Professional Documents
Culture Documents
ISBN 978-987-1741-83-0
Estudio preliminar 9
Guillermo David
Rosas
3. En esta edicin hemos excluido tanto la Gramtica, as como la quinta parte, debido a
que son transcripciones de Febrs, con muy pequeas variaciones. Por otra parte, el mismo
Rosas hizo su propio trabajo de edicin: tal como indica en la primera pgina, dio al fuego
distintas partes del manuscrito por resultarle insatisfactorias.
Gramtica y diccionario de
Estudio
la lengua
preliminar
pampa 15
Mitre
4. Las tribus son una gran potencia respecto de nosotros, una repblica independiente
y feroz en el seno de la repblica. Para acabar con este escndalo es necesario que la
civilizacin conquiste este territorio: llevar a cabo un plan de operaciones que d por
resultado el aniquilamiento total de los salvajes. El argumento acerado de la espada tiene
ms fuerza para ellos, y este se ha de emplear al fin hasta exterminarlos o arrinconarlos en
el desierto. Bartolom Mitre, 1853.
18 Guillermo David
9. Michieli, Catalina Teresa, Millcayac y Allentiac. Los dialectos del idioma huarpe, p. 34.
Gramtica y diccionario de
Estudio
la lengua
preliminar
pampa 21
Pern
19. Carlos Abreg Virreira fue un notable investigador de la cuestin indgena; de origen
boliviano, con una larga trayectoria poltica en Santiago del Estero, dej varios libros sobre
el tema: La vida del pen en los obrajes del Chaco (1917), el extraordinario Idiomas aborgenes
de la Repblica Argentina (1942), Tres mitos indgenas (1950), y La proteccin del aborigen
en el Segundo Plan Quinquenal (1953). Tambin cabe mencionar al ltimo deslucido
gobernador de la provincia de Buenos Aires durante el peronismo clsico, Carlos Alo,
entre quienes sumaron su voz, no demasiado audible en el concierto de las fuerzas histricas
de la poca, al indigenismo peronista. Alo dej un folleto muy interesante titulado De
Calfucur a Yrigoyen (1966).
28 Guillermo David
20. Como observa Marcilese, esta ley acompa a la provincializacin de los territorios
nacionales, mayormente de poblacin indgena, que de este modo adquiri la posibilidad
de ejercicio de ciudadana al devenir electores sus miembros.
21. De origen italiano, quien fuera nuestro mayor antroplogo, fundador de la Sociedad
Argentina de Antropologa, creador y director de la revista Runa, que comenz a ser
editada ese mismo ao 48, autor de textos fundamentales de la americanstica como La
Esfinge indiana que zanj para siempre la cuestin de la proveniencia de los pueblos que
habitaron nuestro continente, o el Pachacuti IX, investigador del pensamiento indgena
al que llam templario en una senda que inspirara a Rodolfo Kusch, Jos Imbelloni
abrir, con el lenguaje de la academia, la cuestin de la indianidad en el ncleo duro del
peronismo. Junto con los trabajos de Carlos Astrada, que formul una filosofa para el pas,
Gramtica y diccionario de
Estudio
la lengua
preliminar
pampa 29
su Toponimia no fue ajena a esa vicisitud. Aunque al igual que en los tra-
bajos intertextuales de Rosas,25 dicha acusacin resulta ms que discutible,
dado que en la confeccin de su texto procede como cualquier autor de
diccionarios: recoge definiciones previas, de diversas fuentes incluidos
lxicos, frasarios, gramticas, glosarios y testimonios de viajeros, explora-
dores, cronistas, gegrafos, etc. a los cuales agrega datos de su propia
experiencia, y las organiza. Adems, en la Bibliografa incluida desde la
primera edicin declara haberse basado en Una excursin a los indios ran-
queles, de Mansilla, en los tres libros, entre ficcionales e histricos, de
Zeballos, Pain, Calfucur y Relm que tambin son recreaciones a par-
tir del archivo capturado a Namuncur, del libro de Flix San Martn y
del Frasario araucano del padre Milanesio. Luego, aclara, se ha nutrido
de numerosos escritos que se refieren al asunto, y agrega una acotacin
que ha sido pasada por alto por sus crticos ms acerbos: Ampliado y
corregido en el terreno, por consultas a entendidos y aborgenes. Con lo
cual hace explcito el carcter de obra compuesta sobre la base de textos
preexistentes.
De todos modos, para mostrar las operaciones de composicin de su
trabajo que ha realizado Pern y despejar el tema de una vez, escogeremos
un ejemplo representativo, el de la letra d, por ser una de las ms breves e
indicativas.
De las ocho palabras que ofrece, solo dos proceden de Milanesio: Dahue-
hue o Nu-hue-hue, y Domillo o Domuyo, cuyas definiciones y explicaciones
copia literalmente. Ambas son de carcter topogrfico. Pero a Domuyo,
Pern le agrega esta hiptesis etimolgica personal: Tambin puede ser
der. de zomo, mujer, y muyu, pecho: pecho de mujer. Tambin puede ser
de domuyo: domu, mujer, y yu, nariz (de mujer) o cualquier punta o filo.
extrajo varios fragmentos para incluirlos en su libro Las operaciones de 1870, que public
junto al teniente coronel Enrique J. Rotjer.
25. La discusin sobre el plagio en diccionarios de lengua mapuche data del siglo xx, y ha
tenido varios captulos: Milcades Vignati escribi un folleto contra Federico Barbar; y el
propio Milanesio ha sido acusado de plagiar a Febrs, al igual que Rosas. En ningn caso se
abri la discusin del gnero diccionario como tal, de su rgimen de citas y apropiaciones,
que supone el trabajo intertextual con las obras preexistentes. Una somera consulta a
cualquiera de los diccionarios cannicos, de Havestadt a Moesbach, muestra fcilmente lo
absurdo de dicha consideracin. De hecho, se podra decir que cualquier diccionario es un
plagio asumido, que no requiere siquiera ser declarado.
Gramtica y diccionario de
Estudio
la lengua
preliminar
pampa 31
Los otros seis vocablos que propone (Dahue: Quinoa. Planta comes-
tible del Neuqun. / Dami: Alfombra. Cama. / Deo: Ratn. / Dimilhue:
Pozo. Hoyo. / Dugu: Idioma, lengua. / Dugulve: Adivino) son trminos
usuales en la vida cotidiana evidentemente recogidos de su experiencia en
el dilogo con aborgenes, aunque acaso haya compulsado con otras fuen-
tes para estabilizar la grafa. A su vez, hay que sealar que Pern excluye
varias definiciones dadas por Milanesio, que bien podran haber ingresado
en su texto, tales como:
Dalcahue : corr. de dalica : balsa, y hue, donde hay : lugar donde hay una
balsa, dallca hu.
Dalli peli : (Chile) dali : det. de dalleu, chismear, y pulli, una tierra o
localidad, poblacin, etc.; una tierra donde reina la habitud de chismear,
dallipeli.
Dai calqui : p. m. der. de dao y calcu : brujo que se ocupa en daar a
la gente.
Dichato : corr. de dichoa, dar estocadas, ensartar con un chuzo (Febrs)
Diguillin : probable der. de dogoll ella.
Doihu : p. m. doa y hu : lugar de seoras respetables.
Dumunhueque : dumun, despulgar, y hueque, el carnero: despulgarse el
carnero.
Esta situacin indica a las claras que las definiciones que cita textual-
mente estn insertas en su texto por haber sido corroboradas en la prctica,
o al menos por haber sido verificadas en las consultas efectuadas a Flix
San Martn o a paisanos de la zona durante sus exploraciones. Al igual que
sucediera con Rosas, la no siempre atendible animadversin de sus con-
tradictores los ha llevado a ni siquiera cotejar estos textos, o a adjudicarle
pretensiones de exhaustividad y originalidad que nunca tuvieron.
Es cierto que Pern comete algunos errores, como el sealado por
Rodolfo Casamiquela en torno de la palabra Melincu, acerca de la cual
reproduce una errata del texto de Milanesio que cambia el sentido. As
como propone una aberracin, como es la de adjudicar al toponmico
Trelew ascendencia mapuche.26 Pero ello no quita que en su conjunto el
26. All aparece Trelew traducido como junta de arroyos, cuando se trata de la conjuncin
galesa pueblo de Lewis, en homenaje al fundador de esa ciudad, Lewis Jones; error
32 Guillermo David
***
que Pern corrige en la segunda edicin. Resulta paradjico que el propio Casamiquela,
gran investigador de campo sin formacin profesional, incurriera muchsimas veces
en etimologas imaginarias ms cercanas a lo que fustiga que a un trabajo concienzudo.
Baste repasar su ltimo libro sobre el linaje de los Yanquetruz, para confirmarlo, as como
sus posiciones sobre la cuestin mapuche, a quienes, transido de absurdo anacronismo,
considera invasores chilenos.
Gramtica y diccionario de
Estudio
la lengua
preliminar
pampa 33
Bibliografa
Sul, Jorge Oscar, Rosas y sus relaciones con los indios, Instituto Nacional de
Investigaciones Histricas Juan Manuel de Rosas, Buenos Aires, 2003.
Tesler, Mario, Los aborgenes durante el primer peronismo y los gobiernos
militares, ceal, Buenos Aires, 1989.
Valko, Marcelo, Los indios invisibles del Maln de la Paz. De la apoteosis al
confinamiento, secuestro y destierro, Ediciones Madres de Plaza de Mayo,
Buenos Aires, 2007.
Viegas Barros, J. Pedro, Una propuesta de fonetizacin y fonemizacin ten-
tativas de las hablas huarpes, Universidad de Buenos Aires, 2007.
Gramtica y diccionario
de la lengua pampa
(pampa-ranquel-araucano)
1825
A CHADI-LEUFU: Ro salado.
AUQUI-CO: Agua transparente. Tal vez CURA: Piedra.
anquenco; ro seco y CARI-LONCO: Cabeza verde; y por sn-
AUNQUI-CO: Eco o resueo de la cope: Car(r)ilon.
voz. CARI-PILUN: Orejas verdes.
ACHAU: Gallina casera. CURI-LEUFU: Ro negro.
AUCA-MAGUIDA: Sierra alpestre. CHOYQUE: Avestruz.
ALI-CO: Mucha agua. CHASI-CO: Agua salada.
ACHI-HUEI: Muchacho en poder de CONA: Guapo.
sus padres. CUNCHOS (racimos, pias): La fruta
ALICO-ALIM: Entibiada, co: agua (De del pinal en el rbol.
donde ahinco: Aguardiente). CHAFO-LONCO: Enfermedad de la
AILLARE-HUE: Provincias. cabeza.
AILLA: Nueve. (CACHAN LAGUEN) (vulgo) Cancha-
REHUE-MAPU: Distrito. lagua: Yerba contra el dolor de costado,
ANTIGNAN: Debe escribirse Anti: sol; de cachu: Yerba; lahuen: medicinal.
guan: avestruz. CACHELAGE: Segn.
ANCA: Barriga. Filu: Vbora. CALQUIN: (Aguila grande) - Gaviln.
ANUN: El arco iris. COYHUE, que Cruz escribe coygue y cay-
ANUI-TRALCAN: Cay rayo. gue: (es un rbol como el roble) y la jarilla.
COYHUE-CO: Agua o ro rodeado de
B coygues.
BUTA: Futa-cura: Piedra grande. Talvez: COLHUE o coluche, colehues y no co-
Cutal-cura: el slex. legues, es un paraje donde haba una
BOROA, FOROA o FOROHUE: Lugar reduccin de indios, as nombrada por
de huesos; de foro: hueso, y hue: tierra. estar en un paraje lleno de minas de
Nombre de una reduccin de indios tierra colorada, que en este idioma, se
cerca de Maquehue. llama colhue, de coli, colli o col, que
BARFARCO: V. Farfar-co. significa colorado o bermejo.
BIO-BIO: Corrupcin de Huihuy, que CHACAY: rbol conocido.
es su verdadero nombre indio. Huim: COHEGES: Caa brava de las islas de
manso o casero. Huy: Interjec. de enojo Chilo.
o rabia. COYRON: Hierba. - Coyron es el heno.
CHTUN (y no coton): Cubierta para
C guarnecerse de la lluvia.
CALCU: brujo y bruja. CAYUMILLA: (y no caysumilla): Seis
CHILLCA: Papel o carta. galones.
CO: Agua. CHEUQUE-LLAN: Avestruz cado o
CHIPAY-LAUQUEN: Laguna que se zambullido, en el agua; y tambin
derrama. laun: pelada.
44 Juan Manuel de Rosas
HUEHUIN-N: Caer rayos. De esta voz de Chilo hacen una chicha ms fuerte
se deriva uahchi. Ver Gualio. que la que sacan de una mezcla de qui-
HUILLICHES: Gente del poniente, de nua con cebada.
Gull-hues: occidente. Se escribe tam- LA-ILON: La partcula negativa ante los
bin Huylliche o Ghuylliche. verbos. ILON: Carne y comer; la-ilon:
HUANA-CACHE: Tal vez de Huan. no come carne. - Tambin laylo es car-
Avestruz y cachu: pasto. ne muerta.
LLANCA: Cuentas.
I LEUBU-MAGUIDA: Cerro de donde
IO: Barranca. nace un ro.
IOD: Es ms en trmino de compara- LAQUES (no lagues): Las bolas.
cin. Barranca: Es voz castellana adop- LLOYCAS o loycas: El poncho de piel de
tada por los indios en este caso. guanaco.
INCAY-LEUBU: Incan: Auxiliar, defen- LLAGA: Matadura.
der, socorrer; leubu: ro o ms bien LAPATUN (y no labato) remendar.
huinca- leubu: Ro del Espaol. LLANCATU: Gargantilla o pauelo al
IAQUE o ms bien llahue: La frutilla pescuezo.
silvestre. LONCO-GUACA: Cabeza de vaca.
IASQUES: Tal vez yaque. LLAMI: Estera.
IANAS: Criados. ANCU: guila.
ILAMAN-YLO: Carne. LLANQUITUR-LLANCA: Cuentas;
ICULLA: La manta que traen las indias thur: parejas.
como manto. LLANCANQUIN: Poner cuentas: quin.
ILU: El lago. LINCONAU: Linco: ejrcito; nahue:
IAECHE-LEUBU-YANA: Criados. muchachas.
INAPIRE - MAPU: Pas trasandino. LLARRAS: [s. t.]
LIMAY-LEUBU: Limay. Leub: ro.
L LEUINIRRI: [s. t.]
LLANCA-MILLA: Cuentas amarillas o LELBUNCHES: Lelvun: llanos; che: gente.
de oro. LAME: La foca.
LUAN-CO: Agua de los guanacos. Lun LONCO: Cabeza y cabello.
es propiamente el nombre chileno de LEUB: Ro, de leun: correr y leu: veloz.
los guanacos. LIUCUYAN-LEUBU: Liu: limpio; cuya:
LAUQUEN: Laguna o mar. Se pronun- comadreja.
cia Languen. LUFES - LUFES GUI: Est relampa-
LAUQUEN-MAPU: Pas martimo. gueando.
LELFUN-MAPU: Campo abierto. LANC: Cebadilla
LELGUN-MAPU: Pas llano.
LUN (se escribe luma): madera dura de M
que se sirven para hacer mangos de pa- MAMULL: rbol.
las y de otros instrumentos de trabajo. MENU-COS: Penachos u ojos de agua.
LUNES: Lugar donde abundan. MANQUE-LIPI: Pluma de buitre o
LUN-MAMULL: Es la cscara del palo. cndor.
LEYNGAS: Este rbol produce una pe- MANCOLL: Redondo.
quea fruta negra de que los habitantes MANCUN: Mancarrn.
Gramtica y diccionario de la lengua pampa 47
MALAL-GUACA: Corral de vacas. MAN: Durar poco, cuando se pospone a
MALLIN: Laguna, su plural es mallines. otra palabra.
MALONES: As llaman los indios los MALAL: Castillo de piedra, trad. Cruz -
asaltos que dan a las otras tribus, de Malal-Maguida.
donde viene el verbo malocar o ma- MAULE: Tal vez de mavuln: abrazar
loquear. marras.
MALALCURA: Corral de piedra. Cruz MAPOCHO: Tierra de mucha gente.
escribe Malarcura, que es un error. (Trad. Molina Pg. 37).
MARI-AN: Diez guilas, mari: diez, a- MAUN: Meteoro areo.
mcu y por elipse am: guila pequea. MEULEN: Remolino de viento.
MILLA-THUR (y no Millatur): Len MILUN: Perdiz grande.
galoneado. MARRA: Liebre.
MELI-AM: Cuatro guilas.
MALALHUE (y no malalque): Corral de N
las cordilleras. NAHUEL-HUAPI: Isla de los Tigres.
MULUCHE-MELI-CO: Agua de los NAHUEL-HUAPI-LEUBU: Ro de la
cuatro Muluches o chilenos, tal vez isla de los Tigres.
molu-uen: sangre. NECULMAN: Necuin: correr; mann:
MANQUELI: por sncopa, lo mismo salir airoso.
que manquelipi. NAPPAYANTE: Nape: cangrejo que
MANQUEL: Buitre o cndor. sirve de cebo para el anzuelo, Llann:
MAMULL-MAP y MAMILL-MAP: perder.
Tierra con bosques. NOMENTUCHES: Nomeln: pasar del
MARIMARI: Salutacin. otro lado del ro; Che: gente.
MEU-CO: Entre el agua. NUSQUEN: Tal vez Neuquen: Nehuen:
MONCOLL: Cosa redonda o entera. fuerza, quen: tiene.
MALIN-LAUQUEN: Laguna de los NEGRETE: [s. t.]
guijarros. NIRRES: [s. t.]
MALIN: Son propiamente los pedacitos ANCU: (Yerba).
de una piedra con que sangran, y cuyo NILGUES: [s. t.]
nombre es queup. NUYN: Terremoto.
MAULI: Maulla.
MALLINAR: [s. t.] O
MILLANEN (Tal vez millalen): Milla: OLUECHEN: Ollun: rodear, hechum: la
oro; len: cscara. frontera.
MICHI: (Yerba) el gato: di dru michi.
MICHUN: El ternero. P
MANQUEL: Lo mismo que cndor. PEHUEN: Pino.
Esta ltima es voz peruana, la otra es PEHUEN-CHE: Gente de los pinales.
chilena. PICHUN: Chico.
MULUCHE: Los Chilenos. PICHUN-TRUR: Avestruz chico.
MAP: Tierra. PUEL: Pampa.
MILLANECHICO: Estero, agua de oro, PUELCHES: Gente de la pampa.
Trad. Cruz. PICHI-LOB: Mdano chico.
MAHUIDA: Cerro. PUEL-MANQU: Buitre de la Pampa.
48 Juan Manuel de Rosas
Nombres de caciques
Casi todos sus nombres se componen de dos palabras a lo menos, de las cuales una es
el de su familia o apellido, como lauquen, leubu, nahuel, etc. En los parlamentos se
llaman con sus nombres enteros; pero familiarmente con slo la primera palabra y una
slaba o letra de la segunda, como milla-leu por milla-leubu; Curu-leu por curu-leubu;
Cari o cariam por cariamcu: aguilucho verde.
Tiempos y estaciones
Thipant Cay
I LL
IGUAL: Ghyagh o thur. LLAMAR: Muthmn.
IMAGINAR, sospechar: Pecnon. LLANO, llanura: Lelvun.
IMITAR: Inaytun. LLAVE: Llahuy, racmhue, llaf.
INFIERNO: Cthal mapu o alhueimapu. LLEVAR: Yen.
IZQUIERDO: Huel. LLEGAR: Aucun; poun.
INVIERNO: Pu quem o pguen. LLENARSE: Opun, opon.
IR: Um y la partcula me. LLORAR y llanto: Gman o lluma.
LLOVER y lluvia: Maun o magun.
J
JUGAR: Cuden, o aucanto, los mucha-
chos. M
JUNTARSE en junta: Thaun. MACHO, sexo masculino: Alca, huenthu.
JUNTAR as: Thauln. MACHACAR: Thanan.
JUNTARSE a otro: Thavn. MADRE: uque o papay; la de las muje-
JUNTARSE as: Thapmn. res: coihue, quedi.
JUNTO o cerca as: Thav. MADURAR, estar maduro: Avun.
MAIZ: Hua.
MALA cosa: Huera.
L MAL HACER, delito, pecado: Huerilcan.
LAGRIMAS: Clleu o quelle. MAL HACER o tratar mal: Hueralcan.
LANA: Cal. MALPARIR: Huera coin.
LANZA: Huayqui o guaiqui. MAL TRATAR de palabra, retar: lucan,
LANZAR, vomitar: Rapin. lucatun.
LASTIMA tener: Vurenien. MANDAR: Thoquin; pin.
LASTIMARSE: Allvn. MANIFESTAR, DESCUBRIR: Entuln,
LEER: Uthinchillcan o uthintun. entu-dgun.
LENGUA: Queun o quegun. MANO: (Cu).
LEA: Mamll o mamuell. MANO derecha: mancn.
LEON: Pagi o trapial. MANO izquierda: Huele cn.
LEVANTAR en alto: Huenuntun. MANOSEAR: Maldn, maldtun; etiam
LEVANTARSE: Utan. mpudic.
Gramtica y diccionario de la lengua pampa 65
MAR: Lavquen o lafquen map. MUCHO: Ald o aldn.
MARAVILLA, cosa no vista, milagro: Pe- MUY: Ald.
rimol, perimontu. MUCHO: Cad.
MARIDO: Piom, vuta. MUELA: Voro o olga.
MAS (comparando): Yod, doy. MUJER, del marido: Cure, pinom.
MAS, ampliar: Yom, y la partcula hue. MUJER: Malghen, domo.
MATAR, Lagmn o lagomel. MURMURAR: Ghlmeyen.
MATERIA (Podre) Thar.
MEAR: Huillghn o hulli. N
MEDIANO: Ser, poco o corto: Munan. NACER: Lleghn o coi.
MEDIO o mitad: Ragi; anca. NADA: Chem no rume o guelay.
MEDIR: Thoquin. NADAR: Hueyln o guellil.
MEMORIA: Duam o duamtuquem. NARIZ: Yu o ll.
MENESTER: haber necesidad: Dua- NAVEGAR: Huamputun.
myen, duamgen, duamnien, y la par- NAVIO, embarcacin: Huampu o navirr.
tcula mon. NECESIDAD, negocio: Duam, dgu.
MENOSPRECIAR: Illamn. NECESITAR: Duamyen; pneyen.
MENSAJE o mensajero: Huerquen. NEGAR: Mayen gelay pin.
MENTIR: Coyllan, coyllatun o coiltuel. NEGRO color: Curi o cur.
MENTIRA y mentiroso: Coylla o coil. (NEGRO hombre: Tapall).
MERECER: V. las partculas val y mon. NEVAR: Pilinn, pilitun.
MES o luna: Cyen. NINGUNO: Iney no rume, quie no
METER: Tcun, tculn. rume.
METERSE: Conmtun y la partcula NIO: Pien, pen.
con-cl. NIA: Hue malghen, ghulcha o pichi
MEZQUINO: Rc, cullme. malen, domo, ghulcha malghen.
MIEDO y tenerlo: Llcan, Ilecan, meter- NO, respondiendo: M, mca.
lo: llncatuln. NO SE, qu se yo: Chuchey.
MIENTRAS: Pe y petu, partculas. NO S DONDE; que s yo dnde:
(MIES: Cogi). cheuchey, cheuchi.
MIL: Huaranca. NOBLE, rico, cacique, que es lo mismo
MIRAR: Uthintun, uthinn. entre ellos: Ghlmen o gelmen.
MISERABLE, o pobre: Cuival. NOCHE: Pun.
MONTE o bosque: lemu o mamuell map. NOMBRAR y mentar: Ghueytun.
MONTAA o Cerro: Mahuida. NOMBRE: Ghy.
MONTON: Thumau. NORTE: Picu, maun o picun gurruf.
MORDER: Ghnan. NUBE: Thomu (crv o trom).
MORIR y muerte: Lan. NUEVA cosa, reciente: Hue.
MORIR de repente: Larumen. NUEVE: Aylla.
MOSCA: Pl - lu o pigles. NUMERAR: Raquin.
MOSTRAR algo a otro: Pegeln. NUNCA: Chuml no rume.
MOVERSE: Negmun.
MOVER: Negmn. O
MUCHAS veces: Aldchi, aldnmita. OBEDECER: Tancn, mupitun.
MUCHO ha: Chaychey. OBRAR bien: Cmelcan.
66 Juan Manuel de Rosas
FIN DE ESTE
PEQUEO DICCIONARIO
Tercera parte
Nota del editor
Z
ZAFADO: (se ha): Trepa tuy.
ZAFAR: [s. t.]
ZAMBULLIDA: Rumulucay.
ZAMBULLIDO: Rumluctuy.
ZAMBULLIR: Rumuluguy.
ZANJA: Catrig puglli.
ZARCILLO: Chaguay tu.
ZAINO (caballo): Srs.
ZECA (las partes): Cazi.
ZELAR: Rompely.
ZELOS: Idem.
ZELSO: Rompelfe.
ZOPAS: Gozon el - cofqui.
ZORRA: Guerr.
ZORRO: Huentru gerr.
ZUMBAR: Fu fu quig - rrupay.
ZUMBIDO: idem.
ZURDO: Gull.
Cuarta parte
Nota del editor
En esta cuarta parte recogemos solo los trminos insertos por Rosas en
el Arte de la Lengua de Chile de Febrs (1765), netamente producto de
su experiencia con la lengua pampa. Las palabras entre parntesis fueron
tachadas por el autor.
Diccionario espaol-pampa-ranquel (fragmento)
C CUANTO: Chumt.
[...] CUARENTA: Melimari.
COMBENCIDO: Nopige catuy. CUARTA: Rul.
COMBENIENCIA: Yochi. CUARTILLO: Quartillo.
CONVERSACION: Sug purray. CUARTO: e canne iliqu.
CONVERSAR: Pet - zugy. CUATRO: Meli.
CORAGE: Buta - piuqu. CUATROCIENTOS: Meli pataca.
CORAZON: Piuqu. CUBIJA: Ultun.
CORVATA: Pau - pelmeu. CUCHARA: uitri.
CORDERO: Pichiovid. CUCHARADA: Apoy uitri.
CORDILLERA: Mauid. CUCHILLO: Cuchillo.
CORNEADO: Tronquiel. CUENTA: Nancato.
CORNEAR: Thonqui pel. CUENTO: epeu.
CORNUDO: Chaf luc. CUERPO: Caligl.
CORRAL: Malal. CUERVO: yec.
CORRER: Neculn. CUEVA: Lol.
CORRESPONDER: Quel t. CUIDADO: Gueelto big.
CORTAR: Catrey. CUIDAR: Quintuc big.
CORTE: Catrvig. CULO: quichiu.
COSER: isuf. CULON: Bota quichiu.
COSQUILLAS: Atra all. CULPA: Mzug.
COSTALADA: Guaichif. CULPADO: Piletel.
COSTILLA: Caci. CUMPLIMIENTO: yegueten gey.
COTEJO: Chaunmchauntuy. CUMPLIR: Cum bemi.
CRECER: yfuy. CUNDIR: Yomconi.
CRECIDO: Bit utram. CUA: Fuitu culen.
CREER: Mupil tu uy. CUADO: Quemp.
CRESTA: Quelig achauall. CURACION: Zagey.
CRIAR: Tremon vi. CURADO: Zagey.
CRIATURA: Pichi pee. CURIOSIDAD: ugua rrumm.
CRISTIANO: Uinc. CURIOSO: ugua rrumey cal, may.
CRUDO: afulay.
CRUZ: Clus. D
CUADRADO: Truncayqueley. DADO: Ruli.
CUADRIL: Trutr. DALE: Elu big.
CUADRO: Truncay. DAME: Elupan.
CUAJADA: Rengl. DAINO: Uesagey.
CUAJO: Meigllul meigllud. DAR: Eluel.
CUAL: Chichi. DEBER: Gueri.
CUANDO: Haimol. DESENCIA: Cme adqueley.
118 Juan Manuel de Rosas
FIN
Catlogo razonado
de lenguas americanas
1909
Bartolom Mitre
De las lenguas americanas en particular
Allentiac
existencia, hasta que el mismo seor Medina dio en 1878 noticia circuns-
tanciada de l en su Historia de la Literatura colonial de Chile, Tomo II,
pgina 381 y tomo III, pgina 142, segn un ejemplar que exista entonces
en la biblioteca nacional de Lima, el cual ha desaparecido. En 1892, el
conde Viaza en la Bibliografa Espaola de las lenguas indgenas de Amrica
seal la existencia de otro ejemplar que posea la biblioteca nacional de
Madrid, y es el que ha servido de modelo para esta reimpresin. El seor
Medina ha prestado un sealado servicio a la lingstica americana al
sacarlo del olvido dndole mayor valor los estudios biogrficos y bibliogr-
ficos con que lo ha ilustrado, en vista de nuevos documentos.
La primera noticia de este libro se dio en la Biblioteca Scriptorum
Societatis Iesu de Rivadeneyra, continuada por el padre Alegambe en
1643, donde se dice: Mox & eorum idioma, quos Huarpes vocant, com-
prehendit; & subinde tertium Puelciensium (puelches); quae Allentiacensis,
& Milcaiacensis, apellatione distinguuntur, anotando en la lista de sus
obras este ttulo: Gramtica, Lexica, Catechismo, & Methodos confitendi,
lingis Allentiacensi, & Milcaiacensi, quarum vsus in aliquot Prouinciis
Regni Chilensis est. Ibdem. (Lima) mdcvii, in 8. En la Bibliotheca
Pinelo-Barcia se lee este ttulo: Padre Luis de Valdivia. Catecismo en
lengua Alentina. 1612-12 Los PP. Backer, en su Bib. des crivains de la
Compagnie de Jsus, repiten este ttulo, y transcriben otro a continuacin,
segn la versin de la biblioteca Rivadeneyra-Alegambe, adicionada por
Sotvell en 1676, que es as: Arte, Gramtica, etc., en lengua chilena en las
dos lenguas Alentia y Milcocoyac, que son las ms generales de la provincia
de Cuio en el reino de Chile, y que hablan los indios Guarpes y otros.
Lima, 1607 1608, in 8. La primera de estas noticias, es evidente-
mente falsa, y el segundo ttulo, adems de arbitrario, demuestra que
no se tuvo a la vista ningn ejemplar del libro, pues se duda an de la
fecha de su impresin. Nicolo Antonio, en su Bibliotheca Nova, trae la
siguiente noticia: Gramtica, Vocabulario, Cathecismo y Confessionario en
las lenguas Allentiac y Milcayac, quarundvm chilensis regni gentium propiis.
Ibidem (Lima) 1608, in 8. Por ltimo, y para no repetir ttulos que se
repiten copindose, Ternaux-Compans en su Bib. Americaine, reproduce
textualmente el de Sotvell y pone sucesivamente las fechas 1607 y 1608,
lo que demuestra que tampoco tuvo ningn ejemplar a la vista. Hoy que
se conoce la edicin original, queda fuera de cuestin que no ha existido
sino la primitiva de Lima, 1607, que se consideraba perdida.
132 Bartolom Mitre
Estudio filolgico-comparativo
sera la misma que hablaban los Puelches, que en Araucano significa gente
del occidente (puel, oeste, y che, gente), que pertenecan las tribus que
se extendan al Sud de Mendoza en el territorio patagnico y costas del
Atlntico, hasta el Estrecho de Magallanes, bajo la denominacin particu-
lar de Tehuelches (gente del sur), y la genrica de Patagones. Segn el padre
Valdivia, el Allentiak tena mucha analoga con el Milcayac, que estar lo
que dice Lozano es el mismo puelche, de lo que podra inferirse que eran
dos lenguas hermanas, aquel un dialecto de la misma familia.
De aqu surgen dos cuestiones, que si bien son de orden restrospectivo,
interesan la etnologa y la lingstica americana:
1) Los Huarpes Allentiaks, eran una raza autctona del territorio
de San Juan, sera una raza emigrada del este, una rama de la familia
puelche del sur, bien una colonia quechua aymar del norte?
2) Tendra la lengua Allentiak, alguna afinidad, adems de la sealada
con el puelche, con los idiomas araucanos, quechua y aymar?
Comparando el Allentiak Huarpe con los vocabularios del araucano
y del puelche y tehuelche, apenas si se encuentra la palabra pataca (ciento)
que es comn al quechua y al aymar, mientras que en sus terminacio-
nes en en (que combinadas y modificadas por otras consonantes, hacen
el oficio de partculas, que se anteponen, intercalan posponen) se nota
cierta identidad fontica aunque los vocablos tengan distinto significado.
Empero, el nombre de Allentiak que trae Valdivia, es tehuelche, pues en
esta lengua, Alen Allen, Aln Alkn, significan hombre gente, mientras
que en el Allentiak es uchum. En el vocabulario Allentiak, se encuentra
esta palabra: Alhuyac, que significa de fuera, siendo yac (de) de hablativo.
No significara Allentiak gente de afuera, y que esta denominacin les
diesen los allentianos los puelches y tehuelches? Es de notarse que el ele-
mento radical tiak, se encuentra en el quechua, en el sentido de morador
natural.
Comparado con el quechua y el aymar, se nota mayor disparidad por
una parte y la misma filiacin por lo que respecta la denominacin de
huarpes, lo que es ms singular, pues sealara la existencia de un idioma
aislado, en el punto preciso hasta donde alcanz la conquista incsica por
la falda oriental de la cordillera andina, en su encuentro con el araucano,
y en su contacto con el Puelche de la Patagonia; y ms aun, que ella no
haya dejado ningn rastro en la nomenclatura geogrfica del pas que habi-
taban al tiempo del descubrimiento por los espaoles, lo que hara creer
Catlogo razonado de lenguas americanas 135
que era una raza emigrada. En efecto, se observa que desde la frontera
norte-srgentina con Bolivia hasta San Juan, casi todos los nombres geogr-
ficos son exclusivamente quechuas y aymaraes. Hasta la misma denomina-
cin de Huarpes, es aymar, como lo demuestran los vocablos Huarpatha,
Huarpunocatha, Huarpuntatha, que trae Bertonio en su Vocabulario. El
mismo nombre de Guanacache, el sitio donde habitaban los Huarpes,
viene del aymar: Huanaco-haque (guanaco cimarrn). Puyuta, otro lugar
inmediato, es tambin Aymar, as como Achango, Gualilan, Tucamara,
Kauseti, Cacha, Huachi y otros que pueden verse en el mapa.
Todo esto inducira pensar, que los Huarpes eran una raza especial,
aunque no autctona, la que los del norte daban esta denominacin y
los del sur y del occidente la de Allen-tiak, que tenan una lengua propia,
distinta del araucano, del aymar y del quechua, con algunas afinidades
con el puelche, o tehuelche. La raza que la hablaba, y que parecera ser
posterior la edad de la piedra pulida y del barro cocido, como queda
apuntado, se ha extinguido sin dejar mas recuerdos de ella, que los ins-
tintos atvicos de sus degenerados descendientes como rastreadores; y por
nica herencia, la balsa de totora en que navegaban como pescadores las
lagunas de Guanacache, con los canastillos fabricados de la paja que crece
sus mrgenes, aun usados en San Juan. De su lengua muerta, no queda ms
que el libro del padre Valdivia, nico documento que pueda servir para
resucitarla filolgicamente y aclarar las dos cuestiones apuntadas.
El fillogo Samuel Lafone Quevedo, que con tanta sagacidad ha hecho
la clasificacin metdica de las lenguas americanas y especialmente de las
argentinas, en su Estudio Crtico (V.) de la raza americana de Brinton, ha
procurado esparcir alguna luz sobre este misterio filolgico, en dos artcu-
los publicados con motivo de la aparicin del libro del seor Medina (V.).
Su autor, que piensa haber encontrado una lengua perdida, que denomina
Cacan, y que correspondera la sociabilidad prehistrica de Catamarca,
anterior la conquista quechua, divide las mencionadas lenguas en varios
tipos, con arreglo una teora gramatical que determina su filiacin.
Respecto del nombre Allentiak, observa que no siendo, ni Huarpe ni
Araucano, sus sonidos radicales se ajustaran una derivacin del quechua,
en Tiac y Tuyac sea morador natural y en chaquense, tipo mataco,
guaicur, Lk, siendo curioso que los habitantes de la regin Calchaqu
Cacana, se llamen Diaguitas, tema espaolizado que encierra la forma de
Tiak y Tiaqua (el que mora).
136 Bartolom Mitre
el pas que habitaban los Huarpes tuviese vegetacin propia, no trae sino
las denominaciones genricas de rboles, de yerbas y de flores (en plural),
que no aparecen en casos anlogos, no incluyndose del reino vegetal
ms nombre concreto que maz. En el reino animal slo se nombra al
carnero, que debe ser el guanaco; el perro, que no conocan antes de la
conquista espaola; el pescado, en su denominacin genrica de zur,
que es el que tiene en guaran (zurub) un pez conocido en el ro de la
Plata y sus afluentes; y el avestrz (huss), con doble ss aspirada silbante
y la sexta vocal del Allentiak, siendo de notar que sta y la del perro,
son las nicas que registra de carcter onomatopyico. A este respecto,
es de notarse tambin que el vocabulario traiga la palabra bestia en su
sentido genrico, con la misma denominacin (yelap) con que se designa
el carnero, cuando en los gneros, su sistema gramatical no distingue
los hombres de los animales. Hay otra palabra de esta especie que puede
clasificarse de figurativa, y es tt (estiercol humano), con la gltico-
narigal, que pinta la sensacin. De sus armas, slo se menciona la flecha.
De sus utensilios, absolutamente ninguno, y slo se apunta por accidente
la palabra jarro, en castellano.
En la construccin de los vocablos compuestos, llama la atencin la
aglutinacin de alguno de ellos, representados por slabas y veces por una
simple letra en las partculas, como las races irreductibles de los idiomas de
inflexin, que bien podran ser contracciones de pronunciacin, modos
elpticos de hablar, de que el vocabulario presenta varios ejemplos
Ideologa idiomtica. Lo que ms interesa en una lengua, para darse
cuenta de su estructura gramatical y del valor de su vocabulario, es encontrar
por induccin, los fenmenos intelectuales y morales que pasan en la mente
en el alma de los que la hablan, fin de conocer cmo pensaban en ella,
sea cmo por medio del mecanismo de sus palabras simples compuestas,
expresaban sus pensamientos y sentimientos y su asociacin de ideas.
Cmo pensaban los Huarpes en su lengua? Estudiando la com-
posicin de algunas de sus frases, y descomponiendo sus vocablos,
se sorprende el modo cmo las formaban y la operacin mental que
ellos traducan. este respecto, el texto del catecismo y el vocabulario
escrito, as como la gramtica, suministran algunos datos que aclarando
su sintaxis ilustran la cuestin. Por ejemplo: al tratarse de la construc-
cin del nombre, participio y verbo, dice la gramtica, que cuando el
nombre adjetivo rige el caso, no se le pone partcula, como en Pobre
Catlogo razonado de lenguas americanas 139
Morir, Lepuxapnen.
Muerto, Xapi (Japi).
Muerte, Xapi (Japi).
Muerto, Xapiag (Japia).
Muerto ser, Xapnen (Japnen).
Querer morirse, Xapialtanen (Japialtamen).
Uno, Lkaa
Dos, Yemen
Tres, Ltan Ltun
Cuatro, Tut
Cinco, Horok
Seis, Zhillka
Siete, Yemenklu
Ocho, Ltunkleu
Nueve, Tutkleu
Diez, Tukum
Once, Lkatertekta
Doce, Tukun-tayemen
Trece (etc.), Tukumta-ltum-kleu
Veinte (etc.), Yemen-Tukun
Ciento, Pataka
Mil, Tukum-Pataka
Primero, Neune-gatican
Segundo, Huere-tichan
Tercero, Ltun-etichan
Cuarto, Tut-etichan Tuyag
Quinto, Horok-etichan Koroyag
Sexto, Zhillkayag
Sptimo, Yemen-kleu-yag
Octavo, Ltun-kleu-etichan
Noveno, Tut-kleu-yag
Dcimo, Tukum-yag
Ku-ychakat, yo mismo.
Ka-ychakat, t mismo.
Cu-kuillet-ychakat-kanen, yo me quiero.
Ca-kuillet-ychakat-kampnen, t te quieres.
146 Bartolom Mitre
Este vocabulario forma parte del estudio anterior, del cual ha sido desglo-
sado, y en el que se dice lo siguiente: El libro del P. Valdivia slo trae el
vocabulario espaol allentiak anticuado, que deja bastante que desear por
lo que respecta al mtodo de seleccin, debiendo consultarse con cautela,
por su tendencia generalizar el sentido de las voces concretas, que da
proyecciones metafsicas, que desautorizan las divergencias que se notan
entre sus definiciones y la sintaxis del texto del catecismo, que pone de
manifiesto al desnudo la extructura de la oracin. Para estudiar la lengua
con algn provecho, fu formado este vocabulario razonado, corregido y
arreglado bajo forma cientfica moderna, con sus concordancias lxicas
correspondientes y sus anlisis gramaticales necesarios (algunos de ellos
hipotticos), agregndole las palabras omitidas en l, y las partculas sig-
nificativas atributivas que se registran en la gramtica y la doctrina, as
como sus races, deducidas del estudio comparativo de los textos.
Vocabulario allentiak-espaol
P
. Cambia en a para imperfecto, y Paa. Quien. Vase Mem.
temas anlogos. Paka-huysnen. Romper.
erka. Vieja. Pakal-nemen. Limpiar.
ochun. Vase uchum. Pakat. Frente.
o-onti. V. Naha-o-onti, que expresa Pakax-nen. Sacar.
por la misma combinacin, la idea Pach. V. Guak-guak-pach-tati, que signi-
contraria. fica: lo ajeno.
uchum. Gente, hombre. Parece- Palem. Hombro.
ra designar la especie ms bien que Palma-nen. Encerrarse.
el individuo, lo que indicara una Paltak-yanen. Guardar.
nocin adelantada del ser humano; Pa-ltati. Cualquiera. Lo mismo que Ltach.
pero analizndola, se ve que no es sino Pallesta. Llave. Probablemente cerradura.
el mismo nombre, que por medio del Pan-kepel-tatia-altichan. Lujuriosa
aumentativo chu-m (del radical chu, mujer, segn Valdivia. El radical pane,
todo), que se convierte en pluralidad es la nica vez que aparece en su voca-
de individuos. Algunas lenguas ame- bulario, y parece responder la idea de
ricanas (como sucede en el ingls y deshonestidad. V. el siguiente.
francs), slo tienen una palabra para Pane-kepel-tatia-altichan. Deshonesta
expresar la idea de hombre y varn. El mujer.
Allentiak tiene tres: 1 Yag, para indi- Pan-kuanen. Llamar. V. Panta-manen.
car el gnero, sea racional animal; 2 Papa-mant. Quines son.
Yam o Yaam, para indicar el varn; 3 Pataca. Cien. Numeral comn al Arau-
achum, para sealar al hombre, la cano, al Aymar, al Quechua, al Puel-
gente, la colectividad de individuos che y al Tehuelche. V. Ltun-nem-tukum-
humanos. pataka.
ue-tehuanen. Misericordia tener, segn Paynen. Con quin.
Valdivia. uu, es la raz uchum Pain-tekta. la maana. Tekta, es sol
(hombre gente) en que por un suben- da, y pain, indicara su principio.
tendido que escapa al anlisis por falta Puyutek-tokot. Lucero. Tokot, parece
de datos, se envuelve la idea de lstima, variante de tekia, que se encuentra en
que se convierte en verbo. la palabra compuesta Lepchap-tekia-
manen, que significa lucir, siendo lep-
O chap, luz.
Ohuok-jemanen. Preada estar. Ohuok, P. Sincopa de pey para imperfecto.
que con la adicin de jemanen, es Pech, Pech. No, lo mismo que Peche-ke.
verbo en este caso, parece ser el nom- V. Nah.
bre de preada, y la idea de prear. V. Pech, Pech. Sufijo de primera persona
el siguiente. en imperativo.
Ohuhu-pulteanen. Engendrar, que deriva Pek. Terminacin de primera persona de
de la anterior, y parece expresar la idea plural en imperativo.
de prear. Pek. Sufijo de primera persona de plural,
Onti. V. o-onti, y Naha-o-onti. que hace negativa con el prefijo na.
Oze-yanen. Descansar. Pekz-tekexnen. Contar narrando. V. Kise-
pes-tamanen.
Catlogo razonado de lenguas americanas 165
Pek-akze. Nieta. Poyup. Pecado, segn Valdivia, que
Pelek. Forma como subfijo, alternando adapta la palabra la doctrina cris-
con Eta, Nempelek y Tayag, los gerun- tiana, y forma con ella los compuestos
dios de acusativo, y equivale para en que siguen.
castellano. Poyu-pel-teunen. Hacer pecado.
Pente. Pariente. La radical de parentesco Poyup-jetunen. Pecar.
consanguneo, parece ser pe, que se Pta-tamanen. Quejarse de alguien. V.
representa tambin por la p como raz. Tamanen.
Peklte. To. Ptay-ta-yelmen. Porfiar.
Per. Hermano mayor. Ptay-ta-yexnen. Negar.
Perx-kojoto-mian. Perdn, segn Valdivia. Pte-neunen. Mandar.
Perx-kojoto-nem. Perdonar. Verbo deri- Pter-eunen. Perdonar. La raiz de perdn
vado del anterior. V. Ptereunem. es perx. V. Perx-joto-manen, y Perx-
Pes-tamanen. V. Ki-pes-tamanen. kojo-temian.
Petia. Partcula potencial, que como Pu. Caso de verbal en tercera persona, en
sufijo, significa poder hacer la accin, transiciones de primera, segunda y ter-
y que interpuesta los verbos indica cera. El plural es pux, xpu.
poder. Puexnen. Quitar. V. Pos-chunen.
Penn. Madre. Pu-lem-tayunen. Espantar otro.
Peynen. Hacer. V. Letaunen y Etamanen. Puln. Pies. No lo trae Valdivia en singular.
Pia. Padre, como substantivo, y que es Pulok-puexnen. Pulok, es fuerza fuerte,
la vez, mudanza final de pa, para y puexnen, es quitar, lo que parecera
pretrito. indicar: quitar fuerza. V. Polok.
Piam. Como sufijo de acusativo de Pulpux. Caso de rgimen de tercera per-
gerundio, se muda en piana, y significa sona. V. Pux.
en este caso, para en castellano. Pultanen. V. Ajey-teyam-pultanen.
Pinkanta. Hermano. Pumel-ke-chianen. Enojar otro. V.
Pinen. V. Lpu-pinen, y Toltom-ltanem. Kayey-metanen, y Melkez-eske-tanen.
Pia. Hermano menor. Punak. Espaldas.
Pioko-yamanen. Esperar. Pupak. V. Jie-matoxam-pupak-memnen.
Plamex-nen. Encubrir. V. Tuku-chanen. Pupanek-tamanen. Levantar falso tes-
Pokl-tamanen. Remediar. timonio, segn Valdivia. V. Jiet-
Pok-lta-meynen. Desear. V. Ltaymenen. matoxan-pupak-memnen.
Pokulum-tamanen. Solucin tener. Puparax-nen. Sed tener.
Pok-tekenen. Salir. Pupianen. Castigar.
Polkari-chemanen. Vestir otro. V. Hua- Purinen. Pudrir.
lkar-tekia-manen. Puta-manen. V. Lop-lop-puta-manen.
Polka-tepmanen. Acusar. Putayes-nen. Resucitar, segn Valdivia. V.
Polok. Fuerte, y fuerza. V. Pulok. Lautayet-kaltanen, y Lautayte-quiam
Poru. Vergenza de mujer. que significa en ambos casos: volver-
Pos-chunen. Quitar. V. Lepel-kochanen. vida.
Potu. Ro. Put-kul. Colgado estar.
Poyll-tiunen. Retozar. Putia. Sufijo de optativo. V. Petia.
Pollo-teknen. Dejar. V. Mulx-columnen. Putia-manen. Visitar los enfermos.
Adaptacin a la Doctrina.
166 Bartolom Mitre
Teru-anen. Enterrar. Te, es radical de teta verbo moyunen, (faltar), que segn se
(tierra) que con la terminacin de pri- ve en el cuadro de los ordinales, serva
mera persona, forma el verbo. En las para formar los comparativos numera-
Obras de Misericordia, se hace uso de les, restando.
otros trminos para expresar la accin Toltom-ltanen. Pagar.
de enterrar los muertos. Tomal. Viejo.
Teta. Tierra, patria, valle, segn las varias Topas-tete-nen. Llenar.
traducciones de Valdivia. V. Te, y Topat-enen. Estar lleno.
Taktao. Top-teke. Flores.
Tet-kianen. Sobrar. V. Kol-kuanen. Topu-kolcha-manen. Hacer salir.
Teuta-yag-teta. Valle de lgrimas, segn Torom. Demonio, segn Valdivia, que
Valdivia. Es una palabra inventada tambin pone Hana, siendo sta la nica
para catequizar, adaptndola la doc- palabra del vocabulario que indique que
trina cristiana. Teu, es radical del verbo los Allentiakos tuviesen alguna idea de
llorar; yag, es el demostrativo, ste, lo sobrenatural, ya que no religiosa.
sta; teta, es tierra, sea: tierra (que) Torom-uch-utu. Infierno. De la misma
llora. especie que el anterior. Torom, como
Teu-yanen. Llorar. Radical, Teu. se ha visto, es un ente malfico. Uch,
Ti. Partcula verbal frecuentativa. podra ser raz de ucha (alto), y utu,
Tia-manen. Dormir. Tia, radical de sueo, significa casa, de manera que pudiera
de que se deriva pereza y perezoso. ser: del malfico-arriba-mansin. Sera
Tianen. V. Yek-nesme-tianen. Radical, Tia. singular que al adaptar esta palabra
Togui-ynen. Hambre tener. compuesta para catequizar, sugiriendo
Toko. Barro, y piedra. la idea del infierno, pusiesen ste arriba
Tokot. V. Payutek-tokot. sea en el cielo, en vez del centro de
Tolop-tolop. Doblez. V. el siguiente. la tierra.
Tolop-tolop-nen. Doblar. Esta combina- Tospuko Tospu-kanen. Derramar. Lo
cin y la anterior, tienen por ncleo el mismo que Hanen.
adverbio comparativo lop (ms), que Totom. Brazo.
duplicado se convierte en adverbio Tuk-puy-chia-nanen. Ensear. Lo mismo
de modo (igualmente), y con la ter- que Tuk-yamanen.
minacin manen (ser) en verbo (igua- Tuku-ycha-manen. Aprender.
lar). Del mismo modo, el vocablo lop, Tukui-chanen. Sealar.
duplicado, y precedido de un prefijo, Tuk-yamanen. V. Tuk-puy-chiamanen.
se convierte en el substantivo doblez, Tumta. Monte.
que con la terminacin verbal, se con- Turuz-yamanen. Vergenza.
vierte su vez, en doblar. Tut. Cuatro.
Toltok-moyuna-yem-neyag. Otro, segn Tut-etichan. Cuarto.
Valdivia, que en el texto de su gram- Tut-kleu. Nueve.
tica pone como nmero comparativo, Tut-kleu-yag. Noveno.
y en el vocabulario traduce por yam- Tut-tukum. Cuarenta.
niag, que contiene las mismas raices Tut. Estircol de hombre.
(yem-iag) en su sentido de preposicin Tutu-nen. V. Mul-tutu-nen.
causal, y significa: hombre-este, este Tutyag. Cuarto. V. Tut-etichan.
(otro) hombre. Moyuna, viene del Tuje. Dientes.
Catlogo razonado de lenguas americanas 169
Tuyut. Carne. V. Temet. Y
Tuzay-huanen. Avergonzar. Ya. (1) Sufijo en presente de sujuntivo, que
Tx. Equivalente de tch en la conjugacin se arrima la partcula pronominal y se
del verbo. pospone al verbo. (2) Prefijo de amta,
infijo de causal en los verbos. V. Hua.
U Yag. (1) De, de ablativo. (2) Este. (3)
Uch. V. Torom-uch-utu. Sufijo que seala el gnero masculino,
Uche. Sufijo de imperativo, en segunda as para hombre como para animal. (4)
persona de singular que hace negativa. Terminacin de participio de activa.
Uepaten. Sufijo de tercera persona de sin- Yag-tekta. Hoy. Lo mismo que Man-
gular, que hace negativa. tekta. Tekta es sol y da.
Ultu-kuy-chanen. Entender. Yag-zotom. Despus de sto.
Ullutek-yamanen. Allegarse. Yalt. Infijo en raz verbal, y terminacin
Ullu-yanen. Apartar. de persona para imperfecto.
Unka-yag. Gordo y mayor. Yaltalktista. Forma en singular del verbo
Ua. Mucho. V. Muelkeschz. de segunda y tercera persona. V. Yal-
Ut Utu. Casa. V. Torom-uch-ut. talmnista.
Utet-manen. Dueo ser. Utet, viene de Yaltalmnista. Plural de Yaltalktista.
UT (casa). V. Huyak-uta-manen, que Yaltatichan. Sufijo de infinitivo pasado.
Valdivia traduce: Dueo ser de casa. Yaltalticiian. Terminacin de participio
Ujiu. Enfermo. pasado de pasiva.
Uy-chamanen. V. Lpuyan-ny-chamanen. Yaltaltista. Sufijo de gerundio en pret-
Uy-cheynen. V. Kalta-extaharke-uy-cheynen. rito perfecto de ablativo. El plural es
Uyem-jetua-nen. Pelear. V. Holny-pupi- Yaltalmnista.
nen, y Melkez-hues-ta-manen. Yaltamnista. Plural de Yaltista.
Uymen. Ganar. Yaltantichan. Alterna con Yaltag en parti-
cipio pasado de activa. V. Yaltag.
X Yaltista. Sufijo de gerundio imperfecto en
X. Letra que adems de su sonido com- ablativo, prefijndose el nombre para
puesto despus de vocal, representa en distinguir la persona.
algunos casos el de ch, unido con las Yalu. Sal.
consonantes tx y px. Yam Yaam. Varn. V. ochum.
X. Partcula de plural, que hace el oficio Yam. Subfijo para hacer infinitivo, con-
de sufijo y de prefijo. virtiendo el nombre en verbo. V. Alti-
Xka. Infijo de caso de rgimen de segunda chan.
persona de plural. Yam-japiag. Viuda. V. Koltuk y Ajeyapiag.
Xp Xpu. V. Pux. Yam-zoton. Despus de esto.
Xpuch. Tetas. Yamanen. V. Ullutek-yamanen y Turuz-
Xpup-iesnen. Desandar. yamanen.
Xke. Prefijo de primera persona en plu- Yamchacha-aje. Mujer casada. Yam, es
ral, en transiciones de 2 1. V. Kex varn; cha indica pluralidad, y dupli-
y Cuchanen. cado, hara tal vez el dual; aje, es mujer.
Xkeun-mite. Sufijo de 1 persona en plural. Sera: mujer con hombre. V. Yamtiag.
Yamtiag. Casada mujer. V. el anterior.
Yanen. V. Ayak-yanen.
170 Bartolom Mitre
FIN
Toponimia patagnica
de etimologa araucana
1 edicin: 1935-1936
2 edicin: 1950
Bur-vu: Chile. De vro-hu; voro, hueso, Cain: de ca, otro, e in, comida: otra
y hu, donde hay: lugar de huesos u comida.*
osario.* Ca-iney: Amiga.*
Buta-c: De vuta, grande, y c, agua: Cai: Seis.*
mucha agua o grande aguada. Cagh: Pata picasa. [Pato picaso]
Buta-cur: De vuta, grande, y cura, pie- Cahuello: Caballo.
dra: gran piedra. Cahui: Borrachera. Fiesta.
Buta-guao: Parece palabra mixta, com- Cahuiqu: De la borrachera.*
puesta de vuta, grande, huavo, y guao, [Caicayen: (Cerro en el territorio de Neu-
vado: gran vado, hondura. qun) Nombre de un pjaro de caza]
Buta-lemu: Chile. De vuta, grande, y [Caichi-co: De caichi, diarrea, y co, agua:
lemu, bosque: gran bosque.* agua purgante]
Butaleo: De vuta, grande, y leo, ro: gran [Cai Iney: Amigo]
ro. [Cain: De ca, otro e in, comida: otra
Buta-l: De vuta, grande, y l, mdano: comida]
mdano grande. Ca-lauqun: De ca, otra, y lauqun,
Buta-ln: De vuta, grande, y lov, ranche- laguna: otra laguna.
ra: gran ranchera. Es ms probable Calbu-c: Corruptela de calcu, brujo o
que indique gran luz, pues ln parece bruja, y c, agua: agua del brujo o de las
der. de peln, apocopado. Los indios brujeras. [Corruptela de calpu, azul, y
acostumbran apocopar las palabras. co, agua: agua azul]
Sera, pues: lugar claro de una pampa Calchas: Tela gruesa de vestir. Pelos inte-
en medio de un bosque. [Butaln: De riores del cuerpo; se llaman tambin
vuta, grande, y lon o lom, por long, as los pastos mrbidos como el pelo.
hondonada: hondonada grande] [Pelos el empeine. El pasto mrbido
Buta-malln: De vuta, grande, y malln, que crece en ciertas partes de Patago-
pasto: mallinal grande. [pastizal grande nia es llamado as por comparacin.
(Nota: vase malln, ut infra)] En Chile la palabra calcha (caste-
Buta-palln: De vuta, grande, y pillan, llana) significa vestimenta o manta de
mal espritu: el gran mal espritu, o el la gente de trabajo]
gran espritu malo. [De vuta, grande, y Calcha-tu: De calcha, pasto mrbido y
pilln, espritu de la tempestad: el gran blando, y tu, tierra. [Paraje donde las
espritu de la tempestad] mujeres acostumbraban depilarse el
Buta-ranquil: De vuta, grande, y rancl, empeine, depiladero]
carrizal. Carrizal grande. Calc: Brujo o bruja.
Buta- vuta: Grande. Ca-leuf: De ca, otro, y leuf, ro: otro
Butra-lauqun: De bathara, junco, y lau- ro.
quen, laguna: laguna del junco. Calfu-cur: De calf, azul, y cur, piedra:
piedra azul. [Patronmico]
C Calfuquir: De calf, azul, y una abrevia-
Ca-che: De ca, otra, y che, gente: otra gente. cin de quirque, lagarto: lagarto azul.
Cacheln: Cometer falta (juego de chueca). Callon-thuren: Canas azules.*
Cacho-cach: De cach, pasto. Callva: Garbanzos.*
Caicayn: Cerro en el territorio. Pjaro de Callvu: Azul.
caza; camarones.* Callvu-cur: Piedra azul.
Toponimia patagnica de etimologa araucana 181
Call-vuhual: De callvu, azul, y hual, pato. Cari-yegua: De cari, mora, verde, y yegua
Pato azul. Cacique. significa yegua (verde) mora.
Calp: Quebrada. Car - Car - Cad: Verde, ( francesa).*
Calquin, calguin o carguin: guila real. Car-hu: De cara, poblacin, pueblo o
Ca-maln: Territorio del Neuqun. De fuerte, y hu: donde hay o hubo pue-
ca, otro, y maln, saqueo: otro saqueo. blo. [De cara, verde, y hue, donde hay
Campana-mahuida: Sierra que suena como o es: lugar o paraje verde]
campana. (Territorio del Neuqun). Cathan-lil: Territorio del Neuqun. De
Cam-pn: De ca, otra, y pun, noche: otra cathan, agujeros, y lil, peascos, suena:
noche. agujeros en los peascos.
Can: Cntaro.* Cathri-l: De cathri, cortado, y l,
Cancha: Lugar donde hacen las carreras.* mdano: mdano cortado.
Cani: Zapallo. [Cani: Cresta orogrfica.] Cathri-nao: De cathri, cortado, y nahuel,
Cano-lauqun: De can, cntaro, y lau- tigre: tigre despedazado.
quen, laguna: la laguna del cntaro. Catre: Bota.*
Canque: Cigeas. Catril: Cortar.*
Caa-lauqun: Palabra mixta: laguna de Catqr: Territorio del Ro Negro. De
las caas. cathum, cortar, y cathri, cosa cortada.*
Caete: Chile.. De caa, y tu, tierra: tie- Cauque-nes: Chile. Probablemente der.
rra de caaverales.* de caucan, las gaviotas.*
Ca: Papagayo.* Cautn: Lo que ataja o intercepta el camino.
Ca-quel-huincul: De ca, otra; quelu, Cavia-gu: Territorio del Neuqun. Der.
colorada, y huincl, loma: otra loma de caucan, gaviotas, y hu, donde: lugar
colorada. donde hay gaviotas.
Cara: Poblacin. [Pueblo, fortn] Cayu-cal: Der. de cayu, seis, y car, velln
Cara-lauqun: De cara, pueblo, fortn; y de lana: seis vellones de lana.
lauqun, laguna: laguna del pueblo o Cayu leuf: De cuya, seis, y, lenf, ro:
del fortn. los seis ros.
Carcu: La otra banda. Orilla. Cayul-tu: Der. de cayu, seis, y tu, tierra:
Cari: Verde. Tambin: mora. seis parcelas de tierra.
Cari-agel: De cari, verde, y agel, mscara. Centihelu: Fortn; corruptela [de la pala-
Mscara verde. (Cacique). bra castellana], centinela.
Cari-lauqun: De cari, verde, y lauqun, Cil-hu: Parece der. de chil, pajarito
laguna: laguna verde. Es la laguna que negro, y hu, donde: donde hay banda-
en noviembre de 1914 desbord, arras- das de estos pajaritos.*
trando pueblos y casas, muriendo cen- Cin-vilo: Parece der. de chingue, zorrino, y
tenares de personas. vilu, vbora: lugar de zorrinos y vboras.
Cari-lenf: De cari o curi, verde- y lenf, Cl: Tres.
ro, esto es: ro verde. Cien: Cola.
Cari-lil: De cari, verde, y lil, piedra. Pie- C: Agua.
dra verde. Cobun-c: Der. de covun, caliente, y c,
Cari-l: De cari, verde, y l, mdano: agua: agua caliente. Covun es tambin
mdano verde. quirquincho: agua del quirquincho.*
Cari-nao: De cari, verde, y nahuel, tigre, Cochen-leuf: Der. de cuchn, manso, y
apocopado: tigre de color verde. lenf, ro: ro manso.
182 Mayor Juan Domingo Pern
truenos, y hu, donde, lugar: lugar de Macgu-c: Der. de machu, macho, burro,
truenos, artillera. y c, agua: agua del macho.*
Lu-mahia: Parece der. de lif, blanco, y [Machu-co: De macho, provincia-
mahuida, sierra: sierra, blanca.* lismo que tiene dos acepciones distin-
Lupi: Pluma. tas: reemplaza al castellano mulo, o
bien indica la cualidad de corajudo,
LL valiente, fuerte, y co, agua, aguada:
Llacat: Collares (de adorno).* aguada del valiente]
Llafu-tu: Der. de lafue, muertos, y tu, Macha: Un marisco.
tierra: tierra de muertos. Mache: Gente.
Llahuen: Frutilla silvestre. Toda yerba Machi: Mdico o adivino. [chamn]
medicinal. Machi-china: Arroyo en el Tandil. Der.
Llal: Viuda.* de machi, curandera, china, mujer
Llamaiyeo: Donde hay llamas.* china: curandera china. [De machi,
Llamu-c: N. der. de llamu, arbusto, y c, chamn, y china, provincialismo para
agua: agua de dicho arbusto.* designar mujer: curandera]
Lian: Cado.* Machitn: Ceremonia ritual con que se
Llanca: Piedrita verde de adorno. arrojaban del espritu del enfermo los
Llanca-mil: Es llanca, piedra verde, y malos espritus (Hualichu).
milla, oro: piedra verde muy preciosa Macu-lenb: Parece der. de mayu, cen-
que contiene oro. teno silvestre, y leuf, ro o arroyo:
Llancant: Collares. arroyo del centeno.*
Llan-llauhu: Parece der. de lan, morir, y Mac-mucn: Agrio.*
hu, donde: lugar para morir. Magnin: Inundacin.*
Llan: Cado. Hundido. Magn: Inundacin.*
Llanque: Perdido. Mahuida: Sierra.
Llanquethu: Lian, cado; quethu, cana Mai: S.
cada (cacique). Main Mangue: Cndor.*
Llantn: Yuyo. Lengua de vaca. Maique: Cndor.
Llaullauhu: Llaullau, hongo amarillo Maip: Voz quichua. [de maipun, traba-
comestible; hu, lugar: Lugar donde jar, arar, cultivar la tierra: lugar arado]
hay llaullau Maiten: Un rbol medicinal.
Llay-tu-queo: Nombre de persona. Malal: Corral.
Parece der. de llahuyten, encerrar o Malal-cahuello: Der. de malal, corral, y
cerrar la puerta, y queupu, piedra o cahuello, caballo: corral para
pedernal: cerrar una puerta de (o con) caballos.
piedras. Malalco: Malal, corral; c, agua. [agua del
Llol-mahuida: Parece llod, hmedo, y corral]
mahuida, sierra, suena: sierra hmeda Malal-huaca: De malal, corral, y huaca,
o de vertientes. vaca: corral de vacas.
Llolqun: Planta de que los indios hacen Malal-hu: Der. de malal y hue: los corra-
flautas. les o donde hay corrales.
Llumud: Brillar, reverberar al sol. Mal-bar-c: Neuqun. Parece corruptela
de hual-hual, murmullo, y c, agua:
M murmullo subterrneo de aguas.
Toponimia patagnica de etimologa araucana 195
Malghen: Esposa. Manchana-cohunco: Der. de manchana,
Malghen-pin: Enamorar. manzano; cohun, tibio, y c agua: agua
Malla-leuf: Der. de malla, papa silves- tibia del manzano.
tre, y leuf, ro o arroyo: arroyo de las Man: Inclinado.
papas. Manque: Cndor.
Malle-c: De mallo, blanco o pintado, y Manquel: N. P., der. de manqui, buitre
c, agua: agua blanca o pintada. o cndor.
Malleo: De mallo, tierra blanca o pintada, Mapo: Lugar.
y c, agua: tierra blanca y agua. [Arcilla Map: Pas, lugar, tierra, patria.
blanca] Mapuche: Mapu, tierra en el concepto
Mallien: Arroy, terr. del Neuqun. de patria; che, gente o hijo de la tie-
Lugar de materiales de pintura.* rra: Indio. [nombre con el que se
Malln: Del Ranquel: Vega o valle.* designan a s mismos los indgenas]
[Malln: Accidente geogrfico con vegeta- Mareu-pu-antu: Hijo del sol.
cin tpica, terrenos herbosos en las pen- Mari: Diez.
dientes serranas con aguada prxima.] Mari-huincul: Der. de mari, diez, y huin-
Malln-malal: De malln, pasto, y malal, cul, colina o lomas: las diez lomas.
corral: mallinal en forma de corral. Mari-laf: N. P., der. de mari, diez, y laf,
Mallo: Tierra blanca. apocopado de lauquen, laguna: las diez
Maloca: Invasin guerrera. lagunas.
Maln: Asalto. Hostilidad al enemigo. Mari-lauqun: Ut supra; las diez lagunas.
Malquinchao [Maquinchao]: Parece der. Mari mari: Del Ranquel: Buenos Aires,
de machi, curandero; chao, padre de saludo comn.
familia, llamado as por antonomasia: Mar-mamel: De mari, diez, y mamull,
un curandero que trata a los enfermos rbol, lea: diez rboles.
como un padre. Mari-pil: N. P., der. de mari, diez, y pil,
Maln: Palo que trae la corriente. rocas: diez rocas.
Maluihu: Malun, palo que traen las Mathi: Hurfano, guacho, triste.
aguas; ihhuen, ahorcar o colgar. Palo Mathianc: Mathi, triste, guacho;
colgado.* ancu, aguilucho blanco: Aguilucho
Mamil: Monte. guacho.
Mamn: Pies.* Matu: Pronto. Vamos.
Mamuel: Del Ranquel: Monte. Maule: Ro de Chile. Parece der. de maun,
Mamuil-malal: De mamll, lea, bosque, lluvia, y lei o malley, significa: lugar llu-
y malal, corral: sera cerco o corral de vioso de donde nace dicho ro.*
madera. May: Bueno. S.
Maml: Lea, rbol, palo, madera, etctera. Maya: Parece quichua. Der. de mayu, ro.*
Mamull: Del Ranquel,- palos de telar. May-cou: Llaman as a la trtola.
Cualquier palo. Lea.
Mamul-leo: De mamll, lea, y leo, ro: Mayo: Quichua, rio. Territorio del
ro donde hay mucha lea. Chubut.*
Man: Derecha; parte derecha. Mayoc: De mayu, blanco, y c, agua:
Manchana-c: Palabra mixta der. de agua blanca.*
manchana, manzana, y c, agua: agua Mel: En otro tiempo.
del manzano. Meli: Cuatro.
196 Mayor Juan Domingo Pern
Melico: De meli, cuatro, y c, agua: las Molla / Molle: Arbusto muy duro y de su
cuatro aguas. fruta hacan chicha.
Melin-cu: Cuatro patas. [De melin, cua- Mollonca: Quedarse en paos menores.
tro, y cu, de cuel, loma: cuatro lomas] Moncol: Cerro, mesa o cosa redonda.
Meliquina: Meli, cuatro; quina, corta- Monte-lauqun: Palabra mixta que
dera. [cuatro cortaderas] suena: laguna del monte.
Men: Estircol, evacuar. [Estircol, guano] Monvol-tu: Parece der. de moncol,
Manco-hu [Menco-hu]: Der. de men, redondo, y tu, tierra: una superficie de
estircol; hu, donde, y c, agua: donde tierra redonda. [De monvol, corruptela
hay agua del estercolero. de mollvun, sangre, y tue, tierra; tierra
Mencu: Der. de men, estircol, y hu, de la sangre (lugar de batalla)]
donde lo hay: estercolero. [De men, Mote: Der. del quichua mti, trigo
estircol, y cue, de cuel, loma: loma del cocido o pelado en ceniza.*
estercolero]. Mucun-leuv: Mucun, agrio; leuvu, ro.
Mencu: Tinaja de barro. Mu: No.
Men-huala: Der. de men, estircol, y Mlehu: Paradero. Lugar de, habitacin.
huala, patos: estercolero de los patos. Mul: Chingue.
Menu-c: Der. de mnu, adentro, bajo, y Mulichinco: Mulu, roco, humedad; che,
c, agua: agua en el bajo suelo. gente, y c, agua: Aguada de mulu-
Metahu: Cntaro pequeo, de barro. ches.
Methren-c: Terr. del Neuqun. Der. de Mul-huil: de mul, chingue, y de huil,
muten, ser o. acabar en una cosa, y c, orina: orines del chingue.
agua: todo se reduce en agua.* Muln: Fabricante.*
Miauln: Vendedor. Mulu: Roco, humedad.
Michi: Molle. Arbusto de la familia de las Muluches: Mulu, humedad; ches, gente:
mirtceas. Gentes de la humedad. Se refiere a
Michihuavo: De michi, arbusto, y hva- los habitantes de la Araucania (3.000
vun, gotera: las goteras de agua de ese mm. de precipitacin anual).
arbusto. Muluto: Oeste.
Milla: Oro. Mun: Necesitar, merecer, ser digno.
Millacheo: Milla, oro; cheu, donde, de
donde, en donde: De donde hay oro. N
Millalen: [de Milla, oro, y len, ser como:] Nahual-c: Parece der. de nahuel, tigre, y
Ser como el oro. c, agua: agua del tigre.
Millamn: Cacique. Milla, oro; Man de Nahuei o Nahuel: Tigre.
manque, cndor: Cndor de oro. Nahuel Huapi: Der. de nahuel, tigre, y
Millamichico: Milla, oro, michi, molle, y huap, isla: isla del tigre. Es el nombre
c, agua: (Aguada del oro) (mina) del del famoso lago que divide al ro Negro
molle. del Neuqun.
Milla-michic: Der. de milla, oro, michi, Nahuel-maip: [Nahuel-map]Der. de
arbusto, y c, agua: oro miche y agua.* nahuel, tigre, y map, tierra: tierra del
Milla-queo: Der. de milla, y oro, y queo, tigre.
pedernal: pedernal de oro. Nahuel-pan: De nahuel, tigre, y pai,
Mi-troqui: Der. de m, tu y throqu, len: tigre y len.
gobernador, cacique: tu cacique. Nahuel Quintun: Buscador de tigres.
Toponimia patagnica de etimologa araucana 197
Nahueve: Dahue, quinoa, planta comes- Nompehun: Pino. (Araucaria imbri-
tible del Neuqun; hu, lugar donde cata).*
hay tal cosa (Dahuehu). [De nehuen, Nompu-huenu: Der. de nompu, al otro
ser fuerte] lado, y huenu, cielo: al otro lado del
Nai-c: De nagh, bajar, y c, agua: agua cielo.
que baja. [Non Pehun: De non, vadear, balsear,
Namun: Pie. Pierna. y pehuen, pino patagnico (Araucaria
Namun-cur: Nombre personal. Der. de imbricata): balsa de pino]
namun, pierna, y cur, piedra: pierna Nontu-: De nontu, puerto, embarca-
de piedra. dero, y tu, tierra: tierra donde hay
Nanun-cur: (Cacique). Namun, pierna; puerto, etctera.
cur, pierna: pierna de piedra.* Nuco: Buho.
Napa-leuf: Es corruptela de napul, Nun-cal: Parece ser contraccin de anun,
nabo, y leuf, ro o arroyo: arroyo de sentado, y cal, guila: guila sentada.
los nabos. Nuqu: Madre.
Naposta: Parece der. de napur, nabos, y Nuycn: Braza, brazada, medir a brazadas.
ta, pleonasmo.*
Napul: De napur, nabos.
Nau: Cosa que baja. aculahuen: Yerba del aguilucho. Medi-
Nau-c: De au, que baja, y c, agua: cinal. Reconfortante. Bueno para heri-
agua que baja. das infectadas.
Nauau: El peludo.[Armadillo] anca-c: De amc, aguilucho, y c,
Naunauc: auau, peludo; c, agua. agua: agua del aguilucho.
[agua del peludo] ancu (ac): Aguila. Aguilucho blanco.
Nauqun: Bajada. ancu-cheo: N. P., der. de amc, agui-
Necul: Volador, rpido, veloz. lucho, y cheu, donde: adonde hay agui-
Neculman: Necul, volador, rpido, luchos.
veloz; man, manque: cndor. Cndor ancu-pi: De amc, aguilucho, y pi,
volador. dijo: aguilucho que habl.
Nehue Phu: Ro ter. del Neuqun. e: Ojos.
Parece der. de nehuen, hacer fuerza: edquen: Atrevido, audaz, arrogante.
parfrasis, ro cuya corriente tiene idhun: Ahorcar o colgar.
mucha fuerza. Este ro nace de las dos ipa: Arbusto de la regin.
lagunas Epu-lauqun y tributa sus aguas ire: Apocopado de ire, lea de ire. El
en la margen derecha del ro Neuqun. carbn de esa lea es muy bueno para
Neluan-e: De lun, guanaco, y a, ojo: las fraguas. [rbol (ver Nere co)]
ojo del guanaco.* ire-c: De ire, y c, agua: agua del
Nere-c: De ire, arbusto, y c, agua: el ire.*
agua del ire.* ire-haun: De ire, arbusto, y huaun,
Neuqun: Correntoso. Ro del Neuqun. lluvia: lluvia y ire.*
Der. de naghan, bajar, o nauqun, cosa ire-nau: N. P., der. de ire y nahuel,
baja que tiene declive en terreno. Apli- tigre: arbusto del tigre.
cada esta palabra a un ro diremos: ro ochi: Despacio.
cuyo cauce tiene mucha cada. orqun: Flauta de caa con cinco aguje-
Nogpehun: Pino. (Araucaria imbricata).* ros. (Ver Uoqun).*
198 Mayor Juan Domingo Pern
orquinco: Llolqun, una planta de Palitu: De pali, bola, y tu, tierra: tierra o
que los indios hacen flautas; c, agua: lugar donde juegan a la bola (chueca).
aguada del Llonqun. Tambin bola de tierra.
orqun-c: Curvas de un arroyo: curvas Pan: Espalda.*
de agua.* Pancu-leo: De pangue, mata del pangue,
ua: Loco, travieso, deshonesto. y leo, ro, ro del pangue.
ua-zomo: Der. de ua, deshonesta, y Pangui-lemu: (Chile), der. de panqui,
zomo, mujer: mujer traviesa, desho- arbusto, y lemu, bosque: bosque de
nesta. pangui.
udqun: Ro Neuqun. Panque-c Pangue: Der. de pangui,
um-umcudi: La mano de piedra del mata de un arbusto llamado pangui, y
almirez en que muelen.* c, agua: agua del pangui.
Panquen-c: Der. de pangui, y c, agua:
O agua del pangui.
Oapue: Veneno. Parque-hu: De pangui, y hu, donde hay
pangui.
P Pataca: Cien. [(adoptado del quichua)]
Pagi: [Pai]Len. Pato-c: Pato, y c, agua: agua del pato.
Pai o Pay: Palabra cariosa, se nombra a Payn: Barba.
la madre. [o persona de gran afecto] Pe: Partcula dubitativa.
Pailau-qun: De paila, a espaldas, y lau- Pehua-c: Provincia de Buenos Aires.
qun, laguna: a espaldas de la laguna. Parece der. de puhua, maizales, y c,
[De paila, tirado de espaldas en el agua: agua y maizales.*
suelo, descansando, tranquilo, en paz, Pehu o pilhu: Soga o cualquier otra
y lauqun, laguna: laguna tranquila] cosa que sirva para tender ropa al sol.*
Paimn: Parece der. de payumn, tener Pehuen: Pino. Y llaman pehenches a los
barba, barbudo.* que viven en los pinares o cerca.*
Paimn: Pai: palabra cariosa con que se Pehuen-che: De pehuen, pinos, y che,
nombra a la madre o persona de grande gente: gente de los pinares.*
afecto. Mun: necesitar, merecer, ser Pehueu-c: Der. de pehuen, pinos, y c,
digno. Hurfano. agua: total agua de los pinos o de los
Pain: Celeste. [azul, azulejo] pinares.*
Paine-man: De paine, celeste, azul y azu- Pel: Pescuezo.
lejo, y manquel, buitre: buitre azulejo. Pe-la-hun: Der. de pelu, barrial, y hu,
Pal: Nombre genrico do las constela- donde: lugar donde hay barriales.
ciones. Culupl, Tres Maras; Melipal, Pelhu-c: Parece der. de pelu, barrial, y c,
Cruz del Sud: siempre por el nmero agua: agua de barriales.
de estrellas.
Palao: Gateado, segn interpretacin Penco: Chile. Gaviln grande. Tambin
vulgar. significa: veo agua.
Palao-mahuida: De palao, gateado, y Pei: Hermano.
mahuida, sierra: sierra gateada. Pen: Pin. [Cerro en el lmite con
Palihu: Pli, pelota; hu, lugar: Cancha Chile]
de juego de pelota. Perihueyco: Peri, cosa extraordinaria,
Palihu: Cancha de carreras.* milagro; hueyco, cinaga, pozn de
Toponimia patagnica de etimologa araucana 199
agua. [cinaga extraordinaria] [Pichi-ire co: De pichi, pequeo, y ire,
Petrn: Quemar o quemarse. (En rbol llamado ire, y co, agua: Nire co
Valdivia). (nombre de otro arroyo) chico]
Pichacheu: Debe de ser picliichingue der. Pichuim: Plumas.
de pichi, pequeo: pequeo chingue o Pichun Pichn: N. P., der. de pichun,
zorrino.* plumitas.
[Pichachen: De picha, de fucha, ser Pic: Del Ranquel: Este.*
grande, y chen, de che, gente, hombre: Picun-leo: Ut supra, ro que viene del
hombre grande] norte.*
Pichai: Arbusto. Picun-leuf: De picun, norte, y leuf, ro:
Pichaihu: Pichai, arbusto; hu, donde ro del norte.*
hay tal cosa: Pichayal. Pidun: Sanguijuela.
Pichechn: Pichi, pequeo; achen, una Pige: Parece der. de pehuen, pino. Los
piedra porosa.* indios hacen der. Esa palabra de piu-
Pichicai: Chico. hue, una soga para tender ropa al sol.
Pichi-carh: De pichi, pequeo, y carhu, [De pi, hablar, conversar, y g, por
puerto: pequeo puerto. hue, donde: Parlamento o lugar de
Pichi-cur-mahuida: De pichi, pequea, conversaciones]
baja; cura, piedra, y mahuida, sierra: Pihuen: Decir ms, proseguir diciendo.*
pequea sierra de piedra. Pihun: De los pinos.*
[Pichi Huahum: De pichi, quequeo, y hua- Pilco: Canuto.
hum, hondonada, pequea hondonada] Pil-hu: Der. de pil, roca, y hu, donde:
Pichi Huinchan: [de pichi, pequeo, donde hay rocas.
huinchan, ladrn] Ladronzuelo. Pillaje: De pilln, diablo o mal espritu,
Pichi-huil-cunco: Der. de pichi, pequeo; y hue, donde, lugar donde creen que
huil o filu, vbora, y c, agua, arroyo: existen estos espritus del mal.*
pequeo arroyo de las vboras.* Pilln: Ser superior que gobierna los true-
Pichi-leuf: De pichi, pequeo, y leuf, nos, rayos, relmpagos, volcanes, tem-
ro: pequeo ro. blores. Las fuerzas de la naturaleza.
Pichi-limay: De pichi, pequeo; lif, claro, Pilln-huinca: Der. de pilln, rayo, y
y mayu, ro (quichua): pequeo ro huinca, espaol extranjero: extranjero
claro o de aguas claras. diablo. [cristiano diablo]
[Pichi Lonco Loan: De pichi, chico, Pillanhuincon: Pillan, diablo; huinca,
lonco, cabeza, y loan, guanaco: lonco cristiano: cristiano endiablado.*
loan chico] Pillay: Der. de pillan, rayo y espritu
Pichi-malal: De pichi, y malal, corral, malo.*
cerco: pequeo cerco o pequeo corral. Pilli: Suelo. Tierra.
Pichin: Poco. Pillma: Pelota de paja retobada. [de cuero]
Pichin-c: De pichi, poco, y c, agua: Pillmahue: Cancha de Pillma (Pillma,
poca agua. pelota; hu, lugar).
Pichi-neuqun: De pichi, y neuqun, Pillmatu: Pillma: Pelota de cuero reto-
pequeo neuqun. [Afluente derecho bada que usaban en el juego de ese
del Neuqun superior] nombre; tu: Tierra, cancha de juego.
Pichi-ire: De pichi, pequeo, y ire, Cancha de pillina.
pequeos ires.* Pillnatun: Pillma, pelota de paja, lana,
200 Mayor Juan Domingo Pern
retobada de cuero; accin de jugar a enfardoso. [De puel, este, y len, de lell-
ese juego. vun, llanura: llanura del este]
Pilmaiqun: As llaman la golondrina.* Poit: Divisadero. [oteadero]
Pilolil: Terr. del Neuqun der. de pilol, Polcahue: Corr. de pulcu, bebida, y hue,
agujeros, y lil, peascos: agujeros hun- donde: donde hay bebidas.
didos en las peas o peas agujereadas. Polcahue: Polca, resbaladizo; hu, lugar:
Pil-pil: Gran piedra o pedregal.* lugar resbaladizo.
Pilquen: Trapillos. Manta. Polco: Corruptela de pulcu, bebida. [res-
Pilqui: Flecha. baladizo]
Pilquiiyeo: Pilqui, trapos, y iyeo, donde Polcura: Debe ser der. de puel, enfadosa,
los hay: donde hay trapos. [Pilqui, fle- fiera, y cura, piedra o pea: pea fiera.*
cha, y iyeo, donde los hay: donde hay Pomon: De pumn, llaman en cerro
flechas] puntiagudo, per similitudinem ad
Pilun: Orejas. puvenda viri.*
Pilunchaya: Piln, orejas; challa, olla: [Ponom: miembro viril, falo. Nombre
Olla con orejas. [oreja de olla] de un cerro puntiagudo, frente al lago
Piem (de madre): Hijo. Quillen]
Pip: As es. Pota: Grande.
Piquilln: Especie de arbusto patagnico Pu: Partcula que indica pluralidad.
muy duro.* Puan: Llegar.
Pire-hue-c: De pire, nieve; hu, donde, Puanco: Debe ser der. de pu, dos, y anca,
y c, agua: Agua de la nieve.* cuerpo: dos cuerpos. Llaman as por
Pire-Map: Tierras de la cordillera. similitud.
[De pire, nieve, map, regin: regin Pchi-c: Der. de pchi, poco, y c, agua:
nevada] un poco de agua.
Pirque: Probablemente der. de perquin, Pucon: (Chile). Quemar o sealar con
plumaje. Indica tambin las barbas del fuego los brazos segn su costumbre.*
choclo. Pucon: Mensajero confidencial.*
Pitavavo: Pit, sarna, verrugas, y de y Pucn: Pu, indica pluralidad; con, el
aun, gotera: gotera de sarna.* confidente por quien se trasmiten los
Pitaren: [Pithrem] Tabaco, pitar, fumar. mensajes. Mensajero, Chasqui,
Pithronquini: Arroyo en el terri. del Estafeta, Propio.*
Neuqun. Der. de pithroncn, pico- [Pucn: Entrada de cerro]
tear, las aves. Pue: Vientre. Pasin.
Pithrufquen: (Chile). Las cenizas. [De Puecha-picum-lauqun: Corrup. de pichi,
pi por pu, dentro, y thrufquen, ceniza: pequea; picum, norte, y lauquen,
que tiene la ceniza adentro] laguna: pequea laguna del norte.
Pitralc: (Citergo). Der. de ptha o pithen, Puel: Del Ranquel. Este.*
es un palo duro con que hacen arados, y [Puel: Este, bravo]
c, agua: , el palo pithen y agua.* Puelche: Der. de puel, oriente, y che,
Piue: De pige. gente: nacin que est al oriente de las
Piuquenes: Los corazones. cordilleras. Viento del Este.*
Pivillca: Flauta de caa con 5 10 aguje- Puel-che: De puel, punto cardinal Este, y
ros. [Flauta o silbato de caa] che, gente: gente del Este. [puede ser
Poelen: De pueln, enfardar o ser tambin gente brava]
Toponimia patagnica de etimologa araucana 201
Puelches: De Ranquel: gente del Este y Pulquitun: Tiro al blanco con flecha.
Oriente.* Puma: (Quichua). Jaguar: len de la Pata-
Puelmari: Puel, enfadoso, y maru, muje- gonia.*
res del cacique, que suelen estar enfa- Pungualuongue: Fiesta de verano.
dadas entre s: mujeres enfadadas y Puni-pun: Se hizo noche: las noches.
recelosas.* Purr: Ocho.
[Pulmari: De pul, por pulul, excavado, Purrum: Bailar.
pozo, y mari, diez: diez pozos o exca- Pruloncon: Cantar victoria levantando la
vaciones] cabeza del enemigo.*
Puel-co: Corrupcin de puel, Este, y c, Puthe: Quemar.
agua: agua del Este. Ptho: Concuna.*
Puel-toro: Palabra mixta. Der. de puel, Puthruel: Derrumbe de tierra.
bravo, alzado, y toro, toro bravo y Pudu: Liebre.*
alzado. Tambin llaman puel a la cin- Puye-hu: Terr. del Chubut, laguna de
cha de la silla o montura: puel-muri, puye, pececillo, y hue, donde hay:
diez cinchas. laguna de estos pececillos.
Puan-ch: Corrup. de puanca, intestinos,
y che, gente: los intestinos humanos o Q
de la gente.* Quathrequile: Parece corrup. de quethro,
Pul o Pul: Esmerarse en hacer una cosa tartamudo, y quila, tres: tres tartamudos.*
bien. Que: Permanencia. Siquiera. A pesar de
Pllag: Aplastado, achatado. todo.
Pulli: Alma. Que-che-re-huas: Chile. Der. de que che,
Pulmari: Pul o pul, esmerarse en hacer gente, y re, no ms, y hua, maz: gente
una cosa bien, hacerla con primor. que vive de puro maz.
Mari, diez: Diez cosas bien hechas Quechu-pan: De quechu, cinco, y pai,
o Cosas diez veces bien hechas. len: los cinco leones. [jaguares]
Hecho diez veces bien.* Quech-quech: Cinco.
Pulmari (ver Pul o Pul): Terr. del Neu- Quechu-quina: De quechu, cinco, y
qun. Arroyo, der. de pom pm, pum, quina, matas de cortadera: cinco de
mari mari. Eran voces que usaban en sus esas matas.
juntas grandes cuando cazando mata- Quel-gen-c: Parece der. de quele, lega-
ban chili-huique, sacndoles el corazn as; hue, donde, y c, agua: agua buena
aun saltando y haciendo cruces con l para las enfermedades de los ojos. [De
en un palo invocando a sus mayores, que, apcope de quelu, colorado, huen,
diciendo: pom, pm, pum mari, mari pu casi, y co, agua: agua casi colorada]
llacu, pu them, pu vilen, amchi malghen, Quelle: Sandalias.[Lagaas]
epiamun, etc. Algunos ms ladinos Quelle: Frutilla cultivada.
invocaban a Dios y a la Virgen. Pero Quelmar: Corre mansamente, lamiendo.
lo que parece ms probable es que der. Quen: Parece.
de puel, enfadada, y maru, mujeres del Quei: Parece der. de huei, nio,
cacique enfadadas y celosas.* muchacho. [Ataditos de paja]
Pulque: Bebida. [Modificacin de pulcu, Quepe: Csped.
bebida fermentada] Quethrelen: Corrup. de quetholen, tarta-
Pulqui: Flecha. mudo o tartamudear.
202 Mayor Juan Domingo Pern
agua: agua del len. [De trapal, junco, y huesa, fiero o feo: loro feo.
co, agua: aguada del junco (en dialecto Tricao-malal: [Tricau-malal] De tricao,
ranquel; de otro modo: de trapal por loro, y malal, cerco: cerco de loros.
tapial, len, y co, agua: aguada del len] Tril-hu: De thili, plomo, y hu, donde:
[Trapial: Len, especie gris] donde hay plomos. [De tril, pasto
[Trapial Mahuida: De trapial, len, y amargo, duro, y purgante que el
mahuida, sierra: sierra del len] ganado no come, y hue, donde hay:
Trarilonco: Vincha.* donde hay tril]
Trarinamn: Pulsera de tobillo. [Ajorca Trili: Pampa, der. de thili, plomo.
de tobillo] Trilis: Iguana.
Trariuco: Pulseras de brazo. [Ajorca de Triuque: Chimango.
brazo] Tro-cohunc: De taun, junta; c, agua,
Trauncur - Trahuncur: Thaun, lugar de y hunco, caliente: aguadas calientes.
reunin para parlamentar; cur, piedra: [Confluencia o junta de aguas calientes]
Piedra de los parlamentos. Trocomn: Parece der. de thaun, junta,
Traun-lauqun: Grupo de lagunas. [De y c, agua; manque, buitre: aguadas de
traun, por trautun, grupo, conjunto, y buitres. *
lauqun, laguna: grupo de lagunas] Trocomn: Thocn o chocn, estar entu-
Trautun: Parlamento. [grupo, conjunto] mecido, duro de fro; man, apcope de
Trecau-c: De trecau, loro, y c, agua: manque, cndor; Cndor entumecido
aguada de los loros. Tro-ln: De thaun, junta, y lo, mdanos:
Trecau o Thucau: Del Ranquel: papa- muchos o junta de mdanos. [De tho-
gayo. Loro barranquero.* lov, cncavo, ahuecado.]
Tre-len-tu: De thaun, junta; leuf, ro, y Trolo-pe: De thraun, reunin; lo,
tu, tierra: donde se juntan ros.* mdano, y pil, piedra: grandes monto-
[Trelel tue: De tre, de utre, fro, lel, bueno y nes de peascos.*
tu, lugar; lugar donde hay mucho fro] Trolope : Tholov, cosa cncava, como
Trelew: Der. de taun, junta, y leuf, ro o teja; pe, partcula dubitativa.*
arroyo: junta de arroyos.* [Trolope: Encontrar, hallar abierto el paso]
Tremel Trenel: Fastos. Recado. * Tromen: Nube. Llaman as una sierra
[Trenel: De tehnel, oportuno] muy elevada que parece nube.
Tren-que-lauqun: Buenos Aires. Der. Tromen: Del Ranquel: Carrizo.*
de thaun, grupo; que, partcula de plu- Tromen-lauqun: De tromen, nube, y
ralidad, y lauqun, lagunas: grupo de lauquen, laguna: laguna del throme
lagunas. o nube. [laguna nebulosa]
Trequa-lauqun: [Trecua Lauqun] Trompul: Corrup. de thaun, junto,
De thehua, perra, y lauqun, laguna: grande, y pil, pea: gran pea. Este
laguna de la perra. gran peasco est en la orilla dere-
Trele-c: Corrupcin de trai, pjaro anfi- cha del lago Lacar, San Martn de los
bio, y c, agua: aguada de ese pjaro.* Andes.
Treuqui-c: De thraun-queco, junta de Tropalc: Parece der. de tapial, len, y c,
aguas.* agua: agua del len. *
Tricac: Parece der. de trica, loros, y c, Truquen: Tierra. Del Ranquel.
agua: aguada de los loros. Truquic: Trinque o chiuque, chimango;
Trica-hueza: De tricao, thcau, loro, y c, agua: Aguada del chimango.
Toponimia patagnica de etimologa araucana 207
Tucu-tuco: Especie de ratn, culeto. V
Tun: Sufijo que indica accin. Ve: Partcula interrogativa que indica
Tunco: Buenos Aires. Der. de tun, coger, duda.
y c, agua: coger agua en desaguadero. Vicha-Capitn: Gran capitn.
[sacar agua] Vilcun: Lagartija.
Tunuyn: Peligroso pas por los temblo- Vilcunco: Vilcun, lagartija; c, agua:
res.* Aguada de la lagartija.
Tupu: Prendedor. Joya. Villaca: Mendoza. Parece der. de milla,
oro, y ca, otro: otro oro.*
U Villa-guay: Parece der. de milla, oro o cosa
Uaca: Vaca. dorada, y hua, maz: maz dorado.*
Ucal: Parece der. de anu, sentada, y cal- Vilu-chocha: Provincia de San Luis. Der.
quin, guila: guila sentada.* de vilu, vbora, y chos-chos, amarillo:
Uchaim: Grande. vbora amarilla.*
Ued: Fea. Vilu-malln: Der. de vilu, vbora, y
Ueno: Cielo.* malln, pasto: malln de la vbora.
Uentr: Hombre.* Voro: Huesos.
Ufeib: Salteadores. Voroa: Lugar de huesos. Osario.
Umau: Sueo. Voroe: Muelas.
Un: Boca. Voru: Dientes.
Unco: Poste, orin, pilar y columna. Vota-tlvun: Corrup. de futa, gran, y lel-
Uam: El amancebado. vun, llanura: llanura grande.
Uam-hu: Los dos jvenes amanceba- Vuriloche: Vuri, detrs, a espaldas; i,
dos. mdano; che, gentes: Gente que vive
Uo: (chueca) Juego de pelota nacional detrs de los mdanos.
araucano. Vuri-lo-ch: Vase Bariloche o Burilo che.*
Uolihueten: Creencia araucana: Resu- Vutaloo: Mdano grande.
citar ms all del mar. Un, volverse; Vuta-loo: Italo.*
lihue, vida. Vuta-mahuida: La cordillera. [De vuta,
Un: Volverse. grande, mahuida, sierra: sierra grande,
Uoqum: Verdadero nombre de or- cordillera]
qun. Uo, juego de pelota (chueca); Vuta-malln: Futa, gran; malln, pastizal
quim, saber, conocer, entender: grande.
Donde se sabe jugar al Uo. Vuta-mavn: Corrup. de futa, y malln,
Uotun: Pegar un bastonazo con el uo gran malln o malln grande.*
(palo de jugar). [Jugar al uo] Vuta-pailan: Gran sosiego. Indica estar en
Upl: Carabanas (de orejas). [Pendientes] suma paz y sosiego. [De vuta, gran, y
Uthruglang: Esmeralda perdida.* pailan, sosiego: gran sosiego]
Utraico: Corruptela de uthei, fra, helada, Vuta Troqui Vucha: Gran jefe.*
y c, agua: agua fra o helada. Vthan: Provincia. Zona. Parcialidad.
Utr: Del Ranquel. Fro.
Utriv: Cuchillo. W
Weni: Amigo.
208 Mayor Juan Domingo Pern
Y Sur: huill
Yaam: Miedo. Este: puel
Yaco: Bolsa. Oeste: muluto
Yaf: Resistencia. Pelea. Occidente: gull
Yaf-cahuelli: Caballo de pelea. [De yaf,
pelea, y cahuelli, caballo: caballo de pelea]
Yarquen: Rabia. Pronombres
Yerapun: Llevar preso. [Apresar] Yo: ench o che
Ynapire-Map: Tierras prximas a la cor- T, vos: eimi o mi
dillera. Montaosas.
Yulli: Propiedad.
Yumu Yumu: Llumud, brillar, reverbe- Nmeros
rar al sol; como se trata de un arroyo 1: quine
puede ser aguas brillantes. 2: ep
3: el
Z 4: mel
Zainuco: Zainu, zaino araucanizado; c, 5: quech
agua: Aguada del zaino. [Tambin 6: cai
Sainu co. De zainu, por saue, cerdo, y 7: relgu
co, agua: aguada del cerdo] 8: purr
Zapala: Chapad, pantano, barro; la, 9: aill
muerto: El muerto empantanado. 10: mari
Zomo: Mujer. 100: pataca
1000: barranca
Fontica especial2
th suena como la tr de los paisanos en
la palabra cuatro. Colores
f no existe en araucano. Es la v que la Azul: calf.
reemplaza, pero muy fuerte y se con- Colorado: quelu o coli.
vierte en F. Verde: cari o curi.
La u en muchos casos se pronuncia Negro: cur o curr.
como la u francesa. En otros con un Amarillo: chos o chacal.
sonido entre e y u. Blanco: limay o leiu.
B No existe, es la f la que reemplaza Celeste: pain.
su sonido, como indicamos en lo refe- Arco iris: relm.
rente a la f.
E En algunas palabras suena como Verbos
un sonido intermedio entre e, i y u. ir, irse: ami
Neculman. alumbrar: aln
andar: amn
Puntos cardinales sentado: anu o ann
Norte: picn quemar: aren
cansar: alhn
cortar: cathn o catrl
2. En la 2 edic. fueron excluidos los siguientes haber: mly
apartados.
Toponimia patagnica de etimologa araucana 209
ensillar: chillan salado: chadi
salir: chimpy dulce: guaic
hundirse: dum malo: huali, huera
ver: pen bajo: min
morir: lai llovedizo: huavum
deshacer: lar alto: huech
volar: levi hirviendo: llun-llun
hacer: luln claro: lif
cado, hundido: llan caliente: covun
cerrar la puerta: llahuytn cado: llan
ser: mutn agrio: mac
bajar: nagh redondo: moncl
hacer fuerza: nehun despacio: nochi
dijo: pi pequeo: pichi
donde hay: niyeo chico: pichicai
as es: pip bueno: cum
pelear: hual feo: ved
fumar: pitrn
gritar: huarm. Otras palabras usuales
enfadar: poelem Donde: hu
hirviendo: llun-llun Muy: aln
comer: i Fuera: amuy
permanencia: qu Otra: c
buscar: quintur casi: epe
pasar: rup Tierra: map, tu
bailar: purrn Calor: comote
llegar: pun Plural: pu
tronar: talcn Entre: meu
perdido: llanque lugar: neyn
coger: tun punta: yu
mucho: entrn
Adjetivos alrededor: hual, hualp
Ligero: amn, leutun vamos pronto: mat
fro, a: uth adentro: min
alto, alzado: auca solamente: r
pura: re
grande: buta, f, p
manso: cuchin
quema: covi
linda: com
vieja: cuc
grande: cuch, lof
poco: pichn
bravo: puel
fra: utre, uthei
210 Mayor Juan Domingo Pern
Bibliografa
FIN
Esta edicin de 800 ejemplares de
Lenguaraces egregios.
Rosas, Mitre, Pern y las lenguas indgenas
se termin de imprimir en
el mes de noviembre de 2013
en Al Sur Producciones Grficas S.R.L.,
Wenceslao Villafae 468,
Buenos Aires, Argentina.