You are on page 1of 100

Jean Allouch Philippc Julien

Marcelo Pasternac Grme Taillandier


Danile Arnoux Michel Cresta

Lacan censurado

La torre abolida
) Textos de psicoanlisis

Dirige la coleccin: Hlyda Peretti


Revisan las traducciones: Albert Fontaine, Estela Maldonado,
Marcelo Pasternac, Nora Pasternac, Hlyda Peretti, Miguel
Sosa.
Textos seleccionados de la revista Littoral, ditions Eres,
Toulouse, Francia.
Los derechos de traduccin fueron otorgados por ditions
Eres.
Edicin a cargo de EDUARDO VAZQUEZ

ISBN 950-9424-02-1
1986 por Editorial La Torre Abolida
Queda hecho el depsito que marca la ley 11.723.
Impreso en la Argentina - Printed in Argentina.

Crdoba, Repblica Argentina, 1986.


Correspondencia: Italia 3016, Villa Cabrera
(5009) Crdoba
Repblica Argentina.
Indice

Jean Allouch: Lacan censurado................................................... 9


Jean Allouch: Freud desplazado................................................ 27
Philippe Julien: Lacan, rreud: un encuentro fallido.......... 43
Marcelo Pasternac: A spectos de la edicin de los Ecrits
en espaol...................................................................................... 55
Grme Taillandier: Algunos problem as del estableci
miento del seminario de Jacques Lacan............................... 75
Grme Taillandier: N ota complementaria al estableci
miento del seminario de Jacques Lacan............................... 85
Danile Amoux: Sobre la transcripcin.................................... 87
Michel Cresta: Sobre los fragmentos de un lenguaje ms
am plio.............................................................................................. 97
El primer nmero de la Revue de Psychanalyse Littoral
apareci en 1981, tiempo despus de la disolucin de la Ecole
Freudienne de Paris y pocos meses antes de la muerte de
Lacan.
Littoral, trmino introducido por Lacan en su escrito
Lituraterre, expresa una nueva aproximacin al incons
ciente freudiano, el que encuentra su razn en la instancia de
la letra: Lituraterre retoma y esclarece la insistencia literal
haciendo valer en ella la letra en tanto que destino. All est
su litoral.
Ya disuelta la EFP, algunos miembros de la comunidad
analtica hicieron suyo el viraje de Lacan, lo que implic un
nuevo modo de lectura, tanto de Freud como de Lacan, cen
trado en dicho viraje.
Littoral pas as a ser nombre de publicacin, nombre de
un modo de leer la letra, tomando la letra como un litoral,
como ese punto que est entre el agua y la tierra, haciendo
borde pero sin marcar frontera, la que separara dos territo
rios olvidando que en el inconsciente no hay dos territorios
sino un saber del goce que no se sabe... viniendo ste a col
mar el hueco que dibuja la letra en aqul.
Compartimos con Littoral un estilo, el de la lectura de la
transferencia sacada de la pura teorizacin para hacerla acto,
vale decir esa constante puesta de relieve de la misma, don
de se juegan analizante y analista; como as tambin compar
timos la lectura de Freud hecha por Lacan con su temario
ISR.
La publicacin en espaol de los textos de Littoral se ins
cribe en el reconocimiento de este estilo, de esta posicin
y de este modo de lectura.
La traduccin queda abierta. El lector, quien podr hacer
en la lectura sus propias marcas, observaciones crticas y suge
rencias, encontrar en los prximos Littoral, textos de psi
coanlisis, espacio para expresarse.
H. P.
Jean Allouch

Lacan censurado
o cuando una imprecisin se agrega
a otra imprecisin, luego a otra ms...

Usted nunca dir simplemente: esta manteca


es amarilla! No, es necesario que usted diga:
por cierto que es una locura negar que esta
manteca es amarilla! S, dijo l irnicamente,
es lo que se llama el movimiento de la frase!"
La Petite Dame, Cahiers A. Gide 5, p. 318.

Desde junio de 1982 Littoral (Abords topologiques,


p. 120) sealaba el problema planteado por la transcripcin de
los seminarios orales de J. Lacan como algo que requera una
atencin especial. Se trataba de un pasaje del seminario sobre
la psicosis cuya transcripcin oficial era estudiada, criticada
e incluso cuestionada. Se podra persistir, sin embargo, en la
suposicin de que las imprecisiones subrayadas entonces eran
excepcionales, accidentales. Hoy eso ya no puede suponerse
ms.1
Pareciera que el grupo de los seminarios publicados mien
tras Lacan viva debiera ser aislado. Acaso Lacan mismo no
haba ratificado, punto por punto, el texto propuesto por el
hecho mismo de haber convenido en su publicacin? Si tal
haba sido el caso, esos textos no podran ser cuestionados.
Se podra incluso, como para las sucesivas versiones de alguna
pgina de Freud, destacar los agregados, las supresiones-y,
ms generalmente, todas las modificaciones notables aporta
das al texto fuente que es, en lo esencial, el que la taqugrafa
entreg. Tales modificaciones seran entonces susceptibles de
ser recibidas como parlantes, como teniendo valor de ndi
ces de la manera en que Lacan, releyndose muchos aos des
pus, rectificaba el tiro. Sin embargo no se tratara, sea como
fuera, del mismo problema que para las reescrituras de Freud,
pues el punto de partida es aqu hablado y las transcripciones
propuestas (la de la taqugrafa, luego la de J. A. Miller) son el
producto de la intervencin de terceros.
Es muy probable que Lacan no haya credo que deba veri
ficar en detalle las transcripciones que fueron editadas mien
tras viva. Lo atestigua su transcriptor cuando relata que
Lacan le propuso firmarlas conjuntamente. Agrega que l se
rehus a ello, lo cual deja intacta la cuestin de saber por qu
Lacan ratific ese rechazo y retir su propuesta. Sin embargo
dicha propuesta conserva, por s misma, un valor de ensean
za: Lacan no se consideraba como el nico autor de lo que
dejaba publicar bajo su nombre.
El problema se volvi a la vez ms simple y ms agudo des
pus de la muerte de Lacan. Ms simple, porque su muerte
elimin la duda que recaa (y an recae) sobre la manera
como cuidaba los primeros seminarios publicados. Ms agudo,
porque nada puede en lo sucesivo disimular la responsabilidad
de quienes se comprometen con el pesado pero apasionante
trabajo de establecimiento de texto.
Esto no impide ciertamente que quien se pone al trabajo
de establecerlo no tome el partido de dejar inaparentes las
diversas manipulaciones (en cierto nmero inevitables) que
hace sufrir al texto fuente. Mostrar aqu en un pasaje preciso
y corto lo que puede resultar de tal eleccin (la de las trans
cripciones oficiales), a saber, una modificacin del decir de
Lacan que termina hacindole sostener tesis diferentes a las
que fueron en ese entonces las suyas.
Adems, nada permite aqu ubicar ni a fortiori corregir
esas modificaciones. He tomado nota personalmente de esta
situacin de hecho al adoptar como regla el no citar jams
una frase extrada de los seminarios publicados sin haber veri
ficado que ella no se apartaba demasiado abiertamente del
texto fuente. Esto equivale a decir que todo lector mnima
mente cuidadoso de lo que expuso Lacan no puede de ningn
modo fiarse de dichas publicaciones. Por molesta que se juz
gue la cosa ser necesario terminar por convenir en ello.

La lista de los ttulos dados en las solapas de los seminarios


publicados implica ya errores, algunos benignos y otros deci
didamente lamentables. As, se puede aceptar como una abre
viacin (aun cuando el ttulo del seminario II no sea especial
mente corto) el hecho de que el seminario VIII sea titulado
La transferencia en lugar de La transferencia en su disparidad
subjetiva, su pretendida situacin, sus excursiones tcnicas.
Ms seria es la transformacin del ttulo del seminario XI que
sustituye (se sabe la importancia de esta operacin de sustitu
cin en Lacan) el ttulo de la poca: Los fundamentos del
psicoanlisis, por este otro ttulo en que efectivamente se
vuelve a encontrar una referencia a los fundamentos, pero
donde se sugiere que lo que constituira fundamento para el
psicoanlisis sera del orden del concepto: Los cuatro concep
tos fundamentales del psicoanlisis. Est lejos de ser aceptado
que el concepto constituye, para Lacan, fundamento. Pero,
ms an, hay contrasentido cuando se titula De un otro al
Otro [D'un autre l'A utre] el seminario XVI cuyo ttulo se
escriba realmente De un Otro al otro [D'un Autre l'autre].
Toda una sesin de ese seminario (la del 11 de junio de 1969)
est consagrada, por otra parte, a la explicitacin de las razo
nes de la eleccin de ese ttulo.
Error terico grosero, esta sustitucin merece ser analiza
da. No hay ninguna duda sobre lo que fue ese ttulo, y por lo
tanto ningn problema de establecimiento de texto; ninguna
duda tampoco sobre su valor de ttulo del camino que Lacan
est abriendo entonces, a saber, lo en forma de pequeo
a del A . Lacan toma un nuevo apoyo sobre la figura topol-
gica del plano proyectivo para cifrar el proceso analtico. Gra
cias a ese cifrado ste aparece no entregado a lo indefinido de
una serie de simbolizaciones (intervenciones de Si en el saber
en S2) sino que esta serie encuentra su cierre en lo en forma
de pequeo a del A: A adviene como JC encontrando su for
ma de pequeo a. De all viene el ttulo de Lacan retomando
este punto importante del seminario, la operacin que
a partir de A, desune A y a y produce as -A en forma de
pequeo a.
He marcado como un error terico la escritura De un otro
al Otro. Es necesario agregar aqu que dada la doxa lacaniana
de la poca (lo que se haba comprendido de lo que deca
Lacan, a saber el primado de lo simblico sobre lo imagina
rio), era exactamente ese ttulo el que se habra esperado!
De donde result cierto efecto de sorpresa y luego la puesta
al trabajo suscitada ( para algunos!) por el hecho de que una
vez ms Lacan revelaba que prosegua su apertura de brechas
en un lugar distinto del esperado.
Estas pocas indicaciones bastarn para que aparezca nota
ble e incluso extrao que se haya planteado un problema
a propsito del ttulo de ese seminario XVI. Se tiene all el
caso de una transcripcin que se crea ella misma una dificul
tad! Por cmica que sea la aventura, no impide que su resul
tado rebaje todo el aporte de ese seminario colocndolo en
el nivel de la opinin corriente de una poca cuyas adquisi
ciones (Lacan) volva a cuestionar, en particular la evidencia
que daba el anlisis como una simbolizacin, como pasaje del
otro imaginario a A, al Otro simblico.
Se ignora a consecuencia de qu vicisitud fue hecho posible
el ttulo De un otro al Otro. J. A. Miller cuenta que consult
a Lacan a propsito de esto. Es claro, a partir de lo que aca
bamos de decir, que esta consulta misma forma parte del pro
blema estudiado ya que su transcriptor no ignoraba la manera
en que Lacan haba escrito ese ttulo en 1968. Adems Lacan
no ignoraba que su transcriptor saba; por qu entonces no
haba restablecido simplemente el ttulo correcto? Dada la
simplicidad del asunto, era patente que la demanda dirigida
entonces a Lacan no tena por objeto el problema que se le
invitaba a zanjar. As, nos es necesario admitir que es a otra
demanda a la que Lacan en tanto que analista y no en tanto
que autoir- respondi al decir contra toda verosimilitud his
trica, filolgica, terica, que su ttulo deba ser escrito De
un otro al Otro como se le propona. Estamos en condicio
nes de formular esta otra demanda? S.
Conviene, para hacerlo, partir de la respuesta dada a la
demanda explcita. Esa respuesta cuyo precio el autor Lacan
(pero, acaso se consider alguna vez l un autor?) aceptaba
pagar encontrar para nosotros su pertinencia si se observa
ahora que el transcriptor al cual ella se dirige concretamente
haba adoptado entonces la postura de alguien que no cuen
ta para nada (Cfr. J. A. Miller, Los cuatro conceptos funda
mentales del psicoanlisis, pgina no numerada () pero que
est en lugar de la 249*). El mismo que no quera contar
para nada presenta a Lacan un problema de transcripcin que
no plantea dificultad! Entonces la respuesta de Lacan (que rei
tera su proposicin de una firma conjunta) viene a significarle
que no contar para nada, cuando se transcribe, est ex
cluido.
Queda el hecho de que ella no fue oda, puesto que, siem
pre de acuerdo con su postura, confundiendo interpretacin
analtica y consigna de autor, ocultando aqulla con sta, el

* Cfr. la p. 281 de la traduccin espaola publicada por Barral Edito


res, Espaa, 1977. [N. del T.]
transcriptor pondr en circulacin ese ttulo aberrante. Dar
a la palabra de Lacan el valor de una consigna compromete
a contornearla como interpretacin; es, propiamente, a esta
interpretacin, ejecutarla.
Segn la transcripcin oficial, la primera palabra de Lacan
en el primero de todos sus seminarios (Los escritos tcnicos
de Freud), habra sido El maestro. La primer palabra de
todas, eso no es cualquier cosa! Por qu haber suprimido
sino para hacer valer El maestro como primera palabra-
la primera frase transcripta por la taqugrafa y que no ofrece
casi dificultad de establecimiento: La bsqueda del sentido
ha sido ya practicada, por ejemplo por ciertos maestros budis
tas, con la tcnica zen: el maestro interrumpe el silencio
mediante cualquier cosa, un sarcasmo, una patada? Hay
correlacin entre esta promocin del maestro y el querer no
contar para nada.
Habiendo tenido que estudiar la manera en que Lacan
haba situado el problema de la nominacin, fui llevado a re
leer un pasaje del seminario del 16 de marzo de 1955, uno de
los textos ms decisivos de Lacan sobre este tema. Fue en el
curso de ese trabajo que yo deba, para mi gran sorpresa, lle
gar a considerar que la transcripcin oficial, acumulando las
imprecisiones, modificaba la tesis adelantada por Lacan, y no
simplemente algunos detalles de su texto. Mostrmoslo avan
zando paso a paso en ese texto.
Designaremos con TT la transcripcin de la taqugrafa
(texto fuente de los otros dos), con TO la transcripcin ofi
cial y con TP la que es propuesta aqu.
TT consta de alrededor de 2200 signos tipogrficos, TO de
1370 y TP de 2110. TO se caracteriza entonces, globalmente,
por una especial importancia de las escorias.
TT: Y bien, aqu la relacin simblica, el poder de nombrar
los objetos, es algo [quelque chosej* que interviene
* Mantengo la expresin francesa quelque chose porque en espaol se
traduce por una sola palabra (algo), siendo que el problema gira en fran-
como absolutamente esencial para estructurar lo que
llamar la percepcin misma.
TO: Es all donde interviene la relacin simblica. El poder
de nombrar los objetos estructura la percepcin misma.
TP: Y bien, aqu la relacin simblica, el poder de nombrar
los objetos, es algo que interviene como absolutamente
esencial para estructurar lo que llamar la percepcin
misma.*

TO da dos frases all donde no hay ms que una. Esta mo


dificacin no se justifica desde el punto de vista de la legibili
dad: la frase de Lacan no es difcil o alambicada al punto de
reclamar ser escindida en dos. Se notar que esta modifica
cin transforma la respiracin de la frase, su estilo, pues. Esto
no carece de consecuencias sobre el sentido.
Primeramente, el poder de nombrar los objetos tomado
entre dos comas en TT (la taqugrafa tena un signo especial
para anotar los tiempos de pausa que inscribe la coma) es
dado, en el movimiento de la frase, a la vez como reiterando
y como precisando la relacin simblica . El punto que
separa esas dos expresiones en TO oculta parcialmente ese
movimiento, ese rasgo estilstico por medio del cual Lacan
hace saber que precisa aquello de lo que acaba de hablar.
Pero sobre todo, por lo que se refiere al sentido, no es
equivalente afirmar que algo interviene para estructurar
(TT, TP) o decir (TO) que El poder de nombrar los objetos
estructura. El algo, a pesar de lo que se pudo creer
e incluso escribir, no es un tic de Lacan, una manera de decir
que, por ser muy personal, debera eliminarse. El algo que
se interpone aqu entre el poder de nombrar y estructu
rar es esencial pues indica que no es tanto el poder de nom-
cs entre ese sentido, algo, y las dos palabras quelque y chose por sepa
rado. [N. del T.J
*Cfr. Jacques Lacan, El yo en la teora de Freud y en la tcnica del
psicoanlisis, Paids, Buenos Aires, 1983, p. 257. [N. del T.]
brar en tanto poder el que estructura la percepcin sino que
sta se encuentra estructurada cuando ese poder interviene
a ttulo de alguna [quelque] (en el sentido de una cualquie
ra) cosa [chose]. Hay all, de una manera perfectamente
explcita en el texto de Lacan, una referencia a la cosa, a la
causa; el poder de nombrar es as relativizado como poder.
No se trata de la manifestacin (imaginada, ms o menos arbi
traria) de un agente sino de una posibilidad (un poder )
para el sujeto humano, de una posibilidad cuya raz y validez
deben referirse a la cosa, al objeto causa.
El deslizamiento de TO se acenta en la imprecisin que
sigue. No es equivalente, en efecto, decir que el poder de
nombrar estructura (TO) o que interviene para estructu
rar (TT, TP); en el primer caso lo estructurado tiene su
estructura de aquello que vino a estructurarlo, mientras que
al hablar de la intervencin de algo que interviene para
estructurar Lacan indica que ese estructurado puede tener
su estructura ciertamente de aquello que all interviene, pero
tambin de otra cosa. Que el poder de nombrar intervenga
como algo absolutamente esencial para estructurar la percep
cin no quiere decir y de ningn modo dice que esta inter
vencin por s sola sera la que estructura. La continuacin
del presente estudio confirmar que es toda esta articulacin
de lo imaginario y de lo simblico en el proceso de la nomina
cin lo que es evacuado en TO.
TT: El percipi mismo del hombre no puede sostenerse ms
que en el interior de una zona de nominacin, en tanto
es por la nominacin como el hombre mantiene la sub
sistencia de esos objetos en cierta consistencia, en tanto
que esos objetos percibidos, que no lo son nunca de un
modo instantneo en esa relacin narcisista con el suje
to, y que no podran nunca serlo sino de un modo ins
tantneo, es nicamente por intermedio de la palabra,
y de la palabra que nombra, y de la palabra que nom
bra esencialmente lo que en esos objetos, en cada ins
tante, es entrevisto, esa palabra es lo idntico, en esta
diferencia fulminante, siempre presta* a desvanecerse,
es algo que responde no a la distincin espacial del
objeto, siempre presta a ser disuelta en una identifica
cin al sujeto, es algo que responde a su dimensin
temporal: al hecho de que esos objetos por un instante
constituidos como apariencias del sujeto humano, do
bles de l mismo, presentan sin embargo a travs,del
tiempo cierta permanencia de aspecto, que no es inde
finidamente duradera, puesto que todos esos objetos
son perecederos, mortales.
T0.E1 percipi del hombre no puede sostenerse ms que en
el interior de una zona de nominacin. Es por la nomi
nacin como el hombre hace subsistir los objetos en
cierta consistencia. Si no estuviesen ms que en una
relacin narcisista con el sujeto, los objetos no serian
nunca percibidos sino de un modo instantneo. La
palabra, la palabra que nombra, es lo idntico. La pala
bra responde no a la distincin espacial del objeto,
siempre presta a disolverse en una identificacin al suje
to, sino en su dimensin temporal. El objeto, por un
instante constituido como apariencia del sujeto huma
no, presenta sin embargo cierta permanencia a travs
del tiempo, que no es indefinidamente duradera, pues
to que todos los objetos son perecederos.
TP: El percipi mismo del hombre no puede sostenerse ms
que en el interior de una zona de nominacin en tanto
que es por la nominacin como el hombre mantiene la
*esos subsistencia de sus* objetos en cierta consistencia, en
tanto que esos objetos percibidos (que no lo son nunca
sino de un modo instantneo en esa relacin narcisista
con el sujeto, y que no podran nunca serlo sino de un
modo instantneo) lo son nicamente por intermedio
* En francs la taqugrafa escribe: ce mot cest lidentique danscette
diffrence foudroyante, toujours prt de svanouir.. Dado que m ot
(palabra) es de gnero masculino en francs, prt (presto) puede acordar
tanto con esa expresin como con identique (idntico). Al traducir
hemos escogido la concordancia con el sustantivo palabra, pero es mate
ria discutible dada la ambigedad del original. El problema no existe en
TP, que opta por la vertiente de la homofonia prt-prs (cerca o a
puntctde). [N. del T.]
de la palabra, y de la palabra que nombra, y de la pala
bra que nombra esencialmente lo que, en esos objetos,
en cada instante es entrevisto. Esa palabra es lo idn-
*presta tico en esta diferencia fulminante siempre a punto* de
desvanecerse, es algo que responde no a la distincin
espacial del objeto (siempre presta a ser disuelta en una
identificacin al sujeto), es algo que responde a su
dimensin temporal: al hecho de que esos objetos, por
un instante constituidos como apariencias del sujeto
humano, dobles de l mismo, presentan sin embargo,
a travs del tiempo, cierta permanencia de aspecto (que
no es indefinidamente duradera, puesto que todos esos
objetos son perecederos, mortales).

Primera observacin: TT no podra ser retomada tal cual.


TP permanece muy cerca de TT, modificando sin embargo
(tomando apoyo sobre la homofona) dos palabras: sus
[ses] por esos [ces], y a punto de [prs] por presto
[p rt]; TP seala, al margen, esas modificaciones del texto
fuente, TP punta a TT de una manera tal que el texto se
vuelve legible (uso de los parntesis, de los dos puntos, del
punto). Esta puntuacin pretende respetar, hasta donde es
posible, la respiracin de la frase hablada; la marca, no la
disuelve. El lector es puesto en contacto con el estilo de
Lacan.
Se ve a TO proceder con un paradigma distinto para la
transcripcin. Uno de los inconvenientes mayores de la poda
es que se llega a hacer decir a Lacan frases que l nunca ha
dicho. As (TO): La palabra, la palabra que nombra, es lo
idntico . A partir del momento en que se da tal frase como
siendo de Lacan se abre la posibilidad de que pueda constituir
una cita; incluso puede ser puesta de relieve en una obra!
Ahora bien, ella no tiene nada de lacaniano; la palabra que
nombra, como cualquier otra palabra, no es, para Lacan, idn
tica a nada en particular, sobre todo no es idntica a s m\sma.
El punto despus de nominacin (2a. lnea en TO) ocu
pa el lugar de en tanto que, omitido, sin que por otra parte
esta omisin sea sealada. El texto se vuelve ms duro, ms
rgido; el lado condicional desaparece para dar lugar a dos
afirmaciones a la vez menos ligadas entre s y ms categricas.
Hay ms ontologa cuando se dice es esto y luego otra vez
es esto que si se dice es esto en tanto que... esto.
El deslizamiento terico por el cual TO deja escapar la
articulacin de lo imaginario y de lo simblico en el acto de
la nominacin se confirma aqu por un hacer subsistir (TO)
que ocupa el , lugar de mantener la subsistencia. Todos con
vendrn en que no se trata en absoluto de la misma opera
cin. Esta diferencia es todava acentuada cuando TO escribe
hacer subsistir en cierta consistencia en lugar de mantener
la subsistencia en cierta consistencia. Subsistencia se ha
vuelto subsistir y TO descuida as que hay subsistencia ya,
fuera de lo que hace consistir esta subsistencia.
La palabra que da su estatuto a esta subsistencia de los
objetos en lo imaginario es la palabra entrevisto. Ahora
bien, este trmino, completamente fundamental, est ausente
en TO. Lo llamo fundamental en particular porque se volver
a encontrar este entrevisto en lo que Lacan dir mucho ms
tarde, al evocar el relmpago a propsito del pase*. Lo entre
visto es lo poco de unidad del objeto cuando el objeto subsis
te en el solo registro de lo imaginario. Sin embargo no es poca
cosa que haya identidad ya en ese registro puesto que es el
punto sobre el cual la nominacin va a llevar sus efectos en la
exacta medida en que consigue enganchar esta identidad
entrevista.
As se aclara lo idntico del que se habla inmediatamen
te despus. La frase de TO La palabra, la palabra que nom
bra es lo idntico ( construida por empalme de dos trozos
que estn separados por ms de una lnea y por un punto en
TP!), no tiene, hablando con propiedad, ningn sentido

* A nuestro pedido J. AUouch nos ha brindado la referencia. Se trata


de la intervencin de Lacan en el Congreso de la Grande-Motte, 1 al 4
de noviembre de 1973. En Lettres de l'Ecole Freudienne 15, p. 189 y ss.
en Lacan. Correlativamente a la desaparicin de lo entrevisto
se encuentra ahora la de la diferencia fulminante : es cier
tamente natural expulsar con un mismo gesto el relmpago
y el rayo! Sin embargo esta metfora de lo idntico en esta
diferencia fulminante permite captar que de ningn modo la
palabra es aqu lo idntico sino que la palabra, al nombrar
la unidad entrevista de los objetos, hace consistir esta identi
dad de otro modo que como lo hace lo entrevisto. Fuera de
la nominacin esta identidad est siempre a punto de
[prs] (y no presta [prt] como lo escribe TT) desvanecerse;
esto no quiere decir que la identidad est en lo simblico.
Ella es identidad en la diferencia fulminante, es decir en la
juntura de lo imaginario y de lo simblico. Omitir este en ,
como lo hace TO, es prohibirse todo acceso a lo que es enton
ces la tesis de Lacan sobre la nominacin.
Al dejar escapar este enganche de lo imaginario y de lo sim
blico, TO llega a escribir que la distincin espacial del objeto
est siempre presta a disolverse. Lacan nunca dijo eso!
Emplea el verbo disolver en pasivo diciendo que esta distin
cin est siempre presta a ser disuelta, lo que es muy dife
rente. Decir que ella est siempre presta a disolverse viene
a poner la operacin de la disolucin de su lado. El empleo
del verbo disolver en pasivo descarta precisamente esta inter
pretacin. Si esta distincin espacial del objeto puede ser
disuelta, queda el hecho de que esta disolucin es provocada
desde otra parte que de all donde se sita lo que es disuelto.
Se ve confirmarse aqu cmo las sucesivas imprecisiones de
TO terminan por atribuir a Lacan otra teora de la nomina
cin: hay solidaridad entre la intencin o la posibilidad de la
autodisolucin atribuida a lo imaginario y el endurecimiento
de lo simblico. Con esos dos errores se deja escapar el ncleo
de la dificultad, a saber, la nominacin en tanto que inter
viene en la juntura de esos dos registros. Lacan no dice los
objetos como lo escribe TO sino, en efecto, sus objetos,
los del sujeto humano; no hay los objetos fuera del campo
del narcisismo.
TT: Es a pesar de todo esta permanencia, esta dimensin
temporal, ese hecho de que se puede durante cierto
tiempo aplicarles el mismo nombre, y el nombre es
esencialmente eso: el tiempo del objeto; el nombre
es una apariencia durante cierto tiempo, sui es recono
ciente [su est reconnaissante], perdura, pero ella no es
estrictamente reconocible sino por intermedio de la
nominacin, por intermedio del pacto que constituye
la nominacin, por intermedio del hecho de que esta
nominacin es una nominacin en que dos sujetos al
mismo tiempo concuerdan en reconocer el mismo obje
to. Si el sujeto humano no denomina como el Gne
sis dice que eso fue hecho en el Paraso terrenal: las
especies mayores primero no se entiende sobre este
reconocimiento, no hay ningn mundo incluso percep
tivo del sujeto humano, que sea sostenible ms de un
instante.
TO: Esta apariencia que perdura cierto tiempo no es estric
tamente reconocible sino por intermedio del nombre.
El nombre es el tiempo del objeto. La nominacin
constituye un pacto, por el cual dos sujetos al mismo
tiempo concuerdan en reconocer el mismo objeto. Si el
sujeto humano no denomina como el Gnesis dice
que eso fue realizado en el Paraso terrenal las espe
cies mayores primero, si los sujetos no se entienden
sobre este reconocimiento, no hay ningn mundo,
incluso perceptivo, que sea sostenible ms de un ins
tante.
TP: Es a pesar de todo esta permanencia, esta dimensin
temporal, ese hecho de que se puede durante cierto
tiempo aplicarles el mismo nombre y el nombre es
esencialmente eso: el tiempo del objeto...; el nombre
*es sui es una apariencia durante un cierto tiempo* pero no es
recono estrictamente reconocible [esta apariencia] sino por
ciente intermedio de la nominacin, por intermedio del pacto
que constituye la nominacin, por intermedio del
hecho de que esta nominacin es una nominacin en
que dos sujetos al mismo tiempo concuerdan en reco
nocer el mismo objeto. Si el sujeto humano no denomi
na como el Gnesis dice que eso fue hecho en el
paraso terrenal, las especies mayores primero no se
entiende sobre este reconocimiento, no hay ningn
modo incluso perceptivo del sujeto humano que sea
sostenible ms de un instante.
Cierto nmero de observaciones que concernan a los pasa
jes ms arriba estudiados pueden ser reiterados aqu tal cual.
Sin proceder a un estudio exhaustivo se notar:
1)la reduccin, casi la mitad del pasaje considerado, sin que
sea dejada la menor huella de los elementos rechazados,
2) la supresin de lo que remite al modo enunciativo de
Lacan; ejemplo: Es a pesar de to d o .... La enunciacin,
aqu como en otra parte, se funda sobre lo que es atribuido
al auditor; Lacan se dirige a l como a alguien que no es
virgen, que tiene su pequea opinin sobre el lazo del nom
bre y del objeto. El a pesar de todo tiene en cuenta eso
que puede alcanzarse a fin de modificarlo. No se trata para
Lacan tanto de afirmar lo que es o cmo es, sino de decir
a algunos que vale la pena, a pesar de tod o, reconsiderar
el asunto, poner en cuestin la idea recibida de las relacio
nes del nombre y del objeto,
3) la produccin de frases cortas y afirmativas. Es un estilo
distinto del suyo el que es deslizado adjudicndoselo a
Lacan. Ejemplo: falta la reiteracin tres veces de por
intermedio de. Lacan dice tres veces la misma cosa pero
aporta, de la primera a la tercera, precisiones inditas. Ese
movimiento de la frase es importante pues manifiesta que
no se trata solamente de afirmar sino de hundir un clavo.
Aqu est presente una vez ms en el texto de Lacan su
pblico; Lacan lo tiene en cuenta.
Sui es reconociente [sui est reconnaissante] escribe TT.
Hay all una seria dificultad de transcripcin. No se ve cmo
establecer el texto. TO resuelve el problema no planten
dolo! Esta solucin es simple y atrevida. Tiene sin embargo el
inconveniente de no dar su oportunidad al texto. Por qu
impedir, suprimiendo la dificultad, que otro lector pueda pro
poner una solucin que podra ser admitida como convenien
te? Por qu no permitir a tal o cual auditor que habra
tomado notas, que pueda manifestarse y, gracias a ellas, pro
poner una transcripcin? Una primera transcripcin crtica
tomar entonces el cuidado de establecer un texto legible,
pero tambin de indicar al margen cules son los elementos
sobre los cuales ese trabajo de transcripcin debi confesarse
impotente.
Otra importante dificultad se relaciona con la frase inte
rrumpida. Lacan se lanzaba con bastante frecuencia, despus
de haber comenzado una frase, en un inciso de una amplitud
tal que se perda en el camino el comienzo de la frase de par
tida, permaneciendo sta as inacabada. Tal parece ser, efec
tivamente, el caso aqu. El Es a pesar de todo esta perma
nencia anuncia y reclama una frase relativa que se busca en
vano en la continuacin del texto de TT. Confrontada con
tales frases inacabadas, una transcripcin puede, ya sea auto
rizarse a proponer otra puntuacin cuando la modificacin
que esta otra puntuacin inflige a TT es juzgada menor,
o bien, como aqu TP, indicar con el signo complejo: ...;
que hay all, de parte de Lacan, una frase que no fue nunca
cerrada.
TO resuelve el problema haciendo caso omiso de la difi
cultad. Se hace como si ella no existiera. Pero esto no es tan
fcil! Es as como TO es impulsada a inventar una aparien
cia que perdura que ciertamente Lacan no manifest, y con
buenas razones, puesto que l est justamente indicando que
la aparente unidad del objeto, entrevista en lo imaginario, no
adquiere su permanencia relativa sino por la nominacin.
Conviene observar que esta invencin de una apariencia que
permanece, como el pelo en la sopa, no es asimilable por la
teora que abre aqu Lacan. No hay precisamente, segn
esta teora, apariencia que perdure y que sera reconocible
por intermedio del nombre (esta frase es la tesis de TO sobre
la nominacin) puesto que, por el contrario, la aparente uni
dad del objeto en lo imaginario no perdura, no es nunca sino
entrevista (la evacuacin de ese trmino, ms arriba, revela
ahora no carecer de consecuencias) y no accede a la duracin
sino por el hecho de la nominacin. As TO atribuye cierto
tiempo a la apariencia, siendo que, segn Lacan, cierto
tiem po versa sobre el nombre en tanto nombra la apariencia.
Se tienen all dos teoras diferentes sobre la nominacin, cosa
que, por s sola, no sera un problema sino ms bien una suer
te, si la teora de TO no fuera presentada como siendo de
Lacan.
TO da como una frase de Lacan: El nombre es el tiempo
del objeto. Esta expresin, que no deja de evocar algunas
frmulas de Kojve en su comentario de Hegel (se sabe que
Lacan sigui sus cursos), se encuentra efectivamente en el
texto de Lacan pero a m odo de inciso. Hacer de ella una fra
se, aislarla de su contexto, tiene por efecto acentuar su cariz
de frmula, mientras que Lacan no le da hasta tal punto este
valor. De donde procede, tambin, la supresin del esencial
mente a fin de que la frmula sea tal, es decir algo resumido.
Haciento esto TO deja de lado que para Lacan, fuera de lo
que es esencialmente, el nombre puede ser otra cosa, por
ejemplo un significante. All una vez ms TO vuelve rgido el
texto maltratando sus articulaciones.
TO escribe los sujetos en lugar de el sujeto, y, correla
tivamente, transforma se entiende en se entienden.
Lacan habl, en efecto, ms arriba, de dos sujetos. Pero es
acaso una razn para transformar ese singular en un plural?
Se evaca as un problema fundamental, ms exactamente el
ndice de ese problema, ndice que est constituido precisa
mente por ese pasaje del plural al singular que se encuentra en
el texto de Lacan. Se trata, en el pacto simblico, de un
acuerdo entre dos sujetos, intersubjetivo? O se trata, ms
bien, para el sujeto de entenderse l mismo, dicho en otras
palabras, de una relacin del sujeto no con otro sujeto sino
con el Otro? Se ve que la cuestin no es pequea. Esta no es
una razn, porque hay que arreglrselas all con dos vas dife
rentes, porque hay all, si se quiere decirlo as, fluctuacin
por parte de Lacan, para elegir (y adems sin decirlo) una de
las dos vas a expensas de la otra, aunque fuese bajo el pretex
to falaz de evitar al lector del seminario la confrontacin con
una de las cuestiones ms decisivas para el psicoanlisis.
*
* *

TO consta de doce frases; TT y TP, contando el punto y


coma como separacin de dos frases, constan respectivamente
de cinco y de seis. Sin tomar en cuenta el maltrato del estilo
al que contribuye, las doce frases de TO permiten ser reparti
das en dos categoras: 4 de ellas no contravienen abierta
mente lo que Lacan expres en el pasaje estudiado, las otras
8 (las 2a., 4a., 6a., 7a., 8a., 9a., 10a. y 12a.) hacen decir a
Lacan otra cosa que lo que l dijo.

NOTA
1 Los seminarios publicados por Ornicar? son tratados con una negli
gencia llevada a tal grado que se debi tomar el cuidado de indicar
que la transcripcin propuesta deba revisarse (Ornicar? 3, mayo de
1975, p. 95). Por lo tanto no nos ocuparemos de ella aqu.

Traduccin: Marcelo Pasternac


de Littoral 13, junio de 1984
Jean Allouch

Freud desplazado
Las pruebas fatigan la verdad.
Braque

El psicoanlisis es una disciplina local y razonada.


Cul es su objeto? La cosa no se deja formular fcilmente.
El psiquismo humano? La personalidad? El inconsciente?
El objeto a?
Correlativamente su situacin con respecto a la ciencia
sigue siendo problemtica: ciencia del alma? ciencia conje
tural? no ciencia sino discurso? Delirio?
As el apoyo del nombre propio de Freud tomado como
calificante viene acaso a mantener una prudencia y, por lo
tanto, feliz puesta en suspenso de la respuesta a estas pregun
tas, pero con la posible contrapartida de descuidarlas dema
siado, de dejarlas escondidas. Ha sido necesaria la enseanza
de Lacan en acto para que ste no fuera el caso. Pero con la
toma en cuenta, hoy, de la va abierta por l, este apoyo mis
mo se ha vuelto problemtico: freudiano y lacaniano
compiten entre ellos? Son sinnimos? Qu disimetra enla
za el uno al otro?

Freud forja el inconsciente por un razonamiento de tipo


abductivo. Charles Sanders Peirce llama as a la puesta en jue
go de una hiptesis susceptible de permitir que sea reducida
la extraeza de una clase de fenmenos observados. Freud
construye una clase semejante al mostrar que los sntomas
histricos, sueos, lapsus, actos fallidos, chistes, proceden de
los mismos mecanismos; el ICS es el nombre de esta hiptesis
basal que abre la posibilidad de dar cuenta de la homogenei
dad de esos mecanismos. Es introducir, en el aparato psqui
co, por lo menos dos polos, dos instancias; se trata de hacer
valer el conflicto como tal, pues hay conflicto ya que esos
fenmenos denotan, cada uno a su manera, la oposicin de
una realizacin de deseo y de algo que la obstaculiza.
El objeto de Freud es este aparato psquico la personali
dad aunque encarado como fundamentalmente dividido en
dos lugares. Existe un binarismo en Freud, a la vez esencial
e insostenible. Lo ms notable es que Freud, en sus escritos,
testimonia este carcter insostenible como tal. As, por ejem
plo:
* la oposicin percepcin/memoria es fundamental desde el
Proyecto, pero Freud distingue all tres clases de neuronas,
* la oposicin ICS/CS-PCS es esencial pero se acompaa de
la distincin secundaria CS/PCS,
* la oposicin pulsin sexual/pulsin del Yo se transformar
en la oposicin pulsin de vida/pulsin de muerte sin que nin
guna de estas oposiciones logre, por otra parte, suprimir ver
daderamente lo que queda planteado como pulsin parcial,
* la oposicin amor/odio con la que Freud (en Anlisis ter-
minable e interminable) desemboca en Empdocles, aunque
no sin testimoniar, correlativamente, su tropiezo con el com
plejo de castracin.
Este binarismo basta para designar el objeto de Freud no
como el inconsciente, sino ms bien, como lo afirma la I.P.A.
al definir en sus estatutos la ciencia psicoanaltica, como la
personalidad de la cual el inconsciente es una instancia.

II
Cario Ginzburg, profesor de historia medieval en la Univer
sidad de Bolonia, inscribi el camino abierto por Freud en lo
que llam un paradigma del indicio, cuya ubicacin establece
a fines del siglo XIX. Notablemente, el trmino indicio
remite al orden de lo personal y tanto ms radicalmente cuan
to que se trata de circunscribir la personalidad all donde el
esfuerzo personal es menos intenso.1 All tambin hay
entonces clivaje, y, en efecto, Freud est prximo de Morelli
(como l mismo lo escribi), de Sherlock Holmes (com o la
opinin pblica no cesa de suponerlo), de Mabillon, de Cu-
vier, de Bertillon (creador de la antropometra), de Purkyne
(fundador de la histologa)..., etc. Sin embargo esta lista bas
ta por s sola para manifestar que ese paradigma del indicio,
al abarcar mucho poco aprieta del psicoanlisis: no pone de
relieve lo que constituye su especificidad.

III
Cuando se encara el trabajo de Lacan desde sus ltimos
seminarios (lo que es un buen mtodo en ese paradigma del
indicio, uno de cuyos rasgos es autorizar profecas a poste-
riori), cuando se tiene en cuenta la manera que tuvo Lacan de
precipitarse en el estudio del borromeo, de querer resolver
matemticamente la ternarizacin R.S.I., no parece abusivo
afirmar que con I.S.R. Lacan dio su paradigma al psicoanli
sis. Resulta de ello un desplazamiento de las cuestiones, en
particular no se trata ms, hablando con propiedad, de con
flicto sino de anudamiento/desanudamiento (cfr. su lectura
de Joyce2 ), no se trata ya de un insostenible dos, sino de un
posible tres. All donde dos no cesaba de constituir un pro
blema se corta por lo sano con la dificultad al enunciar un
tres como primero.
No nos asombraremos de que esto haya tenido como con
secuencia un cuestionamiento del estatuto mismo del ICS,
que Lacan haya dicho que el ICS era de l, o, incluso, que
haya pretendido haber introducido algo que va ms lejos
que el inconsciente. Esta problematizacin est en el hilo
directo de la introduccin de un nuevo paradigma; igualmen
te uno se admira de que no fuera formulada explcitamente.

IV
En lo que concierne al descubrimiento de un nuevo para
digma, y tambin a las consecuencias de su emplazamiento,
resulta que los rasgos pertinentes destacados por Thomas
S. Kuhn se encuentran realmente en la relacin de Lacan
con Freud.3
DESCUBRIMIENTO: Kuhn observa que s^u ocurre cuan
do una disciplina est en crisis, cuando esta crisis es recono
cida, siendo uno de los signos de la comprobacin la prolife
racin de versiones diferentes. Tal era el caso, incluso sin
tener en cuenta a los disidentes, entre los discpulos de
Freud. Kuhn observa tambin que el emplazamiento del
nuevo paradigma comienza, en quien se dedica a ello, con la
conciencia de las anomalas de la teora en vigencia. Ahora
bien, esta anomala est perfectamente designada, captada
por Lacan: De hecho, el narcisismo escribe en 1932 en su
tesis se presenta en la economa de la doctrina psicoanal-
tica com o una trra incgnita (subrayado por l) que los
medios de investigacin emanados del estudio de las neurosis
han perm itido delimitar en cuanto a sus fronteras, pero que
en su interior sigue siendo m tica y desconocida.4 El psico
anlisis seguir siendo inoperante en el tratamiento de las
psicosis si no aprende de las psicosis para dar su consistencia
al narcisismo. De all la primera intervencin de Lacan en el
campo freudiano, la introduccin del estadio del espejo,
intervencin cuyo alcance es brindado explcitamente dos
aos ms tarde en el texto sobre Los complejos familiares,
cuando Lacan escribe que: Freud permanece cerrado (...)
a la nocin de autonoma de las formas. Como se ve, el pun
to de partida del nuevo paradigma no est en Freud. Tal
emplazamiento, venido de otra parte, es otro criterio sea
lado por Kuhn: la intervencin de un nuevo paradigma,
observa, es frecuentemente realizada por un hombre joven,
recin llegado a la disciplina o situado en sus lmites. Este era
el caso de Jacques Lacan en el interior de un grupo francs,
tambin marginal.
CONSECUENCIAS: Al nivel de las consecuencias de la
introduccin de un nuevo paradigma, Kuhn aisla cierto nme
ro de criterios. 1/ El nuevo paradigma cambia la significacin
de los conceptos establecidos, 2/ desplaza los problemas ofre
cidos a la investigacin, 3/ da indicaciones para decidir acerca
de problemas pertinentes y soluciones legtimas, 4/ modifica
la imaginacin cientfica misma (ste fue uno de los elemen
tos en juego, hoy ampliamente descuidado, de la topologa
lacaniana), 5/ introduce nuevas formas de prctica y modifica
entonces la experiencia (sobre este ltimo punto la focaliza-
cin del combate entre el freudiano y Lacan sobre las sesio
nes, no cortas sino puntuadas, puede por fin ser reconocida
como fundada: semejante combate seala, segn Kuhn, el
conflicto entre dos paradigmas). Es claro que estos cinco cri
terios kuhnianos definen lo que fue el trabajo de Lacan a par
tir del 8 de julio de 1953, da en que produjo por primera vez
el temario I.S.R. como tal. El conjunto de los trabajos de
Lacan anteriores a esta fecha puede ser aceptado, a partir
de entonces, como un formidable esfuerzo para reconstruir
la ciencia psiquitrica primero y luego el psicoanlisis so
bre la nica base de la funcin a la vez estructurante y alie
nante de la imagen (cfr. el texto fundamental sobre Los com
plejos familiares, donde rechaza el Edipo y el complejo de
castracin de Freud situndolos, mejor de lo que lo haban
hecho intuiciones demasiado apresuradas las del Freud de
Ttem y tab, a partir del estadio del espejo; cfr. tambin
en los aos cuarenta, su nocin de identificacin resolutiva
y su definicin del anlisis como paranoia dirigida5 ).

V
Kuhn distingue tres casos de introduccin de un nuevo
paradigma:
1) esta introduccin crea una disciplina en un campo que
hasta entonces slo estaba jalonado por discusiones de escue
las. Este caso corresponde a lo que fue llamado, en la episte
mologa postbachelardiana francesa, corte epistemolgico,
2) esta introduccin sustituye un paradigma antiguo por
un nuevo paradigma en el marco de una disciplina ya consti
tuida,
3) esta introduccin es una refundicin de un paradigma
vigente, que subsiste entonces como ordenador de la disci
plina a travs y gracias a esta refundicin misma.
Ni el caso 1) ni el 3) corresponden a la articulacin Lacan/
Freud. Lacan no fund el psicoanlisis; tampoco realiz la
refundacin de un paradigma inventado por Freud. Toda ten
tativa por armonizar a Freud con Lacan, de hacer valer en
Freud equivalentes para I.S. y R., aunque puede no carecer
de inters localmente, queda consagrada a fracasar. El terna
rio I.S.R. como tal no est en Freud. Ms bien la operacin
de Lacan con Freud debe ser pensada como aquella que
desliza I.S.R. bajo los pies de Freud (esta metfora es de
Lacan). Freud, observaba Lacan, no era lacaniano.
El anudamiento de I.S.R., ausente en Freud, es as lo que
se encuentra denotado aqu por el trmino lacaniano por
lo tanto en Lacan mismo. Es decir que la articulacin La
can/Freud debe situarse como una sustitucin. Sustitucin
metafrica o metonmica? De ninguna manera puede decirse
que el paradigma lacaniano hace metfora al camino abierto
por Freud; la sustitucin de un paradigma por otro (esto dis
tingue a los casos segundo y tercero diferenciados por Kuhn)
los revela inconmensurables; y, como lo sugiere ese trmino
deslizar que usa Lacan cuando interroga a Freud con I.S.R.,
cuando confronta Freud a I.S.R., trmino que evoca el desli
zamiento del objeto bajo la cadena significante, es con el
valor de una sustitucin metonmica como hay que marcar la
articulacin de Lacan con Freud.
Lacan desplaza a Freud. Tal es la singularidad de su posi
cin frente a Freud. Lacan no es ni un epgono de Freud ni
un hertico con respecto al psicoanlisis. Desplazando a
Freud, Lacan constituye el objeto del psicoanlisis como no
menos metonmico que el de la pulsin y el de la fantasa.

VI
La sustitucin metonmica implica una vecindad, una
conexin. El campo de esta conexin aparece histricamente
constituido por lo que Lacan nombrar ms tarde campo
paranoico de las psicosis. Se trata, ms claramente todava,
de la consideracin de la paranoia como fundamental para
una teora de la personalidad. Esta perspectiva es comn
a Freud y Lacan. Lacan le da cuerpo a lo que Freud entrev
con la neurosis narcisista de base; la vecindad est alt, en
esta proximidad de la frontera con su interior, ya evocada
en el punto IV. Esta vecindad permite la sustitucin meto-
nmica: primero una teora del narcisismo sustituye a otra
teora del narcisismo de la que puede decirse que es ms
informe. La sustitucin de un paradigma por otro slo inter
vendr en un segundo tiempo, cuando Lacan consolide su
primera apertura de caminos con la nominacin de la dimen
sin de lo imaginario como tal, dicho en otras palabras, en
tanto irreductible a las de lo simblico y de lo real.
De all solamente puede ser tratada la cuestin de saber
lo que fue, o, mejor an, lo que habr sido el paradigma freu
diano. El paradigma de Freud aparece a posteriori como
habiendo sido no tal o cual elemento o tiempo de su elabora
cin doctrinaria sino, hablando con propiedad, el caso, cada
uno de los casos relatados por Freud. El hecho de que los pri-
mersimos seminarios de Lacan (anteriores a los seminarios
pblicos) hayan sido consagrados al comentario literal de los
casos de Freud adquiere aqu todo su alcance. Pero por
caso se entender tambin el famillonario sobre el cual
Lacan se interrogar durante todo un ao y para cuya lectura
construir su grafo. Lacan designaba este modo de lectura
diciendo que se trataba de llevar el caso al paradigma. Esta
frmula da el tenor exacto de su articulacin con Freud.
Innovara aqu el psicoanlisis ms de lo que se cree, ms
de lo que imaginamos? Y hay que ligar este hecho con la
singularidad de su posicin respecto al discurso de la cien
cia? En efecto, est claro que la operacin que sustituye a la
puesta en paradigma del caso (la apertura freudiana misma se
separa as radicalmente del discurso mdico) por el paradigma
explcito que constituye el anudamiento de tres dimensiones,
no se deja aprehender ni en el primero ni en el segundo caso
distinguidos por Kuhn (cfr. punto IV), participa de los dos
sin dejarse reducir a ninguno de ellos.
VII
En el momento mismo en que apuntaba a dar su consisten
cia al paradigma R.S.I., gracias al nudo borromeo, Lacan mar
c con mojones su propio recorrido diciendo que haba pues
to primero el acento sobre lo imaginario, luego sobre lo sim
blico, finalmente sobre lo real. Es porque parti de un
punto de Arqumides que no estaba en Freud, a saber, el Yo
como pura identificacin especular con la imagen de un seme
jante, que Lacan ley el significante6 en el paradigma de
Freud, en los casos de Freud y no en la teora freudiana,
puesto que la nocin de representacin, precisamente, amal
gama y vuelve as indistinto en ella lo que procede de lo sim
blico y lo que corresponde a lo imaginario. As la conferen
cia de 1953 que introduce I.S.R. se aplica principalmente
a distinguir he mostrado en otra parte que para esta distin
cin Lacan tomaba apoyo en la transliteracin imaginario y
simblico. Y durante todo un tiempo (hasta la introduccin
del borromeonismo) la irreductibilidad de lo real slo podr
ser dicha con la distincin de lo real y de la realidad...
Leer a Lacan consiste hoy en situar tal o cual de sus leccio
nes, de sus textos, en funcin de esta puntuacin fundamen
tal del camino que abri; es leerlo con sus propias coordena
das. All est el verdadero desengancharse del Lacan dijo,
del argumento que hace tanto ms autoridad en cuanto que
se prolonga el callejn sin salida hecho sobre la lectura.

VIII
Adems la ubicacin expuesta aqu de la articulacin
Lacan/Freud despeja la va para otra lectura de Freud que
pase primero por una nueva traduccin de Freud. Como ates
tiguan los trabajos de la Transa (cfr. Littoral 13, as como el
Bulletin de la Transa) se trata de un sesgo diferente de aquel
que se consagra a promover lo que hoy florece y que llamar
la amalgama freudo-lacaniana. Se hace como si el yo de Freud
fuera el de Lacan, la representacin freudiana el significante,
el Wunsch el deseo..., etctera. No se traduce a Freud, se lo
asimila, y al mismo tiempo se elige no transcribir los semina
rios hablados sino pulirlos. Esta bufonada sale al encuentro
del descrdito casi inmediato que recibe. Tener en cuenta el
paradigma lacaniano como tal es tambin dejar de encegue
cerse sobre sus diferencias irreductibles con Freud; es preferir
a la amalgama, las gamas del agalma. Es equivalente decir que
Lacan desplaza a Freud al dar, con R.S.I., su paradigma al psi
coanlisis, y decir que, de uno al otro, el agalma hace sus
gamas.

IX
Hacer caso del paradigma lacaniano vuelve a llevar el psico
anlisis hacia la ciencia all donde la metfora del retorno a
lo indinaba hacia un modo filosfico patentado. Tomar este
modo como modelo habra conducido al psicoanlisis a pro
ponerse como una nueva religin: las filosofas as construi
das resultan todas teidas fuertemente de religin.
El registro del retorno a ... no es, en efecto, de la misma
vena que el del aprs coup. El primero no deja de desplegar
la nostalgia de un saber ya ah, tanto ms ya ah cuanto que
es un saber perdido, recubierto, desconocido, incluso sistem
ticamente desconocido. Esto es patente en el vnculo de Hei-
degger con el origen griego de la filosofa. Heidegger forja un
discurso griego, su lazo con los presocrticos (las comillas
son de l) encama el tipo mismo de una discursividad en el
sentido de M. Foucault, incluida su denuncia del platonismo,
isomorfa con la de los sucesores de Freud en Lacan.7 Este
saber desconocido y un da reencontrado gracias a la opera
cin del retorno a, no es ms que un saber convocado,
como una clase de reserva cuando el ejrcito regular es insufi
ciente. El aprs coup, a su vez, inventa un saber a partir del
cual la primera apertura de caminos e inaccesible como tal
se encuentra escrita por lo que habr sido. Nada ms cierto,
aunque tambin y sobre todo nada menos, puesto que ms
iguala aqu a demasiado.
El retom o a Freud de ningn modo podra ser llamado
inaugural del camino abierto por Lacan; lo situaremos como
tercero si contamos como primero la puesta al desnudo de la
funcin de la imagen del otro con el estudio de la paranoia,
luego y a partir de all su compromiso en el psicoanlisis,
un compromiso que no es puesto bajo la frula de Freud
(cada uno de sus primeros textos lo subraya) sino de la cien
cia psicoanaltica. As, retorno a Freud revela ser el nom
bre del apoyo que Lacan va a buscar en el texto freudiano
despus de que haya inventado el ternario imaginario/simb
lico/real. La invencin de este paradigma que como tal no es
freudiano deportaba a Lacan lejos de Freud. Que la consigna
de un retom o a Freud haya seguido poco despus seala sufi
cientemente que Lacan haba visto el peligro. Desde ese
momento, efectivamente, retorna a Freud pero para inscribir
el nuevo paradigma en el psicoanlisis.
El discurso analtico aparece as como el nombre de aque
llo por lo cual Lacan intentaba deslizar I.S.R. a Freud. Es uno
de los polos de la discordia que constituir necesariamente su
articulacin con Freud a partir del momento en que fue pro
ducida una invencin tan fundamental como I.S.R., siendo el
otro polo el desarrollo de las implicaciones del paradigma
mismo; convena emplazar este trmino no en cualquier lugar
sino efectivamente en Freud. Todo desplazamiento implica
una sustitucin.
Porque la discursividad no es en Lacan ni primera ni lti
ma; porque la discursividad no fue el ltimo cifrado produ
cido por Lacan para escribir su relacin con Freud (este lti
mo cifrado es nodolgico); porque el reconocimiento efectivo
del acto instaurador de un discurso subvierte este discurso al
mismo tiempo que no se deja pensar en el interior de la pro
blemtica de la discursividad; porque la escritura lacaniana de
los cuatro discursos no subsume, en el propio Lacan, el con
junto de los discursos; y sobre todo porque esta escritura, al
distinguir los lugares de la produccin y el lugar del agente, no
llega a transcribir el cierre de la experiencia analtica en tanto
que el agente se efecte como producto, el materna de los
cuatro discursos no puede ser tomado por el materna mismo
del psicoanlisis. No puede, entonces, a fortiori, valer como
paradigma.

X
Cmo se instal el paradigma I.S.R.? Con qu elementos
en juego? Es claro que cuando hay desplazamiento, sustitu
cin metonmica, existe el peligro de ver que ese desplaza
miento no sea reconocido como tal sino rechazado, por la
razn, por ejemplo, de que se produce en otra parte distinta
de all mismo donde fue efectivamente necesario que se pro
duzca para que haya sustitucin.
En un texto de 1946 Lacan testimonia explcitamente
haber percibido ese peligro (p. 168 de los Escritos /*). Lacan
observa que Freud identifica el Yo con el sistema percepcin-
conciencia y declara apartarse de esta concepcin del Yo, la
concepcin ms comn, que identifica el Yo con la sntesis
de las funciones de relacin del organismo. Freud, agrega
Lacan, ..] en contra de todo el movimiento de su investiga
cin, sigui siendo prisionero de l [el prejuicio paralelista]
(...) cuando, por lo dems, atentar contra l en esa poca
habra tal vez equivalido a excluirse de la comunicabilidad
cientfica. Ahora bien, este texto, que designa el lazo
entre este atentado y una posible exclusin que sera su con
secuencia, es verdaderamente proftico. Esto ser evidente
si aceptamos desplazar sobre Lacan lo que l enuncia aqu
a propsito de Freud, desplazamiento legtimo ya que es

* Edicin Siglo XXI, Mxico, 1984.


Lacan quien, desde 1936, fue el agente de este atentado
(estamos trece aos ms tarde). Por otra parte no sera la
primera vez que Lacan conocimiento paranoico obliga for
mula sobre el objeto Freud algo que concierne esencialmente
a l, a Lacan. Digo que este texto es proftico porque hubo,
siete aos ms tarde, el siguiente acontecimiento, y que yo
sepa nadie lo ha sealado todava, a saber: la formulacin por
primersima vez del paradigma I.S.R., el 8 de julio de 1953,
es decir el mismo da (o a lo sumo el da siguiente) en que
Lacan recibe la carta del secretario general de la I.P.A. toman
do nota oficialmente de su renuncia de la S.P.P. y POR LO
TANTO de la I.P.A. La carta de Eissler es enviada el 6 de
julio, el I.S.R. es presentado el 8.
Este es en mi opinin el acontecimiento a la vez poltico
y terico mayor de la articulacin de Lacan con Freud. Todo
el resto que precedi o sigui debe ser pensado a partir de
ah. Notemos entre parntesis que Lacan una vez ms trans
formar una exclusin sufrida por l en una invencin te
rica: he mostrado, en un estudio precedente, cmo la nomi
nacin del discurso universitario lleg como respuesta a la
exclusin del refugio que le ofreca la Ecole Nrmale Sup-
rieure al seminario.
El 26 de julio de 1955 se disipa cualquier ambigedad con
el rechazo de la I.P.A. de reconocer, a ttulo de sociedad
adherente, la S.F.P. Es entonces, y slo entonces, en el reco
mienzo de actividades despus de las vacaciones, y en Viena,
cuando Lacan va a lanzar su consigna de un retorno a Freud,
cuando va a llamar freudiana su posicin; todava habr
que esperar, si me atrevo a decirlo, a 1964 para que se vuel
va efectiva con la creacin, no ya de una sociedad francesa de
psicoanlisis, sino de una escuela freudiana localizada en
Pars.
As resulta demostrada en los hechos la correlacin entre
la exclusin y el atentado que Lacan haba sealado tan bien
desde 1946.
Digo que este atentado consiste en la introduccin de un
nuevo paradigma en el psicoanlisis, dicho en otras palabras,
en un desplazamiento de Freud. No se supera a Freud, no se
lo prolonga ni tampoco se lo interpreta: aqu se lo desplaza.
El conflicto de Lacan con la I.P.A. tuvo como apuesta
(aunque el asunto no est terminado, hoy depende de noso
tros) la introduccin de un nuevo paradigma en el psicoan
lisis.
Mis tres no son los suyos, deca Lacan en Caracas,
ocasin de una de sus ltimas intervenciones. Justo antes
haba declarado: ser lacaniano es asunto de ustedes, si
quieren. En cuanto a m, yo soy freudiano. Hay que com
probar, ms de tres aos despus, que ninguna de lasinsti
tuciones creadas tuvo la audacia de retomar esta pelota al
vuelo. Y el Todos lacanianos de Jacques Alain Miller, el
13 de diciembre de 1979, a pesar de las apariencias participa
de la misma abstencin: la universal afirmativa, Lacan lo
repiti suficientemente, no implica de ningn modo la exis
tencia. Es decir que uno se autoproclama freudiano por
identificacin con Lacan, tal vez para mantener este rasgo
identifica torio; se pierde as a Lacan y a Freud, o dicho con
otras palabras, su articulacin.
Lacaniano tiene sin embargo aqu, en labios de Lacan,
una significacin precisa. El trmino no remite a la persona
de Lacan sino a R.S.I., a ese singular tres que todava est
a la espera de ser reconocido en su estatuto de paradigma
para el psicoanlisis.8
Pars, 2 de julio de 1984

NOTAS
1 Carlos Ginzburg, Signes, traces, pistes, en L e Dbat 6, noviembre
de 1980, Gallimard, p. 8.
2 J. Lacan, Le sinthome, seminario de 1975-1976, transcripcin Cho-
llet.
3 Thomas S. Kuhn, La estructura de las revoluciones cientficas. Fon
do de Cultura Econmica, Mxico, 1971. Al igual que Ginzburg dejo de
lado en este libro la postdata tarda en la cual Kuhn retrocede, de la
manera ms notoria, como asustado ante la enormidad de lo que haba
expuesto.
4 J. Lacan, De a psicosis paranoica en sus relaciones con la personali
dad, Siglo XXI, Mxico, 1976, p. 293.
5 Cfr. Jean Allouch, Du discord paranolaque, en Littoral 3/4, 5 y 6,
donde estos temas son discutidos. Remitirse tambin al estudio titula
do: Les trois petits points du retour . e n Littoral 9. La presente
declaracin decimal extrae las consecuencias de esos dos trabajos.
6 Cfr. el estudio de Guy Le Gaufey, Reprsentation freudienne et
signifiant lacanien, Littoral 14, noviembre de 1984, pp. 41-56.
7 Sobre esta promocin de un discurso griego, consultar a su caballero
(en el sentido en que Kierkegaard hablaba del caballero de la fe) Jean
Beaufret, especialmente su presentacin de una nueva traduccin del
poema de Parmnides (Coll. pimthe, PUF, Paris, 1983).
8 No es que no hayan existido y muy tempranamente algunas ten
tativas de puesta en juego de este paradigma. Citaremos a S. Leclaire:
A la recherche de une psichothrapie des psychoses, en Evolution
psychiatrique, 1958, que representa ejemplarmente un trabajo hecho
posible por el paradigma I.S.R. Que se trate tambin all de las psicosis
no es poca cosa. A qu se debi que esta orientacin no fuera conti
nuada?

Traduccin: Nora y Marcelo Pasternac


de Littoral 14, noviembre de 1984
Phillipe Julien

Lacan, Freud:
un encuentro fallido
El psicoanlisis no es una ciencia. S, pero... podemos
contentamos con esta negacin? Resignarse a ello, no equi
vale a abrir el camino al oscurantismo de secta, o, inversa
mente, a la acogida ecumnica de que todo lo nuevo es va
lioso?
Para tratar de evitarlo Lacan sostuvo que la ciencia perma
necera como un ideal para el psicoanlisis, pero a condicin
de cumplir este anhelo: que sean transformados los criterios
mismos de cientificidad exigibles por la comunidad cientfica
y reconocidos por ella.1 Ahora bien, esta tarea de transfor
macin plantea, a partir de Freud, el problema de la trans
misin: cmo el relato de una experiencia puede ser comu
nicable a y en un grupo cientfico?
Uno de los efectos producidos por haber evitado esta pre
gunta es hoy el florecimiento de un freudo-lctcanismo elstico
y complaciente donde los trminos freudianos y lacanianos
estn confundidos; tomados el uno por el otro se mezclan en
una sabia papilla segn una problemtica planteada como
idntica e intemporal. Esto constituye el discurso corriente,
disque coucourant*, exclamaba Lacan.

Lo sabido y lo credo
Cmo se plantea en ciencia el problema de lo comunica
ble? Tomemos un ejemplo entre otros, pero particularmente
significativo en el sentido de que nos permitir esclarecer la
relacin de Lacan con la comunidad psicoanaltica que se
dice freudiana.
El 25 de junio de 1877 Cantor le escribe a su amigo Dede-
kind una carta importante. Trabajando sobre la teora de las
multiplicidades le anuncia que encontr finalmente la prueba
necesaria para responder afirmativamente a la pregunta que
vena plantendose desde haca algn tiem po: una variedad
continua de varias dimensiones puede ser puesta en relacin
biunvoca con una variedad continua de una sola dimensin
de tal manera que a un punto de una corresponda un punto
y slo uno de la otra (por ejemplo el plano y la recta)?
Pero queda inquieto. No puede esperar mucho tiempo la
opinin de Dedekind y cuatro das despus le escribe nueva
mente apremindolo para que responda:
Quiera usted excusar mi celo por este asunto, por mi
constante apelacin a su bondad y a su esfuerzo; lo que le
comuniqu recientemente es para m mismo tan inesperado
y tan nuevo que no podra, por asi decirlo, llegara tranqui
lizar mi espritu, muy honorable amigo, sin antes recibir su
juicio sobre la exactitud de la misma. Hasta que usted no
me haya aprobado slo puedo decir esto: Je le vois, mais je
ne le crois pas. (Yo subrayo)2
Al recibir esta carta Dedekind se trastorna. La demostra

* Expresin homonica a discours courant (discurso corriente) y que


seala el carcter de disco de ese discurso en el sentido de vacuo, reite
rativo, repetidor. [N. de los T.]
cin le produce vrtigo ; sobre todo, ella hace vacilar de tal
manera la conviccin comn de los matemticos que no la
juzga comunicable por el momento. Y le suplica a Cantor
callarse; le ruega no entablar pblicamente polmicas contra
los artculos de fe admitidos hasta el presente en la teora de
las multiplicidades, antes de haber sometido mi objecin a un
profundo examen (el subrayado es mo).
Se plantea, en efecto, el problema de la oportunidad:
cmo introducir lo increble en lo que constituye conven
cin y acuerdo para la comunidad cientfica?
El informe de Cantor a Dedekind es ejemplar. Cantor sabe
que su demostracin es exacta, pero para que la pueda
creer verdica es exigido el asentimiento del otro. No basta,
en efecto, que haya demostracin. Cantor observa que segn
la opinin comn la ortodoxa- la respuesta a esta pregunta
sobre la teora de las multiplicidades era negativa en virtud de
una evidencia compartida:
Quien penetraba en el sentido del problema deba recono
cer que era necesario al menos demostrar por qu la res
puesta era e videntem enteno. Como lo he dicho, yo for
maba parte de quienes sostenan como verosmil que la
respuesta sera negativa, hasta el reciente momento en que
por una sucesin bastante compleja de pensamientos llegu
a la conviccin de que la respuesta c'ra afirmativa sin ningu
na restriccin.
Ir con un nuevo saber en contra de una creencia admitida
no es estar desligado para siempre de la creencia; por el con
trario, es apelar a ella ms que nunca. De all la demanda
apremiante de Cantor: Dedekind est puesto para l en posi
cin de sujeto que le garantiza un nuevo lugar de inscripcin
del saber.
El pasaje de lo sabido-no-credo a lo sabido-y-credo per
maneciendo el mismo enunciado es el efecto sobre el sujeto
de la adhesin del otro representando al conjunto de los ex
pertos. Implica un asentimiento que haga pacto y lazo so
cial. Ahora bien, esta necesidad corresponde exactamente a lo
que Thomas S. Kuhn, en La estructura de las revoluciones
cientficas,3 llama un paradigma. La ciencia no progresa ni
camente por polmica y ruptura (Bachelard, Canguilhem)
o por reduccin a lo falsable (Popper). Ella no es solamente
crtica, pues no es suficiente que una teora no recubra toda
la experiencia para que desaparezca. Un paradigma es ante
todo una promesa de nuevos resultados de inteligibilidad
mediante un conjunto de modelos, esquemas y procedimien
tos en tanto son admitidos por un grupo. Slo una teora
aceptada constituye un paradigma.
Ahora bien, qu ocurri entre Lacan y la comunidad ana
ltica?

Despus de Freud
Desde 1932 hasta 1951, Lacan prosigue su camino lenta
mente, pero con sorprendente continuidad.
Durante veinte aos intenta agregar su piedra al edificio
freudiano. Se trata de tomar uno de los elementos de la doc
trina y de sacarlo del conjunto donde est situado para ex
traer de l algo nuevo. La apuesta es la siguiente: elegir en el
texto freudiano entre lo que an es vlido y lo que ya no lo
es, y por esta eleccin superar a Freud.
Lacan, por su parte, concentra su atencin sobre la nocin
de narcisismo, la que en el psicoanlisis, segn estima, per
manece mtica e ignorada . Volverla cientfica exige con
siderar como caduco lo que est efectivamente caduco en
la obra de Freud, y por otra part exige retomar por cuenta
propia el uso genial que supo hacer de la nocin de la ima
gen. Subrayemos algunas etapas:
1932: la tesis sobre la psicosis paranoica permite intro
ducir a Freud en la psiquiatra. Pero a condicin de que el yo
freudiano sea aligerado de todo lo que concierne al sistema
percepcin-conciencia, para slo conservar de l su lugar de
investimiento narcisstico (libido del yo).
Ms an: por qu, segn Freud, en la psicosis paranoica la
p ulsin agresiva fue precozmente revertida (Umwandlung), en
un segundo tiempo, en una eleccin narcisstica del obje
to ? Problema planteado para el caso Aime y dejado sin
respuesta clara por Freud!
1936: invencin del estadio del espejo. Para todo ser
humano el yo, porque es narcisista, slo se constituye a partir
de la imagen del otro y, por lo tanto, mediante una alienacin
originante. Pero entonces... no hay narcisismo primario en el
sentido freudiano, es decir un yo que se supone ser un orga
nismo cerrado sobre s y que luego debe abrirse al mundo.
Esto no es as. En consecuencia la imago latina deviene la cla
ve de los complejos familiares con el complejo fraterno. Igual
mente, en razn del espejo, agresividad y amor no se suceden
sino que son estrictamente correlativos.
Despus de la guerra: finalmente, gracias a aportes nove
dosos (Gestaltheorie, etologa, fenomenologa de Merleau-
Ponty, dialctica de la lucha a muerte en Hegel), el narcisismo
y la relacin dual adquieren cada vez mayor extensin. El yo
mismo es definido como estructura paranoica que determina
el conocimiento humano en tanto tal.
Al mismo tiempo la prctica analtica es presentada como
induccin, en el sujeto, de una paranoia dirigida. Dirigida
sobre quin? Sobre la imago que es el analista. Ahora bien,
no es acaso lo que Lacan preconizaba desde la tesis de 1932
y en su comunicacin Ms all del principio de realidad
(1936), mostrando cunto ms necesario [es] un psicoanli
sis del yo que un psicoanlisis del inconsciente?4 De hecho
estas tres etapas no son ms que una, en una sorprendente
continuidad.
Todo esto es lacaniano, en realidad, pero muy poco freu
diano para la comunidad analtica. El avance terico que
Lacan llama mi concepcin del y o no hace escuela, ni
ortodoxia, ni paradigma: puede ser recibida, admitida,
creda en un sentido cantoriano? Ya que la experiencia
analtica no basta para verificarla, cmo volverla verificable
a los ojos de la opinin comn, mediante el texto freudiano?

Un nuevo paradigma
Por primera vez, e' 8 de julio de 1953, habiendo roto con
la institucin de la que era presidente, Lacan lanza un para
digma cjn el enunciado pblico de S.I.R. Y sin esperar lo sos
tiene con la consigna de un retorno a Freud.
Efectivamente, S.I.R. es el retorno mismo a efectuar para
que esta triple nominacin haga paradigma, es decir doctrina
sabida y creda a la vez. No solamente Freud mira a Lacan
por encima del freudismo, sino que Lacan atrae las miradas
sobre eso que lo mira. As, como para cada nuevo paradigma
en ciencia, se espera una limpieza (T. S. Kuhn, p. 52), un
escobazo (Lacan) de lo ya recibido: en este caso el freu
dismo.
Ahora bien, para que el S.I.R. sea el retorno mismo a
Freud ( y no un enrejillado para leerlo!) se imponen tres afir
maciones:
1) No hay que elegir sino leer todo el texto freudiano.
Desde su primer seminario en Sainte-Anne, Lacan al invitar
a Hyppolite a comentar Die Verneinung, insiste: Este escrito
manifiesta una vez ms el valor fundamental de todos los
escritos de Freud, lo que anuncia su famosa declaracin:
El psicoanlisis, o tiene consistencia de los escritos de Freud
o no es . As hace surgir (exgesis) textos olvidados: el Pro
yecto por ejemplo, o aquellos sobre la pulsin de muerte. No
hay eleccin. De la misma manera, Kuhn, al definir las reglas
para la solucin de un enigma en la ciencia, recurre a la com
paracin con el rompecabezas:
El resolver un rompecabezas de piezas recortadas no es
simplemente montar un cuadro. Cualquier nio o artista
contemporneo podra hacerlo dispersando piezas seleccio
nadas, como formas abstractas, sobre algn fondo neutro.
El cuadro as producido podra ser mucho mejor y, desde
luego, ms original, que aquel del que se hizo el rompecabe
zas. Sin embargo, ese cuadro no sera una solucin. Para
lograr que se utilicen todas las piezas, sus lados planos
deben estar hacia abajo y debern unirse, sin forzarlas, de
tal manera que no queden huecos entre ellas", (p. 73)
2) Es preciso tomar el texto freudiano como una palabra
verdadera dirigida a los analistas, una palabra que los inte
rroga por lo que hace apora en el texto, por lo que est mar
cado en hueco, en laguna, en esos escritos.
El texto no dice el todo del descubrimiento del incons
ciente, y de este no-todo nos interroga ms de lo que noso
tros lo interrogamos proyectando nuestros propios problemas
all. Leerlo as es obligarlo, por una exgesis, a dar su respues
ta a los problemas que nos plantea: acto de hacer salir de ese
texto un texto otro, en razn de su dimensin de transferen
cia . Es exactamente lo que dir M. Foucault del comentario:
No tiene otro papel que el de decir por fin lo que esta
ba articulado silenciosamente all [...]. Permite decir algo
distinto al texto mismo, pero a condicin de que sea el tex
to mismo lo que sea dicho y de algn modo realizado. 5
As, el decir de Freud ha sido ciertamente olvidado detrs
de lo que ha dicho, pero no est perdido en lo que se escu
cha: puede ser reencontrado como todo olvido. Ahora bien,
encontrar este decir es leer S.I.R. en lo que l dice. En efecto:
3) Ese paradigma debe tomarse como una nominacin, por
Lacan, de tres nombres que se convirtieron en suma, para
m, dice, en lo que Frege llama nombre propio .6
Efectivamente, estos tres nombres no expresan solamente
una significacin (Sinn), como lo hace la traduccin del ale
mn al francs, o la hermenutica filosfica o religiosa que
apunta a reactualizar sin fin un texto antiguo. Estos tres nom
bres, S.I.R., tienen un valor de verdad por su referencia
(Bedeutung) al descubrimiento mismo de Freud (la cosa freu-
diana), ms all de los pensamientos de su limitada indivi
dualidad. As, el texto freudiano no es ni una obra de arte ni
una confidencia, sino lo que por estos tres nombres propios
da consistencia al psicoanlisis.
Lo .veo, pero no lo creo , deca Cantor. Lacan ha podido
creerlo poco a poco haciendo escuela, mostrando con eso
a la I.P.A.: No es Freud lo que yo enseo? Vean el traba
jo de mis alumnos! Por cierto, a ese paradigma le aconteci
degradarse en lacanismo, siendo lo simblico reducido al
supuesto poder creativo de la palabra, lo imaginario a lo iluso
rio y lo real a la realidad. Pero por su palabra Lacan rectifi
caba, correga, sostena el paradigma como una promesa que
abra un campo de trabajo.

La efectuacin del paradigma


Ahora bien, cul fue la respuesta a esta lectura? Cul fue
el resultado de este retomo a Freud?
De ao en ao, cada vez ms, al levantarse el olvido, surgen
las faltas, los callejones sin salida y los errores mismos del
decir de Freud. Explicar un texto es abrirlo, desplegarlo, y el
despliegue hace aparecer los agujeros. El tonel est agujereado
y las frases negativas llueven:
El significante que representa al sujeto no es la Vorste-
llung freudiana.
El superyo no es la conciencia moral (Geuiissen), no es
tampoco el heredero del Edipo ( M. Klein pas por all!)
Este heredero es de otro orden, el de la ley del deseo; y es
slo de su ausencia que toma lugar el superyo como figura
obscena y feroz.
La sublimacin no es la idealizacin freudiana, ni una
desexualizacin.
El amor de transferencia no es la repeticin freudiana,
sino la metfora del amor.
La represin propiamente dicha no es el efecto de una
represin social, sino de la existencia misma del lenguaje.
El goce femenino no es el goce flico, segn sostiene
Freud, ni est ms ac de l ( esperanza histrica!), sino ms
all.
El yo no es ms que un agujero. Procede de un imagina
rio distinto del imaginario del narcisismo freudiano y reclama
entonces una topologa no euclidiana... no freudiana (cfr. el
dibujo en huevo de la segunda tpica).
El padre edpico no es el Nombre-del-Padre, sino la pre-
version*.
La realidad psquica no existe. Es un tenaz residuo reli
gioso.7 No hay un adentro de un afuera que sera la realidad
social (lo cual modifica radicalmente la regla de abstencin en
anlisis). Etctera... etctera... Los daos se agravan.
Estos daos no vienen de una lectura parcializante de
Freud, como la de Adler, de Jung, de Reich o de cualquier
otro. Es, por el contrario, al leer S.I.R. en todo el texto freu
diano como se revelan all verdaderas aporas, como el nega
tivo de una foto apareciendo sobre la pelcula gracias al bao
revelador.
Es as como la consigna del retorno a Freud engendra por
fin su efecto: ir ms lejos que Freud, una nueva consigna
anunciada en la primera sesin del seminario sobre Los nom
bres del padre, el ltimo en ser impartido en Sainte-Anne, el
28 de noviembre de 1963. Qu es entonces R.S.I.**?Se tra
ta de una hermenutica, a la Heidegger, para un incesante
retom o a las fuentes fundadoras? No es ms bien la inven
cin de un nuevo paradigma cientfico que efecta la instau
racin de una distancia con Freud?

* Elegimos conservar el trmino francs que implica un juego de pala


bras entre perversin (perversin) y versin-del-padre (pre-version). [N.
de los T.]
**Para esta publicacin el autor corrigi el texto original: en lugar de
R.S.I. debe ir I.S.R. [N. de los T.]
Ciertamente, durante algn tiempo la polmica de Lacan
con el freudismo necesitaba oportunamente hacer del retor
no a Freud una bandera para sus alumnos. Pero, al contra
rio, se hizo posible a partir de ese da, el 20 de noviembre de
1963, en el momento mismo de la ruptura con la I.P.A., mos
trar por fin claramente lo que operaba de hecho el retorno
a Freud: un encuentro fallido que exige ir ms lejos que
Freud.

Despus de Lacan: un freudo-lacanismo?


Como el freudismo en relacin a Freud, un nuevo freudo-
lacanismo va a suceder a Lacan? No estaba ya en la escuela
que Lacan haba fundado? Ciertamente permaneca latente
all. Pero la disolucin de esta Escuela no ha permitido aca
so su emergencia pblica y su desarrollo institucional?
Rgida o bonachona, sectaria o complaciente, la amalgama
freudo-lacaniana es un hacer-creer que Lacan habra comple
tado a Freud mediante un encuentro exitoso y una alianza
feliz. Al completarlo lo habra acabado en los dos sentidos
del trmino: colmado de faltas y borrado. Entonces, por
qu leer todava a Freud?
El paradigma lacaniano sera la aplicacin de S.I.R. sobre
el texto freudiano para mostrar que Freud era lacaniano
avant la lettre y que hablaba lacaniano sin saberlo. Esta
visin, a la vez ingenua y progresista, descansa sobre una
suposicin de tipo religioso: Lacan habra salvado a Freud,
as como Freud en su tiempo salv al padre edpico.
Lacan, por su presencia, mantuvo una posicin conflictual
necesaria a la existencia misma del anlisis. Por su enseanza
se hizo el testigo de la prdida que califica por su naturaleza
el campo freudiano, en razn misma del inconsciente. Soste
ner hoy que el encuentro de Lacan con Freud fue un encuen
tro fallido es promover, en razn del inconsciente, el carc
ter erstico de la discordia de toda exposicin de nuestra
experiencia,8 incluida la enseanza de Lacan. Destino del
psicoanalista lacaniano: ser el sntoma de la distancia entre
la causa del inconsciente y todo relato de la experiencia
analtica.

NOTAS
1 Al menos sobre este punto dicha preocupacin se aproxima a la de
Thom. No es acaso sorprendente ver que Lacan, en 1951, presenta el
psicoanlisis como un retorno a Aristteles: Nosotros, psicoanalistas,
reintroducim os una idea abandonada por la ciencia experimental,
a saber, la idea de M orfeo, perteneciente a Aristteles? (en la Sociedad
de Psicoanlisis de Londres).
2 En francs en el texto original. Este enunciado no carece de relacin
con la frase de Freud diciendo su Unglauben en Atenas: Lo que veo
all no es verdad [wirklich]. Cfr. Un problema de memoria en la Acr
polis (1936). La frmula de Cantor fue recientemente estudiada por
M. de Certeau en las Rech. Se. Relig. 71, 1983, pp. 61-80: Linstitu-
tion de croire.
3 Editada por Fondo de Cultura Econmica, Mxico, 1983.
4 De la psicosis paranoica en sus relaciones con la personalidad, Siglo
XXI, Mxico, 1976, p. 254.
5 L'ordre du discours, Gallimard, 1971, p. 27.
6 J. Lacan, Sminaire du 16 novembre 1976.
7 Cfr. La Psych, de E. Rhode, libro de cabecera de Lacan. [Hay edi
ciones en espaol: del Fondo de Cultura Econmica, Mxico, y de la
editorial Labor, Barcelona].
8 J. Lacan, Sminaire du 15 avril 1964.

Traduccin: Hlyda Peretti y Estela Maldonado


de Littoral 14, noviembre de 1984
Marcelo Pasternac

Aspectos de la edicin de los


Ecrits de Lacan en Espaol
Grande y pequea historia
Cuando en 1971 la editorial Siglo XXI de Mxico comenz
la publicacin de parte de los Ecrits bajo el ttulo escandaloso
de Lectura estructuralista de Freud, se abri para los lectores
de Lacan en francs y espaol una aventura llena de estm u
los. Resultaba apasionante preguntarse, de pronto, cmo
habra resuelto el traductor tal o cual dificultad que el origi
nal francs planteaba. O, al revs, leer la versin espaola
y buscar en los Ecrits cul sera en francs la expresin de
donde proceda una construccin ms o menos enigmtica
presentada en la traduccin.
Muchas veces el traductor resolva un interrogante de ma
nera iluminadora, revelando con ello que se trataba de una
traduccin aparentemente responsable. Pero las mltiples lec
turas y confrontaciones en el curso del tiempo y de las sucesi
vas reediciones que abarcan estos trece aos, permitieron des
cubrir e ir acumulando a la vez una serie de erratas, de omi
siones a veces graves para la continuidad del texto, de matices
discrepantes sujetos a discusin y tambin de francos errores
que hacen una coleccin considerable: una serie de alrededor
de cuatrocientas notas que no se prestan a una reproduccin
extensa, aunque algunas de ellas podrn, oportunamente, dar
una idea de los problemas que la edicin presenta, poniendo
en tela de juicio aquella favorable impresin inicial.
La ocasin brindada por un creciente inters por los pro
blemas de traduccin y transcripcin de la obra de Lacan ha
vuelto asimismo oportuna la obtencin de testimonios direc
tos de los protagonistas de la empresa de esta versin de los
Ecrits. Pues si como dice D. Am oux en Stcriture 1: ce que
Lacan a dit, dautres lont crit, del mismo modo, en el caso
de la traduccin, puede sostenerse que lo que Lacan escribi
y l mismo dio a publicar, otros lo tradujeron y editaron en
otras lenguas. Como en el caso de la transcripcin o estable
cimiento de la obra hablada, aqu tambin la operacin deja
sus efectos reduplicados, adems, cuando no presentan expl
citamente sus marcas, qu dicen ellos de su propia interven
cin?
El encuentro con el Editor fue el primero de una serie que
incluy al Director de la coleccin Psicologa y Etologa
y al Traductor. Experiencia que puede alcanzar la variedad y
la dimensin enigmtica del Rashomon de Kurosawa-Akuta-
gawa y dice mucho sobre las condiciones en que la obra de
Lacan irrumpi en el mbito de la lengua espaola, de las
expectativas del mismo autor sobre la circulacin de su obra
y sobre los cambios que se han producido en los aos trans
curridos desde entonces.
Esa primera entrevista estuvo marcada sobre todo por el
espectro de un tema que deba ser abordado con gran deli
cadeza: el episodio del ttulo desafortunado. Las referencias
espontneas del Editor estuvieron dominadas por la alusin
al personaje de Lacan, a sus encuentros con l en restaurantes
distinguidos de Pars donde lo citaba, a la repercusin que la
entrada de Lacan produca en el ambiente donde todas las mi
radas se volvan hacia l, etctera. Pero al fin, y como una anc
dota casi colateral: ...ya efectuada la traduccin Lacan deci
di hacerla revisar por un discpulo suyo cuyo nombre se me
escapa que hizo observaciones a la traduccin. Y estando en
Pars mi mujer, que es francesa, revis con Lacan y el disc
pulo algunas dudas, demostrando que estaba correcta la tra
duccin. Al final desliz el affaire del ttulo: Habr sido
el doctor Lacan, pero no estoy muy seguro . No insisto en
pulsar esa cuerda. Me anuncia finalmente la inminencia de
la aparicin de una nueva edicin, esta vez completa, de los
Escritos para el primer semestre de 1984.
Cuando abord al Traductor en su condicin de uno de
los protagonistas del acontecimiento de la edicin en espa
ol l corrigi esto destacando que no tuvo nada que ver con
la decisin tomada. Tampoco, agreg, en una serie de proble
mas que son de dominio pblico . Dominio pblico? Bue
no, s, todos lo conocen pero no se hace mencin a l. Segn
el Traductor el Editor cambi el ttulo porque Escritos no
pareca favorecer la aceptacin del libro en el mercado.
(Un funcionario de la editorial me haba comentado hace
un tiempo: Quin conoca en esa poca el nombre de
Lacan en Mxico?) Cuando se propuso el atractivo ttu
lo con que efectivamente apareci en 1971 (no olvidemos
la coyuntura ideolgico-editorial del estructuralismo en la
dcada de los setenta) de Lectura estructuralista de Freud,
Lacan contest segn el Traductor- que de ningn modo
estaba dispuesto a cambiar el ttulo para dicha edicin y,
sobre todo, rechazaba esa denominacin tape-a-Poeil
(en francs en la conversacin). Pero la traduccin llev mu
cho tiempo y cuando estuvo pronta para su publicacin, al
cabo de alrededor de dos aos, el Editor haba olvidado,
segn el Traductor, la carta de Lacan en la que ste expresaba
su oposicin. (Como manifestacin explcita de la opinin de
Lacan sobre este tema se puede leer en la sesin del Semina
rio 1968/1969, D un A utre la utre, del 26 de febrero de
1969, segn la transcripcin de Littoral, junio de 1963:
[...] este trmino extravagante de 'estructuralismo que con
seguridad no asume ninguno de los que son sus elementos de
primera fila, pero del que nos encontramos afectados como
por una extravagante etiqueta que nos haban pegado en la
espalda sin consultamos. Y en Mxico, no ya un comenta
rio de Lacan, sino su propia obra, era publicada bajo el nom
bre de Lectura estructuralista de Freud!!!). Cuando el libro
apareci Lacan mont en clera y envi un telegrama exigien
do el retiro de la edicin (que ya haba sido distribuida).
Lacan se indignaba tambin por la falta de cumplimiento de
la condicin estipulada de que la traduccin deba serle some
tida antes de la publicacin para ser autorizada. El Editor ale
gaba siempre en el relato del Traductor que durante la
traduccin el responsable de sta haba mantenido una nutri
da correspondencia con Lacan sobre las dificultades encontra
das en el trabajo. En esas cartas Lacan no dej de valorar el
cuidado puesto en la labor dice el T rad u ctor e incluso,
subrayaba gratamente impresionado que se fuera sensible
ante los matices del texto que aparecan al comentar las
dificultades sealadas: Nadie se haba fijado aqu en eso , le
atribuye el Traductor a Lacan, agregando que ste aprove
chaba al mismo tiempo para quejarse de su entorno francs
en que los psicoanalistas no lo lean con ese cuidado. Pero
luego, arrastrado por la ira desencadenada por el desliz del
lamentable ttulo, Lacan atac la traduccin a ciegas.
Encarg a un Discpulo (D) una revisin cuyos resultados,
aprecia el Traductor, fueron tiles en algunos aspectos como
erratas o saltos del texto omitido (frases faltantes), etctera.
Pero dice: ...ese D sabr mucho de psicoanlisis, pero de es
paol no sabe una jota. Por ejemplo, propona traducir la pala
bra francesa revenir por ...revenir, palabra inexistente en el es
paol, donde su sentido es vertido por el vocablo regresar". El
traductor escribi entonces a Lacan una largusima carta (de
ms de veinte cuartillas) dando respuesta circunstanciada a las
modificaciones propuestas por D para la traduccin, recibien
do entonces de Lacan lo que l califica de una contestacin
maravillosa . Por primera vez, subraya el Traductor, Lacan
encabezaba con Mon tres cher y empezaba dndole la
razn, cosa que el Traductor considera inesperada por parte
de alguien como Lacan. En el curso de esa carta Lacan ma
tizaba su respuesta y propona aceptar alguno de los cambios
sugeridos y dejar otro de lado. La segunda edicin (1972)
apareci entonces con el ttulo Escritos I, con la mencin de
la intervencin del Autor y del Discpulo en la revisin. El
nuevo ttulo revelaba tambin el proyecto de completar la
edicin con otro volumen, el segundo, ante el inesperado
inters revelado al agotarse rpidamente la primera edicin.
La noticia de la inminente aparicin, en 1984, de una nue
va edicin, completa segn se anuncia, da oportunidad al Tra
ductor para insistir en la distancia que toma ante este hecho
editorial: yo no tena, ni tengo, mucho que ver con el mun
do del psicoanlisis lacaniano y estoy alejado de eso. No hay
por lo tanto para l, que adems vive actualmente en los Esta
dos Unidos, inconveniente en que el Director de la coleccin
y asesor terminolgico de la primera edicin se haya hecho
cargo personalmente de la traduccin de artculos que hasta
ahora faltaban (ya veremos que no se sabe por qu) y adems
de la revisin de los trminos utilizados para asegurar su uni
ficacin y correccin terica, cuando han pasado quince aos
y mltiples reediciones.
El Director de la coleccin, ahora tambin traductor par
cial y revisor de la edicin (D-R), es un psicoanalista formado
en Viena con Igor Caruso, espaol de nacimiento. Me informa
que cuando Editions du Seuil ofreci a Siglo XXI, en 1966-
67, la edicin de los Ecrits, fue l quien recibi el ejemplar
para juzgar sobre la conveniencia de la publicacin. Le bast
una lectura incompleta para expresar su opinin afirmativa.
La extensin del libro hizo pensar al Editor, sin embargo, que
convena publicar slo una seleccin y adems cambiar el
ttulo que le pareca poco favorable para la venta, por lo que
pidi que le sugiriera otro. Pese a su conviccin de que deba
conservarse el nombre original, el D-R propuso el ttulo que
habra de ser piedra de escndalo. Lacan acept la idea de la
seleccin escogiendo l mismo los artculos que comprende
ra. En cuanto al ttulo, cuando ste fue comunicado, la fun
cionara de Editions du Seuil, intermediaria encargada del
asunto, acept sin hacer objecin explcita de Lacan. Como
puede verse, esta versin es totalmente divergente de la del
Traductor. El D-R afirma que cuando el libro apareci y sus
cit un telegrama indignado de Lacan, el Editor respondi
de inmediato recordando el asentimiento preexistente de la
editorial francesa.
El asunto no fue ms lejos, pero se acord el cambio de
ttulo para las ediciones siguientes y la aparicin de un
segundo tom o. Escritos II apareci en 1975 y ya est en su
octava reedicin. Slo al cabo de bastante tiempo el D-R se
dio cuenta de que faltaban una serie de artculos o sea que
la edicin no era completa. Quin decidi esa exclusin?
Por qu? No se sabe. No hay respuesta a estas preguntas:
consultado el Traductor por el D-R, respondi que l tra
dujo todo lo que le entregaron. El D-R sostiene haber insis
tido desde hace unos tres aos en la conveniencia de una
nueva edicin que corrija este hecho y adems restituya el
orden original de los artculos. Esta edicin, al fin en vas
de realizacin, es adems la primera que ha sido sometida
por el D-R a una revisin completa, hacindose cargo, como
ya he dicho, de la traduccin de los artculos omitidos.

La traduccin

Hemos visto que la versin espaola de los Ecrits demues


tra haber sido objeto de cierto cuidado por el Traductor (T),
pero la trama relatada y lo que veremos ms adelante nos
obliga a matizar esta afirmacin: Sin embargo se puede decir
que no se trata, sobre todo en lo relativo al primer volumen,
de un trabajo hecho a la ligera. La primera edicin (1971: la
del ttulo-problema) va acompaada de una Nota del traduc
tor modificada en la edicin siguiente y reproducida luego
en las siguientes reediciones, que deja testimonio de la natura
leza de ciertos problemas de traduccin.
En primer trmino el T hace referencia, juzgndolo el
aspecto ms importante, a la distincin en francs de je y
moi, central dice en el pensamiento de Lacan . En este
caso la solucin que el T encuentra, y que al mismo tiempo
califica como de compromiso , consiste en traducir je por
yo formal y moi por yo sustantivo . Solamente evitaba
utilizar este parafraseo colocando yo acompaado en los
casos correspondientes por la palabra francesa entre corche
tes [je], [m oi]) cuando la construccin se complicaba o entor
peca por dicho recurso. El T subraya que para el hablante
francs hay una relacin espontnea entre un m oi aislable
y subsistente y un je puramente funcional. Lacan dice
destaca el estatuto de este ltimo cuando le hace la violencia
de sustantivarlo. En una comunicacin personal Lacan le
haca referencia, adems a la distincin de Pichn entre je
(persona vaca) y moi (persona sustanciosa [toffe]), con
lo que pareca sostener la solucin hallada por el T: yo for
mal por un lado y yo sustantivo por el otro.
El T advierte, adems, que ha debido recurrir a la introduc
cin de neologismos. En unos casos se trata de derivaciones,
segn los procedimientos habituales de la lengua que corres
ponden a los neologismos que Lacan utiliza en su texto origi
nal francs (innatividad, remitencia, vehicular, completud,
instintual, presentificar, etc.). En otros casos son traslacio
nes de sentido para intentar cubrir significados que no tienen
en la lengua a la que se vierte significacin asignable: especial
mente es el caso de hiante, hiancia, para traducir bant,
bance".
El T brinda tambin testimonio en su Nota de la comunica
cin sostenida con Lacan en tom o a la edicin, diciendo que
a l le debe las claves de alusiones al trasfondo cultural fran
cs y universal que le aport en una carta que muestra a la
vez su gran generosidad, su admirable erudicin absolutamen
te libre de acartonamiento y la vivacidad de su ingenio . Ya
hemos visto que esta relacin tan armoniosa corri el riesgo
de ser destruida por la gaffe del ttulo estructuralista y la
tormenta que produjo. De este episodio quedan efectos en
la edicin siguiente que tienen el inters de revelar cul era la
actitud de Lacan con respecto de su propio texto. Por un
lado, la intervencin del D, impuesta por Lacan, permite
corregir parte de las erratas y omisiones inadvertidas en la pri
mera edicin (se pueden sealar muchas otras que permane
cieron sin corregir en las ocho ediciones siguientes).
Por otra parte Lacan, segn el T, reivindic cambios que el
T acept en algunos casos por resultarle apropiados en tanto
que en otros los toler porque el autor insisti como era,
pensamos, su derecho (T). Es decir que hay modificaciones
que el T acept contra su propia preferencia y criterio porque
para Lacan afectaban a trminos que tienen en su discurso
funcin conceptual . Tal es el caso especficamente citado
del trmino demande. El traductor objetaba (y sigue objetan
do hoy) que en espaol domina en la palabra demanda la
connotacin jurdica de presentar pleito que deja en segun
do plano la acepcin de pedido . Pero Lacan, atendiendo a
la funcin conceptual prefiere mantener la misma raz y ate
nerse a ella porque, segn cita textual de Lacan, en ese voca
blo se pon acento en su texto sobre la demanda en cuanto
funcin... de donde surge el deseo del Otro. Todava en la
actualidad el T revela aceptar este criterio del autor, se podra
decir, bajo protesta... y colocar- la dimensin que l llama de
tecnicismos psicoanalticos subordinada a la correccin
supuesta de la versin espaola (en este caso, de la referencia
jurdica en demanda). Al menos su criterio es explcito y
puede confrontarse en este episodio con la intervencin de
'Lacan. Pero conviene reflexionar sobre el hecho de que hubo
que esperar trece aos para que en la edicin prevista para
1984 el D-R se decida por primera vez a revisar la edicin
y unificar las expresiones conceptuales. Indicio interesante de
una nueva coyuntura en la escena de habla espaola frente
a la obra de Lacan.
Mencin especial merece una modificacin de la segunda
edicin (conservada en las siguientes) que muestra la inter
vencin directa de Lacan en el texto espaol. Ya hemos visto
cmo el T haba resuelto en la primera edicin el problema
planteado por la relacin en francs je/m oi. El autor dice
el T prefiere una solucin menos elegante pero ms pre
cisa : poner entre corchetes la palabra francesa traducida.
Aqu Lacan expresa un criterio con el que me parece funda
mental coincidir tanto para las traducciones como para las
transcripciones de los Seminarios: dejar explicitada la marca
de la dificultad as como de la solucin encontrada, solucin
elegida pero discutible y ex-puesta para su discusin por el
lector. El T reivindica en este punto el derecho de la lengua
espaola ante la dureza que le podra imponer el respeto
del aparente hermetismo del original y la dificultad de vertir
los juegos endiablados del texto lacaniano. Su posicin parece
en un primer abordaje respetable: el T rechaza la alternativa
que obligara a optar entre la belleza de la expresin y la
correccin de los trminos. En Lacan no hay una univocidad
en la dimensin terminolgica, sostiene, sino un juego con los
deslizamientos del lenguaje. Pero, debemos responder, esto
no es un obstculo a la rigurosidad del discurso, es su forma
de rigurosidad que acompaa al cuidado de los trminos que
Lacan utiliza. Se trata de un mtodo de elaboracin de una
especificidad creciente (la funcin conceptual a la que se
refiere en su dilogo con el T) por el camino de los desliza
mientos de la cadena significante. El criterio del traductor
impregna su trabajo y ese aparente respeto del espaol le
hace vertir otra cosa que el sentido del original. As, por
ejemplo, traducir el a de los grafos lacanianos por o
como aparece en todas las ediciones, hasta ahora, con el
argumento de ser sta la letra inicial de otro en espaol
(como a lo es de autre en francs) afecta la literalidad
y el sentido del original que excede esa referencia, pues debe
abarcar otros juegos que tienen historia y permanencia en el
discurso de Lacan. Por ejemplo, en el trabajo en que comen
ta el rapport de Lagache donde a/a figura para representar
la construccin espacial en un modelo ptico de objetos
reales/virtuales. Pensemos entonces en algunos efectos pertur
badores del criterio elegido: la frmula del fantasme lacania-
no se vuelve $ 0 o !!! (As figura en las diez ediciones de 1971
a 1983: Escritos I, pp. 327, 328, 338...!!!) Entonces para el
lector de lengua espaola (como para el del original francs)
es importante trabajar estas referencias que se deslizan, lo que
no autoriza a cambiar su designacin y obliga a reflexionar
cuidadosamente en la funcin conceptual, en este caso de
todo lo que confluye en la cuestin del objeto a (suponemos
que el traductor no llegara a traducirlo por... objeto o). Ve
remos si en la edicin de 1984 el D-R en su revisin tiene en
cuenta estos problemas puesto que promete ser sensible a las
cuestiones de rigurosidad y unificacin terminolgica. Vol
viendo, pues, al eje de nuestra argumentacin, coincidente
con el criterio de Lacan, se trata de permitir y favorecer ese
trabajo de acompaamiento y de interpretacin del texto
lacaniano en sus dificultades por parte del lector sin interpo
nerle una interpretacin ocultada, disimulada en sus efectos,
del traductor (o, en el caso correspondiente, de aquel que
establece el texto transcripto).
En referencia al debate sobre la traduccin-problema je /
moi el T da, entonces, informacin de la cuidadosa respuesta
que da Lacan a su razonamiento para sostener, a partir del
moi etoff de Pichn, un supuesto yo sustancial . Dando un
ejemplo esclarecedor de relacin autor/traductor, este ltimo
reconoce: sus frases arrojan, sin duda alguna, luz suplemen
taria sobre esta dialctica fundamental del moi y del je". Un
traductor inteligente y culto que afronta una obra difcil,
como un trabajo que excluye toda salida rutinaria, da la opor
tunidad al autor de reflexionar para nosotros, sus lectores,
y ofrece un modelo de lo que una traduccin que no oculta
sus dificultades permitir a todo lector atento. El Yo [moi]
imaginario dice Lacan no podra corresponder a una per
sona ms sustanciosa que el Yo [je], ni este ltimo estar vacio
respecto de aqul. Es ste un deslizamiento que hubiera podi
do evitar a los gramticos Pichn, y esto por ser psicoana
lista. Lacan, citado por el T, textualmente de su correspon
dencia, agrega: Pero ah est precisamente la cuestin:
Cmo situar la formalizacin gramatical a partir del discurso
psicoanaltico? Es evidente que si soy responsable de que
haya introducido usted a Pichn en su nota lirrtinar, se impo
ne una rectificacin para advertir que mi discurso no toma
apoyo en la gramtica sino distinguindose de ella . Que un
traductor reciba del autor al que est traduciendo una ela
boracin semejante muestra el estmulo que para el mismo
autor representa un trabajo que suscita una puesta a prueba
de la consistencia del discurso de que se trata y permite com
prender, entonces, que el T haya encontrado en esa corres
pondencia, como l dice, muestras de lo que me atrevo a lla
mar amistad, alejadas de la sospecha de un simple formalis
mo de cortesa. Lamentablemente, el volumen de los Escritos
II no pudo ostentar la mencin de la participacin del autor
en la traduccin. Quizs ello hubiese enriquecido an ms
nuestra aproximacin a las dificultades fecundas de esta obra
y evitado el descuido que revela (como veremos ms ade
lante).
En la actualidad, y en funcin de la nueva situacin creada
en el mbito hispanoamericano por la circulacin de la obra
escrita y hablada de Lacan y por la penetracin de su ense
anza que ha posibilitado la emergencia de una autntica
experiencia analtica y cor ella una exigencia ms profunda
en la lectura del texto lacaniano se produce, entonces, la
inminencia de la nueva edicin ya mencionada. Al principio,
segn todos los informes disponibles, ni los editores ni el mis
mo Lacan esperaban el xito editorial que, al menos en trmi
nos relativos, acompa la empresa de inmediato. Este escep
ticismo orient al principio una edicin parcial con una selec
cin de textos, realizada por Lacan, que apareceran en lo
que estaba previsto como el nico volumen a publicar (Cfr.
Anexos). Queda con ello testimonio explcito, en el ndice de
Lectura estructuralista de Freud, de las preferencias del autor
para la circulacin de su obra escrita en espaol. Al aparecer,
en 1975, Escritos II (y esto no fue modificado hasta ahora)
resultaron excluidos Ouverture de ce rcueil, Au del du
principe de ralit, Propos sur la casualit psychique,
Introduction thorique aux fonctions de la psychanalyse en
criminologie, Jeunesse de Gide ou la lettre et le dsir y el
Apndice II, La mtaphore du sujet, sin que se mencionara
el hecho ni sus motivos en ninguna nota de la publicacin.
Ahora sabemos que es lgico que as sea, pues nadie sabe por
qu faltan en la edicin y al principio nadie estaba enterado
del hecho mismo. Estos textos aparecern ahora por primera
vez, segn se promete, as como el texto escrito por Lacan
para la contratapa de la edicin en francs. El D-R mismo
dice (en las galeradas que hemos podido leer) que las innova
ciones de su revisin responden a las exigencias del propio
Jacques Lacan de preservar la versin nica de trminos con
valor conceptual diferencial y a las de T de defender la sin
taxis y, en lo posible, el vocabulario espaoles frente a la
colonizacin por el francs .
El D-R explcita su punto de vista: 1) est convencido de
que los planteamientos de Lacan, se est o no de acuerdo
con sus presupuestos y con sus conclusiones, no pueden ser
en el futuro ignorados por nadie que quiera repensar y hacer
avanzar la reflexin y el cuestionamiento de las bases tericas
del psicoanlisis (subrayado m o, obsrvese la separacin
tcita de las bases tericas con respecto al conjunto de la
experiencia psicoanaltica). Se desliza entre lneas la acepta
cin a regaadientes de una importancia ineludible, pero que
se tendr que confinar en una dimensin puramente terica,
o a situar con un criterio porcentual o cuantitativo, que redu
ce y aplasta el retom o a Freud lacaniano a un aporte entre
otros que no puede ser ignorado ; neutralizando, a la vez, su
subversin del conjunto de la prctica analtica desviada.
2) Para el D-R hay en Lacan una tentativa de una lgica
del significante que subrepticiamente recurre a los presti
gios del significado . Vale decir que desde su perspectiva la
radicalidad de la enseanza lacaniana sobre el significante
oculta su reductibilidad a las concepciones triviales del signo.
Subrepticio, leemos en el tomo 11 del Diccionario enciclop
dico Salvat, que se pretende u obtiene con subrepcin (o
sea, coi una accin oculta y a escondidas). Como vemos, la
resistencia al psicoanlisis sigue presente all mismo donde se
emprende la difusin de sus escritos para comprobar hasta
qu punto esta posicin erudita y resistente del D-R puede
manifestarse en sus interpretaciones del texto original.

Algunos ejemplos de problemas de traduccin


Imposible ser transmitir en los lmites de este artculo la
multiplicidad de problemas que han quedado mal resueltos
en esta edicin. Sin embargo intentar presentar algunos de
los alrededor de cuatrocientos ejemplos que he recogido en
ms de diez aos de frecuentar en zig-zag la relacin entre el
original y su versin espaola.
1) Lacan dice en Dun dessein (Ecrits, p. 365): Lon
sait par la doctrine freudienne qu'aucun rel ny prend sa part
plus que le sexe . El T vierte en 1971 (De un designio,
Lectura estructuralista de Freud, p. 142): [...] sabemos por
la doctrina freudiana que ninguna cosa real [o sea, en francs,
aucune chose relle] toma en l mayor parte que el sexo .
Interviene el Discpulo, aparentemente, y corrige la evidente
complicacin introducida por el agregado supuestamente
aclarador de la palabra cosa [chose]; pero en Escritos /,
p. 142 (ao 1972 y siguientes ediciones) se lee: [...] sabemos
por la doctrina freudiana que nada ms real [es decir, rien de
plus rel]... etctera . Como vemos, el aucun rel del original
sigue quedando en la bruma, complicando la difcil reflexin
que exige constantemente el texto lacaniano cada vez que se
introduce el vocablo rel [real]. Y esta vez eso resulta asom
broso porque hay en espaol una versin inmediata y senci
lla: aucun = ningn, que corresponde a lo que exige el sentido
2 del diccionario Robert: Avec une valeur ngative (accom-
pagn de la particule ne ou prcd de sans. Example: aucun
physicien n'ignore q u e...).1 Tendramos entonces muy sim
plemente: [...] sabemos por la doctrina freudiana que nin
gn real toma en l mayor parte que el sexo , y si esto rompe
la rutina de la escucha y no suena agradable es porque otro
tanto ocurre con el original aucun rel... para los hablantes
franceses quienes debern entonces, como nosotros, pensar
en las resonancias lacanianas de la expresin.
2) En La direction de la cure et les principes de son pou-
voir, Lacan dice (Ecrits, p. 620): Lisons les textes; suivons
la pense de Freud en ces dtours [en espaol= rodeos] qu'elle
nous im pose... . El T nos ofrece (Escritos I, p. 252): Lea
mos los textos; sigamos el pensamiento de Freud en esas des
viaciones [en francs= dviations] que nos im pone.... Y esto,
a pesar de que el diccionario Larousse espaol-francs no
ofrece en ningn caso la opcin de desviacin para el voca
blo dtour (acepta a partir de rodeo deslizamientos ms
o menos familiares como: vuelta, recodo, recoveco, repliegue,
etc., pero nunca desviacin). Podra quizs haberse aceptado
con ello la produccin potica de algn efecto literario en
otra obra que no fuera la de Lacan, pues en sta la expresin
desviacin (dviation) remite a aquello que con toda su
enseanza l combate en el escenario dominado por el psico
anlisis de hoy (Psychanalyse d'aujourd'hui: P.D.A.). La
can expresa por ejemplo en Subversin del sujeto... (Escri
tos I, p. 306; Ecrits, p. 794): No nos remitimos aqu a la
amplitud de un alegato social: para ser precisos, a la constan
cia de las conclusiones que hemos debido adoptar contra las
desviaciones [en francs: dviations] notorias en Inglaterra y
Amrica de la praxis que se autoriza en el nombre del psico
anlisis . Ms an, en la Lettre de dissolution del 5 de ene
ro de 1980 (cfr. Ornicar? 20-21, p. 9, 1980) Lacan, hablando
de la EFP, expresa para qu fue fundada por l: [...] para un
trabajo [...] que lleva de nuevo la praxis original que l
[Freud] instituy bajo el nombre de psicoanlisis en el deber
que le corresponde en nuestro mundo; que, por una crtica
asidua denuncie all las desviaciones [en francs:dviatiorcs] y
los compromisos que amortiguan su progreso al degradar su
empleo. Objetivo que mantengo. Por lo tanto, tenemos fun
damento para sostener que Lacan nos puede, lgicamente,
proponer seguir los rodeos que el pensamiento de Freud nos
impone pero de ningn modo las desviaciones que la traduc
cin espaola sugiere.
3) El segundo tom o de los Escritos no provoc aparente
mente las preocupaciones que el primero haba despertado
y no hubo entonces participacin del Autor y su Discpulo
en la revisin. El resultado parece haber sido un considerable
descenso del cuidado de la edicin. Habra entonces muchos
ejemplos para comentar, pero para no sobrecargar exagerada
mente esta exposicin me limitar a agregar algunas observa
ciones sobre uno de los artculos incluidos en el volumen: El
seminario de la carta robada, el mismo que abre, en francs,
los Ecrits. En un texto tan difcil y que requiere tanto cuida
do en la lectura contamos no menos de 38 errores que com
plican la comprensin, cuando no la imposibilitan del todo
en algunos prrafos.
a) Por ejemplo, en la compleja Introduccin (Escritos II,
p. 49; Ecrits, p. 49) una omisin de una frase completa impi
de acompaar el razonamiento que Lacan propone: [...] el
tiempo constituyente del binario est sometido a una ley de
exclusin que exige que a partir de una a o de una 5 no se
puede obtener sino una a o una 3 y que a partir de una j3
o una y no se puede obtener sino una y o una 5 . Toda la fra
se subrayada falta en la versin espaola: Qu puede com
prender el lector?
b) Lacan recuerda (Ecrits, p. 13; Escritos II, p. 13): [...]
l'inattention du R oi en laissant la lettre sur la table retour-
ne, la suscription en dessus'". El T vierte: [...] la distrae-
cin del Rey dejando la carta sobre la mesa vuelta con la sus
cripcin hacia arriba . Aqu ocurre que el T se ha dejado
engaar por la hom ofona aparente: suscripcin, en espaol,
tiene el sentido en francs de abonnem ent; en cambio sus-
cription en francs corresponde al espaol sobreescrito.
c) En Ecrits, p. 26 leemos: [...] servir de clture a l'ex-
tinction des feux de ftes de l'amour"; debera traducirse:
servir de clausura a la extincin de los fuegos de las fiestas
del amor. Pero en los Escritos II, p. 26, se transforma en
clausura de la exhibicin de los juegos del amor (lo que
correspondera a una hipottica, en francs, exhibition des
jeux de l'amour'.!!).
d) A veces una errata produce un efecto novedoso pero,
lamentablemente, traiciona al original: As: [...] le baille-
m ent infim e (Ecrits, p. 25) se convierte en: [...] la entre-
abertura ntima (Escritos II, p. 25) en vez de: [...] la en-
treabertura nfima.
O tambin (Ecrits, p. 35): [...] des traits de la virilit,
que debera traducirse: [...] rasgos de la virilidad , se trans
forma en: [...] rasgos de la debilidad , que correspondera
a un supuesto original francs: des traits de la faiblesse"
(o de la debilit en otros casos).
Y as podramos seguir... hasta completar por lo menos 38
cuestiones y decimos por lo menos porque hay otras ms
discutibles que no incluimos en la cuenta.

Y ahora...
Las observaciones formuladas a propsito de los problemas
de traduccin y las limitadas referencias a las entrevistas per
miten afirmar que la edicin de Lacan en espaol no fue
encarada con plena conciencia del cuidado que exiga. Aun
para quienes ms debieran entender sobre este asunto se tra
taba de una obra importante pero sin llegar a suponer la serie
dad de los problemas puestos en juego para la traduccin por
un texto que se inscribe en una dinmica de produccin dis
cursiva como es el de Lacan.
La cuestin del ttulo polmico, la carencia de cuidado en
la edicin, el extrao asunto de los artculos faltantes sin res
ponsable a la vista, el mantenimiento de los errores a travs
de mltiples ediciones, soportan ampliamente la afirmacin
precedente.
Afortundamente la enseanza de Lacan ha podido abrirse
camino en medio de esta maraa. El D-R, pese a su postura
ajena (y aun opuesta) a la experiencia psicoanaltica lacania-
na, se ha vuelto sensible a problemas que hasta hace poco no
provocaban inquietud mayor. La esperada aparicin de la
nueva edicin de los Escritos revelar hasta qu punto en
esta nueva coyuntura se habrn visto eliminadas de su texto
en espaol las trabas que hasta ahora se interponan entre el
discurso de Lacan y sus lectores en esta lengua.

NOTA
1 Con un valor negativo (acompaado de la partcula ne o precedido
de sans [sin]). Ejemplo: ningn fsico ignora q u e....

Mxico, 10 de enero de 1984


Publicado en Littoral 13, junio de 1984

Anexo I
Artculos incluidos en Lectura estructuralista de Freud
De nuestros antecedentes
El estadio de espejo com o formador de la funcin del yo tal
como se nos revela en la experiencia psicoanaltica
El tiem po lgico y el aserto de certidumbre anticipada. Un
nuevo sofisma
Intervencin sobre la transferencia
Del sujeto por fin cuestionado
Funcin y campo de la palabra y del lenguaje en psicoanlisis
De un designio
La cosa freudiana o sentido del retorno a Freud en
psicoanlisis
La instancia de la letra en el inconsciente o la razn desde
Freud
La direccin de la cura y los principios de su poder
La significacin del falo
Ideas directivas para un congreso sobre la sexualidad
femenina
Subversin del sujeto y dialctica del deseo en el inconsciente
freudiano
La ciencia y la verdad

Anexo II
Ediciones realizadas desde 1971 hasta 1983
Lectura estructuralista de Freud
Mayo 1971 ejemplares: 3.000
Escritos I
Mayo 1972 ejemplares: 3.000
Febrero 1976 1.000
Enero 1977 1.000
Setiembre 1977 1.000
Junio 1978 1.000
Setiembre 1979 2.000
Enero 1981 2.000
Noviembre 1981 2.000
Marzo 1983 1.000

Total: 17.000
Escritos II
Mayo 1975 ejemplares: 3.000
Diciembre 1976 1.000
Marzo 1978 1.000
Julio 1978 1.000
Agosto 1979 1.000
Setiembre 1980 2.000
Octubre 1981 2.000
Marzo 1983 1.000
Total: 12.000
La edicin de Editorial Siglo XXI es la nica en espaol. Des
de Mxico se exporta a los pases de habla espaola.
Grme Taillandier

Algunos problemas
del establecimiento
del seminario de Jacques Lacan
El Seminario de J. Lacan plantea y plantear siempre dos
problemas claves muy difciles de trabajar :
la bsqueda y la localizacin de fuentes documentales;
la lectura y el establecimiento de esas fuentes.
En efecto, habiendo sido pronunciado el seminario oral
mente, con exclusin de todo texto manuscrito, no puede
consistir ms que en tres tipos de documentos: la grabacin
magntica, la taquigrafa, las mecanografas resultantes de
estos dos primeros medios.
1. Los documentos magnticos son escasos y tardos. Pare
ce que las primeras grabaciones fueron autorizadas por J. La
can a Ou1, a partir del seminario VI (u VIII). Ahora bien,
esos documentos magnticos antiguos fueron borrados. Y es
casi a partir de 1960 cuando se pueden encontrar documen
tos magnticos ms o menos completos. Por lo dems es per
fectamente conocido por los auditores de esas grabaciones
que son en parte inaudibles, recubiertas por un ruido de fon
do espantoso...
2. La historia de la taquigrafa del seminario permanece
an por escribirse. En particular se ignora todo acerca del
nombre de las diversas taqugrafas que se sucedieron durante
27 aos. Sin embargo, segn la opinin de algunos, la seora
Pe. habra sido contratada por la E.F.P. (y no por J. Lacan
mismo) para realizar esta taquigrafa del seminario: pero esto
slo puede ser verdad a partir de 1964. Y antes, qu ocurri?
Agreguemos que se ignora todo acerca del destino de esas
versiones taquigrficas de la E.F.P. (o de la secretara de
J. Lacan?) Existen an? Y si existen, dnde est almacena
das? Sobre este punto se pronuncia con frecuencia un apelli
do cuyo portador pretende haberlas perdido en una mu
danza.
3. En lo que concierne a las mecanografas resultantes de
esos documentos originarios (1 y 2), all comienza la verda
dera dificultad. Se distinguirn versiones dependientes e inde
pendientes de esos textos. En efecto, varios autores de trans
cripciones pudieron realizar diferentes mecanografas del mis
mo seminario a partir de los documentos 1 y 2. Ahora bien,
hecho notable, nunca ocurre que dos versiones independien
tes concuerden de manera satisfactoria. Y qu suerte cuan
do, por lo menos, se dispone de esas fuentes independientes!
ya que un trabajo fecundo de comparacin y de diferencia
permite conjeturar un texto que no hay que llamar original
sino crtico respecto a las fuentes.
En el caso frecuente en que no se dispone ms que de una
sola fuente textual, el trabajo de conjetura se reduce a su ms
simple expresin: intentar restablecer, 1) a partir del sentido
y 2) a partir del sonido, el texto original definitivamente
alterado.
Pero una regla de mtodo debe ser conservada constante
mente, aun si es muy difcil de sostener: se debe respetar tan
to com o sea posible cada palabra, cada coma, del texto origi
nal; y all donde el texto es incierto uno debe dejarse guiar
por el sonido antes que por el sentido. Es la fontica, el mate
rial sonoro (grfico) del texto el que debe guiar la restitucin
de las conjeturas.
Por lo dems, es evidente que todo trabajo de restitucin
debe hacerse a partir de fuentes tan independientes com o sea
posible; las fuentes dependientes (procedentes de versiones
independientes) no sern tomadas en cuenta en este artculo.
Es tiempo de examinar el estado general de las versiones
conocidas por el autor hasta el presente (marzo de 1984). Es
necesario precisar que este trabajo de inventario est en curso
y que seguir siendo as durante largo tiempo? Y que perma
necemos abiertos a toda nueva informacin?

1. Seminarios (-1) y (-2)


Estos dos seminarios estn numerados en negativo porque
no estn puestos en la lista oficial del Seminario, publicado
por las Editions du Seuil (edicin legal que responde al dere
cho moral del editor2 ). Parece que no hubo grabacin ni
taquigrafa de esos textos. Habra, sin embargo, notas manus
critas de la seora Rou. y del seor Pe. La seora Do., que
asisti a dichos seminarios, no tiene notas de ellos.

2. Seminarios 1 al 10
La situacin es bastante simple. Existe para todos estos
seminarios una versin principal, que llamaremos Versin
J.L., la que muy probablemente proviene de la secretara del
autor. Esta versin es reconocible con mucha facilidad a cau
sa de su tipografa y de las notas manuscritas de Lacan que
autentifican el origen de algunas lecciones.
Sin embargo, la situacin es bastante complicada para el
seminario 8. Por una parte, existe una versin independiente,
LAB, lo que nos regocija. Pero, por otra parte, la Versin J.L.
slo nos es conocida de una manera parcial, fragmentaria;
y lo que es ms, parece haber en circulacin otra versin no-
independiente que posiblemente sea una re-escritura de la
Versin J. L.! Se la llamar (JL) por hiptesis.
Esta observacin nos permite introducir esta otra: debido
a que el seor Ou. fue autorizado a grabar el seminario, pro
bablemente a partir del 8, existe, s-in duda, en lo sucesivo una
Versin independiente LAB para esos seminarios 8-9-10. Sin
embargo no las conocemos a todas. Desgraciadamente las cin
tas del seor Ou. fueron borradas y ya no subsiste ms que su
taquigrafa del seminario 8.

3. Seminarios 11 al 27
Hay varios grupos de seminarios segn los problemas de las
fuentes.
Seminario 11: La publicacin precoz de este seminario
hizo escasear, por desgracia, las fuentes independientes y no
conocemos ms que una, parcialmente, por otra parte.
Seminarios 12 y 13: Desgraciadamente no se conoce de
estos seminarios ms que una sola versin LAB, aunque se
sepa indirectamente que existe la versin J.L., pero perma
nece inaccesible.3
Aqu comienza el problema de la financiacin y de la pro
piedad de los materiales originales: la persona privada de
J. Lacan? o la Asociacin E.F.P. regida por la ley de 1901?
Imposible saber ms sobre este asunto en el momento actual.
Por otra parte no es malo saber que los stencils de la Versin
LAB, depositados en los locales de la E.F.P. (biblioteca),
y que no eran de su propiedad, desaparecieron misteriosa
mente en el momento de la disolucin (e incluso, la verdad
sea dicha, un poco antes si creemos a nuestras fuentes...).4
Seminarios 14, 15, 16: La situacin es bastante buena,
pero paradjicamente resulta que estos textos (excepto el 15)
han sido muy mal establecidos por ahora.
Agreguemos, adems, y para no estimular al lector, que
sera un error creer que las Versiones J.L. sean ms confiables
que las otras: tambin son defectuosas, y es importante preci
sar que Lacan no otorgaba la menor atencin al estado de los
textos que lea como procedentes de l mismo.
Seminarios 17 al 25: Existen por lo menos dos versiones
confiables de estos seminarios (con algunas reservas para el
17): CHO y GUY. Las grabaciones existentes son bastante
numerosas. Sin embargo, no se sabe nada de una versin J.L.
o E.F.P.
La versin del seminario 21, puesta en venta con tapas azu
les, no es ms que una impresin suplementaria de las versio
nes CHO y GUY. Estas dos versiones, entonces, sustentan
aquella.
Seminario 26: Existe una versin CHO completa y con
fiable.
Seminario 27: Se ignora si este seminario fue editado en
versin independiente conforme.
Para concluir presentaremos el cuadro siguiente que resu
me, en lneas generales, nuestros conocimientos actuales
sobre las versiones independientes (insistimos) de los diversos
seminarios.
Seminario J. Lacan LAB ! GUY CHO Otras
(-2 ) ; ?* Notas manuscritas
(-1 ) ? ;
1. Les Ecrits techniques de Freud (I) i
1. Los escritos tcnicos de Freud !
2. Le Moi dans la thorie de Freud et
dans la technique psychanalytique 9
2. El yo en la teora de Freud y en 1
la tcnica psicoanaltica
3. Les Psychoses 9 Otra versin de origen
3. Las psicosis ' ! desconocido: THI?
4. La Relation do bjet ! 1
4. La relacin de objeto !
5. Les Formations de linconscient i ]
5. Las formaciones del inconsciente \ !
6 . Le Dsir et son interprtation ' i
6 . El deseo y su interpretacin ' j
7. L'Ethique de la psychanalyse \ } j !
7. La tica del psicoanlisis
---------------------------------------------------------------------------1
------------------------------------------------------------------------------------------------------1 ' ------------------L_-----------
---------------
----------- !
--------------------------------------------------------- j_--------- ,-------------1
---------------------------------------------
8 . Le Transfer dans sa disparit ' (J.L.) Varias
subjective, sa prtendue situation, re-escrituras en curso i
ses excursions techniques

Littoral 1
8. La transferencia en su disparidad
subjetiva, su pretendida situacin,
sus excursiones tcnicas
Seminario 1 J. Lacan LAB GUY CHO Otras

Problemas del establecimiento del seminario de Lacan


9. L'Identification + ? do-
9. La identificacin
10. L'Angoisse + i ? -d<>-
10. La angustia
11. Les Quatre Concepts ? + !
11. Los cuatro conceptos
12. Problems cruciaux de la psycha-
nalyse
12. Problemas cruciales del psicoa
nlisis
13. L'Objet de la psychanalyse ! Resumen S.A.
13. El objeto del psicoanlisis ' + !
14. La Logique du fantasme + : i FAV.
14. La lgica de la fantasa
15. L A cte analytique ; FAV. (re-escritura
15. El acto analtico + + en curso)
16. D un Autre lautre FAV, FR, X.
16. De un Otro al otro (II) + + +
17. L'Envers de la psychanalyse (III) 9
17. El reverso del psicoanlisis ' + ! + +
18. D un discours que ne seraitpas
du semblant (IV) 9 9 +
18. De un discurso que no sera '
apariencia
Seminario J. Lacan LAB GUY CHO Otras
19. Ou pire... ? ? + +
19. Opeor...
20. Encor (V)
20. (Encor) ? ? !;
20. (Otra vez)
21. Les Non dupes errent (VI) ? + + (Re-escritura
21. (Les Non dupes errent) '
9
en curso)
22. R.S.I. (VII) ? + +
22. (R.S.I.)
7

23. Le Sinthome (VIII) ? + +


23. (El sntoma)
9

24. L'insu que sait de lune bvue


s'aile mourre (IX) ? + +
24. (L'insu que sait de lune bvue
saile mourre)
25. Le Moment de conclure ? ? +
25. El momento de concluir +
26. La Topologie et le temps ? ?
26. La topologa y el tiempo Mixta
27. Dissolution ? ? ? ?
27. Disolucin ..

* El signo ? designa textos de existencia conjeturada mas no cierta.


NOTAS
1 A causa de la situacin actual no se puede decir pblicamente el
nombre de las personas involucradas en este articulo. Que el lector ten
ga a bien disculparme, pero debemos proteger nuestras fuentes.
2 Este es el trmino jurdico exacto.
3 Esta situacin podra cambiar dentro de poco.
4 Porque estamos bastante bien documentados; pero en lo que a esto
se refiere no todo puede ser escrito.
NOTAS DEL TRADUCTOR
I Mantengo los ttulos de los seminarios en su lengua original para
que cualquier lector pueda intervenir, si as lo desea, en el trabajo de
traduccin. Coloco entre parntesis los ttulos cuya traduccin es ms
difcil, ms inapropiada, menos estable, ms polmica.
II El carcter provisional de los ttulos ofrecidos en solapa por
Paids en su versin del seminario no atena el error cometido por los
responsables de esa edicin. Me refiero a la alteracin del ttulo original,
De un Otro al otro, en De un otro al Otro. Cfr. Lacan censurado, de
J. Allouch, en este mismo volumen.
III La versin que poseo de este seminario lleva por ttulo La Psicha-
nalyse l'envers, lo que permite que se traduzca El psicoanlisis al revs.
IV El trmino sem blant no ofrece ninguna dificultad de compren
sin; designa, en francs, lo que aparece de un modo distinto a lo que
realmente es, o sea, la apariencia engaosa. Se traduce por apariencia.
Semblante, com o prefieren los traductores de Paids, designa en
castellano, en primer lugar, el rostro humano, la cara, lo que la cara
revela.
Adems, en esta ocasin Lacan emplea el verbo en condicional
(serait); sin embargo los responsables de la versin Paids lo convirtie
ron en subjuntivo (fuese) a pesar de que en castellano se puede decir
sera, en condicional.
La conversin del condicional en subjuntivo equivale a convertir
lo que es posible, si tal condicin se cumple, en irreal (definicin gra
matical del modo subjuntivo, por lo menos cuando su uso no es obli
gatorio por razones sintcticas).
Por otra parte, el antecedente de una oracin condicional (p^q)
se dice en imperfecto del subjuntivo en castellano y en imperfecto del
indicativo en francs, mientras que el consecuente se dice, tanto en cas
tellano com o en francs, en condicional. Por lo tanto, los responsables
de la versin Paids permanecen en los antecedentes sin dejar lugar a las
consecuencias.
V Encor, en francs, es un adverbio de tiempo que marca tanto la
continuacin, la falta de intermisin de una accin (el tiempo imper
fecto), com o la sucesin de repeticiones de una accin, o sea, la pre
sencia de intermisiones (el tiempo perfecto). La primera acepcin se
puede decir en castellano: todava, an (con acento ortogrfico; aun,
sin acento ortogrfico, tal com o aparece en la versin Paids, quiere
decir incluso, lo que en francs se podra decir mme. A un, sin acento,
no tiene ningn parentesco con encore); la segunda acepcin: otra vez.
La eleccin de las traductoras de la versin Paids (Aun) es
incompatible con la enseanza del vigsimo seminario de Lacan. El dice
que en 1972... otra vez hay seminario; y que mujer quiere... y
pide... otra vez.
La versin de Paids pretende suprimir las consecuencias de la
cada del objeto a, confunde el objeto a con el falo, porque adopta
la posicin (y el goce) de la histrica com o modelo de la posicin (y el
goce) de - t mujer.
Sin embargo, aunque otra vez es compatible con la enseanza del
vigsimo seminario de Lacan, no basta para traducir los sentidos diver
gentes del trmino francs encore.
VI Homofona de difcil transcripcin en castellano entre Les Non
dupes errent y Les N om s du pre (Los que no se chasquean, o los que
no se dejan engaar, o los cautelosos, erran; y Los nombres del padre).
VII Homofona de difcil transcripcin en castellano entre RSI y
hrsie (RSI y hereja).
VIII Sinthom e: forma antigua de escribir symtme (sntoma), se lee
casi igual a saint hom m e (santo, hombre santo).
IX L insu que sait de lune bvue s a ile mourre: frase lacaniana. La
primer parte se puede traducir: La inconciencia (la ignorancia) que
sabe (conoce) una metida de pata. La segunda parte es intraducibie,
importa el sonido en lugar del sentido. S (se), pronombre personal
reflexivo de tercera persona; en este caso sera complemento de objeto
de un verbo pronominal reflexivo (si hubiera verbo). Aile: no es un ver
bo, es un sustantivo que quiere decir: ala; a es una preposicin; mourre
quiere decir: morra. Todo el ttulo se lee tambin (hom ofona) como
L insucces de l Unbewusste c e st l amour (El fracaso del Unbewusste es
el amor).

Traduccin: Miguel Felipe Sosa


de Littoral 13, junio de 1984
Grme Taillandier

Nota complementaria
al establecimiento
del seminario de Jacques Lacan
Desde mi artculo precedente1 me han llegado otras infor
maciones sobre el estado de las versiones independientes del
seminario de J.L., principalmente gracias a los esfuerzos de
nuestros amigos para procurarse las versiones en cuestin.
Quiero, en esta nota, dar el estado de las investigaciones
actuales (enero de 1985).
Aprovechar para precisar lo que no fue claramente
comprendido por muchos lectores del precedente artculo:
hablo aqu slo de las versiones independientes del seminario;
precisemos que muchas versiones dependientes estn actual
mente en curso de publicacin, con miras a dar simplemente
una transcripcin ms legible de texto.2 Entre ellas, algunas
son para recomendar vivamente, mientras que otras brillan
por su nulidad. Invitamos entonces a los lectores del semina
rio a informarse antes de adquirir o de leer cualquiera. Tales
fuentes de documentacin existen.
Dicho esto, he aqu el estado de los nuevos documentos de
los que se tiene testimonio.
1. Seminarios (-1) y (-2): M. Bei dispondra de notas ma
nuscritas del seminario sobre Dora.
2. Seminario 9: pareciera que existieron dos versiones J.L.
en la que una tiene ms fallas que la otra. La dactilografa de
una de las versiones se asemeja mucho a la de las Lettres
de lEcole freudienne.
3. Seminario 10: se puede considerar como una versin
independiente la versin CHO de M. Chollet, en la medida en
que completa la versin J.L. con una leccin indita y que
fue establecida a partir de bndas magnticas que posee
M. Lefort.
4. Seminarios 12 y 13: es sobre este punto que se avanz
ms: la versin de J.L. de esos seminarios est disponible des
de ahora.
*
**
Haremos conocer al lector los documentos nuevos que
puedan aparecer. Sealemos que se dispone adems de una
versin crtica muy satisfactoria de la leccin inaugural sobre
Los-Nombres-del-Padre, versin establecida a partir de mu
chos manuscritos independientes de la buena poca...

NOTAS
1 Cfr. al articulo precedente.
2 Espero redactar dentro de poco un articulo sobre las versiones
dependientes vlidas.

Traduccin: Estela Maldonado


de Littoral 17, setiembre de 1985
Danile Arnoux

Sobre la transcripcin *

A fin de entrar inmediatamente en el meollo de las varia


ciones en la ortografa, donde cada inerlocutor selecciona lo
que escucha, tomemos el conocido ejemplo que los nios gus
tan encontrar en su libro de lectura: Pars es metrpolis
(Pars est m tropole), dice uno. Paris es maestro en el polo?
(Pars est m aitre au ple?) pregunta otro. A quin le gusta
estar en el polo? (Qui aime tre au ple?) interroga el
tercero; y, ante la pregunta retomada en Quin amaba
demasiado a Paul? ( Qui amait trop Paul?), llega la respuesta:
Virginia.1 No hay ms eleccin para leer este escrito.
Designaremos a este efecto prevalencia del texto.

* Este trabajo, la respuesta de M. Chollet y el texto de D. Cerf-Brune-


vla fueron tomados de una sesin de trabajo durante el coloquio Du
pre organizado por Littoral los das 15 y 16 de octubre de 1983.
Cuando se trata del texto del seminario de Lacan, la distan
cia entre la multiplicidad de lo que se escucha y la eleccin de
lo que se escribe da lugar a una crtica de la transcripcin
o da razn a una transcripcin crtica.
Observmoslo, los escritos producidos como siendo El
seminario testimonian respecto a lo que fue escuchado de lo
que Lacan dijo, o ms precisamente de lo que ha sido ledo
como habiendo sido escrito en lo que fue escuchado.
Aqu comienza todo el asunto. En efecto, lo que fue escu
chado como siendo lo que dijo no es necesariamente lo que
dijo. All el grabador no cambia nada.
La secretaria encargada de transcribir tipea en su mquina
un pequeo de un pequeo (un p e tit d'un petit), y Lacan
interroga: Qu piensan ustedes de Lewis Carroll? 2 Se
supona que sus alumnos haban ledo Del otro lado del espe
jo, es decir que saban ortografiar H um pty-Dum pty.
Y luego, quin se hubiera atrevido a escribir relatos
(des rcits) como escuchaba cuando Lacan hablaba de R.S.I.?
Y sin embargo observemos que es as, del pequeo mon
tn (petit tas) a la pequea borrica (petite nesse), como
se fabrica una cierta ilegibilidad, llamada del seminario.
Para decirlo rpidamente, la atribucin de ilegibilidad
requiere un mnimo de correccin...
Todo aquel que ha trabajado el texto de la taquigrafa sabe
que hay que efectuar rectificaciones, corregir las faltas
evidentes, pero estas maniobras dejan en suspenso las lagunas,
hacen pasar al haber de Lacan las frases sinuosas. La aprecia
cin gustativa buena o mala basta generalmente para
calificar aquello que se considera al mismo tiempo como
una versin y como El seminario.
Observemos ms detenidamente. Entre el seminario pro
nunciado por Lacan y el Texto que se transmite, se abre una
distancia. Esta distancia es la de una versin, de un rodeo, de
un pasaje (trans) a otro modo (scribere).
Si en la poca de Platn, en que la tradicin oral haca fun
cin de soporte, se practicaba lo que Lacan denomina la gra
bacin sobre los sesos, en nuestros das, como las cosas pue
den escribirse, escapan al registro de la memoria que las con
serva, estn en los kilos de lenguaje.3
En efecto, quin podra hacer, quince aos despus, el
relato de lo que Lacan dijo en determinada sesin de su semi
nario?
El testimonio de lo que dijo nos llega con las variaciones de
ortografa y puntuacin de varias versiones. Cada uno de
quienes se dedicaron a la tarea de transcribir hizo, a sabiendas
o no, opciones. Cada uno sigui sus preferencias, su capricho,
puso lo suyo, tal como se le peda, descartando otras eleccio
nes posibles.
Lo que para uno es testimonio de un contrasentido mani
fiesto, para otro se convierte en verdad; aunque con toda bue
na fe, dice otra cosa.
Todo aquel que toma nota es un au(di)tor consagrado
a desconocer su parte de creacin en el malentendido. La pri
maca del texto escrito vale aun antes de que sea efectiva
mente escrito.
Ahora bien, el efecto de sugestin ser para el lector ms
o menos puesto en duda en los lmites de su comprensin.
A ll donde lo ilegible aparece como del orden de lo no
ledo, donde la fluctuacin del texto an permite la oscila
cin de opciones, donde la lengua seala lo difcil de escu
char, donde la contradiccin lgica revela el contrasentido,
el lector que cuestiona la distancia comienza a leer.
Por lo tanto, el lector tambin se encuentra requerido, de
un cierto modo, a la posicin de autor (en los lmites de su
comprensin del texto). El desacuerdo entre los distintos
lectores, la diferencia de lecturas, produce los efectos de Ba
bel, cuestionando la primaca del texto, volviendo a poner en
juego la distancia entre lo que Lacan dijo y lo que fue escu
chado, ledo, escrito, reledo, criticado, reescrito, etc.
El objetivo mismo de reducir esta distancia, razn de la
transcripcin crtica, se sita en la prctica misma que la pro
fundiza. Crtica toma aqu el sentido de crisis, como se dice
de una enfermedad que est en su fase crtica. Volveremos
sobre ello, pero examinemos primeramente algunos ejemplos.
Los casos ms simples son aquellos en los cuales un saber
referencial arbitra la decisin. As, en la tercera aparicin
de DjaX pa /agalma/ en el discurso de Alcibades (222a)
ayaXpata apetf /agalmata aretes/, citado por Lacan, se
encuentra a continuacin la traduccin que l propone, dife
rente en tres versiones: maravilla de las maravillas, maravilla
de verdad, maravilla de virtud. Observemos que la versin
Bud propone imgenes de excelencia;4 maravilla de virtud
ser aqu conservada (como lo que Lacan dijo) por los hele
nistas que, desde los primeros balbuceos de vocabulario,
aprendieron que petri /arete/ es la virtud y r]bovr /hedone/
el placer (un precepto como ste no se olvida).
Sin embargo, otros casos no son fciles de tratar, cualquie
ra fuese la referencia.
En el momento ms crucial de El banquete, donde Alciba
des va lo ms lejos que puede en la manifestacin de su deseo,
relata el dilogo continuado bajo el manto, y Lacan cita
(219a): primera versin (taquigrfica)... Pero, dice Scrates
y aqu conviene tomar las cosas tal como son dichas
desengate: examina las cosas con ms cuidado, azi'non
chopai', de manera de no engaarte ese no siendo hablan
do con propiedad nada.
Segunda versin... Pero desengate, examina las cosas
con ms cuidado de manera que yo no te engae en este
juego.
Tercera versin... Pero desengate, observa mejor, a fin
de que y o no te engae en este juego no siendo hablando con
propiedad nada.
Traduccin Bud. Y bien! examina las cosas... con
ms cuidado, por tem or de engaarte sobre m y sobre mi
nada real.
Traduccin de Mario Maunier. Pero... reflexiona con
ms atencin para que no puedas engaarte sobre la nada que
yo valgo.
Texto griego (219a): 3A W ,... Jpeivov oaovei fir oe
\avOvc ou8v u>v /A lt... ameinon skopei me se lanthano,
ouden on/.
Propuesta de establecimiento crtico:
Pero, dice Scrates, y aqu conviene tomar las cosas tal
como son dichas desengate, examina las cosas con ms
cuidado^peivov onnei /ameinon skopei/ de manera que yo
no te engae, este /y o / no siendo hablando con propiedad
nada(nta).
La nota podra aqu proponer al lector la variante de la ter
cera versin la traduccin Bud y el siguiente argumento:
para el /yo/ aadido por la transcripcin en el blanco de la
taquigrafa.
Parece que Lacan traduce ese pasaje palabra por palabra:
/m e se lanthano/ /m e/ partcula, a fin de que... no,
/lanthano/ (primera persona) estar oculto, permanecer ocul
to, hacer olvidar, silenciar, escapar a,
/se/ acusativo, pronombre personal, segunda persona,
/ouden/ nada, en neutro,
/o n / participio presente del verbo ser en el nominativo; de all
la traduccin: yo no siendo nada.
La continuacin de la cita es retomada textualmente de la
traduccin Bud, luego Lacan prosigue comentando: Pero
atencin, all donde t ves algo, yo no soy nada!
El examen rpido de este ejemplo se presta a la discusin.
La propuesta de establecimiento del yo /]e/ all donde las
notas haban retenido juego /jeu / no ser aceptada. Nues
tra hiptesis de que Lacan trata a su manera el propio texto
de Platn no convencer a todos los lectores. Reconocern
all la marca del apveiv /krinein/,5 tomado aqu en el sentido
de interpretar. Al menos aqu, en un caso difcil, el lector
estar en condiciones de no confiar en la primaca del texto,
de retomar por su cuenta la tarea crtica.
La cuestin de la autenticidad de texto a texto, con
conjeturas sobre las interpolaciones evidentes o supuestas de
pasajes sospechosos u oscuros, tampoco puede valer aqu
como ficcin. En el momento de establecer el seminario se ha
postulado que al comienzo no hay texto.
Es hacindose lector, ya se ha visto, que cada auditor ha
escrito el texto poniendo all lo suyo. Desde ese momento,
cada transcripcin lleva la marca de un estilo (la confianza en
la cinta grabadora no evita este efecto).
La enseanza de Lacan, al colocar en el otro la carga del
estilo, pone en prctica su principio mismo: el estilo es el
hombre a quien uno se dirige.
No se podra, entonces, considerar la hiptesis de que la
distancia entre lo que Lacan dijo y lo que fue escrito forma
parte de su enseanza? Que sea la palabra en donde no se lea
lo que ella dice, he ah sin embargo aquello de lo que el
analista se sobresalta...6
Tomar la medida exacta de esta distancia quizs no sea
sino vana pretensin, pero transcribir el seminario implica la
tentativa de reducir el malentendido.
Transcribir el seminario implica la suposicin de su legibi
lidad.
La paradoja que se presenta, como se ha visto (en el senti
do de la crisis), es que el intento por precisar lo ms posible
lo que Lacan dijo, pasando por el fortalecimiento de la escri
tura, produce un texto ...
Existe el a medio camino entre lo escrito y la palabra
en que Lacan dice situar su contribucin: La instancia de la
letra en el inconciente o la razn desde Freud? donde dice,
como para ponernos en guardia: lo escrito se distingue, en
efecto, p or una primaca del texto... la propiedad que con
cedo al hecho de alimentar mis lecciones de seminario con un
aporte indito cada vez, me ha impedido hasta ahora dar
semejante te x to ..., donde justifica la modalidad de su ense
anza: ... la palabra, cuyas medidas diferentes son esenciales
para el efecto de formacin que busco...
Era en 1957, pero la paradoja sigue siendo, en otros trmi
nos, que el objetivo mismo de la fidelidad no puede sino
encerrar una traicin (se es el sentido de la transcripcin
como crtica).
El mnimo de correccin consistir, pues, en intentar redu
cir la primaca del texto producido diciendo lo que fue prac
ticado.
El estilo es el de un debate entre varios lectores y con
diversas versiones,7 de all las variantes de establecimiento
mediante notas, pero tambin las precisiones de referencias,
las cuestiones de exgesis.
El estilo se marca por medio de signos: los corchetes (agre
gados del transcriptor), los asteriscos simples (establecimiento
dudoso), dobles (establecimiento de una eleccin decisiva),
triples (pasaje suprimido del texto fuente). Los asteriscos res
tituyen en el margen los datos escuchados de manera distinta
a partir de los cuales se hace la eleccin para un texto legi
ble. .. con el cual podra transmitirse la tarea crtica misma,
pues parece que El seminario no cesa de no escribirse.

Monique Chollet
Me ha interesado vivamente la exposicin de Danile
Am oux, referida a las dificultades a las cuales se encuentra
confrontado todo aquel que se compromete en la aventura
que representa el establecimiento de un texto lo ms parecido
posible a lo que imagina que pudo ser, texto a poner entre
comillas en el caso presente puesto que se trataba de una
exposicin hecha ante un pblico, y me ha interesado tanto
ms cuanto que me aboqu a esa tarea hace varios aos con
los seminarios sobre La angustia y La identificacin. En
ese momento creo que me ayud una gran familiaridad con el
tono lacaniano adquirido por la escucha de esas cintas graba
das por los mltiples micrfonos suspendidos de los altopar
lantes tanto en la ru dUlm o en el Panthon, cuyo espec
tculo tanto irritaba, por momentos, a Lacan. Me comprome
t junto con algunos amigos en el trabajo de transcripcin del
seminario del ao, a medida que se desarrollaba. Eso termin
por saberse y el crculo de amigos se fue poco a poco agran
dando... Despus, un da, a pedido de Jean AUouch (l lo
recuerda) me lanc a una empresa ms difcil: intentar
reconstruir lo que haba sido, en 1961, el seminario sobre
La identificacin. Haba llegado a sus manos ese primer
refrito que se llam despus taquigrafa y, habiendo sin
duda odo hablar de mis pequeos trabajos, me confi la
tarea. Entonces comenz la bsqueda de documentos testi
moniales, de notas, cun preciosas, que quedaban de los estu
diosos de la poca, aquellos que las tomaban atentos y fieles,
equivalentes de las grabaciones sobre los sesos de las cuales
habla Lacan en el texto Sobre la Transferencia , con todo
un sistema que tena en cuenta la fidelidad de la toma de
notas, su inteligencia, su justeza. A continuacin el trabajo,
bien descripto por Danile Am oux, de confrontacin de la
famosa taquigrafa con sus huellas escritas, y el descubri
miento de que la taquigrafa era claramente aquello que nos
quedaba de lo que haban podido escuchar de los discursos de
Lacan las sucesivas personas que, con mayor o menor xito,
se haban encargado de eso. Y, en realidad, es de descifrado
de lo que se trata la mayora de las veces, tomando el texto
sobre el cual yo trabajaba la apariencia de un acertijo, con
todo un recorte a realizar de fonemas, algunas veces, de pala
bras, nombres a reconstruir, de esquemas a reencontrar,
a verificar.
Todo este esfuerzo me tom muy prudente en relacin
a todas las versiones que circulan de los seminarios, sobre
todo de aquellos de los cuales no poseo las grabaciones. Eso
tambin me llev a rehacer enteramente el seminario llamado
por Lacan La Psychanalyse a l'envers, despus de haberme
dado cuenta, en el curso de un trabajo en cartel, que yo lo
haba entendido mal, con algunas excusas, es verdad, ya que
era el primero! Al respecto conservo todava en la memoria
la manera en que el propio Lacan nos cont, ese mismo ao,
su investigacin sobre el origen de la temtica del asesinato de
Moiss en Moiss y el m onotesm o, el encarnizamiento que
haba puesto para procurarse el libro de Sellin de donde
Freud haba tomado esta temtica, para finalmente hacer
venir al seminario a un especialista en lenguas hebreas que
haba hecho toda una demostracin sobre las consecuencias
producidas por la manipulacin de un texto como el bblico,
ya sea con el objeto de sostener una hiptesis de principio (lo
que era el caso de Sellin), o por simple ignorancia en el caso
de los copistas a travs de los siglos. Ahora, al evocar el
recuerdo de esa sesin que me interes mucho en ese momen
to, entiendo sus palabras como una suerte de llamado a la
prudencia ante todos los seminarios que circulan, se venden
incluso en libreras, muchos de los cuales slo pueden tener
una lejana relacin con los que pudieron ser los propsitos
reales de Lacan.
Para terminar querra decir que siempre me ha parecido
importante, lo que es sin duda una posicin puramente ima
ginaria, pero tambin un estilo por oposicin en particular
al estilo de las transcripciones oficiales del seminario,
intentar recrear en el escrito el clima del seminario, tal como
lo conoc cuando y o asista. Haber tenido en la oreja la voz
de Lacan y sus entonaciones tan particulares, tanto estando
ah como escuchando mltiples veces las grabaciones, indu
dablemente ayud mucho.
Yo no s si algunas lneas bastan para dar cuenta del aspec
to rido de este trabajo; Danie Arnoux y sus colegas del gru
po stecriture saben algo de eso. Y la recuperacin de las
primeras transcripciones muestra con toda evidencia que hay
muchos puntos por aclarar, y que el trabajo ganara al ser
revisado y que habra que volver a ello. Por otra parte me doy
cuenta de eso al retomar dos aos ms tarde la correccin del
texto de la Transferencia que yo haba confiado, tan imper
fecto com o estaba, a Danile Arnoux, a los fines de consulta
para el trabajo del cual ella ya les habl.

Traduccin: Mara Teresa Poyrasin y Guillermo Izaguirre


de Littoral 13, junio de 1984

NOTAS
1 Pero si se une Pars es metrpolis- Virginia, se dir que eso es absur
do; si se une A quin le gusta estar en el polo-Virginia, uno se pregun
tar el porqu... quizs se encuentren razones. Lo absurdo y lo incom
prensible pueden, no obstante, reabrir la cuestin de la eleccin.
2 Este ejemplo es relatado por Ginette Michaud, quien testimonia ade
ms de la irritacin que pudo causar a Lacan, en ese momento, esta clase
de malentendidos.
3 Lacan comenta ampliamente este hecho en la sesin de seminario del
23 de noviembre de 1960 (stecriture, p. 22).
4 Observemos aqu, al pasar, que la versin de L. Robin acompaa a
Lacan quien se sirve y se aparta de ella inventando con este distancia-
miento su lectura de Platn.
Esos ejemplos son tomados de la sesin del 8-2-61 en proyecto de
trabajo para stecriture, no habiendo sido sometidos an a discusin en
el grupo de trabajo.
5 Krinein: 1. separar, escoger, distinguir (buenos y malos, verdadero y
falso), elegir.
2. decidir, zanjar, resolver, explicar, interpretar (un sueo),
juzgar, estimar, apreciar,
atribuir,
poner en juicio, interrogar, cuestionar.
6 Lacan, Jacques, Los cuatro conceptos fundamentales del psicoanli
sis, Barral, Madrid, 1977, pp. 284-285.
7 Agradecemos a Monique Chollet, quien puso a nuestra disposicin su
trabajo sobre el volumen I de stecriture (Comentario sobre El Ban
quete).
Michel Cresta

Sobre los fragmentos


de un lenguaje ms amplio
Para una introduccin a La tarea del
traductor de Walter Benjamn

El arte consiste en escuchar, no a m sino al Logos, para


saber decir en armona, todo-uno."
Herclito
Su raz [la del lenguaje y las cosas] est en un nombre,
pues las letras son como ramos que aparecen semejantes a
las llamas que danzan, que son mviles y sin embargo liga
das al carbn, y a semejanza de las hojas del rbol, de sus
ramas y sus copas, cuya raz est siempre en el rbol... y
todos los debarim devienen forma, y todas las formas pro
vienen slo del nombre nico, lo mismo que el ramo provie
ne de la raz, que es el nombre nico.
Isaac lAveugle
(Comentario cabalstico del Sefer Yesira, Livre de la Cra-
ton, II, 5, XIIF siglo.).

Antes de ser toda traduccin es en primer lugar teora de la


traduccin. Ya sea que la sostenga ostensiblemente o que se
demarque, que lo calle o no. Todo texto traducido es segun
do en relacin a una construccin previa, a un modelo teri
co. En un segundo tiempo tiende hacia el original. As entre
las lenguas, y particularmente entre la lengua de Freud y la de
Benjamin, y aquella en la cual se escribe esta introduccin, la
ma, habra teora. Incluso teoras! Y cuando hay teoras
tambin hay guerra. Guerra metafrica, por cierto, guerra de
traductores tambin. Desde hace algunos aos Francia entr
en el campo de las disputas respecto al traducir. Ante todo
a propsito de Freud, y es justicia (com o se dice en tiempos
de guerra, para justificarse). En este sentido La Transa es una
posicin de avanzada. Luego, con no menos rigor, alrededor
de Heidegger. Este paralelismo que toca a la vez el texto de
Freud y el de Heidegger es, por cierto, para interrogar. Lacan
se arriesg en ello autorizndose a traducir de una y de otra
parte. Pero mi propsito no es ste!
Si mencion rpidamente el estado de cosas en Francia en
lo referente a la traduccin es porque Benjamin se encuentra
actualmente, y ste no es un azar, en el corazn de dichas
luchas. Incluso puede llegarse a decir que l es simultnea
mente la vctima, la parte maldita y la apuesta incontornea-
ble.
Benjamin es una vctima en la medida en que, todava
poco conocido en el campo francs, sus textos capitales
(entre ellos La tarea del traductor, pero tambin algunos
otros) estn mal traducidos o al menos mereceran ser vueltos
a traducir (lo que no es del todo la misma cosa). Algunas
imperfecciones decisivas (que van desde el contrasentido ms
crudo hasta las aproximaciones ms desconcertantes) desna
turalizan el alcance de los mismos y llegan a entorpecer su
abordaje. El recurso al alemn es as inevitable para los textos
que no son, por definicin, de fcil acceso.
Benjamin es la parte maldita y la apuesta incontorneable
de toda teora de la traduccin en la medida en que, ms que
cualquier otro en la modernidad, intent sostener solo el peso
de traducir. Como un destino. Y su desarrollo, su elaboracin
tcnica, su pensamiento y su sufrimiento, anuncian correlati
vamente la llegada de la traduccin, su advenimiento y su fra
caso en las palabras, su recada en los signos. Este doble movi
miento de la traduccin no dej de desconcertar a ms de un
traductlogo, quienes, por regla general, rechazan, cum grano
salis, La tarea del traductor, ubicndola en lo incomprensible;
es decir, traducido al lenguaje racionalista, en la mstica.
Cuando Benjamin escribe Die Aufgabe des bersetzers
(La tarea del traductor) en 1923, acaba de resolverse a publi
car en lo del editor Richard Weissbach, de Heidelberg, su tra
duccin de los poemas de Baudelaire, Tableaux Parisiens, en
edicin bilinge. El texto sobre el traductor deba servir de
prefacio a esta traduccin. Gershom Scholem, su amigo
y comentador, sostiene que desde 1914 Benjamin ya hablaba
de esta traduccin. La tarea del traductor es un texto denso
que remite a los grandes textos benjaminianos sobre el len
guaje, sobre la crtica, sobre la teologa poltica (desplazando,
como de costumbre, las perspectivas), al mismo tiempo que
inscribe profundamente el equvoco de la traduccin, su
tarea, en el corazn o en la cima, como se quiera, de su pen
samiento. En ella y por ella resuena un mandamiento, una
ley (Gesetz): es necesario traducir! Este t debes! con
vierte la tarea del traductor en una tarea tica. En tal sentido
el gran texto de Benjamin sobre la traduccin es ms que una
teora. O, al menos, es la alegora de una teora. Pero retroce
damos.
Desde el comienzo Benjamin sita la traduccin en el terre
no del arte. O, ms exactamente, mide el movimiento de la
traduccin con el movimiento de la forma artstica (Kunst-
form). El arte no presupone receptor ideal.1 Tampoco pre
supone la atencin dirigida al hombre. No es comunicacin
(Mitteilung). En un poema lo esencial es la Dichtung, o ms
precisamente el dichterisch. Palabras intraducibies en cuan
to tales, pero que se traducen comnmente por un equvoco
entre potica (Gedichte) y espesor de la escritura (dicht):
Pero lo que mantiene a la Dichtung fuera de la comunica
cin e incluso hasta el mal traductor convendr en que
constituye lo esencial no es considerado en general como
intangible, secreto, potico (Dichterische)?.2
La mala traduccin apunta por lo tanto a la comunica
cin del sentido. El mal traductor cree inocentemente que
existe comunicacin entre las lenguas. No ha teorizado an
su propia posicin (Setzung) de mediador, de pasador. Cree
en la transparencia del signo ignorando el espesor de la lengua
subrayado por el arte, por la escritura: la Dichtung. Dicho de
otro modo: existe un resto. Existe lo intraducibie. La buena
traduccin reconoce que una Dichtung, que un texto, dice
muy poco a quien lo comprende.
Y aqu plantea Benjamn la paradoja del problema de la
traduccin: Una traduccin se hace para los lectores que
no comprenden el original? .
En cierta medida aqu se encuentra el punto cero de toda
tentativa de traducir. Es la escena primitiva que infinitamente
vuelve a repetir el traductor. Pero de lo que se trata es de tra
bajar esta comprensin que, como ocurre con la obra de arte,
tampoco se funda sobre la comunicacin; no se traduce para
un lector ideal. Comprender no es captar milagrosamente
en la traduccin lo intangible de la Dichtung original. Ante
todo traducir es reenviar al original, pero no de cualquier ma
nera. Una traduccin es una forma. Para comprenderla
(erfassen) de este modo es preciso volver al original, ya que
en l est contenida su ley (Gesetz) en tanto que encerrada
(beschlossen) en su traducibilidad (Ubersetzbarkeit)".3 Al
igual que el arte la traduccin es forma. Vale decir que la
importancia del traductor es previa; pues: si la traduccin es
una forma, la traducibilidad de ciertas obras (Werken) debe
ra (muss) ser esencial. El silogismo parece perfecto. Sin
embargo falta interrogar esta traducibilidad.
Esto esencial que representa la traduccin no concierne
al original. El hecho de ser traducible slo es una significacin
(Bedeutung) entre otras, inmanente a la Dichtung. Una tra
duccin no significa para el original. Lo manifiesta.
En este lugar preciso del texto de Benjamin, al cual aparen
temente el nico acceso posible es el comentario paso a paso,
interviene un elemento que no pertenece al texto, que va ms
all de l, abriendo el campo de la traduccin al tiempo. Ben
jamin compara la traduccin con las expresiones (usserun-
gen) de la vida que tienen significacin en tanto que tales, al
margen del viviente. La traduccin estara ms del lado de la
supervivencia (berleben) de las obras. Y agrega: es en su
total realidad no metafrica (unmetaphorischer Sachlichkeit)
como debe entenderse la idea de la vida (Leben) y de la
supervivencia (Fortleben) de las obras de arte.4 Literalmen
te, es como cosa (Sache), como vida no metafrica, que el
traductor debe entender el original. Y el concepto de esta
supervivencia se encuentra en la historia y no en lo orgnico
(la naturaleza) o en la psicologa (el alma y la sensacin). La
tarea del traductor se cruza aqu con la del filsofo que
debe conocer y comprender la vida con la ayuda de esa
vida ms alta que es la historia. Y el mdium de esta supervi
vencia del original es la gloria (Ruhm). La traduccin debe
situarse entonces en la descendencia del original. En tanto
que descendencia, progenitura, posteridad, ella tiene final
mente por objetivo expresar la ms ntima (innersten) rela
cin entre las lenguas. Al igual que el nio ella no puede res
tituir (herstellen) ni revelar (offenbaren) esta relacin oculta.
Pero debe representarla (darstellen) en su forma embrio
naria e intensiva. De esta manera muestra un parentesco, una
afinidad (Verwandscharft), entre las lenguas, una particular
convergencia de las distintas lenguas. Un punto de pasaje mis
terioso y encubierto.
Mientras se juega en filigrana la cuestin de la superviven
cia de las obras de arte (porque es en el momento en que el
texto alcanza la poca de su gloria, despus de la muerte de
su autor, cuando nacen las traducciones que van ms all
de ser meras comunicaciones), en la superficie del texto de
Benjamin se trama otro texto, un texto que slo es compren
sible para quien recurre al original. Benjamin expresa la ley
de su accin haciendo intervenir la lengua alemana contra el
querer-decir. Si, en efecto, se presta atencin al empleo y a la
forma de las palabras, as como a su semantismo, pareciera
que dos registros estn unidos en el acto: el de la verticalidad
y el de la horizontalidad. Esta ltima sostiene el registro com
pleto de la Setzung, vale decir de la base, de la fijeza, del prin
cipio, de la afirmacin y de la ley (Gesetz). Sobre esta lineali-
dad es necesario ubicar la supervivencia de las obras en tanto
que Fort-leben (literalmente: vivir ms all, alejarse viviendo).
La Setzung est del lado de la ley y del Grund, dicho de otra
manera, del fundamento y del suelo. Es en este nivel horizon
tal donde es posible creer que hay una divisin de las lenguas
enraizadas en la tierra, en el Grund.
Pero el traductor, semnticamente, est en otra parte. No
es el hombre de la fundacin (Grundlegung). Al contrario, es
el bersetzer. Tiende a la verticalidad. Asienta (setz) las cosas
por sobre ellas mismas (ber). Hace pasar la ley (Gesetz) por
sobre (ber) la fijeza. Es un hombre areo que siempre des
borda lo que tiende a asentarse en la fijeza. Es la errancia mis
ma, El que hace pasar por sobre la tierra, el constructor de
puentes, de arcos. Este es uno de los puntos de ruptura con el
pensamiento heideggeriano, el cual es un pensamiento de la
lengua en tanto que hbitat, en tanto que enraizamiento. No
por casualidad la judeidad de Walter Benjamin, una vez ms
en la cima, es decir sobre (ber), est en la puesta en eviden
cia de su pensamiento, de esta tarea de bersetzung, de esta
inseguridad misma. El traductor en cuanto judo errante. Para
el bersetzer la tierra, el lugar de la Setzung (instalacin, afir
macin) de la ley (Gesetz), es de hecho un espacio transito
rio. Tambin es el lugar de una mstica, ya que la Uberset-
zung tiende constantemente hacia lo alto, hacia la elevacin.
La supervivencia de las obras es as Uberleben: vida por enci
ma, vida por sobre. Ms que la vida.
En lo sucesivo todo se jugar, en La tarea del traductor,
alrededor o sobre (ber) esta oscura relacin entre las len
guas. Ya se habr comprendido que el problema vuelve a
plantear una afinidad (Verwandschaft), un punto de pasaje
entre las lenguas, que no es la pura y simple comunicacin
del sentido sino mucho ms que esto. Un pasaje que segn
Benjamin ira por sobre el sentido hacia la comprensin.
Se advertir que Benjamin procede por eliminacin, por
reduccin. Rechaza una a una las afirmaciones (Setzungen)
para llegar a ese punto donde ya no es posible ni reducir la
nocin de traduccin, ni concentrarla en ella misma. Al hacer
esto la traduccin deja de ser copia y es supervivencia, vale
decir mutacin (Wandlung) y renovacin (Erneuerung) de
lo viviente. Traducir es alcanzar el despliegue (Entfaltung)
de la palabra fija abrindola a lo que Benjamin llama la post
maduracin (Nachreife). La afinidad de las lenguas no es
semejanza. Todo lo contrario. La post-maduracin, la tra
duccin, lleva el texto (traducido) a la inestabilidad de la
vida y de las formas.
Pues as como el tono y la significacin de las grandes
obras literarias se modifican por completo con el paso de
los siglos, tambin evoluciona la lengua materna del tra
ductor. Es ms: mientras la palabra del escritor sobrevive
en el idioma de ste, la mejor traduccin est destinada
a diluirse una y otra vez en el desarrollo de su propia len
gua y a perecer como consecuencia de esta evolucin. La
traduccin est tan lejos de ser la estril igualacin (Glei-
chung) de dos idiomas muertos que, cualquiera que sea
la forma adoptada, ha de experimentar de manera espe
cial la post-maduracin de la palabra extranjera, siguiendo
los dolores del alumbramiento en la propia lengua. 5
...lo s dolores en su propia lengua... Hay por lo tanto
algo que sufre en la lengua del traductor. Y en toda lengua.
Para Benjamin, en efecto, lo que constituye lo trgico, el due
lo (Trauer) de cada lengua, es aquello a lo que apuntan todas
las lenguas y que en la traduccin se anuncia com o: la recon
ciliacin delas lenguas. Lo que Benjamin llama la reine
Sprache, la lengua pura. Eso a lo cual todas las lenguas apun
tan y que jams alcanzan aisladamente. Esta lengua pura es la
lengua de antes de la cada, de antes de Babel. Es una lengua
en migajas que ya no se habla pero que busca ir ms all de s
y completarse por el advenimiento de la traduccin. Porque
para Benjamin la cada es ante todo la cada del lenguaje. La
lengua del paraso, la lengua de Dios, era nominalista. En ella
habitaba el poder divino de creacin de los nombres. La cada
es la cada de los nombres de este lenguaje de puro saber en
los signos, en la abstraccin del conocimiento y de la charla,
hasta en la tontera. Desde esta ptica el pecado original es
la hora del nacimiento del verbo humano, como lo seal
Benjamin en 1916, en su texto Sobre el lenguaje en general
y sobre el lenguaje de los hombres. Al volver al lenguaje sus
ceptible de mediaciones el hombre oblig a la palabra a
comunicar algo fuera de s misma.6 Lo que era puro lengua
je zozobra en el abismo del cuestionamiento: Los signos
deben confundirse donde las cosas se complican. Al someti
miento de la lengua a la charla sigue el sometimiento de las
cosas a la locura casi como una consecuencia inevitable. En
esta separacin respecto a las cosas, que era la esclavitud, sur
gi el plano de la torre de Babel y con l la confusin de las
lenguas.7
A partir de ese momento no existe otro problema, para el
traductor, que tratar de completar, entre dos lenguas, la
intencin (Meinung) de la cosa; incluso, agrega Benjamin, la
manera de considerar la intencin. En tanto que estas mane
ras se completan las lenguas se excluyen entre s. Lejos de
hacer comunicar a las lenguas, la traduccin pone el acento
sobre aquello que las vuelve extraas unas a otras. Pero tam
bin ordena, mediante la atencin que le dedica tanto a la
supervivencia de los textos como al renacimiento infinito
de las lenguas, el sagrado desarrollo de las lenguas, para
saber a qu distancia de la revelacin est el misterio que ellas
ocultan. La traduccin es saber de la distancia que separa el
estado de la lengua del trmino mesinico de la historia. Indi
ca el lugar de la reunificacin lingstica, y as eleva el origi
nal hacia la lengua pura. Esta elevacin same permitido tra
ducir as, por esta nica vez, la palabra bersetzung tiende
hacia ese punto que es l antiguo reino donde se encuentra el
suplemento, ese adems, que hace que traducir sea ms
que comunicar. Lugar radical, prximo al mutismo. Benjamin
lo piensa como lo que en la traduccin no es nuevamente
traducible... El nombre.
Este ncleo de puro lenguaje es silencio. Holderlin simbo
liza para Benjamin quien ms se aproxim a esto en sus tra
ducciones de Sfocles, donde
la armona entre las lenguas es tan profunda que el sentido
slo es tocado por el viento del lenguaje a la manera de un
arpa elica (...). Precisamente por esto subsiste en ellas el
peligro inmenso y primordial propio de todas las traduccio
nes: que las puertas de un lenguaje tan ampliado y perfecta
mente disciplinado se cierren y condenen al traductor al
silencio. Las traducciones de Sfocles fueron el ltimo tra
bajo de Holderlin. En ellas el sentido se hunde de abismo en
abismo hasta correr el riesgo de perderse en los abismos
insondables del lenguaje.
Clebre texto de Benjamin donde se enuncia la inversin
mesinica del abismo de la charla, donde se retorna al abismo
de la cada. Tal es el peligro de la revelacin. El lenguaje
puro, incluso en su proximidad, no apunta a nada y no expre
sa nada. En l el sentido, la comunicacin y el objetivo inten
cional, son abolidos en la violencia de la traduccin. Y por
consiguiente de la creacin.
La palabra de Dios, la reine Sprache, es lgicamente la
lengua inhumana de antes del hombre. La tarea del traductor
es un movimiento de amor hasta en el detalle , precisa Ben
jamin. Debe hacer morir la intencin y apuntar a hacer desa
parecer al sujeto en la verdad. De este doble movimiento nace
la locura de la lengua, que se pierde en el dolor de las contra
dicciones entre el peligro y la preservacin, entre el sentido
y la traduccin, entre lenguaje y revelacin, entre literali
dad y libertad, entre lengua pura y diversidad.
El texto que agrupa todas estas posiciones en relacin con
la traduccin (reconciliacin imposible que en Benjamin
siempre se presenta, en el crecimiento y alejamiento de un
texto, como el tiempo mesinico), apaciguando la tortura de
la lengua (el pensamiento de Benjamin es pensamiento de la
lengua), es el texto sagrado: la Biblia. Pues en ella se unen
literalidad y libertad, lenguaje y revelacin, en la felicidad cal
ma del comentario. Entre sus lneas la Escritura, la nica,
lleva su traduccin virtual. La palabra, la esencia de la pala
bra, la Wrtlichkeit, abre a la traduccin (y ste es el punto
de pasaje, el deslizamiento, de la traduccin a la tradicin) el
reino de la fidelidad y de la libertad.
Pero, y en la prctica?... el traductor, para quien la tra
duccin es ante todo una tarea tcnica (en el sentido no ben-
jaminiano del trmino), todava dice: prcticamente se trata
de hacer saltar los marcos carcomidos de su propia lengua
introduciendo (terror sagrado de los academismos) germa
nismos, anglicismos, helenismos... en el movimiento de la
traduccin. Es a este precio que se produce el contacto
fugitivo entre las lenguas, el cual, segn Benjamin, consti
tuye la tarea del traductor.
Por esta razn, sobre todo en el momento de su pro
duccin, el mayor elogio que puede hacerse de una traduc
cin no es que se la lea como una obra original de su propia
lengua. Por el contrario, la fidelidad cuyo testimonio es la
literalidad, significa que la obra puede expresar la gran
nostalgia de un complemento aportado a su lenguaje. La
verdadera traduccin es transparente, no cubre el original
ni le hace sombra, sino que deja caer en toda su plenitud
sobre ste el lenguaje puro, como fortalecido por su media
cin. Esto es lo que logra ante todo la Wrtlichkeit (literali
dad de la palabra) en la transposicin de la sintaxis, y ella
muestra precisamente que la palabra (Wort) y no la frase
(Satz) es el elemento primordial del traductor. Pues la fra
se es el muro que se levanta ante el lenguaje del original,
mientras que la Wrtlichkeit (literalidad de la palabra) es el
arco que lo sostiene.*
Pues la palabra desciende del nombre.
As, a manera de acabamiento:
Auch im Bereiche der Ubersetzung gilt: ev pxv wvo
Xo'yo/, im Anfang war das Wort.
En este sentido es necesario traducir!

NOTAS
1 M ythe et Violence, recopilacin de textos de Benjamin traducidos
y con prefacio de Maurice de Gandillac, p. 261 (agotado, pero en parte
retomado en la coleccin Mdiations). Traduccin con frecuentes fallas,
que es necesario acompaar con el original alemn en las Gesammelte
Schriften, Ediciones Suhrkams, Vol. IV-1, pp. 10-21. Por regla general
hemos modificado la traduccin francesa en todos los lugares donde se
impona.
2 M & V, p. 262. [Walter Benjamin, Angelus Novus, Edhasa, Barcelona,
1971, p. 128. Salvo excepcin nos atenemos a la traduccin francesa.
N. de losT .].
3 Ib id., p.262 [Ob. cit., p. 128],
4 Ibid., p.263 [Ob. cit., p. 129].
5 Ibid., p. 266 [06. cit.,p. 132],
6 Ibid., Sur le langage en gnral et le langage humain, p. 93; Gesa
m m elte Schriften, ber Sprache iiberhaupt und ber die Sprache der
Menschen, Vol. II-1, p. 140. Nuevamente se encuentra aqu, en el ttu
lo, la expresin ber... [Ob. cit., p. 160].
7 M & V, p. 95[O b. cit., p. 162],
8 Ibid., p. 272 [Ob. cit., pp. 139-140],

Traduccin: Ana Galea y Pedro Palombo


de Littoral 13, junio de 1984

You might also like