You are on page 1of 216

Lenguaraces egregios

Rosas, Mitre, Pern y


las lenguas indgenas

Estudio preliminar y seleccin


de Guillermo David
Lenguaraces egregios
Rosas, Mitre, Pern y
las lenguas indgenas

Estudio preliminar y seleccin


de Guillermo David
Rosas, Juan Manuel de
Lenguaraces egregios : Rosas, Mitre, Pern y las lenguas
indgenas / Juan Manuel de Rosas ; Bartolom Mitre ; Juan
Domingo Pern ; compilado por Guillermo David. - 1a ed. - Buenos
Aires : Biblioteca Nacional, 2013.
212 p. ; 23x15 cm. - (Museo del libro y de la lengua)

ISBN 978-987-1741-83-0

1. Lingstica. 2. Traducciones. 3. Diccionarios. I. Bartolom Mitre


II. Pern, Juan Domingo III. David, Guillermo, comp. IV. Ttulo.
CDD 418.02

Coleccin Museo del Libro y de la Lengua


Biblioteca Nacional

Direccin: Horacio Gonzlez


Subdireccin: Elsa Barber
Direccin de Administracin: Roberto Arno
Direccin de Cultura: Ezequiel Grimson
Direccin Tcnico Bibliotecolgica: Elsa Rapetti
Direccin Museo del Libro y de la Lengua: Mara Pia Lpez
Coordinacin rea de Publicaciones: Sebastin Scolnik
rea de Publicaciones: Yasmn Fardjoume, Mara Rita Fernndez, Ignacio Gago,
Griselda Ibarra, Gabriela Mocca, Horacio Nieva, Juana Orquin, Alejandro Truant
Armado de interiores: Carlos Fernndez
Diseo de tapa: Alejandro Truant
2013, Biblioteca Nacional
Reserva de derechos
Contacto: ediciones.bn@gmail.com
Agero 2502 - C1425EID
Ciudad Autnoma de Buenos Aires
www.bn.gov.ar
ISBN 978-987-1741-83-0
IMPRESO EN ARGENTINA - PRINTED IN ARGENTINA
Queda hecho el depsito que marca la ley 11.723
ndice

Estudio preliminar 9
Guillermo David

Gramtica y diccionario de la lengua pampa


(pampa-ranquel-araucano)
Juan Manuel de Rosas
Primera parte
Diccionario de la lengua pampa 43
Segunda parte
Breve diccionario de algunas palabras ms usadas 59
Tercera parte
Diccionario de palabras de frecuente uso 75
Cuarta parte
Diccionario espaol-pampa-ranquel (fragmento) 117

Catlogo razonado de lenguas americanas


Bartolom Mitre
De las lenguas americanas en particular
Allentiac 129
Vocabulario allentiak-espaol 149

Toponimia patagnica de etimologa araucana


Mayor Juan Domingo Pern
Diccionario 177
Estudio preliminar
Por Guillermo David

Al recordar su infancia sarda, que conjug su vida entre dos lenguas,


Antonio Gramsci se preguntaba: A cuntas sociedades pertenece un
individuo?. Y responda, retrico: No realiza cada uno de nosotros
constantes esfuerzos para unificar su propia concepcin del mundo, en
la que continan subsistiendo fragmentos heterogneos de mundos cul-
turalmente fosilizados?.1 Una larga reflexin en la que articul univer-
sos culturales diversos, dramas histricos irresueltos como la unificacin
nacional italiana bajo el signo de la revolucin trunca o la derrota ante el
fascismo y vicisitudes personales y colectivas, le sugerira, entre otras, la
siguiente clave: Cada vez que la cuestin de la lengua aflora de una u otra
forma, significa que se estn planteando otras preguntas: la formacin y
el crecimiento de una clase dirigente, la reorganizacin de una hegemo-
na cultural, la necesidad de establecer una relacin ms estrecha entre los
intelectuales y las masas.2
Este libro trata exactamente esos temas.
Tres figuras cuyos nombres interpelan la conciencia histrica de cual-
quier argentino aparecen conjugadas aqu no sin la arbitrariedad inconstil
que toda lista proporciona. Es claro que para el imaginario popular y cierta
historiografa militante la reunin del primero y el ltimo de la serie Rosas
y Pern constituye una comodidad confirmatoria de sus certezas. Al fin
de cuentas esa relacin imaginaria, construida a lo largo de las ltimas
dcadas, no ha sido mayormente puesta en cuestin (aunque este hecho
fuerce un tanto los propios pareceres del mismo Pern, que no ensay
en demasa el aprecio por el Restaurador de las Leyes). Pero la inclusin
la intrusin del nombre de Bartolom Mitre entre uno y otro abre una
situacin que amerita ciertas disquisiciones.
De los tres convocados Mitre fue el nico que prest sus esfuerzos sos-
tenidos al examen de las lenguas amerindias. Su extraordinario Catlogo
razonado de lenguas americanas, donde ana su pasin de coleccionista

1. Lettere dal carcere, p. 146.


2. Letteratura e vita nazionale, p. 252.
10 Guillermo David

y fillogo con la construccin de un conocimiento especfico sobre la


dimensin tnico-lingstica del ser americano, en el que toma distancia
de las consideraciones racistas de su poca, resta como legado basal para la
reflexin sobre las lenguas nacionales y los sustratos tnicos que las consti-
tuyen. La llamativa cautela valorativa que, tal como ha sido ampliamente
criticado, Mitre no practicara en sus textos histricos en los que fustiga a
las clases subalternas, reluce en sus comentarios a la documentacin que
rene y glosa en torno de las lenguas indgenas, a las que concibe como
ncleo ideolgico de los sectores populares. La pericia crtica que despliega
en su abordaje solo sera emulada dcadas ms tarde por la lingstica y
la etnohistoria proveniente de la academia. Pese a ciertos reparos intem-
pestivos a la entidad del pensamiento aborigen lo que llama ideologa
lingstica, sus trabajos filolgicos son uno de los momentos mayores de
reflexin sobre la lengua nacional. En este libro recogeremos su versin
del Manual de lengua allentiak del padre Luis de Valdivia, que, tal como
desarrollaremos luego, abre las puertas a una reflexin filosfica y poltica
de singular actualidad.
De modo que podemos decir, rpidamente, que estamos ante tres jefes
de Estado en el momento singular en que dan cuenta de la lengua del sub-
alterno. Los nicos que, en el subcontinente, lo hicieron. Por esa cuerda,
ya, disponemos de un indicio: con sus sendos diccionarios de lenguas ind-
genas, Rosas, Mitre y Pern asumieron el problema de la comprensin del
habla de las multitudes a las que se propusieron interpelar, comprender y
dirigir. Es decir: traducir. La poltica y, ms en general, la conduccin de
los hombres se vuelve, as, dilema de lenguaje. Ms especficamente: en
sociedades plurinacionales, multilinges y multiculturales como la nues-
tra la cosa pblica es en principio un dilema de lenguaje. Puesto que las
mltiples lenguas habladas en el territorio de la Argentina cuyo Estado en
formacin demandaba e impona imperiosas homogeneidades, aparecan,
tanto para el joven y brioso estanciero de Los Cerrillos, como para el tra-
ductor de la Divina comedia y tambin, dcadas ms tarde, para el entonces
capitn Pern, como la piedra de toque de toda inteligibilidad posible de la
vida poltica. Tres militares, tres jefes de tropa, en suma: tres conductores
de hombres recogen el problema del cdigo lingstico con el que cons-
tituir lo propio y lo distinto; la lengua del otro se les presenta como uno
de los problemas ms ingentes a asumir en tanto que hombres de Estado.

Gramtica y diccionario de
Estudio
la lengua
preliminar
pampa 11

Y es que an no se haba producido el borramiento y homogeneizacin


lingstica forzosos de las etnias originarias, y la vitalidad de sus lenguas
en devenir tumultuoso volva un dilema acuciante su asimilacin, la nica
opcin incruenta que la poca se propuso. No hay poltica, arte de la con-
duccin, sin la comprensin cabal de las multitudes inorgnicas: enfrentar
esa situacin requera la labor de sagaces lenguaraces egregios que pudieran
transformar su habla en accin colectiva. No bastaba con matar, cooptar,
asimilar, controlar o reducir a servidumbre; primero que nada, haba que
comprender. Y a ello se abocaron.
Pues bien: transcurrido el tiempo podra pensarse que el principal
mrito de estos trabajos, en principio, estribara apenas en haber sido rea-
lizados por sus autores, a los que dotan de un rasgo singular o, cuanto
mucho, curioso. Se tratara en definitiva de estadistas abocados en sus ratos
libres a un trabajo intelectual en apariencia menor, un berretn, una mera
distraccin privada propia de diletantes. (Aunque, si se observa de cerca, se
ver que como toda confrontacin con lo radicalmente otro, que nunca lo
es del todo, la asuncin de la lengua del distinto supone un arduo laboreo
sobre las propias convicciones). Junto a este tipo de mirada sesgada, se
puede constatar cun rpidamente estos textos fueron desestimados por los
lingistas e investigadores de la cultura mapuche sus destinatarios direc-
tos ms obvios, bajo la acusacin estigmatizante de plagio, entre otro tipo
de menoscabos, tras los cuales mal se encubren animadversiones ideolgi-
cas. En verdad, adems de la importancia que revisten para reconsiderar a
aquellas figuras histricas, es el carcter de testimonio directo de un estado
de una lengua en pleno proceso de transformacin lo que los vuelve piezas
de inestimable valor. Puesto que las condiciones de contacto intertnico,
migraciones y guerras, de alianzas clnicas, derrotas, extraamientos, etno-
cidio, e imposicin de pautas culturales de la sociedad dominante, hacen
de estos diccionarios la cifra de su comprensin dilecta.
El mapuzungun, o lengua del pueblo que se autorreconoce como mapu-
che, tiene varios siglos de exploracin. Es conocida la cadena de autores
Valdivia, Febrs, Havestadt, Augusta, Moesbach, Lenz, Guevara que
trasegaron en Chile, desde el siglo XVII hasta la poca en que el capi-
tn Pern exploraba la Patagonia, la cuestin de la lengua mapuche. A
ellos se unieron, ya del lado argentino, Juan Manuel de Rosas y, medio
siglo ms tarde, en la antesala de la campaa roquista, el coronel Federico
Barbar, con el lejano y escueto antecedente del padre Falkner a fines del
12 Guillermo David

siglo anterior. Domingo Milanesio, sacerdote salesiano que tuvo a su cargo


la rendicin de Manuel Namuncur en 1884, entregar a la imprenta su
Etimologa araucana en 1915, que servira de gua al joven Pern en sus
jornadas patagnicas dos dcadas ms tarde. Entre ellos, una retahla de
cronistas, viajeros, exploradores y militares fueron consignando expresio-
nes de las lenguas con las que habran de lidiar en su incursin en tierras a
las que se obstinaban en considerar desiertas, es decir, apetecibles objetos
de conquista. Esta situacin de relativa indigencia en el conocimiento de
las lenguas indgenas en la sociedad argentina es un dato no menor, un
indicio de las limitaciones de la poltica hacia los pueblos originarios que
conducira a un desenlace funesto en la medida en que el desconocimiento
propugna la invisibilizacin, en un doble movimiento de demonizacin y
nulificacin. De ese modo a lo largo de un siglo se avalara para la genera-
cin del ochenta el exterminio, la expropiacin de sus tierras y la apropia-
cin de los cuerpos para sumir a los pueblos originarios en la mquina de
daos del nuevo modo de produccin dominante, el capitalismo colonial.
Pero por otro lado, esa misma situacin de desconocimiento del universo
aborigen finamente construido permite aquilatar la audacia de visin de
Rosas, de Mitre y de Pern en su consideracin del problema, que hacen
la diferencia en relacin a sus pares y contemporneos en el abordaje de las
lenguas nativas y, ms en general, de la singularidad tnica.

Rosas

Hacia 1825, momento en que el joven estanciero Juan Manuel de Rosas


modernizaba la economa pastoril incorporando mano de obra gauchos e
indios en sus saladeros, concibi la idea, como parte de su poltica de ocu-
pacin del territorio, de organizar tanto sus conocimientos en cuestiones
de gestin econmica (cf. sus Instrucciones a los mayordomos de estancias)
como en torno de las lenguas indgenas de las pampas para poder transmi-
tirlos a sus pares. El saladero supona la necesidad de pactos de conviven-
cia, los cuales se concretaban centralmente con el pago de tributos y ddi-
vas, y abarcaban un rango que iba de la cooptacin de los llamados indios
amigos, pasando por la conjura del peligro de autonoma y eventual hos-
tilidad de los aliados, al intento de aplacamiento o virtual confrontacin
con los enemigos. Esa era la taxonoma con la que se operara militar,

Gramtica y diccionario de
Estudio
la lengua
preliminar
pampa 13

cultural y econmicamente sobre las etnias que habitaban el suelo argen-


tino, particularmente en la regin pampeano-patagnica. El dominio de la
lengua de esos intercambios con que se mediaban los vnculos era funda-
mental para cualquier proyecto; durante una dcada, Rosas labrara sagaces
polticas de asimilacin y alianza hasta que en el invierno de 1833 desatar
la primera conquista del desierto, campaa de exterminio y expropiacin
con la que busc ampliar la ocupacin del territorio, y consolidarse como
caudillo. Aunque poco habran de durar sus efectos: apenas tres meses des-
pus de finalizada la campaa, el gran cacique Juan Calfucur, habiendo
cruzado la cordillera con sus huestes, recuper el terreno perdido en una
rpida operacin militar tras la cual se asent en Salinas Grandes. A partir
de ese momento cambiar el mapa de los diversos grupos de habla mapu-
che: la confederacin de tehuelches, huilliches, puelches, pehuenches, ran-
queles, vorogas, pampas, etc., producto de su jefatura, obligar al repliegue
estratgico de Rosas, quien debi tributar por la ocupacin de territorio
indgena hasta el final de su gobierno. Su cada encontrar a Calfucur,
que reconoca en aquel a un par, neutralizado por una alianza con Urquiza.
Tras la muerte del gran Lonco en 1873, asumida la jefatura por su hijo
Namuncur, que entr en conflicto con otros grupos, atomizndose de
ese modo la confederacin indgena, comenzar la cuenta regresiva para la
expropiacin militar del territorio por parte del nuevo Estado en expan-
sin. El mtodo? El genocidio.
Entretanto, durante su exilio en Southampton, Rosas se abocaba a orde-
nar sus apuntes sobre la lengua pampa con el fin de darlos a la imprenta: el
resultado es un conjunto de textos, en gran parte recogidos aqu, que fue-
ron desestimados por los especialistas. No deja de resultar impresionante y
significativa la imagen del hombre ms poderoso de su poca lidiando en
territorio ingls, adonde ha ido a parar con sus huesos, con el habla afan-
tasmada de los caciques, sus viejos enemigos especulares, tan similares a l
mismo, en un intento ya intil de sistematizar su experiencia. Lo que haba
sido gua para la accin concreta en 1825, medio siglo ms tarde era apenas
el recuerdo personal del vnculo con una lengua en estado de mutacin
hacia su virtual extincin.
Hubo de transcurrir un siglo para la edicin de sus lxicos, suce-
dida durante el peronismo de la mano de los investigadores pampeanos
Oscar R. Surez Caviglia y Enrique Stieben, miembros del Instituto de
Investigaciones Histricas Juan Manuel de Rosas, quienes publicaron
14 Guillermo David

en 1947 la Gramtica y diccionario de la lengua pampa (Pampa-Ranquel-


Araucano), de la que proceden los textos aqu recogidos. La misma cont
con un prlogo de Manuel Glvez, bigrafo del Restaurador, y un inte-
resante estudio introductorio debido a los compiladores donde se narran
algunas vicisitudes del texto. All se refiere que fue Adolfo Saldas quien al
preparar sus Papeles de Rosas dio con estos manuscritos. Se trata de un con-
junto de trabajos un total de 700 pginas intervenidos mediante cotejos
con otros diccionarios, fundamentalmente con el Arte de la lengua de Chile
(1765) de Febrs, pero tambin con los glosarios de Falkner y textos de
cronistas y viajeros. Y, sobre todo, corroborados en su propia experiencia
con la lengua. La versin en limpio contiene adems una Gramtica arau-
cana en francs, tomada de Febrs, presuntamente traducida por el propio
Saldas, quien dio a conocer estos trabajos a Ernest Renan en el intento de
despertar su inters para la publicacin.3
La Primera Parte, Vocabulario pampa, de la Gramtica y dicciona-
rio de la lengua pampa (Pampa-Ranquel-Araucano), consta de 23 pginas
manuscritas, con acepciones mayormente originales, claramente anotadas
para uso personal. Fue redactada alrededor del ao 1825, a juzgar por las
anotaciones sobre nombres de caciques de entonces. No recoge acepciones
de Febrs o Valdivia, hasta ese momento los nicos araucanistas ms o
menos conocidos, sino que en algunos casos refiere las definiciones provis-
tas por cronistas o viajeros como Justo Molina, Luis de la Cruz (textos que
seran editados por su amanuense Pedro de Angelis) o Woodbine Parish,
e incluso alguna definicin otorgada por un annimo colaborador de la
Revista de Edimburgo. (Acerca de esto ltimo cabe conjeturar que se trata
de una reelaboracin efectuada dcadas despus por Rosas, durante su exi-
lio ingls). Rosas agrega un Vocabulario (familiar) domstico de los indios
pampas, y una lista con etimologas de Nombres de caciques.
En la Segunda Parte inserta elementos de su propia cosecha en la
Gramtica de Febrs. Rosas refiere haber suprimido fragmentos, y declara
en la primera pgina que este pequeo Diccionario y el, tambin breve,
que le sigue, son para que los que se ocupan de aprender esta lengua,

3. En esta edicin hemos excluido tanto la Gramtica, as como la quinta parte, debido a
que son transcripciones de Febrs, con muy pequeas variaciones. Por otra parte, el mismo
Rosas hizo su propio trabajo de edicin: tal como indica en la primera pgina, dio al fuego
distintas partes del manuscrito por resultarle insatisfactorias.

Gramtica y diccionario de
Estudio
la lengua
preliminar
pampa 15

puedan ejercitarse en conjugar (otros) verbos, y mucho ms hablar, que es


lo ms importante, teniendo as juntas, algunas palabras de ms frecuente
uso (op. cit., p. 77). La Tercera Parte, el Diccionario de palabras de fre-
cuente uso, consta de 94 pginas manuscritas. Se trata de un trabajo tan
minucioso como original. Si bien tiene en cuenta a Febrs, la mayor parte
del texto est basada en su conocimiento directo de la lengua pampa, e
incluye dos centenares de argentinismos. La Cuarta Parte es una trascrip-
cin de Febrs; en esta edicin hemos consignado solo las pginas clara-
mente pertenecientes a la lengua pampa insertas por el autor en el texto del
jesuita, que transcribe en su totalidad.
El complejo trabajo de escritura y reescritura en palimpsesto realizado
con singular minuciosidad por Rosas durante dcadas opera en varios
sentidos: en primer lugar, como forma de autoesclarecimiento, dado que
reviste el carcter de apuntes pasados en limpio, que han de haber servido
como gua y registro de su propia experiencia con la lengua. Luego, cabe
observar las pretensiones didcticas eminentes, que eximen dada la inac-
cesibilidad del texto de Febrs, entonces y hoy de la acusacin de plagio.
Como todo autor de diccionarios, Rosas apela a organizar y poner en cir-
culacin conocimientos ya aceptados en la historia cultural, y se encarga
de aclarar a cada paso cul ha sido su propia intervencin en los textos.
En nuestra opinin, es un gran aporte a los estudios de las lenguas que
se hablan en las pampas argentinas, en la medida en que sus lexicografas
dan cuenta de un estado transicional del encuentro entre culturas, a la vez
que constituyen un invalorable elemento para aquilatar el ms prolongado
esfuerzo intelectual realizado por uno de los hombres fundamentales de
nuestra historia. Pero ello no ha sido visto as; ms bien ha primado el
desdn o el cuestionamiento del texto.
Un ejemplo notorio de desestimacin parcial de los trabajos de Rosas es
la valoracin que da Esteban Erize, en su Diccionario comentado Mapuche-
Espaol: Como araucano es plagio absoluto de Febrs (sic). Reproduce
errores de imprenta y de ordenacin de la edicin de Lima de 1765; elude
citas latinas, vocablos de texto borroso, y acepciones que probablemente
no supo interpretar. Su ttulo de vocabulario ranquel el nico existente
es el de Frich no se justifica. En cuanto a la gramtica, incompleta, tra-
ducida al francs, es tambin plagio textual de la gramtica de Febrs.
Esto excluido, lo poco que queda puede considerarse como produccin
genuina de Rosas, presentada en forma inorgnica y muy mediocremente
16 Guillermo David

comentada. A pesar de sus defectos y tambin de sus errores (traduce


huichr, que escribe guitr: caldn, por algarrobo); chruvqun, que escribe
trufqun, ceniza, por tierra, chapad, barro, por greda; nuque, madre, por
padre; hueye, pederasta, por beato [sic], al desechar el de Barbar queda el
trabajo de Rosas como el nico exponente de la lingstica pampeana del
siglo xix, lo que lo valoriza a los ojos del investigador. Entre los aportes
positivos Erize constata: Vemos aqu confirmadas las tpicas terminacio-
nes gue, guey, gueley, veley; la letra i, verbalizacin en reemplazo de la de
la clsica n; por ej. apui por apon, llenar; la pronunciacin fluctuante de
la d llevada a su fluctuacin mayor de zeta espaola castiza o th inglesa,
por ej., chasi por chadi: sal; quizu por quidu, soltero; y vemos tambin
all la r fuertemente pronunciada transformada en rr; por ej., marra por
mara, liebre; curra por cura, piedra; pirre por pire, nieve, etc. Huelga decir
que hemos aprovechado, aunque con suma prudencia, el material de esta
obra en su parte original. Sin duda se trata de un paradjico y sintom-
tico menoscabo mechado con una ineludible y algo escueta valoracin,
que, por lo dems, no coteja uno de los momentos ms interesantes de los
diccionarios de Rosas que a nuestro entender son los argentinismos, fruto
de las mixturas de lenguas, las transiciones, las apropiaciones y adecuacio-
nes, los desplazamientos fonolgicos y semnticos, etc. Situacin repleta
de vacilaciones y equvocos que resultan fundamentales para comprender
la constitucin de nuestra propia habla actual. An est por hacerse el
revalo de esta situacin registrada por quien, pese al nimo conjuratorio
de sus enemigos, result ser el primero en efectuar un trabajo intelectual
de tan alto desafo en nuestra tierra.

Mitre

Hacia el final de su vida el general Bartolom Mitre, traductor de la Divina


comedia, de las Odas de Horacio, pero tambin curioso investigador de las
antigedades americanas, haba llegado a reunir la ms fabulosa biblioteca
de lenguas indgenas existentes en el pas. Ya en su juventud haba hecho
gala de una peculiar aficin por la etnografa y la arqueologa al visitar
en 1846, durante su exilio errante, las ruinas de Tiahuanaco, en Bolivia,
experiencia que recogi en un libro. Aos despus su pasin filolgica
indiana lo llevara a tallar en la cuestin del origen del poema pico incaico

Gramtica y diccionario de
Estudio
la lengua
preliminar
pampa 17

Ollantay, y a indagar en la difusin del guaran. Por otra parte, durante su


mandato presidencial no solo guerre y pact, con suerte desigual, sino
que tambin sostuvo abundante correspondencia con los caciques pam-
peros entre ellos, con el mismsimo Calfucur compilada en el tomo
vigsimo segundo de sus obras completas. Pero es en la edicin que realiz
del Manual de lengua allentiak del padre Valdivia (1894), que luego reco-
gera en su, pstumo, Catlogo razonado de la seccin lenguas americanas
(1909-1911) donde muestra un filn singular que lo emparienta con lo
ms alzado de las tradiciones indigenistas del siglo xx, a las que, impen-
sadamente, precursoriza. Puesto que en su intervencin del texto formula
preguntas sobre la lengua y la cultura de una radicalidad tal que solo seran
relevadas dcadas ms tarde.
Huelga decir que esta dimensin de su pensamiento no mitiga la bar-
barie con que en la prctica oper sobre los pueblos originarios y, ms
en general, sobre las clases subalternas, en la lnea de su contempor-
neo Sarmiento (aunque jams alcanz la virulencia racista de Conflictos
y armonas de las razas en Amrica, que debera ser considerada en cotejo
con las visiones surgidas de los textos aqu recogidos para medir la dis-
tancia entre opciones ideolgicas). Ni mucho menos supone un bemol a
sus campaas de exterminio,4 ya en la guerra del Paraguay, ya en el lito-
ral, al enfrentar a las montoneras federales, o en las pampas, frente a los
Calfucur, Catriel o Coliqueo, a los que seduca con prebendas o acosaba
con fusiles. (Es fama que en la batalla de San Carlos contra Calfucur
oblig a las huestes de Catriel a combatir en su bando a punta de fusil,
lo cual sera vengado mediante un expeditivo lanceamiento del cacique
llevado a cabo por su propio hermano). Esta fruicin indigenista ms
bien lo inscribe en la tradicin de tantos militares-escritores de la poca,
como Olascoaga, Barros o Zevallos, en quienes, aunque atravesados por
el espritu positivista, conjuratorio del salvajismo y la barbarie con las
armas de la civilizacin, se vuelve ostensible una percepcin ms com-

4. Las tribus son una gran potencia respecto de nosotros, una repblica independiente
y feroz en el seno de la repblica. Para acabar con este escndalo es necesario que la
civilizacin conquiste este territorio: llevar a cabo un plan de operaciones que d por
resultado el aniquilamiento total de los salvajes. El argumento acerado de la espada tiene
ms fuerza para ellos, y este se ha de emplear al fin hasta exterminarlos o arrinconarlos en
el desierto. Bartolom Mitre, 1853.
18 Guillermo David

pleja de aquellos grupos sociales a los que construyen como contradicto-


res, cuando no como enemigos. De algn modo, sus textos prolongan el
paradigma sarmientino, entre la seduccin por lo otro y la admonicin
que deriva en desprecio e incitacin al etnocidio, a los que le agregan una
singular vocacin de comprensin post festum.
Pero en estos trabajos del Mitre tardo claramente prima su inters lin-
gstico, filolgico y etnogrfico por sobre un nimo modernizante, lo cual
lo conduce al aprecio por la complejidad cultural de las naciones aborge-
nes, cuyos matices diferenciales percibe como pocos. A contrapelo de sus
textos histricos ms conocidos, que fundaran un canon de interpreta-
cin antipopular, justificatorio de las matanzas y la opresin de las masas
pertenecientes al interior insurrecto, no exhibe aqu un espritu militante,
prescriptivo, sino que ms bien est imbuido de cierto hlito reparador, en
parte debido al hecho de que considera agonizantes, cuando no desapare-
cidas o en proceso de extincin inevitable, a las culturas preexistentes, ante
las que se coloca como su forense y taxidermista.
De todas formas aqu Mitre no deja de mostrar su propia distancia
tnico cultural con su objeto en la medida en que en ciertos momentos su
subestimacin del pensamiento aborigen se vuelve palmaria. Puesto que
en su interpretacin de las obras que glosa pretende impugnar la presencia
de conceptos abstractos en las lenguas aborgenes, a los que considera pre-
rrogativa exclusiva del pensamiento civilizado. Una y otra vez se esfuerza
por sostener, incluso obviando o tergiversando la evidencia que aporta,
que existe una falencia natural, correspondiente a un momento superado
del proceso civilizatorio, en las lenguas y por tanto en las concepciones
y mentalidades de las naciones indgenas. As, el yagn no posee la abs-
traccin por excelencia, o sea el verbo sustantivo, y aunque Grabe le atri-
buya nombres abstractos equivalentes a rbol, ave, pez, piedra, fruto, etc.,
esto es ms que dudoso, y Adam lo insina con reservas, haciendo notar
que una misma palabra incluye tres nombres genricos a la vez, lo que
excluye la nocin de generalizacin que es repugnante a su ndole.5 En
la misma senda, apunta que la lengua tehuelche no tiene palabra para ser
o estar,6 as como seala, cometiendo una reduccin al absurdo, lo que
considera la falta de generalizacin en el araucano, como en todos los

5. Catlogo razonado, p. 170.


6. Op. cit., p. 227.

Gramtica y diccionario de
Estudio
la lengua
preliminar
pampa 19

idiomas americanos, sin abstraccin filosfica, que desligue el acto de ver


del rgano de la vista, y distinga la sensacin del objeto que la produce,
confundindose en su origen, transmisin y recepcin por lo cual necesita
palabras distintas para describir la multiplicidad de las impresiones que
los pueblos cultos comprenden bajo la generalizacin.7 Y remite a una
opinin de Jos Mara Gutirrez, otro hombre de la generacin del 37
que se abocara a la investigacin de las lenguas indgenas el guaran y
el araucano son sus temas para refrendar su propia posicin, que supone
tambin una crtica del trabajo lexicogrfico de los clrigos que durante
siglos compilaron glosarios, en los que denuncia su contaminacin ideol-
gica de la lengua: Otra dificultad presentan los calepinos y las artes de los
misioneros antiguos y modernos para quien se proponga conocer al pueblo
por medio del estudio del idioma que habla. El misionero tena por objeto
transformar al indgena, ms que en un ser social, en un catlico sumiso
a la iglesia, e inocularle creencias e ideas, que ni en ciernes estaban en la
mente de aquel infeliz. Para llenar tal propsito violentaron y torturaron
idiomas americanos, e injertaron en el tronco de estos un lenguaje teol-
gico y metafsico, que derrama falsa luz sobre la ndole, la intelectualidad,
el carcter y las costumbres de nuestras razas aborgenes.
A lo largo de tres gruesos volmenes, tras detallar las complejidades
infinitas de cada lengua que visita, repite como un latiguillo obsesivo esos
preconceptos, que son los de su generacin. Para Mitre ese es el lmite
de su indigenismo: el denodado esfuerzo por restarles la posibilidad de
pensamiento conceptual a los indgenas, en ms de una ocasin, resulta
un cabal despropsito ante la riqueza de las lenguas que investiga, lo cual
entrar en tensin con sus propios postulados. Y es que la sola presencia
de una variedad tal8 no deja de poner en tela de juicio, de un modo into-
lerable, el etnocentrismo con que se abordan las culturas amerindias. Por
esa cuerda, en relacin al allentiak, una de las lenguas habladas otrora por
los huarpes cuyanos, cuya singularidad lo seduce y repele a un tiempo,
postula que () la ausencia de palabras para designar las virtudes, y de
trminos propios para enunciar ideas metafsicas de conjunto, parece indi-

7. Op. cit., p. 313.


8. Valga el solo ejemplo de los yaganes, a los que considera prcticamente un atavismo
salvaje, en quienes consigna unos 30 mil vocablos y decenas de matices que ninguna lengua
europea posee.
20 Guillermo David

car que carecan de las nociones intelectuales y morales, en su concepcin


abstracta, aun cuando tuviesen la percepcin de lo malo y de lo bueno, que
solo les era posible significar por la accin personal, reflejada en sus formas
verbales ms elementales y concretas, y en las combinaciones gramaticales
mas rudimentarias. La investigadora Catalina Michieli postula que La
necesidad de creacin de trminos nuevos y ms complejos fue satisfecha
entre los huarpes por medio del recurso de la aglutinacin, yuxtaponiendo
una palabra primaria a otra, o duplicndola. La ductilidad de este recurso
permiti al padre Valdivia valerse de l para crear expresiones inexistentes
en el idioma a fin de transmitir conceptos e ideas religiosas en su tarea de
conversin al catolicismo de este pueblo.9
De todas formas, pese a este tipo de conclusiones, en total concordan-
cia con lo ms alzado de la etnografa de la poca (pensemos en La men-
talidad primitiva de Franz Boas, que asent premisas similares), no dejar
de operar una vitalizacin crucial tanto de las lenguas perdidas como de
las vigentes al dirigirles la pregunta por sus conceptos fundamentales e
investigar la trabazn de las estructuras de pensamiento que las sustentan.
Lo que ms interesa en una lengua, para darse cuenta de su estructura
gramatical y del valor de su vocabulario, es encontrar por induccin, los
fenmenos intelectuales y morales que pasan en la mente o en el alma de
los que la hablan, a fin de conocer cmo pensaban en ella, o sea cmo por
medio del mecanismo de sus palabras simples o compuestas, expresaban
sus pensamientos y sentimientos y su asociacin de ideas, postula. Medio
siglo ms tarde, Claude Levi-Strauss discutira el tpico que cie la investi-
gacin mitrista acerca de la pretendida carencia de conceptualizacin abs-
tracta entre los aborgenes en su libro El pensamiento salvaje conmoviendo
de una vez y para siempre la autofiguracin de la racionalidad occidental
al cotejarla con la lgica del pensamiento mtico. Y poco despus, por otra
vertiente, en nuestro pas el filsofo Rodolfo Kusch ira al encuentro del
pensamiento indgena y popular matrizado en la lengua de los pueblos
americanos. Impensadamente, estos textos paradjicos del Mitre tardo
disean coordenadas cercanas a aquellos momentos lgidos de la reflexin
sobre la etnicidad.
En la primera edicin de 1894 del Manual de lengua allentiak, Mitre
incluye una gramtica, para cuya escritura habra contado con el concurso

9. Michieli, Catalina Teresa, Millcayac y Allentiac. Los dialectos del idioma huarpe, p. 34.

Gramtica y diccionario de
Estudio
la lengua
preliminar
pampa 21

de Samuel Lafone Quevedo, uno de los padres fundadores de la etno-


grafa verncula, y una fontica (esta ltima, meramente especulativa e
imaginaria, puesto que se trataba de una lengua muerta, sin hablantes),
que sern extirpadas de la edicin definitiva. Esta qued preparada y fue
editada tras su muerte por cuenta del Museo Mitre, en la parte final del
primero de los tres volmenes de su Catlogo razonado. El tomo cont con
una actualizacin bibliogrfica exhaustiva en lo atinente a las lenguas fue-
guinas, tehuelche y mapuche. Con inmensa pericia Mitre consigna libro
a libro, glosa manuscritos, y escoge las versiones ms atinadas, que repro-
duce, a modo de muestra del pensamiento idiomtico aborigen. Hasta que
llega a una suerte de momento borgeano, en abismo, cuando al catalogar y
razonar su propia versin del texto de Valdivia, presidido por su nombre,
lo incluye entero en su propio libro. Esa es la versin que reproducimos en
este volumen.
Este trabajo sobre la lengua allentiak fue el primero que Mitre inter-
vino con sus propias interpretaciones, al punto de volver indiscernible su
aporte de la obra que comenta. Curiosamente, nunca recibi mayor consi-
deracin por parte de los lingistas indigenistas, que suelen citarlo apenas
como fuente, en forma incidental10. Aunque por otra parte los etngrafos
han tenido que abrevar en el texto para recomponer los rasgos fundamen-
tales de la cultura huarpe, a la que se dio por desaparecida durante casi
todo el siglo veinte, hasta que en los ltimos aos algunos miles de per-
sonas adscritas identitariamente a dicho grupo tnico se proclamaron sus
descendientes. Segn observa Martnez Sarasola,11 en la actualidad se da
un proceso de reetnizacin con reconocimiento estatal en la regin cuyana
y en particular en los alrededores de la laguna Guanacache, ltimo refugio
de las antiguas persecuciones a que fueran sometidos, mediante el cual,

10. En Argentina, los diccionarios allentiak-millcayac conocieron ediciones ampliadas


por parte de Fernando Marquez Miranda y Salvador Canals Frau en la dcada de 1940,
en las que se incluan elementos tomados de otros trabajos del padre Valdivia. Esas son las
ediciones habitualmente consideradas por la academia. Viegas Barros, que propone nuevos
tratamientos fonolgicos de las lenguas huarpes, solo menciona un cambio en la grafa
de Valvidia introducido por Mitre la x por j, pero el texto mitrista no es tomado en
cuenta. En el esforzado trabajo de Diego Escolar, en el que se pregunta por la emergencia
del fenmeno huarpe en la actualidad, la cuestin de la lengua como elemento en la
reconstitucin de la identidad tnica no recibe mayor elaboracin.
11. De manera sagrada y en celebracin, p. 116-119.
22 Guillermo David

basndose en la reconstruccin de las lenguas allentiak y milcayac, precisa-


mente partiendo de los textos de Valdivia, se reinventan deidades y rituales
de autoidentificacin que operan como argamasa discursiva de su recons-
truccin comunitaria. Estaramos as ante un ms que inesperado destino
de estos textos, que vuelven a la historia encarnados en sujetos concretos.

Pern

Pern es el jefe de sus propios enemigos, ha escrito, con gozosa para-


doja, Len Rozitchner. La frase, lapidaria y enigmtica, que bien podra
ser considerada un principio maquiaveliano del arte poltica, asume la fac-
ticidad del poder como motivo central de la historia en el cuerpo, el habla
y la visin de los grandes hombres. En su Tratado sobre la Patria, Josefina
Ludmer ha puesto esa paradoja, la del ordenamiento de los sectores popu-
lares, en trminos de captura de la voz del otro, viendo en la ventri-
loquia de clases contrapuestas la esencia de la articulacin de los sujetos
subalternos con sus conductores, que al decir su ser en el mundo le dan
entidad a aquel que an no puede hablar. En su caso, trata del gaucho, que
resulta un invento de estancieros, no para entretener a los caballos, como
ironizara Macedonio Fernndez, descalabrando de un golpe la gauchesca
con el vitriolo de la parodia, sino para darle cuerpo textual a la conforma-
cin de la historia autnoma de Argentina. Un lenguaje emancipado de su
matriz hispnica y la construccin de un nuevo sujeto poltico colectivo es
el resultado de esa operacin.
Para aquilatar la posicin de Pern, que ejecuta operaciones similares,
con respecto a la lengua mapuche y, ms en general, ante la cuestin ind-
gena es preciso remitirse a sus propios orgenes. El Dr. Hiplito Barreiro,
en su Juancito Sosa ha mostrado que su madre era hija de madre tehuel-
che aunque el propio Pern refiere que su abuela haba sido cautiva y
padre santiagueo de habla quichua. Y que en su infancia patagnica en
Chaok-Aike, a 80 km de Ro Gallegos, tena cierto grado de comprensin
del tehuelche ya araucanizado desde haca ms de un siglo puesto que
era la lengua usual de los peones. Su bigrafo cannico, Enrique Pavn
Pereyra, ha referido la siguiente ancdota significativa: Cierto da apa-
reci un pobre indio para pedir ayuda y su padre lo atendi como a un
gran seor, le habl en su lengua tehuelche y le ofreci un lugar en el

Gramtica y diccionario de
Estudio
la lengua
preliminar
pampa 23

campo donde instalarse. Cuando Juancito pregunt por qu le tena tanta


consideracin, don Mario respondi: No has visto la dignidad de este
hombre? Es la nica herencia que ha recibido de sus mayores. Nosotros los
llamamos ahora indios ladrones, y nos olvidamos de que somos nosotros
quienes les hemos robado todo a ellos. Dcadas ms tarde, en su exi-
lio, confesar ante un grupo de compaeros de la Resistencia: Me siento
muy honrado de llevar sangre tehuelche, descendiendo por va materna
de quienes poblaron la Argentina desde siglos antes de la llegada de los
colonizadores. E hizo un elogio de aquella etnia, explicando, pedaggico,
que tehuel quiere decir bravo, celoso de su independencia, y che, gente.
Por otra parte, Barreiro ha detallado los esfuerzos de ocultamiento de
su ascendencia indgena en vsperas del Centenario, debido al racismo
predominante, era condicin necesaria para aspirar a una carrera, as
como de su condicin de hijo natural, realizados por sus familiares al
momento de inscribirlo en el Colegio Militar. Todo haca prever de su
parte un sesgamiento o lisa y llanamente el olvido de la dimensin tnica
en su pensamiento y sus prcticas. Pero al ser destinado el joven capitn
Pern a tareas de exploracin durante un ao (1934) en el por entonces
Territorio Nacional del Neuqun, aquella identidad negada aparecer con
contundencia. Puesto que la lengua usual norpatagnica en las zonas ms
alejadas de los centros urbanos era an por entonces el mapuche, hablado
por los hijos de los derrotados por Roca, a la sazn en pleno proceso de
transculturacin.
De aquella experiencia neuquina surgirn varios textos: la Memoria
geogrfica sinttica del Territorio Nacional del Neuqun, un ensayo sobre
las operaciones militares de la Conquista del Desierto anexo del trabajo
anterior, y la Toponimia patagnica de etimologa araucana. Este texto
que excede ampliamente la toponimia, pues se trata ms bien de un lxico
etimolgico ver la luz en el Almanaque de la agricultura en dos ediciones
sucesivas, en 1935 y 1936.
Su estudio de las sendas campaas de exterminio de Rosas y Roca
muestra la posicin paradjica en trminos ideolgicos e historiogrfi-
cos que atravesara al futuro jefe del movimiento nacional y popular ms
formidable de Amrica. Puesto que all contina la lnea ideolgica de
justificacin del exterminio, sin el menor matiz, que practicaron Mitre,
Sarmiento y Roca, cuyos nombres impondr a los ferrocarriles nacionaliza-
dos en 1948. Baste sealar que en las conclusiones del texto, tras apuntar la
24 Guillermo David

desmoralizacin y el pnico que el ejrcito deba llevar al campo ind-


gena para efectuar su limpieza, Pern termina con la frase: Los 5.500
hombres que formaron dicha expedicin fueron verdaderos titanes. No
esgrime all ni el menor comentario que relativice esa lnea.
Como sugiere Norberto Galasso, por entonces Pern se encuentra en
una situacin de subalternidad cuyo origen trata de borrar para lograr
ascenso en la carrera militar; es decir: debe simular ser otro. Su otro. De
all que acente en sus relatos autobiogrficos la ascendencia paterna su
abuelo Toms Pern haba sido un importante mdico higienista, senador
nacional por el mitrismo, en desmedro de la humilde genealoga indgena
materna, a la que en ciertos momentos, ya devenido figura histrica, no
dejar de reivindicar, aunque con mucho menos nfasis. Por otra parte,
cabe recordar que en su conformacin ideolgica tuvo cierto peso el pro-
grama de la Alianza Popular Revolucionaria Americana peruana (apra),
cuyos materiales reciba, que hace del ncleo social indgena la matriz de
toda posible emancipacin. Indoamrica () es una divisa, una raza, y
un objetivo. Los que la niegan o los que no la sienten no nos compren-
dern nunca; ni comprendern nunca tampoco lo que vale ser, frente a la
insignificancia de parecer. Los que amamos la verdadera Amrica, la que
vivimos y la que sentimos, nos entendemos y nos amamos. Ellos, los otros,
los que prefieren la Amrica importada, no tendrn la dicha de disfrutar
de estos sentimientos, aunque crean en la triste felicidad de otros bienes
materiales, escribir.12
Establecido en Chile en 1936 como agregado militar de la embajada
argentina, se sumerge en investigaciones sobre la historia y la cultura
mapuche. All, segn consigna en carta a Flix San Martn,13 lee atenta-
mente las obras contemporneas de Toms Guevara y Ricardo Latcham,
hasta ese momento los investigadores ms exhaustivos sobre el tema, as
como trasiega a los cronistas desde Diego de Rosales y Bascun a Toribio

12. Carta al Dr. Edmundo Gutirrez. Buenos Aires, 6 de diciembre de 1946.


Correspondencia I, p. 25. Entre sus asesores una vez en el gobierno figurarn el peruano
aprista Manuel Seoane y el boliviano Carlos Montenegro, del Movimiento Nacionalista
Revolucionario.
13. Correspondencia I, p. 13-14. El objetivo de la carta es evacuar ciertas dudas cartogrficas
de San Martn, primer historiador y gegrafo del Neuqun con quien ha trabado amistad,
acerca de un paso cordillerano.

Gramtica y diccionario de
Estudio
la lengua
preliminar
pampa 25

Medina con evidente inters. Es tal su pasin por la cuestin mapuche,


y hasta tal punto reconocida su pericia, que el insigne historiador Ricardo
Levene, que haba sido su profesor en el Colegio Militar, lo convocar
para que escriba la parte relativa a la historia de las etnias patagnicas en
la monumental Historia Argentina que coordinaba, tarea que, debido a los
acontecimientos que lo llevaron a la presidencia, no pudo realizar.
Sucedido el golpe del 43, Pern incluira en la Secretara de Trabajo
y Previsin a su cargo la gestin del Consejo Agrario Nacional, uno de
cuyos objetivos declarados era otorgar tierras en propiedad a los indge-
nas, teniendo en cuenta sus costumbres y mtodos de trabajo.14 Entre
sus intenciones figuraba, tal como lo proclam en la campaa electoral de
1946, la expropiacin de los latifundios puneos de Robustiano Patrn
Costas; pero la presin de la Sociedad Rural torn inviable el proyecto.
Solo se llevaron a cabo medidas de esa radicalidad en Entre Ros, en El
Potrero de Gualeguaych y en Rincn de Estrougamou, en Salto, provin-
cia de Buenos Aires.15 Refiere Chumbita que Pern haba tomado a su
cargo tambin la Comisin Honoraria de Reducciones de Indios, creada
en 1916 por Victorino de la Plaza [otro presidente de notoria ascendencia
aborigen], y una de sus primeras medidas fue dictar un reglamento para
organizar las colonias indgenas, que prevea adjudicar tierras en propiedad
luego de un plazo de prueba de diez aos.16 Como observa Jos Marcilese,
Esto ltimo pareca indicar un cambio en la posicin tradicional de Estado
argentino, acostumbrado a no considerar las formas de vida tradicionales
de dichas comunidades. Sin embargo al momento de reglamentarse esta
iniciativa, mediante el decreto 10.063 de 1943, se dispuso que el Consejo
Agrario Nacional organizara el rgimen apropiado a las caractersticas de
los indgenas de cada zona, pero que tambin estableciera la enseanza
religiosa y dispusiese que las tierras se otorgaran a ttulo precario. De esta
manera, los colonos se vean obligados a demostrar aptitudes tcnicas y
cualidades morales acordes, condiciones necesarias para desempearse
como colonos, lo que revela las limitaciones de un organismo pblico que
inicialmente pareci ser innovador. Vale decir: la asimilacin, que supone
el no reconocimiento tnico especfico y propone polticas de inclusin a

14. Hugo Chumbita, p. 232.


15. Loc. cit.
16. Loc. cit.
26 Guillermo David

cambio del borramiento identitario, era la nica opcin pensable. Traducir


de aborigen a colono era el modo peronista de resolver la situacin.
Si en su discurso del 17 de octubre de 1945 ante el maln obrero17
que lo rescat de la prisin Pern haba caracterizado al movimiento como
el de un pueblo sufriente que representa el dolor de la madre tierra, al que
hemos de reivindicar, las condiciones limitantes de la poca y la ambige-
dad de sus propias posiciones matizarn esta vertiente de su pensamiento
y su prctica. A poco de asumir el poder, el episodio del Maln de la Paz,
una movilizacin indgena que recorri desde la Puna hasta Buenos Aires,
pondra en escena las paradojas del indigenismo de Pern que atravesa-
rn al propio peronismo durante toda su existencia. Tal como muestra en
su extraordinaria investigacin Marcelo Valko,18 a la reivindicacin de los
indios peronistas y movilizacin asistida por el aparato del Estado haba
seguido el sealamiento de los lmites de lo que prometa transformarse en
un alzamiento campesino que propiciaba una reforma agraria de dimen-
siones incontrolables. La visibilizacin meditica inicial fue seguida de
una pattica folklorizacin de la protesta, el consiguiente desplazamiento
de sus conductores dos operadores designados por Pern: un cura y un
teniente del ejrcito y deriv en su militarizacin y ulterior expulsin.
La puesta bajo sospecha, la desmovilizacin y el silenciamiento fueron su
colofn. Aunque luego se procediera a expropiaciones y otorgamiento de
ttulos de propiedad en distintos puntos del norte argentino a manera de
tarda compensacin, el reconocimiento de la diferencia tnica quedaba
excluido de la poltica gubernamental. Al ao siguiente, la matanza y pos-
terior persecucin de unos 400 indgenas ejecutada por la gendarmera
sobre una comunidad pilag en Rincn Bomba, Formosa (la provincia
con mayor variedad tnica del pas y una de las ms atrasadas, hasta el
presente, en su desarrollo social y en cuanto a polticas pblicas destinadas
a la poblacin indgena), volver an ms dramtica esta situacin. Qu
hacer con nuestros paisanos los indios, como los llamara el general Jos
de San Martn, iba a ser uno de los problemas velados e irresueltos por esa
gigantesca mquina de traduccin modernizante que es el peronismo, que
todo lo transforma a sus propias coordenadas.

17. As caracteriz el Partido Comunista a la manifestacin de aquel da, con evidente


desprecio racista.
18. Cf. Los indios invisibles del Maln de la Paz.

Gramtica y diccionario de
Estudio
la lengua
preliminar
pampa 27

En este contexto crtico, donde la cuestin indgena amenazaba con


volverse un problema que resquebrajaba la imagen de concordia y repara-
cin social de la gestin peronista, es que se produjo en 1948 la reimpresin
de la Toponimia patagnica por cuenta de la Biblioteca Nacional, diri-
gida por Gustavo Martnez Zuvira, conocido por sus novelas antisemitas
escritas bajo el seudnimo de Hugo Wast, quien tambin practic cierto
indigenismo en su Tierra de jaguares (1953). El texto forma parte, pues,
de las operaciones de interpelacin a la difusa indianidad posible dentro
del peronismo clsico. Entre la piedad paternalista y el temor a la susci-
tacin del sujeto indgena colectivo, el marco ideolgico del peronismo,
inficionado de catolicismo social nacionalista y liberalismo modernizante
y homogeneizador, marc como poltica practicable su traduccin a cam-
pesino traduccin tambin efectuada por las izquierdas latinoamericanas
de entonces, segn el paradigma sentado por Maritegui o, ms predomi-
nantemente, a obrero fabril urbanizado. El cabecita negra ser as la versin
aceptable del hijo del pas, negado en su identidad indgena pero sujeto de
derechos sociales hasta entonces impensados, as como potente motor del
proceso revolucionario en marcha. De ese modo, los descendientes de los
derrotados por Roca sern la columna vertebral del movimiento peronista
durante el siguiente medio siglo. Pero eso suceder a condicin de travestir
la indianidad en el discurso obrerista y mediante la adscripcin identitaria
amalgamante nacional y social propia del peronismo.
De todos modos, el indigenismo se haba abierto camino en las consi-
deraciones del gobierno. La Reforma Constitucional de 1949, que equi-
par al aborigen con el resto de los ciudadanos en cuanto a reconocimiento
de derechos cvicos; el Segundo Plan Quinquenal, que tuvo en la pluma
de Carlos Abreg Virreira19 al redactor de la parte correspondiente, quien
asoci la gesta obrera y popular con las luchas histricas de Tpac Amaru

19. Carlos Abreg Virreira fue un notable investigador de la cuestin indgena; de origen
boliviano, con una larga trayectoria poltica en Santiago del Estero, dej varios libros sobre
el tema: La vida del pen en los obrajes del Chaco (1917), el extraordinario Idiomas aborgenes
de la Repblica Argentina (1942), Tres mitos indgenas (1950), y La proteccin del aborigen
en el Segundo Plan Quinquenal (1953). Tambin cabe mencionar al ltimo deslucido
gobernador de la provincia de Buenos Aires durante el peronismo clsico, Carlos Alo,
entre quienes sumaron su voz, no demasiado audible en el concierto de las fuerzas histricas
de la poca, al indigenismo peronista. Alo dej un folleto muy interesante titulado De
Calfucur a Yrigoyen (1966).
28 Guillermo David

y el irredentismo indiano, y vio en el ayllu andino el germen del comuni-


tarismo agrario asequible con el peronismo en el poder; y el debate legisla-
tivo del ao 1953 sobre el necesario empadronamiento en el registro oficial
de los aborgenes, en gran parte indocumentados,20 convocaran la cues-
tin en trminos hasta ese momento nunca asumidos por el Estado. Hubo
expropiaciones, concesin de tierras, supresin de impuestos, y algunas
experiencias de escuelas-granjas para aborgenes, todo con un muy relativo
xito. Como colige Marcilese: Si bien el tratamiento que el primer pero-
nismo hizo de la cuestin indgena se inscribi en la tendencia indigenista
asimilacionista que rigi las polticas pblicas del Estado argentino desde
comienzos del siglo XX, tambin present algunos rasgos diferenciados
que revelan un modelo superador. En primer trmino porque rompi con
la relacin lgica presente en el discurso oficial existente hasta entonces que
supona a las caractersticas culturales de las comunidades como el origen
de su situacin de pobreza y marginacin. Debido a que por primera vez,
al menos desde el plano discursivo, se revalorizaron los rasgos culturales de
los pueblos originarios como una parte significativa de la cultura argentina.
Al mismo tiempo esta vinculacin result fundamental para desarticular la
relacin lgica que por dcadas haba supuesto que los rasgos culturales de
los pueblos originarios constituan un obstculo a la unidad y el progreso
de la nacin en su conjunto.
En ese marco, en 1950 es reeditada la Toponimia patagnica de etimo-
loga araucana dentro de la coleccin Archivos Ethnos, y al poco tiempo
fue reimpresa por el Ministerio de Educacin y Cultura de la Nacin,
con ilustraciones de Eleodoro Marengo. Dotada de un prlogo de Jos
Imbelloni,21 el mayor antroplogo de la poca y acaso de la historia de

20. Como observa Marcilese, esta ley acompa a la provincializacin de los territorios
nacionales, mayormente de poblacin indgena, que de este modo adquiri la posibilidad
de ejercicio de ciudadana al devenir electores sus miembros.
21. De origen italiano, quien fuera nuestro mayor antroplogo, fundador de la Sociedad
Argentina de Antropologa, creador y director de la revista Runa, que comenz a ser
editada ese mismo ao 48, autor de textos fundamentales de la americanstica como La
Esfinge indiana que zanj para siempre la cuestin de la proveniencia de los pueblos que
habitaron nuestro continente, o el Pachacuti IX, investigador del pensamiento indgena
al que llam templario en una senda que inspirara a Rodolfo Kusch, Jos Imbelloni
abrir, con el lenguaje de la academia, la cuestin de la indianidad en el ncleo duro del
peronismo. Junto con los trabajos de Carlos Astrada, que formul una filosofa para el pas,

Gramtica y diccionario de
Estudio
la lengua
preliminar
pampa 29

la disciplina en nuestro pas la edicin fue cuidadosamente corregida,22


segn el prologuista, en dilogo con el primer mandatario. El presente
glosario etimolgico es afirma superior a los que lo han precedido. De
ellos, naturalmente, toma los materiales ms nobles y seguros, y los pre-
serva para investigaciones futuras (). All, en la Patagonia, el autor aus-
cult diariamente la pronunciacin de los hablantes nativos y registr el
significado de cada palabra o frase, solicitando a los muchos indgenas que
frecuentaban su propia casa las informaciones ms directas sobre costum-
bres y modismos (). En cuestiones relativas al examen crtico, y parti-
cularmente el autocrtico, el autor ha mostrado saber realizarlo oportuna-
mente y con ejemplar severidad. A la distancia de quince aos, muchas
opiniones e hiptesis se han presentado insostenibles, y no ha titubeado en
eliminarlas con un rpido trazo de pluma.23 Sinceridad y modestia, con-
cluye Imbelloni: el General Pern se da perfecta cuenta de la relativa inse-
guridad de muchas derivaciones que hoy nos parecen aceptables e incluso
slidas. Bien sabe igualmente que la prctica del etimologista no resuelve
mnimamente los ms graves problemas de la glotologa moderna, los cua-
les estn reservados al especialista morflogo, al lexiclogo, y al gramtico.
Su intencin ha sido, en definitiva, brindar una recopilacin manuable y
honrada de la toponimia patagnica y ella ha de prestar sin duda buenos
servicios informativos y comparativos a oficiales, maestros, profesionales,
y dems personas cultas que habitan las regiones del Sur o se interesan por
su promisorio progreso actual.
Como Borges, Pern goz del vrtigo de las enumeraciones, las citas
equvocas y el placer de las etimologas sospechosas. La acusacin de pla-
gio, no siempre injustificada, cay sobre sus obras en forma recurrente;24

la obra de Imbelloni, sujeta al escarnio ulterior por su adscripcin al peronismo, an no ha


sido valorada en profundidad.
22. El texto conoci dos ediciones ms. La de 1975, realizada por el Fondo Nacional de
las Artes, orlada con aguafuertes de Remo Bianchedi, fue nuevamente corregida en forma
notoria, sin la supervisin del autor. Un cuarto de siglo ms tarde, la Editorial El Calafate
propuso una nueva edicin basada en aquella.
23. En este volumen hemos consignado las modificaciones de una a otra versin.
24. Siendo profesor de la Escuela de Guerra, Pern tuvo que afrontar una detencin de
varios das por citar, sin mencionar la procedencia, al general Juan M. Monferini, quien lo
acus de plagio en 1940. Se trataba de un trabajo sobre la guerra francoprusiana, del que
30 Guillermo David

su Toponimia no fue ajena a esa vicisitud. Aunque al igual que en los tra-
bajos intertextuales de Rosas,25 dicha acusacin resulta ms que discutible,
dado que en la confeccin de su texto procede como cualquier autor de
diccionarios: recoge definiciones previas, de diversas fuentes incluidos
lxicos, frasarios, gramticas, glosarios y testimonios de viajeros, explora-
dores, cronistas, gegrafos, etc. a los cuales agrega datos de su propia
experiencia, y las organiza. Adems, en la Bibliografa incluida desde la
primera edicin declara haberse basado en Una excursin a los indios ran-
queles, de Mansilla, en los tres libros, entre ficcionales e histricos, de
Zeballos, Pain, Calfucur y Relm que tambin son recreaciones a par-
tir del archivo capturado a Namuncur, del libro de Flix San Martn y
del Frasario araucano del padre Milanesio. Luego, aclara, se ha nutrido
de numerosos escritos que se refieren al asunto, y agrega una acotacin
que ha sido pasada por alto por sus crticos ms acerbos: Ampliado y
corregido en el terreno, por consultas a entendidos y aborgenes. Con lo
cual hace explcito el carcter de obra compuesta sobre la base de textos
preexistentes.
De todos modos, para mostrar las operaciones de composicin de su
trabajo que ha realizado Pern y despejar el tema de una vez, escogeremos
un ejemplo representativo, el de la letra d, por ser una de las ms breves e
indicativas.
De las ocho palabras que ofrece, solo dos proceden de Milanesio: Dahue-
hue o Nu-hue-hue, y Domillo o Domuyo, cuyas definiciones y explicaciones
copia literalmente. Ambas son de carcter topogrfico. Pero a Domuyo,
Pern le agrega esta hiptesis etimolgica personal: Tambin puede ser
der. de zomo, mujer, y muyu, pecho: pecho de mujer. Tambin puede ser
de domuyo: domu, mujer, y yu, nariz (de mujer) o cualquier punta o filo.

extrajo varios fragmentos para incluirlos en su libro Las operaciones de 1870, que public
junto al teniente coronel Enrique J. Rotjer.
25. La discusin sobre el plagio en diccionarios de lengua mapuche data del siglo xx, y ha
tenido varios captulos: Milcades Vignati escribi un folleto contra Federico Barbar; y el
propio Milanesio ha sido acusado de plagiar a Febrs, al igual que Rosas. En ningn caso se
abri la discusin del gnero diccionario como tal, de su rgimen de citas y apropiaciones,
que supone el trabajo intertextual con las obras preexistentes. Una somera consulta a
cualquiera de los diccionarios cannicos, de Havestadt a Moesbach, muestra fcilmente lo
absurdo de dicha consideracin. De hecho, se podra decir que cualquier diccionario es un
plagio asumido, que no requiere siquiera ser declarado.

Gramtica y diccionario de
Estudio
la lengua
preliminar
pampa 31

Los otros seis vocablos que propone (Dahue: Quinoa. Planta comes-
tible del Neuqun. / Dami: Alfombra. Cama. / Deo: Ratn. / Dimilhue:
Pozo. Hoyo. / Dugu: Idioma, lengua. / Dugulve: Adivino) son trminos
usuales en la vida cotidiana evidentemente recogidos de su experiencia en
el dilogo con aborgenes, aunque acaso haya compulsado con otras fuen-
tes para estabilizar la grafa. A su vez, hay que sealar que Pern excluye
varias definiciones dadas por Milanesio, que bien podran haber ingresado
en su texto, tales como:

Dalcahue : corr. de dalica : balsa, y hue, donde hay : lugar donde hay una
balsa, dallca hu.
Dalli peli : (Chile) dali : det. de dalleu, chismear, y pulli, una tierra o
localidad, poblacin, etc.; una tierra donde reina la habitud de chismear,
dallipeli.
Dai calqui : p. m. der. de dao y calcu : brujo que se ocupa en daar a
la gente.
Dichato : corr. de dichoa, dar estocadas, ensartar con un chuzo (Febrs)
Diguillin : probable der. de dogoll ella.
Doihu : p. m. doa y hu : lugar de seoras respetables.
Dumunhueque : dumun, despulgar, y hueque, el carnero: despulgarse el
carnero.

Esta situacin indica a las claras que las definiciones que cita textual-
mente estn insertas en su texto por haber sido corroboradas en la prctica,
o al menos por haber sido verificadas en las consultas efectuadas a Flix
San Martn o a paisanos de la zona durante sus exploraciones. Al igual que
sucediera con Rosas, la no siempre atendible animadversin de sus con-
tradictores los ha llevado a ni siquiera cotejar estos textos, o a adjudicarle
pretensiones de exhaustividad y originalidad que nunca tuvieron.
Es cierto que Pern comete algunos errores, como el sealado por
Rodolfo Casamiquela en torno de la palabra Melincu, acerca de la cual
reproduce una errata del texto de Milanesio que cambia el sentido. As
como propone una aberracin, como es la de adjudicar al toponmico
Trelew ascendencia mapuche.26 Pero ello no quita que en su conjunto el

26. All aparece Trelew traducido como junta de arroyos, cuando se trata de la conjuncin
galesa pueblo de Lewis, en homenaje al fundador de esa ciudad, Lewis Jones; error
32 Guillermo David

texto cumpla con su acotado cometido: servir de gua de campo a quie-


nes, militares, maestros o colonos, se adentraren en el territorio mapuche,
adems de ser un interesante registro de la situacin de la lengua en las
nuevas coordenadas histricas.
Al igual que en casi todos sus textos, Pern procede aqu como lo que
Levi-Strauss llam en El pensamiento salvaje las artes del bricoleur, es decir,
con una posicin de apropiacin y traduccin de la lengua del otro que
en su deriva constituye la sustancia del mito, agencindose elementos a los
que transmuta, reinterpreta y con los que compone nuevas versiones. En
ello emula el funcionamiento de la lengua, y en particular de las lenguas
indgenas, no regladas por canonjas, textualidades e instituciones espe-
cficas, sino entregadas a la practicidad del goce performativo vivenciado
en la mezcla, la migracin, la reterritorializacin, la adaptacin a lenguas
preexistentes, la adopcin de nuevas lenguas procedentes ya de alianzas cl-
nicas, mixturas histricas, guerras e imposicin forzada, etc. Su captacin
de la voz del subalterno, su interpretacin, denota el nimo de conjurar el
alma popular, comprenderla para traducirla en accin histrica.

***

La poltica textual del palimpsesto, el versionado y la hermenutica que


practicaron estos tres autores devenidos luego enunciadores singulares del
logos colectivo, resulta sesgada por la experiencia de la alteridad. Su inmer-
sin personal en el universo lingstico, cultural, y religioso indgena, tan
culturalmente ajeno como existencialmente cercano, los coloc en posi-
cin de interrogar su propia cosmovisin, y, en la medida de sus posibili-
dades, de hacerse cargo hasta cierto punto de esas interpelaciones. La histo-
ria, obviamente, hizo el resto marcando el lmite de su conciencia posible.
Los trabajos aqu reunidos, arduos, esforzados, concienzudos, indican una
veta no del todo valorada en estos eminentes hombres de Estado. Con el

que Pern corrige en la segunda edicin. Resulta paradjico que el propio Casamiquela,
gran investigador de campo sin formacin profesional, incurriera muchsimas veces
en etimologas imaginarias ms cercanas a lo que fustiga que a un trabajo concienzudo.
Baste repasar su ltimo libro sobre el linaje de los Yanquetruz, para confirmarlo, as como
sus posiciones sobre la cuestin mapuche, a quienes, transido de absurdo anacronismo,
considera invasores chilenos.

Gramtica y diccionario de
Estudio
la lengua
preliminar
pampa 33

resurgimiento de las identidades indgenas y su constitucin en sujeto pol-


tico, que reclama la puesta al da por parte del Estado de sus polticas de
ampliacin de derechos, estos trabajos resultan ms que interesantes para
la reconsideracin de la lengua y la cultura de esos otros que son, tambin,
un nosotros: nuestros nativos, que bregan por devenir ciudadanos en una
repblica en construccin de un modo que los incluya con toda su potes-
tad en un nuevo conglomerado humano.
34 Guillermo David

Bibliografa

Barbar, Federico, Manual o vocabulario de la lengua pampa, Emec,


Coleccin Buen Aire, Buenos Aires, 1944.
Barreiro, Hiplito, Juancito Sosa, el indio que cambi la historia, Editorial
Tehuelche, Buenos Aires, 2000.
Canals Frau, Salvador, Las lenguas de los huarpes en Mendoza, Anales del
Instituto de Etnologa Americana, tomo III, Universidad Nacional de
Cuyo, Mendoza, 1942.
, Las lenguas de los huarpes en San Juan, Anales del Instituto de Etnologa
Americana, tomo II, Universidad Nacional de Cuyo, Mendoza, 1941.
Censabella, Marisa, Las lenguas indgenas de la Argentina, Eudeba, Buenos
Aires, 1999.
Chumbita, Hugo, Hijos del pas. San Martn, Yrigoyen y Pern, Emec,
Buenos Aires, 2004.
Erize, Esteban, Diccionario comentado Mapuche-Espaol. Araucano.
Pehuenche. Pampa. Pincunche. Ranclche. Huilliche, Cuadernos del Sur,
uns, Baha Blanca, 1960.
Galasso, Norberto, Pern. Formacin, ascenso y cada. (1893-1955), tomo
I, Colihue, Buenos Aires, 2006.
Gonzlez, Horacio, Pern, reflejos de una vida, Colihue, Buenos Aires,
2007.
Gramsci, Antonio, Lettere dal carcere, Einaudi, Turn, 1966
, Letteratura e vita nazionale, Riuniti, Roma, 1971.
Imbelloni, Jos, Presentacin, en: Pern, Juan Domingo, Toponimia pata-
gnica de etimologa araucana, Obras Completas, tomo V, pp. 121-131,
Editorial Docencia, Buenos Aires, 1985.
, Lenguas indgenas del territorio argentino, Buenos Aires, 1936.
Marcilese, Jos, Las polticas del primer peronismo en relacin con las comu-
nidades indgenas, Andes,vol. 22,n 2,Salta,julio-diciembre de2011.
Marquez Miranda, Fernando, Los textos Millcayac del padre Luis de
Valdivia (con un vocabulario espaol-allentiac-millcayac), Revista del
Museo de La Plata (nueva serie), Universidad Nacional de La Plata,
tomo II, pp. 61-223.
Martnez Sarasola, Carlos, De manera sagrada y en celebracin. Identidad,
cosmovisin y espiritualidad en los pueblos indgenas, Biblos, Buenos
Aires, 2010.

Gramtica y diccionario de
Estudio
la lengua
preliminar
pampa 35

Michieli, Catalina Teresa, Millcayac y Allentiac. Los dialectos del idioma


huarpe, Instituto de Investigaciones arqueolgicas y Museo, Universidad
de San Juan, San Juan, 1990.
Milanesio, Domingo, Etimologa araucana. Territorios del Sud. Idiomas
comparados de la Patagonia. Lecturas y frasario araucano, Talleres grficos
del Estado Mayor del Ejrcito, 1915.
Mitre, Bartolom, Las ruinas de Tiahuanaco, Hachette, Buenos Aires,
1954.
, Lenguas americanas, Talleres del Museo, La Plata, 1894.
, Catlogo razonado de la seccin lenguas americanas, Coni, Buenos Aires,
1909.
Pern, Juan Domingo, Memoria geogrfica sinttica del Territorio Nacional
del Neuqun, Obras Completas, Tomo v, pp. 11-115, Ed. Docencia,
Buenos Aires, 1985.
, Toponimia patagnica de etimologa araucana, por el Mayor Juan Pern,
Almanaque del Ministerio de Agricultura, 1935-36.
, Toponimia patagnica de etimologa araucana, Biblioteca Nacional,
Buenos Aires, 1948.
, Toponimia patagnica de etimologa araucana, Archivos Ethnos, Buenos
Aires, 1950.
, Toponimia patagnica de etimologa araucana, Ministerio de Educacin
y Cultura de la Nacin, Buenos Aires, 1952.
, Toponimia patagnica de etimologa araucana, Fondo Nacional de las
Artes, Buenos Aires, 1975.
, Toponimia patagnica de etimologa araucana (1950), Obras Completas,
Tomo v, pp. 131-185, Ed. Docencia, Buenos Aires, 1985.
, Toponimia patagnica de etimologa araucana, El Calafate, 2000.
, Carta a Flix San Martn, Santiago de Chile, 19 de diciembre de
1937. En: Correspondencia I, pp. 13-15, Corregidor, Buenos Aires,
1983.
, Campaa de Rosas al Desierto (1833). Obras Completas, Tomo v, pp.
99-106, Ed. Docencia, Buenos Aires, 1985.
, Campaa del General Roca (1879). Obras Completas, Tomo v, pp.
107-116, Ed. Docencia, Buenos Aires, 1985.
Rosas, Juan Manuel, Gramtica y Diccionario de la lengua pampa (Pampa-
Ranquel-Araucano), 1 edicin, Editorial Albatros, Buenos Aires, 1947,
a cargo de Oscar R. Surez Caviglia y Enrique Stieben.
36 Guillermo David

Sul, Jorge Oscar, Rosas y sus relaciones con los indios, Instituto Nacional de
Investigaciones Histricas Juan Manuel de Rosas, Buenos Aires, 2003.
Tesler, Mario, Los aborgenes durante el primer peronismo y los gobiernos
militares, ceal, Buenos Aires, 1989.
Valko, Marcelo, Los indios invisibles del Maln de la Paz. De la apoteosis al
confinamiento, secuestro y destierro, Ediciones Madres de Plaza de Mayo,
Buenos Aires, 2007.
Viegas Barros, J. Pedro, Una propuesta de fonetizacin y fonemizacin ten-
tativas de las hablas huarpes, Universidad de Buenos Aires, 2007.
Gramtica y diccionario
de la lengua pampa
(pampa-ranquel-araucano)

1825

Juan Manuel de Rosas


Primera parte
Nota del editor

Esta primera parte consiste en:

a) Vocabulario pampa. Son 23 pginas en copia manuscrita, con traduc-


ciones por entero originales.
b) Vocabulario (familiar) domstico de los indios pampas. Versiones origi-
nales para uso habitual.
c) Nombres de caciques. Compilacin y explicacin de los nombres de
caciques tehuelches, pampas y ranqueles de su poca.

El parntesis indica que el texto fue tachado por Rosas en el original. No


hemos modernizado la grafa ni corregido las faltas de ortografa. Hemos
expurgado los agregados de la edicin realizada en 1947, en la que Surez
Caviglia y Stieben incluyeron definiciones de otros diccionarios.
Diccionario de la lengua pampa

A CHADI-LEUFU: Ro salado.
AUQUI-CO: Agua transparente. Tal vez CURA: Piedra.
anquenco; ro seco y CARI-LONCO: Cabeza verde; y por sn-
AUNQUI-CO: Eco o resueo de la cope: Car(r)ilon.
voz. CARI-PILUN: Orejas verdes.
ACHAU: Gallina casera. CURI-LEUFU: Ro negro.
AUCA-MAGUIDA: Sierra alpestre. CHOYQUE: Avestruz.
ALI-CO: Mucha agua. CHASI-CO: Agua salada.
ACHI-HUEI: Muchacho en poder de CONA: Guapo.
sus padres. CUNCHOS (racimos, pias): La fruta
ALICO-ALIM: Entibiada, co: agua (De del pinal en el rbol.
donde ahinco: Aguardiente). CHAFO-LONCO: Enfermedad de la
AILLARE-HUE: Provincias. cabeza.
AILLA: Nueve. (CACHAN LAGUEN) (vulgo) Cancha-
REHUE-MAPU: Distrito. lagua: Yerba contra el dolor de costado,
ANTIGNAN: Debe escribirse Anti: sol; de cachu: Yerba; lahuen: medicinal.
guan: avestruz. CACHELAGE: Segn.
ANCA: Barriga. Filu: Vbora. CALQUIN: (Aguila grande) - Gaviln.
ANUN: El arco iris. COYHUE, que Cruz escribe coygue y cay-
ANUI-TRALCAN: Cay rayo. gue: (es un rbol como el roble) y la jarilla.
COYHUE-CO: Agua o ro rodeado de
B coygues.
BUTA: Futa-cura: Piedra grande. Talvez: COLHUE o coluche, colehues y no co-
Cutal-cura: el slex. legues, es un paraje donde haba una
BOROA, FOROA o FOROHUE: Lugar reduccin de indios, as nombrada por
de huesos; de foro: hueso, y hue: tierra. estar en un paraje lleno de minas de
Nombre de una reduccin de indios tierra colorada, que en este idioma, se
cerca de Maquehue. llama colhue, de coli, colli o col, que
BARFARCO: V. Farfar-co. significa colorado o bermejo.
BIO-BIO: Corrupcin de Huihuy, que CHACAY: rbol conocido.
es su verdadero nombre indio. Huim: COHEGES: Caa brava de las islas de
manso o casero. Huy: Interjec. de enojo Chilo.
o rabia. COYRON: Hierba. - Coyron es el heno.
CHTUN (y no coton): Cubierta para
C guarnecerse de la lluvia.
CALCU: brujo y bruja. CAYUMILLA: (y no caysumilla): Seis
CHILLCA: Papel o carta. galones.
CO: Agua. CHEUQUE-LLAN: Avestruz cado o
CHIPAY-LAUQUEN: Laguna que se zambullido, en el agua; y tambin
derrama. laun: pelada.
44 Juan Manuel de Rosas

CHAQUIRAS: Cuentas de vidrios o CANCAPOL: [s. t.]


avalorios. CULEN: rbol.
COCAVI: CO: Agua; caven: espino o COLEGE: Es tambin un arbusto sil-
quechave: arriero. vestre que en las islas de Chile forma el
CACHI-MILLA: Galn cortado. principal alimento del ganado.
CHILI-HUEQUE: Camello araucano. CAHUIN: Nombre que dan a sus
CHADI-CO-LEUBU: Ro de agua salada. funerales.
CARI-MAMULL: Palo verde. CHILLA: Zorra montars.
COLLAUQUEN: Laguna bermeja. CALLBUTRIPAN: Calv: azul, tri-
CUM-LOV (en lugar de Cumalco): ran- panthipay: salir.
chera colorada. COLOCOL: Gato monts.
CURA-LAUQUEN: Laguna con piedras. CAYUCAL: Cayu: seis, cal [s. t.]
CHAMAL o CHAMALL: La manta con
que se cubren todo el cuerpo las indias. CADI-LEUBU: Tal vez cudi leubu o
CAYUGE; cayu-hueyco, y por elipse, cobu-leubu, de covr: quirquincho y
ca-yuhu: Seis charcos. leubu: ro.
CHAPALEO: Chapad: pantano - leo: correr. CAULLAN-CAULLA: Es la noverca.
CALBUQUEN: Cal lana o vello. CHALLHUA: Pescado.
CURALEU: Cura: piedra; leu: correr. CHILO o ms bien Chil-hue: Distrito o
CUDILEUBU: Cudi: piedra de moler; provincia de Chile.
leubu: ro. COYAGUE-COYAGH: Parlamento y
CACHUCAMA: Cachu: el pasto; cama: COYAM: El roble - hue: al llegar.
El oficio que uno ejerce y en este caso CHACAY-CO: Chacay: rbol conocido y
el que corta, tire o vende pasto. co: agua.
CACHIMILLA: Cachi: el pasto; Milla: CAYUMILLA: Cayu: seis, milla: galones.
dorado. CAYCADEN: [s. t.]
CARRY-CHIPAY: Carry: verde; chipay: CAUQUES: [s. t.]
pasto grande. CURIDEGUIN: Curi: negro, de huin:
CAYOAN: Cay: seis; an: abrev. de huan- montaa.
que: avestruz. CURI-MRIN-LEUBU: Curi: negro;
CANIGESLO: [s. t.] muri: ttulo que se dan entre s las mu-
CANICUNO: El que se sienta con las jeres del mismo marido.
piernas cruzadas. COLIMAL-LEUBU: Coli: bermejo; mal:
CUNQUITRA: [s. t.] en lugar de malal o malln.
CINTAN: Atropellar o pisotear el gana- COLIMAMIL: Coli: bermejo; mamll:
do la yerba o sementera postrndola al lea.
suelo. Palabras chilenas que he hallado en otras
CAYUGUEN: Cayu: seis; hu, en lugar obras.
de hueyco: charcos. ULPDU: Nombre que se da por los ha-
CURALEU: Cura: piedra; leu: voladora. bitantes de Chilo a un alimento for-
CARRILON: Cari: verde; lon: abrev. de mado de la mezcla de la semilla de lino
lonco: cabeza. con cebada tostada.
CARRIMAMINES: Cari: verde; mamines.
CUDELEL: Cude: mujer vieja; lel: es tr- D
mino de respeto. DUGU (y no dungo): Noticia, novedad.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa 45
DUGUN-QUELLEN (y no dumugu- GUALICHU: Gualicho.
cl): el intrprete, de dugun el que ha- GUICOS: s. t.
bla y quellen: ayudar, socorrer. GUYUCHEN: Exaltacin.
DAGUACQUE: [s. t.] GURI: Perdiz de copete.
DEQUIN o dehui: el volcn. GUITRU: El algarrobo.
GUITRUN: Corriente de un arroyo o ro.
E GUITRAGEY: Honda para arrojar
EPU-LAUQUEN. Dos lagunas. piedras.
ELTN: Las sepulturas. GUITRI: Cuchara de comer.
GEYQUE: Sauce.
F
FARFARCO: Hervidero de agua y no H
bar-barco. HUINCUL: Colina o propiamente lomas.
PITRAL: El flamenco, pjaro. HUEQUE: Carnero de la tierra.
HUENU-CO: Agua (de arriba) o laguna
G de arriba.
GNANCU: guila chica. HUENTU: Hombre.
GHUYLLI-CHE: Homini del Sud. HUANCU-LAHUEN o retamilla: Yerba
GHULMEN: Hombre rico y de respeto medicinal del guila.
o cacique. HUPULL: Arco de la flecha.
GUERA: Ver Huera. HUERA: (mala cosa o mala noticia) cosa
GENUCO: Ver Huenuco. mala.
GUNCA: Ver Huinca. HUECUN: Fuera.
GUILMEN: Ver Ghulmen; tambin HUESHA-HUEQUE: Mal mozo y mal
Huill-me: hablador. carnero de la tierra, porque hueque
GUITRALAS: o tal vez Huim: cosa mansa. quiere decir una y otra cosa; mozo se
GUINANTUCARSE: Trasladarse de dice propiamente: hueche.
un lugar a otro: de huhuiamtun, que HUINCA: Cualquiera que no es indio
quiere decir acarrear, porque cuando se y nombre que dan a los espaoles; de-
mudan cada uno lleva sus trastos. riva de Huincn, que es hurtar bestias
GEYELTUE: Hueyel: nadador, o ganado.
GUR: Zorra comn. HUALL-PUTHAYERE: en vez de
GUILICHES: Gentes del Sud. Gualputras: yerba tembladerilla de los
GUERA-DUNGO: Ver Huera. pantanos; de Huall: alrededor; putha:
GUILLAY: Edimburg revue traduce: es- la barriga.
pecie de Senado. YENE: Ballena pequea.
GUECHU-GUEBUN: Tal vez Quech: HUEML: (el equus bisulcus de Molina).
cinco. Es un animal parecido al burro, pero con
GUALQUI: Tal vez huaqui, pellejos en las orejas de caballo y los pies hendidos.
que se sientan. HUERQUN: El posta.
GUITALECHE CURA: [s. t.] HIMIGUAN: Tal vez Huim-eghu: ma-
GUALIO: El rayo. drina de mulas.
PILLAN: El trueno. Son las principales HUERA-DUNGU: Huera: mala; dungu:
divinidades de los araucanos; las que noticia.
ms temen, de Gualio se deriva: HUEHUIN: Rayo.
46 Juan Manuel de Rosas

HUEHUIN-N: Caer rayos. De esta voz de Chilo hacen una chicha ms fuerte
se deriva uahchi. Ver Gualio. que la que sacan de una mezcla de qui-
HUILLICHES: Gente del poniente, de nua con cebada.
Gull-hues: occidente. Se escribe tam- LA-ILON: La partcula negativa ante los
bin Huylliche o Ghuylliche. verbos. ILON: Carne y comer; la-ilon:
HUANA-CACHE: Tal vez de Huan. no come carne. - Tambin laylo es car-
Avestruz y cachu: pasto. ne muerta.
LLANCA: Cuentas.
I LEUBU-MAGUIDA: Cerro de donde
IO: Barranca. nace un ro.
IOD: Es ms en trmino de compara- LAQUES (no lagues): Las bolas.
cin. Barranca: Es voz castellana adop- LLOYCAS o loycas: El poncho de piel de
tada por los indios en este caso. guanaco.
INCAY-LEUBU: Incan: Auxiliar, defen- LLAGA: Matadura.
der, socorrer; leubu: ro o ms bien LAPATUN (y no labato) remendar.
huinca- leubu: Ro del Espaol. LLANCATU: Gargantilla o pauelo al
IAQUE o ms bien llahue: La frutilla pescuezo.
silvestre. LONCO-GUACA: Cabeza de vaca.
IASQUES: Tal vez yaque. LLAMI: Estera.
IANAS: Criados. ANCU: guila.
ILAMAN-YLO: Carne. LLANQUITUR-LLANCA: Cuentas;
ICULLA: La manta que traen las indias thur: parejas.
como manto. LLANCANQUIN: Poner cuentas: quin.
ILU: El lago. LINCONAU: Linco: ejrcito; nahue:
IAECHE-LEUBU-YANA: Criados. muchachas.
INAPIRE - MAPU: Pas trasandino. LLARRAS: [s. t.]
LIMAY-LEUBU: Limay. Leub: ro.
L LEUINIRRI: [s. t.]
LLANCA-MILLA: Cuentas amarillas o LELBUNCHES: Lelvun: llanos; che: gente.
de oro. LAME: La foca.
LUAN-CO: Agua de los guanacos. Lun LONCO: Cabeza y cabello.
es propiamente el nombre chileno de LEUB: Ro, de leun: correr y leu: veloz.
los guanacos. LIUCUYAN-LEUBU: Liu: limpio; cuya:
LAUQUEN: Laguna o mar. Se pronun- comadreja.
cia Languen. LUFES - LUFES GUI: Est relampa-
LAUQUEN-MAPU: Pas martimo. gueando.
LELFUN-MAPU: Campo abierto. LANC: Cebadilla
LELGUN-MAPU: Pas llano.
LUN (se escribe luma): madera dura de M
que se sirven para hacer mangos de pa- MAMULL: rbol.
las y de otros instrumentos de trabajo. MENU-COS: Penachos u ojos de agua.
LUNES: Lugar donde abundan. MANQUE-LIPI: Pluma de buitre o
LUN-MAMULL: Es la cscara del palo. cndor.
LEYNGAS: Este rbol produce una pe- MANCOLL: Redondo.
quea fruta negra de que los habitantes MANCUN: Mancarrn.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa 47
MALAL-GUACA: Corral de vacas. MAN: Durar poco, cuando se pospone a
MALLIN: Laguna, su plural es mallines. otra palabra.
MALONES: As llaman los indios los MALAL: Castillo de piedra, trad. Cruz -
asaltos que dan a las otras tribus, de Malal-Maguida.
donde viene el verbo malocar o ma- MAULE: Tal vez de mavuln: abrazar
loquear. marras.
MALALCURA: Corral de piedra. Cruz MAPOCHO: Tierra de mucha gente.
escribe Malarcura, que es un error. (Trad. Molina Pg. 37).
MARI-AN: Diez guilas, mari: diez, a- MAUN: Meteoro areo.
mcu y por elipse am: guila pequea. MEULEN: Remolino de viento.
MILLA-THUR (y no Millatur): Len MILUN: Perdiz grande.
galoneado. MARRA: Liebre.
MELI-AM: Cuatro guilas.
MALALHUE (y no malalque): Corral de N
las cordilleras. NAHUEL-HUAPI: Isla de los Tigres.
MULUCHE-MELI-CO: Agua de los NAHUEL-HUAPI-LEUBU: Ro de la
cuatro Muluches o chilenos, tal vez isla de los Tigres.
molu-uen: sangre. NECULMAN: Necuin: correr; mann:
MANQUELI: por sncopa, lo mismo salir airoso.
que manquelipi. NAPPAYANTE: Nape: cangrejo que
MANQUEL: Buitre o cndor. sirve de cebo para el anzuelo, Llann:
MAMULL-MAP y MAMILL-MAP: perder.
Tierra con bosques. NOMENTUCHES: Nomeln: pasar del
MARIMARI: Salutacin. otro lado del ro; Che: gente.
MEU-CO: Entre el agua. NUSQUEN: Tal vez Neuquen: Nehuen:
MONCOLL: Cosa redonda o entera. fuerza, quen: tiene.
MALIN-LAUQUEN: Laguna de los NEGRETE: [s. t.]
guijarros. NIRRES: [s. t.]
MALIN: Son propiamente los pedacitos ANCU: (Yerba).
de una piedra con que sangran, y cuyo NILGUES: [s. t.]
nombre es queup. NUYN: Terremoto.
MAULI: Maulla.
MALLINAR: [s. t.] O
MILLANEN (Tal vez millalen): Milla: OLUECHEN: Ollun: rodear, hechum: la
oro; len: cscara. frontera.
MICHI: (Yerba) el gato: di dru michi.
MICHUN: El ternero. P
MANQUEL: Lo mismo que cndor. PEHUEN: Pino.
Esta ltima es voz peruana, la otra es PEHUEN-CHE: Gente de los pinales.
chilena. PICHUN: Chico.
MULUCHE: Los Chilenos. PICHUN-TRUR: Avestruz chico.
MAP: Tierra. PUEL: Pampa.
MILLANECHICO: Estero, agua de oro, PUELCHES: Gente de la pampa.
Trad. Cruz. PICHI-LOB: Mdano chico.
MAHUIDA: Cerro. PUEL-MANQU: Buitre de la Pampa.
48 Juan Manuel de Rosas

PRAMN-COYAM: Subir el roble o ro- PICHON-QUIMN: Pichu: plumitas pe-


bles altos. queas de aves. Quimn: saber conocer.
PULLC: Aguardiente. PAYLLA LECHIMALLEN: [s. t.]
PAILA: Estar de espalda. PAYLLAQUEN: Tal vez paylla-huancun.
PAYLLA: Estar boca arriba. PAYLLA: Boca arriba; huancn: alga-
CURA: Piedra. rrobo o ms bien paylla-laque: bola
PAYNE-GUR: Zorra-turqui. tendida.
PAILA: Metal. PICHI-PICUN-T: Pichi: pequeo; pi-
POCHA: Pescado semejante a la trucha. cun: norte; t: de Leubu (ro).
PUAM: Trasgo. PILQUIAN: Pilqui: la flecha; amn:
PELE: Barro. perderse; pillan: el demonio y tambin
PELLIN: Corazn del roble o madera sin Alhue.
cscara. PAL: Estrella.
PAYEN: Cobre. PUCOM-MAGUIDA: Picn: quemada.
PEL: Garganta. PIRE-MAGUIDA: Pire: nieve y granizo.
PICHI-ESCORIA: Poca escoria o escoria PUN-MAGUIDA: Pun: noche y pun:
menuda. adentro.
PICHI: Pequeo. PUAN: Tal vez pual: el loco, o
PEMPECO: Pen: hacienda; pen: hallar o PUANCA: Los intestinos.
ver; co: agua que se halla en la hacienda. PUELCE, Tal vez Puelches: gente de
PONGALES: [s. t.] Oriente.
PELENTUN: Cenegal, de pele: gleba, y PIR-MAP: Pas andino.
tun: embarrarse. PESCU: Huracn o viento extraordinario.
PERQUI-HUA: Cabellos del choclo PILKEN: La manta.
de maz.
PICHU-THUR: Plumitas de aves; Q
thur: parejas o ajustadas. QUELI: Carmes.
PUEL: Molesto, fastidioso y tambin QUELU-LAUQUEN: Laguna colorada.
oriental. QUILLAY: Cscara de un rbol que sirve
MAQUE: Buitre. para lavar, su nombre le viene de quill-
PICHA-CHEN: Pichi: pequeo; chen: can que significa lavar.
sincopado de cheuque que es: avestruz. QUDELER: V. cudelel.
POLCURA: Piedra luminosa y astrin- QUINCHIPI o QUINCHEPI: Quye:
gente, propia para fijar los colores uno; chi: vez. - El chi, pospuesto a los
(Molina); pero Puelcura o polcura: tie- numerales, es vez.
rra amarilla. QUECUBO-QUECHIGU: Emparejar,
PICHI-MALAL-LEUBU: Ro del corral como cortando los cabellos, pero es
chico. huecuv, las flechas, palillos o dien-
PILQUE-LLAN o PILQUEAN: Pil- tecillos, que los machis dicen que les
qui: flecha, llan: cada. sacan chupando y lo aplican tambin
PYLQUE: Cualquier prenda de vestir a cualquier enfermedad, deidad o cosa
o trapo. que les haga dao. En este caso pare-
PICHI-LEUBU: Ro chico. ce que sea el nombre de una planta
PICHI-LOO o ms bien LOV: una pe- venenosa.
quea ranchera o parcialidad. QUILLAY-LEUBU: Ro de los Quillayes.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa 49
QUINTEP: [s. t.] TRUIQUINCON, tal vez thuquentun:
QUISCOS: [s. t.] reducir a cenizas.
QUITOS: [s. t.] THUVN-LEUF: Ro turbio.
QUILMANQUE: (estero). THUR: Cosa igual o pareja.
TUPAN: [s. t.]
R THIPAN: Salir (y no tripague).
RANCUL: Caas. TUPU (y no tupo): Son unas agujas gran-
RUMEN-CO (y no rmeco): Agua que des que usan las indias para prender sus
pasa. mantas. Se compone de una plancha
RUMEN: Nacer de repente. redonda como y ms grande que una
RARIN-LEUBU: Ro de las matas. hostia, que ellos mismos labran aplas-
RANCL-VILL (y no raucubil): todo tando un peso y ponindole un alfiler
carrizo. del mismo metal. - Prendedor de plata
RUCO-LEUBU: Ro de los rucos, espe- con que las mujeres abrochan sus capas
cie de venados monteses. o (mantas).
REYNGUI - LEUBU - REHUI: came- TREN-CO: Agua dura.
lln, leubu: ro. TRICAU: El loro. Molina escribe:
RIME-MALLIN: Rim: una flor que co- THECAU: Trkau: el loro amarillo,
men las perdices y tambin escondido Aug., 219. (Tucapen (y no tucapel):
en los montes, y mallin: laguna. Hacienda de la cebada o de donde se
RIME-LEUBU: Parish traduce: ro de los descubre mucha tierra). Pen: ver, ha-
mdicos, que no creo exacto. llar, Aug. Y F..
RUCOHECO: Agua de los rucos, trad. TUCAPEL: Tuca: piedra; y pel: garganta.
Cruz, Pg. 10. (Tucapen, (y no tucapel): Hacienda de
RANQUELES: Gente de los Carrizos. la cebada o de donde se descubre mu-
RANQUILINOS: Lo mismo. cha tierra).
RAYP, Tal vez reyp o reyv: revuelto o THUMAUGH: Tierra muy delgada, o
mezclado. arenisca.
RAYGUAN, tal vez rayghen: Flor de los TRUQUICO, tal vez Tudquen-co: chorro
rboles. de agua; o thiuque-co: agua de los thiu-
RANGUICO-LEUBU: Raqui: bandu- ques, ave de rapia o gritona.
rria, co: agua. THAUN: Junta que se hace para hablar.
REHUE: Prefectura o distrito. TAPI-LAUQUEN: Thapi: Aj, lauquen:
laguna.
S TRUMAGUALES: De thumaugh, tierra
SIERRA-VELLUDA, que Edimburg arenisca.
revue, escribe sillu selluda, y traduce: TRAPA: traba.
velvet-saddle. TRECA-THECA: El paso.
SILLO: La perdiz chica. THIRCA o THERCA: el que tiene una
nube en el ojo.
T THEGUA: Perro comn.
TROQUI-QUEL: Gobierna a todos o TRINQUICO: Ver Truquic.
Gobernador. TOLQUIN: [s. t.]
TUCA: Es una especie de cebada. TOCAMAN: thocon: estar traspasado de
TUCO: El bho. agua. Thocoman, de Thocon o cho-con:
50 Juan Manuel de Rosas

estar entumecido, duro de fro o empa- U


pado de agua; man: apcope de man- UPUL (y no uples): Zarcillo.
que, cndor, San Martn, 55. UNEMEN: Ir primero delante (y no
TRUMAGOSA: De trumau, Ver ulmenes).
Thumaugh. URRE Y URRECACHO: Ver vure.
TRAQUEL-THAUPELN: Sauzal. UORQUIN: Uo: volver a hacer.
TREUCO: [s. t.] UOPEQUE: (Yerba).
TREUQUICO: [s. t.] UPLES: Zarcillos.
TU: Pospuesto a nombres o verbos es cosa UTHANMAPU: Tierras iguales o del
propia u originada de rucatu: los de casa. mismo ancho.
PILUNTU: Desorejado. VUREN-LAUQUEN: Laguna amarga.
TRIL: [s. t.] VILLUDA, tal vez viluda: (Llena de ser-
TRACAL: [s. t.] pientes, de vil, que significa culebra).
TROMU: Nubes. VILL-UDAU: Vill: todo; udau: partido.
TRAF-TROMU-LAIGUENU: Est tol- VILLOCURA: Vill: todo; Cura: piedra.
dado el cielo. VURE-CACHU: Pasto amargo.
TRUCUR: Neblina. VUTA-HUINCUL: Colina grande.
TROHOQUE: El chaj, pjaro de las VUTA-TEQUEN: Tal vez vuta-thepen: -
pampas. gran regocijo.
TREHUL: El terutero, pjaro de las VUTAN-MAP: Grandes o principales
pampas. del pas (y no butal-map).
THRAR: El carancho, pjaro de las VORU o voro: Es diente y huesos.
pampas.

Nombres de caciques

Casi todos sus nombres se componen de dos palabras a lo menos, de las cuales una es
el de su familia o apellido, como lauquen, leubu, nahuel, etc. En los parlamentos se
llaman con sus nombres enteros; pero familiarmente con slo la primera palabra y una
slaba o letra de la segunda, como milla-leu por milla-leubu; Curu-leu por curu-leubu;
Cari o cariam por cariamcu: aguilucho verde.

NECUL-GUEQUI: Carrera de guanaco. el nombre de una sierra blanca.


Este nombre era de cacique, de los co- CARI-TRIPAI: Verde-sali. Este nombre
nocidos por Peguenches. era de un cacique de los conocidos por
NOLQUIN-LEUFU: Hinojo-arroyo. Ranqueles.
Este es nombre de un arroyo poblado IQUIILE: Este nombre era de un ca-
de hinojales por sus mrgenes. cique cheguelche, no s su traduccin.
CURA-CO: Piedra-agua. Este nombre se da QUIE-FORO: Uno-hueso. Este es
a una vertiente de agua que nace de piedra. nombre de un capitanejo pampa que
MILLA-LAUQUEN: Este es el nombre todava existe.
de una laguna: Milla: galn, lanquen: QUELA-RUME-CO: Tres-brazos-agua.
laguna. Este es nombre de un arroyo que des-
LYO-MAGUIDA: Blanco-sierra, este es pus de su origen corre en tres brazos.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa 51
MULPUN-LEUFU: Ruido-arroyo. Este ANGUE-PANGI: Cara-len. Este nom-
es nombre de un arroyo que hace mu- bre era de un cacique pampa.
cho ruido con su corriente. Los cristia- LLANCU-LEUVU: Cay-ro. Este era
nos conocen este arroyo por el arroyo nombre de un cacique de los conocidos
del indio rico. por peguenches.
TANPILCO: Era el verdadero nombre GURRU-NAMON: Zorro-pierna. Este
del cacique conocido por Cacique era el nombre de un cacique chileno
negro. Este era cheguelche, no s su que fue muy valiente en al guerra tanto
traduccin. contra los cristianos como contra sus
ANTU-NAU: Este era nombre de un paisanos, pero muy humano a la vez.
cacique de los conocidos por chilenos: COLU-CULLEN: Colorado-cola. Este
Sol-tigre. nombre es de un capitanejo de los
CURU-NAU: Oscuro-Tigre. Este era el pampas, el cual existe.
nombre del padre de un cacique Ca- MALLO-LEUFU: Tierra-arroyo. Este
chul, era chileno. es el nombre de un arroyo de donde
COLU-MAGUN: Colorado-poncho. las chinas sacan una tierra blanca para
Era el nombre de un cacique chile- blanquear el hilo de lana para sus te-
no que hizo muchas invasiones a esta jidos, y tambin ellas se ponen en el
provincia. cuerpo.
CAPILEM: Este era el nombre de un ca- PILMA-CUDEN: Pelota-jugar. Este
cique cheguelche, no s su traduccin. nombre le dan los indios al juego de
CALFU-ANTU: Azul-Sol. Este era el pelota.
nombre de un indio pampa que su pa- CURA-MALAL: Piedra-corral. Este
dre fue cacique, pero l no. nombre dan los indios a una parte de la
PICHI-LONGO: Chico-cabeza. Este era Sierra de la Ventana, que forma como
el nombre de un cacique de los Indios un corral la misma piedra.
Pampas. QUETRO - GUEYQUE - LEUFU:
GUAMINI: Por este nombre es conocida Cortado-sauce-arroyo. Este nombre
entre los indios una laguna que tiene es de un arroyo en que hay un sauce
en su centro una isla. cortado.
CATRU-LLAN: Cortado-cuenta. Este TAPALLU: Negros. Este es el nombre que
nombre era de indio pampa que algunos le dan a los negros y negras de frica.
cristianos lo conocan por el indio rico, LINCON-NAU: Cabeza-Tigre. Este
a la verdad posey una gran fortuna. nombre era de un cacique de los indios
EPU-ANTU: Dos soles. Este es nombre pampas y tambin era muy nombrado
de indio de los que llaman peguenches. y muy conocido.
FITRUM-CURA: Humo-piedra. Este es CHAA-FILU: Tirada-vbora. Este
nombre de indio de los que se llaman nombre es de un capitanejo de los in-
peguenches. dios pampas. Existe.
TACU-MANQUE: Tapado-guila. Este ANCA-LIEN: Mitad blanco. Este nom-
es nombre de un cacique chileno que bre era de un cacique de los indios
ya no existe. pampas. Ya no existe.
NECUL-FITRUN: Corre-humo. Este GUILI-TUN: Ua-loro. Este nombre es
nombre es de indio de los conocidos de un cacique de los indios pampas que
por peguenches. todava existe.
52 Juan Manuel de Rosas

CALFIAN: Este nombre es de un cacique RUME-MALLIN: Hunquillo-lugar. Este


Cheguelche. No s su traduccin. To- nombre dan los indios a los lugares ba-
dava existe. jos en que hay hunquillo y est el agua
PU-CHACAY: Interior-amarillo. Este encima o cerca.
nombre dan los indios a una yerba con FOTA-CURA: Grande-piedra. Este nom-
que tien de amarillo el hilo de lana bre dan los indios a una piedra grande.
para sus tejidos. En algunos lugares se LUAN-CO: Guanaco-aguada. Este nom-
cra con mucho vicio como arbustos bre dan los indios a un lugar donde hay
pequeos. Esta yerba da un color oro aguada y hay muchos guanacos.
subido. CAL-PUTRA: Lana-barriga. Este nom-
TRUMAU o QUILPAZ: Estos dos nom- bre dan los indios a un lugar que, se-
bres dan los indios a los lugares guada- gn la historia de ellos, decan haberse
losos, que fatigan mucho a los caballos encontrado en este lugar a un animal
o que son intransitables. Es una tierra desconocido y slo tena pelos o lanas
suelta. en la barriga.
MAMUEL-MAPU: Montes-tierra o PU-CONI-MAGUIDA: Interior-aden-
pas. Este nombre dan los indios a los tro-sierra. Este nombre dan los indios
lugares montuosos. a un lugar de la sierra que forma como
escondrijo.

Vocabulario (familiar) domstico de los indios pampas

EL CIELO Y LOS ELEMENTOS: Hue- VIENTO: Cru o pucu.


nu, mapu, cay. TRUENO: Talca.
FUEGO: Cthal. RELAMPAGO: Huylfe.
ASTROS: Huaglen. RAYO: Huehuin.
AIRE: Crf. NIEVE: Pire.
DIOS: Dios. HIELO: Pili.
TIERRA: Tue, puilli y mapu. ESCARCHA: Pillad.
MAR: Lauquen. ROCO: Mlfn.
SOL: Ant. NEBLINA: Chihuay.
LUNA: Cuyen. TERREMOTO: Nyn.
ESTRELLA: Huaglen. LLUVIA: Maun.
RAYOS DEL SOL: Clen ant (literal- CALOR: Pthe (Hace calor: pithen ant).
mente cola del sol). FRO: Uthe (Hace fro: Uthen).
NUBE: Thomu.

Tiempos y estaciones
Thipant Cay

TIEMPO: Thipant o ant. MEDIO DIA: Ragi-ant.


DIA: Ant. MEDIA NOCHE: Ragi-pun.
NOCHE: Pun. MAANA: Ule.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa 53
ANOCHE: Thauuya. AZUL: Callf.
TARDE: Al ant. BALANZAS: Fanequem.
HORA: ant o llagh-ant (llagh: parte). BALSA: Thagi.
CUARTO DE HORA: Chag-ant. (chag BALLENA: Yene.
es ramito, parte pequea). BANCO: Huancu.
MEDIA HORA: Ragi-ant. BANDA: Ple; a esta banda: nopa; a la otra
TRES CUARTO DE HORA: Cla- banda: nome-carcu.
chag-ant.
AYER: Uya.
ANTEAYER: Huema-uya y ca-uya: pasa- La mesa
do maana.
MES: Cyen. MESA: [s. t.]
AO: Thipantu. ASIENTO O BANCOS: Anquen.
INSTANTE: Muchay. CUCHILLO: Huynu.
PRIMAVERA: Peughgen (peughn: echar CUCHARA: Huyth.
los primeros brotes los rboles). TENEDOR: [s. t.]
VERANO: Hualun o ucan-ant; (hua- PLATO DE PALO: Rali.
lun: pelean los animales y hualn: na- PLATO DE BARRO: Llica.
cen las semillas). SALERO: s. t.
OTOO: Hualug (hay maz). CANASTAS: Clco, cahue, llepu o
INVIERNO: Puquen (de pun: noche), cha-yhue.
AURORA: Un. VASO: Ihue; de palo: malhue.
AL AMANECER: Hue un. BOTELLA: [s. t.]
AL ANOCHECER: Ape punhe.
AL CAER EL SOL: Clun ant.
ARENA: Cuym.
TIERRA ARENISCA: Thumaugh.
ARMAS: Nulin.
ARMAS DE ACERO: Chquel.
ARMAS DE FUEGO: Thalca.
ARREBOLES: Huircahuenu.
ARROYO: Thayghen o uvco.
ARRUGA: Plcha.
ARTILLERIA: Carita.
ASCUAS: Ahui.
ASIENTO: Concho o llid.
ASTILLAS: Dulliu o dumllco.
ATAMBOR: Cultun.
ATAUD: Pllay.
AVES: Guum.
AVES (las ms chicas): Collma.
AVELLANAS: Geuu.
AVENIDA: Magin.
AVESTRUZ: Huanque.
AZUFRE: Copahue.
Segunda parte
Nota del editor

Este diccionario de trminos usuales fue insertado a manera de com-


plemento por Rosas, a partir de la letra E, en la Gramtica de Febrs.
La inclusin en dos acepciones de la palabra active hace presuponer
la consulta de fuentes inglesas, presumiblemente la Edinburg Review en
la que Woodbine Parish, cnsul en Buenos Aires, aventuraba algunas
etimologas pampas.
Breve diccionario de algunas palabras ms usadas

A ACORDAR A OTRO: Duamtuln, ina-


A AMBAS PARTES: Epuple. dua-mln.
ABAJAR, BAJAR ALGO: Naghln. ACORDARSE DE OTRO CON AMOR,
ABAJO: Nagh, Nagh mo. (en Cataln aorar): Chuellun.
ABATIR: Adcan, pichilcan. ACOSTARSE: Cudun.
ABEJA: Dulli. ACUDIR, CONCURRIR: mlepun.
ABLANDAR: Athemn. ACUSAR A OTRO: Entuman.
ABLANDARSE: Athen. ADELANTE: Penchu, une.
ABOGAR: Dugunman. ADENTRO: Minu, puminu, pu.
ABOMINAR: Aventum. ADEMAS DE ESTO: Ina cay.
ABORTAR: Huera coin; Lludpienn. ADIVINAR: Llmentun.
ABORTO: Lludpie. ADIVINO, de ellos: Llihua.
ABRASAR: Pthemn. ADIVINAR A SU MODO: Llihuatun.
ABRASARSE: Pthen, pthegen. ADMIRARSE: Thepevcn.
ABRAZAR: Mavuln, rovln. ADMITIR: Thaghn, thavn.
ABREVIAR, DARSE PRISA: Matun, ADMITIR: Cheu, cheuple.
Matuln: darla a otro: Matulcan. ADQUIRIR: Hueun.
ABRIGO: icm. ADVERTIR ALGO: Inarumen.
ABRIGAR: icm, tacun. ADVERTIR A OTRO: duamtuln,
ABRIR: Nlamn, nlaln. A ESTAS HORAS: Vaml ant.
ABRIRSE: Nlan. AFABLE: Cme, duamgelu.
ABUELO: Lacu. AFECTO: Ver Amor.
ABUNDAR, PASARSE O PROPASARSE: AFEITAR: Payumtun.
Cauchun. (AFEITAR O COMPONER: papiln).
ABURRIRSE: Choiun, aviun. AFILAR: Yugmn.
ACA: Vau, vameu, vamo. AFIRMAR ALGO: Maypin, veypin.
ACABAR, CONCLUIR: Deuman. AFLIGIRSE: Avcduamn.
ACABARSE, CONCLUIRSE: Deun; AFLOJARSE: Clthen.
consumirse; avn. AFLOJAR: Clthelcan, cltheln.
A CADA RATO, INSTANTE, etc.: Mu- AFRECHO: Amchi.
chay muchay, muchayquechi. AFRENTAR: Yehuelcan.
ACARICIAR, HALAGAR: manpun. AFUERA: Huecun.
ACASO: Pe (interp.) Gepey (Posp.) Tute, AGACHARSE: Cloyun.
tume. AGARRAR, COGER: Nn, tun.
ACERCARSE ACA: Digepan, vlpan. AJENA COSA: ca, ca te.
ACIMENTARSE: Ann, anlen. AJI: Thapi. (Agial: thapihue.)
ACLARAR EL TIEMPO: Livtun ant. AGRADECER: Maumn.
ACOMETER: Levtun, naln. AGRADAR: Cmeypin, cmentun.
ACONTECER: Vemgen. AGRAVIARSE: Lladcn, hueritun.
ACORDARSE: Inaduam, duamtun. AGRAVIAR: Lladcn, lladctun.
60 Juan Manuel de Rosas

AGRIO: Mtn, vure, cotrey. ANDAR: Amon, amun.


AGUA: Co. ANDAR ANDANDO: miaun.
AGUA TIBIA: Llaco. ANIMAL: Ivm.
AGUACERO: (Lluvia). Maun. ANIMAR, ESFORZAR: Yavuln.
AGUANTAR: Nehuelen. ANOCHE, AYER TARDE: Thavuya.
AGUARDAR, ESPERAR: geln. ANOCHECER: Punn, puny.
AGUARDA, ESPERA: Adochi, adoque- ANTEPASADOS. MAYORES: Pu them.
llege, pichi vemlequellege. ANTIGUAMENTE: Cuyvi.
AGUJEREAR: Huetodn, catan. AO: Thipantu o tripanto.
AHOGARSE, SIN RESUELLO: Thuvn. APARTARSE, QUITARSE: Vamthipan.
AHOGARSE EN AGUA: Ghrvin. APARTARSE ASI: dan, dantun.
AHOGARSE CON COMIDA: Mrin. APENAS: Gechi, huera.
AHOGARSE CON ESPINA: Plgin. APLACAR, APACIGUAR: Gven.
AHORA: Ado, veula, thay. APOSTAR: Rann, notun.
AHORCAR: COLGAR: Pltln. APRENDER: Gneytun.
AHORCARSE: Pltlun, iduen. APRETAR: Nehuentun.
ALABARSE: Pramun. APRIESA: Matu, arol.
ALABAR: Pramln, huenuntun. APRISIONAR: Devtun.
ALHAJAS, TRASTOS: Elcau. APURAR, INSISTIR, PERSEGUIR: dan.
ALCANZAR: Din, ditun. AQUEL: teye.
ALEGRARSE: Thepen, thyn. AQUI: vau, vameu.
ALGUNO: Quie rume. ARAA: Llailg.
ALGUNOS: Quielque, quieque. ARAAR: caypn, caypln.
ALGUNAS VECES: Geyumel. (ARAR: quethan)
ALMA: Plli. ARBOL: Mamull, alihuen.
AL PRINCIPIO: Huema, hue. ARDER: Lvn.
ALREDEDOR: Huall, huallple. ARENA: Cuym.
AL REVES: Huele. ARMAS: Negli o nulin. Las de acero:
ALUMBRAR: Pelonn, peloln. Chquel.
ALZAR, LEVANTAR: Huenuntun. ARREAR: Quechan.
ALZARSE, REVELARSE: Aucan. ARREBATAR: Mntun.
ALLA: Teyeu, teye mo. ARREPENTIRSE: Avqueduamn.
ALLI: veymo, vey meu. ARRIBA: Huenu.
AMANECER: Unn. ARRIBA DE UN PARAJE, Ro, etc.:
AMAR, QUERER, y el amor: ayn. Huechun.
AMOR DESORDENADO: Aypra. ARRIBAR: Acun.
AMARGO ESTAR: vuren, mtn. ARRIMARSE, LLEGARSE: Vln.
AMANSAR, APACIGUAR: Gven. ARRODILLARSE: Lucutun.
AMENAZAR: Aneln, aneltun. ARROJAR: thuventun.
AMIGO: Hueny, cumelcan. ARRUINAR: Larmn, lopmn.
AMPARO: nco (methaph). ARRUINARSE: Larn, lovn.
AMPARAR, AYUDAR: Incan, quellun. A SAZON, A TIEMPO: Tute.
PEDIR AYUDA: Amparo: Incatun. ASCO (o bascas) TENER: caypuen.
ANCHO SER: vuta rumen. ASCUAS: Ayhui.
ANCIANO: Them, tehmlu. ASAR: Cancan, recan.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa 61
ASENTAR A OTRO, PLANTAR: anmn. BRINDAR: Llaghpan.
ATAJAR, ESTORBAR, IMPEDIR, EM- BUENO Y BIEN: Cme.
BARAZAR: Cathitun, o cathtun. BUSCAR: quintun.
ATAR, AMARRAR: tharin o trariv.
ATENDER, ESCUCHAR: Allctun. C
ATINAR: ACERTAR: Tuten. CACIQUE, RICO: Ghlmen.
ATORMENTAR: Cuthantuln. CABER: Muan.
ATRAS, DETRAS: Vuriple. CABEZA Y CABELLOS: Lonco.
ATREVERSE: Yovn. CADA UNO: Mollquie.
AVE, PAJARO: Ghm. CAERSE: Thann.
AVENIDA DE RIO Y HABERLA: Magin. CALDO, GUISO, JUGO: Cor.
HABER MAS, QUE DAR: Gehuen. CALENTAR: Emn.
AVERIGUAR: Inaramtun. CALOR: eum, alin, aren, ant.
AVISAR, DAR PARTE: Nthamn. CALZONES: Charahuilla.
AUN, TODAVIA: Petu, ula. CAMA: Gtantu o quetando.
A UN LADO: Quieple. CAMINAR: Amon, amun o camo.
AUNQUE: Rume (posp). na, cay.
AYER: Uya. CAMINO: rp.
ANTEAYER: Epuemo. CANDELA O LUZ: Peln.
AYUDAR: Incan, quellun. CANTAR: Ghl o cantan.
ACEQUIA: Cathpulli. CANSARSE: Athun, rcun.
AZORADO ESTAR: Tpevcun. CANTARO: Can.
AZUL: Callv. CARA, ROSTRO: Age, ad.
CARBON: Cuyul.
B CARGAR: Mecun
BAILAR, BAILE: Prun o purruy. CARNE y COMERLA: ilon.
BAARSE: Mem, metun. CASA: Ruca.
BARBA: Payum o payun. HACER CASA: Rucan, rucatun.
BARRER: Ipn, lepntun. CASADO: Conyugue: piom.
BARRICA: Putha, pue. CASARSE: Piomn.
BARRO: Pele o chapad. CABALLO: Cahuallu, cahuellu.
BASTAR: ventenn. CENIZA: Thuyquen o trufquen.
BAJAR: Naghn. Declive: naghln. CERRAR: Racmn.
(BEBER: putun, in). CERRO: Hunicul, mahuida.
BESAR: Muchan. CHANCEARSE, Ayen.
BLANCA COSA: Ligh. CHATO: Chapd.
BLANDO AL TACTO: Paud. CHICHA: Plcu.
BOCA: Gu o Un. CHICO, PEQUEO: Pichi.
BOCA DEL ESTOMAGO: Que. CHUECA: Uo.
BOCA ABAJO: Lpu. CIEGO: Llumud. Penolu o trauma.
BOCA ARRIBA: Paylla. CIERTO, COSA CIERTA: Mu, legh,
BOFETADA Y DARLA: Huythavcn. mupin.
BOLA DE LA CHUECA: Pali. CIUDAD, POBLACION: Cara.
BORRACHO ESTAR: Golin, gollin. CLARA COSA, LIMPIA: Liv.
BRAZO Y MANO: Cu. CLAVAR GOLPEANDO: Thanan.
62 Juan Manuel de Rosas

COGER: Nn, tun. DENTRO: Minu, puminu.


COLGAR: Plthln. DERECHO: Huiv, nor.
COMENZAR: Llitun, huemaln. DERRAMARSE: Utun, utuln, act.
COMER: In. DERRETIRSE: Lleun, lluin.
COMPONER: Peplin. DERRETIR: Lleum, lluimn.
COMPARAR: Gillacan o gullacavi. DERRIBAR: Thantuln.
CONOCER, SABER: Quimn. DESCANSAR: rcutun, athutun.
CONSEJO: Glam, darlo Glamn. DESCONOCER: Cachentun.
CONSUMIR, ACABAR: Apmn. DESDE: Ctu; desde entonces: veychi
CONTAR, REFERIR: Nthamn. mo, veychi mo ctu, veychitu.
CONTAR, NUMERAR: Raquin. DESNUDO: Tampal, moll.
CONTRADECIR: Thavdugun, mejor: DESPERTAR: Thepen; act., thepeln.
Huele thavdugun. DESPRECIAR: Illamn, illamtun.
CONVERTIRSE, VOLVERSE EN DESPUES: Ula.
ALGO: getun. DESTRUIR, ARRUINAR: Lopmn.
CORAZON: Piuque. DETRAS: Vuri.
CORRER: Neculn, levn. DEJAR, SOLTAR, DESPARRAMAR:
COSA: Dugu. Leln.
COSA PROPIA, DE SU USO: t. DEJAR, OMITIR: caln.
CORTAR: Cathin. DEJAR, PONER ALGO: Eln.
COSECHA: Cogi. DIA, SOL: Ant, o antig.
(COSECHAR: Cogin o cogintun). DIABLO: Alhue, o quesaguecubu.
COSER: Ndvn. Nisuf. DIENTES: Voru, voro o borroagu.
COSTUMBRE: Ad, admapu. DIVERTIRSE, ALEGRANDOSE: Ca-
CRECER o CRIARSE: Themn. gel duamn.
DIVIDIR ASI: daun.
D DOLOR, PESAR, ARREPENTIMIEN-
DAR: Elun, o eluel. TO: Avqueduam; tenerlo: avque-
DE AQU: Vamo, vameu. duamn.
DE AQUI A UN RATO, DE AQUI A DOLER ALGO, COMO HERIDA:
POCO: Thayula, pichi ula. Cuthann, alln.
DE AQUI A DOS, TRES DIAS: Epu- DORMIR: Umaughtun, o uman.
hue, culahue, etc. DURAR: Man, posp.; durar poco: pichi-
DEBAJO: Minchi. man; mucho: aldnman; quie cyen-
DE CIERTO, DE VERAS: Legh, mu- may: durar un mes.1
pin.
DECIR: Pin. E
DECLARAR: Entuln, entudugun, EMBIAR: Huercn:
ntham-dugun. EMBIDIA: thr. Tenerla: thirn.
DEDOS: Chagll cu, o chagell. EMBRIAGARSE: Gallin.
DEFENDER: Chagtunman. EMPEZAR: Huemaln llitul.
DESPACIO: Mancahaquechi.
DESPACIO, OBRAR: ochican. 1. Hasta aqu, se trata de una transcripcin de
DE ESTE MODO: Vem, vergelu. la Gramtica de Febrs, con leves variaciones. Lo
DEFENDERSE: Chaghtun. que sigue es redaccin del propio Juan Manuel
de Rosas.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa 63
ENAGENAR, VENDER: Uln. FRIO: Uthe, o uche, o firquicay.
ENCENDER: Ghymn. FRUTA: Vn o ipelle.
ENEMIGO: Caye o cai. FUEGO: Gthal o gutral.
ENFERMO Y ENFERMEDAD: FUERA O AFUERA: Huencun.
Guthan o cutrany. FUERTE (cosa): Yavu.
ENFERMAR Y ESTARLO: Guthann. FUERZAS: Nehuen.
ENGAAR: Gnencan o pilelvi.
ENGENDRAR: Yalln. G
ENOJARSE: llcun. GARGANTA, CUELLO: Pel.
ENSEAR: Quimln; gneln. GARROTE: Colcol.
ENTENDER, SABER: Quimn. GATO: ayqui, michi o narqui.
ENTERRAR, SOTERRAR: Rgaln. GEME: Duque.
ENTONCES: Veychi o veymo. GEMIR: Eytun.
ENTRISTECERSE, TENER PENA: GENTE: Ch.
Lladcn advqueduamn. GOLPEAR: llamando: thanthann.
ERRAR: Rulmen. GOLPEAR, clavar: Thanan.
ESCAPARSE, librarse: Montun. GORDO: Mothi o motrillo.
ESCONDER: Llmmn, elcan. GRANDE: Vuta, devu o butalo.
ESCONDERSE: Llmn, elcaun. GRANIZO: Pire.
ESCRIBIR: Chillycan; huyrin. GRASA, sebo: ihuio, iguin.
ESCUPIR: Tvcun, y la saliva. GRITAR, o llamar: Mthmn.
ESPERAR: geln. GRITAR, vocear: Huaruln.
ESPERATE: Adochi; adoquellege. GUARDAR: Eln, elcan.
ESPINA: Huayun; cave. GUARDAR, cuidar: Quintunien.
ESTACA, POSTE: nco. GUSTAR, saber, bien: (etiam moraliter)
ESTAR: Mlen o mlen. Cumentun; cumentuvin: me supo bien.
ESTIMAR, APRECIAR: Raquin.
ESTIMAR, AGRADECER: Maumn. H
ESTOMAGO: Que. HABITAR: Mlen.
ESTRELLA: Huaglen o guagueln. HABLAR: Dgun o dugun.
ESTUDIAR: Quimquimtun; gneytun. HABLAR A OTRO: Dguln o sugun.
EXAMINAR: preguntar: Ramtun. HACER, FABRICAR: Mln.
EXCEDER: Yodn. HACER ASI, TRATAR DE ESTE
FABRICAR: Mln. MODO, SER AS: Vemn.
HACHA: Cachal.
F HACIENDA: Cullin.
FABULA: cuento: Epeu, coylla. HALLAR: Pedan, pen, petun.
FEA (cosa): Alta. HAMBRE Y TENERLA: Gui.
FERTIL, cosa: Mo. HEMBRA: Dom o som.
FINALMENTE: Inagechi. HERIR: Chgarn glen.
FLECHA: Pulqui o plqui. HERMANO: Pei.
FLOJO: Chov o chofon. HERMANA: Lamgn.
FORTUNA: Peuma. HERMOSO: Themo; bucha muy.
FORZAR: Nehuentun. HIERBA, pasto: Cachu; medicinal: lahun.
FRENTE: Thol o tol. HIERRO, Fierro: Pailhue o currupai-lle.
64 Juan Manuel de Rosas

HIJO: Votm o pue. LEVANTARSE, rebelarse: Aucan.


HINCARSE de rodillas: Lucutun. LEJOS: Ald pu, aligina p.
HOMBRE ya varn: Huenthu o huentr. LIBRAR, escapar: Montuln.
HOMBRE, cualquiera: Che. LIBRARSE, escaparse: Montun.
HONRA, y honrar: Raquin. LIGERO, veloz: Lev.
HUELLA, rastro: Pnon. LIGERO, no pesado: Vamenolu.
HUESO: Voro, voru. LIMPIA cosa, clara: Liv.
HUEVO: Curam. LIMPIAR: Livtun.
HUIR: Mithicun. LOMA: Huincul o huyfod.
HUMILLARSE: Pichilcaun. LUEGO: Muthay, muchay.
HURTAR: Hueen, chuquin o chacrar. LUEGO que: Mua.
HURTAR, arrebatando: Muntun. LUNA: Cuyen o quillen.

I LL
IGUAL: Ghyagh o thur. LLAMAR: Muthmn.
IMAGINAR, sospechar: Pecnon. LLANO, llanura: Lelvun.
IMITAR: Inaytun. LLAVE: Llahuy, racmhue, llaf.
INFIERNO: Cthal mapu o alhueimapu. LLEVAR: Yen.
IZQUIERDO: Huel. LLEGAR: Aucun; poun.
INVIERNO: Pu quem o pguen. LLENARSE: Opun, opon.
IR: Um y la partcula me. LLORAR y llanto: Gman o lluma.
LLOVER y lluvia: Maun o magun.
J
JUGAR: Cuden, o aucanto, los mucha-
chos. M
JUNTARSE en junta: Thaun. MACHO, sexo masculino: Alca, huenthu.
JUNTAR as: Thauln. MACHACAR: Thanan.
JUNTARSE a otro: Thavn. MADRE: uque o papay; la de las muje-
JUNTARSE as: Thapmn. res: coihue, quedi.
JUNTO o cerca as: Thav. MADURAR, estar maduro: Avun.
MAIZ: Hua.
MALA cosa: Huera.
L MAL HACER, delito, pecado: Huerilcan.
LAGRIMAS: Clleu o quelle. MAL HACER o tratar mal: Hueralcan.
LANA: Cal. MALPARIR: Huera coin.
LANZA: Huayqui o guaiqui. MAL TRATAR de palabra, retar: lucan,
LANZAR, vomitar: Rapin. lucatun.
LASTIMA tener: Vurenien. MANDAR: Thoquin; pin.
LASTIMARSE: Allvn. MANIFESTAR, DESCUBRIR: Entuln,
LEER: Uthinchillcan o uthintun. entu-dgun.
LENGUA: Queun o quegun. MANO: (Cu).
LEA: Mamll o mamuell. MANO derecha: mancn.
LEON: Pagi o trapial. MANO izquierda: Huele cn.
LEVANTAR en alto: Huenuntun. MANOSEAR: Maldn, maldtun; etiam
LEVANTARSE: Utan. mpudic.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa 65
MAR: Lavquen o lafquen map. MUCHO: Ald o aldn.
MARAVILLA, cosa no vista, milagro: Pe- MUY: Ald.
rimol, perimontu. MUCHO: Cad.
MARIDO: Piom, vuta. MUELA: Voro o olga.
MAS (comparando): Yod, doy. MUJER, del marido: Cure, pinom.
MAS, ampliar: Yom, y la partcula hue. MUJER: Malghen, domo.
MATAR, Lagmn o lagomel. MURMURAR: Ghlmeyen.
MATERIA (Podre) Thar.
MEAR: Huillghn o hulli. N
MEDIANO: Ser, poco o corto: Munan. NACER: Lleghn o coi.
MEDIO o mitad: Ragi; anca. NADA: Chem no rume o guelay.
MEDIR: Thoquin. NADAR: Hueyln o guellil.
MEMORIA: Duam o duamtuquem. NARIZ: Yu o ll.
MENESTER: haber necesidad: Dua- NAVEGAR: Huamputun.
myen, duamgen, duamnien, y la par- NAVIO, embarcacin: Huampu o navirr.
tcula mon. NECESIDAD, negocio: Duam, dgu.
MENOSPRECIAR: Illamn. NECESITAR: Duamyen; pneyen.
MENSAJE o mensajero: Huerquen. NEGAR: Mayen gelay pin.
MENTIR: Coyllan, coyllatun o coiltuel. NEGRO color: Curi o cur.
MENTIRA y mentiroso: Coylla o coil. (NEGRO hombre: Tapall).
MERECER: V. las partculas val y mon. NEVAR: Pilinn, pilitun.
MES o luna: Cyen. NINGUNO: Iney no rume, quie no
METER: Tcun, tculn. rume.
METERSE: Conmtun y la partcula NIO: Pien, pen.
con-cl. NIA: Hue malghen, ghulcha o pichi
MEZQUINO: Rc, cullme. malen, domo, ghulcha malghen.
MIEDO y tenerlo: Llcan, Ilecan, meter- NO, respondiendo: M, mca.
lo: llncatuln. NO SE, qu se yo: Chuchey.
MIENTRAS: Pe y petu, partculas. NO S DONDE; que s yo dnde:
(MIES: Cogi). cheuchey, cheuchi.
MIL: Huaranca. NOBLE, rico, cacique, que es lo mismo
MIRAR: Uthintun, uthinn. entre ellos: Ghlmen o gelmen.
MISERABLE, o pobre: Cuival. NOCHE: Pun.
MONTE o bosque: lemu o mamuell map. NOMBRAR y mentar: Ghueytun.
MONTAA o Cerro: Mahuida. NOMBRE: Ghy.
MONTON: Thumau. NORTE: Picu, maun o picun gurruf.
MORDER: Ghnan. NUBE: Thomu (crv o trom).
MORIR y muerte: Lan. NUEVA cosa, reciente: Hue.
MORIR de repente: Larumen. NUEVE: Aylla.
MOSCA: Pl - lu o pigles. NUMERAR: Raquin.
MOSTRAR algo a otro: Pegeln. NUNCA: Chuml no rume.
MOVERSE: Negmun.
MOVER: Negmn. O
MUCHAS veces: Aldchi, aldnmita. OBEDECER: Tancn, mupitun.
MUCHO ha: Chaychey. OBRAR bien: Cmelcan.
66 Juan Manuel de Rosas

OBRAR mal: Hueralcan, huerilcan. PAPAS: Poi, po.


OBSCURO: Dumi o curre. PAR de cosas: Mr.
OCHO: Pura. HABERLO: Mrn.
OCIOSO estar: Remulen, re mlepran. PARA QUE?: Chumul, chumavel.
OCULTAR: Llmmn; elcan. PARARSE, levantarse: Uthan.
OCULTARSE: Llmn; elcaun. PARADO y presente, estar, o ser testigo:
ODIO, o aborrecimiento y tenerlo: Uthalen.
Ghden. (PARED: Pirca; hacerla: pircatun).
OFENDER: Huerilcan. PARIENTE: Momahue o cuatranduam.
OFICIO: Cama. PARIR: Coin o coialo.
OIR: Allcn o allgutuhuy. PARLAMENTO: Coyagh, hueupin.
OJO: Ge o gu. PARTE: Chag, llagh.
PARTIR; dividir: dan, chagtun.
OLER: Ned, numun o pumuto y act, nu- PARTIRSE: daun.
mutun; para oler bien o mal se antep.: PASAR hacia ac: Rupan.
cme o huera. PASAR HACIA ALLA: Rumen.
OLVIDAR: Uduam. PASAR, ACTIVE: Rulpn o rupaln.
OMBRO: Lipag. PASAR ros: Non; active: nontun.
OMITIR, DEJAR: lcan. PASEARSE: Thecan, ampilln.
OREJA: Pilun. PASTO: Cachu.
ORINAR: Huillghn o guilialo. PASTOREAR: o comer el ganado: than.
ORO: Mill o chodpaillo. PASTOREARLO: thaln, hueimn.
OTRO, otra cosa: Ca; el otro, la otra: PATEAR, dar coz: mancn.
Cagelu. PATENTE estar: Chaalen.
OJALA: Veyvuel! Veyvelem! PATIO: Lila, lepn.
PATRIA, tierra: Mapu.
P PECADO y pecar: Huerilcan.
PACTAR, concertar: Daqueln. PECHO: Rcu.
PADECER: Cuthantun. PEDAZO: Cathin o cathn, llagh o llag.
PADRE: Chao. PEDIR: gillan, o nillan.
PAGA y pagar: Cullin. PELIGRO: Cuium o peguto.
PAJARO, ave: Ghn. PENSAMIENTO: Duam o iquimel.
PALABRA: Neml. PEQUEA cosa: Pichi.
PALMA de la mano: Laycu. PERDER: ammn, llancmn.
PALMADAS dar, como halagando: Cha- PERDERSE: amn, llancn
padcn, chapadchapadcn, chapad- PERO, empero, antes: Huelu.
chapadtun. PERRO: Thehu o tregu.
PALMO: Rula. PERSEGUIR: Dan, datun.
PALO: Mamll o mamuell. PERTENECER, tocar a alguno: la part-
PALPAR, tocar, manosear: Maldn, Mal- cula mon o mun.
dtun. PESAR: Vanen. Active, vanentun.
PAN: Covqu o cofqu. PESCADO: Challhua.
PANTANO: Chapad. PESCAR: Challhuatun o guachi challuan.
PAPAGAYOS: Thcau, otros menores: PEZ, o brea: Upe, o vria vrea.
choroy. PIE y pierna: Namun, i qu.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa 67
PIEDRA: Cur. QUERER, amar: Ayn o alliel.
PISADA de animal: pnon, pnonn. QUERER, junto con la accin de otro
PISOTEAR: Pnontun, pnoncn. verbo: cpa, duam.
PITAR, tabaco: Pthemtun o putrent. QUERENCIA: Huim; Tenerla: Huimn.
PLATA: Lighen o plata. QUIEN? Inei?
PLENA mar: Thipaco. QUITAR, arrebatar: Mntun.
PLOMO: Thithi o tit. QUIZA: Chey, repey, turne.
PLUMA: Lpi o lipi o perqui.
PLUMAJE: Perquin, perqui. R
POBLACION o ciudad: Car o carr. RABIA y tenerla: Gha piuquen, yadgn.
POCO: Mua, pichi. RAJAR: Thoumn.
POCAS VECES: Munan, mita. RAJARSE: Thoun.
PONER: Eln y la partcula: cno. RAJAR lea: Rian.
PORQUERIA: Por o m. RAMA: Rogh, ponerlas: roghtun.
POSTRERO: Inan, inalelu. RASGUAR: Caypn.
POZA, POZO, HOYO: Rgan. RASTRO: Pnon, seguirlo: (inapon)
PREGUNTAR: Ramtun. inapnon.
PRESTAR: Areln. RAYAR: Huyrin o huirri.
PEDIRLO: Aretun. REBELARSE: Aucan.
PRESTO: Matu, arol, lev. REBELDE: Auca.
PRIMERO: Unen, unele, lu. REVENTAR: Pavn.
PRINCIPIO, Llitu, huegen. RECIBIR: Thaghn, thavn.
PUERTA: Ullgin o guellgui. RECIENTE, cosa nueva: Hue.
PUES: May y cam: preguntando. RECOBRAR: Petun.
PULGA: Nerrm o nerrum. RECORDAR O DESPERTAR: Thepen.
REDEDOR, alrededor: Huall.
Q REDONDA cosa: Moncoll.
QUAL?: Chuchi? REFORZARSE: Yavutun.
QUALQUIERA: Iney rume, chucha REIR: Ayen.
rume. RELUMBRAR, resplandecer: Llm
QUALQUIERA cosa: Chem rume. llm; llvllvn.
QUANDO: Chuml? REMPUJAR: Ralthon, yolthan.
QUANTO, quan grande: Chumten? REMUDAR: Huelucnon.
QUANTOS: Mv, chumten? REIR entre dos: Nthaun.
QUANTO HA?: Chumten mo? REIR a otros: Ullcumpen.
QUANTO HA, o mucho ha: chaychey. REPARAR en algo: Inarumen.
QUANTAS VECES: Mivuchi; chumten; RESISTIR: Chaghtun.
mita. RESOLANA: Pai, cogerla: paitun.
QUE, o qu cosa: Chem? RESPETAR: Yehuen, raquin.
QUEBRAR y quebrarse: Thagon. RESPIRAR: Neyn.
QUE decir o cmo decir: Chupin? RESPONDER: Chagh dgun; thavdgun.
QUEDARSE: Mlecan. RESTITUIR: Uoltun, elutun.
QUEDAR todava: Gehuen, mlehuen. RESTITUIR: Uoltun, elutun.
QUEMAR: Pthemn, pthentun. (REZAR y rezo: Amomarin).
QUEMARSE: Pthen o ptreel, aren. RICO, cacique, noble: Ghlmen.
68 Juan Manuel de Rosas

RIO o arroyo: Leuvu o leufu. SUDAR: y sudor de trabajo: Arovcn.


RODILLA: Lucu. Arrof
ROGAR: Gellipun o cutranepin. SUEO, gana de dormir: Umaugh o
ROMADIZO, CATARRO: Rle. umas.
ROSTRO: Ad, age. SUD viento: Ghuylli crv o guilligrf.
RUBIO (colorado): Col o colulonco.
RUMIAR: Caymtun. T
TABACO: Pthem o putrem.
S TAMAO ser: Ventenn.
SABER, entender: Quimn. TAMBIEN: Cay.
SABERSE, gustar: Cmentun. TAMBOR: Culthun o cultrum.
SACAR: Entun. TANTO: Venten, serlo: ventenn.
SACUDIR: Mthoun. TANTO del juego: Cogh.
SAL: Chadi o chazi. TAPAR: Tacun q gudcuavi.
SALIR: Thipan. TARDARSE mucho: Aldnman.
SALIVA: Cun o cogun. TARDARSE poco: Pichinman.
SANAR: Mogetun, cmeletun, o tremocay. TARDE: Thavuya o trafia.
SANGRE: Mollvu o mollfu. TEMER y temor: Llecan.
SECAR: Ancmn. TENER: Nien, gen.
SECARSE: Ancn o anco vigi. TIERRA o tierras o patria: Mapu.
SED y tenerla: Huyghn. TIERRA o suelo: Tue, pulli.
SEGUIR: Inan. TIGRE: Nahuel.
SEAL: Gnel. TINIEBLAS: Dumi.
SENTARSE: Ann. TIRAR para s: Huythan.
SENTIRSE: Vurentun, hueritun. TOCAR: Maldn, maldtun.
SER: Gen. TODAVIA: Petu, ula.
SIEMPRE: Moll. TOMAR: recibir: Thaghn.
SI, afirmando: May, emay. TOPAR: salir al encuentro: Thann.
SILENCIO, guardar, estar callado: TORDO: Creu o querreu.
omclen. TOS: Thvon.
SIQUIERA, o a lo menos: Rume. TOSER: Thvonn o trafon.
SOBAR: Gdun. TRABAJAR: Cdaun, cdaucan o cozo.
SOGA: Mau. TRABAJO: Cdao o cozo.
SOL y el da: Ant. TRAHER: Cpaln.
SOLDADO, mozetn: Cona o trapom. TRAHER consigo, o andar trahiendo:
SOLO: Calli y quidu. Miauln.
SOLAMENTE: Re y mten. TRASTOS: Elcau.
SOLTAR o desatar: Naltun. TRIGO: Cachilla.
SOLTARSE as: Naln, lludn. TRISTE estar: Avqueduamlen o guean-
SOLTAR, o dejar: Leln, lelcmn. que.
SOLTERO, libre, suelto: llud o regueche. TRUHAN: ridculo: Ayecahue.
SOAR: Peuman. TUERTO de un ojo: Thaum o traum.
SOPLAR: Pimun. TUPIDO ser: Logn.
SOSPECHAR: Pecnon.
SUBIR: Pran; subir a otro, Pramn.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa 69
V, U, Y, Z VIEJO: vuch, o vuchalo.
VACA: Huac. VIENTO: Crv o qurruf.
VACIAR: Huellin, huellintun. VIENTRE: Pue.
VARON: Huenthu o guentr. VIVIR: Mogen.
VARRER: Ipm, Lepnt. VOCEARSE riendo: Nthaun.
VASO: Ihue. ULTIMO: Inan.
VASURA: Lepntu. ULTIMO ser, estar el ltimo: inalen.
VENCER, sujetar: Nopimn. UNO: Qui.
VENDER: Uln. UA: Huyli.
VENIR: Cpan, gepan. VOLAR: Leva o lefty.
VER: Pen, uthinn o pecaimi. VOLUNTAD: Duam.
VERANO: can ant o gualeng. VOZ o llamado: Mthm.
VERDAD decir: Mupin. Y: conjunctiva: Cay, pospuesta.
VERDAD, ser: Mugen. YERBA: Gergu o cach.
VERGENZA y tenerla: Yehuen; cau- YO: Inche.
sarla: yehuelcan. ZELAR el marido a la mujer: rumpeln o
VEZ: Mita; mel; chi. rompely; ella a l: muritun.
VIDA: Mogen, lihue. ZORRA: Gru o guerri, otra mayor:
VIEJA: Cude; cuye o cuje. culpen.

FIN DE ESTE
PEQUEO DICCIONARIO
Tercera parte
Nota del editor

Este manuscrito consta de 94 pginas de elaboracin propia. Incluye dos


centenares de argentinismos fruto del contacto intertnico y la reterritoriali-
zacin de la lengua aquende la cordillera. Hemos excluido los agregados por
Stieben y Caviglia, consistentes en cotejos con las obras de Flix de Augusta.
Diccionario de palabras de frecuente uso

A ABURRIR: Afel ca lavy.


ABAJO: Min. ABUSAR: Mra - cochin.
ABANDONADO: Afelciel. ACA: Cachiple.
ABANDONAR: Afli. ACABAR: Eumai.
ABARIAR: Comnigcy. ACALORARSE: Uadquican - uno mismo.
ABARROTAR: Fillapy. ACAMPAR: Elugui.
ABASTECEDOR: Fillarcel. ACARREAR: Guiami.
ABATIDO: Que an qui; ge an guy. ACARICIAR: Puyugey.
ABRIR: Ge l vige. ACARREADOR: Guiam f.
ABEI: yzum. ACARRETO YB.: Caamaso f.
ABEJA: Dulli. ACCIDENTE: L l tuy.
ABIERTO: Ge la lecay. ACCIONAR: Chumis huy.
ABISMO: Ponuy, cony. ACEPTAR: Negcavi.
ABLANDAR: goco goycto. ACECINAR: Huillhuillri, conn, a.
ABOCHORNAR: Ye que catun. ACERTADOR: Leuf.
ABOLLAR: Qui chamy. ACERTAR: Leuquenovi.
ABONADO: Cme Niey cullin. ACIERTO: Cmejocglla.
ABORRECER: Ge, sei. ACLARAR: Lifrupai, el da:
ABORTAR: Huesa - ia - lli. ACOBARDADO: Afeln, lesn.
ABORTAR: Lludquey. ACOBARDAR: Uicalgey.
ABOTONAR: Chaf, quintis, qui la mann. ACORTADO: Tra, utra, ici, gey, gey.
ABOTONAR: La Myanca. ACOMODADO: Cmilcalecay.
BOTON: Tupu gue. Cme: bien.
ABRASAR: Culan: la quemazn. ACOMODADOR: Cmilcauige.
ABRAZAR: Aligley tani - piuque. ACOMPAADO: Sigue ciecay.
ABRAZARSE: Maful - uy - angoy. ACOMPAAR: Sigue - ye - yey.
ABRAZO: Maful. ACUMULAR: Yulelquenogey.
ABREVIAR: Matu. ACONSEJADO: Guilan guecay.
ABRIDOR: Guz - ye - quemey. ACONSEJAR: Guetam gey.
(CABALLO: a ). ACORDAR: Cmeliayayupiy.
ABRIGADO: Nicom gey. ACORRALAR: Malal tuculgey
ABRIR: Unen rume. ACURRUCADO: truc trauley.
ABROJO: Quenquen. ACORTAR: Sigentucis o munaln.
ABSOLUTO: Genrruc. - Dueo de su ACOSTADO: Cuzley.
casa. ACOSTARSE: Cuzualn o cudun.
ABUELA: Chuch. ACOSTUMBRARSE: Huincay.
ABSTENERSE: yaf piuque queno - huy. ACREDITADO: Cmel ca cay.
ABUELO: Lac. ACREDITAR: Mis pi ge cay.
ABUNDANCIA: guecuboy. ACRIMINAR: Pilelquenovi.
ABURRIDO: Afelhuy. ACTIVO: Uemeu huy.
76 Juan Manuel de Rosas

ACUERDO: [s. t.] AGOLPARSE: (sic) Tremaupuy.


ACLARAR: Pilelquenogey. AGONA: Epelay.
ACHICAR: Pichi quen o gey. AGOSTO: Lahue cuje cyen.
ADAMADO: Pichirrume - uentru. AGRAISADO!: Nino y puteo gey.
ADELANTADO: yod quimeay. AGRADABLE: Cmeadquely.
ADELANTAR: Aleguetum mi. AGRADECER: Maumi.
ADELANTE!: Vulegue - Vaia - s. t. AGRADECIDO: Maumfegey.
ADELANTARSE: Vive lerpuy. AGRANDAR: Yfulcay.
ADELGAZAR: Ca gey. AGRANDADO: yodgey.
AMAS: Allivini. AGRAVIAR: Suyugel.
ADENTRO: Ponuy. AGREGAR: Compael.
ADHERIR: Oeyentcay. AGRIO: Cotrey.
ADICIONADO: (sic) Nesage guey. AGUACERO: Magun.
ADIVINADOR: Lucilel o llihua dugul. AGUA: Co.
ADIVINAR: Quim quenorguey. AGUADA: Putoco peyem.
ADMIRACIN: yodtripay. AGUAITAR: Yuguatuy.
ADMITIR: Bellentuy. AGUANTAR: Piuque huy.
ADONDE: Cheu. AGUARDAR: Quint lequelley.
ADOPTIVO: Botn troqui. AGUARDIENTE: Pulcu.
ADORAR: Cutran nevi. AGUARSE: Reilelc.
ADORNADO: Fillapoy. AGUAZAL: Chico.
ADQUIRIR: peuma guely. GUILA: Calqui.
ADULAR: Pilelu yaguy. AGUJA: Acucha.
ADVERTIR: Duamtuy. AGUJERO: Catan.
AFEITAR: Payuntuy. AGUSANADO: Pirru huy.
AFICIN: Atra culmevi. AHOGADO: Urfi.
AFICIONADO: Atrauivi. AHONDAR: Alig cony.
AFIJAR: Neuentui. AHORA: Mitay.
AFILAR: Yugmi. AHORCADO: Guetrey.
AFIRMAR: Gerrentu. AHORCAR: Getre gey.
AFIRMARSE: Gerrentucan. AIRE: Truful Queby: que tiene aire.
AFLIGIDO: uaguarrumey. AJO: Ayu.
AFLIGIR: uagurremelel. AJUSTAR: Fuyy.
AFLOJAR: Genonvi. ALABARSE: saquihuy.
AFORTUNADO: Cm pulliln. ALARGAR: yomoni.
AFUERA: Guencn. ALAZN: alazn.
AFRECHO: Amochi. ALBARDN: Luifod.
AGACHADO: Molton. ALBOROTAR: sugufe coill.
AGACHARSE: Molton huhuy. ALBOROTO: Michay sug.
AGARRAR: Nug cay. ALBRICIAS: Cullyen.
AGARRARSE: Nucay. ALCACHOFA: Lef cach.
AGARRO: Muaby. ALCAUETE: Taqui mauf.
AJENO: Cacheichen. ALCANZAR, AL TORO: din.
AJI: Trapi. ALCN: Clilque.
AGIL: Trepengel. ALEGRAR: Truyuigmavi.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa 77
ALEGRARSE: Truyui tai piuqu. AMPOLLA: yafay.
ALEGRE: Cmeley isuan. ANCHO: Buta Rumey.
ALEGRA: Truyuigan. ANDUVO: Miauy.
ALESNA: Zamitue. ANGOSTO: Pichirrumey.
ALGARROBO: (rbol) huitru. ANGUILA: Comovilu.
ALGODN: Alcorroncal. - Castellani- ANIMA: La.
zacin. Cal: lana. Por lo tanto: algo- ANIMAL: umo yagui chiculli.
dn- lana. ANIMO: Yafly.
ALGUNO: yney cam. ANOCHECER: Puny o pun.
ALIANZA: quie ey nipiuque. ANTENOCHE: epupni.
ALIMENTAR: ylol gey. ANTES: Une.
ALISAR: Cafcael. ANTIGUO: cuyfi.
ALIVIADO: Pichi cmeley. ANTIYER: epu.
ALMA: Pilli. ANTOJO: Quepa vemon.
ALMIDN: Almizn. ANUDAR: porrobige.
ALMOHADA: Metril. ANUNCIO: Presagao, amelvi.
ALREDEDOR: Guallp. ANZUELO: Guachichallua.
ALTERNAR: Ueluconi. AADIR: Prron.
ALTOS, LOS; Y ES ALTO: Vutay. AO: Tripant.
ALTO (la gente): Utramn. APACIGUAR: ranginconi.
ALTURA: Aleg pray. APADRINAR: Potro sigue tucy.
ALUMBRAR: Pel huy. APAGAR: Chogoni.
ALUNADO: Cmelay izuam. APAREARSE: Getaquel.
ALBA: Un. APARENTE: Itro ch.
ALZAPRIMA: Huicham pram. APARTADOR: entfe.
ALLANAR: Cmel cacay. APARTAR: guzamfi.
ALZARSE: Chucay. APARTE: Guza ley.
AMA (de la casa): gen rruca. APEDREAR: utruftuvi.
AMADO: Cutrane epeye. APELLIDO: copen.
AMANCEBADO: Cure quechiniey. APESTADO: huesa cutran.
AMANECER: Gny. APESTAR: Nmuy.
AMANSAR: omon. APOCAR: Uay entuy.
AMANTE: isugul lel. APOCARSE: pichi queo cay.
AMAARSE: Atomtucay. APOLILLADO: pulilatuy.
AMAR: Cutraneucay. APOSENTO: Taf.
AMARGO: Frey. APOSTAR: Ravi.
AMARILLO: Chod. APOSTEMADO: Poy.
AMARRADO: Tra. APREHENSIVO: Gueange ley.
AMARRAR: Trari gue cay. APRETAR: fuy vige
AMBICIOSO: Pencullme. APROPIARSE: Llumyemey.
AMENAZAR: Guechtugn. APROVECHAR: Pgnegey.
AMIGO: Cmelcan. APUNTAR: Sichuvi.
AMISTAD: Cutraeguy. APURAR: Matu quel p.
AMO: Tremquelelo. ARADO: Quetra map.
AMONTONAR: Trapan vige. ARAA ORDINARIA: Llallg.
78 Juan Manuel de Rosas

ARAA (otras): ua pall. ASUSTADO: uicaleguey.


ARAAR: rolpaton. ATAIR: pisonbi - con palo.
ARBOL: Aliguen o mamll. ATADO: trari.
ARCO: Thugd. ATADITO: Pichi trari.
ARDER: Quilli. ATADURA: Porron.
ARDID: Guenen. ATAJE: Catrtu bigu.
ARDOR: Aligley. ATAJAR: Catrtuague.
ARENA: Cullim o cuym. ATAR: Trarivi.
ARENGA: Gelamini. ATASCADO (atorado): Chim may.
ARGOLLA: Argolla. ATENDER: Allquitugue.
ARMA: Negli. ATENERSE: Guallmlucay.
ARMAMENTO: Alig noli. ATORADO: Murig.
ARO: Chaguitu. ATRS: Burig.
AROMA: Huinca sallen. ATRASADO: Treuaul.
ARRAMIAR: Neucolentuy. ATRASO: ynacitui.
ARRABADO: Filquelay. ATRAVESADO: Caquel queley.
ARRASTRAR: Gu gued. ATRAVESAO: Ragui rupley.
ARRASTRARSE: Guiged huhuy. ATREVIDO: utruftucutuuy.
ARREAR: Quechan. ATROPELLAR: leftuoi.
ARREBATAR: Montugey. ATURDIR: [s. t.]
ARREBATARSE: [s. t.] AULLAR: aglig.
ARREGLADO: Cmel cacay. AUMENTO: ypoy.
ARRIMAR: Siguetuis. AURORA: unelf.
ARRIMARSE: Sigue cony. AUSENCIA: Capulemcauy.
ARROJAR: Entuy. AUSENTE: Utran nuclpuy.
ARROPADO: Fihunul luhuy. AUTOR: s. t.
ARROYO: Leufu. AUXILIAR: (a alguno) Queyuel.
ARROYITO: Pichileufu. AVANZAR: Leftugey.
ASADO: Can Can. AVEGIGADO: Ollguy tripalo.
ASAR, CARNE: Afn magui. AVENTAJAR: Yodnievi.
ASCENDER: yod tripay. AVERGONZADO: Yegu lecay.
ASEADO: Tucutuy. AVERA: ynautuy.
ASEGURAR: Cmel caca bimi. AVERIGUAR: Rantu sugel.
ASENTADERAS: hyentelli. AVESTRUZ: Choiqu.
ASEO: Cmelipum queley. AVISAR: Nigtram cgey.
ASESINO: Guenoche sugu naconis. AVIVAR: Trepeluge.
ASISTIR: [s. t.] AYER: Uy.
ASOLAR: Fill apom. AYUDA o FAVOR: Queyuvige.
ASOLEADO: Arrepiuquey. AYUDA o REMEDIO: Nag gey.
ASOMARSE: guef queno. AZOTAR: Trupuy.
ASOMBRADO: A m o t u y. AZUCAR: Azucun.
ASOMBRO: Amotuy. AZUELA: Maichigu.
ASPERO: Yugue poday. AZULEJO: Callf air.
ASQUEROSO: Hucay puenguey.
ASUNTO: [s. t.]

Gramtica y diccionario de la lengua pampa 79
B BORNIETO: Cuyul.
BABA: [s. t.] BOCA: Gum o un.
BABOSEAR: lguy. BOCADO: Guenan.
BADANA: badana trelque. BODA: Botay ibotun.
BAILAR: purruy. BOFE: Ponon.
BAILARIN: Purruf. BOLA: Guitrun Lecay.
BAJO: Pichi Utran. BOLAS: Lecay.
BALAR: [s. t.] BOLAZO: Motronguy.
BALAZO: Tralcatu. BOLEADOR: Lecay tufe.
BALDE: Uitra copey llum. BOLEADO: Lecay tunel.
BALIDO (oveja): mem quecay. BOLEAR: Lecay tumeyu.
BALLENA: Yene. BOLSA: Yapau.
BALLENATO: Icol. BOLSICO: Yafa coton.
BAMBALEARSE: Tritain necay. BONITO: Cme uech.
BANDEARSE: [s. t.] BOQUEADA: Gue las gue las gueguey.
BANDERA: Bandera. BORDADO: Gpun.
BAO: Muetun: BORDO: Ynalme.
BAARSE: Mug Etuy. BORRACHERA: Cahui, cerla, cahuitun.
BARAJAR (cartas): Barraca tuy. BORRACHO: Golli.
BARAJAR (con el cuchillo): Cutrtuy. BOSQUE: Lemu.
BARATO: Baratocay. BOSTEZAR: Ugapun.
BARBA: Payun. BOTIJA: Butico.
BARBARIDAD: Coila gecay. BOTON : botn.
BARBARO: Fofo, nugu. BOZAL: bozal.
BARBACIRO: Calquillo. BRAMAR: Mouvi qui.
BARCO: navirr. BRASA: Ailen.
BARRIGA: Ptha. BRACO: Quentru ul gey.
BARRIGON: Butra pu. BRAZADA: Nefc.
BARRIL: Parril. BRAZO: Lepan.
BARRO: Chapat. BREVA: Pasas.
BASTANTE: Aleg. BROMA: Puteo cufi.
BASTON: Barton. BRUJO y BRUJA: Calc.
BAUL: Petaca. BUCHE: Putr.
BAYO: Bay. BUENO: Cmey.
BEATO: Guy. BUEY: Mansun.
BEBEDOR: Putuf. BUFAR: Pifary.
BEBER: Put gey. BURLON: Ayenech f.
BENEFICIO: [s. t.] BURRO: Burric.
BERRUGA: peghllen, popov. BURUJON: poy.
BESARSE: Chafunfi. BUSCAR: Quintu gey.
BESO: Chafn. BUITRE: Maque.
BIEN: Cme.
BIENHECHOR: Cutr nepeteu. C
BIORZA: Mollfun duai. CABAL: Fillmuley.
BIZCOCHO: Vuchochu Codgue. CABALLETE: Guechu rruca.
80 Juan Manuel de Rosas

CABALLO: Cauell. CAMARON: Uni.


CABECEAR: Molton molton. Gue guey. CAMBIAR: Gueluntun.
CABELLO: Lonc. CAMINADO: s. t.
CABER: Mill-guey. CAMINAR: Cancina amon cay.
CABEZA: Lonc. CAMINO Y CALLE: Rup; angosto:
CABECERA: Methl. uped.
CABEZON: Butr lonco. CAMISA: Camis.
CABEZUDO: Quisu troquitruy. CAMISETA: Poutr - camis.
CABO: Huechuntu. CAMPANA: Campana.
CABRA: Capugrra (sic). CAMPANILLA DE LA BOCA: Pichi-
CACAREAR: Cacan. gue. - un.
CACIQUE: Glmen. CAMPEAR: [s. t.]
CACHETE: Tagun. CAMPO: Lelfun.
CACHETUDO: Montriage. CANAS: Thren.
CACHIVACHE: Uesa ilcan. CANASTA: Chaivi napau.
CACHORRO: Pichi treua. CANGREJO: Coynau.
CADAVER: Alu. CANILLA: Matr -borr,
CADUCAR: Quiniselay buchabo. CANO: Trigen lonc.
CAER: Utruf nagui. CANOA: Canoa.
CAGADA: Me. CANSADO: Cansacay.
CAGADO: Mey mau queley. CANTAR: Cantan.
CAGAR: Mey. Cagn: mef. CANTARO: Can.
CAIDA: Tranuey. CANTO: Molli Molli tuy Ghl.
CAIDO: Trani. CANTOR: Guelch ghuelf.
CALAMBRE: Pusuy. CANUDO: Blan lonco.
CALAVERA: Lonco ch. CAA: Regy.
CALANDRIA: Thenca. CAADA: uauo.
CALCULO: iguen fiel. CAONAZO: Trofi mita tralc.
CALDERA: Caltera. CAON: Mita tralc.
CALDO: corrig. CAUTO: Ofirgu.
CALENTAR: eumal. CAPADO: Capun.
CALENTURA: [s. t.] CAPAR: Capunf.
CALIENTE: eum. CAPATAZ: Capataz.
CALMOSO: Atr Uineg. CAPITAN: Capitn con.
CALUMNIAR: Pilel sugu. CAPON: Capun.
CALVA: Lef. CAPRICHOSO: Quizu isuan. Muten.
CALOR: Aren. CARACHAS: Pislol pithu.
CALVO: Lef o leva. CARAMBA: Caramba.
CALZON: Charauilla. CARA: Age.
CALZONCILLOS: Pao charauilla. CARACOLES: Ver Chomllco y mllagh.
CALLADO: ecuf. CARBON: Cuyul.
CALLARSE: ecufutuy. CARDO: Troltr, ny, puya.
CALLE: Calle. CAREARSE: Lafageallo.
CALLO: Pithau. CARESTIA: Cadvalicay.
CAMA: Guetando. CARGA: Chechum.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa 81
CARGADISIMO: Tanetuy. CEBADURA: Mascada.
CARGADO: Chechimgey. CEBOLLA: Ceuolla.
CARGADOR: s. t. CECINA: Uilluill
CARGAR: Meculn. CEDAZO: Chiipeillum.
CARGUERO: Uchechum. CEDER: Eluguey.
CARIDAD: Cutrame echem. CEGAR, LOS OJOS: Traumay.
CARMESI: (Color) - guelli. CEJA: Guecin.
(CARNERO): (Alc). CELAJE: Trom.
CARNE y COMERLA: Ilon. CELESTE: Arpe.
CARNERO: Alc ovicha. - de la tierra: CENAR: Cenan - in.
Hueque. CENCERRO: Cauell, campano.
(CARNERADA: Alig alc). CENDA: rup culli.
CARPINTERO (pjaro): Rer. CENIZA: (Leja), trufquen.
CARNUDO: Butr rup. CENTELLA: Tralcan.
CARONA: Tril qu - cha. CENTINELA: Adquintu ple.
CARRERA: Neculel. CENTRO: Rangui.
CARRETA: Carrita. CEIDOR: Trarianc.
CARRIZAL: Rangel o ranclhue. CERCA: Munapu.
CARRIZO: Ranquel. CERCO: Malal.
CARTA: Chilc. CERCAR: Gualmail.
CASA: Ruca, hacerla: rucan, rucatun. CEREBRO O SESOS: Mllo.
CASACA: Casaca coton. CERDA: Culen, cauell, de la cola.
CASADO: Cur gey. CERDA: Lonco-cauell, del cogote
CASAMIENTO: Cur gelo. CERDO: Saue.
CASCABEL: Cascauilla. CERRO: Huincul, Mahuida.
CASCAJO, PEDREGAR: Ayli. CERRADO: Mudcuy.
CASCARA: Troluf, tholov. CERRAR: Mudc vigue.
CASCARRIA: Mecal. CERRAZON: Traf.
CASI: ep. CERRITO: Flu uincul.
CASPA: Por lonc. CHICA (cosa): Pichi o mun.
CASTAO: Colig. CHICHA: Plcu.
CASTIGAR: Trupu ge. CHICHA de MANZANAS: s. t.
CASUALIDAD: Bey i qui munon. CIERTO: Upinguey o mupen, leghgen.
CATORCE: Mari meli. CESAR: Rupanveni.
CATITAS o CATALINAS: Yahuilma CESION: [s. t.]
CAUSA: por CAUSA: Vla. CICATERIA: Atragllmen.
CAUTIVAR: Regen. CICATERO: Riggi.
CAUTIVO: Tavayco, V. reghtu. CICATRIZ: Tremojuany,
CAVAR: Regal. CIEGAMENTE: Traumaquechi.
CAVILAR: Raquisuam. CIEGO, de la vista: Traum.
CAVILOSO: Raquinsuanf. CIEGO, de alguna pasin: quimi
CAZAR: Tun, posp. a lo que se caza, nuaguelay.
como cazar leones: a. CIELO: Gue.
CEBADA: Cauella. CIENCIA: Quimlu.
CEBADILLA: Lanc cach. CIENTO: Pataca.
82 Juan Manuel de Rosas

CIENTO PIES: Vido (ponzooso). Pa- COMADREJA: Colligueutr.


taca namun. COMBATE: Vuey chan.
CIGARRISTA: (el que fuma mucho): COMEDIA: Atra trepen.
Putreni truf. COMER: In.
CIGARRO: Sicarro. COMERCIO: Guiyacan.
CIGEA: Culigi. COMEZON: Go nay ma, mircun.
CIMARRON: Aucan tregu. COMIDA: Ilon, ial, iaghel.
CINCHA: (cinta) Trahue. COMIDO: Cauar.
CINCO: Quech. COMILON: Il f.
CINTA (Listn): Huintha. COMO: Chumuechi.
CINCHON: Trarn; Mau. COMODIDAD: Cme nucley.
CINTARAZO: Huiltraf. COMPAIA: [s. t.]
CINTURA: Anc. COMPAN: Cuda.
CINTURON: [s. t.] COMPASIN: Cutran, piuque Yegey.
CIRCUNFERENCIA: vualpay. COMPONER: Cmelcmelc yavi.
CIRUJANO: Machi. COMPOSTURA: Cmel cabiu.
CISMA: Atrasug fegey. COMPRADO: Guillacn.
CITAR: Mentan. COMPRAR: Guilla cabi, gillacan.
CIUDAD: Carr. COMPRENDER: Quimcavi.
CLARIDAD: Lif rrupay. COMPUESTO: Armau queley.
CLARA DE HUEVO: Ligh curam. CONDICION: Uno callovi.
CLARO: Plonguey. CONDUCIR: yeniey.
CLAVAR: Chincavi. CONDUCTOR: S. t.
CLAVO: nunpai nu. CONFESAR: Entusugy.
CLIN: Thopel cahuellu. CONFIANZA: Uifch.
CLUECA: (y) pai, llupa. CONFUSIN: Atrafalcalay.
COBARDE: Cumpem. CONOCEDOR: Atra quimcay.
COBRE: Cumpailhue. CONOCER: Quimca vi.
COCEADOR: Manqigf. CONOCIDO: Quimel.
COCEAR: Manquig. CONSEGUIR: yafigen.
COCER: Afn (hervir). CONSEJO: Quilam, glam.
COCINERA: Corrigte. CONSENTIR: Uugmuhuy.
CODICIAR: Yllummavi. CONSOLAR: Thylcan.
CODO: Chulli - chulli. CONTAGIO: Pu.
COGER: Tun, nn. CONTAR: Raqui.
COGOTE: Tpel. CONTEMPLAR: Cmelc gey.
COJEAR: Contrtico. CONTENTAR: Cme tryu gey.
COJO: Contr. CONTESTACIN: Uulvi sug.
COJUDO: Potrro. CONTRA: Huelegechi.
COLA: Quelen. CONVENCIDO: Nopige catuy.
COLAR: Chaytun. CONVENIENCIA: Yochi.
COLMILLO: Uafm. CONVERSACIN: Sug puay.
COLGAR: Pulthln. CONVERSAR: Petu suguy.
COLORADO: Quelig. CORAJE: Buta - Piuqu.
COLLERA: Trautra rrige. CORAZN: piuque.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa 83
CORBATA: Pau pelmeu. CUEVA: Lolo.
CORDERO: Pichi ovida. CUIDADO: Geelto; Lege.
CORDILLERA: Mauid. CUIDAR: Quintunie bige.
CORNEADO: Tronquiel. CULO: Quichu.
CORNEAR: Tronquipel. CULON: Bota quichiu.
CORNUDO: Chaf luc. CULPA: Mezug.
CORRAL: Malal. CULPA: Plelel.
CORRER: Necull. CUMPLIMIENTO: Yeguentun gey.
CORRESPONDER: Guet t. CUMPLIR: Cmebeni.
CORTAR: Catroy. CUNDIR: Yemconi.
CORTE: Catrevig. CUA: Fuituculel.
COSER: Nisuf. CUADO: Quenip.
COSQUILLAS: Atraalli CURACION: Zagey.
COSTALADA: Guaichif. CURIOSIDAD: Nugua rumini.
COSTILLA: Caci. CURIOSO: ugua rumey.
COTEJO: Chaumchaumtuy. CAL: May.
CRECER: Yipuy.
CRECIDO: Buta utran. CH
CREER: Mupil tu uy. CHANCEAR: Puteutugun.
CRESTA: Quelig achauall. CHANZA: Puteu tu.
CRIAR: Tremomvi. CHAPETON: Quimlay.
CRIATURA: Pichi pue. CHARCO: Pichi tafquen.
CRISTIANO: Uinca. CHARCO: Pelequenoguey.
CRUDO: Afulay. CHICHA: Chabid.
CUADRADO: Truncay queley. CHICHARRA: S. t.
CUADRAR: Truncay queley. CHICHARRON: Singua singa.
CUADRIL: Trutre. CHICHON: Poy tripay.
CUADRO: Truncay. CHINA: China.
CUAJADA: Menglu. CHINO: Chino.
CUAJO: Meigllud meigllud. CHIQUITO: Pichi.
CUAL: Chichi. CHISPA: Petey. Tripay.
CUANDO: Huemol. CHISTE: Atra Puteu.
CUARENTA: Meli mari. CHORLITO: Silchiui.
CUARTA: Rul. CHORIZO: Tomosina.
CUARTILLO: Cuartillo. CHUPAR: Fochid
CUATRO: Meli.
CUATROCIENTOS: Melipataca. D
CUBIJA: Ultun. DADO: Ruli.
CUCHARA: Uitri. DALE: Elubigue.
CUCHARADA: Apoy Uitri. DAME: Elupan.
CUCHILLO: Cuchillo. DAINO: Uesagey.
CUENTA: Uancato. DAR: Eluel.
CUENTO: Epeu. DEBER: Gueri.
CUERPO: Caligl. DECENCIA: Cme adqueley.
CUERVO: Yec. DECIR: Pigui.
84 Juan Manuel de Rosas

DULILE: (Bailan). DESAPARTAR: Guzael. Guza=kda: el


DEDAL: Tirral. trabajo.
DEDO: Chagell. DESARMADO: Queo nigii.
DEFENDER: [s. t.] DESATADO: Naltley.
DEFENSA: Yafuluguy. DESATAR:. Naltu.
DEFENSOR: i inca. DESATENCION: Fofo quimnolo.
DEGENERAR: Quiz entu ui. DESATINO: s. t.
DEGOLLAR: Catrig pelel. DESBARATAR: Fill gusam.
DEJADO: Mgleguey. DESBORONAR: Ig goll.
DEL: Vey. DESCANSO: Urgcutu.
DELANTE: Niague. DESCAONAR: Nulpy.
DELGADO: Tronli. DESCARADO: Afeleyuen.
DELICADO: Atategulgey. DESCARGADO: Nacomqueley.
DELICIA: Ayengey. DESCARGAR: Petu nacomfi.
DELITO: Rulnelu. DESCARNADO: Chafel.
DEMAS: Kemuley (esta dems). DESCARNADOR: Chaf.
DEMANDADO: Guzaleig. DESCARNAR: Chafel.
DEMONIO: Gue o guecubo. DESCASTADO: Gusacabi icur.
DEMORA: Vente quintu. DESCASCARADO: Tripay i troluf.
DEMORADO: Tong queley. DESCOLGAR: Nacom fige.
DENTADURA: Ayeguiforro. DESCOMEDIDO: Chofon.
DENTRO: Ponuy. DESCOMPONER: Atalpa.
DEPOSITAR: Elfal lel. DESCOMPUESTO: [s. t.]
DERECHA: s. t.: Itro. DESCONFIADO: Mupilallay.
DERECHO: Inquiley. DESCONFIAR: Mupiltulayay.
DERRAMAR: Utruf ruti. DESCONOCER: Cagentu gey.
DERRETIR: Uuel. DESCONOCIDO: Quim falcalay.
DERROTA: Podcamel. DESCONSOLADO: Gueanguey.
DES: Ent. DESCONTAR: Huelutualco.
DESATAR: Nalt. DESCONTENTO: Pilel tro qui huy. Mi.
DESACOMODAR: Tey fuli. DESCOSIDO: Naltisuf.
DESAFIAR: Caietu. DESCOYUNTAR: Guellgosu truel.
DESAFIO: Caielualo. DESCUARTIZAR: Guza l.
DESAGRADAR: Allilay. DESCUBRIR: Pen el.
DESAGRADECIDO: [s. t.] DESCUIDADO: Upeley izuan.
DESAGUAR: [s. t.] DESCUIDAR: s. t.
DESALMADO: Fofo - nugua. DESCUIDO: Upe cagel.
DESAMARRADO: Naltuel. DESDE: Meu.
DESAMARRAR: Naltyague. DESDECIRSE: Capituy.
DESAMOR: Cutrane chlay. DESDICHA: Inautucan.
DESAMORADO: Quizu suamgey. DESDICHADO: Cadmute cuifale.
DESAMPARADO: Quiz leguey. DESEADO: Cad culme vi.
DESANIMADO: [s. t.] DESEAR: Culm gey.
DESANIMAR: Tucuguenen el. DESECHAR: Elqu novi.
DESAPARECIDO: am rumey. DESECHO: Tey fy.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa 85
DESEMPEAR: Cmel cacay. DESMONTAR: [s. t.]
DESEMPEO: Recobro: da ent la - algja. DESNUCAR: Catritpel.
DESENFRENAR: Ent unelgui. DESNUDAR: ent mollanga.
DESENGAO: Afelluuen. DESNUDO: Mollanga.
DESENOJADO: Cme duan tuy. DESOBEDIENTE: Quiz troqui vi.
DESENREDAR: Vig. DESOCUPADO: Remuley.
DESENRROLLAR: [s. t.] DESOCUPAR: Gellintuy.
DESENSILLADO: Entu chillatey. DESOLLADO: Rogey.
DESENSILLAR: Entu chilla gey. DESOLLAR: Ropeye.
DESENTENDERSE: Quim nolo guechi. DESOLLADOR: Rof.
DESENTENDIDO: Quim nolo itro DESORDEN: Cmel cc nol.
qui gun. DESPACIO: Cme guechi.
DESENTERRAR: Rigal ent DESPACITO: am pull.
DESENTONADO: [s. t.] DESPACHADO: Chain amolgey.
DESENVAINAR: Guy ud entuy. DESPALDILLAR: Quel rupay-Lipan.
DESENVOLVER: Nalt. (DESAPARECIDO: am rumey).
DESENVUELTO: Nalt ley. DESPARRAMADO: Podc ley.
DESEO: Quep femon. DESPARRAMAR: Podcan queley.
DESERTOR: Tul. DESPACHAR: Amol que novi.
DESESPERADO: agu rum. DESPEDIDA: Chalitu pay.
DESESPERAR: Idem. DESPEGADO: Gusalo.
DESFIGURADO: Cage poday. DESPEGAR: Gusumel.
DESFILAR: Guey tripay. DESPELLEJADO: Quis trulque.
DESFLORAR: s. t. DESPERDICIAR: Genam.
DESFONDADO: Lotoy. DESPERDICIO: Genaml.
DESGAJAR: Ent cham. DESPERTADO: Trepey.
DESGANADQ: Ata zuam DESPERTAR: Trepelvige.
DESGARRAR: Chinguid el. DESPIERTO: Trepen queley.
DESGRACIA: Ata bemon. DESPOBLAR: Guiamtu.
DESGRACIADO: Ata bemi. DESPUS: Inaguechi.
DESGRANAR: Ugly. DESPUNTAR: Entu uechu.
DESHACER: Tey fuy. DESTAPADO: Entu gudcun.
DESHECHO: Tey fuley. DESTAPAR: Entu gudcun fi.
DESHINCHADO: Naguy ipoy. DESTRIPADO: Entu guilch.
DESHONESTO: Yege lay. DESTECHAR: Entu ruc.
DESIGUALDAD: Chaglaimo. (DESTROZO): [s. t.]
DESJARRETAR: Catri uitrur. DESUNIDO: Quizu zuami.
DESLOMADO: Guetray buri. DESUNIN: Caque suam caigen.
DESLOMAR: Idem. DESVELADO: Atrage neu.
DESMAYADO: Afmollfunla. DESVERGONZADO: Ata gun gey.
DESMANEADO: Ent mainaly. DESVERGENZA: Ata guii piel.
DESMANEAR: Ent main vi. DETENER: [s. t.]
DESMEMORIADO: Rupa rupa DETENIDO: [s. t.]
lliqui-meli. DETERMINADO: Atr matu gey.
DESMENTIR: Uol zugubi. DEUDA: Debeeno.
86 Juan Manuel de Rosas

DEVOLVER: Elutuy. DUDA: Mupilt Calan.


DIA: Antig. DUDAR: Idem.
DIABLO: Guesa guecub. DUEO: Guen bemuen.
DICHA: Yochinacovnon. DULCE: Cochilo.
DIENTE: Borroagegu. DURAR: Aligmauri.
DIESTRO: Yodquimcay. DURAZNO: Turas.
DIEZ: mari. DUREZA: Atra leugey.
DIOS: Troqui mapun hue cub. DURO: Uafuy.
DIFERENCIA: Chaglay.
DIFERENCIAR: Uelqueno. E
DIFERENTE: Epechay. ECLIPSE: Lay quilye.
DIFICIL: Pepil falay. ECO: Suguy.
DIFICULTAD: Atn fal nols. ECHAR: Tucul.
DIFUNTO: Alu. ECHURA: Zeumay.
DILATAR: Aligmali. EDAD: Tripanto.
DILIGENCIA: Inarrum quelen. EL: Vey.
DISGUSTO: Cmelay duam. ELEGIR: Yodmialliel.
DISIMULADO: Quimn piuque-lay. EMBARRADO: Chapadtuy.
DISIMULAR: Duam genolo guechi ley. EMBARRAR: Chapad ma vig.
DISPARATE: Pipz. EMBASTAR: (impostor) rrecudo-guerrin.
DISPONER: Troquil. EMBESTIR: Leftuvi.
DISPUTA: Notis sug. EMBOCAR: Tucltuy.
DISPUTADOR: Quisu quimlu truguiy. EMBRAVECIDO: Ollcuy.
DISTANTE: Alig map. EMBROLLA: Coila tu fey.
DIVERSION: Truy Ilin. EMBROLLAR: Idem.
DIVERTIDO: Truy ley. EMBROLLN: Coila gey.
DISTINCION: [s. t.] EMBROMAR: Tugtentu.
DIVISAR: Adquinto. EMBUSTERO: Coil geimis.
DIVORCIADO: Guizavinigur. EMPACADO: Utraquen.
DIVISION: s. t. EMPACHADO: Praligu.
DOBLAR: Gecham. EMPEINE: Cingud pitr.
DOBLEZ: Chimpay. EMPELOTADO: Mollanga.
DOCE: Mari ep. EMPEO: Pulugui.
DOCENA: Sonsena. EMPEORADO: Sigui luguy.
DOSCIENTOS: Ep pataca. EMPEZAR: Uitul.
DOCIL: Geno zachi. EMPLASTO: Yapastucuy.
DOLER: Cutran. EMPLEADO: Petu zuam gey.
DOLOR: Cutrani. EMPRESTADO: Arreto.
DOMADOR: Pratu cauell f. EMPRESTAR: Arryavin.
DOMAR: Prapar tuy. EMPUJON: Rrutri.
DOMINGO: Domingo atig. ENAMORADO: Zaquelf.
DONDE: che. ENCAJADO: Igcaf cony.
DORMIDO: umau queley. ENCARGAR: Elm Zug.
DORMIR: Umau. ENCARNIZADO: Cazel tuy.
DOS: Epu. ENCASTAR: foquieli.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa 87
ENCERRAR: Serraotguy. ENSEAR: Quim lag.
ENCIMA: Uent. ENSILLADO: Chillley.
ENCOGIDO: Truc trauy. ENSILLAR: Chillvig.
ENCONADO: Atay. ENSORDECIDO: Pil guecay.
ENCONTRAR: Trafque. ENSUCIADO: Podmay.
ENDEBLE: Quellfu. ENTABLAR: Compaelage.
ENDEREZAR: Itro queo - vig. ENTECADO: Caselgey.
ENEMIGO: Caie. ENTENDER: Cume quim.
ENFERMEDAD: Cutranl. ENTENDIDO: Quiml.
ENFERMO: Cutrany. ENTENDIMIENTO: Raqui suam.
ENFLAQUECIDO: Tronglicatuy. ENTERADO: Fiilquiml.
ENFRENAR: Unelvig. ENTERNECIDO: Gueangerrumey.
ENFRENTE: Itrn. ENTERNECERSE: Gueaguetuy.
ENFRIADO: Firqueicay. ENTERO: Com.
ENFRIAR: [s. t.] ENTERRADO: Rgalgey.
ENGANCHAR: Choquiftuc. ENTERRAR: Regalvi.
ENGAADO: Pilehugun. ENTIBIADO: Alle cufun.
ENGAAR: Pilelvi. ENTIBIAR: Pichi cufun mage.
ENGAO: Pilel. ENTONADO: Cme pelgey.
ENGORDADO: Motricay. ENTORPECER: Sugun quepi podeymi.
ENGORDADOR: Motri f. ENTORPECIDO: Sugun quepi pray.
ENGORDAR: Motrialo. ENTRADA: Chuchi coningey.
ENGORRO: s. t. ENTRAMPAR: Pilelquenovi.
(ENGREIDO): (Quiz chenutentro - ENTRAR: Cony.
quiuy). ENTRE: Compag.
ENGRUDO: Nillad upeyum. ENTREGADO: Afelouelo leguey.
ENGRASADO: Lasuel. ENTREGAR: elutuals.
ENLAZADOR: Cme las pelu. ENTROMETIDO: Goll puichen.
ENLAZAR: Lamge mecay. ENTRETENIDO: mqueley.
ENMENDADO: Cme troquiutuy. ENTREVERADO: Reiley.
ENMUDECIDO: Sugyuelay. ENTRISTECIDO: Gueany etuy.
ENOJADO: Ollgui. ENTUMIDO: Tricuf.
ENOJO: Atsuamcay. ENTUMIRSE: Chocoy.
ENREDADO: Quiluauy. ENTUSIASMO: Quie cay tai piuque.
ENREDADOR: Atagun gey. ENVAINAR: Vainantuc.
ENREDA: Chapomchem. ENVARAR: Sichley.
ENREDO: Atum falcalai ipiel. ENVEJECIDO: Buchcay.
ENRIQUECIDO: Glmentuy. ENVICIADO: fill meu hueza tuguy.
ENSACAR: Sauntucun. ENVIDIA: Getrir.
ENSANGRENTADO: Fill moll fu tuy. ENVIDIOSO: Getrir gimi.
ENSARTADO: Sicho niegey. ENVIDIAR: Getrir poday.
ENSARTAR: sicho yagui. ENVOLVER: Iyudtucu.
ENSEBADO: Iguintuel. EPIDEMIA: Cacelguey map cullin.
ENSEBAR: Iguintu vig. ERRADO: (caballo), de yerra; marcado:
ENSEADO: Quimel el. chilcan.
88 Juan Manuel de Rosas

ERRAR: Chilcanlo. ESTIRADO: Guinul.


EXITO: Treleyg. ESTIRON: Guinulvigu.
ESCAMA: Piull. ESTORNUDAR: Gechioeun.
ESCAMADO: Llicanievi. ESTORNUDO: Gechiu.
ESCAMAR: Ilegue Ilicay. ESTORBO: Caguelo.
ESCAPE: Llumentuy. ESTRELLA: Guaguelen.
ESCARBAR: Regany. ESTRELLADO: Caballo - s. t.
ESCARCHA: Tranglin. ESTRENAR: Paitraley.
ESCLAVO: Uerqui pell. ESTREIDO: Chi may.
ESCOBA: Copmapupeyem. ESTRIBAR: Ponoley.
ESCONDER: Nugumel. ESTRIBERA: Tapel.
ESCONDIDO: Nugumuhuy. ESTRIBO: Sitipo.
ESCOPETA: Tralc. ESTROPEADO: Challofy.
ESCRIBIR: Chilcan. ESTROPEAR: Fillmatoy.
ESCUCHAR: Allgutun. ESOTRO: Cuitu - ui.
ESCUERZO: Umia labatra. EXCUSA: Piqueno.
ESCUPIR: Tofgn. EXCUSADO: Chofocay.
ESCURRIR: Gutrn. EXPERIMENTAR: Quimavi.
ESE: Tey. EXTENSION: Aley map.
ESGARRO: Cagl.
ESLABON: Asirr. F
ESPADA: Uincamachitu. FACIL: Suguno troquivi.
ESPADAA: Trapal. FAJADO: Trarintuc.
ESPALDA: Lir. FAJAR: Anca trari.
ESPANTADO: Trepeo cuny. FALDA: Met.
ESPANTAR: Trepeotuc vig. FALTA MUCHO: Aligmouey.
ESPEJO: Comistu FALTAR: coilatuy.
ESPERANZA: Cme pieneu. FALTRIQUERA: Uafa.
ESPERAR: Quimtu leguey. FASTIDIAR: Gueneuli.
ESPIA: Adquintualo. FASTIDIOSA: Guene uelcay.
ESPIADO: El caballo: espa. FATIGA: Cutan tuun.
ESPIAR: Yo yod quiaguy. FATIGADO: Puelay icen
ESPINA: Reli. FATIGAR: Cutantuvi.
ESPNAZO: Buri. FAVOR: Cutr neeneu.
ESPOLEADO: Supolat. FAVORECER: Incaguey.
ESPONJA: Nunlen. FELICIDAD: Cutraneel.
ESPUELA: Supola. FEO: Guesaad gey.
ESPULGAR: Tegnen. FIADOR: (de caballo): Siguilue.
ESPUMA: Trorfan. FIAMBRE: Afonil.
ESPUMAR: Ent tronfan. FIANZA: Uelusuguy inchemeu.
ESTACA: Retri. FIERRO: Curri paillue.
ESTA: Queley. FIESTA: Guecunrruc.
ESTAR: Veley. FILA: Uellley.
ESTIMAR: Maumun. FILO: Uun.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa 89
FIN: Mugtepuy. G
FINGIDO: Epurum suam. GAJO: Chaan mamuell.
FINGIR: Csuam. GALON: Mill.
FLACO: Rongli. GALONEADO: Millan tuc.
FLACURA: Fill trongli. GALOPEADO: Cansay.
FLECHA: Polqui. GALOPAR: Colpi.
FLECHADO: Polquituel. GALOPE: Quie caminan o colpe.
FLECHADOR: Polquituf. GALOPITO: Allucolope.
FLECHAZO: Polquitugey. GALLADURA: Loc.
FLOJO: Chofon. GALLINA: Achguall.
FLOR: Rayen. GALLO: Alcapi.
FLORECER: Rayey. GAMA: Yguem.
FOGATA: Botagutual. GAMBETA: Maltu.
FOGON: Gutraltu. GANAS: Quepa.
(FLORIDO: Aprayen). GANADO: Guaccullin.
FOFO: Pinon geguey. GANANCIA: Yompen.
FONDO: Mutepun. GANAR: (delantera) Yody.
FORMAL: Ollgulho guechs. GANCHO: Choquif.
FORNICADOR: Muf. GANGOSO: Gud cyio.
FORNIDO: Buch rup. GANOSO: Giangey.
FORRAR: Munulma. GANSO: Gans.
FORRO: Paum. GARGAJO: Cagl.
FORTUNA: Cmepillilu. GARGANTA: Pel.
FORRADOR: Antig tuf. GARRA: Ipintu.
FORZUDO: Negen gey. GARRON: Uitrur.
FOSO: Catri pulli. GARROTAZO: Uetrar.
FRASCO: Prasco. GARROTE: Quetro mamuel.
FREIR: Uugun. GARZA: Culigi.
FRENO: Unelge. GATEADO (caballo): Palao.
FRENTE: Tol. GATEAR: Uinol.
FRESCO: Utre. GATO: Narqui.
FRIO: Firquicay. GAVIOTA: Caleucaleu.
FRIOLENTO: Utrenten. GENERACION: Coimpen.
FRITO: Ihui meuafin. GENERAL: Lonco lelo sugu meu
FRUNCIR: Munintuc GENEROSO: Cme piuque.
FRUTA: Ipell. GENIO: Suam.
FUEGO: Gutral. GENTE: Ch.
FUENTE: Butarrali. GESTO: iquef.
FUERTE: Yafuy. GINETE: Yafley cavellmeu.
FUERZA: Negen. GOBERNAR: Troquivilu.
FURIA: Mutgey. GOBIERNO: Troquipel.
FURIOSO: Cadollquy. GOLONDRINA: Pilmayque.
FUSIL: Guay. Quitralc. GOLPE: Traguan.
FUSILAZO: Tralcatun. GOLPEADO: Chaffi.
GOLPEAR: Traguaoel.
90 Juan Manuel de Rosas

GORDO: Motrilo. HALLARSE: Mulehuen - erria,


GORDAZO: Atra motri. HALON: Quie mup.
GORDURA: Igi. HAMBRE: (huentru) gui.
GORRO: Boneta. HAMBRIENTO: Gueey.
GOTEAR: Tiltil nagui. HARAGAN: Chofon.
GOTERA: Petef. HARINA: Morque.
GOZAR: Naconfiu. HARMA: Neli.
GRACIA: Pugteu. HASTA CUANDO: [s. t.]
GRACIOSO: Pug teu tuf. HATAJADO: Catrituniegey.
GRANDE: Butalo. HATAJAR: Catritu habi.
GRASA: Igui. HEBILLA: Chafquilhu.
GRATIFICAR: Culliel. HEBRA: Huinal.
GREDA: Chapad. HECHO: Seumay.
GRILLOS: Pai uue mainahue HECHURA: Seumvi.
GRITAR: Cutrum. HEDER: Nomuy.
GRITO: Cutrumcay. HEDIONDO: Cadnomuy.
GRITON: Gutrumf. HEDOR: Nomutuy.
GRUESO: Butrarrume. HELADA: Pilin.
GUANACO: Luan. HELADO: Firquey.
GUAPO: Guentr ul. HELAR: Petu pilii.
GUARDADO: Cmelcan. HELARSE: Firqui catuy.
GUARDADOR: Cmelf. HEMBRA: Somo.
GUARDAR: Cmelca vig. HEREDAR: Ellcuntu.
GUARDIA: Guaria. HEREDERO: Ellcuntuel.
GUERRA: Maln. HERENCIA: Ellcuntuam.
GUERREAR: Gueichan. HERIDA: Allfulel.
GUIADOR: Uneltuf. HERIDO: Allfulu.
GUIAR: Unelo. HERIR: Allfulgey.
GUIADA: Maichi. HERMANA: Lanucen.
GUITARRA: Quitar. HERMANO: Pei.
GUSANO: Pirr. HERMOSO: Buchamuy.
GUSTO: Cment. HERMOSURA: Yodqueley.
GUSTOSO: Cmelu. HIELO: Utrey.
HIERRO: Currupaill.
H HIGADO: Qu.
HABIL: Quimlu. HIGO: Pass.
HABITACION: Muglen. HIGUERA: Pasas mamuell.
HABLADOR: Suguf. HIJO: Puen o votum.
HABLAR: Sugun. HILACHA: Fu fu.
HABRA: Mistuf. HILANDERA: Ffels.
HACER: Feumaalo. HILAR: Fgu.
HACHAZO: Rupuel. HILERA: Gullu.
HACHEAR: Toquituel. HILO: F.
HALCON: Quelig quelig. HINCADO de rodillas: huntu.
HALLAR: Pesay, Cucontrar. HINCADURA: Equeso - Quistra fun.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa 91
HINCAR CON ALGO: Sich. HUNDIRSE: Regnalcon.
HINCHADO: Poy poy. HUNDIDO: Idem.
HINCHARSE: Poy. HURACAN: Futa curruf.
HINCHAZON: Poil. HURAO: Cayentu.
HIPO: Gotron. HURGAR: Rugan.
HOSCEO: Uente melf. HURN: Colliguentru.
HOLA: Al laya aun. HUSADA: Uud.
HOMBRE: Huentr. HUSAR: Miaunluye.
HOMBRO: Huechu lipan. HUSO: mcun.
HONDA: Huitrugu.
HONDAZO: Huitru guetuel. I
HONDO: Nagui. IDA: Amoya.
HONDURA: Aligcon. IDEA: Veman.
HONOR: Cutrame gun. IDIOMA: Sugu.
HONRA: Itro. IGNORANCIA: Quimbemnole.
HONRADO: Itro che. IGNORANTE: Quimnolo.
HORA: s. t. IGNORAR: Quimue huelay.
HORCON: Ginc. IGUAL: Chaf.
HORIZONTAL: Netren. IGUALAR: Chafig.
HORIZONTE: Yanpai. IMITAR: Inallent.
HORMIGA: Coyalla. IMPEDIMENTO: Catril gue cay.
HORMIGUERO: Ruc coyalla. IMPEDIR: Catriffi.
HORQUETA: Chague lo. IMPERTINENCIA: Afelu ungey
HORROROSO: Atgey. IMPOSIBLE: Chumuen meu.
HORTIGA: Curri. INDEPENDENCIA: Yegueno chiche.
HOSCO: Cotig. INCAPAZ: Afel.
HOSTIGADO: Afelul. INCANSABLE: Botaligu.
HOY: Tay. INCIERTO: Coil.
HOYO: Regan. INCLINACIN: Rumen que pipr.
HUERFANO: Cuiball. INCMODO: Yadquig ley.
HUERO: Mullfu eluhuy. INCORDIO: Poy may.
HUERTA: Chacra. INCORPORARSE: Reilu huy.
HUESO: Borr. INCREBLE: Mopiltuno.
HUEVERA: Anchina. INDIA: Chesom.
HUEVO: Curram. INDIGESTIN: Ucay puen.
HUIDO: T. INFELICIDAD: Cui balltri pay.
HUIDOR: Tuf. INFELIZ: Cui ballbe muelo.
HUMEAR: Fitrum. INFIEL: Cutrani lavi ibemuen.
HUMEDAD: Narfuy. INFIERNO: s. t.
HUMEDO: Quechan queley. INFORMADO: Sugu yechen.
HUMILDAD: Aon queley. INFORMARSE: Rant sug.
HUMILDE: Cme piuqu. INFORME: Nutram caguel.
HUMILLADO: Pihu lay. INGENIOSO: Cosouf.
HUMO: Fitrum. INGENUO: Mupi.
HUMOR: Chadcoy. INGRATO: Adiagun.
92 Juan Manuel de Rosas

INHUMANIDAD: Fofo ugua. L


INOCENCIA: Bel prapelo. LA: Veichi.
INOCENTE: Bel pralo. LABERINTO: Nomnom cay.
INQUIETO: Guian. LABIO: Mellf.
INSTANTE: Mistay. LADEADO: Guli.
INTELIGENCIA: Cme quim cay. LADEAR: Guli rrupay.
INTEMPERIE: Remapu mulen. LADEARSE: quiple.
INTENCIN: Huesa rraqui suam. LADINO: Huillad ucay sug.
INTERS: Culli. LADO: Bachiple.
INTERESADO: Culminiel. LABRADOR: Huam qigf.
INTERIOR: Ponuy bil. LADRAR: Huam qey.
INTRODUCIDO: Atacoila. LADRIDO: Qe huam qey.
INTRODUCIRSE: Coila t yaguy. LADRILLO: Afum pel.
INUNDADO: Apcoy. LADRILLAZO: Utruf tuy.
INTIL: Pepi gen. LADRN: Uincuf.
INUTILIZADO: Pepi geno le gey. LAGAA: Queli.
INVENTAR: Atum quen guy. LAGAO: Afge.
INVENTOR: pepil pel. LAGARTIJA: Filteu.
INVIERNO: Puquem. LAGARTO: (chico) quir que - id. (gran-
IRA: Ollqui. de): quelise.
ISLA: Cha qui. LGRIMA: Guelleu.
ISLILLA: Falqu. LAGRIMEAR: Guillguill recay - quille.
LAGUNA: Lafquen.
J LAMPIO: Gen payun.
JARRO: Carr. LANA: Cal.
JAULA: Guachi. LANGOSTA: Chori.
JOROBA: Troquif. LAMIDO: Chanqui.
JOROBADO: Troquif gueley. LANZA: Guaiqui.
JOVEN: Guich. LANZADA: Quayquituel.
JUANETE: Gll gdnamun. LARGO: But uinal
JUEGO: Cusen. Kuden. LARGOR: Chimte botay.
JUEZ: Alcalde. LARGUISIMO: Buch humalgey.
JUGADOR: [s. t.] LAS: [s. t.]
JUGAR: (los muchachos) aucanto. LASTIMA: Haugey.
JUGUETN: Aucanto fe. LASTIMADO: Allfulu.
JUICIO: Genelto legey. LASTIMAR: Allfuley.
JUICIOSO: Genel gueley. LATIDO: Palpit.
JUNTA: Traum. LAVADO: Quechel.
JUNTAR: Trapm. LAVAR: Quech gey.
JUNTARSE: Trauy. LAVANDERA: Quech - fe.
JUNTA: Traf queley. LAVATIVA: Nay gey.
JUNTURA: Trahun. LAZO: Las.
JURAMENTO: Lachau meu. LEAL: Geno suam.
JUSTICIA: [s. t.] LECHE: Ll.
LECHERA: Yecherna.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa 93
LECHN: Ylo fa. LLENADO: Apoy.
LECHUZA: Pequen. LLENAR: Apoli.
LEJOS: Alig map. LLENO: Apocay.
LENGUA: Quegun. LLEVAR: yey.
LENGUARAZ: Uacino. LLORAR: Gmay o Guagli.
LEA: Mamuell. LLORN: Gmaf.
LEN: Trapial. LLOVER: Magn.
LERDO: Ulgun. LLOVIZNAR: Trucurmagun.
LESNA: Zamitue. LO: [s. t.]
LEVANTADO: Utray. LOBO: Lam.
LEVANTAMIENTO: Hues sugu. LOBUNO: Palao.
LEVANTAR: Bamprami. LOCO: Fofo.
LEVANTARSE: Utrl. LOCURA: Fof-ugua.
LEVE: Chumlay. LOGRAR: Yochi - nacomon.
LIADO: Cufiley. LOMEAR: Huyfod.
LIAR: Cufillag. LOMBRIZ: Pollui.
LIBERAL: Trepengey. LOMO: Burri.
LIBERTAD: Cme tripay. LONJA: Lufquento.
LIBRA: Libr. LONJEAR: Lifquiel.
LIBRARSE: Montur. LORO: Trucas.
LIBRE: Quisu gulmen. LOS: s. t.
LIDIA: Afel lugun. LUCERO: Hunelf.
LIDIAR: Troquiabiel. LUCHADOR: Saracantuf.
LIEBRE: Marr. LUCHAR: Saracantuy.
LIENDRE: Cutren. LUCIR: Cmel caqueno.
LIENZO: Pau. LUEGO: Mitay.
LIGERO: Yemeu. LUGAR: Ayeple.
LIMETA: Limita. LUNA: Quillen.
LIMPIO: Gllud. LUNTICO: Huesa suam.
LIMPIAR: Lipum. LUXO: Armau queley.
LIMPIARSE: Gllud. LUZ: Pelon.
LIMPIEZA: Glludel.
LIMPIO: Gllud quelley. M
LINDO: Cmead. MAC: Cuplu.
LNEA: Nigtron. MACETA: Tran - peyem.
LISTO: Maillud queley. MACHO: Huentru.
LIVIANO: Fanelay. MACHORRA: Machorra.
LLAGA: Caillud MADERA: Feic.
LLAGADO: Huirruy. MADRASTRA: Cac.
LLAMA: Ailen. MADRE: Papay.
LLAMEAR: Gutramel. MADRINA (yegua,): Mandina.
LLANTO: Gumay o guagli. MADRUGADA: Liguen.
LLAVE: Uaf. MADRUGADO: Liguen utran.
LLEGADO: Acuy. MADRUGADOR: Liguen utran fe.
LLEGAR: Acutuy. MADRUGAR: Hutran
94 Juan Manuel de Rosas

MADURADO: Afaio. MAANA: Ul.


MADURO: Afy. MAERO: Entuad.
MAZ: Hu. MAOSO: Adgey.
MAJADA: Chineo peyem. MAR: Laf quen map.
MAJADERO: Afelulay. MARCADO: Chilcan gel.
MAL: Cmelay. MARCAR: Chilcaguel.
MALA: Cmelelay. MARIDO: Bot.
MALDICIN: Cutimenugui. MARIPOSA: [s. t.]
MALETA: Calqui. MAROMA: Maroma.
MALEZA: Trar. MAS: Ca.
MALHECHO: Cmelay mi vemel. MASCADA: Mascan.
MALICIA: Atra guenen. MASCAR: Mascay.
MALICIAR: Guenen tu. MATA: Renquen.
MALICIOSO: Guenentubi. MATANZA: Lagm peyum.
MALSIMO: Cacelhuey. MATAR: Lagom el.
MALO: Cmelay. MATE: Quluf.
MALTRATADO: Mutehuey. MATRIMONIO: Curretul.
MALTRATAR: Aguel. MAYOR: Huenen
MAMAR: Moyoy. MAZAMORRA: Pullquin.
MAMN: Moyo fe. MAZORCA: Cumul.
MANANTIAL: Guf. MEADA: Hullima.
MANCO: Contro. MEAR: Hulli.
MANCAR: Contro. MEDICO: Machi.
MANCEBO: Geam. MEDIO: (Real) medio.
MANCHA: Pitrom. MEDIO DIA: Raguiante.
MANCHADO: Mainil. MEDIR: Troqui.
MANCHAR: Atael. MEJOR: Yodcmey.
MANDAR: Guerqui MEJORADO: Pichi cumey.
MANEA: Mainague. MELON: Meln.
MANEAR: Mancavige. MENEAR: igoly.
MANGA: Cul. MENEARSE: igolvi.
MANIATADO: Traric. MENEO: igol cay.
MANIATAR: Traricuel. MENGUANTE: Putrencoy quillen.
MANIJA: Nigu. MENOR: Inan.
MANOTEAR: Trofoel. MENOS: Yodpichi.
MANQUEAR: Aimo contro. MENSTRUACION: Pequilleny.
MANQUERA: Controto. MENSTRUAR: Moll fu y.
MANSITO: omu. MENTIR: Coila luel.
MANSO: om. MENTIRA: Coila.
MANTA: Pilquen. MENTIROSO: Coila tuf.
MANTENER: Moguel niel. MENTIS: Coila gueimi.
MANTENERSE: Moguen quelcan. MES: Quiller.
MANTENIDO: Cme mo gen. MESTURA: Rey.
MANZANO, Manzana: Mamuell. MESTURAN: Reglel.
MAA: Genen. METAL: Chodpaillu - Amarillo.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa 95
METER: Coni. MUCHACHO: Alta gueney.
METERSE: Concay. MUCHISIMO: Gue cubuy.
METIDO: Conqueley. MUCHO: Aleg.
MESQUINO: Rigui. MUDADO: Guiamt.
MIEDO: Uican. MUDAR: Eluqueno.
MIEL: Cochi. MUDARSE: timplo tucuto; id - (un lu-
MIL: Guaranga. gar a otro): guian mocey.
MILLON: Mari. Pataca guaranga MUDO: Quetro quegun.
MIO: Inch ichien. MUEBLE: Hues quel.
MIRA: Quimtu rrul. MUELA: Olga.
MIRADA: Comuty. MUERTE: L.
MIRAR: Peel. MUERTO: Lay.
MIRON: Comutuf. MUESTRA: Pequen.
MITAD: Ragui. MUJER: Som.
MOCHO: Qetr. MUJERENGO: Hull.
MOCHUELO: Peque. MUGRE: Pod.
MOCITO: Gue Gueche. MUGRIENTO: Apo pod.
MOCO: Merrun. MULA: Mula.
MOCOSO: Huinal merrun. MULATO: Mulato.
MOJADO: Quechay. MUNDO: Map gen.
MOJADO: Quechaley. MURCIELAGO: Puy niesque.
MOJADURA: Fillquechay. MURMURACION: Sugulliechen.
MOJAR: Narfulvi. MURMURADOR: Sug fe.
MOMENTO: Mitay meu. MURMURAR: Atgun.
MONTADO: Praley. MUY: [s. t.]
MONTADOR: Pratuf.
MONTAR: Prayan. N
MONTE: Mamuell map. NACER: Coi.
MONTON: Fucud queley. NACIDO: Coigey.
MORDIDO: Genatuel. NADA: Guelay.
MORDISCON: Ge nal. NADADOR: Guellil f.
MORIR: amue. NADAR: Guellil.
MORIRSE: amp. NADIE: Iney norrum.
MORRUDO: Butrrum. NALGA: Nigu.
MOSCA: Pigley. NALGUDO: Butra - quey.
MOSQUITO: Rirri. NARIZ: U.
MOSTAZA: Napur. NATA: Hihuy il.
MOSTRAR: Peguelel. NAVAJA: Nabaca.
MOTE: Mote. NECESARIO: Matul caimi.
MOTIVO: Plelo l. NECESIDAD: Cadquep.
MOVER: Negol. NECESITADO: Duam mon.
MOVERSE: Nege l. NECESITAR: Suam yiefi.
MOVIMIENTO: Nege lucay. NECIO: Ollcfe.
MOZA: Guech. NEGADO: Llugum huy.
MOZO: Gueche. NEGADOR: Llugumu f.
96 Juan Manuel de Rosas

NEGAR: Uiegum cay. OBLIGACION: isuamll.


NEGREAR: Curriley. OBLIGADO: Pill nobul.
NEGRO: Tapallo. OBLIGAR: Pillenobule vemculo.
NEGRURA: Curriquepay. OBSCURECER: Sumi rumey.
NEVAR: Pirrey. OBSCURIDAD: Pum queley.
NIDADA: Yo pa. OBSCURO: Curre.
NIDO: Zae. OBSEQUIADO: Putu llegey.
NIEBLA: Trucur. OBSEQUIADOR: Put lliechey.
NIETO: Cuc. OBSEQUIAR: Id.
NIEVE: Pirren. OBSERVADOR: Guenel tu sugufe.
NINGUNO: Quie norrum. OBSERVAR: Gueneltu ley.
NIITA: Pichi jaulen. OCESION: Pequen pra.
NIO: Pue. OCHENTA: Purr mari.
NO: Mug. OCHO: Purra.
NOCHE: Pun. OCHOCIENTOS: Purra pataca.
NOMBRADO: Gulme el. OCIOSO: Chofon.
NOMBRAR: Gulme gey. OCULTAR: Ungum.
NOMBRE: Gey. OCULTO: Uumbl.
NONATO: Uud gey. OCUPADISIMO: Aleg suam gen.
NOQUE: Traial. OCUPADO: Suam gecan.
NORTE: Picum gurruf. OCUPAR: Sumiel.
NOSOTROS: Inchi. OCURRIDO: Suamtu queno gun.
NOTICIA: Allqui sugu. OESTE: Guluto.
NOVEDAD: Bota sug. OFENDER: Tuqueno.
NOVENTA: Ailla mar. OFENDERSE: Tuigo.
NOVIA: G pi. OFENDIDO: Suguyen.
NOVILLADA: Aleg novillu. OFENSA: Ata gey.
NOVILLO: Novill. OFERTA: Cm pienen.
NOVIO: Culgen. OFRECEDOR: Rulan pif.
NUBE: Trom. OFRECER: Eluaimi pi fe.
NUBEC1TA: Pichi trom. OFRECERSE: Pulu huiy.
NUBLADO: Trom. OIDO: Allgutue.
NUBLARSE: Traf gen. OIR: Allgutu huy.
NUDO: Muncol, porron. OJO: Gu.
NUEVA: Hu. OLER: Numuto.
NUEVE: Aill. OLIDO: Numutun.
NUEVO: Hue. OLLA: Chall.
NULO: Nibemel o cmelay. OLLEJO: Trilque.
NUNCA (sic): Beychi gey. OLOR: Numuy - Nmn.
NUTRIA: Lug. OLOROSO: Cme numuy.
OLVIDADO: Upeel.
O OLVIDAR: Ucav.
OBEDECER: Mupiltuy. OLVIDARSE: Upegecay.
OBEDECIDO: Mupil tucay. OLVIDO: Ucavi.
OBEDIENTE: Mupi fgey. OMBLIGO: Fot.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa 97
ONCE: Mari - qui. PAGU: Cullivin.
ONDA: Quitru gu. PAGO: imap.
ONZA (oro): Chodplata. PAISANA: Quelluc map pusomo.
OPINION, Mi o su: Tuba natumniel. PAISANO: Quell map.
OPONERSE: Catri sug. PAJA: Chaini.
OPUESTO: Catrilp. PALA: Cup rufquen pey.
ORDEN: Rui sug. PALABRA: Sug.
ORDENADO: El sug. PALETA: Lirr.
ORDENAR: Bamay mi piel. PALIDO: Chodgey.
ORDEAR: Lichituf. PALITOS: Pichi quemamuell.
OREAR: Acugmel. PALIZADA: Butr que mamuell.
OREJANO: Gen genel. PALMA de la mano: Pulay c.
OREJA: Pilum. PALMEAR: Mapad, mapasto.
OREJEAR: Piluntuel. PALO: Mamuell.
OREJON: Lacan. PALOMITA: Pichi maicono.
ORILLA: Inalme. PAN: Cof qu.
ORILLAR: Huelluley. PANDILLA: Quii tro qui.
ORIN: Huylle. PANTANO: Chapad.
ORINA: (ando) - gullipey. PANTANOSO: Atra chapad.
ORINAR: Gullialo. PANZA: Butr.
ORO: Chod paillo. PANZUDO: Butr pu.
ORTIGA: Curi. PAO: Capa.
ORZUELO: Peci. PAPA: Poi.
OTOO: Poy suami. PAPEL: Papil.
OTRO: Cagelo. PAPELITO: Pichi papil.
OTRA: Id. PAR: Elas embras - Quezi.
OVEJA: Ovida. PARA: Chumalo.
OVEJERO: Quimtu nie ovida. PARADA: Utray.
OVERO: Airs. PARADERO: iguim o, mollen.
OVILLAR: Truc f. PARADO: Utra leg.
OVILLO: Truc. PARADOR: (de rodada), utr le fe - gey.
OVILLO: Truc. PARAGE: Vichi map.
OYATA: Mugtay. PARA: El quelley.
OYENTE: Allguto leullelo. PARARSE: Utray.
PARCHE: Chin gud huyllad.
P PARECER: Una cosa: pegey.
PABILO: Alcorron f. PARECERSE: Chag vemuey.
PACIENCIA: Cm belerm. PARECIDO: Vey vemuey.
PADECER: Cutrantu huy. PARED: Afun pele malal.
PADRASTRO: (en el dedo): Tuludcu. PAREJO: Qui cia.
Idem de nios: mac. PARIDA: Coi.
PADRE: uqu. PARIDO: Idem.
PAGADO: Cullivi. PARIENTE: Cutran duam.
PAGAR: Culliel. PARI: Coi tuy.
PAGAR: Cullicave. PARIR: Coialo.
98 Juan Manuel de Rosas

PARLAMENTO: Queu pin. PECHADOR: Yerp f.


PARTE: Dar parte - ig traniamey. PECHO: Ruc.
PARTERA: Quell pue pel. PECHUGA: Ruc ach guall.
PARTICIPADO: Qell eimi. PEDAZO: Llay.
PARTICIPAR: Sugui u allu. PEDIDO: Nllato.
PARTIDA: Quie troqui. PEDIGEO: Gill tuf.
PARTIDO: Ragui gusa PEGADO: (Est) - Gillad queley.
PARTIR: Lacan mel. PEGADOR: Gillad tuf.
PARTIRSE: Ragui gusan. PEGAR: (lo pegajoso): Guillad puy.
PASA: Quie pasos. PEGARSE: uno mismo azotes: Trupu huy.
PASADO: Yaha rumey. PELADA: Cupil.
PASADOR: Tragual. PELADO: Idem.
PASAJERO: Utran. PELAR: Cupuel.
PASAR: Rupay. PELIGRO: Peguto.
PASARSE, de asado: Cad afuy. PELLEJO: Trelqu.
PASE: V. rupagu. PELLIZCAR: Rutretu.
PASEAR: Paseando. PELLIZCARSE: Rutr tuhuy.
PASEO: Paseamey. PELLIZCO: Rutrey.
PASIN: Cutrn neguel. PELO: Lonc.
PASMADO: Cutran piuqu. PELOTA: Pillm.
PASMARSE: Atay allfe. PELUDO: Cofur.
PASMO: Angui suam. PENAR: Buta ligu.
PASO, de caballo: Cume amon. PENDEJO: Calch.
PASTO: Cach. PENOSO: Gueneltu hun.
PASTORIADO: Ge ta lel. PENSAMIENTO: iqui mel.
PASTOREAR: Geta lel gemey. PENSAR: Raquisuam.
PASTOREO: G tal pay. PENSATIVO: Raqui suam queley.
PATA: Namun. PEA: Butr curr.
PATALEAR: Pet Manquy. PEON: Pen.
PATEADO: Manquto lliefi. PEONADA: Ge cubo pion.
PATEAR: Manque el. PEOR: Sigu con.
PATIO: Lepun. PERA: Peras.
PATITA: Pichi namun. PERDER: am mi .
PATO: (del agua) quellf. PERDERSE: Gllin.
PATRIA: i map. PERDIDA: am mucan.
PATRON: itren quelelo. PERDIDO: Huilo.
PATRONA: Idem. PERDIZ: Sil.
PAVA: Somo pav. PERDN: Perdonacan.
PAVO: Huentru pav. PERDONADO: Perdoagey.
PAJARITO: Pichi isum. PERDONAR: Perdonacal.
PAZ: Anel mapun. PERDONARSE: Perdona ucaimu.
PEGADO: Huy liad queley. PERECER: Agulla ge inch.
PEGAR: (azotes). Trupuel. PEREZA: Tonfon.
PEGADOR: Tru p fe. PEREZOSO: Chofon.
PECHAR: Lef yerp ruc meu. PERLTICO: Noimol.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa 99
PERMANECER: Huy mapu. PICADO: Gena tuel.
PERMISO: Lisen cial. PICANTE: Frey.
PERMITIR: Entu luencia. PICAR: (carne) pichi qe catriel.
PERO: Llican. PICARDIA: Fofo ugu.
PERORAR: Pet gelam. PICARO: Ata gey mi.
PERRA: Somo tregu. PICAZA: Curr mainil.
PERRITO: pichi tregu. PICAZO: Idem.
PERRO: Tregu. PICAZN: Gea alingey.
PERSEGUIDOR: (Cacera) Rumevi. PICHN: Geysum.
PERSEGUIDO: Fillmeu, gen. PICOTADA: Pitron coquy.
PERSEGUIR: Quintu gey. PICUDO: (pjaro): Buch gun.
PERSONA: Quie ch. PIE: Namun.
PERSONALMENTE: Qui su peme yai mi. PIEDRA: Curr.
PERSONERO: Huel amoy. PIEDRECITA: Pichi curr.
PERSUADIDO: Mupiltucan. PIEL: Trilqu.
PERSUADIR: Mupilu piel cavi. PIERNA: iqu.
PERTENECIENTE: Caley tubey. PILLADO: Pegey.
PERTENECER: Calen may. PILLADOR: Uog ta f.
PERTURBADO: Goy may. PILLAR: Negey.
PERTURBAR: Goy mal chen. PINO: Pege.
PERVERTIDO: At luy. PINTADO: Gpun.
PERVERTIR: Cume catuy. PINTAR: Gupuel.
PERVERTIRSE: Glam huy. PINTURA: Col.
PESADA (mujer): Ba tuy. PIA: Lonc pegen.
PESADO (perro): Bae lucay. PIOJERA: Guec buy teng.
PESADUMBRE: Guean gue rumey. PIOJO: Cabeza: Teng cuerpo: pugtrar.
PESAR (cualquier cosa): Peva cal. PIOJOSO: Trip teng.
PESCADO: Challu. PIPA: Huinca parril.
PESCAR: Guachi challuan. PIQUITO: Pichi hun.
PESCOZON: Topel t. PISADA (caballo): Tra n el.
PESCUEZO: Pel. PISAR (maz): Tranon.
PESO: Quie peso. PISO duro o blando: leugey map.
PESTAA: Humi. PISOTEADO: Pun t yel.
PESTAAR: Humir tucuy. PISOTEAR: Pun cagel.
PESTE: Cutran. PITAR: Putrentu.
PESTIFERA: Numutun gey. PITO: Quitra.
PESUA: Huili huac. PLANTA: Renquen.
PETACA: Pitaca. PLANTADO: Inqui quenoel.
PETARDO: Pile lugun. PLANTAR: Inqui el.
PEYNADO: Renatun. PLATA: plata.
PEYNAR: Ren tuv. PLATEADO: Plan.
PEYNE: Ren. PLATO: Rali.
PEZN: Mon col moy. PLAZA: Plaza.
PIADOSO: Cutrane chen. PLUMA: Perqui.
PICADA: Pitro tun. PLAZO: Troquil.
100 Juan Manuel de Rosas

PLOMO: Titi. POZO: Regan.


PLUMAJE: Anom. PRECIO: Chint moy.
PLUMERO: Zami perqui. PRECIPITADO: Amo con.
POBRE: Mut p. PRECIPITARSE: Am coni.
POBLAR: Ruc un. PRECISADO: Matu vemon.
POBREZA: Cadme guegey. PRECISAR: Matu quelay.
POCITO: Pichi rugan. PRECISION: Matu que len.
POCO: Pichi. PRECISO: Matuquen amotuan.
PODRIDO: Pumay. PREGUNTA: Rant.
POLILLA: Pulila. PREGUNTANDO: Rant vi.
POLLERA: Pollera. PREGUNTAN: Rant gey.
POLLITO: Pichi achaguall. PREGUNTON: Rant f.
POLLO: Mona chi achaguall. PERJUDICAR: Guesa vemen.
POLVAREDA: Truf quen. PERJUDICIAL: Ata gey - imbemage.
POLVILLO: Pulvillo. PERJUICIO: Ata gey mi vemel.
POLVO: Atra trufquen. PREMIADO: Saqui gen.
PONCHO: Macui. PREMIADOR: Saqui chef.
PONDERACION: Amel sugun. PREMIAR: Saqui el.
PONDERADOR: Atra yom suguf. PREMIO: Saqui gey.
PONDERAR: Yo inona uf. PRENDA: Prenda.
PONER EN SU LUGAR UNA COSA: PRENDADO: Alli pique eimi.
cume elel. PRENDER: Negey.
PONER, la gallina: Currem. PRENDIDO: Trarl gey.
PONERSE: Tucltun. PREADA: Epe coy. (Para los animales).
PONZOA: Fre lagen. PREPARADO: Cum elugun.
PONZOOSO: Idem. PREPARAR: Fill plen.
POQUITO: Pchi. PREPARARSE: Zeum po huy.
POR: Chiemeu. PRESA: Cm nacon. PRESENCIA:
PORFIA: Not pigun. Enmi inche age meu.
PORFIADO: Quisu muten quimlu - PRESENTARSE: Pulu cay.
troqui huy. PRESENTE: Peley.
PORFIAR: Neguen tuy. PRESILLA: Botn.
PORQUERIA: M. PRESO: Trari ch.
PORRA: Lapen. PRESTADO: Arre el.
PORRUDO: Borr allfen. PRESTAR: Arre cael.
PORTADOR: Huen quen. PRESTARSE: Mutranto parr callague.
PORTILLO: Catan. PRESTARSE, a, un servicio: Quepa
POSITIVO: Mupi. siguen bi.
POZO: Regan. PREST: Arre bi.
POSTE: Ginc. PRESTO: Matuquel.
POSTEMA: Poil. PRESUMIDO: Fillimeu quimlu nitro
POSTURA: Cmelu cmelu. quinqun.
POTRANCA: Pichi auc. PRESUMIR: Yodtripay.
POTRO: Potor. PRETAL: Ruc poltal.
POTROCO: Cutr. PRETEXTO: Ollg quen.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa 101
PRIESA: Cadmatuquey iguam. PUBLICAR: Fillmen notram caguel.
PRIMAVERA: Allu tripantu. PUBLICO: Fillch iquimel.
PRIMERA: Peula quiechi. PUDOR: At yegenten.
PRIMERO: Uni. PUEBLO: Carr.
PRIMO: Mun. PUENTE: Cui cuy.
PRINCIPAL, el cabeza: buch tren PUERCO: Ocay pue.
PRINCIPIADO: Llitgey. PUERTA: Guell gui.
PRINCIPIANTE: Beula petli. PUESTA: (carrera): trir tripal.
PRINCIPIAR; Beula bemalo. PUESTO, el lazo: beyneu muley.
PRINCIPIO: Llitul fu. PUJA (de efectos): notu pigun.
PRISIONERO: Reg. PIYADO: Atra ge chicay.
PRIVAR: Catrig zuam gey. PIYAR: Ge chi ge.
PRIVARSE: Quiz igueeu un. PUJAR: Gechi cay.
PRIVILEGIO: Quiz troqui vi. PULGA: Nerrum.
PRODUCIDO: Geley. PULGADA: Gell godc.
PRODUCIR: Geltripay. PULIDO: Pichi rrume che.
PRODUCTO: Beiyom peel. PULPA: Trongli ilo.
PROHIBIDO: Atag cay. PULPERIA: Pulpero.
PROHIBIR: Catri tu gey. PULSO: Qiglli.
PROMETERSE: Epuple elupiu. PUNTA: Ge chu.
PROMETIDO: Cm piermi. PUNTADA: de estmago: picofun.
PRONTISIMO: Matu quelay mi. PUNTADA: de ropa: esof.
PRONTITUD: Idem. PUNTERIA: Quilli quillo.
PRONTO: Matuque mia aguaimi. PUNTEAGUDO: Uum que ley.
PROPIEDAD: de caballo: adgey. PUNZADA: Chinea guel.
PROPIETARIO: Gen bemuen. PUNZADO: Cata.
PROPIO: Ruf beg ichem. PUNZAR: Cata guel.
PROPORCIONARSE: Cum pglli. PUADO: Truna.
PROPOSICIN: Cutrane cheu. PUAL: Quillicuchillo.
PROPSITO: Bemu geleyan. PUALADA: Chigar qen.
PROPUESTA: Cutrane ellaimi pieneu. PURGACION: Ligu cutran.
PROPUESTO: Idem. PURGAR: Guey ley itran.
PROSTITUCION: ugua quechi. PUTA: Grri.
PROSTITUIR: ugua con. PUTO: Idem.
PROTECCIN: Cutrane ge peyen.
PROTECTOR: i inc. Q
PROTEGER: Incvi. QUADRA: Quadra.
PROTEGIDO: Inc genu. QUADRADO: Chn cod el.
PROVECHO: Cme belen. QUADRAR: Trn cay.
PROVECHOSO: Cme moge ge. QUADRIL: Trutre.
PROVIENE: i bemon meu bemi. QUADRILLA: Truco ley.
PROGIMO (hombre): Quell map. QUADRO: Chin gud ma el.
PRUDENCIA: Gueneuch. QUAL: Chuchi.
PRUDENTE: Cme pulei iligu. QUALQUIERA: Pecan.
PRUEBA: Gen tuchi. QUANDO: Chumol.
102 Juan Manuel de Rosas

QUANTO: Chunt. RABONES: Idem.


QUARENTA: Meli mari. RACION: Elupeye.
QUARTA: Rul. RAIZ: Ful.
QUARTEAR: Quellu huitr. RAJADO: Lacay.
QUARTILLO: Quartillo. RAJADURA: Gula guza.
QUATRO: Meli. RAJARSE: Giquir.
QUATROCIENTOS: Meli pataca. RALEAR: Quie Quieley.
QUE: Chiem. RAYADO: Guirriel.
QUEBRADURA: Getray l. RAJAR, lea: Laca mamuell.
QUEBRADO: Gtray. RAJA: un cuen huycon.
QUEBRAR: Getray gey. RAMA: Cham mamuell.
QUEBRARSE: Getray alo. RANA: Cutri cultrig.
QUEDAR: Muley. RANCHO: Chaini ruca.
QUEDARSE: Mule alo. RARO: [s. t.]
QUEJA: Gtram tuc. RASCADO: Rog huy.
QUEJARSE: Ellituy. RASCARSE: Rogey.
QUEJIDO: Iyinqui. RASGUO: Rasguo.
QUEJOSO: Yad cuto huy. RASPADO: Cabud.
QUEMA: Alig ley. RASPAR: Cabudel.
QUEMADO: Arren. RASTRA: Huy god.
QUEMADURA: Lupun tuc. RASTRO: Punon.
QUEMAR: Putr el. RATON: Ze.
QUEMAZON: Culantuc. RAYA: Huirrical.
QUERER: Alliel. RAYAS: Al huirri.
QUERESA: Men piru. RAYADO: Hurriel.
QUERIDA: ialliel. RAYAR: Huirri.
QUERIDO: Cutrapeimi. RAYO: Tralcan.
QUESO: Ques. REAL: Paillu.
QUIEN: Iney. REBAJA: [s. t.]
QUIETO: Tung quelege. REBAZADO: s. t.
QUINCE: Mari quech. REBAJAR: [s. t.]
QUINIENTOS: Quech pataca. REBENCAZO: Huiltraf.
QUINUA: Zage zag. REBENQUE: Trupu.
QUITADO: Montu gey. REBOZO: Iquilla.
QUITAR: Montu el. REBUZNAR: Chigal.
QUITARSE: Montu huy g. RECADO: Chill.
QUIJADA: Trag trag. RECALCADO: Op gell god tu.
RECALCADURA: Rupay gell god.
R RECIBIMIENTO: Trav travuto gey.
RABADILLA: Huentlli. RECIBIR: Traof
RABIA: Yadgon. RECIBO: s. t.
RABIAR: Yadgoy. RECODO: Hunoy.
RABICANO: Ravican. RECOGIDOS: Traponf.
RABIOSO: Ollcuy. RECOGER: ganados: trapon.
RABON: Quetrolli. RECOGIDO: Chine ley.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa 103
RECONOCEDOR: Goneltu pel. RELINCHAR: Chi gay gay.
RECONOCER: Gonel tuhuy. RELINCHO: Chigay.
RECONVENIDO: Golam tuel. REMATADO: Zeumavi.
RECONVENIR: Uo glam. REMATAR: Zeuma.
RECORRER: Gnelto. REMATARSE: El caballo Zeum.
RECORRIDA: Gnel tumey. REMATE: Mtep.
RECORTADO: Cumi catriel. REMEDIARSE: Cm bemon.
RECORTAR: Yom catriel. REMEDIO: Lagen.
RECOGIDO: Follay. REMENDADO: Lapatu el.
RECOSTADO: Cliley. REMENDAR: Lapat.
RECOSTAR: Cli quenoel. REMIENDO: Lapatu cagel.
RECOSTARSE: Cli quenolo. REMITIDO: Amolgey.
RECUENTO: Cayom rraqui. REMITIR: Amolf.
RECUERDO: Zuam tu rrumen. REMOJADO: Grrey.
RECULADA: Llilli gechim. REMOJAR: Tranta uel.
RECUL: Llilli gi chihuy. REMOLINEAR: Chin codm.
REDEDOR: Gualp. REMOLINO: Meullen.
REDONDEADO: Chingd queley. REMOLON: Pulu falay.
REDONDEAR: Chin god el. REMPUJAR: Rutr un.
REDONDO: Moncol. RENGO: Contr.
REDOR: Gualp. RENCOR: Niel piuque.
REFREGADO: Cotoyel. RENCOROSO: Rup zuamley
REFREGAR: Cotoy. RENDIDO: Cutrame zugey.
REFREGARSE: Roqueo. RENDIJA: G chod.
REFRESCADO: Fis qcan. RENDIR: Cutrane llagy.
REFRESCAR: Fis querrumey. RENDIRSE: Cansarse: Mutuge, cansay.
REFRESCARSE: Firqmege. RENEGADO: Ataque picay.
REFUERZO: Acui el ca lelu. RENEGAR: Ataque pi.
REGALADO: Presente gen. RENIEGO: Atragn puen.
REGALAR: Presentavi. RENGUEAR: Controto.
REGALARSE: Cme nacom. RENUEVO: Pet chodgoy.
REGALO: Presentano. REPARAR: Cneltu.
REGALON: Fillmeu putyel. REPARO: Al icom.
REGAR: Utr coel. REPARTIDO: Guzamvi.
REGISTRADO: Malig tu ima gen. REPARTIDOR: Guzamf.
REGISTRAR: Malig tun. REPARTIR: Guzampey.
REGISTRO: Butra malig tu. REPECHAR: Pray.
REGRESAR: Huo ime alo. REPONER: Guel tucul
REGRESO: Huo mey. REJUNTADO: Tuay mel.
REHACERSE: Huo trautuy. REJUNTAR: Tuay quen.
REYR: Ayen. REQUEMADO: Fitrcay.
REYRSE: Aye cay. REQUEMAR: Fitrul.
RELAMPAGO: Lutey tralcan. REQUIEBRO: Zaquel.
RELAMPAGUEAR: Lufeci. RESABIADO: Atalu.
RELINCHADOR: Chi gay gay f. RESABIAR: Atalv.
104 Juan Manuel de Rosas

RESABIARSE: Atlugun. REVOLCARSE: Cuzu cuzutuy.


RESACOL: Magient REVOLCAR: Guyfuy.
RESARCIR: Uo petun. REVOLTOSO: At zugf.
RESBALAR: Mell cay. REVOLUCION: Gueza zugu mugle.
RESBALON: Mellcay huhuy. REVOLVER: Ziguillel.
RESBALOSO: Mellcay cay. REVUELTO: Fillpozi.
RESCATADO: Amtuy. REZAR: Gillatun.
RESCATAR: Ent netuy. REZELO: Niclen.
RESCATE: Chumt moy. REZELOSO: Gueza peucan.
RESERVA: Yum quechi. REZONGADOR: Zom zom uf.
RESERVADO: Quizu moten. REZONGAR: Zom zom.
RESERVAR: El c guel. RICO: Golmen.
RESERVARSE: El ca huy. RIENDA: Guytrando qu.
RESISTENCIA: Yafuy. RIGOR: Cacel tuel.
RESISTIR: Yaf lucay. RIGOROSO: Cazel tul.
RESOLLAR: Eitun. RINCON: Gion.
RESOLVER: Veyentuy. RINCONADA: Buta guion.
RESOLVERSE: Veientcay. RIONADA: Cuza cuzall igui.
RESPETAR: Squiel. RIO: Leuf.
RESPETO: Yeguentucu. RIQUEZA: Atig cullin.
RESPIRACION: Catri ineen. RISA: Allen.
RESPIRAR: Tripay ineyen. RISADA: But allen.
RESPLANDOR: Yampay. ROBADO: Gueengen.
RESPONDER: Chapzog. ROBAR: Gueen.
RESPONDON: Zom zom uf. ROBO: Gueencal.
RESPUESTA: Uo lel zugu. ROCN: Caballo: Ach omu.
RESUCITADO: Mogu tutuy. ROCIO: Liguen.
RESUELLO: Neyen. RODADA: Trani.
RESUELTO: Apelo leguen. RODADO: Tranm gen.
RESULTA: Cumel caca laimi. RODADOR: Tranf.
RESULTADO: Eimi mizuam bemon. RODAJA: Guallel.
RESULTAR: Afqu bemel. RODAR: Im lugun.
RETAR: Lucagel. RODEADO: Gual niegen.
RETIRADA: Go chimpo Iumey. RODEAR: Chncpeye.
RETIRADO: Hombre burri tripaley. RODILLA: Luc.
RETIRAR: Sige ent. RODILLUDO: Manc luc.
RETIRARSE: am tripay. ROGAR: Cutrane pin.
RETIRO, o soledad: Quiz zuamche ROMPER: Guicr.
RETOAR: Tapl y. ROMPERSE: Gotray.
RETOO: Petu yfuy. ROMPIDO: Gotrailo.
RETRASAR: Coue couetuy. RONCADOR: Colorrif.
REVENTAR: Pafi caign. RONCHA: Poy trip.
REVENTARSE, un lazo: Catcay. RONCO: Traf pel.
REVISTA: Quintu rulpa yag. RONDA: Sondom.
REVOLCADO: Cuz cuzutu. RONDADO: Sondael.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa 105
RONDADOR: Sond f. SALPICADO: Pute eno.
RONDAR: Sonda gel. SALPICAR: Pute gecan.
RONQUERA: Traf traf pel. SALPULLIDO: [s. t.]
RONQUIDO: Colrri. SALSA: Ilo icorri.
ROPA: Tuc t peyn. SALTADO: Rinquig.
ROSA: Huinc raye. SALTAR: Rinquig huy.
ROTA: Lacay. SALTO: Rinqui cag.
ROTO: Gtray. SALUD: Cmelecan.
ROYO: Chimp. SALUDABLE: Cme moge gue.
RUANO: Piau. SALUDAR: Chaligun.
RUBIO: Col lonc. SALUDO: Chalin.
RUDO: Quimno lo. SALVIA: [s. t.]
RUIDO: Lu l ley. SANADO: Tremoy.
RUMBO: Catri quen. SANAR: Trem-cay.
RUMOR: Zum zum ucay. SANDIA: Santie.
SANGRADO: Ent moll fu.
S SANGRAR: Ent mollfu age.
SABAONES: Gna cutran. SANGRARSE: Entu mollfu tuy.
SABEDOR: Quim nielu. SANGRE: Mollfu.
SABER: Quimel. SANGUINEO: Ap mollfu.
SABINO: (caballo): Pitro pitr cac. SANGUINARIO: [s. t.]
SABIO: Quiml. SANO: Cmelecay.
SABLE: Machitu. SANA: Idem.
SABOR: Cmel tugun. SAPO: Labatra.
SABOREADOR: Cm entuy. SAQUE: Cualquier cosa: Ent gu.
SABOREARSE: Collmatuy. SARCO: Sarc.
SABROSO: Sgumi. SARNA: Pitr.
SACADO: Rupay igollgod. SARNOSO: Pitruf.
SACADURA: Gll gd tuy. SARTA: Nelcuguy.
SACO: Sac. SATIRA: Yod trip quiml.
SACUDIDA: Motroel. SAUCE: Hueiqu.
SACUDIDO: Idem. SAUCO: Hica maque.
SACUDIR: Motr llagu. SAUCERIA: Aleg huelque.
SACUDIRSE: Motrou tuy. SAYNO: Srs.
SAL: Chaz. SEBO: Igui.
SALADO: Charquimal. SECA, de agua: Angy.
SALAR: Chaciel. SECADO: Anco tuy.
SALIDA: Tripay. SECAR: Anco vigu.
SALIDO: Idem. SECARSE: Ancoy.
SALINAS: Huinca chazi. SECO: Anco cay.
SALIRSE: Tripay. SECRETO: Cafcn.
SALITRE: Chazi chazi. SED, de agua: Gui gun.
SALIVA: Cogun. SEDA: Seda.
SALIVAR: Olgui, gui. SEDIENTO: Guigu cay.
SALMUERA: Chazic. SEGADOR: Catri cahilla.
106 Juan Manuel de Rosas

SEGAR: Catrig. SOBACO: Pun pull.


SEGUIDA: Gullun. SOBADO: Gn gue cay.
SEGUIDO: Inau. SOBAR: Gn ge el.
SEGUIDOR: Inaniegey. SOBERBIO: Ollgfe.
SEGUIR: Inay. SOBERBIO: Cheyul.
SEGUIRSE: Inaniucay. SOBRA: Puchuy.
SEGUN: Ge llepe. SOBRADO: Pdculo.
SEYS: Call. SOBRAR: Puchcalo.
SEISCIENTOS: Cay pataca. SOBRE: Uent.
SEMBLANTE: [s. t.] SOBRINO: Mall.
SEMBRADO: Tucui lel. SOCORRER: Quellugey.
SEMBRADOR: Tuc f. SOFRENDADO: Uellchintucu; unel-
SEMBRAR: Tuc quetran. guemeu.
SEMENTERA: Chacra. SOFRENADA: Uellchintuc.
SENDA: Pichirrum rup. SOFRENAR: Burriuell chin tucu.
SENO: Gigpam tuc. SOL: Antig.
SENTADA: Angley. SOGA: Lasi uquel cauell.
SENTADO: Idem. SOLAPADO: Lotrof.
SENTADOR (caballo): Any nacom. SOLEDAD: Quizuley.
SENTAR: Ang queno el. SOLDADO: Trapom.
SENTARSE: Ang queno gen. SOLO: Quiz.
SENTENCIA: Tro qui gey. SOLTAR: Neltu.
SENTENCIAR: Troqui magel. SOLTARSE: Neltgun.
SENTENCIADO: Troqui ma gey. SOLTERO: Reguech.
SENTIDO: (Lo he): allgut. SOLTURA: Nelquaguy.
SENTIMIENTO: Cutram zuam biel. SOMBRA: Aigui.
SEA: Maichi. SOMBRERO: Chumpirru.
SEAL: Gennel. SON: Bemuy.
SEALAR, con el dedo: Gneln. SONADA: Zuguy.
SEPULTURA: Huimel. SONADOR: Zuguf.
SERENO: Ilguen. SONAR: Zuguy.
SERIO: Alleguelay. SONSACADO: Tucu genen.
SERRADO: Mudcley. SOADO: Peuma vi.
SERRAR: Mudc cay. SOADOR: Peuma f.
SERVIR: Zuaml. SOAR: Peuman.
SESENTA: Call mari. SOPLADO: Piumel.
SETECIENTOS: Regl pataca. SOPLAR: Pim.
SETENTA: Regl mari. SOPLON: Nutran tucuf.
SIERRA: Maguid. SORDO: Pil.
SIESTA: Ragi antig u mantun. SORPRENDER: Upe el.
SILBADO: Huy huei. SORPRENDIDO: Upeel cal.
SILBAR: Huy hue catuy. SORPRESA: Tung quelelo.
SILENCIO: Nicuf quen. SORTIJA: Ygulc.
SILLA: Aigu. SOSEGADO: Upeley.
SIN: Pul. SOSEGAR: Tengquel.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa 107
SOSPECHA: Atagey. T
SOSPECHADO: Mupil tu falay. TABACO: Putrm.
SOSPECHOSO: Fillmen. TABLA: Trabla mamuell.
SOSPECHAR: Atra gen ent. TAJO: Pulligum.
SOTA: Ponogue. TALA: Huytr.
SUAVE: Gcon. TALON: Rencoy.
SUAVECITO: Gocon guel. TALONEAR: Manquen.
SUBIDO (ha subido): pral. TAMAO: Enteni.
SUBIR: Pray. TAMBOR: Trup cultrn f.
SUBORDINADO: Mupil tu penelo. TAMPOCO: Mug.
SUICIDIO: Amel quelegey. TANTEADOR: Gen truy.
SUCIEDAD: Ataquel. TANTEO: Gen tubi.
SUCIO: Podgey. TANTO, no me des tanto: muncay.
SUD: Quilliqrruf. TANTEAR: Gen guenetun.
SUDADO: Arrofqn. TAPE: Mudcun.
SUDAR: Arrof. TAPADO: Mudculey.
SUDOR: Arrofcucay. TAPADA: Mudculey.
SUEGRA: Llall. TAPAR: Gudcuav.
SUEGRO: Chedguy. TAPAR: Gudcun.
SUELA: Afun. TARDANZA: Vente - mayagui.
SUELTO: Nelqueley. TARDAR: Vente m.
SUELTA: Idem. TARDE: Trfia.
SUEO: Umao. TARDECITA: Allu tr fa.
SUERO: Coil. TARJA: Catri catri.
SUERTE: Yochi nacom. TARJADO: Catri catri queno lo.
SUFRIDO: Quen cutran. TARJADOR: Catri catri pelo.
SUFRIMIENTO: Yaf lecay. TARJAR: Raqui pelo.
SUFRIR: Yaf ley. TECHO: Techo.
SUJETADO: Catrig tucavi. TEMBLAR: Mod mody.
SUJETAR: Tuguny. TEMBLOR: Negli map.
SUJETARSE: Cme belegue pray. TEMER: Llican gey.
SUMIDO: am cony. TEMERSE: Llican gecay.
SUMIR: Tucul. TEMPRANO: Ligen.
SUMIRSE: Con conigu. TENDER, carne: Ynufqueno.
SUPLICADO: Cutrane ezugu. TENDERTE: Lup quen.
SUPLICAR: Cutrane epin. TENDIDO: Lupuley.
SUSPENSO: Raqui zuam. TENER: Guitranie.
SUSPIRANDO: Prametulige huy. TENIDO: Guitraniefi.
SUSPIRADOR: Prametulige f. TENTACIN: Quepavemcan.
SUSPIRAR: Prametu lige. TENTAR: ugual el.
SUSPIRO: Prametu lige. TEIDO: Afum.
SUSTO: Uican. TEIR: Afumel.
SUYA: Quichu ichem. TERCIO: Qula troqui qui.
SUYO: Idem. TERNERO: Pichi huentru-guac.
TERNERA: Pichi zom guac.
108 Juan Manuel de Rosas

TERRENO: Map. TOPADA: Alig tr.


TERRON: Choncoll trufquen. TORCAZA: Maicon.
TESTERA: Tol (cabezadas). TORCER: [s. t.]
TESTICULOS: Cutran. TORCER, tientos: -peguel.
TESTIGO: Quimile. TORCIDA: Cuadra -tuguy - rrup.
TETA: Moy. TORCIDO, el tiento: -peugu eley.
TEJER: Zuegey. TORDILLO: Carrig.
TEJIDO: Zuel. TORDO: Querreu.
TEJO: Uchufcur. TOREAR: Caiel caieltu.
TIBIO, el caldo: -alle - cufun. TOREADO: Caiel tubigu.
TIEMPO MALO: Atage guen. TORO: Toro.
TIEMPO BUENO: Cm antey. TORTA: Cofqu.
TIENTO: Corron. TORTUGA: Pell.
TIERRA: Trufquen. TORZAL: Las.
TIESO: Trengl. TOS: Trofon.
TIGRE: Naguel. TOSER: Trofoni.
TINA: But barril. TOSTADO: Caballo chimil.
TINTA: Mapugu. TOSTAR: Cule el.
TINTERO: Niegupugu. TRABADO: Suelta ley.
TI A: Liutr mull. TRABAJADO: Cozoutuy.
TIOSO: Liutr mull. TRABAJADOR: Cozo fuf.
TIRADA, esta: Utrfel. TRABAJAR: Coz.
TIRADO: (est): Utruf queno. TRABAJO: idem.
TIRADOR de badana: Tilador. TRABAJOSO: Cad cozon ungey.
TIRANTE: Nupun queley. TRAER: Quepalel.
TIRAR, una cuerda: -hustro - el. TRAGADERO: Rubmege.
TIRITAR: Tretren ney. TRAGADO: Rulmel.
TIRO, de bolas: -utrufel. TRAGADOR: Rulm pel.
TIRON: Huitra quen. TRAGAR: Rulmelu.
TIJERAS, de cortar: Chichirr. TRAGARSE: Rulm cav.
TOBILLO: Pali pali. TRAICION: Burri meu gencel.
TOCADO: Malig malitu. TRAIDO, He: quepal fi.
TOCADOR: Malig maletu fe. TRAIDOR: Adcagun.
TOCAR: Maleg el. TRAMA, de cincha: -zuegu.
TOCARSE: Maleg tun. TRAMPA, de pjaros: -guachin.
TOCAYO: Lac. TRAMPOSO: Gunentuf.
TODO: Fill. TRANCO: Trecan.
TOLDO: Ruc. TRASIJADO: Gr gn queley.
TOM: Fuf. TRASNOCHADA: Punamon.
TOMADO, agua: -chaino putun. TRASNOCHADO: Qui pun gen.
TOMAR: Putun. TRASNOCHAR: Quie pun lelilel.
TOMATE: [s. t.] TRASQUILAR: Quezien.
TOPADO: Chaf lef tuhuy. TRATO: Gillacan.
TOPADOR: Chaf lef tuf. TRAVESURA: Aucantun.
TOPAR: Chaf lef t. TRAVIESO: Aucantuf.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa 109
TRAICION: Upelel. U
TRAIDOR: Zuguyeye chepelo. UBRE, de vaca: Moy.
TREBOL: Con con. ULTIMO: Ultimeu.
TRECE: Mari quigla. ULTIMAR: Veie vente niev.
TRECHO: Bente quemapu. ULTRAJAR: Ataque pienen.
TRESCIENTOS: Quigla pataca. UNICO: Veii quie gen.
TREGUA: Quintu niequellen. UNIDO: Quin cache requ.
TREINTA: Quigla mari. UNION: Quine eyu trag.
TRENZA: Piscon. UNIR: Trapo mel.
TRENZADO: Piscoel. UNIRSE: Trag ayu.
TRENZADOR: Pisco f. UNO: Qui.
TRENZAR: Pisc alo. UNTADO: Purrumeneu.
TRES: Gulgla. UNTAR: Culaf.
TRIANGULO: [s. t.] UNTARSE: Purrumon.
TRIGO: Cachilla. UNTURA: Culfel.
TRILLA: Pono cachilla. UA: Huil.
TRILLAR: Pon cachilla pel. UERO: Funa chagell.
TRIPA: Pilch. UERA: Aey gu.
TRISTE: Gueange. USADO: Llud.
TRISTEZA: Gueangeley. USAR: Miagel callan.
TROCAR: Guchin tun. USO, de hilar: uncun.
TROCARSE: Guechin rrup. UBIL, de perro: -tutey.
TROMPETA: Tru truca. UTILIDAD: Yod pey.
TROMPETERO: Trutruca tuf. UBA: Ubai.
TROMPEZAR: Mutruci.
TROMPEZADOR: Ingug gueli. V
TROMPEZON: Mitru rrutuy. VACA: Guac.
TRONAR: Zugui tralcan. VACIADO: Utru vi.
TRONCO: Mutrun. VACIAR: Utru gey.
TROPILLA: Quine troqui. VALAR: Mem gy.
TROTADOR: Cunun cuf. VALER: Saqui gey.
TROTAR: Cununcuy. VALERSE: Pulu guy.
TROTE: Cunun. VALIDO: Meme gey.
TRUENO: Tralcan. VANIDAD: Saquin.
TUERTO: de ojo: Trauma. VAPOR: Neyen.
TUETANO: Matr. VARA: Troquipeyen mamuell.
TULLIDO: Trucufl. VAREAR: Guitra olguy.
TUMOR: Poy trip. VAINA, de cuchillo: Bain.
TUNA: Nugy. VAINA, de mujer: Quichiel gey.
TUPIDO: Tron. VEINTE: Epumari.
TURBADO: am rrup. VEINTICUATRO: Epumari meli.
TURBIA: Pozi. VELLON, de oveja: Moll.
TURBIO: Pozi. VENADO: Iguem.
TUYA: Eimi michiem. VENCER: Nopi.
TUYO: idem. VENCIDO: Nopiel.
110 Juan Manuel de Rosas

VENDER: rrulel. VISTA: Pelon.


VENDIDO: Rulgey. VIUDA: Gcap.
VENGANZA: Corrigey. VIUDO: Gcap.
VENGAR: Corrig vi. VIVEZA: Lleimeu.
VENIDO: Acuy. VIVIDO, ha: Mogue cay.
VENIR: Acualo. VIVIR: Mogue l.
VENTA: Gillacan. VIVO: Moguey.
VENTAJA (Dame): Uelerp. VIZCACHA: Truguy.
VENTARRON: Bota querruf. VOLADO: Lef.
VER: Pecaimi. VOLAR: Lef tug.
VERSE: [s. t.] VOLCAR: Ctig trani.
VERANO: Gualeg. VOLEADO: Lecay t.
VERDAD: Mupi. VOLEADOR: Lecay tuf.
VERDE: Carrig. VOLEAR: Lecay tut.
VERDOLAGA: s. t. VOLTEADO: Tranun mel.
VERSO: Goloanto. VOLTEAR: Trani.
VESTIDO: Tuc tuy. VOLUNTAD: Quep cutrane - fi.
VESTIR: Tuc tu. VOLUNTARIO: Quiz zuam.
VEXIGA: Gulle llapau. VOLVER: Uoy.
VESO: Chaf gun. VOLVERSE: Tugay y.
VIAGE: Utralu. VOMITAR: Rapi cay.
VICIO (Malo): Treguan l. VOMITO: Rapi t.
VIBORA: Filu. VOZ, el grito: Zuguy.
VICTORIOSO: Cm tripa fegey. VUENO: Cmey.
VIDA: Moge.
VEJEZ: Vuch. X
VIEJO: Vuchalo. XABON: Sapun.
VIENTO: Qrruf. XABONADO: Quechal sapun meu.
VIGILANCIA: Trepenqueleimi. XABONAR: Tuculay mi zapun.
VINO: Vin. XARRO: Carr.
VIRREI: s. t. XEME: Zugu.
VIRGO: Guzanolo elcha. XERGA: Zeri.
VIROLA: Igul. XERINGA: Naugey.
VIROLENTO: s. t. XERINGAZO: Pirtucu.
VIRTUD: Cme pglli. XUGO: Cocay.
VIRUELA: Huinc cutran. XUGOSO: Co rrugey.
VIZCO: Cler.
VISION: L. Y
VISITA: Pelum. YEGA: Auc.
VISITADO: Nallitu. YEGUADA: Alig auca.
VISITADOR: Nalli tuf. YEMA, huevo: Chod curram.
VISITAR: Nallitu. YEMA, el dedo: Gue chu chaguell.
VISITARSE: Nallitu pel. YERBA: Yergu.
VISOJO (caballo): Colig ge. YERNO: Chedguy.
VISTO: Pefi. YERRO: Corr pai hu.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa 111
YESCA: Numiten.
YO: Inch.
YUNTA: Trautrari.
YUYO: Mcu.

Z
ZAFADO: (se ha): Trepa tuy.
ZAFAR: [s. t.]
ZAMBULLIDA: Rumulucay.
ZAMBULLIDO: Rumluctuy.
ZAMBULLIR: Rumuluguy.
ZANJA: Catrig puglli.
ZARCILLO: Chaguay tu.
ZAINO (caballo): Srs.
ZECA (las partes): Cazi.
ZELAR: Rompely.
ZELOS: Idem.
ZELSO: Rompelfe.
ZOPAS: Gozon el - cofqui.
ZORRA: Guerr.
ZORRO: Huentru gerr.
ZUMBAR: Fu fu quig - rrupay.
ZUMBIDO: idem.
ZURDO: Gull.
Cuarta parte
Nota del editor

En esta cuarta parte recogemos solo los trminos insertos por Rosas en
el Arte de la Lengua de Chile de Febrs (1765), netamente producto de
su experiencia con la lengua pampa. Las palabras entre parntesis fueron
tachadas por el autor.
Diccionario espaol-pampa-ranquel (fragmento)

C CUANTO: Chumt.
[...] CUARENTA: Melimari.
COMBENCIDO: Nopige catuy. CUARTA: Rul.
COMBENIENCIA: Yochi. CUARTILLO: Quartillo.
CONVERSACION: Sug purray. CUARTO: e canne iliqu.
CONVERSAR: Pet - zugy. CUATRO: Meli.
CORAGE: Buta - piuqu. CUATROCIENTOS: Meli pataca.
CORAZON: Piuqu. CUBIJA: Ultun.
CORVATA: Pau - pelmeu. CUCHARA: uitri.
CORDERO: Pichiovid. CUCHARADA: Apoy uitri.
CORDILLERA: Mauid. CUCHILLO: Cuchillo.
CORNEADO: Tronquiel. CUENTA: Nancato.
CORNEAR: Thonqui pel. CUENTO: epeu.
CORNUDO: Chaf luc. CUERPO: Caligl.
CORRAL: Malal. CUERVO: yec.
CORRER: Neculn. CUEVA: Lol.
CORRESPONDER: Quel t. CUIDADO: Gueelto big.
CORTAR: Catrey. CUIDAR: Quintuc big.
CORTE: Catrvig. CULO: quichiu.
COSER: isuf. CULON: Bota quichiu.
COSQUILLAS: Atra all. CULPA: Mzug.
COSTALADA: Guaichif. CULPADO: Piletel.
COSTILLA: Caci. CUMPLIMIENTO: yegueten gey.
COTEJO: Chaunmchauntuy. CUMPLIR: Cum bemi.
CRECER: yfuy. CUNDIR: Yomconi.
CRECIDO: Bit utram. CUA: Fuitu culen.
CREER: Mupil tu uy. CUADO: Quemp.
CRESTA: Quelig achauall. CURACION: Zagey.
CRIAR: Tremon vi. CURADO: Zagey.
CRIATURA: Pichi pee. CURIOSIDAD: ugua rrumm.
CRISTIANO: Uinc. CURIOSO: ugua rrumey cal, may.
CRUDO: afulay.
CRUZ: Clus. D
CUADRADO: Truncayqueley. DADO: Ruli.
CUADRIL: Trutr. DALE: Elu big.
CUADRO: Truncay. DAME: Elupan.
CUAJADA: Rengl. DAINO: Uesagey.
CUAJO: Meigllul meigllud. DAR: Eluel.
CUAL: Chichi. DEBER: Gueri.
CUANDO: Haimol. DESENCIA: Cme adqueley.
118 Juan Manuel de Rosas

DECIR: Pig. DESAMORADO: Quizu suamgey.


(DECLILLE: Bailan). DESAMPARADO: Quizlegey.
DEDAL: Tirral. DESAMPARAR: Quiz el queno gey.
DEDO: Chagell. DESANIMADO: [s. t.]
DEFENDER: [s. t.] DESANIMAR: Tucuguenen el.
DEFENSA: Yafuluguy. DESAPARECIDO: am rrumey.
DEFENSOR: i inca. DESAPARTAR: Guzael.
DEGENERAR: Quiztu entumi. DESARMADO: Gen nigli.
DEGOLLADO: Catrig pelel. DESARMAR: Mont neli el.
DEGOLLAR: [s. t.] DESATADO: Nalt ley.
DEJADO: Mug legey. DESATAR: Naltu.
DEL: Vey. DESATENCION: Fof quimnolo.
DELANTE: iage. DESATINO: [s. t.]
DELGADO: Tronli. DESBARATAR: Fill gusam.
DELICADO: Atteyulgey. DESBORONAR: Ig gll.
DELICIA: Ayen gey. DESCANSO: rgcutu.
DELITO: Rulmelu. DESCAONEAR: Nulpy.
DEMS: Remuley; est de ems. DESCARADO: Aflleguen.
DEMASIADO: Cazaleg. DESCARGADO: Nacom queley.
DEMONIO: Guez guecubo. DESCARGAR: Pet nacomf.
DEMORA: Vente quintu. DESCARNADO: Chafel.
DEMORADO: Torig queley. DESCARNADOR: Chaf.
DEMORAR: [s. t.] DESCARNAR: Chafel.
DENTADURA: Ayegui borr. DESCASADO: Guza cal icur.
DENTRO: Ponuy. DESCASCARADO: Tripay - i- tro - lug.
DEPOSITAR: Elfal lel. DESCOLGAR: Nacom fige.
DERECERA: Itr. DESCOMEDIDO: Cho fon.
DERECHO: Inquiley. DESCOMPONER: Atalpa.
DERRAMAR: Utruf ruli. DESCOMPUESTO: [s. t.]
DERRETIR: Lluel. DESCONFIADO: Mupilallay.
DERROTA: Podcamel. DESCONFIAR: Mupiltu layay.
DES: Ent. DESCONOCER: Cagentu gey.
DESATAR: Nalt. DESCONOCIDO: Quin falcalay.
DESACOMODADO: [s. t.] DESCONSOLADO: Gueangey.
DESACOMODAR: Tey fuli. DESCONTAR: Hueltualiv.
DESAFIAR: Cai lu. DESCONTENTO: Plelel troqui huymi.
DESAFIO: Caielualo. DESCOCIDO: Nalt ni suf.
DESAGRADAR: Allilay. DESCOYUNTAR: Gellgosd tuel.
DESAGRADECIDO: [s. t.] DESCUARTIZAR: Guza l.
(DESAGUAR): DESCUBRIR: Pem el.
DESALMADO: Fof, ngua. DESCUIDADO: Upeley izuam.
DESAMARRADO: Nalthuel. Naltun: sol- DESCUIDAR: [s. t.]
tar, desatar, seguramente desamarrar. DESCUIDO: Upe caguel.
DESAMARRAR: Naltyague. DESDE: Meu.
DESAMOR: Cutrame chlay. DESDECIRSE: Capituy.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa 119
DESDICHA: Inautucan. DESLOMAR: d.
DESDICHADO: Cadmutecuiball. DESMAYADO: Afmoll fu lu.
DESECHAR: elqui novi. DESMANEADO: Entu mainaly.
DESECHO: Tey fy. DESMANEAR: Ent main vi,
DESEMPEAR: Cumel cacay. DESMEMORIADO: Rup rupailli
DESEAR: Culme guey. quimel.
DESEADO: Cad culm vi. DESMENTIR: Uol - Zugbi.
DESEMPEO: Recobro Daz, entun (DESMOTAR): [s. t.]
la alaja. DESNUCAR: Catrist pl.
DESENGAO: Afeluuen. DESNUDAR: Entmo llanga.
DESENFRENAR: Entu unelg. DESNUDO: Mollanga.
DESENOJADO: Cme duam tuy. DESOBEDIENTE: Quizu troqui vi.
DESENREDAR: Vig. DESOCUPADO: Remuley.
DESENROLLAR: [s. t.] DESOCUPAR: Gellintuy.
DESENSILLADO: Entu chillaley. DESOLLADO: Rogey.
DESENSILLAR: Entu chilla gey. DESOLLAR: Ropeye.
DESENTENDERSE: Quim nolo quechi. DESOLLADOR: Rof.
DESENTENDIDO: Quim nolo itro- DESORDEN: Cumel cc n el.
qui- gun. DESPACIO: Gume quechi.
DESENTERRAR: Higal ent. DESPACITO: am pull.
DESENTONADO: [s. t.] DESPACHADO: Chaino amel gey.
DESENVAINAR: Guy ud entuy. DESPALDILLAR: Guel rrupay hipan.
DESENVOLVER: Nalt. (DESAPARECIDO: am rrumey).
DESENVUELTO: Naltu ley. DESPARRAMADO: Podc ley.
DESEO: Quepa bemon. DESPARRAMAR: Podcan queley.
DESERTOR: Tul. DESPACHAR: inod qe novi.
DESESPERADO: ugu rum. DESPEDIDO: Chalitri pay.
DESESPERAR: ugu rum. DESPEGADO: Gusalo.
DESFIGURADO: Cage poday. DESPEGAR: Gusamel.
DESFILAR: Guey tripay. DESPELLEJADO: Quiz trulqu.
DESFLORAR: [s. t.] DESPERDICIADO: Treguaul.
DESFONDADO: Lotoy. DESPERDICIAR: Guemam.
DESGAJAR: Ent chan. DESPERDICIO: Guenaml.
DESGANADO: Ata zuam. DESPERTADO: Trepey.
DESGARRAR: Chinguid el. DESPERTAR: Trepelvige.
DESGRACIA: Ata bemon. DESPIERTO: Trepen queley.
DESGRACIADO: Ata bemi. DESPOBLAR: Quiamtu.
DESGRANAR: Ugly. DESPUES: Inagechi.
DESHACER: Jeg fuy. DESPUNTAR: Ent uechi.
DESHECHO: Tey fley. DESTAPADO: Ent gdcun.
DESHINCHADO: Naguy ipoy. DESTAPAR: Ent gdcum fi.
DESHONESTO: Yegu lay. DESTECHAR: Ent rruc.
DESIGUALDAD: Chagluimo. DESTRIPADO: Ent quilch.
DESGARRETAR: Catriuitrur. DESTRIPAR: Ent ofuilche - el.
DESLOMADO: Getray bur. (DESTROZO): [s. t.]
120 Juan Manuel de Rosas

DESUNIDO: Quizu zuami. DCIL: Geno zachi.


DESUNION: Caqu suam caigan. DOLER: Cutran.
DESVELADO: Atra ge neu. DOLOR: Cutrani.
DESVERGONZADO: At gun gey. DOMADOR: Pratu cauell fe.
DESVERGENZA: Ata gui ni piel. DOMAR: Prapara tuy.
DETENER: [s. t.] (DOMINGO: Domingo atig).
DETENIDO: [s. t.] DONDE: Che.
DETERMINADO: Atr mat gey. DORMIDO: Uman queley.
DEUDA: Debeeno. DORMIR: Uman.
DEVOLVER: Elutuy. DOS: Ep.
DIA: Antig. DUEO: Gen beumuen.
DIABLO: Guesa gue cubo. DULCE: Cochilo.
DICHA: yochinacomon. DURAR: Alegmani.
DICHOSO: yo chinaconfegey. DURAZNO: Turas.
DIENTE: Borroayeg. DUREZA: Atra legey.
DIESTRO: Yodquimcay. DURO: Llafuy.
DIEZ: Mari.
DIOS: Troqui mapun hue cub. E
DIFERENCIA: Chag lay. ECLIPSE: Lay quiljen.
DIFERENCIAR: Nitriquen. ECO: Sugy.
DIFERENTE: Epechag. ECHAR: Tucul.
DIFICIL: Pepil falay. ECHURA: Zeumay.
DIFICULTAD: Atum fal nolo. EDAD: Tripanto.
DIFUNTO: Alu. EL: VEY.
DILATAR: Aligmali. ELEGIR: vodmialliel.
DILIGENCIA: Inrrumquellen. EMBARRADO: Chapadtuy.
DISGUSTO: Cme lay duam. EMBARRAR: Chapad ma vig.
DISIMULADO: Quim piuque lay. (EMBASTOR, RECADO: gerrin).
DISIMULAR: Duam guenolo gechiley. EMBESTIR: Lef tu vi.
DISPARATE: Pipz. EMBOCADOR: Cme tuculi.
DISPONER: Troquil. EMBOCAR: Tucultuy.
DISPUTA: Not sug. EMBRAVECIDO: Ollcuy.
DISPUTADOR: Quisu quiml EMBROLLA: Coilatu fey.
truquiuy. EMBROLLAR: d.
DISTANTE: Alig map. EMBROLLON: Coila gey.
DISTINCIN: [s. t.] EMBROMAR: Pugtentu.
DIVERSION: Truy llin. EMBUSTERO: Coila Germi.
DIVERTIDO: Truy ley. EMPACADO: Utrquen.
DIVISIN: s. t. EMPACHADO: Praligu.
DIVORCIADO: Quiza vigur. EMPEINE: Cingud pitr.
DOBLAR: Gecham. EMPELOTADO: Mollanga.
DOBLEZ: Chimpay. EMPEO: Pulugui.
DOCE: Mari ep. EMPEORADO: Sige luguy.
DOCENA: Snsena. EMPEZAR: Ilitul.
DOSCIENTOS: Ep pataca. EMPLASTO: yapastucuy.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa 121
EMPLEADO: Petu zuam gey. ENSACAR: Sauntuc.
EMPRESTADO: Arreto. ENSANGRENTADO: Fill moll futuy.
EMPRESTAR: Arryavin. ENSARTADO: Sichonie gey.
EMPUJAR: Rrutr. ENSARTAR: Sich yagu.
ENAMORADO: Zaquel f. ENSEVADO: Iguintuel.
ENCAJADO: Igcaf cony. ENSEVAR: Iguintuvige.
ENCARGAR: Elm zug. ENSEADO: Quimel el.
ENCARNIZADO: Cazel tuy. ENSEAR: Quiml lagi.
ENCASTAR: Foquieli. ENSILLADO: Chilla ley.
ENCERRAR: Serrao tu quy. ENSILLAR: Chill vig.
ENCIMA: Uent. ENSOPAR: Pocol vig.
ENCOGIDO: Truc trauy. ENSORDECIDO: pil gue cay.
ENCONADO: Atay. ENSUCIADO: Podmay.
ENCONTRAR: Traf quen. ENSUCIAR: d.
ENDEBLE Gellfiu. ENTABLAR: Cumpaelague.
ENDEREZAR: Itr quen vig. ENTECADO: Casel gey.
ENDILGAR: Sich vig. ENTENDER: Cme quim.
ENEMIGO: Cai. ENTENDIDO: Quim l.
ENFERMEDAD: Cutranl. ENTENDIMIENTO: Raqui suam.
ENFERMO: Cutrany. ENTERADO Fillquim l.
ENFLAQUECIDO: Tron glicatuy. ENTERNECIDO: Gueangerrumey.
ENFRENAR: Unelvig. ENTERNECERSE: Gueange tuy.
ENFRENTE: Itron. ENTERO: Com.
ENFRIADO: Fir gercay. ENTERRADO: Rgal gey.
ENGANCHAR: Choquiftuc. ENTERRAR: Rgalv.
ENGAADO: Pilldugun. ENTIBIADO: Allu cufun.
ENGAAR: Pilelvi. ENTIBIAR: Pichi cufun.
ENGAO: Pilel. ENTONADO: Cme pelgey.
ENGORDADO: Motricay. ENTORPECER: Sugun que pipo daym.
ENGORDADOR: Motrif. ENTORPECIDO: Sugn que pipcay.
ENGORDAR: Motrialo. ENTRADA: Chuchi coningey.
ENGORRO: [s. t.] ENTRAMPAR: Pilelquenovi.
(ENGREIDO: Quiu che muten) ENTRAR: Cony.
ENGRUDO: Nillad upeyum. ENTRE: Conpag.
ENLAZADOR: Cume lasis pelu. ENTREGADO: Afelouelo legey.
ENLAZAR: Lasu ge inecay. ENTREGAR: Elutualo.
ENMENDADO: Cme troqui utuy. ENTREMETIDO: Gollpuichen.
ENMUDECIDO: Sug quelay. ENTRETENIDO: Umqueley.
ENOJADO: Ollqui. ENTREVERADO: Reiley.
ENOJO: At suamucay. ENTRISTECIDO: Gueang uetuy.
ENREDADO: Quiluan y. ENTUMIDO: Tricuf.
ENREDADOR: At gun gey. ENTUMIRSE: Chocoy.
ENREDA: Chapon chen. ENTUSIASMO: Quine cay tai piuque.
ENREDO: Atum falcalaiipiel. ENVAINAR: Vain antuc.
ENRIQUECIDO: Glmenietuy. ENVARAR: Sicholey.
122 Juan Manuel de Rosas

ENVEJECIDO: Buchcay. ESPULGAR: Tegnen.


ENVICIADO: Fill meuo guerentuguy. ESPUMA: Trorfan.
ENVIDIA: Gtrir. ESPUMAR: Entrorfan.
ENVIDIOSO: Getrir grmi. ESTACA: Retri.
ENVOLVER: Igudtuc. ESTA: Queley.
EPIDEMIA: Cacelgey mapu culli. ESTAR: Veley.
EQUIVOCADO: Gy may. ESTIMAR Manu mun.
ERRADO, CABALLO: Chilcan. ESTIRADO: Guinal.
ERRAR: Chilcaalo. ESTIRAR: Guial vig.
XITO: Treleyg. ESTORNUDAR: Ge chucun.
ESCAMA: Piull. ESTORNUDO: Ge chiu.
ESCAMADO: Ilicancevi. ESTOTRO: Cagelo.
ESCAMAR: Ilegue llicay. ESTRELLA: Guagelen.
ESCAPE: Ilumentuy. (ESTRELLADO: caballo).
ESCARBAR: Reguy. ESTRENAR: Paitr ley.
ESCARCHA: Tranglin. ESTREIDO: Chi may.
ESCLAVO: Uerqui pell. ESTRIBAR: Pon ley.
ESCOBA: Cupumap peyem. ESTRIBERA: Tapel.
ESCONDER: Llugmel. ESTRIBO: Si tipo.
ESCONDIDO: Nug muhuy. ESTROPEADO: Challof y.
ESCOPETA: Tralc. ESTROPEAR: Fillmatay.
ESCRIBIR: Chilcan. EVITAR: Cailu ui.
ESCUCHAR: Allgutun. EXCUSA: Piquen.
ESCUERZO: inia labatra. EXCUSADO: Chof cay.
ESCUPIR: Tofgn. EXPERIMENTAR: quimavi.
ESCURRIR: Gutcein. EXTENSIN: aley map.
ESE: Tey.
ESGARRO: Cagll. F
ESLABN: Asirr. FCIL: Sguno troquivi.
ESPADA: Uincmachitu. FAJADO: Travintuc.
ESPADAA: Trapal. FAJAR: Am trar.
ESPALDA: Lira. FALDA: Met.
ESPANTADO: Trepeo cuuy. FALTA MUCHO: Alig mo uey.
ESPANTAR: Trepeo cuc vig. FALTAR: Coila tuy.
ESPEJO: Comthu. FALTRIQUERA: Llafa.
ESPERANZA: Cme pienen. FASTIDIAR: Geneuli.
ESPERAR: Quimt teguey. FASTIDIOSO: Gene uelcay.
ESPA: Adquintualo. FATIGA: Cutram tu un.
ESPIADO, EL CABALLO: Espa. FATIGADO: Puelay incen.
ESPIAR: Yo yod quiaguy. FATIGAR: cutran tuvi.
ESPINA: Reli. FAVOR: Cutr neenen.
ESPINAZO: Buri. FAVORECER: Nicagey.
ESPOLEADO: Spolat. FELICIDAD: Cutra neel.
ESPONJA: Numlen. FEO: Guesa ad gey.
ESPUELA: Supola. FIADOR DE CABALLO: Siguilui.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa 123
FIAMBRE: Afonil. FUENTE: Buta rrali.
FIANZA: Uelu sugy inchimeu. FUERTE. Yafuy.
FIERRO: Crri pailu. FUERZA: Negen.
FIESTA: Guecunrrui. FURIA: Matgey.
FILA: Uell ley. FURIOSO: Cadollguy.
FILO: Llun. FUSIL: Guayquitralc.
FIN: Mgtepuy. FUSILAZO: Tralcatun.
FINGIDO: Epurrum suam.
FINGIR: C suam. G
FLACO: Rongli. GAJO: Chaan mamuell.
FLACURA: Filltrom gli. (GALN: Mill)
FLECHA: Polqui. GALONEADO: Millan tuc.
FLECHADO: Polquituel. GALOPEADO: Cansy.
FLECHADOR: Polquituf. GALOPAR: Colpi.
FLECHAZO: Polquitugey. GALOPE, UN: Quine caminau o co-
FLOJO: cho fon. lpe.
FLOR: Rayen. GALOPITO: Allu colope.
FLORECER: Rayey. GALLADURA: Loc.
FOGATA: Bota gutral. GALLINA: Ach gall.
FOGON: Gutral tu. GALLO: Alcapi.
(FLORIDO: aporayen). GAMA: Yguem.
FOFO: Pinon ge gey. GAMBETA: Maltu.
FONDO: Mutepun. GANAS: Quep.
FORMAL: Ollgulelo quechi. GANADO: Guaccullin.
FORMAR: Quie tro qualo. GANANCIA: Yompen.
FORNICADOR: Muf. GANAR delantera: Yody.
FORNICAR: Mualo. GANCHO: Cho quif.
FORNIDO: Buch rup. GANGOSO: Gd cy.
FORRAR: Mumulm. GANOSO: Giangey.
FORRO: Puum. GANSO: Gans.
FORTUNA: Cumepillilu. GARGAJO: Cagl.
FORZADOR: antig tuf. GARGANTA: Pel.
FORZUDO: Nueguen gey. GARRA: Ipintu.
FOSO: Catri pulli. GARRN: Uitrur.
FRASCO: Prasco. GARROTAZO: Uetrar.
FREIR: Llugn. GARROTE: Quetro mamuell.
FRENO: Unelge. GARZA: Culigi.
FRENTE: Tol. GATEADO CABALLO: Palao.
FRESCO: Utre. GATEAR: Uinol.
FRO: Firquicay. GATO: Narqu.
FRIOLENTO: Ultrenten. GAVIOTA: Caleu caleu.
FRITO: Ihui meuafon. GENERACION: Cimpen.
FRUNCIR: Numirtuc. GENERAL: Lonc lelo sg meu.
FRUTA: Ipell. GENEROSO: Cme pique.
FUEGO: Gutral. GENIO: Sam.
124 Juan Manuel de Rosas

GENTE: Ch. HABLADOR: Sgf.


GESTO: iquef. HABLAR: Sugn.
GINETE: Yaf ley cauell meu. HABR: Mistuf.
GOVERNAR: troqui vil. HACER: Feumaalo.
GOVIERNO: Troqui pelu. HACHAZO: Rupuel.
GOLONDRINA: Pill may que. HACHEAR: Troquituel.
GOLPE: Traguan. HALCON: Quetig quetig.
GOLPEADO: Chay f. HALLAR: Pesay enocntrar.
GOLPEAR: Traguacel. HALLARSE: Mulehuen, erria.
GORDAZO: Atr motri. HALON: Quie mup.
GORDO: Motril. HALONES: Mup.
GORDURA: Igui. HAMBRE: (Huentru) gui.
GORRO: Boneta. HAMBRIENTO: Geey.
GOTEAR: Tiltil nagui. HARAGN: Chofon.
GOTERA: Petef. HARINA: Morqu.
GOZAR: Naconfin. HARMA: Neli.
GRACIA: Pgteu. HASTA CUANDO: No se hall.
GRACIOSO: Pgteu tuf. HATAJADO: Catriu iegey.
GRANDE: Butalo. HATAJAR: Catritu habi.
GRASA: Igi. HEBILLA: Chaf quilhu.
GRATIFICAR: Culliel. HEBRA: Huinal.
GREDA: Chapad. HECHURA: Sema vi.
GRILLOS: Paillu mainahu. HECHO: Semay.
GRITAR: Gtrum cay. HEDER: Nomuy.
GRITN: Gutrum f. HEDIONDO: Cad nomuy.
GRUESO: Butr rrum. HEDOR: Nomutuy.
GUANACO: Luan. HELADA: Pilin.
GUAPO: Guentr ul. HELADO: Firqey.
GUARDADO: Cuml can. HELAR: Petu pilii.
GUARDADOR: Cuml f. HELARSE: Firqi catuy.
GUARDAR: Cumlca vig. HEMBRA: Som.
GUARDIA: Guaria. HEREDAR: Ellcuntun.
GUERRA: Malon. HEREDERO: Ellcuntuel.
GUERREAR: Gueichan. HERENCIA: Ilcuntuam.
GUIAR: Unelo. HERIDA: Allfulel.
GUIADOR: Uneltuf. HERIDO: Allfulu.
GUIADA: Maichi. HERIR: Allfulgey.
GUITARRA: Quitr. HERMANA: Lanucen.
GUSANO: Pirr. HERMANO: Pei.
GUSTO: Cment. HERMOSO: Buchamuy.
GUSTOSO: Cumelu. HERMOSURA: Yodqueley.
HIEL: Utrum.
H HIELO: Utrey.
HBIL: Quiml. HIERRO: Currupaill.
HABITACIN: Mglen. HIGADO: Qu.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa 125
HIGO: Pass. HUEVO: Curram.
HIGUERA: Pass mamuell. HUIDO: T.
HIJO: Pue o votum. HUIDOR: Tuf.
HILADA: Fu fu. HUMEAR: Fitrun.
HILAR: Fug. HUMEDAD: Narfuy.
HILANDERA: Fpelo. HUMEDO: Quechan queley.
HILERA: Gllu. HUMILDAD (sic): Aon queley.
HILO: F. HUMILDE: Cume piuqu.
HINCADO DE RODILLAS: Huntu. HUMILLADO: Pihu lay.
HINCADURA DE GUESO etc.: HUMO: Fitrun.
Guitra fun. HUMOR: Chadcoy.
HINCAR CON ALGO: Sich. HUNDIRSE: Rignalcon.
HINCHADO: Poypoy. HUNDIDO: Id.
HINCHARSE: Poy. HURACAN: Buta crruf.
HINCHAZN: Pol. HURAO: Cagentu.
HIPO: Gotror. HURGAR: Rugu.
HOSICO: Uente melf. HURON: Colligentru.
HOLA: Al lay y aun. HUSADA: Lludy.
HOMBRE: Huentr. HUSAR: Mianuluuy
HOMBRO: Huechulipan. HUSO: uncun.
HONDA: Huitrugu.
HONDAZO: Huitrug tuel. I
HONDO: Magi. IDA: Amoya.
HONDURA: Alig cn. IDEA: Veman.
HONOR: Cutrane g. IDIOMA: Sugun.
HONRA: Itr. IGNORANCIA: Quimbemnolo.
HONRADO: Itr ch. IGNORANTE: Quimnolo.
HORA: [s. t.] IGNORAR: Quimu huelay.
HORCON: Ginc. IGUAL: Chaf.
HORIZONTAL: Netren. IGUALAR: Chafig.
HORIZONTE: Vanpai. HORMIGA: IMITAR: Inaillent.
Coyalla. IMPEDIMENTO: Catril gcay.
HORMIGUERO: Rruc coyalla. IMPEDIR: Catrilfi.
HORQUETA: Chage l. IMPERTINENCIA: Afelu ungey.
HORROROSO: Atgey. IMPOSIBLE: Chumuen meu.
HORTIGA: Curri. IMPRUDENCIA: Yegueno chi ch.
HOSCO: Colig. INCAPAZ: Afel.
HOSTIGADO: Afelul. INCANSABLE: Botal gue.
HOY: Tay. INCIERTO: Coil.
HOYO: Rgan. INCLINACION: Rumen que pipr.
HURFANO: Cuiball. INCMODO: Yadqigley.
HUERO: Mullfu elechuy. INCORDIO: Poymay.
HUERTA: Chacra. INCORPORARSE: Reilu huy.
HUESO: Borr. INCREIBLE: Mopiltun.
HUEVERA: Anchina. INDIA: Chesom.
126 Juan Manuel de Rosas

INDIGESTION: Ucay puen. INTRODUCIDO: Ataquil.


INDINO (sic): Ucay pue. INTRODUCIRSE: Coila tu yaguy.
INDIO: Ch. INUNDADO: Ap coy.
(INFOME: Ucay pu) INUTIL: Pepige.
INFELIZ: cuniball bemuelo. INUTILIZADO: Pepi g no legey.
INFELICIDAD: Cuiballtri pay. INVENTAR: Atum quen guy.
INFIEL: Cutrani lavi i bemuen. INVENTOR Pepil pel.
(INFIERNO): [s. t.] INVIERNO: Puquem.
INFORMADO: Sug yechen. IRA: Ollgui.
INFORMARSE: Rant sug. ISLA: Cha qui.
INFORME: Nutram caguel. ISLILLA: Falqu.
INGENIOSO: Cosouf.
INGENUO: Mupi piuqu. J
INGRATO: Adcgun. JARRO: Carr.
INHUMANIDAD: Fofo - ugu. JAULA: Guachi.
INOSENCIA: Bel - prapelo. JOROBA: Troquif.
INOSENTE: Belpralo. JOROBADO: Troquif queley.
INQUETO: Gian. JOVEN: Guch.
INSTANTE: Mutay. JUANETE: Gll gd namon.
INTELIGENCIA: Cume quim cay. JUEGO: Cusn.
INTEMPERIE: Remap mulen. JUEZ: Alcald.
INTENCIN: Huesa rraqui - suam. JUGADOR: Cucef.
INTERS: Culli. JUGAR LOS MUCHACHOS: Auoanto.
INTERESADO: Culmi niel. JUGUETON: Aucanto f.
INTERIOR: Pony lel. []

FIN
Catlogo razonado
de lenguas americanas

1909

Bartolom Mitre
De las lenguas americanas en particular

Allentiac

1) Valdivia (Luis de), Doctrina cristiana y Catecismo, con un


Confesionario, Arte y Volcabulario de la lengua Allentiac, por el padre
Luis de Valdivia de la Compaa de Jess. Reimpreso a toda plana y
regln, con una resea de la vida y obras del autor, por Jos Toribio
Medina. Sevilla, MDCCCXCIV.
8 men. Papel de marca mayor. Portada a dos tintas. Divdese
en dos partes: 1 la introduccin del editor; 2 el texto del autor.
La 1 parte se subdivide en dos secciones: la noticia biogrfica sobre
Valdivia y la bibliogrfica sobre las obras del mismo, que es como
sigue: Falso ttulo: Obras del P. Valdivia sobre la lengua Allentiac, y
v. en b: Tirada doscientos ejemplares. Port. con el ttulo arriba ano-
tado y v. en b. Dedicatoria: Al doctor Francisco P. Moreno, fundador
y Director del Museo de La Plata y v. en b. Advertencia: p. VII-X.
Noticia biogrfica: p. 1-42. Seccin bibliogrfica: p. 43-78. La 2 parte
comprende las obras de Valdivia sobre el Allentiac y se subdivide en
tres tratados, con tres portadas diferentes en facsmile, reproduciendo
cada una el texto original plana y regln, saber: Port. facsimilar
en la forma siguiente: Doctrina / Cristiana / y Catecismo en la /
Lengua Allentiac, que corre en la ciu / dad de San Iuan de la
Frontera, con / un Confesionario, Arte y Bocabulario breves.
/ Compvesto por el Padre / Luys de Valdiuia / de la Compaia
de Ie / sus, de la provincia del Per / (Escudo de la Compaa de
Jess con adornos tipogrficos, y en el centro la inscripcin IHS) Con
licencia. / En Lima por Francisco del Canto / Ao m. Dc.vii. A
la vuelta: Decreto del Real Acuerdo de la Audiencia de los Reyes.
Aviendose visto las Doctrinas Cristianas, Catecismos, Confesionarios,
Artes, y Vocabularios del padre Luys de Valdivia de la Compaa de
Jess en las dos lenguas Milcayac y Allentiac de las ciudades de Mendoa
y San Iuan de la Frontera, y las aprobaciones de todo, se le da licencia
al dicho padre Luys de Valdivia, para que lo pueda imprimir por diez
aos, guardando la ley nueva que da la forma en la impresin de los
130 Bartolom Mitre

libros. En los Reyes, diez y nueve de febrero de seyscientos y siete aos.


Sigue: Doctrina Christiana en lengua Allentiac, contenida
entre las fojas 2-20. 2 port. facsimilar: Arte y / Gramatica / breue
de la lengua Allen / tiac, que corre en la ciudad de San Iuan
de la Fron / tera prouincia de Cuyo, jurisdiccin de Chile.
Compuesto por el padre Luys de Val / divia de la Compaia de
Iesus de / la prouincia del Peru. / Con la doctrina y Catecis /
mo y Confesionario en esta lengua y un breue Voca / bulario
para comenzar catequizar y confesar / que compuso dicho
padre y aprob el se / or Reverdisimo de Sact. de Chile /
(el mismo escudo de la primera portada) / Con licencia / en Lima
por Francisco del Canto / Ao mdcvii. A la vuelta del mismo
decreto del Real Acuerdo antes transcripto, y en seguida: Licencia
del Padre Provincial Yo, Esteuan Paez de la Compaia de Iesus en
esta Prouincia del Peru. Por particular commissin que para ello tengo
del muy R. P. Claudio Aquaviua, nuestro Preposito General, doy licen-
cia para que se impriman las doctrinas Christianas, Cathecismo, Artes
y Vocabularios que el padre Luys de Valdivia de nuestra compaia ha
compuesto en las dos lenguas Milcayac y Allentiac de la provincia de
Cuyo, atento que han sido vistas y aprouadas por hombres expertos
en las dichas lenguas. En testimonio de lo cual di esta firmada de mi
nombre y sellada con el sello de mi officio. En Lima, veynte y uno de
1607. Aos. Esteuan Paez. Sigue: Arte de la lengua Allentiac,
bajo nueva foliatura, contenida entre las ff. 1-14 con 1 f. s. f. para la
tabla, y v. en b. El tercer tratado lleva la siguiente portada facsimilar:
Vocabulario / Breve en len / gua Allentiac, de / los vocablos
mas comunes y necessa / rios para catequizar y cofessar en
esta lengua. Compuesto por el Pa / dre Luys de Valdivia de la
Co / paa en la Prouincia del Per. / (Escudo de la Compaa
como los anteriores). Con licencia / En Lima por Francisco del
Canto. / Ao m. dc. vii. A la vuelta el decreto y la licencia del tra-
tado anterior. Sigue: Vocabulario breve en lengua Allentiac en 9 f. s. f.
bajo las signaturas D. y E., con v. en b. la ltima.

Noticia bibliogrfica. Este libro, cuyo ttulo y fecha diversamente anotado


y nunca correctamente, se ha considerado por mucho tiempo como un
mito bibliogrfico habindose perdido casi la esperanza de comprobar su

Catlogo razonado de lenguas americanas 131

existencia, hasta que el mismo seor Medina dio en 1878 noticia circuns-
tanciada de l en su Historia de la Literatura colonial de Chile, Tomo II,
pgina 381 y tomo III, pgina 142, segn un ejemplar que exista entonces
en la biblioteca nacional de Lima, el cual ha desaparecido. En 1892, el
conde Viaza en la Bibliografa Espaola de las lenguas indgenas de Amrica
seal la existencia de otro ejemplar que posea la biblioteca nacional de
Madrid, y es el que ha servido de modelo para esta reimpresin. El seor
Medina ha prestado un sealado servicio a la lingstica americana al
sacarlo del olvido dndole mayor valor los estudios biogrficos y bibliogr-
ficos con que lo ha ilustrado, en vista de nuevos documentos.
La primera noticia de este libro se dio en la Biblioteca Scriptorum
Societatis Iesu de Rivadeneyra, continuada por el padre Alegambe en
1643, donde se dice: Mox & eorum idioma, quos Huarpes vocant, com-
prehendit; & subinde tertium Puelciensium (puelches); quae Allentiacensis,
& Milcaiacensis, apellatione distinguuntur, anotando en la lista de sus
obras este ttulo: Gramtica, Lexica, Catechismo, & Methodos confitendi,
lingis Allentiacensi, & Milcaiacensi, quarum vsus in aliquot Prouinciis
Regni Chilensis est. Ibdem. (Lima) mdcvii, in 8. En la Bibliotheca
Pinelo-Barcia se lee este ttulo: Padre Luis de Valdivia. Catecismo en
lengua Alentina. 1612-12 Los PP. Backer, en su Bib. des crivains de la
Compagnie de Jsus, repiten este ttulo, y transcriben otro a continuacin,
segn la versin de la biblioteca Rivadeneyra-Alegambe, adicionada por
Sotvell en 1676, que es as: Arte, Gramtica, etc., en lengua chilena en las
dos lenguas Alentia y Milcocoyac, que son las ms generales de la provincia
de Cuio en el reino de Chile, y que hablan los indios Guarpes y otros.
Lima, 1607 1608, in 8. La primera de estas noticias, es evidente-
mente falsa, y el segundo ttulo, adems de arbitrario, demuestra que
no se tuvo a la vista ningn ejemplar del libro, pues se duda an de la
fecha de su impresin. Nicolo Antonio, en su Bibliotheca Nova, trae la
siguiente noticia: Gramtica, Vocabulario, Cathecismo y Confessionario en
las lenguas Allentiac y Milcayac, quarundvm chilensis regni gentium propiis.
Ibidem (Lima) 1608, in 8. Por ltimo, y para no repetir ttulos que se
repiten copindose, Ternaux-Compans en su Bib. Americaine, reproduce
textualmente el de Sotvell y pone sucesivamente las fechas 1607 y 1608,
lo que demuestra que tampoco tuvo ningn ejemplar a la vista. Hoy que
se conoce la edicin original, queda fuera de cuestin que no ha existido
sino la primitiva de Lima, 1607, que se consideraba perdida.
132 Bartolom Mitre

2) Mitre (Bartolom), Lenguas Americanas. Estudio Bibliogrfico-


Lingstico de las obras del P. Luis de Valdivia, sobre el Araucano y
el Allentiak, con un vocabulario razonado del Allentiak. Talleres de
publicaciones del Museo de La Plata, 1894. 8, 152 pp. y v. en b.

Divdese en tres partes: 1 la que se refiere al Araucano, que es mera-


mente incidental; 2 lo que concierne a la lengua Allentiak y Milcayac,
que es la fundamental; y 3, el vocabulario razonado que complementa
el estudio.

Los huarpes y su lengua

Las lenguas Allentiak y Milcayac (una de ellas perdida y la otra muerta),


eran habladas por los indgenas que al tiempo del descubrimiento, habi-
taban el territorio de Cuyo; los milcayac en Mendoza, y los allentiak en
San Juan, en las llanuras baadas por las lagunas de Guanacache, con la
denominacin de guarpes, allentiac, segn otros, raza extinguida, pero
de cuya sociabilidad emisionaria se conservan vestigios, atribuyndoseles
por algunos, sin fundamento histrico, las ruinas y los paraderos de la
edad de piedra y del barro cocido que se encuentran en los inmediatos
valles andinos, que parecen corresponder a una raza anterior, relativa-
mente mas adelantada.
El padre Ovalle, hablando de estos indgenas en su Historia Religiosa,
dice: Los indios de las provincias de Cuyo, aunque por la variedad y fre-
cuente comunicacin con los de Chile, se diferencian en la lengua que
hablan, de manera que no se que tengan ni una palabra comn unos, y
otros cada pas habla la suya, pero como la de Chile es tan universal, que
no hay ms que una en todo lo contenido entre la cordillera y el mar, la
hablan tambin muchos de los de Cuyo, y se ve bien la ventaja que hace
sta aqulla, por que no me acuerdo haber visto jams un indio de Chile
que hable la lengua de Cuyo. El mismo autor agrega en su precitada obra:
Otra cosa hizo el padre Luis de Valdivia, y fu que con ocasin de catequi-
zar y hacer christianos unos indios que se llamaban Guarpes (que habitan
en la tierra de Cuyo que est de la otra banda (oriental) de la cordillera)
aprendi su lengua (que es totalmente distinta de la de Chile) y hizo gra-
mtica y vocabulario de ella, y la imprimi con el de Chile, con que dex

Catlogo razonado de lenguas americanas 133

allanado el camino los nuestros para poder emplearla en su enseanza, y


conversin de los Indios.
El padre Lozano, en su Historia de la Compaa de Jess de la Provincia
del Paraguay trae noticias ms circunstanciadas sobre este interesante punto.
Ech de ver que algunos indios Huarpes, que viven en la Banda Oriental
de la Cordillera en la dilatada provincia de Cuyo, aunque trataban con los
espaoles, carecan de los conocimientos del verdadero Dios, por falta de
instruccin, causa de no hallarse ministros sagrados, peritos en su lengua.
Vinieron casualmente Chile algunos de aquella Nacin deseosos de reci-
bir el santo bautismo, por lo que les persuadi un mercader quien iban
siguiendo. Encargse el padre Valdivia de su catecismo, y valindose de
tan buena ocasin, se fu informando de su lengua, hacindose discpulo
de unos rudos hombres, el que con tantas ventajas poda ser maestro en
las ms clebres universidades. Dbales noticia de los misterios de la Fe, y
recibala de las voces, y preceptos de aquella dificilsima lengua, sujetn-
dose decorar sus revesados vocablos, y ser corregido por los brbaros,
y quando erraba, en la pronunciacin en el acento, y era las mas veces
con las risas de los Indios. Sufralos Valdivia con alegra, ayudndoles con
gracia celebrar sus mismos yerros, con admiracin de las personas ms
calificadas, que no acababan de ponderar aquella humildad, en premio de
la qual consigui en corto tiempo noticia cabal de la lengua Allentiaca, que
es esta de los Huarpes.

Estudio filolgico-comparativo

Respecto de la lengua Milcayac, dice el mismo Lozano: Despues se aplic


(Valdivia) con el mismo trabajo aprender la Milcaya, que es propia de
los Puelches, otra nacin de indios de la Cordillera, y son ambos idiomas
totalmente distintos del comn que se usa en todo el Reino (de Chile).
El padre Valdivia su vez, refirindose en su Arte dicha lengua, dice en el
captulo VII que trata De la construccin del nombre, participio y verbo,
lo siguiente: Concuerdan el nombre y verbo en nmero y persona como
en la lengua Milcayac, cuyas reglas sirven esta. Y en el captulo VIII, que
trata De los comparativos, relativos y numerales, agrega: Concuerda
en muchas cosas esta lengua en los nmeros con la Milcayac. Vase el
captulo quince del Arte Milcayac. As, segn Lozano, la lengua Milcayac
134 Bartolom Mitre

sera la misma que hablaban los Puelches, que en Araucano significa gente
del occidente (puel, oeste, y che, gente), que pertenecan las tribus que
se extendan al Sud de Mendoza en el territorio patagnico y costas del
Atlntico, hasta el Estrecho de Magallanes, bajo la denominacin particu-
lar de Tehuelches (gente del sur), y la genrica de Patagones. Segn el padre
Valdivia, el Allentiak tena mucha analoga con el Milcayac, que estar lo
que dice Lozano es el mismo puelche, de lo que podra inferirse que eran
dos lenguas hermanas, aquel un dialecto de la misma familia.
De aqu surgen dos cuestiones, que si bien son de orden restrospectivo,
interesan la etnologa y la lingstica americana:
1) Los Huarpes Allentiaks, eran una raza autctona del territorio
de San Juan, sera una raza emigrada del este, una rama de la familia
puelche del sur, bien una colonia quechua aymar del norte?
2) Tendra la lengua Allentiak, alguna afinidad, adems de la sealada
con el puelche, con los idiomas araucanos, quechua y aymar?
Comparando el Allentiak Huarpe con los vocabularios del araucano
y del puelche y tehuelche, apenas si se encuentra la palabra pataca (ciento)
que es comn al quechua y al aymar, mientras que en sus terminacio-
nes en en (que combinadas y modificadas por otras consonantes, hacen
el oficio de partculas, que se anteponen, intercalan posponen) se nota
cierta identidad fontica aunque los vocablos tengan distinto significado.
Empero, el nombre de Allentiak que trae Valdivia, es tehuelche, pues en
esta lengua, Alen Allen, Aln Alkn, significan hombre gente, mientras
que en el Allentiak es uchum. En el vocabulario Allentiak, se encuentra
esta palabra: Alhuyac, que significa de fuera, siendo yac (de) de hablativo.
No significara Allentiak gente de afuera, y que esta denominacin les
diesen los allentianos los puelches y tehuelches? Es de notarse que el ele-
mento radical tiak, se encuentra en el quechua, en el sentido de morador
natural.
Comparado con el quechua y el aymar, se nota mayor disparidad por
una parte y la misma filiacin por lo que respecta la denominacin de
huarpes, lo que es ms singular, pues sealara la existencia de un idioma
aislado, en el punto preciso hasta donde alcanz la conquista incsica por
la falda oriental de la cordillera andina, en su encuentro con el araucano,
y en su contacto con el Puelche de la Patagonia; y ms aun, que ella no
haya dejado ningn rastro en la nomenclatura geogrfica del pas que habi-
taban al tiempo del descubrimiento por los espaoles, lo que hara creer

Catlogo razonado de lenguas americanas 135

que era una raza emigrada. En efecto, se observa que desde la frontera
norte-srgentina con Bolivia hasta San Juan, casi todos los nombres geogr-
ficos son exclusivamente quechuas y aymaraes. Hasta la misma denomina-
cin de Huarpes, es aymar, como lo demuestran los vocablos Huarpatha,
Huarpunocatha, Huarpuntatha, que trae Bertonio en su Vocabulario. El
mismo nombre de Guanacache, el sitio donde habitaban los Huarpes,
viene del aymar: Huanaco-haque (guanaco cimarrn). Puyuta, otro lugar
inmediato, es tambin Aymar, as como Achango, Gualilan, Tucamara,
Kauseti, Cacha, Huachi y otros que pueden verse en el mapa.
Todo esto inducira pensar, que los Huarpes eran una raza especial,
aunque no autctona, la que los del norte daban esta denominacin y
los del sur y del occidente la de Allen-tiak, que tenan una lengua propia,
distinta del araucano, del aymar y del quechua, con algunas afinidades
con el puelche, o tehuelche. La raza que la hablaba, y que parecera ser
posterior la edad de la piedra pulida y del barro cocido, como queda
apuntado, se ha extinguido sin dejar mas recuerdos de ella, que los ins-
tintos atvicos de sus degenerados descendientes como rastreadores; y por
nica herencia, la balsa de totora en que navegaban como pescadores las
lagunas de Guanacache, con los canastillos fabricados de la paja que crece
sus mrgenes, aun usados en San Juan. De su lengua muerta, no queda ms
que el libro del padre Valdivia, nico documento que pueda servir para
resucitarla filolgicamente y aclarar las dos cuestiones apuntadas.
El fillogo Samuel Lafone Quevedo, que con tanta sagacidad ha hecho
la clasificacin metdica de las lenguas americanas y especialmente de las
argentinas, en su Estudio Crtico (V.) de la raza americana de Brinton, ha
procurado esparcir alguna luz sobre este misterio filolgico, en dos artcu-
los publicados con motivo de la aparicin del libro del seor Medina (V.).
Su autor, que piensa haber encontrado una lengua perdida, que denomina
Cacan, y que correspondera la sociabilidad prehistrica de Catamarca,
anterior la conquista quechua, divide las mencionadas lenguas en varios
tipos, con arreglo una teora gramatical que determina su filiacin.
Respecto del nombre Allentiak, observa que no siendo, ni Huarpe ni
Araucano, sus sonidos radicales se ajustaran una derivacin del quechua,
en Tiac y Tuyac sea morador natural y en chaquense, tipo mataco,
guaicur, Lk, siendo curioso que los habitantes de la regin Calchaqu
Cacana, se llamen Diaguitas, tema espaolizado que encierra la forma de
Tiak y Tiaqua (el que mora).
136 Bartolom Mitre

Los cnones que en su teora aplica al Allentiak, son tres:


1. Averiguar para la clasificacin, si las partculas de relacin personal,
sea los afijos pronominales, se prefijan se postergan los temas radica-
les, diferencia primordial que separa al quechua del guaran.
Como el Allentiak en su posesivacin se aparta de la morfologa
Quechua y Aymar, aun cuando en la flexin personal de los verbos se
advierta una aberracin hacia el grupo subfijado, lo atribuye reminiscen-
cias abolengas;
2. Para determinar qu grupo familia pertenece una lengua, ver
cual voz equivale la palabra Agua, como tambin los pronombres y par-
tculas de relacin.
A este respecto encuentra en el Allentiak:

1. Cu, yo Cuch, nosotros


2. Ca, tu Cach, vosotros
3. Ep, l Epch, ellos

De aqu deduce que no es fueguino, ni patagnico, ni araucano, ni


quechua, ni aymar, ni atacameo, ni tampoco cacan.
3. Se funda en el plural doble de primera persona: uno que excluye
y otro que incluye al que oye, giro gramatical que poseen en comn el
quechua, aymar, guaran, araucano (modificado el dual y el plural), y
tambin los de la Polinesia. El Allentiak carece de este recurso, y de aqu
deduce que tiene analoga con las lenguas del Chaco argentino.
Su hiptesis, en consecuencia, es la siguiente: Si conociramos el voca-
bulario de los indios trogloditas de Crdoba, llamados Comechingones, es
probable que hallaramos la clave del misterio, puesto que esta regin se
extiende desde Salinas Grandes hasta la cordillera de San Juan y Mendoza,
incluyendo las sierras de Crdoba y San Luis, pobladas de indios que habi-
taban en cuevas por casas, y es racional suponer, que cuando la gran inva-
sin de los Guaicurs (Tobas-Mocoves) al Chaco, result el arrincona-
miento de los Tobas, Vilelas y otras naciones de habla subfijadora, y parte
de ella penetrase Crdoba y tierra de Cuyo, y all, mezclndose con los
indgenas trogloditas, formasen esas naciones Guarpes, que hablaban la
lengua Allentiak.
La aplicacin de la teora es ms bien negativa que positiva. En cuanto
la hiptesis de la emigracin y mezcla de las razas, se prescinde de un

Catlogo razonado de lenguas americanas 137

factor principal, cual es la lengua Puelche ( Tehuelche), con la que el


Allentiak estaba en contacto, y con la que, segn el mismo Valdivia y el
padre Lozano, tena sus analogas, circunstancia que la separaba de los
antiguos indios Comechingones de Crdoba. este respecto, dice con
precisin geogrfica el padre Falkner en su Descripcin de la Patagonia:
Entre este pas (el Ro Quinto) y las llanuras de San Juan y Mendoza,
(habitacin de la segunda divisin de los Puelches septentrionales
Tehuelches), estn las montaas de Crdoba y Yacanto. Y agrega:
Los Tehuelches confinan por el occidente con los Picunches, y vienen
al este del primer desaguadero (el ro Colorado), hasta las lagunas de
Guanacache (habitacin de los Allentiacos) en las jurisdicciones de San
Juan y San Luis de la Punta; hay algunos en la jurisdiccin de Crdoba,
las orillas de los ros Cuarto, Tercero y Segundo; fu destruda en sus
guerras con los otros Puelches y Mocoves (Mocobis del Chaco) se
refugi entre los espaoles.
En definitiva resulta, que el Allentiak sera un idioma aislado, en la
lingstica americana sin analoga con las lenguas circunvecinas en su voca-
bulario, y con diferencias en su sistema gramatical.
Lexicologa del Allentiak. El Vocabulario Allentiak era abundante en
palabras elementales, o sea ncleos de palabras, si se considera como una
lengua de salvajes con pocas necesidades materiales, y sin proyecciones
morales. Adems, debe tenerse en cuenta que el padre Valdivia lo form
por la comunicacin oral de unos pocos indgenas emigrados, sin conocer
la nacin ni sus costumbres, y declara en su ttulo que slo contiene los
vocablos ms comunes y necesarios para confesar y catequizar en esta len-
gua, de lo que se deduce que deba ser en s ms copioso.
Consta el vocabulario escrito de seiscientos cincuenta vocablos inclu-
yendo las palabras compuestas, cuya mitad tiene, sus terminaciones en
en, nen, yen, que son partculas pronominales o races demostrativas, que
combinadas de diverso modo con las radicales atributivas, y acompaa-
das de otras consonantes y vocales, y veces representadas por una sola
slaba o letra, modifican las personas y tiempos del verbo, as como su
accin. Desde luego, se echa de menos en l, la nomenclatura de objetos
que debieran conocer aun en su estado de sociabilidad embrionaria, la
vez que abunda (segn Valdivia) en definitivos abstractos, palabras meta-
fsicas, y denominaciones genricas que no concuerdan con su ndole,
careciendo casi en absoluto de trminos concretos. As se ve que, aunque
138 Bartolom Mitre

el pas que habitaban los Huarpes tuviese vegetacin propia, no trae sino
las denominaciones genricas de rboles, de yerbas y de flores (en plural),
que no aparecen en casos anlogos, no incluyndose del reino vegetal
ms nombre concreto que maz. En el reino animal slo se nombra al
carnero, que debe ser el guanaco; el perro, que no conocan antes de la
conquista espaola; el pescado, en su denominacin genrica de zur,
que es el que tiene en guaran (zurub) un pez conocido en el ro de la
Plata y sus afluentes; y el avestrz (huss), con doble ss aspirada silbante
y la sexta vocal del Allentiak, siendo de notar que sta y la del perro,
son las nicas que registra de carcter onomatopyico. A este respecto,
es de notarse tambin que el vocabulario traiga la palabra bestia en su
sentido genrico, con la misma denominacin (yelap) con que se designa
el carnero, cuando en los gneros, su sistema gramatical no distingue
los hombres de los animales. Hay otra palabra de esta especie que puede
clasificarse de figurativa, y es tt (estiercol humano), con la gltico-
narigal, que pinta la sensacin. De sus armas, slo se menciona la flecha.
De sus utensilios, absolutamente ninguno, y slo se apunta por accidente
la palabra jarro, en castellano.
En la construccin de los vocablos compuestos, llama la atencin la
aglutinacin de alguno de ellos, representados por slabas y veces por una
simple letra en las partculas, como las races irreductibles de los idiomas de
inflexin, que bien podran ser contracciones de pronunciacin, modos
elpticos de hablar, de que el vocabulario presenta varios ejemplos
Ideologa idiomtica. Lo que ms interesa en una lengua, para darse
cuenta de su estructura gramatical y del valor de su vocabulario, es encontrar
por induccin, los fenmenos intelectuales y morales que pasan en la mente
en el alma de los que la hablan, fin de conocer cmo pensaban en ella,
sea cmo por medio del mecanismo de sus palabras simples compuestas,
expresaban sus pensamientos y sentimientos y su asociacin de ideas.
Cmo pensaban los Huarpes en su lengua? Estudiando la com-
posicin de algunas de sus frases, y descomponiendo sus vocablos,
se sorprende el modo cmo las formaban y la operacin mental que
ellos traducan. este respecto, el texto del catecismo y el vocabulario
escrito, as como la gramtica, suministran algunos datos que aclarando
su sintaxis ilustran la cuestin. Por ejemplo: al tratarse de la construc-
cin del nombre, participio y verbo, dice la gramtica, que cuando el
nombre adjetivo rige el caso, no se le pone partcula, como en Pobre

Catlogo razonado de lenguas americanas 139

de oro (Allall o onti), que traducido literalmente significa: oro (all-


all), pobre (o-onti), sea, no oro, para expresar soy pobre de oro,
simplemente pobre (de) oro, no tengo oro, omitiendo el verbo,
lo que indicara que, como las dems lenguas americanas, careca del
verbo ser como substantivo, aunque en otros casos lo empleasen como
auxiliar. Para expresar la idea contraria de rico, decan (naha-o-onti),
valindose de la palabra naha, que significa nada y no, y que en este
caso hace el oficio de negativo, o sea: no pobre.
Otro ejemplo que suministra la gramtica: Tampoco ponen partcula
al caso, cuando dicen: jarro de oro, sino (all-all jarro), que es oro jarro,
omitiendo la preposicin de que sirve para denotar la materia de que est
hecha una cosa, lo que demuestra lo elemental de la estructura de su frase.
Aun para designar los metales preciosos, no tenan sino una sola pala-
bra. As, oro, era all-all, y plata, carcarniag-allall, significando carcarniag
blanco, sea: oro blanco; lo que tal vez indicara que conocieron la plata
despus del oro.
Descomponiendo los vocablos en sus elementos constitutivos, y estu-
dindolos en la composicin de sus oraciones, puede adelantarse en el
conocimiento de lo que llamamos su ideologa idiomtica.
El Allentiak careca evidentemente de voces metafsicas, aunque el
vocabulario le atribuye arbitrariamente algunas. Tales son las siguien-
tes: Cosa (en sus diversas acepciones), que deba ser un demostrativo,
como lo indican las palabras compuestas: cosa hecha y cosa dicha
que trae Fuerza (polok), que pone como sinnimo de fuerte. Mal (jenek)
con que construye la frase de maltratar. Mentira testimonio, que hace
derivar del verbo mentir (jinec manen) y del adjetivo mentiroso (jinik
mata). Perdn, que se halla en el mismo caso anterior. Poder (petia),
interpuesto los verbos, que indicara simplemente como partcula una
condicin potencial. Vida, (taymenta) en su acepcin abstracta, cuando
figura como verbo (taytekuemanen) (vivir viviendo) en su acepcin
personal limitada. Esperanza, que no concuerda con esperar. Ley (jag
guak), que tambin trae en su acepcin de cosa, indicando algo deter-
minado por medio de un demostrativo (que en el catecismo trae en cas-
tellano), como se ve en guak-yen significando la partcula yen pospuesta;
(con), para instrumento, sea; cosa (esa) con qu (se hace una cosa). As,
(guaguakechag) significa: otra cualquier cosa de stas, pues echag equivale
al pronombre demostrativo este, esto.
140 Bartolom Mitre

La prueba de esto se ve en el texto de la Doctrina Cristiana y el


Confesionario, en que todas las virtudes y cualidades morales estn desig-
nadas con sus denominaciones castellanas, por no tener en Allentiak tr-
minos propios para enunciar estos entes de razn.
Las palabras duplicadas, que son tan frecuentes en las lenguas primiti-
vas, y especialmente en las americanas, para suplir su poca elasticidad, dan
la clave de algunas combinaciones del Allentiak. Lop es adverbio compa-
rativo que significa ms, duplicando la palabra (lop-lop) expresa la idea de
igualdad, sea, igualmente; agregndoles las partculas pospuestas en
lop-lop-puta-manen, se convierte en el verbo igualar; lo mismo que tolop-
tolop con la partcula to antepuesta, es doblez, y tolop-tolap-nen es doblar.
Hay otros grupos de palabras caractersticas, que hacen penetrar ms
ntimamente en el organismo del lenguaje de que se trata, y terminan las
proyecciones limitadas de sus concepciones, partiendo de la nocin de un
objeto cosa determinada, para llegar no una generalizacin, sino una
aplicacin tambin determinada.
Consultando el vocabulario, nos encontramos con la palabra patria,
que envuelve una idea superior, y que se traduce por Taktao Tahue Teta.
Taktao Teta, asi como tahue, quiere decir tierra en Allentiak, de manera
que patria envuelve simplemente la idea de suelo habitado.
El padre Valdivia, en su empeo de generalizar las formas del lenguaje,
trae esta definicin: Todo el mundo = Chuteh, de chu (todo) y la radical
te (tierra), cuando en realidad no envuelve sino la idea de todo un terreno
conocido en que se habita. Exagerando el alcance de la palabra, pone: Valle
de lgrimas = Teutayag-teta, que no significa otra cosa que tierra-llorando,
del verbo llorar (teuyanen) y teta (tierra), o sea tierra (que) llora. As, al
definir la palabra valle, que no se distingue de la nocin de tierra, pone
simplemente teta.
Es curioso el artificio de que se valan para asociar ideas complicadas
conexas con la nocin de la tierra. Tehul, significaba: debajo de tierra, con-
traccin de las palabras teta (tierra) y hulyak (debajo y abajo), representadas
por sus primeras slabas, que acusan en este caso la persistencia de las ra-
ces, y dan idea del mecanismo de esta lengua perdida.
Ms interesante y complicada es la idea de la muerte, de que los salva-
jes americanos no tenan clara nocin, y que no conceban como una ley
natural del trmino de la existencia humana. He aqu las diversas defini-
ciones que trae el vocabulario:

Catlogo razonado de lenguas americanas 141

Morir, Lepuxapnen.
Muerto, Xapi (Japi).
Muerte, Xapi (Japi).
Muerto, Xapiag (Japia).
Muerto ser, Xapnen (Japnen).
Querer morirse, Xapialtanen (Japialtamen).

La palabra muerto japi domina todo el grupo. Agregndole japi la part-


cula yag, que es pronombre demostrativo (este) y hace como terminacin el
participio de activa, equivalente (el que), en este caso designa hombre
varn, con relacin la persona misma, sea el muerto mismo: muerto-
hombre, que representaba para los Huarpes la muerte en su materialidad
individual. Corroboran esta interpretacin racional, las palabras Japuen y
Japialtanen, que es la misma palabra transformada en verbo en su sen-
tido limitado. Esto se comprueba ms aun, con la palabra compuesta yan-
japiag, viuda, que significa (su) hombre muerto, y la correlativa de viudo,
que se traduce por aj-japiag, sea (su) mujer muerta.
Las nociones que tenan de tiempo y espacio, se ilustran con otros
grupos de palabras, que confirman las interpretaciones apuntadas.
Siempre cada da, segn el vocabulario es Chutekta, de chu que signi-
fica todo y tekta, da, sea todo dia y tambin sol; y as, para significar el
medioda, no tenan sino la misma palabra tekta. Nada, que en el voca-
bulario se traduce por naha-gualtati, descompuesta en sus elementos,
no significa ms que naha = no, y guak = cosa, con tati que, pospuesto,
equivale entre dentro, sea: no cosa adentro. Y la misma palabra
guak yag acompaada de la partcula indicativa, duplicada, forma
varios compuestos simples, como: guac-yen, de guac=cosa y yen=con,
sea: cosa con que se hace una cosa; y estas otras: guak-hayen = con qu,
guakta = en que, guag-aya, por qu?, gua-kaye = qu?, guak-guak =
otra cualquier cosa que se subentiende, cosa y cosa, para distinguir una
de otra en plural.
La concepcin aritmtica, segn se deduce del vocabulario y de la gra-
mtica, era adelantada, pues contaba por miles, segn el sistema decimal,
y en los numerales haban alcanzado hasta la nocin de la idea de orden
sucesivo, aunque el artificio de que se valan indique una concepcin pri-
mitiva de la cantidad. He aqu sus nmeros cardinales:
142 Bartolom Mitre

Uno, Lkaa
Dos, Yemen
Tres, Ltan Ltun
Cuatro, Tut
Cinco, Horok
Seis, Zhillka
Siete, Yemenklu
Ocho, Ltunkleu
Nueve, Tutkleu
Diez, Tukum
Once, Lkatertekta
Doce, Tukun-tayemen
Trece (etc.), Tukumta-ltum-kleu
Veinte (etc.), Yemen-Tukun
Ciento, Pataka
Mil, Tukum-Pataka

Como se advierte, contar de seis adelante, las denominaciones se compo-


nen con los radicales de los primeros nmeros por una especie de frmula
algebraica primitiva en que el nmero se expresa por el dos, que es la base,
como Yemen-kleu, sea 2+2+2+1=7, pues kleu klu, significa, sobre; y as
el ocho, formado por el radical tres (Letan Ltum) es ltukleu sea dos tres,
sobre dos; y el nueve (tutkleu) se forma del cuatro, sea: uno ms ( sobre)
dos cuatros. Esta combinacin numeral se encuentra tambin en las lenguas
algonquinas, segn Du Ponceau, en que el siete se forma con la palabra dos,
que es el nmero ms arriba del cinco, con cuyo motivo observa el citado
autor: Es curioso que esta idea sea la misma que ha dado origen las cifras
romanas, en que se agrega una unidad cinco, hasta llegar nueve, y enton-
ces se coloca el signo de la unidad antes del que representa el nmero diez.
De Tukum = diez, sale, tukum-tayemen, que es 10+2 = 12, y yemen tukum
sea dos diez 10+10 = 20. La cantidad 100 se expresa por la palabra pataka,
y as mil es tukum-pataka, diez cientos, sea 10 x 100 = 1000. Para expresar
tres mil, decan: itun-nem-tukum-pataka que equivale tres-diez-cientos, y
que puede representarse por esta frmula: 3 x 1000 = 3000, siendo nem sim-
ple partcula que afirma. (Vase el vocabulario analtico.)
En sus nmeros ordinales, su concepcin es algo ms complicada, y se
explica por la gramtica.

Catlogo razonado de lenguas americanas 143

Sus ordinales son:

Primero, Neune-gatican
Segundo, Huere-tichan
Tercero, Ltun-etichan
Cuarto, Tut-etichan Tuyag
Quinto, Horok-etichan Koroyag
Sexto, Zhillkayag
Sptimo, Yemen-kleu-yag
Octavo, Ltun-kleu-etichan
Noveno, Tut-kleu-yag
Dcimo, Tukum-yag

La terminacin tichan diversificada segn las personas, forma las modalida-


des del verbo, ya sea para los infinitivos, ya para los participios pasivos, y en
este caso sirve, lo que parece, para convertir el nombre en verbo, desempe-
ando el mismo oficio la terminacin yag que se aplica los participios. Este
vocablo yag que es partcula pronominal y verbal, como antes se explic, y
subfijo para designar gnero, significa la vez hombre varn, y con ella se
componen varios comparativos, como unkayag, que significa mayor y ms y
tambin gordo; y kum-chok-yag que significa menos y menor. Para los tota-
les, usaban la palabra chu = todos) y ker era la mitad cuantitativa; as, lkaa-
mayuna expresaba: uno falta, compuesto de lkaa = uno, y mayuna que se
construye con el auxilio del verbo mayanen = faltar; toltok-mayuna-yen-neyag,
equivala otro falta, y as hacan por sustracciones sus comparativos.
Los abstractos verbales en el Allentiak. En el catecismo es donde se exhibe
el esqueleto del idioma. Su traductor, ms bien dicho, redactor, ha tenido
que interpretar conceptos espirituales, adaptndolos la inteligencia mate-
rial del salvaje, hacindole expresar ideas que no estaban en su mente y
que eran contrarias la ndole del idioma. Sirva de muestra el siguiente
espcimen de traduccin literal del Credo, analizada:

Netke-manen Dios Piata, chulop


(Verdad digo) Dios en el padre todo igual ( fuerte)

manichan chich ye teyepe.


que hizo el cielo (sol o da) y la tierra.
144 Bartolom Mitre

Anlisis: Manen es la vez, ser y decir, y netke-manen, verdad decir, que


el padre Valdivia define tambin como el infinitivo creer, sacando el abs-
tracto verdad, de netke-jam, netke (verdad) y jam (palabra); y as, dice la
oracin: Digo verdad creo. Piata, viene de Pia (padre) y ta que indica la
declinacin del nombre en ablativo. Chulop se compone de Chu (todo) y
lop (igual, tal vez fuerte), sea : todo igual fuerte, por todopoderoso.
Manichan, designa en el verbo la persona que dice hace, y en este caso
difiere de la traduccin del vocabulario. Chich viene de chis (sol da) equi-
valente a cielo que tambin se expresa con chis-taktao, que es tierra alta.
Ye, seala el acusativo del nombre en singular, y del dativo en plural. Te,
es la raz del vocablo tierra (teta), que complementada con sus partculas,
dice: la tierra.
En el vocabulario se presentan los huesos dispersos de este esqueleto,
que tiene su sntesis en la gramtica y se manifiesta y descompone en el
anlisis sintctico.

El Allentiak, como todas las lenguas americanas, deba carecer, y careca


en absoluto de trminos abstractos. Sera una singularidad que una lengua
que encierra en su organismo morfolgico un crculo muy limitado de
asociacin de ideas, y que careca de abstractos y hasta de voces metafsicas
y denominaciones genricas (no obstante que el padre Valdivia le atribuye
algunas), tuviese verbales, sustantivos abstractos, que expresasen de una
manera indefinida el estado la accin, sin determinar nmero ni persona.
Las palabras que pudieran afectar las formas de tales, generalizando
una idea, parecera representar meras acciones reflejas que se derivan de la
nocin individual. As se ve, que todo vocablo que parece envolver una idea
general (con meras excepciones eufnicas), es invariable, como particular-
mente se nota en la declinacin del nombre, y en la conjugacin inflexible
del verbo, y particularmente en el verbo tpico (quillet) que envuelve la
idea de amar, querer (volicin), desear y codiciar la vez, y tambin la
nocin de la voluntad en una palabra compuesta, lo que excluye toda con-
cepcin filosfica, siquiera sea en el mecanismo gramatical, como se ver
por el siguiente paradigma:

Ind. presente: Quilletekanen, yo quiero y quise.


Pret. imp. Quilletek yaltanen, yo quiero sola querer.

Catlogo razonado de lenguas americanas 145

Futuro: Quillet epmanen, yo querr.


Futuro mixto. Quillet epltanen, yo haba de querer.
2 d, id: Quilletek eppetialtanen, yo haba de haber querido.
Imperativo: Quilletek pech, quiera yo.
Optativo: Cu quilletek-putia, o si yo quisiese.
Subjuntivo: Quilletek-quiya, cuando yo quiera.
Infinito: Quilletekyam alticham, querer.
Ger. de acusat: Quilletek tayag, para querer.
d de ablativo: Quilletek mantista, queriendo (presente sing.)
Ger. de ablativo: Quilletek mamnista, queriendo (plural)
Participio pasivo: Quilletek eltichan, lo que es querido.
Anterioridad: Na quilletek-mati, antes de querer.
Causales: Cu quilletek ya amta, porque quiero quise.

Como se ve, quillet = quiero, es el radical invariable, inflexible, del verbo


en torno del cual gira toda la conjugacin. No es posible concebir que
de esta raz rida, brote la flor del infinitivo, con el germen de la idea
abstracta de la existencia. El padre Valdivia, que multiplica los infinitos
verbales en el vocabulario, supone que quilletek-yan, equivale querer
en su acepcin abstracta; pero agrega: Y el querer es tambin nombre.
Aqu se ve cmo la palabra compuesta, representa tan slo una accin
refleja, ligada una nocin individual, pues yan (que suponemos sea
yam, , yaam) es hombre, y con tal significado forma como sufijo lo que
l llama el infinito verbal.
Esto se ve ms claro examinando otro modo del mismo verbo. Ichakat
(ich, unido al nombre es atributivo), es una partcula invariable que expresa
identidad, y agregndole el pronombre personal, designa la persona:

Ku-ychakat, yo mismo.
Ka-ychakat, t mismo.

Y as, interponindola en el verbo, hace que la accin sea recproca y pase


la persona que la hace:

Cu-kuillet-ychakat-kanen, yo me quiero.
Ca-kuillet-ychakat-kampnen, t te quieres.
146 Bartolom Mitre

Por aqu se ve que el pretendido infinito abstracto, es una forma verbal,


que expresa la idea de una manera concreta, convirtiendo el nombre en
verbo, como el mismo padre Valdivia lo declara, al decir: querer, es nom-
bre y es verbo.
Es una propiedad comn todas las lenguas americanas, denominadas
por esto polisintticas, de formar por medio de partculas significativas,
como en el Chino, un adverbio del verbo nombre, y de ste, un verbo;
as como la gran variedad de verbos para expresar una misma accin, segn
la persona y los accidentes, lo que acusa la carencia de ideas generales, aun
las ms simples, formando verbo distinto, sin asumir ninguno en ellos el
carcter de infinitivo abstracto derivado verbal.
Es igualmente un hecho aunque algunos hayan sostenido lo contrario,
que el verbo ser, en su sentido absoluto, no se encuentra como sustantivo en
las lenguas americanas, y que su ausencia se suple por una forma, que sugiere
la idea de la existencia modificada, subentendindose (ser estar) el verbo.
De esto se encuentran pruebas en el Allentiak. Manen Itanen, es ser, segn
el padre Valdivia, en su sentido abstracto; mientras tanto, vese que slo se
emplea como simple auxiliar servil para determinar los modos del verbo, la
idea compleja que los gramticos llaman la forma adjetiva.
Corolario: Choto, es bueno bien, indistintamente.
Para expresar bueno, se dice choto manen, que equivale bueno ser bien
hacer, pues forma, segn la regla de conjugacin apuntada, el participio
pasivo del verbo, como en yo (soy) bueno, se halla subentendido el verbo
ser, de que se hace elipsis, y tambin significaba tener buena salud. Chotog-
yag, es hombre bueno significando yag ( yam) varn macho. Choto alte-
manen, es aconsejar (bien) y hacer bien, literalmente bueno hacer, expre-
sndose con el mismo vocablo la idea de consolar. la inversa, jenec, que
segn el vocabulario es mal, y probablemente malo, implicaba la idea del
mal de lo malo, y as jenec-epeynen es maltratar, y jenec-aje, mala mujer,
de jenec (malo) y aje (mujer hembra).

3) Mitre (Bartolom), Lenguas americanas. Vocabulario razonado


allentiac-castellano. Con sus concordancias lxicas y anlisis gramati-
cales, as como sus races, para complementar el vocabulario espaol-
allentiak del P. Luis de Valdivia. Buenos Aires, 1894. (Ttulo facticio)
8, con 3 f. s. f. prel. y 1 en b. + pg. 97-153 y v. en b.

Catlogo razonado de lenguas americanas 147

Este vocabulario forma parte del estudio anterior, del cual ha sido desglo-
sado, y en el que se dice lo siguiente: El libro del P. Valdivia slo trae el
vocabulario espaol allentiak anticuado, que deja bastante que desear por
lo que respecta al mtodo de seleccin, debiendo consultarse con cautela,
por su tendencia generalizar el sentido de las voces concretas, que da
proyecciones metafsicas, que desautorizan las divergencias que se notan
entre sus definiciones y la sintaxis del texto del catecismo, que pone de
manifiesto al desnudo la extructura de la oracin. Para estudiar la lengua
con algn provecho, fu formado este vocabulario razonado, corregido y
arreglado bajo forma cientfica moderna, con sus concordancias lxicas
correspondientes y sus anlisis gramaticales necesarios (algunos de ellos
hipotticos), agregndole las palabras omitidas en l, y las partculas sig-
nificativas atributivas que se registran en la gramtica y la doctrina, as
como sus races, deducidas del estudio comparativo de los textos.
Vocabulario allentiak-espaol

(Los acentos agudos deben ponerse en la segunda slaba y en la final)

A Ak. Terminacin equivalente ka, que se


Aa. De uno en uno. Raz de Lka Lhaa convierte en ek cuando no precede t.
(uno). Vase Lkaa-Mazkeg. Akkalla (1). Es-lek (2). Aunque.
Ache. I copulativa. V. Etam, Kaltekk y Akkaslla. Doncella. En esta acepcin est
Yemen. empleada en el fraseo, y se aplica la
Aguar. Mar, segn Valdivia; probable- Virgen Mara en el Catecismo. (V.
mente laguna, porque los Huarpes, Muncha; Nayancha-nen, y Pxota).
indios mediterrneos al oriente de la Akkaslla-hue. Hija. Akkaslla es doncella,
cordillera, no podan tener idea del y hu, raz de llahu, que significa hija
mar, y vivan en las mrgenes de las hijo.
lagunas de Guanacache. Akkaslla-huy-puexnen. Corromper don-
A-ha, o Ay. Exclamacin de queja, que no cella. Akkaslla, doncella; huy, de huya,
se encuentra en las dems lenguas ame- que es terminacin de raz verbal; y
ricanas, y debe suponerse se pronun- puexnen, del verbo quitar, sea: quitar
ciaba con h aspirada y u prolongada. doncellz.
Aje. Hembra, en general, que sirve de Akte (1) Alte (2). Sufijo interrogativo que
sufijo partcula significativa para vara segn los casos.
designar el sexo femenino, sea racional Akmanen. V. Echag-keste-manen.
animal, como: caballo-aje (caballo- Aknen (1) Anen (2). Terminacin de pri-
hembra) sea yegua. mera persona en todos los tiempos del
Aje-yag. Mujer. dos interpretaciones se indicativo.
presta esta palabra compuesta. 1 Aje Alhuayac. De fuera. Vocablo de que pare-
(hembra) y yag (varn macho). Sera cera derivar la denominacin de Allen-
mujer de varn, sea mujer formada tiak, y que en el Puelche y en el Tehuel-
de varn? 2 Aje (mujer) y yag el pro- che, significa gente, como raz, lo que
nombre demostrativo (ste) (sta) indicara, gente de afuera.
sea: esta mujer (V. Yamchacha-aje), que Altati. V. Ech-altati.
es, mujer casada. Alte. Vase Aklte.
Aje-japiag. Viudo. Aje, mujer; japi, Altichan. En un caso es subfijo de infini-
muerta; y Ag, raz de yag, varn, sea, tivo presente. En otro caso es termina-
segn la interpretacin anterior: mujer cin de participio presente de pasiva, y
muerta (de) varn, subentendindose como jam jan, hace infinitivo.
la preposicin, que as como el verbo, Alti-manen. Consentir.
se omite frecuentemente en las lenguas All-all. Oro. (V. el siguiente).
americanas. (V. Yam-japiag). Allall-carcarniag. Plata, sea oro blanco.
Aje-teyam-paltanen. Adulterar. Karkaniag, es blanco.
Aji-tayag. Hombre casado. (V. Yamcha- Allka-pianen. Alumbrar.
cha-aje). Amietnen. Mostrar.
150 Bartolom Mitre

Amna (1) Ana (2). En el primer caso es CH


la terminacin en plural de la tercera Ch. Desempea varios oficios. 1 Se
persona, y en el segundo, de la misma muda en x s cuando precede la ter-
en todos los tiempos del indicativo. minacin de 2 persona; 2 Es subfijo
Amnekpen (1) Ampen (2). En el primer de genitivo cuando el sustantivo acaba
caso es terminacin verbal, que forma en vocal; 3 es mudanza como final de
el plural, y en el otro, lo es de segunda raz verbal para el imperfecto; 4 Es
persona en los tiempos del indicativo. terminacin de posesivo. (v. Cham y
Ampen Anpen. Terminacin de la Chama).
segunda persona en los tiempos del Cha. Otra vez. Vase Lau.
indicativo. El plural es Amnekpen. Cha. Sufijo que atribuye pluralidad en
Amta. Amo. Seor (?). Dueo. pronombres.
Amta. Sufijo de ya para causal en la conjuga- Chag. Terminacin de posesivo. (V. Chu-
cin del verbo, en cuyo caso es, ya amta. tekta-chag).
An (1) Amte (2). Lo mismo que Aklte y Chakat-kanen. V. Zakley-chakat-nen.
Alte. Chak-manen. Mascar.
Ana. Vase Amna. Chal. Flecha. La final, es la sexta vocal
Anay-manen. Sanar. (V. Tallesnen.) del abecedario Allentiak.
Anchipurak. Rayo. Chall. Suegro, con la vocal anterior.
Anek-tamanen. Fornicar. Chama o Cham. V. Ch. y Cha.
Anen. Vase Aknen. Chanen. V. Putuk-chanen
Antak. Muslo. Chaps-nen. Quemar.
Antat-kaltanen (1). Antul-kanen (2). Chaze. Nido.
Asentarse. Chek-chek-ya. Por eso. V. Heyag-tati.
Ante. Vase Aklte y Alte. Che-che (1). Cheg (2). Adonde. Che-che,
Antichan. Terminacin verbal de partici- con la partcula nen (lo mismo que
pio presente de activo. anen) que hace el verbo, modifica el
Antut-kanen. Vase Antat. adverbio y localiza la accin.
Aa. Rodilla. Checheya. Por eso. V. Heygag-tati.
Ara. Vergenza de varn. Cher. Luna, mes.
Aspayunen. Matar. Chera-hue-chatnen. Recibir. V. Huesnen.
Atemanen. V. Heken-malta-ate-manen. Cheymen. Dar dones. V. Pcha-nen.
At. S. Vase Hehe. Chiqueta. Dulzura. Esta expresin est
Ay. Otra vez. V. Lau, cha, lkanen, y mita, empleada en la Salve, aplicada la Vir-
que significan lo mismo. Lau indica gen Mara y de aqu el sentido mstico
reiteracin. que le atribuye Valdivia.
Aya. Vase Guag-aya. Chis (1). Chis-taktao (2). Cielo. Tactao,
Ayak-puynen. Socorrer otro. deriba de Tkkta, que significa sol da,
Ayak-yanen. Ayudar. lo que indicara. cielo de da, para dis-
Aycu. Menos. tinguirlo de la noche.
Aye. Ms. Vase Ltap. Chiyamag. Cual.
Ayquaz. Costillas. Chok-manen. Lavar.
Ayna. Enemigo. V. Pzatkltanen y Kzatke- Chosnum-poyup. Pecado mortal, segn
lnanen. Valdivia, para adaptar el trmino a la
Apuepinen. Emprestar. doctrina cristiana. V. Poyup.

Catlogo razonado de lenguas americanas 151
Choto. Bien, bueno, indistintamente. E
Choto-elteunen Altemanen. Bien, o Ek. Suple a ka en terminacin verbal. V.
bueno-hacer. Es el nombre y el adjetivo Ak.
convertido en verbo por la adicin de Ek-eppetialt. Infijo que se intercala en el
manen (ser). verbo para formar el futuro mixto.
Choto-elteunen. Consolar. La misma Ech. De, posesivo. V. Cha y chag.
combinacin anterior. Ech (1). EP (2). l, pronombre.
Choto-eleunen. Aprovechar. Pertenece la Echag. sto, ste. V. Guak-guak-echag.
filiacin de los vocablos anteriores. Echag-ep. l. Compuesto de Echag (esto)
Choto-jac-manen. Aconsejar. Pertenece y del artculo determinativo EP (l)
al mismo grupo de vocablos que ante- como sufijo, sea: ste-l, para desig-
cede, con la adicin de jac (palabra), nar determinada persona.
que significa buena palabra hacer Echag-keste-akmanen. Digno ser de que
decir, sea aconsejar bien. le den.
Choto-yac. Lindo, segn Valdivia, de Echag-tati. Por esto. Tati es sufijo en
choto (bueno) y yac (varn), que signi- varios casos. V. He-tati. En ste, es un
fica simplemente hombre bueno, y por compuesto del demostrativo, echag, y
extensin, lindo. de tati, que significa con, o sea: esto con,
Choto-manen. Salud tener. Es el mismo o por esto.
adjetivo convertido en verbo, por la Echag-altati. Alguna vez.
adicin de manen (ser estar) en su Echamye (1). Epta (2). Eptak (3). Enton-
acepcin personal limitada. ces.
Choto-zaa-meyenen. Gozarse. Echken. As.
Chu. Todo. Ech-ken-matia. Diciendo as.
Chu-lop. Palabra compuesta por Valdivia Ech-ken-ya. Las veces que.
para expresar la idea de todo-poderoso, E-jaya. Vse jaya.
que figura en el Credo y que viene de Ejel-teynen. Levantarse.
chu (todo) y lop (mas), comparativo- Elte-manen. Choto-eltemanen y Jenek-
aumentativo. eltemanen.
Chulu. Fuente. Elteunen. V. Choto-elteunen, y Poyup-
Chup-chag. Ombligo. elteunen.
Chu-tekta. Siempre. Compuesto de chu Eltiam. Cosa hecha.
(todo) y tekta (da, o sol). Eltichan. Infijo verbal en temas pasivos.
Chu-tekta-chag. Cosa ordinaria, segn Eltamanen. V. Jinik-eltamanen.
Valdivia. Ellen-tamanen. Deleitarse.
Chu-tekta-taymenta. Vida eterna, segn Em-peke. V. Iele-empeke.
Valdivia, para adaptar el concepto la Enen. V. Topak-enen.
doctrina cristiana. Palabra compuesta. Enia-manen. Ir.
Chu (todo); tekta (sol dia), y tay- Ep. Lo mismo que Ech (l). V. Epech,
menta (vida), sea. de todos los das Epchach, y Epechu.
vida. V. Chutekta y Taymenta. Epaka-jet-eknen. Pasar.
Chu-teh. Todo el mundo. De chu (todo), Epa-mexten. Sufijo de tercera persona
y tehu, radical de tierra, sea: toda la para negativo.
tierra. Ep-chach. Suyo.
152 Bartolom Mitre

Ep-chu. Ellos. Compuesto de ep (l) y Etichan. V. Ltun-kleu-etichan, Horok


cha (todos) como indicativo de plu- etichan, y Tot-etichan, que forma
ralidad, sea: l-todos, o varios l, numerales.
muchos l, representando un con- Etuanen. Criar.
junto de individuos. Exta-Harque. V. Kolta-extaharke-neyche-
Ep-eche. De l. nen.
Epeynen. V. Jenek-epeynen. Eyag-tati. Por eso. V. Checheya, Heche-
Ep-ken. De esa manera. eya, y Heyag-tati.
Eplt. Infijo que se intercala en el verbo, Eye. Palo, madera.
para formar futuro mixto.
Epltaslita y Epltaltamnista. Singular y G
plural, que sirven para formar el gerun- Guak. Cosa. Con esta radical se forman
dio en la conjugacin del verbo. varios compuestos, que constituyen
Epltaltichan. Subfijo de futuro mixto de un grupo de palabras que se asocia la
infinitivo; y terminacin de participio idea que representa en concreto.
de pasivo en el mismo caso. Guak. El P. Valdivia en su Vocabula-
Epltaltista. Como el anterior, en ablativo. rio, le da el carcter de interjeccin,
Epl-tayag. Terminacin de futuro mixto adaptndola al espritu de la doctrina
en participios. cristiana en dos casos: 1 Guak-choto-
Epl-taya-tichan. Suple al anterior en Dios, que traduce: Oh, qu buen
varios casos. Dios. 2 Guak-jenet-poyu, que tra-
Epm. Infijo de futuro verbal, y tambin duce: Oh, qu gran pecador, siendo
negativo. simplemente: cosa-mala pecado. Es
Ep-maantichan. Variante de Ep-mayag. evidente que la palabra pay, que
Ep-maltichan. Subfijo de infinitivo Valdivia da el valor de pecado, deba
futuro, que alterna con Epma. tener otro entre los Huarpes antes de la
Ep-maltichan. Terminacin de futuro de introduccin del cristianismo, siendo
pasiva. sta (puyuta) una de las pocas voces,
Epmamnista. Plurar de Epmantista. al parecer, de origen aymar, que se
Epmantista. Corresponde la termina- encuentra en la nomenclatura geogr-
cin del gerundio. fica de su territorio. V. Poyug.
Epmayag. Corresponde la terminacin Guak-aya. Por qu? Esta es la ortografa
del participio futuro de activa. que tiene esta palabra en el Vocabulario
Eps. Ellos. Variante de Epcha. de Valdivia, pero en el Catecismo est
Epta o Eptak. Entonces, en el tiempo. V. escrita as: Huakaya.
Echamye. Guak-aye. Que, , qu cosa. Aye es mas
Epya. Sufijo, contraccin de Quiya (V.) en algunos casos, y como interrogativo
Es. Sufijo de genitivo como Ech. (V.) sera: qu ms cosa?
Eske. V. Mesquez-esque-tanen. Guakata-yag. Para qu. Ta es partcula,
Esnen. V. Pxklek-esnen. que subfijada sirve al acusativo para
Eta. Vase Tayag. movimiento lugar.
Etam. Vase Ichken. Guak-guak-echag. Otra cualquier cosa
Eta-manen. Hacer. V. Ltaunen. de estas, segn Valdivia. Echag es
Etan. I copulativa. demostrativo.

Catlogo razonado de lenguas americanas 153
Guakguak-pach-tati. Lo ajeno. Guak- Hana. Demonio, segn Valdivia V. Torom.
guak (cosas); pa-ch (ajeno); tati (eso); Hanen. Derramar. V. Topusko y Tofusko-
sea esa-cosa-ajena. kenen.
Guak-guak. Hacienda, segn Valdivia. Hanian. Seal. Tal-hanen, es sealar.
Literalmente: cosa-cosa que indicaran (V.)
las cosas que se poseen, subetendido el Hanista. Subfijo de subjuntivo, que
pronombre personal. designa cuando, en la conjugacin del
Gaukaye. Qu, qu cosa. verbo. V. Hamnista.
Guak-ta. En qu. Ta, es subfijo que signi- Hay. De aqu adelante (1). Mientras que
fica en y de, y la traduccin literal sera: (2). Todava (3).
en-cosa, de-cosa, cosa-en-que. Hay. Partcula que determina actualidad
Guak-tati. V. Naha-guakl-tati. en la accin del verbo.
Guak-yen. Con qu. Yen (con) es sufijo, Heche-eya. Por eso. V. Eyag-tati.
para instrumento en todos los casos. Hehualka. Vase Je-hegualka.
Gual-pamianen. Gemir. Hequeye. Exclamacin equivalente vl-
Gualta-zhik. Cumbre de monte. Zhik, es game!
cumbre. He-he. S, como asentimiento tcito. Lo
Guayamata. Por ninguna cosa. mismo que Ati, que es ms afirmativo.
Guaz. Perro. Como los huarpes no Hekelu. Hasta aqu.
conocan el perro antes de la conquista, Hekelu-huankehi. Hasta aqu, desde all.
debe ser el nombre de otro animal que Hequen. Tanto. V. Huananta-ti-heken.
se le aplica, bien puede ser una voz Heken-malta-altamanen. Pelear. V. Holuy-
onomatopyica, imitando el ladrido. pupinen, y Melquez-huextamanen.
Guiam. Partcula que indica pluralidad, Hel-le-huyaren. Alegrarse.
arrimada al sustantivo y antes de las Hemel. Interjeccin de espanto y terror.
preposiciones, con excepcin del pro- Hene. Nombre. V. Hen-tamnen.
nombre de 1 y 2 . Henem. Por aqu.
Henen. Estar. El Vocabulario del Valdivia
H presenta como ejemplo algunas frases
H. Esta letra, que se encuentra con fre- compuestas que no concuerdan con
cuencia en principio de diccin en el esta radical, como verbo.
Vocabulario de Valdivia, parece que Hentamnen. Bautizarse. Palabra com-
supla la G, para representar el sonido puesta para catequizar, sin equivalente
de la w inglesa, debiendo ser aspirada en el Allentiak, y por eso en la Doc-
en algunos casos. trina se usa del trmino castellano para
Ha. Prefijo de vocativo, como exclama- designar el sacramento: El primero
cin. bautismo, diciendo: Neuyan baptismo-
Hahaha. Exclamacin. Expresin de jac- matayag, o sea: primero (sincopacin
tancia y gozo, que combinada expresa de Naunegatichan) bautismo hacer (
bondad, como: Curechelki-hahaha (yo tomar). La palabra descompuesta en
s que soy bueno). sus elementos, significa simplemente:
Halka-pu-haez-nen. Cautivar. La termi- Hen, de hene, (nombre) y tamen (hacer
nacin viene del verbo puexnen (qui- tomar) sea: hacer tomar nombre.
tar). Heez. Poco. Vase Hoez.
Hamnista. Plural de hanista. Hep-manen. Futuro de henen.
154 Bartolom Mitre

Heta. Aqu, ac. verbo y para designar toda cosa que se


He-tati. De aqu. hace, toda accin que se convierte en
Hetate. De aqu, de all. verbo. Probablemente significara: yo
Hetetey. Interjeccin para dolerse. persigo, yo le persigo, yo persigo, sea
Heya-tati. Por eso. V. Chek-chek-ya. un enemigo, sea alguna presa de caza.
Hiernen. Fuerzas. V. Polok. Huan-mana. Helo all. Demostrativo.
Hogue. Boca. Huan. Acull.
Hoho. Sangre. Huanen. V. Mui-tut-huanen.
Holta-chanen. Comenzar. Huankuel. Hasta all.
Holuy-papinen. Reir. V. Melquez- Huanke-manen. Parecerse.
huex-ta-manen, que significa pelear, y Huayanen. Nadar.
Melkez-eske-tanen, que es enojarse. V. Huel. Pelos interiores.
Melquez-nen, que significa, menudo. Huentek-petamnen. Aprisionar apresar.
Hom-hom-niag. Negro. El padre Valdivia dice encarcelar, pero
Homtek. Aire. en la doctrina se emplea el vocablo
Hoez. Poco. V. Heez. Es intensivo, que Huentek, en el sentido de preso, alu-
viene de ua (mucho) equivalente diendo a Jesucristo.
Melkezch. (V.) Huerte-tichan. Segundo, nmero ordinal.
Horok. Cinco. V. nmeros cardinales. V. Yemene-tichan.
Horok-etichan, Horoyag. Quinto. Huerptla. Seguir, en el sentido de imitar.
Nmero ordinal. Huesnen. Tomar, recibir. V. Cherau-
Hua. Raz final que se pierde en imper- etchanen.
fecto y en otros temas verbales. Huespeche. Medio borracho estar. V. Hue-
Hualkar-tekiamanen. Vestirse. V. Polkari- zep.
chema-nen, que significa vestir otro. Huet-kaaltanen. Subir. V. Zhukeynen.
Hual-tamanen. Quejarse de dolor. V. Huex-kaune (1). Hueztaktek-nen (2).
Pta-tamanen que significa, quejarse de Tenua-nen (3). Preguntar.
alguien. Huexe-petamnen, huex-petannen. Herir.
Huanak-ye. Pasado maana. V. Melkez-huexlanen, o huextanen, que
Huananta. All. significa reir.
Hua-nami-puzek-hamanen. Perseguir. La Huez kanen (1) Huezke-tamnen (2) Huez-
palabra ms larga del Allentiak, que ni quelanen. Bajar, abajar.
la gramtica ni el vocabulario suminis- Hueze. Pierna.
tran datos suficientes para analizar en Huezep. Borracho. V. Huespeche.
todas sus partes, pero que puede des- Huezep-michan-ta. Borrachera.
componerse en sus elementos. Hua, en Huez-peche-ta-kaynen. Embriagarse un
la Doctrina, est empleado en el sentido tanto.
de cosa que se hace. Na, (que alterna Huezpx-nen. Emborracharse.
con ana) es partcula de indicativo. Pu, Hueztakteknen. V. Huexta-kaunen.
es caso de rgimen personal, en 2 y 3 Hul. Raz de hulu (dentro) que forma
persona en transicin, cuyo plural es pux varios compuestos y que sirve de pre-
xpu, y hace el oficio de le (como en fijo para expresar la idea de inclusin.
lupukillet-kanen, yo le quiero). Zek, res- Hul-hulu. Dentro adentro.
pondera la idea de perseguir. Manen, Hul tuanen. Entrar. Derivado de hulu,
es ser, que sirve para la conjugacin del convertido en verbo.

Catlogo razonado de lenguas americanas 155
Hulu. Dentro. Vase hul. Is. Variante de Ich, como sufijo de geni-
Hulyak. Debajo. Hace el oficio de prefijo. tivo.
Hul-ha-niag. Pardo. Ista-ati. Desde all.
Uun-ltanen. Respetar. Itap (1). Aye (2). Lop (3). Ms, como par-
Huru. Puerta. tcula comparativa.
Hur-pay-lmnen. Encerrar.
Huss. Avestruz. Palabra de carcter ono- J
matopyico, con la h aspirada, pronun- J. El P. Valdivia emplea la x para pintar el
ciando la doble ss silbante, y la como sonido de la j, segn la antigua orto-
la sexta vocal del alfabeto Allentiak, grafa espaola, que la vez representa
que es un sonido entre la e y o, como uno compuesto. Sobre el uso de esta
en el francs. letra (j) vase nuestra explicacin del
Hut-chanen. Comenzar. vocabulario Allentiak; y respecto de la
Hutte-puxlen. Hospedar. Casa es ut, ut. x, la advertencia que se hace en el lugar
Huyak. Abajo. correspondiente.
Huyak-hata-manen. Ser dueo de casa. V. Jag. Cosa. V. Guak. Valdivia le asigna
Hutte-puxlen. tambin el significado de ley, obra,
Huyanen. V. Hel-le-huyanen. probablemente para designar los man-
Huylpanen. Andar, caminar. damientos de la ley de Dios en el cate-
Huynen. V. Paka-huysnen. cismo, falta de otra palabra que los
designase en el lenguaje indgena. V.
I Jenek-iam-jag que confirma la hipte-
Ich. Subfijo de genitivo y terminacin de sis, dando esta diccin, el valor de
posesivo que alterna con Ach, ech, ich. mentira, testimonio, sea violacin
Ichakat. Yo mismo. Ich, unido al nombre, de uno de los mandamientos.
es atributivo de genitivo. Kat, es raz de Jag (1). Jam (2). Palabra. Forma la raz
kati, (mismo). Ichakat es partcula que de varios compuestos. V. Choto; Jag-
representa la identidad, y agregndole el manen; Jamanen; Jamltinen; Spu-jam-
pronombre, designa la persona, como nen; Jamne-pechesnen; Jamsen; Jam-ta-
Ku-ichakat (yo mismo) y Ka-ichakat (t huanen, y Janel-taijnen.
mismo). Interpuesto al verbo, hace que Jak. Lo mismo que Guak. Cosa.
la accin sea recproca y pase la per- Jka. Caso verbal que se rige por ka (yo),
sona que la hace. Como infijo del verbo como en ka-jka (yo te). Es tambin
ndica transicin. V. Kati. infijo que designa la segunda persona
Ich-ken. Tambin. Vase Imen. del plural.
I-en. Con. Como sufijo (con) para instru- Jaml-tinen. Interceder. V. Paja-miunen.
mento en todos casos. Jam (1). Jap (2). Palabra. V. Netje-jam.
Ien. Con, , sin. Jam-nen. V. Lpu-jam-nen.
Imen. Con. Partcula de compaa. V. Jam-pechesnen. Dar palabra.
Yemen. Jam-anen. Hablar. Compuesto del radical
Imen. Tambin. V. Ich-ken; Keme y Etam. jam (palabra) y anen (hacer).
Iaca. Princesa, segn Valdivia: probable- Jam-sen. Predicar, segn Valdivia. Modi-
mente mujer hija de cacique. ficacin verbal de Jam-anen (hablar).
Y. Copulativa. V. Ache; Etam; Keme y Jam-ta-huanen. Pedir.
Yemen. Janel-taynen. Rogar.
156 Bartolom Mitre

Janta-hua-chuenen. Pedir. Jeuar-lpuu. la mano derecha. Lpuu,


Japi. Muerte, segn Valdivia, en su sen- es mano. V. Jihuar-yequemak y Lchay-
tido impersonal y abstracto, que no es lpuu.
sino el mismo que envuelve la idea de Jilu. Sol. V. Tekta.
la muerte, del muerto mismo, segn Jenek. Mal, segn Valdivia, malo. V.
se explica en la ideologa idiomtica. Jinek.
Esta palabra, que constituye un grupo, Jknek-jam-anen. Injuriar.
forma diversos compuestos que se Jenek-puelteunen. Ensuciar.
ponen continuacin. Jenek-Eltemane. Atormentar, segn Valdi-
Japi-ag. Muerto. V. Jam-japiag, que signi- via, y que literalmente significa: mal-
fica lo mismo. hacer.
Japiag-uchan. Hombre muerto, de Jenek-epeynen. Maltratar. Compuesto del
japiak (muerto) y ucham (hombre radical Jenek y de Peynen (hacer) que
varn). significa lo mismo que el anterior. V.
Japi-l-tanen. Querer morirse. Es el parti- Jenek; Jenel-elta-manem; Jenek-chkaka-
cipio pasivo (muerto) que se combina tanen, y Kuak-jenek.
con la misma idea en otra forma, por Jera. Sordo.
medio del artificio elemental del verbo Jetui. Nalgas.
en todas las lenguas americanas, que Jetu-nen. V. Poyut-jetu-nen.
subdivide las diversas acciones, segn Jetu-quixe-tanen. Caer. V. Tuhuzak-nen.
los accidentes y los instrumentos. Japi, Jeu. Hola. Lo mismo que Jek.
representa la nocin de la muerte, Jeu-hehualka. Djame, no me enfades.
ms bien dicho del muerto. La l, que Jeuret-kanet. Rodear.
determina en un caso voz pasiva en los Jia-tiag. Crecido.
participios, como en Quilletec-l-tichan Jia-tianen. Crecer.
(lo que es querido). Tanen (sincopa- Jiguan-yekemak. V. Jehuar-lpu.
cin del Altaknen) es sufijo del segundo Jinek-matajam-pupak-nemnem. Levantar
futuro mixto en la conjugacin, como falso testimonio. Radical, mentira.
cuando se dice: Killetek-ep-peti-altak- Jinek-mata. Mentiroso.
nen (nosotros habamos de querer). Jlaka. Oreja. nica palabra del Allentiak
Esta es una prueba ms de que el Allen- en que aparece esta combinacin de
tiak no tena infinitivos abstractos. letras.
Jana- manen. Malo estar, segn Valdivia. Jmik-killetek-tenen. Aborrecer. V. Zatqu-
Descompuesta la palabra, se ve que se lnanen.
compone del radical que envuelve la Joe-yanen. Dolor tener. V. Pux-katequia-
idea de la muerte, no en s misma, sino manen. Joe es raz de dolor.
en su posibilidad, la cual combinada Jopi-tamanen. Lastimar.
con manen (ser) que sirve para pasiva, Jotok. Flojo.
y significa tambin (estar) en este caso, Jotok-ine. Flojo Ser.
sea: de muerte estar estoy. Joto-manen. Perdonar. V. Perx-jotomanen.
Jap-nen. Muerto ser. Compuesto del radi- Joy-manen. Orinar.
cal jap, y el verbo manen (ser estar, Jpu. V. Pux.
sincopado). Jpug. Tetas.
Jek. Hola. V. Jeu. Es tambin terminacin Jaljuniag. Amarillo.
de imperativo en singular. Jumex. Da. V. Tekta; Jel; y Chu-tekta.

Catlogo razonado de lenguas americanas 157
K Kaye. Asadura.
K. Respecto del empleo de esta letra en Ka-ye. Como sufijo en caso de rgimen
subtitucin de la c en ca, co, cu, y de la de ku (yo), y con ka (t), como en ku-
q en que, qui y ql, vase el estudio sobre ka-ye significa yo te, siendo ye sufijo
el alfabeto Allentiak. tambin, que dice , , para.
K. Infijo, para designar pluralidad en pri- Kayey-metanen. Enojarse. V. Melkez-
mera persona. eskuatenen.
Kacha. Vosotros; y Cachan, de vosotros. Kayey-metanen. Rabiar. V. Kayey.
Ka. Tu. Forma la base de varios com- Kay-tenuanen. Acordarse, y pensar segn
puestos. V. Kaye; nakayenen; Ka-Tu. Es Valdivia.
infijo en varios casos. Ke. 1 Caso de rgimen en 1 persona que
Kach. Tuyo, y, de t. Derivado de Ka (tu). precede al verbo. 2 dem de 1 per-
Kaha. Agua. sona en transicin de 3 1; 3 prefijo
Kahua. Ea pues. que forma negativa en transicin. Sus
Kalta-extaahake-uy-chenen. Levantar las plurales son Quex y Xque.
faldas. Frase que trae Valdivia. Y Kalta, Keeste. Dame. El verbo dar no se encuen-
corresponde cosa deshonesta. tra en el vocabulario de Valdivia sino
Kalta-ltanen. V. Ser deshonesto. Ltanen en sus formas compuestas. Su radical
corresponde al verbo ser. V. Kalta-yenen es cha che de que se forma Pchaynen
Kalta-nen. V. Antat-kalta-nen; Antat- y Cheynen, dar dones, Xam-pe-chesnen,
kanen; Lantayeg-kaltanen y Puta- dar palabra. En el Padre Nuestro se
yemen. encuentra combinado con el plural del
Kalta-yag. Deshonesto. De Kalta (desho- caso anterior en esta forma: Lupi-quex-
nesto) y yag (varn). che-tecta-ta, pan danos este da.
Kallta-yanen. Deshonesto ser. V. Kalta- Kelu. Hasta. V. He-kelu, y Huan-kelu.
ltanen. Heluana. V. Kzatkeluana; Kzat-kelu;
Kalte-huanen. Enviar, Arrojar. V. Tenu- Kazat-klat; y Ayna.
nen. Kelua-yenen. Hurtar.
Kaltek. I, copulativa. V. Ache; Etam; Keme. Tambin. V. Etam; Ich-ken; Imen.
Imen; y Iemen. Keme. (como sufijo) En la ocasin que.
Kanen. V. Jeuret-kanen. Keme-mek. Prefijo que forma voz pasiva,
Kanana-chanen. Tocar. Vase Kara-chi- en tiempos y personas.
huasnen. Keniak. Alguno. V. Natpa.
Kapta. Cuello. V. Melkez-tektanen-kapta. Ker. Medio, mitad.
Kara-chi-huanen. Lo mismo que Kanana- Kete. Subfijo de rgimen de primera per-
chanen. sona. V. Ke.
Karkaniag. Blanco. Kex. Seala plural de 2 persona, como
Karkaniag-allall. Plata. Compuesto de ka-kex (t, nos). V. Jek y Kuchanen.
blanco, y oro, sea: blanco oro. Kiam. Como Guiam, parecera indicar
Katet-kanen. Acostarse. pluralidad, segn se deduce de otras
Kati. Mismo. V. Ichakat y Mlak-kati palabras compuestas con este prefijo.
Kau. Tomar cuenta. V. Kille-tekiam, y Zakzak-Tekiam.
Kaya. Vase Quiya. Killet-kanen. Amar, desear, querer y codi-
Kayano-chanen. Suspirar. ciar. V. Kullet-kanen. Segn Valdivia,
Ka-Ychakata. T mismo. significa tambin: haber menester.
158 Bartolom Mitre

Killetek-guiam. Voluntad, segn Valdi- Kot, Kotu. Estrellas. Slo se designan


via. Esta definicin traduccin, es tres astros en el vocabulario de Valdi-
dudosa como abstracta. Kiam designa- via. sol, que es da; luna, que es mes; y
ra la pluralidad, y entonces indicara el lucero, tal vez, aurora.
querer colectivo de varios de muchos, Koy-koy. Pecho. La duplicacin parecera
en su forma compleja, y de la nica indicar pruralidad pecho de mujer
manera que podra expresarse en esta Kpya. Vase Kiya.
forma con Killet (amar, querer, desear Ku. Yo. De este pronombre personal, que
y codiciar) la idea de la voluntad en su veces hace oficio de sufijo, se forman
sentido metafsico, que no cabe dentro varias combinaciones cuya serie gra-
de ese verbo, el cual expresa ms bien matical es como sigue: Kuch, de m;
apetitos que afecciones voliciones. Kucha, nosotros; Kuchach, de nosotros;
Killka-taunen. Escribir, segn Valdivia. Ku-y-chakat, yo mismo.
Probablemente trazar signos con la Ku. V. Na-ku-yemen, que significa: sin m.
mano. Ku-tamari. Como subfijo indica causa
Killet-tama. Codiciar. personal, sea: por mi causa.
Kie-pestamanen. Contar narrando. V. Ku-ychakat. Yo mismo.
Pekuextekenen. Kuak-jenet. Muy malo. Kuak, en este
Kiya. Como subfijo de primera persona en caso es intensivo, y literalmente Kuak
singular, forma presente en subjuntivo. guak (cosa), y jenet, (malo) sea: cosa
Kitek. Fuego. Lo mismo que ktek. muy mala.
Kleu. (1) Sobre. V. Ltap (2). Ms, que Kuch. Mio. V. Kuchach.
sirve para expresar mayor cantidad en Kucha. Nosotros. V. Kuchu y Kunen.
los numerales, y aumentativo en cier- Kuchach. Nuestro.
tos casos. Kuchag, Kuch-Kuchag. Mo.
Kleu-zequinen. Hablar, segn Valdivia. Kuch-mekena. Hacienda ma. Mekena
Palabra compuesta, cuyo ncleo es parecera indicar determinada propie-
Kleu (sobre) ms. dad.
Kliam. Entero. Raz Kleu. (?) Kuchanen. Rgimen de Kucha (nosotros).
Klte. Subfijo para indicar primera per- Lo mismo que Kuchanen.
sona de plural, interrogando. Kuchu. Nosotros. V. Kunen y Kucha.
Kllu-gua. Ladrn. La raz Kllu, viene de Tambin significa: para m.
Kellua, que con yanen, forma el verbo Kulle-piana. V. Lepuu-kullepiana.
hurtar. Kullet-kanen o Killet-kanen. Amar, segn
Kol-huanen. Sobrar. V. Te-keynen. Valdivia. V. Killet-kanen y Killetek-
Kolog. Maana. guiam.
Koltug. Viuda. V. Jam-japiag. Kumchocniag-llahue. Nio. Kunchok-yap,
Kolum. Semilla de hombre. No con- es menor. Llahue significa hija hijo,
cuerda con semilla, que es, Mute. indica en este caso, hijo menor, y por
Konten-hua. Saliva. extensin nio.
Konte-nuanen. Es el mismo nombre ante- Kumchockiac-ahas-llahue-kumcho. Radi-
rior, convertido en verbo por la carac- cal de menor. Akas, es doncella jven;
terstica verbal. y llahu, hijo, y por extensin, como
Koi-huanen. Alcanzar. en el caso anterior: hija menor, nia.
Koot-la. Tener lstima. Kumek-mmeyana. Dcenme.

Catlogo razonado de lenguas americanas 159
Kumtek-nena. Cansarse. acusativo. Es palabra compuesta que
Kunchok-yag. Menor. dice: volver-vida.
Kuneg-manen. Solo estar. Lau-tayte-guiam. Resurreccin, segn
Kunem. Nosotros. V. Kucha. Valdivia, que adapta esta palabra al sig-
Kunuk. Chicha. nificado mstico de la Doctrina Cris-
Kupi. Pan, segn el Vocabulario. Es una tiana. Lau, es iteracin. Tayte, es deri-
traduccin arbitraria de Valdivia, desig- vado de vida. Guiam designa la plura-
nando con tal denominacin un ali- lidad la nocin de un conjunto, que
mento vegetal que remplazaba al pan, generaliza una idea, en la nica forma
entre los Huarpes. El P. Techo, en su en que era posible en el Allentiak.
Hist. Prov. Paraguaia, dice: Los indios Valindose de este mismo artificio, el
de Cuyo (los Huarpes) comen las races P. Valdivia atribuye el sentido metaf-
de los juncos laguneros, endurecidos al sico de voluntad la palabra compuesta
sol, en lugar de pan. Killetet- giam (V.), que significa sim-
Kuxka. Vase Ika. plemente el querer de muchos varios,
Kzat-keluana. Vase Ayna. en su forma compleja.
Kzat-Keluanen. Enemigo ser. V. Pzat-kl- Lchay-lpuu. la mano izquierda. Lchay
tamanem. es izquierda, y lpuu es mano. V. Lpuu.
Lcuhak-yanen. Comprar.
L Lka. Uno. V. Lkaa.
L. Sufijo de pasiva en participios. Infijo Lkaa. De uno en uno. V. Aa.
de primera persona. V. Alte. Lklaa-maskeg. nico. De Lkaa (uno), y
Lakasnen. Perder. maskeg (no ms) sea: uno-no-ms.
Lakte-kiananen. Huir. Lka-nen. Solo uno.
Laki. Avariento. Lklanen-mita. Otra vez. V. Lau.
Laki-manen. Avariento ser. Es el adje- Lla-mayuna. Uno falta.
tivo anterior convertido en verbo en la Lka-terkekta. Once.
forma compuesta de los infinitivos del Lkay-y-kay. Cada uno.
Allentiak, para determinadas acciones. Lkop-kauchan. Abrazar.
Lapta. Sufijo de subjuntivo pasado. Lop. Ms. Este adverbio comparativo
Lau. Otra vez. Lau es partcula que indica duplicado se convierte en sustantivo
iteracin. V. Cha. y en adverbio de modo, y combinado
Laukat-tekta-manen. Boca arriba estar. con determinadas partculas atributi-
Lau-mayeknen. Tornar. vas, se metamorfosea en verbo; y por
Lau-puxnen. Restituir. Puxnen es dar medio de prefijos, involucra la idea, en
dones, y combinado con la raz ite- su forma concreta, de otro verbo activo
rativa Lau de que se forma el verbo, y del nombre que lo forma, con la raz
expresa la idea contraria de dar una Lop, como subfijo. V. las definiciones
cosa, devolvindola. V. Lauma-yeknen. que siguen.
Lau-tayet. Resucitar, segn Valdivia. Lop-lop. Igualmente.
Lau, que en general expresa itera- Lop-lop-puta-manen. Igualar. V. Tolop.
cin, significa en sus compuestos: Lopi. V. Ltau-tam-lopi.
repetir, tornar, restituir. Tay es la raz Lpu. Ya. Sirve de prefijo.
de Tay-menta (vida), y et, contrac- Lpua-jim-chamanen. Casarse el varn.
cin de eta, es subfijo de gerundio de Lpu, es la raz que designa unin,
160 Bartolom Mitre

como se ve en Lpua-halle-piana (darse mitad y mitad, sea dos mitades que


la mano) y por extensin, en Lpu-jam- forman un conjunto. Iag, es el pro-
neu (concertarse de palabra), encon- nombre que equivale ste, aqul
trndose tambin combinado con la aqullo. La l inicial, y la n infija, son
idea de morir, de reverenciar, y de ado- letras que representan races prono-
rar, en la forma verbal. minales demostrativas. Podra signi-
Lpu-yam-nen. Casarse la mujer, unirse ficar como dos mitades juntas que
con el hombre (yam) subentendida la representara, en el modo de expre-
palabra mujer, como sucede en yam- sarse de los Allentiakos, la idea de la
japiag, que significa viuda. Esto indica redondez.
que toda accin condicin estaba Ltamia. Sospechar.
representada en el Allentiak por la del Ltamyen. V. Pok-ltamayenen.
hombre, figurando la mujer por pasiva, Ltan. Tres. Variante de Ltun. Radical con
como sucede en la Aje-japiag (viudo), que se forman numerales superiores.
en que la mujer muerta es la que Ltanen. V. Tolton-ltanen.
designa el estado del varn. Ltanen. Ser, lo mismo que Mamen. V.
Lpu-jam-nen. Concertarse (de palabra). Kal-ltanen.
Lpu-jap-nen. Morir. Jap es la raz de la idea Ltap. Sobre y ms. V. Kleu.
de la muerte. V. Japi y sus compuestos. Ltap. Partcula comparativa-aumentativa.
Lpu-pinen. Pagar. V. Tolton-ltanen. Ltap. Ms. V. Aye.
Lpu-puteuy-nen. Hallar. Ltap-manen. Ms ser. Forma verbal de
Lpu-pxetamnen. Adorar. ms.
Lekop-teta-manen. Boca abajo estar. Ltata-huiste. Trueno.
Lela-jap. Palabras deshonestas. Jap es Ltati. Vase Pa-ltati.
palabra. Ltaultan. Ao. V. Tautan.
Lem. V. Pu-lem-tayenen, que significa: Ltau-manen. Abrir. Este verbo est for-
espantar otro. mado con el substantivo ltau (ao) y
Lemetkanen. Espantarse. deba tener alguna significacin para
Lepchap. Luz. Chap es raz del verbo designar tiempo determinado, pues de
Chapsnen (quemar). otro modo no tiene sentido, ajustado
Lepchap-tequia. Lucir. Es el nombre ante- su raz.
rior convertido en verbo. Lte. Sufijo de primera persona en singu-
Lepe. Mucho ha. lar, interrogando.
Lepe-kot-chanen. Quitar. V. Puexnen. Ltermez. Nariz.
Lep (1). Partcula verbal que indica que Lter. nima, segn Valdivia (?).
la accin est hecha (2). Prefijo que Lte-tamanen. Soar.
indica posterioridad. Lteu-nemnen. Quebrar.
Lemet-kanen. Temer. Ltum. Tres.
Lepu-pxtamnen. Reverenciar. Ltum-kleu. Ocho. Se forma con el radi-
Lpu-hull-piana. Dar la mano. Lpu, es cal ltun (tres) y kleu (sobre ms) que
mano. V. Jehuar-lpu y Lchay-lpu. antecede y lo comprende (V. Yemen-
Lpu. Dedo, lo mismo que mano. kleu), combinacin que se encuentra
Lpuyan-uyc-hamanen. Casarse la mujer. en el Algonqun, segn se explica en
L-ker-ker-n-iag. Redondo. L, infijo de el captulo sobre ideologa idiomtica,
pasivo. Kir, es mitad, y duplicado, con relacin los numerales.

Catlogo razonado de lenguas americanas 161
Ltum-etichan. Tercero. Mamnista, Manktista. Plural de Mantista.
Ltun-kleu-tukum. Trece. Ltun ltan, y Mana. V. Ltamia-mana.
tambin lpten, en tres; kleu, sobre Manen (1). Ser. V. Ltanen (2). Decir. En
ms; y tukum, diez; literalmente: tres- estas dos acepciones se emplea como
sobre-diez. verbo auxiliar para la conjugacin
Ltun-kleu-eticham. Octavo. pasiva y sirve para formar otros ver-
Ltun-neguiam. Los tres primeros. Se bos agregndolo los substantivos, y
compone: de ltun (tres), ne partcula se convierte en anen y en nen, segn
afirmativa que en este caso designa los casos. V. Tukpuychia-manen; Chok-
prioridad anterioridad; y Guian, manen; Jiet-manen; Puxha-teki;
indicante de pluralidad en la decli- Netke-manen; Namalte-manen.
nacin del nombre. Pudiera ser: tres Manen-yak. Nuevo.
(antes entre) vrios muchos. Manichan. El que dice. Tal es la defini-
Ltun-nen-tukum-pataka. Tres mil. Com- cin de Valdivia en su Vocabulario;
puesto de: tres-diez-cien, siendo nen empero, en el Catecismo la emplea en
simple partcula que afirma el radical. el sentido del que hace otro lo que se
Ltun-pataka. Trescientos. Ltum, (tres) y dice. (V. la traduccin del Credo en el
pataka (cien); literalmente: tres-cien- captulo sobre la ideologa idiomtica).
tos. Mant. V. Papa-mant.
Ltum-tukum. Treinta. Tukum es diez: y Mantista. Terminacin verbal del gerun-
as dice: tres-diez. dio en ablativo precedido del pronom-
Lturl-turniag. Verde. Vocablo evidente- bre inicial Ku, yo.
mente compuesto, que se explica en Maanen. Beber.
parte por el que sigue, cuya termina- Mapeynen. Contradecir.
cin es un pronombre demostrativo Mar. V. Mati; Na; Jinet-mata; y tamari.
que acompaa la denominacin de Mata-manen. Llamarse. No concuerda
los colores. con el verbo llamar, que es Panhuanen,
Lturum. Hierbas. El mismo radical de y Panta-manen.
verde. Mata-yan. Cosa dicha. V. El Tiam.
Lupu-zau-nen. Cumplir. Mati Mari. Sufijo verbal que indica
anterioridad.
LL Mazkeg. No ms. V. Lkaa-maz-dek.
Llahu. Hija, hijo y sobrino. V. Akas- Me. Partcula verbal que designa accin
llahu, y Kumchochiag-llahu. de actualidad.
Mek. Como sufijo, significa: hacia. V.
M Kem-mek.
M. Infijo de pluralidad en verbales de Mekena. V. Kuch-mekena.
segunda y tercera persona. V. Anen y Alte. Melek. Lo dems.
Maan. Ahora. Melkez-este-tanen. Enojarse. V. Kayeg-
Maanona. Poco ha. metanen.
Maep-mana. Futuro de Manen (ser). Melkez-huex-tamanen. Reir. V. Holuy-
Mal. V. Heken-mal-ta-ate-manen. pu-pinen, que significa pelear.
Mame-yenen. Llevar. V. Mam-yeknen que Melkez-nen. A menudo. La radical melkez,
expresa la accin contraria del anterior, entra como compuesto calificando,
determinada por la k como infijo. al parecer, un verbo frecuentativo. V.
162 Bartolom Mitre

Melkez-huex-tamanen; Holuy-pupi-nen, Multu-tutua-nen. Contar numerando. V.


que es reir, habiendo otra palabra para Kine-pen-tamanen.
pelear, que es Uyen-je-tanen. Mulxkolum-nen. Dejar. V. Poyotek-nen.
Meltek-tatia-nen. Estar despierto. Muncha. Virgen doncella. V. Nayan-
Mem. Quiz. V. Paa. tanen-pxoto, y Allaska. Muncha es la
Men. Sin. Sufijo. V. Ien. palabra que Valdivia emplea en el
Met. Por ventura. Catecismo para designar Virgen
Meyara. V. Kumek-meyana. Mara. Pxota, es muchacha nia sea
Meyenen. Tener. Enen (contraccin de doncella.
Henen) es estar. Mur. Testculos.
Mita. V. Lkanen-mita; Cha; Ay; y Lau. Muti. Semilla. V. Kolam.
Mlak-katl. Parte una. Mxten. V. Mstens.
Mla-chu-is-nen. Participar. Derivados del
anterior. Mla es raz de mlak (parte), N
chu (todo), is, partcula de genitivo, N. (1) Como infijo, determina participio
como sufijo, en sustitucin de ach, ech, de activa, como la letra L de pasiva.
ich; y nen que hace el verbo. (2) Como subfijo, determina segunda
Mne. Como sufijo designa segunda per- persona, interrogando, en singular y en
sona del plural, interrogando. V. Alte. plural se convierte en ne. V. Alte.
Mo-tamanen. Buscar. Na. Como prefijo niega la accin del
Mot-ta. Anoche, la noche. El vocabu- verbo, y designa tambin la anteriori-
lario de Valdivia no trae el substantivo dad. V. Peke.
noche, que debe ser mot, pues ta, es de Na-altati. Nunca. V. Altati.
en ablativo, y en y de como sufijo, de Nach, o Naha. No, y como prefijo, signo
movimiento lugar, de movimiento de negativa.
para lugar, y tambin para quietud. Naha-guak-l-tati. Nada. Naha (no); guak
Mox-kop. V. Tekta-moxkop. (cosa); l, infijo; y tati, que como sufijo
Moyunen. Faltar. V. Lka-moyunen. significa (de entre) la vez que hace
Msten Mxten. Terminacin verbal de el oficio de negativo, sea no cosa
tercera persona en el imperativo. entre, equivalente nada.
Mte. Subfijo de tercera persona plural, Naha-manen. No decir. Traduccin lite-
interrogando. ral.
Mucha-pianen. Besar. Naha-o-onti. Rico. o-onti, literal-
Muelkechz, Muelkch. Mucho. V. Una. mente, no-oro, significa pobre, no
Melkez-tekta-nen-kapta. Cruel, segn (tengo) oro; y para expresar la idea
Valdivia (?) Melkez, es raz del intensivo contraria, se dice: no pobre.
Melkelchz (mucho). Tekta es da, sol, Naha-pal-tati. Ninguno. Naha (no) pal,
y Chu-tekta, cada da, todos los das raz dudosa, y tati, terminacin de
cosa ordinaria frecuente. Nen, carac- ablativo, que tambin significa, por
teriza la forma verbal, Kapta, segn eso, y es de como sufijo.
esto, es cruel, palabra que no figura en Na-ka-ymen. Sin t. Textualmente: no-tu-
Vocabulario. Sera, pues, hombre que con (de compaa) equivaliendo el con
todos los das (siempre) es cruel. conmigo.
Multu-tatak-manen. Valer. Na-ku-ymen. Sin m. Nah (no sin);
Multu-huanen. Obedecer. ku (yo); ymen, partcula de compaa

Catlogo razonado de lenguas americanas 163
negada por el prefijo na, sea: no-yo- la accin situacin principal, cir-
junto, que es la pasiva de sin m. cunstancias accesorias. En Allentiak, el
Nak-nak. Corta. Significa tambin, jun- infinito nekia, significa venir de hacer
tamente, lo mismo que zak-zak, siendo la accin del verbo. Ejemplos: Nem-
nak, junto, y nak-pun-chanen, juntar. nekia-mayek-nen (vengo de comer);
V. Zak-zak. Mane-kia-anen (vengo de beber). Du
Namalte-manen. Dudar. El radical nam, ponceau ha encontrado esta combina-
que forma varios compuestos hete- cin en el Groenlands y en el Che-
reogneos, no tiene explicacin ni en rokeo, y el abate Molina la seala y
la Gramtica ni en el Vocabulario de analiza en su ensayo sobre el Araucano.
Valdivia. Nekiam. V. Ge-nekiam-jag.
amen. Ciego. V. Nanen-tak-nen. Netke. Valdivia lo emplea como adverbio
Namia-nen. Cantar. de verdad.
Nam-zata. Culebra. Netke-manen. Verdad decir, creer, segn
Nana-chanen. Oler. Valdivia, quien emplea la palabra en su
Nanen-tak-nen. Cegar. V. Namen. traduccin del Credo, adaptndola a la
Nat. (1) O, disyuntiva, lo mismo que za. doctrina cristiana, y dndole en cierto
(2) Quizs, por ventura. modo, un valor psicolgico. Forma
Napta. Alguno. V. Kerniag. con ella varios compuestos, atribuyn-
Naurag. Mezquino. doles el sentido de creencia, idea de
Nayan-chanen-pxota. Virgen V. Akaslla, creer, como en este caso.
Muncha, y Pxota. Net-kemanen. Fiel, en el sentido de fiel
Nay-huanen. Engaar. cristiano que cree.
Neguiam. V. Ltun-neguiam. Netke-jam. Verdad, segn Valdivia. Es el
Nejetichan. V. Nen-neje-tichan. mismo adverbio fundamental, combi-
Nem. V. Ltdn-tukum-pataka. nado con jam, que significa palabra,
Nemanen. Comer. Nem, es raz de Nem- y alterna con jag verdaderamente
ukta (comida) con que se forman varios palabra.
compuestos. V. Nemte-manen. Neu. Antes, sirve al optativo.
Neme-tagne. V. Temte-neme-tagnes que Neune-gatichan. Primero, nmero ordinal.
Valdivia traduce por carne de comer. Neunus-tamanen. Lavarse la cara. No hay
Neme-yunen. Sustentar, alimentar. De cara en el vocabulario de Valdivia, y
neme, raz de carne que se come; yu, nus, debe referirse ella cosa anloga.
que suple ye, y que quiere decir Neu-jich. Frontero.
para; y nem, que es el atributo verbal. Nejek-epeynen. Maltratar. Lo mismo que
Nemnen. V. Jinenk-matoxam-pupak- Genek-elte-manen (V.) Genek, segn el
nemnen. vocabulario de Valdivia, era mal, y pro-
Nem-pelek. Sufijo, que lo mismo que bablemente malo. Asi Genek-eltemanen
pelek, slo, y tayag, es sufijo en gerun- era hacer mal, lo mismo que en este caso.
dio de acusativo. Nex-putamanen. Aporrear. Equivalencia
Nentamanen. Comer. V. Nemanen. del anterior.
Nekia. Infijo verbal, que por un sistema Nte. Sufijo de segunda persona interro-
propio de algunas lenguas americanas, gando.
forma lo que se ha llamado verbos Nurum. V. Jap-mana, que segn Valdivia,
circunstanciales, por cuanto juntan significa tambin hechicero.
164 Bartolom Mitre

P
. Cambia en a para imperfecto, y Paa. Quien. Vase Mem.
temas anlogos. Paka-huysnen. Romper.
erka. Vieja. Pakal-nemen. Limpiar.
ochun. Vase uchum. Pakat. Frente.
o-onti. V. Naha-o-onti, que expresa Pakax-nen. Sacar.
por la misma combinacin, la idea Pach. V. Guak-guak-pach-tati, que signi-
contraria. fica: lo ajeno.
uchum. Gente, hombre. Parece- Palem. Hombro.
ra designar la especie ms bien que Palma-nen. Encerrarse.
el individuo, lo que indicara una Paltak-yanen. Guardar.
nocin adelantada del ser humano; Pa-ltati. Cualquiera. Lo mismo que Ltach.
pero analizndola, se ve que no es sino Pallesta. Llave. Probablemente cerradura.
el mismo nombre, que por medio del Pan-kepel-tatia-altichan. Lujuriosa
aumentativo chu-m (del radical chu, mujer, segn Valdivia. El radical pane,
todo), que se convierte en pluralidad es la nica vez que aparece en su voca-
de individuos. Algunas lenguas ame- bulario, y parece responder la idea de
ricanas (como sucede en el ingls y deshonestidad. V. el siguiente.
francs), slo tienen una palabra para Pane-kepel-tatia-altichan. Deshonesta
expresar la idea de hombre y varn. El mujer.
Allentiak tiene tres: 1 Yag, para indi- Pan-kuanen. Llamar. V. Panta-manen.
car el gnero, sea racional animal; 2 Papa-mant. Quines son.
Yam o Yaam, para indicar el varn; 3 Pataca. Cien. Numeral comn al Arau-
achum, para sealar al hombre, la cano, al Aymar, al Quechua, al Puel-
gente, la colectividad de individuos che y al Tehuelche. V. Ltun-nem-tukum-
humanos. pataka.
ue-tehuanen. Misericordia tener, segn Paynen. Con quin.
Valdivia. uu, es la raz uchum Pain-tekta. la maana. Tekta, es sol
(hombre gente) en que por un suben- da, y pain, indicara su principio.
tendido que escapa al anlisis por falta Puyutek-tokot. Lucero. Tokot, parece
de datos, se envuelve la idea de lstima, variante de tekia, que se encuentra en
que se convierte en verbo. la palabra compuesta Lepchap-tekia-
manen, que significa lucir, siendo lep-
O chap, luz.
Ohuok-jemanen. Preada estar. Ohuok, P. Sincopa de pey para imperfecto.
que con la adicin de jemanen, es Pech, Pech. No, lo mismo que Peche-ke.
verbo en este caso, parece ser el nom- V. Nah.
bre de preada, y la idea de prear. V. Pech, Pech. Sufijo de primera persona
el siguiente. en imperativo.
Ohuhu-pulteanen. Engendrar, que deriva Pek. Terminacin de primera persona de
de la anterior, y parece expresar la idea plural en imperativo.
de prear. Pek. Sufijo de primera persona de plural,
Onti. V. o-onti, y Naha-o-onti. que hace negativa con el prefijo na.
Oze-yanen. Descansar. Pekz-tekexnen. Contar narrando. V. Kise-
pes-tamanen.

Catlogo razonado de lenguas americanas 165
Pek-akze. Nieta. Poyup. Pecado, segn Valdivia, que
Pelek. Forma como subfijo, alternando adapta la palabra la doctrina cris-
con Eta, Nempelek y Tayag, los gerun- tiana, y forma con ella los compuestos
dios de acusativo, y equivale para en que siguen.
castellano. Poyu-pel-teunen. Hacer pecado.
Pente. Pariente. La radical de parentesco Poyup-jetunen. Pecar.
consanguneo, parece ser pe, que se Pta-tamanen. Quejarse de alguien. V.
representa tambin por la p como raz. Tamanen.
Peklte. To. Ptay-ta-yelmen. Porfiar.
Per. Hermano mayor. Ptay-ta-yexnen. Negar.
Perx-kojoto-mian. Perdn, segn Valdivia. Pte-neunen. Mandar.
Perx-kojoto-nem. Perdonar. Verbo deri- Pter-eunen. Perdonar. La raiz de perdn
vado del anterior. V. Ptereunem. es perx. V. Perx-joto-manen, y Perx-
Pes-tamanen. V. Ki-pes-tamanen. kojo-temian.
Petia. Partcula potencial, que como Pu. Caso de verbal en tercera persona, en
sufijo, significa poder hacer la accin, transiciones de primera, segunda y ter-
y que interpuesta los verbos indica cera. El plural es pux, xpu.
poder. Puexnen. Quitar. V. Pos-chunen.
Penn. Madre. Pu-lem-tayunen. Espantar otro.
Peynen. Hacer. V. Letaunen y Etamanen. Puln. Pies. No lo trae Valdivia en singular.
Pia. Padre, como substantivo, y que es Pulok-puexnen. Pulok, es fuerza fuerte,
la vez, mudanza final de pa, para y puexnen, es quitar, lo que parecera
pretrito. indicar: quitar fuerza. V. Polok.
Piam. Como sufijo de acusativo de Pulpux. Caso de rgimen de tercera per-
gerundio, se muda en piana, y significa sona. V. Pux.
en este caso, para en castellano. Pultanen. V. Ajey-teyam-pultanen.
Pinkanta. Hermano. Pumel-ke-chianen. Enojar otro. V.
Pinen. V. Lpu-pinen, y Toltom-ltanem. Kayey-metanen, y Melkez-eske-tanen.
Pia. Hermano menor. Punak. Espaldas.
Pioko-yamanen. Esperar. Pupak. V. Jie-matoxam-pupak-memnen.
Plamex-nen. Encubrir. V. Tuku-chanen. Pupanek-tamanen. Levantar falso tes-
Pokl-tamanen. Remediar. timonio, segn Valdivia. V. Jiet-
Pok-lta-meynen. Desear. V. Ltaymenen. matoxan-pupak-memnen.
Pokulum-tamanen. Solucin tener. Puparax-nen. Sed tener.
Pok-tekenen. Salir. Pupianen. Castigar.
Polkari-chemanen. Vestir otro. V. Hua- Purinen. Pudrir.
lkar-tekia-manen. Puta-manen. V. Lop-lop-puta-manen.
Polka-tepmanen. Acusar. Putayes-nen. Resucitar, segn Valdivia. V.
Polok. Fuerte, y fuerza. V. Pulok. Lautayet-kaltanen, y Lautayte-quiam
Poru. Vergenza de mujer. que significa en ambos casos: volver-
Pos-chunen. Quitar. V. Lepel-kochanen. vida.
Potu. Ro. Put-kul. Colgado estar.
Poyll-tiunen. Retozar. Putia. Sufijo de optativo. V. Petia.
Pollo-teknen. Dejar. V. Mulx-columnen. Putia-manen. Visitar los enfermos.
Adaptacin a la Doctrina.
166 Bartolom Mitre

Putuanen. Mirar, ver. R


Putuk-chanen. Hincar. V. Zetemet-kanen, Rak-chanen. Palpar.
que significa, hincar rodillas. Rat-chanen. Anudar, atar.
Puturuz-payunkn. Avergonzar otro. Reutek-ta-mu-keinen. Alteracin de carne
Pux, Px. Lo mismo que xpu, xp, tener el varn, segn Valdivia. Para la
plurales de Pu. V. como caso verbal. mujer hay otra expresin. V. Zukellte-
Puja. Subfijo negativo en primera per- kainen.
sona.
Puja-meyunen. Llover hacer, segn Val- T
divia. Meyenen, es tener. V. sobre esta Ta. (1) De, de ablativo. V. Yah. (2) Sub-
diccin Puza-meyenen. fijo que expresa en y de. (3) Sufijo de
Puja-miunen. Interceder. V. Jam-ta- activa de movimiento de lugar, para
manen, y Janel-tay-nen, que significan: quietud en el mismo.
pedir, y rogar. Taex-tereja. Sufijo negativo.
Puje-lekes-nen. Desatar. Tag Teg. Subfijo de posterioridad.
Pux-ka-tekia. Tener dolor. V. Joe-yanen. Tahuerp-tay. Lazo.
Puxku. Hermana. Tahu. Tierra. V. Taktao, Chis-taktao y Teta.
Pu-zam-eyunen. Llover hacer, segn Val- Takaynen. V. Huespeche-takaynen.
divia. V. Puja-neyen. Pu, radical de Taktao, Teta. Patria, segn Valdivia.
puja, como sufijo, forma el verbo puja- Segn otras definiciones del mismo, teta,
manen (interceder); zum, raz de zam es tierra; Tekta, sol, da, y chis-taktao,
(lluvia) con que se forma el verbo zam- sea, arriba de la tierra, sera cielo. Todos
gamana (llover) que con la terminacin estos vocablos parecen derivar de una
verbal, significara: interceder rogar misma raz: teta tierra, que Valdivia da
para que llueva. como sinnimo de Taktao. De manera
Puxguen Puxken. Diferentemente. que, taktao, teta, envuelve simplemente
Puxnen. Dar dones. V. Cheipnen y pcha- la idea del suelo habitado, incluyendo tal
nen. vez, el cielo que lo cubre. V. Chis-taktao.
Puxo-tekta. Piadoso, segn Valdivia. Takteremta. Esperanza, segn Valdivia.
Esta palabra est aplicada la Virgen No concuerda con esperar, que es Piko-
Mara, en la traduccin de la salve con yamanen.
el sentido de clemente y piadosa. Tal-huanen. Sealar.
Pux-yam-chach. De otro. Tam. Mudanza como final de raz de
Pxlek-esnen. Deshacer. V. Esnen. verbo en imperfecto, y temas anlogos.
Pxe-jiue-tix-nen. Menear. Tama. Final de raz verbal que cambia en
Pxe-tamanen. V. Lpu-pxe-tamanen. pretrito.
Pxeytut-chanen. Envidiar. Tamanen. V. Jopi-tamanen. Pupak-tama-
Pxota. Moza muchacha. V. Muncha y nen. Pokolum-t. Hual-t y Pta-tamanen.
Nayen-chanen-pxo-ta. Tamari. Quejarse por causa de amor.
Pzat-kl-ta-manen. Enemigo ser. Tar, Tar. Vientre.
Pzeke-llesnen. Estorbar. Tar. Barriga. V. Tar.
Pztekya. Goloso. Tati. Terminacin de ablativo, y sufijo,
que significa de, la vez que es demos-
trativo y causal en sus casos. V. Heyag-
tati; y Mel-tek-tati.

Catlogo razonado de lenguas americanas 167
Taunen. Poner, y parir. Parecera repre- Te. Tierra. V. Teta y Taktao, de que es raz.
sentar la idea de incubar. Tek. En los verbos que terminan en tk, es
Taunen. Variante de tauma para mudanza de imperfecto.
inperfectos. Tekta. Da, y Sol. V. Jel; Jumek, y Chu-
Tautat. Ao. V. Multu-tayak-manen. tekta.
Tayag. Gerundio de acusativo. V. Eta; Teg. Vase Tag.
Mem-pelek, y Pelek. Te-hul. Debajo de tierra. Uno de los voca-
Tay-chaktenen. Nacer. Tay, es raz de tay- blos ms notables del Allentiak, que
menta (vida). manifiesta la persistencia de sus races,
Tay-esnen. (1) Librar otro, lo mismo que representadas por las slabas iniciales, y
Tay-nem-nen. (2) Sanar, lo mismo que el mecanismo de sus compuestos. Te, es
Anay-manen. Tay, es raz de taymenta raz de teta, (tierra), y hul, viene de hul-
(vida), y significara en el primer caso, yag (abajo debajo), sea: tierra abajo,
segn su filiacin, librar la vida otro, debajo de tierra.
y en el segundo, salvar la propia en una Tehuz-ak-nen. Caer. V. Jetu-kije-tanen.
enfermedad. V. el anlisis de la palabra Teke. Sufijo de transicin de 1 de plural
compuesta Chu-tekta. 2 de singular.
Taymenta. Vida, segn Valdivia, dando Teket-kanen. Asomarse.
esta palabra un valor metafsico, Tekia-manen. V. Hual-kar-tekiamanen.
cuando por otra parte, la hace figurar Telag. Maz, nico producto vegetal que
como verbo (taymenta-manen) en su se designa en el vocabulario de Valdi-
acepcin personal limitada, concorde via, de una manera concreta.
con la idea de la muerte, que en el Temet. Carne, en general, segn la tra-
Allentiak se representa por el muerto duccin de Valdivia, lo que parecera
mismo, como en este caso por el vivo. indicar la carne humana. La carne de
V. Tayte-kiag-ochum y Japiag-uchum. comer tiene otra denominacin. V.
Tay-tay-esnen. Vencer. Tay, es raz de vida, Temte-neme-tagne, y Tuyut.
y duplicado es vida-vida, sea vida Temma. Mancebo en mala parte, segn la
(por) vida, y esnen es deshacer. difinicin de Valdivia.
Tay-tek-nen. Defender, Librarse. Es la Temte-neme-tagne. Carne de comer.
contraria del anterior, sea: defender Neme, viene de nem-ukta (comida); de
la vida. neme-yunen (sustentar); de nema-nen,
Taytek-iag-ochum. Hombre vivo. Tay, nenta-manen (comer). V. estas pala-
raz de taymenta (vida), iag, indicante bras en su lugar.
de sexo masculino; ochum, hombre Ten. Terminacin de tercera persona de
varn. imperativo.
Tay-tekia-manen. Durar, vivir. Es la idea Tenche. Con, que alterna con Ten.
de vida, convertida en verbo, para indi- Tenuanen. Arrojar, enviar. V. Kate-nunen.
car la duracin. Tenuanen. Preguntar, V. Huez-ta-kaunen,
Tayunen. V. Pu-lem-tayunen. y Huez-tak-teknen.
Te. Sufijo verbal que determina segunda Tepuk-pemuk-meynen. V. Ka-tepuk-muk-
persona en sus casos, que hace tambin meynen.
el oficio de partcula determinante en Tereg, Terem. Manceba. V. Temma.
transicin. Terem-ta-manen. Amancebado estar.
Tertekta. V. Lka-tertekta.
168 Bartolom Mitre

Teru-anen. Enterrar. Te, es radical de teta verbo moyunen, (faltar), que segn se
(tierra) que con la terminacin de pri- ve en el cuadro de los ordinales, serva
mera persona, forma el verbo. En las para formar los comparativos numera-
Obras de Misericordia, se hace uso de les, restando.
otros trminos para expresar la accin Toltom-ltanen. Pagar.
de enterrar los muertos. Tomal. Viejo.
Teta. Tierra, patria, valle, segn las varias Topas-tete-nen. Llenar.
traducciones de Valdivia. V. Te, y Topat-enen. Estar lleno.
Taktao. Top-teke. Flores.
Tet-kianen. Sobrar. V. Kol-kuanen. Topu-kolcha-manen. Hacer salir.
Teuta-yag-teta. Valle de lgrimas, segn Torom. Demonio, segn Valdivia, que
Valdivia. Es una palabra inventada tambin pone Hana, siendo sta la nica
para catequizar, adaptndola la doc- palabra del vocabulario que indique que
trina cristiana. Teu, es radical del verbo los Allentiakos tuviesen alguna idea de
llorar; yag, es el demostrativo, ste, lo sobrenatural, ya que no religiosa.
sta; teta, es tierra, sea: tierra (que) Torom-uch-utu. Infierno. De la misma
llora. especie que el anterior. Torom, como
Teu-yanen. Llorar. Radical, Teu. se ha visto, es un ente malfico. Uch,
Ti. Partcula verbal frecuentativa. podra ser raz de ucha (alto), y utu,
Tia-manen. Dormir. Tia, radical de sueo, significa casa, de manera que pudiera
de que se deriva pereza y perezoso. ser: del malfico-arriba-mansin. Sera
Tianen. V. Yek-nesme-tianen. Radical, Tia. singular que al adaptar esta palabra
Togui-ynen. Hambre tener. compuesta para catequizar, sugiriendo
Toko. Barro, y piedra. la idea del infierno, pusiesen ste arriba
Tokot. V. Payutek-tokot. sea en el cielo, en vez del centro de
Tolop-tolop. Doblez. V. el siguiente. la tierra.
Tolop-tolop-nen. Doblar. Esta combina- Tospuko Tospu-kanen. Derramar. Lo
cin y la anterior, tienen por ncleo el mismo que Hanen.
adverbio comparativo lop (ms), que Totom. Brazo.
duplicado se convierte en adverbio Tuk-puy-chia-nanen. Ensear. Lo mismo
de modo (igualmente), y con la ter- que Tuk-yamanen.
minacin manen (ser) en verbo (igua- Tuku-ycha-manen. Aprender.
lar). Del mismo modo, el vocablo lop, Tukui-chanen. Sealar.
duplicado, y precedido de un prefijo, Tuk-yamanen. V. Tuk-puy-chiamanen.
se convierte en el substantivo doblez, Tumta. Monte.
que con la terminacin verbal, se con- Turuz-yamanen. Vergenza.
vierte su vez, en doblar. Tut. Cuatro.
Toltok-moyuna-yem-neyag. Otro, segn Tut-etichan. Cuarto.
Valdivia, que en el texto de su gram- Tut-kleu. Nueve.
tica pone como nmero comparativo, Tut-kleu-yag. Noveno.
y en el vocabulario traduce por yam- Tut-tukum. Cuarenta.
niag, que contiene las mismas raices Tut. Estircol de hombre.
(yem-iag) en su sentido de preposicin Tutu-nen. V. Mul-tutu-nen.
causal, y significa: hombre-este, este Tutyag. Cuarto. V. Tut-etichan.
(otro) hombre. Moyuna, viene del Tuje. Dientes.

Catlogo razonado de lenguas americanas 169
Tuyut. Carne. V. Temet. Y
Tuzay-huanen. Avergonzar. Ya. (1) Sufijo en presente de sujuntivo, que
Tx. Equivalente de tch en la conjugacin se arrima la partcula pronominal y se
del verbo. pospone al verbo. (2) Prefijo de amta,
infijo de causal en los verbos. V. Hua.
U Yag. (1) De, de ablativo. (2) Este. (3)
Uch. V. Torom-uch-utu. Sufijo que seala el gnero masculino,
Uche. Sufijo de imperativo, en segunda as para hombre como para animal. (4)
persona de singular que hace negativa. Terminacin de participio de activa.
Uepaten. Sufijo de tercera persona de sin- Yag-tekta. Hoy. Lo mismo que Man-
gular, que hace negativa. tekta. Tekta es sol y da.
Ultu-kuy-chanen. Entender. Yag-zotom. Despus de sto.
Ullutek-yamanen. Allegarse. Yalt. Infijo en raz verbal, y terminacin
Ullu-yanen. Apartar. de persona para imperfecto.
Unka-yag. Gordo y mayor. Yaltalktista. Forma en singular del verbo
Ua. Mucho. V. Muelkeschz. de segunda y tercera persona. V. Yal-
Ut Utu. Casa. V. Torom-uch-ut. talmnista.
Utet-manen. Dueo ser. Utet, viene de Yaltalmnista. Plural de Yaltalktista.
UT (casa). V. Huyak-uta-manen, que Yaltatichan. Sufijo de infinitivo pasado.
Valdivia traduce: Dueo ser de casa. Yaltalticiian. Terminacin de participio
Ujiu. Enfermo. pasado de pasiva.
Uy-chamanen. V. Lpuyan-ny-chamanen. Yaltaltista. Sufijo de gerundio en pret-
Uy-cheynen. V. Kalta-extaharke-uy-cheynen. rito perfecto de ablativo. El plural es
Uyem-jetua-nen. Pelear. V. Holny-pupi- Yaltalmnista.
nen, y Melkez-hues-ta-manen. Yaltamnista. Plural de Yaltista.
Uymen. Ganar. Yaltantichan. Alterna con Yaltag en parti-
cipio pasado de activa. V. Yaltag.
X Yaltista. Sufijo de gerundio imperfecto en
X. Letra que adems de su sonido com- ablativo, prefijndose el nombre para
puesto despus de vocal, representa en distinguir la persona.
algunos casos el de ch, unido con las Yalu. Sal.
consonantes tx y px. Yam Yaam. Varn. V. ochum.
X. Partcula de plural, que hace el oficio Yam. Subfijo para hacer infinitivo, con-
de sufijo y de prefijo. virtiendo el nombre en verbo. V. Alti-
Xka. Infijo de caso de rgimen de segunda chan.
persona de plural. Yam-japiag. Viuda. V. Koltuk y Ajeyapiag.
Xp Xpu. V. Pux. Yam-zoton. Despus de esto.
Xpuch. Tetas. Yamanen. V. Ullutek-yamanen y Turuz-
Xpup-iesnen. Desandar. yamanen.
Xke. Prefijo de primera persona en plu- Yamchacha-aje. Mujer casada. Yam, es
ral, en transiciones de 2 1. V. Kex varn; cha indica pluralidad, y dupli-
y Cuchanen. cado, hara tal vez el dual; aje, es mujer.
Xkeun-mite. Sufijo de 1 persona en plural. Sera: mujer con hombre. V. Yamtiag.
Yamtiag. Casada mujer. V. el anterior.
Yanen. V. Ayak-yanen.
170 Bartolom Mitre

Yapet-kanen. Correr. Yolpia. Ayer. V. Yelpia.


Ye. Sufijo de dativo y acusativo sin movi- Yomi-llahu. Hurfano. Yomi parece indi-
miento. En algunos casos dice a para car privacin de una cosa, segn se
alternando con ta. deduce de las tres palabras que siguen.
Yeknesme-tia-nen. Pereza tener. Yek, es Llahu, es hijo.
raz de Yekes (perezoso) y Tianen, es, lo Yomi-te-ki. Destierro. Yomi, sera priva-
mismo que Tia-manen (dormir). cin, segn se apunta ms arriba; te, es
Yekes-metiag. Perezoso raz de teta (tierra); y ki, es prefijo de
Yehu. Hueso. caso de rgimen de 1 persona en tran-
Yelap. Bestia y carnero, segn Valdivia. siciones de 1 3 persona.
Probablemente, guanaco. Yomi-tichan. Desterrado. Es el participio
Yel. Presto V. Yelet-k. del verbo Yomi-ti-nen, que se forma del
Yel-empek. Ea, pues! acaba! substantivo Yomi-te-ki-tichan; es el sufijo
Yelet-ke. Brevemente. V. Yel. altichan, que hace el infinitivo presente y
Yelpia. Ayer. alterna con yam formando verbo.
Yem-neg-mita. Cuntas veces. Yomi-ti-nen. Desterrar. Como en los
Yem-yemata. De qu manera. anteriores (ti), que es tambin partcula
Yemata. Como. V. Yeme. verbal frecuentativa, y estara en vez de
Yeme. Como. Lo mismo que Yemata. te, por eufonismo. Nen, es terminacin
Yemen. Y, copulativa. V. Ache; Etam; Kal- de manen, que forma el verbo.
tek; Kem, Ymen, y Yemen. Yoto. Cabeza.
Yemen. Otros, cuantos, dos. Yu. Variante de ye para imperfecto.
Yemen-nayan. Segundo. V. Huenticham y Yuje. Partcula verbal que indica actuali-
yemanetichan. dad en la accin.
Yemen-klen-tichan. Sptimo. Yut-kanen, Yutuk-tanmanen. Trabajar.
Yemene-tichan. Segundo. V. Yemen-nayan Yuta. Flaco. V. Zanta.
y Hueretichan.
Yemen-kleu. Siete. Yemen, es dos; kleu, Z
es sobre, ms, otro. Sobre la base Z. Esta letra, que es de dudosa pronun-
del dos, se forma as el siete: 2 sobre ciacin en el Allentiak, y que falta en el
2, sobre 2 y otro 1=7. V. Zak-zag, que Araucano, se encuentra en los dialectos
significa tambin siete. modificaciones de ste que hablan los
Yemen-tukun. Veinte. Yemen (dos), tukum Pehuenches y los Pampas, al oriente de
(diez) sea: dos (veces) diez = veinte. la cordillera, que la substituyen la d,
Yem-negnista. Cuantas veces. lo que indicara un ceceo (que no es el
Yemniag. Otro; singular de Yemen. lingstico-dental del castellano) una
Yemta. Cuantos, cuanto ha, cuando. aspiracin en ciertos casos, como la st
Yen Y-en. Con, sin. Como sufijo hace zt de algunas lenguas europeas, que
(con) para instrumento. Valdivia representa algunas veces por la
Yekem. V. Tukuy-chetag-yekem. combinacin de las letras zh.
Yekem-ak Yekemak (sufijo). Hacia m. Za. O, disyuntiva. V. Nat.
Yekemak. V. Jehuar-epu, y Jilmar-ye- Zaat. rboles. Valdivia no trae en su
kemak. vocabulario nombres concretos. Este,
Yeskey-chanen. Trocar. y flores y hierbas son los nicos que
Yexnen. V. Ptay-yexnen. seala en su vocabulario.

Catlogo razonado de lenguas americanas 171
Zahuar-tekta. Invierno. Tekta, es sol, da. Zhe-yenen. Callar.
Zakat-kanen. Oir. Zakat, es raz de zaka- Zhik. Cumbre. V. Gualta-zhik.
tua (odo) que se convierte en verbo. Zhik-zhik. Coronilla de la cabeza. Zhik,
Zakatua. Odo. V. Zakat-kanen. es cumbre en general, sea lo ms alto,
Zak-chanen. Herir los pechos. y Gualta-zhik, cumbre de monte: el
Zak-yag. Siete. V. Yemen-kleu, y Yemen- mismo radical, enfticamente repetido,
kleu-tichan. indica lo ms alto del hombre, refirin-
Zak-zak. Juntamente. Lo mismo que dose su propia personalidad,
nak-nak, de que se forma el verbo Nak- Zhillka. Seis. Este vocablo marca en los
puchannen (juntar). numerales el mximun de cantidad; de
Zaltey-minen. Volver. all para adelante, los nmeros se com-
Zamyamana. Llover. ponen con los radicales de los prime-
Zanta. Flaco. Lo mismo que Yuta. ros, sirviendo de base el dos, y despus
Zas-zas-niag. Colorado. Se observaque el diez, duplicado multiplicado, y
slo cinco colores apunta Valdivia en adicionado.
su Vocabulario: amarillo, colorado, Zhillka-yag. Sexto. El sufijo yag, que en un
negro, blanco y verde, y que todas sus caso designa el gnero, y significa varn,
denominaciones terminan en niag. sirve para componer varios comparati-
Zat-kleu-tekta-manen. Aborrecer, segn vos de calidad y de cantidad, y en el pre-
Valdivia, que lo apunta como sin- sente califica el nmero ordinal.
nimo de Xmi-killetek-tanen, y de Zat- Zhuea. Sapo.
keluaxen. Las tres palabras compuestas Zootom. Despus. V. Yam-zotom.
se explican unas por otras. Xmi, es raz Zounen. Acabar.
de xeneh xinik mal, segn su orto- Zkecke. Aves.
grafa y as xinik-eltamanen, es hacer Zuk-zuk. Trasero.
mal; killet-tanen, es futuro de desear, Zukell-te-kia-manen. Alteracin de carne
sea: desear mal. Zat, parece significar de la mujer. V. Reutek-ta-makeinen.
odio, keluanen es enemigo, de manera Zur. Pescado. Es de notarse, que siendo
que dice: aborrecer enemigo. Kleu, es los Huarpes una tribu pescadora, no
sobre, y ms, tekta, es da, lo que indi- se encuentre en el Vocabulario ningn
cara que es en este caso intensivo, y nombre concreto de la especie ictio-
segn el primer compuesto, combi- lgica, que abunda en las lagunas de
nado con los otros dos, significara: Guanacache, cuyas mrgenes mora-
aborrecer-ms-cada-da-deseando-mal ban, y se registre en l tan solo ste que
al enemigo. es guaran (zurub) y que es un pescado
Zekley-chakat-kanen. Maltratado ser, conocido en el ro de la Plata y sus
estar. afluentes, y desconocido en el interior
Zetun-et-kanen. Hincar rodillas. V. del territorio argentino.
Putuk-chanen.

FIN
Toponimia patagnica
de etimologa araucana

1 edicin: 1935-1936
2 edicin: 1950

Mayor Juan Domingo Pern


Nota del editor

Las modificaciones y agregados introducidos en la segunda edicin figu-


ran entre corchetes. Las acepciones marcadas con (*) fueron eliminadas
por el autor.
A Alma-hu: Corruptela de am-hu. Am,
Age Ang: Cara. alma, fantasma, y hu, donde: donde
Agel: Mscara. hay almas, fantasmas, bultos, sombras,
Aguel: Mscara. etctera. [Alma es palabra castellana;
[Ahuc: Yegua. (Ver auc).] hu, donde hay: donde hay almas,
Ain: Risa. lugar de fantasmas].
Ailn: De ayli, cascajo o piedras en las Alen-tu: De alen, alumbrar, y tu, tierra
orillas. total: tierra que alumbra.*
Ailn-c: De ayli, cascajo, y c, agua: Alum: Reluciente.
agua del cascajo.* Alumin: De alum, reluciente, y min,
Aili: Ripio.* bajo. Reluce abajo. [Ro en el Terri-
Aill-rehu: De aill, nueve, y rehu, par- torio del Neuqun. Lago donde nace
cialidad: nueve parcialidades o reduc- este ro. Departamento y poblacin
ciones. [Tambin departamento o dis- cabecera del mismo. Etimologa: de
trito]. alum, reluciente, y mine, de minu,
Aill-quina: De aill, nueve, y quina (coi- abajo, hoya: hoya reluciente]
rn), especie de cortadera: nueve cor- Al-mine: Ro en el territorio del Neu-
taderas. qun. Parece derivado de aln, muy,
Ailli - Ailla-c: De aill o ailli, nueve, y minu, bajo, hondo: ro muy hondo
y c, agua, vertiente: nueve vertientes. flanqueado de altas y a veces barranco-
Alca-hu-hun: De alca, gallo; hu, sas serranas. Estas circunstancias son,
donde, y hun, criadero: criadero de a mi parecer, bastante justificables para
gallos. [hun: querencia. Querencia de que los indios llamasen as ese ro.*
gallos] Am: Fantasma. [Corruptela de la palabra
Alhu: Diablo, muerto o cosa de la otra castellana Alma, fantasma]
vida. El demonio, espritu maligno; Am: Irse.
el que maneja el hualichu, la muerte. Amn: Ligero.
[Alma en pena, espritu que se hace Am - lpi: De amn, andar, y lupi,
presente en el instante de la muerte, pluma: pluma andadora.
quedando ligado al cadver hasta que Amuy: Fuera.
ste se destruye] Anay: Amiga.
Al-ca-hu: Derivado de al-hu, rbol en Anca: Cuerpo humano y mitad de cual-
pie; metafricamente significa hombre quier cosa.
de importancia, y ca, otro; hu, donde: Ancua: Cerro; palabra mixta. De an,
lugar donde hay otra arboleda en pie. sentado, y cua, por similitud: sentado
[De ali por eli, de ili o ilu, leche (en como cua. [Nombre de un cerro]
general se usa este trmino como cali- Ane-cn: Territorio del Ro Negro.
ficativo de blanco para cosas, por Derivado de anun, sentar, y c, agua:
ejemplo en ali cur: mrmol blanco), asiento de aguas.
ca, otro, y hue, donde hay: donde hay Anihueraqui: De an-hu, los cueros que
otro mrmol blanco]. usan para sentarse, el asiento; y raqui,
178 Mayor Juan Domingo Pern

la bandurria (pjero). Asiento de Gobernador, mandatario, cacique]


bandurrias.* Ap-gulmen: Cacique general.
Ant-Ant: Sol. Arauco: Viene de raull - c. Chile. Parece
Ant-llanca: De ant, da, sol, y llanca, ser de run, sapo grande, y c, agua y
piedra verde muy apreciada. Viene a sapo, sera: sapo del agua. (Atindase
ser piedra verde del sol. que arauco est situado en un paraje
[Antu-c: Chile. Ant, da, sol claro, y c, hmedo. Revelamos, pues, que los
agua: agua clara o agua del sol, o aguas indios llaman a ese sapo genco, dios
cristalinas.] del agua, porque creen que les con-
Ant-hual: De ant, sol, y huala, patitos: serva las aguas).
patitos al sol. [De antu, sol, y hual, Are-c: [Arenco]: Der. aren, quemar, y
alrededor: sol alrededor] c, agua, viene a decir: agua caliente o
Ant-malghen: De ant, sol, y malghen, agua que quema.
mujer. Esposa del sol. Aren-c: Item. Agua caliente o agua que
An-car: Parece derivado de anun, sentar, quema.*
y contraccin de calcu, brujo: brujo Ari-lo: Ro en el alto Neuqun. Corrup-
sentado.* tela de rar, arbusto, y leo, contraccin
Anuliu: De an, sentar, y hu, lugar.* de leuf, ro: ro del rar. Este ro tributa
Aelo: De la, muerto, y gelu, donde est, sus aguas al Neuqun, a la derecha.
lugar. El paraje o lugar del muerto. [Arileo: De arin, caliente, y leo, corrup-
[De aelm, amenaza, amago, y lo, tela de leuf, ro: ro caliente (Ro que
mdano: mdano amenazante] tributa sus aguas al Neuqun)]
Aul-ruca: De aul, encoliguado del Ari-leuf: Como arriba, y leuf, ro: ro
techo, y ruca, casa: el encoliguado del del rar.*
techo para ponerle paja encima. [Arin Leuv: (ver Arileo) Nombre ind-
[Aihue Raqui: De aihuem, de auhue, gena del ro Guanaco]
cueros que utilizaban los indgenas Arm-u: De am-hu. (Vase alma-hu).
para sentarse durante sus parlamentos, Atheu o: Fro. (Ver utre y uthei).*
y raqui, ave conocida ms conmn- Atrehunc: De atheu, fro, y c, agua:
mente como bandurria: asentadero de agua fra.
bandurrias] [Atrehuan Co: De a, preposicin de,
[Aul ruca: De aul, encoliguado del o del; trehuan, de trehua, perro, y co,
techo, y ruca, casa: encoliguado del agua, aguada: aguada del perro]
techo de la casa para poner paja Atre-hunc: De athen, desmoronar o
encima] desmoronamiento, y c, agua: lugar de
Ape-che-hu: Parece der. de apo, man- agua y tierras desmoronadas.*
datario, gobernador; che, gente, y Atren-c: De uthe, fra, y c, agua: agua
hu, donde; lugar donde reside el que helada.
manda a la gente. Tambin podra ser Atuel: Lamentaciones. Parece corruptela
ape-che-hu, y entonces sera: donde de am, alma; tu, tierra; con el agre-
apenas hay gente. [De apo (quichua), gado del pleonasmo suna: tierra de las
mandatario, gobernador, che, gente, y almas o de los espritus.
hue, donde: lugar donde reside el que Atum: Territorio de La Pampa. Parece
manda a la gente] der. de alhum, cansarse.*
Ap: Gobernador. Cacique. [(quichua): Auca: Alzado. Rebelde. Bagual.

Toponimia patagnica de etimologa araucana 179
Aucal: Der. de auc, alto, alzado, y calcu, partiendo del lago Reloncavi (Chile),
brujo. Brujo fiero o alzado. Brujo llegaba hasta los ranchos. Hoy Prez
bagual. Rosales. [en la 2 ed. Fueron eliminadas
Auc-mahuida: De auca, alzada, y la segunda y tercera oraciones]
mahuida, sierra Sierra muy alta, Sie- Barquen: De huaque, gritera.*
rra del bagual. Barranca (Huaranka): Mil.*
Auc-pulli: De auc, alto, baguala, y [Barrancas: Ro que forma el lmite entre
pulli, suelo: suelo alto, planicie. el Neuqun y Mendoza. Barrancas
Auquin-c: Territorio del Neuqun. Der. es el actual nombre castellano del ro,
de eco o resueno de la voz, y c, agua: cuyo nombre araucano era Huaranca
agua que resuena*. Leuv, de huaranca, mil, y leuv, ro.]
[Aunquic: eco] Barri-iyeo: Palabra mixta, barro, y iyeo,
palabra pampa. Adverbio de lugar:
B donde hay tal o cual cosa; significa
En araucano no exista la B sino la V. [... tambin lugares barrosos.
se usa la v, con un sonido de f suave. Se la Bat: Viejo.
admite, sin embargo, en la ortografa de Beicureo-re-cura-c: Be, pura, cura, pie-
ciertos topnimos por ser ya una forma dra, y c, agua: donde hay pura agua
tradicional] y piedra.*
Bicha-dero: Palabra mixta: de bicho y
Balcheta: Parece der. de hualn, murmu- dero; significa donde hay muchos
llar las aguas, y che, gente; ta, pleo- bichos. Tambin divisadero, observa-
nasmo: ser pues murmullo de aguas y torio, mangrullo. [Bichadero: Mejor
gritera o algazara de gente. En efecto, escrito sera vichadero. Palabra intro-
el ro Balcheta murmulla a veces bajo ducida en Amrica por los portugue-
el suelo, y el valle bonito y pastoso ses, vigiar, y adoptada en gran parte
ofrece toda la comodidad para celebrar del N.O. argentino en la acepcin de:
sus reuniones y hacer borracheras, de oteadero, mirador]
donde se originaban las griteras y alga- Bo-bo: Gran ro de Chile. Se der. de
zaras. [... y el valle pastoso ofrece toda huy-huy.*
la comodidad para celebrar reuniones Boroa: Ver voroa.*
y fiestas] Botm (de padre): Hijo. [llamado as por
Bali-c: De huali, murmullo, y c, agua: el padre]
el murmullo del agua. Huali-c signi- Boye-ruc: Chile. Parece der. de buey, y
fica tambin cinaga, charco, y huala- nica, cueva: casa o cueva del buey.*
c sera agua de los patos.* Bun-mahuida: Corruptela de pun, noche
Bari-lo-che (Yase Vuriloche).: De vuri, a obscura, y mahuida, sierra: viene a
espaldas, hacia; lov, casero, vivienda, significar sierra obscura o sierra de la
ranchera, etc., y che, gente: camino noche.*
que tiene a su espalda un casero o tol- Bura-lo: De buta, profundo, y leo, ro:
dera de indios, que, sgn parece, eran ro profundo.*
los chonos. Tal es la explicacin que se Burn o vuren: Chile. Cosa amarga o
puede dar a la palabra bariloche, corrup- amargar.*
tela de vuriloche. As se llam el paso Burru-yac: De burro, y yaco, quichua,
secreto que tenan abierto los indios que aguada: aguada del burro.*
180 Mayor Juan Domingo Pern

Bur-vu: Chile. De vro-hu; voro, hueso, Cain: de ca, otro, e in, comida: otra
y hu, donde hay: lugar de huesos u comida.*
osario.* Ca-iney: Amiga.*
Buta-c: De vuta, grande, y c, agua: Cai: Seis.*
mucha agua o grande aguada. Cagh: Pata picasa. [Pato picaso]
Buta-cur: De vuta, grande, y cura, pie- Cahuello: Caballo.
dra: gran piedra. Cahui: Borrachera. Fiesta.
Buta-guao: Parece palabra mixta, com- Cahuiqu: De la borrachera.*
puesta de vuta, grande, huavo, y guao, [Caicayen: (Cerro en el territorio de Neu-
vado: gran vado, hondura. qun) Nombre de un pjaro de caza]
Buta-lemu: Chile. De vuta, grande, y [Caichi-co: De caichi, diarrea, y co, agua:
lemu, bosque: gran bosque.* agua purgante]
Butaleo: De vuta, grande, y leo, ro: gran [Cai Iney: Amigo]
ro. [Cain: De ca, otro e in, comida: otra
Buta-l: De vuta, grande, y l, mdano: comida]
mdano grande. Ca-lauqun: De ca, otra, y lauqun,
Buta-ln: De vuta, grande, y lov, ranche- laguna: otra laguna.
ra: gran ranchera. Es ms probable Calbu-c: Corruptela de calcu, brujo o
que indique gran luz, pues ln parece bruja, y c, agua: agua del brujo o de las
der. de peln, apocopado. Los indios brujeras. [Corruptela de calpu, azul, y
acostumbran apocopar las palabras. co, agua: agua azul]
Sera, pues: lugar claro de una pampa Calchas: Tela gruesa de vestir. Pelos inte-
en medio de un bosque. [Butaln: De riores del cuerpo; se llaman tambin
vuta, grande, y lon o lom, por long, as los pastos mrbidos como el pelo.
hondonada: hondonada grande] [Pelos el empeine. El pasto mrbido
Buta-malln: De vuta, grande, y malln, que crece en ciertas partes de Patago-
pasto: mallinal grande. [pastizal grande nia es llamado as por comparacin.
(Nota: vase malln, ut infra)] En Chile la palabra calcha (caste-
Buta-palln: De vuta, grande, y pillan, llana) significa vestimenta o manta de
mal espritu: el gran mal espritu, o el la gente de trabajo]
gran espritu malo. [De vuta, grande, y Calcha-tu: De calcha, pasto mrbido y
pilln, espritu de la tempestad: el gran blando, y tu, tierra. [Paraje donde las
espritu de la tempestad] mujeres acostumbraban depilarse el
Buta-ranquil: De vuta, grande, y rancl, empeine, depiladero]
carrizal. Carrizal grande. Calc: Brujo o bruja.
Buta- vuta: Grande. Ca-leuf: De ca, otro, y leuf, ro: otro
Butra-lauqun: De bathara, junco, y lau- ro.
quen, laguna: laguna del junco. Calfu-cur: De calf, azul, y cur, piedra:
piedra azul. [Patronmico]
C Calfuquir: De calf, azul, y una abrevia-
Ca-che: De ca, otra, y che, gente: otra gente. cin de quirque, lagarto: lagarto azul.
Cacheln: Cometer falta (juego de chueca). Callon-thuren: Canas azules.*
Cacho-cach: De cach, pasto. Callva: Garbanzos.*
Caicayn: Cerro en el territorio. Pjaro de Callvu: Azul.
caza; camarones.* Callvu-cur: Piedra azul.

Toponimia patagnica de etimologa araucana 181
Call-vuhual: De callvu, azul, y hual, pato. Cari-yegua: De cari, mora, verde, y yegua
Pato azul. Cacique. significa yegua (verde) mora.
Calp: Quebrada. Car - Car - Cad: Verde, ( francesa).*
Calquin, calguin o carguin: guila real. Car-hu: De cara, poblacin, pueblo o
Ca-maln: Territorio del Neuqun. De fuerte, y hu: donde hay o hubo pue-
ca, otro, y maln, saqueo: otro saqueo. blo. [De cara, verde, y hue, donde hay
Campana-mahuida: Sierra que suena como o es: lugar o paraje verde]
campana. (Territorio del Neuqun). Cathan-lil: Territorio del Neuqun. De
Cam-pn: De ca, otra, y pun, noche: otra cathan, agujeros, y lil, peascos, suena:
noche. agujeros en los peascos.
Can: Cntaro.* Cathri-l: De cathri, cortado, y l,
Cancha: Lugar donde hacen las carreras.* mdano: mdano cortado.
Cani: Zapallo. [Cani: Cresta orogrfica.] Cathri-nao: De cathri, cortado, y nahuel,
Cano-lauqun: De can, cntaro, y lau- tigre: tigre despedazado.
quen, laguna: la laguna del cntaro. Catre: Bota.*
Canque: Cigeas. Catril: Cortar.*
Caa-lauqun: Palabra mixta: laguna de Catqr: Territorio del Ro Negro. De
las caas. cathum, cortar, y cathri, cosa cortada.*
Caete: Chile.. De caa, y tu, tierra: tie- Cauque-nes: Chile. Probablemente der.
rra de caaverales.* de caucan, las gaviotas.*
Ca: Papagayo.* Cautn: Lo que ataja o intercepta el camino.
Ca-quel-huincul: De ca, otra; quelu, Cavia-gu: Territorio del Neuqun. Der.
colorada, y huincl, loma: otra loma de caucan, gaviotas, y hu, donde: lugar
colorada. donde hay gaviotas.
Cara: Poblacin. [Pueblo, fortn] Cayu-cal: Der. de cayu, seis, y car, velln
Cara-lauqun: De cara, pueblo, fortn; y de lana: seis vellones de lana.
lauqun, laguna: laguna del pueblo o Cayu leuf: De cuya, seis, y, lenf, ro:
del fortn. los seis ros.
Carcu: La otra banda. Orilla. Cayul-tu: Der. de cayu, seis, y tu, tierra:
Cari: Verde. Tambin: mora. seis parcelas de tierra.
Cari-agel: De cari, verde, y agel, mscara. Centihelu: Fortn; corruptela [de la pala-
Mscara verde. (Cacique). bra castellana], centinela.
Cari-lauqun: De cari, verde, y lauqun, Cil-hu: Parece der. de chil, pajarito
laguna: laguna verde. Es la laguna que negro, y hu, donde: donde hay banda-
en noviembre de 1914 desbord, arras- das de estos pajaritos.*
trando pueblos y casas, muriendo cen- Cin-vilo: Parece der. de chingue, zorrino, y
tenares de personas. vilu, vbora: lugar de zorrinos y vboras.
Cari-lenf: De cari o curi, verde- y lenf, Cl: Tres.
ro, esto es: ro verde. Cien: Cola.
Cari-lil: De cari, verde, y lil, piedra. Pie- C: Agua.
dra verde. Cobun-c: Der. de covun, caliente, y c,
Cari-l: De cari, verde, y l, mdano: agua: agua caliente. Covun es tambin
mdano verde. quirquincho: agua del quirquincho.*
Cari-nao: De cari, verde, y nahuel, tigre, Cochen-leuf: Der. de cuchn, manso, y
apocopado: tigre de color verde. lenf, ro: ro manso.
182 Mayor Juan Domingo Pern

Cochi-c: Der. de coch, cerdo, y c, agua: Colln-c: Corruptela de covun, caliente,


agua del cerdo. En ranquel quiere decir y c, agua: agua caliente.*
agua dulce. [aguada dulce] Collipal: De colli, bermejo, colorado, y
Codi-hu: Der. de cod, piedra de afilar, pal, nombre genrico de las constela-
y hu, donde hay: donde hay piedras ciones: estrella colorada.
de afilar. Collipilli: De col, bermejo, y pilli, suelo:
Cofinc: Der. de covi, quema, y c, agua: suelo bermejo.
total, agua caliente.* Collocho Coyocho: Maz comestible
Cohun-c: Der. de covun, caliente, y c, (nabo).
agua: agua caliente. Collncur: De cuyug, prominente, y
Coichi-c: Parece der. de coyhu, rbol, y cura, piedra: piedra prominente.*
c, agua: agua del rbol.* Colln-cur: Mscara de piedra. Ro
Coi-gu: Der. de coyhu, rbol de la cor- grande. Territorio del Neuqun. Der.
dillera.* de cuvn, arena, y cur, piedra: piedra
Coi-hu-c: Der. de coyhu y c: agua arenosa o de colln, mscara: piedra
del coyhu. [hermoso rbol cuyo di- ms cara. [De colln, mscara, y cur,
metro troncal es de 2m., alcanzando piedra: piedra como mscara, piedra
una altura de ms de 40 m.; Nothofagus en forma de una mscara. Francisco P.
Dombeyi Blume; Fagcea] Moreno, en sus Apuntes preliminares;
Coila: Mentira. excursin a los territorios del Neuqun,
Coile: Parece der. de coil, mentira. etc., p. 49, traduce mscara de piedra]
[Forma tehuelche de Coil, mentira] Colo-niyeo: Palabra mixta de araucano y
Coinaun: N. e. pancora, animal que pampa. Der. de colo-colo, gato montes,
camina hacia atrs.* y iyeo, pampa: lugar de gatos monte-
Coirn: Gramia, pasto del campo.* ses. [De colu, colorado, y iyeo, lugar
Coip: Nutria. donde hay o haba: lugar colorado]
[Coirn: Pasto duro del campo.] Colo-que: Der. de coli y hu, donde: lugar
Col o colli: Colorado. de gatos monteses. *
Col-hueque: Der. de col, colorado, y Colu-hu: Der. de colu, colorado, y hu,
hueque, carnero: carnero colorado. tierra: tierra colorada.
Col-leuf: Der. de col, colorado, y leuf, Colu-lauqun: Der. de col, colorado, y
ro: ro colorado. lauqun, laguna: laguna colorada.
Col-mamil: Der. de col, colorado, y Colulla: Hormiga.
mamull, palo: palo colorado. Colulla-Lelvun: De colulla, hormiga, y
Col-michi-c: Der. de col; colorado; lelvun, pampa: pampa de las hormigas.
Miche, arbusto, y c, agua: agua del Co-mayo: Parece der. de c, agua, y mallo,
molle colorado. blanco o turbias: aguas turbias.
Col-plli: Der. de col, colorado, y plli, Com: Linda.
tierra: tierra colorada. Como-domo: N. p. der. de cme, bueno,
Coli-queo: N. p. der. de col, colorado, y y zomo, mujer: mujer buena o bonita.
queupu, pedernal: pedernal colorado. Comohu: Divisadero.
[Patronmico]. Comote ant: Calor del sol.
Collic: Es colico, agua colorada.* Como te arreun: Calor sin sol.
Colli-c: Der. de col o colu, colorada, y Con: Confidente con quien se transmi-
c, agua: agua bermeja.* ten los mensajes.

Toponimia patagnica de etimologa araucana 183
Con: Del ranquel: guerrero. de cuchillo. [cuchillo puede interpre-
Cona-lauqun: De cona, mozo, y lau- tarse como barranco]
qun, laguna o lago: laguna o lago del Cuchillo-cur: Der. de cuchillo, y cur,
mozo. [Laguna del guerrero] piedra: cuchillo de piedra.
Coi-pli: Parece corruptela de coi, Cucu: Abuela.*
papa, y plli, tierra: tierra para papas. Cudi-leuf: De cudi, piedra de afilar, y
[Coi-pulli: De coi, nio, criatura, leuf, ro: ro de las piedras de afilar.
cachorro, y pulli, de pullu, mosca: nio Cu: Papas.
pequeo] Cuerr: Sur.*
Coo-lao: N. p. parece der. de cou, Cui: Mano.
paloma torcaza, y lao, contraccin de Cui: Territorio del Neuqun. Parece der.
lauqun, laguna: laguna de la paloma de cu, papas; glosando dice: lugar
torcaza. donde se producen las papas.
Copa-hu: Azufre. Territorio del Neu- Cullin: Paga. Hacienda. Bienes.
qun. Los clebres baos de Copa-hu. Culthun: Tambor hecho con cuero de
Copar: Rituales medicinales para curar potro.
[heridas] cicatrices. Culthunc: Tamboriles.
Co-pel: Der. de c, agua, y pel, garganta: Cul: Suerte.
agua de una garganta de tierra. [gar- Culn-malal: Der. de col, colorado, y
ganta con agua] malal, corral: corral de piedra y tierra
Copelina: Adulteracin de copel ut supra: colorada.
garganta de agua. Cum-c: Der. de cum, colorado, y c,
Copul-hu: Cuna de los nios. agua: agua colorada.
Co-quelen: Parece der. de c, agua, y Cme c: De cme, bueno, y c, agua:
quelu, colorado o teido: agua colo- agua buena.
rada o teida. Cumpalli: Cabo de hacha o rebenque.
Coru: Caldo o guisado o zumo de cual- Cumpailhue: Cobre (metal).
quier cosa. Cum-c: Racimo o cosa peascosa.
Covud: Turbio. Cuntuc: De ca, otro; ant, clara, y c,
Covun: Caliente. agua: otra agua clara.
[Covun Co: De covun, caliente y co, Cui: Cuero.
agua: agua caliente. Covun significa Cuibal: Hurfano. Pobre. Pobreza.
tambin quirquincho: agua del quir- Cupn: Barrenar. Agujerear. [Barroso,
chincho.] cenagoso]
Coyagh: Consejo. Parlamento. Cur: Piedra.
Coya - mel: Der. de coyum, roble, y Curacautn: De cur, piedra, y cautn, lo
mley, haber: lugar de robles. que ataja o cierra el camino. Piedra
Co-yuyo: De c, agua, y yuyo: agua de que cierra el camino.
yuyo.* Cura-charavilla: De cur, piedra; chara,
Cuc: Vieja. pichones de avestruz, y milla, oro:
Cuch: Grande. lugar donde hay una pea, oro y aves-
Cuchauentr: Dios. Hombre grande. truces. [De cur, piedra, chara, pichn
Cuch: Dicen en Chilo al chancho.* de avestruz, y miliu, estrechura: estre-
Cuchilla: Barranco.* chura (entre piedras rocas) de los
Cuchillo-c: De cuchillo, y c, agua: agua pichones de avestruz]
184 Mayor Juan Domingo Pern

Cura c: De cur, peasco, y c, agua: obscura, y mahuida, sierra: sierra negra


agua del peasco. [Agua de la piedra] u obscura.
Cura-hu: Pedregal. [De cur, piedra, y Curu-malal: Corral negro.
hu, donde hay: donde hay piedras, Cur-mamuel: De curu, negra, y mamll,
pedregal] lea: lea negra.
Cura-lauqun: Territorio del Neuqun. Curupilln: De curu, negro, y pilln, el
Ber. de cur, piedra, y lauquen, laguna: volcn o cosa superior que gobiernan
laguna de piedra. los truenos, etc. Volcn negro por
Cura-mahuida: piedra, y mahuida, sierra o perverso. [volcn o ser superior que
cerro: sierra o cerro de piedra peascosa. gobierna los truenos: volcn negro]
Cur-malal: Corral de piedra. Curupotoro: Der. de curu, negro; pu,
Cura-milio: Territorio del Neuqun. Der. plural, y toro: los toros negros.
de cur, piedra, y milla, oro: piedras de Curu-tu: Der. de curu, negro, y tu, tie-
oro. [De cur, piedra, y miliu, estre- rra: tierra negra.
chura: estrechura de piedra] Cusun-lo: De cusum, acostar, y lo,
Cura-pali-hu: cur, piedra; pali, bola, y mdano: mdano acostado o ladeado.
hu, donde: donde hay bolas de piedra. Cyen: Luna.
Curau: De cur, piedra o peasco, y con- Cuyin: De coyum, arena.
traccin de vaun, gotera: gotera del Cuyum: Arena.*
peasco. Cuz-C: Lechuza.
Curic: Chile. Der. de curi, negra, y c,
agua: agua negra. CH
Curr: Mujer. Chaan: Piernas.
Currileov: De curi negro, y leuvu, ro: Chaca-buc: Territorio del Neuqun.
ro negro. Corruptela de chacay-hu-c. Chacay,
Curr: Negro. arbusto; hu, nuevos, y c, agua: nue-
Curruf: Viento. vos chacayales y agua. [Corruptela
Curru-hunca o Cur-hunca: N. p. de de echagh-callvuco, agua azul junta,
curu, negro, y huinca, cristiano: cris- pareja, igual (segn Abraham Knig,
tiano negro. comentando a Ercilla en la edicin
Cur o Cur: Negro.* de 1888)]
Cur Ag: Cara negra. [de curu, negro, y Chacai: Arbusto que abunda en la regin
ag, cara: cara negra] andina del sur.
Curuhu: De curu, negro, y hu, lugar. Chacai-ba-ruc: Ro Neuqun. De cha-
[lugar que es negro] cay; hu, donde, y ruca, casa o cuevas:
Curuhue Pehuen: De curu, negro; hu, donde hay cuevas o toldos de chacay.
lugar, y pehuen, pino: donde hay pinos Chacai-c: Der. de chacay, y c, agua:
negros. agua del chacay.
Curulauqun: De curu, negra, y lauquen, Chacai-hue-ruca: Ut supra.
laguna: laguna negra. Chacaimelehu: De chacai, arbusto
Curu-leuf: Nombre indgena del Ro espinoso; mlehu, paradero, lugar de
Negro, territorio del mismo nombre. habitacin. La poblacin de Chacai.
Der. de curu, negro, y leuf, ro: ro [De chacay, hue, donde hay o hubo, y
negro. mele, otra vez, en otro tiempo: donde
Curu-mahuida: Der. de curu, negra u en otro tiempo hubo chacay]

Toponimia patagnica de etimologa araucana 185
Chacai meleyhu: Territorio del Neu- aguada con derivaciones o ramales
qun. Corruptela de mleyhu: donde alrededor]
hay chacay. Chacay Amarillo.* Changil: Dedo.
Chacha-lauquen: De chacha, tatita, y lau- Chanquil: Brazo del ro.
gun, laguna: laguna del tatita.* Chanuay: Aros (de orejas).
[Challa Lauqun: de challa, olla, y lau- Chaar: Arbusto de las leguminosas,
qun, laguna: laguna (en forma de) muy comn en la Patagonia.*
olla.] Chaa-ral: Palabra mixta. Muchas matas
Chachil: Guijarro. de chaares, arbusto espinoso.*
Chachao: Dios.* Chao-Chai: Padre. Tambin dueo.
Chaco-chacor: Langosta. Chapad: Pantano.
Chadi: Salado. Sal. Chapal-c: De chapat, barro, y c, agua:
Chadi-lauqun: De chadi, sal, y lauqun, agua barrosa.
laguna: laguna salada. Chapa-leuf: De chapat, barro, y leuf,
Chadileub: Sal. (Ro). Ro Salado.* ro: ro barroso.
Chadi-leuf: De chadi, sal, y leuf, ro: Chapaleuv: Arroyo pantanoso.
ro salado. Chape: Trenzas (del cabello).
Chai-hueque / Shai hueque: De chao, Chapel: Arbusto de la regin. [Escallomia
padre o dueo, y hueque, oveja. [ Fonckii Phil. N.]
Patronmico dueo de ovejas: caci- Chapel-c (ver Chapalc): Hermoso valle
que imporatnte que dominaba la parte de San Martn de los Andes, territorio
norte del lago Nahuel Huapi y que del Neuqun. Corruptela de chapat,
hizo prisionero el doctor Moreno] barro, y c, agua: agua y barro o pan-
Challa: Olla (vasija). [Por extensin, hoya tanos. [De chapel, arbusto, y co, agua:
geogrfica] aguada del chapel]
Challaco: Ollas de agua, de unos pozones Chaquiras: Cuentas (de adorno).
calados en la tosca. [Charahuila: Araucanismo, por zaragelles,
Challua: Pescado. vocablo usado por los espaoles durante
Chanten: Volcn en el territorio de Santa la Conquista para designar los calzones
Cruz. [Chalten: Montaa en el terrio- cortos que usaban con medias largas.]
torio de Santa Cruz, que conocemos Chara-ruca: De chara, pichones de aves-
con el ombre de Fitz Roy, que le diera truz, y ruca, cuevas o casas: cuevas en
F.P.Moreno; verosmilmente el vocablo que se abrigan los pichones de avestruz.
pertenece al idioma tehuelche] Charavilla: Calzoncillos.*
Chamai-c: Territorio de La Pampa. Charu: Jarro de barro.
Parece der. de chamal, manta, y c, Chas-co-ms: De chasi, sal; c, agua, y
agua: agua de la manta. meu: entre aguas salobres.
Chamal: Vestido. Chasi-c: De chasi, sal, y c, agua: agua
Chancho: En araucano, puerco. * salada o salobre.
Chancho-c: De chancho, cerdo, y c, Chasi-lauqun: De chasi o chadi y lau-
agua: agua del chancho. quen: lago o laguna salada.
Chan-hual-c: De chancho-huala, pato, y Chasi-leupe: Debe ser chadi, sal, y leuf:
c, agua: aguada de los cerdos y patos. ro salado.
[De chang, rama, brazo, derivado, hual, Chasque: (Quichua). Der. de chaski,
por huall, alrededor, y co, agua, aguada: correo.*
186 Mayor Juan Domingo Pern

Chasqui: Mensajero.* Chical-c: De calcu, brujo, y c, agua:


Chaucha: Moneda de 20 centavos.* agua del brujo. [De chical, nombre
Chaucha: Debe ser probablemente de araucano del chaar, y co, agua: aguada
huachu, guacho. del chaar]
Chava: Modorra. Chicha: Bebida, de frutas silvestres.
Chavi: Chicha de piones. [Quichua]
Chayac: De challa, olla y c, agua: Chichota: Cualquier legumbre que cose-
aguada de la olla.* chan verde an.*
Ch-ches: Gente. Hombre. Habitante. Chicoria: Territorio del Ro Negro. De
Yo. [Che, gente. La duplicacin de che chacn o chocor, langosta.
expresa hombre grande: hombres Chilca: En ranquel: chaar. Letras, car-
grandes] tas, escritura.*
Chel-co: En La Rioja. De chel, espantajo, Chilca: Muchas de esas hierbas
y c, agua: agua del espantajo, duende, medicinales.*
etctera. Chile: De chil o thil, pajarito negro
Chel-for: De chel, espantajo, fantasma, como tordo.
y foro, muelas o dientes: dientes o mue- Chili o thili: Pjaro tordillo con manchas
las del fantasma. en las alas. De ah se cree que se derive
Che-me-c: De che, gente; me, estircol, y la palabra Chile.
c, agua: agua del estercolero humano. Chil-hue-lauqun: De chil, bandadas
Che-me-huin / Chi-me-huin: Territorio de pajaritos; hu, donde, y lauquen,
del Neuqun. Ro Grande, que nace de laguna: laguna de los pajaritos.
la laguna Huechulauqun. Parece der. Chilidugu: Lengua de Chile.
de che, gente; me, ir, y huin, querencia, Chilihu: Nueva Chile.*
vivienda: ir a las viviendas de la gente. Chil-hueque: De chil, pjaros, y hueque,
Es muy probable que sea che-hu-him, carneros, pjaros y llamas: llamaban as
y en ese caso se traduce: lugar de vivien- a los carneros de Chile y son las llamas
das de gente. Tambin puede der. de del Per.*
chim-chimen, una especie de gato mar- Chilln: Pueblo de Chile. Significa
timo. En la orilla derecha de ese ro est ensillar.*
situada la villa Junn de los Andes.* Chillem: De chillam, silla.
Che-mol-ch-hu: De che, gente; mol, Chim-chimen: Una especie de gato
paja buena para comer, y hu,donde: martimo.*
donde hay esa paja para comer la gente. Chimihuin: De chime, animal martimo
Changues: De chingues, zorrinos. de leyenda, parecido al gato, y huin,
Chenque: Tumba. querencia. Querencia del chime.
Cheu: Donde, de, a, en donde. Chimpay: Salida. Es una salida de una
Cheuque o Choique: Avestruz. travesa a la derecha del ro Negro, no
Cheuque-c: De cheuque, avestruz, y c, muy lejos de Choele-Choel.*
agua: agua del avestruz. Chiuque: Chimango.
Cheuque-mahuida: De cheuque, avestruz, Chi-vil-coy / Che-hue-c: Parece der.
y mahuida, sierra: sierra del avestruz. de che, gente; hu, donde, y c, agua:
Cheuque-malal: De cheuque, avestiuz, y donde hay aguas y gente. [De chivm,
malal, corral: corral de avestruz. rebalsado, y co, agua. Segn estudios
Chezcui: Suegro.* modernos, la y ha sido agregada para

Toponimia patagnica de etimologa araucana 187
sauvizar la palabra, debido a la elimi- cada, desbarrancada. Barranca amari-
nacin del acento en la ltima vocal] lla. [Colectivo castellano de chol]
Cho-choy-malln: De chos, pardo, y choi- Chol-chol: Parece contraccin de chollov-
que avestruz: avestruz parda del chollov, muchas cscaras.*
malln. [accidente geogrfico, terreno Cholila: Territorio del ro Chubut. Pala-
herboso en las pendientes o planicies: bra pampa; significa pjaro. Los pja-
malln del avestruz pardo] ros. [Patronmico: nombre un cacique
Choi-man: Nombre de persona. Parece (nombre de un pjaro)]
der. de chos, amarillo, y contraccin Chollov-mahuida: De chollov, cscara, y
de manquel, buitre: buitre de color mahuida, sierra: sierra de las cascaras.
amarillo.* Chonco: Platos.
Chocun-c: (Quichua). Chile. Parece der. Chonc: Cacharros.*
de chucho, escalofro, y c, agua: agua Choo-quin: De choo, manta, y quin,
escalofro o mejor dicho, haciendo una contraccin de quimn, saber: tejedor
parfrasis: lugares hmedos que origi- de mantas.
nan escalofros.* Choroy: Loro.
Choclo: (Quichua). De chorlla, mazorca.* Choroy-es / Choroi-hue: De choroy, loro,
Chocn: Es yesca y lugar pasado de agua y hu, donde: donde hay loros.*
o baados. Tambin entumido, duro [Choroyes: Pluralizacin castellana de
de fro. choroy.]
Chocor o chacar: Langosta.* Chos-huenco: Chile. De chos, cosa tur-
Chad: Amarillo.* bia; liu, donde la hay, y c, agua; sig-
Chodmalal: De chod, amarillo, y malal, nifica: lugares de aguas turbias.*
corral. Corral amarillo. Del color Chos-malal: Fue la primera capital del
amarillo de los cerros que en enorme Neuqun. Der. de chos, amarillento,
anfiteatro rodean el lugar. amarillo, y malal, corral: corral de pie-
Choele-Chol: (ver Chle- chl): Territo- dra y tierras amarillentas. Parece el ver-
rio del Ro Negro. Corruptela de chel, dadero Chodmalal. [ Fue la primera
espantajo, y en gracia a la eufona repi- capital del Territorio de Neuqun]
ten chel-chel; en plural los espantajos, Choso-c: Parece corruptela de cha-si-c:
fantasmas, etctera. [Segn la informa- agua salada o salobre.*
cin indgena, era ste el nombre de un Chu-an o Choan: N. p. parece der. de
antiguo cacique tehuelche que habit chos, amarillento, y an, apocopado
el lugar. Corruptela de chel, fantasma, de anca, cuerpo: cuerpo amarillento.
espantajo] Chu-bun-c: Der. de chos, turbio; hu,
Choi-cay: Parece contraccin de choique, donde hay, y c, agua: lugar donde hay
avestruz. * aguas turbias.
Choique l: De choique, avestruz, y l, Chubut: Der. de chuvuy (tehuelche). Se
mdano: mdano del choique. interpreta corcovado, aludiendo tal vez
Chol: De chollov, corteza de cualquier al cerro Corcovado. [Vocablo tehuel-
cosa o espada. [Nombre de una planta che: tortuoso, sinuoso, de acuerdo con
perteneciente a la familia de las Com- las caractersticas del ro Chubut]
puestas, similar al cardo, llamada tam- Chucn: Apuesta. Lugar donde solan
bin ilhoe] hacer las apuestas. Tambin apartado;
Cholar: De chod, amarillo, y lar, cosa, estar aparte.*
188 Mayor Juan Domingo Pern

[Chucan: Removido.] Ellhuiluong: Primavera.*


Chucho: (Quichua). Escalofros.* Eltun: Cementerio.
Chlechl: Nombre primitivo de Ench: Yo.
Choele-Choel. Segn indios viejos era Entren: Mucho.
el nombre de un cacique tehuelche Entreque lauqun: Parece der. de estaca.
muy antiguo que vivi all. Los indios aprendieron de los espao-
Chumpiru-mahuida: Der. de chumpiru, les esa palabra, mas no pudiendo pro-
sombrero, y mahuida, sierra: sierra que nunciarla bien la adulteraron. Der. de
tiene forma de un sombrero. estaca, y lauqun, laguna: laguna de la
Churriaca: Panchurriaca; especie de zana- estaca. [De entreque, ceniza, y lauqun,
horia blanca, comestible. Caadn del laguna: laguna de la ceniza]
territorio del Neuqun. Entrequen: Ceniza.
Chuy-chuy: Fro.* Ep: Dos.
Epu-auca: De ep, dos, y auca, bagual:
D dos baguales.*
Dahue: Quinoa ; planta comestible del [Epu anca: De epu, dos, y anca, cuerpo:
Neuqun. dos cuerpos.]
Dahue-hue o Nu-hue-hue: Ro del Neu- Epu-cien: Palabra mixta; ep, dos, y cien:
qun. Parece der. de nehu-nehu o doscientos.*
nanu-hu, fuerte o fuertemente. Las Epulaiyeo: De ep, dos; lan, muerte, y
aguas de este ro bajan fuertemente iyeo: donde hay dos muertos.
hasta juntarse con el ro Neuqun. Epu-lauqun: Territorio del Neuqun.
(Vase nahueve). [De dahue, quinoa, Der. de ep, dos, y lauqun, laguna: las
y hue, lugar: lugar donde hay quinoas] dos lagunas. De estas dos lagunas nace
Dami: Alfombra. Cama. el ro Nehu-hu o Nahuy hu-hu.
Deo: Ratn. Epu-pel: Der. de ep, dos, y pel, garganta:
Dimilhue: Pozo. Hoyo. dos gargantas.
Domullo o Domuyo: Cerro muy elevado Epu-yen: Der. de ep, dos, y yene, ballena:
(territorio del Neuqun). Der. de las dos ballenas. [Ser dos o doble]
dmn, hundirse, sumergirse, sumidero, Equethal-hu: De quethal, fuego, y hu,
y yu, punta, cumbre: hundirse o haber donde: los fuegos.
sumideros en la cumbre. Todos estos Eucub: Genio del mal.
caracteres los ofrece perfectamente el
cerro Domuyo o Dmn-yu. Tambin F
puede ser der. de zomo, mujer, y muyu, Filo-hu-hn: Der. de filu, vbora; hu,
pecho: pecho de mujer. Tambin puede donde hay, y hun, criadero: donde
ser de domuyo: domu, mujer, y yu, nariz hay criadero (o nidos) de vboras1. [
(de mujer) o cualquier punta o filo. nido de vboras]
Dugu: Idioma. Lengua. Futa-lauqun: Der. de futa, grande, y lau-
Dugulve: Adivino. quen, laguna: laguna grande.
Futa-leuf: Der. de futa, grande, y leuf,
E ro: ro grande.
Echapul: Zarcillos de plata de los indios.
[Zarcillos de plata de los indgenas]
Eim: T, vos.
1. En la actualidad este lugar del Neuqun se
Elch: Joven. llama Filo-Hua-Hum.

Toponimia patagnica de etimologa araucana 189
G malo, difcil, y chenque, enterratorio:
Gauique leuf: Provincia de Buenos es cementerio fiero. Quien conoce este
Aires. Parece der. de huay, maz: que, lugar sabe que el cementerio de los
partcula copulativa, y leuf, arroyo: indios est en lo escarpado de un cerro
arroyo y maizales.* muy alto y entre rocas y piedras, por lo
Genechn: Potestad divina en los guillatun. cual se le da el nombre de huera, fiero.*
Geupn: Invocacin que hace el cacique Guasca: (Quichua). Huasca, azote, chi-
en el guillatun. cote.*
Gey-cur-hu: Der. de gey, hay; cur, Guasi: Casa.*
mujer, y hu, jvenes: junta de mujeres Guatra-ch: Der. de huata, panza, vien-
mozas; junta para bailar sus moneras tre, y che, gente; total: panza o vientre
los machis. de gente.
Guaca-lauqun: Corruptela de huaca, vaca, Guayqui: Lanza.
y lauqun, laguna: laguna de la vaca. Gueneigpan: El len manda.*
Guada-Huada: Del ranquel: calabazas. Guillatun: Rogativa. Ceremonia religiosa.
Guadaiyeo: De guadal y iyeo: guadal o Gullu: Occidente.
guadaloso. Gulmen: Cacique. Rico. Poderoso. (Qui-
Guaic: Dulces.* chua).*
Gua-malln: Mendoza. Parece der. de Gulu: Occidente.
hu, nueva, fresca, y malghen o maden, Guluches: Araucanos chilenos. De gulu,
muchacha, joven, doncella.* occidente, y che, gente: gente de occi-
Guala: Patos. dente.*
Gualcupn: Ro confluente del Agrio. Gunei: Astuto. Habilidad. Industria.
Parece der. de huancu, algarrobo, y pen, Guor-Guer-Gr: Zorro.
ver: veo algarrobo.*
Gualicho: Parece der. de huali, malo, H
peleador, y che, gente; total: individuo Hu: Maz.
peleador, perverso, de muy mal ins- Huaca-c: Der. De huaca, vaca, y c,
tinto; tambin significa mal espritu. agua: aguada de la vaca.
Guamin: Parece der. de hua, maz, y Huachi: Trampa para caza menor.
minu, bajo, valle bajo, terreno hmedo: Huaglen: Estrella.
tierras bajas y hmedas para maz. Hu-Hu: (Quichua) criatura de pecho.*
Gua-aco: Fortn Guaaco. Territorio Hu-huinca: Der. de hua, maz, y huinca,
del Neuqun. (Donde los indios hicie- cristiano: maz del cristiano. [maizal
ron una gran mortandad de soldados del cristiano]
argentinos y gente chilena en 1880). Huahun: Lloverse, gotera.*
Der de hu, donde, y ancu, guila: Hual: Pato. [Alrededor, palabra de origen
donde hay guilas. [Despus de 1880, quichua]
regionalismo por guanaco, Fortn Gua- Hualano: Chile. Curico, der. de hualun,
aco, territorio del Neuqun] patitos.*
Guara-c: Der. de huera, malo, y c, Hualcupn: Hual, alrededor, en con-
agua: malas aguas. torno, y cupn: barrenar, agujerear.
Guarn-chen-que (ver Hue-ri-chen- Alrededores agujereados. [De hual,
que): Territorio del Neuqun a orillas alrededor, y cupen, barroso, cenagoso:
del ro Agrio. Der. De huera, fiero, cenagoso en sus orillas]
190 Mayor Juan Domingo Pern

Hual-hualp: Der. de hual-huallpue, alre- Huechuln: Der. de Huechu, alto y lin,


dedor, al contorno de una cosa. paja: significa paja alta.*
Hualichu: Mal espritu. Enfermedad de Huec: Enfermedad que mata el ganado.
cualquier orden. (Vase machitn). Hongo microscpico parsito del coi-
Hual-mahuida: Der. de hual, pelea de rn blanco.*
animales, y mahuida, sierra: sierra de la Huec: Espritu malo.*
pelea de animales. Huecub: Espritu infernal.*
Huamanecul: Maz afortunado.* Huecuc: Der. de huecu, espritu malo, y
Huangueln: Huaglen: estrella. c, agua: agua del espritu malo.*
Huap: Isla. Hue-cupn: N. P., nombre propio,
Huarn-chingue: Der. probablemente indica: cosa alta, sublime. [De hue,
de huarn, gritos, alaridos, y chin- donde hay, y cupen, barroso, cenagoso,
gue, zorrino: los gritos del zorrino. pantanoso: lugar barroso]
[Deriva probablemente de huarn, Hueful: Parece der. de huepll, arco de la
rayado, dibujado, y chingue, zorrino ballesta y lo aplican al arco iris.
rayado] Hue-huel-tu: de hue, donde; huel, fan-
Huathra-ch: Ter. de La Pampa. Der. tasmas, y tu, tierra donde hay fantas-
de huata, vientre, panza, y che, gente: mas, brujeras, etctera.
vientre o panza de gente.* Hueigo: Desmoronado.*
Huavun: Lugar llovedizo y comillo.* Hueigolil: de Huelgo, desmoronado; lil,
Huayle: Arbol, roblecillo.* peasco. Peasco desmoronado.*
Huayqu: Lanza de indio. Huele: Zurdo.
Huayquilln: (Cacique). Huaqui, lanza; lln, Huelen: Desgracia.
apcope de llanca: piedritas de adorno. Huelena: Der. de huelen: avera, mala
Huayqu-an: Der. de huayqu, lanzar, y suerte, desgracia, fatalidad.
contraccin de anc, aguilucho: del Huemul: Ciervo. [Crvido andino:
aguilucho. Hippocamelus bisulcus]
Huayqu-anc: Der. de Huayqu, lanza, Huemules: Los ciervos.
y anc, aguilucho: lanza del aguilucho. Huem Pilln: Espritu bueno.
Huayquitun: Ejercicio de lanza. Deporte. Hueno Pilln: Espritu del cielo.
Huaythu: Honda. Huente: Significa: n. p., estar arriba, en
Huavthuhuetun: Tiro con la honda. alto.
Deporte. Huenteao: N. P; de huente, y contraccin
Hucal: Debe ser contraccin de auca, de nauqun, significa de bajo a lo alto.*
alzado, y calcu, brujo alzado. Hueque: Carnero. (Llama). Oveja.*
Hu: Lugar o nuevo. Del Ranquel. Huern: Pintado.
Hu: Permanencia de. Nuevo. Donde Huernchenque: Huern, pintado; cheg-
hay una cosa. que, barba dibujada. [De huerin, pin-
Hueche-lauqun: Ter. de Neuqun. Der. tado, y chenque, cueva, cementerio:
de huechu, mozos, y lauquen, laguna: cueva de las pinturas o cementerio
de los mozos o de los mocetones.* pintado]
Huechu Huechn: Arriba. Punta. Huetel: (Pampa). Mulita.
Remate.* Hu-tu: Compuesto de hue, nuevo, y
Huechulafqun: Huechu: arriba, punta; tue, tierra: tierra nueva.
lauquen: lago, laguna. La punta del lago.* Hueych: Batalla. Combate.*

Toponimia patagnica de etimologa araucana 191
Hueyn: Ser sodomtico. I
Huichan: Guerra, batalla, combate, pelea. Iaimo o Llaima: Chile. Ium, volcn: sig-
Huichanhu: Hueichan, batalla; hue, nifica zanja, veta. Tal vez lo hayan lla-
lugar. [lugar donde hubo una batalla] mado as los indios, queriendo aludir a
Hu Hu: Bio Bio.* los grandes derrumbes y ventisqueros
Huilliches: Der. de huill, sud, y che, que tiene a su falda.*
gente: gente del sud. Iemo-yemo: Tal vez der. de llm-llm,
Huilln: Nutrias. (Bullin). hirviendo.
Huil-moque: Arroyo en el territorio del Ihu: Vasija pequea de madera del
Neuqun. Parece der. de huill, sud, y tamao de una taza comn.*
moche, gente dignitosa del Sud.* Inchn: Nosotros.
Huilqui-lemu: Der. de hulqui, zorzal, y Inti: Sol.
lemu, monte: montes de los zorzales.* I: Comer.
Huinca: Cristiano. I: Nariz.
Huinca-meillen: Corruptela de Malghen, Iume-yume: Terr. del Neuqun. Der.
moza, y huinca, cristiana: joven o moza de. yim, un arbusto: lugar donde hay
cristiana. muchos de estos arbustos.
Huinca-pali-tu: Der. de huinca, cris-
tiano; pali, bolas, y tu, tierra: tierra de K
cristianos donde hay bolas para jugar Klachanquil: Cula, corruptela de ela, tres;
la chueca. chanquil, brazo de ro: Tres brazos.*
Huincha: Faja de adorno que los indios Kopawe: Azufre o cualquier cosa con que
llevan atada en la frente y que sujeta su se hacen los copar.*
tosco peinado. [Es vocablo quichua]
Huincha: Parada. L
Huinchan: Ladrn. Lacar: Laguna del Neuqun. Der. de lai,
Huingan-c: Arroyo en el terr. del Neuqun. muerto, y calcu, brujo: brujo muerto. *
Der. de huingan, arbusto, y c, agua. Sig- Lacar: Lar, cosa cada, arruinada, desba-
nifica: agua o arroyo del huingan.* rrancada; carcu, la otra banda: Barran-
Huin-huin (Huim): Der. de huim-huim, cas desmoronadas.
las querencias. Lai: Morir.
Huia: Gato. Lai-p: Se muri.
[Huique Leuf: De huique, arbusto Lajas: (Quichua) piedra pizarra. *
(coriaricea) del Chubut, y leuf, ro, Lame: Der. de lan, muerto, y am, fan-
arroyo: arroyo del huique] tasma, bulto, sombra, alma; lo ms
Huircan: Pintado o manchado en la propio: alma de los muertos.
frente (cacique). Lanin: Lan, morirse; in o i, comer y
Huiri-Huiri: Fajas de colores diferentes. beber: Muerto de un atracn. Supo-
Huirn: Pintado. nen al volcn apagado muerto de un
Huirintil: Huirin, pintado; til, peasco. atracn de lava.*
Peasco pintado. Lann: Volcn de 4.000 m. Terr. del Neu-
Huithuhu: Honda (arma). qun. Tal vez der. De lan, morir, o
Huitr: Cucharas. laneo, que significa: me dieron muerte.
Huythun: Tener corriente un ro, ser La ignorancia de los indios les haca
correntoso. creer que en la cima de ese volcn haba
192 Mayor Juan Domingo Pern

algn espritu adverso y que la subida Leutuo-cahuello: Der. de leutun, ligero, y


les costaba la vida o les daba la muerte. cahuello, caballo: caballo ligero.
Lann-leboc: Der. de lann, volcn; Leuv: Del Ranquel: Que corre. Ro.
leuf, ro y c, agua: ro que lo forman Leuvuc: Agua que corre.
las aguas del Lann. Lev: Corredor (de correr).
[Lanza iyeo: De la palabra castellana Leven: Quemar, quemarse (en Valdivia).
lanza, y iyeo, lugar donde hay: lugar Levi: Voladora.
donde hay lanzas.] Lican: Piedritas blancas a las que los
Lapa: Pasto que crece pegado al suelo. machi atribuyen propiedades misterio-
Lar: Deshacer. Desmenuzar. Desmoro- sas. Amuleto
nar. Destruir. Arruinar. Lican-leufuc: Der. de lican, piedra
Laucha: Ratn. [Quichua] blanca; leuf, ro, y c, agua: ro de los
Lau-lauqun: Der. de laucha, ratn, y licanes o de las piedras blancas.
launqun, laguna: laguna del ratn. Lieu: Blanco.
Lauquen: Laguna. Liguen: Plata (metal).
Lauquen Map: Tierras vecinas al mar. Lig-mahuida: Der. de lif o lich, blanco, y
Litoral martimo. mahuida, sierra: sierra blanca.
Lavu-c: Der. de leuf, ro, y c, agua: ro Lihu: Vida, aliento, calor.
de agua. Lil-chuavu: De lil, pea, y huavuy,
Lebo-c: Ut supra. gotera: gotera de la pea.
Lef-tuy: N. P., significa: ligero, listo, apre- Lil-ec: De lil, piedra o roca, y c, agua:
surado.* agua de la roca o que sale y vierte de la
Lelej (Leleke) Lelen: Probablemente der. roca. Puede ser tambin palabra mixta:
de lilhu, peascos, riscos. piedra o pea que retumba.*
De leln, mirar de hito en hito, mirador. Li-leo-lauquen: Chile. Der. de lif, claro;
Haciendo una parfrasis podramos leo, ro, y lauquen, laguna: laguna del
decir: lugar alto que se presta para ro claro.
mirar lejos.* Lil-pela: Parece der. de lil, peasco, y plli,
Lelvun: Pampa. tierra: es tierra peascosa o risquera.
Lelvun - Map: Tierras llanas. Lil-uel: Parece der. de lil, peasco, y
Lemu: Montes. huele, izquierdo: lado izquierdo de un
Len: Ser. como. peasco.
Lenza-iyeo: Es lanza hay.* Limache: Parece der. de lime, garrapata,
Leov: Arroyo. y che, gente: garrapata de gente. [De
Le: Contraccin de leuv. Lima, capital del Per che, gente: gente
Leufu-c: Der. de leuf, ro, y c, agua: oriunda de Lima]
agua del ro. Lima: Piedra de afilar.
Leuluan: Guanaco que corre. Limay: Ro. Parece palabra mixta der.
Leupe-callanca: Der. de leupe, callana; ca, de lif, o ligh, blanco, claro, cristalino,
otra, y llanca, piedra azul: una callanca y mayu (quichua), ro: ro claro. Tal
y otra piedra azul. [otra piedra para es la definicin que se puede dar de
tostar granos] ese ro cuyas aguas son tan claras que
Leupu-c: Corrupcin de leuf-c, agua parecen un espejo. Hay que tener pre-
del ro. sente que los indios quichuas cien aos
Leutun: Ligero, listo. antes de la conquista efectuada por

Toponimia patagnica de etimologa araucana 193
los espaoles, vinieron a poblar hacia Lonco-may: Chile. Der. de lonco, cabeza,
el sur de Chile y parte de la Argentina y mayu, ro (quichua) cabeza de un
donde han dejado muchas palabras y ro.*
nombres de su idioma. Loncomeo: Baile mmico de los Guilla-
Limay-leuv: Limay, peascos; leuv, ro: tun.
Ro donde hay peascos. Lonco-michi: Der. de lonco, cabeza, y
Limay-mhuida: Limay, blanca, blanque- michi, gato: cabeza de gato.*
cina, y mahuida, sierra: sierra blanca. Loncopu: Lonco, cabeza; pu, puede
Lime: garrapata significar pasin, odio, amor, etctera.
Lin-cullin: Debe ser lif, blanca, y cuyum, Cabeza poseda de cierta pasin.
arena: arena blanca. Lonco-pu: Der. de lonco, cabeza, y pu,
Liu-mahuida: De lif, blanco, y mahuida, vientre, barriga: cabeza y vientre.*
sierra: sierra blanca. Loncoy: Provincia de Buenos Aires, der.
Lithran: Terr. del Neuqun. Der. de lil, de lonco, cabeza y hur lugar donde hay
roca, piedra, risco, y thaum, monto- calaveras.
nes de piedra o pedregales. En efecto, Lonquimay: Del Ranquel: sanguijuelas.
los pedregales que tiene en su curso, [De loncn, tupido, y may, corruptela
son los que ms caracterizan el cauce de mahui de mahuida, sierra: monte
del ro Litharan que desemboca en la tupido]
laguna Alumine. Lonqui-may: Ro en Chile. Parece der.
Liu-cur: De lif, blanca, y cura, piedra: de lonco, cabeza, y may, ro cabecera
piedra blanca. de ro.*
Lo: Mdano. Loro-guasi: (Quichua) palabra mixta de
Loan-lauqun: De lun, guanaco, y lau- loro, y guasi, casa o cuevas: cuevas de
qun, laguna: laguna del guanaco. loros.*
Lobiot-tu: Parece palabra mixta lobiot, Loven-tu: Der. de lahuen, remedio, y
gaviota, y tu, tierra o lugar: lugareo tu, tierra: tierra donde hay yerbas
de gaviotas.* medicinales.*
Lof: Grande. Loyc: Ave pecho colorado.*
Lolen: Mirar con ceo, con malos. ojos; Lun (loan): Guanaco.
tambin significa mirador. [De lol, Luan-c: Der. de lun, guanaco, y c,
foso, zanjn, y len, estar con, estar en: agua: aguada del guanaco.
estar en un foso, en un zanjn] Lun-toro: Der. de lun, guanaco, y toro:
Lol Loloj: Cangrejera. Cueva, hoyo. toro guanaco. [d eloan, guanaco, y la
[Paraje lleno de hoyos] palabra castellana toro, que entre
Lon: Bajo (hondonada). los araucanos es sinnimo de fiero,
Lonco: Cabeza. Pelo. bravo: guanaco bravo]
Lonco-ch: Chile. Der. de lonco, cabeza, y Lucai: Boleadoras.
che, gente: cabeza de gente. [ cabeza Lucaitun: Bolear.
principal, jefe, cacique]
Lonco-huaca: Lonco, cabeza, y huaca, Luin-cuyim / Lin-cuyim: Parece der. de
vaca: cabeza de la vaca. liu, cosa blanca, y cuyum, arena, arena-
Lonco-huinca: Der. de lonco, cabeza, y les: arenales blancos.*
huinca, cristiano: cabeza de cristiano. Lulu-ben: [Luluhue] Der. de lulun,
Lonco-Lun: Cabeza de guanaco. hacer estruendo, ruido cerno de mar,
194 Mayor Juan Domingo Pern

truenos, y hu, donde, lugar: lugar de Macgu-c: Der. de machu, macho, burro,
truenos, artillera. y c, agua: agua del macho.*
Lu-mahia: Parece der. de lif, blanco, y [Machu-co: De macho, provincia-
mahuida, sierra: sierra, blanca.* lismo que tiene dos acepciones distin-
Lupi: Pluma. tas: reemplaza al castellano mulo, o
bien indica la cualidad de corajudo,
LL valiente, fuerte, y co, agua, aguada:
Llacat: Collares (de adorno).* aguada del valiente]
Llafu-tu: Der. de lafue, muertos, y tu, Macha: Un marisco.
tierra: tierra de muertos. Mache: Gente.
Llahuen: Frutilla silvestre. Toda yerba Machi: Mdico o adivino. [chamn]
medicinal. Machi-china: Arroyo en el Tandil. Der.
Llal: Viuda.* de machi, curandera, china, mujer
Llamaiyeo: Donde hay llamas.* china: curandera china. [De machi,
Llamu-c: N. der. de llamu, arbusto, y c, chamn, y china, provincialismo para
agua: agua de dicho arbusto.* designar mujer: curandera]
Lian: Cado.* Machitn: Ceremonia ritual con que se
Llanca: Piedrita verde de adorno. arrojaban del espritu del enfermo los
Llanca-mil: Es llanca, piedra verde, y malos espritus (Hualichu).
milla, oro: piedra verde muy preciosa Macu-lenb: Parece der. de mayu, cen-
que contiene oro. teno silvestre, y leuf, ro o arroyo:
Llancant: Collares. arroyo del centeno.*
Llan-llauhu: Parece der. de lan, morir, y Mac-mucn: Agrio.*
hu, donde: lugar para morir. Magnin: Inundacin.*
Llan: Cado. Hundido. Magn: Inundacin.*
Llanque: Perdido. Mahuida: Sierra.
Llanquethu: Lian, cado; quethu, cana Mai: S.
cada (cacique). Main Mangue: Cndor.*
Llantn: Yuyo. Lengua de vaca. Maique: Cndor.
Llaullauhu: Llaullau, hongo amarillo Maip: Voz quichua. [de maipun, traba-
comestible; hu, lugar: Lugar donde jar, arar, cultivar la tierra: lugar arado]
hay llaullau Maiten: Un rbol medicinal.
Llay-tu-queo: Nombre de persona. Malal: Corral.
Parece der. de llahuyten, encerrar o Malal-cahuello: Der. de malal, corral, y
cerrar la puerta, y queupu, piedra o cahuello, caballo: corral para
pedernal: cerrar una puerta de (o con) caballos.
piedras. Malalco: Malal, corral; c, agua. [agua del
Llol-mahuida: Parece llod, hmedo, y corral]
mahuida, sierra, suena: sierra hmeda Malal-huaca: De malal, corral, y huaca,
o de vertientes. vaca: corral de vacas.
Llolqun: Planta de que los indios hacen Malal-hu: Der. de malal y hue: los corra-
flautas. les o donde hay corrales.
Llumud: Brillar, reverberar al sol. Mal-bar-c: Neuqun. Parece corruptela
de hual-hual, murmullo, y c, agua:
M murmullo subterrneo de aguas.

Toponimia patagnica de etimologa araucana 195
Malghen: Esposa. Manchana-cohunco: Der. de manchana,
Malghen-pin: Enamorar. manzano; cohun, tibio, y c agua: agua
Malla-leuf: Der. de malla, papa silves- tibia del manzano.
tre, y leuf, ro o arroyo: arroyo de las Man: Inclinado.
papas. Manque: Cndor.
Malle-c: De mallo, blanco o pintado, y Manquel: N. P., der. de manqui, buitre
c, agua: agua blanca o pintada. o cndor.
Malleo: De mallo, tierra blanca o pintada, Mapo: Lugar.
y c, agua: tierra blanca y agua. [Arcilla Map: Pas, lugar, tierra, patria.
blanca] Mapuche: Mapu, tierra en el concepto
Mallien: Arroy, terr. del Neuqun. de patria; che, gente o hijo de la tie-
Lugar de materiales de pintura.* rra: Indio. [nombre con el que se
Malln: Del Ranquel: Vega o valle.* designan a s mismos los indgenas]
[Malln: Accidente geogrfico con vegeta- Mareu-pu-antu: Hijo del sol.
cin tpica, terrenos herbosos en las pen- Mari: Diez.
dientes serranas con aguada prxima.] Mari-huincul: Der. de mari, diez, y huin-
Malln-malal: De malln, pasto, y malal, cul, colina o lomas: las diez lomas.
corral: mallinal en forma de corral. Mari-laf: N. P., der. de mari, diez, y laf,
Mallo: Tierra blanca. apocopado de lauquen, laguna: las diez
Maloca: Invasin guerrera. lagunas.
Maln: Asalto. Hostilidad al enemigo. Mari-lauqun: Ut supra; las diez lagunas.
Malquinchao [Maquinchao]: Parece der. Mari mari: Del Ranquel: Buenos Aires,
de machi, curandero; chao, padre de saludo comn.
familia, llamado as por antonomasia: Mar-mamel: De mari, diez, y mamull,
un curandero que trata a los enfermos rbol, lea: diez rboles.
como un padre. Mari-pil: N. P., der. de mari, diez, y pil,
Maln: Palo que trae la corriente. rocas: diez rocas.
Maluihu: Malun, palo que traen las Mathi: Hurfano, guacho, triste.
aguas; ihhuen, ahorcar o colgar. Palo Mathianc: Mathi, triste, guacho;
colgado.* ancu, aguilucho blanco: Aguilucho
Mamil: Monte. guacho.
Mamn: Pies.* Matu: Pronto. Vamos.
Mamuel: Del Ranquel: Monte. Maule: Ro de Chile. Parece der. de maun,
Mamuil-malal: De mamll, lea, bosque, lluvia, y lei o malley, significa: lugar llu-
y malal, corral: sera cerco o corral de vioso de donde nace dicho ro.*
madera. May: Bueno. S.
Maml: Lea, rbol, palo, madera, etctera. Maya: Parece quichua. Der. de mayu, ro.*
Mamull: Del Ranquel,- palos de telar. May-cou: Llaman as a la trtola.
Cualquier palo. Lea.
Mamul-leo: De mamll, lea, y leo, ro: Mayo: Quichua, rio. Territorio del
ro donde hay mucha lea. Chubut.*
Man: Derecha; parte derecha. Mayoc: De mayu, blanco, y c, agua:
Manchana-c: Palabra mixta der. de agua blanca.*
manchana, manzana, y c, agua: agua Mel: En otro tiempo.
del manzano. Meli: Cuatro.
196 Mayor Juan Domingo Pern

Melico: De meli, cuatro, y c, agua: las Molla / Molle: Arbusto muy duro y de su
cuatro aguas. fruta hacan chicha.
Melin-cu: Cuatro patas. [De melin, cua- Mollonca: Quedarse en paos menores.
tro, y cu, de cuel, loma: cuatro lomas] Moncol: Cerro, mesa o cosa redonda.
Meliquina: Meli, cuatro; quina, corta- Monte-lauqun: Palabra mixta que
dera. [cuatro cortaderas] suena: laguna del monte.
Men: Estircol, evacuar. [Estircol, guano] Monvol-tu: Parece der. de moncol,
Manco-hu [Menco-hu]: Der. de men, redondo, y tu, tierra: una superficie de
estircol; hu, donde, y c, agua: donde tierra redonda. [De monvol, corruptela
hay agua del estercolero. de mollvun, sangre, y tue, tierra; tierra
Mencu: Der. de men, estircol, y hu, de la sangre (lugar de batalla)]
donde lo hay: estercolero. [De men, Mote: Der. del quichua mti, trigo
estircol, y cue, de cuel, loma: loma del cocido o pelado en ceniza.*
estercolero]. Mucun-leuv: Mucun, agrio; leuvu, ro.
Mencu: Tinaja de barro. Mu: No.
Men-huala: Der. de men, estircol, y Mlehu: Paradero. Lugar de, habitacin.
huala, patos: estercolero de los patos. Mul: Chingue.
Menu-c: Der. de mnu, adentro, bajo, y Mulichinco: Mulu, roco, humedad; che,
c, agua: agua en el bajo suelo. gente, y c, agua: Aguada de mulu-
Metahu: Cntaro pequeo, de barro. ches.
Methren-c: Terr. del Neuqun. Der. de Mul-huil: de mul, chingue, y de huil,
muten, ser o. acabar en una cosa, y c, orina: orines del chingue.
agua: todo se reduce en agua.* Muln: Fabricante.*
Miauln: Vendedor. Mulu: Roco, humedad.
Michi: Molle. Arbusto de la familia de las Muluches: Mulu, humedad; ches, gente:
mirtceas. Gentes de la humedad. Se refiere a
Michihuavo: De michi, arbusto, y hva- los habitantes de la Araucania (3.000
vun, gotera: las goteras de agua de ese mm. de precipitacin anual).
arbusto. Muluto: Oeste.
Milla: Oro. Mun: Necesitar, merecer, ser digno.
Millacheo: Milla, oro; cheu, donde, de
donde, en donde: De donde hay oro. N
Millalen: [de Milla, oro, y len, ser como:] Nahual-c: Parece der. de nahuel, tigre, y
Ser como el oro. c, agua: agua del tigre.
Millamn: Cacique. Milla, oro; Man de Nahuei o Nahuel: Tigre.
manque, cndor: Cndor de oro. Nahuel Huapi: Der. de nahuel, tigre, y
Millamichico: Milla, oro, michi, molle, y huap, isla: isla del tigre. Es el nombre
c, agua: (Aguada del oro) (mina) del del famoso lago que divide al ro Negro
molle. del Neuqun.
Milla-michic: Der. de milla, oro, michi, Nahuel-maip: [Nahuel-map]Der. de
arbusto, y c, agua: oro miche y agua.* nahuel, tigre, y map, tierra: tierra del
Milla-queo: Der. de milla, y oro, y queo, tigre.
pedernal: pedernal de oro. Nahuel-pan: De nahuel, tigre, y pai,
Mi-troqui: Der. de m, tu y throqu, len: tigre y len.
gobernador, cacique: tu cacique. Nahuel Quintun: Buscador de tigres.

Toponimia patagnica de etimologa araucana 197
Nahueve: Dahue, quinoa, planta comes- Nompehun: Pino. (Araucaria imbri-
tible del Neuqun; hu, lugar donde cata).*
hay tal cosa (Dahuehu). [De nehuen, Nompu-huenu: Der. de nompu, al otro
ser fuerte] lado, y huenu, cielo: al otro lado del
Nai-c: De nagh, bajar, y c, agua: agua cielo.
que baja. [Non Pehun: De non, vadear, balsear,
Namun: Pie. Pierna. y pehuen, pino patagnico (Araucaria
Namun-cur: Nombre personal. Der. de imbricata): balsa de pino]
namun, pierna, y cur, piedra: pierna Nontu-: De nontu, puerto, embarca-
de piedra. dero, y tu, tierra: tierra donde hay
Nanun-cur: (Cacique). Namun, pierna; puerto, etctera.
cur, pierna: pierna de piedra.* Nuco: Buho.
Napa-leuf: Es corruptela de napul, Nun-cal: Parece ser contraccin de anun,
nabo, y leuf, ro o arroyo: arroyo de sentado, y cal, guila: guila sentada.
los nabos. Nuqu: Madre.
Naposta: Parece der. de napur, nabos, y Nuycn: Braza, brazada, medir a brazadas.
ta, pleonasmo.*
Napul: De napur, nabos.
Nau: Cosa que baja. aculahuen: Yerba del aguilucho. Medi-
Nau-c: De au, que baja, y c, agua: cinal. Reconfortante. Bueno para heri-
agua que baja. das infectadas.
Nauau: El peludo.[Armadillo] anca-c: De amc, aguilucho, y c,
Naunauc: auau, peludo; c, agua. agua: agua del aguilucho.
[agua del peludo] ancu (ac): Aguila. Aguilucho blanco.
Nauqun: Bajada. ancu-cheo: N. P., der. de amc, agui-
Necul: Volador, rpido, veloz. lucho, y cheu, donde: adonde hay agui-
Neculman: Necul, volador, rpido, luchos.
veloz; man, manque: cndor. Cndor ancu-pi: De amc, aguilucho, y pi,
volador. dijo: aguilucho que habl.
Nehue Phu: Ro ter. del Neuqun. e: Ojos.
Parece der. de nehuen, hacer fuerza: edquen: Atrevido, audaz, arrogante.
parfrasis, ro cuya corriente tiene idhun: Ahorcar o colgar.
mucha fuerza. Este ro nace de las dos ipa: Arbusto de la regin.
lagunas Epu-lauqun y tributa sus aguas ire: Apocopado de ire, lea de ire. El
en la margen derecha del ro Neuqun. carbn de esa lea es muy bueno para
Neluan-e: De lun, guanaco, y a, ojo: las fraguas. [rbol (ver Nere co)]
ojo del guanaco.* ire-c: De ire, y c, agua: agua del
Nere-c: De ire, arbusto, y c, agua: el ire.*
agua del ire.* ire-haun: De ire, arbusto, y huaun,
Neuqun: Correntoso. Ro del Neuqun. lluvia: lluvia y ire.*
Der. de naghan, bajar, o nauqun, cosa ire-nau: N. P., der. de ire y nahuel,
baja que tiene declive en terreno. Apli- tigre: arbusto del tigre.
cada esta palabra a un ro diremos: ro ochi: Despacio.
cuyo cauce tiene mucha cada. orqun: Flauta de caa con cinco aguje-
Nogpehun: Pino. (Araucaria imbricata).* ros. (Ver Uoqun).*
198 Mayor Juan Domingo Pern

orquinco: Llolqun, una planta de Palitu: De pali, bola, y tu, tierra: tierra o
que los indios hacen flautas; c, agua: lugar donde juegan a la bola (chueca).
aguada del Llonqun. Tambin bola de tierra.
orqun-c: Curvas de un arroyo: curvas Pan: Espalda.*
de agua.* Pancu-leo: De pangue, mata del pangue,
ua: Loco, travieso, deshonesto. y leo, ro, ro del pangue.
ua-zomo: Der. de ua, deshonesta, y Pangui-lemu: (Chile), der. de panqui,
zomo, mujer: mujer traviesa, desho- arbusto, y lemu, bosque: bosque de
nesta. pangui.
udqun: Ro Neuqun. Panque-c Pangue: Der. de pangui,
um-umcudi: La mano de piedra del mata de un arbusto llamado pangui, y
almirez en que muelen.* c, agua: agua del pangui.
Panquen-c: Der. de pangui, y c, agua:
O agua del pangui.
Oapue: Veneno. Parque-hu: De pangui, y hu, donde hay
pangui.
P Pataca: Cien. [(adoptado del quichua)]
Pagi: [Pai]Len. Pato-c: Pato, y c, agua: agua del pato.
Pai o Pay: Palabra cariosa, se nombra a Payn: Barba.
la madre. [o persona de gran afecto] Pe: Partcula dubitativa.
Pailau-qun: De paila, a espaldas, y lau- Pehua-c: Provincia de Buenos Aires.
qun, laguna: a espaldas de la laguna. Parece der. de puhua, maizales, y c,
[De paila, tirado de espaldas en el agua: agua y maizales.*
suelo, descansando, tranquilo, en paz, Pehu o pilhu: Soga o cualquier otra
y lauqun, laguna: laguna tranquila] cosa que sirva para tender ropa al sol.*
Paimn: Parece der. de payumn, tener Pehuen: Pino. Y llaman pehenches a los
barba, barbudo.* que viven en los pinares o cerca.*
Paimn: Pai: palabra cariosa con que se Pehuen-che: De pehuen, pinos, y che,
nombra a la madre o persona de grande gente: gente de los pinares.*
afecto. Mun: necesitar, merecer, ser Pehueu-c: Der. de pehuen, pinos, y c,
digno. Hurfano. agua: total agua de los pinos o de los
Pain: Celeste. [azul, azulejo] pinares.*
Paine-man: De paine, celeste, azul y azu- Pel: Pescuezo.
lejo, y manquel, buitre: buitre azulejo. Pe-la-hun: Der. de pelu, barrial, y hu,
Pal: Nombre genrico do las constela- donde: lugar donde hay barriales.
ciones. Culupl, Tres Maras; Melipal, Pelhu-c: Parece der. de pelu, barrial, y c,
Cruz del Sud: siempre por el nmero agua: agua de barriales.
de estrellas.
Palao: Gateado, segn interpretacin Penco: Chile. Gaviln grande. Tambin
vulgar. significa: veo agua.
Palao-mahuida: De palao, gateado, y Pei: Hermano.
mahuida, sierra: sierra gateada. Pen: Pin. [Cerro en el lmite con
Palihu: Pli, pelota; hu, lugar: Cancha Chile]
de juego de pelota. Perihueyco: Peri, cosa extraordinaria,
Palihu: Cancha de carreras.* milagro; hueyco, cinaga, pozn de

Toponimia patagnica de etimologa araucana 199
agua. [cinaga extraordinaria] [Pichi-ire co: De pichi, pequeo, y ire,
Petrn: Quemar o quemarse. (En rbol llamado ire, y co, agua: Nire co
Valdivia). (nombre de otro arroyo) chico]
Pichacheu: Debe de ser picliichingue der. Pichuim: Plumas.
de pichi, pequeo: pequeo chingue o Pichun Pichn: N. P., der. de pichun,
zorrino.* plumitas.
[Pichachen: De picha, de fucha, ser Pic: Del Ranquel: Este.*
grande, y chen, de che, gente, hombre: Picun-leo: Ut supra, ro que viene del
hombre grande] norte.*
Pichai: Arbusto. Picun-leuf: De picun, norte, y leuf, ro:
Pichaihu: Pichai, arbusto; hu, donde ro del norte.*
hay tal cosa: Pichayal. Pidun: Sanguijuela.
Pichechn: Pichi, pequeo; achen, una Pige: Parece der. de pehuen, pino. Los
piedra porosa.* indios hacen der. Esa palabra de piu-
Pichicai: Chico. hue, una soga para tender ropa al sol.
Pichi-carh: De pichi, pequeo, y carhu, [De pi, hablar, conversar, y g, por
puerto: pequeo puerto. hue, donde: Parlamento o lugar de
Pichi-cur-mahuida: De pichi, pequea, conversaciones]
baja; cura, piedra, y mahuida, sierra: Pihuen: Decir ms, proseguir diciendo.*
pequea sierra de piedra. Pihun: De los pinos.*
[Pichi Huahum: De pichi, quequeo, y hua- Pilco: Canuto.
hum, hondonada, pequea hondonada] Pil-hu: Der. de pil, roca, y hu, donde:
Pichi Huinchan: [de pichi, pequeo, donde hay rocas.
huinchan, ladrn] Ladronzuelo. Pillaje: De pilln, diablo o mal espritu,
Pichi-huil-cunco: Der. de pichi, pequeo; y hue, donde, lugar donde creen que
huil o filu, vbora, y c, agua, arroyo: existen estos espritus del mal.*
pequeo arroyo de las vboras.* Pilln: Ser superior que gobierna los true-
Pichi-leuf: De pichi, pequeo, y leuf, nos, rayos, relmpagos, volcanes, tem-
ro: pequeo ro. blores. Las fuerzas de la naturaleza.
Pichi-limay: De pichi, pequeo; lif, claro, Pilln-huinca: Der. de pilln, rayo, y
y mayu, ro (quichua): pequeo ro huinca, espaol extranjero: extranjero
claro o de aguas claras. diablo. [cristiano diablo]
[Pichi Lonco Loan: De pichi, chico, Pillanhuincon: Pillan, diablo; huinca,
lonco, cabeza, y loan, guanaco: lonco cristiano: cristiano endiablado.*
loan chico] Pillay: Der. de pillan, rayo y espritu
Pichi-malal: De pichi, y malal, corral, malo.*
cerco: pequeo cerco o pequeo corral. Pilli: Suelo. Tierra.
Pichin: Poco. Pillma: Pelota de paja retobada. [de cuero]
Pichin-c: De pichi, poco, y c, agua: Pillmahue: Cancha de Pillma (Pillma,
poca agua. pelota; hu, lugar).
Pichi-neuqun: De pichi, y neuqun, Pillmatu: Pillma: Pelota de cuero reto-
pequeo neuqun. [Afluente derecho bada que usaban en el juego de ese
del Neuqun superior] nombre; tu: Tierra, cancha de juego.
Pichi-ire: De pichi, pequeo, y ire, Cancha de pillina.
pequeos ires.* Pillnatun: Pillma, pelota de paja, lana,
200 Mayor Juan Domingo Pern

retobada de cuero; accin de jugar a enfardoso. [De puel, este, y len, de lell-
ese juego. vun, llanura: llanura del este]
Pilmaiqun: As llaman la golondrina.* Poit: Divisadero. [oteadero]
Pilolil: Terr. del Neuqun der. de pilol, Polcahue: Corr. de pulcu, bebida, y hue,
agujeros, y lil, peascos: agujeros hun- donde: donde hay bebidas.
didos en las peas o peas agujereadas. Polcahue: Polca, resbaladizo; hu, lugar:
Pil-pil: Gran piedra o pedregal.* lugar resbaladizo.
Pilquen: Trapillos. Manta. Polco: Corruptela de pulcu, bebida. [res-
Pilqui: Flecha. baladizo]
Pilquiiyeo: Pilqui, trapos, y iyeo, donde Polcura: Debe ser der. de puel, enfadosa,
los hay: donde hay trapos. [Pilqui, fle- fiera, y cura, piedra o pea: pea fiera.*
cha, y iyeo, donde los hay: donde hay Pomon: De pumn, llaman en cerro
flechas] puntiagudo, per similitudinem ad
Pilun: Orejas. puvenda viri.*
Pilunchaya: Piln, orejas; challa, olla: [Ponom: miembro viril, falo. Nombre
Olla con orejas. [oreja de olla] de un cerro puntiagudo, frente al lago
Piem (de madre): Hijo. Quillen]
Pip: As es. Pota: Grande.
Piquilln: Especie de arbusto patagnico Pu: Partcula que indica pluralidad.
muy duro.* Puan: Llegar.
Pire-hue-c: De pire, nieve; hu, donde, Puanco: Debe ser der. de pu, dos, y anca,
y c, agua: Agua de la nieve.* cuerpo: dos cuerpos. Llaman as por
Pire-Map: Tierras de la cordillera. similitud.
[De pire, nieve, map, regin: regin Pchi-c: Der. de pchi, poco, y c, agua:
nevada] un poco de agua.
Pirque: Probablemente der. de perquin, Pucon: (Chile). Quemar o sealar con
plumaje. Indica tambin las barbas del fuego los brazos segn su costumbre.*
choclo. Pucon: Mensajero confidencial.*
Pitavavo: Pit, sarna, verrugas, y de y Pucn: Pu, indica pluralidad; con, el
aun, gotera: gotera de sarna.* confidente por quien se trasmiten los
Pitaren: [Pithrem] Tabaco, pitar, fumar. mensajes. Mensajero, Chasqui,
Pithronquini: Arroyo en el terri. del Estafeta, Propio.*
Neuqun. Der. de pithroncn, pico- [Pucn: Entrada de cerro]
tear, las aves. Pue: Vientre. Pasin.
Pithrufquen: (Chile). Las cenizas. [De Puecha-picum-lauqun: Corrup. de pichi,
pi por pu, dentro, y thrufquen, ceniza: pequea; picum, norte, y lauquen,
que tiene la ceniza adentro] laguna: pequea laguna del norte.
Pitralc: (Citergo). Der. de ptha o pithen, Puel: Del Ranquel. Este.*
es un palo duro con que hacen arados, y [Puel: Este, bravo]
c, agua: , el palo pithen y agua.* Puelche: Der. de puel, oriente, y che,
Piue: De pige. gente: nacin que est al oriente de las
Piuquenes: Los corazones. cordilleras. Viento del Este.*
Pivillca: Flauta de caa con 5 10 aguje- Puel-che: De puel, punto cardinal Este, y
ros. [Flauta o silbato de caa] che, gente: gente del Este. [puede ser
Poelen: De pueln, enfardar o ser tambin gente brava]

Toponimia patagnica de etimologa araucana 201
Puelches: De Ranquel: gente del Este y Pulquitun: Tiro al blanco con flecha.
Oriente.* Puma: (Quichua). Jaguar: len de la Pata-
Puelmari: Puel, enfadoso, y maru, muje- gonia.*
res del cacique, que suelen estar enfa- Pungualuongue: Fiesta de verano.
dadas entre s: mujeres enfadadas y Puni-pun: Se hizo noche: las noches.
recelosas.* Purr: Ocho.
[Pulmari: De pul, por pulul, excavado, Purrum: Bailar.
pozo, y mari, diez: diez pozos o exca- Pruloncon: Cantar victoria levantando la
vaciones] cabeza del enemigo.*
Puel-co: Corrupcin de puel, Este, y c, Puthe: Quemar.
agua: agua del Este. Ptho: Concuna.*
Puel-toro: Palabra mixta. Der. de puel, Puthruel: Derrumbe de tierra.
bravo, alzado, y toro, toro bravo y Pudu: Liebre.*
alzado. Tambin llaman puel a la cin- Puye-hu: Terr. del Chubut, laguna de
cha de la silla o montura: puel-muri, puye, pececillo, y hue, donde hay:
diez cinchas. laguna de estos pececillos.
Puan-ch: Corrup. de puanca, intestinos,
y che, gente: los intestinos humanos o Q
de la gente.* Quathrequile: Parece corrup. de quethro,
Pul o Pul: Esmerarse en hacer una cosa tartamudo, y quila, tres: tres tartamudos.*
bien. Que: Permanencia. Siquiera. A pesar de
Pllag: Aplastado, achatado. todo.
Pulli: Alma. Que-che-re-huas: Chile. Der. de que che,
Pulmari: Pul o pul, esmerarse en hacer gente, y re, no ms, y hua, maz: gente
una cosa bien, hacerla con primor. que vive de puro maz.
Mari, diez: Diez cosas bien hechas Quechu-pan: De quechu, cinco, y pai,
o Cosas diez veces bien hechas. len: los cinco leones. [jaguares]
Hecho diez veces bien.* Quech-quech: Cinco.
Pulmari (ver Pul o Pul): Terr. del Neu- Quechu-quina: De quechu, cinco, y
qun. Arroyo, der. de pom pm, pum, quina, matas de cortadera: cinco de
mari mari. Eran voces que usaban en sus esas matas.
juntas grandes cuando cazando mata- Quel-gen-c: Parece der. de quele, lega-
ban chili-huique, sacndoles el corazn as; hue, donde, y c, agua: agua buena
aun saltando y haciendo cruces con l para las enfermedades de los ojos. [De
en un palo invocando a sus mayores, que, apcope de quelu, colorado, huen,
diciendo: pom, pm, pum mari, mari pu casi, y co, agua: agua casi colorada]
llacu, pu them, pu vilen, amchi malghen, Quelle: Sandalias.[Lagaas]
epiamun, etc. Algunos ms ladinos Quelle: Frutilla cultivada.
invocaban a Dios y a la Virgen. Pero Quelmar: Corre mansamente, lamiendo.
lo que parece ms probable es que der. Quen: Parece.
de puel, enfadada, y maru, mujeres del Quei: Parece der. de huei, nio,
cacique enfadadas y celosas.* muchacho. [Ataditos de paja]
Pulque: Bebida. [Modificacin de pulcu, Quepe: Csped.
bebida fermentada] Quethrelen: Corrup. de quetholen, tarta-
Pulqui: Flecha. mudo o tartamudear.
202 Mayor Juan Domingo Pern

Quethru-pillan: Derivado de cathi, cor- para lavar ropa, y lauqun, laguna:


tado, y pillan, espritu malo, fatal, Laguna del quillay]
duende. Se da este nombre a unos Quillay-leo: De quillay, arbusto, y leo,
picos muy altos de la cordillera al norte arroyo, ro: arroyo del quillay.
del volcn Lanin. Terr. del Neuqun. Quillen (quelle): Frutillar.
[Quethrequile: De quetre, o quetri, arra- Quilmes: (Quichua).*
yn, y quilen, tres: tres arrayanes.] Quilo: Ladera.*
Queth: Cana.* Quilomalal: De quilo, ladera, y malal,
Quetr: Tartamudo. cerco: cerco de una ladera.
Quetro-c : Der. de cathi, cortado, y c, Quilqui: Zorzal (Quilqui-hu, lugar de
agua: agua cortada. [De quetru, pato zorzales).
comn en la cordillera, y co, agua: Quilquihu: Quilque, un halcn; hu,
aguada de los quetru] lugar donde hay tal cosa. [Lugar donde
Queul: Fruta. hay zorzales]
Queup: Der. de queupu, piedra como Quilquin: Ut Supra.
perdernal con que se sangran. Quim: Saber, conocer, entender.
Queupuiyeo: De queupu, piedras negras Quina-lahue: Der. de quina, cortadera,
que se sangran, y niyeo, hay: donde se y lahuen, remedio: cortadera o yuyo
hallan dichas piedras. medicinal.
Quichi-deo: Parece der. de pichi, Quintu-c: Der. de quintun, buscar,
pequea, y dea, diosa. Dea llamaban mirar, veo, y c, agua: buscar o mirar
a las nias bellas que estaban a cargo agua. Aguada buscada.
del cacique para casarlas. As que esta Quintuy: Buscador.
palabra significa pequea diosa bella, Qui: Uno.
aplicada al gnero masculino es deo.* Quiemamil: Arbol. [De quie, uno, y
Quien: Laguna.* mamil, monte: un monte]
Quila: Corrup. de quila, tres. Quiinao: De quine, uno, y nao, contrac-
Quila-chanquil: De quila, tres, y chan- cin de nahuel, tigre: un tigre.
quil, confluencia: tres confluencias. Quiqui: Hurn. [Comadreja]
Quilan-lahue: Der. de ela, tres, y lhuen, Quirque: Lagarto.
remedio: tres remedios. Quirqui: Gaviln.
Quilca: Escritura. Marca de ganado. Quirqui-hue: Ro del terr. del Neuqun.
Yerba. [Vocablo quichua] Der. de quirqui, gaviln, y hue, donde:
[Quilo: Arbusto de quilo, poligonceo donde hay gavilanes.
voluble (Muehlenbeckia chilensis), Quithroc: Parece der. de quethru, cor-
voqui negro, ms conocido por el tado, y c, agua: agua cortada.
nombre quechua de mollaca] Quitral: Fuego.
Quillango: Manta.
Quillay-lauquen: Der. de Quillay, arbusto R
cuya corteza sirve para lavar ropa, y Ragca: Planta de la regin.
lauquen, laguna: laguna del quillay. Ragh: Greda.
[De Quillay, un rbol de hermoso Rahu: Der de Ragh, greda comn; hu,
aspecto, muy abundante en la zona lugar dnde existe tal cosa: Gredal.
agrcola chilena, cuya corteza contiene Rahu: Parece ser rahu: es un grueso
una sustancia llamada soponina, usada tronco de maqui rodeado y atado de

Toponimia patagnica de etimologa araucana 203
ramas. En ellas dejan colgados por el Rayn: Flores.
nervio los corazones de los animales, Reche: Indio puro, sin mezcla.
que matan en sus rogativas.* Rehue: Parcialidad (de tierra). Tribu.
Rahuec: De Ragh, greda; hu, lugar Rehu: Vase rahue. *
donde hay tal cosa, c, agua: Aguada [Rehue: Grueso tronco de maqui (Aris-
gredosa. totelia maqui LHerit) rodeado y atado
Rahue-c: Der. de rahu, y c, agua: con ramas. En ellas dejan colgados los
donde hay agua del rahu o lugar del corazones de los animales que matan
sacrificio.* en sus rogativas]
Rai: Flor.* Reigolil: Rugo, harina, molido, desmenu-
Ran: As llaman el lugar de las apuestas zado; lil, peasco: Peasco desmenu-
de juego. zado. [De re, apcope de reique, nom-
Rancahu: De Ragca, una planta; hu: bre del sauce chileno, y golil, por folil,
lugar donde hay. raz: raz del sauce]
Ran-ca-hu: De ran, apuesta de juego; ca, Relem: Relen, de re: hacer hincapi en
otro, y hu, donde hay otra apuesta de algo, porfiado, etctera.
juego.* Re-lem: Der. de re, solamente, y lernu,
Rancl: Totora. Carrizal. bosques: bosques solos. *
Ranculches: Ranqueles. Relgu: Siete.
Ran-hue-c: De ran, apuesta; hue, Relm: Arco iris.
donde, y c, agua: agua donde hacen Reme-c: Der. de re, pura; me, estercolero,
sus apuestas. [aguada de las rancas] y c, agua: pura agua del estercolero.
Ranquel: Carrizal. [De reme, por reume, filtraciones, ema-
Ranqueles: Plural de ranquel: los carriza- naciones, y co, agua: agua que filtra]
les. [Casi siempre referido al aborigen Remi-leo: De rimi, yuyo, y leo, ro: ro de
de la provincia de Buenos Aires] los yuyos.
Ranquilche: De rancl, carrizal, y che, Renque-leubu: P. der. de rancl, carrizo, y
gente: gente del carrizal. leuf, ro: ro del carrizal. *
Ranquil-c: De rancl, carrizal, y c, Renquil-c: Corrup. de rancul, carrizo,
agua: agua del carrizal. [aguada del y c, agua: agua del carrizal, carrizo y
carrizal] agua. *
Ranqui-lon: De rancl, carrizal, y lon, Re-ameo: Chile. Der. de repucamente, y
mdano: mdano del carrizal.* ancu, aguilucho: lugar de aguiluchos.*
Ranquiln: Ranqui, contraccin de Reileuv: Rgi, caa; leuv, ro: Ro
ranquil: carrizal; lon, bajo: Bajo del del caaveral. [De rei por rengi,
carrizal.* variedad enana del bamb o colige, y
leuv, ro: ro del rei]
[Ranquilon: De ranquil, por rancul, [Requen Le: De requn, avaro, mez-
carrizal, y lon, por long, tupido: carrizal quino, y le, por leuf, ro, ro de poca
tupido] agua]
Raqui: Bandurria. El pjaro bandurria. [Requin-co: De requn, avaro, y co, agua:
Raquicln: Raqui, Bandurria; clen, cola: poca agua]
Cola de bandurria. Rer: Chile. As llaman los indios de
Raull: Estancada, pantanosa. Chile a un pjaro carpintero.
Raullc: Agua estancada. Reu: Planta de sabor acre. El oleaje, o su
204 Mayor Juan Domingo Pern

rumor. Saa-lauquen: De sai, vulgarmente


Reuque-Cur: (Cacique). Reu, oleaje: zorro, y lauquen, laguna: laguna del
olas; que, siquiera, mal que bien, a zorro. [De sai, por saue, cerdo, y lau-
pesar de todo; cura, piedra: Piedra que qun, laguna: laguna del cerdo]
hace dos (lava de volcn).* Sai-c: De sai, zorro, y. c, agua: agua
Rinul: Der. de renu, cueva o socabn del zorro. [De sai por saue, cerdo, y
como los de los brujos y hechiceros. co, agua; aguada del cerdo]
[Cueva o socavn] Sau-lauqun: Debe ser sai-lauqun;
Rith: Estrella.* der. de sai, zorro, y lauqun, laguna:
Ruca-choroy: Der. de ruca, casa, cueva, y laguna del zorro.
choroy, loro: cuevas de los loros.
Ruca-lauqun: De ruca, casa, cueva, y T
lauquen, laguna: casas y lagunas. [ Tacun: Cubrir.
casa del lago] Talca: Ciudad de Chile. Der. de talcan,
Ruca-millo: Der. de ruca, casa, cueva, y trueno.
milla, oro: casa del oro.* Talca-huano: De talcan, tronar, y Huenu,
[Ruca miliu: De ruca, casa, y miliu, estre- cielo, viene a ser, trueno del cielo.*
cho, estrechura: casa estrecha] Talcan: Trueno, tronar.
Ruca-ire: Der. de ruca, casa, cueva, y Talcanc: Der. de talcan, trueno, y c,
ire, casa o cueva hecha con ires. agua: agua del trueno.
Ruc: Pecho. Talca-tu: Der. de talcan, y tu, tierra: tie-
Rgi: Caa. rra de los truenos.
Rugo: Harina, molido, desmenuzado. Talelfun: Der. de taun, varias, y lelfun,
Rumey-huan: N. P., paseandera. llanuras: varias llanuras.
Rup: Pasar. Tapaliu: Redecilla con cuentas para la
Rupu-meica: De rupu, camino, y me, caballera.
estercolero, ica: plural, camino de los Tapalqun: Provincia de Buenos Aires.
estercoleros. Totoral. [De thapa, barrial, terreno
Ruthave: Artfice que trabaja la plata y el anegadizo, y que, partcula que pos-
cobre para adornos. puesta en la palabra quiere decir seme-
jante: puros baados]
S Tapalqun: Del Ranquel: sierra pelada.*
Sanhu: Cerdo.* Taqui-miln: Vase sanqui-milan.*
[Sainu: De saue, cerdo. La forma Tegua: Parece ser thehua, perra.
sainu es araucanizacin de sano, Te-huel-ches: Parece der. de tu, tierra;
palabra espaola que designa al huel, y che, gente: tierra de gente al Este.
chancho salvaje] [de chewel o chehuel, arisco, bravo y che,
Sanquil-c: Debe ser der. de rancl, carri- gente; ambas palabras mapuches. Con
zal, y c, agua: agua del carrizal. este nombre se distingua a esta gran
Sanqui-leo: Der. de rancl, carrizal, y c, parcialidad del sur: gente brava o arisca]
agua: agua del carrizal. [arroyo del Telen: Debe ser huelen, cosa misteriosa,
carrizal] mala suerte, fatalidad. [De thanan,
Sanqui-milan: Parece der. de rancl, pisotear, y tu, tierra; tierra pisoteada]
carrizo; milla, oro: carrizal y oro. [ Temu-c: Chile. Der. de temu, un
carrizal dorado] arbusto, y c, agua: agua del temu.*

Toponimia patagnica de etimologa araucana 205
Thaip: Vasijas negras de barro. hu, donde: donde se halla plomo.*
Talca: Trueno. Tilqui: De tili, plomo, estao.
Tharar: Carancho.* Tinco: De tili, plomo, y c, agua: plomo y
Than: Lugar de reunin para parla- agua. [De tn, piojo, y co, agua, aguada
mento. como para un piojo, aguada chica]
Thaun-leo: De thaun, junta, y leuf, ro: Tipn: Brazo.
junta de ros o arroyos. Tocapel: Chile. Parece der. de tu, tierra;
Thavtu: Parlamento. ca, otra; pel, garganta: otra garganta
Thegn: Chispear. Ruido de brasas. de tierra.*
Thegua: Del Ranquel: perro. Tol: Frente.
[Thilue: De til, totalmente pelado o des- Tomo: Totora, Chile segn Febres, o
nudo, y hue, lugar: lugar pelado] zomo, mujer.
Thipalen: Salido. Tomu-co: Probablemente es temuco,
Thocomn: Puede ser nombre de per- temu: arbusto, y c, agua: agua del
sona.* temu.
Thocn o chocn: Entumecido, duro de Traful: Thavuleuv, junta de ros. Es
fro. comn el apcope y de ello Travul. La
Tholov: Cosa cncava, como teja. f. no existe.
Thome: Chile. Totora. Trafl: De thaun, risquiera, y callfl, azul:
Thome (en Occidente): Totora de tres riscos azules. [De thavul, junta. Ante-
caras. riormente se denominaba thavul leuf,
Thomen (en Oriente): Totora de tres junta de ro]
caras. Traico: De trari, terotero, y c, agua:
Thoqui Pailla macha Pailla: Estar de aguadas del terotero. [De trai, hacer
espaldas. ruido, y co, agua; agua ruidosa]
Thoqui - Troqu: Hacha de piedra, insig- Traigun: Parece der. de trari, terotero, y
nia de mando. Cacique provincial. hu, donde, suena: lugar de teroteros.
Thre-nel: Parece der. de theu, llegar, y Chile. [De trayen, chorrillo que cae
nahuel, tigre: llega el tigre.* desde arriba: cascada]
Thripa-am: N. P., der. de thripau, Tralatu: Thalca, trueno; tu, tierra: Tie-
salida, y amc, aguilucho: salida del rra del trueno. [De tra, risquera, y
aguilucho. lathue (Latua venenosa), rbol chileno
Thromenco: De thromen, nube, y c, poco abundante en el lado argentino,
agua: agua de la nube. pero muy respetado por los aborgenes;
Thromeniyeo: De thromen, nube, y risquera del lathue.]
iyeo, la hay: hay nube. Tra-lihu: Der. de traun, legin, y lihu,
Thruz o Truz: Cazador. espritus: legin de espritus.
Thcau: [Trecau]Loro barranquero. Trana-mil: De throma, broquel, y milla,
Thumun: Deporte, especie de football, oro: broquel de oro.
jugado por las mujeres. Tranun-cur: De tranum, broquel, y cur,
Thuthuca: Larga corneta de caa con piedra: broquel de piedra.
un cuerno en el extremo, usada para Trapal: Del Ranquel: Totora. [junco]
dar la alarma y ordenar la carga en el Trapal: Barrial; puede ser tambin
combate. corruptela de tapial, len.*
Til-hu: Der. de tili, plomo; estao, y Trapal-c: Parece der. de tapial, len, y c,
206 Mayor Juan Domingo Pern

agua: agua del len. [De trapal, junco, y huesa, fiero o feo: loro feo.
co, agua: aguada del junco (en dialecto Tricao-malal: [Tricau-malal] De tricao,
ranquel; de otro modo: de trapal por loro, y malal, cerco: cerco de loros.
tapial, len, y co, agua: aguada del len] Tril-hu: De thili, plomo, y hu, donde:
[Trapial: Len, especie gris] donde hay plomos. [De tril, pasto
[Trapial Mahuida: De trapial, len, y amargo, duro, y purgante que el
mahuida, sierra: sierra del len] ganado no come, y hue, donde hay:
Trarilonco: Vincha.* donde hay tril]
Trarinamn: Pulsera de tobillo. [Ajorca Trili: Pampa, der. de thili, plomo.
de tobillo] Trilis: Iguana.
Trariuco: Pulseras de brazo. [Ajorca de Triuque: Chimango.
brazo] Tro-cohunc: De taun, junta; c, agua,
Trauncur - Trahuncur: Thaun, lugar de y hunco, caliente: aguadas calientes.
reunin para parlamentar; cur, piedra: [Confluencia o junta de aguas calientes]
Piedra de los parlamentos. Trocomn: Parece der. de thaun, junta,
Traun-lauqun: Grupo de lagunas. [De y c, agua; manque, buitre: aguadas de
traun, por trautun, grupo, conjunto, y buitres. *
lauqun, laguna: grupo de lagunas] Trocomn: Thocn o chocn, estar entu-
Trautun: Parlamento. [grupo, conjunto] mecido, duro de fro; man, apcope de
Trecau-c: De trecau, loro, y c, agua: manque, cndor; Cndor entumecido
aguada de los loros. Tro-ln: De thaun, junta, y lo, mdanos:
Trecau o Thucau: Del Ranquel: papa- muchos o junta de mdanos. [De tho-
gayo. Loro barranquero.* lov, cncavo, ahuecado.]
Tre-len-tu: De thaun, junta; leuf, ro, y Trolo-pe: De thraun, reunin; lo,
tu, tierra: donde se juntan ros.* mdano, y pil, piedra: grandes monto-
[Trelel tue: De tre, de utre, fro, lel, bueno y nes de peascos.*
tu, lugar; lugar donde hay mucho fro] Trolope : Tholov, cosa cncava, como
Trelew: Der. de taun, junta, y leuf, ro o teja; pe, partcula dubitativa.*
arroyo: junta de arroyos.* [Trolope: Encontrar, hallar abierto el paso]
Tremel Trenel: Fastos. Recado. * Tromen: Nube. Llaman as una sierra
[Trenel: De tehnel, oportuno] muy elevada que parece nube.
Tren-que-lauqun: Buenos Aires. Der. Tromen: Del Ranquel: Carrizo.*
de thaun, grupo; que, partcula de plu- Tromen-lauqun: De tromen, nube, y
ralidad, y lauqun, lagunas: grupo de lauquen, laguna: laguna del throme
lagunas. o nube. [laguna nebulosa]
Trequa-lauqun: [Trecua Lauqun] Trompul: Corrup. de thaun, junto,
De thehua, perra, y lauqun, laguna: grande, y pil, pea: gran pea. Este
laguna de la perra. gran peasco est en la orilla dere-
Trele-c: Corrupcin de trai, pjaro anfi- cha del lago Lacar, San Martn de los
bio, y c, agua: aguada de ese pjaro.* Andes.
Treuqui-c: De thraun-queco, junta de Tropalc: Parece der. de tapial, len, y c,
aguas.* agua: agua del len. *
Tricac: Parece der. de trica, loros, y c, Truquen: Tierra. Del Ranquel.
agua: aguada de los loros. Truquic: Trinque o chiuque, chimango;
Trica-hueza: De tricao, thcau, loro, y c, agua: Aguada del chimango.

Toponimia patagnica de etimologa araucana 207
Tucu-tuco: Especie de ratn, culeto. V
Tun: Sufijo que indica accin. Ve: Partcula interrogativa que indica
Tunco: Buenos Aires. Der. de tun, coger, duda.
y c, agua: coger agua en desaguadero. Vicha-Capitn: Gran capitn.
[sacar agua] Vilcun: Lagartija.
Tunuyn: Peligroso pas por los temblo- Vilcunco: Vilcun, lagartija; c, agua:
res.* Aguada de la lagartija.
Tupu: Prendedor. Joya. Villaca: Mendoza. Parece der. de milla,
oro, y ca, otro: otro oro.*
U Villa-guay: Parece der. de milla, oro o cosa
Uaca: Vaca. dorada, y hua, maz: maz dorado.*
Ucal: Parece der. de anu, sentada, y cal- Vilu-chocha: Provincia de San Luis. Der.
quin, guila: guila sentada.* de vilu, vbora, y chos-chos, amarillo:
Uchaim: Grande. vbora amarilla.*
Ued: Fea. Vilu-malln: Der. de vilu, vbora, y
Ueno: Cielo.* malln, pasto: malln de la vbora.
Uentr: Hombre.* Voro: Huesos.
Ufeib: Salteadores. Voroa: Lugar de huesos. Osario.
Umau: Sueo. Voroe: Muelas.
Un: Boca. Voru: Dientes.
Unco: Poste, orin, pilar y columna. Vota-tlvun: Corrup. de futa, gran, y lel-
Uam: El amancebado. vun, llanura: llanura grande.
Uam-hu: Los dos jvenes amanceba- Vuriloche: Vuri, detrs, a espaldas; i,
dos. mdano; che, gentes: Gente que vive
Uo: (chueca) Juego de pelota nacional detrs de los mdanos.
araucano. Vuri-lo-ch: Vase Bariloche o Burilo che.*
Uolihueten: Creencia araucana: Resu- Vutaloo: Mdano grande.
citar ms all del mar. Un, volverse; Vuta-loo: Italo.*
lihue, vida. Vuta-mahuida: La cordillera. [De vuta,
Un: Volverse. grande, mahuida, sierra: sierra grande,
Uoqum: Verdadero nombre de or- cordillera]
qun. Uo, juego de pelota (chueca); Vuta-malln: Futa, gran; malln, pastizal
quim, saber, conocer, entender: grande.
Donde se sabe jugar al Uo. Vuta-mavn: Corrup. de futa, y malln,
Uotun: Pegar un bastonazo con el uo gran malln o malln grande.*
(palo de jugar). [Jugar al uo] Vuta-pailan: Gran sosiego. Indica estar en
Upl: Carabanas (de orejas). [Pendientes] suma paz y sosiego. [De vuta, gran, y
Uthruglang: Esmeralda perdida.* pailan, sosiego: gran sosiego]
Utraico: Corruptela de uthei, fra, helada, Vuta Troqui Vucha: Gran jefe.*
y c, agua: agua fra o helada. Vthan: Provincia. Zona. Parcialidad.
Utr: Del Ranquel. Fro.
Utriv: Cuchillo. W
Weni: Amigo.
208 Mayor Juan Domingo Pern

Y Sur: huill
Yaam: Miedo. Este: puel
Yaco: Bolsa. Oeste: muluto
Yaf: Resistencia. Pelea. Occidente: gull
Yaf-cahuelli: Caballo de pelea. [De yaf,
pelea, y cahuelli, caballo: caballo de pelea]
Yarquen: Rabia. Pronombres
Yerapun: Llevar preso. [Apresar] Yo: ench o che
Ynapire-Map: Tierras prximas a la cor- T, vos: eimi o mi
dillera. Montaosas.
Yulli: Propiedad.
Yumu Yumu: Llumud, brillar, reverbe- Nmeros
rar al sol; como se trata de un arroyo 1: quine
puede ser aguas brillantes. 2: ep
3: el
Z 4: mel
Zainuco: Zainu, zaino araucanizado; c, 5: quech
agua: Aguada del zaino. [Tambin 6: cai
Sainu co. De zainu, por saue, cerdo, y 7: relgu
co, agua: aguada del cerdo] 8: purr
Zapala: Chapad, pantano, barro; la, 9: aill
muerto: El muerto empantanado. 10: mari
Zomo: Mujer. 100: pataca
1000: barranca
Fontica especial2
th suena como la tr de los paisanos en
la palabra cuatro. Colores
f no existe en araucano. Es la v que la Azul: calf.
reemplaza, pero muy fuerte y se con- Colorado: quelu o coli.
vierte en F. Verde: cari o curi.
La u en muchos casos se pronuncia Negro: cur o curr.
como la u francesa. En otros con un Amarillo: chos o chacal.
sonido entre e y u. Blanco: limay o leiu.
B No existe, es la f la que reemplaza Celeste: pain.
su sonido, como indicamos en lo refe- Arco iris: relm.
rente a la f.
E En algunas palabras suena como Verbos
un sonido intermedio entre e, i y u. ir, irse: ami
Neculman. alumbrar: aln
andar: amn
Puntos cardinales sentado: anu o ann
Norte: picn quemar: aren
cansar: alhn
cortar: cathn o catrl
2. En la 2 edic. fueron excluidos los siguientes haber: mly
apartados.

Toponimia patagnica de etimologa araucana 209
ensillar: chillan salado: chadi
salir: chimpy dulce: guaic
hundirse: dum malo: huali, huera
ver: pen bajo: min
morir: lai llovedizo: huavum
deshacer: lar alto: huech
volar: levi hirviendo: llun-llun
hacer: luln claro: lif
cado, hundido: llan caliente: covun
cerrar la puerta: llahuytn cado: llan
ser: mutn agrio: mac
bajar: nagh redondo: moncl
hacer fuerza: nehun despacio: nochi
dijo: pi pequeo: pichi
donde hay: niyeo chico: pichicai
as es: pip bueno: cum
pelear: hual feo: ved
fumar: pitrn
gritar: huarm. Otras palabras usuales
enfadar: poelem Donde: hu
hirviendo: llun-llun Muy: aln
comer: i Fuera: amuy
permanencia: qu Otra: c
buscar: quintur casi: epe
pasar: rup Tierra: map, tu
bailar: purrn Calor: comote
llegar: pun Plural: pu
tronar: talcn Entre: meu
perdido: llanque lugar: neyn
coger: tun punta: yu
mucho: entrn
Adjetivos alrededor: hual, hualp
Ligero: amn, leutun vamos pronto: mat
fro, a: uth adentro: min
alto, alzado: auca solamente: r
pura: re
grande: buta, f, p
manso: cuchin
quema: covi
linda: com
vieja: cuc
grande: cuch, lof
poco: pichn
bravo: puel
fra: utre, uthei
210 Mayor Juan Domingo Pern

Bibliografa

L. V. Mansilla: Una excursin a los indios ranqueles.


Pbro. Domingo milanesio: Frasario Araucano.
Flix San Martn. Neuquen.
E. S. Zeballos. Pain y la dinasta de los Zorros.
E. S. Zeballos. Callvucur y la dinasta de los Piedra.
E. S. Zeballos. Relm, reina de los pinares.

Numerosos escritos que se refieren al asunto.


Ampliado y corregido en el terreno, por consultas a entendidos y aborgenes.

FIN
Esta edicin de 800 ejemplares de
Lenguaraces egregios.
Rosas, Mitre, Pern y las lenguas indgenas
se termin de imprimir en
el mes de noviembre de 2013
en Al Sur Producciones Grficas S.R.L.,
Wenceslao Villafae 468,
Buenos Aires, Argentina.

You might also like