Professional Documents
Culture Documents
CUADERNO DE RESÚMENES
COLOQUIO INTERNACIONAL
UNIVERSITAT DE BARCELONA | UNIVERSITAT POMPEU FABRA
13-14 DE OCTUBRE DE 2011
Historia de la traducción en Hispanoamérica 1
Cristina ADRADA
Universidad de Valladolid | cadrada@ffr.uva.es
Traducción e hispanismo. Consideraciones sobre algunas traducciones de Molière en
español
La traducción en el mundo hispano se ha visto condicionada, y lo sigue estando hoy
en día, por una serie de circunstancias que no son ajenas a otras lenguas y culturas
europeas, pero que sí se ven acentuadas por las características geográficas en las
que se encuentra inserto el hispanismo (al igual que el mundo anglófono, francófono
o los países de habla portuguesa), reflejándose, como no podía ser de otro modo, en
la lengua. El español de España y el de América son el mejor testimonio de que,
incluso en aquellos países que comparten una misma lengua madre, las variantes
lingüísticas pueden llegar a ser tan particulares que dificultan la comprensión del
hablante y conforman en ocasiones un verdadero reto para el traductor. Partiendo
así de un enfoque sociolingüístico de la traducción, en la presente comunicación
pretendemos abordar este fenómeno en el campo literario, centrando nuestra
atención en un autor tan prolijo y notable del teatro clásico francés como es Molière.
Un buen punto de partida que nos permitirá analizar, desde un punto de vista tanto
diacrónico como sincrónico, diferentes aspectos de la labor traductora de su obra
hacia el español, tanto en España como en algunos países de Hispanoamérica.
Damià A. ALOU
Universitat Pompeu Fabra | damia.alou@gmail.com
José Bianco traductor de Ambrose Bierce y su influencia en Julio Cortázar
La presente comunicación pretende analizar la labor traductora de José Bianco a
partir de sus traducciones de Ambrose Bierce, en especial de los Cuentos de civiles y
soldados desde una perspectiva estilística y ver cómo sus decisiones expresivas
tuvieron una influencia más que notoria en los primeros cuentos de Julio Cortázar,
algunos de los cuales copian además directamente algunas de sus invenciones
narrativas. Aunque es posible que posteriormente Cortázar leyera a Bierce en inglés,
en un primer momento sin duda debió de leer la traducción de Bierce. También se
hará un estudio contrastivo con otras traducciones posteriores desde una
perspectiva también estilística.
herederas de una tradición que ya se había iniciado en Cuba en el siglo XIX donde las
revistas culturales habían desempeñado un papel cardinal en la formación de la
nación y la cultura cubanas.
Georges L. BASTIN
Université de Montréal | Georges.bastin@umontreal.ca
Ética y crítica de la traducción en la historia: el caso hispanoamericano
Se “historia” la traducción de muchas maneras. Desde la mera relación de los
acontecimientos, textos o traductores hasta la interpretación del papel
desempeñado por ella en la evolución política, social o cultural en una época o
región determinada. En prácticamente todas estas maneras de historiar la
traducción el historiador introduce consciente o inconscientemente consideraciones
Historia de la traducción en Hispanoamérica 4
Belén CASTRO
Universidad de La Laguna | mbcastro@ull.es
Clara CURELL
Universidad de La Laguna | ccurell@ull.es
La revista “La Licorne”, de Susana Soca: un viaje de ida y vuelta entre París y
Montevideo
Esta comunicación tiene como objeto recuperar y analizar la labor de mediación
cultural que, especialmente a través de la traducción, llevó a cabo la revista La
Licorne, fundada en París por la escritora uruguaya Susana Soca (1906-1959) con la
orientación y colaboración de Paul Éluard, entonces condenado a la clandestinidad y
oculto tras el pseudónimo de “Didier Desroches”. De esta primera etapa francesa
quedaron, casi inaccesibles para los estudiosos, los tres cuadernos publicados entre
1947 y 1948. Al instalarse en Montevideo, Susana Soca dio continuidad a su
proyecto y publicó, entre 1953 y 1959, quince números más con el título de Entregas
de La Licorne. Su propósito fue fomentar la comunicación entre la cultura francesa y
la hispanoamericana, interrumpida por la guerra y la ocupación alemana, a través de
una publicación que se ocupara “con particular atención de un intercambio entre
nuestras dos lenguas y sus literaturas respectivas” y tratara de “reflejar una visión
del mundo actual”. Concebida La Licorne como una vía de doble sentido para
conectar dos mundos golpeados por la crisis posbélica y para debatir sobre los
problemas de la estética y del humanismo en plena Guerra Fría, nos importa tanto
Historia de la traducción en Hispanoamérica 7
Nayelli CASTRO
Université d’Ottawa | ncast016@uottawa.ca
El papel de la traducción en la construcción de la red intelectual mexicana (1940-
1970)
Mi comunicación aborda la función de la traducción de textos filosóficos al español
en la constitución de la red intelectual mexicana del periodo comprendido entre
1940 y 1970. Desde una perspectiva histórico-social, analizo la constitución de la
red intelectual que, tras la Guerra Civil española, integró en la misma comunidad
filosófica a los intelectuales del México posrevolucionario y a algunos de los
refugiados españoles. Mediante una bibliografía de traducciones filosóficas
publicadas por la Casa de España, el Fondo de Cultura Económica, el Centro de
Estudios Filosóficos y otras editoriales, busco rastrear la manera en que la
importación de corrientes de pensamiento, vía la traducción, dio lugar a la definición
de grupos equiparables a los nodos de una red intelectual. El estudio arroja luz
sobre la posición prominente de algunos traductores de filosofía (Gaos, Ímaz, Roces,
Ramos, Gómez Robledo, Larroyo, Sánchez Vázquez) en el ámbito filosófico mexicano
y sobre las maneras en que la práctica traductora fue abordada en cada caso.
Asimismo, la investigación muestra que la traducción es una herramienta
indispensable en las diferentes etapas de la profesionalización de la práctica
filosófica mexicana, tanto por satisfacer la necesidad de acceder “directamente” a los
textos de las tradiciones europeas y de lengua inglesa, como por dar lugar a la tarea
de crítica y adaptación inseparable de la importación de filosofía en el periodo
examinado.
francés Antoine Galland, que a principios del XVIII acometió la primera traslación
europea del texto. El cotejo entre sus traductores (los citados, más el doctor J. C.
Mardrus y el alemán Enno Littmann) fue objeto de reflexiones teóricas y estilísticas
que Borges realizó con precisión y brillantez, cuyas claves, conceptos y conclusiones
serán objeto de esta comunicación. El ensayo de “Historia de la eternidad”, la
conferencia de “Siete noches”, el poema “Metáforas de la Mil y una noches” (de
“Elogio de la sombra”) y los prólogos a dos antologías, de sendos traductores –
Burton y Galland–, en la colección “La Biblioteca de Babel” configuran, entre otros, el
corpus textual del trabajo.
Núria D’ASPRER
Universitat Autònoma de Barcelona | nuria.asprer@uab.cat
Vicente Huidobro: los “idiomas” de un poema-pintado y su traducción
En la trayectoria del poeta chileno Vicente Huidobro destaca una escritura entre
lenguas (francés y castellano), así como múltiples pasajes intersemióticos que
comportan la emergencia de novedosas configuraciones del espacio textual. En el
presente trabajo se examinan las distintas versiones de Moulin, uno de los “poèmes
peints” de 1921 escritos en francés: el poema-pintado en formato caligramático, esa
misma versión a una sola tinta y otra versión no figurativa que presenta los versos
alineados. Se analizan las transformaciones icónicas que median entre ellas, el valor
de la letra y su repercusión en el proceso de traducción. Las formas de mediación
no-lingüística, en estrecha conexión con los elementos lingüístico-textuales, inciden
notablemente en la producción de sentido y en la plasmación del mensaje. Desde
esta perspectiva, se explora el dispositivo icónico que despliega el poema en sus
distintas fases. Para apoyar nuestras hipótesis, se observa la motivación icónico-
referencial del poema-pintado (versión caligramática) así como la incidencia de la
rima en la articulación entre la lectura referencial y la lectura simbólica del
contenido. Tras contrastar las versiones originales, se cotejan dos traducciones que
existen en castellano tratando de evaluar en qué medida ciertas tendencias
sometidas a la ley de la equivalencia suponen una barrera a la proliferación
significante al tiempo que disminuyen el alcance simbólico de la iconicidad. Por
último, se propone una traducción personal argumentada a tenor de los análisis
presentados.
Álvaro ECHEVERRI
Université de Montréal | a.echeverri@umontreal.ca
La traducción española de las obras de Thomas Paine en América: la traducción
como mediación en el proceso de emancipación en la América española
Los motivos políticos y sociales que dieron origen al movimiento independentista en
América son bien conocidos. Sin embargo, en lo referente a las ideas que dieron pie a
este movimiento, en su gran mayoría surgidas en culturas de hablas distintas al
español, todavía faltan estudios sobre el papel mediador de la traducción en el
movimiento independentista. Si Locke, Rousseau, Montesquieu, Voltaire y otros
filósofos del siglo XVIII fueron la fuente de las ideas políticas que determinaron la
suerte del continente americano, no se puede desestimar el papel de mediador que
Thomas Paine desempeñó en la difusión de las ideas republicanas y en la defensa de
los derechos humanos. Pero fue gracias a la labor mediadora de la traducción que las
ideas de Paine circularon entre los creoles revolucionarios de las colonias españolas.
Nuestra comunicación es un estudio del papel que desempeñó Thomas Paine como
difusor de las ideas revolucionarias y sobre la recepción de sus ideas en el
continente americano gracias a la traducción. Fue la traducción al español de
algunas obras de Paine lo que permitió a un número mayor de hispanoamericanos el
acceso a la interpretación que Paine hizo de las ideas republicanas y de su
concepción de los derechos humanos. Nuestro objetivo es resaltar el valor mediador
Historia de la traducción en Hispanoamérica 10
Miquel EDO
Universitat Autònoma de Barcelona | Miquel.Edo@uab.cat
Traducciones hispanoamericanas del soneto “Il bove”, de Carducci
La obra poética de Giosue Carducci gozó, a principios del siglo XX, de una gran
fortuna tanto en Italia como a nivel internacional. Hispanoamérica no sólo se
incorporó en fechas tempranas a dicha recepción, sino que hizo cuantiosas
aportaciones a la misma y la prolongó más allá del declive europeo del prestigio del
autor. Se analizará diacrónicamente el desarrollo del carduccianismo
latinoamericano haciendo calas en México, Colombia y Argentina y buscando
denominadores comunes que ayuden a determinar las peculiaridades del fenómeno
en los países mencionados y en las distintas fases de su desarrollo. Se dedicará
especial atención a las traducciones, variaciones, imitaciones y estudios del soneto
El buey, uno de los poemas de la literatura italiana que en más ocasiones ha sido
trasladado al castellano, y cuya famosa sinestesia final ha merecido multitud de
reflexiones y comentarios.
Anaëlle EVRARD
Université de Toulouse II-Le Mirail | anaelle.evrard@aliceadsl.fr
Julián del Casal traductor de los “Pequeños poemas en prosa” de Charles Baudelaire
La vida de Julián del Casal (1863-1893) transcurrió en el período agitado que se
extiende desde la Guerra de los Diez Años hasta la Guerra de Martí. En aquel
contexto de lucha por la independencia, el marcado interés del poeta por la
literatura francesa suscitó no pocos reproches por parte de sus contemporáneos.
Aplicando un criterio patriótico, subrayaron su desinterés por la situación política
del país, su fascinación excesiva por lo exótico y hasta su uso incorrecto de la lengua
española. Para algunos, su elección de modelos literarios extranjeros y su alabanza
de la belleza de la lengua francesa lo convierten en un “poeta traducido”, culpable de
crimen de lesa patria. En su afición por la literatura proveniente de Francia
sobresale su pasión por Charles Baudelaire, patente en los numerosos comentarios y
citas incluidos en sus crónicas, en la elección de las temáticas de sus poemas, pero
sobre todo en las traducciones que hizo de catorce de los Pequeños poemas en prosa,
entre 1887 y 1890, en dos revistas: La Habana Elegante y La Discusión. El análisis de
estos textos y de los comentarios que suscitaron permite entender la relación de
admiración y de imitación de Casal con Baudelaire y sugiere que, a través de una
traducción muy personal, el poeta cubano busca salvar la distancia con el poeta
francés y con Francia, “la patria intelectual de sus sueños” acercándose así a una
identidad soñada.
Historia de la traducción en Hispanoamérica 11
conocimiento tanto para los países de acogida como para la cultura de procedencia,
en este caso la gallega. Pues durante ese periodo en el que se han publicado y
divulgado en gallego varios textos, especialmente de la literatura europea, la
actividad cultural en el exilio fue la única que ha permitido restablecer la línea que
cortó la Guerra Civil.
Laura FÓLICA
Universitat Pompeu Fabra | lauravirginia.folica01@estudiant.upf.edu
La recepción de literatura patafísica en español: el “Ubú rey” de Alfred Jarry
Desde la perspectiva de los estudios descriptivos de traducción orientados a la
función de la literatura traducida en la cultura meta (Toury, Descriptive Translation
Studies and beyond, 1995; Casanova, La República mundial de las Letras, 2001), este
trabajo analiza la recepción de la literatura patafísica en Argentina y España.
Partimos del supuesto de que el estudio de las diferentes traducciones realizadas
nos brinda información sobre las literaturas receptoras, los debates literarios, la
concepción de lengua y norma vigente en los diferentes lugares y momentos de
acogida de los textos. Por un lado, analizamos las traducciones interlingüísticas de
Ubú rey, seleccionando algunas ediciones de libro y versiones teatrales significativas.
Primero, describimos la lengua de Jarry caracterizada por fuertes discordancias
estilísticas. Luego, siguiendo el método textual de cotejo de original y traducciones,
buscamos determinar ciertos “problemas de traducción” relacionados con el cambio
de registro y el humor, para describir e interpretar las estrategias elegidas por cada
traductor. Por otro lado, desde una concepción ampliada de la traducción como
estrategia editorial, estudiamos el “aparato importador” (Gouanvic, Sociologie de la
traduction, 1999) que posibilitó la introducción de esta literatura en Argentina y
España. A modo de hipótesis planteamos que el carácter lúdico que la patafísica
propone en su lenguaje promueve una traducción libre y una adaptación en la
cultura vernácula, a cargo de un agente importador que compartiría un habitus
semejante con el autor de la obras.
Clara FOZ
Université d’Ottawa | cfoz@uottawa.ca
Fuentes y métodos en la historiografía de la traducción en Hispanoamérica
El terreno que queda por descubrir dada la gran variedad de prácticas traductoras
que se dieron en los diferentes momentos de la historia de Hispanoamérica y las
diversas funciones (evangelización, desarrollo científico y cultural y emancipación
política, esencialmente) atribuidas a las mismas plantean un gran número de
cuestiones metodológicas de orden cuantitativo tanto como cualitativo. En primer
lugar ¿en qué medida las circunstancias históricas propias de Hispanoamérica
implican o exigen métodos de historia de la traducción propios? ¿Cómo llevar a cabo
el imprescindible trabajo de extracción de datos sobre los traductores y las
traducciones que permita hacerse una idea del volumen de traducciones de un
Historia de la traducción en Hispanoamérica 13
demuestra, por ejemplo, que la bandera gallega, el himno y la Real Academia Gallega
hayan tenido su presentación oficial a principios del siglo XX en Cuba. En esta
comunicación analizamos inicialmente el papel de la emigración gallega en
Hispanoamérica, en tanto que creadora y también difusora de la cultura gallega.
Para luego centrarnos en la figura del escritor y traductor Xosé Neira Vilas que,
emigrante en Buenos Aires y posteriormente en Cuba, ha contribuido al intercambio
cultural entre ambas comunidades junto con su esposa, la escritora cubana Anisia
Miranda. Además, Xosé Neira Vilas es autor de una de las obras gallegas más
traducidas: Memorias dun neno labrego (Buenos Aires, 1961). En ella se muestra una
visión crítica de la emigración gallega desde el realismo social que cuenta con
versión en los idiomas más hablados (chino, inglés, ruso, alemán o español) pero
que también ha despertado interés en culturas minorizadas y siendo traducida entre
otros al maya, al catalán, al euskera o al bable. Así pues, exploramos el papel que la
traducción ha tenido en la configuración de nuestra cultura, pero también en la de
otras comunidades.
Mariano GALAZZI
Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires |
mgalazzi@yahoo.com.ar
El “Anuario bibliográfico”: mediación lingüística y cultural en la Argentina del siglo
XIX
La traducción tuvo un papel muy relevante en la historia de la Argentina
independiente. Desde el primer momento muchos vieron en ella un medio para
contribuir al progreso de la patria naciente, no sólo en el ámbito de la literatura sino
también en la política, la economía y la educación. Personajes destacados como
Belgrano, Moreno y Sarmiento, junto con otros menos conocidos, practicaron y
fomentaron la labor de traducción. Además, las diversas formas de mediación
lingüística y cultural tuvieron un papel central tanto en las relaciones con los
pueblos aborígenes como en la integración de los inmigrantes que comenzaron a
llegar en forma creciente desde que el país empezó a dar sus primeros pasos. A
partir del análisis del Anuario bibliográfico de la República Argentina, el presente
trabajo busca explorar algunos aspectos de la traducción y sus usos en la Argentina
durante el siglo XIX, con una especial atención a la labor de algunos traductores de
ese periodo.
Evarista GARCÍA-PEÑA
Universitat Pompeu Fabra | evarista.garcia@upf.edu
De otros lares. Las traducciones de poesía francesa en la revista “Orfeo” (Santiago de
Chile, 1963-1968)
La revista Orfeo comenzó a publicarse en Santiago de Chile en 1963, bajo la dirección
de los poetas Jorge Teillier y Jorge Vélez. Hasta 1968, la revista publicó a autores
chilenos, muchos de ellos inéditos, y se propuso difundir la poesía latinoamericana y
universal a través de traducciones de poemas de diferentes tradiciones literarias,
con el deseo manifiesto de “romper nuestro localismo literario, el egocentrismo, la
improvisación y la irresponsabilidad intelectual”. El presente trabajo tiene por
objeto el estudio de las traducciones de poesía francesa en la revista, realizadas,
entre otros, por poetas traductores como Jorge Onfray, Aldo Pellegrini, Rosamel del
Valle, Braulio Arenas o el propio Jorge Teillier. Se tratará de apreciar en qué medida
esta poesía procedente de otros lares confluye con el proyecto de huida del
localismo literario que explícitamente declaraban sus editores.
Noemí GOLDMAN
Universidad de Buenos Aires | nlgoldman@yahoo.com.ar
Traducir entre culturas: el concepto de “garantías individuales” en el primer
constitucionalismo hispánico
Mi propósito en esta comunicación es desplazar el clásico estudio de la recepción de
nuevas ideas constitucionales en Hispanoamérica a comienzos del siglo XIX, desde
una problemática centrada en la exégesis de las fracasadas constituciones, limitada a
medir el grado de originalidad o imitación respecto de los modelos constitucionales
europeo y norteamericano, hacia una interrogación sobre las concepciones en torno
a la apropiación y traducción de las obras que servían de modelo. En tal sentido,
expondré un primer avance de mi investigación en curso sobre el amplio debate que
vinculó las “garantías individuales” con la “libertad de conciencia” en
Hispanoamérica; a partir de la difusión del ensayo de Jean-Paul Clément Daunou,
Historia de la traducción en Hispanoamérica 18
Essai sur les garanties individuelles que réclame l´état actuel de la société (1818, reed.
1919), que mereció cuatro traducciones al español, entre 1821 y 1826, en las
ciudades de Madrid, París, México y Buenos Aires. Las cuatro traducciones
constituyen un ejemplo claro de traducción entre culturas y no simplemente entre
lenguas. En efecto, las supresiones de capítulos, las notas, los comentarios y las
polémicas que acompañaron las traducciones, descubren algunos de los dilemas que
los actores del período debieron enfrentar en el marco de una cultura católica: cómo
instaurar la libertad de opinión y la tolerancia religiosa sin la libertad de conciencia,
cómo conciliar el “cuerpo de ciudadanos” con el “cuerpo de fieles”, cómo crear una
asociación política de hombres libres.
Germán LOEDEL
Universitat Pompeu Fabra | german.loedel@upf.edu
La “Biblioteca Pedagógica” de Editorial Losada: una historia de la familia Luzuriaga
en el exilio
Hacia 1936, Lorenzo Luzuriaga Medina, pedagogo, escritor y traductor español, era
ya una figura de referencia en el círculo de la Institución Libre de Enseñanza y
participaba activamente en el proceso de renovación pedagógica impulsado
principalmente por Manuel Bartolomé Cossío y Francisco Giner de los Ríos.
Siguiendo el ideal de la “escuela única” (activa, pública y laica), y en compañía de su
esposa, María Luisa Navarro, había fundado en Madrid la Revista de Pedagogía
(1922-1936), con el fin de presentar en España a autores, teorías y movimientos
pedagógicos de vanguardia. La labor de traducción, publicación y difusión de la
Historia de la traducción en Hispanoamérica 19
Paola MANCOSU
Universitat de Barcelona | pa_m_@hotmail.com
La recepción de Petrarca en la América virreinal de los siglos XVI y XVII
En algunos manuales de conjunto que hablan de la influencia de Petrarca en
América, se mantiene la tesis de que el autor era leído únicamente como autor del
Canzoniere. Creo que, desde un análisis del mercado del libro, esta tesis debe
reconsiderarse. En la primera mitad del siglo XVI, Petrarca fue conocido como autor
del De remediis utriusque fortunae y de los Trionfi. Sólo en plena época renacentista,
la poesía vulgar de Petrarca alcanzó su máxima irradiación en el mercado del libro
colonial, sobre todo, gracias a la traducción del Canzoniere de Enrique Garcés. La
labor de traducción representa un canal de difusión fundamental para la recepción
de Petrarca y el cultivo de la poesía petrarquista en América. En primer lugar, nos
ocuparemos de la circulación directa de las obras de Petrarca como mercancías en la
Carrera de Indias. La traducción al castellano de dichas obras desempeñó un papel
fundamental en el incremento de su distribución en suelo americano. En segundo
lugar, destacaremos el influjo de Petrarca y de su traducción al castellano en el
proceso de formación de la cultura colonial, haciendo hincapié en el cauce literario e
iconográfico. A través del canon petrarquista, los intelectuales virreinales
consiguieron participar en la comunidad humanista y, al mismo tiempo, dar voz a
una identidad propia. Piénsese, por ejemplo, en la “Canción al Perú” de Enrique
Garcés, en la lírica de Sor Juana Inés de la Cruz o en la imitación ecléctica de Dávalos
y Figueroa en su Miscelánea Austral.
Antioquia trazó una metodología y definió los criterios para la elaboración de las
entradas correspondientes a diferentes figuras fundamentales en la historia de la
traducción en Colombia. En esta comunicación presentaremos la metodología
diseñada, los problemas encontrados tanto para la elaboración de dicha metodología
como para la de las entradas en particular y los resultados obtenidos. Si bien la
historia de la traducción en Colombia ha experimentado en los últimos años una
evolución prometedora, producto particularmente de la atención que se le ha
dedicado desde la emergente disciplina traductológica, los resultados aún carecen
de sistematización y apenas recientemente se evidencian esfuerzos mancomunados
por presentar los resultados de manera articulada, que permitan finalmente ofrecer
un panorama del desarrollo histórico de la traducción en Colombia que trascienda
las figuras de traductores individuales. A raíz de esta carencia metodológica, los
resultados obtenidos en diversas investigaciones no ha sido adecuadamente
interpretado y los hallazgos no trascienden el alcance de dichas investigaciones en
particular. Con la aplicación de una metodología arraigada en la literatura sobre el
tema producida en los últimos años se ha logrado vislumbrar en los traductores
analizados varios factores comunes, tanto en su proceder, como en la manera en que
sus han sido recibidas y puestas en uso.
Paola MASSEAU
Universidad de Alicante | paola.masseau@ua.es
Las traducciones de “Le cimetière marin” en Hispanoamérica: “la traduction et le
poème toujours recommencés”
En 1920 se publica por primera vez en Francia el poema Le cimetière marin de Paul
Valéry. La primera traducción de este poema realizada por un hispanoamericano es
la del cubano Mariano Brull, editada en 1930 en Chartres (Francia). En 1931, la
editorial Schillinger publica en Buenos Aires la primera traducción del Cementerio
marino en Hispanoamérica, firmada por Néstor Ibarra y en 1932 las ediciones de la
Revista Letras publican la segunda traducción de este poema en Hispanoamérica,
obra del académico uruguayo Emilio Oribe. Desde estas primeras versiones se han
ido sucediendo numerosas traducciones en América Latina hasta las muy recientes
de Rodolfo Häsler (Lima, PUCP, 2004), Bernardo Ruiz (México, Conaculta, 2004),
Julio Moguel (México, Casa Juan Pablos, 2009) o la versión electrónica del traductor
Juan Carlos Sánchez (<http://sanchezsottosanto.over-blog.es/>, 2010). Así, en este
estudio, pretendemos presentar las traducciones del Cementerio marino publicadas
en Hispanoamérica, pero nuestro objetivo principal no se resume a la realización de
un mero listado. Nos interesaremos por la recepción de las traducciones de las que
disponemos (unas treinta) en el universo meta: ¿qué lugar ocupan Paul Valéry y su
obra poética en Hispanoamérica? ¿Qué lugar ocupa Le cimetière marin en las obras
personales de los traductores-poetas hispanoamericanos? Enmarcaremos, pues,
nuestro trabajo en una teoría de la recepción (la traducción como reescritura) y
acompañaremos nuestro estudio de reflexiones acerca de la teoría de traducción
poética y consideraciones sobre la recepción de obras poéticas en otras lenguas y
culturas.
áreas geográficas, los criterios de selección de las obras (oferta versus demanda,
temas, premios, destinatarios; exigencias editoriales), la experiencia de las
editoriales gallegas y sus proyectos, el perfil de las editoriales hispanoamericanas,
las circunstancias y condiciones para la negociación y contratación
(¿correspondencia escrita, videoconferencia o ferias?; exportación e importación;
¿se exporta la traducción al español o el original gallego?...); existencia de apoyo
institucional, etc.
Brigitte NATANSON
Université d’Orléans | brigitte.natanson@univ-orleans.fr
Emmanuelle RIMBOT
Université Jean Monnet, Saint-Étienne | emmanuelle.rimbot@univ-st-etienne.fr
¿Traicionando la traición? Traducciones al francés y traducciones del francés en
“Ariel”, de José Enrique Rodó
En las primeras décadas del siglo pasado, como es sabido, se daban fértiles
intercambios de intelectuales e imprescindibles viajes de formación de escritores
latinoamericanos a Europa y particularmente a Francia. José Enrique Rodó no logró
participar de ellos como lo hubiese querido y su propio viaje como corresponsal en
Historia de la traducción en Hispanoamérica 25
Aura NAVARRO
Université de Montréal | aura.navarro@umontreal.ca
Traducción, prensa y proceso emancipador venezolano. El caso de la “Gaceta de
Caracas” (1808-1822)
La prensa independentista venezolana es uno de los mejores reflejos de la época
emancipadora del país. Fue también un medio de difusión de las ideas
revolucionarias y tribuna para el debate político. La prensa independentista
provocó, además, una intensa actividad traductiva debido a que las fuentes de
información de sus redactores provenían de periódicos publicados en Estados
Unidos, en el Caribe y en Europa, siendo el inglés y el francés los idiomas
principalmente traducidos. A estos redactores les hemos atribuido la traducción de
la mayoría de las noticias, cartas y documentos publicados en la prensa, ya que eran
personas letradas conocedoras de varios idiomas y traductores de otros textos. Ellos
se sirvieron de su condición de redactores (y muchas veces de directores del
periódico) para llevar a cabo intervenciones deliberadas (Bastin, 2007) que
responden claramente a un proyecto político, por lo que tomaremos en cuenta los
datos relacionados con su entorno político-ideológico y su formación que pudieron
haber influido directamente en sus decisiones. Dentro del marco de los estudios
descriptivos de la traducción (Toury, 1995), el análisis comparativo de las
traducciones publicadas en la Gaceta de Caracas –primer periódico publicado en la
provincia venezolana– con sus respectivos originales permitirá, no examinar la
calidad de la traducción como tal, sino estudiar las intervenciones del traductor y su
rol en el proceso emancipador venezolano.
Historia de la traducción en Hispanoamérica 26
Gertrudis PAYÀS
Universidad Católica de Temuco | payas@lagerta.com
Al mapudungun por el catalán: la obra del jesuita expulso Andreu Febres (Manresa
1734- Cagliari 1790) en Chile
El misionero Andreu Febres llegó a Chile en los años 1750, y fue destinado a la
Frontera de la Araucanía. Publicó antes de la expulsión una gramática de la lengua
araucana: Arte de la lengua general del reyno de Chile con un diálogo chileno-hispano
muy curioso y una importante obra lexicográfica, ambas vigentes. Murió en el exilio.
El “curioso diálogo hispano-chileno” que adjunta a su gramática y algunos ejemplos
que ilustran sus diccionarios son quizás el primer registro bilingüe que tenemos
para el conocimiento del lenguaje que empleaban los representantes mapuche en las
negociaciones con el ejército español conocidas como “parlamentos”. El papel que
tuvo la Compañía de Jesús en la instauración y continuación de esta práctica única
en el mundo colonial hispano no ha sido estudiado desde la perspectiva del contacto
de lenguas. En esta comunicación presentaré una indagación sobre los textos
bilingües del padre Febres, señalando asimismo algunas interferencias del catalán
que incorpora deliberadamente en su obra.
Historia de la traducción en Hispanoamérica 27
Marc POMERLEAU
Université de Montréal | marc.pomerleau@umontreal.ca
La traducción del “Popol Vuh” y el paratexto: el caso del prólogo de Brasseur de
Bourbourg
El sacerdote Charles Étienne Brasseur de Bourbourg fue uno de los primeros
traductores del Popol Vuh, el libro histórico sagrado de los mayas-quichés de
Guatemala. La traducción en francés que hizo Brasseur de Bourbourg en 1861 es
importante porque muchos de los traductores posteriores la utilizaron, en general,
sin volver al original de 1703 de fray Francisco Ximénez. Para entender la
percepción del documento y de los pueblos precolombinos americanos que tenía
Brasseur de Bourbourg, hemos analizado su traducción desde el ángulo del
paratexto, utilizando como marco teórico a Genette y Lane, dos de los principales
teóricos del paratexto. El elemento de paratexto que más se destaca en la traducción
de Brasseur de Bourbourg es sin lugar a duda el prólogo, cuya parte más importante
es la disertación de 268 páginas. El traductor lo utiliza para explicar al lector la
grandeza de la cultura y de la literatura indígena de las Américas, y la importancia
de leer el Popol Vuh. Sin embargo, la cantidad de paratexto hace sombra a la
traducción, lo que no garantiza que el lector potencial proceda a la lectura de dicha
traducción, surtiendo el efecto contrario al deseado por el traductor. El análisis del
paratexto de los textos históricos, en versión original o traducida, nos permite
entender los motivos y metas de los escritores y traductores, y también hacer una
nueva lectura de la historia.
Historia de la traducción en Hispanoamérica 29
Ori PREUSS
Tel Aviv University | opreuss@post.tau.ac.il
Traducción, relaciones internacionales e identidades coloniales en Sudamérica en el
paso del siglo XIX al XX
“Las naciones de la América Latina, tanto las de origen español como lusitano,
pertenecen, puede decirse, a la misma raza, y tienen, con lijerísimas diferencias, la
misma lengua”. Estas palabras, pronunciadas por el intelectual argentino Ernesto
Quesada en la fiesta literaria que tuvo lugar en Río de Janeiro en agosto de 1883,
reflejan los crecientes esfuerzos de algunos hombres de estado y hombres de letras
por lograr una integración sudamericana a finales del siglo XIX y comienzos del XX.
Mi contribución indaga en el muchas veces olvidado papel de la traducción en esa
dinámica cultural e internacional y enfatiza los crecientes contactos entre Argentina
y su tradicional rival, Brasil (las dos naciones que hablan “con lijerísimas
diferencias” la misma lengua). Se presta atención a esa tensión entre distancia y
proximidad, otredad e identidad, característica del intercambio cultural entre
vecinos de habla portuguesa y castellana y también a los modos en que configuró la
traducción (y su propia ausencia) durante aquellos años.
Sylvie PROTIN
Université Lumière Lyon2 | protin.sylvie@wanadoo.fr
“We band of brothers”: Cortázar traductor de Cocteau, Keats y Blackburn
El traducir es parte de la problemática de lo propio y lo otro: existe un parentesco
claro con lo fantástico y con la dialéctica amorosa: remite a la idea cortazariana de
una fusión posible, a la imagen casi obsesiva del pasaje, del puente, o del encuentro.
Problematizaremos esto con La traduction ou la lettre de Berman : “la traduction est
l’un des lieux où le platonisme est simultanément démontré et réfuté”. Cortázar
rehúsa la oposición platónica Cuerpo textual/Sentido del texto, rehúsa perder el
cuerpo. Afirmación del sensualismo de la escritura y de la traducción: el ritmo y la
imagen son sentido. Esta transacción de Cortázar con lo Otro está marcada por: a) la
pulsión traductiva: hay otredad en mí, hay una anormalidad (el “Belgicano”) que no
cabe en cierta lectura de la “realidad”; la traducción permite la Bildung, el devenir-
otro que es un devenir-sí mismo (Berman, L’épreuve de l’étranger); y b) el sufrir del
traductor (La traduction ou la lettre): hay que pasar la frontera entre lo otro y yo, y
para Cortázar hay que pasar con el cuerpo (asumpción) o integrando otro cuerpo
textual (metempsicosis). Metáfora del axolotl: hundido el cuerpo ajeno, no puede
volver en sí, queda preso en el silencio de la otredad. Cortázar busca elaborar una
posición aceptable con lo otro: la de la fraternidad. Intentaremos dar una
arqueología de esta posición traductiva en tres momentos, estudiando sus
traducciones de poetas a través de manuscritos de traducción casi desconocidos:
Cocteau, Keats (“La urna griega”) y Blackburn.
Historia de la traducción en Hispanoamérica 30
Frida RODAS
Colegio de Traductores del Perú | fridarodas@netcourrier.com
La traducción literaria del quechua al español: el arte de transmitir sentimiento y
cosmovisión
A partir del año 1532 en el Perú se produjo el contacto lingüístico entre el español y
el quechua, que es la lengua ancestral más utilizada. Aun cuando su uso se ha
restringido a través de los años, el quechua goza de lozanía y vigencia entre sus
usuarios, quienes por medio de la tradición oral le inyectan el oxígeno necesario
para su supervivencia, pues su escritura aún se desconoce. Los quechuahablantes
han heredado de sus antepasados hermosas obras literarias que reflejan el
sentimiento y la cosmovisión andina y mantienen rasgos particulares; sin embargo,
con el transcurrir de los años han adoptado términos procedentes del español, dada
la inexistencia de vocablos propios que reflejen el objeto o suceso; o simplemente
porque el uso del español se extendió de tal manera que ha desplazado los términos
propios. Este hecho ha incrementado su vocabulario y su perspectiva. De esta forma,
planteo dos alternativas de traducción: la traducción del quechua oral al español, y
la traducción del quechua escrito con ayuda del alfabeto latino al español.
Finalmente, considero crucial el rol que desempeñamos nosotros, los traductores,
respecto a los procesos de construcción nacional de nuestros países, pues para
consolidar nuestra identidad, es preciso conocer el legado cultural que nos legaron
nuestros ancestros y transmitirlo, respetando su esencia y su forma, así como
entender el proceso de integración del español a nuestro acerbo cultural.
se articulaba lo que Harold Schiffman (1996) denomina la relación entre las políticas
de lenguaje “explícitas, de jure, codificadas” (overt policies), y las “implícitas,
informales, de facto” (covert policies), y a entender mejor la historia de las políticas
lingüísticas en la región.
Cécile SERRURIER
École Normale Supérieure de Lyon | cecile.serrurier@ens-lyon.fr
Traducir la poesía francesa hoy en México: hacia una nueva definición de la
literalidad
Valiéndonos de tres ejemplos recientes (Arte poética de Guillevic, traducido por
Maliyel Beverido en 2004; Araire, antología de Du Bouchet, traducida por Jorge
Esquinca en 2005, y Abriéndose el árbol de Franc Ducros, traducido por Gabriel
Magaña en 2001), analizados de manera detallada, trataremos de plantear el
problema de la traducción de la poesía francesa por poetas mexicanos hoy en día.
Inscribiendo esos poemarios en el marco histórico y teórico de la traducción en
América latina, propondremos la hipótesis de una nueva literalidad, que se
diferencie entonces del concepto de “apropiación” que definió cierta práctica
traductora en este continente. Esta literalidad debe entenderse en relación no sólo
con las estrategias de los traductores, sino también con el objeto a traducir: poesía
contemporánea, sin métrica ni prosodia fija, que valora el blanco tipográfico y que
desarrolla una expresión densa. Trataremos finalmente de inscribir esos poemarios
franceses dentro de la tradición poética mexicana, para ver que ecos pueden crear, o
en que tradición poética pueden inscribirse, lo que permite su translación, más allá
de la traducción lingüística propia.
Ricardo SILVA-SANTISTEBAN
Pontificia Universidad Católica del Perú | rsilva@pucp.edu.pe
De los ideales de la traducción a la traducción ideal
La difícil labor de la traducción poética comienza antes de la realización del trabajo
práctico, y parte de las diversas consideraciones que estime el traductor sobre las
particularidades que debe conservar la traducción de un poema: imágenes, metro,
ritmo, rima, etc. A este conjunto de principios seguidos se denomina los ideales de la
traducción. Todo traductor esboza su propia poética de traducción pero, el ideal de
ideales, será siempre la traducción de una obra poética realizada en verso y
conservando todas las características del original. Como enseña la experiencia de los
diversos traductores de poesía clásica griega al castellano, los ideales de la
traducción siempre se han adecuado a las poéticas formales de su tiempo, decisión
que no ha concluido en el logro de versiones perdurables ya que, en algunos casos,
Historia de la traducción en Hispanoamérica 34
se han desdibujado los originales. Las traducciones que se amoldan a las poéticas de
una época han tendido a perder vigencia una vez que han sido reemplazadas por
poéticas nuevas. Una traducción ideal, por ello, deberá tender hacia la forma métrica
del original y buscar un verso que corresponda en la lengua a la que se traduce, así
como el logro de la fidelidad de sentido; es decir, el respeto de los planos sonoro y
semántico. Toda traducción aspira a alcanzar este ideal, pero el tiempo suele
convertirla solo en muestra de una época determinada. Así, el intento de lograr una
traducción poética ideal se convierte en una tarea que linda con la utopía.
Andrés TABÁREZ
Universitat de Barcelona | andrestabarez@hotmail.com
Las “Geórgicas” de Virgilio en la traducción de Juan de Arona (1867)
Juan de Arona, seudónimo de Pedro Paz Soldán y Unanue (1839-1895), fue un poeta
y literato peruano, conocido en España sobre todo por su aportación a la lexicografía
pero notable también por su actividad como traductor. Entre sus numerosas
versiones de autores latinos destaca una traducción de las Geórgicas de Virgilio,
publicada en Lima en 1866. Aunque incompleta (nunca pasó más allá del primer
libro), la versión de Arona es valiosa no sólo por ser una de las primeras que se
realizaron en suelo americano, sino también por su incuestionable calidad literaria.
Compuesta en un estilo ágil y elegante, de buena versificación y precisa en los
contenidos, la traducción de Arona constituye un documento importante para
estudiar la influencia de la antigüedad clásica en Iberoamérica.
Verónica C. TRUJILLO-GONZÁLEZ
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria | vtrujillo@dfm.ulpgc.es
Los diccionarios como herramienta de comunicación en Hispanoamérica
La conquista y colonización de América del Sur por parte de los españoles, no puede
entenderse si dejamos a un lado la comunicación. Una de las herramientas
fundamentales de la comunicación y, en consecuencia, de la traducción es el
diccionario. Mientras en Europa occidental, comenzaba el camino hacia el lento
asentamiento de la lexicografía monolingüe y la lexicografía se iba desprendiendo
lentamente de los rasgos medievales, en América nacía un nuevo tipo de lexicografía
que impregnaría la edición y elaboración de diccionarios fuera del territorio
europeo. En esta comunicación abordaremos brevemente, el contexto histórico que
dio lugar a un tipo de lexicografía que, hasta ese momento, era inexistente: la
lexicografía del español con las lenguas amerindias. Igualmente, efectuaremos un
breve recorrido por los repertorios lexicográficos que sirvieron de puente de
comunicación entre la cultura hispánica y la de los pueblos de América dado que, la
función de los diccionarios no se limita a lo estrictamente lingüístico, sino que
sobrepasa dicha frontera, convirtiéndolos en transmisores de cultura.
Historia de la traducción en Hispanoamérica 35
Grazyna WALCZAK
Fisk University | gwalczak@fisk.edu
La traducción como un proceso de alcances políticos, culturales y sociales. El caso de
“Ferdydurke” de Witold Gombrowicz
La traducción de Ferdydurke de Gombrowicz ya es toda una leyenda. El autor, así
como los que colaboraron con él, han dejado memorias escritas sobre esa
experiencia única en su género. La empresa fue realizada por un grupo: el mismo
escritor, quien aún no dominaba el español, y varios jóvenes escritores
latinoamericanos, quienes no hablaban el polaco. El resultado de esa colaboración
tuvo un alcance mucho más allá de lo práctico. La presente ponencia destaca el
impacto que causó la singular empresa, tanto en la recepción de la novela por parte
del público lector argentino, como en la estética y la perspectiva filosófica de
muchos artistas e intelectuales latinoamericanos. El enfoque permite entender
mejor algunos aspectos políticos, sociales y culturales involucrados en la literatura
de Gombrowicz que hacen que se lo considere uno de los mejores escritores
argentinos.
texto romántico medievalizante, desde la perspectiva del Nuevo Mundo, así como
intentar determinar el concepto de adaptación que se escondía detrás de estos
esfuerzos y de sus relaciones, más o menos armoniosas, con el de traducción en su
sentido más estricto. Finalmente, situará la transcendencia estas versiones en el
contexto completo de las traducciones tanto de La mort d’Arthur como del Ivanhoe
al español, es decir, el de las varias adaptaciones y traducciones de ambos
monumentos literarios hechas en la Península Ibérica.
Danielle ZASLAVSKY
El Colegio de México | dzasla@colmex.mx
Las traducciones en Hispanoamérica de la “Declaración de Independencia” de los
Estados Unidos de América
En el año de 1999, el Journal of American History (JAH) convocó a una mesa
redonda en torno a la traducción de la Declaración de Independencia de los Estados
Unidos de América, en la que participaron historiadores provenientes de varias
partes del mundo. Si bien los artículos reunidos abordan la traducción a partir de
un conocimiento muy desigual de su problemática, los datos proporcionados son
de gran riqueza para cualquier investigador interesado en la traducción del
discurso político. Lamentablemente, pocos son los historiadores de esa mesa
redonda que provienen del mundo hispánico. El presente trabajo se centra en las
traducciones de la Declaración de Independencia en América hispánica realizadas
entre 1811 (Venezuela, Colombia) y 1821 (México), al parecer muy anteriores a las
producidas en España. Contemporáneas de los respectivos procesos
independentistas de los países receptores, las tres traducciones ofrecen, sin
embargo, variaciones estilísticas y conceptuales, así como reescrituras que ponen
de manifiesto tanto las distintas aprehensiones de un texto fuente subversivo en el
momento de su traducción, como las competencias y estrategias traductoras de sus
agentes. Aunadas al estudio de los pocos paratextos que acompañan los textos
traducidos y sus contextos de recepción, estas estrategias constituyen indicios de
las relaciones que se están construyendo entre estos países y Estados Unidos.