Professional Documents
Culture Documents
arrancando
esses poemas de
minha cabeça
Charles
Bukowski
maldito deus
arrancando
esses poemas de
minha cabeça
Fernando Koproski
seleção e tradução
Todos os direitos desta edição são reservados a Viveiros de Castro Editora Ltda.
Este livro segue as normas do Acordo Ortográfico
da Língua Portuguesa de 1990, adotado no Brasil em 2009.
cip-brasil. catalogação-na-fonte
sindicato nacional dos editores de livros, rj
B949m
Bukowski, Charles, 1920-1994
Maldito deus arrancando esses poemas de minha cabeça / Charles Bukowski; seleção
e tradução Fernando Koproski. – 1. ed. – Rio de Janeiro: 7Letras, 2015.
Tradução dos originais em inglês
Texto em inglês com tradução paralela em português
isbn 978-85-421-0361-8
1. Poesia americana. I. Koproski, Fernando, 1973-. II. Título.
15-23934 cdd: 811
cdu: 821.111(73)-1
2015
Viveiros de Castro Editora Ltda.
Rua Visconde de Pirajá, 580/sl. 320 | Ipanema
Rio de Janeiro | rj | cep 22.410-902
Tel. (21) 2540-0076 | editora@7letras.com.br | www.7letras.com.br
sumário
the blackbirds are rough today 241 hoje os melros estão difíceis
one for the old boy 259 uma para o velho amigo
extras
Notas do tradutor, 291
Notas da produção, 293
Notas biográficas, 297
a maneira mais curta, mais bonita
e mais explosiva
9
história. E boas histórias não faltam na biografia e obra do velho
Buk. Até esse dia, o então jovem Buk tinha publicado não mais
que dois ou três contos em revistas literárias da época, tais como
a Story e a Portfolio, quando tinha 24 e 26 anos, respectivamente.
Depois dessas publicações, abandonou a escrita por dez anos,
intervalo de tempo em que passou a se dedicar a tarefas, segundo
ele mesmo afirma, “sem qualquer sensação de glória”, tais como
beber, sair com mulheres loucas, uma após a outra, e viajar pela
América. Conforme conta numa entrevista publicada na London
Magazine em 1974, a respeito daquele período: “Beber e morar
com mulheres se tornou a minha forma de arte”.
Após esse episódio da hemorragia, ocorrido em abril de
1955, o fato é que Bukowski passou a escrever poesia de forma
compulsiva. A experiência de quase morte certamente refletiu
em sua escrita, desencadeando uma fase bem produtiva. Tanto
que ao longo dos anos e em paralelo à publicação de seus livros
de prosa, isto é, os seis romances e as diversas coletâneas de
contos, o autor publicou mais de trinta livros de poesia. Hoje
Bukowski é considerado um dos poetas mais influentes da
América e certamente um dos escritores contemporâneos mais
conhecidos pelo grande público.
Não é de surpreender que a sua obra poética encontre
grande receptividade entre os leitores mesmo tantos anos após
sua morte. Após a estreia no verso em 1960, com Flower, fist and
bestial wail, Bukowski passou a desenvolver uma poesia cada
vez mais voltada ao cotidiano, que falasse diretamente do dia a
dia de pessoas comuns. De fato, é da complexidade incomum
das relações afetivas que se desenvolvem entre essas pessoas,
tornadas personagens, que Bukowski arquiteta o esqueleto de
sua poética. Ou seja, o mundo real não era excluído de sua poe-
sia, mas sim objetivado.
Desde o início de sua trajetória, o autor não escondia seu
desapontamento com a tendência da poesia tradicional a pre-
10
ciosismos. Demonstrava sua desaprovação, posicionando-se
contra a ornamentação excessiva da arte poética. Em certo
ensaio, referindo-se aos autoproclamados “poetas” de sua
época, afirma sua insatisfação: “As coisas mais comuns e reais
são inconcebíveis para eles”.
Dessa forma, de 1960 a 1994, Bukowski procurou desen-
volver uma poesia sensivelmente comunicativa que falasse do
cotidiano e da vida real e que, sobretudo, falasse diretamente
a qualquer pessoa, sem afetações, preciosismos ou acrobacias
inúteis devido a experimentos vazios de linguagem. Não é à toa
que o autor se referisse à poesia como “a maneira mais curta,
mais bonita e mais explosiva”. É dessa intersecção entre beleza e
concisão que vem a explosão da poesia bukowskiana.
Essa explosão, desencadeada em mais de trinta livros de
versos, encontra ressonância nos tempos atuais por tratar de
temas imperecíveis, tais como o relacionamento entre homem
e mulher, pais e filhos, uma infância torturante, a proximidade
da morte, tanto a própria morte vivenciada e pressentida, como
a de um amor, ou a das várias vidas desperdiçadas em sua busca
pelo sonho americano.
Pelo que presenciei ao organizar e traduzir as antologias
poéticas Essa loucura roubada que não desejo a ninguém a não
ser a mim mesmo amém, Amor é tudo que nós dissemos que não
era e Maldito deus arrancando esses poemas de minha cabeça,
posso dizer que as ondas de choque dessa explosão ainda se
encontram em expansão entre nós. A cada verso simples,
intenso e liricamente desafiador que encontro nos poemas do
velho Buk, percebo o quanto essa obra poética ainda irá nos
provocar, instigar a pensar, fazer respirar e significar.
Fernando Koproski
11
nossos olhos transaram
the laughing heart
14
o coração rindo
15
yes, i am
16
sim, eu estou
17
my women make me laugh where professional comedians
fail.
18
minhas mulheres me fazem rir onde humoristas profissionais
fracassam.
19
alone or together
I like boiled asparagus
and radishes
and green onions.
I like running my car through a car wash.
I like it when I have $10 to win on a six-to-one
shot.
I like my little radio which plays
Shostakovich, Brahms, Beethoven, Mahler.
20