Professional Documents
Culture Documents
volumen 2 ao 2007
Resumen: En la era de la globalizacin, a las compaas que tienen, o aspiran a tener, una pre s e n c i a
internacional se les plantea una disyuntiva inicial a la hora de plantear una campaa publicitaria: interna-
cionalizar o localizar. La internacionalizacin (es decir, la produccin de un mensaje publicitario que
atraiga a los consumidores de los diversos mbitos culturales a los que vaya dirigido, sin hacer conce-
siones a las diferencias culturales existentes entre los mismos) es una estrategia de comunicacin trans-
cultural que goza de una cierta preeminencia, a causa de la supuesta emergencia de un conjunto de
valores y principios culturales compartidos en el mbito global. Aunque esto es cuestionable, re s u l t a
necesario examinar el impacto que dicha estrategia tiene en la actividad profesional de los traductore s .
Aqu se analiza la concomitancia entre la teora de la traduccin y los principios del marketing intern a-
cional, fundamentada en tres elementos comunes: el objetivo, la relacin emisor- receptor y el enfoque
semitico. Se concluye que es necesario expandir el concepto de traduccin tradicionalmente aceptado
y avanzar hacia el reconocimiento de los traductores como comunicadores transculturales, y no mero s
lingistas.
Abstract: In the era of globalisation, multinational companies, as well as those who aim at having an
international presence, are confronted with the choice to internationalise or to localise the promotion of
their products. Internationalisation (i.e. the production of a promotional message that will appeal to the
widest target audience possible, irrespective of their cultural setting) has emerged as an attractive stra-
tegy for cross-cultural communication, because of the assumption that a shared set of values and cultu-
ral elements exists globally. Arguable though this may be, an exploration of the impact that the
deployment of internationalising strategies has on the work of translators is required. It is posited here
that there is a degree of coincidence between translation theory and the principles of international mar-
keting, which is elaborated upon vis--vis three common factors: the aim, the relation between the emit-
ter and the recipient and the semiotic approach. It is concluded that the limits of translation, as
conventionally perceived, need to be broadened, and that a shift towards the perception of translators as
fully-fledged cross-cultural communicators, rather than linguists, is desirable.
E
n la era de la globalizacin, a o localizar. Dejando a un lado los costes de
las compaas que tienen, o produccin (que, por razones obvias, se
aspiran a tener, una presencia ven reducidos de forma considerable si se
internacional se les plantea adopta la primera de estas dos estrategias),
1
Este artculo constituye una extensin de una ponencia presentada en el XXIII congreso de AESLA que se ha publicado
en las actas del mismo.
volumen 2 ao 2007
2
Este videoclip se puede visualizar en la versin electrnica de este artculo haciendo doble clic en la imagen.
volumen 2 ao 2007
sin de la cultura de los pases desarrolla- Por otro lado, es importante resear
dos, el motor y el principal consumidor de la que el concepto de traduccin ha experi-
mencionada revolucin tecnolgica3. Por mentado y sigue experimentando transfor-
otra parte, cabe resear que la introduccin maciones nada desdeables y en la
de elementos culturales ajenos tiene un actualidad abarca prcticas y procedimien-
efecto desestabilizador en las comunidades tos que tradicionalmente se consideraban
y puede percibirse como una intrusin en ajenos a esta disciplina: pensemos, por
las que no comparten, o que simplemente ejemplo, en la utilizacin de herramientas
rechazan, los valores del Otro4. de traduccin asistida por ordenador, o
La existencia de una jerarqua que rige herramientas TAO (que incluyen, entre
la interrelacin de textos y culturas de ori- otras prestaciones, programas de gestin
gen, por una parte, y textos y culturas meta, terminolgica, memorias de traduccin y
por otra, es una de las premisas bsicas de sistemas de traduccin automtica) o en la
la Teora de los Polisistemas, postulada por complejidad de la labor de los localizado-
Even-Zohar y desarrollada por Toury, que res, que no se limita al tratamiento de la
parte del concepto de sistema propugnado configuracin lingstica de los textos, sino
por los formalistas rusos y que se convirti que incluye destrezas tcnicas, de gestin
en uno de los pilares de los estudios de tra- de datos, de diseo y de manipulacin de
duccin. Bassnett (1993: 145-46) resume grficos e imgenes. Lejos quedan los tiem-
dicha premisa diciendo que Polysystems pos en los que los traductores podan limitar-
theory [] argues that systems are never se a ejecutar una transferencia lingstica,
identically positioned, and that notions of sin preocuparse de cuestiones como el
the superiority or inferiority of a text or a lite- formato de los documentos o el soporte
rary system are always in play y coincide informtico de los mismos. A c o n s ec u e n-
con Even-Zohar en negar el hecho de que cia de todo ello, el perfil de los traductores
la traduccin takes place on a vertical axis, profesionales se est modificando para
between identically-placed systems. Venuti ajustarse a las demandas que plantean los
(1995: 20), por su parte, cimienta su llama- contactos interculturales contemporneos y
da al uso de estrategias extranjerizantes de las exigencias del mercado. En paralelo, los
traduccin en su censura del imperialis- programas acadmicos de formacin de
mo anglfono, criticando the hegemonic traductores tambin han ido evolucionando
English-language nations and the unequal y, en algunos casos, han incorporado crite-
cultural exchanges in which they engage rios y estndares profesionales a sus objeti-
their global others. vos.
3
En el tercer mundo, el acceso restringido a la tecno loga ralentiza la penetracin de conceptos forneos. Por otra parte,
sus poblaciones no constituyen una prioridad para los publicistas, por su bajo poder adquisitivo.
4
Resulta pertinente mencionar el concepto de etnocentrismo: Ethnocentrism is a universal phenomenon and is deeply
rooted in most areas of intergroup relations. It is defined as the beliefs (knowledge structures and thought processes)
held by consumers about the appropriateness, indeed morality, of purchasing foreign-made products in place of domestic
ones (Kaynak y Kara, 2001: 46).
volumen 2 ao 2007
volumen 2 ao 2007
En segundo lugar, si se desea una palabras (para evitar una versin dobla-
profesionalizacin de la traduccin da del anuncio, con todos los proble-
publicitaria, los traductores deben con- mas que ello conlleva) y, en algunos
tar con destrezas que vayan ms all casos, por cambiar los actores (presu-
de la simple transferencia lingstica. miblemente, para acercar el anuncio a
Es importante destacar que, si el cliente la cultura espaola). El traductor, por
ha decidido conservar un mismo forma- tanto, hubo de reducir el volumen de
to en distintos marcos culturales, la res- texto para que se ajustara a las imge-
ponsabilidad de presentar un producto nes y, lo que es quiz ms interesante,
que funcione en cada uno de ellos es suaviz considerablemente el conteni-
de los respectivos traductores. Los do, suprimiendo las imgenes de vio-
mecanismos de persuasi n varan con- lencia y las alusiones a la inmoralidad
siderablemente de cultura en cultura y en su versin, en un intento de hacer el
la capacidad de adoptar una perspecti- mensaje ms aceptable para el pblico
va holstica (es decir, que abarque objetivo.
todos los signos que configuran el men-
saje) es fundamental. A ttulo ilustrativo, Por todo lo dicho anteriormente, puede
se pueden comparar el muy galardona- argirse que, a la hora de hacer frente a los
do anuncio britnico de la Playstation 2 desafos implcitos en la traduccin del tipo
de Sony (1999) incluido a continuacin, de textos que aqu nos ocupa -es decir,
de 60 segundos de duracin8, con la anuncios- conviene recurrir a la interdiscipli-
versin difundida en Espaa, de 30 nariedad como enfoque para el anlisis de
segundos (http://www.youtube.com/ actos comunicativos y resulta de especial
watch?v=tiw_BwcPzYY). pertinencia examinar la concomitancia de la
teora de la traduccin con una disciplina en
apariencia dispar, el marketing. A c o n t i n u a-
cin se presentan los paralelismos entre
ambas materias en cuanto a tres aspectos:
objetivo, relacin emisor-destinatario y
semitica.
2.1. Objetivo
El marketing transnacional y la traduc-
cin de material publicitario tienen un objetivo
Fuente: www.gorgeous.co.uk comn: transmitir un mensaje a comunidades
culturales distintas, que pueden compartir
Como puede verse, los publicistas opta- una misma lengua (como es el caso del
ron por suprimir las escenas en las que Reino Unido y EE UU, o Espaa y Latinoa-
se ve a los diversos personajes articular mrica). Adab (op.cit.:136) menciona que:
8
Este videoclip se puede visualizar en la versin electrnica de este artculo haciendo doble clic en la imagen.
volumen 2 ao 2007
9
Vase Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tbingen: Niemeyer. 1984.
10
Vase Language style as audience design, Language in Society 13(2): 145-204. 1984.
11
Segn la Real Academia Espaola, tr aducir es la accin de [e]xpresar en una lengua lo que est escrito o se ha expre-
sado antes en otra.
12
Vase Valds, 2004, que incluye un desarrollo de este planteamiento y ejemplos.
13
Vase de Pedro, 1996.
volumen 2 ao 2007
del propsito original), sino a la creacin de crear una imagen unificada de un producto
una nueva manifestacin fsica del mensaje o servicio.
abstracto subyacente. Por otra parte, como ya se ha mencio-
nado, la supuesta desaparicin de las
2.2. Relacin emisor-destinatario barreras culturales es, hasta cierto punto,
Puede establecerse un paralelismo una ficcin. Aun si admitimos que existe un
entre la dicotoma mercadotcnica en cuan- grado de reconocimiento mutuo en cuanto a
to a localizacin e internacionalizacin y la valores y principios entre las sociedades
contraposicin de estrategias familiarizan- occidentales, de esto no se sigue que exi s-
tes y extranjerizantes en la teora de la te tambin un grado de identificacin con
traduccin, puesto que resulta necesario los mismos suficiente para justificar la
establecer si es preferible presentar a adopcin de un acto comunicativo comn.
los consumidores campaas desarrolla- No slo no se pueden obviar las diferencias
das de acuerdo con su identidad cultural culturales entre las dos grandes reas eco-
(orientadas hacia la cultura meta y centra- nmicas occidentales, EE UU y E u r o p a, sino
das en el receptor, segn la terminologa de que hay que considerar tambin la falta de
la traduccin) o anuncios basados en una uniformidad en un mbito multicultural con
identidad cultural ajena (orientados hacia la un ndice elevado de integracin y reconoci-
cultura de origen y centrados en el emisor). miento mutuo, como es el europeo: Europe
Es indiscutible que la segunda estrategia is a big headache f or any foreign company.
emerge como una alternativa atractiva en la While Japan and the US lead the way in
comunicacin publicitaria con ciertos segmen- terms of cultural relevance, not to mention
tos demogrficos, bien porque a la compren- sheer financial clout, Europe is a curious
sin de conceptos y lenguajes extranjeros se territory. So many different languages, so
asocia un cierto prestigio social, bien porque many different tastes (Edge, 2002: 50).
se crea la ilusin de pertenecer a una comuni- Adems, se deben tener presentes las con-
dad global. Sin embargo, la familiaridad con el siderables divergencias culturales entre
contexto y la posibilidad de identificacin con occidente y oriente, ya que en esta ltima
elementos autctonos puede fomentar una regin se ubican la segunda pot encia eco-
respuesta ms positiva al mensaje publicitario. nmica mundial (Japn) y la economa de
Las estrategias de internacionalizacin asu- ms rpido crecimiento (China) y, por tanto,
men que es factible reconciliar ambas alter- las posibilidades de mercado son extrema-
nativas, ya que las fronteras culturales se damente lucrativas en cuanto a exportacio-
van derrumbando progresivamente a causa nes e importaciones.
de la globalizacin. As, se llega a la conclu-
sin de que es posible generar un acto 2.3. Semitica
comunicativo que provocar la respuesta En los aos recientes se est produ-
deseada por parte de una audiencia global ciendo un giro en la teora de la publicidad
y, en teora, explotar esta circunstancia, no que acorta la distancia entre esta disciplina
solamente para minimizar costes, sino para y la traduccin. Algunos expertos conside-
volumen 2 ao 2007
14
Un color o una imagen puede tener diferentes asociaciones en diferentes culturas y, por ello, suscitar respuestas diferen-
tes.
volumen 2 ao 2007
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
Adab, B. (2002). The Translation of Advertising: A Framework for Evaluation, Babel 47-2:
133-155.
Austermhl, Frank. (2001). Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome.
Bassnett, S. (1993). Comparative Literature. A Critical Introduction. Oxford UK & Cambridge
USA: Blackwell.
Bell, A. (1984). Language style as audience design, Language in Society 13-2: 145-204.
Boutlis, P. (2000). A Theory of Postmodern Advertising, International Journal of Advertising
19-1: 3-23.
15
Por ejemplo, en el caso de que se decida sustituir un componente visual por otro que sea ms adecuado a la cultura tr-
mino.
volumen 2 ao 2007
de Pedro, R. (1996). Beyond the Words: The Translation of Television Adverts, Babel 42 -1:
27-45.
Edge. (2002). Ex-box?: 46-53.
Even-Zohar, I. (1990). Polysystem Studies. Durham: Duke University Press.
Kaynak, E. y A. Kara. (2001). An Examination of the Relationship among Consumer Lifes-
tyles, Ethnocentrism, Knowledge Structures, Attitudes and Behavioural Tendencies:
A Comparative Study of Two CIS States, International Journal of Advertising 20-4:
455-482.
Nord, C. (1989). Textanalyse und bersetzungsauftrag en F. G. Knigs (ed), berset-
zungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beitrge zu einem alten
Thema. Munich: Goethe-Institut: 95-119.
Reiss, K. y H. J. Vermeer. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie.
Tbingen: Niemeyer.
Rosenberg, J. (2000). The Follies of Globalisation Theory. Londres / Nueva York: Verso.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Valds Rodrguez, C. (2004). La traduccin publicitaria: comunicacin y cultura. Valencia:
Universitat de Valncia.
Venuti, L. (1995). The Translators Invisibility. London: Routledge.
www.gorgeous.co.uk
www.lisa.org
www.overgame.com
www.playmore.com
www.youtube.com