Professional Documents
Culture Documents
The biggest gaps are in Chan/Zen-related texts, translations done in the last 15 years, and
translations that appeared as articles.
These gaps might be closed eventually. If you can spare the time, please browse through
your bibliographies and add the missing pieces to this puzzle. Please feel welcome to
contribute to make this tool as comprehensive as possible.
The credit for most of the bibliographical information goes to Peter Pfandt (Mahāyāna
Texts translated into Western Languages. Bonn: Brill, 1986) on whose meticulous
research many entries are based. I have copied his idea of marking complete and partial
translations with capital/lower case letters respectively. (E/e: English; F/f: French; G/g:
German; I/i: Italian etc.)
Since this list went online in 2001 contributions were made by: Huaiyu Chen, Baolian 寶
蓮, Bart Dessein, Attila Fodi, Douglas Gildow, Ann Heirman, Jamie Hubbard, Nobumi
Iyanaga, Nik Macleod, Noriyoshi Mizufune, Charles Muller, Jason Protass, Michael
Radich, Pierce Salguero, Iain Sinclair, Stefania Travagnin, Joseph Walser, Harumi
Ziegler. Doug Gildow alone contributed more 30 entries.
T04n0202:
Sutra of the Wise and the Foolish. Translated from the Mongolian by Frye, Stanley.
Library of Tibetan Works and Archives: Dharamsala, 1981.
T05-07n0220 (9): Neng duan jin gang fen, Vajracchedikā prajñāpāramitāsūtra (see
T08n0235)
T08n0229: Ratnaguṇasaṃcayagāthā
E by Edward Conze from Sanskrit.
T08n0235 (T08n0236, T08n0237, T08n0238, T08n0239): Jin gang ban ruo bo luo mi
jing 金剛般若波羅蜜經, Vajracchedikā prajñāpāramitāsūtra
E1
“Vajracchediká, the “Kin Kong King”, or Diamond Sútra.”
by: Beal, Samuel
Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, 1 (1865). 1-24.
E2
The Diamond Sutra (Chin-kang-ching) or Prajna-paramita.
by: Gemmel, William
London: Kegan Paul, Trench, Truebner, 1912. New York: Dutton, 1913.
E3
The Diamond Sutra, a Buddhist Scripture: A new translation from the Chinese text of
Kumarajiva.
by: Bikshu Wai-Tao and Goddard, Dwight
Santa Barbara: 1935. [Reprint in Goddard, Dwight: A Buddist Bible. New York: Dutton,
1952
E4
The Diamond Sutra and the Sutra of Hui Neng.
by: Price, A.F. and Wong Mou-lam
Berkeley: 1971 (second edition). [Reprint: Boston: Shambhala, 1990].
E5
The Diamond Sutra: The Perfection of Wisdom (text and commentaries).
by: Red Pine
Washington, D.C.: Counterpoint, 2001.
E6
The Diamond Sutra. Translated into Chinese from Sanskrit by Kumarajiva. Translated
into English from Chinese Version by Upasaka Lu K uan-Yu [Charles Luk].陸寬昱居士
(由中譯英)『金剛經』
by: Charles Luk
Hong Kong(?): n.d.
F
“Vajracchadikā (Prajñāpāramitā) Tr. du texte sanscrit, avec comparaisondes versions
chinoise, et mandchoue.”
by: Harlez, Charles Joseph de
In: Journal Asiatique (Paris: 1891). 400-509. As monograph: Vajracchadikā
Prajñāpāramitā. Paris: Imprimerie Nationale, 1892.
G
Prajñāpāramitā: Die Vollkommenheit der Erkenntnis – nach indischen, tibetischen und
chinesischen Quellen.
by: Walleser, Max
Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht; Leipzig: Hinrichs, 1914. 140-158. (Quellen der
Religionsgeschichte 6, Gruppe 8). The Vajracchadikā has also been translated from
Sanskrit, Tibetan, Manchu, Mongolian, Tibetan, Uigurian.
T08n0246 (T08n0245): Ren wang hu guo ban ruo bo luo mi duo jing 仁王護國般若
波羅蜜多經
E1
“The Transcendent Wisdom Scripture for Humane Kings Who Wish to Protect Their
States”
by: Charles Orzech
Politics and Transcendent Wisdom: The Scripture for Human Kings in the Creation of
Chinese Buddhism. University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 1998. pp.
207-274.
e1
“The Scripture on Perfect Wisdom for Human Kings Who Wish to Protect Their States”
by: Charles Orzech
Religions of China in Practice. Princeton: Princeton University Press, 1996. pp.377-380.
T08n0248: Prajñāpāramitārdhaśatikā
E by Conze from Sanskrit.
T09n0278 (31) (T10n0279 (36), T10n0293 (fasc. 40), T10n0296, T10n0297): Pu xian
pu sa xing pin, Bhadracarīpraṇidhāna. (also called Gaṇḍavyūha, the last
part of the Avataṃsakasūtra)
E 1 (T10n0293 (fasc.40))
In: The Buddhist Teaching of Totality: The Philosophy of Hwa Yen Buddhism.
by: Chang, Garma C.C
University Park & London: The Pennsylvenia State University, 1971. 187-196. London:
Allen & Unwin, 1972. Reprint Delhi: Motilal.
E 2 (T10n0293 (fasc.40))
Discourse on Samantabhadra's Beneficience Aspirations.邵心培『普賢行願品 中英文
合訂本』
by: Simpei Shao. 邵心培
Hong Kong, 1971.
E 2 (T10n0293 (fasc.40))
‘The Vows of Samantabhadra of the Mahavaipulya Buddha’.
by: Upasika Chihmann (Miss P. C. Lee).
In The Four Buddhist Books in Mahayana, Singapore?: n.d., pp.5–29 (repr. as: On
Entering the Inconceivable State of Liberation through the Practices and Vows of the
Bodhisattva Samantabhadra (The Avatamsaka Sutra, Chapter 40 『普賢行願品 中英文
合訂本』, Singapore: Golden Earth Design and Printing, May 2000).
T13n0389: Fo zhong ban nie pan lue shuo jiao cheng jiao cheng jing 佛垂般涅槃略
説教誠經
E1
The Sutra of the Teachings Left by the Buddha.
by: Eidmann, Phillip Karl
Osaka : Koyata Yamamoto, 1900s (sic)
E2
The Sutra of Buddha’s Bequeathed Teaching. Translated into Chinese from Sanskrit by
KUMARAJIVA. Translated into English from Chinese Version with Annotations by
PROF. CHOU HSIANG-KUANG, PH. D. 周祥光(由中譯英亦註釋)『遺教經』
by: Chou Hsiang-Kuang. 周祥光
Reprint Singapore: Nanyang Buddhist Culture Service 南洋佛學書局, 1977, pp.1–30.
T13n0397 (15):
f (Parts of chapters 17, 18, 19)
“Notes chinoises sur l’Inde. V.”
by: Lévi, Sylvain
Bulletin de l'École Française d'Extrême-Orient. 5 (1905) 262-284.
T14n0449 (T14n0450, T14n0451, T21n1331 (12)): Yao shi ru lai ben yuan jing 藥師
如來本願經, Bhaiṣajyagurusūtra
E 1 (T14n0450)
The Sutra of the Lord of Healing (Bhaishajyaguru Vaiduryaprabha Tathagata)
by: Liebenthal, Walter
Peking: The Society of Chinese Buddhists, Nien Hua Szŭ (Sales Agent: The French
Bookstore), 1936.
E2
“Two medical texts in Chinese translations.”
by: Sen, S
Visva-Bharati Annals no.1 (1945), 70-95.
E 3 (T14n0450, T14n0451, T20n1161. Parts of T19n0922 and T19n0924a)
The Lapis Lazuli Radiance Buddha, Master of Healing: A Study in Iconography and
Meaning.
by: Birnbaum, Raoul
Ph.D. Dissertation. Columbia University (New York), 1976. Translations of T14n0450,
T14n0451, T20n1161 and the preface of T14n0449 later published as Birnbaum, Raoul:
The Healing Buddha. Boulder: Shambala, 1979. (German translation: Birnbaum, Raoul:
Der heilende Buddha - Heilung und Selbstheilung im Buddhismus. Bern/München/Wien:
Otto Wilhelm Barth, 1982.)
E4
The Sutra of the Medicine Buddha with an Introduction, Comments and Prayers .
by: Hsing Yun
Buddha’s Light Publishing, 2002. 192 pgs.
E5
The Sutra of the Master of Healing. Translated into Chinese from Sanskrit by Hsuan-
Tsang. Translated into English from Chinese Version by Prof. Chow Su-Chia Ph. D.
Revised by Upasaka Shen Shou-Liang.
by: Chow Su-Chia (tr.), Shen Shou-Liang (ed). 周叔迦博士(由中譯英)沈壽梁居士
(校訂者)
Singapore(?): n.d. (repr. BS 2503).
e 1 (Summary)
In: Gilgit Manuscripts. Vol. I.
by: Dutt, Nalinaksha (Ed.)
Srinagar-Kashmir: 1939. 51-57.
e 2 (T21n1331 (12))
In: Literary Evidence for Early Buddhist Art in China.
by: Soper, Alexander Coburn
Ascona: Artibus Asiae Publishers, 1959. (Artibus Asiae, Supplementum 19), 169-178.
f (Summary)
“Le Bhaiṣajyaguru.”
by: Pelliot, Paul
Bulletin de l'École Française d'Extrême-Orient. 3 (1903), 33-37.
T14n0575 (T14n0576, T14n0577): Da fang deng xiu duo luo wang jing 大方等修多
羅王經, Bhavasaṃkrāntisūtra
I (Italian) (T14n0577 and Tibetan)
“Bhavasaṅkrānti”
by: Stramigioli, Giuliana
Rivista delgi Studi Orientali (Roma), 16 (1936). 294-306.
T18n0865: Jin gang ding yi qie ru lai zhen shi she da cheng xian zheng da jiao wang
jing 金剛頂一切如來真實攝大乘現證大教王經. Vajrasekhara sutra
E
“The Adamantine Pinnacle Sutra” in: Two Esoteric Sutras.
by: Giebel, Rolf W
Berkeley, CA: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2001.
e2 (Summary)
“Sarva-Tathagata-Tattva-Sangraha”
by: Chandra, Lokesh and David L. Snellgrove
In: Sarva-Tathagata-Tattva-Sangraha: Facsimile Reproduction of a Tenth Century
Sanskrit Manuscript from Nepal. New Delhi: Mrs. Sharada Rani, 1981 (Introduction by
Snellgrove [pp. 5-67] includes analysis and summary of the entire scripture, but based on
the Sanskrit and Tibetan versions.)
T18n0869: Jin gang ding jing yuqie shiba hui zhi gui 金剛頂經瑜伽十八會指歸
E
“The Chin-kang-ting ching yü-ch’ieh shih-pa-hui chih-kuei: An Annotated Translation,”
by: Giebel, Rolf W
Naritasan Bukkyō kenkyû kiyō 成田山佛教研究紀要 18 (1995), pp.107-201.
T18n0891: Huan hua wang da yu jie jiao shi fen nu ming wang da ming guan xiang
yi gui jing 幻化網大瑜伽教十忿怒明王大明觀想儀軌經
e
In: Iconography in the Chinese Māyājāla-tantra.
by: Sinclair, Ian
Unpublished M.A. thesis, University of Western Sydney, 2000. The translations of
T890/T891 by I. Sinclair make also use of (differing) Sanskrit and Tibetan versions.
T19n0945: Da fo ding ru lai mi yin xiu zheng liao yi zhu pu sa wan xing shou leng
yan jing 大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經
E1
Shurangama Sutra.
by: Buddhist Text Translation Society
7 vols. Burlington CA: Buddhist Text Translation Society, 1977-1981.
E2
The Surangama Sutra (Leng Yen Ching) - Chinese Rendering by Master Paramiti of
Central North India at Chih Chih Monastery, Canton, China, AD 705.
by: Luk, Charles
Delhi: Munshiram Manoharlal, 2001. 262 pgs.Includes parts of Han Shan’s commetary.
T20n1069: Shi yi mian guan zi zai pu sa xin mi yan nian song yi gui jing 十一面觀
自在菩薩心密言念誦儀軌經
E
“The Sūtra of the Eleven-headed Avalokiteśvara Bodhisattva.”
by: Grinstead, Eric
in: Henrik H. Sorensen (Ed.): The Esoteric Buddhist Tradition. Selected Papers from the
1989 SBS Conference. Copenhagen: 1994.
T21n1313: Fo shuo jiu ba yan kou e gui tuo luo ni jing 佛說救拔熖口餓鬼陀羅尼經
E1
“The Buddha’s Discourse on the Scripture of the Spell for Saving the Burning-Mouth
Hungry Ghost”
by: Charles Orzech
Religions of China in Practice. Princeton: Princeton University Press, 1996. pp. 280-283.
T21n1331(12) see T14n449
T23n1444: Gen ben shuo yi qie you bu pi nai ye chu jia shi 根本說一切有部毘奈耶
出家事
e
The teachings of the six heretics: according to the Pravrajyavastu of the Tibetan
Mulasarvastivada Vinaya: with an appendix containing an English translation of the
pertinent sections in the Chinese Mulasarvastivada Vinaya.
by: Vogel, Claus
Mainz: Deutsche Morgenländische Gesellschaft; Wiesbaden : Kommissionsverlag F.
Steiner, 1970. 62 pgs.Tibetan translation forms the first part of the Kanjur's Dul-ba-gzi
section. The Chinese translation (presented here in English translation in three versions),
was made between 703 and 710 by I-Ching. Cf. p. 2-3. Includes romanized Tibetan text
followed by English translation, and English translation of three Chinese versions.
T23n1446: Gen ben shuo yi qie you bu pi nai ye sui yi shi 根本說一切有部毘奈耶隨
意事 (Pravāraṇasūtra of the Mūlasarvāstivādins)
G
Die Pravāraṇa in den kanonischen Vinaya-Texten der Mūlasarvāstivādin und der
Sarvāstivādins.
by: Chung, Jin-il
Göttingen: Vandenhoeck and Ruprecht, 1998.
T24n1455: Gen ben shuo yi qie you bu bi qiu ni jie jing 根本說一切有部比丘尼戒
經
e
Bruchstücke des Bhikṣuṇī-Prātimokṣa der Sarvāstivādins mit einer Darstellung der
Überlieferung des Bhikṣuṇī- Prātimokṣa in den verschiedenen Schulen.
by: Waldschmidt, Ernst
Deutsche Morgenländische Gesellschaft, Leipzig, 1926.Waldschmidt translated most
rules of the Bhikṣuṇī-Prātimokṣas T1423, T1427, T1431, T1437 T1455.
T25n1514: Neng duan jin gang ban ruo bo luo mi duo jing lun song 能斷金剛般若
波羅密多經論釋
E
In: Minor Buddhist Texts. Part I.
by: Tucci, Giuseppe
Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1956. 93-128.
T25n1516: Sheng fo mu ban ruo bo luo mi duo jiu song jing yi lun 聖佛母般若波羅
密多九頌精義論
E
In: Minor Buddhist Texts. Part I.
by: Tucci, Giuseppe
Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1956. 225-231.
T26n1524: Wu liang shou jing you bo ti she yuan sheng jie 無量壽經優波提舍. (往
生淨土論, Sukhāvatuvyûhopadeśa)
E1
“A Study of Vasubandhu’s Treatise on the Pure Land: With special reference to his theory
of salvation in the light of the development of the Bodhisattva ideal.”
by: Kimura (Hjelset), Hiroko
M.A.Thesis, University of London, Sept.1977.
E2
In: Mahāyāna Buddhist Meditation.
by: Kiyota, Minoru
Honolulu: Hawaii University Press, 1978. (pp. 249-290)
T32n1640: Ti po pu sa shi leng qie jing zhong wai dao xiao cheng nie pan lun 提婆
菩薩釋破楞伽經中外道小乘涅槃論
F
“Un traité d’Āryadeva sur le ‘Nirvāṇa’ des hérétiques.”
by: Tucci, Giuseppe
T’oung Pao, série 2, 24 (1926), 16-31.
T32n1672 (T32n1673, T32n1674): Long shu pu sa wei chan tuo jia wang shuo fa yao
jie 龍樹菩薩為禪陀迦王說法要偈
E (T32n1674)
Suh-ki-li-lih-kiu: The Suhrillekha or ‘Friendly Letter’. Written by Lung-Shu (Nāgārjuna)
and addressed to King Sadvaha.
by: Beal, Samuel
London: Luzac; Shanghai: Kelly and Walsh, 1892.
T39n1798: Jin gang ding jing da yu qie mi mi xin di fa men yi jue 金剛頂經大瑜伽
祕密心地法門義訣
e1 (T 1798: 39.808a19-b28)
“Instructions on the Gate to the Teaching of the Secret Heart of Great Yoga of the
Scripture of the Diamond Tip”
by: Charles Orzech
In: Buddhism in Practice. Princeton: Princeton University Press, 1995. pp. 316-317.
T47n1959: Guan nian a mi tuo fo xiang hai san mei gong de fa men 觀念阿彌陀佛
相海三昧功德法門
e1
by: Daniel B. Stevenson
Buddhism in Practice. Princeton: Princeton University Press, 1995. pp. 377-379.
T47n1986(A): Yun zhou dong shan wu ben chan shi yu ben 筠州洞山悟本禪師語本
E?
The Record of Tung-Shan.
by: Powell, William
University of Hawaii Press, Honolulu, 1986. A Kuroda Institute "Classics in East Asian
Buddhism" volume. The translated material is available at http://www.empty-
universe.com/zen/tozan.htm (June 2007), while the book form includes a thorough
introduction and critical apparatus.
T48n2007: Nan zong dun jiao zui shang da sheng mohebanruoboluomi jing liu zu
Hui Neng da shi yu Shaozhou Da Fan si shifa tan jing 南宗頓教最上大乘摩
訶般若波羅蜜經六祖惠能大師於韶州大梵寺施法壇經
S
Sūtra del estrado (Tan jing).
by: Ramírez, Laureano
Barcelona: Kairós, 1999. 238 ps. (includes Chinese text from Dunhuang)
T51n2089 (7): You fang ji chao 遊方記抄. Pt. 7: Tōdaiwajō tōseiden 唐大和上東征
傳
F
“Le voyage de Kanshin”.
by: Takakusu Junjirō
Bulletin d'Ecole Francaise de l'Extrême Orient XXVIII (1928) pp.1-42 (Introduction),
pp.442-472 (Translation I); BEFEO XXIX (1929) pp.48-62 (Translation II). (Takakusu
originally translated the Tōseiden into English. This translation was translated into
French for publication in the BEFEO.)
E
“A translation of the Tōdaiwajō tōseiden 唐大和上東征傳 (T.2089 (7)).”
by: Bingenheimer, Marcus
The Indian International Journal of Buddhist Studies No.4 (2003) & No.5 (2004).
T83n2661: Tannisho 歎 31 異抄
E
Tannisho: Passages Deploring Deviations of Faith.
by: Bando, Shojun; Stewart, Harold
Berkeley, CA: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1996.
T85n2781 (Pelliot 2269; cf T 685): Yu lan pen jing zan shu 盂蘭盆經讚述
e1 (Summary)
“Commentary Praising the Yu-lan-p’en Sutra” The Scripture on the Ten Kings: And the
Making of Purgatory in Medieval Chinese Buddhism.
by: Teiser, Stephen F.
Honolulu: University of Hawaii Press, 1994. pp. 63-65.
X63n1246: Ru zhong ri yong 入眾日用 (Wu liang shou chan shi ri yong xiao qing
gui 無量壽禪師日用小清規)
E1
“Daily Life in the Assembly”
by: T. Griffith Foulk
Buddhism in Practice. Princeton: Princeton University Press, 1995. pp. 461-472.
Pelliot 2003 (P. 2870, P. 3761, P. 3961): Yan luo wang shou ji si zhong yu xiu sheng qi
wang sheng jing tu jing 閻羅王受記四眾預修生七往生淨土經
E1
“The Scripture on the Ten Kings” is the title given for the translated critical edition.
by: Stephen F. Teiser
The Scripture on the Ten Kings: And the Making of Purgatory in Medieval Chinese
Buddhism. Honolulu: University of Hawaii Press, 1994. p. 197-219. A translation of a
critical edition based on multiple recensions. This specific scripture, P. 2003, which
served as the basic text, is titled “The Scripture of King Yama Rāja Concerning the
Sevens of Life to Be Cultivated in Preparation for Rebirth in the Pure Land.”
Pelliot 2125
See T.2075
Pelliot 2269
See T. 2781
Stein No.6502
E
Political Propaganda and Ideology in China at the End of the Seventh Century Inquiry
into the Nature, Authors and Function of the Dunhuang Document S.6502 Followed by
an Annotated Translation.
by: Antonino Forte
Kyoto, 2005. [First edition: 1976]
(2) The Fo-shuo Ching-tu san-mei ching (The Samadhi-Sutra on Liberation through
Purification Spoken by the Buddha)
Unpublished Ph.D. dissertation, UCLA 2001, pp.260-440. The original Chinese text is
found in Chugoku senjutsu kyoten, sono 2 (Scriptures Composed in China, volume II),
edited by Makita Tairyo. (Tokyo: Daito Shuppansha, 1996), pp. 32-118. Available at
UMI.