Professional Documents
Culture Documents
CHAPTER 1:
1. what are 5 steps in negotiating delivery?
- timing
- location
- transport
- risk title and insurance
- terms of trade
Nếu tàu do người mua chỉ định không đến cảng trước hoặc vào 1 ngày xác định
nào đó thì người bán sẽ tự định đoạt đưa hàng vào kho và sẽ được xem như là đã
hoàn thành nghĩa vụ giao hàng theo hợp đồng...... ( chỗ này t chép thiếu)
The BUYER shall advise the SELLER of the name of the vessel not later than
<NUMBER> Days before the agreed Delivery date.
If the vessel named by the BUYER fails to arrive on or before <date>, then the
SELLER may at his discretion deliver the Goods to a bonded warehouse in the
port of <place of delivery> and shall be deemed to have fulfilled his Delivery
obligation under this contract. In this event the SELLER must notify the buyer of
the full circumstances of the delivery to the warehouse. With delivery to the
warehouse, all costs, including but not limited to cost of storage and insurance
are to the Buyer’s account.
9.2 Marking:
What is marking concerned with? What will happen if packaging or marking are
incorrect?
- Identifying the goods
- Handling the goods
- Government regulation
- If packing or marking are incorrect, payment under a L/C will be delayed.
QUESTION IN BOOK
1. where is risk often passed from the exporter to the importer
at the point of delivery
CHAPTER 2:
3.2 What is bank guarantee? What are common guarantee? What is each
for?
It promises from the guarantor to pay money to the beneficiary if the principle
break its promises.
Tender guarantee: đảm bảo thực hiện thầu.
Advance payment: đảm bảo trả tiền.
Common guarantee:
· payment guarantee ( risk of non-payment)
· Tender guarantee (risk of cancellation an offer)
· Performance guarantee (risk of non-performance or inadequate
performance)
· Advance payment guarantee (risk of loosing pre payment)
L/C: principles
What is Letter of credit?
A L/C adds a bank promises to pay the exporter to a sum of money of the foreign
buyer provided that the exporter has complied with all the terms and condition of
the L/C. Separate with the sales contract.
key documents
- commercial invoice
- transport docs
- insurance docs
other common documents
- certificate of origin
- certificate of inspection
- special requirements
Specification
the Letter of Credit should state exactly what documents are required
including any special requirements as to:
- signature
- sources
- notarization
- exact contents
Method of payment
10.1 settlement by sight payment
- The Seller presents the documents to the paying bank.
- The paying bank immediately pays the seller.
QUESTION:
1. What are the common methods of payment in international trade?
Payment on open account with no security / secured by export credit
insurance.
Payment on open account secured by a payment guarantee
Payment open letter of credit
- For ECI, the exporter has to pay for that guarantee while it is the buyer
who pays for a Bank Guarantee. The third party offering export credit
insurance is the insurance company while the bank offers a Bank Guarantee
CHAPTER 3:
1. Why do companies have quality assurance programs?
Because no manufacturer can product perfect products all the time. Moreover,
quality is a key issue and customer satisfaction is essential to successful
business. So companies have quality assurance program to ensure that
customers get what they paid for to ensure customer satisfaction.
2. Why may conflicts arise in negotiating specifications?
Because it is a difficult process. The manufacturer often tempted to be over-
optimistic and to agree to impossible specifications, which is very risky in
business. Conflicts can arise even with in the exporter’s own team: the
marketing manager is eager to sell brilliant products, but the production
department knows that it cannot make them.
3. What is the benefit of a well-designed set of specifications?
It protects both the buyer and the seller: the buyer is protected against inferior
products as he can reject any products that fail to meet specification, the seller
can protect its reputation and avoid cost.
4. What kind of goods needs pre-delivery inspection? Give example.
All kinds if goods, especially sophisticated items or capital equipment.
5. What are the functions of independent inspection?
It reports on the weight, size, and most importantly, the value of the goods. It
prevents exporter and importer agreeing on unrealistically low invoice price in
other to avoid customs duties in the buyer’s country. Such inspection also
prevents shipment of patently defective goods.
6. What does customs inspection reveal?
Discrepancies in weight, size, and description.
7. What is the real inspection for goods?
That is inspection by the buyer, or “open package inspection”
8. What counts as a patent defect? Give examples.
Defects that are apparent, e.g. wrong items, broken or missing parts, scratches,
etc.
9. What counts as a latent defect? Give examples.
Defects that only come to light after buyer’s acceptance, or hidden defects, e.g.
structural weaknesses, failure to operate at high or low temperature, high fuel
consumption.
10. What are Implied Warranties?
Assumptions that buyers can make about goods, even if the exporter gives no
express warranty.
11. What are 3 types of Implied Warranties? Give examples
- Implied warranty of conformity with contract.
- Implied warranty of merchantable quality.
- Implied warranty of fitness for intended purposes: merely requires that the
Seller possess knowledge and expertise on which the buyer may rely.
12. What is a Product Warranty?
A promise by the exporter to cure defects in his product. There are 2 parties: the
Buyer and the Seller.
13. What is a Product Guarantee?
A promise of the guarantor to pay the beneficiary, made out at the request of
the principal. There are 3 parties: guarantor, principal and beneficiary.
14. What are the 3 types of defects? Give examples.
Defective workmanship, defective materials, defective design.
15. What are the 5 options for curing defects?
Repair, allow the buyer to repair at the exporter’s cost, replace, reduce the
price, return the goods and refund the price.
CHAPTER 4:
1. Give the main characteristics of Continental Law?
Consistency and uniformity of enforcement, predictable, brief, nationally
accepted.
2. Give the main characteristics of Anglo-American Law?
Unpredictable, long, detailed, international accepted.
3. What does the clause of applicable law govern?
Questions concerning validity, interpretation for performance of the contract.
4. What are the principles of an enforceable contract?
The parties achieve a “meeting of mind” referring to mutual agreement,
purpose is legal, the parties are capable of meeting a contract.
5. What is the Entire Agreement clause?
The final written version of the contract replaces all previous agreement
between the parties.
6. What is The Whereas Recital? Why is it purpose?
It is the Background/Preamble of the contract. When the dispute arises, the
judge must ask some background questions.
7. What is discharge by performance?
Both parties perform their duties exactly according to the contract and the last
duty is fully performed.
8. What is termination? Name the two types of termination.
One side may have the right under a contract to end this contract.
- Termination for convenience
- Termination for default
9. What is cancellation?
When one party breaches a contract, the other has the right to demand
cancellation of the contract.
10. What is recession?
The parties may simply agree to end their contractual relationship.
11. What are the ways to solve disputes?
- Conciliation: an amicable settlement
- Arbitration: a panel of arbitrator solves the disputes.
- Litigation: settlement by the court.
12. What are the advantages of arbitrators?
- Quick
- Costs are predictable
- Decision is business-oriented.
13. When is a contract unenforceable?
It has illegal purpose
14. What does the arbitration clause specify?
Who, number of arbitrators?
Regulations
Place (where it takes place), language
Fee
15. Why do parties agree on a definite language contract?
Avoid confusion
Have clarity when your contract is translated and which prevails in case there is
a conflict between 2 versions.
GAP FILLING
CHAPTER 1:
Gap filling 2:
- delivery is the point at which RISK passes from the seller to the buyer.
- Delivery may take place at any agreed POINTS along the transportation
route.
- Incoterms allow the contract to state the place of delivery simply: delivery of
the goods shall be made FOB (mombasa).
- For F-terms and C-terms this is the place of SHIPMENT.
- A common modification allows the seller to deliver under an FOB contract
even if the importer’s ship FAILS to arrive. The seller delivers instead to a
BONDED warehouse at the DOCKS.
5. unexcused delay and remedies for breach of contract: how many kinds of
remedy are available to breach of contract? What are they?
Gap filling 3:
- Failure to perform by one side allows the other sides to seek a LEGAL
remedy.
- Courts in continental (civil) law countries order PERFORMANCE first, with
damages if performance is impossible (as in the case of late delivery).
- Courts in anglo-american (common) law countries ORDER PERFORMANCE
first with specific performance only if an award does not fully correct the
situation.
(Liquidated damages: if the seller fails to supply any of the goods within the time
period specified in the contract, the buyer shall notify the seller that a breach of
contract has occurred and shall deduct from the contract price per week of delay,
as liquidated damages, a sum equivalent to one half percent of the delivered price
of the delayed goods until actual delivery up to a maximum deduction of 10% of
the delivered price of the delayed goods//bên bán phải trả tiền cho bên mua tiền
bồi thường thiệt hại ước tính là 0.1% giá trị của hợp đồng tính cho mỗi tuần giao
hàng trễ, nhưng tối đa là 20% giá trị của hợp đồng.)
TỪ KHÚC NÀY, CHỖ NÀO “…” LÀ BLANK!
gap filling 4:
-such damages are payable even if the buyer suffers no actual loss, and even if the
seller is not at … (unless the contract contains a force majeure clause)
-if liquidated damages are paid, the buyer cannot normally claim further …
damages.
- if the parties agree that the seller will pay a penalty for late delivery (i.e. the
purpose of the payment is not to compensate the buyer for loss), then anglo-
american … do not in principle enforce the clause. Punishment is not part of the
contract … .
- the courts define a “penalty clause” as a clause that
+intends to … the seller, and
+does in effect punish the seller by setting a far higher figure to pre paid than was
reasonably … when the contract was signed.
gap-filling 5
1. If the parties must wait for the contract to become effective, the delivery date
often depends on the date of coming into force.
2. Some contracts (especially fixed-price contracts) set a cut-off date after which
the contract cannot come into force.
3. A grace period is sometimes used to facilitate early delivery.
Sometimes delay in delivery is caused by a force majeure event, i.e., an
event beyond the control of the exporter.
4. A force majeure clause often relieves the exporter of his duty to deliver until
the force majeure event is over.
5. If the force Majeure event continues for too long, both parties should have the
right to terminate the contract,
6. Late delivery causes loss to the buyer—loss that must be compensated. To
avoid the cost and uncertainty of legal proceedings, many contracts regulate in
advance the compensation for late delivery.
7. Many export contracts cannot "come into force" (become effective) until certain
preconditions (for example, government approvals) are met
8. A loss caused by late delivery is not easily quantified, so lump-sum
compensation is normal. The lump-sum may be set too high (penalty), about
right (liquidated damages), or too low (quasi-indemnity). The motive behind
the penalty is to force ("terrorize") one party into full performance.
9. A penalty is not enforceable in Anglo-American courts, though the quasi-
indemnity is usually enforced.
10. The place (and time) of delivery must be unambiguously agreed because many
contract events (including payment and transfer of risk and title) are tied to
delivery. T
11. The place of delivery should not be confused with the destination of the goods.
12. Delivery of goods under most export contracts takes place in the country of
the exporter, at the docks in the case of sea transport, and when the goods are
handed over to the carrier in most other cases.
13. CIF and CIP contracts are especially confusing since they name the point of
destination, e.g., CIF (Lagos). Lagos, in this example, is the point to which the
exporter is responsible for costs, not the place of delivery.
Gap-filling 6:
1. Ownership of goods in a foreign country is often of no practical value;
therefore; many contract stipulate: Title to the goods shall pass with risk,.
2. The seller usually insures up to the point of delivery; the buyer
thereafter.
3. Under CIF and CIP contracts, the seller must pay insurance from the
point of delivery to an agreed destination. This insurance (under
Incoterms) is minimum coverage-Cargo clause C – unless the parties agree
otherwise.
4. Although the Seller pays for insurance; the risk is entirely the Buyer’s
5. Delivery of the goods shall be made <incoterm>. The scheduled date of
delivery shall pass from the Seller to the Buyer on delivery.
CHAPTER 2:
gap filling 1:
1. in negotiating price and payment, exporters should QUOTE a price that
relates to the complete set of contract terms.
2. As items in the contract are negotiated, the exporter should assess the
influence of each factor on price and ADJUST the price accordingly.
Gap filing 2:
1. Export credit insurance (if available) allow the exporter to recover the cost
of goods exported but not paid for benefit is not covered.
2. This insurance allow the exporter to trade on open account which can be a
useful selling point.
3. Under a payment guarantee, the bank promises to pay the exporter if the
buyer fails to pay.
4. Bank guarantee are expensive to set up and are not common in normal
export agreements in the developing world.
5. Bank guarantee are also used in other situation: to secure an offer (bid
bond); to secure an advance payment; to secure correct payment.
CHAPTER 3:
2.1 Warranty, guaranty or defect liability
- A guaranty is a three-sided arrangement usually (1) involving a bank
- Principal (Seller or buyer) makes a (2) promise to the beneficiary (the Buyer or
Seller)
- Principal ask the Guarantor (a bank, insurance company) to issue a (3) guarantee
- The guarantor (a bank) promises to pay (4) money to the Beneficiary if the principal
breaks his (5) premises.
- A warranty is a (6) two-sided arrangement ussually involving only the buyer and the
seller.
- The seller promises to (7) cure defects to the buyer
- The cleares term is probably “(8) defect liability”
2.2 Inspection by inspection service.
- Goods (1) delivered must jumpt to at least 6 quality hurdles.
- Open package inspection can result in (2) rejection of goods.
- Problems during defects liability period are always (3) expensive to cure.
- The parties should work systematically through a negotiating scheme to be sure
that all the main points in the (4) defect liability provision are regulated.
- Naturally the points can be handled in any (5) order and the discussion will be
recursive.
- Detailed specification (6) protects both importer and seller.
- The importer is protected against (7) defective equipment.
- The seller is protected against unjustified (8) rejection of the goods.
2.
Every question not regulated in the contract is regulated by the (1) applicable law.
Big contract fish displace ( take place of) most of the (2) legal water
If the two sides write a big contract, very few question (3) left open for decision
under applicable law.
The most common mistake made by inexpreienced (4) drafter is to write a
minicontract regulating almost nothing beyond scope, price and (5) delivery.
The total agreement between the parties is the (6) written contract plus the
applicable (7) private law ( the water)
In principle, the parties to a contract are free to decide the (8) applicable law that will
supplement their contract, the party are free to choose the water their fish (9) swims
in.
3.
The conventions applies to (1) Int’ sales only.
Many questions about the seal meaning of the Convention must be answered in the
(2) courts. So far the answers have been (3) slow in coming.
Even so, the importer might wish to accept the (4) convention if the law applicable to
the contract is weak or (5) undeveloped or if it (6) favors the seller too strongly.
Ex1:
1. Delivery of poor quality products to export markets is particularly
dangerous because the cost of curing (1) defect is high (2) .
2. To guard against high costs, the exporter should be particularly careful
about quality (3 )assurance
3. In negotiating quality clauses, the exporter should pay special attention
to detailed, realistic, specification (4) of the goods
4. Inspection provisions both before and after delivery must be negotiating
with care (5)
5. The final quality hurdle is the defects liability period (6) during which the
exporter is liable (7) to cure defects that come to light (8) in the goods.
6. The buyer has the right ( in some legal systems, the duty) to inspect (9)
delivered goods.
7. Three “ implied (10) warrantied” apply to most delivered goods, even if
the exporter has given no express warranty: (a) warranty of conformity with the
contract; (b) warranty of merchant liability (11) ; (c) warranty of suitability for
an intended (12)
8. Warranty of conformity with the contract: in principle, the buyer
can reject (13) goods of they do not conform with the contract
9. Warranty of Merchantability: the Buyer can reject goods that are not
of merchantable (14) quality
10. Warranty of Suitability for an intended purpose: If the exporter knew the
intended purpose, and if the buyer relied (15) on the exporter’s judgment, the
buyer can reject goods that are not suitable (16) for their intended purpose.
11. The question of warranty is dispose: exporters can exclude (17) all
warranties.
12. System vary in their thinking about whether rejection of contract goods
must be total or can be partial (18)
13. The right of exporter to cure (19) any defects in his delivery is
controversial ; if Anny exporter wants the right, the contract should contain
necessary provision (20)
CHAPTER 4:
1. Exporting creates risks for all parties: exporter, buyer, and government (1)
alike
2. Governments protect the interests of the country by passing laws (2) over
which the exporter has, in effect, no influence.
3. The relationship between the exporter and the buyer is on the other hand ,
largely at the disposal/ discretion (3) of the parties concerned.
4. Exporters protect themselves against the risk of non payment be insurance
(4), by guarantees and retentions
5. For the buyer, some protection against poor quality is offered by
performance guarantee (5) and retentions.
6. For both exporter and buyer, their contract ( 6) and law which
supplements is are their main protection.
7. The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of
Goods, (the (7) Convention) is the law of any country that adopts (8)
it. When the Convention conflicts with existing (9) national law, the
Convention prevails (10).
Specimen clause
8. The delivery of Goods under this contract may be terminated (1) by the
Buyer in accordance with this clause in whole, or in part (2) , whenever the
Buyer shall determine that such termination is in his best interest (3) . Any such
termination shall be effected be delivery to the seller of a notice (4) of
Termination specifying the extent (5) to which supply of Goods under the
contract is terminated, and the date upon which such termination
becomes effective( 6).
9. In the event of termination for whatever( 7) reason, the Seller shall be
entitle (8) to receive full payment for all goods and services delivered (9) by the
Seller at the date of termination (10)
Termination for default
10. The buyer may be by written (1) notice of default to the Seller, terminate
the whole (2) or any part of this contract in any one of the following
circumstances:
11. If the seller fails to make delivery of the Goods within the time
specified herein (3)
12. If the seller fails to perform any of the other provisions of this contract, or
so fails to make progress (4) as to endanger performance of this contract in
accordance with its terms (5 )and in either of these two circumstances does
not cure 6 such failure within a period of 10 days
Ex 2:
- If there is no “ meeting of minds”, there is no contract, Duress, fraud, and mistake(1)
all create create no-contract situations
- A contract must come about through a process of offer and acceptance (2) ; in
agreements that are not reduced to a written, signed (3) contract, this process is hard
to trace and offer breaks down completely.
- Under the public law ( company law) of many countries, a company can only sign a
contract that is within its power (4). A contract that is ultra vi res ( beyond its power)
is unenforceable (5)
- A contract is not enforceable (6) if it has an illegal purpose. To avoid problems with
contracts that might infringe government regulation (7), most contracts include a
partial invalidity (8) clause
- Within most Anglo- American jurisdictions, a contract must be two-sided: both sides
must have rights and duties (9). Unless the parties agree otherwise, rights can be
assigned but duties cannot be delegated (10)
Ex 3: Specimen clause
1. This contract constitutes the entired 1) agreement and understanding
between the parties. There are no agreements, understanding,
conditions, reservations(2), or representations, oral or written, that are
not embodied (3) in this contract or that have not been superseded (4) by this
contract.
2. In international practice, the two sides often wish to incorporate (5)
outside material into contract: letters, general conditions, the Incoterms,..
3. This agreement is made in both Swahili and English. The Swahili and
English versions have equal (3) legal status
4. This contract and the contract documents are written (4) in English. Any
translation into another language is for information reference (5) only and has
no legal status.
5. Correspondence between the parties shall be conducted (6) exclusively in
English
TRANSLATE V-E:
CHAPTER 1:
Người mua có quyền cho The Buyer will be entitled to have the
Vinacontrol kiểm tra hàng hóa ở goods inspected by Vinacontrol at the
nơi đến, nếu có bất kỳ sự sai biệt destination, if say discrepancy arises
nào phát sinh liên quan đến số in respect of quantity and quality, the
lượng và chất lượng, trước tiên Buyer shall first lodge a claim against
người mua phải khiếu nại người seller by telex
bán dưới hình thức Telex
Thỏa thuận này phải có hiệu lực This agreement shall come into force
sau khi hai bên ký hợp đồng vào after execution by both parties on the
ngày cần có sự phê việc của các date of the last necessary approval by
nhà chức trách có thẩm quyền the competent authorities in the
quốc gia của người mua và country of the Seller and Buyer.
người bán
nếu hợp đồng không có hiệu lực If this contract has not come into force
trong vòng 90 ngày kể từ khi hai within 90 days of execution, it shall
bên ký hợp đồng, thì nó sẽ trở become null and void.
nên hết hiệu lực
Sự tuân thủ về thời gian là điều Time is and shall be of the essence of
kiện tiên quyết để hợp đồng có this contract.
hiệu lực
1. Nếu một trong hai bên của hợp đồng bị gây cản trở hay làm chậm trễ trong việc
thực hiện bất kỳ nghĩa vụ nào theo hợp đồng này do một sự cố ngoài tầm kiểm
soát hợp lý của mình, thì sự có trên sẽ được xem là bất khả kháng và bên liên
quan sẽ không bị xem là không hoàn thành nghĩa vụ. sự cố bất khả kháng bao gồm
nhưng không giới hạn ở: chiến tranh (bất kể là có tuyên chiến hay không), bạo
động, khởi nghĩa, hành động phá hoại và những sự cố tương tự khác; đình công
hoặc những hình thức tụ tập người lao động khác; luật hoặc quy định mới ban
hành của chính phủ; sự chậm trễ do có sự can thiệp của chính phủ hoặc do chính
phủ thiếu hợp tác; cháy, nổ hoặc những tai nạn không thể tránh khỏi khác
If either party is prevented from or delayed in performing any duty under
this contract by an event beyond his reasonable control, then this event shall be
deemed force majeure, and this party shall not be considered in default. Force
majeure events include but are not limited to: war (whether war is declared or
not); riot; insurrections, act of sabotage or similar occurrences, strikes or other
labor unrest; newly introduced laws or government regulations, delay due to
government action or inaction, fire, explosion or other unavoidable decided.
2. Nghĩa vụ giao hàng của người bán được quy định cụ thể trên bề mặt của hợp
đồng trước thời điểm hoặc trong khoảng thời gian được nêu rõ trên bề mặt của
hợp đồng sẽ tùy thuộc vào tình trạng sẵn sàng của tàu hoặc khoang tàu
The obligation of Seller to ship or deliver the goods specified on the face of
this contract (“goods”) by the time or within the period specified on the face of
this contract shall be subject to the availability of the vessel or the vessel’s space.
3. nếu theo điều khoản của hợp đồng này, người mua sẽ phải giành được tàu hoặc
lưu được khoang tàu, thì người mua có nghĩa vụ phải giành hoặc thu xếp được tàu
hoặc khoang tàu cần thiết và gửi cho người bán hướng dẫn giao hàng trong một
khoảng thời gian phù hợp trước khi giao hàng, bao gồm nhưng không giới hạn ở
tên và lịch trình chi tiết của tàu
If under the terms of this contract, Buyer is to secure or arrange for the
vessel or vessel's space. Buyer shall secure or arrange for the necessary vessel or
vessel's space and give Seller shipping instruction within a reasonable time prior
to shipment, including but not limited to the name and detailed schedule of the
vessel.
4. Trong trường hợp giao hàng từng phần, bất kì sự chậm trễ hay không hoàn
thành việc giao hàng một trong các chuyến sẽ không bị xem là vi phạm hợp đồng
và không dẫn đến quyền hủy hợp đồng hoặc từ chối nhận các chuyến hàng khác
của người mua
In case of shipment or delivery in installments, any delay or failure in a
shipment of one installment shall not be deemed a breach of this contract giving
rise to a right of Buyer to cancel this contract or refuse to accept performance
with respect to other installments.
5. việc thanh toán số tiền bồi thường thiệt hại ước tính phải đáp ứng hoàn toàn và
toàn bộ những yêu cầu mà người mua đòi hỏi từ người bán phát sinh từ hoặc có
liên quan đến việc giao hàng trễ. Cụ thể như, người bán không có nghĩa vụ phải
chịu trách nhiệm đối với những mất mát và thiệt hại có tính gián tiếp như đã nêu
trong điều 2.7 ở trên, phát sinh từ hoặc có liên quan đến việc giao hàng trễ
Payment of liquidated damages shall constitute full and complete
satisfaction of any claim of the Buyer against the Seller arising from or in
connection with late delivery of any goods. In particular, the Seller shall not be
liable for loss and damage in consequential, as defined in Clause 2.7 above, arising
from or in connection with late delivery of any goods.
6. tất cả các loại thuế, thuế xuất khẩu, phí ngân hàng và các loại phí khác phát sinh
từ hàng hoá, các vật chứa đựng và /hoặc bất kỳ chứng từ (bao gồm nhắn không
giới hạn ở những giấy chứng nhận xuất xứ từ nước xuất khẩu) sẽ cho người bán
thanh toán /chịu trách nhiệm
All taxes, export duties, fees, banking charges and/or other charges
attributable to the goods, containers and/ or document including but not limited
to certificate of origin shall be borne/paid by the Seller.
7. nếu con tàu do người mua chỉ định không tới được vào đúng hoặc trước ngày
giao hàng thỏa thuận thì người bán có thể tự Ý giao hàng vào một khoa ngoại
quang ở cảng của Sài Gòn và được xem là đã hoàn thành nghĩa vụ giao hàng của
mình theo hợp đồng này
If the vessel named by the Buyer fails to arrive on or before <DATE> then
the Seller at his disposal/discretion then delivers the goods to a bonded
warehouse in the part of Saigon and shall be deemed to have fulfilled his delivery
obligation under this contract.
8. Các bên hiểu rằng việc nhập khẩu hàng hóa vào nước... đòi hỏi việc kiểm tra
hàng hóa bởi SGS trước khi giao hàng từ nước xuất khẩu. người bán đồng ý hợp
tác chặt chẽ với SGS trong việc cho phép tiếp cận hàng hóa hoặc cung cấp bất kỳ
thông tin cần thiết nào về hàng hóa cho mục đích kiểm tra như vậy
The parties understand the importation into the Name of country requires
inspection by SGS before shipment from the Seller ‘s country. The Seller agrees to
fully cooperate with SGS in providing access to the goods and necessary
information about the goods for the inspection permissions.
9. Hàng hóa phải được đóng gói trong ... và phải được bảo vệ tốt có chống ẩm, va
đập, gỉ sét hoặc xử lý hàng mạnh tay. người bán có nghĩa vụ phải chịu trách nhiệm
cho bất kỳ hư hỏng , thất thoát của hàng hóa do việc đóng gói bị lỗi hoặc không
phù hợp
goods are to be packed in REQUIRED PACKING and are to be well
protected from dampness, stock, rust, rough handling. The Seller shall be liable
for any damages to or of the goods attributable to improper or defective
packaging.
10. Giao hàng sớm hơn... ngày thì được cho phép; trong trường hợp này , việc
thanh toán phải được thực hiện như thể đó là ngày giao hàng thực tế đã được
thỏa thuận trong hợp đồng. giao hàng từng phần thi được phép theo hợp đồng
này theo như thỏa thuận giữa hai bên; tuy nhiên, bất kỳ chi phí nào phát sinh từ
việc giao hàng tuần phần sẽ do người mua người bán thanh toán
Delivery up to <#> days early is permitted in this case, payment shall fall
due as though the actual delivery were agreed in the contract. Partial shipment is
permitted under this contract as agreed; however, any cost arising from partial
shipment shall be to account of the Buyer/Seller.
CHAPTER 2:
1. người bán vẫn giữ quyền sở hữu hàng hoá cho đến khi hàng hoá được bán
và/hoặc được trả tiền
-> exporter may retain tittle until goods are sold and/or paid for.
2. đối với cà phê bán theo trọng lượng tính khi gửi, thanh toán sẽ được thực
hiện theo trị giá hoá đơn.
-> for coffee sold on shipping weight/delivered weight, payment shall
be effected for the invoice value.
3. Trong vòng một tuần kể từ ngày nhận được thông báo giao hàng cua người
bán, người mua phải chuyển 100% số tiền thanh toán từ ngân hàng X đến ngân
hàng Y bằng T/T vào tài khoản của người bán.
-> within one week upon receipt of the delivery notice from the seller,
the buyer shall transfer 100% of payment amount from bank X to bank Y to
the account of the seller by T/T.
4. Người mua phải mở L/C không huỷ ngang trả ngay bằng đồng đô la mỹ để
thanh toán cho toàn bộ giá trị của hàng hoá được giao. L/C này phải được mở ít
nhất 15 ngày trước ngày giao hàng quy định trong hợp đồng và có hiệu lực trong
vòng 30 ngày.
-> the buyer shall open irrevocable L/C at sight in USD for the total
value of the goods to be shipped. This L/C shall be opened at least 15 days
before the contract delivery date and valid for 30 days.
5. Trong trường hợp người mua chậm thanh toán hoặc không thanh toán, người
bán được quyền chấm dứt hợp đồng mà không làm phương hại đến quyền được
thu hồi mọi khoản tiền thuộc về người bán đối với số hàng đã giao.
-> in case of the buyer’s delay or default on payment. The seller shall
have the right to cancel the contract without prejudice to this right to
recover all sums owing to him in respect of deliveries or shipments already
made.
CHAPTER 2:
1. tất cả các loại thuế, thuế xuất khẩu, phí ngân hàng và các loại phí khác phát sinh
từ hàng hoá, các vật chứa đựng và /hoặc bất kỳ chứng từ (bao gồm nhưng không
giới hạn ở những giấy chứng nhận xuất xứ từ nước xuất khẩu) sẽ cho người bán
thanh toán /chịu trách nhiệm
all taxes, export duties, fees, banking surcharges and/or other charges
attributable to the Goods, containers and/or documents (including but not
limited to certificates of origin in the country of shipment or delivery) shall be
borne and paid by Seller.
2. Người mua có nghĩa vụ thanh toán phần giá trị hàng hóa thể hiện trên bề mặt
hợp đồng mà không được khấu trừ, khởi kiện ngược/ phản tố, đòi tiền lại hoặc
đòi những quyền lợi liên quan khác mà người mua có thể đòi hỏi từ người bán,
những quyền lợi như vậy sẽ được thực hiện trong một thủ tục pháp lý riêng giữa
người mua và người bán
The Buyer shall pay the price specified on the face of this contract without
set-off, counterclaim, recoupment or other similar rights which Buyer may have
against Seller, which rights shall be exercised in separate proceedings between
Buyer and Seller.
3. việc người bán thanh toán tiền bồi thường thiệt hại ước tính sẽ không cản trở
người mua trong việc đòi các khoản tiền bồi thường thực tế từ người bán cho bất
kỳ những thiệt hại, tổn thất hoặc hư hỏng phát sinh từ hoặc có liên quan đến việc
giao hàng hóa trễ.
Payment of liquidated damages by the Seller shall not preclude the Buyer
from seeking compensatory damages from the Seller for any loss, injury or
damages arising from or in connection with late Delivery of any Goods.
4. Cụ thể như người mua được quyền hưởng tiền bồi thường từ người bán cho
bất kỳ những thiệt hại, tổn thất có tính gián tiếp bao gồm nhưng không giới hạn ở
việc mất lợi nhuận, mất quyền sử dụng, mất hợp đồng phát sinh từ hoặc có liên
quan đến việc giao hàng trễ. tuy nhiên những khoản thanh toán như là tiền bồi
thường thiệt hại ước tính phải được khấu trừ khỏi tiền bồi thường thiệt hại thực
tế đòi được từ người bán cho việc giao hàng hóa trễ
In particular, the Buyer shall be entitled to compensation from the Seller
for any indirect or consequential loss or damage, including but not limited to loss
of profit, loss of use or loss of contract, arising from or in connection with late
Delivery of any Goods. however, payments made as liquidated damages shall be
offset against any compensatory damages recovered from the Seller for the late
Delivery of any Goods.
5. mức giá thể hiện trên bề mặt của hợp đồng sẽ cố định và có giá trị cuối cùng và
sẽ không bị ảnh hưởng bởi bất kỳ điều chỉnh nào cho dù là vì lý do gì. việc thanh
toán ngay giá trị tính dụng thư phụ thuộc vào việc nhà xuất khẩu xuất trình đúng
chứng từ. có tới 90 % những hồ sơ nộp lần đầu tiên để được thanh toán đều bị từ
chối do chứng từ không tương thích
The price specified on the face of this Contract shall be firm and final and
shall not be subject to any adjustment for any reason whatsoever. Prompt
payment of the letter of credit depends on the exporter presenting correct
documentation. There are up to 90% of first applications for payment are
rejected because of discrepancies.
6. giá hợp đồng vẫn giữ nguyên trong suốt quá trình thực hiện hợp đồng này và sẽ
không bị ảnh hưởng bởi bất kỳ sự thay đổi nào vì bất kỳ lý do gì bao gồm nhưng
không giới hạn ở sự tăng lên của chi phí hoặc dao động tiền tệ.
The contract price shall remain unchanged throughout the duration of this
contract and shall not be subject to any adjustment for any reason whatsoever
including but not limited to cost escalation or currency fluctuations.
7. việc thanh toán chỉ được xem là hoàn thành khi số tiền hàng theo hợp đồng
được trả vào tài khoản ngân hàng người bán và người bán được toàn quyền sử
dụng nó
Payment shall be deemed to have been made only when the contract sum is paid
into the Seller’s bank account and is at the Seller’s full disposal
8. Các khoản phí ngân hàng có liên quan đến việc nhờ thu sẽ được thanh toán bởi
người bán mà ngân hàng đang thay mặt. các khoản phí do ngân hàng người mua
tính sẽ được người mua chi trả
bank charges in connection with collection shall be borne by the Seller upon
whose bank is acting. Payment charges made by the buyer’s bank shall be for the
account of the buyers.
9. Trong trường hợp mà việc thanh toán sẽ phải thực hiện bằng một thư tín dụng,
thì thư tín dụng phải được mở đáp ứng chặt chẽ những điều khoản của hợp đồng
và với một phương thức thanh toán như vậy, bên hưởng lại sẽ có thể sử dụng số
tiền trên kể từ ngày sớm nhất có thể trong khoảng thời gian được quy định cho
việc giao hàng
where payment is to be made by means of a L/C, the credit shall be opened in
strict conformity with the terms of the contract and by such means that the
beneficiary shall be able to utilize it from the earliest possible day of the period
stipulated for shipment.
10. nếu các chứng từ xuất trình không trọn bộ hoặc có những chứng từ khác còn
thiếu, việc thanh toán vẫn được thực hiện miễn là việc cung cấp những chứng từ
còn thiếu đó được cam kết và những thư bảo đảm như thế phải có chữ ký của một
ngân hàng có uy tín nếu người mua yêu cầu như thế
Should document be presented with an incomplete set of bill(s) of lading or
should other shipping documents be missing, payment shall be made, provided
that delivery of such missing documents is guaranteed, such guarantee to be
signed, if required by Buyers, by a recognised bank.
CHAPTER 3:
1. Người cung cấp hàng cam đoan rằng mỗi mặt hàng được cung cấp theo hợp đồng
này hay là một phần của hợp đồng này vào ngày được chấp nhận:
(i) sẽ không có lỗi về nguyên liệu chế tạo
(ii) sẽ không có lỗi về kĩ thuật sản xuất, bao gồm quá trình chế tạo nhưng không giới
hạn chỉ ở quá trình này;
(iii) sẽ không có lỗi tiềm ẩn ở trong thiết kế bao gồm nhưng không giới hạn ở việc lựa
chọn các chất liệu và phải phù hợp với mục đích mà mặt hàng đó thông thường được
sử dụng.
The Supplier warrants that each item supplied under this contract (and each
part thereof) shall at the date of its acceptance:
(i) be free from defects in material
(ii) be free from defects in workmanship including but not limited to all
manufacturing processes
(iii) be free from defects inherent in design including but not limited to selection of
materials, and be fit for the purpose for which the item is normally used
2. Thời hạn chịu trách nhiệm về khiếm khuyết hàng hóa sẽ được kéo dài một khoảng
thời gian đúng bằng thời gian mà trong thời gian đó hàng không thể sử dụng được do
bất kì khiếm khuyết nào nhưng không thể kéo dài thời gian bảo hành hơn 24 tháng kể
từ ngày giao lô hàng đầu tiên thay thế lô hàng được sửa chữa theo điều khoản này.
The Defects Liability period shall be extended by a period equal to the period
during which the Goods can not be used by reason of any defect, but not so as to
extend the defects liability period for more than 24 months from the date of the first
delivery of the goods repaired or replaced under this provision.
3. Trong trường hợp khiếm khuyết hàng hóa bị phát hiện và được thông báo cho
người bán, thì người bán sẽ phải khắc phục những khiếm khuyết này không chậm trễ
với rủi ro và chi phí phải chịu và được lựa chọn một trong những giải pháp sau đây:
a. Sửa chữa hàng khiếm khuyết
b. Cho phép người mua hay bên thứ ba do người mua chỉ định sửa chữa hàng có
khiếm khuyết trên cơ sở người bán chịu chi phí
c. Thay thế hàng bị khiếm khuyết
d. Giảm giá trong hợp đồng
e. Cho phép người mua gửi trả lại hàng có khiếm khuyết và hoàn lại toàn bộ số tiền
người mua đã chi trả cho hàng hóa
In the event of a defect coming to light and being notified to the Seller, the
Seller shall, without undue delay, make good the defect at his own risk and cost at his
discretion in one of the following ways:
a. Repair the defective item
b. Allow the Buyer or a third party appointed by the Buyer to repair the defective
item at the Seller’s cost
c. Replace the defective item
d. Reduce the contract price
e. Allow the Buyer to return the defective goods and refund all sums paid for the
goods
4. Sự cam đoan còn lệ thuộc vào việc người mua đã tuân thủ thực hiện quy trình hay
hướng dẫn sử dụng, lưu trữ, lắp đặt hay vận hành thiết bị này và việc cam đoan rõ
ràng loại trừ mọi hư hại phát sinh do hao mòn tự nhiên đối với thiết bị trong quá
trình sử dụng thông thường.
The warranty is subject to the Buyer having adhered to the process or
instructions applicable to use, storage, installation or operation of the item and
expressly excludes all damages arising from fair wear and tear to the item in the
normal use.
5. Mục đích của việc giám định rất rõ ràng: Nếu hàng hóa kém phẩm chất, người mua
có quyền từ chối không nhận những hàng hóa đó và hủy hợp đồng. Việc giám định
hàng sẽ giúp phát hiện những khiếm khuyết dễ nhận thấy, chẳng hạn như giao nhầm
hàng, hàng hóa bị vỡ hay thiếu, hàng hóa bị trầy xước, v.v..
The purpose of inspection is clear: if goods are inferior, the Buyer has the right
to reject them and cancel the contract. Inspection helps discover any apparent or
patent defects for example: wrong items, broken or missing parts, scratches and so
on.
6. Việc đổi một sản phẩm có khiếm khuyết sẽ tạo ra lợi thế. Nhà xuất khẩu giữ được
tín nhiệm đối với khách hàng. Tuy nhiên, việc thay thế hàng hóa lại tốn kém và đặc
biệt không kinh tế khi nhà xuất khẩu phải nhận lại các sản phẩm có khiếm khuyết đó.
Nếu nhà xuất khẩu không sửa chữa khiếm khuyết của hàng hóa theo cam đoan thì
người mua sẽ khởi kiện. Tùy theo luật pháp áp dụng, thời hạn khởi kiện có thể khác
nhau.
Replacing of a defective product has one advantage. The exporter helps the
goodwill of customers. However, the replacement is expensive and uneconomic for
the exporter to take the return of the defective items.
If the exporter fails to repair under warranty, the Buyer shall start legal action. The
legal action period differs under applicable laws.
7. Mục đích của điều khoản chịu trách nhiệm về khiếm khuyết hàng hóa là nhằm để
cho nhà xuất khẩu khắc phục những khiếm khuyết của hàng hóa đã giao. Vì vậy, điều
khoản này phải giải thích những công việc sửa chữa mà nhà xuất khẩu phải tiến hành.
Nhà xuất khẩu muốn được toàn quyền quyết định chọn biện pháp khắc phục sửa
chữa nhưng người mua lại phản đối điều này.
The purpose of defects liability period is to allow the exporter to make good
the defects of delivered goods. The provision must therefore explain the corrective
actions the exporter must take.
The exporter likes to have full discretion over what corrective action he takes but the
buyer refuses to.
8. Trên thực tế, rủi ro lớn đối với nhà xuất khẩu không phải là chi phí sửa chữa và
thay thế những hàng hóa bị khiếm khuyết. Rủi ro lớn là ở chỗ nhà xuất khẩu bị buộc
phải bồi thường cho người mua về những hư hại mang tính hậu quả hay những mất
mát do hậu quả gây nên.
Quy định về trách nhiệm đối với khiếm khuyết của hàng hóa quy định thời hạn mà
người mua phải thông báo cho người bán về những khiếm khuyết đó. Quy định này
cũng quy định thời hạn mà nhà xuất khẩu phải khắc phục khiếm khuyết,
In practice, the major risk for the exporter is not the cost of repairing and
replacing the defective items. The big risk is that the exporter is asked to compensate
the buyer on “consequential damage” or “consequential losses”.
The defects liability provision regulates the period during which the buyer must notify
the seller about defects. It also regulates the amount of time the exporter has to cure
defects.
9. Từ chối bảo hành
A. Phần mềm được cung cấp theo hợp đồng này được trang bị “như được miêu tả”
mà không có bất kì sự hỗ trợ nào.
B. Nhà cung cấp từ chối mọi hình thức bảo hành liên quan đến bất kì phần mềm được
cấp phép cho người mua sử dụng theo thỏa thuận này, bao gồm tất cả những hình
thức bảo hành đã ấn định gồm khả năng thương mại và tính phù hợp cho một mục
đích cụ thể nào đó.
A. The software provided under this agreement is furnished “as is” without
any support of any kind whatsoever
B. The supplier disclaim any warranties with regret to any software licensed to the
purchaser under this agreement, including all implied warranties of merchantability
and fitness for a particular purpose.
10. Trong mọi trường hợp, nhà cung cấp sẽ không chịu trách nhiệm cho bất cứ tổn
hại đặc biệt, trực tiếp hoặc mang tính hậu quả do mất mát trong khả năng sử dụng,
mất mát dữ liệu hay lợi nhuận do sự cẩu thả hay lỗi trong quá trình thao tác, phát
sinh từ hoặc liên quan đến việc sử dụng hay khai thác bất cứ phần mềm nào được
cấp phép sử dụng theo thỏa thuận này trong quá trình thực hiện hợp đồng.
In no event shall the supplier be liable for any special, direct or consequential
damage resulting from loss of use, data or profits, whether in an action of contract,
negligence or tortious action, arising out of or in connection with use or performance
of any software licensed under this agreement.
CHAPTER 4:
1. Nếu một thương gia bán hàng kém chất lượng như vậy đến nỗi số lượng các đơn
yêu cầu bảo hành rõ ràng là quá nhiều, thì người mua có thể trả lại tất cả các hàng
hóa đã được giao cho người bán và nhận lại toàn bộ các khoản tiền đã trả cho các
hàng hóa đó; sau khi hủy hợp đồng, chỉ có những quy định của hợp đồng liên quan
đến kiện tụng, phân xử, và/hoặc thanh toán tiền bồi thường thiệt hại vẫn tồn tại
If a merchant sells goods of such poor quality that the number of claims under
the warranty is clearly excessive then the Buyer may return all the delivered goods to
the seller and receive back all the sums of money paid for the goods; on cancellation,
only those provisions of the contract concerning litigation, arbitration and/or
payment of damage shall survive.
2. Tất cả các văn bản hợp đồng và điều khoản của hợp đồng này sẽ được đọc để đi
đến tính nhất quán… trong trường hợp có sự mâu thuẫn, thứ tự ưu tiên cho các quy
định và các văn bản cấu thành thỏa thuận này như sau
a. Bất kì sự thay đổi đã được đánh máy trên mặt của các hợp đồng mua bán
đã được in ấn
b. Các văn bản của các hợp đồng mua bán
c. Thông số kĩ thuật
d. Báo cáo công việc
e. Các bản vẽ sản xuất
f. Điều kiện đặc biệt trong mua hàng của người mua
g. Điều kiện chug trong việc mua hàng của người mua
All contract documents and the clauses of this contract shall be read so as to
be consistent. In the event of conflict, the order of precedence for the provision and
documents which constitute this agreement is as follows:
1. Any alteration typed on the face of the printed Purchase Agreement
2. The printed text of the Purchase Agreement itself
3. Specification
4. Statement of work
5. Manufacturing drawings
6. The buyer’s special condition of purchase
7. The buyer’s general condition of purchase
3. Trong hợp đồng này, các từ dưới đây có ý nghĩa được gắn cho chúng, trừ khi bối
cảnh khác có quy định một cách rõ ràng:
2.1 Trừ khi được sửa đổi một các rõ ràng bởi các bên, “FOB”,”CIF” và các
thuật ngữ thương mại khác có ý nghĩa và nghĩa vụ gần như cho chúng theo
Incoterms 2010, phiên bản 715 của phòng Thương mại quốc tế Pari
In this contract, the words below have the meaning ascribed to them unless the
context otherwise clearly dictates:
2.1 unless expressively modified by the parties, “FOB”, “CIF” and other trade terms
have the meaning and obligations ascribed to them in Incoterm 2010, Publication 715
of the International Chamber of Commerce, Paris.
4. Theo quy định tại điều khoản này trong hơp đồng, việc giao hàng có thể được chấm
dứt một các toàn bộ hoặc một phần bởi người mua, bất cứ khi nào người mua xác định
rằng sự chấm dứt đó là mang lại lợi ích tốt nhất cho mình. Bất kì việc chấm dứt nào
như thế sẽ được thực hiện bằng cách giao cho người bán một thông báo chấm dứt ghi
rõ mục do việc cung cấp hàng hóa theo hợp đồng này bị chấm dứt, và thời điểm mà
việc chấm dứt như vậy được áp dụng
The delivery of goods under this contract may be terminated by the buyer in
accordance with this clause in whole or in part, whenever the buyer shall determine
that such termination such determination is in his best interest. Any such determination
shall be effected by delivery to the seller a note of termination specializing the extent
to which supply of goods under the contract is terminated, and the date upon which
such termination becomes effective.
5. Bằng cách thông báo bằng văn bảo một ca1c1ch nghiễm nhiên cho người bán,
người mua có thể chấm dứt toàn bộ hoặc bất kì một phần nào của hợp đồng này trong
bất kì 1 trong các trường hợp sau
1. Nếu người bán không thực hiện giao hàng trong thời gian quy định trong
hợp đồng này
2. Nếu người bán không thực hiện bất kì các điều khoản nào trong hợp đồng,
hoặc không thực hiện theo tiến độ nhằm gây cản trở việc thực hiện hợp
đồng này theo các điều khoản, và một trong hai trường hợp không giải quyết
được trong thời hạn 10 ngày.
The buyer may by written notice of default to the seller, terminate the whole or
any part of this contract in any one of the following circumstances:
1. If the seller fails to make delivery of the goods within the time specified herein
2. If the seller fails to perform any of the other provisions of this contract, or fails to
make progress as to endanger performance of this contract in accordance with its
terms, and in either of these two circumstances does not cure such failure within a
period of 10 days
6. Thủ tục hòa giải được thực hiện như sau:
h. Các bên thỏa thuận một ngày và địa điểm cho một cuộc gặp gỡ hòa giải
i. Tham dự cuộc họp sẽ là một giám đốc điều hành đại diện cho mỗi bên và
một luật sư đại diện cho mỗi bên
j. Các luật sư không được phép phát biểu trong cuộc họp
The procedure for amicable settlement shall be as follows:
1. The parties shall agree a date and place for an amicable settlement
meeting
2. Attending the meeting shall be one executive representing each party and
one lawyer representing each parties
3. The lawyer shall not be allowed to speak at the meeting
7. “Chấm dứt” có nghĩa là việc kết thúc hợp đồng của một tron các bên theo bất kz
quyền lợi nào được thể hiện rõ ràng trong hợp đồng này. Việc kết thúc hợp đồng do
bất cứ quyền lợi nào khác phát sinh tự luật áp dụng hoặc bất kì nguồn luật nào khác
được gọi là “hủy bỏ” hợp đồng
“termination” means the discharge of the contract by one of the parties under
any right expressively granted by this contract. The discharge of the contract by any
other rights arising from the applicable law or any other sources is deemed to be
“cancellation” of the contract.
8. Mọi tranh chấp, bất đồng hay khác biệt nào phát sinh từ hay liên quan đến hợp
đồng này hay việc vi phạm hợp đồng mà kh6ong thể giải quyết bằng thương lượng
hòa giải ngay lập tức, sẽ được giải quyết bợi trong tài Tokyo, Nhật Bản, cho phù hợp
với quy tắc thủ tục của Hiệp hội trọng tài thương mại Nhật Bản.
All disputes, controversies or differences arising from or relating to this
contract or the breach thereof which cannot be settled by mutual accord without
undue delay shall be settled by arbitration in Tokyo, Japan, in accordance with the
rules of the procedure of Japan Commercial Arbitration Association.
10. Phán quyết của trọng tài sẽ có giá trị chung thẩm và ràng buộc các bên, và việc
chế tài phá quyết đó sẽ được thực hiện tại bất kì tòa án nào hoặc hội đồng tòa án nào
có thẩm quyển chế tài về phán quyết đó. Hợp đồng này, xét về mọi mặt, sẽ được điều
chỉnh và hiểu theo luật pháp Nhật Bản. Những thuật ngữ thương mại được sử dụng
trong hợp đồng này như FOB, CFR, CIF sẽ được diễn dịch theo Incoterms 2010
The award of arbitration shall be final and binding upon both parties, and
judgment on such award shall be entered in any court or tribunal having jurisdiction
thereof. This contract shall be, in all respects, governed by and construed in
accordance with law of Japan. The trade terms herein used, such as FOB, CFR, CIF
shall be interpreted in accordance with Incoterm 2010
11. Theo hợp đồng này, ngôn ngữ của tất cả các mẫu thiết kế, bản vẽ, kế hoạch, chi
tiết kĩ thuật, và tất cả các tài liệu khác được cung cấp bởi người bán sẽ là bằng tiếng
Anh. Tuy nhiên, các tài liệu tập huấn và hướng dẫn bảo trì quy định tại điều 11 phải
được cung cấp trong cả phiên bản tiếng anh và một phiên bản tiếng Ả Rập. Trong
trường hợp có sự khác nhau giữa 2 phiên bản, phiên bản tiếng Anh sẽ được áp dụng
The language of all designs, drawings, plans, specifications, and all other
documentation provided by the seller shall be in English. However, the training
materials and the maintenance materials specified in Article 11 shall be supplied in
both an English-language version and an Arabian-language version. In the event of
the discrepancy between the two versions, the English-language version shall prevail.
TRANSLATE E-V
CHAPTER 1:
1. If any defect probably present in any of the goods on the date of delivery comes to
light during the defects liability period, then the Buyer shall forthwith notify the
seller, without undue delay, shall at his own risk and cost and at his discretion repair
or replace such item or otherwise make good defect.
Nếu có bất kz khuyết tật nào xuất hiện trong bất kz phần hàng nào tại thời
điểm giao hàng trong thời gian bảo hành thì phải thông báo ngay cho người bán.
Người bán lập tức bằng chi phí và rủi ro của mình tự định đoạt sửa chữa hoặc thay
thế mặt hàng như vậy hoặc bằng cách khác sửa đổi khuyết tật của hàng hóa.
2. All amount due under this agreement shall be paid in full without any deduction or
withholding other than as required by law. Each party shall not be entitled to asset
any credit, set off or counter claim against the other party.
Tất cả các khoản tiền phải thanh toán theo hợp đồng này sẽ được thanh toán
đầy đủ mà không được khấu trừ hoặc giữ lại, ngoại trừ theo quy định của pháp luật.
Một bên không có quyền ghi nợ, bù trừ hoặc đặt yêu cầu ngược lại đối với bên kia
nhằm mục đích giữ lại toàn bộ hay một phần bất kz khoản tiền nào.
3. In the event of late delivery for reasons other than force as defined in clause17
below, the seller shall pay as liquidated damages and not as a penalty, the sum
equivalent to 5% of the value of the undelivered part per day of late delivery up to a
maximum of 20% of the price payable under clause 9 below.
Trường hợp chậm giao hàng vì những lý do khác nằm ngoài trường hợp bất
khả kháng như đã xác định trong điều 17 dưới đây, người bán phải thanh toán các
khoản tiền bồi thường thiệt hại ước tính, chứ không phải là thanh toán dưới hình
thức tiền phạt vi phạm hợp đồng, với số tiền bằng 5% giá trị tính trên tổng giá trị
phần hàng chưa giao cho mỗi ngày chậm giao tới mức cao nhất là 10% tính trên giá trị
hợp đồng.
4. Payment of liquidated damages shall be due to without the Buyer having to furnish
proof of any loss, damages or injury.
Việc thanh toán tiền bồi thường thiệt hại ước tính phải được thực hiện ngay
mà người mua không buộc phải đưa ra bất kz bằng chứng nào về sự mất mát, tổn
thất hay thương tật nào.
5. Payment of liquidated damages by the seller shall not preclude the buyer from
seeking compensatory damages from the seller for any loss, injury or damages arising
from or in connection with late delivery of any goods.
Việc người bán thanh toán tiền bồi thường thiệt hại ước tính sẽ không căn cản
người mua trong việc đòi người bán bồi thường thiệt hại đói với bất kz tổn thất,
thương tật hay thiệt hại nào phát sinh từ hay liên quan đến việc chậm giao hàng.
1. This agreement shall come into force after execution by both parties in
the date of the last necessary approval by the competent authorities in
the country of the Seller and the Buyer. If the contract has not come into
force within ninety days of execution, it shall become null and void
Hợp đồng sẽ phát huy hiệu lực sau khi hai bên kí vào ngày nhận được giấy
phép cần thiết của cơ quan có thẩm quyền ở nước người Mua và người Bán.
Trường hợp không thể phát huy hiệu lực trong vòng 90 ngày kể từ khi kí kết,
hợp đồng sẽ trở nên vô hiệu.
2. If either party is prevented from, or delayed in, performing any duty
under this Contract, then this Party shall immediately notify the other
party of the event, of the duty affected, and o the expected duration of the
event. If any force majeure event prevents or delays performance of any
duty under this Contract for more than sixty days, then either party may
on due notification to the other party terminate the Contract
Nếu một trong hai bên bị ngăn cản hoặc trì hoãn việc thực hiện bất kỳ nghĩa vụ
nào theo Hợp Đồng này, thì bên này phải ngay lập tức thông báo cho bên kia
về sự cố, nghĩa vụ bị ảnh hưởng và thời gian kéo dài dự kiến của sự cố. Nếu
bất kỳ sự kiện bất khả kháng nào cản trở hoặc làm chậm trễ việc thực hiện bất
kỳ nghĩa vụ nào trong hợp đồng kéo dài trên 60 ngày, thì khi đó một trong hai
bên có thể chấm dứt Hợp Đồng này khi đã thông báo đầy đủ và kịp thời cho
bên kia
3. If Buyer fails to give such shipment instructions within a reasonable
time prior to shipment, Seller may, at its sole discretion and for Buyer's
risk and account, arrange for the vessel or the vessel's space and make
shipment of the goods without prejudice and in addition to any other
rights and remedies Seller may have under this Contract or at low or
otherwise
Nếu bên mua không cung cấp chỉ dẫn giao hàng trong thời gian phù hợp trước
khi giao hàng, bên bán có thể, bằng sự định đoạt của mình và có cân nhắc
đến rủi ro và lợi ích của bên mua, sắp xếp việc thuê tàu hay khoang tàu và
thực hiện việc giao hàng mà không gây ảnh hưởng đến hay thêm vào những
quyền lợi hay giải pháp mà bên bán có được theo Hợp Đồng này, theo luật
hoặc các qui định khác
4. The Buyer may, at the Buyer's option, inspect the goods prior to
shipment. At least 5 days before the actual Delivery Date, the Seller shall
give notice to the Buyer, or to any agent nominated by the Buyer, that the
goods are available for inspection. The Seller shall permit access to the
goods for the purposes of inspection at reasonable time agreed by the
parties
Bên mua có thể, trong quyền chọn của mình, giám định hàng hóa trước khi
giao. Ít nhất 5 ngày trước ngày giao hàng thực tế, bên bán phải gửi thông báo
đến bên mua, hoặc đến đại diện của bên mua, rằng hàng hóa đã sẵn sàng cho
việc giám định. Bên bán được cho phép tiếp cận hàng hóa vì mục đích giám
định vào thời điểm thích hợp bởi 2 bên
5. Nothing herein contained shall be construed as transferring any patent
trademark, utility model, design, copyright or any other intellectual
property rights in the goods, all such rights being expressly reserved to
the true and lawful owners thereof
Không điều gì ở đây được hiểu là chuyển giao bất kỳ bằng sáng chế, tên
thương mại, mô hình tiện ích, thiết kế, quyền tác giả hay bất kỳ quyền sở hữu
trí tuệ nào có trong hàng hóa, tất cả những quyền kể trên được công khai duy
trì đối với chủ sở hữu thực sự và hợp pháp của hàng hóa
6. The failure of Seller at any time to require full performance by Buyer of
the terms hereof shall not affect the right of Seller to enforce the same.
The waiver by Seller of any breach of any provision of this Contract shall
not be construed as a waiver of any succeeding breach of such provision
or waiver of the provision itself
Việc bên bán không yêu cầu bên mua thực hiện toàn bộ nghĩa vụ theo những
điều khoản ở đây sẽ không ảnh hưởng đến quyền lợi của bên bán trong việc
thực thi tương tự. Việc khước từ của bên bán đối với bất kỳ vi phạm điều
khoản nào của hợp động sẽ không được hiểu là sự khước từ cho những vi
phạm điều khoản tiếp theo hay sự khước từ bản thân những điều khoản đó
7. In the event of late Delivery for reasons other than Force Majeure as
defined in Clause 17 below, the Seller shall pay as liquidated damages
and not as a penalty the sum of 5% of the value of the undelivered part
per Day of late delivery up to a maximum of 10% of the Contract Price
Trong trường hợp giao hàng trễ do những lý do nằm ngoài những trường hợp
bất khả kháng đã được định nghĩa trong điều 17 dưới đây, bên bán sẽ phải trả
tiền thiệt hại thực tế, thay vì là tiền phạt, với mức tổng cộng là 5% giá trị phần
hàng chưa giao tính trên số ngày giao hàng trễ, nhưng không vượt quá mức
tối đa là 10% giá trị hợp đồng
8. Payment of liquidated damages shall be due without the Buyer having
to furnish proof of any loss, damage or injury. Payment of liquidated
damages shall constitute full and complete satisfaction of any claim of
the Buyer against the Seller arising from or in connection with late
Delivery of any goods
Việc bồi thường thiệt hại thực tế sẽ phải được thanh toán nếu bên mua không
thể cung cấp bằng chứng cho những mất mát, tổn thất hay hư hại. Việc bồi
thường thiệt hại thực tế sẽ bao gồm …
9. This Contract shall not come into force under clause 16 below until the
Seller has received advice that the Letter of Credit has been opened in
his favor and has ascertained that the terms are in accordance with those
agreed between by the Parties and the Letter of Credit as issued shall be
notified by the Seller to the Buyer immediately
Hợp Đồng này sẽ không có hiệu lực theo điều 16 dưới đây cho đến khi bên
bán đã nhận được thông báo rằng Tín Dụng Thư đã được mở cho bên bán và
xác định rằng những điều khoản này tuân theo những gì đã đồng ý giữa hai
bên và Tín Dụng Thư phát hành theo đó sẽ được thông báo đến bên bán và
bên mua ngay lập tức
10. If a material discrepancy in quantity exists and is duly notified to the
Seller, the Buyer at his discretion and subject to Clause 8.2 above may
either:
a) Accept the delivered portion of the goods and require the Seller to
deliver the remaining portion forthwith; or
b) Accept delivered portion of the goods and terminate the remaining
portion of the Contract upon due notice given to the Seller
Nếu tồn tại một sự khác biệt trong số lượng hàng hóa và việc đó được thông
báo kịp thời đến bên bán, thì bên mua, dưới sự định đoạt của mình và tuân
theo điều 8.2 ở trên, có thể:
a) Chấp nhận phần hàng đã giao và yêu cầu bên bán giao phần hàng còn lại
ngay lập tức; hoặc
b) Chấp nhận phần hàng đã giao và hủy phần hàng còn lại trong hợp đồng
bằng thông báo kịp thời đến bên bán
CHAPTER 2:
1. payment shall be deemed to have been made only when the contract sum is
paid into the seller’s bank account and is at the seller’s full disposal.
2. The contract price shall remain unchanged throughout the duration of this
contract and shall not be subject to change for any reason whatsoever including
but not limited t cost escalation or currency fluctuations.
3. If there has been unreasonable delay in any payment interest appropriate to
the currency involved shall be charged. If such charge is not mutually agreed, a
dispute shall be deemed to exist which shall be settled by arbitration.
4. Bank charges in connection with collection shall be borne by the sellers upon
whose bank is acting. Payment charges made bt the buyer’s bank shall be for the
account of the buyers.
1. If payment of the goods shall be made by the letter of credit, Buyer shall
establish in favour of Seller an irrevocable letter of credit through a prime bank of
good international repute immediately after the conclusion of this contract in a
form and upon terms satisfactory to Seller.
Nếu tiền hàng được thanh toán bằng tin dụng thư thì người mua sẽ mở một
tín dụng thư không hủy ngang, mở tại một ngân hàng có uy tín quốc tế ngay sau
hợp đồng được ký theo loại L/C và các điều khoản thỏa mãn người bán.
2. If buyer fails to pay for the goods in accordance with the contract, buyer
shall pay to seller as liquidated damages and not as penalty overdue interest at
the maximum interest rate permitted by the laws of buyer's country, calculated
from the due date for such payment until the actual date of payment calculated on
the 360 day year basis for the actual number of days elapsed.
Trong trường hợp người mua không thanh toán tiền hàng theo như hợp
đồng, thì người mua sẽ cho người bán số tiền bồi thường thiệt hại ước tính chứ
không phải tiền phạt lãi suất quá hạn, tỷ lệ tiền lời cao nhất được quy định theo
luật của nước của người bán, tính từ ngày đáo hạn thanh toán đến ngày thanh
toán thực tế trên cơ sở 1 năm 365 ngày cho số ngày thực tế thanh toán chậm.
3 If buyer's failure to make payment, to establish a L/C, or otherwise to perform
its obligations hereunder is reasonably anticipated, seller may demand the buyer
provide, within a reasonable time adequate assurance satisfactory to seller of due
performance of this contract and may withhold shipment or delivery of the
undelivered goods until such insurance is given.
Nếu người mua thất bại trong việc thanh toán, để thiết lập một L / C, hoặc nếu
không thực hiện nghĩa vụ dưới đây của nó được dự đoán hợp lý, người bán có
quyền yêu cầu người mua cung cấp, trong một thời gian hợp lý đảm bảo đầy đủ
thỏa đáng cho người bán thực hiện do các hợp đồng này và có thể giữ lại hàng
chưa giao cho đến khi bảo hiểm đó được đưa ra.
4. Where payment is to be made by means of L/C, the credit shall be opened
in strict conformity with the terms of the contract by such means that the
beneficiary shall be able to utilize it from the earliest possible day of the period
stipulated for shipment.
Trong trường hợp thanh toán phải được thực hiện bằng L/C thì L/C phải
được mở hoàn toàn phù hợp với các điều khoản của hợp đồng, bằng cách như vậy
người được hưởng lợi sẽ có quyền sử dụng L/C vào ngày giao hàng sớm nhất
được quy định trong hợp đồng.
5. Should documents are presented with an incomplete set of bill(s) of lading
or should other shipping documents be missing, payment shall be made, provided
that delivery of such missing documents is guaranteed, such guarantee to be
signed, if required by buyers, by a recognized bank.
Nếu các chứng từ xuất trình không trọn bộ hoặc có những chứng từ khác
còn thiếu, việc thanh toán vẫn được thực hiện miễn là việc cung cấp những chứng
từ còn thiếu đó được cam kết và những thư bảo đảm như thế phải có chữ ký của
một ngân hàng có uy tín nếu người mua yêu cầu như thế.
6. Unless otherwise stated ịn the contract, the price does not include the cost
of delivery to the agreed place of delivery. Where the price does not include of the
cost of delivery, the seller shall not be liable for any damages, shortage or loss in
transit.
Trừ khi có qui định khác trong hợp đồng này, giá hàng không bao gồm chi
phí giao hàng tới địa điểm giao hàng đã được thỏa thuận. Người bán sẽ không
chịu trách nhiệm về mọi thiệt hại, thiếu hụt hay mất mát trong quá trình vận
chuyển hàng hóa không bao gồm chi phí giao hàng.
7. Final invoice for monies due may be presented by either party and shall be
settled without delay. If not settled, either party may declare that a dispute has
arise which shall be referred to arbitration at herein provided.
Các hóa đơn cuối cùng đến hạn thanh toán có thể do một trong hai bên lập
và phải được thanh toán ngay không chậm trễ. Nếu không thanh toán, một trong
hai bên có thể tuyên bố tranh chấp đã phát sinh và sẽ đưa ra trọng tài giải quyết
theo quy định của hợp đồng.
8. Payment shall be made by irrevocable, confirmed at sight bill of lading,
open through a prime bank of international reputation within 7 days after the
conclusion of the contract. The seller shall bear all bank charges in. Vietnam and
all bank charges arising from outside vietnam shall be to the buyer's account.
Thanh toán sẽ được thực hiện bằng tín dụng thư không hủy ngang có xác
nhận trả ngay, mở tại một ngân hàng có uy tín quốc tế trong vòng 7 ngày sau khi
ký kết hợp đồng. Người bán sẽ chịu mọi chi phí ngân hàng ở Việt Nam và người
mua sẽ chịu mọi chi phí ngân hàng phát sinh ngoài việt nam.
9. Payment shall be made by means of irrevocable confirmed L/C for the total
value of the goods. The buyer shall open a letter of credit on or before 1st May on
the term agreed by the parties and annexed to this contract as Appendix No.2
Thanh toán sẽ được thực hiện bằng tín dụng thư không hủy ngang có xác
nhận cho 100% giá trị của lô hàng. Người mua phải mở một tính dụng thư vào
hoặc trước ngày 1/5 theo các điều kiện mà hai bên đã thỏa thuận và theo phụ lục
2 kèm theo hợp đồng này.
10. This contract shall not come into force under clause 16 below until the seller
has received advice that the letter of credit has been open in his favour and has
ascertained that the terms are in accordance with those agreed between the
parties.
Hợp đồng này sẽ chỉ phát huy hiệu lực theo điều 16 dưới đây khi người bán
nhận được thông báo rằng tind dụng thư đã mở cho mình hưởng và được người
bán xác định rằng những điều khoản trong L/C phù hợp với nhưng điều khoản mà
hai bên đã thỏa thuận.
CHAPTER 2:
1. if buyer fails to pay for the goods in accordance with this contract buyer shall
pay to seller as liquidated damages and not as a penalty overdue interest at the
rate of the lower of eighteen percent (18%) per annum are the maximum interest
rate permitted by the laws of buyer's country, calculated from the due date for
such payment until actual date of payment calculated on the 360 day a year basis
for the actual number of days elapsed
Nếu người mua không thanh toán tiền hàng theo như hợp đồng này, người
mua có nghĩa vụ thanh toán cho người bán tiền bồi thường thiệt hại ước tính chứ
không phải tiền phạt số tiền lãi ở mức lãi suất thấp hơn 18% trên năm hoặc ở
mức lãi suất tối đa theo luật cho phép tại nước người mua, được tính từ ngày đáo
hạn của khoản thanh toán trên cho đến ngày thanh toán thực tế được tính trên cơ
sở 1 năm có 360 ngày cho số ngày đã trôi.
2. if the buyer's failure to make payment to establish a letter of credit or
otherwise to perform its obligations hereunder is reasonably anticipated, The
seller may demand that buyer provide, within a reasonable time , adequate
assurance satisfactory to seller of the due performance of this contract and may
withhold shipment or delivery of the undelivered goods until such assurance is
given
Nếu việc người mua không thanh toán, không mở một thư tín dụng hoặc
không thực hiện nghĩa vụ theo hợp đồng này có thể được dự kiến trước, người
bán có thể yêu cầu rằng người mua, trong một khoảng thời gian hợp lý, đưa ra
một sự bảo đảo giúp người bán cảm thấy yên tâm về việc thực hiện hợp đồng này
và người bán có thể giữ, hoãn không giao phần hàng chưa giao cho đến khi nhận
được 1 thư bảo đảm như thế.
3. if payments for the goods shall be made by a letter of credit, the buyer shall
establish in favor of seller irrevocable letter of credit Through a prime bank of
good international repute immediately after the conclusion of this contract in a
form and upon terms satisfactory to seller
Nếu việc thanh toán tiền hàng phải được thực hiện bằng một tín dụng thư,
người mua có nghĩa vụ ngay lập tức mở một tín dụng thư không thể hủy ngang
cho người bán hưởng thông qua một ngân hàng có danh tiếng trên thế giới sau
khi hai bên giao kết hợp đồng theo hình thức và những điều khoản đúng với yêu
cầu người bán.
4. Any new, additional or increased freight rates, surcharges (bunker, currency,
congestion or other surcharges), taxes, customs duties, export or import
surcharges or other governmental surcharges, or insurance premiums, which
may be incurred by Seller with respect to the goods after the conclusion of this
contract shall be for the account of the Buyer and shall be reimbursed to Seller by
Buyer on demand
Bất kỳ các loại cước phí mới hay phí phụ thêm, phụ phí (phí lưu kho, tiền
tệ, phí do sự tắt nghẽn hoặc những khoản phụ phí khác), thuế, thuế hải quan, thuế
xuất nhập khẩu và những khoản lệ phí nhà nước hoặc phí bảo hiểm mà người
mua phải thanh toán liên quan đến hàng hóa sau khi hợp đồng được kí kết sẽ
được bồi hoàn cho người bán khi được yêu cầu.
5. The oil price indicated in this contract agreed upon and mentioned in Clause
Three of this Contract shall be obtained by Petrobras with the deduction of the
following charges as indicated below.
Tiền thanh toán dầu được nêu trong hợp đồng này như thỏa thuận và đề cập
trong hợp đồng này tại điều 3 sẽ do Petrobras thu có khấu trừ các mức phí sau
như sẽ đề cập dưới đây.
6. We request you to issue your irrevocable documentary credit for our account
in accordance with the above instructions (marked with an X where appropriate).
The credit will be subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary
Credits (1993 Revision, Publication No. 500 of the International Chamber of
Commerce Paris, France) insofar as these are applicable.
Chúng tôi muốn yêu cầu quí ngài phát hành 1 tín dụng thư không thể hủy
ngang cho chúng tôi hưởng theo những hướng dẫn ở trên (được đánh dấu X ở vị
trí phù hợp). Tín dụng thư trên sẽ tuân thủ theo quy tắc và tập quán thống nhất
cho tín dụng thư (bản điều chỉnh 1993, ấn bản 500 của phòng thương mại quốc
tế, Paris, Pháp) trong giới hạn/ phạm vi mà chúng được áp dụng.
7. If payment of any sum payable is delayed, the Seller shall be entitled to receive
interest on the amount unpaid during the period of delay. The interest shall be at
an annual rate three percentage points above the discount rate of the central
bank in the Seller's country.
Nếu việc thanh toán bất kỳ khoản tiền đáo hạn nào bị chậm trễ, người bán phải
được nhận tiền lãi trên số tiền chưa được thanh toán trong suốt khoảng thời gian
thanh toán chậm. Tièn lãi sẽ cao hơn mức 3% so với lãi suất chiết khấu của ngân
hàng trung ương tại nước người bán trên năm.
8. If there has been unreasonable delay in any payment, interest appropriate to
the currency involved shall be charged. If such charge is not mutually agreed, a
dispute shall be deemed to exist which shall be settled by arbitration.
Nếu có sự chậm trễ bất hợp lý trong bất kỳ thanh toán, lãi suất phù hợp với loại
tiền tệ tham gia sẽ được tính phí. Nếu phí này không được hai bên thoả thuận,
một vụ tranh chấp sẽ được coi là tồn tại và được giải quyết bằng trọng tài.
9. Please check the credit terms carefully. In the event that you do not agree with
the terms and conditions or if you feel unable to comply with any of the terms
and conditions, please arrange an amendment of the credit through your
contracting party (the applicant for the credit)
Vui lòng kiểm tra các điều kiện tín dụng một cách cẩn thận. Trong trường hợp bạn
không đồng ý với các điều khoản và điều kiện hoặc nếu bạn cảm thấy không thể
tuân thủ bất kỳ điều khoản và điều kiện, xin vui lòng sắp xếp một sửa đổi của tín
dụng thông qua bên ký kết hợp đồng của bạn (người nộp đơn cho các tín dụng)
10. The Buyer, on receipt of the Confirmation of Order from the Seller, shall at
least 20 days prior to the date of delivery open a confirmed, irrevocable letter of
credit. 20% of the credit shall be available against the Seller's draft accompanied
by invoice; the remaining 80% shall be available against the Seller's draft
accompanied by the shipping documents.
người mua, khi nhận được Giấy xác nhận đặt hàng từ người bán, phải có ít nhất 20
ngày trước ngày giao hàng mở một tín dụng thư xác nhận không hủy ngang. 20%
của tín dụng sẽ được áp dụng đối với hối phiếu của người bán kèm theo hoá đơn;
80% còn lại sẽ được áp dụng đối với hối phiếu của người bán kèm theo các tài liệu
vận chuyển.
CHAPTER 3:
1. In strict legal usage, a warranty is an absolute undertaking on the part of the
warrantor, and the contract is void unless it is strictly and literally performed, while a
guarantee is a promise not imposing any primary liability on the guarantor, but
binding him to be answerable for the failure or default of another.
Theo ngôn ngữ chặt chẽ của luật, bảo hành là một cam kết tuyệt đối của người
bảo hành, và hợp đồng sẽ trở nên vô hiệu trừ khi hợp đồng này được thực thi mọt
cách nghiêm túc và đúng theo ngữ nghĩa được diễn tả, còn đảm bảo là một sự hứa
hẹn không áp đặt trách nhiệm quan trọng lên vai người đứg ra bảo đảm mà là ràng
buộc họ phải chịu trách nhiệm cho lỗi hay việc không thực hiện của bên khác
2. All materials, equipment, and performance of goods supplied shall be guaranteed
by the Supplier against any defect or failure for the period of one year from the date
of delivery. The Supplier must replace defective parts as quickly as possible. Replaced
parts will be guaranteed by Supplier for six months beginning from the date of
replacement, and whole expense of returning and replacing the parts will be at his
own.
Mọi vật liệu, thiếi bị và sự vận hành của hàng hoá đã được cung cấp sẽ được
bảo đảm bởi các nhà cung cấp với bất kì khuyết tật hoặc sai sót nào trong thời gian 1
năm kể từ ngày giao hang. Nhà cung cấp phải thay thế phần bị lỗi càng nhanh càng
tốt. Các phần thay thế sẽ được bảo đảm bởi người cung cấp trong 6 tháng kể từ ngày
thay thế, và được hoàn lại toàn bộ chi phí các bộ phận thay thế.
3. The Buyer, may, at the Buyer’s option, inspect the Goods prior to shipment. At
least fourteen days before the actual delivery date, the Seller shall give notice to the
Buyer, or to any agent nominated by the Buyer, that the Goods are available for
inspection. The Seller shall permit access to the Goods for purpose of inspection at a
reasonable time agreed by the parties.
Người mua có quyền, trong sự lựa chọn của mình, kiểm tra hang hoá trước khi
chất hàng lên tày. Người bán phải thông báo cho người mua hoặc bất kz đại lý nào do
người mua chỉ định về việc hang sẵn sang để kiểm tra ít nhất là 14 ngày trước ngày
thực giao. Người bán sẽ cho phép hang hoá được kiểm tra vào thời điểm hợp lý mà 2
bên đã thoả thuận.
4. … the seller may, even after the date of delivery, remedy at his own expense any
failure to perform his obligations, if he can do so without unreasonable delay and
without causing the buyer unreasonable inconvenience or uncertainty of
reimbursement by the seller of expenses advanced by the buyer.
… ngay cả sau ngày giao hàng, bằng chi phí của mình, Người Bán có thể khắc
phục bất kz sự hư hỏng để thực hiện nghĩa vụ của mình, nếu Người Bán có thể làm
như vậy ngay lập tức và không gây cho Người Mua sự bất tiện bất hợp lý hoặc phải
chắc chắn hoàn trả chi phí đã được Người Mua thanh toán trước đó.
5. If any defect or deficiency is discovered in the item or in any part thereof, the the
Supplier shall either repair or replace such items or rectify such deficiency.
The warranty above is subject to the Purchaser having adhered to procedures or
instructions applicable to the use, storage installation or operation of the Item and
expressly excludes all damage arising from wear and tear to the Item in normal use.
Nếu có khiếm khuyết hay thiếu hụt được tìm ra trong các món hang hay của
cải, thì bên cung cấp sẽ sữa chữa, thay thế những món hang hoặc bù đắp thiếu hụt.
Điều khoản trên là mục cho người mua tán thàng và người sản xuất hoặc chỉ dẫn chi
tiết khi sử dụng, lưu kho, lắp đặt hoặc quá trình hoạt động của hang hoá và ngăn
chăn những tổn thất phát sinh từ việc hao mòn tự nhiên khi sử dụng.
6. Exporters normally reject the ‘life-long warranty period’ altogether, if rejection is
impossible, they can – and should – break the chain warranty with a cut-off clause:
Any parts replaced under this warranty shall be subject to the provisions of this
clause for a full further period of warranty; however, the total warranty period shall
in no case exceed three years.
Các nhà xuất khẩu thường từ chối hoàn toàn điều khoản “thời kz bảo hành
trọn đời”:
Bất cứ phần nào được thay thế trong thời hạn bảo hành sẽ phải tuân theo điều khoản
này, phải chịu một thời hạn bảo hành đầy đủ nữa, tuy nhiên, tổng điều khoản bảo
hành trong bất kì trường hợp nào cũng không được vượt quá 3 năm.
7. The Defects Liability Period shall be a period of six months.
If any defect occurs during the Defects Liability Period, the Buyer shall forthwith
inform the Seller stating in writing the nature of the defect.
The Seller shall be responsible for making good with all possible speed any defect so
notified which arises from defective materials, workmanship or design.
Thời hạn chịu trách nhiệm pháp lý về sai sót là 6 tháng.
Nếu có bất kz khiếm khuyết nào xảy ra trong thời hạn chịu trách nhiệm về khiếm
khuyết hang hoá. Người mua sẽ ngay lập tức thông báo cho người Bán bằng văn bản
về thực tế khuyết tật của hang hoá. Người bán có trách nhiệm, trong thời gian nhanh
nhất, khắc phục bất kz kiếm khuyết nào đã được thông báo trong khả năng nhanh
nhất có thể, phát sinh từ khuyết tật về vật liệu, tay nghề hoặc thiết kế.
8. The provisions of this clause shall apply to any Goods repaired, replaced or
otherwise made good by the Seller, but not so as to extend the Defects Liability
Period for more than twelve months from the commencement date of original
defects liability period.
Các qui định của điều khoản này sẽ được áp dụng cho bất kz hang hoá nào
được sữa chữa, thay thế hay bằng cách khác, khắc phục khuyết tật bởi Người Bán,
nhưng không kéo dài thời hạn chịu trách nhiệm về khiếm khuyết hang hoá hơn mười
hai tháng kể từ ngày bắt đầu thời gian trách nhiệm pháp lý về sai sót.
9. If the Systems fails to meet specifications on the final acceptance test, then the
Seller shall use his best efforts to improve the performance of the System so that it
complies with the specifications in all respects. The Seller shall notify the Buyer
within thirty days that the System is ready for a repeat of the final acceptance test.
Nếu hệ thống không đáp ứng thông số kỹ thuật trong việc nghiệm thu cuối
cùng, Người Bán sẽ nổ lực hết mình để cải thiện tính năng của hệ thống để phù hợp
với các thông số kỹ thuật trong tất cả các khía cạnh. Người Bán có trách nhiệm thông
báo cho Người Mua trong vòng ba mươi ngày rằng hệ thống đã sẵn sang cho việc
nghiệm thu cuối cùng được lặp lại.
10. If the output of the System is within 20% of specification, then for each 2,400
liters (1%) that the System falls below specified output, the Seller shall pay the Buyer
as liquidated damages the sum of $20,000. By paying $20,000 (or by reducing the
contract price by that sum), Verbena Pump meets its contract obligations.
Nếu đầu ra của hệ thống nằm trong khoảng 20% các đặc điểm kỹ thuật, vậy thì
cứ mỗi 2,400 lít (1%) mà hệ thống thực hiện dưới qui định đầu ra. Người Bán phải trả
cho Người Mua số tiền thiệt hại ước tính là $20,000 (hoặc bằng cách giảm giá hợp
đồng bằng số tiền đó). Verbena Pump đáp ứng các nghĩa vụ trong hợp đồng.
CHAPTER 4:
1. This contract, and all questions concerning its validity, interpretation and
performance shall be governed by the law of the Republic of Verbena. This Contract
shall not include, incorporate or be subject to the provisions of the “United Nations
Convention on Contracts for the International Sale of Goods”
Hợp đồng này và tất cả những vấn đề liên quan đến hiệu lực, cách diễn giải và
thực hiện hợp đồng sẽ do luật của nước cộng hoà Verbena điều chỉnh. Hợp đồng này
sẽ không bao gồm, liên quan hoặc không tuân theo các điều khoản của “Công ước
LHQ về hợp đồng buôn bán hàng hoá quốc tế”.
2. If any provision or provisions of this Contract are invalid or become invalid, then
this shall have no effect on the remaining provisions. Further, the parties agree to
replace any invalid provision with a new, valid provision having, as far as possible, the
same intent as the provision replaced.
Nếu bất kz điều khoản nào trong hợp đồng này trở nên vô hiệu thì sẽ không
ảnh hưởng đến các điều khoản còn lại. Ngoài ra, 2 bên sẽ đồng ý thay thế điều khoản
mới có nội dung càng giống với điều kiện ban đầu càng tốt.
3. Many Anglo-American jurisdictions still follow this principle, though in the United
States, the UCC has softened the ground rules:
Any claim or right arising out of an alleged breach can be discharged in whole or in
part without consideration by a written waiver or renunciation signed and delivered
by the aggrieved party.
Nhiều hệ thống pháp lý kiểu Anh-Mỹ vẫn theo nguyên tắc này, mặc dù tại Hoa
Kz, UCC đã làm dịu lại các nguyên tắc cơ bản:
Bất kỳ yêu cầu hoặc quyền phát sinh từ một vi phạm bị cáo buộc có thể được bỏ bớt
toàn bộ hoặc một phần mà không cần xem xét bởi một sự từ bỏ bằng văn bản hoặc sự
từ bỏ được ký và cung cấp bởi bên bị vi phạm.
4. In the event that any provision of this Agreement is held to be illegal or otherwise
unenforceable, such provision shall be deemed to have been deleted from this
Agreement, while the remaining provisions of this Agreement shall be unaffected and
shall constitute in full force and effect.
Trong trường hợp có bất kz điều khoản nào của hiệp định này được hiểu là bất
hợp pháp hoặc bất khả thi, thì điều khoản đó sẽ được xem là bị xoá bỏ, còn các điều
khoản khác còn lại của hiệp định sẽ không bị ảnh hưởng và vẫn có hiệu lực hoàn toàn.
5. Within most Anglo-American jurisdictions, a contract must be two-sided: both
sides must have rights and duties. An agreement to waive a right or an agreement to
modify a contract are contracts in their own right and must give both parties rights
and duties – otherwise they may be unenforceable.
Trong hầu hết các hệ thống pháp lý kiểu Anh-Mỹ, một hợp đồng phải có hai
mặt: cả hai bên phải có quyền và nghĩa vụ. Một thỏa thuận từ bỏ quyền hoặc thỏa
thuận sửa đổi hợp đồng là hợp đồng trong quyền riêng của họ và phải cung cấp cho
cả hai bên các quyền và nghĩa vụ - nếu không chúng có thể không có hiệu lực.
6. This contract constitutes the entire agreement and understanding between the
parties. There are no agreements, understandings, conditions, reservations or
representations, oral or writeen, that are not embodied in this contract or that have
not been susperseded by this contract.
Bản hợp đồng này cấu hành toàn bộ thoả thuận giữa các bên. Không có thoả
thuận, điều kiện, việc bảo lưu hay đại diện, bằng miệng hoặc bằng văn bản, mà không
được đề cập đến hoặc bị loại bỏ trong bản hợp đồng này.
7. WHEREAS the Supplier has developed and patented and electronic relay under the
registered trade name “Hair Trigger”:
WHEREAS the Purchaser wishes to incorporate the latest relay-manufacturing
technology in its own products; AND WHEREAS the government of the Republic of
Verbena actively supports the introduction of pioneer technology.
It is hereby agreed that …
XÉT RẰNG bên cung cấp đã phát triẻn và được cấp bằng sáng chế cho thiết bị
điện tử rơle dưới tên đăng ký thương mại “Hair Trigger”:
XÉT RẰNG người Mua mong muốn được tích hợp sản phẩm rơle mới nhất dùng cho
việc chế tạo sản phẩm kỹ thuật vào các sản phẩm của họ;
VÀ XÉT RẰNG chính phủ của nước Cộng hoà Verbena chủ động ủng họ việc ra mắt các
sản phẩm kỹ thuật tiên phong.
Vì thế, tại đây các bên thống nhất rằng …
8. In default of fulfilment of contract by either party, the following provisions shall
apply:
(a) The party other than the defaulter shall, at their discretion have the right, after
giving notice by letter, telegram or telex to the defaulter to sell or purchase =, as the
case may be, against the defaulter, and such sale orpurchase shall establish the
default price.
Trong sự thất bại việc thực hiện hợp đồng của hai bên, các quy định như sau
được áp dụng:
(A) Bên không phải là bên vi phạm sẽ, dựa quyết định của họ có quyền, sau khi đưa ra
thông báo bằng thư, điện tín hoặc telex cho người vi phạm để bán hoặc mua =, như
trường hợp có thể diễn ra, đối với người vi phạm, và việc mua hay bán này sẽ thiết lập
giá mặc định.
9. The meeting shall take place in three sessions. In the first session, each party shall
state its position on the subject of the disagreement. In the second session the
parties shall suggest ways of resolving the disagreement. In the third session the
parties shall attempt finally to resolve the disagreement.
In the event that the parties fail to resolve their disagreement amicably, they shall
proceed to arbitration on the terms specified herebelow.
Cuộc họp sẽ diễn ra trong 3 phiên. Phiên thứ nhất, mỗi bên sẽ phải trình bày
quan điểm lập trường của mình về vấn đề bất đồng. Trong phiên thứ hai, các bên sẽ
đề xuất các giải pháp giải quyết bất đồng này. Ở phiên thứ 3, các bên sẽ đưa ra quyết
định cuối cùng để giải quyết bất đồng.
Trong trường hợp các bên không thể giải quyết bất đồng bằng hoà giải, trọng tài sẽ
được mời để xét xử dựa trên những điều khoản dưới đây.
10. All disputes arising in connection with the present contract shall be finally settled
under the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of
Commerce by one or more arbitrators appointed in accordance with the said Rules.
Tất cả các tranh chấp nảy sinh liên quan đến hợp đồng hiện tại sẽ có được
phán xét cuối cùng dựa trên luật hoà giải và xét xử của Phòng thương mại quốc tế bởi
một hoặc nhiều trọng tài được chỉ định phù hợp với qui định của luật này.
Business Contract Translation Assignment 2016
1. Class: K52CLC2 (ML)
27.2 Upon the occurrence of any force Khi xảy ra bất kỳ sự kiện bất khả kháng,
majeure event the party so Bên bị ảnh hưởng trong việc thực hiện
affected in the discharge of its nghĩa vụ của mình có trách nhiệm kịp
obligation shall promptly give thời thông báo bằng văn bản của sự kiện
written notice of such event to the đó cho Bên kia. Bên bị ảnh hưởng sẽ với
other party. The affected party mọi nỗ lực hợp lý sẽ loại bỏ hoặc khắc
shall make every reasonable phục các nguyên nhân bất khả kháng đó
effort to remove or remedy the hoặc giảm thiểu ảnh hưởng của nó càng
cause of such force majeure or nhanh tốt.
mitigate its effect as quickly as
may be possible. If such Nếu kết quả của sự kiện đó làm gián
occurrence results in the đoạn một phần hay toàn bộ công việc
suspension of all or part of the trong đơn đặt hàng liên tục quá 7 ngày,
works for a continuous period các bên sẽ gặp và quyết định những biện
more than seven (7) days, the pháp thích hợp. Trong trường hợp hai
parties shall meet and determine bên không đồng ý, CHỦ CÔNG TRÌNH
the appropriate measures to be có quyền chấm dứt hợp đồng.
taken. In the event the parties do
not agree, CLIENT have the right
to terminate the forthwith.
27.3 The events falling within force Sự kiện được coi là bất khả kháng bao
majeure include but are not gồm nhưng không giới hạn thiên tai, sạt
limited to acts of god or force of lở, sấm sét, động đất, lũ lụt, cháy nổ,
nature, landslide, lightning, bão và cảnh báo bão, sóng thần, đắm tàu
earthquake, flood, fire, explosion, và những nguy hiểm để điều hướng,
storm or storm warning, tidal chiến tranh ( bất kể có tuyên chiến hay
wave, shipwreck and perils to không)
navigation, act of war (declared bạo động, đình công ( ngoại trừ đình
or undeclared) or public enemy, công , đóng cửa nhà máy hoặc tranh
strike (excluding strikes, lockouts chấp khác trong ngành công nghiệp
or other industrial disputes or hoặc chỉ là hành động giữa những nhân
action solely amongst employees viên của NHÀ THẦU hoặc PHỤ
of CONTRACTOR or its THẦU) hành động hoặc thiếu sót nào
SUBCONTRACTORs) act or của quốc gia hoặc những người đại diện
omission of sovereign states or cho quốc gia, phong tỏa, Cấm vận, kiểm
those purporting to represent dịch, rối loạn công cộng, tẩy chay, tai
sovereign states, blockade, nạn hoặc các sự kiện tương tự vượt
embargo, quarantine, public ngoài sự kiểm soát của các bên hoặc
disorder, sabotage, accident or một trong hai.
similar events beyond the control
of the parties or either of them.
END OF ARTICLE Tất cả các tài liệu, dữ liệu thô, các bản
ghi lĩnh vực, tài liệu bản vẽ và tính toán
bao gồm trong HỢP ĐỒNG này đối với
ARTICLE 43 - TITLE các CÔNG TRÌNH và mỗi phần của nó,
và tất cả mọi thứ theo đó sẽ thực hiện
43.1 All materials, raw data, field ngay khi nó được đưa tới, xem như
logs, documents drawings and CÔNG TRÌNH là tài sản duy nhất và
calculations covered by this không bị cản trở của CHỦ CÔNG
CONTRACT in respect of the TRÌNH.
WORKS and each part thereof,
and everything intended for
incorporation therein, shall, as
soon as they are delivered or
appropriated to the WORKS be Đại diện CHỦ CÔNG TRÌNH có quyền
sole and unencumbered property trong tất cả thời gian hợp lý để kiểm tra
of CLIENT. các dữ liệu thô cho biết, các bản ghi lĩnh
vực, tài liệu, bản vẽ, tính toán và các tài
43.2 The CLIENT Representative liệu hoặc bộ phận của chúng ở tất cả các
shall be entitled at all reasonable lĩnh vực mà các CÔNG TRÌNH đang
times to inspect the said raw được hoặc đã được thực hiện để đảm
data, field logs, documents, bảo rằng ĐIỀU KHOẢN này đã được
drawings, calculations and tuân thủ hay chưa, để đánh dấu rõ ràng
materials or parts thereof at all hoặc xác định các thiết bị và vật liệu
areas where the WORKS is bằng chi phí của NHÀ THẦU.
being or has been performed to
ensure that this ARTICLE has
been observed and, if it has not
been observed, to clearly mark
or identify the equipment and
materials at CONTRACTOR's NHÀ THẦU bằng cách này từ chối bất
cost. kỳ quyền giữ thế chấp hay khiếu nại, tại
bất kì thời gian nào, trên bất kỳ dữ liệu
nguyên liệu, các bản ghi lĩnh vực và các
43.3 CONTRACTOR hereby waives tài liệu, bản vẽ và tính toán, những thứ
any liens or claims, which it tạo nên CÔNG TRÌNH
might have at any time on or
against any material raw data,
field logs and documents,
drawings and calculations, which
is to be incorporated into the
WORKS.
Hereunder /hɪərˈʌndə/ As provided for Dưới đây All expenses incurred hereu
under the terms of nder by the bank shall
this document be recoverable
Hereto /hɪəˈtuː/ To this matter or Đến vấn đề The written consent of each
document này of the parties hereto
Give rise to /giv rʌɪz tə/ Cause to happen Gây ra Decisions which give rise to
arguments
Fumigation /fjuːmɪˈɡeɪʃ Apply the fumes of Khử trùng Successful home fumigation
(ə)n/ certain chemicals hun khói can help protect your most
to (an area) to important investment.
disinfect it or to rid
it of vermin
In /kənˈfɔːmɪti Following the rules Tuân theo France’s regulations are in
conformity / of something conformity with European
with law.
Sole /səʊl/ Being one Duy nhất, She has sole responsibility
only; single hạn chế for the project
In respect /ɪn rɪˈspekt As regards; with Về, đối với The two groups were
of ɒv/ reference to similar with respect to age,
sex, and diagnoses
Intend /ɪnˈtɛnd/ Design or destine Dự định, The course is
something for a dành cho intended for intermediate-
particular purpose level students
Contractor /kənˈtræk.t a person or compa Nhà thầu The school meals service is
ər/ ny that arranges to provided by private
supply materialsor contractors
workers for buildi
ng/ moving goods
Stipulate /ˈstɪpjʊleɪt/ Qualify, condition, Qui định, He stipulated
specify đặt điều certain conditions before
kiện. their marriage
Word/
expressio Pronunciati Explanation in Meaning in
n on English Vietnamese Sentence example
(v) allocate (a job or - Congress assigned the task to
duty). Chỉ định, the agency
(v) transfer (legal chuyển - They will ask you to assign your
1 assign /əˈsʌɪn/ rights or liabilities) nhượng rights against the airline
(v) assign a job or
role to (someone)
(v) determine or
decide on (a time or
a place).
(v) decide the - She has been appointed to the
disposal of (property board
of which one is not - They appointed a day in May for
the owner) under the meeting
powers granted by - Trustees appoint the capital to
2 appoint /əˈpɔɪnt/ the owner. Bổ nhiệm the beneficiaries
(v) Achieve or
accomplis complete Hoàn thành, - The planes accomplished their
3 h /əˈkʌmplɪʃ/ successfully. thành tựu mission
- Do you think that these higher-
attributabl /əˈtrɪb.jə.tə.b Có thể quy than-average temperatures are
4 e əl/ (a) Caused by cho attributable to global warming?
(n) The quality of
being good enough Sự tương - Questions were raised about the
for a particular xứng, sự adequacy of the firm's control
5 adequacy /ˈædəkwəsi/ purpose thích đáng procedures
(n) An act of breaking - They felt that our discussions
6 breach /briːtʃ/ a law, promise, Phạm luật with other companies constituted
agreement, or a breach of/in our agreement
relationship
- Children learn to control their
bodily functions
(a) Of or concerning - He built ships on the Atlantic
the body shore, transporting them bodily
(a) In one mass; as Thuộc cơ thể, over the hills and sailing them off
7 bodily /ˈbɒdɪli/ a whole toàn bộ into the Pacific
Not subject to or
affected by Không có lỗi,
Be free (something undesira không bị ảnh
8 from ble) hưởng - Be free from defects in material
(v) (Of a person or
group) act in
accordance with a - We are unable to comply with
9 comply /kəmˈplʌɪ/ wish or command. Tuân theo your request
(a) Complete;
including all or nearly
all elements or
comprehe /kɒmprɪˈhɛns aspects of Toàn diện,
10 nsive ɪv/ something. bao quát - A comprehensive list of sources
(n) The manner in
which an
organization or
activity
is managed or direct
11 conduct /ˈkɒndʌkt/ ed Điều khiển - The conduct of the elections
commenc (v) To begin - We will commence building work
12 e /kəˈmens/ something Bắt đầu in August of next year
(n) A lack or - Deficiencies in material
13 deficiency /dɪˈfɪʃ(ə)nsi/ shortage. Thiếu sót resources
(v) Subtract or take
away (an amount or - Tax has been deducted from the
14 deduct /dɪˈdʌkt/ part) from a total Khấu trừ payments
(a) Something that is
defective has a fault
in it and does not Có khuyết
15 defective /dɪˈfek.tɪv/ work correctly. điểm - I think that theory is defective.
(v) to make
something certain to - The airline is taking steps to
16 ensure /ɪnˈʃɔːr/ happen Bảo đảm ensure safety on its aircraft
(n) the act of saying
that you approve of - He hoped to secure quick
endorsem /ɪnˈdɔːs.mən or support something Chứng thực endorsement of the plan from the
17 ent t/ or someone đằng sau president
18 foregoing /ˈfɔːɡəʊɪŋ/ (a) Just mentioned or Đã kể ra rồi - The foregoing discussion has
stated; preceding juxtaposed management and
owner control.
(adv) of the thing or - This Agreement shall
document that is commence on the date of
19 hereof /ˌhɪəˈrɒv/ being talked about về cái gì signature hereof.
(adv) As provided for
under the terms of - All expenses incurred hereunder
20 hereunder /hɪərˈʌndə/ this document Dưới đây by the bank shall be recoverable
- The Company does not accept
(adv) In this responsibility for any information
21 herein /hɪərˈɪn/ document or book Ở đây contained herein
(n) Security or
protection against a
loss or other financial - No indemnity will be given for
22 indemnity /ɪnˈdɛmnɪti/ burden. Bồi thường loss of cash
In
accordanc Following or obeying - In accordance with her wishes,
23 e with /əˈkɔː.dəns/ a rule, law, wish, etc. Thể theo… she was burried in France
(v) To use a law in
order to achieve
something, or to
mention something in
order to explain
something or to
support your opinion Dựa vào - Police can invoke the law to
24 invoke /ɪnˈvəʊk/ or action luật… regulate access to these places
insufficien /ˌɪn.səˈfɪʃ.ənt Không đầy - There was insufficient money to
25 t / (a) Not enough đủ, thiếu fund the project
(of laws, rules, or
systems) existing - New driving regulations are
26 in force and being used Có hiệu lực going to come into force this year
(v) To decide what
the intended - It's difficult to interpret these
meaning of Làm phiên statistics without knowing how
27 interpret /ɪnˈtɜː.prɪt/ something is dịch they were obtained
(n) An event that is Bất ngờ, - A youth was seriously injured in
either unpleasant or xảyxảy ra a shooting incident on Saturday
28 incident /ˈɪn.sɪ.dənt/ unusual thình lình night
(n) The act of telling
someone officially
about something, or - You must give the bank (a)
notificatio /ˌnəʊ.tɪ.fɪˈke a document that written notification if you wish to
29 n ɪ.ʃən/ does this Thông báo close your account.
- Notwithstanding the evidence,
Notwithsta /nɒtwɪðˈstan (prep) Nevertheless, the consensus is that the jury will
30 nding dɪŋ/ in spite of Tuy nhiên not reach a verdict
occurrenc (n) Something that Sự kiện, sự - Street-fights are an everyday
31 e /əˈkʌr.əns/ happens cố occurrence in this area of the city
(prep) Situated at
sea some distance
from the shore
(a) Made, situated, or
registered abroad,
especially in order to
take advantage of
lower taxes or costs
or less stringent Ngoài khơi, - We dropped anchor offshore
32 offshore /ˌɑːfˈʃɔːr/ regulation nước ngoài - American offshore politics
(v) Repay (a sum of
/ˌriːɪmˈbəːsə money that has been - Your expenses will be
33 reimburse b(ə)l/ spent or lost) Trả lại reimbursed
(v) Put (something)
right; correct.
(v) Convert
(alternating current) - Mistakes made now cannot be
34 rectify /ˈrɛktɪfʌɪ/ to direct current. Khắc phục rectified later
(v) To make an
unpleasant feeling, Làm nhẹ bớt
such as pain or gáng nặng - This cream relieves the swelling
35 relieve /rɪˈliːv/ worry, less strong cho ai caused by insect stings.
- The modified cars are available
(n) an amount that is Phí trả thêm. at a premium of five percent over
36 premium /ˈpriː.mi.əm/ more than usual tiền thưởng the original price
(n) A person or
company that does
part of a job that - Any deficiencies in the coverage
another person or or policy limits of Sub-contractor's
Sub- /ˌsʌb.kənˈtr company is insurance shall be for the sole
37 contractor æk.tər/ responsible for Nhà thầu phụ responsibility of CONTRACTOR.
(n) a company that is - CONTRACTOR shall cause
/səbˈsɪd.i.ə.ri owned by a larger CLIENT and Co-Venturers, their
38 subsidiary / company Công ty con parent companies, subsidiaries
(a) decided or Do luật pháp
39 statutory /ˈstætʃ.ə.tər.i/ controlled by law quy định - Statutory obligations
(n) The substitution
of one person or
group by another in - The insurer could not sue them
respect of a debt or in the owner's name (exercising
insurance claim, rights of subrogation under the
accompanied by the insurance policy) because they
subrogati /ˌsʌbrəˈɡeɪʃ( transfer of any were all entitled to indemnity
40 on ə)n/ associated rights and Thế quyền under the same policy.
duties.
(v)
To present for consid
eration, propose
(v) - Set forth a sound plan.
41 Set forth To express in words Đặt ra - She has set forth her ideas.
(n) The extent of the
area or subject
matter that
something deals with
or to which it is - We widened the scope of our
42 scope /skəʊp/ relevant. Phạm vi investigation
Of the thing just - The member state or a part
43 thereof /ðɛːrˈɒv/ mentioned; of that. Của cái đó thereof
(v) See (an event,
typically a crime or
accident) take place. - A bartender who witnessed the
(v) Give or serve as murder
witnessin evidence of; testify Chứng kiến, - His writings witness to an inner
44 g /ˈwɪtnəs/ to. làm chứng toughness
(v) Refrain from
insisting on or using - He will waive all rights to the
45 waive /weɪv/ (a right or claim). Từ bỏ money
(n) The skill with - The workmanship that went into
workmans /ˈwɜːk.mən.ʃɪ which something was Tay nghề some of these pieces of furniture
46 hip p/ made or don (công nhân) was truly remarkable
(n) One who is paid
to perform duties for
another (especially
household chores); Người làm
person who work for thuê; Quan - Public servants should be
47 servant /ˈsɜː.vənt/ the gorverment. chức incorruptible.
(v) To say exactly - She agreed to buy the car, but
how something must Quy định, đặt stipulated racing tyres and a
48 stipulate /ˈstɪp.jə.leɪt/ be or must be done điều kiện turbo-powered engine.
(n) A deductible - Expenses like office phone bills
/dɪˈdʌk.tə.bəl amount can be taken are tax-deductible (= you do not
49 deductible / away from a total Khấu trừ have to pay tax on them)
(v) To put furniture in
something; supply, - They've furnished the room very
50 furnish /ˈfɜː.nɪʃ/ provide, equip Cung cấp simply.
(Following are some online dictionaries for your reference
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com
http://www.oxforddictionaries.com
http://dictionary.cambridge.org )
http://dictionary.reference.com
http://www.oxforddictionaries.com
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/
http://www.macmillandictionary.com
Table 3: Contract translation
CONTRACT IN ENGLISH (Exercise) TRANSLATION INTO VIETNAMESE
27. CONTRACTOR warrants and guarantees that the NHÀ THẦU bảo đảm thực hiện công việc
WORKS shall be performed in a professional manner
với thái độ chuyên nghiệp, phù hợp với
in accordance with good and sound offshore
những kỹ thuật công nghiệp quốc tế tốt và
engineering and industry practices and with the
requirements and conditions of this CONTRACT.
an toàn, phù hợp với những điều khoản và
quy định của hợp đồng này.
CONTRACTOR warrants that the design, equipment NHÀ THẦU đảm bảo rằng mẫu thiết kế,
and products supplied under this CONTRACT comply
trang thiết bị và sản phẩm được cung cấp
with the technical specifications, are free from defects
bởi hợp đồng này phù hợp với những quy
in materials, free from defects in workmanship, fit and
suitable for the purpose and use for which they are
cách kĩ thuật, không mắc khuyết tật về mặt
intended as stated in this CONTRACT. nguyên liệu hay kỹ thuật, tương thích và
phù hợp cho mục đính sử dụng được quy
định trong hợp đồng này.
Notwithstanding anything contrary under this Tuy nhiên bất kì sai lệch nào theo hợp đồng
CONTRACT, if the defects appear within the
này, nếu khuyết tật như miêu tả ở trên xuất
warranty period as described above, CLIENT shall
hiện trong thời hạn bảo hành, KHÁCH
notify CONTRACTOR of the defects. At CLIENT's
option, CLIENT may instruct CONTRACTOR to HÀNG sẽ thông báo cho NHÀ THẦU về
repair or replace or remedy the defective WORKS at những khuyết tật đấy. Tùy vào ý muốn của
no charge to CLIENT. Alternatively, CLIENT may KHÁCH HÀNG, KHÁCH HÀNG có thể yêu
repair or replace or remedy the defective WORKS
cầu NHÀ THẦU sửa chữa hoặc thay thế
and any/all expenses incurred by CLIENT for such
hoặc đền bù cho những CÔNG VIỆC thiếu
repair or replacement or remedy work shall be
reimbursed by CONTRACTOR.
sót đấy mà khách hang không phải chịu bất
kì chi phí nào. Ngoài ra, KHÁCH HÀNG có
thể sửa chữa hoặc thay thế hoặc đền bù
cho các CÔNG VIỆC thiếu sót đấy và bất
kì/tất cả chi phí KHÁCH HÀNG chi trả cho
việc sửa chữa hoặc thay thế hoặc đền bù
đấy sẽ được hoàn lại bởi NHÀ THẦU.
The scope of CONTRACTOR’s warranty shall cover Phạm vi bảo hành của NHÀ THẦU phải bao
all expenses incurred in the repair, replacement of all
gồm toàn bộ chi phí phát sinh trong quá
materials and equipment found to be defective,
trình sửa chữa, thay thế về mặt nguyên liệu
labour and all direct cost and remedy of the defective
WORKS.
và trang bị bị khuyết tật, chi phí lao động và
mọi chi phí và khoản bồi thường trực tiếp
cho những CÔNG VIỆC thiếu sót đấy.
CONTRACTOR shall obtain from its Sub-contractors NHÀ THẦU phải yêu cầu những nhà thầu
for assignment to CLIENT the best possible
phụ cam kết sự bảo hành và bảo đảm tốt
warranties and guarantees with respect to materials
nhất có thể về nguyên liệu cũng như lao
and workmanship of third party installed by
CONTRACTOR. In the event that CONTRACTOR
động của bên thứ ba do NHÀ THẦU đề ra
obtains more favourable warranties from its sub- cho KHÁCH HÀNG. Trong trường hợp NHÀ
suppliers and suppliers than those in this Article, such THẦU nhận nhiều bảo hành có lợi hơn từ
warranties shall be assigned to CLIENT.
những nhà cung cấp và những nhà cung
cấp phụ so với những nhà cung cấp và nhà
cung cấp phụ trong điều khoản này, thì
những bảo hành đó phải chuyển nhượng
cho KHÁCH HÀNG
CLIENT's inspecting, testing, witnessing tests, paying KHÁCH HÀNG giám sát, kiểm tra, chứng
invoices or issuing any final acceptance shall not
thực các bài kiểm tra, thanh toán hóa đơn
relieve CONTRACTOR from its warranty obligations
hay xuất bất kì giấy nhận hàng cuối cùng
set forth in this Article.
nào cũng không kết thúc trách nhiệm bảo
hành của NHÀ THẦU trong điều khoản này.
If CONTRACTOR fails to do the WORKS or part Nếu NHÀ THẦU không thể hoàn thành
thereof, or make good the defect or deficiency as
CÔNG VIỆC hoặc một phần công việc,
required by CLIENT within the specified period after
hoặc sửa chữa khuyết tật hoặc sự thiếu sót
delivery of written notice to CONTRACTOR by
CLIENT, CLIENT shall be entitled to have the đúng như yêu cầu của KHÁCH HÀNG trong
WORKS or part thereof, or the defect or deficiency or một thời gian xác định sau khi KHÁCH
part thereof, as the case may be, carried out by its HÀNG gửi văn bản thông báo cho NHÀ
own personnel or by other contractor appointed by
THẦU, KHÁCH HÀNG sẽ có quyền để
CLIENT. If the WORKS or the part thereof is
CÔNG VIỆC hoặc một phần công việc,
WORKS, or the defect or deficiency or part thereof
had been rectified in which CONTRACTOR should
hoặc sửa chữa khuyết tật hoặc sự thiếu sót
have carried out at CONTRACTOR's own cost, đấy được giải quyết bởi chính nhân viên
CLIENT shall, in addition to its right to invoke any của mình hoặc bởi nhà thầu khác do
Bank Guarantee which may have been furnished by
KHÁCH HÀNG chỉ định. Nếu CÔNG VIỆC
the CONTRACTOR, be entitled to recover from
hoặc một phần công việc, hoặc sửa chữa
CONTRACTOR the total cost to CLIENT thereof or
may deduct the same from any moneys or payment khuyết tật hoặc sự thiếu sót được giải quyết
due or which may become due to CONTRACTOR mà đáng lẽ ra NHÀ THẦU phải tự chi trả, thì
and if there are no or insufficient moneys available, KHÁCH HÀNG có thể, , đòi lại từ NHÀ
CONTRACTOR shall reimburse CLIENT within thirty
THẦU tổng chi phí công việc của KHÁCH
(30) days after invoicing for all such costs. In any
HÀNG hoặc có thể khấu trừ các khoản tiền
events, CONTRACTOR shall guarantee the WORKS
in the same term provided in the foregoing Articles. hoặc khoản thanh toán phải trả bởi hoặc có
thể trở thành tiền phải trả của NHÀ THẦU
cùng với quyền yêu cầu bất kì Bảo đảm
Ngân hàng nào mà NHÀ THẦU đã cung cấp
và nếu không có hoặc không đủ tiền có sẵn,
NHÀ THẦU phải hoàn lại KHÁCH HÀNG
trong vòng 30 ngày sau khi xuất hóa đơn
cho tất cả các chi phí đấy. Trong mọi trường
hợp, NHÀ THẦU phải bảo đảm rằng CÔNG
VIỆC phải đúng kì hạn được đề ra trong
điều khoản trên.
CONTRACTOR shall at its own cost and expense Nhà Thầu trên cơ sở rủi ro và chi phí của
carry and maintain in full force throughout the
mình phải thực hiện và duy trì hiệu lực đầy
duration of this CONTRACT at least the following
đủ sự bảo hiểm trong suốt thời gian hiệu lực
insurances with companies satisfactory to CLIENT.
Nothing contained herein shall serve in any way to của HỢP ĐỒNG này, ít nhất là các loại sau
limit or waive CONTRACTOR's responsibility under đây với các công ty thỏa đáng cho KHÁCH
this CONTRACT. The insurances to be carried by HÀNG. Không có gì ở điểm này khiến Nhà
CONTRACTOR are as follows:
thầu hạn chế hoặc từ bỏ trách nhiệm của
mình trong HỢP ĐỒNG này. Các loại bảo
hiểm được thực hiện bởi người bán như
(a) Workmen's Compensation and/or
sau:
Employer's Liability Insurance or
similar statutory social insurance
(A) Bồi thường cho người lao động và /
as required by law at the Work Site
where the WORKS will be performed hoặc Bảo hiểm trách nhiệm tuyển dụng
and which may be applicable hoặc bảo hiểm xã hội bắt buộc tương tự
covering all CONTRACTOR'S như yêu cầu của pháp luật tại các nơi làm
employees engaged in accomplishing
việc, nơi công việc được thực hiện và có thể
the WORKS.
được áp dụng cho tất cả các nhân viên của
người bán tham gia trong quá trình hoàn
(b) Comprehensive General Third Party thành sản phẩm.
Liability Insurance covering all operations
hereunder against bodily injury, death, loss of, or (B) Bảo hiểm trách nhiệm toàn diện chung
property damage with minimum limits of United của bên thứ ba bao gồm tất cả các hoạt
States Dollars One Million (USD 1,000,000) or động sau đây chống thương tích, tử vong,
equivalent value in other currency for any one
mất mát, hư hỏng tài sản với giới hạn tối
occurrence and unlimited as to the number of claims
thiểu là một triệu Đô la Mỹ (1.000.000 USD)
in the period of insurance. Such insurance shall
include Contractual Liability coverage. hoặc giá trị tương đương bằng đồng tiền
khác cho bất kỳ sự kiện nào và không giới
hạn như số lượng khiếu nại trong thời hạn
(c) "All Risks" Property Damage and Transit bảo hiểm. Bảo hiểm này sẽ bao gồm bảo
Insurance covering CONTRACTOR Equipment at all hiểm trách nhiệm pháp lý hợp đồng.
times during the duration of this CONTRACT
including, but not limited to, losses occurring at the (C) "Mọi rủi ro" về Thiệt hại Tài sản và Bảo
Work Site(s) and/or in transit to or from the Work Site
hiểm Chuyển tuyến cho tất cả thiết bị của
and/or between Work Site(s).
Nhà Thầu mọi lúc trong suốt thời gian HỢP
ĐỒNG này bao gồm nhưng không giới hạn
ở tổn thất xảy ra tại (những) nơi làm việc và
(d) Any other insurance which may be relevant
and/or necessary and/or as may be / hoặc trong quá trình quá cảnh đến hoặc từ
required by any law(s) to which the những nơi làm việc và / hoặc giữa (những)
CONTRACTOR and/or Sub- nơi làm việc.
contractors are subjected to.
All deductibles, exceptions, and exclusions applicable Tất cả các khoản khấu trừ, trường hợp
to the foregoing insurances resulting from any act or
ngoại lệ, và loại trừ áp dụng đối với các loại
omission of CONTRACTOR shall be for the account
bảo hiểm nói trên do bất kỳ hành động hoặc
of and be paid by CONTRACTOR. Any breach of
conditions and/or warranties contained in such
thiếu sót của Nhà Thầu phải được tính và
policies of insurances shall also be for the account of chi trả bởi nhà THẦU. Bất kỳ sự vi phạm về
CONTRACTOR. các điều kiện và / hoặc bảo đảm nêu trong
những hợp đồng bảo hiểm này cũng sẽ
được tính cho nhà THẦU.
CONTRACTOR shall fully indemnify CLIENT against Nhà THẦU phải bồi thường đầy đủ cho
loss or damage arising out of any failure to effect or
KHÁCH HÀNG khi có mất mát hoặc thiệt hại
maintain such insurances specified by this
phát sinh từ việc không thực hiện hoặc duy
CONTRACT or out of any act or omission which
invalidates the said insurances.
trì bảo hiểm như quy định của HỢP ĐỒNG
này hoặc do bất kỳ hành động hoặc thiếu
sót nào đó làm mất hiệu lực bảo hiểm nêu
trên.
CONTRACTOR shall within fourteen (14) days of the Nhà THẦU trong vòng mười bốn (14) ngày
award of this CONTRACT furnish to CLIENT certified
kể từ khi ngày có hiệu lưc của HỢP ĐỒNG
copies of certificates of insurance provided for in
này phải cung cấp cho KHÁCH HÀNG bản
ARTICLE 10.1 hereof including evidence of
premiums payments thereof. No insurance shall be
sao có chứng nhận của giấy chứng nhận
materially changed or cancelled while the WORK(S) bảo hiểm được quy định tại Điều 10.1 bao
is in progress without prior written approval by gồm chứng từ thanh toán phí bảo hiểm đó.
CLIENT. Policies and/or extension certificates or Không bảo hiểm nào được thay đổi quan
documents shall be furnished to CLIENT.
trọng hoặc hủy bỏ trong khi công trình đang
If requested by CLIENT, CONTRACTOR shall permit trong tiến trình mà không có sự chấp thuận
CLIENT to examine copies of its and its Sub- trước bằng văn bản của KHÁCH HÀNG.
contractors original insurance policies and current Các hợp đồng và / hoặc giấy chứng nhận
premium receipts.
hoặc các tài liệu gian hạn sẽ được gửi đến
KHÁCH HÀNG.
The furnishing of certificates of insurances shall not Việc cung cấp các chứng nhận bảo hiểm sẽ
be interpreted as implying endorsement by CLIENT
không được hiểu là có sự ngầm đồng ý từ
or that CLIENT assumes responsibility for the
khách hàng hoặc khách hàng đó nhận trách
accuracy and adequacy of such documents or that
the CONTRACTOR has complied with its other
nhiệm cho sự chính xác và đầy đủ của các
obligation contained in the CONTRACT. chứng từ này hoặc là nhà thầu đã hoàn
thành mọi nghĩa vụ khác của mình trong
hợp đồng.
Should CONTRACTOR at any time neglect or refuse Nếu trong bất kì lúc nào mà nhà thầu tránh
to provide or renew any insurance required herein, or
hoặc từ chối cung cấp hoặc làm mới các
should any insurance be cancelled, CLIENT shall
bảo hiểm được yêu cầu trong hợp đồng
upon notification to CONTRACTOR have the right to
procure such insurance and, in such event, any sum này, hoặc nếu bất kì bảo hiểm nào bị hủy,
so paid by CLIENT shall immediately become due khách hàng sẽ có quyền mua những bảo
and payable to CLIENT by CONTRACTOR or hiểm này khi đã thông báo cho nhà thầu, và
CLIENT shall be entitled to deduct such sums from
trong trường hợp này, bất kì khoản tiền nào
any moneys due or which may become due to
được thanh toán bởi khách hàng thì sẽ ngay
CONTRACTOR in addition to any other remedies
CLIENT may have under this CONTRACT. lập tức được trả cho khách hàng bới nhà
thầu hoặc khách hàng sẽ được khấu trừ các
khoản đó vào các khoản phải trả hoặc sẽ
phải trả cho nhà thầu cùng với các khoản
bồi thường mà khách hàng có thể có theo
hợp đồng này.
CONTRACTOR shall notify CLIENT immediately Nhà thầu phải thông báo ngay lập tức cho
upon receipt of any notice of claims, incidents, or
khách hàng khi nhận được thông báo về
demands or of any situation which may give rise to
việc bồi thường, tai nạn, hoặc các yêu cầu
such claims or demands being made under the said
policies. Written notice shall be given not later than hoặc về các trường hợp có thể dẫn tới việc
two (2) days after the occurrence of any accident. bồi thường hoặc các yêu cầu được đặt ra
However, for serious accidents (including but not với các hợp đồng bảo hiểm như trên. Thông
limited to death or serious injuries) notice shall be
báo bằng văn bản phải được gửi chậm nhất
given immediately and must be confirmed in writing.
là 2 ngày sau khi tai nạn xảy ra. Tuy nhiên
trong trường hợp tai nạn nghiêm trọng (bao
gồm nhưng không giới hạn thương vong và
chấn thương nghiêm trọng) thông báo phải
được gửi ngay lập tức và được xác nhận
bằng văn bản.
CONTRACTOR shall ensure that its Sub-contractors Nhà thầu phải bảo đảm rằng các nhà thầu
maintain similar insurance coverage as specified
phụ cũng có các chính sách bảo hiểm
herein and that its Sub-contractors similarly indemnify
tương tự được nêu trong hợp đồng và các
and hold CLIENT harmless against all costs, claims,
and demands. Any deficiencies in the coverage or
nhà thầu phụ này cũng bồi thường và miễn
policy limits of Sub-contractor's insurance shall be for trách khách hàng với mọi chi phí, bồi
the sole responsibility of CONTRACTOR. thường và yêu cầu. Mọi khiếm khuyết trong
việc thực hiện hoặc trong giới hạn hợp
đồng bảo hiểm của nhà thầu phụ sẽ được
quy trách nhiệm cho nhà thầu.
The amounts of CONTRACTOR furnished insurance Số lượng bảo hiểm được cung cấp bởi nhà
called for herein shall be the minimum and not the
thầu được yêu cầu trong hợp đồng này sẽ
maximum limits of liability. CONTRACTOR may
là trách nhiệm tối thiểu chứ không phải tối
provide other insurance coverage or higher limits of
coverage. CLIENT will bear no financial liability đa. Nhà thầu có thể cung cấp các gói bảo
attributable to deficient insurance coverage by hiểm khác hoặc giới hạn lớn hơn cho gói
CONTRACTOR. bảo hiểm hiện tại. Khách hàng sẽ không
chịu bất kì trách nhiệm tài chính nào cho
mọi khiếm khuyết trong việc thực hiện bảo
hiểm của nhà thầu.
CONTRACTOR shall not commence the shipment of Nhà thầu không được tiến hành giao thiết bị
equipment and materials or commence WORKS until
và nguyên liệu hoặc tiến hành dịch vụ cho
all the insurances that CONTRACTOR is required to
đến khi các hợp đồng bảo hiểm mà nhà
provide are in full force.
thầu phải cung cấp trở nên có hiệu lực toàn
phần.
13.7 If CONTRACTOR fails to do the WORKS or part thereof, or make good the defect or
deficiency as required by CLIENT within the specified period after delivery of written
notice to CONTRACTOR by CLIENT, CLIENT shall be entitled to have the WORKS or
part thereof, or the defect or deficiency or part thereof, as the case may be, carried out
by its own personnel or by other contractor appointed by CLIENT. If the WORKS or the
part thereof is WORKS, or the defect or deficiency or part thereof had been rectified in
which CONTRACTOR should have carried out at CONTRACTOR's own cost, CLIENT
shall, in addition to its right to invoke any Bank Guarantee which may have been
furnished by the CONTRACTOR, be entitled to recover from CONTRACTOR the total
cost to CLIENT thereof or may deduct the same from any moneys or payment due or
which may become due to CONTRACTOR and if there are no or insufficient moneys
available, CONTRACTOR shall reimburse CLIENT within thirty (30) days after invoicing
for all such costs. In any events, CONTRACTOR shall guarantee the WORKS in the
same term provided in the foregoing Articles.
END OF ARTICLE
INSURANCE
10.1 CONTRACTOR shall at its own cost and expense carry and maintain in full force
throughout the duration of this CONTRACT at least the following insurances with
companies satisfactory to CLIENT. Nothing contained herein shall serve in any way to
limit or waive CONTRACTOR's responsibility under this CONTRACT. The insurances to
be carried by CONTRACTOR are as follows:
(c) "All Risks" Property Damage and Transit Insurance covering CONTRACTOR
Equipment at all times during the duration of this CONTRACT including, but not
limited to, losses occurring at the Work Site(s) and/or in transit to or from the
Work Site and/or between Work Site(s).
(d) Any other insurance which may be relevant and/or necessary and/or as may be
required by any law(s) to which the CONTRACTOR and/or Sub-contractors are
subjected to.
CONTRACTOR shall cause the insurers thereof and of any other policy of
insurance carried by CONTRACTOR including insurance covering CONTRACTOR
Equipment and materials used in the performance of the WORKS to waive all expressed
or implied rights of subrogation against such Parties and their respective employees,
servants and agents.
10.3 All deductibles, exceptions, and exclusions applicable to the foregoing insurances
resulting from any act or omission of CONTRACTOR shall be for the account of and be
paid by CONTRACTOR. Any breach of conditions and/or warranties contained in such
policies of insurances shall also be for the account of CONTRACTOR.
10.4 CONTRACTOR shall fully indemnify CLIENT against loss or damage arising out of any
failure to effect or maintain such insurances specified by this CONTRACT or out of any
act or omission which invalidates the said insurances.
10.5 CONTRACTOR shall within fourteen (14) days of the award of this CONTRACT furnish
to CLIENT certified copies of certificates of insurance provided for in ARTICLE 10.1
hereof including evidence of premiums payments thereof. No insurance shall be
materially changed or cancelled while the WORK(S) is in progress without prior written
approval by CLIENT. Policies and/or extension certificates or documents shall be
furnished to CLIENT.
END OF ARTICLE
Chapter 6
SPECIMEN CONTRACTS
Specimen contract
<NAME OF SELLER>
And
Preamble
The agreement between the parties to this Contract is based on the following understandings
[NOTE: if the SELLER is making goods to unusual specifications , the preamble might state:]
1. Both parties understand that Goods made to the BUYERS specifications may have no
value, or very limited value, on the open market
[NOTE: if the BUYER is replying on the SELLER’s expertise, the preamble might state:]
2. The SELLER understand that the BUYER in specifying the Goods has relied to a large
extent on the expertise of the SELLER
[NOTE: If the delivery of defective or incomplete goods would seriously hurt the BUYER, the
preamble might use one of the following:]
3. The SELLER understand that the BUYER is under Contract to resell the Goods, and that
if the Goods are defective or non-conforming in quality or quantity, the BUYER may be
liable for damages in an amount exceeding <AMOUNT><CURRENCY>
4. The SELLER understand that the BUYER intends to install the Goods as a component
part in equipment to be resold, and that if the Goods are defective or non-conforming in
quality or quantity , the BUYER may be liable for substantial damages
1. Applicable Law
This Contract, and all questions relating to its formation, validity, interpretation or
performance shall be governed by the law of <COUNTRY>
This Contract shall not include, incorporate or be subject to the provisions of the “ United
Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods”
2. Definition
In this Contract, including the preamble and the appendices, the words below have the meanings
ascribed to them unless the context otherwise clearly dictates:
2.1 Unless expressly modified by the parties,”FOB”, “CIF” and other trade terms have the
meanings and obligations ascribed to them in Incoterm 2000, Publication 460 of the
International Chamber of Commerce ,Paris
2.2 “Contract” means this Contract, its preamble and appendices, as well as all documents
expressly mentioned in this Contract
2.3 “Good” means the Goods specified in Clause 4 below
2.4 “Price” means the Price as specified in Clause 9 below payable to the SELLER for the
Goods
2.5 “Delivery” mean Delivery as specified in Incoterm 2000 under the Incoterm or Incoterms
agreed in this Contract
2.6 “Day” means a calendar Day. For the purposes of this Contract, Saturday, Sundays and all
holidays are considered as Days
2.7 “Direct” Cost and Losses are costs and losses arising in immediate connection with any
failure to delivery, any delay in Delivery, or any defect in Goods delivered under this
Contract. Such costs and losses must have an immediate, foreseeable and provably casual
connection with the delay or defect. All other costs and losses are deemed by this Contract
to be “indirect”. In particular, loss of profit, loss of use, and loss of Contract are considered
indirect losses
2.8 “Government” means national Government, local Government, local authorities, and their
agencies. In Particular customs and / or excise departments are considered as Government
agencies.
2.9 “Termination” means the discharge of the Contract by one of the parties under any right
expressly granted by this Contract. The discharge of the Contract by any other right arising from
the applicable law or any other source is deemed to be “cancellation” of the Contract.
In addition to the text of the contact itself, the documents listed below shall form part of the
Contract. All listed documents and the clauses of this Contract shall be read, if possible, so as to
be consistent. In the event of conflict, the order of precedence for the provisions and documents,
which constitute this agreement, shall be as follow:
4. Scope of Supply
The Goods to be delivered under this Contract are specified <CLAUSE/ANNEX WHERE
GOODS ARE SPECIFIED>
5. Delivery
Delivery of the Goods shall be made <INCOTERM>. The scheduled date of Delivery shall be
<DATE OF DELIVERY>. Risk and title to the goods shall pass from the SELLER to the
BUYER on Delivery.
NOTE: In the interest of clarity, when using the Incoterms CIP, CFR, CIP, and CPT, the parties
may wish to add the clause below.
[NOTE: This clause is intended primarily for use in FOB and FAS Contracts]
The BUYER shall advise the SELLER of the name of the vessel not later than <NUMBER>
Days before the agreed Delivery date.
If the vessel named by the BUYER fails to arrive on or before <DATE>, then the SELLER may
at is discretion deliver the Goods to a bonded warehouse in the port of <PLACE OF
DELIVERY> and shall be deemed to have fulfilled his Delivery obligations under this Contract.
In this event, the SELLER must notify the BUYER of the full circumstances of the Delivery to
the warehouse, all costs, including but not limited to cost of storage and insurance are to the
BUYER’s account.
On the surface of each package delivered under this Contract shall be marked: the package
number, the measurements of the package, gross weight, net weight, the lifting position, the
letter of credit number, the words RIGHT SIDE UP, HANDLE WITH CARE, KEEP DRY, and
the mark: <MARK>
Goods are to be packed in <REQUIRED PACKING> and are to be well protected against
dampness, shock, rust or rough handling. The SELLER shall be liable for any damage to or loss
of the Goods attributable to improper or defective packaging.
6. Notification of Delivery
[NOTE: This clause applies largely to Contracts under which delivery takes place in the country
of the SELLER.]
Immediately on Delivery, the SELLER shall notify the BUYER, of Delivery by <MEANS OF
NOTIFICATION>. This notification shall include <INFORMATION AND DOCUMENTS TO
BE INCLUDED>
The BUYER may, at the BUYER’s option, inspect the goods prior to shipment. At least
<FIGURE> Days before the actual Delivery Date, the SELLER shall give notice to the BUYER,
or to any agent nominated by the BUYER, that the Goods are available for inspection. The
SELLER shall permit access to the goods for the purposes of inspection at a reasonable time
agreed by the parties.
[NOTE: Customs requirement for information of goods into some countries require inspection
by SGS prior to shipment from the SELLER’S count. The following clause is recommended for
sales to these countries.]
The parties understand that importation into <NAME OF COUNTRY> require inspection of
goods by SGS before shipment from the SELLER’S country. The SELLER agrees to cooperate
fully with the SGS in providing access to and necessary information into the Goods for the
purpose of such inspection.
Choice B: Delivery up to <NUMBER> Days Early is permitted; however, payment shall not
become due until the date agreed for payment under this Contract.
Choice C: Delivery up to <NUMBER> Days Early is permitted; in this case, payment shall fall
due as though the actual Delivery date were agreed in the Contract.
Choice B: Partial Shipment is permitted under this Contract, subject to the agreement off both
parties; however, any cost arising from the partial shipment shall be the account of the
<BUYER/SELLER>.
In the event of late delivery for reasons other than Force Majeure as defined in clause 17 below,
the SELLER shall pay as the value of the Undelivered part per Day of late Delivery up to the
maximum of ……………….of the Contract Price. Payment of liquidated damages shall be due
without the BUYER having to furnish proof of any loss, damage or injury.
Choice A: Payment of liquidated damages shall constitute full and complete satisfaction of any
claim of the BUYER against the SELLER arising from and in connection with late Delivery of
any Goods. In particular the SELLER shall not be liable for any indirect loss or damage, as
defined in Clause 2.7 above, arising from or in connection with late Delivery of any Goods.
Choice B: Payment of liquidated damages by the SELLER shall not preclude the BUYER from
seeking compensatory damage from the SELLER for any loss, injury or damage arising from or
in connection with late Delivery of any Goods. In particular the BUYER shall be entitled to
compensation from the SELLER for any indirect or consequential loss or damage, including but
not limited to loss of profit, loss of use or loss of contract, arising from or in connection with late
Delivery of any Goods. However, payments made as liquidated damages shall be offset against
any compensatory damages recovered from the SELLER for the late Delivery off any Goods.
In the event that the SELLER becomes liable to pay the maximum sum payable as liquidated
damages under Clause 8.3 above, then the BUYER shall, upon due notice, have the right to
terminate the Contract.
9. Price
The price for the Goods to be delivered under this Contract is ……………<Currency and
Symbol> ………….. ……………. <Currency and figures in words>……….
Payments shall be made by means of an irrevocable, confirmed Letter of Credit. The BUYER
shall open the Letter of Credit on or before……..<Date of opening the Letter of
Credit>………on the term agreed by the Parties and annexed to the Contract as
Appendix……….<appendix number>……………
This Contract shall not come into force under clause 16 below until the SELLER has received
advice that the Letter of Credit has been opened in his favor and has ascertained that the terms
are in accordance with those agreed between by the Parties and the Letter of Credit as issued
shall be notified by the SELLER to the BUYER immediately.
The Buyer shall inspect the goods on their arrival at the place of destination. If the goods fail to conform
with the contract in either quality or quantity, then the Buyer shall notify the Seller of any discrepancy
without delay
If the buyer does not notify the seller of any such discrepancies within …. <number of days> Days of
arrival of the goods, then the goods shall be deemed to have been in conformity with the contract on
arrival.
If a material discrepancy in quantity exists and is duly notified to the seller, the buyer at his discretion
and subject to clause 8.2 above may either:
a. Accept the delivered portion of the goods and require the seller to deliver the remaining portion
forthwith; or
b. Accept delivered portion of the goods and terminate the remaining portion of the contract upon
due notice given to the seller.
If any material discrepancy quantity exists such that….. <description of fundamental discrepancy> and if
such discrepancy is duly notified to the seller, the buyer may at his discretion:
Discrepancy in quality shall be considered as defects and shall give rise to claims under defects liability
provision of this contract in clause 12 below.
However, a fundamental discrepancy in quality shall give the buyer the right to refuse delivery of the
goods in whole or in part and to recover from the seller all payment made for the unaccepted portion of
the goods as well as all costs, expenses and customs duties incurred by the buyer in association with the
shipment, movement through customs, insurance or storage of the unaccepted portion of the goods.
The seller warrants that the goods supplied under this contract shall at the date of their delivery:
If any defect provable present in any of the goods on the date of delivery comes to light during the
defects liability period, then the buyer shall forthwith notify the seller. The seller, without undue delay,
shall at his own risk and cost and at his discretion repair or replace such item or otherwise make good
the defect.
The seller’s liability for defects is subject to the buyer having adhered to all procedures and instructions
applicable to the …. <condition of use<e.g. “storage, installation, use or operation”> of the item, and
expressly exclude damage to the goods caused by fair wear and tear or by misuse occurring after
delivery.
Choice a: the duty to repair and replace or otherwise to make good defects is the only duty of the seller
in the event of delivery of defective goods. In particular the buyer shall not be entitled to compensation
from the seller for any indirect loss or damage as defined in clause 2.7 above, arising from or in
connection with delivery of defective goods.
Choice b: the seller shall indemnify and hold harmless the buyer against any loss or damage however
arising whether direct or indirect which shall be suffered by the buyer as the result of defective or faulty
goods delivered by the seller.
Choice A: the <name of the party giving the indemnity- buyer or seller> shall compensate and hold
harmless the <name of the party receiving the indemnity- buyer or seller> from any award of damages,
reasonable costs, expenses or legal fees, in the event of any action or lawsuit by a third party resulting
from any injury loss or damage to the third party caused by a defect in the goods delivered under this
contract.
In the event of any such lawsuit, the …. <<name of the party giving the indemnity- buyer or seller> shall
immediately notify the … <<name of the party receiving the indemnity- buyer or seller> and shall fully
cooperate with the <name of the party receiving the indemnity- buyer or seller> in taking any necessary
legal action.
Choice B: in the event of any action or lawsuit caused by a third party resulting from any injury, loss or
damage to the third party caused by a defect in the goods delivered under this contract, the party
against whom the action of lawsuit is brought shall bear all costs, expenses, awards of damages or legal
fees arising therefrom
14. taxation
All income taxes, value added taxes, customs duties, excise charges, stamp duties or other fees levied by
any government, governmental agency or similar authority shall be borne exclusively by the party
against whom they are levied.
15. Assignment of right and delegation of duties.
The rights under this contract may not be assigned nor the duty delegated by either party without the
prior written consent of the other party.
This contract shall come into force after signature by both parties and after:
a. The issuance of a letter of credit in accordance with the terms of clause 10 above
b. <other>
If the contract has not come into force within <number> days of its signature by both parties, all its
provisions shall become null and void
If either party is prevented from, or delayed in, performing any duty under this contract by an event
beyond his reasonable control, then this event shall be deemed force majeure, and this party shall not
be otherwise, shall be available to the other party.
[note: the sub-clause below contains examples only. It should be modified as necessary.]
Force Majeure events include, but are not limited to: war: <whether war is declared or not>, riots,
insurrections, acts of sabotage, or similar occurrences; strikes, or other labor unrest; newly introduced
laws or other unavoidable accident; flood, storm, earthquake, or the abnormal natural event.
If either party is prevented from, or delayed in, performing any duty under this contract, then the party
shall immediately notify the other party of the event, of the duty affected, and of the expected duration
of the event.
If any force majeure event prevents or delays performance of any duty under this contract for more
than <number> days, then either party may on due notification to the other party terminate this
contract.
18. termination
Notice of termination of this contract as defined in clause 2.9 shall be in writing and shall take effect
<figure> days from the receipt of such notice by the party notified.
In the event of termination, the duties of the parties shall be as incurred up to the date of termination.
In particular, the seller shall receive the full price of any goods delivered and accepted by the buyer. The
provisions of this agreement dealing with defect liability, arbitration, and such other provisions as are
necessary in order to resolve any post-termination disputes shall survive termination.
If any provision or provisions of this contract are invalid or become invalid, then this shall have no effect
on the remaining provisions. Further, the parties agree to replace any invalid provision with a new, valid
provision having, as far as possible, the same intent as the provision replaced.
20. language
The language of the contract, of all contract documents, and of all correspondence and other
communication between the parties shall be English.
21. notices
Notices served by one party to the other under the contract shall be made, in the first instance by
facsimile transmission <hereinafter called “fax”>. A further copy of each notice shall be sent by
registered letter an signed.
The effective date of notice shall be the date of fax transmission. In the event of dispute about the
receipt of a fax, however, the effective date of the notice shall be the date of receipt of the registered
letter or a date seven days after the registered mailing, which ever is the earlier.
Seller: buyer:
Address: address:
Any change in an address or fax number shall be the subject of a required notice under this contract.
All disputes arising in connection with this contract shall be finally settled under the rules of conciliation
and arbitration of the international chamber of commerce by <figure> arbitrators appointed in
accordance with the said rules
The place of arbitration shall be <place>. The language of arbitration shall be English.
Choice A: in the event of arbitration, each party shall bear its own costs.
Choice B: in the event of arbitration, the court shall assess the amount of the costs to be borne by each
party.
Choice C: in the event of arbitration, the party against whom the award is made shall bear the entire
costs of both parties to the action.
Execution
The parties, intending to be legally bound, have signed this contract on the dates and at places stated
below:
For and on behalf of the Seller: For and on behalf of the Buyer
Title: Title:
Date: Date:
Place: Place: