You are on page 1of 4

SARRIONANDIA, P. H. / IBEZ ROBLEDO, E.

: Diccionarios
Espaol-Rifeo. Rifeo-Espaol. Edicin facsmil al cuidado de
Jos Megas Aznar y Vicente Moga Romero. Estudios prelimina-
res de Ramn Lourido Daz, Vicente Moga Romero y Mohand
Tilmatine. Melilla Barcelona, UNED Bellatierra, 2007.
(Estudios preliminares, 111 pp. Diccionario Espaol-Rifeo,
440 pp. y Diccionario Rifeo-Espaol, 331 pp.)

Esta nueva edicin de los diccionarios espaol-rifeo, publicado


en 1944 y rifeo-espaol, en 19491, responde a dos objetivos bien defi-
nidos en la presentacin preliminar. Por un lado, hacer justicia en lo
que respecta a la autora de estas dos obras (p. 13) y por otro, rescatar
una publicacin del pasado que sigue siendo actual por el rigor del tra-
bajo (p. 75) llevado a cabo y porque no se ha escrito hasta el da de
hoy un diccionario de esta lengua tan extenso y til como ste debido
a la escasez de estudios sobre la lingstica rifea (p. 66)2. Estos
aspectos han sido expuestos y justificados de forma clara y argumenta-
da por los autores del estudio preliminar que est dividido en tres sub-
apartados.

Del primero de ellos, que lleva por ttulo El porqu de la reedi-


cin de los Diccionarios espaol-rifeo y rifeo-espaol bajo la doble
autora de Pedro H. Sarrionandia, como autor base, y Esteban Ibez,
como recopilador-editor?, es autor Ramn Lourido Daz, franciscano,
doctor en Filologa Semtica, historiador, profesor jubilado de la Univer-
sidad de Rabat, y miembro de la Real Academia de la Historia. La con-
tribucin lingstica de la orden franciscana en Marruecos ha quedado

1
IBEZ, E. 1944. Diccionario Espaol-Rifeo. Madrid, Ministerio de Asun-
tos Exteriores, Junta de Relaciones Culturales (con prlogo de Ramn Menndez
Pidal); e IBEZ, E. 1949. Diccionario Rifeo-Espaol. Madrid, Instituto de Estudios
Africanos, CSIC (con prlogo de Julio Casares).
2
Aunque actualmente empiezan a publicarse. Vanse al respecto las siguientes
obras: TILMATINE, M./EL MOLGHY, A./CASTELLANOS, C./BANHAKEIA, H.
1998. La lengua rifea. Tutlayt tarifit. Melilla, Consejera de Cultura, Educacin,
Juventud, Deporte y Turismo; KOSSMANN, M. 2000. Esquisse grammaticale du
rifain oriental. En: M.S. - Ussun amazi 16. Paris - Louvain, Peeters; o CASTELLA-
NOS, C. / CHILAH, I. / TILMATINE, M. 2006. Tamazight-Takatalant. Amawal usiwel
asdawan. Guia de conversa universitria amazic-catal. Barcelona, Universitat de Bar-
celona.
2 DICCIONARIOS ESPAOL-RIFEO. AWR AQ, XXV (2008)

reflejada en los trabajos que para el rabe marroqu llev a cabo el padre
Lerchundi3 y para el rifeo el padre Sarrionandia. Fue aqul quien lo ini-
ci en el estudio del rabe marroqu en la Escuela de rabe que cre en
Tetun a su llegada a Marruecos en 1892 y quien lo anim a que se
entregara al de la lengua rifea. Fruto de ello fue la gramtica que publi-
c en 19054. A partir de aqu se dedica a recoger material lxico tanto en
el Rif como en el Sus con el fin de elaborar futuros diccionarios de estas
variantes del bereber. Nunca lleg a hacerlo, ya que la muerte le sobre-
vino en 1913 como consecuencia de un accidente de tranva cuando
estaba de visita en Vizcaya. De este material, slo se conserva una parte
relacionada con el Sus en el archivo del Arzobispado de Tnger. Este-
ban Ibez lleg a Nador en 1938 y, poco despus, le sera entregada
una caja que contena los ficheros del padre Sarrionandia para que los
revisara, los ordenara y los enviara a la imprenta. En 1944 publica la
parte espaol-rifeo declarndose nico autor y no devolviendo nunca
los ficheros, aunque se sabe, por el testimonio de un franciscano, que los
quem en Nador. El padre Lourido afirma que Ibez no poda tener un
gran conocimiento del rifeo, ya que slo se haba dedicado durante tres
aos a su estudio frente a los diecinueve de mayor entrega en la misma
tarea por parte de Sarrionandia (p. 29). Las crticas de que fue objeto
por parte de sus hermanos de la Orden no le impidieron publicar en
1949 la segunda parte del diccionario y otros dos, uno espaol-baama-
rani en 1954 y otro espaol-sanhayi en 19595, sobre los que tambin
Sarrionandia haba trabajado. Uno de los reproches que se le hizo fue el
que apareci en el libro Misin Franciscana Espaola de Marruecos -
Cien aos de accin (1860-1959), publicado en 1961, en el que clara-
mente se acusaba a Ibez de haber publicado el diccionario bajo su
nombre. Nada pareci detener la ambicin de un investigador bastante

3
LERCHUNDI, J. 1872. Rudimentos del rabe vulgar. Madrid, Imprenta y Este-
reotipia de M. Rivadeneyra (edc. facs., estudio preliminar por Lourido Daz, R.
Madrid, AECI, 1999); y LERCHUNDI, J. 1892. Vocabulario espaol-arbigo del dia-
lecto de Marruecos. Tnger, Imprenta de la Misin Catlico-Espaola (edc. fasc., estu-
dio preliminar por Lourido Daz, R. Madrid, AECI, 1999).
4
SARRIONANDIA, P. 1905. Gramntica de la lengua rifea. Tnger, Tipogra-
fa Hispano-Arbiga de la Misin Catlica.
5
IBEZ, E. 1954. Diccionario espaol-baamarani. (Dialecto bereber de Ifni).
Madrid, Instituto de Estudios Africanos, CSIC; e IBEZ, E. 1959. Diccionario espa-
ol-senhayi. (Dialecto bereber de Senhaya de Serair). Madrid, Instituto de Estudios
Africanos, CSIC. Entre medias, tuvo tiempo de publicar el siguiente trabajo: IBEZ,
E. 1957. El dialecto bereber del Rif. En: Mmorial Andr Basset (1895-1956). Paris,
Maisonneuve, 1957, pp. 51-56.
AWR AQ, XXV (2008)
RIFEO-ESPAOL 3

bien relacionado cuyo prestigio se basaba en su falta de tica profesio-


nal. Pero su fuente se agot, ya que despus de la publicacin de los cua-
tro diccionarios no volvi a dedicarse al bereber, y tuvo bastante tiem-
po, ya que muri en 1998. El estudio del padre Lourido prueba, sin lugar
a dudas, la coautora de Sarrionandia e Ibez en la obra aunque de
hecho nunca se pudo llegar a calibrar con justeza la parte correspondien-
te a cada uno de ellos en la obra definitiva.

El segundo apartado de la presentacin lleva por ttulo Contexto


y oportunidad de la reedicin de los diccionarios rifeos, escrito por
Vicente Moga Romero, profesor de Etnografa e Historia en la UNED
de Melilla, director del Archivo Central y del Servicio de Publicacio-
nes de esta ciudad. Este autor pone de manifiesto la relevancia de estas
obras, ya que fueron promovidas por el Instituto de Estudios Africanos,
cuyo fin ltimo era la divulgacin de las investigaciones llevadas a
cabo durante el Protectorado despus de la Guerra Civil. Este autor
pone de manifiesto que en este perodo de la Historia marroqu, los
espaoles fomentaron la arabizacin, a diferencia de la parte francesa,
lo cual fue en detrimento del estudio de la lengua rifea. Y esto queda
de manifiesto en la percepcin que los textos coloniales tenan, ya
que se limitaron a resear la presencia en el Rif de una extraa len-
gua, desconocida, llena de barbarismos... (p. 61). Prueba de la apues-
ta de la Administracin Espaola por el rabe fueron la creacin del
Centro de Estudios Marroques en 1938, el Instituto General Franco en
1941, el Gabinete de Traductores de la Delegacin de Asuntos Indge-
nas en 1945 o el Instituto de Estudios Africanos en 1956 en el que Ib-
ez fue jefe de la Seccin de Estudios Marroques.

Y por ltimo, Mohand Tilmatine, profesor titular de bereber de la


Universidad de Cdiz, es autor del tercer estudio que lleva por ttulo
Los Diccionarios espaol-rifeo y rifeo-espaol: su posicin en la
investigacin amazige y algunas advertencias para su utilizacin. Este
autor destaca el desinters a lo largo de la Historia por el estudio de la
lengua bereber, cuyas primeras descripciones tan slo aparecen en
poca colonial. El rigor cientfico de los dos diccionarios queda refle-
jado en el uso de buenos informantes, el manejo de la bibliografa exis-
tente en aquella poca y las contribuciones que los dos autores llevaron
a cabo tanto en publicaciones espaolas como francesas o las conclu-
siones a las que llega, por ejemplo, Ibez, y que refleja en la introduc-
cin del diccionario rifeo-espaol, en relacin al posible parentesco
del rifeo con la lengua de los beros. Una de las crticas que Tilmati-
4 DICCIONARIOS ESPAOL-RIFEO. AWR AQ, XXV (2008)

ne hace sobre la segunda parte, es el orden alfabtico de las entradas,


no teniendo en cuenta el de races. Ello hace que un tercio del Diccio-
nario est dedicado a las letras a y z, ya que muchas voces mascu-
linas en bereber empiezan por -a y -t para el femenino. Este ltimo
fonema fricatiza y es transcrito por la z espaola. Pero Ibez es
innovador con respecto a Sarrionandia, ya que evita sistemticamente
el uso de los dgrafos en la transcripcin, elimina la acentuacin y
seala la realizacin vibrante de la lateral l con una r (con un circunfle-
jo invertido sobre ella). An as, algunos aspectos de la transcripcin
incurren en contradiccin o ambigedad. Es el caso del uso de que,
indistintamente, se emplea para transcribir z, z (con punto debajo, enf-
tica) o s, la introduccin de voces en la entrada i que no empiezan por
esta vocal, la unin del presentativo d a la palabra haciendo que sta
aparezca en la entrada d o la no identificacin de i como relativo que
une a la partcula de orientacin y al verbo, incorporando ste en la
entrada i.

Concluyendo, la reedicin de estos diccionarios son tanto un


homenaje y una restitucin de la coautora del padre Sarrionandia des-
pus de noventa y cinco aos de su muerte, como una contribucin
importantsima al estudio de la lengua rifea de la que actualmente
empiezan a aparecer estudios y material didctico para su aprendizaje.
Tambin, como dice Moga Romero, podemos enmarcarla en el cin-
cuentenario del final del Protectorado de Espaa en Marruecos (1956)
y del centenario de la Conferencia de Algeciras (1906) (pp. 65-66) en
la que particip el padre Sarrionandia en calidad de observador. Final-
mente, agradecemos el empeo de todos los que han hecho posible la
publicacin de esta obra, especialmente al padre Lourido Daz y a la
UNED-Melilla, su acierto en la reedicin y su apuesta indudable por el
estudio de la lengua rifea.

Francisco Moscoso Garca


Universidad de Alicante

You might also like