You are on page 1of 6

Lingüística aplicada

Tema 1 (resumen). El concepto de Lingüística aplicada

Bibliografía básica:
-Calvo Pérez, Julio: “Lingüística aplicada”, en Ángel López García et alii: Lingüística
general y aplicada, Universidad de Valencia, 1989.
-Corder, S. Pit: Introducción a la Lingüística Aplicada, México, Limusa, 1992.
-Ebneter, Theodor, Lingüística Aplicada, Madrid, Gredos, 1982.
-Marcos Marín, Francisco y Sánchez Lobato, Jesús, Lingüística Aplicada, Madrid,
Síntesis, 1988.
-Payrató, Lluís: De profesión lingüista. Panorama de la lingüística aplicada, Barcelona,
Ariel, 1998.
-Vez Jeremías, José Manuel, Claves para la lingüística aplicada, Málaga, Ágora, 1984.

1. Los comienzos de la Lingüística Aplicada


-Ciencia reciente.
-Ligada en principio a la enseñanza y aprendizaje de las lenguas modernas.
-Década de los años 40 (Investigadores de la Univ. de Michigan, 1946).
Antecedentes
-Hermann Collitz: “The Scope and Aims of linguistic Science”, Language, 1 (1925)
Distingue tres dimensiones de la lingüística:
1) la general (o sincrónica); 2) la histórica (o diacrónica); 3) la práctica o
aplicada.
El precedente de Saussure
Ferdinand de Saussure: Curso de lingüística general (1916)
-La distinción Lingüística interna / Lingüística externa.

Punto de partida: década de los 40


-El paso de la enseñanza de lenguas como arte a la enseñanza de lenguas como
ciencia.
-Razones históricas: la II Guerra Mundial.-La necesidad de programas rápidos de
aprendizaje de lenguas.
-En principio, por tanto, el único ámbito de la Ling. Aplic.: la Glosodidáctica.
Superación de ese enfoque
-Toma cuerpo la idea de que la Lingüística aplicada (LA) es uno de los modos de
acceso al estudio de la comunicación lingüística y una de las dos tareas
fundamentales del lingüista (Marcos Marín):
1) La construcción de modelos que describan las lenguas (las gramáticas). Tarea
de la lingüística teórica.
2) La aplicación de esos conocimientos a la resolución de problemas. Tarea de la
lingüística aplicada.

Toma de conciencia como disciplina en sí misma


-Acto fundacional: I Coloquio Internacional de Lingüística aplicada (Nancy,
1964). Organizadores: entidades francesas e inglesas relacionadas con la enseñanza
de lenguas, de ahí el exclusivo enfoque glosodidáctico. Temas tratados:
1) Posibilidades de aplicación de teorías lingüísticas a la enseñanza de lenguas.
2) Información semántica y traducción mecánica
-Se mantenía la idea de que el único objeto de estudio de la LA era la enseñanza de
lenguas. Antoine Culioli rechazó tal concepción: "Algunos conciben la Lingüística
aplicada como pura praxis y la reducen a un agregado de aplicaciones técnicas y
útiles. […] El dominio de la Lingüística aplicada es la aplicación de la ciencia del
lenguaje a un campo. Por eso hay una teoría y una praxis de la aplicación
lingüística...“

El Segundo Congreso Internacional (Cambridge, 1969), auspiciado por la AILA


(Association Internationale de Linguistique Appliquée). Tuvo papel destacado B.
Malmberg. El tema de la enseñanza de las lenguas siguió siendo muy relevante pero
tuvieron cabida otros muchos aspectos:
1) Lingüística aplicada a textos literarios.
2) Análisis computacional de textos.
3) Psicología de la adquisición de la primera lengua.
4) Psicología del aprendizaje de segundas lenguas.
5) Investigación del habla y sus aplicaciones.
6) Tecnología de la enseñanza de las lenguas.
7) Materiales y metodología en la enseñanza de las lenguas.
8) Aspectos lingüísticos de perturbaciones en el lenguaje y terapia.
9) Lexicografía.
10) Materiales de test lingüísticos.
11) Medición y clasificación de errores en la segunda lengua.
12) Teoría de la traducción.
13) Lingüística contrastiva.
14) Sociolingüística.

-En congresos posteriores como el 3º: Copenhague, 1972, y el 4º: Stuttgart, 1975,
se afianza la idea de relaciones multidisciplinares en los dominios de la Lingüística
aplicada, muy especialmente en los congresos de finales de los años ochenta y
principios de los noventa:

-El 8º: Sidney, 1987, donde se trató de: Terminología.-Planificación y política


lingüística.-Multilingüismo: minorías lingüísticas.-Contacto de lenguas: pidgins y
criollos.-Interpretación y traducción.-Neurolingüística.-Análisis del discurso,
estilística.

-El 9º: Tesalónica, 1990, de marcado carácter humanístico. Su título fue:


“Lingüística aplicada, entendimiento internacional y educación para la paz”. Tuvo
cuatro núcleos fundamentales: a) lenguaje y pensamiento; b) lengua, cultura y
sociedad; c) enseñanza y aprendizaje de las lenguas; d) interacción y comunicación.

-El 10º: Amsterdam, 1993. Incorporó algunos de los campos que en la actualidad
están teniendo un considerable desarrollo: Psicolingüística.-Lengua y género.-
Retórica y estilística.-Enseñanza de los inmigrantes.

-Los tres últimos –14º, 15º y 16º– se han celebrado en Madison, Wiscosin (2005),
Essen (2008) y Pekín (2011).

-En nuestro ámbito: si la Lingüística aplicada es una disciplina nueva en el ámbito


internacional, en España es novísima. Hasta hace poco no estuvo en los planes de
estudio de las Facultades de Letras.
-No obstante, desde hace ya años, la LA viene cobrando importancia en España. En
1982, se funda la Asociación Española de Lingüística Aplicada (AESLA). Desde
1983, se celebran, anualmente, congresos: los tres primeros, en las universidades de
Murcia (1983); Granada (1984) y Valencia (1985); los tres últimos, en las de Castilla
La Mancha (2009), Vigo (2010) y Salamanca (2011).
Se edita, además, la Revista Española de Lingüística Aplicada (RAESLA).

2. El concepto de Lingüística aplicada


-En principio, el concepto de lingüística aplicada estuvo ligado exclusivamente a la
enseñanza y aprendizaje de las lenguas (glosodidáctica); después fue ampliándose
su campo de acción.
-¿Qué se entiende hoy por LA?
-Según T. Ebneter, se trata de "la aplicación de modelos lingüísticos en los otros
dominios científicos: la intersección de la lingüística, por una parte, y los campos de
la psicología, sociología, etnología, etc., por otra". La LA se concibe como una
ciencia de intersección, dando lugar a la Psicolingüística, la Sociolingüística, la
Etnolingüística, etc.

-Según Vez Jeremías , el objeto de la LA se perfila "como un sistema integrado de


varios componentes interdisciplinares”.
-Esta concepción responde a la clásica definición de B. Spillner: "Disciplina
científica orientada hacia la aplicación práctica que contribuye a la solución de
tareas, problemas y conflictos en todos los dominios humanos en los que la lengua
está implicada".

2.1. Ciencia pura y ciencia aplicada


-Al hablar de Lingüística aplicada aparecen conceptos como aplicación práctica,
solución de problemas, utilitarismo, etc. Esto pudiera hacer pensar que no existe una
dimensión teórica en la LA. No olvidemos que, siguiendo a Ebneter, hemos hablado
de la LA como ciencia de intersección; es decir, el dominio en que dos campos
científicos —con sus correspondientes teorías— se encuentran.
-Este aspecto de la dimensión teórica de la Lingüística aplicada ya lo había
reclamado A. Culioli (según vimos en cita anterior).
-Para delimitar el campo de la LA podemos recurrir al esquema propuesto por Otto
Back para delimitar el lugar que ocupan ciencia pura y ciencia aplicada. Considera
Back tres niveles: 1) ciencia pura; 2) ciencia aplicada; 3) praxis.
La ciencia aplicada se distingue de la ciencia pura por la finalidad (por el objetivo
que persigue): en la ciencia pura, el objetivo predominante es el conocimiento
científico en sí mismo; en la ciencia aplicada se propone otro objetivo, esto es, no el
conocimiento científico por sí mismo, sino que el conocimiento científico sea útil
para la praxis. Por otro lado, ciencia aplicada no se identifica con praxis; lo que
ambas tienen en común es la finalidad; la diferencia entre ambas está en que la
praxis no necesita un conocimiento científico (teórico), mientras que la ciencia
aplicada sí. Estas relaciones quedan recogidas en el siguiente esquema:

Común Diferencia
Ciencia Conocimiento Finalidad
pura científico
Conocimiento Finalidad Ciencia
Científico aplicada
Praxis
Diferencia Común

-Similar a la de Otto Back es la posición de Mario Bunge que también distingue


entre ciencia pura y ciencia aplicada, según vemos en estas dos citas suyas:
1ª) “Al abarcar en su totalidad lo que se denomina ciencia, se observa cómo una
tarea teórica, como la producción de conocimiento científico, tiene connotaciones
prácticas”.
2ª) “Se puede distinguir en consecuencia un nivel teórico y un nivel práctico en las
ciencias. Esto permite también hablar de ciencia pura cuando la investigación se
plantea sólo problemas teóricos, es decir, intenta dar cuenta y explicar la realidad
independientemente de su aplicación. [Y también permite hablar] de ciencia
aplicada en tanto se estudian en base a elementos de la ciencia pura, problemas
prácticos”.
-En gran medida todas estas ideas se sintetizan en los cuatro puntos propuestos por
la TESOL Convention de Miami (1977) para una definición de la Lingüística
aplicada, recogidos por R. Kaplan (1980):
1. La Lingüística aplicada es un mediador entre el campo de la actividad teórica y
práctica.
2. La Lingüística aplicada es interdisciplinar.
3. La Lingüística aplicada es una actividad orientada a la resolución de problemas.
En tal sentido, hay una menor preocupación especulativa que en la Lingüística
general (o teórica).
4. La Lingüística aplicada es científica y educativa.

-En la actualidad se considera la Lingüística aplicada como un dominio científico


(en el que todas las ramas de la lingüística convergen). Tiene una clara orientación
humanística. Este sentido humanista es el punto de convergencia de las distintas
tendencias.

You might also like