Professional Documents
Culture Documents
CAPITULO II
Los chilenos son decididamente pintorescos. Apenas llegu a Santiago, despus de un vuelo
sorprendentemente sin novedad en un Martin de la Lnea Area Nacional los nicos Martins que
he conocido fuera de Chile los vi en un museo aeronutico, en Estados Unidos, me encontr en el
aeropuerto de Los Cerrillos con una nube de gente que me rode, hablando agitadamente y
gesticulando con no menor entusiasmo.
Llegu a temer que tambin aqu me tomaran por una agente revolucionaria, pero muy pronto me
tranquilic. Una voz reson a mis espaldas:
La seorita Silvestra Utternut?
Quien as hablaba era un hombre bajo, crespo, de tez morena, con una tenida muy atildada y una
cantidad inverosmil de bolsillos en la chaqueta.
S contest, en castellano.
Delighted Salud l en ingls. My name is Collao.
Collao! exclam, con el alivio que debi de experimentar el Dr. Livingstone al saludar a
Stanley en su clebre encuentro en las selvas africanas.
Surely so confirm, siempre en ingls.
Lo pronunciaba de una manera curiosa, pero gracias a mis conocimientos de castellano logr
entenderle. En general, los chilenos que saben un poco de nuestro idioma lo manejan con gran
aplomo, aunque no siempre con igual inteligibilidad. El resultado es una jerga divertida,
descifrable slo para las personas que como yo cuentan con cierta experiencia en la lengua de
Cervantes.
Con Collao me result fcil llegar a un acuerdo:
Yo necesita practizar espaola le advert, en castellano.
Claro, claro asinti.
Hablamos, pues, en su idioma, desde ese instante.
Quines son estas personas? indagu. Y qu desean?
Oh me explic por encima del barullo, son los reporteros.
Hizo una pausa y agreg, cono quien traduce:
Los chicos de la prensa.
En varias oportunidades me encontr con estas explicaciones de los chilenos, que parecen creer
que nosotros nunca usamos palabras cono "reportero", detective" o "Primer Ministro", sino
"chico ce la prensa", "sabueso" o "Premier".
Vena alguna persona importante en mi avin?
Usted sonri Collao.
Y ante mi extraeza repiti:
Vienen por usted.
Al principio lo cre un simple cumplido latino, pero no era as. Mientras me conduca en su
automvil al Hotel Carrera, mi amigo me explic que los periodistas congregados en el
aeropuerto deseaban entrevistarme, y que, por evitarme molestias e incomodidades, los haba
citado para dentro de una hora en mi departamento.
Captulo 2 1 Traducido por Guillermo Blanco
Carlos Ruiz-Tagle
Preparado por Patricio Barros
Sillie Utternut Revolucin en Chile
Coment que era una idea absurda. En ninguna parte del mundo se entrevista a un corresponsal
En Chile, s replic Collao.
Me conmovi esta muestra de respeto del pas para con la prensa.
No dijo Collao. No es por la prensa. Es respeto por lo extranjero. Chile est en una punta del
mundo, y le interesa todo aquello que le permita dar una ojeada hacia afuera.
No tardara en comprobar esto. De las marcas comerciales registradas, hay un 72,7 por ciento en
ingls, o con nombre o apellidos ingleses; un 15,6 en francs; un 8,3 en otros idiomas, incluso el
chino; y slo un 3,4 en castellano. Los cigarrillos que una fuma en el Waldorf o el Chez Henri
son Richmond, Flag, Liberty que los chilenos, cmicamente, pronuncian librti, Capstan, etc.
Sus cajetillas estn escritas ntegras en ingls, salvo el precio.
No me encontr con nadie que supiera decir en castellano: buffet, closet o gasfitter. Las tiendas
del centro de Santiago tienen, casi sin excepcin, nombres franceses o ingleses, a menudo con
pintorescos errores ortogrficos o de sintaxis, que les confieren un sabor caracterstico. La nota
decididamente hilarante la da un negocio donde se venden objetos tpicos chilenos, y que se
llama Chilean Souvenirs, o algo por el estilo.
Este hbito de extranjerizar se ha incorporado tambin a la literatura, donde me hall con el caso
extraordinario de un escritor que se ha citado a s mismo... bueno, el citarse a s mismo ya es
extraordinario, pero no me refera a eso: en el primer captulo del libro Tierra de Ocano, su
autor, Benjamn Subercaseaux, reproduce un prrafo de otro libro suyo... tomndolo de la versin
inglesa. No resisto a la tentacin de copiarlo, pues me parece un ejemplar nico en las letras
universales:
Finally, the word Chilli in the Aymara language means "where the land ends". CHILE,
A GEOGRAPHICAL EXTRAVAGANZA1 .
Crey Subercaseaux con el mismo criterio que los hombres de negocios de su patria que al
presentar su producto en ingls adquirira mayor prestigio o elegancia a los ojos del pblico? En
verdad, no sabra decirlo, pero, repito, me parece una curiosidad nica y reveladora.
Mi impresin es que todos stos son indicios de la inquietud de un pueblo que suea con
trascender sus fronteras y aprender de otros ms civilizados. El chileno quiere dejar atrs, de una
vez para siempre, a los cazadores de cabezas, conquistar las selvas que rodean a sus principales
ciudades, trazar carreteras que las unan y, en fin, abrirse y ser cosmopolita. Su exagerado respeto
por lo extranjero, su afn por conocer otros idiomas o, al menos, por usarlos son trasunto de
este anhelo.
Corresponde, segn me explicaba un joven socilogo, a cierta tradicin nacional que lleva el
nombre extico y deliciosamente intraducible de siutiquera.
***
Mi entrevista con "los chicos de la prensa" fue una experiencia totalmente nueva.
Haba asistido a huchas conferencias de prensa en mi vida, pero siempre "desde la otra punta".
Ahora, en vez de la difcil tarea de buscar la pregunta inteligente y precisa, me tocaba la no
menos compleja de hallar la respuesta eficaz. Me propuse aprovechar mis anteriores contactos
con este moderno sistema de tortura para desenvolverme en la forma ms airosa posible.
1
He tomado la presente cita de un ejemplar de la obra, editado por la Empresa Ercilla, en 1951, capitulo primero,
pgina 21. (N. de la A.)
Captulo 2 2 Traducido por Guillermo Blanco
Carlos Ruiz-Tagle
Preparado por Patricio Barros
Sillie Utternut Revolucin en Chile
3
En ingls, bocado, y por extensin algo equivalente a lo que los argentinos denominan churro. (N. de los TT.).
4
Salvador Allende (Chicho), Jorge Alessandri, Luis Bossay y Eduardo Frei Montalva (N. del P.)
5
Algo as como ene-tene-tu de nuestros nios (N. de los TT.)
Captulo 2 4 Traducido por Guillermo Blanco
Carlos Ruiz-Tagle
Preparado por Patricio Barros
Sillie Utternut Revolucin en Chile
(Al da siguiente, mi "comentario secreto" apareca en grandes titulares en dos de los diarios
santiaguinos. El Listado 6 pregonaba:
***
El tratamiento que me dieron los diarios fue en general amable. Se referan a m corno si se
tratase de una VIP 7 . Mis palabras eran reproducidas con variable fidelidad tal cual suele ocurrir
en la mayora de los pases y se me presentaba a los lectores, alternativamente, corno una
corresponsal norteamericana, inglesa o australiana.
El Simio insisti en que era norteamericana. Adems, segn ya he adelantado, vea en mi venida
a Chile una oscura y siniestra conspiracin de las fuerzas reaccionarias locales con el
imperialismo. Contubernio fue la palabra exacta que emple. No resisto el deseo de copiar
algunos de los prrafos que me dedic este diario porque, a pesar de no ser elogiosos, ellos
demuestran la importancia que se concedi a mi permanencia en Santiago:
La agente Utternut, que se coloc al servicio del franquismo durante largos aos,
pretende perpetuar en nuestro pas su carrera de provocacin, opresin y entreguismo
oligrquicocapitalista. Sus instrucciones secretas estn dirigidas a producir la unidad
de la derecha reaccionaria, con miras a arrebatarle el triunfo ya asegurado al candidato
del pueblo.
Esta peligrosa aventurera internacional h i z o gran hincapi, durante la entrevista de
prensa que sostuvo ayer, en el sistema democrtico chileno. Traducido de la jerga
imperialista, el trmino significa que los traficantes de Wall Street estn resueltos a
mantener a toda costa el estado de cosas imperante en Chile, para continuar explotando
a las masas trabajadoras y enriquecindose por medio del feudalismo agrcola, el
comercio inescrupuloso, la inflacin desenfrenada y el cohecho.
No es un detalle insignificante el que la agente Utternut comparara a Chile con la Grecia
antigua, donde exista la ignominia de la esclavitud, y el proletariado careca de la ms
elemental conciencia de la lucha de clases.
Nuestro candidato, en prximas declaraciones a la prensa, emplazar al gobierno y al
poder judicial para que expliquen por qu se permite este acto de abierta intervencin
electoral en su contra y a favor del contubernio oligrquicocapitalista, y reiterar al
pueblo su decisin de luchar hasta la ltima gota de su sangre para defender su
postulacin contra las maquinaciones del derechismo fascistaimperialista.
***
Mi amigo Collao se esmer en facilitarme todas las cosas. Era un hombre bastante expedito.
Yo se lo consigo, Sillie.
Esta frase suya, caracterstica, me daba la impresin de tratar con alguien todopoderoso. Se sinti
responsable de m desde el primer da, y aun la audiencia con el Presidente de la Repblica
hubiera fracasado de no mediar todo su empeo.
Conoc sus poderes excepcionales una maana, frente a uno de los principales teatros de
Santiago, que daba siempre pelculas inglesas. Era domingo, y yo miraba distradamente los
carteles y fotos exhibidos por la Organizacin Rank. No me haba sido posible obtener entradas
en boletera.
Qu hay, Sillie?
Seor Collao lo salud. Estrech su mano pequea y fuerte.
Qu gusto de verla! En qu anda por estos lados? pregunt.
Me ha sido imposible tomar entradas.
Para cundo?
Para hoy.
Voy a conseguirle una.
Seor Collao, usted no me comprende. Se agotaron las entradas.
Oh, no se preocupe! y aadi: Djeme a m.
Le seal el cartel de
LOCALIDADES
AGOTADAS
que la boletera haba puesto por detrs de la ventanilla. Trat en vano de explicarle la situacin.
Muy decidido, mi amigo se dirigi a la seorita con su voz ms firme.
La reserva del seor Collao.
Observ que haca girar dos o tres vueltas la cadena dorada del llavero en torno a su dedo ndice.
No la encuentra? Vala en el cajn, si me hace el favor.
Perdn, seor cunto me dijo
Collao pronunci mi amigo.
Aqu est, seor.
Sillie, tome, si no es molestia.
Gracias, un milln de gracias.
Le reservaran, a aquel hombre modesto de apariencia, entradas en todos los cines de Santiago?
Pero, dgame le pregunt, trabaja usted en algo vinculado con la cinematografa?
Tengo cara de actor, Sillie? fue la respuesta, y su simptica sonrisa de mono descart por
completo esa posibilidad...
***
Juntos caminamos media cuadra hacia la Alameda, un poco a la deriva. Mi amigo se par frente a
un quiosco de diarios. Entonces fue la primera vez que yo tuve conciencia de lo dramtica y
peligrosa que era mi misin.
Qu cosas horribles sucedan en ese pas!
Los grandes titulares rojos helaron la sangre en mis venas:
SINIESTRO CRIMEN.
SOLO HAN ENCONTRADO LA CABEZA.
DESCUARTIZARON A OTRA MUJER EN APOQUINDO:
HORROROSO!
8
El Clarn. (N. del. P.)
Captulo 2 8 Traducido por Guillermo Blanco
Carlos Ruiz-Tagle
Preparado por Patricio Barros