You are on page 1of 15

FIDELIDADE EM TRADUO POTICA: O CASO DONNE*

Paulo Henriques Britto

Na rea de Estudos da Traduo, no Brasil, tem certa influncia o iderio ps-


estruturalista, que pode ser encarado como uma verso contempornea do ceticismo em
sua verso mais radical no o ceticismo de Hume, mas o de Sexto Emprico. A
posio ps-estruturalista pode ser resumida aproximadamente como se segue: os textos
no possuem significados estveis que correspondam a intenes que seus autores
tivessem em mente ao escrev-los (se que os autores tm controle total sobre suas
intenes); s temos acesso a nossas prprias leituras dos textos. Assim, quando
dizemos que uma dada traduo fiel ao original, estamos dizendo apenas que nossa
leitura dessa traduo fiel nossa leitura do original; nada podemos afirmar sobre os
textos em si. Entende-se, pois, que no haja consenso absoluto a respeito dos mritos
relativos de duas tradues de um dado texto; se achamos a traduo de um texto feita
por A melhor que a feita por B, isso ocorre apenas porque nossa leitura do original se
assemelha mais do tradutor A do que a de B; e nada mais h a se dizer.
Analisando a polmica entre Nelson Ascher e Paulo Vizioli a respeito dos mritos
relativos das tradues de Donne feitas, respectivamente, por Augusto de Campos e
pelo prprio Vizioli, Rosemary Arrojo (1993: 2425) argumenta que

a traduo de um poema e a avaliao dessa traduo no podero realizar-se fora


de um ponto de vista, ou de uma perspectiva, ou sem a mediao de uma
interpretao. Portanto, a traduo de um poema, ou de qualquer outro texto,
inevitavelmente, ser fiel viso que o tradutor tem desse poema e, tambm, aos
objetivos de sua traduo. [...] Tanto Paulo Vizioli quanto Augusto de Campos so
fiis s suas concepes tericas acerca de traduo e acerca da poesia de Donne,
e, nesse sentido, tanto as tradues de um, como de outro, so legtimas e
competentes. Inevitavelmente, as tradues de cada um deles agradaro aos leitores
que, consciente ou inconscientemente, compartilharem de seus pressupostos, e
desagradaro queles que, como Ascher, j foram seduzidos por pressupostos
diferentes.

Em Arrojo (1999: 45) a autora defende a mesma posio:

Contudo, se conclumos que toda traduo fiel s concepes textuais e tericas


da comunidade interpretativa a que pertence o tradutor e tambm aos objetivos que
se prope, isso no significa que caem por terra quaisquer critrios para a avaliao

*
O autor gostaria de agradecer as leituras atentas de Marcia A. P. Martins e Walter Carlos Costa.
de tradues. Inevitavelmente [...] aceitaremos e celebraremos aquelas tradues
que julgamos fiis s nossas prprias concepes textuais e tericas, e
rejeitaremos aquelas de cujos pressupostos no compartilhamos. Assim, seria
impossvel que uma traduo (ou leitura) de um texto fosse definitiva e
unanimemente aceita por todos, em qualquer poca e em qualquer lugar. As
tradues, como ns e tudo o que nos cerca, no podem deixar de ser mortais.

A argumentao, num primeiro momento, parece inatacvel: sem dvida, jamais


temos acesso a coisas-em-si, porm somente a nossas percepes delas, inevitavelmente
marcadas por caractersticas individuais nossas. Assim, ao avaliar tradues, estaramos
apenas afirmando nossa maior ou menor adeso aos pressupostos do tradutor, e no
diramos nada a respeito da traduo em si; toda e qualquer discordncia entre
avaliaes de uma mesma traduo feita por analistas diferentes decorreria apenas do
fato de que os contendores partem de pressupostos diferentes. Mas h aqui um
problema: o argumento de Arrojo no se aplica apenas traduo. Se ele vlido, ele
deveria se aplicar tambm aos outros campos do saber nos quais no se tem acesso
direto essncia do real em si isto , a todos eles.
Recentemente, a propsito da publicao de dois livros sobre a teoria das cordas,
vrios artigos (v., por exemplo, Holt, 2006) dirigidos ao pblico leigo tm abordado
essa importante controvrsia no campo da fsica. Para alguns cientistas, a teoria das
cordas no sequer uma teoria cientfica; para outros, o caminho que levar a to
sonhada unificao da teoria geral da relatividade com a mecnica quntica. Ora, se
adotamos o ponto de vista defendido por Arrojo, diremos que em fsica, como em
traduo, no temos acesso realidade-em-si, porm apenas a representaes de
aspectos dela; assim, aqueles que adotam os pressupostos por trs da teoria das cordas
entre eles, a idia de que o mais importante critrio para se julgar um modelo
cientfico o esttico (beleza, simplicidade) tendero a defender a teoria das cordas,
enquanto os que foram seduzidos por pressupostos diferentes no a aceitaro. Por que
os fsicos no se contentam com essa constatao? Por que realizam experimentos,
publicam livros e artigos, defendendo ou atacando esta ou aquela posio?
E aqui tocamos no cerne da questo. O ponto de partida de Arrojo procede, mas a
concluso a que ela chega no se sustenta. verdade que no temos acesso direto ao
real e que todas nossas opinies so qualificadas pelos nossos pressupostos, mas essa
constatao no leva concluso de que todas as tradues, ou todas as teorias, so
igualmente legtimas e competentes. Pelo contrrio, precisamente porque no temos
esse acesso direto ao real que necessrio analisar, discutir e tentar estabelecer

2
consensos, ainda que parciais pois se o real se oferecesse diretamente como
evidncia inteligncia humana, o que haveria para discutir?
Assim, em princpio no h motivo pelo qual a questo especfica que nos
interessa aqui a dos mritos relativos das tradues de Donne feitas por Campos e
Vizioli no possa ser discutida a partir da formulao de hipteses, anlise de dados
concretos e argumentos racionais, tanto quanto qualquer questo em outros campos do
saber. Com base em conversas com vrios colegas de profisso, creio poder afirmar que,
se fosse feita uma pesquisa de opinio entre os tradutores de poesia brasileiros da
atualidade, uma maioria expressiva diria que as tradues de Donne feitas por Campos
so melhores do que as assinadas por Vizioli. No se est negando que Vizioli tenha
sido um tradutor srio, respeitado por seus pares, e que suas tradues sejam legtimas
e competentes. A pergunta que se coloca : por que motivo muitos tradutores de poesia
talvez a maioria deles consideram as tradues de Campos melhores que as de
Vizioli? Responder que isso se d porque a maioria tem pressupostos em comum com
Campos e no com Vizioli levaria a uma outra pergunta: por que os pressupostos de
Campos tm mais adeptos que os de Vizioli? Neste ponto, valendo-se do
foucaultianismo vulgar que se popularizou na rea de Letras, alguns, argumentariam:
porque Campos tem mais poder institucional que Vizioli; por isso as solues por ele
propostas se tornaram hegemnicas. Mas essa explicao leva a esta outra: por que
motivo Campos adquiriu mais poder institucional que Vizioli? No seria possvel
arriscar a hiptese de que o respeito que ele goza entre os tradutores de poesia se deva a
caractersticas de seu trabalho de tradutor, caractersticas essas que podemos depreender
atravs da anlise de suas tradues? Afinal, podemos pressupor que o prestgio de
Stephen Hawking entre os fsicos deve estar ligado a caractersticas de sua produo
acadmica que podem ser explicadas pelos seus pares. Por que motivo no ser possvel
um crtico de traduo fazer algo anlogo na sua rea de especialidade?
Para nosso estudo de caso, tomemos as tradues propostas por Campos e Vizioli
para a famosa Elegie XIX: Going to bed. A escolha desse poema no arbitrria:
trata-se de uma pea geralmente reconhecida como uma das obras-primas de John
Donne. Para o tradutlogo Antoine Berman (1995: 148), Going to bed un pome
unique chez Donne, et dans la posie occidentale; ele dedicou um livro inteiro anlise
de tradues alternativas deste nico poema para o francs, tambm examinando uma
para o espanhol (assinada por Octavio Paz). de se esperar, pois, que Vizioli e Campos
tenham se esmerado ao mximo ao empreender suas tradues de Going to bed.
3
Nos quadros abaixo, apresentamos o texto original de Donne, extrado de uma
edio respeitada (Honig & Williams 1969: 121123), lado a lado com cada uma das
duas tradues, primeiro a de Vizioli (Donne 1985: 3941), depois a de Campos
(Campos 1986: 5557).1

Come, Madam, come, all rest my powers defie, Vem, oh senhora, vem, que cios no me permito;
Until I labour, I in labour lie. Fico agitado toda vez que no me agito.
The foe oft-times having the foe in sight, Quando o inimigo ao inimigo espreita e escuta,
Is tird with standing though he never fight. Mais se cansa da espera que da prpria luta.
5 Off with that girdle, like heavens Zone glittering, Tira este cinto, cintilante anel celeste,
But a far fairer world incompassing. Que em torno a um mundo mais formoso dispuseste.
Unpin that spangled breastplate which you wear, Desprende logo o peitoral onde lusis,
That theyes of busie fooles may be stopt there. Que barra os olhos dos xeretas imbecis.
Unlace your self, for that harmonious chyme, Despe-te, pois o carrilho sonoro chama,
10 Tells me from you, that now it is bed time. Dizendo a mim que a hora chegou de ir para a cama.
Off with that happy busk, which I envie, Abre o teu espartilho, que eu invejo em tudo:
That still can be, and still can stand so nigh. Contudo, ele te abraa; e se mantm, contudo.
Your gown going off, such beautious state reveals, Tua saia, ao cair, revela tal primor,
As when from flowry meads thhills shadow steales. Que igual sombra a se afastar do campo em flor.
15 Off with that wyerie Coronet and shew Fora a coroa entrelaada de metal;
The haiery Diademe which on you doth grow: Solta os cabelos, diadema natural.
Now off with those shooes, and then safely tread Tira os sapatos, e, sem medo, ora te avia
In this loves hallowd temple, this soft bed. Ao sacrrio do amor, cama to macia.
In such white robes, heavens Angels usd to be Com essas vestes cndidas, do cu amigo
20 Receavd by men; Thou Angel bringst with thee Os anjos vinham. Anjo meu, trazes contigo
A heaven like Mahomets Paradise; and though Um paraso igual ao de Maom; e embora
Ill spirits walk in white, we easly know, Haja espritos maus tambm de branco, agora
By this these Angels from an evil sprite, Sabe-se bem qual anjo mau, e o bom qual :
Those set our hairs, but these our flesh upright. Um deixa em p os cabelos, o outro a carne em p.
25 Licence my roaving hands, and let them go, Concede uma licena minha mo errante,
Before, behind, between, above, below. Para ir ao meio, encima, embaixo, atrs, adiante.
O my America! my new-found-land, Oh, minha Amrica! Oh, meu novo continente,
My kingdome, safeliest when with one man mand, Meu reino, a salvo porque um homem tens frente.
My Myne of precious stones, My Emperie, Tenho aqui minhas minas, meu imprio aqui;
30 How blest am I in this discovering thee! Que abenoado sou por descobrir a ti!
To enter in these bonds, is to be free; Este acordo liberta a quem ele segura;
Then where my hand is set, my seal shall be. Onde coloco a mo, eu deixo a assinatura.
Full nakedness! All joyes are due to thee, Nudez completa, da alegria o cerne e a polpa!
As souls unbodied, bodies unclothd must be, Como a alma sai do corpo, o corpo sai da roupa
35 To taste whole joyes. Gems which you women use Para o prazer total. A jia da mulher
Are like Atlantas balls, cast in mens views, ma de Atalanta, que sua dona quer
That when a fools eye lighteth on a Gem, Lanar aos tolos, a que, vendo a gema bela,
His earthly soul may covet theirs, not them. Pensem sequiosos no que dela, e no mais nela.
Like pictures, or like books gay coverings made Como pintura, ou capa de volume, feita
40 For lay-men, are all women thus arrayd; Visando aos leigos, a mulher tambm se enfeita;
Themselves are mystick books, which only wee Mas obra mstica, e seu tema se explicita
(Whom their imputed grace will dignifie) Somente queles a que a graa nobilita,
Must see reveald. Then since that I may know; Como ns. Sendo assim, que eu te conhea inteira;
As liberally, as to a Midwife, shew Sem pejo vem, e, como diante da parteira,
45 Thy self: cast all, yea, this white lynnen hence, Mostra-te a mim. Atira longe a vestimenta:

1
Existem duas verses para o verso 45. Vizioli opta pela que aparece em Honig & Williams (1969); j
Campos prefere a leitura Here is no pennance, much less innocence, que tambm a usada por Berman.
Os sentidos do negrito, do itlico e da sublinha sero explicitados logo adiante.
4
There is no pennance due to innocence. Para a inocncia punio no se apresenta.
To teach thee, I am naked first; why than Que esperas? Estou nu. . . e as horas se consomem.
What needst thou have more covering then a man. Mais cobertura tu desejas do que um homem?

Come, Madam, come, all rest my powers defie, Vem, Dama, vem, que eu desafio a paz;
Until I labour, I in labour lie. At que eu lute, em luta o corpo jaz.
The foe oft-times having the foe in sight, Como o inimigo diante do inimigo,
Is tird with standing though he never fight. Canso-me de esperar se nunca brigo.
5 Off with that girdle, like heavens Zone glittering, Solta esse cinto sideral que vela,
But a far fairer world incompassing. Cu cintilante, uma rea ainda mais bela.
Unpin that spangled breastplate which you wear, Desata esse corpete constelado,
That theyes of busie fooles may be stopt there. Feito para deter o olhar ousado.
Unlace your self, for that harmonious chyme, Entrega-te ao torpor que se derrama
10 Tells me from you, that now it is bed time. De ti a mim, dizendo: hora da cama.
Off with that happy busk, which I envie, Tira o espartilho, quero descoberto
That still can be, and still can stand so nigh. O que ele guarda, quieto, to de perto.
Your gown going off, such beautious state reveals, O corpo que de tuas saias sai
As when from flowry meads thhills shadow steales. um campo em flor quando a sombra se esvai.
15 Off with that wyerie Coronet and shew Arranca essa grinalda armada e deixa
The haiery Diademe which on you doth grow: Que cresa o diadema da madeixa.
Now off with those shooes, and then safely tread Tira os sapatos e entra sem receio
In this loves hallowd temple, this soft bed. Nesse templo de amor que o nosso leito.
In such white robes, heavens Angels usd to be Os anjos mostram-se num branco vu
20 Receavd by men; Thou Angel bringst with thee Aos homens. Tu, meu Anjo, s como o cu
A heaven like Mahomets Paradise; and though De Maom. E se no branco tm contigo
Ill spirits walk in white, we easly know, Semelhana os espritos, distingo:
By this these Angels from an evil sprite, O que o meu Anjo branco pe no
Those set our hairs, but these our flesh upright. O cabelo mas sim a carne em p.
25 Licence my roaving hands, and let them go, Deixa que a minha mo errante adentre
Before, behind, between, above, below. Atrs, na frente, em cima, em baixo, entre.
O my America! my new-found-land, Minha Amrica! Minha terra vista,
My kingdome, safeliest when with one man mand, Reino de paz, se um homem s a conquista,
My Myne of precious stones, My Emperie, Minha Mina preciosa, meu Imprio,
30 How blest am I in this discovering thee! Feliz de quem penetre o teu mistrio!
To enter in these bonds, is to be free; Liberto-me ficando teu escravo;
Then where my hand is set, my seal shall be. Onde cai minha mo, meu selo gravo.
Full nakedness! All joyes are due to thee, Nudez total! Todo o prazer provm
As souls unbodied, bodies unclothd must be, De um corpo (como a alma sem corpo) sem
35 To taste whole joyes. Gems which you women use Vestes. As jias que a mulher ostenta
Are like Atlantas balls, cast in mens views, So como as bolas de ouro de Atalanta:
That when a fools eye lighteth on a Gem, O olho do tolo que uma gema inflama
His earthly soul may covet theirs, not them. Ilude-se com ela e perde a dama.
Like pictures, or like books gay coverings made Como encadernao vistosa, feita
40 For lay-men, are all women thus arrayd; Para iletrados, a mulher se enfeita;
Themselves are mystick books, which only wee Mas ela um livro mstico e somente
(Whom their imputed grace will dignifie) A alguns (a que tal graa se consente)
Must see reveald. Then since that I may know; dado l-la. Eu sou um que sabe;
As liberally, as to a Midwife, shew Como se diante da parteira, abre-
45 Thy self: cast all, yea, this white lynnen hence, Te: atira, sim, o linho branco fora,
Here is no penance, much less innocence. Nem penitncia nem decncia agora.
To teach thee, I am naked first; why than Para ensinar-te eu me desnudo antes:
What needst thou have more covering then a man. A coberta de um homem te bastante.

A forma potica adotada por Donne o heroic couplet: pares de pentmetros


jmbicos (versos de cinco ps, tendo cada p duas slabas) com rimas emparelhadas. A
5
traduo de Vizzioli (doravante abreviada V) em versos de doze slabas, e a de
Campos (C) em decasslabos. Em termos de correspondncia formal,2 a maioria dos
tradutores provavelmente tenderia a concordar que o decasslabo o verso portugus
mais prximo do pentmetro jmbico, por terem ambos dez slabas. No obstante,
muitas vezes observa-se que, sendo as palavras inglesas mais curtas do que as
portuguesas, pode ser vantajoso traduzir-se o pentmetro jmbico pelo dodecasslabo,
para que o tradutor no seja obrigado a fazer cortes a fim de manter o nmero de slabas
no portugus. Como V adota versos de doze slabas e C, versos de dez, era de se esperar
que, ao menos no plano semntico, V fosse mais prxima do original que C. Vejamos se
isso de fato ocorre, examinando as tabelas acima.
No texto original, assinalamos em negrito toda palavra ou expresso cujo
significado parea no ter sido transposto na traduo. Tanto no original quanto nas
tradues, marcamos em itlico toda passagem cujo sentido tenha sido alterado de
forma significativa. Nas tradues, sublinhamos as palavras e expresses que, no plano
do sentido, parecem no corresponder a nada que conste no original.
Comecemos contando as passagens assinaladas nas duas tradues. Para facilitar,
computaremos uma nica vez cada trecho marcado, mesmo que ele contenha dois ou
mais itens contguos; assim, o verso 12 de V e o verso 48 de C contam cada um como
uma nica ocorrncia de itlico. Temos ento o seguinte quadro:

V C
negritos 13 15
itlicos 11 13
sublinhas 15 2

No que diz respeito s perdas de significado e s alteraes de elementos


semnticos, as duas tradues se equivalem, com ligeira vantagem para V; por outro
lado, V apresenta muito mais acrscimos do que C. Ou seja: ao que parece, a adoo de
um metro mais longo em V, embora permitisse diminuir um pouco as perdas e
alteraes semnticas, teve o efeito contraproducente de obrigar o tradutor a acrescentar
um grande nmero de palavras e expresses que no correspondem a nada que se
encontre no original, a fim de preencher as doze slabas de cada verso. Examinando a

2
Os princpios fundamentais adotados aqui esto expostos em Britto (2002). A respeito dos conceitos de
correspondncia formal e correspondncia funcional, v. Britto (no prelo, a).
6
primeira tabela mais detidamente, chegamos a uma outra constatao importante: dos 15
acrscimos em V, nada menos que 11 ocorrem em posio final, o que parece indicar
que as palavras em questo foram acrescentadas com o duplo objetivo de preencher
espao e tambm forar uma rima. Quando verificamos que em C h apenas um
acrscimo em posio final, somos levados a concluir que em C, muito mais do que em
V, as rimas se do entre termos que correspondem semanticamente ao original, ao passo
que em V, em 11 versos traduziu-se o sentido do original e em seguida acrescentaram-
se uma ou mais palavras ao verso para que houvesse rima. Ou seja: em V, o metro mais
longo foi a soluo encontrada pelo tradutor para compensar sua dificuldade em
encontrar solues que funcionassem ao mesmo tempo no plano do significado e no da
rima. Este fato, se comprovado, por si s j constitui um forte argumento em favor da
superioridade de C. Examinemos, pois, os 11 dsticos em cujas tradues houve
acrscimos na posio final dos versos.
Comecemos com os versos 34. Aqui V acrescenta e escuta para conseguir uma
rima para luta, enquanto C rima inimigo com brigo, utilizando tradues literais
para dois termos do original (foe e fight) que em ingls se ligam pela aliterao, obtendo
uma rima para manter a associao entre eles uma associao que se perde em V. Os
verbos do original esto na terceira pessoa, o que foi preservado por V, porm C usou a
primeira pessoa para obter sua rima. Temos em C, pois, uma modificao de terceira
para primeira pessoa a qual permite que se recuperem ao mesmo tempo trs
caractersticas do original: o significado, a rima e a associao fnica entre dois termos
que pertencem ao mesmo campo semntico. Aqui, a superioridade de C clara.
Passemos agora a 1112. Em V, em tudo acrescentado ao final de 11 e o
sentido de 12 alterado de modo significativo para que o verso possa terminar com
contudo. Tambm em C houve um acrscimo, da expresso quero descoberto em
posio final; 11 o nico verso em que ocorre um acrscimo nesta traduo. Mas o
sentido da segunda ocorrncia de still em 12 foi mais bem reconstrudo em C do que em
V. H em Donne um jogo de palavras com os dois sentidos de still na primeira
ocorrncia, significa imvel; na segunda, ainda. O sentido literal do verso que
consegue permanecer imvel/tranqilo, e ainda assim permanecer to perto [do seio da
mulher]. Esta idia expressa com maior preciso por quieto em C do que por se
mantm em V.
Em 1718, a incluso em V de te avia para obter rima com macia pode
parecer uma mudana de pouca importncia. Porm ela aponta para uma idia que no
7
consta no original, a de que o homem estaria de algum modo apressando a mulher, e
no apenas convidando-a para o leito. Essa idia reforada pela incluso de logo em
7 e, como veremos adiante, pelo acrscimo bem mais radical feito ao v. 47.
Em 1920, temos em V a insero de amigo apenas para rimar com contigo, o
que constitui uma alterao sem maiores conseqncias para o significado do trecho.
Em 2122, o acrscimo de agora em V para rimar com embora no se
justifica do ponto de vista semntico: por que motivo a distino entre os dois tipos de
seres Angels e evil sprites seria mais clara agora do que antes? De novo, a
rima foi a nica razo de ser do acrscimo; quanto ao sentido, a presena de agora
indesejvel.
Em 3334, temos em V o cerne e a polpa, uma imagem redundante (pois
cerne e polpa tm mais ou menos o mesmo sentido) que em nada corresponde ao
original, porm ocupa quatro slabas mtricas; est claro que o acrscimo visa preencher
o metro e proporcionar uma rima conveniente (ainda que inexata no plano fonolgico)
para roupa. Em contraste, C rima provm com sem. A rima em C tambm
inexata, por se dar entre uma slaba tnica e uma tona. Mas, embora neste trecho do
original a rima se d entre duas tnicas, em outras passagens Donne usa rimas desse tipo
ao todo, quatro vezes. Em 1112 e 4142, temos rimas duplamente desviantes, por se
darem entre slabas com acento primrio (nigh, wee) e slabas ou com acento secundrio
(dignifie) ou tona (innocence) e por serem puramente visuais as letras so iguais,
mas o som diferente; e em 2930 (Emperie thee) e 4546 (hence innocence) temos
mais uma vez ocorrncias de acento primrio numa rima e de secundrio na outra. A
ocorrncia de tais rimas em Donne justifica, a meu ver, as rimas inexatas que
encontramos nas duas tradues as quais, h que reconhecer, so bem mais
numerosas e mais desviantes em C do que em V.
Em 3536, em V o acrscimo quer rima com mulher, mas altera o sentido do
original: na lenda, Atalanta lana as frutas de fato, e no apenas quer lan-las. Aqui C
rima ostenta com Atalanta, uma rima que representa um desvio norma rmica
maior do que qualquer exemplo que possamos encontrar no original.
Em 3738, em V temos bela, cuja funo rimar com nela; C altera um
pouco o sentido do original para rimar inflama com dama. Note-se, porm, que o
significado de inflama o aproxima do sentido de a fools eye lighteth.
Em 4344, inteira em V serve apenas para rimar com parteira; C altera um
pouco o sentido de shew thy self para abre-te e obtm uma rima incompleta com
8
sabe. Aqui seria possvel criticar C por separar o pronome procltico do verbo no
corte do verso, um enjambement mais radical do que podemos encontrar em qualquer
passagem do original. Observe-se, porm, que tais enjambements radicais so com
freqncia utilizados por Campos em suas tradues de poetas de diferentes pocas,
como uma espcie de marca pessoal que ele imprime conscientemente ao seu trabalho.
Por fim, em 4748 temos em V o acrscimo de e as horas se consomem, nada
menos do que seis slabas mtricas e um significado que, alm de no corresponder a
nada no original, parece ressaltar uma relutncia da parte da mulher e uma impacincia
da parte do homem que tambm no constam no texto de Donne. Essa idia j foi
sugerida por te avia em 17, e reforada no verso final pela substituio de to teach
thee por Que esperas? A atribuio de relutncia mulher e impacincia ao homem
tem o efeito de tornar mais convencional o erotismo de Donne, na medida em que tais
comportamentos fazem parte da representao tradicional das relaes entre os sexos.
Em Donne (e em C) o poema termina com a idia espirituosa de que o homem se despe
para fins didticos, enquanto em V a imagem final o clich do macho ansioso por
copular com uma fmea que reluta, talvez para provoc-lo.3 Neste trecho C opta por
mais uma rima incompleta, entre antes e bastante, porm utiliza apenas material
semntico retirado do original, mantendo a idia de que o homem se desnuda antes para
ensinar a mulher a faz-lo; por outro lado, afasta-se do original na medida em que fecha
o poema com uma afirmativa, enquanto Donne (e s nesse ponto V mais fiel) termina
com uma pergunta retrica. Pesados os ganhos e perdas das duas tradues do dstico
final, fica evidente a superioridade de C.
Vejamos as demais alteraes de significado que encontramos nas duas tradues.
J observamos que nesse quesito, do ponto de vista quantitativo, C e V praticamente se
equivalem, com ligeira vantagem para V; resta examinar o aspecto qualitativo. Das 11
ocorrncias em V e das 13 em C, podemos deixar de lado algumas que parecem
relativamente triviais. Em 20, por exemplo, V transforma received by men em
vinham, e em 28 a idia de segurana trocada em C pela de paz; em 35, tanto em V
quanto em C temos a mulher em lugar de you women. Ignoremos mudanas de
pouca monta como essas e examinemos apenas algumas das alteraes mais drsticas.
Comecemos com o par 12. Until I labour, I in labour lie glosado na Norton
anthology como Labor in the sense of get to work and in the sense of distress

3
Devo esta observao a Walter Carlos Costa.

9
(Abrams et. al., 1200 n.), um jogo de palavras de difcil traduo que poderia ser vertido
literalmente como at que comece a trabalhar, eu jazo em sofrimento. Em C houve
uma recuperao parcial desse significado e do jogo de palavras: como em 1 se fala em
desafiar a paz, pode-se entender que lutar em 2 representa o ato sexual, e o convite ao
sexo aparece metaforizado como um desafio a uma luta uma imagem que no est no
original, mas que substitui a idia de trabalho como metfora do ato sexual. Mas V, ao
falar em cio e ficar agitado, no cria nenhuma imagem que possa ser vista como
representao da cpula, e a passagem fica um tanto obscura.
Em 67, spangled breastplate, vertido de modo razoavelmente fiel em C como
corpete constelado constelado remete a constelao e por conseguinte a
estrela, sendo um dos sentidos de spangle um ponto de luz reluzente (Websters)
aparece em V como o peitoral onde lusis. Aqui houve um deslocamento de sujeito: a
mulher e no o peitoral que luz, o que de pouca relevncia. O problema, porm, que
V adota a segunda pessoa do singular ao longo de todo o texto (vem, oh senhora, tira
este cinto, tu desejas, etc.), e luzis forma da segunda pessoal do plural. Nada, a
no ser a necessidade de rima, justifica esta sbita mudana de nmero. Igualmente
questionvel a escolha de xeretas imbecis para traduzir busy fools. Xereta,
embora corresponda acepo de busy aqui intrometido termo fortemente
coloquial do sculo XX, e portanto duplamente imprprio para aparecer numa traduo
de um poema do sculo XVI cuja linguagem no comporta nenhum coloquialismo. A
impropriedade do termo se acentua quando levamos em conta que Vizioli, segundo
Arrojo (1993: 25), acredita que um poeta do sculo XVI deve ser apresentado aos
leitores do sculo XX como um poeta do sculo XVI, sua traduo deve trazer a marca
do original, deve soar antiga. Alm disso, imbecis termo muito mais agressivo
do que fools. Acrescente-se que essas impropriedades semnticas, cujo efeito o de
baixar o registro de modo considervel, ocorrem logo aps o uso (incoerente, como j
vimos) de uma segunda pessoa do plural, que tem o efeito inevitvel de subir o registro.
O resultado um choque entre elevado e baixo que no corresponde a nada que se possa
depreender no original. Em C, temos aqui o olhar ousado, uma alterao do sentido de
busy fools em que a noo de ousadia substitui as de intrometido e de tolo. As
duas tradues, portanto, so pouco fiis ao original, a de C mais que a de V. Porm, ao
misturar pessoas (singular com plural), introduzir um termo excessivamente moderno e
coloquial e uma expresso agressiva demais, e criar um choque entre registro elevado e
registro baixo, a soluo de V muito inferior de C: a meu ver, esses dois versos
10
constituem a passagem menos feliz de todo o texto V.
Em 9, V traduz harmonious chyme por carrilho sonoro, uma verso bem
mais prxima do sentido do original do que o torpor de C. Por outro lado, V perde o
sentido de from you, recuperado por C. Nesta passagem, em que nada de muito
importante est em jogo, V mais fiel do que C.
J discutimos a parelha 1112. Passemos, pois, a 2728. My new-found land
vertido de modo mais prximo ao original em V do que em C (cuja soluo, terra
vista, embora no literal, , no entanto, perfeitamente apropriada ao contexto de
descobertas martimas). Em 28, o sentido do verso meu reino, mais seguro quando
povoado por um nico homem, havendo aqui um jogo de palavras entre substantivo
man (homem) e o verbo to man (povoar, uma acepo hoje obsoleta) que no foi
recriado nem em V nem em C. Aqui Donne usa o numeral one e no o artigo indefinido
a, para deixar claro que o que est em jogo a existncia de apenas um homem a
povoar a mulher-territrio. Porm o que lemos em V a salvo porque um homem
tem frente, o que no capta o sentido do original como se a alternativa fosse um
reino sem ningum sua frente, desgovernado. Em C, por outro lado, lemos Reino de
paz, se um homem s a conquista; aqui a idia de segurana foi substituda pela de paz,
mas o que me parece mais importante que foi mantido o sentido de one man: a
mulher um reino que comporta um s homem como populao.
Em 2930, C altera discovering thee para penetre o teu mistrio, para rimar
com Imprio. Neste ponto, V mais fiel que C. Por outro lado, a imagem mulher =
mistrio vai aparecer abaixo, em 41; assim, C est utilizando material semntico que
existe no original, ainda que em outro trecho.
Em 3132, temos um paradoxo tpico de Donne:4 To enter in these bonds, is to
be free. C mantm-se bem prximo do original: Liberto-me ficando teu escravo. A
verso de V, Este acordo liberta a quem ele segura, no deixa clara a oposio entre
priso e liberdade, pois acordo no sugere a idia de servido expressa por bonds. No
verso seguinte, seal foi vertido literalmente como selo em C, mas alterado para
assinatura em V com o fim de rimar com segura. A imagem do selo mais
apropriada que a de assinatura, j que a comparao com o gesto de um homem que
pe a mo num corpo de mulher. As solues de C so aqui muito superiores s de V.
Em 3738, a oposio entre theirs e them foi sem dvida mais bem recuperada por

4
V., por exemplo, o verso 13 do Holy sonnet de nmero 14, Batter my heart, three persond God.

11
V (delanela) do que por C (ela remetendo a gema em oposio a dama).
Quanto s modificaes feitas por C neste trecho, como vimos acima, elas utilizam
material semntico que j constava do original.
Em 4546, white linen aparece como vestimenta em V uma mudana do
especfico para o geral que ocorre com freqncia em traduo, e pode ser aceita como
uma estratgia justificvel. No contexto em questo, porm, a referncia alvura do
linho importante, pois vem associada idia de inocncia do verso seguinte. Aqui C
aqui est bem mais fiel ao original. Em 46, ambas as tradues fazem alteraes
significativas, ainda que no drsticas, no sentido de Donne: pennance vertido como
punio em V, e innocence como decncia em C. Este o verso que difere nos
originais usados pelos dois tradutores; cada um usou uma variante.
No que diz respeito s omisses assinaladas em negrito nas tabelas as duas
tradues esto bem prximas, e a maioria dos elementos suprimidos de pouca
importncia p. ex., tanto em V e C falta um elemento correspondente a thhills em
14, e em ambas falta uma adjetivao correspondente a hallowed em 18. Como j
observamos, neste quesito V leva uma pequena vantagem sobre C: em 22, o adjetivo ill,
cujo sentido relevante no contexto, omitido em C, porm conservado em V.
Idealmente, deveramos analisar agora os recursos formais do original em
oposio s duas tradues, nas linhas do que foi feito em trabalhos anteriores (p. ex.,
Britto, no prelo a e b), mas por consideraes de espao limitaremos nossa anlise aos
aspectos semnticos, fora os comentrios acima referentes a escolhas mtricas e a rimas
imperfeitas. Podemos, pois, fazer um balano geral do que foi visto.
A primeira diferena que chamou nossa ateno num cotejo entre o original e as
duas verses foi o fato de que V usa dodecasslabos para traduzir os pentmetros
jmbicos do original ou seja, versos de dez slabas enquanto C utiliza
decasslabos. Em tese, j que o ingls um idioma menos polissilbico que o portugus,
V teria condies de se manter mais fiel ao sentido do original do que C, por contar com
duas slabas adicionais em cada verso. Verificamos, porm, que
(a) as omisses semnticas so mais ou menos equivalentes em nmero e
relevncia nas duas tradues;
(b) V contm muito mais acrscimos de material semntico inexistente no original
do que C, sendo que na maioria dos casos esses acrscimos foram feitos no final do
verso. Ou seja, para muitos dos versos de Donne, encontramos em C solues que ao
mesmo tempo recuperam o sentido do original e estabelecem rimas na traduo,
12
enquanto que em V temos uma expresso para captar o significado e outra para fazer a
rima. P. ex., em 34 e escuta aparece em V apenas para rimar com luta, enquanto C
rima inimigo com brigo; outros exemplos esto em 1112, 2122, 3334);
(c) quanto alterao do sentido do original, na maioria dos casos as alteraes
em C so menos drsticas ou menos relevantes do que as em V. Assim, V mais fiel
que C em 9 (harmonious chymes), um detalhe sem maiores conseqncias, mas em
32, uma passagem em que est em jogo um paradoxo tipicamente donneano, C recupera
o paradoxo e V o perde; exemplos semelhantes esto em 12 e 1112;
(d) em uma passagem (78), V traz uma forma de segunda pessoa do plural
embora todo o resto da verso empregue a forma singular, e recorre a um termo
coloquial do sculo XX que, alm de no estar coerente com o resto do texto quanto ao
tom, contraria a inteno manifesta do tradutor de simular uma linguagem antiga;
(e) ao longo do texto, trs mudanas e acrscimos feitos por V tm o efeito de
tornar mais convencional a representao do amor no poema, o que fica particularmente
bvio no dstico final.
Vemos, pois, que possvel argumentar que C superior a V quanto ao quesito
fidelidade utilizando argumentos razoavelmente objetivos. Dizer que as pessoas que
preferem a de Campos de Vizioli o fazem apenas por compartilharem os pressupostos
de Campos e no os de Vizioli no resolve o problema at porque, como vimos, a
prtica de Vizioli em ao menos um ponto (v. 8) viola seu prprio pressuposto de que a
traduo deve soar to antiga quanto o original.

Atualmente, nos estudos da traduo, como na rea dos estudos literrios,


freqente o argumento de que, como no podemos ter acesso direto a um significado
essencial absolutamente estvel, devemos adotar um relativismo absoluto todas as
solues so igualmente vlidas e competentes, cada uma em relao aos seus prprios
pressupostos, e nada mais h a dizer. Como no pode haver uma avaliao de traduo
absolutamente objetiva e universalmente aceita, avaliar tradues seria uma atividade
ociosa. A alternativa que proponho esta: ainda que no haja um consenso absoluto, e
ainda que cada um de ns faa seus julgamentos com base em seus prprios
pressupostos, possvel utilizar o discurso racional para fazer avaliaes e tecer
consideraes em torno de tradues, referindo-se a certas propriedades dos textos
traduzidos com relao s quais h um certo grau de acordo entre um bom nmero de
pessoas envolvidas nas atividades de traduzir. Dadas duas tradues de um mesmo
13
texto, A e B, cotejem-se A e B com o original e uma com a outra, linha a linha, slaba a
slaba, examinando e pesando as diferenas, para se chegar a uma concluso baseada em
fatos (no em impresses subjetivas e conceitos vagos, do tipo A flui mais que B ou
A capta melhor o esprito do original que B) e expressa em argumentos lgicos (no,
por exemplo, em trocadilhos).
Sem dvida, os argumentos apresentados no presente trabalho e em outros do
mesmo gnero podem ser questionados pontualmente; nem todos concordaro com cada
uma de minhas avaliaes, nem tirariam as mesmas concluses. Mas a existncia de
divergncias no nos deve levar concluso de que o conhecimento impossvel. Do
fato inegvel de que impossvel haver a concordncia de todos em relao a tudo no
se segue que no possa haver nenhuma concordncia em torno de nada; a ausncia de
um consenso absoluto no acarreta o dissenso absoluto. A atual polmica quanto
teoria das cordas no impede que os fsicos estejam de acordo em relao a muitas
coisas. Nada impede que as discusses acadmicas na rea da traduo sigam os
mesmos parmetros utilizados na fsica ou em qualquer outro campo do saber: a
formulao e o teste de hipteses, o exame cuidadoso dos dados relevantes, a
argumentao racional. assim e s assim que se constri o conhecimento.

Referncias bibliogrficas:

ABRAMS, M. H., et al. (1974) The Norton anthology of English literature. Vol. I. 3rd
edition. Nova York: Norton.

ARROJO, Rosemary (1993). A que so fiis tradutores e crticos de traduo? Paulo


Vizioli e Nelson Ascher discutem John Donne. In Traduo, desconstruo e
psicanlise. Rio de Janeiro: Imago.

_________ (1999). Oficina de traduo: a teoria na prtica. 4 ed. So Paulo: tica.

BERMAN, Antoine (1995). Introduction. In Pour une critique des traductions : John
Donne. Paris: Gallimard.

BRITTO, Paulo H. Para uma avaliao mais objetiva das tradues de poesia. In
KRAUSE, Gustavo Bernardo. As margens da traduo. Rio de Janeiro,
FAPERJ/Caets/UERJ, 2002.

__________ (2004). Augusto de Campos como tradutor. In Sssekind, Flora, e


Guimares, Jlio Castaon (orgs.). Sobre Augusto de Campos. Rio de Janeiro:
Fundao Casa de Ruy Barbosa / 7 Letras.

__________ (no prelo, a). Correspondncia formal e funcional em traduo potica.

14
Texto apresentado no congresso Sob o signo de Babel literatura e poticas da
traduo, no Programa de Ps-graduao em Letras da Universidade Federal do
Esprito Santo, em 9 de dezembro de 2005.

_________ (no prelo, b). Correspondncias estruturais em traduo potica. A ser


publicado em Cadernos de Literatura em Traduo.

CAMPOS, Augusto de (1986). O anticrtico. So Paulo: Companhia das Letras, 1986.

DONNE, John (1985). John Donne, o poeta do amor e da morte. Introduo, seleo,
traduo e notas de Paulo Vizioli. So Paulo: J. C. Ismael.

HOLT, Jim (2006). Unstrung. The New Yorker, 2/10/2006.


http://www.newyorker.com/printables/critics/061002crat_atlarge. Consulta em
4/10/06.

HONIG, Edwin, e WILLIAMS, Oscar (orgs.) (1969). The major metaphysical poets of
the seventeenth century. Nova York: Washington Square Press.

Websters third new international dictionary of the English language unabridged


(1976). Chicago: Encyclopdia Britannica.

15

You might also like