You are on page 1of 228

Spaxti’al Slolonelal

Vocabulario Chuj

Chuj – Kaxlanh ti’

Kaxlanh ti’ – Chuj

Guatemala, 2003

SINTITUL-7 3 08/07/2004, 08:19 a.m.


K’ULB’IL YOL TWITZ PAXIL
Academia de Lenguas Mayas de Guatemala -ALMG
Dirección de Planificación Lingüística y Cultural -DIPLINC

Sat kuchb’um
Prof. Domingo Estéban Sosa López

Sat Kuchb’um Munlajel


PEM. María del Carmen Tuy Tococh

Sat Kuchb’umal Molum Tumin


Sr. Jesús Aceytuno Felipe

Sat Kuchb’um stzolb’itumal stz’ib’chaj ti’yet’b’eyb’alil


Lic. José Sanic Chanchavac

© Academia de Lenguas Mayas de Guatemala, A L M G tP e (2003)

K’ulb’il Yol Twitz Paxil


Academia de Lenguas Mayas de Guatemala
–ALMG–

Dirección de Planificación Lingüística y Cultural


–DIPLINC–

Sub Programa de Estudios Lingüísticos


–SPEL–

13 Calle 11-52 zona 1, Ciudad de Guatemala


Tel: 2323404 2329342
Telefax: 2500213
Correo Electrónico: almg@almg.org / diplinc@almg.org
Visitenos: www.almg.org

Impreso en Guatemala

SINTITUL-7 4 08/07/2004, 08:19 a.m.


K’ulb’il Yol Twitz Paxil
Academia de Lenguas Mayas de Guatemala

Smakb’enal ti’Chuj
Comunidad Lingüística Chuj

Spaxti’al~Slolonelal Chuj
Vocabulario Chuj

Guatemala, 2003

SINTITUL-7 5 08/07/2004, 08:19 a.m.


HEB’SYAJALIL TI’CHUJ
JUNTA DIRECTIVA COMUNIDAD LINGÜÍSTICA CHUJ
Sat Kuchb’um: Prof. Francisco García Mendoza
Xchab’il Sat Kuchb’um: P. L. Gaspar Pérez Marcos
Tz’ib’um: T. U. Juan Jacinto Lucas
Molum~sik’um Tumin: Br. Andrés Santizo Lucas
B’ab’el Kolwajum: M.A. Pascual M. Domingo Pascual
Xchab’il Kolwajum: Prof. Gaspar Miguel Pascual
Yoxil Kolwajum: Profa. Lucy M. García Nicolás

Stzolalil Kuynab’il Ti’al


Sub-programa de Estudios Lingüísticos -SPEL

Ik’umb’ey Munlajel
Coordinador
Lic. Cecilio Tuyuc Sucuc

Ojtannak munlajel
Técnico del Proyecto
Gloria Enoe Son Chonay

Sb'o'um elta yechel


Elaboración de Glifo
Lic. Cecilio Tuyuc Sucuc

Stzolb'itumal yumal
Diagramadora
Gloria Sactic Vargas

SINTITUL-7 6 08/07/2004, 08:19 a.m.


XCH’OXNAB’IL
Lokan Ti’Chuj tik t’a skal jun schwinak sb’isul ti’akb’il och t’a stzolal yuj
K’ulb’il Yol Twitz Paxil, Academia de Lenguas Mayas de Guatemala. Oxe’
Chonhab’b’aj tz’alchaji: Xan Matin, Xan Xapin yet’Nenton, smakb’enal yik
Chinab’jul.

Yiktax ixja’heb’winh kaxlanh winak, ix’ik’chajkan el yip jantaknhej Ti’al yik


heb’winh Maya t’a yichanh Kaxlanh ti’ojtakab’il yet’chab’il yuj winh Yajal
Chonhab’Slumalte’.

Yujnhej chi’haxonhej t’a yol Schonhab’yet’t’a yol spat anima tz’alchaji. Ha


koti’tik majxo tz’ib’chajlaj, yuj chi jun masanil anima tzato sk’anlab’ani, jun jun
syamanil smunlaj och t’a yol jun jun Chonhab’yet’Syajalil Chonhab’Slumalte’,
yowalil syak’och t’a stzolal yik’anxi k’ewan jun jun ti’al, jun wach’b’eyb’al yik
heb’Chonhab’Maya, sek syiptzumej sb’a b’aj tzijtum koti’, tzijtum kob’eyb’al t’a
yol Slumalte’tik.

Ojtakab’il tastak sb’oyanil yaj jun jun ti’t’a yol Slumalte’tik, yuj sb’ochaj
snib’b’en K’ulb’il Yol Twitz Paxil. Ichok spitzan cha’anh, swach’t’inhb’itani yet’
skuchb’an juntzanh munlajel: ichok spukan’el hu’um t’a chab’ti’al ma jun ti’al,
sek tz’ojtakaj eli yet’ sk’anchaj sti’ heb’ Maya sek swach och yip sb’eyb’alil
kochonhab’. Ha tikne’ik skak’el jun ch’anh Spaxti’al-slolonelal Chuj tik.
Ixb’ochaj ch’anh yet’yechel stz’ib’al koti’, ichok syal ch’anh yiknab’il sb’isul
1,046-87 yik K’ulb’il Yol Twitz Paxil; Huke’xchawinak yechel stz’ib’al ti’Chuj
tik, hoye’jakti’yet’chab’xchawinak tzakanti’.

Yik ixk’anb’aj ek’i yet’ixb’ochaj jun ch’anh hu’um tik, ha skuynab’il yik ti’
yet’stzolb’itumal stz’ib’chaj ti’yet’b’eyb’alil yik K’ulb’il Yol Twitz Paxil –
ALMG- yet’pax heb’yajalil smakb’en chonhab’Chuj yet’jantak anima b’aj
ixk’anb’aji yik skan t’a yumal yet’sk’anchaj jantak spaxti’al-slolonelal ay. Ha
yik ixsaychaj ilchajok tato wach’yaji ix’ochyamanil t’a yib’anh yuj smakb’en
chonhab’ti’, b’ajtil junxonhej tz’aj stz’ib’chaji yik sk’och sk’anab’ajaj sat sb’e’al
pechb’il t’a junnhej tz’ajkan stz’ib’chaj sti’Maya Chuj.

SINTITUL-7 7 08/07/2004, 08:19 a.m.


Ha jun Ch’anh spaxti’al-slolonelal tik, ixtik yaj ch’anh sb’ochaji:: B’ab’el
ayoch’t’a koti’chuj yet’t’a kaxlanh ti’, haxo jun’elxo ayoch t’a kaxlanh ti’yet’
t’a koti’chuj yet’ayxi och t’a tz’akan nab’en yik ha mach tz’awtani yojtakxo tas
syal jun jun paxti-lolonel yet‘pax sk’anlab’an winh k’anb’um ek’i yib’anh jun ti’
tik, tastak b’ajtil sk’anchaji yet’tas syal elk’och jun lolonel t’a kotak nab’en yet’
t’a tz’akan nab’en. Yet’pax sk’an yichb’anilok yik skolwaj och sb’ochaj junokxo
munlajel ichok sb’o junok ch’anh tzol paxti’~lolonel icha t’a jun ma chab’ti’al ma
junok anhej yib’anh chuj tz’alchaji.

Ha jun hu’um tik syak’och sk’inal sk’ib’i ma yalchaj jun ti’tik yet’pax skolwaj
och t’a jantak unin, kelemtak, kob’estak yet’ ichamtak animaxo kajan t’a yol
smakb’en chonhab’Chuj ma heb’winh skuywi och yalan t’a unin t’a chab’ti’al.
Tz’alchajxi kani to manh masaniloklaj paxti’~lolonel yik koti’yak’nakkan heb’
komamkicham yet’konunchichim ayem t’a yol jun ch’anh hu’um tik.

Skak’wal yuj yosal t’a winh komam Pixan sat cha’an, Pixan sat lu’um yuj
jantak munlajel yik ixk’anb’aj yab’t’a jantak anima ixkolwaj ochi yik ixb’o jun
spaxti’al-slolonelal tik, yuj jantak ixsmolankoti, ixyak’kot heb’icham, chichimtak
yik jantaknhej kajnub’waynub’.

SINTITUL-7 8 08/07/2004, 08:19 a.m.


INTRODUCCIÓN

El idioma Chuj es uno de los 21 reconocidos por la K’ulb’il Yol Twitz Paxil,
Academia de Lenguas Mayas de Guatemala. Es hablado en los municipios de:
San Mateo Ixtatán, San Sebastián Coatán y Nentón, del departamento de
Huehuetenango.

Desde la invasión castellana los idiomas Mayas tuvieron una situación de


desventaja en relación al idioma oficial, el castellano, circunstancia que influyó en
el ámbito de uso del idioma y lo cual motivó su desplazamiento a nivel oral y
aislándolo a su uso doméstico. El idioma no se ha desarrollado a nivel escrito, lo
que se convierte en un reto para que hablantes, instituciones y el gobierno
revitalicen el idioma y los valores culturales del Pueblo Maya para fortalecer el
carácter multilingüe y pluricultural de Guatemala.

Consciente de la realidad Lingüística del país en cumplimiento con los objetivos


de la ALMG. Que es crear, implementar e incentivar programas de publicaciones
bilingües y monolingües, para promover el conocimiento y uso de los idiomas
mayas para fortalecer los valores culturales guatemaltecos. En esta oportunidad
se presenta el vocabulario del Idioma Chuj, que se elaboró con el alfabeto practico
según Decreto Gubernativo 1,046-87 de la K’ulb’il Yol Twitz Paxil; el alfabeto
del idioma Chuj consta de 27 signos grafías, 5 vocales y 22 consonantes.

Para realizar la investigación y conformación del documento se trabajó bajo


la Coordinación Técnica y Lingüística del Programa de Estudios Lingüísticos de
la Dirección Lingüística y Cultural de la K’ulb’il Yol Twitz Paxil, ALMG, como
también con el apoyo de las autoridades de la Comunidad Lingüística Chuj y la
colaboración de los hablantes del idioma para enriquecer y registrar el léxico. La
revisión se llevó a cabo mediante talleres realizados en la Comunidad Lingüística,
donde se unificaron criterios de escritura y gramática, para dar cumplimiento a
uno de los objetivos fundamentales de normalizar y estandarizar la escritura de
los idiomas Mayas.

SINTITUL-7 9 08/07/2004, 08:19 a.m.


El vocabulario bilingüe se presenta así: Entradas con su traducción respectiva,
Chuj-Castellano, Castellano-Chuj y sus oraciones ilustrativas. Se presentó de esta
manera, por las siguientes razones: para que el usuario tenga la noción del uso de
las palabras. Le sirve también al investigador que se interese por dicho idioma;
para ver la función y significado de la palabra en la frase y oración. Como
también para tener una base de datos que es útil para apoyar los futuros trabajos,
como la elaboración de diccionarios bilingües y monolingües o de especialidades
en el idioma Chuj.

Este material fortalece el desarrollo y promoción del idioma y como material


de apoyo para los niños, jóvenes y adultos de los diferentes municipios que compone
la comunidad Lingüística Chuj y para todos los que trabajan en Educación Bilingüe.
Aclaramos que el vocabulario no se puede considerar como un registro total del
léxico del idioma, que nos heredaron las abuelas y abuelos.

Agradecemos a Corazón del Cielo y Corazón de la tierra por haber permitido


concluir con las investigaciones requeridas, a todas las personas que se esforzaron
para la elaboración de este vocabulario, al recabar información principalmente
con las ancianas y ancianos de cada comunidad.

SINTITUL-7 10 08/07/2004, 08:19 a.m.


Kaxlanh ti’
Castellano

SINTITUL-7 11 08/07/2004, 08:19 a.m.


SINTITUL-7 12 08/07/2004, 08:19 a.m.
A
Ab’. Hamaca. Ak’to jun ab’tik. Todavía Aj. Carrizo. B’ajtil ixak’kan te’ waj.
es nueva está hamaca. ¿En dónde dejaste mi caña de
Ab’ab’i. Desabrido. Ab’abi jun uk’em tlk. carrizo?.
Esta bebida está desabrida. Ajchum. Guía espiritual maya. Mach
Ab’ak. Tizne. Manhjantakok ab’ak yol winh aj chum chi’. ¿Quién es el guía
pat. Dentro de la casa hay mucho tizne. espiritual?.

ab’en. Correspondencia. Ixjawi juntzanh Aj k’alum. Aldeano. B’aj ay winh aj


ab’en tikne’ik. La correspondencia k’alum chi’. ¿ E n d ó n d e e s t á e l
llegó hoy. aldeano?.

Ab’en. Encomienda. Ay jun ab’en ixjawi Ajaltak. Costoso. Ajaltak sb’o te pat.
t’ayin. Llegó una encomienda conmigo. Construir una casa es costoso.

Ab’i. Escuche, oiga. Ab’i tas syal winh Ajan. Elote. B’at wik’ chab’ok wajan.
t’ayach. Escuche lo que te dice él. Voy a traer unos mis elotes.

Ab’ix. Noticia, mensaje. Ixk’och jun ab’ix. Ajanti’. Tucán. Ixinman jun nok’
Llegó una noticia. wajanti’. Compré un Tucán.

Ab’jal. Pequeña red para tapiscar. Ajawchan. Cascabel. Te’ay smay nok’
Ixsman jun yune’ ab’jal winhaj Matin. Ajawchan. E l c a s c a b e l e s m u y
Mateo compró una pequeña red. peligroso.

Ab’lab’. Cosa para probar. Ay elta ab’lab’ Ajb’a’al. Brujo. B’ajtil ayek’jun ajb’a’al
yuj winh. La prueba lo tiene él. chi’. ¿Dónde se encuentra el brujo?.

Ab’nab’i. Escuche. Ab’nab’i tas wan Ajna’um. Adivino. Olana’eli tas juntik.
yalan winh. Escucha lo que está Vas a adivinar qué es esto.
diciendo él. Ajpat/ajnha. Dueño de la casa. Malaj
Ab’xum. Oyente. B’aj ixk’och winh winh ajpat. No está el dueño de la
ab’xum chi. ¿Dónde se fue el oyente?. casa.

SINTITUL-7 13 08/07/2004, 08:19 a.m.


Ajte’. Matasanos. Manhjantakok te’ajte’ Ak’en. Primera limpia. Wanem winhaj
ixchonhchaji. S e v e n d i ó m u c h o s Xun ak’en. Juan está haciendo la
matasanos. primera limpia.
Ajti’il. Dónde. Ajtil ayek’winhaj Xunik. Ak’lab’ ab’ix. Telégrafo. Tzinb’at t’ay
¿Dónde está Juan?. ak’lab’ab’ix. Yo voy al teléfono.
Ajtzo K’a’aw. Clarinero. Ixcham jun Ak’lik. Llanura. Koyek t’a ak’lik chi’.
nok’ajtzo k’a’aw. El clarinero murió. Vamos a esa llanura.
Ajtzo’ kaxlanh. Gallo. Niwakil nok’ Ak’lik. Plano. Ak’lik jun lum tik. Esta
ajtzo’ kaxlanh. El gallo es grande. tierra es plano.
Ajwal. Dónde. Ajwaltil ayach jun. Ak’nab’ ochi. Probar. Ak’nab’och jun
¿Dónde vives?. xanhab’tik. Pruebe ésta bota.
Ak. Pajón. B’ajtil ay anh ak t’a tik. Aktej. Déjelo. Aktej hatzuntzan winh.
¿Dónde hay pajones aquí?. Deje de molestarlo.
Ak’. Lengua. Malaj sb’akil yak’anima. Ak’to. Nuevo. Ak’to jun wex tik. Este
La gente no tiene huesos en la lengua. pantalón es nuevo.
Ak’ hab’il. Año nuevo. Toxo ak’hab’il. Ak’um uk´ xanhab’. Lustrador. Jantak
Ya llega el año nuevo. sk’an winh ak’um uk’ xanhab’.
Ak’ unin. Bebe. Pena’ay jun ak’unin. El ¿Cuánto cobra el lustrador?.
bebé está enfermo. A k ’u m b ’ati. R e m i t e n t e . Ha winh
Ak’ yilji. Moderno. Ak’yilji jun niwan tz’ak’anb’at tz’em sb’i. Se pone el
pat. Esta casa se ve moderna. nombre del remitente.

Ak’ach. Chompipe. Yune’to nok’ajtzo’ Ak’um’el ab’ix. Locutor. B’ajtil ixk’och


ak’ach. El chompipe aún es pequeño. winh ak’um’el ab’ix. ¿Dónde se fue
el locutor?.
Ak’al. Carbón. Mach xchonhan te’ak’al
t’a tik. ¿Quién vende carbón por aquí?. A k ’umson, sonwum. M a r i m b i s t a .
Ixk’umb’i winh ak’umson. Se cansó
Ak’an k’olal. Pacífico. Ak’ank’olal tz’ek el marimbista.
winh. Él anda pacífico.
Ak’umtak. Creído. Ak’umtak winhaj
Aka'anh. Panal. Niwakil nok’aka'anh. Nikul. Nicolás es creído.
El panal es grande.
Ak’walto. Temprano. Ak’walto ixb’at
$ Ak’ante’. Tabla de moler. Mach ixb’o’an te’ winh. Él se fue temprano.
ak’ante’?. ¿Quién hizo este tablón de moler?.

14
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 14 08/07/2004, 08:19 a.m.


Akxa. Aguja. Ixsatb’at k’en akxa yol pat. Alum. Aliviada. Mach ix alum chi’.
La aguja se perdió dentro de la casa. ¿Quién es la aliviada?.
Al. Peso. Al yaj jun wikatz tik. Pesa mi Alux. Alonso. Tas b’at sk’ulok winhaj
carga. Alux. ¿A qué va Alonso?.
Ala’. Afirma. Ala’tato ha winh ix’elk’ani. Alxo. Ya pesa. Alxo jun ikatz tik. Esta
Afirma, sí él robó. carga ya pesa.
Ala’. Diga. Ala’tamay olach hinmak’a’. Amak’. Patio. Ayek’winh t’a amak’. Él
Diga, si no voy a pegarle. está en el patio.
Alak’. Crianza. B’ajtil ay nok’alak’t’a Anab’. H e r m a n a . B’ajtil ayek’ i x
tik. ¿En dónde hay crianza por aquí?. hanab’. ¿Dónde está su hermana?.
Alanh. Colchón. Mach t’ay ixaman jun Anh. Licor. Wan yuk’an anh winhaj
halanh tik. ¿A quién le compró el ku’in. Pascual está tomando licor.
colchón?. Anh. Montes. Manhjantak anh anh kal
Alaw. Tepezcuintle. Kaltakte’ay nok’ awal. Entre la milpa hay mucho monte.
alaw. E l t e p e z c u i n t l e v i v e e n e l Anhk’ultak. Las plantas. Tastakxom
bosque. anhk’ultakil ay t’a tik. Saber que clase
Alib’al. Nuera. Tas sb’i ix alib’al. de plantas hay aquí.
¿Cómo se llama la nuera?. Anhtanub’. Hospital. Ixb’at kan winh t’a
Alkal. Alcalde. Malaj winh alkal. El anhtanub’. Fueron a dejar a él al hospital.
alcalde no está. Anhte’. Fruta. Chonhek chab’ok wanh
Alkapus. Escopeta, arcabuz. Mach t’ay te’. Véndanme unas frutas.
ixaman k’en alkapus. ¿Con quién Anhtum nok’. Veterinario. Ik’b’at nok’
compraste el arcabuz?. hatz’i t’a winh anhtum nok’. Lleve su
Alnab’ilal. Historia. Tzijtum alnab’ilal perro al veterinario.
yojtak winhaj Palas. Francisco sabe Anhtumwum. Médico, doctor. Konh wet’
historias. t’a winh anhtumwum. Se va conmigo
Alojb’ahil. Confesión, pedir justicia. al médico.
Alojb’ahil yaj heb’ winh. Ellos están Anima. Gente. Manhjantakok anima
en confesión. pena’ay. Mucha gente está enferma.
Altum. Ofrecedor. B’ajtil ixk’och winh Ankola. Personas que practicaron el
a l t u m c h i ’. ¿ D ó n d e s e f u e e s e %
canivalismo. Schi’waj anima heb’
ofrecedor?.
15
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 15 08/07/2004, 08:19 a.m.


winh ankola. Los caníbales comían a At. Pene. Niwan at. Pene grande.
las personas. Atz’am. Sal. Chonhum atz’am hach.
Antun. Antonio. Tas yet’nak winhaj Usted es vendedor de sal.
Antun. ¿Qué trae Antonio?. Aw. Gritar. Tz’el yaw winhaj petul.
Apak’. Tendón. Hojtakam nok’apak’. Pedro está gritando.
Conoces el tendón. Aw. Sembrar. Olawej anh tut. Vas a
Apol. Apolonia. B’ajtil ay spat ix Apol. sembrar el frijol.
En donde queda la casa de Apolonia. Aw. Leer. Olach ek’awtej hu’um. Va a
Aros. Arroz. Wan yuk’an yaros winhaj pasar a leer.
Xun. Juan está tomando atole de arroz Awal. Milpa. Niwakxo ixim awal. La
en leche. milpa ya está grande.
Asaron. Azadón. Ixsat b’at k’en yasaron Awen. Resiembra. Sb’at winhaj Ku’in
winh unin. El azadón del niño se wet’ awen. Pascual se va conmigo a
perdió. la resiembra.
Aseyte. Aceite. Olaman aseyte t’a Awnub’. Tiempo de siembra. Ek’nakxo
chonh. Vas a comprar aceite en la sk’uhal awnub’. Ya pasó el tiempo de
tienda. la siembra.
Asik’. Codo. Ix lajwi yasik’ winhaj Ay stumin. Rico. Malaj mach ay stumin
Yakin. Diego se lastimó el codo. t’a tik. Aquí nadie es rico.
Asukal. Azúcar. Mach xchonhan te’ Ayokto. Antes de. Ayokto ixalani.
asukal. ¿Quién vende el azúcar?. Debiste hablar antes.
Asun. Nube. Saksak yilji asun. La nube
se ve blanca.

&

16
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 16 08/07/2004, 08:19 a.m.


B’
B’a’al. Brujería. Ixcham nok’hintz’i’yuj B’al. Pañal. Ixsk’exel sb’al yune’ ix
b’a’al,. Mi perro murió por brujería. Katal. Catarina cambio el pañal de su
B’ab’el. Primero. B’ab’el tzolal. Primer nene.
turno. B’al yab’il. Brujería. Ixb’alaj winhaj
B’ajti’il. Dónde. B’ajtil ayach. ¿Dónde Kuxin. Lo embrujaron a Marcos..
estás?. B’ana’. Oprimir. Tzinb’ana’. Yo oprimo.
B’ak. Hueso, flaco. Ixinmuk jun b’ak. B’anlej. Probé frutas maduras con la
Enterré a un hueso. mano. Ixinb’anlej te’ onh. Probé los
B ’a k . L a v a r l a c a b e z a . I x i n b ’ak aguacates con la mano.
hinjolom. Me lavé la cabeza. B’as. Mezquino. Ay yab’il b’as t’a
B’akal. Olote. Olinnhustz’a te’b’akal. hink’ab’. Tengo mezquinos en la mano.
Voy a quemar los olotes. B’as k’o’ol. Miserable. B’ask’ol winhaj
B’ak’ech. Gordo. Te b’ak’ech winh Yakin. Diego es miserable.
wuk’tak. Mi hermano es muy gordo. B’asej. No regalar. Sb’asej ixim yoch
B’ak’echal. Gordura. Malaj sb’ak’echal winhaj Yakin. Diego no regala sus
winhaj Mekel. M i g u e l n o t i e n e tortillas.
gordura. B’at. Cajetón. Te seb’te’b’at. El cajetón
B’aker. Gusano barrenador. Ha t’a te’ es muy liviano.
b’akal ayoch nok’ B’aker tik. Este B’atanh, ixik. Vete, váyase. B’atanh
gusano barrenador está en el olote. yet’ winh huk’tak’. Vete con tu
B’ak’inh. Cuándo. B’ak’inh sjax winh hermano.
hamam. ¿Cuándo viene tu papá?. B’a'atz’. Nombre del día del calendario
B’al. Pañal. Te sak k’apak sb’al winh maya. B’a'atz’ sb’i jun k’u b’aj ajnak
nene’. Los pañales del nene están hin. El nombre del día en que nací se
limpios. llama B’a'atz’.

SINTITUL-7 17 08/07/2004, 08:19 a.m.


B’aw. Primera cosecha del año. Te B’eyel’ek’. Pasear. Ixb’at heb’ winh
wach’ixim B’aw tikne’ik. La primera b’eyel’ek’. Ellos se fueron a pasear.
cosecha del año está muy buena. B’eyum. Rico posee tierra y animales.
B’el. Depósito de agua (tipo de olla). B’ajtil ay jun winh b’eyum t’a tik.
Niwakil jun hab’el ixaman tik. El ¿Dónde está el rico?.
depósito de agua que compraste es B’eyum. Roedores. Manhjantak b’aj ay
grande. nok’b’eyum nok’. Por todos lados hay
B’ela’. Acarrea. B’ela’ olachintupu’. roedores.
Acarrea, te voy a pagar. B’eyum anima. Turista. Jaywanh heb’
B’elum. Acarreador. B’aj ixkoch winh winh b’eyum anima ixjawi. ¿Cuántas
b ’e l u m c h i ’. ¿ A d ó n d e f u e e l turistas vinieron?.
acarreador?. B’eyum winak. Caminante. B’eyum
B’erech kaxlanh. Gallina sin pluma. winak jun winh tik. El hombre es
Ixcham jun nok’ b’erech kaxlanh. Se caminante.
murió la gallina sin pluma. B’eywum. Peatón. B’ajtil ayek’ jun
B’es. Desocupar. Olab’es yolpat tik. b’eywum t’a kalchonhab’. ¿En qué
¿Vas a desocupar la casa?. parte de la calle está el peatón?.
B’esan. Está de un lado. Mach ixb’esan B’i. Nombre. Ha junok b’i wach' tzak’och
eli. ¿Quién la hizo a un lado?. t’a winh unin tik. Póngale un nombre
B ’esesi. O r d e n a d a s . Besesi ixyutej bonito al niño.
yol pat winh. El dejó ordenado la B’i’. Estirar. Wan sb’i’an sb’a heb’. Ellos
casa. están estirándose.
Betanb’etan. Bajo estatura. B’etan B ’i c h . S u d a r. O l a b ’i c h h a ’ t’ay
b’etan nhej winhaj Ku’in. Pascual es hamunlajel. Vas a sudar en el trabajo.
de baja estatura. B’ichan ha’. Sudando. B’ichan ha’
B’etub’tanhej. Palmar la espalda. Wan t’ayin. Estoy sudando.
hab’etub’tanhan yich spatik. Estas B’ich’ich’i. Engrasado. B’ich’ich’i k’en
palmando la espalda. machit. El machete está engrasado.
B’ey. Caminar. B’eyel yaj winhaj Ku’in. B’ich’k’ab’. Tentón (a). Te b’ichk’ab’
Pascual está caminando. jun ix tik. Esta mujer es tentona.
( B ’eyb’al. Costumbre, cultura. Tas B’ik. Lavar, limpiar. B’ajtil olab’ika’.
hab’eyb’al. ¿Cuál es su costumbre?. ¿Dónde vas a lavar?.
18
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 18 08/07/2004, 08:19 a.m.


B’ikb’umb’a. Tiradas en el suelo. B’islab’k’u. Reloj. Ixsat b’at k’en
B’ikb’umb’a ixim awal sat lum. Las hinb’islab’k’u. Se perdió mi reloj.
milpas están tiradas en el suelo. B’it. Canto. Wach' sb’itan heb’winh.
B ’i k l a b ’ k’a b ’. L a v a m a n o s . Ikot Ellos cantan bien.
b’iklab’k’ab’. Traiga el lavamanos. B’itwum. Músico. Sb’itan winh b’itwum.
B’iklab’ nen. Limpia vidrio. B’ajtil El músico canta.
aykan k’en b’iklab’nen hu’uj. ¿Dónde B’itz’oj wa’il. Tortear. Ixb’at ix b’itz’oj
tiene el limpia vidrios?. wa’il. Ella fue a tortear.
B’iklab’ walab’ uk’lab’. Lavaplatos. B’o’. Hacer. B’o wet’ok olach int’upu’.
Ak’to jun b’iklab’ walab’uk’lab’tik. Hágalo conmigo te voy a pagar.
Este lavaplatos es nuevo. B ’ob’il. Arreglado. Toto b’ob’il jun
B’ikojb’ahil. Bañar. B’at kob’ik kob’a. b’e tik. E l c a m i n o e s t á r e c i é n
Vamos a bañarnos. arreglado.
B’ikul e. Pasta dental. Jaye’ ixak’ B’ob’il e. Dentadura postiza. Ayoch
sb’ikul he tik. ¿Cuánto le costó su sb’ob’il e winhaj Yakin. Diego tiene
dentadura postiza.
pasta dental?.
B’ok. Deuda. Manjantakok hinb’ok t’a
B’ilistak. Delgado. B’ilistak jun te’
anima. Debo mucho a la gente.
patzab’tik. Esta viga es delgada.
B’ok hu’um. Contrato. B’ajtil aykan ch’anh
B’ina’. Exprimir (con los dedos). Hip b’ok hu’um. ¿En dónde está el contrato?.
tzab’ina’. Exprima duro.
B ’okal. Fiado. B’okal ixwak’b’at
B’i’ojb’ahil. Estirarse. Olsb’i sb’a nok’ hinchonh. Dejé fiada mi venta.
tz’i’. El perro se va a estirarse.
B’ol. Asar. Olab’ol nok’chib’ej. ¿Vas a
B’irankani. Trabado. Ixkan b’iran jun asar la carne?.
nok’tz’i’. El perro se quedó trabado.
B’olab’ k’en yolsat. Óptica. Manh
B’iriri-pititi. Amarradura dura. Tasyuj wojtakoklaj b’olab’ k’en yolsat. No
pititi ixutejkan jun. ¿Por qué lo conozco la óptica.
amarraste muy duro?. B’olab’ tz’um. Curtiembre. Machtak
B’isa’. Cuente. B’isa’ jantak ixacha’a. smunlaj t’a b’olab’ tz’um. ¿Quiénes
Cuente cuánto recibió. trabajan en el curtiembre?.
B’islab’il k’uhal. Calendario. Wan B ’olab’kumkiltak. Alfiler. Ixixtax
yixtax chanh sb’islab’il k’uhal. El hinb’olab’kumkiltak. Mi alfiler se )
calendario se está deteriorando. descompuso.

19
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 19 08/07/2004, 08:19 a.m.


B’olab’tenok’. Algodonero. Koyek wet’ B’o’um xanhab’. Zapatero. Mach winh
t’a b ’a j a y b ’o l a b ’t e n o k . M e b’o’um xanhab’ t’a tik. ¿Quién es el
acompañan al algodonero. zapatero aquí?.
B ’o l b ’i l . A s a d o . B’olb’i l c h i b ’ej B’o’um pan. Panadero. Wach’smunlaj
olinchi’a. Voy a comer carne asada. winh b’o’um pan. El panadero trabaja
B’ollab’ k’oxox. Tostador. Olinman bien.
junok hinb’ollab’k’oxox. Compraré un B’o’um pat. Albañil, constructor. Mach
tostador. stupan winh b’o’um pat. ¿Quién le
B’olob’. Chirivisco, leña. B’ajtil ixxet’ paga al albañil?.
ik’te’b’olob’. ¿Dónde fuiste atraer los B’o’um tz’um. Curtidor. Ixyaktej winh
chiriviscos?. b’o’umtz’um smunlaji. El curtidor
B’olxax. Bolsa (bolsillo). Ixnhik’chaj dejó de trabajar.
hinb’olxax. Se me rompió el bolsillo. B’uch. nixtamal. Wan smaxwi b’uch ix
B’onh. Manchar. Manha b’onh te’ Xuwan. Juana está lavando nixtamal.
chenhte’. No manches la tabla. B’uchanel. Burla. Chuk b’uchanel. La
B’onhb’al. Pintura. Ixik man junok burla no es bueno.
kob’onhb’al. Vaya a comprar una B’uchumtak. Orgulloso. B’uchumtak
pintura. winhaj Ku’in. Pascual es orgulloso.
B’onub’ xanhab’. Zapatería. Lewan jun B’uj. Granos cocidos sin cal. B’ajtil
b’olab’ Xanhab’ tik. La zapatería es b’atak’ ixim b’uj chi’. ¿Dónde va a
amplia. dejar el maíz cocido?.
B’os. Enano. B’ajtil kajan jun winh b’os. B ’u k ’u ’. T r a g a r. Ixsb’uk’e m j u n
¿Dónde vive el enano?. b’uk’tzin tik. Lo tragó este comelón.
B’o’um. Modista. Mach yet’nak winh B’uk’uk’i. Sólido. B’uk’uk’i ixyutej kan
b’o’um. ¿Con quién anda el modista?. winhaj Ku’in. Pascual dejó sólido.
B’o’um e. Dentista. Ixinxit’ t’a winh B’ulanh. Grupo. Wan stajni jun b’ulanh
b’o’um e. Yo fui al dentista. heb winh winak. Está jugando un
B’o’um ti’ k’o’ol. Justicia. B’o’um grupo de hombres.
ti’k’o’ol winhaj Amlux. Ambrosio B’ulanh tajnum. Equipo (de jugadores).
aplica la justicia. Wan sk’exan sb’a jun b’ulanh heb’
1
=

20
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 20 08/07/2004, 08:19 a.m.


winh’ tajnum. L o s e q u i p o s d e B’u’uk ~ch'im. Hongo (un tipo). Mach
jugadores se están cambiándose. schonhwi b’u’uk. ¿ Q u i é n v e n d e
B’ulanhil k’en. Montón (de piedra). hongos?.
B’ajtil aykan k’en b’ulanhil k’en chi’ B’uxkultak. Mazorca con pocos granos.
hu’uj. ¿Dónde lo tienes el montón de B’uxkultak juntzan ixim nhal tik. Estas
piedras?. mazorcas son de pocos granos.
B ’usk’ik’yat. Minusválido. B’ajtil B’uyan. Enredado. Wal ixaj b’uyan
ixk’och jun winh b’usk’ikyat t’a tik?. ch’anh lasu yuj winhaj Pilin. Por
¿Dónde se fue un minusválido aquí?. Felipe se enredo el lazo.
B’ut’. Llenar. Olab’ut’jun ch’ub’tik. B’uychimtak. Remendada. B’uychim-
Vas a llenar está tinaja. takxo k’apak swex winhaj Xapin.
B’ut’an. Lleno. B’ut’an te’ pat yuj Sebastián ya está remendado su
anima. La casa está llena por la gente. pantalón.

B’ut’jinak. Ocupado. B’utjinak te’pat B’uyu’. Llevar de la mano una persona.


yuj heb’ winh. Esta ocupado la casa Olab’uyb’at winhaj Xapin t’a spat. Vas
por ellos. a llevar a Sebastián a su casa.

1
1

21
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 21 08/07/2004, 08:19 a.m.


Ch
Cha’. Piedra de moler. Niwakil jun Chajaji. Limpio. Chajaji k’en uk’ab’. Los
hincha’ixinmana’. La piedra de moler platos están limpios.
que compré es grande. Chajb’anti’il. Cómo es. Chajb’antil yilji
Cha’a. Reciba. Cha jun hatulusna. k’apak hakamix. ¿Cómo es el color
Reciba un durazno. de su camisa?.
Cha’ab’. Dos. Cha’ab’ ixyutej winhaj Chajelal. Segunda vez. Xchajelalxo
Xunik. Juanl lo dividió en dos partes. winhaj Mekel tik. Miguel viene por
Cha’anh. Alto. Te cha’anh ixaj kan jun segunda vez.
tik. Esto quedó muy alto. Chajti’il. Cómo?. Chajti’il olutok. ¿Cómo
Chab’ej. Pasado mañana. Chab’ej sjax le va hacer?.
winhaj Palas. Francisco viene pasado Chajtil wa’el. Características de comida.
mañana. Chajtil swa’el winhaj Xun. L a s
Chab’il mamab’il. Padrastro. Tas sb’i características de la comida de Juan.
winh xchab’il hamam?. ¿Cómo se Chajul. Sagrado. Chajul jun b’aj tzinb’at
llama su padrastro?. tik. Donde voy es sagrado.
Chab’il nunab’il. Madrastra. B’ajtil Chak. Despreciar. Tasyuj tzachak tas
ayek ix schab’il hanun. ¿Dónde está syal winh. ¿Por qué desprecias lo que
su madrastra?. él dice?.
Chab’in. Mono. Ixcham nok’ niwakil Chak is. Camote. Wan hachonhwi chak
chab’in. El mono grande se murió. is. ¿Estas vendiendo camote?.
Chab’ji. Anteayer. Chab’ji xchonh nok’ Chak pajinak. Rosado (a). Chak pajinak
chitam winh. Él vendió un cerdo kilan jun kamix tik. Esta camisa es
anteayer. Rosada.
Chajaj. Úvula. Ya’xchajaj winhaj ku’in. Chaka’anh. Sordo. Chakanhxo winh
A Pascual le duele la úvula. lcham winak. El viejo ya es sordo.

SINTITUL-7 22 08/07/2004, 08:19 a.m.


Chakchak. Rojo. Chakchak ix’aj te’ Chamnak. Muerto. Wan hinb’at t’a
mexa. La mesa quedó roja. chamnak. Yo voy al muerto.
Chakol. Alforzar, dos capa. Chakol Chan. Culebra. Ixinmak’cham jun nok’
tzutej ha wex. Alforza su pantalón. chan. Maté una culebra.
Chakpan. Arco iris. Wan satel chakpan. Chanb’al. Calambre. Max techajlaj
El arco iris está desapareciendo. sya’il yab’il chanb’al wu’uj. El dolor
Chaksulub’. Nacido. Wan sk’e jun del calambre no lo aguanto.
yab’il chaksulub’ t’ayach. Le está Chanchay. Anguila. Tas syutej heb’
creciendo un nacido. winh smilan nok’chanchay. ¿Cómo
Chaktop. Ano. Te ya’schaktop jun winh matan ellos al anguila?.
unin. Al niño le duele el ano. Chanh. Corte. Jaye’ stojol jun k’apak
Chak’uxan. Dos pedazo. Chak’uxan nok’ chanh tik. ¿Cuánto vale este corte?.
tz’um ixjawi. Quedaron dos pedazos Chanh stojol. Caro. Chanh stojol te’tulusna
de cuero. yuj winh. Los duraznos son muy caros.
Chakxuxum ik’. Remolino. Wal yak’an Chanh winak. Ochenta. Chanhwinak
chakxuxum ik’. ¿ C ó m o h a c e e l ketzal ixintup t’a winh. A él le pagué
remolino?. ochenta quetzales.
Chalab’ ha’. Pileta. Jantak ixak’ Chanh yaw. Alta voz. Ixin man k’en
hachalab’ ha’. ¿Cuánto te costó la chanh yawaji. Compré un alta voz.
pileta?. Chanhal. Baile. Olonh b’atek chanhal.
Challab’ anh. Rastrillo. Mach t’ay Vamos al baile.
ixaman k’ena challab’anh. ¿Con quién Chanhb’itum lolonel. Amplificador.
compraste tu rastrillo?. Jaye’ ixak k’en chanhb’itum lolonel.
Chamel. Muerte. Tas yuj aykan jun ¿Cuánto le costó este amplificador?.
chamel tik?. ¿Por qué está la muerte?. Chanhe’. Cuatro. Chanhe’ ixin chonh
Chamelal. Orgulloso. Chamelal t’a winh b’ati. Vendí cuatro.
yujto te wach’ spat winh. Se siente Chanhlajunhe’.Catorce. Chanhlajunhe’
orgulloso porque tiene buena casa. to stz’akwi. Faltan catorce para
Chamk’olal. Amor. Aywal schamkolal ix completarlo.
t’a winh. Ella siente amor por él. Cha’um lolonel. Micrófono. Ixtz’ab’at
1
Chamk’o’ol. Querer. Chamk’olej heb’ k’en cha’um lolonel. El micrófono se 3
unin. Hay que querer a los niños. quemó.
23
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 23 08/07/2004, 08:19 a.m.


Chawinak. Cuarenta. Ayam chawinakok Ches-tzes. Bledo. Olachi’anh tzes. ¿Vas
ixb’atï. Quizás fueron cuarenta. a comer bledo?.
Chay. Pez (pescado). B’ajtil skot nok’ Chi’. Dulce. Te chi’ixaj ixim uk’em. La
chay tik. De dónde traen los bebida está muy dulce.
pescados?. Chib’ej. Carne. Olinchi’chib’ej. Voy a
Chaylab’. Cernidor. B’at ik’k’en hin comer carne.
chaylab’. Traer mi cernidor. C h i b ’etzal anh. Verduras. B’ajtil
Chaynub’. Pichacha. Ixpojb’at lum xchonchaj anh chib’etzal anh t’a tik?.
hinchaynub’. Se quebró mi pichacha. ¿Dónde se vende verduras aquí?.
Che’ej. Moler. Wanem ix Xepel che’ej. Chich. Conejo. Jelan sb’ey nok’chich.
Isabel está moliendo. El conejo corre mucho.
Che’ew. Hielo. Niwan k’en che’ew Chichim. Anciana. B’ajtil ay jun ix
ix’emi. Calló mucho hielo. chichim tik. ¿En dónde vive esta
Chej. Caballo. Chanh st’el nok’hinchej. anciana?.
Mi caballo es alto. Chichim kaxlanh. Gallina. Wan yem
Chejtak, ok’ochtak. Sucio. Chejtak snholob’ jun hinchichim kaxlanh. Mi
winh unin. El niño está sucio. gallina está poniendo huevos.

Chekab’. Mandadero. Mach winha Chichonk’olal, ajk’olal. Rencor o


chekab’. ¿Quién es tu mandadero?. coraje. Te ay schichonk’olal winhaj
Matin. Mateo tiene mucha coraje.
C h e k a b ’i l . M a n d a d o . T z i n b ’a t
chekab’il. Voy a hacer mandado. Chi’ich, uj. Luna. Wan yalji ix kochi’ich.
Ahora es luna nueva.
Chekel. Claro. Chekel kilan t’a tik. Se
ve claro aquí. Chik’. Sangre. Ix’el chik’t’a hinnhi’. Me
salió mucha sangre de la nariz.
Chela’. Tener un niño en los brazos.
Chelb’il winh ak’is yuj winhaj Ku’in. Chik’ay. Allí está. Chik’ay hawa’el. Allí
Pascual lo tiene el bebé en los brazos. está tu comida.

Chemte’. Tabla. Jaye’to te’hachemte’ Chikin. Oreja. Chejtak xchikin jun winh
ayek’i?. ¿ C u á n t a s t a b l a s t i e n e s anima chi’.. La oreja de ese hombre
todavía?. está muy sucia.

Chen. Olla. Ixpoj lum hachen. Su olla C h i k i n t a k . E s q u i n a . A k ’kan t’a


1
4 se quebró. chikintak pat chi’. Déjalo en las
esquinas de la casa.
24
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 24 08/07/2004, 08:19 a.m.


Chikinte’. Hongo de palo (venenoso). Chinhil, sakalsat. Maíz blanco. Hanhej
Niwak juntzanh chikinte’. Los hongos t’a k’ixinal lu’um syak’ ixim chinhil
de palo son grandes. tik.. Este maíz blanco sólo se da en
Chik’tak. Oxidado. Chik’takxo jun k’en tierra caliente.
machit tik. Este machete ya está Chinhkam. inquieto, travieso. Chinhkam
oxidado. winhaj Xapin. Sebastián es inquieto.
Chil. Grillo. Niwakil nok’chil. El grillo C h i r i m a . F l a u t a . B ’a j t i l a y k a n
es grande. hinchirima hu’uj. ¿Dónde lo tienes mi
Chila’. Desgranar. Wan hach em chiloj flauta?.
nhal. ¿Estas desgranando la mazorca?. Chitam. Cerdo. Manjantakok nok’
Chilab’. Chival. Koyek chilab’yet’heb’ sak’uk t’a nok’chitam. El cerdo tiene
winh. Vamos con ellos al chival. muchos piojos.

Chilon. Gallina de plumas colochas. Choj. León. Niwakil nok’choj. El león


Ixinchonh b’at nok’hinchilon kaxlanh. es grande.
Vendí mi gallina de plumas colochas. Chok’al Ixim. Masa fina. Ixlajwi ixim
Chimil ak’wal. Media noche. Chimil chok’al ixim. Se terminó la masa fina.
ak’wal ix b’at winh. Él se fue a media Chok’al kape. Café molido. Bajtil
noche. xchonhchaj te’ chok’al kape. ¿En
Chimk’alil. Medio día. Chimk’alil ixjawi dónde venden café molido?.
winhaj Antun. Antonio vino a medio Chok’al paj’ich. Salsa de tomate.
día. Ixlajwi hinchok’al paj’ich. Se termino
Chimpa. Red. Niwakil jun ch’anh mi salsa de tomate.
chimpa tik. Esta red es grande. Chom. Camarón grande. Mach wan
China. Naranja. K’a’eltakxo te' china. schonhan nok’ niwak chom. ¿Quién
Las naranjas ya están podridas. está vendiendo camarones grandes?.

Chinab’jul. Huehuetenango. Olachb’at Chonh. Tienda, venta. Ixb’at winh t’a


wet’ Chinab’jul. Va ir conmigo a xchonh. Se fue él a su tienda.
Huehuetenango. Chonhab’. Pueblo. Ixb’at heb’ t’a
Chinhb’il. Guitarra. Wan sk’ayb’an chonhab’. Ellos se fueron al pueblo.
chinhb’il heb’ winh unin. Los niños Chonhnub’. Local para venta. Lewan
están aprendiendo a ejecutar la yajkan hachonhnub’. Su local está 1
5
guitarra. amplio.

25
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 25 08/07/2004, 08:19 a.m.


C h o n h n u b ’ a n h b ’a l . F a r m a c i a . Chonhum che’ew. Heladero. Mach winh
M a n h j a n t a k s k ’o c h a n i m a t ’a chonhum che’ew. ¿ Q u i é n e s é l
chonhnub’ anhb’al. Está llegando heladero?.
mucha gente en la farmacia. Chonhwajum. Vendedor. Chijan el yuj
Chonhnub’ hu’um. Librería. B’ut’an winh chonhwajum. El vendedor está
jun chonub’ hu’um. La librería está ocupado.
llena. Chonhwal. Ve n d e r. Olachb’at wet’
Chonhnub’ ixta’. Juguetería. Smunlaj chonhwal. Vas a ir a vender conmigo.
winh t’a chonhnub’ ixta’. El trabaja Chon te’. punta de palo (árbol). Mach
en la juguetería. ixt’osan el schon te’. ¿Quién cortó la
Chonhnub’ k’apak. Almacén de ropas. punta del palo?.
Niwan jun chonhnub’ k’apak tik. El Chor. Gorgorito. Ixsatb’at k’en hinchor.
almacén es grande. Se perdió mi gorgorito.
Chonhnub’ kape. Cafetería. Konh t’a Choyan. Flojo. Choyan ix’aj te’xila. La
chonhnub’kape. Vamos a la cafetería. silla está floja.
Chonhnub’ walab’ uk’lab’. Peletería. Choyob’. Pata. Mach t’ay ixaman nok’
Makan chonhnub’walab’ uk’lab’. La choyob’. ¿Con quién compraste la
peletería está cerrada. pata?.
Chonhnub’yanhal nok’. Veterinaria. Chuk. Malo. Chuk jun winh unin tik. Este
Tas b’at hak’ulok t’a chonnub’yanhal niño es malo.
nok’ nok’?. ¿Qué va hacer en la
veterinaria?.

1
6

26
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 26 08/07/2004, 08:19 a.m.


Ch’
Ch’a’ak (ch’ak). Cuerno. Kotak k’en Ch’akab’. Hacha. Ak’to jun hin ch’akab’
sch’ak nok’ wakax. La vaca tiene tik. Mi hacha está nueva.
cuernos pequeños. Ch’akan ch’akan. Grasoso. Ch’akan
Ch’a’an. Un local desordenado. Wal ch’akan jun k’en tz’ib’lab’. L a
yajem ch’a’an yol te’ pat. La casa está máquina de escribir está grasosa.
desordenada. Ch’akb’a. Gavilán. Ixyik’b’at jun nok’
Ch’a’an chitak. Matorral. Ch’a’an yune’ kaxlanh nok’ ch’akb’a. E l
chitak slak’anil te’ pat. Cerca de la gavilán se llevó a un pollito.
casa hay matorrales. Ch’akchiwa. Cabro. Ixcham jun nok’
Ch’a’ap. Tranca. Tzasay junok ch’ap ch’ak chiwa. El cabro murió.
yik smakul hapat. Busca una tranca Ch’akumte’. Talador de árbol. Ixskub’ej
de la puerta de su casa. sb’a winh ch’akumte’. El talador de
Ch’ab’ k’eta. Sacar algo del agua. árbol se escondió.
Ch’ab’k’eta k’en tumin yol ha’. Saca Ch’al. Hilo. Ixlajwi anh ch’al. Se terminó
el dinero en el agua. el hilo.
Ch’ab’a. Tocar algo liquido. Ixach’ab’ta Ch’alxim. Telaraña. Manhjantak nok’
yal kotek. No vaya a tocar el caldo. ch’alxim t’a yol pat. Dentro de la casa
Ch’ab’ab’i. Silencio. Ch’ab’ab’i ix'aj hay mucha telaraña.
kan yol pat. Dentro de la casa está Ch’anh. Cuerda. Jantak stup ch’anh
silencio. winh. ¿Él cuánto paga por la cuerda?.
Ch’ab’in. Chipilín. Ixinman jun yub’ Ch’anh ab’ix. Telegrama. Ixincha jun
hinch’ab’in. Compré un manojo de ch’anh ab’ix. Recibí un telegrama.
chipilín.
Ch’anh pat. Galera. Manhjantakok
Ch’ak. Talar. Olach’ak te’k’ute’. Vas a anima t’a yol jun te’ ch’anh pat. En
talar el árbol de cedro. una galera hay mucha gente.

SINTITUL-7 27 08/07/2004, 08:19 a.m.


Ch’anh tumin. Billete. Ixsat b’at ch’anh Ch’ayan. Mojado. Ch’ayan k’apak wex.
hintumin. Se me perdieron mis billetes. El pantalón está mojado.
Ch’anh yamlab’ chay. Red de pescar. Ch’ayej. Remojar. Ch’ayej k’apak wex.
Ixinman jun ch’anh yamlab’ chay. Remoja el pantalón.
Compré una red para pescar. Ch’e’an b’ati. Espaciado. Ch’e’an b’at
Ch’anh yechel tumin. Cheque. To tik k’apak k’apak. L a s r o p a s e s t á n
b’at hink’ex jun hinyechel tumin. Voy esparcidas.
a cambiar mi cheque. Ch’ech. Mecate. Manhjantakok anh
C h ’anhal. Vena. Manhchekeloklaj ch’ech. Aquí hay muchos mecates.
sch’anhal winhaj Ku’in. La vena de Ch’ejk’u, chilich. Piñón. Ixtz’ab’at te’
Pascual no se ve. ch’ejk’u. Se quemó la piñón de pino.
Ch’anhal xanhab’. Correas. B’aj ay C h ’e k a n c h ’e k a n . B u l t o g r a n d e .
xch’anhal hinxanhab’. ¿Dónde están Ch’ekan ch’ekan jun ikatz. La carga
las correas de mis zapatos?. es un gran bulto.
Ch’anhkantza’. Intestino. Chajxomtil Ch’ekan ek’i. Bulto puesto al suelo. Tas
koch’ankantza’. S a b e r c o m o e s jun Ch’ekan ek’ tik. ¿Qué bulto está
nuestro intestino. en el suelo?.
Ch’anhk’en. Tren. Toxo ix’el k’en C h ’e k c h ’e k a n i . M e n e a r, b a t i r.
ch’anhk’en. El tren ya salió. Sch’ekch’ekan jun ikatz. La carga se
C h ’a n k a n . I n t e s t i n o . L a j w i n a k menea.
sch’ankan winhaj Xuwan ~Xun . El C h ’e k c h ’u m b ’a . C a r g a s g r a n d e s .
intestino de Juan está lastimado. Ch’ekch’umb’a ixyutej kan niwak
Ch’ank’olal. Pereza. Ch’ank’olal tak ikatz heb’winh. Las cargas lo dejaron
smunlaj jun winh anima chi’. E l muy grandes.
hombre tiene pereza para trabajar. Ch’ekem. Zompopos. Manhjantak nok’
Ch’aplab’. Seguro de puerta. B’o junok ch’ekem t’a tik. Aquí hay muchos
hinch’aplab’. Arréglame un seguro de zompopos.
puerta. Ch’el. Perico (loro). Manhjantak yawaj
Ch’at. Cama. Mach ixb’o’an te’hach’at. jun nok’ ch’el. E s e p e r i c o e s t á
¿Quién fabricó tu cama?. gritando mucho.
1 C h ’a y a n . E s t a m o j a d o . C h ’a y a n Ch’ewa’. partir frutas. Ch’ewb’at jun
8
hakamix. Tu camisa está mojada. ha’as tik. Partí este zapote.

28
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 28 08/07/2004, 08:19 a.m.


Ch’ewan k’e’i. Rajadura abierta. Ch’ewan Ch’ixey. Forma de pronombre personal
k’e te’mansan. La manzana está abierta. (vocativo). B’aj tzach k’och ch’ixey.
C h ’e w k i x t a k . F r u t a s r a j a d a s . ¿Dónde va usted?.
Ch’ewkixtak ix’aj te’ tulusna. Los Ch’ob’. Vocear. Wanh skot xch’ob’ti’.
duraznos están rajados. Ya empieza a vocear.
Ch’i e. Colmillo. B’ajtil ixasik’jun k’en Ch’ob’an ch’ob’an. Hoyo reducido.
ch’i e. ¿Dónde recogiste un colmillo?. B’ajtil ay jun ch’ob’an ch’ob’an t’a tik.
Ch’ichjoj. Chichjoj (aldea). Konwet’ok ¿Dónde queda el hoyo grande aquí?.
t’a ch’ichjoj. ¿Vas conmigo a la aldea C h ’o b ’a n k ’e’ s t i ’. B o c a a b i e r t a
Chichjoj?. (arriba). Ch’ob’an k’e sti’ winhaj
Ch’i’ik. Cabello de la mujer que sobra Xunik. Juanito está con la boca
de listón. Ixkan schi’ik ix Xuwan. A abierta.
Juana le sobró el cabello del listón. Ch’ok. Aparte. Ch’okb’aj olak’kan yik
Ch’ijan,jelan. Inteligente, sabio. Ch’ijan winh. ¿Vas a apartar lo de él?.
winhaj Xapin. Sebastián es inteligente. Ch’ok. Diferente. Ch’okch’ok jutzanh
Ch’ikan k’e’i. Tener levantado la mano. chonhab’ tik. Estos pueblos se ven
Ch’ikan k’e sk’ab’ winhaj Xunik. diferentes.
Juanito tiene levantado la mano. Ch’okmach. Ajeno. Ch’okmach ix’ek’
C h ’i n . L l e v a r a l g o e n l a m a n o . ik’an nok’. Un ajeno pasó llevando el
Olach’inb’at jun k’en hinson tik. animal.
Llévate mi grabadora. Ch’okoj. Solo. Hinch’ókoj ayin ek’t’a
Ch’inb’il. Levantado. Ch’inb’il nok’ tik. Sólo yo estoy aquí.
kantela yuj winhaj Tunku’. Domingo lo C h ’o l . E s c a r b a r z a n j a . Machtak
tiene levantado la candela en la mano. o l c h ’o l a n j u n c h ’o l b ’e n a ’ t i k .
Ch’iw ch’iw. Grito de los pollitos. Wan ¿Quiénes van a escarbar la cuneta?.
sch’iwch’iwan nok’yune’tak kaxlanh. Ch’olan. Arroyo. Niwan jun ch’olan tik.
Están gritando los pollitos. Este arroyo es grande.
Ch’iwchay. Pescaditos. Mach wan Ch’olb’ena’. Zanja o cuneta. Machtak
xchonhanh nok’ ch’iwchay. ¿Quién ixb’o’an ch’olb’ena tik. ¿Quiénes
está vendiendo pescaditos?. hicieron la zanja?.
Ch’ix. Tamal. Ola b’o’chak koch’ix. Ch’olb’il. Zanjeado. B’ajtil ch’olb’il t’a 1
9
Harás unos tamales. tik. ¿Dónde tiene el zanjeado.

29
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 29 08/07/2004, 08:19 a.m.


Ch’olol. Pájaro (especie). B’aj ayek’ C h ’u c h o j . F l o r d e m i l p a . I x ’el
nok’ ch’olol chi’. ¿Dónde está el sch’uchojal ixim awal. Cayó la flor de
pajarito?. la milpa.
Ch’oman. Ordinario. Ch’oman ixyutej Ch’ukan k’e’i. Amontonado. Ch’ukan
kan winh. Él dejó ordinario. k’e ixim nhal. Las mazorcas están
C h ’o’ow. R a t ó n . Ixcham jun nok’ amontonadas.
ch’o’ow.. El ratón se murió. Ch’ukuki. Medida llena. Ch’ukuki
Ch’otan ch’otan. Vivienda reducida. tzutej t’ayin. Me vas a llenar.
Yunenhej yaj ch’otan b’aj ay winhaj Ch’ukul. venado. B’ajtil ixcham nok’
Matin. L a v i v i e n d a d e M a t e o e s ch’ukul yuj heb’ winh. ¿ D ó n d e
reducida. mataron ellos el venado?.
Ch’ox. Mostrar, señalar. Olb’at hach’ox Ch’umch’umb’a. Tornillo. Ixik manoj
t’ayin. Me vas a señalar. ch’umch’umb’a. Anda a comprar
Ch’ox hasat. Persignar. Olach’ox hasat tornillos.
kok’och yol tepan. Al llegar en la Ch’umil. Chalina. Mach t’ay ixaman
iglesia vas a persignarte. hach’umil. ¿A quién le compró la
Ch’oxlab’ yechel. Cartel. B’ajtil ixik’ chalina?.
hach’oxlab’echel. ¿Dónde consiguió Ch’umum. Piloto, conductor. Mach
su cartel?. winh ch’umum karo. ¿Quién es el
Ch’oxum. Guía. Manto jalaj winh conductor del carro?.
ch’oxumb’e. No ha venido el guiador. Ch’uran ch’uran. Cosa doblada en las
Ch’oxwajum. Guiador. B’aj ixk’och orillas. Ch’uran ch’uran ix aj hin
winh ch’oxwajum chi’. ¿ A dónde fue xumpil. Mi sombrero se dobló.
el guiador?. Ch’uyuti’. Persona con la boca torcida,
C h ’u b ’. Tinaja. Malaj sch’ub’ i x parálisis facial. Ix’ek’ch’uyan sti’jun
Xuwan~Xuna. Juana no tiene tinaja. winh winak. Se torció la boca del
hombre.
Ch’ub’ti’ej. Conseguir. Olach b’at
hach’ub’ti’ej. ¿Vas a conseguirlo?.
Ch’ub’tihab’il. Adquirido difícilmente.
Ch’ub’tihab’il k’en tumin. El dinero
1 se consigue difícilmente.
0

30
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 30 08/07/2004, 08:19 a.m.


E
Ech. Medir. Echtej b’aj olb’o hinpat. E k ’u m i x . M u j e r d e b u e n a e d a d .
Medí donde voy a construir mi casa. Ek’umxo ix Xuwan tikne’ik. Ahora
Echel. Foto. Ixyik’elta yechel winhaj Juana tiene buena edad.
Xunik. Juan se tomó fotos. Ek’um wayumtak. Guatal bien espeso.
Echelwum. Fotógrafo. Mach yet’nak Ek’um wayumtak lum hinlu’um. Mi
winh echelwum. ¿Quién viene con él terreno es de guatal espeso.
fotógrafo?. Ek’um winak. Hombre de buena edad.
Echen. Herida. Echen yaj winhaj Kuxin. Ekum winak winh yuktak winhaj
Marcos está herido. Xunik. El hermano de Juanito tiene
buena edad.
Echlab’ alil. Báscula. B’ajtil ay k’en
echlab’alil. ¿En dónde está la báscula?. El. Salir. Ix’elta nok’chitam yol ste’. El
coche salió de su chiquero.
Echtejxi. Medir otra vez. Echtejxi lum
hinlu’um jun’elxo. Mide mi terreno Elanh. Salga. Elanh yol hinpat. Salga de
otra vez. mi casa.

Ek’elti’. Aborto. Pena’ay ix yuj ek’elti’. Elanhchamel. Rápido. Elanhchamel b’at


Ella está enferma por el aborto. hach manwajok. Vas a comprar
rápido.
Ek’ojol. Diarrea. Pena’ay winh unin yuj
ek’ojol. El niño está enfermo de la Elelal. Huir. Ach b’atta elelal Ku’in.
diarrea. Pascual no vayas a huir.

Ek’okonh. Pasémonos. Ek’o konh t’a El’ip tak / ulich’tak. Desnutrido. Ulich’
heb’ winh yajal. P a s e m o s a l a s tak jun winh unin tik. Este niño está
autoridades. desnutrido.

E k ’u m . E n b u e n a e d a d . Ek’umxo Elk’al. Robar, robo. Manh hach och


winhaj Mekel. Miguel ya tiene buena elk’al to chuk. No robes porque es
edad. malo.

SINTITUL-7 31 08/07/2004, 08:19 a.m.


Elk’um. Ladrón. Ixyamchaj jun winh Enhul. Sombra. Konh ochek enhul.
elk’um. Agarraron a un ladrón. Entremos a la sombra.
Elnanhal. Persona que siente dolor de Es. Mentir. Manh hesej to chuk. No hay
cintura. Te ya’snanhal winhaj Mekel.. que mentir porque es malo.
A Miguel le duele la cintura. Es. Mentira. Ha jun syal winh tik es. Lo
Emanh. Baja. Emanh yet winhaj Xapin. que él dice es mentira.
Baja con Sebastián. Esk’ak’. Electricidad. Masanil mach
Emanh wokan. Siéntese. Emanh wokan snib’an esk’ak’. Todos desean la
Kuxin. Marcos siéntese. electricidad.
Emelb’a. Bajada. Emelb’a jun tik. Esto Et’tal. Lugar. Mach skan t’a wet’tal.
es bajada. ¿Quién se queda en mi lugar.
Emnak koti. Había bajado. Emnak kot Et’tej. Repita. Et’tej tas ixyutej winh.
winhaj Palas ta’. Francisco había Repita lo que él hizo.
bajado allí. Ewi. Ayer. Jawi winhaj petul ewi. Pedro
Emnakil. Respeto. Emnakil tzutej hab’a vino ayer.
t’a anima. Hay que tener respeto a la Ewin. Eulalia. Mach ixyik ix Ewin. ¿Con
gente. quién se caso Eulalia?.
Enhenhi yek’i. Andar como enfermo.
Enhenhi yek’winh hinmam. Mi papá
anda como enfermo.

1

32
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 32 08/07/2004, 08:19 a.m.


H
Ha’. Agua. Manhxa heya’al ixkani. Ya H a ’ex. Ustedes. Hexxit’ munlajel.
no les sobró agua. Ustedes fueron a trabajar.
Ha’niwan. Río Grande. Maxyallaj kek’ Haln’ab’il. Su recuerdo. Mach t’ay ix
t’a ha’ niwan. No podemos pasar al ak’kan halnab’il. ¿Con quién dejaste
río grande. su recuerdo?.
Ha niwan ha’. Playa. B’ajtil ay ha niwan Haloj. Verdura pasada. Halojtakxo anh
ha’t’a tik. ¿Dónde queda la playa aquí?. is. Las papas ya están descompuesta.
Ha nok’ k’u’lich’an b’ati. La chamarra Haman b’ati. Hundido. Hamanb’at jun
esta extendida. B’ajtil lich’an b’at nok’ b’e tik. Este camino está hundido.
k’u’. ¿ D ó n d e e s t á e x t e n d i d a l a Hamankotan. Travieso. Hamankotan ix
chamarra?. Malkal. Margarita es traviesa.
Ha’ach. Usted. Tzach b’at k’ik’an. Hamwel. Andar con cuidado en la
Usted se va mañana. oscuridad. Hamwel olachb’at k’ik’b’alil.
Ha’ama. De verdad es eso. Ha’am jun Anda con cuidado por la oscuridad.
tzanib’ej chi’mato ma’ay. De verdad, H a n h e j a ’. L o m i s m o . H a n h e j a ’
¿eso es lo que usted desea o no?. olkob’o’ek. Lo mismo vamos hacer.
Ha’amwal. Esta seguro. Ha’amwal jun Ha’onh. Nosotros. Ha’onh tzonb’at
hakamix tik. Estas seguro que éste es k’ik’an. Mañana vamos nosotros.
tu camisa.
Hata’. Allá. Hata’olb’at hak’kan ixim.
Ha’ay. Mosca. Manhjantakok nok’ha’ay. Allá va a dejar el maíz.
Mucha mosca.
Hato k’ik’an. Hasta mañana. Hato
Hab’il. Año. Junab’to tzach jawi. ¿Vienes k’ik’an tzinman hawex. Hasta mañana
el otro año?. compro tu pantalón.
H a b ’nak. Supiste. B’ajtil hab’nak Hatoni. Eso es. Hatoni ikot t’a tik. Eso
Xuwan. Juana dónde supiste. es tráelo aquí.

SINTITUL-7 33 08/07/2004, 08:19 a.m.


Hatonta’. Allí es. Hatonta’ixyaktej kan Hokox. Hongo (un tipo). Manhjantak anh
winh. Allí es donde él lo dejó. hokox t’a kaltak te’. En el bosque hay
Haxo. Ahora. Haxo sb’at winh tik muchos hongos (hokox).
munlajel. El va a trabajar ahora. Holajunhe’. Quince. Holajunhe’ wonh.
Heb’ ix. Ellas. B’ajtil ayek’ heb’ ix. Tengo quince aguacates.
¿Dónde están ellas?. Holajunwinak. Trescientos. Molan
Heb’ winh. Ellos. Mach ixik’an b’at heb’ holajunwinak anima t’a linhnub’. Están
winh. ¿Quién los llevó a ellos?. reunidos trescientas personas en el parque.

Helan, telan. Sí pues. helan mach olb’at Holan. Hoyo. Wan sb’ut’an jun holan
yet winh. Si pues quién se va con él. heb’winh kelemtak. Los jóvenes están
llenando un hoyo.
Hi’. Sí. Hi’, olachmunlaj t’a tik. Sí, vas
a trabajar aquí. Honon. Ronrón. Manhjantak nok’honon
t’a tik. Aquí hay muchos ronrones.
Hicham. Primo. B’ajtil kajan winh
hicham t’a tik. ¿Dónde vive su primo Ho’ox. Achiote. Manhxalaj te’ho’ox. Ya
aquí?. no hay achiote.

Hi’ix. Nombre del día del calendario Hostok ~usej. Zopilote. Ixcham jun nok’
maya. Hi’ix sb’i jun k’u tik. Este día hostok. Se murió un zopilote.
se llama Hi’ix en el calendario maya. Hosumtak. Cosas ordinarias o sencillas.
Hikab’. Arena. ¿Mach ixmolb’an k’en Hosumtak jun hinkamix. Mi camisa es
hikab’?. ¿Quién juntó la arena?. ordinaria.

Hiko’. Tuyo, suyo. Hik jun kamix tik. Howal. Pelea o guerra. Wan yak’an howal
Esta camisa es tuya. chawanh heb’ winh kelemtak. Dos
jóvenes se están peleando.
Hilnak eli. Aprendiste. B’ak’inh hilnak
eli. ¿Cuándo aprendiste?. Howal chanb’al. Cólico. Ixpenax ay ix
hinnun yuj howal chanb’al. Mi mamá
Hob’ix. Dentro de cinco días. Hob’ix se enfermó por los cólicos.
tzinjaxi. Vengo dentro de cinco días.
Howen. Planta medicinal. Tz’ukchaj anh
Hojtak. Sabe usted. Hojtak b’ajtil ay ix. howen tik anhb’alil. Esta planta se
Sabe usted dónde está ella. toma como medicina.
Hokoki. Cosas suaves. Hokokixo te’, Howinak. Cien. Ayamlaj junok howinak
1 yujto wanxo sk’ab’at te’. El palo está heb’ winh ixb’ati. Cien personas
$ suave, porque se está pudriendo. fueron aproximadamente.

34
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 34 08/07/2004, 08:19 a.m.


Howinak xchak’al. Quinientos. Ayamlaj Hoyoyi ek’. Dar vuelta alrededor.
howinakok xchak’al anima ayek’i. Hoyoyi yek’ anima spatik pat. Las
Talvez hay como quinientas personas personas dan vueltas alrededor de la
aquí. casa.
Hoy. Que manda. Hoy ke Matin. Mateo, Huke’. Siete. Huke’ tulusna ix sman
que manda. winh. Él compró siete duraznos.
Hoyan. Rodeado. Hoyan el t’a linhnub’. H u k u b ’i x . D e n t r o d e s i e t e d í a s .
Están rodeados en el parque. hukub’ixto k’inh. La feria es dentro
Hoye’. Cinco. Hinmajnej hoye’ hok de siete días.
haxila. Préstame cinco sillas. H u k u b ’i x i . L a s e m a n a p a s a d a .
H o y e k ’u. Últimos cinco días del Hukub’ixi b’at winh Chinab’jul. Él se
calendario Maya. Masanil anima fue a Huehuetenango la semana
sna’an hoye k’u. Toda la gente celebra pasada.
los últimos cinco días del calendario Hula’. Visitante. B’ajtil ixkot jun winh
Maya. hula’tik. ¿Dónde vino este visitante?.
Hoye’xchawinak sentawo. Veinticinco Hunub’. Ajonjolí. Malaj mach schonhan
centavos. Hoye’ xchawinak sentawo anh hunub’ t’a tik. Aquí nadie vende
stojol te’ tulusna. El durazno vale ajonjolí.
veinticinco centavos. Hu’uj. Por usted. Ix b’at winh Chinab’jul
Hoykin chichim. Dar vueltas. Wan Hu’uj. Él se fue a Huehuetenango por
yak’an hoykin chichim jun ix unin. usted.
Una niña está dando vueltas en el Hu’um. Papel. Mach ixb’o’an ch’anh
mismo lugar. hu’um tik. ¿Quién te hizo el papel?.

1
%

35
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 35 08/07/2004, 08:19 a.m.


I
Ib’ach. Armadillo, armado. Ixsmil nok Ichmil. Esposo, marido. Mach winh
niwan ib’ach heb’winh. Ellos mataron ichmil Xuwan. Juana quién es su
un armadillo grande. esposo.
Ib’anh. Demás. Ib’anh ixyak winh I c h n h e j t a ’. N o m a s . I c h n h e j t a ’
t’ayach. El te dio demás. swak’chab’ hanhal tik. No mas te
Ib’um. Árbol bien parado. Ib’um yaj kan regalo estas mazorcas.
jun te’ k’olol tik. El palo negro está Ichokab’chi’. Esta bien y de acuerdo.
bien parado. Ichokab’chi’ tz’aj kani. Esta bien, que
Ich. Chile. Ixlajwi anh ich. Se terminó se quede así.
el chile. Ichokab’ta’. Que así sea. Ichokab’ta’
Ichachi’. Así es. Ichachi’k’apak skamix hamunlajel. Que así sea su trabajo.
winhaj Xapin. La camisa de Sebastián Ij. Palomilla. Manhjantakok nok’ij t’a
es así. ixim nhal. En las mazorcas hay muchas
Icham. Anciano. Maxtzak yallaj smunlaj palomillas.
winh icham. El anciano ya no puede Ijan. Iba. Ijan ixb’at winh. Él se iba ir.
trabajar. Ijchul. Palo de apoyo. Ak’em te’yijchul
Icham nhi. Suegro. K’anb’ej tas b’i winh ixim awal. Pon el palo para el apoyo
kicham nhi. ¿Averigüe el nombre de de la milpa.
nuestro suegro?. Ik'oj ip. Descanso. Wan yik’an yip
Ichamab’il. Pariente, tío. Wach’am winhaj Xun. Juan esta descansando.
hek’ol wicham. ¿Cómo están mis Ik’. Aire, viento. Te ow yek ik’. El aire
parientes?. es fuerte.
Ichamtak winak. Señores. B’ajtil ayek Ik’. Llevar. Ik’a’wach’tzach aj yet’ok.
heb’ winh ichamtak winak. ¿Dónde Llévalo le queda bien.
están los señores?.

SINTITUL-7 36 08/07/2004, 08:19 a.m.


Ik’ eli. Sácalo. Ik’ eli chuklaj ix’aji. Ilb’il. Fue visto, precaución. Ilb’il heb’
Sácalo porque no quedó bien. kalchonhab’Chinab’jul. En las calles
Ik’tz’ib’lab’. Fax. B’ajtil ay k’en Huehuetenango fueron visto ellos.
ik’tz’ib’lab’. ¿Dónde está el fax?. Ilb’il ha b’ati. Váyase con cuidado.
Ika. Temascal. Wan sb’owi ika winhaj Ilb’il ha b’ati xach telwita. Váyase con
Ku’in. Pascual está construyendo un cuidado no se vaya a caer.
temascal. Ilchaj. Encontrar. B’ajtil ix'ilchaj heb’
Ikatz. Carga. Mach ix’ik’ankot ikatz tik. winh. ¿Dónde encontraron a ellos?.
¿Quién trajo la carga para acá?. Ilek. Vean. Ilek tato wach’ix aj te’pat.
Ik’b’ati. Lléveselo. Ik’b’ati manhxo Vean si la casa quedó bien.
o l i n k ’a n l a j . Y a n o v o y a u s a r Ilk’olal. Pena, preocupación. Tas yuj ayach
lléveselo. och ilk’olal. ¿Por qué estas apenado?.
Ik’lajb’ahil. Casarse. B’akinh oloch Illaj'ojol/ilojwinakil. Competencia.
ik’lajb’ahil. ¿Cuándo van a casarse?. Illaj’ojol Tz’aj och heb’ winh t’a
I k ’o j i k ’. R e s p i r a c i ó n , r e s p i r a r. munlajlej. Ellos hacen competencia en
Maxtzak yallaj yik’an yik’ winhaj el trabajo.
Antil. Andrés ya no puede respirar. Ilnab’i. Mire. Ilnab’i tas ix’aj te’mexa.
Ikoti. Tráelo. Ikot jun k’apak kamix chi’ Mire cómo quedó la mesa.
t’a tik. Esa camisa tráelo aquí. Ilojwinakil. Apuesta. Ilojwinakil syutej
Ik’ti’ej. Cuéntele. Ik’ti’ej t’a winhaj heb’ winh t’a smunlajel. Ellos se
Xapin. Cuéntele a Sebastián. apuestan en el trabajo.

Ik’tiwel. Conversar, (contar historia). Ilum mexa. Mesero. B’ajtil ayek’winh


Wanem heb’ winh ichamtak winak ilum mexa. ¿Dónde está el mesero?.
ik’tiwel t’a linhnub’. Los señores están Ilum xuma’ak. Jardinero. Pena’ay winh
conversando en el parque. ilum xuma'ak. El jardienro está enfermo.
Ik’um k’e wanh lum. Arado. Malaj mach Ilwajum. Cuidador. Ixway b’at winh
ay yik’um k’ewanh lum t’a tik. Aquí ilwajum. El cuidador se durmió.
nadie tiene arado. Ilwal. Cuidar. Mach olkan yila’. ¿Quién
Ila. Tenga. Ila hawa’el Xapin. Tenga su va a quedarse a cuidar?.
comida Sebastián. Ilya. Enfermedad. Manhjantakok ilya t’a
1
Ila’. Ver. Ixik ila’mach yet’nak winhaj kokal. Entre nosotros hay mucha /
Matin. Anda ve con quién está Mateo. enfermedad.
37
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 37 08/07/2004, 08:19 a.m.


Im. Seno, Pecho de la mujer (chiches). Ix b’ab’el nulejab’il. Hermana mayor
Malnak yim ix hinnun. Está hinchado de mujer. Jaywanhxo yune’ix b’ab’el
los pechos de mi mamá. nulejab’il. ¿Cuántos hijos tiene la
Inhat. Semilla. B’ajtil ixak’kan ixim inhat. primera hermana?.
¿Dónde dejaste la semilla de maíz?. Ix kuchb’um. Directora. Hato k’ik’an sja
Ip anhil. Fuerza. Ip anhil tz’aj kik’an ix kuchb’um. La directora viene hasta
kot ikatz. La carga lo traemos con mañana.
fuerza. I x s k ’a t k ’u m a l k ’e n s j e n h w i .
Ipan. También. Ipan winhaj Xapin A e r o m o z a . Machtak heb’ ix
ixb’ati. Se fue también Sebastián. sk’atk’umal k’en sjenhwi. ¿Quiénes
son las aeromozas?.
Ipjel. Jugar. Ipjanh t’a ti pat Matin.
Mateo hay que jugar en el patio. Ix smu’. Cuñada de hombre. Mach ix
smu’ winh. ¿Quién es la cuñada del
Is. Papas. Mach ixchonhan anh is. señor?.
¿Quién vendió las papas?.
Ix smu’ix. Cuñada de la mujer. B’ajtil
Is’at. Haragán. Te is’at winh wuk’tak. ixk’och ix smu’ix ix. ¿A dónde fue la
Mi hermano es muy haragán. cuñada de la señora?.
Isis. Tortillas de elotes. Machxom Ix snhi’ winh winak. Suegra de hombre.
ixwa’an b’at ixim isis. Saber quién Chichimxo ix snhi’ winhaj Petul. La
comió las tortillas de elotes. suegra de Pedro ya es anciana.
Isis ch’ix. Tamalitos de elotes. B’o chak ko’isis Ix tzak’an nulejab’il. Hermana menor
ch’ix. Haga unos tamalitos de elotes. de la mujer. Mantalaj yetb’eyum ix
Istzil. Esposa. Tas sb’i ix histzil ke tzak’an nul’ejab’il. La hermana menor
Antun. Antonio, cómo se llama su no tiene esposo todavía.
esposa. Ix tz’isum. Costurera. Pena’ay ix
Istzilwel, ichmilwel. Acto sexual. B’ajtil tz’isum. La costurera está enferma.
hach xit’ istzilwel. ¿En dónde fue a Ix unin. Niña. Ix unin yune’ ix Katal
hacer el acto sexual?. ix’aji. Catarina dio luz a una niña.
Itaj. Hierba. Ixchonhwi itaj ix Xepel. Ix wicham. Tía. Olinb’at t’a ix wicham.
Isabela vendió hierbas. Voy a irme con mi tía.
Ix. Mujer, clasificador femenina. Tas wanh Ix'ala’. Dijiste. Mach t’ay ix'ala’. ¿Con
1
( schonhan jun ix chi’. ¿Qué está quién dijiste?.
vendiendo esa Mujer?.
38
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 38 08/07/2004, 08:19 a.m.


Ix'aleli. Divulgaste. B’ajtil ixalel t’a Ixim. Maíz. Mach ixchonhan ixim ixim.
anima. ¿Dónde divulgaste a la gente?. ¿Quién vendió el maíz?.
Ix’ek’ lanhnajok. Desplomada. Ix’ek’ Iximchitam. Cerdo de engorde.
lanhnaj spak’ul hinpat. La pared de Olinchonh b’at jun wiximchitam. Voy
mi casa está desplomada. a vender mi cerdo porque ya está muy
Ix’eli. Salió. Ix’el winh t’a smunlajel. Él gordo.
salió en el trabajo. Ixta’. Juguete. B’ajtil schonhchaj ixta’
Ix’emta. Bajó. Ix’emta winh yol k’en t’a tik. ¿Dónde venden juguetes aquí?.
kuchum anima. Él, bajó de la
camioneta.
Ixich tut. Frijol chamborote. Tzinb’at
awoj ixich tut. Voy a sembrar frijol
chamborote.

1
)

39
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 39 08/07/2004, 08:19 a.m.


J
Ja’. Brazada. Jun ja’ olwik’a’. Voy a Jaj k’ab’. Muñeco. Malnak sjaj sk’ab’
llevar una brazada. winhaj Matin. Mateo tiene hinchado
Ja’at. Ceremonia. Lokan winhaj Yakin la muñeca de la mano.
t’a ja’at. Diego se encuentra en una Jaj Kamix. Cuello de camisa. Miktak sjaj
ceremonia. k’apak kamix. El cuello de la camisa
Jab’. Olor. Jab’b’olb’il cib'ej. Olor de está sucio.
carne azada. Jaj ok. Tobillo. Malnak sjaj yok winhaj
Jab’ok. Un poco. Ak’jab’ok hin chib’ej. Yakin. Diego tiene hinchado el tobillo.
Dame un poco de carne. Jajtzil. Música, tono. Wan yab’an jajtzil
Jab’tzin. Poquito. Jab’tzin ix’ak’chaj heb’. Ellos están escuchando música.
t’ayin. Sólo me dieron un poco. Jaka’. Abrí. Jak te’ pat. Abrí la casa.
Jab’tzin yok. Corto. Jab’tzin yok ch’anh Jakab’. Larga vista. Ixinmanh jun hin
lasu. El lazo es corto. jakab’. Compré una larga vista.
Jach. Jalar, arrastrar. Ixb’at winh Jakan. Abierto (a). Jakan te’ pat. La
jachwal. Él se fue a jalar. casa está abierta.
Jach’a. Tapisca. Ha ixim nhal wal hajach’a’. Jakan. Esta abierto. Olamaka’ yujto
Estas tapiscando las mazorcas. jakan. Va s a c e r r a r p o r q u e e s t á
Jachlab’. Carreta. Ak'to jun jachlab’. La abierto.
carreta es nueva. Jal. Tejer. Ha hink’alapa tzajala’. Tejé
Jach’lab’. Instrumento que se usa para mi moral.
tapiscar. Mach ixb’o’an hajach’lab’. Jalab’ta’anh. Olla con agua de cal.
¿Quién te hizo el instrumento para B’ajtil ayek’lum jalab’ta’anh. ¿Dónde
tapiscar?. está la olla con el agua de cal?.
Jaj. Pescuezo, cuello. Miktak hinjaj. Mi Jalab'te’. Jaula. Wach’ tzutej te’
pescuezo está sucio. jalab'te’. Hace bien la jaula.

SINTITUL-7 40 08/07/2004, 08:19 a.m.


Jallab’. Instrumento para tejer. B’ajtil Jaxaxi. Medio cocidos. Jaxaxi anh hatut.
hik’nak hajallab’. ¿Dónde consiguió Su frijol está medio cocido.
su instrumento para tejer?. Jay. Delgado. Jay jun te’chemte’tik.
Jaminh. Grama. Say chab’ok jaminh. Esta tabla está delgada.
Busca unas gramas. Jaye’. Cuánto es. Jaye’tzachonh k’apak
Janhan ek’i. Casa desocupada. Tonhej kamix. ¿Por cuánto vende la camisa?.
janhan ek’ te’ hinpat. Mi casa está Jayt’irinak. Delgada (ropa). Jayt’irinak
desocupada. hakamix. Su camisa es delgada.
Janik’. A que horas. Janik’ tzach b’at Jaywanh. Cuántos son. Jaywanh heb’
k’ik’an. ¿A qué hora te vas mañana?. winh munlajum. ¿Cuántos son los
Jantak. Cuánto. Jantak tzanib’ej. trabajadores?.
¿Cuánto quiere?. Jechwel. Correr. Jechechi sb’at winhaj
Jantak anima. Público. Jantak anima Ku’in. Pascual se va corriendo.
t’a linhnub’. El público está en el Jenjab’. Hombro. Ya’hinjenjab’. Me
parque. duele el hombro.
Jantak stojol. Cuánto cuesta. Jantak Jexa’. Llevar algo con la mano. Jexab’at
stojol ch'anh xumpil. ¿Cuánto cuesta winhaj Antil. Lleva a Andrés en la
el sombrero?. mano.
Jasan kani. Está recta. Jasasi jun Ji. Encino. Mach ixch’akan te’ ji.
xeklab’. Esta regla está recta. ¿Quién boto el encino?.
Jasasi, tojol, t’inhan. Recta. Jasasi te’ Jich. Aclarar. Mach t’ay olkal sjichanil.
patzab’. La viga está recta. ¿A quién vamos a aclararle?.
Jaschinhej. Tomar de una vez. Ku’in Jich’. Ralo. Jich’jun ixim hachok’al ixim
jaschinhej tzuk’b’at hanhb’al tik. tik. Su masa está ralo.
Pascual toma tu medicina de una vez.
Jichan. Seguridad. Jichan hinna’ani to
Jatum. S a c e r d o t e M a y a , r e z a d o r. olwik’ ix Axul. Tengo seguridad de
Pena’ay winh Jatum. El sacerdote casarme con Angelina.
Maya está enfermo.
Jichan ek’i. Esta acostado. Jichan ek’
Jatza’. Mover. Ha te’ mexa tzajatza’. winh unin. Un niño está acostado.
Vas a mover la mesa.
Jichb’ej. Acuéstese. Antil Jichb’ej 2
Jaxa’. Molé. Xuwan ha t’a tik tzajaxa’. hab’a. Andrés acuéstese. 1
Juana molé aquí.
41
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 41 08/07/2004, 08:19 a.m.


Jichk’olal. Fe. Ay sjichk’olal heb’winh. Jochlab’. Sierra, serrucho. Mach t’ay
Ellos tienen fe. ixaman k’en hajochlab’. ¿Con quién
Jilili. Ralo. Jilili ix’aj ixim uk’em. La compró su serrucho?.
bebida quedó ralo. Jochlab’te’. Sierra. Niwakil k’en
Jipan ek’i. Tirada. T’a yolb’e jipan ek’i. jochlab’ te’. La sierra de montaña es
Esta tirado en el camino. grande.

Jisa’. Deshilando. Tas wan hajisani. Joj. Cuervo. Ixcham nok’joj. El cuervo
¿Qué estas deshilando?. murió..

Jit’an. Valla. Tas yuj hex ek’jit’an. ¿Por Jokob’. Corteza. Wal te’jokob’t’a tik.
qué hicieron la valla?. Aquí hay mucha corteza.

Jit’it’i. Desfilar, ir en fila. Jit’it’i sb’at Jokoki. Tela gruesa. Jokoki jun hachanh
heb’unin. Los niños van en fila. tik. Este su corte es grueso.

Jixab’. Peine. Ixsatb’at nok’hinjixab’. Jolo’, tok’o. Jalar con la mano. Ha ixim
Se perdió mi peine. xil awal wal hinjolo’. Estoy jalando
las hojas de milpa.
Jixab’te’. Palo peine (árbol). Mach
ixch’akan te’jixab’te’. ¿Quién botó el Jolom. Cabeza. Ixlajwi hinjolom. Se me
palo de peine?. lastimó la cabeza.

Jixb’ab’il. Peinado. Jixb’ab’il xil winhaj Jolom jenjab’. Hombro. Te ya’sjolom


Antil. Andrés está peinado. hinjenhjab’. M e d u e l e m u c h o e l
hombro.
Jixb’ej. Péinese. Alux jixb’ej haxi’il.
Alonso péinese. Jolom pajatz’. Piña. Man junok hinjolom
pajatz’. Compra una mi piña.
Jixjonel. Indirectas. Chuk jixjonel. Las
indirectas no deben hacerse. Jolom penek. Rodilla. Ixlajwi sjolom
hinpenek. Se me lastimó la rodilla.
Jixkab’te’. Ramas sin hojas. Manhjantak te’
jixk’ab’te’. Hay muchas ramas sin hojas. Jolom witz. Punta de un cerro. Te sik
t’a jolom witz. Hay mucho frío en la
Jixk’anhok. Pegar alguien. Ha winhaj punta del cerro.
Antil tzajixk’anhok. Pégale a Andrés
con varitas. Jolomxan. Vigas de solera. Mach
ixb’o’an te’ jolomxan?. ¿Quién hizo
Jixk’awtut. Ejote. Manhjantakok hanh la viga de solera?.
2 jixk’awtut t’a tik. Aquí hay muchos
2 ejotes. Jom. Escarbar. Ix sjom lum lum nok’
kaxlanh. La gallina escarbó la tierra.
42
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 42 08/07/2004, 08:19 a.m.


Jomlu’um. Cazo de barro. Niwakil lum Joy. Escarbar. Ha t’a tik tzajoyo’. Vas a
jom lu’um. El cazo de barro es grande. escarbar aquí.
Jomtz’i’. Mazorca con seña de paladar Joyoch. Cosas no llena. Joyoch ix’aj
de perro. Manhjantak ixim jomtz’i’. atz’am nun atz’am. El pilón de sal no
Mucha mazorca con seña de paladar se llenó.
de perro. Joyom te’. Trozo no lleno, podrido,
Jonhan Jonhan. Olla bien grande. hueco. Joyom jun te’ k’ub’taj tik. El
Jonhanjonhan jun lum chen tik. Esta pinabete está hueco.
olla es bien grande. Jub’anjub’an. Mujer alta. Jub’anjub’an
Jo’om. Guacal. Ixpoj te’hinjo’om.. Mi ix Axul. Angélica es alta.
guacal se quebró. Jub’u’. Bañarse al temascal. Ha t’a yol
Joslab’ ye. Sacapuntas. Ixik man junok ika olinajub’u’. En el temascal me va
hinjoslab’och ye. Vaya a comprar una a bañar.
mi sacapuntas. Juchuchi. Suelo lleno de polvo.
Joso’. Pelar. Ha anh jolompajatz’tza Juchuchi jun b’e tik. Este camino está
joso’. La piña hay que pelarla. lleno de polvo.
Josumte’. Carpintero. B’ajtil smunlaj Juk. Aplanar. Olajuk tipat. ¿Vas a
winh josumte’. ¿En dónde trabaja el aplanar el corredor?.
carpintero?. Juk’. L a v a r. Ixb’at ix Katal juk’.
Jotz’. Rascar. Manh hajotz’ub’tanhej. Catarina se fue a lavar.
No hay que rascar. Juk’. Menstruación. Jun jun ujal syilan
Jotzotzi. Pinto. Jotzotzi nok’wakax. La sjuk’heb’ ix ix. A las mujeres a cada
vaca es pinto. mes tinen menstruación.
Jox. Cortar el pelo. Olajoxel xil sjolom J u k ’l a b ’. L a v a d o r a . M a n j u n o k
winhaj Xunik. ¿Cortarás el pelo de hajuk’lab’. Compre una su lavadora.
Juan?. Juk’nub’. Lavandería. Manhjantak
Joxal tut. Vaina de frijol. Manh ha mach ayek t’a juk’nub’. Muchos están
nhustz’a anh joxal tut. No quemes la en la lavandería.
vaina del frijol. Juku’. Aplane. b’ajtil olajuku’. ¿En
Joxwajum. Peluquero. B’ajtil ay winh dónde va a aplanar?.
joxwajun t’a tik. ¿Dónde vive el 2
Jukub’ te’. Cayuco, canoa. Niwakil jun 3
peluquero aquí?. te’jukub’ te’. El cayuco es grande.
43
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 43 08/07/2004, 08:19 a.m.


Jukub’al ha’. Estanque. Mach b’ojinak Jun jun. Cada uno. Junjun tzak’t’a heb’
sjukub’al ha ha’. ¿Quién hizo el unin Matin. Mateo, a los niños hay que
estanque?. darle uno a cada uno.
Juk’um. Mujer que lava. Mach jun ix Jun tik. Este. Tzinchonh jun tik. Le
juk’um k’apak chi’. ¿Quién es la vendo éste.
mujer que lava la ropa?. Junak ketzal. Veinte quetzal. Junak ketzal
Jukumlum. Tractor. Mach xch’uman ix sat b’ati. Se perdieron veinte quetzales.
k’en jukumlum. ¿Quién maneja el Junak, Junwinak. Veinte. Junwinak
tractor?. nhal yet’nak winh. Él trae veinte
Jul. Profundo. Ay jun holan te jul t’a tik. mazorcas.
Aquí hay un hoyo muy profundo. Jun’el. Una vez. Ha winhaj Kuxin xit nak
Jul. Tirar. Manh hajulu’. No hay que winh jun’el. Marcos fue una vez.
tirar. Jun’elxo. Otra vez. B’o jun’elxo Matin.
Julanb’ati. Luz, reflector. Julanb’at Mateo haga otra vez.
esk’ak’. La luz eléctrica refleja. Jun’ib’. Una mata. Ix takji el jun'ib’ixim
Julum chay. Pescador. Mach winh julum awal. Se secó una mata de milpa.
chay chi’. ¿Quién es el pescador?. Junipanto. Hace un rato. Junipanto sb’at
Julwal. Tiro al blanco. Ixb’at winhaj winh. Él se fue hace un rato.
Palas julwal. Francisco se fue Junixtak. Viuda. Junixtak ix Malin.
realizar el tiro al blanco. María es viuda.
Jumu’. Comer cosas tostadas. Ha ixim Junja topix. Una vara de palo rollizo.
k’oxox olajumu’. ¿ Va s a c o m e r Junja jun te’ topix tik. Este palo de
tostadas?. rollizo es de una vara.
Jumumi. Tostada agradable. Jumumi Junk’ab’. Plato de comida. Jun k’ab’
ixim k’oxox. La tostada es agradable. swa’el winhaj Matin ixkoti. Le dieron
Jun. Junto. Jun olonhb’at Kuxin. Marcos un buen plato de comida a Mateo.
vamos a ir junto. Junk’atanh. Un tercio. Ix xchonh Jun
Jun chi’. Ese. Ikot jun chi’ Kuxin. k’atanh k’atzitz winhaj Matin. Mateo
Marcos traiga ese. vendió un tercio de leña.
Jun holajunhe’ ora. Es la una y quince. Junketzal. Un quetzal. Junketzal itaj
2
4 Jun holajunhe ora ixb’at winh. Él se tzamana'. Compras un quetzal de
fue a la una y quince. hierbas.
44
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 44 08/07/2004, 08:19 a.m.


Junk’inh. Veinte días. Junk’inh winh Jusank’e’i. Paradote. Jusan k’e winh kal
yak’is ix Katal. El bebé de Catarina anima. Él está parado entre la gente.
tiene veinte días. Jut’. Rayar. Hach’anh hum olajut’u’. Vas
Junk’olal. Contento. Junk’olal yaj winhaj a rayar el papel.
Alux. Alonso está contento. J u t ’l a b ’ k ’a p a k . T i z a . Ixsatb’at
Junlajunh schawinak ora. Es la una y hinjut’lab’k’apak. Mi tiza se perdió.
media. Jun lajunh schawinak oraxo Jut’ut’i. Corriendo. Jut’ut’i hab’at
tikne’ik. Ahorita son la una y media. Matal. Magdalena, váyase corriendo.
Junlimeta. Una botella. Junlimeta tza Jutzu’ / jatza’. Hacer a un lado. Jutz
mana’. Compra una botella. jab’ok jun ikatz chi’. Mueve un poco
Junloch. Un geme. Junloch ti tz’um esa carga.
ixinmana’. Compré un geme de piel. Ju’um. Destructor. Ju’um el winhaj
Junmak. Una parte. Junmak tzak' t’a Antil. Andrés es destructor.
winh. Dele una parte a él. Ju’un. Uno. Jun ix hinchonho’. Vendí
J u n n h a b ’. U n a c u a r t a . Junnhab’ uno.
tik’apak yet’ winhaj Ku’in. Pascual Juyan ek’i. Amontonado. Juyan ek’te’
trae una cuarta de tela. k’atzitz. La leña está amontonada.
Junnhej. Solo uno. Junnhej tzab’o’o. Juylab’. Batidor, paleta. Ixk’okchaj te’
Hace solo uno. juylab’. Se quebró el batidor.
Junxib’tak. Viudo. Junxib’tak winhaj Juytej. Menear con batidor. Olajuytej
Antun. Antonio es viudo. ixim uk’em. Vas a menear la bebida.
Junxo. Otro. Tzinchonh junxo. Vendo Juyuyi. Suelo arenoso. Juyuyi lum b’aj
otro. ay hinmunlajel. La tierra donde tengo
Junyub’. Un manojo. Jun yub’ anh itaj mi trabajo es arenoso.
tzik’koti. Traes un manojo de hierba.
Jusan jusan. Vestido, traje, ropa,
(largo). Jusan jusan jun hak’apak chi’.
Su ropa es larga.

2
5

45
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 45 08/07/2004, 08:19 a.m.


K
Kab’nal. Lacandón. Bajtil kajan heb’ Kalpat. Entre casas. Wan yek’ winh
winh kab’nal. ¿ D ó n d e v i v e n l o s kalpat. Él anda entre las casas.
lacandones?. Kaltak taj. Entre el pinar. Ayek’winh
Kab’te’. Palo de moco. Mach schonhwi kaltak taj. Él está entre el pinar.
kab’te’. ¿Quién vende palo de moco?. Kaltakte’. entre el bosque. Malaj mach
Kach’ich’. Chicle. Konh wet’ok manoj tz’ek kaltakte’. Nadie anda en el
kach’ich’. Vamos conmigo a comprar chicle. bosque.
Kachnab’il. Mandamientos, regañada. Kamix. Camisa. Ixinman jun hinkamix.
Tom max hab’kachnab’il. No entiendes Compré una camisa.
los mandamientos. Kamuti’. Persona, sin diente, xolco.
Kajan. Esta viviendo. Ha t’a tik kajan Kamuti’ ix’aj winh smak’ji. Él se
winhaj Ku’in. Pascual aquí está quedó sin diente al ser pegado.
viviendo. Kanha’. Quebrá. Tas te’al olakanha’.
Kajon. Baúl. Mach ixb’o’an jun hakaxa ¿Qué palo va a quebrar?.
tik. ¿Quién hizo su baúl?. K’anhatz. Banca. Miktak te’k’anhatz.
Kakaw. Cacao. Ixik manoj kakaw. Anda La banca está sucia.
a comprar cacao. Kanhchitej. Quiébrelo. Kanhchitej jun
K a k a x t e . C a c a s t e . Wach’ yaj te’ te’tik. ¿Quiebre este palo?.
kakaxte. El cacaste está bien. Kantela, ch’al. Candelas. B’at snhus
Kalan. Revuelto. Kalan ixyutej kan winh. sch’al winh t’a tepan. Él va a la iglesia
El dejó revuelto. a encender candelas.
Kal. Mezclar. B'ajtil olinkalej. ¿Dónde Kap. Lamer. B’ajtil olakapa’. ¿Dónde
voy a mezclar?. vas a lamer?.
Kalnel. Oveja. Ixcham jun nok’kalnel. Kape. Café. Ixb’at winh awoj kape. Él
Se murió una oveja. fue a sembrar café.

SINTITUL-7 46 08/07/2004, 08:19 a.m.


Kapiltu. Municipalidad. T’a kapiltu Kaxlanh winak. Ladino. Kaxlanh winak
ayek’heb’winh yajal swinakil. En la winh tz’ib’um t’a chonhab’. E l
municipalidad esta la corporación.. secretario del pueblo es ladino.
Kapti’. Hablador. Te kapti’winh wuk’tak Ke’ek. Tartamudo. Ke’ek winhaj Antil.
. Mi hermano es muy hablador. Andrés es tartamudo.
Kapulin. Cerezo. Mach schonhwi Ke’en. Piedra. Mach ixmak’anpoj k’en
kapulin. ¿Quién vende cerezo?. k’e’en. ¿Quién quebró la piedra.
Karamwola. Canica (cinco). Wan yak’an Kelem. Joven. Tas b’i winh kelem.
karamwola heb’winh unin. Los niños ¿Cómo se llama el joven.
están jugando canicas. Keneya. Banano. K’a’eltak keneya.
Karansa. Ratón. Ixcham nok’karansa. Bananos podridos.
Se murió un ratón. Kenhan ek’i. Cosa redonda tirada.
K a t a b ’ mato tewech. M a l d e c i d o . B’ajtil kenhan ek’i. ¿En dónde está
Katab’il kan winhaj Xun. A Juan lo tirada?.
maldijeron. Kennhej. Un poco, menos. Kennhej ix
Katena. Cadena. Ak’to jun katena tik. yak winh t’ayin. Él, sólo me dio un
Esta cadena es nueva. poco.
Kawumchej. Caballo. Ixin man junin Kenxonhej. Ya solo poco. Kenxonhej
kawumchej. Compré un caballo. olab’o’o’. Hace sólo poco.
Kaxa. Cajón o ataúd. Niwakil jun kaxa Kesan kesan. Persona chaparra (o) y
ixb’o’i. El ataúd que se hizo es grande. gorda (o). Kesan kesan jun winh anima.
Kaxahil yamk’ab. Caja de herramientas. Ese hombre es chaparro y gordo.
B’ut’an jun kaxahil yamk’ab’. La caja Kewankewan. Persona tonta (o).
está llena de herramientas. Kewankewan ix’ajb’at winh wicham.
Kaxin. Gaspar. B’aj ixk’och winhaj Mi tío se puso tonto.
Kaxin. ¿Dónde se fue Gaspar?. Kib’an kib’an. Persona gorda. Kib’an
Kaxkawela. Pocillo. B’ajtil xchonhchaj kib’an jun winh anima. Ese hombre
k’en kaxkawela t’a tik. ¿Dónde se es gordo.
vende pocillo aquí?. Kil kob’a, Kalxi, kalta’. Adiós. Kil kob’a
Kaxlanh chich. Cobaya. Ixcham jun Xapin. Adiós Sebastián.
2
nok’ Kaxlanh chich. Se murió una Kinhil ha’. Ralo o rala. Kinhil ha’jun 7
cobaya. ha’uk’em. La bebida es rala.
47
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 47 08/07/2004, 08:19 a.m.


Kip. Peinar. Olin kip hinjolom. Voy a Kok’nhal. Maíz de tierra fría. Ha ixim
peinar la cabeza. kok’nhal syawej winhaj Matin. Mateo
Kisan kisan. Niño gordo. Kisan kisan siembra el maíz de tierra fría.
winh yak’ unin ix Xepel. El bebé de Kol hin. Ayúdame. Kol hin t’a munlajel.
Isabela es gordo. Ayúdame en el trabajo.
Kisan eli. Desnudo. Mach jun winh kisan Kol honh. Ayúdanos. Kol honh t’a
e l c h i ’,. ¿ Q u i é n e s e l q u e e s t á munlajel. Ayúdanos en el trabajo.
desnudo?. Kolan. Sin novedad. Kolan ix’ach jawi.
Kisk’oy. Incordio (de nacido). Tzin’ok’ Veniste sin novedad.
yuj sya’il kisk’oy. Lloro por el dolor Kolb’il ma k’okb’il. Bien ajustado.
del incordio. K’okb’il swex winhaj Xun t’ay. El
Kistal. Tonto. Kistal winh yuj chi’max pantalón de Juan le queda ajustado.
yallaj spakan sb’a winh. El es tonto Kolk’ab. Anillo. Ixsat b’at jun k’en
por eso no puede defenderse. kolk’ab’. El anillo se perdió.
Kixan. Al revés. Tas yuj kixan ixutej k’e Kolwajan wal. Por favor. Kolwajan wal
haxumpil. ¿Por qué puso al revez el sb’o jun hinwex tik. P o r f a v o r
sombrero?. hacedme éste pantalón.
Kixkab’. Temblor. Janik’ixek’kixkab’. Kolwal. Ayuda. Mach tay ixak’
A qué hora hubo el temblor. hakolwal. ¿A quien le diste la ayuda?.
Kixtup. Cristóbal. B’ajtil smunlaj winhaj Komon. Cualquiera. Komon tzak’b’ati.
Kixtup. ¿En dónde trabaja Cristóbal?. En cualesquiera le das.
Kob’es. Señorita. Te chanh stel ix Komon chonhwajum. Expendedor. B’aj
kob’es. La señorita es alta. ixk’och winh komon chonhwajum.
Kob’es unin. Muchacha, joven. Tas sb’i ¿Dónde se fue el expendedor?.
ix kob’es unin. ¿Cómo se llama la Komonal. Para todos. Ha t’a kokomonal
muchacha?. aykani. Para todos está.
kojop. Muda. Kojop Chan jun tik. Esta Konh. Vamos.Konh munlajel.Vamos a trabajar.
muda es de culebra.
Konhan, ch’uman. Torcido. Konhan te’
Kojop chan. Piel que dejan los chemte’. La tabla está torcida.
serpientes al mudarse. Ayek’ jun
2 kojopal chan t’a chi’. Allí está la piel Ko’on. Tuza o taltuza. Mach ixmilan nok’
8 ko’on. ¿Quién mato a la taltuza?.
de la serpiente.

48
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 48 08/07/2004, 08:19 a.m.


Kopan eli. Luz puesta. Kopan’el esk’ak’ K u c h k u m b ’a . U n o s o b r e o t r o .
yol pat. Dentro de la casa está puesta Kuchkumb’a tzutej kani. Lo dejas uno
la luz. sobre otro.
Kopopi. Brillante o limpio. Kopopi tzutej K u c h l a b ’. M o c h i l a . A k ’t o j u n
kani. Dejas limpio. hakuchlab’. Su mochila es nueva.
Koran koran. Medio redondo. Koran Kuchtej. L l a m a d a d e m a r r a n i t o s .
koran tzutej t’a winh. Lo dejas medio Skuchtej nok’ yunetak xchitam ix
redondo a él. Malin. María llama a sus marranitos.
Kososi. Cosas suave de comer. Kososi Kuchu’. Cargue. B’ajt’il olakuchu’. ¿A
sloji te’mansan. La manzana es suave dónde va a cargar?.
al comerla. Kuchulub’. Cuchillo. Malaj ye jun
Kotaktut. Frijol de vara. Olinawwok kuchulub’ tik. Este cuchillo no tiene
kotaktut. Voy a sembrar frijol de vara. filo.
Koxo. Torcido. Koxo junt te’chemte’tik. Kuchum ikatz. Camión, cargador. Janik’
Esta tabla está torcida. olja k’en kuchum ikatz. ¿A qué horas
Koxtal. Costal. Ixnhikchaj jun nok’ viene el camión?.
koxtal. El costal se rompió. Kuchwajum. Maletero, cargador. Malaj
Koyoyi. Cosas bien caliente. Koyoyi winh kuchwajum. No está el maletero.
ixim uk’em. La bebida está bien Ku’in. Pascual. B’ajtil tzach munlaj
caliente. Ku’in. Pascual dónde trabajas.
Kuch. Cargar. Ixb’at winhaj Xun kuchoj Kujan emi. Tener pensado algo. Te
ixim. Juan fue a cargar maíz. kujan em t’ay hak’o’ol. Lo tienes muy
Kuch. Guiar. Olakuchb’ej heb’anima. Vas pensado.
a guiar a la gente. Kujub’. Lechuza. Tob’lab’nok’kujub’
Kuchb’um. Guiador. B’ajtil ayek’winh tik tato tz’ok’nok’. ¿Cuándo canta la
kuchb’um chi’. ¿ D ó n d e e s t á e s e lechuza dicen que es mal agüero?.
Guiador?. Kukay. Luciérnaga. Manhjantakok nok’
Kuchil. Reboso. jaye’ ixak’ hakuchil. kukay. Hay muchas luciérnagas.
¿Cuánto le costó su reboso?. Kulich. Hongo que se da en verano.
Kuchit. Llamada de perritos. kuchit Mach schonhan anh kulich. ¿Quién
vende hongo de verano?. 2
kuchit xchi ix t’a nok’yune’tz’i’. Ella 9
llama al perrito.
49
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 49 08/07/2004, 08:19 a.m.


Kulix. Repollo. Wan yawwi kulix Kuseltak lu’um. Desierto. Malaj mach
w i n h a j K u ’i n . P a s c u a l e s t á kajan t’a kuseltak lu’um. E n e l
sembrando repollo. desierto nadie vive.
Kulkon sk’e’i. Fuego con llama. Kulkon Kuseltak yawaji. Aullar o gritar
sk’e te’ k’ak. El fuego está con llama. desoladamente. Kuseltak yawaj nok’
Kululi yok’i. Llorar amargamente. nok’t’a kal yax lu’um. Los animales
Kululi yok winhaj Xun yuj kusk’olal. están aullando desoladamente en la
Juan llora amargamente. montaña.

Kulus. Cruz. K’a’eltakxo jun te’kulus. Kusnak. Triste. Kusnak winhaj Mekel.
La cruz ya está podrida. Miguel está triste.

Kum. Arrodillar. Emanh kuman Xapin. Kutin. Tunco. Kutin winh hinwach’k’ol.
Sebastián arrodíllese. Mi amigo es tunco.

Kuman. Curva. Niwan kuman. La curva Kutix. Tunco de cola. Mach ay yik jun
es grande. nok’tz’i’ kutix tik. ¿De quién es éste
perro tunco?.
Kuman emi. Hincado. Kuman em ix
hinnun. Mi mamá está hincado. Kututi. Puntas de plantas cortadas.
Kututi anh nhi xilk’ok. Está cortada
Kumkixtak, kumkiltak. Curva. la punta del chilacayote.
Manhjantakok kumkixtak t’a jun b’e tik.
En éste camino hay muchas curvas. Ku’uk. Ardilla. Ay yowalil smilchaj nok’
ku’uk. Es prohibido matar a las
Kunhan ek’i. Amontonado. B’ajtil ardillas.
k u n h a n e k ’i . ¿ E n d ó n d e e s t á
amontonado?. Kuxin. Marcos. Jaywan huninal ke
Kuxin. ¿Cuántos hijos tienes Marcos?.
Kup. Cortar. Kupu’manh hach xiwok.
Córtelo sin miedo. Kuxk’ak’. Tizón. Manhjantakok te’
kuxk’ak’. Hay mucho tizón.
Kupumte’. Acerrador. B’ajtil ayek’
winh kupumte’. ¿en dónde está el Kuya. Liebre. Ixcham jun nok’kuya. La
acerrador?. liebre se murió.

Kuselal. Tristeza. Pena’ay winh yuj Kuynab’il. Religión. Tas hakuynab’il.


kuselal. Él está enfermo por la tristeza. ¿Qué religión tienes?.

Kuseltak. Tristemente. Kuseltak t’a b’aj Kuywal. Aprendizaje. Chajtil yak’an


2 skuywal winh unin. ¿Cómo va el
0 malaj anima. Se ve tristemente donde
no hay gente. aprendizaje del niño?.

50
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 50 08/07/2004, 08:19 a.m.


K’
K’a’. Amargo, hiel. Tob’an k’a’jun tik. K’a’eltak. Podrido. K’a’eltak anh china
Que si este es amargo. Wal chonhnaxi. Las naranja que se
K’a’aw. Puente. Mach ixb’o’an och te' venden ya están podridas.
k’a’aw. ¿Quien puso el puente?. K’aj k’e’en ma yo’och. Buche. Ay sk’aj
K’a’aw. Sánate, puente. Te niwakil jun k’en nok’ kaxlanh. La gallina tiene
nok’k’a’aw. El zanate es muy grande. buche.

K’ab’. Mano. Ixlajwi hak’ab’. Se lastimó K’ajaji. Grano fino. Ixinman k’en k’aj
su mano. k’e’en. Compré arena fina.

K’ab’ ok. Parientes. Machtak hak’ab’ K’ajil. Pedazos. K’ajil nen. Pedazos de
hok. ¿Quiénes son tus parientes?. vidrio.

K ’ab’k’ab’. Cosas que rinde. Aynhej K’ak. Pulga. Manhjantakok nok’ k’ak
mach b’aj k’ab’k’ab’ te kape. En t’a tik. Aquí hay muchas pulgas.
algunos rinde el café. K’ak’ala’. Agua caliente. Ixtob’ b’at ha’
K ’ab’lab’ son. Baquetas de marimba. k’ak’ala’. El agua caliente se regó.
Ixk’okchaj jun te’ k’ab’lab’ son. Se K’alab’. Tamal de frijol molido. Ixikman
quebró una baqueta. jun hink’alab’. Anda compra un tamal
K’ab’pat. Candado. Man junok sk’ab’ de frijol molido.
hapat. Compré un candado. K ’alapa. Morral. Olinman junok
K ’ab’ te’. Ramas. Ix’el k’oknaj te’ hink’alapa. Voy a comprar un mi
k’ab’te’. Se quebró la rama. morral.

K ’achan. Cielo despejado. K’achan K ’a l u ’um. Aldea. Ixb’at winh t’a


tikne’ik. H o y e s t á d e s p e j a d o e l k’alu’um. Él fue a la aldea.
cielo. K ’a n h a ’. L a v a l a m a n o . B’ajtil
K’achi’. Salada. K’achi’jun hawa’el tik. olak’ana’. ¿Dónde vas a lavar la
Su comida está salada. mano?.

SINTITUL-7 51 08/07/2004, 08:19 a.m.


K ’ana’. Pedir. Mach t’ay olak’ana’. K ’a t a b ’t e ’. T r a v e s a ñ o . Say chak
¿Con quién vas a pedir?. k’atab’te’. Busca unos travesaños.
K’anajaw. Canario. Wach’tzin yok’nok’ K ’ate’. Palo podrido. Manhjantak te’
k’anajaw. El canario canta bonito. k’ate’t’a tik. Aquí hay muchos palos
K ’anal. Estrella. Hanhej k’ik’b’alil podridos.
tz’ilchaj k’en k’anal. Las estrellas se K’atepan. Ruina (de San Mateo Ixtatán).
ven sólo en la noche. Manhjantak anima t’a k’atepan.
K ’anb’ej. Preguntar. K’anb’ej t’a Mucha gente en la ruina K’atepan.
winhaj Xapin. Pregúntele a Sebastián. K’atzitz. Leña. Ixb’at winh k’atzitz. Él
K’anch’ajch’ab’. Canario. Wach’tzin se fue a traer leña.
yok’nok’k’anch’ajch’ab’. El canario K’axep. Mitad. Ak’k’axepok yik winh.
canta bonito. Dele la mitad a él.
K ’ankab’. Yema de huevo. Chukxolaj K’axi’il. Alas. B’aj ixkot nok’ k’axi’il
nok’k’ankab’ nholob’. La yemas del tik. ¿De dónde vinieron estas alas?.
huevo ya no sirve. K’axo. Usado o viejo. Mach ay yik jun
K ’ank’an. Amarillo. K’ank’an jun xumpil k’axo tik. De quién es éste
hinkamix. Mi camisa es de color sombrero viejo.
amarillo. K ’axpitej. Hacer la mitad. K’axpitej
K’anoj ix. Pedida (mujer). Ixb’at winh ixim wa’il. Hace la mitad la tortilla.
k’anoj ix. Él se fue a pedir la mujer. K ’ayb’ub’al. Enseñanza. B’ajtil ay
K’antaminak. Amarillento. Kantaminak k’ayb’ub’al t’a tik. ¿Dónde queda la
jun ha ha’tik. El agua es amarillento. enseñanza aquí?.
K’ante’. Palo de aliso. Mach ixch’akan K ’e’anh. Subir. K’e’anh yolcha’anh.
te’ k’ante’. ¿Quién boto el palo de Súbase en el tapanco.
aliso?. Keb’an keb’an. Persona gorda y fea.
K’antzu. Hongo (un tipo). B’ajtil sk’ib’ Keb’ankeb’an jun winh kistal.. Ese
anh k’antzu. ¿Dónde crece el hongo?. tonto está gordo y feo.
K’apak. Ropa, tela. Olinman hink’apak. K ’echa’. Llevar un palo largo con la
Voy a comprar mi ropa. mano. K’echa’tato manh alok. Llévalo
K’arik’ar. Matraca. Mach ixb’o’an te’ en la mano si no pesa.
2
" hak’a r i k ’ar. ¿ Q u i é n t e h i z o l a K ’echan k’echan. Persona alta y
matraca?. delgada. K ’echan k’echan winh
52
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 52 08/07/2004, 08:19 a.m.


wuk’tak. M i h e r m a n o e s a l t o y quién compraste la maquina de
delgado. escribir?.
K’elan elta. Ojos abiertos. K’elan elta K’entak. Pedregal. K’entak b’aj ayach.
winhaj Maltix. Baltazar tiene los ojos ¿Donde vives es pedregal?.
abiertos. K’ewchimtak. Rajadura. K’ewchimtak
K ’e l k ’u m b ’a . F r e n t e a f r e n t e . te’mansan. La manzana tiene rajadura.
K’elkumb’a yaj winhaj Yakin yet’ K ’ewex. Anona. Ixinman Chab’ hin
winhaj Pilin. Diego y Felipe están frente k’ewex. Compré dos anonas.
a frente.
K’ex. Cambiar. K’exa’, chuklaj. Cambia,
K’en. Piedra. Olinb’at ik’oj k’e’en. Voy no sirve.
a traer piedra.
K’ex. Masacuate. B’ajtil ixk’och nok’
K ’e n a k ’u m k ’a k ’. E n c e n d e d o r. k’ex chi’. ¿A dónde fue la masacuata?.
Ixtz’ab’at k’en ak’um k’ak’. Se quemó
el encendedor. K’exab’. Préstamo. B’at wak’kan ixim
hink’exab’. Vo y a d e j a r e l m a í z
k’en anhtanub’. Inyección. Ix’och k’en prestado.
anhtanub’t’a jun winh unin. Al niño le
pusieron una inyección. K’exanh. Izquierda. Ix k’ichaj hink’exanh
k’ab’. Se me quebró la mano izquierda.
K’en chen. Olla de metal. Ixsatb’at jun
hink’en chen. Se me perdió una olla K’exk’umb’a. Lo contrario. K’exkumb’a
de metal. ixyutej winh. Él hizo lo contrario.
K’en ik’um echel. Cámara fotográfica. K ’exul. Tocayo. B’ak’inh sja winh
Ixchonhchaj jun k’en ik’um elta echel. hink’exul. ¿Cuándo viene mi tocayo?.
Se vendió una cámara fotográfica. K ’eya’/joyo’. Hacer hoyos. B’ajtil
K’en Kalnub’. Mezcladora. Niwakil jun olajoyo’. ¿Dónde vas hacer hoyos?.
k’en kalnub’. La mezcladora es grande. K’ib’. Pacaya. Malaj anh k’ib’ t’a tik.
K’en mak’um esk’ak’. Planta eléctrica. Aquí no hay pacayas.
Ixtz’ab’at ken ak’um esk’ak’. Se K ’i b ’t z i t e j . H a c e r c r e c e r, c r i a r.
quemó la planta eléctrica. Olak’ib’tzitej jun unin tik. Vas a criar
K’en son. Radio. Jaye’stojol k’en K’en a este niño.
son. ¿Cuanto cuesta el radio?. K’i’ich. Fractura. Te ya’k’i’ich syab’
K ’en tz’ib’lab’. Maquina de escribir. winhaj Ku’in. Pascual siente el dolor 2
de la fractura. #
Mach t’ay ixaman k’en tzib’lab’. ¿Con

53
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 53 08/07/2004, 08:19 a.m.


K’i’ix. Espina. Xoyan ek’jun te’k’i’ix. K’ik’ atz’am. Sal negra. Mach schonhan
La espina está de forma circular. atz’am k’ik’ atz’am. ¿Quién vende la
K ’ik’ k’inal. Oscuro. K’ik’k’inal yol sal negra?.
pat. Dentro de la casa está oscuro. K’ik’yat. Ciego. B’ajtil kajan jun winh
K’ik’ mutz’inak. Azul. K’ik’mutz’inak k’ik’yat. ¿En dónde vive el ciego?.
yilji sat cha’anh. El cielo es de color K ’ilab’. Barro para hacer paredes de
azul. casas. K’ilab’olwutej yich hinpat. Mi
K ’ik’an. Mañana. Sb’at heb’ winh casa la voy hacer con paredes de
k’ik’an t’a Chinab’jul. Ellos se van barro.
mañana a Huehuetenango. K ’ilaj jaj. Tos. Ha k’ilaj jaj tz’ik’an
K ’ik’an, chab’ej. Mañana o pasado. winhaj Ku’in. Pascual está enfermo
K’ik’an chab’ej tzinb’ati.. Mañana o de tos.
pasado me voy. K’ilaj yab’il. Piel con alergia. Ay yab’il
K ’ik’anto. Hasta mañana. K’ik’anto k’ilaj t’a winhaj Yakin. Diego tiene
tzinb’ati. Hasta mañana me voy. alergia en la piel.

K’ik’b’ak’. Palo negro. Manhjantak te’ K’ilim. Poporopo. Mach sb’o’an ixim
k’ik’b’ak t’a tik. Aquí hay mucho palo k’ilim. ¿Quién hace el poporopo?.
negro. K’ilis. Cosquillas. Ay hak’ilis. ¿Tienes
K ’ik’b’alil. Noche. Hato k’ik’b’alil cosquillas?.
olb’at winh. Él se va ir en la noche. K’inal. Vida. Niwan hak’inal hab’ilal.
K’ik’chitamwa’. Maíz negro. Ixinman Tienes mucha vida.
ixim K’ik’chitamwa’.. El maíz que K’inh. Fiesta. Olinb’at iloj k’inh. Voy a
compré es maíz negro. la fiesta.
K’ik’choj. Puma. Ixcham nok’k’ik’choj. K ’i n h i b ’a l i l . A m a n e c e r. H a t ’a
La puma se murió. k’inhib’alil ixb’at heb’ winh. Ellos
K’ik’ik’. Muy negro. Mach ay yik nok’ fueron por la mañana.
k’ik’ik’ tz’i’. ¿De quién es el perro K ’is. Olor desagradable. Te k’is b’aj
negro?. sway nok’ chitam. ¿Dónde duerme el
K ’ik’ik’. Negro. K’ik’ik’ jun skamix coche tiene un olor desagradable?.
winhaj Mekel ixsmana’. La camisa K’isim. Pedacito. Ak’jab’ok k’isim yik
2 que compró Miguel es negra. winh. Dele un pedacito a él.
$

54
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 54 08/07/2004, 08:19 a.m.


K’itaxo. Hace ratos. K’itax ixb’at heb’ K’oj. Mascara. Olinman junok hink’oj.
winh. Se fueron ellos hace rato. Compraré una máscara.
K ’itk’onel. Tiritar. Wanh sk’itk’on K’ojan. Sentado. K’ojan em winh unin.
w i n h a j K u ’i n . P a s c u a l e s t á El niño está sentado.
tiritando. K ’ojan kochi’ich. Luna llena. Kojan
K ’ixawtak. Vergonzoso. Tas yuj te kochi’ich tikne’ik. Ahora es luna
k’ixawtak hach K’u’in. P a s c u a l llena.
porque eres vergonzoso. K’ojank’olal. Despacio. K’ojank’olal
K ’ixina’. Agua tibia. B’ajtil ay ha’ hamunlaji. Trabaja despacio.
K’ixina’. ¿En dónde hay agua tibia?. K’ok’. Chilacayote. Ixslo b’at anh k’ok
K’ixinal lu’um. Tierra caliente. Ixinxit’ nok’ chitam. El cerdo se comió el
t’a k’ixinal lu’um. Fui en tierra chilacayote.
caliente. K ’okoch. Bastón, vara edil. Ak’to te’
K’ixtak. Lugar espinosa. K’ixtak b’aj hink’okoch. Mi bastón es nuevo.
tzach munlaj k’ik’an. ¿Dónde trabajas K’ok’on ~wo'. Sapo. Niwakil jun nok’
mañana es un lugar espinosa?. k’ok’on. El sapo es grande.
K ’ixtan. Hierba con espinas (kixtan).
K’olank’olan. Redondo. K’olank’olan
Wach’xchiji anh k’ixtan. El kixtan ixyutej winh. Él lo hizo redondo.
sabe rico.
K ’olb’en. Canaca. Mach schonwi xil
K ’i x w e l a l . Ve r g ü e n z a . M a y j a k k’olb’en. ¿Quién vende hojas de
hak’ixwelal Xuwan. Juana no tienes canaca?.
ni vergüenza.
K ’o’och. Trozo hecho como escalera,
K ’ixweltak. Actuación vergonzosa. escalera. Niwakil te’ k’o’och. La
Kixweltak ixsk’ulej jun winh anima escalera es grande.
chi’. Ese hombre actuó de manera
vergonzosa. K’o’ol. Conciencia. Ak’och hak’ab’t’a
snhi hak’o’ol. Póngase la mano en la
K’ob’an. Rejoyada. Ixik ak’kan t’a jun conciencia.
k’ob’an. Anda a dejar en un hoyo.
K ’o’ol. Estomago. Ya hink’o’ol. Me
K’ob’o’ox. Especie de panal. Ixwil jun
duele el estómago.
nok’k’ob’o’ox t’a sk’ab’te’k’ante’.
En las ramas del palo aliso vi un panal K ’u’. Cobija. Ak’to jun hak’u’ tik. Su
2
(k’ob’o’ox). cobija es nueva. %

55
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 55 08/07/2004, 08:19 a.m.


K ’u. Día. Jun k’u ixmunlaj winh. El K ’u n h a . L u g a r d o n d e s e g u a r d a
trabajó todo el día. mazorca. B’ut’an jun k’unha yuj ixim
K ’u b ’an. E s t a e s c o n d i d o . B’ajtil nhal. Esta lleno el lugar donde se
k’ub’an hu’uj. ¿Dónde lo tienes guardan las mazorcas.
escondido?. K’unxi’. Vello. Malaj sk’unxi’al winhaj
K’ub’eltak. Escondido, escondite. T’a Matin. Mateo no tiene vello.
b’ajay k’ub’eltak tzeyak’ kani. Lo K’us. Olor desagradable. Te k’us ixim
dejan en un lugar escondido. wa’il. L a t o r t i l l a t i e n e u n o l o r
K’ub’ub’i. Bien escondido. K’ub’ub’i desagradable.
tzutej kani. Déjelo bien escondido. K’ute’. Cedro. Chajtil te’k’ute’. ¿Cómo
K ’ultakil ch’anh. Bejuco. Ixik sayoj es el cedro?.
k’ultakil ch’anh. Anda a buscar K ’util. Rebozo. Mach ixchonhan jun
bejuco. k’util tik?.. ¿Quién vendió el reboso?.
K’ultakil chej. Venado. Jelan sb’ey nok’ K’utz. Pisiete, tabaco bobo. Manhjantak
k’ultakil chej. El venado corre mucho. anh k’utz t’a wamak’. En mi patio hay
K ’um. Calabaza.. Te wach’ loji anh mucho pisiete.
k’um. La calabaza es muy sabroso. K’u’un. Suave. Te k’u’un jun tik. Este
K ’umchan. Raíz de una planta que se es suave.
usa como jabón. B’ajtil aykan anh K ’uxan. Todo. K ’uxan tzik’b’ati.
k’umchan hu’uj?. ¿Dónde lo tienes la Lléveselo todo.
raíz de la planta que se usa como K ’uxumte’. Musgo. Ixb’at winh ik’oj
jabón?. k’uxumte’. Él se fue a traer musgo.
K ’un Sk’o’ol. Amable. K’un sk’o’ol K’uyan ek’i. Árbol frondoso. K’uyan ek’
winhaj Xun. Juan es amable. jun te’ te’ ti b’e. A orillas del camino
K’unb’elal. Cansancio. K’unb’elal waji. hay un árbol frondoso.
Estoy cansado.

2
&

56
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 56 08/07/2004, 08:19 a.m.


L
Lab’. Mala seña. B’ajtil ix’och lab’ Lajchawe’. Doce. Lajchawe’ ixscha
t’ayach. ¿Dónde tuviste la mala seña?. winh. Él, recibió doce.
Lab’ab’i/pakaki. Flexible. Lab’ab’i jun L a j t i ’. C o n v e n i o , a c u e r d o . Malaj
nok’tz’um tik. Este cuero es flexible. kolajti’. No tenemos convenio.
Lab’al. Carnaval. B’ak’inh snachaj Lajunhe’. Diez. Lajunhe’ixsman winh.
l a b ’a l . ¿ C u á n d o s e c e l e b r a e l Él compró diez.
carnaval?. Lajwi chimk’alil. Después de almuerzo.
Lab’an. Remojado. Lab’an k’apak Oljawinh t’a lajwi chimk’alil. Él vendrá
hanip. Su güipil está remojado. después de almuerzo.
Lach’. Piojillo. Manhjantakok nok’lach’ Lak’. Abrazar. Olalak’a’. Lo vas a abrazar.
t’a tik. Aquí hay mucho piojillo. Lak’an. Cerca. Lak’an smunlaj winh. Él
Lach xanhab’. Yinas, guaraches. Jantak trabaja cerca.
ixak’ ha lach xanhab’. ¿Cuánto le Lanhan. Ocupado o trabajando. Lanhan
costaron sus yinas?. ay ix Malin munlajel. María está
Lachan. Boca abajo. Lachan em winhaj ocupada trabajando.
Alux. Alonso está boca abajo. Lanhan ek’ ch’anh. Cuerda tirada.
Lach’an lach’an. Aplastado. Lach’an B’ajtil lanhan ek’ Ch’anh. ¿En dónde
lach’an jun ha xumpil. Su sombrero está tirada?.
está aplastado. Lat’an emi. Cosa tirada al suelo. Lat’an
Lachxanhab’. Sandalia. B’ak'inhtax em k’apak kamix. La camisa está tirada.
hamannak nok’ halach xanahab'. Lat’an lat’an. Aplastado. Lat’an lat’an
¿Cuándo compraste tus sandalias?. ix'aj yuj winh. Quedó aplastado por él.
Lajan. Igual. Lajan yilji. Se mira igual. Latza’. secar una herida con trapo
Lajb’itej. Comparar, igualar. Olalajb’itej limpio. Ixinlatz yechen winh wuk’tak.
yet’winh. ¿Lo vas a comparar con él?. Seque la herida de mi hermano.

SINTITUL-7 57 08/07/2004, 08:19 a.m.


Latz’a’. Ordená, jateá. Tas yuj manh Leb’lon. Relámpago. Hanhej k’ik’b’alil
olalatz’a’. ¿Por qué no lo vas a skil leb’lon. Solo en la noche vemos el
ordenar?. relámpago.
Latzatzi. Bien asentado. Latzatzi tzutej Lechk’ab’. Llamar con la mano. Syak’
kani. Déjelo bien asentado. slechk’ab’ winhaj Yakin. Diego lo
Latz’atz’i. Bien jateado. Latz’atz’i llamó con la mano.
tzutej kani. Déjelo bien jateado. Lechpat. Rancho. Tas yuj ixab’o halechpat.
Latz’k’en, tz’alk’e’en. Muro. Mach ¿Por qué hiciste tu rancho?.
ixb’o’an halatz’k’en. ¿Quién hizo su Lek’a’. Lambear. Olslek’nok’tz’i’. El
muro?. perro lo va a lambear.
Law. Abanicar. Ku’in olalawa’. Pascual Lekan. Amontonado. Manhjantak te’
¿vas a abanicar?. k’atzitz lekan t’a winhaj Nikul. Nicolás
Lawan lawan. Sombrero grande. Lawan tiene jateada mucha leña.
lawan jun haxumpil tik. Este su Lek’an. Habilidad para hablar. Te
sombrero es grande. lek’an winhaj Matin. Mateo tiene
Lawoj. Segunda limpia. Ixb’at winh habilidad para hablar.
lawoj. Él se fue a la segunda limpia. Lek’um atz’am. Salamandra. Ixcham
Lawub’tanhej. Abanicar varias veces. nok’ lek’um atz’am. Se murió la
Pim el tza lawub’tanhej. Hay que salamandra.
abanicar varias veces. Lem. Clase de gusano. Manhjantak nok’
L e ’a n b ’a t h e b ’. E l l o s e s t á n lem t’a tik. Muchos gusanos (lem) hay
d e s c a n s a n d o , . Le’anb’at anima aquí.
smasanil. Toda la gente está Lemach. Venga, ven. Lemach t’a tik
descansando. konhlolonok. Ve n aquí
Leb’. Lepra. Ay yab’il leb’t’a ix Xepel. platiquemos.
Isabela tiene lepra. Les. Cortar. Tas olalesa’. ¿Qué va a cortar?.
L e b ’. D i s p e r s a r, t e n d e r. B ’a j t i l Lesal. Oración o rezo. Wanem heb’ix
o l i n l e b ’a t i . ¿ E n d ó n d e v o y a lesal. Ellas están haciendo la oración
dispersar?. o rezo.
Leb’sat. Televisor, Película. Mach Lewa’. Abrir la boca de un costal,
2 ix’ik’ankot leb’sat. ¿Quién trajo la hacerlo ancho. Lewa’olwak’em ixim
(
película?. ixim yo’ol. Abrí, voy a echar el maíz.

58
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 58 08/07/2004, 08:19 a.m.


Lewan. Ancho, amplio. Lewan ixyutej Lojoji. Flexible. Lojoji chanh hu’um. El
winh. El lo dejó ampliado. papel es flexible.
Lewanxo. Ya esta ancho, ya esta amplio. Lokan k’e’i. Esta colgado. B’ajtil lokan
Lewanxo jun b’e tik. Este camino ya k’e’i. ¿Dónde está colgado?.
está ancho. Lokb’ej. Cuelgue. Lokb’ej haxumpil.
Li’an b’ati. Estirado al suelo. Li’an b’at Cuelgue su sombrero.
jun nok’ chan t’a yol b’e. Una culebra L o k o ’. D e s c o l g a r l o ; j a l a r. H a
está estirada en el camino. c h ’a n h h a x u m p i l t z a l o k o ’
Lich’a’. Tender ropa, abrir libros. t z a c h b ’a t i . D e s c u e l g u e s u
Lich’an em k’apak k’apak. La ropa está sombrero y váyase.
tendida. Lokte’. Palo para colgar cosas. B’ajtil
Liklik. Gavilancillo. Ixwanaj nok’liklik ixik’te’halokte’. ¿Dónde consiguió su
t’a xchon te’ te’. El gavilancillo se palo para colgar?.
paro en la punta del árbol. Lolonel. Platica. Ixb’at winh lolonel. Él
Linhan. Parado. Tas yuj linhan hach ek’ se fue a platicar.
t’a tik. ¿Por qué estas parado aquí?. Lonho’. Tomar agua. Manh halonh ha’.
Linhb’ej. Pararse. Jusb’ej hab’a t’a tik No tomes agua.
Matin. Mateo parece aquí. Lo’oj. Tortilla caliente y suave. Lo’oj
Lipa’. Palanquear. B’ajtil olalipa’. swa winhaj Palas. Francisco come
¿Dónde vas a palanquear?. tortillas calientes y suaves.
Liplab’. Objeto para palanquear. Jantak Lo’om. Tacaño. Te lom winhaj Xunik.
ixak’ haliplab’. ¿Cuánto te costó su Juan es muy tacaño.
objeto de palanquear?. Lopil. Capixay. Malaj hinlopil. No tengo
Liman liman. Persona delgada y de baja capixay.
estatura. Limam liman ix Papin.Fabiana Lot’ yax. Tenaza del cangrejo. Niwak
es una persona delgada y de vaja slot’ nok’ yax. L a s t e n a z a s d e l
estatura cangrejo son grandes.
Lob’anlob’an. Persona de alta estatura. Lot’an. Reducido, estrecho. Lot’an ix’aj
Lob’anlob’an winhaj Maltix. Baltazar kani. Quedó reducido.
es de alta estatura.
Lot’an sat. Angosto. Lot’an sat te’
Lo’isal. Orgulloso. Lo’isal yik winhaj 2
chemte’. La tabla es angosta. )
Ku’in. Pascual es orgulloso.

59
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 59 08/07/2004, 08:19 a.m.


Lot’o’. Cortar con tijera. B’ajtil olalot’o. Luchlab’. Instrumento para bajar algo.
¿En dónde vas a cortar?. Ixk’okchaj te’ hinluchlab’ china. Se
Lot’wajum. persona que corta. B’ajtil quebró mi instrumento para bajar
ayek’winh lot’wajum. ¿Dónde está la naranja.
persona que corta?. Luk. Herramienta como hoz. K’axo k’en
Lub’. Tender. Olalub’b’at yib’anh winh. hinluk. Esta viejo mi herramienta como
Lo vas a tender encima de él. hoz.

Lub’an b’ati. Tendido. B’ajtil lub’an Lukb’umchay. Pescador. Tas sb’i winh
b’ati. ¿Dónde está tendido?. lukb’umchay. ¿Cómo se llama el
pescador?.
Lub’an lub’an. Tela ancha y larga.
Lub’a n l u b ’a n j u n a h a k ’u’. S u Lukum. Lombriz. Manhjantakok nok’
chamarra es ancha y larga. lukum. Muchos lombrices.

L u c h a l h a ’. G u a c a l . Niwakil jun Lum mayb’etz. Recipientes para cocer


haluchal ha’. Su guacal para sacar sal. Wal lum smayb’etz ix Mikin
agua es grande. Kappilin. M i c a e l a t i e n e v a r i o s
recipientes de barro.
Luchal tek. Cucharón. Mach t’ay ixaman
jun haluchal tek. ¿Con quién compró Lut’chen. Brincar. Olkak’ek lut’chen
su cucharón?. komasanil. Vamos a brincar todos.

Luch’an luch’an. Apachado o doblado Lutu’. Coser. Ay jun hinwex olalutu’.


de orillas. Luch’an luch’an ix’aj Tengo un pantalón que vas a coser.
haxumpil. El sombrero le quedo Lu’um. Tierra o terreno. Pilin jaye’
doblada la orilla. ch’anhil halu’um. Felipe cuántas
Luchk’e ejmi. Levantar varias veces. cuerdas de terreno tienes.
Olaluchk’e ejmi anh anhk’ultak. Lo va
a levantar varias veces el monte.

3
=

60
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 60 08/07/2004, 08:19 a.m.


M
Ma. Negar. Ixsmak sat heb’. Ellos lo Majnej. Prestar. Yojtak winh to ha hin
negaron. ixinmajnej. Él sabe que lo presté.
Ma (CL. Personal). Hablar con cariño, Mak. Cerrar. Yojtak heb’ix smakani.
mijo. Ma xchi winh icham winak. Mijo Ellas saben cerrar.
dice el señor. Mak’. Acción de golpear. Hip tzamak’a’.
Ma’ank’eta. Esta flote (palos). Ma’a’i yek’ Golpea duro.
te’jukub’. La canoa esta a flotando. Mak’. Pegar. Olach hinmak’a’. Te voy
Ma’ay. No. ma’ay xin chi. No te digo. a pegar.
Mab’al. Hierba comestible. Xchonchaj Makkixtak. Dividido en cuartos.
anh mab’al. Se vende las plantas Makkixtak te’ pat. La casa está
comestible. dividido en cuartos.
Mach. Quién. Mach sja’i. ¿Quién Makan. Cerrado. Makan te’spat winhaj
viene?. Xun. La casa de Juan está cerrada.
Mach hamam. Quién es su padre. Mach Maklab’. Lugar donde se espera. Ixb’at
hamam unin. Niño quién es su padre. winh t’a maklab’ anima. Él se fue al
M a c h a ’. D e s h a c e r c o n a g u a . lugar donde se espera la gente.
Ixinmacha’. Yo lo deshice al agua. Mak’lab’. Instrumento para pegar. Wal
Machtak. Quiénes son. Machtak ixjawi. mak’lab’ayek’t’a pat. En la casa hay
¿Quiénes vinieron?. muchos instrumento para pegar.

Mach’te’. Conseguir. Olinmach’te’ej. Mak’lab’och ik’. Ventilador. B’ajxom


Voy a conseguir. schonhchaj k’en mak’lab’ och ik’ t’a
tik. ¿Dónde venden ventiladores
Machwel. Andar a tientas. Machwel aquí?.
wek’i. Yo ando a tientas.
Makte’. Corral, cerco. Ixjuwi el te’
Majan. Mozo. Ay smajan heb’ winh. hinmakte’. Se arruinó mi corral.
Ellos tienen mozo.

SINTITUL-7 61 08/07/2004, 08:19 a.m.


Makul pat. Puerta. Saksak te’makul pat. Manhan. Empollada. Manhan em nok’
La puerta es blanca. snun kaxlanh. La gallina está
Makum b’ey chej. Arrear bestias. empollada.
Smakb’ey nok’ c h e j n a j P a l a s . Manhxalaj. Ya no hay. Manhxalaj tas.
Francisco arrea bestias. Ya no hay nada.
Mak’wajum. Pegador (a). Mach jun ix Mantalaj. No hay todavía. Mantalaj tas.
mak’wajum chi’. ¿ Q u i é n e s e s a No hay nada todavía.
pegadora?. Mantob’ela. Todavía no. Mantob’ela xin
Mak’wal. Pleito o pelea. Ix'uji jun chi. Todavía no le dije.
mak’wal. Hubo una pelea. Manwajum. Comprador. B’ajtil ixk’och
malaj. No hay. Malaj tas’i. No hay winh manwajum. ¿Dónde se fue el
nada. comprador?.
Mam k’ab’. Dedo pulgar. Malaj smam Manwal. Compra. Tzinb’at manwal t’a
hink’ab’. No tengo el dedo pulgar. chonhnub'. Voy de compra al mercado.
Mam k’u’. Quetzal (ave nacional). Chuk Mapach. Mapache. B’ajtil ay nok’
komak’an cham nok’ mam k’u’. Es mapach. ¿Dónde hay mapache?.
prohibido matar al quetzal. Mapuk’. Ganado sin cuerno. Mapuk’jun
Mam’aylaj. Talvez no. Mam’aylaj xchi hinwakax. Mi vaca no tiene cuernos.
winh. Talvez no dijo aquel. Masanil honh. Todos nosotros. Masanil
Mamicham. Abuelo. B’aj ixk’och winh honh tzonhb’eyi. Todos nosotros
hamam icham. ¿Dónde se fue su caminamos.
abuelo?. Matan, silab’. Regalo. Ini jab’hinmatan.
Mamin. Papá. Janik hak’o’ol. ¿Papá Aquí está mi regalo.
cómo estas?. Matz’. Tamo. Niwan smatz’il ixim ixim
Mamxajan. Padrino. Ixcham winh ix’el smak’chaji. El maíz dejó mucho
hinmamxajan. Se murió mi padrino. tamo al porrearlo.
Mana’. comprá. Ay tek, b’at mana’. M a t z ’a ’. T o m a r. K ’o j a n k ’olal
Comprá una porción de comida. tzamatz’a’. Toma despacio.
Manab’. Cosa comprada. Ixsatb’at Matz’anel. Ver algunas actividades.
hinmanab’. Se extraviaron mis cosas Tzinb’at matz’anel kal chonhab’. Voy
3
2 compradas. a ver algunas actividades del pueblo.

62
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 62 08/07/2004, 08:19 a.m.


Matz’jolom. Caspa. Wal smatz’jolom Mek’ek’i slajwi. Reunión que anda bien.
heb’ winh unin. Los niños tienen Yojtak heb’winh to’mek’ek’i slajwi.
mucha caspa. Ellos saben que la reunión anda bien.
Maxtol. Maestro de coro. Ichamxo winh Mekix. Mora. Ay heb’ix ix xchonhan te’
maxtol. El maestro de coro ya es mekix. H a y m u j e r e s q u e v e n d e n
viejo,. mora.
May mach. Nadie. may mach ayek’i. Melem. Arroyo. Manhjantak smelemal ha
Nadie está. ha’. Hay muchos arroyos.
Maya’. Tostar. Ha achtik olamaya’. Meltz’ib’tak. Pintillo. Meltz’ib’tak jun
Usted va a tostar. hinwakax. Mi vaca es de color pintillo.
Mayoj. Cocer sal en varias recipientes Melyax. Calcetines. Miktak k’apak’hin
de barro. Mayoj atz’am syak’heb’ix. melyax. Mis calcetines están sucios.
Ellas están cociendo sal en Mentes. Muñeco. Stajni heb’ix unin yet’
recipientes. smentes. L a s n i ñ a s j u e g a n c o n
Meb’a’. Pobre. Te meb’a hin. Soy muy muñecos.
pobre. M e s . B a s u r a . Te niwanxo mes
M e c h ’a ’. R e c i b i r a l g o r e g a l a d o . ixmolchaji. Se juntó mucha basura.
Tzinmech’a’. Estoy recibiendo algo Mesa’. Barre. Tzames k’ik’an. Mañana
regalado. lo barres.
M e c h ’u m . P e r s o n a q u e r e c i b e M e s l a b ’. E s c o b a . M a n h x a l a j t e ’
regalado. Mech’um tumin. Recibidor meslab’. Ya no hay escoba.
de dinero regalado.
Meslab’te’. Planta que se usa para
Mejme’ech. Honda de pita. Ay ch’anh barrer. Malaj te’meslab’te’. No hay
mejme’ech schonh chaji. Se venden planta que se usa para barrer.
hondas de pita.
Meste’. Chaporreo. Meste’ t’a stitak
Mek’a’. Llevar algo en los brazos. ixim awal. Chaporreo a orilla de la
Olamek’a. Lo vas a llevar en los brazos. milpa.
M e k ’an. Andar junto con alguien, Meswanh. Barre. Meswanh yal winh
unidos. Mek’an yek’ heb’winh. Ellos hamam. Barre dijo su papá.
andan juntos.
Meswum. Barrendero. Malaj junok
Mek’anil. Por brazada. Mek’anil tzutej. 3
meswum. No hay ningún barrendero. 3
Hágalo por brazadas.

63
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 63 08/07/2004, 08:19 a.m.


Mi’ik. Suciedad. Wal mi’ik. Mucha Mochmumb’a. Estar acostados juntos.
suciedad. Mochmumb’a tz’ajkan heb’. Ellos
Mikin. Micaela. Malaj ix Mikin. Micaela quedan acostados juntos.
no esta. Mochtak. Costillas. Ixlajwi smochtak
Miktak. Sucio. Miktak k’apak hinkamix. nok’chej. Se lastimó las costillas del
Mi camisa está sucia. caballo.

Mil. Matar. Olach hinmila’. Te voy a Moj pixan. Don,nahual que tiene algunas
matar. personas. Nok’ smoj spixan winhaj
Xun. El don de Juan es animal.
Milum. Matador. Owanh heb’ winh
milum. Hay cinco matadores. Mokoch. Especie de serpiente. Ha t’a
k’ixinal lu’um ay nok’ mokoch chi’.
Milum nok’. Destazador. Milum nok’ Esa especie de culebra sólo se
w i n h w u k ’tak. M i h e r m a n o e s encuentra en tierra caliente.
destazador.
M o k t o b ’l a j . P e n d i e n t e . A n t u n
Milwal. Asesinato. B’ajtil ixuji milwal moktob’laj b’ela. Antonio déjelo
chi’. ¿Dónde fue el asesinato?. pendiente.
Mixin. Agua tibia para bañarse. Ak’ Mol. Colaboración. Masanil mach
jab’ok hinmixin. Déme agua tibia para tz’ak’an smol. Todos colaboran.
bañarme.
Mol. Juntar. Olinmolo’. Voy a juntar.
Mixnajel. Bañar. Konhmixnajel. Vamos
a bañar. Molb’um. Persona que junta a otros.
Molb’um anima winhaj Petul. Pedro
Mochan ek’i. Persona tirada en la calle. junta a las personas.
Mochan ek’ix Malin t’a kalchonhab’..
María estaba tirada en la calle. Molchajelal. Reunión. Ay komolchajelal
tikne’ik. Tenemos reunión hoy.
Mochan kani. Persona tirada en la calle.
Mochankan winhaj Xun ixwilan elta. Molkixtak. Cosas juntadas. Molkixtak
¿Cuándo vi estaba tirado Juan?. yaj tastak smasanil. Todas las cosas
están juntas.
Mochlajb’ahil. Entrepiernarse. Hanhej
t’a yib’anh k’inal tik ay mochlajb’a’il. Moltumin. Contribución. Ay moltumin
Sólo en el mundo hay entrepiernarse. t’a kalchonhab’. Hay contribución en
el pueblo.
Mochmumb’a. Estar acostado juntos.
3 Molum. Juntador. Mach winh molum.
4 Yowalil mochmumb’a tzonh'aji.
Debemos estar acostados juntos. ¿Quién es el juntador?.

64
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 64 08/07/2004, 08:19 a.m.


Molxub’. Lugar de reunión. B’ut’an jun Moyb’il. Cosas llevada dentro de güipil.
molxub’. El lugar de la reunión está Moyb’il jun unin yol nip. Un niño
lleno. llevado dentro de un güipil puesto.
Momon. Santa Maria (planta). Mu. Hierba Mora. Tzinchi’anh mu. Yo
Manhxalaj anh momon. Ya no hay como hierba mora.
santa maría. Mu’. Cuñada (o). Malin sb’i ix hinmu’.
Monte’. Gorgojo, Pino seco por la plaga. Mi cuñada se llama María.
Manhxalaj te’monte’. Ya no hay pino M u c h ’u’. T e n e r a l g o e n e l p u ñ o .
seco por la plaga. Much’b’il hintumin. Llevo mi dinero
Montub’al. Motivación. Ak’slolo’ yik en el puño.
smontub’al. Dele dulces para su Mukuk. Bolsa de tela. Ak’to k’apak
motivación. hinmukuk. Mi bolsa de tela es nueva.
Montum. Persona que actúa como Mukun. Ayote. K’a’eltakxo anh mukun.
mediador. Ix’och montum t’a skal El ayote ya está podrida.
heb’winh ay yowal. Hubo mediador
entre las personas que tenían Mul. Pecado. Tzinna’hinb’a yuj hinmul.
problemas. Me arrepiento de haber pecado.
M o ’o c h . C a n a s t a ( o ) . Ik’kot te’ Mul ojol. Adulterio; fornicación. Ay hin
hinmo’och. Traiga mi canasto. t’a skal mul ojol. Estoy en adulterio.
Mot’o’. Encoger o juntar las piernas. Mulak’. Tepocate. K’ik’ik kilan nok’
Mot’ hok Xuwan. Juana junta tus mulak’. Los tepocates son negros.
piernas. Munil. Quieto o tranquilo. Munil Matin.
M o t z s a t . T e l e v i s o r. Niwakil k’en Tranquilo Mateo.
motzsat. El televisor es grande. Munlajel. Trabajo. Malaj hinmunlajel.
Mox. Escarabajo. T’a mayohal hay nok’ No tengo trabajo.
mox. El escarabajo sólo se ven en Munlajum. Trabajador. Munlajum
mayo. winhaj Matin. Mateo es trabajador.
Moxon. Moxon. Xchonhchaj anh moxon. Musan. Nublado. Musan tik ne’ik. Hoy
Se vende las hojas de moxon. está nublado.
Moyan. Nublado. Moyan tikne’ik. Hoy Mutz’ sat. Cerrar los ojos. Tzinmutz’
está nublado. hinsat. Yo cierro los ojos. 3
5

65
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 65 08/07/2004, 08:19 a.m.


N
N a ’ank’olal. De sorpresa. Aynhej Namix. Chispa de fuego. Ixintz’a yuj te’
n a ’ank’o l a l i x j a w i n h a j P a l a s . namix. Me quemé por la chispa.
Francisco vino de sorpresa. Nanam. Manso. Ixcham jun nok’wakax
N a b ’anhej. R e g a l a d o . Nab’anhej nanam. Se murió la vaca mansa.
ixachmunlaj t’a winh. Le trabajaste de Nanhal. Mitad. Nanhal ixyik’b’at winhaj
regalado a él. Xunik. Juan llevó la mitad.
Na’b’ilkoti. Recordado. Na’b’ilkoti yuj Nanhal sat. Frente, frontal. Ixlajwi
winhaj Ku’in. P a s c u a l l o t i e n e snanhal sat winhaj Yakin. Se lastimó el
recordado. frontal de Diego.
Najat. Lejos. Najat kajan winhaj Antun. Nanhuti’, nanhti’. Medio lleno, No tan
Antonio vive lejos. lleno. Nanhuti’ix’aj hachub’. Su tinaja
Najti’il. Mucho tiempo. Najtil ixpenax quedó medio llena.
ay winhaj Yakin. Diego se enfermó Na’um. Inventor, Persona que piensa. Te
mucho tiempo. na’um elta winhaj Matin. Mateo piensa
Nakani. Recuérdese. Nakani mach mucho.
ixik’anb’ati. Recuérdese quién lo Nayan nayan. Gordura. Nayan nayanxo
llevó. jun winh anima chi’. Ese hombre ya
Nakoti. Acuérdese. Nakoti mach tuman está gordo.
hach. Acuérdese quién te regañó. Neb’an kani. Quedarse sentado. B’ajtil
Naktik. Ahora. Naktik hinjaxi. Ahora neb’ankan winhaj Xapin. ¿Dónde
regreso. estaba sentado Sebastián?.
Nalab’. Razonamiento. Malaj hanalab’. Neb’eb’i~nayayi. Aguado. Neb’eb’i
No tienes razonamiento. ix'ajkani. Quedó aguado.
Namana’. Agua tibia. Ha jab’ok ha’naman Nejeji. Grasoso. Nejeji yol jun k’en
tzik’koti. Traiga un poco de agua tibia. uk’ab’. El plato está grasoso.

SINTITUL-7 66 08/07/2004, 08:19 a.m.


Nek’ek’i. Liso o pulido. Nek’ek’i ixyutej Niwan ak’lik. Valle. Konh wet’t’a niwan
kan yolpat winh. El dejó liso el piso de ak’lik. Se va conmigo en el valle.
la casa. Niwan b’e. Camino de terracería. B’ajtil
Nen. Espejo, vidrio. Ixpoj jun k’en nen. ay lum niwan b’e chi’. ¿Dónde queda
Se quebró un espejo. el camino de terracería?.
N e n e j b ’a h i l . E s p e j e a r s e . B ’ajtil Niwan chab’in. Gorila. Ixinxiw wilan
olanenej hab’a. ¿ D ó n d e s e v a a jun nok’ niwan chab’in. Me asuste al
espejearse?. ver el gorila.
Nex, tul, chak’ib’. Cera de abeja. Malaj Niwan Chay. Tiburón. Ixcham jun nok’
nok’hinnex. No tengo cera. niwan chay. Se murió el tiburón.
Nib’. Desear. Manh hanib’ej. No lo N i w a n C h o n h n u b ’. M e r c a d o .
desees. Manhjantakok anima t’a niwan
Nib’ab’il. Querer, gustar. Nib’ab’il yuj chonhnub’. Mucha gente en el mercado.
winh. El lo quiere. Niwan k’i’ix. Cardo. T’osel te’niwan
Nikul ~Niklax . Nicolás. B’aj ixk’och k’i’ix. Corta el cardo.
winhaj Nikul. ¿Dónde se fue Nicolás?. Niwan luchal tek. Cucharón. Ak’to jun
Nip. Güipil. Mach ixb’o’an hanip. ¿Quién niwan luchal tek. El cucharón es
hizo su güipil?. nuevo.

Nip (raíz verbal). Remendar. Olanipej Niwan nhajab’. Mar. Tastak nok’al ay
hinwex. Vas a remendar mi pantalón. t’a ha’ niwan nhajab. ¿Qué clase de
animales hay en el mar?.
Nip (Sustantivo). Güipil. Wach' kilan
k’apak snip ix Malin. Se ve bien bonito Niwan patz. Chinchilla. B’ajtil ay nok
el güipil de María. niwan patz. ¿Dónde está la
chinchilla?.
Nipab’il. Remendado. Nipab’il ha wex.
Su pantalón está remendado. Niwan sat, lewan sat. Ancho. Niwan sat
jun munlajel tik. Este trabajo es ancho.
Niwakil hach. Eres grande. Niwakil
hach Xapin. Sebastián eres grande. Niwan yok. Largo. Niwan yok ch’anh
lasu. El lazo es largo.
Niwakil spatik. Grueso. Niwakil spatik
jun te’ patzab’. La viga está gruesa. Niwan chonhab’. Ciudad. Manhjantakok
anima t’a niwanchonhab. Mucha
Niwan. Grande. Ikot te’ niwan mexa. gente en la ciudad. 3
Traiga la mesa grande. 7

67
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 67 08/07/2004, 08:19 a.m.


Niwanil. Cuerpo. Ixlajwi haniwanil. Se N o x o ’. N a d a s . Xapin olanox ha’.
te lastimó el cuerpo. Sebastián vas a nadar.
Niwank’olal. Perdonar o disculpar. Ak’ Noy. Gorda y guapa. Te noy ix Matal.
niwank’olal manh ach kusok. Hay que Magdalena es muy gorda.
saber perdonar no se ponga muy triste. Nub’u’. Unir dos cosas. Xapin ola
N i w a n k u c h l a b ’. M a l e t í n . Mach nub’u’. Sebastián va a unir.
ixchonhan haniwankuchlab’. ¿Quién Nub’ub’i. Bien unidas, ensamblado.
vendió su maletín?. Nub’ub’i tzutej kan te’chemtè. Deje
Niwan tepan. Catedral. Manhjantakok bien unidas las tablas.
anima t’a yol niwan tepan. Hay mucha Nuk’u’. Chupar o jalar liquido con
gente en la catedral. manguera. ix hin nuk’ kot ha ha’ t’a
Niwan tzek’ul. Cinturón. Olinman junok nok’nuk’lab’ ha’, . Con la manguera
hinniwan tzek’ul. Voy a comprar un mi tuve que chupar el agua,.
cinturón. N u k ’u k ’i . S u a v i d a d p o r l o f i n o .
Niwan xanhab’. Bota de hule. Mach ay Nuk’uk’i ixim k’aj yuj xchok’al. Se
yik nok’ niwanxanhab’. De quién es percibe la suavidad de la harina por
la bota de hule?. lo fina que es.
Niwit. Grave de enfermedad. Te niwitxo Nuk’uk’i ma chok’. Bien molido o bien
winhaj Ku’in. Pascual ya está muy fino. Nuk’uk’i ixim chok’al ixim. La
grave. masa está bien molida.
Nok’. Animal. Tas nok’al jun tik. ¿Qué Nuk’um kot ha’. Manguera de riego.
animal es éste?. Jaye’ixak’ jun hanuk’um kot ha’tik.
nok’ e. Caries. Malaj nok’e heb’. Ellos ¿Cuánto le costó la manguera de
no tienen caries. riego?.

Nok’ nok’. Los animales. Manhjantakok Numan. Silencio. Numan t’a yol pat. Está
nok’nok’. Aquí hay muchos animales. silencio dentro de la casa.

Nok’ wayanh kelem. Pitorreal. Te N u m a n c h i m k ’a l i l . M e d i o d í a .


kuseltak yok’ nok’ wayan kelem. El Numan chimk’alil ixjawi winh. El
canto del pitorreal es agradable. vino a medio día.

Nok’al ha’. Gaviota. Chajtil nok’nok’al Nun ch’o’ow. Rata. Ixcham jun nok’nun
3 ha’. ¿Cómo son las gaviotas?. ch’o’ow. Se murió la rata.
8

68
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 68 08/07/2004, 08:19 a.m.


Nun kaxlanh. Gallina. Ixcham nok’nun Nunu’. Mamita. B’atok hin het’nunu’.
Kaxlanh. Se murió la gallina. Me voy con usted mamita.
N u n c h i c h i m . A b u e l a . Pena’a y i x Nunxajan. Madrina. Mach ix
hinnunchichim. M i a b u e l a e s t á hanunxajan. ¿Quién es su madrina?.
enferma. Nupan. Casados. Nupan winhaj yakin
Nunchiwa. Cabra. Ixsat b’at nok’ yet’ ix katal. Diego está casado con
hinnunchiwa. Se perdió mi cabra. Catarina.
Nunin. Mamá. B’ajtil hach xit’ nunin. Nupanel. Casamiento. Manhjantakok
¿Mamá dónde fuiste?. anima t’a nupanel. Mucha gente en el
Nunte’. Trozo. mach ixpojan te’nunte’. casamiento.
¿Quién rajo el trozo?.

3
9

69
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 69 08/07/2004, 08:19 a.m.


Nh
Nha. Casa grande. Mach ay yik te’nha. Nhajab’. Laguna. B’ajtil ay junok ha’
De quién es la casa grande?. nhajab’t’a tik. ¿Dónde hay una laguna
Nha, pat. Casa. Olachb’at wet’ t’a aquí?.
hinpat. Vas a ir conmigo a mi casa. Nhak’ankani. Quedarse trabado. B’ajtil
Nhab’. Cuarta (medida). Chanhe’ nhab’ nhak’ankani. ¿Dónde está trabado?.
jun nanhal ja’. Una vara tiene cuatro Nhak’b’il. Llevar algo en la boca.
cuarta. Nhak’b’il yuj nok’ tz’i’. El perro lo
Nhab’. Lluvia. Ix’ek’k’inal nhab’. Pasó lleva en la boca.
la lluvia. Nhak’e’en. Cueva. B’ajtil ay jun k’en
Nhab’ab’i. Bien cerrado. Nhab’ab’i nhak’en t’a tik. ¿Dónde hay una cueva
tzutej kani. Lo dejas bien cerrado. aquí?.

Nhab’ej. Medir por cuarta. Olanhab’ej Nhal. Mazorca. K’otanek’jun ixim nhal.
ch’anh lasu. Vas a medir el lazo por Esta tirada una mazorca.
cuarta. Nhalan ochi. Metido o metiche. Nhalannhej
Nhab’il k’inal. Invierno. Nhab’il k’inal och winhaj Xun. Juan es un metiche.
ayonh tikne’ik. Ahora estamos en Nhapan ochi. Cosa metida. B’ajtil
invierno. nhapan ochi. ¿Dónde está metida?.
Nhab’um. Medidor, gusano medidor. Nhawb’il. Llevar varias cosas en la
Niwakil nok’ nhab’um. El gusano mano. Nhawb’il tastak yuj winhaj
medidor es grande. Matin. Mateo Lleva varias cosas.
Nhacha’. Muérdelo. Ku’in nhacha’. Nhe. Cola. Niwakil nok’nhe wakax. La
Muérdalo Pascual. cola de la vaca es grande.
Nhachach patik. Cocodrilo. Niwakil Nheb’an nheb’an. Mal construido.
nok’nhachach patik. El cocodrilo es Nheb’an nheb’an ix’aj jun pat. La casa
grande. quedó mal construida.

SINTITUL-7 70 08/07/2004, 08:19 a.m.


N h e b ’k i x t a k . O r i l l a d i s p a r e j a . Nhik’chimtak. Roto. Nhik’chimtak jun
Nheb’kixtak sti’te’ chemte. La tabla k’apak kamix. Esta rota una camisa.
tiene orilla dispareja. Nhik’chitej. Pómpelo. Olanhik’chitej
Nhech’an nhech’an. Persona o animal jun hu’um tik. Vas a romper este
flaca. Nhech’an nhech’an ix’aj nok’ papel.
tz’i’. El perro quedó flaco. Nhiklab’. Lima, piedra de afilar. Jaye’
Nhe’ew. Disparejo. Nhe’ew ix'aj kan te’ ix ak’jun hanhiklab’?. ¿Cuánto te costó
patzab’. La viga quedó dispareja. la lima?.
Nhelumtak. Liso. Nhelumtak ix’aj yuj Nhiklab’ te’. Cepillo. Mach ixb’o’an jun
winh. El dejó liso. hanhiklab’te’tik. ¿Quién hizo su cepillo?.
Nher. Arrastrar. B’ajtil olanher b’ati. Nhikumte’. Carpintero. Malaj winh
¿Dónde vas a arrastrar?. nhikumte’. No está el carpintero.
Nherb’il. Arrastrado. Nherb’il jun nok’ nhilan ek’i. Estar varias personas o
wakax. La vaca la traen arrastrada. animales. Nhilan ek’ heb’ anima t’a
Nherwanh. Arrastrá. Nherwanh patzab’. linhnub’. En el parque están varias
Arrastrá la viga. personas.

Nhi’. Nariz. Malnak hanhi’ Ku’in. Nhitzoyol. Punta de Güisquil. Mach


Pascual tienes hinchada la nariz. ixchonhan anh nhitzoyol. ¿Quién
vendió la punta de güisquil?.
Nhik’o’ol. Pecho, punta de pecho. Ya’
snhi hink’o’ol.. Me duele el pecho. Nhixixi. Ronchas en la piel. Nhixixi ix’aj
elta yab’il t’a winhaj Xun. A Pascual
Nhihab’il. Yerno. B’ajtil ayek’ winh le salieron ronchas.
nhihab’il chi jun. ¿Dónde está el yerno
pues?. Nhochan nhochan. Cara flaca (insulto).
Nhochan nhochan ix’aj hinsat.. Se me
Nhik. C e p i l l a r. T’a tik olanhika’. puso flaca la cara.
Cepíllelo aquí.
Nhojan. Agachado. Nhojan ixajkani.
Nhik’. Romper. Tas k’apakil olanhik’a’. Quedó agachado.
¿Qué ropa vas a romper?.
Nhojan nhojan. Jorobado. Nhojan
Nhikan. Astuto. Nhikan winhaj Xapin. nhojan jun winh tik. Este hombre está
Sebastián es astuto. jorobado.
Nhikb’il. Cepillada. Nhikb’il te’chemte’ Nholan nholan. Cosa esférica. Nholan 3
t’a tik. Aquí fue cepillada la tabla. !
nholan tzutej. Hágalo en forma esférica.

71
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 71 08/07/2004, 08:19 a.m.


Nholob’. Huevo. Ixpoj jun nok’nholob’. Mateo está chupando la pepita de
Se quebró un huevo. durazno.
Nhosu e. Dientes visibles. Nhosan Nhus. Quemar. B’ajtil olin nhusu’.
nhosan ye jun nok’ tz’i’. El perro tiene ¿Dónde voy a quemar?.
los dientes visibles. Nhuslab’ tz’ib’. Fotocopiadora. B’ajtil
Nhul. Chupar. Tas tzanhul Telex. Teresa ay k’en nhuslab’tz’ib’ t’a tik. ¿Dónde
qué es lo que estas chupando. hay fotocopiadora aquí?.
Nhulu’. Chupá, como caramelo. Snhul
sk’enal te’ tulusna winhaj Matin.

3
"

72
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 72 08/07/2004, 08:19 a.m.


O
Ob’iltak. Pobre. Ob’iltak jun unin tik. Ok’el. Llorar. Hanhej ok’el tzak’a. Sólo
Pobrecito éste niño. llorando estás.
Ochab’il. Deseada. Ochab’il k’apak Okes. Coyote. Te niwakil nok’okes. El
wach’pichul. La buena ropa es deseada. coyote es muy grande.
Ochanh. Entre. Ochanh yolpat. Entre en O k l e m . Huellas. Haxonhej oklem
la casa. chekel. Ya solo las huellas aparecen.
Ochb’ajtak. Apreciado. Ochb’ajtak jun Ok’ob’/ jaj. Cuello. Mik ok’ob’. Cuello
xumpil tik. Este sombrero es sucio.
apreciado. O k ’o m w a l . U n g o l p e b i e n d a d o .
O c h i k ’. L l u v i a q u e p r o v i e n e d e l Ok’omwal tzachsmak' winh. Él te dio
occidente. Ix’ek’k’inal ochik’. Pasó un golpe bien dado.
la lluvia que proviene del occidente. Onh. Aguacate. Manhjantak te’onh. Hay
muchos aguacates.
Och’iltak. Muy quemado. Och’iltak jun
ixim wa’i l . La tortilla está muy Onhkoy. Tortuga. Ixwil jun nok’onkoy
quemada. t’a sti ha’ niwan. En la orilla del río vi
una tortuga.
Ochokab’i. Que entre. Ochokab’ ix
Katal. Que entre Catarina. Onhte’. Palo de aguacate (silvestre). Ixtakji
te’onhte’. Se seco el palo de aguacate.
Ojlem. Tamal con carne. Mach
ixchonhan ixim ojlem. ¿Quien vendió Oxal. Hermano o hermana que nace
tamal con carne?. después o antes de uno. ¿Tas sb’i
winh yoxal ix Malin?. ¿Cómo se llama
Ojob’. Gargajo, esputo. Niwan jun ojob’ el segundo hermano de María?.
tik. Este gargajo es grande.
Oxe’. Tres. Oxe’ixyik' b’at winhaj Matin.
Ojtakab’il. Conocido. Ojtakab’il winhaj Mateo se llevó tres.
Matin. Mateo es conocido.
Oy. Horcón. Mach t’ay ixaman te’oy.
Ok. Pie. Niwak ok. Pies grandes. ¿Con quién compraste los horcones?.

SINTITUL-7 73 08/07/2004, 08:19 a.m.


P
Pa. Morral. Ak’ pa winhaj Maltix. Pajte’. Casa hecha de palos de rollizo.
Baltazar tiene un morral nuevo. Pajte’ix’aj jun te’pat sb’o’i. La casa
P a c h a b ’. P i e d r a d e c o l o r g r i s . fue forrada con rollizos.
Manhjantakok k’en pachab’ t’a tik. Pajtza’. Rana. Ixcham jun nok’pajtza’.
Aquí hay muchas piedras de color Se murió una rana.
gris. Paka’. Doblar. B’ajtil olapaka’. ¿Dónde
Pachan ek’i. Plato o canasta puesta en vas a doblar?.
suelo. Ha jun te’ moch pachan ek’i. Pak’a’. Tocar con la palma de la mano.
Una canasta está puesta en suelo. Xuwan olapak’a. Juana toca con la
Pach’uch’. Trenza. Hojtak hab’o’an palma de la mano.
pach’uch’. Sabes hacer la trenza. Pak’an. Subida. Wan sk’e Winhaj Ku’in
Paj. Ácido. Paj jun ixim uk’em tik. Esta t’a jun pak’an. Pascual va por la
bebida es ácida. subida.
Pajaw. Catarata. B’ajtil skan junok pajaw Pak’ub’Aljub’al. Lugar de nacimiento.
t’a tik. ¿Por dónde hay una catarata B’ajtil ay haljub’al chi’jun. ¿Dónde
aquí?. es su lugar de nacimiento?.
P a j ’ich. Tomate. Mach ix chonhan Pak’ul ti’. Cachetes, mejía. B’ak’ech
anh paj’ich. ¿ Q u i é n v e n d i ó l o s spak’ul hati’ katal. Usted Catarina
tomate?. eres muy cachetona.
Pajk’umaj. Penalidades. Masanil mach Pak’ul ti’. Mejilla. Chejtak spak’ul sti’
ay spajil sk’umajil. Toda la gente tiene heb’winh unin wal tajni. La mejilla de
penalidades. los niños que están jugando está muy
Pajk’utz. Juguete hecho del doblador. sucio.
Mach ixb’o’an jun anh pajk’utz. Palan ek’i. Una punta muy larga que la
¿Quién hizo el juguete con el otra. Mach jun te’ palan ek’ chi’.
doblador?. ¿Cuál es la madera más larga?.

SINTITUL-7 74 08/07/2004, 08:19 a.m.


Pale hostok. Azacuán. K’ik’ik kilan nok’ Patz. Especie de ronrón. b’ajtil ay jun
pale hostok. Los azacuanes son negros. nok' patz t’a tik. ¿Dónde está el
Palku’. Guarda barranca. Yunenhej jun ronrón?.
nok’ palku’. El guarda barranca es Patz k’e’en. Resorte. Mach ix’ixtan
pequeño. k’en patz k’e’en. ¿Quién descompuso
Paman paman. Ancho (a). Paman el resorte?.
paman ixyutej winh. Él lo hizo ancho. P a t z a b ’. Viga. Mach ixb’o’an te’
Pamb’uk. Hongo (un tipo). Niwakil jun hapatzab’. ¿Quién hizo su viga?.
anh pamb’uk. Un hongo grande. Patz’an. Mazorca húmeda. Mach ay yik
Pan. Cucharón. Wach’tzin yilji jun nok’ ixim nhal patz’an. De quién es la
pan. El cucharón es bonito. mazorca húmeda?.

Panhan. Plano. Panhan jun lum tik. Esta Patzan patzan. Lanudo. Patzan patzan
tierra es plana. nok’kalnel. La oveja es lanuda.

Panhk’anh. Portón de un potrero. Mach Patzusat. Barbudo. Patzusat winhaj


ixb’o’an te’panhk’anh. ¿Quién hizo el Matin. Mateo es barbudo.
portón?. Pawan pawan. Cosas anchas. Pawan
Panhwex. Maguey. B’ajtil ayek’ anh pawan jun hamexa. Su mesa es ancha.
panhwex. ¿Dónde está el maguey?. Paxyal. Visitar. Ixb’at winhaj Mekel
Patach’akb’a. Gavilancillo. Ixb’at nok’ paxyal. Miguel se fue a visitar.
patach’akb’a. Se fue el gavilancillo. paxyalwum. Visitante. Ay jun winh
Patak’. Guayaba. Mach schonhwi paxyalwum ayek’i. Esta un visitante.
patak’. ¿Quién vende guayaba?. Pay. Zorro. Chuklaj yilji nok’ pay. El
Patamuch. Canario. Mach ix julan nok’ zorro se ve feo.
patamuch. ¿Quién tiró el canario?. Pech. Corretear, perseguir. B’ajtil
Patan. Roza. Mach ixnhusan lum patan. olapecha’. ¿Dónde vas a corretear.
¿Quién quemó la rosa?. Pech. Pato. Mach ixchonhan nok’pech.
Patanwum. Persona que roza la tierra. ¿Quién vendió el pato?.
Mach jun winh patamwum chi’. Pech’. Cucaracha. Manhjantakok nok’pech’
¿Quién está haciendo la roza?. t’a tik. Aquí hay muchas cucarachas.
Patix. Lagartija. Ixinxiw t’a jun nok’ Pechak. Nopal. B’ajtil ixik’kot anh 3
patix. Tuve miedo a una lagartija. pechak. ¿Dónde trajiste el nopal?. %

75
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 75 08/07/2004, 08:19 a.m.


Pechb’il. Correteado. Ha tik pechb’il Picha’. Envolver. Tas olapicha’. ¿Qué
winhaj Xun. Juan fue correteado aquí. es lo que vas a envolver?.
Pechumnok’. Cazador. Pechum nok’ Pichan. Bajada, envuelto. Ixkan winh t’a
winhaj Xapin. Sebastián es cazador. jun pichan. El quedó en la bajada.
Pe’ech. Incensario. Ixpoj lum hape’ech. Pichb’il. Envuelto una cosa. Tas b’aj
Se quebró el incensario que usa para pichb’il ixim ho’och. ¿En qué está
quemar el pom. envuelta su tortilla?.
Pejan. Poca altura. Pejan ix’aj te’ pat. Pichb’ilk’oy. Vuelta de gato. Manhjantak
La casa tiene poca altura. unin wan yak’an pichb’ilkoy. Muchos
Pek. Semilla de güisquil. Tas ixutej anh niños están dando vueltas de gato.
pek tzoyol. ¿Qué hizo con la semilla Pirkon. Gallina sin pluma en el cuello.
de güisquil?. Ixcham nok’hinpirkon. Mi gallina sin
Pek’. Glotón (persona que come muchas pluma el el cuello se murió.
cosas). Ha winhaj Antil te pek’winh. Pit. Persona que no quiere hacer algo,
Andrés es muy glotón. terco. Pit winhaj Ku’in. Pascual es
pekal. Hablar mal de otra persona. Mach terco.
het’nak wal halan hinpekal. ¿Con quién Pitz. Despertar. Olinapitza’. Me vas a
estuviste hablando mal de mí?. despertar.
P e k a t a x o . A n t e s . M a c h b ’o j i n a k Pitzan. Vivo, despierto. Pitzan winhaj
pekataxo. ¿Quién hizo antes?. Xun. Juan está vivo.
Pekti’. Antes o tiempo pasado. Mach Pitzin. Lagartija. Ina jun nok’pitzin. Aquí
het’nak haxit’ek’ pekti’. ¿Con quién está una lagartija.
fuiste antes?. Pix. Amarrar. Tas jun ixapixa’. ¿Qué es
P e n a ’ay. E n f e r m o . Pena’ay winh lo que amarraste?.
hinmam. Mi papá está enfermo. Pixa’. Amarre. Pixwanh inhat. Amarre
Pet. Venir algo luego. Pet jawi ix Xuwan las mancuernas.
ewi. Juana vino luego ayer. Pixan. Corazón. Mach ix ik’an el hapixan.
Petan ek’i. Persona o animales que ¿Quién te saco el corazón?.
están por montón. B’ajtil petan ek’i Poj. Rajar. Poj hak’atzitz. Raje su leña.
hilani. ¿Dónde viste el montón?.
3 Pojan. Separado apartado. Pojan tzutej
& Petz’a’. Que no deja crecer a la persona. kani. Los deja separados.
Olapetz’a’. No vas a dejar crecer.
76
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 76 08/07/2004, 08:19 a.m.


Poj. Quebrar. Ixpoj lum chen. La olla se jab'ok hinpotlab’. Búscame un pedazo
quebró. de trapo para agarrar.
Pojil. Sencillo de dinero o vuelto. Aytom Poto’. Tocar (algo teniendo cubierto las
k’en hapojil. Tiene sencillo todavía. manos. Tas b’aj olapoto’. ¿Con qué vas
Pojkixtak. Separados por montón. a tocar?.
Pojkixtak ix’ajkan k’e’en. Las piedras Potz’an. Superficie no plana. Ixik b’at
quedaron separados. ak’kan t’a junok potz’an. Anda a dejar
Pokok. Polvo. Manhjantakok lum pokok. en una superficie no plana.
Hay mucho polvo. Potz’kin. Cojear. Potzkin yek winhaj
P o k o k t a k . E m p o l v a d o . Pokoktak Maltix. Baltazar anda cojo.
haxumpil. Su sombrero está Potzkon. Pulmones. Ixikmanoj potzkon
empolvado. wakax. Anda compra pulmón de res.
Pollab’. Cuchillo. Niwakil k’en hapol Poy. Ave de la selva (pavo). Niwakil nok’
lab’. Su cuchillo es grande. poy tik. El pavo es grande.
Polo’. Cortar (con cuchillo). ¿Tas ol hin Pub’. Cerbatana. Ixinman jun hinpub’.
polo’?. ¿Qué voy a cortar?. Compré una cerbatana.
Polpo’. Mano de león. Ixtakji te’polpo’. Pub’ak. Polvo. Manhjantakok pub’ak.
Se secó el palo de mano de león. Hay mucho polvo.
Pom. Rezo que se hace contra otra persona. Pub’aktak. Empolvado. Pub’aktak
Mach ixpoman winhaj Palas. ¿Quién hizo hakamix. Su camisa está empolvada.
el rezo contra Francisco?. Puk. Árbol colorado. Wach yoch te’puk
P o ’o n . J o c o t e . Chonhum po’on. yok ch’akab’il. Del árbol colorado se
Vendedor de jocote. sacan cabos de hachas.
P o p o n . M e c a p a l . Ixt’inchaj nok’ Pukan. Distribuido o regado. Pukan yaj
hinpopon. Mi mecapal se reventó. yuj winhaj Antil. Andrés lo tiene
Poroskal. Farol. chanh ix’aj te’poroskal. distribuido.
El farol quedó alto. Puk’u’. Deshacer masa con agua. Matal
Pos. Ampolla. Ixk’e’ hinpos. Me salió olapuk’u. Magdalena vas a deshacer
una ampolla. la masa con agua.

Potlab’. Trapo, montes que se usa para Pukum. Distribuidor o repartidor.


3
agarrar cosas sucias o caliente. Say B’ajtil ayek winh pukum. ¿Dónde está /
el repartidor?.
77
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 77 08/07/2004, 08:19 a.m.


Puk’um. Paladar. Ixlajwi hapuk’um. Se Pusan pusan. Inflado. Pusan pusan jun
lastimó su paladar. tik. Este está inflado.
Pultonex. Plátano. Jaye’ stojol anh Put. Fruta tierna de sabor amargo. Put
pultonex. ¿Cuánto vale el plátano?. anh unin keneya. El banano tierno es
p u l u ’. E n f r i a r. M a t a l o l a p u l u ’. de sabor amargo.
Magdalena lo vas a enfriar. Putzan putzan. Lanudo. Putzan putzan
Puluk’. Donde se hace la cal (lugar). jun hintz’i’. Mi perro es lanudo.
Antil b’ajtil ay k’en puluk’. Andrés Pu’u, pu’. Soplar. B’ajtil olapu’u.
dónde se hace el cal. ¿Dónde vas a soplar?.
Pumul. Paloma (especie). Ixcham jun
nok’pumul. Se murió una paloma.
Punhix. M a z o r c a m e d i o r e d o n d a .
Manhjantak ixim nhal punhix. Mucha
mazorca medio redondo.

3
(

78
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 78 08/07/2004, 08:19 a.m.


R
Ranhub’tanhej. Acción de pegar en la Retet. Pájaro carpintero. Wach’tzin yilji
espalda. Olaranhub’tanhej jun unin tik. nok’ retet. E s b o n i t o e l p á j a r o
Vas a pegarle al niño en la espalda carpintero.
con la mano. Ritan K’e’i. Punta levantada. Ha snhi
Rapanrapan. Gorda y bien vestida. te’ hapatzab’ ritan k’e’i. La punta de
Rapanrapan ix Katal. Catarina es su viga está levantada.
gorda y bien vestida. R o k a n r o k a n , k u b ’a n . T o r c i d o .
Retan eli. Vestido en forma de abanico. Rokanrokan jun te’hapatza. Tu viga
Retan el jun xchanh ix Ana. Ana tiene está torcida.
un vestido en forma de abanico.

SINTITUL-7 79 08/07/2004, 08:19 a.m.


S
Sa’am. Comal. Ixpoj lum sa’am. El Sakil. Blancura o semilla de
comal se quebró. chilacayote. Ixlajwi anh sakilal k’ok’.
Sajchim. Pajón. Wal anh sajchim Matin. Se terminó la semilla de chilacayote.
Mateo hay mucho pajón. Sakil nholob’. Clara de huevo. Ixlajwi
Sajsonel. Hablar en voz baja. Wan nok’sakil nholob’. Se terminó la clara
sajson winhaj Xun yet’ ix Malin. del huevo.
Juan y María están hablando en voz Sakilab’. Saquel (árbol). Mach ixt’osan
baja. el te’ sakilab’. ¿Quién corto el árbol
Sak. Blanco. Sak jun ch’anh hu’um tik. saquel?.
Este papel es blanco. Saksak lu’um. Tierra Blanca. Tzach
Sakakil. Garza. Manhjantakok nok’ munlaj t’a Saksak lum. Usted trabaja
sakakil t’a tik. Aquí hay muchas en la Tierra Blanca.
garzas. Sanhsumb’a. Estar tirado al suelo como
Sakb’akom. Nieve. Wal ix’aj k’en chilacayote. Manhjantakok anh k’ok’
sakb’akom t’a kaltakte’. Cayó mucha sansumb’a sat lu’um. Hay mucho
nieve en el bosque. chilacayote tirado en el suelo.

Sakb’at. Granizo. Em k’en sakb’at ewi. San’ich. Hormiga. Manhjantak nok’


Ayer cayó granizo. san’ich. Mucha hormiga.

Sakb’i. Amanecer. Wal sakb’i sb’at winhaj San'ichte’. Palo de hormiga. Tas ixa b’o
Xun. Juan se fue al amanecer. t’a te’ sanichte’. ¿Qué hizo con el palo
de hormiga?.
Sakchab’. Melcocha. Mach schonhan te’
sakchab’. ¿Quién vende melcocha?. Sapan sapan. Gorda. Sapan sapan ix
Xepel. Isabela es gorda.
Sakchi’. Fibras de maguey. Mach
ixjosan anh sakchi’. ¿Quién arregla Saran saran. Valiente. Saran saran winhaj
la fibra de maguey?. Kuxin. Marcos es valiente.

SINTITUL-7 80 08/07/2004, 08:19 a.m.


Sareli. Tirar el moco. Xuxep sarel Sb’o sjaj. Afinar un instrumento musical.
hasim. José tira el moco que tiene. B’o sja ke Antil. Afínalo Andrés.
Sat ixim. Grano de maíz. Manhjantak ixim Seb’. Liviano. Seb’ jun ikatz tik. Esta
sat ixim. Hay mucho grano de maíz. carga está liviana.
Sat k’olal. Olvido. Sat k’olal yaj ix Seb’ach. Ve n g a s e . Seb’ach t’a tik
Xuwan. Juana está en olvido. Xapin. Sebastián vengase aquí.
Sat yok k’u. Eclipse de sol. Ixsat yok Sekan. Vacía. sekan k’en kuchum
k’u tikne’ik. Hoy hubo eclipse de sol. anima. La camioneta está vacía.
Satcha’anh. Cielo. Manhjantak k’en Sekjaj. Tos seca. Ixcham nok’hintz’i’
k’anal skil t’a satcha’anh. Vemos yuj sekjaj. Mi perro se murió por la
muchas estrellas en el cielo. tos seca.
Satchen. Xinga de la comida, Resto. Ixto Sekoj. Facilidad. Sekoj kotz’ib’ani. Se
kan satchen t’a ix Katal. Quedó la escribe con facilidad.
xinga de la comida para Catarina. Sepan ek’i. Árbol frondoso. Sepan ek’
Satej. Ojeado. Ixsataj jun unin tik. Este jun te’ k’ub’taj. El pinabete está
niño fue ojeado. frondoso.
Satel kochi’ich. Cuarto menguante. Ha Setansetan. Redondo. Setansetan jun
tikne’ik satel kochi’ich. Hoy es cuarto haxumpil. Su sombrero es redondo.
menguante. Seweb’. C o l a d e c a b a l l o ( m o n t e ) .
Satnak. Equivocado, perdido. Satnak Syanhtej ilya te’ Seweb’. La cola de
winhaj Maltix. Baltazar está caballo cura enfermedades.
equivocado. Seyub’. Hígado. Niwakil nok’ seyub’
Satub’tak. Lugar desconocido.Borroso. wakax. E l h í g a d o d e l a v a c a e s
Satub’tak jun b’aj ay hamunlajel. grande.
Trabajas en un lugar desconocido. Si’ik. Frío. Te sik t’a k’inhib’alil. En la
Say. Buscar. Saya’ masanto xchaxi. mañana hay mucho frío.
Busque hasta que aparezca. Sib’akte’. Laurel. Manhjantak te’
Sb’eyi. Camina. Jelan sb’eyi. Camina sib’akte’ t’a tik. Aquí hay muchos
rápido. laureles.
Sb’iwi. Se estira. Sb’iwi jun hakamix. Sik’. Escoger. Tas olasik’lej Xapin.
Su camisa se estira. Sebastián qué vas a escoger. 4
1

81
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 81 08/07/2004, 08:19 a.m.


S i k ’a ’. R e c o g e r, g u a r d a r a l g o . Sjikiki. Sentir el dolor de un golpe.
Manhjab’ok tzasik’a. No la va a Sjikiki yok winhaj Ku’in. Pascual
recoger. siente dolor de los pies.
Sik’lum. Persona que escoge. Sik’lum Sjuwi. Avería. Ixjuwi el te’mo’och. La
k’apak winhaj Xapin. Sebastián canasta sufrió averías.
escoge la ropa. Sk’ukk’oni. Gallina clueca (sonido que
Sikila’. Agua fría. Ixlajwi ha’sikila’. Se emite). Wan sk’ukk’on nok’kaxlanh.
terminó el agua fría. La gallina clueca cloquea.
Sikyab’il. Paludismo. Ha sikyab’il Sk’anhul. Tranca o cuña. Niwakil jun
tz’ik’an winhaj Kuxin. Marcos está sk’anhul. La tranca es grande.
enfermo por el paludismo. Sk’ik’b’i. Anochecer. Wan skik’b’i. Se
Silab’. Regalo. Mach ix’ak’an jun silab’ está anocheciendo.
tik t’ayach. ¿Quién te dio este regalo. Smay. Que causa peligro. Ay smay jun
Sim. Moco. Ay sim jun winh unin. Este b’aj ayach. ¿ D ó n d e v i v e s c a u s a
niño tiene moco. peligro?.
Sina’an. Alacrán. B’aj ix kot nok’ Smoj. Placenta, par. Masanil unin tz’alji ay
sina’an. De dónde vino el alacrán?. smoj. Todo niño que nace tiene placenta.
Sip. Garrapata. Niwakil nok’ sip. La Smoj spixan. El nagual de otra persona.
garrapata es grande. Ay smoj spixan jun unin. El niño tiene
Sipan. Nixtamal rendido. Sipan ix'aj lum un don.
chen t’a ixim b’uch. Se rindió el Snhab’ab’i. Rechinar. Wal snhab’ab’i
nixtamal en la olla. te’xila. La silla rechina mucho.
Sirb’il emi. Palo sembrado. Ha te’sirb'il Snhach’ach’i. Rechinar. Manhjantakok
emi. El palo que está sembrado. snhach’ach’i te’ ch’at. L a c a m a
Sitz’atak. Ciénaga, pantano. Sitz’atak rechina mucho.
jun lum tik. Esta tierra es ciénaga. So’. Nido. Niwakil jun so’much. El nido
Sjak’u. Salida del sol. B’ajtil sjak’u t’a de pájaro es grande.
tik. ¿Dónde sale el sol aquí?. Sojoy. Doblador o tusa. Takin anh sojoy.
Sjasik’son sk’o’ol. Suspirar. Sjasik’son El doblador está seco.
s k ’o l w i n h a j X u n . J u a n e s t á Sok’om. Lodo. Manhjantakok lum
4
2 suspirando. sok’om. Hay mucho lodo.

82
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 82 08/07/2004, 08:19 a.m.


Sokb’en. Un poco de rosa que se hace en Sotz’. Murciélago. Manhjantakok nok’
un guatal. Mach ix ak’an och sokb’en. sotz’ t’a tik. A q u í h a y m u c h o s
¿Quién hizo un poco de rosa en el guatal?. murciélagos.
Sokchimtak. Enredado. Sokchimtak anh S o t z ’k u ’u k . A r d i l l a v o l a d o r a .
ch’al. El hilo está enredado. Manhjantak nok’ sotz’kuk t’a k’en
Sokoki. Lazo que no se puede amarrar. Itz’inal. En la piedra de Itz’inal hay
Sokoki jun ch’anh lasu tik. Este lazo muchas ardillas voladoras.
no se puede amarrar. Spak’ul. Su lado. Tas ix’aj spak’ul.
Solch’ow. Planta cuya raíz que se usa ¿Cómo quedó su lado?.
como jabón. Ixlajwi anh solch’ow. Se Spatzpatzani. Mucho monte.
terminó la raíz que se usa como jabón. Manhjantak anh tonhej spatz patzani.
Solmaj. Escamar. Mach jun ixsolmaji. Hay mucho monte que son duros.
¿Quién se escamo?. Srumumi. Sonido de aparatos
Som, kal. Revolver. Ku’in olasomo’. eléctricos. Srumumi k’en yik esk’ak.
Pascual lo vas a revolver. El motor de la luz tiene sonido.

Soman. Revuelto. Soman ixyutej winh. Sti’. Orilla. Hato t’a sti olb’at ak’kani.
Él lo hizo revuelto. Vas a ir a dejar en la orilla.

Somlab’. Revolvedor. Niwakil k’en Stz’eymajk’u. Después de almuerzo.


somlab’. El revolvedor es grande. Hato stz’eymajk’u tzachjawi. Véngase
después de almuerzo.
Somsomani. Desorden de personas.
Manhjantakok somsoman anima. Stz’umal. Cuero, cáscara. Niwakil
Mucho desorden de la gente. stz’umal anh keneya. La cáscara de
banano es grande.
Somsoni. Pensar varias cosas. Somson
sna’an winhaj Ku’in. Pascual piensa stz’ib’al. E s c r i t u r a . Wach’ tzutej
varias cosas. stz’ib’al. Hace bien la escritura.

Son. Marimba. Ak'to te’son. La marimba Stzukani. Despeluchar. Wan stzukan


está nueva. nok’ hintz’i ’. M i p e r r o s e e s t á
despeluchando.
S o r s o r a n i . R o n c a r. M a n h j a n t a k
hasorsorani. Roncas mucho. Su’un. Girasol. Ixtakjel te’ su’un. Se
secó el girasol.
Sototi. Dolor que se siente. Sototi sya’il
Sub’an. Tupida. Sub’an yaj ixim awal. 4
ski’ich winhaj Xapin. Sebastián siente 3
el dolor de la fractura. La milpa está tupida.

83
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 83 08/07/2004, 08:19 a.m.


Sub’oj. Fácil, sencillo,. Sub’oj sb’o te’ Supal. Pequeño. Supal anima. Persona
pat. La casa se hace de fácil. pequeña.
Sub’u’. Tapar hoyos con montes. Tas Supan k’eta. Esta a flote (espuma).
olasub’u’?. ¿Qué va a tapar?. Supan k’eta wom. La espuma está a
Sub’ub’i. Comer rápido. Sub’ub’i swa flote.
winhaj Ku’in. Pascual come rápido. Suran. Capixay o camisa corta. Suran
Sub’oj. Fácilmente. Sub’oj kob’at t’a jun nok’ halopil. Su capixay es corto.
xchukal. Fácilmente se inclina uno al Suran suran. Capixay corto o sombrero
mal. pequeño. Suran suran jun haxumpil.
Suk’. Oler. Manha suk’u’. No hay que Su sombrero es pequeño.
oler. Surisur. Hélice. Ixk’okchaj jun surisur.
Suk’uk’i. Olor agradable. Suk’uk’i La hélice se quebró.
sjab’hawa’el. Su comida es agradable. Sut’an ek’i. Tirado al suelo. Sut’an ek
Suklab’ nen. Parabrisas. Ay suklab’ winhaj kuxin sat lu’um. Marcos está
snenal sat k’en kuchum anima. Las tirado al suelo.
camionetas tienen parabrisas. Sut’b’ej. Acuéstese. Sut’b’ej hab’a
S u k l a b ’ m a b ’o n h l a b ’. B r o c h a o Kuxin. Marcos acuéstese.
instrumento para trapear, limpiar. Sut’chan. Cólico. Ha sut’chan tz’ik’an
Ak’to jun suklab’tik. Esta brocha es winhaj Kuxin. Marcos tiene cólico.
nueva. Sut’u’. Llevar carga en la espalda con
Suk. Limpiar. B’ajtil olasuku’. ¿Dónde lazo en mano. Olasut’ Matin. Mateo
vas a limpiar?. vas a cargar en la espalda.
Sulu’. Pulir. Tas b’aj olasulu’. ¿Con qué Sutan eli. Persona rodeadas. B’ajtil
vas a pulir?. sutan eli. ¿Dónde están rodeadas?.
Sumumi. Olor agradable. sumumi sjab’ Sutsumb’a. Tortillas pequeñas o pixtón.
nok’ chib’ej. La carne tiene olor Manhjantakok ixim sutsumb’a. Hay
agradable. muchos pixtones.
Sunal. Medula (árbol). Takinh sunal te’ Sutu’. Dar vuelta. Xuxep olasutu’ jun
te’. La médula del árbol está seco. wo’och. José vas a darle vuelta a mi
Sunal. Medula del árbol. Niwakil jun tortilla.
4
4 sunal te’ tik. Esta médula de árbol es Sututi. Dando vuelta. Sututi sb’at winhaj
grande. Xuxep.. José va dando vuelta.
84
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 84 08/07/2004, 08:19 a.m.


Suyan suyan. Mujer gorda. Suyan suyan Syala’. Se puede. Syal yuj winhaj Antil.
ix Katal. Catarina es gorda. Andrés si puede hacer.
Suyu’. Emparejar la orilla. Ku’i n
olasuyu’. Pascual vas a emparejar.

4
5

85
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 85 08/07/2004, 08:19 a.m.


T
Ta. Pedazo de vidrio. Wal k’en ta t’a Tak’ab’il. Bendecido. Tak’ab’il kan
tik. Aquí hay pedazos de vidrios. winhaj Xapin. Sebastián está
Tab’. Humo. Manhjantak te’tab’. Mucho bendecido.
humo. Ta k ’inh. C a m p a n a . Niwakil k’en
Taj. Ocote. Mach schonhwi taj. ¿Quién tak’inh. La campana es grande.
vende ocote?. Takal. Prohibido. Takal hatzewaj t’a
Tajinak. Cocido, maduro. B’ajtil tajinak anima. Es prohibido reírse de la
anh tut. ¿Dónde fue cocido el frijol?. gente.

Tajku’uk. Ardilla grande. Ixcham jun Takinh. Seco. Takinh k’apak hakamix.
nok’ tajku’uk. Se murió una ardilla Su camisa está seca.
grande. Tak’inh. Maduro. Tak’inhxo te’tulusna.
Tajnanh. Juegue. Tajnanh t’a tik. Esta maduro el durazno.
Juegue aquí. Takinh Ich. Chile seco. Manhxalaj anh
Tajnel. Juego. B’ajtil ay tajnel t’a tik. takinh ich. Ya no hay chile seco.
¿Dónde hay juego aquí?. Takinh k’ab’te’. Gajo. Takinh te k’ab’
Ta j n i n a k n o k ’. A n i m a l P r e ñ a d o , te’. Está seco el gajo.
apareado.animal que ha jugado Talali. Gordo. Talali nok’ chitam. El
tajninak nok’hinwakax. Mi vaca ya ha cerdo está gordo.
preñado. Tan. Recado. Tan kaxlanh. Recado de
Tajnub’. Cancha o lugar de juego. Lewan pollo.
jun tajnub’. La cancha es amplia. Tanak. Planta cuya fruta se usa como
Tak’. Aceptar. Ixstak’wej sti’ok wihaj jabón. Manhjantak anh tanak t’a tik
Matin. Mateo aceptó. anh wach’ sk’anji xaponal. Aquí hay
Tak’a’. Acepta. Tas yuj max hatak’a’. mucha planta cuya fruta se usa como
¿Por qué no aceptas?. jabón.

SINTITUL-7 86 08/07/2004, 08:19 a.m.


Tanh k’e’i. Subir una carga en un Te’. Árbol. Niwakil te’. Árbol grande.
camión. Ixintanh k’e jun ikatz yol k’en Te b’onak. Bien vestido. Te b’onak
kuchum ikatz. Tire la carga en el winhaj Ku’in. Pascual está bien
camión. vestido.
Tanha’. Tocar un tambor. Hip olatanha’. Te’ how te’. Árbol de fruta venenosa.
Vas a pegar duro. T’osek el te’how te’. Corten el árbol
Tanhantanhan. Gordo. Tanhantanhan de fruta venenosa.
Winhaj Ku’in. Pascual es gordo. Te tzatz. Muy duro. Te tzatz ixim
Tanhb’il. Tambor. Ak’to jun te’tanhb’il kaxlanwa’il. El pan está muy duro.
tik. Este tambor es nuevo. Te’ k’ik’b’ak’. Palo negro (árbol).
Tanhpatik. Pobre, persona de escasos Niwakil jun te’ k’ik’b’ak’. Es grande
recursos. Te tanhpatik jun winh anima el palo negro.
chi’. Esa persona es muy pobre. Tek’. Patear. Tas yuj olinatek’a’. ¿Por
Tanhwab’il. Esperando. Tanhwab’il qué me vas a patear?.
ix Axul. Están esperando a Tek’an. Potente, fuerte. Tek’an winhaj
Angelina. Xun. Juan es potente.
Tanhwej. Espera. Tanhwej ix Katal. Tek’wajum. Pateador. Tek’wajum jun
Espera a Catarina. winh unin chi’. El niño es pateador.
Tas. Qué. Tas tzal t’ayin Antil. Andrés Tekan. Talvez. Tekan ixja winhaj Ku’in.
que me vas a decir. Talvez vino Pascual.
Tas tzala’. Que manda. Tas tzal Xepel. Tekwal. Apuñalar. Mach olateka’. ¿A
Isabela qué manda. quién vas a apuñalar?.
Tas yu’uj. Porque. Tas yuj max hach Telan ek’i. Cosa tirado (a). b’ajtil telan
munlaji. ¿Por qué no trabajas?. ek’i. ¿Dónde estaba tirada?.
T a s t a k . C o s a s , q u e s o n . Tastak Telan halani. Hable la verdad. Telan
ix’ab’o’o. ¿Qué cosas hiciste?. halani ta to yel. Hable la verdad y solo
Tat. Espeso. Tat ix’aj tan kaxlanh. El la verdad.
recado de pollo está espeso. Teman teman. Persona de baja estatura.
Te. Muy. Te niwakil jun hakamix tik. Su Teman teman jun winh icham winak. El
camisa es muy grande. señor es de baja estatura.
4
7

87
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 87 08/07/2004, 08:19 a.m.


Temu, keleto. Planta o hierba Tikne’ik. Hoy, ahora. Ha tikne’i k
comestible. Manhjantak anh temu t’a olachb’at munlajel. Hoy vas a ir a
kal kape. En el cafetal hay mucha trabajar.
hierba keleto comestible. Tikne’ik. Hoy. Ha tikne’ik tzachb’ati
Ten. Machacar. Tas anhil olatena’. ¿Qué ol’ilchaj hu’uj. Sí va hoy van a
planta va a machacar?. encontrar.
Tenam. Peña. Niwakil k’en tenam. La Tilnhej. Apenas. Tilnhej olyab’
peña es grande. hinwa’an tikne’ik. Apenas me va a
tenhantenhan. Jarro grueso. alcanzar para comer ahora.
Tenhantenhan jun lum chen tik. Esta Tiltik. Especie de caballo que usaron
olla es gruesa. los canívales. Sk’an nok’ Chej heb’
Tentetak. Persona que no platica. winh ankola ha yik sb’eyek’heb’winh.
Tentetak winhaj Antil. Andrés no Los caníbales usaban caballos para
platica mucho. andar.

Tenumtak. Introvertido. Tenumtak Titak k’apak. Retazo. B’ajtil ixik’jab’


winhaj Antil. Andrés es introvertido. tik’apak tik. ¿Dónde conseguiste el
retazo?.
Tepan. Iglesia. Manhjantakok anima t’a
tepan. Mucha gente en la iglesia. Tixton patik. Resfriado. Stixton spatik
ix hinnun. Mi mamá tiene resfriado.
Ti pat. Corredor. K’ojan em heb’winh
t’a ti pat. Ellos están sentados en el Tiyox. Gemelos. Tiyox chawanh heb’
corredor. winh unin. Los niños son gemelos.

Ti’. Boca o idioma. Ixlajwi hati’. Se Toj. Culebra de color amarilla. Ixwil jun
lastimó su boca. nok’ toj. Vi una culebra de color
amarilla.
Tij. Desatar. Tija’ yelk’olal. Desata
luego. Tojol. Recto, rectitud. Tojol jun te’tik.
Este palo es recto.
Tijan. Suelto, desatado. Tas yuj tijan nok’
hachitam. ¿Por qué está suelto su Tok’oxtak. Anaranjado. Tok’oxtak jun
cerdo?. hakamix tik. Su camisa es anaranjada.

Tik’ak’il ta’anh. Ceniza. Wan yik’an el Tonh. collares, medallas y joyas. Mach
k’en tik’ak’il ta’an ix Xepel. Isabela schonhwi tonh. ¿ Q u i é n v e n d e
4 está sacando la ceniza. collares?.
8

88
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 88 08/07/2004, 08:19 a.m.


Tonton. Tecolote. Niwakil nok’tonton. Tulum. Bartolo. Pena’ay winhaj Tulum.
El tecolote es grande. Bartolo está enfermo.
Topix. Palo rollizo. Manhxalaj te’ Tulumpu’. Trompo. Mach ixb’o’an te’
topix t’a tik. A q u í y a n o h a y p a l o tulumpu’. ¿Quién hizo el trompo?.
rollizo. Tulwex. Pantalón de mangas cortas.
Topopi. Forma rolliza. Topopi jun te’tik. Mach ay yik jun k’apak tulwex. De
Este palo es rollizo. quién es el pantalón de mangas
T o t o n i . P u e s s í . Totoni tasxom cortas?.
olink’ulejlaj. Pues si saber que voy Tum . Regañar o regaño. Wal jun tum
hacer. t’a winhaj xapin. Están regañando a
Totoro’. Garganta. Te ya hintotoro’. Me Sebastián.
duele la garganta. Tuman kani. Rodando. Tuman kan jun
Tu’. No sirve o no es bueno, olor tomsetet. La llanta está rodando.
desagradable. Tu’sjab’nok’chamnak T u m i n ( t o n h t a k ’i n h ) . D i n e r o .
tz’i’. El perro muerto tiene olor Manhxalaj hintumin. Ya no tengo
desagradable. dinero.
Tu’anh. Planta (variedad). Manhjantak Tumin anh. Planta de forma de moneda.
sjab’ te’ tu’anh. La planta tiene mal Manhjantak anh tumin anh t’a tik. Aquí
olor. hay mucha planta de forma de
Tub’kix. Tímido. Tub’kix jun winh unin moneda.
tik. Este niño es tímido. Tunhku’. Domingo (nombre Propio).
Tukeb’. Eructar con mal aliento. Aykot B’aj ixk’och winhaj Tunku’. A dónde
tukeb’t’a winhaj Kuxin. Marcos está se fue Domingo?.
erutando. Tunhunhi. Matas de siembra que no
Tuktuk. Cheje. Manhjantakok nok’ salen completas. Tunhunhi ixim awal.
tuktuk t’a tik. A qui hay muchos La milpa no están completas.
pájaros chejes. Tup. Apagar. Olatupu’. Usted lo va a
Tukuki. Fácil de reventarse. Tukuki jun apagar.
ch’anh lasu tik. Este lazo es fácil de Tupu’. Apague. Ha’in ixintupu’. Yo lo
reventarse. apagué.
Tul. J u g a r c e r a . Kak’ tul Xapin. Tupyat. Mal de ojo. Hay tupyat t’a jun 4
9
Sebastián juguemos cera. winh unin. El niño le duele los ojos.

89
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 89 08/07/2004, 08:19 a.m.


Turu’. Digerir. Yakin ha’ach olaturu’. Tux. Vagina. Ya’ hatux. Te duele la
Diego usted va ha digerir. vagina.
Tus k’u’. Tender la cama. Janik ola tus Tuyal. Cebollin. Manhjantak anh tuyal
k’u’. A qué horas vas a tender la t’a tik. Aquí hay mucho cebollin.
cama?. Tuyal itaj. Lechuga. Manhjantak anh
Tusus. Flor de muerto. Manhjantak anh tuyal itaj t’ayin. Conmigo hay mucha
tusus t’a tik. Aquí hay mucha flor de lechuga.
muerto.
Tut. Frijol. Mach schonhan anh tut.
¿Quién vende frijol?.

4
0

90
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 90 08/07/2004, 08:19 a.m.


T’
T’a. En. T’a kalchonhab’. En la calle. T’eja’. Levantar y dejar caer bultos. wip
T’ab’a’. Dar una cortada, chipotear, etc. tzin t’eja’. Con fuerza levantó y dejó
Kuxin hip tzak’ junok t’ab’. Marcos caer.
dele una chipotiada fuerte. T’ejan t’ejan. Persona de baja estatura.
T’a chi’. Allá. Ha t’a chi’ayek’winhaj T’ejan t’ejan jun ix kob’es. Esa joven
Palas. Francisco está allá. tiene baja estatura.

T’a tik. Aquí. T’a tik ixb’at winhaj T’enjolom. Calvo. T’enjolom jun winh
Mekel. Miguel se fue aquí. icham winak chi’. Ese señor es calvo.

Ta’anh. Cal. Mantzak chonhchaj laj k’en T’entak. Suelo sin monte. T’entak lum
ta’anh. Ya no venden la cal. titz’am. El lugar donde es encuentra
la sal es un suelo sin monte.
T’ab’ab’i. Gorda (o) (animal). T’ab’ab’i
nok’ wakax. La vaca es gorda. T’enti’. Persona sin barba. T’enti’
winhaj Kuxin. M a r c o s n o t i e n e
T’ab’an t’ab’an. Grueso. Tab’an tab’an barbas.
jun te’ chemte’. La tabla es gruesa.
T’ilan b’ati. Estar en fila. T’ilan b’at
T’ab’an’eli. Desnudo. T’ab’an’el ix heb’unin. Los niños están en fila.
Xuwan. Juana está desnuda.
T ’inh. R e v e n t a r. Ha ch’anh lasu
T’ab’sim, tapsim. Mocoso. T’ab’sim jun tzat’inha’. Revienta el lazo.
winh unin. El niño es mocoso.
T’inhan. Directo. T’inhan tzachb’at
T’ak’walil. De noche. T’ak’walil ixb’at Kuxin. Marcos vete directo.
winhaj Xun. Juan se fue de noche.
T’inhan ek’i. Cosa estirada. Tinhan ek’
T’ayach. Usted. T’ayach ixsman nok’ ch’anh lasu. El lazo está estirado.
pech winhaj Xun. Juan compró el pato
a usted. T’inhan sk’e’i. Subida directa. Ha jun
b’e tik t’inhan sk’e’i. Este camino
T ’eb’eb’i. Flexible. Teb’eb’i nok’ sube directo.
tz’u’um. El cuero es flexible.

SINTITUL-7 91 08/07/2004, 08:19 a.m.


T’inhchimtak. Reventado en varias T’oko’. Golpear, voltear la tierra. Ku’in
partes. T’inhchimtak ch’anh lasu. El hip tzat’oko’. Pascual golpéalo duro.
lazo está reventado en varias partes. T’okum. Persona que labra la tierra.
T’inhchitej. Reviéntelo. T’inhchitej jun Tas sb’i winh t’okum lu’um?. ¿Cómo
lasu tik. Reviente este lazo. se llama el que labra la tierra?.
T ’inhjolom. D o l o r d e c a b e z a . Ha T’omb’il. Cortado (a). B’ajtil t’ombil’el
t’inhjolom tz’ik’an winhaj Ku’in. te’ k’atzitz. ¿Dónde fue cortada la
Pascual tiene dolor de cabeza. leña?.
T’iw. Águila. Wan satel nok’t’iw tik. El T’omb’il, xikb’il, tzepb’il. Cortado.
águila se está desapareciendo. Ixxikchaj el te’ tzikap. El ciprés fue
T’ob’o’. Bofetada. Kuxin hip tzat’ab’o’. cortado.
Marcos dele una bofetada fuerte. T’omt’umb’a. Troceado. T’omt’umb’a
T’ob’o’. Pegar con el puño, bofetada. tzutej te’. Hay que trocearla.
Tas yuj tzat’ob’b’ati. ¿Por qué pegas T’oso’. Cortar. ¿Tas te’al olat’oso’?.
con el puño?. ¿Qué madera vas a cortar?.
T ’ob’ob’i. Espeso. T’ob’ob’i ixim T’ub’an k’e’i. Estar amontonado. B’ajtil
uk’em. La bebida está espesa. t’ub’a n k ’e ’i . ¿ D ó n d e e s t á n
T’oj. Picotear. Ixst'oj cham yune’nok’ amontonados?.
kaxlanh. La gallina picoteó a su T ’u k t ’o n k ’o ’o l . N á u s e a . Ay
pollito. t’ukt’onk’o’ol t’a winhaj Xun. Juan
T’oklab’. Azadón, herramienta para tiene náuseas.
labrar la tierra. Ak’to k’en t’oklab’
lu’um. El azadón es nuevo.

4
"

92
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 92 08/07/2004, 08:19 a.m.


Tz
Tzalajk’ab’. Cutete (especie de reptil). T z e b ’a j t a k . C o s a q u e d a r i s a .
Ina jun nok’tzalajk’ab’. Mire aquí hay Tzeb’ajtak juntik. Esto si da risa.
un cutete. Tze’ej. Risa. Ha tze’ej swak’a. Me
Tzalsat. Cheles. Tzalsat jun unin tik. mantengo riendo.
Este niño tiene cheles. Tzek’an. Amarrado (a). Tzek’an te’
Tzanan k’e’i. Pie corto. Ha jun yok k’atzitz. La leña está amarrada.
winhaj Antil tzanan k’e’i. Andrés tiene T z e k ’ul. C i n c h o , f a j a . Ixsat b’at
un pie corto. hintzek’ul. Mi cincho se perdió.
Tzanan tzanan. Algo bien tallado, (a). Tzelul. Teja que se usa como capote.
Tzanan tzanan ix'aj te’ pat. La casa Ixlajwi te’tzelul pat. Se terminó la teja
quedó bien tallada. que se usa como capote.
Tza’ok. Pantorrilla. Niwak tza’ok t’a Tzep, xik. Cortar. Olaxik te’k’atzitz. Vas
jun ix ix chi’. Esa mujer tiene grande a cortar la leña.
las pantorrillas.
Tzewan tzewan. Barbas largas. Tzewan
Tzapan. Corto. Tzapan t’e chemte’. La tzewan xil ti’t’a winhaj Kaxin. Gaspar
tabla está corta. tiene barbas largas.
T z a t z ’i ’a n h . P l a n t a ( v a r i e d a d ) . Tzey. Tallar. Tas olatzeya’?. ¿Qué va a tallar?.
Manhjantak anh tzatz’i’anh t’a tik.
Aquí hay mucha planta. T z e y a ’. L a b r a r. O l i n t z e y j u n o k
hinpatzab’. Voy a labrar una mi viga.
T z a w n h a b ’. L l o v i z n a . Wanh yem
Tzawnhab’. Están cayendo lloviznas. Tzeyb’ente’. Dejar pelado un pedazo de
árbol como seña. Tasxom yaj jun
Tzay. Plátano. Ixlajwi anh tzay. Se tzeyb’ente’tik. ¿Qué será ésta señal,
terminó el plátano. está pelado el árbol?.
Tzayayi. Pegajoso. Tzayayi te’ Tzeyb’il. Tallado. Tzeyb’il yuj winhaj
kach’ich’. El chicle es pegajoso. Antil. Andrés dejó tallado.

SINTITUL-7 93 08/07/2004, 08:19 a.m.


Tzib’. Helecho. Manhjantakok te’tzib’ Tzimuti’. Dientes afuera. Tzimuti’jun
t’a tik. Aquí hay muchos helechos. nok’ chej tik. Este caballo tiene sus
Tzij ulul. Atole ahumado. Tzij jun ixim dientes afuera.
ulul tik. Este atole ésta ahumado. Tzinan. Resonante. Tzinan sjaj te’son.
Tzijk’oy. Chocoyo. Manhjantakok nok’ La marimba es resonante.
tzijk’oy t’a tik. Aquí hay muchos chocoyos. Tziwti’. Flecos. Ak’to jun tziwti’. El
Tzijk’oy. Choquil. Ixcham jun nok’ fleco es nuevo.
Tzijk’oy. Se murió un choquil. Tziyaptak. Palo duro, difícil de cortar.
Tzijtum. Varios, muchos. Tzijtum mach Tziyaptak te’k’atzitz. Es difícil rajar
ix b’at Chinab’jul. Varios se fueron a la leña.
Huehuetenango. Tzob’. Pelo de la mazorca. Ixtakki tzob’
Tzik. Sacudir. Sik’lab’il tzatzik Xuwan. t’a ixim nhal.. Se secó el pelo de la
Sacuda bien Juana. mazorca.
Tzikap. Ciprés. Niwakil jun te’ tzikap Tzojan tzojan. De baja estatura. Tzojan
chi’. Ese ciprés es grande. tzojan winh wuk’tak. Mi hermano es
T z i k b ’i l . S a c u d i d o . Tzikb’i l a n h de baja estatura.
anhk’ultak. El monte está sacudido. Tzojtzoj. Chinchín. Ixsat b’at te’tzojtzoj.
Tzikel hab’a. Sacúdase. Tzikel hab’a Se perdió el chinchín.
Mikin. Micaela sacúdase. Tzojtzojanel. Toser. Stzojtzojan winhaj
Tzikiki. Brillante. Tzikiki hakamix. Su Kuxin,. Marcos tose.
camisa es brillante. T z o k ’b ’il. C o r t a d o . Tzok’b’il te’
Tziktzonanh. Temblar. Tziktzonanh chemte’. La tabla está cortada.
Nikul. Tiemble Nicolás. Tzok’ok’i. Varias cortadas. Manhjantak
Tzila’. Proteger. Ha winh unin tzila’. b’aj tzok’ok’i te’ chemte’. La tabla
Cuida al niño. tiene varias cortadas.
Tzilili. Quebradizo. Tzilili k’en nen. El Tzokoy. Coconox (gusano). Manhjantak
espejo es quebradizo. nok’ tzokoy t’a tik. Aquí hay muchos
Tzima. Jícara. Ixpoj te’tzima. La jícara coconoxes (gusanos).
se quebró. T z o k ’u m / t ’o m u m . C o r t a d o r. B’aj
4 Tzimin. Elefante. Niwakil nok’tzimin. ixk’och winh tzok’um te’. ¿Dónde se
$ fue el cortador de palo?.
El elefante es grande.

94
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 94 08/07/2004, 08:19 a.m.


Tzol. Fila. B’o’ek hetzol. Hagan una fila. T z u k u ’. D e s p l u m a r. Olatzuk nok'
Tzolin. Libélulas. Manhjantak mach kaxlanh Malin. María vas a desplumar
smak’an nok tzolin. Muchos están la gallina.
matando a las libélulas. Tzukutz. Barriga, panza. Tzukutz
Tzolum ix. Hombre que se une varias wakax. Panza de vaca.
veces con diferentes mujeres. Tzolum Tzulu’. Estrenar. Ha lum ak’ chen
ix winhaj Pilin. Felipe se ha unido con olatzulu’. Vas a estrenar la olla nueva.
varias mujeres. Tzuntik. Esto. Kuxin ha tzun tik tzik’
Tzoyol. Güisquil. Manhjantakok anh b’ati. Marcos lleva esto.
tzoyol. Hay muchos güisquiles. Tzuntzanel. Molestar. Tzuntzanan b’aj
Tzu. Tecomate. B’ajtil ixik’ te’ tzu’. ayach. Molesta solo donde vives.
¿Dónde conseguiste el tecomate?. Tzuy. Hierba comestible. Manhjantak
Tzub’. Saliva. Mach ixkan stzub’t’a tik. anh tzuy t’a tik. Aquí hay mucha planta
¿Quién dejó saliva aquí?. comestible (tzuy).
Tzub’ej. Escupe. Tzub’ej Xunik. Juan Tzuy sti’. Amarrar una red. Tzuy sti’
escupe. ch’anh chimpa Kuxin. Marcos vas a
Tzub’wal. Escupir. Olatzub’ej jun tik amarrar la red.
palas. Francisco vas ha escupir este. Tzuyan~pixb’il. Amarrado. Tzuyan
Tzujaj. Bocio, güegüecho. Niwakilxo nok’ tz’i’. El perro está amarrado.
stzujaj ix Ewin. Eulalia ya tiene Tzuyu’. Amarre. Ip tzatzuyu’. Amarre
grande el bocio. duro.

4
%

95
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 95 08/07/2004, 08:19 a.m.


Tz’
T z ’a’a m . E s p a l d a d o r. Ixnhikchaj T z ’a k a ’a n h . M o n j ó n . A k ’em
hatz’a’am. Se rompió su espaldador. hatz’aka’anh. Ponga su monjón.
Tz’ab’an emi. Lluvia de varios días. Tz’akan. Cabal, completo. Tz’akanam
Tz’ab’an em k’inal nhab’ tikne’ik. ixim Xuwan. Juana, el maíz está cabal.
Ahora está lloviendo varios días. Tz’akub’. Complemento. Tz’akub’
Tz’ab’che’ew. Mal tiempo. Ha tikne’ik Ixim. Complemento de maíz.
ayem tz’ab’che’ew. Ahora es mal Tz’akum. Alfarero. Mach winh tz’akum.
tiempo. ¿Quién es el alfarero?.
Tz’ab’te’hab’il. Carne medio azada. Tz’ala’. Jatear. Ha t’a tik olatz’ala’.
Olatz’ab’te’ej jab’hachib’ej tik. Vas Aquí vas a jatear.
a medio asar tu pedazo de carne.
Tz’an elta. Sacar liquido. Tz’an helta
Tz’a’el. Quemadura. Ha tz’a’el tzik’an hakape Mekel. Miguel saque su café.
ix Malin. María está enferma por Tz’anh. Cocer. Malin tas olatz’anha’.
quemadura. Qué vas a cocer María?.
Tz’a’eltak. Quemado. Tz’a’eltak ixim Tz’anhb’il. Cocido. Tz’anhb’il itaj.
wa’il. La tortilla está quemada. Hierba cocida.
Tz’ahub’. A rgenio. Te how yak’an Tz’emk’u. Atardecer. Hato tz’emk’u
tz’ahub’. El argenio está fuerte. tzachjawi. Viene al atardecer.
Tz’ajaj. Agrura. Masanil anima ay Tz’epsat. Mirar de reojo. Stz’epsatej ix
stz’ajaj. Toda la gente tiene agruras. Xepel. Isabela mira de reojo.
Tz’ajchinhej. Ingerir un solo trago, tomar. Tz’ey. Lado. T’a stz’ey hikatz ayek’i.
Tz’ajchinhej olak’Maltix. Baltazar vas Esta al lado de su carga.
a ingerir en un solo trago.
Tz’ey. Planta de tierra caliente. Hanhej
Tz’aknub'. Alfarería. Ayb’at ix t’a tz’ak. t’a k’ixinal lum ay anh tz’ey. Esta
Ella fue a la alfarería. planta es de tierra caliente.

SINTITUL-7 96 08/07/2004, 08:19 a.m.


Tz’i’. Perro. Niwakil nok’ Tz’i’. El Tz’ilich. Plantas de hojas largas y angostas.
perro es grande. Takinhxo te’tz’ilich. El tz’ilich ya está
Tz’ib’. Escribir. Ixb’at winh tz’ib’. Él seca.
se fue a escribir. Tz’ilik. Planta (variedad). Manhjantak
Tz’ib’ab’il. Pintado, escrito. Tz’ib’ab’il t’a te’ tz’ilik. Hay mucha planta tz’ilik.
ch’anh hu’um. Está escrito en el papel. Tz’iltak. Suciedad. Tz’iltak sk’apak
Tz’ib’ananh. Escribe. Palas tz’ib’ananh winh unin. La ropa del niño está muy
t’a tik. Escribe aquí Francisco. sucia.

Tz’ib’ib’i. Pintarrajeada. Tz’ib’ib’i te’ Tz’inach. Cállese. Tz’in hach Matin.


pat.. La casa está pintarrajeada. Mateo cállese.

Tz’ib’in. Soldado. Tas sk’ulej heb’winh Tz’inan. Silencio, Desierto. Tz’inan t’a
tz’ib’in. ¿Qué hacen los soldados?. yol pat. En la casa está silencio.

Tz’ib’kixtak. Manchado. Tz’ib’kixtak Tz’inumtak. Silencioso. Tz’inumtak t’a


te’mexa. La mesa está manchada. kaltakte’. En el bosque está silencioso.

Tz’ib’sat. Mazorca de diversos colores. Tz’is. Coser. Ixb’at ix Xuwan tz’is.


Tz’ib’sat chab’wajan ixinmana’. Mis Juana se fue a coser.
elotes que compré son de granos de Tz’isb’at. Tela que recibe una mujer
varias colores. para bordarla. Xuwan k’an junok
Tz’ib’um. Escritor.Secretario. Mach hatz’isb’at. Juana pida una tela para
winh Tz’ib’um. ¿Quién es el escritor?. bordarla.

Tz’ijiji yem yok k’u. Mucho calor. Ha Tz’iste’. Varilla para azar o calentar
tikne’ik tz’jiji yem yok k’u. Hoy hace algo. Say junok ha tz’iste’. Busca una
mucho calor. varita para azar.

Tz’ika. Llevar fuego sirviendo como luz. Tz’ita’. Pegar con la palma de la mano.
Tzik te k'ak' Matin. Mateo alumbra el Tz’it t’a hak’ab’ Ku’in. Pascual
fuego. pégale con la palma de la mano.

Tz’ikan eli. Alumbrado. Ha t’a yol pat Tz’ititi. Que se despeltra. Tz’titi yuk’em
tz’ikan eli. Dentro de la casa está k’en uklab’. El vaso está despeltrado.
alumbrada. Tz’itk’ab’. Aplaudir. Tz’it hak’ab’yet’
Tz’ilap. Suciedad. Manhjantak tz’ilap t’a winh. Aplaude con él.
4
yol pat. Dentro de la casa hay mucha Tz’ob’ma Tz’ub’. Besar. Tzintz’ob’o’. /
suciedad. Yo beso.
97
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 97 08/07/2004, 08:19 a.m.


T z ’o l o j . P a l o S a n t a C a t a r i n a . Tz’uku’. Hacer hoyo con cincel o
Manhjantak te’tz’oloj t’a tik. Aquí hay formón. Olatz’uk te’ patzab’. Vas
varios palos de Santa Catarina. hacerle hoyo a la viga.
Tz’on. Niña que esta por nacer su Tz’ul. Bordar las orillas de una tela.
hermano (a). Pena’ay ix tz’on. Esta Olatz’ul jun hinkamix. Vas a bordar
enferma la niña que espera su mi camisa.
hermano por nacer. Tz’ul. Pelar. Ha anh china tzatz’uleli.
T z ’o n a n o c h i . P a d e c e r d e u n a Pela la naranja.
enfermedad. Ha t’a winhaj ku’i n Tz’uli. Se desgasta. Masanil tas tz’uli.
tz’onan ochi. Pascual padece de una Todas las cosas se desgastan.
enfermedad.
Tz’umal. Piel. Ixlajwi stz’umal winhaj
Tz’ub’an eli. Empapado. Tz’ub’an’el Ku’in. Pascual se lastimó su piel.
hakamix. Estas empapado.
Tz’umal/ joxal. Cáscara. B’ajtil tzeyak’
T z ’u b ’a n t z ’u b ’a n . P u n t i a g u d o . kan hejoxal k’ok. ¿Dónde depositan
Tz’ub’an tz’ub’an sti’jun te’ tik. Este la cáscara de chilacayote?.
palo es puntiagudo.
Tz’umtak. Cosas duras. Tz’umtak nok’
Tz’ub’u’. Chupar. Tas olatz’ub’u’. ¿Qué chib’ej.. La carne es dura.
vas a chupar?.
Tz’unan k’e’i. La llama de una candela.
Tz’uchb’i. Tener mal el estomago. Tz’unan k’e sk’ak’al nok kantela. La
Tz’uchb’i sk’ol winhaj Matin. Mateo candela tiene llama.
está mal del estómago.
Tz’unun. Gorrión. Ixcham jun nok
Tz’uj. Gotera. Wan yem tz’uj. Están tz’unun. El gorrión se murió.
cayendo goteras.
Tz’us,. Nacido. Te ya yab’il tz’us. El
Tz’ujtak. Techo con goteras. Te tz’ujtak nacido duele mucho.
yib’anh te’ pat. El techo de la casa
tiene goteras. Tz’utz’. Pizote. Ixwil chawanh nok’
tz’utz’. Yo vi dos pizotes.
Tz’ukan ek’i. Esta sentado. Tz’ukan ek’
t’a yol pat. Esta sentado dentro de la Tz’u’um. Cuero o piel. Takinh nok’
casa. tz’u’um. El cuero está seco.
Tz’uk’isani. Filtrarse. Tz’uk’isan lum Tz’uyu’. Mover. Ha te’ch’at tzatz’uyu’.
chen. El agua se filtra de la olla. Hay que mover la cama.
4
(

98
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 98 08/07/2004, 08:19 a.m.


U
Ub’, chinchiw. Codorniz. Yunetak nok U k ’e l a n h . E m b o r r a c h a r s e . Awal
ub’. Las codornices son pequeñas. uk’elanh syak’ winhaj Lukax. Lucas
Ub’ti’. Quijada. Ixlajwi yub’ti’ winh sólo se mantiene borracho.
unin. La quijada del niño se lastimó. Uk’em. Bebida. Malaj b’aj schonhchaj
Ub’ub’i. Cosa frágil. Ub’ub’i nok’nholob’ ixim uk’em. En ninguna parte venden
yuj skunal. Los huevos son frágiles. bebida.

Uch. Paloma. Slo te’mekix nok’uch. La Uk’lab’. Vaso o instrumento para beber.
paloma come moras. Malaj uk’lab’ schonhchaji. No se
venden vasos para beber.
Uchikin. Aretes. Xchonh k’en uchikin
ix Malin. María vende aretes. Uk’nak. Pintado. Uk’nak te’spat winhaj
Pilin. La casa de Felipe está pintada.
Uj. Mes. Sjayil uj jun unin tik. ¿Cuántos
meses tiene este niño?. Uktumtak. Cosa que se tiene moho.
Uktumtak ix’a j i x i m n h a l . L a s
Ujuji. Cosas fáciles de quebrar. Ujuji lum mazorcas tienen moho.
ros. Los jarritos se quiebran con facilidad.
Uku’. Mover. Oluk yet’ heb’. Vas a
Ujyat. Persona que no mira bien el sol. mover con ellos.
Ujyat winhaj Antil. Andrés no mira
bien el sol. Ukum. Persona que mueve un árbol .
Ixpechchaj jun winh ukum te’.
Uk’. Piojo. Wal nok uk’sjolom ix Axul. Corretearon al que estaba moviendo
Angelina tiene muchos piojos en la el árbol..
cabeza.
Uk’um. Tomador. Wal heb’uk’um kape
Uk’. Toma, beber. Uk’u’xchi ix Malin. yol pat. E n l a c a s a h a y m u c h a s
Toma dijo María. personas tomando café.
Uk’ej. Apazote. Wach’ anh uk’ej t’a Uk’um anh. Borracho. Wal heb’winh
yak’o’ol. El apazote es bueno para el uk’um anh t’a kalchonhab’. En el
dolor de estómago. pueblo hay muchos borrachos.

SINTITUL-7 99 08/07/2004, 08:19 a.m.


Ukun. Árbol de mich. Wal te’ukun. Hay Unin kochi’ich. Luna nueva. Ha tikne’ik
muchos árboles de mich. unin kochi’ich. Hoy es luna nueva.
Ukuy. Forma de admiración de la mujer. Unin mukun. Güicoy tierno. Ixik man
Ukuy xchi ix Axul. Angelina habla en junok unin mukun. Vaya a comprar un
forma de admiracion. güicoy tierno.
Ulul. Atole. Chonhum ulul ix Malin. Unin unin. Tierno. Unin unin jun anh
María es vendedora de atole. k’um. La calabaza está tierna.
Ulyax. Débil. Ulyax tak winhaj Matín. U n i n b ’a k . Huesos tiernos.
Mateo es débil. Manjanhtakok nok’ uninb’ak. Hay
Umej k’e’i. Detener el agua en la boca. muchos huesos tiernos.
Antil umej k’e ha’. Andrés detenga el Unink’ok’. Chilacayote tierno. Mach
agua en la boca. ixchonhan anh unink’ok’. ¿Quién
Umlab’ti’. Agua para enjuagar la boca. vendió el chilacayote tierno?.
Te k’ak’ha’umlab’ti’. El agua para Uninto. Inmaduro, tierno. Uninto anh
enjuagar la boca está caliente. k’ok’. El chilacayote está tierno.
Unin. Niño. Pena’ay winh unin. El niño Us. Mosca, mosquito. Manhjantakok nok’
está enfermo. us t’a tik. Aquí hay muchas moscas.
Unin anima. Persona joven. Unin anima
to winhaj Ku’in. Pascual es joven
todavía.

5
=

10 0
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 100 08/07/2004, 08:19 a.m.


W
Wa’an ochi. Descanso. Wa’an och sb’o Wach’kolal. Buena amistad. Wach’kolal
t e ’ pat. E s t á s u s p e n d i d a l a tzin ja’i’. Yo vengo con una buena
construcción de la casa. amistad.
Wa’ax. Gato de monte. Xchiwi kaxlanh Wach’k’o’ol. Amigo. Ixcham winh
nok wa’ax. El gato de monte come hinwach k’o’ol. Mi amigo se murió.
gallina. Wach’tzin. Bonito. Wach’tzin yilji ix
Wab’etzal ta’anh. Cal. ¿Jaye’stojol a Anix. ¡Que bonita se mira Ana!.
wab’etzal ta’anh Malin?. ¿María Wa’el. Comida. Malaj hinwa’el tikne’ik.
cuánto cuesta la cal?. Hoy no tengo comida.
Wach’. Bueno. Wach’ winhaj Antun. Wa’il. Tortillas. Wach’swaji ixim wa’il
Antonio es bueno. saksak. Las tortillas blancas son bien
Wach’hin. Soy bueno. Wach’hin, Malin. ricas.
María, soy bueno. Wajtan. Milpa tierna. Wajtanto ixim
Wachachi. Hojas secas. Wachachi yawal winhaj Pilin. La milpa de don
sk’an te’ xil te’. ¿Cómo suenan las Felipe es tierna.
hojas secas?. Wajxake’. Ocho. Wajxake’hinnholob’
W a c h ’a l a n i m a . B u e n a p e r s o n a . ixinchonho’. Vendí ocho huevos.
W a c h ’a l a n i m a w i n h a j X a p i n . Wajxakhub’. Venado grande. Ay wal jun
Sebastián es buen hombre. k’ultakil chej wajxakhub’ix wila’. Vi
Wach’alte’. Palo macizo. Malaj te a un venado grande.
wach’alte’ t’a tik. Aquí no hay palo Wakab’. Seis años. wakab’to tzinjaxi.
macizo. Vengo dentro de seis años.
Wach’k’ab’. Mano derecha. Ixsles Wakan Wakan. Cosa grande. Ixwil jun
swach’k’ab’ winhaj Xun. Juan se pech wakan wakan. Vi a un pato
cortó su mano derecha. grande.

SINTITUL-7 101 08/07/2004, 08:19 a.m.


Wake’. Seis. Wake’ uk’ab’ixwik’a’. Waylem. Usado o de segunda mano.
Llevé seis platos. Waylemxo jun xumpil tik sk’anchaji.
Wak’lej. Probar. Olwak’lej tikne’ik. Voy Este sombrero está usado.
a probar hoy. Waylem k’apak. Ropa usada. Manhjantak
Waktak. Seis en seis. Waktak ixkik’yet’ waylem k’apak schonhchaji. Se vende
winhaj Kaxin. De seis en seis tomamos mucha ropa usada.
con Gaspar. Waynak. Dormido. Te waynak b’at
Wal. Muchos. Wal jantak unin stajni. winhaj Alux. Alonso está bien dormido.
Juegan muchos niños. We. Mi diente. Ix’ik’chaj el k’en we.
Walab’. Gasto. Manxalaj hinwalab’ Quitaron mi diente.
tikne’ik. Ahora ya no tengo gasto. Wecha’. Primera molida de nixtamal. Ha
Walab’lum. Tierra fértil. Chukxolaj lum ixim hinb’uch tzawecha’. Hágame la
kowalab’lu’um.. Nuestra tierra ya no primera molida al nixtamal.
es fértil.
Wech’a’. Rajar o partir leña. Matin ha
Walab’ uk’lab’. Trastos de cocina. te’ katzitz olawech’a’. Vas a rajar
Ix’elk’aj b’at hinwalab’wuk’lab’. Se leña Mateo.
robaron mis trastos de cocina.
Wech’an. Todo quebrado. Wech’an ix’aj
Wale’. Caña de azúcar. T’a k’ixinal lum chen. La olla se quebró.
Lu’um syak’ te’ wale’. La caña de
azúcar se da en tierra cálida. Wech’lab’. Trozo que se usa para rajar
leña. Niwakil jun te’ wech’lab’. El
Walwuninal. Mi familia. Pekatax malaj trozo para rajar leña es grande.
walwuninal. Antes no tenía familia.
Wechtak. No bien molido. Wechtak ix’aj
walxo / tzijtum. Existencia, mucho.
ixim b’uch. Nixtamal no bien molida.
Walxo sja anima. E s t a v i n i e n d o
mucha gente. Wechumtak, nhakachtak. Suelo o
superficie, piso rústica. Wechumtak
Wan spechwaji. Está persiguiendo. Wan
spechan nok’k’ultakilchej nok’tz’i’. jun sat lum tik. Este suelo es rústico.
El perro está persiguiendo el venado. Wejank’e’i. Mucha bulla. Wejank’e
Wanemi. Enamorado. Machtak wanemi. anima t’a jun molchajelal. Hay mucha
¿Quiénes están enamorados?. bulla en la reunión.
Way. Pepita de zapote. Wach’anh way Wejel. Hambre. Ixcham nok’tz’i’yuj
5 uk’emal. La pepita de zapote se utiliza wejel. E l p e r r o s e m u r i ó p o r e l
2
para la bebida ceremonial. hambre.

10 2
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 102 08/07/2004, 08:19 a.m.


Wekanwekan. Todo feo de flaqueza. Wetz’um. Sobador. B’ajtil kajan winh
Wekanwekan ix’aj ix Katal yuj b’akil. wetz’um k’i’ich t’a tik. ¿Dónde vive
Catarina quedó fea por la flaqueza. el sobador aquí?.
Wek’ek’i yel yaw. Gritar fuertemente. Wetz’wajum. Sobador. ¿Tas sb’i winh
Wek’ek’i yel yaw winhaj Ku’in. wetz’wajum?. ¿Cómo se llama el
Pascual grita fuertemente. sobador?.
Wekeki, wektak. Masa no bien molida. Wetz’wal. Sobar. Ixb’at winhaj Ku’in
Wekeki ix’aj ixim hachok’al ixim. Su wetz’wal. Pascual se fue a sobar.
masa no está bien molida. Wex. Pantalón. Akto jun hinwex. Mi
Weluk. Manuel. B’aj ixk’och winhaj pantalón es nuevo.
Weluk. ¿A dónde se fue Manuel?. Weyanweyan. Animal flaco.
Wenh. Pegar en forma de cozcoron. Weyanweyan nok’ swakax winhaj
Palas wenh jab’ok sjolom winhaj Lukax. La vaca de Lucas está flaca.
Lukax tik. Francisco dele un Cuzco Wicham. Tío o pariente. Wach’am
en la cabeza de Lucas. hak’ol wicham. ¿Cómo estás tío?.
Wenwen. Pájaro azul (especie). Niwakil Wi’il. Rama seca. Manhjantak te’wi’il
jun nok’ wenwen tik. Este pájaro azul t’a tik. A c á h a y m u c h a s r a m a s
es grande. secas.
Westak. Masa o barro que no se pega. Wiki’il. Mata de chilacayote que no ésta
Westak jun lum tik. Este barro no pega. arrancada. Manhjantak anh wiki’il t’a
Wetb’eyum. Compañero, pareja. Ixb’at winhaj Ku’in. Pascual tiene algunas
winh wetb’eyum. Mi compañero se matas de chilacayote que no fue
fue. arrancado.
Wet’et’i. Aguado. Wet’et’i jun ixim Wilch’o’ow. Ratoncito. Ixcham jun nok’
chok’al ixim tik. Esta masa está aguada. wilch’o’ow. Murió un ratoncito.
Wetz’. Sobar. Wetz’hink’ab’. Sóbeme la Winak. Hombre. Winak hin. Soy hombre.
mano. Winak unin. Varón. Winak unin yune’
Wetzetzi, we’e’i’. Brillante. Wetzetzi jun ix Ewin ix alji. ¿Eulalia dio a luz a un
hakamix tik. Su camisa es brillante. varón.
Wetz’lab’wa’il. Tortillera, prensador. Winh b’o’um yaj howal. Juez de Paz.
Niwakil jun hawetz’lab’ wa’il tik. Su B’ajtil ayek' winh b’o’um yaj howal. 5
3
tortillera es grande. ¿Dónde está el Juez de Paz?.

10 3
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 103 08/07/2004, 08:19 a.m.


Winh sb’ey kal k’anal. Astronauta. Wolb’etzwum/ job’u m . Granjero.
B’ajtil ay winh sb’ey kal k’anal. B’ajtil kajan winh molb’etzwum t’a
¿Dónde se encuentra el astronauta?. tik. ¿Dónde vive el granjero aquí?.
Wirb’ak. Esqueleto humano. Chajxomtil Wolte’. Retoño. Manhjantak te’wolte’
wirb’ak chi’. S a b e r c ó m o e s e l kal awal. Hay muchos retoños entre
esqueleto. la milpa.
Witunhi’. Nariz puntiaguda. Witunhi’ix Wom. Espuma. Swom nok’ xapon.
wanab’. Mi hermana tiene nariz Espuma de jabón.
puntiaguda. Womti’tak. Boca con espuma. Ixwil jun
Witz. Cerro. Niwakil lum witz. El cerro nok’ tz’i’ womti’ tak. Vi a un perro
es grande. con espuma en la boca.
Witz’a’. Estrecharlo. Ha yolpat tza Wonhan. Colina. Ixb’at winh t’a lum
witz’a’. Vas a estrechar las cosas en wonhan chi’. Él se fue a la colina.
la casa. Wonit. Gorra. Ak'to hawonit. Su gorra
Witz’an. Ocupado. Witz’an yol pat yuj es nueva.
ixim ixim. La casa está ocupada por Wo’och. Mi tortilla. Wet’nak wo’och.
el maíz. Traigo mis tortillas.
Witz’itz’i. Ruido que hacen los ratones. Wot’an wot’an. Pelota desinflada.
Manhantakok switz’itz’i nok’ch’o’ow. Wot’an wot’an ix’aj nok’ wol. La
Los ratones hacen mucho ruido. pelota quedó desinflada.
Wixanwixan. Niño que se enflaquece al W o t ’o ’. L l e v a r u n t r a p o s u c i o .
enfermar. Wixanwixan ix te aj winh Olawot’b’at jun k’apak tik Xuwan.
yune’ix Malin yuj yilsya’. El hijo de Juana, vas a llevar la ropa sucia.
María se puso muy flaco por
enfermedad. Wotoxumpil. Sombrero pequeño. Ay
swotoxumpil winhaj Kaxin. Gaspar
Wojtin. Saraguate. Wan satel nok’wojtin. tiene un sombrero pequeño.
El saraguate está desapareciendo.
Wotz. Sacar maíz por puño. Ik’kot chab’
Wokan emi. Está sentado. Wokan em wotzok kixim. Traiga dos puños de
winhaj Ku’in. Pascual está sentado. maíz.
Wol hinxumak. Nietos y bisnietos. Wotz’an. Acurrucada. Wotz’an em ix
5 Manhjantak hinwol hinxumak. Tengo Malin. María está acurrucada.
4 varios nietos y bisnietos.

10 4
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 104 08/07/2004, 08:19 a.m.


Wotz’an. Acurrucado. Wotz’an ek’ix, Wuch’uch’i. Fácil de quebrar. Te
ixwilani. Estaba acurrucada ella, wuch’uch’i jun chen tik. Esta olla es
cuando miré. muy quebradizo.
Wuchuchi. Desboronable. Wuchuchi Wuk’tak. Hermano. Najat smunlaj winh
ix'aj ixim nhal yuj k’ak’. El mazorca wuk’tak. Mi hermano trabaja lejos.
se quedó desboronable por el calor.

5
5

10 5
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 105 08/07/2004, 08:19 a.m.


X
Xa’anh. Difícil. Xa’anh jun hamunlajel Xaktak. Lugar del talpetate. Xaktak
tik. Este su trabajo es difícil. spatik hinpat. La parte atrás de mi
Xab’. Abismo. Te jul jun k’en xab’. El casa es de puro talpetate.
abismo está muy hondo. Xal tikne’ik. Y ahora. Xal tikne’ik mach
Xab’i. Dicen. Xab’i xchi heb’ winh. olb’atok’. Y ahora quién se va.
Ellos dicen. Xalali. Orillas de tela o papel cortadas.
Xach te’. Horqueta. Malaj te’xach te’. Xalali ix’aj sti ch’anh hinxumpil. La
No hay horqueta. orilla de mi sombrero está cortada.

Xacha’. Hacer la horqueta. Xacha’xchi Xalb’ab’il. Que haya pasado alguien


winhaj Matin. Mateo dijo que hiciera encima. Ay mach ixxalb’an jun te’
la horqueta. chemte’. Alguien pasó sobre la tabla.

Xachul. Su horqueta,. Ix’el xachul te’. Xalb’ej. Pasar encima. Xapin olach
Se cayó su horqueta. hinxalb’ej. Sebastián me voy a pasar
encima de ti.
Xajan. Ahijado o apreciado. Malaj
hinxajan. No tengo ahijado. Xalta. No le digas nada. Xalta t’a winhaj
Ku’in. No le digas nada a Pascual.
Xajb’i. Ablandarse o aguarse por el
calor (cosas plásticas). Ixxajb’i jun Xalu. Jarro. Ixpoj lum xalu. El jarro se quebró.
uk’a b ’ K a w c h o . S e a g u a d ó e l Xamkixtak. Orilla dispareja. Xamkixtak
escudillo plástico por el calor. sti’te’ mexa. Esta dispareja la orilla
Xak. Talpetate. Ixet’wik’ jun koxtal de la mesa.
hinxak’. Fui a traer un costal de Xamuti’. Persona sin diente, xolco.
talpetate. Xamuti’ jun winh anima chi’. Esa
Xakanxakan. Enredado o mal echo. persona es xolca.
Xakanxakan ix'aj jun chimpa. La red Xan. Adobe. Ixpoj lum xan. El adobe se
quedó mal hecho. quebró.

SINTITUL-7 106 08/07/2004, 08:19 a.m.


Xanhab’. Zapatos. Ak’xanhab’winhaj Xej. Hervir. Van xej ha’.Esta hirviendo el agua.
Matin. Mateo tiene zapatos nuevos. Xej. Vomito. Mach ixxej t’a tik. ¿Quién
Xanhk’ab’, Komes. Ciempiés (gusano). vomitó aquí?.
Ixcham nok’ xanhk’ab’. El ciempiés Xejel. Vomitar. Ha xelej olwak’amlaj.
se murió. Talvez voy a vomitar.
Xantamalya. Planta (variedad). Niwakil Xejel ek’ojol. Vomito y diarrea. Pena’ay
jun anh xantamalya tik. Esta planta winh unin yuj xejel ek’ojol. El niño
está grande. está enfermo, tiene vomito y diarrea.
Xanxanhab’. Botín. Mach schonhan nok’ Xejnakxo. Esta hervido. Xejnakxo ixim
xanxanhab’. ¿Quién vende botín?. uk’em. El atole ya está hirviendo.
Xapin. Sebastián. Pena’ay Winhaj Xekan eli. Árbol con ramas extendidas.
Xapin. Sebastián está enfermo. Xekan el sk’ab’ te’ tzikap. El ciprés
Xapon. Jabón. Ixlajwi nok’hinxapon. Mi tiene ramas extendidas.
jabón se terminó. Xek’el. Árbol, aldea de San Mateo
Xayayi. Tela mal tejido o para cernir. Ixtatan. Ixb’at winh t’a Xek’el. Él se
Xayayi nok’hakamix. Su suéter está fue a la aldea Xek’el.
mal tejido. Xekojolom. Persona con el cabello
Xayumej. Revisar, registrar bien. despeinado. Xekojolom xinchi. Dije
B’ajtil olaxayumej. ¿Dónde vas a cabello despeinado.
revisar?. Xelajub’. Quetzaltenango. Ixb’at winh t’a
Xchab’il. Segundo. Ha xchab’il olik’a’. xelajub’. Él se fue a Quetzaltenango.
Te vas a llevar la segunda. Xemel. Tamal con frijoles enteros. Mach
Xchanhil. Cuarto. Xchanhil k’uhal. ixb’o’an ixim xemel?. ¿Quién hizo los
Cuarto día. tamales con frijoles?.
Xchi. Dice. Xchi winhaj Ku’in to Xenhxonok. N i ñ o q u e c o m i e n z a a
tzachb’ati. Dice Pascual que te vayas. caminar. Ha jun unin tik wachxo yek’
Xchumama. Ahí lo verá. Xchumama xenhxonok. Este niño ya camina bien.
satok hab’ b’ati. Ahí lo verá que se Xepu’. Sebo. Ixlajwi nok’ xepu’. Se
pierde. terminó el sebo.
Xe’en. Zancudo. Manhjantak nok’xe’en Xepu’al kaxlanh. Unto de gallina. Ixin
5
t’a b’ajay kajan hin. Donde vivo hay matanej jab’ hinxepu’al kaxlanh. Me 7
muchos zancudos. regalaron un poco de unto de gallina.
10 7
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 107 08/07/2004, 08:19 a.m.


Xet’. Fueron. Xet’kot winh. Fueron a Xil ti’. Barbas. Niwak xil ti’. bigotes
traer a él. largos.
Xew. Xara. Ixcham nok’xew.El xara se murió. Xil tut. Hojas de frijol. Te yax anh xil
Xib’, Xib’tz’i’. Perro macho. Niwakil tut. Las hojas del frijol están verdes.
nok’xib’tz’i’. El perro es grande. Xil wayumtak. Guatal de montes bajos.
Xib’tanub’. Espantapájaros. Wach ix’aj Xilwayumtak jun lum tik. Esta tierra
kan jun xib’tanub’. Quedó bien el es de montes bajos.
espantapájaros. Xila. Silla. Mach ixb’o’an te’ haxila.
Xi’il. Hoja, cabello, pluma. Niwakxo xil ¿Quién te hizo la silla?.
hajolom. Usted ya tiene cabellos largos. Xilch’itej. Repartir en pedazos. Malin
Xikan, kotak skal. Cada rato, siempre. olaxilch’itej b’ati. María vas ha
Xikan Sk’anb’ej winh t’ayin. Él me repartir en pedazos.
pregunta cada rato. Xilhu’um. Hoja de papel. Ixnhik'chaj
Xiklab’. Instrumento para cortar. Mach ch’anh xil hu’um. Se rompió la hoja
schonhan k’en xiklab’. Quién vende de papel.
el machete?. Xilwayumtak. Arbusto. K’ayum te’xil
Xikum. Persona que corta, cortador. wayumtak. Aquí hay muchos arbustos.
Mach yet’nak winh xikum k’atzitz. Xim. Araña. Manhjantak nok’xim t’a tik.
¿Con quién anda el cortador de leña?. Aquí hay mucha araña.
Xikwal. Acción de matar con machete. Xipxipani. Palpitar. Ha spixan winh wan
Ixuji jun xikwal t’a tik. Aquí hubo una xipxipani. El corazón de él está
pelea con machete. palpitando.
Xil awal. Hojas de milpas. Takinxo ixim Xitan xitan. Persona de baja estatura
xil awal. Las hojas de las milpas ya (insulto). Xitan xitan jun ix ix chi’..
están secas. Esa mujer es de baja estatura.
Xil is. Hojas de papas. Xchonhchaj anh Xiwelal. Miedo. Ha xiwelal tz’ikan
xil is . Se venden las hojas de papas. winhaj Palas. Francisco está enfermo
Xil sat. Barba. Niwak xil sat winhaj por el miedo.
Matin. Mateo tiene la barba larga. Xiwi. Tener miedo. Tzachxiwi. Usted tiene
Xil te’. Hojas de árboles. Manhjantakok miedo.
5
8 xil te’ te’. Los árboles tienen muchas Xiwkin. Miedoso. Xiwkin winhaj Palas..
hojas. Francisco es miedoso.
10 8
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 108 08/07/2004, 08:19 a.m.


Xiwk’olal. Da pena. Xiwk’olal hinb’at Xolnok’tak. Carcomido. Xolnok’tak ix'aj
k’atzitz. Me da pena ir a traer leña. juntzanh te’ k’atzitz tik. Las leñas
Xiwnak. Asustado. Xiwnak ix Axul. están carcomidas.
Angelina está asustada. Xot. Cubrir. Xotb’il ix Malin. María está
Xiwub’al. Terrible. Xiwub’al nok’choj. cubierta.
El león es terrible. Xot. Cubrir con una sabana. Olinxot
Xiwub’tak. Terrible. Xiwub’tak nok’ hinb’a. Voy a cubrirme.
chan ay t’a tik. Las culebras de aquí Xototi. Bien cubierto. Xototi olwutok
son terribles. hinb’a. Voy a cubrirme bien.
Xob’al ti’. Aliento, vapor. Ste’el xob’al Xub’. Pierna. Niwak xub’jun ix ix chi’.
sti’jun winh pena’ay. El enfermo le Esa mujer tiene piernas grandes.
sale mucho vapor en la boca.
Xub’. Silbido. Ixwab’jun xub’. Escuché
Xob’al, xob’. Vapor. Hay xob’al sti’lum un silbido.
chen. La olla tiene vapor.
Xub’ani. Silbando. Mach wan xub’ani.
Xob’xoni. Cosas calientes. Xob’xoni ¿Quién está silbando?.
tzinwa’ani. Yo como caliente.
Xub’te’. Nudo de un palo. Ay xub’te’
Xoch. Jute. Wal nok’xoch sti’ha’niwan. te’. El palo tiene nudo.
En la orilla del río hay jutes.
Xuju’. Agujerar. Malin olaxuj lum chaynub’
Sojoy. Tuza o doblador. Takin anh sojoy. tik. María vas a agujerar la pichacha.
El doblador está seco.
Xul. Pájaro (especie). Anhej yemk’alilal
Xok. Enlazar. Olaxoko’to te how. Vas a tz’ok’ nok’ xul. Sólo en las tardes
enlazarlo por que es muy bravo. cantan los pájaros (xul).
Xokb’il. Animal enlazado. Ixxokji jun Xulan b’ati. Árboles o edificios altos.
nok’wakax. Enlazaron una vaca. Xulan b’at juntzan niwak pat.. Los
Xok’ok’i. Agujereado. Xok’ok’i ixaj edificios son bien altos.
hinjulani’. Quedó bien agujerado Xulk’ab’. Aplausos. Wal xulk’ab yuj
cuando le tiré. heb’unin. Los niños están aplaudiendo.
Xokum. Enlazador. Kelemto jun winh Xulub’ ok. Tobillo. Ixmal xulub’wok.
xokum tik. El enlazador es joven. Se me hincho el tobillo.
Xolal. L u g a r d e n a c i m i e n t o . Hin Xuma’ak. Flor. Suk’uk’i sjab’ anh
chonhnak b’at hinxolal. Vendí el sitio 5
xuma'ak. La flor está perfumada. 9
donde nací.
10 9
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 109 08/07/2004, 08:19 a.m.


Xuman yek’i. Andar corriendo. Xuman Xu’uk. Canasto. Ixcham nok’kaxlanh
yek' winhaj Petul. Pedro está ayem t’a yol xu’uk. Las gallinas que
corriendo. están en el canasto se murieron.
Xumpil. Sombrero. Ichamom jun xumpil Xuwan, Xuwyak, Xuna. Juana. Jelan
winhaj Petul. El sombrero de Pedro sb’ey ix Xuwan. Juana camina muy
es grande. rápido.
Xun. Juan. Saksak swex winhaj Xun. Xux. Avispa. Ya sjis nok’ xux. Duele
Juan tiene pantalón blanco. donde pican las avispas.
Xunik. Juanito. Ay b’at winhaj Xunik Xuxep. José. Ak’xanhab’winhaj Xuxep.
k’atzitz. Juanito se fue a traer leña. José tiene zapatos nuevos.
Xut’anxut’an. Pantalón que queda Xuy. Desarmar, descoser. Tzinxuy te’
apretado. Xut’anxut’an ix’aj winhaj hinpat.. Desarmo mi casa.
Antil yet’ jun swex. El pantalón de Xuy. Deshilar. ixxuyji b’at nok’hinkamix.
Andrés le queda apretado. Mi suéter fue deshilado.
Xutit. Palo de campana. Remeyo te’xutit Xuyb’il. Desarmado. Xuyb’il b’at te’
tik. El palo de campana es medicinal. son. La marimba está desarmada.
Xut’yatil. El último fruto de la cosecha.
Wan schonhchaj xut’yatil mansan. Se
están vendiendo las últimas manzanas.

5
0

110
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 110 08/07/2004, 08:19 a.m.


Y
Ya’. Dolor. Ya’ hinko’ol. Me duele el Yab’ilal. Al año . Yab’ilalxo sb’at winhaj
estómago. Ku’in Chinab’jul. Hace un año que
Ya’e. Dolor de dientes. Ya’e tz’ik’an winhaj Pascual se fue a Huehuetenango.
Antil. Andrés tiene dolor de dientes. Yab’iltak. Tiene granos. Yab’ltak sat
Ya’elal. Castigo. Ayoch winhaj Ku’in t’a winhaj Antil. El rostro de Andrés tiene
sya’elal. Pascual está en su castigo. granos.

Ya’al. Trampa. Ixcham nok’ tz’i’ ta Yab’ix. Embarazo. Yab’ix ix Malkal.


ya’al. El perro murió por la trampa. Margarita está embarazada.

Ya’ax. Verde. Ya’ax hinkamix. M i Ya b ’w i n a k . T o n t o , t o r p e , I n ú t i l .


camisa es verde. Yab’winak winhaj Ku’in. Pascual es
tonto.
Ya’ay. Enfermo. Ya’ay winhaj Xunik.
Juanito está enfermo. Yach’an emi. Cortado un pedazo.
Yach’an em te’nunte’. El trozo está
Yab’entak. Cansarse. Yab’entakej cortado.
winhaj Antil. Andrés cansa.
Yach’anyach’an. Delgada de cintura.
Yab’il chik’. Disentería. Pena’ay winh Yach’anyach’an snanhal winhaj
yuj yab’il chik’. Él está enfermo por tulum. B a r t o l o t i e n e l a c i n t u r a
disentería. delgada.
Yab’il k’ilaj. Sarcoptiosis. Ay yab’il Yach’kixtak. Enroscado. Yach’kixtak
k’ilaj t’a winh unin. El niño tiene olutej kani. Vas a dejar enroscada.
sarcoptiosis.
Ya c h ’u n a n h a l . C i n t u r a d e l g a d a .
Yab’il lot’. Calambre. Pena’ay ix yuj yab’il Yach’unanhal winhaj Matin. Mateo
lot’. Ella está enferma por calambre. tiene cintura delgada.
Yab’il mal. Nacido. Max techajlaj sya’il Yaja’. Tomar de mal a una persona.
yab’il mal yuj winhaj Antun. Antonio Manh hayaja’. No hay que tomar de
no aguanta el dolor del nacido. mal.

SINTITUL-7 111 08/07/2004, 08:19 a.m.


Yajaj. Catarro. Ay yajaj t’a winhaj yak’chej anh. Hay muchas plantas
Palas. Francisco tiene catarro. parecidas a la lengua del caballo.
Yajal. Autoridad, gobierno. Olinb’at t’a Ya k ’o’ol. D o l o r d e e s t o m a g o . Ha
winh yajal. Voy a ir a la autoridad. yak’o’ol tz’ik’an ix Xepel. Isabela
Yajal. Dueño, propietario. B’ajay winh tiene dolor de estomago.
yajal. ¿Dónde está el dueño?. Yal ak’wal. Sereno. Ix’em yal ak’wal.
Yajalswinakil. Autoridades civiles y Cayó mucho sereno.
militares. Manhjantak heb’ winh Yal ich. Picante. Ya’ich t’a ha wa’el. Su
Yajalswinakil. Hay varias autoridades. comida tiene picante.
Yajb’il. Despreciado. Yajb’il ix Malin. Yal im. Leche materna. Manhjantak yal
María es despreciada. yim ix Xuwan. Juana tiene mucha
Yajolom. Dolor de cabeza. Yayaj ix leche materna.
Matal yuj yajolom. Magdalena está Yal paj’ich. Salsa de tomate. Mach
enferma por dolor de cabeza. schonhan anh yalpaj’ich. ¿Quién está
Yajumtak. Persona que desprecia las vendiendo la salsa de tomate?.
cosas. Yajumtak ix katal. Catarina Yal sat. Lagrimas. Yal sat winhaj Yakin.
desprecia las cosas. Lagrimas de Diego.
Yajyonk’olal. Asqueroso. Yajyonhk’olal Yal Yilji. Celoso. Ya yilji ix yistzil
winhaj Matin. Mateo es muy asqueroso. winhaj Mekel yu’uj. Miguel está
Yak’. Su lengua. Malnak yak’. Tiene celoso por su mujer.
hinchada la lengua. Yal yuninal. Su familia. Ay yalyuninal
Yaka’. Preparar una trampa. Ha k’en winhaj Ku’in. Pascual tiene familia.
ya’al olayaka’. Vas a preparar la Yalanh k’ab’. Bajo el brazo. Lak’b’il
trampa. smachit winhaj Xapin yalanh sk’ab’.
Yakanhil. Canuto. Yakanhil wale’. Sebastián lleva el machete bajo el brazo.
Canuto de caña. Yalanh chimk’alil. Antes del almuerzo.
Yakanhil yiximal k’ab’. Canuto o Yalanh chimk’alil ixb’at winh. Él se fue
falange de los dedos. Malnak yakanhil antes del almuerzo.
hink’ab’. Los falanges de mis dedos Yalanh k’ab’ab’il. Llevando bajo el
están hinchados. brazo. Yalanh k’ab’ab’il k’en xiklab’
5 yuj winhaj Matin. Mateo lleva el
" Yak’chej anh. Planta parecida a la
lengua del caballo. Manhjantak anh machete bajo el brazo.

112
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 112 08/07/2004, 08:19 a.m.


Yalanhtaxo. Antes. Ek’nak nok’hinchej honon. Hay mucha planta con flores
yalanhtaxo. Antes tuve caballos. donde los ronrones chupan el néctarl.
Yalchab’. Miel. Mach schonhan nok’ Yanh nok’. Sácate. Manhjantak anh yanh
yalchab’?. ¿Quién vende la miel?. nok’t’a tik. Aquí hay mucho sacate.
Yal’ich. Salsa picante. Ixlajwi anh Yanhal. Material, medicina. Ixikman
yal’ich. Se terminó la salsa picante. yanhal. Anda a comprar medicina.
Yalil. Jugo de frutas. Ay yalil anh china. Yatut k’ab’. Guantes. Ixsat b’at yatut
La naranja es jugoso. hink’ab’. Se perdieron mis guantes.
Yalmuch. Trampa para cazar pájaros. Yatutnhab’. Hongo de invierno. Ay anh
Mach ixb’o’an jun yalmuch. ¿Quién yatutnhab’t’a tik. Aquí hay hongos de
hizo la trampa para cazar pájaros?. invierno.
Yalnhej mach. Cualquiera. Yalnhej Ya’umtak. Cuidadoso. Ya’umtak winhaj
mach b’ati. De nosotros cualquiera Xun. Juan es cuidadoso.
que se vaya. Yax. Cangrejo. Manhjantak nok’yax yol ha
Yalyech, Pechum nok’. Perro que tiene ha’. En el agua hay muchos cangrejos.
una uña de más y cazadores. Ay Yax ha’ay. M o s c a d e c o l o r a z u l .
yalyech jun nok’ tzi’ tik. Este perro Manhjantakok nok’ yax ha’ay. Hay
tiene una uña de más. mucha mosca de color azul.
Yam~Yub’. Agarrar. Ha juntzanh tik Yaxb’atz’. Nombre de un lugar en San
tzayub’u. Agarre éstos. Mateo Ixtatá.Pobladores de San
Yama’. Agarrá. Ku’in hip tzayama’. Sebastián Coatán. Tas ixul sk’ulok heb’
Pascual agarre duro. winh yaxb’atz. ¿Qué vinieron hacer los
Yaman. Detenido. Yaman winhaj Lukax de San Sebastián Coatán.
t’a Chinab’jul. Lucas está detenido en Yaxchami. Miserable, tacaño. Ay anima
Huehuetenango. te yaxchami. H a y p e r s o n a s m u y
Ya m k ’a b ’. H e r r a m i e n t a s . Malaj miserables.
hinyamk’ab’. No tengo herramientas. Yaxk’a’. Yaga, úlcera. Ay yaxk’a t’a
Yanab’. Hermana de hombre. Mach sjolom winhaj Matin. Mateo tiene
ixyik’ix yanab’winh. ¿Con quién se llagas en la cabeza.
casó la hermana de él?. Yaxlu’um. Bosque. Tzinxiw wek’t’a
lum yaxlu’um. Me da miedo pasar el 5
Yanh honon. Planta donde los ronrones #
chupan el néctar. Manjantak anh yanh bosque.

113
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 113 08/07/2004, 08:19 a.m.


Yaxmuch. Pájaro azul (especie). Ha t’a Yemkulus. Semana Santa. Pena’ay winh
tik ay nok’yaxmuch. Aquí hay pájaros t’a yemkulus. Él estaba enfermo en
azules. Semana Santa.
Yaxnayinak. Parte morada donde se Yenhul. Sombra. Ayoch winh t’a yenhul
recibe un golpe, morete. Yaxnayinak te’ taj. Él está bajo la sombra del
ix’aj winhaj Ku’in. A Pascual le pino.
quedó morado donde se golpeo. Yet’. Con, y. Ixinxit’munlajel yet’winhaj
Yaxpixan. Persona de buena suerte. Yakin. Fui a trabajar con Diego.
Yaxpixan winhaj Palas. Francisco Yetk’ulal. Dirección. Tzal yetk’ulal t’a
tiene buena suerte. winh. Dígale la dirección a él.
Yaxtaj. Chichigüela, gusano con espina. Yet’tal. Espacio, lugar. Lewan yet’tal.
Manhjantakok nok’ yaxtaj. Muchos El espacio es amplio.
gusanos con espinas.
Yetzanyaman. P a r i e n t e , f a m i l i a r.
Yaxto. Crudo (a). Yaxto jun wa’el tik.. Yetzanyaman kaj yet’winhaj Xapin.
Esta comida está cruda. Con Sebastián somos parientes.
Yechelwal. Oferta, barata. Yechelwal Yetz’atil. Seña. Syak’yetz’atil winh. Él
k’en son tik. Esta grabadora está en hace la seña.
oferta.
Yib’. Raíz. Niwak yib’te’K’ub’taj. La
Yel. Verdad. Yel syal winhaj Matín. raíz del pinabete es grueso.
Mateo dice la verdad.
Yib’ jaj. P e s c u e z o . Mik Yib’ jaj.
Yelak’o’ol. Apúrese. Yelak’o’ol to tzin Pescuezo sucio.
b’ati. Apúrese porque ya me voy.
Yib’ k’ab’. Antebrazo. Ya yib’sk’ab’
Yel’alkal. Año nuevo. T’a yel’alkal sja winhaj Antil. Andrés le duele el
winhaj Alux. Alonso vendrá para el año antebrazo.
nuevo.
Yib’nanhal. Cadera. Ya yib’hinnanhal.
Yelaw. Adorno. Mach ixb’o’an yelawil. Me duele la cadera.
¿Quién hizo el adorno?.
Yib’anh. Arriba, sobre, encima. T’a
Yelwal. Cierto. Yelwal syal winhaj yib’anh ayek’i. Está arriba.
Lukax. Es cierto lo que Lucas dijo.
Yib’anh k’ab’. Dorso de la mano.
Yemk’alil. Atardecer. Yemk’alil tzachja Malnak yib’anh sk’ab’ winhaj Alux.
5 k’i k ’a n . V i e n e s m a ñ a n a e n e l Alonso tiene hinchado el dorso de la
$
atardecer. mano.
114
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 114 08/07/2004, 08:19 a.m.


Yib’anh ok. Dorso del pie. Tas ixyutej Yich cha’anh. I x c a n q u e d a m á s
yib’anh yok winh. ¿Qué le pasó al adelante de Barillas.
dorso de su pie?. Yichb’anel. Inicio, principio, raíz, base.
Yib’anh pat. Techo. Ixk’exchajel yib’anh Tas yaj yichb’anel. ¿Cómo está la
te’pat. Cambiaron el techo de la casa. base?.
Yib’anh witz k’ultak. En el campo. Yik. Cuando. Wan yak’an nhab’ yik
Ixb’at winhaj Antil yib’anh witz ixinb’ati. Estaba lloviendo cuando me fui.
k’ultak. Andrés se fue al campo. Yiktax. Desde. Yiktax yune’ hinto
Y i b ’a n h k ’inal. D i o s . O l y i l w i n h hinxit’nak Chinab’jul. Desde que era
Yib’anhk’inal tato ay wejel t’a hab’il tik. niño fui a Huehuetenango.
Dios verá si va a ver hambre este año. Yikumtak. R e s p e t u o s o . Yikumtak
Yib’anhk’inal. El mundo o la atmósfera. Winhaj Antun. A n t o n i o e s m u y
Lewan yek’ yib’anhk’inal. El mundo respetuoso.
es amplio. Yilji. Forma y figura. Chajtil yilji winhaj
Yib’winak. Hombre de baja estatura, Mekel tik. ¿Cómo es la forma de
enano. Yib’winak jun winh smunlaj Miguel?.
chi’. El hombre que está trabajando Y i l n a b ’il. Rotulo. Mach ixb’o’an
es de baja estatura. yilnab’il. ¿Quién hizo el rotulo?.
Yich. Inicio, comienzo. Icha tik skal yik Yilumal. Seguridad, vigilante. Ayoch
t’a b’aj tz’el yich munlajel. A s í yilumal jun niwan pat. La casa grande
decimos cuando comienza el trabajo. tiene seguridad.
Yich patik. Espalda. Ya yich spatik Yilumal chonhab’. Policía. Ixxiw heb’
winhaj Yakin. A Diego le duele la winh yilumal chonhab’. Se asustó la
espalda. policía.
Yich yok. Tacón. Manhxalaj yich yok’ Yim wakax. Ubre, teta. Malnak nok’
xanhab’ix Malin. Los zapatos de María yim wakax. La teta de la vaca está
ya no tienen tacones. hinchada.
Yichanh. Ante, delante. Yichanh ix Katal Yim yop. Nalgas. Te Niwak yim syop
tzinsmak’ winhaj Kuxin. Marcos me ix. Esa mujer tiene grande las nalgas.
pega delante de Catarina.
Yimson. Bajón de la marimba. Ixpoj te’
Y i c h a n h b ’a t i . M á s a d e l a n t e . yimson. El bajón de la marimba se 5
Yichanhb’at chonhab’Yalmox skan %
quebró.

115
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 115 08/07/2004, 08:19 a.m.


Yinhtital/ yinhtil. Ascendiente, raza. Yo’il. Quinto. Yo’il makanto ixkan heb’
Yinhtilal winhaj Antil. Ascendiente de winh. Ellos quedaron en quinto lugar.
Andrés. Yok ch’akab’. Cabo de hacha. Wan
Yipk’olab’il. Confianza. Yipk’olab’il yaj sb’o’an te’yok sch’akab’winh. Él está
w i n h a j M a t i n w u ’u j . L e t e n g o haciendo el cabo de su hacha.
confianza a Mateo. Yok k’ak’. Llama (Luz que da el fuego).
Yipk’olal. Esperanza. Ay yip sk’o’ol Ixtup yok te’k’ak’. Se apago la llama.
winhaj Antil. Andrés tiene esperanza. Yok k’u. Rayos del sol. Manhchekel hoklaj
Yipumal. Horcón como refuerzo. Mach yok k’u. Los rayos del sol no se ven.
ix’ak’an em te’ yipumal. ¿Quién Yokech. Tenamaste. Olinsay junok
sembró el horcón de refuerzo?. hinyokech. Buscaré un tenamaste.
Yisil winh. Hija de él. Tas sb’i ix yisil Yoklem. Huellas. Ixkan yoklem nok’
winhaj Ku’in. ¿Cómo se llama la hija tz’i’. El perro dejó huellas.
de Pascual?.
Yoksat. Luz de vehículos. Ixtup yoksat
Yisim. Sal que filtra del pilón. Malaj k’en kuchum anima. Se apago la luz
atz’am yisim. No hay sal filtrada del de la camioneta.
pilón.
Yoktak. Principio, inicio. Yoktak ha
Yitz’. Dar un poco de más. ixwak’yitz’ munlajel. En el principio de tu trabajo.
te’chemte’ olinjocho’. Le di un poco
más de medida a la tabla que voy a Yoktil. Hongo (un tipo). Manhjantakok
cortar. anh yoktil t’a tik. Aquí hay muchos
hongos (yoktil).
Yixchikin Ix. Nieto (a) de ella. Jaywanh
yixchikin ix. ¿Cuántos nietos tiene ella?. Yokwex. Manga del pantalón. Ixtz’ab’at
k’apak yok wex. Se quemó la manga
Yixchikin winh. Nieto (a) de él. Jaywanh del pantalón.
yixchikin winh?. ¿Cuántos nietos tiene
él?. Yol chikin. Oído. Miktak yol hinchikin.
Tengo sucio el oído.
Yiximal k’ab’. Dedos de las manos. Ya
jun yiximal hink’ab’. Me duele el dedo Yol hu’um. Hoja o paginas. Ay ch’anh
de la mano. yol hu’um táyin. Tengo hojas de papel.
Yiximal ok. Dedos de los pies. Hoye’ Yol k’ab’. Palma de la mano. Ixlajwi yol
yiximal ok. Los pies tienen cinco sk’ab’winhaj Antil. Se lastimó la palma
5
& dedos. de la mano de Andrés.

116
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 116 08/07/2004, 08:19 a.m.


Yol kamix. Playera. Olinman junok yol Yo’ol. Adentro. Ayoch ix Matal t’a yo’ol.
hinkamix. Compraré una playera. Magdalena está adentro.
Yol lumal asun. Neblina. Manhjantak Yowalil. Necesario, obligado. Yowalil
yol lumal asun. Hay mucha neblina. tzach munjal k’ik’an. Es obligatorio
Yol ok. Planta del pie. Ya yol wok. Me que trabaje usted mañana.
duele la planta del pie. Yoxil. Tercero. Ha yoxil olach’a’. Vas a
Yol pachi’. Occipital. Malnak yol recibir el tercero.
hinpachi’. Tengo hinchado el occipital. Yuchu’. Lavar ropas. Olayuchel k’apak
Yol pat. Interior de la casa. Malaj mach kamix. Vas a ir a lavar la camisa.
ayek’ t’a yol pat. Nadie está en el Yujto. Por qué. Yujto max hintulplaj
interior de la casa. winh yujchi’skot yowal winh. Por qué
Yol sat. Ojo. Malnak yol sat winh unin. no le pague a él por eso se enoja.
El niño tiene hinchado el ojo. Yujwalyos. Muchas gracias. Yujwalyos
Yol ti’. Dentro de la boca. Tzanak yolsti’ cham ixinwa’i. Muchas gracias, comí
ix Malin. María tiene quemada la bien.
boca. Yuk’em. Pintura. Olaman yuk’em. Vas
Yol yok. Suela. Yolyok xanhab’. Suela a comprar pintura.
de zapatos. Yuk’emxanhab’. Pasta para lustras
Yolanil yo’op. Recto. Ya yolanil yol syop zapatos. Ixlajwi yiximal yuk’em nok’
winh unin. Al niño le duele el recto. xanhab’. Se terminó la pasta para
lustrar.
Yolk’o’ol. Alimento o comida. Wan sb’o
yolk’o’ol. E s t á n p r e p a r a n d o l a Yukil. Séptimo. Yukil k’uhal. Séptimo
comida. día.

Yolk’u. Ruinas de San Mateo Ixtatán. Kon Yuk’u’. Menear. Ha t’a tik tzayuku’.
wet t’a yolk’u. Se va conmigo a las Menéalo aquí.
ruinas de Yolk’u. Y u k u b ’i x i h a l . C a d a s i e t e d í a s .
Yolwex. Calzoncillo. Ak’to jun yol Yukub’ixihal tzinb’at manwal. Voy de
hinwex. Mi calzoncillo es nuevo. compra cada siete días.

Yolyelta wakax. Navidad. Yolyelta Yukub’tanhej. Menearla. Olay ukub’


wakax sjax winh. El vendrá en la tanhej ixim uk’em. Vas a menear el
atole. 5
navidad. /

117
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 117 08/07/2004, 08:19 a.m.


Yukumal k’ak’. Acumulador, batería. yune’ xalu. Jarrito. Ixpoj lum hinyune’
Niwakil jun k’en yukum k’ak’. La xalu. Mi jarrito se quebró.
batería es grande. Yune’k’alu’um. Caserío. Ixb’at winh
Yululi. Bien alisada, pulido. Yululi t’a Yune’ k’alu’um. Él se fue al
tzutejkan Xapin. Sebastián déjelo caserío.
bien alisado. Yunenhej. Pequeño. Yunenhej ixyutej
Yum. Tirar. Hip tzayum Antil. Andrés winh. El lo hizo pequeño.
tira duro. Y u n e t a k c h ’i x . T a m a l i t o s . Mach
Yumal b’eyum. Pasaporte. Sayek’ schonhanh ixim yunetak ch’ix?.
ch’anh ha yumal b’eyum. Consigue su ¿Quién vende los tamalitos?.
pasaporte. Yuninal k’ab’. Meñique. Tas ixutej
Yumal lu’um. Documento de propiedad, yuninal hak’ab’. ¿Qué pasó con el
escritura. Ixinb’o’ yumal hinlu’um. dedo meñique de su mano?.
Hice mi documento de propiedad. Yuninal Winh. Hijo de hombre. Tas sb’i
Yumal Unin. Partida de nacimiento, fe winh yuninal winh. ¿Cómo se llama el
de edad. Ixlajwi ch’an yumal unin. Se hijo de él?.
terminaron las partidas de nacimiento. Yutzub’tanhej. Molestar. Olb’at ha
Yumub’tanhej. Tirar repetidamente. yutzub’tanhej winhaj Xapin. Vaya a
Manha yumub’tanhej. No hay que tirar molestar a Sebastián.
repetidamente. Yu’uj. Causa, por. Yuj winhaj Yakin
Yune’. Hijo pequeño o interés de dinero, ixinb’ati. Me fui por Diego.
cría. Jantak yune’k’en tumin ixatupu’. Yu’uj. Causa, por ella (él). Mach yu’uj.
¿Cuánto pagaste por el interés del A causa de quién.
dinero?.
Yuxanyuxan. Delgado. Yuxanyuxan jun
Yune’ ikatz. Maleta. Mach ay yik jun unin tik. Este niño es delgado.
yune’ ikatz. De quién es la maleta
pequeña.. Yuxub’. Nudo. Ix’el yuxub’anh k’ok’.
Se le cayó el nudo al chilacayote.
Yune’ ix. Hijo de mujer. Tas sb’i winh
yune’ ix. ¿Cómo se llama el hijo de
ella?.
5
(

118
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 118 08/07/2004, 08:20 a.m.


Kaxlanh ti’
Chuj

SINTITUL-7 119 08/07/2004, 08:20 a.m.


SINTITUL-7 120 08/07/2004, 08:20 a.m.
A
A que horas. Janik’. ¿A qué hora te vas Abuela. Nunchichim. Mi abuela está
mañana?. Janik’tzach b’at k’ik’an. enferma. Pena’ay ix hinnunchichim.
A usted. T’ayach. Juan compró el pato a Abuelo. Mamicham. ¿Dónde se fue su
usted. T’ayach ixsman nok’pech winhaj abuelo?. B’aj ixk’och winh hamam
Xun icham.
Abanicar. Law. Pascual ¿vas a abanicar?. Acarrea. B’ela’. Acarrea, te voy a
Ku’in olalawa’. pagar. B’ela’olachintupu’.
Abanicar varias veces. Lawub’tanhej. Acarreador. B’elum. ¿A dónde fue el
Hay que abanicar varias veces. Pim acarreador?. B’aj ixkoch winh b’elum
el tzalawub’tanhej. chi’.
Abierto (a). Jakan. La casa está abierta. Acción de golpear. Mak’. Golpea duro.
Jakan te’pat . Hip tzamak’a’.
Abismo. Xab’. El abismo está muy Acción de matar con machete. Xikwal.
hondo. Te jul jun k’en xab’. Aquí hubo una pelea con machete.
Ablandarse o aguarse por el calor (cosas Ixuji jun xikwal t’a tik.
plásticas). X a j b ’i. Se aguadó el Acción de pegar en la espalda.
escudillo plástico por el calor. Ixxajb’i Ranhub’tanhej. Vas a pegarle al niño
jun uk’ab’Kawcho . en la espalda con la mano.
Aborto. Ek’elti’. Ella está enferma por Olaranhub’tanhej jun unin tik.
el aborto. Pena’ay ix yuj ek’elti’. Aceite. Aseyte. Vas a comprar aceite en
Abrazar. Lak’. Lo vas a abrazar. Olalak’a’. la tienda. Olaman aseyte t’a chonh.

Abrí. Jaka’. Abrí la casa. Jak te’pat . Acepta. Tak’a’. ¿Por qué no aceptas?.
Tas yuj max hatak’a’.
Abrir la boca de un costal, hacerlo
ancho. Lewa’. Abrí, voy a echar el Aceptar. Tak’. Mateo aceptó. Ixstak’wej
maíz. Lewa’olwak’em ixim ixim yo’ol. sti’ok wihaj Matin.

SINTITUL-7 121 08/07/2004, 08:20 a.m.


Acerrador. Kupumte’. ¿en dónde está el Adiós. Kil kob’a, Kalxi, kalta’. Adiós
acerrador?. B ’a j t i l a y e k ’ w i n h Sebastián. Kil kob’a Xapin.
kupumte’. Adivino. Ajna’um. Vas a adivinar qué
Achiote. Ho’ox. Ya no hay achiote. es esto. Olana’eli tas juntik.
Manhxalaj te’ho’ox. Adobe. Xan. El adobe se quebró. Ixpoj
Ácido. Paj. Esta bebida es ácida. Paj lum xan.
jun ixim uk’em tik. Adorno. Yelaw. ¿Quién hizo el adorno?.
A c l a r a r. J i c h . ¿A quién vamos a Mach ixb’o’an yelawil.
aclararle?. Mach t’ay olkal sjichanil. Adquirido difícilmente. Ch’ub’tihab’il.
Acto sexual. Istzilwel, ichmilwel. ¿En El dinero se consigue difícilmente.
dónde fue a hacer el acto sexual?. Ch’ub’tihab’il k’en tumin.
B’ajtil hach xit’istzilwel . Adulterio; fornicación. Mul ojol.
Actuación vergonzosa. K’ixweltak. Ese Estoy en adulterio. Ay hin t’a skal
hombre actuó de manera vergonzosa. mul ojol.
Kixweltak ixsk’ulej jun winh anima Aeromoza. Ix sk’atk’umal k’en sjenhwi.
chi’. ¿Quiénes son las aeromozas?. Machtak
Acuérdese. Nakoti. Acuérdese quién te heb’ix sk’atk’umal k’en sjenhwi.
regañó. Nakoti mach tuman hach. Afinar un instrumento musical. Sb’o
Acuéstese. Jichb’ej. Andrés acuéstese. sjaj. Afínalo Andrés. B’o sja ke Antil.
Antil Jichb’ej hab’a. Afirma. Ala’. Afirma, sí él robó. Ala’tato
Acuéstese. Sut’b’ej. Marcos acuéstese. hawinh ix’elk’ani.
Sut’b’ej hab’a Kuxin. Agachado. Nhojan. Quedó agachado.
Acumulador, batería. Yukumal k’ak’. La Nhojan ixajkani.
batería es grande. Niwakil jun k’en Agarrá. Yama’. Pascual agarre duro.
yukum k’ak’. Ku’in hip tzayama’.
Acurrucada. Wo t z ’a n . María está Agarrar. Yam~Yub’. Agarre éstos. Ha
acurrucada. Wotz’an em ix Malin. juntzanh tik tzayub’u.
A c u r r u c a d o . W o t z ’a n . E s t a b a Agrura. Tz’ajaj. Toda la gente tiene
acurrucada ella, cuando miré. Wotz’an agruras. Masanil anima ay stz’ajaj.
ek’ix, ixwilani.
6 Agua. H a ’. Ya no les sobró agua.
2 Adentro. Yo’ol. Magdalena está adentro. Manhxa he ya’al ixkani.
Ayoch ix Matal t’a yo’ol.
122
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 122 08/07/2004, 08:20 a.m.


Agua caliente. K’ak’ala’. El agua Ahí lo verá. Xchumama. Ahí lo verá que
caliente se regó. Ixtob’ b ’at ha’ se pierde. Xchumama satok hab’b’ati.
k’ak’ala’. Ahijado o apreciado. Xajan. No tengo
Agua fría. Sikila’. Se terminó el agua ahijado. Malaj hinxajan.
fría. Ixlajwi ha’sikila’. Ahora. Haxo. El va a trabajar ahora. Haxo
Agua para enjuagar la boca. Umlab’ti’. sb’at winh tik munlajel.
El agua para enjuagar la boca está Ahora. Naktik. Ahora regreso. Naktik
caliente. Te k’ak’ha’umlab’ti’. hinjaxi.
Agua tibia. K’ixina’. ¿En dónde hay Aire, viento. Ik’. El aire es fuerte. Te
agua tibia?. B’ajtil ay ha’K’ixina’. ow yek ik’.
Agua tibia. Namana’. Traiga un poco de Ajeno. Ch’okmach. Un ajeno pasó
agua tibia. Ha jab’ok ha’naman tzik’ llevando el animal. Ch’okmach ix’ek’
koti. ik’an nok’.
Agua tibia para bañarse. Mixin. Déme Ajonjolí. Hunub’. Aquí nadie vende
agua tibia para bañarme. Ak’jab’ok ajonjolí. Malaj mach schonhan anh
hinmixin. hunub’t’a tik.
Aguacate. Onh. Hay muchos aguacates. Al año. Yab’ilal. Hace un año que
Manhjantak te’onh. Pascual se fue a Huehuetenango.
Aguado. N e b ’e b ’i ~ n a y a y i . Quedó Y a b ’i l a l x o s b ’a t w i n h a j K u ’i n
aguado. Neb’eb’i ix'aj kani. Chinab’jul.
Aguado. Wet’et’i. Esta masa está aguada. Al revés. Kixan. ¿Por qué puso al revez
Wet’et’i jun ixim chok’al ixim tik. el sombrero?. Tas yuj kixan ixutej k’e
Águila. T ’iw. El águila se está haxumpil.
desapareciendo. Wan satel nok’t’iw tik. Alacrán. Sina’an. De dónde vino el
Aguja. Akxa. La aguja se perdió dentro alacrán?. B’aj ixkot nok’sina’an.
de la casa. Ixsatb’at k’en akxa yol pat. Alas. K’axi’il. ¿De dónde vinieron estas
Agujerar. Xuju’,. María vas a agujerar alas?. B’aj ixkot nok’k’axi’il tik.
la pichacha. Malin olaxuj lum Albañil, constructor. B’o’umpat. ¿Quién
chaynub’tik. le paga al albañil?. Mach stupan winh
Agujereado. X o k ’ok’i. Quedó bien b’o’umpat.
6
agujerado cuando le tiré. Xok’ok’i Alcalde. Alkal. El alcalde no está. Malaj 3
ix'aj hinjulani’. winh alkal.
123
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 123 08/07/2004, 08:20 a.m.


Aldea. K’alu’um. Él fue a la aldea. Ixb’at Allí es. Hatonta’. Allí es donde él lo dejó.
winh t’a k’alu’um. Hatonta’ixyaktej kan winh.
Aldeano. Aj k’alum. ¿En dónde está el Allí está. Chik’ay. Allí está tu comida.
aldeano?. B’aj ay winh aj k’alum chi’. Chik’ay hawa’el.
Alfarería. Tz’ak. Ella fue a la alfarería. Almacén de ropas. Chonhnub’k’apak.
Ayb’at ix t’a tz’aknub' . El almacén es grande. Niwan jun
A l f a r e r o . T z ’a k u m . ¿Quién es el chonhnub’k’apak tik.
alfarero?. Mach winh tz’akum. Alonso. Alux. ¿A qué va Alonso?. Tas
Alfiler. B’olab’kumkiltak. Mi alfiler se b’at sk’ulok winhaj Alux.
descompuso. Ixixtax hinb’olab’kum- Alta voz. Chanh yaw. Compré un alta
kiltak. voz. Ixin man k’en chanh yawaji.
Alforzar, dos capa. Chakol. Alforza su Alto. Cha’anh. Esto quedó muy alto. Te
pantalón. Chakol tzutej hawex. cha’anh ixaj kan jun tik.
Algo bien tallado, (a). Tzanan tzanan. Alumbrado. Tz’ikan eli. Dentro de la
La casa quedó bien tallada. Tzanan casa está alumbrada. Ha t’a yol pat
tzanan ix'aj te’pat. tz’ikan eli.
A l g o d o n e r o . B ’o l a b ’t e n o k ’. M e Amable. K’un sk’o’ol. Juan es amable.
acompañan al algodonero. Koyek wet’ K’un sk’o’ol winhaj Xun.
t’a b’ajay b’olab’tenok. Amanecer. K’inhib’alil. Ellos fueron por
Aliento, vapor. Xob’al ti’. El enfermo la mañana. Ha t’a k’inhib’alil ixb’at
le sale mucho vapor en la boca. Ste’el heb’winh.
xob’al sti’jun winh pena’ay . A m a n e c e r. S a k b ’i. Juan se fue al
Alimento o comida. Yolk’o’ol. Están amanecer. Wal sakb’i sb’at winhaj Xun.
preparando la comida. Wan sb’o Amargo, hiel. K’a ’. Que si este es
yolk’o’ol . amargo. Tob’an k’a’jun tik.
Aliviada. Alum. ¿Quién es la aliviada?. Amarillento. K’antaminak. El agua es
Mach ix alum chi’. amarillento. Kantaminak jun ha ha’tik.
Allá. Hata’. Allá va a dejar el maíz. Amarillo. K’ank’an. Mi camisa es de
Hata’olb’at hak’kan ixim. color amarillo. K’ank’an jun hinkamix.
Allá. T’a chi’. Francisco está allá. Ha Amarrado. Tzuyan~pixb’il . El perro
6
4 t’a chi’ayek’winhaj Palas. está amarrado. Tzuyan nok’tz’i’.

124
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 124 08/07/2004, 08:20 a.m.


Amarrado (a). Tzek’an. La leña está Ampolla. Pos. Me salió una ampolla.
amarrada. Tzek’an te’k’atzitz. Ixk’e’hinpos.
Amarradura dura. B’iriri-pititi. ¿Por qué Anaranjado. Tok’oxtak. Su camisa es
lo amarraste muy duro?. Tasyuj pititi anaranjada. Tok’oxtak jun hakamix tik.
ixutej kan jun. Ancho. Niwan sat, lewan sat. Este trabajo
Amarrar. Pix. ¿Qué es lo que amarraste?. es ancho. Niwan sat jun munlajel tik.
Tas jun ixapixa’. Ancho (a). Paman paman. Él lo hizo
Amarrar una red. Tzuy sti’. Marcos vas ancho. Paman paman ixyutej winh.
a amarrar la red. Tzuy sti’ ch’anh Ancho, amplio. Lewan. El lo dejó
chimpa Kuxin. ampliado. Lewan ixyutej winh.
Amarre. Pixa’. Amarre las mancuernas. Anciana. Chichim. ¿En dónde vive esta
Pixwanh inhat. anciana?. B’ajtil ay jun ix chichim tik.
Amarre. T z u y u ’. Amarre duro. Ip Anciano. Icham. El anciano ya no puede
tzatzuyu’. trabajar. Maxtzak yallaj smunlaj winh
Amigo. Wach’k’o’ol. Mi amigo se murió. icham.
Ixcham winh hinwach k’o’ol. Andar a tientas. Machwel. Yo ando a
A m o n t o n a d o . C h ’u k a n k ’e ’i. Las tientas. Machwel wek’i.
mazorcas están amontonadas. Andar como enfermo. Enhenhi yek’i. Mi
Ch’ukan k’e ixim nhal. papá anda como enfermo. Enhenhi
Amontonado. Juyan ek’i. La leña está yek’winh hinmam.
amontonada. Juyan ek’te’k’atzitz. Andar con cuidado en la oscuridad.
Amontonado. Kunhan ek’i. ¿En dónde Hamwel. Anda con cuidado por la
está amontonado?. B’ajtil kunhan ek’i. oscuridad. Hamwel olachb’at k’ik’b’alil.
Amontonado. Lekan. Nicolás tiene Andar corriendo. Xuman yek’i. Pedro
jateada mucha leña. Manjantak te’ está corriendo. Xuman yek' winhaj
k’atzitz lekan t’a winhaj Nikul. Petul.
Amor. Chamk’olal. Ella siente amor por Andar junto con alguien, unidos.
él. Aywal schamkolal ix t’a winh. Mek’an. Ellos andan juntos. Mek’an
Amplificador. Chanhb’itum lolonel. yek’heb’winh.
¿Cuánto le costó este amplificador?. Angosto. L o t ’a n s a t . La tabla es
6
Jaye’ixak k’en chanhb’itum lolonel. angosta. Lot’an sat te’chemte’. 5

125
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 125 08/07/2004, 08:20 a.m.


Anguila. Chanchay. ¿Cómo matan ellos Antes. Yalanhtaxo. Antes tuve caballos.
al anguila?. Tas syutej heb’ winh Ek’nak nok’hinchej yalanhtaxo.
smilan nok’chanchay. Antes de. Ayokto. Debiste hablar antes.
Anillo. Kolk’ab. El anillo se perdió. Ixsat Ayokto ixalani.
b’at jun k’en kolk’ab’. Antes del almuerzo. Yalanh chimk’alil.
Animal. Nok’. ¿Qué animal es éste?. Tas Él se fue antes del almuerzo. Yalanh
nok’al jun tik. chimk’alil ixb’at winh.
Animal enlazado. Xokb’il. Enlazaron Antes o tiempo pasado. Pekti’. ¿Con
una vaca. Ixxokji jun nok’wakax. quién fuiste antes?. Mach het’nak
Animal flaco. Weyanweyan. La vaca de haxit’ek’pekti’.
Lucas está flaca. Weyanweyan nok’ Antonio. Antun. ¿Qué trae Antonio?. Tas
swakax winhaj Lukax. yet’nak winhaj Antun.
Animal preñado, apareado. animal que Año. Hab’il. ¿Vienes el otro año?. Junab’
ha jugado. Tajninak. Mi vaca ya ha to tzach jaw.
preñado. Tajninak nok’hinwakax. Año nuevo. Ak’ hab’il. Ya llega el año
Ano. Chaktop. Al niño le duele el ano. Te nuevo. Toxo ak’hab’il.
ya’schaktop jun winh unin. Año nuevo. Yel’alkal. Alonso vendrá
A n o c h e c e r . S k ’i k ’b ’i . S e e s t á para el año nuevo. T ’a yel’alkal sja
anocheciendo. Wan skik’b’i. winhaj Alux.
Anona. K’ewex. Compré dos anonas. Apachado o doblado de orillas. Luch’an
Ixinman Chab’hin k’ewex. l u c h ’a n . El sombrero le quedo
Ante, delante. Yichanh. Marcos me pega doblada la orilla. Luch’anlch’an ix’aj
delante de Catarina. Yichanh ix Katal haxumpil.
tzinsmak’winhaj Kuxin. Apagar. Tup. Usted lo va a apagar.
Anteayer. Chab’ji. Él vendió un cerdo Olatupu’.
anteayer. Chab’ji xchonh nok’chitam Apague. Tupu’. Yo lo apagué. Ha’in
winh. ixintupu’.
Antebrazo. Yib’k’ab’. Andrés le duele Aparte. Ch’ok. ¿Vas a apartar lo de él?.
el antebrazo. Ya yib’sk’ab’winhaj Ch’okb’aj olak’kan yik winh.
Antil. Apazote. Uk’ej. El apazote es bueno
6
6 Antes. Pekataxo. ¿Quién hizo antes?. para el dolor de estómago. Wach’anh
Mach b’ojinak pekataxo. uk’ej t’a yak’o’ol.
126
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 126 08/07/2004, 08:20 a.m.


Apenas. Tilnhej. Apenas me va a Apúrese. Yelak’o’ol. Apúrese porque ya
alcanzar para comer ahora. Tilnhej me voy. Yelak’o’ol to tzinb’ati.
olyab’hinwa’an tikne’ik. Aquí. T ’a tik. Miguel se fue aquí. T’a
A p l a n a r. J u k . ¿ Vas a aplanar el tik ixb’at winhaj Mekel.
corredor?. Olajuk tipat. Arado. Ik’umk’e wanh lum. Aquí nadie
Aplane. Juku’. ¿En dónde va a aplanar?. tiene arado. Malaj mach ay yik’um
b’ajtil olajuku’. k’ewanh lum t’a tik.
A p l a s t a d o . L a c h ’a n l a c h ’a n . Su Araña. Xim. Aquí hay mucha araña.
sombrero está aplastado. Lach’an Manhjantak nok’xim t’a tik.
lach’an jun ha xumpil. Árbol. Te’. Árbol grande. Niwakil te’.
Aplastado. Lat’an lat’an. Quedó aplastado Árbol bien parado. Ib’um. El palo negro
por él. Lat’anlat’an ixaj yuj winh. está bien parado. Ib’um yajkan jun te’
Aplaudir. Tz’itk’ab’. Aplaude con él. k’olol tik.
Tz’it hak’ab’yet’winh. Árbol colorado. Puk. Del árbol colorado
Aplausos. Xulk’ab’. Los niños están se sacan cabos de hachas. Wach' yoch
aplaudiendo. Wal xulk’ab yuj heb’ te’puk yok ch’akab’il.
unin. Árbol con ramas extendidas. Xekan eli.
Apolonia. Apol. En donde queda la casa El ciprés tiene ramas extendidas.
de Apolonia. B’ajtil ay hapat Apol. Xekan el sk’ab’ te’tzikap.
Apreciado. Ochb’ajtak. Este sombrero Árbol de fruta venenosa. Te’how te’.
es apreciado. Ochb’ajtak jun xumpil Corten el árbol de fruta venenosa.
tik. T’osek el te’how te’.
Aprendiste. H i l n a k e l i . ¿Cuándo Árbol de mich. Ukun. Hay muchos
aprendiste?. B’ak’nhi hilnak eli. árboles de mich. Wal te’ukun.
Aprendizaje. Kuywal. ¿Cómo va el Árbol frondoso. K’uyan ek’i. A orillas
aprendizaje del niño?. Chajtil yak’an del camino hay un árbol frondoso.
skuywal winh unin. K’uyan ek’jun te’te’ti b’e.
Apuesta. Ilojwinakil. Ellos se apuestan Árbol frondoso. Sepan ek’i. El pinabete
en el trabajo. Ilojwinakil syutej heb’ está frondoso. Sepan ek’jun te’k’ub’taj.
winh t’a smunlajel. Árbol, aldea de San Mateo Ixtatan.
6
Apuñalar. Tekwal. ¿A quién vas a Xek’el. Él se fue a la aldea Xek’el. Ix 7
apuñalar?. Mach olateka’. b’at winh t’a Xek’el.
127
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 127 08/07/2004, 08:20 a.m.


Árboles o edificios altos. Xulan b’ati. Arrear bestias. M a k u m b ’ey chej.
Los edificios son bien altos. Xulan b’at Francisco arrea bestias. Smakb’ey
juntzanh niwak pat. nok’chej naj Palas.
Arbusto. Xilwayumtak. Aquí hay muchos Arreglado. B’ob’il. El camino está recién
arbustos. K’ayum te’xil wayumtak. arreglado. Toto b’ob’il jun b’e tik.
Arco iris. Chakpan. El arco iris está Arriba, sobre, encima. Yib’anh. Está
desapareciendo. Wan satel chakpan. arriba. T’a yib’anh ayek’i.
Ardilla. Ku’uk. Es prohibido matar a las Arrodillar. Kum. Sebastián arrodíllese.
ardillas. Ay yowalil smilchaj nok’ Emanh kuman Xapin.
ku’uk.
Arroyo. Ch’olan. Este arroyo es grande.
Ardilla grande. Tajku’uk. Se murió una Niwan jun ch’olan tik.
ardilla grande. I x c h a m j u n n o k ’
tajku’uk. Arroyo. Melem. Hay muchos arroyos.
Manhjantak smelemal haha’.
Ardilla voladora. Sotz’ku’uk. En la
piedra de Itz’inal hay muchas ardillas Arroz. Aros. Juan está tomando atole de
voladoras. Manhjantak nok’sotz’kuk arroz en leche. Wan yuk’an yaros
t’a k’en itz'inal winhaj Xun.

Arena . Hikab’. ¿Quién juntó la arena?. Asado. B’olb’il. Voy a comer carne
¿Mach ixmolb’an k’en hikab’?. asada. B’olb’il chib’ej olinchi’a.
Aretes. Uchikin. María vende aretes . Asar. B’ol. ¿ Vas a asar la carne?.
Xchonh k’en uchikin ix Malin. Olab’ol nok’chib’ej.
Argenio. Tz’ahub’. El argenio está Ascendiente, raza. Yinhtital/ yinhtil.
fuerte. Te how yak’an tz’ahub’. Ascendiente de Andrés. Yinhtilal
winhaj Antil.
Armadillo, armado. Ib’ach. Ellos
mataron un armadillo grande. Ixsmil Asesinato. Milwal. ¿Dónde fue el
nok niwan ib’ach heb’winh. asesinato?. B’ajtil ixuji milwal chi’.
Arrastrá. Nherwanh. Arrastra la viga. Así es. Ichachi’. La camisa de Sebastián
Nherwanh patzab’. es así. Ichachi’k’apak skamix winhaj
Arrastrado. Nherb’il. La vaca la traen Xapin.
arrastrada. Nherb’il jun nok’wakax. Asqueroso. Yajyonk’olal. Mateo es muy
6 asqueroso. Yajyonhk’olal winhaj
8 Arrastrar. Nher. ¿Dónde vas a arrastrar?.
B’ajtil olanher b’ati. Matin.

128
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 128 08/07/2004, 08:20 a.m.


Astronauta. Winh sb’ey kal k’anal. Avispa. Xux. Duele donde pican las
¿Dónde se encuentra el astronauta?. avispas. Ya sjis nok’xux.
B’ajtil ay winh sb’ey kal k’anal. Ayer. Ewi. Pedro vino ayer. Jawi winhaj
Astuto. Nhikan. Sebastián es astuto. petul ewi.
Nhikan winhaj Xapin. Ayote. K’um. El ayote es muy sabroso.
Asustado. X i w n a k . Angelina está Te wach’loji anh k’um.
asustada. Xiwnak ix Axul. Ayuda. Kolwal. ¿A quien le diste la
Atardecer. Tz’emk’u. Viene al atardecer. ayuda?. Mach tay ixak’hakolwal.
Hato tz’emk’u tzachjawi. Ayúdame. Kol hin. Ayúdame en el
Atardecer. Yemk’alil. Vienes mañana en trabajo. Kol hin t’a munlajel.
el atardecer. Yemk’alil tzachja k’ik’an. Ayúdanos. Kol honh. Ayúdanos en el
Atole. Ulul. María es vendedora de trabajo. Kol honh t’a munlajel.
atole. Chonhum ulul ix Malin. Azacuán. Pale hostok. Los azacuanes
Atole ahumado. Tzij ulul. Este atole ésta son negros. K’ik’ik kilan nok’ pale
ahumado. Tzij jun ixim ulul tik. hostok.
Aullar o gritar desoladamente. Kuseltak Azadón. Asaron. El azadón del niño se
yawaji. Los animales están aullando perdió. Ixsat b’at k’en yasaron winh
desoladamente en la montaña. unin.
Kuseltak yawaj nok’nok’t’a kal yax Azadón, herramienta para labrar la
lu’um. tierra. T’oklab’. El azadón es nuevo.
Autoridad, gobierno. Yajal. Voy a ir a Ak’to k’en t’oklab’lu’um.
la autoridad. Olinb’at t’a winh yajal. Azúcar. A s u k a l . ¿Quién vende el
Autoridades civiles y militares,. azúcar?. Mach xchonhan te’asukal.
Yajalswinakil. Hay varias autoridades. Azul. K’ik’ mutz’inak. El cielo es de
Manhjantak heb’winh Yajalswinakil. color azul. K’ik’mutz’inak yilji sat
Ave de la selva (pavo). Poy. El pavo es cha’anh.
grande. Niwakil nok’poy tik.
Avería. Sjuwi. La canasta sufrió averías.
Ixjuwi el te’mo’och.

6
9

129
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 129 08/07/2004, 08:20 a.m.


B
Baile. Chanhal. Vamos al baile. Olonh Bañar. Mixnajel. Vamos a bañar. Konh
b’atek chanhal. mixnajel.
Baja. Emanh. Baja con Sebastián. Emanh Bañarse al temascal. Jub’u’. En el
yet winhaj Xapin. temascal me va a bañar. Ha t’a yol ika
Bajada. Emelb’a. Esto es bajada. Emelb’a olinajub’u’.
jun tik. Baquetas de marimba. K’ab’lab’son. Se
Bajada, envuelto. Pichan. El quedó en quebró una baqueta. Ixk’okchaj jun te’
la bajada. Ixkan winh t’a jun pichan. k’ab’lab’son.

Bajó . Ix’emta. Él, bajó de la camioneta. Barba. Xil sat. Mateo tiene la barba larga.
Ix’emta winh yol k’en kuchum anima. Niwak xil sat winhaj Matin.

Bajo el brazo. Yalanh k’ab’. Sebastián Barbas. Xil ti’. bigotes largos. Niwak xil
lleva el machete bajo el brazo. ti’.
Lak’b’il smachit winhaj Xapin yalanh Barbas largas. Tzewan tzewan. Gaspar
sk’ab’. tiene barbas largas. Tzewan tzewan xil
Bajo estatura. Betanb’etan. Pascual es ti’t’a winhaj Kaxin.
de baja estatura. B’etan b’etan nhej Barbudo. Patzusat. Mateo es barbudo.
winhaj Ku’in. Patzusat winhaj Matin.
Bajón de la marimba. Yimson. El bajón de Barre. Mesa’. Mañana lo barres. Tzames
la marimba se quebró. Ixpoj te’yimson. k’ik’an.
Banano. Keneya. Bananos podridos . Barre. Meswanh. Barre dijo su papá.
K’a’eltak keneya. Meswanh yal winh hamam.
Banca. K’anhatz. La banca está sucia. Barrendero. Meswum. No hay ningún
Miktak te’k’anhatz. barrendero. Malaj junok meswum.
Bañar. B’ikojb’ahil. Vamos a bañarnos. Barriga, panza. Tzukutz. Panza de vaca.
B’at kob’ik kojb’a. Tzukutz wakax.

SINTITUL-7 130 08/07/2004, 08:20 a.m.


Barro para hacer paredes de casas. Bien alisada, pulido. Yululi. Sebastián
K’ilab’. Mi casa la voy hacer con déjelo bien alisado. Yululi tzutejkan
paredes de barro. K’ilab’olwutej yich Xapin.
hinpat. Bien asentado. Latzatzi. Déjelo bien
Bartolo. Tulum. Bartolo está enfermo. asentado. Latzatzi tzutej kani.
Pena’ay winhaj Tulum. Bien cerrado. Nhab’ab’i. Lo dejas bien
Báscula. Echlab’alil. ¿En dónde está la cerrado. Nhab’ab’i tzutej kani.
báscula?. B’ajtil ay k’en echlab’alil. Bien cubierto. Xototi. Voy a cubrirme
Bastón, vara edil. K’okoch. Mi bastón bien. Xototi olwutok hinb’a.
es nuevo. Ak’to te’hink’okoch. Bien escondido. K’ub’ub’i. Déjelo bien
Basura. Mes. Se juntó mucha basura. escondido. K’ub’ub’i tzutej kani.
Te niwanxo mes ixmolchaji. Bien jateado. Latz’atz’i. Déjelo bien
Batidor, paleta. Juylab’. Se quebró el jateado. Latz’atz’i tzutej kani.
batidor. Ixk’okchaj te’juylab’. Bien molido, bien fino. Nuk’uk’i ma
Baúl. Kajon. ¿Quién hizo su baúl?. Mach chok’. La masa está bien molida.
ixb’o’an jun hakaxa tik. Nuk’uk’i ixim chok’al ixim.
Bebe. Ak’ unin. El bebé está enfermo. Bien unidas, ensamblado. Nub’ub’i.
Pena’ay jun ak’unin. Deje bien unidas las tablas. Nub’ub’i
Bebida. U k ’e m . En ninguna parte tzutej kan te’chemtè.
venden bebida. Malaj b’aj schonhchaj Bien vestido. Te b’onak. Pascual está
ixim uk’em. bien vestido. Te b’onak winhaj Ku’in.
Bejuco. K’ultakil ch’anh. Anda a buscar Billete. Ch’anh tumin. Se me perdieron
bejuco. Ixik sayoj k’ultakil ch’anh. mis billetes. I x s a t b ’a t c h ’anh
Bendecido. Tak’ab’il. Sebastián está hintumin.
bendecido. Tak’a b ’il kan winhaj Blanco. Sak. Este papel es blanco. Sak
Xapin. jun ch’anh hu’um tik.
Besar. Tz’ob’ ma Tz’ub’. Yo beso . Blancura o semilla de chilacayote. Sakil.
Tzintz’ob’o’. Se terminó la semilla de chilacayote.
Bien ajustado. Kolb’il ma k’okb’il. El Ixlajwi anh sakilal k’ok’.
pantalón de Juan le queda ajustado. Bledo. Ches-tzes. ¿Vas a comer bledo?.
6
K’okb’il swex winhaj Xun t’ay. Olachi’anh tzes. !

131
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 131 08/07/2004, 08:20 a.m.


Boca abajo. Lachan. Alonso está boca Bosque. Yaxlu’um. Me da miedo pasar
abajo. Lachan em winhaj Alux. por el bosque. Tzinxiw wek’ t’a lum
Boca abierta (arriba). Ch’ob’an k’e’ yaxlu’um.
sti’. Juanito está con la boca abierta. Bota de hule. Niwanxanhab’. De quién
Ch’ob’an k’e sti’winhaj Xunik. es la bota de hule?. Mach ay yik nok’
Boca con espuma. Womti’tak. Vi a un niwanxanhab’.
perro con espuma en la boca. Ixwil Botín. Xanxanhab’. ¿Quién vende botín?.
jun nok’tz’i’womti’tak. Mach schonhan nok’xanxanhab’.
Boca o idioma. Ti’. Se lastimó su boca. Brazada. Ja’. Voy a llevar una brazada.
Ixlajwi hati’. Jun ja’olwik’a’.
Bocio, güegüecho. Tzujaj. Eulalia ya Brillante. Tzikiki. Su camisa es brillante.
tiene grande el bocio. Niwakilxo stzujaj Tzikiki hakamix.
ix Ewin. Brillante. Wetzetzi, we’e’i’. Su camisa
Bofetada. T ’ob’o ’. Marcos dele una es brillante. Wetzetzi jun hakamix tik.
bofetada fuerte. Kuxin hip tzat’ab’o’. Brillante o limpio. Kopopi. Dejas
Bolsa (bolsillo). B’olxax. Se me rompió limpio. Kopopi tzutej kani.
el bolsillo. Ixnhik’chaj hinb’olxax. Brincar. Lut’chen. Vamos a brincar
Bolsa de tela. Mukuk. Mi bolsa de tela todos. Olkak’ek lut’chen komasanil.
es nueva. Ak’to k’apak hinmukuk. Brocha o instrumento para trapear,
Bonito. Wach’tzin. ¡Que bonita se mira limpiar. Suklab’ma b’onhlab’. Esta
Ana!. Wach’tzin yilji ix Anix. brocha es nueva. Ak’to jun suklab’tik.
Bordar las orillas de una tela. Tz’ul. Vas Brujería. B’a’al. Mi perro murió por
a bordar mi camisa. Olatz’ul jun brujería . Ixcham nok’ hintz’i’ yuj
hinkamix. b’a’al.
Borracho. Uk’um anh. En el pueblo hay Brujería. B’al yab’il. Lo embrujaron a
muchos borrachos. Wal heb’ winh Marcos. Ixb’alaj winhaj Kuxin.
uk’um anh t’a kalchonhab’. Brujo. Ajb’a’al . ¿Dónde se encuentra
Bosque. Kaltakte’. Nadie anda en el el brujo?. B’ajtil ayek’ jun ajb’a’al
bosque. Malaj mach tz’ek kaltakte’. chi’.

6
"

132
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 132 08/07/2004, 08:20 a.m.


Buche. K’aj k’e’e n m a y o ’och. La Bulto grande. Ch’ekan ch’ekan. La
gallina tiene buche. Ay sk’aj k’en nok’ carga es un gran bulto. C h ’ekan
kaxlanh. ch’ekan jun ikatz.
Buena amistad. Wach’kolal. Yo vengo Bulto puesto al suelo. Ch’ekan ek’i.
con una buena amistad. Wach’kolal ¿Qué bulto está en el suelo?. Tas jun
tzinja’i’. Ch’ekan ek’tik.
B u e n a p e r s o n a . Wa c h ’a l a n i m a . Burla. B’uchanel. La burla no es bueno.
Sebastián es buen hombre. Wach’al Chuk b’uchanel.
anima winhaj Xapin. Buscar. Say. Busque hasta que aparezca.
Bueno. Wach’. Antonio es bueno. Wach’ Saya’masanto xchaxi.
winhaj Antun.

6
#

133
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 133 08/07/2004, 08:20 a.m.


C
Cabal, completo. Tz’akan. Juana, el maíz Cada siete días. Yukub’ixihal. Voy de
está cabal. Tz’akanam ixim Xuwan. compra cada siete días. Yukub’ixihal
Caballo. Chej. Mi caballo es alto. Chanh tzinb’at manwal.
stel nok’hinchej. Cada rato, siempre. Xikan, kotak skal.
Caballo. K a w u m c h e j . Compré un Él me pregunta cada rato. Xikan
caballo. Ixinman jun hin kawumchej. Sk’anb’ej winh t’ayin.

Cabello de la mujer que sobra de listón. Cada uno. Jun jun. Mateo, a los niños
Ch’i’ik. A Juana le sobró el cabello del hay que darle uno a cada uno. Junjun
listón. Ixkan schi’ik ix Xuwan. tzak’t’a heb’unin Matin.

Cabeza. Jolom. Se me lastimó la cabeza. Cadena. Katena. Esta cadena es nueva.


Ixlajwi hinjolom. Ak’to jun katena tik.

Cabo de hacha. Yok ch’akab’. Él está Cadera. Yib’ nanhal. Me duele la


haciendo el cabo de su hacha. Wan cadera. Ya yib’hin nanhal.
sb’o’an te’yok sch’akab’winh. Café. Kape. Él fue a sembrar café.
Cabra. Nunchiwa. Se perdió mi cabra. Ixb’at winh awoj kape.
Ixsat b’at nok’hinnunchiwa. Café molido. Chok’al kape. ¿En dónde
Cabro. Ch’akchiwa. El cabro murió. venden café molido?. Bajtil
Ixcham jun nok’ch’ak chiwa. xchonhchaj te’chok’al kape.

Cacao. Kakaw. Anda a comprar cacao. Cafetería. Chonhnub’kape. Vamos a la


Ixik manoj kakaw. cafetería. Konh t’a chonhnub’kape.

Cacaste. Kakaxte. El cacaste está bien. Caja de herramientas. Kaxahil yamk’ab.


Wach’yaj te’kakaxte. La caja está llena de herramientas.
B’ut’an jun kaxahil yamk’ab’.
Cachetes, mejía. Pak’ul ti’. Usted
Catarina eres muy cachetona. Cajetón. B’at. El cajetón es muy liviano.
B’ak’ech spak’ul hati’katal. Te seb’te’b’at.

SINTITUL-7 134 08/07/2004, 08:20 a.m.


Cajón o ataúd. Kaxa. El ataúd que se Camarón grande. Chom. ¿Quién está
hizo es grande. Niwakil jun kaxa vendiendo camarones grandes?. Mach
ixb’o’i. wan schonhan nok’niwak chom.
Cal. Ta ’anh. Ya no venden la cal. Cambiar. K’ex. Cambia, no sirve.
Mantzak chonhchaj laj k’en ta’anh. K’exa’, chuklaj.
Cal. Wab’etzal ta’anh. ¿María cuánto Camina. Sb’eyi. Camina rápido. Jelan
cuesta la cal?. ¿ J a y e ’ s t o j o l a sb’eyi.
wab’etzal ta’anh Malin?. Caminante. B’eyum winak. El hombre es
Calabaza. Mukun. La calabaza ya está caminante. B’eyum winak jun winh tik.
podrida. K’a’eltakxo anh mukun. C a m i n a r. B ’e y . P a s c u a l e s t á
Calambre. Chanb’al. El dolor del caminando. B’eyel yaj winhaj Ku’in.
calambre no lo aguanto. Max techajlaj Camino de terracería. Niwan b’e.
sya’il yab’il chanb’al wu’uj. ¿Dónde queda el camino de
Calambre. Yab’il lot’. Ella está enferma terracería?. B’ajtil ay lum niwan b’e
por calambre. Pena’ay ix yuj yab’il lot’. chi’.
Calcetines. Melyax. Mis calcetines están Camión, cargador. Kuchum ikatz. ¿A qué
sucios. Miktak k’apak’hin melyax. horas viene el camión?. Janik’ olja
C a l e n d a r i o . B ’i s l a b ’i l k ’u ’al. El k’en kuchum ikatz.
calendario se está deteriorando. Wan Camisa. Kamix. Compré una camisa.
yixtax ch'anh sb’islab’il k’u’al. Ixinman jun hinkamix.
Cállese. Tz’in hach. Mateo cállese. Tz’in Camote. Chak is. ¿Estas vendiendo
hach Matin. camote?. Wanh hachonhwi chak is.
Calvo. T’enjolom. Ese señor es calvo. Campana. Tak’inh. La campana es
T’enjolom jun winh icham winak chi’. grande. Niwakil k’en tak’inh.
Calzoncillo. Yolwex. Mi calzoncillo es Canaca. K’olb’en. ¿Quién vende hojas
nuevo. Ak’to jun yol hinwex. de canaca?. M a c h s c h o n w i x i l
Cama. Ch’at. ¿Quién fabricó tu cama?. k’olb’en.
Mach ixb’o’an te’hach’at. Canario. K’anajaw. El canario canta
Cámara fotográfica. K’en ik’um echel. bonito. Wach’tzin yok’nok’k’anajaw.
Se vendió una cámara fotográfica. Canario. K’anch’ajch’ab’. El canario
6
I x c h o n h c h a j j u n k ’e n i k ’um elta canta bonito. Wach’tzin yok’ nok’ %
echel. k’anch’ajch’ab’.
135
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 135 08/07/2004, 08:20 a.m.


Canario. Patamuch. ¿Quién tiró el Caña de azúcar. Wale’. La caña de azúcar
canario?. Mach ix julan nok’ se da en tierra cálida. T’a k’ixinal lu’um
patamuch. syak’te’wale’.
Canasta (o). mo’och. Traiga mi canasto. Capixay. Lopil. No tengo capixay. Malaj
Ik’kot te’hinmo’och. hinlopil.
Canasto. Xu’uk. Las gallinas que están Capixay corto o sombrero pequeño.
en el canasto se murieron. Ixcham Suran suran. Su sombrero es pequeño.
nok’kaxlanh ayem t’a yol xu’uk. Suran suran jun haxumpil.
Cancha o lugar de juego. Tajnub’. La Capixay o camisa corta. Suran. Su
cancha es amplia. Lewan jun tajnub’. capixay es corto. Suran jun nok’
C a n d a d o . K ’a b ’p a t . Compré un halopil.
candado. Man junok sk’ab’hapat. Cara flaca (insulto). Nhochan nhochan.
Candelas. Kantela, ch’al. Él va a la Se me puso flaca la cara. Nhochan
iglesia a encender candelas. B ’at nhochan ix’aj hinsat.
snhus sch’al winh t’a tepan. Características de comida. Chajtil wa’el.
Cangrejo. Yax . En el agua hay muchos Las características de la comida de
cangrejos. Manhjantak nok’yax yol ha ha’. Juan. Chajtil swa’el winhaj Xun.

Canica (cinco). Karamwola. Los niños Carbón. Ak’al. ¿Quién vende carbón por
están jugando canicas. Wan yak’an aquí?. Mach xchonhan te’ak’al t’a tik.
karamwola heb’winh unin. Carcomido. Xolnok’tak. Las leñas están
Cansancio. K’unb’elal. Estoy cansado. carcomidas. Xolnok’tak ix'aj juntzanh
K’unb’elal waji. te’k’atzitz tik.

Cansarse. Yab’entak. Andrés cansa. Cardo. Niwan k’i’ix. Corta el cardo.


Yab’entakej winhaj Antil. T’osel te’niwan k’i’ix.

Canto. B’it. Ellos cantan bien. Wach Carga. Ikatz. ¿Quién trajo la carga para
sb’itan heb’winh. acá?. Mach ix’ik’ankot ikatz tik.

Canuto. Yakanhil. Canuto de caña. Cargar. Kuch. Juan fue a cargar maíz.
Yakanhil wale’. Ixb’at winhaj Xun kuchoj ixim.

Canuto o falange de los dedos. Yakanhil Cargas grandes. Ch’ekch’umb’a. Las


yiximal k’ab’. Los falanges de mis cargas lo dejaron muy grandes.
6 Ch’ekch’umb’a ixyutej kan niwak ikatz
& dedos están hinchados. M a l n a k
yakanhil hink'ab'. heb’winh.

136
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 136 08/07/2004, 08:20 a.m.


Cargue. Kuchu’. ¿A dónde va a cargar?. Casa grande. Nha . De quién es la casa
B’ajt’il olakuchu’. grande?. Mach ay yik te’nha.
Caries. nok’ e. Ellos no tienen caries. Casa hecha de palos de rollizo. Pajte’.
Malaj nok’e heb’. La casa fue forrada con rollizos.
C a r n a v a l . L a b ’a l . ¿ C u á n d o s e Pajte’ix’aj jun te’pat sb’o’i.
c e l e b r a e l c a r n a v a l ? . B ’a k ’i n h Casados. Nupan. Diego está casado con
snachaj lab’al. Catarina. Nupan winhaj yakin yet’ix
Carne. Chib’ej. Voy a comer carne. katal.
Olinchi’chib’ej. Casamiento. Nupanel. Mucha gente en
Carne medio azada. Tz’ab’te’hab’il. Vas el casamiento. Manhjantakok anima
a medio asar tu pedazo de carne. t’a nupanel.
Olatz’ab’te’ej jab’hachib’ej tik. Casarse. Ik’lajb’ahil. ¿Cuándo van a
Caro. Chanh stojol. Los duraznos son casarse?. B’akinh oloch ik’lajb’ahil.
muy caros. Chanh stojol te’tulusna yuj Cascabel. Ajawchan. El cascabel es
winh. muy peligroso. Te ’ a y s m a y n o k ’
Carpintero. J o s u m t e ’. ¿En dónde Ajawchan.
trabaja el carpintero?. B’ajtil smunlaj Cáscara. T z ’u m a l / j o x a l . ¿Dónde
winh josumte’. depositan la cáscara de chilacayote?.
Carpintero. Nhikumte’. No está el B’ajtil tzeyak’kan hejoxal k’ok.
carpintero. Malaj winh nhikumte’. Caserío. Yune’k’alu’um. Él se fue al
Carreta. Jachlab’. La carreta es nueva. caserío. Ixb’at winh t’a Yune’k’alu’um.
Akto jun jachlab’. Caspa. Matz’jolom. Los niños tienen
Carrizo. Aj. ¿En dónde dejaste mi caña mucha caspa. Wal smatz’jolom heb’
de carrizo?. B’ajtil ixak’kan te’waj. winh unin.

Cartel. C h ’o x l a b ’ y e c h e l . ¿Dónde Castigo. Ya ’elal. Pascual está en su


consiguió su cartel?. B’ajtil ixik’ castigo. A y o c h w i n h a j K u ’in t’a
hach’oxlab’echel. sya’elal.

Casa. Nha, pat. Vas a ir conmigo a mi Catarata. Pajaw. ¿Por dónde hay una
casa. Olachb’at wet’t’a hinpat. catarata aquí?. B’ajtil skan junok
pajaw t’a tik.
Casa desocupada. Janhan ek’i. Mi casa
Catarro. Yajaj. Francisco tiene catarro. 6
está desocupada. Tonhej janhan ek’te’ /
hinpat. Ay yajaj t’a winhaj Palas.

137
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 137 08/07/2004, 08:20 a.m.


Catedral. Niwantepan. Hay mucha gente Cepillo. Nhiklab’ te’. ¿Quién hizo su
en la catedral. Manhjantakok anima cepillo?. Mach ixb’o’an jun hanhiklab’
t’a yol niwantepan. te’tik.
Catorce. Chanhlajunhe’. Faltan catorce Cera de abeja. Nex, tul, chak’ib’. No
para completarlo. Chanhlajunhe’to tengo cera. Malaj nok’hinnex.
stz’akwi. C e r b a t a n a . P u b ’. C o m p r é u n a
Causa, por. Yu’uj. Me fui por Diego. Yuj cerbatana. Ixinman jun hinpub’.
winhaj Yakin ixinb’ati. Cerca. Lak’an. Él trabaja cerca. Lak’an
Causa, por ella (él). Yu’uj. A causa de smunlaj winh.
quién. Mach yu’uj. Cerdo. Chitam. El cerdo tiene muchos
Cayuco, canoa. Jukub’ te’. El cayuco piojos. Manhjantakok nok’sak’uk t’a
es grande. Niwakil jun te’jukub’te’. nok’chitam.
Cazador. Pechumnok’. Sebastián es Cerdo de engorde. Iximchitam. Voy a
cazador. Pechum nok’winhaj Xapin. vender mi cerdo porque ya está muy
Cazo de barro. Jomlu’um. El cazo de gordo. O l i n c h o n h b ’a t j u n
barro es grande. Niwakil lum jom wiximchitam.
lu’um. Ceremonia. Ja’at. Diego se encuentra
Cebollin. Tuyal. Aquí hay mucho en una ceremonia. Lokan winhaj Yakin
cebollin. Manhjantak anh tuyal t’a tik. t’a ja’at.

Cedro. K’ute’. ¿Cómo es el cedro?. Cerezo. Kapulin. ¿Quién vende cerezo?.


Chajtil te’k’ute’. Mach schonhwi kapulin.

Celoso. Yal Yilji. Miguel está celoso por Cernidor. Chaylab’. Traer mi cernidor.
su mujer. Ya yilji ix yistzil winhaj B’at ik’k’en hin chaylab’.
Mekel yu’uj. Cerrado. Makan. La casa de Juan está
Ceniza. Tik’ak’il ta’anh. Isabela está cerrada. Makan te’spat winhaj Xun.
sacando la ceniza. Wan yik’an el k’en Cerrar. Mak. Ellas saben cerrar. Yojtak
tik’ak’il ta’an ix Xepel. heb’ix smakani.
Cepillada. Nhikb’il. Aquí fue cepillada Cerrar los ojos. Mutz’sat. Yo cierro los
la tabla. Nhikb’il te’chemte’t’a tik. ojos. Tzinmutz’hinsat.
Cepillar. Nhik. Cepíllelo aquí. T ’a tik Cerro. Witz. El cerro es grande. Niwakil
6
( olanhika’. lum witz.

138
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 138 08/07/2004, 08:20 a.m.


Chalina. Ch’umil. ¿A quién le compró Chinchilla. Niwan patz. ¿Dónde está la
l a c h a l i n a ? . M a c h t ’a y i x a m a n chinchilla?. B’ajtil ay nok niwan patz.
hach’umil. Chinchín. Tzojtzoj. Se perdió el chinchín.
Chaporreo. Meste’. Chaporreo a orilla Ixsat b’at te’tzojtzoj.
de la milpa. Meste’t’a stitak ixim awal. Chipilín. Ch’ab’in. Compré un manojo
Cheje. Tuktuk. A qui hay muchos pájaros de chipilín. Ixinman jun yub’
chejes. Manhjantakok nok’tuktuk t’a hinch’ab’in.
tik. Chirivisco, leña. B’olob’. ¿Dónde fuiste
Cheles. Tzalsat. Este niño tiene cheles. atraer los chiriviscos?. B’ajtil xet’ik’
Tzalsat jun unin tik. te’b’olob’.
Cheque. Ch’anh yechel tumin. Voy a Chispa de fuego. Namix. Me quemé por
cambiar mi cheque. To tik b’at hink’ex la chispa. Ixintz’a yuj te’namix.
jun hinyechel tumin. Chival. Chilab’. Vamos con ellos al
Chichigüela, gusano con espina. Yaxtaj. chival. Koyek chilab’yet’heb’winh.
Muchos gusanos con espinas. Chocoyo. Tzijk’oy. Aquí hay muchos
Manhjantakok nok’yaxtaj. chocoyos. Manhjantakok nok’tzijk’oy
Chichjoj (aldea). C h ’ichjoj. ¿Vas t’a tik.
conmigo a la aldea Chichjoj?. Chompipe. Ak’ach. El chompipe aún es
Konwet’ok t’a ch’ichjoj. pequeño. Yune’to nok’ajtzo’ak’ach.
Chicle. Kach’ich’. Vamos conmigo a Choquil. Tzijk’oy. Se murió un choquil.
comprar chicle. Konh wet’ok manoj Ixcham jun nok’Tzijk’oy.
kach’ich’.
Chupar. Nhul. Teresa qué es lo que estas
Chilacayote. K’ok’. El cerdo se comió chupando. Tas tzanhul Telex.
el chilacayote. Ixslo b’at anh k’ok nok’
chitam. Chupar. Tz’ub’u’. ¿Qué vas a chupar?.
Tas olatz’ub’u’.
Chilacayote tierno. Unink’ok’. ¿Quién
vendió el chilacayote tierno?. Mach Chupar como caramelo. Nhulu’. Mateo
ixchonhan anh unink’ok’. está chupando la pepita de durazno.
Snhul sk’enal te’tulusna winhaj Matin.
Chile. Ich. Se terminó el chile. Ixlajwi
anh ich. Chupar o jalar liquido con manguera.
Nuk’u’. Con la manguera tuve que
Chile seco. Takinh Ich. Ya no hay chile 6
chupar el agua. ixinnuk’kot ha ha’t’a )
seco. Manhxalaj anh takinh ich. nok’nuk’lab’ha’, .
139
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 139 08/07/2004, 08:20 a.m.


Ciego. K’ik’yat. ¿En dónde vive el ciego?. Clara de huevo. Sakil nholob’. Se
B’ajtil kajan jun winh k’ik’yat. terminó la clara del huevo. Ixlajwi
Cielo. Satcha’anh. Vemos muchas nok’sakil nholob’.
estrellas en el cielo. Manhjantak k’en Clarinero. Ajtzo K’a’aw. El clarinero
k’anal skil t’a satcha’anh. murió. Ixcham jun nok’ajtzo k’a’aw.
Cielo despejado. K’achan. Hoy está Claro. Chekel. Se ve claro aquí. Chekel
despejado el cielo. K’achan tikne’ik. kilan t’a tik.
Ciempiés (gusano). Xanhk’ab’, Komes. Clase de gusano. Lem. Muchos gusanos
El ciempiés se murió. Ixcham nok’ (lem) hay aquí. Manhjantak nok’lem
xanhk’ab’. t’a tik.
Cien. Howinak. Cien personas fueron Cobaya. Kaxlanh chich. Se murió una
aproximadamente. Ayamlaj junok cobaya. Ixcham jun nok’ Kaxlanh
howinak heb’winh ixb’ati. chich.
Ciénaga, pantano. Sitz’atak. Esta tierra Cobija. K’u’. Su cobija es nueva. Ak’to
es ciénaga. Sitz’atak jun lum tik. jun hak’u’tik.
Cierto. Yelwal. Es cierto lo que Lucas Cocer. Tz’anh. Qué vas a cocer María?.
dijo. Yelwal syal winhaj Lukax. Malin tas olatz’anha’.
Cincho, faja. Tzek’ul. Mi cincho se Cocer sal en varias recipientes de barro.
perdió. Ixsat b’at hintzek’ul. Mayoj. Ellas están cociendo sal en
Cinco. Hoye’. Préstame cinco sillas. recipientes. Mayoj atz’am syak’heb’ix.
Hinmajnej hoye’hok haxila. Cocido. Tz’anhb’il. Hierba cocida.
Cintura delgada. Yach’unanhal. Mateo Tz’anhb’il itaj.
tiene cintura delgada. Yach’unanhal Cocido, maduro. Tajinak. ¿Dónde fue
winhaj Matin. cocido el frijol?. B’ajtil tajinak anh tut.
Cinturón. Niwantzek’ul. Voy a comprar Cocodrilo. Nhachach patik. El cocodrilo
un mi cinturón. O l i n m a n j u n o k es grande. Niwakil nok’ nhachach
hinniwantzek’ul. patik.
Ciprés. Tzikap. Ese ciprés es grande. Coconox (gusano). Tzokoy. Aquí hay
Niwakil jun te’tzikap chi’. muchos coconoxes (gusanos).
Ciudad. Niwanchonhab’. Mucha gente Manhjantak nok’tzokoy t’a tik.
7
= en la ciudad. Manhjantakok anima t’a Codo. Asik’. Diego se lastimó el codo.
niwanchonhab. Ixlajwi yasik’winhaj Yakin.
140
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 140 08/07/2004, 08:20 a.m.


Codorniz. Ub’, chinchiw. Las codornices Comida. Wa’el. Hoy no tengo comida.
son pequeñas. Yunetak nok ub’. Malaj hinwa’el tikne’ik.
Cojear. Potz’kin. Baltazar anda cojo. Cómo es. Chajb’anti’il. ¿Cómo es el
Potzkin yek winhaj Maltix. color de su camisa?. Chajb’antil yilji
Cola. Nhe. La cola de la vaca es grande. k’apak hakamix.
Niwakil nok’nhe wakax. Cómo?. Chajti’il. ¿Cómo le va hacer?.
Cola de caballo (monte). Seweb’. La Chajti’il olutok.
cola de caballo cura enfermedades. Compañero, pareja. Wetb’eyum. Mi
Syanhtej ilya te’Seweb’. compañero se fue. I x b ’a t w i n h
Colaboración. Mol. Todos colaboran. wetb’eyum.
Masanil mach tz’ak’an smol. Comparar, igualar. Lajb’itej. ¿Lo vas a
Colchón. Alanh. ¿A quién le compró el comparar con él?. Olalajb’itej yet’
colchón?. M a c h t ’ay ixaman jun winh.
halanh tik. Competencia. Illaj’ojol/ilojwinakil. Ellos
Cólico. Howal chanb’al. Mi mamá se hacen competencia en el trabajo.
enfermó por los cólicos. Ixpenax ay Illaj’ojol Tz’aj och heb’ winh t’a
ix hinnun yuj howal chanb’al. munlajlej .

Cólico. Sut’chan. Marcos tiene cólico. Complemento. Tz’akub’. Complemento


Ha sut’chan tz’ik’an winhaj Kuxin. de maíz. Tz’akub’Ixim.

Colina. Wonhan. Él se fue a la colina. Compra. Manwal. Voy de compra al


Ixb’at winh t’a lum wonhan chi’. mercado. T z i n b ’a t m a n w a l t ’a
chonhb’al.
collares, medallas y joyas. Tonh. ¿Quién
vende collares?. Mach schonhwi tonh. comprá . Mana’. Comprá una porción
de comida. Ay tek, b’at mana’.
Colmillo. Ch’i e. ¿Dónde recogiste un
colmillo?. B’ajtil ixasik’jun k’en ch’i e. Comprador. Manwajum. ¿Dónde se fue
el comprador?. B’ajtil ixk’och winh
Comal. Sa’am. El comal se quebró. manwajum.
Ixpoj lum sa’am.
Con, y. Yet’. Fui a trabajar con Diego.
Comer cosas tostadas. Jumu’. ¿Vas a comer Ixinxit’munlajel yet’winhaj Yakin .
tostadas?. Ha ixim k’oxox olajumu’.
Conciencia. K’o’ol. Póngase la mano en
Comer rápido. Sub’ub’i. Pascual come la conciencia. Ak’och hak’ab’t’a snhi 7
rápido. Sub’ub’i swa winhaj Ku’in. 1
hak’o’ol.

141
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 141 08/07/2004, 08:20 a.m.


Conejo. Chich. El conejo corre mucho. Correas. Ch’anhal xanhab’. ¿Dónde
Jelan sb’ey nok’chich. están las correas de mis zapatos?. B’aj
Confesión, pedir justicia. Alojb’ahil. ay xch’anhal hinxanhab’.
Ellos están en confesión. Alojb’ahil Corredor. Ti pat. Ellos están sentados
yaj heb’winh. en el corredor. K’ojan em heb’winh t’a
Confianza. Yipk’o l a b ’il. Le tengo ti pat.
confianza a Mateo. Yipk’olab’il yaj Correr. Jechwel. Pascual se va corriendo.
winhaj Matin wu’uj. Jechechi sb’at winhaj Ku’in.
C o n o c i d o . O j t a k a b ’i l . Mateo es C o r r e s p o n d e n c i a . a b ’e n . L a
conocido. Ojtakab’il winhaj Matin. correspondencia llegó hoy. Ixjawi
C o n s e g u i r . C h ’u b ’t i ’e j . ¿ Va s a juntzanh ab’en tikne’ik.
conseguirlo?. Olach b’at hach’ub’ti’ej. C o r r e t e a d o . P e c h b ’i l . J u a n f u e
Conseguir. Mach’te’. Voy a conseguir. correteado aquí. Ha tik pechb’il
Olinmach’te’ej. winhaj Xun.

Contento. J u n k ’olal. Alonso está Corretear, perseguir. Pech. ¿Dónde vas


contento. Junk’olal yaj winhaj Alux. a corretear. B’ajtil olapecha’.

Contrato. B’ok hu’um. ¿En dónde está Corriendo. Jut’ut’i. Magdalena, váyase
el contrato?. B’ajtil aykan ch’anh b’ok corriendo. Jut’ut’i hab’at Matal.
hu’um. Cortado. T’omb’il, xikb’il, tzepb’il. El
Contribución. Moltumin. Hay ciprés fue cortado. Ixxikchaj el te’
contribución en el pueblo. Ay moltumin tzikap.
t’a kalchonhab’. Cortado. T z o k ’b ’il. La tabla está
Convenio, acuerdo . Lajti’. No tenemos cortada. Tzok’b’il te’chemte’.
convenio. Malaj kolajti’. Cortado (a). T ’omb’il. ¿Dónde fue
Conversar, (contar historia). Ik’tiwel. cortada la leña?. B’ajtil t’ombil'el te’
Los señores están conversando en el k’atzitz.
parque. Wanem heb’winh ichamtak Cortado un pedazo. Yach’an emi. El
winak ik’tiwel t’a linhnub’. trozo está cortado. Yach’an em te’
Corazón. Pixan. ¿Quién te saco el nunte’.
corazón?. Mach ix'ik’an el hapixan. Cortador. Tzok’um/t’omum. ¿Dónde se
7 fue el cortador de palo? . B’aj ixk’och
2 Corral, cerco. Makte’. Se arruinó mi
corral. Ixjuwi’el te’hinmakte’. winh tzok’um te’.

142
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 142 08/07/2004, 08:20 a.m.


Cortá. Kupu. Córtelo sin miedo. Kupu’ Cosa estirada. T’inhan ek’i. El lazo está
manh hach xiwok. estirado. Tinhan ek’ch’anh lasu.
Cortar. Les. ¿Qué va a cortar?. Tas Cosa frágil. Ub’ub’i. Los huevos son
olalesa’. frágiles. U b ’ub’i nok’ nholob’ yuj
Cortar. T ’oso’. ¿Qué madera vas a skunal.
cortar?. ¿Tas te’al olat’oso’?. Cosa grande. Wakan Wakan. Vi a un pato
Cortar. Tzep, xik. Vas a cortar la leña. grande. Ixwil jun pech wakan wakan.
Olaxik te’k’atzitz. . Cosa metida. Nhapan ochi. ¿Dónde está
Cortar el pelo. Jox . ¿Cortarás el pelo metida?. B’ajtil nhapan ochi.
de Juan?. Olajoxel xil sjolom winhaj Cosa para probar. Ab’lab’. La prueba
Xunik. lo tiene él. Ayelta ab’lab’yuj winh.
Cortar (con cuchillo). Polo’. ¿Qué voy Cosa que da risa. Tzeb’ajtak. Esto si da
a cortar?. ¿Tas olinpolo’?. risa. Tzeb’ajtak juntik.
Cortar con tijera. Lot’o’. ¿En dónde vas Cosa que se tiene moho. Uktumtak. Las
a cortar?. B’ajtil ol ha lot’o. mazorcas tienen moho. Uktumtak
Corte. Chanh. ¿Cuánto vale este corte?. ix’aj ixim nhal.
Jaye’stojol jun k’apak chanh tik. Cosa redonda tirada. Kenhan ek’i. ¿En
Corteza. J o k o b ’. Aquí hay mucha dónde está tirada?. B’ajtil kenhan ek’i.
corteza. Wal te’jokob’t’a tik. Cosa tirada al suelo. Lat’an emi. La
Corto. Jab’tzin yok. El lazo es corto. camisa está tirada. Lat’an em K’ak
Jab’tzin yok ch’anh lasu. kamix.

Corto. Tzapan. La tabla está corta. Cosa tirado (a). Telan ek’i. ¿Dónde
Tzapan t’e chemte’. estaba tirada?. b’ajtil telan ek’i.

Cosa comprada. Manab’. Se extraviaron Cosas anchas. Pawan pawan. Su mesa


mis cosas compradas. I x s a t b ’a t es ancha. Pawan pawan jun hamexa.
hinmanab’. Cosas bien caliente. Koyoyi. La bebida
Cosa doblada en las orillas. Ch’uran está bien caliente. Koyoyi ixim uk’em.
c h ’uran. Mi sombrero se dobló. Cosas calientes. Xob’xoni. Yo como
Ch’uran ch’uran ix'aj hinxumpil. caliente. Xob’xoni tzinwa’ani.
Cosa esférica. Nholan nholan. Hágalo en Cosas duras. Tz’umtak. La carne es 7
forma esférica. Nholan nholan tzutej. dura. Tz’umtak nok’chib’ej. 3

143
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 143 08/07/2004, 08:20 a.m.


Cosas fáciles de quebrar. Ujuji. Los Costal. Koxtal. El costal se rompió.
jarritos se quiebran con facilidad. Ixnhikchaj jun nok’koxtal.
Ujuji lum ros. Costillas. Mochtak. Se lastimó las
Cosas juntadas. Molkixtak. Todas las costillas del caballo. Ixlajwi smochtak
cosas están juntas. Molkixtak yaj nok’chej.
tastak smasanil. Costoso. Ajaltak. Construir una casa es
Cosas llevada dentro de güipil. Moyb’il. costoso . Ajaltak sb’o te pat.
Un niño llevado dentro de un güipil Costumbre, cultura. B’eyb’al. ¿Cuál es
puesto. Moyb’il jun unin yol nip. su costumbre?. Tas hab’eyb’al.
Cosas no llena. Joyoch. El pilón de sal Costurera. Ix tz’isum. La costurera está
no se llenó. Joyoch ix’aj atz’am nun enferma. Pena’ay ix tz’isum.
atz’am.
Coyote. Okes. El coyote es muy grande.
Cosas ordinarias o sencillas. Hosumtak. Te niwakil nok’okes.
Mi camisa es ordinaria. Hosumtak jun
hin kamix. Creído. Ak’umtak. Nicolás es creído.
Ak’umtak winhaj Nikul.
Cosas que rinde. K ’a b ’k ’a b ’. En
algunos rinde el café. Aynhej mach Crianza. Alak’. ¿En dónde hay crianza
b’aj k’ab’k’ab’te kape. por aquí?. B’ajtil ay nok’alak’t’a tik.
Cosas suave de comer. Kososi. La Cristóbal. Kixtup. ¿En dónde trabaja
manzana es suave al comerla. Kososi Cristóbal?. B’ajtil smunlaj winhaj
sloji te’mansan. Kixtup.
Cosas suaves. Hokoki. El palo está Crudo (a). Yaxto. Esta comida está
suave, porque se está pudriendo. cruda. Yaxto jun wa’el tik.
Hokokixo te’, yujto wanxo sk’ab’at te’. Cruz. Kulus. La cruz ya está podrida.
Cosas, que son. Tastak. ¿Qué cosas K’a’eltakxo jun te’kulus.
hiciste?. Tastak ix’ab’o’o. Cualquiera. Komon. En cualesquiera le
Coser. Lutu’. Tengo un pantalón que vas das. Komon tzak’b’ati.
a coser. Ay jun hinwex olalutu’. Cualquiera. Yalnhej mach. De nosotros
Coser. Tz’is. Juana se fue a coser. Ixb’at cualquiera que se vaya. Yalnhej mach
ix Xuwan tz’is. b’ati.
7 Cosquillas. K’ilis. ¿Tienes cosquillas?. Cuando. Yik . Estaba lloviendo cuando
4 me fui. Wan yak’an nhab’yik ixinb’ati.
Ay hak’ilis.

144
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 144 08/07/2004, 08:20 a.m.


Cuándo. B’ak’inh. ¿Cuándo viene tu Cucharón. Luchal tek. ¿Con quién
papá?. B’ak’inh sjax winh hamam. compró su cucharón?. Mach t’ay
Cuánto. J a n t a k . ¿Cuánto quiere?. ixaman jun haluchal tek.
Jantak tzanib’ej. C u c h a r ó n . N i w a n l u c h a l t e k . El
Cuánto cuesta. Jantak stojol. ¿Cuánto cucharón es nuevo. Ak’to jun niwan
cuesta el sombrero?. Jantak stojol luchal tek.
haxumpil. Cucharón. Pan. El cucharón es bonito.
Cuánto es. Jaye’. ¿Por cuánto vende la Wach’tzin yilji jun nok’pan.
camisa?. J a y e ’ t z a c h o n h k ’apak Cuchillo. Kuchulub’. Este cuchillo no
kamix. tiene filo. Malaj ye jun kuchulub’tik.
Cuántos son. Jaywanh. ¿Cuántos son los Cuchillo. Pollab’. Su cuchillo es grande.
trabajadores?. Jaywanh heb’ winh Niwakil k’en hapol lab’.
munlajum. Cuelgue. Lokb’ej. Cuelgue su sombrero.
Cuarenta. Chawinak. Quizás fueron Lokb’ej haxumpil.
cuarenta. Ayam chawinakok ixb’atï. Cuello. Ok’ob’/ jaj. Cuello sucio. Mik
Cuarta (medida). Nhab’. Una vara tiene ok’ob’.
cuatro cuarta. Chanhe’ nhab’ jun Cuello de camisa. Jaj Kamix. El cuello
nanhal ja’. de la camisa está sucio. Miktak sjaj
Cuarto. Xchanhil. Cuarto día . Xchanhil k’apak kamix.
k’uhal. Cuente. B’isa’. Cuente cuánto recibió.
Cuarto menguante. Satel kochi’ich. Hoy B’isa’jantak ixacha’a.
es cuarto menguante. Ha tikne’ik satel Cuéntele. Ik’ti’ej. Cuéntele a Sebastián.
kochi’ich. Ik’ti’ej t’a winhaj Xapin.
Cuatro. Chanhe’. Vendí cuatro. Chanhe’ Cuerda. Ch’anh. ¿Él cuánto paga por la
ixinchonh b’ati. cuerda?. Jantak stup ch’anh winh.
Cubrir. Xot. María está cubierta. Xotb’il Cuerda tirada. Lanhan ek’ch’anh. ¿En
ix Malin. dónde está tirada?. B’ajtil lanhan ek’
Cubrir con una sabana. Xot. Voy a Ch’anh.
cubrirme. Olinxot hinb’a. Cuerno. Ch’a’ak (ch’ak). La vaca tiene
Cucaracha. Pech’. Aquí hay muchas cuernos pequeños. Kotak k’en sch’ak
7
cucarachas. Manhjantakok nok’pech’ nok’wakax. 5
t’a tik.
145
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 145 08/07/2004, 08:20 a.m.


Cuero o piel . Tz’u’um. El cuero está Cuñada (o). Mu’. Mi cuñada se llama
seco. Takinh nok’tz’u’um. María. Malin sb’i ix hinmu’.
Cuero, cáscara. Stz’umal. La cáscara de Cuñada de hombre. Ix smu’. ¿Quién es
banano es grande. Niwakil stz’umal anh la cuñada del señor?. Mach ix smu’
keneya. winh.
Cuerpo. Niwanil. Se te lastimó el cuerpo. Cuñada de la mujer. Ix smu’ ix. ¿A
Ixlajwi haniwanil. dónde fue la cuñada de la señora?.
Cuervo. Joj. El cuervo murió. Ixcham B’ajtil ixk’och ix smu’ix ix.
nok’joj. Curtidor. B’o’umtz’um. El curtidor dejó
Cueva. Nhak’e’en. ¿Dónde hay una de trabajar. Ixyaktej winh b’o’umtz’um
cueva aquí?. B ’ajtil ay jun k’en smunlaji.
nhak’en t’a tik. Curtiembre. B’olab’ tz’um. ¿Quiénes
Cuidador. Ilwajum. El cuidador se trabajan en el curtiembre?. Machtak
durmió. Ixway b’at winh ilwajum. smunlaj t’a b’olab’tz’um.

Cuidadoso. Ya’umtak. Juan es cuidadoso. Curva. Kuman. La curva es grande.


Ya’umtak winhaj Xun. Niwan kuman.

Cuidar. Ilwal. ¿Quién va a quedarse a Curva. Kumkixtak, kumkiltak. En éste


cuidar?. Mach olkan yila’. camino hay muchas curvas.
Manhjantakok kumkixtak t’a jun b’e
Culebra. Chan. Maté una culebra. tik.
Ixinmak’cham jun nok’chan.
Cutete (especie de reptil). Tzalajk’ab’.
Culebra de color amarilla. Toj. Vi una Mire aquí hay un cutete. Ina jun nok’
culebra de color amarilla. Ixwil jun tzalajk’ab’.
nok’toj.

7
6

146
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 146 08/07/2004, 08:20 a.m.


D
Da pena. Xiwk’olal . Me da pena ir a De sorpresa. Na’ank’olal. Francisco
traer leña. Xiwk’olal hinb’at k’atzitz. vino de sorpresa. Aynhej na’ank’olal
Dando vuelta. Sututi. José va dando ixja winhaj Palas.
vuelta . Sututi sb’at winhaj Xuxep. De verdad es eso. Ha’ama. De verdad,
¿eso es lo que usted desea o no?.
Dar un poco de más . Yitz’. Le di un
Ha’am juntza nib’ej chi’mato ma’ay.
poco más de medida a la tabla que
voy a cortar. ixwak’yitz’te’chemte’ Débil. Ulyax. Mateo es débil. Ulyax tak
olinjocho’. winhaj Matín.
Dar una cortada, chipotear, etc. Dedo pulgar. Mam k’ab’. No tengo el
T’ab’a’. Marcos dele una chipoteada dedo pulgar. Malaj smam hink’ab’.
fuerte. Kuxin hip tzak’junok t’ab’. Dedos de las manos. Yiximal k’ab’. Me
Dar vuelta. Sutu’. José vas a darle duele el dedo de la mano. Ya jun yiximal
vuelta a mi tortilla. Xuxep olasutu’ hink’ab’.
jun wo’och. Dedos de los pies. Yiximal ok. Los pies
Dar vuelta alrededor. Hoyoyi ek’. Las tienen cinco dedos. Hoye’yiximal ok.
personas dan vueltas alrededor de la Dejar pelado un pedazo de árbol como
casa. Hoyoyi yek’anima spatik pat. seña. Tzeyb’ente’. ¿Qué será ésta
Dar vueltas. Hoykin chichim. Una niña señal, está pelado el árbol?. Tasxom
está dando vueltas en el mismo lugar. yaj jun tzeyb’ente’tik .
Wan yak’an hoykin chichim jun ix Déjelo. Aktej. Deje de molestarlo. Aktej
unin. hatzuntzan winh.
De baja estatura. Tzojan tzojan. Mi Delgada (ropa). Jayt’irinak. Su camisa
hermano es de baja estatura. Tzojan es delgada. Jayt’irinak hakamix.
tzojan winh wuk’tak . Delgada de cintura. Yach’anyach’an.
De noche. T ’ak’walil. Juan se fue de Bartolo tiene la cintura delgada.
noche. T’ak’walil ixb’at winhaj Xun. Yach’anyach’an snanhal winhaj tulum.

SINTITUL-7 147 08/07/2004, 08:20 a.m.


Delgado. B’ilistak. Esta viga es delgada. Desboronable. Wuchuchi. El mazorca se
B’ilistak jun te’patzab’tik. quedó desboronable por el calor.
Delgado. Jay. Esta tabla está delgada. Wuchuchi ixaj ixim nhal yuj k’ak’.
Jay jun te’chemte’tik. Descanso. Wa’an ochi. Está suspendida
Delgado. Yuxanyuxan. Este niño es la construcción de la casa . Wa’an och
delgado. Yuxanyuxan jun unin tik. sb’o te’pat.

Demás. Ib’anh. El te dio demás. Ib’anh Descanso. Ik'oj ip. Juan esta descansando.
ixyak' winh t’ayach. Wan yik’an yip winhaj Xun.

Dentadura postiza. B’ob’il e. Diego Descolgarlo; jalar. Loko’. Descuelgue


tiene dentadura postiza. Ayoch sb’ob’il su sombrero y váyase. Ha ch’anh
e winhaj Yakin. haxumpil tzaloko’tzachb’ati.

Dentista. B’o’um e. Yo fui al dentista. Desde. Yiktax. Desde que era niño fui a
Ixinxit’t’a winh b’o’um e. Huehuetenango. Yiktax yune’hinto
hinxit’nak Chinab’jul. .
Dentro de cinco días. Hob’ix. Vengo
dentro de cinco días. Hob’ix tzinjaxi. Deseada. Ochab’il. La buena ropa es
deseada. Ochab’il k’apak wach’pichul.
Dentro de la boca. Yol ti’. María tiene
quemada la boca. Tzanak yolsti’ ix Desear. Nib’. No lo desees. Manh
Malin. hanib’ej.

Dentro de siete días. Hukub’ix. La feria es Desfilar, ir en fila. Jit’it’i. Los niños
dentro de siete días. hukub’ixto k’inh. van en fila. Jit’it’i sb’at heb’unin.

Depósito de agua (tipo de olla). B’el. Desgranar. Chila’. ¿Estas desgranando


El depósito de agua que compraste es la mazorca?. Wan hach em chiloj nhal.
grande. Niwakil jun hab’el ixaman tik. Deshacer con agua. Macha’. Yo lo
Desabrido. Ab’ab’i. Esta bebida está deshice al agua. Ixinmacha’.
desabrida. Ab’abi jun uk’em tlk. Deshacer masa con agua. Puk’u’.
Desarmado. Xuyb’il. La marimba está Magdalena vas a deshacer la masa con
desarmada. Xuyb’il b’at te’son. agua. Matal olapuk’u.

Desarmar, descoser. Xuy. Desarmo mi D e s h i l a n d o . J i s a ’. ¿ Q u é e s t a s


casa. Tzinxuy te’hinpat. deshilando?. Tas wan hajisani.

D e s a t a r. Tij. Desata luego. T i j a ’ Deshilar. Xuy. Mi suéter fue deshilado.


7
8 yelk’olal. ixxuyji b’at nok’hinkamix.

148
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 148 08/07/2004, 08:20 a.m.


Desierto. Kuseltak lu’um. En el desierto Después de almuerzo. Lajwichimk’alil.
nadie vive. Malaj mach kajan t’a Él vendrá después de almuerzo. Olja
kuseltak lu’um. winh t’a lajwichimk’alil.
Desnudo. Kisan’eli. ¿Quién es el que está Después de almuerzo. Stz’eymajk’u.
desnudo?. Mach jun winh kisan’el chi’. Véngase después de almuerzo. Hato
Desnudo. T ’a b ’a n ’eli. Juana está stz’eymajk’u tzachjawi.
desnuda. T’ab’an’el ix Xuwan. Destazador. Milum nok’. Mi hermano es
Desnutrido. El’ip tak / ulich’tak. Este destazador. Milum nok’winh wuk’tak.
niño está desnutrido. Ulich’tak jun Destructor. Ju’um. Andrés es destructor.
winh unin tik. Ju’um’el winhaj Antil.
Desocupar. B’es. ¿Vas a desocupar la Detener el agua en la boca. Umej k’e’i.
casa?. Olab’es yolpat tik. Andrés detenga el agua en la boca. Antil
Desorden de personas. Somsomani. umej k’e ha’.
Mucho desorden de la gente. Detenido. Yaman. Lucas está detenido en
Manhjantakok somsoman anima. Huehuetenango. Yaman winhaj Lukax
D e s p a c i o . K ’o j a n k ’o l a l . Trabaja t’a Chinab’jul.
despacio. K’ojan k’olal hamunlaji. Deuda. B’ok. Debo mucho a la gente.
Despeluchar. Stzukani. Mi perro se está Manjantakok hinb’ok t’a anima.
despeluchando. Wan stzukan nok’ Día. K’u. El trabajó todo el día. Jun k’u
hintz'i' ixmunlaj winh.
Despertar. Pitz. Me vas a despertar. Diarrea. Ek’ojol. El niño está enfermo de
Olinapitza’. la diarrea. Pena’ay winh unin yuj ek’ojol.
Desplomada. Ix’ek’lanhnajok. La pared Dice. Xchi. Dice Pascual que te vayas.
de mi casa está desplomada. Ix’ek’ Xchi winhaj Ku’in to tzachb’ati.
lanhnaj spak’ul hinpat. Dientes afuera. Tzimuti’. Este caballo
Desplumar. T z u k u ’. María vas a tiene sus dientes afuera. Tzimuti’jun
desplumar la gallina. Olatzuk nok' nok’chej tik.
kaxlanh Malin. Dientes visibles. Nhosu e. El perro tiene
D e s p r e c i a d o . Y a j b ’i l . M a r í a e s los dientes visibles. Nhosan nhosan ye
despreciada. Yajb’il ix Malin. jun nok’tz’i’.
7
Despreciar. Chak. ¿Por qué desprecias lo que Diez. Lajunhe’. Él compró diez. Lajunhe’ 9
él dice?. Tasyuj tzachak tas syal winh. ixsman winh.
149
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 149 08/07/2004, 08:20 a.m.


Diferente. Ch’ok. Estos pueblos se ven Distribuido o regado. Pukan. Andrés lo
diferentes. C h ’o k c h ’o k j u t z a n h tiene distribuido. Pukan yaj yuj winhaj
chonhab’tik. Antil.
Difícil. Xa’anh. Este su trabajo es difícil. Distribuidor o repartidor. Pukum.
Xa’anh jun hamunlajel tik. ¿Dónde está el repartidor?. B’ajtil ayek'
Diga. Ala’. Diga, si no voy a pegarle. winh pukum.
Ala’tamay olhach hinmak’a’. Dividido en cuartos. Mak kixtak. La casa
Digerir. Turu’. Diego usted va ha digerir. está dividido en cuartos. Mak kixtak
Yakin ha’ach olaturu’. te’pat.

Dijiste. Ixala’. ¿Con quién dijiste?. Mach Divulgaste. Ixaleli. ¿Dónde divulgaste a
t’ay ixala’. la gente?. B’ajtil ix'al el t’a anima.

Dinero. Tumin (tonh tak’inh). Ya no Dicen. Xab’i. Ellos dicen. Xab’i xchi heb’
tengo dinero. Manhxalaj hintumin. winh.

Dios. Yib’anhk’inal. Dios verá si va a ver Doblador o tusa. Sojoy. El doblador está
hambre este año. O l y i l w i n h seco. Takin anh sojoy.
Yib’anhk’inal tato ay wejel t’a hab’il Doblar. Paka’. ¿Dónde vas a doblar?.
tik. B’ajtil olapaka’.
Dirección. Yetk’ulal. Dígale la dirección Doce. Lajchawe’. Él, recibió doce.
a él. Tzal yetk’ulal t’a winh. Lajchawe’ixscha winh.
Directo. T’inhan. Marcos vete directo. Documento de propiedad, escritura.
T’inhan tzachb’at Kuxin. Yumal lu’um. Hice mi documento de
Directora. Ix kuchb’um. La directora p r o p i e d a d . I x i n b ’o ’ y u m a l
viene hasta mañana. Hato k’ik’an sja hinlu’um.
ix kuchb’um. Dolor. Ya’. Me duele el estómago. Ya’
Disentería. Yab’il chik’. Él está enfermo hinko’ol.
por disentería. Pena’ay winh yuj yab’il Dolor de cabeza. T ’inhjolom. Pascual
chik’. tiene dolor de cabeza. Ha t’inhjolom
Disparejo. Nhe’ew. La viga quedó tz’ik’an winhaj Ku’in.
dispareja. Nhe’ew ixaj kan te’patzab’. Dolor de cabeza. Yajolom. Magdalena
Dispersar, tender . Leb’-. ¿En dónde voy está enferma por dolor de cabeza.
7 Yayaj ix Matal yuj yajolom.
0 a dispersar?. B’ajtil olinleb’ati.

150
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 150 08/07/2004, 08:20 a.m.


Dolor de dientes. Ya’e. Andrés tiene Dormido. Waynak. Alonso está bien
dolor de dientes. Ya’e tz’ik’an winhaj dormido. Te w a y n a k b ’a t w i n h a j
Antil. Alux.
Dolor de estomago. Yak’o’ol. Isabela Dorso de la mano. Yib’a n h k ’a b ’.
tiene dolor de estomago. Ha yak’o’ol Alonso tiene hinchado el dorso de
tz’ik’an ix Xepel. la mano. M a l n a k y i b ’a n h s k ’a b ’
Dolor que se siente. Sototi. Sebastián winhaj Alux.
siente el dolor de la fractura. Sototi Dorso del pie. Yib’anh ok. ¿Qué le pasó
sya’il ski’ich winhaj Xapin. al dorso de su pie?. Tas ixyutej yib’anh
Domingo (nombre Propio). Tunhku’. A yok winh.
dónde se fue Domingo?. B’aj ixk’och Dos. Cha’ab’. Manuel lo dividió en dos
winhaj Tunku’. partes. C h a ’a b ’ i x y u t e j w i n h a j
Don que tiene algunas personas. Moj Xunik.
pixan. El don de Juan es animal. Nok’ Dos pedazo. Chak’uxan. Quedaron dos
smoj spixan winhaj Xun. pedazos de cuero. Chak’uxan nok’
Dónde. Ajti’il. ¿Dónde está Juan?. Ajtil tz’um ixjawi.
ayek’winhaj Xunik. Dueño de la casa. Ajpat/ajnha. No está
Dónde. Ajwal. ¿Dónde vives?. Ajwaltil el dueño de la casa. Malaj winh
ayach jun. ajpat.

Dónde. B’ajti’il. ¿Dónde estás?. B’ajtil Dueño, propietario . Yajal. ¿Dónde está
ayach. el dueño?. B’ajay winh yajal.

Donde se hace la cal (lugar). Puluk’. Dulce. Chi’. La bebida está muy dulce.
Andrés dónde se hace el cal. Antil Te chi’ixaj ixim uk’em.
b’ajtil ay k’en puluk’.

7
!

151
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 151 08/07/2004, 08:20 a.m.


E
Eclipse de sol. Sat yok k’u. Hoy hubo Elote. Ajan. Voy a traer unos mis elotes.
eclipse de sol. Ixsat yok k’u tikne’ik. B’at wik’chab’ok wajan.
Ejote. Jixk’awtut. Aquí hay muchos ejotes. Embarazo. Yab’ix. Margarita está
Manhjantakok hanh jixk’aw tut t’a tik. embarazada. Yab’ix ix Malkal.
El mundo o la atmósfera. Yib’anhk’inal. Emborracharse. Uk’elanh. Lucas sólo
El mundo es amplio. Lewan yek’ se mantiene borracho. Awal uk’elanh
yib’anhk’inal. syak’winhaj Lukax.
El nahual de otra persona. Smoj spixan. E m p a p a d o . T z ’u b ’a n e l i . E s t a s
El niño tiene un don. Ay smoj spixan empapado. Tz’ub’an’el hakamix.
jun unin. Emparejar la orilla. Suyu’. Pascual vas
El último fruto de la cosecha . Xut’yatil. Se a emparejar. Ku’in olasuyu’.
están vendiendo las últimas manzanas. Wan Empollada. Manhan. La gallina está
schonhchaj xut’yatil mansan. empollada. Manhan em nok’ snun
Electricidad. Esk’ak’. Todos desean la kaxlanh.
electricidad. Masanil mach snib’an Empolvado. Pokoktak. Su sombrero está
esk’ak’. empolvado. Pokoktak haxumpil.
Elefante. Tzimin. El elefante es grande. Empolvado. Pub’aktak. Su camisa está
Niwakil nok’tzimin. empolvada. Pub’aktak hakamix.
Ellas. H e b ’ ix. ¿Dónde están ellas?. En. T’a. En la calle. T’a kalchonhab’.
B’ajtil ayek’heb’ix.
En buena edad. Ek’um. Miguel ya tiene
Ellos. H e b ’ winh. ¿Quién los llevó a buena edad. Ek’umxo winhaj Mekel.
ellos?. Mach ixik’an b’at heb’winh.
En el campo. Yib’anh witz k’ultak.
Ellos están descansando, . Le’anb’at Andrés se fue al campo. Ixb’at winhaj
heb’. Toda la gente está descansando. Antil yib’anh witz k’ultak.
Le’anb’at anima smasanil.

SINTITUL-7 152 08/07/2004, 08:20 a.m.


Enamorado. Wanemi. ¿Quiénes están Enredado. B’uyan. Por Felipe se enredo
enamorados?. Mach tak wanemi. el lazo. Wal ix'aj b’uyan ch’anh lasu
Enano. B’os. ¿Dónde vive el enano?. yuj winhaj Pilin.
B’ajtil kajan jun winh b’os. Enredado. Sokchimtak. El hilo está
Encendedor. K ’en ak’u m k ’ak’. Se enredado. Sokchimtak anh ch’al.
quemó el encendedor. Ixtz’ab’at k’en Enredado o mal echo. Xakanxakan. La
ak’um k’ak’. red quedó mal hecho. Xakanxakan ix'aj
Encino. Ji. ¿Quién boto el encino?. jun chimpa.
Mach ixch’akan te’ji. Enroscado. Yach’kixtak. Vas a dejar
Encoger o juntar las pernas. Mot’o’. enroscada. Yach’kixtak olutej kani.
Juana junta tus piernas. Mot’hok Xuwan. Enseñanza. K’ayb’ub’al. ¿Dónde queda
E n c o m i e n d a . A b ’e n . L l e g ó u n a l a e n s e ñ a n z a a q u í ? . B ’a j t i l a y
encomienda conmigo. Ay jun ab’en k’ayb’ub’al t’a tik.
ixjawi t’ayin. Entre. O c h a n h . Entre en la casa.
Encontrar. Ilchaj. ¿Dónde encontraron Ochanh yolpat.
a ellos?. B’ajtil ixilchaj heb’winh. Entre casas. Kalpat. Él anda entre las
Enfermedad. Ilya. Entre nosotros hay casas. Wan yek’winh kalpat.
mucha enfermedad. Manhjantakok ilya E n t r e e l p i n a r. K a l t a k t a j . Él está
t’a kokal. entre el pinar. A y e k ’ w i n h k a l t a k
E n f e r m o . P e n a ’ay. Mi papá está taj.
enfermo. Pena’ay winh hinmam. Entrepiernarse. Mochlajb’ahil. Sólo en
Enfermo. Ya’ay. Juanito está enfermo. el mundo hay entrepiernarse. Hanhej
Ya’ay winhaj Xunik. t’a yib’anh k’inal tik ay mochlajb’a’il

Enfriar. pulu’ . Magdalena lo vas a Envolver. Picha’. ¿Qué es lo que vas a


enfriar. Matal olapulu’. envolver?. Tas olapicha’.

Engrasado. B’ich’ich’i. El machete está Envuelto una cosa. Pichb’il. ¿En qué
engrasado. B’ich’ich’i k’en machit. está envuelta su tortilla?. Tas b’aj
pichb’il ixim ho’och.
Enlazador. Xokum. El enlazador es joven.
Kelemto jun winh xokum tik. Equipo (de jugadores). B’ulanh tajnum.
Los equipos de jugadores se están
Enlazar . Xok. Vas a enlazarlo por que cambiándose. Wan sk’exan sb’a jun 7
es muy bravo. Olaxoko’to te how. #
b’ulanh heb’winh’tajnum.

153
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 153 08/07/2004, 08:20 a.m.


Equivocado, perdido. Satnak. Baltazar Escopeta, arcabuz. Alkapus. ¿Con quién
está equivocado. Satnak winhaj Maltix. compraste el arcabuz?. Mach t’ay
Eres grande. Niwakil hach. Sebastián ixaman k’en alkapus.
eres grande. Niwakil hach Xapin. Escribe. Tz’ib’ananh. Escribe aquí
Eructar con mal aliento. Tukeb’. Marcos Francisco. Palas tz’ib’ananh t’a tik.
está erutando. Aykot tukeb’t’a winhaj Escribir. Tz’ib’. Él se fue a escribir.
Kuxin. Ixb’at winh tz’ib’.
Es la una y media. Junlajunh schawinak Escritor, secretario. Tz’ib’um. ¿Quién
ora. Ahorita son la una y media. Jun es el escritor?. Mach winh Tz’ib’um.
lajunh schawinak oraxo tik ne’ik. Escritura. stz’ib’al. Hace bien la
Es la una y quince. Jun holajunhe’ora. escritura. Wach’tzutej stz’ib’al.
Él se fue a la una y quince. Jun Escuche . Ab’nab’i. Escucha lo que está
holajunhe ora ixb’at winh. diciendo él. Ab’nab’i tas wanh yalan
Escamar. Solmaj. ¿Quién se escamo?. winh.
Mach jun ixsolmaji. Escuche, oiga. Ab’i. Escuche lo que te
Escarabajo. Mox. El escarabajo sólo se dice él. Ab’i tas syal winh t’ayach.
ven en mayo. T’a mayohal hay nok’ Escupe. Tzub’ej. Juan escupe. Tzub’ej
mox. Xunik.
Escarbar. Jom. La gallina escarbó la Escupir. Tzub’wal. Francisco vas ha
tierra. Ix sjom lum lum nok’kaxlanh. escupir este. Olatzub’ej jun tik palas.
Escarbar. Joy. Vas a escarbar aquí. Ha Ese. Jun chi’. Marcos traiga ese. Ikot
t’a tik tzajoyo’. jun chi’Kuxin.
Escarbar zanja. Ch’ol. ¿Quiénes van a Eso es. Hatoni. Eso es tráelo aquí.
escarbar la cuneta?. M a c h t a k Hatoni ikot t’a tik.
olch’olan jun ch’olb’ena’tik.
Espaciado. Ch’e’an b’ati. Las ropas están
Escoba. Meslab’. Ya no hay escoba. esparcidas. C h ’e ’a n b ’at k’apak
Manhxalaj te’meslab’. k’apak.
Escoger. Sik’. Sebastián qué vas a Espacio, lugar. Yet’tal. El espacio es
escoger. Tas olasik’lej Xapin. amplio. Lewan yet’tal .
Escondido. K’ub’eltak. Lo dejan en un Espalda. Yich patik. A Diego le duele la
7
$ lugar escondido. T’a b’ajay k’ub’eltak espalda. Ya yich spatik winhaj Yakin.
tzeyak’kani.
154
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 154 08/07/2004, 08:20 a.m.


Espaldador. Tz’a’am. Se rompió su Espeso. T’ob’ob’i. La bebida está espesa.
espaldador. Ixnhik'chaj hatz’a’am. T’ob’ob’i ixim uk’em.
Espantapájaros. Xib’tanub’. Quedó bien Espina. k’i’ix. La espina está de forma
el espantapájaros. Wach' ix’aj kan jun circular. Xoyan ek’jun te’k'i’ix.
xib’tanub’. Esposa. Istzil. Antonio, cómo se llama su
Especie de caballo que usaron los esposa. Tas sb’i ix histzil ke Antun.
canívales. Tiltik . Los caníbales usaban Esposo, marido. Ichmil. Juana quién es
caballos para andar. Sk’an nok’Chej su esposo. Mach winh ichmil Xuwan.
heb’winh ankola ha yik sb’eyek’heb’
winh. Espuma. Wom. Espuma de jabón. Swom
nok’xapon.
Especie de panal. K’ob’o’ox. En las
ramas del palo aliso vi un panal Esqueleto humano. Wirb’ak. Saber cómo
(k’ob’o’ox). Ixwil jun nok’k’ob’o’ox es el esqueleto. Chajxomtil wirb’ak
t’a sk’ab’te’k’ante’. chi’.
Especie de ronrón. Patz. ¿Dónde está el Esquina. Chikintak. Déjalo en las
ronrón?. b’ajtil ay jun nok' patz t’a tik. esquinas de la casa. A k ’k a n t ’a
chikintak pat chi’.
Especie de serpiente. Mokoch. Esa
especie de culebra sólo se encuentra Esta a flote (espuma). Supan k’eta. La
en tierra caliente. Ha t’a k’ixinal espuma está a flote. Supan k’eta wom.
lu’um ay nok’mokoch chi’. Esta abierto. Jakan. Vas a cerrar porque
Espejearse. Nenejb’ahil. ¿Dónde se va está abierto. Olamaka’yujto jakan.
a espejearse?. B’ajtil olanenej hab’a. Esta acostado. Jichan ek’i. Un niño está
Espejo, vidrio. Nen. Se quebró un acostado. Jichan ek’winh unin.
espejo. Ixpoj jun k’en nen. Esta bien y de acuerdo. Ichokab’chi’.
Espera. Tanhwej. Espera a Catarina. Esta bien, que se quede así. Ichokab’
Tanhwej ix Katal. chi’tz’aj kani.
Esperando. Tanhwab’il. Están esperando Esta colgado. Lokan k’e’i. ¿Dónde está
a Angelina. Tanhwab’il ix Axul. colgado?. B’ajtil lokan k’e’i.
Esperanza. Yipk’olal. Andrés tiene Está de un lado. B’esan. ¿Quién la hizo
esperanza. Ay yip sk’o’ol winhaj Antil. a un lado?. Mach ixb’esan eli.
Espeso. Tat. El recado de pollo está Esta escondido. K’ub’an. ¿Dónde lo tienes 7
escondido?. B’ajtil k’ub’an hu’uj. %
espeso. Tat ix’aj tan kaxlanh.

155
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 155 08/07/2004, 08:20 a.m.


Esta flote (palos). Ma’ank’eta. La canoa Estar amontonado. T ’u b ’a n k ’e ’i.
esta a flotando. Ma’a’i yek’te’jukub’. ¿Dónde están amontonados?. B’ajtil
Esta hervido. Xejnakxo. El atole ya está t’ub’an k’e’i.
hirviendo. Xejnakxo ixim uk’em. Estar en fila. T ’ilan b’ati. Los niños
Esta mojado. Ch’ayan. Tu camisa está están en fila. T’ilan b’at heb’unin.
mojada. Ch’ayan hakamix. Estar tirado al suelo como chilacayote.
Está persiguiendo. Wan spechwaji. El Sanhsumb’a. Hay mucho chilacayote
perro está persiguiendo el venado. tirado en el suelo. Manhjantakok anh
Wan spechan nok’k’ultakilchej nok’ k’ok’sansumb’a sat lu’um.
tz’i’. Estar varias personas o animales.
Está recta. Jasan kani. Esta regla está nhilan ek’i. En el parque están varias
recta. Jasasi jun xeklab’. personas. Nhilan ek’ heb’anima t’a
linhnub’.
Esta seguro. Ha’amwal. Estas seguro que
éste es tu camisa. H a ’amwal jun Este. Jun tik. Le vendo éste. Tzinchonh
hakamix tik. jun tik.

Esta sentado. Tz’ukan ek’i. Esta sentado Estirado al suelo. Li’an b’ati. Una
dentro de la casa. Tz’ukan ek’t’a yol culebra está estirada en el camino.
pat. Li’an b’at jun nok’chan t’a yol b’e.

Está sentado. Wokan emi. Pascual está Estirar. B’i’. Ellos están estirándose.
sentado. Wokan em winhaj Ku’in. Wan sb’i’an sb’a heb’.

Esta viviendo. Kajan. Pascual aquí está Estirarse. B’i’ojb’a’il. El perro se va a


viviendo. Ha t’a tik kajan winhaj ku’in. estirarse. Olsb’i sb’a nok’tz’i’.

Estanque. Jukub’al ha’. ¿Quién hizo el Esto. Tzuntik. Marcos lleva esto. Kuxin
estanque?. Mach b’ojinak sjukub’al ha ha tzun tik tzik’b’ati.
ha’. Estomago. K’o’ol. Me duele el estómago.
Estar acostado juntos. Mochmumb’a. Ya hink’o’ol.
Debemos estar acostados juntos. Estrecharlo. Witz’a’. Vas a estrechar las
Yowalil mochmumb’a tzonh aji. cosas en la casa. Ha yolpat tzawitz’a’.
Estar acostados juntos. Mochmumb’a. Estrella. K’anal. Las estrellas se ven sólo
Ellos quedan acostados juntos. en la noche. H a n h e j k ’i k ’b ’alil
7 Mochmumb’a tz’aj kan heb’. tz’ilchaj k’en k’anal.
&

156
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 156 08/07/2004, 08:20 a.m.


Estrenar. Tzulu’. Vas a estrenar la olla Expendedor. K o m o n c h o n h w a j u m .
nueva. Ha lum ak’chen olatzulu’. ¿Dónde se fue el expendedor?. B’aj
Eulalia. Ewin. ¿Con quién se caso ixk’och winh komon chonhwajum.
Eulalia?. Mach ixyik' ix Ewin. Exprimir (con los dedos). B’ina’.
Existencia, mucho. walxo / tzijtum. Esta Exprima duro. Hip tzab’ina’.
viniendo mucha gente. Walxo sja
anima.

7
/

157
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 157 08/07/2004, 08:20 a.m.


F
Fácil de quebrar. Wuch’uch’i. Esta olla Fibras de maguey. Sakchi’. ¿Quién
es muy quebradizo. Te wuch’uch’i jun arregla la fibra de maguey?. Mach
chen tik. ixjosan anh sakchi’.
Fácil de reventarse. Tukuki. Este lazo Fiesta. K’inh. Voy a la fiesta. Olinb’at
es fácil de reventarse . Tukuki jun iloj k’inh.
ch’anh lasu tik . Fila. Tzol. Hagan una fila. B’o’ek hetzol.
Fácil, sencillo. Sub’oj. La casa se hace Filtrarse . Tz’uk’isani. El agua se filtra
de fácil. Sub’oj sb’o te’pat. de la olla . Tz’uk’isan lum chen .
Facilidad. Sekoj. Se escribe con facilidad. Flauta. Chirima. ¿Dónde lo tienes mi
Sekoj kotz’ib’ani. flauta?. B ’ajtil aykan hinchirima
Fácilmente. Sub’oj. Fácilmente se inclina hu’uj.
uno al mal. Sub’oj kob’at t’a xchukal. Flecos. Tziwti’. El fleco es nuevo. Ak’to
Farmacia. Chonhnub’ anhb’al. Está jun tziwti’.
llegando mucha gente en la farmacia. Flexible. Lab’ab’i/pakaki. Este cuero es
M a n h j a n t a k s k ’o c h a n i m a t ’a flexible. Lab’ab’i jun nok’tz’um tik.
chonhnub’anhb’al.
Flexible. Lojoji. El papel es flexible.
Farol. Poroskal. El farol quedó alto. Lojoji ch'anh hu’um.
chanh ix’aj te’poroskal.
Flexible. T’eb’eb’i. El cuero es flexible.
Fax. Ik’tz'ib’lab’. ¿Dónde está el fax?. Teb’eb’i nok’tz’u’um.
B’ajtil ay k’en ik’tz’ib’lab’.
Flojo. Choyan. La silla está floja.
Fe. Jichk’olal. Ellos tienen fe. Ay Choyan ix’aj te’xila.
sjichk’olal heb’winh.
Flor de milpa. Ch’uchoj. Cayó la flor
Fiado. B’okal. Dejé fiada mi venta. de la milpa. Ix’el sch’uchojal ixim
B’okal ixwak’b’at hinchonh. awal.

SINTITUL-7 158 08/07/2004, 08:20 a.m.


Flor de muerto. Tusus. Aquí hay mucha Frijol. Tut. ¿Quién vende frijol?. Mach
flor de muerto. Manhjantak anh tusus schonhan anh tut.
t’a tik. Frijol chamborote. Ixich tut. Voy a
Flor. Xuma’ak. La flor está perfumada. sembrar frijol chamborote. Tzinb’at
Suk’uk’i sjab’anh xuma'ak. awoj ixich tut.
Forma de admiración de la mujer. Frijol de vara. Kotaktut. Voy a sembrar
Ukuy. Angelina habla en forma frijol de vara. Olinawwok kotaktut.
admirativa. Ukuy xchi ix Axul. Frío. Si’ik. En la mañana hay mucho frío.
Forma de pronombre personal Te sik t’a k’inhib’alil.
(vocativo). Ch’ixey. ¿Dónde va usted?. Fruta. Anhte’. Véndanme unas frutas.
B’aj tzach k’och ch’ixey. Chonhek chab’ok wanh te’.
Forma rolliza. Topopi. Este palo es Fruta tierna de sabor amargo. Put. El
rollizo. Topopi jun te’tik. banano tierno es de sabor amargo. Put
Forma y figura. Yilji. ¿Cómo es la forma anh unin keneya.
de Miguel?. Chajtil yilji winhaj Mekel tik. Frutas rajadas. C h ’ewkixtak. Los
Foto. E c h e l . Juan se tomó fotos. duraznos están rajados. Ch’ewkixtak
Ixyik’elta yechel winhaj Xunik. ix’aj te’tulusna.
Fotocopiadora. Nhuslab’tz’ib’. ¿Dónde Fue visto, precaución. Ilb’il. En las
hay fotocopiadora aquí?. B’ajtil ay calles Huehuetenango fueron visto
k’en nhuslab’tz’ib’ t’a tik. e l l o s . I l b ’i l h e b ’ k a l c h o n h a b ’
Fotógrafo. Echelwum. ¿Quién viene con Chinab’jul.
él fotógrafo?. Mach yet’nak winh Fuego con llama. Kulkon sk’e’i. El
echelwum. fuego está con llama. Kulkon sk’e te’
Fractura. K’i’ich. Pascual siente el k’ak .
dolor de la fractura. Te ya’ k’i’ich Fueron. Xet’. Fueron a traer a él. Xet’
syab’winhaj Ku’in. kot winh .
Frente. Nanhal sat. Se lastimó el frontal de Fuerza. Ip anhil. La carga lo traemos
Diego. Ixlajwi snanhal sat winhaj Yakin. con fuerza. Ip anhil tz’aj kik’an kot
Frente a frente. K’elk’umb’a. Diego y ikatz.
Felipe están frente a frente. K’elkumb’a
yaj winhaj Yakin yet’winhaj Pilin. 7
)

159
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 159 08/07/2004, 08:20 a.m.


G
Gajo. Takinh k’ab’te’. Está seco el gajo. Ganado sin cuerno. Mapuk’. Mi vaca
Takinh te k’ab’te’. no tiene cuernos. M a p u k ’ jun
Galera. Ch’anh pat. En una galera hay hinwakax.
mucha gente. Manhjantakok anima t’a Gargajo, esputo. Ojob’. Este gargajo es
yol jun te’ch’anh pat. grande. Niwan jun ojob’tik.
Gallina. Chichim kaxlanh. Mi Garganta. Totoro’. Me duele la garganta.
gallina está poniendo huevos. Wan Te ya hintotoro’.
yem snholob’ jun hinchichim Garrapata. Sip. La garrapata es grande.
kaxlanh. Niwakil nok’sip.
Gallina. Nun kaxlanh. Se murió la Garza. Sakakil. Aquí hay muchas garzas.
gallina. Ixcham nok’nun Kaxlanh. Manhjantakok nok’sakakil t’a tik.
Gallina clueca (sonido que emite). Gaspar. Kaxin. ¿Dónde se fue Gaspar?.
Sk’ukk’oni. La gallina clueca cloquea. B’aj ixk’och winhaj Kaxin.
Wan sk’ukk’on nok’kaxlanh.
Gasto. Walab’. Ahora ya no tengo gasto.
Gallina de plumas colochas. Chilon. Manxalaj hinwalab’tikne’ik.
Vendí mi gallina de plumas colochas.
I x i n c h o n h b ’a t n o k ’ h i n c h i l o n Gato de monte. Wa’ax. El gato de monte
kaxlanh. come gallina. Xchiwi kaxlanh nok wa’ax.
Gallina sin pluma. B’erech kaxlanh. Se Gavilán. Ch’akb’a. El gavilán se llevó a
murió la gallina sin pluma. Ixcham jun un pollito. Ixyik’b’at jun nok’yune’
nok’b’erech kaxlanh. kaxlanh nok’ch’akb’a.
Gallina sin pluma en el cuello. Pirkon. Gavilancillo. Liklik. El gavilancillo se
Mi gallina sin pluma el el cuello se paro en la punta del árbol. Ixwanaj
murió. Ixcham nok’hinpirkon. nok’liklik t’a xchon te’te’.
Gallo. Ajtzo’ kaxlanh. El gallo es Gavilancillo. Patach’akb’a. Se fue el
grande. Niwakil nok’ajtzo’kaxlanh. gavilancillo. Ixb’at nok’patach’akb’a.

SINTITUL-7 160 08/07/2004, 08:20 a.m.


Gaviota. Nok’al ha’. ¿Cómo son las Gordura. Nayan nayan. Ese hombre ya
gaviotas?. Chajtil nok’nok’al ha’. está gordo. Nayan nayanxo jun winh
Gemelos. Tiyox. Los niños son gemelos. anima chi’.
Tiyox chawanh heb’winh unin. Gorgorito. Chor. Se perdió mi gorgorito.
Gente. Anima. Mucha gente está enferma. Ixsat b’at k’en hinchor.
Manhjantakok anima pena’ay. Gorila. Niwan chab’in. Me asuste al ver
Girasol. Su’un. Se secó el girasol. el gorila. Ixinxiw wilan jun nok’niwan
Ixtakjel te’su’un. chab’in.

Glotón (persona que come muchas Gorra. Wonit. Su gorra es nueva. Ak'to
cosas). Pek’. Andrés es muy glotón. hawonit.
Ha winhaj Antil te pek’winh. Gorrión. Tz’unun. El gorrión se murió.
Golpear, voltear la tierra. T ’oko’. Ixcham jun nok tz’unun.
Pascual golpéalo duro. Ku’in hip Gotera. Tz’uj. Están cayendo goteras.
tzat’oko’. Wan yem tz’uj.
Gorda. Sapan sapan. Isabela es gorda. Grama. Jaminh. Busca unas gramas.
Sapan sapan ix Xepel. Say chab’ok jaminh.
Gorda (o) (animal). T’ab’ab’i. La vaca Grande. Niwan. Traiga la mesa grande.
es gorda. T’ab’ab’i nok’wakax. Ikot te’niwan mexa.
Gorda y bien vestida. Rapanrapan. Granizo. Sakb’at. Ayer cayó granizo. Em
Catarina es gorda y bien vestida. k’en sakb’at ewi.
Rapanrapan ix Katal. G r a n j e r o . Wolb’e t z w u m / j o b ’u m .
Gorda y guapa. Noy. Magdalena es muy ¿Dónde vive el granjero aquí?. B’ajtil
gorda. Te noy ix Matal. kajan winh molb’etzwum t’a tik.
Gordo. B’ak’ech. Mi hermano es muy Grano de maíz. Sat ixim. Hay mucho
gordo. Te b’ak’ech winh wuk’tak. grano de maíz. Manhjantak ixim sat
Gordo. Talali. El cerdo está gordo. Talali ixim.
nok’chitam. Grano fino. K’ajaji . Compré arena fina.
Gordo. Tanhantanhan. Pascual es gordo. Ixinman k’en k’aj k’e’en.
Tanhantanhan Winhaj Ku’in. Granos cocidos sin cal. B’uj. ¿Dónde
Gordura. B’ak’echal. Miguel no tiene va a dejar el maíz cocido?. B’ajtil
b’atak’ixim b’uj chi’. 8
gordura. Malaj sb’ak’echal winhaj Mekel. 1

161
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 161 08/07/2004, 08:20 a.m.


Grasoso. Ch’akan ch’akan. La máquina Guantes. Yatut k’ab’. Se perdieron mis
de escribir está grasosa. Ch’akan guantes. Ixsat b’at yatut hink’ab’.
ch’akan jun k’en tz’ib’lab’. Guarda barranca. Palku’. El guarda
Grasoso. Nejeji. El plato está grasoso. barranca es pequeño. Yunenhej jun
Nejeji yol jun k’en uk’ab’. nok’palku’.
Grave de enfermedad. Niwit. Pascual ya Guatal bien espeso. Ek’um wayumtak.
está muy grave. Te niwitxo winhaj Mi terreno es de guatal espeso. Ek’um
Ku’in. wayumtak lum hinlu’um.
Grillo. Chil. El grillo es grande. Niwakil Guatal de montes bajos. Xilwayumtak.
nok’chil. Esta tierra es de montes bajos.
Gritar. Aw. Pedro está gritando. Tz’el yaw Xilwayumtak jun lum tik.
winhaj petul. G u a y a b a . P a t a k ’. ¿ Q u i é n v e n d e
Gritar fuertemente. Wek’ek’i yel yaw. guayaba?. Mach schonhwi patak’.
Pascual grita fuertemente. Wek’ek’i G u í a . C h ’o x u m . No ha venido el
yel yaw winhaj Ku’in. guiador. Manto jalaj winh ch’oxumb’e.
Grito de los pollitos. Ch’iw ch’iw. Están Guía espiritual maya . Aj chum. ¿Quién
g r i t a n d o l o s p o l l i t o s . Wan es el guía espiritual?. Mach winh aj
sch’iwch’iwan nok’yune’tak kaxlanh. chum chi’.
Grueso. Niwakil spatik. La viga está Guiador. Ch’ox um. ¿ A dónde fue el
gruesa. N i w a k i l s p a t i k j u n t e ’ g u i a d o r ? . B ’a j i x k ’o c h w i n h
patzab’. ch’oxwajum chi’.
Grueso. T ’ab’an t’ab’an. La tabla es Guiador. Kuchb’um. ¿Dónde está ese
gruesa. Tab’an tab’an jun te’chemte’. Guiador?. B’ajtil ayek’winh kuchb’um
Grupo. B’ulanh. Está jugando un grupo chi’.
de hombres. Wan stajni jun b’ulanh heb Guiar. Kuch. Vas a guiar a la gente.
winh winak. . Olakuchb’ej heb’anima.
Guacal. Jo’om. Mi guacal se quebró. Güicoy tierno. Unin mukun. Vaya a
Ixpoj te’hinjo’om. comprar un güicoy tierno. Ixik man
Guacal. Luchal ha’. Su guacal para junok unin mukun.
sacar agua es grande. Niwakil jun Güipil. Nip. ¿Quién hizo su güipil?. Mach
8 haluchal ha’. ixb’o’an hanip.
2

162
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 162 08/07/2004, 08:20 a.m.


Güipil. Nip (Sustantivo). Se ve bien Wan sk’ay b’an chinhb’il heb’winh
bonito el güipil de María. Wach' kilan unin.
k’apak snip ix Malin. Gusano barrenador. B ’aker . Este
Güisquil. Tzoyol. Hay muchos gusano barrenador está en el olote. Ha
güisquiles. Manhjantakok anh tzoyol. t’a te’b’akal ayoch nok’ B’aker tik.
Guitarra. Chinhb’il. Los niños están
aprendiendo a ejecutar la guitarra.

8
3

163
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 163 08/07/2004, 08:20 a.m.


H
Había bajado. Emnak koti. Francisco Hacer. B’o’. Hágalo conmigo te voy a
había bajado allí. Emnak kot winhaj pagar. B’o wet’ok olach hin t’upu’.
Palas ta’. Hacer a un lado. Jutzu’/ jatza’. Mueve
Habilidad para hablar. Lek’an. Mateo un poco esa carga. Jutz jab’ok jun
tiene habilidad para hablar. Te lek’an ikatz chi’.
winhaj Matin. Hacer crecer, criar. K’ib’tzitej. Vas a
Hablador. Kapti’. Mi hermano es muy criar a este niño. Olak’ib’tzitej jun unin
hablador. Te kapti’winh wuk’tak . tik.
Hablar con cariño, mijo. Ma (CL. Hacer hoyo con cincel o formón.
Personal). Mijo dice el señor. Ma xchi Tz’uku’. Vas hacerle hoyo a la viga .
winh icham winak. Olatz’uk te’patzab’.
Hablar en voz baja. Sajsonel. Juan y Hacer hoyos. K’eya’/joyo’. ¿Dónde vas
María están hablando en voz baja. hacer hoyos?. B’ajtil olajoyo’.
Wan sajson winhaj Xun yet’ix Malin. Hacer la horqueta. Xacha’. Mateo dijo
Hablar mal de otra persona. pekal. que hiciera la horqueta. Xacha’xchi
¿Con quién estuviste hablando mal de winhaj Matin.
m í ? . M a c h h e t ’n a k w a l h a l a n Hacer la mitad. K’axpitej. Hace la mitad
hinpekal. la tortilla. K’axpitej ixim wa’il.
Hable la verdad. Telan halani. Hable la Hacerse el tonto. Tz’aka’. Sebastián
verdad y solo la verdad. Telan halani porque se hace el tonto. Xapin tas yuj
ta to yel. tzatz’aka’.
Hace ratos. K’itaxo. Se fueron ellos Hacha. Ch’akab’. Mi hacha está nueva.
hace rato. K’itax ixb’at heb’winh. Ak’to jun hinch’akab’tik.
Hace un rato. Junipanto. Él se fue hace Hamaca. A b ’. Todavía es nueva está
un rato. Junipanto sb’at winh. hamaca. Ak’to jun ab’tik.

SINTITUL-7 164 08/07/2004, 08:20 a.m.


Hambre. Wejel. El perro se murió por el Hermano. Wuk’tak. Mi hermano trabaja
hambre. Ixcham nok’tz’i’yuj wejel. lejos. Najat smunlaj winh wuk’tak.
Haragán. Is’at. Mi hermano es muy Hermano o hermana que nace después
haragán. Te is’at winh wuk’tak. o antes de uno. Oxal. ¿Cómo se llama
Hasta mañana. Hato k’ik’an. Hasta el segundo hermano de María?. ¿Tas
mañana compro tu pantalón. Hato sb’i winh yoxal ix Malin?.
k’ik’an tzinman hawex. Herramienta como hoz. Luk. Esta viejo
H a s t a m a ñ a n a . K ’i k ’a n t o . Hasta mi herramienta como hoz. K’axo k’en
mañana me voy. K’ik’anto tzinb’ati. hinluk.

Heladero. Chonhum che’ew. ¿Quién es Herramientas. Ya m k ’ab’. No tengo


él heladero?. Mach winh chonhum herramientas. Malaj hinyamk’ab’.
che’ew. Hervir. Xej. Esta hirviendo el agua. Van
Helecho. T z i b ’. Aquí hay muchos xej ha’.
helechos. Manhjantakok te’ tzib’t’a Hielo. Che’ew. Cayó mucho hielo. Niwan
tik. k’en che’ew ix’emi.
Hélice. Surisur. La hélice se quebró. Hierba. Itaj. Isabela vendió hierbas.
Ixk’okchaj jun surisur. Ixchonhwi itaj ix Xepel.
Herida. Echen. Marcos está herido. Hierba comestible. Mab’al. Se vende las
Echen yaj winhaj Kuxin. plantas comestible. Xchonchaj anh
Hermana . Anab’ . ¿Dónde está su mab’al.
hermana?. B’ajtil ayek’ix hanab’. Hierba comestible. Tzuy. Aquí hay
Hermana de hombre. Yanab’. ¿Con mucha planta comestible (tzuy).
quién se casó la hermana de él?. Mach Manhjantak anh tzuy t’a tik.
ixyik’ix yanab’winh. Hierba con espinas (kixtan). K’ixtan. El
Hermana mayor de mujer. Ix b’ab’el kixtan sabe rico. Wach’xchiji anh k’ixtan.
nulejab’il. ¿Cuántos hijos tiene la Hierba Mora. Mu. Yo como hierba mora.
hermana?. J a y w a n h x o y u n e ’ ix Tzinchi’anh mu.
b’ab’el nulejab’il. Hígado. Seyub’. El hígado de la vaca es
Hermana menor de la mujer. Ix tzak’an grande. Niwakil nok’seyub’wakax.
nulejab’il. La hermana menor no tiene Hija de él. Yisil winh. ¿Cómo se llama
esposo todavía. Mantalaj yetb’eyum ix la hija de Pascual?. Tas sb’i ix yisil 8
5
tzak’an nul’ejab’il. winhaj Ku’in.
165
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 165 08/07/2004, 08:20 a.m.


Hijo de hombre. Yuninal Winh. ¿Cómo Hojas de papas. Xil is. Se venden las
se llama el hijo de él?. Tas sb’i winh hojas de papas. Xchonhchaj anh xil is.
yuninal winh. Hojas secas. Wachachi. ¿Cómo suenan
Hijo de mujer. Yune’ix. ¿Cómo se llama las hojas secas?. Wachachi sk’an te’
el hijo de ella?. Tas sb’i winh yune’ix. xil te’.
Hijo pequeño o interés de dinero, cría. Hombre. Winak. Soy hombre. Winak hin.
Yune’. ¿Cuánto pagaste por el interés Hombre de baja estatura, enano.
del dinero?. Jantak yune’k’en tumin Y i b ’w i n a k . El hombre que está
ixatupu’. trabajando es de baja estatura.
Hilo. Ch’al. Se terminó el hilo. Ixlajwi Yib’winak jun winh smunlaj chi’.
anh ch’al. Hombre de buena edad. Ek’um winak.
Hincado. Kuman emi. Mi mamá está El hermano de Juanito tiene buena edad.
hincado. Kuman em ix hinnun. Ek'um winak winh yuktak winhaj
Historia. Alnab’ilal. Francisco sabe Xunik.
historias. Tzijtum alnab’ilal yojtak Hombre que se une varias veces con
winhaj Palas. diferentes mujeres. Tzolum ix. Felipe
Hoja de papel. Xil hu’um . Se rompió la se ha unido con varias mujeres. Tzolum
hoja de papel. Ixnhikchaj ch’anh xil ix winhaj Pilin.
hu’um. Hombro. Jenjab’. Me duele el hombro.
Hoja o paginas. Yol hu’um. Tengo hojas Ya’hinjenjab’.
de papel. Ay ch’anh yol hu’um táyin. Hombro. Jolom jenjab’. Me duele
Hoja, cabello, pluma . Xi’il. Usted ya mucho el hombro. Te ya’ sjolom
tiene cabellos largos. Niwakxo xil hinjenhjab’.
hajolom. Honda de pita. Mejme’ech. Se venden
Hojas de árboles. Xil te’. Los árboles hondas de pita. Ay ch’anh mejme’ech
tienen muchas hojas. Manhjantakok schonh chaji.
xil te’te’. . H o n g o ( b o l e t u s b a d i u s ) . B ’u ’u k .
Hojas de frijol. Xil tut. Las hojas del ¿Quién vende hongos?. M a c h
frijol están verdes. Te yax anh xil tut. schonhwi b’u’uk.

Hojas de milpas. Xil awal. Las hojas de Hongo (un tipo). Hokox. En el bosque
8 las milpas ya están secas. Takinxo hay muchos hongos (hokox).
6 Manhjantak anh hokox t’a kaltak te’.
ixim xil awal.

166
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 166 08/07/2004, 08:20 a.m.


Hongo (amanita caesarea,oronja). Hoy, ahora. Tikne’ik. Hoy vas a ir a
K’antzu. ¿Dónde crece el hongo?. trabajar. H a t i k n e ’i k o l a c h b ’a t
B’ajtil sk’ib’anh k’antzu. munlajel.
Hongo (un tipo). Pamb’uk. Un hongo Hoyo. Holan. Los jóvenes están llenando
grande. Niwakil jun anh pamb’uk. un hoyo. Wan sb’ut’an jun holan heb’
Hongo (un tipo). Yoktil. Aquí hay winh kelemtak.
muchos hongos (yoktil). Manhjantakok Hoyo reducido. Ch’ob’an ch’ob’an.
anh yoktil t’a tik. ¿Dónde queda el hoyo grande aquí?.
Hongo de invierno (amanita virosa). B’ajtil ay jun ch’ob’an ch’ob’an t’a
Yatutnhab’. Aquí hay hongos de tik.
invierno. Ay anh yatutnhab’t’a tik. Huehuetenango. Chinab’jul. Va a ir
Hongo de palo (Lenzites saepiaria, conmigo a Huehuetenango. Olach b’at
hongo venenoso). Chikinte’. Los wet’Chinab’jul.
hongos de palo son grandes. Niwak Huellas. Oklem. Ya solo las huellas
juntzan chikinte’. aparecen. Haxonhej oklem chekel.
Hongo que se da en verano. Kulich. Huellas. Yoklem. El perro dejó huellas.
¿Quién vende hongo de verano?. Mach Ixkan yoklem nok’tz’i’.
schonhan anh kulich. Hueso, flaco. B’ak. Enterré a un hueso.
Horcón. Oy. ¿Con quién compraste los Ixinmuk jun b’ak.
horcones?. Mach t’ay ixaman te’oy. Huesos tiernos. Uninb’ak. Hay muchos
Horcón como refuerzo. Yipumal. ¿Quién huesos tiernos. Manjanhtakok nok’
sembró el horcón de refuerzo?. Mach uninb’ak.
ix’ak’an em te’yipumal. Huevo. Nholob’. Se quebró un huevo.
Hormiga. San’ich. Mucha hormiga. Ixpoj jun nok’nholob’.
Manhjantak nok’san’ich. Huir. Elelal. Pascual no vayas a huir.
Horqueta. Xach te’. No hay horqueta. Ach b’atta elelal Ku’in.
Malaj te’xach te’. Humo. Tab’. Mucho humo. Manhjantak
Hospital. Anhtanub’. Fueron a dejar a él te’tab’.
al hospital. I x b ’a t k a n w i n h t ’a Hundido. Haman b’ati. Este camino
anhtanub’. está hundido. Hamanb’at jun b’e tik.
Hoy. Tikne’ik. Sí hoy se van a encontrar. 8
7
Ha tikne’ik tzachb’ati ol’ilchaj hu’uj.

167
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 167 08/07/2004, 08:20 a.m.


I
Iba. Ijan. Él se iba ir. Ijan ixb’at winh. I n m a d u r o , t i e r n o . U n i n t o . El
Iglesia. Tepan. Mucha gente en la chilacayote está tierno. Uninto anh
iglesia. Manhjantakok anima t’a tepan. k’ok’.

Igual. Lajan. Se mira igual. Lajan yilji. Inquieto, travieso. Chinhkam. Sebastián
es inquieto. Chinhkam winhaj Xapin.
Incensario. P e ’e c h . Se quebró el
incensario que usa para quemar el pom. Instrumento para bajar algo. Luchlab’.
Ixpoj lum hape’ech. Se quebró mi instrumento para bajar
naranja. Ixk’okchaj te’ hinluchlab’
Incordio (de nacido). Kisk’oy. Lloro por china.
el dolor del incordio. Tzin’ok’ yuj
sya’il kisk’oy. Instrumento para cortar. Xiklab’ .
Quién vende el machete?. Mach
Indirectas. Jixjonel. Las indirectas no schonhan k’en xiklab’.
deben hacerse. Chuk jixjonel.
Instrumento para pegar. Mak’lab’. En
Inflado. Pusan pusan. Este está inflado. la casa hay muchos instrumento para
Pusan pusan jun tik. pegar. Wal mak’lab’ayek’t’a pat.
Ingerir un solo trago, tomar. Instrumento para tejer. Jallab’. ¿Dónde
Tz’ajchinhej. Baltazar vas a ingerir en consiguió su instrumento para tejer?.
un solo trago. Tz’ajchinhej olak’ B’ajtil hik’nak hajallab’.
Maltix.
Instrumento que se usa para tapiscar.
Inicio, principio, raíz, base. Yichb’anel. J a c h ’l a b ’. ¿ Q u i é n t e h i z o e l
¿Cómo está la base?. Tas yaj instrumento para tapiscar?. Mach
yichb’anel. ixb’o’an hajach’lab’.
Inicio, comienzo. Yich. Así decimos I n t e l i g e n t e , s a b i o . c h ’i j a n , j e l a n .
cuando comienza el trabajo. Icha tik Sebastián es inteligente. Ch’ijan winhaj
skal yik t’a b’aj tz’el yich munlajel. Xapin.

SINTITUL-7 168 08/07/2004, 08:20 a.m.


Interior de la casa. Yol pat. Nadie está Invierno. Nhab’il k’inal. Ahora estamos
en el interior de la casa. Malaj mach en invierno. Nhab’il k’inal ayonh
ayek’t’a yol pat. tikne’ik.
Intestino. Ch’anhkantza’. Saber como es Inyección. k’en anhtanub’. Al niño le
nuestro intestino. C h a j x o m t i l pusieron una inyección. Ix’och k’en
koch’ankantza’. anhtanub’t’a jun winh unin.
Intestino. Ch’ankan. El intestino de Juan Izquierda. K’exanh. Se me quebró la
está lastimado. Lajwinak sch’ankan mano izquierda. Ix k’ichaj hink’exanh
winhaj Xuwan. k’ab’.
Introvertido. Tenumtak. Andrés es
introvertido. Tenumtak winhaj Antil.

8
9

169
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 169 08/07/2004, 08:20 a.m.


J
Jabón. Xapon. Mi jabón se terminó . Jorobado. Nhojan nhojan. Este hombre
Ixlajwi nok’hinxapon. está jorobado. Nhojan nhojan jun winh
Jalar con la mano. Jolo’, tok’o. Estoy tik.
jalando las hojas de milpa. Ha ixim José. Xuxep. José tiene zapatos nuevos.
xil awal wal hinjolo’. Ak’xanhab’winhaj Xuxep.
Jalar, arrastrar. Jach. Él se fue a jalar. Joven. Kelem. ¿Cómo se llama el joven.
Ixb’at winh jachwal. Tas b’i winh kelem.
Jardinero. Ilum xuma’ak. El jardinero Juan. Xun,Xuwan. Juan tiene pantalón
está enfermo. Pena’ay winh ilum blanco . Saksak swex winhaj Xun.
xuma'ak. Juana. Xuwan, Xuwyan, Xuna. Juana
Jarrito. yune’xalu. Mi jarrito se quebró. camina muy rápido. Jelan sb’ey ix
Ixpoj lum hinyune’xalu. Xuwan.
Jarro. Xalu. El jarro se quebró. Ixpoj lum Juanito. Xunik. Juanito se fue a traer
xalu. leña. Ay b’at winhaj Xunik k’atzitz.
Jarro grueso. tenhantenhan. Esta olla es Juego. Tajnel. ¿Dónde hay juego aquí?.
gruesa. Tenhantenhan jun lum chen tik. B’ajtil ay tajnel t’a tik.
Jatear. Tz’ala’. Aquí vas a jatear. Ha t’a Juegue. Tajnanh. Juegue aquí. Tajnanh t’a tik.
tik olatz’ala’. Juez de Paz. Winh b’o’um yaj howal.
Jaula. Jalabte’. Hace bien la jaula. Wach’ ¿Dónde está el Juez de Paz?. B’ajtil
tzutej te’jalabte’. ayek' winh b’o’um yaj howal.
Jícara. Tzima. La jícara se quebró. Ixpoj Jugar. Ipjel. Mateo hay que jugar en el
te’tzima. patio. Ipjanh t’a ti pat Matin.
Jocote. Po’on. Vendedor de jocote. Jugar cera. Tul. Sebastián juguemos cera.
Chonhum po’on. Kak’tul Xapin.

SINTITUL-7 170 08/07/2004, 08:20 a.m.


Jugo de frutas. Yalil. La naranja es J u n t a d o r. M o l u m . ¿ Q u i é n e s e l
jugoso. Ay yalil anh china . juntador?. Mach winh molum.
Juguete. Ixta’. ¿Dónde venden juguetes Juntar. Mol. Voy a juntar. Olinmolo’.
aquí?. B’ajtil schonhchaj ixta’t’a tik. Junto. Jun. Marcos vamos a ir junto.
Juguete hecho del doblador. Pajk’utz. Jun olonhb’at Kuxin.
¿Quién hizo el juguete con el doblador?. Justicia. B’o’um ti’k’o’ol. Ambrosio
Mach ixb’o’an jun anh pajk’utz. aplica la justicia. B’o ’um ti’k’o ’ol
Juguetería. Chonhnub’ixta’. El trabaja winhaj Amlux.
en la juguetería. Smunlaj winh t’a Jute. Xoch. En la orilla del río hay jutes.
chonhnub’ixta’. Wal nok’xoch sti’ha’niwan .

8
!

171
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 171 08/07/2004, 08:20 a.m.


L
La chamarra esta extendida. Ha nok’k’u’ Lagrimas. Yal sat. Lagrimas de Diego.
lich’an b’ati. ¿Dónde está extendida la Yal sat winhaj Yakin.
chamarra?. B’ajtil lich’an b’at nok’k’u’. Laguna. Nhajab’. ¿Dónde hay una
La llama de una candela. Tz’unan k’e’i. laguna aquí?. B’ajtil ay junok ha’
La candela tiene llama. Tz’unan k’e nhajab’t’a tik.
sk’ak’al nok kantela. Lambear. Lek’a’. El perro lo va a
La semana pasada. Hukub’ixi. Él se fue lambear. Olslek’nok’tz’i’.
a Huehuetenango la semana pasada. Lamer. Kap. ¿Dónde vas a lamer?. B’ajtil
Hukub’ixi b’at winh Chinab’jul. olakapa’.
Labrar. Tzeya’. Voy a labrar una mi viga. Lanudo. Patzan patzan. La oveja es
Olintzey junok hinpatzab’. lanuda. Patzan patzan nok’kalnel.
Lacandón. Kab’nal. ¿Dónde viven los Lanudo. Putzan putzan. Mi perro es
lacandones?. Bajtil kajan heb’winh lanudo. Putzan putzan jun hintz’i’.
kab’nal.
Larga vista. Jakab’. Compré una larga
Ladino. Kaxlanh winak. El secretario vista. Ixinman jun hinjakab’.
del pueblo es ladino. Kaxlanh winak
winh tz’ib’um t’a chonhab’. Largo. Niwan yok. El lazo es largo. Niwan
yok ch’anh lasu.
Lado. Tz’ey. Esta al lado de su carga.
T’a stz’ey hikatz ayek’i. Las plantas. Anhk’ultak. Saber que
clase de plantas hay aquí. Tastakxom
Ladrón. Elk’um. Agarraron a un ladrón. anhk’ultakil ay t’a tik.
Ixyamchaj jun winh elk’um.
Laurel. Sib’akte’. Aquí hay muchos
Lagartija. Patix. Tuve miedo a una laureles. Manhjantak te’sib’akte’t’a tik.
lagartija. Ixinxiw t’a jun nok’patix.
Lava la mano. K’an ha’. ¿Dónde vas a
Lagartija. Pitzin. Aquí está una lagartija. lavar la mano?. B’ajtil olak’ana’.
Ina jun nok’pitzin.

SINTITUL-7 172 08/07/2004, 08:20 a.m.


Lavadora. Juk’lab’. Compre una su Lejos. Najat. Antonio vive lejos. Najat
lavadora. Man junok hajuk'lab’. kajan winhaj Antun.
Lavamanos. B’iklab’ k’ab’. Traiga el Lengua. Ak’. La gente no tiene huesos
lavamanos. Ikot b’iklab’k’ab’. en la lengua. Malaj sb’akil yak’anima.
Lavandería. Juk’nub’. Muchos están en Leña. K’atzitz. Él se fue a traer leña.
la lavandería. Manhjantak mach ayek Ixb’at winh k’atzitz.
t’a Juk’nub’. León. Choj. El león es grande. Niwakil
Lavaplatos. B’iklab’ walab’ uk’lab’. nok’choj.
Este lavaplatos es nuevo. Ak’to jun Lepra. Leb’. Isabela tiene lepra. Ay yab’il
b’iklab’walab’uk’lab’tik. leb’t’a ix Xepel.
Lavar. Juk’. Catarina se fue a lavar. Levantado. Ch’inb’il. Domingo lo tiene
Ixb’at ix Katal juk’. levantado la candela en la mano.
Lavar la cabeza. B’ak. Me lavé la Ch’inb’il nok’kantela yuj winhaj Tunhku’.
cabeza. Ixinb’ak hinjolom. Levantar varias veces. Luchk’e ejmi. Lo
Lavar ropas. Yuchu’. Vas a ir a lavar la va a levantar varias veces el monte.
camisa. Olayuchel k’apak kamix. Olaluchk’e ejmi anh anhk’ul tak.
Lavar, limpiar. B’ik. ¿Dónde vas a lavar?. Levantar y dejar caer bultos. T ’eja’.
B’ajtil olab’ika’. Con fuerza levantó y dejó caer. wip
Lazo que no se puede amarrar. Sokoki. tzint’eja’.
Este lazo no se puede amarrar. Sokoki Libélulas. Tzolin. Muchos están matando
jun ch’anh lasu tik. a las libélulas . Manhjantak mach
Leche materna. Yal im. Juana tiene smak’an nok tzolin.
mucha leche materna. Manhjantak yal Librería. Chonhnub’hu’um. La librería
yim ix Xuwan. está llena. B’ut’an jun chonub’hu’um.
Lechuga. Tuyal itaj. Conmigo hay mucha Licor. Anh. Pascual está tomando licor.
lechuga. Manhjantak anh tuyal itaj t’ayin. Wan yuk’an anh winhaj ku’in.
Lechuza. Kujub’. ¿Cuándo canta la Liebre. Kuya. La liebre se murió.
lechuza dicen que es mal agüero?. Tob’ Ixcham jun nok’kuya.
lab’nok’kujub’tik tato tz’ok’nok’. Lima, piedra de afilar. Nhiklab’.
Leer. Aw. Va a pasar a leer. Olach ek’ ¿Cuánto te costó la lima?. Jaye’ ix
awtej hu’um. hak’jun hanhiklab’?. 8
#

173
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 173 08/07/2004, 08:20 a.m.


Limpia vidrio. B’iklab’ nen. ¿Dónde Llevando bajo el brazo. Yalanhk’ab’ab’il.
tiene el limpia vidrios?. B’ajtil aykan Mateo lleva el machete bajo el brazo.
k’en b’iklab’nen hu’uj. Yalanhk’ab’ab’il k’en xiklab’yuj winhaj
Limpiar. Suk ¿Dónde vas a limpiar?. Matin.
B’ajtil olasuku’. Llevar. Ik’. Llévalo le queda bien. Ik’a’
Limpio. Chajaji. Los platos están wach’tzach aj yet’ok.
limpios. Chajaji k’en uk’ab’. Llevar algo con la mano. Jexa’. Lleva
Liso. Nhelumtak. El dejó liso. Nhelumtak a Andrés en la mano. Jexab’at winhaj
ix’aj yuj winh. Antil. .

Liso o pulido. Nek’ek’i. El dejó liso el Llevar algo en la boca. Nhak’b’il. El


piso de la casa. Nek’ek’i ixyutej kan perro lo lleva en la boca. Nhak’b’il
yolpat winh. yuj nok’tz’i’.

Liviano. Seb’. Esta carga está liviana. Llevar algo en la mano. Ch’in. Llévate
Seb’jun ikatz tik. mi grabadora. Olach’inb’at jun k’en
hinson tik.
Llama (Luz que da el fuego). Yok k’ak’.
Se apago la llama. Ixtup yok te’k’ak’. Llevar algo en los brazos. Mek’a’. Lo
vas a llevar en los brazos. Olamek’a.
Llamada de marranitos. Kuchtej. María
llama a sus marranitos. Skuchtej nok’ Llevar carga en la espalda con lazo en
yunetak xchitam ix Malin. mano. Sut’u’. Mateo vas a cargar en
la espalda. Olasut’Matin.
Llamada de perritos. Kuchit. Ella llama
al perrito. kuchit kuchit xchi ix t’a nok’ Llevar de la mano una persona. B’uyu’.
yune’tz’i’. Vas a llevar a Sebastián a su casa.
Olab’uyb’at winhaj Xapin t’a spat.
Llamar con la mano. Lechk’ab’. Diego
lo llamó con la mano. Syak’slechk’ab’ Llevar fuego sirviendo como luz. Tz’ika
winhaj Yakin. . Mateo alumbra el fuego. Tzik te k'ak´
Matin.
Llanura. Ak’lik. Vamos a esa llanura.
Koyek t’a ak’lik chi’. Llevar un palo largo con la mano.
K’echa’. Llévalo en la mano si no
Llenar. B’ut’. Vas a llenar está tinaja. pesa. K’echa’tato manh alok.
Olab’ut’jun ch’ub’tik.
Llevar un trapo sucio. Wot’o’. Juana,
Lleno. B’ut’an. La casa está llena por vas a llevar la ropa sucia. Olawot’b’at
8
$ la gente. B’ut’an te’pat yuj anima. jun k’apak tik Xuwan.

174
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 174 08/07/2004, 08:20 a.m.


Llevar varias cosas en la mano. Lombriz. Lukum. Muchos lombrices.
Nhawb’il. Mateo Lleva varias cosas. Manhjantakok nok’lukum.
Nhawb’il tastak yuj winhaj Matin. Los animales. Nok’ nok’. Aquí hay
Lléveselo. Ik’b’ati. Ya no voy a usar muchos animales. Manhjantakok nok’
lléveselo. Ik’b’ati manhxo olink’anlaj. nok’.
Llorar. Ok’el. Sólo llorando estás. Hanhej L u c i é r n a g a . Kukay. Hay muchas
ok’el tzak’a. luciérnagas. M a n h j a n t a k o k n o k ’
Llorar amargamente. Kululi yok’i. Juan kukay.
llora amargamente. Kululi yok winhaj Lugar. Et’tal. ¿Quién se queda en mi
Xun yuj kusk’olal. lugar. Mach skan t’a wet’tal.
Llovizna. Tzawnhab’. Están cayendo Lugar de nacimiento. Pak’ub’Aljub’al.
lloviznas. Wanh yem Tzawnhab’. ¿Dónde es su lugar de nacimiento?.
Lluvia. Nhab’. Pasó la lluvia. Ix’ek’ B’ajtil ay haljub’al chi’jun.
k’inal nhab’. Lugar de nacimiento. Xolal. Vendí el
L l u v i a d e v a r i o s d í a s . T z ’a b ’a n sitio donde nací. Hinchonhnak b’at
e m i . Ahora está lloviendo varios hinxolal .
d í a s . T z ’a b ’a n e m k ’i n a l n h a b ’ Lugar de reunión. Molxub’. El lugar de
tikne’ik. la reunión está lleno. B’ut’an jun
Lluvia que proviene del occidente. molxub’.
Ochik’. Pasó la lluvia que proviene del Lugar del talpetate. Xaktak. La parte
occidente. Ix’ek’k’inal ochik’. atrás de mi casa es de puro talpetate.
Lo contrario. K’exk’umb’a. Él hizo lo Xaktak spatik hinpat.
contrario. K’exkumb’a ixyutej winh. Lugar desconocido. Satub’tak. Trabajas
Lo mismo. Hanheja’. Lo mismo vamos en un lugar desconocido. Satub’tak
hacer. Hanheja’olkob’o’ek. jun b’aj ay hamunlajel.

Local para venta. Chonhnub’. Su local está Lugar donde se espera. Maklab’. Él se
amplio. Lewan yajkan hachonhnub’. fue al lugar donde se espera la gente.
Ixb’at winh t’a maklab’anima.
Locutor. Ak’um’el ab’ix. ¿Dónde se fue
el locutor?. B ’ajtil ixk’och winh Lugar donde se guarda mazorca.
ak’um’el ab’ix. K’unha. Esta lleno el lugar donde se
guardan las mazorcas. B’ut’an jun 8
L o d o . S o k ’o m . Hay mucho lodo. k’unha yuj ixim nhal. %
Manhjantakok lum sok’om.
175
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 175 08/07/2004, 08:20 a.m.


Lugar espinosa. K ’i x t a k . ¿Dónde Luz de vehículos. Yoksat . Se apago la
trabajas mañana es un lugar luz de la camioneta. Ixtup yoksat k’en
espinosa?. K’ixtak b’aj tzachmunlaj kuchum anima.
k’ik’an. Luz puesta. Kopan eli. Dentro de la casa
Luna. Chi’ich, uj. Ahora es luna nueva. está puesta la luz. Kopan el esk’ak’
Wan yalji ix kochi’ich. yol pat.
Luna llena. K’ojan kochi’ich. Ahora es Luz, reflector. J u l a n b ’ati. La luz
luna llena. K'ojan kochi’ich tikne’ik. eléctrica refleja. Julanb’at esk’ak’.
Luna nueva. Unin kochi’ich. Hoy es luna
nueva. Ha tikne’ik unin kochi’ich.
Lustrador. Ak’um uk´xanhab’. ¿Cuánto
cobra el lustrador?. Jantak sk’an winh
ak’um uk’xanhab’.

8
&

176
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 176 08/07/2004, 08:20 a.m.


M
M a c h a c a r. Ten. ¿Qué planta va a Mal construido. Nheb’an nheb’an. La
machacar?. Tas anhil olatena’. casa quedó mal construida. Nheb’an
Madrastra. Chab’il nunab’il. ¿Dónde está nheb’an ix’aj jun pat.
su madrastra?. B’ajtil ayek ix schab’il Mal de ojo. Tupyat. El niño le duele los
hanun. ojos. Hay tupyat t’a jun winh unin.
Madrina. Nunxajan. ¿Quién es su Mal tiempo. Tz’ab’che’ew. Ahora es
madrina?. Mach ix hanunxajan. m a l t i e m p o . H a t i k n e ’i k a y e m
Maduro. Tak’inh. Esta maduro el tz’ab’che’ew.
durazno. Tak’inhxo te’tulusna. Mala seña. Lab’. ¿Dónde tuviste la mala
Maestro de coro. Maxtol. El maestro de seña?. B’ajtil ix’och lab’t’ayach.
coro ya es viejo. Ichamxo winh maxtol. Maldecido. Katab’mato tewech. A Juan
Maguey. Panhwex. ¿Dónde está el lo maldijeron. Katab’il kan winhaj Xun.
maguey?. B’ajtil ayek’anh panhwex. Maleta. Yune’ikatz. De quién es la
Maíz. Ixim. ¿Quién vendió el maíz?. maleta pequeña. Mach ay yik jun
Mach ix chonhan ixim ixim. yune’ikatz.

Maíz blanco. Chinhil, sakalsat. Este Maletero, cargador. Kuchwajum. No está


maíz blanco sólo se da en tierra el maletero. Malaj winh kuchwajum.
caliente . Hanhej t’a k’ixinal lu’um Maletín. Niwankuchlab’. ¿Quién vendió
syak’ixim chinhil tik. su maletín?. Mach ixchonhan
Maíz de tierra fría. Kok’nhal . Mateo haniwankuchlab’.
siembra el maíz de tierra fría. Ha ixim Malo. Chuk. Este niño es malo. Chuk
kok’nhal syawej winhaj Matin. jun winh unin tik.
Maíz negro. K’ik’chitamwa’. El maíz Mamá. Nunin. ¿Mamá dónde fuiste?.
que compré es maíz negro. Ixinman B’ajtil hach xit’nunin.
ixim K’ik’chitamb’a’.

SINTITUL-7 177 08/07/2004, 08:20 a.m.


Mamita. Nunu’, nu. Me voy con usted Mañana. K’ik’an. Ellos se van mañana
mamita. B’atok hin het’nunu’. a Huehuetenango. Sb’at heb’ winh
Manchado. Tz’ib’kixtak. La mesa está k’ik’an t’a Chinab’jul.
manchada. Tz’ib’kixtak te’mexa. Mañana o pasado. K’ik’an chab’ej.
Manchar. B’onh. No manches la tabla. Mañana o pasado me voy. K’ik’an
Manha b’onh te’chenhte’. chab’ej tzinb’ati.

Mandadero. Chekab’. ¿Quién es tu M a p a c h e . M a p a c h . ¿Dónde hay


mandadero?. Mach winha chekab’. mapache?. B’ajtil ay nok’mapach.

Mandado. C h e k a b ’il. Voy a hacer Maquina de escribir. K’en tz’ib’lab’.


mandado. Tzinb’at chekab’il. ¿Con quién compraste la maquina de
escribir?. Mach t’ay ixaman k’en
Mandamientos, regañada. Kachnab’il. tzib’lab’.
No entiendes los mandamientos. Tom
max hab’Kachnab’il. Mar. Niwan nhajab’. ¿Qué clase de
animales hay en el mar?. Tastak
Manga del pantalón. Yo k w e x . Se nok’al ay t’a ha’niwan nhajab.
quemó la manga del pantalón.
Ixtz’ab’at k’apak yok wex. Marcos. Kuxin. ¿Cuántos hijos tienes
Marcos?. Jaywan huninal ke Kuxin.
Manguera de riego. Nuk’um kot ha’.
¿Cuánto le costó la manguera de riego?. Marimba. Son. La marimba está nueva.
Jaye’ixak’jun hanuk’um kot ha’tik. Ak'to te’son.

Mano. K’ab’. Se lastimó su mano. Ixlajwi Marimbista. A k ’umson, sonwum. Se


hak’ab’. cansó el marimbista. Ixk’umb’i winh
ak’umson.
Mano de león. Polpo’. Se secó el palo de
mano de león. Ixtakji te’polpo’. Más adelante. Yichanh b’ati. Ixcan
queda más adelante de Barillas.
Mano derecha. Wach’k’ab’. Juan se Yichanhb’at chonhab’Yalmox skan
cortó su mano derecha. I x s l e s Yich cha’anh.
swach’k’ab’winhaj Xun.
Masa fina. Chok’al Ixim. Se terminó
Manso. Nanam. Se murió la vaca mansa. la masa fina. Ixlajwi ixim chok’al
Ixcham jun nok’wakax nanam. ixim.
M a n u e l . We l u k . ¿A dónde se fue Masa no bien molida. Wekeki, wektak.
M a n u e l ? . B ’a j i x k ’o c h w i n h a j Su masa no está bien molida. Wekeki
8
( Weluk. ix’aj ixim hachok’al ixim.

178
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 178 08/07/2004, 08:20 a.m.


Masa o barro que no se pega. Westak. Mazorca con pocos granos. B’uxkultak.
Este barro no pega. Westak jun lum Estas mazorcas son de pocos granos.
tik. B’uxkultak juntzanh ixim nhal tik.
Masacuate. K ’e x . ¿A dónde fue la Mazorca con seña de paladar de perro.
masacuata?. B ’ajtil ixk’o c h n o k ’ Jomtz’i’. Mucha mazorca con seña de
k’ex chi’. paladar de perro. Manhjantak ixim
Mascara. K’oj. Compraré una máscara. jomtz’i’.
Olinman junok hink’oj. Mazorca de diversos colores. Tz’ib’sat.
Mata de chilacayote que no ésta Mis elotes que compré son de granos
arrancada. Wiki’il. Pascual tiene de varias colores. Tz’ib’sat chab’
algunas matas de chilacayote que no wajan ixinmana’.
fue arrancado. Manhjantak anh wiki’il Mazorca húmeda. Patz’an. De quién es
t’a winhaj Ku’in. la mazorca húmeda?. Mach ay yik ixim
Matador. Milum. Hay cinco matadores. nhal patz’an.
Owanh heb’winh milum. Mazorca medio redonda. Punhix.
Matar. Mil. Te voy a matar. Olach Mucha mazorca medio redondo.
hinmila’. Manhjantak ixim nhal punhix.

Matas de siembra que no salen M e c a p a l . P o p o n . Mi mecapal se


completas. Tunhunhi. La milpa no reventó. Ixt’inchaj nok’hinpopon.
están completas. Tunhunhi ixim awal. Mecate. Ch’ech. Aquí hay muchos
Matasanos. Ajte’. Se vendió muchos mecates. Manhjantakok anh ch’ech.
matasanos. Manhjantakok te’ ajte’ Media noche. Chimil ak’wal. Él se fue a
ixchonhchaji. media noche. Chimil ak’wal ix b’at
Material, medicina. Yanhal. Anda a winh.
comprar medicina. Ixikman yanhal. Médico, doctor. Anhtumwum. Se va
Matorral. Ch’a’an chitak. Cerca de la conmigo al médico. Konh wet’t’a winh
casa hay matorrales. Ch’a’an chitak anhtumwum.
slak’anil te’pat. Medida llena. Ch’ukuki. Me vas a llenar.
Matraca. K’arik’ar. ¿Quién te hizo la Ch’ukuki tzutej t’ayin.
matraca?. Mach ixb’o’an te’hak’arik’ar. Medidor, gusano medidor. Nhab’um. El
M a z o r c a . N h a l . Esta tirada una gusano medidor es grande. Niwakil 8
nok’nhab’um. )
mazorca. K’otanek’jun ixim nhal.

179
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 179 08/07/2004, 08:20 a.m.


Medio cocidos. Jaxaxi. Su frijol está Menear. Yuk’u’. Menéalo aquí. Ha t’a
medio cocido. Jaxaxi anh hatut. tik tzayuku’.
Medio día. Chimk’alil. Antonio vino a Menear con batidor. Juytej. Vas a
medio día. Chimk’alil ixjawi winhaj menear la bebida. Olajuytej ixim
Antun. uk’em.
Medio día. Numan chimk’alil. El vino a Menear, batir. Ch’ekch’ekani. La carga
medio día. Numan chimk’alil ixjawi winh. se menea. Sch’ekch’ekan jun ikatz.
Medio lleno, No tan lleno. Nanhuti’, Menearla. Yukub’tanhej. Vas a menear el
nhanti’. Su tinaja quedó medio llena. atole. Olayukub’tanhej ixim uk’em.
Nanhuti’ix’aj hachub’. Menstruación. Juk’. A las mujeres a
Medio redondo. Koran koran. Lo dejas cada mes tinen menstruación. Jun
medio redondo a él. Koran koran tzutej jun ujal syilan sjuk’heb’ix ix.
t’a winh. Mentir. Es. No hay que mentir porque
Medir. Ech. Medí donde voy a construir es malo. Manh hesej to chuk.
mi casa. Echtej b’aj olb’o hinpat. Mentira. Es. Lo que él dice es mentira.
Medir otra vez. Echtejxi. Mide mi terreno Ha jun syal winh tik es.
otra vez. E c h t e j x i l u m h i n l u ’um Meñique. Yuninal k’ab’. ¿Qué pasó con
jun’elxo. el dedo meñique de su mano?. Tas
Medir por cuarta. Nhab’ej. Vas a medir ixutej yuninal hak’ab’.
el lazo por cuarta. Olanhab’ej ch’anh Mercado. Niwan Chonhnub’. Mucha
lasu. gente en el mercado. Manhjantakok
Medula (árbol). Sunal. La médula del anima t’a niwan chonhnub’.
árbol está seco. Takinh sunal te’te’. Mes. Uj. ¿Cuántos meses tiene este
Medula del árbol. Sunal. Esta médula niño?. Sjayil uj jun unin tik.
de árbol es grande. Niwakil jun sunal Mesero. Ilum mexa. ¿Dónde está el
te’tik. mesero?. B’ajtil ayek’ winh ilum
Mejilla. Pak’ul ti’. La mejilla de los mexa.
niños que están jugando está muy Metido o metiche. Nhalan ochi. Juan es
sucio. Chejtak spak’ul sti’heb’winh un metiche. Nhalannhej och winhaj
unin wal tajni. Xun.
9 Melcocha. Sakchab’. ¿Quién vende
= Mezcladora. K’en Kalnub’. La mezcladora
melcocha?. Mach schonhan te’sakchab’. es grande. Niwakil jun k’en kalnub’.
180
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 180 08/07/2004, 08:20 a.m.


Mezclar. Kalej. ¿Dónde voy a mezclar?. Mire. Ilnab’i. Mire cómo quedó la mesa.
Bajtil olinkalej. Ilnab’i tas ix’aj te’mexa.
Mezquino. B’as. Tengo mezquinos en Miserable. B ’a s k ’o ’ol. Diego es
la mano. Ay yab’il b’as t’a hink’ab’. miserable. B’ask’ol winhaj Yakin.
Mi diente. We. Quitaron mi diente. Miserable, tacaño. Yaxchami. Hay personas
Ix’ik’chaj el k’en we. muy miserables. Ay anima te yaxchami.
Mi familia. Walwuninal. Antes no tenía Mitad. K’axep. Dele la mitad a él. Ak’
familia. Pekatax malaj walwuninal. k’axepok yik winh.
Mi tortilla. Wo’och. Traigo mis tortillas. Mitad. Nanhal. Juan llevó la mitad.
Wet’nak wo’och. Nanhal ixyik’b’at winhaj Xunik.
Micaela. Mikin. Micaela no esta. Malaj Mochila. Kuchlab’. Su mochila es
ix Mikin. nueva. Ak’to jun hakuchlab’.
Micrófono. Cha’um lolonel. El micrófono Moco. Sim. Este niño tiene moco. Ay sim
se quemó. Ixtz’ab’at k’en cha’um lolonel. jun winh unin.
Miedo. Xiwelal. Francisco está enfermo Mocoso. T ’ab’sim, tapsim. El niño es
por el miedo. Ha xiwelal tz’ikan mocoso. T’ab’sim jun winh unin.
winhaj Palas. Moderno. A k ’ yilji. Esta casa se ve
Miedoso. Xiwkin. Francisco es miedoso. moderna. Ak’yilji jun niwan pat.
Xiwkin winhaj Palas. Modista. B’o’um. ¿Con quién anda el
Miel. Yalchab’. ¿Quién vende la miel?. modista?. Mach yet’nak winh b’o’um.
Mach schonhan nok’yalchab’?. Mojado. Ch’ayan. El pantalón está
Milpa. Awal. La milpa ya está grande. mojado. Ch’ayan k’apak wex.
Niwakxo ixim awal. Molé. Jaxa’. Juana molé aquí. Xuwan
Milpa tierna. Wajtan. La milpa de don ha t’a tik tzajaxa’.
Felipe es tierna. Wajtanto ixim yawal Moler. Che’ej. Isabel está moliendo.
winhaj Pilin. Wanem ix Xepel che’ej.
Minusválido. B’usk’ik’yat. ¿Dónde se Molestar. Tzuntzanel. Molesta solo
fue un minusválido aquí?. B’ajtil donde vives. Tzuntzanan b’aj ayach.
ixk’och jun winh b’usk’ikyat t’a tik?.
M o l e s t a r . Y u t z u b ’t a n h e j . Vaya a
Mirar de reojo. Tz’epsat. Isabela mira molestar a Sebastián. O l b ’at ha 9
de reojo. Stz’epsatej ix Xepel. 1
yutzub’tanhej winhaj Xapin.

181
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 181 08/07/2004, 08:20 a.m.


Monjón. Tz’aka’anh. Ponga su monjón. Mover. U k u ’. Vas a mover con ellos.
Ak’em hatz’aka’anh. Oluk yet’heb’.
Mono. Chab’in. El mono grande se Moxon. Moxon. Se vende las hojas de
murió. Ixcham nok’niwakil chab’in. moxon. Xchonhchaj anh moxon.
Montes. Anh. Entre la milpa hay mucho Mozo. Majan. Ellos tienen mozo. Ay
monte. Manhjantak anh anh kal awal. smajan heb’winh.
Montón (de piedra). B’ulanhil k’en. Mucha bulla. Wejan k’e’i. Hay mucha
¿Dónde lo tienes el montón de bulla en la reunión. Wejank’e anima
piedras?. B’ajtil aykan k’en b’ulanhil t’a jun molchajelal.
k’en chi’hu’uj. Muchacha, joven. Kob’es unin. ¿Cómo
Mora. Mekix. Hay mujeres que venden se llama la muchacha?. Tas sb’i ix
mora. Ay heb’ix ix xchonhan te’mekix. kob’es unin.
Morral. K’alapa. Voy a comprar un mi Muchas gracias. Yujwal yos. Muchas
morral. Olinman junok hink’alapa. gracias, comí bien. Yujwal yos cham
Morral. Pa. Baltazar tiene un morral ixinwa’i.
nuevo. Ak’pa winhaj Maltix. Mucho calor. Tz’ijiji yem yok k’u. Hoy
M o s c a . H a ’a y . M u c h a m o s c a . hace mucho calor. Ha tikne’ik tz’ijiji yem
Manhjantakok nok’ha’ay. yok k’u.

Mosca de color azul. Yax ha’ay. Hay Mucho monte. Spatz patzani. Hay mucho
mucha mosca de color azul. monte que son duros. Manhjantak anh
Manhjantakok nok’yax ha’ay. tonhej spatz patzani.

Mosca, mosquito. Us. Aquí hay muchas Mucho tiempo. Najti’il. Diego se enfermó
moscas. Manhjantakok nok’us t’a tik. mucho tiempo. Najtil ixpenax ay winhaj
Yakin.
Mostrar, señalar. Ch’ox. Me vas a
señalar. Olb’at hach’ox t’ayin. Muchos. Wal. Juegan muchos niños. Wal
jantak unin stajni.
Motivación. Montub’al. Dele dulces para
su motivación. Ak’slolo’yik smontub’al. Muda. kojop. Esta muda es de culebra.
Kojop Chan jun tik.
Mover. Jatza’. Vas a mover la mesa. Ha
te’mexa tzajatza’. Muérdelo. Nhacha’. Muérdalo Pascual.
Ku’in nhacha’.
9 Mover. Tz’uyu’. Hay que mover la cama.
2 Ha te’ch’at tzatz’uyu’. Muerte. Chamel. ¿Por qué está la
muerte?. Tas yuj aykan jun chamel tik?.
182
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 182 08/07/2004, 08:20 a.m.


Muerto. Chamnak. Yo voy al muerto. Murciélago. Sotz’. Aquí hay muchos
Wan hinb’at t’a chamnak. murciélagos. Manhjantakok nok’sotz’
Mujer alta. Jub’anjub’an. Angélica es t’a tik.
alta. Jub’anjub’an ix Axul. Muro. Latz’k’en, tz’alk’e’en. ¿Quién
Mujer de buena edad. Ek’um ix. Ahora hizo su muro?. M a c h i x b ’o ’an
Juana tiene buena edad. Ek’umxo ix halatz’k’en.
Xuwan tikne’ik. Musgo. K’uxumte’. Él se fue a traer
Mujer gorda. Suyan suyan. Catarina es musgo. Ixb’at winh ik’oj k’uxumte’.
gorda. Suyan suyan ix Katal. Música, tono. Jajtzil. Ellos están
Mujer que lava. Juk’um. ¿Quién es la escuchando música. Wan yab’an jajtzil
mujer que lava la ropa?. Mach jun ix heb’.
juk’um k’apak chi’. Músico . B’itumwum. El músico canta.
Mujer, clasificador femenina. Ix. ¿Qué Sb’itan winh b’itumwum.
está vendiendo esa Mujer?. Tas wan Muy. Te. Su camisa es muy grande. Te
schonhan jun ix chi’. niwakil jun hakamix tik.
Municipalidad. Kapiltu. En la Muy duro. Te tzatz. El pan está muy
municipalidad esta la corporación. T’a duro. Te tzatz ixim kaxlanhwa'il.
kapiltu ayek’heb’winh yajal swinakil. Muy negro. K’ik’ik’. ¿De quién es el
Muñeco. Jaj k’ab’. Mateo tiene hinchado perro negro?. Mach ay yik nok’k’ik’ik’
la muñeca de la mano. Malnak sjaj tz’i’.
sk’ab’ winhaj Matin. Muy quemado. Och’iltak. La tortilla
Muñeco. Mentes. Las niñas juegan con está muy quemada. Och’iltak jun ixim
muñecos. Stajni heb’ ix unin yet’ wa’il.
smentes.

9
3

183
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 183 08/07/2004, 08:20 a.m.


N
Nacido. Chaksulub’. Le está creciendo Neblina. Yol lumal asun. Hay mucha
un nacido. W a n s k ’e j u n y a b ’il neblina. Manhjantak yol lumal asun.
chaksulub’t’ayach. N e c e s a r i o , o b l i g a d o . Yowalil. Es
Nacido. Tz’us,. El nacido duele mucho. obligatorio que trabaje usted mañana.
Te ya yab’il tz’us. Yowalil tzach munjal k’ik’an.
Nacido. Yab’il mal. Antonio no aguanta Negar. Ma. Ellos lo negaron. Ixsmak sat
el dolor del nacido. Max techajlaj heb’.
sya’il yab’il mal yuj winhaj Antun. Negro. K’ik’ik’. La camisa que compró
Nadas. Noxo’. Sebastián vas a nadar. Miguel es negra. K’ik’ik’jun skamix
Xapin olanox ha’. winhaj Mekel ixsmana’.
Nadie. May mach. Nadie está. may mach Nicolás. Nikul.Niklax ¿Dónde se fue
ayek’i. Nicolás?. B’aj ixk’och winhaj Nikul.
Nalgas. Yim yop. Esa mujer tiene grande Nido. So’. El nido de pájaro es grande.
las nalgas. Te Niwak yim syop ix. Niwakil jun so’much.
Naranja. China. Las naranjas ya están Nieto (a) de él. Yixchikin winh. ¿Cuántos
podridas. K’a’eltakxo anh china. nietos tiene él?. Jaywanh yixchikin
Nariz. Nhi’. Pascual tienes hinchada la winh?.
nariz. Malnak hanhi’Ku’in. Nieto (a) de ella. Yixchikin Ix . ¿Cuántos
Nariz puntiaguda. Witunhi’. Mi hermana nietos tiene ella?. Jaywanh yixchikin ix.
tiene nariz puntiaguda. Witunhi’ix Nietos y bisnietos. Wol hinxumak. Tengo
wanab’. varios nietos y bisnietos. Manhjantak
Náusea. T’ukt’onk’o’ol. Juan tiene náuseas. hinwol hinxumak.
Ay t’ukt’onk’o’ol t’a winhaj Xun. Nieve. Sakb’akom. Cayó mucha nieve en
Navidad. Yolyelta wakax. El vendrá en el bosque. Wal ix’aj k’en sakb’akom
la navidad. Yolyelta wakax sjax winh. t’a kaltakte’.

SINTITUL-7 184 08/07/2004, 08:20 a.m.


Niña. Ix unin. Catarina dio luz a una No le digas nada. Xalta. No le digas nada
niña. Ix unin yune’ix Katal ix’aji. a Pascual. Xalta t’a winhaj Ku’in.
Niña que esta por nacer su hermano No mas. Ichnhejta’. No mas te regalo
(a). Tz’on. Esta enferma la niña que estas mazorcas. Ichnhejta’ swak’
espera su hermano por nacer. chab’hanhal tik.
Pena’ay ix tz’on. No regalar. B’asej. Diego no regala sus
Niño. Unin. El niño está enfermo. tortillas. Sb’asej ixim yoch winhaj
Pena’ay winh unin. Yakin.
Niño gordo. Kisan kisan. El bebé de No sirve o no es bueno, olor
Isabela es gordo. Kisan kisan winh yak’ desagradable. Tu’. El perro muerto
unin ix Xepel. tiene olor desagradable. Tu’sjab’nok’
Niño que comienza a caminar. chamnak tz’i’.
Xenhxonok. Este niño ya camina bien Noche. K’ik’b ’alil. Él se va ir en la
. Ha jun unin tik wachxo yek’ noche. Hato k’ik’b’alil olb’at winh.
xenhxonok. Nombre. B’i. Póngale un nombre bonito
Niño que se enflaquece al enfermar. al niño. Ha junok b’i wach' tzak’och
Wixanwixan. El hijo de María se puso t’a winh unin tik.
muy flaco por enfermedad. Wixanwixan Nombre del día del calendario maya.
ix te aj winh yune’ix Malin yuj yilsya’. B’atz’. El nombre del día en que nací
Nixtamal. B’uch. Juana está lavando se llama B’atz’. B’atz’sb’i jun k’u b’aj
nixtamal. Wa n h s m a x w i b ’uch ix ajnak hin.
Xuwan. Nombre del día del calendario maya.
Nixtamal rendido. Sipan. Se rindió el Hi’ix. Este día se llama Hi’ix en el
nixtamal en la olla. Sipan ix'aj lum calendario maya. Hi’ix sb’i jun k’u tik.
chen t’a ixim b’uch. Nopal. Pechak. ¿Dónde trajiste el nopal?.
No. Ma’ay. No te digo. ma’ay xin chi. B’ajtil ixik’kot anh pechak.
No bien molido. Wechtak. Nixtamal no Nosotros. H a ’onh. Mañana vamos
bien molida. Wechtak ix’aj ixim nosotros. Ha’onh tzonb’at k’ik’an.
b’uch. Noticia. A b ’ix. Llegó una noticia.
No hay. malaj. No hay nada. Malaj tasi'. Ixk’och jun ab’ix.
No hay todavía. Mantalaj. No hay nada Nube. Asun. La nube se ve blanca. 9
5
todavía. Mantalaj tas. Saksak yilji asun.

185
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 185 08/07/2004, 08:20 a.m.


Nublado. Moyan. Hoy está nublado. Nuera. Alib’al. ¿Cómo se llama la
Moyan tik ne’ik. nuera?. Tas sb’i ix alib’al.
Nublado. Musan. Hoy está nublado. Nuevo. Ak’to. Este pantalón es nuevo.
Musan tik ne’ik. Ak’to jun wex tik.
Nudo. Yuxub’. Se le cayó el nudo al
chilacayote . Ix’el yuxub’anh k’ok’.
Nudo de un palo. Xub’te’. El palo tiene
nudo. Ay xub’te’te’.

9
6

186
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 186 08/07/2004, 08:20 a.m.


O
Objeto para palanquear. Liplab’. Oído. Yol chikin. Tengo sucio el oído .
¿Cuánto te costó su objeto de Miktak yol hinchikin.
palanquear?. Jantak ixak’haliplab’. Ojeado. Satej. Este niño fue ojeado.
Occipital. Yol pachi’. Tengo hinchado el Ixsataj jun unin tik.
occipital . Malnak yol hinpachi’. Ojo. Yol sat. El niño tiene hinchado el
Ochenta. Chanh winak. A él le pagué ojo. Malnak yol sat winh unin.
ochenta quetzales. Chanhwinak ketzal Ojos abiertos. K’elan elta. Baltazar
ixintup t’a winh. tiene los ojos abiertos. K’elan elta
Ocho. Wajxake’. Vendí ocho huevos. winhaj Maltix.
Wajxake’hinnholob’ixinchonho’. Oler. Suk’. No hay que oler. Manha
Ocote. Taj. ¿Quién vende ocote?. Mach suk’u’.
schonhwi taj. Olla. Chen. Su olla se quebró. Ixpoj lum
Ocupado. B’ut’jinak. Esta ocupado la hachen.
casa por ellos. B’utjinak te’pat yuj heb’ Olla bien grande. Jonhan Jonhan. Esta
winh. olla es bien grande. Jonhanjonhan jun
Ocupado. Witz’an. La casa está ocupada lum chen tik.
por el maíz. Witz’an yol pat yuj ixim Olla con agua de cal. Jalab’ta’anh.
ixim. ¿Dónde está la olla con el agua de
Ocupado o trabajando. Lanhan. María cal?. B’ajtil ayek’lum jalab’ta’anh.
está ocupada trabajando. Lanhan ay Olla de metal. K’en chen. Se me perdió una
ix Malin munlajel. olla de metal. Ixsatb’at jun hink’en chen.
Oferta, barata. Yechelwal. Esta grabadora Olor. Jab’. Olor de carne azada. Jab’
está en oferta. Yechelwal k’en son tik. chib’ej b’olb’il.
Ofrecedor. Altum. ¿Dónde se fue ese Olor agradable. Suk’uk’i. Su comida es
ofrecedor?. B’ajtil ixk’och winh altum chi’. agradable. Suk’uk’i sjab’hawa’el.

SINTITUL-7 187 08/07/2004, 08:20 a.m.


Olor agradable. Sumumi. La carne tiene Orgulloso. B’uchumtak. Pascual es
olor agradable. sumumi sjab’ nok’ orgulloso. B’uchumtak winhaj ku’in.
chib’ej. Orgulloso. Chamelal. Se siente orgulloso
Olor desagradable. K ’is. ¿Dónde porque tiene buena casa. Chamelal t’a
duerme el coche tiene un olor winh yujto te wach’spat winh.
desagradable?. Te k’is b’aj sway nok’ Orgulloso. Lo’isal. Pascual es orgulloso.
chitam. Lo’isal yik winhaj Ku’in.
Olor desagradable. K’us. La tortilla Orilla. Sti’. Vas a ir a dejar en la orilla.
tiene un olor desagradable. Te k’us Hato t’a sti olb’at ak’kani.
ixim wa’il.
Orilla dispareja. Nheb’kixtak. La tabla
Olote. B’akal. Voy a quemar los olotes. tiene orilla dispareja. Nheb’kixtak sti’
Olinnhustz’a te’b’akal. . te’chemte.
Olvido. Sat k’olal. Juana está en olvido. Orilla dispareja. Xamkixtak. Esta
Sat k’olal yaj ix Xuwan. dispareja la orilla de la mesa.
O p r i m i r. B ’a n a ’. Y o o p r i m o . Xamkixtak sti’te’mexa.
Tzinb’ana’. Orillas de tela o papel cortadas. Xalali.
Óptica. B’olab’k’en yolsat. No conozco La orilla de mi sombrero está cortada
la óptica. Manh wojtakoklaj b’olab’ . Xalali ix’aj sti ch’anh hinxumpil.
k’en yolsat. Oscuro. K’ik’k’inal. Dentro de la casa
Oración o rezo. Lesal. Ellas están está oscuro. K’ik’k’inal yol pat.
haciendo la oración o rezo. Wanem heb’ Otra vez. Jun’elxo. Mateo haga otra vez.
ix lesal. B’o jun’elxo Matin.
Ordena, jatear. Latz’a’. ¿Por qué no lo Otro. Junxo. Vendo otro. Tzinchonh
vas a ordenar?. Tas yuj manh junxo.
olalatz’a’.
Oveja. Kalnel. Se murió una oveja.
Ordenadas. B’esesi. El dejó ordenado Ixcham jun nok’kalnel.
la casa. Besesi ixyutej yol pat winh.
Oxidado. Chik’tak. Este machete ya está
Ordinario. Ch’oman, hosumtak. Él dejó oxidado. Chik’takxo jun k’en machit
ordinario. Ch’oman ixyutej kan winh. tik.
Oreja. Chikin. La oreja de ese hombre Oyente. A b ’xum. ¿Dónde se fue el
9 está muy sucia. Chejtak xchikin jun
8 oyente?. B’aj ixk’och winh ab’xumchi.
winh anima chi’.

188
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 188 08/07/2004, 08:20 a.m.


P
Pacaya. K’ib’. Aquí no hay pacayas. Pájaro carpintero. Retet. Es bonito el
Malaj anh k’ib’t’a tik. pájaro carpintero. Wach’tzin yilji nok’
Pacífico. Ak’an k’olal. Él anda pacífico. retet.
Ak’ank’olal tz’ek winh. Pajón. Ak. ¿Dónde hay pajones aquí?.
Padecer de una enfermedad. Tz’onan B’ajtil ay anh ak t’a tik.
ochi. Pascual padece de una Pajón. Sajchim. Mateo hay mucho
enfermedad. H a t ’a winhaj ku’in pajón. Wal anh sajchim Matin.
tz’onan ochi. Paladar. Puk’um. Se lastimó su paladar.
Padrastro. Chab’il mamab’il. ¿Cómo se Ixlajwi hapuk’um.
llama su padrastro?. Tas sb’i winh P a l a n q u e a r. L i p a ’. ¿Dónde vas a
xchab’il hamam?. palanquear?. B’ajtil ola lipa’.
Padrino. Mamxajan. Se murió mi Palma de la mano. Yol k’ab’. Se lastimó
padrino. Ixcham winh hinmamxajan. la palma de la mano de Andrés. Ixlajwi
Pájaro (especie). Ch’olol. ¿Dónde está yol sk’ab’winhaj Antil.
el pajarito?. B’aj ayek’nok’ch’olol Palmar la espalda. B’etub’tanhej. Estas
chi’. p a l m a n d o l a e s p a l d a . Wan
Pájaro (especie). Xul. Sólo en las tardes hab’etub’tanhan yich spatik.
cantan los pájaros (xul). A n h e j Palo de aguacate (silvestre). Onhte’. Se
yemk’alilal tz’ok’nok’xul. seco el palo de aguacate. Ixtakji te’
Pájaro azul (especie). Wenwen. Este onhte’.
pájaro azul es grande. Niwakil jun nok’ Palo de aliso. K’ante’. ¿Quién boto el palo
wenwen tik. de aliso?. Mach ixch’akan te’k’ante’.
Pájaro azul (especie). Yaxmuch. Aquí Palo de apoyo. Ijchul. Pon el palo para
hay pájaros azules. Ha t’a tik ay nok’ el apoyo de la milpa. Ak’em te’yijchul
yaxmuch. ixim awal.

SINTITUL-7 189 08/07/2004, 08:20 a.m.


Palo de campana. Xutit. El palo de Palo sembrado. Sirb’il emi. El palo que
campana es medicinal. Remeyo te’ está sembrado. Ha te’sirbil’ emi.
xutit tik. Paloma. Uch. La paloma come moras. Slo
Palo de hormigo. Sani'ichte’. ¿Qué hizo te’mekix nok’uch.
con el palo de hormigo?. Tas ixa b’o Paloma (especie). Pumul. Se murió una
t’a te’ san'ichte’. paloma. Ixcham jun nok’pumul.
Palo de moco. Kab’te’. ¿Quién vende palo Palomilla. Ij. En las mazorcas hay
de moco?. Mach schonhwi kab’te’. muchas palomillas. Manhjantakok
Palo duro, difícil de cortar. Tziyaptak. nok’ij t’a ixim nhal.
Es difícil rajar la leña. Tziyaptak te’ Palpitar. Xipxipani. El corazón de él
k’atzitz. está palpitando. Ha spixan winh wan
Palo macizo. Wach’alte’. Aquí no hay palo xipxipani.
macizo. Malaj te wach’alte’t’a tik. Paludismo. Sikyab’il. Marcos está
Palo negro. K’ik’b’ak’. Aquí hay mucho palo enfermo por el paludismo. H a
negro. Manhjantak te’k’ik’b’ak t’a tik. sikyab’il tz’ik’an winhaj Kuxin.
Palo negro (árbol). Te’k’ik’b’ak’. Es Panadero. B’o’umpan. El panadero
grande el palo negro. Niwakil jun te’ trabaja bien. Wach’ smunlaj winh
k’ik’b’ak’. b’o’um pan.
Palo para colgar cosas. Lokte’. ¿Dónde Panal. Akanh. El panal es grande.
consiguió su palo para colgar?. B’ajtil Niwakil nok’akanh.
ixik’te’halokte’. Pantalón. Wex. Mi pantalón es nuevo.
Palo peine (árbol). Jixab’te’. ¿Quién Akto jun hinwex.
botó el palo de peine?. M a c h Pantalón de mangas cortas. Tulwex. De
ixch’akan te’jixab’te’. quién es el pantalón de mangas cortas?.
Palo podrido. K’ate’. Aquí hay muchos Mach ay yik jun k’apak tulwex.
palos podridos. Manhjantak te’k’ate’ Pantalón que queda apretado.
t’a tik. Xut’anxut’an. El pantalón de Andrés
Palo rollizo. Topix. Aquí ya no hay palo le queda apretado. Xut’anxut’an ix’aj
rollizo. Manhxalaj te’topix t’a tik. winhaj Antil yet’jun swex.
Palo Santa Catarina. Tz’oloj. Aquí hay Pantorrilla. Tza’ok. Esa mujer tiene
9 varios palos de Santa Catarina. grande las pantorrillas. Niwak tza’ok
0
Manhjantak te’tz’oloj t’a tik. t’a jun ix ix chi’.

19 0
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 190 08/07/2004, 08:20 a.m.


Pañal. B’al. Los pañales del nene están Parte morada donde se recibe un golpe,
limpios. Te sak k’ak sb’al winh nene’. morete. Yaxnayinak. A Pascual le
Pañal. B’al. Catarina cambio el pañal quedó morado donde se golpeo .
de su nene. Ixsk’exel sb’al yune’ ix Yaxnayinak ix’aj winhaj Ku’in.
Katal. Partida de nacimiento, fe de edad.
Papá. Mamin. ¿Papá cómo estas?. Janik Yumal Unin. Se terminaron las
hak’o’ol. partidas de nacimiento. Ixlajwi ch’anh
yumal unin.
Papas. Is. ¿Quién vendió las papas?.
Mach ixchonhan anh is. partir frutas. Ch’e w a ’. Partí este
zapote. Ch’ewb’at jun ha’as tik.
Papel. Hu’um. ¿Quién te hizo el papel?.
Mach ixb’o’an ch’anh hu’um tik. Pasado mañana. Chab’ej. Francisco
viene pasado mañana. Chab’ej sjax
Para todos. Komonal. Para todos está. winhaj Palas.
Ha t’a kokomonal aykani.
Pasaporte. Yumal b’eyum. Consigue su
Parabrisas. Suklab’nen. Las camionetas pasaporte. Sayek’ ch’anh ha yumal
tienen parabrisas. Ay suklab’snenal sat b’eyum.
k’en kuchum anima.
Pasar encima. Xalb’ej. Sebastián me voy
Parado. Linhan. ¿Por qué estas parado a pasar encima de ti. Xapin olach
aquí?. Tas yuj linhan hach ek’t’a tik. hinxalb’ej.
Paradote. Jusank’e’i. Él está parado Pascual. Ku’in. Pascual dónde trabajas.
entre la gente . Jusan k’e winh kal B’ajtil tzach munlaj Ku’in.
anima.
Pasear. B’eyel’ek’. Ellos se fueron a
Pararse. Linhb’ej. Mateo parece aquí . pasear. Ixb’at heb’winh b’eyel’ek’.
Jusb’ej hab’a t’a tik Matin.
Pasémonos. Ek’okonh. Pasemos a las
Pariente, familiar. Yetzanyaman. Con autoridades. Ek’o konh t’a heb’winh
Sebastián somos parientes. yajal.
Yetzanyaman kaj yet’winhaj Xapin.
Pasta dental. B’ikul e. ¿Cuánto le costó su
Pariente, tío. Ichamab’il. ¿Cómo están pasta dental?. Jaye’ixak’sb’ikul he tik.
mis parientes?. Wa c h ’a m h e k ’ol
wicham. Pasta para lustrar zapatos.
Yuk’emxanhab’. Se terminó la pasta
Parientes. K’ab’ok. ¿Quiénes son tus para lustrar. Ixlajwi yiximal yuk’em 9
parientes?. Machtak hak’ab’hok. nok’xanhab’. !

19 1
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 191 08/07/2004, 08:20 a.m.


Pata. Choyob’. ¿Con quién compraste Pedregal. K’entak. ¿Donde vives es
la pata?. Mach t’ay ixaman nok’ pedregal?. K’entak b’aj ayach.
choyob’. Pegador (a). Mak’wajum. ¿Quién es esa
Pateador. Tek’wajum. El niño es pateador. pegadora?. Mach jun ix mak’wajum
Tek’wajum jun winh unin chi’. chi’.
Patear. Tek’. ¿Por qué me vas a patear?. Pegajoso. Tzayayi. El chicle es
Tas yuj olinatek’a’. pegajoso. Tzayayi te’kach’ich’.
Patio. Amak’. Él está en el patio. Ayek’ Pegar. Mak’. Te voy a pegar. Olach
winh t’a amak’. hinmak’a’.
Pato. Pech. ¿Quién vendió el pato?. Pegar alguien. Jixk’anhok. Pégale a
Mach ixchonhan nok’pech. Andrés con varitas. Ha winhaj Antil
Peatón. B’eywum. ¿En qué parte de la tzajixk’anhok.
calle está el peatón?. B’ajtil ayek’jun Pegar con el puño, bofetada. T’ob’o’.
b’eywum t’a kalchonhab’. ¿Por qué pegas con el puño?. Tas yuj
Pecado. Mul. Me arrepiento de haber tzat’ob’b’ati.
pecado. Tzinna’hinb’a yuj hinmul. Pegar con la palma de la mano. Tz’ita’.
Pecho de la mujer (chiches). Im. Está Pascual pégale con la palma de la
hinchado los pechos de mi mamá. mano. Tz’it t’a hak’ab’Ku’in.
Malnak yim ix hinnun. Pegar en forma de cozcoron. Wenh.
Pecho, punta de pecho. Nhi k’o’ol. Me Francisco dele un Cuzco en la cabeza
duele el pecho. Ya’snhi hink’o’ol. de Lucas. Palas wenh jab’ok sjolom
winhaj Lukax tik.
Pedacito. K’isim. Dele un pedacito a él.
Ak’jab’ok k’isim yik winh. P e i n a d o . J i x b ’a b ’il. Andrés está
peinado. Jixb’ab’il xil winhaj Antil.
Pedazo de vidrio. Ta. Aquí hay pedazos
de vidrios. Wal k’en ta t’a tik. Peinar . Kip. Voy a peinar la cabeza. Olin
kip hinjolom.
Pedazos. K’ajil. Pedazos de vidrio. K’ajil
nen. Peine. Jixab’. Se perdió mi peine.
Ixsatb’at nok’hinjixab’.
Pedida (mujer). K’anoj ix. Él se fue a
pedir la mujer. Ixb’at winh k’anoj ix. Péinese. Jixb’ej. Alonso péinese. Alux
jixb’ej haxi’il.
9 Pedir. K’ana’. ¿Con quién vas a pedir?.
" Mach t’ay olak’ana’. Pelar. Joso’. La piña hay que pelarla.
Ha anh jolompajatz’tza joso’.
19 2
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 192 08/07/2004, 08:20 a.m.


Pelar. Tz’ul. Pela la naranja. Ha anh Pepita de zapote. Way. La pepita de
china tzatz’uleli. zapote se utiliza para la bebida
Pelea o guerra. Howal. Dos jóvenes se ceremonial. Wach’anh way uk’emal.
están peleando. Wan yak’an howal Pequeña red para tapiscar. Ab’jal.
chawanh heb’winh kelemtak. Mateo compró una pequeña red.
Peletería. Chonhnub’walab’uk’lab’. La Ixsman jun yune’ab’jal winhaj Matin.
peletería está cerrada. M a k a n Pequeño. Supal. Persona pequeña. Supal
chonhnub’walab’uk’lab’. anima.
Película. L e b ’ sat. ¿Quién trajo la Pequeño. Yunenhej. El lo hizo pequeño.
película?. Mach ix’ik’ankot leb’sat. Yunenhej ixyutej winh.
Pelo de la mazorca . Tzob’. Se secó el Perdonar o disculpar. Niwank’olal. Hay
pelo de la mazorca. Ixtakki tzob’t’a que saber perdonar no se ponga muy
ixim nhal. triste. Ak’niwank’olal manh ach kusok.
Pelota desinflada. Wot’an wot’an. La Pereza. Ch’ank’olal. El hombre tiene
pelota quedó desinflada. Wot’an wot’an pereza para trabajar. Ch’ank’olal tak
ix’aj nok’wol. smunlaj jun winh anima chi’.
Peluquero. Joxwajum. ¿Dónde vive el Perico (loro). Ch’el. Ese perico está
peluquero aquí?. B’ajtil ay winh gritando mucho. Manhjantak yawaj jun
joxwajun t’a tik. nok’ch’el.
Pena, preocupación . Ilk’olal. ¿Por qué estas Perro. Tz’i’. El perro es grande. Niwakil
apenado?. Tasyuj ayach och ilk’olal. nok’Tz’i’.
Penalidades. Pajk’umaj. Toda la gente Perro macho . Xib’, Xib’tz’i’. El perro
tiene penalidades. Masanil mach ay es grande. Niwakil nok’xib’tz’i’.
spajil sk’umajil. Perro que tiene una uña de más y
Pendiente. Moktob’laj . Antonio déjelo cazadores. Yalyech, Pechum nok’.
pendiente. Antun moktob’laj b’ela. Este perro tiene una uña de más. Ay
Pene. At. Pene grande. Niwan at. yalyech jun nok’tzi’tik.

Pensar varias cosas. Somsoni. Pascual Persignar. Ch’ox hasat. Al llegar en la


piensa varias cosas. Somson sna’an iglesia vas a persignarte. Olach’ox
winhaj Ku’in. hasat kok’och yol tepan.

Peña. Tenam. La peña es grande. Persona alta y delgada. K ’echan 9


k ’e c h a n . Mi hermano es alto y #
Niwakil k’en tenam.
19 3
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 193 08/07/2004, 08:20 a.m.


delgado. K ’e c h a n k ’e c h a n w i n h Persona joven. Unin anima. Pascual es
wuk’tak. joven todavía. Unin anima to winhaj
Persona chaparra (o) y gorda (o). Ku’in.
Kesan kesan. Ese hombre es chaparro Persona o animal flaca. Nhech’an
y gordo . Kesan kesan jun winh anima. n h e c h ’an. El perro quedó flaco.
Persona con el cabello despeinado. Nhech’an nhech’an ix’aj nok’tz’i’.
Xekojolom. Dije cabello despeinado. Persona o animales que están por
Xekojolom xinchi. montón. Petan ek’i. ¿Dónde viste el
Persona con la boca torcida, parálisis facial. montón?. B’ajtil petan ek’i hilani.
Ch’uyuti’. Se torció la boca del hombre. Persona que actúa como mediador.
Ix’ek’ch’uyan sti’jun winh winak. Montum. Hubo mediador entre las
Persona de alta estatura. Lob’anlob’an. personas que tenían problemas.
Baltazar es de alta estatura. Ix’och montum t’a skal heb’winh ay
Lob’anlob’an winhaj Maltix. yowal.

Persona de baja estatura. Teman teman. persona que corta. Lot’wajum. ¿Dónde
El señor es de baja estatura. Teman está la persona que corta?. B’ajtil ayek’
teman jun winh icham winak. winh lot’wajum.

Persona de baja estatura. T’ejan t’ejan. Persona que corta, cortador. Xikum.
Esa joven tiene baja estatura . T’ejan ¿Con quién anda el cortador de leña?.
t’ejan jun ix kob’es. Mach yet’nak winh xikum k’atzitz.

Persona de baja estatura (insulto). Persona que desprecia las cosas.


Xitan xitan. Esa mujer es de baja Yajumtak. Catarina desprecia las cosas.
estatura. Xitan xitan jun ix ix chi’. Yajumtak ix katal.

Persona de buena suerte. Yaxpixan. Persona que escoge. Sik’lum. Sebastián


Francisco tiene buena suerte. escoge la ropa . Sik’lum k’apak winhaj
Yaxpixan winhaj Palas. Xapin.

Persona gorda. Kib’an kib’an. Ese Persona que junta a otros. Molb’um.
hombre es gordo. Kib’an kib’an jun Pedro junta a las personas. Molb’um
winh anima. anima winhaj Petul.

Persona gorda y fea. Keb’an keb’an. Persona que labra la tierra. T ’okum.
Ese tonto está gordo y feo. ¿Cómo se llama el que labra la tierra?.
9 Tas sb’i winh t’okum lu’um?.
$ Keb’ankeb’an jun winh kistal.

19 4
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 194 08/07/2004, 08:20 a.m.


Persona que mueve un árbol . Ukum. Persona tirada en la calle. Mochan kani.
Corretearon al que estaba moviendo el ¿Cuándo vi estaba tirado Juan?.
árbol. Ixpechchaj jun winh ukum te’. Mochankan winhaj Xun ixwilan elta.
Persona que no mira bien el sol. Ujyat . Persona tonta (o). Kewankewan. Mi tío
Andrés no mira bien el sol. Ujyat se puso tonto. Kewankewan ix’ajb’at
winhaj Antil. winh wicham.
Persona que no platica. Tentetak. Persona, sin diente, xolco. Kamuti’. Él
Andrés no platica mucho. Tentetak se quedó sin diente al ser pegado.
winhaj Antil. Kamuti’ix’aj winh smak’ji.
Persona que no quiere hacer algo, terco. Personas que practicaron el
Pit. Pascual es terco. Pit winhaj Ku’in. canivalismo. Ankola. Los caníbales
Persona que piensa. Na’um. Mateo piensa comían a las personas. Schi’waj anima
mucho. Te na’um elta winhaj Matin. heb’winh ankola.

Persona que recibe regalado. Mech’um. Pescaditos. Ch’iwchay. ¿Quién está


Recibidor de dinero regalado. vendiendo pescaditos?. Mach wan
Mech’um tumin. xchonhanh nok’ch’iwchay.

Persona que roza la tierra. Patanwum. Pescador. Julum chay. ¿Quién es el


¿Quién está haciendo la roza?. Mach pescador?. Mach winh julum chay chi’.
jun winh patamwum chi’. Pescador. Lukb’umchay. ¿Cómo se
Persona que siente dolor de cintura. llama el pescador?. Tas sb’i winh
Elnanhal. A Miguel le duele la cintura. lukb’umchay.
Te ya’snanhal winhaj Mekel. Pescuezo. Yib’jaj. Pescuezo sucio. Mik
Persona rodeadas. Sutan eli. ¿Dónde Yib’jaj.
están rodeadas?. B’ajtil sutan eli. Pescuezo, cuello. Jaj. Mi pescuezo está
Persona sin barba. T’enti’. Marcos no sucio. Miktak hinjaj.
tiene barbas. T’enti’winhaj Kuxin. Peso. Al. Pesa mi carga. Al yaj jun wikatz tik.
Persona sin diente, xolco. Xamuti’. Esa Pez (pescado). Chay. De dónde traen los
persona es xolca. Xamuti’ jun winh pescados?. B’ajtil skot nok’chay tik.
anima chi’. Picante. Yal ich. Su comida tiene
Persona tirada en la calle. Mochan ek’i. picante. Ya’ich t’a ha wa’el.
María estaba tirada en la calle. 9
Pichacha. Chaynub’. Se quebró mi %
Mochan ek’ix Malin t’a kalchonhab’. pichacha. Ixpojb’at lum hinchaynub’.
19 5
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 195 08/07/2004, 08:20 a.m.


Picotear. T ’oj. La gallina picoteó a su Pino seco por la plaga. Monte’. Ya no
pollito. Ixt'oj cham yune’nok’kaxlanh. hay pino seco por la plaga. Manhxalaj
Pie. Ok. Pies grandes. Niwak ok. te’monte’.

Pie corto. Tzanan k’e’i. Andrés tiene un Pintado. Uk’nak. La casa de Felipe está
pie corto. Ha jun yok winhaj Antil pintada. Uk’nak te’spat winhaj Pilin.
tzanan k’e’i. Pintado, escrito. Tz’ib’ab’il. Está escrito
Piedra. Ke’en. ¿Quién quebró la piedra. en el papel. Tz’ib’ab’il t’a ch’anh
Mach ixmak’anpoj k’en k’e’en. hu’um .

Piedra. K’en. Voy a traer piedra. Olinb’at Pintarrajeada. Tz’ib’ib’i. La casa está
ik’oj k’e’en. pintarrajeada. Tz’ib’ib’i te’pat.

Piedra de color gris. Pachab’. Aquí hay Pintillo. Meltz’ib’tak. Mi vaca es de


muchas piedras de color gris. color pintillo. M e l t z ’i b ’t a k j u n
Manhjantakok k’en pachab’t’a tik. hinwakax.

Piedra de moler. Cha’. La piedra de Pinto. Jotzotzi. La vaca es pinto. Jotzotzi


moler que compré es grande. Niwakil nok’wakax.
jun hincha’ixinmana’. Pintura. B’onhb’al. Vaya a comprar una
Piel. Tz’umal. Pascual se lastimó su piel pintura. Ixik man junok kob’onhb’al.
. Ixlajwi stz’umal winhaj Ku’in. Pintura. Yuk’em. Vas a comprar pintura.
Piel con alergia. K’ilaj yab’il. Diego Olaman yuk’em.
tiene alergia en la piel. Ay yab’il k’ilaj Piña. Jolom pajatz’. Compra una mi
t’a winhaj Yakin. piña. Man junok hinjolom pajatz’.
Piel que dejan los serpientes al Piñón. Ch’ejk’u, chilich. Se quemó la
mudarse. Kojop chan. Allí está la piel p i ñ ó n d e p i n o . I x t z ’a b ’a t t e ’
de la serpiente. Ayek’jun kojopal chan ch’ejk’u.
t’a chi’. Piojillo . Lach’. Aquí hay mucho piojillo.
Pierna. Xub’. Esa mujer tiene piernas Manhjantakok nok’lach’t’a tik.
grandes. Niwak xub’jun ix ix chi’. Piojo. U k ’. Angelina tiene muchos
Pileta. Chalab’ha’. ¿Cuánto te costó la piojos en la cabeza. Wal nok uk’sjolom
pileta?. Jantak ixak’hachalab’ha’. ix Axul.
Piloto, conductor. Ch’umum. ¿Quién es Pisiete, tabaco bobo. K’utz. En mi patio
9
& el conductor del carro?. Mach winh hay mucho pisiete. Manhjantak anh
ch’umum karo. k’utz t’a wamak’.
19 6
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 196 08/07/2004, 08:20 a.m.


Pitorreal. Nok’wayanh kelem. El canto Planta de forma de moneda. Tumin anh.
del pitorreal es agradable. Te kuseltak Aquí hay mucha planta de forma de
yok’nok’wayan kelem. moneda. Manhjantak anh tumin anh t’a
Pizote. Tz’utz’. Yo vi dos pizotes. Ixwil tik.
chawanh nok’tz’utz’. Planta de tierra caliente. Tz’ey. Esta
Placenta, par. Smoj. Todo niño que nace planta es de tierra caliente. Hanhej
tiene placenta. Masanil unin tz’alji ay t’a k’ixinal lum ay anh tz’ey.
smoj. Planta del pie. Yol ok. Me duele la planta
Plano. Ak’lik. Esta tierra es plano. Ak’lik del pie. Ya yol wok.
jun lum tik. Planta donde los ronrones chupan el
Plano. Panhan. Esta tierra es plana. néctar. Yanh honon. Hay mucha planta
Panhan jun lum tik. con flores donde los ronrones chupan
el néctar . Manjantak anh yanh honon.
Planta (variedad). Tu’anh. La planta
tiene mal olor. Manhjantak sjab’te’ Planta eléctrica. K’en mak’um esk’ak’.
tu’anh. Se quemó la planta eléctrica.
Ixtz’ab’at ken ak’um esk’ak’.
Planta (variedad). Tzatz’i’anh. Aquí hay
mucha planta. M a n h j a n t a k a n h Planta medicinal. Howen. Esta planta
tzatz’i’anh t’a tik. se toma como medicina. Tz’ukchaj
anh howen tik anhb’alil.
Planta (variedad). Tz’ilik. Hay mucha
planta tz’ilik. Manhjantak te’tz’ilik. Planta o hierba comestible. Temu,
keleto. En el cafetal hay mucha hierba
Planta (variedad). Xantamalya. Esta keleto comestible. Manhjantak anh
planta está grande. Niwakil jun anh temu t’a kal kape.
xantamalya tik.
Planta parecida a la lengua del caballo.
Planta cuya fruta se usa como jabón. Yak’chej anh. Hay muchas plantas
Tanak. Aquí hay mucha planta cuya parecidas a la lengua del caballo.
fruta se usa como jabón. Manhjantak Manhjantak anh yak’chej anh.
anh tanak t’a tik anh wach’ sk’anji
xaponal. Planta que se usa para barrer.
Meslab’te’. No hay planta que se usa
Planta cuya raíz que se usa como para barrer. Malaj te’meslab’te’.
jabón. Solch’ow. Se terminó la raíz
que se usa como jabón. Ixlajwi anh Plantas de hojas largas y angostas.
Tz’ilich. El tz’ilich ya está seco. 9
solch’ow. /
Takinhxo te’tz’ilich.
19 7
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 197 08/07/2004, 08:20 a.m.


Plátano. Pultonex. ¿Cuánto vale el Poca altura. Pejan. La casa tiene poca
plátano?. Jaye’stojol anh pultonex. altura. Pejan ix’aj te’pat.
Plátano. Tzay. Se terminó el plátano. Pocillo. Kaxkawela. ¿Dónde se vende
Ixlajwi anh tzay. pocillo aquí?. B’ajtil xchonhchaj k’en
Platica. Lolonel. Él se fue a platicar. kaxkawela t’a tik.
Ixb’at winh lolonel. Podrido. K’a’eltak. Las naranja que se
Plato de comida. Junk’ab’. Le dieron un venden ya están podridas. K’a’eltak
buen plato de comida a Mateo. Jun anh china Wal chonhnaxi.
k’ab’swa’el winhaj Matin ixkoti. Policía. Yilumal chonhab’. Se asustó la
Plato o canasta puesta en suelo. Pachan policía. Ixxiw heb’ winh yilumal
ek’i. Una canasta está puesta en suelo. chonhab’.
Ha jun te’moch pachan ek’i. Polvo. P o k o k . Hay mucho polvo.
Playa. Ha niwan ha’. ¿Dónde queda la Manhjantakok lum pokok.
playa aquí?. B’ajtil ay ha niwan ha’ Polvo. P u b ’ak. Hay mucho polvo.
t’a tik. Manhjantakok pub’ak.
Playera. Yo l k a m i x . Compraré una Pómpelo. Nhik’chitej. Vas a romper este
playera. Olinman junok yol papel. Olanhik’chitej jun hu’um tik.
hinkamix. Poporopo. K ’ilim. ¿Quién hace el
Pleito o pelea. Mak’wal. Hubo una poporopo?. Mach sb’o’an ixim k’ilim.
pelea. Ixuji jun mak’wal. Poquito. Jab’tzin. Sólo me dieron un
Pobladores de San Sebastián Coatán. poco. Jab’tzin ix’ak’chaj t’ayin.
Yaxb’atz’. lugar que se ubica en San Por brazada. M e k ’anil. Hágalo por
Mateo Ixtatán. ¿Qué vinieron hacer los brazadas. Mek’anil tzutej.
de San Sebastián Coatán. Tas ixul
sk’ulok heb’winh yaxb’atz. Por favor. Kolwajan wal. Por favor
hacedme éste pantalón. Kolwajan wal
Pobre. Meb’a’. Soy muy pobre. Te meb’a sb’o jun hinwex tik.
hin.
Por qué. Yujto. Por qué no le pague a él
Pobre. Ob’iltak. Pobrecito éste niño. por eso se enoja. Yujto max hintulplaj
Ob’iltak jun unin tik. winh yujchi’skot yowal winh.
Pobre, persona de escasos recursos. P o r u s t e d . H u ’u j . É l s e f u e a
9 Tanhpatik. Esa persona es muy pobre.
( Huehuetenango por usted. Ixb’at winh
Te tanhpatik jun winh anima chi’. Chinab’jul Hu’uj.
19 8
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 198 08/07/2004, 08:20 a.m.


Porque. Tas yu’uj. ¿Por qué no trabajas?. Principio, inicio. Yoktak. En el principio
Tas yuj max hach munlaji. de tu trabajo. Yoktak hamunlajel.
Portón de un potrero. Panhk’anh. Probar. Ak’nab’ochi. Pruebe ésta bota.
¿Quién hizo el portón?. Mach ixb’o’an Ak’nab’och jun xanhab’tik.
te’panhk’anh. Probar. Wak’lej. Voy a probar hoy.
Potente, fuerte. Tek’an. Juan es potente. Olwak’lej tikne’ik.
Tek’an winhaj Xun. Probé frutas maduras con la mano.
Preguntar. K’anb’ej. Pregúntele a B’anlej. Probé los aguacates con la
Sebastián. K’anb’ej t’a winhaj Xapin. mano. Ixinb’anlej te’onh.
Preparar una trampa. Yaka’. Vas a Profundo. Jul. Aquí hay un hoyo muy
preparar la trampa. H a k ’en ya’al profundo. Ay jun holan te jul t’a tik.
olayaka’. Prohibido. Takal. Es prohibido reírse de
Préstamo. K’exab’. Voy a dejar el maíz la gente. Takal hatzewaj t’a anima.
prestado. B ’a t w a k ’k a n i x i m Proteger. Tzila’. Cuida al niño. Ha winh
hink’exab’. unin tzila’.
Prestar. Majnej. Él sabe que lo presté. Público. Jantak anima. El público está
Yojtak winh to ha'in ixinmajnej. en el parque. J a n t a k a n i m a t ’a
Primera cosecha del año. B’aw. La linhnub’.
primera cosecha del año está muy Pueblo. Chonhab’. Ellos se fueron al
buena. Te wach’ixim B’aw tikne’ik. pueblo. Ixb’at heb’t’a chonhab’.
Primera limpia. A k ’en. Juan está Puente. K’a’aw. ¿Quien puso el puente?.
haciendo la primera limpia. Wanem Mach ixb’o’an och te k’a’aw.
winhaj Xun ak’en.
Puerta. Makul pat. La puerta es blanca.
Primera molida de nixtamal. Wecha’. Saksak te’makul pat.
Hágame la primera molida al
nixtamal. Ha ixim hinb’uch tzawecha’. Pues sí. Totoni. Pues si saber que voy
hacer. Totoni tasxom olink’ulejlaj.
Primero. B’ab’el. Primer turno. B’ab’el
tzolal. Pulga. K’ak. Aquí hay muchas pulgas.
Manhjantakok nok’k’ak t’a tik.
Primo. Hicham. ¿Dónde vive su primo
aquí?. B’ajtil kajan winh hicham t’a Pulir. Sulu’. ¿Con qué vas a pulir?. Tas
tik. b’aj olasulu’. 9
)

19 9
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 199 08/07/2004, 08:20 a.m.


Pulmones. Potzkon. Anda compra Punta de un cerro. Jolom witz. Hay
pulmón de res. Ixikmanoj potzkon mucho frío en la punta del cerro. Te
wakax. sik t’a jolom witz.
Puma. K’ik’choj. La puma se murió. Punta levantada. Ritan K’e’i. La punta
Ixcham nok’k’ik’choj. de su viga está levantada. Ha snhi te’
Punta de Güisquil. Nhitzoyol. ¿Quién hapatzab’ritan k’e’i.
vendió la punta de güisquil?. Mach Puntas de plantas cortadas. Kututi. Está
ixchonhan anh nhitzoyol. cortada la punta del chilacayote.
punta de palo (árbol). Chonte’. ¿Quién Kututi anh nhi xilk’ok.
cortó la punta del palo?. M a c h Puntiagudo. Tz’ub’an tz’ub’an. Este
ixt’osan’el schon te’. palo es puntiagudo. Tz’ub’an tz’ub’an
sti’jun te’tik.

0
=

20 0
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 200 08/07/2004, 08:20 a.m.


Q
Qué. Tas. Andrés que me vas a decir. Quebrar. Poj. La olla se quebró. Ixpoj
Tas tzal t’ayin Antil. lum chen.
Que así sea. Ichokab’ta’. Que así sea su Quedarse sentado,. N e b ’an kani.
trabajo. Ichokab’ta’hamunlajel. ¿Dónde estaba sentado Sebastián? .
Que causa peligro. Smay. ¿Dónde vives B’ajtil neb’ankan winhaj Xapin.
causa peligro?. Ay smay jun b’aj ayach. Quedarse trabado. Nhak’ankani. ¿Dónde
Que entre. O c h o k a b ’i. Que entre está trabado?. B’ajtil nhak’ankani.
Catarina. Ochokab’ix Katal. Quemado. Tz’a’eltak. La tortilla está
Que haya pasado alguien encima. quemada. Tz’a’eltak ixim wa’il.
Xalb’ab’il. Alguien pasó sobre la tabla. Q u e m a d u r a . T z ’a ’e l . María está
Ay mach ixxalb’an jun te’chemte’. enferma por quemadura. Ha tz’a’el
Que manda. Hoy. Mateo, que manda. tzik’an ix Malin.
Hoy ke Matin. Quemar. Nhus. ¿Dónde voy a quemar?.
Que manda. Tas tzala’. Isabela qué B’ajtil olinnhusu’.
manda. Tas tzal Xepel. Querer. Chamk’o’ol. Hay que querer a
Que no deja crecer a la persona. Petz’a’. los niños. Chamk’olej heb’unin.
No vas a dejar crecer. Olapetz’a’. Querer, gustar. Nib’ab’il. El lo quiere.
Que se despeltra. Tz’ititi. El vaso está Nib’ab’il yuj winh.
despeltrado. T z ’t i t i y u k ’e m k ’en Quetzal (ave nacional). Mam k’u’. Es
uklab’. prohibido matar al quetzal. Chuk
Quebradizo. Tzilili. El espejo es komak’an cham nok’mam k’u’.
quebradizo. Tzilili k’en nen. Quetzaltenango. Xelajub’. Él se fue a
Quebrar. K a n h a ’. ¿Qué palo va a Quetzaltenango. I x b ’at winh t’a
quebrar?. Tas te’al olakanha’. xelajub’.

SINTITUL-7 201 08/07/2004, 08:20 a.m.


Quiébrelo. Kanhchitej. ¿Quiebre este Quince. Holajunhe’. Tengo quince
palo?. Kanhchitej jun te’tik. aguacates. Holajunhe’ wonh.
Quién. Mach. ¿Quién viene?. Mach sjawi. Quinientos. Howinak xchak’al. Talvez
Quién es su padre. Mach hamam. Niño hay como quinientas personas aquí.
quién es su padre. Mach hamam unin. Ayamlaj howinakok xchak’al anima
ayek’i.
Quiénes son. M a c h t a k . ¿Quiénes
vinieron?. Machtak ixjawi. Quinto. Yo’il. Ellos quedaron en quinto
lugar. Yo’il makanto ixkan heb’winh.
Quieto o tranquilo. Munil. Tranquilo
Mateo. Munil Matin.
Quijada. Ub’ti’. La quijada del niño se
lastimó. Ixlajwi yub’ti’winh unin.

0
2

20 2
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 202 08/07/2004, 08:20 a.m.


R
Radio. K’en son. ¿Cuanto cuesta el Rama seca. Wi’il. Acá hay muchas ramas
radio?. Jaye’stojol k’en K’en son. secas. Manhjantak te’wi’il t’a tik.
Raíz. Yib’. La raíz del pinabete es Ramas. K’ab’te’. Se quebró la rama.
grueso. Niwak yib’te’K’ub’taj. Ix’el k’oknaj te’k’ab’te’.
Raíz de una planta que se usa como Ramas sin hojas. J i x k a b ’te’. Hay
jabón. K’umchan. ¿Dónde lo tienes la muchas ramas sin hojas. Manhjantak
raíz de la planta que se usa como te’jixk’ab’te’.
jabón?. B’ajtil aykan anh k’umchan Rana. Pajtza’. Se murió una rana.
hu’uj?. Ixcham jun nok’pajtza’.
Rajadura. K’ewchimtak. La manzana Rancho. Lechpat. ¿Por qué hiciste tu
tiene rajadura. K ’e w c h i m t a k t e ’ rancho?. Tasyuj ixab’o halechpat.
mansan.
Rápido. Elanhchamel. Vas a comprar
Rajadura abierta. Ch’ewan k’e’i. La rápido. E l a n h c h a m e l b ’a t h a c h
manzana está abierta. Ch’ewan k’e te’ manwajok.
mansan.
Rascar. Jotz’. No hay que rascar. Manh
Rajar. Poj. Raje su leña. Poj hak’atzitz. hajotz’ub’tanhej.
Rajar o partir leña. Wech’a’. Vas a rajar Rastrillo. Challab’ anh. ¿Con quién
leña Mateo. Matin ha te’ katzitz compraste tu rastrillo?. Mach t’ay
olawech’a’. ixaman k’ena challab’anh.
Ralo. Jich’. Su masa está ralo. Jich’jun Rata. Nun ch’o’ow. Se murió la rata.
ixim hachok’al ixim tik. Ixcham jun nok’nun ch’o’ow.
Ralo. Jilili. La bebida quedó ralo. Jilili Ratón. Ch’o’ow. El ratón se murió.
ix’aj ixim uk’em. Ixcham jun nok’ch’o’ow.
Ralo o rala. Kinhil ha’. La bebida es rala. Ratón. Karansa. Se murió un ratón.
Kinhilha’jun ha’uk’em. Ixcham nok’karansa.

SINTITUL-7 203 08/07/2004, 08:20 a.m.


Ratoncito. W i l c h ’o ’ow. Murió un Recordado. Na’b’ilkoti. Pascual lo tiene
ratoncito. Ixcham jun nok’wilch’o’ow. recordado. Na’b’ilkoti yuj winhaj Ku’in.
Rayar. Jut’. Vas a rayar el papel. Recta. Jasasi, tojol, t’inhan. La viga está
Hach’anh hum olajut’u’. recta. Jasasi te’patzab’.
Rayos del sol. Yok k’u. Los rayos del sol Recto. Yolanil yo’op. Al niño le duele el
no se ven. Manhchekeloklaj yok k’u. recto. Ya yolanil yol syop winh unin.
Razonamiento. N a l a b ’. No tienes Recto, rectitud. Tojol. Este palo es recto.
razonamiento. Malaj hanalab’. Tojol jun te’tik.
Reboso. Kuchil. ¿Cuánto le costó su Recuérdese. Nakani. Recuérdese quién
reboso?. jaye’ixak’hakuchil. lo llevó. Nakani mach ixik’an b’ati.
Rebozo. K ’util. ¿Quién vendió el Red. Chimpa. Esta red es grande.
reboso?. Mach ixchonhan jun k’util Niwakil jun ch’anh chimpa tik.
tik?. Red de pescar. Ch’anh yamlab’chay.
Recado. Tan. Recado de pollo. Tan Compré una red para pescar. Ixinman
kaxlanh. jun ch’anh yamlab’chay.
Rechinar. Snhab’ab’i. La silla rechina Redondo. K’olank’olan. Él lo hizo
mucho. Wal snhab’ab’i te’xila. redondo. K’olank’olan ixyutej winh.
R e c h i n a r. S n h a c h ’a c h ’i. La cama Redondo. Setansetan. Su sombrero es
rechina mucho. Manhjantakok redondo. Setansetan jun haxumpil.
snhach’ach’i te’ch’at. Reducido, estrecho. Lot’an. Quedó
Reciba. Cha’a. Reciba un durazno. Cha reducido. Lot’an ix’aj kani.
jun hatulusna. Regalado. Nab’anhej. Le trabajaste de
Recibir algo regalado. Mech’a’. Estoy regalado a él. Nab’anhej ixachmunlaj
recibiendo algo regalado. t’a winh.
Tzinmech’a’. Regalo. Matan, silab’. Aquí está mi
Recipientes para cocer sal. L u m regalo. Ini jab’hinmatan.
m a y b ’e t z . Micaela tiene varios Regalo. Silab’. ¿Quién te dio este regalo.
recipientes de barro. Wal lum Mach ix’ak’an jun silab’tik t’ayach.
smayb’etz ix Mikin Kappilin.
Regañar o regaño. T u m . Están
Recoger, guardar algo. Sik’a’. No la va regañando a Sebastián . Wal jun tum
0
4 a recoger. Manhjab’ok tzasik’a. t’a winhaj xapin.

20 4
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 204 08/07/2004, 08:20 a.m.


Rejoyada. K’ob’an. Anda a dejar en un Repita. Et'’tej. Repita lo que él hizo.
hoyo. Ixik ak’kan t’a jun k’ob’an. Et’tej tas ixyutej winh.
Relámpago. Leb’lon. Solo en la noche Repollo. Kulix. Pascual está sembrando
vemos el relámpago. Hanhej k’ik’ repollo. Wan yawwi kulix winhaj Ku’in.
b’alil skil leb’lon. Resfriado. Tixton patik. Mi mamá tiene
Religión. Kuynab’il. ¿Qué religión resfriado. Stixton spatik ix hinnun.
tienes?. Tas hakuynab’il. R e s i e m b r a . Awen. Pascual se va
Reloj. B’islab’k’u. Se perdió mi reloj. conmigo a la resiembra. Sb’at winhaj
Ixsat b’at k’en hinb’islab’k’u. Ku’in wet’awen.
Remendada. B’uychimtak. Sebastián ya Resonante. Tzinan. La marimba es
está remendado su pantalón. resonante. Tzinan sjaj te’son.
B’uychimtakxo k’apak swex winhaj R e s o r t e . P a t z k ’e ’e n . ¿ Q u i é n
Xapin. descompuso el resorte?. Mach ix’ixtan
Remendado. Nipab’il. Su pantalón está k’en patz k’e’en.
remendado. Nipab’il ha wex. Respeto. Emnakil. Hay que tener respeto
Remendar. Nip (raíz verbal). Vas a a la gente. Emnakil tzutej hab’a t’a
remendar mi pantalón. Olanipej hinwex. anima.
Remitente. Ak’umb’ati. Se pone el Respetuoso. Yikumtak. Antonio es muy
nombre del remitente. H a w i n h respetuoso. Yikumtak Winhaj Antun.
tz’ak’anb’at tz’em sb’i. Respiración, respirar. Ik’oj ik’. Andrés
Remojado. L a b ’an. Su güipil está ya no puede respirar. Maxtzak yallaj
remojado. Lab’an k’apak hanip. yik’an yik’winhaj Antil.
Remojar. Ch’ayej. Remoja el pantalón. R e t a z o . T i t a k k ’a p a k . ¿ D ó n d e
Ch’ayej k’apak wex. conseguiste el retazo?. B’ajtil ixik’
Remolino. Chakxuxum ik’. ¿Cómo hace jab’tik’apak tik.
el remolino?. Wal yak’an chakxuxum ik’. Retoño. Wolte’. Hay muchos retoños
Rencor o coraje. Chichonk’olal, ajk’olal. entre la milpa. Manhjantak te’wolte’
Mateo tiene mucha coraje. Te ay kal awal.
schichonk’olal winhaj Matin. Reunión. Molchajelal. Tenemos reunión
Repartir en pedazos. Xilch’itej. María hoy. Ay komolchajelal tikne’ik.
vas ha repartir en pedazos. Malin 0
Reunión que anda bien. M e k ’ek’i 5
olaxilch’itej b’ati. slajwi. Ellos saben que la reunión anda
20 5
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 205 08/07/2004, 08:20 a.m.


bien. Yojtak heb’winh to’mek’ek’i Risa. Tze’ej. Me mantengo riendo. Ha
slajwi. tze’ej swak’a.
Reventado en varias partes. Robar, robo. Elk’al. No robes porque
T’inhchimtak. El lazo está reventado en es malo. Manh hach och elk’al to
varias partes. T’inhchimtak ch’anh lasu. chuk.
Reventar. T’inh. Revienta el lazo. Ha Rodando. Tuman kani. La llanta está
ch’anh lasu tzat’inha’. rodando. Tuman kan jun tomsetet.
Reviéntelo. T ’inhchitej. Reviente este Rodeado. Hoyan. Están rodeados en el
lazo. T’inhchitej jun lasu tik. parque. Hoyan el t’a linhnub’.
Revisar, registrar bien. Xayumej. Rodilla. Jolom penek. Se me lastimó la
¿Dónde vas a revisar?. B ’ajtil rodilla. Ixlajwi sjolom hinpenek.
olaxayumej.
Roedores. B’eyum. Por todos lados hay
Revolvedor. Somlab’. El revolvedor es roedores. Manhjantak b’aj ay nok’
grande. Niwakil k’en somlab’. b’eyum nok’.
Revolver. Som, kal. Pascual lo vas a Rojo. Chakchak. La mesa quedó roja.
revolver. Ku’in olasomo’. Chakchak ix’aj te’mexa.
Revuelto. Kalan. El dejó revuelto. Kalan R o m p e r. N h i k ’. ¿Qué ropa vas a
ixyutej kan winh. romper?. Tas k’apakil olanhik’a’.
Revuelto. Soman. Él lo hizo revuelto. Roncar. Sorsorani. Roncas mucho.
Soman ixyutej winh. Manhjantak hasorsorani.
Rezo que se hace contra otra persona. Ronchas en la piel. Nhixixi. A Pascual
P o m . ¿Quién hizo el rezo contra le salieron ronchas. Nhixixi ix’aj elta
Francisco?. Mach ixpoman winhaj yab’il t’a winhaj Xun.
Palas.
Ronrón. Honon. Aquí hay muchos
Rico. Ay stumin. Aquí nadie es rico. ronrones. Manhjantak nok’honon t’a
Malaj mach ay stumin t’a tik. tik.
Rico posee tierra y animales. B’eyum. Ropa usada. Waylem k’apak. Se vende
¿Dónde está el rico?. B’ajtil ay jun mucha ropa usada. Manhjantak waylem
winh b’eyum t’a tik.
k’apak schonhchaji.
Río Grande. Ha’ niwan. No podemos
0 Ropa, tela. K’apak. Voy a comprar mi
6 pasar al río grande. Maxyallaj kek’t’a
ropa. Olinman hink’apak.
ha’niwan.
20 6
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 206 08/07/2004, 08:20 a.m.


Rosado (a). Chak pajinak. Esta camisa Ruido que hacen los ratones. Witz’itz’i.
es Rosada. Chak pajinak kilan jun Los ratones hacen mucho ruido.
kamix tik. Manhantakok switz’itz’i nok’ch’o’ow.
Roto. Nhik’chimtak. Esta rota una Ruina (de San Mateo Ixtatán).
camisa. Nhik’chimtak jun k’apak K’atepan. Mucha gente en la ruina
kamix. K’atepan. Manhjantak anima t’a
Rotulo. Yilnab’il. ¿Quién hizo el rotulo?. k’atepan.
Mach ixb’o’an yilnab’il. Ruinas de San Mateo Ixtatán. Yolk’u.
Roza. Patan. ¿Quién quemó la rosa?. Se va conmigo a las ruinas de Yolk’u.
Mach ixnhusan lum patan. Kon wet t’a yolk’u.

0
7

20 7
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 207 08/07/2004, 08:20 a.m.


S
Sabe usted. Hojtak. Sabe usted dónde Sacudir. Tzik. Sacuda bien Juana .
está ella. Hojtak b’ajtil ayek' ix. Sik’lab’il tzatzik Xuwan.
Sácalo. Ik’eli. Sácalo porque no quedó Sagrado. Chajul. Donde voy es sagrado.
bien. Ik’eli chuklaj ix’aji. Chajul jun b’aj tzinb’at tik.
S a c a p u n t a s . J o s l a b ’ y e . Vaya a Sal. Atz’am. Usted es vendedor de sal.
comprar una mi sacapuntas. Ixik man Chonhum atz’am hach.
junok hinjoslab’och ye. Sal negra. K’ik’atz’am. ¿Quién vende
Sacar algo del agua. Ch’ab’k’eta. Saca la sal negra?. Mach schonhan atz’am
el dinero en el agua. Ch’ab’k’eta k’en k’ik'l atz’am.
tumin yol ha’. Sal que filtra del pilón. Yisim. No hay
Sacar liquido. Tz’an elta. Miguel saque sal filtrada del pilón. Malaj atz’am
su café. Tz’an helta hakape Mekel. yisim .
Sacar maíz por puño. Wotz. Traiga dos Salada. K’achi’. Su comida está salada.
puños de maíz. Ik’kot chab’wotzok K’achi’jun hawa’el tik.
kixim. Salamandra. Lek’um atz’am. Se murió
Sácate. Yanh nok’. Aquí hay mucho la salamandra. Ixcham nok’ lek’um
sacate. Manhjantak anh yanh nok’ t’a atz’am.
tik. Salga. Elanh. Salga de mi casa. Elanh
Sacerdote Maya, rezador. Jatum. El yol hinpat.
sacerdote Maya está enfermo. Salida del sol. Sjak’u. ¿Dónde sale el
Pena’ay winh Jatum. sol aquí?. B’ajtil sjak’u t’a tik.
Sacúdase. T z i k e l h a b ’a . Micaela Salió. Ix’eli. Él salió en el trabajo. Ix’el
sacúdase. Tzikel hab’a Mikin. winh t’a smunlajel.
Sacudido. T z i k b ’il. El monte está Salir. El. El coche salió de su chiquero.
sacudido. Tzikb’il anh anhk’ultak . Ix’elta nok’chitam yol ste’.

SINTITUL-7 208 08/07/2004, 08:20 a.m.


Saliva. Tzub’. ¿Quién dejó saliva aquí?. Se desgasta. Tz’uli. Todas las cosas se
Mach ixkan stzub’t’a tik. desgastan. Masanil tas tz’uli.
Salsa de tomate. Chok’al paj’ich. Se Se estira. Sb’iwi. Su camisa se estira.
termino mi salsa de tomate. Ixlajwi Sb’iwi jun hakamix.
hinchok’al paj’ich. Se puede. Syala’. Andrés si puede hacer.
Salsa de tomate. Yal paj’ich. ¿Quién está Syal yuj winhaj Antil.
vendiendo la salsa de tomate?. Mach Sebastián. Xapin . Sebastián está
schonhan anh yalpaj’ich. enfermo. Pena’ay Winhaj Xapin.
Salsa picante. Yal ich. Se terminó la salsa Sebo. Xepu’. Se terminó el sebo. Ixlajwi
picante. Ixlajwi anh yal ich. nok’xepu’.
Sánate, puente. K’a’aw. El zanate es Secar una herida con trapo limpio.
muy grande. Te niwakil jun nok’ L a t z a ’. Seque la herida de mi
k’a’aw. hermano. I x i n l a t z y e c h e n w i n h
Sandalia. L a c h x a n h a b ’. ¿Cuándo wuk’tak.
compraste tus sandalias?. B’anhitax Seco. Takinh. Su camisa está seca. Takinh
hamannak nok’halach. k’apak hakamix.
Sangre. Chik’. Me salió mucha sangre de Segunda limpia. Lawoj. Él se fue a la
la nariz. Ix’el chik’t’a hinnhi’. segunda limpia. Ixb’at winh lawoj.
Santa Maria (planta). Momon. Ya no Segunda vez. Chajelal. Miguel viene por
hay santa maría. Manhxalaj anh segunda vez. Xchajelalxo winhaj
momon. Mekel tik.
Sapo. K’ok’on,wo. El sapo es grande. Segundo. Xchab’il. Te vas a llevar la
Niwakil jun nok’k’ok’on. segunda. Ha xchab’il olik’a’.
Saquel (árbol). Sakilab’. ¿Quién corto Seguridad. Jichan. Tengo seguridad de
el árbol saquel?. Mach ixt’osan el te’ casarme con Angelina. Jichan
sakilab’. hinna’ani to olwik’ix Axul.
Saraguate. Wojtin. El saraguate está Seguridad, vigilante. Yilumal. La casa
desapareciendo. Wan satel nok’ grande tiene seguridad. Ayoch yilumal
wojtin. jun niwan pat.
Sarcoptiosis. Yab’il k’ilaj. El niño tiene Seguro de puerta. Ch’aplab’. Arréglame
sarcoptiosis. Ay yab’il k’ilaj t’a winh un seguro de puerta. B ’o junok 0
9
unin. hinch’aplab’.
20 9
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 209 08/07/2004, 08:20 a.m.


Seis. Wake’. Llevé seis platos. Wake’ Separado apartado. Pojan. Los deja
uk’ab’ixwik’a’. separados. Pojan tzutej kani.
Seis años. Wakab’. Vengo dentro de seis Separados por montón. Pojkixtak. Las
años. wakab’to tzinjaxi. piedras quedaron separados.
Seis en seis. Waktak. De seis en seis Pojkixtak ix’ajkan k’e’en.
tomamos con Gaspar. Waktak ixkik’ Séptimo. Yukil. Séptimo día. Yukil k’uhal.
yet’winhaj Kaxin. Sereno. Yal ak’wal. Cayó mucho sereno.
Semana Santa. Yemkulus. Él estaba Ix’em yal ak’wal.
enfermo en Semana Santa. Pena’ay Sí. Hi’. Sí, vas a trabajar aquí. Hi’,
winh t’a yemkulus. olachmunlaj t’a tik.
Sembrar. Aw. Vas a sembrar el frijol. Sí pues. Helan, telan. Si pues quién se
Olawej anh tut. va con él. helan mach olb’at yet winh.
Semilla. Inhat. ¿Dónde dejaste la semilla S i é n t e s e . E m a n h w o k a n . Marcos
de maíz?. B’ajtil ixak’kan ixim inhat. siéntese. Emanh wokan Kuxin.
Semilla de güisquil. Pek. ¿Qué hizo con Sierra. Jochlab’te’. La sierra de montaña
la semilla de güisquil?. Tas ixutej anh es grande. Niwakil k’en jochlab’te’.
pek tzoyol.
Sierra, serrucho. Jochlab’. ¿Con quién
Sencillo de dinero o vuelto. Pojil. Tiene compró su serrucho?. M a c h t ’ay
sencillo todavía. Aytom k’en hapojil. ixaman k’en hajochlab’.
Sentado. K’ojan. El niño está sentado. Siete. Huke’. Él compró siete duraznos.
K’ojan em winh unin. Huke’tulusna ix sman winh.
Sentir el dolor de un golpe. Sjikiki. S i l b a n d o . X u b ’a n i . ¿ Q u i é n e s t á
Pascual siente dolor de los pies. Sjikiki silbando?. Mach wan xub’ani.
yok winhaj Ku’in.
Silbido. Xub’. Escuché un silbido.
Seña. Yetz’atil. Él hace la seña. Syak’ Ixwab’jun xub’.
yetz’atil winh.
Silencio. Ch’ab’ab’i. Dentro de la casa
Señores. Ichamtak winak. ¿Dónde están está silencio. Ch’ab’ab’i ix'aj kan yol
los señores?. B’ajtil ayek heb’winh pat.
ichamtak winak.
Silencio. Numan. Está silencio dentro de
Señorita. Kob’es. La señorita es alta. la casa. Numan t’a yol pat.
0
0 Te chanh stel ix kob’es.

210
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 210 08/07/2004, 08:20 a.m.


Silencio, Desierto. Tz’inan. En la casa Sombrero. Xumpil. El sombrero de
está silencio. Tz’inan t’a yol pat. Pedro es grande. Ichamom jun xumpil
Silencioso. Tz’inumtak. En el bosque winhaj Petul.
está silencioso. T z ’i n u m t a k t ’a Sombrero grande. Lawan lawan. Este
kaltakte’. su sombrero es grande. Lawan lawan
Silla. Xila. ¿Quién te hizo la silla?. Mach jun haxumpil tik.
ixb’o’an te’haxila. Sombrero pequeño. Wotoxumpil. Gaspar
S i n n o v e d a d . K o l a n . Veniste sin tiene un sombrero pequeño. Ay
novedad. Kolan ix’ach jawi. swotoxumpil winhaj Kaxin.

Sobador. Wetz’u m . ¿Dónde vive el Sonido de aparatos eléctricos. Srumumi.


sobador aquí?. B’ajtil kajan winh El motor de la luz tiene sonido.
wetz’um k’i’ich t’a tik. Srumumi k’en yik esk’ak.

Sobador. Wetz’wajum. ¿Cómo se llama el Soplar. Pu’u, pu’. ¿Dónde vas a soplar?.
sobador?. ¿Tas sb’i winh wetz’wajum?. B’ajtil olapu’u.

Sobar. Wetz’. Sóbeme la mano. Wetz’ Sordo. Chaka’anh. El viejo ya es sordo.


hink’ab’. Chakanhxo winh lcham winak.

Sobar. Wetz’wal. Pascual se fue a sobar. Soy bueno. Wach’hin. María, soy bueno.
Ixb’at winhaj Ku’in wetz’wal. Wach’hin, Malin .

Soldado. Tz’ib’in. ¿Qué hacen los Su familia. Yal yuninal. Pascual tiene
soldados?. Tas sk’ulej heb’ winh familia. Ay yalyuninal winhaj
tz’ib’in. Ku’in.

Sólido. B’uk’uk’i. Pascual dejó sólido . Su horqueta,. sxachul. Se cayó su


B’uk’uk’i ixyutej kan winhaj Ku’in. horqueta. Ix’el sxachul te’.

Solo. Ch’okoj. Sólo yo estoy aquí. Su lado. Spak’ul. ¿Cómo quedó su


Hinch’okoj ayin ek’t’a tik. lado?. Tas ix’aj spak’ul.

Solo uno. Junnhej. Hace solo uno. Su lengua. Yak’. Tiene hinchada la
Junhej tzab’o’o. lengua. Malnak yak’.

Sombra. Enhul. Entremos a la sombra. Su recuerdo. Haln’ab’il. ¿Con quién


Konh ochek enhul. dejaste su recuerdo?. Mach t’ay ix
ak’kan halnab’il.
Sombra. Yenhul. Él está bajo la sombra 0
del pino. Ayoch winh t’a yenhul te’taj. Suave. K’u’un. Este es suave. Te k’u’un !
jun tik.
211
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 211 08/07/2004, 08:20 a.m.


Suavidad por lo fino. Nuk’uk’i. Se Suegra de hombre. Ix snhi’winh winak.
percibe la suavidad de la harina por La suegra de Pedro ya es anciana.
lo fina que es. Nuk’uk’i ixim k’aj yuj Chichimxo ix snhi’winhaj Petul.
xchok’al. . Suegro. Icham nhi. ¿Averigüe el nombre
Subida. Pak’an. Pascual va por la subida. de nuestro suegro?. K’anb’ej tas b’i
Wan sk’e Winhaj Ku’in t’a jun pak’an. winh kicham nhi.
Subida directa. T ’inhan sk’e’i. Este Suela. Yol yok. Suela de zapatos. Yolyok
camino sube directo. Ha jun b’e tik xanhab’.
t’inhan sk’e’i. Suelo arenoso. Juyuyi. La tierra donde
Subir. K’e’anh. Súbase en el tapanco. tengo mi trabajo es arenoso. Juyuyi
K’e’anh yolcha’anh. lum b’aj ay hinmunlajel.
Subir una carga en un camión. Suelo lleno de polvo. Juchuchi. Este
Tanhk’e’i. Tire la carga en el camión. camino está lleno de polvo. Juchuchi
Ixintanhk’e jun ikatz yol k’en kuchum jun b’e tik.
ikatz. Suelo o superficie, piso rústica.
Suciedad. Mi’ik. Mucha suciedad. Wal Wechumtak, nhakachtak. Este suelo es
mi’ik. rústico. Wechumtak jun sat lum tik.
Suciedad. Tz’ilap. Dentro de la casa hay Suelo sin monte. T ’entak. El lugar
mucha suciedad. Manhjantak tz’ilap donde es encuentra la sal es un suelo
t’a yol pat. sin monte. T’entak lum titz’am.
Suciedad. Tz’iltak. La ropa del niño está Suelto, desatado. Tijan. ¿Por qué está
muy sucia. Tz’iltak sk’apak winh unin. suelto su cerdo?. Tas yuj tijan nok’
Sucio. Chejtak, ok’ochtak. El niño está hachitam.
sucio. Chejtak winh unin. Superficie no plana. Potz’an. Anda a
Sucio. Miktak. Mi camisa está sucia. dejar en una superficie no plana. Ixik
Miktak k’apak hinkamix. b’at ak’kan t’a junok potz’an.

Sudando. B’ichan ha’. Estoy sudando. Supiste. Hab’nak. Juana dónde supiste.
B’ichan ha’t’ayin. B’ajtil hab’nak Xuwan.

Sudar. B’ich. Vas a sudar en el trabajo. Suspirar. Sjasik’son sk’o’ol. Juan está
Olab’ich ha’t’ay hamunlajel. suspirando. Sjasik’son sk’ol winhaj
0 Xun.
"

212
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 212 08/07/2004, 08:20 a.m.


T
Tabla. Chemte’. ¿Cuántas tablas tienes Tamal. Ch’ix. Harás unos tamales.
todavía?. Jaye’to te’hachemte’ayek’i?. Olab’o’chak koch’ix.
Tabla de moler. Ak’ante’. ¿Quién hizo Tamal con carne. Ojlem. ¿Quien vendió
este tablón de moler?. Mach ixb’o’an tamal con carne?. Mach ixchonhan
te’ak’ante’?. ixim ojlem.
Tacaño. Lo’om. Juan es muy tacaño. Te Tamal con frijoles enteros. Xemel.
lom winhaj Xunik. ¿Quién hizo los tamales con frijoles?.
Mach ixb’o’an ixim xemel?.
Tacón. Yich yok. Los zapatos de María
ya no tienen tacones. Manhxalaj yich Tamal de frijol molido. K’alab’. Anda
yok’xanhab’ix Malin. compra un tamal de frijol molido.
Ixikman jun hink’alab’.
Talador de árbol. Ch’akumte’. El talador
de árbol se escondió. Ixskub’ej sb’a Tamalitos. Yunetak ch’ix. ¿Quién vende
winh ch’akumte’. los tamalitos?. Mach schonhanh ixim
yunetak ch’ix?.
Talar. Ch’ak. Vas a talar el árbol de cedro.
Olach’ak te’k’ute’. Tamalitos de elotes. Isis ch’ix. Hace
unos tamalitos de elotes . B’o chak
Tallado. Tzeyb’il. Andrés dejó tallado. ko’isis ch’ix.
Tzeyb’il yuj winhaj Antil.
También. Ipan. Se fue también
Tallar. Tzey. ¿Qué va a tallar?. Tas olatzeya’?. Sebastián. Ipan winhaj Xapin ixb’ati.
Talpetate. Xak. Fui a traer un costal de Tambor. Tanhb’il. Este tambor es nuevo.
talpetate. Ixet’wik’jun koxtal hinxak’. Ak’to jun te’tanhb’il tik.
Talvez. Tekan. Talvez vino Pascual. Tamo. Matz’. El maíz dejó mucho tamo
Tekan ixja winhaj Ku’in. al porrearlo. Niwan smatz’il ixim ixim
Talvez no. Ma'ayamla, mam'aylaj. ix’el smak’chaji.
Talvez no dijo aquel. Mam’aylaj xchi Tapar hoyos con montes. Sub’u’. ¿Qué
winh. va a tapar?. Tas olasub’u’?.

SINTITUL-7 213 08/07/2004, 08:20 a.m.


Tapisca. Jach’a. Estas tapiscando las Telaraña. Ch’alxim. Dentro de la casa
mazorcas. Ha ixim nhal wal hajach’a’. hay mucha telaraña. Manhjantak nok’
Tartamudo. Ke’ek. Andrés es tartamudo. ch’alxim t’a yol pat.
Ke’ek winhaj Antil. Telégrafo. A k ’lab’ ab’ix. Yo voy al
Techo. Yib’anh pat. Cambiaron el techo teléfono. Tzinb’at t’ay ak’lab’ab’ix.
de la casa. Ixk’exchajel yib’anh te’ Telegrama. Ch’anh ab’ix. Recibí un
pat. telegrama. Ixincha jun ch’anh ab’ix.
Techo con goteras. Tz’ujtak. El techo de Televisor. Motzsat. El televisor es
la casa tiene goteras. Te tz’ujtak grande. Niwakil k’en motzsat.
yib’anh te’pat. Temascal. Ika. Pascual está
Tecolote. Tonton. El tecolote es grande. construyendo un temascal. Wan sb’owi
Niwakil nok’tonton. ika winhaj Ku’in.
Tecomate. Tzu. ¿Dónde conseguiste el Temblar. Tziktzonanh . Tiemble Nicolás.
tecomate?. B’ajtil ix'ik’te’tzu’. Tziktzonanh Nikul.
Teja que se usa como capote. Tzelul. Se Temblor. Kixkab’. A qué hora hubo el
terminó la teja que se usa como temblor. Janik’ixek’kixkab’.
capote. Ixlajwi te’tzelul pat. T e m p r a n o . A k ’w a l t o . É l s e f u e
Tejer. J a l . T e j é m i m o r a l . H a temprano. Ak’walto ixb’at winh.
hink’alapa tzajala’. Te n a m a s t e . Yo k e c h . Buscaré un
Tela ancha y larga. Lub’an lub’an. Su tenamaste. Olinsay junok hinyokech.
chamarra es ancha y larga. Lub’an Tenaza del cangrejo. Lot’ yax. Las
lub’an juna hak’u’. tenazas del cangrejo son grandes.
Tela gruesa. Jokoki. Este su corte es Niwak slot’nok’yax.
grueso. Jokoki jun hachanh tik. Tender. Lub’. Lo vas a tender encima
Tela mal tejido o para cernir. Xayayi. de él. Olalub’b’at yib’anh winh.
Su suéter está mal tejido. Xayayi nok’ Tender la cama. Tus k’u’. A qué horas
hakamix. vas a tender la cama?. Janik olatus
Tela que recibe una mujer para k’u’.
bordarla. Tz’isb’at. Juana pida una Tender ropa, abrir libros. Lich’a’. La
tela para bordarla. Xuwan k’an junok ropa está tendida. Lich’an’em k’apak
0 hatz’isb’at.
$ k’apak.

214
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 214 08/07/2004, 08:20 a.m.


Tendido. Lub’an b’ati. ¿Dónde está Terrible. Xiwub’al. El león es terrible.
tendido?. B’ajtil lub’an b’ati. Xiwub’al nok’choj .
Tendón. Apak’. Conoces el tendón. Terrible. Xiwub’tak. Las culebras de
Hojtakam nok’apak’. aquí son terribles. Xiwub’tak nok’chan
Tener algo en el puño. Much’u’. Llevo ay t’a tik. .
mi dinero en el puño. M u c h ’b’il Tía. Ix wicham. Voy a irme con mi tía.
hintumin. Olinb’at t’a ix wicham.
Tener levantado la mano. Ch’ikan k’e’i. Tiburón. Niwan Chay. Se murió el
Juanito tiene levantado la mano. tiburón. Ixcham jun nok’niwan chay.
Ch’ikan k’e sk’ab’winhaj Xunik. Tiempo de siembra. Awnub’. Ya pasó el
Tener mal el estomago. Tz’uchb’i. tiempo de la siembra. Ek’nakxo sk’u’al
Mateo está mal del estómago. Tz’uchb’i awnub’.
sk’ol winhaj Matin. Tienda, venta. Chonh. Se fue él a su
Tener miedo. Xiwi. Usted tiene miedo. tienda. Ixb’at winh t’a xchonh.
Tzachxiwi. Tiene granos. Yab’iltak. El rostro de
Tener pensado algo. Kujan emi. Lo Andrés tiene granos. Yab'iltak sat
tienes muy pensado. Te kujan em t’ay winhaj Antil.
hak’o’ol. Tierno. Unin unin. La calabaza está
Tener un niño en los brazos. Chela’. tierna. Unin unin jun anh k’um.
Pascual lo tiene el bebé en los brazos. Tierra Blanca. Saksak lu’um. Usted
Chelb’il winh ak’is yuj winhaj Ku’in. trabaja en la Tierra Blanca. Tzach
Tenga. Ila. Tenga su comida Sebastián. munlaj t’a Saksak lum.
Ila hawa’el Xapin. Tierra caliente. K’ixinal lu’um. Fui en
Tentón (a). B’ich’k’ab’. Esta mujer es tierra caliente. Ixinxit’ t’a k’ixinal
tentona. Te b’ichk’ab’jun ix tik. lu’um.
Tepezcuintle. Alaw. El tepezcuintle vive Tierra fértil. Walab’lum. Nuestra tierra
en el bosque. Kaltakte’ay nok’alaw. ya no es fértil. Chukxolaj lum kowalab’
Tepocate. Mulak’. Los tepocates son lu’um.
negros. K’ik’ik kilan nok’mulak’. Tierra o terreno. Lu’um. Felipe cuántas
Tercero. Yoxil. Vas a recibir el tercero. cuerdas de terreno tienes. Pilin jaye’
ch’anhil halu’um. 0
Ha yoxil olach’a’. %

215
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 215 08/07/2004, 08:20 a.m.


Tímido. Tub’kix. Este niño es tímido. Tizón. Kuxk’ak’. Hay mucho tizón.
Tub’kix jun winh unin tik. Manhjantakok te’kuxk’ak’.
Tinaja. Ch’ub’. Juana no tiene tinaja. Tobillo. Jaj ok. Diego tiene hinchado el
Malaj sch’ub’ix Xuwan. tobillo. Malnak sjaj yok winhaj Yakin.
Tío o pariente. Wicham. ¿Cómo estás Tobillo. Xulub’ ok. Se me hincho el
tío?. Wach’am hak’ol wicham. tobillo. Ixmal xulub’wok.
Tirada. Jipan ek’i. Esta tirado en el Tocar. Yam. No toques mis cosas. Manh
camino. T’a yolb’e jipan ek’i. hayam hink’a’el tik.
Tiradas en el suelo. B’ikb’umb’a. Las Tocar (algo teniendo cubierto las
milpas están tiradas en el suelo. manos. Poto’. ¿Con qué vas a tocar?.
B’ikb’umb’a ixim awal sat lum. Tas b’aj ola poto’.
Tirado al suelo. Sut’an ek’i. Marcos Tocar algo liquido. Ch’ab’a. No vaya a
está tirado al suelo. Sut’an ek winhaj tocar el caldo. Ixach’ab’ta yal kotek.
kuxin sat lu’um. Tocar con la palma de la mano. pak’a’.
Tirar. Jul. No hay que tirar. Manh hajulu’. Juana toca con la palma de la mano.
Xuwan olapak’a.
Tirar. Yum. Andrés tira duro. Hip tzayum Antil.
Tocar un tambor. Tanha’. Vas a pegar
Tirar el moco. Sareli. José tira el moco duro. Hip olatanha’.
que tiene. Xuxep sarel hasim.
Tocayo. K ’exul. ¿Cuándo viene mi
Tirar repetidamente. Yumub’tanhej. No tocayo?. B’ak’inh sja winh hink’exul.
hay que tirar repetidamente. Manha
Todavía no. Mantob’ela. Todavía no le
yumub’tanhej.
dije. Mantob’ela xin chi.
Tiritar. K ’i t k ’o n e l . Pascual está
Todo. K’uxan. Lléveselo todo. K’uxan
tiritando. Wanh sk’itk’on winhaj Ku’in.
tzik’b’ati.
Tiro al blanco. Julwal. Francisco se fue
Todo feo de flaqueza. Wekanwekan.
realizar el tiro al blanco. Ixb’at winhaj
Catarina quedó fea por la flaquez.
Palas julwal.
Wekanwekan ix’aj ix Katal yuj b’akil.
Tiza. Jut’lab’k’apak. Mi tiza se perdió. Todo quebrado. Wech’an. La olla se
Ixsat b’at hinjut’lab’k’apak. quebró. Wech’an ix’aj lum chen.
Tizne. Ab’ak. Dentro de la casa hay Todos nosotros. Masanil honh. Todos
0 mucho tizne. Manhjantakok ab’ak yol nosotros caminamos. Masanil honh
& pat. tzonhb’eyi.

216
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 216 08/07/2004, 08:20 a.m.


Toma, beber. U k ’. Toma dijo María. Tortear. B’itz’oj wa’il. Ella fue a tortear.
Uk’u’xchi ix Malin. Ixb’at ix b’itz’oj wa’il.
Tomador. Uk’um. En la casa hay muchas Tortilla caliente y suave. L o ’oj.
personas tomando café. Wal heb’ Francisco come tortillas calientes y
uk’um kape yol pat. suaves. Lo’oj swa winhaj Palas.
Tomar. Matz’a’. Toma despacio. K’ojan Tortillas. Wa’il. Las tortillas blancas son
k’olal tzamatz’a’. bien ricas. Wach’ swaji ixim wa’il
Tomar agua. Lonho’. No tomes agua. saksak.
Manh halonh ha’. Tortillas de elotes. Isis. Saber quién
Tomar de mal a una persona. Yaja’. No comió las tortillas de elotes. Machxom
hay que tomar de mal. Manh hayaja’. ixwa’an b’at ixim isis.

Tomar de una vez. Jaschinhej. Pascual Tortillas pequeñas o pixtón. Sutsumb’a.


toma tu medicina de una vez. Ku’in Hay muchos pixtones. Manhjantakok
jaschinhej tzuk’b’at hanhb’al tik. ixim sutsumb’a.

Tomate. Paj’ich. ¿Quién vendió los Tortillera, prensador. Wetz’lab’wa’il.


tomate?.Mach ix chonhan anh paj’ich. Su tortillera es grande. Niwakil jun
hawetz’lab’wa’il tik.
Tonto, torpe, Inútil . Yab’winak. Pascual
es tonto. Yab’winak winhaj Ku’in. Tortuga. Onhkoy. En la orilla del río vi
una tortuga. Ixwil jun nok’onkoy t’a
Tonto. Kistal. El es tonto por eso no sti ha’niwan.
puede defenderse. Kistal winh yuj chi’
max yallaj spakan sb’a winh. Tos. K’ilaj jaj. Pascual está enfermo de
tos. Ha k’ilaj jaj tz’ik’an winhaj Ku’in.
Torcido. Konhan, ch’uman. La tabla está
torcida. Konhan te’chemte’. Tos seca. Sekjaj. Mi perro se murió por
la tos seca. Ixcham nok’ hintz’i’yuj
Torcido. Koxo. Esta tabla está torcida. sekjaj.
Koxo junt te’chemte’tik.
Toser. T z o j t z o j a n e l . Marcos tose.
Torcido. Rokanrokan, kub’an. Tu viga Stzojtzojan winhaj Kuxin,.
está torcida. R o k a n r o k a n j u n t e ’
hapatza. Tostada agradable. Jumumi. La tostada
es agradable. Jumumi ixim k’oxox.
Tornillo. C h ’u m c h ’u m b ’a. Anda a
comprar tornillos. I x i k m a n o j Tostador. B’ollab’k’oxox. Compraré un
tostador. Olinman junok hinb’ollab’ 0
ch’umch’umb’a. /
k’oxox.

217
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 217 08/07/2004, 08:20 a.m.


Tostar. Maya’. Usted va a tostar. Ha'ach Travesaño. K ’atab’te’. Busca unos
tik olamaya’. travesaños. Say chak k’atab’te’.
Trabado. B’irankani. El perro se quedó Travieso. Hamankotan. Margarita es
trabado. Ixkan b’iran jun nok’tz’i’. traviesa. Hamankotan ix Malkal.
Trabajador. M u n l a j u m . Mateo es Tren. Ch’anhk’en. El tren ya salió. Toxo
trabajador. Munlajum winhaj Matin. ix’el k’en ch’anhk’en.
Trabajo. Munlajel. No tengo trabajo. Trenza. Pach’uch’. Sabes hacer la
Malaj hinmunlajel. trenza. Hojtak hab’o’an pach’uch’.
Tractor. Jukumlum. ¿Quién maneja el Tres. Oxe’. Mateo se llevó tres. Oxe’
tractor?. M a c h x c h ’u m a n k ’e n ixyik' b’at winhaj Matin.
jukumlum. Trescientos. Holajunwinak. Están reunidos
Tráelo. Ikoti. Esa camisa tráelo aquí. Ikot trescientas personas en el parque. Molan
jun k’apak kamix chi’t’a tik. holajunwinak anima t’a linhnub’.
Tragar. B’uk’u’. Lo tragó este comelón. Triste. Kusnak. Miguel está triste.
Ixsb’uk’em jun b’uk’tzin tik. Kusnak winhaj Mekel.
Trampa. Ya’al. El perro murió por la Tristemente. Kuseltak. Se ve tristemente
trampa. Ixcham nok’tz’i’ta ya’al . donde no hay gente. Kuseltak t’a b’aj
malaj anima.
Trampa para cazar pájaros. Yalmuch.
¿Quién hizo la trampa para cazar Tristeza. Kuselal. Él está enfermo por
pájaros?. Mach ixb’o’an jun yalmuch. la tristeza. Pena’ay winh yuj kuselal.
Tranca. Ch’a’ap. Busca una tranca de Troceado. T ’o m t ’u m b ’a . Hay que
la puerta de su casa. Tzasay junok trocearla. T’omt’umb’a tzutej te’.
ch’ap yik smakul hapat. Trompo. Tulumpu’. ¿Quién hizo el
Tranca o cuña. Sk’anhul. La tranca es trompo?. Mach ixb’o’an te’tulumpu’.
grande. Niwakil jun sk’anhul. Trozo. Nunte’. ¿Quién rajo el trozo?.
Trapo, montes que se usa para agarrar mach ixpojan te’nunte’.
cosas sucias o caliente. Potlab’. Trozo hecho como escalera, escalera.
Búscame un pedazo de trapo para K ’o ’och. La escalera es grande.
agarrar. Say jak hinpotlab’. Niwakil te’k’o’och.
Trastos de cocina. Walab’uk’lab’. Se Trozo no lleno, podrido, hueco. Joyom
0
( robaron mis trastos de cocina. te’. El pinabete está hueco. Joyom jun
Ix’elk’aj b’at hinwalab’wuk’lab’. te’k’ub’taj tik.
218
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 218 08/07/2004, 08:20 a.m.


Trozo que se usa para rajar leña. Turista. B ’e y u m a n i m a . ¿Cuántas
Wech’lab’. El trozo para rajar leña es turistas vinieron?. Jaywanh heb’winh
grande. Niwakil jun te’wech’lab’. b’eyum anima ixjawi.
Tucán. Ajanti’. Compré un Tucán. Tuyo, suyo. Hiko’. Esta camisa es tuya.
Ixinman jun nok’wajanti’. Hik jun kamix tik.
Tunco. Kutin. Mi amigo es tunco. Kutin Tuza o doblador. Xojoy. El doblador está
winh hinwach’k’o'ol. seco. Takin anh sojoy.
Tunco de cola. Kutix. ¿De quién es éste Tuza o taltuza. Ko’on. ¿Quién mato a la
perro tunco?. Mach ay yik jun nok’ taltuza?. Mach ixmilan nok’ko’on.
tz’i’kutix tik.
Tupida. Sub’an. La milpa está tupida.
Sub’an yaj ixim awal.

0
)

219
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 219 08/07/2004, 08:20 a.m.


U
Ubre, teta. Yim wakax. La teta de la Un quetzal. Jun ketzal. Compras un
vaca está hinchada. Malnak nok’yim quetzal de hierbas. Junketzal itaj tza
wakax. maná.
Últimos cinco días del calendario Un tercio. Junk’atanh. Mateo vendió un
Maya. Hoye k’u. Toda la gente celebra tercio de leña. Ixschonh Jun k’atanh
los últimos cinco días del calendario k’atzitz winhaj Matin.
Maya. Masanil anima sna’an hoye k’u. Una botella. Jun limeta. Compra una
Un geme. Junloch. Compré un geme de botella. Jun limeta tzamana’.
piel. Junloch ti tz’um ixinmana’. Una cuarta. Junnhab’. Pascual trae una
Un golpe bien dado. Ok’omwal. Él te cuarta de tela. Junnhab’tik’apak yet’
dio un golpe bien dado. O k ’omwal winhaj Ku’in.
tzachsmak' winh. Una mata. Jun’ib’. Se secó una mata de
Un local desordenado. Ch’a’an. La casa milpa. Ixtakji el jun ib’ixim awal.
está desordenada. Wal yajem ch’a’an Una parte. Junmak. Dele una parte a él.
yol te’pat. Junmak tzak t’a winh.
Un manojo. Junyub’. Traes un manojo Una punta muy larga que la otra.
de hierba. Jun yub’anh itaj tzik’koti. Palan ek’i. ¿Cuál es la madera más
Un poco. Jab’ok. Dame un poco de larga?. Mach jun te’palan ek’chi’.
carne. Ak’jab’ok hinchib’ej. Una vara de palo rollizo. Junja topix.
Un poco de rosa que se hace en un Este palo de rollizo es de una vara.
guatal. Sokb’en. ¿Quién hizo un poco Junja jun te’topix tik.
de rosa en el guatal?. Mach ix'ak’an Una vez. Jun’el. Marcos fue una vez.
och sokb’en. Ha winhaj Kuxin xit'nak winh jun’el.
Un poco, menos. Kennhej. Él, sólo me Unir dos cosas. Nub’u’. Sebastián va a
dio un poco. Kennhej ix yak winh unir. Xapin ola nub’u’.
t’ayin.

SINTITUL-7 220 08/07/2004, 08:20 a.m.


Uno. Ju’un. Vendí uno. Jun ix hinchonho’. Usado o viejo. K’axo. De quién es éste
Uno sobre otro. Kuchkumb’a. Lo dejas sombrero viejo. Mach ay yik jun
uno sobre otro. Kuchkumb’a tzutej xumpil k’axo tik.
kani. Usted. H a ’ach. Usted se va mañana.
Unto de gallina. Xepu’al kaxlanh. Me Tzachb’at k’ik’an. .
regalaron un poco de unto de gallina. Ustedes. H a ’ex. Ustedes fueron a
Ixinmatanej jab’hinxepu’al kaxlanh. trabajar. Hexxit’munlajel.
Usado o de segunda mano. Waylem. Este Úvula. Chajaj. A Pascual le duele la
sombrero está usado. Waylemxo jun úvula. Ya’xchajaj winhaj ku’in.
xumpil tik sk’anchaji.

!
1

221
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 221 08/07/2004, 08:20 a.m.


V
Vacía. Sekan. La camioneta está vacía. Varón. Winak unin. ¿Eulalia dio a luz a
sekan k’en kuchum anima. un varón. Winak unin yune’ix Ewin ix
Vagina. Tux. Te duele la vagina. Ya’hatux. alji.

Vaina de frijol. Joxal tut. No quemes la Vaso o instrumento para beber.


vaina del frijol. Manh ha nhustz’a anh Uk’lab’. No se venden vasos para
joxal tut. beber. Malaj uk’lab’schonhchaji.

Valiente. Saran saran. Marcos es Váyase con cuidado. Ilb’il ha b’ati.


valiente. Saran saran winhaj Kuxin. Váyase con cuidado no se vaya a caer.
Ilb’il hab’ati xach telwita.
Valla. Jit’an. ¿Por qué hicieron la valla?.
Tas yuj hex ek’jit’an. Vean. Ilek. Vean si la casa quedó bien.
Ilek tato wach’ix'aj te’pat.
Valle. Niwan ak’lik. Se va conmigo en el
valle. Konh wet’t’a niwan ak’lik. Veinte. Junak, Junwinak. Él trae veinte
mazorcas. Junwinak nhal yet’nak winh.
Vamos. Konh. Vamos a trabajar. Konh
munlajel. Veinte días. J u n k ’inh. El bebé de
Catarina tiene veinte días. Junk’inh
Vapor. Xob’al, xob’. La olla tiene vapor. winh yak’is ix Katal.
Hay xob’al sti’lum chen .
Veinte quetzal. J u n a k k e t z a l . Se
Varias cortadas. Tzok’ok’i. La tabla perdieron veinte quetzales. Junak
tiene varias cortadas. Manhjantak b’aj ketzal ixsat b’ati.
tzok’ok’i te’chemte’.
Veinticinco centavos. Hoye’xchawinak
Varilla para azar o calentar algo. sentawo. El durazno vale veinticinco
Tz’iste’. Busca una varita para azar. centavos. Hoye’ xchawinak sentawo
Say junok ha tz’iste’. stojol te’tulusna.
Varios, muchos. Tzijtum. Varios se Vello. K’unxi’. Mateo no tiene vello.
fueron a Huehuetenango. Tzijtum Malaj sk’unxi’al winhaj Matin.
mach ixb’at Chinab’jul.

SINTITUL-7 222 08/07/2004, 08:20 a.m.


Vena. Ch’anhal. La vena de Pascual no Verdad. Yel. Mateo dice la verdad. Yel
se ve. Manhchekeloklaj sch’anhal syal winhaj Matín.
winhaj Ku’in. Verde. Ya’ax. Mi camisa es verde. Ya’ax
Venado. Ch’ukul. ¿Dónde mataron ellos hinkamix.
el venado?. B’ajtil ixcham nok’ch’ukul Verdura pasada. Haloj. Las papas ya
yuj heb’winh. están descompuesta. Halojtakxo anh
Venado. K’ultakil chej. El venado corre is.
mucho. Jelan sb’ey nok’k’ultakil chej. Verduras. Chib’etzal anh. ¿Dónde se
Venado grande. Wajxakhub’. Vi a un v e n d e v e r d u r a s a q u í ? . B ’a j t i l
venado grande. Ay wal jun k’ultakil xchonchaj anh chib’etzal anh t’a tik?.
chej wajxakhub’ixwila’. Vergonzoso. K’ixawtak. Pascual porque
Vendedor. Chonhwajum. El vendedor eres vergonzoso. Tas yuj te k’ixawtak
está ocupado. Chijan el yuj winh hach K’u’in.
chonhwajum. Vergüenza. K’ixwelal. Juana no tienes
Vender. Chonhwal. Vas a ir a vender ni vergüenza. May jak hak’ixwelal
conmigo. Olachb’at wet’chonhwal. Xuwan.
V e n g a , v e n . L e m a c h . Ven aquí Vestido en forma de abanico. Retan eli.
p l a t i q u e m o s . L e m a c h t ’a t i k Ana tiene un vestido en forma de
konhlolonok. abanico . Retan el jun xchanh ix Ana.
Vengase. Seb’ach. Sebastián vengase Vestido, traje, ropa, (largo). Jusan
aquí. Seb’ach t’a tik Xapin. jusan. Su ropa es larga. Jusan jusan
Venir algo luego. Pet. Juana vino luego jun hak’apak chi’.
ayer. Pet jawi ix Xuwan ewi. Vete, váyase. B’atanh, ixik . Vete con
Ventilador. Mak’lab’och ik’. ¿Dónde tu hermano. B ’a t a n h y e t ’ w i n h
venden ventiladores aquí?. B’ajxom huk’tak’.
schonhchaj k’en mak’lab’och ik’t’a Veterinaria. Chonhnub’yanhal nok’.
tik. ¿Qué va hacer en la veterinaria?. Tas
Ver. Ila’. Anda ve con quién está Mateo. b’at hak’ulok t’a chonnub’yanhal nok’
Ixik ila’mach yet’nak winhaj Matin. nok’?.

Ver algunas actividades. Matz’anel. Voy Veterinario. Anhtum nok’. Lleve su


a ver algunas actividades del pueblo. perro al veterinario. Ik’b’at nok’hatz’i !
Tzinb’at matz’anel Kal chonhab’. t’a winh anhtum nok’. 3

223
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 223 08/07/2004, 08:20 a.m.


Vida. K’inal. Tienes mucha vida. Niwan Vivienda reducida. Ch’otan ch’otan. La
haK’inal hab’ilal. vivienda de Mateo es reducida.
Viga. Patzab’. ¿Quién hizo su viga?. Yunenhej yaj ch’otan b’aj ay winhaj
Mach ixb’o’an te’hapatzab’. Matin.

Vigas de solera. Jolomxan. ¿Quién hizo Vivo, despierto. Pitzan. Juan está vivo.
la viga de solera?. Mach ixb’o’an te’ Pitzan winhaj Xun.
jolomxan?. Vocear. Ch’ob’. Ya empieza a vocear.
Visitante. Hula’. ¿Dónde vino este Wanh skot xch’ob’ti’.
visitante?. B’ajtil ixkot jun winh hula’ Vomitar . Xejel. Talvez voy a vomitar.
tik. Ha xelej olwak’amlaj.
Visitante. paxyalwum. Esta un visitante. Vomito. Xej. ¿Quién vomitó aquí?. Mach
Ay jun winh paxyalwum ayek’i. ixxej t’a tik.
Visitar. Paxyal. Miguel se fue a visitar. Vomito y diarrea. Xejel ek’ojol. El niño
Ixb’at winhaj Mekel paxyal. está enfermo, tiene vomito y diarrea.
Viuda. J u n i x t a k . María es viuda. Pena’ay winh unin yuj xejel ek’ojol.
Junixtak ix Malin. Vuelta de gato. Pichb’ilk’oy. Muchos
Viudo. Junxib’tak. Antonio es viudo. niños están dando vueltas de gato.
Junxib’tak winhaj Antun. Manhjantak unin wan yak’an pichb’ilkoy.

!
4

224
Kax
lanhti’ – C h
uj

SINTITUL-7 224 08/07/2004, 08:20 a.m.


X
Xara . Xew. El xara se murió. Ixcham
nok’xew.
Xinga de la comida Resto. Satchen.
Quedó la xinga de la comida para
Catarina. Ixto kan satchen t’a ix Katal.

SINTITUL-7 225 08/07/2004, 08:20 a.m.


Y
Y ahora. Xal tikne’ik. Y ahora quién se Yaga, úlcera. Yaxk’a ’. Mateo tiene
va. Xal tikne’ik mach olb’atok’. llagas en la cabeza. Ay yaxk’a t’a
Ya esta ancho, ya esta amplio. Lewanxo. sjolom winhaj Matin.
Este camino ya está ancho. Lewanxo Yema de huevo. K’ankab’. La yemas del
jun b’e tik. huevo ya no sirve. Chukxolaj nok’
Ya no hay. Manhxalaj. Ya no hay nada. k’ankab’nholob’.
Manhxalaj tas. Yerno. Nhihab’il. ¿Dónde está el yerno
Ya pesa. Alxo . Esta carga ya pesa. Alxo pues?. B’ajtil ayek’winh nhihab’il chi jun.
jun ikatz tik. Yinas, guaraches. L a c h x a n h a b ’.
Ya solo poco. Kenxonhej. Hace sólo ¿Cuánto le costaron sus yinas?. Jantak
poco. Kenxonhej olab’o’o’. ixak’halach xanhab’.

SINTITUL-7 226 08/07/2004, 08:20 a.m.


Z
Zancudo. X e ’e n . Donde vivo hay Zapatos. Xanhab’. Mateo tiene zapatos
muchos zancudos. Manhjantak nok’ nuevos. Ak’xanhab’winhaj Matin.
xe’en t’a b’aj ay kajan hin. Zompopos. Ch’ekem. Aquí hay muchos
Zanja o cuneta. Ch’olb’ena’. ¿Quiénes zompopos. Manhjantak nok’ch’ekem
hicieron la zanja? . Machtak ixb’o’an t’a tik.
ch’olb’ena tik. Zopilote. Hostok, usej. Se murió un
Zanjeado. Ch’olb’il. ¿Dónde tiene el zopilote. Ixcham jun nok’hostok.
zanjeado. B’ajtil ch’olb’il t’a tik. Zorro. Pay. El zorro se ve feo . Chuklaj
Z a p a t e r í a . B ’o n u b ’ x a n h a b ’. La yilji nok’pay.
zapatería es amplia. Lewan jun b’olab’
Xanhab’tik.
Zapatero. B’o’um xanhab’. ¿Quién es
el zapatero aquí?. Mach winh b’o’um
xanhab’t’a tik.

SINTITUL-7 227 08/07/2004, 08:20 a.m.


228
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 228 08/07/2004, 08:20 a.m.


Se espera que este vocabulario pueda fortalecer el léxico de los
hablantes del idioma Maya Chuj.

Primera Impresión
2003

!
8

229
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 229 08/07/2004, 08:20 a.m.


230
Ch
uj – Kax
lanhti’

SINTITUL-7 230 08/07/2004, 08:20 a.m.

You might also like