You are on page 1of 20

sinag-Asinag, 6, 2011, p.

95-114

Les spcificits morphosyntaxiques du parler kabyle


dAokas1
Berka Abdelaziz
Universit de Bjaa (Algrie)

Drus mai (baher) n tezrawin i d-illan f yiwaliwen i wumi (mamu) ssawalen tasalit,
gar-asent awal n Weqqas (Aokas). Isem yakan n tsalit i ssexdamen deg temnat n
Bgayet (Bjaa) i ssemgiriden (ssemxallafen) d teqbaylit, immal-edd amzaray-nnes
(lxilaf) d tmeggarut-a. Iswi n tezrawt-ad d umlan n umzaray illan gar wawal n Weqqas
d yiwaliwen n teqbaylit yettwassnen, lada tin (tanna) n Ssumam d tin n temnat n
Tizi-Ouzou, ma (mtadd is) ilaq d tid-nnien (tinni-yanin) n tmazit akken (fadd) ad
d-idhe ugar umzaray-a. Ad nezrew da (id) tulmisin tilasnayin, tid n wemyag d
udui illan deg-sent kigan (bezzaf), ur nella ida akken (bac) ad tent-nezrew akk (akw)
da. Ad d-naf dakken (belli) kra deg-sent ur gant tulmisin deg teqbaylit ka(n) (ukan),
walayenni deg tmazit akk.

Trs peu dtudes linguistiques sont consacres aux parlers dits tasalit, dont celui
dAokas2, situs lest et au sud-est de Bgayet (Bjaa), et stendant jusquaux
frontires avec les wilayas de Jijel lest et Stif au sud-est. La dnomination
mme de tasalit (de larabe sael littoral ) quon oppose gnralement dans la
rgion taqbaylit (kabyle), renseigne sur la spcificit de ce parler dans lensemble
du kabyle . Lobjet du prsent article est de mettre en vidence les spcificits
de ce parler par rapport aux autres parlers kabyles plus connus, notamment ceux de
la Soummam 3 et de la Grande Kabylie (dsormais abrgs en S. et G.K.
respectivement), et de le comparer chaque fois dautres parlers amazighes pour
mieux apprcier la spcificit en question. Nous nous limiterons ici au traitement
des particularits morphosyntaxiques en nous intressant plus particulirement au
verbe et aux dictiques, et nous verrons que beaucoup de ces spcificits

1
Aokas est une petite ville du littoral, situe vingt-cinq km lest de Bjaa (chef-lieu de
wilaya).
2
A lexception de deux mmoires de magistre (v. bibliographie), aucun autre travail
dimportance et surtout aucune publication de linguistique na trait de ce parler, mme sil
est le parler tasalit le mieux document avec notamment les travaux ethnographiques de
Slimane Rahmani datant des annes 1930-1940.
3
Ce sont les parlers de la rgion du sud-ouest de Bjaa, situs au sud du Djurdjura,
comprenant notamment Sidi-Aich, Ighzer Amokrane, Akbou et Tazmalt et qui ne se
distinguent pas vraiment de ceux de la Grande Kabylie (la wilaya de Tizi-Ouzou et ses
environs) situs au nord du Djurdjura. Lessentiel des travaux et publications de
linguistique kabyle (dictionnaires, grammaires) ont en effet trait de ces parlers.

95
Berka Abdelaziz

locales correspondent des rapprochements avec dautres parlers, et que


dautres le sont non seulement au niveau du kabyle, mais bien lchelle de
lamazighe.
Larticle se divise en deux grandes parties, nous y aborderons dans la premire, et
plus longuement, le verbe et nous verrons que les spcificits sont nombreuses et
concernent aussi bien le verbe lui-mme que ses modalits priphriques : lindice
de personne, le prtrit ngatif, le participe, la ngation, les modalits dorientation
spatiales et surtout les modalits prverbales de laoriste/aoriste intensif qui sont
lchelle de lamazighe des prverbes sui generis. Nous aborderons dans la seconde
partie les dictiques qui prsentent, eux aussi, des spcificits en tout type :
pronoms indpendants, pronoms personnels affixes, rgimes directs en particulier,
pronoms dmonstratifs, indfinis et relatifs.

I. Au niveau du verbe
Les particularits sont prsentes tant au plan paradigmatique, avec des diffrences
au niveau de la morphologie de lindice de personne, des dsinences du verbe
dtat, du participe, du prtrit ngatif quau plan syntagmatique, avec des
diffrences concernant la ngation verbale, la morphologie positionnelle du groupe
verbal, etc.

1. Lindice de personne : cest une modalit obligatoire du verbe en


amazighe, amalgame au thme constitu de la racine et de la modalit aspectuelle.
Cest un lment prfix, suffix ou ambifix. Voici le tableau des indices de
personnes du parler dAokas :

Personne Indice
Sing. 1re -
2me t-t
3me m. i/y-
3me f. t-
Pl. 1re n-
2me m. t-m
2me f. t-mt
3me m. -n
3me f. -nt
A lindice de la 2me pers. du sing. t- (ou t- dans la rgion de Bjaa) correspond
un ambifixe diffrent par son suffixe dans le parler dAokas : t-t. Le deuxime
lment tant une dentale occlusive sourde qui serait une volution par
dpharyngalisation du [] 4 de la rgion de Bjaa, elle-mme une volution par

4
Dans le parler chleuh qui prsente le mme indice de la 2me pers. (v. par ex. Boumalk,
2003 : 14) est atteste dans des manuscrits de la priode almohade, crits en graphie arabe,
une forme de cet indice o la consonne suffixe est emphatique t- (Chaker, 2004 : 45).

96
Les spcificits morphosyntaxiques du parler kabyle dAokas

assourdissement du phonme [], occlusif dental pharyngalis, des parlers du sud


qui a donn par spirantisation le spirant des parlers S. et G.K.
Une diffrence aussi concernant lusage de lindice de la 3me pers. du masc. sing. :
i/y-. La forme i- est plus utilise dans le parler dAokas o on la trouve dans tous
les contextes, lexception du contexte postvocalique qui entrane une
dissimilation de cette voyelle en semi-voyelle y ; contrairement aux parlers S. et
G.K o le i- nest attest que devant une consonne suivie dune voyelle (iCV-)
(Chaker, 1983 : 112) :
Ikcem (entrer + prtrit), irwel (fuire + prtrit), iddem (prendre + prtrit)
(Aokas)/yekcem, yerwel, yeddem (S. et G.K.)

2. Au niveau du verbe dtat : dans le parler dAokas, les indices de personne


des verbes dtat sont les mmes quel que soit laspect, alors que dans les parlers S.
et G.K. ils ont une forme particulire au prtrit o ils sont suffixs au verbe. Un
exemple avec le verbe wri/iwri tre jaune ; jaunir ; plir :
Aokas : wrie 5 , tewriet, iwri, tewri (sing.)/newri, tewriem, tewriemt,
wrien, wrient (pl.)
S. et G.K. : werrie, werrie, werri, werriet (sing.)/werriit (pl.).
Il faut souligner cependant que ce nest pas une spcificit du parler dAokas au
niveau panamazighe. Beaucoup de parlers amazighes, comme le chleuh, le
tamazight, le rifain, le mozabite ne connaissent pas cette distinction. Cette
confusion des formes semble tre une volution et non un archasme, puisque en
chleuh prmoderne , on trouve des traces de cette conjugaison indices de
personne suffixs des verbes dtat (Kossmann, 2000b : 237).

3. Le prtrit ngatif : la particularit du parler dAokas concernant


lopposition prtrit vs prtrit ngatif, est que, lorsque le thme verbal au prtrit
se termine par une voyelle, lopposition des deux aspects nest pas marque,
contrairement aux parlers S. et G.K o elle peut tre marque.
Aokas : Iwfa/ul iwfa trouver + 3me pers. sing. + schme de prtrit/ng. +
trouver + 3me pers. sing. + schme de prtrit ;
Izla/ul izla gorger ;
Idda/ul idda marcher ; aller , etc.
S. et G.K. : yufa/ur yufi ;
yezla/ur yezli ;
yedda/ur yeddi, etc.

5
On prfre toutefois lusage de la forme adjective la forme conjugue pour toutes les
personnes, lexception de la troisime du singulier : d awra ay lli litt. cest jaune que
je suis (je suis jaune) , plutt que wrie, forme pratiquement hors dusage. On peut dire
par contre indiffremment iwri/tewri ou d awra/d tawrat.

97
Berka Abdelaziz

Cest l une amorce de sa possible neutralisation lavenir, ce qui est dj le cas


dans certains parlers amazighes o le thme du prtrit ngatif nexiste plus. Cest
le cas, titre dexemple, des parlers chleuhs de la plaine du Sous (Boumalk,
op. cit. : 23). Lionel Galand justifie cette tendance par le fait que ce thme fait
double emploi avec la ngation (1977 : 288) et est de ce fait redondant .

4. Le participe : Aissou (2007 : 98) dans son mmoire de magistre, affirme que
dans le parler dAokas il est attest seulement au prtrit et laoriste intensif ,
contrairement au parler dIrjen, de Grande Kabylie, o le participe est attest mme
laoriste. En ralit, cette forme verbale incompatible avec les modalits du genre
et du nombre est atteste mme laoriste dans ce parler, mais avec une marque
spcifique. Il sagit, en loccurrence, du prfixe i-, le mme que celui de lambifixe
i-n des autres parlers et des autres formes verbales, sachant quil est invers au
prtrit ngatif (n-i). Voici des exemples qui montrent son existence laoriste
dans ce parler :
- I-a d cekk ay diuss Cette nuit, cest toi de monter la garde 6 [on dirait
ara yassen, dans les parler S. et G.K, et ad iassen dans la rgion de Bjaa, o le
relatif ay/i tombe au lieu de samalgamer la modalit prverbale ou se maintenir] ;
- Tura d kunwi ay dikem f imma-twen maintenant, cest vous de juger
votre mre [on dirait ara yekmen, dans les parlers S. et G.K, et ad iekmen, dans
la rgion de Bjaa], etc.
Il se peut que le schme actuel du participe laoriste soit une volution,
probablement par analogie avec celui de la 3me pers. du sing., trs frquent dans le
discours, ou plus simplement par rosion phontique dans le cadre du principe
dconomie linguistique, et danalogie (la forme existe dj), puisque un seul affixe,
en loccurrence le i-, peut rendre le participe. Dailleurs, lrosion de cette
consonne sonante ne se produit pas dans ce parler quen dbut de mots, elle se
produit mme en finale. Des mots comme itri, aksum ont des pluriels dpourvus de
cette consonne finale : itra, ikesma :
- lin-as itra g-gallen-is Les toiles sont tombes dans ses yeux (elle a une
ophtalmie purulente) ;
- anis kkan iuan ay d'ikken ikesma (exemple ci-dessus).

6
Les exemples donns ici sont tirs dun corpus lexicographique vari (contes, proverbes,
devinettes, posie et autres textes en prose) qui nous sert de base llaboration dun
dictionnaire bilingue tasahlit (parler dAokas)-franais.

98
Les spcificits morphosyntaxiques du parler kabyle dAokas

Le prverbe ara qui est issu dune contraction du relatif i/ay et de la modalit
prverbale ad/a (Chaker, 1983) 7 , nest pas connu dans le parler dAokas qui
conserve la succession des deux morphmes telle quelle.
On retrouve le mme schme du participe laoriste en chleuh : A loppos des
participes de laoriste intensif et du prtrit, le participe de laoriste nest pas
affect par la dsinence finale n. Il est toujours prcd de la particule prverbale
de futur ra/rad , crit Boumalk dans son Manuel de conjugaison du tachelhit
(op. cit. : 26).

5. La ngation : au niveau morphologique, la modalit


8
discontinue de ngation
de lnonc verbal est spcifique au parler dAokas : au ur ara ne + verbe +
pas des autres parlers, correspond un ul ula. La diffrence se situe au niveau
des deux consonnes sonantes : la vibrante antrieure r et la latrale l. Il sagit en
loccurrence dune latralisation de la vibrante r, phnomne moins connu en
amazighe que le rhotacisme, cest--dire une volution vers le r dune autre
consonne, en particulier la latrale. Dans le parler de Chemini (dans la rgion de
Sidi Aich, Bjaa) ou celui de Boghni ( Tizi-Ouzou), par exemple, on trouve le
phnomne inverse : cest la consonne l qui a une articulation plus proche dune
vibrante que dune latrale 9 . Cette volution 10 est quasi systmatique au niveau
morphmatique dans ce parler : ulad pas encore , awel que ne - optatif-
ngatif , al jusqu , etc., werad, awer et ar dans les parlers S. et G.K.

7
Dautres berbrisants comme K. Nat-Zerrad (affirmation personnelle) et Amina
Mettouchi ne partagent pas cette analyse. Dans un article consacr la grammaticalisation
de cette modalit, cette dernire crit que Les deux ara, qui sont gnralement considrs
comme des homonymes, sont issus du mme lexme, et que leur grammaticalisation sest
faite dabord travers la structure ngative pour ensuite par analogie et ranalyse stendre
la structure relative (Mettouchi, 2001 : 215). Un des exemples intressants quelle
donne pour confirmer son hypothse est le suivant : ihi a gma ur asn D n-i ara T-n
Donc, mon frre, on ne leur a rien laiss tter ( p. 230).
8
Cette spcificit morphologique de la modalit discontinue de ngation ul ula ou ul ani
(Tichy, louest dAokas) semble tre celle des parlers tasahlit au niveau non seulement du
kabyle, mais aussi de tous les dialectes amazighes. On peut se rfrer en loccurrence
louvrage dirig par Caubet D. et Chaker S. (1996), notamment lexcellente synthse
dAmina Mettouchi (p. 177-195). Le premier lment ul existe cependant en Tumzabt
comme morphme de ngation.
9
Ce phnomne de rhotacisme est plus connu en rifain o il affecte aussi bien les mots du
fond lexical amazighe que les emprunts larabe (Cadi, 1987 : 22) : ur (< ul) cur ,
tasrit (< taslit) marie , rqa (< lqa) rencontrer
10
A. Basset crit ce propos que Le cas du r est plus complexe. Altr, il donne
gnralement une impression auditive l, mais sans confusion, dans un mme parler, comme
me la fait trs justement remarquer M. Renisio, entre tisira moulin et tisila
chaussures (1952 : 7). Ce qui nest trs justement pas le cas du parler dAokas o,
par exemple, le morphme de ngation ul se confond avec le substantif ul cur : welleh
ul ilha, peut tre traduit aussi bien et surtout par par Dieu quil nest pas bon , que par
par Dieu le cur est bon . Confusion qui ne pose pas vraiment problme puisque le
contexte ou/et la situation permet toujours daccder au sens voulu.

99
Berka Abdelaziz

En outre, il nexiste pas dquivalent dans les autres parlers de la modalit de


ngation de lnonc, en particulier verbal, atta qui, place au dbut, infirme
son contenu :
- atta ia-yi-dd baba awrit Je nai pas dhritier (je dispose seul de mes
biens) (litt. atta (ngation) il ma laiss mon pre un hritier) ;
- atta ure-dd lila-w Je nai pas rempli mon rcipient (litt. atta
(ngation) jai rempli mon rcipient) ;
- lil n tura atta ile La gnration daujourdhui nest pas utile (litt. la
gnration daujourdhui atta (ngation) elle est utile) , etc.
Rabhi, cit par Aissou (2007 : 142), affirme que cet lment a lavantage dtre
"conomique" en ce sens quil na aucun effet sur le syntagme verbal devant
lequel il suffit de [le] placer pour obtenir un nonc ngatif . Il suffit
effectivement de retrancher le mot atta pour obtenir des noncs positifs, sans
aucun autre changement.
Il existe aussi dans le parler dAokas un adverbe de ngation qui lui est spcifique
et quon ne retrouve pas dans les parlers kabyles occidentaux, y compris dans celui
de la rgion de Bjaa. Cest ladverbe uhu non , quon retrouve par contre en
tumzabt avec le mme sens et la mme prononciation [oho], transcrit par Delheure
(1984 : 73) par des u avec un point souscrit qui transcrit lemphase. Il est attest
aussi en chleuh (Dray : 336). Voici quelques exemples dans le parler dAokas :
- uhu ! ul ttwelliwe ul illa non ! il nest pas question que je rentre (litt. non !
ul (ngation) je rentre ul (ngation) il y a (tre + accompli + 3me pers. sing.)) ;
- yiwet tenna-yas uhu i ybeaniyen-i i dd-iwsan lune a dit non ces trangers
qui sont venus ;
- tufam kra ni uhu ? avez-vous trouv quelque chose ou non ? , etc.

6. Les modalits prverbales de laoriste/aoriste intensif


11
: ici la spcificit
est double : morphologique et fonctionnelle. Les formes ad /a de ces modalits
sont attestes dans ce parler, mais elles le sont surtout en posie et dans dautres
discours labors (proverbes, serments, etc.) :
- mi d-wellan a yi-d-refden * ad ellin f nnbi zizen lorsquon viendra me
prendre * on priera sur le prophte valeureux
- ad yili d lbaz * ddaw-es mea leyur quil soit un faucon * qui rgne sur
tous les oiseaux ;
- ad wwte lenak-iw s imce, umma aqerdac ad icce je vais me frapper les
joues avec un grand peigne laine, parce quune carde glisserait , etc.

11
Cette particule, ad, se trouve, sauf erreur , dans tous les parlers amazighes (Basset,
1952 : 36-37).

100
Les spcificits morphosyntaxiques du parler kabyle dAokas

Les formes les plus connues de ces modalits dans ce parler sont di/i, qui sont les
seules utilises dans la conversation courante aujourdhui et quon retrouve aussi,
videmment, dans tous les contextes o lon trouve les deux premires formes :
- mi at-isbedd s uirec * tugdut di tferrec quand il laura mis debout sur un
seul pied * la dmocratie clora ;
- ul ri i wacu * ma yekker yiwen i iddu * di at-tencel tidi je ne sais
pourquoi * lorsque quelquun se met marcher * il transpire (litt. elle
exhale de lui la sueur) ;
- awi-dd tameut d uzgen, mi diyu uzgen di dd-teqqim tmeut prends une
femme et demi, quand le demi spuise il resterait une femme ; etc.
Dans notre corpus, mme dans cette langue labore, ce sont ces deux dernires
formes qui sont les mieux reprsentes.
Mais au plan fonctionnel, la particularit du parler dAokas est que les deux
prverbes di et i nont pas les mmes valeurs, notamment aspectuelles et modales,
contrairement ad et a qui sont de simples variantes contextuelles. Alors que la
modalit di correspond globalement aux deux formes attestes dans les parlers S. et
G.K, une partie de leurs emplois, la modalit i exprime avec le verbe quelle
prcde un procs postrieur par rapport un autre exprim laoriste ou au
prtrit, une sorte de rsultatif. Aussi, la trouve-t-on aprs un verbe support.
- di at-teef taddart alamma i teleq tejmat il est arrt par les villageois
qui le retiennent jusqu larrive de la djema (litt. il le retiendra le village
jusqu ce quelle arrivera la djema) ;
- di iru i iwi il ira faire patre (litt. il ira il patra) ;
- u i twellit i ur imawlan-im va retourner chez tes parents (litt. va tu
retourneras chez tes parents) ;
- iba i ijwej i mmi-s il veut marier son fils ;
- ihi ilaq i nerr ifeiwej anis i dd-ikka donc, on doit remettre ltincelle
lendroit do elle tait partie , etc.
Dans le premier exemple, son emploi avec le verbe quelle dtermine, correspond
au prtrit dans les parlers S. et G.K :
- ad t-teef taddart alamma teleq-ed tejmat.
Dans les autres cas, son usage correspond celui de ad :
- ad iru ad ikes il ira faire patre ; yeba ad yejwej il veut se marier ,
etc.
Le prverbe i semploie aussi pour exprimer un procs imminent ou proche
temporellement et qui nest pas ncessairement postrieur celui dun verbe
employ prcdemment :
- Nekk di ibe, tura i y-dd-tceyyet edd iessasen i wexxam Moi je vais
mabsenter, maintenant tu menverras quelque gardien la maison ;

101
Berka Abdelaziz

- ass-a di nu i newwes, i neffe i wedrar Aujourdhui nous allons nous


promener, aller en montagne , etc.
On la trouve galement aprs la conjonction miqal lorsque, au moment o ,
exprimant un procs quasi concomitant un autre exprim avec la modalit
di (dans les parlers S. et G.K cest la modalit ara quon trouverait dans ce
contexte) :
- miqal i tkecmet i ur-es dak-sselse seba tqendar lorsque cest le
moment de rentrer chez lui, je te vtirai de sept robes ;
- Miqal i dd-isreg yiwen uqerruy dak-dd-tafeg yiwet n tqendurt Lorsquil
sortira une tte, une robe te volera .
Mais, si lon examine plus attentivement ces noncs, on remarquerait que les
procs exprims avec la modalit i sont plutt postrieurs ceux exprims avec di :
le personnage ne rentrera en effet que lorsquil aura t vtu de sept robes. Ce qui
confirme ce que nous avons crit ci-dessus.
Cette concomitance est par contre plus vraie quand le deuxime procs est exprim
dans un nonc non verbal :
- miqal i int-isu, d netta ay d elan n alain quand il les aura eues, il
sera le roi des rois (litt. cest lui le roi des rois) .
On trouve aussi le prverbe de laoriste i devant des conjonctions comme bac
pour que , qbel avant que, de , o il est employ dans le verbe de la
subordonne qui peut prcder la principale en nonc focalis :
- di isseddu did-es tameut-is bac i dd-iqu il emmne avec lui sa femme
pour rgler son affaire ;
- qbel i neggzet aer ani di terset avant de sauter il faut savoir o se poser
(litt. avant tu sauteras sache o tu te poseras) .
On trouve encore cette modalit en noncs coordonns par la conjonction ni
ou , mais dans le second verbe de lnonc complexe, juste aprs cette
conjonction :
- att-sqedcen ni i qedcen seyyes am tuye ils lutiliseront ou sen serviront
comme les autres [la langue].
Nous sommes tent, aprs lexpos de ces diffrents contextes dapparition de cette
modalit, de conclure que cest la forme i + aoriste qui sest substitue en grande
partie dans ce parler celle du simple aoriste qui sest considrablement rsorb au
profit de cette nouvelle forme, mais aussi de celle du prtrit. La seule valeur
quil semble avoir aujourdhui, si lon excepte celle de l impratif , et dans des
discours ayant gnralement une certaine profondeur historique (contes,
proverbes), cest celle d enchanement , dnomination de Fernand Bentolila
(1981), cest--dire une forme dnotant une consquence automatique et
invitable ou vidente en soi dune action prcdente , crit K.-G. Prasse, traduit
et cit par Leguil (2000 : 285). Cet aoriste enchan est donc situ dans un
nonc contraint, dpendant dun autre nonc exprim dans une autre forme
verbale :

102
Les spcificits morphosyntaxiques du parler kabyle dAokas

- telemt acu bi, i tftet idurar i dd-awi aman terrt-in tu sais ce que je
veux, fais que les montagnes souvrent (litt. tu ouvriras les montagnes), que
je ramne de leau et referme-les ;
- iur-edd tibeiwt, iqql-edd yawf-edd iselfan-is il remplit une bouteille,
revint et trouva ses beaux-frres ;
- imi aqerruy-iw d ini, wan iban i ihde yini puisque ma tte est une pierre
de foyer, celui qui veut parler qu'il dise , etc.
Quand la forme verbale de la principale est au prtrit, on a tendance
enchaner aujourdhui dans la langue courante avec un autre prtrit. Dans le
deuxime exemple on dirait plutt : iqql-edd iwfa-dd iselfan-is. Quant laoriste du
troisime exemple exprimant ce que Bentolila appelle l ordre dsinvolte qui
consiste affirmer hautement son indiffrence lgard dune action possible de
tel ou tel protagoniste (1981 : 150), il peut tre remplac par la forme i + aoriste
quon retrouve dans un nonc linguistique quivalent :
- wiban adaw i yaja ayyaw celui qui veut un ennemi quil attende son
neveu .
Lindice de la troisime personne du singulier i- sest ici dissimil en y- pour
rompre le hiatus, mais ce contexte peut aussi phontiquement entraner llision du
prverbe i- qui ferait confondre les deux formes verbales. Dans le contexte suivant
le prverbe i peut stre lid :
- wiban zzin aqmamas, inu axxam alemmas Celui qui dsire la beaut
sans tche, doit se diriger vers la maison du centre .
Cest dautant plus plausible que cette voyelle slide souvent dans un contexte
prvocalique. Dans lexemple suivant o cette voyelle nest pas articule, elle est
suivie de la voyelle a du pronom affixe (as-) du deuxime verbe et de la voyelle i-,
indice de la 3me pers. du sing. du troisime verbe :
- u (i) as-tanit i baba-m (i) irr iman-is d amaun va dire ton pre de
faire semblant dtre malade .
Ce sont deux contextes o laoriste nu nest pas admissible. Dans le premier,
lattraction de laffixe personnel implique lexistence dun prverbe qui laurait
attir. Lusage de laoriste en loccurrence impliquerait une suffixation du pronom
personnel (u tanit-as). Dans le deuxime, la valeur de non-rel , une autre
dnomination de Bentolila (1981), quexprime le verbe err nest pas celle de
laoriste nu qui est une forme valeur neutre (ni rel, ni non-rel) (Bentolila, op.
cit. : 150). Dans les parlers S. et G.K on utiliserait dans le mme contexte la forme
ad/a + aoriste : u a(d) (a)s-tini i bab-am ad yerr iman-is
Les deux formes, aoriste nu et prverb par i, ont en commun dans le parler
dAokas de ne pas figurer en dbut dnonc. Lanalyse de Lionel Galand
concernant laoriste qui [] nest pas le premier verbe de lnonc. Par
consquent sa prsence suffit lier en quelque faon la proposition dans laquelle il
se trouve celle qui prcde (1977 : 298) sapplique tout autant la forme i +
aoriste qui semble ravir aujourdhui cette position laoriste dans le parler
dAokas. Le mme auteur la par ailleurs bien not dans un article consacr

103
Berka Abdelaziz

laoriste sans particule : Dans lusage courant du kabyle et du touareg, il


[laoriste sans particule] a cd la place dautres formes, inaccompli ou aoriste
avec particule (Galand, 2002 : 266).
En fait de spcificit, il y a l une particularit verbale de ce parler, aussi bien sur
le plan de la forme que du sens, non seulement au niveau du kabyle, mais bien
lchelle panamazighe.

7. Les modalits dorientation spatiale : ce niveau aussi, nous relevons une


diffrence morphologique et mme syntaxique, dans le sens d ordre des mots
dans le discours. La consonne dentale sonore de cette modalit verbale est
globalement tendue dans le parler dAokas, alors quelle se ralise le plus
souvent (Chaker, 1983 : 138) comme une simple occlusive dans les parlers S. et
G.K. La seule variante qui se ralise dans ce parler, dans un contexte post-
vocalique, comme une simple occlusive moyennement tendue est d(d) :
- awi-d xali-s amne son oncle ;
- Ifka12-yi-dd Rebbi ul iccu Dieu ma donne sans avarice , etc.
Mais la spcificit la plus vidente ce niveau, est lexistence dune variante add
qui prcde toujours un pronom personnel affixe rgime direct, 3e pers. (sing. et
pl.) :
- If-add-it uiliw-enn, inehr-add-it 13 almi t-taddart Logre le prit et le
conduisit jusquau village ;
- Lxalat-nnsen madd-in-rant ttzeritent Leurs femmes, quand elles les
virent, lancrent des youyous ;
- ilaa-y-add-in, inna-yasen : akan di dd-iben yiwen ! il sadressa eux et
leur dit : "Que personne ne se retourne !" ;
- iwfa-y-add-it g-gebrid, iedda isaef-add-it almi d axxam il la trouva sur
son chemin et laida jusqu chez-elle , etc.
Diffrence concernant aussi la variante -edd quon retrouve dans ce parler mme
dans un contexte post-vocalique exclu pour les parlers kabyles occidentaux, y
compris celui de la rgion de Bjaa :
- irgazen ttemyeran, wa iterra-y-edd i wa les hommes sappelaient, lun
rpondant lautre ;
- kulci inna-y-edd-i il ma tout dit (litt. tout il me la dit) ;

12
La forme la plus connue de ce verbe est ekf, ayant subi une interversion de ses deux
consonnes. Cest cette forme qui est cependant atteste en touareg, parler souvent qualifi
de conservateur par les berbrisants, ce qui veut dire que linterversion peut aussi stre
produite dans lautre sens.
13
Le pron. rg. dir. 3e pers. du sing. nest pas dans ce contexte (suffix add) (a)t/(a)tt
pour le masculin et le fminin respectivement (v. tab. plus loin), mais it commun aux deux
genres, ce qui constitue une autre spcificit morphosyntaxique de cette modalit.

104
Les spcificits morphosyntaxiques du parler kabyle dAokas

- netta atta iwsa-y-edd s tkercett-enn lui ntait pas venu avec les tripes ,
etc.
Dans les autres parlers, objet de notre comparaison, on dirait plutt : yettarra-d ;
inna-yi-t-id ; yusa-d.
Au plan syntaxique, lordre o la particule dorientation spatiale est suivie du
pronom personnel affixe semble tre une spcificit du parler dAokas non
seulement au niveau du kabyle, mais lchelle panamazighe du moins dans les
parlers tudis o cette modalit, quelle soit place avant ou aprs le verbe, suit
toujours le pronom affixe au lieu de le prcder (Basset, op. cit. : 33-34) : yeef-it-
id lul ; mi ten-id-rant, etc.

II. Au niveau des dictiques


Les spcificits morphologiques sont ici nombreuses. On les trouve tant au
niveau des pronoms indpendants qu celui des pronoms affixes et autres
dictiques.

1. Les pronoms indpendants : le tableau suivant (Rabhi, 1994 : 101 ;


Aissou, 2007 : 152) illustre bien les particularits de ce parler :
Personne Forme courte Forme allonge
1re nekk nekkina/nekkinta
2me m. cekk cekkina/cekkinta
2me f. kemm kemmina/kemminta Singulier
3me m. netta -
3me f. nettat -

1re m. nekni neknim/neknit


1re f. nkenti nkentim/nkentit
2me m. kunwi kunwim/kunwit
2me f. kunemti kunnemtit Pluriel
3me m. nuhni nuhnim/nuhnit
3me f. nuhenti nuhentim/nuhentit

Il ressort de ce tableau quentre formes courtes et formes longues les diffrences


avec les parlers S. et G.K concernent quasiment toutes les personnes. La seule
personne dont les formes sont identiques est la 3me pers. du singulier, fminin et
masculin, qui ne possde pas de formes allonges. Cette identit nest pas totale
si lon considre laspect phontique, puisque les formes dAokas sont articules
avec une consonne dentale [T] occlusive, alors quelle est affrique [Ts] dans les
autres parlers objet de notre comparaison.

105
Berka Abdelaziz

2. Les pronoms personnels affixes14 : les particularits concernent surtout les


pronoms personnels affixes de verbe rgime direct.
2. 1. Les pronoms personnels affixes de verbe rgime direct

Pron. pers. suffix au verbe prfix au verbe


Sing. 1re -(i)yi (i)yi-
2me m. -(y)ik ik-
2me f. -(y)im im-
3me m. -(y)(a)t (a)t-
3me f. -(y)(a)tt (a)tt-
Pl. 1re m. -(y)ane aen-
1re f. -(y)ante aent-
2me m. -(y)iwen iwen-
2me f. -(y)ikumt ikumt-
3me m. -(y)in in-
3me f. -(y)int int-
La diffrence avec les parlers S. et G.K. concerne donc quasiment lensemble des
personnes15. Mise part la premire personne qui possde aussi dans ce parler la

14
Faute despace, nous prsenterons ici en note les spcificits des pronoms affixes de
prpositions, de noms et noms de parent qui concernent toutes la 2me pers. fm. pl. Pour
les prp. cest -(a)kumt, correspondant dans les parlers S. et G.K. (a)kwent/-(a)kunt. Cette
diffrence se rpercutera au niveau des pronoms affixes du nom qui sont construits sur ceux
de la prposition avec prfixation dun dterminant (Galand, 1966). On retrouve une forme
proche dans le parler tachaouit (Penchoen, 1973 : kmt : 62). Pour les noms cest -nkumt,
correspondant nkwent/-nkunt dans les parlers S. et G.K., et la variante -nnun du pl. masc.
nwen, non atteste dans ces derniers. Et cest enfin : -tkumt, pour les noms de parent,
correspondant dans les parlers S. et G.K. tkwent/tkunt. La quasi-identit des affixes post-
nominaux et post-prpositionnels confirme que les prpositions berbres doivent tre
considres comme danciens noms (Nom + affixe personnel = Prposition + affixe
personnel) (Chaker, 2004 : 52).
15
Mises part la troisime personne du singulier et, un moindre degr, la premire
personne du pluriel, la ressemblance est troublante avec une srie spciale des pronoms
rgimes directs du parler touareg de lAr qui ont une forme spciale (sauf la 1re
personne) lorsquils viennent immdiatement aprs une forme verbale dpourvue dindice
suffix, sil sagit dun verbe accompli [prtrit] en e/a/ (comme g(u)-) (Galand,
2002 : 132). Ces pronoms sont les suivant : sing. i ; ik, im ; e, et. Pl. ana ; iwn, ikmt ; en,
ent, les personnes sont spares par des ; . Pour la 3me pers. du pluriel, des formes
identiques sont attestes en touareg de lAhaggar : masc. in, fm. int, quAndr Basset
explique moiti par la disparition de llment pronominal t (1952 : 33). Reste
expliquer la prsence de la voyelle i qui lest aussi pour toutes les autres personnes,
lexception de la 1re du pluriel (et mme de 3me du sing. pour le parler dAokas). Elle
pourrait donc tre un archasme conserv dans ce parler ; ou une volution par analogie
avec les autres personnes qui le contiennent ; ou encore le rsultat dun amussement du t
dabord en h, phnomne trs connu en chaouia et un peu moins dans le parler dAokas,
puis en y, par semi-vocalisation du h, et enfin en i, par vocalisation du y.

106
Les spcificits morphosyntaxiques du parler kabyle dAokas

variante vocalique i (-i, i-), connue dans les autres, atteste surtout en posie16,
toutes les autres personnes sont plus ou moins diffrentes. La voyelle i pour la 1re
pers. intervient aprs un verbe finale vocalique ; et le yod (y), pour les autres
personnes, sintercale pour rompre le hiatus. On retrouve aussi la forme it du pron.
aff. 3me pers. du sing., masc. et fm. indiffrencis, aprs la particule de direction
add qui nadmet pas les formes canoniques (a)t/(a)tt, mais aussi dans les discours
littraires (posie, proverbe) qui recourent au paradigme dune sorte de kon
kabyle, comme P. Galand-Pernet et A. Bounfour le soutiennent pour les parlers
marocains : La kon existe au niveau des dialectes ; cest ainsi quil y a une
kon tachelhit (P. Galand-Pernet), incontestablement aussi une kon tamazight
dont les agents sont les Imedyazen et une kon rifaine (Bounfour, 2007 : 12).
Voici quelques exemples de lusage de cette forme qui possde une variante
abrge i :
- Ief-add-it uiliw-enn, inehr-add-it almi t-taddart L'ogre le prit et le
conduisit jusqu'au village ;
- iwfa-yadd-it uilas g-gebrid, iedda isaef-add-it almi d axxam Un lion la
trouva sur son chemin et laida jusqu chez-elle ;
- Uhu ! aya sur-i beed-it ! Non! cela loigne-le de moi ! ;
- Zuzen-it, zuzen-it ay ies ! Berce-le, berce-le sommeil ! ;
- D lehlak illan g mmi tserget-add-i Fais sortir le mal dont est atteint mon
fils , etc.

2. 2. Les pronoms personnels affixes de verbes rgime indirect : ici lidentit


des formes est quasi totale. A lexception de la premire personne du pluriel, o la
diffrence est plus vidente avec la forme prfixe aen-17, une mtathse de ane,
pronom suffix, qui existe comme variante dans les parlers G.K., de la forme a,
plus connue. La voyelle a des formes suffixes tombe devant la particule daoriste
a.

16
amek iba ay di-nehhe il me mnera par le bout du nez (litt. comme il veut quil me
conduira) ; bnan-i lehl-iw axxam les miens m'ont bti une maison , etc.
17
Cette forme de pron. aff. rg. indir. de la 1re pers. du pluriel est celle, unique pour cette
personne, du parler chaouia (Penchoen, 1973 : 66). Elle pourrait donc provenir de ce
dialecte qui fut en contact direct avec lest de Bjaa il ny a pas longtemps. La rgion de
Jijel nest quasi compltement arabise que depuis quelques dizaines dannes. Il pourrait
aussi sagir dune simple mtathse comme il en existe beaucoup dans ce parler.

107
Berka Abdelaziz

Pron. pers. suffix au verbe prfix au verbe


re
Sing. 1 -yi iy-
2me m. -(y)ak ak-
2me f. -(y)am am-
3me -(y)as as-
Pl. 1re m. -(y)ane aen-
1re f. -(y)ante aent-
2me m. -(y)awen awen-
2me f. -(y)awent/-akumt awent-/akumt
3me m. -(y)asen asen-
3me f. -(y)asent asent-

3. Les pronoms dmonstratifs : les particularits sont ici plus nombreuses que
pour les pronoms personnels affixes de nom et de prposition. Elles concernent de
faon ingale tous les types dmonstratifs. Nous reprendrons ici les listes quasi
exhaustives donnes par Aissou (op. cit. : 170-177) dans son travail de
comparaison des parlers dAokas et dIrjen en modifiant un peu leur prsentation et
parfois leur contenu.

3. 1. Les dictiques de proximit : le d qui exprime la proximit, par


opposition n exprimant lloignement en amazighe (v. par exemple les
particules dorientation spatiales), nest pas courant dans les formes rduites, alors
quil est constant dans les formes allonges. Lallongement qui exprime en
particulier un renforcement de lexpression implique dabord lajout de cette
consonne, parfois doublement : wadakad celui-ci , tadattad celle-ci , etc. Il
ressort du tableau ci-dessous que mises part les formes les plus rduites (wa, ta et
wi, ti) qui sont communes aux parlers objet de notre comparaison, toutes les autres
sont spcifiques au parler dAokas.
Nombre Genre Formes rduites Formes allonges
Sing. Masc. Wa(d) celui-ci Waha/wadaka(d)/wahadaka (<
wad/wahad-aka
Fm. Ta(d) celle-ci litt. celui-ci le voil )
Taha/tadatta(d)/tahadatta (< tad/tahad-
atta(d) Celle-ci la voil )
Pl. Masc. Wi(d) ceux-ci Wihi/widakni(d)/wihidakni (< wid/wihid-
akni(d) ceux-ci les voil
Fm. Ti(d) celles-ci Tihi/tidakti(d)/tihidakti (< tid/tihid-
akti(d) celles-ci les voil
Les suffixes dictiques de proximit que Aissou na pas voqus dans son travail,
prsentent pourtant une double spcificit : ajout facultatif de la marque de
proximit d et opposition vocalique entre singulier et pluriel : -a(d) (sing.) vs -
i(d) (pl.).

108
Les spcificits morphosyntaxiques du parler kabyle dAokas

- Yalleh i nemmejwaj, teet argaz-ad i mtuttel Allons nous marier et laisse cet
homme vagabonder ;
- d acam-xedmen warrac-id mi teccetkit fell-asen ? Que tont fait ces jeunes
pour que tu te plaignes deux ? ;
- tafellat ussan-i ineggura ulac fell-as lettkal On ne peut pas compter sur
lagriculture ces derniers temps , etc.

3. 2. Les dictiques dvocation/absence : au niveau des formes du singulier, les


dictiques wan et tan sont spcifiques au parler dAokas qui conserve ici les
formes canoniques qui contiennent la voyelle a caractristique du singulier, par
opposition i exprimant le pluriel (v. II. 3. 1.). Au niveau du pluriel, cest la
morphologie de la modalit dvocation/absence ou du dfini qui fait la diffrence :
-enn, dans le parler dAokas, et nni, dans les parlers S. et G.K.
Nombre Genre Dictique dvocation/absence
Sing. Masc. Win, wan, wahan celui
Fem. Tin, tan, tahan celle
Pl. Masc. Widak, widak-enn ceux
Fm. Tidak, tidak-enn celles
Nous avons relev pour le pluriel masculin la forme yan/iyan ceux atteste en
posie et non signale dans les travaux antrieurs sur ce parler. En voici des
exemples :
- Imeawen d ifuanen, a in-ttrun idawen : idawen ibeaden d yan aen-
iuccen Les larmes sont mauvaises ; les ennemis les verseront ( notre
place) : les ennemis loigns et ceux qui nous hassent ;
- axxi ssalamulikum * ay iyan deg-durar ussen Que le salut soit sur vous
* ceux qui dans les montagnes attendent , etc.
Aissou (2007 : 176) relve les dictiques crits winn, tinn comme des modalits
exprimant des pluriels, ceux et celles respectivement, alors que dans notre
corpus, dans ses diffrents types de textes, ils sont attests comme de simples
variantes de wan celui (qui) et tan celle (qui) . Mme dans son propre corpus
ils semblent avoir les valeurs que nous leur donnons ici. Il est cependant fort
probable, par la prsence de la voyelle i du pluriel (wi, ti vs wa, ta), quils aient eu
dans un tat ancien de cette langue les valeurs que leur donne cet auteur.

3. 3. Les dictiques dloignement : ici aussi les spcificits concernent toutes les
formes. Des morphmes surcomposs quon peut analyser avec Aissou (2007 : 174)
en trois lments distincts : un dictique de proximit (wa, ta, wi, ti) auquel
sajoute la modalit dvocation nn, suivie dun prsentatif dloignement (akan,
attan, aknan).

109
Berka Abdelaziz

Nombre Genre Dictique dloignement


Sing. Masc. Wannakan celui-l, celui l-bas < wa-nn-akan litt. celui(-
Fem. ci)-dont il est question-le voil l-bas
Tannattan celle-l, celle l-bas < ta-nn-attan litt. celle(-ci)-
dont il est question-la voil l-bas
Pl. Masc. Winnaknan ceux-l, ceux l-bas < wi-nn-aknan litt. ceux(-
ci)-dont il est question-les voil l-bas
Fm. Tinnaktan celles-l, celles l-bas < ti-nn-aktan litt. celles(-
ci)-dont il est question-les voil l-bas

4. Les indfinis : la spcificit syntaxique de llment kra quelque(s),


certain(s)
Nous avons utilis ici le mot lment pour viter de qualifier ce mot de
pronom indfini (Sadiqi, 1997 : 143 ; Kossmann, 2000a : 162), ni mme de
substitut indfini (Chaker, 1983 : 256). Nous utilisons quand mme le
qualificatif d indfini (Nait-Zerrad, 2001 : 53)18, au sens smantique o cet
lment renvoie un rfrent non encore familier ou non encore dfini (Kleiber,
1994 : 84). Mais syntaxiquement il fonctionne dans le parler dAokas comme un
dterminant, parfois postpos19, de nom qui donne celui-ci le caractre de non
familier, non dfini , mais qui ne le reprend pas. Nous ne voyons donc pas ici de
justification pour la dnomination de pronom ou de substitut . Il sapparente
plutt un adjectif dterminatif , aux plans syntaxique et axiologique mais pas
au niveau morphologique, quand il suit le nom quil dtermine , au lieu de le
prcder, comme cest le cas non seulement dans les parlers kabyles situs louest
de celui-ci, y compris celui de la rgion de Bjaa, mais au niveau de tous les
dialectes amazighes o ce mot est attest avec ses diffrentes formes, comme le
chleuh (Dray, 1998, kra : 406), le rifain (Kossmann, 2000a, cra, ca : 162), le
tamazit (Tafi, 1991, ca : 679), le ghadamsi (kara), le touareg (Foucauld, 1951,
haret : 664/Prasse, Alojaly et Ghabdouane, 2003, aat : 681) :
- ri argaz kra20 annect ulezzaz jai vu un certain homme de la dimension
dun coin ;

18
Dfini par cet auteur au sens de quelque chose , le mme donn auparavant par
Chaker, cit ci-dessus ( chose, quelque chose ), sens qui nest pas videmment celui qui
nous intresse ici.
19
Cest mme toujours le cas dans la communication quotidienne, alors que dans le
discours labor (posie, conte, proverbe), plus conservateur, cest la pr-position qui
domine. Nous pensons que la postposition de cet indfini constitue une volution, et non un
conservatisme, dans ce parler tant donn son caractre panberbre o il se trouve partout
ailleurs pr-pos au nom (v. ci-dessous dans le texte). Et le comparatisme interdialectal
constitue en amazighe, en labsence de tmoignages crits anciens, le seul moyen dtude
de la diachronie.
20
Il rappelle ici lenclitique grec tis : anthrpos tis un (certain) homme .

110
Les spcificits morphosyntaxiques du parler kabyle dAokas

- tehder d yiwen n ir kra elle a eu une discussion avec un certain oiseau ,


etc.
On dirait ailleurs : ri kra n wergaz annect ulezzaz ; tehder d kra n ir.
Les autres valeurs et fonctions de ce mot , qui peut tre une modalit ngative
avec ul (ul kra ne rien ) ou adverbe au sens de quelques ; peu , sont
partages avec les autres parlers kabyles objets de notre comparaison.

5. Les pronoms relatifs ou supports de dtermination 21 : en plus des


formes vocaliques et semivocaliques i/ay attestes dans les parlers S. et G.K. et
plus gnralement dans les parlers amazighes du nord 22 , avec dautres formes
comme a, yy, le parler dAokas utilise une forme consonantique n qui lui est
spcifique. Voici quelques exemples illustratifs :
- ma d agla-w n i * anef-as d aric quant mes plantations (litt. quant ma
proprit que jai plante) * laisse-la en treille ;
- nzemmer i dd-nin leqdic-nne s tsulal n di naf ass-a on peut se faire aider
dans notre travail par des supports quon trouvera aujourdhui , etc.
Ce support de dtermination serait une adaptation de la modalit dvocation ou du
dfini (nom-)en(n) ce, cette, ces par laquelle on peut le remplacer dans
certains contextes comme celui-ci :
- aqecwal n teqret ay dik-zderel (cest) la brindille que tu ngliges qui
taveuglera . On peut remplacer ici le pronom relatif n par la modalit enn, sans
provoquer de changement dans le smantisme de lnonc. Du reste, mme les
formes i/a seraient des volutions rcentes en amazighe partir des pronoms
supports ( dmonstratifs ) -i et a ce (Galand, 1966)23.
On le trouve parfois comme lment redondant ct dun autre relatif, comme sil
nest pas encore totalement grammaticalis dans sa fonction :
- imaren-i n i dd-sbeddent tuddar ces vieux qui furent dsigns par les villages .

21
Cest lappellation de Lionel Galand qui ne reconnat pas lexistence de vritables
pronoms relatifs en amazighe (2002 : 331, 336). Il sinscrit en cela dans le sillage dAndr
Basset qui crit dj en 1946 que ce que lon considre habituellement comme des
pronoms relatifs [] ne sont jamais que des dmonstratifs dont il est loin dtre sr que,
par suite de ddoublement fonctionnel, ils aient cess dtre sentis comme dmonstratifs
pour tre perus comme relatifs . Il donne un exemple trs difiant en chaouia avec le
relatif a qui peut tout autant fonctionner comme un dmonstratif : tiawsiwin n-
wagam t-tisednan a hen-itteggen "les objets servant puiser leau ce sont les femmes
qui les font" (1946 : 32).
22
Le touareg utilise les pronoms dictiques wa celui , ta celle , wi ceux et ti
celles comme supports de dtermination : alm wa yna le chameau quil a tu
(Prasse K.-G., Alojaly Gh. et Ghabdouane M. : 809).
23
Galand donne, pour tayer sa thse, lexemple suivant en kabyle mme : abenus i lsi,
quil traduit comme suit : le burnous ( savoir :) ce (que) tu as revtu = le burnous que
tu as revtu (1966 : 295). Pour le a voir la note 21 ci-dessus.

111
Berka Abdelaziz

Il peut sexpliquer ici phontiquement comme un lment penthtique de rupture


dhiatus qui remplit plonastiquement une fonction grammaticale.
On le retrouve aussi comme simple lment expltif :
- imi n izemmen, izi ul t-ikeccem une bouche (qui est) ferme, la mouche ne peut
pas y pntrer .

Conclusion
Nous venons de le voir clairement, les particularits morphosyntaxiques du parler
dAokas sont trs nombreuses24 en le comparant ceux de la Soummam et de la
Grande Kabylie. Elles concernent certaines catgories plus que dautres, et vont
des formes aux valeurs en passant par la syntaxe. Certains faits ne sont pas
spcifiques ce parler par rapport aux parlers kabyles occidentaux seulement, mais
au niveau panamazighe. Cest le cas, par exemple, du prverbe i, et ce au double
plan formel et axiologique ; de la modalit dorientation spatiale add, aux niveaux
de la forme et de la combinatoire ; de l indfini kra quelque(s), certain(s)
dun point de vue syntaxique, etc. Mais il arrive aussi, pour ne pas dire souvent,
que ses diffrences avec le kabyle occidental correspondent des
rapprochements avec dautres parlers amazighes comme le chleuh25, le chaoui
et mme le touareg.

24
Un tudiant de master au Centre de Recherche Berbre de lINALCO, originaire
dAkbou (dans la valle de la Soummam), est intervenu au terme de notre expos de ces
particularits, pendant un sminaire de Kamal Nat-Zerrad sur la variation, du premier
semestre de l'anne 2009/2010, pour dire que le parler dAokas nest finalement pas du
kabyle. Opinion tout aussi exagre, de notre point de vue, que celle de Rabhi (1994 : 154)
et Aissou (2007 : 295) qui affirment quil ny a pas de diffrence notable entre le parler
dAokas et celui de la Grande Kabylie.
25
Il y a une opinion trs rpandue dans la rgion selon laquelle la population dAokas,
majoritairement maraboutique, serait dorigine chleuh. Slimane Rahmani crit en 1934 dans
ses Notes ethnographiques et sociologiques sur les Beni-Mhamed du Cap Aokas et les
Beni-Amrous que vers la fin du XVe sicle de lre chrtienne, au moment o les Maures
vaincus par les Espagnoles repassrent la mer et se rpandirent dans le Nord de lAfrique
(1492), deux familles vinrent stablir dans le pays sous la conduite de deux chefs riches et
marabouts vnrs : Mhamed ou Sad des Ouled-Mhamed de Djidjelli et Sidi Mhamed ou
Mmmer (notre anctre) originaire de Sekiet el Hamra, au sud du Maroc (1934 : 74).

112
Les spcificits morphosyntaxiques du parler kabyle dAokas

Rfrences bibliographiques
Aissou, O. (2007-2008), Etude compare de deux parlers dAlgrie, dialecte
kabyle (parler dAokas et parler dIrjen), mmoire de magistre, Universit de
Bjaa.
Basset, A. (1946), Sur la proposition indpendante et la proposition relative en
berbre , GLECS, sance du 26 juin 1946, T. IV, p. 30-32.
Basset, A. (1952), La langue berbre, Col. Handbook of african languages, Oxford
University Press For International African Institute.
Bentolila, F. (1981), La grammaire fonctionnelle dun parler berbre, Paris,
SELAF.
Boumalk, A. (2003), Manuel de conjugaison du tachelhit (langue berbre du
Maroc), Paris, LHarmattan.
Bounfour, A. (2007), La lexicographie amazighe bilingue : Etats des lieux ,
www.lexico-amel.org/ar/amel/doc/r2/bounfour.doc
Cadi, K. (1987), Systme verbal rifain. Formes et sens, SELAF, Paris.
Caubet, D. et Chaker, S. (dir.) (1996), La ngation en berbre et en arabe
maghrbin, Paris, LHarmattan.
Chaker, S. (1983), Un parler berbre dAlgrie (Kabylie) : syntaxe, Aix-en-
Provence, Publications de lUniversit de Provence.
Chaker, S. (2004), Les paradigmes personnels du berbre , in Systme de
marques personnelles en Afrique, dit par Ibriszimov D. et Segerer G., Peeters
Louvain-Paris, p. 43-54.
Delheure, J. (1984), Araw n yiwalen tumabt t-tfransist. Dictionnaire mozabite-
franais, Paris, SELAF (Peeters).
Destaing, E. (1938), Vocabulaire franais-berbre, tachelhit du Sous, Paris,
Leroux.
Dray, M. (1998), Dictionnaire Franais-Berbre, dialecte des Ntifa, Paris,
LHarmattan.
El Mountassir, A. (2003), Dictionnaire des verbes Tachelhit-Franais (parler
berbre du sud du Maroc), LHarmattan.
Foucauld Ch. De (1951-1952), Dictionnaire touareg-franais (dialecte de
lAhaggar), 4 vol., Alger, Imprimerie Nationale.
Galand, L. (1966), Les pronoms personnels en berbre , Bulletin de la Socit
de Linguistique de Paris 61/1, p. 286-298.
Galand, L. (1977), Continuit et renouvellement dun systme verbal : le cas du
berbre , in Bulletin de la Socit de Linguistique de Paris, T. LXXII, Fascicule 1,
p. 275-303.
Galand, L. (2002), Etudes de linguistique berbre, Peeters Leuven-Paris.

113
Berka Abdelaziz

Kleiber, G. (1994), Quest-ce qui est (in)dfini ? , in Lindfini, Faits de langues,


n 4, Presses Universitaires de France.
Kossman, M. (2000a), Esquisse grammaticale du rifain oriental, Editions
PEETERS, Paris-Louvain.
Kossmann, M. (2000b), Le futur Ghadams et lorigine de la conjugaison
verbale en berbre , in Chaker S. et Zaborski A. (dir.), Etudes berbres et
chamito-smitiques. Mlanges offerts Karl-G. Prasse, dits par Salem Chaker,
Editions PEETERS, Paris-Louvain, p. 237-256.
Lanfry, J. (1973), Ghadames -II- Glossaire (parler des Ayt Watizen),
Alger : Le fichier priodique.
Leguil, A. (2002), La corrlation denchanement en berbre , in Articles de
linguistique berbre. Mmorial Werner Vycichl, runis et dits par K. Nat-Zerrad,
LHarmattan, Paris, p. 283-292.
Mettouchi, A. (1996), La ngation dans les langues du Maghreb : synthse , in
Caubet D. et Chaker S. (dir.), La ngation en berbre et en arabe maghrbin, Paris,
LHarmattan, p. 177-195.
Mettouchi, A. (2001), La grammaticalisation de ara en kabyle, ngation et
subordination relative , in Travaux du CerLiCO, no 14, Col G. et Roulland D.
(ds), P. U. Rennes, p. 215-235.
Nait-Zerrad, K. (2001), Grammaire moderne du kabyle, tajerrumt tatrart n
teqbaylit, Paris, KARTHALA.
Penchoen, Th. (1973), Etude syntaxique dun parler berbre (Ait Fra de lAures),
Studi Maghrebini Volume V, Instito Universitario Orientale, Napoli.
Prasse, K.-G., Alojaly Gh. et Ghabdouane M. (2003), Dictionnaire Touareg-
Franais (Niger), Museum Tusculanum Press, University of Copenhagen.
Rabhi, A. (1995), Description dun parler berbre. Ayt-Mhend dAokas (Bjaa,
Algrie). Morphosyntaxe, Mmoire de magistre, Universit de Bjaa.
Rahmani, S. (1934), Notes ethnographiques et sociologiques sur les Beni-
Mhammed du Cap-Aokas et les Beni-Amrous, Socit archologique de
Constantine, vol. LVII, fasc. I.
Sadiqi, F. (1997), Grammaire du berbre, Paris, LHarmattan.
Tafi, M. (1991), Dictionnaire tamazight (parlers du Maroc central)-franais,
Paris, LHarmattan-Awal.

114

You might also like