Professional Documents
Culture Documents
M!N dico vobis, quidquid orantes N verdad os digo: Todo lo que pi- Publicaré cos( ocult( d"de la creación del mundo.
A pétitis, crédite quia accipietis, et
fiet vobis.
E diereis en la oración, creed que
lo recibiréis, y así os será. B Introito: Jerem. 29, 11, 12 y 14 B
B Poscomunión B ICIT Dóminus: Ego cógito cogi- IC! el Señor: Yo abrigo pensa-
B Oración o Cole#a B
Lé%io Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Thessalonicénses. Allelúia, allelúia. ℣. Ps. 129, 1-2. De Aleluya, aleluya. ℣. Salmos 129, 1-2.
profúndis clamávi ad te, Dómine: Dó- Desde el abismo clamé a Ti, Señor;
B Epístola: Tesalonicenses 1, 2-10 B mine, exáudi oratiónem meam. Alle- Señor, escucha mi oración. Aleluya.
lúia.
RATR!S: Gratias agimus Deo !RMANOS: Damos siempre gra-
F sempre pro omnibus vobis, me- H cias a Dios por todos vosotros,
moriam vestri facientes in orationi- haciendo continuamente memoria de
z Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum:
℟. Gloria tibi, Dómine.
bus nostris sine intermissione, memo- vosotros en nuestras oraciones, acor-
res operis fidei vestræ, et laboris, et dándonos delante de Dios nuestro Pa- B Evangelio: Mateo 13, 31-35 B
caritatis, et sustinentiæ spei Domini dre, de las obras de vuestra fe, de los
nostri Iesu Christi, ante Deum et Pa- trabajos de vuestra caridad, y de la fir- N illo témpore: Dixit Iesus tur- N aquel tiempo: Dijo Jesús a las
trem nostrum: scientes fratres, dile%i
a Deo, ele%ionem vestram: quia Evan-
meza de vuestra esperanza en nuestro
Señor Jesucristo. Sabemos, hermanos
I bis parabolam hanc: Simile est E turbas esta parábola: Semejante
regnum cæ lorum grano sinapis, quod es el reino de los cielos a un grano de
gelium nostrum non fuit ad vos in ser- queridos de Dios, que habéis sido es- accipiens homo seminavit in agro mostaza, que tomó un hombre y lo sem-
mone tantum, sed et in virtute, et in cogidos; porque nuestro Evangelio no suo:quod minimum quidem est om- bró en su campo: ésta, en verdad, es la
Spiritu San%o, et in plenitudine mul- se os anunció tan sólo con palabras, nibus seminibus: cum autem creverit, menor de todas las legumbres, y se ha-
ta, sicut scitis quales fuerimus in vobissino con milagros, con una asistencia maius est omnibus oleribus, et fit ar- ce árbol, de modo que las aves del cie-
propter vos. Et vos imitatores nostri especial del Espíritu Santo, y con ple- bor, ita ut volucres cæ li veniant, et lo vienen a anidar en sus ramas. Díjoles
fa%i estis, et Domini, excipientes ver- na persuasión. Tampoco ignoráis que habitent in ramis eius. Aliam parabo- otra parábola: Semejante es el reino de
bum in tribulatione multa, cum gaudio si hemos permanecido entre vosotros, lam locutus est eis: Simile est regnum los cielos a la levadura que tomó una
Spiritus San%i: ita ut fa%i sitis forma ha sido por vuestro bien. Y vosotros cæ lorum fermento, quod acceptum mujer, y la mezcló en tres celemines de
omnibus credentibus in Macedonia, et os hicisteis imitadores nuestros, y del mulier abscondit in farinæ satis tribus, harina, hasta que toda la masa quedó
in Achaia. A vobis enim diffamatus est Señor, recibiendo la divina palabra en donec fermentatum est totum. Hæ c fermentada. Todas estas cosas dijo Je-
sermo Domini, non solum in Macedo- medio de muchas tribulaciones, con omnia locutus est Iesus in parabolis ad sús al pueblo en parábolas: y no le ha-
nia, et in Achaia, sed et in omni loco gozo del Espíritu Santo: de modo que turbas: et sine parabolis non loqueba- blaba sin parábolas: para que se cum-
fides vestra, quæ est ad Deum, pro- habéis servido de modelo a cuantos tur eis: ut impleretur quod di%um erat pliese lo dicho por el Profeta: ✭✭Abriré
fe%a est, ita ut non sit nobis necesse han creído en Macedonia y en Acaya. per Prophetam dicentem: Aperiam in mi boca para hablar con parábolas: pu-
quidquam loqui. Ipsi enim de nobis Porque por vosotros fue divulgada la parabolis os meum, eru%abo abscon- blicaré cosas ocultas desde la creación
annuntiant qualem introitum habueri- palabra del Señor, no sólo por Mace- dita a constitutione mundi. del mundo✮✮.
mus ad vos: et quomodo conversi estis donia y por Acaya, sino que se propa-
ad Deum a simulacris, servire Deo vi- gó por todas partes en tanto grado la ℟. Laus tibi, Christe.
vo et vero, es exspe%are Filium eius fe que tenéis en Dios, de modo que
de cæ lis (quem suscitavit ex mortuis) nosotros no tenemos necesidad de de- Regr"e al Credo, en el ordinario
Iesum, qui eripuit nos ab ira ventura. cir nada sobre esto. Porque ellos mis-
mos pregonan el éxito que tuvo nues- B Ofertorio: Salmo 129, 1-2 B
℟. Deo grátias. tra entrada entre vosotros: y cómo os
convertísteis a Dios, abandonando los ! profundis clamavi ad te, Dómi- !SD! lo profundo clamé a Ti, Se-
ídolos, para servir al Dios vivo y verdadero, y para esperar de los cielos a su
Hijo Jesús (a quien resucitó de entre los muertos), el cual nos libró de la ira
D ne: Dómine, exaudi orationem D ñor; Señor, escucha mi oración;
meam: de profundis clamavi ad te, Dó- desde lo profundo clamé a Ti, Señor.
venidera. mine.
B Gradual: Salmo 43, 8-9 B B Secreta B
IB!RÁSTI nos, Dómine, ex affli- !ÑOR, tu nos has librado de aque-
L géntibus nos: et eos, qui nos odé- S llos que nos afligían, y has con-
runt, confudísti. ℣. In Deo laudábimur fundido a los que nos aborrecían. En
H ÆC nos oblátio, Deus, mundet, ! rogamos, oh dios, que esta
quæsumus, et rénovet, gubérnet, T oblación nos purifique y renue-
et prótegat. Per Dóminum... ve, nos gobierne y proteja. Por nuestro
tota die, et in nómine tuos confitébi- Dios nos gloriaremos siempre, y en tu Señor...
mur in sǽcula. nombre te alabaremos en los siglos.