You are on page 1of 14

Universidade de Brasília - Departamento de

Letras Estrangeiras e Tradução

Aluna: Gabriela Nascimento


Professora: Luciana Cascardo Ramos

Projeto final da matéria de Prática de Tradução:


inglês/português

TRADUÇÃO DE TEXTOS DE MODA: REVISTA VOGUE UK

BRASÍLIA – 2009
Texto 1 - Vogue UK – Texto original

http://www.vogue.co.uk/beauty/fashion-trends/091120-beyond-shine.aspx
Giorgio Armani spring/summer 2010

Beauty Trend: Hair


Spring/Summer 2010
Beyond Shine
Nicola Moulton

20 November 2009

Shiny hair, like glowing skin, is a beauty trait universally ¹coveted. So, in a
season all about exaggeration (see shoulders, shoes), it's no wonder that one
of the hair trends already jumping out from next season's shows is for taking
shine to ¹·¹a whole new level. At Armani, ¹·²'spun gold' highlights were ¹·³spray-
painted onto hair with gold metallic theatrical make-up for a molten metal finish,
while at Gucci, the hair at the crown was slicked to the head with wet-look
gloss, with the pony tail was left dry to further emphasise the glossy shine
above. It's a bit like using ²lip gloss rather than lipstick - everyone knows your
lips aren't really that shiny, but who wants to be natural all the time? Sometimes
going ²·¹hyper-real can be just the statement you need, so arm yourself with this
season's ²·²must-have: Kiehl's Just-Out-Of-The-Shower-Hair Gel. Oh yes, and a
pair of shoulder pads.
Texto 1 - Vogue UK – Texto traduzido

Giorgio Armani – primavera/verão 2010

Tendência da Beleza: Cabelo


Primavera/Verão 2010
Além do brilho
Nicola Moulton

20 de novembro de 2009

Cabelo brilhoso, como uma pele radiante, é uma característica da beleza


universalmente ¹cobiçada. Então, numa estação em que tudo está voltado para
o exagero (veja ombros e sapatos), não é de admirar que uma das tendências
de cabelo já saltando da mostra da próxima temporada é para levar o brilho
para ¹·¹um patamar totalmente novo. Na Armani, ¹·²luzes de ‘fios de ouro’ foram
¹·³pintadas com spray no cabelo com uma maquiagem metálica dourada teatral
para um acabamento de metal fundido, enquanto na Gucci, o cabelo na coroa
foi bem puxado para a cabeça para provocar um efeito brilhoso molhado com
um rabo de cavalo que foi deixado seco para realçar o brilho molhado em cima.
É um pouco como usar ²gloss em vez de batom – todo mundo sabe que seus
lábios não são tão brilhantes, mas quem quer ser natural o tempo todo? As
vezes aparentando ser ²·¹hiper-real pode ser a afirmação que você precisa,
então, prepare-se para o que ²·²você tem que ter nesta estação: Gel Just-Out-
Of-The-Shower-Hair de Kiehl. Ah, claro, e um par de ombreiras.
TÉCNICAS DE TRADUÇÃO

Texto 1

Várias mudanças necessárias tiveram que ser feitas neste primeiro


texto. Algumas de fácil tradução e outras que demandaram da tradutora, eu,
que tivesse uma compreensão maior de mundo e também do assunto tratado
no site da revista Vogue UK. O vocábulo ¹coveted (cobiçada) é específico, pois
está relacionado aos mandamentos bíblicos. A autora o utilizou para enfatizar o
fato de o cabelo brilhoso ser um “pecado” entre as mulheres que seguem as
novas tendências de moda.

A segunda expressão destacada em ambos os textos foi ¹·¹a whole new


level (um patamar totalmente novo). Ao se traduzir de forma literal “level” para
o português – “nível” – o entendimento não seria prejudicado, no entanto, não
soa de forma natural para um nativo de língua portuguesa dizer “um nível total
novo”. Para manter a mesma ideia do original, mudei o adjetivo “whole” para o
advérbio “totalmente” no português usando a técnica de transposição a qual
consiste em expressar uma certa categoria gramatical do texto original por
outro vocábulo em outra categoria gramatical no texto traduzido.

O terceiro ponto a ser tratado de forma específica foi a expressão


¹·²'spun gold' highlights (luzes de ‘fios de ouro’) que também foi traduzida
utilizando a técnica de transposição ao mudar o adjetivo “spun” em inglês para
o substantivo “fios” no português. O verbo ¹·³spray-painted é formado por dois
verbos: “spray” e “paint” que, quando juntos, dão a ideia de usar tinta a jato, em
forma de spray. Para manter a ideia foi de extrema importância fazer a
mudança para “pintadas com spray”. A palavra “spray” é a mesma nas duas
línguas. Apesar de haver um sinônimo para a mesma no português, “spray” foi
incorporado à língua, mas ainda assim sendo um procedimento técnico da
tradução - empréstimo - que não sofreu mudanças na sua grafia, somente em
sua parte fonética. O mesmo aconteceu com a palavra “gloss”. No original em
inglês “gloss” se refere à “brilho labial” (lip gloss). Hoje em dia é muito mais
comum e natural ouvir um grupo de mulheres falando “gloss” do que “brilho
labial”.
Outro item a ser descrito e explicado é ²·¹hyper-real (hiper-real) que
nada mais é que um decalque de estrutura. A grafia foi adaptada para o
português, mas a construção sintática não é de todo conhecida e utilizada na
*língua traduzida.

O último ponto a ser tratado é ²·²must-have (você tem que ter) o qual foi
traduzido utilizando a técnica de decalque de expressão – usam-se palavras
que existem na **língua de chegada, respeitando ao mesmo tempo a estrutura
gramatical, sintática da expressão.

*língua traduzida – língua portuguesa

**língua de chegada – língua portuguesa


Texto 2 - Vogue UK – Texto original

http://www.vogue.co.uk/beauty/fashion-trends/091127-beauty-dryclean.aspx

Chloe spring/summer 2010

Beauty Trend:
Autumn/Winter 2009-10
Beauty Dry-Clean
Jessica Hogan

27 November 2009

With the change in weather, our skin, hair and nails have been suffering. Thank
goodness, then, for the beauty buffers that have come to our rescue. Hip US
brand Malin+Goetz has created a Detox Face Mask (£15 at www.liberty.co.uk)
that is, literally, bursting with oxygen as it fizzes and foams on contact with skin
to gently exfoliate away impurities, leaving nothing less than a radiant
complexion. Dull locks can be revived with Great Lengths Anti Tap Water pH
Regulator (£12 at www.greatlengthshair.co.uk) that is, fabulously, a "descaler"
for the hair that breaks downs limescale build-up which can occur from inner-
city hard water. Mavala's Lightening Scrub Mask for Nails (£10 at
www.feelunique.com) is like a face-lift for the finger-tips, as it gently removes
any impurities from the nail-bed whilst improving flexibility, so less chipping.
Clean AND polished...
Texto 2 - Vogue UK – Texto traduzido

Chloe - primavera/verão 2010

Tendência da Beleza:
Outono/Inverno 2009-10
Beleza Dry-Clean
Jessica Hogan

27 de novembro de 2009

Com a mudança de clima, nossa pele, cabelo e unhas tem sofrido danos. Ainda
bem que os amortecedores da beleza vieram ao nosso socorro. A marca
chique americana Malin+Goetz criou o Detox Face Mask (£15 no site
www.liberty.co.uk) - que provoca, literalmente, uma ruptura de oxigênico ao
produzir efervercência e espuma com o contato com a pele para, gentilmente,
esfoliar impurezas, deixando nada menos que um acabamento radiante.
Cachos sem graça podem ser reavivados com Great Lengths Anti Tap Water
pH Regulator (£12 no site www.greatlengthshair.co.uk) que é, fabulosamente,
um “desincrustante” para evitar que o cabelo quebradiço tenha depósito de
calcário, o que pode acontecer com a água dura da cidade. O novo produto da
Mavala - Lightening Scrub Mask for Nails (£10 no site www.feelunique.com) – é
como um face-lift para as pontas dos dedos ao delicadamente remover
qualquer impureza das cutícilas logo embaixo das unhas e ao mesmo tempo
melhorando a flexibilidade e, assim, lascando menos. Você pode ser clean E
elegante…
TÉCNICAS DE TRADUÇÃO

Texto 2

O texto dois também foi alvo de muitas técnicas da tradução. O verbo


‘sofrer’ (sofrido - na primeira linha) é transitivo direto e, então, necessita de um
objeto direto. No inglês não é necessário colocar um complemento, pois o
verbo é intransitivo. É possível observar na quinta linha do ***texto traduzido
que a categoria gramatical é diferente da do texto original. No texto de língua
inglesa os vocábulos são verbos e no texto de língua portuguesa as palavras
são substantivos. Foi necessário utilizar a técnica transposição para expressar
a mesma mensagem sem alterar o conteúdo. Fazer-se uso da tradução literal
no contexto da linha sete do texto alvo poderia até passar a mesma
mensagem; no entanto, seria artificial ler “Cachos bobos” ou “Bobos cachos”.
Para a palavra “descaler” foi necessário utilizar o procedimento tradutório
decalque. O segmento “hair that breaks downs” foi traduzido para “cabelo
quebradiço”, fazendo-se uso da transposição. Dois empréstimos foram feitos:
“face-lift” e “clean”. Ambas as palavras já estão inclusas no vocabulário de
cabeleireiros, artistas, maquiadores, esteticistas e dermatologistas. Manter a
palavra “clean” foi de extrema importância, pois o tema da tendência
outono/inverno 2009-10 é beleza “dry-clean”.
Texto 3 – Vogue UK – Texto Original
http://www.vogue.co.uk/beauty/fashion-trends/090826-seasons-greetings.aspx

Gucci autumn/winter 2009-10

Beauty Trend: Face


Autumn/Winter 2009-10

Season's Greetings
Amy Stone

26 August 2009

While blacks, greys and berry shades are inevitably big sellers as the new
season arrives, autumn/winter 2009-10 brings plenty more for the intrepid
beauty fan. The Eighties being the defining decade of the moment, there was
plenty of evidence of the era's bold beauty aesthetics on the catwalks, from the
highly sculptured bronzed faces seen at Chloë, Rodarte and Alessandro
dell'Acqua to the Culture Club-esque kaleidoscope of colours seen on eyes, lips
and cheeks at Marc Jacobs, Sonia Rykiel and Gucci. Elsewhere the screen
siren took a bow at Chanel, Moschino Cheap & Chic and DKNY and icy, snow
queen eyes showed up at MaxMara, Marchesa and Viktor & Rolf. Let the
experimenting begin.
Texto 3 – Vogue UK – Texto Traduzido
Gucci outono/inverno 2009-10

Tendência da Beleza: Rosto


Outono/Inverno 2009-10
Saudações da estação
Amy Stone

26 de agosto de 2009

Enquanto tons de preto, cinza e vermelho são inevitavelmente os grandes


vendedores, a nova estação, outono/inverno 2009-10 traz muito mais para os
intrépidos fãs da beleza. Sendo a década de oitenta a definição do momento,
havia muitos elementos estéticos da beleza bruta daquela era nas passarelas,
desde os rostos bronzeados muito bem esculpidos vistos em Chloë, Rodarte
e Alessandro dell'Acqua até ao caleidoscópio de cores tipo Culture Club-esque
visto nos olhos, lábios e bochechas nos desfiles de Marc Jacobs, Sonia Rykiel
e Gucci. Em outra parte uma sereia se reverenciou a Chanel, Moschino Cheap
& Chic e DKNY e olhos gélidos de rainha da neve apareceram em
MaxMara, Marchesa e Viktor & Rolf. Que o experimento comece.
TÉCNICAS DE TRADUÇÃO

Texto 3

Adaptações tiveram que ser feitas. Para começar, a palavra “berry” que
se refere à frutas silvestres, pode ser usada como cor, o que não acontece no
português. As variações de tom no “berry” vão desde ao vermelho mais escuro
ao preto azulado. Como é mais comum achar frutas silvestres em tons de
vermelho no Brasil, optei por mudar para “vermelho”. A locução nominal
“Culture Club-esque” foi mantida, então, foi utilizado o procedimento tradutório
empréstimo por se tratar de uma locução que não existe no português. A
expressão “sereia se reverenciou” foi uma das mudanças mais radicais e
corajosas feitas neste texto. No texto original estava muito confuso o que seria
“screen” se seria um aparador, uma tela, ou até mesmo uma mulher elegante,
ninfa ou sereia. Escolhi por usar sereia, pois permite que o leitor associe a ideia
de beleza, encantamento, faz-de-conta com as grandes marcas citadas em
seguida. Outro motivo para se usar o simbolismo da sereia foi o fato de haver
uma rainha da neve relacionada a outras marcas.
Texto 4 – Vogue UK – Texto Original
http://www.vogue.co.uk/beauty/fashion-trends/090317-high-rise.aspx

Oscar de la Renta autumn/winter 2009-10

Beauty Trend: Hair


Autumn/Winter 2009-10
High Rise

Amy Stone

17 March 2009

Bigger was definitely more beautiful as far as hair was concerned at the
autumn/winter 2009-10 shows - voluminous was the tall order of the day, with
rolls, twists, buns and even bouffants making regular appearances in all four
major cities. Paul Costelloe in London, and Oscar de la Renta, Badgeley
Mischka and Marc Jacobs in New York all offered a variation of the traditional
up-do - but this time with more height, more texture and in some cases, more
curls. Whilst extravagance and extremity remained the universal key, influences
were as diverse as the gothic Tim Burton and the primness of the Upper East
Side, helping this look transcend trends and practically become hair's autumn
uniform. Step in line, and wear hair high.
Texto 4 – Vogue UK – Texto Traduzido
Oscar de la Renta outono/inverno 2009-10
ERROR: undefined
OFFENDING COMMAND: f‘~

STACK:

You might also like