Professional Documents
Culture Documents
At the end of this article, I have included some resources from people who have
thought about this more than me.
I don’t believe the Quran forbids armed resistance. I don’t believe the Quran
commands only armed resistance. As in most things, a human/Muslim must strive to
understand his/her situation and determine which course of action best meets the
example set by the Messenger Muhammad ﷺ, who lived out the teachings of the
Quran.
I don’t like to cherry-pick passages of the Quran and then claim that Muslims are
required to do this and avoid that. I think it is important to understand basic values
Allah ﷻcommands Muslims to uphold and interpret everything in light of those
values. Of course, many Muslims will end up disagreeing with my conclusions using
this methodology, so don’t take my opinions to be more than the opinions of one
person.
Qur’an translations are taken from the University of Southern California Center for
Muslim-Jewish Engagement web site. The first number refers to the sura (chapter),
and the second number refers to the aya (verse). Shakir, Pickthal and Yusufali are
popular English translations of the Quran featured at this site.
ِ ِ ْ ﻳﺪ َأن ٍ
ِ َ رزق ِ ِ ِ ِْ اﳉﻦ و
ِ ُ ـﻌﺒﺪون ﻣﺎ أُِر ِ ْ َ وﻣﺎ
ُ ُ ُ وﻣﺎ أُر
ﻳﻄﻌﻤﻮن َ ْ ﻳﺪ ﻣْﻨـ ُﻬﻢ ﱢﻣﻦ ﱢ َ ُ ُ ْ َاﻹﻧﺲ ﱠإﻻ ﻟﻴ
َ َ ﺧﻠﻘﺖ ْ ﱠ
ُ َ ََ
SHAKIR: And I have not created the jinn and the men except that they should serve
Me. I do not desire from them any sustenance and I do not desire that they should feed
Me. Surely Allah is the Bestower of sustenance, the Lord of Power, the Strong.
2. We humans should not assume we are so important in the big
scheme of things. So what possible interest of ours is so
important that we can plant land mines which will destroy for
generations or use munitions which poison the earth and water,
or God ﷻforbid, destroy an area with nuclear weapons?
004.123
2
SHAKIR: (This) shall not be in accordance with your vain desires nor in accordance
with the vain desires of the followers of the Book; whoever does evil, he shall be
requited with it, and besides Allah he will find for himself neither a guardian nor a
helper.
ِ ِ ْ ﻋﻦ ٍ َﺷﻨﺂن ﻗ
ـﻘﻮى
َ ْ اﻟﱪ َواﻟﺘﱠ
ﻋﻠﻰ ْ ﱢ
ََ ْـﻌﺎوﻧُﻮا ُ َ ْ َاﳊََﺮِام َأن ﺗ
َ َ َـﻌﺘﺪواْ َوﺗ ْ َ ِ َ ﻛﻢ
ْ اﻟﻤﺴﺠﺪ ـﻮم َأن َ ﱡ
ْ ُﺻﺪو ْ ُ ََ ﱠﻜﻢ َِ َْ ََوﻻ
ْ ُ ﳚﺮﻣﻨ
اﻟﻌﺪ َو ِان ِْ ِ ﻋﻠﻰ
ْ ُ ْ اﻹﰒ َو ََ ْـﻌﺎوﻧُﻮا
َ َ ََوﻻَ ﺗ
005.002
SHAKIR: … and let not hatred of a people-- because they hindered you from the
Sacred Masjid-- incite you to exceed the limits, and help one another in goodness and
piety, and do not help one another in sin and aggression …
3
ِ َﻋﻠﻰ َأﻻﱠ ﺗ ٍ َﺷﻨﺂن ﻗ ِ ِ ْ ِ ﺷﻬﺪاء ِ ِّ اﻟﺬﻳﻦ آﻣﻨُﻮاْ ُﻛﻮﻧُﻮاْ ﻗـَﱠﻮ ِاﻣﲔ
ِ
ْـﻌﺪﻟُﻮا
ْ ََ ـﻮم
ْ ُ ََ ﱠﻜﻢ ِ َْ َﺑﺎﻟﻘﺴﻂ َوﻻ
ْ ُ ﳚﺮَﻣﻨ ْ َ َ ُ ﻟﻠﻪ َ َ َ َﻳﺎ أَﻳﱡ َـﻬﺎ ﱠ
َ ُ َ ْ َﺧﺒﲑٌ ِ َﲟﺎ ﺗ
ِ َ َاﻟﻠﻪ
ّ إن اﻟﻠﻪَ ِ ﱠ
ّ ْـﻘﻮى َواﺗﱠ ُـﻘﻮا ِ ْاﻋﺪﻟُﻮاْ ﻫﻮ أَﻗ
ِ
ـﻌﻤﻠﻮن َ ْ ـﺮب ﻟﻠﺘﱠ
ُ َ َُ ْ
005.008
YUSUFALI: O ye who believe! stand out firmly for Allah, as witnesses to fair
dealing, and let not the hatred of others to you make you swerve to wrong and depart
from justice. Be just: that is next to piety: and fear Allah. For Allah is well-acquainted
with all that ye do.
ِ ِ ْ اﻟﻴﺘﺎﻣﻰ و
ِ َْ اﻟﻤﺴﺎﻛﲔ و ِ ِ ِ ْ َ ِ وﺑﺎﻟْﻮ
ِ ْ َ ﺗﺸﺮُﻛﻮاْ ِِﺑﻪ
ِ ْ ُ َاﻟﻠﻪَ َوﻻ
اﳉﺎر َ َ ْ ُ ْ إﺣﺴﺎﻧﺎً َوِﺑﺬي
َ َ َ َ ََْ اﻟﻘﺮﰉ َو َ ْ اﻟﺪﻳﻦ َ َ ًﺷﻴﺌﺎ ّ ْاﻋﺒﺪوا
ُ ُ ْ َو
اﻟﻠﻪَ ﻻَ ُِ ﱡ أﳝﺎﻧﻜﻢ ِ ﱠ ِ ِ اﺑﻦ ﱠ ِ َ ِ اﻟﺼﺎﺣﺐ
ِ ْ ﺑﺎﳉﻨﺐ َو ِ ِ اﳉﻨﺐ و ﱠِ ِ َْ اﻟﻘﺮﰉ و ِ
ﳛﺐ ّ إن ْ ُ ُ ََْ ﻣﻠﻜﺖ
ْ َ َ َ وﻣﺎَ َ اﻟﺴﺒﻴﻞ َ ُُْ اﳉﺎر َ َ ْ ُ ْ ذي
َﻣﻦ
ًﻓﺨﻮرا
ُ َ ًﳐﺘﺎﻻَُْ ﻛﺎن
َ َ
004.036
SHAKIR: And serve Allah and do not associate any thing with Him and be good to
the parents and to the near of kin and the orphans and the needy and the neighbor of
(your) kin and the alien neighbor, and the companion in a journey and the wayfarer
and those whom your right hands possess; surely Allah does not love him who is
proud, boastful;
ِ ِ اﻹﺣﺴﺎن
ـﻐﻲ ِ َ ُ ْ اﻟﻔﺤﺸﺎء َو
ِ ْ َاﻟﻤﻨﻜﺮ َواﻟْﺒ ِ َ اﻟﻘﺮﰉ َوﻳَـْﻨ َـﻬﻰ
َ ْ َ ْ ﻋﻦ َ َ ِ َ ْ ِ ﺑﺎﻟﻌﺪل َو
َ ْ ُ ْ وإﻳﺘﺎء ذي
ِ ْ ْ ِ اﻟﻠﻪ ْﻳﺄﻣﺮ
َ ُ ُ َ َ ّ إن ِﱠ
ِ
ﺗﺬﻛﺮون ْ ُ ﻳﻌﻈﻜﻢ َ َﱠ
َ ُ ﻟﻌﻠﻜﻢ َ َ ﱠ ُُْ َ
016.090
SHAKIR: Surely Allah enjoins the doing of justice and the doing of good (to others)
and the giving to the kindred, and He forbids indecency and evil and rebellion; He
admonishes you that you may be mindful.
4
ِ ﻇﻠﻤﻮا ِﻣْﻨـﻬﻢ وﻗُﻮﻟُﻮا آﻣﻨﱠﺎ ِ ﱠ ِِ ﱠ ِ ِﲡﺎدﻟُﻮا َأﻫﻞ ْ ِ ِ ِﱠ ِ ﱠ ِ ُ َوﻻ
َِ ُ ﺑﺎﻟﺬي
أﻧﺰل َ َ ْ ُ ُ ََ اﻟﺬﻳﻦَ ﺣﺴﻦ ﱠإﻻ ُ َ ْ َﻫﻲ أ
َ اﻟﻜﺘﺎب إﻻ ﺑﺎﻟﱵ َ َْ َ َ
َ ُ ِ ْ ُ ُوﳓﻦ َﻟﻪ
ﻣﺴﻠﻤﻮن ٌ ِ وإﳍﻜﻢ َو
ُ َْ َ اﺣﺪ
ِ ََُ ِ إﻟﻴﻜﻢ
ْ ُ َُ َ وإﳍﻨﺎ
ِ َِ ُِإﻟَْﻴ َـﻨﺎ و
َ ْ ُ َْ أﻧﺰل َ
029.046
SHAKIR: And do not dispute with the followers of the Book except by what is best,
except those of them who act unjustly, and say: We believe in that which has been
revealed to us and revealed to you, and our Allah and your Allah is One, and to Him
do we submit.
5
ِ
اﻟﻤﻌﺘﺪﻳﻦ اﻟﻠﻪَ ﻻَ ُِ ﱢ ـﻌﺘﺪواْ ِ ﱠ ِ ِ ﺳﺒﻴﻞ ّ ِ ﱠ َِ
ِ ِ َ وﻗﺎﺗﻠُﻮاْ ِﰲ
َ َ ْ ُ ْ ﳛﺐ ّ إن ُ َ ْ َـﻘﺎﺗﻠﻮﻧﻜﻢ َوﻻَ ﺗ
ْ ُ َ ُ َ ُاﻟﺬﻳﻦ ﻳ
َ اﻟﻠﻪ َ
002.190
YUSUFALI: Fight in the cause of Allah those who fight you, but do not transgress
limits; for Allah loveth not transgressors.
ِ ِ ِ ِ ّ ﻋﻠﻰ ِ ْ ﺟﻨﺤﻮاْ ِ ﱠ ِ
اﻟﻌﻠﻴﻢ
ُ َ ْ اﻟﺴﻤﻴﻊ
ُ ﻫﻮ ﱠَ ُ ُاﻟﻠﻪ ﱠإﻧﻪ ْ ﻓﺎﺟﻨﺢ ََﳍﺎ َوﺗَ َـﻮﱠ
ََ ﻛﻞ ْ َ ْ َ ﻟﻠﺴﻠﻢ ُ َ َ َوإن
008.061
PICKTHAL: And if they incline to peace, incline thou also to it, and trust in Allah.
Lo! He, even He, is the Hearer, the Knower.
Resources
Karim Douglas Crow’s Select Bibliography “Islam – Peace – Nonviolence”
Muslim Peace Fellowship