You are on page 1of 13

La proposition relative

La proposition relative ou adjective joue le rôle d’un adjectif ; elle ajoute au substantif qui est sont antécédent
un élément qualificatif
Une proposition relative est introduite par un adjectif ou un pronom relatif

Traduction de « qui »
Les relatifs français « qui » et « que », se traduisent uniformément par « que », qu’ils soient sujets ou
complément d’objet direct, du moment qu’ils ne sont séparés de leur antécédent ni par une virgule ni par une
préposition.

I- Qui est sujet


II- Qui est complément d’objet indirect

I- Qui est sujet :

L’antécédent du pronom relatif « qui » est exprimé :

a) « qui »
Le pronom relatif « qui », employé comme sujet, qu’il ait pour antécédent une personne
ou une chose a pour équivalent le relatif espagnol :

Qui = « que ».
>> La señora que baja de del tren es mi tía.
>> La dame qui descend du train est ma tante.
Antécédent

>> La cosa que importa más…


>> La chose qui importe le plus...
Antécédent

>> El coche que pasa es alemán.


>> La voiture qui passe est allemande.

>> La maison a deux fenêtres qui donnent sur une cour.


>> La casa tiene dos ventanas que dan a un patio.

>> L’homme qui frappe à la porte est un représentant


>> El hombre que está llamando a la puerta es un representante.

>> Les marchandises qui ne seront pas vendues seront détruites.


>> Las mercancías que no se vendan serán destruidas.

BOUZET: on peut trouver quien, quienes au lieu de que lorsque le relatif appartient à une proposition
simplement explicative et est séparée de son antécédent par une virgule. Néanmoins, l’emploi de que reste
correct.
Remarque: Certaines grammaires font une distinction: lorsque le relatif français “qui” a pour antécédent une
personne et qu’il n’est pas séparé de cet antécédent par une virgule, il est rendu en espagnol par le relatif
“que”, en revanche, lorsqu’il est séparé de son antécédent par une virgule, l’équivalent espagnol est le relatif
« quien ». En réalité le relatif « quien » est employé, soit pour reprendre, pour rappeler un antécédent éloigné,

1
soit pour mettre en relief le nom qu’il remplace, soit pour éviter toute ambiguïté. Quel que soit le cas, le
pronom « quien » correspond en fait au relatif français « lequel ».

b) Qui = celui qui


Qui , sujet, a pour antécédent un démonstratif :

celui qui,
celle qui, } Le démonstratif et le relatif seront traduits par :
ceux qui :

el que / la que,
los que / las que } lorsque le démonstratif représente une personne
quien /quienes
.
>> Cet ami est celui qui m’a invité.
>> Este amigo es el que me ha invitado.
>> Este amigo es quien me ha invitado.

>> Mon crayon est celui qui est sur la table.


>> Mi lápiz es el que está sobre la mesa.

>> Te souviens-tu de cet homme? Celui qui t’a offert des bombons.
>>¿Te acuerdas de aquel hombre ? El que te regaló caramelos.
>> Regarde ces magazines. Achète celles qui te plaisent.
>> Mira estas revistas. Compra las que te gusten.

………………………………………………………………………………………………

c) Ce qui

Qui a pour antécédent le démonstratif : “ce”: le groupe


“ce qui” sera rendu par :
lo que ,
lo cual.
>> Je vais te raconter ce qui s’est passé.
>> Voy a contarte lo que pasó.

>> Je ne sais pas ce qui lui arrive.


>> no sé lo que le ocurre.

>> Dis-moi ce qui te ferait plaisir.


>> Dime lo que te agradaría
………………………………………………………………………………………………..
d) qui

“Qui”, sujet, n’a pas d’antécédent:


Le relatif « qui » est employé sans antécédent dans les proverbes, les maximes, les sentences
et quelques expressions, sera rendu en espagnol par
« quien »
2
>> Quien va a Sevilla, pierde su silla.
>> Quien no llora, no mama.
>> Quien te viera y quien te ve

II- Qui est complément d’objet indirect

b) Le pronom relatif « qui » employé comme complément d’objet indirect (c’est-à-dire


précédé d’une préposition), a toujours pour antécédent une personne, et donc, pour
équivalent le relatif espagnol

« quien » (précédé aussi en espagnol de la préposition requise) ou bien


el que, la que, aussi précédés de la préposition
el cual, la cual
>> El hombre a quien me dirigí es el director.
>> L’homme à qui je me suis adressé est le directeur.

>> El hombre para quien trabajo es de Granada.


>> L’homme pour qui je travaille est de Grenade.

>> El rey Fernando, por quien toda España combatió, resultó ser un déspota.
>> Le roi Ferdinand, pour qui toute l’Espagne a combattu, s’est avéré être un despote.
>> El hombre con quien se casó es de Barcelona.

>> L’homme à qui je pense...


>> El hombre en quien pienso…

.................................................................................................................................

Traduction du relatif : “que”

Le pronom relatif “que” français est toujours COD du verbe de la proposition relative

a) « Que » sera traduit par « que », lorsqu’il a pour antécédent une chose.
>> Les chiens que tu entends sont enfermés.
>> Los perros que oyes, están encerrados.

>> Le film que tu vas voir est très bon.


>> La película que vas a ver es muy buena

b) Lorsque le pronom « que » a pour antécédent une personne, il sera rendu par
« a quien » ou
« al que, a la que, a los que, a las que »
>> C’est un de mes amis que tu connais.
>> Es un amigo mío a quien conoces.

3
>> es un amigo mío al que conoces

>> Le pianiste que vous écoutez est espagnol.


>> El pianista a quien escucháis es español.

>> Les curés sont les seules personnes que tout le monde appelle père.
>> Los curas son las únicas personas a quienes todo el mundo llama padre. / a los que
>> L’homme que j’aime..
>> El hombre a quien amo…
REMARQUE: Cet usage est de moins en moins observé et on trouve fréquemment “que” à la
place de “a quien”
>> es un amigo mío que conoces.
>> El pianista que escuchas.

c) Traduction de « que », Lorsque l’antécédent est un pronom démonstratif :

celui que,
celle que,
ceux que on traduira par :

el que, la que
los que, las que
>> Je n’aime pas cette robe. Remets celle que tu avais hier.
>> No me gusta este vestido. Ponte de nuevo el que te pusiste ayer.

>> J’ai trop de livres. Prends ceux que tu préfères.


>> Tengo demasiados libros. Llévate los que prefieras.

Lorsque l’antécédent est le pronom démonstratif neutre « ce » le groupe


« ce que » sera rendu par :
« lo que »

>> Dis-moi ce que tu penses.


>> Dime lo que piensas.

......................................................................................................................................

Traduction de quoi

Le pronom relatif français “quoi” représente des choses ou des concepts ; a pour
correspondant en espagnol :

lo que
lo cual } précédés de la préposition ou de la locution prépositive requise.
que

4
>> Après quoi il se tut.
>> después de lo cual se calló.

>> C’est quelque chose à quoi je n’avais pas pensé


>> Es algo en que no había pensado. / en lo que no había pensado.

>> « C’est pour quoi on a été crée ».

>> « Voilà donc à quoi me sert la médecine ».

>> « Il fallut d’abord payer cette amende, après quoi il fut permis à Zadig de plaider ».

………………………………………………………………………………………………………………………………………………….

Traduction de Lequel

(Le relatif français lequel peut être adjectif ou pronom mais son emploi comme adjectif est très rare.)
Lequel peut avoir comme antécédent un substantif ou un pronom représentant une personne, une chose ou un
concept

les fonctions de lequel :


1. sujet du verbe de la relative.
2. complément d’un verbe
3. complément un nom } précédé d’une préposition.

I- Le pronom relatif « lequel » est employé sans préposition :

=>Lequel est sujet de la relative


Si le pronom lequel reprend un nom représentant une personne ou bien une chose on le
traduira par
el cual ; la cual
>> J’ai acheté une voiture, laquelle ne fonctionne pas bien.
>> He comprado un coche, el cual no funciona bien.

Remarque: “el cual” peut être remplacé par “que” ou par “quien” si la proposition relative
est explicative (de même, en français lequel peut être remplacé par qui)
La série el cual s’emploi de moins en moins

>>Il parlait beaucoup de son oncle Jean, lequel vivait à Madrid.


>> Hablaba mucho de su tío Juan, quien vivía en Madrid.

II- Le pronom “lequel” est précédé d’une préposition.

Lequel sera traduit par

« el cual »,
el que ; la que
5
>> Il m’a donné une bicyclette avec laquelle je fais beaucoup de promenades.
>> Me ha dado una bicicleta con la cual doy muchos paseos.

>> La personne à laquelle je me suis adressé ne m’a pas répondu.


>> La persona a quien me dirigí no me contestó.

REMARQUE: l’espagnol actuel préfère utiliser “el que, la que…”


>> Me ha dado una bicicleta con la que doy muchos paseos.

>> La personne à laquelle je me suis adressé ne m’a pas répondu


>> la persona a quien me dirigí no me contestó.

>> Les gens pour lesquel il travaille sont généreux.


>> La gente para quienes trabaja son generosos.

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

Traduction de duquel

a) Les pronoms :duquel, de laquelle,


des quels des quelles peuvent être traduits par :

Del cual ; de la cual


de los cuales ; de las cuales.
Ou bien par: del que; de la que
de los que; de las que

>> Ils s’approchèrent de la maison à l’intérieur de laquelle on entendait des appels au secours.
>> Se acercaron a la casa al interior de la cual se oían gritos de socorro.

Lorsque lequel est complément d’un nom il est toujours associé à la préposition « de » :

duquel, de laquelle ;
desquels ; desquelles ;
Lorsque « duquel » ou « de qui » est complément d’un nom précédé d’un article défini il
peut être traduit par « cuyo »
précédé de la préposition correspondante ; le relatif « cuyo » peut être précédé d’une
préposition, au contraire de « dont »,

(Dont peut être un équivalent de « de qui », et « duquel » mais dont ne peut pas être employé lorsque le relatif
est complément d’un nom introduit par une préposition.)

>> Cette jeune fille avec la mère de laquelle j’ai rendez-vous, s’appelle Carmen.
Nom précédé d’un article défini → complément de nom

>> Esta chica con cuya madre tengo cita, se llama Carmen.

6
Le relatif cuyo (peut être précédé d’une préposition, au contraire de dont) permet donc de
traduire « duquel », « de la quelle »

>> C’est un village aux environs duquel j’ai l’habitude de passer.


>> Es un pueblo por cuyos contornos suelo pasear.

>> Une éminence se dressait au pied de laquelle s’étendait un petit village.


>> Se erguía una mota a cuyo pie se extendía un pueblecito.

>> Ce garçon à l’avenir de qui (duquel) je m’intéresse...


>> Le livre à la rédaction duquel je travaille.

>> Le parc dans les allées duquel je me promène.


>> ils ont acheté une maison dans le jardin de laquelle il y a un cerisier.

>> El castillo en una de cuyas fachadas estaba el juego de pelota.


>> Le château contre un des murs duquel se trouvait le jeu de pelote.

>> J’arrivai à l’entrée de la grotte, à l’intérieur de laquelle aboyaient les deux chiens.
>> Llegué a la entrada de la cueva, dentro de la cual ladraban dos perros.

>> C’est un soleil comme le nôtre, autour duquel tournent autres terres.
>> Es un sol como el nuestro, en torno del cual giran otras tierras.

………………………………………………………………………………………………………………………………………………

Traduction de dont

Dont est un pronom relatif. Il correspond à : de + antécédent


(Il se construit toujours avec la préposition « de »)

Fonctions de dont : dont peut être

 Complément du verbe : >> Le livre dont je te parle


>> Quel est le mal dont vous vous plaignez ?

 Complément d’adjectif :>> Des enfants dont il est fier


>> C’et une voiture dont je suis content.

 Complément de nom : >> Voici le professeur dont les élèves sont dans la cour.

 Complément d’un numéral ou d’un indéfini à valeur quantitative :


>> J’ai là des livres dont je peux vous prêter quelques-uns.

I- Dont : cuyo

Dont est complément d’un nom :

Le relatif dont a pour correspondant en espagnol: cuyo, lorsqu’il est complément d’un nom
précédé de l’article défini

¡OJO !!! Le relatif « cuyo » a une valeur possessive


7
Le relatif cuyo est l’équivalent de : dont le
dont la
ATTENTION ! L’article défini français joue le rôle d’un véritable adjectif possessif

« Cuyo » est un pronom ; il ne peut être employé que s’il relie à l’antécédent un nom
précédé de l’article défini. Il établit entre les deux un rapport analogue à celui des possessifs.
Cuyo doit être suivi immédiatement du nom qu’il détermine et s’accorder avec lui.

Pour traduire dont par cuyo, il faut :


 Qu’il y ait un rapport de possession
 Que « ce qui est possédé » soit précédé de l’article défini

Cuyo étant le déterminant du nom dont il est le complément, il ne peut pas en être séparé.
Il faudra, dans la relative française, chercher le nom dont le relatif « dont » est
complément pour le placer immédiatement après « cuyo » dans la phrase espagnole.

>> Le village, dont on apercevait au loin au-dessus du bois de sapins l’église, était mon
village.

>> El pueblo, cuya iglesia se divisaba a lo lejos por encima del bosque de abetos, era mi
pueblo.

II- Dont : de quien, del que, de la que

Lorsque dont relie à l’antécédent un verbe, un participe, un adjectif, un adverbe, un nom non
précédé de l’article défini, un nom précédé d’un article indéfini, il doit se traduire par :
de quien, de quienes ou bien
del que, de la que

>> Marie a lu le livre dont je lui avais parlé.


>> María leyó el libro del que yo lehabía hablado.

>> Juana a connu l’homme dont son amie lui avait parlé.
>> Juana conoció al hombre de quien le había hablado su amiga.

Le relatif espagnol sera précédé de la préposition qui convient suivant le verbe

>>Voici la maison dont j’ai toujours rêvé


>>Esta es la casa con la que siempre he soñado.

III- Dont précédé d’un démonstratif :


Celui dont ; celle dont :
8
de quien ; del cual ; del que
Ce dont : de lo que

>> celle dont je te parle.


>> de la que hablo.

>> ce dont tu te moques


>> de lo que te burlas

>> Ce dont il s’agit


>> De lo que se trata
Si le verbe se construit sans préposition, on emploi « lo que »
>> Ce dont j’ai besoin
>> lo que necesito

¡¡¡OJO !!!! Devant de quien et devant cuyo il faut employer « aquel, aquella »

>> Parmi ces jeunes filles, celle dont vous admiriez la robe…
>> Entre esas chicas, aquella cuyo vestido admiraba usted

>> Je te raconterai seulement ce dont je me souviens


>> Sólo te contaré aquello de que me acuerdo

>> Allons voir ce film, celui dont nous avons lu une bonne critique.
>> Vamos a ver esa película, de la cual leímos una buena crítica.

........................................................................................................................................
Récapitulatif- dont

Traduction de dont :

I- dont = complément de nom précédé d’un article défini :

> Le chien de Paul.


→ complément de nom
Un complément de nom donne un complément d’information sur un autre nom et joue un rôle de
qualificatif.
 Le toit de la voiture.
→ complément de nom

dont : dans le cas du complément de nom précédé de l’article défini se traduit par le relatif « cuyo » qui
s’accorde en genre et en nombre avec le substantif auquel il se rapporte et l’article défini français ne se
traduit pas.

En espagnol l’ordre des mots est invariable :

Antécédent + relatif + nom auquel il se rapporte


 la voiture dont le toit est rouge, est très jolie.
 La voiture est très jolie.
 Le toit de la voiture est rouge.

>> El coche cuyo techo es rojo es muy bonito.


dont est un pronom relatif, « dont » remplace l’antécédent et il est suivi du nom dont il est complément.

9
a) Dont est complément d’un nom sujet :

>> Le général prit une décision dont la portée fut énorme.


Antécédent

>>La portée de la décision.


→ complément de nom

>>El general tomó una decisión cuyo alcance fue enorme.

b) Dont est complément d’un nom COD :

>> La maison dont je vois les fenêtres.


Sujet COD

>> Les fenêtres de la maison


→ complément de nom

>> La casa cuyas ventanas veo.

REMARQUE:

Cuyo doit être précédé de la préposition “a” devant un COD de personne

>> C’est une personne dont nous avons fréquenté les parents.
>> Les parents de la personne.

Fréquenter les parents = tratar a los padres

>> Es una persona a cuyos padres hemos tratado.

c) Dont est complément d’un nom attribut :

Si « dont » est complément d’un substantif attribut et non plus d’un substantif sujet ou complément il se traduit
le plus souvent par :
de quien :s’il s’agit d’une personne
de que : s’il s’agit d’une chose

>> L’enfant dont je suis le père.


→ attribut
le père de l’enfant.
→ complément de nom
>>El niño de quien soy el padre.

On peut aussi utiliser cuyo


>> El niño cuyo padre soy.
=> Il y a une insistance mise en évidence.

II- dont = complément d’un nom non précédé d’un article indéfini :

dont dans le cas du complément de nom non précédé de l’article défini se traduira par : de quien ; de
que ; accordés en genre et en nombre avec l’antécédent et non pas avec le nom qui suit.
S’il s’agit d’un objet, dont se traduira à l’aide de : del que ; del cual ; accordés avec l’antécédent.

>> Ce garçon dont je connais un frère est très intelligent.


>> un frère de ce garçon.
10
→ nom précédé d’un article indéfini

Ese muchacho de quien conozco un hermano es muy inteligente.

>> Ces tableaux dont j’ai vu de nombreuses copies me plaisent.


>> de nombreuses copies de ces tableaux.

>>Estos lienzos de los que he visto varias copias me gustan mucho.


de los cuales

III- dont est complément d’un verbe ou d’un adjectif

Il se rend par de quien ou del que, de la que ; del cual

>> C’est le monsieur dont je t’ai parlé.


>> Es el hombre del que te hablé.

>> Il reçut une décoration dont il était très fier.


>> Recibió una condecoración de la que estaba muy orgulloso.

REMARQUE: la préposition de sera remplacée par une autre préposition suivant le verbe utilisé
Ex : le pays dont il rêve
>> el país con el que sueña
>> Le pays dont il pense
>> el país en el que piensa

IV- dont suivi d’un numéral ou d’un indéfini

Se traduisent par :
Numéral + de los cuales / de las cuales
De ellos / de ellas

Indéfini + de los cuales / de las cuales


De ellos / de ellas

J’ai mangé quatre pommes dont deux étaient mauvaises.


Comí cuatro manzanas, dos de las cuales estaban malas.

Je vous propose ces objets dont quelques uns sont très beaux
Le propongo estos objetos algunos de ellos son muy bonitos.

>> Il y avait trois passagers dans la voiture dont deux sont gravement blessés.
>> Había tres pasajeros en el coche, dos de los cuales resultaron heridos.

>> Un groupe de jeunes entra dont deux devaient avoir plus de vingt ans.
Entró un grupo de jóvenes, dos de ellos tendrían más de veinte años.

>> les victimes de l’accident, dont certains étaient traumatisées...


>> las víctimas del accidente, algunas de ellas estaban traumatizadas…
>> Les assistants dont beaucoup étaient venus pour le siffler l’applaudirent.
>> Los concurrentes, muchos de ellos habían venido para abuchearle, lo aplaudieron.

V- dont dans le sens de parmi lesquels ; lesquelles

11
Se traduit par : entre los cuales / entre las cuales
Entre ellos / entre ellas

>> Il y avait plusieurs manifestants dont les étudiants de lettres.


>> había muchos manifestantes entre los cuales los estudiantes de letras.

VI- dont, lorsque l’antécédent est neutre : « ce dont »

>>C’est ce dont il m’a parlé.


>> Eso es de lo que me ha hablado.

>> Tu ne sais pas ce dont je suis capable.


>> No sabes de lo que soy capaz
>> Ce dont je suis certain.
>> de lo que estoy seguro.

>> Ce dont je vous remercie


>> Lo que le agradezco.

VII- dont traduit la manière, la façon

Sera traduit par : la manera cómo / el modo cómo

Il pensait à la manière dont il lui parlait.


>> Pensaba en la manera cómo le hablaba

>> La façon dont il la regardait ne lui a pas plu


>> la manera cómo la miraba no le gustó.

..................................................................................................................................

Traduction du relatif: “où”

I- Où : Notion de lieu
 S’il n’y a pas de mouvement, on traduit par
« donde, en donde, en que » ou bien
« en el que, en el cual… »
>> La maison où j’habite…
>> La casa donde vivo…

 S’il y a mouvement on traduira par


donde,
el que précédé de la préposition requise.
>> La ciudad de donde vengo.
>> Nous retournerons à la station balnéaire où nous sommes allés l’année dernière.
>> Volveremos al balneario adonde fuimos el año pasado.

12
>> Il Nous emmena par une ruelle où je n’étais jamais passé.
>> Nos llevó por una callejuela por donde nunca había pasado.

>> Il ne m’a jamais dit d’où il venait.


>> Nunca me ha dicho de donde venía.

II- Où =>Notion abstraite après les verbes indiquant la déduction, la conclusion, on


emploie
donde ou
lo cual précédés de la préposition “de” ou “por”
>> D’où je conclus que tu es fâché.
>> de donde concluyo que estás enfadado.

III- Où => notion de temps


On traduira par « en que »
>> El año en que nací.

REMARQUE: après les mots: día, noche, año, vez, on peut trouver aussi “que”
>> El día que te conocí

13

You might also like