You are on page 1of 38

CAPITULO 2

2.0 MARCO TEORICO

2.1 ANTECEDENTES
El Inglés es una lengua germánica que procede de un grupo de lenguas:
Alemán, Holandés, Danés, Sueco, Noruego. Se ha desarrollado en tres
principales períodos. Inglés Antiguo (450-1150) lenguaje de los Anglo-sajones.
Inglés medio (1150-1500) lenguaje del período medieval. Inglés moderno (1500
al presente)

Inglés antiguo (450-1150)


Como el latín y germánico, el Inglés fue un lenguaje inflexible; significa que las
palabras cambiaron su forma para indicar situación, género, número y tiempo.
Como el lenguaje se desarrolló perdió gradualmente su inflexión. Sin embargo
más de la mitad del vocabulario del Inglés moderno es derivado del latín,
también directamente o a través del francés u otras lenguas.

Las palabras del Inglés antiguo que han sobrevivido poseen elementos básicos
del vocabulario de hoy. Ejemplo: man (mann), wife (wif) child (cild). Y toman
sus nombres de su origen como: Celta, Latín, y el lenguaje escandinavo. Los
celtas contribuyeron sólo con unas pocas palabras tales como: pet (mascota),
job (trabajo), fun (diversión), dad (papá) y otras.

Debido a la ocupación romana y británica, el Latín agregó muchas palabras,


especialmente aquellas que tenían relación con el comercio, construcción,
religión y educación, ejemplo: Cup (tasa), dish (trasto), church (iglesia) butter
(mantequilla), angel (ángel), school (escuela) y otras más. Los escandinavos
contribuyeron con los pronombres, nombres, verbos y adjetivos. Los normandos
no se propusieron suprimir el Inglés, pero fue inevitable que los cambios en el
lenguaje ocurrieran. La literatura en el período medieval fue en Francés, para la
aristocracia, pues sus ancestros fueron franceses, es así como el Francés fue
adherido al Inglés antiguo.
9
Inglés medio: (1150-1500)

A mediados del siglo XIV surgió el Inglés medio, donde predominó un


vocabulario intelectual artístico y teológico, influenciado por el Francés, como
resultado surgieron palabras como: Food (comida), hate (odio), head (cabeza),
body (cuerpo), eat (comer), drink (beber) father (padre)

El Latín fue usado en servicios religiosos y se filtró para que el Inglés se fuera
desarrollando, en uno de los lenguajes más flexibles del mundo.

Inglés moderno (1500 hasta el presente)

A finales del siglo XV y principios del XVII, el período de reforma del Inglés,
también llamado período del renacimiento por el resurgimiento de la cultura,
el idioma continuó enriqueciéndose de palabras provenientes de otras lenguas,
particularmente con palabras usadas por lo indios americanos, términos
comerciales que usaban los daneses, términos musicales provenientes de Italia,
el lenguaje de los peregrinos provenientes de Inglaterra. Así también la realeza
fundó un comité similar al de la academia francesa, con el propósito de reformar
las reglas en la escritura del Inglés, manejando una gramática clásica.1

2.2 Antecedentes de la Enseñanza del Idioma Inglés

Con el propósito de mejorar el sistema educativo a nivel nacional, se ha creado


un plan de estudios en el tercer ciclo de Educación Básica para la enseñanza de
un idioma extranjero (Inglés).
El idioma Inglés se imparte en todas las escuelas a nivel nacional en tres
sesiones por semana2, pero la calidad de la enseñanza ha sido muy

1
Jan Anderson Laurel Hicks, Introduction to English Literature, A Beka Book ,II Edition.
2
Ministerio de Educación, Programa de Estudio de Lenguaje y Literatura, Plan de Estudios de Tercer Ciclo
y Educación Básica, 1997
10
deficiente en las escuelas públicas a nivel nacional, perjudicando el aprendizaje
en los alumnos de más bajos recursos.

Debido a la carencia de recursos para la enseñanza-aprendizaje del idioma


Inglés, los (as) alumnos (as) se gradúan con un bajo nivel de conocimientos
estando en desventaja con los alumnos (as) del sector privado, quienes lo
hablan con mayor fluidez. Es así como el Ministerio de Educación capacitó a
un grupo de docentes de escuelas públicas y privadas en Estados Unidos, para
mejorar el nivel de enseñanza de este idioma.3

2.3 Importancia del Idioma Inglés

La enseñanza y aprendizaje del idioma Inglés, permite la eliminación de las


barreras que impiden la comunicación entre los pueblos para entablar nexos
comerciales, educativos, religiosos, tecnológicos y otros.

Pero además tomando en consideración la expansión del capital de los países


alrededor del mundo y la concentración de capital a escala mundial, se han
expandido empresas y bancos multinacionales, los cuales caminan a la par para
un apoyo financiero mutuo.

Las empresas multinacionales como agentes de globalización son la expresión


más clara de la economía y por lo mismo son las interesadas en llevar a cabo el
proceso de globalización o de la creación de un mercado único en el planeta.
Las empresas multinacionales son consideradas como un gran pulpo, que hace

3
Ministerio de Educación Programa de Estudios de Inglés de Tercer Ciclo de Educación Básica, 1994
11
llegar sus tentáculos a muchos países del mundo a través de sus filiales,
proporcionando inversión extranjera y brindando oportunidad de desarrollo a los
países donde se invierte.

A pesar de que El Salvador es el país más pequeño de Centro América. Es el


tercer país latinoamericano a donde hay más inversión extranjera, junto con
Chile y México. Para que haya un cambio a nivel mundial se tiene que tener en
cuenta lo físico y lo mental, pues no puede haber un cambio si no se
conscientiza a la población de que a través de la globalización se beneficia el
desarrollo de los pueblos.

Debido a la globalización se hace necesario el uso de recursos tecnológicos y


del idioma Inglés que son consideradas como herramientas clave para la
comunicación a nivel mundial, recursos que son utilizados por las empresas
multinacionales alrededor del mundo. Dentro de las empresas multinacionales
se mencionan las siguientes: Coca cola, Bayer, Shell, Nestlé, Colgate Palmolive,
Xérox, Mc Donalds, y por su comunicación con su casa matriz y nexos
comerciales con el exterior, requieren de profesionales capacitados en el área de
traducción e interpretación simultánea del idioma Inglés al español y viceversa.

La traducción y la interpretación es la entrega de significado de un texto de un


idioma a otro, de la manera que fue escrito por el autor, y aunque parezcan dos
son una sola, con la diferencia que la traducción es realizada de manera escrita,
y la interpretación simultánea como lo dice su nombre simultáneamente y de
manera verbal, interpretando del idioma extranjero al nativo y viceversa, con
toda fluidez, claridad y naturalidad, pero ya sea verbal o escrita es necesario que
sea precisa, con la mayor efectividad posible, utilizando el sentido común y
tomando en cuenta los aspectos culturales, sociales, políticos, religiosos, las
tradiciones, en el idioma Inglés y español y por supuesto poseer un extenso
vocabulario de cada una de estas áreas, así como también en ciencia y
tecnología, literatura, leyes, industria, contable, y otros.

12
Para que haya un buen aprendizaje del idioma Inglés, y del área de traducción e
interpretación se hace necesario el estudio del Inglés de una forma sistemática
dentro de una institución educativa (Universidades), a donde se enseñan las
bases teóricas, métodos y técnicas en Inglés para que los futuros profesionales
se desenvuelvan con éxito en cualquier campo laboral.

La traducción e interpretación simultánea es una habilidad que se adquiere y


mejora únicamente con la práctica de los conocimientos adquiridos.

2.4 Didáctica
Etimológicamente la palabra didáctica se deriva del griego didaskein: enseñar y
tekne: arte, entonces, se puede decir que es el arte de enseñar4. Y como arte, la
didáctica dependía mucho de la habilidad de la institución para enseñar, a través
del Maestro o Maestra. Pero después pasó a ser conceptualizada como ciencia
y arte de enseñar, prestándose a investigaciones referentes a como enseñar
mejor. Está destinada al estudio de los principios y técnicas validas, para la
enseñanza de cualquier asignatura o disciplina. Está constituida por la
metodología abordada mediante una serie de procedimientos, técnicas y demás
recursos, por medio de los cuales se da el proceso de enseñanza aprendizaje.

Para desarrollar la práctica pedagógica en las instituciones educativas en cada


una de las aulas, debe haber un planeamiento didáctico, con el objetivo de
lograr un buen proceso de enseñanza aprendizaje. El planeamiento didáctico
consta de cuatro elementos: Objetivos, contenidos, situaciones de aprendizaje y
evaluación, y es en base a éste que el(la) Maestro(a) prepara los métodos y las
técnicas para la enseñanza de determinada asignatura.

4
Hernán Torres Maldonado. Delia Argentina Girón Padilla , Didáctica General, Colección Pedagógica
Formación Inicial de Docentes Centroamericanos de Educación Primaria o Básica. Pág. 11-

13
2.5 Métodos y Técnicas de la Enseñanza del Idioma Inglés
2.5.1 Método

La palabra método viene del latín “methodes” originario en el griego “meta”


(meta=meta) “hodos” (hodos=camino), que significa el camino para llegar a una
meta. Desde el punto de vista didáctico significa camino para lograr los objetivos
de un plan de clase. Etimológicamente se define como métodos de enseñanza
al conjunto de pasos ordenados en forma lógica y sistemática, para lograr un
objetivo determinado.5

En el método hay tres factores fundamentales: Compendio, la asignatura y el


orden en que se presenta.

El enfoque: Bases teóricas, de cómo es tratado el compendio.


La estrategia: Técnica puesta en el aula.

Para la enseñanza del idioma Inglés se utilizan diferentes métodos y técnicas


para lograr un mejor aprendizaje y cada uno de ellos enfatiza características y
principios del idioma.

2.5.2 Técnica

Las técnicas son procedimientos que facilitan el aprendizaje, para que éste sea
más efectivo y eficiente, son las estrategias a seguir en el salón de clases que
dan vida al método. Entre los métodos más utilizados en la enseñanza del
idioma Inglés se mencionan los siguientes:

5
CFr. Nereci. I.G. hacia una Didáctica General Dinámica, Editorial Kapeluz, Tercera Edición,
Argentina 1985, Pág. 364
14
2.5.3 Método de traducción gramatical.
De acuerdo a los Profesores que usan el método de traducción gramatical, el
propósito fundamental en la adquisición de un segundo idioma es ser capaz de
leer literatura escrita en el segundo idioma. Para hacer esto el ((la) alumno (a)
necesita aprender sobre reglas gramaticales y vocabulario en el segundo idioma.
Además se cree que el estudio del segundo idioma provee a los alumnos (as) un
buen ejercicio mental, para lograr desarrollar su mente.

En ese método el rol del Profesor en los (las) alumnos (as) es tradicional, ya que
el Profesor es la autoridad en el salón de clase, y el (la) alumno (a) hace lo que
él dice, aprendiendo lo que el Profesor enseña.
Entre las características del Proceso de Enseñanza Aprendizaje de este método
están.

1. Los alumnos (as) han aprendido a traducir de un idioma a otro.


Principalmente aspectos sobre la cultura en el segundo idioma.
2. El(la) alumno (a) estudia gramática de una forma deductiva, dándole
ejemplo de reglas gramaticales, para ser memorizadas, aplicando estas
reglas en otros ejemplos.
3. Los(as) alumnos (as) han aprendido paradigmas gramaticales como las
conjugaciones de los verbos.
4. Ellos memorizan el lenguaje nativo equivalente al vocabulario de
palabras en el segundo idioma.

Las técnicas a utilizar son:

1. Leer pasajes literarios: Traducir textos literarios del segundo idioma en su


idioma de origen
2. Leer preguntas de comprensión: El (la) alumno (a) responde en el
segundo idioma, basado en lo que han comprendido del pasaje literario.
3. Sinónimos-antónimos: A los alumnos (as) se les da un grupo de palabras,
y se le pide que encuentre el antónimo ó sinónimo del texto literario.
15
4. Conectores: Se les enseña a reconocer las palabras de enlace para
aprender a deletrear y comparar los sonidos que corresponden a ambos
lidioma (idioma extranjero, idioma nativo)
5. Aplicación de la regla deductiva: Las reglas gramaticales son presentadas
con ejemplos. El(la) alumno (a) entiende la regla y la aplica en diferentes
ejemplos.
6. Llenar espacios en blanco
7. Memorización
8. Uso de palabras en oraciones
9. Composición

2.5.4 Método Directo

Básicamente este método no trata de traducir ya que el docente imparte en


forma directa las actividades, poniendo al alumno (a) a analizar y a producir.
Enseñando en una forma inductiva el área de la gramática. El docente se
auxilia de ayudas visuales tales como objetos reales, fotografías, mímicas.

Los principios del método directo son:

1. El(la) Profesor(a) intenta que el (a) alumno (a) aprenda a comunicarse en


el segundo idioma.
2. El rol del Profesor(a) y del alumno(a). El(la) Profesor (a) dirige las
actividades de la clase, el(la) alumno (a) es menos pasivo que en el
método de traducción gramatical, teniendo un mejor contacto en el idioma
en el proceso de enseñanza aprendizaje.

Características:
El (la) Profesor(a) cree que el (la) alumno (a) necesita asociar los significados
directamente en el segundo idioma.
Cuando el (la) Profesor(a) muestra frases o palabras en el segundo idioma, él
muestra estos significados enseñando a través de objetos reales.
El (la) Profesor(a) no traduce en el lenguaje original.

16
Técnicas

1. Lectura. El (la) alumno (a) se turna para leer la sección de una pasaje, un
juego o dialogo.
2. Ejercicios de preguntas y respuestas. Este ejercicio es conducido
solamente en el segundo idioma. El (a) alumno (a) pregunta y responde
en oraciones y practica con nuevas palabras y estructuras gramaticales.
3. Ayudando al alumno (a) a corregirse por si mismo. El (la) Profesor(a) deja
que el (la) alumno (a) se corrija por si mismo, preguntándoles y
escogiendo entre lo que han dicho, alternando las respuestas que él ha
aplicado.
4. Práctica de conversación. El (la) Profesor(a) pregunta al alumno (a) en el
segundo idioma, y éste tiene que entender y ser capaz de contestarlas
correctamente.
5. Llenado de espacios en blanco. Esta técnica ha sido discutida en el
método de traducción gramatical, pero, difiere de éste método, pues todos
los ítems están en el segundo idioma, y no se explica la regla gramatical
que podría ser aplicada.
6. Dictado.
7. Dibujo de un mapa
8. Escritura de párrafo.

2.5. 5 Método Audio Lingual

Conocido también como método auditivo-oral. Pone énfasis en la conversación


cotidiana hablada, dedicando especial atención a la pronunciación natural. Se
imitan patrones estructurales en diálogos sobre situaciones cotidianas y luego se
ensayan, primero en coro y luego de manera individual, hasta que las respuestas
del alumno (a) se automatizan.

Entre sus principios tenemos:

17
1. El (la) Profesor(a) quiere que los(as) alumnos (as) sean capaces de usar
el segundo idioma para poder comunicarse.
2. El (la) Profesor(a) cree que los(as) alumnos (as) necesitan aprender más
el idioma, a través del aprendizaje automático, ellos no tienen que dejar
de pensar.
3. El (la) Profesor(a) es como un líder de orquesta, dirigiendo y controlando
la conducta del lenguaje en sus alumnos (as).
También es responsable de proveer un buen modelo de imitación, así
los(as) alumnos (as) imitan al Profesor(a) y ellos responden a las
instrucciones del instructor tan rápido como pueden.

Características

1. Vocabulario nuevo y estructuras son presentadas a través de diálogos. Los


diálogos son aprendidos a través de la imitación y repetición.
2. La gramática es dada a través de los ejemplos proporcionados, pero
explícitamente las reglas gramaticales no son provistas.
3. La información cultural es contextualizada en los diálogos, o presentada por
el Profesor.
4. El trabajo de lectura y escritura de los(as) alumnos (as) se ha basado en el
trabajo oral que ellos han realizado.

Técnicas

1. Memorización de diálogos: Los diálogos o conversaciones cortas entre


dos personas a menudo son usadas para comenzar una lección.

2. Retroalimentación: Este ejercicio es usado en una línea extensa del


diálogo a donde le ha causado problema al alumno (a). El (la) Profesor(a)
divide la línea en varias partes, los(as) alumnos (as) repiten la parte de la
oración, pero usualmente la ultima frase de la línea.

18
3. Ejercicio de repetición: Los(as) alumnos (as) preguntan y repiten como lo
hace el (la) Profesor (a) tan rápido como pueden. Este ejercicio es a
menudo usado para enseñar las líneas del dialogo.

4. Ejercicios de cadena: Este ha conseguido su nombre por la conversación


en cadena que se forma alrededor de los alumnos (as), uno por uno,
preguntan y responden entre ellos.

5. Ejercicios de sustitución: El Profesor dice una línea, usualmente del


dialogo. Después el Maestro dice una palabra o frase, los alumnos (as)
repiten la línea que éste les ha dado, sustituyendo una palabra en la línea
y poniéndola en el lugar correcto.

2.5.6 El Método de Sugestión

Este método fue introducido por Georgy Lozaño en 1978, era un Psicoterapista y
Psiquiatra quien cree en la relajación como una técnica y que la concentración
ayuda a adquirir el lenguaje. Ayuda a eliminar los sentimientos que obstaculizan
el desarrollo del aprendizaje.

Entre los principios tenemos:

1. Los(as) Profesores(as) esperan acelerar el proceso de enseñanza, en


los(as) alumnos (as) que aprenden a usar el segundo idioma a través de
una comunicación diaria.
2. El (la) Profesor(a) es la autoridad en el salón de clases. Para que el
método sea exitoso, los(as) alumnos (as) deben respetar al Maestro(a)
Ellos retienen mejor la información de la persona en la cual ellos confían.

Características

19
1. El curso de sugestión es conducido en el salón de clases, haciendo que
los(as) alumnos (as) estén lo más cómodo posible, como en sillas
confortables, luz suave y música, para contribuir a un ambiente de
relajación.
2. Carteles con información gramatical, en el segundo idioma son colocados
en el salón, con el propósito de obtener un aprendizaje periférico.

3. Los(as) alumnos (as) eligen un nombre en el segundo idioma, y una


ocupación, durante el curso ellos crean sus propias biografías utilizando
su propia identidad.

Técnicas

1. La colocación de un nuevo salón de clases, el desafío del Profesor es


crear un ambiente en el salón de clase que no se vea o se sienta como un
salón de clases normal
2. El aprendizaje periférico: Esta técnica esta basada en la idea de que lo
que percibimos en nuestro ambiente es más que lo que ya sabemos. Se
colocan carteles con información gramatical en el segundo idioma.
3. Sugestión positiva: Es la responsabilidad del Profesor de dirigir los
factores sugestivos en una situación de aprendizaje, ayudándoles a
romper barreras de aprendizaje que ellos han traído.
4. Visualización: Esta puede ser un vehículo para una sugestión positiva o
puede ser usada simplemente para relajar a un alumno (a). Ellos cierran
sus ojos y se concentran en la respiración, escuchan la voz suave del
Profesor, quien describe una escena o un evento.
5. Escogiendo una nueva identidad: Los alumnos (as) escogen un nombre
en el segundo idioma, y una nueva ocupación.

20
2.5.7 Método de Respuesta Física Total

Este método esta enfocado en la comprensión oral. La idea de concentrarse en


la comprensión oral, al principio del aprendizaje en el segundo idioma, fue a
través de la observación de cómo los niños adquieren un segundo idioma.6

Principios:

1. Los Profesores que usan este método creen en la importancia de permitir


que los alumnos (as) disfruten su experiencia en el lenguaje comunicativo
en el segundo idioma.
2. Este método ha sido desarrollado para reducir el estrés que las personas
sienten cuando están estudiando un idioma extranjero.
3. Inicialmente el Profesor es el Director, en la conducta de todos los
alumnos (as). Los alumnos (as) son imitadores de un modelo no verbal.

2.6 Traducción e Interpretación

Traducción e interpretación es trasladar el significado de una idea en otro


idioma, con la intención de que el autor la transmita, tomando en cuenta los
aspectos sociales, culturales, gramaticales del idioma nativo y del idioma al cual
se traduce e interpreta.
La traducción es definida por Catford (1965) como: “Acto de sustituir el material
de un texto del lenguaje nativo (SL) en un equivalente en el lenguaje extranjero”,
donde no solo un máximo de efectos transferidos de significados son implícitos
si no emocionales y estéticos.

El producto final de la traducción es el resultado de una serie de fases en la que


el traductor se somete concientemente o inconscientemente.

6
Omagio, Alice Teaching Language in Context 1986
21
Un Autor ha transmitido el mensaje por un código para el receptor, quien es el
Traductor. El nuevo autor quien transmitirá el mismo mensaje por un código
diferente a otros receptores (Dutra 1984)7
El traductor no improvisa, no nace traductor, se hace, es lógico que como otro
campo de actividades, deberá tener inclinación y talento, pero además un sexto
sentido; pero como en toda profesión el talento, la habilidad se desarrollan con
el estudio y la preparación sistemática. El acervo intelectual y cultural del
traductor son además factores importantes. En cuanto al tema concreto que
debe abordar el Traductor será determinado por sus estudios generales o
especializados, sus lecturas y por las traducciones anteriores.

La Documentación. Además de poseer un amplio acervo intelectual, hay que


informarse sobre la asignatura que se va a traducir, para ello sirve la consulta de
obras sobre el mismo tema, artículos y traducciones anteriores. Pero también la
consulta con los colegas es uno de los medios auxiliares más importantes de la
traducción.
La traducción abarca dos grandes etapas: La preparación del proyecto de
traducción y la revisión o evaluación. Consideramos la primera en los aspectos
siguientes: Lectura del texto, análisis de su especificación funcional (para
determinar el enfoque técnico que debe aplicarse y explorar, algunos de los
problemas que habrá que resolver). La revisión se estudiará también en
diversas fases: Lectura de la versión, lectura del texto original, comparación de
texto y versión, y lectura final. 8

2.6.1 La intención del Traductor

Usualmente la intención del Traductor es identificar lo que el autor del texto en


su lenguaje nativo quiere dar a conocer, para mostrarlo a sus clientes como
problemas formulados, o escritos en el lenguaje nativo, adaptando al lector para
persuadirlo e introducirlo a un nuevo segundo idioma. Un Traductor más que

7
Becher Costa Silvia, Adding Variety in Translation Courses, Pontificia Universidade Católica do Rió de
Janeiro, Pág. 308
8
Ayora Vásquez Gerardo, Introducción a la Traductología, 1977, Pág. 388
22
otro practicante de una profesión es continuamente enfrentado con decisión,
cuando él tiene que traducir palabras denotando calidad en su trabajo, pues para
tomar sus decisiones el intuitivamente tiene que seguir una teoría de traducción,
para dar a conocer a las personas lo que realmente quiere decir.

2.6.2 Pasos a Tomar en Cuenta Usando Teoría de Traducción.

La teoría de traducción es usada operacionalmente con el propósito de separar


todas las opciones tomando en cuenta las decisiones tomadas por el Traductor.
Pues la teoría de traducción primeramente:
1. Hace la identificación para definir el problema de traducción.
2. Ayuda a identificar todos los factores que tienen que ser tomados en
cuenta para resolver los problemas.

3. Se hace una lista de todos los posibles procesos de traducción.


4. Recomendar el proceso más cómodo de traducción, más la traducción.

2.6.3 El Proceso de Traducción

Este es un proceso operacional:

1. Comienza mostrando un método más apropiado.


2. Cuando se esta traduciendo, se toman en cuenta cuatro niveles más o
menos concientes en el cerebro.
a) El nivel del texto del propio idioma al nivel del segundo idioma.
b) El nivel referencial, el nivel de objetos, cuentos, real ó imaginario en el
cual progresivamente ha sido visualizado y construido, el cual es parte
esencial para la comprensión y luego para la reproducción del
proceso.

23
c) El nivel cohesitivo el cual es más general y gramatical, trazan las
tendencias de pensamiento, los tonos de sentimientos posesivos o
negativos.
d) Los niveles de naturalidad de un lenguaje común apropiado para el
escritor o el emisor en una cierta situación. Este nivel es concerniente
solamente con reproducción.

3. Finalmente está el proceso de revisión, el cual podría ser concentrado de


acuerdo a la situación.9

2.6.4 Traducción Dentro del Salón de Clase

Los cursos de traducción por generaciones han utilizado la misma tecnología,


tanto en universidades, escuelas e instituciones privadas. Hasta los 50s el
método fundamental usado para la enseñanza de un idioma extranjero era
Grammar Translation Method. Con la introducción del método audio-lingual, el
uso del idioma nativo fue prohibido, para usar el idioma extranjero dentro del
salón de clases. No es tan pecaminoso que los alumnos (as) usen el lenguaje
nativo (SL) como un recurso para facilitar la adquisición de un nuevo lenguaje.10

2.6.5 Acercándose a las Necesidades del Alumno (a)

Es esencial dar al alumno (a) la oportunidad de traducir y comparar su versión


con sus compañeros. Esta actividad debería ser analizada por otros para
romper la monotonía de más cursos de traducción.

Las actividades de traducción en el salón de clase deberían de basarse en la


interacción de alumnos (as) y profesores (as), realmente traduciendo un texto y
discutiendo alternadamente el significado expresado por el autor. A continuación
se citan las actividades de relevancia, para el alumno (a):
9
El proceso de traducción, separata Pág. 34
10
Becher Costa Silvia, Adding Variety in Translation Courses, Pontificia Universidade Católica de Rio de
Janeiro, Pág. 307
24
1. Dejar a los (as) alumnos (as) que tengan una experiencia real como
Traductor.
2. Incrementar su conocimiento para perfeccionar el producto final de
traducción.
3. Generar a conciencia una buena actitud, cuando el alumno (a) compara
diferentes posibilidades para el mismo texto.
4. Discutir el texto real y esconder el significado no solamente en la forma
original, sino también en la versión traducida y como ellos comparan,
analizando lo semántico en ambos idiomas.
5. Refinar el conocimiento cultural y lingüístico del alumno (a), basado en la
discusión del material del texto.
6. Clarificando y regularizando la traducción, clasificar y regular las normas
de traducción que se aplican a nombres propios, incluyendo
designaciones geográficas e institucionales.
7. Indicar a los (as) alumnos (as) el uso de diccionarios bilingües y
monolinguas, glosarios.
8. Seleccionar apropiados mecanismos de transferencia para situaciones
donde se es necesario una sobre traducción o una baja traducción.

2.6.6 Actividades de Variación.

1. Estudiando traducciones publicadas.


Dejar que los alumnos (as) analicen, sugieran alternativas y que comenten
las buenas y malas traducciones que se han publicado. Esta actividad puede
ser hecha después que el alumno (a) ha traducido el texto sin ningún acceso
a la versión publicada, comparando el producto final y el producto publicado
que puede ser enriquecido.

2. Traduciendo un texto traducido.


Para esta actividad se usa una versión traducida escrita en portugués (del
Autor Jorge Amado en Brasil). Los (as) alumnos (as) usarán la traducción en
Inglés para traducirlo al español. Inicialmente los (as) Profesores (as) no les
25
dicen a los (as) alumnos (as) de donde es el texto. Después que los (as)
alumnos (as) han completado su traducción, compararán lo que el autor
escribió. Esta actividad es un ejercicio excelente, pues conduce a un análisis
de ciertos rasgos del texto original que se han omitido.

3. Analizando las dificultades encontradas en un texto sin haberlo


traducido.
Esto ayuda a los (as) alumnos (as) en sus áreas problemáticas y aprenden a
evaluar la dificultad de un texto, un factor importante para valorar la
traducción. Esta actividad puede centrarse en los términos técnicos de un
texto, y hace que el (la) alumno (a) repase los términos tecnológicos de la
investigación.

4. Traduciendo solo partes de un texto.


Nombres geográficos e institucionales, frases de nombres con sus
modificadores (un área de mayor problema para los (as) alumnos (as)),
Tiempo del verbo, voz pasiva, conjunciones, oraciones interrogativas,
pronombres.

Comparando diferentes traducciones del mismo texto.


Esta actividad puede ser basada en el trabajo del (de la) alumno (a) o
preferiblemente en versiones publicadas del mismo texto. Sin embargo
es posible comparar poemas u obras, como el de Shakespeare
traducido por varios autores. Esto puede guiar a una discusión de los
objetivos de la traducción y cuándo una versión traducida es realmente
cultural, social ó una adaptación histórica del texto original.

Leyendo un material recopilado antes de traducir.


Esto es fácil de hacer con artículos nuevos. Los (as) alumnos (as) leen un
artículo acerca del mismo tema sujeto en el nuevo idioma antes de traducir
el texto. Esto les permite entender mejor el contexto y el contenido y les da
el vocabulario necesario para la tarea.

26
Comparando varios artículos nuevos (en el mismo idioma)
Acerca del mismo tema de diferentes fuentes. Esto envuelve un análisis de
lo estilístico del texto, y la diversidad del objetivo público como una discusión
de tendencias políticas y sociales de periódicos, revistas, diarios y
publicaciones donde pueden influir en la traducción.

Traducir un texto de anotaciones


Los (as) alumnos (as) son dirigidos a leer un texto con un límite
de tiempo, y a la vez tomando pequeñas anotaciones. Luego ellos (as)
re escriben el texto.
Este ejercicio tiene el objetivo de asistir al alumno (a); aquí están libres de
características lingüísticas formales, del texto original y concentrarse en la
información del contenido.

9. Traducir proverbios y metáforas (o encontrar el equivalente en el nuevo


idioma).
Puede dirigir al alumno (a) a una discusión de implicaciones culturales de estos
tópicos del leguaje.

10. Reescribir una traducción previamente preparada.


Esta actividad tiene un efecto profundo, cuando la traducción de los alumnos
(as) ha sido realizada con anticipación (2 semanas) y ha sido considerada
satisfactoriamente. El proceso de reescribir se concentra sobre formas
alternativas en el nuevo idioma, sin recurrir al texto original. El objetivo es
cambiar lo más posible que se pueda y no tratar de encontrar mejores maneras
de expresión.11

11
Becher Costa Silvia, Adding Variety in Translation Courses, Pontificia Universidade Católica do Rió de
Janeiro, Pág. 310

27
2.7 Métodos y Técnicas de Traducción

El planeamiento didáctico y su aplicación dentro de las instituciones educativas a


nivel nacional es esencial, para desarrollar con éxito el proceso de enseñanza
aprendizaje. Para desarrollar una clase dentro del salón de clases, se debe
planear con anterioridad para que haya un mejor afianzamiento de los
conocimientos. Para ello el maestro debe utilizar técnicas y métodos para una
mejor enseñanza. En el área de Inglés, el aprendizaje será más exitoso si se
usan las técnicas y los métodos adecuados para su implementación, y obtener
un buen resultado en beneficio de los alumnos (as).

Dentro de la carrera de Licenciatura en Idioma Inglés, hay un área esencial, para


poner en práctica los conocimientos adquiridos durante el proceso de enseñanza
aprendizaje, esta área es la de traducción e interpretación. El (la) maestro (a)
debe utilizar las técnicas y métodos adecuados para que el (la) alumno (a)
afiance la traducción e interpretación de una manera exitosa. La traducción e
interpretación en un segundo idioma (Inglés) es muy delicada, pues se tiene que
tomar la idea en un segundo idioma y copiarla en otra, y no dar una idea
errónea, por tal razón, se mencionan a continuación los métodos más usados
en traducción e interpretación, y las técnicas para poder desarrollarlas.

Entre los principales métodos están:

2.7.1 Traducción Palabra por Palabra:


La traducción se realiza palabra por palabra, las palabras culturales son
traducidas literalmente en una forma mecánica para comprender el lenguaje
original.

28
2.7.2 Traducción Literal:
Las construcciones gramaticales del lenguaje original son convertidas a ciertos
equivalentes en el segundo idioma, pero las palabras léxicas son traducción de
una forma independiente fuera del contexto.

2.7.3 La Traducción Fiel:


Acá se reproduce el significado contextual preciso del original, sin los
obstáculos de estructuras gramaticales del segundo idioma. Transfiere las
palabras culturales y preserva el grado de gramática y léxico de una forma
anormal (desviación de norma del lenguaje original de traducción), es
completamente fiel para la intención y la realización de los textos del escritor del
lenguaje original.

2.7.4 Traducción Semántica:


La traducción semántica difiere de la traducción fiel, solamente toma en cuenta
el valor estético (lo bello, y los sonidos naturales) del texto del lenguaje original,
comprometiéndose sobre el significado donde reapropia la asonancia y la
repetición de palabras en una versión final.
Le da menos importancia a las palabras culturales. La traducción semántica es
más flexible, y creativa, y la fidelidad del texto es de un 100% pues influye la
empatía del traductor al traducirlo del original.

2.7.5 Adaptación:
Esta es la forma más libre de traducción. Es usada en comedias, poesía, donde
los temas y personajes son preservados. La cultura del lenguaje original son
convertidos en un segundo lenguaje y el texto es escrito de nuevo. Debido a
que no se practica y no se traducen los poemas literarios como en su forma
original, y son escritos nuevamente de una forma dramática o poética, las
adaptaciones vienen a ser muy pobres, pero otras adaptaciones se pueden
rescatar, como las obras de teatro.

29
2.7.6 Traducción Libre:
La traducción libre reproduce la idea y no la manera de la forma original.
Usualmente usa el parafraseo, extendiéndose más que el original, dándole el
nombre de traducción intralingua.

2.7.7 Traducción Idiomática:


La traducción idiomática reproduce el mensaje original, pero tiende a
distorsionar el significado, utilizando coloquialismos y frases idiomáticas que no
existen en el original.

2.7.8 Traducción Comunicativa:


La traducción comunicativa intenta entregar un significado textual exacto del
original. Desde el punto de vista de ambos, el contexto y el lenguaje son
aceptables y comprensibles para el lector.12

De estos métodos antes mencionados, los más usados son: Semántica y


comunicativo. La traducción semántica es más aceptada, pues es más
económica que la traducción comunicativa. Estas traducciones usan una forma
similar (metáfora muerta, colocación normal, términos técnicos, frases
idiomáticas, coloquialismos, noticias estándar, faticismos y lenguaje ordinario).

Para poner en práctica uno de estos métodos dentro del área de traducción e
interpretación, se debe saber cuales técnicas son las más adecuadas para
desarrollar los conocimientos adquiridos dentro de la carrera Licenciatura en
Idioma Inglés.

Técnica
1. Como primera técnica aplicada a los (as) alumnos (as), es la traducción de
300 a 500 palabras del Inglés al español y viceversa. Los (as) alumnos (as)

12
Zbigniew Nadstoga, 2“A communicative use of translation in the classroom” (pag. 304-306)

30
harán una comparación de los dos lenguajes. En esta técnica no debe usarse
textos literarios, pues son de difícil comprensión para los (as) alumnos (as). Se
usan palabras y cuentos, después se incluyen textos de Psicología, filosofía,
religión, historia en los países a donde se habla el Inglés.

2. La siguiente técnica es poner en práctica los conocimientos de los (as)


alumnos (as) mediante el diálogo y la conversación, donde intercambian ideas
de algún tema particular que se ha discutido en el texto.

3. Otra técnica es acerca de la discusión de la traducción realizada, enfocándose


en puntos controversiales, y las dificultades; y se enfatiza en resolver problemas
enfrentados durante el proceso de traducción.

4. También existe la técnica de la división de alumnos (as) en grupos de tres,


cada grupo tiene que asignar el rol de un experto, como un Periodista. Se les
proporcionan páginas con preguntas y respuestas. Las preguntas en Inglés, las
respuestas en el lenguaje original, y un (a) Intérprete. Se coloca al Intérprete
entre los dos compañeros, así los grupos practicarán la traducción, a la vez que
el (la) Profesor (a) monitorea el ejercicio y toma notas, para luego comentar sus
errores y aciertos del Intérprete, pues la pregunta se ha leído en Inglés, el
traductor la traduce para que la respuesta sea en español, luego el intérprete le
da la respuesta en Inglés, esta técnica debe ser grabada en un cassette para su
posterior uso.

5. Una técnica para perfeccionar el conocimiento del alumno (a) en el área de


traducción es cuando los(as) alumnos (as), por un determinado tiempo, realizan
traducciones dentro del salón de clase del idioma extranjero al idioma nativo.

6. Los (as) alumnos (as) tendrán que aprender el texto de memoria, para poder
realizar la traducción, como también nuevo vocabulario. Se escoge a un (a)
alumno (a) como intérprete y otro como experto, el resto hará el papel de panel
de periodistas. El periodista hace preguntas espontáneas en Inglés, acerca de
un tema ya discutido previamente, el intérprete interpreta la pregunta en el
31
segundo idioma, el experto inventa sus respuestas a la pregunta en el lenguaje
original, para que el intérprete traduzca el significado al periodista. Así los dos
idiomas están siendo ejercitados a la vez el profesor monitorea el trabajo del
intérprete. Todos los (as) alumnos (as) se turnan para actuar como intérprete.

7. La técnica de laboratorio: El periodista se conecta al sistema, donde los (as)


alumnos (as) escuchan las preguntas en Inglés, y la interpretan en el lenguaje
nativo, pero no escuchan las respuestas en el idioma nativo. Esta técnica es
esencial pues los (as) alumnos (as) tienen más contacto con el idioma
extranjero. Los (as) periodistas toman nota de las repuestas con el propósito de
escribir un reporte.

Esta es una excelente técnica, para desarrollar y poner en práctica la habilidad


del alumno (a) y porque a través de la motivación, se les hace más fácil el
aprendizaje.13

2.8 Bases Teóricas en Inglés

Son todos aquellos conocimientos que el (la) alumno (a) ha adquirido durante el
proceso de enseñanza aprendizaje en los cuales está inmerso el vocabulario, la
fonética, la composición y las técnicas de traducción; ya que ayudan al alumno
(a) en el proceso de su formación profesional.

2.8.1 Vocabulario

Es importante que toda persona que estudia Inglés y Español como el segundo
idioma, adquiera un vocabulario adecuado, pues es necesario que conozca el
significado de las palabras de una forma clara y especifica, pues sin el

13
Zbigniew Nadstoga, Adam Mickiewicz , A Communicative Use of Translation in the Classroom., University
Poznan.

32
conocimiento del léxico no sería posible el uso de la gramática para la
construcción de oraciones con significado.

Por otra parte presentar un nuevo vocabulario implica mostrar la forma de la


palabra (como ha sido pronunciada y deletreado), mostrando el significado
claramente y dándole la oportunidad al alumno (a) para escuchar como la
palabra es usada.

Existen algunas técnicas para aprender nuevas palabras tales como:

Diciendo las palabras claramente y escribiendo ésta en la pizarra.


Repitiendo la palabra en la clase en forma de coro.
Traduciendo la palabra en el idioma nativo del alumno (a).
Pidiéndole al alumno (a) que traduzca la palabra.
Dibujando una figura para mostrar el significado de la palabra.
Haciendo preguntas con la nueva palabra.

También existen 3 formas para mostrar el significado de las palabras:

1. Usando visuales, tales como: Objetos reales, fotos, cosas en el aula y


dibujos.
2. Dando ejemplos: Para hacer el significado claro.

3. Usando el propio lenguaje del alumno (a). Esta es la manera más fácil y
clara para mostrar el significado de las palabras.

Debido a lo anteriormente escrito, es importante enfocarse en lo que el (la)


alumno (a) ha entendido durante la adquisición de un nuevo vocabulario, y para
verificar que el (la) alumno (a) haya entendido, se puede hacer lo siguiente:

33
En lugar de que el (la) alumno (a) haga una traducción directa de una
palabra, se debe dar un ejemplo, y dejar que la clase encuentre el
significado de la palabra.
Usando la palabra en una simple pregunta, esto dará a la clase una
oportunidad para escuchar la palabra con el contexto para luego
comprenderla.14

2.8.2 Fonética

Es la ciencia que estudia los sonidos de un idioma desde un punto de vista


material. Cuando los sonidos articulados del idioma son estudiados en su
aspecto intencional, estamos dentro del campo de la fonología. Ambas ciencias
se complementan para llegar al adecuado conocimiento de los sonidos
constituidos de una lengua, y que son los que dan a esta sus matices más
características.
La fonética llama a cada sonido vocal articulado, fonema (de fono-sonido) y a la
representación de estos se les llama grafías (de grafos-escribir)

Los lenguajes tienen diferentes acentos, estos son pronunciados de diferente


forma, por personas de distintos lugares geográficos, clases sociales y edades.

Hay tres aspectos en el estudio de los fonemas:

Fonética articulatoria: Estudio de la producción de los sonidos del lenguaje.


Fonética acústica: Transmisión y las propiedades físicas de los sonidos
como: Intensidad, frecuencia, duración.
Fonética auditoria: Estudio de la percepción de los sonidos del lenguaje.

También es importante conocer la fonología en Inglés, pues es esencial


aprender a pensar en la pronunciación Inglésa en términos de fonemas, más
que en las letras del alfabeto.

14
Adrian Doff, Teach English, A Training Course For Teachers 1998
34
2.8.3 Composición

La composición es el conjunto de palabras, frases y oraciones armónicamente


combinadas que expresan una unidad de pensamiento. También es el arte de
coordinar las palabras, frases y las oraciones para expresar un conjunto claro,
correcto, elegante, en forma oral y escrita.15 En el proceso de enseñanza
aprendizaje, la composición es de suma importancia para realizar una traducción
e interpretación ya que esta significa hacer una mezcla de los elementos
gramaticales para formar un todo, pues estos son combinados y relatados,
siendo así el resultado de una composición compuesta por la organización de
estructuras gramaticales.

En el proceso de una composición se toman en cuenta los siguientes aspectos:

Llenado de una hoja.


El párrafo.
Escribir un ensayo.
Las partes del lenguaje.
Las partes de la oración
Los tipos de oración16

Todos los aspectos antes mencionados son parte de una composición, pues
están inmersos dentro de las palabras principales de ésta, las cuales son
introducción, cuerpo y conclusión.

2.8.4 Técnicas de Traducción


Entre las técnicas de traducción se mencionan las siguientes.

15
Añorga Joaquín, Composición, 1995, Pág. 64
16
Perrim Roberto, Miffilin Houghton, The Beacon Handbook, American Heritage Dictionary, Second
College Edition, Page 303
35
1. Diálogo y la conversación. Se intercambian ideas entre un experto de algún
tema particular que se ha discutido en el texto.

2. Discusión de la traducción realizada. Acá se enfocan puntos


controversiales, y dificultades.

3. Técnica de la división de alumnos (as) en grupos de tres. Cada grupo


tiene que asignar el rol de un(a) experto(a), como un(a) periodista. Se les
proporcionan páginas con preguntas y respuestas. Las preguntas en Inglés, las
respuestas en el lenguaje original, y un(a) intérprete. Se coloca al intérprete
entre los dos compañeros, así los grupos practicarán la traducción. La pregunta
se ha leído en Inglés, el traductor la traduce para que respuesta sea en español,
luego el intérprete da la respuesta en Inglés, esta técnica debe ser grabada en
un casete para su posterior uso.

4. Aprender texto de memoria. Los(as) alumnos (as) tendrán que aprender el


texto de memoria, para poder realizar la traducción, como también nuevo
vocabulario. Se escoge a un(a) alumno (a) como Intérprete y otro como experto,
el resto harán el papel de panel de periodistas. El Periodista hace preguntas
espontáneas en Inglés, acerca de un tema ya discutido previamente; el
Intérprete interpreta la pregunta en el segundo lenguaje, el experto inventa sus
respuestas a la pregunta en el lenguaje original, para que el Intérprete traduzca
el significado al Periodista.

5. La técnica de laboratorio. El Periodista se conecta al sistema, donde los(as)


alumnos (as) escuchan las preguntas en Inglés, y la interpretan en el lenguaje
nativo, pero no escuchan las respuestas en el idioma nativo. Esta técnica es
esencial pues los(as) alumnos (as) tienen más contacto con el idioma extranjero.

36
2.9 Los Conocimientos de Redacción en Inglés, español y viceversa

2.9.1 Reglas Gramaticales


La gramática cuyo concepto ha experimentado grandes cambios es hoy
considerada como la ciencia que estudia las leyes y reglas que rigen a un idioma
en un momento concreto de su evolución.

El conjunto de las reglas gramaticales constituye el “arte” de la gramática, ya que


arte es el conjunto de reglas que enseñan a hacer bien una cosa. Cuando la
gramática estudia las expresiones del habla y la estructura del idioma, para
inducir las leyes por las cuales se rige, es decir, estudia las relaciones existentes
entre el pensamiento y la expresión hablada, entonces hay que considerarla
como “ciencia”, puesto que la ciencia estudia la naturaleza y sus fenómenos.

Partes de la gramática:

Morfología: Estudio de la palabra y sus accidentes.


Sintaxis : Estudio de la palabra en la frase.
Prosodia: Estudio de la palabra en su correcta pronunciación.
Ortografía: Estudio de la palabra en su correcta escritura.17

Los conocimientos de redacción en Inglés, español y viceversa, también son de


gran importancia, ya que influyen en la capacidad del alumno (a) de Licenciatura
en idioma Inglés, para hacer traducción e interpretaciones simultáneas, pues es
necesario conocer el manejo de sinónimos, antónimos, parónimos y palabras
homófonas, las cuales consisten en:

Sinónimos: Estos, son aquellos vocablos que tienen una significación idéntica y
muy parecida, ejemplo:

17
Añorga Joaquin Composition, 1995
37
Bello- hermoso
Corto-chiquito
Flaco-delgado

Antónimos: Dícese de las palabras que expresan ideas contrarias, ejemplo:

Blanco-negro
Gordo-flaco
Pequeño-grande
Bello-feo

Parónimos: Para significa cerca-parecido y onimo-nombre, estas palabras se


diferencian más pero se confunden en su escritura y en su pronunciación,
Ejemplo:

El médico estudia la calavera


Colón viajó en carabela
El trazará una elipse
Ya tomé el elixir18

Palabras homófonas: Son palabras de escritura dudosa, pues se pronuncian


igual, aunque tienen una pequeña diferencia en la escritura.
Homo significa-igual y fono-sonido

Ejemplos: Yo izo la bandera


El hizo un dibujo

Iré hasta tu casa


El asta de la bandera

18
Añorga Joaquin, Composition, 1995, Pag. 13
38
Como se ha explicado anteriormente el manejo de estas palabras es un poco
complicado, ya que tienen distinto significado y son de muy parecida escritura.

2.9.2 Técnicas de Redacción

Redactar consiste en expresar por escrito lo que se piensa, lo que se desea y/o
y el previo ordenamiento de las ideas.

Para que una redacción sea clara y comprensible, es importante tomar en


cuenta las habilidades y los actos de conciencia que van unificándose con la
práctica, de tal manera que es necesario adquirir y tomar en cuenta ciertas
técnicas que ayudan al escritor a la redacción de un determinado tema. Por ello
es importante mencionar las técnicas siguientes:
1. Determinación del tema.
2. Relimitación o acotación del tema.
3. Esquematización del tema en ideas principales.
4. Desglose de ideas principales en sub apartados.
5. Desarrollo
6. Examen cuidadoso del producto

Retomando las técnicas anteriores, es necesario mencionar los aspectos que se


deben retomar para crear una buena redacción, entre los cuales tenemos:

1. La extensión de las oraciones.


2. Utilización de un vocabulario sencillo o de uso común.
3. La puntuación para darle sentido al tema.
4. La ortografía
5. Términos de transición.
6. Percatación de la corrección gramatical.
7. Evitar las explicaciones intercalares que distraen la atención del lector.
8. Omitir o sustituir la repetición de vocabulario.
9. Evitar la redundancia.

39
10. Aclarar las anfibologías.
11. Impedir la presencia de cacofonía o repeticiones frecuentes de sonidos.
12. Combatir los lugares comunes o frases hechas cuyo uso va en contra de la
originalidad.19

2.10 Instituciones Gubernamentales

2.10.1. Alcaldía de San Salvador

Está ejercida por un Consejo que tiene carácter deliberante y normativo, y lo


integra un Alcalde, un Síndico y un número de Regidores o Concejales
establecidos según número de habitantes del municipio. Pero el Concejo es la
autoridad máxima del Municipio y es presidido por el Alcalde, quien es el Lic.
Carlos Rivas Zamora.

La Alcaldía tiene como misión garantizar la prestación de servicios a los


habitantes y visitantes de la capital; ejercer el rol de Facilitador y Promotor del
desarrollo, de la ciudad y sus habitantes; y asegurar gobernar con participación
ciudadana, haciendo responsable del desarrollo a todos los beneficiarios del
mismo. Dentro de sus actividades tienen una serie de convenios con colegios y
universidades nacionales, así como también diferentes instituciones tanto
nacionales como internacionales, por períodos determinados. Dentro de estos
convenios se realiza una serie de actividades donde vienen al país personas que
no hablan español, si no únicamente Inglés. Cabe citar que año con año son
recibidos en la Alcaldía de San Salvador y sus distritos municipales médicos
quiroprácticos, quienes prestan atención médica, al pueblo salvadoreño que
desee y necesite este tipo de servicios. Acá se hace necesaria la participación
de traductores e intérpretes para que realicen labor de interpretación puesto que
los médicos son norteamericanos y no hablan español pues es necesario
establecer una comunicación entre paciente y doctor.

19
López Ramos Juan Francisco, Redacción Integral Programada, 1997
40
2.10.2 ISTU (CORSATUR)
El ISTU es el instituto salvadoreño de turismo que promueve el turismo de El
Salvador para la generación de divisas, atrayendo a extranjeros deseosos por
conocer más de El Salvador, visitar playas, zonas arqueológicas, centro
comerciales, venta de artesanías, escalar volcanes. El ISTU, además tiene bajo
su responsabilidad la administración de los parques turísticos y balnearios de El
Salvador, y trabaja de cerca con la Corporación Salvadoreña de Turismo
(CORSATUR) y CONCULTURA, con la primera institución se realiza un
inventario de todos los hoteles y hostales de El Salvador, pero que además
trabaja en la creación de paseos que incluyan convenios ecológicos, agricultura
y turismo; y trabaja con la segunda coordinando la visita a las zonas
arqueológicas en El Salvador.

Actualmente el ISTU tiene una nueva dirección, el Lic. Luis Cardenal, quien
pretende trabajar fuertemente para que el turismo sea un pilar para el desarrollo
nacional, y que ha comenzado desde ya a buscar alternativas para promover
con mayor auge el turismo a nivel exterior como interior, tales como reunirse con
tour operadores y la Asociación de Agencias de Viajes de Japón, así como
sostener reunión con los Ministros de la región, para seguir trabajando en lanzar
Centro América como un multi-destino para Europa y Asia, ferias de turismo.
Parte de estos esfuerzos, han llamado la atención a inversionistas extranjeros
quienes están interesados en desarrollar parques acuáticos, hoteles y
residencias en la costa de la Unión, y además una villa marítima con áreas
recreativas, deportivas y de vida nocturna en las playas de la Paz, pero también
hay proyectos para el Lago de IIopango y la zona montañosa. Mientras eso
ocurre el Ministerio de Turismo ha inaugurado casetas de orientación turística,
en lugares estratégicos, con el fin de descentralizar la información, para que sea
de fácil acceso, y sobre todo brindar información de centros turísticos, playas,
lagos, museos y bellezas naturales, puesto que en el próximo quinquenio en el
país se pretende que el turismo sea un pilar básico de la economía nacional, ya
que por su amplia gama de funciones permite la generación de empleos.
No se puede dejar de lado que para que las actividades en el área de turista se
realicen de manera exitosa, es necesaria e indispensable la intervención del
41
recurso humano, que esté debidamente capacitado, para la atención de los
extranjeros en el idioma Inglés, para que estos sin dificultad se desplacen por El
Salvador sin enfrentar la barrera del idioma.

2.11 Organismos no Gubernamentales

Las Organismos No Gubernamentales, son aquellos cuyo fin es el de beneficiar


a la sociedad en la que se encuentran establecidas. Dirigiendo sus programas a
poblaciones de bajos recursos económicos. Estos organismos se establecen
legalmente en el país a donde ejecutan sus acciones, desarrollando éstas con
fondos extranjeros de países como Estados Unidos, Japón, Alemania, España y
otros, teniendo su sede fuera del país a donde funcionan, pero que tienen una
comunicación constante para recibir los lineamientos de las diferentes
actividades que realizan de acuerdo a la naturaleza de su misión y visión para el
cual ha sido creada.

En El Salvador, los Organismos No Gubernamentales han sido de gran apoyo


para salvadoreños de escasos recursos económicos, tales como CARE,
Landmine Survivors Network, y World Visión.

2.11.1 CARE

CARE es una organización internacional humanitaria conformada por una


confederación mundial de 11 países miembros que son: Alemania, Australia,
Austria, Canadá, Dinamarca, Estados Unidos, Francia, Reino Unido, Noruega,
Japón y Brasil. La misión de CARE es servir a las personas y las familias en las
comunidades más pobres del mundo. La institución opera en más de 70 países
de los cinco continentes, entre ellos, El Salvador.

42
CARE El Salvador trabaja en coordinación con miles de familias de las
comunidades más pobres del país para combatir la extrema pobreza desde sus
raíces. CARE ha promovido diversos procesos de desarrollo local en diferentes
municipios del país. Un ejemplo es el Proyecto Agua

CARE ha brindado apoyo a salvadoreños que fueron gravemente afectados por


los últimos desastres naturales que nuestro país ha enfrentado, tales como el
huracán Mitch y los terremotos del 2001, que a su paso dejaron muerte y
destrucción de las posesiones de los salvadoreños menos favorecidos; y es acá
a donde esta ONG ha desarrollado proyectos para llevar agua potable a lugares
a donde fueron destruidas las tuberías. Además de desarrollar proyectos de
construcción de viviendas y programa de alimentos. Esta institución es clave
para que alumnos por egresar de Licenciatura en Idioma Inglés, realicen sus
prácticas de traducción e interpretación, puesto que por el tipo de proyectos que
esta organización realiza es indispensable los convenios con el exterior.

2.11.2 Landmine Survivors Network

También se encuentran los Organismos No Gubernamentales que surgieron


post conflicto armado, tal como Landmine Survivors Network, su nombre en
español es Red de Sobreviviente de Minas Terrestres, la cual es una ONG con
sede en Washington DC, y que fue creada para empoderar a personas que
hayan perdido un miembro de su cuerpo ya sea por minas, o por cualquier otra
causa, trabajando con ellos en el área emocional, salud, área económica,
derechos, para que estos sobrevivientes lleguen a ser ciudadanos y recuperen
su lugar en la sociedad. Para la ejecución de las actividades de este programa,
que conlleven al cumplimiento de sus objetivos, se hace necesaria la
comunicación diaria y frecuente en idioma Inglés con su sede en Washington
DC, y para ello se necesitan además profesionales en el área de la traducción e
interpretación para actividades de comunicación diaria por correo electrónico, y
en conferencias telefónicas frecuentes, así mismo para interpretaciones en las
capacitaciones donde los facilitadores son expertos extranjeros que no hablan el
43
idioma español, y cuando hay visitas de supervisión ó de donantes de la
organización en el país. En esta ONG con frecuencia hay trabajo para
voluntariado en el área de traducción de documentos por el exceso de
información entrante y saliente en ambos idiomas; éste se ve concentrado en
una sola persona que posee tres roles. Se necesitan voluntarios en el área de
interpretación para reuniones informales que sostienen donantes que visitan la
red en El Salvador con sobrevivientes de minas terrestres o personas
amputadas, que son la razón de ser de la ONG. es en este tipo de lugares a
donde los (as) alumnos (as) por egresar de Licenciatura en Idioma Inglés de la
Universidad Francisco Gavidia, pueden tener la oportunidad de ganar
experiencia en traducir e interpretar para un organismo internacional, ganar
experiencia con vocabulario técnico y ser tomados en cuenta para oportunidades
futuras en esta área que puedan presentarse, con una plaza fija. Sólo a través
de la práctica se puede quitar el temor a enfrentarse a este tipo de trabajo, y
mejorar como futuro profesional en el área de la traducción e interpretación.

2.11.3 World Vision

Hay además Organismos No Gubernamentales que trabajan en pro de la niñez


salvadoreña de escasos recursos, como por ejemplo Visión Mundial, la cual es
una organización de desarrollo, formada por cristianos, que se esfuerza por
promover el bienestar de todos, especialmente el de los niños. Visión Mundial
patrocina más de 2.0 millones de niños en más de 95 países, llevando fe y
esperanza a los pobres y promueve el acompañamiento por medio de la
educación, atención en salud, desarrollo económico, promoción de la justicia y
prevención, y rehabilitación en casos de emergencia.

En World Vision, hay programas de apadrinamiento, coordinando apoyo


externo, donde se canaliza y se mantiene la comunicación entre los padrinos en
el extranjero y los niños beneficiados en el exterior a través de envío de cartas.
Para dicho propósito y por el volumen grueso de correspondencia de padrinos y
beneficiados, se hace necesario que tengan los servicios de un traductor
profesional, quien da el visto bueno a las interpretaciones que personas
44
adicionales realizan con programas de traducción que no son fieles, pero que
ellos les dan el sentido, y luego pasa por ultimo a revisión con el traductor
profesional quien además, cuando no revisa la correspondencia, realiza labores
de interpretación, acompañando a delegaciones que vienen al país, y junto con
ellos visitan diferentes sectores del área rural a donde va dirigido el proyecto. Y
es en este tipo de proyecto, donde hay apertura para que alumnos (as) por
egresar de Licenciatura en Idioma Inglés, de la Universidad Francisco Gavidia
puedan realizar actividades de traducción e interpretación, pues hay apertura
para el área de voluntariado.
Por lo antes mencionado las Organismos No Gubernamentales son organismos
claves para que los alumnos (as) de Licenciatura en Idioma Inglés, puedan
realizar sus prácticas de traducción e interpretación, incrementando su
capacidad en esta área.

2.12 Instituciones Internacionales


2.12.1 Embajada Americana
Es un organismo con base en el exterior (Washington DC), encargada de velar
por sus ciudadanos en el extranjero, y lograr así una buena relación entre los
países con sede en Estados Unidos. En la Embajada Americana existe una
sección cultural e informativa que ayuda a las personas de otras países para que
entiendan la política de gobierno norteamericano, así como los ideales y valores
de los pueblos. Las actividades de esta sección están dirigidos a un publico no
Estado unidense, ya que requiere de profesionales contratados localmente en El
Salvador, así como también en oficinas y embajadas de otros países del mundo.
Las oficinas de la sección cultural intenta explicar la política de gobierno y forjar
vínculos institucionales y culturales, mas intensos entre Estados Unidos y otros
países del mundo (El Salvador), empleando así toda una gama de recursos
diplomáticos, entre los que figuran intercambios académicos y profesionales,
envíos de información, seminarios, charlas, programas de conferencias,
investigación y documentación. Este organismo es clave para que los (as)
alumnos (as) de Licenciatura en Idioma Inglés puedan realizar sus practicas de
traducción e interpretación.
45
2.12.2 Hotel Marriott
Es una institución que se considera como hospedaje según se define en la
Ley de Desarrollo Turístico, ésta institución es un sitio donde existe un auge
turístico diariamente, pues se atienden personas extranjeras que visitan el país,
generando la necesidad de contar con un personal bilingüe, de hacer enlaces
con traductores e intérpretes independientes, e incrementando las divisas que
ayudan a establecer la economía del país.

Por la misma naturaleza de sus actividades, este tipo de instituciones es clave


para que los (as) alumnos (as) de diferentes universidades que estudian la
carrera de Licenciatura en Idioma Inglés, realicen sus prácticas u horas sociales
de inglés en los diferentes departamentos que el hotel les permita.

46

You might also like