You are on page 1of 8

(2006)

para dois percussionistas

Francisco Abreu
Carlos Bartnicki Tort

EdiÇões K-TZ
"¿¿Tradúzimo??", para dois percussionistas, foi composta entre maio e junho de 2006. A composição
tem como elemento base o poema "Traduzir-se" de Ferreira Goulart. Cada sílaba do poema corresponde a uma
unidade de tempo. O pulso constante combinado com a acentuação silábica das palavras, cria o desenho
rítmico que perpassa toda música, o Tema. Uma vez apresentado, seguem-se quatro pequenas variações
(Canônico Samba, da Música de Câmara, Construção e Tema`) que abientam-no em diferentes atmosferas,
culminando em uma re-exposição final.

A declamação do poema indicado na partitura é opcional. O poema pode ser também declamado
separadamente, antes ou após a execução instrumental. Os pandeiros devem ter afinações extremas entre si,
muito grave - muito agudo e devem ser amplificados afim de captar
o máximo possível dos glissandos exigidos. A técnica de execução indifere, desde de que sejam
executados os timbres e os diferentes toques da maneira mais nítida e constante possível.
Eventualmente, os pandeiros poderão ser substituídos por outro instrumento de pele,
desde que substituam-se os timbres por possibilidades equivalentes.

Percussionista I: pandeiro agudo, bumbo à pedal, voz (opcional)


Percussionista II: pandeiro grave, grande lata à pedal, voz (opcional)

aro”
¨¡ ¡ £ 2
grave tapa rinxote (pele+aro) só plantinelas c/ME lata/bumbo à pedal
¡
Pandeiro
Pedal

>,  - não tocar


- Improvisar glissandos, imitando um "tambor falante" (Talking Drum)
* - Tocar na primeira repetição (antes tocar colcheia no aro)
** - Tocar na segunda repetição ( '' '' '' '' '' )
- Início da próxima sequência do percussionista 2
ME - Mão esquerda
Traduzir-se
Ferreira Gullart

Uma parte de mim é todo mundo,


Outra parte ninguém fundo sem fundo.
Uma parte de mim é multidão,
Ou tra parte estranheza e solidão.

Uma parte de mim pesa pondera,


Outra parte delira.
Uma parte de mim almoça e janta,
Outra parte se espanta.

Uma parte de mim é permanente


Outra parte se sabe derrepente.
Uma parte de mim é só vertígem,
Outra parte linguagem.

Traduzir uma parte na outra parte,


que é uma questão de vida e morte,
será arte?
2
¿¿Tradúzimu ??
(baseado no poema "Traduzir-se", de Ferreira Gullart) Francisco Abreu
Carlos Bartnicki Tort

Tema q»¡£™
! œ ! ! œ ! œ ! œ ! œ ! œ ! ! œ ! ! œ ! ! œ ! œ ! ! œ ! œ ! ! œ ! œ ! ! œ ! œ ! !
I+II ãœ
P
U - ma par - te de mim é to - do mun-do, Ou - tra par - te nin-guém fun - do sem fun - do. U - ma par - te de mim - é mul - ti - dão, Ou - tra par-te_es - tra - nhe -za_e so - li - dão.

! œ ! ! œj œ ! ! œ ! j
5

㜠œ ! œ ! ! œ ! œ ! œ ! ! œ ! œ ! œ ! œ ! œ ! œ œ !

U - ma par - te de mim pe - sa pon - de - ra, Ou - tra par - te de - li - ra. U - ma par - te de mim al - mo - ça_e jan - ta, Ou - tra par - te se_es - pan - ta.

9
! œ ! ! œ ! ! ! œ ! œ ! œ ! ! œ ! ! ! œ ! œ ! œ ! ! œ ! œ ! œ ! œ ! œ ! ! œ !
ãœ
U - ma par - te de mim é per - ma - nen - te Ou - tra par - te se sa - be der - re - pen - te. U - ma par - te de mim é só ver - tí - gem, Ou - tra par - te lin - gua - gem.

>
j j œj
Œ. Œ. ‰ œ . ‰
13
! œ ! ! œ ! ! œ ! œ ! ! ! œ ! œ ! œ !
ã œ œ œ
f
Tra - du - zir u - ma par - te na ou - tra par - te, que é u - ma ques - tão de vi - da_e mor - te, se - rá ar - te? -

EdiÇões K-TZ
Tradúzimu 3
1ª Var.: Canônico Samba
simile
18
! 1 ! ! 1 ! 1 ! 1 ! 1 ! 1 ! ! 1 ! ! 1 ! ! 1 ! 1 ! ! 1 ! 1 ! ! 1 ! 1 ! ! 1 ! 1 ! !
Perc. I ã 1Ó ˙ Ó ˙ Ó ˙ Ó ˙ Ó ˙ Ó
F >j
j
simile

㜠œ. ‰ œ ! œ ! ! œ ! œ ! œ ! œ ! œ ! ! œ ! ! œ ! ! œ ! œ ! ! œ ! œ ! ! œ ! œ ! ! œ ! œ
F
Perc. II
f

22
j j
! 1 ! ! 1 1 ! ! 1 ! ! ! ! ! 1 ! 1 ! ! 1 ! 1 ! 1 ! ! 1 ! 1 1 !
ã1 1 1 1 1
˙ Ó ˙ Ó ˙ Ó ˙ Ó ˙
Perc. I

j j
Perc. II 㜠œ ! œ ! ! œ œ ! ! œ ! œ ! œ ! ! œ ! œ ! œ ! ! œ ! œ ! œ ! œ ! œ ! œ œ

26
! 1 ! ! 1 ! ! ! 1 ! 1 ! 1 ! ! 1 ! ! ! 1 ! 1 ! 1 ! ! 1 ! 1 ! 1 ! ! ! ! !
ã1 1 1 1
Ó ˙ Ó ˙ Ó ˙ Ó ˙ Ó ˙
Perc. I

j
Perc. II 㜠œ œ ! œ ! ! œ ! ! ! œ !œ ! œ ! ! œ ! ! ! œ ! œ ! œ ! ! œ ! œ ! œ ! œ ! œ ! ! œ

>
Œ. j Œ. ‰ j j ‰
loco
30
! 1 ! ! 1 ! ! 1 ! 1 ! 1 1 ! ! ! 1 ! 1 ! 1 ! 5.
ã1 œ
Ó ˙ Ó ˙ Ó ˙ Ó œ
Perc. I
J
j j
Œ. Œ.
loco

Perc. II ã œ œ ! œ ! ! œ ! ! œ ! œ ! œ œ ! ! ! œ ! œ ! œ ! ‰ Œ
Tradúzimu 4
2ª Var.: da Música de Câmara
> > > > > M.E.
> > > > ME

y y y y !Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y ! Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y
35
y y y y y y y y y y y y y y y y y
ã
p P p P
Perc. I

> > > > > > > > > > > > > > > > >
y y y y y y y y y y y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y y y y y y y y y y y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y
ã
p P p P
Perc. II

ME ME

> > >j > > > > > > > j
simile
simile

! Y ! Y
39

Perc. I ãy y y y y y y y y y y Y Y Y Y Y Y y y y y y y y y y y y Y Y Y Y Y Y

> > >j > > > > > > > > > > > > >j >
y y y y y y y y y y y Y Y Y Y Y Y Y y y y y y y y y y y y Y Y Y Y Y Y Y
Perc. II ã
simile simile

> > > > > > > > >


y y y y y y y y y y y ! Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y y y y y y y y y y y y ! Y
43
Y Y Y Y Y Y
Perc. I ã
> > > > > > > > > > > > > > > >
y y y y y y y y y y y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y y y y y y y y y y y y Y Y Y Y Y Y Y
Perc. II ã

> > > > > j >j


Œ. ! Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Œ. ‰ >‰ ‰
47
y y y y y y y y y y y y y
Perc. I ã
f
> > > > > >j > > > > >j
y y y y y y y y y y y y Œ. Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Œ. ‰ y >‰ ‰
ã
F
Perc. II
3ª Var.: Construção, q»¡¢•

( )
Tradúzimu 5
> > > > > > > > > > > > > > > > > Repetir 3x
ã .. œ
y y y y y y y y ..
52
y y y y y y y y y y y y y y y y y y y y y y y y yyy y y y y y y y

(
F J ‰

)( )
œ
ß p
Perc. I

> > > > > > >** > > > > > > > >
* > > > > 3x
sempre Repetir

ã .. œ
y y y y y y y y y y y y y yyy yyy yy y y y y y y y y y y y y y y y y y y y y y y y y y y y y y y y y ..
Perc. II
ßp F œ
J‰
sempre
**

( )
> >j > > > > > > > > > > > >j >
Repetir 2x
> >
ã .. œ y y y y y y y y y y y y y y y œ y y ..
56
y y yœ y y y y y y yyy y y y y y y
œ ‰ œ ‰

() ()
J J ß
Perc. I
ß ß

()
>j > 3x
*
> > >j > > > > > > > > > > > >** >
Repetir
**
ã .. œ
y y y y y œ y y y y y y y y y y y y y y y y y y y y y y y y y y y y œ y y y y y y ..
œ ‰ œ
ß ß J ß J
Perc. II

() ( ) () ( )
* Repetir 4x
> ** > > > *> * > > > * > > > > * >
ã .. œ y œ y y y y y y y y y œ y œ y y y y y y y y y y y œ y y y y y ..
60
y y œ yyy yyy yyy y y
œ ‰ œ ‰

( )
ß ß J ß ß ß J ß
Perc. I

Repetir 2x
> > > > > > > > > >* > > > > > > >
ã .. œ
y yyy yyy y y y y y y y y yyy yyy y y y y y y y y œ y y œ y y y y y y y y œ y y y y y y y ..
œ ‰ œ ‰
ß J ß ß ß J
Perc. II

> > > >j > > > > > >j >j
‰ ‰
Œ. Œ.
64
y œ yyy œ yyy y y y y œ œyy œ yy y y y y y y y y
ã œœ
J ‰
Perc. I œ œ
J J
ß ß
> > > >j > > > > > >j >j
‰ ‰
ãœ
y œ yyy œ yyy y y y y Œ. œ œyy œyy y y y y y y Œ. y y
œ ‰ œ ‰ œ ‰
J J J
Perc. II

ß ß
q»¡§™ 6
Tradúzimu

> > > >


4ª Var.: Tema`,
69
y œ yyy y y y y y y œ y œ yyy œ yyy œ yyy œ y œ yyy y y œ yyy œ y œ yyy y y œ yyy
㜠œ ‰ ‰ œ ‰ ‰ œJ ‰ ‰ œJ ‰ ‰ œ ‰ ‰ œ ‰ ‰ œ ‰ ‰ œ ‰ ‰
f
Perc. I
J J J J J J
> > > >
y œ yyy y y y y y y œ y œ yyy œ yyy œ yyy œ y œ yyy y y œ yyy œ y œ yyy y y œ yyy
ãœ
Perc. II
‰ œJ ‰ ‰ œ ‰ ‰ œ ‰ ‰ œ ‰
J J J ‰ œ ‰
J ‰ œJ ‰ ‰ œ ‰
J ‰ œJ ‰
f

73> j > > > >j


y œ y yy œ œ yy y y y œ y y y y y y œ y œ yyy y y y y y y œ y y y œ y y
ã œ œ ‰ ‰ œ ‰ ‰ œœ
‰ ‰ œ ‰ ‰
J J J J
Perc. I

> j > > > >j


y œ y yy œ œ yy y y y œ y y y y y y œ y œ yyy y y y y y y œ y y y œ y y
ã œ œ
Perc. II
‰ œJ ‰ ‰ œJ ‰ ‰ œ ‰
J ‰ œ ‰
J

77> > > >


y œ yyy œyy œyy y y œ y œ yy y œy y œyy y y œ y œ yyy y y y y y y œ y œ y y y y y
ã œ œ
J ‰ ‰ ‰ œ ‰ œ œ
J ‰ ‰ ‰ œ ‰ œ œ
J ‰ ‰ œ
J ‰ ‰
Perc. I

> > > >


y œ yyy œyy œyy y y œ y œ yy y œy y œyy y y œ y œ yyy y y y y y y œ y œ y y y y y
㠜
Perc. II
‰ œ ‰ œ ‰ œ ‰
J ‰ œ ‰ œ ‰ œ ‰
J ‰ œ ‰
J ‰ œ ‰
J

> >j >j >j ‰


y y y œ y y y y y y y Œ. Œ. ‰
81
y œ œ y yœ œ yy y y y y y y
ã œ œœ œœ
œ
‰ ‰ œJ ‰ ‰ ‰ ‰ œ ‰
Perc. I
J Ï J
> >j ‰ >j >j ‰
ã œ y œ y y y œ y y y y y y y Œ. œ œœ y y œœ yy y y y y y y Œ. œ œ
Perc. II
‰ œ ‰ ‰ œ ‰
J J ‰ ‰ ‰ œ
J
Ï

You might also like