You are on page 1of 27

LA METODOLOGA EN HISTORIA DE LA TRADUCCIN:

ESTADO DE LA CUESTIN

Jos Antonio Sabio Pinilla


Universidad de Granada

Resumen

El objetivo de este trabaj o es presentar al lector un estado de la cuestin de


los problemas metodolgicos que encierra la investigacin en historia de la traduc
cin. En primer lugar, esbozar los antecedentes del inters moderno por l a historia
de la traduccin. A continuacin, situar la historia de la traduccin dentro de los
Estudios de Traduccin como paso previo para indicar la pertinencia de su ense
anza y estudio, incidiendo especialmente en la importancia de esta materia para l a
disciplina. Por ltimo, comentar algunas obras de carcter metodolgico con vistas
a sealar algunos de los problemas de la investigacin en historia de la traduccin.
Concluye el trabaj o con una propuesta que contiene una serie de pasos inexcusables
en toda investigacin histrica y que puede ser tambin vlida para la historia de
la interpretacin, pues, a pesar de las diferencias, ambos tipos de historia participan
del fondo comn de la mediacin interlingstica.
Palabras clave: Estudios de Traduccin, historia de la traduccin, metodologa,
problemas en la i nvestigacin histrica, propuesta metodolgica.

Abstract

The obj ective of the current study i s to present the reader with an account of
the state of the art of the methodological issues inherent to research into history of
translation. To acheve this, we will first outline the antecedents to the modem interest
in the subj ect. We will then move on to map out its place wthin Translation Studies
as a first step towards demonstrating the relevance of teaching and studying history
of translation. Here, we will especally insist on the importance of our subject within
the discipline. Finally, we will comment on sorne of the publcations that deal with
methodology in order to highlight a number of the problems inherent to research in
history of translation. We will conclude this work with a proposal that establishes a
series of phases that are unavoidable in all historical research and that may be con
sidered equally valid in history of interpreting as, despite the differences, both types
of historical research draw on the common ground of interlinguistic mediation.
Keywords: Translation Studies, History of Translation, Methodology, Problems
in Historical Research, Methodological Proposal.

SENDEBAR, 17, 2006; 2 1 47


22 JOS ANTONIO SABIO PINILLA

l. Introduccin

La historia de la traduccin es una materia cada vez ms privilegiada en los


Estudios de Traduccin1 Pese a l a indefinicin que algunos tericos le achacan, la
rama histrica ha servido para dotar a la disciplina de una base sin la cual el estudio
y la enseanza de la traduccin quedaran incompletos. Por otra parte, la bibliografia
sobre historia de la traduccin se ha enriquecido considerablemente en los ltimos
veinte aos, aunque todava son escasos los trabajos dedicados a la metodologa de
la investigacin histrica.
El objetivo de este trabaj o es presentar al lector un estado de la cuestin de
los problemas metodolgicos que encierra la investigacin en historia de la traduc
cin. En primer lugar, esbozar los antecedentes del inters moderno por la historia
de la traduccin. A continuacin, situar la historia de la traduccin dentro de los
Estudios de Traduccin como paso previo para indicar la pertinencia de su ense
anza y estudio, incidiendo especialmente en la importancia de esta materia para la
disciplina. Por ltimo, comentar algunas obras de carcter metodolgico con vistas
a sealar algunos de los problemas de la investigacin en historia de la traduccin.
Concluye el trabaj o con una propuesta que contiene una serie de pasos inexcusables
en toda investigacin histrica y que puede ser tambin vlida para la historia de
la interpretacin, pues, a pesar de las diferencias, ambos tipos de historia participan
del fondo comn de la mediacin interlingstica.

2. La investigacin en historia de la traduccin: antecedentes

El inters moderno por la investigacin en historia de la traduccin puede


datarse en 1963 en el IV Congreso de la Federacin Internacional de Traductores
(FIT), celebrado en Dubrovnik, lo cual no significa que este inters no hubiera exis
tido en siglos anteriores (Woodsworth, 1 998: 100), o que no hayan habido estudios
de tipo histrico en el siglo XX antes de ese ao (Amos, 1920; Matthiesson, 193 1;
Mounin, 1955; Savory, 1 957; Jacobsen, 1 95 8 ; Storig, 1 963). Lo relevante es que en
ese congreso se llam por primera vez la atencin sobre la necesidad de escribir
una historia universal de la traduccin. El encargado de proclamar tal necesidad fue
Gyorgy Rad. Este profesor y traductor hngaro hizo un llamamiento a los histo
riadores de la traduccin solicitando la redaccin de una serie de artculos que iran
apareciendo en la revista Babel:

l . En este trabajo, uso indistintamente los trminos Estudios de Traduccin o Traductologa.


Para las distintas denominaciones que ha recibido la disciplina, puede consultarse Hurtado Albir (2001:
133-135).
LA METODOLOGA EN HISTORIA DE LA TRADUCCIN: ESTADO DE LA CUESTIN 23

Oui, la campasitian de l'histaire de la traductian esta l'ardre du jaur.


Mais quelle espece d'histaire? Dait-elle etre une aeuvre manumentale cantenant
tautes les dates et dannes de la route glarieuse que l'art de la traductian a parcouru
dans taus les pays, dans le domaine de tautes les langues, anciennes et madernes? Un
te! auvrage serait bien ncessare mas la Fdration lnternatianal des Traducteurs est
une arganisatian encare trap jeune paur dispaser dja des lments indispensablesa la
rdaction d'une amvre aussi importante. Faudrait-il pour autant renoncera cette ide
que, dja, s'avere un devair positif et rel? Certes non. Ce dont il s 'agit maintenant,
'
e est d 'organiser le travail en vue de l'oeuvre future tout en tenant compte de nos

possibilits actuelles. (1964: 15)

Tres aos despus, en 1966, el propio Rad repetira este llamamiento en el V


Congreso de la FIT, celebrado en Lahti (Finlandia), en donde se plante la creacin
de un comit para la historia de la traduccin. Segn este autor, la investigacin
debera abarcar todas las manifestaciones posibles de la actividad traductora en un
gran nmero de paises y de lenguas. La amplitud de una obra de tal envergadura,
que pretenda cubrir varios centenares de lenguas a partir de una dimensin cultural
diacrnica, no podra realizarse sin la colaboracin de varios equipos de investiga
dores, dirigidos cada uno por un redactor principal. A esta primera dificultad, se
aada una segunda: la organizacin del materiaL Para ello, Rad fij un programa
general basado en seis puntos:

J. Introductan. What translation has meant in world history.


JI. The first traces of translatian in prehistary.
III. T he cantacts of ancient nations. { ..]
IV. Contacts of nations in the Middle Ages. [. . .]
V. Translatan and the modern languages. [. ..]
VI. Supranacional task of translation. (1967: 171)

Debido a esta enorme dimensin, pronto se abandon la concepcin de partida,


aunque se redactaron una serie de trabajos dedicados exclusivamente a este tema.
Con todo, la historia sigui siendo objeto de estudio por parte de investiga
dores de diferentes pases en la segunda mitad de los aos sesenta (Mounin, 1965)
y a lo largo de los aos setenta (Garca Calvo, 1973; Steiner, George, 1975; Steiner,
Thomas, 1975; Lefevere, 1977; Kelly, 1979) y ochenta (Horguelin, 1981; Garca Ye
bra, 1983; B erman, 1984; Van Hoof, 1986; Santoyo, 1987; Rener, 1989), aunque el
despertar de los estudios dedicados a la historia de la traduccin se localice a partir
de los aos noventa del siglo pasado.
En efecto, las consideraciones de Rad tuvieron su continuacin en el XII
Congreso Mundial de la FIT, celebrado en Belgrado en 1990, donde se redujeron
los perfiles diseados en un principio tras comprobar las dificultades inherentes a
un proyecto de esas caractersticas. En este congreso, se acord realizar un anlisis
24 JOS ANTONIO SABIO PINILLA

temtico y selectivo evitando, en la medida de lo posible, una visin eurocntrica


demasiado pronunciada. La idea perseguida pretenda subrayar la importancia de la
tarea de los traductores a lo largo del tiempo destacando a la vez la autonoma de la
disciplina. La coordinacin de esa historia universal de la traduccin corri a cargo
de Jean Delisle y Judith Woodsworth. El primer logro fue la creacin en 1 99 1 del
Repertorio mundial de historiadores de la traduccin, coordinado por Jean Delisle
(la ltima revisin tiene fecha de 8 de noviembre de 2005; puede consultarse en
Internet desde la cuarta edicin de 1 998: www.uottawa.ca/academic/arts/traint/ra
pportO l -02.rtf). El segundo fue la edicin de la obra, realizada por el comit para la
historia de la traduccin de la FIT y dirigida por Jean Delisle y Judith Woodsworth,
que vio la luz primero en francs y despus en ingls: Les traducteurs dans l 'histoire
1 Translators through History ( 1 995). Se trata de una breve historia ilustrada en la
que han participado cincuenta historiadores de veinte pases y que pretende ser una
introduccin selectiva a la historia de la traduccin, aunque su primer obj etivo es
rendir homenaje a los traductores restituyndolos al lugar que merecen en la historia
de la traduccin2.
La elaboracin de una historia universal, tal y como la propuso Rad, parece
hoy da ilusoria e inconcebible. Valentn Garca Yebra, uno de los pioneros del estu
dio de la historia de la traduccin en Espaa, comentaba en 1 988 en las 1 Jornadas
Nacionales de Historia de la Traduccin de Len lo siguiente:

No se ha escrito hasta ahora una historia de la traduccin que abarque las


principales manifestaciones de esta actividad cultural desde sus comienzos hasta
nuestros das en todas las literaturas. Tal empresa sobrepasa las fuerzas de cualquier
individuo, incluso las de un equipo amplio y bien concertado. (1988 : 11)

Palabras que suscribe en 2004 y que le dan pie para trazar, cual dibuj ante,
unos "Breves apuntes de historia de la traduccin", que permitan adivinar el contorno
de esa historia sin detallar la figura (2004: 2 1).
Las nuevas tendencias en la investigacin histrica se cien ms bien al es
tudio de aspectos parciales, bien estructurados, de un tema concreto, que favorecen
un anlisis ms dinmico que esttico. As lo ha puesto de relieve Jos Lambert,
cuando defiende, como reaccin ante un tipo de historiografa de corte positivista,
una cartografia que d cuenta de la situacin mundial de la traduccin a partir de
realizaciones ms concretas:

2. Uno de los problemas de este tipo de obras son los errores y omisiones que conllevan, como
lo han sealado Christian Balliu en la resea de esta obra (Meta 4 1 , 3, 1996, 473-475), y Julio-Csar
Santoyo en el artculo "Sobre la historia de la traduccin en Espaa: algunos errores recientes", Hermeneus,
Revista de la Facultad de Traduccin e Interpretacin de Soria, 2004, 6, 1 69-1 82.
LA METODOLOGA EN HISTORIA DE LA TRADUCCIN: ESTADO DE LA CUESTIN 25

It is worthwhile and necessary to explore particular corners of cultural history,


and to reveal the results in books, as part of the didactics of scholarship. However, it
is impossible to see how we could ever realise the dream of literary historians, who
have wanted to summarise the development of literatures in one or severa! volumes.
Such dreams teach us more about the historians than about literature. Historiography
as a book, or as a narrative, belongs to the traditions of positivism. Only a systematic
mapping or state of the art seems to be possible. [. . . ] So far there seems to be no
possibility of any world history of translation, but it is time for historians to work
out honest historical maps where they summarize what has been done and what is to
be done. (1993: 20-2 1)

3. Los Estudios de Traduccin y la historia de la traduccin

Los Estudios de Traduccin han conocido un desarrollo espectacular a lo lar


go de los ltimos cuarenta aos. El primer terico que describi esta disciplina fue
el traductor y profesor holands James S. Holmes en su clebre comunicacin The
Name and the Nature of Translation Studies, presentada en el III Congreso Interna
cional de Lingstica Aplicada, Copenhague 2 1 -26 de agosto de 1 972 (recogida, entre
otras ediciones, en Translated! Papers in Literary Translation and Translation Studies,
Amsterdam, Rodopi, 1 988).
A este traductor de poesa debemos una primera descripcin de los Estudios
de Traduccin en dos ramas: pura y aplicada que subdivide, a su vez, en estudios
tericos (generales y parciales), descriptivos y aplicados. Al tratar de los estudios
descriptivos, orientados al producto (la descripcin y comparacin de traducciones
en un plano sincrnico y diacrnico) y a la funcin (la descripcin de la funcin de
la traduccin en la situacin sociocultural), habla de la variante diacrnica lo que
nos llevara en el producto a una general history of translation - however ambitious
such a goal may sound at this time y en la funcin nos llevara a ver la influencia
in histories of translations and in literary histories (1988: 72).
Al final de su artculo llama la atencin sobre la relacin dialctica que
mantienen las tres ramas a las hay que incorporar dos dimensiones de anlisis: la
histrica y la metodolgica (o metaterica):

The second point is that, in each of the three branches of translation studies,
there are two further dimensions that I have not mentioned, dimensions having to do
with the study, not of translating and translations, but of translation studies itself. One
of these dimensions is historical: there is a field of the history "of translation theory,
in which sorne valuable work has been done, but also one of the history of translation
description and of applied translation studies (largely a history of translation teaching
and translator training) both of which are fairly well virgin territory. Likewise there is
a dimension that might be called the methodological or meta-theoretical, concerning
26 JOS ANTONIO SABIO PINILLA

tself with problems of what methods and models can best be used in research in the
various branches of the discipline (how translation theories, for instance, can be formed
for greatest validity, or what analytic methods can best be used to achieve the most
objective and meaningful descriptive results), but also devoting its attention to such
baste issues as what the discipline itself comprises.
T his paper has made a few excursions into the first of these two dimensions,
but all in all it is meant to be a contribution to the second. It does not ask above al!
for agreement. Translation studies has reached a stage where it is time to examine the
subject itself Let the meta-discussion begin. ( 1 988: 79)

Susan B assnett volvi a sealar el inters de la historia de la traduccin para


la disciplina en 1 980. Lo hizo en el segundo captulo History of Translation Theory
de su libro Translation Studies, donde afirma que los Estudios de Traduccin no
tendrn un desarrollo completo hasta que no se considere debidamente la perspectiva
histrica:

No introduction to Translation Studies could be complete without consideraton


of the discipline in a historical perspective, but the scope of such an enterprise is
far too vast to be covered adequately in a single book, Jet alone in a single chapter.
(1 980: 39)

Susan Bassnett pretende hacerse preguntas ms que responderlas sabiendo


que an est l ejos una historia definitiva de la traduccin aunque seala algunas
perspectivas de futuro :

We need to know much more about the history of Translation Studies. More
documentation, more information about changing concepts of translation has become a
priority and the establishment of an international collaborative venture on translation
history, of the kind envisioned by James Holmes. ( 1 980: 1 34)

En 1 9 84, Antoine B erman recordaba en La traduction au manifeste, prlogo


de su libro L 'preuve de l 'tranger, que la constitution d 'une histoire de la traduc
tion est la premiere tche d 'une thorie moderne de la traduction. Y, criticando los
periodos propuestos por Steiner en el captulo IV ("Las ambiciones de la teora") de
su obra Despus de Babel ( 1 975), continuaba:

A toute modernit appartient, non un regard passiste, mais un mouvement de


rtrospection qui est une saisie de soi. [. . .] Nous ne pouvons pas nous satis/aire des
priodisations incertaines que George Steiner a chafaudes dans Apres Babel a propos
de l 'histoire occidentale de la traduction. Il est impossible de sparer cette histoire
de celle des langues, des cultures et des littratures -voire de celle des religions et
des nations. Encare ne s 'agit-il pas de tout mlanger, mais de montrer comment, a
LA METODOLOGA EN HISTORIA DE LA TRADUCCIN: ESTADO DE LA CUESTIN - 27

chaque poque, ou dans chaque espace historique donn, la pratique de la traduction


S'articule a celle de la littrature, des langues, des divers changes intercufturefs et
interlinguistiques. ( 1984: 1 2-13)

Para sealar, poco despus, la importancia del estudio del pasado para el
presente:

Faire l 'histoire de la traduction, c'est redcouvrir patiemment ce rseau culture!


infiniment complexe et droutant dans lequel, a chaque poque, ou dans des espaces
diffrents, elle se trouve prise. Et faire du savoir historique ainsi obtenu une ouverture
de notre prsent. (1984: 14)

Para Berman, las tres preguntas fundamentales de toda teora histrica de la


traduccin son: pourquoi traduire? comment traduire? et que traduire? ( 1 984: 71).
En 1 994, Amparo Hurtado Albir reorganiz el esquema de Holmes e introdujo
en cada una de las ramas por l descritas (terica, descriptiva y aplicada) una serie
de variables que pueden darse de manera aislada o imbricada; una de ellas es la
dimensin histrica:

6) la dimensin histrica (anlisis en diacrona y/o en sincrona). Dentro de los


anlisis diacrnicos conviene distinguir si se tratfl de una perspectiva de anlisis (la
traduccin comparada diacrnica) o de investigaciones sobre la historia de la traduccin
o sobre la historia de la reflexin terica en torno a la traduccin. (1 994: 35)3

Es decir, teniendo en cuenta la imbricacin entre las diversas ramas, entre


la investigacin general y parcial, y entre las investigaciones parciales, Hurtado
Albir (200 1 : 1 45) prefiere hablar de variables (ms que de diferentes teoras) entre
las que incluye la variable o dimensin histrica, que tiene sus propios mtodos de
investigacin:

En todas las ramas se introducen variables lingsticas y culturales (las lenguas


y las culturas implicadas en el anlisis) y tambin histricas (la historia de una varie
dad de traduccin, la historia de la didctica de la traduccin, etc. ). Las relaciones se
producen, pues, en todas las direcciones. [. . . ] Adems, el estudio del conj unto de los
enfoques tericos existentes (las diversas teoras de la traduccin) forma parte tambin
de la disciplina, al ser parte de la historia de la reflexin terica. (200 1 : 147)

En efecto, la propuesta de Hurtado Albir es interesante porque nos ayuda a


aclarar cuestiones que resultan complej as. A mi modo de ver, convendra diferenciar

3. Reproducido, con ligeras variantes de redaccin, en Hurtado Albir (2001: 146).


28 JOS ANTONIO SABIO PINILLA

el uso transversal de la historia (la dimensin, variable o perspectiva histrica), que


recorre toda la disciplina, del estudio propiamente histrico del que se ocupara la
historia de la traduccin, cuyos fundamentos se sustentan en la investigacin meto
dolgica de las fuentes. As pues, a la hora de situar la historia de la traduccin en
los Estudios de Traduccin, afloran problemas relacionados con el obj eto de estudio,
la pertenencia a otras disciplinas y cuestiones de mtodo que trataremos ms adelante
(vase supra epgrafe 5).

4. Por qu ensear y estudiar la historia de la traduccin?

Pero antes de tratar los problemas metodolgicos de la investigacin en his


toria de la traduccin, parece oportuno presentar algunos argumentos a favor de la
enseanza y el estudio de esta materia en los que, sin duda, las cuestiones de mtodo
estarn implcitas.

Los planes de estudios de las Facultades de Traduccin e Interpretacin


persiguen un objetivo prctico: el acceso de los estudiantes al mercado la
boral. Sin embargo, el criterio para justificar la enseanza de la historia de
la traduccin debe trascender ese carcter utilitario pues, como ocurre con
la tcoria, la historia nos proporciona otro tipo de aspectos en la formacin
del futuro traductor:

Les traducteurs n 'aiment gnralement guere parler "thorie " -escribe Ber
man-. Ils se con9oivent comme des intuitift et des artisans. Et pourtant, des le dbut
de la tradition occidentale, l 'activit traduisante s 'est accompagne d 'un discours-sur
la-traduction. (1989: 672)

Discurso que forma parte de la historia y que es necesario conocer, pues aporta
una visin humanista a una disciplina cuyo enfoque es cada vez ms tcnico.

De los tericos contemporneos, tal vez sea Lieven D'hulst quien mejor ha
sealado las ventaj as de estudiar la historia de la traduccin en Enseigner la
traductologie: pour qui et a quelles fins? Este autor presenta los siguientes
argumentos a favor de la historia:

- L 'histoire forme pour le nophyte une excellente voe d 'acce:s a la dis


cipline.
- Elle donne au chercheur la flexibilit ntellectuelle qui lui sera ncessaire
lorsqu 'il s 'agit pour lu d 'adapter ses ides a de nouvelles manieres de
penser.
- L 'histoire incite a une plus grande tolrance a l 'endroit de manieres
ventuellement dviantes de penser les questions de traduction, s 'opposant
LA METODOLOGA EN HISTORIA DE LA TRADUCCIN: ESTADO DE LA CUESTIN 29

ainsi a une vision aveugle a telle ou telle thorie, en rendant possible


aussi une vision a froid entre le progres rel et la simple reformulation,
celle-ci pouvant etre prsente et accueillie comme originale dans des
conditions spcifiques.
- Elle est pratiquement le seul moyen de retrouver l 'unit d 'une discipline,
en montrant les paralleles et les recoupements entres des traditions de
pense et d 'activit divergentes, en rapprochant le pass et le prsent.
- L 'histoire permet rgulierement aux traducteurs de se ressourcer a des
modeles passs. ( 1 994: 1 2- 1 3)

Pueden retenerse dos ideas fundamentales: por una parte, estudiar la historia
sirve para consolidar cientficamente y dotar de una unidad necesaria a los Estudios
de Traduccin; y, por otra parte, contribuye a relativizar los logros de las teoras
del presente. Dicho de otro modo, el conocimiento de la historia nos ensea a ser
humildes, pues no hemos inventado tanto como suponemos; es el caso del concepto,
nuevo para algunos, de la interdisciplinariedad de la Traductologa, una cuestin que
suscita polmica y que es uno de los temas recurrentes:

Plaider comme on le fait de nos jours pour la ncessit d'une traductologie


enjin interdisciplinaire, e'est non seulement occulter la tradition, mais e'est s 'inscrire
a son tour dans l'histoire de la discipline en exprimant !'un de ses grands themes
rcurrents. (D'hu1st, 1 995: 1 4)

D'hulst formula la hiptesis siguiente:

[. . . }plus la mmoire thorique s'estampe dans les efforts de conceptualisation


prsents comme originaux et propres a notre poque, plus la perspective historique
aura intrt a souligner les sources antrieures de ce savoir. (ibid.)

La historia aade una tercera dimensin a la disciplina, una dimensin esen


cial para comprender el complejo fenmeno de la traduccin. Jean Delisle y
Gilbert Lafond han expuesto brillantemente esta idea en su CD-ROM sobre
historia de la traduccin (2000: Notions, thorie de la traduction):

On peut mme dire que l'histoire est a la traductologie ce que la perspective


est a l 'art pictural. [. . . ] Elle permet, comme le dit l'expression, de 'mettre en pers
pective' les notions thoriques de la traductologie, de les prsenter dans toutes leurs
dimensions en les situant dans un contexte plus large que celui d/imit par telle ou
telle approche thorique. Cette perspective historique offre, a notre avis, la meilleure
protection contre les explications simplistes, les dfinitions un peu courtes, les con
clusions trap htives en matiere de jidlit, par exemple. Elle nous prmunit surtout
contre toute forme de dogmatisme.
30 JOS ANTONIO SABIO FINILLA

Asimismo, es necesario recordar que la perspectiva histrica est presente en


todo problema de traduccin y que algunas disciplinas como Matemticas, Medicina,
Msica, Filosofia, Derecho o Literatura incluyen una asignatura especfica de historia
en sus planes de estudios.

La historia sirve tambin para rehabilitar la memoria de los traductores y de


las traductoras. Una de las funciones de la historia es rescatar del olvido las
voces de los autnticos protagonistas, sujeto histrico de la traduccin, muchas
veces annimo. Los futuros traductores necesitan conocer a sus predecesores:
la historia establece ese dilogo y ayuda a los traductores de hoy a situarse
en una tradicin de 2000 aos.
Sin embargo, es bueno prevenir contra algunos peligros en esa relacin
constante entre el pasado y el presente, como puedan ser que el investigador
se centre exclusivamente en los grandes traductores o evale los conceptos
histricos con los mismos valores de la ciencia contempornea.

Por otra parte, la Traductologa es un discurso histrica y culturalmente


marcado. Detrs de las teoras contemporneas se perfil a una problemtica
especfica a un espacio cultural determinado. Igualmente, no debemos olvidar
que hay una temporalit et historicit des actes de traductions, la tercera
tarea de Berman:

Les traductions ont une tempora/it propre, qui est lie a celle des ceuvres, des
langues et des cultures. Cette rflexion sur le temps du traduire ouvre a une tude de
caractere "historique": crire l 'histoire de la traduction dans les aires ou elle a constitu
l 'un des facteurs fondamentaux de la constitution des langues et des littratures. [ . .]
Traduction et criture forment une unit orignare. Le paradoxe central d 'une histoire
de la traduction tant peut-etre que l 'histoire elle-mme commence avec la traduction.
(1989: 677)

En este sentido, una historia de la traduccin sera necesaria para las diferentes
ramas de la traduccin pero tambin como punto de partida para investigar sobre
los problemas de la Historia de la Cultura (trascendiendo el campo exclusivamente
de l a traduccin literaria).

Ya en el terreno de la didctica, algunos investigadores han apuntado los


objetivos y contenidos de una asignatura general de Historia de la Traduccin.
Judith Woodsworth divide en Teaching the Hstory of Translation ( 1 996)
los contenidos en 1 3 unidades: una introduccin en la que se explicara el
concepto de historia y los objetivos de la asignatura; a continuacin, ofrecera
un panorama de las diversas tendencias histricas centradas en el estudio
de la historia de la traduccin; las ocho siguientes unidades (3- 1 O) se cen-
LA METODOLOGA EN HISTORIA DE LA TRADUCCIN: ESTADO DE LA CUESTIN 31

trarian en los periodos clsicos en los que se ha dividido la historia de la


traduccin occidental (Antigedad, Edad Media, Renacimiento, la traduccin
de la Biblia, la traduccin en Francia en los siglos XVII y XVIII); para
terminar con una visin panormica de la traduccin en Canad (unidades
1 1 y 1 2) . La unidad 1 3 est dedicada a una conclusin.

Por su parte, Jean Delisle ha propuesto 1 1 obj etivos en La historia de la


traduccin: su importancia para la Traductologa y su enseanza mediante un pro
grama didctico multimedia y multilinge, de entre los cuales pueden destacarse los
siguientes:

l. Dar un "vistazo " a la historia de la traduccin, especialmente en Occidente


y en el Medio Oriente.
2. Presentar algunas de las grandes figuras de la profesin en diferentes po
cas, en particular, a los codificadores que publicaron reglas, principios o
tratados sobre traduccin.
3. Presentar algunas concepciones de la traduccin y sus autores.
4. Definir perodos caracterizados por una manera particular y dominante de
traducir.
5. Resaltar el papel que desempearon los traductores en la historia sociocul
tural de un pueblo. [ . . ]
1 O. Aprender a conocer las principales fuentes documentales en historia de la
traduccin.
11. Aprender a investigar sobre la historia de la traduccin. (2003: 12)

Como vemos, los obj etivos son muy generales (propios de una asignatura
introductoria), pero privilegian una visin marcadamente eurocntrica (determina
das lenguas y culturas) e insisten en los grandes nombres de la historia y en los
periodos clsicos. No obstante, algunos obj etivos podran desarrollarse con vistas a
una investigacin histrica ms pertinente como resaltar el papel del traductor en
una determinada sociedad, establecer una periodizacin con categoras de la propia
historia de la traduccin o hacer un buen uso de las fuentes, es decir, cuestiones de
mtodo fundamentales en historia de la traduccin.

5. La cuestin del mtodo en historia de la traduccin

Una de las caractersticas de los trabajos histricos es su gran variedad. Brigitte


Lpinette ha elaborado una clasificacin de las obras histricas publicadas en los ltimos
treinta aos en su cuaderno metodolgico La historia de la traduccin. Metodologa.
Apuntes bibliogrficos, que me sirve de gua a continuacin ( 1 997: 1 8-34).
32 JOS ANTONIO SABIO PINJLLA

5.1. Tipos de obras histricas

Esta autora divide la bibliografia en tres tipos de obras histricas:

a) Estudios histricos (generales y parciales), en funcin del periodo temporal


que abarcan:
Generales (o totales): tratan la traduccin a lo largo de la historia desde

los primeros documentos traducidos hasta nuestros das: Garca Yebra


( 1 983, 1 994); Van Hoof ( 1 9 9 1 ) ; Ballard ( 1 992); algunas antologas
como las de Horguelin ( 1 9 8 1 ) ; Santoyo ( 1 987) y Vega ( 1 994).
Parciales: corresponden a una poca, un siglo o, a lo sumo, dos siglos,
es decir, una divisin en funcin de un doble ej e cronolgico y espacial
pues los autores se limitan a estudiar un periodo relativamente corto y
un mbito nacional y lingstico: Cary ( 1 963); Thomas R. Steiner ( 1 975);
Kelly ( 1 979); la antologa de D'hulst ( 1 990).
b) Estudios que tienen "la historia como argumento": son obras en las cuales la
historia aparece como teln de fondo para estudiar algunos aspectos tericos
de la traduccin; es decir, defienden tesis puramente traductolgicas y l a
p arte histrica asume la funcin d e demostracin e n estas exposiciones: e s
e l caso del captulo I I The Tradition of Translation i n the Western World
del libro de Nida ( 1 964), el captulo II History of Translation Theory del
libro de Bassnett (1 980) o el captulo IV "Las ambiciones de la teora" de
George Steiner ( 1 975).
e) El tercer grupo lo constituyen los estudios histricos "puntuales", los ms
abundantes pues son los recogidos en artculos de revista o en comunicaciones
de actas de congresos, j ornadas, simposios etc. Los mtodos utilizados son
muy variados y son investigaciones de tipo literario, lingstico-literario,
socio-culturo-histrico, histrico-cultural o puramente lingstico.

A esta clasificacin, me permito aadir dos tipos ms de estudios:

d) Estudios bibliogrficos, bsicos en toda investigacin, que permiten acceder


a una informacin a partir de obras de referencia como la enciclopedia de
Mona Baker y Kirsten Malrnkj::.er ( 1 998), diccionarios de traductores como
los de Van Hoof ( 1 993) o Ballestero ( 1998) y catlogos bibliogrficos como
el de Gon9alves Rodrigues ( 1 992); y, por ltimo,

4. Las antologas pretenden reunir y poner al alcance del lector los textos ms representativos
de la reflexin traductora a lo largo de la historia (en un mbito cultural o en varios), y suelen presentar
textos que, debido a su naturaleza secundaria, resultan de dificil acceso para el lector. Las antologas son
un fenmeno muy importante dentro de la historia de la traduccin y constituyen por s mismas todo un
gnero desde la primera de Storig (1963) hasta la ltima de Garca Garrosa y Lafarga (2004).
LA METODOLOGA EN HISTORIA DE LA TRADUCCIN: ESTADO DE LA CUESTIN 33

e) Estudios metodolgicos, que son los que nos interesan en este artculo.

5.2. La metodologa

Es bien sabido que las cuestiones histricas presentan una gran complejidad.
El historiador est implicado directamente en el debate metodolgico de la disciplina,
que afecta tanto a los conceptos y mtodos como a las funciones de la investigacin
histrica. Esta toma de conciencia se produjo a principios de los aos noventa del
siglo pasado y sigue vigente a principios del siglo veintiuno.

5 .2. 1 . La denominacin del concepto "historia de la traduccin"

La primera cuestin que se plantea es la denominacin de esta materia. Mu


chos investigadores han sealado lo ambiguo del concepto que engloba el rtulo
"historia de la traduccin". Gallego Roca piensa que con "el trmino traduccin
designamos tanto el producto, los textos traducidos, como el proceso, la actividad de
los traductores" ( 1 994: 1 3 6). Otro trmino es el de "historia de la reflexin terica",
que convive con el anterior (Hurtado Albir, 200 1 : 1 0 1 ) . Lpez Alcal (200 1 : 1 1 2) se
pregunta si realmente deberan crearse dos ramas de la historia de la traduccin con
objetos de estudio diferentes: "historia de la traduccin" e "historia de la teora de la
traduccin". Ms recientemente, Gallego Roca ha vuelto a establecer una distincin
entre "historia de la traduccin" o "historia de las traducciones" e "historia de los
textos traducidos" basada en la distincin que hizo Gustave Lanson entre "historia
de la literatura" e "historia literaria":

En paralelo a la distincin de Lanson es posible distinguir una Historia de


las traducciones, ocupada en las teoras, las normas y el quehacer del traductor, y
una historia de los textos traducidos (Chevrel 1989: 78). Los objetos de la historia
son distintos en cada caso pero no slo pueden ser compatibles, sino que deben ser
complementarios. (2004: 480)5

Las dudas persisten y la solucin no est clara. En mi oprmon, el trmino


"historia de la traduccin" se encuentra ya lo suficientemente extendido como para
que, pese a las razones apuntadas, no suponga un problema metodolgico siempre y
cuando el investigador defina previamente su objeto de estudio. Este rtulo servira
incluso, por sincdoque, para designar a la historia de la interpretacin.

5. Distincin ya recogida en su libro de 1994, p. 109.


34 JOS ANTONIO SABIO PINILLA

Por otra parte, para autores como Lambert ( 1 993 : 20) es preferible distinguir
"historia" de "historiografa": mientras la "historia" constituye el material histrico,
el objeto de la investigacin del historiador, la "historiografa" es la forma en que
los investigadores describen, explican, relacionan y transmiten el obj eto histrico. En
definitiva, la "historiografa" vendra a ser el discurso del historiador, si bien este
discurso puede llegar a constituir el objeto de estudio.

5 .2.2. Definicin y obj eto de la historia de la traduccin

En ntima relacin con lo anterior se encuentra la definicin y el objeto de


la historia de la traduccin. Judith Woodsworth presenta una definicin de la que
se desprende que el obj eto de estudio de la historia de la traduccin puede ser la
teoria de la traduccin en diversas pocas, la prctica de la traduccin o la teora
y la prctica:

The history of translation can focus on practice or theory or both. A history of


the practice of translation deals with such questions as what has been translated, by
whom, under what circumstances, and in what social or political context. History of
theory, or discourse on translation, deals with the following questions: what translators
have had to say about their artlcraft/science; how translations have been evaluated
at different periods; what kinds of recommendations translators have made or how
translation has been taught; and how this discourse is related to other discourses of
the same period. Or both theory and practice can be investigated at once: how can
the reliability or relevance of texts on translation be determined? What is the relation
between practice and rejlection on translation ? (1 998: 1 0 1 )

Tambin Anthony Pym h a dado una definicin del obj eto de l a historia de la
traduccin:

Translation history ('historiography ' is a less pretty term for the same thing) is
a set of discourses predicating the changes that have occurred or have active/y been
prevented in the field of translation. Its jield includes actions and agents leading to
translations (or non-translations), the effectsoftranslations (or non-translations), theories
about translation, and a long etcetera of causally related phenomena. ( 1 998: 5)

Una definicin muy certera -en palabras de Lpez Alcal-, "puesto que
se centra en varias claves historiogrficas (utilizando el trmino que Pym rehye):
causas, efectos, agentes y cambios" (200 1 : 1 1 0).
Junto a las traducciones y a las teoras, hallamos un tercer objeto privilegiado:
los traductores. Ya vimos cmo Delisle y la propia Woodsworth coordinaron en 1 995
el libro Les traducteurs dans l 'histoire; con posterioridad, Delisle ha coordinado
LA METODOLOGA EN HISTORIA DE LA TRADUCCIN: ESTADO DE LA CU ESTIN 35

en dos nuevos libros las semblanzas de otros traductores Portraits des traducteurs
( 1 999)y, como novedad, de algunas traductoras: Portraits des traductrices (2002).
Asimismo, Pym ha puesto al traductor en el centro de la investigacin histrica en
su manual dedicado a historia de la traduccin ( 1 998: cap. 1 0, Translators). Todos
ellos quieren situar en primer plano a los protagonistas de la traduccin, pero a partir
de unas bases metodolgicas que trasciendan la simple biografa.
Otro asunto que se relaciona con el objeto de estudio es la adscripcin de la
historia de la traduccin a una determinada rea del saber. Para Gallego Roca, uno
de los obj etos de la historia de la traduccin, la literatura traducida, formara parte de
los estudio s literarios: las traducciones son testimonios de primer orden a la hora de
estudiar los contactos entre literaturas. En este sentido, las traducciones y la literatura
traducida son un punto en comn entre la Literatura Comparada y los Estudios de
Traduccin ( 1 994: 1 1 4)6 . Para Delisle y Lafond (2000), la historia de la traduccin
es una rama de la Traductologa. Sin embargo, Anthony Pym l a incluye dentro de
los estudios interculturales: translation studies could become intercultural studies;
translation history could be an essential part of intercultural history ( 1 99 8 : xi).
Finalmente, la prctica historiogrfica, tal como fue sealada por Lambert,
D'hulst y Delisle, se interesa tambin por el mtodo de trabaj o del historiador y, por
lo tanto, por la escritura de la historia lo que conlleva implcitamente cuestiones de
mtodo y de epistemologa de la disciplina.

5.2.3. La investigacin histrica basada en el mtodo del historiador

Pym ha sido uno de los primeros investigadores en sealar los inconvenientes


metodolgicos de los estudios contemporneos dedicados a la historia de la traduccin.
En un artculo de 1 992, Shortcomings in the historiography of translation, apunt
algunos de los puntos dbiles o deficiencias que encierran ya unos planteamientos
de la investigacin basada en los mtodos del historiador (1 992a: 1 0):

a) la acumulacin arqueolgica de datos que no responden a ninguna proble


mtica concreta, sino que son un simple inventario ms o menos exhaustivo
que dan una visin lineal de la historia en lugar de plantear una hiptesis
o problemtica especfica como punto de partida de la investigacin;
b) la dependencia general del material anecdtico en lugar de una buena se
leccin de documentos;
e) la periodizacin indiscriminada, es decir, una periodizacin arbitraria;

6. Sin embargo, para Susan Basnett (199 1 : xi), la Literatura Comparada debera considerarse una
rama de los Estudios de Traduccin. Gallego Roca -siguiendo a Claudio Guil ln- refuta esta af rmacin
i
anterior por incorrecta, pues l a literatura comparada se ocupa de otros muchos problemas en los que no
tienen una participacin directa los fenmenos de traduccin literaria (1 994: 1 1 4).
36 JOS ANTONIO SABIO PINILLA

d) las traducciones vistas sobre todo como expresiones ms que como factores
de cambios histricos;
e) las hiptesis infalsificables; y
f) poco espacio sistmico para la interculturalidad del traductor.

Tambin en 1 992, en el IV Simposio Escandinavo sobre Teora de la Traduc


cin de Turku, Lambert propuso un programa en el que sealaba la importancia de
la historia y la historiografia para el avance de los Estudios de Traduccin. Frente a
los esquemas del pasado, este autor parte de los estudios descriptivos de traduccin
y de la teora de los polisistemas para estudiar histricamente las traducciones desde
una perspectiva amplia. Lambert critica la historiografa tradicional, de corte posi
tivista y acumulativo, ya que el tratamiento de la historia como obj eto y no como
discurso slo favorece la promocin de textos y escritores ya canonizados excluyen
do fenmenos perifricos. Lo que le interesa es estudiar las traducciones a lo largo
de la historia como forma de comprender la evolucin del concepto de traduccin
y su realidad actual en los distintos espacios o comunidades culturales. Para ello,
propone hacer tabla rasa de la historiografia tradicional y formula las preguntas que
ha de hacerse el historiador al plantear su trabajo: quin, qu, dnde, para quin y
cmo se traduce, adems de analizar fenmenos como la no-traduccin, el papel que
desempean las traducciones y los traductores en las sociedades contemporneas y
proponer la elaboracin de unos mapas que trasciendan las nociones de sociedad,
pas, nacin y comunidad lingstica, para dar cuenta de forma dinmica del estado
de la cartografia mundial de la traduccin.
En 1 995, D ' hulst procur sentar las bases para investigar en la historia de las
teoras de la traduccin y los conceptos metatraductolgicos a lo largo de la his
toria. Este campo de estudio presenta una gran complejidad, por eso el historiador
deber definir previamente su proyecto de lectura, lo que condicionar el mtodo de
escritura de su investigacin y, por lo tanto, el modelo que haya de escoger que, por
otra parte, no ser nico:

La nature de la recherche historique telle que nous la souhaitons, fonde en


thorie et en mthode, est proprement dsigne para le terme historiographie { . .]
un accord peut sembler ais entre historiens de la traductologie sur le choix entre une
criture de type positiviste, simple inventaire et chronique des faits, et celle qui plus
spcijiquement rend compte des concepts thoriques et de leur agencement discursif;
par contre, il n 'en est pas de meme lorsqu 'il s 'agit de privilgie1; dans l 'tude de
la communication traductologique, les textes thoriques, ou leurs auteurs, ou leur
rception, ou leur conceptualisation. Au meme titre, s 'avere dlicate l 'option pour un
modele discursif narratif, hermneutique, analytique, etc. (1 995 : 1 5)

Su propuesta de investigacin de las teoras se basa en una serie de pasos, no


exentos de dificultades ( 1 995: 1 5-28):
LA METODOLOGA EN HISTORIA DE LA TRADUCCIN: ESTADO DE LA CUESTIN 37

La etapa heurstica o la bsqueda y seleccin adecuada de las fuentes: el


historiador deber indagar en distintas direcciones, dada la dispersin de
los textos tericos, y procurar confrontar varios textos de un mismo autor
en busca del dinamismo necesario.
El estudio de los contenidos de los textos en sus contextos: los textos no
son transparentes y estn llenos de presuposiciones por lo que es necesario
dotarlos de sentido atendiendo tanto a lo que dicen como a lo que callan
a partir de una buena reconstruccin basada en el contexto.
La periodizacin adecuada o la complejidad del factor temporal: aplica al
siglo XVIII francs la distincin en niveles temporales ideada por Femand
Braudel para explicar los diferentes ritmos de la historia: "larga duracin"
(el nivel de las estructuras, aquellas realidades constantes y que cambian
lentamente), "media duracin" (el nivel de las coyunturas, donde se plantean
las cuestiones cclicas) y "corta duracin" (el nivel de los acontecimientos
o el tiempo rpido de los sucesos).
La cuestin del valor: la historia no sigue un camino lineal ni rectilneo,
sino que est hecho de avances y retrocesos, el progreso puede consistir
en un retour en arriere.

Jean Delisle destac en 1 996 7 la importancia de investigar en historia de la


traduccin aplicando el mtodo de trabajo del historiador con objeto de definir un
modo cientfico para escribir la historia. Para ello, descarta cinco tipos de escritura
(la crnica acumulativa; Jos repertorios de traducciones; la coleccin de testimonios;
los relatos anecdticos; la coleccin de biografias de traductores) a fin de resaltar la
importancia de escribir la historia siguiendo una serie de premisas: bsqueda fidedigna
de fuentes, seleccin pertinente de documentos, una interpretacin que dote de sentido
a los hechos integrndolos en su contexto e incluya, finalmente, un juicio de valor.
Brigitte Lpinette ha sido quien ha tratado por primera vez en Espaa las
cuestiones metodolgicas en historia de la traduccin. Lpinette caracteriz en 1 997
una serie de modelos a partir de las obras histricas publicadas hasta ese ao, carac-
terizacin que sigue vigente an hoy da8 . Segn esta autora ( 1 997 : 4-6), existen dos
modelos fundamentales en historia de la traduccin: el "sociolgico-cultural", que
toma en consideracin el contexto social y cultural de la traduccin en el momento
de su produccin y su recepcin con el propsito de explicar la realizacin de la

7. E n realidad, este estudio recoge la conferencia inaugural del curso acadmico 1995- 1 996
pronunciada el 26 de septiembre de 1 995 en el Instituto Universitario de Traductores e Intrpretes de
Bruselas.
8. Lpinette reproduce parcialmente sus modelos en la Presentacin (xii-xviii) de la obra
colectiva, Brigitte Lpinette y Antonio Melero (eds), Historia de la traduccin y se extraa de que la
bibliografia de los ltimos aos muestra que la historiografi a traductolgica en cuanto que tal ha suscitado
reflexiones metodolgicas en nmero harto reducido (2003: xi).
38 JOS ANTONIO SABIO PINILLA

traduccin y su recepcin. Su fin es determinar las consecuencias de esta "transna


turalizacin" y sus efectos en la historia de la cultura receptora. El segundo modelo,
el "histrico-descriptivo", se divide en dos tipos: el "descriptivo-comparativo", en el
que el investigador se centra en el estudio de las teoras de la traduccin y en la
evolucin temporal de los conceptos y el "descriptivo-contrastivo", que insiste en
las opciones traductoras elegidas por los traductores en un texto meta o en varios
correspondientes a un mismo texto fuente. Cuando se acumulan los resultados de
varios anlisis de distintas pocas, el estudio adquiere carcter histrico.
Brigitte Lpinette distingue asimismo los obj etos de la prctica historiogrfica
segn el modelo histrico en el que se inscriben, aunque admite que un mismo objeto
puede ser adoptado por cualquiera de los modelos. En cuanto a las tcnicas de an
lisis, la autora las vincula igualmente al obj eto seleccionado por el investigador. En
todo caso, reconoce la existencia de unos "objetos privilegiados" para cada modelo
de historia de la traduccin: el "peritexto" o conjunto de fenmenos que acompaan
a la produccin de un texto traducido para el modelo "sociolgico-cultural"; el "me
tatexto", concebido como el conjunto de reflexiones sobre la traduccin, corresponde
al modelo "descriptivo-comparativo"; por ltimo, el binomio "texto-fuente 1 texto
traducido", constituido por las traducciones no actuales y sus textos fuente sera el
objeto de estudio idneo para el modelo "descriptivo-contrastivo".
Como resultado de investigaciones anteriores (1992a, 1 992b), Anthony Pym
public en 1 998 Method in Translation History, la obra ms exhaustiva sobre la
reflexin metodolgica en historia de la traduccin. Sus propuestas metodolgicas
proceden de planteamientos surgidos a la hora de enfrentarse a problemas prcticos
en el curso de su labor investigadora. Y es que para Pym la reflexin en tomo a la
historia de la traduccin es ante todo una cuestin prctica. La teora no es un ele
mento extrao insertado de forma accidental en la prctica descriptiva del historiador:
se trata de una prctica en s misma, con unas caractersticas narrativas propias. Este
historiador formula la esencia de estas conclusiones en cuatro principios fuertemente
ligados a la problemtica real de la historia de la traduccin ( 1 998: ix-xi):

a) subraya la primaca de la causalidad de las traducciones o, con otras pala


bras, por qu se traduce?;
b) sita al traductor en el centro de la investigacin histrica de la traduc
cin;
e) destaca el papel central de la interculturalidad (como espacio de intercambio
de saberes); y
d) concede la prioridad al presente, es decir, la historia de la traduccin debe
servir para plantear, analizar y responder a las preguntas de hoy.

Para Pym, una historiografa que parta de tales fundamentos tericos, cen
trndose en la figura del traductor como miembro de grupos interculturales, ha de
conducir de forma natural al estudio de los puntos de interseccin de las culturas.
LA METODOLOGA EN HISTORIA DE LA TRADUCCIN: ESTADO DE LA CUESTIN 39

Asimismo, como en el artculo de 1 992a, Pym distingue tres reas en la historia de


la traduccin ( 1 998: 5-6): la "arqueologa" (Translation archaeology), que trata de
responder en todo o en parte a la complej a pregunta del quin tradujo qu, cmo,
dnde, cundo, para quin y con qu efecto?; la "crtica histrica" (Historical criti
cism ), que procura evaluar el modo en que las traducciones conducen o no hacia el
progreso; y la "explicacin" (Explanation), cuyo obj etivo es determinar por qu surge
una determinada traduccin. Estos modelos historiogrficos conviven necesariamente
en la historia de la traduccin, ya que es el propio desarrollo de la investigacin el
que condiciona las opciones del historiador. Tales "discursos" son inseparables del
estudio considerado como un todo, pero en cada uno de ellos puede identificarse un
modo peculiar de enfocar el objeto de anlisis. Determinar el modo en que se arti
cula un discurso histrico puede resultar til a la hora de organizar los contenidos
y comunicarlos como un todo coherente; de hecho, el autor destaca la relevancia de
entender la historia como una actividad comunicativa, en la que el historiador ha
de procurar transmitir los hallazgos obtenidos durante su labor de investigacin del
modo ms adecuado segn el enfoque adoptado.
El segundo trabaj o en importancia sobre metodologa en historia de la traduccin
aparecido en el mbito espaol es obra de Samuel Lpez Alcal, quien ha dedicado
el captulo III de su libro La historia, la traduccin y el control del pasado (200 1 )
a tratar las cuestiones metodolgicas desde l a perspectiva de l a teora de l a historia.
Tras hacer un repaso de los principales estudios metodolgicos, con especial rele
vancia para el cuaderno metodolgico de Lpinette, al que le achaca su inclinacin
hacia los enfoques literarios y lingsticos en vez del propiamente histrico (200 1 :
1 04 n . 202), propone tres mtodos extrados de la teora de la historia, aplicables
al campo de la historia de la traduccin ( 1 20- 1 24): el mtodo "erudito", en el que
predomina la acumulacin de datos sin ninguna explicacin y en el que el objetivo
del historiador es exponer con fidelidad los hechos siguiendo una clasificacin clara
y lgica, mtodo a menudo criticado por suponer en ocasiones un ej ercicio de mera
erudicin, de corte positivista; el mtodo "analtico-sinttico", en el que el historia
dor selecciona los datos de forma ms activa, sintetizando la informacin recabada
y practicando la crtica sobre su objeto de anlisis, indagando acerca de las causas
y efectos para establecer conclusiones, por lo que el investigador corre el riesgo de
introducir el factor subj etivo e incurrir en contradicciones; el mtodo "estadstico",
que se basa en datos susceptibles de ser medidos y cuantificados y que permite
realizar averiguaciones sobre el pasado y llegar a conclusiones con un alto grado de
exactitud (aunque no est a salvo de verse manipulado por las deducciones a las que
le conducen los datos numricos).
Estos tres mtodos se corresponden con tres orientaciones histricas propuestas
por el historiador Berheim (200 1 : 1 24- 1 27): la orientacin "narrativa", que se limita
a consignar los hechos y se corresponde con el mtodo erudito, en el que el escritor
procura dej ar a un lado su juicio crtico, lo cual es posible solamente hasta cierto
punto; la orientacin "gentica", en la que los datos aparecen relacionados entre s por
40 JOS ANTONIO SABIO PINILLA

una red de causas que los dotan de sentido; y la orientacin "pragmtica", que trata
de extraer una conclusin prctica de la investigacin histrica y procura resaltar su
pertinencia en el tiempo presente. Samuel Lpez Alcal declara que para estudiar el
pasado lo til seria usar de manera conjunta y coordinada las orientaciones y mtodos
que la teora de la historia pone a disposicin del investigador.
Ms recientemente, encontramos otros trabajos que incluyen cuestiones me
todolgicas. En 2003, Mara Manuela Fernndez y Jos Antonio Sabio cuestionaron
el tipo de historiografa empleada para describir la historia de la traduccin en el
mbito de la Pennsula Ibrica, a partir de ciertos tpicos que lo califican de tardo
o poco consistente y que privilegian ciertos nombres, ciertas formas de mediacin
o ciertas reas culturales. Las consecuencias de esta metodologa, an cannica,
son el estancamiento de la disciplina lo que impide que la investigacin avance en
direcciones diferentes de las establecidas. Su propuesta defiende un relato histrico
con capacidad narrativa, sustentado en un adecuado tratamiento de las fuentes, en
una seleccin del material que atienda a unos criterios de coherencia y que, con base
en el planteamiento de una hiptesis de trabajo, permita interpretar los significados
culturales, sociales e ideolgicos que los documentos plantean.
Francisco Lafarga ha sealado algunos de los problemas metodolgicos que
han encontrado Luis Pegenaute y l mismo en la elaboracin de la Historia de la
traduccin en Espaa (2004), una obra colectiva, nica en su gnero, cuyo obj etivo
ha sido en palabras de Lafarga:

{ . .] presentar adecuadamente, siguiendo un orden cronolgico, la situacin


de la traduccin en Espaa en distintos perodos histricos, combinando las referen
cias a la actividad traductora con las necesarias alusiones a las poticas vigentes o
generalmente aceptadas en cada perodo. (2005: 1 140)

Una de las novedades de esta obra es que incluye la situacin de la traduccin


en otros mbitos lingsticos y culturales, aparte del castellano: cataln, gallego y
vasco; en cambio, no incluyen un captulo sobre la Amrica colonial. He aqu un
primer problema metodolgico: acotar debidamente el espacio cultural objeto de es
tudio. A esto se una el problema de la periodizacin: al tratarse de una historia de
la traduccin literaria optaron por seguir los criterios adoptados en la historiografa
de la literatura espaola, aunque esta opcin planteaba algunas preguntas:

En efecto, puede hablarse de literatura espaola en la Edad Meda, en una


poca en la que ni siquiera exista la idea de "Espaa "? Y cuando se usa el trmino
"nacional", a qu nacin o nacionalidad nos estamos refiriendo? Un traductor, o un
escritor de Barcelona, que traduce o escribe en castellano, a qu mbito cultural o
a qu literatura pertenece? Y aunque se rehicieran las fronteras literarias sin tener en
cuenta las divisiones geopolticas, en algunos casos tales fronteras deberan describir
tales meandros que el mapa resultara ininteligible. (2005: 1 14 1 )
LA METODOLOGA EN HISTORIA DE LA TRADUCCIN: ESTADO DE LA CUESTIN 41

Los once captulos que componen l a Historia de la traduccin en Espaa,


una obra abierta y panormica, tienen en cuenta una serie de aspectos que reflej an
la variedad de los contenidos a que una historia puede dar lugar:

[. ] diversidad de las traducciones literarias, con eventuales alusiones a


..

traducciones de textos no literarios, agentes de la traduccin (traductores, mecenas


o impulsores de la traduccin, mundo editorial, etc.) relacin entre traducciones y
pensamiento traductor, recepcin de la literatura traducida, relacin entre literatura
traducida o importada y literatura autctona. (2005: 1 142)

Prueba del inters que despiertan las cuestiones metodolgicas a princ1p10s


del siglo XXI es la obra Charting the Future of Translation History, que recoge las
comunicaciones presentadas en el XVII Congreso anual de la Asociacin Canadiense
de Estudios de Traduccin (Winnipeg, 29-3 1 de mayo de 2004) y que ver la luz en
octubre de 2006 en Ottawa en edicin de Georges L. Bastin y Paul Bandia9. En la
seccin dedicada a la Metodologa, encontramos siete trabajos que son fiel reflej o de
los temas que centran la atencin de los investigadores en la actualidad:

Julio-Csar Santoyo, Blank Spaces in the History of Translation


Paul Bandia, The lmpact of Posmodern Discourse on the History of Trans
lation
Reine Meylaerts, Conceptualising the Translator as a Historical Subject
in Multilingual Environments: a Challenge for Descriptive Translation
Studies?
Sergia Adamo, Microhistory of Translation
Jess Baigorri, Perspectives on the History of Interpretation
Georges L. Bastin, Subjectivity and Rigor in Translation History: the Latn
American Case
Clara Foz, Translation, History and the Translation Scholar

6. A modo de propuesta-: algunos pasos en la investigacin histrica en traduccin

Una vez repasados los problemas y planteamientos metodolgicos recogidos


en algunas de las obras dedicadas al estudio de la historia de la traduccin, parece
oportuno concluir este trabaj o con una propuesta general. A mi entender, toda inves
tigacin histrica necesita de unos pasos que constituyen el mnimo comn requerido
a la hora de enfrentarse a una investigacin en historia de la traduccin:

9. Debo esta informacin a la gentileza del profesor Georges L. Bastin, a quien expreso mi ms
sincero agradecimiento.
42 JOS ANTONIO SABIO PINILLA

El primer paso, aunque pueda parecer obvio, es la eleccin del tema, que debe
incluir las hiptesis de trabaj o que guen la investigacin. Es fundamental
que el tema est bien delimitado espacial y temporalmente de modo que el
investigador pueda abarcar su obj eto de estudio en profundidad. La historia
de la traduccin implica, no obstante, la necesidad de formar equipos de
trabajo que, coordinados por uno o varios investigadores principales, desa
rrollen la historia de la traduccin en un espacio cultural concreto (vase,
a modo de ej emplo, el proyecto HISTAL dirigido por el profesor Georges
B astin de la Universidad de Montreal: www.histal.umontreal.ca). Una de las
deficiencias detectadas en la eleccin del tema es que la historia de la tra
duccin se ha centrado en los textos y traductores culturalmente importantes,
privilegiando la traduccin literaria, por lo que se hace necesario ampliar
el abanico de temas y extender la investigacin a otros tipos de textos y de
traductores (Santoyo, 1 997; Cceres Wrsig, 2004). Asimismo, ha existido
una tendencia eurocntrica muy acusada que ha excluido sistemticamente
unos mbitos culturales del estudio de la historia de la traduccin (Sabio
Pinilla, 200 1).
Definido el tema, el investigador deber proceder a la bsqueda de fuentes
de informacin que le permitan trabajar con documentos autnticos, lo que
exige una buena seleccin tanto de fuentes como de documentos. El histo
riador no deber descartar ningn documento por insignificante que parezca,
pues a veces los documentos aparentemente menos relevantes encierran
sorpresas muy gratificantes. En este caso, son de gran utilidad las obras
bibliogrficas, catlogos y repertorios que faciliten la labor del historiador
y le permitan acceder a las fuentes primarias y secundarias. As pues, el
acceso a las fuentes y la seleccin de diversos tipos de textos es otro paso
inexcusable en toda investigacin histrica. Ahora bien, el mero anlisis y
recopilacin del material documental no constituye en s mismo un trabajo
de investigacin histrica, aunque la seleccin de documentos autnticos y
relevantes para la investigacin forme parte del trabajo del historiador.
En la seleccin del tema y de las fuentes es imprescindible que el histo
riador establezca una periodizacin adecuada a su tema. Es decir, al igual
que la historia de la traduccin ha sido objeto de clasificaciones generales
por parte de los estudiosos 1 0, el investigador necesita establecer en su tra
baj o una evolucin propia basada en una cronologa y periodizacin. Todo
estudio de tipo histrico exige que las cuestiones tratadas lo sean dentro
de una duracin (y un espacio, como sabemos) a fin de identificar lo que
cambia y lo que no cambia en busca de la dialctica de la continuidad y de

J O. Las ms conocidas son las expuestas por Steiner (1975), Nida (1976), Santoyo (1987), Berman
(1989) y Hurtado Albir (2001).
LA METODOLOGA EN HISTORIA DE LA TRADUCCIN: ESTADO DE LA CUESTIN 43

la discontinuidad que asegure el dinamismo necesario de la historia. Qu


opciones tenemos para evitar una periodizacin arbitraria? Hay diferentes
posibilidades: optar por las periodizaciones "clsicas" de la historia en
grandes bloques (Antigedad, Edad Media, etc.), posibilidad que ha sido
criticada por su perspectiva eurocntrica, pues no sirve para otros espacios
como frica, Asia o Amrica Latina. Otra opcin es decantarse por una
aproximacin que se apoye en las grandes orientaciones "tericas" propias
de la disciplina y que quiz d cuenta de modo ms preciso de la evolucin
de la traduccin (un ejemplo podra ser los cuatro periodos de Steiner o las
divisiones temticas de Ballard). Finalmente, podra adoptarse una aproxi
macin mixta como hace Paul Horguelin en su Anthologie de la maniere
de traduire. Como vemos, las opciones son variadas y cada una responde a
una concepcin diferente del estudio histrico. En ltima instancia, ser el
propio historiador, en funcin de su investigacin, quien se decida por una
u otra forma a la hora de parcelar cronolgicamente su estudio y proponer,
si es el caso, nuevas periodizaciones a su tema de estudio.
Segn el tipo de estudio por el que hayamos optado (traductores, traduc
ciones o teoras), deberemos escoger el mtodo ms adecuado a sus ca
ractersticas. Ahora bien, la aplicacin de un mtodo u otro depender del
tipo de investigacin histrica por la que optemos y, como han sealado
D'hulst, Lpinette y Lpez Alcal, los mtodos no son excluyentes, sino
que pueden y deben combinarse. Por ello, ser el propio investigador quien
deber privilegiar un mtodo de acuerdo con la orientacin que adopte en
su investigacin, segn quiera estudiar la recepcin y la funcin de una o
varias traducciones en un momento histrico y en una cultura determinada,
comparar una o varias traducciones, analizar el papel de los traductores o
describir las teoras a lo largo de la historia. Sea como fuere, se impone
siempre una buena contextualizacin en la que el tema elegido y, por
supuesto, los textos y los traductores encuentren una explicacin y sean
analizados dentro del ambiente social, poltico, econmico, ideolgico y
cultural en que se gestaron. En definitiva, el mtodo exige un anlisis y
explicacin crtica de los textos y de sus protagonistas.
El anlisis y la explicacin conllevan un juicio crtico, una valoracin
personal por parte del historiador, un paso que convierta a la investigacin
histrica en interpretacin del pasado. Por lo tanto, es imprescindible hacer
una valoracin de los resultados obtenidos o, dicho con una pregunta, qu
alcance tiene el conocimiento que genera la investigacin histrica, es vlido
nicamente para el historiador? La valoracin final incluye un juicio crtico
a partir de la interpretacin de las respuestas clsicas planteadas en la inves
tigacin: "quin", "qu", "dnde", "con que intencin", "por qu", "cmo"
o "cundo", porque la historia es ante todo un esfuerzo de comprensin y
de interpretacin. Y ese esfuerzo interpretativo debe ser til para todos.
44 JOS ANTONIO SABIO PINILLA

En ltima instancia, el conocimiento histrico debe proporcionar una herra


mienta de investigacin para valorar el pasado en su justa medida y evitar
en todo momento interpretaciones radicales, inexactas y estticas. Por ello,
el ltimo paso en la investigacin histrica debera animar a una revisin
de la historia desde un punto de vista crtico; y, como todo trabajo histrico
es una obra abierta, debera proponer nuevos campos de investigacin.

Bibliografa

Amos, Flora R. ( 1 920). Early Theories ofTranslation. Nueva York: Columbia University
Press. [Nueva York: Octagon Books, 1 973, 2 ed.]
Baker, Mona y Kirsten Malmkja:r (eds) (1 998). Routledge Encyclopedia of Translation
Studies. Londres 1 Nueva York: Routledge.
Ballard, Michel ( 1 992). De Cicron a Benjamn. Traducteurs, traductions, rflexions. Lille:
Presses Universitaires de Lille.
Ballestero, Alberto (1 998). Diccionario de traduccin. Traduccionesy traductores en Navarra
(siglos XV-XIX) . Pamplona: Eunate.
Bassnet, Susan ( 1 980). Translation Studies. Londres 1 Nueva York: Methuen. [Londres 1
Nueva York: Routledge, 1991 (edicin revisada)]
Bastin, Georges L. y Paul Bandia (eds) (en prensa). Charting the Future ofTranslation His
tory. Ottawa: University Press of Ottawa.
Berman, Antoine (1984). L 'preuve de l'tranger. Culture et traduction dans l 'Allemagne
romantique. Pars: Gallimard.
Berman, Antoine (1 989). La traduction et ses discours. Meta, 34, 4, 672-679.
Cary, Edmond ( 1 963). Les grands traducteursfram;ais. Ginebra: Georg.
Cceres Wrsig, Ingrid (2004). Historia de la traduccin en la Administracin y en las
relaciones internacionales en Espaa (s. XVI-XIX). VERTERE, Monogrficos de
la Revista Hermeneus, Nm. 6.
Delisle, Jean y Judith Woodsworth (dir) (1 995). Les traducteurs dans l 'histoire. Ottawa:
Presses de 1 'Universit d'Ottawa etditions UNESCO. Translators throughHistory.
John Benjamins 1 UNESCO Publishing, 1 995.
Delisle, Jean (1 996). Reflexins sobre as esixencias cientficas da historia da traduccin.
Viceversa 2, 3 7-56. [Reproducido en Rflexions sur 1 'historiographie de la traduction
et ses exigences scientifiques. quivalences, 1 997-98, 26 (2), 27 (1), 2 1 -43]
Delisle, Jean (dir) ( 1 999). Portraits de traducteurs. Ottawa: Les Presses de l'Universit
d'Ottawa, Artois Presses Universit.
Delisle, Jean y Gilbert Lafond (2000). Histoire de la traduction. CD-ROM. Universit
d'Ottawa/cole de Traduction et d'Interprtation. [Nueva edicin en 2002]
LA METODOLOGA EN HISTORIA DE LA TRADUCCIN: ESTADO DE LA CUESTIN 45

Delisle, Jean (dir) (2002). Portraits de traductrices. Ottawa: Les Presses de l 'Universit
d'Ottawa, Artois Presses Universit.
Delisle, Jean (2003). La historia de la traduccin: su importancia para la Tradutologa y
su enseanza mediante un programa didctico multimedia y multilinge. Sendebar
1 4, 5-16. [Traducido del francs por Anna Maria Salvetti]
D'hulst, Lieven (1 990). Cent ans de thoriefram;aise de la traduction. De Batteux a Littr
(1 754-1847). Lille: Presses Universitaires de Lille.
D'hulst, Lieven ( 1 994). Enseigner la traductologie: pour qui et a quelles fins? Meta 39,
1, 8-14.
D'hulst, Lieven (1 995). Pour une historiographie des thories de la traduction: questions de
mthode. TTR VIII, 1 , 1 3-33.
Femndez Snchez, M Manuela y Jos Antonio Sabio Pinilla (2003). Algunas reflexiones
acerca del relato cannico de la historia de la traduccin y algunas incidencias en
el mbito peninsular. En Ricardo Muoz Martn (ed), Actas del I Congreso Inter
nacional de la Asociacin Ibrica de Estudios de Traduccin e Interpretacin.
(Granada, 1 2-14 de febrero de 2003). Granada: AIETI, I, 69-80.
Gallego Roca, Miguel (1 994). Traduccin y literatura: Los estudios literarios ante las
obras traducidas. Madrid: Ediciones Jcar.
Gallego Roca, Miguel (2004). De las vanguardias a la Guerra Civil. En Francisco Lafarga
y Luis Pegenaute (eds). Historia de la traduccin en Espaa. Salamanca: Editorial
Ambos Mundos, 479-526.
Garca Calvo, Agustn (1 973). Apuntes para una historia de la traduccin. EnLalia: Ensayos
de Estudio Lingstico de la Sociedad. Madrid.
Garca Garrosa, M" Jess y Francisco Lafarga (2004). El discurso sobre la traduccin
en la Espaa del siglo XVIII. Estudio y Antologa. Kassel: Edition Reichenberger
(Problemata Literaria 6 1).
Garca Yebra, Valentn ( 1 983). En torno a la traduccin. Madrid: Gredos.
Garca Yebra, Valentn (1 988). Protohistoria de la traduccin. En Julio-Csar Santoyo et
al. (eds), FIDUS interpres. Actas de las I Jornadas Nacionales de Historia de la
Traduccin. Len, Universidad de Len, I, 1 1 -23 .
Garca Yebra, Valentn ( 1 994). La traduccin. Historia y teora. Madrid: Gredos.
Garca Yebra, Valentn (2004). Breves apuntes de historia de la traduccin. En Traduccin
y enriquecimiento de la lengua del traductor. Madrid: Gredos, 2 1 -37.
Holmes, James S. ( 1 988). The Name and the Nature of Translation Studies. En Transla
ted! Papers in Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi,
67-80.
Horguelin, Paul (1981 ). Anthologie de la maniere de traduire. Domainefranrais. Montreal:
Linguatech.
46 JOS ANTONIO SABIO PINILLA

HurtadoAlbir, Amparo ( 1 994). Perspectivas de los e studios sobre la traduccin. EnAmparo


Hurtado Albir (ed), Estudis sobre la traducci. Colleci Estudis sobre la traducci,
n 1 , Universitat Jaime I, 25-4 1 .
Hurtado Albir, Amparo (200 1 ) . Traduccin y Traductologa. Introduccin a la Traducto
logia. Madrid: Ctedra Lingstica. [2a ed. 2004]
Jacobsen, E. ( 1 958). Translation, a Tradicional Craft. Copenhague: Guldendal.
Kelly, Lous (1 979). The True Interpreter. A History ofTranslation Theory and Practice in
the West. Oxford: Blackwell.
Lafarga, Francisco y Luis Pegenaute (eds) (2004). Historia de la traduccin en Espaa.
Salamanca: Editorial Ambos Mundos.
Lafarga, Francisco (2005). Sobre la historia de la traduccin en Espaa: contextos, mtodos,
realizaciones. Meta 50, 4, 1 1 33-1 147.
Lambert, Jos ( 1 993). History, Historiography and the Discipline: A Prograrnrne. En Yves
Gambier y J. Tornrnola (eds), Translation and Knowledge. Scandnavian Sympo
sium on Translaton Theory IV ( 6-6- 1 992). Turku: University ofTurku 1 Centre for
Translation and Interpreting, 3-25.
Lefevere, Andr ( 1 977). Translating Literature: The German Tradition, from Luther to
Rosenzweig. Assen/Arnsterdam: Van Gorcurn.
Lpinette, Brigtte ( 1997). La historia de la traduccin. Metodologa. Apuntes bibliogrficos.
Valencia: Centro de Estudios sobre Comunicacin Interlingstica e Intercultural
(LynX Documentos de trabajo 14).
Lpinette, Brigitte y Antonio Melero (eds) (2003). Historia de l a traduccin. Valencia:
Facultat de Filologa 1 Universitat de Valencia (Quaderns de Filologa. Estudis
Lingstics VIII).
Lpez Alcal, Samuel (200 1 ). La historia, la traduccin y el control del pasado. Madrid:
Universidad Pontificia, ICAI-ICADE.
Matthesson, F.O. ( 193 1). Translation: An Elizabethan Art. Cambridge, Mass. : Harvard
University Press.
Mounin, Georges ( 1955). Les be/les infideles. Pars: ditions des Cahiers du Sud.
Mounin, Georges ( 1 965). Teoria e storia della traduzione. Turin: Einaudi.
N ida, Eugene ( 1 964). The Traditon of Translation in the Western World. En Toward a
Science ofTranslating. Leyde: Brill, 1 1 -29.
Nida, Eugene ( 1976). A Framework for the Analsis and Evaluation of Theories ofTrans
lation. En R. W. Brsln (ed), Translation Applications and Research. Nueva York:
Garner Press, 47-9 1 .
Pym, Anthony ( 1 992a). Shortcomings in the Historiography of Translation. Babel 38, 4,
22 1-235.
Pyrn, Anthony ( 1992b). Complaint Concerning the Lack of History in Translation Histo
ries. Livius 1 , 1 - 1 1 .
LA METODOLOGA EN HISTORIA DE LA TRADUCCIN: ESTADO DE LA CUESTIN 47

Pym, Anthony (1 998). Method in Translation History. Manchester: St. Jrome.


Rad, Gyorgy ( 1 964). La traduction et son histoire. Babel X (1), 1 5-1 6.
Rad, Gyorgy (1 967). Approaching the History of Translation. Babel X III, 3, 169- 1 73.
Rener, Frederick M. ( 1989). Interpretatio. Language and Translationfrom Ccero to Tytler.
Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
Rodrigues, Antnio A. Gon<_;:alves ( 1 992). A Tradur;i1o em Portugal. Vol . I. 1 495- 1 834.
Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda.
Sabio Pinilla, Jos Antonio (2001). Inclusoes e exclusoes na histria da tradu<;:iio. O caso
de Portugal. Separata de la conferencia de clausura del I Congresso Ibrico sobre
Tradur;ao. Teatro da Trindade de Lisboa, 28-29 de noviembre de 200 1 . Lisboa:
Edi9oes Colibr, 21 p.
Santoyo, Julio-Csar ( 1 987). Teora y crtica de la traduccin. Antologa. Bellaterra:
Universitat Autnoma de Barcelona.
Santoyo, Julio-Csar ( 1 997). Traducciones cotidianas en la Edad Media. Livus 9, 1 59-
1 86.
Storig, Hans J. ( 1963). Das Problem des bersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Bu
chgessellschaft.
Steiner, George ( 1 975). After Babel. Londres/Oxford: Oxford University Press. [Despus de
Babel. Aspectos de/ lenguaje y la traduccin, Mxico-Madrid-Buenos Aires, FCE,
1 995 (2" ed. corregida y aumentada), trad. de Adolfo Castan y Aurelio Maj or
(los agregados a la 2" ed.)]
Steiner, Thomas R. ( 1 975). English Translation Theory 1 650-1800. Amsterdam: Van

Gorcum.
Savory, Theodore ( 1 957). The art oftranslation. Londres: Jonathan Cape.
Van Hoof, Henri ( 1 986). Petite histoire de la traduction en Occident. Lovaina: Cabay.
Van Hoof, Henri ( 1 99 1 ) . Histoire de la traduction en Occident. Pars: Duculot.
Van Hoof, Henri ( 1 993) . Dictionnaire universel des traducteurs. Ginebra: Slatkine.
Vega, Miguel ngel (1 994). Textos clsicos de la historia de la traduccin. Madrid: C
tedra. [2 ed. 2004]
Woodsworth, Judith ( 1 996). Teaching the History ofTranslation. En C. Dollerup y Vibeke
Appel (ed.), Teaching Translation and lnterpreting 3. Amsterdam/Filadelfia: John
Benjamins, 9- 1 7 .
Woodsworth, Judith (1 998). History of Translation. E n Mona Baker y Kirsten Mahnlgrer
(eds), Routledge Encyclopedia ofTranslation Studies. Londres/Nueva York: Rout
ledge, 1 00- 105.

You might also like