Professional Documents
Culture Documents
Personajes
(Nota: Durante años Schönberg dudó si poner en música la única escena del acto III.
Poco antes de su muerte declaró
su deseo de permitir que este tercer acto fuese "interpretado sin música, simplemente
hablado", en el caso de que no
hubiese podido completar la partitura. Por esta razón se reproduce aquí, junto con el
texto de los dos actos completos)
MOSES MOISÉS
Einziger, ewiger, allgegenwärtiger, ¡Único, eterno, omnipresente,
unsichtbarer und unvorstellbarer Gott...! invisible e irrepresentable Dios!
MOSES MOISÉS
Gott meiner Väter, Gott Abrahams, Dios de mis padres,
Isaaks und Jakobs, der du ihren Gedanken Dios de Abraham, Isaac y Jacob,
in mir wiedererweckt hast, mein Gott, que me has revelado tu pensamiento,
nötige mich nicht, ihn zu verkünden. Dios mío,
Ich bin alt; no me pidas que sea Tu profeta.
laß mich in Ruhe meine Schafe weiden...! Soy viejo; ¡deja que cuide mis ovejas en paz!
MOSES MOISÉS
Wer bin ich, mich der Macht der Blindheit ¿Quién soy yo para combatir
entgegenzustellen? la fuerza de la ceguera?
MOSES MOISÉS
Was bezeugt dem Volk meinen Auftrag? ¿Qué prueba tendrá el pueblo de mi misión?
MOSES MOISÉS
Niemand wird mir glauben! ¡Nadie me creerá!
MOSES MOISÉS
Meine Zunge ist ungelenk: Mi lengua está rígida;
ich kann denken, puedo pensar,
aber nicht reden. pero no hablar.
2. Szene: Moses begegnet Aron in der Wüste Escena 2: Moisés encuentra a Aarón
ARON AARÓN
Du Sohn meiner Väter, Tú, hijo de mis padres,
schickt dich mir der große Gott? ¿has sido enviado por el gran Dios?
MOSES MOISÉS
Du Sohn meines Vaters, Bruder des Geistes, Tú, hijo de mi padre, hermano en el espíritu,
aus dem der Einzige sprechen will: por quien el Único quiere hablar,
Vernimm mich und ihn; und sage, ¡escúchanos a mí y a Él;
was du verstehst! y di lo que comprendas!
ARON AARÓN
Mein Bruder, Hermano mío,
gab der Allmächtige mich dir als Gefäß, ¿te he sido otorgado por el Todopoderoso
auszuschütten über unsre Brüder como recipiente del que derramar
des Ewigen Gnade? sobre nuestros hermanos la gracia del Eterno?
MOSES MOISÉS
Gnade schenkt er dir aus Erkenntnis. Él te concede la gracia a través del
entendimiento.
ARON
Glückliches Volk, einem einzigen Gott AARÓN
zu gehören, den zu bekämpfen kein andrer Dichoso el pueblo que pertenece a un único Dios
Macht besitzt. contra quien ninguna otra fuerza
puede luchar.
MOSES
Andre gibt es nur im Menschen, MOISÉS
nur in der Vorstellung. Otros dioses existen
In ihr hat der Allgegenwärtige nicht Raum. sólo en la imaginación de los hombres.
Ahí no tiene sitio el Omnipresente.
ARON
Gebilde der höchsten Phantasie, AARÓN
wie dankt sie dir's, daß du sie reizest zu bilden! Creación de la más alta fantasía,
¡qué grata te resulta, que la incitas a tomar
MOSES forma!
Kein Bild kann dir ein Bild geben vom
Unvorstellbaren. MOISÉS
Ninguna imagen puede darte
ARON una imagen del Irrepresentable.
Nie wird Liebe ermüden, sich's vorzubilden.
Glückliches Volk, das so einen Gott liebt. AARÓN
El amor nunca dejará de representárselo.
MOSES ¡Dichoso el pueblo que ama a tal Dios!
Volk, auserwählt, den Unsichtbaren zu wissen,
den Unvorstellbaren zu denken. MOISÉS
Pueblo elegido para conocer al Invisible,
ARON para pensar en el Irrepresentable.
Auserwähltes Volk,
einen einzigen Gott ewig zu lieben AARÓN
mit tausendmal mehr der Liebe, Pueblo elegido para amar por siempre
mit der alle andern Völker ihre vielen Götter lieben. a un único Dios
Unsichtbar, unvorstellbar? con un amor mil veces mayor
Volk, auserwählt dem Einzigen, kannst du que el que otros pueblos sienten por sus dioses.
lieben, was du dir nicht vorstellen darfst? ¡Invisible! ¡Irrepresentable!
Pueblo elegido por el Único, ¿podrás amar
MOSES aquello que no te está permitido representar?
Darfst? Unvorstellbar, weil unsichtbar;
weil unüberblickbar; MOISÉS
weil unendlich; ¿Permitido? Irrepresentable, por invisible,
weil ewig; por inconmensurable,
weil allgegenwärtig; por infinito,
weil allmächtig. por eterno,
Nur einer ist allmächtig. por omnipresente,
por omnipotente.
ARON ¡Sólo uno es omnipotente!
Unvorstellbarer Gott:
Du strafst die Sünden der Väter an den AARÓN
Kindern und Kindeskindern! Dios inconcebible.
¡Tú castigas los pecados del padre
MOSES en los hijos y en los hijos de los hijos!
Strafst Du?
Sind wir fähig, zu verursachen, was dich MOISÉS
zu Folgen nötigt? ¿Castigas?
¿Somos capaces de causar algo
ARON que te obligue a tal cosa?
Gerechter Gott:
Du belohnst die, AARÓN
die deinen Geboten gehorchen! Dios Justo.
¡Tú recompensas a los que
MOSES cumplen tus mandamientos!
Gerechter Gott! Du hast gerichtet,
wie alles geschehen soll: MOISÉS
Gebührt dem Lohn, der gern anders möchte? ¡Dios Justo! Tú que has dispuesto
Oder dem, der nichts andres vermag? cómo debe suceder todo:
¿Merece recompensa quien quiere algo más?
ARON ¿O quien no quiere nada más?
Gütiger Gott!
Du erhörst die Bitten der Armen, AARÓN
nimmst an die Opfer der Guten! ¡Dios clemente!
¡Tú que escuchas las plegarias de los pobres,
MOSES acoge las ofrendas de los justos!
Allmächtiger Gott,
dich erkauften die Opfer der Armen, MOISÉS
die du arm gemacht hast? Dios Todopoderoso,
Reinige dein Denken, han comprado tu favor las ofrendas
lös es von Wertlosem, de los pobres, a quienes creaste pobres.
weihe es Wahrem: Purifica tu pensamiento,
kein andrer Gewinn dankt deinem Opfer. libéralo de lo que no tiene valor,
conságralo a la verdad.
ARON ¡No hay otra recompensa para tu ofrenda!
Nur ein allmächtiger Gott konnte
solch ein schwaches, gedemütigtes Volk AARÓN
auserwählen, seine Allmacht, seine Wunder Sólo un Dios omnipotente
an ihm zu zeigen, es zu lehren, podría elegir a un pueblo
an ihn allein zu glauben. tan débil, tan humillado,
para manifestarle su poder, sus prodigios,
MOSES y enseñarle a creer únicamente en Él.
Unerbittliches
Denkgesetz MOISÉS
zwingt zur La inexorable
Erfüllung. ley del pensamiento
obliga a
ARON su cumplimiento.
Allmächtiger!
Sei der Gott dieses Volkes! AARÓN
Befrei es aus Pharaos ¡Todopoderoso!
Knechtschaft! ¡Sé el Dios de este pueblo!
¡Libéralo de la esclavitud
3. Szene: Moses und Aron del Faraón!
verkünden dem Volk die Botschaft Gottes
Escena 3: Moisés y Aarón
JUNGES MÄDCHEN anuncian al pueblo el mensaje de Dios
Ich hab' ihn gesehn,
als eine feurige Flamme aufschlug, UNA MUCHACHA
die ihn rief! Le he visto
Er warf sich auf die Knie cuando surgía una lengua de fuego
und verbarg sein Antlitz im Sand. que le llamaba.
Dann zog er in die Wüste. Se dejó caer sobre sus rodillas
ocultando la cara entre la arena.
JUNGER MANN Después, se adentró en el desierto.
Bei meinem Haus,
wie eine leuchtende Wolke, UN JOVEN
kam er eben vorbei. Pasó junto a mi casa
Er schwebte mehr, als er ging, como una nube
kaum berührt' sein Fuß den Weg, luminosa.
und rasch schwand er dem Auge. Flotaba en el aire, más que caminaba,
su pie apenas tocaba el suelo
ANDRER MANN y rápidamente desapareció de mi vista.
Ich rief ihn,
aber er beachtet' mich nicht; OTRO HOMBRE
lief weiter, und dennoch hörte ich: Yo le llamé,
ein Gott habe ihm befohlen, pero no me prestó atención;
seinen Bruder Moses siguió su camino.
in der Wüste zu treffen. Oí que un Dios le había ordenado
buscar a su hermano Moisés
PRIESTER en el desierto.
Moses?
Der den Fronvogt erschlug? UN SACERDOTE
¿Moisés? ¿El que ha enviado a
CHOR la muerte al guardián de los esclavos?
Moses!
Er flüchtete! CORO
Uns ereilte die Rache Pharaos! ¡Moisés!
Kommt er wieder, Aufruhr zu stiften? ¡Se ha dado a la fuga!
¡Sufriremos la venganza del Faraón!
PRIESTER ¿Volverá para provocar una rebelión?
Mit einem neuen Gott verbündet!
UN SACERDOTE
FRAUEN ¡Aliados con un nuevo Dios!
Ein neuer Gott: Neue Opfer!
MUJERES
MANN Un nuevo Dios: ¡nuevas ofrendas!
Er wird uns beschützen!
UN HOMBRE
PRIESTER ¡Él nos protegerá!
Die alten Götter haben auch beschützt.
Tat's der eine nicht, SACERDOTE
wandte man sich an den andern. También los viejos dioses nos protegían.
Lo que no hacía uno,
FRAUEN se lo pedíamos a otro.
Man kann von den Göttern auch
nichts Unmögliches verlangen. MUJERES
No se debe pedir a los dioses
JUNGER MANN aquello que es imposible.
Wie er wohl
aussehn mag, der neue Gott? UN JOVEN
Er schwebt wohl, ¿Cómo se nos mostrará
da auch Aron schwebte. el nuevo Dios?
Sin duda se elevará en el aire,
MANN porque también lo hizo Aarón.
Der neue Gott,
vielleicht ist er stärker als Pharao? UN HOMBRE
Stärker als unsere Götter? El nuevo Dios,
Die anderen Götter helfen ¿será acaso más fuerte que el Faraón?
nur den Bedrücken. ¿más fuerte que nuestros dioses?
Das ist der Gott, der uns hilft. Los otros dioses han ayudado
sólo al opresor.
MÄDCHEN ¡Éste es el Dios que nos ayudará!
Ich glaube,
es muß ein lieblicher Gott sein, UNA MUCHACHA
jung und schön und glänzend, Creo
da doch Aron so glänzte. que debe ser un Dios amable,
joven, bello, resplandeciente,
CHOR que hará resplandecer a Aarón.
Soll man ihn nach diesem Moses beurteilen,
so wird er Blutopfer fordern. CORO
Der neue Gott wird uns auch nicht helfen! A juzgar por Moisés,
Blutopfer! Blutopfer! seguro que exigirá sacrificios de sangre.
¡El nuevo Dios tampoco nos ayudará!
PRIESTER ¡Sacrificios de sangre! ¡Sacrificios!
Lästre nicht!
Es gibt Götter, die nur strafen UN SACERDOTE
und solche, die nur belohnen. ¡No blasfeméis!
Manche muß man öfter versöhnen, Hay dioses que sólo castigan
andre kann man sich dauernd gewinnen. y otros que sólo recompensan.
A menudo debe equilibrarse,
CHOR para que la ganancia sea duradera.
(in vielen kleinen Gruppen)
Blutopfer! Blutopfer! CORO
(en pequeños grupos)
MÄDCHEN ¡Sacrificios de sangre! ¡Sacrificios!
Wie macht er mich froh!
Wie schwellt das Glück mein Herz! UNA MUCHACHA
Jubel füllt meine Seele! ¡Cómo me alegra!
Anbetungswürdiger Gott, ¡Mi corazón se llena de gozo!
zeige dich mir in deiner Schönheit: ¡El júbilo llena mi alma!
Ich will in Liebe dir dienen. Dios digno de adoración,
muéstrate ante mí en toda tu belleza.
JUNGER MANN ¡Quiero servirte en el amor!
Du schwebender Gott,
hoch in den Höhen des Himmels, UN JOVEN
höher als andre Götter: Dios de las alturas,
Erhebst du uns zu dir, alto en lo alto del cielo,
neben dich: wie schwindet die Macht más alto que los demás dioses,
der falschen, ohnmächtigen Abgötter. si nos elevas hasta Ti,
¡qué rápidamente se desvanecerá
MANN el poder de los falsos ídolos!
Hilft er uns,
schützt er uns gegen die Knechte UN HOMBRE
Pharaos und gegen Si nos ayuda,
seine falschen Götter: si nos protege
soll er unser Gott sein, de los siervos del Faraón
Gott der Kinder Israels, y de sus falsos dioses,
dem wir dienen, dem wir opfern. será nuestro Dios,
el Dios de los hijos de Israel,
CHOR a quien serviremos y ofreceremos sacrificios.
(in vielen Gruppen)
Ein lieblicher Gott! CORO
Er zeigt sich in Schönheit! (en muchos grupos)
Ein schwebender Gott! ¡Un Dios amable!
Er hebt uns zu sich! ¡Se muestra en toda su belleza!
Ein rettender Gott! ¡Un Dios que se eleva en el aire!
Er wird uns befrein! ¡Nos eleva hasta Él!
Vielleicht ist er stärker als Pharao! ¡Un Dios salvador!
Glaubt den Betrügern nicht! ¡Él nos liberará!
Wir wollen ihm dienen! ¡Acaso más fuerte que el Faraón!
Wir wollen ihm opfern! ¡No creáis en los impostores!
Wir wollen ihn lieben! ¡Queremos servirle!
¡Queremos ofrecerle sacrificios!
CHOR ¡Queremos amarle!
(Gruppe 1)
Glaubt nicht den Betrügern! CORO
Die Götter lieben uns nicht! (grupo 1)
Wer ist es, der stärker sein will als Pharaos Götter? ¡No creáis en los impostores!
Laßt uns in Frieden! ¡Los dioses no nos aman!
Zurück zur Arbeit! ¿Quién es éste que se cree
Sonst wird sie noch schwerer! más fuerte que los dioses del Faraón?
¡Déjanos en paz! ¡Volvamos al trabajo!
CHOR ¡Si no, será aún más duro!
(Gruppe 2)
Er wird uns befrein! CORO
Wir wollen ihn lieben! (grupo 2)
Wir wollen ihm opfern! ¡Él nos liberará!
Wir wollen ihn lieben! ¡Queremos amarle!
Wir wollen ihm dienen! ¡Queremos ofrecerle sacrificios!
¡Queremos amarle!
MÄDCHEN ¡Queremos servirle!
Er wird uns befrein!
UNA MUCHACHA
(Moses und Aron, in weiter Ferne auftauchend, ¡Él nos liberará!
kommen allmählich näher auf solche Weise, wie
es die Chöre beschreiben) (Moisés y Aarón aparecen a lo lejos;
acercándose en la forma descrita
CHOR por el coro)
(in vielen Gruppen)
Seht Moses und Aron! CORO
Moses' mächtiges Haupt! (en dos grupos)
Moses, den Stab in der Hand, ¡Mirad a Moisés y Aarón!
schreitet langsam, bedächtig, ¡La cabeza poderosa de Moisés!
scheint fast zu stehn, Moisés, con el cayado en la mano,
bewegt sich kaum. se mueve lenta, reflexivamente,
Steht Moses oder geht er? parece casi inmóvil, apenas se mueve.
Moses steht! ¿Está Moisés quieto o avanza?
Nein, er schreitet langsam! ¡Está quieto!
Er steht! ¡No, se mueve lentamente!
Nein, er geht! ¡Está quieto!
Mächtig sein weißes Haupt, ¡No, avanza!
gewaltig sein Arm! ¡Imponente es su blanca cabeza,
Aron, gewiß nicht mehr jung, fuerte es su brazo!
eilt beschwingt leichten Schrittes ¡Poderosa su cabeza! ¡Mirad!
weit vor ihm her ¡Aarón, que ya no es joven,
und steht doch nah bei ihm! se mueve con paso ligero
Steht Aron jetzt bei Moses? muy por delante de él,
Nein, er eilt voran! y sin embargo está próximo a él!
Geht Aron an Moses Seite? ¿Está Aarón ahora al lado de Moisés?
Vor oder hinter ihm? ¡No, va por delante!
Sie bewegen sich nicht im Raum, ¿Camina Aarón al lado de Moisés?
sind näher, ¿Delante o detrás de él?
sind ferner, No se mueven en el espacio,
sind tiefer, están cerca,
sind höher están lejos,
verschwinden gänzlich. están en lo profundo,
Seht Moses! Seht Aron! están en lo alto.
Sie sind jetzt da! se han desvanecido completamente.
¡Mirad a Moisés! ¡Mirad a Aarón!
4. Szene ¡Ya están aquí!
CHOR Escena 4
Bringt ihr Erhöhung,
Botschaft des neuen Gottes? CORO
Schickt er als Führer ¿Traéis buenas nuevas,
euch uns zu neuer Hoffnung? un mensaje del nuevo Dios?
Gern wollen wir ihm ¿Os envía a nosotros para guiarnos
Geld, Gut und Leben opfern! hacia una nueva esperanza?
Nehmt, fragt nicht lange: ¡De buen grado le ofreceríamos
Selbstliebe zwingt uns, drängt uns, dinero, bienes y vida!
uns ihm zu geben, ¡Toma, no preguntes,
Aussicht nicht nur auf Gnade; el amor propio nos impulsa
Hingabe selbst ist a darnos a Él!
Wollust, ist höchste Gnade! No sólo por esperar la gracia;
¡darse es, en sí mismo,
(Wie bei ihrem Auftritt in dieser Szene, so ändern la mayor de las gracias!
auch im weiteren Verlauf Moses und Aron für das
Auge des Zuschauers ihre gegenseitige Stellung. (Como al comienzo de esta escena, Moisés
Hier steht anfangs Moses im Vordergrund, Aron y Aarón parecen intercambiar sus posiciones.
seitlich zurücktretend, hinter ihm) Al principio, Moisés está en primer plano,
mientras Aarón, a su lado, retrocede y se
MOSES aleja de él)
Der Einzige, Ewige, Allmächtige,
Allgegenwärtige, Unsichtbare, MOISÉS
Unvorstellbare... El Único, Eterno, Omnipotente,
Omnipresente, Invisible,
ARON Irrepresentable...
Er hat euch vor allen Völkern auserwählt...
AARÓN
MOSES Os ha elegido entre todos los pueblos...
(Hier beginnt Moses zurückzuweichen und
Aron erscheint allmählich im Vordergrund) MOISÉS
... verlangt kein Opfer von euch: (Aquí Moisés empieza a retroceder y
Aarón se engrandece en primer plano)
ARON ... no quiere sacrificios;
... und will euch allein...
AARÓN
MOSES ... solamente a vosotros...
... er will nicht den Teil,
er fordert das Ganze. MOISÉS
... no quiere la parte,
(Moses ist weit entfernt im Hintergrund sino el todo.
ganz allein; Aron groß im Vordergrund)
(Moisés queda solo a considerable distancia;
ARON Aarón, imponente, está en primer plano)
... seine ganze Gnade schenken,
Werft euch nieder, ihn anzubeten! AARÓN
... y os envía su gracia,
CHOR ¡Arrodillaros, para adorarle!
Anbeten? Wen? Wo ist er?
Ich sehe ihn nicht! CORO
Wo ist er? ¿Adorar? ¿A quién? ¿Dónde está?
Sieht er gut oder böse aus? ¡No le veo!
Sollen wir ihn lieben oder fürchten? ¿Dónde está?
Wo ist er? ¿Cómo es su semblante?
Zeig ihn uns! So wollen wir knien, ¿Debemos amarle o temerle?
so wollen wir Vieh herschleppen ¿Dónde está? ¡Muéstranoslo!
und Gold und Getreide und Wein! ¡Nos arrodillaremos,
Alles soll euer Gott bekommen, y le ofreceremos animales
wenn wir sein Volk sind, y oro y trigo y vino!
wenn er unser Gott ist, ¡Reciba todo vuestro Dios,
wenn er uns beschützt! si somos su pueblo,
Aber wo ist er? si es nuestro Dios,
Zeig ihn uns! si Él nos protege!
Pero ¿dónde está?
ARON ¡Muéstranoslo!
(hier zum erstenmal feierlich; Moses ist wieder näher)
Schliesset die Augen, AARÓN
verstopfet die Ohren! (solemne; Moisés se aproxima de nuevo)
So nur könnt ihr ihn sehn ¡Cerrad los ojos,
und hören! taparos los oídos!
Kein Lebender sieht und hört ¡Sólo así podréis
ihn anders! verle y oírle!
¡Ningún ser vivo
CHOR le ve ni le oye de otro modo!
Ist er niemals zu sehn?
Ist er ewig unsichtbar? CORO
¿No se le va a ver nunca?
(Moses immer näher dem Vordergrund) ¿Es eternamente invisible?
ZWEITER AKT
SEGUNDO ACTO
1. Szene: Aron und die 70 Ältesten vor dem Berg
der Offenbarung .
Escena 1: Aarón y los setenta ancianos
DIE 70 ÄLTESTEN ante la Montaña de la Revelación
Vierzig Tage!
LOS SETENTA ANCIANOS
PRIESTER ¡Cuarenta días!
Vierzig Tage liegen wir nun schon hier!
UN SACERDOTE
70 ÄLTESTE ¡Cuarenta días hace que estamos aquí!
Wie lange noch?
LOS SETENTA ANCIANOS
PRIESTER ¿Y cuánto nos queda?
Wie lange soll das noch dauern?
Vierzig Tage warten wir nun auf Moses, UN SACERDOTE
und noch immer weiß keiner Recht ¿Cuánto más deberá durar?
und Gesetz! ¡Cuarenta días hace que esperamos a Moisés
Unvorstellbares Gesetz y nadie conoce todavía
des unvorstellbaren Gottes! el derecho ni la ley!
¡Ley irrepresentable
EIN ÄLTESTER del Dios irrepresentable!
Immer besetzt Juda die besten Weideplätze!
UN ANCIANO
EIN ANDERER ¡Judá ocupa siempre los mejores pastos!
Ärger als Ägypten,
zu Fron ohne Ruhetag OTRO ANCIANO
zwingt Ephraim Benjamins Söhne! ¡Peor que en Egipto!
Efraim obliga a los hijos de Benjamín
EIN DRITTER a trabajar sin descanso.
Benjamins Söhne
haben Ephraims Weiber geraubt! UN TERCER ANCIANO
¡Los hijos de Benjamín
70 ÄLTESTE han raptado a las mujeres de Efraim!
Gewalt regiert!
Unzucht kennt ihre Strafe nicht, LOS SETENTA ANCIANOS
Tugend nicht ihren Lohn! ¡Reina la violencia!
Vierzig Tage warten wir vergebens ¡La lujuria no conoce castigo,
vor dieser Höhe! ni la virtud recompensa!
¡Cuarenta días hace que esperamos
ARON frente a esta montaña!
Wenn Moses von dieser Höhe herniedersteigt,
wo ihm allein das Gesetz sich offenbart, AARÓN
soll mein Mund euch Recht und Gesetz vermitteln. Cuando Moisés descienda de esta montaña,
Erwartet die Form nicht vor dem Gedanken! en la que a él sólo se le revela la ley,
Aber gleichzeitig wird sie da sein! mi boca os transmitirá el derecho y la ley.
¡No esperéis la forma antes que la idea!
70 ÄLTESTE ¡Ambas aparecerán en el mismo instante!
Das wird zu spät kommen!
Das Volk ist verzweifelt! LOS SETENTA ANCIANOS
Es mißtraut dieser Höhe, ¡Será demasiado tarde!
deren Umzäunung es vom Berg der Offenbarung trennt. ¡El pueblo está desesperado!
Es rast, es glaubt uns keinem mehr; Desconfía de esta montaña,
hält die Umzäunung für Willkür, que les separa del monte de la Revelación.
die Offenbarung für Ausflucht, ¡Está furioso, ya no cree en nosotros!
Moses' Schweigen für Flucht! Desconfía de esta tardanza,
toma la Revelación por pretexto,
(Lärm aus weiter Ferne) y por fuga, el silencio de Moisés.
(Lärm, Geheule und Tosen kommt, immer lauter, rasch ¡Escuchad! ¡Escuchad! ¡Demasiado tarde!
näher; in wütender Erregung stürzt von allen Seiten die
brüllende Volksmenge auf die Bühne) (Rumores, gritos y estrépito, cada vez más
fuertes.
2. Szene En rabiosa agitación, la multitud se precipita
desde todas partes sobre la escena)
CHOR
Wo ist Moses? Escena 2
Daß wir ihn zerreißen!
Wo ist der Allgegenwärtige? CORO
Daß er es mit ansieht! ¿Dónde está Moisés?
Wo ist der Allmächtige? ¡Dónde, para que le hagamos pedazos!
Daß er uns daran hindre! ¿Dónde está el Omnipresente?
Fürchtet nichts! Zerreißt ihn! ¡Para que Él lo vea!
Der Unvorstellbare hat es nicht verboten! ¿Dónde está el Omnipotente?
Gebt uns unsre Götter wieder, ¡Para que trate de impedirlo!
daß sie Ordnung schaffen! ¡No temáis! ¡Destruidle!
Oder wir zerreißen euch, ¡El Irrepresentable no lo ha prohibido!
die ihr uns Gesetz und Recht genommen habt. ¡Devolvednos nuestros dioses
para que restablezcan el orden!
(Sie dringen auf Aron und die 70 Ältesten ein) Si no, os haremos pedazos, a vosotros
que nos habéis privado de la ley y del derecho.
70 ÄLTESTE
Aron, hilf uns! Sprich zu ihnen! (Rodean a Aarón y a los setenta ancianos)
Sie morden uns! Dich hören sie!
Du hast ihr Herz! LOS SETENTA ANCIANOS
¡Aarón, ayúdanos! ¡Háblales!
ARON ¡Nos matarán! ¡A ti te escucharán!
Volk Israels! ¡Tú posees sus corazones!
Mein Bruder Moses weilt,
wo er immer ist, AARÓN
ob er uns nah ist oder fern; ¡Pueblo de Israel!
er weilt auf dieser Höhe: Mi hermano Moisés está
bei seinem Gott. donde siempre ha estado,
Vielleicht hat er uns verlassen, cerca o lejos de nosotros;
der uns fern war; él está en esta montaña;
vielleicht hat sein Gott ihn verlassen, junto a su Dios.
dem er nah war; Quizá nos ha abandonado,
vielleicht kam er ihm zu nah! estando lejos de nosotros;
Es ist ein strenger Gott: Quizá su Dios le ha abandonado a él,
Vielleicht hat er ihn getötet! estando cerca de nosotros;
¡Quizá se ha acercado demasiado!
CHOR Es un Dios severo:
(ein Gruppe) ¡Quizá le ha matado!
Die Götter haben ihn getötet!
CORO
CHOR (otro grupo)
Die Götter haben ihn getötet! ¡Los dioses le han matado!
Die starken Götter vernichten den Frevler!
Die Ew'ge konnt ihn nicht beschützen. CORO
Der Unsichtbare kommt keinem zu Hilfe. ¡Los dioses le han matado!
Der Unsichtbare läßt nirgends sich blicken. ¡Los dioses poderosos han destruido al impío!
Sein Gott ist machtlos. El Eterno no ha podido protegerle,
Zerreißt sie, tötet seine Priester, el Invisible no socorre a nadie.
erschlagt sie, verbrennt sie, Su Dios es impotente.
die Priester dieses falschen Gottes! ¡Hacedles pedazos,
matad a sus sacerdotes,
70 ÄLTESTE matadles a palos, quemadles,
Aron, hilf uns; gib nach! sacerdotes de ese falso Dios!
3. Szene: das goldene Kalb und der Altar (Durante las últimas palabras, el coro ha
permitido ver el fondo del escenario)
ARON
Dieses Bild bezeugt, Escena 3: El becerro de oro y el altar
daß in allem, was ist, ein Gott lebt.
Unwandelbar, wie ein Prinzip, AARÓN
ist der Stoff, das Gold, Esta imagen atestigua
das ihr geschenkt habt; que en todo lo que es, vive un dios.
anschaulich - wandelbar, Inmutable, como un principio,
wie alles andre: Zweite, es la materia,
ist die Gestalt, die ich ihm gegeben. el oro que habéis donado.
Verehrt euch selbst in diesem Sinnbild! Visible, mutable,
como todo lo demás:
(Schon während Arons letzter Ansprache sind von secundaria es la forma que le he dado.
verschiedenen Seiten her Züge beladener Kamele, Esel, ¡Adoraros vosotros mismos en este símbolo!
Pferde sowie Lastträger und Wagen auf die Bühne
gekommen. Sie bringen Opfer herein, Gold, Getreide, (Durante el discurso de Aarón, llegan desde
Weinschläuche, Vieh und dergleichen mehr. An vielen todas direcciones, procesiones de camellos,
Plätzen der Vorder und Hinterbühne wird abgeladen burros, caballos, portadores y carros; traen los
und aufgeschichtet. Züge mit Vieh aller Arten gehen dones para las ofrendas: oro, grano, vasijas de
vorüber. Gleichzeitig werden an vielen Stellen vino y aceite, animales, etc. que son apilados en
Vorbereitungen zum Schlachten getroffen: das Vieh diversos puntos del proscenio. Pasan cortejos
wird geschmückt, bekränzt; Schlächter mit großen de personas y animales de todas clases. Al
Messern treten auf, umtanzen das Vieh in wilden mismo tiempo, en numerosos lugares se inician
Sprüngen) los preparativos para la inmolación: los
animales
Tanz der Schlächter son decorados con guirnaldas y ornamentos.
Entran los matarifes con grandes cuchillos y
(Es wird langsam Abend. Die Schlächter schlachten ejecutan danzas salvajes en torno a los
nun das Vieh, werfen Fleischstücke in die Menge, die animales)
sich darum balgt. Einzelne Personen laufen mit
blutigen Danza del sacrificio
Fleischstücken herum und verzehren sie roh.
Inzwischen (Poco a poco se hace de noche. Los matarifes
werden große Kessel gebracht. Brennmaterial wird inmolan a los animales y arrojan trozos de
aufgeschichtet. Die Kessel werden aufgehängt. Am carne a la multitud, que se abalanza sobre ellos.
Altar Algunos corren con trozos de carne y se la
werden Brandopfer dargebracht. Eine Kranke wird auf comen
einer Bahre hereingetragen. Die Menge vorn macht cruda. Traen grandes calderos que ponen sobre
Platz, el fuego. Las víctimas del holocausto se
die Kranke wird vor dem Goldenen Kalb abgesetzt) depositan
sobre el altar. Traen a una mujer paralítica
EINE KRANKE sobre una litera. La multitud le hace sitio y la
O Götterbild, mujer enferma es situada frente al Becerro de
du strahlst, du wärmst, du heilst, Oro)
wie niemals die Sonne geheilt.
Den Finger leg' ich bloß auf dich, UNA MUJER PARALÍTICA
und schon bewegen sich die lahmen Glieder. ¡Oh, imagen divina,
tú irradias luz y calor!
(Sie steht auf und geht durch die staunende Menge) Curas como nunca los rayos del sol han curado.
No he hecho más que poner los dedos sobre ti
(Inzwischen wurden Feuer unter den Kesseln y ya se mueven mis miembros paralizados.
entzündet, man brät und siedet; mit zunehmender
Dunkelheit flammen überall große Feuer auf. Auch (Se levanta y camina entre la multitud atónita)
Fackeln werden angezündet, und Menschen laufen
mit solchen hin und her. Wein- und Ölschläuche (Mientras tanto, en la oscuridad creciente,
werden verteilt, Wein und Öl in große Krüge gegossen. grandes fuegos se encienden por todas
Dabei gehen im Hintergrund die Vorgänge des partes. Las gentes cogen antorchas y
Schlachtens usw. weiter. Im Hintergrund wird corren de un lado para otro. Se distribuyen
dann rechtzeitig Platz geschaffen für den Auftritt vasijas de vino y aceite, que luego se
der herein galoppierenden Stammesfürsten. Entzückt vierten en grandes jarras. Al fondo
von dem Wunder der Kranken, haben sich einzelne prosigue la ceremonia de los sacrificios.
Personen von verschiedenen Seiten zum Goldenen En el momento oportuno, se abre un
Kalb hervorgedrängt und bilden allmählich und pasillo para permitir la entrada al
nacheinander die beiden Gruppen: Bettlerinnen galope de los jefes tribales. Exaltados
und Bettler einerseits, Greise andrerseits) por el milagro de la mujer paralítica,
varias personas se dirigen hacia el
BETTLERINNEN Becerro de Oro y forman poco a poco
(ganz nahe dem Kalb) dos grupos: de un lado, los mendigos
Hier, o Götter, nehmt die letzten Lumpen, y harapientos, del otro, los ancianos)
die uns vor Sonnenglut und Wüstenstaub
geschützt haben. MENDIGOS
Und hier die letzten Bissen, (junto al Becerro de Oro)
die wir uns für morgen erbettelt haben. Aquí, ¡oh, dioses! tenéis los últimos harapos
que nos han protegido
(Sie werfen ihre Kleider ab, legen Nahrungsmittel de la arena del desierto y del ardor del sol.
hin. Einige der Umstehenden drängen sich an die Y aquí tenéis los últimos bocados
Bettler heran, bieten ihnen Geschenke an, werden que hemos mendigado para mañana.
aber abgewiesen. Einige Greise, die sich mühsam
herangeschleppt haben, stehen nun vor dem (Se despojan de sus vestimentas y
Goldenen Kalb!) depositan sus alimentos. Alguno de los
presentes próximos a los mendigos les
GREISE ofrecen regalos, pero ellos los rechazan.
Die letzten Augenblicke, Algunos ancianos, que se han acercado
die wir noch zu leben haben, trabajosamente, están ante el Becerro de Oro)
nehmt sie als Opfer.
ANCIANOS
(Sie sinken um) ¡Los últimos instantes
que nos quedan de vida,
70 ÄLTESTE os los ofrecemos!
Sie haben sich getötet.
(Se desploman)
(Posaunenstoß hinter der Szene. Kommt näher; Galopp
wird hörbar; nähert sich rasch; das Volk, aufgeregt, LOS SETENTA ANCIANOS
stiebt auseinander; die Stammesfürsten und der ¡Se han sacrificado!
Ephraimit reiten in wildem Galopp bis vor das Kalb;
springen dort ab; Umstehende halten die Pferde) (Fanfarria de trombones fuera de escena. Un
galope se aproxima rápidamente; el pueblo se
DER EPHRAIMIT dispersa; los jefes tribales y el efraimita entran
Frei unter eigenen Herren, galopando hasta el Becerro y desmontan;
unterwirft sich ein Volk nur Göttern, algunos
die kraftvoll herrschen. de los presentes sujetan los caballos)
Stammesfürsten, huldigt mit mir
diesem Abbild geregelter Kräfte! EL EFRAIMITA
Libre bajo sus propios señores,
DIE STAMMESFÜRSTEN un pueblo se somete únicamente
Im Namen aller von uns geführten Stämme, a los dioses que gobiernan con firmeza.
Götter, seht uns vor euch auf den Knien, ¡Jefes tribales, rendid homenaje conmigo
die höhere Macht der höchsten unterworfen. a esta imagen de la fuerza de la ley!
(Ein ganzer Zug Nackter läuft auf diese Weise mit OTROS HOMBRES DESNUDOS
Geschrei und Gejohle am Altar vorbei und ¡Sagrada es la fuerza de la procreación!
verschwindet im Hintergrund. Die Bühne ist durch
den Abzug der Nackten leerer geworden; nun legt OTROS DESNUDOS
sich bald alle Erregtkeit; Taumel und Trunkenheit ¡Sagrada es la fecundidad!
gehen in Erschlaffung und Müdigkeit über; viele
sinken schlafend um oder ziehen sich still zurück. MUCHOS OTROS DESNUDOS
Aus dem Hintergrund klingt noch Musik und ¡Sagrado es el placer!
Gesang, von immer anderen Stellen her)
(Todo un cortejo de personas desnudas,
CHOR gritando, pasan corriendo junto al altar y
Götter, die ihr Seele schenktet... desaparecen por el fondo. Tras la salida de
Sinne, Seele wahrzunehmen... las personas desnudas, el escenario se vacía;
Du goldener Gott! la excitación, el delirio y la embriaguez ceden
Gold glänzt wie Lust! paso a la extenuación y el cansancio; muchos
Menschentugend gleicht Gold! caen dormidos y otros se retiran en silencio.
Gold gleicht Lust! Del fondo llegan todavía cantos y música,
Lust ist Wildheit! siempre desde sitios diferentes)
Gold glänzt wie Blut!
Gold ist Herrschaft! CORO
Hingabe! Dioses, que os han dado el alma...
Gerechtigkeit! y los sentidos para percibir el alma...
Verwirrender Glanz! ¡Oh, dios de oro!
¡El oro resplandece como el placer!
(Die Feuer erlöschen, bis auf wenige, allmählich. ¡La virtud humana es como el oro!
Alle Bewegung auf der Bühne hat aufgehört) ¡El oro es como el placer!
¡El placer es ferocidad!
4. Szene ¡El oro resplandece como la sangre!
¡El oro es dominio!
(Im Hintergrund, möglichst weit hinten, auf einem der ¡Sumisión!
Hügel, erhebt sich ein Mann, blickt eine Weile in die ¡Justicia!
Richtung, wo man den Berg der Offenbarung zu denken ¡Resplandor desconcertante!
hat, weckt gestikulierend einige ihm zunächst Liegende,
die er veranlaßt, in dieselbe Richtung zu blicken und (Los fuegos se extinguen gradualmente.
ruft dann) Cesa todo movimiento sobre la escena)
MOSES AARÓN
(drohend einen Schritt auf Aron zu) Como siempre.
Schweig! Sentí la voz dentro de mí.
ARON MOISÉS
(weicht erschreckt zurück) Yo no he hablado.
Dein...Mund...
Du warst lange fern von uns... AARÓN
Sin embargo yo he comprendido.
MOSES
Bei meinem Gedanken! MOISÉS
Das müßte dir nahe sein! (amenazante, da un paso hacia Aarón)
¡Calla!
ARON
Wenn du dich einsam machst, AARÓN
wirst du tot geglaubt. (retrocede alarmado)
Das Volk hat auf das Wort deines Mundes, Tu... boca...
dem Recht und Gesetz entspringen, Has estado tanto tiempo lejos de nosotros...
lange gewartet.
So mußte ich ihm ein Bild zu schauen geben. MOISÉS
¡Estaba junto a mi pensamiento!
MOSES ¡Debiste haberlo comprendido!
Dein Bild verblich vor meinem Wort!
AARÓN
ARON Cuando te retiraste en soledad,
Deinem Wort waren sonst Bilder te creímos muerto.
und Wunder, die du mißachtest, versagt. Como el pueblo había esperado largo tiempo
Und doch war das Wunder nicht mehr als ein Bild: que la ley y el derecho
als dein Wort mein Bild zerstörte. brotaran de tu boca,
tuve que darle una imagen que contemplar.
MOSES
Gottes Ewigkeit vernichtet Götter Gegenwart! MOISÉS
Das ist kein Bild, kein Wunder! ¡Tu imagen desapareció ante mi palabra!
Das ist das Gesetz.
Das Unvergängliche, sag es, wie diese Tafeln, AARÓN
vergänglich; in der Sprache deines Mundes! Imágenes y milagros, que desprecias,
son negados por tu palabra.
(Er hält Aron die Tafeln hin) Pero el milagro no era más que una imagen,
cuando tu palabra destruyó mi imagen.
ARON
Israels Bestehn bezeuge den Gedanken des Ewigen! MOISÉS
La eternidad de Dios se opone
MOSES a la presencia de los ídolos.
Ahnst du nun die Allmacht des ¡Esto no es una imagen, ni un milagro! ¡Es la
Gedankens über die Worte und Bilder? ley!
¡Estas tablas temporales son eternas,
ARON no como el lenguaje de tu boca!
Ich verstehe es so:
dieses Volk soll erhalten bleiben. (Tiende las tablas a Aarón)
Aber ein Volk kann nur fühlen.
Ich liebe dieses Volk, AARÓN
ich lebe für es ¡La existencia de Israel prueba la idea del
und will es erhalten! Eterno!
MOSES MOISÉS
Um des Gedankens willen! ¿Admites ahora el poder del pensamiento
Ich liebe meinen Gedanken und lebe für ihn! sobre las palabras y las imágenes?
ARON AARÓN
Auch du würdest dies Volk lieben, Yo lo entiendo así:
hättest du gesehn, wie es lebt, ¡Este pueblo debe permanecer preservado!
wenn es sehen, fühlen, hoffen darf. Pero un pueblo sólo puede sentir.
Kein Volk kann glauben, was es nicht fühlt. ¡Yo amo a este pueblo,
vivo para él
MOSES y quiero preservarlo!...
Du erschütterst mich nicht!
Es muß den Gedanken erfassen! MOISÉS
Es lebt nur deshalb! ¡Y así lo quiere el pensamiento!
¡Yo amo mi pensamiento y vivo para él!
ARON
Ein beklagenswertes, ein Volk von AARÓN
Märtyrern wäre es dann! Tú también amarías a este pueblo,
Kein Volk erfaßt mehr als einen Teil si hubieses visto cómo vive cuando
des Bildes, das den faßbaren Teil des se le permite ver, sentir y esperar.
Gedankens ausdrückt. Ningún pueblo puede creer lo que no siente.
So mache dich dem Volk verständlich;
auf ihm angemeß’ne Art. MOISÉS
¡No me has impresionado!
MOSES ¡Hay que comprender la idea!
Ich soll den Gedanken verfälschen? ¡Hay que vivir sólo para eso!
ARON AARÓN
Laß mich ihn auflösen! ¡Sería entonces un pueblo digno de compasión,
Umschreibend, ohne auszusprechen: un pueblo de mártires!
Verbote, Ningún pueblo puede comprender
furchterregend, doch befolgbar, más que una parte de la imagen,
sichern das Bestehen; la parte perceptible de la idea.
die Notwendigkeit verklärend, Hazte comprender por el pueblo
Gebote, adaptándote a él.
hart, doch hoffnungserweckend,
verankern den Gedanken. MOISÉS
Unbewußt wird getan, wie du willst. ¿Debo falsear la idea?
Menschlich schwankend
wirst du dein Volk dann finden, AARÓN
doch liebenswert! ¡Deja que yo la presente!
Describiéndola, sin pronunciarla.
MOSES Las prohibiciones,
Das will ich nicht erleben! que inspiren temor,
pero que se puedan respetar;
ARON asegurando así su vigencia,
Du mußt leben! haciendo más clara su necesidad.
Du kannst nicht anders! Los mandamientos, estrictos,
Du bist an deinen Gedanken gebunden! pero portadores de esperanza,
fortaleciendo la idea.
MOSES Inconscientemente, se hará lo que quieres.
Ja, an meinen Gedanken, Encontrarás a tu pueblo humanamente vacilante,
wie ihn diese Tafeln ausdrücken... ¡pero digno de ser amado!
ARON MOISÉS
Ein Teil des Gedankens sind. ¡No quiero vivir para verlo!
MOSES AARÓN
So zertrümmere ich diese Tafeln und ¡Debes vivir!
will Gott bitten, daß er mich von ¡No puedes hacer otra cosa!
diesem Amt abberuft. ¡Estás ligado a tu idea!
MOSES MOISÉS
Die Wolkensäule! ¡La columna de fuego!
ARON AARÓN
Sie führt uns bei Tag. Nos conduce por la noche...
El Todopoderoso ha dado, por medio de mí,
MOSES una señal al pueblo.
Götzenbilder!
(Por el fondo se hace rápidamente de día; la
ARON columna de fuego empalidece y se convierte en
Gottes Zeichen, wie der glühende Dornbusch. una columna de nubes)
Darin zeigt der Ewige nicht sich,
aber den Weg zu sich; MOISÉS
und den Weg ins gelobte Land! ¡La columna de nubes!
MOSES
Aron, nun ist es genug! ACTO TERCERO
ARON
Willst du mich morden? Escena 1
MOSES AARÓN
Du, dem das Wort mit dem Bild La tierra prometida...
davonläuft, du weilst selbst,
lebst selbst in den Bildern, MOISÉS
die du vorgibst, fürs Volk zu erzeugen. Una imagen...
Dem Ursprung, dem Gedanken entfremdet,
genügt dir dann weder das Wort noch das Bild... AARÓN
Yo tenía que hablar en imágenes,
ARON tú en conceptos;
(unterbrechend) yo al corazón, tú al cerebro.
... sichtbare Wunder sollte ich tun,
wo das Wort und das Bild des Mundes versagten! MOISÉS
Tú, de quien huyen palabras e imágenes,
MOSES tú mismo vives en las imágenes
... da genügte dir nur mehr die Tat, die Handlung? que pretendes haber creado para el pueblo.
Da machtest du den Stab zum Führer, Desligado del origen, de la idea,
meine Kraft zum Befreier, ya no te bastan
und Nilwasser beglaubigte die Allmacht... las palabras ni las imágenes...
Da begehrtest du leiblich, wirklich,
mit Füßen zu betreten ein unwirkliches Land, AARÓN
wo Milch und Honig fließt. (interrumpiendo)
Da schlugst du auf den Felsen, ... ¡yo tenía que hacer milagros visibles,
statt zu ihm zu sprechen, cuando fallaban la palabra y la imagen de la
wie dir befohlen, daß Wasser aus ihm fließe... boca!
Aus dem nackten Felsen sollte das Wort
Erquickung schlagen... MOISÉS
... ¿acaso tú te contentabas
ARON con el acto, con la acción?
Niemals kam dein Wort umgedeutet ans Volk. Tú hiciste del cayado un guía,
Mit dem Stab deshalb sprach ich zum de mi fuerza un libertador,
Felsen in seiner Sprache, y el agua del Nilo atestiguó la omnipotencia...
die auch das Volk versteht. Entonces deseaste realmente, físicamente,
hollar una tierra irreal, donde fluye leche y miel.
MOSES Entonces golpeaste la roca, en vez de hablar,
Du sagst es schlechter, als du es verstehst, como se te había encomendado,
denn du weißt, daß der Felsen ein Bild, para que el agua fluyese...
wie die Wüste und der Dornbusch: La sola palabra debía haber arrancado
drei, die dem Leib nicht geben, was er braucht, el refresco de la roca desnuda...
gegen den Geist, der Seele,
was deren Wunschlosigkeit zu ewigem Leben genug AARÓN
ist. Nunca llegó tu palabra al pueblo
Auch der Felsen, wie alle Bilder, sin una explicación.
gehorcht dem Wort, Con el cayado hablé a la roca en su idioma,
daraufhin er Erscheinung geworden war. que es el que entiende también el pueblo.
So gewannst du das Volk nicht für den Ewigen,
sondern für dich... MOISÉS
Tú te expresas peor de lo que comprendes,
ARON porque sabes que la roca es una imagen,
Für seine Freiheit, daß es ein Volk werde! como el desierto y la zarza ardiente:
tres cosas que no dan al cuerpo lo que necesitan,
MOSES sino al espíritu, al alma,
Dienen, dem Gottesgedanken zu dienen, cuya abnegación es suficiente para la vida
ist die Freiheit, zu der dieses Volk auserwählt ist. eterna.
Du aber unterwarfst es fremden Göttern, Y también la roca, como todas las imágenes,
unterwarfst es dem Kalb und der obedece a la palabra,
Feuer- und der Wolkensäule. por la que viene a manifestarse.
Denn du tust wie das Volk, Así, has conquistado al pueblo,
weil du fühlst wie es und so denkst. no para el Eterno, sino para ti mismo...
Und der Gott, den du zeigst,
ist ein Bild der Ohnmacht, AARÓN
ist abhängig von einem Gesetz über ¡Para su libertad, para que formen un pueblo!
sich; muß erfüllen, was er versprochen hat;
muß tun, um was er gebeten wird, MOISÉS
ist gebunden an sein Wort. Servir, servir a la idea de Dios, es la libertad
Wie die Menschen handeln para la que este pueblo ha sido elegido.
- gut oder böse - so muß er: Tú, sin embargo, les has sometido
strafen ihr Böses, belohnen ihr Gutes. a los dioses extranjeros, al becerro de oro
Aber der Mensch ist unabhängig und tut, y a las columnas de fuego y nubes.
was ihm beliebt aus freiem Willen. Haces lo mismo que el pueblo,
Hier beherrschen die Bilder bereits porque sientes y piensas como él.
den Gedanken, statt ihn auszudrücken. Y el dios que les has mostrado
Ein Allmächtiger – was immer er auch halte - es una imagen de impotencia,
ist zu nichtsverpflichtet durch nichts gebunden. que depende de una ley superior:
Ihn bindet nicht die Tat des Frevlers, debe cumplir aquello que ha prometido,
nicht das Gebet des Guten, debe hacer lo que se le ha pedido,
nicht das Opfer des Reuigen. está atado por su palabra.
Bilder führen und beherrschen Como actúen los hombres - bien o mal -
dieses Volk, das du befreit hast: así debe actuar Él:
und fremde Wünsche sind seine Götter castigar el mal, recompensar el bien.
und führen es zurück in die Sklaverei Pero el hombre es independiente
der Gottlosigkeit und der Genüsse. y hace lo que le place, según su voluntad.
Verraten hast du Gott an die Götter, Aquí, las imágenes gobiernan la idea,
den Gedanken an die Bilder, dieses en lugar de expresarla.
auserwählte Volk an die andern, El Todopoderoso
das Außergewöhnliche an die Gewöhnlichkeit... - y lo es por siempre -
no está obligado a nada, a nada está ligado.
DIE KRIEGER No está ligado a la acción del impío,
Sollen wir ihn töten? ni a la plegaria del justo,
ni a la ofrenda del penitente.
MOSES Las imágenes conducen y gobiernan
Immer, wenn ihr euch unter die Völker a este pueblo, que tú has liberado;
mischt und verwendet euere Gaben, die y sus dioses lo llevan de vuelta
zu besitzen ihr auserwählt seid, um a la esclavitud de la impiedad y los placeres.
für den Gottesgedanken au kämpfen, Tú has revelado un Dios a sus dioses,
und ihr verwendet euere Gaben zu falschen una idea a las imágenes,
und nichtigen Zwecken, um im Wettbewerb un pueblo elegido al resto de las naciones,
mit fremden Völkern an ihren niedrigen lo extraordinario a lo ordinario...
Freuden teilzunehmen, immer, wenn ihr
die Wunschlosigkeit der Wüste verlaßt LOS SOLDADOS
und euere Gaben euch zur höchsten Höhe ¿Tenemos que matarle?
geführt haben, immer werdet ihr wieder
heruntergestürzt werden vom Erfolg des MOISÉS
Mißbrauches, zurück in die Wüste. Cada vez que os mezcléis entre las naciones
y utilicéis vuestro talento
(zu den Kriegern) para combatir contra la idea divina,
y utilicéis vuestro talento
Gebt ihn frei, und wenn er es vermag, so lebe er. para una finalidad falsa o vana,
rivalizando con las naciones extranjeras
(Aron frei, steht auf und fällt tot um) para tomar parte en sus bajas pasiones,
cada vez que abandonéis
MOSES la renuncia del desierto y vuestro talento
Aber in der Wüste seid ihr unüberwindlich para alcanzar las más altas metas,
und werdet das Ziel erreichen: seréis arrojados desde
Vereinigt mit Gott. lo alto del éxito de vuestros excesos,
hasta el desierto.
(a los soldados)