Professional Documents
Culture Documents
2) nobiembre qui hueca tonale 3 auen xehuetl de 1665 años nican o-huala topil-
noviembre quihuica tonal-li 3 auh xihui-tl de 1665 años, nican o-hualla topil-
de noviembre, que lleva el día 3, en el año de 1665. Vino aquí nuestro querido hijo,
3) tzin Thomas Nicolas quitlatlani Dios yhue litiles yuā señor rey de su
tzin Thomas Nicolas qui-tlatlani Dios i-huelitiliz ihuan señor rey de
su
se presentó, sobre lo que sucedió, debido a que en una parte del pueblo de Tequila
8) Ca amo nile [¿?] aço tehuilia1 ynahuac dios ypampa Ye oquiça ca çan tla
Ca amo nelli ahzo tehuilia i-nahuac dios. Ipampa ye o-quiça ca çan tla-
“Que no es verdad que acaso apedreó cerca, por dios”. Por eso ya salió, sólo en vano
1
Me parece que existe la posibilidad de que el escribano se haya equivocado (hay varias tachaduras y
correcciones a lo largo del documento), y que en realidad lo que se debió haber escrito es teilhuia, es decir,
“quejarse”, en este caso “quejarse de Dios” o “renegar”, ya que más abajo, se dice que él en verdad “ama a
Dios.
junto a él terminó, no está allí el testigo. Ya se detuvo [a él]. Él
tiene su pecado [culpa, falta, crimen]. Se hizo la información. Huyó. Nuestro querido
Y señor corregidor, sepa que nuestro querido hijo, en verdad amó a nuestro señor/agradeció a
nuestro señor
dios. Por eso, el hermano mayor lo acompañó [lo llevó]. Hoy ya aquí pidieron a Dios,
al alcalde ordinario, que se llama con honor Felipe Zamora, que a esa mujer, allá
San Francisco Ixtlán, ya allá fueron nuestros hijos, llegarán [con] esa [mi¿?]
mujer, que es tributaria, con sus hijos después los harán venir, no dejarán
Quiera dios, por eso, que no desaparezca la mujer, de otra forma, quiera el señor
25) Santa Maria Magdalena Xamayn mane matimacaz cihuatl señor co-
Santa María Magdalena Xamayn mane ma-ti-maca-z cihua-tl señor co-
2
Este verbo podría ser ehcahuia, que es el causativo de ehco, “llegar” (Karttunen, 1983).
3
Como posibilidad, tal vez es –qui/queh.
26) rregidor auh ynon textigo oquitotihuilia ci anima ma xictlacaquil-
rregidor auh inon testigo o-qui[h]to-tihuilia ce anima ma-xi-c-tlacaquil-
27) tica para amoyuhqui occipa yztla catiez auh yntlaca mohualas [fin de
folio]
tica para amo iuhqui oc-ceppa (i)ztlacati-ez auh intlacamo huala-z
para que no de esta forma otra vez, mienta. Si no [de otra forma], vendrá
esa mujer, se agarra del testigo [de ese testigo] se viene a [donde está] el molino, porque sa-
29) matiz quinami aço onca dios Señores yno cihuatl campa
onca yna-
mati-z quenamih aço onca dios señores ino[n] cihua-tl campa onca i-na-
brá, de qué forma acaso [donde está] dios, señores, esa mujer, donde allá [¿?] junto
30) huac corregidor catca ya nica oquimo cui te topiltzin Thomas ni-
huac corregidor catca ya nica[n] o-qui-mo-cuite to-pil-tzin Thomas Ni-
con/al corregidor Vaux está ya aquí Pret-Obj-Ref-apresar POS1a-hijo-Rev
al corregidor estaba aquí, apresó nuestro amado hijo Thomas Ni-
33) Ti[n] aço tleyn amo nitiquipacholes ya ysquich yntotlatol nican oti-
Tin aço tlein amo-netequipacholiz ya ixquich in to-tla[h]tol nican o-ti-
tros si acaso lo que sea su aflicción [pena] [de ustedes]. Ya es toda esta nuestra palabra, aquí es-
35) chiz tle mocaquiz ynetotlatol ynahua t[o]t[ecuy]o dios quiçatepan tohuey
chi-z-tle mo-caqui-z in[e] to-tla[h]tol i-nahua[c] to-tecuyo dios qui-zatepan to-huey
cerá, se escuchará esta nuestra palabra junto a Dios nuestro señor, en seguida nuestro gran
43) Otictlatlaniliqui Thomas aço omiqui ynon cihuatl oquito amo om-
o-ti-c-tlatla-nili-que[h] Thomas aço o-miqui inon cihua-tl o-qui[h]to
amo om-
Pedimos, Thomas tal vez murió, esa mujer dijo [que] no [está] a-
44) pa onca tequila auh milahuac axca oticmatiqui quale amotley
-pa onca Tequila auh melahuac axca o-ti-c-mati-qui cualli amo tley[n]
sucedió. La mujer, no es necesario que desaparezca, de esta forma/así dijeron sus padres