Professional Documents
Culture Documents
In Japan, Christmas is known as more of a time to spread happiness rather than a religious
celebration. Christmas became popular through American influence and many of the
phrases associated with Christmas are words and phrases from English.
Japanese uses a special script, Katakana, to write words it has borrowed from other
languages. Here are some rules about Katakana:
Each symbol is a syllable instead of just one letter;
A syllable starts with a consonant followed by a vowel;
Only the “n” has its own symbol / letter;
Japanese does not have certain sounds that we have in English, for example there is
no “w” – so this sound is not written in Japanese;
There are no special characters for capital letters – there’s no difference between
capitals and lower case letters in Katakana;
As the Japanese sound for “r” sounds a bit between our “r” and “l” sounds, Japanese
speakers translate every “l” sound in English with their “r”
ッ is a special symbol that is a little pause before the next syllable is said. It is used
when the English word has two consonants for example, “Hello” in Japanese would
(f)
メッリ クリスマス
(g)
クリスマス クラクル
(h)
サンタ クロス
Question 2: Using all the Katakana characters you have seen in this activity so far, write
the following in Japanese: (again hints on the next page)
(a) Prancer (one of Santa’s reindeer): __________________________________
_________________________________________________________________
Question 2:
(a) Prancer would be pronounced in Japanese as “Puransa”
(b) Don’t forget that Japanese doesn’t have a “l” sound so the pronunciation of stollen
would be “suto-ren” (with a little pause where in English there are two letters l).