You are on page 1of 10

Revista_A5_N2.

qxd 3/5/07 12:42 Pgina 7

volumen 2 ao 2007

LAS ESTRATEGIAS DE INTERNACIONALIZACIN EN


LA TRADUCCIN PUBLICITARIA1

Raquel De Pedro Ricoy


Heriot-Watt University
Edimburgo (Reino Unido)

Resumen: En la era de la globalizacin, a las compaas que tienen, o aspiran a tener, una pre s e n c i a
internacional se les plantea una disyuntiva inicial a la hora de plantear una campaa publicitaria: interna-
cionalizar o localizar. La internacionalizacin (es decir, la produccin de un mensaje publicitario que
atraiga a los consumidores de los diversos mbitos culturales a los que vaya dirigido, sin hacer conce-
siones a las diferencias culturales existentes entre los mismos) es una estrategia de comunicacin trans-
cultural que goza de una cierta preeminencia, a causa de la supuesta emergencia de un conjunto de
valores y principios culturales compartidos en el mbito global. Aunque esto es cuestionable, re s u l t a
necesario examinar el impacto que dicha estrategia tiene en la actividad profesional de los traductore s .
Aqu se analiza la concomitancia entre la teora de la traduccin y los principios del marketing intern a-
cional, fundamentada en tres elementos comunes: el objetivo, la relacin emisor- receptor y el enfoque
semitico. Se concluye que es necesario expandir el concepto de traduccin tradicionalmente aceptado
y avanzar hacia el reconocimiento de los traductores como comunicadores transculturales, y no mero s
lingistas.

Palabras clave: Internacionalizacin, localizacin, traduccin, comunicacin intercultural.

Abstract: In the era of globalisation, multinational companies, as well as those who aim at having an
international presence, are confronted with the choice to internationalise or to localise the promotion of
their products. Internationalisation (i.e. the production of a promotional message that will appeal to the
widest target audience possible, irrespective of their cultural setting) has emerged as an attractive stra-
tegy for cross-cultural communication, because of the assumption that a shared set of values and cultu-
ral elements exists globally. Arguable though this may be, an exploration of the impact that the
deployment of internationalising strategies has on the work of translators is required. It is posited here
that there is a degree of coincidence between translation theory and the principles of international mar-
keting, which is elaborated upon vis--vis three common factors: the aim, the relation between the emit-
ter and the recipient and the semiotic approach. It is concluded that the limits of translation, as
conventionally perceived, need to be broadened, and that a shift towards the perception of translators as
fully-fledged cross-cultural communicators, rather than linguists, is desirable.

Key words: Internationalisation, localisation, translation, cross-cultural communication.

1. INTRODUCCIN una disyuntiva inicial a la hora de disear


una campaa pub licitaria: internacionalizar

E
n la era de la globalizacin, a o localizar. Dejando a un lado los costes de
las compaas que tienen, o produccin (que, por razones obvias, se
aspiran a tener, una presencia ven reducidos de forma considerable si se
internacional se les plantea adopta la primera de estas dos estrategias),
1
Este artculo constituye una extensin de una ponencia presentada en el XXIII congreso de AESLA que se ha publicado
en las actas del mismo.

Revista de Lingstica y Lenguas Aplicadas |7


Revista_A5_N2.qxd 3/5/07 12:42 Pgina 8

volumen 2 ao 2007

ambas opciones presentan ventajas: la muerte), es el vdeo titulado Champagne ,


internacionalizacin (la produccin de un utilizado para la promocin de la consola de
mensaje publicitario que atraiga a los con- juegos X-Box de Microsoft2:
sumidores de los diversos mbitos cultu-
rales a los que vaya dirigido, sin hacer
concesiones a las diferencias culturales)
permite crear una imagen de marca global y
fomenta el reconocimiento del producto a
travs de las fronteras, mientras que la
localizacin (la adaptacin del mensaje
publicitario a los distintos mercados, tenien-
do en cuenta sus respectivas idiosincrasias)
se ajusta a las necesidades y preferencias
de grupos de consumidores especficos.
(Para ms informacin sobre estos concep- Fuente: www.playmore.com (en cach)

tos y temas relacionados, vase la pgina


web de LISA, The Localization Industry La teledifusin de este anuncio, creado
Standards Association: http://www.lisa.org). por la agencia publicitaria Bartle Bogle
Segn Adab (2002: 141), one feature of Hegarty Ltd., con sede en Londres y res-
this new global culture is a tendency to des- ponsable de la promocin de Xbox en Euro-
troy, or at least seek to minimise, intercultu- pa, fue prohibida en Gran Bretaa por la
ral differences y esta tendencia se debe a agencia reguladora Independent Television
que las multinacionales assume the exis- Commission (ITC), tras enrgicas protestas
tence of a global set of values and expecta- del pblico. No obstante, se emiti en otros
tions, usually in relation to business (ibid.: pases europeos y fue galardonado con el
142). En el caso de los anuncios publicita- prestigioso Lion DOr en el certamen inter-
rios, esta asuncin queda necesariamente nacional de publicidad de Cannes en julio
subordinada a las restricciones impuestas de 2002.
por el marco jurdico de la comunidad cultu- No cabe duda de que el desarrollo de
ral de que se trate. Por otra parte, la existen- los medios de comunicacin de masas
cia de un conjunto de valores y expectativas (televisin por cable o satlite y, primordial-
globales es discutible. Hay temas que, aun- mente, Internet) propiciado por la revolucin
que estn en el marco de la legalidad, trans- tecnolgica que tuvo lugar a finales del siglo
greden los lmites de lo aceptable en algunas XX desempe un papel decisivo en los
culturas. Incluso los tabes que pueden con- intercambios culturales, que, no obstante,
siderarse universales son ms admisibles no se produjeron de forma igualitaria. Como
para ciertas comunidades que para otras. U n caba predecirse, se impuso la jerarqua
ejemplo ilustrativo de esto, en el que se conju- que caracteriza las relaciones entre comu-
gan diversos tabes (como la desnudez y la nidades culturales y, por ende, prim la difu-

2
Este videoclip se puede visualizar en la versin electrnica de este artculo haciendo doble clic en la imagen.

8| Revista de Lingstica y Lenguas Aplicadas


Revista_A5_N2.qxd 3/5/07 12:42 Pgina 9

volumen 2 ao 2007

sin de la cultura de los pases desarrolla- Por otro lado, es importante resear
dos, el motor y el principal consumidor de la que el concepto de traduccin ha experi-
mencionada revolucin tecnolgica3. Por mentado y sigue experimentando transfor-
otra parte, cabe resear que la introduccin maciones nada desdeables y en la
de elementos culturales ajenos tiene un actualidad abarca prcticas y procedimien-
efecto desestabilizador en las comunidades tos que tradicionalmente se consideraban
y puede percibirse como una intrusin en ajenos a esta disciplina: pensemos, por
las que no comparten, o que simplemente ejemplo, en la utilizacin de herramientas
rechazan, los valores del Otro4. de traduccin asistida por ordenador, o
La existencia de una jerarqua que rige herramientas TAO (que incluyen, entre
la interrelacin de textos y culturas de ori- otras prestaciones, programas de gestin
gen, por una parte, y textos y culturas meta, terminolgica, memorias de traduccin y
por otra, es una de las premisas bsicas de sistemas de traduccin automtica) o en la
la Teora de los Polisistemas, postulada por complejidad de la labor de los localizado-
Even-Zohar y desarrollada por Toury, que res, que no se limita al tratamiento de la
parte del concepto de sistema propugnado configuracin lingstica de los textos, sino
por los formalistas rusos y que se convirti que incluye destrezas tcnicas, de gestin
en uno de los pilares de los estudios de tra- de datos, de diseo y de manipulacin de
duccin. Bassnett (1993: 145-46) resume grficos e imgenes. Lejos quedan los tiem-
dicha premisa diciendo que Polysystems pos en los que los traductores podan limitar-
theory [] argues that systems are never se a ejecutar una transferencia lingstica,
identically positioned, and that notions of sin preocuparse de cuestiones como el
the superiority or inferiority of a text or a lite- formato de los documentos o el soporte
rary system are always in play y coincide informtico de los mismos. A c o n s ec u e n-
con Even-Zohar en negar el hecho de que cia de todo ello, el perfil de los traductores
la traduccin takes place on a vertical axis, profesionales se est modificando para
between identically-placed systems. Venuti ajustarse a las demandas que plantean los
(1995: 20), por su parte, cimienta su llama- contactos interculturales contemporneos y
da al uso de estrategias extranjerizantes de las exigencias del mercado. En paralelo, los
traduccin en su censura del imperialis- programas acadmicos de formacin de
mo anglfono, criticando the hegemonic traductores tambin han ido evolucionando
English-language nations and the unequal y, en algunos casos, han incorporado crite-
cultural exchanges in which they engage rios y estndares profesionales a sus objeti-
their global others. vos.

3
En el tercer mundo, el acceso restringido a la tecno loga ralentiza la penetracin de conceptos forneos. Por otra parte,
sus poblaciones no constituyen una prioridad para los publicistas, por su bajo poder adquisitivo.
4
Resulta pertinente mencionar el concepto de etnocentrismo: Ethnocentrism is a universal phenomenon and is deeply
rooted in most areas of intergroup relations. It is defined as the beliefs (knowledge structures and thought processes)
held by consumers about the appropriateness, indeed morality, of purchasing foreign-made products in place of domestic
ones (Kaynak y Kara, 2001: 46).

Revista de Lingstica y Lenguas Aplicadas |9


Revista_A5_N2.qxd 3/5/07 12:42 Pgina 10

volumen 2 ao 2007

2. LA TEORA DE LA TRADUCCIN Y EL traductores, ya que el pago se efecta


MARKETING segn el nmero de palabras. Un ejem-
plo tpico de esta estrategia son los
Como se ha indicado anteriormente, los anuncios de Nike producidos para los
conceptos de globalizacin e internacionali- distintos mercados nacionales, en los
zacin han generado una controversi a con- que no se traduce el slogan de la
siderable en el mbito de las ciencias empresa, Just do it (vase este anuncio
sociales. Rosenberg (2000: 2), por ejemplo, producido para la televisin catalana:
cuestiona el valor de invocar la globaliza- http://www.youtube.com/watch?v=6Duc
cin como paradigma social (the very idea _kZvsfA).
of globalisation as an explanatory schema En algunos casos, s hay transferencia
in its own right is fraught with dificulties). A lingstica, aunque mnima. Vanse estos
pesar de dicha controversia y de lo cuestio- anuncios del GameCube de Nintendo,
nable de la existencia de un sistema refe- creados por la agencia Leo Burnett y
rencial y de valores comn a la comunidad difundidos en 17 pases, en los cuales
global, en el mbito de la publicidad trans- se tradujo la informacin pertinente al
nacional parece haberse concluido, como producto (la videoconsola) y el juego de
resultado del proceso heurstico que def ine que se trata en cada caso7:
la concepcin y el desarrollo de las campa-
as publicitarias, que la internacionalizacin
es una estrategia no slo legtima, sino efi-
caz. No cabe duda de que esto plantea
retos en lo tocante a la formacin y la labor
profesional de los traductores, aun ms
cuando la tendencia a internacionalizar no
se ve restringida al material promocional o
publicitario 5. Los dos desafos principales
que se derivan de dicha tendencia pueden
resumirse de la siguiente manera:
En primer lugar, el componente lin-
gstico tiende a ser limitado 6 y/o a pre- Fuente: www.overgame.com
servarse en una lengua dada (es decir,
sin que haya transferencia), lo cual
tiene repercusiones financieras para los
5
Muchas grandes empresas emplean lo que se denomina lenguaje controlado (vase Austermhl 2001: 168) en la redac-
cin de textos tcnicos (por ejemplo, las especificaciones de un producto, manuales de uso, instrucciones, etc.). Este
lenguaje se caracteriza por una intensa labor de pre-edicin, cuyo resultado es un texto que se ajusta a estrictas reglas
sintcticas, gramaticales e incluso lxicas, determinadas de antemano y concebidas para simplific ar el proceso de tra-
duccin. En algunos casos, se utilizan programas informticos de traduccin automtica para llevar a cabo la transferen-
cia lingstica y los textos resultantes se someten a un proceso de post-edicin.
6
Tradicionalmente, sta ha sido una caracterstica habitual de los anuncios grficos, o estticos, aunque no necesariamen-
te de los spots televisivos y cinemticos. Sin embargo, como resultado de la internacionalizacin, se puede apreciar una
tendencia similar en estos ltimos.
7
Las imgenes pueden verse en color en la versin electrnica de este artculo.

10 | Revista de Lingstica y Lenguas Aplicadas


Revista_A5_N2.qxd 3/5/07 12:42 Pgina 11

volumen 2 ao 2007

En segundo lugar, si se desea una palabras (para evitar una versin dobla-
profesionalizacin de la traduccin da del anuncio, con todos los proble-
publicitaria, los traductores deben con- mas que ello conlleva) y, en algunos
tar con destrezas que vayan ms all casos, por cambiar los actores (presu-
de la simple transferencia lingstica. miblemente, para acercar el anuncio a
Es importante destacar que, si el cliente la cultura espaola). El traductor, por
ha decidido conservar un mismo forma- tanto, hubo de reducir el volumen de
to en distintos marcos culturales, la res- texto para que se ajustara a las imge-
ponsabilidad de presentar un producto nes y, lo que es quiz ms interesante,
que funcione en cada uno de ellos es suaviz considerablemente el conteni-
de los respectivos traductores. Los do, suprimiendo las imgenes de vio-
mecanismos de persuasi n varan con- lencia y las alusiones a la inmoralidad
siderablemente de cultura en cultura y en su versin, en un intento de hacer el
la capacidad de adoptar una perspecti- mensaje ms aceptable para el pblico
va holstica (es decir, que abarque objetivo.
todos los signos que configuran el men-
saje) es fundamental. A ttulo ilustrativo, Por todo lo dicho anteriormente, puede
se pueden comparar el muy galardona- argirse que, a la hora de hacer frente a los
do anuncio britnico de la Playstation 2 desafos implcitos en la traduccin del tipo
de Sony (1999) incluido a continuacin, de textos que aqu nos ocupa -es decir,
de 60 segundos de duracin8, con la anuncios- conviene recurrir a la interdiscipli-
versin difundida en Espaa, de 30 nariedad como enfoque para el anlisis de
segundos (http://www.youtube.com/ actos comunicativos y resulta de especial
watch?v=tiw_BwcPzYY). pertinencia examinar la concomitancia de la
teora de la traduccin con una disciplina en
apariencia dispar, el marketing. A c o n t i n u a-
cin se presentan los paralelismos entre
ambas materias en cuanto a tres aspectos:
objetivo, relacin emisor-destinatario y
semitica.

2.1. Objetivo
El marketing transnacional y la traduc-
cin de material publicitario tienen un objetivo
Fuente: www.gorgeous.co.uk comn: transmitir un mensaje a comunidades
culturales distintas, que pueden compartir
Como puede verse, los publicistas opta- una misma lengua (como es el caso del
ron por suprimir las escenas en las que Reino Unido y EE UU, o Espaa y Latinoa-
se ve a los diversos personajes articular mrica). Adab (op.cit.:136) menciona que:

8
Este videoclip se puede visualizar en la versin electrnica de este artculo haciendo doble clic en la imagen.

Revista de Lingstica y Lenguas Aplicadas | 11


Revista_A5_N2.qxd 3/5/07 12:42 Pgina 12

volumen 2 ao 2007

From a functionalist perspective, whether definicin ms estricta (la que concierne


or not a target text is a good translation will nicamente al lenguaje verbal)11 ha de ex-
depend on the extent to which it can be pandirse para abarcar la modificacin de
used by the intended reader for a pre-deter- imgenes y/o sonidos con el fin de lograr
mined purpose. Este enfoque funcionalista una comunicacin intercultural efectiva 12.
es tambin pertinente al marketing: un buen Convencionalmente, la adaptacin publici-
anuncio es aqul que consigue cumplir un taria (en ingls, copy adaptation) se ha con-
propsito determinado y establecido con siderado como un proceso que yace fuera
antelacin. Si un anuncio no cumple la fun- de los lmites de la traduccin. Sin embar-
cin pretendida en un marco cultural distin- go, con una frecuencia creciente, las agen-
to a aqul en el que originariamente fue cias de traduccin y las empresas que
concebido, la calidad de la traduccin emplean traductores incluyen esta destreza
queda en entredicho. A este respecto, la (a la que a menudo denominan traduccin
teora del S k o p o s, formulada por Reiss y creativa) como un requisito.
Ve r m e e r9, que postula que la eleccin de Si se aborda la cuestin desde una
las estrategias de traduccin viene determi- perspectiva traductolgica, puede asumirse
nada por la funcin del texto meta, as que la esencia de la traduccin publicitaria
como la teora del diseo de la audiencia, es la transferencia de un mensaje (y no
desarrollada por Bell10, presentan especial necesa riamente de contenidos o formas) 13.
pertinencia. El modelo instrumental de tra- Un anuncio conlleva la generacin de un
duccin que describe Nord (1989: 102), deseo (comprar, adquirir, participar) y, de
segn el cual es necesari o apelar de forma acuerdo con esta premisa, el mensaje de
directa al pblico meta, en lugar de simple- cualquier anuncio supone un imperativo
mente informarle del mensaje, es tambin (aunque el tono pueda ser persuasivo), que
aplicable a las estrategias para la difusin puede traducirse de diversas formas, siem-
intercultural de los anuncios. pre y cuando se haga de acuerdo con las
De lo anterior se derivan dos conclusio- especificaciones o caractersticas definito-
nes. Primeramente, el anlisis de la traduc- rias del producto o servicio en cuestin. Por
cin publicitaria no debe restringirse a un consiguiente, la labor de los traductores no
estudio lingstico, puesto que la eficacia de se reducira a la accin de remplazar una
las estrategias publicitarias depende de la unidad textual por otra, o a la de sustituir un
yuxtaposicin del medio de transmisin, los elemento visual o auditivo por otro que se
elementos (audio)visuales y/o el componen- considere equivalente, sino que se llegara,
te lingstico. En segundo lugar, es funda- mediante un proceso cognitivo y de refor-
mental establecer lo que se entiende por mulacin, no a la creacin de un nuevo
traducir en este contexto especfico. La mensaje (lo cual supondra una infraccin

9
Vase Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tbingen: Niemeyer. 1984.
10
Vase Language style as audience design, Language in Society 13(2): 145-204. 1984.
11
Segn la Real Academia Espaola, tr aducir es la accin de [e]xpresar en una lengua lo que est escrito o se ha expre-
sado antes en otra.
12
Vase Valds, 2004, que incluye un desarrollo de este planteamiento y ejemplos.
13
Vase de Pedro, 1996.

12 | Revista de Lingstica y Lenguas Aplicadas


Revista_A5_N2.qxd 3/5/07 12:42 Pgina 13

volumen 2 ao 2007

del propsito original), sino a la creacin de crear una imagen unificada de un producto
una nueva manifestacin fsica del mensaje o servicio.
abstracto subyacente. Por otra parte, como ya se ha mencio-
nado, la supuesta desaparicin de las
2.2. Relacin emisor-destinatario barreras culturales es, hasta cierto punto,
Puede establecerse un paralelismo una ficcin. Aun si admitimos que existe un
entre la dicotoma mercadotcnica en cuan- grado de reconocimiento mutuo en cuanto a
to a localizacin e internacionalizacin y la valores y principios entre las sociedades
contraposicin de estrategias familiarizan- occidentales, de esto no se sigue que exi s-
tes y extranjerizantes en la teora de la te tambin un grado de identificacin con
traduccin, puesto que resulta necesario los mismos suficiente para justificar la
establecer si es preferible presentar a adopcin de un acto comunicativo comn.
los consumidores campaas desarrolla- No slo no se pueden obviar las diferencias
das de acuerdo con su identidad cultural culturales entre las dos grandes reas eco-
(orientadas hacia la cultura meta y centra- nmicas occidentales, EE UU y E u r o p a, sino
das en el receptor, segn la terminologa de que hay que considerar tambin la falta de
la traduccin) o anuncios basados en una uniformidad en un mbito multicultural con
identidad cultural ajena (orientados hacia la un ndice elevado de integracin y reconoci-
cultura de origen y centrados en el emisor). miento mutuo, como es el europeo: Europe
Es indiscutible que la segunda estrategia is a big headache f or any foreign company.
emerge como una alternativa atractiva en la While Japan and the US lead the way in
comunicacin publicitaria con ciertos segmen- terms of cultural relevance, not to mention
tos demogrficos, bien porque a la compren- sheer financial clout, Europe is a curious
sin de conceptos y lenguajes extranjeros se territory. So many different languages, so
asocia un cierto prestigio social, bien porque many different tastes (Edge, 2002: 50).
se crea la ilusin de pertenecer a una comuni- Adems, se deben tener presentes las con-
dad global. Sin embargo, la familiaridad con el siderables divergencias culturales entre
contexto y la posibilidad de identificacin con occidente y oriente, ya que en esta ltima
elementos autctonos puede fomentar una regin se ubican la segunda pot encia eco-
respuesta ms positiva al mensaje publicitario. nmica mundial (Japn) y la economa de
Las estrategias de internacionalizacin asu- ms rpido crecimiento (China) y, por tanto,
men que es factible reconciliar ambas alter- las posibilidades de mercado son extrema-
nativas, ya que las fronteras culturales se damente lucrativas en cuanto a exportacio-
van derrumbando progresivamente a causa nes e importaciones.
de la globalizacin. As, se llega a la conclu-
sin de que es posible generar un acto 2.3. Semitica
comunicativo que provocar la respuesta En los aos recientes se est produ-
deseada por parte de una audiencia global ciendo un giro en la teora de la publicidad
y, en teora, explotar esta circunstancia, no que acorta la distancia entre esta disciplina
solamente para minimizar costes, sino para y la traduccin. Algunos expertos conside-

Revista de Lingstica y Lenguas Aplicadas | 13


Revista_A5_N2.qxd 3/5/07 12:42 Pgina 14

volumen 2 ao 2007

ran que el enfoque tradicional, basado en 3. CONCLUSIN


principios conductistas, no se ajusta a las
demandas del mercado actual y han hecho A causa de la globalizacin, los c o n t e x-
un llamamiento a la adopcin de un enfoque tos culturales se estn expandiendo ms
de corte lingstico en la actividad publicita- all de los confines geogrficos que los deli-
ria. Segn Boutlis (2000:19): Advertising mitaban tradicionalmente y, como un resul-
should be less informed by psychology and tado temprano de este proceso, parece
sociology (which, generally, presuppos es a indiscutible que la otredad constituye una
passive subject who can be prodded like a baza importante para los publicistas.
lab animal, shrunk), and more versed in Las estrategias de internacionalizacin
semiology the science of actively cons- en publicidad estn conociendo un gran
tructing, interpreting signs and symbols as desarrollo, particularmente en la promocin
the basic blocks of human experience. Es de productos dirigida a segmentos de la
interesante notar que el discurso terico del poblacin mundial que presentan caracte-
marketing incorpora trminos y conceptos rsticas comunes (por ejemplo, los anuncios
que son caractersticos de la lingstica, de productos de alta tecnologa o recreati-
pero la justificacin que hace Boutlis del vos, concebidos con un pblico relativa-
nuevo enfoque propuesto resultar tambin mente joven, cosmopolita y acaudalado en
familiar a los tericos que adoptan una mente). Las imgenes gozan de prevalen-
perspectiva cultural: cia en las campaas contemporneas, tal
vez porque se asume que la comunicacin
The self-referentiality of signification, then, visual presenta un carcter universal del
amounts to the commercialisation of culture:
culture becomes an industry in itself it beco- que carecen los textos lingsticos, aunque
mes fashion, self-conscious stylisation. T h e r e a este propsito se ha de observar que,
are no longer any stable norms, rites, como demuestra la semitica, diferentes
beliefs, mythologies [] which are faithfully
followed, re-inscribed over time by the great comunidades descodifican los signos de
majority what Lyotard calls meta-narrati- formas distintas14.
ves. Instead, we have the open conflation of La traduccin lingstica (ya sea literal,
signs; a proliferation of images. (ibid.: 9).
libre, o conlleve la generacin de un nuevo
La semitica es una disciplina que defi- texto a partir de elementos compartidos)
ne la teora de la traduccin, de forma impl- sigue ocupando un papel destacado en las
cita o explcita. Su integracin en la tcnica campaas publicitarias, a pesar de que est
publicitaria demuestra que la traductologa viendo mermada su funcin por la hegemo-
pude hacer una contribucin muy valiosa en na de la imagen y los smbolos en publi-
este campo y apunta a la apertura de nue- cidad y la preeminencia del ingls en el
vas oportunidades para los traductores. mbito global. Puede argirse que la publi-
cidad est siendo el escenario de un cam-
bio de percepcin del lenguaje verbal como

14
Un color o una imagen puede tener diferentes asociaciones en diferentes culturas y, por ello, suscitar respuestas diferen-
tes.

14 | Revista de Lingstica y Lenguas Aplicadas


Revista_A5_N2.qxd 3/5/07 12:42 Pgina 15

volumen 2 ao 2007

instrumento de comunicacin: language, quiere decir que se d la responsabilidad de


rather than a flexible, transformable ele- generar mensajes publicitarios a los traduc-
ment, is seen as an obstacle. [] The inte- tores (es decir, que se ocupen de la elec-
rest now seems to have shifted [] to cin de elementos verbales y no verbales),
determining how many people are going to sino que, al igual que se ha destacado aqu
be reached by an advert at a time, and tar- el valor de una formacin lingstica con
geting that audience (de Pedro, 1996: 33). respecto al marketing, es necesario tam-
Las multinacionales estn sacando el mxi- bin incluir en la formacin de los traducto-
mo partido de los medios de comunicacin res componentes que garanticen sus
global para incrementar su presencia y no competencias culturales, discursivas y tex-
cabe duda de que la existencia de una tuales. No podemos excluir de la traduccin
lingua franca es una herramienta til a tal los elementos no verbales que resultan fun-
efecto. damentales para la comunicacin, de tal
Lo anteriormente expues to no significa modo que, aunque los publicistas estn
que la traduccin no constituya un factor encargados del diseo de los anuncios y las
fundamental en la transmisin intercultural campaas publicitarias15 , los traductores
del mensaje publicitario, cualquiera que sea puedan desempear el papel de asesores
su manifestacin. No obstante, es necesa- para garantizar la efectividad del acto
rio expandir el concepto de traduccin, de comunicativo. nicamente si abandonamos
tal forma que abarque todos los aspectos la percepcin de la traduccin como un
de la comunicacin transcultural, ya que a ejercicio meramente lingstico llegaremos
menudo se subraya el hecho de que los tra- al reconocimiento fuera de los crculos aca-
ductores deben ser bilinges y biculturales, dmicos de la labor de los traductores como
lo cual cobra particular relevancia en el la piedra angular de la comunicacin inter-
caso de la traduccin publicitaria. Esto no cultural.

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS

Adab, B. (2002). The Translation of Advertising: A Framework for Evaluation, Babel 47-2:
133-155.
Austermhl, Frank. (2001). Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome.
Bassnett, S. (1993). Comparative Literature. A Critical Introduction. Oxford UK & Cambridge
USA: Blackwell.
Bell, A. (1984). Language style as audience design, Language in Society 13-2: 145-204.
Boutlis, P. (2000). A Theory of Postmodern Advertising, International Journal of Advertising
19-1: 3-23.

15
Por ejemplo, en el caso de que se decida sustituir un componente visual por otro que sea ms adecuado a la cultura tr-
mino.

Revista de Lingstica y Lenguas Aplicadas | 15


Revista_A5_N2.qxd 3/5/07 12:42 Pgina 16

volumen 2 ao 2007

de Pedro, R. (1996). Beyond the Words: The Translation of Television Adverts, Babel 42 -1:
27-45.
Edge. (2002). Ex-box?: 46-53.
Even-Zohar, I. (1990). Polysystem Studies. Durham: Duke University Press.
Kaynak, E. y A. Kara. (2001). An Examination of the Relationship among Consumer Lifes-
tyles, Ethnocentrism, Knowledge Structures, Attitudes and Behavioural Tendencies:
A Comparative Study of Two CIS States, International Journal of Advertising 20-4:
455-482.
Nord, C. (1989). Textanalyse und bersetzungsauftrag en F. G. Knigs (ed), berset-
zungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beitrge zu einem alten
Thema. Munich: Goethe-Institut: 95-119.
Reiss, K. y H. J. Vermeer. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie.
Tbingen: Niemeyer.
Rosenberg, J. (2000). The Follies of Globalisation Theory. Londres / Nueva York: Verso.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Valds Rodrguez, C. (2004). La traduccin publicitaria: comunicacin y cultura. Valencia:
Universitat de Valncia.
Venuti, L. (1995). The Translators Invisibility. London: Routledge.
www.gorgeous.co.uk
www.lisa.org
www.overgame.com
www.playmore.com
www.youtube.com

16 | Revista de Lingstica y Lenguas Aplicadas

You might also like