You are on page 1of 55

FLUENT EAR 41418 6/15/04 2:24 PM Page 1

Fluent French Audio


juillet-août 2004 ISSN 1536-0989

French transcript with English translation

L’art
de la table

juillet-août 2004

Toll free 1-888-259-9601


International 1-402-473-2768
contact@fluentfrench.com

© Fluent French Audio 2004


juillet – août 2004
Thank you for listening to Fluent French Audio! CONTENTS

We want to help you hear French better so that Article 1: L’esprit rive droite
you can speak it better. The Left Bank of the Seine is the Paris that is known
To make quick progress toward fluency, internationally, but the Right Bank is more popular
with young Parisians. To learn why, Véronique
concentrate on your “Pronunciation” CD or tape,
Lopez interviewed two residents of the Right Bank,
which contains “listen and repeat” versions of selected Laurent and Laurence.
sections of this booklet. Repeat each phrase out loud section/track # 1 page 1
after the speaker. Learning to “hear as the French
hear” is a gradual process, and repeating the phrases Article 2: L’écrivain en herbe
out loud will actually improve your ear. Nicolas Gorlin had a degree from one of France’s top
At the end of each paragraph, the speaker will re- colleges and was preparing for the entry exam for
read the whole paragraph without pauses. When you ENA, the “National School of Administration,”
hear this second reading start, you should try to echo when he finally made the choice to follow his dream
the speaker out loud as best you can. of writing full-time. He spoke with Laure Baldaud
In addition, certain words are broken down about his decision.
section/track # 12 page 25
syllable by syllable. Pay special attention to them.
These are words that English speakers tend to “mis- Article 3: L’eau en France
hear” and thus mispronounce. At home, you drink water from the tap, but France is
We hope you will find these recordings addictive famous for its bottled water. So should you drink the
or, at the very least, a lot of fun. water that comes out of the tap? Sure! Michel Forgit
spoke with a water quality expert and 3 consumers.
Your “Comprehension” CD or tape will help you section/track # 22 page 47
understand spoken French! The section breaks that
you see in this booklet can be heard on the recording Article 4: L’ancien cycliste
as two-second pauses. In this transcript, we underline Frédéric Raphanel nurtured dreams of becoming a
individual words that cannot be translated literally and pro bicycle racer, but instead became an announcer
groups of words that need to be understood as a for the Tour de France. He spoke with Pierre-
Guillaume Calvet about his passion for cycling.
whole. We do not underline some very common section/track # 32 page 63
expressions.
We hope that you enjoy the people you meet in Article 5: L’Art de la table
this issue and that you make it back to France soon! When a French person invites you over for a meal,
what should you expect? What should you bring?
Sincerely, How should you act? Marie Chambon gives you
some guidelines so you can be sure of having a good
time and getting invited back.
Gaëlle Doméon, Editor David Tolman, Publisher section/track # 43 page 85
Juillet - Aoüt 2004 L’esprit rive droite 1

SECTION 1
Bonjour ! La rédaction de Fluent French Audio
Hello! The editorial staff of Fluent French Audio

vous souhaite une bonne réception de votre album de


wishes you a pleasant reception of your album for

juillet-août qui traitera de cinq thèmes.


July-August, which will cover five topics.

10 Tout d’abord, Véronique Lopez nous fait connaître1


First of all, Véronique Lopez acquaints us,

au travers de ses interviews la particularité de


through her interviews, with the special aspect of

l’esprit « rive droite » de la ville de Paris. Nous entendrons


the "Right Bank" spirit of the city of Paris. We will hear

tour à tour Laurent et Laurence.


20 in turn Laurent and Laurence.

Laurent.

SECTION 2
Quand on arrive à Paris, en fait,
When one arrives in Paris, in fact,

1
faire connaître quelque chose à quelqu’un = to acquaint
someone with something.
2 Fluent French Audio Juillet - Aoüt 2004 L’esprit rive droite 3

on se rend très vite compte1 que, ici, tout fonctionne Est-ce qu’il existe vraiment un vrai clivage
you quickly realize that here, everything functions Doest there exist really an actual division
30
plutôt par quartier. Et encore, plus loin que ça, si on 70 entre les deux rives ?
mostly by districts. And what’s more, if you between the two banks?

veut vraiment comprendre le fonctionnement de Paris, Oui, c’est difficile à dire. Je pense que c’est une
really want to understand the functioning of Paris, Yes, it is difficult to say. I think that it is a

il y a une rive, la rive droite, et puis la rive gauche. différence qui était certainement beaucoup plus marquée
there is one river bank, the Right Bank, and then the Left Bank. difference that was certainly much more pronounced

40 Et on s’aperçoit2 que les gens qui vivent d’un côté et avant. Aujourd’hui, évidemment, avec le réseau de…
And you notice that the people who live on one side and 80 before. Today, of course, with the network of…

de l’autre vivent complètement différemment. de transport et puis la mobilité des gens, on se déplace
on the other live completely differently. of transportation and also the mobility of people, we move around

Alors Laurent, bonjour ! beaucoup plus facilement et…on [ne] fait plus vraiment de
So Laurent, hello! much more easily and… we no longer make really any

Bonjour. différence entre rive droite, rive gauche. Néanmoins,


50 Hello. difference between Right Bank and Left Bank. Nevertheless,
90
Vous, vous vivez ici côté rive droite de la Seine, on se rend compte, quand même, que, dans les mentalités...,
You, you live here on the Right Bank side of the Seine, we realize, all the same, that in the mentality…,

dans un quartier qu’on appelle celui du Marais.3 on [ne] vit pas tout à fait de la même façon rive droite que
in a neighborhood that is called le Marais. you don’t live quite in the same way on the Right Bank as

Quand on n’est pas parisien, rive gauche, parce que, d’abord, ce [ne] sont pas les mêmes
When one is not a Parisian, on the Left Bank, because, first of all, it is not the same
60
on a un peu de mal à comprendre cette différence 100 sortes de gens, ce [ne] sont pas les mêmes types de
one has a little trouble understanding this difference sort of folks, it is not the same type of

qu’il y a entre rive droite et rive gauche. personnes qui habitent d’un côté et de l’autre de la rive.1
that there is between Right Bank and Left Bank. persons who live on one side and on the other of the river.

Quand on habite dans le Marais, par exemple,


When you live in le Marais, for example,
1
se rendre compte que... = to realize that...; to come to understand
that... See another example on page 3.
2
s’apercevoir = to notice, to become aware of. Compare to
apercevoir = to see; to catch sight of.
3 1
celui du Marais, literally, that of Le Marais. Le marais means “the la rive = the river bank; here it is used to mean “the river.”
swamp.” From the 14th to the 17th centuries, the area grew in
prestige as aristocrats built palaces there.
4 Fluent French Audio Juillet - Aoüt 2004 L’esprit rive droite 5

et qu’on débarque1 à Saint-Germain,2 on peut avoir comme le dix-neuvième est rive droite.
110 and you show up at Saint-Germain, you may have like the 19th arrondissement is on the Right Bank.

le sentiment de ne pas vivre du tout dans le même quartier,


the feeling of not living at all in the same district,

de ne pas côtoyer3 les mêmes gens, parce que il y a moins


of not rubbing elbows with the same people, because there is less of

cette assise populaire4 qu’on peut trouver certainement


this working-class foundation that you are able to find certainly
120
rive droite, la rive gauche étant... de toute façon toujours
on the Right Bank, the Left Bank being… in any case always

empreinte de, de cet intellectualisme et de


imbued with, with this intellectualism and with

ce côté un peu bourgeois qui existe certainement moins


that somewhat bourgeois aspect that exists certainly less

130 rive droite, sachant que la rive droite, elle est aussi très
on the Right Bank, knowing that the Right Bank, it is also very

bourgeoise, puisque le seizième arrondissement…5 Même si, SECTION 3


bourgeois, since (it includes) the 16th arrondissement… Even though, Mais vous, on vous sent acquis à1
But you, one senses that you are sold on
géographiquement, on peut avoir l’impression qu’il est
geographically, you may have the impression that it is la cause rive droite ! Et pourquoi ? C’est...
the Right Bank cause! And why? It is…
rive gauche, il est rive droite. Il est rive droite,
140 on the Left Bank, it is on the Right Bank. It is on the Right Bank, 150 parce que vous trouvez qu’ici c’est plus branché,2
because you find that here, it is trendier,

plus jeune, que rive gauche, c’est plus mémère ?3


1
débarquer, literally, to land, to disembark; often used colloquially to younger, that the Left Bank is more old-fashioned?
mean “to descend upon,” “to show up without warning.”
2
Saint-Germain : a reference to the Saint-Germain-des-Prés C’est, c’est ça aussi ?
quarter, where the intellectual elite has been gathering since the It’s, that’s it also?
turn of the 20th century.
3
côtoyer = to rub elbows with, to live side by side with. See other
examples on pages 7 and 83.
4 1
cette assise populaire, from une assise (a foundation, a row of être acquis à = to be in complete support of; to be completely
stones that form the foundation of a wall) + populaire (working behind. See page 12 for a similar example: je l’ai acquis à ma
class, common). See another example of populaire on page 15. cause (I won him over).
5 2
France’s largest cities are divided into administrative districts called branché = in, with it, in style. Literally, plugged in. brancher = to
arrondissements. The 16th is well-known as the wealthiest of the plug in.
3
Parisian arrondissements. mémère = old fashioned. une mémère = a granny.
6 Fluent French Audio Juillet - Aoüt 2004 L’esprit rive droite 7

C’est vrai qu’il y a certainement, comme je le disais moins ma vie, enfin,1 le Paris que je connais, le Paris que
160 It is true that there is certainly, as I was saying less my life, I mean, the Paris that I know, the Paris that

tout à l’heure,1 par rapport au, au cœur de la rive gauche, j’ai envie de vivre,2 les gens que j’ai envie de côtoyer.
earlier, about the heart of the Left Bank, I want to experience, the people whom I want to interact with.
200
il y a une ambiance qui est plus... qui est certainement
there is an atmosphere that is more… that is certainly SECTION 4

beaucoup plus bourgeoise et moins décontractée que Alors, concrètement,3 quand vous avez
much more bourgeois and less relaxed than Then, in practical terms, when you have
170
la rive droite. Pour moi, la rive droite, c’est quand même, une bande de copains – parce que vous avez aussi
on the Right Bank. To me, the Right Bank, it is actually, a group of pals – because you have also

plutôt, une rive... c’est un peu la rive de l’avenir. des copains rive gauche – vous voulez sortir le soir,
more a bank… it is somewhat the bank of the future. some pals on the Left Bank – you want to go out at night,
210

La rive gauche vit un peu sur des acquis. 2 3


Ben ... voilà ! comment ça se concrétise ? C’est-à-dire que,
The Left Bank lives somewhat on its past.. Well… that’s it! how does that take shape? That is to say that,

180 Quand on parle de Paris à l’étranger, on pense est-ce que, forcément, vous allez réfléchir
When you speak of Paris abroad, people think is it that necessarily, you are going to think

à la rive gauche. On pense à Montparnasse,4 on pense à en fonction de la rive ou est-ce que...


of the Left Bank. They think of Montparnasse, they think of in terms of the bank or you are…

Saint-Germain, on a ces images d’Épinal5 qui sont de très 220 Comment ça va se passer ? Il y aura des vrais discours
Saint-Germain, they have those clichéd images that are very How will it happen? There will be real discussions

belles images d’Épinal et qui sont de vraies images. Mais en disant : « Ah ben, non, on [ne] va pas là,
190 beautiful images and which are true images. But saying, "Ah well, no, we’re not going there,

c’est vrai que, pour moi, elles sont... Elles, elles reflètent on [ne] va pas, on [ne] va pas passer la rive pour aller
it is true that to me, they are… They, they reflect we're not going, we're not going to cross the river to go

manger là-bas, côté rive gauche ! » ou vice versa.


230 eat over there, on the Left Bank side!" or vice versa.

1
tout à l’heure = 1) earlier, just a little while ago; 2) in a little while
from now. See other examples on pages 15 and 29.
2
un acquis = knowledge or experience that one has acquired. From
1
acquérir (to acquire). enfin, literally, at last, finally. Often introduces a correction to one’s
3
ben : an informal version of bien. own words. Depending upon the context, one might translate enfin
4
Montparnasse = the center of the Paris art scene at the turn of the as “in short,” “actually,” “I mean,” or “well.”
20th century. 2
vivre quelque chose = to experience something, to live through
5
The village of Épinal, in the Vosges Mountains, was the site of an something. vivre = to live. See page 32 for another example.
3
important engraving industry. concrètement, literally, concretely, in concrete terms.
8 Fluent French Audio Juillet - Aoüt 2004 L’esprit rive droite 9

Comment ça se passe concrètement avec les copains par rapport à, aux trajets qu’elle pouvait faire à Londres,
How does that work in practical terms with friends relative to to the trips she was able to take in London,

qui ne sont pas de la même rive ? 280 c’est-à-dire des kilomètres, et des kilomètres, et
who are not from the same bank? that is to say kilometers and kilometers and

Alors, c’est vrai que moi, personnellement, des kilomètres, parce que Londres est... le grand Londres est
Well, it’s true that me, personally kilometers, because London is… greater London is
240
je n’aurai jamais le réflexe de dire : beaucoup plus grand. Et les Londoniens sont habitués à
I would never have the reflex to say: much larger. And Londoners are accustomed to

« On va manger rive gauche. » se déplacer beaucoup plus que les Parisiens, qui vont rester –
"We’re going to eat on the Left Bank." 290 traveling much more than Parisians, who will stay –

Mais, je [ne] le dirais pas comme ça. Parce qu’après presque plus que rive droite, rive gauche –, dans leur
But I would not say it that way. Because afterwards almost more than Right Bank or Left Bank – in their

250 on raisonne aussi en fonction de... de ligne de métro, de, de, quartier : « Venez dans mon quartier, parce que moi,
you reason also in terms of… subway line, of, of district: "Come to my neighborhood, because me,

de durée de transport, de, de... j’aime bien mon quartier. » Et le quartier d’à côté,
of duration of travel, of, of… I really like my neighborhood." And the next district,
300
Mais j’ai une petite anecdote. C’est drôle, moi, j’ai, même si c’est à 500 mètres, c’est déjà bien loin !
But I have a little anecdote. It’s funny, me, I have even if it is 500 meters away, it is already very far!

j’ai une amie anglaise qui habite Londres – Londres qui


260 I have an English girlfriend who lives in London – London, which
SECTION 5
[n’]est géographiquement pas faite du tout... qui...
Mais, par exemple, vous, vous allez à reculons1
is geographically not at all (laid out)… which…
But, for example, you, you have to be dragged
qui n’a pas cette petite entité qui est Paris, qui est
quand il faut traverser la Seine !
which does not have this small entity, which is Paris, which is
310 when it is necessary to cross the Seine?
délimitée par le, par le périphérique – et qui était stupéfaite
... Je... Non ! Je... je sais que je [n’]ai pas envie
defined by the, by the beltway – and who was astonished
… I… No! I… I know that I don’t feel like
270
de voir finalement combien les Parisiens
d’y habiter. Je sais que je [n’]ai pas envie d’y habiter.
to see in the end, how much the Parisians
living there. I know that I don’t feel like living there.
avaient du mal à se déplacer, à accepter de, de se déplacer
had trouble traveling , accepting to, to move about

1
aller à reculons = to go backwards (figuratively); to go reluctantly.
reculer = to back up.
10 Fluent French Audio Juillet - Aoüt 2004 L’esprit rive droite 1 1

En même temps, le fait d’y aller peu souvent... Maintenant, SECTION 6


At the same time, the fact of going there rarely... Now,
320
On est influencé aussi par ses parents qui
Are we influenced also by our parents, who
j’y prends un certain plaisir. C’est exotique ! C’est exotique.
I take a certain pleasure in it. It is exotic! It is exotic.
nous emmènent la première fois
take us for the first time
J’ai l’impression de faire un voyage dans des... dans
I have the impression of taking a trip in some… in
et qui nous font visiter Paris ?
and who take us around Paris ?
une autre contrée qui est de l’autre côté de la Seine.
another region which is on the other side of the Seine.
370 Alors c’est clair que, moi, personnellement, j’ai un
Well, it is clear that, me, personally, I have a
330 Et j’aime bien retrouver les atmosphères... J’aime bien aller à
And I do like to experience again the atmospheres… I really like to go to
papa qui n’est pas parisien, mais qui a passé de longues
dad who is not a Parisian, but who has spent long
Saint-Germain. Je trouve [que] c’est, c’est très mignon.
Saint-Germain. I find that it is, it is very cute.
années à étudier à Paris, dans les années cinquante1,
years studying in Paris, in the ’50s,
Mais je, je [ne] me sens1 pas du tout y habiter.
But I, I don’t at all see myself living there.
rive gauche, à la Sorbonne. Donc, c’est assez drôle
380 on the Left Bank, at the Sorbonne. So, it is quite funny
Je [ne] me sens pas y vivre et...
340 I don’t see myself living there and…
parce que, lui, son Paris à lui – où il a habité pendant,
because he, his own Paris – where he lived for
Pas chez vous.
You don’t feel at home.
je crois, sept, sept ou huit ans – pour lui, c’est vraiment le,
I believe seven, seven or eight years – to him, it is really the,
Pas chez moi. Pas chez moi. Et... « à reculons »,
I don’t feel at home, not at home. And… "reluctantly,"
le Quartier latin, le boulevard Saint-Michel, la Sorbonne,
the Latin Quarter, boulevard Saint-Michel, the Sorbonne,
donc, non, pas à reculons. Mais c’est vrai que... que
390
then, no, not reluctantly. But it’s true that… that
350
le quartier de la Huchette, ce sont tous ces
the La Huchette quarter, it is all those
il y a beaucoup d’endroits qui me paraissent – rive gauche –
there are many places that seem to me – Left Bank –
quartiers rive gauche qui pour moi, sont plutôt des quartiers
districts on the Left Bank that, to me, are rather districts
dénués d’intérêt. Mais c’est une, c’est, c’est une erreur !
devoid of interest. But it is a, it is, it is a mistake!
à touristes – justement, j’ai, j’ai ces souvenirs d’enfance.
for tourists – in fact, I have, I have these childhood memories.
C’est un mauvais jugement, mais...
It is a bad judgment, but…
400 Et ce qui est drôle, c’est que, en m’installant2
And what is funny, is that in settling down
360

1
les années cinquante = the ’50s. les années trente = the ’30s.
1 2
sentir = to feel, to be aware of; to smell, to taste. s’installer = to settle, to move in.
12 Fluent French Audio Juillet - Aoüt 2004 L’esprit rive droite 1 3

rive droite, je l’ai amené à traverser la Seine et à découvrir la toute première fois – puisque vous n’êtes pas de
on the Right Bank, I led him to cross the Seine and to discover the very first time – since you are not from

la rive droite qu’il connaissait très, très mal, cette ville – vos premiers pas ont été rive droite ou
the Right Bank, which he knew very, very poorly, 450 this city – your first steps were on the Right Bank or

et je l’ai acquis à ma cause ! C’est-à-dire qu’aujourd’hui, rive gauche ? Vous pensez que ça compte, ça ?
410 and I won him over to my cause! That is to say that today, the Left Bank? Do you think that that counts, that?

bien évidemment, il retrouve avec plaisir, avec une certaine Quand je me suis installé... moi, mes premiers pas
of course, he re-finds, with pleasure, with a certain When I settled in… me, my first steps

nostalgie, les lieux qu’il a, qu’il a parcourus il y a plus de étaient forcément rive droite, parce que, de toute façon,
nostalgia, the places that he traveled over more than were necessarily on the Right Bank, because in any case,
460
cinquante ans, puisqu’il y était étudiant il y a cinquante ans. j’arrivais du Nord barbare. Et donc je suis arrivé
50 years ago, since he was a student there 50 years ago. I was coming from the barbaric north. And so, I arrived
420
Et, bien qu’il connaissait évidemment Paris et la rive droite, gare du Nord en, en pleine rive droite. Et... et ça a été
And, although he knew, of course, Paris and the Right Bank, at Gare du Nord in, in the heart of the Right Bank. And… and that was

il la connaissait mal. Il a découvert le Marais, que, je pense, l’endroit, effectivement, où je me suis installé très vite...
he knew little about it. He discovered le Marais that, I think, the place, indeed, where I settled very quickly…

qu’il connaissait très, très mal et qu’il adore aujourd’hui, 470 Mais, ça, ça compte, les premiers pas d’un côté
that he knew very, very poorly and that he adores today, But that, that matters, the first steps on one side

430 certainement plus que, finalement, peut-être le, ou l’autre de la rive ?


certainly more than, actually, perhaps the, or the other of the river?

le Quartier latin aujourd’hui. Il a transformé totalement sa Oui, je pense. Je pense, parce que aujourd’hui
the Latin Quarter today. He has transformed completely his Yes, I think so. I think so, because today

connaissance de Paris, son amour pour Paris, parce qu’il a je tiens des discours1 très rive droite. Mais c’est parce que
knowledge of Paris, his love for Paris, because he has 480 I express very “Right Bank” views. But that is because

élargi sa connaissance de Paris. je me suis installé sans vraiment le choisir. Si j’avais été
440 broadened his knowledge of Paris. I settled there without really choosing it. If I had been

rive gauche, peut-être qu’aujourd’hui je serais, je serais un,


SECTION 7 on the Left Bank, perhaps today I would be, I would be a
Quand vous êtes arrivé à Paris,
un ardent défenseur de la rive gauche.
When you arrived in Paris,
a fervent defender of the Left Bank.
490

1
le discours = speech, talking, discourse, thinking.
14 Fluent French Audio Juillet - Aoüt 2004 L’esprit rive droite 1 5

C’est ça, le paradoxe parisien, c’est... Bonjour.


That’s it, the Parisian paradox, it is… Hello.

et je pense que vraiment la chose qui nous réunit tous... Vous êtes vous aussi rive droite, comme
and I think that (it is) really the thing that unites us all… You also, you are (a resident of the) Right Bank, like
530
C’est que vous aimez cette ville. Laurent tout à l’heure. Et vous, est-ce que vous
It is that you love this city. Laurent earlier. And you, do you

500 Riverain de gauche, riverain de droite, c’est qu’on est ressentez un clivage rive droite-rive gauche ?
Left Bank resident or Right Bank resident, it is that we are feel a Right Bank - Left Bank division?

vraiment très, très amoureux de, de cette ville. Et, et Oui, oui, il y a tout à fait un clivage entre
truly very, very much in love with, with this city. And, and Yes, yes, there is absolutely a division between

qu’on aime en faire le tour1 en l’abordant par tous les côtés, 540 la rive droite et la rive gauche à Paris. Je pense que
that we love to go all over it approaching it from all sides, the Right Bank and the Left Bank in Paris. I think that

par toutes les rives. Après, on reste fidèle à son chez soi. la rive droite, pour ceux qui y habitent, c’est… ce sont
510 from all banks. Afterwards, we remain faithful to our home. the Right Bank, for those who live there, it is… they are

Merci Laurent ! des quartiers qui sont plus populaires, plus,


Thank you, Laurent! neighborhoods which are more working class, more,

Merci Véronique ! plus sympathiques, alors que la rive gauche a quand même
Thank you, Véronique! 550 more congenial, whereas the Left Bank has nevertheless

une image… intello,1 assez snob et puis…


an image… (of being) intellectual, rather snobbish and also…

et puis pas très chaleureuse,2 finalement.


and also not very warm, ultimately.

Vous me disiez : « Il faut choisir son camp. »


You were telling me, " You have to choose your side.”
560
quand on est à Paris.
520 Laurence. when you are in Paris.

SECTION 8
Laurence, bonjour.
Laurence, hello.
1
intello : slang for intellectuel.
2
chaleureux : warm. From la chaleur = warmth, heat.

1
faire le tour = to go around, to go all over; to explore.
16 Fluent French Audio Juillet - Aoüt 2004 L’esprit rive droite 1 7

Oui, oui, il faut choisir son camp. Moi, ça y est,1 petite ambiance village où les gens l’été descendent leurs
Yes, yes, you have to choose your side. Me, it’s done, sort of village atmosphere where people in summer bring down their

j’ai choisi, ça sera rive droite. Je vois assez mal comment chaises dans la rue, discutent, etc. Ou alors éventuellement
I have chosen, that will be the Right Bank. I have trouble imagining how chairs on the street, chat, etc. Or else possibly

570 je pourrais aller habiter rive gauche. dans le 5e, Quartier latin, parce que c’est... c’est magnifique.
I could go and live on the Left Bank. 610 in the 5th, the Latin Quarter, because it is… it is magnificent.

Et pourquoi ? Tout le quartier qu’il y a autour de la rue Mouffetard,


And why? All of the area that there is around rue Mouffetard

Parce que… C’est-à-dire que, c’est quand même super agréable. Maintenant, les autres
Because… That is to say that, it is nevertheless super nice. Now the other

d’une manière générale, la rive gauche ne m’attire pas2 arrondissements, je [ne] les connais pas forcément très bien,
580 generally speaking, the Left Bank does not appeal to me districts, I don’t know them necessarily very well,
620
tellement, et il y a des exceptions... mais, en tout cas, le peu que j’en connais, c[e n]’est pas très
much, and there are exceptions… but in any case, what little I know about them, it is not very

Comme ? engageant.
Such as? engaging.

Éventuellement je pourrais habiter à


Possibly, I could live on SECTION 9
590
Surtout, on a vraiment le sentiment que
la Butte-aux-Cailles, dans le 13e, qui est un quartier très
Above all, one really has the feeling that
la Butte-aux-Cailles, in the 13th, which is a very pleasant
630

3 la jeunesse est rive droite et que les gens


sympathique. C’est un petit îlot qui ressemble un peu à
young people are on the Right Bank and that the people (who are)
district. It is a small island that somewhat resembles
un peu plus âgés sont rive gauche.
un village, donc sur une petite butte, comme son nom
a bit older are on the Left Bank.
a village, so on a small knoll, as its name
On a vraiment ce sentiment-là ?
600 l’indique, avec… que4 des petites rues, que des… avec une
One really has that feeling?
indicates, with… only small streets, only… with a
640 Oui. Oui, parce que les… je pense que les loyers –
Yes. Yes, because the… I think that the rents –

1
ça y est = here it is; it’s done; the time has arrived. Vous avez [il] faut, il faudrait étudier ça... avec des chiffres –
sorti la poubelle? (Have you taken the garbage out?) Oui, ça y we should, it would be necessary to study that… with figures –
est. (Yes, it’s done.)
2
attirer = to attract.
3
un îlot = a small island. Compare to une île = an island.
4
This que means “only” as in ne… que.
18 Fluent French Audio Juillet - Aoüt 2004 L’esprit rive droite 1 9

mais je crois qu’il y a… Les loyers sont quand même une soirée ? C’est forcément rive droite au final,
but I believe that there are… Rents are actually an evening? It is inevitably the Right Bank, in the end,

beaucoup plus élevés rive gauche. quand vous avez fait votre choix ?
650 much higher on the Left Bank. when you have made your choice?
690
Et puis, et puis, c’est... ce sont des quartiers, voilà, Ben, c’est-à-dire que je me rends compte que…
And also, and also, it’s… they are neighborhoods, that’s it, Well, that is to say that I realize that…

très chers, où il [ne] se passe pas grand-chose Je [ne] sais pas si on choisit en fonction de rive droite ou
very expensive, where not much happens I don’t know whether we choose in terms of Right Bank or

quand même. Les restaurants, bon, il en y a quand même rive gauche, mais, de fait, on va toujours rive droite, voilà.
actually. The restaurants, okay, there are nevertheless Left Bank, but, in point of fact, we always go on the Right Bank, that’s it.
660
quelques-uns, hein. Ils ont de quoi manger, les pauvres ! 700 Parce que rive gauche, le peu de fois où on y est allés,
a few, you know. They have enough to eat, the poor souls! Because the Left Bank, the few times when we went there,

Mais... mais ça [ne] bouge pas. Ça [ne] bouge pas comme c’était en fait pour aller sur la Seine, donc finalement on était
But… but things aren’t hopping. There is no activity like it was in fact to go on the Seine, so, in the end, we were

la rive droite, où, où il y a des restaurants, des boîtes,1 au milieu... des péniches qui étaient amarrées rive gauche,
on the Right Bank, where, where there are restaurants, clubs, in the middle… (on) barges that were moored on the Left Bank,

670 des cafés, des bistrots sympas2 où il y a de la musique. il faut bien le dire, mais quand même qui touchaient l’eau,
cafés, nice sidewalk cafés, where there is music. 710 I must admit, but nonetheless which were touching the water,

Dès qu’on passe la Seine, on sent tout de suite que donc la rive droite !
As soon as you cross the Seine, you feel right away that thus, the Right Bank!

c[e n]’est pas tout à fait la même chose.


it is not quite the same thing. SECTION 10

Mais vous le ressentez, même quand vous Et vous avez des amis rive gauche ?
680 But you feel it even when you And you have friends on the Left Bank?

choisissez avec vos amis d’aller manger ou de passer Plus maintenant. Je n’ai plus d’amis rive gauche.
choose with your friends to go eat or to spend 720 Not any more. I have no more friends on the Left Bank.

Ils ont déménagé.


They have moved.

Ils se sont ralliés à votre cause ?


1
une boîte : here, it is short for une boîte de nuit (a nightclub), but They have come around to your way of thinking?
the literal meaning of une boîte is “a box.” Compare to the use of
une boîte (a company) on page 38.
2
sympa : short for sympathique (likeable, nice, friendly). See
another example on page 67.
20 Fluent French Audio Juillet - Aoüt 2004 L’esprit rive droite 2 1

Non, ils sont carrément1 partis en banlieue, donc… qui n’ont jamais franchi la ligne, on va dire,
No, they have completely left for the suburbs, so… who have never crossed the line, we will say,
730
Mais j’avais des amis rive gauche, mais quand même dans le 770 qui vraiment en sont à un stade de rester
But I had friends on the Left Bank, but nevertheless in the who really are at the stage of staying

5e arrondissement, dans le Quartier latin, donc, depuis des années d’un côté de la rive
5th arrondissement, in the Latin Quarter, so, for years on one side of the river

ce qui sauve un peu les meubles.2 Non, sinon, j[e n]’ai pas ou de l’autre côté de la rive ?
which makes things OK somewhat. No, otherwise, I don’t have or on the other side of the river?

740 d’amis rive gauche, je réfléchis vite fait,3 mais… Oui, oui, les parents de Julie. Ils ont toujours été
any friends on the Left Bank, I’m thinking quickly, but… 780 Yes, yes, Julie’s parents. They have always been

Ah si ! Si, si, si ! Yannick et Elena qui habitent dans rive gauche avant. Et pour eux, quand ils viennent voir
Ah yes! Yes, yes, yes! Yannick and Elena who live in on the Left Bank before. And to them when they come to see

le Quartier latin juste à côté de la Mosquée de Paris. Laurent et Julie rive droite, c'est un petit peu le safari, quoi !1
the Latin Quarter, right next to the Paris Mosque. Laurent and Julie on the Right Bank, it is somewhat of a safari, you know!

Mais là, en revanche, pareil, c’est un, C’est-à-dire qu’ils vont dans un autre monde ?
750 But in this case, on the other hand, same thing, it is a, That is to say that they are going into another world?
790
un petit quartier que vous aimez bien ? Oui, oui, ils ont… enfin, en tout cas c’est elle
a little neighborhood that you really like? Yes, yes, they have… I mean, in any case it is she

C’est un petit quartier que j’aime bien et c’est qui raconte ça. Maintenant peut-être qu’elle exagère ou,
It is a small district that I do like and it is who says that. Now, perhaps that she is exaggerating or

un petit quartier qui [n’]est pas loin du tout, même à pied. je ne sais pas exactement, mais c’est un peu l’expédition, et
a small neighborhood which is not far at all, even on foot. I don’t know exactly, but it is a bit of an expedition and
760
En... vingt minutes à pied, j’y suis, c[e n’]’est pas trop loin. 800 ils [ne] comprennent toujours pas comment est-ce qu’elle2
In… 20 minutes on foot, I am there, it is not too far. they still do not understand how is it that she

Et est-ce que vous connaissez des gens a pu passer à l’ennemi ! Puisqu’elle, elle a été
And do you know people has been able to defect to the enemy! Since she, she was

1
carrément = 1) straight out; 2) without hesitation; 3) definitely,
literally, squarely. un carré = a square. See another example on
1
page 74. quoi, literally, what. Often used to finish a thought. Can be
2
sauver les meubles, literally, to save the furniture (from the translated variously as “you know,” in short,” etc.
2
wreckage). The est-ce que is not necessary here. The speaker could have said,
3
vite fait, literally, quickly done. A common way of saying “quickly, « Ils ne comprennent pas comment elle a pu passer à
fast.” l’ennemi. »
22 Fluent French Audio Juillet - Aoüt 2004 L’esprit rive droite 2 3

rive gauche pendant longtemps, puisqu'elle a été élevée que j’étais super en avance et que l’agent immobilier
Left Bank for a long time since she was raised that I was super early and that the real estate agent

dans le 13e. m’a proposé de le prendre avant tout le monde. Donc,


810 in the 13th arrondissement. 850 suggested to me to take it before everybody. So,

je l’ai pris ! Mais j[e n]’avais absolument pas conscience


SECTION 11 I took it! But I absolutely did not have awareness
Et vous pensez que vous habitez rive droite d’être spécialement dans un quartier super sympa,
And you think that you live on the Right Bank of being particularly in a super-nice neighborhood,
parce que, petite, vous habitiez rive droite ? Vous ce qui finalement tombe plutôt bien,1 mais pour moi j’étais
because, as a child, you lived on the Right Bank? You which in the end works out quite well, but for me I was
860
pensez que le premier pas que l’on fait à Paris compte un peu à l’aveuglette.2 J[e n]’ai même pas forcément
820 think that the first step that we make in Paris counts going somewhat blindly. I did not even necessarily
beaucoup pour la suite ?1 remarqué que c’était plus rive droite que rive gauche.
a lot for what happens later? notice that it was more Right Bank than Left Bank.
Alors, il y a deux choses. C’est que, premièrement, J[e n]’ai pas non plus remarqué que j’étais dans le Marais,
Well, there are two things. It’s that, first of all, I did not notice, either, that I was in Le Marais,
même si on préfère rive droite ou rive gauche, il y a 870 et que c’était quand même super sympa.
even if you prefer the Right Bank or the Left Bank, there is and that it was all the same super-nice.
830
quand même une réalité du marché immobilier C’est… voilà, après il y a la, il y a quand même
nonetheless a reality of the real estate market It is… that’s it, afterwards, there is the, there is all the same
qui fait qu’on prend ce qu’on trouve, hein. la réalité du marché. Et c’est aussi, je pense, cette réalité du
which makes it so that you take what you find, you know. the reality of the market. And it is also, I think this reality of the
Donc, moi, j[e n]’avais pas du tout choisi d’être marché immobilier qui fait que… il y a plus de jeunes
So, me, I had not at all chosen to be 880 the real estate market that makes it so that… there are more young people
840 rive gauche ou rive droite, simplement, j’ai visité cet au nord de la Seine qu’au sud.
Left Bank or Right Bank, simply I visited this to the north of the Seine that to the south.
appartement. Il se trouve que2 j’étais la première à le visiter, Merci, Laurence.
apartment. It turned out that I was the first to visit it, Thank you, Laurence.

Mais je vous en prie, Véronique.


1
Why, you are welcome, Véronique. 
la suite = the sequel; the result; the remainder. Related to suivre 890
(to follow). Compare to ensuite (subsequently) on page 34.
2 1
il se trouve que = it happens that, it so happens that. See another ça tombe bien, literally, that falls well.
2
example on page 40. à l’aveuglette = blindly. From aveugle (blind).
24 Fluent French Audio Juillet – Août 2004 Un écrivain en herbe 2 5

890 SECTION 12
Notre deuxième interview fait de nous les témoins
Our second interview makes of us the witnesses

de la naissance d’une vocation d’écrivain. Laure Baldaud


of the birth of a writer’s vocation. Laure Baldaud

s’entretient avec Nicolas Gorlin.


converses with Nicolas Gorlin.

Nicolas Gorlin.

SECTION 13
Nicolas, bonjour. Il y a quelques années, vous
10 Nicolas, hello. A few years ago, you

avez fait un choix qui a changé… qui a profondément


made a choice that changed… that has profoundly

modifié le cours de votre existence.


modified the course of your life.

Est-ce que vous pourriez déjà1 nous situer votre vie


Would you be able first of all to situate for us your life
20
à ce moment-là et puis nous dire un peu quel était le…
at that time and then to tell us a little what was the…

l’objet de ce choix ?
the object of this choice?

1
déjà, literally, already. In this context, it carries the meaning, “in the
first place,” “to start with.”
26 Fluent French Audio Juillet – Août 2004 Un écrivain en herbe 2 7

Qu’est-ce qu’il y avait dans la balance ?1 60 de l’autre côté de la balance, il y avait mon désir de mener
What were the choices you were weighing? on the other side of the scale, there was my desire to lead

30 À cette époque, j’étais étudiant. une carrière d’écrivain, enfin d’être… d’écrire en fait,
At that time, I was a student. a career as a writer, I mean, to be… to write in fact,

J’avais vingt-cinq ans. Je venais de finir2 une école qui parce que je [ne] pensais pas mener une carrière d’écrivain,
I was 25 years old. I had just graduated from a school that because I was not thinking of leading a career as a writer,

s’appelle Sciences Po,3 qui est une espèce de, je pensais à écrire, je voulais écrire, depuis que
is called "Sciences Po," which is a sort of, 70 I was planning to write, I wanted to write, ever since

de grande école,4 en fait, en France, assez prestigieuse. Et… j’étais tout gosse.1 Donc, c’est ça qui me travaillait.2
40 of prestigious school, in fact, in France, quite prestigious. And… I was just a kid. So, that was what was bothering me.

et je préparais le concours de l’ENA, Et… et, et un jour, ça s’est posé comme ça, alors que
and I was preparing for the entrance exam for ENA, And… and one day, the question presented itself this way, when

l’Ecole nationale d’administration. Ça, c’est celle qui, je bossais3 mon concours et que j[e n]’en pouvais plus,
the National School of Administration. That, it is the one that, I was slaving over my exam and I could not take any more,
80
qui donne accès, en fait, à des postes importants, des postes et que j[e n]’en pouvais plus, et que j[e n]’y arrivais pas,4
that gives access, in fact, to important positions, positions and I could not take any more and I could not do it,
50
de direction dans l’administration et dans et je galérais,5 j[e n]’arrivais même plus à me concentrer –
of management in civil service and in and I was having a tough time, I was no longer able even to concentrate –

le secteur public français. Et donc, je me destinais5 à ça, tout me rentrait dans la tête, ça devenait de la purée –
the French public sector. And so, I had decided on that, everything was getting into my head, it was becoming mush –

je bûchais6 mon concours, etc. Et… et parallèlement, 90 et que parallèlement j’essayais d’écrire une petite histoire ou
I was working hard for my exam, etc. And… and at the same time, and that at the same time I was trying to write a short story or

1 1
mettre dans la balance = to put in the balance, to weigh the pros un gosse (colloquial) a child. Similar to tout gosse is tout môme
and cons of a situation. (see pages 76 and 82).
2 2
venir de, literally, to come from. venir de faire quelque chose = ça me travaille = that is bothering me; that is nagging at me.
to have just done something. travailler = to work.
3 3
Sciences Po = Name given by students to the French school of bosser (colloquial) = to work hard.
4
Political Science : Sciences Politiques. As Mr. Gorlin says, this is je n’y arrivais pas = I could not do it. arriver à faire quelque
one of France’s most prestigious colleges. chose = to succeed in doing something, literally, to arrive at doing
4
une grande école = a prestigious college. something. See another example on page 76.
5 5
se destiner à quelque chose = to intend oneself for; to decide on. galérer = to have a tough time, to slave (over something). From
6
bûcher (colloquial) = to work hard on something, to prepare for an une galère = a galley ship. France abolished the practice of
important exam. The original meaning is “to chop down; to fell sentencing criminals to row in the galleys in 1791. C’est la galère !
trees.” could be said about a horrible situation or difficulty.
28 Fluent French Audio Juillet – Août 2004 Un écrivain en herbe 2 9

deux et que j[e n]’y arrivais pas, j’ai vu ça comme, enfin, Tous les hommes politiques français, et c’est comme ça qu’on
two and that I could not do it, I saw that like, well, All the French politicians, and it is like that that we

comme un choix. Il fallait vraiment que j’arrête, la voit souvent, font l’ENA, sont énarques,1 comme on dit.
as a choice. It was really imperative that I stop, often see it, go to ENA, are “énarques” as they say.
140
ça [ne] pouvait plus continuer comme ça, je [ne] pouvais pas Et ils sont passés un peu par l’administration puis rapidement
100 that could no longer continue like that, I could not And they have gone into civil service for a while, then quickly

et1 essayer d’un côté, et faire l’ENA. Il fallait que je choisisse ils font de la politique, ils deviennent des hommes publics ou
both try on the one hand and do ENA. It was necessary that I choose they go into politics, they become public figures or

entre les deux. les grands patrons des entreprises. Donc de toute façon,
between the two. the big directors of companies. So, in any case,

150 c’est une école qui destine les gens à la… aux hautes sphères
it is a school that prepares people for the… for the high spheres
SECTION 14
L’ENA, juste un petit mot pour nous situer. du pouvoir ou2 dans l’entreprise privée ou dans
ENA, just a short word to give us some bearings. of power either in private business or in
110
Qu’est-ce que… qu’est-ce que c’est, pour les gens l’administration, qui est assez importante en France.
What…. what is it for people public service, which is pretty important in France.

qui [ne] connaissent pas ou qui [ne] sont pas


who don’t know or who are not SECTION 15
160 Comment… comment ça se passe précisément,
de culture française ?
How… how does that work specifically,
of French culture?
ce choix ? C’est quoi, le… c’est quoi le cheminement ?3
120 Alors en fait l’ENA, c’est une grande école publique
that choice? What is the… what is the process?
Well, in fact, ENA, it is a prestigious public university
Alors donc, moi, j’ai parlé tout à l’heure de cette
qui enseigne aux gens à devenir, ben, directeurs d’un service
So, then, me, I spoke earlier of that
that teaches people to become, well, directors of a department
espèce de cul-de-sac dans lequel je me suis trouvé, et
dans un ministère, par exemple, et puis surtout en France –
170 sort of dead end in which I found myself, and
in a government ministry, for example, and also especially in France –
ce qui m’a libéré du cul-de-sac – parce que c’est ça qui est
ça, c’est juste le point de départ, hein – mais, en France,
what liberated me from the dead end – because that is what is
130 that it is just the starting point, you know – but in France ,

c’est la porte ouverte à la politique.


it is the open door to politics. 1
énarque = a student or graduate of ENA.
2
ou... ou = either... or.
3
le cheminement = the development, the progression. From, le
1
et… et = both… and. chemin = the path.
30 Fluent French Audio Juillet – Août 2004 Un écrivain en herbe 3 1

important – c’est qu’un jour, je me souviens, je… je rentrais ça angoissait un peu ma mère, par exemple, et que mon
important – it is that one day, I remember, I… I was returning that was worrying a little my mother, for example, and that my

d’un dîner, et j’étais dans la voiture, je conduisais, et j’étais père moins, mais que, quand même, bon, ils étaient inquiets.
from a dinner, and I was in the car, I was driving, and I was father, less, but that, all the same okay, they were concerned.
180
avec ma femme, Aline - enfin à l’époque on n’était pas 220 Et… et ça [ne] m’avait pas sorti du cul-de-sac, cette
with my wife, Aline – well, at the time we were not And… and that had not taken me out of the dead end, that

mariés. Et… et je conduisais et puis je rentrais d’un dîner conversation, mais je [ne] m’étais pas mis en situation
married. And… and I was driving and then I was coming from a dinner conversation, but I had not put myself in a position

où j’étais avec mes parents et, et pendant ce dîner, en fait, de sortir du cul-de-sac. J’avais été même assez agressif avec
where I was with my parents and, and during that dinner, in fact, to come out of the dead end. I had been even fairly aggressive with

190 j’avais eu une discussion avec mes parents où mes parents, parce que j’avais peur
I had had a discussion with my parents where 230 my parents, because I was afraid

j’étais en train de leur… vouloir leur faire avaler1 – de [ne] pas être soutenu.
I was in the process of…. of wanting to get them to swallow – of not being supported.

inconsciemment, hein – la pilule que j’allais arrêter l’ENA, Et donc, on rentrait de ce dîner, à un moment
subconsciously, mind you – the pill that I was going to quit ENA, And so, we were returning from that dinner, at one point

et que j[e n]’en pouvais plus2 et que je voulais faire j’ai craqué, et j’ai dit à Aline : « Écoute… et toi ? Si j'arrête
200 and that I could no longer stand it and that I wanted to do I broke down and I said to Aline, “Listen… What about you? If I quit
240
autre chose de ma vie, j[e n]’osais pas dire que j’allais écrire, l'ENA, est-ce que tu vas arrêter de m'aimer? » Comme ça.
something else with my life, I did not dare to say that I was going to write, ENA, are you going to stop loving me?” Like that.

parce que je, j’avais vraiment la trouille,3 bizarrement. J'avais presque – je me souviens - j’avais presque les, enfin,
because I, I was really scared, oddly enough. I had almost – I remember, I had almost, I mean,

Mais, en tout cas, j’étais en train de leur dire : « Bon, je crois j'étais très angoissé, j'avais presque les larmes aux yeux,
But in any case, I was in the process of telling them, “Okay, I think I was very upset, I had almost tears in my eyes
210
que je vais arrêter l’ENA. » Et donc je voyais que 250 tellement j'étais tendu, tellement j'avais, j’avais besoin… je
that I’m going to quit ENA.” And so, I saw that so tense was I, so much was I … was I in need of.… I

1
avaler = to swallow. faire avaler quelque chose à quelqu’un =
to get someone to swallow something.
2
je n’en peux plus = I have had it, I can’t take it anymore.
3
la trouille (colloquial) = fear. avoir la trouille (colloquial) = to be
very scared. Do not use this in formal situations. Literally, avoir la
trouille = to have diarrhea. The standard expression is avoir peur.
32 Fluent French Audio Juillet – Août 2004 Un écrivain en herbe 3 3

cherchais quelque part quelque chose auquel m'accrocher.1 enfin, « Où est-ce que t[u]'es allé ?1
was seeking somehow something to which to hang on. I mean, "What did you get yourself into?

Je commençais à le formuler à peine, ce choix dans ma tête. Dans quelle angoisse tu t’es fourré ?2
I was beginning to barely formulate it, this choice in my mind. Into what anguish did you get yourself?

Et puis… puis Aline, elle a souri, et… enfin… C[e n]’était peut-être pas si compliqué que ça. »
260 And then… then Aline, she smiled, and… well… 290 It was not perhaps as complicated as that.”

elle [ne] vivait2 pas mon angoisse, en fait. Donc elle avait Mais il a fallu effectivement qu’Aline me dise ça avec ce
she was not experiencing my anguish, in fact. So she had But it was necessary in fact, that Aline tell me that with that

une autre distance et elle a souri assez tendrement et sourire et, là, ça a été vraiment le déclic du choix.
a different standpoint and she smiled quite tenderly and smile and then, that was truly the trigger for my choice.

elle m'a dit : « Mais [il n]’y a pas de problème. » Enfin, Et c’est ça qui m’a libéré, qui m’a permis de me sentir
she said to me: "Why, there is no problem.” Well, And that’s what liberated me, what allowed me to feel
270 300
je veux dire3 « Calme-toi » presque. C’est comme ça que complètement libre et désinhibé en fait. De dire :
I mean "Calm down" almost. It was the way that completely free and rid of inhibitions, in fact. To say:

je l’ai entendue. Son sourire a tout dédramatisé.4 « Oui, ben, je vais choisir d’écrire. »
I heard her. Her smile took all the tension away. “Yes, okay, I‘m going to choose to write.”

Tout d'un coup,5 c'est vrai que ça m'a complètement libéré et


(see note) it is true that that liberated me completely and SECTION 16
Donc, si je comprends bien, en rentrant de
280 je me suis dit : « Mais qu'est-ce que tu te prends la tête ! »,6
So, if I understand correctly, upon returning from
I told myself: "But, you are torturing yourself over this!”
310
ce dîner, vous vous couchez. Une partie du choix est
that dinner, you go to bed. A part of the choice is
1
s’accrocher à quelque chose = to hang on to something, literally, to
hook oneself on to something. From un crochet = a hook. See fait. Comment ça se passe ? Le lendemain,
another use of s’accrocher (to get into an argument) on page 74. made. How does that work? The next day,
Other related words are décrocher (to unhook; to pick up the
telephone receiver) and raccrocher (to re-hook; to hang up the on ouvre les yeux, on se réveille, on se dit
phone). See page 77 for an example of décrocher being used as “to you open your eyes, you wake up, you tell yourself
fall behind.”
2
vivre quelque chose = to experience something, to live through
320 « Je suis quelqu’un de nouveau, de différent » ?
something. vivre = to live. See page 7 for another example.
3 "I am a new, different person"?
vouloir dire = to mean. Literally, to want to say.
4
dédramatiser = to take the drama, the tension out of (a situation).
5
Tout d’un coup = all at one time. The speaker actually means to
say Tout à coup (Suddenly).
6
se prendre la tête = to torture oneself ; to drive oneself crazy over
1
something; to rack one’s brain. Note that the qu’est-ce que here is Où est-ce que tu es allé ?, literally, Where is it that you went?
2
not actually a question. Qu’est-ce que tu es bête ! = How stupid fourrer = to stick, to stuff. The speaker had burrowed into his
you are! worries.
34 Fluent French Audio Juillet – Août 2004 Un écrivain en herbe 3 5

Qu’est-ce qui, qu’est-ce qui se passe ce matin-là ? T[u n]’étais pas fait pour l’ENA ! Qu’est-ce que t[u] allais
What, what happens that morning? You were not cut out for ENA! You would have been

Euh… On se réveille et on se dit que oui, t’ennuyer là-bas ! C’est bien ! » Elle disait ça en rigolant :1
Er… You wake up and you tell yourself that yes, bored there! This is great!" She said this as she giggled,
370
on a fait le choix, on va y aller, mais que… bon, ben… « Tu [n’]aurais jamais fait un bon énarque. » Au fond, c’est
330 you have made the choice, you will go ahead, but that… okay, well… "You would never have made a good ‘énarque.’” Deep down, it is

Je parlais d’un premier dîner avec mes parents, vrai, je le pensais un peu. Mais bon, c’est vrai qu’elle,
I was speaking of a first dinner with my parents, true, I thought so a little. But well, it is true that she

je me souviens qu’il y a eu ensuite un déjeuner avec mes sa manière de le dire, c’était réconfortant. C’était tendre,
I remember that there was subsequently a lunch with my her way of saying it, it was reassuring. It was tender,

parents. C’était une semaine après, en fait. 380 en fait.


parents. It was one week later, in fact. in fact.
340
Et... et donc je me suis à nouveau retrouvé à table Mais c’est de mon père dont j’attendais
And… and so I again found myself at the table But it was from my father that I was expecting

avec mes parents, avec ma sœur aussi. Et c’est là que le plus de choses dans cette histoire. Et lui, il a eu une
with my parents, with my sister also. And it was then that the most in this affair. And he, he had a

je leur ai annoncé mon choix. J[e n]’ai pas dit – réaction, enfin, il a dit : « Mais… et concrètement,
I announced my choice to them. I did not say – 390 reaction, I mean, he said: “But… in practical terms,

350 contrairement à la première fois : « Je vais peut-être lâcher1 qu’est-ce que tu vas faire ? » J’attendais un soutien,
unlike the first time, "I’m going perhaps to quit what is it that you are going to do?” I expected support,

l’ENA, je [ne] sais pas, patati...2 » Là, mais mon père, lui, me renvoyait à son inquiétude
ENA, I don’t know, and so on and so forth…” This time, but my father, he was sending me back to his concern

j’ai dit franco : « Voilà, j’ai décidé que j’allais écrire. » par rapport à mon avenir financier, social, professionnel,
I said straight out, "Here it is, I have decided that I was going to write.” about my financial, social, professional future,
400
Et alors… différentes réactions : ma sœur, par rapport à des choses… Enfin, je veux dire aujourd’hui
360 And then… various reactions: my sister, about things… Well, I mean today

très emballée,3 elle m’a soutenu tout de suite. « Ah ! génial ! je suis papa. Je pense que c’est une réaction normale
very enthusiastic, she supported me right away. “Ah! fantastic! I am a dad. I think that it is a normal reaction

1
lâcher = to let go of; to release; to loosen one’s grip.
2
patati, patata : another way of saying et cætera, et cætera.
3 1
être emballé = to be thrilled, literally, to be wrapped up. emballer rigoler (colloquial) = to laugh, to giggle. See another example on
= to wrap, to pack. l’emballage = the wrapping. page 81.
36 Fluent French Audio Juillet – Août 2004 Un écrivain en herbe 3 7

de la part d’un parent. Oui, il est inquiet, son fils lâche… SECTION 17
on the part of a parent. Yes, he is worried, his son quits…
C’est vrai que j’étais un peu désappointé
It is true that I was somewhat disappointed
410 au moins quelque chose qui était déjà tracé, solide, concret –
at least something that was already laid out, solid, practical –
sur le moment. Mais bon, comme on… dans l’autre partie de
at first. But well, as you… in the other part of
une fois qu’on y est, on gagne de l’argent régulièrement,
once you’ve gotten there you earn money regularly,
la balance, il y avait le soutien aussi de ma sœur et puis
the scales, there was the support also of my sister and then
voilà. On peut avoir une vie de famille. Enfin,
460
that’s it. You are able to have a family life. I mean,
il y avait toujours Aline derrière moi, j’avais… C’est ça,
there was still Aline behind me, I had… That’s it
on peut construire quelque chose d’autre. – pour une
420 you are able to build something else. – for an
il y avait des gens pour y croire. Et on s’appuie en fait sur
there were people to believe in it. And you lean in fact on
aventure dont il [n’]est même pas sûr, enfin, dont on n’est
adventure of which he is not even sure, okay, of which we are not
les croyances des autres, d’une certaine manière.
the convictions of others, in a certain manner.
même pas sûr, parce que l’aventure littéraire, enfin l’écriture,
even sure, because the literary adventure, I mean writing,
470 Ça [ne] suffit pas, hein, parce que les gens, ils peuvent
That is not sufficient, you know, because people, they may
on [ne] sait pas où ça va mener, puis
we don’t know where that will lead, and then
430
y croire un jour, mais le lendemain c’est fini. Non, c’est
believe in it one day, but the next day, it is over. No, it is
ça [ne] fait pas souvent vivre. Donc c’est pour ça qu’il
it doesn’t often provide you a living. So that’s why he
sa propre croyance qui compte. Et là, elle était très forte
one’s own conviction that counts. And there, it was very strong
me demandait : « Et concrètement ? »
was asking me, "And in practical terms?"
pour moi.
480 for me.
Mais sur le moment, je [ne] le voyais pas comme ça, et
But at the time, I did not see it that way and
C’est vrai qu’effectivement, le lendemain de mon
It is true that indeed, on the day following my
440 c’est pour ça que moi-même, je répondais que :
that’s why, myself, I answered that,
choix, je me suis jeté dans l’écriture, mais comme
choice, I threw myself into writing, but like
« Ben, je vais écrire ! Concrètement ! »,
"Why, I am going to write! In practical terms!”
un dingue !1 Vraiment… Je me souviens, j’ai écrit un premier
a madman! Truly… I remember, I wrote a first
et qu’on avait un dialogue de sourds.
490
and that we were having a “dialogue of the deaf.”
texte, un premier texte, en très peu de temps, en un mois.
text, a first text, in a very short time, in one month.
450

1
dingue = crazy; mad. un dingue = a madman.
38 Fluent French Audio Juillet – Août 2004 Un écrivain en herbe 3 9

Et que j’ai fini, mais, bon, il était très imparfait, hein, mais des services, du conseil, où on récrit des rapports, où on
And that I finished, but well, it was very imperfect, you know, but of services, of consulting, where you rewrite reports, where you

je l’ai fait en, en un mois – j’étais comme en transe ! écrit des synthèses, on va à des colloques, ‘fin,1 des choses
I did it in, in one month – I was like in a trance! write summaries, you attend conferences, in short, things

500 Il fallait que j’y aille, maintenant que j’avais fait le choix, comme ça. Où on, on utilise sa plume, mais dans
I had to go ahead, now that I had made the choice, 540 like that. Where you, you use your pen, but in

je me lâchais. Et c[e n]’est pas… c[e n]’est même pas… un autre secteur que l’écriture. Donc, voilà, des choses plus
I was letting myself loose. And it is not… it is not even… a sector other than writing. So, there, things which are more

Je, je dis : « Il fallait que j'y aille. » C[e n]'est pas qu’il fallait administratives, mais – ce qui est drôle – mais qui
I, I say, "I had to go ahead.” It was not that I had administrative, but – which is strange – but which

que j’y aille ; c’est que… en me libérant, le texte est venu ! [ne] prenaient pas autant de temps que l’ENA, je pense.
510 to go ahead; it is that…. by liberating myself, the text came! didn’t take up as much time as ENA, I think.
550
Donc il était déjà présent quelque part.
Therefore it was already present somewhere. SECTION 18

Et en faisant le choix, il… tout s’est déclenché.1 Comment vous étiez dans les mois qui ont suivi
And by making the choice, it… everything started. How were you during the months that followed

Et donc, voilà, on se met au travail, on écrit. Et puis, cette décision ?


And so, that’s it, you set yourself to work, you write. And then, this decision ?
520
bon, parallèlement, pour être dans une situation, un peu, D’abord, j’étais… bon, comme j’ai dit, j[e n]’étais pas
okay, at the same time, to be in a situation, somewhat, First, I was… okay, as I have said, I was not
560

de sécurité, j’ai travaillé aussi pour gagner de l’argent. seul, il y avait ma femme, c’est fondamental
of security, I worked also to earn some money. alone, there was my wife, it is fundamental

J’ai fait des petits boulots pour des boîtes2 de consultants, d’être appuyé. Et puis, ma famille
I did small jobs for consulting firms, to be supported. And then, my family

530 des petits boulots… du travail de petite main3 dans le secteur [n]’était pas non plus contre moi. Ça, c’est très important.
small jobs… apprentice’s jobs in the sector was not against me either. That, it is very important.

570 Finalement, les obstacles étaient énormément en moi-même.


In reality, the obstacles were greatly within me.

1
se déclencher= to be set off; to be started; to be triggered. J’avais parfois, effectivement, des moments de doute, mais
Compare to déclencher (to set off, to trigger, to activate). I had at times, indeed, moments of doubt, but
2
une boîte (colloquial) = a company, a firm, literally, a box. Compare
to the use of une boîte on page 18.
3
une petite main : the original meaning is “an apprentice
1
seamstress.” ‘fin : short for enfin.
40 Fluent French Audio Juillet – Août 2004 Un écrivain en herbe 4 1

je ne voulais pas les voir. C’est vrai que j’ai construit mon est bon, mais tu [ne] vas pas le reprendre ; tu vas le récrire
I did not want to see them. It is true that I built my is fine but you are not going to use it again; you are going to rewrite it

choix en balayant le doute. complètement ! » Et, ’fin, nuit et jour, j’ai écrit,
580 choice by sweeping away doubt. completely!" And, okay, night and day, I wrote

Bon, il se trouve qu’ensuite il y a eu un deuxième un mois et demi. J’ai récrit mon premier roman, en fait,
Okay, it happens that subsequently there was a second one month and a half. I wrote my first novel, in fact,

déclic qui m’a poussé à aller un petit peu plus loin que 630 ce qui allait devenir mon premier roman. Et je l’ai envoyé à
trigger that pushed me to go a little bit further than what was going to become my first novel. And I sent it to

le simple fait d'écrire. Ce deuxième déclic, c'est qu'un jour, cet organisme, cette fondation qui, qui délivre des bourses.
the mere act of writing. That second trigger, it is that one day, that organization, that foundation that awards grants.
590
effectivement, on m'a signalé qu'il y avait – un an après, Et je [ne] me suis pas arrêté là, parce que – enfin,
indeed, someone mentioned that there was – one year after And I did not stop there, because – well,

d'ailleurs, mon choix – on m’a signalé dans mon entourage « Je [ne] me suis pas arrêté là »1 - ma femme
moreover, my choice – someone in my circle of acquaintances told me 640 "I did not stop there" – my wife

qu’il y avait un… une espèce d’organisme qui donnait des ne s’est pas arrêtée là, parce que elle m’a dit :
that there was a… a sort of organization that gave did not stop there, because she said to me,

600 bourses sur manuscrit, à des gens qui n’avaient jamais « Ben, maintenant que t[u]’as fini quelque chose et que c’est
grants for manuscripts to people who had never been "Well, now that you have finished something and that it is

publié. Donc une fois de plus, Aline, ma femme, m’a dit : mieux que la première version, plus satisfaisant, plus
published. So, once again, Aline, my wife, said to me, better than the first version, more satisfactory, more
650
« Ben, vas-y, c’est le moment. Il faut que tu finisses personnel, plus… enfin bref, tu vas… ben,
" Why, go ahead, it’s the right time. You have to finish personal, more… in short, you are going to… well,

un truc pour [le] leur envoyer dans les délais ». qu’est-ce t[u]’attends pour l’envoyer à des éditeurs ? »
610 a thing to send it to them within the prescribed time.” what are you waiting for, to send it to some publishers?"

Pendant un mois et demi, j’ai repris le texte que ...Euh… Ben, voilà, c’était vraiment le… enfin, c’était…
For one-and-a-half months, I went back over the text that …Er! Well, there you have it, it was really the… I mean, it was

j’avais écrit, enfin, ce petit récit que j’avais écrit en un mois, 660 inhumain pour moi, le… le pas le plus dur.
I had written, I mean this short story that I had written in one month, inhuman for me, the… the toughest step.

mais plein de trous. Je l’ai repris, je me suis dit : « Le thème


but full of holes. I went over it, I told myself, "The theme
620 1
The speaker quotes himself in mock derision before specifying what
he really means. This is common in spoken French.
42 Fluent French Audio Juillet – Août 2004 Un écrivain en herbe 4 3

Pourtant je l’ai fait. Au bout de1 trois semaines, Aline Bon, même si on est un petit, un tout petit, un rien du tout,
Yet I took it. After 3 weeks, Aline Fine, even if you are a small one, a very small one, a nothing at all,

m’envoyait, ma femme m’envoyait un mél en Argentine, t[u]’as été reconnu par une maison comme…
was sending me, my wife was sending an email to Argentina, you have been recognized by a company like…

à Buenos Aires, où je me trouvais, et me disait : « Voilà, Alors là, c’est vrai que ça conforte. C’est-à-dire qu’on
670 to Buenos Aires, where I was, and telling me, “Here is the news, 710 Well, then, it is true that that comforts you. That’s to say that you

il y a… il y a une personne de chez Gallimard qui a appelé, a envie de se retourner tout de suite vers ses parents :
there is… there is a person from Gallimard who called, want to turn immediately towards your parents,

ils veulent t’éditer. » « Vous avez vu ! Tu vois, papa, tu vois, maman,


they want to publish you.” "Did you see ! You see, Dad, you see, Mom,

c’était pas n’importe quoi ! » Bon, en fait, on se rend compte


SECTION 19 it was not just a whim!" Okay, in fact you realize
720
Qui c’est, Gallimard ?
bien plus tard que ça [ne] change rien à l’inquiétude des
680 Who is Gallimard?
much later that that changes nothing as far as the concern of the
Gallimard, c’est… Gallimard, c’est une des grandes
parents. Au fond, ‘fin, ils sont rassurés sur le fait que…
Gallimard, it is… Gallimard, it is one of the big
parents. Deep down, I mean, they are reassured about the fact that…
maisons d’édition françaises, il y en a trois. Il y a Grasset,
on s’est stimulé, mais pour tout ce qui est de gagner
French publishing companies, there are three. There is Grasset,
you worked hard, but for the whole question of earning
Seuil, Gallimard. Et Gallimard, c’est un peu, Gallimard,
730 de l’argent, c’est une autre affaire, parce qu’on [ne] gagne
Seuil, Gallimard. And Gallimard, it is somewhat, Gallimard,
money, it is another story, because you don’t earn
690
c’est un peu… l’ENA de l’édition, en fait,
pas d’argent, ou très peu. Mais… bon ! C’était… c’était arrivé
it is in a way… the ENA of publishing, in fact,
money, or very little. But… okay! It had… it had happened
d’une certaine manière. C’est… voilà, c’est une
assez rapidement, un an et demi après le choix. C’était
in a certain manner. It is… that's it, it is a
fairly quickly, one-and-one-half years after the choice. It was
maison très prestigieuse, donc, effectivement… socialement,
quand même assez extraordinaire. C’est comme dans
very prestigious company, so, indeed… socially,
740 all the same fairly extraordinary. It is like in
700 c’était comme… dire : « Voilà, tu fais partie des2 grands. »
un rêve, en fait.
it was like… saying, " There, you are among the great ones.”
a dream, in fact.

1
au bout de = at the end of; after. le bout = the end; the nub.
2
faire partie de quelque chose = to be part of something. See
another example on page 71.
44 Fluent French Audio Juillet – Août 2004 Un écrivain en herbe 4 5

SECTION 20 faire mon bonhomme de chemin,1 en fait,


to move along at my own pace, in fact.
Pour en finir, juste sur la question des, 790
To close, just on the matter of the,
avec plus ou moins de succès, mais, toujours, en tout cas,
with more or less success, but, still, in any case
des livres et de l’édition, vous en êtes où depuis,
750 of the books and publishing, where are you since,
dans… ’fin je continue, c’est ma passion.
in… well, I continue, it is my passion.
depuis ça, aujourd’hui ?
since that point, today?
SECTION 21
Alors j’ai publié, donc… aujourd’hui j’en suis…
Well, I published, then… today I am… Si vous aviez une phrase, quelques mots à
If you had one statement, a few words to
quatre ans après, j’ai publié deux livres, une nouvelle. 800
four years later, I have published 2 books, one novel. adresser aux… aux personnes qui font des choix,
760 say to… to persons who make choices,
Entre-temps, j’ai travaillé dans le journalisme, j’ai même été
In the meantime. I worked in journalism. I have even been qui ont des choix à faire, – c’est-à-dire
who have choices to make – that is to say
salarié, donc, bon, j’ai continué à construire un peu,
salaried, so, I mean, I continued to build a little, chacun d’entre nous, – ou bien qui se retrouvent un
each one of us – or as well who find themselves one
tant bien que mal, avec des hauts et des bas,
with some difficulty, with highs and lows, 810 jour face à une grande prise de décision,2 quelle est
day facing a major decision, what is
770 ma carrière… professionnelle au sens financier du terme,
my professional career in the financial sense of the term, la première chose que vous leur adresseriez ?
the first thing that you would say to them?
en tant que1 journaliste… ‘fin c’est toujours des petits
as a journalist… I mean it is still small Ça va peut-être être perçu comme un grand poncif,
That is going perhaps to be perceived as a big cliché,
boulots, un peu mieux que les premiers petits boulots. Ça
jobs, a little better than the first small jobs. That mais moi j’ai envie de parler du cœur. Il faut suivre
820 but me, I want to speak from the heart. We have to follow
s’améliore, mais c[e n]’est jamais des boulots qui font…
780 is improving, but it is never jobs that make… ce qui nous… ‘fin, espérons que les gens ont, justement,
what to us… well, let’s hope that people have, in fact,
comme dans une carrière, comme on dit. Et… et dans
like in a career, as they say. And… and in

la littérature, ben, je continue à avancer, je continue à


literature, well, I continue to progress, I continue
1
faire son bonhomme de chemin = to move along at one’s own
pace. un bonhomme = a fellow.
2
une prise de décision, literally, a taking of a decision. prendre
une décision = to make a decision. Compare with une prise de
1
en tant que = as; in the capacity of. contact on page 70.
46 Fluent French Audio Juillet – Août 2004 L’eau en France 47

ont un rêve, mais si ces gens-là ont un rêve, il [ne] faut pas SECTION 22
have a dream, but if those people have a dream, they should not
Notre troisième interview traitera d’une
Our third interview will discuss a
hésiter, il [ne] faut pas hésiter, surtout pas, parce…
hesitate, they should not hesitate, absolutely not, because…
830
interrogation : « En France, l’eau du robinet est-elle
question : "In France, is tap water
parce que… c’est… ‘Fin, je [ne] sais pas, moi, je pense que
because… it is… Well I don’t know, me, I think that
potable ? »
drinkable ?"
je, personnellement, j’aurais plus souffert…
I, personally, I would have suffered more…
10 Michel Forgit a recueilli quelques avis auprès de
Michel Forgit has gathered a few opinions from
de ne pas essayer d’accomplir un rêve… uniquement par
from not trying to realize a dream… only out of
Madame Monique Chotard, directrice du Centre de
Madame Monique Chotard, director of the Center of
840 souci de confort, uniquement par souci de confort.
concern for my comfort, only out of concern for my comfort.
l’information sur l’eau à Paris, et de trois consommateurs de
Information on Water in Paris, and from three consumers in
Je dirais, l’ENA ne me faisait pas rêver, l’ENA
I would say, ENA did not make me dream, ENA
la région parisienne : Agnès, grand-mère, Philippe, qui
20 the Paris area: Agnes, a grandmother, Philippe, who
me rassurait. Une partie de mon choix me rassurait,
reassured me. One of my options reassured me,
travaille dans l’hôtellerie, et Isabelle, mère de trois enfants.
works in the hotel business, and Isabelle, mother of three children.
l’autre me faisait rêver. Donc j’ai choisi d’aller vers mon rêve.
850 the other made me dream. So, I chose to go towards my dream.

Bon, ensuite, c’est, effectivement, dans le quotidien,1


Okay, after that, it’s, indeed, on a daily basis,

c[e n]’est pas un rêve tous les jours. Mais, au moins, il y a


it is not a dream every day. But, at least, there is

toujours ça au bout du compte.2 Donc, suivre son rêve,


always that at the end of the road. So, follow your dream,
860
suivre son cœur.
follow your heart.
Mme. Monique Chotard.
Belle phrase. Nicolas, je vous remercie.
Beautiful statement, Nicolas, I thank you.  SECTION 23
On dit qu’à Paris l’eau vient de la Seine. Or,1
They say that in Paris, the water comes from the Seine. Yet,

1
le quotidien = everyday life.
2 1
au bout du compte, literally, at the end of the count. Or = however, but, yet.
48 Fluent French Audio Juillet - Août 2004 L’eau en France 49

quand on se promène1 sur les bords de la Seine, on est Alors, là, on va tomber sur1 un problème culturel.
when one walks on the banks of the Seine, one is Well, here we will touch upon a cultural problem.

30 un petit peu surpris de voir cette eau-là. C’est une bonne question. Les Français n’aiment pas du tout,
a little bit surprised to see that water. It is a good question. The French do not like at all,
70
La moitié des Parisiens est alimentée en eau du tout le goût de chlore, hein. Ils savent que c’est très,
Half of the Parisians are supplied with water at all the taste of chlorine, you know. They know that it is very

de ressource souterraine et la moitié en eau de surface. très utile pour sécuriser l’eau, mais ils n’aiment pas le goût
from underground sources and half with surface water. very useful to make the water safe, but they don’t like the taste

Donc, effectivement, oui, elle vient de la Seine, de la Marne de chlore. Donc si vous la mettez dans une carafe, vous
40 So, indeed, yes, it comes from the Seine, from the Marne of chlorine. So, if you put it in a pitcher, you

ou de l’Oise, mais il y a autour de Paris de très grandes 80 la laissez un petit peu s’aérer et 2qu’ensuite vous mettez la
or from the Oise, but there are around Paris very large let it aerate a little bit and then you put the

usines, très performantes,2 des usines de carafe au réfrigérateur en mettant un petit film dessus ou
factories (which are) very efficient, factories of pitcher in the refrigerator, placing some plastic film on top or

la Générale des Eaux, la Lyonnaise des Eaux,3 il y a aussi des en la bouchant,3 eh bien, le goût de chlore s’efface
the Générale des Eaux, la Lyonnaise des Eaux, there are also corking it, well, the chlorine taste disappears
50
usines de la SAUR4 qui vont filtrer ces eaux-là, les traiter, complètement. C’est bien meilleur pour le goût
factories of the SAUR, which will filter those waters, treat them, 90 completely. It is much better to the taste

et si bien que à la sortie5 vous ne voyez pas la différence. de la laisser, quoi, quatre, cinq minutes, s’évaporer et
and so much so that at the tap, you don’t see the difference. to leave it for, say, 4 or 5 minutes to evaporate and then

de la mettre au frais.4
to put it in a cool place.
SECTION 24
On dit qu’avant de boire de l’eau du robinet
60 They say that before drinking tap water

il faut la laisser un petit peu s’évaporer. Pourquoi ?


you have to let it evaporate a little bit. Why? 1
tomber sur, literally, to fall upon, to run into something, to find
something in one’s path.
2
que here is repeating the notion of si and taking the place of the
1
se promener = to go for a walk, a stroll, a drive, a ride. second “si.” Example : Si ta cousine venait et qu'elle t'apportait
2
performant = efficient, effective, having high performance. du chocolat... (If your cousin came and brought you some
3
La Générale des Eaux, la Lyonnaise des Eaux : two water chocolate…).
3
distribution companies. boucher = to cork, to put a stopper on. un bouchon = a cork; a
4
la SAUR = la Société d'Aménagement Urbain et Rural : A stopper.
4
company specializing in water treatment. frais = cool. le frais = the coolness. au frais = in a cool place.
5
à la sortie : at the exit, at the outlet. Compare to au chaud on page 97.
50 Fluent French Audio Juillet - Août 2004 L’eau en France 51

SECTION 25 La norme des nitrates est à 50 mg par litre ; pour un


The accepted nitrate level is 50 mg per liter; for an
On peut boire de l’eau n’importe où en France ?
100 One can drink water anywhere in France?
nourrisson1 de moins de six mois, c’est la bonne norme,2
infant under six months, it is the right level,
Clairement, la réponse est oui. En France 140
Clearly, the answer is yes. In France
mais les médecins, par sécurité, disent qu’il vaut mieux
but the doctors, to be safe, say that it is better
on peut boire partout de l’eau. L’eau est très contrôlée,
one can drink water everywhere. Water is strictly controlled,
qu’elle soit autour de 20 mg par litre. Donc, les touristes qui
that it be around 20 mg per liter. So, tourists who
très sécurisée. Je dirais que sauf si on vous a dit
very safe. I would say that except if you have been told
viennent dans notre pays peuvent tout à fait aller
110
come to our country can very well go
de ne pas la boire, parce que la surveillance des autorités et
not to drink it because the supervision by the authorities and
150 se renseigner à la mairie3 ou au service des eaux pour avoir
to get information at City Hall or at the water department to have
des services de santé est très forte, que donc, s’il y a
health services is very strict, and that, therefore, if there is
la teneur en nitrate, s'il y a une, une femme enceinte dans
the nitrate content, if there is a, a pregnant woman in
le moindre risque, par précaution, on va dire à la population :
the least risk, as a precaution, they will say to the population :
la famille.
the family.
120 « Abstenez-vous d’en boire pendant un jour ou deux,
"Refrain from drinking any for one day or two,

ou trois », et ça se dit par voie de presse,


or three" and that is said by way of the press,

par voie d’affichage si c’est très grave, donc c’est très sûr.
by way of posters if it is very serious, so it is very safe.
1
Pour les femmes enceintes, il vaut mieux
130 For pregnant women, it is better
Agnès.
se renseigner si on est en Bretagne de la teneur2 en nitrate.3
to check, if you are in Brittany, on the nitrate content.
SECTION 26
Bien, Agnès, vous avez deux petites filles.
Well, Agnès, you have two grand daughters.
160
1
il vaut mieux = it is better...; one is better off... See another
example on page 80.
2
la teneur en nitrate = the nitrate content. la teneur en sel = the
salt content.
3 1
Brittany could be characterized as an enormous block of granite, so un nourrisson = an infant.
2
almost all of its drinking water comes from surface sources. Nitrates la norme = the standard.
3
from farm runoff can be a problem in drought years. la mairie = city hall.
52 Fluent French Audio Juillet - Août 2004 L’eau en France 53

Est-ce que vous leur donnez à boire Oui, il me semble qu’elle est potable. Je la bois avec
Do you give them to drink Yes, it seems to me that it is drinkable. I drink it with

de l’eau du robinet ? plaisir, donc, je crois que… de toute façon, elle est potable.
tap water? pleasure, so, I believe that… in any case, it is potable.

Je donne à boire de l’eau du robinet quand je n’ai pas Elle est d’un goût agréable.
I give to drink tap water when I don’t have 210 It has a pleasant taste.

170 de bouteille à proximité, mais…


bottled water on hand, but… SECTION 27

Vous pensez que l’eau du robinet n’est pas Dans les eaux en bouteille,
You think that tap water is not Among bottled waters,

très bonne ? il y a des goûts différents ?


very good? there are different tastes?

Il y a certaines périodes où elle est très javellisée.1 Oui, il y a beaucoup de goûts différents. Mais
180 There are some periods when it is very chlorinated 220 Yes, there are many different tastes. But

Dans ce cas-là, j’évite d’en donner. je préfère regarder une bouteille, chercher de l’eau qui
In such cases I avoid giving it. I prefer to look at a bottle, to look for water that

Et comment faites-vous ? Vous laissez la, n’est pas trop salée. Je regarde toujours la composition
And what do you do? You let the, has a low salt content. I look always at the composition

la Javel partir ? au niveau de1... du sodium et j’évite de prendre une eau


the chlorine go away? as far as the sodium and I avoid getting water
230
190
Je verse de l’eau dans un verre et j’attends surchargée2 en sel.
I pour water into a glass and I wait containing too much salt.

un bon quart d’heure2 que l’odeur d’eau de Javel s’élimine Parce qu’il y a des eaux qui sont très chargées
a good fifteen minutes for the odor of chlorine to go away Because there are waters that are very rich

d’elle-même. en sodium, par exemple Vichy ?3


on its own. in sodium, for instance Vichy?

200 Et là, ensuite, l'eau est potable ?


And then, next, the water is potable?

1
au niveau de = as far as, as regards; with respect to. Literally, at
1
javellisé : from eau de Javel (bleach). Javel is now a part of Paris, the level of. le niveau = the level; the degree.
2
but used to be a village outside the city where an important chemical charger = to load. surchargé = overloaded.
3
factory existed. One of the most popular mineral waters in France. It is a carbonated
2
un bon quart d’heure = at least a quarter hour. water (une eau gazeuse).
54 Fluent French Audio Juillet - Août 2004 L’eau en France 55

240 Vichy est très chargée en sodium, oui. La moins Moi, personnellement, non. Mais quelqu’un qui, qui
Vichy is very rich in sodium, yes. The least Me, personally, no. But someone who, who

chargée en sodium, c’est je crois l’eau d’Évian, et puis l’eau 280 veut respecter les normes d’un bon café mettra
rich in sodium, it is, I believe Evian water and also the water wants to follow the standards for a good coffee will put

de Mont Roucous, c’est soi-disant1 une, une eau très de l’eau en bouteille, évitera de mettre de l’eau du robinet.
from Mont Roucous, it is supposed to be a, a water that is very bottled water, will avoid using tap water.

naturelle, effectivement, qui n’a aucun goût, alors là. À cause du goût d’eau de Javel ?
250 natural, indeed, which has no taste, that one. Because of the chlorine taste?

Oui, à cause du goût d’eau de Javel, je pense. Et


SECTION 28 290 Yes, because of the chlorine taste, I think. And
Est-ce que vos enfants apprécient2 la différence l’excès de calcaire, ah oui, et l’excès de calcaire aussi, qui
Do your children notice the difference the excess of lime, ah yes, and the excess of lime also that
entre une bouteille et l’eau du robinet ? doit modifier le goût du café.
between a bottle (of water) and tap water ? must alter the taste of the coffee.
Non, je ne crois pas. S’ils voient le… l’eau du robinet, Est-ce que ça vous arrive,1 en puisant
260 No, I don’t believe so. If they see the… the tap water, Do you ever, while drawing
300
ils feront une différence, mais… et de la bouteille, mais l’eau du robinet, de trouver une eau trouble ?
they will tell the difference, but… and from the bottle, but tap water, to find cloudy water?
d’eux-mêmes je crois qu’on est incapable de leur faire sentir Oui, oui, bien sûr. Particulièrement en été et…
on their own, I think that we cannot get them to taste Yes, yes, of course. Especially in summer and…
la différence. de toute façon, quand l’eau du robinet n’est pas
the difference. in any case when tap water is not
270
Et pour les préparations culinaires, 310 consommable, dès qu’on ouvre le robinet on sent très bien
And for culinary preparations, good to drink, as soon as you turn on the tap you smell very well
la pâtisserie, tout cela, il n’y a pas de différence ? l’odeur de, de l’eau de Javel qui en émane,2 hein.
pastry, and all that, there is no difference? the odor of, of chlorine that it gives off, you know.

1
Normally, the expression soi-disant would only be used for a
person. A water cannot describe itself as being natural. The speaker
could have said C’est prétendument une eau très naturelle.
2
apprécier = to assess, to perceive, to evaluate. The journalist is
1
asking if the kids can tell the difference between the two types of Est-ce que ça vous arrive, literally, Does it happen to you. arriver
water. Indeed, the grandmother answers that they can tell if they à quelqu’un = to happen to someone.
2
see her getting it from the tap. émaner de = to come from, to be given off by, to issue from.
56 Fluent French Audio Juillet - Août 2004 L’eau en France 57

si l’eau du robinet, enfin, l’eau dans la chambre est potable.


if the tap water, I mean, the water in the room, is drinkable.

Et ils vous écoutent, ils vous suivent ?


And they listen to you, they follow your advice?

Alors est-ce qu’ils boivent l’eau du robinet après ?


Well, do they drink tap water afterwards?
350
Je [ne] suis pas dans la chambre avec eux, effectivement.
I am not in the room with them, actually.
Philippe.
Ils doivent la boire, mais en règle générale ils achètent
SECTION 29 They must drink it, but as a rule, they buy

On a une clientèle américaine, sud-américaine, de l’Évian.


We have a clientele that is American, South American Evian.

asiatique, tout à fait, oui. 360 Ils achètent de l’Évian. Ils connaissent
Asian, absolutely, yes. They buy Evian. They are familiar with
320
Beaucoup d’Américains ? les eaux françaises ?
Many Americans? French mineral waters?

Actuellement un peu moins, mais on a beaucoup Évian, oui.


Currently, somewhat fewer, but we have many Evian, yes.

d’Américains, en règle générale, ouais. Est-ce qu’ils aiment les eaux plus typées,1
Americans, as a rule, yeah. 370 Do they like more distinctive waters,

330 Qu’est-ce qu’ils boivent comme eau ? comme le Vichy, par exemple ?
What type of water do they drink? such as Vichy, for example?

Qu’est-ce qu’ils vous demandent ? Non, gazeuses, pas tellement. Perrier, Vichy, etc.,
What do they ask you for? No, carbonated, not so much. Perrier, Vichy, etc.,

Alors, en général, ils prennent des eaux en bouteille, pas spécialement. C’est plutôt de l’eau plate2 et c’est vrai…
Well, in general, they take bottled waters, not particularly. It is more noncarbonated water and it is true…
380
mais il n’empêche qu’ils1 demandent toujours Évian est bien représentée aux États-Unis, donc,
340 but the fact remains that they always ask Evian is well represented in the United States, so

1 1
il n’empêche que = the fact remains that, literally, it does not typé = having distinctive characteristics.
2
prevent (the fact) that. empêcher = to prevent, to stop. l’eau plate, literally, flat water.
58 Fluent French Audio Juillet - Août 2004 L’eau en France 59

c’est pour ça qu’en général ils boivent de l’Évian. Ils peuvent malade, donc, pour moi elle est de bonne qualité, oui.
that’s why in general they drink Evian. They can sick, so to me it is of good quality, yes.

en acheter à la réception, de l’Évian. Sinon, quand ils vont Par rapport à d’autres villes de France,
buy some at the reception desk, some Evian. Otherwise, when they go By comparison with other cities in France,

390 faire leurs courses, soit1 au Monoprix,2 soit à côté dans où elle est de moins bonne qualité, mais à Paris
to do their shopping, either at the Monoprix, or nearby in where it is of lower quality, but in Paris

les grandes surfaces,3 je remarque qu’en général ils achètent 430 elle est de bonne qualité.
the large supermarkets, I notice that in general they buy it is of good quality.

de l’Évian. Vous avez trouvé des villes où


Evian. You have found cities where

elle était moins bonne ?


SECTION 30 it was not as good?
400 Et l’eau du robinet, à la rigueur, Oui, tout à fait. Dans le Sud, elle a… elle a un goût…
And tap water, if they have to. 440 Yes absolutely. In the south, it has… it has a taste…
ils s’en contentent ?4 Est-ce qu’elle est moins bonne pour la santé,
they are content with it? Is it not as good for your health,
Oui, ils boivent de l’eau du robinet, oui. ça, je ne peux pas vous certifier, mais, moi, je trouve qu’à
Yes, they drink tap water, yes. that I cannot guarantee you, but me, I find that in
Et vous, qu’est-ce que vous en pensez, Paris elle est bonne. Enfin, quoiqu’à Paris ça dépend des
410 And you, what do you think of it, Paris, it is good. Well, although in Paris, that depends on
450
de l’eau du robinet ? Elle est bonne en général ? arrondissements aussi, hein. Moi, je sais que j’habite dans
of tap water? It is good, in general? the arrondissement, too, you know. Me, I know that I live in
Ah ben moi, je vis à Paris depuis plus de quinze ans. le quinzième, il n’y a aucun problème.
Ah well me, I have been living in Paris for more than 15 years. the 15th; there is no problem.
J’en bois régulièrement. Je ne suis pas, j[e ne] suis pas
I drink it regularly. I am not, I am not
420

1
soit... soit = either... or.
2
Monoprix = A chain of medium-size neighborhood supermarkets.
3
une grande surface = a large grocery store. la surface is the
French term for “square footage.”
4
se contenter de quelque chose = to be content with something.
Juillet – Août 2004 L’eau en France 60 Juillet - Août 2004 L’eau en France 61

de calcaire ou de fer.
of chalk or metal.

Est-ce que vous la laissez quelquefois


490 Do you let it sometimes

s’évaporer, un petit peu ?


evaporate, a little bit?

Nous avons essayé, mais le goût reste.


We have tried, but the taste remains.
Isabelle et sa plus jeune fille.
Il y a toujours un arrière-goût d’amertume.1
SECTION 31 There is still an aftertaste of bitterness.
500
Isabelle, vous avez trois enfants,
Isabelle, you have 3 children, Et pensez-vous qu’elle est potable,
And do you think that it is potable,
dont une petite fille très jeune. On consomme
460 among whom (there is) a very young little girl. You use dangereuse ou pas ?
dangerous or not?
beaucoup d’eau dans la maison ?
a lot of water in the household? Potable, oui.
Potable, yes.
Oui, oui. On consomme en moyenne, à peu près,
Yes, yes. We use on the average roughly 510 Et pour la cuisine, comment faites-vous ?
And for cooking, what do you do?
on va dire dix litres d’eau tous les six jours.
we will say ten liters of water every six days. Je cuisine avec de l’eau du robinet. Et nous buvons
470
I cook with tap water. And we drink
Et c’est de l’eau du robinet ou
And it is tap water or du café avec de l’eau du robinet.
coffee (made) with tap water.
de l’eau en bouteille ?
bottled water? Il n’a pas un mauvais goût, le café ?
520 It does not have a bad taste, the coffee?
Non, de l’eau en bouteille. Nous préférons boire
No, bottled water. We prefer to drink Non, puisqu’il y a le café.
No, since there is the coffee
480 de l’eau en bouteille, parce que l’eau du robinet a un goût
bottled water, because tap water has a taste

en région parisienne, un arrière-goût, on va dire,


in the Paris area, an aftertaste, we will say,

1
amertume = bitterness. amer = bitter.
62 Fluent French Audio Juillet – Août 2004 L’ancien cycliste 6 3

SECTION 32
Frédéric Raphanel, ancien coureur cycliste et speaker
Frédéric Raphanel, former bicycle racer and announcer

du Tour de France, confie au journaliste Pierre-Guillaume


on the Tour de France, tells journalist Pierre-Guillaume

Calvet sa passion pour la « petite reine »1


Calvet about his passion for the "little queen"

10 et les épreuves cyclistes.2


and bicycle races.

Frédéric Raphanel.

SECTION 33
Frédéric Raphanel, bonjour.
Frédéric Raphanel, hello.

Vous avez trente ans, vous êtes deuxième speaker3


You are 30 years old, you are second announcer

du Tour de France et ancien cycliste. Alors…


for the Tour de France and a former bicycle racer. So…
20

1
la petite reine : the queen of the Netherlands was one of the first
people to use a bicycle. This is why the name “la petite reine” was
given to the bicycle.
2
une épreuve = 1) a test, a trial, a hardship, 2) a sporting event.
3
un speaker : in sports, an announcer.
64 Fluent French Audio Juillet – Août 2004 L’ancien cycliste 6 5

à quel âge avez-vous commencé le vélo, une fête foraine autour de cet événement, il y avait donc
at what age have you begun bicycling, a carnival around that event, there was, then,

et pourquoi cette discipline sportive ? la course cycliste qui était ouverte à tous les licenciés, toutes
and why this sports discipline? 70 the bicycle race which was open to all the licensed riders, all

Ben, écoutez… parce que c’était une les catégories, et bien entendu1 les enfants
Why, listen… because it was a the categories, and of course the children

30 tradition familiale. Le grand-père, le père et puis une petite n’y échappaient pas.2 Un petit peu comme on peut avoir
family tradition. The grandfather, the father and also a small weren’t left out. A little bit as you may have

partie de la famille ont pratiqué, soit en compétition, aujourd’hui des tournois de foot et… ou peut-être
part of the family practiced, either in competition, today tournaments for soccer and… or perhaps
80
soit pour le plaisir, le… le cyclisme. Donc, naturellement, de l’athlétisme avec des petites courses de deux kilomètres
or for pleasure… bicycle racing. So, naturally, track and field with small two-kilometer races

j’ai suivi les traces de mes aînés et j’ai commencé à pour la course à pied. Mais malheureusement aujourd'hui
40 I followed in the footsteps of my elders and I began to for running races. But unfortunately today

le pratiquer en compétition à l’âge de neuf ans à l’école de les règles de circulation, et le nombre de voitures
practice it in competition at the age of 9 at the school of traffic regulations, and the number of cars

cyclisme, un petit club de la région parisienne, où 90 en région parisienne, ont fait que ça s’est un petit peu perdu,
bicycling, a small club in the Paris area where in the Paris area, made it so that that has been a little bit lost

j’ai commencé à faire mes premières compétitions. mais, voilà, c’est ce qui m’a permis de commencer ;
I began to enter my first competitions. but, there, that is what allowed me to get started;
50
Et préalablement mon père me faisait participer, peut-être en tout cas, c’est comme ça que j’ai commencé
And previously my father had me participate, perhaps in any case, it is like that that I got started

deux ou trois fois par an, à des courses de… ce qu’on appelait en compétition.
2 or 3 times per year, in races of… what they called 100 in competition.

de « non-licenciés », ce qui malheureusement n’existe plus


"unlicensed" persons, which unfortunately no longer exists SECTION 34

60 beaucoup aujourd’hui, mais à l’époque qui était… qui était Avec votre famille, vous vous entraîniez3
much today, but at the time which was… which was With your family, you trained

très répandu. C’était la course du village, il y avait souvent


very widespread. It was the village race, there was often 1
bien entendu = of course. Literally, well heard. entendre = to
hear.
2
échapper à quelque chose = to escape from something.
3
s’entraîner = to train.
66 Fluent French Audio Juillet – Août 2004 L’ancien cycliste 6 7

le dimanche, le week-end ? là-bas qui s'entraînaient, et puis il y avait des pelotons,


on Sundays, on weekends? there who trained and then there were packs of riders,
150
Alors, pas trop, on n’a pas trop… en fait, mon père ce qui permettait de faire du… du rythme, d’avoir
110 Well, not too much, we did not really… in fact, my father which allowed us to keep up a pace, to have

est… a… a été coureur quand il était assez jeune. Il a arrêté un entraînement assez… assez qualitatif. Donc, voilà,
is… was a racer when he was fairly young. He stopped a training (that was) fairly… of a fairly high quality. So, that’s it,

à l’âge de vingt, vingt et un ans. Et puis il a repris sa carrière on descendait souvent ensemble à Longchamp, mais c’est
at the age of 20 or 21. And then, he resumed his career we went down often together to Longchamp, but it’s

en compétition quasiment à l’âge où beaucoup l’arrêtent, 160 vrai qu’après on n’avait pas forcément les mêmes amis,
in competition almost at the age when many stop it, true that afterwards, we did not have necessarily the same friends,
120
c’est-à-dire à l‘âge de trente-huit, trente-neuf ans. Et donc les mêmes rythmes d’entraînement, donc, voilà… Mais sinon
that is to say at the age of 38 or 39. And so the same training rhythms, so that’s it…. But otherwise,

lui, ben, c’était l’âge où moi, j’ai commencé la compétition, en famille, non, pas trop, parce que malheureusement mon
he, why, that was the age when me, I started the competition, as a family, no, not that much, because unfortunately my

donc lui allait souvent d’un côté, moi de l’autre. Parfois grand-père est décédé, j’étais relativement jeune. J[e n]’ai…
so he often went one way, and I the other way. Sometimes 170 grandfather passed away, I was relatively young. I didn’t,

130 les compétitions étaient au même endroit, mais… mais en fait j[e n]’ai jamais eu la chance de, de m’entraîner avec lui.
the competitions were at the same place, but… but in fact I never had the chance to, to train with him.

on a eu trois, quatre années où on a beaucoup roulé1 Ça reste un regret, parce que ça aurait été sympa, au moins
we had 3 or 4 years when we rode a lot That remains a regret, because that would have been cool, at least

ensemble, avec mon père.2 En tout cas, on allait une fois, qu’on puisse1 faire une sortie tous ensemble.
together, with my father. In any case, we went once, to be able to go out all together.
180
sur les lieux d'entraînement, qui étaient souvent Malheureusement, le, le sort en a décidé autrement.
140 to the places or training, which were often Unfortunately, fate decided otherwise.

l'hippodrome de Longchamp en semaine parce que c'était


the Longchamp horse track during the week, because it was SECTION 35

très pratique de s'y entraîner. On retrouvait beaucoup d'amis Il avait été aussi, donc, cycliste ?
very convenient to train there. We would meet up with many friends He had been also, then, a bicycle racer?

Oui, absolument. Je pense que c’était… enfin,


Yes, absolutely. I think that he was… okay,
1
rouler, literally, to roll. 190
2
avec mon père : used to specify who on was. This is very common
in French. A speaker will speak of on (we) and then say avec to
1
specify who he is talking about. qu’on puisse, literally, that we be able. pouvoir = to be able.
68 Fluent French Audio Juillet – Août 2004 L’ancien cycliste 6 9

de ce qu’on m’en a raconté, je pense que c’était le plus doué fort heureusement, il [n’]a pas été amputé, mais… mais
from what they’ve told me about it, I think that he was the most gifted quite luckily, it was not amputated, but… but

de la famille, parce que, à l’âge de quatorze ans, il a gardé des séquelles,1 c’est-à-dire qu’il n’a jamais
in the family, because at the age of 14, he had aftereffects, that is to say that he has never

il se permettait1 déjà de battre des garçons qui avaient vingt, récupéré, vraiment, la totalité de… de son avant-bras
he was already managing to beat boys who were 20 or 240 recovered, truly, the (complete use) of… of his forearm

200 vingt-cinq ans. Donc il était… vraiment, au niveau du fonctionnement ; et ce qui a été
25 years old. So, he was… really as far as its functioning; and which was

c’était une force de la nature. Il était… il était vraiment un handicap important, et ce qui a fait que, ben,
he was a force of nature. He was… he was really a big handicap, and which made it so that, well,

en avance physiquement par rapport à, aux gens de son âge. malheureusement, il [n’]a pas pu ensuite continuer dans
physically ahead compared to, to the people of his age. unfortunately he was not able subsequently to continue in
250
Malheureusement, il a eu un… un grave accident à cette voie-là. Mais je pense que s’il avait eu toutes les
210 Unfortunately, he had a… a serious accident at that path. But I think that if he had had all of the

l’âge de seize ans, c’est-à-dire qu’à l’arrivée d’une course chances, enfin, en tout cas, toutes les chances que j’ai eues,
the age of 16, that is to say that at the finish line of a race, chances, I mean, in any case all the chances that I had,

il y a un automobiliste – rare à l’époque – mais qui était là et moi, tout ce que j’ai eu à… à l’époque, je pense qu’il
there was a motorist – rare at the time – but who was there and me, all that I had at… at the time, I think that he

qui a forcé un barrage. Et en fait, les poignées de… 260 serait probablement passé chez les pros.2
went through a barrier. And in fact, the handles of … would probably have passed into the pro ranks.
220
à l’intérieur de la porte à l’époque étaient assez
on the inside of the door in those days were quite SECTION 36

tranchantes,2 et l’automobiliste en question a ouvert la porte Donc, grand-père, père, vous le fils, c’est…
sharp and the motorist in question opened the door So, grandfather, father, you the son, it is…

à ce moment-là, et mon grand-père est… s’est arraché le… c’est réellement une histoire de famille, alors. À quel
at that moment and my grandfather… ripped off the… it is really a family affair, then. At what

230 une partie de l’avant-bras sur cette poignée. Donc, 270 âge avez-vous commencé, en fait, les compétitions
a part of his forearm on that handle. So, age did you begin, in fact, the competitions

1
garder des séquelles = to have aftereffects (of an accident or
1
se permettre de = to take the liberty of ; to manage to. illness).
2 2
tranchant = sharp. trancher = 1)to cut, to sever, 2) to decide, to être passé = to have passed. il serait passé = he would have
make a decision. passed.
70 Fluent French Audio Juillet – Août 2004 L’ancien cycliste 7 1

véritablement ? Ben, écoutez, je crois que le plus beau souvenir,


actually? Why, listen, I believe that the best memory,

Je dirais, la première prise de contact1 avec je crois que c’est toujours la première victoire, parce que
I would say, the first contact with I believe that it is always the first victory because

la compétition régulière, c’est-à-dire tous les dimanches c’est vrai que la première fois qu’on… qu’on accède à…
280 regular competition, that is to say every Sunday 320 it is true that the first time that you… that you reach

à partir du mois de mars et jusqu’au mois de septembre, à la plus haute marche du podium, c’est toujours une
beginning with the month of March and until the month of September, the highest step of the podium, it is always a

ça a été à l’âge de treize ans dans la catégorie des satisfaction.


that was at the age of 13 in the category of the satisfaction.

minimes…2 Voilà, donc treize ans, c’était le rituel. Bon, moi, j’avais gagné quelques courses en
"minimes," That’s it, then 13 years old, it was a ritual. Okay, me, I had won a few races as
290 330
Tous les dimanches on était en course. Donc, deux années non-licencié, quelques courses quand j’avais été à l’école du
Every Sunday, we were in a race. So, 2 years "unlicensed," a few races when I was at the school of

de minime, treize ans, quatorze ans, deux années de cadet, cyclisme. Ma première vraie course, c’était à l’âge de
as a "minime," 13 and 14 years old, 2 years as a "cadet," bicycling. My first real race, that was at the age of

deux années de junior et puis ensuite deux années de senior quatorze ans, donc en deuxième année de minime. Donc,
2 years as a "junior" and then next, 2 years as a "senior" 14, then, in my second year of "minime." So,

300 qui ont donc ponctué la fin de ma carrière. 340 je faisais partie des1 trois, quatre meilleurs, mais j’étais
that have thus marked the end of my career. I was one of the 3 or 4 best, but I was

plutôt le quatrième que le premier, donc j’étais pas


SECTION 37 more the fourth than the first, so I was not
Parlez-nous de vos plus belles victoires, ce que spécialement le favori, il y avait notamment un coureur qui
Tell us about your greatest victories, what especially the favorite, there was in particular a racer who
vous avez remporté, avec les plus beaux souvenirs que était vraiment capable, pratiquement dès sa première année
you won, with the best memories that 350 was truly capable practically from his first year
310 vous avez en tête. de minime, de jouer la victoire2 avec les autres. Donc c’était
you have in mind. as a "minime," of vying for victory with the others. So it was

1 1
une prise de contact, literally, a taking of contact. prendre faire partie de quelque chose = to be part of something. See
contact avec = to get into contact with. Compare with une prise another example on page 42.
2
de décision on page 45. jouer la victoire = to play to win, to compete with a good chance of
2
les minimes = the 7- thru 13-yr-old group. winning.
72 Fluent French Audio Juillet – Août 2004 L’ancien cycliste 7 3

lui le… le grand favori et puis finalement, ben, c’est moi qui qui se déroulait1 en trois épreuves. Voilà, bon, c’est, c’est…
he (who was) the big favorite and then in the end, why, it was I who which took place in three events. That’s it, okay, it is, it is…

ai gagné et c’est moi qui étais le meilleur cette année-là les premières fois, je crois que c’est… c’est vraiment toujours
won and it was I who was the best that year the first times, I believe that it is… it is really always
360
puisque j’ai gagné quatorze courses et j’ai terminé treize fois 400 un souvenir impérissable.2
since I won 14 races and I finished 13 times an unforgettable memory.

deuxième. Donc ça avait été une saison un petit peu faste1


second. So that had been a season (that was) rather good SECTION 38

et très régulière et… Bon, je crois que la première victoire, Vos parents, ils réagissaient comment,
and very steady and… Okay, I believe that the first victory Your parents, they reacted how,

370 ça a été vraiment… vraiment un grand, grand souvenir, parce que c’était un, un investissement énorme pour
that was really… really a great, great memory, because it was an, an enormous investment for

parce que je ne m'y attendais2 pas du tout, et bon, ça a été 410 eux de vous accompagner sur les courses. À chaque
because I did not expect it at all and okay, that was them to accompany you to the races. At each

vraiment fantastique. Après, bon, il y a eu d’autres victoire c’était… il y avait le suspense, racontez-nous.
really fantastic. Afterwards, well, there were other victory, it was… there was the suspense, tell us.

belles victoires, mais c’est toujours un peu la même chose, Oui alors, ben, le papa était... était parfois un peu…
380 nice victories, but it is still somewhat the same thing, Yes, well, why, my dad was... was sometimes a little…

c’est toujours dans les termes de, de première victoire, je dirais, lui, bon, il était vraiment très engagé, donc… ben,
it is still in terms of, of the first victory, 420 I would say, he, okay, he was really very involved, so… why,

c’était mon premier championnat d’Ile-de-France.3 quand je gagnais c’était toujours très bien, quand je perdais
it was my first championship of Ile-de-France. when I would win, it was always very good, when I would lose

J’ai également gagné le critérium national, qui était il y avait quelques fois où ça chauffait,3 parce que je
I have also won the National Criterium, which was there were times when there was trouble, because I
390
un petit peu l’équivalent du championnat de France sur piste, n’avais pas toujours écouté les instructions qui
in a way the equivalent of the track championship of France, had not always listened to the instructions that
430
m’étaient données par rapport à la tactique, donc…
were given to me with respect to tactics, so…

1
faste = good; lucky.
2
s’y attendre = to expect it. s’attendre à quelque chose = to
expect something.
3 1
Ile-de-France, literally, the Island of Paris. This is the name by se dérouler = to develop, to unfold, to progress, literally, to unwind.
2
which the region of Paris and surrounding “départements” are impérissable = imperishable, unforgettable.
3
known. ça chauffait = that used to get hot; there was trouble.
74 Fluent French Audio Juillet – Août 2004 L’ancien cycliste 7 5

À, à ce point-là,1 ça chauffait ? 470 c'était vraiment… Toute la semaine on [ne] parlait que de
To that degree, there was trouble? it was really…. All week, we only talked about

Ah oui, oui, c’est, c’est arrivé que… la course du dimanche. C'est… on connaissait toujours
Ah yes, yes, it, it happened that… Sunday’s race. It is… we always knew

440 qu’il y ait carrément2 des franches disputes dans les retours un petit peu la physionomie des parcours, bon,
that there were really open verbal fights on the trips home a little bit, the physical makeup of the courses, okay,

de course, et puis ça a d'ailleurs duré toute la carrière. qui pouvait être le favori ou pas, donc c'était vraiment
from races, and also that lasted by the way, for my entire career. 480 who could be the favorite or not, so it was really

Bon, c'était pas régulier, mais ça arrivait quelquefois que… le sujet de conversation de la semaine. Et puis voilà, et puis
Okay, that was not regular, but that happened sometimes that… the topic of conversation of the week. And then, that’s it, and then

qu'on s'accroche.3 le week-end on [ne] vivait qu'au rythme des


450 that we got into arguments. on weekends we lived only to the rhythm of the

Et puis ma mère, ben, ma mère [n']était pas du tout courses cyclistes. Et c'est vrai que maintenant, moi, ayant…
And then my mother, why, my mother was not at all bicycle races. And it’s true that now, me, having…
490
passionnée de vélo… Bon, évidemment, subitement, ayant grandi, restant dans le milieu, donc en voyant
a bicycle enthusiast… Okay, of course, all of a sudden, having grown up, staying in the environment, then seeing

à partir du moment où je me suis mis à4 gagner, un petit peu comment ça se passe,


from the moment when I started to win, a little bit how things go,
460
elle s'y est intéressée, ce qui est normal. Mais bon, c'est vrai je tire un coup de chapeau1 à mes parents, parce que
she became interested in it, which is normal. But well, it is true I tip my hat to my parents, because

que c'était, vraiment, au niveau de l'investissement, je crois 500 souvent je leur dis : « Vous avez eu du courage de… de
that it was really at the level of the investment, I believe often I tell them, "You had courage to…

que le mot [n’]est… [n’]est pas trop fort, c'est-à-dire que passer tous vos week-ends sur les courses », parce que c'est
that the word is not… is not too strong, that is to say that to spend all your weekends at the races," because it’s

vrai que c’est un milieu qui est un petit peu particulier, bon,
true that it is an environment which is a little but special, okay,

1
à ce point-là, literally, to that point; an American speaker would comme tous les milieux. Mais bon, mes parents, étant
probably say : “that bad?” 510 like all environments. But well, my parents, being
2
carrément = 1) straight out; 2) without hesitation; 3) definitely,
literally, squarely. un carré = a square. See another example on
page 20.
3
s’accrocher = to get into an argument. Compare to s’accrocher à
quelque chose on page 32.
4 1
se mettre à faire quelque chose = to set oneself to doing je tire un coup de chapeau à... : a slight distortion of je tire mon
something; to start doing something. chapeau à... = my hat is off to... un coup = a shot, a hit, a blow.
76 Fluent French Audio Juillet – Août 2004 L’ancien cycliste 7 7

chefs d’entreprise, avaient d’autres soucis que d’aller sur moment où j’ai commencé un peu à rêver du
business owners, had other concerns than going to moment when I began somewhat to dream of

les courses, et c’est vrai que… parfois ils ont vraiment passé professionnalisme, à rêver métier, ça a été terminé,
races and it’s true that… sometimes they have really spent going professional, to dream of a career, that was over,

beaucoup, beaucoup de temps, alors qu’ils avaient vraiment j’ai complètement décroché1 de l’école, parce que j’avais
a lot, a lot of time, whereas they really had I completely fell behind at school, because I had
520 560
mieux à faire. Mais je crois que, quand ce sont ses enfants, la tête complètement absorbée par le vélo. Et donc,
better things to do. But I believe that when it is your children my head completely absorbed by bicycle racing. And so,

on a, on a une motivation qui est sans bornes. j’ai arrêté mes études en troisième…,2 voilà. Aujourd’hui
you have, you have a motivation which is limitless. I stopped my studies in the 8th grade..., that’s it. Today

je [ne] regrette pas, mais c’est vrai que, si c’était à refaire,


SECTION 39 I do not regret it, but it’s true that if it had to be done again,
Vous êtes arrivé1 à conjuguer scolarité et 570 je pense que je continuerais quand même
You have succeeded in combining school and I think that I would continue all the same
530
cyclisme quand vous étiez, justement, tout môme,2 un peu plus longtemps mes études, parce que… je pense
bicycle racing when you were, in fact, a very young kid a little longer my studies because… I think
à ce moment-là ? qu’il est tout à fait possible de...
at that time? that it is quite possible to...
Alors, tout jeune, oui, parce que, bon, ça me prenait de mener les deux de front. D’ailleurs, on voit… on a
Well, very young, yes, because, okay, that took me 580 to conduct both at the same time. Besides, we see… we have
540 une journée par semaine, donc c'[e n’]était pas très des exemples dans le cyclisme aujourd'hui de, de coureurs,
one day per week, so it was not very some examples in the bicycle racing world today of, of racers,
prenant.3 Après, dans la scolarité collégienne, ça a été… bon, ‘fin, il y a beaucoup de coureurs qui sont bacheliers3 et puis
time-consuming. Afterwards, in middle school, that was… okay, I mean there are many racers who hold the Baccalauréat and also
bien au début, c'était même très bien au début parce que
fine in the beginning, it was even very nice in the beginning because

j’arrivais vraiment à concilier les deux. Mais à partir du


550 I managed to really balance the two. But from the 1
décrocher de = to drop out of, to fall behind of, to pull back from.
Literally, to unhook from something. un crochet = a hook. Another
use for décrocher is décrocher le téléphone (to pick up the
telephone receiver).
1 2
arriver à faire quelque chose = to succeed in doing something. en troisième : the third year before the last year of high school. La
2
un môme (colloquial) = a child, a kid; sometimes used pejoratively troisième is followed by la seconde, la première and, finally, la
as “a brat.” See page 27 for an example of tout gosse. terminale.
3 3
prenant = absorbing, engrossing. From prendre (to take). un Bachelier = a holder of the diploma called the Baccalauréat.
78 Fluent French Audio Juillet – Août 2004 L’ancien cycliste 7 9

d’autres qui ont fait des écoles d’ingénieurs. On a parce que j’ai eu trop d’exemples autour de moi de gens qui
others who have graduated from engineering schools. We have because I had too many examples around me of people who
590 630
Cédric Vasseur qui est ingénieur, et ça ne l’empêche pas ont, justement, tout misé…1 professionnellement là-dessus,
Cédric Vasseur, who is an engineer, and that does not prevent him have precisely, betted everything… professionally on this,

de réaliser une très, très belle carrière. qui sont restés dans les rangs amateurs.
from having a very, very nice career. who stayed within the amateur ranks.

Et, effectivement, quand je vois ce que j’ai fait


SECTION 40 And, in fact, when I see what I have done
Pourquoi avez-vous arrêté le vélo, Frédéric 640 au cours des dix dernières années, je [ne] regrette pas
Why did you quit bicycling, Frédéric during the course of the past ten years, I do not regret
600
Raphanel, vous passionné, vous travailleur d’avoir arrêté, parce que je pense que j[e n]’étais pas
Raphanel, you, passionate, you, a hard worker having stopped, because I think that I was not
au niveau de l’entraînement ? suffisamment doué. Et si c’est pour même passer chez les
as far as training? sufficiently gifted. And if it is to even pass into the ranks of the
Vous vous êtes en fait remis en cause,1 c[e n]’était pas professionnels mais être un tout petit professionnel, pour
Did you question yourself, it was not 650 professionals but to be a very minor professional, in order
610 réellement le métier que vous vouliez faire ? être en queue de peloton,2 c[e n]’était pas… pour moi, c’était
really the occupation that you wanted to do? to be at the back of the pack, it was not… to me it was
Non, écoutez, je pense que, à un moment donné, un sport qui était, qui était trop prenant, c’était une vie qui
No, listen, I think that at a given moment, a sport that was, that was too consuming, it was a life that
il faut être, il faut être suffisamment objectif… Moi, j’avais était trop difficile pour ne pas, je dirais, avoir un,
you have to be, you have to be sufficiently objective… Me, I had was too difficult to not, I would say, (not) to have a,
660
toujours dit à mes parents : « De toute façon, si à vingt ans un revenu financier important. Parce que, bon, c’est vrai
620 always said to my parents: "In any event, if, at age 20, a substantial financial income. Because, okay, it’s true
je… j[e n]’ai pas la conviction que je peux faire un excellent qu’aujourd’hui le sport de l’amateurisme comme
I… I do not have the conviction that I can become an excellent that today, amateur sport as
professionnel, je [ne] continuerai pas dans cette voie », on l’a connu il y a une cinquantaine d’années, les valeurs
professional, I will not continue in this direction,” we knew it about fifty years ago, the values

1
se remettre en cause = to pass one’s life under review, to re-
1
evaluate oneself. remettre quelque chose en cause = to miser quelque chose = to wager something; to bet something.
2
challenge something, to call something back into question. remettre être en queue de peloton = to be at the back of the pack. la
= to put back, literally, “to re-put.” queue = the end; the tail.
80 Fluent French Audio Juillet – Août 2004 L’ancien cycliste 8 1

670 du sport, je crois que ça s’est un petit peu perdu, et 710 une passion qui est restée en vous, puisque, en fait,
of sport, I believe that that has been a little bit lost and a passion that remained within you, since, in fact,

malheureusement on est dans une société où il faut vous êtes speaker du Tour de France aujourd’hui.
unfortunately we are in a society where it is necessary you are a Tour de France announcer today.

réussir socialement et… voilà. Comment l’êtes-vous devenu ?


to succeed socially and… that’s it. How did you become one?

Bon, moi, je… c’était vraiment ma passion, ça reste Ben, écoutez, je suis devenu speaker d’abord,
680 Okay, me, I…. it was truly my passion, it remains 720 Why, listen,. I became an announcer first,

ma passion, je pense que ça le restera toujours, mais… tout court, mais speaker dans le cyclisme – parce que
my passion, I think that that will remain so always, but… simply, but an announcer for bicycle racing – because

mais, en ce qui concerne mon investissement personnel, je… on m’a fait d’autres propositions depuis, mais…
but as far as my personal investment is concerned, I… people have made me other offers since, but…

je voulais que ça soit une réussite sociale. Bon, pour avoir fait quelques exceptions dans la boxe ou dans du
I wanted it to be a social success. Okay, for having made a few exceptions in boxing or in
690 730
à partir du moment où j’ai senti que ce [ne] serait pas le cas, commercial, je reste vraiment passionné uniquement par
from the moment when I felt that that would not be the case, commercial announcing, I remain really passionate only about

j’ai compris que j[e n]’avais pas de temps à perdre et le commentaire cycliste. – Ben, c’est très simple : deux ans
I understood that I had no time to lose and bicycle racing commentaries. – Well, it is very simple: 2 years

qu’il valait mieux que je passe à autre chose tout de suite. après avoir arrêté, je suis retourné sur une course,
that it was better that I go on to something else right away. after having stopped, I returned to a race

700 740 parce que, bon, le milieu me manquait1 un petit peu


SECTION 41 because okay, I missed the environment a little bit
Alors, quand on parle avec vous, quand même. Et c’est vrai que c’est une attitude, enfin,
Well, when we speak with you, actually. And it’s true that it’s a mindset, I mean
vous avez le regard qui brille1 quand vous parlez c’est… c’est quelque chose que j’ai toujours pratiqué
your eyes sparkle when you speak it’s… it’s something that I have always practiced
cyclisme. Vous êtes en train de, de sourire. C’est un petit peu en rigolant,2 souvent dans le peloton,
about bicycle racing. You are in the process of, of smiling. It is 750 somewhat in fun, often within the pack,

1
manquer à quelqu’un = to be missed by someone. Tu me
manques. = I miss you., literally, You are missed by me.
1 2
le regard qui brille, from le regard (the look; the eyes) + qui rigoler (colloquial) = to laugh, to giggle. See another example on
(that) + briller (to sparkle, to shine). regarder = to look. page 35.
82 Fluent French Audio Juillet – Août 2004 L’ancien cycliste 8 3

à Longchamp, justement, quand on s’entraînait. Je, je faisais le fait d’être devenu speaker, et notamment sur ces grandes
at Longchamp, in fact, when we trained. I, I would do the act of becoming an announcer, and in particular on those major

des commentaires comme ça, entre copains, pour s’amuser, courses, ben, c’est un petit peu une manière d’être arrivé
commentaries like that among pals for fun races, why, it is a little bit a way of having arrived

et j’ai toujours eu une espèce de facilité à retenir les quand même à l’objectif que je m’étais fixé
and I have always had a sort of ease for remembering the all the same at the objective that I had set for myself
760 800
palmarès1 des coureurs, donc… voilà. Et puis un jour assez jeune, c’est-à-dire de rentrer dans
records of the racers, so… there you have it. And then one day when I was fairly young, that is to say to enter into

je suis allé sur une course, un organisateur m’a dit : le milieu professionnel. Bon, je n’y suis pas parvenu comme
I went to a race, an organizer said to me, the professional environment. Okay, I did not get there as

« Ben tiens ! Tu [ne] veux pas remplacer, parce qu’on avait coureur. C’est vrai que j’aurais préféré entrer dans
“Well hey! Don’t you want to fill in, because we had a racer. It’s true that I would have preferred to enter into

770 un speaker qui devait venir, il [ne] vient pas », voilà. Puis 810 le milieu pro par des performances sportives. Mais je crois
an announcer who was to come, (but) he is not coming," that’s it. Then the pro world through performance in sports. But I believe

j’ai démarré comme ça, un peu au pied levé,2 et puis, que malgré tout, bon, j’ai quand même approché tous les
I started like that, somewhat at a moment’s notice and then, that in spite of it all, okay, I have all the same rubbed elbows with all the

bon, après, ça s’est enchaîné très, très vite, mais c’est gens que je, je souhaitais approcher : l’idole de ma jeunesse,
okay, afterwards, everything followed very, very quickly, but it’s people whom I, I wished to approach: the idol of my youth,

vrai que ça s’est vraiment fait par hasard. Bernard Hinault, que je côtoie régulièrement, et puis
780 true that that really happened by chance. 820 Bernard Hinault, with whom I rub elbows regularly, and also

tout un tas1 de grandes personnalités du cyclisme. Bon, je


SECTION 42 a whole lot of major personalities of bicycle racing. Okay, I
Vous n’avez pas quitté finalement le monde qui crois que c’est également très agréable. Évidemment,
You have not left, in the end, the world that believe that it’s also very pleasant. Of course
vous passionnait tout môme ? j’aurais préféré être un grand sportif, mais bon,
delighted you as a child? I would have preferred to be a great sportsman, but well,
830
Oui, effectivement. Ben, écoutez, je dis souvent que malgré tout, je… je suis dans le milieu que j’aime et, ben,
790 Yes, indeed. Well, listen, I often say that in spite of it all, I… I am in the environment that I love and well,

1
le palmarès = the list of awards, the scores.
2
au pied levé = at a moment’s notice. le pied levé = the raised
1
foot. un tas = a pile; a heap.
84 Fluent French Audio Juillet – Août 2004 L’art de la table 8 5

j’espère que ça durera encore longtemps. SECTION 43


I hope that that will last much longer. 
Marie Chambon nous prodigue1 quelques petits
Marie Chambon lavishes on us some little

conseils de bienséance2 et nous décrit simplement les


tips on good manners and describes for us simply the

« Arts de la table ». Ses propos ont été recueillis par


“Arts of the Table.” Her comments were gathered by

10 Jean-Louis Rioual.
Jean-Louis Rioual.

Mme. Marie Chambon.

SECTION 44
Je suis en compagnie de Marie, et nous allons
I am in the company of Marie and we are going

évoquer les arts de la table, comment on


to discuss table manners, how one

se comporte à table, ici en France. Marie, donc,


handles oneself at the table, here in France. Marie, then,
20
bonjour.
hello.

Bonjour.
Hello.

1
prodiguer = to lavish; to pour out; to be unsparing.
2
la bienséance = propriety, decorum, the rules of etiquette.
86 Fluent French Audio Juillet – Août 2004 L’art de la table 8 7

Nous sommes ensemble pour évoquer, donc, comme ça. Plutôt des… un livre sur les États-Unis,
We are together to discuss, then, like that. Preferably some… a book on the United States,

30 la manière dont on est invité ici en France, invité à, par exemple, qu’on a apporté, ou d’Angleterre, ou
the manner in which you are invited here in France, invited to 70 for example, that you have brought, or from England, or

à manger. Et donc, on est accueilli, et souvent un livre régional. Jamais de plantes en pot
to eat. And so, you are received, and often a book about a region. Never potted plants

on apporte quelque chose. et jamais de parfum.


you bring something. and never perfume.

Qu’est-ce que l’on peut apporter ?


40 What is it that you can bring? SECTION 45
En ce qui concerne les fleurs, est-ce qu’il y a
Alors en principe, si c’est formel, on n’apporte rien
80 As far as flowers are concerned, are there
Well in principle, if it is formal, you bring nothing
des fleurs qu’il faut apporter plus particulièrement ?1
et on envoie des fleurs le lendemain. Et là, c’est très formel.
flowers that are better to bring?
and you send flowers the next day. And that, it is very formal.
Non, c’est selon la saison. Ne pas apporter de gros
Sinon, on peut apporter n’importe quoi, sauf des
No, it is according to the season. Do not bring large
Otherwise, you can bring anything, except
50
bouquets. Il faut apporter un bouquet qui est… raisonnable,
plantes en pot. Mais on peut apporter
bouquets. You should bring a bouquet that is… reasonable,
potted plants. But you can bring
90
voilà.
des spécialités régionales, jamais de parfum – c’est très
that’s it.
regional specialties, never perfume – it is very
Et des fleurs particulièrement. Peut-être
personnel, le parfum. Ça peut être du vin, des liqueurs,
And flowers particularly. Perhaps
personal, perfume. It can be wine, liqueurs,
des tulipes ou des jonquilles ?
60 des livres éventuellement, si, si… des livres plutôt…
tulips or daffodils?
books, possibly, if, if… books preferably…
100 Oui, mais ça, c’est uniquement… En ce moment
pas nécessairement des livres comme le Goncourt,1 des trucs
Yes, but that it is only… At this time
not necessarily books like Goncourt (winners), things

1 1
le Goncourt : Refers to the literary prize awarded by the Académie qu’il faut apporter plus particulièrement, literally, that it is
Goncourt, founded by Edmond (1822-1896) and Jules Huot de necessary to bring more specifically. The speaker is asking if there
Goncourt (1830-1870). The speaker is recommending that we leave are certain types of flowers that are better than others. It is true that
the novels in our own bookshelves; that we instead offer perhaps a many French people would tell you not to bring chrysanthemums,
coffee table book with nice photographs of our home region. which are associated with funerals.
88 Fluent French Audio Juillet – Août 2004 L’art de la table 8 9

il y a des jonquilles, il y a des tulipes. Donc, on apporte chacun choisit ce qu’il veut.1 Mais en principe on retrouvera
there are daffodils, there are tulips. So, you bring each person chooses what he wants. But in principle you will find

des jonquilles et des tulipes, parce que ce sont quand même le pastis,2 le whisky probablement, un vin cuit3
daffodils and tulips because they are anyway pastis, whiskey probably, a fortified wine

des fleurs fraîches qui sont de saison. Mais on peut aussi pour ceux qui ne veulent pas des alcools trop forts ou
110 fresh flowers which are in season. But you can also 150 for those who do not want alcohols (that are) too strong or

apporter des roses, il y en a toute l’année. On peut… du genre porto léger ou… – des vins cuits, il y en a beaucoup
bring roses, there are some all year. You can… of the light port type or… – fortified wines, there are many of them

on peut apporter n’importe quoi, c[e n]’est pas… en France – et souvent du vin blanc. Vin blanc
you can bring anything, it is not… in France – and often white wine. White wine

c[e n]’est pas un problème. qu’on va mettre avec un peu de cassis4 – ça s’appelle le Kir,5
it is not a problem. that you will mix with a little blackcurrant liqueur – that is called Kir
120 160
et ça, c’est très… très français. Et beaucoup, beaucoup de
SECTION 46 and that is very… very French. And many, many
Alors juste après le, le présent, le cadeau gens maintenant boivent du vin blanc à l’apéritif, parce que,
Well, right after the, the present, the gift people now drink white wine as an aperitif because,
que l’on offre donc à la maîtresse de maison1 justement, le degré d’alcool étant moins... moins élevé6 que
that you offer, then, to the hostess indeed, the alcohol content being lower… lower than
principalement, il y a l’apéritif. Alors, qu’est-ce que 170 dans un whisky ou un..., ça permet de boire du vin à table
mainly, there is the aperitif. So, what in a whiskey or a…, that lets you drink wine at the table
130
c’est qu’un apéritif ?
is an apéritif?
1
Of course, the guest does not serve himself. One of the hosts will do
Alors l’apéritif, selon les familles, il peut y avoir the serving.
2
Well, the aperitif, depending on families, there may be le pastis = a drink flavored with anise. For an article on the history
of pastis, download the July-August 2003 issue of Fluent French
une gamme2 très étendue d’apéritifs. Donc... il peut y avoir Audio from www.fluentfrench.com.
3
a wide range of aperitifs. So… there may be un vin cuit = a fortified wine; a liqueur wine. These are wines to
which additional alcohol, usually grape brandy, has been added. The
most famous of these is Port.
140 vingt-cinq bouteilles, ça, c[e n]’est pas un problème, 4
le cassis = blackcurrant liqueur.
25 bottles, that is not a problem, 5
un Kir = a mild aperitif named for the late Chanoine Kir, a French
Resistance hero and former mayor of Dijon. First one pours a small
amount of blackcurrant liqueur in a glass and then adds dry white
wine. A Kir Royale is made with sparkling wine. See the cover for a
1
le maître de maison, la maîtresse de maison = the host, the photo.
6
hostess. moins élevé : Note that the French person is more likely to say
2
une gamme = a range, a gamut. une gamme de produits = a line moins élevé (literally, less raised, less high) than plus bas (lower)
of products. haut de gamme = top of the line. or plus faible (weaker).
90 Fluent French Audio Juillet – Août 2004 L’art de la table 9 1

après, puisqu’il y a obligatoirement du vin à table. qui dit : « À table ! »


afterwards, since there is inevitably wine at the table. who says, "Dinner is served!”

Et un apéritif, c’est obligatoirement de l’alcool ? 210 Mais on ne s’assied pas tout de suite.
And an aperitif, it is inevitably alcohol? But you do not sit down right away.

Non, non, non, bien sûr que non. Si on ne boit pas Il faut être placé par la maîtresse de maison ?
180 No, no, no of course not. If you do not drink You have to “placed” by the hostess?

d’alcool, il y a toujours des jus de fruits, bien sûr, En principe, oui... ou le maître de maison.
alcohol, there is always fruit juice, of course, In principle, yes… or by the host.

du jus de tomate, du jus d’orange, du Perrier ou... C[e n]’est pas nécessairement la maîtresse de maison.
tomato juice, orange juice, Perrier or… 220 It is not necessarily the hostess.

n'importe quoi, on peut demander... Souvent on...on place les gens à table
anything, you can ask for… Often people are seated at the table
190
Ça ne pose absolument aucun problème. en fonction de ce qui s’est passé à l’apéritif, en disant :
That causes absolutely no problem. based on what happened during the aperitif, saying:

« Tiens, ils ne se connaissent pas, mais ils avaient l’air1


SECTION 47 "Well, they don’t know each other, but they seemed
230
Donc, après, il est important
de bien s’entendre.2 » Donc on les met l’un à côté de l’autre
So, afterwards, it is important
to get along well." So we place them next to each other
de se mettre à table.1 Quel est le... le signal ?
ou l’un en face de l’autre, mais il [n’]y a pas vraiment
to sit down at the table . What is the… the signal?
or across from each other, but there are not really
200
Comment on signale que l’on va passer à table ?2
de règles. Non, en, en France, il [n’]y a pas vraiment de
How do we signal that we are going to go to the table?
any rules. No, in, in France, there are not really any
Oh, c’est tout bêtement3 la, la maîtresse de maison
240 règles, hein.3
Oh, it is quite simply the, the hostess
rules, you know.

1
se mettre à table, literally, to place oneself at the table. Common
1
way of expressing “to come to the table.” Compare to mettre la avoir l’air d’être = to have the air of being; to appear to be.
2
table (to set the table). s’entendre = to agree, to get along. Compare to entendre (to
2
Of course, the aperitif is not taken at the table. Guests will usually be hear).
3
seated in another area so they can chat while having their drink and The host might even “break up” a couple in order to promote
perhaps some savory appetizers. Eventually, the host will let conversation around the table. Tradition holds, however, that
everyone know that it is time to “passer à table.” couples in their first year of marriage should always be seated
3
tout bêtement = quite simply. bête (adjective) = silly; stupid. une together. On ne sépare pas les jeunes mariés. = You don’t
bête = an animal, literally, a beast. separate newlyweds.
92 Fluent French Audio Juillet – Août 2004 L’art de la table 9 3

peu scabreux1 par rapport à un invité qu’on connaît et


little sensitive because of a guest that they know and

qui peut réagir d’une manière un petit peu bizarre. Mais


270 who may react in a slightly strange manner. But

en principe on évite les sujets religieux et politiques.2


in principle, we avoid religious and political subjects.

SECTION 49
Est-ce qu’on parle d’argent à table ?
Does one speak about money at the table?

Non, on ne parle pas d’argent, en général, en France,


280 No, one does not discuss money, in general in France,
SECTION 48
ou peu, ‘fin… En général, quand on est invité chez des gens,
Et qui donne le tempo,1 finalement, dans, or very little, I mean… In general when you are invited to people’s homes,
And who sets the pace, in the end, in,
on peut se retrouver avec des gens
dans un repas français ? you may find yourself in the company of people
in a French meal?
de conditions complètement différentes, des gens qui ont
En France, le gros problème, c’est d’arrêter les gens of completely different social backgrounds, people who have
In France, the real problem is to stop people 290
250 beaucoup d’argent, moyen, peu d’argent même, et
de parler, je crois. Donc, c’est très rare, un repas où a lot of money, a moderate amount, little money even, and
from talking, I believe. So, it is very rare, a meal where
ça n’empêche absolument pas… Mais on ne demande jamais
on cherche les sujets de conversation. On a plutôt tendance that absolutely does not prevent… But you never ask about
you look for topics of conversation. People have instead a tendency
les salaires des gens, d’abord – ça, c’est très mal élevé.3
à... à porter chacun le sien, à parler à plusieurs, à… people’s salaries, first – that it is very ill mannered.
to… to each add his own two cents, to speak all at once, to…
300 Et ensuite les métiers importent peu, pourvu que
260 Le maître de maison ou la maîtresse de maison doivent And also, professions matter very little, as long as
The host or the hostess should
les gens nous soient sympathiques, ça n’a pas d’importance
quand même quelquefois changer de sujet quand c’est un these people are nice to us, that has no importance,
however sometimes change the subject when it is a

1 1
le tempo = the pace; donner le tempo = to set the pace. You may scabreux = improper, shocking, risky.
2
notice the journalist’s pronunciation: this is an Italian word that Many French persons would disagree with this statement.
3
comes into French via music. mal élevé, literally, poorly raised. bien élevé = well raised.
94 Fluent French Audio Juillet – Août 2004 L’art de la table 9 5

ce qu’ils font. le vin rouge, parce que, en principe, il y a les, les trois,
what they do (for a living.) red wine, because, in principle, there are all three,

‘fin, au moins du vin blanc, du vin rouge, ça, c’est sûr et


SECTION 50 350 I mean, at least white wine, red wine, that is for sure and
310 Donc on est à table. On est évidemment avec puis, bien sûr, de l’eau pour ceux qui en ont envie.
So, we are at the table. We are obviously with then, of course, water for those who want some.
une table qui est déjà préparée. Qu’est-ce que l’on
a table that is already prepared. What do we
SECTION 51
voit ? On voit des assiettes, bien sûr, mais pas Alors justement, on boit les vins avec
see? We see plates, of course, but not Well, in fact, you drink wine with

n’importe quelles assiettes, en tout cas, elles n’ont pas quels types d’aliments ?
320 just any plates, in any case, they do not have 360 what types of foods?

toutes les mêmes formes. Il y a également des, Les vins rouges se boivent1 avec les viandes, viandes
all the same shapes. There is also some, The red wines go with meats, meats

des couverts. Comment sont-ils disposés sur la table ? en sauce ou viandes grillées, et le fromage. Les vins blancs,
some silverware. How is it arranged on the table? in sauce, or grilled meats, and cheese. White wines,

Les fourchettes sont sur la gauche de l’assiette, eux, on peut très bien rester sur un vin blanc pour l’entrée
The forks are on the left of the plate, they, you can very well stay with a white wine for the first course
330 370
les couteaux sur la droite, la lame à l’intérieur. Et le... et le plat principal, dans le sens où, si c’est un repas de
the knives on the right, the blade on the inside. And the… and the main course, inasmuch as if it is a meal of

les cuillères – s’il y a du potage, ou s’il y a lieu1 d’utiliser poisson, ce sera forcément du vin blanc. Mais il y a toujours
the spoons – if there is soup, or if there is any need to use fish, it will be necessarily white wine. But there is always

des cuillères – juste à côté du couteau. La cuillère à café est du vin rouge pour le fromage.
spoons – right next to the knife. The teaspoon is red wine for the cheese.

340 devant l’assiette, juste avant les verres. Les verres sont, 380 Il y a systématiquement du fromage.
in front of the plate, right before the glasses. The glasses are, There is systematically some cheese.

en principe, par trois. Il y a donc l’eau, le vin blanc et C’est extrêmement rare quand il n’y a pas
in principle, in sets of three. There is, then, the water, white wine and It is extremely rare when there is not

un plateau de fromage.
a cheese tray.

1
il y a lieu de faire quelque chose = there is a reason for doing
1
something; there is a need for doing something. un lieu = a place. se boire = to be drunk. boire = to drink.
96 Fluent French Audio Juillet – Août 2004 L’art de la table 9 7

on ne le fait pas.
SECTION 52 430 you do not do that.
390 Et est-ce qu’il y a des attitudes qui sont
And are there behaviors that are
SECTION 53
rédhibitoires ? Est-ce qu’il y a des attitudes à table Donc, le repas s’amorce, se poursuit.
appalling? Are there behaviors at the table So, the meal begins, continues.

qu’il ne faut absolument pas adopter ? On mange. Est-ce que l’on peut par exemple
that you must absolutely not adopt? You eat. Can you for example

Ben, d’abord, faire du bruit en mangeant, ‘fin, je se resservir ?1 On a apprécié un plat. Est-ce qu’on peut
400 Why, first, making noise while eating, I mean I 440 have seconds? You have enjoyed a dish. Can you

crois que c’est... c’est un peu universel. Se tenir à table,1 se resservir et comment se ressert-on ?
believe that it is… it is somewhat universal. How to handle yourself, have seconds and how do you go about getting seconds?

on met les deux mains sur la table, de chaque côté de En principe, tout le monde a fini son assiette et
you put both hands on the table, on each side of In principle, everyone has finished his plate and

l'assiette, ou on tient les couverts, voilà. On ne met pas les plats repassent. La maîtresse de maison souvent a gardé
the plate or you hold the silverware, that’s it. You do not put the platters go around again. The hostess often has kept (them)
410 450
les mains sous la table comme je crois que ça se fait au chaud2 ou on repasse les plats, chacun se sert ou
your hands under the table as I believe that that is done warm or we pass the platters again, each person helps himself or

aux États-Unis et en Angleterre. Les mains ne doivent pas ne se sert pas, ça n’a aucune importance.3
in the United States and in England. The hands must not does not, that does not matter.

être sous la table. C'est curieux, chaque pays a ses règles,


be under the table. It is odd, each country has its rules, SECTION 54

420 le nôtre, c’est les mains au-dessus de la table. Il y a également un autre élément
ours, it is the hands above the table. There is also another element
460

Et on peut mettre les coudes sur la table ? auquel il faut faire attention, c’est ajouter du sel ou
And you can put your elbows on the table? to which one must pay attention. It is adding salt or

Ça, c’est moins… c[e n]’est pas joli à voir, donc, non,
That, it is less… that is not pretty to see, so, no,
1
se resservir = to help oneself again, to have seconds; to have a
second helping. Compare to se servir = to serve oneself and se
servir de (to use; to make use of).
2
au chaud = in the heat; in the warmth. Compare to au frais on
page 49.
1 3
Se tenir = to behave, literally, to hold oneself. Se tenir à table = ça n’a aucune importance, literally, that has no importance. ne...
to behave (correctly) at the table. aucun = none.
98 Fluent French Audio Juillet – Août 2004 L’art de la table 9 9

du ketchup. Est-ce que, d’ailleurs, on peut ajouter et ça, ça ne se fait pas.1


ketchup. Is one able, moreover, to add and that, that is just not done.

des, des mayonnaises, des sauces qui sont…


mayonnaise, sauces that are… SECTION 55

470 qui n’ont pas été incluses dans le... dans le repas ? Alors le plat de résistance est souvent le,
that have not been included in the… in the meal? Well, the main course is often the,

D’abord elles ne seront pas sur la table. 510 le moment convivial, en tout cas très important dans le
In the first place, they will not be on the table. the convivial moment, in any case (which is) very important in the

La personne qui va préparer le repas prépare un bon repas repas. C’est là où on consomme donc du poisson
The person who will prepare the meal prepares a good meal meal. That’s when you eat, then, fish

qui se suffit à lui-même, donc on n’est pas obligé de rajouter ou bien des viandes, des légumes. Il peut donc y avoir2
480 that is sufficient in itself, so one is not obliged to add or, as well, meats, vegetables. There may then be

des parfums qui n’ont... qui n’auraient probablement pas1 également le, le fromage ou le dessert. Et en France,
flavors that don’t have… that would probably not be of 520 also the, the cheese or the dessert. And in France,

d’intérêt… Si on met du ketchup sur une… peut-être on associe d’ailleurs fromage et dessert. Il n’y a pas
any interest.. If you put ketchup on a… perhaps we associate, moreover, cheese and dessert. There is not

un coq au vin, par exemple, ça n’ira pas, c[e n]’est pas bon, le choix entre l’un et l’autre ?
a coq au vin, for example, that will not do, that is not good, a choice between one and the other?
490
ça ne sera pas bon en tant que tel. C’est complètement Oui. On mange beaucoup, beaucoup de fromage.
that will not be good as such. It is completely Yes. We eat a lot, a lot of cheese.
530

inutile. Et en principe, le sel et le poivre sont souvent sur Il y a quand même cinq cents fromages en France, cinq cents
pointless. And in principle, salt and pepper are often on There are nevertheless five hundred cheeses in France, five hundred

la table. Mais ça ne fait pas très poli,2 ça veut dire que variétés, et c’est extrêmement rare qu’il n’y ait pas
the table. But that does not look very polite, that means that varieties, and it is extremely rare that there is not

500 on ne trouve pas bon et qu’il faut rajouter quelque chose, un plateau de fromage. Ben, il faut y penser avant de
you don’t find (it) good and that you need to add something, a cheese tray. Well, you have to think about it before

1
qui n’auraient probablement pas d’intérêt, from qui (which) +
1
ne... pas (not) + aurait (would have) + probablement (probably) A common expression to remind people that something “just isn’t
+ d’intérêt (some interest, some benefit). done.” Les mains sur la table! En Amérique, ça ne se fait pas!
2
ça ne fait pas très poli = that doesn’t look very polite; that doesn’t (Having one’s hands on the table, in America, that just isn’t done.)
2
seem very polite. ça fait is often used to mean “that looks, that il y a = there is. Il peut y avoir = There can be, there is able to be.
seems.” Il peut donc y avoir = There may thus be.
100 Fluent French Audio Juillet – Août 2004 L’art de la table 1 0 1

540 se resservir. ne nous ont pas plu,1 ou que on n'a pas osé manger, 'fin,
getting second helpings. that we did not like them, or that we did not dare to eat, I mean

D’ailleurs, on peut en consommer combien ? il faut se servir raisonnablement. Mais on se sert de tous
Further, you can have how many? you should take reasonable portions. But you (may) help yourself to all of

Il y a, par exemple sur un plateau de fromage, les fromages, pour goûter, c[e n]'est pas un problème, ça.
There are, for example on a cheese tray, the cheeses, to taste, that is not a problem, that.
590
il y a une dizaine1 de fromages présentés provenant de
550 there are about ten cheeses presented, coming from SECTION 56

différentes régions françaises. Il y a le dessert. Et ça, c’est ce qui clôt


various regions in France. There is the dessert. And that is what closes

Combien peut-on en prendre ? réellement le, le repas ?


How many can you have? really the, the meal?

D’abord, un beau plateau de fromage, c’est une Toujours, oui. Ça peut être… ça peut aller d’une
First of all, a nice cheese tray, it is an Always, yes. That can be… that can go from a
600
560
moyenne de cinq fromages. S’il y en a plus, simple salade de fruits jusqu’à des gâteaux très élaborés,
average of five cheeses. If there are more, simple fruit salad all the way to very elaborate cakes,

ça n’a pas d’importance, mais on peut se servir de tout. des génoises, des, des... ou alors ce qu’on appelle
that does not matter, but you can have some of everything. sponge cakes, some, some… or then what we call

On peut goûter à tout, c[e n]'est pas un problème. la crème caramel, mousse au chocolat, ‘fin,
You can taste everything, that is not a problem. crème caramel, chocolate mousse, in short,

570 Il [ne] faut pas prendre le quart du fromage non plus, 610 il y a des tas,2 des tas, des tas de desserts.
You must not take one fourth of a cheese, either, there are many, many (different sorts of) desserts.

parce que... si on se sert des trop grosses portions, bon, Et il y en a toujours forcément un après…
because…. if you take portions that are too big, okay, And there is always necessarily one after...

la maîtresse de maison a l’impression que à la fin d’un repas.


the hostess gets the impression that at the end of a meal.

les plats précédents étaient mal cuisinés,


580 the preceding dishes were not done well,

1 1
une dizaine = about 10. ne nous ont pas plu, literally, have not pleased us. plaire à
quelqu’un = to please someone; to be liked by someone.
2
un tas = a pile, a heap, in other words large quantities.
102 Fluent French Audio Juillet – Août 2004 L’art de la table 1 0 3

SECTION 57 du café et que on craint un petit peu le… le… on ne dort pas.
660 coffee and if you fear a little bit the… the.. you do not sleep.
620 Et souvent on accompagne le dessert, d’ailleurs,
And often we accompany the dessert besides,
Donc on n’est pas obligé1 de prendre du café.
So, you do not have to take coffee.
du café ?
with coffee?
Mais on peut aussi demander une infusion,2 ou du thé,
But you may also ask for an herbal tea, or tea
Oui, à la fin du dessert, en général, le café est prêt...
Yes, at the end of the dessert, in general, coffee is ready…
pourquoi pas, ou rien.
why not, or nothing at all.
à la cuisine. Et on apporte le café tout de suite, mais 670
630 in the kitchen. And we bring the coffee right away, but
SECTION 58
tout de suite après. Pas... pas en même temps, hein.
right afterwards. Not… not at the same time, you know. On arrive donc au, au terme du repas.
We arrive, then at, at the end of the meal.
C’est, c’est surtout... immédiatement après, surtout quand
It’s, it is mostly… immediately afterwards, especially when On a évoqué plein de...3 plein de thèmes, on a parlé de
We have discussed many… many themes, we have talked about
il y a des gâteaux, on peut terminer avec des petits
there are cakes, you can end with small beaucoup de choses. Quels sont les codes, en France,
640 many things. What are the codes, in France,
morceaux de gâteau et du café. Mais toujours pareil, le café 680
pieces of cake and coffee. But again, coffee qui nous permettent de comprendre
that enable us to understand
n’est pas indispensable, surtout si c’est le soir. En France
is not indispensable, particularly if it is evening. In France que il est temps de partir ?
that it is time to leave?
on fait des cafés, quand même, peut-être pas comme
we make coffee, actually, perhaps not like Là, c’est pareil, c’est tout en nuances aussi.
Here, it’s the same thing, it is all a matter of nuances, also.
650 en Italie, mais tout de même un peu serrés.1
in Italy, but all the same a bit strong. 690 Si les gens travaillent le lendemain, il est évident que, après
If the (guests) work the next day, it is obvious that after
Ça n’a rien à voir avec2 un café qu’un Américain a l’habitude
That has nothing in common with a coffee that an American is used to onze heures du soir, c’est-à-dire vingt-trois heures,
eleven o’clock in the evening, that is to say twenty three hundred hours,
de consommer chez lui. Donc il faut savoir que si on boit
drinking at home. So, you must know that if you drink

1
on n’est pas obligé de... = one is not obligated to…
1 2
serré = tight; bunched together. The idea is that the liquid is dense, une infusion : usually refers to herb tea. French people are very
thick. serrer = to tighten. strong on drinking herb tea before retiring for the night. They often
2
Ça n’a rien à voir avec = That has nothing to do with, That has drink chamomile, verbena mint, lime-blossom tea, etc.
3
nothing in common with. Literally, That has nothing to see with (there plein de = plenty of, many. plein = full. Il y en a plein. = There
is no resemblance between the two things). are many of them., There is a ton of them.
104 Fluent French Audio Juillet – Août 2004 L’art de la table 1 0 5

c’est quand même assez... ça les fait coucher tard et Il [n]’y a pas de limite, finalement.
it is nevertheless fairly… that makes them go to bed late and There is no limit, in the end.

il faut qu’ils se lèvent le lendemain matin. Non. Sauf si c’est une simple invitation.
700 it is necessary that they get up the next morning. No. Except if it is a simple invitation.

Si c’est un week-end, on voit, d’ailleurs, Si on veut avoir… mettre une règle, c’est vingt-trois heures.
If it is a weekend, you see, besides, If you want to have… to set a rule, it is eleven PM.

à la tête des hôtes,1 si oui ou non ils sont fatigués ou… 750 Eh bien merci, Marie.
by watching the hosts’ faces, whether or not they are tired or… Well, thank you, Marie.

ça se voit aussi. Merci à vous aussi. Au revoir.


that is apparent also. Thank you also. Good bye.
710
S’il y a beaucoup de gens, le plus simple, Et bon appétit !
If there are many people, the simplest thing And "bon appétit!" 

c’est de savoir à peu près ceux qui connaissent bien


is to know approximately those who are well acquainted with

la famille et qui, eux, vont dire : « Bon, c’est l’heure.


the family and who, they, are going to say, "Okay, it’s time.

720 On peut y aller. » Donc, on part tous en même temps.


We can go.” Then, we all leave at the same time.

Mais ça peut se prolonger aussi jusqu’à


But that can extend also as late as

quatre heures du matin. C[e n]’est pas une règle non plus
4 o’clock in the morning. That is not a rule either (that is)

définie. S’il y a une grande ambiance et si les hôtes disent :


730 very definite. If there is a great atmosphere and if the hosts say,

« Non, non, non, vous n’allez pas partir ! Non, pour une fois
"No, no, no, you are not going to leave! No, for once

qu’on se voit ! », on reste, c[e n]’est pas un problème


we see each other!," you stay, it is not a problem

si on peut !
if you can!
740

1
la tête = the face; the appearance, literally, the head.

You might also like