Professional Documents
Culture Documents
UNIT 1
The Power of Words in a Translators Hands
1. Suggested readings:
Crystal, D. (1992) The Cambridge Encyclopaedia of the English Language,
Cambridge: Cambridge University Press
Crystal, D. (2007) Words, Words, Words, Oxford: Oxford University Press
McArthur, Th. (1996) The Oxford Companion to the English Language,
Oxford: Oxford University Press
2. Suggested web pages:
www.thefreedictionary.com
www.hallo.ro
www.etymologyonline.com
3. Recommended dictionaries
1. *2003. Oxford Dictionary of Proverbs, Oxford: Oxford University Press
2. *Oxford Dictionary of Synonyms, Oxford: Oxford University Press
3. *Oxford Collocations Dictionary, Oxford: Oxford University Press
1
TRANSLATIONS OF SPECIALIST TEXTS
SCIENTIFIC DISCOURSE EXCERPTS.
INTRODUCTORY TEXTS
Text. 1.
WORDS, WORDS, WORDS
What, we may profitably ask, is the simplest measure of culture in the
modern world? Can we estimate it from a close study of art or literature,
or law? Or, does it depend in the first place upon the general standard of
literacy and education?
Doubtless, it depends to some extent upon all of these things but it
reflects most clearly the degree of liberality and tolerance exercised by
men in their ordinary intercourse day by day, and the extent of their
willingness to allow freedom of opinion and choice to others.
If we look around us and find that forbearance and latitude are
everywhere apparent in the community in which we happen to find
ourselves, we may fairly conclude that the standard of culture in that
particular society is high. If, on the other hand, we observe that these
same qualities are on the decline and that regimentation and intolerance
are increasing, no impressive manifestations of art and architecture, no
efficient organization of education and government, can compensate us
for the loss of culture itself.
The unmistakable hallmarks of culture are liberality and tolerance.
All languages have the same purpose to communicate thoughts
and yet, they achieve this single aim in a multiplicity of ways. It appears
that there is no feature of grammar or syntax that is indispensable or
universal. The ways of dealing with matters of number, tense, case,
gender, and the like are wondrously various from one tongue to the next.
Many languages manage without quite basic grammatical or lexical
features, while others burden themselves with remarkable complexities.
1. Find all the meanings of the following words: culture, hallmark, and fair.
2. Write a lexical card for and introduce all the words which may be
derived from: literacy, liberality, wondrous, forbearance.
3. Find the Romanian equivalents for: to spin a yarn, to speak of the devil,
in a manner of speaking. Find two idioms in English authentic texts.
Text 2.
2
TRANSLATIONS OF SPECIALIST TEXTS
SCIENTIFIC DISCOURSE EXCERPTS.
INTRODUCTORY TEXTS
Text 3.
THE TRANSLATOR'S PREFACE TO THE SECOND ENGLISH EDITION.
Since the appearance of the first edition of the present translation of
Machs Mechanics* the views which Professor Mach has advanced on the
philosophy of science have found wide and steadily increasing acceptance.
Many fruitful and elucidative controversies have sprung from his
discussions of the historical, logical, and psychological foundations of
physical science and in consideration of the great ideal success which his
works have latterly met with in Continental Europe, the time seems ripe
for a still wider dissemination of his views in English-speaking countries.
The study of the history and theory of science is finding fuller and fuller
recognition in our universities, and it is to be hoped that the present
exemplary treatment of the simplest and most typical branch of physics
will stimulate further progress in this direction.
The text of the present edition, which contains the extensive
additions made by the author to the latest German editions, has been
thoroughly revised by the translator. All errors, either of substance or
typography, so far as they have come to the translator's notice, have been
removed, and in many cases the phraseology has been altered. The
subtitle of the work has, in compliance with certain criticisms, also been
changed, to accord more with the wording of the original title and to bring
out the idea that the work treats of the principles of mechanics
predominantly under the aspect of their development (Entwickelung).
3
TRANSLATIONS OF SPECIALIST TEXTS
SCIENTIFIC DISCOURSE EXCERPTS.
INTRODUCTORY TEXTS
2. Work in pairs, discuss the two prefaces with your partner and choose
the one you prefer. Argue your answers in front of your class mates.
4
TRANSLATIONS OF SPECIALIST TEXTS
SCIENTIFIC DISCOURSE EXCERPTS.
INTRODUCTORY TEXTS
Text 4.
(a) Translators must negotiate with the ghost of a distant author,
with the disturbing presence of foreign text, with the phantom of
the reader they are translating for. Translation is a negotiation to
such an extent that translators must also negotiate with publishers,
because a translation may be more or less domesticated or
foreignised according to the context in which the book is published,
or the age of its expected readers. (Eco 2003: 173)
(b) Semiotics, philosophy and cultural anthropology can discuss such
discrepancies for years but a translator has continually to face
them, here and now and every day. In doing so translators avoid
ontological problems (unless they are translating a philosophical
text): they simply compare languages and negotiate solutions that
do not offend common sense (and if there are subtle connections
between common sense and ontology, this is a subject for further
philosophical debate). Translators simply behave like polyglots,
because in some way they already know that in the target language
a given thing is expressed so and so. They follow their instinct, as
does every fluent bilingual person. (Eco 2003: 182)
A B
a. Intralingual translation/ 1. an interpretation of verbal signs by means
rewording of other signs of non-verbal sign systems
b. Interlingual translation/ 2. an interpretation of verbal signs by means
translation proper of other signs of the same language
c. Intersemiotic 3. an interpretation of verbal signs by means
translation/ transmutation of some language
i) we rephrase an expression or text in the
same language to explain or clarify something
we might have said or written
ii) when a written text is translated into
music, film or painting
iii) when a text in an alpha language is a
turned into a text in a beta language
5
TRANSLATIONS OF SPECIALIST TEXTS
SCIENTIFIC DISCOURSE EXCERPTS.
INTRODUCTORY TEXTS
Text 5.
ADDITIONAL EXERCISES
(b) The old terms such as literal, free and faithful translation are
discarded by Nida in favour of two basic orientations or types of
equivalence (Nida 1964: 159): (1) formal equivalence and (2)
dynamic equivalence. [...] Formal equivalence focuses attention on
the message itself, in both form and content ... One is concerned
that the message in the receptor language should match as closely
as possible the different elements in the source language.
(Introducing Translation Studies : 41)
7
TRANSLATIONS OF SPECIALIST TEXTS
SCIENTIFIC DISCOURSE EXCERPTS.
INTRODUCTORY TEXTS
Text 6.
Portretul traductorului romn
Prestatorul de servicii de traducere (PST) romn este, de obicei, traductor
independent, autorizat de Ministerul de Justiie (63% dintre rspunsuri).
Aceast stare de fapt (73% dintre respondeni sunt traductori
independeni) coincide cu statisticile internaionale care indic o
preponderen a traductorilor independeni (75% din numrul total de
PST activi la nivel mondial). PST-ul romn se dedic acestei profesii cu
norm ntreag sau cu jumtate de norm, dup orele de serviciu (angajat
pe post de traductor sau pe un post fr legtur cu traducerile).
Traductorul romn ofer o gam relativ diversificat de servicii, dar
aproape toi efectueaz traduceri scrise n limba romn sau ntr-o limb
strin, precum i traduceri notariale sau revizia traducerilor efectuate de
teri. Interpreii romni sunt nevoii, din cauza condiiilor pieei, s ofere i
alte servicii, cum ar fi traduceri scrise. PST-ul romn se ocup n mic
msur cu servicii cu un grad nalt de specializare i tehnologizare, cum ar
fi localizarea, subtitrarea sau technical writing-ul. Nici n privina alegerii
clientelei, PST-ul romn nu pare s se adreseze unei anumite categorii de
clieni, cei mai muli avnd categorii de clieni foarte diverse.
Text 7.
Totui, o proporie mai semnificativ a clienilor sunt firme de traduceri, n
timp ce printre clienii direci se remarc persoane fizice, juridice,
notariate, cabinete de avocatur i, mai rar, instituii publice sau edituri.
PST-ul romn i caut clienii mai ales pe piaa intern, numai o mic
parte activnd pe piaa global. Cu toate acestea, numrul mare de
juctori de pe piaa intern, precum i condiiile de pia, l determin pe
PST-ul romn s ncerce din ce n ce mai mult s ptrund pe piaa global
pentru a-i lrgi baza de clieni i pentru a obine tarife mai bune. PST-ul
romn se afl ntr-o constant cutare de clieni noi, aceast strategie
producnd rezultate n anul 2007.
Textul 8.
Astfel PST-ul romn a constatat o cretere uoar a numrului de clieni,
care s-a oglindit ntr-o cretere uoar a cifrei de afaceri n 2007 fa de
8
TRANSLATIONS OF SPECIALIST TEXTS
SCIENTIFIC DISCOURSE EXCERPTS.
INTRODUCTORY TEXTS
Text 9.
Traducerea lucrrii s-a fcut pe baza terminologiei oficializate n Romnia
prin standardele de specialitate; s-a inut ns seama i de limbajul tehnic
utilizat n mod curent n practica proiectrii i executrii instalaiilor.
Cu ocazia traducerii s-a considerat util s se fac n limitele convenite cu
autorii i Editura Springer - i o adaptare a lucrrii pentru condiiile tehnice
din ara noastr. Adaptarea a constat n principal n precizarea n text. Prin
note de traductor (N.T.), a principalelor date tehnice privind
caracteristice unor elemente de instalaii i prevederile unor prescripii de
proiectare i de execuie specifice pentru ara noastr.
.....................................
Dat fiind tradiia lucrrii, s-a cutat s se pstreze forma de prezentare
ct mai apropiat de ediia german i din aceast cauz s-a pstrat
clasificarea tablei de materii din textul original precum i semnele
9
TRANSLATIONS OF SPECIALIST TEXTS
SCIENTIFIC DISCOURSE EXCERPTS.
INTRODUCTORY TEXTS
Text 10.
Aproape toat lumea consider azi c un defect general al
discursului public romnesc i mai cu seam al celui din mass-media e
gradul crescut de subiectivitate; se observ c autorii i stpnesc cu greu
propriile porniri, simpatii i antipatii i nu reuesc dect rareori s gseasc
echilibrul adevratului profesionism, tonul neutru al informaiei;
personalitatea fiecruia este supradimensionat, vorbitorul este tentat s
dea verdicte, lecii, s cread c opiniile sale sunt de cel mai mare interes
pentru potenialii interlocutori. Comparaia ntre diverse tipuri de texte
publicistice romneti i corespondentele lor din presa strin e un prilej
de a sesiza diferene i de a ntri opiniile de mai sus.
(Rodica Zafiu, Diversitate stilistic n romna actual, EUB, 2001)
Text 11.
Nevoia de reglementare n domeniu decurge din importana i necesitatea
de a clarifica rolul i locul traductorului i al interpretului, att n sistemul
judiciar, ct i pentru nevoi oficiale. Meninerea sistemului eclectic
existent nu corespunde situaiei actuale, cnd importana activitii de
traducere i interpretariat a crescut, orice inadverten putnd afecta
buna desfurare a unor activiti n care intervin tot mai multe persoane
ce cunosc limbi diferite.
Activitatea de traduceri i interpretare se desfoar, n prezent,
fr supravegherea i controlul necesare, ncercrile de a nfiina structuri
profesionale asociative nu au avut rezultate corespunztoare, iar faptul c
notarii, prin Uniunea Naional a Notarilor Publici ncearc s
reglememnteze activitatea de traduceri nu d rezultate, notarii neavnd
autoritatea i competena necesare.
(Extras din Legea traductorilor i interpreilor, Expunere de motive, p. 1)
Textul 12.
Profesia de traductor autorizat este menionat n legea 200/2004 i n
HG 1921/2004 ca profesie liberal reglementat. Nici unul din cele dou
acte normative nu menioneaz profesia de traductor/interpret, aa cum
a fost introdus la propunerea notarilor publici. De fapt, cele dou profesii
10
TRANSLATIONS OF SPECIALIST TEXTS
SCIENTIFIC DISCOURSE EXCERPTS.
INTRODUCTORY TEXTS
sunt de sine stttoare, avnd norme proprii de exercitare. Mai mult, cele
dou reglementri vorbesc despre profesii liberale reglementate, dar
legea 178/1997, privind traductorii, modificat i completat prin Legea
281/2004, se refer numai la autorizarea i plata traductorilor, nu
reglementeaz i activitatea acestora, fapt care face necesar legea de
fa. n present, autorizarea traductorului se d pe baza studiilor
filologice universitare i pe baza unui examen scris organizat de Ministerul
Culturii, pe baza cruia se obine un certificate de traductor/interpret,
lucru absolute incorect, avnd n vedere diferenele majore dintre cele
dou profesii.
n rile care utilizeaz sistemul de traduceri i interpretariat pe
baz de autorizaie, acesta se refer numai la personae care sunt folosite,
n acest scop, de ctre instituiile judiciare, notari i organe oficiale. La
selecie, se are n vedere nivelul de pregtire al persoanelor respective,
disponibilitatea i capacitatea de comunicare, s aib studii superioare, de
preferin n filologie, eventual i de drept.
Traductorii i interpreii care nu lucreaz n sistemul juridic, sunt
autorizai i funcioneaz pe baza dreptului comun.
Astfel de reglementri exist n ri ca Frana, Italia, Irlanda, Spania,
Brazilia, Belgia, Olanda, n aparatul ONU, dar i n ri din Europa Central
i de Est.
(Extras din Legea traductorilor i interpreilor, Expunere de motive, p. 1)
Text 13.
Pe msur ce lucram mpreun cu Tatiana, la versiunea n limba romn a
crii de fa, am avut revelaia urmtorului fapt: acesta este manualul de
leadership al schimbrii adaptive a educaiei n Romnia! Acum tim cum
se face, ca la carte. Din acest moment, ca membri responsabili i
competeni ai societii, putem orchestra i nfptui eficient schimbarea
adaptiv a Educaiei pe baza unui model solid documentat, din care
invm s gestionm cu succes o extraordinar provocare de leadership.
Drept pentru care am decis s comit, asumndu-mi-l, un gest fr
precedent pentru mine, n seria volumelor ngrijite pn acum: acela de a
pune explicit aceast carte n serviciul celui mai complex dintre proiectele
transformrii Romniei de azi, transformarea colii ca sistem. i voi face
acest lucru propunndu-v drept cheie de lectur a textului lui Dean
Williams tema colii pe bune. coala pe bune nseamn o coal
autentic, adic o coal care cultiv valori, folosete i place.
11
TRANSLATIONS OF SPECIALIST TEXTS
SCIENTIFIC DISCOURSE EXCERPTS.
INTRODUCTORY TEXTS
Fie c ne place sau nu, fie c suntem de acord sau nu, patru
indicatori importani din surse independente ntre ele plaseaz Romnia n
lume i n Europa aa cum ne arat tabelul urmtor.
(Dean Williams, Leadership real, traducerea Chera Tatiana, pref. De Sta Marian, Codex,
Bucureti 2005: xii)
Text 14.
Privit ca activitate subsumat, terminologia este frecvent
considerat n acelai timp, o activitate necesar preliminar precum i un
sub-produs al traducerii specializate.
Este evident c un traductor care nu are o anumit specializare nu
are viitor. Dotat cu surse de consultare terminologic importate sau
produse de el nsui, de cte ori face o traducere specializat, traductorul
profesionist profit pentru a-i mbunti baza terminologic. O baz
terminologic asigur calitatea unei traduceri, n primul rnd,
omogenitatea acesteia. Un text specializat este extrem de recurent din
punct de vedere terminologic. Exist sisteme de traducere asistat, aa
numitele sisteme cu memorie de traducere, care asigur productivitatea
activitii de traducere, cci asigur posibilitatea echivalrii automate n
limba-int (a segmentelor recunoscute cci sunt deja consemnate n
memorie).
n acelai timp, terminologia este un produs al traducerii cci
traducerea este un loc strategic pentru neologie (crearea de noi termeni).
Traductorii sunt printre primii confruntai cu noii termeni n limba-surs
i cu noile concepte, pentru care meseria i constrnge s propun un
echivalent (o perifraz sau un neologism). Traductorii sunt neografi
avizai, ei au o contiin lingvistic i aptitudinea de a forma neologisme
corecte. Neologismele create de traductor apar imediat ntr-un context
real de comunicare, adic mediul care favorizeaz o propagare natural a
noilor termeni.
(Busuioc, Ileana, Mdlina Cucu, Introducere n ,
http://ebooks.unibuc.ro/filologie/terminologie/frameset14.htm)
12
TRANSLATIONS OF SPECIALIST TEXTS
SCIENTIFIC DISCOURSE EXCERPTS.
INTRODUCTORY TEXTS
REVISION EXERCISES
13
TRANSLATIONS OF SPECIALIST TEXTS
SCIENTIFIC DISCOURSE EXCERPTS.
INTRODUCTORY TEXTS
ADDITIONAL EXERCISES
A B D/F/F.E.
a) There is many a slip 1.n orice zvon este i o
between cup and lip. smn de adevr.
b) There is a kernel of truth in 2.Vecinul apropiat este mai
any rumour. bun dect fratele din alt sat.
c) The cup calls the kettle 3.Un mr pe zi te ferete de
black. doctor.
d) An apple a day keeps the 4.Multe se pot ntmpla ntr-
doctor away. un interval de timp foarte
scurt.
e) A near friend is better than 5.Rde hrb/ciob de oal
a far-dwelling kinsman. spart.
Answers:
3. Underline the correct word to fill in the blanks and provide the
best translation of the texts below:
Din ordinul su, acesta fu biciuit Out of his order he was whipped to
pn la snge, i se tie o mn i bleeding, had one of his hands cut
astfel mutilat fu aruncat n mijlocul off and thus mutilated he was
mulimii care se mprtie cuprins thrown in the middle of the crowd
de groaz. who dissipated/scattered/spread
away/ran away seized with
terror/fear/horror.
answer/reply/retort is not
late/belayed at all, equally
intense/dense/solid and authentic.
16