You are on page 1of 5

Traduction de langlais vers le franais

Avant de lire

Le traducteur doit non seulement bien connatre la langue source (ici langlais) mais galement, et
surtout, la langue cible (ici le franais). Il est absolument ncessaire de beaucoup lire en franais.
Traduire cest imiter des styles, et donc les connatre (styles technique, journalistique, administratif,
littraire, etc.).
Le traducteur doit non seulement possder une bonne connaissance des deux langues, mais
galement connatre et comprendre les traits essentiels des socits anglo-saxonnes. Il est
malheureusement quasi impossible de bien connatre tous les pays anglophones...
Le traducteur nest pas un auteur proprement parler, et doit seffacer derrire lauteur original. La
traduction parfaite nexiste pas, et une expression italienne lexprime parfaitement : traduttore
traditore (=> traducteur -tratre ).
Il ne faut pas hsiter utiliser un simple dictionnaire unilingue franais, ainsi que les correcteurs
orthographiques des traitements de textes qui sont imbattables en orthographe pure. Les correcteurs
grammaticaux informatiques sont parfois trs utiles mais restent peu fiables dans de nombreux cas.
Les dictionnaires sont une belle invention : apprenez vous en servir.
Les principaux bilingues : Robert & Collins, Hachette-Oxford, Larousse, Harraps (existent
souvent en plusieurs formats).
Les principaux unilingues anglais : Oxford, Collins, Cobuild, Merriam-Webster, etc.
Quelques dictionnaires en ligne : Le grand dictionnaire terminologique (bilingue
anglais/franais) [http://granddictionnaire.com/_fs_global_01.htm] et Dictionnaire Universel
Francophone [http://www.francophonie.hachette-livre.fr/].
Chacun ses avantages et ses inconvnients, chacun utilise sa propre mise en page, ses propres
symboles, etc. Il faut shabituer un dictionnaire (ou plusieurs) pour bien sen servir.
Les dictionnaires analytiques en franais (i.e. dictionnaires des synonymes, des ides, etc) sont
parfois utiles lorsquon bloque sur un mot, une expression. Leurs quivalents informatiques
(dictionnaires des synonymes prsents dans tous les traitements de texte) sont simples mais
prcieux. Les guides de style (Le bon usage, galement appel LE Grvisse, Andr Goose dir., d.
Duculot, ou Piges et difficults de la langue franaise, Jean Girodet, d. Bordas rfrence), ainsi
que les guides de conjugaison peuvent parfois pallier nos insuffisances.
Les dictionnaires techniques (trs chers !) devront bien sr tres consults pour les textes
spcifiques. Un traducteur ne peut pas connatre tout le vocabulaire dans tous les domaines.
Les traductions automatiques (i.e. assistes par ordinateur ) sont, en ltat actuel des
connaissances, souvent plus drles quefficaces. Mais certains logiciels permettent de dgrossir le
travail dans certaines traductions techniques, condition quon soit prt investir beaucoup de
temps son apprentissage et sa personnalisation.
Essayez par exemple http://world.altavista.com ou http://translate.google.com/translate_t et
entrez ladresse du journal Die Zeit (http://www.diezeit.de) dans la case approprie (Website).
Choisissez les langues (German => French) puis cliquez sur Translate. Vous aurez une vague
ide de ce que disent les articles si vous ne comprenez rien lallemand. Pour litalien,
essayer http://www.lastampa.it (langues italien => anglais)
Avant de traduire

Le travail sera videmment trs diffrent suivant le contexte : examen ou travail en entreprise, par
exemple. Et mme dans ce dernier cas, il sera trs diffrent suivant quil sagira dun petit texte que
lon veut simplement comprendre, dune facture traduire prcisment, ou dune brochure de
prsentation pour des clients trangers.
Dans les deux cas, il ne faut jamais se bloquer sur un problme. Si un mot ou une expression vous
arrte, passez la suite et revenez-y quelques minutes plus tard (voire quelques heures plus tard).
La gestion du temps est galement un lment essentiel dans les deux cas. Pour un examen, le dlai
est trs court. Savoir planifier sa traduction fait partie du travail : la montre est toujours le partenaire
forc du traducteur. La particularit de lexamen rside dans lexigence dun travail individuel, ce
qui nest gnralement pas le cas pour une entreprise : on pourra (on devra !) toujours vrifier
auprs des spcialistes quels termes techniques ils emploient.

Traduire

Il faut tout dabord lire au moins deux fois le texte afin de bien comprendre le contexte, le style et le
niveau de langue. cette tape, un petit lment du texte mal interprt peut compltement changer
le sens gnral. Mfiance. Le titre : dans certains cas, on peut recommander de le traduire en dernier
si le sens nest pas vident au dpart (attention aux sens apparemment vidents mais qui cachent un
jeu de mots, une astuce, une allusion, etc.). Seul le premier mot du titre prend une majuscule. Les
dictionnaires : la premire traduction se fera toujours sans dictionnaire, en cherchant dduire le
sens des termes qui posent problme (quel que soit le contexte). Dans un contexte dentranement
la traduction, on peut ensuite prendre un dictionnaire unilingue qui aidera la comprhension sans
limiter le choix des termes. On sera donc amen utiliser toute la gamme des dictionnaires dj
cits. Un dictionnaire anglais-franais permettra de faire un choix dfinitif, de vrifier un terme
spcifique (mais non technique) ou de comprendre un terme qui reste obscur.
Si le contexte le permet, laisser le travail de ct quelque temps avant dy revenir avec les ides bien
claires. Le rsultat doit :
tre fidle au message.
ne pas laisser place une mauvaise interprtation
tre relativement compact
couler naturellement
ne pas trop sentir la traduction
Aprs plusieurs lectures, si un problme de traduction subsiste, essayez de le rsoudre en utilisant
certaines techniques :
vrifiez la catgorie du terme : verbe, adverbe, substantif, adjectif ?
le terme non compris est-il utilis ailleurs dans le texte sous une autre forme (pour viter une
rptition) ?
peut-on retrouver sa racine tymologique ? (Attention aux faux amis !)

Ponctuation

Les articles (a, the) sont omis dans les titres de la presse anglophone. Il faut savoir les
rajouter.
Attention la virgule dans les chiffres : 10.5 se traduit par 10,5 et 1,275,000 par 1 257 000
(avec une espace inscable Ctrl+Maj+Espace dans Word, Ctrl+Espace dans Open Office,
  en HTML).
On ne traduit gnralement pas les titres douvrages et de publications cits, ainsi que les
noms dorganismes ou dinstitutions et les sigles, sauf sil en existe une traduction officielle
en franais.
le tiret (dash) sera remplac en franais par des virgules, des parenthses ou deux points (:).
Les majuscules ne sont pas accentues (les tats-Unis => les Etats-Unis) (cf.
http://www.langue-fr.net/d/maj_accent/maj_accent.htm (lien externe), et
Wikipdia:Conventions typographiques)
Laissez une espace inscable (Ctrl+Maj+Espace dans Word, Ctrl+Espace dans Open Office,
  en HTML) avant les signes de ponctuation ! ? : ;
Contrairement langlais, pas de virgule avant le dernier et dune numration (la voiture, le
train et lavion).

Style

Employez plutt le style direct que le style indirect.


Prfrez les constructions positives aux constructions ngatives (Ne pas dbrancher avant
davoir coup lalimentation => coupez lalimentation avant de dbrancher)
Prfrez la voix active la voix passive : (When text is copied => lorsque vous copiez du
texte).
Les formes en -ing peuvent se traduire par un substantif ou par un infinitif (Working with
him is not a problem => il nest pas difficile de travailler avec lui - Deleting this file may
cause the computer to crash => La suppression de ce fichier peut bloquer lordinateur). La
tournure impersonnelle est rendue par une tournure personnelle (When trying to turn =>
lorsque vous essayez de tourner)
On met une minuscule en franais aux adjectifs de nationalit (franais), aux noms de jours
(mardi) et de mois (mai) et aux titres (le ministre des Finances), contrairement langlais
Attention aux dates au format amricain (03/27/97 = 27/03/97)

Les techniques

Les techniques cites ci-dessous ne sont pas apprendre par cur. Il sagit simplement dun
classement des principales mthodes permettant de rsoudre les problmes de traduction. Certaines
simposent naturellement, souvent parce que la traduction mot--mot est impossible ; dautres
requirent davantage dentranement et de savoir-faire.
Le calque nest pas vraiment une technique puisquil sagit dune traduction mot--mot. Certains
tudiants prfrent parfois loublier pour produire des textes plus compliqus que loriginal.
Lemprunt consiste utiliser en franais le terme anglais (ex. la City, le British Museum)
La transposition consiste changer la catgorie grammaticale dun mot ou dun groupe de mots.
VERBE => SUBSTANTIF
what economists do => la conduite des conomistes

SUBSTANTIF => VERBE


the assumption is that => on suppose que

VERBE => PREPOSITION


the British Premier thinks that => selon le Premier ministre britannique

PARTICIPE PASS => SUBSTANTIF


improved tax collection => lamlioration du recouvrement de limpt

ADJECTIF => SUBSTANTIF


the speculative property boom => la flambe de spculation immobilire

ADJECTIF => ADVERBE


have generated sufficient interest => ont suscit suffisamment dintrt

PREPOSITION => PARTICIPE PASS


patients over the age of 40 => les malades ayant dpass lge de 40 ans

VERBE => EXPRESSION ADVERBIALE


he strode into the house => il entra grands pas dans la maison

ADVERBE => VERBE


He nearly got arrested => Il a failli se faire arrter

Ltoffement consiste ajouter des lments sous-entendus. Il peut sagir dun verbe ou de certains
termes de liaisons, plus frquent en franais quen anglais
according to a report in European Policy Analyst => selon un rapport publi dans le
European Policy Analyst
the big overseas economies => les grandes puissances conomiques trangres.
She told me => Elle me la dit
Lexplicitation consiste prciser ce qui tait implicite :
workers stay in jobs they hate for fear that a preexisting medical condition will make them
ineligible for coverage elsewhere. => les employs gardent un emploi quils dtestent de
peur que leur pass mdical les empche dtre couvert dans une autre entreprise.
Lallgement consiste, linverse, retirer un ou plusieurs termes inutiles :
whatever he does next, Neil Kinnock will do it in the best interest of his people => quoi quil
fasse, Neil Kinnock le fera dans lintrt suprieur de ses concitoyens (le futur suffit
traduire le next ).
La collocation consiste utiliser une suite de termes souvent employs ensemble en franais pour
traduire une expression similaire en anglais :
he knew he would win a reputation => il savait quil se ferait un nom.
La coloration, sous-catgorie de la collocation, consiste traduire un terme anglais qui paratrait
trop simple en franais par un terme plus habituel ou prcis :
The director said => Le directeur indiqua
Ladaptation tient compte de la diffrence entre les ralits de chaque socit pour exprimer le
mme effet.
Blend 1 tsp (=> teaspoon x ou teaspoonful ) white truffle paste and 15 cc (=> cubic
centimeter H ) of brandy => mlanger une cuillere caf de beurre blanc aux truffes et 15
millilitres deau de vie.
La modulation consiste changer le point de vue pour contourner un problme :
wars wrenching effects on ordinary lives => les effets dvastateurs de la guerre sur le
commun des mortels.
John Major has promised there will be "no hiding place from the challenge of competition"
=> John Major a assur que le dfi de la concurrence frappera partout .
trade buyers have been as rare as hens teeth => la clientle des marchands sest faite aussi
rare que le merle blanc.
La modification de syntaxe consiste changer lordre des mots pour rendre la phrase plus fluide :
By 2003, according to the latest EITO report, 17% of all sales will be transacted over the
Internet. => Selon un rapport du EITO, lInternet verra passer 17% des ventes mondiales
dici 2003.
Midland is likely to oppose the bid => il est probable que Midland sopposera loffre.
Le redcoupage, qui ne doit pas tre systmatique, consiste couper une phrase qui serait trop
longue en franais, par exemple pour prciser le verbe le plus rapidement possible.
Lquivalence consiste le plus souvent trouver le proverbe correspondant en franais.
La compensation vise abandonner une connotation, une allusion, un niveau de langue ou un trait
dhumour sur une partie du texte pour la reporter sur une autre, afin de conserver la tonalit globale
dorigine.

Remarques supplmentaires

La principale erreur consiste, en examen, lire trop vite. Ceci conduit le plus souvent :
oublier des lments du texte
partir dans un sens totalement erron sur une phrase (voire sur tout le texte)

Ne jamais laisser de ct une phrase que lon narrive pas traduire (vrifier que vous
navez pas oubli une phrase). Ne jamais proposer une traduction qui na aucun sens.
Vrifier la logique des temps des verbes, ainsi que votre orthographe.
Majuscules-minuscules : en franais, on ne met pas de majuscules
aux noms des jours de la semaine et aux nom des mois,
aux mots dun titre, except le premier.
aux noms de langues

You might also like