You are on page 1of 75

IMMANUEL KANT

ARI USUN ELEÞTÝRÝSÝ


KRITIK DER REINEN VERNUNFT
Immanuel Kant
Arý Usun Eleþtirisi
Kritik der reinen Vernunft
1781/1787.

Çeviren: Aziz Yardýmlý

idea istanbul
Ýdea Yayýnevi
Þarap Ýskelesi Sk. 4/101 Karaköy — Ýstanbul
www.ideayayinevi.com
Bu çeviri için © AZÝZ YARDIMLI 2008
Birinci baský 1993
Tüm haklarý saklýdýr. Bu yayýmýn hiçbir bölümü
Ýdea Yayýnevinin ön izni olmaksýzýn
yeniden üretilemez.
Immanuel Kant
Arý Usun Eleþtirisi
Kritik der reinen Vernunft
[A 1781; B1787]
Baský: Bayrak Matbaasý
Davutpaþa Cad. No 14, Kat 2 MB Ýþ Merkezi
Topkapý — Ýstanbul
Printed in Türkiye
ISBN 978 975 397 018-8
Inhaltsverzeichnis Ýçindekiler

Özdeyiþ (Bacon) 9
Zueignung
Adama 11
Birinci Yayýma Önsöz 13
Vorrede Ýkinci Yayýma Önsöz 23
Birinci Yayýmda Ýçindekiler 49
Einleitung Giriþ 51
I. Von dem Unterschiede der reinen und I. Arý Ve Görgül Bilgiler Arasýndaki Ayrým 51
empirischen Erkenntnis II. Belli A Priori Bilgilerimiz Vardýr, Ve Sýradan
II. Wir sind im Besitze gewisser Erkenntnisse a
priori, und selbst der gemeine Verstand ist
Anlak Bile Hiçbir Zaman Onlarsýz Deðildir 53
niemals ohne solche III. Felsefe Tüm A Priori Bilginin Olanak, Ýlkeler Ve
III. Die Philosophie bedarf einer Wissenschaft, Alanýný Belirleyecek Bir Bilim
welche die Möglichkeit, die Prinzipien und den
Gereksinimindedir 56
Umfang aller Erkenntnisse a priori bestimme
IV. Von dem Unterschiede analytischer und IV. Analitik ve Sentetik Yargýlarýn Ayrýmý 59
synthetischer Urteile V. Usun Tüm Kuramsal Bilimlerinde Sentetik A
V. In allen theoretischen Wissenschaften der Priori Yargýlar Ýlkeler Olarak Kapsanýr 63
Vernunft sind synthetische Urteile a priori als
Prinzipien enthalten
VI. Arý Usun Evrensel Sorunu 66
VI. Allgemeine Aufgabe der reinen Vernunft VII. Arý Usun Eleþtirisi Adý Altýnda Tikel Bir Bilimin
VII.Idee und Einteilung einer besonderen Ýdeasý Ve Bölümleri 70
Wissenschaft, unter dem Namen einer Kritik der
reinen Vernunft

I. Transzendentale Elementarlehre
I. AÞKINSAL ÖÐELER ÖÐRETÝSÝ
Erster Teil. Die transzendentale Ästhetik Birinci Bölüm. Aþkýnsal Estetik 77
Einletung § 1 Giriþ § 1 77
1. Abschnitt. Von dem Raume § 2- 3
Birinci Kesim. Uzay § 2-3 79
2. Abschnitt. Von der Zeit § 4-7
Allgemeine Anmerkungen zur Ýkinci Kesim. Zaman § 4-7 87
transzendentalen Ästhetik § 8 Aþkýnsal Estetik Üzerine Genel Notlar § 8 96
Zweiter Teil. Die transzendentale Logik Ýkinci Bölüm. Aþkýnsal Mantýk
Einleitung. Idee einer transzendentalen Logik Giriþ. Bir Aþkýnsal Mantýk Ýdeasý 107
I. Von der Logik überhaupt
I. Genel Olarak Mantýk 107
II. Von der transzendentalen Logik
III. Von der Einteilung der allgemeinen Logik in II. Aþkýnsal Mantýk 110
Analytik und Dialektik III. Genel Mantýðýn Analitik Ve Diyalektiðe
IV. Von der Einteilung der transzendentalen Bölünmesi 112
Logik in die transzendentale Analytik und
Dialektik
IV. Aþkýnsal Mantýðýn Aþkýnsal Analitik Ve Aþkýnsal
Diyalektik Olarak Bölünmesi 116
Erste Abteilung. Die transzendentale Analytik Birinci Anabölüm. Aþkýnsal Analitik 117
Erstes Buch. Die Analytik der Begriffe
Birinci Kitap. Kavramlarýn Analitiði 118
1. Hauptstück. Von dem Leitfaden der
Entdeckung aller reinen 1. Anakesim. Tüm Arý Anlak Kavramlarýnýn
Verstandesbegriffe Ortaya Çýkarýlýþý Ýçin Ýpucu 119
1. Abschnitt. Von dem logischen 1. Kesim. Genel Olarak Mantýksal Anlak
Verstandesgebrauche überhaupt
2. Abschnitt.§ 9. Von der logischen Funktion
Kullanýmý 120
des Verstandes 2. Kesim. Anlaðýn Yargýlardaki Mantýksal
in Urteilen Ýþlevi § 9 121

5
ÝÇÝNDEKÝLER Inhalt

3. Kesim. Arý Anlak Kavramlarý ya da 3. Abschnit. § 10. Von den reinen


Verstandesbegriffen oder
Kategoriler § 10-12 126
Kategorien § 11, § 12
2. Anakesim. Arý Anlak Kavramlarýnýn 2. Hauptstück. Von der Deduktion der
Tümdengelimi 136 reinen Verstandesbegriffe
1. Kesim. Genelde Bir Aþkýnsal 1 Abschnit. § 13. Von den Prinzipien
einer transzendentalen
Tümdengelimin Ýlkeleri § 13 136 Deduktion überhaupt § 14.
Kategorilerin Aþkýnsal Tümdengelimine Geçiþ Übergang zur transzendentalen
§ 14 142 Deduktion der Kategorien
2 Abschnitt. Transzendentale
2. Kesim. Arý Anlak Kavramlarýnýn Aþkýnsal
Deduktion der reinen
Tümdengelimi Verstandesbegriffe
Birinci Yayýmda 147
Ýkinci Yayýmda § 15-27 172
Ýkinci Kitap. Temel Ýlkelerin Analitiði 200 Zweites Buch. Die Analytik der Grundsätze
Einleitung. Von der transzendentalen
Giriþ. Genel Olarak Aþkýnsal Yargý Yetisi 201
Urteilskraft überhaupt
1. Anakesim. Arý Anlak Kavramlarýnýn Þematizmi 1. Hauptstück. Von dem Schematismus
204 der reinen Verstandesbegriffe
2. Anakesim. Arý Anlaðýn Tüm Ýlkelerinin Dizgesi 2. Hauptstück. System aller Grundsätze
des reinen Verstandes
212 1. Abschnitt. Von dem obersten
1. Kesim. Tüm Analitik Yargýlarýn En Yüksek Grundsatze aller analytischen
Temel Ýlkesi 213 Urteile
2. Abschnitt. Von dem obersten
2. Kesim. Tüm Sentetik Yargýlarýn En Yüksek
Grundsatze aller synthetischen
Temel Ýlkesi 216 Urteile
3. Kesim. Arý Anlaðýn Tüm Sentetik Temel 3. Abschnitt. Systematische
Ýlkelerinin Dizgesel Sunuluþu 219 Vorstellung aller synthetischen
Grundsätze desselben
1. Sezgi Belitleri 222 1. Axiome der Anschauung
2. Algý Öncelemeleri 226 2. Antizipationen der Wahrneh.
3. Deneyim Andýrýmlarý 234 3. Analogien der Erfahrung
A.Erste Analogie. Grundsatz der
A. Birinci Andýrým. Tözün Kalýcýlýk Ýlkesi 239
der Beharrlichkeit der Subs.
B. Ýkinci Andýrým. Nedensellik Yasalarýna B. Zweite Analogie. Grundsatz
Göre Zamansal Ardýþýklýk Ýlkesi 245 der Zeitfolge nach dem
C. Üçüncü Andýrým. Etkileþim ya da Gesetze der Kausalität
C. Dritte Analogie. Grundsatz des
Topluluk Yasasýna Göre Eþzamanlýlýk Zugleichseins, nach dem
Temel Ýlkesi 262 Gesetze der Wechselwirkung
4. Genel Olarak Görgül Düþüncenin 4. Die Postulate des empirischen
Denkens überhaupt
Konutlamalarý 269
Widerlegung des Idealismus
Ýdealizmin Çürütülmesi 275 Allgemeine Anmerkung zum System
Ýlkeler Dizgesi Üzerine Genel Not 285 der Grundsätze
3. Anakesim. Genel Olarak Tüm Nesnelerin 3. Hauptstück. Von dem Grunde der
Unterscheidung aller Gegenstände
Fenomenler ve Numenler Olarak Ayrýmýnýn überhaupt in Phaenomena und
Zemini 289 Noumena
Ek. Üzerine-Düþünce Kavramlarýnýn Amfibolisi 311 Anhang. Von der Amphibolie der
Reflexionsbegriffe
Üzerine-Düþünce Kavramlarýnýn Amfibolisi
Anmerkung zur Amphibolie der
Üzerine Not 317 Reflexionsbegriffe

Ýkinci Anabölüm. Aþkýnsal Diyalektik Zweite Abteilung. Die transzendentale Dialektik


Einleitung
Giriþ 335 I. Vom transzendentalen Schein
I. Aþkýnsal Yanýlsama 335 II. Von der reinen Vernunft als dem Sitze des
II. Aþkýnsal Yanýlsamanýn Yeri Olarak Arý Us 339 transzendentalen Scheins
A. Von der Vernunft überhaupt
A. Genel Olarak Us 339
B. Vom logischen Gebrauche der
B. Usun Mantýksal Kullanýmý 342 Vernunft
C. Usun Arý Kullanýmý 343 C. Von dem reinen Gebrauche der Vernunft

6
Inhalt ÝÇÝNDEKÝLER

Erstes Buch. Von den Begriffen der reinen Birinci Kitap. Arý Usun Kavramlarý 347
Vernunft
1. Kesim. Genel Olarak Ýdealar 348
1. Abschnitt. Von den Ideen überhaupt
2. Abschnitt. Von den transz. Ideen 2. Kesim. Aþkýnsal Ýdealar 355
3. Abschnitt. System der transz. Ideen 3. Kesim. Aþkýnsal Ýdealar Dizgesi 363
Zweites Buch. Von den dialektischen Ýkinci Kitap. Arý Usun Eytiþimsel Çýkarsamalarý 367
Schlüssen der reinen Vernunft
1. Hauptstück. Von den Paralogismen der
1.Anakesim. Arý Usun Bozukvargýlarý 415
reinen Vernunft Mendelssohn’un Ruhun Kalýcýlýðý Tanýtýnýn
Widerlegung des Mendelssohnschen Çürütülmesi 420
Beweises der Beharrlichkeit der Seele
Ussal Ruhbilimden Evrenbilime Geçiþ Üzerine
Allgemeine Anmerkung, den Übergang
von der rationalen Psychologie zur Genel Not 430
Kosmologie betreffend 2. Anakesim. Arý Usun Antinomisi 433
2. Hauptstück. Die Antinomie der reinen 1. Kesim. Evrenbilimsel Ýdealar Dizgesi 435
Vernunft
1. Abschnitt. System der kosm. Ideen
2. Kesim. Arý Usun Antitetiði 444
2. Abschnitt. Antithetik der reinen V. Birinci Çatýþký 448
Erster Widerstreit Ýkinci Çatýþký 454
Zweiter Widerstreit
Üçüncü Çatýþký 462
Dritter Widerstreit
Vierter Widerstreit Dördüncü Çatýþký 470
3. Abschnitt. Von dem Interesse der V. bei 3. Kesim. Usun Bu Çatýþkýlarýndaki Çýkarý 476
diesem ihrem Widerstreite 4. Kesim. Saltýk Olarak Çözülebilmelerinin
4. Abschnitt. Von den transz. Aufgaben
der reinen Vernunft, insofern sie
Zorunluðu Açýsýndan Arý Usun Aþkýnsal
schlechterdings müssen aufgelöset Sorunlarý 486
werden können 5. Kesim. Evrenbilimsel Sorularýn Tüm Dört
5. Abschnitt. Skeptische Vorstellung der
Aþkýnsal Ýdea Yoluyla Kuþkucu Tasarýmlarý 493
kosmologischen Fragen durch alle vier
transzendentalen Ideen 6. Kesim. Evrenbilimsel Eytiþimin Çözümüne
6. Abschnitt. Der transzendentale Anahtar Olarak Aþkýnsal Ýdealizm 497
Idealism als der Schlüssel zu Auflösung 7. Kesim. Usun Kendi Kendisi ile Evrenbilimsel
der kosmologischen Dialektik
7. Abschnitt. Kritische Entscheidung des
Çatýþmasýnýn Eleþtirel Çözümü 502
kosmologischen Streits der Vernunft 8. Kesim. Arý Usun Evrenbilimsel Ýdealar
mit sich selbst Açýsýndan Düzenleyici Ýlkesi 509
8. Abschnitt. Regulatives Prinzip der r.
9. Kesim. Usun Düzenleyici Ýlkesinin Tüm
Vernunft in Ansehung der kosm. Ideen
9. Abschnitt. Von dem empirischen Evrenbilimsel Ýdealar Açýsýndan Görgül
Gebrauche des regulativen Prinzips der Kullanýmý 515
Vernunft, in Ansehung aller I. Bir Evren Bütününün Görüngülerinin
kosmologischen Ideen
I. Auflösung der kosm. Idee von der
Bileþiminin Bütünlüðüne Ýliþkin
Totalität der Zusammensetzung der Evrenbilimsel Ýdeanýn Çözümü 516
Ersch. von einem Weltganzen II. Sezgide Verili Bir Bütünün Bölünmesinin
II. Auflösung der kosmologischen Idee
Bütünlüðüne Ýliþkin Evrenbilimsel Ýdeanýn
von der Totalität der Teilung eines
gegebenen Ganzen in der Anschauung Çözümü 520
Schlußanmerkung, und Vorerinnerung Vargý Notu ve Ön Anýmsatma 524
III. Auflösung der kosmologischen Ideen III. Evren Olaylarýnýn Nedenlerinden
von der Totalität der Ableitung der
Weltbegebenheit aus ihren
Türetilmesinin Bütünlüðü Açýsýndan
Ursachen Evrenbilimsel Ýdeanýn Çözümü 527
Möglichkeit der Kausalität durch Doða Zorunluðunun Evrensel Yasasý Ýle Birlik
Freiheit, in Vereinigung mit dem
Ýçinde Özgürlük Yoluyla Nedenselliðin
allgemeinen Gesetze der
Naturnotwendigkeit Olanaðý 531
Erläuterung der kosmologischen Idee Evrensel Doða Zorunluðu ile Baðýntý Ýçinde
einer Freiheit in Verbindung mit der Evrenbilimsel Özgürlük Ýdeasýnýn
allgemeinen Naturnotwendigkeit
IV. Auflösung der kosmologischen Idee
Açýmlamasý 533
von der Totalität der Abhängigkeit IV. Genel Olarak Varoluþlarýna Göre
der Erscheinungen, ihrem Dasein Görüngülerin Baðýmsýzlýðýnýn Bütünlüðüne
nach überhaupt
Ýliþkin Evrenbilimsel Ýdeanýn Çözümü 546

7
ÝÇÝNDEKÝLER Inhalt

Arý Usun Bütün Antonimisi Üzerine Vargý Schlußanmerkung zur ganzen


Notu 550 Antinomie der reinen Vernunft
3. Hauptstück. Das Ideal der reinen Vernunft
3. Anakesim. Arý Usun Ýdeali 1. Abschnitt. Von dem Ideal überhaupt
1. Kesim. Genel Olarak Ýdeal Üzerine 552 2. Abschnitt. Von dem trans. Ideal
2. Kesim. Aþkýnsal Ýdeal (Prototypon (Prototypon transscendentale)
3. Abschnitt. Von den Beweisgründen der
transzendentale) 555
spekulativen Vernunft, auf das Dasein
3. Kesim. Bir En Yüksek Varlýðýn Varoluþunu eines höchsten Wesens zu schließen
Çýkarsamada Arý Usun Tanýtlama Zeminleri 563 4. Abschnitt. Von der Unmöglichkeit
4. Kesim. Tanrýnýn Varoluþunun eines ontologischen Beweises vom
Dasein Gottes
Varlýkbilimsel Bir Tanýtýnýn Olanaksýzlýðý 569 5. Abschnitt. Von der Unmöglichkeit
5. Kesim. Tanrýnýn Varoluþunun Evrenbilimsel eines kosmologischen Beweises vom
Bir Tanýtýnýn Olanaksýzlýðý 577 Dasein Gottes Entdeckung und
Erklärung des dialektischen Scheins in
Zorunlu Bir Varlýðýn Varoluþunun Tüm
allentranszendentalen Beweisen vom
Aþkýnsal Tanýtlarýnda Eytiþimsel Dasein eines notwendigen Wesens
Yanýlsamanýn Ortaya Çýkarýlmasý Ve 6. Abschnitt. Von der Unmöglichkeit des
Açýklamasý 586 physikotheologischen Beweises
7. Abschnitt. Kritik aller Theologie aus
6. Kesim. Fiziksel-Tanrýbilimsel Tanýtýn spekulativen Prinzipien der Vernunft
Olanaksýzlýðý 590 Anhang zur transzendentalen Dialektik
7. Kesim. Usun Kurgul Ýlkeleri Üzerine Von dem regulativen Gebrauch der
Ideen der reinen Vernunft
Kurulu Tüm Tanrýbilimin Eleþtirisi 598
Von der Endabsicht der natürlichen
Aþkýnsal Diyalektiðe Ek: Dialektik der menschlichen
Arý Usun Ýdealarýnýn Düzenleyici Kullanýmý 606 Vernunft
Ýnsan Usunun Doðal Diyalektiðinin Son Amacý 626

II. AÞKINSAL YÖNTEM ÖÐRETÝSÝ II. Transzendentale Methodenlehre


1. Anakesim. Arý Usun Disiplini 656 1. Hauptstück. Die Disziplin der reinen Vernunft
1. Abschnitt. Die Disziplin der reinen
1. Kesim. Ýnakçý Kullanýmda Arý Usun Disiplini 659
Vernunft im dogmatischen Gebrauche
2. Kesim. Polemik Kullanýmý Açýsýndan Arý Usun 2. Abschnitt. Die Disziplin der reinen V.
Disiplini 678 in Ansehung ihres polemischen Gebrauchs
Kendi Ýçinde Bölünmüþ Arý Usun Kuþkucu Von der Unmöglichkeit einer skeptischen
Befriedigung der mit sich selbst
Doyumunun Olanaksýzlýðý 693 veruneinigten reinen Vernunft
3. Kesim. Arý Usun Hipotezler Açýsýndan Disiplini 3. Abschnitt. Die Disziplin der reinen
701 Vernunft in Ansehung der Hypothesen
4. Abschnitt. Die Disziplin der reinen
4. Kesim. Arý Usun Tanýtlarý Açýsýndan Disiplini 711
Vernunft in Ansehung ihrer Beweise
2. Anakesim. Arý Usun Kanonu 720 2. Hauptstück. Der Kanon der reinen Vernunft
1.Kesim. Usumuzun Arý Kullanýmýnýn Enson Ereði 1. Abschnitt. Von dem letzten Zwecke des
721 reinen Gebrauchs unserer Vernunft
2. Abschnitt. Von dem Ideal des höchsten
2. Kesim. En Yüksek Ýyi Ýdeali — Arý Usun Enson Guts, als einem Bestimmungsgrunde des
Ereðinin Bir Belirlenim-Zemini Olarak 726 letzten Zwecks der reinen Vernunft
3. Kesim. Saný, Bilgi ve Ýnanç 738 3. Abschnitt. Vom Meinen, Wissen und Glauben
3. Hauptstück. Die Architektonik der reinen V.
3. Anakesim. Arý Usun Arkitektoniði 746
4. Hauptstück. Die Geschichte der reinen
4. Anakesim. Arý Usun Tarihi 761 Vernunft

Arkasöz 765
Notlar 771
Tükrçe-Almanca Sözlük 776
Almanca-Türkçe Sözlük 779
Dizin 782

8
Baco de Verulamio

Insturatio magna. Praefatio.

De nobis ipsis silemus: De re autem, quae agitur, petimus: ut homines


eam non Opinionem, sed Opus esse cogitent; ac pro certo habeant, non
Sectae nos alicuius, aut Placiti, sed utilitatis et amplitudinus humanae
fundamenta moliri. Deinde ut suis commodis aequi ... in commune
consulant ... et ipsi in partem veniant. Praeterea ut bene sperent, neque
Instaurationem nostram ut quiddam infinitum et ultra mortale fingant,
et animo concipiant; quum revera sit infiniti erroris finis et terminus
legitimus.*

*[Bu not B'de eklendi. Noktalý yerler Bacon'ýn metninde Kant'ýn kýsaltmalarýný göste-
riyor.]

Verulamlý Bacon

Büyük Yenilenme. Önsöz.

Kendi kiþiliðimizden söz etmiyoruz. Ama burada ilgili olan soruna


gelince, dileriz ki salt bir görüþ bildirimi olarak deðil, ama dürüst bir
çalýþma olarak görülsün ve bir kesimi destekleme ya da raslantýsal bir
düþünceyi aklama uðruna deðil, ama genel olarak insan gönenç ve de-
ðerini temellendirme uðruna ele alýndýðý kanýsýný yaratabilsin. Dolayý-
sýyla her birey en öz çýkarýna ... evrensel iyilik için kaygý duyabilsin ... ve
bu uðurda kendini gösterebilsin. Son olarak, yenileþtirme çabamýz son-
suz ve insanüstü birþeyi betimlemediðini, çünkü gerçekte sonsuz yanýl-
gýlarýn sonunu ve geçerli sýnýrlarýný anlattýðýný gösterebilsin.
Ekselânslarý, Sr. Exzellenz,
dem
Kraliyet Devlet Bakaný
Königl. Staatsminister
Baron von Zedlitz’e Freiherrn von Zedlitz

Gnädiger Herr!
Deðerli Efendim!

Bilimlerin geliþimini kendi payýna ilerletmek Den Wachstum der Wissenschaften


an seinem Teile befördern, heißt an
Ekselânslarýnýn kendi çýkarlarý uðruna çalýþ- Ew. Exzellenz eigenem Interesse
mak demektir; çünkü bunlar bilimler ile yal- arbeiten; denn dieses ist mit jenen,
nicht bloß durch den erhabenen
nýzca bir koruyucunun yüce konumu yoluyla
Posten eines Beschützers, sondern
deðil, ama sevecen ve aydýnlýk bir yargýcýn durch das viel vertrautere 1 eines
çok yakýn iliþkisi1 yoluyla da sýký sýkýya baðlý- Liebhabers und erleuchteten
Kenners, innigst verbunden. Deswe-
dýrlar. Bu nedenle, eðer bu bakýmdan benim gen bediene ich mich auch des
de bir katkým olabilecekse, belli bir ölçüde einigen Mittels, das gewissermaßen
yeteneðim içinde olan biricik araçtan yararla- in meinem Vermögen ist, meine
Dankbarkeit für das gnädige Zutrau-
narak Ekselânslarýnýn beni onurlandýrdýðý en zu bezeigen, womit Ew. Exzellenz
nazik güven duygusu için minnettarlýðýmý mich beehren, als könnte ich zu
dieser Absicht etwas beitragen. [B
sunuyorum.
VI]
2
Ekselânslarýnýn bu çalýþmanýn ilk yayýmý- Demselben gnädigen Augenmerke,
na deðer gördüðü ayný nazik dikkate þimdi dessen Ew. Excellenz die erste Auflage
dieses Werks gewürdigt haben, widme
bu ikinci yayýmý adýyor, ve böylece ayný za- ich nun auch diese zweite und hiemit
manda2 yazýnsal görevimin tüm geri kalan zugleich* alle übrige Angelegenheit
kaygýlarýný [korumasý altýna teslim ederek] meiner literärischen Bestimmung,
und bin mit der tiefsten Verehrung.
en derin saygýlarýmý sunuyorum.
Ew. Excellenz.
Ekselânslarýnýn unterthänig gehorsamster
En itaatkâr, hürmetkâr hizmetkârý Diener
Königsberg,
Immanuel Kant den 23sten April 1787**
Immanuel Kant
Königsberg, 23 Nisan 17873

*Statt: „Demselben gnädigen ... zugleich“


1
Erdmann ile ‘Verhältnis’ ekleyerek.
steht in A: „Wen das spekulative Leben ver-
2
A’da bu paragrafýn yerine þu ikisi bulunuyor: gnügt, dem ist, unter mäßigen Wünschen, der
“Her kim ki dileklerini ýlýmlý kýlarak kurgul yaþamda Beifall eines aufgeklärten, gültigen Richters
doyum bulursa, aydýnlanmýþ ve yetkin bir yargýcýn ona- eine kräftige Aufmunterung zu Bemühun-
gen, deren Nutzen groß, obzwar entfernt ist,
yýnda çabalarý için güçlü bir uyarý kazanýr — çabalar ki,
und daher von gemeinen Augen gänzlich ver-
yararlarý büyük ama uzaktýr ve bu yüzden sýradan gözler- kannt wird.
den bütünüyle kaçarlar. Einem Solchen und Dessen gnädigem
“Bu yazýmý böyle birine ve onun nazik dikkatine adý- Augenmerke widme ich nun diese Schrift
und, Seinem Schutze“ usw.
yor, ve [tüm geri kalan kaygýlarý] korumasý ...” **Königsbergden 29sten März 1781
3
A’da: “Königsberg, 29 Mart 1781.” Immanuel Kant.
Vorrede [Birinci Yayýma] Önsöz
Die menschliche Vernunft hat das Ýnsan usu bilgisinin bir türünde özel bir yazgý
besondere Schicksal in einer Gat-
tung ihrer Erkenntnisse: daß sie ile karþý karþýyadýr: öyle sorular tarafýndan ra-
durch Fragen belästigt wird, die sie hatsýz edilir ki, onlarý geri çeviremez, çünkü
nicht abweisen kann; denn sie sind
ihr durch die Natur der Vernunft
ona usun doðasýnýn kendisi tarafýndan veri-
selbst aufgegeben, die sie aber auch lirler; ve gene de onlarý yanýtlayamaz, çünkü
nicht beantworten kann; denn sie insan usunun tüm yeteneðini aþarlar.
übersteigen alles Vermögen der
menschlichen Vernunft. Us bu güç duruma hiçbir suçu olmaksýzýn
In diese Verlegenheit gerät sie düþer. Öyle temel ilkelerden yola çýkar ki,
ohne ihre Schuld. Sie fängt von
bunlarýn deneyimin akýþýnda kullanýlmalarý
Grundsätzen an, deren Gebrauch im
Laufe der Erfahrung unvermeidlich kaçýnýlmazdýr ve ayný zamanda deneyim tara-
und zugleich durch diese hinrei- fýndan yeterince doðrulanýrlar. Bunlarla
chend bewährt ist. Mit diesem steigt
sie (wie es auch ihre Natur mit sich
(kendi doðasýnýn da bir sonucu olarak) her
bringt) immer höher, zu entfern- zaman daha da yüksek, daha da uzak koþulla-
teren Bedingunen. Da [A VIII] sie ra yükselir. Ama orada görür ki, bu yolda iþi
aber gewahr wird, daß auf diese Art
ihr Geschäft jederzeit unvollendet her zaman tamamlanmamýþ kalmak zorunda-
bleiben müsse, weil die Fragen nie- dýr, çünkü sorular hiçbir zaman sona ermez;
mals aufhören, so sieht sie sich genö-
bu yüzden öyle temel ilkelere baþvurmayý
tigt, zu Grundsätzen ihre Zuflucht zu
nehmen, die allen möglichen Erfah- zorunlu görür ki, bunlar tüm olanaklý dene-
rungsgebrauch überschreiten und yim kullanýmýný aþarlar, ve gene de kuþkudan
gleichwohl so unverdächtig scheinen,
daß auch die gemeine Menschenver-
öylesine baðýþýk görünürler ki, sýradan insan
nunft damit im Einverständnisse usu bile onlarla anlaþma içindedir. Ama us
steht. Dadurch aber stürzt sie sich in böylelikle bulanýklýk ve çeliþkiler içine düþer,
Dunkelheit und Widersprüche, aus
welchen sie zwar abnehmen kann, ve tam bu nedenle herhangi bir yerde gizlen-
daß irgendwo verborgene Irrtümer miþ yanýlgýlarýn temelde yatýyor olmalarý ge-
zum Grunde liegen müssen, die sie
rektiði vargýsýný çýkarabilse de, bunlarý ortaya
aber nicht entdecken kann, weil die
Grundsätze, deren die sich bedient, seremez; çünkü yararlandýðý temel ilkeler,
da sie über die Grenze aller Erfah- tüm deneyim sýnýrlarýnýn ötesine geçtikleri
rung hinausgehen, keinen Probier-
stein der Erfahrung mehr anerken-
için, bundan böyle deneyimden gelecek hiç-
nen. Der Kampfplatz dieser endlosen bir denektaþýný tanýmazlar. Bu sonu gelmez
Streitigkeiten heißt nun Metaphysik. çekiþmelerin kavga alanýna Metafizik denir.
Es war eine Zeit, in welcher sie die
Königin aller Wissenschaften ge- Zaman oldu metafizik tüm bilimlerin kra-
nannt wurde, und wenn man den liçesi olarak adlandýrýldý, ve eðer istenç edim
Willen für die Tat nimmt, so verdien-
diye alýnacak olursa, nesnelerinin olaðanüstü
te sie, wegen der vorzüglichen Wich-
tigkeit ihres Gegenstandes, aller- önemi nedeniyle hiç kuþkusuz bu onur sanýný
dings diesen Ehrennamen. Jetzt hak etmiþtir. Þimdi ise çaðýn modasý ona yal-
13
ARI USUN ELEÞTÝRÝSÝ Kritik der reinen Vernunft

nýzca küçümseyerek bakmaktýr, ve yadsýnmýþ bringt es der Modeton des Zeitalters


so mit sich, ihre alle Verachtung zu
ve vazgeçilmiþ nedime týpký Heküba gibi ya- beweisen und die Matrone klagt,
kýnýr: Modo maxima rerum, tot generis natisque verstoßen und verlassen, wie Hecuba:
modo maxima rerum, [A IX] tot
potens — nunc trahor exul, inops.1 — Ovid,
generis natisque potens - nunc
Metam. trahor exul, inops — Ovid. Metam.
Baþlangýçta inakçýlarýn yönetimi altýnda des- Anfänglich war ihre Herrschaft
unter der Verwaltung der Dogmatiker,
potik bir egemenliði vardý. Ama, yasama dü- despotisch. Allein, weil die Gesetzge-
zeni henüz üzerinde eski barbarlýðýn izlerini bung noch die Spur der alten Barba-
taþýdýðý için, egemenliði iç savaþlar yoluyla rei an sich hatte, so artete sie durch
innere Kriege nach und nach in völ-
adým adým tam anarþiye yozlaþtý, ve kuþkucular, lige Anarchie aus und die Skeptiker,
tüm yerleþik yapýlardan tiksinen bir tür göçe- eine Art Nomaden, die allen bestän-
digen Anbau des Bodens verabscheu-
beler kümesi, zaman zaman kentli birliði par-
en, zertrennten von Zeit zu Zeit die
çaladýlar. Ne mutlu ki, sayýca çok az olduklarý bürgerliche Vereinigung. Da ihrer
için onun kendini her zaman yeniden kurma aber zum Glück nur wenige waren,
so konnten sie nicht hindern, daß
çabalarýný engelleyemediler, gerçi bunun için jene sie nicht immer aufs neue, ob-
kendi içinde tutarlý hiçbir tasarý olmasa da. gleich nach keinem unter sich ein-
stimmigen Plane, wieder anzubauen
Daha yakýn zamanlarda sanki tüm bu çekiþ-
versuchten. In neueren Zeiten schien
meler insan anlaðýnýn belli bir fizyolojisi [Phy- es zwar einmal, als sollte allen diesen
siologie] (ünlü Locke’un) tarafýndan sona Streitigkeiten durch eine gewisse
Physiologie des menschlichen Verstan-
erdirilecek ve metafiziðin öne sürdüklerinin des (von dem berühmten Locke) ein
haklýlýðý tam bir kesinlik kazanacak gibi gö- Ende gemacht und die Rechtmäßig-
rünmüþtür; ama sonuç baþka türlü çýkmýþ, ve keit jener Ansprüche völlig entschie-
den werden; es fand sich aber, daß,
o sözde kraliçenin doðumu sýradan deneyi- obgleich die Geburt jener vorgege-
min ayaktakýmýna baðlanarak boþsavlarý haklý benen Königin aus dem Pöbel der
gemeinen Erfahrung abgeleitet wur-
olarak kuþku altýna düþürülmüþ olsa da, bu de und dadurch ihre Anmaßung mit
soyaðacý gerçekte düzmece çýktýðý için, kraliçe Recht hätte verdächtig werden müs-
öne sürdükleri üzerinde diretmeyi sürdür- sen, dennoch, weil diese Genealogie
ihr in der Tat fälschlich angedichtet
müþtür. Bu yolla metafizik bir kez daha o eski war, sie ihre Ansprüche noch immer
kurt yeniði inakçýlýða geri düþmüþtür ve bu behaupte[A X]te, wodurch alles wie-
derum in den veralteten wurmstichi-
yüzden bir zamanlar bilimin kurtarýlacak ol- gen Dogmatismus und daraus in die
duðu o ayný küçümseme ile karþý karþýyadýr. Geringschätzung verfiel, daraus man
Þimdi, tüm yollar (sanýldýðý gibi) denendikten die Wissenschaft hatte ziehen wol-
len. Jetzt, nachdem alle Wege (wie
ve boþa çýktýktan sonra, bir býkkýnlýk ve tam bir man sich überredet) vergeblich ver-
ilgisizlik egemendir — bilimlerde kaosun ve sucht sind, herrscht Überdruß und
gecenin anasý, ama ayný zamanda onlarda gänzlicher Indifferentismus, die Mut-
ter des Chaos und der Nacht, in
yaklaþmakta olan bir dönüþümün ve aydýnlan- Wissenschaften, aber doch zugleich
manýn kaynaðý, ya da hiç olmazsa bir ön gös- der Ursprung, wenigstens das Vor-
spiel einer nahen Umschaffung und
terisi, çünkü tümü de kötü yönlendirilen bir Aufklärung derselben, wenn sie
çalýþkanlýk yoluyla bulanýk, karýþýk ve kullanýþ- durch übel angebrachten Fleiß dun-
sýz kýlýnmýþlardýr. kel, verwirrt und unbrauchbar ge-
worden.
Ama nesnesi insan doðasýna ilgisiz olamaya- Es ist nämlich umsonst, Gleichgül-
cak böyle araþtýrmalar açýsýndan ilgisizlik tas- tigkeit in Ansehung solcher Nachfor-

14
Vorrede zur ersten Ausgabe BÝRÝNCÝ YAYIMA [A] ÖNSÖZ

schungen erkünsteln zu wollen, deren lamayý istemek boþunadýr. Yine, o sözde


Gegenstand der menschlichen Natur
nicht gleichgültig sein kann. Auch fallen
ilgisizlik savunucularý, Skolastik dili halksal
jene vorgeblichen Indifferentisten, so bir tona deðiþtirerek kendilerini ne denli
sehr sie sich auch durch die Verände-
tanýnmaz kýlmaya çabalamýþ olsalar da, her-
rung der Schulsprache in einem popu-
lären Tone unkenntlich zu machen hangi birþey düþünüyor olduklarý sürece, ka-
gedenken, wofern sie nur überall etwas çýnýlmaz olarak öylesine küçümsediklerini
denken, in metaphysische Behauptun-
gen unvermeidlich zurück, gegen die
ileri sürdükleri o metafiziksel önesürümlere
sie doch so viel Verachtung vorgaben. geri düþerler. Gene de, kendini tüm bilim-
Indessen ist diese Gleichgültigkeit, die lerdeki çiçeklenmenin ortasýnda gösteren
sich mitten in dem Flor aller Wissen-
schaften ereignet und gerade diejeni- ve özellikle bilgileri — eðer edinilebilmiþler-
gen trifft, auf deren Kenntnisse, wenn se — tümü arasýnda en son gözden çýkarýla-
dergleichen zu haben wären, man un-
cak olan bilimleri ilgilendiren bu ilgisizlik
ter allen am wenig[A XI]sten Verzicht
tun würde, doch ein Phänomen, das üzerine dikkatle düþünülmesi gereken bir
Aufmerksamkeit und Nachsinnen ver- fenomendir. Açýktýr ki bir hafifliðin deðil,
dient. Sie ist offenbar die Wirkung
nicht des Leichtsinns, sondern der
ama bundan böyle görünüþte bilgi ile oya-
gereiften Urteilskraft* des Zeitalters, lanmaya izin vermeyen bir çaðýn olgunlaþ-
welches sich nicht länger durch Schein- mýþ yargý yetisinin* etkisi, ve usa tüm görevleri
wissen hinhalten läßt und eine Auffor-
derung an die Vernunft, das beschwer- içinde en güç olanýný, kendini bilme görevi-
lichste aller ihrer Geschäfte, nämlich ni yeniden üstlenmesi ve bir mahkeme kur-
das der Selbsterkenntnis aufs neue zu
masý için bir çaðrýdýr — bir mahkeme ki ona
übernehmen und einen Gerichtshof
einzusetzen, der sie bei ihren gerech- haklý savlarýnda güvence verirken, buna
ten Ansprüchen sichere, dagegen aber karþý tüm temelsiz istemlerini zora dayalý bir
alle grundlosen An[A XII]maßungen,
nicht durch Machtsprüche, sondern
hükümle deðil ama kendi ilksiz-sonsuz ve
nach ihren ewigen und unwandelbaren deðiþmez yasalarýna göre bir yana atabile-
Gesetzen, abfertigen könne, und die- cektir. Ve bu mahkeme Arý Usun Eleþtirisinin
ser ist kein anderer als die Kritik der
reinen Vernunft selbst. kendisinden baþkasý deðildir.

*Man hört hin und wieder Klagen über


*Arada bir zamanýmýzýn düþünme yolunun sýðlýðý ve
Seichtigkeit der Denkungsart unserer Zeit und
den Verfall gründlicher Wissenschaft. Allein saðlam bilimin bozuluþu üzerine yakýnmalar duyarýz.
ich sehe nicht, daß die, deren Grund gut gelegt Ama matematik, doða bilimi vb. gibi saðlam birer zemini
ist, als Mathematik, Naturlehre usw. diesen
olanlarýn bu suçlamayý en küçük bir biçimde hak et-
Vorwurf im mindesten verdienen, sondern viel-
mehr den alten Ruhm der Gründlichkeit be- tiklerini düþünnmüyorum; tersine, bunlar saðlamlýklarý
haupten, in der letzteren aber sogar übertreffen. konusundaki eski ünlerini sürdürür, giderek fizik duru-
Eben derselbe Geist würde sich nun auch in munda bunun ötesine bile geçerler. Eðer baþka bilgi tür-
anderen Arten von Erkenntnis wirksam bewei-
sen, wäre nur allererst für die Berichtigung ihrer leri de ilkelerinin aklanmasý konusunda kaygý duymuþ
Prinzipien gesorgt worden. In Ermanglung der- olsalardý, ayný tin kendini onlarda da etkin olarak göste-
selben sind Gleichgültigkeit und Zweifel und rirdi. Bu olmadýðý sürece, ilgisizlik, ikircim ve en sonunda
endlich, strenge Kritik, vielmehr Beweise einer
gründlichen Denkungsart. Unser Zeitalter ist
sýký eleþtirinin kendileri saðlam bir düþünme yolunun
das eigentliche Zeitalter der Kritik, der sich tanýtlarýdýrlar. Çaðýmýz herþeyi kendine altgüdümlü kýl-
alles unterwerfen muß. Religion, durch ihre masý gereken gerçek eleþtirininçaðýdýr. Kutsallýðý yoluyla
Heiligkeit, und Gesetzgebung durch ihre Majestät,
wollen sich gemeiniglich derselben entziehen.
din, ve yüceliði yoluyla yasama kendilerini genellikle
Aber alsdann erregen sie gerechten Verdacht ondan baðýþýk tutmayý isterler. Ama sonra yine kendile-
wider sich und können auf unverstellte Achtung rini haklý bir kuþkunun altýna düþürürler, ve usun yalnýz-
nicht Anspruch machen, die die Vernunft nur
demjenigen bewilligt, was ihre freie und öffent-
ca özgür ve açýk sýnamaya dayanabilene gösterdiði dürüst
liche Prüfung hat aushalten können. saygýyý kendi haklarý olarak ileri süremezler.

15
ARI USUN ELEÞTÝRÝSÝ Kritik der reinen Vernunft

Ama bununla kitaplarýn ve dizgelerin bir Ich verstehe aber hierunter nicht
eine Kritik der Bücher und Systeme,
eleþtirisini deðil, genel olarak us yetisinin sondern die des Vernunftvermögens
tüm deneyimden baðýmsýz olarak uðruna çaba- überhaupt, in Ansehung aller Erkennt-
nisse, zu denen sie, unabhängig von
layabildiði2 tüm bilgiler açýsýndan bir eleþti-
aller Erfahrung, streben mag, mithin
risini anlýyorum; öyleyse bu genel olarak bir die Entscheidung der Möglichkeit
metafiziðin olanaðý ya da olanaksýzlýðý üze- oder Unmöglichkeit einer Metaphysik
überhaupt und die Bestimmung so-
rine karar verecek, ve, herþey ilkelere uygun wohl der Quellen, als des Umfanges
olmak üzere, onun kaynaklarýný olduðu gibi und der Grenzen derselben, alles aber
alan ve sýnýrlarýný da belirleyecektir. aus Prinzipien.
Diesen Weg, den einzigen, der üb-
Geriye kalan ve girebileceðim biricik yol rig gelassen war, bin ich nun einge-
bu yoldu, ve onda þimdiye dek usu deneyim- schlagen und schmeichle mir, auf dem-
selben die Abstellung aller Irrungen
den özgür kullanýmýnda kendi kendisi ile ça-
angetroffen zu haben, die bisher die
týþmaya götüren tüm yanýlgýlarý gidermenin Vernunft im erfahrungsfreien Ge-
bir yolunu bulmuþ olmakla övünebilirim. brauche mit sich selbst entzweit hatten.
Ich bin ihren Fragen nicht dadurch
Onun sorularýný insan usunun yeteneksizliði etwa ausgewichen, daß ich mich mit
gibi birþeyi ortaya sürerek geçiþtirmedim; dem Unvermögen der menschlichen
Vernunft entschuldigte; sondern ich
tersine, onlarý ilkelere göre tam olarak be-
habe sie nach Prinzipien vollständig
lirledim ve usun kendini yanlýþ anladýðý nok- spezifiziert und, nachdem ich den
tayý ortaya çýkardýktan sonra, onlarý ona tam Punkt des Mißverstandes der Vernunft
mit ihr selbst entdeckt hatte, sie zu
doyum verecek bir yolda çözümledim. Hiç ihrer völligen Befriedigung auf[A XIII]-
kuþkusuz bu sorularýn yanýtlarý inakçý bir es- gelöst. Zwar ist die Beantwortung je-
rimeye kapýlmýþ merakýn bekleyebileceði ner Fragen gar nicht so ausgefallen, als
dogmatisch schwärmende Wißbegierde
gibi çýkmadý, çünkü böyle bir beklentinin erwarten mochte; denn die könnte
benim beceri alanýma girmeyen büyücülük- nicht anders als durch Zauberkräfte,
darauf ich mich nicht verstehe, befrie-
ten baþka bir yolda doyurulmasý olanaksýzdý. digt werden. Allein, das war auch wohl
Ama usumuzun doðal belirlenimi açýsýndan nicht die Absicht der Naturbestimmung
da amaç hiç kuþkusuz bu deðildi; ve felsefe- unserer Vernunft; und die Pflicht der
Philosophie war: das Blendwerk, das aus
nin görevi yanlýþ yorumlamadan doðan al- Mißdeutung entsprang, aufzuheben,
danmacalarý ortadan kaldýrmaktý, üstelik bu sollte auch noch soviel gepriesener
und beliebter Wahn dabei zu nichte
öylesine övülen ve sevilen kuruntularýn yit-
gehen. In dieser Beschäftigung habe
mesine yol açsa bile. Bu uðraþta herþeyi tam ich Ausführlichkeit mein großes Au-
ayrýntýda irdelemek en büyük amacým oldu, genmerk sein lassen und ich erkühne
mich zu sagen, daß nicht eine einzige
ve þunu söylemeyi göze alabilirim ki, burada metaphysische Aufgabe sein müsse, die
çözülmemiþ ya da çözümü için en azýndan hier nicht aufgelöst, oder zu deren
bir anahtar sunulmamýþ tek bir metafiziksel Auflösung nicht wenigstens der Schlüs-
sel dargereicht worden. In der Tat ist auch
sorun yoktur. Gerçekte arý us öylesine eksik- reine Vernunft eine so vollkommene
siz bir birliktir ki, eðer ilkesi ona kendi do- Einheit: daß, wenn das Prinzip derselben
auch nur zu einer einzigen aller der
ðasýnýn yönelttiði tüm sorulardan biri için
Fragen, die ihr durch ihre eigene Natur
bile yetersiz olsaydý, ilkeyi bir yana atmaktan aufgegeben sind, unzureichend wäre,
baþka yapacak birþeyimiz kalmazdý, çünkü o man dieses immerhin nur wegwerfen
könnte, weil es alsdann auch keiner
zaman geri kalanlardan birini bile tam bir der übrigen mit völliger Zuverlässig-
güvenle ele alamazdý. keit gewachsen sein würde. [A XIV]

16
Vorrede zur ersten Ausgabe BÝRÝNCÝ YAYIMA [A] ÖNSÖZ

Ich glaube, indem ich dieses sage, Bunlarý söylerken sanýrým okurun yüzünde
in dem Gesichte des Lesers einen mit
Verachtung gemischten Un[A
görünürde böylesine övüngen ve kendini be-
XIV]willen über, dem Anscheine ðenmiþ bir tutuma karþý küçümsemeyle karýþ-
nach, so ruhmredige und unbeschei-
mýþ bir kýzgýnlýk belirmektedir; ve gene de
dene Ansprüche wahrzunehmen,
und gleichwohl sind sie ohne Ver- bunlar söz gelimi ruhun yalýn doðasý ya da ev-
gleichung gemäßigter, als die, eines renin bir baþlangýcýnýn zorunluðu gibi þeylerin
jeden Verfassers des gemeinsten Pro-
gramms, der darin etwa die einfache
tanýtlarýný sunan en sýradan izlencenin yazar-
Natur der Seele, oder die Notwendig- larýnýn önesürümleri ile karþýlaþtýrýlamayacak
keit eines ersten Weltanfanges zu be- denli daha ýlýmlýdýrlar. Çünkü böyle yazarlar
weisen vorgibt. Denn dieser macht
sich anheischig, die menschliche Er- insan bilgisini olanaklý deneyimin tüm sýnýr-
kenntnis über alle Grenzen mögli- larýnýn ötesine geniþletme sözünü verirken,
cher Erfahrung hinaus zu erweitern,
ben, daha alçakgönüllü bir tutumla, bunun
wovon ich demütig gestehe: daß die-
ses mein Vermögen gänzlich überstei- gücümü bütünüyle aþtýðýný kabul ediyorum.
ge, an dessen Statt ich es lediglich mit Benim iþim yalnýzca usun kendisi ve arý dü-
der Vernunft selbst und ihrem reinen
Denken zu tun habe, nach deren aus-
þüncesi iledir; ve bunlarýn ayrýntýlý bilgilerini
führlicher Kenntnis ich nicht weit um çok uzaklarda aramam gerekmez, çünkü on-
mich suchen darf, weil ich sie in mir larla kendi içimde karþýlaþýrým ve bu konuda
selbst antreffe und wovon mir auch
schon die gemeine Logik ein Beispiel sýradan mantýk bana daha þimdiden usun
gibt, daß sich alle ihre einfachen tüm yalýn edimlerinin tam ve dizgesel sýra-
Handlungen völlig und systematisch
aufzählen lassen; nur daß hier die Fra-
lanýþýnýn bir örneðini verir; yalnýzca, burada
ge aufgeworfen wird, wieviel ich mit ortada olan soru benden deneyimin tüm
derselben, wenn mir aller Stoff und gereci ve yardýmý uzaklaþtýrýldýðýnda us ile ne
Beistand der Erfahrung genommen
wird, etwa auszurichten hoffen dürfe. ölçüde baþarýlý olmayý umabileceðimdir.
So viel von der Vollständigkeit in Her bir ereðe eriþmede tamlýk ve tüm ereklere
Erreichung eines jeden, und der Aus-
führlichkeit in Erreichung aller Zwecke
eriþmede kapsamlýlýk konusunda daha öte
zusammen, die nicht ein beliebiger konuþmak gereksiz olacaktýr — erekler ki,
Vorsatz, sondern die Natur der Er- rasgele saptanmýþ amaçlar deðildirler, tersine
kenntnis selbst uns aufgibt, als der
Materie unserer kritischen Untersu- bize eleþtirel araþtýrmamýzýn gereci olarak bil-
chung. [A XV] ginin kendi doðasý tarafýndan verilmiþlerdir.
Noch sind Gewißheit und Deutlichkeit
Araþtýrmamýzýn biçimini ilgilendiren iki
zwei Stücke, die die Form derselben
betreffen, als wesentliche Forderun- noktaya, pekinlik ve duruluða gelince, bunlar
gen anzusehen, die man an den Ver- özsel istemler olarak böylesine kaygan bir
fasser, der sich an eine so schlüpfrige
Unternehmung wagt, mit Recht tun
görevi üstlenmiþ olan yazardan haklý olarak
kann. beklenebilecektir.
Was nun die Gewißheit betrifft, so Pekinlik söz konusu olduðunda, kendi üze-
habe ich mir selbst das Urteil gespro-
chen: daß es in dieser Art von Be- rime verdiðim yargý bu araþtýrma türünde hiç-
trachtungen auf keine Weise erlaubt bir yolda sanýlara izin verilemeyeceði, ve bu-
sei, zu meinen und daß alles, was darin
einer Hypothese nur ähnlich sieht,
rada bir önsav ile herhangi bir benzerliði
verbotene Ware sei, die auch nicht für görülen herþeyin en küçük ederle bile satýþa
den geringsten Preis feil stehen darf, çýkarýlamayacak yasak mal olduðu ve bulunur
sondern sobald sie entdeckt wird,
beschlagen werden muß. Denn das
bulunmaz el koyulmasý gerektiðidir. Çünkü
kündigt eine jede Erkenntnis, die a a priori kurulmuþ olmasý gereken her bilgi
17
ARI USUN ELEÞTÝRÝSÝ Kritik der reinen Vernunft

saltýk olarak zorunlu sayýlma istemindedir; ve priori feststehen soll, selbst an, daß sie
für schlechthin notwendig gehalten
bu tüm arý a priori bilginin herhangi bir belirle- werden will, und eine Bestimmung
nimi açýsýndan da en az eþit ölçüde böyledir, aller reinen Erkenntnisse a priori
noch vielmehr, die das Richtmaß,
çünkü böyle bir belirlenimin tüm apodiktik
mithin selbst das Beispiel aller apodik-
(felsefi) pekinliðin ölçünü ve böylece örneði tischen (philosophischen) Gewißheit
olmasý gerekecektir. Burada üstlendiðim gö- sein soll. Ob ich nun das, wozu ich
mich anheischig mache in diesem
revi yerine getirip getiremediðim bütünüyle Stücke geleistet habe, das bleibt gänz-
okurun yargýsýna kalan bir noktadýr, çünkü lich dem Urteile des Lesers anheim-
yazarýn görevi yalnýzca zeminleri ortaya koy- gestellt, weil es dem Verfasser nur
geziemt, Gründe vorzulegen, nicht
maktýr, bunlarýn onun yargýçlarý üzerindeki aber über die Wirkung derselben bei
etkilerini yargýlamak deðil. Ama gene de ya- seinen Richtern zu urteilen. Damit
aber nicht etwas unschuldigerweise an
zarýn hiçbir suçu olmaksýzýn herhangi birþe-
der Schwächung der[A XVI]selben
yin o zeminlerin zayýflamasýna yol açmama- Ursache sei, so mag es ihm wohl er-
sý için, hiç kuþkusuz yazara ikincil noktalar laubt sein, diejenigen Stellen, die zu
einigem Mißtrauen Anlaß geben
olmalarýna karþýn belli bir güvensizlik yara- könnten, ob sie gleich nur den Ne-
tabilecek yerlere dikkati çekme izni verile- benzweck angehen, selbst anzumer-
bilir ve böylelikle okurun bu noktalardaki en ken, um den Einfluß, den auch nur
die mindeste Bedenklichkeit des Le-
küçük duraksamalarýnýn bile asýl amaçlar ko- sers in diesem Punkte auf sein Urteil,
nusundaki yargýsý üzerinde yaratabilecek ol- in Ansehung des Hauptzwecks, haben
möchte, beizeiten abzuhalten.
duðu etki zamanýnda uzaklaþtýrýlabilir. Ich kenne keine Untersuchungen,
Anlak adýný verdiðimiz yetiyi temellendir- die zur Ergründung des Vermögens,
mek ve ayný zamanda kullanýmýnýn kural ve welches wir Verstand nennen, und
zugleich zur Bestimmung der Regeln
sýnýrlarýný belirlemek için benim Aþkýnsal und Grenzen seines Gebrauchs, wich-
Analitiðin ikinci bölümünde Arý Anlak Kav- tiger wären, als die, welche ich in dem
zweiten Hauptstücke der transszen-
ramlarýnýn Çýkarsamasý baþlýðý altýnda yerine dentalen Analytik, unter dem Titel
getirmiþ olduklarýmdan daha önemli hiçbir der Deduktion der reinen Verstandes-
araþtýrma bilmiyorum — araþtýrmalar ki, en begriffe, angestellt habe; auch haben
sie mir die meiste, aber, wie ich hof-
büyük, ama karþýlýksýz kalmayacaðýný umdu- fe, nicht unvergoltene Mühe, gekos-
ðum çabalara patlamýþlardýr. Biraz derinde tet. Diese Betrachtung, die etwas tief
angelegt ist, hat aber zwei Seiten. Die
temellenmiþ olan bu irdelemenin iki yaný eine bezieht sich auf die Gegenstän-
vardýr. Birincisi arý anlaðýn nesneleri ile ilgi- de des reinen Verstandes, und soll die
lidir ve onun a priori kavramlarýnýn nesnel ge- objektive Gültigkeit seiner Begriffe a
priori dartun und begreiflich ma-
çerliðini açýmlamasý ve kavranabilir kýlmasý chen; eben darum ist sie auch wesent-
amaçlanmýþtýr; tam bu nedenle amaçlarým lich zu meinen Zwecken gehörig. Die
için özseldir. Ýkincisi ise arý anlaðýn kendisi, andere geht darauf aus, den reinen
Verstand selbst, nach seiner Möglich-
olanaðý, ve üzerine dayandýðý bilgi yetileri ile keit und den Erkenntniskräften, auf
ilgilidir, ve böylece onu öznel baðýntý içinde denen er selbst beruht, mithin ihn in
subjektiver Bezie[A XVII]hung zu
irdeler; ve bu açýmlamanýn asýl amacým açý- betrachten und, obgleich diese Erör-
sýndan büyük bir önemi olsa da, özsel olarak terung in Ansehung meiner Haupt-
amacýn kendisine ait deðildir; çünkü her zwecks von großer Wichtigkeit ist, so
gehört sie doch nicht wesentlich zu
zaman baþlýca soru ‘Anlak ve Us tüm dene- demselben; weil die Hauptfrage im-
yimden baðýmsýz olarak neyi ve ne denli bile- mer bleibt, was und wie viel kann Ver-

18
Vorrede zur ersten Ausgabe BÝRÝNCÝ YAYIMA [A] ÖNSÖZ

stand und Vernunft, frei von aller bilirler?’ sorusudur, ‘Düþünme yetisinin kendi-
Erfahrung, erkennen und nicht, wie
ist das Vermögen zu denken selbst mög-
si nasýl olanaklýdýr?’ sorusu deðil. Ýkincisi bir
lich? Da das letztere gleichsam eine bakýma verili bir etkinin nedeninin araþtýr-
Aufsuchung der Ursache zu einer
masý olduðu ve bu düzeye dek kendinde ön-
gegebenen Wirkung ist, und insofern
etwas einer Hypothese Ähnliches an sava benzer birþey taþýdýðý için (gerçi, baþka
sich hat, (ob es gleich, wie ich bei bir yerde göstereceðim gibi, gerçekte böyle
anderer Gelegenheit zeigen werde,
sich in der Tat nicht so verhält), so
olmasa da), öyle görünmektedir ki burada
scheint es, als sei hier der Fall, da ich kendime ortaya bir görüþ sürmek için izin ve-
mir die Erlaubnis nehme, zu meinen, rebilirim, ve bu yüzden okur da özgürce bir
und dem Leser also auch freistehen
müsse, anders zu meinen. In Betracht baþka bir görüþ ile bunun karþýsýna çýkabilir.
dessen muß ich dem Leser mit der Bu bakýmdan okura önceden anýmsatmalý-
Erinnerung zuvorkommen; daß, im
yým ki, öznel çýkarsamam onda umudettiðim
Fall meine subjektive Deduktion
nicht die ganze Überzeugung, die ich tam kanýyý yaratmayý baþaramasa bile, burada
erwarte, bei ihm gewirkt hätte, doch ilgilendiðim baþlýca nokta olan nesnel çýkar-
die objektive, um die es mir hier
vornehmlich zu tun ist, ihre ganze
sama tüm gücünü korumaktadýr. Bu noktada
Stärke bekomme, wozu allenfalls das- yalnýzca [A] 92 ve [A] 93’üncü sayfalarda
jenige, was Seite 92 bis 93 gesagt wird,
söylenenler yeterli olabilir.
allein hinreichend, sein kann.
Was endlich die Deutlichkeit betrifft, Son olarak, duruluk konusuna gelince,
so hat der Leser ein Recht, zuerst die okurun ilk olarak kavramlar yoluyla diskursif
diskursive (logische) Deutlichkeit, durch
Begriffe, dann aber auch eine in[A
(mantýksal) duruluk, ve sonra sezgiler, e.d. ör-
XVII]tuitive (ästhetische) Deutlichkeit, nekler ya da baþka in concreto açýklamalar
durch Anschauungen, d. i. Beispiele yoluyla sezgisel (estetik) duruluk isteme hakký
oder andere Erläuterungen in con-
creto zu fordern. Für die erste habe vardýr. Birincisini yeterince yerine getirdim.
ich hinreichend gesorgt. Das betraf Bu amacýmýn özünü ilgilendiriyordu; ama
das Wesen meines Vorhabens, war
aber auch die zufällige Ursache, daß
çok iveðen olmamasýna karþýn gene de haklý
ich der zweiten, obzwar nicht so stren- olan ikinci isteme yeterince karþýlýk vereme-
gen, aber doch billigen Forderung memin raslantýsal nedeni de o oldu. Çalýþma-
nicht habe Genüge leisten können.
Ich bin fast beständig im Fortgange mýn ilerleyiþi sýrasýnda bu noktanýn nasýl ele
meiner Arbeit unschlüssig gewesen, alýnacaðý konusunda hemen hemen sürekli
wie ich es hiermit halten sollte. Bei-
spiele und Erläuterungen schienen
olarak kararsýz kaldým. Örnekler ve açýklama-
mir immer nötig und flossen daher lar her zaman zorunlu göründüler ve bu ne-
auch wirklich im ersten Entwurfe an denle ilk taslaðýmda gerektiði gibi yerlerini
ihren Stellen gehörig ein. Ich sah
aber die Größe meiner Aufgabe und
aldýlar. Ama çok geçmeden görevimin büyük-
die Menge der Gegenstände, womit lüðünü ve ilgilenmem gerekecek konularýn
ich es zu tun haben würde, gar bald çokluðunu gördüm; ve kuru ve salt skolastik
ein und, da ich gewahr ward, daß die-
se ganz allein, im trockenen, bloß biçimde verilecek olsa bile çalýþmanýn yal-
scholastischen Vortrage, das Werk nýzca kendi baþýna da oldukça geniþ olacaðý-
schon genug ausdehnen würden, so
fand ich es unratsam, es durch Bei-
ný anladýðým için, onu yalnýzca halksal bakýþ
spiele und Erläuterungen, die nur in açýsýndan zorunlu olacak örnek ve açýklama-
populärer Absicht notwendig sind, larla daha da þiþirmenin uygunsuz olacaðýný
noch mehr anzuschwellen, zumal die-
se Arbeit keineswegs dem populären
gördüm. Herþeyden önce bu çalýþma ne olur-
Gebrauche angemessen werden sa olsun halksal kullanýma uyarlanamaz; öte
19
ARI USUN ELEÞTÝRÝSÝ Kritik der reinen Vernunft

yandan böyle bir kolaylaþtýrma bilimin gerçek könnte und die eigentlichen Kenner
der Wissenschaft diese Erleichterung
öðrencisi için hiç de gerekli deðildir, ve ne nicht so nötig haben, ob sie zwar
denli çekici görünse de kendinde amaca jederzeit angenehm ist, hier aber
sogar etwas Zweckwidriges nach sich
aykýrý birþey taþýyor olabilir. Keþiþ Terrasson’-
ziehen konnte. Abt Terrasson sagt
un2a dediði gibi, insan bir kitabýn büyüklüðü- zwar: wenn man [A XIX] die Größe
nü sayfa sayýsý ile deðil ama onu anlamak için eines Buchs nicht nach der Zahl der
Blätter, sondern nach der Zeit mißt,
gereken zamanla ölçerse, birçok kitap üzeri- die man nötig hat, es zu verstehen,
ne þu söylenebilir: Bu kadar kýsa olmasaydý da- so könne man von manchem Buche
ha kýsa olurdu. Ama öte yandan geniþ kapsamlý sagen: daß es viel kürzer sein würde,
wenn es nicht so kurz wäre. Anderer-
olmasýna karþýn tek bir ilkede biraraya bað- seits aber, wenn man auf die Faß-
lanmýþ kurgul bilgi bütününün kavranabilir- lichkeit eines weitläufigen, dennoch
aber in einem Prinzip zusammen-
liði göz önünde tutulacak olursa, eþit hakla þu
hängenden Ganzen spekulativer Er-
da söylenebilir: O kadar duru olmalarý gerek- kenntnis seine Absicht richtet,
meseydi, birçok kitap çok daha duru olurdu. Çün- könnte man mit eben so gutem
Rechte sagen: manches Buch wäre viel
kü duruluk açýsýndan getirilen yardýmcý gereç deutlicher geworden, wenn es nicht so gar
parçalarda yardýmcý3 olsa da, bütünde çoðu kez deutlich hätte werden sollen. Denn die
daðýnýklýk yaratýr, çünkü okuru bütünün göz- Hülfsmittel der Deutlichkeit fehlen
zwar in Teilen, zerstreuen aber öfters
lemine götürecek yolu yeterince çabuk açmaz im Ganzen, indem sie den Leser nicht
ve örneklerin parlak renkleri dizgenin eklem- schnell genug zur Überschauung des
Ganzen gelangen lassen und durch
leniþini ve örgensel yapýsýný gizleyerek onu alle ihre hellen Farben gleichwohl
tanýnamaz kýlar ki, eðer dizgenin birlik ve sað- die Artikulation, oder den Glieder-
lamlýðý üzerine yargýda bulunacaksak, bizi bau des Systems verkleben und un-
kenntlich machen, auf den es doch,
herþeyden çok ilgilendiren bunlardýr. um über die Einheit und Tüchtigkeit
Bana öyle görünüyor ki, yazar büyük ve desselben urteilen zu können, am
meisten ankommt.
önemli bir çalýþmayý burada ortaya koyulan Es kann, wie mich dünkt, dem Le-
tasara göre bütünlüðü içinde ve kalýcý bir yol- ser zu nicht geringer Anlockung die-
da yerine getirme amacýnda olduðu zaman, nen, seine Bemühung mit der des
Verfassers, zu vereinigen, wenn er die
çabasýný onunkiyle birleþtirmek okur için hiç Aussicht hat, ein großes und wichti-
de önemsiz bir kazanç olmayacaktýr. Meta- ges Werk, nach dem vorgelegten
Entwurfe, ganz und doch dauerhaft
fizik, burada ona iliþkin olarak vereceðimiz zu vollführen. [A XX] Nun ist Meta-
kavrama göre, tüm bilimler arasýnda kýsa bir physik, nach den Begriffen, die wir
zaman içinde ve küçük ama yeðin bir çaba ile hier davon geben werden, die einzi-
ge aller Wissenschaften, die sich eine
bir tamamlanmýþlýk düzeyine eriþme sözünü solche Vollendung und zwar in kur-
verebilen biricik bilimdir, öyle ki bu durumda zer Zeit, und mit nur weniger, aber
vereinigter Bemühung, versprechen
gelecek kuþaklar için geriye didaktik bir yolda
darf, so daß nichts für die Nachkom-
herþeyi kendi bakýþ açýlarýna göre düzenle- menschaft übrig bleibt, als in der
mekten ve bunu bu nedenle içeriði en küçük didaktischen Manier alles nach ihren
Absichten einzurichten, ohne darum
bir biçimde arttýrmaksýzýn yapmaktan baþka den Inhalt im mindesten vermehren
birþey kalmayacaktýr. Çünkü metafizik arý us zu können. Denn es ist nichts als das
yoluyla kazanýlmýþ tüm iyeliðimizin dizgesel Inventarium aller unserer Besitze
durch reine Vernunft, systematisch
olarak düzenlenmiþ dökümünden baþka birþey geordnet. Es kann uns hier nichts
deðildir. Burada hiçbirþey bizden kaçamaz, entgehen, weil, was Vernunft gänz-

20
Vorrede zur ersten Ausgabe BÝRÝNCÝ YAYIMA [A] ÖNSÖZ

lich aus sich selbst hervorbringt, sich çünkü usun bütünüyle kendi içinden ürettiði
nicht verstecken kann, sondern selbst
durch Vernunft ans Licht gebracht
birþey kendini gizleyemez; tersine, ortak
wird, sobald man nur das gemein- ilkesi ortaya çýkarýlýr çýkarýlmaz us tarafýndan
schaftliche Prinzip desselben ent-
açýða serilir. Bu tür bilgilerin tamamlanmýþ
deckt hat. Die vollkommene Einheit
dieser Art Erkenntnisse, und zwar aus birliði, ve dahasý yalnýzca arý kavramlardan el-
lauter reinen Begriffen, ohne daß de edilmiþ olmalarý ve böylece deneyimden
irgend etwas von Erfahrung, oder
auch nur besondere Anschauung, die
ya da belirli deneyime götürebilecek salt tikel
zur bestimmten Erfahrung leiten sezgiden gelebilecek birþeyin etkisi altýnda
sollte, auf sie einigen Einfluß haben geniþletilmiþ ya da arttýrýlmýþ olmamalarý
kann, sie zu erweitern und zu ver-
mehren, machen diese unbedingte olgusu bu koþulsuz tamamlanmýþlýðý yalnýzca
Vollständigkeit nicht allein tunlich, yerine getirilebilir deðil ama zorunlu da kýlar.
sondern auch notwendig. Tecum
Tecum habite et noris, quam sit tibi curta supellex.4
habita et noris, quam sit tibi curta
supellex1). Persius. [A XXI] Arý (kurgul) usun böyle bir dizgesini Do-
Ein solches System der reinen (spe- ðanýn Metafiziði baþlýðý altýnda kendim sun-
kulativen) Vernunft hoffe ich unter
dem Titel: Metaphysik der Natur, selbst
mayý umuyorum; bu çalýþma, geniþlikte bu
zu liefern, welches, bei noch nicht Eleþtiri’nin yarýsý denli bile olmasa da, içerikte
der Hälfte der Weitläufigkeit, den- karþýlaþtýrýlamayacak ölçüde varsýl olacaktýr,
noch ungleich reicheren Inhalt ha-
ben soll, als hier die Kritik, die çünkü Eleþtiri herþeyden önce onun olana-
zuvörderst die Qellen und Bedingun- ðýnýn kaynak ve koþullarýný ortaya sermeli,
gen ihrer Möglichkeit darlegen
mußte, und einen ganz verwachse-
bütünüyle bakýmsýz bir topraðý temizleyip dü-
nen Boden zu reinigen und zu ebnen zeltmelidir. Bu çalýþmada okurumdan bir
nötig hatte. Hier erwarte ich an mei- yargýcýn dayanç ve yansýzlýðýný bekliyorum;
nem Leser die Geduld und Unpartei-
lichkeit eines Richters, dort aber die ama ötekinde bir yardýmcýnýn istenç gücünü
Willfähigkeit und den Beistand eines ve desteðini; çünkü bu Eleþtiri’de dizgenin
Mithelfers; denn, so vollständig auch
alle Prinzipien zu dem System in der
tüm ilkeleri ne denli ayrýntýlý olarak ileri sürül-
Kritik vorgetragen sind, so gehört zur müþ olursa olsun, dizgenin kendisinin ta-
Ausführlichkeit des Systems selbst mamlanmýþlýðý hiçbir türevsel kavramýn eksik
doch noch, daß es auch an keinen
abgeleiteten Begriffen mangle, die olmamasýný da gerektirir. Bu kavramlar
man a priori nicht in Überschlag herhangi bir a priori hesaplama yoluyla bulu-
bringen kann, sondern die nach und
namazlar; tersine, adým adým araþtýrýlmalarý
nach aufgesucht werden müssen, im-
gleichen, da dort die ganze Synthesis gerekir. Bu yüzden bu Eleþtiri’de kavramlarýn
der Begriffe erschöpft wurde, so wird bütün bir sentezinin tamamlanmasý gerekir-
überdem hier gefordert, daß eben
dasselbe auch in Ansehung der Ana-
ken, bunun yanýsýra ayný þeyin analiz açýsýn-
lysis geschehe, welches alles leicht dan da yerine getirilmesi gerekecektir ki, en
und mehr Unterhaltung als Arbeit
kolayý odur ve bir çalýþmadan çok bir eðlence
ist.
Ich habe nur noch einiges in An- olacaktýr.
sehung des Drucks anzumerken. Da Burada baský konusunda belirtmem gere-
der Anfang desselben etwas verspätet
war, so konnte ich nur etwa die Hälf-
ken bir iki nokta var. Baskýnýn baþlamasý ge-
te der [A XXII] Aushängebogen zu cikmiþ olduðu için, provalarýn ancak yarýsýný
sehen bekommen, in denen ich zwar gözden geçirebildim ve bunlarda 374’üncü
einige, den Sinn aber nicht verwir-
rende Druckfehler antreffe, außer sayfa alttan dördüncü satýrda skeptisch yerine
demjenigen, der S. 379, Zeile 4 von basýlan spezifisch dýþýnda anlamý karýþtýrmayan
21
ARI USUN ELEÞTÝRÝSÝ Kritik der reinen Vernunft

birkaç baský hatasý buldum. [A] 425 ile 461’inci unten vorkommt, da spezifisch anstatt
skeptisch gelesen werden muß. Die
sayfalar arasýnda yer alan arý usun antino- Antinomie der reinen Vernunft, von
mileri tabulasyonlu bir yapýda düzenlenmiþ- Seite 425 bis 461, ist so, nach Art ei-
ner Tafel, angestellt, daß alles, was zur
tir ve böylece Sava ait herþey her zaman solda
Thesis gehört, auf der linken, was aber
dururken Karþýsava ait olanlar ise saðda dur- zur Antithesis gehört, auf der rechten
maktadýr. Bu düzenlemenin nedeni Sav ve Seite immer fortläuft, welches ich
darum so anordnete, damit Satz und
Karþýsavýn birbirleriyle kolayca karþýlaþtýrýl- Gegensatz desto leichter miteinander
masýný saðlamaktýr. verglichen werden könnte. [A XXIII]

22
Vorrede zur zweiten
Auflage Ýkinci Yayýma Önsöz
Ob die Bearbeitung der Erkenntnisse, Usun ilgi alanýna giren bilginin iþleniþinin
die zum Vernunftgeschäfte gehören,
den sicheren Gang einer Wissenschaft
bir bilimin güvenilir yolunu izleyip izleme-
gehe oder nicht, das läßt sich bald aus diði sonuçtan hemen saptanabilir. Birbiri
dem Erfolg beurteilen. Wenn sie nach ardýna yapýlan inceden inceye hazýrlýklardan
viel gemachten Anstalten und Zurüs-
tungen, sobald es zum Zweck kommt, sonra hedefine yaklaþýr yaklaþmaz durdu-
in Stecken gerät, oder, um diesen zu rulunca, ya da, ona eriþmek için sýk sýk geriye
erreichen, öfters wieder zurückgehen
dönmesi ve yeniden bir baþka yola düþmesi
und einen andern Weg einschlagen
muß; imgleichen wenn es nicht mög- gerekince, benzer olarak, deðiþik katkýlarýn
lich ist, die verschiedenen Mitarbeiter ortak bir amacý izlemelerini saðlamak ola-
in der Art, wie die gemeinschaftliche
Absicht erfolgt werden soll, einhellig
naklý olmayýnca, o zaman böyle bir inceleme-
zu machen: so kann man immer über- nin henüz bir bilimin güvenilir yolunun çok
zeugt sein, daß ein solches Studium bei uzaðýna düþtüðü, tersine ancak karanlýkta el
weitem noch nicht den sicheren Gang
einer Wissenschaft eingeschlagen, yordamýyla yapýlan bir arama tarama olduðu
sondern ein bloßes Herumtappen sei, kanýsýna varýlabilir. Bu yüzden eðer olanak-
und es ist schon ein Verdienst um die
lýysa bu yolu bulmak usa bir hizmet olacak-
Vernunft, diesen Weg womöglich aus-
findig zu machen, sollte auch man- týr, üstelik böylelikle üzerine düþünmeksizin
ches als vergeblich aufgegeben werden önceden kabul edilen amaçlarda kapsanan
müssen, was in dem ohne Überlegung
vorher genommenen Zwecke enthalten
pekçok þeyden yararsýz olduðu için vazgeç-
war. [B VIII] mek zorunlu olsa bile.
Daß die Logik diesen sicheren Mantýðýn en eski zamanlardan bu yana bu
Gang schon von den ältesten Zeiten
her gegangen sei, läßt sich daraus er- güvenilir yolu izlediði olgusu Aristoteles’ten
sehen, daß sie seit dem Aristoteles bu yana geriye doðru tek bir adýmýn bile ge-
keinen Schritt rückwärts hat tun dür-
rekmemiþ olmasýndan açýktýr — eðer kimi
fen, wenn man ihr nicht etwa die
Wegschaffung einiger entbehrlicher vazgeçilebilir kurnazlýklarýn uzaklaþtýrýlmasý-
Subtilitäten, oder deutlichere Bestim- ný ya da bildirimlerin daha duru belirlenim-
mung des Vorgetragenen als Verbes-
serungen anrechnen will, welches
lerle sunulmasýný bilimin güvenilirliðini
aber mehr zur Eleganz, als zur Sicher- olmaktan çok inceliðini ilgilendirmeleri öl-
heit der Wissenschaft gehört. Merk- çüsünde iyileþtirmeler olarak görmezsek. Ay-
würdig ist noch an ihr, daß sie auch
bis jetzt keinen Schritt vorwärts hat rýca belirtmeye deðer ki, Mantýk bugüne dek
tun können, und also allem Ansehen ileriye doðru da hiçbir adým atabilmiþ de-
nach geschlossen und vollendet zu
ðildir, ve bu yüzden tüm görünüþe karþýn ka-
sein scheint. Denn, wenn einige
Neuere sie dadurch zu erweitern panmýþ ve tamamlanmýþ olarak durmaktadýr.
dachten, daß sie teils psychologische Çünkü kimi yeniler bir yandan deðiþik bilgi
Kapitel von den verschiedenen Er-
kenntniskräften (der Einbildungs-
yetileri (imgelem yetisi, kavrayýþ keskinliði)
kraft, dem Witze), teils metaphysische üzerine ruhbilimsel bölümler, öte yandan
23
ARI USUN ELEÞTÝRÝSÝ Kritik der reinen Vernunft

bilginin kökeni üzerine ya da nesnelerin tür- über den Ursprung der Erkennt-
nis oder der verschiedenen Art
lülüðüne göre deðiþik pekinlik türleri üzerine der Gewißheit nach Verschie-
metafiziksel bölümler (idealizm, kuþkuculuk denheit der Objekte (dem Idea-
lismus, Skeptizismus usw.), teils
vb.), ve bir baþka yandan da önyargýlar (bunla-
anthropologische von Vorurtei-
rýn nedenleri ve çareleri) üzerine insanbilimsel len (den Ursachen derselben und
bölümler katarak onu geniþletmeyi düþünmüþ- Gegenmitteln) hineinschoben, so
rührt dieses von ihrer Unkunde
lerse de, bunlar bu bilimin kendine özgü doðasý der eigentümlichen Natur dieser
konusundaki bilgisizliklerinden doðmuþtur. Wissenschaft her. Es ist nicht Ver-
Eðer bilimlerin birbirlerinin sýnýrlarý ötesine mehrung, sondern Verunstaltung
der Wissenschaften, wenn man
geçmelerine izin verilirse, sonuç geniþlemeleri ihre Grenzen ineinander laufen
deðil ama bozulmalarý olacaktýr; buna karþý läßt; die Grenze der Logik aber ist
dadurch ganz genau bestimmt,
Mantýðýn sýnýrlarý bütünüyle saðýn olarak belir-
daß sie eine Wissenschaft ist, [B
lenmiþtir, çünkü o öyle bir bilimdir ki biricik iþ- IX] welche nichts als die formalen
levi tüm düþüncenin (ister a priori isterse görgül Regeln alles Denkens (es mag a
priori oder empirisch sein, einen
olsun, kökeni ya da nesnesi ne olursa olsun, an- Ursprung oder Objekt haben,
lýklarýmýzda ister olumsal isterse doðal hangi welches es wolle, in unserem Ge-
engellerle karþýlaþýrsa karþýlaþsýn) biçimsel ku- müte zufällige oder natürliche
Hindernisse antreffen) ausführ-
rallarýný ayrýntýlý olarak açýmlamak ve tam ola- lich darlegt und strenge beweist.
rak tanýtlamaktan baþka birþey deðildir. Daß es der Logik so gut gelun-
gen ist, diesen Vorteil hat sie bloß
Mantýk böylesine baþarýlý olmuþsa, bu üstün- ihrer Eingeschränktheit zu ver-
lüðünü yalnýzca sýnýrlanmýþlýðýna borçludur, danken, dadurch sie berechtigt,
çünkü böylelikle tüm bilgi nesnelerini olduðu ja verbunden ist, von allen Ob-
jekten der Erkenntnis und ihrem
gibi bunlarýn ayrýmlarýný soyutlamasýnda da Unterschiede zu abstrahieren,
aklanýr, giderek böyle bir soyutlamada bulunma und in ihr also der Verstand es mit
nichts weiter, als sich selbst und
yükümlülüðü altýnda durur, ve dolayýsýyla onda seiner Form, zu tun hat. Weit
anlak kendi kendisinden ve biçiminden baþka schwerer mußte es natürlicher-
hiçbirþey ile ilgilenmez. Ama usun bilimin gü- weise für die Vernunft sein, den
sicheren Weg der Wissenschaft
venilir yoluna girmesi doðallýkla çok daha güç einzuschlagen, wenn sie nicht
olacak, çünkü yalnýzca kendi kendisiyle deðil bloß mit sich selbst, sondern auch
mit Objekten zu schaffen hat; daher
ama nesnelerle de ilgilenmesi gerekecektir; bu-
jene auch als Propädeutik gleich-
na göre bir önöðreti olarak Mantýk bir bakýma sam nur den Vorhof der Wissen-
yalnýzca bilime açýlan bir penceredir; ve bilgiler schaften ausmacht, und wenn von
Kenntnissen die Rede ist, man
söz konusu olduðunda bunlar üzerine herhan- zwar eine Logik zur Beurteilung
gi bir yargýda bulunabilmek için bir mantýðýn derselben voraussetzt, aber die
gerekli olmasýna karþýn, gene de bu bilgilerin Erwerbung derselben in eigent-
lich und objektiv so genannten
kazanýlmasý için bakýlacak yer sözcüðün tam ve Wissenschaften suchen muß.
nesnel anlamýyla bilimlerin kendileri olacaktýr. Sofern in diesen nun Vernunft
sein soll, so muß darin etwas a
Bu bilimlerde usun da yer almasý gerektiði öl- priori erkannt werden, und ihre
çüde, onlarda a priori bilinen birþey olmalýdýr, Erkenntnis kann auf zweierlei Art
ve bu bilgi kendi nesnesiyle ikili bir yolda iliþkili auf ihren Gegenstand bezogen
werden, entweder diesen und sei-
olabilir — ya bu nesneyi ve kavramýný (ki baþka nen Begriff (der anderweitig ge-
bir yerden veriliyor olmalýdýr) yalnýzca belirle- geben werden muß) bloß zu [B X]

24
Vorrede zur zweiten Ausgabe ÝKÝNCÝ YAYIMA [B] ÖNSÖZ

bestimmen, oder ihn auch wirklich zu mek, ya da o denli de edimsel kýlmak. Birincisi
machen. Die erste ist theoretische, die
andere praktische Erkenntnis der Ver-
usun kuramsal, ikincisi kýlgýsal bilgisidir. Her
nunft. Von beiden muß der reine Teil, ikisinde de arý bölüm — kapsamý ne denli
soviel oder sowenig er auch enthalten
büyük ya da küçük olursa olsun —, eþ deyiþle,
mag, nämlich derjenige, darin Ver-
nunft gänzlich a priori ihr Objekt be- usun nesnesini bütünüyle a priori belirlediði
stimmt, vorher allein vorgetragen yer, öncelikle ve kendi baþýna ele alýnmalý ve
werden, und dasjenige, was aus ande-
ren Quellen kommt, damit nicht ver-
baþka kaynaklardan gelmiþ olanlar onunla
mengt werden, denn es gibt üble karýþtýrýlmamalýdýr; çünkü eðer iþler kötüye
Wirtschaft, wenn man blindlings aus- gidecek olursa, hangi gelir bölümünün gi-
gibt, was einkommt, ohne nachher,
wenn jene in Stecken gerät, unter- derleri taþýyabileceðini ve hangilerinde ke-
scheiden zu können, welcher Teil der sinti yapýlmasý gerektiðini saptamaksýzýn her
Einnahme den Aufwand tragen kön-
içeri girene körü körüne ödemede bulun-
ne, und von welcher man denselben
beschneiden muß. mak kötü bir ekonomi olacaktýr.
Mathematik und Physik sind die bei- Matematik ve Fizik nesnelerini a priori belir-
den theoretischen Erkenntnisse der
Vernunft, welche ihre Objekte a priori
lemeleri gereken iki kuramsal us bilimidir.
bestimmen sollen, die erstere ganz Ama birincisi bütünüyle arý iken, ikincisi ise
rein, die zweite wenigstens zum Teil ustan daha baþka bilgi kaynaklarýna dayan-
rein, dann aber auch nach Maßgabe
anderer Erkenntnisquellen als der der makla ancak bölümsel olarak arýdýr.
Vernunft. Matematik daha insan usunun tarihinin
Die Mathematik ist von den frühesten
Zeiten her, wohin die Geschichte der
eriþtiði en erken zamanlardan bu yana o hay-
menschlichen Vernunft reicht, in dem ranlýk verici Yunan ulusunda bir bilimin gü-
bewundernswürdigen Volke der Grie- venilir yoluna girmiþti. Ama Matematik için
chen den sicheren Weg einer Wis-
senschaft gegangen. Allein man darf o krallara yaraþýr yolu bulmanýn, ya da daha
nicht denken, daß es ihr so leicht ge- doðrusu onu kendi için üretmenin, usun salt
worden, wie der Logik, wo die Ver-
nunft es nur mit sich selbst zu tun hat,
kendi kendisi ile ilgilenmesini gerektiren
jenen königlichen Weg zu tref[B XI]- Mantýk durumunda olduðu denli kolay ol-
fen, oder vielmehr sich selbst zu bah- duðu düþünülmemelidir. Tersine, inanýyo-
nen; vielmehr glaube ich, daß es lange
mit ihr (vornehmlich noch unter den rum ki (özellikle Mýsýrlýlar arasýnda) uzunca
Ägyptern) beim Herumtappen geblie- bir süre el yordamýyla ilerleme aþamasýnda
ben ist, und diese Umänderung einer
Revolution zuzuschreiben sei, die der
kalmýþtýr ve dönüþüm tek bir insanýn talihli
glückliche Einfall eines einzigen Man- düþüncesi tarafýndan üretilen bir devrime
nes in einem Versuche zustande brach- yüklenmelidir; onun denemeleri yoluyladýr
te, von welchem an die Bahn, die man
nehmen mußte, nicht mehr zu verfeh-
ki insanýn tutmasý gereken yol bundan böyle
len war, und der sichere Gang einer kalýcý bir kazaným olmuþ ve bilimin izleyece-
Wissenschaft für alle Zeiten und in un- ði güvenilir yol tüm zamanlar için ve sonsuz
endliche Weiten eingeschlagen und
vorgezeichnet war. Die Geschichte die- bir uzam içerisinde açýlmýþ ve gösterilmiþtir.
ser Revolution der Denkart, welche Düþünme yolundaki bu devrimin — ki ünlü
viel wichtiger war, als die Entdeckung
des Weges um das berühmte Vorge-
Ümit Burnunu dönen deniz yolunun bulu-
birge, und des Glücklichen, der sie zu- nuþundan çok daha önemliydi — ve onu
stande brachte, ist uns nicht ortaya çýkaran talihli bireyin tarihi bize dek
aufbehalten. Doch beweist die Sage,
welche Diogenes der Laertier uns über-
ulaþmýþ deðildir. Gene de Diogenes Laertius
liefert, der von den kleinsten, und, tarafýndan bize iletilenlerde geometrik bel-
25
ARI USUN ELEÞTÝRÝSÝ Kritik der reinen Vernunft

gitlemelerin en önemsiz olan ve sýradan yargý nach dem gemeinen Urteil, gar nicht
einmal eines Beweises benötigten,
için bir tanýtlama bile gerektirmeyen temel- Elementen der geometrischen De-
lerinin ünlü bulucularýnýn adlarýnýn verilmesi monstrationen den angeblichen Er-
finder nennt, daß das Andenken der
bu yeni yolun ilk görüntüleri tarafýndan or-
Veränderung, die durch die erste
taya çýkarýlan deðiþimin anýsýnýn matematik- Spur der Entdeckung dieses neuen
çilere olaðanüstü önemde görünmüþ olmasý Weges bewirkt wurde, den Mathema-
tikern äußerst wichtig geschienen
gerektiðini ve böylelikle unutulmuþluðu aþtý- haben müsse, und dadurch unver-
ðýný göstermektedir. Ýkizkenar üçgenin özel- geßlich geworden sei. Dem ersten,
liklerini belgitleyen ilk insanýn (bu Thales ya der den gleichseitigen Triangel de-
monstrierte (er mag nun Thales oder
da baþka biri olabilir) kafasýnda bir ýþýk çakmýþ wie man will geheißen haben), dem
olmalýdýr; çünkü þekilde ya da onun salt kav- ging ein Licht auf; denn er fand, daß
[B XII] er nicht dem, was er in der
ramýnda gördüklerini izlemesi ve bir bakýma
Figur sah, oder auch dem bloßen
bunlardan onun özelliklerinin bilgisini çýkar- Begriffe derselben nachspüren und
masý gerekmediðini, ama kavramlarýn kendi- gleichsam davon ihre Eigenschaften
ablernen, sondern durch das, was er
lerine göre onda a priori düþündüklerini ve nach Begriffen selbst a priori hinein-
(yapýlaþtýrma yoluyla) kurduklarýný5 ortaya dachte und darstellte (durch Kons-
koymasý gerektiðini, ve birþeyi a priori güve- truktion), hervorbringen müsse, und
daß er, um sicher etwas a priori zu
nilir bir yolda bilmek için o þeye onun kavramý wissen, er der Sache nichts beilegen
ile uyumlu olarak kendisinin ona vermiþ ol- müsse, als was aus dem notwendig
folgte, was er seinem Begriffe gemäß
duklarýndan zorunlu olarak çýkanlardan baþ- selbst in sie gelegt hat.
ka birþey yüklememesi gerektiðini bulmuþtu. Mit der Naturwissenschaft ging es
Doða Bilimine gelince, bilimin yüksek yolu- weit langsamer zu, bis sie den
Heeresweg der Wissenschaft traf,
na girmesi çok daha yavaþ oldu; çünkü ancak denn es sind nur etwa anderthalb
bir buçuk yüzyýl önceydi ki usta Bacon’ýn öne- Jahrhunderte, daß der Vorschlag des
sinnreichen Baco von Verulam diese
risi bir yandan bu buluþun ortaya çýkmasýna Entdeckung teils veranlaßte, teils, da
neden olmuþ, öte yandan daha þimdiden man bereits auf der Spur derselben
onun yolunda olanlarý esinlendirmiþti. Bu war, mehr belebte, welche eben so-
wohl durch eine schnell vorge-
durumda da buluþ düþünme yolunda hýzla yer gangene Revolution der Denkart
alan devrim yoluyla açýklanabilir. Burada Do- erklärt werden kann. Ich will hier nur
die Naturwissenschaft, so fern sie auf
ða Bilimini yalnýzca görgül ilkeler üzerine da-
empirische Prinzipien gegründet ist, in
yandýðý düzeye dek irdeleme altýna alacaðým. Erwägung ziehen.
Galileo aðýrlýklarýný önceden kendisinin be- Als Galilei seine Kugeln die schie-
fe Fläche mit einer von ihm selbst
lirlediði küreleri eðik düzlemde yuvarlayýnca, gewählten Schwere herabrollen,
ya da Torricelli havaya kendisinin önceden bil- oder Torricelli die Luft ein Gewicht,
diði bir su sütununa eþit bir aðýrlýðý taþýtýnca, was er sich zum voraus dem einer
ihm bekannten Wassersäule gleich
ya da daha yakýn zamanlarda Stahl metalleri gedacht hatte, tragen ließ, oder in
onlara birþeyler ekleyerek ve sonra bunlarý ge- noch späterer Zeit Stahl Metalle in
Kalk und diesen wieder[B XIII]um in
ri çekerek oksitleyince ve sonra yeniden me- Metall verwandelte, indem er ihnen
tale dönüþtürünce,* — bütün bunlarla tüm etwas entzog und wiedergab*; so

*Burada ilk baþlangýçlarý ile hiç kuþkusuz çok iyi tanýþýk *Ich folge hier nicht genau dem Faden
der Geschichte der Experimentalmethode,
olmadýðýmýz deneysel yöntemin tarihini saðýn sürecinde deren erste Anfänge auch nicht wohl be-
izlemiyorum. kannt sind.

26
Vorrede zur zweiten Ausgabe ÝKÝNCÝ YAYIMA [B] ÖNSÖZ

ging allen Naturforschern ein Licht doða araþtýrmacýlarý üzerinde bir ýþýk çaktý.
auf. Sie begriffen, daß die Vernunft
nur das einsieht, was sie selbst nach
Usun ancak kendi tasarýna göre kendi ürettik-
ihrem Entwurfe hervorbringt, daß lerini bildiðini, yargýsýnýn deðiþmez yasalarla
sie mit Prinzipien ihrer Urteile nach
uyum içindeki ilkeleri ile önden gitmesi ve
beständigen Gesetzen vorangehen
und die Natur nötigen müsse auf Doðanýn zorunlu olarak onun sorularýný yanýt-
ihre Fragen zu antworten, nicht lamasý gerektiðini, ama kendini bir bakýma
aber sich von ihr allein gleichsam
am Leitbande gängeln lassen müs-
Doðanýn gösterdiði ipuçlarýný izlemeye býrak-
se; denn sonst hängen zufällige, mamasý gerektiðini kavradýlar; çünkü önce-
nach keinem vorher entworfenen den saptanmýþ bir tasara göre yapýlmayan
Plane gemachte Beobachtungen gar
nicht in einem notwendigen Geset- olumsal gözlemler hiçbir biçimde zorunlu bir
ze zusammen, welches doch die Ver- yasa ile baðdaþmayacaklardýr, ki gene de usun
nunft sucht und bedarf. Die
aradýðý ve gereksindiði bu yasadan baþka bir-
Vernunft muß mit ihren Prinzipien,
nach denen allein übereinkom- þey deðildir. Us bir elinde ilkeleri — ki yalnýzca
mende Erscheinungen für Gesetze bunlar uyum içindeki görüngülere bir yasanýn
gelten können, in einer Hand, und
mit dem Experiment, das sie nach
geçerliðini verirler —, ve ötekinde bu ilkelere
jenen ausdachte, in der anderen, an göre tasarladýðý deney ile doðaya hiç kuþkusuz
die Natur gehen, zwar um von ihr
ondan öðrenmek için yaklaþmalýdýr; ama bu-
belehrt zu werden, aber nicht in der
Qualität eines Schülers, der sich al- nu kendini öðretmenin söylemek istediði her-
les vorsagen läßt, was der Lehrer þeyi dinlemeye býrakan bir öðrencinin deðil,
will, sondern eines bestallten Rich-
ters, der die Zeugen nötigt, auf die
tersine tanýðý kendi ortaya sürdüðü sorularý ya-
Fragen zu antworten, die er ihnen nýtlamaya zorlayan bir yargýcýn niteliði içinde
vorlegt. Und so hat sogar Physik die yapmalýdýr. Böylece giderek Fizik bile kendi
so vorteilhafte Revolution ihrer
Denkart lediglich dem Einfalle zu düþünme yolu için öylesine kazançlý olmuþ
verdanken, demje[B XIV]nigen, was olan devrimi öyle ilginç bir buluþa borçludur
die Vernunft selbst in die Natur hi-
neinlegt, gemäß, dasjenige in ihr zu
ki, buna göre us doðadan öðrenmesi gereken
suchen (nicht ihr anzudichten), was ve kendi baþýna bilemeyeceði þeyleri doðada
sie von dieser lernen muß, und wo- aramak (ona yüklememek), ve gene de bunu
von sie für sich selbst nichts wissen
würde. Hierdurch ist die Naturwis- doðaya kendisinin koymuþ olduklarý ile uyum
senschaft allererst in den sicheren içinde yapmak zorundadýr. Ýlk kez böylelikle-
Gang einer Wissenschaft gebracht
worden, da sie so viel Jahrhunderte
dir ki doða bilimi yüzyýllar boyunca yalnýzca
durch nichts weiter als ein bloßes el yordamýyla ilerlemeye çalýþtýktan sonra bir
Herumtappen gewesen war. bilimin güvenilir yoluna girmiþtir.
Der Metaphysik, einer ganz isolierten
spekulativen Vernunfterkenntnis,
Baþtan sona yalýtýlmýþ kurgul bir us bilimi
die sich gänzlich über Erfahrungs- olarak Metafizik kendini bütünüyle deneyim-
belehrung erhebt, und zwar durch den öðrenmenin üzerine yükseltir; dahasý,
bloße Begriffe (nicht wie Mathema-
tik durch Anwendung derselben auf bunu yalnýzca kavramlar yoluyla yaptýðý için
Anschauung), wo also Vernunft (matematik gibi kavramlarýn sezgi üzerine
selbst ihr eigener Schüler sein soll,
ist das Schicksal bisher noch so
uygulanmasý yoluyla deðil), onda usun kendi
günstig nicht gewesen, daß sie den kendisinin öðrencisi olmasý gerekir. Ama tüm
sicheren Gang einer Wissenschaft geri kalan bilimlerden daha eski olmasýna
einzuschlagen vermocht hätte; ob
sie gleich älter ist, als alle übrige,
karþýn, ve üstelik bunlar herþeyi yokeden bir
und bleiben würde, wenn gleich die barbarlýðýn dipsiz uçurumunda yutulacak
27
ARI USUN ELEÞTÝRÝSÝ Kritik der reinen Vernunft

olsalar bile varlýðýný sürdürecek olmasýna kar- übrigen insgesamt in dem Sch-
lunde einer alles vertilgenden
þýn, yazgýsý bugüne dek ona bir bilimin güveni- Barbarei gänzlich verschlungen
lir yolunda olmanýn doyumunu verememiþtir. werden sollten. Denn in ihr gerät
die Vernunft kontinuierlich in Ste-
Çünkü us onda sürekli olarak takýlýp kalýr, üs-
cken, selbst wenn sie diejenigen
telik en sýradan deneyimin doðruladýðý yasalarý Gesetze, welche die gemeinste Er-
(kendi ileri sürdüðü gibi) a priori anlamayý iste- fahrung bestätigt, (wie sie sich
anmaßt) a priori einsehen will. In
diði zaman bile. Onda yolun biteviye baþtan ihr muß man unzählige Male den
alýnmasý gerekir, çünkü bizi istediðimiz yönde Weg zurück tun, weil man findet,
ilerletmediði görülür. Ve yandaþlarýnýn ileri daß er dahin nicht führt, wo man
hin will, und was die Einhelligkeit
sürdükleri noktalarda anlaþýp anlaþmadýklarýna ihrer Anhänger in Be[B XV]haup-
gelince, bundan henüz öylesine uzaktýrlar ki, tungen betrifft, so ist sie noch so
weit davon entfernt, daß sie viel-
tersine, Metafizik güçlerini baþtan sona bir tür mehr ein Kampfplatz ist, der ganz
savaþ oyununda denemeyi isteyenlerin bir kav- eigentlich dazu bestimmt zu sein
ga alaný olmaya yazgýlanmýþ görünür. Orada he- scheint, seine Kräfte im Spielge-
fechte zu üben, auf dem noch nie-
nüz hiç kimse herhangi bir kavgada en küçük mals irgend ein Fechter sich auch
bir toprak parçasý bile kazanamamýþ, utkusunu den kleinsten Platz hat erkämpfen
und auf seinen Sieg einen dauer-
kalýcý bir iyelikle taçlandýramamýþtýr. Böylece,
haften Besitz gründen können. Es
tüm ikircimin ötesinde, metafiziðin yöntemi ist also kein Zweifel, daß ihr Ver-
bugüne dek bir el yordamýndan, ve, en kötüsü, fahren bisher ein bloßes Herum-
tappen, und, was das Schlimmste
salt kavramlar arasýnda bir el yordamýndan baþ- ist, unter bloßen Begriffen, gewe-
ka birþey olamamýþtýr. sen sei.
Öyleyse bugüne dek bu alanda bilim için gü- Woran liegt es nun, daß hier
noch kein sicherer Weg der Wis-
venilir bir yolun bulunamamýþ olmasýnýn nede- senschaft hat gefunden werden
ni nerede yatar? Acaba olanaksýz birþey midir? können? Ist er etwa unmöglich?
Woher hat denn die Natur unsere
O zaman doða niçin usumuzun baþýna bu yatýþ- Vernunft mit der rastlosen Bestre-
týrýlamaz çabayý dolamýþtýr, sanki o yolu araþtýr- bung heimgesucht, ihm als einer
masý en önemli sorunlarýndan biriymiþ gibi? ihrer wichtigsten Angelegenhei-
ten nachzuspüren? Noch mehr,
Dahasý, eðer usumuz bizi bilme merakýmýzýn wie wenig haben wir Ursache, Ver-
yöneldiði en önemli noktalardan birinde yal- trauen in unsere Vernunft zu set-
zen, wenn sie uns in einem der
nýzca terk etmeyip bir de oyalamalarla gecikti- wichtigsten Stücke unserer Wißbe-
riyor ve en sonunda aldatýyorsa, ona güvenmek gierde nicht bloß verläßt, sondern
için nedenlerimizin olduðunu düþünebilir mi- durch Vorspiegelungen hinhält
und am Ende betrügt! Oder ist er
yiz! Ya da, eðer yol þimdiye dek yalnýzca gözden bisher nur verfehlt; welche An-
kaçýrýlmýþsa, o zaman yenilenecek araþtýrma ça- zeige können wir benutzen, um
balarý durumunda bizi öncelemiþ baþkalarýn- bei erneuertem Nachsuchen zu
hoffen, daß wir glücklicher sein
dan daha þanslý olacaðýmýz umudunu aklayacak werden, als andere vor uns gewe-
herhangi bir belirti var mýdýr? sen sind?
Ich sollte meinen, die Beispiele
Birden ortaya çýkýveren tek bir devrim yoluy- der Mathematik und Naturwissen-
la bugünkü durumlarýna ulaþmýþ olan matema- schaft, die durch eine auf ein[B
tik ve doða bilimi örneklerinin onlara öylesine XVI]mal zustande gebrachte Re-
volution das geworden sind, was
büyük üstünlüðü kazandýrmýþ olan düþünme sie jetzt sind, wäre merkwürdig
yolunun dönüþümündeki özsel noktalarý irde- genug, um dem wesentlichen Stü-

28
Vorrede zur zweiten Ausgabe ÝKÝNCÝ YAYIMA [B] ÖNSÖZ

cke der Umänderung der Denkart, lemek için yeterince dikkate deðer olduklarýný
die ihnen so vorteilhaft geworden
ist, nachzusinnen, und ihnen, soviel
düþünüyorum; ve öyle görünür ki, yine ayný
ihre Analogie, als Vernunfterkennt- nedenle, us bilgileri olarak Metafizik ile andý-
nisse, mit der Metaphysik verstattet, rýmlarýnýn izin verdiði ölçüde burada hiç
hierin wenigstens zum Versuche
nachzuahmen. Bisher nahm man
olmazsa bir deneme olarak onlara öykünme
an, alle unsere Erkenntnis müsse giriþiminde bulunabiliriz. Bugüne dek tüm
sich nach den Gegenständen rich- bilgimizin kendini nesnelere uydurmasý gerek-
ten, aber alle Versuche über sie a
priori etwas durch Begriffe auszu-
tiði varsayýlmýþtýr; ama onlara iliþkin herhan-
machen, wodurch unsere Erkennt- gi birþeyi kavramlar yoluyla a priori saptama ve
nis erweitert würde, gingen unter bilgimizi bu yolla geniþletme giriþimleri bu
dieser Voraussetzung zunichte. Man
versuche es daher einmal, ob wir varsayým altýnda boþa çýkmýþtýr. Öyleyse, bir
nicht in den Aufgaben der Metaphy- kez de nesnelerin kendilerini bilgimize uydur-
sik damit besser fortkommen, daß malarý gerektiði varsayýmý altýnda Metafiziðin
wir annehmen, die Gegenstände
müssen sich nach unserem Erkennt- görevinde daha iyi sonuç alýp alamayacaðýmýzý
nis richten, welches so schon besser sýnayabiliriz. Bu istenilen þey ile, e.d. nesne-
mit der verlangten Möglichkeit ei- lerin bir a priori bilgisinin olanaðý ile, e.d.
ner Erkenntnis derselben a priori
zusammenstimmt, die über Gegen- onlar daha bize verilmeden üzerlerine birþey-
stände, ehe sie und gegeben wer- ler saptama amacý ile çok daha iyi uyuþur. Bu-
den, etwas festsetzen soll. Es ist rada durum öyleyse Kopernik’in ilk düþüncesi
hiermit ebenso, als mit den ersten
Gedanken des Kopernikus bewandt,
durumunda olduðu gibidir. Gök cisimlerinin
der, nachdem es mit der Erklärung devimlerini bütün bir yýldýzlar kümesinin göz-
der Himmelsbewegungen nicht gut lemcinin çevresinde döndüðü varsayýmý altýn-
fort wollte, wenn er annahm, das
ganze Sternenheer drehe sich um
da açýklamada iyi bir sonuç alamadýðýný
den Zuschauer, versuchte, ob es görünce, Kopernik gözlemcinin kendisini
nicht besser gelingen möchte, wenn döndürüp, buna karþý yýldýzlarý dinginlikte
er den Zuschauer sich drehen, und
dagegen die Sterne in Ruhe ließ. In
tuttuðu zaman daha baþarýlý olup olamayaca-
der Metaphysik kann man [B XVII] ðýný araþtýrmýþtý. Metafizikte de, nesnelerin sez-
nun, was die Anschauung der Ge- gisi açýsýndan benzer bir yol denenebilir. Eðer
genstände betrifft, es auf ähnliche
Weise versuchen. Wenn die An-
sezgi kendini nesnelerin yapýlarýna uydurmak
schauung sich nach der Beschaf- zorundaysa, bunlar üzerine herhangi birþeyin
fenheit der Gegenstände richten nasýl a priori bilinebileceðini düþünemiyorum;
müßte, so sehe ich nicht ein, wie
man a priori von ihr etwas wissen ama nesne (duyu nesnesi olarak) kendini sezgi
könne; richtet sich aber der Gegen- yetimizin yapýsýna uydurmalýysa, o zaman bu
stand (als Objekt der Sinne) nach olanaðý kolayca anlayabilirim. Ama, eðer birer
der Beschaffenheit unseres An-
schauungsvermögens, so kann ich bilgi olacaklarsa bu sezgilerde durup kalama-
mir diese Möglichkeit ganz wohl vor- yacaðým için, tersine bunlarý tasarýmlara dö-
stellen. Weil ich aber bei diesen An- nüþtürüp nesne olarak herhangi birþey ile
schauungen, wenn sie Erkenntnisse
werden sollen, nicht stehen bleiben iliþkilendirmem ve bu nesneyi onlar yoluyla
kann, sondern sie als Vorstellungen belirlemem gerektiði için, ya bu belirlenimi
auf irgend etwas als Gegenstand be-
ortaya çýkarmamý saðlayan kavramlarýn nesneye
ziehen und diesen durch jene be-
stimmen muß, so kann ich entweder uyduklarýný varsayabilirim — ki bu durumda
annehmen, die Begriffe, wodurch ich yine nesneler üzerine herhangi birþeyi a priori
29
ARI USUN ELEÞTÝRÝSÝ Kritik der reinen Vernunft

bilebilmenin yolunda yatan ayný güçlükle diese Bestimmung zustande bringe,


richten sich auch nach dem Gegen-
karþýlaþýrým; ya da nesnelerin, ya da yine ayný stande, und dann bin ich wiederum in
þey, deneyimin — ki nesneler (verili nesneler derselben Verlegenheit, wegen der
olarak) yalnýzca onda bilinirler — bu kavram- Art, wie ich a priori hiervon etwas wis-
sen könne; oder ich nehme an, die Ge-
lara uygun düþtüklerini varsaymalýyýmdýr — ki genstände oder, welches einerlei ist,
bu durumda daha kolay bir çýkýþ yolu hemen die Erfahrung, in welcher sie allein
(als gegebene Gegenstände) erkannt
görünür, çünkü deneyimin kendisi kurallarý werden, richte sich nach diesen Begrif-
benim kendimde olan anlaðýn gereksindiði fen, so sehe ich sofort eine leichtere
bir bilgi türüdür. Bu kurallar daha bana nesne- Auskunft, weil Erfahrung selbst eine
Erkenntnisart ist, die Verstand erfor-
ler verilmeden bende olduklarý için a priori dert, dessen Regel ich in mir, noch ehe
varsayýlmalýdýrlar ve a priori kavramlarda an- mir Gegenstände gegeben werden,
latýlýrlar. Buna göre tüm deneyim nesneleri mithin a priori voraussetzen muß, wel-
che in Begriffen a priori ausgedrückt
kendilerini zorunlu olarak bu kavramlara wird, nach denen sich also alle Gegen-
uydurmalý ve onlarla baðdaþmalýdýrlar. Nes- stände der Erfahrung [B XVIII] not-
wendig richten und mit ihnen
nelere gelince, yalnýzca us yoluyla ve hiç kuþ- übereinstimmen müssen. Was Gegen-
kusuz zorunlu olarak düþünülüyor olduklarý, stände betrifft, sofern sie bloß durch
ama (en azýndan usun onlarý düþündüðü yol- Vernunft und zwar notwendig ge-
dacht, die aber (so wenigstens, wie die
da) hiçbir biçimde deneyimde verilemedik- Vernunft sie denkt) gar nicht in der Er-
leri sürece, onlarý düþünme giriþimi (çünkü fahrung gegeben werden können, so
gene de düþünülmeye izin vermelidirler) werden die Versuche sie zu denken
(denn denken müssen sie sich doch
buna göre yeni düþünme yöntemi olarak lassen), hernach einen herrlichen Pro-
varsaydýðýmýz þey için, eþ deyiþle, þeylere bierstein desjenigen abgeben, was wir
als die veränderte Methode der Den-
iliþkin olarak ancak onlara kendi koyduk-
kungsart annehmen, daß wir nämlich
larýmýzý a priori biliriz biçimindeki yaklaþýmý- von den Dingen nur das a priori erken-
mýz için bulunmaz bir denek taþý olacaktýr.* nen, was wir selbst in sie legen.*

*Doða araþtýrmacýsýnýn yöntemine öykünen bu yön- *Diese dem Naturforscher nachgeahmte


Methode besteht also darin: die Elemente der
tem öyleyse arý usun öðelerini bir deney tarafýndan doð- reinen Vernunft in dem zu suchen, was sich durch
rulanmaya ya da çürütülmeye izin verende araþtýrmaktan ein Experiment bestätigen oder widerlegen läßt. Nun
oluþur. Þimdi, arýusun önermeleri, özellikle olanaklý läßt sich zur Prüfung der Sätze der reinen Ver-
nunft, vornehmlich wenn sie über alle Grenze
deneyimin tüm sýnýrlarýnýnötesine geçmeyi göze aldýk- möglicher Erfahrung hinaus gewagt werden,
larý zaman, nesneleri ile herhangi bir deneyin sýnamasý kein Experiment mit ihren Objekten machen
(wie in der Naturwissenschaft): also wird es
altýna getirilmeye izin vermezler (doða biliminde
nur mit Begriffen und Grundsätzen, die wir a
olduðu gibi); öyleyse a priori saydýðýmýz kavramlar ve priori annehmen, tunlich sein, indem man sie
temel ilkeler ile yapýlabilecek tek þey bunlarýn nesneleri nämlich so einrichtet, daß dieselben Gegenstän-
de einerseits als Gegenstände der Sinne [B XIX]
iki ayrý yandan görmeye olanak verecek bir yolda dü- und des Verstandes für die Erfahrung, anderer-
zenlenmeleridir — bir yandan, deneyim için duyularýn seits aber doch als Gegenstände, die man bloß
ve anlaðýn nesneleri olarak, ama öte yandan, yalýtýlmýþ denkt, allenfalls für die isolierte und über Er-
fahrungsgrenze hinausstrebende Vernunft,
ve deneyim sýnýrlarýnýn ötesine geçmeye çalýþan us için mithin von zwei verschiedenen Seiten betrach-
salt düþünülen nesneler olarak. Eðer þeylerbu çifte ba- tet werden können. Findet es sich nun, daß,
wenn man die Dinge aus jenem doppelten Ge-
kýþ açýsýndan görüldükleri zaman arý usun ilkesi ile bað-
sichtspunkte betrachtet, Einstimmung mit
daþmanýn yer aldýðý, ama tek bir bakýþ açýsý durumunda dem Prinzip der reinen Vernunft stattfinde, bei
usunkendi kendisi ile kaçýnýlmaz bir çatýþmaya düþtüðü einerlei Gesichtspunkte aber ein unvermeid-
licher Widerstreit der Vernunft mit sich selbst
bulunursa, o zaman deney bu ayrýmýn doðruluðundan entspringe, so entscheidet das Experiment für
yana karar verir. die Richtigkeit jener Unterscheidung.

30
Vorrede zur zweiten Ausgabe ÝKÝNCÝ YAYIMA [B] ÖNSÖZ

Dieser Versuch gelingt nach Wunsch, Bu giriþim dilediðimiz ölçüde baþarýlýdýr,


und verspricht der Metaphysik in ih-
rem ersten Teile, da sie sich nämlich
ve Metafiziðe ilk bölümünde — ki a priori
mit Begriffen a priori beschäftigt, davon kavramlarla ilgilidir ve deneyimde bunlara
die korrespondierenden Gegenstände
karþýlýk düþen nesneler onlarla uyumlu ola-
in der Erfahrung jenen angemessen
gegeben werden können, den [A XIX] rak verilebilirler — bir bilimin güvenilir yolu
sicheren Gang einer Wissenschaft. Denn için söz verir. Çünkü bu yeni düþünme yo-
man kann nach dieser Veränderung
der Denkart die Möglichkeit einer Er-
luna göre a priori bilginin olanaðý bütünüyle
kenntnis a priori ganz wohl erklären, açýklanabilir, ve daha da ötesi, deneyim nes-
und, was noch mehr ist, die Gesetze, nelerinin toplamý olarak Doðanýn temelin-
welche a priori der Natur, als dem In-
begriffe der Gegenstände der Erfah- de a priori yatan yasalar için yeterli tanýtlar
rung, zum Grunde liegen, mit ihren saðlanabilir — ki bunlarýn ikisi de daha ön-
genugtuenden Beweisen versehen, wel-
ches beides nach der bisherigen Ver-
ceki yöntemlere göre olanaksýzdý. Ama a
fahrungsart unmöglich war. Aber es priori bilme yetimizin bu çýkarsamasýndan
ergibt sich aus dieser Deduktion unse- Metafiziðin ilk bölümünde tuhaf olan ve
res Vermögens a priori zu erkennen,
im ersten Teile der Metaphysik ein be- ikinci bölümde ilgilenilen bütün bir amacý
fremdliches und dem ganzen Zwecke açýsýndan görünüþte çok zarar veren bir so-
derselben, der den zweiten Teil be-
nuç doðar: Onunla hiçbir zaman olanaklý
schäftigt, dem Anscheine nach sehr
nachteiliges Resultat, nämlich daß wir deneyimin sýnýrýný aþamayacak olmamýza
mit ihm nie über die Grenze möglicher karþýn, gene de bu bilimin özsel sorunu bu
Erfahrung hinauskommen können,
welches doch gerade die wesentlichs-
sýnýrý aþmaktan baþka birþey deðildir. Ama
te Angelegenheit dieser Wissenschaft tam burada a priori us bilgimizin o ilk deðer-
ist. Aber hierin [B XX] liegt eben das lendirmesinin sonuçlarýnýn doðruluðunu
Experiment einer Gegenprobe der
Wahrheit des Resultats jener ersten sýnayabilecek bir deney yatar, çünkü bu bilgi
Würdigung unserer Vernunfterkennt- yalnýzca görüngüler ile ilgiliyken, buna karþý
nis a priori, daß sie nämlich nur auf Er-
scheinungen gehe, die Sache an sich
kendi için edimsel olmasýna karþýn bizim
selbst dagegen zwar als für sich wirk- için bilinemez olan kendinde þeyi öte yanda
lich, aber von uns unerkannt, liegen býrakýr. Çünkü bizi zorunlu olarak deneyi-
lasse. Denn das, was uns notwendig
über die Grenze der Erfahrung und
min ve tüm görüngülerin sýnýrlarýnýn öte-
aller Erscheinungen hinaus zu gehen sine geçmeye iten þey koþulsuzun kendisidir
treibt, ist das Unbedingte, welches die ki, us koþullu herþey için, ve böylelikle ko-
Vernunft in den Dingen an sich selbst
notwendig und mit allem Recht zu al- þullular dizisini tamamlayabilmek için, bunu
lem Bedingten, und dadurch die Rei- kendilerinde þeylerde zorunlu olarak ve tam
he der Bedingungen als vollendet
verlangt. Findet sich nun, wenn man
bir hakla ister. Eðer deneyim bilgimizin ken-
annimmt, unsere Erfahrungserkennt- disini kendilerinde þeyler olarak nesnelere
nis richte sich nach den Gegenständen uydurduðu sayýltýsý üzerine koþulsuzun çeliþ-
als Dingen an sich selbst, daß das Un-
bedingte ohne Widerspruch gar nicht ge- ki olmaksýzýn düþünülemeyeceði bulunursa, ve
dacht werden könne; dagegen, wenn man buna karþý bize verildikleri biçimiyle þeylere
annimmt, unsere Vorstellung der Din-
iliþkin tasarýmlarýmýzýn kendilerinde þeyler
ge, wie sie uns gegeben werden, richte
sich nicht nach diesen, als Dingen an olarak onlara uygun düþmedikleri, tersine
sich selbst, sondern diese Gegenstän- bu nesnelerin görüngüler olarak kendi-
de vielmehr, als Erscheinungen, rich-
ten sich nach unserer Vorstellungsart,
lerini tasarým kipimize uydurduklarý var-
der Widerspruch wegfalle; und daß folg- sayýlýrsa, o zaman çeliþki yiter; ve buna göre
31
ARI USUN ELEÞTÝRÝSÝ Kritik der reinen Vernunft

koþulsuz ile onlarý bildiðimiz ölçüde (bize lich das Unbedingte nicht an Dingen,
sofern wir sie kennen, (sie uns gege-
verili olduklarý ölçüde) þeylerde deðil, ama ben werden,) wohl aber an ihnen,
onlarý bilmediðimiz ölçüde kendilerinde sofern wir sie nicht kennen, als Sa-
þeylerde karþýlaþýlacaksa, o zaman açýktýr ki chen an sich selbst, angetroffen wer-
den müsse: so zeigt sich, daß, was wir
baþlangýçta salt bir deneme olarak varsaydý- Anfangs nur zum Versuche annahmen,
ðýmýz þey doðrulanmýþ olur.* Ama kurgul gegrün[B XXI]det sei.* Nun bleibt uns
immer noch übrig, nachdem der spe-
usa duyulurüstünün bu alanýnda tüm ilerle-
kulativen Vernunft alles Fortkommen
me böylece yadsýndýktan sonra, gene de her in diesem Felde des Übersinnlichen ab-
zaman usun kýlgýsal bilgisinde koþulsuza iliþ- gesprochen worden, zu versuchen,
ob sich nicht in ihrer praktischen
kin o aþkýn us kavramýný belirlemek için ve- Erkenntnis Data finden, jenen tran-
riler bulunup bulunmadýðýný, ve böylece, szendenten Vernunftbegriff des Un-
yalnýzca kýlgýsal açýdan olanaklý a priori bil- bedingten zu bestimmen, und auf
solche Weise, dem Wunsche der Meta-
gilerimizle, metafiziðin dileðine uygun ola- physik gemäß, über die Grenze aller
rak, olanaklý tüm deneyimin sýnýrlarýnýn möglichen Erfahrung hinaus mit
ötesine geçip geçemeyeceðimizi araþtýrma unserem, aber nur in praktischer
Absicht möglichen Erkenntnisse a
görevi önümüzde kalýr. Böyle bir süreçte priori zu gelangen. Und bei einem sol-
kurgul us bize en azýndan belli bir geniþlik chen Verfahren hat uns die spekulati-
için her zaman bir yer saðlamýþtýr; ve eðer ve Vernunft zu solcher Erweiterung
immer doch wenigstens Platz ver-
bunu boþ býrakmasý gerekmiþse, gene de bu- schafft, wenn sie ihn gleich leer lassen
nu usun kýlgýsal verileri yoluyla — eðer ya- mußte, und es bleibt uns also noch
unbenommen, ja wir sind gar dazu
pabiliyorsak — doldurma yolu önümüzde
durch sie aufgefordert, ihn durch [B
açýk durmakta, giderek onun tarafýndan bu- XXII] praktische Data derselben, wenn
nu yapmaya çaðrýlmaktayýzdýr.** wir können, auszufüllen.**

*Arý usun bu deneyi kimyagerin kimi zaman indir- *Dieses Experiment der reinen Vernunft hat
mit dem der Chemiker, welches sie manchmal
geme deneyi ya da genel olarak sentetik süreç dediði þeye
den Versuch der Reduktion, im allgemeinen
büyük bir benzerlik gösterir. Metafizikçinin çözümlemesi aber das synthetische Verfahren nennen, viel Ähn-
arý a priori bilgiyi görüngüler olarak þeylerin ve kendi- liches. Die Analysis des Metaphysikers schied die
reine Erkenntnis a priori in zwei sehr ungleich-
lerinde þeylerin bilgileri olmak üzere oldukça ayrýþýk
artige Elemente, nämlich die der Dinge als
türdeki iki öðeye ayýrýr. Eytiþim bu ikisini yeniden koþul- Erscheinungen, und dann der Dinge an sich selbst.
suza iliþkin zorunlu us ideasý ile uyum içinde birleþtirir, Die Dialektik verbindet beide wiederum zur Ein-
ve bu uyumun o ayrým yoluyla olmaksýzýn hiçbir zaman helligkeit mit der notwendigen Vernunftidee des
Unbedingten und findet, daß diese Einhelligkeit
ortaya çýkamayacaðýný ve böylece gerçek uyum olduðu- niemals anders, als durch jene Unterscheidung
nu bulur. herauskomme, welche also die wahre ist.
**Böylece gök cisimlerinin deviminin özeksel yasasý **So verschafften die Zentralgesetze der
Bewegung der Himmelskörper dem, was Koper-
Kopernik’in baþlangýçta salt bir hipotez olarak aldýðý þeye
nikus, anfänglich nur als Hypothese annahm,
tam bir pekinlik saðlamýþ ve ayný zamanda evreni bir ausgemachte Gewißheit und bewiesen zugleich
arada tutan görülmez kuvveti (Newton’un ‘çekimi’ die unsichtbare, den Weltbau verbindende
[Kant ‘çekim’ ve ‘yerçekimi’ arasýndaki ayrýmý gözden Kraft (der Newtonischen Anziehung), welche auf
immer unentdeckt geblieben wäre, wenn der
kaçýrýr]) tanýtlamýþtýr. Bu sonuncusu eðer Kopernik erstere es nicht gewagt hätte, auf eine
gözlenen devimleri duyulara aykýrý ama gene de doðru widersinnische, aber doch wahre Art, die beo-
bir yolda gök nesnelerinde deðil ama onlarý gözleyende bachteten Bewegungen nicht in den Gegen-
ständen des Himmels, sondern in ihrem
arama gözüpekliðini göstermemiþ olsaydý hiçbir zaman Zuschauer zu suchen. Ich stelle in dieser Vor-
açýða çýkarýlamazdý. Düþünme yolunun Eleþtiri’de açým- rede die in der Kritik vorgetragene, jener Hy-
lanan ve o hipoteze andýrýmlý dönüþümünü, bu tür bir pothese analogische, Umänderung der Denkart

32
Vorrede zur zweiten Ausgabe ÝKÝNCÝ YAYIMA [B] ÖNSÖZ

In jenem Versuche, das bisherige Metafizikte bugüne dek süregelen yordamý


Verfahren der Metaphysik umzuän-
dern, und dadurch, daß wir nach
dönüþtürmeye yönelen ve bunu geometrici-
dem Beispiele der Geometer und lerin ve doða araþtýrmacýlarýnýn örneklerine
Naturforscher eine gänzliche Revolu-
göre tam bir devrim yoluyla yerine getirmeyi
tion mit derselben vornehmen, be-
steht nun das Geschäft dieses Kritik üstlenen bu giriþim arý kurgul usun bu Eleþ-
der reinen spekulativen Vernunft. Sie tiri’sinin görevini oluþturur. Bu bir yöntem
ist ein Traktat von der Methode,
nicht ein System der Wissenschaft
incelemesidir, bilimin kendisinin bir dizgesi
selbst; aber sie verzeichnet gleichwohl deðil; ama gene de sýnýrlarý açýsýndan olduðu
den ganzen Umriß derselben, sowohl gibi bütün bir iç eklemleniþi açýsýndan da bili-
in Ansehung ihrer Grenzen, als auch
[B XXIII] den ganzen inneren Glie- min tam bir taslaðýný çizer. Çünkü arý kurgul
derbau derselben. Denn das hat die usun öylesine kendine özgü bir yaný vardýr ki,
reine, spekulative Vernunft Eigen-
yetilerini kendi düþünce nesnelerini seçme
tümliches an sich, daß sie ihr eigen
Vermögen, nach Verschiedenheit der yollarýndaki türlülüðe göre ölçer, giderek
Art, wie sie sich Objekte zum Denken sorunlarýný ortaya koymanýn çeþitli yollarýnýn
wählt, ausmessen, und auch selbst die
mancherlei Arten, sich Aufgaben vor-
tam bir sýralamasýný yapabilir ve böylece bü-
zulegen, vollständig vorzählen, und tün bir ön taslaðý bir metafizik dizgesi olarak
so den ganzen Vorriß zu einem Sys- saptayabilir ve saptamasý gerekir. Çünkü, ilk
tem der Metaphysik verzeichnen
kann und soll; weil, was das erste be- noktaya gelince, a priori bilgide nesnelere
trifft, in der Erkenntnis a priori den düþünen öznenin kendisinden türettiðinden
Objekten nichts beigelegt werden
baþka hiçbirþey yüklenemez; ve ikinci noktaya
kann, als was das denkende Subjekt
aus sich selbst hernimmt, und, was gelince, arý us bilginin ilkeleri açýsýndan bü-
das zweite anlangt, sie in Ansehung tünüyle yalýtýlmýþ, kendi için kalýcý bir birliktir
der Erkenntnisprinzipien eine ganz
abgesonderte, für sich bestehende
ki, onda, týpký örgensel bir cisimde olduðu
Einheit ist, in welcher ein jedes Glied, gibi, her bir üye tüm baþkalarý uðruna ve tü-
wie in einem organisierten Körper, mü her biri uðruna oradadýr, ve hiçbir ilke
um aller anderen und alle um eines
willen da sind, und kein Prinzip mit ayný zamanda bütün bir arý us kullanýmý ile
Sicherheit in einer Beziehung genom- tüm baðýntýsý içinde yoklanmýþ olmaksýzýn
men werden kann, ohne es zugleich
güvenilir olarak bir baðýntý içinde alýnamaz.
in der durchgängigen Beziehung zum
ganzen reinen Vernunftgebrauch un- Bu yüzden Metafiziðin nesneler ile ilgilenen
tersucht zu haben. Dafür aber hat baþka hiçbir us bilimi ile paylaþamadýðý ender
auch die Metaphysik das seltene Glück,
welches keiner anderen Vernunft-
bir üstünlüðü daha vardýr ki (çünkü Mantýk
wissenschaft, die es mit Objekten zu yalnýzca genel olarak düþüncenin biçimi ile
tun hat (denn die Logik beschäftigt ilgilenir), eðer bu Eleþtiri tarafýndan bir bili-
sich nur mit der Form des Denkens
überhaupt), zuteil werden kann, daß, min güvenilir yoluna çýkarýlacak olursa, ken-
wenn sie durch diese Kritik in den si- dine ait bilgilerin bütün bir alanýný tam

auch nur als Hypothese auf, ob sie gleich in dönüþüme yönelik ilk giriþimlerin her durumda hipo-
der Abhandlung selbst aus der Beschaffenheit
unserer Vorstellungen von Raum und Zeit
tetik olan karakterlerine dikkati çekebilmek için, bu ön-
und den Elementarbegriffen des Verstandes, sözde salt hipotez olarak ortaya koyuyorum. Ýncelemenin
nicht hypothetisch, sondern apodiktisch be- kendisinde ise uzay ve zaman tasarýmlarýmýzýn yapýlarýn-
wiesen wird, um nur die ersten Versuche ei-
dan ve anlaðýn öðesel kavramlarýndan çýkýlarak hipotetik
ner solchen Umänderung, welche allemal
hypothetisch sind, bemerklich zu machen. deðil ama apodiktik olarak tanýtlanacaktýr.

33
ARI USUN ELEÞTÝRÝSÝ Kritik der reinen Vernunft

olarak kucaklayýp iþini tamamlayabilir ve bu- cheren Gang einer Wissenschaft ge-
bracht worden, sie das ganze Feld der
nu gelecek kuþaklar için hiçbir eklemenin für sie gehörigen Erkenntnisse völlig
yapýlamayacaðý bir temel çerçeve olarak kul- befassen [XXIV] und also ihr Werk voll-
lanýma býrakabilir, çünkü yalnýzca ilkeler ve enden und für die Nachwelt, als einen
nie zu vermehrenden Hauptstuhl, zum
bunlarýn kullanýmlarýnýn yine kendisi tara- Gebrauche niederlegen kann, weil sie
fýndan belirlenen sýnýrlarý ile ilgilenir. Buna es bloß mit Prinzipien und den Ein-
schränkungen ihres Gebrauchs zu tun
göre, temel bilim olarak bu eksiksizliðe ulaþ-
hat, welche durch jene selbst bestimmt
mak zorundadýr ve ona iliþkin olarak þu söz- werden. Zu dieser Vollständigkeit ist sie
ler söylenebilir olmalýdýr: nil actum reputans, daher, als Grundwissenschaft, auch ver-
bunden, und von ihr muß gesagt wer-
si quid superesset agendum [geriye yapýlacak þey- den können: nil actum reputam, si
ler kaldýðý sürece, hiçbirþey yapýlmýþ saymadý]. quid superesset agendum.
Ama ne tür bir hazinedir bu, diye sorula- Aber was ist denn das, wird man fra-
gen, für ein Schatz, den wir der Nach-
caktýr, gelecek kuþaklara býrakmayý düþün- kommenschaft mit einer solchen
düðümüz? Nedir bu böyle Eleþtiri yoluyla durch Kritik geläuterten, dadurch aber
arýtýlarak kalýcý bir durum kazanmýþ Meta- auch in einen beharrlichen Zustand ge-
brachten Metaphysik zu hinterlassen
fizik? Bu çalýþma üzerine yüzeysel bir gözlem gedenken? Man wird bei einer flüchti-
sonucunda öyle görünebilir ki, yararý yalnýz- gen Übersicht dieses Werkes wahrzu-
nehmen glauben, daß der Nutzen
ca olumsuzdur, çünkü bizi kurgul us ile hiçbir
davon doch nur negativ sei, uns näm-
zaman deneyim sýnýrlarýný aþmayý göze al- lich mit der spekulativen Vernunft
mama konusunda uyarýr. Gerçekte ilk yararý niemals über die Erfahrungsgrenze
hinaus zu wagen, und das ist auch in
da budur. Ama bu ayný zamanda olumludur,
der Tat ihr erster Nutzen. Dieser aber
çünkü kurgul usu sýnýrlarýnýn ötesine geçme- wird alsbald positiv, wenn man inne
ye götüren temel ilkeler gerçekte kaçýnýlmaz wird, daß die Grundsätze, mit denen
sich spekulative Vernunft über ihre
olarak us kullanýmýnýn geniþlemesine deðil Grenze hinauswagt, in der Tat nicht
ama, daha yakýndan bakýldýðýnda, daralma- Erweiterung, sondern, wenn man sie nä-
sýna yol açarlar, çünkü gerçekte ait olduklarý her betrachtet, Verengung unseres Ver-
nunftgebrauchs zum unausbleiblichen
duyarlýðýn sýnýrlarýný herþeyi kaplayacak Erfolg haben, indem sie wirklich die
denli geniþletir ve böylece arý (kýlgýsal) us Grenzen der Sinnlichkeit, zu der sie ei-
kullanýmýný bir yana atma gözdaðýný verirler. gentlich gehören, [B XXV] über alles
zu erweitern und so den reinen (prak-
Buna göre, kurgul usu sýnýrlayan bir Eleþtiri tischen) Vernunftgebrauch gar zu ver-
o düzeye dek hiç kuþkusuz olumsuzdur; ama drängen drohen. Daher ist eine Kritik,
welche die erstere einschränkt, sofern
bu yolla ayný zamanda kýlgýsal usun kullaný-
zwar negativ, aber, indem sie dadurch
mýný sýnýrlayan ya da giderek onu yoketme zugleich ein Hindernis, welches den
gözdaðýný veren bir engeli ortadan kaldýrdý- letzteren Gebrauch einschränkt oder
gar zu vernichten droht, aufhebt, in
ðý için, gerçekte olumlu ve oldukça önemli der Tat von positivem und sehr wichti-
bir yararý da vardýr. Bu böyle olunca hemen gem Nutzen, sobald man überzeugt
inanýrýz ki, arý usun saltýk olarak zorunlu bir wird, daß es einen schlechterdings not-
wendigen praktischen Gebrauch der
kýlgýsal (ahlaksal) kullanýmý vardýr ve bunda reinen Vernunft (den moralischen)
kaçýnýlmaz olarak duyarlýðýn sýnýrlarýnýn gebe, in welchem sie sich unvermeid-
ötesine geçer. Bunun için kurgul usun bir lich über die Grenzen der Sinnlichkeit
erweitert, dazu sie zwar von der speku-
yardýmýna gereksinimi olmasa da, gene de lativen keiner Beihilfe bedarf, den-
kendi kendisi ile çeliþkiye düþmemesi için noch aber wider ihre Gegenwirkung

34
Vorrede zur zweiten Ausgabe ÝKÝNCÝ YAYIMA [B] ÖNSÖZ

gesichert sein muß, um nicht in Wider- onun karþý etkisine karþý bir güvence veril-
spruch mit sich selbst zu geraten. Die-
sem Dienste der Kritik den positiven
melidir. Eleþtirinin bu hizmetinin saðladýðý
Nutzen abzusprechen, wäre eben so olumlu yararý yadsýmak böylece söz gelimi
viel, als sagen, daß Polizei keinen
polisin de hiçbir olumlu yarar saðlamadýðýný,
positiven Nutzen schaffe, weil ihr
Hauptgeschäft doch nur ist, der Ge- çünkü baþlýca iþinin yalnýzca herkesin iþini
walttätigkeit, welche Bürger von Bür- barýþ ve güvenlik içinde sürdürmesini saðla-
gern zu besorgen haben, einen Riegel
vorzuschieben, damit ein jeder seine
yabilmek için yurttaþýn yurttaþtan gördüðü
Angelegenheit ruhig und sicher trei- þiddeti önlemek olduðunu söylemekle bir
ben könne. Daß Raum und Zeit nur olacaktýr. Uzay ve zamanýn yalnýzca duyusal
Formen der sinnlichen Anschauung,
also nur Bedingungen der Existenz sezginin biçimleri ve böylece yalnýzca görün-
der Dinge als Erscheinungen sind, daß güler olarak þeylerin varoluþu için koþullar
wir ferner keine Verstandesbegriffe,
olduklarý, ve dahasý kavramlara karþýlýk dü-
mithin auch gar keine Elemente zur
Erkenntnis der Dinge haben, als so- þen sezginin verilebilir olmasý dýþýnda hiçbir
fern [B XXVI] diesen Begriffen korre- anlak kavramýmýzýn ve dolayýsýyla þeylerin
spondierende Anschauung gegeben
werden kann, folglich wir von keinem
bilgisi için hiçbir öðenin olmadýðý, buna
Gegenstande als Dinge an sich selbst, göre bir nesnenin kendinde þey olarak deðil
nur sofern es Objekt der sinnlichen ama ancak duyusal sezginin nesnesi olarak,6
Anschauung ist, d.i. als Erscheinung,
Erkenntnis haben können, wird im e.d. görüngü olarak bir bilgisini taþýyabildi-
analytischen Teile der Kritik bewiesen; ðimiz — tüm bunlar Eleþtiri’nin analitik bölü-
woraus denn freilich die Einschrän- münde tanýtlanacaklardýr. Ve bundan hiç
kung aller nur möglichen spekulati-
ven Erkenntnis der Vernunft auf bloße kuþkusuz usun olanaklý tüm kurgul bilgi-
Gegenstände der Erfahrung folgt. sinin yalnýzca deneyim nesnelerine sýnýrlý
Gleichwohl wird, welches wohl ge-
merkt werden muß, doch dabei immer
olduðu sonucu çýkar. Ama ayný zamanda be-
vorbehalten, daß wir eben dieselben lirtmek gerek ki, bu nesneleri gerçi kendile-
Gegenstände auch als Dinge an sich rinde þeyler olarak bilemiyor olsak da, gene de
selbst, wenn gleich nicht erkennen,
doch wenigstens müssen denken kön- en azýndan onlarý düþünebilmemiz gerektiði
nen.* Denn sonst würde der unge- olgusu saklý kalmalýdýr.* Yoksa bunu görüne-
reimte Satz daraus folgen, daß Er[B
cek hiçbirþey olmaksýzýn görüngü gibi saçma
XXVII]scheinung ohne etwas wäre,
was da erscheint. Nun wollen wir an- bir önerme izleyecektir. Þimdi deneyim nes-
nehmen, die durch unsere Kritik neleri olarak þeyler ve kendilerinde þeyler

*Einen Gegenstand erkennen, dazu wird *Bir nesneyi bilmek için onun olanaðýný (ister de-
erfordert, daß ich seine Möglichkeit (es sei
nach dem Zeugnis der Erfahrung aus seiner
neyimin tanýklýðýna göre edimselliðinden olsun, isterse
Wirklichkeit, oder a priori durch Vernunft) us yoluyla a priori olsun) tanýtlayabilmem gerekir. Ama
beweisen könne. Aber denken kann ich, was istediðimi düþünebilirim, yeter ki kendim ile çeliþkiye
ich will, wenn ich mir nur nicht selbst wider-
spreche, d.i. wenn mein Begriff nur ein mög-
düþmeyeyim, e.d. yeter ki kavramým olanaklý bir düþün-
licher Gedanke ist, ob ich zwar dafür nicht ce olsun, üstelik tüm olanaklar toplamýnda buna bir
stehen kann, ob im Inbegriffe aller Möglich- nesnenin karþýlýk düþüp düþmediðini saptamayý baþa-
keiten diesem auch ein Objekt korrespondie-
ramasam bile. Ama böyle bir kavrama nesnel geçerlik
re oder nicht. Um einem solchen Begriffe
aber objektive Gültigkeit (reale Möglichkeit, (olgusal olanak, çünkü birincisi yalnýzca mantýksal ola-
denn die erstere war bloß die logische) beizu- naktýr) yükleyebilmem için daha öte birþey gerekir.
legen, dazu wird etwas mehr erfordert. Dieses
Gene de bu ‘daha ötesi’nin kuramsal bilgi kaynaklarýn-
Mehrere aber braucht eben nicht in theore-
tischen Erkenntnisquellen gesucht zu wer- da aranmasý gereksizdir; o da kýlgýsal olanlarda yatýyor
den, es kann auch in praktischen liegen. olabilir.

35
ARI USUN ELEÞTÝRÝSÝ Kritik der reinen Vernunft

olarak ayný þeyler arasýnda Eleþtiri’miz tarafýn- notwendiggemachte Unterschei-


dung der Dinge als Gegenstände der
dan zorunlu kýlýnan ayrýmýn yapýlmamýþ ol- Erfahrung, von eben denselben, als
duðunu varsayalým. O zaman nedensellik Dingen an sich selbst, wäre gar nicht
gemacht, so mußte der Grundsatz
temel ilkesi ve dolayýsýyla onun tarafýndan be-
der Kausalität und mithin der Natur-
lirlenen doða düzeneði etker nedenler olarak mechanismus in Bestimmung dersel-
tüm þeyler açýsýndan geçerli olacaktýr. Bu du- ben durchaus von allen Dingen
überhaupt als wirkenden Ursachen
rumda ayný varlýk, söz gelimi insan ruhu söz gelten. Von eben demselben Wesen
konusu olduðunda, istencinin özgür oldu- also, z.B. der menschlichen Seele,
ðunu ve gene de ayný zamanda doða zorun- würde ich nicht sagen können, ihr
Wille sei frei, und er sei doch zu-
luðuna altgüdümlü olduðunu, e.d. özgür gleich der Naturnotwendigkeit unter-
olmadýðýný açýk bir çeliþkiye düþmeksizin söy- worfen, d.i. nicht frei, ohne in einen
offenbaren Widerspruch zu geraten;
leyemezdim; çünkü ruhu her iki önermede
weil ich die Seele in beiden Sätzen in
de tam olarak ayný anlamda, eþ deyiþle genelde eben derselben Bedeutung, nämlich als
þey olarak (kendinde þey olarak) almýþýmdýr Ding überhaupt (als Sache an dich
selbst) genommen habe, und, ohne
ve önceleyen bir Eleþtiri olmaksýzýn baþka tür- vorhergehende Kritik, auch nicht
lü alamazdým. Ama eðer Eleþtiri nesnenin bir anders nehmen konnte. Wenn aber
görüngü olarak ve bir kendinde þey olarak die Kritik nicht geirrt hat, da sie das
Objekt in zweierlei Bedeutung neh-
ikili bir anlamda alýnmasý gerektiðini öðret- men lehrt, nämlich als Erscheinung,
mede yanýlmýyorsa, eðer anlak kavramlarýnýn oder als Ding an sich selbst; wenn die
Deduktion ihrer Verstandesbegriffe
çýkarsamasý doðruysa, ve buna göre nedensel- richtig ist, mithin auch der Grund-
lik temel ilkesi yalnýzca ilk anlamdaki þeyler, satz der Kausalität nur auf Dinge im
eþ deyiþle deneyimin nesneleri olduklarý ölçü- ersten Sinne genommen, nämlich so-
fern sie Gegenstände der Erfahrung
de þeyler üzerinde geçerliyse, ama bu nesne- sind, geht, eben dieselben aber nach
ler ikinci anlamda alýndýklarýnda bu ilkeye der zweiten Bedeutung ihm nicht
unterworfen sind, so wird eben der-
altgüdümlü deðillerse, o zaman bir ve ayný selbe Wille in der [B XXVIII] Erschei-
istencin görüngüde (görülebilir eylemlerde) nung (den sichtbaren Handlungen)
zorunlu olarak doða yasasýna uygun olduðu als dem Naturgesetze notwendig ge-
mäß und sofern nicht frei, und doch
ve bu düzeye dek özgür olmadýðý, ve öte yandan andererseits, als einem Dinge an sich
bir kendinde þeye ait olarak o yasaya altgüdüm- selbst angehörig, jenem nicht unter-
worfen, mithin als frei gedacht, ohne
lü olmadýðý ve dolayýsýyla özgür olduðu hiçbir daß hierbei ein Widerspruch vorgeht.
çeliþkiye düþülmeksizin düþünülebilir. Bu son Ob ich nun gleich meine Seele, von
yandan bakýldýðýnda, ruhum kurgul us yoluy- der letzteren Seite betrachtet, durch
keine spekulative Vernunft (noch we-
la (ve hiçbir biçimde görgül gözlem yoluyla) niger durch empirische Beobach-
bilinemez; ve öyleyse duyulur evrende kendi- tung), mithin auch nicht die Freiheit
als Eigenschaft eines Wesens, dem
sine etkiler yüklediðim bir varlýðýn özelliði
ich Wirkungen in der Sinnenwelt zu-
olarak özgürlük de bilinemez, çünkü böyle schreibe, erkennen kann, darum weil
birþeyi varoluþuna göre belirlenmiþ, ve gene ich ein solches seiner Existenz nach,
und doch nicht in der Zeit, bestimmt
de zamanda belirlenmemiþ olarak bilmem erkennen müßte, (welches, weil ich
gerekecektir (ki, kavramýma hiçbir sezgiyi meinem Begriffe keine Anschauung
temel alamayacaðým için, olanaksýzdýr). Ama unterlegen kann, unmöglich ist), so
kann ich mir doch die Freiheit den-
tüm bunlar bir yana, gene de özgürlüðü düþü- ken, d.i. die Vorstellung davon enthält
nebilirim, e.d. en azýndan tasarýmý kendi wenigstens keinen Widerspruch in

36
Vorrede zur zweiten Ausgabe ÝKÝNCÝ YAYIMA [B] ÖNSÖZ

sich, wenn unsere kritische Unter- içinde hiçbir çeliþki kapsamaz, yeter ki iki
scheidung beider (der sinnlichen
und intellektuellen) Vorstellungs-
(duyusal ve anlýksal) tasarým türü arasýndaki
arten und die davon herrührende eleþtirel ayrýmýmýz ve buna baðlý olarak arý an-
Einschränkung der reinen Verstan-
lak kavramlarýnýn ve onlardan doðan temel il-
desbegriffe, mithin auch der aus ih-
nen fließenden Grundsätze, statt hat. kelerin sýnýrlarý dikkate alýnmýþ olsun. Þimdi,
Gesetzt nun, die Moral setze notwen- eðer ahlakýn zorunlu olarak özgürlüðü (saðýn
dig Freiheit (im strengsten Sinne) als
Eigenschaft unseres Willens voraus,
anlamda) istencimizin bir özelliði olarak ön-
indem sie praktische in unserer Ver- gerektirdiðini kabul edersek, eðer usumuzda
nunft liegende ursprüngliche Grund- yatan kökensel temel kýlgýsal ilkelere onun a
sätze als Data derselben a priori
anführt, die ohne Voraussetzung der priori verileri olarak götürdüðünü ve bunlarýn
Frei(B XXIX)heit schlechterdings özgürlük varsayýmý olmaksýzýn saltýk olarak
unmöglich wären, die spekulative
olanaksýz olacaklarýný kabul edersek, ve ayný
Vernunft aber hätte bewiesen, daß
diese sich gar nicht denken lasse, so zamanda kurgul usun bu özgürlüðün hiçbir
muß notwendig jene Voraussetzung, biçimde düþünülmesine izin vermediðini ta-
nämlich die moralische, derjenigen
weichen, deren Gegenteil einen of-
nýtlamýþ olduðunu kabul edersek, o zaman
fenbaren Widerspruch enthält, folg- zorunlu olarak o ilk varsayým — eþ deyiþle ah-
lich Freiheit und mit ihr Sittlichkeit
laksal varsayým — karþýtý açýk bir çeliþki kap-
(denn deren Gegenteil enthält kei-
nen Widerspruch, wenn nicht schon sayanýn önünde geri çekilmeli ve buna göre
Freiheit vorausgesetzt wird,) dem özgürlük ve onunla birlikte törellik7 (önceden
Naturmechanismus den Platz einräu-
men. So aber, da ich zur Moral nichts
özgürlük varsayýlmadýkça karþýtý hiçbir çeliþki
weiter brauche, als daß Freiheit sich kapsamadýðý için) yerini doða düzeneðine bý-
nur nicht selbst widerspreche, und rakmalýdýr. Ama ahlak için gereksindiðim tek
sich also doch wenigstem denken
lasse, ohne nötig zu haben, sie wei- þey özgürlüðün kendi ile çeliþmemesi ve bu
ter einzusehen, daß sie also dem yüzden daha öte anlaþýlmasý zorunlu olmak-
Naturmechanismus eben derselben
Handlung (in anderer Beziehung ge-
sýzýn en azýndan düþünülebilmesine izin ver-
nommen) gar kein Hindernis in den mesi olduðu için, ve böylece ayný eylemin (bir
Weg lege: so behauptet die Lehre der baþka baðýntý içinde alýndýðýnda) doða düze-
Sittlichkeit ihren Platz, und die Na-
turlehre auch den ihrigen, welches neðinin yoluna bir engel çýkarmadýðý için, tö-
aber nicht stattgefunden hätte, wenn rellik öðretisi ve doða öðretisi her biri kendi
nicht Kritik uns zuvor von unserer
unvermeidlichen Unwissenheit in
yerlerini ileri sürebilirler, ki gene de ancak
Ansehung der Dinge an sich selbst Eleþtiri bize daha önce kendilerinde þeyler açý-
belehrt, und alles, was wir theoretisch sýndan kaçýnýlmaz bilgisizliðimizi gösterdiði
erkennen können, auf bloße Erschei-
nungen eingeschränkt hätte. Eben ve kuramsal olarak bilebileceðimiz herþeyi yal-
diese Erörterung des positiven Nut- nýzca görüngülere sýnýrladýðý için olanaklýdýr.
zens kritischer Grundsätze der rei-
nen Vernunft läßt sich in Ansehung
Arý usun eleþtirel temel ilkelerinin olumlu
des Begriffs von Gott und der einfa- yararlarý üzerine bu tartýþma Tanrý ve ruhu-
chen Natur unserer Seele zeigen, die muzun yalýn doðasý kavramlarý açýsýndan da
ich aber der Kürze halber vorbeige-
he. Ich kann also [B XXX] Gott, Frei-
geliþtirilebilir; ama kýsalýk uðruna bu nokta-
heit und Unsterblichkeit zum Behuf des larýn üzerinden atlayabiliriz. Böylece Tanrý,
notwendigen praktischen Gebrauchs özgürlük ve ölümsüzlüðü usumun zorunlu kýl-
meiner Vernunft nicht einmal anneh-
men, wenn ich nicht der spekulativen gýsal kullanýmý uðruna varsaymam bile olanak-
Vernunft zugleich ihre Anmaßung sýzdýr, eðer kurgul us ayný zamanda aþkýn
37
ARI USUN ELEÞTÝRÝSÝ Kritik der reinen Vernunft

içgörü taslamaktan yoksun býrakýlmayacaksa; überschwenglicher Einsichten beneh-


me, weil sie sich, um zu diesen zu ge-
çünkü usun bu içgörüye ulaþabilmek için langen, solcher Grundsätze bedienen
öyle temel ilkelerden yararlanmasý gerekir muß, die, indem sie in der Tag bloß
auf Gegenstände möglicher Erfah-
ki, gerçekte yalnýzca olanaklý deneyimin nes-
rung reichen, wenn sie gleichwohl auf
nelerine eriþtikleri için, eðer bir deneyim das angewandt werden, was nicht ein
nesnesi olamayacak olana uygulanýrlarsa, Gegenstand der Erfahrung sein kann,
wirklich dieses jederzeit in Erschei-
bunu edimsel olarak her zaman görüngüye nung verwandeln, und so alle prakti-
dönüþtürecek ve böylece arý usun tüm kýlgýsal sche Erweiterung der reinen Vernunft
genleþmesini olanaksýz kýlacaklardýr. Bu yüz- für unmöglich erklären. Ich mußte
also das Wissen aufheben, um zum
den inanca yer açabilmek için bilgiyi ortadan Glauben Platz zu bekommen, und der
kaldýrmak zorunda kaldým. Metafiziðin inak- Dogmatismus der Metaphysik, d. i. das
Vorurteil, in ihr ohne Kritik der rei-
çýlýðý, e.d. arý usun Eleþtirisi olmaksýzýn meta- nen Vernunft fortzukommen, ist die
fizikte ilerlenebileceði önyargýsý ahlaka ters wahre Quelle alles der Moralität wider-
düþen ve her zaman inakçý olan tüm inanç- streitenden Unglaubens, der jederzeit
gar sehr dogmatisch ist. — Wenn es
sýzlýðýn gerçek kaynaðýdýr. — Öyleyse, gele- also mit einer nach Maßgabe der Kri-
cek kuþaklara kalýt býrakmak üzere arý usun tik der reinen Vernunft abgefaßten sys-
tematischen Metaphysik eben nicht
bir Eleþtirisinin ölçünleri ile uyumlu dizgesel schwer sein kann, der Nachkommen-
bir metafizik üretmek çok güç olmasa da, bu schaft ein Vermächtnis zu hinterlas-
hiç de hafife alýnamayacak bir beceri gerek- sen, so ist dies kein für gering zu
achtendes Geschenk; man mag nun
tirecektir. O zaman usun kültürüne Eleþti- bloß auf die Kultur der Vernunft
riden yoksun bir el yordamýnýn dikkatsiz ve durch den sicheren Gang einer Wis-
senschaft überhaupt, in Vergleichung
temelsiz arayýþlarýyla olmak yerine, genel
mit dem grundlosen Tappen und
olarak bir bilimin güvenilir yoluyla yaklaþýla- leichtsinni [B XXXI] gen Herum-
bilecektir; ve meraklý gençlik onlarý üzerle- streifen derselben ohne Kritik sehen,
oder auch auf bessere Zeitanwendung
rine hiçbirþey anlamadýklarý ve dünyadaki einer wißbegierigen Jugend, die beim
hiç kimse gibi kendilerinin de hiçbirþey bi- gewöhnlichen Dogmatismus so frühe
lemeyecekleri þeyler çevresinde gevþek kur- und so viele Aufmunterung bekommt,
über Dinge, davon sie nichts versteht,
gulara gömülmek için öylesine erken ve und darin sie, so wie niemand in der
öylesine çok yüreklendiren ve saðlam temel- Welt, auch nie etwas einsehen wird,
bequem zu vernünfteln, oder gar auf
lendirilmiþ bilimlerin öðrenilmesini gözardý Erfindung neuer Gedanken und Mei-
ederek yeni düþünceler ve görüþler bulmaya nungen auszugehen, und so die
yönelten sýradan inakçýlýktan koparak zama- Erlernung gründlicher Wissenschaf-
ten zu verabsäumen; am meisten aber,
nýný daha iyi kullanabilecektir. Ama herþey wenn man den unschätzbaren Vorteil
bir yana, törellik ve din açýsýndan paha biçil- in Anschlag bringt, allen Einwürfen
mez bir yarar daha vardýr, çünkü bunlara yö- wider Sittlichkeit und Religion auf
sokratische Art, nämlich durch den
nelik tüm karþýçýkýþlarý Sokratik yolda, eþ klarsten Beweis der Unwissenheit der
deyiþle karþý çýkanlarýn bilgisizliklerinin en Gegner, auf alle künftige Zeit ein Ende
zu machen. Denn irgend eine Meta-
duru tanýtlanýþý yoluyla sonsuza dek sustura-
physik ist immer in der Welt gewesen,
caktýr. Dünyada her zaman belli bir metafizik und wird auch wohl ferner, mit ihr
olmuþtur, ve hiç kuþkusuz her zaman olacak- aber auch eine Dialektik der reinen
Vernunft, weil sie ihr natürlich ist,
týr; ama onunla birlikte bir de arý usun diya- darin anzutreffen sein. Es ist also die
lektiði bulunacaktýr, çünkü bu ona doðaldýr. erste und wichtigste Angelegenheit

38
Vorrede zur zweiten Ausgabe ÝKÝNCÝ YAYIMA [B] ÖNSÖZ

der Philosophie, einmal für allemal ihr Öyleyse felsefenin ilk ve en önemli görevi
dadurch, daß man die Quelle der Irr-
tümer verstopft, allen nachteiligen
yanýlgýnýn kaynaðýný kapayarak metafiziði
Einfluß zu benehmen. tüm zararlý etkilerinden yoksun býrakmaktýr.
Bei dieser wichtigen Veränderung
Bilimler alanýndaki bu önemli deðiþime ve
im Felde der Wissenschaften, und dem
Verluste, den spekulative Vernunft an kurgul usun þimdiye kadarki imgesel iyelik-
ihrem bisher eingebildeten Besitze lerini kaçýnýlmaz olarak yitirmesine karþýn, ge-
erleiden muß, bleibt dennoch alles mit
der allgemeinen [B XXXII] menschli-
nel insanlýk sorunlarý açýsýndan herþey ve
chen Angelegenheit, und dem Nut- dünyanýn arý usun öðretilerinden saðladýðý
zen, den die Welt bisher aus den her yarar her zaman olduðu gibi durmak-
Lehren der reinen Vernunft zog, in
demselben vorteilhaften Zustande, als tadýr. Yitiþ yalnýzca Okullarýn tekelini etkiler,
es jemalen war, und der Verlust trifft ama hiçbir biçimde insanlarýn çýkarlarýný
nur das Monopol der Schulen, keines-
deðil. En katý inakçýlara soruyorum, ruhu-
wegs aber das Interesse der Menschen. Ich
frage den unbiegsamsten Dogmatiker, muzun ölümden sonra sürmesine iliþkin
ob der Beweis von der Fortdauer un- olarak tözün yalýnlýðýndan türetilen tanýt-
serer Seele nach dem Tode aus der
Einfachheit der Substanz, ob der von
lama, ya da evrensel düzenekselliðe karþý
der Freiheit des Willens gegen den istencin özgürlüðünün öznel ve nesnel kýl-
allgemeinen Mechanismus durch die gýsal zorunluklar arasýndaki ince ama gene
subtilen, obzwar ohnmächtigen Unter-
scheidungen subjektiver und objek- de güçsüz ayrýmlardan türetilen tanýtlamasý,
tiver praktischer Notwendigkeit, oder ya da Tanrýnýn varoluþunun bir en olgusal
ob der vom Dasein Gottes aus dem Be-
griffe eines allerrealsten Wesens, (der
varlýk kavramýndan türetilen tanýtlamasý,
Zufälligkeit des Veränderlichen, und (deðiþebilir olanýn olumsallýðýnýn ve bir ilk
der Notwendigkeit eines ersten Be- devindiricinin zorunluðunun tanýtý,) — tüm
wegers,) nachdem sie von den Schulen
ausgingen, jemals haben bis zum bunlar acaba Okullardan çýkýp da hiç kamu-
Publikum gelangen und auf dessen ya ulaþmýþ ve onun kanýlarý üzerinde en
Überzeugung den mindesten Einfluß
haben können? Ist dieses nun nicht
küçük bir etki yaratabilmiþ midir? Bu olma-
geschehen, und kann es auch, wegen mýþtýr, ve sýradan insan anlaðýnýn böylesine
der Untauglichkeit des gemeinen incelikli kurgular için elveriþsizliði göz
Menschenverstandes zu so subtiler
Spekulation, niemals erwartet werden; önüne alýnacak olursa, olmasý da hiçbir za-
hat vielmehr, was das erstere betrifft, man beklenmemelidir. Tersine, ilk nokta açý-
die jedem Menschen bemerkliche An-
lage seiner Natur, durch das Zeitliche
sýndan, her insanýn doðasýnýn dikkate deðer
(als zu den Anlagen seiner ganzen yapýsý, zamansal olanla (bütün belirlenimi-
Bestimmung unzulänglich) nie zufrie- nin yapýsý için yetersiz olduðundan) hiçbir
den gestellt werden zu können, die
Hoffnung eines künftigen Lebens, in An-
zaman doyum bulamamasý bir gelecek yaþam
sehung des zweiten die bloße [B umudunun kaynaðý olmuþtur; ikinciye gelin-
XXXIII] klare Darstellung der Pflich- ce, eðilimlerden doðan tüm istemlerle kar-
ten im Gegensatze aller Ansprüche der
Neigungen das Bewußtsein der Freiheit, þýtlýk içinde ödevlerin açýkça sergileniþi özgürlük
und endlich, was das dritte anlangt, die bilincini yaratýr; ve son olarak üçüncüye ge-
herrliche Ordnung, Schönheit und
Fürsorge, die allerwärts in der Natur
lince, doðada her yerde kendini gösteren
hervorblickt, allein den Glauben an hayranlýk verici düzen, güzellik ve esirgeme
einen weisen und großen Welturheber, bilge ve büyük bir evren Yaratýcýsýna inancý
die sich aufs Publikum verbreitende
Überzeugung, sofern sie auf Vernunft-
doðurmuþtur. Kendilerini kamu bilincinde
gründen beruht, ganz allein bewirken yaygýnlaþtýran bu kanýlarýn, ussal zeminlere
39
ARI USUN ELEÞTÝRÝSÝ Kritik der reinen Vernunft

dayandýklarý ölçüde, ortaya çýkmalarý ancak müssen: so bleibt ja nicht allein


dieser Besitz ungestört, sondern er
kaçýnýlmazdýr. Böylece bu iyelik yalnýzca rahat- gewinnt vielmehr dadurch noch an
sýz edilmemekle kalmaz, ama bu yolla daha da Ansehen, daß die Schulen nunmehr
belehrt werden, sich keine höhere
büyük bir saygýnlýk kazanýr, çünkü Okullara
und ausgebreitetere Einsicht in
bundan böyle evrensel insan sorununu ilgi- einem Punkte anzumaßen, der die
lendiren bir noktada büyük (bizim için saygýya allgemeine menschliche Angelegen-
heit betrifft, als diejenige ist, zu der
deðer) çoðunluðun eþit ölçüde kolayca ulaþa- die große (für uns achtungswür-
bileceðinden daha yüksek ve yaygýn hiçbir digste) Menge auch eben so leicht
içgörü ileri süremeyecekleri, ve böylece ken- gelangen kann, und sich also auf die
Kultur dieser allgemein faßlichen
dilerini yalnýzca bu evrensel olarak kavra- und in moralischer Absicht hinrei-
nabilir ve ahlaksal açýdan bütünüyle yeterli chenden Beweisgründe allein einzu-
schränken. Die Veränderung betrifft
tanýtlama zeminlerinin kültürüne sýnýrlama-
also bloß die arroganten Ansprüche
larý gerektiði öðretilmiþtir. Deðiþim öyleyse yal- der Schulen, die sich gerne hierin
nýzca Okullarýn kibirli istemlerini ilgilendirir (wie sonst mit Recht in vielen
anderen Stücken) für die alleinigen
— ki bunlar kendilerini bu tür gerçekliklerin Kenner und Aufbewahrer solcher
biricik yargýcý ve koruyucusu saymayý isterler Wahrheiten möchten halten lassen,
ve onlarýn anahtarlarýný kendilerine saklaya- von denen sie dem Publikum nur
den Gebrauch mitteilen, den Sch-
rak kamuya yalnýzca yararlarýný iletirler (quod lüssel derselben aber für sich behal-
mecum nescit, solus vult scire videri [:: bilmedik- ten (quod mecum nescit, solus vult
scire videri). Gleichwohl ist doch
lerini biliyor görünmek isterler]). Öte yandan kur- auch für einen billigeren [B XXXIV]
gul felsefecinin daha ýlýmlý istemlerine uygun Anspruch des spekulativen Philoso-
bir saygý gösterilir. O her zaman kamuya onun phen gesorgt. Er bleibt immer aus-
schließlich Depositär einer dem
tarafýndan bilinmeksizin yararlý olan bir bili- Publikum ohne dessen Wissen nütz-
min, eþ deyiþle usun Eleþtirisinin biricik ema- lichen Wissenschaft, nämlich der
Kritik der Vernunft; denn die kann
netçisi olarak kalýr; çünkü bu Eleþtiri hiçbir niemals populär werden, hat aber
zaman halksal olamaz, giderek böyle olmasý auch nicht nötig, es zu sein; weil, so
gerekli de deðildir, çünkü yararlý gerçeklikler- wenig dem Volke die fein gespon-
nenen Argumente für nützliche
den yana inceden inceye örülmüþ uslamlama- Wahrheiten in den Kopf wollen,
lar da kamunun kafasýnda her zaman ancak ebensowenig kommen ihm auch die
eben so subtilen Einwürfe dagegen
onlara yönelik eþit ölçüde ustaca karþýçýkýþlar
jemals in den Sinn; dagegen, weil
denli anlamlýdýrlar. Buna karþý, her ikisi de die Schule, so wie jeder sich zur Spe-
kendilerini kaçýnýlmaz olarak kurgunun yük- kulation erhebende Mensch, unver-
meidlich in beide gerät, jene dazu
sekliðine ulaþmýþ her insana sunduklarý için, verbunden ist, durch gründliche
Okullar, kurgul usun haklarýný köklü bir yolda Untersuchung der Rechte der spe-
araþtýrarak, çekiþmelerin er geç halk arasýnda kulativen Vernunft einmal für alle-
mal dem Skandal vorzubeugen, das
bile kaçýnýlmaz olarak yaratacaðý skandalý ka- über kurz oder lang selbst dem
lýcý bir yolda önlemekle yükümlüdürler. Yoksa, Volke aus den Streitigkeiten aufsto-
ßen muß, in welche sich Metaphysi-
metafizikçiler (ve hiç kuþkusuz metafizikçiler ker (und als solche endlich auch
olarak dinadamlarý da) eleþtiri olmaksýzýn ka- wohl Geistliche) ohne Kritik unaus-
çýnýlmaz olarak bu çekiþmelere karýþacaklar ve bleiblich verwickeln, und die selbst
nachher ihre Lehren verfälschen.
sonuç öðretilerinin çarpýtýlmasý olacaktýr. Durch diese kann nun allein dem
Yalnýzca Eleþtiri yoluyladýr ki o evrensel olarak Materialismus, Fatalismus, Atheismus,

40
Vorrede zur zweiten Ausgabe ÝKÝNCÝ YAYIMA [B] ÖNSÖZ

dem freigeisterischen Unglauben, der zararlý olabilecek özdekçilik, yazgýcýlýk, tanrýta-


Schwärmerei und Aberglauben, die all-
gemein schädlich werden können,
nýmazcýlýk, özgür düþünme inançsýzlýðý, bað-
zuletzt auch dem Idealismus und Skep- nazlýk ve boþinanç, ve son olarak daha çok
tizismus, die mehr den Schulen gefähr-
Okullar için tehlikeli ve kamuya aktarýlmasý
lich sind und schwerlich ins Publikum
übergehen können, selbst die Wurzel oldukça güç olan idealizm ve kuþkuculuk kök-
abgeschnitten werden. Wenn Regie- lerinden kazýnabilecektir. Eðer hükümetler
rungen [B XXXV] sich ja mit Angele-
genheiten der Gelehrten zu befassen
bilginlerin iþlerine karýþmayý uygun görecek
gut finden, so würde es ihrer weisen olurlarsa, o zaman usun emeklerinin biricik
Fürsorge für Wissenschaften sowohl saðlam dayanaðý olan böyle bir Eleþtirinin öz-
als Menschen weit gemäßer sein, die
Freiheit einer solchen Kritik zu be- gürlüðünden yana çýkmak onlarýn insanlýk
günstigen, wodurch die Vernunftbear- için olduðu gibi bilimler için de gösterdik-
beitungen allein auf einen festen Fuß
gebracht werden können, als den lä-
leri bilgece kaygýya Okullarýn gülünç despo-
cherlichen Despotismus der Schulen tizmlerini desteklemekten çok daha uygun
zu unterstützen, welche über öffent- düþecektir — Okullar ki örümcek aðlarýnýn
liche Gefahr ein lautes Geschrei erhe-
ben, wenn man ihre Spinneweben yokedilmesi üzerine gürültülü bir kamu teh-
zerreißt, von denen doch das Publi- likesi çýðlýðý koparsalar da, kamu bunlara
kum niemals Notiz genommen hat,
hiçbir zaman dikkat etmediði için, yitiþlerini
und deren Verlust es also auch nie
fühlen kann. de hiçbir zaman duyamayacaktýr.
Die Kritik ist nicht dem dogmatischen Eleþtiri arý bilgisi içindeki usun inakçý yor-
Verfahren der Vernunft in ihrem reinen
Erkenntnis als Wissenschaft entgegen-
damýna bilim olarak karþý deðildir, (çünkü
gesetzt, (denn diese muß jederzeit bilim her zaman inakçý olmalý, e.d. güvenilir
dogmatisch, d. i. aus sicheren Prinzi-
a priori ilkelerden saðýn tanýtlamalar verme-
pien a priori strenge beweisend sein,)
sondern dem Dogmatismus, d. i. der lidir); tersine, Eleþtiri yalnýzca inakçýlýða, e.d.
Anmaßung, mit einer reinen Erkennt- usun çoktandýr uygulama alýþkanlýðýnda ol-
nis aus Begriffen (der philosophi-
schen), nach Prinzipien, so wie sie die
duðu gibi yalnýzca (felsefi) kavramlardan
Vernunft längst im Gebrauche hat, türetilen arý bir bilgi ile ilkelere göre ilerle-
ohne Erkundigung der Art und des nebileceði ve bunun usun bu kavramlara
Rechts, womit sie dazu gelangt ist,
allein fortzukommen. Dogmatismus hangi yolla ve hangi hakla ulaþtýðý sorgulan-
ist also das dogmatische Verfahren der maksýzýn yapýlabileceði sayýltýsýna karþýdýr.
reinen Vernunft, ohne vorangehende
Kritik ihres eigenen Vermögens. Diese
Ýnakçýlýk böylece arý usun kendi yetilerinin bir
Entgegensetzung soll daher nicht der ön eleþtirisi olmaksýzýn inakçý yordamýdýr. Kar-
geschwätzigen Seichtigkeit, unter dem þýt tutum bu yüzden kendine popülerlik adý-
angemaßten Namen der Popu[B
XXXVI]larität, oder wohl gar dem ný yakýþtýran bir gevezeliðin sýðlýðýna ya da
Skeptizismus, der mit der ganzen Me- bütün bir Metafiziðin iþini bitiren kuþkucu-
taphysik kurzen Prozeß macht, das
luðu destekleme durumuna düþmemelidir.
Wort reden; vielmehr ist die Kritik die
notwendige vorläufige Veranstaltung Tersine, Eleþtiri bir bilim olarak köklü bir
zur Beförderung einer gründlichen Metafizik için zorunlu ön çalýþmadýr, ve bu
Metaphysik als Wissenschaft, die not-
wendig dogmatisch und nach der
Metafizik zorunlu olarak inakçý bir yolda ve
strengsten Forderung systematisch, en sýký dizgesel istemlerle uyum içinde, ve
mithin schulgerecht (nicht populär)
dolayýsýyla skolastik olarak (popüler olarak
ausgeführt werden muß; denn diese
Forderung an sie, da sie sich an- deðil) geliþtirilmelidir; çünkü bu karþýlamayý
heischig macht, gänzlich a priori, üstlendiði ve bütünüyle a priori, ve dolayýsýyla
41
ARI USUN ELEÞTÝRÝSÝ Kritik der reinen Vernunft

kurgul usun tam doyumuna yerine getirme- mithin zu völliger Befriedigung der
spekulativen Vernunft ihr Geschäft
yi gözardý edemeyeceði bir istemdir. Öy- auszuführen, ist unnachläßlich. In der
leyse Eleþtiri tarafýndan ortaya koyulan Ausführung also des Plans, den die
Kritik vorschreibt, d. i. im künftigen
tasarýn yerine getirilmesinde, e.d. gelecek
System der Metaphysik, müssen wir
Metafizik dizgesinde, tüm inakçý filozofla- dereinst der strengen Methode des
rýn en büyüðü olan ünlü Wolff’un sýký yön- berühmten Wolf, des größten unter
allen dogmatischen Philosophen, fol-
temini izlememiz gerekecektir — Wolff ki, gen, der zuerst das Beispiel gab, (und
ilkelerin geçerli saptanýþlarý, kavramlarýn durch dies Beispiel der Urheber des
duru belirleniþleri, sýký tanýtlamalarda diret- bisher noch nicht erloschenen Geistes
der Gründlichkeit in Deutschland
me yoluyla ve sonuçlarda gözüpek sýçrama- wurde,) wie durch gesetzmäßige Fest-
larý önleyerek bir bilimin güvenilir yoluna stellung der Prinzipien, deutliche
Bestimmung der Begriffe, versuchte
nasýl eriþilebileceðinin ilk örneðini vermiþ,
Strenge der Beweise, Verhütung kühner
bu örneðiyle Almanya’da henüz sönmemiþ Sprünge in Folgerungen der sichere
olan o eksiksiz araþtýrma tininin dirilticisi ol- Gang einer Wissenschaft zu nehmen
sei, der auch eben darum eine solche,
muþtu. Metafiziðe bir bilimin bu yüksek ko- als Metaphysik ist, in diesen Stand zu
numunu kazandýrmada özellikle baþarýlý versetzen vorzüglich geschickt war,
olabilirdi, eðer organýn, eþ deyiþle arý usun wenn es ihm beigefallen wäre, durch
Kritik des Organs, nämlich der reinen
kendisinin bir Eleþtirisi yoluyla alaný önce- Vernunft [B XXXVII] selbst, sich das
den hazýrlamak aklýna gelmiþ olsaydý; bu bir Feld vorher zu bereiten: ein Mangel, der
nicht sowohl ihm, als vielmehr der
eksikliktir ki, onun kendisinden çok zama- dogmatischen Denkungsart seines Zeit-
nýnýn inakçý düþünme yoluna yüklenmeli- alters beizumessen ist, und darüber die
dir ve bu konuda çaðýnýn ya da tüm önceki Philosophen seiner sowohl, als aller
vorigen Zeiten einander nichts vor-
çaðlarýn filozoflarýnýn birbirlerini kýnamaya zuwerfen haben. Diejenigen, welche
haklarý yoktur. Wolff ’un yöntemini ve ayný seine Lehrart und doch zugleich auch
das Verfahren der Kritik der reinen
zamanda da arý usun Eleþtirisinin yöntemini Vernunft verwerfen, können nichts
yadsýyanlarýn bilimin zincirlerini atmaktan anderes im Sinne haben, als die Fesseln
ve böylece çalýþmayý oyuna, pekinliði sanýya der Wissenschaft gar abzuwerfen, Arbeit
in Spiel, Gewißheit in Meinung und
ve filosofiyi filodoxiye çevirmekten baþka Philosophie in Philodoxie zu verwan-
amaçlarý olamaz. deln.
Was diese zweite Auflage betrifft, so habe
Bu ikinci yayýma gelince, uygun olduðu gi-
ich, wie billig, die Gelegenheit dersel-
bi, bu fýrsattan yararlanarak bu kitabýn yar- ben nicht vorbei lassen wollen, um den
gýlanmasýnda keskin kavrayýþlý olanlarý bile Schwierigkeiten und der Dunkelheit so
viel möglich abzuhelfen, woraus man-
belki de benim sorumlu olduðum yanlýþ che Mißdeutungen entsprungen sein
anlamalara düþürebilecek güçlük ve bula- mögen, welche scharfsinnigen Män-
nýklýklarý olanaklý olduðunca gidermeye nern, vielleicht nicht ohne meine
Schuld, in der Beurteilung dieses Buchs
çalýþtým. Önermelerin kendilerinde ve onla- aufgestoßen sind. In den Sätzen selbst
rýn tanýtlama zeminlerinde, tasarýn biçiminde und ihren Beweisgründen, imgleichen
der Form sowohl als der Vollständigkeit
olduðu gibi bütünlüðünde de deðiþtirilecek
des Plans, habe ich nichts zu ändern
hiçbirþey bulamadým; bu bir yandan onlarý8 gefunden; welches teils der langen
kamuya sunmadan önce uzun uzadýya yok- Prüfung, der ich sie unterworfen hatte,
ehe ich es dem Publikum vorlegte, teils
lamýþ olmama, öte yandan olgunun kendi- der Beschaffenheit der Sache selbst,
sinin yapýsýna, eþ deyiþle arý kurgul usun nämlich der Natur einer reinen speku-

42
Vorrede zur zweiten Ausgabe ÝKÝNCÝ YAYIMA [B] ÖNSÖZ

lativen Vernunft, beizumessen ist, die doðasýna yüklenmelidir; çünkü us gerçek bir
einen wahren Gliederbau enthält,
worin alles Organ ist, nämlich alles
eklemli yapý kapsar ki, orada herþey bir or-
um eines willen und ein [B XXXVIII] gandýr, eþ deyiþle, hepsi biri ve biri hepsi uð-
jedes Einzelne um aller willen, mithin runadýr, dolayýsýyla en küçük bir zayýflýk, ister
jede noch so kleine Gebrechlichkeit,
sie sei ein Fehler (Irrtum) oder bir yanlýþlýk (yanýlgý) isterse eksiklik olsun,
Mangel, sich im Gebrauche unaus- kendini kullanýmda kaçýnýlmaz olarak ele ve-
bleiblich verraten muß. In dieser Un-
veränderlichkeit wird sich dieses
recektir. Bu dizge, umarým, gelecekte de ken-
System, wie ich hoffe, auch fernerhin dini bu deðiþmezlik içinde sürdürecektir.
behaupten. Nicht Eigendünkel, son- Beni bu güvende aklayan þey kendini beðen-
dern bloß die Evidenz, welche das
Experiment der Gleichheit des Re- miþlik deðil, ama yalnýzca sonuçlarýn özdeþ-
sultats, im Ausgange von den mindes- liðinden deneysel olarak doðan kanýttýr —
ten Elementen bis zum Ganzen der
ister en küçük öðeden arý usun bütününe,
reinen Vernunft, und im Rückgange
vom Ganzen (denn auch dieses ist für isterse, geriye doðru, bütünden (çünkü bu da
sich durch die Endabsicht derselben kendi için usun kýlgýsal alandaki son amacý
im Praktischen gegeben) zu jedem
Teile bewirkt, indem der Versuch,
olarak verilidir) her bir parçaya gidiyor ola-
auch nur den kleinsten Teil abzuän- lým. En küçük bir parçayý deðiþtirme giriþimi
dern, sofort Widersprüche, nicht bile hemen yalnýzca dizgede deðil, ama ev-
bloß des Systems, sondern der allge-
meinen Menschenvernunft herbei-
rensel insan usunda çeliþkilere yol açar. Ama
führt, berechtigt mich zu diesem açýmlama konusunda henüz yapýlmasý gere-
Vertrauen. Allein in der Darstellung ist ken çok þey vardýr; ve bu yayýmda ilk olarak
noch viel zu tun, und hierin habe ich
mit dieser Auflage Verbesserungen
Estetik ile ilgili olarak doðan yanlýþ anlamala-
versucht, welche teils dem Mißverstande rý, özellikle zaman kavramýný ilgilendirenleri,
der Ästhetik, vornehmlich dem im ikinci olarak anlak kavramlarýnýn çýkarsama-
Begriffe der Zeit, teils der Dunkelheit
der Deduktion der Verstandesbe-
sýndaki bulanýklýðý, üçüncü olarak arý anlaðýn
griffe, teils dem vermeintlichen Man- temel ilkelerinin tanýtlarý açýsýndan ileri
gel einer genügsamen Evidenz in den sürülen sözde kanýt eksikliðini, ve son olarak
Beweisen der Grundsätze des reinen
Verstandes, teils endlich der Mißdeu- ussal ruhbilimi önceleyen bozukvargýlara
tung der der rationalen Psychologie iliþkin yanlýþ yorumlarý iyileþtirmede yardýmcý
vorgerückten Paralogismen abhelfen
sollen. Bis hierher (nämlich nur bis
olacaðýný umduðum noktalarý geliþtirmeye
zu Ende des ersten Hauptstücks der çalýþtým. Açýmlama yolunda yaptýðým deðiþik-
transzenden[B XXXIX]talen Dialek- likler bu noktadan öteye (eþ deyiþle, yalnýzca
tik) und weiter nicht erstrecken sich
meine Abänderungen der Darstel-
Aþkýnsal Diyalektiðin ilk bölümünün sonundan
lungsart*, weil [B XL] die Zeit zu kurz öteye) geçmediler,* çünkü zaman kýsaydý, ve

* Eigentliche Vermehrung, aber doch nur


in der Beweisart, könnte ich nur die nennen,
*Yalnýzca tanýtlama türünde de olsa, sözcüðün gerçek
die ich durch eine neue Widerlegung des psy- anlamýyla biricik eklemeler ruhbilimsel idealizmin yeni
chologischen Idealismus, und einen strengen bir çürütülmesi ile dýþsal sezginin nesnel olgusallýðýna
(wie ich glaube auch einzig möglichen) Be-
weis von der objektiven Realität der äußeren iliþkin sýký bir (ve inanýyorum ki, olanaklý biricik) tanýt-
Anschauung S. 273 gemacht habe. Der Idea- lamadýr (s. [B] 273). Ýdealizm metafiziðin özsel erekleri
lismus mag in Ansehung der wesentlichen
Zwecke der Metaphysik für noch so unschul-
açýsýndan ne denli zararsýz görülse de, (ki gerçekte böyle
dig gehalten werden, (das er in der Tat nicht deðildir,) dýþýmýzdaki þeylerin (ki giderek iç duyumuz
ist,) so bleibt es immer ein Skandal der Philo- için bile bilginin bütün birgerecini bunlardan türetiriz)
sophie und allgemeinen Menschenvernunft,
das Dasein der Dinge außer uns (von denen varoluþlarýnýn yalnýzca inanç üzerine kabul edilmesinin
wir doch den ganzen Stoff zu Erkenntnissen gerekmesi ve bundan kuþku duyabilecek birinin doyu-
43
ARI USUN ELEÞTÝRÝSÝ Kritik der reinen Vernunft

geri kalanlar açýsýndan uzman ve yansýz eleþ- und mir in Ansehung des übrigen
auch kein Mißverstand sachkun-
tirmenler arasýnda hiçbir yanlýþ anlama ile diger und unpartei[B XLI]ischer
karþýlaþmadým. Bu eleþtirmenleri burada hak Prüfer vorgekommen war, welche,
auch ohne daß ich sie mit dem
ettikleri övgülerle birlikte adlandýramayacak
ihnen gebührenden Lobe nennen
olsam da, anýmsatmalarýna verdiðim önem [B XLII] darf, die Rücksicht, die
yeri geldikçe kendini gösterecektir. Öte yan- ich auf ihre Erinnerungen ge-
nommen habe, schon von selbst an
dan, bu iyileþtirmeler okur payýna bir iki nok- ihren Stellen antreffen werden. Mit
tanýn yitmesine yol açmýþlardýr ki, önlenmesi dieser Verbesserung aber ist ein
kitabý daha da kalýnlaþtýrmaksýzýn olanaksýz- kleiner Verlust für den Leser verbun-
den, der nicht zu verhüten war, ohne
dý. Çünkü özsel olarak bütünün eksiksizliðini das Buch gar zu voluminös zu ma-
ilgilendirmeseler de, birçok okurun kaçýrmayý chen, nämlich, daß verschiedenes,
istemeyebileceði ve baþka bakýmlardan yararlý was zwar nicht wesentlich zur Voll-
ständigkeit des Ganzen gehört, man-
olabilecek pekçok þeyi ya atmak ya da kýsalt- cher Leser aber doch ungern missen
mak zorunda kaldým. Ancak bu yolla daha möchte, indem es sonst in anderer
anlaþýlabilir olacaðýný umduðum bir sunuþ bi- Absicht brauchbar sein kann, hat
weggelassen oder abgekürzt vorge-
çimine yer açabildim, çünkü bu yeni sunuþun tragen werden müssen, um meiner,
önermeler ve giderek tanýtlamalar açýsýndan wie ich hoffe, jetzt faßlicheren Dar-
bile temelde saltýk olarak hiçbirþeyi deðiþtir- stellung Platz zu machen, die im
Grunde in Ansehung der Sätze und
memiþ olmasýna karþýn, açýklama yöntemin- selbst ihrer Beweisgründe, schlech-
de kimi noktalarda önceki yöntemden öyle terdings nichts verändert, aber doch

rucu hiçbir tanýtlama ile karþýlanamamasý felsefe ve ev- selbst für unseren inneren Sinn her haben)
bloß auf Glauben annehmen zu müssen, und,
rensel insan usu için her zaman bir skandal olarak wenn es jemand einfällt es zu bezweifeln, ihm
kalacaktýr. Tanýtlamanýn anlatýmýnda üçüncü satýrdan keinen genugtuenden Beweis entgegen-
stellen zu können. Weil sich in den Ausdrük-
altýncýya dek belli bir bulanýklýk olduðu için bu tüm-
ken des Beweises von der dritten Zeile bis zur
celeri þöyle deðiþtirmeyi isterim [bkz. B 275]: “Ama bu sechsten einige Dunkelheit findet, so bitte
‘kalýcý’ bendeki bir sezgi olamaz. Çünkü varoluþumun ich diesen Period so umzuändern: »Dieses Be-
harrliche aber kann nicht eine Anschauung in mir
bende karþýlaþýlabilecek tüm belirlenim zeminleri tasa- sein. Denn alle Bestimmungsgründe meines Da-
rýmlardýr, ve, böyle olarak, kendileri onlardan ayrý bir seins, die in mir angetroffen werden können, sind
Vorstellungen, und bedürfen, als solche, selbst ein
‘kalýcý’ya gereksinirler ki, bu tasarýmlarýn deðiþmeleri, von ihnen unterschiedenes Beharrliches, worauf in
ve dolayýsýyla içinde deðiþtikleri zamansal varoluþum, Beziehung der Wechsel derselben, mithin mein Da-
onunla baðýntý içinde belirlenebilirler.” Bu tanýtlamaya sein in der Zeit, darin sie wechseln, bestimmt werden
könne.« Man wird gegen diesen Beweis ver-
karþý büyük olasýlýkla þu söylenebilecektir: Ben yalnýzca mutlich sagen: ich bin mir doch nur dessen,
kendimde olanýn, e.d. dýþsal þeylere iliþkin tasarýmýmýn was in mir ist, d. i. meiner Vorstellung äußerer
Dinge, unmittelbar bewußt; folglich bleibe es
dolaysýzca bilincindeyimdir; ve buna göre dýþýmda ona immer noch unausgemacht, ob etwas ihr Kor-
karþýlýk düþen birþeyin olup olmadýðý her zaman belirsiz respondierendes außer mir sei, oder nicht.
kalýr. Ama iç deneyim yoluyla zamandaki varoluþumun Allein ich [B XL] bin mir meines Daseins in
der Zeit (folglich auch der Bestimmbarkeit
(ve dolayýsýyla ayrýca bunun ondaki belirlenebilirliði- desselben in dieser) durch innere Erfahrung
nin) bilincindeyimdir; bu ise yalnýzca tasarýmýmýn bilin- bewußt, und dieses ist mehr, als bloß mich
meiner Vorstellung bewußt zu sein, doch
cinde olmamdan daha çoðu, ama gene de varoluþumun aber einerlei mit dem empirischen Bewußtsein
görgül bilinci ile türdeþtir, ve bu sonuncusu ise ancak meines Daseins, welches nur durch Beziehung
varoluþuma baðlý ama dýþýmda olan birþey ile baðýntý yo- auf etwas, was mit meiner Existenz verbun-
den, außer mir ist, bestimmbar ist. Dieses Be-
luyla belirlenebilir. Zamandaki varoluþumun bu bilinci wußtsein meines Daseins in der Zeit ist also
öyleyse dýþýmdaki birþey ile iliþkinin bilincine özdeþ mit dem Bewußtsein eines Verhältnisses zu

44
Vorrede zur zweiten Ausgabe ÝKÝNCÝ YAYIMA [B] ÖNSÖZ

in der Methode des Vortrags hin und bir yolda uzaklaþýr ki, aralara yerleþtirilecek
wieder so von der vorigen abgeht, daß sie
durch Einschaltungen sich nicht bewerk-
eklemeler yoluyla yerine getirilmesi ola-
stelligen ließ. Dieser kleine Verlust, naksýzdý. Eðer dilenirse ne olursa olsun ilk
der ohnedem, nach jedes Belieben, basýmla karþýlaþtýrma yoluyla giderilebile-
durch Vergleichung mit der ersten
Auflage ersetzt werden kann, wird cek bu küçük yitik umuyorum ki yeni met-
durch die größere Faßlichkeit, wie ich nin daha anlaþýlýr yapýsý tarafýndan büyük
hoffe, überwiegend ersetzt. Ich habe
ölçüde kapatýlacaktýr. Yayýmlanmýþ çeþitli
in verschiedenen öffentlichen Schrif-
ten (teils bei Gelegenheit der Re- yazýlarda (hem kitap eleþtirileri durumunda
zension mancher Bücher, teils in hem de özel incelemelerde) Almanya’da
besonderen Abhandlungen) mit
dankbarem Vergnügen wahrgenom-
tam ve kapsamlý araþtýrma tininin kendine
men, daß der Geist der Gründlichkeit bir dahilik havasý veren bir düþünme özgür-
in Deutschland nicht erstorben, son- lüðünün yöntemleri tarafýndan yalnýzca
dern nur durch den Modeton einer
geniemäßigen Frei[B XLIII]heit im
kýsa bir süre için bastýrýlmýþ, ama sönmemiþ
Denken auf kurze Zeit überschrieen olduðunu, ve Eleþtirinin dikenli yolunun,
worden, und daß die dornigen Pfade arý usun yöntemli ama ancak böyle olmakla
der Kritik, die zu einer schulge-
rechten, aber als solche allein dauer-
kalýcý ve buna göre en yüksek düzeyde zo-
haften und daher höchstnotwendigen runlu bilimine götüren bu yolun gözüpek
Wissenschaft der reinen Vernunft füh- ve parlak kafalarý onunla baþa çýkabilme
ren, mutige und helle Köpfe nicht
gehindert haben, sich derselben zu be-
çabalarýnda engellememiþ olduðunu min-
meistern. Diesen verdienten Männern, nettar bir hoþnutlukla gördüm. Ýçgörüde

etwas außer mir identisch verbunden, und es ist olarak baðlýdýr ve buna göre dýþsal olaný iç duyu ile
also Erfahrung und nicht Erdichtung, Sinn und
nicht Einbildungskraft, welches das Äußere mit ayrýlmamacasýna baðlayan þey uydurma birþey deðil
meinem inneren Sinn unzertrennlich verknüpft; ama deneyimdir, imgelem deðil ama duyudur. Çünkü
denn der äußere Sinn ist schon an sich Bezie-
dýþ duyu daha þimdiden kendinde sezginin dýþýmdaki
hung der Anschauung auf etwas Wirkliches
außer mir, und die Realität desselben, zum Un- edimsel birþey ile baðýntýsýdýr, ve imgelemden ayrý
terschiede von der Einbildung, beruht nur dar- olarak dýþ duyunun olgusallýðý yalnýzca burada yer
auf, daß er mit der inneren Erfahrung selbst, als
die Bedingung der Möglichkeit derselben unzer- alan þeye, eþ deyiþle, olanaðýnýn koþulu olarak iç de-
trennlich verbunden werde, welches hier ge- neyimin kendisi ile ayrýlmamacasýna baðlý olmasýna
schieht. Wenn ich mit dem intellektuellen Bewußtsein
dayanýr. Eðer tüm yargýlarýma ve anlama edimlerime
meines Daseins, in der Vorstellung Ich bin, wel-
che alle meine Urteile und Verstandeshandlun- eþlik eden ‘Varým’ tasarýmýnda varoluþumun anlýksal
gen begleitet, zugleich eine Bestimmung meines bilincine ayný zamanda anlýksal sezgi yoluyla varolu-
Daseins durch intellektuelle Anschauung verbinden
könnte, so wäre zu derselben das Bewußtsein eines
þumun bir belirlenimini baðlayabilseydim, o zaman
Verhältnisses zu etwas außer mir nicht notwendig onun için dýþýmdaki birþey ile bir iliþkinin bilinci zo-
gehörig. Nun aber jenes intellektuelle Bewußt-
runlu olmazdý. Ama o anlýksal bilinç önceden geliyor
sein zwar vorangeht, aber die innere Anschau-
ung, in der mein Dasein allein bestimmt werden olsa da, varoluþumu yalnýzca kendisi belirleyebilecek
kann, sinnlich und an Zeitbedingung gebunden olan iç sezgi duyusaldýr ve zaman-koþulu ile baðlýdýr.
ist, diese Bestimmung aber, mithin die innere
Erfahrung selbst, von etwas Beharrlichem,
Gene de bu belirlenimin, ve dolayýsýyla iç deneyimin
welches in mir nicht ist, folglich nur in etwas [B kendisi, bende olmayan ve buna göre yalnýzca dýþým-
XLI] außer mir, wogegen ich mich in Relation
daki birþeyde olan ve kendimi onunla iliþki içinde
betrachten muß, abhängt: so ist die Realität des
äußeren Sinnes mit der des inneren, zur Mög- görmek zorunda olduðum kalýcý birþey üzerine ba-
lichkeit einer Erfahrung überhaupt, notwendig ðýmlýdýr. Dýþ duyunun olgusallýðý böylece genelde bir
verbunden: d. i. ich bin mir eben so sicher
bewußt, daß es Dinge außer mir gebe, die sich auf
deneyimin olanaðý için zorunlu olarak iç duyunun
meinen Sinn beziehen, als ich mir bewußt bin, olgusallýðý ile baðlýdýr; eþ deyiþle, dýþýmda kendilerini

45
ARI USUN ELEÞTÝRÝSÝ Kritik der reinen Vernunft

tamlýðý ve duru bir sunuþ yeteneðini (ki bende die mit der Gründlichkeit der Ein-
sicht noch das Talent einer licht-
olduðunu sanmýyorum) mutluluk verici bir vollen Darstellung (dessen ich mir
yolda birleþtiren bu deðerli insanlara þurasýnda eben nicht bewußt bin) so glück-
ya da burasýnda henüz biraz kusurlu olan iþ- lich verbinden, überlasse ich
meine in Ansehung der letzteren
çiliðimi tamamlama görevini býrakýyorum; çün- hin und wieder etwa noch mangel-
kü bu bakýmdan tehlike çürütülme deðil ama hafte Bearbeitung zu vollenden,
anlaþýlmamadýr. Bana gelince, gerçi kendimi denn widerlegt zu werden ist in
diesem Falle keine Gefahr, wohl
bundan böyle tartýþmalara býrakamayacak ol- aber nicht verstanden zu werden.
sam da, hiç kuþkusuz ister dostlarýmdan isterse Meinerseits kann ich mich auf
Streitigkeiten von nun an nicht
karþýtlarýmdan gelsinler, tüm ipuçlarýný diz-
einlassen, ob ich zwar auf alle Win-
genin gelecekteki geliþiminde onlardan bu ön ke, es sei von Freunden oder Geg-
öðreti ile uyum içinde yararlanabilmek için dik- nern, sorgfältig achten werde, um
sie in der künftigen Ausführung
katle kabul edeceðim. Bu çalýþma sýrasýnda yýl- des Systems dieser Propädeutik
larýn akýþýnda da oldukça ilerlediðim için (bu gemäß zu benutzen. Da ich wäh-
ay altmýþ dördüme basýyorum), kurgul ve kýlgý- rend dieser Arbeiten schon ziem-
lich tief ins Alter fortgerückt bin
sal Usun Eleþtirilerinin doðruluklarýnýn tanýtý (in diesem Monat ins vierundsech-
olarak Doðanýn olduðu gibi Ahlakýn da bir zigste Jahr,) so muß ich, wenn ich
Metafiziðini yazma tasarýmý yerine getirmede meinen Plan, die Metaphysik der
Natur sowohl als der Sitten, als
zamanýmý iyi deðerlendirmem gerektiði açýktýr. Bestätigung der Richtigkeit der
Bu çalýþmada kaçýnýlmasý baþtan pek olanaklý Kritik der spekulativen sowohl als

duyularýmla baðýntýlayan þeylerin var olduklarýnýn bilinci daß ich selbst in der Zeit bestimmt exis-
tiere. Welchen gegebenen Anschauungen
týpký kendimin zamanda belirli olarak varolduðumun nun aber wirklich Objekte außer mir kor-
bilinci denli pekindir. Hangi verili sezgilere dýþýmdaki respondieren, und die also zum äußeren
Sinne gehören, welchem sie und nicht der
nesnelerin edimsel olarak karþýlýk düþtükleri, ve öyleyse
Einbildungskraft zuzuschreiben sind, muß
hangilerinin dýþ duyuya ait olduklarý ve imgelem yetisine nach den Regeln, nach welchen Erfahrung
deðil ama duyuya yüklenecekleri her bir tikel durumda überhaupt (selbst innere) von Einbildung
unterschieden wird, in jedem besonderen
genelde deneyimin (ve giderek iç deneyimin bile) imge- Falle ausgemacht werden, wobei der Satz:
lemden ayýrdedilmesini saðlayan kurallara göre saptan- daß es wirklich äußere Erfahrung gebe,
immer zum Grunde liegt. Man kann hiezu
malýdýr (dýþ deneyim edimsel olarak vardýr önermesi her
noch die Anmerkung fügen: die Vorstel-
zaman temel olmak üzere). Burada bir nokta daha belir- lung von etwas Beharrlichem im Dasein ist
tilebilir: Varoluþta kalýcý birþeyin tasarýmý kalýcý tasarým ile nicht einerlei mit der beharrlichen Vorstel-
lung; denn diese kann sehr wandelbar und
ayný þey deðildir; çünkü birincisi týpký tüm tasarýmlarýmýz wechselnd sein, wie alle unsere und selbst
gibi ve giderek özdek tasarýmý gibi oldukça geçici ve de- die Vorstellungen der Materie, und bezieht
sich doch auf etwas Beharrliches, welches
ðiþken olabilse de, kalýcý birþey ile baðýntýlýdýr. Bu sonun-
also ein von allen meinen Vorstellungen
cusu öyleyse tüm tasarýmlarýmdan ayrý ve dýþsal bir þey unterschiedenes und äußeres Ding sein
olmalýdýr ki, varoluþu benim kendi varoluþumun belirle- muß, dessen Existenz in der Bestimmung
meines eigenen Daseins notwendig mit
niminde zorunlu olarak kapsanmalý ve onunla tek bir de- eingeschlossen wird, und mit derselben
neyim oluþturmalýdýr — bir deneyim ki, eðer (bölümsel nur eine einzige Erfahrung ausmacht, die
nicht einmal innerlich stattfinden würde,
olarak) ayný zamanda dýþsal da olmasaydý içsel olarak yer
wenn sie nicht (zum Teil) zugleich äußer-
alamazdý. Burada ‘Nasýl?’ sorusu daha öte açýklamaya pek lich wäre. Das Wie? läßt sich hier ebenso-
izin vermez, týpký genel olarak zamanda kalýcý olaný dü- wenig weiter erklären, als wie wir überhaupt
das Stehende in der Zeit denken, dessen
þünmemizin olanaksýz olmasý gibi — ‘kalýcý’ olan ki, ‘deði- Zugleichsein mit dem Wechselnden den
þen’ ile eþðzamanlýlýðý baþkalaþým kavramýný üretir. Begriff der Veränderung hervorbringt.

46
Vorrede zur zweiten Ausgabe ÝKÝNCÝ YAYIMA [B] ÖNSÖZ

praktischen Vernunft, zu liefern, olmayan bulanýklýklarýn durulaþtýrýlmasýný ve


ausführen will, mit der Zeit sparsam
verfahren, und die Aufhellung so- bütünün savunulmasýný bu yüzden onu kendi
wohl der in diesem Wer[B XLIV]ke öz çalýþmalarý yapmýþ olan o deðerli insanlar-
anfangs kaum vermeidlichen Dun-
dan bekliyorum. Her felsefi söylem tekil nok-
kelheiten, als die Verteidigung den
Ganzen von den verdienten Män- talarda karþýçýkýþlara açýk olsa da (çünkü
nern, die es sich zu eigen gemacht ha- matematiksel bir çalýþma gibi her noktada
ben, erwarten. An einzelnen Stellen
läßt sich jeder philosophische Vor-
zýrhlý olarak ortaya çýkamaz), dizgenin eklem-
trag zwacken, (denn er kann nicht so li yapýsý birlik olarak görüldüðünde onun için
gepanzert auftreten, als der mathe- en küçük bir tehlike bile söz konusu deðildir.
matische,) indessen, daß doch der
Gliederbau des Systems, als Einheit
Çok az insan yeni bir dizgenin genel gözlemi
betrachtet, dabei nicht die mindeste için yeterli ansal beceri ile donatýlýdýr; ama
Gefahr läuft, zu dessen Übersicht, tüm yenilikleri uygunsuz bulduklarý için,
wenn es neu ist, nur wenige die Ge-
wandtheit des Geistes, noch wenigere daha da azý bunu yerine getirme eðiliminde-
aber, weil ihnen alle Neuerung un- dir. Tekil bölümleri baðlamlarýndan koparýp
gelegen kommt, Lust besitzen. Auch
birbirleriyle karþýlaþtýrarak görünürde çeliþ-
scheinbare Widersprüche lassen sich,
wenn man einzelne Stellen, aus kiler yakalamak oldukça kolaydýr, özellikle öz-
ihrem Zusammenhange gerissen, gür bir anlatým biçimiyle yazýlmýþ bir çalýþma
gegeneinander vergleicht, in jeder,
durumunda. Baþkalarýnýn yargýlarýna güve-
vornehmlich als freie Rede fortge-
henden Schrift ausklauben, die in den nenlerin gözünde bu tür çeliþkiler çalýþmayý
Augen dessen, der sich auf fremde duygudaþ olmayan bir ýþýk altýna düþürürler;
Beurteilung verläßt, ein nachteiliges
Licht auf diese werfen, demjenigen
ama bunlar bütündeki düþünceyi yakalamýþ
aber, der sich der Idee im Ganzen olanlar tarafýndan kolayca çözülürler. Bu ara-
bemächtigt hat, sehr leicht aufzulö- da, eðer yeni bir kuram kendinde kalýcýlýk
sen sind. Indessen, wenn eine Theo-
rie in sich Bestand hat, so dienen
taþýyorsa, baþlangýçta onun için büyük bir teh-
Wirkung und Gegenwirkung, die ihr like yaratýyor görünen etkiler ve tepkiler za-
anfänglich große Gefahr drohten, manýn akýþý içinde yalnýzca ondaki pürüzleri
mit der Zeit nur dazu, um ihre Un-
ebenheiten abzuschleifen, und wenn düzeltmeye yarayacaklardýr; ve eðer yansýz,
sich Männer von Unparteilichkeit, kavrayýþlý ve gerçekten popüler insanlar
Einsicht und wahrer Popularität
onunla ilgilenecek olurlarsa, kýsa bir zaman-
damit beschäftigen, ihr in kurzer Zeit
auch die erforderliche Eleganz zu da gerekli anlatým güzelliðini de kazanmýþ
verschaffen. olacaktýr.

Königsberg, im Aprilmonat 1787. Königsberg, Nisan 1787

47
Inhalt Ýçindekiler
Giriþ 51
Einleitung
I. Transzendentale Elementarlehre I. Aþkýnsal Öðeler Öðretisi
Erster Teil. Transzendentale Ästhetik Birinci bölüm. Aþkýnsal Estetik 77
1. Abschnitt. Vom Raume
2. Abschnitt. Von der Zeit
1. Kesim. Uzay 79
Zweiter Teil. Transzendentale Logik 2. Kesim. Zaman 87
1. Abteilung. Transzendentale Analytik in Ýkinci Bölüm. Aþkýnsal Mantýk 107
zwei Büchern und deren verschiedenen
Hauptstücken und Abschnitten
1. Altbölüm. Ýki Kitapta Aþkýnsal Analitik ve
2. Abteilung. Transzendentale Dialektik in Bunlarýn Çeþitli Bölüm ve Kesimleri 117
zwei Büchern und deren verschiedenen 2. Altbölüm. Ýki Kitapta Aþkýnsal Diyalektik ve
Hauptstücken und Abschnitten
Bunlarýn Çeþitli Bölüm ve Kesimleri 335

II. Transzendentale Methodenlehre


II. Aþkýnsal Yöntem Öðretisi
1. Hauptstück. Die Disziplin der reinen Vernunft
2. Hauptstück. Der Kanon der reinen Vernunft. 1. Anakesim. Arý Usun Disiplini 656
3. Hauptstück. Die Architektonik der reinen 2. Anakesim. Arý Usun Kanonu 720
Vernunft
3. Anakesim. Arý Usun Arkitektoniði 746
4. Hauptstück. Die Geschichte der reinen
Vernunft 4. Anakesim. Arý Usun Tarihi 761

*[Bu ‘Ýçindekiler’ tablosu yalnýzca A yayýmýnda


bulunuyor.]

49
[B 1] Einleitung Giriþ [A]*
[nach Ausgabe B]
[B Yayýmýna göre]

I. Von dem Unterschiede der reinen und


I. Arý Ve Görgül Bilgiler Arasýndaki Ayrým
empirischen Erkenntnis

Daß alle unsere Erkenntnis mit der Tüm bilgimizin deneyim ile baþladýðý
Erfahrung anfange, daran ist gar kein
Zweifel; denn wodurch sollte das Er-
konusunda hiçbir kuþku yoktur; çünkü bil-
kenntnisvermögen sonst zur Ausübung gi yetisi eðer duyularýmýzý uyararak bir yan-
erweckt werden, geschähe es nicht dan kendiliðinden tasarýmlar yaratan, öte
durch Gegenstände, die unsere Sinne
rühren und teils von selbst Vorstellun- yandan bunlarý karþýlaþtýrmak ve baðlaya-
gen bewirken, teils unsere Verstandestä- rak ya da ayýrarak duyusal izlenimlerin ham
tigkeit in Bewegung bringen, diese zu
gerecini nesnelerin deneyim denilen bir
vergleichen, sie zu verknüpfen oder zu
trennen, und so den rohen Stoff sinn- bilgisine iþlemek için anlak etkinliðimizi
licher Eindrücke zu einer Erkenntnis devime geçiren nesneler yoluyla olmasaydý

[A]
[A’da iki kesim olan ‘Giriþ’ B’de beþ kesim oldu. A’dan aþaðýdaki ilk kesim
baþlýðý ve ilk iki paragrafý ile atýldý ve yerine B’de yeni I. ve II. kesimler getirildi.]

[A 1] Einleitung Giriþ
[nach Ausgabe A]
[A Yayýmýna göre]
I. Idee der Transzendental-
Philosophie I. Aþkýnsal Felsefe Ýdeasý
Erfahrung ist ohne Zweifel das erste Deneyim hiç kuþkusuz anlaðýmýzýn duyusal
Produkt, welches unser Verstand her-
izlenimlerin ham gerecini iþlemede ortaya
vorbringt, indem er den rohen Stoff
sinnlicher Empfindungen bearbeitet. çýkardýðý ilk üründür. Tam bu nedenle ilk
Sie ist eben dadurch die erste Belehrung öðretimdir ve ilerlemesinde yeni þeyler öð-
und im Fortgange so unerschöpflich an
neuem Unterricht, daß das zusam-
retmede öylesine tükenmez bir kaynaktýr ki,
mengekettete Leben aller künftigen tüm gelecek kuþaklarýn birbirine baðlý ya-
Zeugungen an neuen Kenntnissen, die þamlarýnda bu alanda toparlanabilecek yeni
auf diesem Boden gesammelt werden
können, niemals Mangel haben wird. bilgilerde hiçbir zaman eksiklik olmayacak-
Gleichwohl ist sie bei weitem nicht das týr. Gene de burasý hiçbir biçimde anlaðý-
einzige Feld, darin sich unser Verstand
mýzýn kendini sýnýrlayacaðý biricik alan de-
einschränken läßt. Sie sagt uns zwar, was
da sei, aber nicht, daß es notwendiger- ðildir. Deneyim hiç kuþkusuz bize neyin
weise, so und nicht anders, sein müsse. varolduðunu söyler, ama zorunlu olarak
Eben darum gibt sie uns auch keine
wahre Allgemeinheit, und die Vernunft,
niçin baþka türlü deðil de öyle olmasý gerek-
welche nach dieser Art von Erkennt- tiðini deðil. Bu yüzden bize hiçbir gerçek

51
ARI USUN ELEÞTÝRÝSÝ Kritik der reinen Vernunft

baþka hangi yolla uygulamaya geçirilebilirdi? der Gegenstände zu verarbeiten, die


Erfahrung heißt? Der Zeit nach geht
Öyleyse zamana göre bizde hiçbir bilgi de- also keine Erkenntnis in uns vor der
neyimi öncelemez ve tüm bilgi deneyimle Erfahrung vorher, und mit dieser
fängt alle an.
baþlar.
Wenn aber gleich alle unsere Er-
Ama tüm bilgimizin deneyim ile baþlama- kenntnis mit der Erfahrung anhebt, so
sýna karþýn, bundan tümünün de deneyim- entspringt sie darum doch nicht eben
alle aus der Erfahrung. Denn es
den doðduðu sonucu çýkmaz. Çünkü pekala könnte wohl sein, daß selbst unsere
olabilir ki deneyim bilgimizin kendisi bile Erfahrungserkenntnis ein Zusammen-
gesetztes aus dem sei, was wir durch
izlenimler yoluyla aldýklarýmýzýn ve kendi Eindrücke empfangen, und dem, was
bilgi yetimizin (duyusal izlenimlerin yalnýzca unser eigenes Erkenntnisvermögen
vesile olmalarýyla) kendi içinden saðladýk- (durch sinnliche Eindrücke bloß
veranlaßt) aus sich selbst hergibt, wel-
larýnýn bir bileþimidir, ve bu son eklentiyi o chen Zusatz wir von jenem [B 2]
temel gereçten ancak uzun alýþtýrmalar sonu- Grundstoffe nicht eher unterscheiden,
als bis lange Übung uns darauf auf-
cunda kazanýlan dikkat ve beceri yoluyla ayýr- merksam und zur Absonderung des-
dedebiliriz. selben geschickt gemacht hat.

evrensellik vermez, ve bu tür bilgi üzerinde nissen so begierig ist, [A 2] wird durch
sie mehr gereizt, als befriedigt. Solche
öylesine direten us onun tarafýndan doyurul- allgemeine Erkenntnisse nun, die zu-
maktan çok uyarýlýr. Böyle ayný zamanda iç gleich den Charakter der innern Not-
zorunluk karakterini de gösteren evrensel wendigkeit haben, müssen, von der
Erfahrung unabhängig, vor sich selbst
bilgiler deneyimden baðýmsýz olarak kendi- klar und gewiß sein; man nennt sie
lerinde açýk ve pekin olmalýdýrlar; buna göre daher Erkenntnisse a priori: da im
a priori bilgiler olarak adlandýrýlýrlar; ama, Gegenteil das, was lediglich von der
Erfahrung erborgt ist, wie man sich
karþýt olarak, yalnýzca deneyimden ödünç ausdrückt, nur a posteriori, oder em-
alýnmýþ olan ise, söylenegeldiði gibi, yalnýzca pirisch erkannt wird.
Nun zeigt es sich, welches überaus
a posteriori ya da görgül olarak bilinir.
merkwürdig ist, daß selbst unter un-
Þimdi, özellikle belirtmeye deðer ki gide- sere Erfahrungen sich Erkenntnisse
rek deneyimlerimize bile kökenleri zorunlu mengen, die ihren Ursprung a priori
haben müssen und die vielleicht nur
olarak a priori olan ve belki de yalnýzca du- dazu dienen, um unsern Vorstellungen
yusal tasarýmlarý baðlamaya hizmet eden bil- der Sinne Zusammenhang zu verschaf-
giler karýþýrlar. Çünkü deneyimlerimizden fen. Denn wenn man aus den ersteren
auch alles wegschafft, was den Sinnen
duyulara ait herþeyi uzaklaþtýrýrsak, gene de angehört, so bleiben dennoch gewisse
geriye belli kökensel kavramlar ve onlardan ursprüngliche Begriffe und aus ihnen
üretilmiþ yargýlar kalýr ki, deneyimden ba- erzeugte Urteile übrig, die gänzlich a
priori, unabhängig von der Erfahrung
ðýmsýz, bütünüyle a priori ortaya çýkmýþ olma- entstanden sein müssen, weil sie ma-
lýdýrlar, çünkü duyulara görünen nesneler chen, daß man von den Gegenständen,
üzerine yalnýzca deneyimin öðretebileceðin- die den Sinnen erscheinen, mehr
sagen kann, wenigstens es sagen zu
den daha çoðunu söyleyebilmemize olanak können glaubt, als bloße Erfahrung
verir ya da en azýndan bizi buna inanmaya lehren würde, und daß Behauptungen
götürürler; ve önesürümlere gerçek evren- wahre Allgemeinheit und strenge
Notwendigkeit enthalten, dergleichen
sellik ve saðýn zorunluk verirler ki, bunlarý die bloß empirische Erkenntnis nicht
salt görgül bilgi saðlayamaz. liefern kann.

52
Eeinleitung GÝRÝÞ

Es ist also wenigstens eine der nä- Þu öyleyse daha yakýndan araþtýrýlmasý ge-
heren Untersuchung noch benötigte
und nicht auf den ersten Anschein
reken ve hemen ilk bakýþta yanýtlanamaya-
sogleich abzufertigende Frage: ob es ein cak bir sorudur: Deneyimden ve giderek
dergleichen von der Erfahrung und
tüm duyu izlenimlerinden baðýmsýz bir bilgi
selbst von allen Eindrücken der Sinne
unabhängiges Erkenntnis gebe. Man var mýdýr? Bu tür bilgi a priori olarak adlan-
nennt solche Erkenntnisse a priori, dýrýlýr ve kaynaðýný a posteriori, e.d. dene-
und unterscheidet sie von den empi-
rischen, die ihre Quellen a posteriori
yimde bulan görgül bilgiden ayýrdedilir.
nämlich in der Erfahrung, haben. Bu ‘a priori’ anlatýmý gene de önceki soru-
Jener Ausdruck ist indessen noch nun bütün anlamýný gösterebilmek için ye-
nicht bestimmt genug, um den ganzen
Sinn, der vorgelegten Frage angemes- terince belirli deðildir. Çünkü sýk sýk giderek
sen, zu bezeichnen. Denn man pflegt görgül kaynaklardan türetilen pekçok bilgi
wohl von mancher aus Erfahrungs-
için bile onlara a priori yetenekli olduðumuz
quellen abgeleiteten Erkenntnis zu
sagen, daß wir ihrer a priori fähig oder ya da olabileceðimiz, çünkü onlarý dolaysýzca
teilhaftig sind, weil wir sie nicht unmit- deneyimden deðil ama evrensel bir kuraldan
telbar aus der Erfahrung, sondern aus
einer allgemeinen Regel, die wir
türettiðimiz söylenir — bir kural ki gene de
gleichwohl selbst doch aus der Erfah- kendisini deneyimden ödünç almýþýzdýr.
rung entlehnt haben, ableiten. So sagt Böylece kendi evinin temellerinin oyan biri
man von jemand, der das Fundament
seines Hauses untergrub: er konnte es için evin yýkýlacaðýný a priori bilebilirdi, e.d.
a priori wissen, daß es einfallen würde, edimsel yýkýlýþýnýn deneyimi için beklemesi
d. i. er durfte nicht auf die Erfahrung,
gerekmezdi denebilir. Ama gene de bunu
daß es wirklich einfiele, warten. Allein
gänzlich a priori konnte er dieses bütünüyle a priori bilemezdi, çünkü daha ön-
doch auch nicht wissen. Denn daß die ceden cisimlerin aðýr olduklarýný ve buna gö-
Körper schwer sind, und daher, wenn
ihnen die Stütze entzogen wird, fallen,
re destekleri uzaklaþtýrýlýnca düþtüklerini
mußte ihm doch zuvor durch Erfah- deneyim yoluyla öðrenmiþ olmasý gerekirdi.
rung bekannt werden. Öyleyse bu noktadan sonra a priori bilgi-
Wir werden also im Verfolg unter
Erkenntnissen a priori nicht solche lerden þundan ya da bundan deðil, ama sal-
verstehen, die von dieser oder jener, týk olarak tüm deneyimden baðýmsýz olan
[B 3] sondern die schlechterdings von
bilgileri anlayacaðýz. Ve bunlara karþýt olarak
aller Erfahrung unabhängig stattfin-
den. Ihnen sind empirische Erkennt- görgül bilgiler, ya da yalnýzca a posteriori, e.d.
nisse, oder solche, die nur a posteriori, deneyim yoluyla olanaklý olan bilgiler durur-
d. i. durch Erfahrung, möglich sind,
entgegengesetzt. Von den Erkennt-
lar. A priori bilgiler görgül hiçbirþeyle karýþ-
nissen a priori heißen aber die jenigen mamýþ olduklarý zaman arý olarak adlan-
rein, denen gar nichts Empirisches dýrýlýrlar. Böylece örneðin Her deðiþimin bir
beigemischt ist. So ist z. B. der Satz: eine
jede Veränderung hat ihre Ursache, nedeni vardýr önermesi a priori bir önerme-
ein Satz a priori, allein nicht rein, weil dir, ama arý deðil, çünkü deðiþim yalnýzca de-
Veränderung ein Begriff ist, der nur aus
neyimden türetilebilen bir kavramdýr.
der Erfahrung gezogen werden kann.

II Wir sind im Besitze gewisser II. Belli A Priori Bilgilerimiz Vardýr, Ve Sýradan
Erkenntnisse a priori, und selbst der
gemeine Verstand ist niemals ohne solche
Anlak Bile Hiçbir Zaman Onlarsýz Deðildir
Es kommt hier auf ein Merkmal an,
Burada gereken þey arý bir bilgiyi görgül
woran wir sicher ein reines Erkenntnis
vom empirischen unterscheiden kön- olandan güvenle ayýrdetmemizi saðlayacak
53
ARI USUN ELEÞTÝRÝSÝ Kritik der reinen Vernunft

bir ayýrmaçtýr. Deneyim hiç kuþkusuz birþeyin nen. Erfahrung lehrt uns zwar, daß
etwas so oder so beschaffen sei, aber
þu ya da bu doðada olduðunu öðretir, baþka nicht, daß es nicht anders sein
türlü olamayacak olduðunu deðil. Öyleyse, ilk könne. Findet sich also erstlich ein
Satz, der zugleich mit seiner Not-
olarak, düþünüldüðünde ayný zamanda zorun-
wendigkeit gedacht wird, so ist er ein
luðu ile düþünülen bir önerme varsa, bu bir a Urteil a priori, ist er überdem auch
priori yargýdýr; ve eðer, bundan baþka, kendisi von keinem abgeleitet, als der selbst
wiederum als ein notwendiger Satz
de yine zorunlu olarak geçerli olan bir öner- gültig ist, so ist er schlechterdings a
me dýþýnda baþka bir önermeden türetilme- priori. Zweitens: Erfahrung gibt
miþse, o zaman saltýk olarak a prioridir. Ýkinci niemals ihren Urteilen wahre oder
strenge, sondern nur angenommene
olarak, deneyim yargýlarýna hiçbir zaman ger- und komparative Allgemeinheit (durch
çek ya da saðýn deðil ama yalnýzca varsayýmlý Induktion), so daß es eigentlich
heißen muß: soviel wir bisher wahr-
ve karþýlaþtýrmalý evrensellik verebilir (tümeva-
ge[B 4]nommen haben, findet sich
rým yoluyla), öyle ki gerçekte ancak þimdiye von dieser oder jener Regel keine
dek algýlamýþ olduklarýmýza göre þu ya da bu Ausnahme. Wird also ein Urteil in
strengen Allgemeinheit gedacht, d.
kurala aykýrý hiçbir durum yoktur diyebiliriz. i. so, daß gar keine Ausnahme als
Buna göre, eðer bir yargý saðýn evrensellik için- möglich verstattet wird, so ist es
nicht von der Erfahrung abgeleitet,
de, e.d. hiçbir kuraldýþýna olanak tanýmayacak
sondern schlechterdings a priori
bir yolda düþünülüyorsa, o zaman deneyim- gültig. Die empirische Allgemein-
den türetilmiþ deðildir ve saltýk olarak a priori heit ist also nur eine willkürliche
Steigerung der Gültigkeit, von der,
geçerlidir. Görgül evrensellik öyleyse birçok welche in den meisten Fällen, zu der,
durumda iþleyen bir geçerliðin keyfi olarak die in allen gilt, wie z. B. in dem
tüm durumlarda iþleyen bir geçerliðe geniþ- Satze: alle Körper sind schwer; wo
dagegen strenge Allgemeinheit zu
letilmesidir — örneðin, ‘Tüm cisimler aðýrdýr’ einem Urteile wesentlich gehört, da
önermesinde olduðu gibi. Buna karþý, saðýn zeigt diese auf einen besonderen
Erkenntnisquell desselben, nämlich
evrensellik bir yargýya özsel olduðu zaman, bu ein Vermögen des Erkenntnisses a
özel bir bilgi kaynaðýný, e.d. bir a priori bilgi priori. Notwendigkeit und strenge
yetisini gösterir. Zorunluk ve saðýn evrensellik Allgemeinheit sind also sichere
Kennzeichen einer Erkenntnis a
böylece bir a priori bilginin güvenilir ayýrmaç- priori, und gehören auch unzer-
larýdýr ve hiçbir biçimde birbirlerinden ayrý- trennlich zueinander. Weil es aber
im Gebrauche derselben bisweilen
lamazlar. Ama bu ölçütlerin kullanýmýnda leichter ist, die empirische Be-
zaman zaman görgül sýnýrlanmýþlýk yargýlarýn schränktheit derselben, als die Zu-
olumsallýklarýndan10 daha kolay gösterildiði fälligkeit in den Urteilen, oder es
auch manchmal einleuchtender ist,
için, ya da, zaman zaman olduðu gibi, bir yar- die unbeschränkte Allgemeinheit,
gýya yüklediðimiz sýnýrsýz evrensellik onun zo- die wir einem Urteile beilegen, als
runluðundan daha açýk olarak gösterildiði die Notwendigkeit desselben zu
zeigen, so ist es ratsam, sich ge-
için, her biri kendi baþýna yanýlmaz olan bu dachter beider Kriterien, deren
her iki ölçütün ayrý ayrý kullanýlmalarý salýk jedes für sich unfehlbar ist, abgeson-
dert zu bedienen.
verilebilir. Daß es nun dergleichen notwen-
Þimdi, böyle zorunlu ve en saðýn anlamda dige und im strengsten Sinne allge-
evrensel, ve dolayýsýyla arý a priori yargýlarýn in- meine, mithin reine Urteile a priori,
im menschlichen Erkenntnis wirk-
san bilgisinde edimsel olarak bulunduklarýný lich gebe, ist leicht zu zeigen. Will
göstermek kolaydýr. Eðer bilimlerden bir örnek man ein Beispiel aus Wissenschaf-

54
Eeinleitung GÝRÝÞ

ten, so darf man nur auf alle Sätze der isteniyorsa, yalnýzca matematiðin tüm öner-
Mathematik hinaussehen, will man
ein solches aus dem gemeinsten
melerine bakmak yeterlidir; eðer en sýradan
Ver[B 5]standesgebrauche, so kann anlak kullanýmýndan bir örnek isteniyorsa,
der Satz, daß alle Veränderung eine
‘Tüm deðiþimlerin birer nedeni olmalýdýr’
Ursache haben müsse, dazu dienen;
ja in dem letzteren enthält selbst der önermesi bu amaç için iþe yarayacaktýr. Bu
Begriff einer Ursache so offenbar den son durumda bir neden kavramýnýn kendisi
Begriff einer Notwendigkeit der Ver-
knüpfung mit einer Wirkung und
bir etki ile baðýntýnýn zorunluðu ve bir kuralýn
einer strengen Allgemeinheit der saðýn evrenselliði kavramýný öylesine açýkça
Regel, daß er gänzlich verlorengehen kapsar ki, kavram eðer onu, Hume’un yaptýðý
würde, wenn man ihn, wie Hume tat,
von einer öftern Beigesellung dessen, gibi, olmakta olanýn önceden olanla yinele-
was geschieht, mit dem, was vorher- yerek birleþtirilmesinden, ve bundan kaynak-
geht, und einer daraus entspringen-
lanan o tasarýmlarý birbirleri ile baðlama
den Gewohnheit, (mithin bloß
subjektiven Notwendigkeit,) Vorstel- alýþkanlýðýndan (ve buna göre yalnýzca öznel
lungen zu verknüpfen, ableiten zorunluktan) türetseydik, bütünüyle yiterdi.
wollte. Auch könnte man, ohne der-
gleichen Beispiele zum Beweise der
Bilgilerimizdeki arý a priori temel ilkelerin
Wirklichkeit reiner Grundsätze a edimselliðini tanýtlamak için bu tür örnekler
priori in unserem Erkenntnisse zu be-
gerekmeksizin de, bu ilkelerin deneyimin
dürfen, dieser ihre Unentbehrlich-
keit zur Möglichkeit der Erfahrung kendisinin olanaðý için vazgeçilmez olduklarý
selbst, mithin a priori dartun. Denn gösterilebilir ve dolayýsýyla varoluþlarý a priori
wo wollte selbst Erfahrung ihre
Gewißheit hernehmen, wenn alle
tanýtlanabilir. Çünkü deneyimin kendisi pe-
Regeln, nach denen sie fortgeht, kinliðini nereden alabilirdi, eðer ilerlemesin-
immer wieder empirisch, mithin zu- de baðýmlý olduðu tüm kurallar her zaman
fällig wären; daher man diese schwer-
lich für erste Grundsätze gelten görgül, ve dolayýsýyla olumsal olsalardý; ve o
lassen kann. Allein hier können wir zaman onlarý ilk temel ilkeler saymak zor
uns damit begnügen, den reinen
Gebrauch unseres Erkenntnisver-
olurdu. Ama burada bilgi yetimizin arý kulla-
mögens als Tatsache samt den Kenn- nýmýný bir olgu olarak göstermiþ ve böyle bir
zeichen desselben dargelegt zu kullanýmýn ölçütlerini ortaya koymuþ olmak-
haben. Aber nicht bloß in Urteilen,
sondern selbst in Begriffen zeigt sich la yetinebiliriz. Öte yandan, yalnýzca yargýlar-
ein Ursprung einiger derselben a da deðil ama giderek kavramlarda bile
priori. Lasset von eurem Erfahrungs-
begriffe eines Körpers alles, was daran
bunlarýn a priori kökeni kendini gösterir. Bir
empirisch ist, nach und nach weg: die cisme iliþkin deneyim kavramýmýzdan onda
Farbe, die Härte oder Weiche, die görgül olan herþeyi tek tek uzaklaþtýrýsak —, ör-
Schwere, selbst die Undurchdring-
lichkeit, so bleibt doch der Raum neðin renk, sertlik ya da yumuþaklýk, aðýrlýk,
übrig, den er (welcher nun ganz giderek11 içine iþlenemezlik —, gene de
verschwunden ist) einnahm, und den
geriye cismin (ki þimdi bütünüyle yitmiþtir)
[B 6] könnt ihr nicht weglassen.
Ebenso, wenn ihr von eurem empiri- kaplamýþ olduðu ve uzaklaþtýrýlamayacak olan
schen Begriffe eines jeden, körperli- uzay kalýr. Benzer olarak, cisimsel olan ya da
chen oder nicht körperlichen,
Objekts alle Eigenschaften weglaßt,
olmayan herhangi bir nesneye iliþkin görgül
die euch die Erfahrung lehrt; so kavramýmýzdan deneyimin bize öðrettiði tüm
könnt ihr ihm doch nicht diejenige özellikleri uzaklaþtýracak olursak, gene de on-
nehmen, dadurch ihr es als Substanz
oder einer Substanz anhängend denkt, dan onu töz olarak ya da bir töze baðlý olarak
(obgleich dieser Begriff mehr Be- düþünmemizi saðlayaný alamayýz (üstelik bu
55
ARI USUN ELEÞTÝRÝSÝ Kritik der reinen Vernunft

töz kavramý genelde bir nesne kavramýndan stimmung enthält, als der eines
Objekts überhaupt). Ihr müßt also,
daha çok belirlenim kapsýyor olsa bile). überführt durch die Notwendigkeit,
Öyleyse bu kavramýn kendini bize dayatýþýn- womit sich dieser Begriff euch
aufdringt, gestehen, daß er in eurem
daki zorunluk yoluyla a priori bilgi yetimizde
Erkenntnisvermögen a priori seinen
yeri olduðunu kabul etmeliyiz. Sitz habe.

III. Felsefe Tüm A Priori Bilginin III. Die Philosophie bedarf einer
Olanak, Ýlkeler Ve Alanýný Belirleyecek Bir Wissenschaft, welche die Möglichkeit, die
Prinzipien und den Umfang aller
Bilim Gereksinimindedir Erkenntnisse a priori bestimme

Tüm öncekilerden12 çok daha önemli olan Was noch weit mehr sagen will als alles
vorige, ist dieses, daß gewisse Erkennt-
þey belli bilgilerin tüm olanaklý deneyimlerin nisse sogar das Feld aller möglichen Er-
alanýný býrakmalarý ve deneyimde kendile- [A 3]fahrungen verlassen, und durch
Begriffe, denen überall kein entspre-
rine karþýlýk düþen hiçbir nesnenin verile-
chender Gegenstand in der Erfahrung
mediði kavramlar yoluyla yargýlarýmýzýn gegeben werden kann, den Umfang un-
alanýný deneyimin tüm sýnýrlarýnýn ötesine serer Urteile über alle Grenzen dersel-
ben zu erweitern den Anschein haben.
geniþletme görünüþünü almalarýdýr. Und gerade in diesen letzteren Er-
Tam olarak duyulur dünyanýn ötesine, de- kenntnissen, welche über die Sinnen-
neyimin hiçbir yönlendirme ya da düzeltme welt hinausgehen, wo Erfahrung gar
keinen Leitfaden, noch Berichtigung
yapamadýðý alana geçen bu son bilgilerde- geben kann, liegen die Nachforschun-
dir ki usumuzun önemlerinden ötürü anla- gen unserer Vernunft, die wir, der [B
7] Wichtigkeit nach, für weit vor-
ðýn görüngüler alanýnda öðrenebileceði
züglicher, und ihre Endabsicht für viel
herþeyden çok daha eþsiz ve son amaçlarýn- erhabener halten, als alles, was der
da çok daha yüce gördüðümüz araþtýrmalarý Verstand im Felde der Erscheinungen
lernen kann, wobei wir, sogar auf die
yatar. Giderek böylesine önemli araþtýrma- Gefahr zu irren, eher alles wagen, als
lardan herhangi bir sakýnca görerek ya da daß wir so angelegene Untersuchun-
küçümseme ve ilgisizlikten ötürü vazgeç- gen aus irgendeinem Grunde der
Bedenklichkeit, oder aus Geringschät-
mektense tüm yanýlma tehlikelerini bile zung und Gleichgültigkeit aufgeben
göze alýrýz. 13Arý usun kendisinin bu kaçý- sollten. Diese unvermeidlichen Auf-
gaben der reinen Vernunft selbst sind
nýlmaz sorunlarý Tanrý, Özgürlük ve Ölümsüz- Gott, Freiheit und Unsterblichkeit. Die
lüktür. Tüm hazýrlýklarý ile son amacýnda Wissenschaft aber, deren Endabsicht
aslýnda yalnýzca bunlarýn çözümüne yöne- mit allen ihren Zurüstungen eigentlich
nur auf die Auflösung derselben ge-
len bilim ise Metafizik olarak adlandýrýlýr; richtet ist, heißt Metaphysik, deren
bunun yöntemi baþlangýçta inakçýdýr, e.d. Verfahren im Anfange dogmatisch ist,
d. i. ohne vorhergehende Prüfung des
usun böylesine büyük bir giriþim için yete-
Vermögens oder Unvermögens der
neðinin olup olmadýðý konusunda herhangi Vernunft zu einer so großen Unterneh-
bir ön sýnama olmaksýzýn görevi güvenle mung zuversichtlich die Ausführung
übernimmt.
üstlenir. Nun scheint es zwar natürlich, daß,
Þimdi, deneyimin topraðýný arkada býrakýr sobald man den Boden der Erfahrung
býrakmaz, nereden geldiklerini bilmeksizin verlassen hat, man doch nicht mit
Erkenntnissen, die man besitzt, ohne
iye olduðumuz bilgilerle ve kökenleri bilin- zu wissen woher, und auf den Kredit
meyen temel ilkelerin güvencesi üzerine der Grundsätze, deren Ursprung man

56
Eeinleitung GÝRÝÞ

nicht kennt, sofort ein Gebäude er- hemen bir yapý kurmaya baþlamamamýz, ve
richten werde, ohne der Grund-
legung desselben durch sorgfältige
temelleri dikkatli araþtýrmalar yoluyla önce-
Untersuchungen vorher versichert zu den saðlama baðlanmýþ olmaksýzýn bu iþin ya-
sein, daß man also vielmehr die Frage
pýlamayacaðý bütünüyle doðal görünür. Ve
vorlängst werde aufgeworfen haben,
wie denn der Verstand zu allen diesen yine eþit ölçüde doðaldýr ki daha önceden an-
Erkenntnissen a priori kommen laðýn tüm bu a priori bilgilere nasýl ulaþabildi-
könne, und welchen Umfang, Gül-
tigkeit und Wert sie haben mögen. [A
ði ve bunlarýn hangi alan, geçerlik ve deðerde
4] In der Tat ist auch nichts natür- olabilecekleri sorusu getirilmelidir. Gerçekte
licher, wenn man unter dem Worte baþka hiçbirþey daha doðal deðildir, eðer
natürlich das versteht, was billiger-
und vernünftigerweise geschehen [B doðal sözcüðü14 ile uygun ve ussal bir yolda
8] sollte; versteht man aber darunter yer almasý gerekeni anlýyorsak; ama eðer söz-
das, was gewöhnlichermaßen ge-
cükle olaðan bir yolda yer alaný anlarsak, o za-
schieht, so ist hinwiederum nichts
natürlicher und begreiflicher, als daß man tersine bu araþtýrmanýn çoktandýr göz
diese Untersuchung lange unterblei- ardý edilmiþ olmasýndan daha doðal ve daha
ben mußte. Denn ein Teil dieser Er-
kenntnisse, als die mathematischen,
anlaþýlabilir hiçbirþey yoktur. Çünkü bu bil-
ist im alten Besitze der Zuverläs- gilerin bir bölümü, matematiksel bilgi olarak,
sigkeit, und gibt dadurch eine güns-
çoktandýr güvenilir bir kazaným olduðunu
tige Erwartung auch für andere, ob
diese gleich von ganz verschiedener göstermiþtir ve bu yüzden çok ayrý doðalarda
Natur sein mögen. Überdem, wenn olsalar da öteki bölümler için yüreklendirici
man über den Kreis der Erfahrung
hinaus ist, so ist man sicher, durch
beklentiler yaratýrlar. Bundan baþka, bir kez
Erfahrung nicht widerlegt zu werden. deneyimin çemberinin ötesine geçtiðimiz
Der Reiz, seine Erkenntnisse zu er- zaman, deneyim tarafýndan çürütülmeyece-
weitern, ist so groß, daß man nur
durch einen klaren Widerspruch, auf ðimizden eminizdir. Bilgimizi geniþletmenin
den man stößt, in seinem Fortschritte çekiciliði öylesine güçlüdür ki, ancak karþýla-
aufgehalten werden kann. Dieser
aber kann vermieden werden, wenn
þýlacak açýk bir çeliþki yoluyla ilerleyiþimizde
man seine Erdichtungen nur behut- durdurulabiliriz. Ama bundan kaçýnmak ola-
sam macht, ohne daß sie deswegen naklýdýr, eðer uydurmalarýmýzda biraz dikkatli
weniger Erdichtungen bleiben. Die
Mathematik gibt uns ein glänzendes olursak — ki gene de bu nedenle daha az
Beispiel, wie weit wir es, unabhängig uydurma olmayacaklardýr. Matematik bize
von der Erfahrung, in der Erkenntnis
a priori bringen können. Nun be-
deneyimden baðýmsýz olarak a priori bilgide
schäftigt sie sich zwar mit Gegen- ne denli ilerleyebileceðimizin parlak bir ör-
ständen und Erkenntnissen bloß so neðini verir. Gerçekten de, matematik nesneler
weit, als sich solche in der Anschau-
ung darstellen lassen. Aber dieser ve bilgilerle ancak bunlarýn sezgide sergilen-
Umstand wird leicht übersehen, weil melerine izin vermeleri ölçüsünde ilgilenir.
gedachte Anschauung selbst a priori
Ama bu durum kolayca gözden kaçýrýlýr,
gegeben werden kann, mithin von
einem bloßen reinen Begriff kaum çünkü söz konusu sezginin kendisi a priori ve-
unterschieden wird. Durch einen rilebilir ve bu yüzden arý bir kavramdan güç-
solchen Beweis von der Macht der
Vernunft [A 5] eingenommen, sieht
lükle ayýrdedilebilir. Usun gücüne iliþkin
der Trieb zur Erweiterung keine böyle bir tanýtlama tarafýndan ayartýlarak,15
Grenzen. Die leichte Taube, indem geniþleme dürtüsü hiçbir sýnýr tanýmaz. Hafif
sie im freien Fluge die Luft teilt,
deren Widerstand sie fühlt, könnte güvercin özgür uçuþunda direncini duyum-
die Vorstellung fassen, daß es ihr im sadýðý havayý yararken bunu havasýz uzayda
57
ARI USUN ELEÞTÝRÝSÝ Kritik der reinen Vernunft

daha iyi baþarabileceðini imgelemiþ olabilir. luftleeren Raum noch viel [B 9] besser
gelingen werde. Ebenso verließ Plato
Benzer olarak, Platon anlaða çok dar sýnýrlar die Sinnenwelt, weil sie dem Verstande
koyduðu16 için duyu dünyasýný býrakarak so enge Schranken setzt, und wagte
sich jenseit derselben, auf den Flügeln
idealarýn kanatlarýnda onun ötesine, arý an-
der Ideen, in den leeren Raum des
laðýn boþ uzayýna geçmeyi göze almýþtý. Çaba- reinen Verstandes. Er bemerkte nicht,
larýyla hiç yol alamadýðýný göremedi, çünkü daß er durch seine Bemühungen
keinen Weg gewönne, denn er hatte
anlaða bir ilerleme yaptýrabilmek için bir
keinen Widerhalt, gleichsam zur
bakýma üzerine dayanabilmek ve güçlerini Unterlage, worauf er sich steifen, und
uygulayabilmek için bir destek olabilecek woran er seine Kräfte anwenden
konnte, um den Verstand von der
hiçbir dirençle karþýlaþmadý. Ama yapýlarýný Stelle zu bringen. Es ist aber ein ge-
olanaklý olduðunca erken bitirmek ve ancak wöhnliches Schicksal der menschli-
daha sonra temellerinin saðlam olup olma- chen Vernunft in der Spekulation, ihr
Gebäude so früh, wie möglich, fer-
dýðýný yoklamak kurgul insan usunun olaðan tigzumachen, und hintennach aller-
yazgýsýdýr. Bu yüzden bizi bunlarýn saðlamlýk- erst zu untersuchen, ob auch der
larý konusunda rahatlatmak için ya da gide- Grund dazu gut gelegt sei. Alsdann
aber werden allerlei Beschönigungen
rek böylesine geç ve böylesine tehlikeli bir herbeigesucht, um uns wegen dessen
sýnamayý bütünüyle bir yana býrakmamýz için Tüchtigkeit zu trösten, oder auch eine
solche späte und gefährliche Prüfung
her tür göz boyama yoluna baþvurulacaktýr.
lieber gar abzuweisen. Was uns aber
Ama yapýyý kurma sýrasýnda bizi tüm endiþe während dem Bauen von aller Besorg-
ve kuþkudan özgür tutan ve görünüþte bir nis und Verdacht frei hält, und mit
scheinbarer Gründlichkeit schmeic-
saðlamlýkla sýrtýmýzý okþayan þey usumuzun helt, ist dieses. Ein großer Teil, und
iþinin büyük, belki de en büyük bölümünün vielleicht der größte, von dem Ge-
nesnelerini daha þimdiden bildiðimiz kav- schäfte unserer Vernunft, besteht in
Zergliederungen der Begriffe, die wir
ramlarýn ayrýþtýrýlmasýndan17 oluþmasý olgu- schon von Gegenständen haben. Die-
sudur. Bu ayrýþtýrma bize bir bilgiler çokluðu ses liefert uns eine Menge von Er-
saðlar ki, kavramlarýmýzda (gerçi karýþýk bir kenntnissen, die, ob sie gleich nichts
weiter als Aufklärungen oder Erläute-
türde olsa da) daha þimdiden düþünülmüþ rungen desjenigen [A 6] sind, was in
olanlarý aydýnlatma ya da açýklamadan daha unsern Begriffen (wiewohl noch auf
öteye gitmiyor olsalar da, en azýndan biçim verworrene Art) schon gedacht wor-
den, doch wenigstens der Form nach
açýsýndan yeni içgörüler olarak deðerlendi- neuen Einsichten gleich geschätzt
rilirler; ama, özdek ya da içerik söz konusu werden, wiewohl sie der Materie, oder
dem Inhalte nach die Begriffe, die wir
olduðunda, taþýdýðýmýz kavramlar geniþ-
haben, nicht erweitern, sondern nur
lemez, tersine yalnýzca ayrýþtýrýlýrlar. Bu iþlem auseinander setzen. [B 10] Da dieses
güvenilir ve yararlý bir ilerleyiþi olan gerçek Verfahren nun eine wirkliche Er-
kenntnis a priori gibt, die einen
bir a priori bilgi verdiði için, us bu aldatmaca sichern und nützlichen Fortgang hat,
altýnda kendisi bilmeksizin el altýndan bütü- so erschleicht die Vernunft, ohne es
nüyle baþka türde önesürümler getirir ve selbst zu merken, unter dieser Vor-
spiegelung Behauptungen von ganz
bunlarda verili kavramlara onlara bütünüyle anderer Art, wo die Vernunft zu gege-
yabancý baþkalarýný ekler ve dahasý bunu a benen Begriffen ganz fremde und
priori yapar.18 Usun bunlara nasýl ulaþtýðý bi- zwar a priori hinzutut, ohne daß man
weiß, wie sie dazu gelangen und ohne
linmez ve giderek böyle bir19 sorunun düþü- sich eine solche Frage auch nur in die
nülmesi bile söz konusu edilmez. Buna göre Gedanken kommen zu lassen. Ich will

58
Eeinleitung GÝRÝÞ

daher gleich anfangs von dem Unter- hemen bu iki bilgi türünün ayrýmýný ele al-
schiede dieser zweifachen Erkenntnis-
art handeln.
maya geçeceðim.

IV. Von dem Unterschiede analytischer


und synthetischer Urteile 20
IV. Analitik Ve Sentetik Yargýlarýn Ayrýmý
In allen Urteilen, worinnen das Ver- Ýçinde bir öznenin yüklem ile iliþkisinin dü-
hältnis eines Subjekts zum Prädikat
gedacht wird, (wenn ich nur die be-
þünüldüðü tüm yargýlarda, (yalnýzca olumlu
jahenden erwäge, denn auf die vernei- yargýlarý irdeliyorum, çünkü daha sonra21
nenden ist nachher die Anwendung olumsuz olanlara uygulamasý kolay olacak-
leicht,) ist dieses Verhältnis auf
zweierlei Art möglich. Entweder das týr), bu iliþki iki türde olanaklýdýr. Ya B yük-
Prädikat B gehört zum Subjekt A als lemi A ya bu A kavramýnda (gizli olarak)
etwas, was in diesem Begriffe A (ver-
kapsanan birþey olarak aittir; ya da B bütünüyle
steckterweise) enthalten ist; oder B
liegt ganz außer dem Begriff A, ob es A kavramýnýn dýþýnda yatar, gerçi hiç kuþku-
zwar mit demselben in Verknüpfung suz onunla bir baðlantý içinde duruyor olsa
steht. Im ersten Fall nenne ich das
Urteil analytisch, in dem andern
da. Ýlk durumda yargýyý analitik, ikincisinde
synthe[A 7]tisch. Analytische Urteile sentetik olarak adlandýrýyorum. Analitik yar-
(die bejahenden) sind also dieje- gýlar (olumlu yargýlar) öyleyse içlerinde yük-
nigen, in welchen die Verknüpfung
des Prädikats mit dem Subjekt durch lemin özne ile baðlantýsýnýn özdeþlik yoluyla
Identität, diejenigen aber, in denen düþünüldüðü yargýlardýr; ama içlerinde bu
diese Verknüpfung ohne Identität
gedacht wird, sollen synthetische Ur-
baðýntýnýn özdeþlik olmaksýzýn düþünüldüðü
teile [B 11] heißen. Die ersteren yargýlarý sentetik yargýlar olarak adlandýrmak
könnte man auch Erläuterungs-, die gerekir. Birincilere açýklayýcý, ikinciler ise ge-
andern Erweiterungs-Urteile heißen,
weil jene durch das Prädikat nichts niþletici yargýlar denebilir, çünkü birinciler
zum Begriff des Subjekts hinzutun, yüklem yoluyla öznenin kavramýna hiçbirþey
sondern diesen nur durch Zergliede-
rung in seine Teilbegriffe zerfällen,
eklemeyip, tersine onu yalnýzca ayrýþtýrma yo-
die in selbigen schon (obgleich ver- luyla onda daha þimdiden (karýþýk bir yolda
worren) gedacht waren: dahingegen da olsa) düþünülmüþ olan bileþen kavramla-
die letzteren zu dem Begriffe des
Subjekts ein Prädikat hinzutun, wel-
rýna çözerler; buna karþý ikinciler öznenin
ches in jenem gar nicht gedacht war, kavramýna onda hiçbir yolda düþünülmemiþ
und durch keine Zergliederung des- ve onun herhangi bir yolda ayrýþtýrýlmasýyla
selben hätte können herausgezogen
werden. Z. B. wenn ich sage: alle Kör- çýkarýlamayacak bir yüklemi eklerler. Örneðin,
per sind ausgedehnt, so ist dies ein ‘Tüm cisimler uzamlýdýr’ dediðim zaman, bu
analytisch Urteil. Denn ich darf nicht
über den Begriff, den ich mit dem
bir analitik yargýdýr. Çünkü uzamý cisme baðlý
Körper verbinde, hinausgehen, um olarak bulabilmek için cisim22 ile iliþkilen-
die Ausdehnung, als mit demselben dirdiðim kavramýn ötesine geçmem gerek-
verknüpft, zu finden, sondern jenen
Begriff nur zergliedern, d. i. des Man- mez; tersine, bu yüklemi onda bulabilmek
nigfaltigen, welches ich jederzeit in için yalnýzca kavramý ayrýþtýrmam, e.d. yalnýz-
ihm denke, mir nur bewußt werden,
ca her zaman onda düþündüðüm çoklunun
um dieses Prädikat darin anzutreffen;
es ist also ein analytisches Urteil. bilincinde olmam gerekir. Yargý öyleyse ana-
Dagegen, wenn ich sage: alle Körper litik bir yargýdýr. Buna karþý, ‘Tüm cisimler
sind schwer, so ist das Prädikat etwas
ganz anderes, als das, was ich in dem
aðýrdýr’ dersem, yüklem genelde bir cismin
bloßen Begriff eines Körpers über- yalýn kavramýnda düþündüðümden bütünüy-
59
ARI USUN ELEÞTÝRÝSÝ Kritik der reinen Vernunft

le baþka birþeydir. Böyle bir yüklemin ek- haupt denke. Die Hinzufügung eines
solchen Prädikats gibt also ein synthe-
lenmesi öyleyse sentetik bir yargý verir. tisch Urteil.
[A]
Deneyim yargýlarý, böyle olarak, tümü Erfahrungsurteile, als solche, sind ins-
gesamt synthetisch. Denn es wäre unge-
de sentetiktir. Çünkü analitik bir yargýyý
reimt, ein analytisches Urteil auf
deneyime dayandýrmak tutarsýz olacaktýr, Erfahrung zu gründen, weil ich aus mei-
çünkü yargýyý oluþturmak için kavramýmýn nem Begriffe gar nicht hinausgehen
darf, um das Urteil abzufassen, und also
ötesine gitmem gerekmez ve bunun için kein Zeugnis der Erfahrung dazu nötig
hiçbir deneyim kanýtý zorunlu deðildir. habe. Daß ein Körper ausgedehnt sei, ist
‘Bir cisim uzamlýdýr’ önermesi a priori ein Satz, der a priori feststeht, und kein

[A’da bu paragrafýn yerine þu ikisi bulunuyor:]


[A]

Þimdi açýktýr ki: 1. Analitik yargýlar yoluyla Nun ist hieraus klar: l. daß durch

bilgimiz hiçbir biçimde geniþlemez, tersine analytische Urteile unsere Erkenntnis


gar nicht erweitert werde, sondern [A 8]
daha þimdiden taþýdýðým kavram ayrýþtýrýlýr der Begriff, den ich schon habe, ausein-
ve benim kendim için anlaþýlýr kýlýnýr. 2. andergesetzt, und mir selbst verständlich
gemacht werde; 2. daß bei synthetischen
Sentetik yargýlar durumunda bende özne Urteilen ich außer dem Begriffe des
kavramýnýn dýþýnda bir baþka þey (X) daha Subjekts noch etwas anderes (X) haben
olmalýdýr, çünkü anlak bu kavramda kap- müsse, worauf sich der Verstand stützt,
um ein Prädikat, das in jenem Begriffe
sanmayan bir yüklemi gene de buna ait ola- nicht liegt, doch als dazu gehörig zu
rak bilmek için ona dayanacaktýr. erkennen.

Görgül yargýlar ya da deneyim yargýlarý lenBeihatempirischen oder Erfahrungsurtei-


es hiermit gar keine Schwierig-
durumunda bu noktada hiçbir güçlük keit. Denn dieses X ist die vollständige
yoktur. Çünkü bu X deneyimin salt bir bö- Erfahrung von dem Gegenstande, den
ich durch einen Begriff A denke, welcher
lümünü oluþturan bir A kavramý yoluyla nur einen Teil dieser Erfahrung ausmacht.
düþündüðüm nesnenin tam deneyimidir. Denn ob ich schon in dem Begriff eines
Çünkü genel olarak bir cismin kavramýna Körpers überhaupt das Prädikat der
Schwere gar nicht einschließe, so be-
aðýrlýk yüklemini katmasam da, kavram zeichnet er doch die vollständige Er-
gene de bir bölümü yoluyla tam deneyimi fahrung durch einen Teil derselben, zu
belirtir, ve bu bölüme ona ait olarak ayný welchem also ich noch andere Teile eben
derselben Erfahrung, als zu dem ers-
deneyimin daha baþka bölümlerini ekleye- teren gehörig, hinzufügen kann. Ich
bilirim. Bir ön çözümleme ile cisim kavra- kann den Begriff des Körpers vorher
analytisch durch die Merkmale der
mýný tümü de bu kavramda düþünülen Ausdehnung, der Undurchdringlichkeit,
uzam, içine-iþlenemezlik, þekil vb. ayýrmaç- der Gestalt usw., die alle in diesem Be-
larý yoluyla bilebilirim. Bilgimi geniþletmek griff gedacht werden, erkennen. Nun er-
weitere ich aber meine Erkenntnis, und,
için geriye ondan bu cisim kavramýný türet- indem ich auf die Erfahrung zurücksehe,
tiðim deneyime baktýðýmda, aðýrlýðýn her von welcher ich diesen Begriff des Kör-
zaman yukarýdaki ayýrmaçlar ile baðýntýlý pers abgezogen hatte, so finde ich mit
obigen Merkmalen auch die Schwere
olduðunu bulurum. Öyleyse deneyim A jederzeit verknüpft. Es ist also die Erfah-
kavramýnýn dýþýnda yatan o X’tir ve aðýrlýk rung jenes X, was außer dem Begriffe A
liegt, und worauf sich die Möglichkeit
yükleminin (B) kavram (A) ile sentezinin der Synthesis des Prädikats der Schwere
olanaðýnýn zeminidir. B mit dem Begriffe A gründet.

60
Eeinleitung GÝRÝÞ

Erfahrungs[B 12] urteil. Denn, ehe ‘açýk seçik’ bir önermedir, bir deneyim yar-
ich zur Erfahrung gehe, habe ich alle
Bedingungen zu meinem Urteile gýsý deðil. Çünkü deneyime baþvurmadan ön-
schon in dem Begriffe, aus welchem ce, yargým için gereken tüm koþullar daha
ich das Prädikat nach dem Satze des
þimdiden kavramda bulunur ve yapmam ge-
Widerspruchs nur herausziehen, und
dadurch zugleich der Notwendigkeit reken tek þey çeliþki ilkesine göre kavramdan
des Urteils bewußt werden kann, yüklemi çekmektir. Bu yolla ayný zamanda
welche mir Erfahrung nicht einmal
lehren würde. Dagegen, ob ich schon
yargýnýn zorunluðunun bilincinde de olabi-
in dem Begriff eines Körpers über- lirim ki, deneyimin bana hiçbir zaman öðre-
haupt das Prädikat der Schwere gar temeyeceði þey budur. Buna karþý, genel
nicht einschließe, so bezeichnet jener
doch einen Gegenstand der Erfah-
olarak bir cismin kavramýna aðýrlýk yükle-
rung durch einen Teil derselben, zu mini katmasam da, bu kavram bölüm-
welchem ich also noch andere Teile lerinden biri yoluyla bir deneyim nesnesini
eben derselben Erfahrung, als zu dem
ersteren gehörten, hinzufügen kann. belirtir ve bu bölüme bu ayný deneyimin baþ-
Ich kann den Begriff des Körpers ka bölümlerini kavrama ait olarak ekleyebi-
vorher analytisch durch die Merkmale lirim. Cisim kavramýný tümü de bu kavramda
der Ausdehnung, der Undurchdring-
lichkeit, der Gestalt usw., die alle in düþünülen uzam, içine iþlenemezlik, þekil vb.
diesem Begriffe gedacht werden, er- ayýrmaçlarý yoluyla önceden analitik olarak
kennen. Nun erweitere ich aber
bilebilirim. Ama þimdi geriye, ondan bu ci-
meine Erkenntnis, und, indem ich auf
die Erfahrung zurücksehe, von wel- sim kavramýný türettiðim deneyime bakarak
cher ich diesen Begriff des Körpers aðýrlýðýn her zaman yukarýdaki ayýrmaçlara
abgezogen hatte, so finde ich mit
obigen Merkmalen auch die Schwere
baðlý olduðunu bulduðumda ve böylece bu-
jederzeit verknüpft, und füge also nu yüklem olarak o kavrama sentetik olarak
diese als Prädikat zu jenem Begriffe eklediðimde, bilgimi geniþletmiþ olurum.
synthetisch hinzu. Es ist also die Er-
fahrung, worauf sich die Möglichkeit
Öyleyse aðýrlýk yükleminin cisim kavramý ile
der Synthesis des Prädikats der Sch- sentezinin olanaðýnýn zemini deneyimdir,
were mit dem Begriffe des Körpers çünkü biri hiç kuþkusuz ötekinde kapsanma-
gründet, weil beide Begriffe, ob zwar
einer nicht in dem anderen enthalten sa da, her iki kavram bir bütünün, eþ deyiþle
ist, dennoch als Teile eines Ganzen, kendisi sezgilerin sentetik bir birleþmesi olan
nämlich der Erfahrung, die selbst deneyimin bölümleri olarak gene de birbir-
eine synthetische Verbindung der
Anschauungen ist, zueinander, wie- lerine (ama olumsal bir yolda) aittirler.
wohl nur zufälligerweise, gehören. Ama a priori sentetik yargýlar durumunda
Aber bei synthetischen Urteilen a
bu yardým bütünüyle yiter. Eðer A kavramý-
priori fehlt dieses Hilfsmittel ganz
und gar. Wenn ich über den Be[B 13]- nýn ötesine23 geçerek bir baþka B kavramýný
griff A hinausgehen soll, um einen onunla baðlý olarak bilmek istersem, o za-
andern B als damit verbunden zu
erkennen, was ist das, worauf ich mich
man üzerine dayanacaðým ve sentezi olanaklý
stütze, und wodurch die Synthesis kýlacak olan þey nedir? Çünkü burada artýk
möglich wird? da ich hier den Vorteil istediðimi deneyim alanýnda arama gibi bir
nicht habe, mich im Felde der Erfah-
rung danach umzusehen. Man neh-
üstünlük yoktur. ‘Olan herþeyin bir nedeni
me den Satz: Alles, was geschieht, hat vardýr’ önermesini alalým. Burada, olan bir-
seine Ursache. In dem Begriff von et- þeyin kavramýnda hiç kuþkusuz bir zaman vb.
was, das geschieht, denke ich zwar ein
Dasein, vor welchem eine Zeit vor- tarafýndan öncelenen bir belirli varlýðý dü-
hergeht usw. und daraus lassen sich þünürüm ve bu kavramdan analitik yargýlar
61
ARI USUN ELEÞTÝRÝSÝ Kritik der reinen Vernunft

elde edilebilir. Ama bir neden kavramý o ilk analytische Urteile ziehen. Aber der
Begriff einer Ursache liegt ganz außer
kavramýn bütünüyle dýþýnda yatar24 ve ‘olan’- jenem Begriffe, und zeigt etwas von
dan ayrý birþeyi gösterir, öyleyse25 bu son tasa- dem, was geschieht, Verschiedenes an,
ist also in dieser letzteren Vorstellung
rýmda hiçbir biçimde kapsanmaz. O zaman
gar nicht mit enthalten. Wie komme
nasýl olur da olan herhangi birþey üzerine ich denn dazu, von dem, was überhaupt
ondan bütünüyle ayrý birþey ileri sürebilir ve geschieht, etwas davon ganz Verschie-
denes zu sagen, und den Begriff der Ur-
neden kavramýný onda kapsanmamasýna sache, obzwar in jenem nicht enthalten,
karþýn gene de ona ve üstelik zorunlu bir yol- dennoch, als dazu und sogar notwendig
da26 ait olarak kabul ederim? Burada A kav- gehörig, zu erkennen. Was ist hier das
Unbekannte = X, worauf sich der Ver-
ramýnýn dýþýnda ona yabancý ama gene de stand stützt, wenn er außer dem Begriff
onunla baðlý olarak düþünülen27 bir B yük- von A ein demselben fremdes Prädikat
B aufzufinden glaubt, welches er gleich-
lemini bulduðuna inanan anlaða destek
wohl damit verknüpft zu sein erachtet?
olan bu bilinmeyen = X 28 nedir? Bu dene- Erfahrung kann es nicht sein, weil der
yim olamaz, çünkü ortaya sürülen temel ilke angeführte Grundsatz nicht allein mit
größerer Allgemeinheit, sondern auch
bu ikinci tasarýmý29 birinciye yalnýzca daha mit dem Ausdruck der Notwendigkeit,
büyük evrensellik ile30 deðil ama ayrýca zo- mithin gänzlich a priori und aus bloßen
runluk anlatýmý ile, öyleyse yalýn kavramlar Begriffen, diese zweite Vorstellungen
zu der ersteren hinzugefügt. Nun be-
temelinde ve bütünüyle a priori baðlamýþtýr. ruht auf solchen synthetischen d. i. Er-
Þimdi, a priori kurgul bilgimizin bütün bir son weiterungs-Grundsätzen die ganze
Endabsicht unse[A 10]rer spekulativen
amacý böyle sentetik, e.d. geniþletici temel
Erkenntnis a priori; denn die analyti-
ilkeler üzerine dayanýr; çünkü analitik yar- schen sind zwar höchst wichtig und nö-
gýlar31 çok önemli ve zorunlu olsalar da, yal- tig, aber nur [B 14] um zu derjenigen
Deutlichkeit der Begriffe zu gelangen,
nýzca gerçekten yeni bir kazaným olarak die zu einer sicheren und ausgebrei-
güvenilir ve geniþ bir sentez için gerekli kav- teten Synthesis, als zu einem wirklich
ramsal duruluða ulaþmak için böyledirler.[A] neuen Erwerb, erforderlich ist.

[A]
[A’da B’den çýkarýlan þu paragraf bulunuyor:]
Burada öyle bir giz yatar ki,* ancak bunun Es liegt also hier ein gewisses Ge-
heimnis verborgen,* dessen Aufschluß
aydýnlatýlmasý arý anlak bilgisinin sýnýrsýz allein den Fortschritt in dem grenzen-
alanýna ilerlemeyi güvenilir ve emin kýlabi- losen Felde der reinen Verstandeser-
kenntnis sicher und zuverlässig machen
lir. Bunun için yapýlmasý gereken þey uygun kann: nämlich mit gehöriger Allgemei-
bir evrensellik ile a priori sentetik yargýlarýn nheit den Grund der Möglichkeit syn-
olanaðýnýn zeminini ortaya çýkarmak, bu tür thetischer Urteile a priori aufzudecken,
die Bedingungen, die eine jede Art
her yargýyý olanaklý kýlan koþullarý anlamak, derselben möglich machen, einzuse-
ve bu bütün bilgiyi (ki kendi baþýna bir cins- hen, und diese ganze Erkenntnis (die

*Eskilerden biri kafasýna esip bu soruyu yalnýzca or- *Wäre es einem von den Alten eingefallen,
auch nur diese Frage aufzuwerfen, so würde
taya sürmüþ olsaydý, o zaman bu bile kendi baþýna tüm
diese allein allen Systemen der reinen Vernunft
arý us dizgelerine karþý zamanýmýza dek sürecek güçlü bis auf unsere Zeit mächtig widerstanden ha-
bir direnç yaratýr ve bizi ne yapýlmasý gerektiði bile bi- ben, und hätte so viele eitele Versuche erspart,
linmeksizin körü körüne üstlenilen pekçok boþ araþtýr- die, ohne zu wissen, womit man eigentlich zu
tun hat, blindlings unternommen worden
madan baðýþlardý.

62
Eeinleitung GÝRÝÞ

V. In allen theoretischen V. Usun Tüm Kuramsal Bilimlerinde Sentetik


Wissenschaften der Vernunft sind
synthetische Urteile a priori als
A Priori Yargýlar Ýlkeler Olarak Kapsanýr
Prinzipien enthalten
1. Mathematische Urteile sind insgesamt 1. Tüm matematiksel yargýlar sentetiktir. Bu öner-
synthetisch. Dieser Satz scheint den Be-
merkungen der Zergliederer der
me insan usunu çözümleyenlerin dikkatin-
menschlichen Vernunft bisher ent- den bugüne dek kaçmýþ, daha doðrusu tüm
gangen, ja allen ihren Vermutungen tahminlerine doðrudan karþýt görünür, üste-
gerade entgegengesetzt zu sein, ob er
gleich unwidersprechlich gewiß und lik karþý çýkýlamayacak denli pekin ve sonuç-
in der Folge sehr wichtig ist. Denn larýnda çok önemli olmasýna karþýn. Çünkü
weil man fand, daß die Schlüsse der
Mathematiker alle nach dem Satze
matematiksel çýkarsamalarýn tümünün de
des Widerspruchs fortgehen, (wel- çeliþki ilkesine (ki her apodiktik pekinliðin
ches die Natur einer jeden apodik-
tischen Gewißheit erfordert,) so
doðasý bunu gerektirir) göre ilerlediði bulun-
überredet man sich, daß auch die duðu için, [felsefi] temel ilkelerin de çeliþki
Grundsätze aus dem Satze des Wider- önermesinden çýkarak bilineceklerine inaný-
spruchs erkannt würden; worin sie
sich irrten; denn ein synthetischer lýyordu; bu noktada yanýlmýþlardýr, çünkü
Satz kann allerdings nach dem Satze sentetik bir önerme hiç kuþkusuz çeliþki ilke-
des Widerspruchs eingesehen wer-
den, aber nur so, daß ein anderer syn-
sine göre saptanabilse de, bu hiçbir zaman
thetischen Satz vorausgesetzt wird, kendinde deðil ama ancak sonucu olduðu bir
aus dem er gefolgert werden kann, baþka sentetik önermenin varsayýlmasýyla ola-
niemals aber an sich selbst.
Zuvörderst muß bemerkt werden: naklýdýr.
daß eigentliche mathematische Sätze Herþeyden önce belirtmek gerek ki, gerçek
jederzeit Urteile a priori und nicht
empirisch sind, weil sie Notwendig-
matematiksel önermeler görgül deðil ama
keit bei sich führen, welche aus Er- her zaman a priori yargýlardýr, çünkü dene-
fahrung nicht abgenommen werden yimden türetilemeyecek olan zorunluðu ken-
kann. [B 15] Will man aber dieses
nicht einräumen, wohlan, so schrän- dilerinde taþýrlar. Eðer buna karþý çýkýlýrsa, o
ke ich meinen Satz auf die reine Mat- zaman pekala önermemi arý matematiðe sýnýr-
hematik ein, deren Begriff es schon
mit sich bringt, daß sie nicht em-
layabilirim, çünkü kavramýnýn kendisi daha
pirische, sondern bloß reine Erkennt- þimdiden görgül deðil ama yalnýzca arý a priori
nis a priori enthalte.
bilgi kapsadýðýný imler.
Man sollte anfänglich zwar denken:
daß der Satz 7 + 5 = 12 ein bloß analy- Baþlangýçta hiç kuþkusuz 7 + 5 = 12 önerme-
tischer Satz sei, der aus dem Begriffe sinin çeliþki önermesine göre yedi ve beþin
einer Summe von Sieben und Fünf
nach dem Satze des Widerspruches
bir toplamýnýn kavramýndan doðan salt ana-
erfolge. Allein, wenn man es näher litik bir önerme olduðu düþünülebilir. Ama,

ihre eigene Gattung ausmacht) in tir) kökensel kaynaklarýna, bölümlerine,


einem System nach ihren ursprüng-
lichen Quellen, Abteilungen, Um- erim ve sýnýrlarýna göre bir dizge içinde gös-
fang und Grenzen, nicht durch einen termek, üstünkörü bir çevreleme yoluyla
flüchtigen Umkreis zu bezeichnen,
deðil ama tam olarak ve her tür kullanýma
sondern vollständig und zu jedem
Gebrauch hinreichend zu bestim- elveriþli bir yolda belirlemektir. Sentetik
men. Soviel vorläufig von dem Eigen- yargýlarýn kendilerinde gösterdikleri bu
tümlichen, was die synthetischen
Urteile an sich haben.
özgünlükler konusunda þimdilik bu kadar.
63
ARI USUN ELEÞTÝRÝSÝ Kritik der reinen Vernunft

daha yakýndan irdelendiðinde, 7 ve 5’in top- betrachtet, so findet man, daß der
Begriff der Summe von 7 und 5 nichts
lamý kavramýnýn her iki sayýnýn tek bir sayýya weiter enthalte, als die Vereinigung
birleþtirilmesinden öte birþey kapsamadýðý beider Zahlen in eine einzige, wodurch
ganz und gar nicht gedacht wird,
bulunur ki, burada ikisini kapsayan bu tek
welches diese einzige Zahl sei, die beide
sayýnýn ne olduðu konusunda hiçbirþey dü- zusammenfaßt. Der Begriff von Zwölf
þünülmez. On iki kavramý hiçbir biçimde ist keineswegs dadurch schon gedacht,
daß ich mir bloß jene Vereinigung von
salt yedi ve beþin o birleþmesini düþünmem- Sieben und Fünf denke, und, ich mag
le düþünülmüþ olmaz, ve böyle olanaklý bir meinen Begriff von einer solchen mög-
toplam kavramýmý ne denli ayrýþtýrsam da lichen Summe noch solange zerglie-
dern, so werde ich doch darin die Zwölf
onda on iki ile karþýlaþmam. Bu kavramlarýn nicht antreffen. Man muß über diese
ötesine geçip bunlardan birine karþýlýk dü- Begriffe hinausgehen, indem man die
Anschauung zu Hilfe nimmt, die einem
þen sezgiyi, söz gelimi beþ parmaðý, ya da von beiden korrespondiert, etwa seine
(Aritmetik’inde33 Segner’in yaptýðý gibi) beþ fünf Finger, oder (wie Segner in seiner
noktayý yardýma çaðýrmak ve böylece sezgide Arithmetik) fünf Punkte, und so nach
und nach die Einheiten der in der
verilen beþin birimlerini tek tek yedi kavra- Anschauung gegebenen Fünf zu dem
mýna eklemek gerekir. Çünkü ilkin 7 sayý- Begriffe der Sieben hinzutut. Denn
ich nehme zuerst die Zahl 7, und,
sýný alýp 5 kavramý için elimin parmaklarýný indem ich für den Begriff der 5 die
sezgi olarak yardýma çaðýrarak daha önce 5 Finger meiner Hand als Anschauung zu
sayýsýný oluþturmak için birarada aldýðým Hilfe nehme, so tue ich die Einheiten,
die ich vorher zusam[B 16]mennahm,
birimleri þimdi o imgemde tek tek 7 sayýsýna um die Zahl 5 auszumachen, nun an
ekler ve böylece 12 sayýsýnýn ortaya çýktýðýný jenem meinem Bilde nach und nach
görürüm. 5’in 7’ye34 eklenmesini hiç kuþku- zur Zahl 7, und sehe so die Zahl 12 ent-
springen. Daß 7 zu 5 hinzugetan
suz toplam = 7 + 5 kavramýnda düþünmü- werden sollten, habe ich zwar in dem
þümdür, ama bu toplamýn 12 sayýsýna eþit Begriffe einer Summe = 7 + 5 gedacht,
aber nicht, daß diese Summe der Zahl
olduðunu deðil. Aritmetiksel önerme öyleyse 12 gleich sei. Der arithmetische Satz ist
her zaman sentetiktir; ve bu daha büyük sayý- also jederzeit synthetisch; welches man
lar aldýðýmýzda daha da kolay görünür, çünkü desto deutlicher inne wird, wenn man
etwas größere Zahlen nimmt, da es
bütünüyle açýktýr ki kavramlarýmýzý ne denli dann klar einleuchtet, daß, wir
evirip çevirsek de, sezgiyi yardýma almak- möchten unsere Begriffe drehen und
wenden, wie wir wollen, wir, ohne die
sýzýn yalnýzca kavramlarýmýzýn ayrýþtýrýlma-
Anschauung zu Hilfe zu nehmen, ver-
sý yoluyla toplam hiçbir zaman bulunamaz. mittels der bloßen Zergliederung un-
Arý geometrinin herhangi bir temel ilkesi serer Begriffe die Summe niemals
finden könnten.
de analitik olmaktan eþit ölçüde uzaktýr. ‘Ýki Ebensowenig ist irgendein Grundsatz
nokta arasýndaki doðru çizgi en kýsa çizgi- der reinen Geometrie analytisch. Daß
dir’ anlatýmý sentetik bir önermedir. Çünkü die gerade Linie zwischen zwei Punkten
die kürzeste sei, ist ein synthetischen
doðru kavramým büyüklük ile ilgili hiçbirþey Satz. Denn mein Begriff vom Geraden
kapsamaz; tersine, kapsadýðý salt bir nitelik- enthält nichts von Größe, sondern nur
eine Qualität. Der Begriff des Kürzesten
tir. En kýsa kavramý öyleyse salt bir ekleme- kommt also gänzlich hinzu, und kann
dir ve hiçbir çözümleme yoluyla doðru çizgi durch keine Zergliederung aus dem Be-
kavramýndan çýkarýlamaz. Burada da sezgi- griffe der geraden Linie gezogen werden.
Anschauung muß also hier zu Hilfe
den yardým alýnmalýdýr ve sentez ya da sen- genommen werden, vermittels deren
tez ancak onun aracýlýðýyla olanaklýdýr. allein die Synthesis möglich ist.

64
Eeinleitung GÝRÝÞ

Einige wenige Grundsätze, welche Geometricinin varsaydýðý kimi temel ilkeler


die Geometer voraussetzen, sind
zwar wirklich analytisch und beruhen
hiç kuþkusuz gerçekten analitiktirler ve çeliþki
auf dem Satze des Widerspruchs, sie önermesi üzerine dayanýrlar; ama özdeþ öner-
dienen aber auch nur, wie identische
meler olarak yalnýzca yöntemin zincirinde
Sätze, zur Kette der Methode und [B
17] nicht als Prinzipien, z. B. a = a, halkalar olarak hizmet ederler, ilkeler olarak
das Ganze ist sich selber gleich, oder deðil; örneðin a = a, bütün kendi kendisine
(a + b) > a, d. i. das Ganze ist größer
als sein Teil. Und doch auch diese
eþittir, ya da (a + b) > a, e.d. bütün parçasýn-
selbst, ob sie gleich nach bloßen Be- dan büyüktür. Ve bu önermelerin kendileri
griffen gelten, werden in der Mathe- bile, salt kavramlara göre geçerli olsalar da,
matik nur darum zugelassen, weil sie
in der Anschauung können darge- matematikte yalnýzca sezgide sergilenebildik-
stellt werden. Was uns hier gemein- leri için kabul edilirler.35 Burada bizi genel-
iglich glauben macht, als läge das
likle böyle apodiktik yargýlarýn yüklemlerinin
Prädikat solcher apodiktischen Urteile
schon in unserm Begriffe, und das kavramlarýmýzda önceden kapsandýklarýna ve
Urteil sei also analytisch, ist bloß die dolayýsýyla yargýnýn analitik olduðuna inan-
Zweideutigkeit des Ausdrucks. Wir
sollen nämlich zu einem gegebenen
maya götüren þey yalnýzca anlatýmdaki ikir-
Begriffe ein gewisses Prädikat hinzu- cimdir. Bizden verili bir kavrama belli bir
denken, und diese Notwendigkeit yüklemin eklenmesini düþünmemiz istenir, ve
haftet schon an den Begriffen. Aber
die Frage ist nicht, was wir zu dem bu zorunluk kavramlarýn kendilerine özün-
gegebenen Begriffe hinzudenken lüdür. Oysa soru verili kavrama düþüncede
sollen, sondern was wir wirklich in
ihm, obzwar nur dunkel, denken,
neyi yüklememiz gerektiði deðil, ama onda
und da zeigt sich, daß das Prädikat gerçi bulanýk da olsa edimsel olarak neyi düþün-
jenen Begriffen zwar notwendig, düðümüzdür; yüklem hiç kuþkusuz o kavra-
aber nicht als im Begriffe selbst ge-
dacht, sondern vermittels einer An- ma36 zorunlu olarak baðlý olsa da, kavramýn
schauung, die zu dem Begriffe kendisinde düþünülmüþ olarak deðil, ama
hinzukommen muß, anhänge.
2. Naturwissenschaft (Physica) ent-
kavrama eklenmesi gereken bir sezgi aracýlý-
hält synthetische Urteile a priori als ðýyla böyledir.
Prinzipien in sich. Ich will nur ein 2. Doða bilimi (physica) a priori sentetik yargý-
paar Sätze zum Beispiel anführen,
als den Satz: daß in allen Verände- larý ilkeler olarak kendi içinde taþýr. Örnek ola-
rungen der körperlichen Welt die rak yalnýzca bir iki önermeye deðineceðim:
Quantität der Materie unverändert
‘Cisimsel dünyanýn tüm deðiþimlerinde öz-
bleibe, oder daß, in aller Mitteilung
der Bewegung, Wirkung und Gegen- dek niceliði deðiþmeksizin kalýr’; ve, ‘Tüm de-
wirkung jederzeit einander gleich vim iletimlerinde etki ve tepki her zaman
sein müssen. An beiden ist nicht
allein die Notwendigkeit, mithin ihr
birbirlerine eþit olmalýdýr.’ Ýki önermenin de
Ursprung a priori, sondern auch, yalnýzca zorunlu ve dolayýsýyla a priori kökenli
daß sie synthetische [B 18] Sätze olmakla kalmadýklarý, ama sentetik de olduk-
sind, klar. Denn in dem Begriffe der
Materie denke ich mir nicht die larý açýktýr. Çünkü özdek kavramýnda onun
Beharrlichkeit, sondern bloß ihre kalýcýlýðýný deðil ama yalnýzca kapladýðý uzay-
Gegenwart im Raume durch die
daki bulunuþunu düþünürüm. Öyleyse ger-
Erfüllung desselben. Also gehe ich
wirklich über den Begriff von der- çekte özdek kavramýnýn ötesine geçer ve
Materie hinaus, um etwas a priori zu ancak böylelikle onda düþünmediðim birþeyi
ihm hinzuzudenken, was ich in ihm
nicht dachte. Der Satz ist also nicht
ona a priori eklenmiþ düþünürüm. Önerme
analytisch, sondern synthetisch und öyleyse analitik deðildir, tersine sentetiktir ve
65
ARI USUN ELEÞTÝRÝSÝ Kritik der reinen Vernunft

gene de a priori düþünülür, ve doða biliminin dennoch a priori gedacht, und so in


den übrigen Sätzen des reinen Teils
arý bölümlerinin geri kalan önermeleri açýsýn- der Naturwissenschaft.
dan da ayný þey geçerlidir. 3. In der Metaphysik, wenn man sie
auch nur für eine bisher bloß ver-
3. Metafiziðe gelince, eðer ona þimdiye dek
suchte, dennoch aber durch die
sonuçsuzca çabalamýþ olmasýna karþýn gene de Natur der menschlichen Vernunft
insan usunun doðasýndan ötürü vazgeçilmez unentbehrliche Wissenschaft an-
sieht, sollen synthetische Erkenntnisse
bir bilim olarak baksak bile, a priori sentetik a priori enthalten sein, und es ist ihr
bilgiler kapsamasý gerekir. Ýþi yalnýzca kendimiz gar nicht darum zu tun, Begriffe,
için þeylere iliþkin olarak a priori ürettiðimiz die wir uns a priori von Dingen ma-
chen, bloß zu zergliedern und da-
kavramlarý ayrýþtýrmak ve bu yolla analitik açýk- durch analytisch zu erläutern,
lamalarýný vermek deðildir; ondan a priori bil- sondern wir wollen unsere Erkennt-
nis a priori erweitern, wozu wir uns
gimizi geniþletmesini de isteriz. Bu amaçla
solcher Grundsätze bedienen müs-
verili kavrama onda kapsanmayan birþey ekle- sen, die über den gegebenen Be-
yen temel ilkelerden yararlanmak zorunda griff etwas hinzutun, was in ihm
nicht enthalten war, und durch syn-
kalýrýz ve a priori sentetik yargýlar yoluyla öyle- thetische Urteile a priori wohl gar
sine uzaklara açýlýrýz ki, deneyimin kendisi so weit hinausgehen, daß uns die Er-
artýk bizi izleyemez olur, örneðin Dünyanýn bir fahrung selbst nicht so weit folgen
kann, z. B. in dem Satze: die Welt
ilk baþlangýcý olmalýdýr önermesinde olduðu muß einen ersten Anfang haben, u.
gibi. Böylece metafizik en azýndan ereðine göre a. m. und so besteht Metaphysik we-
nigstens ihrem Zwecke nach aus lauter
arý a priori sentetik yargýlardan oluþur.
synthetischen Sätzen a priori.[B 19]

VI. Arý Usun Evrensel Sorunu VI. Allgemeine Aufgabe der reinen
Vernunft
Açýktýr ki, eðer bir dizi araþtýrma tek bir soru- Man gewinnt dadurch schon sehr
nun formülü altýna getirilebilirse, bununla viel, wenn man eine Menge von
Untersuchungen unter die Formel
daha þimdiden çok þey kazanýlmýþ olacaktýr. einer einzigen Aufgabe bringen
Çünkü sorunun saðýn olarak belirlenmesi yal- kann. Denn dadurch erleichtert
man sich nicht allein selbst sein
nýzca kendi iþimizi kolaylaþtýrmakla kalmaya- eigenes Geschält, indem man es
cak, ama onu sýnayacak olan baþka herkes için sich genau bestimmt, sondern auch
de üstlendiðimizi doyurucu bir yolda yerine jedem anderen, der es prüfen will,
das Urteil, ob wir unserem Vorha-
getirip getiremediðimizi yargýlamayý kolay- ben ein Genüge getan haben oder
laþtýracaktýr. Arý usun asýl sorunu þu soruda nicht. Die eigentliche Aufgabe der
reinen Vernunft ist nun in der Fra-
kapsanýr: A priori sentetik yargýlar nasýl olanak-
ge enthalten: Wie sind synthetische
lýdýr? Urteile a priori möglich?
Metafiziðin þimdiye dek öylesine zayýf bir pe- Daß die Metaphysik bisher in einem
so schwankenden Zustande der
kinsizlik ve çeliþki durumunda kalmýþ olmasý- Ungewißheit und Widersprüche
nýn nedeni yalnýzca bu sorunun, ve belki de geblieben ist, ist lediglich der Ur-
sache zuzuschreiben, daß man sich
analitik ve sentetik yargýlar arasýndaki ayrýmýn
diese Aufgabe und vielleicht sogar
daha önce düþünülmemiþ olmasýna yüklene- den Unterschied der analytischen
bilir. Bu sorunun çözümü, ya da açýklanmýþ und synthetischen Urteile nicht frü-
her in Gedanken kommen ließ. Auf
olarak bilmek istediði olanaðýn gerçekte hiçbir der Auflösung dieser Aufgabe, oder
zaman yer almamýþ olduðunun yeterli tanýtý, einem genugtuenden Beweise, daß

66
Eeinleitung GÝRÝÞ

die Möglichkeit, die sie erklärt zu þimdi Metafiziðin ayakta kalmasýný ya da düþ-
wissen verlangt, in der Tat gar nicht
stattfinde, beruht nun das Stehen
mesini belirleyecek olan noktadýr. Tüm felse-
und Fallen der Metaphysik. David feciler arasýnda bu soruna en çok yaklaþanýn
Hume, der dieser Aufgabe unter
David Hume olmasýna karþýn, henüz onu yete-
allen Philosophen noch am nächs-
ten trat, sie aber sich bei weitem rince belirli olarak ve evrenselliði içinde düþün-
nicht bestimmt genug und in ihrer mekten çok uzaktý ve yalnýzca etkinin nedeni
Allgemeinheit dachte, sondern bloß
bei dem synthetischen Satze der
ile baðlanmasýný (Principium causalitatis) ilgi-
Verknüpfung der Wirkung mit ih- lendiren sentetik önermede durup kaldý, böy-
ren Ursachen (Principium causalita- le bir a priori önermenin bütünüyle olanaksýz
tis) stehen blieb, glaubte [B 20]
herauszubringen, daß ein solcher olduðunu gösterdiðine inandý. Onun vargý-
Satz a priori gänzlich unmöglich larýna göre Metafizik dediðimiz herþey gerçek-
sei, und nach seinen Schlüssen würde
te kendini yalnýzca deneyimden ödünç alýnmýþ
alles, was wir Metaphysik nennen,
auf einen bloßen Wahn von ver- ve alýþkanlýk yoluyla zorunluk görünüþünü ka-
meinter Vernunfteinsicht dessen zanmýþ þeyler üzerine sözde ussal içgörülerden
hinauslaufen, was in der Tat bloß
aus der Erfahrung erborgt und
kaynaklanan bir kuruntu olarak gösteriyordu.
durch Gewohnheit den Schein der Eðer sorunumuzu evrenselliði içinde göz önü-
Notwendigkeit überkommen hat; ne almýþ olsaydý, hiçbir zaman bütün bir arý
auf welche, alle reine Philosophie
zerstörende, Behauptung er niemals felsefeyi yokeden bu tutumu öne sürme duru-
gefallen wäre, wenn er unsere Auf- muna düþmeyecek, çünkü o zaman kendi us-
gabe in ihrer Allgemeinheit vor Au-
lamlamasýna göre bir arý matematiðin bile
gen gehabt hätte, da er dann
eingesehen haben würde, daß, nach açýkça a priori sentetik önermeler kapsadýðý
seinem Argumente, es auch keine için olanaklý olamayacaðýný görecekti — bir
reine Mathematik geben könnte,
weil diese gewiß synthetische Sätze
konum ki, onu ileri sürmekten hiç kuþkusuz
a priori enthält, vor welcher Be- saðlam saðduyusu tarafýndan kurtarýlmýþ olma-
hauptung ihn alsdann sein guter lýdýr.
Verstand wohl würde bewahrt haben.
In der Auflösung obiger Aufgabe Yukarýdaki sorunun çözümünde ayný za-
ist zugleich die Möglichkeit des manda nesnelerin kuramsal bir a priori bilgi-
reinen Vernunftgebrauches in Grün-
sini kapsayan tüm bilimleri temellendirme ve
dung und Ausführung aller Wis-
senschaften, die eine theoretische kurmada arý us kullanýmýnýn olanaðý da ele
Erkenntnis a priori von Gegen- alýnmaktadýr ve buna göre þu sorularýn yanýt-
ständen enthalten, mit begriffen,
d.i. die Beantwortung der Fragen:
larýný irdelemek gerekir:
Wie ist reine Mathematik möglich? Arý Matematik nasýl olanaklýdýr?
Wie ist reine Naturwissenschaft mög- Arý Doða Bilimi nasýl olanaklýdýr?
lich?
Von diesen Wissenschaften, da sie Edimsel olarak varolduklarý için, bu bilimler
wirklich gegeben sind, läßt sich nun açýsýndan þu soruyu sormak hiç kuþkusuz ye-
wohl geziemend fragen: wie sie mög-
rindedir: Nasýl olanaklýdýrlar? Çünkü olanak-
lich sind; denn daß sie möglich sein
müssen, wird durch ihre Wirklich- lý olmalarý gerektiði edimsellikleri tarafýndan
keit bewiesen*. Was aber Metaphysik tanýtlanýr.* Ama Metafiziðe gelince, þimdiye dek
*Von der reinen Naturwissenschaft könn-
te mancher dieses letztere noch bezweifeln. *Birçoklarý arý doða bilimi açýsýndan bu son noktada
Allein man darf nur die verschiedenen henüz kuþku içinde olabilirler. Ama yalnýzca sözcüðün ola-
Sätze, die im Anfange der eigentlichen
(empirischen) Physik vorkommen, nach-
ðan anlamýnda (görgül) fiziðin baþýnda bulunan deðiþik
sehen, als den von der Beharrlichkeit der- önermelere — örneðin ayný özdek niceliðinin sakýnýmý,

67
ARI USUN ELEÞTÝRÝSÝ Kritik der reinen Vernunft

gösterdiði ilerlemenin yetersizliði, ve özsel be[B 21]trifft, so muß ihr bisheriger


schlechter Fortgang, und weil man
amacý ile ilgili olduðu düzeye dek bugüne von keiner einzigen bisher vorgetra-
dek ortaya sürülen hiçbirþeyden edimsel ola- genen, was ihren wesentlichen
Zweck angeht, sagen kann, sie sei
rak varolduðunun söylenemeyecek olmasý
wirklich vorhanden, einen jeden
olgusu onun olanaðý konusunda herkesi mit Grund an ihrer Möglichkeit
haklý olarak kuþkuda býrakýr. zweifeln lassen.
Nun ist aber diese Art von Erkenntnis
Ama bu bilgi türü gene de belli bir anlam- in gewissem Sinne doch auch als ge-
da verili olarak görülmelidir, ve Metafizik bi- geben anzusehen, und Metaphysik ist,
lim olarak olmasa da doðal bir eðilim olarak wenngleich nicht als Wissenschaft,
doch als Naturanlage (metaphysica
(metaphysica naturalis) edimseldir. Çünkü naturalis) wirklich. Denn die men-
insan usu, hiçbir biçimde çokbilmiþlik gibi schliche Vernunft geht unaufhaltsam,
ohne daß bloße Eitelkeit des Viel-
bir kibrin etkisi altýnda kalmaksýzýn, salt bir
wissens sie dazu bewegt, durch eigenes
iç gereksinimin durdurulamaz dürtüsü altýn- Bedürfnis getrieben bis zu solchen
da herhangi bir görgül us kullanýmýnýn ya da Fragen fort, die durch keinen Er-
fahrungsgebrauch der Vernunft und
buna göre türetilen ilkelerin yanýtlayamaya- daher entlehnte Prinzipien beant-
caðý sorulara ilerler. Bu yüzden tüm insan- wortet werden können, und so ist
larda, us kendini kurgul düþünce düzeyine wirklich in allen Menschen, sobald
Vernunft sich in ihnen bis zur Spe-
dek geniþletir geniþletmez, herhangi bir me- kulation erweitert, irgendeine Meta-
tafizik her zaman olmuþtur ve her zaman ol- physik zu aller Zeit gewesen, und wird
auch immer darin bleiben. Und nun
mayý sürdürecektir. Ve böylece soru þudur:
ist auch von dieser die Frage: [B 22]
Metafizik doðal eðilim olarak nasýl olanaklý- Wie ist Metaphysik als Naturanlage
dýr? möglich?

d. i. wie entspringen die Fragen,


e.d., arý usun kendine yönelttiði ve kendi ge-
welche reine Vernunft sich aufwirft,
reksiniminin dürtüsü altýnda elinden geldi- und die sie, so gut als sie kann, zu
ðince iyi bir yanýtla karþýlamaya çalýþtýðý beantworten durch ihr eigenes
Bedürfnis getrieben wird, aus der
sorular evrensel insan usunun doðasýndan Natur der allgemeinen Menschen-
nasýl kaynaklanýrlar? vernunft?
Ama þimdiye dek þu doðal sorularý — ör- Da sich aber bei allen bisherigen
Versuchen, diese natürlichen Fragen,
neðin, ‘Evrenin bir baþlangýcý var mýdýr, yoksa z. B. ob die Welt einen Anfang habe,
sonsuzdan beri mi vardýr?’ vb. — yanýtlama- oder von Ewigkeit her sei, usw. zu
beantworten, jederzeit unvermeid-
ya yönelik tüm giriþimler her zaman kaçýnýl-
liche Widersprüche gefunden haben,
maz çeliþkilerle karþýlaþtýðý için, yalnýzca so kann man es nicht bei der bloßen
Metafiziðe doðru doðal bir eðilim ile, e.d. Naturanlage zur Metaphysik, d. i. dem
reinen Vernunftvermögen selbst, wor-
her zaman (nasýl isterse olsun) herhangi bir aus zwar immer irgendeine Metaphy-
Metafizik yaratmakta olan arý us yetisinin sik (es sei welche es wolle) erwächst,

süredurum, etki-tepki eþitliði vb.— bakmak hemen bun- selben Quantität Materie, von der Trägheit,
der Gleichheit der Wirkung und Gegenwir-
larýn bir physicam puram (ya da rationalem) oluþ-
kung usw., so wird man bald überzeugt wer-
turduklarý kanýsýna varmak için yeterlidir, ve bu hiç den, daß sie eine physicam puram (oder
kuþkusuz özel bir bilim olarak ister dar ister geniþ rationalem) ausmachen, die es wohl verdient,
olsun bütün bir alanýnda baðýmsýz olarak ele alýnmayý als eigene Wissenschaft, in ihrem engen oder
weiten, aber doch ganzen Umfange, abgeson-
hak eder. dert aufgestellt zu werden.

68
Eeinleitung GÝRÝÞ

bewenden lassen, sondern es muß kendisi ile yetinip kalamayýz. Tersine, usun
möglich sein, mit ihr es zur Gewißheit
zu bringen, entweder im Wissen oder
Metafiziðin nesnelerini bilip bilmediðimiz
Nicht-Wissen der Gegenstände, d. i. konusunda bir pekinliðe ulaþmasý, e.d. soru-
entweder der Entscheidung über die
larýnýn nesneleri üzerine ya da onlara iliþkin
Gegenstände ihrer Fragen, oder über
das Vermögen und Unvermögen der herhangi bir yargýda bulunabilme yetisi ya da
Vernunft in Ansehung ihrer etwas zu yetisizliði üzerine bir karara varmasý olanaklý
urteilen, also entweder unsere reine
Vernunft mit Zuverlässigkeit zu erwei-
olmalýdýr. Ancak o zaman usumuzun güvenle
tern, oder ihr bestimmte und sichere geniþletilmesi mi, yoksa belirli ve güvenilir sý-
Schranken zu setzen. Diese letzte Fra- nýrlar içersine alýnmasý mý gerektiði açýkça
ge, die aus der obigen allgemeinen
Aufgabe fließt, würde mit Recht diese anlaþýlabilir. Yukarýdaki genel sorundan do-
sein: Wie ist Metaphysik als Wissenschaft ðan bu son soru haklý olarak þöyle bildirile-
möglich?
Die Kritik der Vernunft führt also
bilir: Metafizik bilim olarak nasýl olanaklýdýr?
zuletzt notwendig zur Wissenschaft; Usun Eleþtirisi öyleyse sonunda zorunlu
der dogmatische Gebrauch derselben olarak bilime götürür; buna karþý, Eleþtiriden
ohne Kritik dagegen auf grundlose
Behauptungen, [B 23] denen man yoksun inakçý kullanýmý ise temelsiz önesü-
ebenso scheinbare entgegensetzen rümlere götürür ki, bunlarýn karþýsýna eþit
kann, mithin zum Skeptizismus.
ölçüde görünüþte karþýt önesürümler çýkarý-
Auch kann diese Wissenschaft nicht
von großer abschreckender Weitläu- labileceði için, gerçekte kuþkuculuða götürür.
figkeit sein, weil sie es nicht mit Bu bilim çok ürkütücü bir yayýlma göstere-
Objekten der Vernunft, deren Man-
nigfaltigkeit unendlich ist, sondern es
mez, çünkü usun sonsuz çokluktaki nesneleri
bloß mit sich selbst, mit Aufgaben, die ile deðil ama yalnýzca kendi kendisi ile ve bü-
ganz aus ihrem Schoße entspringen,
tünüyle kendi içinden doðan ve ona ondan
und ihr nicht durch die Natur der
Dinge, die von ihr unterschieden ayrý olan þeylerin deðil ama kendi doðasý tara-
sind, sondern durch ihre eigene fýndan dayatýlan sorunlarla ilgilenir. Us bir
vorgelegt sind, zu tun hat; da es denn,
wenn sie zuvor ihr eigen Vermögen in
kez kendi yetisini ona deneyimde sunulabi-
Ansehung der Gegenstände, die ihr len nesneler açýsýndan tam olarak tanýyabil-
in der Erfahrung vorkommen mö- diði zaman, tüm deneyim sýnýrlarýnýn ötesine
gen, vollständig hat kennenlernen,
leicht werden muß, den Umfang und zorlanan kullanýmýnýn alan ve sýnýrlarýný tam
die Grenzen ihres über alle Erfah- olarak ve güvenle belirlemek kolay olmalýdýr.
rungsgrenzen versuchten Gebrauchs
Öyleyse bugüne dek inakçý bir yolda bir
vollständig und sicher zu bestimmen.
Man kann also und muß alle bisher Metafizik ortaya çýkarmaya yönelik tüm giri-
gemachten Versuche, eine Meta- þimlere olmamýþ gözüyle bakýlabilir, ve böyle
physik dogmatisch zustande zu brin-
gen, als ungeschehen ansehen; denn
bakýlmalýdýr; çünkü þu ya da bu giriþimdeki
was in der einen oder der anderen analitik yan, eþ deyiþle, usumuza a priori özünlü
Analytisches, nämlich bloße Zerglie- olan kavramlarýn yalnýzca ayrýþtýrýlmasý hiçbir
derung der Begriffe ist, die unserer
Vernunft a priori beiwohnen, ist noch biçimde asýl Metafizik için erek deðil ama salt
gar nicht der Zweck, sondern nur bir hazýrlýk, e.d., onun a priori bilgisinin sen-
eine Veranstaltung zu der eigentli-
chen Metaphysik, nämlich seine Er-
tetik olarak geniþletilmesi olmuþtur. Böyle bir
kenntnis a priori synthetisch zu amaç için ayrýþtýrma yararsýzdýr, çünkü bu
erweitern, und ist zu diesem untaug- yalnýzca kavramlarda neyin kapsandýðýný gös-
lich, weil sie bloß zeigt, was in diesen
Begriffen enthalten ist, nicht aber, wie
terecektir, onlara a priori nasýl ulaþýldýðýný de-
wir a priori zu solchen Begriffen ðil; ve bu son görev söz konusu olduðunda,
69
ARI USUN ELEÞTÝRÝSÝ Kritik der reinen Vernunft

kavramlar için genelde tüm bilginin nes- gelangen, um danach auch ihren
gültigen Gebrauch in Ansehung der
neleri açýsýndan geçerli bir kullaným yolunu Gegen[B 24]stände aller Erkenntnis
belirleyebilmesi gerekir. Ama tüm bu boþ is- überhaupt bestimmen zu können. Es
gehört auch nur wenig Selbstverleug-
temlerden vazgeçmek çok az özveri gerektirir,
nung dazu, alle diese Ansprüche auf-
çünkü usun kendi kendisi ile o yadsýnama- zugeben, da die nicht abzuleugnenden
yacak ve inakçý yönteminde o denli de kaçý- und im dogmatischen Verfahren auch
unvermeidlichen Widersprüche der
nýlamayacak çeliþkileri çoktandýr bugüne Vernunft mit sich selbst jede bisherige
dek ortaya sürülmüþ her metafiziðin saygýn- Metaphysik schon längst um ihr Anse-
lýðýný yýkmýþtýr. Kendilerini ileri süren tüm hen gebracht haben. Mehr Standhaf-
tigkeit wird dazu nötig sein, sich durch
dallarý kesilse bile kökleri sökülemeyecek ve die Schwierigkeit innerlich und den
insan usu için vazgeçilmeyecek olan bu bi- Widerstand äußerlich nicht abhalten zu
lassen, eine der menschlichen Vernunft
limi tüm öncekilerden ayrý ve onlara bütü-
unentbehrliche Wissenschaft, von der
nüyle karþýt bir yöntem yoluyla en sonunda man wohl jeden hervorgeschossenen
baþarýlý ve verimli bir geliþme noktasýna ge- Stamm abhauen, die Wurzel aber nicht
ausrotten kann, durch eine andere, der
tirmek için, ve bunu güçlükler tarafýndan bisherigen ganz entgegengesetzte, Be-
içeriden ve direnç tarafýndan dýþarýdan dur- handlung endlich einmal zu einem
durulmadan yapabilmek için daha büyük gedeihlichen und fruchtbaren Wuchse
zu befördern.
bir dayanç gerekecektir.

VII. Arý Usun Eleþtirisi Adý Altýnda Tikel Bir VII. Idee und Einteilung einer besonderen
Wissenschaft, unter dem Namen der
Bilimin Ýdeasý Ve Bölümleri37 Kritik der reinen Vernunft

Tüm bunlardan ortaya þimdi Arý Usun Eleþ- Aus diesem allein ergibt sich nun die
Idee einer besonderen Wissenschaft,
tirisi olarak adlandýrýlabilecek38 tikel bir bili-
die Kritik der reinen Vernunft heißen
min ideasý çýkar.[A] Çünkü us a priori bilginin kann. [A 11] Denn ist Vernunft das Ver-
ilkelerini saðlayan yetidir. Buna göre arý us mögen, welches die Prinzipien der Er-
kenntnis a priori an die Hand gibt.
birþeyi saltýk olarak a priori bilme ilkelerini Daher ist reine Vernunft diejenige, wel-
kapsayandýr. Arý usun bir organonu tüm arý che die Prinzipien, etwas schlechthin a
a priori bilgilerin kazanýlabilmelerini ve priori zu erkennen, enthält. Ein Orga-
non der reinen Vernunft würde ein In-
edimsel olarak ortaya çýkarýlabilmelerini begriff derjenigen Prinzipien sein, nach
saðlayan ilkelerin bir toplamý olacaktýr. Böy- denen alle [B 25] reinen Erkenntnisse
a priori können erworben und wirklich
le bir organonun tam olarak uygulanmasý
zustande gebracht werden. Die ausführ-
arý usun bir dizgesini saðlayacaktýr. Ama bu liche Anwendung eines solchen Or-
çok fazla þey istemek olacaðý için, ve üstelik ganon würde ein System der reinen

[A]
[A’daki þu iki tümce B’de çýkarýlmýþtýr:]
Es heißt aber jede Erkenntnis rein,
Yabancý birþeyle karýþmamýþ her bilgiye
die mit nichts Fremdartigen vermischt
arý denir. Ama özel olarak bütününde hiç- ist. Besonders aber wird eine Erkennt-
bir deneyim ya da duyum ile karýþmamýþ ve nis schlechthin rein genannt, in die sich
überhaupt keine Erfahrung oder
dolayýsýyla bütünüyle a priori olanaklý olan Empfindung einmischt, welche mithin
bir bilgiye saltýk olarak arý denir. völlig a priori möglich ist.

70
Eeinleitung GÝRÝÞ

Vernunft verschaffen. Da dieses aber burada39 genel olarak bilgimizin bir40 geniþle-
sehr viel verlangt ist, und es noch
dahin steht, ob auch hier überhaupt
mesinin olanaklý olup olmadýðý ve olanaklýysa
eine Erweiterung unserer Erkennt- hangi durumlarda böyle olduðu henüz ortada
nis, und in welchen Fällen sie
kaldýðý için, arý usun, kaynak ve sýnýrlarýnýn
möglich sei; so können wir eine Wis-
senschaft der bloßen Beurteilung salt bir deðerlendirmesini konu alan bilimi
der reinen Vernunft, ihrer Quellen arý us dizgesi için bir ön öðreti olarak göre-
und Grenzen, als die Propädeutik
zum System der reinen Vernunft
biliriz. Böyle bir ön-öðretinin arý usun bir öð-
ansehen. Eine solche würde nicht retisi deðil ama yalnýzca bir Eleþtirisi olarak
eine Doktrin, sondern nur Kritik der adlandýrýlmasý gerekecektir, ve yararý kurgu
reinen Vernunft heißen müssen, und
ihr Nutzen würde in Ansehung der açýsýndan41 edimsel olarak salt olumsuz ola-
Spekulation wirklich nur negativ cak, usumuzun geniþlemesine deðil ama yal-
sein, nicht zur Erweiterung, sondern nýzca durulaþtýrýlmasýna ve onu yanýlgýlardan
nur zur Läuterung unserer Vernunft
dienen, und sie von Irrtümern frei özgür tutmaya hizmet edecektir — ki daha
halten, welches schon sehr viel ge- þimdiden büyük bir kazanýmdýr. Nesneler ile
wonnen ist. Ich nenne alle Erkennt-
nis transzendental, die sich nicht
olmaktan çok a priori olanaklý olduðu ölçüde
sowohl mit [A 12] Gegenständen, nesnelere iliþkin bilgi türümüz ile ilgilenen42
sondern mit unserer Erkenntnisart tüm bilgiyi aþkýnsal olarak adlandýrýyorum.
von Gegenständen, insofern diese a
priori möglich sein soll, überhaupt Böyle bir kavramlar dizgesi Aþkýnsal Felsefe
beschäftigt. Ein System solcher Be- olarak adlandýrýlabilir. Ama bu da yine baþlan-
griffe würde Transzendental-Philoso-
phie heißen. Diese ist aber wiederum
gýç için henüz43 çok fazladýr. Çünkü böyle bir
für den Anfang noch zu viel. Denn, bilim analitik a priori bilgiyi olduðu gibi sen-
weil eine solche Wissenschaft sowohl tetik a priori bilgiyi de tam olarak kapsamak
die analytische Erkenntnis, als die
synthetische a priori vollständig ent- zorunda olduðu için, amacýmýz söz konusu
halten müßte, so ist sie, soweit es un- olduðu ölçüde, çok geniþ kapsamlýdýr. Buna
sere Absicht betrifft, von zu weitem
karþý, a priori sentezin yalnýzca kendileriyle
Umfange, indem wir die Analysis nur
so weit treiben dürfen, als sie unent- ilgilendiðimiz ilkelerini bütün alanlarý içinde
behrlich notwendig ist, um die Prin- anlayabilmek için analizi yalnýzca vazgeçilmez
zipien der Synthesis a priori, als
warum es uns nur zu tun ist, in ihrem
olarak gerekli olduðu noktaya dek sürdürme-
ganzen [B 26] Umfange einzusehen. miz yeterlidir. Bu araþtýrma, ki bilginin ken-
Diese Untersuchung, die wir eigent- disinin bir geniþletilmesini deðil ama yalnýzca
lich nicht Doktrin, sondern nur
transzendentale Kritik nennen kön- düzeltilmesini amaçladýðý için, ve tüm a priori
nen, weil sie nicht die Erweiterung bilginin deðer ya da deðersizliðini saptayacak
der Erkenntnisse selbst, sondern nur
die Berichtigung derselben zur Ab-
bir denek taþý vermesi gerektiði için, sözcüðün
sicht hat, und den Probierstein des saðýn anlamýnda bir öðreti deðil ama yalnýzca
Werts oder Unwerts aller Erkennt- aþkýnsal eleþtiri olarak adlandýrýlabilir,—bu
nisse a priori abgeben soll, ist das,
womit wir uns jetzt beschäftigen. araþtýrma þimdi üstleneceðimiz görevdir. Böy-
Eine solche Kritik ist demnach eine le bir eleþtiri öyleyse bir organon için olanaklý
Vorbereitung, wo möglich, zu einem
Organon, und wenn dieses nicht ge-
olduðu ölçüde hazýrlýktýr; ve eðer bu baþarý-
lingen sollte, wenigstens zu einem lamayacak olursa, en azýndan arý usun bir
Kanon derselben, nach welchem kanonu için hazýrlýk olabilecek ve ona göre
allenfalls dereinst das vollständige
System der Philosophie der reinen
gerektiðinde bir gün arý usun felsefesinin tam
Vernunft, es mag nun in Erweite- dizgesi, ister usun bilgisinin geniþletilmesin-
71
ARI USUN ELEÞTÝRÝSÝ Kritik der reinen Vernunft

den isterse yalnýzca sýnýrlanmasýndan oluþsun, rung oder bloßer Begrenzung ihrer
Erkenntnis bestehen, sowohl ana-
analitik olduðu gibi sentetik olarak da ortaya lytisch als synthetisch dargestellt
koyulabilecektir. Çünkü bunun olanaklý olma- werden könnte. Denn daß dieses
möglich sei, ja daß ein solches Sys-
sý, daha doðrusu böyle bir dizgenin onu bütü-
tem von nicht gar großem Um-
nüyle tamamlama umudunu kýracak denli fange sein könne, um zu hoffen, es
büyük bir alana yayýlamayacak olmasý, burada ganz zu vollenden, läßt sich schon
zum voraus daraus ermessen, daß
konu olarak þeylerin tükenmez olan doðalarýný hier nicht die Natur der Dinge,
deðil, ama þeylerin doðalarý üzerine yargýda welche unerschöpflich [A 13] ist,
sondern der Verstand, der über die
bulunan anlaðý almamýzdan, ve üstelik onu da Natur der Dinge urteilt, und auch
yalnýzca a priori bilgisi açýsýndan almamýzdan dieser wiederum nur in Ansehung
çýkarýlabilir. Anlaðýn bu a priori verileri onlarý seiner Erkenntnis a priori, den
Gegenstand ausmacht, dessen Vor-
dýþarýdan araþtýrmamýz gerekmediði için biz- rat, weil wir ihn doch nicht aus-
den gizli kalamazlar ve büyük olasýlýkla dü- wärtig suchen dürfen, uns nicht
verborgen bleiben kann, und allem
zeyleri tam olarak incelenmelerine, deðer ve Vermuten nach klein genug ist, um
deðersizliklerine göre yargýlanabilmelerine ve vollständig aufgenommen, nach
seinem Werte oder Unwerte beur-
doðru bir deðerleme altýna getirilebilmelerine
teilt und unter richtige Schätzung
izin verecek denli sýnýrlýdýr.44 Gene de burada gebracht zu werden. [B 27] Noch
okur kitaplarýn ve arý us dizgelerinin bir eleþ- weniger darf man hier eine Kritik
der Bücher und Systeme der reinen
tirisini beklememelidir. Burada ilgilendiðimiz Vernunft erwarten, sondern die des
biricik þey arý us yetisinin kendisinin Eleþtirisi- reinen Vernunftvermögens selbst.
Nur allein, wenn diese zum Grunde
dir. Ancak bu Eleþtiriyi temel aldýðýmýz zaman- liegt, hat man einen sicheren Pro-
dýr ki bu alandaki eski ve yeni tüm çalýþmalarýn bierstein, den philosophischen Ge-
felsefi içeriklerini deðerlendirebilecek bir de- halt alter und neuer Werke in
diesem Fache zu schätzen; widri-
nek taþýmýz olabilir; bu olmaksýzýn beceriksiz genfalls beurteilt der unbefugte
tarih yazarý ve yargýç baþkalarýnýn temelsiz öne- Geschichtsschreiber und Richter
grundlose Behauptungen anderer,
sürümlerini kendi eþit ölçüde temelsiz önesü- durch seine eigenen, die ebenso
rümleri ile yargýlamaktan öte birþey yapmýþ grundlos sind.
Die Transzendental-Philosophie
olmaz. ist die Idee einer Wissenschaft,
45
Aþkýnsal Felsefe bir bilimin ideasýdýr46 ki, wozu die Kritik der reinen Vernunft
arý usun Eleþtirisinin onun için bütün bir tasarý den ganzen Plan architektonisch,
d. i. aus Prinzipien, entwerfen soll,
mimari olarak, e.d. ilkelerden tasarlamasý, ve mit völliger Gewährleistung der
bunu bu yapýyý oluþturacak tüm parçalarýn ta- Vollständigkeit und Sicherheit aller
Stücke, die dieses Gebäude ausma-
mamlanmýþlýklarýnýn ve saðlamlýklarýnýn tam chen. Sie ist das System aller Prin-
bir güvencesi ile yapmasý gerekir. Aþkýnsal Fel- zipien der reinen Vernunft. Daß
sefe arý usun tüm ilkelerinin dizgesidir.47 Bu diese Kritik nicht schon selbst Trans-
zendental-Philosophie heißt, be-
Eleþtirinin kendisinin Aþkýnsal Felsefe olma- ruht lediglich darauf, daß sie, um
masýnýn biricik nedeni tam bir dizge olabilmek ein vollständiges System zu sein,
auch eine ausführliche Analysis der
için henüz bütün a priori insan bilgisinin ay- ganzen menschlichen Erkenntnis a
rýntýlý bir çözümlemesini de kapsamasýnýn ge- priori enthalten müßte. Nun muß
rekmesidir. Eleþtirimiz hiç kuþkusuz düþünsel zwar unsere Kritik allerdings auch
eine vollständige Herzählung aller
arý bilgiyi oluþturan tüm kök kavramlarýn tam Stammbegriffe, welche die gedachte
bir sýralanýþýný da göz önüne almalýdýr. Ama reine Erkenntnis ausmachen, vor

72
Eeinleitung GÝRÝÞ

Augen legen. Allein der ausführ- kavramlarýn kendilerinin kapsamlý bir anali-
lichen Analysis dieser Begriffe selbst,
wie auch der vollständigen Rezension
zinden olduðu gibi onlardan türetilebilecek
der daraus abgeleiteten, enthält sie olanlarýn tam bir deðerlendirmesinden de
sich billig, teils weil diese Zer-
haklý olarak kaçýnýr, çünkü bir yandan bu ay-
gliederung nicht zweck[A 14]mäßig
wäre, [B 28] indem sie die Bedenk- rýþtýrma bütün Eleþtiriyi üstlenmemizin biri-
lichkeit nicht hat, welche bei der Syn- cik gerçek nedeni olan sentez durumunda
thesis angetroffen wird, um deren
willen eigentlich die ganze Kritik da
karþýlaþýlan o belirsizlikten baðýþýk olduðu için
ist, teils, weil es der Einheit des Planes amaca uygun olmayacak, öte yandan böyle
zuwider wäre, sich mit der Verantwor- bir analizin ve türetmenin tamlýðý için sorum-
tung der Vollständigkeit einer sol-
chen Analysis und Ableitung zu luluk almak, amacýmýz açýsýndan bundan ka-
befassen, deren man in Ansehung çýnýlabileceði için, tasarýn birliðine aykýrý
seiner Absicht doch überhoben sein
olacaktýr. Daha sonra verilecek a priori kav-
konnte. Diese Vollständigkeit der
Zergliederung sowohl, als der Ab- ramlarýn ayrýþtýrmasýný olduðu gibi onlardan
leitung aus den künftig zu liefernden baþka kavramlarýn türetilmesini de bütünlüðü
Begriffen a priori, ist indessen leicht
zu ergänzen, wenn sie nur allererst als
içinde yerine getirmek, eðer bunlar herþeyden
ausführliche Prinzipien der Synthesis önce kapsamlý sentez ilkeleri olarak saptan-
da sind, und in Ansehung dieser
mýþlar ve bu özsel amaç açýsýndan hiçbir ek-
wesentlichen Absicht nichts er-
mangelt. siklik kalmamýþsa, gene de güç olmayacaktýr.
Zur Kritik der reinen Vernunft Arý usun Eleþtirisi buna göre Aþkýnsal Fel-
gehört demnach alles, was die Trans-
zendental-Philosophie ausmacht, und
sefeyi oluþturan herþeyi kapsamýna alýr; ve
sie ist die vollständige Idee der Trans- kendisi Aþkýnsal Felsefenin tam ideasýdýr,
zendental-Philosophie, aber diese ama henüz bu bilimin kendisi deðil; çünkü
Wissenschaft noch nicht selbst; weil
sie in der Analysis nur so weit geht, als analizde yalnýzca a priori sentetik bilginin tam
es zur vollständigen Beurteilung der bir yargýlanýþýnýn gerektirdiði denli ileri
synthetischen Erkenntnis a priori
erforderlich ist.
gider.
Das vornehmste Augenmerk bei Böyle bir bilimin bölümleniþinde göz önü-
der Einteilung einer solchen Wissen- ne alýnacak baþlýca nokta görgül herhangi
schaft ist: daß gar keine Begriffe
hineinkommen müssen, die irgend birþey kapsayan hiçbir kavramýn içeri girme-
etwas Empirisches in sich enthalten; sine izin verilmemesi, ya da a priori bilginin
oder daß die Erkenntnis a priori
völlig rein sei. Daher, obzwar die
bütünüyle arý olmasýdýr. Buna göre, ahlakýn
obersten Grundsätze der Moralität en yüksek temel ve temel kavramlarý, a priori
und die Grundbegriffe derselben, bilgiler olmalarýna karþýn, bunlar gene de Aþ-
Erkenntnisse a priori sind, so gehö-
ren sie doch nicht in die Trans- kýnsal Felsefeye ait deðildirler, çünkü48 gerçi
zendental-Philosophie, weil sie die tümü de görgül kökenli olan haz ve acý, istek
Begriffe [B 29] der Lust und Unlust,
ve eðilim vb. kavramlarýný onun kurallarýnýn
der Begierden und Neigungen usw.,
die insgesamt empirischen Ursprungs temeline almasalar da, gene de bir arý törellik
sind, zwar selbst nicht zum Grunde dizgesinin kurulmasýnda bu görgül kavram-
ihrer Vorschriften legen, aber doch
im Begriffe der Pflicht, als Hindernis,
lar üstesinden gelinmesi gereken birer engel
das überwunden, oder als Anreiz, der olarak ya da eylem güdüsü yapýlmamasý ge-
nicht zum Bewegungsgrunde gemacht reken birer dürtü olarak zorunlu olarak ödev
werden soll, notwendig in die Abfas-
sung des Systems der reinen Sitt- kavramýna alýnmalýdýrlar. Buna göre Aþkýnsal
lichkeit mit hineinziehen müssen. Felsefe arý ve yalnýzca kurgul usun bir felsefe-
73
ARI USUN ELEÞTÝRÝSÝ Kritik der reinen Vernunft

sidir. Çünkü dürtü kapsadýklarý, duygular Daher ist die Transzendental-Philosophie


eine Weltweisheit der reinen bloß speku-
ile baðýntýlý olduklarý ölçüde herþey kýlgý- lativen Vernunft. Denn alles Praktische,
saldýr, ve dürtüler ve duygular görgül bilgi sofern es Triebfedern enthält, bezieht sich
auf Gefühle, welche zu empirischen
kaynaklarýna aittirler.
Erkenntnisquellen gehören.
Eðer þimdi genel olarak bir dizgenin ba- Wenn man nun die Einteilung dieser
kýþ açýsýndan bu bilimi bölümlendirecek Wissenschaft aus dem allgemeinen Ge-
sichtspunkte eines Systems überhaupt
olursak, kapsamýnda ilk olarak arý usun bir anstellen will, so muß die, welche wir jetzt
Öðeler Öðretisi, ve ikinci olarak bir Yöntem vortragen, erstlich eine Elementar-Lehre,
Öðretisi bulunmalýdýr. Bu anabölümlerden zweitens eine Methoden-Lehre der reinen
Vernunft enthalten. Jeder dieser Haupt-
her birinin kendi altbölümleri olacaktýr; teile würde seine Unterabteilung haben,
ama bunlarýn zeminlerini açýklamak için deren Gründe sich gleichwohl hier noch
nicht vortragen lassen. Nur so viel scheint
henüz erkendir. Giriþ olarak ya da bir ön-
zur Einleitung, oder Vorerinnerung, nö-
celeme olarak þu kadarý belirtilebilir ki, tig zu sein, daß es zwei Stämme der men-
insan bilgisinin belki de ortak ama bizim schlichen Erkenntnis gebe, die vielleicht
aus einer gemeinschaftlichen, aber uns
için bilinmeyen tek bir kaynaktan doðan unbekannten Wurzel entspringen, näm-
iki kökü vardýr — duyarlýk ve anlak. Bun- lich Sinnlichkeit und Verstand, durch
lardan ilki yoluyla nesneler bize verilir, deren ersteren uns Gegenstände gegeben,
durch den zweiten aber gedacht werden.
ikincisi yoluyla ise düþünülürler. Þimdi, Sofern nun die Sinnlichkeit Vorstellungen
duyarlýk bize nesnelerin verilme koþulu- a priori enthalten sollte, welche die Be-
dingung ausmachen, [B 30] unter der uns
nu49 oluþturan a priori tasarýmlarý kapsýyor
Gegenstände gegeben werden, so würde
olmasý ölçüsünde Aþkýnsal Felsefeye ait sie zur Transzendental-Philosophie gehö-
olacaktýr. Ve nesnelerin insan bilgisine ve- ren. Die transzendentale Sinnenlehre
würde zum ersten Teile der Elementarwis-
rilme koþullarýnýn onlarý düþünme koþul- senschaft gehören müssen, weil die Bedin-
larýný öncelemekte olmasý ölçüsünde gungen, worunter allein die Gegenstände
aþkýnsal duyu öðretisi Öðeler Biliminin ilk der menschlichen Erkenntnis gegeben
werden, denjenigen vorgehen, unter
bölümüne ait olacaktýr. welchen selbige gedacht werden.

74
Kritik der reinen Vernunft Arý Usun Eleþtirisi
I
Transzendentale
I
Elementarlehre Aþkýnsal Öðeler Öðretisi