Professional Documents
Culture Documents
ESTADO DE LA CUESTIN
Resumen
Abstract
The obj ective of the current study i s to present the reader with an account of
the state of the art of the methodological issues inherent to research into history of
translation. To acheve this, we will first outline the antecedents to the modem interest
in the subj ect. We will then move on to map out its place wthin Translation Studies
as a first step towards demonstrating the relevance of teaching and studying history
of translation. Here, we will especally insist on the importance of our subject within
the discipline. Finally, we will comment on sorne of the publcations that deal with
methodology in order to highlight a number of the problems inherent to research in
history of translation. We will conclude this work with a proposal that establishes a
series of phases that are unavoidable in all historical research and that may be con
sidered equally valid in history of interpreting as, despite the differences, both types
of historical research draw on the common ground of interlinguistic mediation.
Keywords: Translation Studies, History of Translation, Methodology, Problems
in Historical Research, Methodological Proposal.
l. Introduccin
Palabras que suscribe en 2004 y que le dan pie para trazar, cual dibuj ante,
unos "Breves apuntes de historia de la traduccin", que permitan adivinar el contorno
de esa historia sin detallar la figura (2004: 2 1).
Las nuevas tendencias en la investigacin histrica se cien ms bien al es
tudio de aspectos parciales, bien estructurados, de un tema concreto, que favorecen
un anlisis ms dinmico que esttico. As lo ha puesto de relieve Jos Lambert,
cuando defiende, como reaccin ante un tipo de historiografa de corte positivista,
una cartografia que d cuenta de la situacin mundial de la traduccin a partir de
realizaciones ms concretas:
2. Uno de los problemas de este tipo de obras son los errores y omisiones que conllevan, como
lo han sealado Christian Balliu en la resea de esta obra (Meta 4 1 , 3, 1996, 473-475), y Julio-Csar
Santoyo en el artculo "Sobre la historia de la traduccin en Espaa: algunos errores recientes", Hermeneus,
Revista de la Facultad de Traduccin e Interpretacin de Soria, 2004, 6, 1 69-1 82.
LA METODOLOGA EN HISTORIA DE LA TRADUCCIN: ESTADO DE LA CUESTIN 25
The second point is that, in each of the three branches of translation studies,
there are two further dimensions that I have not mentioned, dimensions having to do
with the study, not of translating and translations, but of translation studies itself. One
of these dimensions is historical: there is a field of the history "of translation theory,
in which sorne valuable work has been done, but also one of the history of translation
description and of applied translation studies (largely a history of translation teaching
and translator training) both of which are fairly well virgin territory. Likewise there is
a dimension that might be called the methodological or meta-theoretical, concerning
26 JOS ANTONIO SABIO PINILLA
tself with problems of what methods and models can best be used in research in the
various branches of the discipline (how translation theories, for instance, can be formed
for greatest validity, or what analytic methods can best be used to achieve the most
objective and meaningful descriptive results), but also devoting its attention to such
baste issues as what the discipline itself comprises.
T his paper has made a few excursions into the first of these two dimensions,
but all in all it is meant to be a contribution to the second. It does not ask above al!
for agreement. Translation studies has reached a stage where it is time to examine the
subject itself Let the meta-discussion begin. ( 1 988: 79)
We need to know much more about the history of Translation Studies. More
documentation, more information about changing concepts of translation has become a
priority and the establishment of an international collaborative venture on translation
history, of the kind envisioned by James Holmes. ( 1 980: 1 34)
Para sealar, poco despus, la importancia del estudio del pasado para el
presente:
Les traducteurs n 'aiment gnralement guere parler "thorie " -escribe Ber
man-. Ils se con9oivent comme des intuitift et des artisans. Et pourtant, des le dbut
de la tradition occidentale, l 'activit traduisante s 'est accompagne d 'un discours-sur
la-traduction. (1989: 672)
Discurso que forma parte de la historia y que es necesario conocer, pues aporta
una visin humanista a una disciplina cuyo enfoque es cada vez ms tcnico.
De los tericos contemporneos, tal vez sea Lieven D'hulst quien mejor ha
sealado las ventaj as de estudiar la historia de la traduccin en Enseigner la
traductologie: pour qui et a quelles fins? Este autor presenta los siguientes
argumentos a favor de la historia:
Pueden retenerse dos ideas fundamentales: por una parte, estudiar la historia
sirve para consolidar cientficamente y dotar de una unidad necesaria a los Estudios
de Traduccin; y, por otra parte, contribuye a relativizar los logros de las teoras
del presente. Dicho de otro modo, el conocimiento de la historia nos ensea a ser
humildes, pues no hemos inventado tanto como suponemos; es el caso del concepto,
nuevo para algunos, de la interdisciplinariedad de la Traductologa, una cuestin que
suscita polmica y que es uno de los temas recurrentes:
Les traductions ont une tempora/it propre, qui est lie a celle des ceuvres, des
langues et des cultures. Cette rflexion sur le temps du traduire ouvre a une tude de
caractere "historique": crire l 'histoire de la traduction dans les aires ou elle a constitu
l 'un des facteurs fondamentaux de la constitution des langues et des littratures. [ . .]
Traduction et criture forment une unit orignare. Le paradoxe central d 'une histoire
de la traduction tant peut-etre que l 'histoire elle-mme commence avec la traduction.
(1989: 677)
En este sentido, una historia de la traduccin sera necesaria para las diferentes
ramas de la traduccin pero tambin como punto de partida para investigar sobre
los problemas de la Historia de la Cultura (trascendiendo el campo exclusivamente
de l a traduccin literaria).
Como vemos, los obj etivos son muy generales (propios de una asignatura
introductoria), pero privilegian una visin marcadamente eurocntrica (determina
das lenguas y culturas) e insisten en los grandes nombres de la historia y en los
periodos clsicos. No obstante, algunos obj etivos podran desarrollarse con vistas a
una investigacin histrica ms pertinente como resaltar el papel del traductor en
una determinada sociedad, establecer una periodizacin con categoras de la propia
historia de la traduccin o hacer un buen uso de las fuentes, es decir, cuestiones de
mtodo fundamentales en historia de la traduccin.
4. Las antologas pretenden reunir y poner al alcance del lector los textos ms representativos
de la reflexin traductora a lo largo de la historia (en un mbito cultural o en varios), y suelen presentar
textos que, debido a su naturaleza secundaria, resultan de dificil acceso para el lector. Las antologas son
un fenmeno muy importante dentro de la historia de la traduccin y constituyen por s mismas todo un
gnero desde la primera de Storig (1963) hasta la ltima de Garca Garrosa y Lafarga (2004).
LA METODOLOGA EN HISTORIA DE LA TRADUCCIN: ESTADO DE LA CUESTIN 33
e) Estudios metodolgicos, que son los que nos interesan en este artculo.
5.2. La metodologa
Es bien sabido que las cuestiones histricas presentan una gran complejidad.
El historiador est implicado directamente en el debate metodolgico de la disciplina,
que afecta tanto a los conceptos y mtodos como a las funciones de la investigacin
histrica. Esta toma de conciencia se produjo a principios de los aos noventa del
siglo pasado y sigue vigente a principios del siglo veintiuno.
Por otra parte, para autores como Lambert ( 1 993 : 20) es preferible distinguir
"historia" de "historiografa": mientras la "historia" constituye el material histrico,
el objeto de la investigacin del historiador, la "historiografa" es la forma en que
los investigadores describen, explican, relacionan y transmiten el obj eto histrico. En
definitiva, la "historiografa" vendra a ser el discurso del historiador, si bien este
discurso puede llegar a constituir el objeto de estudio.
Tambin Anthony Pym h a dado una definicin del obj eto de l a historia de la
traduccin:
Translation history ('historiography ' is a less pretty term for the same thing) is
a set of discourses predicating the changes that have occurred or have active/y been
prevented in the field of translation. Its jield includes actions and agents leading to
translations (or non-translations), the effectsoftranslations (or non-translations), theories
about translation, and a long etcetera of causally related phenomena. ( 1 998: 5)
Una definicin muy certera -en palabras de Lpez Alcal-, "puesto que
se centra en varias claves historiogrficas (utilizando el trmino que Pym rehye):
causas, efectos, agentes y cambios" (200 1 : 1 1 0).
Junto a las traducciones y a las teoras, hallamos un tercer objeto privilegiado:
los traductores. Ya vimos cmo Delisle y la propia Woodsworth coordinaron en 1 995
el libro Les traducteurs dans l 'histoire; con posterioridad, Delisle ha coordinado
LA METODOLOGA EN HISTORIA DE LA TRADUCCIN: ESTADO DE LA CU ESTIN 35
en dos nuevos libros las semblanzas de otros traductores Portraits des traducteurs
( 1 999)y, como novedad, de algunas traductoras: Portraits des traductrices (2002).
Asimismo, Pym ha puesto al traductor en el centro de la investigacin histrica en
su manual dedicado a historia de la traduccin ( 1 998: cap. 1 0, Translators). Todos
ellos quieren situar en primer plano a los protagonistas de la traduccin, pero a partir
de unas bases metodolgicas que trasciendan la simple biografa.
Otro asunto que se relaciona con el objeto de estudio es la adscripcin de la
historia de la traduccin a una determinada rea del saber. Para Gallego Roca, uno
de los obj etos de la historia de la traduccin, la literatura traducida, formara parte de
los estudio s literarios: las traducciones son testimonios de primer orden a la hora de
estudiar los contactos entre literaturas. En este sentido, las traducciones y la literatura
traducida son un punto en comn entre la Literatura Comparada y los Estudios de
Traduccin ( 1 994: 1 1 4)6 . Para Delisle y Lafond (2000), la historia de la traduccin
es una rama de la Traductologa. Sin embargo, Anthony Pym l a incluye dentro de
los estudios interculturales: translation studies could become intercultural studies;
translation history could be an essential part of intercultural history ( 1 99 8 : xi).
Finalmente, la prctica historiogrfica, tal como fue sealada por Lambert,
D'hulst y Delisle, se interesa tambin por el mtodo de trabaj o del historiador y, por
lo tanto, por la escritura de la historia lo que conlleva implcitamente cuestiones de
mtodo y de epistemologa de la disciplina.
6. Sin embargo, para Susan Basnett (199 1 : xi), la Literatura Comparada debera considerarse una
rama de los Estudios de Traduccin. Gallego Roca -siguiendo a Claudio Guil ln- refuta esta af rmacin
i
anterior por incorrecta, pues l a literatura comparada se ocupa de otros muchos problemas en los que no
tienen una participacin directa los fenmenos de traduccin literaria (1 994: 1 1 4).
36 JOS ANTONIO SABIO PINILLA
d) las traducciones vistas sobre todo como expresiones ms que como factores
de cambios histricos;
e) las hiptesis infalsificables; y
f) poco espacio sistmico para la interculturalidad del traductor.
7. E n realidad, este estudio recoge la conferencia inaugural del curso acadmico 1995- 1 996
pronunciada el 26 de septiembre de 1 995 en el Instituto Universitario de Traductores e Intrpretes de
Bruselas.
8. Lpinette reproduce parcialmente sus modelos en la Presentacin (xii-xviii) de la obra
colectiva, Brigitte Lpinette y Antonio Melero (eds), Historia de la traduccin y se extraa de que la
bibliografia de los ltimos aos muestra que la historiografi a traductolgica en cuanto que tal ha suscitado
reflexiones metodolgicas en nmero harto reducido (2003: xi).
38 JOS ANTONIO SABIO PINILLA
Para Pym, una historiografa que parta de tales fundamentos tericos, cen
trndose en la figura del traductor como miembro de grupos interculturales, ha de
conducir de forma natural al estudio de los puntos de interseccin de las culturas.
LA METODOLOGA EN HISTORIA DE LA TRADUCCIN: ESTADO DE LA CUESTIN 39
una red de causas que los dotan de sentido; y la orientacin "pragmtica", que trata
de extraer una conclusin prctica de la investigacin histrica y procura resaltar su
pertinencia en el tiempo presente. Samuel Lpez Alcal declara que para estudiar el
pasado lo til seria usar de manera conjunta y coordinada las orientaciones y mtodos
que la teora de la historia pone a disposicin del investigador.
Ms recientemente, encontramos otros trabajos que incluyen cuestiones me
todolgicas. En 2003, Mara Manuela Fernndez y Jos Antonio Sabio cuestionaron
el tipo de historiografa empleada para describir la historia de la traduccin en el
mbito de la Pennsula Ibrica, a partir de ciertos tpicos que lo califican de tardo
o poco consistente y que privilegian ciertos nombres, ciertas formas de mediacin
o ciertas reas culturales. Las consecuencias de esta metodologa, an cannica,
son el estancamiento de la disciplina lo que impide que la investigacin avance en
direcciones diferentes de las establecidas. Su propuesta defiende un relato histrico
con capacidad narrativa, sustentado en un adecuado tratamiento de las fuentes, en
una seleccin del material que atienda a unos criterios de coherencia y que, con base
en el planteamiento de una hiptesis de trabajo, permita interpretar los significados
culturales, sociales e ideolgicos que los documentos plantean.
Francisco Lafarga ha sealado algunos de los problemas metodolgicos que
han encontrado Luis Pegenaute y l mismo en la elaboracin de la Historia de la
traduccin en Espaa (2004), una obra colectiva, nica en su gnero, cuyo obj etivo
ha sido en palabras de Lafarga:
9. Debo esta informacin a la gentileza del profesor Georges L. Bastin, a quien expreso mi ms
sincero agradecimiento.
42 JOS ANTONIO SABIO PINILLA
El primer paso, aunque pueda parecer obvio, es la eleccin del tema, que debe
incluir las hiptesis de trabaj o que guen la investigacin. Es fundamental
que el tema est bien delimitado espacial y temporalmente de modo que el
investigador pueda abarcar su obj eto de estudio en profundidad. La historia
de la traduccin implica, no obstante, la necesidad de formar equipos de
trabajo que, coordinados por uno o varios investigadores principales, desa
rrollen la historia de la traduccin en un espacio cultural concreto (vase,
a modo de ej emplo, el proyecto HISTAL dirigido por el profesor Georges
B astin de la Universidad de Montreal: www.histal.umontreal.ca). Una de las
deficiencias detectadas en la eleccin del tema es que la historia de la tra
duccin se ha centrado en los textos y traductores culturalmente importantes,
privilegiando la traduccin literaria, por lo que se hace necesario ampliar
el abanico de temas y extender la investigacin a otros tipos de textos y de
traductores (Santoyo, 1 997; Cceres Wrsig, 2004). Asimismo, ha existido
una tendencia eurocntrica muy acusada que ha excluido sistemticamente
unos mbitos culturales del estudio de la historia de la traduccin (Sabio
Pinilla, 200 1).
Definido el tema, el investigador deber proceder a la bsqueda de fuentes
de informacin que le permitan trabajar con documentos autnticos, lo que
exige una buena seleccin tanto de fuentes como de documentos. El histo
riador no deber descartar ningn documento por insignificante que parezca,
pues a veces los documentos aparentemente menos relevantes encierran
sorpresas muy gratificantes. En este caso, son de gran utilidad las obras
bibliogrficas, catlogos y repertorios que faciliten la labor del historiador
y le permitan acceder a las fuentes primarias y secundarias. As pues, el
acceso a las fuentes y la seleccin de diversos tipos de textos es otro paso
inexcusable en toda investigacin histrica. Ahora bien, el mero anlisis y
recopilacin del material documental no constituye en s mismo un trabajo
de investigacin histrica, aunque la seleccin de documentos autnticos y
relevantes para la investigacin forme parte del trabajo del historiador.
En la seleccin del tema y de las fuentes es imprescindible que el histo
riador establezca una periodizacin adecuada a su tema. Es decir, al igual
que la historia de la traduccin ha sido objeto de clasificaciones generales
por parte de los estudiosos 1 0, el investigador necesita establecer en su tra
baj o una evolucin propia basada en una cronologa y periodizacin. Todo
estudio de tipo histrico exige que las cuestiones tratadas lo sean dentro
de una duracin (y un espacio, como sabemos) a fin de identificar lo que
cambia y lo que no cambia en busca de la dialctica de la continuidad y de
J O. Las ms conocidas son las expuestas por Steiner (1975), Nida (1976), Santoyo (1987), Berman
(1989) y Hurtado Albir (2001).
LA METODOLOGA EN HISTORIA DE LA TRADUCCIN: ESTADO DE LA CUESTIN 43
Bibliografa
Amos, Flora R. ( 1 920). Early Theories ofTranslation. Nueva York: Columbia University
Press. [Nueva York: Octagon Books, 1 973, 2 ed.]
Baker, Mona y Kirsten Malmkja:r (eds) (1 998). Routledge Encyclopedia of Translation
Studies. Londres 1 Nueva York: Routledge.
Ballard, Michel ( 1 992). De Cicron a Benjamn. Traducteurs, traductions, rflexions. Lille:
Presses Universitaires de Lille.
Ballestero, Alberto (1 998). Diccionario de traduccin. Traduccionesy traductores en Navarra
(siglos XV-XIX) . Pamplona: Eunate.
Bassnet, Susan ( 1 980). Translation Studies. Londres 1 Nueva York: Methuen. [Londres 1
Nueva York: Routledge, 1991 (edicin revisada)]
Bastin, Georges L. y Paul Bandia (eds) (en prensa). Charting the Future ofTranslation His
tory. Ottawa: University Press of Ottawa.
Berman, Antoine (1984). L 'preuve de l'tranger. Culture et traduction dans l 'Allemagne
romantique. Pars: Gallimard.
Berman, Antoine (1 989). La traduction et ses discours. Meta, 34, 4, 672-679.
Cary, Edmond ( 1 963). Les grands traducteursfram;ais. Ginebra: Georg.
Cceres Wrsig, Ingrid (2004). Historia de la traduccin en la Administracin y en las
relaciones internacionales en Espaa (s. XVI-XIX). VERTERE, Monogrficos de
la Revista Hermeneus, Nm. 6.
Delisle, Jean y Judith Woodsworth (dir) (1 995). Les traducteurs dans l 'histoire. Ottawa:
Presses de 1 'Universit d'Ottawa etditions UNESCO. Translators throughHistory.
John Benjamins 1 UNESCO Publishing, 1 995.
Delisle, Jean (1 996). Reflexins sobre as esixencias cientficas da historia da traduccin.
Viceversa 2, 3 7-56. [Reproducido en Rflexions sur 1 'historiographie de la traduction
et ses exigences scientifiques. quivalences, 1 997-98, 26 (2), 27 (1), 2 1 -43]
Delisle, Jean (dir) ( 1 999). Portraits de traducteurs. Ottawa: Les Presses de l'Universit
d'Ottawa, Artois Presses Universit.
Delisle, Jean y Gilbert Lafond (2000). Histoire de la traduction. CD-ROM. Universit
d'Ottawa/cole de Traduction et d'Interprtation. [Nueva edicin en 2002]
LA METODOLOGA EN HISTORIA DE LA TRADUCCIN: ESTADO DE LA CUESTIN 45
Delisle, Jean (dir) (2002). Portraits de traductrices. Ottawa: Les Presses de l 'Universit
d'Ottawa, Artois Presses Universit.
Delisle, Jean (2003). La historia de la traduccin: su importancia para la Tradutologa y
su enseanza mediante un programa didctico multimedia y multilinge. Sendebar
1 4, 5-16. [Traducido del francs por Anna Maria Salvetti]
D'hulst, Lieven (1 990). Cent ans de thoriefram;aise de la traduction. De Batteux a Littr
(1 754-1847). Lille: Presses Universitaires de Lille.
D'hulst, Lieven ( 1 994). Enseigner la traductologie: pour qui et a quelles fins? Meta 39,
1, 8-14.
D'hulst, Lieven (1 995). Pour une historiographie des thories de la traduction: questions de
mthode. TTR VIII, 1 , 1 3-33.
Femndez Snchez, M Manuela y Jos Antonio Sabio Pinilla (2003). Algunas reflexiones
acerca del relato cannico de la historia de la traduccin y algunas incidencias en
el mbito peninsular. En Ricardo Muoz Martn (ed), Actas del I Congreso Inter
nacional de la Asociacin Ibrica de Estudios de Traduccin e Interpretacin.
(Granada, 1 2-14 de febrero de 2003). Granada: AIETI, I, 69-80.
Gallego Roca, Miguel (1 994). Traduccin y literatura: Los estudios literarios ante las
obras traducidas. Madrid: Ediciones Jcar.
Gallego Roca, Miguel (2004). De las vanguardias a la Guerra Civil. En Francisco Lafarga
y Luis Pegenaute (eds). Historia de la traduccin en Espaa. Salamanca: Editorial
Ambos Mundos, 479-526.
Garca Calvo, Agustn (1 973). Apuntes para una historia de la traduccin. EnLalia: Ensayos
de Estudio Lingstico de la Sociedad. Madrid.
Garca Garrosa, M" Jess y Francisco Lafarga (2004). El discurso sobre la traduccin
en la Espaa del siglo XVIII. Estudio y Antologa. Kassel: Edition Reichenberger
(Problemata Literaria 6 1).
Garca Yebra, Valentn ( 1 983). En torno a la traduccin. Madrid: Gredos.
Garca Yebra, Valentn (1 988). Protohistoria de la traduccin. En Julio-Csar Santoyo et
al. (eds), FIDUS interpres. Actas de las I Jornadas Nacionales de Historia de la
Traduccin. Len, Universidad de Len, I, 1 1 -23 .
Garca Yebra, Valentn ( 1 994). La traduccin. Historia y teora. Madrid: Gredos.
Garca Yebra, Valentn (2004). Breves apuntes de historia de la traduccin. En Traduccin
y enriquecimiento de la lengua del traductor. Madrid: Gredos, 2 1 -37.
Holmes, James S. ( 1 988). The Name and the Nature of Translation Studies. En Transla
ted! Papers in Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi,
67-80.
Horguelin, Paul (1981 ). Anthologie de la maniere de traduire. Domainefranrais. Montreal:
Linguatech.
46 JOS ANTONIO SABIO PINILLA
Gorcum.
Savory, Theodore ( 1 957). The art oftranslation. Londres: Jonathan Cape.
Van Hoof, Henri ( 1 986). Petite histoire de la traduction en Occident. Lovaina: Cabay.
Van Hoof, Henri ( 1 99 1 ) . Histoire de la traduction en Occident. Pars: Duculot.
Van Hoof, Henri ( 1 993) . Dictionnaire universel des traducteurs. Ginebra: Slatkine.
Vega, Miguel ngel (1 994). Textos clsicos de la historia de la traduccin. Madrid: C
tedra. [2 ed. 2004]
Woodsworth, Judith ( 1 996). Teaching the History ofTranslation. En C. Dollerup y Vibeke
Appel (ed.), Teaching Translation and lnterpreting 3. Amsterdam/Filadelfia: John
Benjamins, 9- 1 7 .
Woodsworth, Judith (1 998). History of Translation. E n Mona Baker y Kirsten Mahnlgrer
(eds), Routledge Encyclopedia ofTranslation Studies. Londres/Nueva York: Rout
ledge, 1 00- 105.