Professional Documents
Culture Documents
95-114
Drus mai (baher) n tezrawin i d-illan f yiwaliwen i wumi (mamu) ssawalen tasalit,
gar-asent awal n Weqqas (Aokas). Isem yakan n tsalit i ssexdamen deg temnat n
Bgayet (Bjaa) i ssemgiriden (ssemxallafen) d teqbaylit, immal-edd amzaray-nnes
(lxilaf) d tmeggarut-a. Iswi n tezrawt-ad d umlan n umzaray illan gar wawal n Weqqas
d yiwaliwen n teqbaylit yettwassnen, lada tin (tanna) n Ssumam d tin n temnat n
Tizi-Ouzou, ma (mtadd is) ilaq d tid-nnien (tinni-yanin) n tmazit akken (fadd) ad
d-idhe ugar umzaray-a. Ad nezrew da (id) tulmisin tilasnayin, tid n wemyag d
udui illan deg-sent kigan (bezzaf), ur nella ida akken (bac) ad tent-nezrew akk (akw)
da. Ad d-naf dakken (belli) kra deg-sent ur gant tulmisin deg teqbaylit ka(n) (ukan),
walayenni deg tmazit akk.
Trs peu dtudes linguistiques sont consacres aux parlers dits tasalit, dont celui
dAokas2, situs lest et au sud-est de Bgayet (Bjaa), et stendant jusquaux
frontires avec les wilayas de Jijel lest et Stif au sud-est. La dnomination
mme de tasalit (de larabe sael littoral ) quon oppose gnralement dans la
rgion taqbaylit (kabyle), renseigne sur la spcificit de ce parler dans lensemble
du kabyle . Lobjet du prsent article est de mettre en vidence les spcificits
de ce parler par rapport aux autres parlers kabyles plus connus, notamment ceux de
la Soummam 3 et de la Grande Kabylie (dsormais abrgs en S. et G.K.
respectivement), et de le comparer chaque fois dautres parlers amazighes pour
mieux apprcier la spcificit en question. Nous nous limiterons ici au traitement
des particularits morphosyntaxiques en nous intressant plus particulirement au
verbe et aux dictiques, et nous verrons que beaucoup de ces spcificits
1
Aokas est une petite ville du littoral, situe vingt-cinq km lest de Bjaa (chef-lieu de
wilaya).
2
A lexception de deux mmoires de magistre (v. bibliographie), aucun autre travail
dimportance et surtout aucune publication de linguistique na trait de ce parler, mme sil
est le parler tasalit le mieux document avec notamment les travaux ethnographiques de
Slimane Rahmani datant des annes 1930-1940.
3
Ce sont les parlers de la rgion du sud-ouest de Bjaa, situs au sud du Djurdjura,
comprenant notamment Sidi-Aich, Ighzer Amokrane, Akbou et Tazmalt et qui ne se
distinguent pas vraiment de ceux de la Grande Kabylie (la wilaya de Tizi-Ouzou et ses
environs) situs au nord du Djurdjura. Lessentiel des travaux et publications de
linguistique kabyle (dictionnaires, grammaires) ont en effet trait de ces parlers.
95
Berka Abdelaziz
I. Au niveau du verbe
Les particularits sont prsentes tant au plan paradigmatique, avec des diffrences
au niveau de la morphologie de lindice de personne, des dsinences du verbe
dtat, du participe, du prtrit ngatif quau plan syntagmatique, avec des
diffrences concernant la ngation verbale, la morphologie positionnelle du groupe
verbal, etc.
Personne Indice
Sing. 1re -
2me t-t
3me m. i/y-
3me f. t-
Pl. 1re n-
2me m. t-m
2me f. t-mt
3me m. -n
3me f. -nt
A lindice de la 2me pers. du sing. t- (ou t- dans la rgion de Bjaa) correspond
un ambifixe diffrent par son suffixe dans le parler dAokas : t-t. Le deuxime
lment tant une dentale occlusive sourde qui serait une volution par
dpharyngalisation du [] 4 de la rgion de Bjaa, elle-mme une volution par
4
Dans le parler chleuh qui prsente le mme indice de la 2me pers. (v. par ex. Boumalk,
2003 : 14) est atteste dans des manuscrits de la priode almohade, crits en graphie arabe,
une forme de cet indice o la consonne suffixe est emphatique t- (Chaker, 2004 : 45).
96
Les spcificits morphosyntaxiques du parler kabyle dAokas
5
On prfre toutefois lusage de la forme adjective la forme conjugue pour toutes les
personnes, lexception de la troisime du singulier : d awra ay lli litt. cest jaune que
je suis (je suis jaune) , plutt que wrie, forme pratiquement hors dusage. On peut dire
par contre indiffremment iwri/tewri ou d awra/d tawrat.
97
Berka Abdelaziz
4. Le participe : Aissou (2007 : 98) dans son mmoire de magistre, affirme que
dans le parler dAokas il est attest seulement au prtrit et laoriste intensif ,
contrairement au parler dIrjen, de Grande Kabylie, o le participe est attest mme
laoriste. En ralit, cette forme verbale incompatible avec les modalits du genre
et du nombre est atteste mme laoriste dans ce parler, mais avec une marque
spcifique. Il sagit, en loccurrence, du prfixe i-, le mme que celui de lambifixe
i-n des autres parlers et des autres formes verbales, sachant quil est invers au
prtrit ngatif (n-i). Voici des exemples qui montrent son existence laoriste
dans ce parler :
- I-a d cekk ay diuss Cette nuit, cest toi de monter la garde 6 [on dirait
ara yassen, dans les parler S. et G.K, et ad iassen dans la rgion de Bjaa, o le
relatif ay/i tombe au lieu de samalgamer la modalit prverbale ou se maintenir] ;
- Tura d kunwi ay dikem f imma-twen maintenant, cest vous de juger
votre mre [on dirait ara yekmen, dans les parlers S. et G.K, et ad iekmen, dans
la rgion de Bjaa], etc.
Il se peut que le schme actuel du participe laoriste soit une volution,
probablement par analogie avec celui de la 3me pers. du sing., trs frquent dans le
discours, ou plus simplement par rosion phontique dans le cadre du principe
dconomie linguistique, et danalogie (la forme existe dj), puisque un seul affixe,
en loccurrence le i-, peut rendre le participe. Dailleurs, lrosion de cette
consonne sonante ne se produit pas dans ce parler quen dbut de mots, elle se
produit mme en finale. Des mots comme itri, aksum ont des pluriels dpourvus de
cette consonne finale : itra, ikesma :
- lin-as itra g-gallen-is Les toiles sont tombes dans ses yeux (elle a une
ophtalmie purulente) ;
- anis kkan iuan ay d'ikken ikesma (exemple ci-dessus).
6
Les exemples donns ici sont tirs dun corpus lexicographique vari (contes, proverbes,
devinettes, posie et autres textes en prose) qui nous sert de base llaboration dun
dictionnaire bilingue tasahlit (parler dAokas)-franais.
98
Les spcificits morphosyntaxiques du parler kabyle dAokas
Le prverbe ara qui est issu dune contraction du relatif i/ay et de la modalit
prverbale ad/a (Chaker, 1983) 7 , nest pas connu dans le parler dAokas qui
conserve la succession des deux morphmes telle quelle.
On retrouve le mme schme du participe laoriste en chleuh : A loppos des
participes de laoriste intensif et du prtrit, le participe de laoriste nest pas
affect par la dsinence finale n. Il est toujours prcd de la particule prverbale
de futur ra/rad , crit Boumalk dans son Manuel de conjugaison du tachelhit
(op. cit. : 26).
7
Dautres berbrisants comme K. Nat-Zerrad (affirmation personnelle) et Amina
Mettouchi ne partagent pas cette analyse. Dans un article consacr la grammaticalisation
de cette modalit, cette dernire crit que Les deux ara, qui sont gnralement considrs
comme des homonymes, sont issus du mme lexme, et que leur grammaticalisation sest
faite dabord travers la structure ngative pour ensuite par analogie et ranalyse stendre
la structure relative (Mettouchi, 2001 : 215). Un des exemples intressants quelle
donne pour confirmer son hypothse est le suivant : ihi a gma ur asn D n-i ara T-n
Donc, mon frre, on ne leur a rien laiss tter ( p. 230).
8
Cette spcificit morphologique de la modalit discontinue de ngation ul ula ou ul ani
(Tichy, louest dAokas) semble tre celle des parlers tasahlit au niveau non seulement du
kabyle, mais aussi de tous les dialectes amazighes. On peut se rfrer en loccurrence
louvrage dirig par Caubet D. et Chaker S. (1996), notamment lexcellente synthse
dAmina Mettouchi (p. 177-195). Le premier lment ul existe cependant en Tumzabt
comme morphme de ngation.
9
Ce phnomne de rhotacisme est plus connu en rifain o il affecte aussi bien les mots du
fond lexical amazighe que les emprunts larabe (Cadi, 1987 : 22) : ur (< ul) cur ,
tasrit (< taslit) marie , rqa (< lqa) rencontrer
10
A. Basset crit ce propos que Le cas du r est plus complexe. Altr, il donne
gnralement une impression auditive l, mais sans confusion, dans un mme parler, comme
me la fait trs justement remarquer M. Renisio, entre tisira moulin et tisila
chaussures (1952 : 7). Ce qui nest trs justement pas le cas du parler dAokas o,
par exemple, le morphme de ngation ul se confond avec le substantif ul cur : welleh
ul ilha, peut tre traduit aussi bien et surtout par par Dieu quil nest pas bon , que par
par Dieu le cur est bon . Confusion qui ne pose pas vraiment problme puisque le
contexte ou/et la situation permet toujours daccder au sens voulu.
99
Berka Abdelaziz
11
Cette particule, ad, se trouve, sauf erreur , dans tous les parlers amazighes (Basset,
1952 : 36-37).
100
Les spcificits morphosyntaxiques du parler kabyle dAokas
Les formes les plus connues de ces modalits dans ce parler sont di/i, qui sont les
seules utilises dans la conversation courante aujourdhui et quon retrouve aussi,
videmment, dans tous les contextes o lon trouve les deux premires formes :
- mi at-isbedd s uirec * tugdut di tferrec quand il laura mis debout sur un
seul pied * la dmocratie clora ;
- ul ri i wacu * ma yekker yiwen i iddu * di at-tencel tidi je ne sais
pourquoi * lorsque quelquun se met marcher * il transpire (litt. elle
exhale de lui la sueur) ;
- awi-dd tameut d uzgen, mi diyu uzgen di dd-teqqim tmeut prends une
femme et demi, quand le demi spuise il resterait une femme ; etc.
Dans notre corpus, mme dans cette langue labore, ce sont ces deux dernires
formes qui sont les mieux reprsentes.
Mais au plan fonctionnel, la particularit du parler dAokas est que les deux
prverbes di et i nont pas les mmes valeurs, notamment aspectuelles et modales,
contrairement ad et a qui sont de simples variantes contextuelles. Alors que la
modalit di correspond globalement aux deux formes attestes dans les parlers S. et
G.K, une partie de leurs emplois, la modalit i exprime avec le verbe quelle
prcde un procs postrieur par rapport un autre exprim laoriste ou au
prtrit, une sorte de rsultatif. Aussi, la trouve-t-on aprs un verbe support.
- di at-teef taddart alamma i teleq tejmat il est arrt par les villageois
qui le retiennent jusqu larrive de la djema (litt. il le retiendra le village
jusqu ce quelle arrivera la djema) ;
- di iru i iwi il ira faire patre (litt. il ira il patra) ;
- u i twellit i ur imawlan-im va retourner chez tes parents (litt. va tu
retourneras chez tes parents) ;
- iba i ijwej i mmi-s il veut marier son fils ;
- ihi ilaq i nerr ifeiwej anis i dd-ikka donc, on doit remettre ltincelle
lendroit do elle tait partie , etc.
Dans le premier exemple, son emploi avec le verbe quelle dtermine, correspond
au prtrit dans les parlers S. et G.K :
- ad t-teef taddart alamma teleq-ed tejmat.
Dans les autres cas, son usage correspond celui de ad :
- ad iru ad ikes il ira faire patre ; yeba ad yejwej il veut se marier ,
etc.
Le prverbe i semploie aussi pour exprimer un procs imminent ou proche
temporellement et qui nest pas ncessairement postrieur celui dun verbe
employ prcdemment :
- Nekk di ibe, tura i y-dd-tceyyet edd iessasen i wexxam Moi je vais
mabsenter, maintenant tu menverras quelque gardien la maison ;
101
Berka Abdelaziz
102
Les spcificits morphosyntaxiques du parler kabyle dAokas
- telemt acu bi, i tftet idurar i dd-awi aman terrt-in tu sais ce que je
veux, fais que les montagnes souvrent (litt. tu ouvriras les montagnes), que
je ramne de leau et referme-les ;
- iur-edd tibeiwt, iqql-edd yawf-edd iselfan-is il remplit une bouteille,
revint et trouva ses beaux-frres ;
- imi aqerruy-iw d ini, wan iban i ihde yini puisque ma tte est une pierre
de foyer, celui qui veut parler qu'il dise , etc.
Quand la forme verbale de la principale est au prtrit, on a tendance
enchaner aujourdhui dans la langue courante avec un autre prtrit. Dans le
deuxime exemple on dirait plutt : iqql-edd iwfa-dd iselfan-is. Quant laoriste du
troisime exemple exprimant ce que Bentolila appelle l ordre dsinvolte qui
consiste affirmer hautement son indiffrence lgard dune action possible de
tel ou tel protagoniste (1981 : 150), il peut tre remplac par la forme i + aoriste
quon retrouve dans un nonc linguistique quivalent :
- wiban adaw i yaja ayyaw celui qui veut un ennemi quil attende son
neveu .
Lindice de la troisime personne du singulier i- sest ici dissimil en y- pour
rompre le hiatus, mais ce contexte peut aussi phontiquement entraner llision du
prverbe i- qui ferait confondre les deux formes verbales. Dans le contexte suivant
le prverbe i peut stre lid :
- wiban zzin aqmamas, inu axxam alemmas Celui qui dsire la beaut
sans tche, doit se diriger vers la maison du centre .
Cest dautant plus plausible que cette voyelle slide souvent dans un contexte
prvocalique. Dans lexemple suivant o cette voyelle nest pas articule, elle est
suivie de la voyelle a du pronom affixe (as-) du deuxime verbe et de la voyelle i-,
indice de la 3me pers. du sing. du troisime verbe :
- u (i) as-tanit i baba-m (i) irr iman-is d amaun va dire ton pre de
faire semblant dtre malade .
Ce sont deux contextes o laoriste nu nest pas admissible. Dans le premier,
lattraction de laffixe personnel implique lexistence dun prverbe qui laurait
attir. Lusage de laoriste en loccurrence impliquerait une suffixation du pronom
personnel (u tanit-as). Dans le deuxime, la valeur de non-rel , une autre
dnomination de Bentolila (1981), quexprime le verbe err nest pas celle de
laoriste nu qui est une forme valeur neutre (ni rel, ni non-rel) (Bentolila, op.
cit. : 150). Dans les parlers S. et G.K on utiliserait dans le mme contexte la forme
ad/a + aoriste : u a(d) (a)s-tini i bab-am ad yerr iman-is
Les deux formes, aoriste nu et prverb par i, ont en commun dans le parler
dAokas de ne pas figurer en dbut dnonc. Lanalyse de Lionel Galand
concernant laoriste qui [] nest pas le premier verbe de lnonc. Par
consquent sa prsence suffit lier en quelque faon la proposition dans laquelle il
se trouve celle qui prcde (1977 : 298) sapplique tout autant la forme i +
aoriste qui semble ravir aujourdhui cette position laoriste dans le parler
dAokas. Le mme auteur la par ailleurs bien not dans un article consacr
103
Berka Abdelaziz
12
La forme la plus connue de ce verbe est ekf, ayant subi une interversion de ses deux
consonnes. Cest cette forme qui est cependant atteste en touareg, parler souvent qualifi
de conservateur par les berbrisants, ce qui veut dire que linterversion peut aussi stre
produite dans lautre sens.
13
Le pron. rg. dir. 3e pers. du sing. nest pas dans ce contexte (suffix add) (a)t/(a)tt
pour le masculin et le fminin respectivement (v. tab. plus loin), mais it commun aux deux
genres, ce qui constitue une autre spcificit morphosyntaxique de cette modalit.
104
Les spcificits morphosyntaxiques du parler kabyle dAokas
- netta atta iwsa-y-edd s tkercett-enn lui ntait pas venu avec les tripes ,
etc.
Dans les autres parlers, objet de notre comparaison, on dirait plutt : yettarra-d ;
inna-yi-t-id ; yusa-d.
Au plan syntaxique, lordre o la particule dorientation spatiale est suivie du
pronom personnel affixe semble tre une spcificit du parler dAokas non
seulement au niveau du kabyle, mais lchelle panamazighe du moins dans les
parlers tudis o cette modalit, quelle soit place avant ou aprs le verbe, suit
toujours le pronom affixe au lieu de le prcder (Basset, op. cit. : 33-34) : yeef-it-
id lul ; mi ten-id-rant, etc.
105
Berka Abdelaziz
14
Faute despace, nous prsenterons ici en note les spcificits des pronoms affixes de
prpositions, de noms et noms de parent qui concernent toutes la 2me pers. fm. pl. Pour
les prp. cest -(a)kumt, correspondant dans les parlers S. et G.K. (a)kwent/-(a)kunt. Cette
diffrence se rpercutera au niveau des pronoms affixes du nom qui sont construits sur ceux
de la prposition avec prfixation dun dterminant (Galand, 1966). On retrouve une forme
proche dans le parler tachaouit (Penchoen, 1973 : kmt : 62). Pour les noms cest -nkumt,
correspondant nkwent/-nkunt dans les parlers S. et G.K., et la variante -nnun du pl. masc.
nwen, non atteste dans ces derniers. Et cest enfin : -tkumt, pour les noms de parent,
correspondant dans les parlers S. et G.K. tkwent/tkunt. La quasi-identit des affixes post-
nominaux et post-prpositionnels confirme que les prpositions berbres doivent tre
considres comme danciens noms (Nom + affixe personnel = Prposition + affixe
personnel) (Chaker, 2004 : 52).
15
Mises part la troisime personne du singulier et, un moindre degr, la premire
personne du pluriel, la ressemblance est troublante avec une srie spciale des pronoms
rgimes directs du parler touareg de lAr qui ont une forme spciale (sauf la 1re
personne) lorsquils viennent immdiatement aprs une forme verbale dpourvue dindice
suffix, sil sagit dun verbe accompli [prtrit] en e/a/ (comme g(u)-) (Galand,
2002 : 132). Ces pronoms sont les suivant : sing. i ; ik, im ; e, et. Pl. ana ; iwn, ikmt ; en,
ent, les personnes sont spares par des ; . Pour la 3me pers. du pluriel, des formes
identiques sont attestes en touareg de lAhaggar : masc. in, fm. int, quAndr Basset
explique moiti par la disparition de llment pronominal t (1952 : 33). Reste
expliquer la prsence de la voyelle i qui lest aussi pour toutes les autres personnes,
lexception de la 1re du pluriel (et mme de 3me du sing. pour le parler dAokas). Elle
pourrait donc tre un archasme conserv dans ce parler ; ou une volution par analogie
avec les autres personnes qui le contiennent ; ou encore le rsultat dun amussement du t
dabord en h, phnomne trs connu en chaouia et un peu moins dans le parler dAokas,
puis en y, par semi-vocalisation du h, et enfin en i, par vocalisation du y.
106
Les spcificits morphosyntaxiques du parler kabyle dAokas
variante vocalique i (-i, i-), connue dans les autres, atteste surtout en posie16,
toutes les autres personnes sont plus ou moins diffrentes. La voyelle i pour la 1re
pers. intervient aprs un verbe finale vocalique ; et le yod (y), pour les autres
personnes, sintercale pour rompre le hiatus. On retrouve aussi la forme it du pron.
aff. 3me pers. du sing., masc. et fm. indiffrencis, aprs la particule de direction
add qui nadmet pas les formes canoniques (a)t/(a)tt, mais aussi dans les discours
littraires (posie, proverbe) qui recourent au paradigme dune sorte de kon
kabyle, comme P. Galand-Pernet et A. Bounfour le soutiennent pour les parlers
marocains : La kon existe au niveau des dialectes ; cest ainsi quil y a une
kon tachelhit (P. Galand-Pernet), incontestablement aussi une kon tamazight
dont les agents sont les Imedyazen et une kon rifaine (Bounfour, 2007 : 12).
Voici quelques exemples de lusage de cette forme qui possde une variante
abrge i :
- Ief-add-it uiliw-enn, inehr-add-it almi t-taddart L'ogre le prit et le
conduisit jusqu'au village ;
- iwfa-yadd-it uilas g-gebrid, iedda isaef-add-it almi d axxam Un lion la
trouva sur son chemin et laida jusqu chez-elle ;
- Uhu ! aya sur-i beed-it ! Non! cela loigne-le de moi ! ;
- Zuzen-it, zuzen-it ay ies ! Berce-le, berce-le sommeil ! ;
- D lehlak illan g mmi tserget-add-i Fais sortir le mal dont est atteint mon
fils , etc.
16
amek iba ay di-nehhe il me mnera par le bout du nez (litt. comme il veut quil me
conduira) ; bnan-i lehl-iw axxam les miens m'ont bti une maison , etc.
17
Cette forme de pron. aff. rg. indir. de la 1re pers. du pluriel est celle, unique pour cette
personne, du parler chaouia (Penchoen, 1973 : 66). Elle pourrait donc provenir de ce
dialecte qui fut en contact direct avec lest de Bjaa il ny a pas longtemps. La rgion de
Jijel nest quasi compltement arabise que depuis quelques dizaines dannes. Il pourrait
aussi sagir dune simple mtathse comme il en existe beaucoup dans ce parler.
107
Berka Abdelaziz
3. Les pronoms dmonstratifs : les particularits sont ici plus nombreuses que
pour les pronoms personnels affixes de nom et de prposition. Elles concernent de
faon ingale tous les types dmonstratifs. Nous reprendrons ici les listes quasi
exhaustives donnes par Aissou (op. cit. : 170-177) dans son travail de
comparaison des parlers dAokas et dIrjen en modifiant un peu leur prsentation et
parfois leur contenu.
108
Les spcificits morphosyntaxiques du parler kabyle dAokas
- Yalleh i nemmejwaj, teet argaz-ad i mtuttel Allons nous marier et laisse cet
homme vagabonder ;
- d acam-xedmen warrac-id mi teccetkit fell-asen ? Que tont fait ces jeunes
pour que tu te plaignes deux ? ;
- tafellat ussan-i ineggura ulac fell-as lettkal On ne peut pas compter sur
lagriculture ces derniers temps , etc.
3. 3. Les dictiques dloignement : ici aussi les spcificits concernent toutes les
formes. Des morphmes surcomposs quon peut analyser avec Aissou (2007 : 174)
en trois lments distincts : un dictique de proximit (wa, ta, wi, ti) auquel
sajoute la modalit dvocation nn, suivie dun prsentatif dloignement (akan,
attan, aknan).
109
Berka Abdelaziz
18
Dfini par cet auteur au sens de quelque chose , le mme donn auparavant par
Chaker, cit ci-dessus ( chose, quelque chose ), sens qui nest pas videmment celui qui
nous intresse ici.
19
Cest mme toujours le cas dans la communication quotidienne, alors que dans le
discours labor (posie, conte, proverbe), plus conservateur, cest la pr-position qui
domine. Nous pensons que la postposition de cet indfini constitue une volution, et non un
conservatisme, dans ce parler tant donn son caractre panberbre o il se trouve partout
ailleurs pr-pos au nom (v. ci-dessous dans le texte). Et le comparatisme interdialectal
constitue en amazighe, en labsence de tmoignages crits anciens, le seul moyen dtude
de la diachronie.
20
Il rappelle ici lenclitique grec tis : anthrpos tis un (certain) homme .
110
Les spcificits morphosyntaxiques du parler kabyle dAokas
21
Cest lappellation de Lionel Galand qui ne reconnat pas lexistence de vritables
pronoms relatifs en amazighe (2002 : 331, 336). Il sinscrit en cela dans le sillage dAndr
Basset qui crit dj en 1946 que ce que lon considre habituellement comme des
pronoms relatifs [] ne sont jamais que des dmonstratifs dont il est loin dtre sr que,
par suite de ddoublement fonctionnel, ils aient cess dtre sentis comme dmonstratifs
pour tre perus comme relatifs . Il donne un exemple trs difiant en chaouia avec le
relatif a qui peut tout autant fonctionner comme un dmonstratif : tiawsiwin n-
wagam t-tisednan a hen-itteggen "les objets servant puiser leau ce sont les femmes
qui les font" (1946 : 32).
22
Le touareg utilise les pronoms dictiques wa celui , ta celle , wi ceux et ti
celles comme supports de dtermination : alm wa yna le chameau quil a tu
(Prasse K.-G., Alojaly Gh. et Ghabdouane M. : 809).
23
Galand donne, pour tayer sa thse, lexemple suivant en kabyle mme : abenus i lsi,
quil traduit comme suit : le burnous ( savoir :) ce (que) tu as revtu = le burnous que
tu as revtu (1966 : 295). Pour le a voir la note 21 ci-dessus.
111
Berka Abdelaziz
Conclusion
Nous venons de le voir clairement, les particularits morphosyntaxiques du parler
dAokas sont trs nombreuses24 en le comparant ceux de la Soummam et de la
Grande Kabylie. Elles concernent certaines catgories plus que dautres, et vont
des formes aux valeurs en passant par la syntaxe. Certains faits ne sont pas
spcifiques ce parler par rapport aux parlers kabyles occidentaux seulement, mais
au niveau panamazighe. Cest le cas, par exemple, du prverbe i, et ce au double
plan formel et axiologique ; de la modalit dorientation spatiale add, aux niveaux
de la forme et de la combinatoire ; de l indfini kra quelque(s), certain(s)
dun point de vue syntaxique, etc. Mais il arrive aussi, pour ne pas dire souvent,
que ses diffrences avec le kabyle occidental correspondent des
rapprochements avec dautres parlers amazighes comme le chleuh25, le chaoui
et mme le touareg.
24
Un tudiant de master au Centre de Recherche Berbre de lINALCO, originaire
dAkbou (dans la valle de la Soummam), est intervenu au terme de notre expos de ces
particularits, pendant un sminaire de Kamal Nat-Zerrad sur la variation, du premier
semestre de l'anne 2009/2010, pour dire que le parler dAokas nest finalement pas du
kabyle. Opinion tout aussi exagre, de notre point de vue, que celle de Rabhi (1994 : 154)
et Aissou (2007 : 295) qui affirment quil ny a pas de diffrence notable entre le parler
dAokas et celui de la Grande Kabylie.
25
Il y a une opinion trs rpandue dans la rgion selon laquelle la population dAokas,
majoritairement maraboutique, serait dorigine chleuh. Slimane Rahmani crit en 1934 dans
ses Notes ethnographiques et sociologiques sur les Beni-Mhamed du Cap Aokas et les
Beni-Amrous que vers la fin du XVe sicle de lre chrtienne, au moment o les Maures
vaincus par les Espagnoles repassrent la mer et se rpandirent dans le Nord de lAfrique
(1492), deux familles vinrent stablir dans le pays sous la conduite de deux chefs riches et
marabouts vnrs : Mhamed ou Sad des Ouled-Mhamed de Djidjelli et Sidi Mhamed ou
Mmmer (notre anctre) originaire de Sekiet el Hamra, au sud du Maroc (1934 : 74).
112
Les spcificits morphosyntaxiques du parler kabyle dAokas
Rfrences bibliographiques
Aissou, O. (2007-2008), Etude compare de deux parlers dAlgrie, dialecte
kabyle (parler dAokas et parler dIrjen), mmoire de magistre, Universit de
Bjaa.
Basset, A. (1946), Sur la proposition indpendante et la proposition relative en
berbre , GLECS, sance du 26 juin 1946, T. IV, p. 30-32.
Basset, A. (1952), La langue berbre, Col. Handbook of african languages, Oxford
University Press For International African Institute.
Bentolila, F. (1981), La grammaire fonctionnelle dun parler berbre, Paris,
SELAF.
Boumalk, A. (2003), Manuel de conjugaison du tachelhit (langue berbre du
Maroc), Paris, LHarmattan.
Bounfour, A. (2007), La lexicographie amazighe bilingue : Etats des lieux ,
www.lexico-amel.org/ar/amel/doc/r2/bounfour.doc
Cadi, K. (1987), Systme verbal rifain. Formes et sens, SELAF, Paris.
Caubet, D. et Chaker, S. (dir.) (1996), La ngation en berbre et en arabe
maghrbin, Paris, LHarmattan.
Chaker, S. (1983), Un parler berbre dAlgrie (Kabylie) : syntaxe, Aix-en-
Provence, Publications de lUniversit de Provence.
Chaker, S. (2004), Les paradigmes personnels du berbre , in Systme de
marques personnelles en Afrique, dit par Ibriszimov D. et Segerer G., Peeters
Louvain-Paris, p. 43-54.
Delheure, J. (1984), Araw n yiwalen tumabt t-tfransist. Dictionnaire mozabite-
franais, Paris, SELAF (Peeters).
Destaing, E. (1938), Vocabulaire franais-berbre, tachelhit du Sous, Paris,
Leroux.
Dray, M. (1998), Dictionnaire Franais-Berbre, dialecte des Ntifa, Paris,
LHarmattan.
El Mountassir, A. (2003), Dictionnaire des verbes Tachelhit-Franais (parler
berbre du sud du Maroc), LHarmattan.
Foucauld Ch. De (1951-1952), Dictionnaire touareg-franais (dialecte de
lAhaggar), 4 vol., Alger, Imprimerie Nationale.
Galand, L. (1966), Les pronoms personnels en berbre , Bulletin de la Socit
de Linguistique de Paris 61/1, p. 286-298.
Galand, L. (1977), Continuit et renouvellement dun systme verbal : le cas du
berbre , in Bulletin de la Socit de Linguistique de Paris, T. LXXII, Fascicule 1,
p. 275-303.
Galand, L. (2002), Etudes de linguistique berbre, Peeters Leuven-Paris.
113
Berka Abdelaziz
114