Professional Documents
Culture Documents
La proposition relative ou adjective joue le rôle d’un adjectif ; elle ajoute au substantif qui est sont antécédent
un élément qualificatif
Une proposition relative est introduite par un adjectif ou un pronom relatif
Traduction de « qui »
Les relatifs français « qui » et « que », se traduisent uniformément par « que », qu’ils soient sujets ou
complément d’objet direct, du moment qu’ils ne sont séparés de leur antécédent ni par une virgule ni par une
préposition.
a) « qui »
Le pronom relatif « qui », employé comme sujet, qu’il ait pour antécédent une personne
ou une chose a pour équivalent le relatif espagnol :
Qui = « que ».
>> La señora que baja de del tren es mi tía.
>> La dame qui descend du train est ma tante.
Antécédent
BOUZET: on peut trouver quien, quienes au lieu de que lorsque le relatif appartient à une proposition
simplement explicative et est séparée de son antécédent par une virgule. Néanmoins, l’emploi de que reste
correct.
Remarque: Certaines grammaires font une distinction: lorsque le relatif français “qui” a pour antécédent une
personne et qu’il n’est pas séparé de cet antécédent par une virgule, il est rendu en espagnol par le relatif
“que”, en revanche, lorsqu’il est séparé de son antécédent par une virgule, l’équivalent espagnol est le relatif
« quien ». En réalité le relatif « quien » est employé, soit pour reprendre, pour rappeler un antécédent éloigné,
1
soit pour mettre en relief le nom qu’il remplace, soit pour éviter toute ambiguïté. Quel que soit le cas, le
pronom « quien » correspond en fait au relatif français « lequel ».
celui qui,
celle qui, } Le démonstratif et le relatif seront traduits par :
ceux qui :
el que / la que,
los que / las que } lorsque le démonstratif représente une personne
quien /quienes
.
>> Cet ami est celui qui m’a invité.
>> Este amigo es el que me ha invitado.
>> Este amigo es quien me ha invitado.
>> Te souviens-tu de cet homme? Celui qui t’a offert des bombons.
>>¿Te acuerdas de aquel hombre ? El que te regaló caramelos.
>> Regarde ces magazines. Achète celles qui te plaisent.
>> Mira estas revistas. Compra las que te gusten.
………………………………………………………………………………………………
c) Ce qui
>> El rey Fernando, por quien toda España combatió, resultó ser un déspota.
>> Le roi Ferdinand, pour qui toute l’Espagne a combattu, s’est avéré être un despote.
>> El hombre con quien se casó es de Barcelona.
.................................................................................................................................
Le pronom relatif “que” français est toujours COD du verbe de la proposition relative
a) « Que » sera traduit par « que », lorsqu’il a pour antécédent une chose.
>> Les chiens que tu entends sont enfermés.
>> Los perros que oyes, están encerrados.
b) Lorsque le pronom « que » a pour antécédent une personne, il sera rendu par
« a quien » ou
« al que, a la que, a los que, a las que »
>> C’est un de mes amis que tu connais.
>> Es un amigo mío a quien conoces.
3
>> es un amigo mío al que conoces
>> Les curés sont les seules personnes que tout le monde appelle père.
>> Los curas son las únicas personas a quienes todo el mundo llama padre. / a los que
>> L’homme que j’aime..
>> El hombre a quien amo…
REMARQUE: Cet usage est de moins en moins observé et on trouve fréquemment “que” à la
place de “a quien”
>> es un amigo mío que conoces.
>> El pianista que escuchas.
celui que,
celle que,
ceux que on traduira par :
el que, la que
los que, las que
>> Je n’aime pas cette robe. Remets celle que tu avais hier.
>> No me gusta este vestido. Ponte de nuevo el que te pusiste ayer.
......................................................................................................................................
Traduction de quoi
Le pronom relatif français “quoi” représente des choses ou des concepts ; a pour
correspondant en espagnol :
lo que
lo cual } précédés de la préposition ou de la locution prépositive requise.
que
4
>> Après quoi il se tut.
>> después de lo cual se calló.
>> « Il fallut d’abord payer cette amende, après quoi il fut permis à Zadig de plaider ».
………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
Traduction de Lequel
(Le relatif français lequel peut être adjectif ou pronom mais son emploi comme adjectif est très rare.)
Lequel peut avoir comme antécédent un substantif ou un pronom représentant une personne, une chose ou un
concept
Remarque: “el cual” peut être remplacé par “que” ou par “quien” si la proposition relative
est explicative (de même, en français lequel peut être remplacé par qui)
La série el cual s’emploi de moins en moins
« el cual »,
el que ; la que
5
>> Il m’a donné une bicyclette avec laquelle je fais beaucoup de promenades.
>> Me ha dado una bicicleta con la cual doy muchos paseos.
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
Traduction de duquel
>> Ils s’approchèrent de la maison à l’intérieur de laquelle on entendait des appels au secours.
>> Se acercaron a la casa al interior de la cual se oían gritos de socorro.
Lorsque lequel est complément d’un nom il est toujours associé à la préposition « de » :
duquel, de laquelle ;
desquels ; desquelles ;
Lorsque « duquel » ou « de qui » est complément d’un nom précédé d’un article défini il
peut être traduit par « cuyo »
précédé de la préposition correspondante ; le relatif « cuyo » peut être précédé d’une
préposition, au contraire de « dont »,
(Dont peut être un équivalent de « de qui », et « duquel » mais dont ne peut pas être employé lorsque le relatif
est complément d’un nom introduit par une préposition.)
>> Cette jeune fille avec la mère de laquelle j’ai rendez-vous, s’appelle Carmen.
Nom précédé d’un article défini → complément de nom
>> Esta chica con cuya madre tengo cita, se llama Carmen.
6
Le relatif cuyo (peut être précédé d’une préposition, au contraire de dont) permet donc de
traduire « duquel », « de la quelle »
>> J’arrivai à l’entrée de la grotte, à l’intérieur de laquelle aboyaient les deux chiens.
>> Llegué a la entrada de la cueva, dentro de la cual ladraban dos perros.
>> C’est un soleil comme le nôtre, autour duquel tournent autres terres.
>> Es un sol como el nuestro, en torno del cual giran otras tierras.
………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Traduction de dont
Complément de nom : >> Voici le professeur dont les élèves sont dans la cour.
I- Dont : cuyo
Le relatif dont a pour correspondant en espagnol: cuyo, lorsqu’il est complément d’un nom
précédé de l’article défini
« Cuyo » est un pronom ; il ne peut être employé que s’il relie à l’antécédent un nom
précédé de l’article défini. Il établit entre les deux un rapport analogue à celui des possessifs.
Cuyo doit être suivi immédiatement du nom qu’il détermine et s’accorder avec lui.
Cuyo étant le déterminant du nom dont il est le complément, il ne peut pas en être séparé.
Il faudra, dans la relative française, chercher le nom dont le relatif « dont » est
complément pour le placer immédiatement après « cuyo » dans la phrase espagnole.
>> Le village, dont on apercevait au loin au-dessus du bois de sapins l’église, était mon
village.
>> El pueblo, cuya iglesia se divisaba a lo lejos por encima del bosque de abetos, era mi
pueblo.
Lorsque dont relie à l’antécédent un verbe, un participe, un adjectif, un adverbe, un nom non
précédé de l’article défini, un nom précédé d’un article indéfini, il doit se traduire par :
de quien, de quienes ou bien
del que, de la que
>> Juana a connu l’homme dont son amie lui avait parlé.
>> Juana conoció al hombre de quien le había hablado su amiga.
¡¡¡OJO !!!! Devant de quien et devant cuyo il faut employer « aquel, aquella »
>> Parmi ces jeunes filles, celle dont vous admiriez la robe…
>> Entre esas chicas, aquella cuyo vestido admiraba usted
>> Allons voir ce film, celui dont nous avons lu une bonne critique.
>> Vamos a ver esa película, de la cual leímos una buena crítica.
........................................................................................................................................
Récapitulatif- dont
Traduction de dont :
dont : dans le cas du complément de nom précédé de l’article défini se traduit par le relatif « cuyo » qui
s’accorde en genre et en nombre avec le substantif auquel il se rapporte et l’article défini français ne se
traduit pas.
9
a) Dont est complément d’un nom sujet :
REMARQUE:
>> C’est une personne dont nous avons fréquenté les parents.
>> Les parents de la personne.
Si « dont » est complément d’un substantif attribut et non plus d’un substantif sujet ou complément il se traduit
le plus souvent par :
de quien :s’il s’agit d’une personne
de que : s’il s’agit d’une chose
II- dont = complément d’un nom non précédé d’un article indéfini :
dont dans le cas du complément de nom non précédé de l’article défini se traduira par : de quien ; de
que ; accordés en genre et en nombre avec l’antécédent et non pas avec le nom qui suit.
S’il s’agit d’un objet, dont se traduira à l’aide de : del que ; del cual ; accordés avec l’antécédent.
REMARQUE: la préposition de sera remplacée par une autre préposition suivant le verbe utilisé
Ex : le pays dont il rêve
>> el país con el que sueña
>> Le pays dont il pense
>> el país en el que piensa
Se traduisent par :
Numéral + de los cuales / de las cuales
De ellos / de ellas
Je vous propose ces objets dont quelques uns sont très beaux
Le propongo estos objetos algunos de ellos son muy bonitos.
>> Il y avait trois passagers dans la voiture dont deux sont gravement blessés.
>> Había tres pasajeros en el coche, dos de los cuales resultaron heridos.
>> Un groupe de jeunes entra dont deux devaient avoir plus de vingt ans.
Entró un grupo de jóvenes, dos de ellos tendrían más de veinte años.
11
Se traduit par : entre los cuales / entre las cuales
Entre ellos / entre ellas
..................................................................................................................................
I- Où : Notion de lieu
S’il n’y a pas de mouvement, on traduit par
« donde, en donde, en que » ou bien
« en el que, en el cual… »
>> La maison où j’habite…
>> La casa donde vivo…
12
>> Il Nous emmena par une ruelle où je n’étais jamais passé.
>> Nos llevó por una callejuela por donde nunca había pasado.
REMARQUE: après les mots: día, noche, año, vez, on peut trouver aussi “que”
>> El día que te conocí
13