Professional Documents
Culture Documents
Traducción
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
1.1. ¿Qué es la lingüística?
1.2. Niveles de estudio de la lingüística.
1.3. Distinciones dentro de la lingüística.
2. APLICACIONES DE LA LINGÜÍSTICA
2.1. Sociolingüística.
2.2. Psicolingüística.
2.3. Lingüística de corpus y lingüística computacional.
2.4. Lingüística forense.
4. BIBLIOGRAFÍA
2
1. INTRODUCCIÓN
4. Debe ser explícita, la explicación debe ser detallada, con lenguaje preciso y
terminología coherente.
3
Microlingüística frente a macrolingüística: la microlingüística se ocupa de la
estructura de los sistemas lingüísticos, es decir, de cuestiones internas de la
lengua. La Macrolingüística se ocupa de cuestiones externas de la lengua, es
decir, la relación entre la lengua y la sociedad, las funciones de una lengua, los
factores psicológicos que afectan a la lengua.
2. APLICACIONES DE LA LINGÜÍSTICA
2.1. Sociolingüística
La sociolingüística es el estudio del lenguaje en relación con la sociedad. Busca
analizar la influencia que tienen en una lengua los factores derivados de las diversas
situaciones de uso, tales como la edad, el sexo, el origen étnico, la clase social o el
tipo de educación recibida por los interlocutores, la relación que hay entre ellos o
el tiempo y lugar en que se produce la comunicación lingüística.
La sociolingüística nació del interés por ir más allá de unos estudios que
consideraban la lengua como un sistema aislado de la sociedad.
En el nacimiento de la sociolingüística confluyeron los intereses de distintas
disciplinas como la lingüística, la antropología o la sociología.
4
Algunos lingüistas, ante el desacuerdo existente acerca de qué parcelas son objeto
de estudio de la sociolingüística y cuáles quedarían fuera de su ámbito de estudio,
han propuesto que los estudios sociolingüísticos pueden incluir desde el estudio de
la comunicación interpersonal, por ejemplo los actos de habla o la secuenciación
de enunciados (microsociolinguística), hasta el estudio de la planificación
lingüística, la elección de la lengua en comunidades bilingües o plurilingües o las
actitudes lingüísticas (macrosociolingüística).
2.2. Psicolingüística
La psicolingüística es un área del saber interdisciplinar entre la lingüística y la
psicología; su principal objeto de estudio es la relación que se establece entre el
saber lingüístico y los procesos mentales que están implicados en él.
El nacimiento de la psicolingüística debe situarse en un seminario celebrado en la
Universidad de Cornell (Nueva York) a principios de los años 50, que reunió a
lingüistas y psicólogos interesados en los procesos cognitivos relacionados con el
conocimiento de la lengua. Desde entonces, esta disciplina ha experimentado una
gran evolución, que está estrechamente relacionada con los avances producidos
tanto en la psicología como en la lingüística.
5
En la actualidad, el principal debate se establece entre los defensores de la teoría de
la modularidad, que postulan que los distintos componentes del lenguaje
(fonológico, morfológico, sintáctico, etc.) se procesan en áreas aisladas y
especializadas de la mente, y otros modelos teóricos que discuten o matizan esta
modularidad.
En cuanto a la adquisición de la lengua por parte de niños, la pregunta a la que
trata de responder la psicolingüística es cómo llegan los hablantes de una lengua a
adquirir la competencia lingüística y comunicativa. La rapidez con la que se
produce este proceso, así como la aparente facilidad con que se lleva a cabo, son
los principales argumentos que se aducen a favor de la denominada hipótesis
innatista, según la cual el hombre posee una disposición innata para aprender una
lengua.
La defensa de esta hipótesis descansa sobre el reconocimiento de universales
lingüísticos, que parecen apuntar hacia la existencia de una unidad subyacente a
todas las lenguas naturales. Frente a esta hipótesis, algunos autores defienden la
teoría del interaccionismo social, que postula que las estructuras del lenguaje que
posee el niño no son innatas, sino que son fruto de las interacciones en las que el
ser humano participa desde el momento en que nace.
El énfasis en una u otra de estas teorías está en la base de los distintos enfoques
que se han utilizado en la enseñanza de lenguas.
6
En su concepción, la lingüística de corpus es muy antigua, puesto que son
múltiples los trabajos clásicos que han basado sus descripciones en muestras reales
de lengua. Este es, por ejemplo, el único método de trabajo que han conocido los
estudios de lingüística histórica o de fonética acústica; así mismo, es el método que
han seguido muchas de las gramáticas clásicas (corpus básicamente oracionales) y
que, en el siglo pasado, adoptan algunos trabajos sobre vocabulario. Sin embargo,
como rama de la lingüística, la lingüística de corpus tuvo su auge a partir de los
años 60 y 70 del siglo pasado, alentada por las posibilidades que la informática
ofrecía para procesar y gestionar conjuntos de textos con un número de palabras
cada vez mayor. En la actualidad, es factible confeccionar córpora de varios
millones de palabras para fines diversos; así, los grandes córpora de los que se
dispone para algunas lenguas modernas. Por ejemplo, el British National Corpus
del inglés o el Corpus de Referencia del Español Actual elaborado por la RAE
alcanzan los 100 ó 200 millones de palabras.
Por otro lado, algunos autores han trabajado sobre las posibilidades de utilizar
córpora en el aula como herramienta de apoyo para el aprendizaje de una lengua
segunda.
Los córpora de gran tamaño en soporte informático constituyen una fuente muy
rica de información sobre el uso de la lengua, ya sea información gramatical,
semántica, léxica, discursiva o de otro tipo. Se utilizan, por ejemplo, como fuente
de información para la redacción de diccionarios.
7
2.4. Lingüística forense
La lingüística forense es una rama de la lingüística aplicada que se encarga de
estudiar el uso, la validez y la fiabilidad de evidencias lingüísticas en los procesos
judiciales, esto es, el análisis de materiales lingüísticos a distintos niveles
(fonológico-fonético, morfo-sintáctico, léxico-semántico, pragmático-discursivo,
etc.) y su valor probatorio en dichos procesos. Es, por tanto, una disciplina donde
se relacionan la lingüística y el Derecho.
8
3.1.2. Cúmulo de significados
La teoría del signo lingüístico tiene una consecuencia importante en la traducción:
si bien las dos lenguas con las que se trabaja en una traducción, llamémoslas lengua
original (LO) y lengua terminal (LT), se manifiestan por medio de esta clase de
signos, puede ocurrir que el ‘significado’ de un signo de LO no corresponda con
exactitud al significado del mismo signo de LT, aunque sus ‘significantes’ se
consideren permutables. Debido a esto, los traductores tienen que recurrir a
diferentes técnicas para tratar de resolver la diferencia ocasionadas por la falta de
correspondencia perfecta de los significados de los signos de LO y LT. Además,
un mismo significante puede estar formado por varios elementos de pensamiento,
unos centrales y otros secundarios o periféricos, fenómeno al cual Charles Bally,
lingüista suizo, dio el nombre de ‘cúmulo de significados’. Cuando un traductor
encuentra un término de LO que no representa todo el contenido de LT, se
encuentra frente a un caso de cúmulo de significados de un signo.
Ejemplo: “Our commitment to the principles” “Nuestra adhesión y apoyo a los principios”
1. Con una o más unidades que aparecen efectivamente en la cadena, con las
cuales contrasta, forma una relación sintagmática.
9
3.2. El proceso de la traducción
El proceso de la traducción consta siempre de dos fases: la fase de la comprensión
del texto original, y la fase de la expresión de su mensaje o su contenido en la LT.
El primer camino, que consiste en ajustar lo más posible a las construcciones del
original el texto de la LT, puede ser una fuente de enriquecimiento para ésta. Por el
camino inverso se aspira a conseguir la ‘equivalencia funcional’ de ambos textos, el
original y el traducido.
Schleiermacher se inclina por el primer camino. Otros teóricos de la traducción
han llegado a conclusiones semejantes a las del alemán. Pero los traductores,
concretamente los traductores de obras literarias, siguen, en general, el segundo
camino, ya que procuran, en lo posible, hacer olvidar al lector que se halla ante un
producto extraño a su propia lengua.
Cabe destacar que realizar una traducción total es casi imposible (3.6.1.).
Por ejemplo, para la expresión inglesa “Two heads are better than one” habría que decir
“Dos cabezas son mejor que una”, cuando lo normal sería traducirlo por “Más ven cuatro
ojos que dos”.
10
3.4. El léxico: polisemia y homonimia
Los límites entre polisemia y homonimia no están muy bien definidos. S. Ullmann,
lingüista suizo, define así los dos términos: hay polisemia cuando “la misma
palabra puede tener dos o más significados diferentes”; la homonimia se da cuando
“dos o más palabras diferentes pueden ser idénticas en sonido”. Esta definición
incluye la homofonía dentro de la homonimia, por lo que se considerarían
homónimas palabras francesas como sain/saint (sano/santo). Al traductor, que
opera sobre textos escritos, no le causan problemas este tipo de palabras, por lo
que limitaremos el alcance de la homonimia a palabras homógrafas (que se
escriben igual) ya que esas sí que causan problemas.
Hay que tener en cuenta que no sólo hay problemas con la traducción al castellano,
ya que en inglés, el past simple y el past continuous también corresponden al Präteritum
alemán. Además, estas dos formas del inglés tampoco se usan igual que sus
correspondientes formas en francés. El objetivo del traductor es determinar la
diferencia semántica de las formas verbales de LO con las de LT.
11
3.5.3. Las voz pasiva en inglés y su traducción al español
La voz pasiva se utiliza cuando se quiere resaltar el proceso verbal más que su
origen. Es decir, cuando se prefiere destacar quién o qué cosa recibe la acción del
verbo en vez de quién o qué cosa ejecuta dicha acción.
En español, el orden de las palabras es mucho menos rígido que el del inglés, por
lo que para destacar quién o qué cosa recibe la acción no es necesario recurrir a la
voz pasiva, basta poner el nombre del objeto al comienzo de la frase: “Este cuadro
lo pintó X”. Sin embargo, en inglés deberíamos usar la voz pasiva para expresar lo
mismo: “This picture was painted by X”.
Debido a esto, nos encontramos que en el inglés se usa mucho más la voz pasiva
de los verbos que en español, ya que en nuestro idioma podemos conseguir el
mismo efecto de la voz pasiva sin usarla, pero en inglés no.
En la traducción del español al inglés, hay que tener cuidado en oraciones como
“Me han robado el reloj”, ya que lo correcto en inglés sería “My watch was stolen” y no
“Someone stole my watch” como podría pensarse. Lo mismo pasa con oraciones del
tipo “Me he roto el brazo” que sería “My arm has been broken” y no “I broke my arm”.
Para un nativo, la segunda frase, aunque comprensible, sonaría muy extraña,
aunque para un hispanohablante pueda parecer correcta gramaticalmente.
“En principe, la traduction littérale est une solution unique, réversible et complète en elle-même.”
“En principio, la traducción literal es una solución única, reversible y completamente en sí misma”
12
3.6.3. Traducción libre
Suele entenderse por traducción libre la que se atiene al sentido del texto en
LO en lo fundamental, pero no en los detalles menores, o se aparta del texto
original en la manera de expresarlo.
Se llama ‘traducción interlineal’ la que se escribe debajo de cada línea del texto
en LO, quedando así todas las líneas de la traducción, excepto la última, entre
los líneas del original. Esta disposición tipográfica suele adoptarse en libros
destinados a enseñar la LO; generalmente se trata de traducciones p. por p.
3.7.1. Anglicismos
Se producen, de mayor a menor frecuencia:
b) Impropiedades léxicas:
“Los gustos y disgustos del crítico” “Los gustos y AVERSIONES”
13
c) Mal uso de conjunciones:
“Una vez se les señala la ambigüedad…” “Una vez QUE se les señala…”
f) Redundancia:
“Cuando se puede mostrar…esto constituye entonces una característica” “…esto
constituye una característica”
h) Verbos desnaturalizados:
“Sin contexto adecuado desviaría a…” “…SE DESBIARÍA HACIA…”
3.7.2. Galicismos
Son muy frecuentes junto con los anglicismos en las traducciones al castellano,
incluso en traducciones de obras de lingüística o de crítica literaria. Ejemplos:
14
4. BIBLIOGRAFÍA
SANTANA, J. & FALCES, M.: “Any statement you make can be used against you in a court of law”:
Introducción a la Lingüística Forense. Granada: Universidad de Granada.
http://www.ugr.es/~jsantana/publicaciones/linguistica_forense.htm#*_
CRUZ, I et al. (eds.) (2001): La lingüística aplicada a finales del s. XX. Ensayos y propuestas.
(Tomo 2). Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares.
CASRRIÓ, M.L. (ed.) (2005): Perspectivas interdisciplinares de la lingüística aplicada. (Tomo 2).
Valencia: Universitat Politècnica de València.
GARCÍA YEBRA, V. (1982): Teoría y práctica de la traducción. (Tomo 1). Madrid: Gredos.
15