You are on page 1of 24

like khiyar

 Jordanian Colloquial

Welcome to Amman!
!‫بعمان‬
ّ ‫أهال وسهال فيكي‬
Conversation

Someone has just arrived in Aman. Listen to the conversation. Do not look at the book
while you are listening. Where is the conversation is taking place?


Now listen to the conversation again. What is the name of the woman?

Listen to the conversation for the last time. What is her nationality?

.‫صباح اخلير‬ :‫إميلي‬

.‫ جواز السفر من فضلك‬.‫صباح اخليرات‬ ّ


:‫املوظف‬

...‫تفضل‬ :‫إميلي‬

‫ شو اسمك؟‬.‫شكر ًا‬ ّ
: ‫املوظف‬

.‫أنا اسمي إميلي تايلور‬ :‫إميلي‬

‫وانتي منوين؟‬ ّ
:‫املوظف‬

.‫ أنا معلمة‬.‫من استراليا‬ :‫إميلي‬

!‫ انتي استرالية؟ استراليا بلد حلوة كثير‬،‫آه‬ ّ


: ‫املوظف‬

.‫ بس بعيدة كثير‬،‫أيوه‬ :‫إميلي‬

.‫ هي بسبورك‬،‫طيب تفضلي‬ ّ
:‫املوظف‬

.‫بعمان‬
ّ ‫أهال وسهال فيكي‬
 Jordanian Colloquial

Arabic Transliteration

E: ßabaa˙ él-kheer.
M: ßabaa˙ él-kheeraat. jawaaz és-safar, min fa∂lik.
E: `tfa∂∂al...
M: shukran. shu ésmik?
E: ana ésmi Emily Taylor.
M: w énti mnween? (ménween)
E: mén ostraalya. ana mcallme.
M: aah, énti ostraliyye? ostraalya balad hélwe ktiir!
E: aywa, bass bciide ktiir.
M: †ayyeb tfa∂∂ali, hayy basboorek. ahla wasahla fiiki b-cammaan.

Vocabulary
Nouns
‫جواز السفر‬ Passport jawaaz és-safar
‫اسم‬ Name ésém
‫أنا‬ I ana
‫انتي‬ you (f) énti
‫استراليا‬ Australia (f) ostraalya
‫معلمة‬ teacher (f) mcallme
‫استرالية‬ Australian (f) ostraliyye
‫بلد‬ country (f) balad
‫بسبور‬ passport basboor
‫عمان‬
ّ Amman c
ammaan

Adjectives
‫ حلوة‬،‫حلو‬ nice, good, beautiful, sweet ˙élu, ˙élwe
‫ بعيدة‬،‫بعيد‬ far b<iid, b<iide

Adverbs
‫كثير‬ very ktiir

Grammatical Words
‫شو‬ what (question word) shu
‫ِىك‬ your (f. pronoun ending) -ek
‫ىي‬ my (pronoun ending) -i
‫منوين‬ from where mnween (ménween)
 Jordanian Colloquial

‫من‬ from mén


‫و‬ and w
‫بس‬ but bass

Expressions
‫صباح اخلير‬  good morning ßabaa˙ él-kheer
‫صباح اخليرات‬ good morning (reply) ßabaa˙ él-kheerat
‫من فض ِلك‬ please (to a woman) mén fa∂lik
‫تفضل‬ here you are (to a man) tafa∂∂al
‫شكر ًا‬ thanks shukran
‫آه‬ oh aah
‫أيوه‬ yes aywa
‫طيب‬ okay, fine †ayyeb
‫هي‬ here is hayy
‫أهال وسهال فيكي ب‬ welcome to- ahla wasahla fiki b-

English Translation

E: Good morning
M: Good morning. Passport please.
E: Here are you...
M: Thanks. What’s your name?
E: My name is Emily Taylor.
M: And where are you from?
E: From Australia. I’m a teacher.
M: Oh, you’re Australian? Australia is a very beautiful country!
E: Yes, but it’s very far away.
M: Okay, here’s your passport. Welcome to Amman.
 Jordanian Colloquial

exercises

Function a: meeting someone for the first time


Greetings

Jordanians are very friendly and spend much of the time greeting each other. The followi-
ing greetings are commonly used to mean “welcome” “hello” or “nice to meet you”:

‫أهال وسهال‬ welcome, hello ahla wasahla


ً ‫ال وسه‬
‫ال‬ ً ‫أه‬ welcome, hello (more formal) ahlan wasahlan

The usual reply is: ‫أهال فيك‬ and you (to a man) ahla fiik
‫أهال فيكي‬ and you (to a woman) ahla fiiki
‫أهال فيكم‬ and you (to a group) ahla fiikum
 Jordanian Colloquial

attached pronouns

When you meet someone for the first time you will also need to be able to introduce yours-
self and ask for the other person’s name.
‫انا اسمي إميلي تايلور‬ ana ésmi Emily Taylor

This literally translates as “I, my name is Emily Taylor” ana ana. (I) however is only used
for emphasis, so you can say just: esmi Emily Taylor (arabic - same thing) (My name is
Emily Taylor).

esmi (arabic) (my name) is actually made up of two parts: the noun esem (arabic) (a
name) and the ending - i (arabic) (my). You can use these endings, called attached pron-
nouns, with most nouns to indicate something belongs to someone, for example:

‫اسمي‬ my name ésmi


‫اسمك‬ your name (to a man) ésm-ak
‫اسمك‬ your name (to a woman) ésm-ik
‫اسمه‬ his name ésm-o
‫اسمها‬ her name ésemha

Question word “what” The word shu (arabic) (what) is used at the beginning
of the sentence and marks a question.

‫شو اسمك؟‬ what is your name? shu ésmak


shu ésmek?
 Jordanian Colloquial

personal pronouns

As we mentioned above, in the sentence (ana esmi Emily Taylor), the ana is used for
emphasis and is called a personal pronoun. Below are the personal pronouns you will
practice in this chapter:

‫أنا‬ I ana
‫انت‬ you (m) énte
ِ ‫انتي‬
)‫(انت‬ you (f) énti
‫هو‬ he/it huwwe
‫هي‬ she/it hiyye

countries
Jordanians will also be very interested to know where you come from. The conversations
will go something like this:

‫انت \ انتي منوين؟‬ where are you (m/f) from? énte / énti ménween?
‫أنا من استراليا‬ I am from Australia ana mén ostraalya.

The word (menween) is actually a contraction of two words:

‫ وين‬+ ‫من‬ from + where mén + ween

4. Can you guess the country? Write the name of the country in the space provided.

‫بلد‬ Country balad


‫أمريكا‬ _______________ ameerka
‫بريطانيا‬ _______________ brii†aanya
‫كندا‬ _______________ kanada
‫الصني‬ _______________ éß-ßiin
‫مصر‬ _______________ maß
‫فرانسا‬ _______________
‫أملانيا‬ _______________
‫هوالندا‬ _______________
‫إطاليا‬ _______________
‫اليابان‬ _______________
‫األردن‬ _______________
‫سوريا‬ _______________
‫لبنان‬ _______________
‫اسبانيا‬ _______________
 Jordanian Colloquial

nouns
There is no ‘it’ in Arabic. All non-human nouns are either masculine or feminine. Hum-
man nouns can be either, depending on the person you are talking about. You can usually
identify feminine nouns because they end with a taa marbuuta (a) or (a).

occupations

You must choose between the masculine and feminine form of the word when you are
talking about your mihne (mihne) (occupation). Remember you can identify feminine
nouns because they end with a taa marbuuta a a a a.

8. Circle the masculine or feminine form of the occupation to describe these people.
‫‬ ‫‪Jordanian Colloquial‬‬

‫‪II‬‬

‫ ‬ ‫‪Turn the meter on please‬‬


‫ّ‬
‫تشغل العداد‬ ‫ممكن‬
‫‪Conversation‬‬

‫‪Emily has just come out of the airport. Listen to the conversation. Do not look at the book‬‬
‫?‪while you are listening. Where is the conversation is taking place‬‬

‫ ‬
‫?‪Now listen to the conversation again. What is the price‬‬

‫عمان الشام لو سمحت‪.‬‬


‫تكسي! فندق ّ‬ ‫إميلي‪:‬‬

‫وين الفندق؟ في الشميساني؟‬ ‫السائق‪:‬‬


‫ ‬
‫بالظبط‪.‬‬ ‫إميلي‪:‬‬

‫تكرمي‪ .‬تفضلي‪.‬‬ ‫السائق‪:‬‬

‫ممكن تشغّل العداد لو سمحت؟‬ ‫إميلي‪:‬‬

‫جوا البلد‪.‬‬
‫مدام‪ ،‬ما في عداد على طريق املطار‪ .‬العداد بس ّ‬ ‫السائق‪:‬‬
‫ ‬
‫ماشي‪ ،‬قديش بدك؟‬ ‫إميلي‪:‬‬

‫بس ‪ 14‬دينار‪.‬‬ ‫السائق‪:‬‬

‫(بعد ‪ 30‬دقيقة)‬

‫عمان‪.‬‬
‫هينا وصلنا ّ‬ ‫السائق‪:‬‬
‫ ‬
‫شو اسم هاملنطقة؟‬ ‫إميلي‪:‬‬

‫هون عاليمني دير كبار‪.‬‬ ‫السائق‪:‬‬

‫وشو هدا هون عالشمال؟‬ ‫إميلي‪:‬‬


‫‬ ‫‪Jordanian Colloquial‬‬

‫عمان الغربية‪.‬‬
‫الصويفيه‪ .‬أكبر مركز جتاري في ّ‬ ‫السائق‪:‬‬

‫الفندق بعيد؟‬ ‫إميلي‪:‬‬

‫مش بعيد‪ .‬بعد االشارات‪ ،‬دغري‪ ،‬وبعدين عالشمال خمس دقائق‪.‬‬ ‫السائق‪:‬‬

‫تفضل‪ ،‬هي ‪ 15‬دينار‪.‬‬ ‫إميلي‪:‬‬

‫بس ما معي ف ّكه‪.‬‬ ‫السائق‪:‬‬

‫ما في مشكلة‪ ،‬خلي الباقي الك‪.‬‬ ‫إميلي‪:‬‬


‫‪10‬‬ ‫‪Jordanian Colloquial‬‬

‫‪III‬‬

‫ ‬ ‫‪A room with a bath‬‬


‫حمام‬
‫غرفة مع ّ‬
‫‪Conversation‬‬

‫‪Emily has just left the taxi. Listen to the conversation. Do not look at the book while you‬‬
‫?‪are listening. Where is the conversation is taking place‬‬

‫ ‬
‫?‪Now listen to the conversation again. What prices are discussed‬‬

‫مساء اخلير‪.‬‬ ‫إميلي‪:‬‬

‫مساء اخليرات‪ .‬شو بتأمري مدام؟‬ ‫ّ‬


‫املوظف‪:‬‬

‫عندك غرفة فاضية؟‬ ‫إميلي‪:‬‬

‫حمام‪.‬‬
‫ايوه عندي‪ ،‬مع دوش وال ّ‬ ‫ّ‬
‫املوظف‪:‬‬

‫حمام‪ ،‬لو سمحت‪.‬‬


‫بدي غرفة مع ّ‬ ‫إميلي‪:‬‬

‫عندي غرفة حلوة كثير بالطابق الثاني‪.‬‬ ‫ّ‬


‫املوظف‪:‬‬

‫في إلها منظر؟‬ ‫إميلي‪:‬‬

‫ايوه‪ ،‬إلها منظر كثير حلو‪.‬‬ ‫ّ‬


‫املوظف‪:‬‬

‫قديش الليلة؟‬ ‫إميلي‪:‬‬

‫حمام ب‪ 32‬دينار‪.‬‬
‫غرفة مع ّ‬ ‫ّ‬
‫املوظف‪:‬‬

‫طيب‪ ،‬منيح‪ .‬هي ‪ 40‬دينار‪.‬‬ ‫إميلي‪:‬‬

‫عفو ًا‪ ،‬ما معك فراطة؟ ب ّدي بس دينارين‪.‬‬ ‫ّ‬


‫املوظف‪:‬‬

‫ما معي غير عشرات‪.‬‬ ‫إميلي‪:‬‬


‫‪11‬‬ ‫‪Jordanian Colloquial‬‬

‫طيب‪ ،‬معليش ‪ 30‬دينار بكفي‪ .‬تكرمي‪.‬‬ ‫ّ‬


‫املوظف‪:‬‬

‫شكر ًا‪.‬‬ ‫إميلي‪:‬‬

‫أهلني‪.‬‬ ‫ّ‬
‫املوظف‪:‬‬
‫‪12‬‬ ‫‪Jordanian Colloquial‬‬

‫‪IV‬‬

‫ ‬ ‫!‪We are very hungry‬‬


‫احنا جوعانني كثير!‬
‫‪Conversation‬‬

‫‪1. Emily has checked into the hotel and is now with her friend Rima. Listen to the conv-‬‬
‫‪versation and answer the questions. Do not look at the book while you are listening.‬‬
‫‪ 1‬وين إميلي؟‬
‫‪2. Now listen to the conversation again.‬‬
‫‪ 2‬شو بدها باألول؟‬
‫‪3. Now listen to the conversation for the last time.‬‬
‫‪ 3‬وشو في كمان؟‬

‫أهال وسهال‪ .‬أي خدمة؟‬ ‫الكارسون‪:‬‬


‫ ‬
‫أول شي‪ ،‬بدنا أربع عصير تفاح‪ ،‬لو سمحت‪.‬‬ ‫إميلي‪:‬‬

‫من عيوني‪.‬‬ ‫الكارسون‪:‬‬

‫في عندكم قائمة لألكل؟‬ ‫إميلي‪:‬‬

‫أنا القائمة‪.‬‬ ‫الكارسون‪:‬‬


‫ ‬
‫طيب‪ ،‬شو عندكم اليوم؟‬ ‫إميلي‪:‬‬

‫في كل شي‪ ،‬جاج وحلمة وسمك وغيره‪.‬‬ ‫الكارسون‪:‬‬

‫بصراحة احنا جوعانني كثير‪ ،‬بدنا مازة كاملة‪.‬‬ ‫إميلي‪:‬‬

‫مقلية‬ ‫ّ‬
‫وشطة وباباغنّوش وبطاطا ّ‬ ‫وتبولة‬
‫ومتبل وفالفل ّ‬
‫ّ‬ ‫حمص‬
‫على راسي‪ .‬في ّ‬ ‫الكارسون‪:‬‬
‫وفتوش وسلطات‪.‬‬ ‫ ‬

‫طيب‪ ،‬جيب كل شي وبعدين بدنا صحنني أكل من كل نوع‪.‬‬ ‫إميلي‪:‬‬

‫تكرموا! صحنني كبه بالصينية وشيش طاووك وشاورما وسمك مشوي‪.‬‬ ‫الكارسون‪:‬‬
13 Jordanian Colloquial

.‫ احنا ميتني من اجلوع ومستعجلني‬،‫ بس بسرعة لو سمحت‬.‫ماشي‬


‫إميلي‬

English Translation

W: Welcome! How can I help you?


E: First, we would like four apple juices please.
W: At your service (I will do it).
E: Do you have a menu?
W: I am the menu.
E: Well, what do you have today.
W: Everything: chicken, meat, fish, and more...
E: Frankly, we are very hungry. We would like a complete course of appetisers.
W: Certainly. There is hummus, mutabbal, falfal, tabbuleh, shatta, babaghannuuj,
french fries, fatoush, and salads.
E: Fine, bring everything and then we would like two servings of each type of main
dish.
W: At your service. Two kibbe-in-a-pan, grilled chicken, shawerma and grilled fish.
E: Okay, but please be quick, we are dying of hunger and in a hurry.
‫‪14‬‬ ‫‪Jordanian Colloquial‬‬

‫‪V‬‬

‫ ‬ ‫!‪Everything is more expensive today‬‬


‫كل شي أغلى اليوم!‬
‫‪Conversation‬‬

‫‪1. Emily has gone shopping. Listen to the conversation and answer the questions. Do not‬‬
‫‪look at the book while you are listening.‬‬
‫‪ 1‬وين إميلي؟‬
‫‪2. Now listen to the conversation again.‬‬
‫‪ 2‬قديش احلساب؟‬
‫‪3. Now listen to the conversation for the last time.‬‬
‫‪ 3‬شو املشكلة؟‬

‫صباح اخلير‪ ،‬يعطيك العافية‪.‬‬ ‫إميلي‪:‬‬

‫الله يعافيكي‪ .‬أي خدمة مدام؟‬ ‫اخلضرجي‪:‬‬


‫ ‬
‫بدي كوسا وخيار‪ ،‬بقديش الكيلو اليوم؟‬ ‫إميلي‪:‬‬

‫قديش بدك؟‬ ‫اخلضرجي‪:‬‬

‫حلظة! قبل كل شي بقديش الكيلو؟‬ ‫إميلي‪:‬‬

‫مش غالي‪ ،‬الكوسا ‪ 3‬كيلو بدينار واخليار ‪ 4‬بدينار بس‪.‬‬ ‫اخلضرجي‪:‬‬

‫ليش؟ والله شايفة اليوم كل شي أغلى من مبارح!‬ ‫إميلي‪:‬‬

‫الشتا يا مدام! الشتا‪.‬‬ ‫اخلضرجي‪:‬‬

‫باملرة (أبد ًا)!‬


‫بس الطقس منيح اليوم‪ ،‬ال شوب وال برد‪ ،‬وما في شتا ّ‬ ‫إميلي‪:‬‬

‫ايوه مدام‪ ،‬بس مبارح كان‪...‬‬ ‫اخلضرجي‪:‬‬

‫ماشي‪ ،‬ماشي‪ ،‬خلص‪ .‬أعطيني اتنني كيلو كوسا وكيلو ونص خيار‪.‬‬ ‫إميلي‪:‬‬
15 Jordanian Colloquial

!‫ تكرمي‬،‫على راسي‬ :‫اخلضرجي‬

‫قديش احلساب؟‬ :‫إميلي‬

.‫ بس‬20‫ دينار و‬،‫ خيار‬40‫ قرش كوسا و‬80 :‫اخلضرجي‬

.‫ إحسب‬.20‫ مش دينار و‬،‫ احلساب بس دينار وشلن‬...‫ في غلط‬،‫عفو ًا‬ :‫إميلي‬

ِ ‫ احلق‬.‫ آسف‬،‫ آسف‬،‫آه‬


.‫ بكفي دينار‬،‫ طيب‬،‫معك مدام‬ :‫اخلضرجي‬

Vocabulary
Nouns
‫كوسا‬ zucchini, courgette kuusa
‫خيار‬ cucumbers khiyaar
‫حلظة‬ a moment la˙za
‫كيلو‬ a kilo kiilo
‫مبارح‬ yesterday mbaare˙
‫خضارجي‬ vegetable sales man khu∂arji
‫شتا‬ rain (also winter) shitaa
‫طقس‬ weather †aqés

Adjectives
...‫أغلى من‬ expensive aghla mén
‫شوب‬ hot (heat) shoob
‫برد‬ cold baréd

Verbs
‫أعطيني‬ give me c
a†iini

Adverbs
‫بكثير‬ by a lot bé-ktiir

Grammatical Words
‫ليش؟‬ (question word) why? leesh?
...‫وال‬...‫ال‬ neither...nor... laa...wlaa...
)‫باملرة (أبد ًا‬...‫في‬
ّ ‫ما‬ there is no...at all! maa fii bélmarra
(abadan)
16 Jordanian Colloquial

Expressions
‫يعطيك العافية‬ I hope you are well (lit. yaca†iik él-caafiyye
may He give you health -
said to someone working.)
)‫الله يعافيك (ي‬ and you allah yacaafiik (i)
‫يا‬ (vocative expression) yaa
‫ماشي‬ okay maashi
‫مش هيك‬ isn’t it muu heek (mish heek)
‫على راسي‬ certainly (lit. on my head) c
ala raasi
‫احلق معك‬
ّ you’re right (lit. the truth is él-˙aqq macak / macek
with you)
‫ آسفني‬،‫ آسفة‬،‫آسف‬ sorry (m. f. pl.) aasef, assfe, assfiin
‫أي خدمة‬ what can I do for you? ayya khidma

English Translation

E: Good morning, I hope you are well.


K: And you. What can I do for you?
E: I’d like some zucchini and cucumbers. How much per kilo are they today?
K: How much do you want?
E: Just a moment! First, how much are they per kilo?
K: Not expensive. The zucchini are 3 kilos for 1 JD and the cucumbers 4 kilos for just
1 JD.
E: Why? Everything is more expensive than yesterday!
K: Rain madam! Rain!
E: But the weather is great today -- it’s neither too hot nor cold -- and there’s no rain
at all!
K: Yes madam, but yesterday there was...
E: Oh, I see...well, give me 2 kilos of zucchini and 1.5 kilos of cucumbers.
K: Certainly, at your service.
E: How much does it come to?
K: 80 qirsh of zucchini and 40 qirsh of cucumbers. Only 1 JD and 20 qirsh madam.
E: No, I’m sorry that’s wrong. It’s just one JD and 5 qirsh? Count it again.
K: Oh! I’m sorry. You are right. Ookay, 1 JD is enough.
‫‪17‬‬ ‫‪Jordanian Colloquial‬‬

‫‪VI‬‬

‫ ‬ ‫?‪When did you arrive‬‬


‫امتى وصلتي؟‬
‫‪Conversation‬‬

‫ ‪1. Emily meets her new boss for the first time. Listen to the conversation and answer the‬‬
‫‪questions. Do not look at the book while you are listening.‬‬
‫‪ 1‬وين متزوجة؟‬
‫‪2. Now listen to the conversation again.‬‬
‫‪ 2‬عندها اوالد؟‬
‫‪3. Now listen to the conversation for the last time.‬‬
‫‪ 3‬مني ساكن بنيو زيالندا؟‬

‫صباح اخلير‪ ،‬أستاذ‪ .‬أنا املعلمة اجلديدة للغة اإلجنليزية‪.‬‬ ‫إميلي‪:‬‬

‫صباح اخلير‪ .‬آه انتي األنسة إميلي! اهال وسهال فيكي‪ ،‬تشرفنا‪.‬‬ ‫املدير‪:‬‬
‫ ‬
‫أهلني فيك‪.‬‬ ‫إميلي‪:‬‬

‫امتى وصلتي؟‬ ‫املدير‪:‬‬

‫وصلت يوم السبت‪.‬‬ ‫إميلي‪:‬‬

‫اجيتي حلالك؟‬ ‫املدير‪:‬‬

‫نعم اجيت حلالي النه جوزي لسا عنده شغل باستراليا‪.‬‬ ‫إميلي‪:‬‬

‫آه‪ ،‬انتي متزوجة‪ .‬عندكوا (عندكم) اوالد؟‬ ‫املدير‪:‬‬

‫ال‪ ،‬ما عنّا (عندنا)‪ ،‬عنّا بسة‪ .‬بس تركناها مع أمي باستراليا‪.‬‬ ‫إميلي‪:‬‬

‫والله!؟ بس في بسس كثير هون‪.‬‬ ‫املدير‪:‬‬

‫ايوه‪ ،‬شفتهم بالشارع‪.‬‬ ‫إميلي‪:‬‬


‫‪18‬‬ ‫‪Jordanian Colloquial‬‬

‫بعمان شي؟‬
‫يعني عملتي جولة ّ‬ ‫املدير‪:‬‬
‫ ‬
‫ايوه‪ ،‬عملت جولة مبارح مع صحابتي رميا وأكلنا مبطعم حلو‪.‬‬ ‫إميلي‪:‬‬

‫وين أكلتوا؟‬ ‫املدير‪:‬‬

‫نسيت اسمه‪ .‬بس كان مطعم في وسط البلد‪ .‬اجلو كان حلو واألكل ممتاز‪.‬‬ ‫إميلي‪:‬‬

‫انتي استرالية‪ ،‬مش هيك؟ وين اشتغلتي من قبل؟‬ ‫املدير‪:‬‬

‫اشتغلت مبدرسة ثانوية مبدينة سيدني بوالية نيو ساوث ويلز‪ .‬انت رحت على‬ ‫إميلي‪:‬‬
‫استراليا شي؟‬

‫ال‪ ،‬ما رحت على استراليا‪ ،‬بس رحت على نيو زيالندا السنة املاضية‪ .‬بنت خالتي‬ ‫املدير‪:‬‬
‫ساكنة هناك‪.‬‬

‫ليش ما رحت على استراليا مادام كنت بنيو زيالندا؟‬ ‫إميلي‪:‬‬

‫النه ما كان عندي وقت كافي‪.‬‬ ‫املدير‪:‬‬

‫كم يوم قعدت هناك؟‬ ‫إميلي‪:‬‬

‫أسبوع‪.‬‬ ‫املدير‪:‬‬

‫بس أسبوع!؟ نيو زيالندا بعيدة كثير! حرام!‬ ‫إميلي‪:‬‬

‫صحيح‪ .‬يا ريت كان عندي وقت أطول‪.‬‬ ‫املدير‪:‬‬

‫خيرها بغيرها‪ .‬عفو ًا‪ ،‬عن إذنك أستاذ‪ .‬عندي موعد بدائرة الهجرة واجلوازات‪.‬‬ ‫إميلي‪:‬‬
‫(ب)خاطرك‪.‬‬

‫مع السالمة‪.‬‬ ‫املدير‪:‬‬


19 Jordanian Colloquial

English Translation

E: Good morning, sir. I’m the new English teacher.


M: Good morning. Ah, you’re Emily. Welcome, it’s a pleasure to meet you.
E: Nice to meet you.
M: When did you arrive?
E: I arrived on Saturday.
M: Did you come by yourself?
E: Yes, I came by myself because my husband still had business in Australia.
M: Oh, you’re married. Do you have any children.
E: No, we don’t. We have a cat, but we left it with my mom in Australia.
M: Really? There are lots of cats here.
E: Yes, I saw them in the street.
M: You’ve already done a tour of Amman?
E: Yes. I went yesterday with my friend Rima and we ate at a lovely restaurant.
M: Where did you eat?
E: I forgot it’s name, but it was a restaurant downtown. The atmosphere was great and
the food superb.
M: You’re Australian, aren’t you? Where did you work before?
E: In a secondary school in the city of Sydney in the state of New South Wales. Have
you been to Australia?
M: No, I haven’t been to Australia but I went to New Zealand last year. My cousin lives
there.
E: Why didn’t you go to Australia seeing as how you were in New Zealand?
M: Because I didn’t have enough time.
E: How long were you there?
M: A week.
E: Just a week? New Zealand is such long way away. That’s terrible!
M: I know. I wish I would have had more time.
E: Next time perhaps (better luck next time). Excuse me sir, but I have an appointment at
the Immigration and Passports Office. Goodbye.
M: Goodbye.
‫‪20‬‬ ‫‪Jordanian Colloquial‬‬

‫‪VII‬‬

‫ ‬ ‫?‪What are you doing‬‬


‫شو عم تعملي؟‬
‫‪Conversation‬‬

‫‪1. Emily call her friend Rima. Listen to the conversation and answer the questions. Do‬‬
‫‪not look at the book while you are listening.‬‬
‫‪ 1‬مع مني حكت إميلي؟‬
‫‪2. Now listen to the conversation again.‬‬
‫‪ 2‬شو شافت إميلي عالتلفزيون؟‬
‫‪3. Now listen to the conversation for the last time.‬‬
‫‪ 3‬شو عندها بكرة؟‬

‫ألو مرحبا عمو‪ .‬ممكن إحكي مع رميا لو سمحت؟‬ ‫إميلي‪:‬‬

‫مني بده إياها لطف ًا؟‬ ‫أبو رميا‪:‬‬


‫ ‬
‫أنا صاحبتها إميلي‪.‬‬ ‫إميلي‪:‬‬

‫أهال وسهال‪ ،‬حلظة‪ ،‬هلاّ بناديها‪.‬‬ ‫أبو رميا‪:‬‬

‫أهلني أميلي‪ .‬كيفك؟‬ ‫رميا‪:‬‬

‫احلمد لله‪ ،‬كيفك انتي؟‬ ‫إميلي‪:‬‬

‫متام‪ ،‬احلمد لله؟‬ ‫رميا‪:‬‬

‫شو عم بتساوي؟‬ ‫إميلي‪:‬‬

‫عم بدرس النه بكرة عندي امتحان‪ .‬وانتي شو عم تعملي؟‬ ‫رميا‪:‬‬

‫بتفرج عالتلفزيون‪ .‬في برنامج «فوكس» عم بحكوا عن وضع السكان‪ .‬بيقولوا‬


‫عم ّ‬ ‫إميلي‪:‬‬
‫انه عدد سكان األردن هلاّ ء خمسة ونص مليون‪.‬‬

‫شو صايرة عم تهتمي بعلم اإلنسان؟ شو قصتك؟‬ ‫رميا‪:‬‬


21 Jordanian Colloquial

‫ قلت بحكي معك منشوف اذا‬،‫ زهقت‬.‫أساويه‬ّ ‫ بس ما في شي تاني‬.‫ مش كثير‬،‫ال‬ :‫إميلي‬


.‫ خليها مرة تانية‬،‫ بس مادام عندك امتحان‬.‫بنقدر نروح نأرجل في عبدون‬

.‫ أنا امتحاني الصبح وبعد الظهر ما عندي إشي‬.‫ممكن نروح بكرة اذا بدك‬ :‫رميا‬

.‫ إن شاء الله بتزبطي في االمتحان‬.‫ معناته بشوفك بكرة‬.‫ كثير منيح‬،‫ماشي‬ :‫إميلي‬

.‫ موعدنا بكرة إن شاء الله‬.‫شكر ًا‬ :‫رميا‬

.‫خاطرك‬ :‫إميلي‬

‫مع السالمة‬ :‫رميا‬

.‫الله يسلمك‬ :‫إميلي‬

English Translation

E: Hello sir (lit. uncle). May I please speak with Rima?


Abu: May I kindly ask who is calling?
E: I’m her friend, Emily.
Abu: Hello, just a moment I will get her.

R: Hi Emily, how are you?


E: Fine thank you, and you?
R: Fine.
E: What are you doing?
R: I’m studying because I have a test tomorrow. What are you doing?
E: I’m watching TV. There is a program on called “Focus” whish is talking aobut the
state of the population. They are saying that the population of Jordan is now 5.5
million.
R: Since when have you been interested in anthropology? What the story?
E: I’m not really. There is nothing else to do. I was bored so I said to myself I’d talk to
you to see if we could go and smoke the hubble bubble pipe in Abdoun. But seeing as
how you have an exam, leave it for another time.
R: We could go tomorrow if you like. My exam’s in the morning and I don’t have
anything in the afternoon.
E: Okay, sounds good. So I will see you tomorrow. I hope you do well on your test.
R: Thanks. See you tomorrow then, God willing.
22 Jordanian Colloquial

E: Goodbye.
R: Go with safety.
E: And you.
‫‪23‬‬ ‫‪Jordanian Colloquial‬‬

‫‪VIII‬‬

‫ ‬ ‫?‪What shall we do on the holiday‬‬


‫شو رح نعمل بالعطلة؟‬
‫‪Conversation‬‬

‫‪1. Emily calls her friend Rima again. Listen to the conversation and answer the questions.‬‬
‫‪Do not look at the book while you are listening.‬‬
‫‪ 1‬يون ب ّدها تروح إميلي اليوم؟‬
‫‪2. Now listen to the conversation again.‬‬
‫‪ 2‬شو ب ّدها تعمل رميا بعطلة العيد؟‬
‫‪3. Now listen to the conversation for the last time.‬‬
‫‪ 3‬كم يوم عطلة العيد؟‬

‫الو مرحبا‪ ،‬كيفك رميا‪.‬‬ ‫إميلي‪:‬‬

‫احلد لله‪ .‬كيفك انتي؟‬ ‫رميا‪:‬‬

‫تعبانة‪ .‬بدي أروح عند الدكتور اليوم‪ .‬حاسة حالي مريضة‪.‬‬ ‫إميلي‪:‬‬

‫خير سالمتك‪.‬‬ ‫رميا‪:‬‬

‫الله يسلّمك‪ .‬مشان هيك بدي اعتذر منك‪ .‬ما رح أقدر معك عالقهوة اليوم‪.‬‬ ‫إميلي‪:‬‬

‫مش مشكلة‪ ،‬منقدر نأجلها لبكرة‪ .‬بقدر أعملك إشي؟‬ ‫رميا‪:‬‬

‫بتقدري تيجي معي لعند الدكتور؟‬ ‫إميلي‪:‬‬

‫أكيد بقدر‪ .‬رح أر ّتب البيت بسرعة واجي عندك‪.‬‬ ‫رميا‪:‬‬

‫ماشي‪ ،‬ملّا تيجي منحكي كمان عن شو رح نعمل بعطلة العيد‪.‬‬ ‫إميلي‪:‬‬

‫ف ّكرت انه ممكن نروح رحلة‪ ،‬شو رأيك؟‬ ‫رميا‪:‬‬

‫فكرة حلوة‪ .‬إن شاء الله بكون صرت أحسن‪ .‬وين ب ّدنا نروح؟‬ ‫إميلي‪:‬‬
24 Jordanian Colloquial

‫ شو رأيك في بترا ووادي رم؟ باخذ إجازة يوم مع عطلة العيد‬.‫وين ما بتحيبي‬ :‫رميا‬
.‫بيصيروا ثالثة أيام‬

‫ بتتذ ّكري الكتب اللّي عطيتك اياها األسبوع املاضي؟‬،‫ على فكرة‬.‫منحكي ملّا تيجي‬ :‫إميلي‬
.‫ مبا إني قاعدة بالبيت‬،‫بتقدري جتيبيهم معك؟ ب ّديهم عشان أقراهم‬

‫ ب ّدك إشي تاني؟‬.‫أكيد رح أجيبهم معي‬ :‫رميا‬

‫سالمتك‬ :‫إميلي‬

.‫الله يسلّمك‬ :‫رميا‬

English Translation

E: Hello. How are you Rima?


R: Fine. How are you?
E: I’m not feeling well. I want to go to the doctor. I feel sick.
R: Oh dear. I hope you feel better soon.
E: Thanks. So I want apologize because I won’t be able to go with you to the cafe
today.
R: No problem. We can postpone it until tomorrow. Can I do anything for you?
E: Could you come with me to the doctor?
R: Sure. I’ll quickly tidy up the house and then come over to your place.
E: Okay, and when you come we will talk about what we are going to do on the
holiday.
R: I was thinking we could go on a trip somewhere. What do you think?
E: Good idea. I hope I’m better by then. Where shall we go?
R: Wherever you like. What do you think about Petra and Wadi Rum? I’ll take a day
off work, so with the holiday that will be three days.
E: Let’s talk more when you come over. By the way, do you remember those books I
gave you last week? Could you bring them with you? I want them to read since I am
staying at home.
R: Yes of course I will bring them with me. Do you want anything else?
E: Your peace (health).
R: And your’s.

You might also like