Professional Documents
Culture Documents
COPYRIGHT BY EVOZONE
3
ANTES DE INICIAR:
Fundamentalmente:
3
INTRODUCCIÓN DEL SISTEMA 6
1 [ 1.1 ]
[ 1.2 ]
[ 1.3 ]
VISTA GENERAL
CONTENIDO
REQUERIMIENTOS DEL LUGAR DE TRABAJO
6
8
9
[ 1.4 ] ELIMINACIÓN 10
[ 1.5 ] SUMINISTRO DE ELECTRICIDAD Y OXÍGENO 11
[ 1.5.1 ] Conexión eléctrica 11
[ 1.5.2 ] Conexión de oxígeno 12
ACCESORIOS 40
[ 5.1 ] lISTA DE ARTÍCULOS
[ 5.1.1 ]
[ 5.1.2 ]
Accesorios y otros componentes
Refacciones
40
40
42
5
ANEXO 44
[ 6.1 ]
[ 6.2 ]
[ 6.3 ]
GARANTÍA
DATOS TÉCNICOS
REGISTRO
44
45
46
6
1.1 VISTA GENERAL
Parte delantera
Parte posterior
6
En la tabla de abajo puede encontrar el nombre de los elementos, así como serán 1.1
utilizados en estas instrucciones. En la columna ‘Descripción’ se describen tam-
bién sus respectivas funciones y especificaciones [las lámparas se encuentran
marcadas con sus respectivos colores y significado].
№ NOMBRE FUNCIÓN / DESCRIPCIÓN
7
1.2 CONTENIDO
Verificar que los siguientes componentes hayan sido incluidos con el equipo:
Generador de ozono
Cable de corriente
Manual de instrucciones
8
REQUERIMIENTOS DEL LUGAR DE TRABAJO 1.3
9
1.4 ELIMINACIÓN
Artículos desechables como botellas de vacío, sets de transfusión, etc. deben ser
eliminados conforme a las disposiciones legales.
Cualquier generador de ozono que tenga que ser desechado, puede ser retirado
por nosotros.
Dirección:
EVOZONE GmbH
Herderstraße 55
72762 Reutlingen
ALEMANIA / DEUTSCHLAND
10
SUMINISTRO DE ELECTRICIDAD Y OXÍGENO 1.5
El equipo está diseñado para una tensión/voltaje de red de 100 V – 250 V AC. Por
lo tanto se adapta automaticamente a cualquier tipo de conexión eléctica y no
es necesario ningún tipo de conversión. El equipo utiliza una potencia máxima
de 70 Vatios.
11
1.5.2 Conexión de oxígeno
12
Si la barra de presión del manómetro cae por debajo de los 10 bares, indicará que 1.5.2
la botella de oxígeno está casi vacía. Para cambiar la botella se tiene que retirar
primero el manómetro. Dependiendo del sistema, puede ocurrir que dentro de la
manguera aún se encuentre presión residual. Esto permite mover la tuerca con
dificultad. La presión residual debe, por lo tanto, ser desechada tal y como se
explica en los siguientes pasos. El manómetro indica si existe una presión
residual o no.
Remover el manómetro
Cuando la barra de presión del manómetro muestre menos de 10 bares, indicará que
la botella estará a punto de vaciarse y deberá ser llenada nuevamente. Por favor,
dejar siempre una presión residual de al menos 5 bares dentro de la botella, esto
impide que el aire húmedo del ambiente entre en la botella, evitando así que el
cilindro se oxide en su interior.
13
2.1 USO APROPIADO
Las directrices legales requieren una descripción detallada del uso previsto del
equipo. Solamente utilize el equipo de la manera descrita en éste manual.
14
Responsabilidades del usuario 2.1.2
¡Este equipo debe ser operado solamente por personal médico autorizado y
utilizando solamente los accesorios mencionados por este manual !
15
2.2 ENCENDER EL EQUIPO
16
LLENADO DE JERINGA 2.4
Preparación 2.4.1
La preparación de la concentración
seleccionada tarda aprox. 8 segun-
dos. Una vez lista la concentración, el
equipo produce una señal acustica y
enciende (parpadea) la lámpara verde
[d ] bajo el botón de jeringa.
17
2.4.2 Llenado de jeringa
El ozono es más pesado que el aire. Por ello una vez removida la jeringa de la
toma de salida de ozono, girela inmediatamente con el cono (o abertura) hacia
arriba, para evitar el escape de ozono. En caso de percibir un fuerte olor a ozono,
abrir primero las ventanas más cercanas a tierra.
18
Cambio de concentración 2.4.3
Si para un tratamiento solo se necesita una jerina de ozono, puede pulsar el botón
de ‘STOP’ para detener la función de llenado de jeringa. Una vez detenida la
función, comienza el lavado interno del equipo, en otras palabras, el equipo
elimina todo ozono restante no utilizado dentro del generador. El ozono se elimina
por medio de un catalizador. El lavado dura aprox. 5 segundos y enciende la lám-
para naranja de ‘Lavado’ (O 3 O 2 ) .
Un sensor de luz en la ‘toma de salida de ozono’ evita que el gas escape del
equipo, siempre y cuando no se encuentre jeringa o adaptador conectado a la
boquilla Luer.
19
2.5 LA AUTOHEMOTERAPIA MENOR
№ DESCRIPCIÓN CANT.
BES
1 Torniquete T.TIDA
1
CHR D
2 Filtro bacteriano 1
EIBU
3
NG Jeringa desechable de 20ml resistente al ozono 1
4 Aguja Hipodérmica tamaño 1 2
20
Procedimiento 2.5.2
Seleccione la concentración de ozono
deseada con las teclas [ ( + )/ (– ) ].
¡Utilice una nueva aguja hipodérmica y ventile la jeringa con cuidado antes
de reinyectar al paciente!
21
2.6 LA AUTOHEMOTERAPIA MAYOR
№ DESCRIPCIÓN CANT.
Botella de vacío de 250 ml con 12 ml de citrato
1 1
de sodio a 3,13 % (anticoagulante)
2 Opcional: Ampolla extra de citrato de sodio 1
4 Filtro bacteriano 1
6 Torniquete 1
22
Calcular la dosis de ozono 2.6.2
Procedimiento 2.6.3
Retire el ’set de ozono con filtro’ de su
respectivo empaque estéril y cierre la
pinza de rodillo azul [c ] .
23
2.6.3 Inserte la aguja del ‘set de ozono con
filtro’ en la parte marcada con una
cruz en el tapón de la botella [d ] .
Nota: la aguja entra en el tubo inte-
rior de la botella de vacío [e ] .
24
Cierre nuevamente la pinza de rodillo 2.6.3
azul [ l ] y agite lentamente la botella
con un movimiento circular para mez-
clar la sangre con el ozono y el citrato
contenido en la botella [m ] .
25
2.7 AGUA OZONIZADA
№ DESCRIPCIÓN CANT.
1 Equipo de vidrio ozonizador de agua (Aquanizer) 1
2 Catalizador externo (destructor de ozono) 1
3 Agua bidestilada ~ 1 l
2.7.2 Preparación
26
El catalizador se conecta con una 2.7.2
manguera a la salida del tapón de
vidrio del Aquanizer (boquilla sin tubo
con filtro) [b ] .
Procedimiento 2.7.3
27
2.8 TRATAMIENTO DE BOLSA
№ DESCRIPCIÓN CANT.
1 Set de bolsa con filtro 1
P. 40
2 Velcro (o Torniquete) 1
2.8.2 Preparación
Primero, humedezca la parte a tratar con agua. Luego coloque la bolsa sobre el
área y cierrela con el velcro (de manera que no se escape el gas).
28
Procedimiento 2.8.3
Trabajar siempre con un filtro bacteriano hidrofóbico. De otro modo, puede que
humedad penetre en el catalizador, dañandolo y/o reduciendo su capacidad. El
filtro evita también que las bacterias entren en el equipo.
29
2.9 INSUFLACIÓN RECTAL
№ DESCRIPCIÓN CANT.
1 Jeringa de 100 ml resistente al ozono 1
2 Cateter femenino CH 16 1
2.9.2 Preparación
30
Procedimiento 2.9.3
31
3.1 GENERAL
De ser necesario sustituir la botella de oxígeno por una nueva (Capítulo 1.5.2)
P. 12
y asegurese de que el equipo se encuentre encendido y conectado correcta-
mente a la fuente de poder (tomacorriente).
Si el problema persiste:
32
MENSAJES DE ERRORES 3.2
Tabla de Errores:
1
La calibración del sensor de la ‘toma de salida de ozono’ se encuentra descrita
en el Capítulo 4.2.1. P. 38
33
3.3 PROBLEMAS DURANTE EL LLENADO DE JERINGA
Para evitar que el ozono escape al medio ambiente, el equipo está equipado con
un sensor en la ‘toma de salida de ozono’. Éste detecta cuando un sistema
(jeringa, bolsa) se inserta correctamente en el equipo – sólo entonces se puede
extraer ozono del generador. Durante la operación del equipo, pueden ocurrir los
siguientes errores [ ] .
La jeringa no se llena aún presionando el botón de jeringa. Ambas lámparas
del botón de jeringa se encuentran encendidas. No olor a ozono.
Posible causa /
solución
La presión de oxígeno es demasiado baja.
Abrir la botella de oxígeno y/o de ser necesario reemplazarla
P. 12 por una llena (Capítulo 1.5.2).
Si se trabaja con jeringas de vidrio: Suciedad interna de la
jeringa no permite el movimiento del émbolo.
Limpie la jeringa.
Si se trabaja con jeringas desechables (pástico): La mayoría de
los émbolos de las jeringas nuevas de plástico se adhieren a la
pared interna de la jeringa, lo que impide la entrada de ozono.
Antes de introducir la jeringa al equipo, mueva el émbolo de la
jeringa o realize un ‘lavado’ interno con aire.
34
La jeringa no se llena. Ambas lámparas encuentran encendidas y de 3.3
manera simultanea se percibe un fuerte olor a ozono.
Posible causa /
solución
El cilindro de la jeringa ha sido insertado de la manera
equivocada.
La escala con el número más bajo siempre debe apuntar al
cono/boquilla de la jeringa
El filtro bacteriano es defectuoso. (Ejemplo: tiene una grieta en
la cubierta).
Utilice un nuevo filtro.
La luz sobre el botón ‘jeringa’ parpadea de color amarillo justo después de
encender el equipo, a pesar de que no hay una jeringa insertada.
35
4.1 LIMPIEZA
La limpieza y el mantenimiento regular no solamente contribuye a la higiene del
generador, sino también a la seguridad y la durabilidad del equipo.
Generalmente toda suciedad sobre el equipo puede ser eliminada fácilmente con
un paño humedecido en alcohol. (Manchas de sangre se limpian mejor utilizando
un paño húmedo y una gota de detergente). El equipo también puede ser limpiado
con desinfectantes estándares.
36
MANTENIMIENTO 4.2
Regularmente se tienen que renovar piezas y ajustes del equipo (Capítulo 4.3).
Los siguientes pasos de mantenimento pueden – dependiendo, que tan a menudo
utilize su equipo – ser realizados por usted mismo.
Asegúrese de que durante el ajuste, no caiga ningún tipo de luz (luz del sol o luz
artificial f uerte) directamente sobre la ‘toma de salida de ozono’. De otra manera,
el ajuste automático no podrá ser realizado. Retirar filtros, jeringas, bolsas, etc. de
la ‘toma de salida de ozono’.
37
4.2.2 Cambio del anillo hermético de la toma de salida de ozono
38
REPARACIÓN Y SERVICIO 4.3
Por favor, mantenga la caja original del generador de ser necesario cualquier tipo
de reenvío. En el caso de un defecto, por favor informe a su distribuidor o a la
fábrica antes de reenviar el equipo.
39
5.1 LISTA DE ARTÍCULOS
ARTÍCULO № –SERIE:
Filtro bacteriano 0100 1039
Jeringa desechable 20 ml, resistente al ozono 0100 1033
Aguja hipodérmica, marca Terumo tamaño 1 0100 1030
ARTÍCULO № –SERIE:
Botella de vacío 250ml. 12 ml citrato de sodio 0100 1024
Ampolla de 10ml de citrato de sodio 3,13 % 0100 1025
Equipo de transfusión SangodropS 0100 1028
Filtro bacteriano 0100 1039
Mariposa, Tamaño 19G 0100 1029
Set de ozono con filtro 2410 3015
Jeringa desechable 50ml, resistente al ozono 0100 1031
ARTÍCULO № –SERIE:
Agua Bidestilada, 5 l 0100 1042
ARTÍCULO № –SERIE:
Set de bolsa con filtro (Bolsa 550 × 400 mm, 0100 1035
filtro bacteriano, conector Luer)
40
Para la insuflación rectal 5.1.1
ARTÍCULO № –SERIE:
Jeringa desechable 100 ml, resistente al 0100 1044
ozono
Cateter femenino 16 CH 0100 1045
Suministros generales
ARTÍCULO № –SERIE:
Mariposa 19 G 0100 1029
Aguja hipodérmica Terumo 0100 1030
Jeringa Mediware 50 ml 0100 1031
Jeringa Mediware 20 ml 0100 1033
Jeringa Mediware 10 ml 0100 1034
Filtro bacteriano 0100 1039
Botella de oxígeno (diferentes tamaños) 0100 1036
Otros componentes
ARTÍCULO № –SERIE:
Carretilla Uni-Cart para equipo basicPlus 0100 1027
Manómetro, AEROway 4,5 bar 0100 1026
Equipo ozonizador de vidrio Aquanizer 0100 1041
Contenedor vacío, 25 Litros 0100 1042
Catalizador externo 0100 1043
Velcro 0100 1046
Torniquete 0100 1047
41
5.1.2 Refacciones
ARTÍCULO FUNCIÓN
Para preguntas técnicas, contáctenos directamente. Llamar durante nuestro horario
comercial (Lunes – Viernes: 8 – 18 Horas), o envienos un correo electronico.
Teléfono: +49 . 7121. 260 912
Email: info @ evozone.de
42
43
6.1 GARANTÍA
Las únicas personas autorizadas para la reparación y modificación del equipo son
los fabricantes y los técnicos autorizados del servicio al cliente:
44
DATOS TÉCNICOS 6.2
Tipo EVOZONE basicPlus
Almacenamiento -10 – 60 °C
Clasificación IX 2a
Identificación CE CE-0483
45
6.3 A J
Agua ozonizada 26 Jeringa de vidrio 36
Anillo hermético 38
Año de construcción 45 L
Aquanizer 26 Limpieza del equipo 36
Autohemoterapia Mayor 22 Llenado de jeringa 17
Autohemoterapia Menor 20
M
C Manómetro 12
Cable de corriente 11 Mantenimiento 37
Calibración 37 Mensajes de error 33
Conformidad CE 45
Conector de oxígeno 12 O
Conexión a tierra 3 Olor a ozono 19
Conexión eléctrica 11 Oxígeno 12
Corriente de red 11 Ozonizado de agua 26
D R
Desecho 10 Recomendación de seguridad 3
Requisitos del lugar de trabajo 9
E Requisitos 11
Equipo ozonizador de agua 40
Especificación 45 P
Problemas 32
F
Fusible 38 T
Toma de salida de ozono 37
G Tomacorriente Schuko 3
Garantía 44 Tratamiento de bolsa 28
I U
Inspección 39 Uso 14
Insuflación rectal 30 Uso previsto 14
fffff
46