You are on page 1of 5

Open Journal of Modern Linguistics

2013. Vol.3, No.2, 114-118


Published Online June 2013 in SciRes (http://www.scirp.org/journal/ojml) http://dx.doi.org/10.4236/ojml.2013.32015

EST Translation Guided by Reception Theory*


Liangqiu Lv, Puyu Ning
School of Foreign Language, North China Electric Power University, Beijing, China
Email: llq2803@163.com

Received February 8th, 2013; revised March 10th, 2013; accepted March 18th, 2013

Copyright © 2013 Liangqiu Lv, Puyu Ning. This is an open access article distributed under the Creative Com-
mons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, pro-
vided the original work is properly cited.

In the thesis, Reception Theory is introduced to the studies of EST translation to explore the mutual in-
fluence and restriction between the author, the translator and readers, as well as the respective reception
problems, on the basis of which, the characteristics, principles and strategies of translation are analyzed.

Keywords: Reception Theory; EST; Translation Strategies

Reception Theory and Translation Studies can the meaning of text be realized. During the reading and re-
ceiving course, the thinking process of reader is very vital.
The focus on Reception Theory in the western academia was
It is reception theory that first put forward from the height of
not originated from education but from the Hermeneutics of
ontology the issue of reader and reading reception always ig-
ancient Greece as well as the aesthetics of reception developed
nored by people. The starting points of the Construction Recep-
therefrom. Stemmed from Germany in the 70s of the 20th cen-
tion Theory of Rober Jauss and Iser are consistent. The focuses
tury, Reception Theory, or the aesthetics of reception, is one of
of both theories are diverted from the relation from author to
the important literary theory schools. The main founders of the
text, to the study of the relation from text to author. And the impor-
theory are Robert Jauss and Wolfgang Iser, both of whom are
tant role of reader in the whole process of literary activity is ser-
representatives of the Constance school. The two research ori-
ved as the basis of both theories (Zhou & Jin, 1987).
entations-reception research and effect research, interrelated
In late 80s and early 90s of the 20th century, Reception The-
and different from each other, have been formed in the devel-
ory was introduced to translation study. Translation researchers
opment of Reception Theory.
started to turn their focus from translations and translators to
Represented by Robert Jauss, reception research systemati-
the acceptance of translations by readers. The status and role of
cally expounds the basic theory of the aesthetics of reception.
readers in the translation process as well as influences of reader
He focused on readership study and concerned with the horizon
acceptance on the translation goals, strategies, etc. were high-
of expectation and the aesthetic experience of readers. He thought
lighted.
that the reception process is a positive, not negative participa-
There are two acceptance activities in translation practice.
tion process. Since the social circumstance of each historical
The reading of the source text by translator is the first accep-
period forms certain standards and paradigms, while the talents,
tance during which he will fill up with creativity a lot of unde-
experience and cultural cultivation of each recipient are differ-
termined blanks in the source text. Robert Jauss believed that
ent, therefore the understanding and comprehension towards
the significance of works originates both from the works itself
works by different recipients vary in quite wide range. For a
and from the readers. No translator can be excluded from the
certain piece of work, it will present various meaning structure
influence of his reading experience and prior knowledge. Mean-
under different background of history and society; and under
while, the source text restricts the acceptance of reader. So the
the same social and historical background, it will also have dif-
reader will not deviate from the meaning of the source text or
ferent meaning structure to different readers.
understand randomly, and have the translation approximate to
With the interaction between text and reader as well as the
the source text as much as possible. While seeking the utmost
viewpoint which the meaning developed in the reading process
approximation between the translation and the source text, the
as the logical starting point, effect research represented by
translator should also consider the relation as well as the fusion
Wolfgang Iser stresses the text study during the reception and
of horizon between translation and its reader. Undoubtedly, the
focuses on the blank and appealing structure of text. He be-
communication between the readers of translation will also in-
lieved that meaning is not the product of a single aspect of text
fluence the translation activity of the translator, who needs to
or reader. Before being received by reader, the text is just an
think about the acceptance ability and requirement of the read-
unascertained “appealing structure” awaiting realization. Only
ers in the translation and constantly have the translation com-
through the proactive exploration by reader during the reception
municate and dialogue with default readers. Meanwhile, the
*
The present paper is one of the periodical results of the Project “the Appli- translator is also the reader of the source text and keeps com-
cation of Empathy and Cultural Perception in Translation Process” (No. municating with the translation works as reader. The translator
12MS91), supported by the Fundamental Research Funds for the Central needs to precast the concurrent horizon of expectation of read-
Universities of China. ers, take the concurrent aesthetic taste and acceptance ability of

114 Copyright © 2013 SciRes.


L. Q. LV, P. Y. NING

readers into consideration, and have the horizon of expectation Principle of Expressiveness
of readers fused into his translation works. The main aim of EST translation is to transmit new knowl-
edge in the field of science and technology, namely, the new
Characteristics and Translation Principles theories, information and data unknown to readers before.
of EST Therefore, the target text should be as accurate, concise and
standard as possible and embody its own characteristics of un-
Characteristics of EST derstanding and expression in translation. The target text should
Generally, there are three characteristics for EST, namely, be in accordance with Chinese standard and be readable. In
accuracy, objectivity and brevity, which are specifically em- expression, translator should try his best to get rid of the struc-
bodied in the aspects of wording, sentence pattern and presen- tural shackles of the source text, pay attention to collocation as
tation: Use of large number of very professional words accom- well as selection and extension of word meaning, and make the
panied with lots of formulas, data, graphs and etc; use of long target text with smooth expression.
sentence and comparatively complicated sentence; impersonal; To follow the principle of expressiveness, translator needs to
formal in mode of speech; objective and accurate in statement; accurately translate the pure science and technology terms ac-
standard in language; unadorned in stylistics; strict in logic and cording to the background of the source text, to correctly un-
concentrated in technical terms (Wang & Pan, 2009). derstand and use the science and technology terms as well as
the meaning of the words expressing abstract concept, and un-
Translation Principles for EST derstand the derivates and abbreviations according to the gen-
eral idea of the article. The Anglo-Americans overemphasize
There are three basic principles in translation: psychological changes of sentence form, structure and vocabulary in writing,
principle, message transferring principle, and aesthetic principle. while the Chinese often use the same word to express the object,
The aesthetics principle denotes that translator needs to transfer action or status with the same concept in sci-tech articles, so as
the beauty in sense, sound and form of the original works in to realize the accuracy in expression. If ignoring the differences
translation. (Liu Kezhang, 1994). In Sci-tech translation, the of expression between the sci-tech articles of English and Chi-
message transferring principle tops the list, which means that nese, translator will confuse concepts and his translation will
Sci-tech translator also needs to consider the acceptance of not be smooth.
reading psychology of readers.
EST mainly states affairs, describes phenomenon, deduces Principle of Brevity
formula, demonstrates rules, and includes less emotional colors.
The aim of sci-tech translation is to convey scientific knowl-
Therefore, principles of faithfulness, expressiveness, concise-
edge to readers, which requires the adopted linguistic form, es-
ness, accuracy and serving readers shall be followed in transla-
pecially those scientific and technical terms to be concise, so
tion, so as to make the translation works clear and concise with
that readers can correctly understand and grasp the contents. To
well-knit structure, seamless logic, standard writing, and correct
make the translation concise, translator should fully understand
technical terms.
the source text first, and delete the redundant modifications,
conjunctions, prepositions and etc. therein on the precondition
Principle of Faithfulness of not affecting the original contents.
All languages contain polysemic words, which is an inevita-
ble result of language development. The meaning of specific
Principle of Accuracy
words must be determined according to the specific linguistic
Principle of accuracy refers to using target language to ap-
context and logical relationship. Different style has different
propriately reflect the meaning of the source language in trans-
requirement on faithfulness. In sci-tech translation, faithfulness
lation. The wording of EST must be correct without confusion
means that the meaning of the source text can be represented in
or words with multiple meanings. Therefore, in sci-tech transla-
an entirely accurate way in the target text. Meanwhile, the faith-
tion, translator should appropriately use the specific sentence
fulness of the style of the target text should also be valued. This
structure, tense, voice, terms and etc of science and technology,
is the basic requirement for sci-tech translation.
and carefully analyze, differentiate and select the meaning of
1) Faithful to the meaning of the source context
To be faithful to the content of the source text in translation, words on the basis of relevant specialized knowledge, so as to
a translator should well grasp the general idea of the entire improve the accuracy of contents and simplicity of form.
article on a macro basis first. Then, based on the basic idea of
the source language and integrated with the context relation, lo- Principle of Serving Readers
gical relation and the institutionalized Chinese expression, he The aim of translation is to have reader clearly understand
should select the appropriate word meaning conforming to sci- the information of the source text through reading the target
entific writing in translation, hence realizing the faithfulness of text. Translation is to serve the readers of the target text. The
translation. response of the reader of the target text should be consistent to
2) Faithful to the style of the source text that of the reader of the source text as much as possible. There-
In EST translation, to faithfully convey the style of the fore, the target text should be concise, clear, smooth, standard,
source text is also very important. EST requires concise writing and be in compliance with the standard of target language.
and well-knit structure, therefore, more nominalizations or Translator should give full consideration of the understanding,
participial phrases are used to replace attributive clause or ad- capacity and perception of language of the reader of the target
verbial clause. When translating such article, translator should text, and properly simplify information.
try to keep his target text the same style with that of the source Due to the difference of expression between English and
one. Chinese, some words might have the same connotations but

Copyright © 2013 SciRes. 115


L. Q. LV, P. Y. NING

different extensions for the readers of the two languages. Be- ing these factors will affect the outcome and the realization of
sides, some words can be tactfully arranged in a certain phrase the value of the translation, worse still, the reception of the
in native English; however, it is very difficult to find relevant target text of the readers will also decrease. It is the translator’s
collocation in Chinese. Only when translator has seized the es- responsibility for readers to adjust the information in the source
sential characteristics and expressed appropriately, can he work text and select the appropriate translation strategies according
out the real charm of the source text. to the reception of readers.

EST Translation Guided by Reception Theory Reception of the Translator


According to reception theory, the translator should not only
As a bilingual conversion activity, translation actually in-
pay attention to the faithful conveying of various information of
volves the original author, the translator and the readers of the
the source text but also consider the reception ability of the
target text, who form a tripartite confrontation situation with the
readers of the translation. Placed between the author and the
three parties therein cooperative and restricted with each other,
readers, the translator should get himself involved into both the
and contain and compromise with each other. The original au-
creation activity of the author and the reading process of read-
thor restricts the translator not to deviate from the source text.
The translator is both the reader of the source text and the au- ers. He should know both the author and the readers, and should
thor of the target text. And he has to consider the acceptance be responsible both for the original work and the readers (Fang
and need of readers, so his translation can gain the expected Mengzhi, 2008).
result. Readers restrict the realization of translation. Meanwhile, Only those translations accepted by readers are excellent
the three parties need to cooperate with each other too. The ori- works. In sci-tech translation, the task of the translator is to
ginal author should allow the translator to betray if necessary, faithfully and correctly convey the scientific and technical in-
and the readers cannot require the translator to consider their formation. The translator’s responsibility for reader lies in both
feeling only regardless of the source text. The translator should faithfully and correctly conveying the information of the source
take both the original author and the readers into consideration, text as well as considering the requirement and reception psy-
not only make his translation understandable, but also keep the chology of readers. Faithfulness and accuracy are the basic
style of the source text (Sun & Zhao, 1998). requirements of sci-tech translation as well as the foundation
for realizing the goal of translation. Since sci-tech translation
Reception in EST Translation involves the specific contents in the field of science and tech-
nology, the translator must grasp the knowledge of the relevant
In EST translation, there is also reception which emphasizes disciplines in the source text and skillfully master language. On
the reception psychology and expectation towards the science the basis of understanding the source text, he can use standard
and technology information in the source text, but not the feel- language to express the meaning in the target language in a
ing of beauty. The author, the translator and the readers will correct, smooth and native way. Otherwise, the translator may
have either direct or indirect influence on reception. The style make mistakes and lose the value of translation, let alone real-
of the source text determines its target readership, hence the ize the aim of translation and the expected social result.
readership of the translator. Linking between the author and the On the basis of faithfully conveying the information of the
readers, the translator should correctly convey the information source text, the translator also needs to consider the demand of
of the source text, meet the need of the readers and serve the readers. Otherwise, his translation will affect the reception of
readers. This is bound to affect the selection and use of the readers. The translator must make clear of the aim of translating
translation strategies of the translator. the article, sort out the information in the source text, and con-
vey the contents badly needed by readers in his translation. For
Reception of the Author the translator, the demand of readers is a drive that can motivate
The reception of the author of the source text is reflected by his potentiality used in his translation.
the relation between style and relation. Meanwhile, the infor-
mation can also reflect its relation with reception. Generally, Reception of the Reader
the author of the source text will take the need and interest of As previously mentioned, the principle of serving readers
readers into consideration in his writing. Although the differ- should be followed in sci-tech translation. The translator must
ence of reception psychology and decoding ability between the consider the reception of readers. In sci-tech translation, the
readers of the source text and the readers of the target text is not reception of readers refers to the reception of the information in
big, their interests and need for the article may not be exactly the source text, which is where the value of the original text is
the same, which causes the reception of the readers of the target realized. Like the other translations, only through the reading,
text towards the information to be different from those of the thinking, and absorption of readers can the sci-tech translations
source text. In addition, the readers’ demands for information influence society.
are not same either. Whether the value of the source text can be The reception of readers mainly includes reader psychology,
realized is determined by the reading demand of the readers of reader structure, the characteristics of reader and etc. Reader
the target language. The source text is an integration of multi- psychology includes interest and attention. To attract readers
level, multi-factor, and multi-category information. After being and their attention, the translation must have something that can
translated, the target text is faced with various types of readers. interest readers. If the translator can pay attention to reader
Some information is needed by readers while the others not. All psychology, and accordingly adjust the structure, the distribu-
of them will affect the reception of the translation. Both the tion of information and selection of information point it in his
style and information of the source text will have indirect in- translation, the quality of his translation can be improved (Fang,
fluence on the reception of the readers of the target text. Ignor- 1992).

116 Copyright © 2013 SciRes.


L. Q. LV, P. Y. NING

In terms of reader structure, there are professionals and non- Apart from some single special terms, the language struc-
professionals. For the professional technology personnel, their tures to be locked in sci-tech translation also include some lar-
point of interest lies in their profession. All scientific achieve- ger language units such as phrases, which have formed fixed
ments related to their professional research can attract their concept in some special fields and have conventionalized
attention. What they are mostly concerned and interested is the translation. In terms of the phrase-form special terms, the tran-
development prospect of their profession. The translator had slator should not translate their fixed expressions at will but pay
better start from their point of interest when selecting the source attention to them in this field and consider the reception of
text, then the target text can attract the attention of the profes- readers.
sional technology personnel, who have strong comprehension,
so the translation should be concise and clear. A large number Domestication of EST Translation
of specialized, simplified or conventionalized terms can be di- Translation is not only a conversion between two languages;
rectly used. The translator cannot make his translation shallow it also involves clashes and restrictions between two cultures.
and vulgarized. EST stresses the professional expression of terms, the direct,
For non-professional readers, their interests mainly lie in new objective and logical presentation, and the invariance of style.
knowledge or the information about new technology. They are When translating the source text to the target text, the translator
not interested in the new technology in a certain field. So to needs to instill his re-creational elements; therefore, the transla-
speak, their interests are the widest but most unsteady ones. tion will inevitably be marked with the culture of the target
Their gaining of certain scientific knowledge is not always in- language. The translator has his own free processing and creat-
tentional or on purpose. For such readers, the title of the trans- ing space in translation. During the translation, he should con-
lation is very important. It should be able to not only highlight sider about the reception of readers. Only when the translator
the key information but also attract the reading interests of gets familiar with the readers of the target language, realizes the
readers. Besides, such translations should adjust the distribution reception of readers and makes his translation standard, smooth
as well as the primary and secondary of information in the and fluent with the cultural elements of the target language, can
source text according to the interest of readers. The information his works be successful.
interested by readers or useful to the living, working and Undoubtedly, the terms and phrases should be faithfully tran-
studying of readers should be placed in front. If the translator slated in sci-tech translation. But it does not mean that the cha-
only speculates the reception psychology of the readers of the racteristics belonging to language system and without any pro-
target text according to the information reception of the readers fessional meaning should be unreservedly inherited in transla-
of the source text, his translation works will not exert its due tion. As is well known, one of the most outstanding characteris-
influence. tics in EST is nominalization. Something expressed with verbs
In addition, the translator should also know the reception in daily communication is often expressed with nouns in text,
ability of readers, so as to avoid the misplaced reception. The for nominal language structure can often avoid the changes of
translator must start from the reception ability, interests and tense, hence making the language more objective. However,
requirement of the readers of his translation, revise the source such nominal language structure does not bear too much lan-
text, and convey the information in the source text to readers in guage information. It is just a language tool forming the dis-
the way that they are willing to accept. course of science and technology. Therefore, when translating
such nominal structures, the translator has to use verb structure
Strategies of EST Translation Guided by Reception to replace the nominal structure in the source text according to
Theory the Chinese way of expression of using verbs more, to ensure
the clear and coherent of the target text.
Apart from the selection of the information in the source text
There are comparatively big cultural differences between
and the wording and phrasing of the target text, the translator of
Chinese readers and English readers. Some background know-
EST must have reader awareness on the selection and use of
ledge of science and technology English readers are familiar
translation strategies. He needs to consider about the reception
with may be unknown to most Chinese readers. In this case, it
of readers. On the basis of correctly conveying the information
is necessary for the translator to appropriately supplement back-
of the source text, he should try to make his translation with the
ground knowledge and expand the co-occurred information of
best readability.
the source text, or provide the information the western readers
are familiar with but the Chinese readers are not, so as to cross
Foreignization of EST Translation the cultural background barrier and help readers to better un-
It should become the primary responsibility of the translators derstand the meaning of the source text. For readers, there are
of EST to correctly convey the information of the source text some scientific barrier in ECST (English for Common Science
and set faithfulness as the highest principle of sci-tech transla- and Technology) itself. Too many foreign expressions will af-
tion In EST translation, the translator often locks some special fect the understanding of readers and reduce their reading inte-
language structures, reserves the language characteristics of the rests.
source text and follows the fixed expression. Although some-
times this kind of expression sounds awkward with strong for- Conclusion
eign flavor, it is a kind of inevitable foreignization, which is
just a reflection of thinking of the reception of the author. The Since there is reception in sci-tech translation, the translator
language structures needing to be locked by the translator in his should consider the feeling and demand of the readers in his
translation mainly are some technical terms which have fixed translation so as to have his translation meet the demand of rea-
translation. The translator cannot translate them at his will but ders. The sci-tech translation emphasizes the reception of the
look up relative technical dictionary and follow suit. science and technology information contained in the source text

Copyright © 2013 SciRes. 117


L. Q. LV, P. Y. NING

by the readers of the target text, but not the same feeling as that REFERENCES
of the readers of the source text by the readers of the target text.
Zhou, N., & Jin, Y. P. (1987). Reception aesthetics and reception the-
Therefore, the sci-tech translation stresses that the translator ory. Shenyang: Liaoning People’s Publishing House.
should translate according to the demand and need of the read- Fang, M. Z., & Fan, W. Q. (2008). A Course in sci-tech translation.
ers, which is actually an intensification and utmost use of the Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
reception aesthetics. Since the readers affect the translation so Wang, W. P., Pan, L. R., et al. (2009). Linguistic features & translation.
seriously, it is necessary for the translator to select appropriate Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.
strategies according to the acceptance, understanding and need Fang, M. Z. (1992). How does translation be accepted by readers?
Shanghai Journal of Translators for Science and Technology.
of the readers to translate. The source text, readers and transla-
Sun, H. J., & Zhao, X. J. (1998). Relations between the original author,
tors will affect reception. The style of the source text deter- the translator and the readers of the target text in translation. Chi-
mines its target readership, hence the target readership of the nese Translators Journal.
target text. Then the translator also has close relations with re- Liu, K. Z. (1994). The basic principles in translation. Beijing: China
ception. Situated between the author and the readers, the trans- Science and Technology Press.
lator should use various methods to meet the readers’ demand Chen, L. L. (1999). The foreignization and domestication of translation.
for the source text, adjust the structure, or make selections of Chinese Science & Technology Translators Journal.
the information of the source text and etc. The reception ability
and reading interests of the readers themselves will also affect
the acceptance of the information in target text.

118 Copyright © 2013 SciRes.

You might also like