Professional Documents
Culture Documents
Dando início à atividade, abrimos o arquivo que contém o corpus 1 no AntConc para
análise dentro do referido software. Tendo como orientação a apostila TIC de Linguística de
Corpus, realizamos o passo a passo. 1) abrimos o arquivo que contém o corpus, acessando o
menu File > Open File(s); 2) após importar o arquivo txt. no programa, selecionamos ele; 3)
clicamos na aba Word List e no botão Start para gerar os resultados mostrados a seguir:
Na parte superior da janela do programa, observamos a quantidade de types e a
quantidade de tokens. Na parte central da janela, o software nos mostra informações sobre as
palavras contidas no corpus com as colunas rank, freq e word.
Percebemos que o número de Types coincide com o número apresentado na coluna
Rank e que o número de tokens corresponde com a soma de todas as quantidades de
ocorrências exibidas na coluna freq.
Seguindo as orientações da apostila TIC de Linguística de Corpus, realizamos o
mesmo procedimento, até esse ponto, com o corpus 2 para observar se essas coincidências
dentro do programa AntConc se repetiam com um texto diferente. O conteúdo do corpus 2 é
o mostrado a seguir:
N⁰ Total de Types 12
N⁰ Total de Tokens 12
1 1 atravancando
2 1 aí
3 1 caminho
4 1 eles
5 1 esses
6 1 estão
7 1 eu
8 1 meu
9 1 passarinho
10 1 passarão
11 1 que
12 1 todos
Em vista dos resultados obtidos pela análise do corpus 2, notamos que o número de
Types coincide, assim como ocorre no corpus 1, com o número apresentado na coluna Rank.
Também observamos outra coincidência quanto ao número de tokens, que, ao igual que no
corpus analisado anteriormente, corresponde com a soma de todas as quantidades de
ocorrências exibidas na coluna freq. A seguir, mostraremos todos esses dados presentes na
janela Wordlist do programa AntConc para um melhor esclarecimento.
Podemos observar a importância da análise de corpora no auxílio do processo
tradutório. Seguindo os passos apresentados no exercício, tivemos a oportunidade de
aprender a utilizar as funções básicas do programa de análise de corpora AntConc, tais como:
abrir arquivos, visualizar a lista de palavras de cada texto, ocorrência, incidência e
co-ocorrência de cada palavra. Utilizamos essas funções, primeiramente, para entender os
conceitos de types e tokens (Respectivamente, ocorrências únicas de uma unidade lexical e
ocorrências totais -- com possíveis repetições), em seguida comparamos gêneros textuais e
vimos que cada gênero apresenta um léxico diferenciado e inerente dele. Tal estudo nos
apresenta uma possibilidade de análise para melhor compreensão dessas características,
fornecendo um auxílio ao tradutor que busca traduzir para o gênero em questão. Por último,
comparamos um texto fonte em inglês e sua tradução em português, podendo assim observar
incidências diferentes em cada texto para as mesmas palavras - “said” e “disse”. Foi nesse
momento em que o conceito de co-ocorrência se fez mais presente. Observamos que o termo
em inglês obteve um número de ocorrência significativamente maior do que o termo em
português, como também seu uso dentro do texto sofreu poucas variações e poucas
associações com outras palavras, enquanto em português houve uma associação lexical mais
variada. Isso pode auxiliar o tradutor ao comparar sua tradução com o texto fonte e observar
possíveis diferenças de sentido ou repetição de um mesmo termo. Também pode ser útil para
o tradutor ao ser utilizado como uma ferramenta para uma auto-análise de escrita e de estilo
tradutório e para estudo das normas de tradução.
Considerações Finais