Professional Documents
Culture Documents
Abstract
As a scholar, linguist and legal authority, Sir William Jones played a major role in
shaping Europe’s understanding of India and the Middle East, not only through his
involvement in tasks such as the establishment of the Asiatic Society or the
codification of Indian laws, but also through his own literary work. His writings
on Persian and Indian literature have inspired a significant body of postcolonial
critique, while their impact on poets such as Southey, Shelley, Byron and Coleridge
has attracted the attention of scholars of Romantic literature. More importantly,
however, scholars are now increasingly beginning to recognise the importance of
Jones’s work in illuminating a crucial stage of British colonial history, when the
eighteenth-century scholarly pursuit of ‘Oriental’ studies became increasingly
embroiled in problematic negotiations with European imperialism. This article
examines the role played by Jones’s scholarship and poetry, particularly that produced
during his tenure in India, in his efforts to mediate between two changing societies
– India under British rule on the one hand, and the increasing professionalisation
of knowledge in eighteenth-century England on the other.
The many epithets with which his admiring contemporaries dubbed William
Jones provide his later readers with a useful litany of his abiding interests –
Persian Jones, Oriental Jones, Asiatic Jones. A precocious linguist whose
knowledge of the classical and modern European languages surpassed that
of his teachers,William Jones became a fellow of University College, Oxford,
at the age of nineteen. By the age of twenty-two, his knowledge of Arabic
and Persian had established his international reputation as an Orientalist,
attracting a personal commission from Christian VII, King of Denmark, to
translate a manuscript history of the conqueror Nader Shah from Persian
into French. By 1783, he had been knighted and appointed a judge of the
Bengal Supreme Court in India. There, his work on Indian laws and
languages and translations from classical Sanskrit literature became an intrinsic
part of what Raymond Schwab’s seminal study of this period has called the
‘Oriental Renaissance’.1
Recent studies have challenged Jones’s contribution to Indian law and
his status as the founder of comparative philology.2 In comparison, however,
© Blackwell Publishing 2006
1236 . Orientalism and the Poetry of Sir William Jones
Tracing a middle point between these two views, a third variant of the
evaluation of Jones’s contribution may be perceived in Nigel Leask’s work
on the Romantic discourse of the ‘Orient’. Leask’s study suggests that the
fascination of the Romantics with Asia and the Ottoman Middle East was
shaped not only by a sense of European superiority to their non-European
colonial possessions, but significantly, also through the recognition that
aspects of these cultures challenged and undermined such claims. His
emphasis, therefore, is on the need to uncover the ‘anxieties and instabilities’
rather than the ‘positivities and totalities’ in the Romantic response to
Oriental cultures (2).
William Jones’s importance within any such enquiry into the ‘anxieties
and instabilities’ of his Romantic successors derives from the very nature of
the position which he occupied in the early 1780s. Culturally, his career
took shape at a time when the intellectual tradition of the gentleman amateur
in mid-eighteenth-century English society was beginning to be threatened
by an increasing specialization of knowledge and emphasis on professional
learning. Jones’s own poetry and translations, as we shall see, are implicitly
shaped by this tension between high-minded scholarship on the one hand,
and pragmatic self-presentation as an expert on Indian languages and culture
on the other. Politically, too, he occupies a liminal position. Known as a
Whig radical with strong anti-monarchist views in Britain, an eloquent
defendant of the movement for Parliamentary Reform and the American
and French Revolutions, Jones was at the same time a representative of
British hegemony in India, asserting that the ‘Hindus . . . are incapable of
civil liberty . . . they must be ruled by an absolute power’ (Letters 2:712).4
Yet despite such apparently incontrovertible proof of his belief in colonial
supremacy, Jones’s tenure in India itself, as S. N. Mukherjee and others have
shown, is an illustration of the dichotomy inherent in the attitudes of the
British in India in the eighteenth century.5 While it was argued that India
needed to be placed under strict, authoritarian British control, it was also
acknowledged that this was a despotism which nevertheless had to recognise
and preserve the traditional laws and customs of the country. For some, this
recognition of age-old Indian traditions went hand in hand with a growing
fascination and engagement with Indian culture. Warren Hastings, who was
still the Governor-General of Bengal when Jones arrived in September 1783,
was himself proficient in Persian, Urdu and Bengali, and encouraged the
production of works such as Nathaniel Brassey Halhed’s Code of Gentoo Laws
(1776) and A Grammar of the Bengal Language (1778), and Charles Wilkins’s
translation of the Bhagvat-Geeta (1785). Halhed’s preface to his compilation
of indigenous laws reflected Hastings’s beliefs in asserting that ‘an Adoption
of such original Institutes of the Country, as do not immediately clash with
the Laws or Interests of the Conquerors’ was essential for the stability of
British rule in India, and this same belief would later inform Jones’s own
monumental effort to compile a Digest of Indian Laws (ix). Cornwallis, who
took over from Hastings in 1786 with radically different views on the exercise
© Blackwell Publishing 2006 Literature Compass 3/6 (2006): 1235–1252, 10.1111/j.1741-4113.2006.00388.x
1238 . Orientalism and the Poetry of Sir William Jones
appeared at the very end of the text. Here Jones introduces his readers to
his own poetic adaptation of perhaps the greatest example of the Persian
lyric form called the ghazal or gazel, a poem by the major fourteenth-century
Persian poet,‘Hafiz’, which begins:
agar An Turk-i ShirAzi bi-dast Arad dil-i mArA
bi-khAl-i Hinduwash baksham Samarqand u BukhArA
As scholars have frequently pointed out, Jones takes many liberties to adapt
the original verses to the tastes of eighteenth-century English society.10
Hafiz’s plea to his unnamed ‘Shirazi Turk’ in the introductory couplet of
the ghazal, for instance, becomes a much-elaborated blazon:
Sweet maid, if thou wouldst charm my sight;
And, bid these arms thy neck infold;
That rosy cheek, that lily hand,
Would give thy poet more delight
Than all Bocara’s vaunted gold,
Than all the gems of Samarcand. (Grammar 131)11
Jones, however, is not alone among European translators of Hafiz to assume
the subject to be a female lover. More significant is the change he introduces
at the very end of his adaptation. In Jones’s prose translation, which
immediately follows the original text, the poet’s valediction reads as follows:
O Hafiz! when thou composest verses, thou seemest to make a string of pearls:
come, sing them sweetly: for heaven seems to have shed on thy poetry the
clearness and beauty of the Pleïads. (130)
The verse translation, on the other hand, reads:
Go boldly forth, my simple lay,
Whose accents flow with artless ease,
Like orient pearls at random strung:
Thy notes are sweet, the damsels say;
But O! far sweeter, if they please
The nymph for whom these notes are sung. (134)
Hafiz’s name is erased from the poem. Instead of his self-congratulatory
poetic signature, we now have Jones’s ‘simple lay’ that implicitly records its
own qualities and reputation. At the same time, the text artfully denies its
own artistry, choosing rather to concentrate on wooing the ‘beloved’, the
projected audience, to whom the poem is directed and whose favour the
poet seeks to earn.
If the Grammar as a whole established Jones as the leading scholar of the
language in Europe, the ‘Persian Song’ established his reputation as an
‘Orientalist’ poet. Its reception by an enthusiastic readership led to the
demand for further translations, as well as to the translator’s own popularity
as ‘Persian’ Jones in fashionable social circles. As the first English translation
of Persian poetry, it also set a literary example that would be followed by a
number of better known English poets, from Southey and Byron to Edward
© Blackwell Publishing 2006 Literature Compass 3/6 (2006): 1235–1252, 10.1111/j.1741-4113.2006.00388.x
1240 . Orientalism and the Poetry of Sir William Jones
Fitzgerald.12 Taken together, however, the book and the poem are invaluable
in establishing Jones’s own approach to the role he envisages for the
Orientalist scholar within his society.
In the Preface to the Grammar, Jones speaks the familiar language of
colonial appropriation when he suggests that ‘the man of taste will
undoubtedly be pleased to unlock the stores of native genius, and to gather
the flowers of unrestrained fancy’ (xix). Yet the appropriative venture does
not seem to be coupled with any sense of colonial superiority; the Grammar
repeatedly asserts the value and precedence of Persian culture, emphasising
the antiquity of the language and literature it seeks to introduce to its
European readership. ‘Whilst all the nations of Europe were covered
with the deepest shade of ignorance, the Califs in Asia encouraged the
Mahomedans to improve their talents, and cultivate the fine arts’ (vi), Jones
writes, later supplementing the excerpts of Persian verses with assertions
such as this:‘I may confidently affirm that few odes of the Greeks or Romans
upon similar subjects are more finely polished than the songs of these Persian
poets’ (127). In the process, Jones’s own professed intellectual curiosity is
crucially distinguished from the materialistic concerns of other representatives
of ‘the Nations of Europe’:
[T]hey would perhaps, have persisted in despising it, if they had not been
animated by the most powerful incentive that can influence the mind of man:
interest was the magic wand which brought them all within one circle, interest
was the charm which gave the languages of the East a real and solid importance.
(viii–ix)
By repeatedly setting up such painstaking distinctions between the
self-interested practice of other Europeans engaged in colonial ventures, and
the disinterested scholarly enquiry that Jones claims to represent, Jones’s
texts undeniably complicate any convenient formulation of a simple binary
relationship between a single, unified European ‘self ’ and an Oriental
‘Other’. In fact, Jones’s wry allusion to the ‘magic’ of self-interest affecting
the scholarship of European nations may be traced back to his very public
conflict with the French scholar, Abraham-Hyacinthe Anquetil-Duperron
(1731 –1805), which unfolded in the same year as the Persian Grammar. As
the defender of British Orientalist studies at Oxford against
Anquetil-Duperron’s attacks, Jones denounced the latter’s Zend-Avesta,
ouvrage de Zoroastre (Paris, 1771) as a forgery in his scathing Lettre à Monsieur
A*** du P***, dans laquelle est compris l’examen de sa traduction des livres attribués
à Zoroastre.13 It is this incident which helped to establish his reputation as an
exemplary Orientalist, so highly commended in Gilbert Stuart’s 1772 report
in the Monthly Review, cited earlier in this essay. Given this context, the
poet’s emphatic wooing of his readers in the ‘Persian Song’, and Jones’s
scholarly self-positioning within the Grammar, become far more complicated
entities than merely minor figurations of British imperialist interests in the
Middle East or in India. They are both grounded firmly within the social
context shared also by Jones’s projected readers – the ‘men of taste’ of
© Blackwell Publishing 2006 Literature Compass 3/6 (2006): 1235–1252, 10.1111/j.1741-4113.2006.00388.x
Orientalism and the Poetry of Sir William Jones . 1241
in the Persian Grammar in 1771, his copious notes to the later ‘Indian’ poetry
would point out the implicit links between intellectual and economic
enrichment. In the Argument to the ‘Hymn to Lacshmi’, the Hindu goddess
of wealth and prosperity, for instance, Jones notes:
We may be inclined perhaps to think, that the wild fables of idolaters are not
worth knowing, and that we may be satisfied with mispending our time in
learning the Pagan Theology of old Greece and Rome; but we must consider, that
the allegories contained in the Hymn to LACSHMÍ constitute at this moment the
prevailing religion of a most extensive and celebrated Empire, and are devoutly
believed by many millions, whose industry adds to the revenue of Britain, and
whose manners, which are interwoven with their religious opinions, nearly affect
all Europeans, who reside among them. (Selected Works 154)
Yet this pragmatic interest cannot be easily disentangled from Jones’s genuine
and longstanding attempts as a poet, to combine the traditions of classical
learning and civic humanism with his new, specialised access to Asian
literatures. At the conclusion of the ‘Essay on the Poetry of the Eastern
Nations’ appended to his Poems Consisting Chiefly of Translations from the
Asiatick Languages (1772), for instance, Jones had explained his interest in
Eastern poetry in terms of a Promethean effort to inject new life into
European literary imagination and scholarship:
I cannot but think that our European poetry has subsisted too long on the perpetual
repetition of the same images, and incessant allusions to the same fables: and it
has been my endeavour for several years to inculcate this truth, That, if the principal
writings of the Asiaticks, which are reposited in our publick libraries, were printed with
the usual advantage of notes and illustrations, and if the languages of the Eastern nations
were studied in our places of education, . . . a new and ample field would be opened for
speculation; we should have a more extensive insight into the history of the human mind,
we should be furnished with a new set of images and similitudes, and a number of excellent
compositions would be brought to light, which future scholars might explain, and future
poets might imitate. (336)
The similarity with the ideas of Johnson’s Rasselas is obvious; in both texts,
the images of material acquisition are inextricably conflated with the imagery
of intellectual daring and comprehensiveness. In Jones’s later writing, the
acknowledged attraction of the ‘very handsome fortune’ that he had hoped
to acquire through his position in India, while remaining an undeniable
presence, often quickly gives way to the exhilaration of this intellectual
discovery:
Suppose Greek literature to be known in modern Greece only, and there to be
in the hands of priests and philosophers; and suppose them to be still worshippers
of Jupiter and Apollo: suppose Greece to have been conquered successively by
Goths, Huns, Vandals, Tartars, and lastly by the English; then suppose a court
of judicature to be established by the British parliament, at Athens, and an
inquisitive Englishman to be one of the judges; suppose him to learn Greek there,
which none of his countrymen knew, and to read Homer, Pindar, Plato, which no
other Europeans had even heard of. Such am I in this country. (Letters 2:755–6)19
© Blackwell Publishing 2006 Literature Compass 3/6 (2006): 1235–1252, 10.1111/j.1741-4113.2006.00388.x
1244 . Orientalism and the Poetry of Sir William Jones
From his arrival in Bengal in 1783 to his death in 1794, Jones’s enquiries
into Indian culture and traditions covered topics as varied as the compilation
of the first written digest of Hindu laws, comparative linguistics, Hindu
chronology,Asian ethnology and detailed descriptive botanical records. The
range of disciplines covered by the enquiries he undertook, and encouraged
within the Asiatic Society of Bengal, which he established in 1784, are proof
enough of his own intellectual comprehensiveness.20 His literary productions
in this period include translations from the Sanskrit classics, such as selections
of tales from the Pañcatantra, Jayadeva’s dramatic lyrical poem, Gitagovinda,
and perhaps his greatest contribution, the 1789 translation of K-lid-s-’s
ancient play of loss and recognition, 9acontalá.21 Particularly important for
the insights they offer into Jones’s combination of ‘Orientalism’ and literature,
however, are the small group of original poems he wrote over the same
period, including nine ‘hymns’ to Hindu deities, the mock-heroic ‘Enchanted
Fruit, or, The Hindu Wife’ (1784), and a revised plan for the national epic
he had initially drafted in the 1770s,‘Britain Discovered’.
In one of the most perceptive recent examinations of these texts, Kate
Teltscher suggests that Jones’s approach to his Indian material is characterised
by what she terms as a process of consistent ‘literary annexation’ (211). Indian
culture, in such cases, is organised and contained within the limits of English
and European discourse. It is a process strikingly illustrated by the prints
used by Jones in his essay ‘On the Gods of Greece, Italy and India’, in which
Indian deities appear within elaborate frames of eighteenth-century European
scrollwork. Teltscher suggests that the prints represent ‘an iconographic
parallel to this practice of literary annexation’.
Although the prints are fairly accurate copies of late eighteenth-century
East-Indian paintings, they are represented in an entirely neo-classical
manner . . . The decoration contains the Hindu gods within decorous European
bounds. (211)
Jones’s habit of containing the material of his Indian studies within a
complex network of references to the European literary and intellectual
tradition has been noted by a number of other scholars. While Teltscher’s
reading proposes to recover the colonial subtext of Jones’s work, Nigel Leask
suggests that Jones, in this, shares an approach common to other ‘Orientalists’
of his generation, whose efforts were directed towards
codifying the immense corpus of Hindu literature in terms of the interpretative
skills in which they were learned, namely the exegesis of Graeco-Roman
literature, the Bible and English common law. (100)22
Leask does not pursue this further in Jones’s writings: his focus, after all, is
on later Romantic encounters with the East, but his observation is important
nevertheless. By emphasising the shaping influence of the familiar European
interpretative skills on the newfound Indian material tackled by such scholars,
his reading implicitly acknowledges the importance of re-examining the
and expectations of his culture. It is a technique which the poem itself adopts
at the conclusion, when British neoclassical balance and the exotic Indian
god are both requisitioned to the services of the ‘bard’:
O thou for ages born, yet ever young,
For ages may thy Bramin’s lay be sung!
. . .
Thy mildest influence to thy bard impart,
To warm, but not consume, his heart. (Selected Works 103)
The broad syncretic sweeps through which Jones’s texts advance place him
in a position of authority comparable to that of the omniscient ‘Observation’
that ‘surveys mankind from China to Peru’ in Johnson’s ‘Vanity of Human
Wishes’ (Samuel Johnson 12). If the fruits of Jones’s ‘Orientalist’ research are
codified into manageable parcels exploited and replaced at will, the literary
and ideological possessions of Europe are no less manipulated, albeit as
elements with which one may muffle the notes of cultural dissonance.
Parallels are thus drawn between a Hafiz ode and a Shakespearean sonnet,
between the Védánta and Platonic philosophy, and the scholastic effort itself
is described as a study ‘substituting Sanscrit for Greek, the Brahmans for the
priests of Jupiter, and Valmic,Vyasa, Calidasa, for Homer, Plato, Pindar’.24
In his personal, practical interactions with the Brahmans, the traditional
keepers of the ancient Sanskrit texts, Jones’s approach is similarly reminiscent
of his career in London, when the employment of his scholarship had helped
him to inscribe himself within a privileged ‘union’ of scholars, and where
the intellectual pursuits of the disinterested, propertied gentleman had
functioned as a symbolic capital which he had both desired and denied in
turns. Rosane Rocher has shown that Jones’s decision to learn Sanskrit was
driven not so much by any scholarly interest as by his distrust of Brahman
pandits – a powerful, elite group in Indian society – and his unwillingness
to be dependent on their interpretation of Hindu legal traditions. His
employment of a non-Brahman expert, the Vaidya scholar R-malocana
KaCDhavarCa could be interpreted as the public adoption of an explicitly
anti-Brahmanical stance (Rocher, ‘Weaving Knowledge’ 58). However,
while in a letter to Arthur Pritchard in late September, 1785, Jones could
complain unhesitatingly about the ‘villainy of the Brahman lawyers [which]
makes it necessary for me to learn Sanscrit, which is as difficult as Greek,’
by 1790, his criticism of what he perceives as Brahmanical malpractice is
coupled with equally damning criticism of religious practises in Europe:
I abhor the sordid priestcraft of Durga’s ministers, but such fraud no more affects
the sound religion of the Hindus, than the Lady of Loretto and the Romish
impositions affect our own national faith. (Letters 2:686)25
Throughout this period, Jones’s increasing knowledge of Sanskrit gradually
enabled him to create for himself a place on the margins of the social and
intellectual circle of the Bengali Brahmins. His letters in 1787, for instance,
repeatedly inform correspondents of his satisfaction in acquiring a cottage
© Blackwell Publishing 2006 Literature Compass 3/6 (2006): 1235–1252, 10.1111/j.1741-4113.2006.00388.x
Orientalism and the Poetry of Sir William Jones . 1247
Notes
* Correspondence address: The School of English, The University of Liverpool, Liverpool, L69
7ZR, UK.
© Blackwell Publishing 2006 Literature Compass 3/6 (2006): 1235–1252, 10.1111/j.1741-4113.2006.00388.x
1250 . Orientalism and the Poetry of Sir William Jones
1 Jones himself, incidentally, preferred the term ‘Asiatic’, since ‘Oriental’, he suggested, was ‘a
word merely relative, and, though commonly used in Europe, contain[s] no very distinct idea’.
See ‘A Discourse on the Institution of a Society for Inquiring into the History, Civil and Natural,
the Antiquities,Arts, Sciences, and Literature, of Asia’, in Works of Sir William Jones 1:4.
2 See, for instance, Ray Harris’s Introduction to William Jones, Discourses Delivered at the Asiatick
Society; Robbins, ‘Jones as a General Linguist in the Eighteenth Century Context’, Objects of
Enquiry, eds. Cannon and Brine 83–91.
3 Leask, British Romantic Writers and the East; Majeed, Ungoverned Imaginings. Jones’s influence on
Shelley and on Prometheus Unbound in particular has been examined in detail also by Drew 229–
82.
4 Letter from Sir William Jones to Arthur Lee, dated 1 October 1786.
5 Adrienne Ward has reviewed the plurality and dichotomy inherent in eighteenth-century
Orientalism, before Orientalist endeavours became firmly linked to nineteenth century imperialist
ventures, in ‘Eastern Others on Western Pages: Eighteenth-Century Literary Orientalism’. See
also Marshall,‘Empire and Authority’; Porter,‘Orientalism and Its Problems’.
6 While Jones’s admiration for Hastings did not seem to affect his relationship with Hastings’s
successors in India, Cornwallis and John Shore, it incidentally led to his split with a friend and
erstwhile admirer in England, Edmund Burke, Hastings’s chief opponent in the impeachment
process. For an perceptive study of Jones’s position on the role of British rule in India, see Franklin,
‘Accessing India’ 48–66. For a general historical review of this period of British rule in India, see
Eighteenth Century, ed. Marshall, vol. 2 of Oxford History of the British Empire; Marshall, Impeachment
of Warren Hastings.
7 Jones, ‘The Third Anniversary Discourse, On the Hindus, delivered 2nd of February, 1786’,
Works 1:19–30.
8 Letter to Charles Wilkins, dated 14 April 1785.
9 Letter from Samuel Johnson to Warren Hastings, dated 30 March 1774.
10 See, for instance, Jones,‘Sir William Jones as an Arabist’ 77.
11 The ‘Persian Song’ is reprinted in Selected Poetical and Prose Works 185–8.
12 The demand for more translations was supplied by Jones himself with the publication of Poems,
Consisting Chiefly of Translations from the Asiatick Languages (1772). For Jones’s influence on the
Romantics, see Drew, India and the Romantic Imagination and Leask, British Romantic Writers and
the East.
13 Anquetil-Duperron is best known for his three-volume translation of the Zend-Avesta (1771),
which introduced Zoroastrian texts to Europe, and his subsequent translation of the Sanskrit
Upanishads into Latin (1804). He would be later celebrated by Edward Said for exemplifying the
‘triumphant eclecticism’ of early Orientalist research (51; see also 77–8). Michael J. Franklin
discusses the circumstances of the debate in his biography of Jones, Sir William Jones 13–14.
14 Johnson’s letter to Boswell, dated March 1777. Members of the club included the painter Joshua
Reynolds, the politicians Burke and Charles James Fox, the historian Edward Gibbon, the naturalist
Joseph Banks, and actors and playwrights Garrick, Goldsmith and Sheridan.
15 The ambivalence in Jones’s position was shared by many of his contemporaries, including Samuel
Johnson, examined by Nicholas Hudson. For a provocative exploration of the relationship between
disciplinarity, professionalisation and literature in eighteenth-century England, see also Siskin.
Richard Drayton specifically discusses how the early British colonies became the spaces in which
the ‘formal empire of professional knowledge’ began to take shape (see especially 244, 250).
16 Letter from Sir William Jones to the Viscount Althorp, dated 2 May 1778.
17 Letter from Sir William Jones to the Viscount Althorp, dated 16 September 1779.
18 Letter from Sir William Jones to the Viscount Althorp, dated 12 March 1780.
19 Letter to the second Earl Spencer, 4–30 August 1787.
20 For a useful review of Jones’s many fields of research, see Trautmann.
21 For a detailed review of the significance of this translation, see Michael Franklin’s invaluable
the Indian deities was Percy Bysshe Shelley, who mentions the ‘Indian Camdeo’ in a letter to T.
J. Hogg, dated 20 June 1811. See Letters of Percy Bysshe Shelley 1:112.
© Blackwell Publishing 2006 Literature Compass 3/6 (2006): 1235–1252, 10.1111/j.1741-4113.2006.00388.x
Orientalism and the Poetry of Sir William Jones . 1251
24 Jones compares Shakespeare’s sonnet 99, ‘The forward violet thus did I chide’ with an ode by
Hafiz in his ‘Essay on the Poetry of the Eastern Nations’, Selected Works 331; the comparison
between Greek and Indian philosophy is made in ‘The Third Anniversary Discourse, On the
Hindus’, Works 1:28; letter to the second Earl Spencer, 4–30 August 1787 (Letters 2:755–6).
25 Letter to Jonathan Duncan, 7 February 1790, Letters 2:855–6.
26 Letter to Thomas Caldecott, 22 September 1787, Letters 2:777–8.
27 Letter to the second Earl Spencer, 12 August 1787, Letters 2:747–8.
28 It is worth noting here that in 1784, Jones had sent Edmund Burke his report on the ‘Best
Practicable System of Judicature for India’, which recommended the rule of India by Indian Law.
See Cannon,‘Oriental Jones’, Objects of Enquiry 37.
29 Cf. the concluding stanza of Jones’s ‘Hymn to Durga’ (Selected Works 178):
Works Cited
Barker, F. et al., eds. The Politics of Theory. Colchester: U of Essex, 1983.
Barrell, John. English Literature in History 1730 –80: An Equal,Wide Survey. London: Hutchinson,
1983.
Boswell, James. Life of Samuel Johnson, LL.D. 2nd edn. 2 vols. Chicago: Encyclopaedia Britannica,
1952, 1990.
Breckenridge, Carol and Peter van der Veer, eds. Orientalism and the Post-Colonial Predicament:
Perspectives on South Asia. Philadelphia: U of Pennsylvania P, 1993.
Brewer, John. The Pleasures of the Imagination: English Culture in the Eighteenth Century. London:
Harper Collins, 1997.
Cannon, Garland. The Life and Mind of Oriental Jones. Cambridge: Cambridge UP, 1990.
—— and Kevin R. Brine, eds. Objects of Enquiry: The Life, Contributions, and Influences of Sir William
Jones (1746–1794). New York and London: New York UP, 1995.
Drayton, Richard. ‘Knowledge and Empire.’ The Eighteenth Century, Vol. 2, The Oxford History
of the British Empire. Ed. P. J. Marshall. New York: Oxford UP, 1998. 231–52.
Drew, John. India and the Romantic Imagination. Oxford: Oxford UP, 1987.
Franklin, Michael J. ‘Accessing India: Orientalism, Anti-‘Indianism’ and the Rhetoric of Jones
and Burke.’ Romanticism and Colonialism: Writing and Empire, 1780–1830. Eds.Tim Fulford and
Peter J. Kitson. Cambridge: Cambridge UP, 1998. 48–66.
——. Introduction to ‘Sacontalá.’ Sacontalá, On the Mystical Poetry of the Persians and Hindus,
Gítagóvinda by William Jones;Travels in India by William Hodges. Intro. and ed. Michael J. Franklin.
London: Ganesha Publishing, 2001.
——. Sir William Jones. Cardiff: U of Wales P, 1995.
Fulford, Tim and Peter J. Kitson, eds. Romanticism and Colonialism: Writing and Empire, 1780 –
1830. Cambridge: Cambridge UP, 1998.
Gibbon, Edward. The Decline and Fall of the Roman Empire. Ed. J. B. Bury. 4 vols. London, 1896–
1900.
Halhed, Nathaniel Brassey. A Code of Gentoo Laws: or, ordinations of the pundits, from a Persian
translation, made from the original, written in the Shanscrit language. London, 1776.
Hudson, Nicholas. Samuel Johnson and the Making of Modern England. Cambridge: Cambridge UP,
2003.
Johnson, Samuel. Rasselas and Other Tales. Ed. Gwin J. Kolb. New Haven:Yale UP, 1990.
——. Samuel Johnson. Ed. Donald Greene. Oxford: Oxford UP, 1984.
Jones, Alan. ‘Sir William Jones as an Arabist.’ Sir William Jones, 1746–1794: A Commemoration.
Ed.Alexander Murray. Oxford: Oxford UP, 1998. 69–89.
© Blackwell Publishing 2006 Literature Compass 3/6 (2006): 1235–1252, 10.1111/j.1741-4113.2006.00388.x
1252 . Orientalism and the Poetry of Sir William Jones
Jones, Sir William. Discourses Delivered at the Asiatick Society 1785–1792. Introduction by Ray
Harris. London: Routledge and Thoemmes Press, 1993.
——. A Grammar of the Persian Language. London, 1775.
——. The Institutes of Hindu Law; or the ordinances of Menu. Calcutta, 1794.
——. The Letters of Sir William Jones. Ed. Garland Cannon. 2 vols. Oxford: Clarendon Press, 1970.
——. Sir William Jones: Selected Poetical and Prose Works. Ed. Michael J. Franklin. Cardiff: U of Wales
P, 1995.
——. The Works of Sir William Jones. Ed.Anne Marie Jones. 6 vols. London, 1799.
Leask, Nigel. British Romantic Writers and the East: Anxieties of Empire. Cambridge: Cambridge UP,
1992.
Ludden, David. ‘Orientalist Empiricism and Transformations of Colonial Knowledge.’ Orientalism
and the Post-Colonial Predicament. Eds. Carol Breckenridge and Peter van der Veer. Philadelphia:
U of Pennsylvania P, 1993. 250–78.
McGann, Jerome, ed. New Oxford Book of Romantic Period Verse. Oxford: Oxford UP, 1994.
Majeed, Javed. Ungoverned Imaginings: James Mill’s History of British India and Orientalism. Oxford:
Clarendon Press, 1992.
Marshall, P. J., ed. The Eighteenth Century, Vol. 2, The Oxford History of the British Empire. New
York: Oxford UP, 1998.
——. ‘Empire and Authority in the later Eighteenth Century.’ The Journal of Imperial and
Commonwealth History 15.2 (1987): 105–22.
——. The Impeachment of Warren Hastings. [London]: Oxford UP, 1965.
Mukherjee, S. N. Sir William Jones: A Study in Eighteenth-century British attitudes to India. London:
Cambridge UP, 1968.
Porter, Dennis. ‘Orientalism and Its Problems.’ The Politics of Theory. Eds. F. Barker et al. Colchester:
U of Essex, 1983. 179–93.
Rocher, Rosane. ‘British Orientalism in the Eighteenth Century: The Dialectics of Knowledge
and Government.’ Orientalism and the Post-Colonial Predicament. Eds. Carol Breckenridge and
Peter van der Veer. Philadelphia: U of Pennsylvania P, 1993. 215–49.
——. ‘Weaving Knowledge: Sir William Jones and Indian Pundits.’ Objects of Enquiry: The Life,
Contributions, and Influences of Sir William Jones (1746 –1794). Eds. Garland Cannon and Kevin
R. Brine. New York and London: New York UP, 1995. 51–79.
Said, Edward. Orientalism (1978). Harmondsworth: Penguin, 1995.
Schwab, Raymond. The Oriental Renaissance: Europe’s Rediscovery of India and the East, 1680 –
1880. Trans. Gene Patterson-Black and Victor Reinking. New York: Columbia UP, 1984.
Shelley, Percy Bysshe. The Letters of Percy Bysshe Shelley. Ed. Frederick L. Jones. 2 vols. Oxford:
Clarendon Press, 1964.
Siskin, Clifford. The Work of Writing: Literature and Social Change in Britain, 1700–1830. Baltimore
and London: Johns Hopkins UP, 1998.
Steele, Richard, The Guardian. Ed. John Calhoun Stephens. Kentucky: UP of Kentucky, 1982.
Stuart, Gilbert, Rev. Poems, Consisting Chiefly of Translations from the Asiatick Languages. By Sir
William Jones. Monthly Review 46 (1772): 508–9.
Suleri, Sara. The Rhetoric of English India. Chicago: U of Chicago P, 1992.
Teltscher, Kate. India Inscribed: European and British Writing on India 1600 –1800. Delhi: Oxford
UP, 1995.
Trautmann, Thomas R. ‘The Lives of Sir William Jones.’ Sir William Jones, 1746–1794: A
Commemoration. Ed.Alexander Murray. Oxford: Oxford UP, 1998. 91–121.
Ward, Adrienne. ‘Eastern Others on Western Pages: Eighteenth-Century Literary Orientalism.’
Literature Compass 1 (2004): Eighteenth Century section. Blackwell Publishing. 15 May 2006
<http://www.blackwell-synergy.com/doi/abs/10.1111/j.1741-4113.2004.00068.x>.