Professional Documents
Culture Documents
1
Neiva de Aquino Albres
(Organizao)
LIBRAS
E SUA TRADUO
EM PESQUISA:
interfaces, reflexes e metodologias
Florianpolis SC
2017
2
2017 by Biblioteca Universitria UFSC
Editorao Eletrnica
Neiva de Aquino Albres
Reviso ortogrfica
Amanda Dardes Pimentel
Organizao
Neiva de Aquino Albres
ISBN 978-85-64093-05-8
Printed in Brazil
Produzido no Brasil
3
Agradecimentos
4
SUMRIO
Prefcio
Por Karin Strobel ............................................................................................................. 06
SOBRE PESQUISA
1. Formao para a pesquisa e escrita acadmica -
Neiva de Aquino Albres ................................................................................................ 08
ESTUDO HISTORIOGRFICO
2. Intrprete surdo: conquistando espao no campo de conferncias no
Brasil - Bianca Silveira ................................................................................................... 14
ESTUDO BIBLIOMTRICO
3. Intrprete educacional de lngua de sinais para surdos: publicaes
internacionais em foco 2010 a 2015
Aline Vanessa Poltronieri Gessner ........................................................................... 38
ESTUDO DOCUMENTAL
5. A atuao de intrpretes de lngua de sinais: revisitando os cdigos de
conduta tica - Wharlley dos Santos ........................................................................ 92
ESTUDO DE CASO/DESCRITIVO
7. Traduo de materiais didticos para Libras: polticas de educao e de
traduo em questo - Francine Anastcio da Rocha .....................................150
ESTUDO ETNOGRFICO
9. Traduo de termos do curso de Letras Libras: disciplinas
curriculares em foco - Walquria Peres de Amorim ........................................214
5
PREFCIO
6
pesquisas e experincias construdas durante o curso de graduao de
Letras Libras da UFSC.
No poderia existir um momento mais propcio para o lanamento
de livro Libras e sua traduo em pesquisa: interfaces, reflexes e
metodologias. O livro nos traz uma srie de reflexes em discusses e
socializaes de conhecimentos que podero compreender reas
interdisciplinares, como: Histria, traduo, lingustica, literatura e
educao.
7
1
Formao para a
pesquisa e
escrita
acadmica
Neiva de Aquino Albres
Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC
Fazer pesquisa
9
entre o pesquisador e seu outro (seu objeto de estudo).
(ALBRES, 2012, p. 19)
Escrita acadmica
11
manter o foco no seu projeto de dizer, no que pretende comunicar e quais
objetivos deseja atingir.
Como observa Cereja
Consideraes finais
Referncias
BAKHTIN, M. Os Gneros do Discurso. In: ______ Esttica da Criao Verbal. 4. ed. So Paulo:
Martins Fontes, 2003.
FREITAS, Maria Teresa Assuno e RAMOS, Bruna Sola (orgs.). Fazer pesquisa na
abordagem histrico-cultural: metodologias em construo. Juiz de Fora: Editora UFJF,
2010.
13
2
Intrprete surdo:
conquistando
espao no campo
de conferncias
no Brasil
Bianca Silveira
Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC
Introduo
14
O termo intrprete surdo vem sendo usado por pesquisadores no
Brasil e no exterior.
A terminologia usada na descrio de DIs2 varia em toda a
literatura. Alm de "intrpretes surdos", eles tambm foram
chamados de "intrprete repetidor", "intrpretes rel surdos",
"mediadores", "intrprete espelho", entre outros nomes
(NAPIER et al., 2006 , p .143 traduo nossa)3
16
O campo de atuao em traduo e interpretao foi, por muitos
anos, dominado por profissionais ouvintes que atuavam com o par
lingustico libras/portugus. H um nmero crescente de eventos em que
surdos vm exercendo atividades como intrpretes e como tradutores de
materiais bilngues portugus/libras. Este tipo de produo se reverte
em material de pesquisa, promovendo a temtica de traduo ou
interpretao de surdos como campo dos estudos da traduo e
interpretao.
Reis (2013) considera que a atuao de intrpretes surdos de
Sinais Internacionais vem acontecendo no Brasil h alguns anos, contudo
ainda como voluntrios e sem reconhecimento profissional. Entendendo-
se que os intrpretes surdos TRILHARAM esse trajeto como uma
experincia emprica e cultural, pois j vivenciaram outras ocasies
parecidas. E no h registro dessas experincias. No Brasil, muitos
intrpretes surdos no so formados nessa rea e sim formados na rea
de ensino de Libras ou em outras reas.
Segundo Campello (2010), pode-se afirmar que surdos atuando
como intrpretes datam da poca imperial no Brasil baseada nos
registros de intrprete surdos em sala de aula do Imperial Instituto de
Surdos Mudos IPSM, atual Instituto Nacional de Educao de Surdos
INES, no Rio de Janeiro. Todavia, denominavam esta atividade de
repetidor, citando a atuao do Flausino Gama em 1875.
Santos e Gurgel (1999) indicam que instrutores surdos tm atuado
como monitores em salas de aula de escola bilngue em que professores
ouvintes no so proficientes em Libras e desenvolvem atividade de
interpretao, parafraseando e reformulando o que foi explicado pelos
professores. Contribuindo assim com a educao de surdos.
17
O termo instrutor parece remeter tarefa especfica do
ensino de uma lngua. Por outro lado, sua atuao no se
resume a isso, pois ele propicia vivencias pelas quais as
crianas surdas podem enxergar o mundo de uma forma
culturalmente peculiar, diferente do olhar dos ouvintes, e
assume tambm o lugar de representante da lngua e da cultura
surda no ensino a ouvintes (sobretudo professores, outros
profissionais da escola e pais). (SANTOS e GURGEL, 2009, p.
53).
18
surdo que usa sinais caseiros. Intrpretes surdos que tm contato com
diferentes nveis lingusticos de Libras e alta habilidade para produo
gestual mmica so indicados para atuao em interpretao intralingual,
ou seja, na mesma modalidade de lngua, ou seja, dos sinais caseiros
para Libras, sendo necessrio outro intrprete ouvinte para interpretar
da Libras para a lngua oral, falando para o profissional em portugus,
por exemplo.
Tambm destacada a experincia e atuao dos Intrpretes
Surdos nos cursos, palestras e eventos internacionais. Estas
experincias apresentam a partir do meu lugar, enquanto
surda, por meio das minhas narrativas das pessoas surdas, e
experincias vividas dos surdos Intrpretes dentro da
comunidade surda (CAMPELLO, 2010, p. 145).
4 Deaf people have been able to attain sign language qualifications at a professional
level, such as the original Stage III exam (1982 1987), which included some
interpreting and translation. At that time, this qualification enabled some DIs to
register as partial professionals (registered trainee interpreters), although there was
no route for progression to full professional status (DENMARK, 2007, p. 1).
19
Os DIs so chamados nos Estados Unidos quando um cliente usa
seus prprios sinais ou sinais caseiros; quando usa uma linguagem
gestual estrangeira; quando surdo-cego ou tem viso limitada; quando
usa sinais particular de uma regio ou de uma etnia ou grupo etrio que
no conhecido por os no-DI; ou est em um estado mental que produz
conversa de difcil interpretao (NAPIER et al, 2006 apud ADAM, et al.,
2010).
O surdo no tem que necessariamente interpretar surdo para
surdo, um ouvinte de outro pas que trabalha na rea de lngua de sinais
pode querer fazer sua palestra na lngua de sinais de seu pas ou em SI
(por exemplo), ento o intrprete surdo pode fazer a interpretao da
lngua de sinais internacional para a lngua de sinais local.
Stone introduz um conceito, o de norma surda, sendo que no Brasil,
o pesquisador Souza (2010) trabalha com a norma surda.
21
Para pesquisar a historiografia da interpretao de Libras e a
atuao de surdos nesse ofcio interessante compreender este como um
campo em disputa. Disputa de reconhecimento e disputa de trabalho.
Para Bourdieu (1983), o campo um espao simblico, no qual
lutas dos agentes determinam, validam, legitimam representaes. Os
surdos tm galgado um novo espao discursivo, de dizer-se intrprete e
tradutor.
22
determinado por valores e rituais de consagrao o constituem. Podemos
citar, no campo da intepretao, a certificao do Prolibras5.
Metodologia
Coleta de dados
Em um primeiro momento, levantamos os eventos em que
intrpretes surdos atuaram a partir do depoimento de surdos e de nossas
vivncias no meio acadmico, como tambm da consulta do currculo
lattes de profissionais que atuam como intrpretes surdos. Para tanto,
solicitamos a colaborao de professores universitrios surdos que tm
experincias nestes eventos6. A partir destes dados, buscamos mais
informaes sobre os eventos nos sites das instituies promotoras, nos
Corpus de pesquisa
Delimitamos como corpus os sites de congressos, de associaes,
folders (redes sociais ou impresso) realizados, principalmente, em
universidades que tivessem o registro desses intrpretes surdos de
conferncia.
25
Por uma historiografia dos intrpretes surdos brasileiros
27
Verificamos que os eventos se concentram em grande parte no Sul,
Sudeste, tendo apenas um no Centro-Oeste e as outras regies do Brasil
no foram contempladas. Tal fato sugere que as regies Sul e Sudeste tm
mais surdos lderes e envolvidos com a acessibilidade de informaes
internacionais necessitando da interpretao entre lnguas de outros
pases e a Libras.
Dentre estes eventos, apenas o I Encontro de alunos ASL e SI na
UFU configurou-se como espao de formao para os prprios
intrpretes surdos. Consideramos que os espaos formativos so
escassos, ocorrendo oficinas e cursos de ASL ou SI vinculados a
associaes, FENEIS ou universidades. Na UFSC, por exemplo, sinais
internacionais compreende uma disciplina optativa do currculo do curso
letras Libras. Dois aspectos precisam ser pensados, a formao na lngua
(aprendizagem da lngua americana de sinais ou mesmo dos sinais
internacionais) e a aprendizagem de como atuar em conferncia, de como
atuarem equipe, das estratgias necessrias para atuar entre duas
lnguas de modalidade gestual-visual.
Averiguamos que os eventos tm maior nmero nos anos 2000, no
inicio espordico e depois se torna mais recorrente a participao de
intrpretes surdos, com eventos no mesmo ano. Sendo cada vez mais
recorrente ao passar dos anos.
Podemos tambm, a partir dos dados, discutir sobre a atuao dos
IS em equipes de intrpretes, como apresentado na tabela 2.
Atuando com
Nomes dos
No ANO EVENTO intrpretes
intrpretes surdos
no surdos
2 Congresso Latino
199 Andr Reichert
1 Americano de Educao Sim
9
Bilngue para Surdos
2 200 I encontro de jovens surdos do Rodrigo Machado Sim
28
6 Rio Grande do Sul
Seminrio Internacional
Brasil/Portugal: Pesquisas
200
3 Atuais na rea de surdez. Marianne Stumpf Sim
9
Possibilidades de escrita pelos
surdos
Andr Reichert
201 Rodrigo Machado
4 V Deaf academics Sim
0 Fernanda Araujo
Machado
Fernanda Machado
Nelson Pimenta
Ana Regina Campelo
I encontro de alunos de ASL e Flaviane Reis
201 SI Rafael Ferraz No
5
1 I Meeting of ASL and SI Cinthia
students Danilo Oliveira
Reggis Vilena
Gabriel Finamore de
Oliveira
201 Festival Brasileiro de Cultura
6 Rodrigo Machado Sim
1 Surda
Marianne Stumpf
201 Rodrigo Machado
7 Conferncia da ONU: Rio + 20 Sim
2 Nigel (Canad)
Flaviane Reis
Congresso Nacional de
201 Pesquisas em Traduo e
8 Marianne Stumpf Sim
2 Interpretao de Libras e
Lngua Portuguesa
Fernanda Machado
II Encontro latino-americano
201 Flaviane Reis
9 de tradutores e Sim
3 Heloise Gripp
guiaintrpretes ELATILS
Ricardo Boaretto
201
10 Abertura do Letras Libras Fernanda Machado No
3
XI Congresso Internacional da
201 Sim
11 ABRAPT e V Congresso Marianne Rossi Stumpf
3
Internacional de Tradutores.
II encontro da FEBRAPILS
201 Federao Brasileira de Sim
12 Fernanda Machado
3 Intrpretes e Tradutores de
Lngua de Sinais
Palestra A Antropologia Visual
e Identidade Surda: o mundo
201 dos surdos em antropologia da Renata Rezende
13 Sim
3 arte APILDF Associao de Rodrigo Araujo
Profissionais de Intrpretes de
Libras do Distrito Federal
29
Palestra em francs sobre
Antropologia instituto visual e
201
14 Identidade Surda: mundo dos Marianne Stumpf Sim
3
surdos em antropologia e arte
do Oliver Shetrit
Palestra sobre formao de Guilherme Oliveira
201
15 intrpretes com Prof. Steve Jason Nichols Sim
3
Collins
Congresso Nacional de
201 Pesquisas em Traduo e
16 Marianne Rossi Stumpf Sim
4 Interpretao de Libras e
Lngua Portuguesa
Marianne Rossi Stumpf
XIII Congresso Internacional e
Rodrigo Machado
201 XIX Congresso Internacional
17 Ricardo Boaretto Sim
4 do INES Instituto Nacional de
Flaviane Reis
Educao de Surdos
Fernanda Machado
Rodrigo Machado
201 I Encontro Nacional de Surdos Marianne Stumpf
18 Sim
5 e Surdas Flaviane Reis
Rodrigo Guedes
Simpsio Caminhos da
Ricardo Boaretto
Incluso: Saberes Cientficos e
201 Fernanda Machado
19 Tecnolgicos. Sua Importncia Sim
5 Heloise Gripp
para o Desenvolvimento do
Indivduo Surdo.
Flaviane Reis
Ulrich Palhares
Jason Nichols
Jean Michael Lira
201 Congresso do INES Graciete Soares
20 Sim
5 Rodrigo
Claudia Hayakaua
Mirtes Hayakaua
Leticia Fernanda
Nahla Yatim
Tabela 2: Intrpretes surdos
Fonte: Produo da autora
31
Na imagem 1, a Professora Marianne Rossi Stumpf est atuando
como intrprete surda no par lingustico SI para a Libras no 4 Congresso
Nacional de Pesquisa em traduo e interpretao em Lngua de Sinais
em 2014. Todavia, ela no conseguiria fazer sozinha, visto que o
palestrante est ao seu lado, o que dificulta o campo de viso de toda a
sinalizao. Desta forma, havia um intrprete (Diego Barbosa ouvinte)
sentado na primeira fileira copiando os sinais do palestrante e por vezes
j desenvolvendo a interpretao dos sinais internacionais para a Libras,
ela por sua vez, desenvolvia sua interpretao e adequao para Libras
permeada pela sua forma de enunciar em Libras.
32
Imagem 3: Intrprete surda atuando no XIII Congresso Internacional e
XIX Congresso Internacional do INES (2014)
Fonte: Acervo pessoal de Neiva de Aquino Albres
Na imagem 3, o palestrante est expressando em lngua americana
de sinais ASL e o intrprete em frente est atuando como intrprete
feeder, a intrprete surda ao lado da palestrante interpreta de ASL para
sinais internacionais.
Destacamos a atuao com diferentes pares lingusticos e em
diferentes papis, proporcionado a acessibilidade para o pblico
brasileiro das conferncias internacionais. Esse trabalho desenvolvido
em equipe que envolve pessoas surdas e ouvintes.
Primeiramente, deve ser salientado que grande parte dos eventos
foi feitos em 8 universidades federais, 3 associaes e 1 Organizao das
Naes Unidas. Os intrpretes surdos no s trabalham em conferncias
de universidades e associaes de surdos e de intrpretes, mas tambm
em eventos organizados pelo governo federal, estadual, prefeituras e da
ONU (Organizao das Naes Unidas).
Segundo Reis (2010), muitos desses intrpretes so professores
acadmicos que interpretam em congressos que acontecem no pas e em
pases estrangeiros. Essas competncias foram desenvolvidas a partir de
experincias vivenciadas culturalmente ou profissionalmente com
intercmbio de pesquisas, aprendizagem de uma nova lngua, contatos
33
com surdos etc. Essas competncias so desenvolvidas de forma natural e
com seu entendimento sobre a lngua fonte a sua interpretao se
preocupa muito com a clareza de seu discurso e a adaptao com foco na
cultura de chegada da interpretao.
Pudemos levantar aproximadamente 26 (vinte e seis) intrpretes
surdos e as regies onde vivem atualmente. Contudo, alguns so
aprendizes e participaram apenas de um evento. Podemos indicar 11
(onze) intrpretes surdos brasileiros e 1 (um) do Canad com maior
experincia e que se inscrevem como lderes surdos. So 3 em Santa
Catariana (Marianne Stumpf, Andr Reichert e Fernanda Araujo); 3 no
Rio de Janeiro (Nelson Pimenta, Heloise Gripp, Ricardo Boaretto), 2 em
Gois (Flaviane Reis, Rodrigo Guedes), 2 em Braslia (Renata Rezende,
Rodrigo Arajo), 1 no Cear (Rodrigo Machado), e 1 Canadense (Nigel),
que teve uma participao especial no evento da ONU. Constatamos que
eles se concentram nos grandes centros, capitais em que tenha maior
nmero congressos e conferncias que ocorrem em grandes
universidades federais e associaes de surdos.
O campo do intrprete surdo vem crescendo cada vez mais e eles
vem lutando pelo reconhecimento social e profissional. Podemos
relacionar essa luta com a discusso de Bourdieu, pois essa luta social e
cultural. Todavia, ainda falta formao especfica mais focada para o
surdo, no s para a interpretao em Libras, mas com mais lnguas de
sinais como o ASL, e SI que so os pares da Libras mais usadas em
conferncias.
Pudemos levantar que, geralmente, a atuao com outras lnguas
de sinais de pases estrangeiros, como a ASL e Sinais Internacionais. Os
intrpretes surdos que atuam nesses eventos so professores acadmicos
e alguns alunos das instituies mencionadas.
34
Sobre as equipes que se configuram nesses eventos, registramos
que os intrpretes surdos atuam em equipes mistas (surdos e ouvintes),
deste modo, trabalhando em equipe, pode se revezar entre eles como
apoio, tambm como feedback.
Os intrpretes surdos levantados no presente conquistaram a rea
de interpretao em conferncias por meio de experincias pessoais com
outras lnguas de sinais, aqui ou fora do pas, pelas vivncias com
estrangeiros atuando como mediadores culturais.
Concluso
35
possuem outra formao. Notamos tambm que os intrpretes surdos
que atuam nessa rea tm uma experincia vivenciada fora do pas.
Esta pesquisa no se finalizada completamente aqui, pois a atuao
de intrpretes surdos vem crescendo ao passar dos anos, o que requer a
complementao dos dados e uma investigao pessoal com esses
profissionais. Esperamos com esse trabalho contribuir com as futuras
pesquisas sobre o intrprete surdo.
Referncias
ADAM, Robert; ARO, Markus; DRUETTA, Juan Carlos; DUNNE, Senan; KLINTBERG, Juli
af. Deaf Interpreters: An Introduction. Washington, 2012.
ARAJO F.M.de B, ALVES, E.M. & CRUZ, M.P. Algumas reflexes em torno dos conceitos
de campo e de habitus na obra de Pierre Bourdieu. Revista Perspectivas da Cincia
e Tecnologia v. 1, n. 1, jan jun 2009.
MACEDO, Roberto Sidnei; GALEFFI, Dante; PIMENTEL lamo. Um rigor outro sobre
a qualidade na pesquisa qualitativa: educao e cincias humanas/Salvador
EDUFBA, 2009.
MILTON, John; MARTINS, Marcia A. P. Apresentao - Contribuies para uma
historiografia da traduo. Traduo em Revista. 2010/1, p. 01-10.
36
PAGANO, A. As pesquisas historiogrficas em traduo. A. Pagano (org.)
Metodologias de pesquisa em traduo. Belo Horizonte: FALE-UFMG, 2001.
REIS, Flaviane. O Surdo como Intrprete. In: Instituto Nacional de Educao de Surdos
(Brasil). Congresso Internacional (12.: 2013 : Rio de Janeiro, RJ). Anais do Congresso:
a educao de surdos em pases de Lngua Portuguesa/[XII Congresso Internacional
do INES e XVIII Seminrio Nacional do INES]. Rio de Janeiro: INES, Departamento
de Desenvolvimento Humano, Cientfico e Tecnolgico, 2013. pp. 160-163. Disponvel
em: <http://portalines.ines.gov.br/ines_portal_novo/wp-
content/uploads/2014/05/AnaisInes-29out13.pdf>. Acesso em: 26 mar. 2015.
SANTOS, Lara Ferreira dos; GURGEL, Tas Margutti do Amaral. O instrutor surdo em
uma escola inclusiva bilngue. In: LODI, Ana Claudia; LACERDA, Cristina Broglia
Feitosa de. Uma escola duas lnguas: letramento em lngua portuguesa e lngua de
sinais nas etapas iniciais de escolarizao. Porto Alegre: Mediao, 2009. pp 51-64.
37
3
Intrprete
educacional de
lngua de sinais
para surdos:
publicaes
internacionais em
foco 2010 a
2015
Aline Vanessa Poltronieri Gessner
Universidade Federal de Santa Catarina UFSC
Introduo
38
estruturado, completo, e complexo, defende no ser um transtorno de
linguagem ou problema da pessoa com surdez. A aprovao da lei
possibilitou, e at hoje possibilita, a difuso desta lngua, onde dispe em
seu artigo 4 a incluso da Libras nos cursos na rea da educao e
fonoaudiologia.
De mesma forma, em 22 de dezembro de 2005 sancionado o
decreto 5.626 que regulamenta a Lei 10.436/02 e garante a presena do
intrprete educacional no ambiente escolar, de forma a mediar a
comunicao entre os participantes deste contexto, para que os surdos
tenham acesso a uma educao em Libras. Esta lei possibilitou uma
crescente atuao no espao de trabalho de interpretao educacional e
consequentemente ampliou este como campo de pesquisas, embora a
atuao na esfera educacional anteceda a data da lei (LACERDA, 2011).
As produes acadmicas so de suma importncia para a
disseminao de conhecimentos, contribuindo para o avano e
desenvolvimento da sociedade em geral. Deste modo, os campos que
envolvem estudos da traduo e interpretao de lnguas so agraciados
com pesquisas que surgem em diferentes pases objetivando a divulgao
de prticas que levem a reflexo.
Com base no levantamento de pesquisas internacionais,
desenvolvido por Albres e Lacerda (2013), pretendemos dar
continuidade ao estudo bibliomtrico das publicaes internacionais que
abordem o intrprete educacional. Levantamos sete revistas que
abrangem reas distintas, a saber: rea da educao, rea da lingustica e
rea da interpretao e traduo de Lngua de Sinais. As referidas autoras
delimitaram os anos de 1990 a 2010 em sua pesquisa.
Percebe-se a necessidade de dar continuidade ao levantamento at
o presente comeo de dcada. Faz-se importante compilar e sistematizar
39
estas publicaes recentes a fim de contribuir com novos pesquisadores.
Este artigo corrobora com as novas pesquisas considerando que serve de
fonte para construo de reviso de literatura de novas investigaes
com o tema interpretao educacional.
Pensando nisso, pretende-se elucidar sobre quais so os estudos
publicados entre 2010 e 2015 sobre o intrprete educacional em
peridicos internacionais, qual a questo que tratada e por quais
autores foram elaborados. A principal questo : Quais so as pesquisas
publicadas entre 2010 e 2015 sobre intrprete educacional em
peridicos internacionais? De mesmo modo, busca-se ponderar e discutir
os resultados com o cenrio brasileiro.
40
primeiras publicaes datam por meados de 1980, atentado para os
primeiros trabalhos sobre traduo e interpretao publicados em 1995
e 1999, respectivamente.
So aproximadamente vinte anos de disparidade na construo de
conhecimento entre os dois pases. Isso nos leva a justificar o porqu de
nossas referncias serem predominantemente americanas, em
decorrncia da produo nacional tardia, que os ltimos anos vm se
expandindo e ocupando o reconhecimento nacional e internacional.
Por se tratar de uma sequncia de pesquisa, originalmente
proposta por Albres e Lacerda (2013), que realizaram o levantamento
das revistas internacionais que abordam sobre a Lngua de Sinais entre
os anos de 1990 a 2010. Delimitando-se a temtica dos artigos sobre
Intrprete de Lngua de Sinais (ILS) e o Intrprete Educacional (IE), mais
especificamente, ao IE, objetivando-se encontrar nos estudos de autores
brasileiros o uso de pesquisas estrangeiras. As autoras relatam que das
1.475 publicaes presentes nas sete revistas, 49 abordaram pesquisas
sobre ILS atuando em diferentes reas e 20 trataram sobre o IE. Ao
comparar as referncias bibliogrficas nos trabalhos nacionais, as
autoras constatam que a utilizao destes artigos mnima,
principalmente, os que se referem ao IE, se comparadas com livros ou
captulos de livros disponveis nas publicaes internacionais.
Destacamos a seguir alguns pesquisadores que fizeram uso do
mesmo modo de levantamento de dados para os seus estudos. Embora os
lcus de seus trabalhos contemplem a produo nacional de teses e
dissertaes, que englobam a traduo e interpretao da Lngua
Brasileira de Sinais Libras.
Em seu trabalho, Pereira (2010) buscou por dissertaes e teses
que abordassem sobre a Interpretao de Lngua de Sinais no Brasil,
41
limitando-se aos estudos conclusos at o incio do segundo semestre do
ano de 2009. A coleta se deu em bases de dados de acesso pblico, a
saber, Biblioteca Digital Brasileira de Teses e Dissertaes (BDTD) e
Plataforma Lattes; acervos particulares e tambm na lista de discusso de
intrpretes BrasILS. Das pesquisas foram encontradas 16 dissertaes
em distintos programas de ps-graduao como na rea da Educao,
Lingustica Aplicada, Lingustica, Educao Especial, Semiologia e Cincia
da Linguagem. Da mesma forma, as trs teses localizadas pertencem aos
seguintes programas: Letras Vernculas, Educao e em Educao
Escolar. Onde registra tambm as dissertaes e tese em andamento
vislumbrando as reas em que esto inseridos e a evoluo do segmento.
Conclui sobre o levantando analisado que as pesquisas so recentes com
pouco mais de uma dcada e incipientes que possuem indcios de
fortalecimento na rea, nos leva a observar sobre os motivos pelos quais
as Instituies de Ensino Superior concentram suas investigaes.
Com uma abordagem metodolgica semelhante, a autora Santos
(2013) analisa dissertaes e teses no perodo de 1990 a 2010 que
contemplem o tema Tradutores e Intrpretes de Lngua de Sinais. As
pesquisas foram retiradas do Banco de Teses e Dissertaes da Capes,
com o intuito de visibilizar as referncias tericas nacionais. Por abordar
duas reas distintas, a pesquisadora separa as produes sobre
Interpretao das produes sobre Traduo. Referente Interpretao,
encontrou trs teses defendidas nas seguintes reas: Educao e
Educao Escolar; das dissertaes, 25 foram produzidas nas reas de:
Educao, Lingustica Aplicada, Lingustica, Cincias da Linguagem,
Estudos da Traduo e Literatura. Quanto ao tema de Traduo foi
localizada uma tese, na rea de Letras Vernculas; e quatro dissertaes,
nos programas de Letras e Estudos da Traduo.
42
Como podemos observar, as autoras se delimitam na coleta de
materiais produzidos em programas de ps-graduao de mestrado e
doutorado filiadas as mais diversas reas de estudo. Cabendo a discusso
sobre a forma de veiculao da produo nacional, Santos (2013) afirma
que a constatao sobre a falta de circulao dessas obras dentro dos
referenciais tericos da prpria rea ocasionou discursos pautados na
escassez, na carncia, na ausncia de pesquisas sobre TILS. (idem, p.
285).
A autora problematiza que existem vrias publicaes sobre a
temtica, infelizmente estes dados encontram-se dispersos em bancos de
dados distintos e desunificados para disponibilizao destes materiais, o
que contribui para a desvalorizao do que at ento foi produzido. Isto
nos leva a refletir sobre o que vem sendo elaborado no pas e, de certa
forma, apresenta limitaes na difuso do conhecimento. Evidenciamos a
preocupao de Pereira (2010) e Santos (2013) em ofertar as pesquisas
nacionais de modo sistemtico, para que sirva de base para a criao de
novos estudos.
Cabe indicar o site portugus Porsinal7 que rene notcias,
reportagens, entrevistas, pesquisas, dentre outros, que tratam sobre as
lnguas de sinais e/ou surdez. Materiais hospedados em um nico lugar
proporciona certa comodidade na busca aos interessados na temtica.
Uma compilao de estudos organizados pelas mais distintas reas como:
acessibilidade, educao, lingustica, psicologia, e afins. Elaborados por
autores de diferentes nacionalidades, inclusive por brasileiros
visibilizados de forma significativa na Europa. Vale ressaltar que as
pesquisas produzidas no Brasil, no somente circulam no espao
45
capital e Bourdieu une o atributo cultural para explicitar sobre a
realidade social (que diz respeito ao material), ao que importa a
semelhana em produzir, distribuir e consumir bens rentveis a originar
lucros simblicos aos detentores. O Capital Cultural existente sob trs
formas: no estado incorporado, no estado objetivado e no estado
institucionalizado. Utilizados como base para a discusso proposta
inicialmente neste artigo.
Metodologia da pesquisa
47
incentivar o pensamento cientfico nacional referente ao assunto em
questo.
Partindo dessas consideraes, nosso escopo contempla revistas
acadmicas com os seguintes temas publicados: educao de surdos,
lngua de sinais, interpretao em lngua de sinais. Para tal princpio,
adotamos o procedimento tcnico de levantamento bibliomtrico que
utilizado em pesquisas nas diversas reas do conhecimento para a
obteno de indicadores de cincia e envolve a aplicao de
conhecimentos que ultrapassam as habilidades em somente aplicar o
mtodo. (INNOCENTINI, et. al., 2005, p. 18).
Desde, ento, existe uma srie de trabalhos que empregam este
procedimento para ofertar aos seus respectivos campos de conhecimento
os indicadores de capital cultural e efetiv-los para alm da teoria e da
prtica. Sob outra perspectiva, Vanti (2002) considera que o mtodo
possibilita revelar a construo e a efetividade do capital cientfico,
fundamentado na divulgao e disseminao, bem como sua utilidade nos
estudos da rea interessada.
Dando continuidade a proposta de Albres e Lacerda (2013),
direcionamos o mapeamento para o perodo de 2010 a 2015, at o ms
de maio. As autoras elegeram peridicos cientficos com a temtica acima
mencionada, ofertados em bases de dados pblicas (Portal de Peridicos
CAPES) que oferecessem publicamente pelo menos seus resumos. Na
sequncia, foram apresentados peridicos apurados contendo a imagem
da capa, o ano de fundao, o nome e o endereo eletrnico em que se
encontram.
48
Desde 1847 Desde 1972 Desde 1996
American annals of the deaf Sign Language Studies Journal of Deaf Studies and
http://gupress.gallaudet.edu/annals/ http://gupress.gallaudet.edu/SLS.html Deaf Education
http://jdsde.oxfordjournals.org/
Desde 2009
International Journal of Interpreter Education
(IJIE)
http://www.cit-asl.org/journal.htm
49
autores. Separando-os na lngua original da revista e a sua traduo9 para
o portugus, este processo foi adotado para cada revista conforme
apresentamos na tabela 1.
Cabe ressaltar que por motivos de espao escolhemos apenas um
volume de uma edio de uma das revistas para ilustrar o procedimento
metodolgico. Dos artigos presentes, nesta revista, realizamos um
recorte que inclusse os textos selecionados para triagem (tabela 1).
51
anlise), em seguida, efetivamos somente a disposio da temtica do IE
ordenado por revista e ano de veiculao, e por fim, da quantia de
pesquisas expostos na tabela 4 (presente na anlise).
Para o procedimento de anlise, demos continuidade ao proposto
por Albres e Lacerda (2013, p. 184) na busca por apreender as relaes
destas produes com os contextos sociais envolvidos. Desta forma, os
conceitos de capital incorporado, capital objetivado e capital
institucionalizado e sua acumulao de Bourdieu (2007) conduziram o
processo de anlise.
52
Conforme explicitado na metodologia, segue o levantamento geral
das publicaes averiguadas. Deste modo, dispomos os textos
abrangentes ao ILS em diferentes contextos separado dos especificados
ao IE como ilustra a tabela 3.
Tabela 3
Publicaes sobre ILS e IE
Artigos sobre ILS Artigos sobre
Revistas / Artigos ILS e IE (vrias reas) IE
1- American annals of the deaf 1 1
2- Sign Language Studies 3 -
3- Journal of Deaf Studies and Deaf Education 7 1
4- Sign Language & Linguistics - -
5- Deafness & Education International - -
6- The Sign language translator and Parou de publicar em Parou de
interpreter 2010 publicar em
2010
7- International Journal of Interpreter 58* 10
Education
TOTAL 69 12
* Quatro foram publicados repetidamente, dois nos volumes 4/2, 5/1, 5/2 e outros
dois nos volumes 4/2 e 5/2, mas, mesmo assim, foram inclusos na contagem.
Tabela 3: Quantidade de artigos sobre ILS e IE
53
que a atuao como IE se constitui como um campo importante. (idem,
p. 190).
Diante deste quadro, fez-se necessria a montagem de uma tabela
restrita ao que esta investigao se prope. Para este esquema, incluiu-se
o perodo delimitado dos anos de 2010 a 2015 at o ms de maio, cuja
inteno quantificar as publicaes ao ano, permanecendo assim o
nome das revistas para facilitar a distino como segue na tabela 4.
Tabela 4
Publicaes sobre o IE
Revistas /Anos 2010 2011 2012 2013 2014 2015
1- American annals of the deaf 1
2- Sign Language Studies
3- Journal of Deaf Studies and Deaf Education 1
4- Sign Language & Linguistics
5- Deafness & Education International
6- The Sign language translator and
Interpreter
7- International Journal of Interpreter
3 3 2 1 1
Education
Tabela 4: Publicao de artigos sobre o IE por ano
54
A seguir visualizaremos os dados gerados nesta investigao. A
sequncia dos trabalhos se dispe pela ordem crescente dos anos, em
consonncia com a tabela 4 que os distribui de acordo com os peridicos
e o perodo averiguado. Os artigos levantados sobre intrprete
educacional so:
55
11. NAPIER, Jemina; SONG, Zhongwei; YE, Shiyi. Innovative and
Collaborative Use of Ipads in Interpreter Education. International
Journal of Interpreter Education. Volume 5(2) ~ November 2013.
12. MO, Yongjun; HALE, Sandra. Translation and Interpreting Education
and Training: Student Voices. International Journal of Interpreter
Education. Volume 6(1) ~ May 2014.
57
profissional, com pesquisas visando contribuir neste processo, como
tambm para o aperfeioamento da atuao. Podemos afirmar que este
tema amplamente discutido no Brasil, com os seguintes autores,
Quadros (2004), Martins (2009), Rodrigues (2010), Lacerda (2010,
2011), Albres (2010, 2011, 2014) e entre outros.
H grande preocupao com a formao dos intrpretes, embora
esta discusso j venha de longa data, ainda no se chegou a um consenso
onde a prpria legislao se contrape. O decreto no 5.626/05 no captulo
V Da Formao do Tradutor Intrprete de Libras (TILS) que explana em
seu artigo n 17 [...] deve efetivar-se por meio de curso superior de
Traduo e Interpretao, com habilitao em Libras Lngua
Portuguesa (BRASIL, 2005).
Em decorrncia deste decreto, iniciou-se em 2008 o curso de
graduao (bacharelado) para tradutores e intrpretes de Libras
Portugus organizado pelo MEC e pela UFSC em parceria com as
Universidades Federais na modalidade de Ensino a Distancia (EaD). Onde
atualmente oferta-se este curso tanto na modalidade EaD quanto
presencial, organizado pelas instituies mencionadas. Apesar de
anteriormente j existir alguns poucos cursos em nvel de especializao,
em 2005 o curso sequencial para formao na UNIMEP/SP e tambm
curso tecnolgico na Universidade Estcio de S/RJ. (LACERDA, 2011).
Continuando a discusso sobre o decreto, o artigo n 18 dispe que
nos dez anos sequentes da publicao a formao do TILS em nvel mdio
deve realizar-se em cursos de educao profissional, de extenso
universitria e cursos de formao continuada. Estas recomendaes
reaparecem na Lei n 12.319/10 que regulamenta o exerccio da
profisso de Tradutor e Intrprete da Lngua Brasileira de Sinais
LIBRAS no artigo 4, onde em nenhum momento comenta-se sobre a
58
formao em nvel superior, o que contradiz os artigos n 17 e 19 do
decreto.
Outro ponto representativo no decreto, explica Lacerda (2011), que
esse expe a necessidade da formao em nvel superior, mas no retrata
o vnculo ou modalidade do curso a ser estabelecida.
No entanto, os artigos encontrados tambm discutem a atuao sob
duas formas: uma avaliando a interpretao dos contedos ministrados, e
outra do IE como garantia a incluso do aluno com surdez. Revelamos
por meio dos autores Quadros (2004), Leite (2004), Albres (2006), Tuxi
(2009) e entre outros, a incorporao da temtica nas pesquisas
brasileiras.
Estudos semelhantes sobre a avaliao da interpretao do IE no
Brasil, relatado por Quadros (2004) foram realizados pela autora em
2001, cujo objetivo era encontrar os tipos de problema na interpretao
da lngua fonte (portugus) para lngua alvo (Libras). Dos problemas
encontrados, a autora destaca que a necessidade de profissionalizao
do intrprete de lngua de sinais atravs de formao e qualificao
urgente (QUADROS, 2004, p. 71). Apesar de a pesquisa ter ocorrido a
mais de uma dcada, percebemos as mesmas constataes para a
formao profissional.
Quanto incluso do aluno por meio do IE , por meio deste
profissional que o aluno surdo tem acesso s trocas, s interaes e
lngua utilizada na classe inclusiva bilngue (TUXI, 2009, p. 98). Neste
sentido, a autora comenta que geralmente tem-se a viso de um
mediador ou um professor especialista inserido nas salas de aula
inclusivas, no se sabe ao certo qual a funo ele desempenha.
Alm do descrito acima, identificamos entre os onze artigos,
estudos sobre a utilizao da tecnologia a servio do IE, que se referem ao
59
seu uso, benefcios e desafios enfrentados desde ambientes de ensino on-
line, site como ferramenta de trabalho e aparelhos eletrnicos.
Encontramos poucas investigaes nacionais sobre a temtica, ainda de
modo secundrio, como Oliveira e Stumpf (2013) que descrevem a
elaborao de um glossrio de sinais acadmicos no ambiente virtual
para o curso de Letras Libras EaD, de forma semelhante Oliveira e
Weininger (2013) ilustram sucintamente a utilizao da tecnologia na
organizao de glossrios.
O avano da tecnologia colabora de forma significativa, seja para o
registro, a comunicao ou a instruo de alunos, professores,
intrpretes. Tais recursos permitem a produo e o compartilhamento
de textos em lngua de sinais atravs de ferramentas digitais online
(OLIVEIRA e WEININGER, 2013, p. 146). Salientamos que este campo por
ser de extrema importncia ainda carece de exploraes para o auxlio na
prtica do IE.
60
pouco presente no contexto social de grande parte da populao
brasileira. No meio acadmico, tal realidade se repete conforme apontado
por Albres e Lacerda (2013) apud Rodrigues e Rezende (2010) o
conhecimento lingustico tem papel relevante na consulta e na
explorao de textos em lngua estrangeira, pois sabe-se que muitos
pesquisadores possuem domnio parcial de outro idioma como o aqui
citado o ingls, restringindo as literaturas pesquisadas.
Neste sentido, o Ministrio da Educao (MEC) desenvolve
iniciativas que fomentam o estudo de idiomas. Destacamos trs
programas ofertados aos estudantes brasileiros de forma gratuita,
conforme detalhamento a seguir:
Idiomas sem Fronteira (IsF): elaborado com o propsito de
oferecer acesso por meio do programa Cincias sem Fronteiras ou outros
programas de mobilidade estudantil a instituies universitrias de
outros pases onde o ensino efetivado por meio de lnguas estrangeiras.
As aes tambm so realizadas nas comunidades acadmicas brasileiras
que recebem professores e alunos estrangeiros. Ofertam cursos nas
modalidades a distncia e presencial e a aplicao testes de proficincia,
trabalhando o processo de ensino e aprendizagem das lnguas inglesa
(2012) e francesa (2013);
Ingls sem Fronteiras (IsF): incentiva o aprendizado do ingls e a
modificao do ensino de idiomas estrangeiros nas universidades do pas
de forma ampla e estruturada. Com intuito de oferecer bolsas de estudo
do Programa Cincias sem Fronteiras, o aprimoramento do idioma ingls
de forma rpida e eficiente para discentes de graduao e ps-graduao
de instituies pblicas e privadas que visem os intercmbios ofertados
(2012);
61
My English Online: curso do Programa Ingls sem Fronteiras para
alunos de graduao e ps-graduao das instituies pblicas e privadas
de ensino superior brasileira. O curso segue o modelo da ferramenta de
ensino de idiomas MyELT, que proporciona aos participantes estudo da
lngua inglesa em qualquer lugar e horrio, e contm cinco nveis de
aprendizagem (iniciante, bsico, pr-intermedirio, Intermedirio e
Avanado) precedido por um teste de avaliao que indicar o nvel que o
aluno deve comear o curso.
62
Por meio destas informaes, nota-se significativa produo de
conhecimento cientfico em mbito internacional, principalmente sobre a
rea da interpretao. Ao observarmos os peridicos investigados, dois
deles dedicam-se a publicaes especificamente desta temtica, o que
oportuniza a visibilidade de novos estudos ao alcance dos interessados
na rea. A construo deste capital cultural incipiente, o que
consequentemente ilustra a carncia nacional para a temtica.
Observaes finais
63
toda a populao de forma igualitria. Tais reflexes permitem concluir
que o capital cultural estrangeiro encontra-se em um patamar superior e,
consequentemente, sendo incorporado, no em sua plenitude, no capital
cultural brasileiro. O acesso desses materiais considerado falho, pois
no so disponibilizados em bens materiais (livros, revistas), bem como
so disponibilizados em lngua estrangeira, dificultando assim o acesso.
Mesmo existindo programas de auxlio aprendizagem de uma lngua
estrangeira, estes ainda no do conta da demanda.
Da institucionalizao do capital cultural, percebe-se o quanto a
literatura estrangeira permeia a bibliografia, mas evidencia o quanto
somos tambm produtores de capital cultural.
A partir dos dados analisados, faz-se necessrio apontar aspectos
relevantes, objetivando uma reflexo mais profunda sobre as
investigaes levantadas referentes disponibilizao as pesquisas e
aplicao no territrio brasileiro. Nossa averiguao restringiu-se apenas
ao curso de Letras Libras e seu entorno como as produes efetivadas
na UFSC. Deixando a margem outras instituies que tambm elaboram e
contribuem na construo do capital cultural nacional. Deste modo, os
dados aqui compilados servem de base para novas pesquisas sobre o IE.
Referncias
64
________. A formao de intrpretes de Libras para um servio da educao especial. O
que os currculos de cursos de especializao em Libras tm a revelar? In: VI
Congresso Brasileiro Multidisciplinar de Educao Especial e VII Encontro da
Associao Brasileira de Pesquisadores em Educao Especial. Londrina: Editora
UEL, 2011.
BRASIL. Lei 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispe sobre a Lngua Brasileira de
Sinais Libras, e o art. 18 da Lei n. 10.098, de 19 de dez. 2000.
BRASIL. Decreto N 5.626. Regulamenta a Lei n 10.436, de 24 de abril de 2002, que
dispe sobre a Lngua Brasileira de Sinais.
65
GIL, Antonio Carlos, 1946 Como elaborar projetos de pesquisa- 4 ed. So Paulo:
Atlas, 2002.
NOGUEIRA, M.A. Capital cultural. In: OLIVEIRA, D.A.; DUARTE, A.M.C.; VIEIRA, L.M.F.
Dicionrio: trabalho, profisso e condio docente. Belo Horizonte: UFMG/Faculdade
de Educao, 2010. CDROM.
66
PEREIRA, Maria Cristina Pires. Produes Acadmicas sobre Interpretao de Lngua
de Sinais: dissertaes e teses como vestgios histricos. Cadernos de Traduo,
Florianpolis, v. 2, n. 26, p. 99-117, out. 2010. Disponvel em:
<https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-
7968.2010v2n26p99>. Acesso em: 01 maio 2015.
PORSINAL. Artigos. Disponvel em:
<http://porsinal.pt/index.php?ps=artigos&idt=artc&cat=16>. Acesso em: 09 abr. 15.
67
4
Intrprete de
lngua de sinais:
sentidos das
produes
discursivas da
ANPED, ANPOLL e
ABRAPT
Valria de Jesus
Universidade Federal de Santa Catarina UFSC
Introduo
68
Aguiar dos Santos (2013) fez uma anlise das teses e dissertaes de
1990 a 2010, por sua vez, Albres e Lacerda (2013) desenvolveram um
estudo bibliomtrico de publicaes internacionais sobre interpretao
educacional indicando suas marcas no campo nacional na rea de
interpretao de lngua de sinais. Todavia, ainda no foi desenvolvido um
levantamento sobre as publicaes desenvolvidas em eventos acadmicos
no Brasil.
O estudo bibliomtrico tem como finalidade pesquisar trabalhos
realizados antecedentemente com particularidades de acordo com o autor,
objetivando criar subsdios para identificao de produes acadmicas na
rea de lngua de sinais, por exemplo. Artigos aceitos em associaes de
pesquisadores so submetidos aplicao de normas tcnicas regidas pela
ABNT (Associao Brasileira de Normas Tcnicas) e configuram-se como
eventos de alto nvel cientfico. As associaes tm como escopo divulgar
as produes acadmicas desenvolvidas em programas de ps-graduao,
sendo que algumas delas restringem o nvel de titulao para os
participantes para os mais elevados.
Neste trabalho, levantamos associaes que tm veiculado pesquisas
sobre intrpretes de lnguas de sinais. As associaes escolhidas para o
levantamento das produes acadmicas foram: Associao Nacional Ps-
graduao e Pesquisa em Educao (ANPED); Associao Nacional de Ps-
graduao e Pesquisa em Letras e Lingustica (ANPOLL); e Associao
Brasileira de Pesquisadores em Traduo (ABRAPT). Todas as associaes
possuem o seu prprio estatuto abrangendo os objetivos comuns, discusses
ocorridas em grupos de trabalho e, tambm, as polticas. Tais associaes
tm como objetivo promover e fortalecer as pesquisas, incentivando
participao da comunidade em relao integrao cultural,
aproximao de pesquisadores para realizao de divulgaes e discusses
69
entre os associados, promovendo encontros nacionais, simpsios,
comportando em seus eixos afiliaes pessoais. Tanto a ANPED quanto a
ANPOLL possuem em seu portal virtual textos na rea sugerida em relao
tica em pesquisa, acesso a relatos de comits e comisses de tica,
assim como acesso a links e demais notcias de interesse.
Assim, esse trabalho tem como objetivo fazer uma pesquisa de
levantamento de produes acadmicas com o foco na rea de lngua de
sinais e educao de surdos nos eventos da ANPED, ANPOLL, ABRAPT
realizados at o momento, contribuindo assim para futuros pesquisadores.
As questes que levantamos so: Qual o nmero de publicaes sobre
intrprete educacional nos encontros dessas associaes nacionais? Qual
o nmero de publicaes sobre intrprete de lngua de sinais em outros
contextos? Quais so os pesquisadores que publicam nesses eventos?
Qual a recorrncia e circulao dos pesquisadores?
Referencial terico
70
Dentre as muitas lnguas do Brasil, a Lngua Brasileira de Sinais
(Libras) foi regulamentada pelo Decreto Federal n 5.696, de 22 de
dezembro de 2005. O apoio da legislao fez com que testemunhssemos
de uma forma impressionante a visibilidade dos intrpretes de lngua de
sinais (ILS) crescerem cada vez mais (PEREIRA, 2010).
Com levantamentos bibliomtrico na rea de lngua de sinais
internacional como a publicao do artigo de Albres e Lacerda (2013) com
o ttulo Interpretao educacional como campo de pesquisa: estudo
bibliomtrico de publicaes internacionais e suas marcas no campo
nacional so imprescindveis pesquisa nacionais de revistas peridicas,
dessa forma, ajudando pesquisadores da rea que tm por objetivo
comum, no s contribuir para rea, mas adquirir instrues sobre
determinada rea, colocando aqui, em evidencia trabalhos existentes at o
ano da publicao de tal artigo, sendo assim um mtodo de avano de
conhecimento social.
Com a tese defendida no Programa de Ps-Graduao em Estudos da
Traduo na Universidade Federal de Santa Catarina, Aguiar dos Santos
(2013) teve como objetivo de analisar teses e dissertaes de 1990 a 2010
fazendo assim um levantamento sobre o estado da arte de pesquisas dos
intrpretes de lngua de sinais nesse perodo, analisando as categorias que
emergem das teses e dissertaes sobre o tradutor intrprete de lngua de
sinais (AGUIAR DOS SANTOS; 2013).
Dentre os temas de maior interesse dos pesquisadores est a atuao
do intrprete educacional, visto que este profissional est presente em
contextos educacionais e inclusivos. Apesar de vivermos um movimento
de educao inclusiva, a escola contraditoriamente um dos espaos de
manuteno da ordem social.
71
provvel, por um efeito de inrcia cultural, que continuamos
tomando o sistema escolar como um fator de mobilidade social,
segundo a ideologia da escola libertadora, quando, ao contrrio,
tudo tende a mostrar que ele um dos fatores mais eficazes de
conservao social, pois fornece a aparncia de legitimidade s
desigualdades sociais, e sanciona a herana cultural e o dom
social tratado como dom natural. (BOURDIEU, 1998, p. 41).
72
em que os agentes (indivduos e grupos) elaboram estratgias que
permitem manter ou melhorar sua posio social. Essas estratgias esto
relacionadas com os diferentes tipos de capital.
Este trabalho tem como funo saber quais os pesquisadores que
esto ao decorrer dos anos publicando artigos e resumos na rea de lngua
de sinais, realizar um levantamento com relao aos temas mais
recorrentes, bem como qual a recorrncia de autores.
notvel que diversas publicaes tm como objetivo transmitir
conhecimento. Por sua vez, o autor que publica o seu trabalho tem por
objetivo se promover. A ordem cientfica construda na e pela "anarquia
das aes autointeressadas", como um mercado autorregulvel (KUHN,
1978, p. 36).
A vitria, o crdito, o capital obtido so daqueles que impem uma (a
sua) definio de cincia, para Bourdieu (1998), a
autoridade/competncia cientfica um capital que pode ser acumulado,
transmitido e convertido em outras formas de capital, inclusive monetrio.
O processo de acumulao do capital cientfico seria idntico ao de
qualquer outro tipo: inicia-se com a acumulao primitiva no processo
educacional. So os primeiros reconhecimentos acadmicos no comeo da
vida profissional, que so diploma, ttulos, tudo aquilo que reconhecido
pela sociedade, que de acordo com (BOURDIEU, 1989), seria o acmulo do
capital cientfico.
O desenvolvimento do capital cientfico se desenvolve com o ttulo de
pesquisador e com a publicao de trabalhos determinando o pesquisador
no campo social como sendo autoridade, representante da rea e
proprietrio de um discurso digno de ser ouvido. Todos querem
maximizar os lucros, obter, acumular e manter o seu capital cientfico, a
autoridade/competncia cientfica reconhecida (HOCHMAN, 1994, p.
73
212-213).
O termo capital econmico se relaciona com a rea financeira, com o
acumulo de bens, imveis, salrio, rendas e outros; por sua vez o capital
social envolve o prestgio que divide a sociedade em plebeus e nobres a
classe a qual o individuo est inserido, e o capital cultural seria o acumulo
de conhecimento e saberes, posse de determinadas informaes e
atividades culturais, juntos, o capital econmico e social, formam as classes
multidimensionais das formas de poder. A sociedade impe limites que vo
alm da questo financeira, j que a falta de acesso a bens simblicos so
causadores de desigualdade.
Podendo assim o capital cultural ter trs formas:
74
Metodologia
Esta pesquisa tanto quantitativa quanto qualitativa. O carter
quantitativo refere-se parte exploratria da pesquisa que trabalha com
os nmeros especficos a fim e obter resultados precisos: nmeros das
publicaes; quem so os autores da rea; temas mais frequentes em
determinados eventos.
75
acadmicos. Alguns sites disponibilizam o trabalho completo e outros
apenas o resumo. A ANPED disponibiliza artigos completos, j a ANPOLL e
ABRAPT disponibilizam apenas os resumos dos trabalhos apresentados
nos eventos. A coleta de dados foi realizada tambm por meio do
Curriculum Lattes dos autores mais recorrentes, fazendo assim uma
confirmao de quais trabalhos foram publicados nos eventos. Tanto a
ANPOLL quanto a ABRAPT possuem cadernos de resumos que foram
disponibilizados aps os eventos.
Eventos Nacionais
Eventos ANPED ANPOLL ABRAPT
rea Educao Lingustica Estudos da traduo
Site http://www.anped.org.br/ http://anpoll.org.br/portal/ https://abrapt.wordpress.co
m/
Resumos e Artigo completo Resumos Resumos
Artigos
Tabela 1: Associaes pesquisadas
Coleta de dados
A coleta foi feita em cada site do evento. A pesquisa no site da
ANPOLL (Associao de Ps-Graduao e Pesquisa em Letras e
Lingustica) se deu da seguinte forma: os trabalhos so divididos em GTs
(grupos de trabalhos). Os trabalhos focados na lngua de sinais localizam-
se no grupo de trabalho a qual tem como ttulo Libras. Nesse grupo h
relatrios de atividades, onde possvel localizar relatrios dos anos de
1998 ao ano de 2012. At o ano de 2014, o grupo era denominado de
linguagem e surdez.
O site da ABRAPT (Associao Brasileira de Pesquisadores em
Traduo) possui cadernos dos resumos publicados na associao e
referncias em relao ao ltimo evento realizado em Florianpolis. O
caderno de resumo do ano de 2009 foi encontrado no grupo do Facebook
da associao. Nesses cadernos esto os resumos apresentados em cada
76
simpsio ao decorrer de cada ano.
No site da ANPED (Associao Nacional de Ps-Graduao e
Pesquisa em Educao) possvel fazer um levantamento de dados por
meio dos anais das edies do evento. No site tem uma aba chamada
biblioteca da ANPED contendo informaes dos ltimos quatro eventos,
realizados de 2010 a 2012, bem como os resumos das pesquisas
apresentadas nesses anos. Durante o processo de levantamento do
presente trabalho, as inscries para publicaes de resumos de 2015
estavam em andamento, logo no foi possvel o recolhimento de tais dados.
De acordo com o levantamento, criamos um instrumento de registro de
dados por meios de tabelas, apontando a ano da publicao, os autores com
publicaes no referido ano e qual o ttulo de seu trabalho.
Estes dados foram analisados com base no referencial terico da
sociologia, mais precisamente em Bourdieu (1997), com os conceitos
institucionalizados de capital-cultural. Entendemos assim a importncia de
analisar as obras publicadas em determinada poca, fazendo uma
comparao entre os trs eventos, observando as duas reas em que se
tem maior nmero de publicaes, na rea de intrprete de lngua de
sinais em diferentes contextos de atuao e intrpretes educacionais,
levanto em considerao fatos histricos que aconteceram em relao
lngua de sinais.
77
Constatamos ao suceder dos anos, um maior nmero de publicaes, maior
visibilidade da Libras como lngua, sendo estes um meio de comunicao
legal.
A anlise foi conduzida pelo conceito terico de capital cultural
(BOURDIEU, 1997),
Para compreender uma obra deve-se compreender inicialmente
a produo, o campo da produo; a relao entre o campo no
qual ela se produz e o campo em que a obra recebida ou, mais
precisamente, a relao entre as posies do autor e do leitor em
seus respectivos campos (BOURDIEU, 1997, p. 13).
78
pesquisas.
Percebendo quais foram os autores que publicaram na rea de
interpretao de lngua de sinais, apresento a seguir o nome dos
respectivos autores. Para melhor apresentao dos dados, separamos as
informaes por evento: o ano, o autor e o tema de sua publicao. A cor
azul representa as pesquisas sobre o intrprete de lngua de sinais em
diferentes contextos tanto de atuao e formao. Por sua vez, a cor
amarela representa as pesquisas sobre intrpretes no mbito educacional.
ANPED
2004 Cristina Broglia Feitosa de A escola inclusiva para surdos: a situao singular
27 Reunio Lacerda, Juliana Esteves. do intrprete de lngua de sinais
anual
79
2007 Cristina Broglia Feitosa de A difcil tarefa de promover uma incluso escolar
30 Reunio Lacerda bilngue para alunos surdos.
anual Ana Claudia Balieiro Lodi
ANPOLL
81
Pesquisas sobre Intrprete educacional
Ano Autores Tema de Publicao
2008 Ana Claudia Balieiro Formao de profissionais para atuarem com pessoas
23 Encontro Lodi; Deize Vieira dos surdas na Lngua Brasileira de Sinais
Santos; Lodenir Becker
Karnop; Maria
Cristinada Cunha
Pereira; Marianne
Rossi Stumpf; Rossana
Aparecida Finau;
Sandra Patricia Faria;
Tanya A. Felipe
Tabela 3: Apresentao das publicaes por ano, autor e temas dos trabalhos da
ANPOLL
ABRAPT
83
Pesquisas que abordam o Intrprete de lngua de sinais em diferentes contextos
Ano Autores Tema de Publicao
Maria Cristina Pires A Tomada de Posio dos Intrpretes de Lngua de Sinais e suas
Pereira Implicaes Interacionais e Discursivas
84
Pesquisas sobre Intrprete educacional
Ano Autores Tema de Publicao
85
alm de professores, so pesquisadores que se dedicam rea de
intepretao e traduo de lngua de sinais. H tambm os alunos da ps-
graduao. possvel notar a repetio de alguns autores, que j esto
inseridos na rea h alguns anos, constatando assim a valorizao da lngua
e da rea de interpretao.
perceptvel, ao decorrer dos anos, o aumento do nmero de
publicaes, pois a lngua ganhou espao social. Para Bourdieu (2007), o
campo dos objetos de pesquisa possveis tende sempre a organizar-se de
acordo com duas dimenses independentes, isto , segundo o grau de
legitimidade e segundo grau de prestgio no interior dos limites da
definio, ou seja, assim que a lngua de sinais foi reconhecida como meio
legal de comunicao, sendo pautada por lei, foi constatado maior
recorrncia de profissional da rea, consequentemente mais trabalhos
publicados de tradutores intrpretes de lngua de sinais.
Concordando com Bourdieu que descreveu a existncia de trs tipos
diferentes de capitais culturais, sendo ele: capital social, capital simblico e
o capital cultural, a pesquisa realizada at aqui est pautado no capital
cultural.
86
ABRAPT apresenta produes com a temtica interpretao em diferentes
contextos.
Em decorrncia desses estudos feitos at o momento perceptvel a
repetio de alguns autores no decorrer dos anos. Podemos notar que
apesar das poucas publicaes de resumos registrados nos anais das
associaes aqui pesquisadas, tais autores tiveram seus resumos
publicados em mais de uma associao. Abordaremos a seguir aspectos
que respaldam o maior nmero de publicaes desses autores, levando em
considerao autores que j publicaram nos anos iniciais de acordo com as
tabelas apresentadas.
Preocupada no s com a rea de formao de intrpretes de lngua
de sinais, mas tambm com o contexto educacional ao qual o profissional
est inserido, a autora Cristina Broglia Feitosa de Lacerda tem publicaes
de ambas temticas. Essa caracterstica se repete com a autora Rossana
Aparecida Finau, que no ano de 2008, na Associao Nacional de Ps-
graduao e Pesquisa em Letras e Lingustica publicou sobre intrpretes
em geral e rea da educao.
Constatamos, ento, a importncia das publicaes na rea. Os
autores esto contribuindo para o meio e desta forma incentivando futuros
pesquisadores. Esses autores esto inseridos em contextos acadmicos,
pois a maioria professores universitrios, mestrandos ou doutores. Posto
isto, o maior acesso ao contedo destes autores so alunos universitrios.
Desta maneira, essas publicaes so limitadas para uma parcela da
populao. Portanto, de acordo com a teoria sobre a dificuldade de
distribuio do capital cultural de Bourdieu, nem todos tem acesso aos
bens culturais.
Um dos autores mais mencionados foi Carlos Henrique Rodrigues.
Ele possui publicaes desde o ano de 2009 com a temtica sobre o
87
processo de interpretao em Lngua de Sinais. Em suas publicaes,
podemos notar a preocupao do autor em abordar no apenas o estudo da
lngua de sinais, bem como seu estudo exploratrio experimental. Em
2010, Carlos Henrique Rodrigues publicou um trabalho na rea
educacional fazendo uma diferenciao lingustica e cultural na
perspectiva da incluso, interacionais e aprendizagem na sala de aula. J no
ano de 2013, ele possui duas publicaes, uma delas tem por objetivo
realizar um desenho experimental a fim de coletar dados de interpretaes
simultneas em Libras e a outra publicao tem como temtica o processo
de interpretao do portugus para Libras.
Para Loc Wacquant, Bourdieu oferece uma anatomia da produo
do novo capital, isto , o cultural e uma anlise dos efeitos sociais de sua
circulao nos vrios campos envolvidos no trabalho de dominao. Em La
noblesse dtat (A nobreza do Estado) comprova e refora suas teses
iniciais sobre o sistema de ensino e a relao de coliso e coluso, de
autonomia e cumplicidade, de distncia e de dependncia entre poder
material e poder simblico. Sua sociologia da educao , antes de tudo,
uma antropologia generativa dos poderes focada na contribuio especial
que as formas simblicas do respectiva operao, converso e
naturalizao. [] O interesse de Bourdieu pela escola deriva do papel que
ele lhe atribui como garantidor da ordem social contempornea via magia
do Estado que consagra as divises sociais, inscrevendo-as
simultaneamente na objetividade das distribuies materiais e na
subjetividade das classificaes cognitivas. (HEY; CATANI, 2007, p. 57)
notvel a diferena ao decorrer dos anos do nmero de publicaes
na rea educacional e reconhecimento social do intrprete de Libras neste
contexto, relevando a importncia do intrprete de lngua de sinais dentro
da sala de aula e sua formao.
88
Consideraes Finais
89
O ttulo deste trabalho Intrprete de lngua de sinais: sentidos das
produes discursivas da ANPED, ANPOLL e ABRAPT. Pudemos constatar
que os sentidos produzidos sobre o intrprete educacional caminham para
uma maior produo no decorrer dos anos, logo conquistando mais
visibilidade para lngua brasileira de sinais, bem como para o intrprete.
Constatamos tambm que os trabalhos aqui apresentados trabalharam a
cerca da ideologia da incluso e buscavam respostas para os papis e
atividades dos intrpretes, ou seja, sua caracterizao, por vezes, em um
movimento de contraposio viso hegemnica de incluso como algo
natural e simples de acontecer.
Referncias
___________. Os trs estados do capital cultural. In: NOGUEIRA, Maria Alice; CATANI,
Afrnio (Org.). Escritos de educao. 2. ed. Petrpolis: Vozes, 1998.
90
JARDIM, A. C. S.; PEREIRA, V. S. Metodologia qualitativa: possvel adequar as
tcnicas de coleta de dados aos contextos vividos em campo? In: Congresso
Brasileiro da Sociedade Brasileira de Economia, Administrao e Sociologia Rural, XLVII.
Porta Alegre. 2009.
NOGUEIRA, Maria Alice. Capital Cultural. In: VAN ZANTEN, A. (Org.). Dicionrio de
Educao. 1ed. Petrpolis: Vozes, 2011, v. 01, p. 80-82.
SILVA, Katia Viviane da. Diferena entre pesquisa qualitativa e quantitativa. 2011.
Disponvel em: <http://programapibicjr2010.blogspot.com.br/2011/04/diferenca-
entre-pesquisa-qualitativa-e.html>. Acesso em: 29 abr. 2015
91
5
Atuao de
intrpretes de
lngua de sinais:
revisitando os
cdigos de
conduta tica
Wharlley dos Santos
Universidade Federal de Santa Catarina UFSC
Introduo
92
Com o passar do tempo, diversas entidades organizacionais
surgiram para colaborar com a atuao deste profissional, lutar por
reconhecimento de direitos, bem como nortear as prticas
interpretativas de seus associados. Na esfera federal, temos a FEBRAPILS
(Federao Brasileira das Associaes dos Profissionais Tradutores e
Intrpretes e Guia-Intrpretes de Lngua de Sinais), na esfera estadual,
das diversas que foram criadas, podemos citar APILSEMG (Associao
dos Profissionais Intrpretes de Lngua de Sinais do Estado de Minas
Gerais), APILSBESP (Associao dos Profissionais Intrpretes e Guias-
Intrpretes da Lngua de Sinais Brasileira do Estado de So Paulo) e
tantas outras que seguem o mesmo padro de formatao e ideias de luta,
vinculadas e filiadas FEBRAPILS construindo uma rede de articulao
nacional dos TILS.
A FENEIS (Federao Nacional de Educao e Integrao dos
Surdos) exerceu um papel mpar normatizando a conduta tica em um
perodo em que as associaes ainda no eram nem pensadas no formato
que esto atualmente. Em 1992, a supracitada entidade pblica, no Brasil,
o primeiro Cdigo de Conduta tica dos TILS norteando a prtica
daqueles que at ento exerciam esta profisso. Em 2004, este mesmo
Cdigo foi publicado em larga escala pelo MEC (Ministrio da Educao e
Cultura) por meio do livro O tradutor e intrprete de lngua brasileira de
sinais e lngua portuguesa (QUADROS, 2004), a fim de difundir melhores
prticas para os TILS na atuao em mbito nacional.
A partir da prtica local, as associaes de cada estado acabaram
por perceber a necessidade de tambm criar Cdigos de Conduta tica
para embasar a atuao de seus associados em mbito estadual, de igual
forma a FEBRAPILS, entidade mxima de representao destes
profissionais, tambm pautou e normatizou a atuao em mbito
93
nacional com a publicao do seu Cdigo de Conduta tica. Tendo por
relevante este documento para a prtica profissional, a anlise do cdigo
se faz necessria ao que tange verificar congruncias e discrepncias na
redao destes e a quais vises sobre a Traduo/Interpretao, esto
por detrs destas palavras que subjazem os documentos. Como este
marco legal composto de diversos itens que se inter-relacionam,
escolheu-se analisar qual a concepo de fidelidade registrada nestes
documentos, o conceito de confidencialidade trazido em seu escopo e
como a neutralidade do TILS retratada na redao desta normativa.
Esta pesquisa vem ao encontro de anseios expressos em discursos
de vrios TILS quanto necessidade de se ter um norte quanto a sua
atuao, pois muitos expressam que o cdigo ainda no est consolidado
e a redao de vrios de seus artigos no satisfazem as necessidades do
TILS no exercer do seu trabalho. Conceitos como fidelidade, neutralidade
e confiabilidade so redigidos e contextualizados em todo Cdigo de
Conduta tica. Busca-se, por meio da pesquisa documental, refletir sobre
como estes conceitos so inseridos na redao deste, bem como estes
inter-relacionam e de igual importncia verificar como os conceitos
supracitados so retratados nos documentos que neste trabalho sero
analisados.
A rea de Estudos da Traduo em muito avanou nos ltimos anos
com o fomento de mais pesquisas, em especial na UFSC (Universidade
Federal de Santa Catarina), onde vrios TCCs (Trabalhos de Concluso de
Curso), artigos em revistas cientficas, captulos de livros, dissertaes e
teses esto sendo produzidos com o intuito de alimentar o escopo desta
rea que ainda tem muito campo de pesquisa sendo um deles a discusso
sobre a teorizao deste, bem como a sua aplicabilidade na prtica do
profissional.
94
Este trabalho tem por objetivo analisar os conceitos de
neutralidade, confidencialidade e fidelidade dispostos na redao dos
Cdigos de Conduta tica ratificados por Associaes de Tradutores
Intrpretes de Libras refletindo sobre quais as implicaes das definies
destes conceitos bem como em que esta redao contribui para a atuao
do TILS.
A tica [uma] daquelas coisas que todo mundo sabe o que so,
mas que no so fceis de explicar, quando algum pergunta.
Tradicionalmente ela entendida como um estudo ou uma
reflexo, cientfica ou filosfica, e eventualmente at teolgica,
sobre os costumes ou sobre as aes humanas (VALLS, 1994. p.
7).
95
termo tica profissional para um conjunto de valores e regras morais
que devem ser observadas e levadas em considerao, assim como as
convenes sociais j estabelecidas. Quando nos colocamos em posio
de reflexo quanto nossa prtica, o questionamento que nos vem
cabea : Como saber se estou tendo uma postura tica no exercer da
minha profisso? Esta no uma pergunta simples de se responder, nas
palavras da autora. Sobral (2008) colabora com a discusso sobre as
situaes que enfrentamos no cotidiano, considerando que as prticas
que desenvolvemos refletem escolhas particulares, denominando-as de
atos. Para o autor, a vida
96
A profisso do TILS foi reconhecida pela Lei n 12.319/10, uma
conquista de toda uma categoria, bem como das associaes de TILS, que
nos ltimos anos foram pensadas com o intuito de criar
representatividade a esta categoria em espaos polticos onde a mesma
ainda no se fazia presente.
Ao total, no Brasil, temos 09 (nove) associaes que representam a
categoria profissional dos Tradutores Intrprete de Libras, sendo:
97
reconhecimento desta categoria conforme palavras do site da referida
associao (APILSEMG, 2013). No estado de So Paulo, temos a
APILBESP, que em suma, tem ideais idnticos a APILSEMG. Em mbito
federal, temos a FEBRAPILS (Federao Brasileira das Associaes dos
Profissionais Tradutores e Intrpretes e Guia-Intrpretes de Lngua de
Sinais) que a somatria de todas as associaes estaduais que
representam esta categoria. Algumas destas elaboraram Cdigos de
Conduta tica para nortear as aes profissionais de seus associados.
A preocupao com a conduta dos atos pessoais e profissionais
atravessa a nossa sociedade desde muito tempo. Bakhtin, um dos maiores
tericos do sculo passado, entrelaou uma discusso filosfica com seus
pares sobre a constituio de um ato tico, em um de seus manuscritos
intitulado Filosofia do Ato (BAKHTIN, 1920-1924, apud SOBRAL, 2008a).
Observamos que o autor prope um estudo do agir humano frente ao seu
mundo concreto, social e histrico. Por sua vez, nas palavras de Amorim
(2008), este manuscrito coloca em voga a filosofia moral exercida pelo
indivduo perante uma situao em que sua moral colocada prova. Em
conformidade ao que foi definido pela autora, a ao qualquer
comportamento impensado e at mesmo mecnico. J o ato pensado e
responsvel frente a um indivduo que responde a esse ato. O TILS, por
sua vez, como profissional, precisa compreender que seus atos so de sua
responsabilidade, devendo ser desenvolvido de forma consciente a partir
da interao com os clientes (ouvintes e ou surdos), e que o ato est
inserido em um contexto particular, no mais repetvel.
Atualmente, poucos so os trabalhos que discutem a questo do
Cdigo de Conduta tica do TILS no Brasil. Por outro lado, existem vrios
trabalhos e livros j publicados internacionalmente sobre as questes
ticas e a atuao de TILS, que trabalham com diferentes pares
98
lingusticos. Dentre as vrias pesquisas existentes, percebeu-se
importante a obra de Stewart (1998) que nos mostra como o Setor de
Registro de Intrpretes para Surdos (Registy of Interpreters for the Deaf
(RID), traduo nossa) implementou posturas em uma espcie de Poltica
tica que demonstra todas as qualidades, como tambm aes esperadas
por parte dos TILS dos Estados Unidos e Canad. Seu trabalho inicia com
uma contextualizao comentando o que aconteceu com a
implementao do RID a partir de meados dos anos 60 e como os TILS
que outrora exerciam suas funes de forma emprica, at mesmo
voluntria em contextos religiosos e comunitrios, agora necessitariam
passar por um curso de formao e, tambm, por um exame que atestasse
sua proficincia lingustica, semelhante ao Exame Prolibras, institudo no
Brasil pelo Decreto 5.626/05. Alguns valores tambm so pautados no
texto do RID, como confidencialidade entre as partes envolvidas no ato
interpretativo, sendo o TILS e a pessoa que necessita do servio de
traduo e, at mesmo, nas relaes entre os prprios TILS de forma a
manterem trabalhos realizados em extremo sigilo. O que nos chama
ateno neste trabalho uma sesso onde encontramos situaes
problemas que se configuram como excees, pois no se tem a
possibilidade de manter a confidencialidade de forma efetiva, nestes
casos o exercer deste valor pode ser repensado. Um ponto crucial do
trabalho do Intrprete o Estatuto Jurdico de Confidencialidade (Legal
Status of Confidentiality, traduo nossa), no qual esto elencados itens
que mostram como os TILS podem exercer esse valor sem sentir o peso
da responsabilidade por sobre seus ombros, trabalhos como este
(STEWART, 1998) se mostram de grande importncia para o
amadurecimento da profisso do TILS que ainda se encontra tmida
99
frente o status quo elevado dos TILOs (Tradutores/Intrpretes de
Lnguas Orais).
Na sesso nomeada Exatido e Integridade (Acurracy and
Completeness, traduo nossa), observamos a problematizao que
envolve o ato interpretativo, sabemos que o TILS no interpreta somente
palavras, mas o intrprete tem a funo de dizer o mesmo outros como
bem indica Sobral (2008), e tendo em vista esta premissa uma grande
discusso se faz envolta do conceito de fidelidade e como este conceito
est latente ao ato interpretativo porque
101
O autor separa sees intituladas com os valores encontrados nos
Cdigos de Conduta tica, organizao recorrente em outros trabalhos
sobre mesma temtica. O trabalho se inicia com a Confidencialidade
(Confidendentiality, traduo nossa) que para este autor se trata de
manter o sigilo para com as informaes que perpassam o ato
interpretativo de ambas as partes, pois a recusa deste sigilo se configura
como uma ofensa grave para o ato profissional. A confidencialidade
envolve as duas partes, primeiro: aquele que necessita do servio de
traduo e o TILS uma via de mo dupla no cabendo a
responsabilidade completa somente a uma das partes do processo. Na
seo seguinte, o autor trata da Neutralidade (Impartiality, traduo
nossa), sendo a neutralidade tema recorrente em todos os Cdigos de
Conduta tica, conceituada pelo autor, que o Tradutor Intrprete no
deve se pronunciar nem emitir qualquer opinio sobre as informaes
que ele est transmitindo para que pensamento crtico no atrapalhe seu
raciocnio interpretativo. Novamente, flagramos conceitos idealistas que
exemplificam o ato de traduzir desconsiderando os sujeitos, o raciocnio
interpretativo est envolto ao pensamento crtico do humano, as
questes ideolgicas e discursivas em que est inserido historicamente.
No volume Dizer o mesmo a outros: ensaios sobre a traduo,
Sobral (2008) traz uma srie de discusses pertinentes pratica da
traduo, mltiplas vises tericas sobre este campo de atuao e a
questo da traduo da Libras.
Para o autor, o ato interpretativo nico, singular e no se repete,
sendo assim, quando ocorre, o Tradutor/Intrprete se encarrega de
transpor estes enunciados para uma lngua alvo, mas estes enunciados
so ditos ou enunciadas em determinados contextos que variar pode
alterar o seu sentido, consequentemente sua interpretao. A funo do
102
Tradutor/Intrprete no meramente de traduzir textos e/ou discursos
orais, mas sim discursos produzidos por sujeitos em situaes
temporalmente delimitadas e socialmente contextualizadas.
Metodologia
Caractersticas da Pesquisa
Em pesquisas que utilizam de anlises qualitativas no se tm
modelos preestabelecidos para sua produo. Nas palavras de Gerhardt e
Silveira (2009), a pesquisa de cunho qualitativa no se restringe a dados
quantitativos, mas sim pelas percepes e anlises do pesquisador ou, at
mesmo, de grupo de pesquisadores. A pesquisa qualitativa se detm em
aspectos reais que no podem ser traduzidos em nmeros, pois
103
A pesquisa documental recorre a fontes mais diversificadas e
dispersas, sem tratamento analtico, tais como: tabelas
estatsticas, jornais, revistas, relatrios, documentos oficiais,
cartas, filmes, fotografias, pinturas, tapearias, relatrios de
empresas, vdeos de programas de televiso, etc. (FONSECA,
2002, p. 32).
104
feita por Ricardo Sander, que conta com quatro captulos e treze artigos
incluindo um Pargrafo nico.
O Cdigo de Conduta tica da APILBESP
Aprovado em 2004, o Cdigo de Conduta tica da APILBESP foi
assinado no ato de fundao da referida associao e no sofreu
nenhuma atualizao deste ento, conforme entrevista no registrada
com um dos membros fundadores. Conta com dezoito artigos, um
Pargrafo nico e um Concluso.
O Cdigo de Conduta tica da FEBRAPILS
O Cdigo de Conduta tica da FEBRAPILS foi aprovado em
Assembleia Geral realizada em Braslia, entre os dias 05 e 06 de fevereiro
de 2011, com os membros efetivos da FEBRAPILS. Seu principal objetivo
foi traar diretrizes para o servio de interpretao ofertado pelas
associaes de Tradutores/Intrpretes de Lngua de Sinais em mbito
federal. Sua estrutura conta com seis captulos, 23 artigos e dois
Pargrafos nicos.
Confidencialidade
Fidelidade
Neutralidade
Tabela 1: Elaborao Prpria para categorizao dos dados
105
Procedimentos de anlise dos dados
Trabalhamos com trechos autnticos dos documentos, analisando
os sentidos construdos por meio deles com as relaes sociais e polticas
de movimentos sociais e categorizando a anlise em: a) Confiabilidade, b)
Fidelidade, e c) Neutralidade contribuindo para a reflexo sobre as
implicaes destes documentos para prxis do Tradutor/Intrprete e
Guia-Intrprete de Libras. Esta anlise foi desenvolvida com base em
Sobral (2008).
106
1- Confidencialidade
A confidencialidade a garantia do resguardo das informaes
dadas pessoalmente em confiana e proteo contra a sua revelao no
autorizada. Para o ato interpretativo isso fundamental j que o
intrprete portador de diversas informaes pertinentes somente para
o cliente e o profissional. No Cdigo de tica da Feneis, encontramos o
perfil ideal para ser profissional da rea de Traduo/Interpretao, no
primeiro artigo registra:
108
confidencialidade. Por sua vez, o termo manter incisivo e direto,
determina a conduta de confidencialidade.
Em todos os documentos analisados registrada a
confidencialidade como algo determinante da fidelidade do intrprete,
fidelidade aos sujeitos, principalmente, aos surdos, consideramos que o
intrprete trabalha como mediador entre surdos e ouvintes e no
servindo apenas aos surdos. Todavia, no se pode perder de vista que
cada contexto interativo tem sua peculiaridade. Sobral (2008) indica que
no traduzidos apenas textos, mas sim discursos e esses discursos so
reais por meio de sujeitos que desenvolvem diferentes papeis. Desta
forma, a depender do campo de atuao o intrprete, ele ter que avaliar
a necessidade, ou no, de explicitar algumas informaes acessadas em
lngua de sinais ou portugus, quando de atuao em esfera jurdica,
esfera educacional ou outras. Cada contexto ser nico, com base nos
princpios de Bakhtin:
[...] ele [Bakhtin] concebe a vida de cada sujeito como formada
de uma sucesso de atos concretos; trata-se de atos que so
singulares, irrepetveis (s acontecem uma vez), atos nicos, ou
atos que no so iguais a outros atos, mas que tm elementos
comuns com outros atos e por isso fazem parte do ato como
categoria englobante. Bakhtin critica vrias teorizaes,
filosficas e outras, que, ao generalizar, apagam a
especificidade de cada ato, vendo apenas o que h de comum
entre eles; o que Bakhtin denomina teoreticismo, ou a
tendncia a perder de vista, ao se criarem conceitos, o aspecto
concreto, material, dos eventos que servem formao dos
conceitos (SOBRAL, 2008a, p. 225).
Parece-nos que essa viso terica e genrica est posta nos Cdigo
de Conduta tica analisados que obriga categoricamente o tradutor a
seguir metodicamente os preceitos pautados neste documento, mas
somente o Tradutor/Intrprete pode operacionalizar este conceito no
em favor prprio, todavia, para ofertar um servio de
traduo/interpretao onde as informaes so mediadas e aplicadas
109
conforme os contextos temporalmente delimitadas e socialmente
contextualizadas.
2 - Fidelidade:
Em todos os Cdigos de tica analisados, neste trabalho, foram
encontrados artigos bem rgidos no tocante a esse assunto, comeamos
pelos mais antigos dos documentos analisados, o Cdigo de tica da
Feneis (1992), neste encontramos dois artigos que por si s j serviriam
de dado para ampla discusso entre os autores que escreveram por
vrias vezes sobre o conceito complexo da fidelidade, so eles:
110
Neste excerto, encontramos como essa questo complexa, o
Cdigo de tica prev que o intrprete deve ser fiel, mas no pauta como
essa fidelidade deve ser exercida, e a quem deve ser fiel. Essa questo
muito complexa e diversos autores j debateram sobre o assunto.
Quando analisamos o documento da FEBRAPILS, vemos um norte seguro
para com o conceito de fidelidade lngua, pois no seu art. 6 em seu
inciso III:
Art. 6. dever dos TILS/GI:
III. Assegurar a equivalncia lingustica e extralingustica nos
atos de traduo e interpretao e guia-interpretao
(FEBRAPILS, 2011).
111
Uma das crticas, a que me oponho firmemente, porque
infundada, a que insiste na fidelidade ao original (que algo
que o tradutor tem de impor a si mesmo, claro, porque afinal
ele no vai inventar outro texto), mas trata fidelidade como
se houvesse no original um sentido fixo essencial que uma
traduo (no-errada) teria de reproduzir (SOBRAL, 2008a, p.
225).
3- Neutralidade
Este conceito est pautado em o Tradutor/Intrprete no interferir,
com suas opinies, crenas e entendimentos, nos enunciados produzidos
pelos participantes daquele contexto. Os Cdigos de Conduta tica
preveem, em sua redao, como estes profissionais devem se comportar
quando suas opinies, crenas e entendimentos so divergentes dos que
enunciados. Nos documentos escolhidos para compor esta anlise, foram
achadas citaes a este valor. A saber, o Cdigo de tica da Feneis (1992)
pauta que:
Art. 2. O intrprete deve manter uma atitude imparcial
durante o transcurso da interpretao, evitando interferncias
e opinies prprias, a menos que seja requerido pelo grupo a
faz-lo; (FENEIS, 1992).
112
apud GILE, 1995) a mais alm, dos trs esforos que ocorrem ao mesmo
tempo do momento interpretativo, sendo eles: audio, anlise e
reproduo.
A APILBESP, em seu Cdigo, utiliza de outro termo atitude neutra,
assim observamos que este possui outra implicao:
Concluso
A profisso de Tradutor Intrprete de Libras perpassada por
diversas concepes, olhares e experincias. Os Cdigos de Conduta tica
possivelmente no comportam toda esta multiplicidade de demandas,
mas como observamos ele traz em sua redao valores que podem ser
discutidos por diferentes vertentes tericas. A neutralidade deste
profissional se mostra impossvel partindo do pressuposto deste ser um
ser biolgico participante do ato interpretativo ou tradutrio e que suas
vivncias e experincias fazem, de igual forma, parte deste ato sendo,
portanto, impossvel garantir que toda essa bagagem no ser
perpassada na construo de sua interpretao ou traduo. A
114
confidencialidade como vimos, vai de igual forma ser demandada pelo
contexto de atuao tendo em vista que somente o profissional poder
dosar a quem e em que situao as informaes reenunciadas por ele
sero utilizadas ou no frente demanda interpretativa. Por fim, a
fidelidade, que neste trabalho muito foi discutida, tal qual at hoje
muito discutida pelos usurios do servio de interpretao bem como
pelos pares deste profissional. Observou-se que a fidelidade um
conceito voltil e socialmente construda variando com o contexto e os
participantes do ato, tendo em vista que a mesma pode ser ao texto, aos
participantes, ao prprio intrprete e aos demais que compe este
contexto enunciativo.
Referncias
AMORIM, M. Para uma filosofia do ato - valido e inserido no contexto. In: Beth
Brait. (Org.). Bakhtin Dialogismo e Polifonia. 1ed. So Paulo: Contexto, 2009, v., p. 17-
43. Disponvel em: http://zip.net/bjlGdY. Acesso em: 25 de nov.
115
GERHARDT, T. E. SILVEIRA, D. T. Mtodos de pesquisa. Organizao. Coordenado
pela Universidade Aberta do Brasil UAB/UFRGS e pelo Curso de Graduao
Tecnolgica Planejamento e Gesto para o Desenvolvimento Rural da SEAD/UFRGS.
Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2009.
SOBRAL, A. Dizer o mesmo aos outros: ensaios sobre traduo. So Paulo: Special
Book. Service Livraria, 2008a.
SOBRAL, A. O ato responsvel, ou ato tico, em Bakhtin, e a centralidade do agente.
Signum: Estudos da Linguagem 11.1. 2008b: 219-235. Disponvel em:
http://goo.gl/A6tIxu. Acesso em 18 de jun.
116
117
6
Tradutores/
intrpretes de
libras no ensino
superior:
nveis de
formao
acadmica em
questo
Marcela Regina Lima Rodrigues
Universidade Federal de Santa Catarina UFSC
Introduo
118
Marlene Gotti, assessora da Secretaria de Educao Especial
(Seesp/MEC) (MARTINS, 2006, p. 160). Consideramos este nmero
pequeno para a populao brasileira de surdos em idade adulta. No
mesmo ano de 2006 foi criado o curso Letras Libras licenciatura na
modalidade EaD em duas ofertas que deu acesso a quase 1.000 alunos
surdos universidade pblica (QUADROS, 2015).
O aluno surdo que ingressa no Ensino Superior um sujeito que
superou diversas barreiras de comunicao, culturais, atitudinais,
econmicas e sociais. '' um sujeito que ao longo do tempo construiu e
apropriou-se de saberes que foram construdos historicamente,
possibilitando desta forma avanos em sua escolaridade'' (ANSAY, 2009,
p. 38). Este fato tem acarretado uma demanda maior de profissionais
Tradutores Intrpretes de Lngua de Sinais/Portugus TILSP, o que tem
resultado na abertura de editais com oferta de vagas em concurso
pblicos que contemple tais solicitaes.
O decreto n 5.626, Art. 23 trata da garantia do direito educao
das pessoas surdas:
Art. 23. As instituies federais de ensino, de educao bsica e
superior, devem proporcionar aos alunos surdos os servios de
tradutor e intrprete de LIBRAS Lngua Portuguesa em sala
de aula e em outros espaos educacionais, bem como
equipamentos e tecnologias que viabilizem o acesso
comunicao, informao e educao (BRASIL, 2005).
119
estudantes de Libras e trabalhadores TILSP da UFSC que exigiram uma
posio da administrao reivindicando a abertura de novos editais de
contratao como nvel superior para amenizar a falta de profissionais
desta categoria no campus de Florianpolis.
No somente alunos, mas professores surdos tambm reivindicam
intrpretes com formao e competncia para atuar na mediao de suas
aulas. Podemos citar o vdeo postado no Youtube10 APOIO Intrpretes
de Libras E (nvel superior) nas universidades Publicado em 6 de junho
de 2014 em meio paralisao dos servidores e alunos do curso Letras
Libras UFSC.
Culminando em movimentos em mbito nacional com a realizao
do 1 Frum Tradutores e Intrpretes de Lngua Brasileira de
Sinais/Portugus nas Instituies Federais de Ensino11, em Florianpolis
SC em novembro de 2015 para articulao, discusso e organizao
poltica para a realizao de concursos pblicos para profissionais com
formao superior (nvel E) nas instituies federais de ensino.
Entretanto, faz-se necessrio uma retificao nas polticas pblicas
nos quais esto embasadas as normas que regem os concursos para
TILSP, este tem sido a mola para desencadear o debate entre os
10 Descrio do vdeo: Os depoimentos dos professores Surdos da UFSC apoiam os
intrpretes de Libras/ Portugus, de nvel superior, nas universidades. Disponvel
em: https://www.youtube.com/watch?v=LF-m2l2qK2k&feature=share
11 Objetivos do Frum:
- Discutir a carreira dos Tcnicos Administrativos em Educao, Tradutores e
Intrpretes e Tradutores e Intrpretes de Linguagem de Sinais.
- Propor um Frum de discusso dos Tradutores e Intrpretes e Tradutores e
Intrpretes de Linguagem de Sinais, inaugurando um espao de interao e reflexo
profissional com vistas afirmao, promoo e qualificao da carreira.
Produo de material para orientao dos profissionais em foco, no que diz respeito
prestao do servio de traduo e interpretao. Organizao do I Frum de
Tradutores e Intrpretes de Lngua de Sinais das Instituies Federais de Ensino.
Agradecemos Professora Neiva de Aquino Albres pelas informaes sobre o frum,
compiladas pelo papel de comisso organizadora do evento que desenvolveu.
120
representantes da categoria e a jurisprudncia de algumas instituies de
ensino superior federal, a saber: UFSC Universidade Federal de Santa
Catarina, UFRN Universidade Federal de Rio Grande do Norte e a UFU
Universidade Federal de Uberlndia, cujo foco de suas discusses a
nomeao e/ou contratao dos profissionais TILPS categoria nvel E
(curso de graduao completo) e nvel D (ensino mdio completo) como
rege o Plano de Cargos e Carreira dos Tcnicos Administrativos em
Educao PPCTAI, para atuar em ambientes acadmicos.
O objetivo principal deste trabalho a investigao, anlise e
reflexo das competncias do TILSP para o aluno acadmico surdo,
proporcionando assim um melhor desenvolvimento no processo de
ensino e aprendizagem. Como objetivo especfico, tomamos a anlise de
documentos de mbito nacional e regional (UFSC), so eles: a Portaria do
MEC ano de 1987, o edital n 252/ddp/2013 que tratou da nomeao
para o cargo de tradutor Interprete de Lngua de Sinais com formao no
ensino mdio e o edital n 80/ddpp/2011, que exigia dos candidatos
formao no ensino superior Nvel (E) ofertados pela UFSC, a legislao
brasileira que assegura o direito do surdo ao acesso educao superior,
referente Decreto n 5626/2005.
Levantamos algumas questes como: Qual o nvel de formao
necessrio do TILSP para atuao no ensino superior? Quais as funes
descritas para os diferentes nveis de formao? O que as leis nacionais
dizem a respeito da formao do Tradutor Intrprete de
Libras/Portugus? Como a UFSC, sendo uma Instituio de Ensino
Superior, tem contratado os TILPS?
Somente com as respostas das questes acima, poderemos
compreender os entraves para a contratao de tradutores e intrprete
Lngua de Sinas categoria nvel E (curso de graduao completo).
121
A trajetria da educao do surdo e sua incluso no ensino superior
123
d) o desenvolvimento integral da personalidade humana e a
sua participao na obra do bem comum;
e) o preparo do indivduo e da sociedade para o domnio dos
recursos cientficos e tecnolgicos que lhes permitam utilizar
as possibilidades e vencer as dificuldades do meio;
f) a preservao e expanso do patrimnio cultural;
g) a condenao a qualquer tratamento desigual por motivo de
convico filosfica, poltica ou religiosa, bem como a quaisquer
preconceitos de classe ou de raa. (BRASIL, 1961)
124
de romper com a barreira comunicacional que resulta em uma
progressiva demanda de cursos de especializao e formao dos
profissionais TILSP, por meio de instituies pblicas ou privadas
reconhecidas e certificadas pelo Ministrio da educao (MEC).
Deu-se, ento, incio as adequaes de novas estratgias para
formar esses profissionais para os diversos contextos de atuao, a saber,
na educao superior, com isso cria-se o curso de Graduao em Letras
Libras (Lngua Brasileira de Sinais), nas modalidades presenciais e de
Ensino a Distancia (EaD) com habilitao em licenciatura e bacharelado.
Este curso destinado a alunos surdos e ouvintes proporcionando-os o
contato direto com a lngua, cultura da comunidade surda acadmica
(QUADROS, 2015).
Com base nessa perspectiva, analisamos o trabalho desenvolvido
por Ansay (2009), em sua dissertao que trata sobre a trajetria do
aluno surdo at sua ascenso ao ensino superior, onde feita toda uma
retrospectiva histrico-social, poltico, educacionais e culturais do
indivduo surdo nas ltimas dcadas. A autora expe o sujeito surdo
como um ser real e no como um indivduo temtico, ou seja, a pessoa
surda possui uma especificidade e um modo diferente de perceber o
mundo que o rodeia, este indivduo sofreu excluso social, foi-lhe
imposto um comportamento que se adequasse ao padro social
considerado normal, ou seja, falar e ouvir.
No Brasil, tm-se os primeiros relatos sobre a educao de surdos
somente em meados de 1876, durante o imprio de D. Pedro II em que
fundou o atual Instituto Nacional de Educao de Surdos (INES). Ansay
(2009) tambm destaca as reivindicaes sociais e polticas nas das
dcadas de 70 e 80 da comunidade surda que pediam o reconhecimento
da lngua de sinais como primeira lngua da pessoa surda e a lngua de
125
seu pas de origem como segunda lngua, surgindo nesse perodo a
proposta do bilinguismo na educao do surdo na Europa e na Amrica
Latina.
As manifestaes e a grande repercusso dos movimentos de
resistncia dos surdos no Brasil resultaram no reconhecimento da Libras
como meio legal de comunicao e expresso oriundas das comunidades
de pessoas surdas do Brasil por meio da Lei n 10.436, de 24 de Abril de
2002 e do Decreto 5.626, de 22 de dezembro de 2005 que regulamenta a
lei de Libras citada anteriormente.
ressaltada, tambm, a viso clnica da surdez que a concebe como
uma doena, no qual o surdo deve ser reabilitado, corrigido ou
amenizado as consequncias da no audio, tendo crescimento com as
tecnologias mdicas voltadas para reabilitao, como o implante coclear.
Para a comunidade surda, a surdez considerada uma diferena e no
uma deficincia.
necessria a adequao das instituies de ensino superior
visando adaptao social dos alunos surdos, o que implica na ateno s
necessidades especficas quanto aos projetos poltico-pedaggicos,
adequao dos currculos e da metodologia, bem como cuidado especial
coma a formao de professores (DAROQUE, 2011, p. 17). Martins
(2006) destaca tambm a importncia do preparo do Intrprete de
Lngua de Sinais que atua dentro da sala de aula, este profissional recebe
uma carga de informao intensa durante suas atividades, isso requer
certa familiaridade com os contedos apresentados ao discente. Pois,
todo o processo de ensino e aprendizagem passa pelo intrprete
educacional; que tem uma viso holstica de todo o processo de ensino e
aprendizagem do aluno surdo (MARTINS 2006, p. 161), exigindo que
este que tenha um conhecimento prvio da proposta curricular do curso
126
no qual atuar, mas devemos deixar claro que o TILSP que atua em
ambientes acadmicos transita por diversos setores da instituio, que
vai da secretaria do curso ao curso que atua para resoluo de questes
consideravelmente simples, a reunies administrativas e debates
realizados com autoridades institucionais na reitoria.
127
Bourdieu, em sua explanao, refere-se relao de poder entre as
lnguas, o que deveria ser um instrumento de socializao e interao
entre os homens utilizado pelo sistema sociopoltico como meio de
opresso e de excluso de algumas comunidades que fazem uso da fala de
lnguas minoritrias. Essa relao de poder decorrente da adoo de
uma lngua oficial. Para Fernandes (2010), alguns pases possuam
diversas lnguas nacionais, definindo lngua oficial como aquela
compartilhada por um grupo populacional, sobretudo, tnicos comuns.
O Brasil possui apenas uma lngua oficial, que o portugus, mas
poderamos citar tambm como uma lngua nacional a Lngua Brasileira
de Sinas que utilizada pelas pessoas surdas como meio e comunicao e
expresso (BRASIL, 2002).
Percurso da pesquisa
Essa pesquisa configura-se em uma abordagem qualitativa, pois
visa a anlise da legislao referente contratao do profissional
tradutor e intrprete de Lngua de Sinais em instituies federais de
ensino superior brasileira. Buscamos produzir um conhecimento
aplicado, ou seja, procuramos respostas e solues para a problemtica
apresentada, a fim possibilitar resoluo da questo ou pelo menos [...]
proporcionar maior familiaridade com este caso, a fim de torn-lo mais
explcito [...](GERHART e SILVEIRA, 2009, p. 34).
Alunos surdos tm chegado a cursos de nvel superior, o que
requer adequaes para a acessibilidade, entre elas est a contratao de
TILSP.
Traamos como objetivo discutir as implicaes da formao de
TILSP para atuao no nvel superior e desvendar as indicaes dos
documentos oficiais sobre o tipo de formao exigida para atuao em
nvel superior de ensino.
128
Para tanto, desenvolvemos uma anlise documental. O material
analisado refere-se legislao que rege os cargos e planos de carreira
dos servidores federais, incluindo os servidores intrpretes. Mais
especificamente, a Portaria. n 475, de 26 de agosto de 1987 onde consta
todas as funes descritas das atividades de nvel D e de nvel E, e os
editais dos concursos da UFSC para TILSP.
129
Procedimento de anlise dos dados
Aps a seleo dos documentos, desenvolvemos uma leitura
detalhada, compreendendo a sua marca histrica e social. Selecionamos
os trechos do documento que se referiam especificamente aos
intrpretes que atuam em universidade (incluindo o nvel D e E). Desta
forma, trabalhos com a anlise da linguagem escrita compreendo a
leitura, interpretao de fonte oficial, o que demanda do pesquisador
uma articulao deste documento com outras fontes vindas dos
movimentos sociais de surdos e intrpretes e de fontes secundrias,
como pesquisas sobre a temtica.
A sociedade organizada em classes, essa classificao marcada
histrica e socialmente a partir da linguagem e do pensamento sobre os
destinatrios dos bens culturais e educacionais. Destacamos que essa
classificao de natureza imaginria. Mas, Bourdieu alerta que as
classes sociais no existem [...]. O que existe um espao social, um
espao de diferenas, no qual as classes existem de algum modo em
estado virtual, pontilhadas, no como um dado, mas como algo que se
trata de fazer (BOURDIEU, 1996, p. 26 e 27).
130
252/ddp/2013 da UFSC. Levamos em considerao as discusses e
argumentos utilizados pelas entidades envolvidas (universidades, MEC e
TILPS), avaliamos as questes e os resultados pertinentes a essas
situaes, atentos a ganhos e as perdas adquiridas no decorrer desse
debate.
O nmero de acadmicos surdos nos ambientes de ensino superior
tem crescido consideravelmente nas ltimas dcadas, pois os estudantes
acadmicos tm conseguido esclarecimento quanto aos seus direitos.
Essa gama de informao tem estimulado jovens e adultos surdos a
aderirem a uma educao superior, dando a ns uma sensao de que a
incluso que existe eficaz e completa. Contudo, sabemos que o termo
incluso amplo, e est alm do que hoje ainda se tem feito para integrar
pessoas com deficiente em um contexto de igualdade social.
Questionamos: Que nvel de Formao do Tradutor Intrprete de Lngua
de Sinais, que atua ou atuar em IES, requisito? Os editais de
contratao e oferta de vagas tem considerado a formao em nvel
superior dos profissionais TILSP?
Embora, este venha ser um assunto to disseminado entre a
categoria de TILSP, ainda assim devemos nos questionar: ser que a
sociedade tem visto e refletido sobre o nvel de formao escolar dos
profissionais que tem atendido os cidados surdos dentro das
universidades? Este trabalho vem ofertar informao sobre os nveis de
escolaridades dos Intrpretes de Lngua Brasileira de Sinais/Portugus
que esto sendo lotados dentro das IES.
A portaria n475/26 de agosto de 1987 explana quais os cargos e
seus nveis de escolaridade dentro das instituies federais e trata
tambm dos diversos cargos ofertados pelas IES. Esta portaria foi
dividida em subgrupos de nveis de formao escolar, desde o ensino
131
mdio at a formao em ensino superior. Tal documento a base de
utilizao para a nomeao de profissionais que atuam em diversos
cargos pblicos das universidades federais brasileiras.
A categorizao dos intrpretes como nvel mdio tem sido o piv
de toda essa discusso, pois consta que:
CAPTULO II
TTULO I
DA TERMINOLOGIA E CONCEITUAO
Da Classificao das Categorias Funcionais dos Cargos e
Empregos
Art. 18. Os grupos ocupacionais previstos nos artigos 18 e 19
do Anexo ao Decreto n 94.664, de 1987, sero subdivididos:
I- Em seis, quatro e trs subgrupos, respectivamente, para os
Grupos Nvel Apoio, Nvel Mdio e Nvel Superior, cujas
Categorias Funcionais e respectivas Tabelas Salariais esto
relacionadas e descritas no Anexo I
ANEXO I
GRUPO: NVEL MDIO
Subgrupo NM-O1
01. Afinador de Instrumentos Musicais, 02. Auxiliar
Administrativo, 03. Auxiliar de Cenografia, 04. Auxiliar de
Enfermagem [...] 58. Tradutor e Intrprete de Linguagem de
Sinais [...].
(BRASIL, 1987 grifo nosso).
132
Temos como explicao para a pequena exigncia, a idade da lei
(1987), na qual esta respaldada a escolaridade do Tradutor Intrprete de
Lngua de Sinais dentro da Universidade. Perceberemos, ento, que muita
coisa mudou desde 1987 at os dias atuais, desenvolveu-se muitos
estudos sobre a comunicao feita por meio de lngua de sinais, agora
tida como uma lngua que possui uma gramtica e seus parmetros de
comunicao. Esta rea de pesquisa exigiu e continua a exigir tempo e um
estudo minucioso, pois muito dela ainda pode ser descoberto e
aperfeioado, pois o futuro da lngua comandado pelo futuro dado aos
instrumentos de reproduo do capital lingustico (que toda a lngua
dinmica e com isso tambm se torna dinmico os fatos que a compe)
(BOURDEU, 1996, p. 10).
Nos anos 80, dcada da criao do decreto de nmero 94.664, a
Libras ainda no era reconhecida como Lngua e/ou meio de
comunicao essencial dentro do nosso territrio nacional. Isso fez com
que hoje, no Brasil, as instituies de ensino superior no estejam
considerando as exigncias mais importantes que devem compor a
formao do Profissional TILSP, profissional em que a formao deve
prover competncia para atender as diversas demandas exigidas pelas
universidades, alm da mediao pedaggica. Mais recentemente, a Lei
Federal 12.319, de 1 de setembro de 2010 regulamentou a Profisso de
Tradutor e Intrprete Libras.
133
(BRASIL, 2010).
134
formao de profissionais competentes, crticos e criativos (CNE/CES
492/2001, CNE/CES 1363/2001). Como atuar na mediao pedaggica
em universidades sem a formao superior?
Como exemplo de atividades desenvolvidas por estes profissionais,
podemos verificar o protocolo de atividades que so desenvolvidas pelos
profissionais TILPS dentro da Universidade Federal de Santa Catarina.
Eles atendem demandas como tradues de textos acadmicos, tradues
de provas e concursos da universidade, revises das verses em
portugus dos textos dos surdos (alunos e professores), tradues de
textos para alunos da ps-graduao, tradues de instrues para a
comunidade universitria, interpretaes em reunies, sala de aulas e
eventos e assim por diante (UFSC, 2015). Essas so requisitos que exigem
diversas competncias por parte do TISLP.
Em 2011 foi lanado o Plano Nacional dos Direitos da Pessoa com
Deficincia Viver sem Limite, (17 de novembro de 2011 Decreto N
7.612) pela presidenta Dilma Rousseff, com o objetivo de implementar
novas iniciativas e intensificar aes desenvolvidas pelo governo em
ateno s pessoas com deficincia, A proposta do Viver sem Limite
que a conveno acontea na vida das pessoas, por meio da articulao de
polticas governamentais de acesso educao, incluso social, ateno
sade e acessibilidade (BRASIL, 2011, sp.), buscando assim implementar
subsdios que assegurem a qualidade no atendimento s crianas com
deficincia dentro das escolas pblicas brasileiras, fazendo valer o direito
constitucional que garante a todos uma educao de qualidade.
135
escolares acessveis e ampliao do Programa BPC13 na Escola
[...] esto sendo instalados ncleos de acessibilidade e
ofertados cursos de Letras/Libras e de formao em Pedagogia
na perspectiva bilngue (Libras/ Lngua Portuguesa) (BRASIL,
2011, p. 11).
EDITAL N 80/DDPP/2011
(Alterado conforme Edital 82/DDPP/2011, 85/DDPP/2011 e
88/DDPP/2011)
12.1.15. TRADUTOR E INTRPRETE Traduzir, na forma
escrita, textos de qualquer natureza, de um idioma para outro,
considerando as variveis culturais, bem como os aspectos
terminolgicos e estilsticos, tendo em vista um pblico-alvo
especfico. Interpretar oralmente, de forma simultnea ou
consecutiva, de um idioma para outro, discursos, debates,
textos e formas de comunicao eletrnica, respeitando o
respectivo contexto e as caractersticas culturais das partes;
tratar das caractersticas e do desenvolvimento de uma cultura,
representados por sua linguagem. Assessorar nas atividades de
ensino, pesquisa e extenso. (UFSC, 2011)
14 Conforme edital de resultados pblico, os nomes dos aprovados so: Aline Miguel
da Silva, Natlia Schleder Rigo, Edgar Correa Veras, Jos Carlos Ferreira Souza, Letcia
Regiane da Silva Tobal, Tiago Coimbra Nogueira, Daniela Bieleski, Sarah Lee Redmer,
Juara Rosa Silva, Luiz Daniel Rodrigues, Juliana Sousa Pereira Guimares. Disponvel
em:
137
No ano de 2013, a Universidade Federal de Ensino Superior UFSC
divulgou um novo edital n 252/ddp/2013 que ofertou novas vagas para
o do cargo de tradutor intrprete de lngua inglesa na categoria nvel E,
que exigiu como requisito primordial a formao superior na rea, com
diploma reconhecido pelo MEC e no mesmo edital tambm ofertou vagas
para tradutor intrprete de Lngua de Sinais, cargos na categoria de Nvel
D, ou seja, os candidatos que ocupariam a vaga iriam dispor de
certificados que comprovasse apenas a formao bsica com ensino
mdio completo e o certificado de Proficincia em Lngua de Sinais
PROLIBRAS.15
Edital de 2013
1.4.1. Dos Cargos de Nvel de Classificao E
Nvel de
Requisitos N de vagas
Classificao/
Cargos/ (Cursos para
N de Nvel de Carga
reas de Superiores pessoas
vagas Capacitao/ Horria
especializao Reconhecidos com
Padro de
pelo MEC) deficincia
Vencimento
Tradutor e
Curso Superior
Intrprete de 01 -- - E/I/01 40 horas
em Letras Ingls
Lngua Inglesa
http://antiga.coperve.ufsc.br/concursos/ddpp/2011/edital/Edital114DDPP2011ho
mologatradutorinterprete.pdf
138
1.4.2. Dos Cargos de Nvel de Classificao D
Nvel de
Requisitos N de vagas
Classificao/
Cargos/ (Cursos para
N de Nvel de Carga
reas de Superiores pessoas
vagas Capacitao/ Horria
especializao Reconhecidos com
Padro de
pelo MEC) deficincia
Vencimento
Tradutor e Ensino Mdio
Intrprete de completo mais
03 01 D/I/01 40 horas
Linguagem de proficincia em
Sinais LIBRAS
Tabelas 2 e 3: Adaptao da tabela apresentada no edital N 252/DDP/2013
EDITAL N 252/DDP/2013
12. DA DESCRIO DOS CARGOS
12.1. CARGOS DE NVEL DE CLASSIFICAO E
12.1.13. Tradutor e Intrprete: Traduzir, na forma escrita,
textos de qualquer natureza, de um idioma para outro,
considerando as variveis culturais [...] tendo em vista um
pblico-alvo especfico. Interpretar oralmente, de forma
simultnea ou consecutiva, de um idioma para outro, [...]
respeitando o respectivo contexto e as caractersticas culturais
das partes; tratar das caractersticas e do desenvolvimento de
uma cultura, representados por sua linguagem. Assessorar nas
atividades de ensino, pesquisa e extenso.
12.2. CARGOS DE NVEL DE CLASSIFICAO D
12.2.14. Tradutor e Intrprete de Linguagem de Sinais:
Traduzir e interpretar a linguagem dos Sinais. Assessorar nas
atividades de ensino, pesquisa e extenso. (UFSC, 2013)
16 Conforme edital de resultados pblico, os nomes dos aprovados so: Paulo Arajo
da Cunha Junior, Dmaris Aline Vidal Oliveira e Rogers Rocha. Disponvel em:
http://stae2013.concursos.ufsc.br/files/2014/05/resultadoFinalTodos_libras.pdf
140
Uma das principais referncias que podem ser utilizadas como
garantia aos surdos de seus direitos de acessibilidade a lei n 8.078/90,
a qual trata da defesa do direito de todo e qualquer cidado residente em
territrio nacional e determina o cumprimento dos deveres e os direitos
legais de cada indivduo evitando que este sofra qualquer tipo de perda
ou dano, seja fsico, financeiro e, at mesmo, comunicacional.
Compreendemos, ento, que o acesso s informaes e
comunicao so instrumentos fundamentais para a interao social
entre indivduos. Estes meios garantem e fundamentam o convvio entre
as pessoas e os ambientes em que esto inseridos. A falta deles fere
totalmente o direito social de um indivduo ou de um determinado grupo
interagir com outro.
141
tambm garantindo a acessibilidade igualitria e de qualidade, indicando
que o profissional tradutor intrprete de Lngua de Sinais/Portugus
possua formao profissional e tcnica adequada para exercer suas
funes de modo eficaz sem causar prejuzo no processo de
aprendizagem do aluno surdo.
142
superior favorecendo a permanncia independente de qual papel social
ou profissional a ser desempenhado dentro desta, seja aluno graduando,
professor ou servidor.
Mais recentemente, tivemos a publicao da lei de n 13.146/2015
que trata da incluso das pessoas com deficincia dentre os quais so
citados aspectos relacionados s escolas bilngues e sobre a formao do
Tradutor e Intrprete.
Consideraes finais
144
Contudo, O MEC e algumas IES Federais respaldam-se no decreto
n 94.664, de 23 de julho de 1987, portaria n475/26-1987 que faz a
distino grotesca e sem fundamento dos intrpretes de lnguas orais
requerendo nvel superior e dos intrpretes de Libras requerendo o Nvel
Mdio. Este decreto est ultrapassado e precisa ser revisto urgentemente.
H claramente uma distino entre as lnguas orais e as lnguas de
sinais. Para que haja uma transformao lingustica se faz necessria uma
revoluo poltica, concedendo a legitimidade tambm s lnguas de
sinais, minimizando a dominao da lngua oral em ambientes
acadmicos. preciso que o mercado lingustico esteja unificado e que
os diferentes dialetos de classe ou de regio se comparem praticamente
lngua legtima (BOURDIEU, 1996, p. 11). Os fundamentos cientficos
obtidos atualmente so mais que suficientes para que este
reconhecimento seja efetuado.
Para que os acadmicos surdos consigam ter acesso s aulas, s
reunies, a materiais traduzidos e s atividades acadmicas
interpretadas com qualidade necessrio um profissional TILSP com
formao superior.
Esperamos ter esclarecido, por meio das reflexes neste artigo, um
pouco do embate que vem se arrastando nas universidades do pas e que
possamos incentivar s pesquisas, estudos e buscar ainda mais materiais
que possam servir de base para as lutas que ainda precisam ser vencidas
na educao superior de surdos.
Referncias
145
BOURDIEU, Pierre. A economia das trocas lingusticas. O que falar quer dizer. So
Paulo: Edusp, 1996.
BRASIL. Viver sem Limite Plano Nacional dos Direitos da Pessoa com
Deficincia/Secretaria de Direitos Humanos da Presidncia da Repblica (SDH/PR) /
Secretaria Nacional de Promoo dos Direitos da Pessoa com Deficincia (SNPD): SDH
PR/SNPD, 2013. Disponvel em:
http://www.pessoacomdeficiencia.gov.br/app/sites/default/files/arquivos/%5Bfiel
d_generico_imagens-filefield-description%5D_0.pdf
BRASIL. Viver sem Limite Plano Nacional dos Direitos da Pessoa com
Deficincia. Secretaria de Direitos Humanos da Presidncia da Repblica (SDH/PR) /
Secretaria Nacional de Promoo dos Direitos da Pessoa com Deficincia (SNPD). SDH
PR/SNPD, 2013. Disponvel em:
http://www.pessoacomdeficiencia.gov.br/app/sites/default/files/arquivos/%5Bfiel
d_generico_imagens-filefield-description%5D_0.pdf
BRASIL, Lei n 13.146, de 6 de julho 2015. Lei Brasileira de Incluso da Pessoa com
Deficincia (Estatuto da Pessoa com Deficincia). Dirio oficial [da] Repblica
Federativa do Brasil, Braslia, 6 de jul de 2015. Disponvel em:
http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2015-2018/2015/Lei/L13146.htm
147
Superior no Brasil. Porto Alegre. Novembro de 2002. Disponvel em:
http://unesdoc.unesco.org/images/0013/001393/139317por.pdf
QUADROS, Ronice Mller de. (Org.). Letras LIBRAS: ontem, hoje e amanh.
Florianpolis: Ed. da UFSC, 2014.
148
149
7
Traduo de
materiais
didticos para
Libras: polticas
de educao e de
traduo em
questo
Francine Anastcio da Rocha
Universidade Federal de Santa Catarina UFSC
Introduo
150
Brasil, a distribuio de materiais didticos passa por uma avaliao de
qualidade pelo Ministrio da Educao MEC. H polticas que visam
preservao do meio ambiente, tendo em vista que os materiais
impressos utilizam de recursos da natureza, sendo assim optam pela
tecnologia que est bem desenvolvida e se tornando cada vez mais
acessvel na escola, como materiais no impressos, mas materializados
em Softwares. A Lei n 10.098 de 19 de dezembro de 2000 estabelece
normas gerais e critrios bsicos para a promoo da acessibilidade das
pessoas portadoras de deficincia ou com mobilidade reduzidas. A lngua
de sinais e a traduo de matrias foco do captulo VII que indica a
necessidade de criao de servios para romper com as barreiras de
comunicao, dentre eles a traduo para a lngua de sinais.
Diante do exposto, os materiais didticos em Libras fazem parte da
Educao para as crianas surdas. Faz-se necessria a produo de
materiais como livros e jogos que possam contribuir para o processo de
aquisio da lngua de sinais e aprendizagem dos contedos curriculares.
O Decreto n 5.626, no artigo 5, trata que a Libras tem que ser lngua de
instruo na educao infantil, no ensino fundamental, por isso a
necessidade de ter materiais didticos em Libras, para que todo o
conhecimento seja veiculado por meio da lngua de sinais.
152
Nos estudos da traduo, os autores foram percebendo a
necessidade de levantar alguns procedimentos que so desenvolvidos
para a execuo de tradues interlinguais. Vinay e Darbelnet foram os
pioneiros nesse sentido com a publicao do livro em francs Du
franais et de langlais: mthode de traduction ([1958] 1977), este livro
tem uma releitura em portugus que explica as teorias de Vinay e
Darbelnet. Neste mesmo livro, trata-se dos sete procedimentos tcnicos
de traduo: emprstimo (borrowing), decalque (calque), traduo literal
(literal translation), transposio (transposition), modulao
(modulation), equivalncia (equivalence), adaptao (adaptation)
(AMORIM, 2013). Neste trabalho, vamos aprofundar sobre o
procedimento de adaptao. Por adaptao, entendem que:
A adaptao o ltimo procedimento de traduo oblqua
[...]. utilizada em casos onde a situao extralingustica a
que se refere mensagem da LO17 [lngua de origem] no
prevista pela cultura da LR18, devendo assim ser
expressa atravs de uma outra situao, que o tradutor
considera equivalente e plausvel no contexto cultural da
LR. Assim, por exemplo, o enunciado em ingls: He kissed,
his duaghter on the mouth, seria adaptado em francs
para: Il serra tendrement as fille dans ses bras. O beijo,
que o pai da na filha nos lbios, seria substitudo, na
traduo francesa, por um abrao, pois a cultura dos
falantes de francs no prev um comportamento como
este. No realizar as adaptaes quando necessrio, leva
produo de um texto correto, porm com um tom
indefinido, algo que soa falso e revela, invariavelmente,
que se trata de uma traduo (VIEIRA apud VINAY E
DARBELNET, 1958, p. 22).
19 Segundo Amorim (2013, apud BARBOSA, [1990] 2004, p. 24), a traduo oblqua
seria a traduo que no literal, devendo ser utilizada em todos os casos nos quais a
traduo direta produziria na lngua de chegada: a) um texto cujo significado
diverso do original; b) um texto sem significado; c) um texto estruturalmente
impossvel; d) um texto sem correspondncia cultural na lngua de chegada; ou e) um
texto com correspondncia, mas em registros diferentes.
154
secundrios do processo de adaptao. Estudando a traduo para o
gnero quadrinho de texto do gnero drama de forma adaptada (ingls
para portugus). Descreve o procedimento de adaptao como um tipo
especial de equivalncia, desta forma o tradutor utiliza-se da adaptao
com o objetivo de deixar o texto natural para o seu leitor.
Baseado em procedimentos secundrios da adaptao, apontados
por Bastin, Amorim (2013) destacou a utilizao da omisso, atualizao
e criao, principalmente, no que se refere criao visual da obra
adaptada. Cita ainda ser possvel ocorrer a transcrio do original,
expanso, exotismo e adequao situacional ou cultural (AMORIM, 2013).
Desta forma, compilamos duas formas de conceber a adaptao.
Primeiro, em uma perspectiva lingustico-discursiva voltada para a
adaptao como procedimento de traduo e, segundo, em uma
perspectiva multimodal20 que envolve uma traduo intersemitica, ou
seja, de linguagens materializadas de diferentes formas, como de lngua
escrita para desenhos, como citado por Amorin (2013).
So poucos os estudos em Lngua de Sinais, mas Santiago (2012)
discutiu que possvel utilizar esse procedimento nas tradues em
Lngua de Sinais trazendo exemplos de aplicao dos procedimentos em
Libras, quando forem evidenciadas questes de adaptao do portugus
para Libras como em ouvir/ver e falar/sinalizar, um exemplo no
portugus seria: Escute bem o que vou lhe falar, importante, que
poderia ser usado em Lngua de Sinais assim: ATENO EXPLICAR
IMPORTANTE (SANTIAGO, 2012, p. 52), este conceito requer que seja
ampliado e aprofundado.
Propomo-nos a expandir o escopo de formas de desenvolver o
procedimento de adaptao na traduo de portugus para a Libras.
20Multimodalidade a representao da escrita juntamente com as imagens, sendo
essas duas modalidades denotadas no texto.
155
Analisar a traduo de materiais didticos se faz interessante, pois so
materiais reais e com grande corpus.
Metodologia
156
A pesquisa com o corpus possibilita que o levantamento seja
realizado automtico ou semiautomaticamente, todavia o material que
ser analisado est disponvel em formato digitalizado, contudo no
possvel se aplicar uma busca de forma automtica visto que os tipos de
excertos dos textos que selecionamos estavam em materiais impressos
ou em DVD no pesquisveis e as tradues especficas em vdeos em
Libras, por conta disso, foi necessrio o levantamento manual dos termos
relacionados audio e fala.
A editora Arara Azul uma editora dedicada a publicar temas
relacionados s culturas e diversidades humanas, com o objetivo de
desenvolver as aes para as lnguas gestuais, orais, escritas, alm de
produzir matrias que auxiliem na aprendizagem de pessoas surdas. Para
esta anlise, selecionamos os materiais denominados Coleo Porta
Aberta Alfabetizao de Portugus dos 1, 2 e 3 anos, publicado no
ano de 2010 e 2013, por esta editora. Os livros digitais foram distribudos
gratuitamente para as escolas pblicas por meio da SECADI/MEC/FNDE.
158
sobre falar e ouvir, ou seja, tudo que remetesse audio ou linguagem
que no so naturais s pessoas surdas e que requereriam alguma
adaptao. Esta etapa foi desenvolvida manualmente.
Criamos uma tabela para organizar as informaes, registrando a
pgina do livro, o excerto em lngua portuguesa, a traduo para Libras
em glosa (transcrio) e indicando se houve o procedimento de
adaptao. O Sistema de transcrio utilizado foi de FELIPE (2005).
160
Livro de Portugus: Porta aberta 2 ano
Pgina Lngua fonte (portugus) Lngua alvo (Libras) Procedimen
to de
traduo
11 Todo mundo tem um PESSOA PESSOA PESSOA NOME TER Adaptao
nome SINAL SINAL
11 Responda oralmente RESPONDER FALAR LIBRAS Adaptao
12 Eu no gosto do meu ME@ NOME SINAL NO GOSTO Adaptao
nome
14 Fale alto e devagar para FALAR VOZ ALTA LIBRAS CALM@
que todos ouam e PESSOA VER ENTENDER OK
entendam bem
38 Depois leia em voz alta, AMIG@ A-SUA-FRENTE LER VOZ ALTA Adaptao
com seus colegas LIBRAS
63 Trs representantes da 3 REPRESENTANTES GRUPO CONVIDAR Adaptao
turma iro convidar FALAR LIBRAS PROFESSOR@ ESCOLA
oralmente um professor LER POEMA ESCRITO VOZ LIBRAS
da escola para ler um
poema em voz alta
64 Depois, ser preciso DEPOIS PRECISAR COMBINAR O QUE Adaptao
combinar o que os REPRESENTANTE FALAR LIBRAS COMO
representantes iro dizer e FALAR LIBRAS.
como vo falar
64 Preste muita ateno ao VER ATENO COMO PESSOA COPIAR Adaptao
modo com que essa pessoa LER LIBRAS VOZ ALTA DEPENDE
l: se entonao est LIBRAS FLUENTE PERFEITA GESTOS
adequada, se faz a leitura VER DIFERENTE
com ritmo e melodia, se faz
gestos, se olha para a
plateia etc
64 Aps ouvir o poema, FINAL OUVIR VER POEMA ESCRITO Adaptao
pergunte o que ele PERGUNTA ORGANIZAR LER VOZ ALTA
considerou importante LIBRAS TAMBEM CUIDADO TEMPO LER
para preparar a leitura em
voz alta e os cuidados que
teve na hora de ler
65 Leve para casa a cpia do LEVE CASA COPIA POEMA ESCRITO Adaptao
poema que ir recitar. NARRAR LIBRAS PRATICAR VOZ ALTA
Ensaie a leitura em voz LIBRAS VER
alta
65 Procure usar um tom de TENTAR VOZ ALTA DEPENDE LIBRAS Adaptao
voz adequado e pronunciar PERFEITA FALAR LIBRAS CERTO
bem as palavras, para que a CLARA PESSOA PLATEIA VER DIFCIL
plateia no tenha OUVIR VER APRENDER IMPORTANTE
dificuldade em ouvi-lo e VOC VOZ ETAPA LIBRAS RPIDO NO
compreend-lo. Tambm CALMA NORMAL
importante ler com ritmo,
ou seja, nem rpido, nem
devagar.
65 Antes de recitar ou ler. ANTES LER LIBRAS Adaptao
66 Na ordem combinada, os LISTA COMBINADO ALUN@ Adaptao
alunos devero se APRESENTAR LER POEMA ESCRITO
161
apresentar, lendo ou LIBRAS MEMORIA
recitando de cor os
poemas.
66 Durante o ensaio, a turma ETAPA PRATICAR GRUPO ATENO Adaptao
ouviu com respeito e OUVIU VER RESPEITAR
ateno a apresentao dos APRESENTAO AMIG@
colegas?
79 Primeiro, recontem HISTRIA NARRAR DE NOVO NARRAR Adaptao
oralmente a histria. LIBRAS DE NOVO LIBRAS
81 Seu professor vai fazer a PROFESSOR@ VAI FALAR LIBRAS LER Adaptao
leitura oral
90 Para que essa atividade FALAR LIBRAS APROVEITAR Adaptao
oral seja proveitosa, a vo TRABALHO TER POUCA ORIENTAO
algumas dicas VER
90 Levante a mo quando FALAR LIBRAS MO LEVANTAR Adaptao
quiser falar.
90 Oua com ateno a OUVIR VER ATENO OPINIO Adaptao
opinio dos colegas PRPRI@ AMIG@
90 No tenha vergonha de VERGONHA FALAR LIBRAS VOC Adaptao
dizer o que voc pensa PENSAR
90 Fale claramente para que FALAR CLARO LIBRAS CLARO EL@ Adaptao
todos entendam ENTENDER RESUMO
95 Dite para seu professor e NARRAR PROFESSOR@ LIBRAS Adaptao
ele registrara na lousa COLOCAR VAI REGISTRAR ESCREVER
QUADRO
116 Enquanto cada aluno l, ALUN@ VOZ ALTA LIBRAS LISTA Adaptao
em voz alta, a lista que fez COLOCAR
128 Vocs vo ditar e o CRIANAS NARRAR LIBRAS Adaptao
professor vai registrar o PROFESSOR@ ESCREVER QUADRO
bilhete na lousa
139 Comece sua fala assim. ABRIR FALAR LIBRAS ASSIM Adaptao
146 Voc e seus colegas j AMIG@ J PERCEBEU OUVIU VER COMO Adaptao
devem ter ouvido ou lido a HISTRIA 3 PORCO
histria: Os trs
porquinhos
156 Na fala, utilizamos o tom FALAR LIBRAS TEM VOZ ALTA BAIXA Adaptao
da voz LIBRAS RPIDO DEVAGAR
169 Quando chegar a esse CONSEGUIR AT AQUI FALAR LIBRAS Adaptao
ponto, fale bem alto: EU EU SABER ACOMPANHAR
SEI SEGUIR INSTRUES
169 Agora que voc leu LER VER LISTA ORIENTAO Adaptao
atentamente todas as ESCOLHER PRINCIPAL UMA. FALAR
instrues, cumpra apenas LIBRAS NADA SILNCIO LPIS COLA EM
a primeira. No fale nada e CIMA PAPEL
deixe o lpis sobre o papel
169 Fale seu nome em voz NOME FALAR LIBRAS Adaptao
alta
174 Fale de forma clara e fcil FALAR LIBRAS CLARO FCIL Adaptao
de entender ENTENDER RESUMO
198 Depois justifique DEPOIS PORQUE EXPLICAR FALAR Adaptao
oralmente a sua escolha LIBRAS OPINIO ESCOLHER.
217 Oua a histria ver se o OUVIR VER HISTRIA VER AMIG@ Adaptao
que voc ou algum colega PENSOU SENTIMENTO CERTO
162
pensou se confirma
163
85 Depois, oua a leitura ACABOU OUVIR VER O QUE Adaptao
feita pelo professor PROFESSOR@ EXPLICAR LIBRAS FALAR
119 Ao comando do PROFESSOR@ LER FRASE DESTACADA Adaptao
professor, leia as frases VOC VOZ FALAR LIBRAS IMPORTANTE
em destaque, em voz O QUE?
alta, levando em conta o
seguinte:
121 Na fala utilizamos o tom FALAR LIBRAS USAR VOZ ALTA BAIXA Adaptao
de voz, pausas e SINALIZAR EXPRESSO JEITO CALM@
expresses do rosto para FALAR LIBRAS
revelar o que queremos
dizer
128 Pblico que ir assistir PLATEIA CURIOSIDADE PESSOA FALAR Adaptao
exposio oral LIBRAS EST@
131 Exposio oral FALAR LIBRAS APRESENTAR Adaptao
132 Preparao da exposio ORGANIZAR FALAR LIBRAS Adaptao
oral APRESENTAR
132 Para o sucesso da APRESENTAR FALAR LIBRAS BOM Adaptao
apresentao oral, IMPORTANTE ANTES ORGANIZAR
importante que voc LIBRAS FALAR O QUE?
planeje o que vai dizer
132 Agradea ao ouvinte a OBRIGAD@ PLATEIA APRESENTAO Adaptao
ateno que lhe foi VER
dispensada
133 Falar o nome do FALAR LIBRAS NOME COMIDA EST@ Adaptao
alimento usado na USAR TENTAR CURIOSIDADE
observao
134 Usam tom de voz FALAR LIBRAS PRECISA OUVIR VER Adaptao
adequado para que todos
possam ouvir
134 Evitam falar rpido FALAR LIBRAS RAPIDO CALM@ FALAR Adaptao
demais, procurando LIBRAS CLARO
pronunciar claramente
cada palavra
134 Voc est participando VOC PRESENA APRESENTAR FALAR Adaptao
de uma exposio oral LIBRAS
135 A ficha que voc FICHA ORGANIZOU AJUDOU TEMPO Adaptao
preparou com as dicas do FALAR LIBRAS PORQUE?
que iria dizer ajudou-o na
apresentao oral? Por
qu?
135 Suas primeiras PRIMEIR@ APRESENTAO FALAR Adaptao
anotaes orais foram LIBRAS IGUAL ULTIM@ FALAR LIBRAS
iguais a ltima, piores ou ESTA BOM OU RUIM QUAL PORQUE?
melhores? Por qu?
229 Junto com o professor, SENTAR PROFESSOR@ ESCOLHER Adaptao
escolha alguns alunos CRIANAS LER PIADA TEMA COELHO
para lerem a piada do MALUCO VOZ ALTA LIBRAS
Coelho maluco em voz
alta
229 A leitura deve ser bem LER PRATICAR PRATICAR ANTES Adaptao
ensaiada antes da APRESENTAO FALAR OU LIBRAS
apresentao da turma APRESENTAO GRUPO INTERAO
164
237 Recontagem oral NARRAR NOVAMENTE FALAR LIBRAS Adaptao
241 Falta confeccionar a FALTA CAPA COLOCAR COLOCAR Adaptao
capa, montar o livro, ler o COLOCAR DENTRO-LIVRO LIVRO LER
conto em voz alta para os CONTAR ORAL VOZ ALTA LIBRAS
colegas da turma GRUPO AMIGO
254 Marque o que achou da MARQUE O QUE ACHOU PIADA ACABOU Adaptao
piada. Depois justifique EXPLICAR FALAR LIBRAS OPNIO
oralmente a sua opinio PROPRIA
256 Leitura do conto em voz NARRAR LEITURA FALAR LIBRAS Adaptao
alta
256 Cada dupla ira ler em DOIS GRUPO VOZ FALAR LIBRAS Adaptao
voz alta o conto criado. NARRAR CRIAR LER DOIS CADA-CADA
Definam que parte ser LER RESPONSAVEL PARAGRAFO
lida por cada um
256 Combinem com o seu COMBINAR PROFESSOR@ AONDE Adaptao
professor um local da ESCOLA PRECISAR PRATICAR LER
escola aonde possam FALAR LIBRAS EVITAR DOIS-DOIS
treinar a leitura em voz CHATO ESS@ MAS LEMBRAR
alta sem atrapalhar as IMPORTANTE FALAR CERTO LIBRAS
demais duplas. Lembre- APRESENTAR EMOO HISTORIA
se da importncia de ler LIBRAS FALAR
com ritmo e entonao
adequados de forma a
passar as emoes da
histria
257 A vo as minhas dicas DICA BOM LER VOZ ALTA LIBRAS Adaptao
para uma boa leitura em
voz alta
257 Altura da voz deve ser VOZ FALAR LIBRAS CALM@ COMBINAR Adaptao
adequada para que a PLATEIA VER PRECISAR OUVIR
plateia no tenha PRECISAR NO ALTO PRECISAR
dificuldade de ouvi-los: PADRO
nem muito alta, nem
muito baixa
257 Entonao procure VOZ ALTA LIBRAS OBRIGATORIO Adaptao
pronunciar as palavras FALAR LIBRAS INCORPORAR EMOO
de forma a passar as PROPRI@ FALAR DEVAGAR CONTEXTO
emoes dos LIBRAS CONTEXTO PONTO VIRGULA
personagens. Enfatizem DIFERENTES FRASE FIM CONTEXTO
palavras, elevem ou INCORPORAR
diminuam o tom de voz
de acordo com os sinais
de pontuao que
marcam os dilogos e os
que finalizam as frases
257 Fluncia leiam de FALAR PADRO LIBRAS CLARA LER Adaptao
forma fluente, sem LIBRAS FALAR EVITAR FALAR LIBRAS
muitas paradinhas entre RAPIDO
as palavras
257 Ouam com ateno a LER DOIS-DOIS-DOIS OUVIR VER Adaptao
leitura das outras duplas
260 Que desafios LER VOZ FALAR LIBRAS DIFICIL Adaptao
encontraram na leitura DESAFIO ENCONTRAR PORQUE?
165
voz alta? Por qu?
281 Ditem a resenha para o FALAR LIBRAS TEXTO RESUM AVISAR Adaptao
professor PROFESSOR@
281 Enquanto forem QUANDO LIBRAS FALAR LIBRAS VER Adaptao
ditando, prestem ESTE J INFORMAO FALTAR
ateno para verificar o INFORMAO
que j foi informado e o
que ainda falta informar
300 Ditem as instrues do FALAR LIBRAS REGRAS ORGANIZAR Adaptao
Modo de preparar para PROFESSOR@ OUVIR VER ESCREVER
que o professor faa o QUADRO
registro na lousa
300 Ao ensinar a receita LISTA COZINHA ENSINAR FALAR Adaptao
oralmente, a pessoa LIBRAS SABER PESSOA USAR PALAVRA-
poder usar palavras PALAVRA EST@ TE@
como a e da
300 No momento em que ESPERAR TEMPO FALAR LIBRAS Adaptao
estiverem ditando, ESCREVER VER LER DENOVO LER
faam pausas para ler e DENOVO
reler o texto
Porta aberta Falar, (falar) oralmente, ler, cantar, ouvir, ditar. 10 adaptaes
1 ano
Porta aberta Nome, falar (alto), (falar) oralmente, ler, ouvir, 34 adaptaes
2 ano recitar, recontar, ditar.
Porta aberta Falar, (falar) oralmente, contar, ouvir, falar (alto), 48 adaptaes
3 ano ditar, ler, entonao (voz).
Apresentamos:
167
Portugus Como voc sabe que o gato estava ouvindo msica?
Ilustrao do
Livro
Libras
(ilustrao e
glosa)
COMO VOC SABER VER GAT@ L
168
Independentemente das ilustraes serem tambm base para a
criao da traduo em Libras, no podemos esquecer quo importante
o papel de autoria do tradutor. Segundo ALBRES (2014, apud BARROS,
2009) H capacidades que se mobilizam na leitura de textos em que
essas diferentes linguagens se fazem presentes textos multimodais.
Este conceito nos leva a pensar que a tradutora usou um recurso
multimodal, neste caso, a ilustrao da imagem do gato a fim de adaptar
na Lngua de Sinais.
169
Apresentamos:
Portugus Todo mundo tem um nome
Ilustrao do
Livro
Libras
170
repete, mas transcria SOBRAL (2003). Neste caso, o tradutor do exceto
no repete o sinal PESSOA, mas o enuncia de outra forma usando a
espacialidade e motivado pela ilustrao das crianas lado a lado.
Podemos afirmar que o tradutor transcria a enunciao considerando o
pblico alvo e a lngua.
171
Apresentamos:
Portugus Agradea ao ouvinte a ateno que lhe foi dispensada
Ilustrao do Livro
Libras
172
mo virada parada apontando para o corpo dela, assim dando o contexto
de ver ela e no o de ver algo e sim ela, representado nas figuras abaixo.
APRESENTAO VER
Foi usado o sinal VER que se remete tanto a lngua oral como a
Libras, pois a apresentao foi vista por todos. Outra adaptao foi
Agradea ao ouvinte [...], no texto fonte OBRIGAD@ PLATEIA foi
adaptado por ouvinte para PLATEIA. Segundo BASSNETT (2003, p. 08
apud ALBRES 2014, p. 1169,) hoje tanto o original como a traduo so
vistos como produtos iguais da criatividade do autor e do tradutor.
Anotaes conclusivas
173
LIVROS VERBOS ADAPTADOS QUANTIDADE
Porta aberta 1 Falar, (falar) oralmente, ler, cantar, ouvir, 10 adaptaes
ano ditar.
Porta aberta 2 Falar (alto), (falar) oralmente, ler, ouvir, 34 adaptaes
ano recitar, recontar, ditar.
Porta aberta 3 Falar, (falar) oralmente, contar, ouvir, falar 48 adaptaes
ano (alto), ditar, ler, entonao (voz).
Referncias
174
BRASIL. Presidncia da Repblica. Lei n 10.098, de 19 de dezembro de 2000.
SANTOS, Eli Ribeiro. O ensino de lngua portuguesa para surdos: uma anlise de
materiais didticos. Uberlndia: EDUFU, 2012
175
8
Traduo de
literatura infanto-
juvenil: autoria e
criatividade
permeada em
texto multimodal
Tom Min Alves
Universidade Federal de Santa Catarina UFSC
Introduo
176
que se pensa na rea da literatura, Lawrence Venuti, pesquisador
renomado nos Estudos da Traduo, afirma que para os estudiosos da
literatura, as tradues so consideradas sem contribuio vlida ao
conhecimento da literatura estrangeira ou domstica (VENUTI, 2002, pp.
65-66).
Muitas pesquisas afirmam que a busca pela fidelidade em
interpretao e traduo se resume a uma conquista utpica
(WEININGER, 2009; ALBERT, 1994; MITTMANN, 2003; BOHUNOVISKY,
2001). Portanto, as acusaes dos eruditos da literatura tm base real,
ainda que de outra perspectiva, o prisma refrate questionamentos
interessantes sobre a beleza e o valor de novas criaes, no
subordinadas ao Texto de Partida (TP), porm parceiras, que se utiliza de
um trabalho como modelo para divulg-lo e possibilitar sua circulao
em uma cultura onde sem essa traduo de qualidade sua apreciao no
aconteceria.
Ento, o que torna uma traduo bem sucedida? Isto , qual o seu
objetivo? Se o objetivo do autor ser aceito em outra cultura, se deseja
que sua obra seja vendida e assim obter lucro, ele permitiria que
adaptaes enriquecedoras fossem feitas em seu nome? Tais adaptaes
so de autoria do tradutor, o tradutor um coautor, ou a traduo uma
nova obra, de autoria do tradutor, relacionada ao TP pelas ideias
imateriais deste sobre as quais no se registra domnio?
Hoje, a servido do tradutor se deve ao autor do TP por obrigao
tica profissional estabelecida em cdigo e a legislao que trata dos
direitos autorais. Silva (2011) destaca um documento dessa natureza: a
Carta do Tradutor da Federao Internacional dos Tradutores (FIT). Na
seo I, Obrigaes Gerais do Tradutor, nos artigos 4 e 5, diz que:
177
toda a traduo dever ser fiel, verter exatamente a ideia e
forma do original e que essa fidelidade constitui uma obrigao
tanto moral como legal do tradutor, mas no deve ser
confundida com traduo literal e no exclui adaptao para
fazer com que a forma, a atmosfera e o sentido mais
profundo sejam sentidos noutra lngua e noutro pais (SILVA,
2011, p. 29).
178
ao pblico alvo, estes profissionais devem manter sua invisibilidade por
qual motivo? Visto que na literatura domstica, se pudermos inclu-la
nesta, a traduo fruto tambm da subjetividade do tradutor, ele deve
ser reconhecido como coautor. Contrrio ao que Bohunovsky (2001, p.
52, apud. SILVA, 2011) define como papel do tradutor, a saber, invisvel
no texto ao reproduzir o original em outro cdigo, Lawrence Venuti vai
de encontro e discute a questo da (in)visibilidade do tradutor em seu
livro, Escndalos da Traduo. Ele afronta o pensamento que hoje
dominante a respeito da originalidade e autoria. E questiona o
autoritarismo e a agresso contra a heterogeneidade cultural, por uma
tica da diferena, ao propor a abertura livre circulao de textos que
exponha o bero cultural onde foi concebido o TP.
Por esse posicionamento, mesmo que as reflexes de Venuti no
sejam apresentadas com tradues envolvendo Lnguas de Sinais (LS),
levando em conta que a modalidade dessas lnguas visual-motora
distinta da modalidade oral-auditiva, principalmente em se tratando de
(in)visibilidade nas tradues, este autor servir a este estudo como
principal aporte terico. Rosa (2005) contribui com a discusso deste
divisor de guas, a questo da modalidade. Ela afirma que enquanto os
tradutores em geral buscam visibilidade em seus trabalhos, os tradutores
intrpretes de lnguas de sinais so visveis em sua atuao. Quem sabe,
com a utilizao de sistemas de escrita que contemplem a modalidade
das LS, como, por exemplo, o Signwriting, que hoje so raras excees no
acervo das tradues, a atuao destes tradutores possa ser invisvel
quanto a sua imagem, mas no invisvel quanto a sua autoria da traduo,
conforme ser discutido neste artigo.
Entretanto, ainda, os textos das tradues para LS carregam
fortemente evidncias de oralidade, no sentido de no ser texto escrito, e
179
com isso a visibilidade escandalosa nos vdeos em LS expem o
tradutor praticamente como autor do texto. Nos escritos de Quadros e
Souza (2008) sobre prticas tradutrias no curso Letras Libras,
encontramos explicao do porqu de os tradutores serem confundidos
com autores do texto original.
Os surdos estabelecem o olhar para conversarem uns com os
outros. Quem est olhando para quem, determina quem est
dizendo o qu e quem so os interlocutores entre os surdos.
Assim, no momento em que o tradutor/ator olha para a cmera,
que o canal de estabelecimento do olhar com o seu
interlocutor, os leitores esto o vendo como o seu interlocutor
e podem facilmente v-lo como autor. Essa questo da autoria
causa alguns rudos na comunicao, j que, o tradutor/ator
pode estar traduzindo algo que no representa suas vises de
mundo, exigindo esclarecimentos quanto autoria do texto,
principalmente, quando a primeira pessoa do discurso usada.
(QUADROS e SOUZA, 2008, p. 174).
181
domesticao de Venuti (1995, 2002). (SANTOS, 2013, pp. 278-
279)
182
ainda destaca a importncia de trs elementos de um texto infantil
voltado para a comunidade surda.
O desenho importante para crianas terem o visual e maior
facilidade em perceberem o contedo do livro. Alm disso, tm
alguns desenhos de sinais expressando e marcando a cultura
surda. Possui a possibilidade de leitura, pois dentro tem a
escrita de lngua de sinais. Este novo sistema de escrita de
sinais. Para compreender a escrita da lngua de sinais a pessoa
deve conhecer a estrutura da escrita de Lngua de Sinais. E, por
ltimo, a leitura do portugus, que tambm importante para
aprender a ler o mesmo. Esses trs itens tm como objetivo
ajudar e compreender a cultura surda. Temos ainda "Patinho
Surdo" (ROSA; KARNOPP, 2005) que narra uma histria muito
diferente daquele clssico infantil "Patinho Feio", no sendo
considerado uma adaptao, mas sendo uma criao nova de
uma histria de patos surdos (ROSA, 2006, p. 62).
183
na criao ou recriao do texto em Lngua de Sinais. Este fato corrobora
com a afirmao de Santos (2013) sobre a distrao dos pesquisadores
da grande rea dos estudos das lnguas de sinais quanto aos
procedimentos tradutolgicos, aqui relacionados traduo
intersemitica. Enfim, encontramos um parmetro norteador a esta
pesquisa. O nicho que se apresenta para este aprofundamento a escolha
estratgica tradutria na relao entre as imagens do TP e o texto
traduzido. Alm disso, o objeto de pesquisa relevado deve ser uma
traduo produzida por um profissional no surdo, pois a maioria das
anlises, pelo menos todas as teses e dissertaes publicadas entre 1990
e 2010, focaram nas aes tradutrias de autores surdos.
Contudo, h uma reflexo considervel para a anlise da validade
de uma traduo realizada por um ouvinte. necessrio que tal
profissional possua sensibilidade visual. O sujeito Surdo altamente
visual. Ouvintes se comunicam com o mundo tambm pelo canal auditivo.
Todavia, ouvintes no deixam de ser sujeitos visuais e essas percepes
podem ser aprimoradas com a experincia no decorrer do perodo em
que se apropriarem da lngua de sinais. De igual forma, numa relao
inversa, um surdo pode ter atraso no desenvolvimento de suas
habilidades comunicativas se no houver interao com seus pares. A
questo que, surdo ou ouvinte, cada indivduo um ser nico e em sua
subjetividade, enquanto tradutor, far escolhas que julgar mais
adequadas a um pblico alvo no ato tradutrio.
O tradutor/intrprete de Libras, na atividade de compreenso
do texto em uma lngua e no processo ativo de produo de
enunciados em outra lngua, responde ao emissor (autor do
livro) e enuncia respondendo a sua conscincia sobre as
necessidades do receptor em potencial (criana surda - no caso,
de literatura infanto-juvenil). Assim, termina trabalhando
dialogicamente com o eu e os outros (ALBRES, 2014, p. 1154).
184
Sendo assim, nas adaptaes do TP cultura de chegada, em que as
ilustraes deste texto sero exploradas, e no desenvolvimento desta
estratgia como em todo o ato tradutrio, a interferncia do tradutor na
transferncia da mensagem ser inevitvel, seja ele surdo ou no, o
tradutor responder sua conscincia como autor de seu enunciado.
Qualquer que seja a fonte que o impele a se expressar, a sua compreenso
particular do que diz o TF ser a base subjetiva sobre a qual construir
sua traduo.
185
modo de escrita do original e ter toda a sua fluncia. O produto desse
trabalho seria uma imitao, uma cpia, correspondente ao original. No
perodo ps Segunda Guerra Mundial, influenciados pelo ensino da
cincia e a valorizao da preciso, os esforos desses profissionais
focaram na busca pela equivalncia nos significados prosaicos,
negligenciando a forma e o estilo.
Posteriormente, Eugene Nida iniciou a Cincia da Traduo
difundida na dcada de 70 e presente, desde ento, nos estudos da
traduo. Suas proposies tinham relao com as ideias de Noam
Chomsky, embora este no as aplicasse na rea da traduo. Nida
acreditava que h uma essncia mais profunda codificada na mensagem
que deve ser descodificada para se desvendar o cerne da questo e por
fim recodific-la na lngua alvo. Algo como um indivduo que troca as
vestes de sua terra, por um visual mais adequado ao pas que visita, mas
que continua sendo a mesma personalidade. Ou seja, o tradutor deve
encontrar a equivalncia mais prxima possvel reconhecendo a
dificuldade em se encontrar a relao exata entre os cdigos para que os
leitores da traduo percebam naturalmente a mensagem do texto da
mesma forma que o fizeram os leitores do texto original, porm, sem
estranhamento (SILVA, 2011). Nida chamou esta relao de efeito de
equivalncia (SILVA, 2011, p. 35) Assim, o foco das reflexes referentes
equivalncia passou do texto em si para o efeito que este causa no
receptor da Lngua Alvo (LA).
Na mesma linha de Nida, Paulo Ronai acrescenta que a
interpretao da mensagem e sua transferncia para LA deve considerar
o contexto para cada palavra, pois, quase imperceptivelmente, em sua
mudana o sentido das palavras pode mudar. Sob uma perspectiva mais
ampla, Erwin Theodor apresenta o ato tradutrio com novos sentidos
186
possveis de outras derivaes alm da traduo: a verso e a recriao.
primeira, a traduo seria o trabalho consciente e exato de transposio
de um idioma para outro, entretanto desprovido de cunho artstico [...]
baseado na correspondncia natural ou relativa das palavras. A verso
seria o trabalho de transposio exato e artstico. E para recriao ele
definiu como o trabalho de passagem de um texto para outro idioma,
artstico, mas pouco exato (THEODOR, 1976, p. 88, apud. SILVA, 2011).
Num ato reflexivo, tomo a liberdade de salientar a inexatido do termo
exato, utilizado por Theodor, haja vista toda a problematizao sobre o
conceito de equivalncia sob a perspectiva contempornea.
J na dcada de 80, surgiram as perspectivas contemporneas,
uma viso contrria s concepes tradicionais que partiam do
pressuposto da existncia de uma nica essncia nas unidades de
traduo no texto fonte, consequentemente uma nica interpretao
correta. Os novos olhares destacaram a importncia dos estudos culturais
e a gama de possveis interpretaes de uma mesma mensagem. Um
representante dessa nova viso foi Francis Aubert, seus estudos
apresentam o ato comunicativo com duas mensagens: uma pretendida
pelo emissor da qual surge um leque de mensagens (denominadas
virtuais) e a segunda efetiva que seria a mensagem virtual elegida pelo
receptor. Logo, o ato tradutrio se faz em duas etapas: o primeiro, o ato
comunicativo em que o tradutor escolhe a mensagem virtual que
considera mais adequada derivada daquela pretendida pelo autor do TF;
e uma repetio, num segundo ato comunicativo, em que o tradutor
pretende transmitir uma mensagem que dentre suas vrias mensagens
virtuais apenas uma atingir o leitor final, a depender da escolha deste
ltimo interlocutor.
187
Dentre outros que representam as perspectivas contemporneas,
encontramos Lawrence Venuti com sua obra Escndalos da Traduo
com a tese de que a traduo uma prtica cultural na qual encontramos
uma forte relao entre dominao e hierarquia entre lnguas e culturas,
onde se busca, principalmente, nas tradues para a lngua inglesa,
colocar a traduo a servio da lngua de chegada. Venuti problematiza,
tambm, a questo da visibilidade do tradutor e seu reconhecimento
como autor de um texto derivado. Percebemos sua perspiccia ao
comparar o processo de criao da escritura do autor no TP com trabalho
de criao de uma traduo por parte do tradutor.
A traduo pode ser considerada uma forma de autoria, mas
uma autoria agora redefinida como derivada, no auto-
originaria. A autoria no sui generis, a escritura depende de
materiais culturais pr-existentes, selecionados pelo autor,
organizados numa ordem de prioridade e reescritos ou
elaborados de acordo com valores especficos (VENUTI, 2002,
p. 87).
188
uma traduo. Porm, visto que a criao de uma traduo segue um
processo distinto da escritura autoral com suas influncias menos
abrangentes, a traduo tem como material cultural principal um texto
especifico. Por isso, denominamos a traduo, como um texto autoral,
todavia uma autoria redefinida como texto derivado. A partir desse ponto
de vista o que distingue a traduo de composio original ,
principalmente, a proximidade da relao mimtica com o outro texto. A
traduo governada pelo objetivo da imitao, ao passo que a
composio livre relativamente falando para cultivar uma relao mais
varivel com os materiais culturais que assimila.
Outra defensora que luta pelo reconhecimento do tradutor
enquanto autor de sua traduo Rosemary Arrojo (2004), que
considera ser necessria a conscientizao da inexistncia de uma
traduo fiel ao original, concorda com a necessidade de desenvolvermos
estratgias de traduo que possam contribuir para mudar o status quo,
ou seja, tradues que visibilizem o tradutor e a traduo e que
desmistifiquem este tema.
O que ocorre na prtica quando um tradutor se torna invisvel a
supresso das diferenas culturais e lingusticas do TP, ao adapt-lo a
valores dominantes da cultura de chegada. Assim, o texto traduzido (TT)
no causa estranhamento no leitor que, logo, pensa estar lendo o TP, e
no percebe o trabalho de traduo envolvido nesta transferncia do
sentido (VENUTI, 2002, p. 66). Nesta transferncia, o tradutor busca unir
duas culturas e, assim, ele faz escolhas de sua autoria, visto que existem
diversas formas de dizer o mesmo a outros. E, no ato tradutrio, ele
levar em considerao que para cada comunidade cultural ser
necessria alguma adaptao particular, contudo a base para qualquer
escolha ser o mesmo TP.
189
A traduo com sua dupla obedincia ao texto estrangeiro e
cultura domstica uma advertncia de que nenhum ato de
interpretao pode ser definitivo para todas as comunidades
culturais de que a interpretao sempre local e contingente
mesmo quando instalada em instituies sociais com a rigidez
aparente da academia. Em tais cenrios a traduo
escandalosa visto que ela cruza as fronteiras institucionais a
traduo no s requer pesquisa erudita para trafegar entre as
lnguas, culturas e disciplinas, mas ela obriga o erudito a
considerar as comunidades alm da academia. Por exemplo, a
maioria avassaladora dos leitores de lngua inglesa que precisa
de traduo porque o estudo de lngua estrangeira declinou
medida que o ingls alcanou o domnio global. Atualmente, os
estudos da traduo compreendem uma rea de pesquisa que
expem de forma constrangedora as limitaes da erudio da
lngua inglesa e do ingls (VENUTI, 2002, p. 92).
21 Onde e quando nasceu esta frase? Suas origens so incertas. O famoso slogan
comeou a ser utilizado no incio do sculo XX nas emblemticas lojas da Marshall
Fields, na cidade de Chicago (Atualmente conhecida como, Macys). Entretanto, no
Reino Unido foi popularizada pelo norte-americano Harry Gordon Selfriedge, nas suas
lojas em Londres. Como Selfried trabalhou para Field entre 1879 e 1901, quase
certo que algum dos dois tenha sido o responsvel de criar a frase.
190
Deus22. Portanto, mesmo que os eruditos considerem as adaptaes de
autoria da tradutora como erros. Venuti a defende ao dizer que os erros
no diminuem a legibilidade da traduo, seu poder de comunicar e de
dar prazer ao leitor (VENUTI, 2002 p. 68). Alm disso, h uma
contradio nas pressuposies da academia, pois os eruditos e os
tradutores sofrem com o mesmo dilema da fidelidade.
22 Vox populisvox Dei! Traduzida para o portugus como A voz do povo a voz de
Deus, esta expresso tem origem bastante antiga. Para se ter uma ideia, a primeira
vez que o termo voxpopuli apareceu associado a vox Dei foi na Vulgata (traduo
latina da Bblia feita no sculo IV), em discurso de Isaas. Quanto forma Vox
populisvox Dei tem seus primeiros registros em uma obra medieval, de um
autor chamado Alcuno. Outros ditos expressando conceitos semelhantes j haviam
sido registrados em alguns textos clssicos, de Hesdio, squilo e Sneca.
191
traduo automtico no conseguem acompanhar. Um tradutor ser
capaz de reinventar o texto mais adequadamente.
Se a traduo uma reinveno do texto, a inveno da traduo
concede ao tradutor o ttulo de autor da traduo. Se o autor do TP no
possui a competncia para transmitir a sua inteno em um texto autoral
em lngua estrangeira e atribui esta responsabilidade ao tradutor que por
sua vez, por melhor que seja o seu servio, nunca ser completamente
adequado inteno do seu contratante, deve-se reconhecer que nesta
transferncia de sentido onde necessrio reinventar o texto para cada
comunidade cultural especfica, o tradutor coloca no texto a sua prpria
viso de mundo nas escolhas que julgar mais condizentes ao pblico alvo.
Dessa forma, entendemos a traduo como um trabalho autoral.
Metodologia de pesquisa
192
e caracterstico. O pesquisador no pretende intervir sobre o
objeto a ser estudado, mas revel-lo tal como ele o percebe. O
estudo de caso pode decorrer de acordo com uma perspectiva
interpretativa, que procura compreender como o mundo do
ponto de vista dos participantes, ou uma perspectiva
pragmtica, que visa simplesmente apresentar uma perspectiva
global, tanto quanto possvel completa e coerente, do objeto de
estudo do ponto de vista do investigador (FONSECA, 2002, p.
33, apud. GERHARDT, 2009, p. 39).
193
hierarquizao das aes de descrever, compreender, explicar, preciso
das relaes entre o global e o local [], mas no quantificam os valores e
as trocas simblicas nem se submetem prova de fatos [...]. Sendo assim,
descrever e analisar os elementos encontrados em um documento que
apresentam a atitude autoral de um tradutor neste fenmeno local de um
ato tradutrio devolve o solo deste campo para que surjam novas
descries e anlises a somar dados para futuras discusses mais amplas
sobre a autoria de um tradutor.
O primeiro passo na construo da metodologia desta pesquisa foi
a busca por um problema relevante aos interesses cientficos na rea da
traduo em lnguas de sinais. Para averiguar esta relevncia o
levantamento bibliogrfico apontou lacunas nas pesquisas da rea,
indicando o nicho que contribuiu para estabelecimento dessa
investigao. Com o destino marcado, o tracejar de um caminho seguro
foi construdo sobre um solo firme de concepes reconhecidas pela
academia. Segundo Gerhardt (2009, p. 80), toda pesquisa tem algum tipo
de referencial, que uma reviso sistemtica da literatura existente.
Este referencial possibilita o reconhecimento da pesquisa pela cincia
como pertencente a um locus e sua respectiva perspectiva nas discusses
sobre um tema.
Neste estudo, a estrela guia foi o desejo de encontrar comprovaes
de que um tradutor faz escolhas tradutrias na reproduo da mensagem
do TP para o TT, acrescendo ou omitindo informaes. No corpus,
procurou-se dados que apoiassem a hiptese: o tradutor deve ser
considerado autor do TT como uma autoria derivada. A partir dos dados
coletados deste material, como uma pequena amostra da complexidade
do mundo humano, pretendeu-se empenhar uma descrio densa do
corpus na tentativa de apresentar uma compreenso da realidade de
194
forma inteligvel e fecunda ao desenvolvimento da pesquisa, sobre o
comportamento do tradutor, dialogando com comprovaes de estudos
pr-existentes (MACEDO, 2009, p. 119).
Portanto, o produto escolhido como corpus desta investigao foi a
traduo feita do Portugus para a Libras, pelas tradutoras Neiva de
Aquino Albres e Sylvia Lia Grespan Neves, em vdeo. Esta equipe de
traduo mista, envolve um olhar Ouvinte e outro Surdo, sendo que a
principal atriz/tradutora filmada foi Albres, ouvinte. A traduo teve
como texto de partida outra traduo para o Portugus, pela tradutora
Gilda de Aquino, de um livro infantil escrito e ilustrado, em ingls, por um
escritor australiano, surdo, chamado Stephen Michael King. Esta obra
lanou o artista que reconhecido como um dos maiores
autores/ilustradores de seu pas e foi publicada em vrios pases como
Gr-Bretanha, Estados Unidos, Canad, Alemanha e Brasil. O livro, cujo
titulo O homem que amava caixas, foi publicado no Brasil, em So
Paulo, pela editora Brinque-Book em 1997. Abaixo, apresentamos a capa
e contracapa da obra (imagem 1). Tambm, dois frames do vdeo em
Libras que apresentam a proporo e enquadramento da janela de Libras
(imagem 2).
195
Imagem 2: enquadramento da janela de Libras com as tradutoras
196
vdeo para o SignWriting; e 3) para a reviso das anlises. Para facilitar a
transcrio, a visualizao do vdeo foi feita por meio de um programa de
edio de vdeo que possui o recurso de pass-lo em frames, fotos
sequenciais, este software conhecido como Adobe Premiere na verso
CS6. O SignWriting tornaria a anlise mais prtica, pois possibilita a
visualizao do texto de forma mais dinmica e simultnea do que o
sistema linear em vdeo e para sua escrita foi utilizado o programa
Signpuddle 2.0, do site signbank.org.
Aps a coleta de dados, com os elementos do TT, que foram
interpretados pelo pesquisador como escolhas que nitidamente podem
expor a autoria do tradutor, os trechos foram elencados em uma tabela
para facilitar sua anlise, o prximo passo foi estabelecer categorias de
anlise. As discusses consideraram trs agrupamentos: acrscimos e
omisses; adaptaes; e relao intersemitica com as ilustraes. Esta
diviso favorece o pesquisador ao organizar seus pensamentos.
197
Evidncias de uma autoria
198
a) Complementaes do tradutor para criar o mesmo efeito de
sentido do texto
NFASE
CAIXA
GOSTAR
HOMEM
200
seu vocabulrio, ou apenas transpor palavras de uma lngua para outra
(PAGANO, 2014, p. 27).
Um exemplo claro deste excerto na prtica, podemos encontrar no
incio da traduo se compararmos os ttulos em ambas as lnguas. Na
UT1, isto , na capa do livro, amar torna-se <INTERESSE> e <GOSTAR>.
Algum iniciante com sua criticidade pouco desenvolvida poderia transpor
esta unidade lexical da lngua portuguesa como <AMOR>24 como um
equivalente mais prximo e no estaria errado. Porm, as tradutoras
julgaram o sinal de amar como um significado mais profundo que no se
sente por objetos. Todavia, a sinalizao de <INTERESSE> e <GOSTAR>, a
depender da expresso corporal e do contexto, pode assumir um valor
emocional altssimo. As duas escolhas so cabveis. Por que uma e no a
outra? Porque essa escolha de responsabilidade das tradutoras. E elas
julgaram esses sinais mais adequados ao TT.
Como diria Jean-Baptiste Alphonse Karr: plus a change, plus c'est
la mme chose. Ou seja, por mais que mude, ainda mais ser a mesma
coisa. As adequaes feitas em uma traduo melhoram o texto da lngua
de partida. A obra ser a mesma embora melhorada, pelo menos aos
olhos de usurios da lngua de chegada e, obviamente, aos olhos do
tradutor. Os registros de produes textuais em Libras ainda carregam os
traos da modalidade face a face que registros escritos em portugus
tradicionalmente no possuem. No texto em portugus, a prosdia da
enunciao depender do leitor. Por outro lado, em Libras, a prosdia
articulada na imagem em movimento (vdeo) do TT nas expresses das
tradutoras. Sendo assim, possvel dizer coisas em Libras, nessa
24
201
modalidade face a face, que no se esclarece com poucas palavras em
portugus escrito.
Mais a diante, na UT2, a histria trata do momento em que o
homem que tinha dois amores, as caixas e o seu filho, decide unir as duas
paixes para transmitir o amor que sentia por seu filho. Neste ponto, o
homem comea a construir objetos com o papelo das caixas e na
histria se segue uma lista de coisas construdas com este intuito. Aqui,
as tradutoras iniciam com o sinal de ideia, no explicitado no TP. Em
Libras, as tradutoras ressaltam que esta foi uma sabia soluo, o que
revela a interpretao das tradutoras e marca as suas expresses
corporais particulares, tornando evidente a autoria do texto traduzido.
Unidade de Traduo 2
PREPARAR
Imagem da UT
OLHANDO A
ESQUERDA A BAIXO
ENTREGAR A
ESQUERDA
CAIXA
FILHO
COLAR
202
inexistente. Para se referir expresso em portugus construir coisas,
as tradutoras escolheram incorporar o sinal de <COLAR>, motivadas
tambm pela ilustrao, criaram uma enunciao em Libras diferente do
termo em portugus, todavia mantendo o sentido do texto.
203
Unidade de Traduo 7 e 8
TEM
a) b)
HOMEM
FILHO
SINAL SINAL
O HOMEM
O FILHO
25
205
Albres (2012) fez uma autoanlise da traduo desse mesmo livro e
afirmou que cada um (texto e imagem) tem seus prprios elementos e
suas prprias relaes proposicionais (ALBRES, 2012, p. 5). Ento, a
imagem apresenta uma inteno do ilustrador, a sentena em ingls
possuir outra inteno, a traduo em portugus assume outra e, por
fim, em Libras, nessa traduo, as tradutoras expressam a sua inteno
particular. De forma que, embora o TP no apresente discurso direto dos
personagens, em Libras, Albres constata que o intrprete no traduz
apenas o texto, mas incorpora os personagens, os faz ter voz e incorpora
os espaos mentais construdos pelas imagens do livro (ALBRES, 2012,
p. 6).
Abaixo se encontram algumas relaes entre TT e imagem desta
traduo. Primeiramente, no incio da histria, aps apresentar os
personagens, o TP aponta que o homem era aficionado por caixas para
contextualizar o leitor. E num segundo momento, relaciona o amor s
caixas ao amor que sentia por seu filho. Nesta anlise, as duas UT em
questo se relacionam por apresentarem uma incorporao no TT
influenciado pela imagem do homem mirando as caixas.
206
Unidade de Traduo 10
OLHAR ATRAVEZ DA
CAIXA
ENTRE ELES
207
dificuldade do homem sem elementos lingusticos, utilizando expresses
e gestos emblemticos. interessante que a traduo no s requer
pesquisa erudita para trafegar entre as lnguas, culturas e disciplinas,
mas ela obriga o erudito a considerar as comunidades alm da academia
(VENUTI, 2002, p. 92). Os gestos emblemticos escolhidos no TT se
encaixam de igual forma, ou melhor, que o sinal <DIFICIL>26 estabelecido
pela academia como um equivalente a palavra dificuldade. Foi uma
escolha da tradutora em enfatizar a essncia da mensagem na
incorporao da expresso corporal, aproveitando a composio da
ilustrao.
Unidade de Traduo 11
Imagem da capa
ELE
PREPARAR
CONSTRUIR
CASTELO
PROFISSIONAL
26
208
conta sobre os castelos que o homem construa com muita habilidade.
Nesta cena, o sinal de castelo se evidencia pela relao da localizao do
protagonista na ilustrao com a da tradutora no vdeo e a posio do
sinal de castelo com a imagem do castelo de papel em relao ao
homem. interessante que se trata de uma obra infantil e
possivelmente a criana no conhecer alguns sinais. Dessa forma, a
criana aprende o sinal <CASTELO> de forma ldica.
Anotaes conclusivas
209
mensagem dentre as possibilidades e poder chegar a uma compreenso
distinta daquela pretendida pelo autor do TP. Um representante dessa
nova viso foi Francis Aubert, seus estudos apresentam o ato
comunicativo com duas mensagens: uma pretendida pelo emissor da qual
surge um leque de mensagens (denominadas virtuais) e a segunda efetiva
que seria a mensagem virtual elegida pelo receptor. Logo, o ato
tradutrio se faz em duas etapas: o primeiro, o ato comunicativo em que
o tradutor escolhe a mensagem virtual que considera mais adequada
derivada daquela pretendida pelo autor do TF; e uma repetio, num
segundo ato comunicativo, em que o tradutor pretende transmitir uma
mensagem que dentre suas vrias mensagens virtuais apenas uma
atingir o leitor final, a depender da escolha deste ultimo interlocutor.
Duplicando esta ao comunicativa, temos um ato de traduo em
que o tradutor assumir dois papis: o de receptor, ao ler o TP; e o de
emissor, ao produzir um TT (AUBERT, 1994).
Portanto, a fidelidade do tradutor se resume ao leitor final que
idealiza no ato tradutrio. Para satisfaz-lo, o tradutor buscar as
melhores escolhas considerando uma srie de fatores e, nas reflexes de
seu trabalho, colocar de si ao dar vida ao TT. Mesmo que sua fidelidade
seja direcionada a outra questo, o tradutor far escolhas na recepo do
TP e na enunciao do TT. Sendo assim, o tradutor assume estes dois
papis: o de leitor e o de autor. H vrias formas de se dizer o mesmo em
uma mesma lngua, traduzir se d de igual forma.
Neste artigo, analisamos as escolhas de duas tradutoras que
atuaram em conjunto. No TT, encontramos enunciaes bastante
criativas que tornaram a visualizao do vdeo em Libras muito mais
atraente em comparao a uma traduo literal em que se buscasse os
equivalentes mais prximos. Talvez, a inteno do autor do TF fosse
210
utilizar textos concisos para privilegiar as ilustraes. O nico que sabe
exatamente a pretenso desse autor ele mesmo. O que as tradutoras
sabem com certeza que elas acreditavam que suas escolhas foram as
mais acertadas no momento em que produziram o TT. Essas escolhas
posicionam as tradutoras como autoras. No uma autoria livre, mas, de
acordo com a proposta de Venuti (2002): uma autoria derivada. quele
que leu este artigo, at este paragrafo, eu pergunto: uma traduo pode
melhorar uma obra literria? E como fazer este julgamento? Esperamos
que essa discusso se estenda para que o trabalho de traduo seja
valorizado entre os eruditos.
Referncias
ARROJO, Rosemary. Traduo, (in)fidelidade e gnero num conto de Moacyr Scliar. In:
Rev. Brasileira de Lingustica Aplicada, v. 4, n. 1, 2004. Disponvel em:
<www.scielo.br/pdf/rbla/v4n1/03.pdf>. Acesso em: 20/04/2015
KING, Stephen Michael. O Homem que amava caixas. Escrito e Ilustrado por Stephen
Michael King. Traduo: Gilda de Aquino. So Paulo: Editora Brinque-Book, 1997.
211
PAGANO, Adriana, MAGALHES, Clia, ALVES, Fbio. Traduzir com autonomia:
estratgias para o tradutor em formao. 4 ed. So Paulo, Contexto, 2014. pp. 159.
QUADROS, Ronice Mller. Estudos Surdos III Petrpolis, RJ : Arara Azul, 2008.
ROSA, Fabiano Souto: Literatura surda: criao e produo de imagens e textos. In:
ETD - Educao Temtica Digital. 7 (2006), 2, pp. 58-64. URN. Disponvel em:
<http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:0168-ssoar-101589>. Acesso em 12 abr. 2015.
ROSA, Fabiano Souto; KARNOPP, Lodenir Becker. Patinho Surdo. Canoas: Ed. ULBRA,
2005.
212
213
9
Traduo de
termos do curso
de Letras Libras:
disciplinas
curriculares em
foco
Walquria Peres de Amorim
Universidade Federal de Santa Catarina UFSC
Introduo
215
foram empregados procedimentos como a traduo literal ou decalque.
As reflexes presentes neste artigo se referem sobre a forma de se
expressar em Libras, com relao aos nomes das disciplinas curriculares,
que so profcuas para compreendermos o processo de construo de
tradues. O uso desses termos em Libras contribui para a ampliao e
difuso do lxico especializado de Libras, medida que a lngua posta em
uso o que a desenvolve. As perguntas norteadoras para esta pesquisa
esto relacionadas ao conceito de decalque. Dessa forma, o decalque,
como procedimento tcnico de traduo, est presente no uso dos nomes
das disciplinas do curso de Bacharelado em Letras Libras da UFSC?
Reviso de Literatura
216
base do conhecimento, isto , do domnio de ambas, lngua-fonte e lngua-
alvo (GARCIA, 1992, p. 84). No entanto, a questo estilstica no depende
somente da competncia lingustica. O estilo requer um conhecimento de
mundo, ou seja, cultural, sociolgico e psicolgico, tanto do pblico-fonte
quanto do pblico alvo.
Cabe a articulao entre os estudos de Lexicografia Especializada e
Estudos da Traduo investigar, por exemplo, problemas terminolgicos
referentes traduo. Os estudos lexicogrficos e terminolgicos so
semelhantes quanto ao campo de pesquisa, porm divergem quanto ao
conceito. Ambas as reas de pesquisa esto inscritas no campo
disciplinar da lingustica devido ao interesse pelo estudo cientfico dos
conceitos e termos especficos das lnguas.
217
lexical. O livro aborda os processos de formao de neologismo no
portugus falado no Brasil, por meio de exemplos extrados da linguagem
jornalstica contempornea. A obra de Baslio (2007), Teoria Lexical,
apresenta uma viso atualizada e acessvel das questes essenciais em
teoria lexical e uma anlise de fenmenos ocorrentes ou possveis no
lxico do portugus, sobretudo quanto formao de palavras.
Dias (2000), em seu artigo, refora a ideia de Sonneveld (1993) ao
dizer que o campo de estudo terminolgico interdisciplinar por agregar
outras reas do conhecimento como, por exemplo, "a informtica
(engenharia do conhecimento e inteligncia artificial), a lingustica
(semntica, lexicologia e traduo), as cincias da documentao e
classificao, a conceptologia e a nomenclatura." (DIAS, 2000, p. 91). No
entanto, Sager (1998) contrape a ideia de que a terminologia se feche
em disciplinas especficas, levando-a a um possvel engessamento. Para
tanto, seu ponto de vista remete ao princpio de definio "como um
conjunto de prticas que evoluiu no contexto da criao de termos, sua
coleta, explicao e apresentao em diferentes meios impressos e
eletrnicos" (DIAS, 2000, p. 91). Portanto, Dias traz a viso de Sager, na
tentativa de unir ambas as propostas. A terminologia uma disciplina
aplicada, que se relaciona com a lexicografia e usa tcnicas da cincia e da
tecnologia da informao.
Em Lngua de Sinais so diversos os autores e pesquisas que
dedicam aos estudos lexicogrficos. Para tanto, podemos citar Souza-
Junior (2010) que em algumas de suas publicaes se dedica aos estudos
da onomstica, o estudo sobre o uso dos nomes prprios, indicando a
existncia de duas categorias principais: toponmia e antroponmia. A
primeira est relacionada aos nomes de cidades, ruas, estados, etc. A
segunda, aos nomes de pessoas. Tal publicao analisa os sinais em
218
Libras utilizados pela comunidade surda das cidades brasileiras.
Seguindo tal reflexo, a presente pesquisa se atm a anlise dos sinais em
Libras das disciplinas do curso de Letras Libras, da UFSC.
A lingustica nos mostra a importncia do conhecimento referencial
quanto ao uso de termos e lxicos especficos de uma rea ou grupo.
Devemos nos atentar que esse interesse no cabe apenas s abstraes
tericas. Os profissionais que tm a lngua como ofcio, sejam eles
linguistas, tradutores ou intrpretes, precisam se valer das competncias
adquiridas durante sua formao (PCHHACKER, 2010, RODRIGUES,
2010). No sentido de conhecer o local em que se atuam os procedimentos
tcnicos de uma traduo so essenciais para auxiliar na soluo da
dvida sobre como traduzir. No campo disciplinar dos Estudos da
Traduo, podemos ressaltar os estudos de Vinay e Darbelnet (1958) e
Aubert (1998, 2006) (apud OLIVEIRA, 2008), como tambm os de
Barbosa (1990). Todos estes tratam sobre os procedimentos com um
olhar crtico, repleto de problemas especficos que foram categorizados
em emprstimo, traduo literal, transposio, decalque, dentre outros.
Esses procedimentos so mtodos que podem ser adotados durante o
processo tradutrio e cabe ao tradutor escolher a qual ir se valer. Os
procedimentos tcnicos da traduo surgem, desta forma, como um
modo de descrever em detalhe o processo tradutrio (OLIVEIRA, 2008).
O que mais nos interessa nessa pesquisa o procedimento
denominado decalque. Cada autor apresentado acima tem uma linha de
classificao para o decalque. Nesta sesso desenvolvemos uma reviso
das pesquisas de alguns dos principais autores que abordam o decalque,
no entanto, com diferentes objetos de estudo. Os autores Vinay e
Darbelnet foram os primeiros a iniciar a discusso sobre os
procedimentos na traduo, os pesquisadores posteriores a eles foram
219
refinando os conceitos e acrescentando mais procedimentos a lista de
Vinay e Darbelnet. Geralmente, ele mais recorrente em tradues que se
valem da literalidade na traduo. Por exemplo, na viso de Vinay e
Darbelnet (1958), que entendiam a traduo como um texto exato,
voltado para uma anlise comparativa entre lnguas. Para esses autores, o
decalque divido em dois: de ordem lexical e estrutural, ele ocorre
quando no h mudana na estrutura original de um texto fonte, no
entanto, uma nova expresso surge no texto alvo. Aubert (1998)
apresenta em suas modalidades de traduo, algo necessrio para se
adaptar os procedimentos tcnicos de traduo. Para ele, o decalque
acontece no momento em que mudanas de ordem grfica (morfolgicas)
so feitas em expresses que no esto dicionarizadas para se adaptarem
ao texto alvo.
Na rea, podemos encontrar outras pesquisas que tratam sobre os
procedimentos tcnicos de traduo, como por exemplo, Oliveira (2008)
que toma como base testes de modalidades de traduo literal e decalque
para verificar o desenvolvimento da competncia tradutria em anlise
de corpus. O presente artigo no tratar sobre a traduo de nomes de
instituies, no entanto, tais pesquisas que tratam sobre este tipo de
traduo so de suma importncia para o desenvolvimento terico desse
trabalho. Para tanto, podemos citar a produo de Almeida (1992) que
aborda a traduo de ttulos de livros. O sentido que pode estar atrelado
ao procedimento de decalque o de no traduo, seja por ordem de
recuperao lexical ou por falta de solues de problemas, no que diz
respeito ao processo de traduo. Guedes (2010) apresenta uma
discusso sobre a difcil deciso entre o traduzir e o no traduzir que o
tradutor enfrenta em seu trabalho, por vezes, utiliza-se do decalque.
220
Portanto, o conceito que nos embasa nesta pesquisa tem relao
proposta dos procedimentos tcnicos abordados por Barbosa (1990).
Acreditamos que sua viso de diacronia sobre a escolha do uso do
decalque a mais indicada. Barbosa (1990) apresenta uma nova
proposta de categorizao para o decalque, que consiste em traduzir
literalmente sintagmas ou tipos frasais da LO [lngua de origem] no TLT
[texto de lngua de traduo] (BARBOSA, 1900, p. 76), tal concepo
tenta resolver alguns problemas gerados por Vinay e Darbelnet referente
nomenclatura, classificao e definio dos procedimentos de traduo.
Ela, ainda, considera que o decalque s ser reconhecido por meio de
uma anlise diacrnica (BARBOSA, 1990). Em seu livro, ela cita Newmark
(1981, 1988) que, por sua vez, classifica o decalque em dois tipos:
emprstimo do tipo frasal e aquele que se dedica a traduo de nomes de
instituies. Seguem abaixo alguns exemplos:
Metodologia de pesquisa
221
aprofundamento da compreenso de um grupo social (GERHARDT,
SILVEIRA, 2009). Podemos perceber tal atitude nos
222
h imerso do pesquisador no campo. A pesquisadora, que tambm
aluna do curso Letras Libras Bacharelado, atualmente, na 7 fase,
participa do ambiente natural de onde foram coletados os dados para
anlise. As pesquisas que envolvem a etnografia tm o olhar voltado para
um grupo ou povo. Por exemplo, neste artigo h a investigao do modo
de enunciar em Libras os nomes das disciplinas curriculares do curso de
bacharelado em Letras Libras.
Exemplos desse tipo so as pesquisas realizadas sobre os
processos educativos, que analisam as relaes entre escola,
professor, aluno e sociedade, com o intuito de conhecer
profundamente os diferentes problemas que sua interao
desperta (GERHARDT, SILVEIRA, 2009, p. 41).
224
Apresentamos na tabela 3, a seguir, as disciplinas e suas
respectivas ementas, a fim de favorecer a compreenso dos conceitos
trabalhados em cada uma delas e do que tratam especificamente.
225
como componente curricular.
3 Introduo aos Introduo s cincias e filosofia da linguagem. Definio do
Estudos campo, do objeto, dos objetivos e dos mtodos da Lingustica.
fase
Lingusticos Os conceitos de linguagem, lngua e fala. O signo lingustico. As
funes da linguagem. Lngua e cultura. Descrio/explicao
vs. prescrio. Os nveis da descrio lingustica. Noes
elementares de histria da Lingustica e as abordagens
modernas. Mitos sobre LSs. Prtica como componente
curricular.
3 Estudos da Panorama das vertentes tericas no campo dos Estudos da
Traduo I Traduo. Tipos de traduo e o conceito de fidelidade
fase
articulados no mbito de cada vertente. As relaes entre
traduo, original, tradutor e autor.
3 Estudos da Histria dos Estudos da Interpretao. Constituio do
Interpretao I profissional intrprete de lngua de sinais. Aspectos legais e a
fase
regulamentao da profisso. Interpretao comunitria.
Papis em diferentes espaos de atuao: intrprete
generalista e intrprete educacional.
4 Libras Avanado Descries complexas de contextos concretos e abstratos.
Definio conceitual de termos. Argumentao: gerenciamento
fase
de razo e emoo. Soletrao manual fluente. Narrativas
como forma de argumentao. Explorao coesa e coerente do
corpo e do espao em textos argumentativos. Explorao
avanada das boias no discurso. Explorao criativa de
classificadores. Estratgias argumentativas. Prtica como
componente curricular.
4 Estudos Introduo aos princpios gerais da Fontica Articulatria.
Lingusticos I Relao entre fontica e fonologia. Introduo s premissas da
fase
descrio e anlise fonolgica. Processos fonolgicos bsicos.
4 Estudos da O debate terico clssico sobre tica e seus reflexos na
Traduo II carreira profissional. Posturas, atitudes, decises e
fase
encaminhamentos nas relaes de trabalho. Elementos
cognitivos, lingusticos, culturais e polticos no ato tradutrio.
Demandas e papis em diferentes espaos de atuao.
4 Estudos da Teorias e modelos de interpretao. Tipologias, conceitos e
Interpretao II conscientizao dos problemas tericos e prticos da
fase
interpretao em lngua de sinais. Processos cognitivos,
lingusticos e culturais.
5 Libras Acadmica Normatizao de trabalhos acadmicos em Libras. Estrutura
do discurso acadmico filmado. Tecnologias de vdeo e seu
fase
impacto nas pesquisas sobre lngua de sinais. Produes
acadmicas em Libras. Prtica como componente curricular.
5 Escrita de Sinais I Aquisio do sistema de escrita de lngua de sinais: grupos de
configuraes de mo, locaes, movimentos, contatos e
fase
marcas no manuais. nfase na leitura. Introduo ao uso de
softwares de escrita de sinais.
5 Estudos As palavras e sua estrutura. Morfemas: conceito, tipologia e
Lingusticos II anlise morfolgica. Os constituintes. A relao ncleo,
fase
argumentos e adjuntos. A estrutura das sentenas. Processos
morfolgicos e sintticos.
5 Metodologia O que pesquisa. Fundamentos da teoria do conhecimento.
Cientfica Epistemologia, cincia, ideologia. Crises paradigmticas e ps-
fase
modernidade. Abordagens metodolgicas na cincia. Projetos
226
de pesquisa: preparao, desenvolvimento e apresentao de
resultados. Elaborao do trabalho cientfico.
227
8 Laboratrio Aplicao terica e prtica de interpretao Portugus
em Interpretao Libras-Portugus em contextos jurdicos. Interfaces entre a
fase
prtica e o desenvolvimento de pesquisas no campo da
interpretao.
8 Literatura Surda II Literatura surda no Brasil e no mundo. O gnero potico.
Funes da poesia. Tipos de poesia em lnguas de sinais.
fase
Poesia e criatividade lingustica. Prtica em poesia. A
expressividade no humor. Metforas e outros recursos
literrios em lnguas de sinais.
8 Literatura Surda II Literatura surda no Brasil e no mundo. O gnero potico.
Funes da poesia. Tipos de poesia em lnguas de sinais.
fase
Poesia e criatividade lingustica. Prtica em poesia. A
expressividade no humor. Metforas e outros recursos
literrios em lnguas de sinais.
8 Prtica de Prtica tradutria envolvendo a escrita de sinais. Estudos de
Traduo II expresses literrias da cultura surda. Interfaces entre a
fase
prtica e o desenvolvimento de pesquisas em escrita de sinais
e do portugus. Edio de textos e direitos autorais.
9 Trabalho de Desenvolvimento de pesquisa e defesa do trabalho composta
Concluso de Curso por uma banca avaliadora.
fase
(TCC)
9 Estgio em Desenvolvimento do estgio supervisionado em interpretao
Interpretao de Libras/ Portugus em contextos institucionais.
fase
9 Estgio em Desenvolvimento do estgio supervisionado em traduo de
Traduo Libras/Portugus em contextos institucionais.
fase
Tabela 3: ementas das disciplinas do curso de bacharelado em Letras Libras da UFSC.
228
dispostas nas tabelas acima. Em seguida, foram consultados colegas e
professores, alm da prpria experincia da pesquisadora enquanto
aluna. Todos contriburam para relembrar como eram sinalizadas as
disciplinas que j foram cursadas. O passo seguinte foi o registro dos
dados, por meio de fotos (frames) de cada sinal, logo aps foram
organizados em tabela e feitas glosas para representa-los.
Introduo aos
Estudos
Lingusticos
Estudos
Lingusticos
I; II, III; IV
USO 1 USO 2
Corporalidade
e Escrita
229
Fundamentos da
Traduo e da
Interpretao
USO 1 USO 2
Metodologia
Cientfica
Fundamentos da
Educao de
Surdos
Tecnologia da
Informao e
EaD
Estudos da
Traduo I,II
ESTUDAR TRADUO I II
Estudos da
Interpretao
I,II
ESTUDAR INTERPRETAO I II
Portugus
I,II,III
PORTUGUS I II IIII
Conversao
Intercultural
INTERAO CULTURA
230
Libras Iniciante
LIBRAS 1
Libras Pr-
Intermedirio
LIBRAS 2
Libras
Intermedirio
LIBRAS 3
Libras
Avanado
LIBRAS 4
Libras
Acadmica
LIBRAS ACADMICA
Escrita de
Sinais
I,II
SW I II
Estudos Surdos
I,II
ESTUDAR SURDOS I
Literatura Surda
I,II
LITERATURA SURDO I II
Laboratrio em
Interpretao
I,II, III
231
L A B I II III
Prtica de
Traduo
I,II
PRTICA TRADUO I II
Estgio em
Traduo
ESTGIO TRADUO
Estgio em
Interpretao
ESTGIO INTERPRETAO
Trabalho de
Concluso de
Curso
T-C-C
232
PROCEDIMENTO COM DECALQUE
Estudos Lingusticos I
Estudos Lingusticos II
Estudos Lingusticos III PROCEDIMENTO SEM DECALQUE
Estudos Lingusticos IV Corporalidade e Escrita
Fundamentos da Traduo e da Metodologia Cientfica
Interpretao Libras Iniciante
Fundamentos da Educao de Surdos Libras Pr-Intermedirio
Tecnologia da Informao e EaD Libras Intermedirio
Estudos da Traduo I Libras Avanado
Estudos da Traduo II Libras Acadmica
Introduo aos Estudos Lingusticos Escrita de Sinais I
Estudos da Interpretao I Escrita de Sinais II
Estudos da Interpretao II Laboratrio em Interpretao I
Portugus I Laboratrio em Interpretao II
Portugus II Laboratrio em Interpretao III
Portugus III Trabalho de Concluso de Curso
Conversao Intercultural
Estudos Surdos I
Literatura Surda I
Literatura Surda II
Prtica de Traduo I
Prtica de Traduo II
Estgio em Traduo
Estgio em Interpretao
233
a) Procedimento com decalque
I. Corporalidade e Escrita
No incio do curso, logo que se iniciaram as aulas do segundo
semestre, a disciplina Corporalidade e Escrita foi apresentada pelo
professor usando os sinais /CORPO/ e /ESCRITA/ (figura 3, uso 1). Como
observado na ementa e vivenciado pelos alunos, a disciplina tem como
objetivo levar o aluno a compreender que a comunicao humana est
para alm do verbal, a comunicao no se atm ao que dito, seja por
sinais ou oralmente, bem como por escrito. Na disciplina, pudemos
observar que todos os falantes, de quaisquer lnguas, em processo de
interao humana fazem uso do verbal e o no verbal, considerando e
observando a expresso corporal, o gesto e o contexto discursivo como
fundamentais para a comunicao. Aps a primeira experincia de
docncia na disciplina de Corporalidade e Escrita, que faz parte do
atual projeto curricular desde o ano de 2012, o professor pode
experimentar com mais clareza o significado que mais se aproximava a
235
forma de enunciar em sinais o nome da disciplina, usando ento os sinais
/FACE-A-FACE/ e /ESCRITA/ (figura 3, uso 2). Desde os primeiros dias
de aula, tanto o professor quanto os intrpretes que atuavam naquela
disciplina se incomodavam com sinal que se havia convencionado, pois
todos sentiam que o sinal /CORPO/ e /ESCRITA/ no era o bastante,
principalmente, para expressar o significado da palavra corporalidade,
o corpo neste contexto enunciativo-discursivo toma outros sentidos, no
apenas o corpo biolgico ou fsico, mas no sentido de corpos em
interao comunicativa o que requer uma pessoal voltada para a outra
com foco de ateno e engajados para desenvolver uma conversa, por
isso o sinal mudou para /FACE-A-FACE/ e /ESCRITA/. Verificamos que o
procedimento de traduo utilizado inicialmente foi o decalque, j que a
sinalizao, at ento, convencionada entre os usurios no trazia em si o
sentido essencial que a disciplina propunha. Mas, seguia a ordem dos
termos do portugus escrito, registrado no projeto pedaggico. A nova
forma de enunciar em Libras foi incorporada pelos professores e alunos.
Houve a validao entre os usurios, portanto, a escolha que melhor
traduz o nome da disciplina. Consideramos que este tipo de modificao
foi possvel mediante a reflexo coletiva dos usurios da lngua e da
necessidade semanal de utilizar o sinal para discutir conceitos e se
apropriar de conhecimentos relacionados ao uso da linguagem humana.
Usamos a lngua e falamos sobre a lngua, em um processo
metalingustico e fomo-nos aprofundando no conceito e refletindo sobre
suas implicaes.
240
produtivo em qualquer lngua. Portanto, pode-se inferir que tais escolhas
estejam ligadas economia lingustica.
Como pode ser visto na sesso de reviso de literatura, os mesmos
exemplos retirados de Barbosa (1990) podem ser vislumbrados a partir
dos dados aqui coletados. Abaixo, segue um quadro em que essa
comparao pode ser vista com maior clareza.
FACE-A-FACE ESCRITA
Sem Decalque (emprstimo) lngua de sinais (libras)
Trabalho de Concluso de Curso
T-C-C
Consideraes Finais
Referncias
243
GARCIA, Iria Weirlang. A traduo do texto tcnico-cientifico. PUC-RS. Ilha do
Desterro, 1992, p. 75-85.
244
245
246