You are on page 1of 15

TRANSLATION 2

An Introduction to Oral Translation/ Interpreting




Pariyanto, SS.,M.Ed.

Sunan Ampel State Islamic Institute
Surabaya, East Java
2013
TRANSLATION and INTERPRETATION

TRANSLATION:
transfer between written texts

INTERPRETATION:
spoken discourse and the unrehearsed
transfer of a spoken message
from one language to another.
INTERPRETATION/ INTERPRETING
(Definition)

The act of rendering oral language that is spoken


in one language (SOURCE LANGUAGE) into
another language (TARGET LANGUAGE)
for the benefit of listeners who do not understand
(or who understand imperfectly) the source language.
INTERPRETING
(Modes)

WHISPERED
SIMULTANEOUS

CONSECUTIVE INTERPRETATION (SI)
the interpreter sits or
INTERPRETATION (CI)
stands next to the small
takes place as the
target-language
after a speaker has speaker is talking,
audience whilst
finished speaking or providing a continuous
whispering a
pauses for translation that
simultaneous
interpretation parallels the speakers
interpretation of the
speech.
matter to hand
INTERPRETING
(Modes)

RELAY

a source-language LIAISON/ BILATERAL/


interpreter interprets AD HOC
the text to a language
common to every the interpreter uses two
interpreter, who then languages to interpret
render the message to for two or more people.
their respective target
languages.
INTERPRETING
(Types)

JUDICIAL/LEGAL MEDICAL
CONFERENCE

interpreting occurs in communication among
interpreting at a
courts of justice, medical personnel and
conference or a
administrative the patient or among
meeting (either
tribunals, and wherever medical personnel
simultaneously or
a legal proceeding is speaking different
consecutively).
held. languages.
INTERPRETING
(Types)

ESCORT TELEVISION/MEDIA
SIGN LANGUAGE


an interpreter interpreting is provided
interpreting is provided
accompanies a person for television
for deaf or hearing-
or a delegation on a programmes,
impaired people who
tour, on a visit, or to a particularly for
cannot understand the
meeting or interview interviews with foreign
original speech.
(liaison interpreting). guests.
INTERPRETING
(Types)

VIDEOCONFERENCE
SIGHT TRANSLATION
TELEPHONE
Interpreting some

Interpreters are often multinational
Telephone Interpreting
asked to read and companies which use
is bilateral interpreting
translate documents video conferencing as
over the phone.
aloud. part of the recruitment
process.
INTERPRETING
(Types)

PUBLIC SECTOR/
COMMUNITY WIRETAPPING and
TAPE TRANSCRIPTION
interpreting occurring
in fields such as legal, Transcribing and
health, and local translating the content
government, social, of recordings (tapes)
housing, environmental that include a foreign
health, education, and language.
welfare services.
THE COMPONENTS OF
INTERPRETATION COMPETENCE

1. Having good passive knowledge of their passive working


languages.

2. Having good command of their active work- ing languages.

3. Having sufficient knowledge of the themes and subject-matters
addressed by the texts or speeches they Translate.

4. Having both declarative and procedural knowledge about
Translation
ETHICS

The AIIC Professional Guidelines for Conference Interpreters


The American Association of Language Specialists (TAALS)
Standards of professional practice for conference interpreters
The National Register for Public Service Interpreters (NRPSI) Code
of Conduct for Public Service Interpreters
The Vancouver Health Care Interpreter Standards of Practice
Code of Ethics of the Registry of Interpreters for the Deaf in the
United States
ETHICS

# Divide the students into five groups


# Give each group a copy of a code of ethics apply in
different area
# Allow the group to read and discuss in ten to fifteen
minutes
# Ask the group to explain the main points of the code of
ethics they discussed
INTERPRETERS ASSOCIATIONS

Refer to the Interpreter's Resource (p.160)


(Ebook)
ASSOCIATION OF INDONESIAN TRANSLATOR
That's it.
Thank you

You might also like