Professional Documents
Culture Documents
Contenidos:
Cmo es que, a pesar de las notorias diferencias que hay entre nuestra forma de hablar y la
de los espaoles, argentinos o dominicanos nos entendemos bien si nos esforzamos? Por
qu podemos saber qu dicen las letras de las canciones de Mecano (ojo, no Mekano ), Cerati
o Juan Luis Guerra si provienen de lugares del mundo na' que ver con Chile? Cmo es que
durante toda nuestra infancia pudimos entender esos dibuj os animados con doblaje en
castellano de Espa a o an hoy podemos ver y disfrutar de La botica de la abuela? (mira
este video) De dnde surge el idioma castellano? Qu diferencia al "chileno" de las dem s
formas de hablar el castellano...?
Preguntas sin respuesta, dir algn flojo. No! Tiene respuesta todo este asunto. Y la verdad,
dicho sea de paso, es que la respuesta es ms o menos lo que todos pensamos al respecto:
hay algo en comn en todas esas formas del castellano que permite la mutua comprensi n
(inteligibilidad es el concepto tcnico). Ahora bien, qu es exactamente lo que permite
esa unidad en la diversidad?
Y para qu negar lo innegable. Sabemos que nuestro castellano (el chileno) tiene algunas
cosas que son propias y particulares de l, y no de los dem s dialectos que conforman la
gran familia del castellano o espaol, pero qu es eso que nos hace particulares?
Qu no te vaya a pasar algo as a ti, estimado y estimada! Mej or lee lo que viene a
continuacin.
Para comprender las razones que nos permiten entendernos mutuamente entre tantas
naciones diferentes donde se habla el castellano debemos presentar a ti (lector) varios
conceptos tericos, y aclarar otros que requieren precisin (una discusin parecida a la que
haremos aqu de algunos conceptos se puede encontrar tambin en el tema "Corresponde o
no corresponde decir...?", en este mismo Manual).
Chuatas, a la rpida podra decirse que todas estas palabras son sinnimos, y que el
castellano es, al mismo tiempo, todas y cada una de ellas (menos dialecto, quizs, dir
alguno, por sonar a poca cosa).
El concepto de lenguaje hace referencia, bsicamente, a la facultad que poseemos todos los
miembros de la actual especie Homo sapiens, facultad que nos permite adquirir y usar de
manera creativa un sistema de signos.
El castellano es un dialecto? S?
No? Vaya la respuesta ahora: no.
El castellano, en tanto que es
una lengua, un todo, no es un
dialecto, pero s posee mltiples
dialectos: el chileno, el argentino, el
peruano; el murciano, el leons, el
extremeo; el rural, el urbano (en
cualquier pas); el dialecto de
nuestros abuelos en oposicin al
nuestro, etc.
Para terminar con estas definiciones, debemos sealar que, lamentablemente, no siempre es
claro el lmite entre las categoras de lengua, dialecto e idioma. Por ejemplo, si se da el caso
de que sabemos que hay dos dialectos de una misma lengua, pero no hay mutua
inteligibilidad. Son dos lenguas en realidad? Cul ser el idioma? S y no, y depende.
Depende de nuestro anlisis, de ciertos criterios relativamente mviles o de la altura desde
donde nos planteemos la definici n de los conceptos. Tambin hay criterios polticos e
histricos metidos en medio de todo esto. En fin.
El castellano de Chile, por ejemplo, es parte de un idioma en tanto existe una especificacin
histrica y cultural. El castellano es el idioma oficial de Chile. Violeta Parra cant en
castellano, y nosotros podemos sentirnos identificados con su idioma, a pesar de que usaba
el dialecto de los cantores del campo chileno. Podemos decir lo mismo del idioma que us
Pablo Neruda: nos sentimos identificados con l, pues es nuestro, es el que hablamos.
Ahora bien, no s si un argentino
comn y silvestre, sin un mayor
conocimiento del castellano de Chile,
comprendera de la misma manera
que nosotros los versos de Violeta
Parra, pero seguro que s lo har de
una manera muy parecida con los
de Pablo Neruda. Cul es la
diferencia?
Has ledo algn libro que te haya gustado harto? A muchos de nosotros nos ha gustado el
libro Cien aos de soledad , de Gabriel Garca Mrquez. O tambin (bueno, ya, lo
nombrar) El Seor de los anillos de J. R. Tolkien. Te sentiste identificado con el libro? Y lo
que es ms importante para la discusin: Te sentiste particularmente orgulloso del
castellano que hay all? Si te sucedi , probablemente ese orgullo ocurri slo con el
castellano de Cien aos de soledad (ojo, esto del "orgullo" vale ms bien para los lectores
habituales, que hilan un poco ms fino en sus lecturas o que tienen la costumbre de leer).
Muchas personas de toda Hispanoamrica, Espa a y otros lugares del mundo (millones y
millones) se sienten plenamente identificados y orgullosos de leer y cultivar el castellano.
Hay una sensacin de identificacin y orgullo compartida por las personas de los pases
donde se habla esta lengua respecto del Quij ote, de Miguel de Cervantes, por ejemplo, o de
toda la tradicin literaria en prosa y poesa del Siglo de oro (siglos XVI y XVII en Espa a).
Sistematizaremos ahora los elementos que hacen del castellano un idioma estndar.
2.1. Propiedades
En el castellano esto se hace evidente, por ejemplo, en la cantidad de palabras que son
especficas para una determinada ocupacin o que hacen referencias a matices muy sutiles
de las cosas. Ejemplo de lo primero es que en lingstica tienen significados muy precisos
palabras que en otros contextos pueden ser sinnimos (lenguaje, lengua, idioma, dialecto);
ejemplo de lo segundo: cul es la diferencia real entre "contestar" y "responder"? Es bien
sutil, pero existe.
Esta propiedad permite, entre otras cosas, el desarrollo cientfico y tcnico en castellano.
Tambin contribuye a la creaci n literaria, en la que cada palabra se escoge con pinzas (a
propsito, mira este video).
b) Estabili dad flexibl e: esta propiedad del idioma estndar (y del castellano, en
consecuencia) tambin es propia del sistema, intrnseca al sistema lingstico.
Se refiere a la "capacidad intrnseca que tienen las lenguas de cambiar y al mismo tiempo
seguir siendo ellas mismas", es decir, que son lenguas de una cierta plasticidad y
adaptatividad, y que a pesar de los cambios mantienen su identidad.
Ha dej ado de ser "castellano" el castellano por adoptar lxico del ingls para el campo de la
electrnica y computacin (hardware, software, mouse, driver, etc.)? Claro que no. Sigue
siendo castellano, pues posee flexibilidad, pero sigue siendo una misma cosa.
c) Arraigo: esta propiedad del
idioma est ndar es cultural, es decir,
se desprende de la cultura que hace
uso del idioma estndar, pero no es
una propiedad de la comunidad
hablante, sino del idioma estndar.
Consiste en que el idioma est ndar
"est ligado a la historia de la
comunidad hablante como sociedad
culturalmente identificable". Es
decir, el idioma es considerado
parte constituyente de la tradicin
de su sociedad, en cuanto sociedad
identificable.
d) Urbanizacin: esta propiedad cultural seala que la comunidad que hace uso del idioma
ha desarrollado "grados de erudicin lingstica" que lo hacen ms disponible, a todos los
miembros de la comunidad, por ejemplo, a travs de la enseanza formal del castellano en
nuestros colegios, escuelas y liceos; a travs de los diccionarios y gramticas, etc., que
estn (o deber an estar) disponibles para todos.
2.2. Funciones
Segn qu registro (versin) del castellano decimos que algo est correcto o incorrecto?
Normalmente, consideramos legtimo como modelo el castellano usado por los profesores o
el que podemos leer en los textos de estudio del liceo.
Una prueba muy clara de que esta funci n opera en el castellano es que existen manuales de
ortografa, pronunciaci n, gramticas normativas, etc.
Esto es ms dif cil de observar en el castellano cotidiano, ya que ocurre normalmente dentro
de comunidades donde se habla ms de un idioma. Dentro de la carrera de Pedagoga en
Espa ol, sin embargo, se nota cmo opera esta funcin del idioma estndar: el que sabe
ms castellano tiene prestigio, es considerado caperuso. Tambin es observable en algunas
comunidades mapuches (ojo, en algunas nada ms), en las que saber usar bien el castellano
tiene cierto prestigio ante sus pares (mira el siguiente video ).
La funci n
de participaci n consiste en que
los hablantes del idioma est ndar,
por el amplio desarrollo del mismo,
pueden referirse a los eventos de
todo mbito que se dan en otros
entornos, es decir, pueden
participar con su idioma de los adelantos o de las novedades que se suscitan en todas partes
(ms o menos la explicaci n no ms).
En castellano esto es evidente, ya que sin problemas podemos referirnos a los temas nuevos
que van surgiendo en nuestro entorno, ya sea en lo tecnolgico, en lo filosfico, pol tico, etc.
2.3. Actitudes
a) Conciencia de la norma: los hablantes tienen cierta conciencia de la "norma" que rige el
uso del idioma, a travs del respeto (relativo) de ciertas reglas ya definidas.
En castellano, por ejemplo, tenemos como norma no repetir el complemento indirecto cltico
(what?) como se hace en la oraci n "le voy a decirle", e intentamos no hablar usando ese
tipo de construcciones.
Pues bien, para cerrar el tema del idioma est ndar, sealaremos una vez ms que existe una
realidad idiomtica mayor, extendida, que corresponde a la gran comunidad hablante del
castellano como idioma estndar. Sobre la base de este idioma est ndar es que hay un
vnculo entre tan diversas procedencias y culturas, lo que no quita que cada lugar tenga,
adems de esta fuente en comn, variedades y particularidades.
Esto ltimo no es excepci n para el castellano de Chile. Ya sealbamos al hablar del idioma
que us Violeta Parra en sus canciones que, seguramente, ser a ms dif cil de comprender
por hablantes de otros pases hispanoamericanos que no fueran Chile. Esto ocurre pues tiene
algunas caracter sticas que a nosotros nos pueden resultar muy familiares, pero que a otros
suenan muy extra as. A nosotros, por nuestra parte, tambi n nos parece extrao en
ocasiones escuchar a un cubano, a un dominicano o incluso a un argentino, pues su manera
de usar el castellano es distinta de la nuestra, y muy particular.
3. Castellano mundial
Revisemos ahora de manera breve en qu consiste y cmo es este castellano del que
hemos hablado a la pasada en las secciones anteriores a este tema.
El castellano es una lengua (ojo, intencionalmente no decimos idioma) que forma parte de
un grupo de lenguas denominado ibrico , por estar geogrficamente situado en la pen nsula
ibrica , es decir, en el territorio que actualmente ocupan Portugal, Espa a, Andorra (situado
entre Espa a y Francia) y un territorio brit nico en Gibraltar, en el sur de la pen nsula.
Actualmente, el castellano es
hablado por unos 333 millones de
personas como lengua
materna (esto es, como primer
idioma, el que se adquiere de nio,
a travs de contacto con otras
personas que hablan ese idioma en
el hogar y en el entorno social).
Ahora bien, si se cuentan las personas que tambi n la saben como 2 lengua (tal como se
espera que t sepas ingls), la cifra de hablantes sube a un nmero entre 450 y 470 millones
de personas. Entre las lenguas con ms hablantes, contando aquellas personas que la hablan
como 2 lengua, ocupa el 4 lugar, despus del chino mandarn, el ingls y el hindi (hablado
en India, mis amigos y amigas).
Varios pases lo consideran su idioma oficial, es decir, aquel idioma a travs del cual se
desarrolla la actividad legal y administrativa del pas, y el idioma que se ensea formalmente
en las escuelas y que, en la medida de lo posible, todos los habitantes del pas deber an
hablar. Algunos de estos pases (sin perjuicio de que puedan tener un 2 o ms idiomas
oficiales) son: Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Espa a, Ecuador, El
Salvador, Guatemala, Honduras, Mxico, Nicaragua, Panam , Paraguay, Per, Puerto Rico
(Estado Libre Asociado a EE. UU.), Repblica Dominicana, Uruguay, Guinea Ecuatorial y
Venezuela.
En otros pases, el castellano es la 2 lengua oficial, normalmente, en lugares donde hay una
1 lengua oficial y el castellano tiene un nmero significativo de hablantes, o porque el
castellano es relevante para determinadas acciones del funcionamiento del lugar, por
ejemplo, en Sahara Occidental (noroccidente africano).
Y no se acaban los casos. Tambin hay lugares donde el castellano no es un idioma oficial,
pero hay personas que lo hablan en un nmero considerable, sean minor as o no, como en
algunos estados de EE. UU. (Arizona, California, Nevada, Oregon, Florida, Texas, Idaho,
Washington y Kansas) .
La manera de pronunciar sus sonidos es ms tensa que en otras lenguas ms relaj adas,
como el italiano. Adems, hay una mayor presencia de la vocal "a" en las palabras,
estadsticamente hablando (mira el siguiente video, en el que oponemos al italiano con el
castellano).
La mayor a de las palabras son graves. La siguen en cantidad las palabras agudas (con
acento en la ltima slaba) y luego las esdrjulas (acento en la 3 slaba, contando desde
atr s hacia delante) y sobresdrjulas por ltimo.
La ortografa del castellano se ha ido ajustando a la fonologa del idioma, gracias a la Real
Academia Espa ola (www.rae.es), aunque a comienzos del Siglo XIX (ms o menos 1815,
para los inocentes) , esta tendencia se detuvo (ms informacin sobre este interesante tema
de los sonidos del castellano, vocales y consonantes, se puede encontrar en "rganos del
habla" y "Fontica y fonologa", dentro de este mismo Manual).
3.3. Vocales
3.4. Consonantes
3.5. Gramtica
Otra de sus caracter sticas es que la gramtica es fusional, es decir, tambin recurre a
preposiciones (a, ante, baj o, con, contra, de, desde...) y a palabras abstractas invariables
que sirven de nexo (que, cmo, pero, sino...).
Por ltimo, por la manera de funcionar de los verbos, la lengua castellana se caracteriza por
preferir estructuras con un sujeto y un complemento directo, como en la oracin "el
matapiojo sujet un piojo", donde "el matapiojo" es el sujeto que sujet al piojo, y "un
piojo" es el complemento directo sujetado (pero no sujeto, o sea, s sujeto por el matapiojo,
pero no sujeto gramatical).
Las palabras del castellano se suelen formar mediante races con un significado a las que se
agregan segmentos con contenido abstracto (como el gnero, nmero, tiempo, persona,
marcadores de diminutivo, etc.). Por ejemplo, tenemos la raz "lampar-" y sus agregados
muy variados que pueden ser "-a" (lmpara), "-as" (lmparas), "-ita" (lamparita), "-ota "
(lamparota), "-illa" (lamparilla), etc.
El lxico, es decir, el inventario de palabras del castellano, proviene en su mayor a del latn,
ya que deriva de este idioma, pero tambin tiene muchas palabras que provienen del rabe
(almohada, aceituna, ajedrez, albail, charlatn, guitarra, naranja, ojal , tarea, etc.).
De las lenguas anteriores al latn, como el bero, vasco, celta, existen nombres de lugares
(topnimos), algunas palabras como "barro", "perro", "cama", "gordo", etc.
En el Siglo XVI se introdujo al castellano numerosos italianismos que se refieren a las artes
(no por nada el Renacimiento comenz en Italia). A partir de la conquista de Amrica, por
parte de naciones europeas, tambi n se incluye en el castellano palabras americanas como
"patata", "yuca", "pin", "poto", "huracn", "chocolate", etc.
A partir del XIX (1800) se incorporan al castellano prstamos del ingls y alemn, aunque
tambin del italiano (en especial de la pera y la cocina). En el XX, por ltimo, aumenta la
presin de la influencia del ingls en los campos de la tecnologa, informtica, ciencia y
deporte, en palabras como "set ", "penalti", "ftbol", "e-mail ", "internet ", "software", como ya
se haba sealado anteriormente.
Tambin dijimos que la gran lengua castellana tiene variadas formas de ser utilizado en el
mundo (s, no todos los que hablan castellano hablan como chilenos). Por ejemplo,
fcilmente podemos reconocer a un centroamericano o a Argentino por cmo usa el
castellano.
Los dialectos del espaol difieren entre s por muchas muchas muchas razones, entre las que
destacan el uso de la pronunciaci n "z" de algunas zonas de Espa a, en oposicin al uso
americano. Tambi n se destaca la diferente manera de pronunciar aquello que escribimos
con doble ele (en el castellano rioplatense se escucha "ssssho", en el centroamericano
"iegar" y en Chile "lluvia", siguiendo nuestra ortografa). Estas diferencias en la
pronunciacin, sin embargo, no implican que no se pueda comprender los distintos
castellanos.
El criterio que usaremos aqu para clasificar los dialectos ser el criterio geogr fico, es decir,
las diferencias que se advierten entre el castellano de los distintos lugares del mundo segn
su ubicacin geogr fica (y no haremos una revisin exhaustiva, en virtud del espacio).
Otra cosa distinta sucede en Amrica, donde podemos sealar casi al azar los siguientes
dialectos, entre muchos otros; cada uno con sus caracter sticas particulares:
Castellano amaznico (un rasgo particular: cambio de "gu-" por el sonido "wu", como
en "wante" por "guante").
Castellano panameo (un rasgo particular: se usa "sh" en lugar de "ch", como en
"shaleco").
Castellano venezolano (un rasgo particular: uso abundante del diminutivo "-ico ", "-
ica", como en "un ratico").
Castellano centroamericano (un rasgo particular: en algunos lugares las "r" y "rr" son
muy fuertes).
Castellano chileno (un rasgo particular: se puede encontrar el sonido "sh" como en
"shansho").
Castellano chilote (un rasgo particular: al final de verbos en infinitivo se agrega a
veces una vocal "e", como en "andare ").
Castellano ecuatorial (un rasgo particular: la "n" final de palabra a veces se
pronuncia de manera velar, es decir, con la lengua ms atr s que en la "n" normal",
e incluso puede pronunciarse de manera bilabial, como en "cancim").
Castellano mexicano (se omiten en ocasiones vocales que no llevan el acento, como
en "trasts", en lugar de "trastes").
Castellano paraguayo (un rasgo particular: la "r" en ocasiones se pronuncia como la
de "tchaajo", en lugar de "trabajo").
Castellano peruano ribereo (un rasgo particular: no se comen las "s" de final de
palabra).
Castellano rioplatense (un rasgo particular: elide "de" antes del pronombre relativo
"que", por ejemplo, "Tengo miedo que no vaya a venir", en lugar de "Tengo miedo
de que no vaya a venir").
4. El chileno
Lo que pas con el castellano de Chile, pas, dice la sabia voz popular.
Aquellos subtipos del castellano usados en Chile que se alejan ms de la norma est ndar (de
aquella que tiene ms prestigio, que es cultivada, que est expl citamente fijada en
diccionarios y gramticas, etc.), hacen que los usuarios del "chileno" seamos ms diferentes
de otros hablantes del castellano en el mundo.
Revisemos ahora algunas caracter sticas del castellano de Chile (sera demasiado extenso
para las pretensiones de este pequeo apartado, creo yo, entregar una descripci n acabada
del castellano de Chile, pero s sealaremos los elementos ms caracter sticos de nuestro
dialecto).
Para ello, nos basaremos primordialmente en el texto de Leopoldo Sez El espaol de Chile:
la creatividad lingstica de los chilenos, publicado por ah por el ao 2002 (si alguien se
interesa en profundizar sobre este tema, le recomendamos que revise otros textos
complementarios como los trabajos de Ambrosio Rabanales, para el castellano de Chile) .
b. Caractersticas Lxicas
Una de las formas en que los dialectos varan entre s es en el tipo de palabras que se usan y
el significado que se le da a estas palabras. Nosotros agruparemos a este conjunto de
variables bajo el nombre de caracter sticas lxicas.
Fjate en el siguiente relato e intenta pensar la imagen que se har a de nosotros los chilenos
alguien que est aprendiendo a usar el castellano:
Tres gallos de la poblacin (patos malos reconocidos) hicieron una vaca para salir con
unas cabras caballas(buenas pechugas, mejor chancha) y superchoras. Los que no
entraron en la burra, se subieron a una liebre. Llovieron los medios patos, las garzas,
los loritos . Lo pasaron chancho, pero al ratito quedaron patos y se echaron el pollo. (Sez,
2002).
Los chilenismos pueden tener varias procedencias. Una de las ms claras y fcilmente
rastreables en el tiempo es la influencia del mapudungu en el castellano de Chile. Esta
influencia ha ocurrido hacia ambas direcciones, es decir, el castellano advierte lxico de un
origen mapuche, y el mapudungu (lengua de los mapuches) dej a ver influencias del
castellano (para averiguar un poco ms sobre la cultura mapuche dale una mirada al tema
"Tradicin oral", de este Manual).
Si bien los prstamos lxicos del mapudungu al castellano de Chile no son numerosos, estn
bien arraigados y tienen un uso bastante frecuente. Aqu van algunos: copihue, Colo-colo ,
guata, poto, tuto, laucha, guarn, diuca, pequn, loica, pololo, colihuacho , boldo, el litre,
maqui, pelln, raul , lingue, bailahun, colihue, nalca, locos y machas, cholga, luche, curanto,
ulpo y la chupilca, pichintn, pin, trapicarse, cahun, mal n, etc.
Otras formas tpicamente chilenas son algunas construcciones como "pesado del verbo
pesado", "enfermo de...", "estar de pel cula/de miedo", "la muerte", "un siete", "en otra",
"fuera de serie"; algunas comparaciones del tipo "como chancho", "como chino", "como
negro", "como bestia", "como la mona", "como el ajo"; las duplicaciones como "caf caf",
"mantequilla mantequilla", "universidad privada privada"; y reducciones de palabras con
resultados como "pobla , "presi", "profe", "dire". Tambin destaca la creaci n de nuevos
trminos a partir de la uni n de verbos + sustantivos, como en "comprodlares",
"guardaparqumetro", "cargamaletas ", "cuentalitros", "cubrepiso ", "pintamonos"; y la
derivacin, por ejemplo, a partir del uso del sufijo (unidad con significado que se junta al
final de una raz lxica para precisarla) -ear/-iar en palabras como "mochilear", "marquetear",
"volantear"; creacin de verbos que sintetizan un contenido ms amplio, terminados en -izar,
como en "saborizar", "catolizar" (incluso algunos utilizan el prefijo des-), o utilizacin del
sufijo -ton para algunos eventos, como en "guaguatn" o "cicletn" (para ver lo que de veras
es geno geno revisa el siguiente video ).
Otro rasgo que marca al castellano de Chile es la influencia del ingls en el lxico de algunas
reas de la realidad chilena, sobre todo aquella relacionada con los deportes
(golf, tenis, crack...), vestimentas (jockey, jeans, blazer...) economa
(marketing, outsoursing , benchmarking...), alimentacin (fast food , diet, light...), publicidad
(spot, comercial, rating ...) y computacin (mouse, Manual, software...); que en un comienzo
constituyen prstamos de uso restringido a ciertas reas especializadas, pero que luego
pasan al uso generalizado.
Algunos anglicismos clsicos ms antiguos son sandwich , queque (del ingls pancake ), bud n
(del ingls pudding), quker, porridge, bistec (del ingls beefsteack ), fuente de soda, etc.
A travs del tiempo, algunos de estos anglicismos han desarrollado varias maneras de ser
escritos y pronunciados. Por ejemplo sucede con sandwich que muchos dudan entre
escribirlo "sanduich", "sanduish", "snguche ", "sandwich ". Incluso puede encontrrsele como
"smbuche", "sambuchito", "sandui", etc. Tambi n resulta muy productivo el anglicismo ya
mencionado beefsteack , que se encuentra dicho y escrito "bistec", "bist ", "bisteque",
"bistoco", "bife" o "bif". Quin lo dira... No hay caso.
Algunos prstamos de otras lenguas llegan a ser hasta curiosos y cuando vamos a sus
orgenes no podemos evitar sorprendernos. Por ejemplo, el afamado "bistec a lo pobre" tiene
su origen en el mal pronunciado "boeuf au poivre", que en franc s significa "vacuno a la
pimienta".
Para terminar este tema del "El chileno y la lengua castellana" nos parece importante hacer
referencia a la antigua controversia entre los nombres de nuestro idioma: Cmo debemos
llamarle? Castel lano o espaol? Y bueno (vaya este marcador conversacional de regalo a
los quejones), todo tiene su historia y explicaci n.
En los lugares donde se desarroll esta conquista romana, el idioma latn pas a ser
el idioma ofi cial para los entendimientos militares, de gobierno, para las transacciones
econmicas ms grandotas, y la lengua de la literatura, filosofa y ciencia.
No todo el mundo, sin embargo, hablaba el lat n de Cicern o de Augusto Csar, sino que, tal
como sucede hoy con el castellano, haba tambin un latn vulgar, es decir, un latn que ya
no era tan culto como el literario, con algunos desgastes en la pronunciacin y olvidos por
aqu y por all en determinados aspectos.
Luego, a partir del siglo octavo, ocurri la invasin musulmana de la Pennsula Ibrica. Los
musulmanes ocuparon gran parte del territorio (unos dos tercios), lo que provoc un
contacto entre las diversas culturas.
Se formaron dos zonas bien diferenciadas: una, de influencia musulmana, ms bien en el
centro y sur de la Pennsula Ibrica, donde se formaron dialectos romances (derivados del
latn) arabizados, por el contacto con las lenguas de los invasores; y otra zona de reinos
cristianos (en el norte), donde comenzar n a evolucionar de manera relativamente
independiente otras lenguas romances, como la catalana, aragonesa, asturiano-leonesa,
gallega y castellana.
Con el tiempo, cuando el castellano pas a ser el idioma oficial de Espa a, se decidi llamar
a esta lengua "espaol", para que fuera representativa de la nacin espaola, y tambin
porque en Espa a no slo se habla el castellano, sino que tambin hay otras lenguas muy
importantes y de gran tradicin (gallego, cataln y vasco).
Para un uso general del trmino, "castellano" y "espaol" podemos considerar estas palabras
como sin nimos, pues ambos hacen referencia a la misma lengua. Desde una perspectiva
poltica e histrica, sin embargo, la diferencia que hagamos puede tener relevancia.
Por ejemplo, en este Manual, en general, hacemos referencia a esta lengua como
"castellano", porque en Amrica (y este es slo un punto de vista) no se habla la lengua de
Espa a, sino la lengua castellana.
Esta diferencia es tpicamente hecha en aquellas instancias donde se desea marcar una
distancia respecto del conjunto de Espa a, por ejemplo, desde la perspectiva de los
hablantes de otros idiomas de Espa a (vasco, cataln y gallego, segn se dijo ya) y de los
hablantes del castellano de Amrica.
La Asociacin de Academias de la Lengua Espa ola , entre las que encontramos la Real
Academia Espa ola y la Academia Chilena de la Lengua, usan preferentemente el trmino
"espaol" en sus diccionarios, reservando el uso del trmino "castellano" para referir al
dialecto del antiguo Reino de Castilla.