You are on page 1of 153

DIOSES Y HOMBRES

DE HUAROCHIRI

EdiciOn bilingtie

Narracion quechua recogida por

Francisco de Avila k.1598?)

Traduccidn: Jose Maria Arguedas

Estudio Biobibliografico: Pierre Duviols

tfr
LIMA - PERU

1 96 6
Fuentes e Investigaciones para la Historia del Peru

INSTITUTO DE ESTUDIOS PERUANOS

Serie: Textos Criticos N9 I


LA COLECCION DE FUENTES E INVESTIGACIONES

El alio de 1965, a solicitud del Instituto de Estudios Peruanos, el profe-


sor Pierre Duviols, del Instituto Frances de Estudios Andinos, elabor6 un
Informe sobre un proyecto editorial de fuentes hist6ricas peruanas. Ests
idea, discutida en largas conversaciones entre algunos especialistas, es un pro-
yecto intentado repetidas veces en el Peril republicano. No seria posible des-
conocer el valioso trabajo de los pioneros del siglo XIX, como Manuel Ata -
nasio Fuentes o Mariano Paz Solddn, aportes como la Coleccion de docurnen-
tos histarico,s y literarios de Manuel de Odriozola y hasta las preocupaciones
bibliogrdficas y documentales de Ricardo Palma, perito en esos menesteres. En
epoca mas reciente, la conocida serie de reediciones coloniales Urteaga -
Romero y la coleccion Loayza han proseguido en la tarea de poner al alcance del
estudioso un caudal de fuentes escritas de nuestra historia. De las dltimas decadas
son, por ultimo, los excelentes trabajos de Porras Barrenechea, de Vargas
Ugarte, los recientes de Lohmann ViIlene y edemas de otros esfuerzos individuales
cumplidos mediante una paciente y continuada labor de calidad academica.
En nuestros dias, sin embargo, es mas urgente que nunca un esfuerzo cien-
tifico y editorial que, utilizando el rigor critico y las exigencias de la moder-
na tecnica, recopile los testimonios escritos del pasado peruano y los ponga al
servicio de un paha) mas vasto, combinando la finalidad academica con la
finalidad difusiva. Pues la verdad es que al lector comdn le llega muy poco del
copioso acervo hist6rico atomizado en compilaciones extranjeras, en re-
vistas tecnicas, en ediciones agotadas o rarisimas, en archivos remotos. Y adn al
propio investigador ese arsenal le presenta dificultades anglogas, en razon de la
discutible calidad de algunas ediciones antiguas, de la escasez de estu -
dios o presentaciones criticas que ayuden a valorar cada fuente y, a veces, has -
ta de las deficiencies mecdnicas, como descuidos tipogrdficos o ausencia de
indices adecuados pare el mejor manejo del texto. Este dispersi6n de las fuen -
tes y la heterogenea calidad de sus ediciones son series trabas que desalientan al
estudioso e impiden la formaciOn de una Wide conciencia nacional afian -
zada en la asunci6n de un pasado comfin.
A tales carencias quiere responder la presente COLECCION DE FUEN-
TES E INVESTIGACIONES PARA LA HISTORIA DEL PERU, que se
8

propone reunir y publicar nuestras fuentes escritas primordiales arqueologia,


historia, geografia en un conjunto orgfinico y accesible, en el que cada texto
aparezca en la version Inas depurada y confiable, a cargo de un especialista que,
de acuerdo con las actuales normas tecnicas de ediciOn de fuentes, provea al lector
en cada caso del indispensable aparato: introducciOn critica que permita la
mejor comprensi6n y valoraci6n del texto, estudio preliminar o
bibliogrifico del autor, apendices documentales o material grifico cuando INTRODUCCION A "DIOSES Y HOMBRES DE HUAROCHIRI"
fuere necesario y hasta los indices termitic y de nombres propios, que son ya
de rigor en este tipo de publicaciones. Paralelamente, esta COLECCION pre -
sentani, como natural complemento y actualizaci6n de las fuentes a editarse, El contenido y el estilo de la obra.
las monografias e investigaciones que aquellas susciten y en las cuales se
ofrezcan hip6tesis de trabajo cientificas e interpretaciones sobre el pasado pe- El Museo Nacional de Historia y el Instituto de Estudios Peruanos
ruano. ofrecen este libro que contiene la primera traducci6n directa del quechua al
La COLECCION DE FUENTES E INVESTIGACIONES PARA LA castellano del manuscrito que Francisco de Avila recogi6 acerca de los doses
HISTORIA DEL PERU nace hoy como un programa y como una aspiracieni. y heroes, y la vide de los hombres de Huarochiri en la epoca prehispfinica.
Como un ambicioso programa editorial que, para llevar a cabo sus prop6- La colaboraci6n de ambas instituciones hizo posible, asimismo, que el valioso
sitos, demandani la exclusiva dedicaci6n de algunos y la comprensi6n y buena documento pudiera ser editado como corresponde a su importancia.
voluntad de muchos; y como una aspiraci6n a promover y fortificar en el pats Creemos que este libro, al que hemos dado el titulo de "Dioses y Hom-
una lficida conciencia hist6rica que sepa desprender de las raices de un pasado bres de Huarochiri" es la obra quechua in& importante de cuantas existen,
colectivo las incitaciones y tareas de un destino comfin. Porque si el fin ul - un documento excepcional y sin equivalente tanto por su contenido como por
timo de toda historia, como ya vislumbraba Troeltsch, es la comprensi6n del la forma. "Dioses y Hombres de Huarochiri" es el dine texto quechua po-
presente, urge dotar a todos los peruanos de los medios que les permitan reco - pular conocido de los siglos XVI y XVII y el (ink que ofrece un cuadro com-
pleto, coherente, de la mitologia, de los ritos y de la sociedad en una pro -
nocer en su tradici6n y en su historia las expectativas y promesas del por -
vincia del Peril antiguo.
vcnir inmediato.
Este libro muestra con el poder sugerente del lenguaje no elaborado,
Urge, asi, aunar voluntades y talentos dispersos. Reclamar, como desde
limpio de ret6rica, la conception total que el hombre antiguo tenia acerca de
estas lineas reclamamos. la colaboraci6n de los expertos en cada campo: his-
su origen, acerca del mundo, de las relaciones del hombre con el universo y
toriadores, ge6grafos, arque6logos, lingiiistas, antrop6logos, folkloristas. Y
de las relaciones de los hombres entre ellos mismos. Y, ademds, alcanza a
realizar una obra editorial peruanista, arm6nica, de inspiraci6n y hechura co -
transmitirnos mediante el poder que el lenguaje antiguo tiene, las perturbacio-
lectiva, que recoja y entregue a los estudiosos propios y extrafios las fuentes
nes que en este conjunto habian causado ya la penetraci6n y dominaci6n his-
escritas del pasado peruano que comprendan no solo los textos en castellano
pfinica. EstAn descritos mediante la narration de hechos que son expuestos
sino tambien fieles traducciones de los idiomas antiguos y modernos. Que
con precisi6n y en la cual se siente el orgullo provincial, la esperanza y la
difunda, entre el pdblico, cada vez mayor, que los requiere con apremio, los
perplejidad. Es el lenguaje del hombre prehispOnico recien tocado por la es-
testimonios vivos de la biografia patria. Que proporcione al pais, en sums, los
pada de Santiago. En este sentido es una especie de "Popol Vuh" de la anti -
materiales brisicos que hagan posible escribir la nueva historia integral que
giiedad peruana; una pequelia biblia regional que ilumina todo el campo de
el Perd espera y, al mismo tiempo, construir el Peru integral que su historia
la historia prehispOnica de los pueblos que luego formaron el inmenso im-
reclama.
perio colonial organizado en el Virreinato del Peru.
El "011antay" y el "Usca Paukar" son creaciones literarias. La belleza
Luis E. Va!camel Carlos Araniber formal de ambas obras doctas es de otro nivel y su importancia documental
es muy relative; el propio testimonio que ofrece Guarnfin Poma de Ayala
se nos presents como un inmenso documento inevitablemente conventional,
con todas las limitaciones y riqueza de una obra inspirada por el amor y el
odio, el credo confuso, la sabiduria un tanto libresca; "Dioses y Hombres de
10 11

Huarochiri" es el rnensaje casi incontaminado de la antiguedad, la voz de la en todas las ocasiones en que el narrador lo usa sino contadas y elegidas
antigiledad transmitida a las generaciones par bona de los hombres c omunes veces (I).
que nos hablan de su vida y de su tiempo. Algunas fiestas y ritos descritos en este libro perviven, como el dedi -
El estilo del manuscrito es predominantemente oral. La narration fue cado a celebrar la limpieza de los acueductos, que esta relacionado con el
dictada quiz6 por mas de un informante seem se hable de la historia de uno culto actual a las montanas (2). Muchas leyendas y cuentos folkloricos tienen
u otro pueblo; o fue escrita por alguien que conocia, no como observador su origen mss probable en las leyendas que en esta obra aparecen.
sino como participante, la materia que se trata de perennizar. Todas las fiestas y ritos se realizaban, tal como ahora, con danzas y
Frecuentemente el narrador habla en primera persona: "Entonces este cantos. La musica y la literatura oral fueron y son los medios de expresion
Huatyacuri, caminando de Huaracancha hacia Sieneguilla, en el cerro por predilectos del hombre andino. Dioses y heroes, simbolos de pueblos, realizan
donde solemos ba jar en esa ruta se qued6 dormido..." (Cap. 5). "Los hom- prodigios, vencen o son derrotados; construyen acueductos y le vantan ande-
bres de este pueblo de Checa somos quienes sabemos estas cosas de Chau- nes sobre los abismos, tocan instrumentos musicales.
pifiamca Llacsahuato Lluncuhuachac Urpayhuachac..." (Cap. 13). Son aco-
taciones que muestran bien como el informante, que dicta o escribe la narra-
tion, hace observaciones desusadas o inexistentes en obras de autores que La edition.
relatan no lo que han vivido por 51 mismos sino hechos sobre los cuales han
recibido informaciOn. Pierre Duviols, peruanista franc& dedicado desde hace muchos afios
En algunos pasajes se nota que el lenguaje es escrito, como en el caso
a la investigation de la religion en el antiguo Peru y del period() de la extir-
del Prcfacio y la mayor parte de los nombres de los capitulos, pero el torrente
pacion de las idolatrfas, enriquece esta edition con un estudio especialmente
del lenguaje del manuscrito es oral. Este torrente cautiva; a pesar de los
obstaculos sefialados, la materia de la lengua oral trasmite un mundo de hom- escrito para ilustrar al lector acerca de la vida y la obra de Avila: contiene
bres, dioses, animales, abismos, caminos y acontecimientos como unicamente adernas dicho estudio, un analisis critico de los manuscritos de Avila y
lo sentimos en los cuentos quechuas oidos en nuestra infancia a los famosos de sus ediciones hechas haste el presenter ofrece una biografia y bibliografis
narradores indigenes. La imagen que ofrece este texto del mundo antiguo pe- de sus trabajos y, finalmente, valiosos documentos etnohist6ricos, varios de
ruano es vivencial. Infundir6 en el lector un conocimiento subjetivo de nues - ellos ineditos, relativos a Huarochiri, escritos entre 1571 y 1621.
tro pasado, aparte de los innumerables datos precisos que le presentara acerca Por sugerencia del mismo Prof. Duviols se consider6 necesaria la publi-
de ese pasado y de sus primeros contactos con el mundo hisp6nico. Oir6 la caci6n de los ocho capftulos que Avila escribi6 en castellano sobre la base de las
voz limpia de preocupaciones e intenciones literarias de un nativo o de varios informaciones contenidas en el manuscrito quechua; insisti6 igualmente en la
nativos que, a pesar del temor. se entusiasman describiendo las luchas y conveniencia de incorporar en el texto original, los dos "suplementos" que Her-
mann Trimborn public6 en 1941 y que pretender ser una continuation de los
zafias de sus dioses y heroes, los detalles de los ritos y de las fiestas. Algunos treintiun capftulos del manuscrito editado por Galante y por el mismo Trim -
heroes-dioses, como Tutayquiri, Macahuisa y los tres heroes de gorro de pie- born. De ese modo el volumen contiene todo el material que existe acerca
dra que invaden y espantan a los yuncas, ofrecen caracteres humanos y rasgos del terra que sugiere el titulo que lleva: "Dioses y Hombres de Huarochiri"
rnaravillosos tan originales que este libro podra convertirse er. lectura univer -
sal y no destinada unicamente a los eruditos.
El etnologo y el historiador, podrOn presenciar actos, ver rostros, sentir
la palpitation de quienes creyeron en los dioses antiguos y por que los con -
(1) En el capitulo 28 se describe al Yacana. Es el miss poetic de los pasajes de
cibieron y creyeron en ellos. No es un indio importante o "docto" el o quie-
la obra. Quien lo clict6 debit*, ser un excelente y fervorozo conocedor del cielo. El llama
nes nos hablan de su mundo, son indios bastantes comunes, contagiados ye Yacana me fue mostrado por mi padre cuando era nine. Debajo de esa menthe inmensa,
de creencias cristianas pero sumergidos stir y de manera muy encarnizada que represents una llama arrodillada, de cuello muy largo y en cuya cabeza algo difusa
brine una estrella, aperece una cruz, muy claramente dibujada por otras estrellas meno-
en la antigua religion, actores de la vida prehispanica. Y hablan de ese uni - res. Mi padre me dijo que esa cruz se forme en el cielo a la llegada de los espanoles
verso en el lenguaje que fue creado para describirlo y trasmitirlo mas a In como un simbolo de la cristianizacien de los indios. En una noche sin lung hizo que
descubriera ambas figuras. Eiden muy cerca una de la otra. El capitulo 28 me cause,
experiencia mitica que a la intelectual; por ejemplo, cuando el narrador cuen - por esa circunstancia aneccletica, una impresien singular.
ta que la mosca que represents a la muerte vuela "isiu! diciendo". El use de (2) F. Soto Flores: "Invention o fiesta de Cochabamba", Revista del Museo Na-
cional, T. XXII, pegs. 157-178, Lima, 1953. J. M. Arguedas: "Puquio, una culture en
este gerundio en la traducci6n habrO de ser discutible, no lo hemos empleado
proceso de cambio", id. T. XXV, pegs. 184-232, 1955.
12 13

La traduccion incomplete de Avila y algunas otras observaciones. rece alcanzo a escribir del capitulo octavo, se refiere al culto que el ayllu
Cupara rinde a Chuquisuso, tema que se trate, asimismo, en el capitulo sep -
Resulta muy importante comparar los siete capitulos que se han publi- timo del original.
cado de la "traduccion" de Avila y el contenido del manuscrito quechua: Avila emplea un castellano limpio y florido. Quien asi dominaba el es -
El primer capitulo puede ser considerado como una tradUcciOn cefiida polio! no nos parece que escribiera el texto tan oral y espontaneo del menus-
al original y contiene algunas aclaraciones necesarias para la epoca. El segun- crito, muy pleno de simpatia por los temas que contiene, texto bien diferente
do es ya bastante libre. Sigue el desarrollo de los acontecimientos pero emplea sermo-
en estilo y en cuanto a la aproximacion hacia lo indigene, de algunos
una prosa adornada que contrasta con la muy precise del original. Los pada - nes del mismo autor que hemos alcanzado a leer.
mentos son mas extensor, no se traducen algunos terminos que afectan el va - No es insensato suponer que el manuscrito fue recogido de mas de un
lor del document. Asi, en lugar de: " Hermana Cavillaca, mira a este lado informante de la provincia de Huarochiri, por orden de Avila y mediante
y contemplame...", Avila escribe: "Senora mfa, Cavillaca vuelve ace tus ra
euxiliares convenientemente instruidos. Avila necesitaba la informed& pa
ojos...". Los cinco 6Itimos parrafos del texto estan dedicados a hater un co - el adoctrinamiento y para elegir los metodos a fin de extirpar idolatri es. e Q uie-
menterio del capitulo primero. El comentario es interesante porque confirma nes y cuoles son los dioses de Huarochiri? ,C6mo les linden culto? e En que
cuanto a lo largo del manuscrito se ha dicho acerca de la vigencia del culto o una
fechas y sitios? Todo esta dicho en el manuscrito. Y no trasmitido com
y de las creencias indigenes. Avila agrega ejemplos por el mismo observados informaci6n obligada sino espontanea y ruin feliz casi a todo lo largo del re-
y concluye el capitulo con un reproche contra los indios: "Pues quien no lato. No es Av:la quien cuenta, es el practicante de la antigua religion, el
ye In gran ceguedad de esta miserable gente y a quien no dude el poco fruto creyente en los antiguos dioses y heroes. Aunque las declarations se sientan,
que entre ellos ha hecho la predicaciOn y verdad cat6lica..." cause
en algunos pasajes, como taidas de reproche o de cierto temblor que
El tercer capitulo contiene la materia del cuarto del manuscrito y, como uentemente ma-
el miedo, el narrador cuenta lo suyo y no lo ajeno y muy frec
en todos los casos, no conserve el nombre castellano del capitulo ni traduce ravillado y con regocijo. Y, como ya lo dijimos, es ese el valor del documento
rectamente el titulo quechua. Al tercero lo denomina: "Del eclipse de sol que que publicamos y el legado invalorable que el Padre Fr ancisco de Avila dej6
bubo antiguamente". No conserve el original que aparece en castellano: "CO- a la posteridad.
mo el sol desapareci6 cinco dies". Bajo este titulo figura una linen quechua
que dice: "Y ahora vamps a contar c6mo muri6 el die". Avila lo omite. Tam -
bier' emplea un parrafo para demostrar lo absurdo de la creencia traditional. El problems de la traduccion.
El capitulo cuarto narra el "diluvio" que el original quechua contiene en el
tercero. La traduccion del texto quechua nos pareci6 una tarea superior a nues-
Este capitulo ofrece con fidelidad la leyenda del "diluvio", pero dedica tras posibilidades. Tardamos mas de cinco arms en decidirnos a ha cerla y en-
ma's del doble del espacio que ocupa la narration de la leyenda a refutarla, contrar tiempo para realizarla. Fue el Dr. John V. Murra quien a cab6 por
a pesar de que el informante afirma: "nosotros bendecimos esta narration convencernos que debiamos emprender la obra. La cir cunstancia de desempe-
shore, los cristianos bendecimos ese tiempo del diluvio...". Concluye el ca- fiar, durante el tiempo que dur6 el trabajo, el c argo de Director del Museo
pitulo con una especie de desafio que resulta importante como testimonio: "Si Nacional de Historia, nos ofreci6 la oportunidad y nos impuso el deber que
algun indio me opusiese que es eso asi, que Pariacaca no era yunga y tierra hemos cumplido.
caliente, como parece que alli hay rastros y sefiales de chacras, le dire que fa- Nos sorprendi6, en las primeras paginas, encontrar ye el u se de pala-
cilmeiite, el demonio permitiendolo Dios, haria aquellos andencillos..." bras castellanas en la misma forma en que actualme nte son empleadas incltiso
El quinto capitulo no presents otras diferencias que las anotadas pare por los hablantes monolingiies; al mismo tiempo nos a lento la forma bastante
la primera parte del segundo. En cambio, el sexto y el septimo contienen casi correcta en que la escritura latina est a usada: "porque caytam runacuna fia
todas las aventuras que se narran en el sexto del manuscrito. Nuevamente en muchaspapas...", "quipapim Pariacacap paca riscantauan rimasun...". Cada
este pasaje, la heroine Chuquisuso da el tratamiento de "Padre alio" a Pa- unidad grafica de estos trozos del primer capitulo corresponde a una palabra
riacaca, cuando en el texto quechua la respuesta no Ileva vocativo, dice sim - y en el caso de "pacari-mu-sca-n-to-uan", el terrain, que tiene cinco sufijos,
plemente: "Mi campo de maiz muere de sed". En las cuatro linens que pa- esta sorprendentemente bien e scrito. Pero la lengua 'no me iba a ser siempre
tan familiar, ni la ortograffa tan legible; enseguida encontre muchas palabras
(3) "Culto libre entre los Incas", Los Pequenos Grandes Libros de Historia
del quechua del area comprendida po r los departamentos de Junin, Huanuco,
Americana, serie I. torno XVII, Lima, 1952.
14 15

Manrique, Secretario
Ancash y Pasco, la provincia de Cajatambo y algunos distritos de Yauyos del a consultar la edition alemana de Trimborn; a Jorge
a, empleada del mis-
departamento dc Lima (4) y la ortografia, que presents problemas que cons - del Museo Nacional de Historia y a la Sra. Amelia Veg
tituyen verdaderos rompecabezas (s). Si las reglas ortograficas no habian sido mo Museo, por su concurso en la formation de los indices, a Sy bila Arredondo
n del libro, en la
sun bien fijadas para las lenguas latinas, su aplicaciOn al quechua era mss por habernos auxiliado, entre otras tareas de la realizaci6
imperfecta aim correction de las pruebas de ambos textos y a Beatriz W endorff por haber
Encontramos que, si bien figuran en el texto muchas palabras que en mecanografiado la Ultima version del texto castellano.
la actualidad no pertenecen al lexico del quechua que se habla desde Huanca- Participamos de la creencia de algunos historiadores y an tropOlogos que
paiia y del Peril
velica hasta Santiago del Estero, de Argentina, los sufijos se forman y se confian en que una busqueda especial en los archivos de Es
que ilu-
ordenar conforme a la estructura de este quechua. Por tal razem no renuncia- puede hater posible el descubrimiento de otros documentos quechuas
minen con la iuz penetrante que este sobre Huarochiri, la penumbra sun no
tilos a
1a dura tarea de la traducciOn.
Debeinos advertir, finalmente, que esta traduccidn no es ni puede ser bien esclarecida de nuestro pasado prehispanico.
1a mss perfecta posible. Encontramos algunos terminos como atiasi, ami y
I!ata que estsin empleados en un contexto tal, como en el caso del ultimo Jose Maria Arguedas.
parrafo de la pag. 76, cuyo significado no alcanzamos a desentrafiar bien y
nos vimos precisados a conformarnos con uno deductivo del cual no estamos
Diciembre a Junio de 1966.
conformes. Tal parece que ami y Hata, en el ejemplo citado, bien pueden estar
vinculados con la frase sullca huauqui y que, por tante', tengan alguna relaci6n
con los terminos do parentesco. Es posible que estos mismos terminos y la
palabra anasi, que figuran en la pag. 58, tengan esa misma significaciOn. Con-
sideramos one Is presente traducciein habra de ser perfeccionada, si quien la
hizo puede alguna vez tener la oportunidad de trabajar en equipo y a dedi -
eacion exclusiva con un dialectOlogo del quechua tan bien informado como el
Dr. Alfredo Torero, o con la participaciOn de otro equipo de composition equi-
valente (").
Para facilitar el analisis de la traduccion hemos dividido el texto que -
chua en parrafos. No hemos aventurado una puntuaciem mes estricta a fin
de permitir quo el lector quechua juzgue por si mismo nuestra traducci6n.
Agradecemos al doctor Alfredo Torero la generosidad con que nos au-
xilio durante la labor de traducci6n y hacemos constar que la transcription
paleografica del texto quechua ha sido hecha por Karen Spaulding.
Expresamos tambien nuestro agradecimiento al estudiante norteame-
r cano Glynn Custred y a su esposa alemana Elke, por habernos auxiliado

(4) Esta urea es denommada B por Gary Parker, en su articulo "La clasifica-
ciOn Genetica de los Dialectos Quechuas", Rev. del Museo Nacional de Historio, T.
XXXII, Lima, 1963. Y I por Alfredo Torero en su articulo "Los dialectos Quechuas", Ana-
les Cientificos, Universidad Agraria, Vol. II, No. 4, Lima, 1964.
(5) Un caso que puede servir de ejemplo es el de una frase del capitulo 30,
"yacupacri nuana coyta puchucaspa". Cede una de las palabras y la frase tienen signifi-
cado, pero resultaban por entero ajenas al contexto. Descubrimos, al fin, que las palabras
estaban arbitrariamente compuestas: "yacupacri mane coyta puchucaspa" (pars el ague
concluye el no der), debia haberse escrito asi: "yacupac rimanacoy puchucaspa" (ha-
blend concluido el hablarse (cambial- ideas) con respecto a ague).
(6) Conviene hacer constar en este parte de nuestras notes que la frase "caypisi
huatallarac cay doctor Fran.co de Avila... caspa..." que sparsee en la pag. 68 y que
Pierre Duviols cita en la Peg. 234, no puede significar otra cosa sino que Avila hacia
"solo un escaso ono" que habia Ilegado at {user at que se refiere el informants.
"La gente que la habita son indios de bien natural y andan bien vestidos de lane
y no pobres, antes hay entre ellos muchos que tienen muy buenes
chacras o sementeras, hatos de cabras y granjerias..."

Avila. Relaci6n 1611


"otro idolo hay tray este, que lo es de toda la Provincia. Y en esta do
Iluarochiri, lo es el famoso Pariacaca que es un pedazo de Cordillera nevada hien
corocida de cuantos han pasado a este reino porque se pasa por
desde esta ciudad a la del Cuzco y es un cerrillo como pan de azacar cubierto
de nieve...

Avila. Relaciein 1611.


Huarochiri
SIGNOS CONVENCIONALES USADOS

Parentesis: anotacion o aclaraci6n hecha por el pale6grafo en el texto quechua


o por el traductor en el texto castellano.

Corchetes: aclaracion hecha por el autor del manuscrito.

En cursiva: las palabras castellanas que aparecen en el texto quechua y estas


mismas palabras en la traducci6n castellana.

Comities: Los titulos de los capitulos que en el original quechua aparecen es-
critos en castellano.

Estos signos no rigen par el texto de los "Suplementos", que han sido
tornados de la versi6n paleografica que ofrece Hermann Trimborn a quien
cxpresamos nuestra gratitud.

San Lorenzo de Quinti


Runa yn.o filscap Machoncuna fiaupa pacha quillcacta yachanman car- ieran sabido escribir, la vide de
Si los indios de la antigiiedad hub
ca chayca hinantin causascancunapas manam canacamapas chincaycuc hinacho endrian tambien noti-
todos ellos, en todas partes, no se habria perdido. Se t
canman himanam viracochappas sinchi cascanpas canancama ricurin hinatac- cias de ellos como existen sobre los espaiioles y sus j efes; aparecerian sus
mi canman chay hina captinpas canancama mana quelicasca captinpas caypim imagenes. Asi es, y por ser asi y como hasta ahora no esto esc rito eso, yo
churani cay huc yayayuc guarocheri fiiscap machoncunap causascanta yma ffee - hablo aqui sobre la vida de los antiguos hombres de este pueblo llam ado Hua-
nioccha carcan yma yfiah canancamapas causan chay chaycunacta chayri sapa rochiri, antiguos hombres que tuvieron un progenitor, un padr e; sobre la to
llactanpim quillcasca canca hima hina causascampas pacariscanmanta. que tenian y de conic viven hasta ahora. De eso, de todo eso, ha de que dar
escrito aqui (la memoria), con respecto a cads pueblo, y como es y fue su
vida desde que aparecieron.
CAPITULO I
Capitulo 1:

como fue antiguam.te los ydolos y como guerreo entre ellos


"Como fue antiguamente los idolos y como guerreO
y como auia en aquel tienpo los naturales.
entre ellos y como habia en aquel tiempo los na turales"

Ancha flaupa Pachaca huc huaca niscan yananamca tu-


En tiempos muy antiguos existi6 un huaca llamado Yanam ca Tuta-
tafiamca sutioc careen cay huacacunactan quepanpi huc hua-
liamca. Despu6s de estos huacas, hubo otro huaca de no mbre Huallallo
catac huallallo caruincho sutioc atircan na atispas canan runac- l hombre
Carhuincho. Este huaca venci6. Cuando ya tuvo poder, orden6 a
ta yscayllata huachacunampac camarcan huctas quiquin mi-
que s6lo tuviera dos hijos. A uno de ellos lo devoraba, al otro, al que por
corcan huctas mayquentapas cuyascanta causachicorcan yayan de entonces, cuando
amor escogieran sus padres, lo dejaba que viviera. Y des
maman chaymantas chay pachaca huanuspapas pihcca pun-
moria la gente, revivian a los cinco dias, y del mismo modo, las sementeras
chaollapitac causarimpurcan ynaspa micuyninri tarpuscanmanta tos pueblos,
maduraban a los cinco dias de haber sido sembradas. Y es
pihcca punchaollapitacsi pocorcan cay llactacunari tucoy hi-
los pueblos de toda esta regi6n, tenian muchos yuncas (*). Por eso aumen-
nantin llactas yunca sapa carcan chaysi ancha achca runacuna
taron tanto y, como se multiplicaron de ese modo, vivieron miserablemente,
huntaspas ancha millayta causarca chacranpacpas cacactapas
hasta en los precipicios y en las pequefias explanadas de los precipicios hi-
patactapas yunca aspispa allallaspa chay chacracunas cananca-
cieron chacras, escarbando y rompiendo el suelo. Ahora mismo afin se ven,
mapas tucoy hinantin cacacunapi huchoyllapas atunpas ricu-
en todas partes, las tierras que sembraron, ya pequefias, ya grandes. Y en ese
rin hinaspari chay pacha pisco cunari ancha cumaccamas carcan
tiempo las ayes eran muy hermosas, el huritu y el caqui, todo amarillo, o
huritupas caquipas tucoy quello saps puca sapa chaycunas
cads cual rojo, todos ellos.
quepanpi na may pacham huc hucatac pariacaca sutioc Tiempo despufs, apareci6 otro huaca que llevaba el nombre de Pa-
saber si dize q.
ricurimurca chay pachas ynantin runascanhuan antiman carcoy riacaca. Entonces, el, a los hombres de todas partes los arroj6. De esos hechos
710 se saben fa-
tucorcan chay atiscancunacta y quipampim pariacacap pacari- posteriores y del mismo Pariacaca vamos a hablar ahora. En aquel tiempo
zer antes o des-
muscantauan rimasun chaymantan canan huc huacatac cuniraya existi6 un huaca llamado Cuniraya, existi6 entonces. Pero no sabemos bien
pues de Car- sutioc casca caytam mane allicho yachanchic pariacacamanta -
si Cuniraya fue antes o despues de Pariacaca, o si ese Cuniraya existi6 al
vincho 6 de Pa- pas hichapas naupacnin carcan o quipanpas ychaca cay cuni-
al mismo tiempo o junto con Viracocha, el creador del hombre; porque la
riacaca. rayap /f.64v/ cascanracmi hahca viracochap cascanman tincon
porque caytam runacuna na muchaspapas coniraya viracocha gente para adorar decia asi: "Cuniraya Viracocha, hacedor del hombre, hacedor
rune camac pacha camac yma aycayuc canmi campam chacrai - del mundo, to tienes cuanto es posible tener, tuyas son las chacras, tuyo es el
qui campac runayqui fiispa muchac carcan yma ayca saca hombre; yo". Y cuando debian empezar alg6n trabajo dificil, a 41 adoraban,
ruranacta callarispacpas paitaracmi machocuna cocanta pacha- arrojando hojas de coca al suelo: "has que recuerde esto, que lo adivine
man vischuspa cayta yuyachivai amutachivay cuniraya vira- Cuniraya Viracocha", diciendo, y sin que pudieran ver a Viracocha, los muy
cocha nispa mana viracuchactaca ricuspatac ancha fiaupa rimac antiguos le hablaban y adoraban. Y mucho mfis los maestros tejedores que
muchac carcancu yallin astauanrac compi camayucri compi- tenian una labor tan dificil, adoraban y clamaban. Por esa raz6n hemos
nampac sasa captin muchac cayac carcan chayraycon caytarac
de escribir de las cosas que ocurrieron antes que 41 (Cuniraya)) existiera, jun-
flaupacninpi causaccanta quillcasson chay hauam Pariacacacta to con los sucesos de Pariacaca.

(C) Tierras yuncas o gente venida de is zone yunoa.


CAPITULO 2
Capitulo 2:

como sucedio cuniraya viracocha en su tiempo y como "Como sucedi6 Cuniraya Viracocha en su tiempo y
cauillaca pario su hijo y to que passo Cuniraya como Cahuillaca park' a su hijo y lo que passo"
viracuchap causascan
Vida de Cuniraya Viracocha
Cay cuniraya viracochas ancha fiaupa huc runa ancha
huaccha tucospalla purircan yacollanpas cosmanpas lliqui lii-
notase q. nasen que saps runacunapas huaquin mana ricsicnin cunaca huaccha
Este Cuniraya Viracocha, en los tiempos mss antiguos, anduvo, vag6,
e al fue este an- husa caps fiispas cayarcan cay runes canan tucoy llactacunacta
tomando la apariencia de un hombre muy pobre; su yacolla (manto) y su
tes o despues de camarcan chacractapas rimaspallas path patactapas allin pir-
cusma (thnica) hechas jirones. Algunos, que no lo conocian, murmuraban al
caruenchu. cascacta tucochircan rarcactas canan llocsimunanmanta huc
verlo: "miserable piojoso", decian.' Este hombre tenia poder sobre todos los
pupuna sutioc canaveralpa sisayninhuan chucaspallas yachacu-
chirca chaymantari yma aycactapas ruraspas purircan quaqui- pueblos. Con s6lo hablar conseguia hacer concluir andenes bien acabados y
nin llacta huacacunactapas yachascanhuan allcuchospa. sostenidos por muros. Y tambien ensefi6 a hacer los canales de riego arro-
jando (en el barro) la for de una cane llamada pupuna; ensefi6 que los
chaysi huc mitaca huc huarmi quacatac cauillaca sutioc hicieran desde su salida (comienzo). Y de ese modo, haciendo unas y otras
carcan cay cauillacas canan vifiay donzella carcan panes ancha cosas anduvo, emperrando (humillando) a los huacas de algunos pueblos, con
su sabiduria.
sumac captin, Pi maycan huaca villcacunapas Pufiosac fiispa
munapayarcan chaysi manatac hunircancho. Chaymantas ca- Y asi, en ese tiempo, habia una huaca llamada Cavillaca. Era doncella,
non quepanpi chay huarmica chay hina mana pi caritapas desde siempre. Y como era hermosa, los huacas, ya uno, ya otro, todos ellos:
chancaycochicuspa huc yura rucmap siquinpi ahuacorcan chaysi "voy a dormir con ells", diciendo, la requerian, la deseaban. Pero ninguno
consigui6 lo que pretendia. Despues, sin haber permitido que ningun hombre
chay cuniraycaca amauta cayninpi huc pisco tucospa chay yura
cruzara las piernas con las de ella, cierto dia se puso a tejer al pie de un
rucmaman vichay rirca chaysi chaypi huc rucma chayasca
arbol de lucuma. En ese momento Cuniraya, como era sabio, se convirti6 en
captin chayman yumayninta churaspa hormachimurca chay
pajaro y subio al arbol. Ya en la rams tomb un fruto, le ech6 su germen
huarmi cayllaman chaysi chay huarmica ancha cusicuspa mill-
masculino e hizo caer el fruto delante de la mujer. Ella muy contents, tree
puycorcan chaysi hinalla chichu tucorcan mana carip chayas-
el germen. Y de ese modo qued6 prefiada, sin haber tenido contacto con
can iscon quellanpi himanam huarmicunapas huachacon hina
ningun hombre. A los nueve meses, como cualquier mujer, ella tambien pari6
huachamurcan yna donzellatac chaysi quiquillantac huc huata
una doncella. Durante un afio la crib dandole sus pechos a la nifia.
chica fiofionhuan causachircan pip churinh cayca flispa chaysi
de quian sera?", se preguntaba. Y cuando is hija cumpli6 el afio justo y ya
iia huc huataman huntaptinca taus chaqui fia chay huarma
gateaba de cuatro pies, la madre hizo llamar a los huacas de todas partes.
puriptinca tucoy hinantin huaca uillcacunacta cayachircan
Querfa que reconocieran a su hija. Los huacas, al oir la noticia, se vistieron
/f.65/ yayanta ricsiconcanpac chaysi cay simicta huacacuna
con sus mejores trajes. "A mi ha de quererme, a mi ha de quererme", di-
huyarispa ancha cusicuspa tucoynin alli pachanta came pacha-
ciendo, acudieron al llamado de Cavillaca.
llispa iiocaptapas fiocactapas munahuanca fiispa hamurcancu.
La reuni6n se hizo en Anchicocha donde la mujer vivia. Y alli, cuando
is congrecion chaysi cay tantanacoyri anchicuchapi carcan maypim
ya los huacas sagrados de todas partes estaban sentados, alli la muje r les
fue en anczi- chay huarmi tiarcan chayman hinaspas fia tucoynin hinantin
dijo: "Ved hombres, poderosos jefes, reconoced a esta criatura zCtifil de vo -
cocha.
huacacuna uillcacuna tiaycuptinsi chay huarmica fiispa nircan
24 25

cta mayquen
ri [bay] coy caricuna apucona ricsicoy cay huahua ermen?" Y pregunt6 a cada uno de ellos, a soles:
niquechicmi yumahuarcanquichic camcho camcho fiispas sa- sotros me fecund6 con su g
les iba diciendo. Y ninguno de ellos contest6: "Es
fiircancho "iFuiste tfi? eFuiste to ",
panpi taporcan chaysi manatac pillaspas fiocapmi iraya Viracocha, del que hemos hablado, sen-
i tia- Info", Y entonces, como Cun
chaysi chay fiiscanchic cuniraya uiracochaca manyallap
tado humildemente, aparecia como un hombre muy pobre, la mujer no le
cuspas ancha huacchalla yna tiacuptinsi chay huacchap chu- de un miserable", diciendo, asqueada de
pregunt6 a el. "No puede ser hijo
rincho canman fiispas paytaca millaspa mana tapurcancho
use hombre harapiento, no le pregun t6; porque este Cuniraya estaba rodeado
chica sumac cama caricunaca tiaptin chaysi mana pillapas no- Y como nadie afirmara: "Es mi hijo" ella
de hombres hermosamente vestidos.
cap churimi fiispa fiiptinsi they huamracta fiispa fiircan ri cam
le habl6 a la nifia: "Ands t6 misma y re conoce a to padre", y a los huacas
quiquique yayaiquicta ricsicoy fiispa fiircan huacacunactapas s el padre, ella misma tratara de subir a
les dijo: "Si alguno de vosotros e
churique caspaca cam hahuam llucamusonque fiispa fiaupactac la criatura empez6 a caminar
los brazos de quien sea el padre". Entonces,
uillaspa chaysi chay huarmaca manyamanta callarimuspas ta- raba el hombre haraposo. En el
a cuatro pies hasta el sitio en que se encont
hua chaquilla purispa hasta chay huc manyan yayan tiascan-
trayecto no pretendi6 subir al cuerpo de ninguno de los presente e; pero ape-
man chayascancama mana pillamanpas llocarcancho chaysi fia
nas Ileg6 ante el pobre, muy contents y al instante, se abraz 6 de s us piernas.
chayaspaca tuyllapuni ancha cusicuspa yayanpa chancanman
liocaycorca chaysi mamanca chayta ricuzpas ancha pinacospa
Cuando la madre vie) esto, se enfureci6 mucho: "iQu6 asco ! e Es que yo
u
hatatay chay hina huacchap churintachum fiocaca huachayman pude parir el hijo de un hombre tan miserable?" exclamando, also a s
e
f i ispan they huahuallanta aparicuzpa cochaman chicacharcan hija y corri6 en direcci6n del mar. Viendo esto: "Ahora mismo me ha d
chaysi chay cuniraya uillacochaca tuylla munahuanca nispa amar", dijo Cuniraya Viracocha y, vistiendose con su traje de oro, espant6
pez6 a arrear,
cori pachanta pachallispa tucoy huacacunapas manchariptin a todos los huacas; y como estaban asi, tan espantados, los em
catita fia callarircan fiispa pana cauillaca cayman cahuaycumu' y dijo: "Herman Cavillaca, mira a este lado y contemplame; ahora estoy
ay ancha sumac fiam cani fiispas pachactapas hillarichispa sa- muy hermoso". Y haciendo relampaguear su traje, se cuadr6 muy enhiesto.
yarcan chaysi chay cauellacaca mana huyantapas payman ti- Pero ella ni siquiera volvi6 los ojos hacia el sitio en que estaba Cuniraya;
cranchispa cochaman hinallam chincasac chica millay runap sigui6 huyendo hacia el mar. "Por haber parido el hijo inmundo de un
cacha capap churinta huachascaymanta fiispa checacharcan, hombre despreciable, voy a desaparecer" dijo, y diciendo, se arroj6 al agua.
maypim cananpas chay pachacamac huco cochapi cananpas Y alli, hasta ahora, en ese profundo mar de Pachacamac se ven muy claro
sutilla iscay rumi runa hina tiacon chayman chaysi they canan dos piedras en forma de gente que alli viven. Apenas cayeron al agua, ambas
tiascanpis chayaspalla rumi tucurcan. (madre e hija) se convirtieron en piedra.
chay mantas cay cuniraya uiracochaca pana ricu(ri) mun- Entonces, este Cuniraya Viracocha: "Mi hermana ha de verme, ha
ca cahuaycumuanca fiispa caparispa cayapayaspa carollapi de aparecer", diciendo, Ilarnandola y clamando, se alej6 del sitio (Anchi-
catircan chaysi naupac huc condorhuan tincorcan chaysi hua- cocha). Y se encontr6 con un condor antiguo. Le pregunt6 al condor: "Her-
qui maypim chay huarmihuan tinconqui fiiptinsi cayllapi fiah mano: e donde te encontraste con ella, con esa mujer?". "Muy cerca de aqui",
cam tarinque fiiptinsi fiispa fiircan camca uinaymi causanque le contest6 el condor, "Has de encontrarla". Y Cuniraya le dijo: "Tendras
tucoy hinantin sallca cunamanta huafiuptinca huanacuctapas large vida. Cuando mueran los animales salvajes, ya sea huanaco o vicuna,
uiconactapas yma ayca /f.65v/ cactapas camllan micunque o cualquier otro animal, to comers su came. Y si alguien te matara, ese,
chaymanta camta pillapas huafiochisonque chayta paipas hua- quien sea, tambien morir6". Asi le dijo.
f i uncatacmi fiispas fiircan. Despues se encontr6 con el zorrino. Y cuando le pregunt6: "Hermano

chaymantas they haua afiashuan tincorcan chaysi pana


ead6nde te encontraste con ella, con esa mujer?"; el zorrino le contest6: "Ya
nunca la encontraras; se ha ido demasiado lejos". "Por haberme dado esa no-
maypim chay huarmihuan tinconque fiispa tapuptinsi payca
ticia, t6 no podras caminar durante el dia, nunca, pues te odiar6n los
?Uwe fiircan mana fiam tarinquicho ancha caructam rin nip-
hombres; y asf, odiado y apestando, solo andaras de noche y en el desprecio
tinssi camca they uillahuascayquimanta manam punchaopas
padeceras", le dijo Cuniraya. Poco despues se encontr6 con el puma. El
purinquecho tutallam runapas chicfiiptin ancha millayta asnas-
puma le dijo a Cuniraya: "Ella va muy cerca, has de alcanzarla". Cuniraya
pa purinque fiispa ancha millaypi fiacarcan chay hauam Pu -
mahuan tincorcan chaymi payca cayllactaracmi rin caylla fiam
27
26

ado; comerls las llamas de los hombres


hiliepayconque fiiptinmi paytaca camca ancha cuyascam canqui Ir contest& "TO has de ser muy am
se pondrAn tu cabeza sobre su cabeza
Ilamactapas huchayucpa Ilamantaracmi micopunque camta culpables. Y si te matan, los hombres
tar; cada afio degollaran una llama,
huafiochispapas aton fiestapiracmi homan haua churaspa ta- en las grandes fiestas, y te haran can
ego se encontr6 con un zorro, y
quechisonque chaymanta huatanpi camta llocsichispari huc t c sacanin afuera y te hartin cantar". Lu
la encontxaras". Cuniraya le
Ilamanta nacasparacmi taquechisonque fiispa fiircan chayman - (1 zorro le dijo: "Ella ya estfi muy lejos; no
ombres, que han de
tarn fiatac huc hatochuan tincorcan chaymi chay atocca ancha contest& "A ti, aun cuando camines lejos de los h
ormaran con
caructa fiam rin mana flam tarinquicho :fiispa fiiptinmi camtaca odiarte, te preseguirfin; diran: "ese zorro infeliz", y no se conf
n".
carupi puricuptiquitacmi runacunapas chacay hatoc acoylla matarte; para su placer, pisarfin tu cuero, lo maltratarg
ifispa ancha chicnisonque huafiochispari yancam camtaca ca-
rayquictapas husuchisonque fiispa fiircan. * Despues, se encontr6 con un halcon; el halc6n le dijo: "Ella va muy cer -
*hinatacsi huc huamanhuan tincorcan chaysi chay guaman ca, has de encontrarla", y Cuniraya le contest& "T6 has de ser muy feliz; a/-
Fiircacan cayllataracmi rin fiah cam taring. (tarinque) Riptinsi morzaras picaflores y luego comeras pOjaros de todas closes. Y si mueres, o
carnca ancha cusiocmi canqui micuspapas fiaupacracmi quin- alguien te meta, con una llama te ofrendartin los hombres; y cuando canten
ticta armucaconqui chaymantari piscocunacta huafiuchispari y bailen, te pondran sobre su cabeza, y alli, hermosamente, estaras".

camta huafiuchic runam huc Ilamanhuan huacachisonqui ynas-


pari taquispapas homampim churasonqui chaypi sumaspa tian- En seguida se encontro con un lorito; y el lorito le dijo: "Ella ya
cayquipac. venci6 una gran distancia; no la encontrarOs". Cuniraya le contest6: "T-6
chay hahuan cay horitocunahuan tincorcan chaysi chay caminaras gritando siempre demasiado; cuando digas: "destruire tus alimen -
horicuta ancha caructa fiam rin mana fiam tarinquicho niptinsi tos", los hombres, que han de odiarte, te descubrirfin por los gritos y te
camca ancha caparispam purinq. (purinque) micoyniquicta espantaran; viviras padeciendo".
husachisac niptiquipas chay capurifiiquita huyarispan ancha
hutcalla carcosonqui chaymi ancha fiacarispa causanq. (cau- Y asi, a cualquiera que le dabs buenas noticias, Cuniraya le conferia
sanque) runapas chicniptin. dones, y seguia caminando. y si alguien le desalentaba con males noticias, lo
Chaymantari pi maycan alli uillacochuan tincospaca allic - maldecia, y continuaba andando. [Asf, Ileg6 haste la orilla del mar. Apenas
ta capa camaycospas rircan mana allicta uillacnintare millaypi hubo llegado al mar, entr6 al ague, y la hizo hinchar, aumentar. Y de ese
suceso los hombres actuales dicen que lo convirtio en castilla; "el antiguo
cama fiacaspas rircan chaysi cochapatapi chayaspaca [chaysi
mundo tambiOn a otro mundo va"
cochapi chayaspaca hinalla cochaman yaicuspa chicacharcan
chaytam canan runacunaca castillamanmi chicacharca flispa
Y volvio hacia Pachacamac, y alli entonces, Hee haste donde vivian
nincu fiaupa pachapas huc pachamansi rin ffispaca fiircan].
dos hijas jovenes de Pachacamac. Las jovenes estaban guardadas por una
Pachacamacfiicman cutimurcan chaysi chaypica pacha-
serpiente. Poco antes de que Ilegara Cuniraya, la madre de las dos jovenes
camacpapac iscay sipas churin machachuaypa huacaychascan
fue a visitor a Cavillaca en el fondo del mar en que ella se arroj6; el nombre
tiacman chayamurcan chaysi cay yscay sipaspa mamanca fiau-
de esa mujer era Hurpayhuachac. Cuando la mujer sali6 de visita, este
pacllantac cocha hucoman chay cauellaca fliscacta visitac yai-
Cuniraya Viracocha hizo dormir a la mayor de las muchachas, y como pre -
curcan sutinpas hurpayhuachac sutioc cay hillaptinsi chay
tendi6 el dormir con la otra hermana, ella se convirti6 en paloma y se echo
cuniraya viracochaca chay sipasta yuyacninta pufiochircan chay-
a volar. Y por eso, a la madre, la Ilamaron: "la que pare palomas".
si huquin fiafiantauan pufioyta munaptinsi chayca huc urpai
tucospa pauarirca chaymantas mamanpas hurpaihuachac su-
En aquel tiempo, dicen, no existia ni un solo pez en el mar. Unica -
tioc carca.
mente la mujer a quien llamaban "La que pare palomas" criaba (peces) en
chaysi chay pachaca cochapi manas huc challuallapas
un pequefio pozo que tenia en su casa. Y el tal Cuniraya, muy enojado:
carcancho chay hurpaihuachac niscallas huasinpi huc huchuy-
"ePor que esta mujer visita a Cavillaca en el fondo del aqua?", diciendo,
Ila cochallapa huyhuacuc carca chaytaschay cunirayaca pifias-
arroj6 todas las pertenencias de Urpayhuachac al gran mar. Y solo desde
pa ymapacmi chay cauellaca fiisca huarmicta cocha ocumanta
visitac rin fiispalla tucoyninta /f.66/ hatun cochaman vischo-
28 29

ricurpan chay mantaracsi cananca challhuacunapas cochapi los peces. En-


tntonces, en el lago grande, se criaron y aumentaron mucho
huntan chaymantas chay cuniraya viracocha fiiscaca mitica-
murca cocha patafiicta chaysi chay hurpaihuachac ifisca huar- tonces ese, al que nombraban Cuniraya, anduvo por la orill del gran lago:
a

mica huahuancuna ynam punuhuan fiispa uillaptinsi ancha y Ia mujer Urpayhuachac, a quien le dijeron c6mo sus hijas habian dormido,
pifiaspa catimurcan chaysi cayapayaspa catiptinsi ho iiispa su- enturecida persigui6 a Cuniraya. Y cuando venia persiguiendolo y llarnOn -
yarcan chaysi husallayquicta husascayque cuni fiispas husarcan (lobo: "10h!", diciendo, se detuvo. Entonces le habl6 (ella): "Unicamente
chaysi na husaspa pay callapi huc aton cacacta uifiarichircan voy a despiojarte". Y empez6 a despiojarlo. Y cuando ya estuvo despioja do,
chayta cunirayacta hurmachisac flispa chaysi payca hamauta din, en ese mismo sitio, hizo elevarse un gran precipicio y pens6: "Voy a
cayfiinpi musyacuspa aslla ysmayco cumusac pana fiispalla cay hater caer alli a Cuniraya". Pero en su sabiduria, sospech6 la intenci6n de
(el fin q. tuuo llactacunaman fiatac miticamurcan chaysi cay quitipi ancha
Ia mujer. "Voy a orinar un poquito, hermana" diciendo, se fue, se vino hacia
cstos lugares y permanecio en ellos, en sus alrededores o cercanias, mucho
este buses se di- hunay puricorcan ancha ahca llactacunacta runactapas
abejo. ojo] chispa. tiempo, haciendo caer en el engaflo a los hombres y a los pueblos.
Capit.o 3 CAPITULO

como passo antiguamente los y.os quando reuento la mar. En esta parte volveremos a las cosas que cuentan
Caypim natac anchanaupa runacunap rimacus carman los hombres muy antiguos.
natac cutison

Lo que ellos cuentan es como sigue: en tiempos antiguos este mundo


Chay simire caymi fiaupapachas cay pacha pucho cayta otuvo en peligro de desaparecer. Un llama macho que pastaba en una mon -
munarcan chaysi mamacochap pahcya munanta yachospas huc lafia con excelente yerba, sabia que la Madre Lago (el mar) habia deseado
(y decidido) desbordarse, caer como catarata. Este llama entristeci6; se
orco Ilamaca ancha allin queuayucpi [yayan] chayllamayoc
quejaba: "in, in", diciendo lloraba, y no comia. El duefio del llama, muy
cama chiptintac mana micuspa ancha Ilaquecuc yna carca (n)
enojado, lo golpe6 con una coronta de choclo: "Come, perro le dijo tti
yn.yn. fiispa huacaspa chaysi [yayan] chay llamayucca ancha descansas sobre la mejor yerba". Entonces el llama, hablando como si fuera
pifiaspa harap curumtayninhuan chucllo micucuscampi chucar- tin hombre, le dijo: "Ten mucho en cuenta y recuerda lo que voy a decirte:
ca micoy allco chica quehuapim camachisque nispa chaysi chay ahora, de aqui a cinco dias, el gran lago ha de Ilegar y todo el mundo
Ilamaca runa yna rimarimuspa fiispa sutic ymactam acabara", asi dijo, hablando. Y el duefio qued6 espantado; le crey6. "Ire-
cam yuyanquiman cananmi pihcca punchaumanta cocha pah mos a cualquier sitio para escapar. Vamos a la montana Huillcacoto, alli
yarnunca chaymi hinanti pacha pochocanca fiispa rimarirca liemos de salvarnos; Ileven comida para cinco dias", orden6, dijo. Y asi,
chays: chay runaca ancha mancharispa himanam cason may desde ese instante, el hombre se ech6 a caminar, Ilevando a su familia y al
este es un cerro man rispam quispison fiispa fiiptinsi haco uillcacoto surcoman llama. Cuando estaba a punto de Ilegar al cerro Huillcacoto, encontr6 que
q. esta entre (.) chaypim quispison pihcca punchaupas micuynisquicta apa- todos los animales estaban reunidos: el puma, el zorro, el huanaco, el c6ndor,
todas las especies de animales. Y apenas hubo llegado el hombre, el agua
huanri y surco coy fiispa fiircan: chaysi chay mantara chay orco Ilamantapas cmpez6 a caer en cataratas: entonces alli, apretendose mucho, estuvieron
vinay nintapas quequen apaspa ancha hutcaspa rircan chaysi fia hombres y animales de todas partes, en el cerro de Huillcacoto, en un pe -
uillcacoto hurcoman xhayaptinca tucoy animalcuna fia huntasca quell espacio, solo en la Punta, hasta donde el agua no pudo alcanzar. Pero
pomapas hatucpas huanacopas condorpas yina ayca animalcu- el agua logro tocar el extremo del rabo del zorro y lo moj6; por eso qued6
napas chaysi chayruna chayaptin pachalla cochaca pahcya - ennegrecido. Y cumplidos los cinco dias, el agua empez6 a descender, se sec6:
murcan chaysi chaypi ancha quihcqui nacuspa tiarca tucoy hi- y la parte seta creci6; el mar se retir6 mats, y retire ndose y secs ndose math
nantin orcocunactapas tucoy pampaptinsi chay uillcacoto hur- a todos los hombres. Solo ese de la montafia vivi6 y con el volvi6 a aumentar
colla aslla puntallan la gente, y por el existe el hombre hasta hoy. Y nosotros bendecimos esta
/f.66v/ mana yacup chayascan carca
chaysi hatucpac chupantaca yaco hucocharcan chaysi chay ya- narraci6n ahora; los cristianos bendecimos ese tiempo del diluvio, tal como
ellos narran y bendicen la forma en que pudieron salvarse, en la montafia
namanpas tucorcan chaysi pihcca punchaomantaca natac ya-
Huillcacoto.
cuca huraycurcan chaquerirca chay cheque fiispas cochactapas
asta hurayman anchurichircan runacunactari tucoy hinantin
runacta collo chispa chaymantas chay runaca natac mirari-
murca chay cacsi canancama runacuna tian cay simictam canan
xp.nocuna hunanchanchic chay tiempo del obioctas paycunaca
hina uillcacutorta quispis cants hunanchacon.
Capit.o 4: CAPITULO 4

como el sol se desparecio cinco dias "Como el sol se desaparecio cinco dias"
Y ahora vamos a contar como murio el dia

Chaymantam huc simitatac uillason ponchao huafius-


canta Raupa pachas ynte [ponchao] huafiurcan chaysi chay En tiempos antiguos dicen que el sol muri6. Y, muerto el sol, se hizo
huailuscanmanta pihca punchao tutayarcan chayssi rumicuna- noche durante cinco dias. Las piedras, entonces, se golpearon entre ellas mis -
ca pay pura huactanacurcan chaymantas cay mortero nuhca- inns, unas contra otras; desde entonces se formaron los llamados inorteros.
cunari chaymanta cay maray cunapa runacta micuyta calla- cs decir las muchcas, y tambien los batanes. Los hombres empezaron a comer
rircan llama horco cunare ynatac runacta fia catirircan caytam en esas cosas; las llamas de los cerros comenzaron ya a seguir al hombre. Y
canan fiocanchic xp.anocuna hunan chanchic jesu xp. to apun- sto, ahora nosotros cristianos lo bendecimos diciendo: "Quiza anocheci6 el
chicpac huafiuscanpi tuts yascantas caycuna cariman fiispa mundo por cause de la muerte de nuestro poderoso senor Jesucristo". Y es
hunanchanchic yachchari chay. posible que asi hays sido.
Capit.o 5:

CAPITULO 5
como antiguam.e parecio pariacaca en un cerro llamado
condorcatosin ucuo sr y lo que sucedio.
Desde este punto de nuestra narracion ha de
comenzar Ia historia de Ia aparicilm de Pariaca ca.
Cay mantam fiatac pariacacap paca rimuscan callarinca
f i am hari cay fiaupac tahua capitulopi naupa pacha causas call
Ya, si, en los cuatro capitulos ante riores, hemos contado la vida del
cunacta uillanchic hichaca cay runacunap chaypacha pacari- eci6 en esos tiempos el hombre,
niundo antiguo, pero no sabemos c6mo apar
muscan cunactam mane yachanchiccho may mantas pacarimur - tiempos, vivieron
en que sitio apareci6, y coma luego de aparecido, en esos
can chaymanta cay runacuna chay pacha causascuna capay curacas a los ricos
odiandose, luchando entre ellos. Solo reconocian como a
Pura auca nacuspa atinacuspallan causas carcancu Cura can- os hombres monta-
y a los poderosos. A ellos, a esos antiguos, los Ilamam
pacpas sinchi cunallactu rricocunallacta ricsi corcan cay cu-
rnces, silvtstres. En ese tiempo, el denominado Pariacaca nac i6 de cinco
nactam Puron runa fiispa fiischic (6 fiihchic) cay pachapirn
Ituevos en el sitio llamado Condorcoto. Un hombre pobre llamado Hu atya-
chay pariacaca fiisca condorcotopi Pihcca runto yurimurcan
uri, de quien se dice era hijo de Pariacaca, fue el primero que supo, que via
cay yuriscantam huc runa huaccha llatac Guatya cori sutioc sterioso de cuanto
(.1 nacimiento. De c6mo supo esta noticia y de lo muy mi
pariacapac churin iiiscatac fiaupacllaricu morca yachamurca
luzo vamos a hablar en seguida.
cay yachascantari ahca misterio rusascanta huanmi rimason
/f.67/.
En aquel tiempo. el tal llamado Huatyacuri, vivia co miendo misera-
chay pacha cay huatyacuri fiisca huacchalla micuspapas hlemente; se alimentaba solo de papas asadas en la tierra c alentada
huatyacuspalla causaptinsi sutiochircan huatyacurim fiispa chay (despectivo) de Huat-
pachas huc runa tamta fiamca sutioc ancha capac aton apo ("guatia" o "huatia"); y por eso le d ieron el nombre
carca huasimpas tucoy hinantin huassin cassa cancho fiisca yacuri. En la misma epoca vivia un muy poderoso, grande y rico jefe:
ricchaccuna pisco cunap ricranhuan catascas carcan Ilamanpas se Ilamaba Tamtafiamca. En ninguna parte habia una casa tan grande,
ocupaba un espacio que abarcaba toda la vista; estaba techada con
quillo llama puca. asol llama yma ayca ricchac cama Ilamayocsi
alas de pOjaros; las llamas que poseia eran amarillas, rojas, azules;
carcan chaysi cay runacta chica allicausas canta ricuspas tucoy
toda clase de llamas tenia. Este hombre, viendo que su vida era regal ada,
hinantin Ilactacunamanta hamuspa yupai charcanmu charcan
irizo venir gente de los pueblos de todas partes, los ennumer6; y entonces,
chaysi Payri ancha yachactucospa pisco yachas canhuan ancha
mostrOndose como si fuera un sabio, engafiando con su p oco entendimiento
ahca runaconacta llollaspa causarcan chay pachas yna amauta
muchisimos hombres, vivi6. As1 pudo hacerse considerar como un ver-
tucoc dios tucoc caspatac chay runa tamtafiamca sutioc ancha- dadero sabio, como un dios, este llamado Tamtafiamca; asi fue, hasta que
millay suncoyta tarircan chaysi ancha ahca huata soncoptinsi una horrible enfermedad lo atac6. Y como pasaron muchos afios y el seguia
hima hinan chica yachaccamac caspatac soncosi fiispa runacu- enfermo, y se creia que era hombre sabio y grande, la gente hablaba: "tiene
napas chay pacha rimarcancu chaysi chay runaca alli yasac un mal grave". Y tal como los huiracochas (los espafioles) hacen Hamar a
f i ispa ymanam Viracocha cunapas amautacunacta doctorcu- los sabios (Amautas) y a los doctores, tambien el hizo Hamar a los q ue
juntaronse los nacta cayachin chay hina tucoy yachaccunacta sauiocunacta conocian bien de todo, a los sabios. Pero ninguno pudo descubrir la cause de
sauios. cayac hircan chaysi manatac pillapas yacharcancho chay son- su enfermedad.
coscanta.
36 37
chaysi cay huatyacurica chay pacha.ura.cocha flumanta
hamuspa may pacham sieneguillomen suraycomunchic chay de Uracocha hacia Sieneguilla,
Fntonces ese Huatyacuri, caminando
sorcucta chay piscofiomusca chay sorcom canan latauzaco su- sa uts e qued6 a dormir.
11 el cerro por donde solemos bajar cn e r s
tioc chaypi pofioptinsi huc hatocca uramanta amusca hocr, s alli dormia, vino un zorro de
ecrro se llama ahora Latauzaco. Mientra
hanacmanta amuscatac chaysi chaypi pactalla tincuspas huau-
parte alta y vino tambien otro zorro de Is parte baja; ambos se encon-
que hima ynallam hanac villcapi nispa tapurcan chaysi allica mo estan los de arriba?"
o fo on. El que vino de abajo pregunt6 al otro: "eCO
allem ychaca huc apom anchicochapi villca theca yachac tu- so,
"Lo que debe estar bien, este bien contest:, el zorro s6lo un podero
noc dios tococmi ancha huncon chaymi tucoy amautacuna ta- sabe de la
ripan pachacta yma mantam chica suncon iiispa chaymi ma- one vive en Anchicocha, y que es tambien un sacro hombre que
los amautas
natac pillapas yachancho soncos canta chaymi chay honcus- vt I (lad, que hare como si fuera dios, este muy enfermo. Todos
ninguno ha podido ha-
canca huarminpa pincayninmanmi camchacuptin huc mura sara can ido a descubrir la causa de la enfermedad, pero
parte vergonzosa de la mujer
callanamanta pah yamuspa chayicurcan chaytam fiatac pa- (Trio. La causa de la enfermedad es esta: a la
llaspa huc runaman cara curca chay carascan mantam chay ((le Tamtafiamca) le entr6 un grano de maiz mura saltando del tostador.
runa micochuan hochallicoc na tucon chaytam canan pachaca mujer sac6 el grano y se lo did a corner a un hombre. Como el hom bre
huachucta na yupan chay mantam cay hochamanta huc ma- comi6 el grano, se hizo culpable; por eso, desde ese tiempo, a los que pe can
chac huay chay chicasumac huasin saua paycunatamicoc tian cle ese modo, se les tiene en cuenta, y es por causa de esa culpa que una
huc ampaturi yscay cana vmayoc maraynin hocopi tiantac cay
Krpiente devora las cuerdas de la bellisima case en que vive, y un sapo de
micucnintam mans pillapas musyancho fiispas villarcan chay
[los cabezas habita bajo la piedra del batan. Que esto es lo que consum e al
hatoc horamanta amucta chaysi iiatac paytari /f.67v/ huanqui
hombre, nadie lo sorpecha". Asi dijo el zorro de arriba, en seguida pregunt6
chayca hura villcapi hima hinallam runacuna fiispa tapurcan
rl otro: "eY los hombres de la zone de abajo estan igual?" El cont6 otra
chaysi payri hinatac villarcan huc huarmin aton apo villcap
historia: "Una mujer, hija de un sacro y poderoso jefe, casi ha muerto por
churinmi sullomanta fiasca huafiun flispa [caysimin canan an-
causa de un aborto". [Pero el relato de como esa mujer pudo salvarse es
cha ahca chay huarmi alli yascancama chaytaca quepam pirac-
largo y lo escribiremos despuis; ahora volvamos a continuar lo que ibamos
mi quillcason cananti naupacman cutison] cay caycunacta villa-
contando). Luego de oir ,a los dos zorros, Huatyacuri dijo: "Este sufriendo
nacuptinsi chay huatyacuri flisca suyorcan chay chica aton apo
(se tan grande jefe que simula ser dios porque este enfermo; dicen que ese
dios tucospac suncoscap runas yscay churiyoc tartan chaysi
hombre tenia dos hijas, a la mayor la ha unido con un hombre muy rico". Y
huc yuyac nintaca huc yuyac nintaca yuc ayllonhuantac ancha
ash, ese miserable Huatyacuri, de quien hablamos, llego hasta donde estaba
rricohuan tinquichircan chaysi cay huaccha huatyacuri nis-
(I hombre enfermo. Ni bien lleg6, empez6 a preguntar: ",No hay en este
caca chay pacha soncoptin chayapoman chayarcan chaysi
pueblo alguien que sufre un mal grave?" Entonces la menor de las hijas
chayaspas huaticayllapi tapuyca charcan manacho cay llactapi
(de Tamtafiamca): "Mi padre es quien este enfermo", dijo. "Juntate con-
caserechircan pillapas honcon fiispa chaysi chay quipan sipas chorinca ya-
migo; por ti sanare a tu padre". le propuso (Huatyacuri). No sabemos coal
(los hizo casar) yaimi honcon flispa villarcan chaysi fiocahuan cason cam rayco
era el nombre de este mujer, aunque se dice que despues la llamaronChau-
yayaiquicta alliya chisac nispa vilcarcan cay huarmip sutintam
pifiamca. Ella no esper6 y se llev6 al desconocido. "Padre mi o, aqui hay un
mana yachanchiccho ychaca caytas quepampi chaupi fiam
pobre miserable que dice que puede sanarte", dijo. Al oir estas palabras,
cacta rya suti achircan chaysi chay huarmica manatuy llacahu
todos los sabios que estaban sentados protestaron; "No lo hemos podido
if
curer nosotros y va a poder ese pobre miserable", dijeron. Pero, como el
poderoso hombre anhelaba sanar: "Que venga ese hombrecito, cualquiera

ircancho chaysi yayontaca yaya caypim huc huaccha yayai- que sea", orden6, e hizo llamado. Y como fue llamado, este Huatyacuri,
quicta alli yachisac iiimuan fiispa villarcan chaysi cay simicta entrando, dijo: "Padre, si deseas sanar yo to sanare, en cambio me con-
hoyarispas chay sauiocuna tiacca aticorcan fiocacunapas alli- vertiras en tu hijo". "Me parece bien", contest6 el jefe. Al oir esta respuesta,
yachipticho chay huaccharac alliyachinman fiispa chaysi chay el marido de la hija mayor se enfureci6. "eC6mo ha de unirla con este pobre
apoca alliyaininta anchamunaspas hamuchontac yma yna ru- miserable, siendo ya nosotros ricos y poderosos?".
nallapas fiispa cayachircan chaysi cayachiptin cay huatyacuri
fiiscaca yaicuspa fiispe nirca yaya alliyaita munap tiquica alli-
yachis cayqui hechaca churiquictamca anqui fiiptinsi paica
38 39

ancha cuticuspa allitacmi fiispa fiircan chaysi chay fiaupac luchas que hubo entre este hombre enfurecido
Narraremos, luego, las
churinpa cosanca cay simicta suyarispas ancha piiiarcan hima- uemos con la historia de la curaci6n del enfermo,
y Huatyacuri, ahora, contin
pacmi chay huc huacchahuan tinquichisac nispa fin fiocachica
por el tal Huatyacuri.
capac pacco fia day[fiis]ta fiispa.
cay runa pifiacucpa huatyacurihuan aucanacuscantam Cuando empezaba a cura r al enfermo, he dijo: "Tu mujer es ac161-
cay saua villason cananca chay huacchap huatyacuri fiiscap an - ha enfermado; y quienes te hacen padecer son
;ern Y por ser ella asi te
piscanman fiatac cotison. techo de to excelsa casa y un sapo de doe
ilos serpientes que viven en el
Chaysi cay huatyacurica ampista fia callarircan yayan batfin. Vamps a matarlos y te aliviaras. Una
ahczas que habita debajo del
huarmiquin huachu fiispa chay hina huachuc captinmi cam- v(7 que estos sano adoraras a mi p adre, prefiriendolo a quienquiera: mi padre
ta soncochisonqui camta micucri cay chica collanan hua- no tienes verdadero poder, pues, si lo tu-
hn de Ilegar pasado mafiana. Tti
sique sahuam yscay machac huay tian chaymantam ampatori o ravemente". l ir esto, el enfermo se
va ras no te habrias enfermad g A o
yscay somayoctac maray hucopitian caycunactam caran tucoy- rmosa casa", y entristeci6.
memoriz6 mucho; y dijo "voy a desatar mi he
ninta hua fiochison chaymi alliyanqui chayman-/f.68/tam fia
alliyaspan tucoy hima aycacta yallispa fiocap yayaita muchan- "En vano este miserable infel iz habla; yo no soy adtiltera", dijo la
qui caya minchallam yuri munca camca manam ari camac siaba sanar, orden6 que
mujer, se puso a gritar. Pero como el hombre an
runacho canqui camac runacaspaca munam ari sonconqui man - ntes, las sacaron y
desataran su casa; y asi, encontraron a las dos serpie
cho nispa fiiptinsi ancha mancharirca chaysi fia chay huasinta inataron. Luepo le dijo a su m ujer q ue ella habia hecho c omer a cierto
chicasumacta Pascasac iiiptinsi ancha ilaquicorcan. vergonzosa.
I ombre un grano de maiz que salt6 de la tostadora a su parte
huarminsi hinatac yancam cay huaccha acoylla nihuan declarar que
La mujer se vie, obligada a contar lo que habia ocurrido y a
manam huachuccho cani ilispa cape rircan chaysi chay runa I luatyacuri decia la verdad. En seguida hizo leva ntar el brain. Encontraron
soncucca alliyaininta ancha munaspas huasinta pascachircantac deb
* de la piedra un sapo de dos cabezas; el sa po vol6 hasta alli,
chaymantas yscay machac huayta hurcorcan ynaspa huailo- la laguna
Anchi que habia en una quebrada. Dicen que hasta ahor a viveiciendo.
en un
chircan; huarmintari hinatac suti villarcan ymanam chay huc
manantial. Y cuando algim hombre llega hasta sus orillas: "Mal", d
muro sara pahya muspa pincayninman chayaicorcan ynaspa hace desaparecer o pronunciando la misma palabra lo enloqu ece.
if
atac pallaspa runacta cararcan chaycunacta chaysi chay
huarmipas quipanpica ancha chicanmi nispa tucoyta villa car - Despues que ocurrieron estos sucesos, el hombre sanO; y cuando ya
can chaymantas riatac marayninta atarichircan chaysi chay hubo sanado, el tal Huatyacuri fue, en el turno fijado, hasta Condorcoto.
Preguntar como
hucomantaca huc ampato yscay somayoc (6 homayoc) Hoc- Alli estaba el huaca denominado Pariacaca, echado en forma de cinco hue-
se dize este puc-
si muspa chay anchi cucha huaycoman hpahuarircan chaypis vos. Cuando nee al sitio, el viento empez6 a soplar; en los tiempos antiguos
yu y en q.e p.
canan came tiacon huc Pucyupi chay pucyuscanan chaypi no soplaba el viento. Y como el hombre, ya cuando, he habia dado a su
te esta.
runacuna chayaptinca fia ilispa chincachin na fiispa locotapas hija menor, Huatyacuri la Ilevo consigo. En el camino pecaron los dos.
ruran.
cay tucoy fiiscanchiccunacta iia pucho captinsi [yayinca] El cufiado de la mujer, de quien hablamos antes, supo que la
chay huncuc runaca alliyarcan fia alliyapuptinsi chay huatya- mujer habia pecado; se enfureci6, hab16: "Voy a afrentarlo, lo dejare en la
curi iiiscaca ponchaoninpi huc mita condorcotoman rircan chay - mayor vergiienza" diciendo fue a desafiarlo. "Herman: vamos a competir
pis chay pariacaca iiisca huacaca pihcarunto tiacorcan chay en lo que quieras" dijo a Huatyacuri "TO, que eres un miserable, has
cay ilacupis canan huayrapas pucoriran chaysi fiaupi pachaca tomado por mujer a mi cufiada que es rica y poderosa". "Este bien, acepto",
manas huayra ricurircancho chay manrinan captinca ponchao- contest6 el pobre, y fue adonde su padre a contarle lo que he habia ocurrido.
ninpis chay alliyac runaca sipas churinta corcan chaysi yscay- Este le dijo: "EstO bien, cualquiera cosy que te proponga, pero yen a
nillan chay sorco quiticta purispa hochallicorcan. avisarme inmediatamente". Y la competencia se hizo del modo siguiente:
cay hochallicoscanta fia chay huc fiaupac masan hoya-
rispas ancha pin cayta rurasac chay huacchacta fiispa yallina-
coyta fia callarirca chaysi huc ponchao chay runaca huanqui
41
40

camhuan yallinacuson ymahuanpas cam huaccharaccho checa ri: "Hoy vamos a competir en beber y can-
Un dia le dijo a Huatyacu
capaspa conan dayta huarmiyan quiman nispas fiircan chaysi re, fue a consultar con su padre. El le
1., Entonces Huatyacuri, el pob
esto es a vno de chay huacchaca allitacmi fiispas yaianman cay hinam ni - finge ser un huanaco muerto y &hate al
"Ands a una montafia; alli,
los limos dichos huan fiispa villacoc rircan chaysi payca allitacmi ymata nip- I . Por la mafiana, temprano, vend rOn a verme un zorro y un zorrino con
a quien este te-tin-/f.68v/pas tutuyllam fiocaman hamuanque fiispa fiircan una
mujer. Traeran chicha en un porongo (jarra pequena), y tambien
rda por q.e cay yallinacoysi cay hinacarcan. naco muerto, pondran en el
(tamborcillo). Creyendo que ores un hua
On a comerte. El zorro, muy
huc ponchaosi vpyaiguan ynaspa taquihuan yallinnacuson ,1, lu In tinya y el porongo, luego empezar
flispa nircan. chaysi cay huaccha huatyacuri fiiscaca ya yan- (flauta de Pan) y co-
ilejarb esas cosas en la tierra y tambien una antara
man villacocrircan chaysi ri chay huc sorcoman chaypim hua- i7ara a devorarte; entonces, tri, te levanta
ras, mostrandote como hombre
naco tucospa huafiusca siriconqui chay mitu talla mantam in crcs, y gritaras fuerte, como para que duela. Los animales huirin ol-
flocacta ricoque huc hatoc alias huarminhuan hamunca chaymi ,,landose de todo. T6 te llevaras el porongo y la tinya e iras a competir.
huc huchoylla porongollapi ashuanta apamunca ynaspa tin
yantapas apamuncatac chaytam conan camta huafiusca hua - acuri.
Tal como lo instruy6 su padre hizo las cosas este pobre Huaty
nacucta ricuspam chaycunantapas puchapi churaspa atucri ya en el sitio donde debia hacerse la competencia, la empez6 el hombre
anta anta churaspatac micoyta fia callari sonqui chaymi cam- Se puso a cantar y a bailar con las mujeres, y cuando hubo cantado
ca runa tucospa anchananacta caparispami pauarimunqui chay - unas doscientas canciones, concluy6. Entonces entr6 a cantar el pobre,
mi paicunaca chay nintapas mana yuyaspami ticaptinmi chay- Onicamente por su mujer; entraron los dos, por la puerta. Y
ta apaspa yalli nacoypacrinqui nispas yaian pariacaca villarcan. uando el hombre canto acompafiandose con el tambor del zorrino, el mundo
chaysi cay huacchaca niscan cama rurarcan chaysi fia uttro se movie). Y Huatyacuri gan6 la competencia. Luego, se inicio la
.1, beber. El hombre rico invite, a los hombres que estaban en todos los
yallinacospaca fiaupactinsi chay runa rrico flisca taquircan
chaysi huarmicunapas fiahca yscay pachacchica taquipuptinsi
mos; bebi6 con ellos sin descanso. Mientras tanto, el pobre, tal como hoy
fiaipai pochocaptin chay huacchaca yaycorcan sapallan huar-
L. hacen los hombres forgneos que se sientan en las reuniones, algo lejos y
millanhuan yscaynillan chaysi poncota yaicospatacsi chay ailas-
cicrta altura, asi estuvo esperando. El rico se sent& luego, tranquilo, sin
pahuan carninta apamuscanhuan taquiptin tucoy chay pacha-
despues de haber invitado a todos los hombres. Entonces, Huatya curi
pas cuyurcan ynaspas chayhuanpas tucoyta yallircan chaysi
nire) a competir. Comenz6 a beber con toda In gente, sirviendole de su cants-
lfatac vpyaita callarincan chaysi ymanam canampas corpacuna
! au. Y la gente se reia: "iComo puede creer que ha de satisfacer a tanta
anacmanta tiamun chay hinas gapallan huarmillanhuan tia-
1:, lite con ese poronguito", decian. Pero Huatyacuri invite) a los concurrentes.
murcan chaysi chay runacunaca tucoy hinantin tiaccuna anco-
mpezando desde un extremo, mientras los otros !Tian. les sirvio con gran
samurcan mana samachispa chaysi paica tucoyta vpyaspapas
,apidez, y todos cayeron embriagados.
manallaquispa tiacorcan chaysi fiatac pairi chay huchoylla
porongollapi ashuan apamurcanhuan ancusayta fia callarincan
Nuevamente vencido, el hombre rico desafio al pobre en otra compe-
runacunapas chica ochoyllapicho chica runacta sacsachinman
1, ncia para el dia siguiente. La prueba consistiria en ataviarse con los me-
ifispa asipayaptin chaysi paica manyanmanta anco samuspa
mres vestidos. Huatyacuri volvio a acudir donde su padre. Su padre le
sapampi tuyllatuylla hurmachircan.
un traje hecho de nieve. Con ese traje quem6 (deslumbr6) los ojos
chaysi cayantin flatac huc yallinacoyta atipaptin munar-
le todos, y gan6 la competencia. Despues, el hombre rico trajo muchos
can cay yallinacoysi huallparicoy carcan ancha allin cassanis-
pumas y desafi6, una vez mils, a competir a Huatyacuri. El pobre fue donde
canhuan cancho iiiscanhuan chaysi cay huatyacuri fiiscaca fia-
u padre, y cuando le hubo contado cugil era la nueva competencia que le
tac yayanman circa chaysi tuc /f.69/ razo [o riti] pachacta ya-
proponia su rival, el padre hizo aparecer, en la madrugada, un puma rojo
yan cacamurcan chay huansi tucoy runacunatapas fiauinta ru-
dcl fondo de un manantial. Y con ese puma rojo estuvo Huatyacuri, mientras
pachispa atisiarcan chaymantas fiatac pomacta aparispa yallina-
I otro cantaba; y cuando Huatyacuri canto con el puma rojo, apareci6 un
coson nispa fiircan chaysi cay runaca pomancunacta aparispa
nrco en el cielo, lo que ahora se llama arco cie/o, de colores, mientras cantaba.
yallita munarcan chaysi chay huacchaca yayan villaptin tutalla-
manta huc pucyomanta puca pomacta apamurcan chay puca

42 43

a casa
Porno huansica ran taquiptin ymanam canan huc arco sielo El otro hombre lo desafi6 entonces en construir el muro de un
. coma tenia tantos hombres a su servicio, en un solo dia h izo levantar
nispi iiocsin chay hina ilocsiptin taquircan.
Chaymantas canan tiatac hua si pirca coyhuan yallina- Inn paredes de una casa grande. Huatyacuri, en cambio, no pudo sino cons -
coyta munarcan chaysi chay runaca ancha ahca runayoc caspa li oir los cimientos y anduvo durante el dia con su mujer, sin hacer nada;
huc ponchaulla atun huasicta fiasca tacochircan chaysi [pay] pero en la noche le auxiliaron los pijaros, las serpientes, todo ser vivo que
cay huacchaca ticsillanta churaspa tucoy punchao huarmillan- Imy en el mundo. Y cuando su rival vi6 la obra concluida, se espant6 y
huan poricorcan chay tutas canan tucoy piscocuna chaymanta b. desafio a construir el techo de la casa. Huatyacuri carg6 en vicunas la

+ machac huaycuna yma ayca pachapi cas tunas pircarcan pain y las cuerdas, todo lo que era necesario para cubrir el techo de la casa;
chaysi cayaca na tucoscacta ricuspa ancha mancharircan chay- rl otro hombre rico carg6 en llamas cuanto necesitaba para la obra, y cuando

manta catanampipas hinatacsi yallircan ocsantapas tucoy hua- piara pasaba por un precipicio, pequehos gatos monteses la asustaron por
racocuna vicona(n) (6 vicua) cones acta murcan chay gItcargo de Huatyacuri, que les habia rogado que lo ayudaran. Las cargas
runaptari llamanhuan chat na cumuptinsi oscullocta mincaspa lotion destruidas, ias llamas cayeron al abismo, y vencio en la prueba.
huc cacallapi suyaspa mancha richispa tucoyta destruyrca
hurmachircan chay huanpas hinatac yallircan. Como habia vencido en todo, este hombre pobre le dijo a su rival.
cay tucoyta yallina cuspas quipampica cay huaccha nis- deciendo instrucciones de su padre: "Haste ahora hemos competido en
caca fiispa flircan yayanpa si mincama huauqui fiam chica ptuebas que tu has propuesto; enseguida lo haremos en otras que yo voy
ahca mita campa simiquicta sonispa yallinaconchic cananca proponer". "Esti bien", le contest6 el hombre. Y Huatyacuri propuso:
fiocap simistapas honinhuaytac nispa hiptinsi allitacmi hispa "Vistamonos con huara (paiiete que cubria la cintura y piernas) azul y que
nuestra cusma (tunica) sea blanca; de ese modo vestidos, cantemos y bai-
hofiircan chaysi flispa nircan cananca ancas cusmayoc chay-
manta huaranchicri yurac hutco cachon hinalla taquison his- lemos". "Esti bien", volvio a responder el rico. Y como el habia iniciado
pas hiptinsi allitacmi fiircan chaysi chay (6 cay) runaca lies competencias, empez6 tambien a cantar, y cuando estaba ash, cantando,
tiaupacmantapas Payrac [taquic] Fiaupac taquic caspas ta- rl tal Huatyacuri, lanz6 un grito desde afuera; toda su poderosa fuerza se

quircan na taquiptinsi chay huatyacuri fliscaca hahuamanta rspandi6 en el grito, y el hombre rico, aterrado, se convirti6 en venado y
capurispa callparimuctinsi chay runaca mancha rispa huc Entonces su mujer dijo: "Voy a morir con mi esposo querido" y, ash
clic) tucospa miti carcan chaysi huarminpas cosallay huantac sigui6 al venado. Pero el hombre pobre, muy enojado, dijo: "Vete.
hualio sac fiispa catirircan chaysi chay huaccha hiscaca an- enrre: to y tu esposo me hicieron padecer, ahora voy a hacerte mater a ti".
chapi haspari sutic cammi chica huatoyca huar canquichic his- diciendo esto la persigui6, le die.) alcance en el camino de la laguna de
pa camtaca huano chiscayquim nhspas catirircantac chaysi Anchi. Alli le habl6: "Aqui van a venir los hombres de todas partes, los de
catispa huarmintaca anchicocha flampi apispas caypim ynantin riba y los de abajo, en busca de tu parte vergonzosa, y la encontraran".
if.69v,/ runa hanacmanta huramanta hamuc Pincaynisque tari dicho est, la puso de pie, levantindola de la cabellera. Pero en ese mismo
cupaya sonqui flispas huray cinta humanmanta sa yachircan instante la mujer se convirti6 en piedra. Y hasta ahora esti alli, con sus
Nota chaysi tuylla pachampitac rumi tucorcan chay ricmis canan piernas humanas y su sexo visibles; esti sobre el camino, tal como Huatya-
y pregunter pa-camapas himanam runap chancan hina chancayoc racayoc tian curi la puso. Y le ofrendan coca, hoy mismo, si, por cualquier motivo.
re q. se pone chaytas yman campachari cocacta chay sauachurapon canan-
este core. carnepai. Mientras tanto, el hombre convertido en venado, escal6 la montane
Chaymantas chay lloycho tucoc runaca hinallatac chay desapareci6. Luego, se convirti6 en devorador de seres humanos, y ash fue
surcucta sicaspa chin carcan chay lloychos canan fiaupa pacha- n la antigtiedad. Mucho despuis, se multiplicaron estos venados; aumen -

ca runamicoc carcan quipampis canan na ahca lloycho caspas taron tanto hasta que, cierta vez, se reunieron para acordar de qui modo
yma ynam runacta micosonchic hispa cahchuacorcan chaysi devorarian a los hombres, entonces, una cria se equivoc6 y dijo: "eCorno
huc huahuallanca simi ynam runa mico huason Flispa pantar- nos han de corner los hombres?", al oir estas palabras, los venados sintieron
can chayta soyarispas lloycho conaca chiquirircan chaymantas mor y se dispersaron. Desde entonces se convirtieron en comida humana
Iloychopas runap miconan carcan.
44
45

Pariatacap Yuri cay rliscanchic cunacta na pucho captinsi pariacaca hasta aqui hemos narrado, de los
muscun (El na-
Cuando ya concluy6 la historia que
iiiscaca pihca runtomanta pihca huaman pahyamurcan chay ontafia, volaron cinco
111C0 huevos que el dicho Pariacaca puso en la m
cimiento de Pa- pihca huamansi fiatac runaman tucuspa purl rircan chay pa -
holcones. Esos cinco halcones se convirtiero n en hombres y se echaron a
riacaca). chas ancha chay cunap runa rascancunacta vyarispa ymanam n hecho los hombres,
antlar. Y como escucharon tanto de las cosas que habia
chay runapas sutioc diosme cani nispa mucha chicorcan chay
como diciendo: "soy dios", se hicieron adorar, enfurecidos por esta y otras
chay huchancunamantas pifiaspa tamya hatarispa mamacocha
ulpas, se alzaron convertidos en Iluvia y arrastraron al mar todas las cases,
man tucoy hinantin huasintahuan Ilamantahuan aparcan mana ra. Y despues de ese
lit%llamas, sin permitir que ni un solo pueblo se salva
huc llactapas quispi chispa chaymanta chaypa chatacsi cay
licnipo, del cerro Llantapa surgi6 un arbol llamado Pullao y se trab6 en
Ilantapa surcomanta huc pullao sutioc chay huc urco vichoca
lucha con la otra montana de nombre Huicho. Pullao era como un arco
hiscahuan apinacorca arco hina chay pullao niscas ancha aton-
gigante, y sobre el estaban refugiados los monos, los pajaros, el caqui, to-
sacha carca chay sauas cusi Ilupas caquipas yma ayca riccha-
4Ias las ayes, Con todos estos animales, la montafia se fue al mar, desa-
cuna piscocunapas tiacoc tartan chaycunacta huansi tucoy hi-
parecio. Y Cuando todo hubo acabado, Pariacaca, el que esta arriba, y
nantinta cochaman aparcan cay cunactas na pocho caspa iiatac
cual llarnamos Pariacaca, subid al sitio en donde se encuentra. De c6mo
panacaca hanac canan pariacaca hinchic chayman vichay cor-
subid hasta el sitio en donde ahora se encuentra hablaremos en el siguiente
ca chay vichay coscantam cunan quipan capitu/opi rimason.
copitulo.
Capit.o 6: CAPITULO 6

como pariacaca nagio cinco alcones y despues torno en perss.a "Como Pariacaca nacio cinco alcones y despues tormi en personas
y como estando ya veneidor de todos los yungas de anchicocha y como estando ya vencedor de todos los yuncas de Anchicocha
empego a caminar al dho pariacaca y lo que sucedio por los empez6 a caminar al dicho Pariacaca y lo que sucedio por los
caminos. camino"

/f.70/ fia pariacaca Runaman tucuspas aton fia caspa


enemigonta mas cayta fia callarircan chaysi chay enemigonpa Cuando ya Pariacaca tomb figura humane y hubo crecid o, se hizo
sutinri huallallo carvincho carcan runacta micochuppac Hua-
grande, empez6 a buscar a su enemigo. El nombre de su enemigo era
s de
( llallo Carhuincho, devorador de hombres. En adelante, nos ocuparemo
6 la lucha de ambos, porque ya hemos hablado de como fue la vida de ese
el capit.o pri-
micochupyac) cay [mijtam cay quipempi churason atina cur- Iluallallo Carhuincho, de cuantas cosas hizo, de como devoraba a la gente:
mero. ahora, vamos a hablar de los sucesos que ocurrieron en los alrededores de
cantahuan fiam hari chay huallallo carvinchup causas cantata
runamicascanta huapas yma ayca ruras cantauanpas fiaupac Huarochiri. Tales sucesos se realizaron como lo vamos a contar en seguida:
c,apitu/opi rimarcanchic canami rimason huarocheripi chay
chay quitipi rurascancunacta chay simire caymi. Cuando Pariacaca tomb ya la figura humana, cuando era ya hombre
na pariacaca baton rune caspas hanac pariacaca Fiisca-
grande, se dirigiO hacia el Pariacaca de arriba, al sitio que habitaba Hua-
llallo Carhuincho. En ese tiempo, en una estrecha quebrada que habia muy
man huallallo caruinchup tiascanman rircan chaysi huarocheri
abajo de Huarochiri, existia un pueblo yunca: se ilamaba Huayquihusa.
chay hura huaycupica huc llacta huay qui husa sutioc yuncap
Los hombres de ese pueblo celebraban una gran fiesta: era dia de bebida
ilactan carca chaysi chay llactayoc runacunaca chay pacha
grande. Y cuando estaban bebiendo. asi, en grande, Pariacaca Ileg6 a ese
baton fiestacta ruraspa baton vpiayta vpyarcancu chay hina
pueblo. Pero no se di6 a conocer: se sento en un extremo del sitio que ocu-
vpia cuptinsi pariacaca fiiscaca chay llactapi chayarcan chayas-
paba la concurrencia. como si fuera un hombre muy pobre. Y como se sent6
pas payca runacunep manyallanmanta tiacorcan huaccha yna-
de ese modo, en todo el dia, ni una sole persona le convid6 nada. Una
lla chay hina tiaptinsi chayllac tuyoc runacunaca mana huc-
mujer comun se di6 cuenta del aislamiento en que estuvo Pariacaca; "405mo
Ilapas ancosarcancho tucoy punchao chay yna captinsi huc es posible que a este pobre hombre no he hayan invitado nada?" diciendo,
huarmica chay llacta yuctac afiam yma ynam chay huaccha - le Ilev6 chicha en un mate grande, blanco. Entonces le dijo: "Hermana:
11actaca mana ancosayconcho nispas huc baton yurac potohuan eres bienaventurada por haberme servido esta chicha; de hoy a cinco dias
achuacta apamuspa corcan chaysi payca pani ancha cusiocmi mAs, no sabes todo lo que ocurrir6 en este pueblo. Por eso, ague] dia, to
canqui cay achuacta (c)omuaspa canan punchaomanta pih- no debes estar aqui; no sea que confundiendote a ti y a tus hijos con los
ccantin ponchao ninpi himactas cay llactepi riconqui chay ray- otros, les pueda matar yo mismo. Egtos hombres me ban causado ira",
co chay ponchaoca amatac cay llatapi tianquicho caro Haman- y sigui6 hablandole: "No has de comunicar nada de lo que te digo a estos
tac anchorinque pactas camtauan huahuay quictaran pantaspa hombres, porque si algo les dijeras, a ti tambien te matare". Obedeciendo
la advertencia, esa mujer se retir6 del pueblo antes del quinto dia, en corn-
hua fiochiquiman anchay cay runacuna fiocacta pifiachihuan
fiispas chay huarmicta fiircan chaymantari cay runacunactari
amatac huc simillactapas hoyari chicho oyari chip tiquin cam-
tahuanmi huano chiquiman fiispas ihrcan chaysi chay huar-
mica huahuancunahuan turancunahuan chay pihca prachao-
48 49

manta chay llactamanta anchoricarcan chaysi chay llactayoc anos. ientras tanto, los hombres del
prifila de sus hijos y de sus herm M
runacunaca manalla quispa vpia corcancu. pueblo siguieron bebiendo sin temor ni pena.
chay pachas cay pariacaca fiiscaca guarccheri hanacnin
horcuman vichay corcan chay horcom canan mats ocoto sutioc Al mismo tiempo, el tel Ilam a do Pariacaca, subi6 hasta una montafia
chay huc raymin huc horcom puypuhuana sutioc maytam cay- chiri. Esa montafia se llama ahora "Ma-
citic esti en la parte alto de Huaro
manta rispa huarocheriman hurayconchic chaycunan cay hina ma "Puypuhuana". Y asi, la ruts que
racoto" y el otro cerro, pr6ximo, se lla
sutioc chay orcopis /f.70v/ canan chay pariacacaca haton tam se lama el mismo odo ue los
seguimos para bajar a Huarochiri, l d m q
yayta fia callarircan chaysi quillorunto pucarunto hatarispas -erros. En esa montafia, Pariacaca em pez6 a crecer, y haciendo caer huevos
chay runacunactaca tucoyninta mamacochaman aparcan mana s hombres del pueblo y a todas
do nieve (granizo) roja y amarilla, arrastr6 a lo
huc llactapas perdonaspa chay pacha chica yaco llocIla puris - I': us cases hasta el mar, sin perdonar a uno solo de lo
s otros pueblos. Fue en-
pas chay huarocheri anacnincuna huaycucunactapas rurarcan tonces que las agues, corriendo en avalan chas, formaron las quebradas que
chayrnantas canan fia chaycunacta pucho caspas chay llactayoc cuando desapareci6 todo, algunos
rxisten en las alturas de Huarochiri. Y
huaquiiiin yuncacunactaca mana rima payaspa paycunari [an- (de Huayquihuso) bajaron a la zona caliente
Pariacaca chim- cha alli] chay taricuspapas mana musyaptin yachaptinsi chay de los hombres del pueblo
sin que nadie los advirtiera. Se
parcan cuparap (yuncacuna), silenciosamente, sin hablar y
chipa fiic cuparap chacran canaman ripurcan chaysi canan chay fueron haste las chacras de Cupara. Y alli , los que habitaban ese pueblo
Ilactanman.
(Pa- Ilactayoc cupara runacuna ancha yaconmanta fie carispa ierra, sobrevivieron llevando agua
Cupara, padeciendo de Ia sequedad de la t
riacaca peso al
pucyo llamanta chacranmanpas posaspa causarcan cay puc- de un manantial. El manantial salia de una montafia grande que esti hacia
otro lado, al
yurn canan sr lorenco hanacnin aton orcomanta llochircan chay ahora, se llama Sunacaca. Allf habia
pueblo de erriba de San Lorenzo. Esa montafia,
pare). Cu- orcum canan sunacaca sutioc chaypis canan hatonco challa una laguna grande. De ella guiaban el agua hasta otras lagunas pequefias, y
carcan chaymanta huray pusamuspasnantac huchilla cochacu- Ilenandolas, se surtian de agua para regar.
naman honta chispa chacrancunacta parcocuc carcan.
chay pachas chay llactayoc huc huarmin chuqui suso
En aquel tiempo, vivia una mujer muy hermosa en el p ueblo del
sutioc carcan ancha sumac huarmi chaysi cay huarmica saran-
que hablamos; ella se Ilamaba Chuquisuso. Un di a regaba, llorando, su
cuna ancha chaquiptin huaca cospa parco corcan yacon ancha
pisicaptin chaysi chay pariacaca cachay taricuspa chay hu- campo de maiz; Iloraba porque la poquisima ague no al canzaba a mojar la
choylla cochanta yacollanhuan chay cochap siminta quirpas tierra seca. Entonces Pariacaca, baj6, y co n su manto tape la bocatoma de
coporcan chaysi chay huarmica fiatac ancha nanacta huaca Ia laguna pequefia. La mujer llor6 mas dolorosa mente, viendo que la po-
corcan chay hinactaricuspa chaysi chay pariacacaca pani y- quisima agua desaparecia. Asi la encontr6 Paria caca, y le pregunt6: "Her-
mactam chica huaranque (?) nispa taporcan chaysi payca cay mana: epor que sufres?". Y ella le contest6: "Mi camp o de maiz muere de
sarallaymi yacumantacha quipuanyaya [fiiptinsi] nispa fiircan sed". "No sufras le dijo Pariacaca Yo hare que venga mucha agua de
; pero acepta dormir antes conmi-
chaysi pariacacaca ama llaquicho fiocam yacuctaca cay cochay la laguna que tienen ustedes en la altura
go". "Has venir el agua, primero. Cuando mi c ampo de maiz este regado,
quimanta ancha ahca yacacta llocsi chinuasac hichaca cam-
dormire contigo", le contest6 ella. "Este bien", acept6 Pariacaca; e hizo
hua riaupac yac pufioson nispa iiircan niptinsi canan pay-
que viniera mucha agua. La mujer, fel iz, reg6 todos los campos, no selo el
ca fiirca flaupacras cay yacocta llocsichemuy chacray parcusca suyo. Y cuando acab6 de regar los sembrados, "Ahora, vamos a domir", le
captinca allitacmi pufloson fiispas flircan chaysi allitacmi nis- dijo Pariacaca. "Todavia no, pasado ma fiana", le dijo ella. Y como Pariacaca
pa yacoctaca ancha ahcacta llocsichimurcan chaysi chay huar- la ameba mucho, le prometi6 de todo, porque deseaba dormir con ella. "Voy
mipas ancha cusicospa tucoy chacrancunacta parco corcan a convertir estos campos en tierra c on riego, con agua que vendri del rio",
chaysi fia parcoyta pucho captinca pufioson nispa fiircan chay - le dijo. "Has primero esa obra, despues dorm ire contigo", dijo ella.
si manam
bien", contest6 Pariacaca y acept6.
[cay] cunaca cayamincharac pofioson fiiptinsi pa-
riacacaca ancha chay huarmicta munaspa /f.71/ purloy manrac
fiispas yma aycactapas chay huarmiman pro mi tircan cay
chacraiquicta mayomanta yacuyuctam rurapus cayque nispa
50 51

los yuncas tenian, pare regar sus tierras, un


chaysi chay huarmica chay tarac fiaupac ruray chay rac pu- En ese tiempo, los pueb
ifason fiispa fiircan chaysi pariacacaca allitacmi e salia de una quebrada que se llamaba Co-
acueducto muy pequefio qu
cocochalla sutioc huaycumantas sn lorenco anacnin hu- co arriba de San Lorenzo. Pariacaca convirti6
cochalla y que estaba un po
chuclla surco chay camaca fiaupa mantapas yuncacunap rar- ancha, con mucha ague, y la hizo llegar hasta
ese acueducto en una acequia
cansi homurcan ancha huchuylla rarcalla chaytas canan paria-
las chacras de los hombres de Huracupara. Los pumas, los zorros, las ser-
cacaca astauan haton yachispa chay suracuparap chacrancama
rarcacta chaya chircan chay rarcactas canan pumacuna hatu- pientes, los pejaros de toda clase, barrieron el piso del acueducto, lo hicie-
imales se organizaron "eNien
ccuns machac huaycuna yma ayca piscocuna picharcan alli- ron ellos. Y pars hater el trabajo, todos los an
por delante?", dijeron. Y todos quisieron
charcan cayta fia alli chaypacmi cay pumacuna otuncoyopas va a guiar Is faena, quien ha de ir
aban. Gaud el
yma aycapas pim naupac siqueson nispa camachinacorcan ser los, guias. "Yo, antes ,que todos", "Yo". "Yo", reclam
chaysi hucpas hucpas fiocarac fiocarac nispa fiircancu chaysi por elante", dijo. Y comenz6 el
zorro. "Yo soy el curaca; yo voy a ir d
hatoctac atiparcan fiocam curaca cans fiocarac fiaupasac fiispa r is obra, los otros
trabajo, encabezando a los otros animales. El zo ro guiaba
chaysi pay atoc fiaupa murcan yna fiaupamuspa pian chau- encima de San Lorenzo,
le seguian. Y cuando iba avanzando el trabajo, por
picta sn Lorenzo hanacnin hurcucta segue mup[pica]tinsi con- en un cerro, de repente se echo a volar u na perdiz. Salto: "IPisc, piss!", gri-
cayllapi huc yutuca piscpisc fiispa pahua rimurcan chaysi chay 6; rod6 hacia abajo.
tando. El zorro qued6 aturdido; "iHuac!", diciendo, se cay
hatoc ca huac nispa muspaspa huraman hurma murcan chaysi subir serpiente. Dicen que si
Los otros animales se enfurecieron e hicieron a is
chaymanta chaycunaca fiatac ancha pifiaspa machac huayta
el zorro no se hubiera caido, el acueducto hubiera seguido por una ruta ma s
segue chimurcan chaysi mana chay hurmamuptinca astahuan dn se ye muy claro donde cay6 el
hanasnintas chayrarcanin rinman carca chaysi cunaca as hu- alta; ahora pass un poco por debajo. Y a
Tanta rincay atocpa hormamuscanmi canan camapas sutilla zorro; el ague baja por alli mismo.
ricurin yacupas huray cumuntac.
Cuando el acueducto estuvo con cluido, Pariacaca le dijo a Is mujer:
chayatocpa vinastanta cay tucoyta pucho cospam fiatac "Vamos a dormir". Pero ella contest6: "Subamos hacia los precipicios al-
pariacacaca pufioson fiispa nircan chaysi fiatac haco anac ca- tos; alli dormiremos". Y asi fue. Durm ieron sobre un precipicio que se
caman chay pirac pufioson ilispa [1IaIla tartan] chircan chay llama Yanaccacca. Y cuando ya hubieron dormido juntos, is mujer le dijo
cacam canan yanacaca sutioc chaypis huaque pudorcan fiapu- a Pariacaca: "Vamos a cualquier sitio, los dos". "Vamos", respondi6 el. Y
if se Ilev6 a la mujer hasta la bocatom a del acueducto de Cocochalla. Cuando
llegaron al sitio, esa mujer liamada Chuquisuso dijo: "Voy a quedarme en
ospas canan chay huarmica haco yscay ninchictac maytapas el borde de este acueducto", e inmediatamente, se con virti6 en yerta piedra.
rison fliptinsi paica aco nispa chay coco challa fiisca rarcap Pariacaca sigui6 cuesta arriba, sigui6 caminando hacia arriba. Pero de este
llocsimuscanman pusarcun chaysi chaypi chayaspaca chay huar- suceso hablaremos clespues. En Is boca-tome de is lag una, sobre el acue-
mi chuquisuso fiisca sutiocta cay rar caypitac tiasac fiispas chay - ducto, una mujer de helada piedra este; ella es la q ue se llamaba Chuquisuso.
cunirsyep ties- pi rumitu cusps chira yarca chaysi chay pariacacaca chaymanta-
Y cuando hicieron otro acueducto, por una zone mos alt s, tambien en ese
can chuquisusop sa quispa hanacman vichaycorcan chay taca cay quipanpin tiempo y en ese lugar llamado Huinconpa, este ahora Cuniraya, helado e
villason cay coco challa fiisca rarcap siminpim canan rumi
callenpi. (COmo
chira huarca tian chay chuquisuso fiisca huarmi ynaspam chay inerte. Alli fue donde Cuniraya acab6. Pero de todo lo que hizo antes, he-
se sento Cuni- mos de hablar en los capitulos siguientes.
hanacnin huc rar capimtacmi chay pachapas vincompa sutioc
reye delante de pim
/f.71v/ canan fiatac cuniraya chira huascatac tian chay-
Chuquisuso). pim canan cuniraya pochocarcan ychaca yma ayca rurascanta
(ca) cay huaquin quepanpi capifu/ocunapim villason.
Capit.o 7: CAPITULO 7

ymanain chay cuparacuna chay chuquisuso niscacta canan n a esa mujer Hamada
COmo, los Cuparas adora
camapas yupaychan Chuquisuso.

cay cupara cunam huc ayllo cupara insca ayllo sutioc forma parte de la reduccion de San
El ayllu que se Ilamaba Cupara
caycunam canan Sn Lorencopi reduzisca canan camapas causan aste shore. De este ayllu se form6 otro llamado
Lorenzo de Quinti. Existe h
cay ayllo mantam canan huc yumay chauincho sutioc cay rtenecia a la parte del antiguo ayllu que ahora
Chahuincho; Chuquisuso pe
chauincho ayllom es Chahuincho. Por eso, los habitantes de este ayllu, limpian el acueducto
[huarmin] carcan chay chuquisuso fiisca I antigiledad, en el mes de Mayo. En esa ocasion
chaymi caycunaca iiaupa pacha fia may pacham rarca pichana conforme lo hacian en n
carca mayo quellapi canan camapas chay pacham tucoy hi- todos, toda la gente, iba hasta la piedra en que se convirti6 Chuquisuso.
nantin runacuna chay chuquisuso nisca huarmip tiascan[huan] ase de comida que se llama ticti y cuyes y llamas pare
Llevaban chicha, una cl
man rircancu assuanhuan tictinhuan cuynhuan llamanhuan adorer a esa mujer de monio. Concluida la ceremonia, se encerraban en un
chaypi chay supay huarmicta muchaypac chaymi Pia chayta cerro de troncos de quishuar, y desde sill saludaban a Chuquisuso durante
muchaspari pihca ponchaosi chaypi quis huaruan quenchaspa
cinco dies, sin moverse. Despues de esta adoracion limpiaban el acueducto.
runacunactapas mama purichispa chaypi tiapayarcan chaysi
Concluida la limpieza de in acequia, la gente bajaba al pueblo cantando
na chayta puchucaspa rarca pichaynintahuanpas tucoyta fin
y bailando. Con muc ho respeto y temor traian una mujer, y decian: "Este
pocho caspas chaymanta taquispa runacuna hamurcan huc
huarmicta(n) caymi chuquisuso nispa payta yna alli manchas- es Chuquisuso" y se rendian ante elle como si fuera la misma a quien re-
adoraban con todo lo que podian. Y asi, bebian y
pa chaopi pe pusa murcancu chaymi na llactanpi chay huarmi presentaba. Algunos la
la noche y celebraban una fiesta muy grande. Desde
chayaptinri caymi chuquisuso nispa huaquen ashuahuan yma- cantaban durante toda
Sebastian, en el die
uan churapas pasuyarcan chaypi tucoy hinantin tuts taquispa entonces, atin cuando vivia el antiguo y poderoso don
ascua grande: "Soy Chuquisuso", diciendo una mujer
vpiaspa runacuna ancha aton fiestacta rurarcancu chaymantam de Corpus y en la P
flaupa don Sebastian apo causap tinpas corpus Xp.tipi aton servia chicha en una vas ija de gran tamafio y, con un poto (*), tambi6n grande,
pascuacunapi pahua huarmi chuquisusom cani nispa haton servia a toda la gente , de un extremo a otro: "E s la chicha de nuestra ma-
aque//ahuan aton poto huanpas ashuacta manyanmanta cu- dre", decia. Ella mism a, tambien, entregaba a cada persona una porcion de
muc carcan caymi maman chicpac ashuan fiispa chay mantari maiz tostado que llev aba en un gran mate. Cuando se habia concluido de
saractapas camchas cacta aton matihuan taccumuc carcan fia convidaban unos a otros, malz, porotos,
limpiar la acequia, lo s hombres se
cay rarcacta pichayta pucho camas parr runacunacta ancha
toda cosa buena.

puriis combidac carcan saracta puro tucta yma aycactapas


cuspa. Y como crecian en esas c ostumbres, todos los hombres: "Ya esta
limpio el acueducto de C huquisuso", diciendo iban de Huarochiri y de todos
cay yna vinaycac orptiansi runacunapas nam chuquisu- equia. Del mismo modo, Bun ahora, cuando hen concluido
los pueblos a ver la ac
sup rarcanta pichan hacc ricumuson iiispa huarocherimantapas de limpiar la acequia, todo cuanto presienten que deben hacer, hacen, ado-
tucoy llacta cunamantapas ric-/f.72/carcan chaytam canan na alcaides y otra clase de personas no los atajan de
ran ( a la acequia). Los
rarcacta pichaspaca musics caynatac ruran muchan runacunari
yma yna ruracuptinpas alcaldepas yma ayca runacunapas ma- e.
(a) Mete o vaeije de calabez
54 55

Ifficer estas costumbres; no les dicen: "Sin razon alguna adoran". Siguen fes-
nam yma raycom chay hina ruranque nispa amachan mancho
canan camapas porque yallinracmi payhuan taquen vpian ma- t( iiindo la limpieza de is acequia porque los vence el deseo de cantar y beber
chas cancama pectari rarcactam picha muni pe taque(?) cusac Yon los dernas, hasta embriagarse. "He limpiado la acequia, solo por eso
vpiacusac ilispanllo llachen. voy a beber, voy a cantar", dicen, mienten al padre.
Y esto, de hater, lo haven los hombres de todas partes. Pero algunos,
caytaca tucoy hinantin runacusnam ruraytaca ruran ycha-
ca huaquiacu mans nam rurancho alli peoc caspa huaquenri ruando tienen un buen sacerdote, lo olvidan; y otros, adoran y beben a es-
pacallapica ynatac canan camapas causancu. ( ondidas. Y asi, de este modo, viven hasta hoy.
Capit.o 8: CAPITULO 8

ymanam pariacaca vichaycorcan ymanam huc runa Como ascendiO Pariacaca; como un hombre, con su lanza, volviO
chuquinuan pariacacap simencama cutimurcan chayrnantari hasta la boca de Pariacaca y luego, como Pariacaca se enco ntrO
ymanama tins corcan huallallo caruinchouan con Huallallo Carhuincho.

ham ari huallallo caruinchop causes cantata villarcan- Ya hemos hablado de la existencia de Huallallo Carhuincho, pero no
chic ychaca caypa tiascantam Ilacta chacuscantam manari hemos dicho nada de como vivi6 y construy6 su pueblo. En tiempos anti-
marcanchiccho chaysi cayca [huallallo caruincho] fiaupa pacha guos, el habit6 en el llamado Pariacaca de arriba. Como estuvo alli, exacta-
hanac pariaca nicpi tiarcan chay ties campas sutintam mana mente no lo sabemos, ni en que sitio. Ahora se entiende que fue en la laguna
allicho yachanchic cananca mullococha sutioc fia captin por- llamada Mullococha. Porque, cuando Huallallo se convirti6 en fuego Ila-
que pariacacam payta atispa chay huallalloca nina rupaptin quella
meante para luchar con Pariacaca, Pariacaca lo yencio e hizo de a zona
chayta huanochipac cochaman fia tuco chircan chay mulloco- una laguna, que ahora se llama Mullococha. En esa zona que Ilamamos
cha iiiscanchic pachapis chay huallallop tiascan carca chay Mullococha, dicen que vivi6 Huallallo. Entonces toda esa parte tenia muchas
pachas canan tucoy hinantin pacha yunca saps careen aton tierras celidas, estaba poblada de grandes serpientes, caques y toda clas e de
ma chat huaypas caquepas yma ayca animakunapas hon(t) animales; cuando Huallallo vivia alli, la tierra estaba cargada de estos ani-
aptinsi tiarcan ymanam naupac capi.opi [1 capit.o] runamicus males. Asi como en un capitulo anterior hablamos de como existieron hom -
canta villanchic chay hina chaymantas pariacacaca cay hua- bres antrop6fagos y conic) era la tierra entonces, asi fue el sitio en que ha -
llallo caruinchocta atipac rispas [hucsa] ocsa patapi pith car- bitaba Huallallo. Despues, cuando Pariacaca derroto a Huallallo Carhuincho,
tin (6 cantin) riuicorcan chay hinca riuiscoptinsi chay pacha- en la cima de Ocsa se fundieron los cinco (en uno, los cinco halcones con-
pas ancha chirircan runtopas horma murcantac paypac pucllas vertidos en hombres). Y apenas se fundieron, la tierra se enfri6 y empez6
canpi. a caer granizo, mientras el (Pariacaca) se regocijaba.
chaysi chay pacha huc runaca huaca /f.72v/ [Dezir 10
de la culebra---] cuspa hamurcan huc churinta apaspa chay- En ese momento, vino un hombre llorando intensamente; traia a su
manta mullontapas cocantapas tictin cu.nactapas huallallocta hijo; llevaba tambien mullo (*), coca y un potaje selecto Ilamado ticti, "Para
salter los n. es vpiachi musac fiispa apaspa chaysi chay pariacacap cap huc que los tome Huallallo", decia. Uno de los cuerpos de Pariacaca le pregunt6:
de estos 5 her. ninca churi may manmi yna huaca cuspa rinque nispataporcan "Hijo, ead6nde vas llorando tan tristemente?". Entonces el hombre contest6:
os los n.es de chaysi payca yaya cay cuyas cay churi Ilaytam canan apani "Padre: llevo este hijo mio, tan amado, para servirselo a Huallallo". Luego
egos cinco her. huallallocta caramuc niptinsi churiama spay quicho Ilactay- de oirlo, Pariacaca le dijo: "No lo lleves, hijo. Vuelve a tu pueblo. Dame a
os son, pariaca- quiman cutichicoy chaymantam chay mulloyquitacaco cay mi las otras ofrendas y vuelve con tu hijo a tu pueblo. Cinco dias despues,
ca, churapa, quitaca ticsiquitica nocacta coay chaymanta churiquitaca cu- regresa nuevamente aqui pare que yeas como lucho. Si me yes venter bien,
puncho, paria- tichicoy fiispa fiircan chay mantari pihcantin ponchaopim cay - "Ha vencido nuestro padre", me dires. (Huallallo) ha de pretender derro -
carcu no saue- man catimunqui nocacta atinacocta ricoypac anchaya anhuan tarme con un gran fuego; y, si con la fuerza del fuego me derrotara, tu
mos el n.e de atipaptica yayanchicmi atipan fiispan iiihuanqui ynaspa ancha- "Ha concluido la lucha", me hablaras".
vno de estos tac ninahuan atipahuanca chayca atipay tucontacmi
cinco. spata (*) Conches marinas molidas, coral.
c
fiin huanqui fliptinsi.
59
58

o: "elslo se enfu-
chay runaca +mancharispa yaya manacho chayca hua- Y el hombre, ese hombre, pregunte) muy atemorizad
ccer6 contra mi 11c, Carhuincho?". "No imports que se enfurezca;
llallo caruincho iiocapac piiiaconcafiis[ptin]pa riirca iiiptinsi hombre,
azul clarorra pifiaco clionpas manam yma nason quecho yallinracmi iiocaca no podre hacerte nada. No ha vencido atin. Yo he de crear otro
runacta camasac amiyocta llatayocta huarmictari afiasiyocta (Isle tenga "ami" (*) y que tenga "Ilata" (*), otra mujer que tenga "afiasi" (*)
hijos curaca can- hucta ca(ri?) hucta huarmicta ynam camasac iiispa rimaptinsi he de crear, otra mujer y otro hombre. Asi he de ordenar", dijo. Y mientras
cache el liablaba, brotaba de su boca el aliento y una especie de vapor azulado.
19 cha- siminmanta samaynin huc hamo ancash yna llocsimorcan.
taca el
29 llun- chaysi chay runaca chay taricuspa mancharispa tucoy El hombre, muy atemorizado, entreg6 a Pariacaca todas las ofrendas.
cu el 39 sullca apamuscanta caporcan chaysi chay pihca runaca chay mulloc-
el 49 ]late el 59 tacapcap iiichispa micorcan tucoy hinantin coscantahuan chay-
Y los cinco devoraron los corales y trozos de conchas, rechinando los dientes.
amill 69 ys mantas chay runaca cutimorcan churinta apacospa ynaspas El hombre regres6 a su pueblo Ilevendose a su hijo. Y, transcurridos los cinco
hijas- natac pihcantin Ponchaomanta riatac chay pariacacap simin cumplio la orden de Pariacaca y volvie. "Ire a ver", dijo. Ya habian
Paltacha-oco- cama cotircan ricu musac respa chaymantas na pariacaca pihca transcurrido los cinco dias; empezaba la lucha de Pariacaca contra Huallallo
chunca la la co- ponchao fiiscanmanta chay huallallo caruinchocta atita na calla- Carhuincho. Se cumplia el pronOstico. Como Pariacaca estaba formado por
bapacha la 2a a- rircan chay simiri cay hinam pariacaca pihca rune caspas pihca cinco hombres, desde cinco direcciones hizo caer torrentes de lluvia; esa lluvia
pucho la 3a null- pachamanta tam yaita na callarirca chay tamyas canan quello era amarilla y roja; despues, de las mismas cinco direcciones empezaron a salir
cache to 4# ech- puca tamya carcan chaymantas yllapaspa ri pihca pachaman- rayos; pero, desde el amanecer hasta la tarde, Huallallo Carhuincho perma-
cha(?) la 5' a- tatac ylla parcan chaysi tuta llamanta na hora pachacama chay neci6 vivo, como fuego inmenso que ardia y alcanzaba hasta el cielo; no se
nacho onasi huallallo caruinchoca ancha aton nifia fiahcusillo flumanpas dej6 matar. Mientras tanto, las aguas que Pariacaca hizo ]lover, se precipi-
chayaspa ruparca mana huafio chichi cospa chaysi /f.73/ chay taron hacia abajo, a una laguna, en avalancha toda el ague. Y como el agua
/ (y)aca [cucapa hip----] naca pariacacap tamyascan curaca iba a desbordarse, algunos hombres de abajo, de Llacsachurapa, derribando
hura cocha iiicman tucoy hinantin yacucona rircan chaysi chay una montana, contuvieron el agua. Asi contenida el agua forme una laguna
yna manatac yaycuptinsi huquenca hura nicmanta yacucta huc que es la actual Hamada Mullococha. Y cuando las aguas llenaron el lago,
horcucta ormachispa arcamorcan na arcaycomuptinsi chay ya- Pariacaca apag6 el inmenso fuego y sigui6 lanzendole rayos sin descanso.
cuca cocha Fla tucomurca cay cocham cananca mullococha su - Entonces Huallallo Carhuincho huy6 hacia Is regi6n que se llama Anti. Uno
tioc chay yna chaycochapi fia yaco hontamuptinsi chaynina de los hijos de Pariacaca persigui6 al fugitivo; se qued6 a la entrada de la
sauer si estos rupactaca fiahcapamparca chaysi chay pariacacari chaymanta regi6n de Anti, y hasta ahora este alli: "No vaya a volver", pensando sigue
son h.os pues se yllapapa yna manes amachispa ynallas chay huallallo caruin- alli, vigilante, hasta ahora. Su nombre es Sulluyallap.
dize q. salieron choca anti fiicman miticarcan chaysi huquenca pariacacap
de los h( .es?) churin ca tircan chaysi chay antip yaicunampi pactah cutimun- Ya vencedor, Pariacaca, supo que habia una mujer Ilamada Mann-
c sin son hijos man fiispa canan camapas chaypi tian caypac sutinmi [sullu- ifamca. Era demonio y habia vivido con Huallallo Carhuincho. Se encon-
del Ru[----] yallap pa] traba, entonces, en la parte baja de Mama, en algun lugar de esos sitios.
(Pariacar) chaymantas na atisptin [hora] mane Pariacaca fue hacia abajo de Tumna, a luchar contra la mujer. Ella empez6
f i amca sutioc huc huarmi carcan cay huallallo caruincho - a arder como fuego, y desde el lugar en que estaba, hacia abajo, lanz6 tuna
huan cac supay cay huarmis canan mana oraynin chay piedra? e hiri6 en el pie de uno de los hijos de Pariacaca llamado Chuqui -
sera? o saran- chaypi tiarcan cayta atipac hinantac payman amorcan chay- huampo. Y ocurrido esto, Pariacaca venci6 a la mujer y la arroj6 en direc -
si chay mana fiamcaca fiiscaca ninatac ruparcan chaysi cay- ci6n del mar. Le cost6 padecimientos vencerla. Y fue, despues, hacia el sitio
sauer como este turn na huranta yaycuspa pariacacaca Auca nacorcan chaysi en que estaba su hijo Chuquihuampo. Tenia Is piema quebrada. Pero Cl le
el de dios yllapa huc pariacacap churinta chuqui huampo sutiocta chaquinpi dijo a su padre: "No es conveniente que yo vuelva. Desde aqui vigilare a
huramanta chucamuspa chay achimurcan chaysi yna captinpas esa mujer, Manafiamca. Puede ser que pretends regresar". "Este bien", res-
pariacacatac atiparcan cocha fiicman carcospa fiacay [taratip] pondio el padre. Y di6 6rdenes pare que el hijo tuviera siempre comida, lue -
cunacta atipaspas chay churin chuqui huampo sutioc anca cha -
quen paquisca tiacucman cotimurcan chaysi chayca amatac co-
tisaccho ayllamanta chay huarmi mana fiamcacta huacay cha- (*) Palabras que no he podido traducir.
60 61

sacpai tah cutimunman nispa niptinsi allitacmj nispa yayanca stas dos quebradas te traertin coca, to
go dijo: "Todos los hombres de e
tucoymico nampac camachiporcan chaysi nispa nircan cay is- ndo la hayas probado, despues
masticarits coca antes que nadie lo haga; y cua
cay huaycocunamantam tucoy runacuna camtarac fiaupac co- aran pare ti llamas virlayrrua
que tti, podriin hacerlo los otros. Ademas, degoll
cacta comusonque manarac pillapas acuspa fiacam acop nr an trozos de orejas que han
que aim no hayan parido, y tambi6n te ofrecer
queracmi chaymanta runacunapas acoconcan cocanta mallques - eno, man& que se
de cortarles; todas estas cosas comer& por siempre". Asi ord
este lugar don- canmanta chaymantam Ilamactari vifiay rrua mana hucchacoc hiciera. Y recordando y cumpliendo lo que dispuso, le Ilevan coca, antes
de este che-
callaracmi naca pusonque ynaspa rinrin chillpiscacta cay cay- de probarla, a 61 primero, desde Sacica, desdeSontoya, desde Chichima,
chuampo esta a-
cunactaracmi camca viriaypasmi conque njspas camachirca desde Mama, desde Huayocalla, desde Sucyacancha. Le Ilevan hasta en estos
bajo de Tuna
chaysi runacunaca chay camachiscan simicta yupay chaspa tiempos, aunque ahora escodiendose. Y asi, de ese modo viven.
entre Sicicaye y chay cama sacicayamantac sontaymanta chichimamanta mama -
Sucya. Se de- manta huayo callamanta sucyacanchamanta tucoy cocayoccu-
uerlo sauer co- na fiaupacnintaca pay munarac apamoc carcan canan camapas
mo se llama. pacallapica ynatacsi causancu.
if.73v/ Capitulo 9: CAPITULO 9

ymanam Pariacaca na tucoyta pocho caspa Payta muchachi Como Pariacaca, cuando hubo concluido de hacer tad, empezO
coypac honan charca callarircan. a dar instrucciones para ser ador ado.

fiam hari tucoy hinantin atiscan cunactaca pochocanchic


lar de las hazafias que en todas partes hizo
ychaca cay huallallo caruinchop quepanpi pariacacap senten- Ya hemos concluido de hab
ide de Huallallo Carhuincho despues que Pa-
cias cancama causes cantam manari manchiccho fia atispas pero no hemos dicho nada de la v
sauer como esta- uallallo, de vencedor, cay6 vencido y huyo,
huallallo caruincho atiman fia miticoptin chay huallallocta riacaca lo sentencio. Cuando H
hue este Car- aber sido antes devo-
runa micoscanmanta cunanca allcucta micochon chaytari huan- fue sentenciado por (Pariacaca) a corner perros, por h
vincho en los
cacuna muchachon fiispa sentenciarcan chaysi canan huanca- que los huancas le adoraran; y, como
rador de hombres. Tambien orden6
su dios comia perros, tambien los hu ancas le ofrendaban estos animales y
andes
cunaca payta muchaspa allcucunahuan muchac carcan payri
diosfiin allcocta micuptin allcuctatacmi corcancu canan cama- ellos mismos se alimentaban de perr os. Y es esa la razor' de por que hasta
pas huanca allcomicuc fiispa ahora a los huancas los llamamos co meperros.
chaymantas canan ymanam flaupac capitulopi [lo.] que-
o
panpipas tucoy llactacunam yuncacapa carcan fiispa ninchic Luego, como ya dijimos en el capitul anterior, todos los pueblos de
chay hinam cay tucoy hinantin llactacunapi huarocheri prouin- que hemos hablado, los que forman el conju nto de pueblos de la provincia
ciapi chaclla mama prouingiepipas tucoy hinantin Ilactacuna- de Huarochiri y tambien de la proyincia de Chacl la Mama, tenian yuncas.
ar mis hijos", di-
pipas yuncacapas carcan cay yuncacunactam tucoy hinantin (Pariacaca) los empujO hacia abajo: "Aqui han de habit
yuncacunacta hura fiicman anchuri chircan churiscuna caytipi jo, sefialando. Estos (los hijos de Pariacaca), vencedores, eran cada uno,
tianca fiispa honan chaspa caycunacta aticunapas sapampi pa - a solas, hijos de Pariacaca. Pero el hijo tinier) era uno; otros dicen: "De el
riacacap churincuna sutioc sapam hucmi churin fiin huaquen- eran todos, nacieron del fruto del arbor.
mi manas (*) camas sachap ruruyninmanta yurimurcan fiispa
rimanco. Empezando por el mayor, los nombres de esos hijos eran como sigue:
quepepin chura- caycunap sutinri caymi mayorninmanta chucpaico chancha- Chucpaico, Chancharuna, Huariruna, Utcoch uco, Tutayquiri, H uarquinri,
son pacha chay runa huariruna utcochuco tutayquiri huarquinri sasen male cay Hasenmale. Todos estos vencieron a los yuncas. Despues, sali6 de la tierra
ropatiscanta chicam chay yuncacunacta atircancu chaymantam huc pariaca - un hijo de Pariacaca, y su nombre fue Pachachayro. En el capitulo anterior
(mils adelante cap churinsi pachamanta paicama llocsimarcan caypac sutinmi olvidamos de hablar de las hazafias que hizo; ma s adelante las vamos a contar.
diremos dm pacha chayru suttoc carcan caypac huc atis cantapas hanac tu-
hicieron order el coynin capituJocunapipas concanchicmi chaytaca capquipan Asi, los personajes de que hablamos, vencieron a los yunc as, los em-
mundo, eso) piracmi churason. pujaron; y por eso, olvidando a su dios antiguo, emp ezaron a a dorer a Pa-
los Checas,
cay fliscanchic cunam tucoy hinantin yuncacunacta atir- riacaca, todos. Esos yuncas habitaron, de veras, en un pueblo de
can anchori chircan chaymi cay yuncacunapas flaupa dicsninta llamado CoIli. Nombrar todos sus pueblos y decir lo que hicie ron, c6mo
canan concaspa pariacacacta fia muchayta callarirca tucoy vivieron, seria dificil. Vamos a relatar algunos casos, vamos a referirnos a
ellos enseguida, porque la vida de todos los yun cas era una sola.
() Este palebra camas aparece en el texto de Galante precedido del pronombre pay Nota
del traductor.
64 65

yuncacuna chay yun-/f.74/cacunari caymi cay checap Ilactan- a encer en la parte alta, y donde
Este Pariacaca, apenas empez6 v
pica colli discam tiarcan tucoy llactampi tiascancunactaca ru- 6rdenes
ente habit6 esa tierra; tambien did
raspaca ancha sasam canman chay raicom huaquinintaca hu- quiera qua lo hizo, inmediatam
dordrsele. En todos los pueblos impuso
nanchan canchicpac cay quepampi rurason tucoy causascanta- pare ser adorado, sefial6 c6mo debia a
ue decimos. Asi era: de todos los que so-
huan porque yuncacunaca huc causay niocllam tucoyninpas la misma forma de la adoracidn q
carcan. mos como un solo hijo (ayllu, linaje o familia), escogia a uno y a ese le or-
ida, siguiendola,celebrares cada
chaymantam cay pariacaca inscanchicca hanadpaylmay- denaba, a el, a solas: "Td, recordando mi v
ras Huacasa. '"Estos Hua-
pim atircan chay pachallanpi tiayta fia callarircan muchachi - afio una pascua". Los nombres de los elegidos e
, trayelaO
corn campacri hunan charcan cay hunanchascanmi tucoy hinan- casas cantaran y bailarAn tres veces en el afio (ecargando?) coca
en un saco muy grande" (dijo Pariacaca). Para elegir estos antiguos Hua-
tin llactacunapipas huc unan chayllan cay honan chay
esto se entiende casas, los hombres (actuales) hacen una prueba:
cay ynam tucoy hinantin huc yuric canchic chaycu-
de vna familia
namantas sapampi huquenta camachircan cammi huatampi en donde, desde tiempos antiguos
Un hombre del ayllu de Cacasica,
itocap causa cayta catispa pascuacunacta ruranque fiispa cay- maestros, uno o dos de
saben la razOn de ser de este prueba y, por eso, so n
cunap sutinmi huacasa (6 huacsa) sutioc cancha cay huacasmi
canan huatampi quimca mita taquenca ancha hatun cara hua- ellos, a quienes se les denomina Yafica en todos los pu eblos, el, desde un
uanto el sol Ve-
yacapi cocacta apamuspa cayta fia fiaupac cay huacasaman un muro bien construido, mire el caminar del sol, y en c
eben it ese die o al dia siguiente.
tucoypac huc vnam chaytatac runacuna rurancu chaysi cay ga al muro, vocea a la gente y les dice si d
rer a Pariacaca.
ynam. Y siguiendo al Yafica los hombres van a ado
el maestro se huc runam cacasica ayllomanta cay causaycunapac ma- Antiguamente iban hasta el mismo Pariacaca; ah ora, dicen que van
chiron ancha fiaupamanta caycunam huquen oyscaypas maes-
los Checa s6lo haste el cerro llamado Incacaya, y des de alli lo adoran.
llama yailca
tron caspa sutinri yafica sutioccap sutillatacmi ynantin Ilac-
tacunapipas cay runas huc pircamanta allinya chaco chisca YncacaVa se une con otra montafia, Huallquiri, que se alza ar riba de la
pircascamanta ricon [pichichaupa] yntip poriscanta chaysi
esto es la (si) Casa Abandonada; en ese sitio se reune toda la gente, ahora, hombres y
may pachach chay hunanchas cay pircanman chayan chayca
bia q. ua salien-
cunanmi mananispas cayam fiispapas risunnin runacunacta mujeres. Y, pare escalar el cerro, obedecen la voz del Yafica que dice: "Yo
do la pared con
[villuncu) chayta catispas runacunapas Pariacacaman muchay- Ilegare primero a la cabeza (de la montana)". Y compiten en la carrera,
el sol. pac rincu.
tratan de ganarse unos a otros arreando a las llamas del cerro; los hombres
de este cerro se muy importantes tambien avivan la marcha detrds de las llamas peq uefias.
fiaupa pachaca quequinmansiric carcan cananca cay che-
pareca la nieve
cama taca huc orco yncacaya sutiocmansi rinco chayman- La llama que Ilegaba primero a la cima de la montane era muy esti mada
de Pariacaca.
ta inuchancanpac chay [pacham] orcom canan fiaupa purom por Pariacaca. A este cerro (Huallquiri), en tiempos antiguos, el mismo
huasimanta hanacnin horco hoc orco huallquire sutiochuan Pariacaca le puso el nombre: "Ha de tener este nombre", diciendo. Y al
quellinacon cay orco fiiscapim canan runacuna tucoy ynantin (hombre) que tenia la llamita pequefia (y habfa llegado primero) el Yafica
runacuna cari huarmi rispa muchancuna chay orcoman sich le decia: "Este que tiene la llama es feliz, tiene gran alegria; es amado por
q.e es de donde Pariacaca". Y ese era especialmente distinguido y bien mired por todos.
paypacri chay yaficap simin camas fiocaracpas fiaupac uman-
se parega. Esta ceremonia de adoracidn era llamada Auquisma y la adoraci6n a
macla yaiman fiispa yallinacon llama orcontapas catispa ancha
Chaupifiamca, Chaucosma. De este tlltima hablaremos riles adelante. "La
sinchi runacuna huc hoylla Ilamanhuanpas ancha otcaspa cay
nobles diferen- fiesta de Auquisma caia m6s o menos en junio", diciendo o calculando, qui-
fiaupac chay orcoman chayac llamas pariacacap ancha munas-
tes - vna yes de
can cay orcoctas flaupa pacha quequen pariacacaca yma su-
vna. IT11311.8 y o- la hicieron coincidir con la Pascua.
ticactapas sutiachu carcan cay sutiocmi canca fiispa huchoylla
tra de otra co-
llama chayactari /f.74v/ chay yafica fiisca cay llamayocmi
mo yaurypillaca. En esa fecha, los Huacasas de los que hemos hablado, bailan y can-
ancha cusioc pariacacam cay aiscun nispa allin sutinchac fiauin-
tan cuando son diez o cuando son veinte. Pero estos cantos los entonan y
chac carcan cay muchacuy paham Auquisna sutioc yna-
bailan sin la vigilancia de los Padres, y sin convidarse bebidas. Si alguien
muere despues de haber rechazado (de su propia voluntad, el canto) dicen
66
67

Auquisna-pare
tacmi chay pifiamca muchacoypas chay cosna sutioc cayta de esta culpa. For eso, a todos los hombres les hacen
nro. padre o que ha muerto a causa
cay quepampim villason cay Auquisna sutioc pacham canan (entre ellos). Pero
criedor chaycas- junk, quella chay chay pachapi chayamu [ormaman] fia fiispa cantar y bailar desde q ue son nifios, los hacen competir (*).
e Surco les hacen cantar y bailar huayllas
ne-- pare nra. fiahca aton pascuapipas ticon [corpus xp.tinpas tinson] fia a los hombres d
fiispari tinconpas.
se casa con una mujer del pueblo de Surco, y
cay pachapim cay huacasa fiiscanchic chunca caspapas Cuando un hombre
saber este gene- as, aun cuando el hombre sea forastero, no le quitan
yscay chunca caspapas taquenco cay taqui coytas manatac canta y baila el huayll
ro de canto y ntrario, lo ensalzan y auxilian. Todos los que van de
yayancunap chapascan huacha caytaca manapuni ancochaspas las chacras; por el co
ponermelo en vn a omprar oca: "Soy Huacas madre, dame una
taquenca cayta ancochactaca huafiuptinpas chay hochanman- Surco a Suquiacancha c c
papal en len- fiesta, que ahora la juntan con la Pascua
tam huaiion fiispanincu chay raycos ochui llatacpas yma yna yapa", dice, y asi compra. Esta
gull de chechua an y bailan mejor que en todos los pueblos,
runallactapas taquichin yallinrac surco runacunaca huayllascu- cristiana mas grande, la cant
todo lo q. dizen. (cur
nactapas chay ranti taquichen. a
chay llactayoc huarmihuan casarasca captinca caycunac- por celebrarlo de tel manera, el padre
estos hombres de Surco. Y
ta rurap tinsi manatac chay llactayocpas chacranta ymantapas aiz, todo cuanto elige, a la gente del
catolico del pueblo) pide gallinas, m
pascua
quechoncho torastero captinpas yallinrac yupaichan yanapan pueblo, y ellos 10 obsequian con mucha ale gria. Asimismo celebran la
chay huayllascunam canan may quen runa caspapas surcopi cantan y bailan. Y dicen que coin-
(fiesta) de Chaupifiamca estos Huacasas,
tiaccunaca suquiacanchaman cocacta rantic hamuspapas hua- cide con la fecha del Corpus. De c6mo es esta fiesta y en que sitio la hacen
laremos mss adelante, en un capitulo.
cas micani mama yapahuay ffispa rantinco cay Pascuactam y c6mo los hombres la celebran, hab
canan yma aton Xp.nap pascuancunaman chayachispa taquin-
co yallin tucoy Ilactacunactapas yallispa surcopi runacunaca Ahora, volvamos a ocuparnos de la vida de Pari acaca. Que cosas y
cayta quiscanmantam llactampi padrenpas aquel andocta ma- c6mo hacian su pascua (fiesta) en esos tiempos. Para hablar de e so, ha de
ham huallpacta saracta yma aycactapas caytam runacunari ser lo que nuestra boca diga a continua t ion:
ancha cusicospa conco. ynatacmi chaupi iiamcap pascuanpipas
cay huacsacuna fiisca taquencu cay pascuam canan flahcca
Cuando ye estaba proximo (el die) de la adoration de Pariacaca,
corpus xp. himan tincon fie fiispari tincompas caypac cascan-
todos los que habian tenido muertos durante el a fio, hombres y mujeres, se
taca maypi tiascantapas runacunap muchascantahuanpas que-
panpim huc capitulopi churason. reunian una noche, y esa noche lloraban y Ila maban: "He aqui que hemos
de ver a nuestros muertos delante de Pariac aca", decian. Y esos muertos
tambien llamaban. "Alli hemos de hac er que les alcancen", diciendo, les
fiatac pariacacap cascanman cutison yma ymactach ru-
servian comida, y sirviendoles y hacie ndoles corner, pasaban la noche. "A-
nacuna chay pacha pascuanpi rurarcan chay chaycunacta
hura he de conducirlos ante Pariaca ca pare siempre; jambs volvera", di-
villaypac chay simire cay ynam.
ciendo, depositaban las ofrendas. Adoraban ofrecie ndo una cria de llama, y
fiacaya pariacacaman [chayaypari] muchaypac chayai-
si no la tenian, llevando una gran bolsa de coca. E xaminaban el coraz6n
pacsi chay huata huafiocnioc runacuna caripis huarmipas
de la llama; si la encontraban bien, dec ian: "Esta bien"; y si no la encon-
captin tucoy /f.75/ chay tuta huacac tartan cayam Pariaca-
traban bien: "No esta correcto, eres pecador, haste to muerte ha ofendido
cap cayllanpi huaflocninchicta ricomuson ifispa chay huata
a Pariacaca. Pide perdon por esta culpa, no sea que nuevamente el pecado
huafiocnincunactari cayallatacmi chaypi chasque chimuson fiis-
vuelva hacia ti", decian: asi decian los Yafica. Y luego que concluian to-
levaban las cabezas y tambien los lom os
das estos ceremonies, tos yafica se l
pa chay tuta caraspa micochispa yma ayca runanancunactapas de las llamas, aunque fueran varios miles; "Es lo que valgo" afirmaban.
chaypi chura puspa cananmi uifiaypac pariacacaman pusani
[fiispa] mana ham cutimuncacho vifiaypas fiispam huchoylla Los que hemos llamado huacasas cantaban tres veces al afio y con-
llamanhuan mana llama captinri haton care huayacapi cocac- cluian de ser tales el Ultimo die. Y pare que ent raran otros nuevos se pro-
ta huallqullpa mucharcanco cay llamactam canan sonconman- cedia (a la elecci6n) antes de que se realizara el ultimo baile y canto. Todos
ta ricorcan alli captinpas allim fiispa mana alli captinri manam
allicho ochayocmi canqui pariacacactam huafioc niquepas pi-
f i a chircan cay ochacta perdontama flaytac pacts camman chay
('') Danza y canto actual de cosecha en e l voile del Mantaro.
69
68

cha, entraban al centro de una pampa.


ocha anchorimunman fiispa chay yafica nisca fiircanco chay- en Llacsatambo, asimismo los Con
mayo. o cualquier otra parte de esta
manta fia chay chaycunacta pucho caspari chay Ilamap uman- Llevaban una flor, el ala del huaca
an esas cosas sobre una piedra, en medio de
ta huasontauansi chay yaficacuna ayca huaranga captinpas ave al que llamaban puypu. Colocab
apacuc carcan cayca flocapchanimi la pampa (plaza?) de Llacsatambo. Y ya colocadas, toda la gente se reu-
chaymantam canan cay huacasa iiiscanchic huc huatapi nia alb donde este la cruz, y pasaba n la noche entera diciendo: "Si sere
guiente empezaban una visits a todos los
quimcamita taquispan cay hina ponchaopitac pucho carcan huc bueno este afio para mi". Al dia si
musoc yaicoy pucri queparia taqui coyta poncho caypac cap- pueblos, y tambien al cerro Machaco y a Chaucallama y tambien a Quem-
tinmi tucoynim Ilacsatampopi ynatac conchacunapas pampam- Al termino de los cinco dias, todos
quellama; caminaban durante cinco dias.
pi chaupiman yaica carcan huc huayta [cay] huaca maypac espec
los huacasas cantaban, Ilevando sus bolsas ia les Ilenas de coca. Ese
ricranta oyamantapas puypu fiiscacta apaspa chaytam canan supay
mismo dia, al amanecer, en Llacsatambo, adoraban al (diablo) hasta
chaupi pi llacsatambo fiisca rumipi churac carcancu chayta fia
con una llama. Y aim ahora, en todos los pueblos hacen las misma s ceremo-
churaspam tucoynin maypim canan cruz churasca chaypi tu-
nies. Quiza, ahora, pueden olvidarlas ; este aqui solo este escaso alio, el
coy tuta tiarcancu allicho casac cananhuata nispa caymantam abiduria y buen entendimiento.
doctor Francisco de Avila que tiene mucha s
cayantinri tucoy Ilactacunaman rispa machaco orcomanpas o que el diga. Ya
chaucallamanpas quemquellamanpas asta pihcca ponchao on- Pero asi y todo, acaso no pueda Ilegar hasta el coraz6n l
tas cancama fia pichca ponchao ontaptinmi tucoy huacasacuna tuvieron otro padre (sacerdote, y quiz& (todos) simulen igual que algunos
padre o
cocacta huallquispa taquic carcai chay ponchaotacmi ancha que se mostraban como cristianos solo por temor; "No sea qu e el
tutamanta llacsatambo pi supayta muchaccan cancu Ilaman- alguien descubra que no soy bueno (cristiano)" decian esos y, aunque reza-
huan ymanhuan ynatacmi onutiasca (.) tucoy ynantinllacta ban el rosario, encargaban a otros, les rogaban que cumplieran por ellos las
cunapipas rurancu ychaca cunanca fia concan /f.75v/ caypisi adoraciones antiguas. Esto hacian por temor, y asi viven.
huatallarac cay doctor Fran.co de Auila allicunaquiyoc yacha-
chiquiyoc caspa chaipas manataccha sonco came cay nin man- Del mismo modo como hemos narrado (estas ceremonies), la gente de
cho fiatac hoc padreyoc caspaca ynamantaccha cutinman hua-
Concha cumple con celebrarlas en el tiempo que corresponde a la fiest a de
quin runacunaca christiano tucospapas manchaspallam Pactah
Pariacaca, en un cerro llamado Huaycho. Todo cuanto hacen los huacasas
padrepaspipas yachahuanman mana allicasayta nispallam xp.
y Checas, ellos hacen; cantan, bailan, y tambien los de Sunicancha, en ese
no tucon rrosariocta resaspapas sumachillantan apaycachan
cerro ya nombrado, adoraban a Pariacaca, en su tiempo. Y los hombres de
mana quequen cay muchanacunacta muchaspapas huaquen
ue son m
machocunacta nincaspa paypac rantin muchachispa achica ru- Santa Ana y los que esten en San Francisco, todos los q Ila ados
ram yna causanco.
Chaucauric, se dirigen por donde bajamos al rio Apa rhuayqui, por el cerro
que se denomina Acusica: y desde alli adoran a Pariacaca, en su tiempo. Y
cay Niscanchic ynalla(m)tacmi concha conapas cay pa- para estas ceremonias no pueden debilitarse. Algunos la funden con la pascua
riacacap rrntampi chay hoc urco huaycho sutiocmanta muchan -
grande, otros con el Espiritu Santo. Y cuando para las celeb raciones estas se
cu huacasa fiiscanri quequen chicacunapas ruran ynallatacsi
ruran taquen chaymanta suni canchari chay huc urco sutioc- ausenta el cura hacia Lima, ellos se regocijan mucho. Y es gran verdad 10
manta ynallatac muchancu pariacacap mitanpi chaymanta que digo.
santa anacuna sr fra.o (..) picacapas tucoynin chauca ric ma
if
iscari chay apar huayqui mayoman huray canchic acusica Todo cuanto hemos relatado de la adoracien a Pariacaca en los ce-
sutioc urcocta chaymantatacsi muchanco pariacacap mitanpi
rros, comenz6 desde la Ilegada o la aparici6n de los Huiracochas (espafioles)
caycunacta ruray pacca manam ancochan mancho huaquen a-
tonpas cuapi huequenri fiachcacsperitu santoman tincochen pues, desde entonces simularon ser algo como piedras; antes de ellos, todos
[corpus manpas] cayta ruray pacri anchum cusicanman cay- los hombres de today partes iban hasta el mismo Pariacaca; los yuncas tam -
bien iban, desde los Colli, desde los Carahuaillo, los Ruricancha, los de La-
tim, Huancho, Huilla, los de Riacha, Yanac, Chichimama, Mama, de todos
(.) Musiasca en el texto de Galante. Note del traductor. los yuncas; desde ese (Ougar?) llamado Hucmayo, desde alli, tambien los
(..) San Francisco en el texto de Galante. Note del traductor.
de Casicaya; y los Pachacamas tambien; y desde alli, Caringa y los Chilcas;
70 71

llactapi pe yllaptin limacmanpac riptin cayca ancha checan- en el rio Huarochiri. hacia abajo: de si-
y desde alli. los hombres que viven
sirnin. nes yuncas, de todas, venian, con su ticti
tios muy lejanos, de unas y otras zo
cay tucoy iiiscanchic lcuna] urco cunapi Pariacaca mu- (potaje de comida), con su coca, con todas las cosas que debian ofrendarse
chanacunactaca cay quepanpi Uiracochacunapa carimurcan ri- Pariacaca
durante la adoraci6n, llegaban hasta el mismo (la montalia). Y
curimurcan chaymanta rumi yacha cochircan ychaca fiaupa pa - cuando regresaban a sus pueblos, los recibian, en cada uno, toda la gente
chaca quiquin pariacaman si tucoy ynan(tin) runacunaric carcan uestro padre Pa-
reunida. Los esperaban pars preguntarles: "C6mo estii n
tucoy yuncacunapas coli fiiscamanta caruayllomanta ruricancho-
riacaca? zEsta tranquilo? 1No esta enojado?". Y luego, muy regocijados,
manta latimmanta huancho huillamantapa riachamanta ncion; no sabemos
cantaban y bailaban, durante cinco dias, hasta la consu
manta chichimamanta mamanta tucoy ynantin yuncacuna chay
cthintos dias vivian de esta manera.
huc mayo fiiscamanta chaymantari ynatac cacicayacunapas
tucoy ynantin huc mayo fiisca pachacamaccunapas chaymanta
Este culto, esta adoraci6n, asi Como le hemos narrado, ya no is haven
caringa chilcacunapas /f.76/ chaymanta huarocheri huray ma-
los yuncas ahora; pero todos ellos, a escondidas, cumplen con las ceremo-
yo picac runacunari tucoy carancucuna yma ayca yuncacuna-
nias; porque si faltan, dicen que se tornan esteriles, y asi dicen de los que
pas tucoy ynantin chay mayo iiispa yunca canas tectinhuan
viven montaraces: "Ellos viven nuestra antigun vide, y por ser de ese modo
cocanuuan yma ayca muchanancunahuan amuspas quiquin
ellos se multiplican, son fertiks".
pariacacapi chayac carcanco cay hamuc cunasian pariacaca-
manta cutiptinsi llactam pi runacunapas chaya namta yachaspa
tucoy runacuna hofiolla suyac carcan tapucoypac ymanam
yayanchic pariacaca alliraccho manacho pifiacon fiispa chay-
manta ancha cosicospa taquic carcan astapocha casca came
pichca ponchaopas ayca ponchaocha causa nan carca.
yna cay muchay coytaca yuncacunaca mana fiach ru-
rancho tucoy yuncacunapas ychaca pachallanmantaca ruran
cayta mana ruraptinsi chay hochan mantam yuncacuna collon
fiispa rimancu paycona yuncacunari rima cuspa sallcacunaca
allim causan fiaupa causananchicta chay yna causaspam runa -
pas miran
Capitulo 10 CAPITULO 10

ymanam chaupi fiamca cancan maypim tian ymanam Como era Chaupiiiamca, donde vivia, de que modo se hacia adorer.
muchachicorcan

fiam ari pariacacap causascantaca villacoytapu chucar


Ya, si, hemos concluido de contar la vida de Pariacaca; pero no he-
canchic ychaca chay churincunap cay isconnin capitulopi unan- brado en el
mos hablado de cuanto hicieron sus hijos a quienes hemos nom
chasca cactaca cay quepampi racmi sapampi rurascantahuan e los
capitulo nueve. En adelante, vamos a ocuparnos de lo que coda uno d
villason yuncacuna fiiscanchic cay Ilactecunamanta atiscancu - stos pue-
hijos de Pariacaca hizo separadamente y de c6mo vencieron a e
natauanpas chaymantam canan quillcason chaupifiamcap cas-
blos que hemos llamado yuncas. Ahora vamos a escribir acerca de c6mo fue
canta.
Chaupifiamca.
cay chaupifiamca sutiocsi huc runa anchicochapi apotam-
tafiamca sutiocpac churincarcan chay huc huaccha huatyacuri Esta Hamada Chaupifiamca fue hija de un hombre poderoso, de An -
ifiscap huarmin cay simictam afi pichcantin capitu/opipas ri- chicocha, y que se llamaba Tamtafiamce; fue mujer del pobre hombre sin
marcanchic cay huarmis pichca fiafiayoc cancan chaysi cay tierras llamado Huatyacuri. De esa historia ya hablamos en el capitulo qu in-
llamase chaupi-
ifaupac huarmi chaupifiamucaca (.) /f.76/ Pariacacap simin to. Chaupifiamca tuvo cinco hermanas; elle fue la mayor. Obedecien do un
ni omamari- cuma hura mama fiiscapi tiaypac rircan cay mane fiamca Fes- mandato de Pariacaca, baj6 a vivir a Mama. Y asi, esta Hamada Mama-
Ca.
ca huarmis fiocam runacunacta camac cani iiispa purircan hua- ifamca iba diciendo: "Yo soy la que creo (de crear) a los hombres". Al-
quell runacunam canan chaupi fiamcacta pariacacap paninsi gums dicen ahora, de Chaupifiamca, que fue hermana de Pariacaca; y el la
carca fiispa fiinco pay quiquin rimacuspapas Pariacacam Luray "Pariacaca es mi hermano".
misma, cuando hablaba,
nispas nircan.
cay chaupi namcas canan pichca ricra rumicarcan chira- Chaupifiamca era una piedra yerta con cinco alas. Para adorarla
yasca paytamuchay pacri ymanam pariacacaman yallinacuspa hacian igual que con Pariacaca: corrian en competencia hacia la montafia,
rircan ynallatacsi fia chayaipac yallinacuc cancan Ilamanta arreado a sus llamas o cualquier otro animal; si alguna llama iba hacia
ymantapas catispa chay llama pariacacaman ricquiqui Ilanta- Pariacaca por si misma, ella guiaba a (todos). Cuando la piedra de cinco alas
tacsi chaymanpas pusac carcan ynespe cay chaupifiamca pi- que era Chaupifiamca apareci6 ante la vista de los viracochas (espafioles)
chca ricra rumictas canan quepanpi virecochacune ricorimuptin estos la hicieron enterrar, por ahI, en el corral de caballos del cure de Mama.
chay mamapi padrep huasen cauallo huasi chay chaypin pacha Dicen que haste ahora se encuentra en ese lugar, bajo la tierra. Creen que ,
ucupi pacay corcan chaypis canan camapas tian pacha ucupi esta Chaupifiamca era madre de todos los hombres de todas partes; ahora
cay chaupi fiamcactas canon tucoy ynantin runacuna mama aseguran que es la madre del pueblo de San Pedro.
fiispa fiircancu chaymantam canon sr pedropas mama fiisca.
cay huarmiscunan iiaupa pacha runa purispa ynantin Dicen que esta mujer, en tiempos antiguos, caminaba con figura hu-
huacacunahuan vchallicuc carcan chaysi manatac pi can !lac- mane y pecaba (relaciones sexuales) con todos los huacas, y no tenia en
tapas cayca allim fiispa yupay chaccho carcan chaysi huc ca- cuenta a nine= hombre de los pueblos, no decia de ellos: "Este es bueno".
rica canan mama hanacnin urcopi huacatac rucanacuto sutioc Entonces hubo un hombre huaca sobre el cerro Mama; se ilamaba Runaco -
cay rucanacoto sutioctas runacunapas uchoylla olloyoc caspaca to. Ante Runacoto iban los hombres que tenfan el miembro viril corto y le
74 75

aton canca fiispa mafias carcancu cayssi huc mita chaupi pedian que se los hiciera crecer. En cierta o portunidad, Chaupifiamca tuvo
iiamcacta ancha allinta aton ollocospa sacsachircan chay ray - embro viril gran-
relaciones con Runacoto y este la satisfizo mucho con su mi
cos cay carillamallicari tucoy huacacunamantapas cay huantac con el para
de. Y por eso ella to preferifi entre todos los huacas y vivi6
viftay tiasac iiispachuy mama iiiscapi tiaycorcan rumi mantu- siempre; vivieron convertidos en piedra en ese lugar llamado Mama.
cospa.
chay mantam canan cay chaupifiamcap fia tiancuna[ta] Enseguida vamos a hablar de las hermanas de Chaupifiamca que he -
fiiscanchicta villason cay chaupifiamcas tucoyninmanta mayor- mos nombrado: la mayor de todas era Chaupifiamca, la seguia Llacsahuato,
rtin carcan chay saua fiafiansi llacsa huato carcan chay saua a esta la seguia Mirauhuato, y luego Urpayhuacha. No sabemos cua l fue la
yoricsi mirauato carcan chay sauas urpay huacha sutioc car- m6s estimada, pero cran cinco y cuando los hombres deseaban consultar -
can cay choquentam mana yachan chiccho tucoyninca pihcas les algo, cualquiera de ellas decia: "Tengo que hablar primero con mis
carcan chaysi ymallata runacuna yuyai cuptinpas fia fiispaca hermanas".
fialiaycunahuanrac vichana comusac Wisps nic carcan /f.77/.
cay chaupi fiamca muchacoytam runacuna junio quellapi La fiesta de Chaupifiamca la celebran ahora en junio, la han hecho
ifahca corpus xp.timan chayacochin chay yafica fiiscanchic coincidir con el dia de Corpus Christi. Antes is fijaba el Yafica de que
ynte ricunanmanta ri cuptintacmi runacunapas chay chica pon - hemos hablado. Regresaba, luego de haber contemplado el sol, decia: "Tel
chapim canca fiispa iiircancu. dia mismo ha de ser".
chaymantari fiamari ysconnin capifulopi huc huatanpi
huachacunap taquiscanta rimarcanchic ychaca chay taquis
En el capitulo noveno hablamos de c6mo bailaban en el afio los Hua-
cantam mana sutinchanchiccho yma ymactach quimga mita
casas, pero no hemos nombrado esos cantos y belles, que cantaban en cada una
huatanpi taquin chaycunacta caymi ilaupac Auquisna fiisca
de las tres veces que debian hacerlo al ano. Asi era: en el antiguo dia lla-
ponchaupi pariacacap pascuanta ruracancu chaymantam fiatac
chaupi iiamcap mitampi ynatac taquircan chaymantam fiatac mado Auquisma, celebraban la pascua de Pariacaca; luego cantaban en el
noviembre quillapi fiuchca san andrespa fiestanman tincuchis- turno de Chaupifiamca; despues, en el mes de noviembre, juntandolo con
pa huc taquitatac taquic carcan(chanco)fiisca taquicta cayta- la fiesta de San Andr6s, bailaban un baile y canto especial llamado chanco.
quictam canan cay quipampi allinta villason cananca fiatoc Esta danza y canto vamos a describirlos con cuidado m6s adelante. Ahora,
chaupitiamcap pascuanman cutison chaypac pascuanpim canan volvamos a la fiesta de Chaupifiamca. La celebraban los Huacasas cantando y
chay huacsa iiiscanchiccuna cocacta huallquispa pichca pon- bailando durente cinco Bias; llevaban colgadas del cuerpo sus bol sas de
chao taquircancu huaquin runacuna llaman captin punacta coca. De los dem6s hombres, aquellos que tenian llamas, llevaban pumas y
aparispa taquircan mana llamayocri ynalla chaymantam cay bailaban y cantaban; los que no tenian llamas lo hacian asi nomas, solos. Quie-
puma apariccunactam canan paymi pocon fiispa fiircancu chay
nes llevaban pumas decian: "Ahora el (ela tierra?) madura". Ese canto se
taquim canan huancay cocha sutioc huaquim taquictam canan
llama: "huancay cocha". Otros cantos llamados ayfio tambien cantaban y
ayfio iiiscactapas taquir cantac huctam canan casayaco sutioc-
bailaban, y el canto llamado "Casayaco". Cuando cantaban y bailaban el
ta taquic carcanco cay cassa yacocta taquiptinsi chaupifiamca
ancha cusicoc carcan porque cayta taquispaca Ilatansi huaqui- "casayaco", Chaupifiamca se alegraba especialmente, porque para danzarlo
Ilan huallparicunante churaspallas taquic carcan pin cay nin- se quitaban los vestidos y se cubrian s6lo con parte de los trajes; to ver-
tari huc huara utcopachallahuanpa cay cospa chaymantaca gonzoso de cada hombre (el sexo) lo cubrian con un pafio corto de algod6n.
Ilatanlla caytam runacuna taquispa chaupifiamca Pincaynin Cantando y bailando (el casayaco) decian: "Chaupifiamca se regocija mu-
[ollon] chicta ricuspam ancha cusicon nic carcan cayta ta- cho viendo la parte vcrgonzosa de cede uno de nosotros". Y cuando canta-
quiptintacsi ancha pucoy pachapas carcan caycunactam canan ban y bailaban esta danza, comenzaba la maduraci6n del mundo. Todas
chay pascuanpi rurar cancu. estas cosas hacian en esa pascua (de Chaupifiamca).
Capitulo 11:
CAPITULO 11

ymanam chanco iiiscata quicta taquircancu cayta rirnaspaca


tutay quire /f.77v/ pariacacap churin pacas canhuaruni Como cantaban y bailaban la d anza que hemos dicho que se
villason cay simire cay ynam.
llarnaba chanco. Hablando de este baile nos referirernos tarnbien
a Tutayquiri, hijo de Pariacaca. Los suc esos fueron como sigue:
?lam ari yscon nin capitulopi Pariacacap churincunacta
sutinpi rimarcanchic ychaca sapampi causas cantam manatac ve, los nombres de los hijos de
Ya, si, repetimos, en el capitulo nue
rimarcanchiccho caypim hoquin tutay quirip atiscan cunacta- d cads uno de ellos. Aqui
Pariacaca, pero no hablamos de la vida particular e
uan cayquipampi villason caypac mitampi taquiscactam chan- Tutayquiri. En la fiesta de-
vamos a narrar las victories de uno de ellos, de
co iiispa iiinchic cay tutay quirim pariacacap churin carcan que ya nombramos. Este
dicada a el se bailaba y cantaba la danza chanco
chaymi fiaupa pachaca cay checa conapas quintes carcan quin-
Tutayquiri era hijo de Pariacaca. Entonces, en los tiempos a ntiguos, los
tecunap sullca huauquen chay sicsay quintecunaca anchatac
Checa tambien eran Quintes, eran hermanos menores de los Quintes y, por
cay checacunatachic nircan quipane yuric captin.
eso, los odiaban mucho, por habe r sido formados despues.
chaysi hoc punchaoca tutay quireca iiispa iiircan mallaqui -
cho churi yma fiiptinpas, chicni cochonpas, yallenmi quepanpica
Y asi, un dia, Tutayquiri diciendo , dijo: "No tengais pens, hijos, sun
checa villca sutioc canquichic caychic nic niquitari quinticha- cuando hablen (las peores cosas) de vosotros; que os esten o diando, no
huan huaccha iiispam runacunapas menospreciospa (Willca,
pas fiircan, chaysi cay tutayquirica chaypisi ponchaomantatac imports. Despues, los Checa venceran y tendrefs el nombre de villca
nombre antiguo del sol, cosy sagrada), y a quienes ahora sienten rencor por
huaquin nin huauiquincunahuan villanacospa cay Ilacsatam- mirara con rnenosprecio; huac-
vosotros, a estos quintecitos, toda la gente los
bomanta yuncacunacta atimuyta callarimurcan chaysi cay yun-
cha (Wakcha, miserable, hombre que no tiene bienes) los llam argn". Eso
colli: sin pro-
cacuna iiiscanchicca cay simicta uyarispa ancha mancha rispa ay
quista fia callarircan ura, colli dijo, y pocos dias despues, poniendose de acuerdo con una parte de sus
nunciaciOn q.
(.) nisca llactaman cay colli fils- hermanos, este Tutayquiri, empez6 a atacar a los yuncas de Llacsa tambo.
haga fuerca.
can canan carhuayllocunahuan quellinacon caycunap cyan cu- Estos yuncas que habian oido las palabras d e Tutayquiri, se espantaron y
nam canan camapas anac naupa Ilactapi yna churarayan
decidieron huir mks abajo del pueblo llamado Colli. Estos Collis estfin jun-
ayavasipe.
to a los Carahuayllos, y los muertos (de ambos pueblos) son puestos hasta
cay tutay quiris cay sicicaya huaycucta mama huaycoc-
ahora en el antiguo pueblo (e de Checa?), en la casa de los muertos.
tauan uray cospas(h) quello tamya puca tamya purispa chaysi
runacunaca huaquenca pachan llactanpi suyarcan muchan
Despues, Tutayquiri, baj6 a las quebradas de Sisicaya y Mama. Co-
campac chac muchaccunactas canon manatac paipas allco
charcancho yallinrac tiacoy ychaca yayaitam ricsinquitac chay - mo Iluvia roja y lluvia amarilla camin6; ento nces, los hombres, algunos,
manta cay checa cunactam canan huauque fiispatac causa q. en sus propios pueblos, lo esperaron pare adora rlo. El, Tutayquiri, no des-
/f.106/ Paycunap sullca huauquinmi cani fiispa cay fiisuan preci6 a ninguno; se apresurd a sentarse pars que en el conocieran a su
simi camam chay sant p.o mamapicac runacunapas amichay padre. Desde entonces tratan a los Checas como si fueron sus hermanos:
q.11ata chayquim cani iiispa canan camapas fiincu [iio] cay "Estos son nuestros hermanos menores", dicen. `r, tambien, haste el mo-
San
checacunapri allauca mari vichoca maxi nisca huauquiyoctac mento en que escribimos pare contar estos c osas, los habitantes de
causar cancu. Pedro de Mama dicen (e de los Checas?): "Soy quien to harta, soy to
pueblo". Los Checas consideraron, igualmente, como a sus hermanos a los
de Allauca, hasta a los de Huichu; y de ese modo vivieron.
73 79

caytam canan cay checacunaca cay tutayquirip puris Y asi, estos Checas recuerdan a Tutayquiri: "Yo camino por donde
cants paypac callpanta purini nispa huatancunapi cay llacta- anduvo la fuerza de el", dicen tod os los hombres de todos los pueblos y
manta tucoy ynantin caricuna chacocta ruraypac llocsic car- en el mes de noviembre. En esa ocasion piden
salen a cazar, a hacer el chaco
ca cay nobiembre quillapi(n) chay pachatacmi tamyata ma- que hays Iluvia. "Ha de Dover del m undo", exclaman. Celebrando la memo-
nac a hacer el chaco (caza) todos, los que
runacunapas canan chancop mitampim pachatain ria de la fuerza de Tutayquiri salen
En un lugar llamado Mayani, mas
yanca fiispa iiircancu cay tutayquirip callpan fiiscanchictam son huacasas y los hombres comunes.
chacocta ruraspa caymanta tucoy huacsacuna mana huacsapas arriba de Tupicocha, subian a adorar.
llocsispa tupicocha hanacnin, mayani fiiscapi pufioypac riccar-
cancu. Y en el dia de la caza, si atrapaban a un huanaco o si atrapaban un
chay ponchaori huanacucta apispa lloychuctapas yma n, quien lo cazaba lo entregaba
venado y cualquier otro animal que cazara
aycactapas apispa chay apicmi canan ayllonpi may quen apis- al huacasa de su ayllu, si su ayllu tenia huacasa. A ntes de la entrega le
papas ayllon huacsa captinca paymantaccoc carcan chaypac arrancaba el rabo pare bailer con el la danza llamado aylio. Q uien no al-
chupanta huaytallispa ayfio fiisca taquicta ayfioncampac mana antaba. Al dia
canzaba a atrapar ningtIn animal, bailando s610 el chanco, c
apicri ynatacmi chancollacta chancuspa taquircan cayantin- siguiente salian de Mayani hacia Tumna. Y en Huacsatambo se reunia la
mi natac chay mayani fiiscamanta llochic carcan tumnaman Tutayquiri",
gente de todas partes, hombres y mujeres. "Ha de llegar ya
chaypim canan ynantin runacuna canipas huarmipas huasuc- decian. En la plaza misma, llamada Tumna, de Huacsatambo, hay ahora,
tambo iiiscapi tucoy honolla suyac carcan tutay quirem lie unas piedras amontonadas; al llegar al centro de ese c6mulo de piedras, to-
samon nips chay huasuctambo fliscanchicri chay quiquen dos adoraban. Llegaban tambien hasta ese sitio, los de Cha uti y los de Huan-
tumna la pia:1pp chaupimpim aslla rumicuna chura rayan ri, llevando chicha, y adoraban. Y despues, al dia siguiente, alzando lo que
chaypis canan ilaupa pachaca fia chaypi chayaspa muchac podian de las presas cazadas, los huacasas, muy felices: "Ahora y a somos
carcancu chaypitacsi chauti huanricunapas muchaypac ashan- macayds", diciendo, muy felices, volvian a dormir en Pucuta. Al otro dia liege-
cunauan chayamuccarcan ynaspam natac cayantinri yma ban a Llacsatambo. Alli, como sabian que habian de llegar, todos los que
chicacta apispapas chay apiccuna huacsa fiiscanchic ancha en ese pueblo se habian quedado, viejos y viejas y cualquier clase de gente,
cusicuspa cananca macayoc micanchic fiispa cusicuspa cotimur- los esperaban con chicha.
cancu natac pacotapi pufio muypac cayantinmi natac llacsa-
tamboman chayamuc carcan chaypi chayamunan captinmi Y asi, cuando ya llegaban, "Vienen muy cansados", decian y arro-
tucoy chayllactapi qui paric runacuna macho papayapas /f. jaban chorros de chicha, indistintamente, sobre los hombres, en el suelo y
106v/ yma yna runacunapas tucoynillan asvanuan suyac carcan en la puerta de entrada del pueblo. Y ellos, los que habian venido desde
chaymi fia chayman chayamuptinca ancha saycos cam sitios muy bajos, ponian un poco de carne en la boca de los antaros de
amun nispa asvavan yanca ychaspa rune sauapas pachapipas chicha. Y cuando concluia el recibimiento, los hombres de todas partes,
chay llacsatamboman yaicumuna poncollapi yna ychac carcan reunidos y sentados en la pampa, empezaban a canter el ayfio. El conjunto
paicuna vramanta amuccunam aslla aychata paicunap puyfian- de estas ceremonias se llama ahora chanco. Cumplido el chanco, hasta el
pa simin saua chura pue (6 puc) carcan cay tafia(n) pun- mundo, "Ya", diciendo, empezaban a hacer la lluvia.
cho caspam natac tucoy ynantin runacunapam papi tiaycospa
ayflo fiisca taquicta fia callarircan caycunam canan chanco Durante el turno de este baile y ceremonias del Chanco, habia en la
sutioc chaymantam fia chancuptinca pachapas fie flispa tam- case del Yafica llamado lsquiyacu una especie de orbol; y de eso que he-
yamuc. mos llamado arbol, brotando, brotaba agua. Viendo esa agua, la gente decia:
cay than cup mitampis ysquicaya fiisca chay yaficap "Este aiio ha de haber buena lluvia, buena maduraci6n". Pero si esa especie de
huasinpi huc sachachos o ymach chaypis canan chay cache 6rbol permanecia seco, exclamaban: "Este alio ha de haber mucho pade-
ifiscanchicmanta yaco saps vrma rayac chaycunactas canan cimiento".
paycona chay ynacta ricuspa canan huataca alli pucoymi can-
ca nispa iiircancu mane tamya nampacsi chaquiscacac chaysi
ancha muchoymi canca fiispa nit carcan.
Capitulo 12: CAPITULO 12

ymanam cay pariacacap churincuna tucoy yuncacunacta


Como los hijos de este Pariacaca empezaron a veneer a todos
atista na callarircan. los yuncas.

fiam ari cay chun campi capit.opi rimarcanchic cay pa- zafias de los
Ya, si, en estos diez capitulos hemos hablado de las ha
riacacap churincunapa atiscan [cunacta] simicta ynas naspa tado, si, como todos los pueblos
hijos de Pariacaca. Tambien hemos con
villarcanchictacmi ari ymanam tucoy ynantin llactacuna yun- de Chucpayco, Chancharuna, Hua-
tenian yuncas. Ahora vamos a hablar
ca sapa carcan chaycunacta cananmi cay chucpaico chancha ri, Pachachuyru; de cufiles fueron
riruna, Utccochuco, Tutayquiri, Sasinma
runa huari rums vtco chuco tutay quire sasin maripa chachuy- sus andanzas, de todo eso.
ro fiiscanchiccunacta rimason ymanam paicuna puric carcanco
chay chaycunacta. r todos los pue-
Todos ellos, en los antiguos tiempos, anduvieron po
caycuna fiiscanchiccunas fiaupa pasha tucoynin /f.107/ ermanos odian ya ser
blos, con mucho poder, porque teniendo tantos h p
huauquiyoc sapa caspa na atispac tucoyni llantac puric carcan fuertes. Asi, este Chucpayco, como el mayor de tod os, era muy reverenciado
chaysi cay chuc paico fiiscaca tucoyninmanta mayomin caspa y caminaba cargado en andas.
huc huandopi ancha yuapi chasca puric carcan.
chaymantas tutay quirire tucoynintapas yallispa ancha Tutayquiri fue jefe muy poderoso porqu e venci6 a t odos. Y por
sinche carcan cay yna sinche cayninpis cay yscay mayo iiiscan- haber sido asi, poderoso, fue el primero en derro tar a Iscamayo, del que ya
chictapas paitac iiaupac atircan chay vncatupi nisca pariachap hablamos. En Uncatupi, hacia la frontera con Paria cha, hay una montafia
fronte rumpi huc yana vrco chaypi huc curi tau nantapas chu- negra; alli, en la montafia, Tutayquiri clav6 un bast ion de oro. Conside-
ramuspa cayta(n) nactas canan fia yuncacunacta fiacac yna rando a estos yuncas como si ya fueran (esfibditos?) y dispensfindolos, di-
cayta pam pachas pam mana yupaichac ynam cay quisita yun- jo: "Sin que se considere que pueden dar honor a otros, estos yu ncas yen-
cacuna yallimunca ilispas chaypi churarcan chay churascan ceran y someterfin estas zonas (las pr6ximas a is montafia negra)". Y la
surcom canan vncatupi capari caya sutioc. montafia donde clav6 el bastion se llama ahora Uncat upi Caparicaya.
chaysi cay huaquennin huaquincunaca rispapas chay tu-
picochamanta vichay cusps fiaupa fianta rinchic chaymi quis- Y asi, los otros hermanos se pusieron en camino , subiendo de Tupi-
quitambo sutioc huc mi tumnacha sutioc maymantam limac cocha por el viejo camino que tomamos ahora hacia un siti o que se llama Quis-
nictapas ricanchic chaymantas flan tutay quirica tucoyta atita quitambo y, otro, Tumnacha, por la ruts que segui mos para it a Lima,
iia puchocan nicta oyarispa cotimurcancu chaysi tutay quirita al liegar a esos lugares oyeron decir que Tutayquiri ha bia vencido a
ancha puni manchar canco paicunapas ancha sinchecaptin. todos los pueblos, y se regresaron. Desde entonces los hermanos sintieron
ynatacsi chay huarocheri nictapas vracaranco fiicman mucho temor por Tutayquiri, porque habia lle gado a ser un gran jefe.
vraycorcancu chayta vraycus pari paytarsi fiaupac rircan chay -
si chay chuquisuso fiiscanchicpac huc fiaiianca chay chacranpi Y luego (Tutayquiri y su gente) bajaron a Huarochiri y ta mbien a
suyarcan paita llollachipac Era cants] (arriba: Pincayninta) Huaracaranco. El (Tutayquiri) tome, la delantera. Entonces, esa mujer lla -
pas floilontapas rico richispa yaya asllaha mayrac cay ashua- mada Chuquisuso de la que hablamos, tenia una herma na; ells, Is herma-
llacta tictillacta vpiay coy rac nispa chay pachas paica ynalla na, esper6 en su chacra a Tutayquiri, para hacerlo caer en is mentira. Y,
82 83

na quipa rircan chaysi huaquinnin huaquincunapas chay ynacta senos, le dijo: "Padre, des-
mostrtindole su parte vergonzoza y tambien los
ricuspa ynallatacqui pa rircan chay hura alloca pacha marca sta chicha, come de este potaje". Y el
cansa un poco; bebe siquiera algo de e
Wisps camalla atispasi mane chay [carnal huarmi llollachinman mbien se queda-
se quedd. Y viendolo descansar y quedarse, unos y otros ta
carca chayca canan camapas hora carango camachicca camas lauca
ron en aquel lugar. Por esa causa, solo conquistaron hasta el pueblo Al
huarocherip quintippac chacran canman carcan. de Abajo (Ura Allauca). Si Tutayquiri no hubiera sido engailado por esa
caycunap sapampi ruras cantaca cay quipampim quill- mujer, entonces, hasta Caracu de Abajo habria pertenecido a los de Huaro-
cason yma ayca ruras cantahuan hapampi ruras cantaca cay- chiri y Quinti, todas las chacras.
qui pampim quillason.
De cuanto hicieron cada uno de ellos vamos a escribir ram adelante.
/178/ Mama Capi.o 13:
CAPITULO 13

Mama runactanacta tapuscam canan chay huaca chaupi


fia muca huacapac sutatac rimancu chay rimascan siminri cay a vide de la huaca Chau-
La gente de Mama cuenta de otro modo l
hinam. que dicen es como sigue:
pifiamca, cuando a ellos se les pregunta. Lo
ancha fiaupa pachas huc huaca hanan maclla sutiyoc car-
can caypac cosansi ynti carcan caycunap churinsi pariacaca En tiempos muy antiguos existio una huaca llam ada HananmacIla.
chaupi fia muca cay chaupifia mucas ancha rune camac carcan el sol y que Pariacaca y Chaupihemca,
Dicen que su esposo pudo haber sido
huarmipac cari pacri pariacaca. pareja. Ella, Chaupifiamca, fue creado-
fueron, probablemente, hijos de esta
yna captinsi pay mama runacunaca chay pac fiestanta es, como Pariacaca.
ra de gente, tanto de hombres como de mujer
ruray pac corpus christip vispirampi chay chaupi fiamcacta as-
]la asuahuan armachic carcan chaymantari huaquinincuna yma
Por ser asi, creadora, los habitantes d e Mama, pare celebrar la fiesta
ayca sacrifigioncunacta churapuspa coynhuan yman huanpas Corpus
de Chaupifiamca, he ofrendaban un poco de chicha, en la vispera de
muchaspas tucoy hinantin runacuna hufio(n) nacuc caripas
huarmipas curacanpas y alcaldenpas chaysi [cayco punchao] Christi. Despues, unos y otros, llevab an animales de diferentes clases y los
chay tuta pacurispa upiaspa machaspa tucoy tuta tiaccu [ca- sacrificaban como ofrendas a la huaca, ponian cuyes o cualquier otro animal
yantin corpus punchaopis ynatac maman chicpa fiestanmi nis- (ejunto a la huaca?) y de ese modo la adoraban. Para la fiesta, se reunia
alcaldes. Asi
pa curacan cullanayoc tucoy ynantin runacuna] aylliva hisca Is gente de todas partes, hombres y mujeres, sus curac as y sus
taquicta taquip pac ancha puni cusicuspa hup yaspa machaspa juntos, bailaban toda la noche hasta el amanecer, bebiendo, embriagandose;
chay tuta hasta pacarisan camas taquicuc chaymanta ha (en
pampaman llocsispas chayca manafia ymactapas ruraccho u- pasaban hasta la aurora danzando el b aile llamado Ayllihua. Despues
piaylla machaylla machacma manchicpa fiestanmi hispatac el dia) salian al campo, a la pampa, y alli ya no hacian otra cosa que beber
chaymantam manarac viracocha ricari muptinca yma ynam y embriagarse. "Es la fiesta de nuest ra madre", decian. Cuando se les pre-
muchar canqui hiscaca nincum pihcca punchao sialli huallpari- gunta: "eCOmo celebraban la fies ta antes de la Ilegada de los huiracochas
cuspa junio quillapitac hup yaccan cancu chay mantaca vira- (espaholes)?" ellos dicen: "Antes de que aparecieran los espafioles bebian,
junio, pero desde
cochacunacta manchaspas corpuspa visperanpi muchancu. centaban y se embriagaban durante ci nco dies en el mes de
Os-
que los huiracochas llegaron, s6lo cel ebran a Chaupifiamca durante la
pera del Corpus".
chaymantari chaupi fiamcap fia fiansi [prima y segunta
fiscal pay mayornincaptin huctac segunda cassallacsa
Chaupifiamca tenia una segunda hermana que se llamaba Casallacsa;
sutioc carcan caytas chay vispirapitac armachic carcan ynatac
a ells la celebraban en la vispera(ede la fiesta de Chaupifiamca?) y tambien
hue hafiamcunactapas urpay huachac vichimaclla hiscactapas.
a sus otros dos hemanas llamadas Hu rpayhuachac y HuichimacIla.
checa cunam iiincu chaupi iiamcacta pihcas carcan hispa
caycunap mayorninmi cotocha opaltacho sutioc chaupi fiamu-
Los Checas dicen: "Solamente Chaupifiamca eran cinco; la mayor de
ca huc segunda hafianmi copacha [sutioc] fiiscanchic Ilacsa- segunda hermana nos
estas se llama Cotacha o Palltacho Chaupifiamca; a la
huato sutioc cay llasahuatas chillacopi tian caypas fiestantas
hemos referido con el nombre de Copacha y era (en verdad) Llacsahuato".
aninpa don diego chauca guaman cagicaya, curaca causaptinpas
Dicen que Llacsahuato vive en Chellaco. La fiesta de Llacsahuato la cele-
chellaco runacuna huaquinin runacuna huampas rurac carcan-
braba la gente de Chellaco y otros (pueblos) mientras yen vivia el curaca
86 87

(a ser
cu haste q. don myn. chatas canoma cay fiestactaca manam ca Guaman; haste que don Martin lleg6
de Casicaya, don Diego Chau
allicho yachanchic yma /f.78v/ yma quellapicorpih carcan. Omo fue esa fiesta ni en que mes se hacia.
curaca). Por eso no sabemos c
chaymantam ampuche o ampuxi fiiscanchicri mire huato
sutioc carcan cay mira huato iiiscactaca manam allichu yachan- de la que hemos dicho que se Ilamaba
Luego existi6 Ampuchi o Ampuxi
chic maypi tiascantapas ychaca fiispam fiincu llacsa huato fia - e elle ni donde habit6; pero la gente dice:
Mirahuato. No sabemos bien nada d
if ahuato". os hombres de Huarochirf, de
"Ella vivia con su hermana Llacs L
an huantacsi tian flispa caycunactas runacuna cay quitiman- as
estos alrededores o de cualquier sitio , iban a consulter a estas dos herman
ta o guarocherimantapas o mayquin runacunapas churinta o nos o sus padres. Un sacerdote de estas
si enfermaban sus hijos, sus herma
huauquinta o yayanta o ymantapa hunco checuspa chay man- que ye han transcurrido sesenta
ric carcancu tapucuypac chay huacacunap sagerdotinsi canan huacas, de quien aim se acuerdan despues de
se acuerdan. En el tiempo de
suctachunca huatamanta yuyariscaca chumpi ticlla sutiocsi aflos, se Ilamaba Chumpiticlla; y solo de el
careen ancha chacuas caninpa don diego fliscanchic captinsi Don Diego (la sacerdotisa) era una mujer que s e Ilamaba Lucia.
lusia sutioc carcan natac huarmi [yayapas chay cacausin chayj.
les imploraban con estas
cay huncacunactas fia muchaspa allacsa huato mirasiato Despues de haber adorado a estas huacas,
cam mi runacunac canqui camtacmi huchayta chaupinamucac- s la hacedora de los hombres.
palabras: "Ah Llacsahuato, Mirahuato: to ere
tapas yallispa yachanqui villallahuay yma mantami huncu s. Dime epor que cause estoy
Ti mejor que Chaupifiamca, conoces mis culpa
chicuni yma huchaymantam fiacarispa causani nispas muchac enfermo, por cual culpa vivo padeciendo ?". Y diciendo esta imploracion vol-
carcancu chay yna captinssi yscaynin fiafiantin huantaccha tian vian a adorarlas. "Ambas hermanas viven la una en la otra" afirrnaban, y
ifispa sutian chancu. les rendfan culto.
chaymantari cay huacacunactatacssi astauan runacuna
yupaychac carcancu porque chaupi fiamcacu manes checa tisu A estas huacas las veneraban especialmente porque creian que Chau-
ymactapas ninacunacta villac careen yallinpas Ilullactacssi pifiamca no decia a los hombres la verdad de la ver dad, que a veces mentia.
carcan chayssi haco Ilacsa huatu mira huato maman chicta Por eso bablaban: "Vamos adonde nu estra madre Llacsahuato Mirahuato,
huyarimason yma nincahu chanchicpac chay samatac pachaca_ oigamosle a ella, lo que digs sobre nuestr as culpas, y hagamos lo que nos
son iiispas ninacunaric carcancu ychaca yna muchaspapas ma - ordene", diciendo estas cosas se dirigi an a la huaca. Y asi, aun cuando cele-
narn chaupi fiamcap fiestante huatamcunapi yrnanam ruran braban en cads afio la fiesta de Chaupifiamc e no la hacian debidamente,
ynachu rararcancu chaytaca muchaspapas musia chicuy 11a- acian mss por cumplimiento, por
y cuando la adoraban y ofrendaban, lo h
pacmi ric carcancu risac fiispapas o Ama fiispapas munascan hacer acto de presencia; unos decian " ire", otros "no ire", y procedian con -
cama. forme a su voluntad, nada riles.
chaymantan canan sullcacha o xullcapaya fiiscanchicta
Iluncu nuachaca sutioc huacacta rimason /f.79/ cay mien 4 Ahora hablemos de Sulcacha o Xulcapaya, a la q ue llamamos huaca
ifaflan cay huacaca cants fiicpis manam yachanchicchu yacha- Lluncunhuachac. Esta era, si, la cuarta hermana. Dicen que esta huaca es
pascantacuna yupaychan cants mantapas ascarullan piracsi es de la zona de Canta , pero no sabemos si los de Cants le rend:Tan culto.
(n) chaymantasa afiassi o afiapaya fliscanchic cocha hucopi Dicen que estaba algo lejos de Canta. Y la (huaca) que hemos dicho que
tian huaquininmi chaymi cauellaca carca nispa fiincu huaqui - se Ilamaba Afiasi o Aflapaya vive en el fondo del l ago (lo del mar?). Algunos
ninmi huctacmi cocha patapim tian nispa fiincu cayssi caca hu - dicen: "Ella fue Cahuillaca". Otros dicen: "Es otra la que hab its al borde
copi tian chaysi manatee sacerdoten canchu. del lago (lo del mar?); esta (Afiasi) vive en un ebismo de rocas". Por estas
rezones este huaca no tenfa sacerdote.
cay hurpay huachac huacacta rimachispac rispas alli hu-
nanchauisparac ric carcancu porque cayhuan rimaspaca cara
Para hablar con la huaca Urpayhuachac iban muy bien difer enciados,
acaras rimanacuc carcan mane huasscayuc captin chaysi chay-
muy distinguidos, porque debian hablar con ells care a care, pues la huaca no
manta cutimuspapas payhuanmi rimamuni nispas [mania] hue
tenia cintur6n. Y asi, cuando regresaban de la visita: "He hablado con el ls",
huata sagic carcan mane huarminhuan huc halli cusps.
decian y ayunaban durante un afio y no pecaban con ninguna mujer.
cay fiiscanchiccunas sapampipas fiamca sutioc sapa car-
can ynaspa fiafiayoc cama huc ninta mayquinnintapas chayai
88 89

cuspaca A, pichca fiamca nispas villacuc carcan ymallacta Ila-


quispapas. Todas las huacas que hemos nombrado, cada una se Ilamaba Namca.
Y eran hermanas. Y a si, cuando llegaban ante una u otra de ellas, excla -
cay theca Ilactam cay chaupi fiamca llacsa huatu mira ca, las cinco", y le contaban sus tristezas, cualquiera que
huatu lluncu huachac hurpay huachac fiiscap coscanta ya- maban: "Ah, Nam
sufrian.
chanchic. fuera el pueblo donde
chaynnantas cay iiiscanchiccuna haupachaca chayman ric eblo de Checa somos quienes sabemos estas
Los hombres de este pu
runacunacta conchuriquip yayaiquipma chuyquip simincama- Llacsahuato Mirahuato Lluncuhuachac Urpayhua-
cosas de Chaupifiamca
chu hamunqui fiispas fiiscarcan chaysi manam fiictaca ri, cuti
concho riquictarac huyari chimuy fiiptin cotimuc carcan chay chac.
racsi ymallactapas chaytam pia chinqui caytam pia chinque acas que hemos nombrado, pre-
o huachucmi canqui o pariacacap fiestanpim huarmihuan hu- En los antiguos tiempos, todas las hu
llas: "eVienes en nombre de tus
challi curcanqui fiispa yma aycactapas rimaspa cunac careen guntaban a las personas que iban hacia e
re y de tu abuelo; alcanza hasta
tincuc mayupim armanqui Ilamay quictam nacapurqui fiispa- hijos, hasta el Ultimo, en nombre de tu pad
o", le respondian: "Vuelvete. Es-
pas caycuna fiiscantas runacunaca ancha cusicuspa puchu capuc ellos tu representation?. A quien decia "N
carcan huaquininsi canan alliyatamuc hurquinri huanuctac ym a cucha primero a tu hijo, el ultimo". Y s e iban y volvian; s6lo entonces
a este o a aquel
yna puchucaptinpas. /f.79v/. (ellas) contestaban de todo: "Has enojado u ofendido
if les decfan Eres fornicario, o bien: en la fiesta de Pariacaca pecaste con
o habia. Y or-
am afi chaupi fiamcap huaquinin flafiancunap cascancu - una mujer". Y de ese modo eran, capaces de hablar de cuant
nactapas huyarinchic ychaca runacuna Ilactancunapipas ayllo denaban: "En el rio Tinco has de bafiarte; vas a degollar tu llama pare
ayllonpi hucta camatacmi rimancu sutintapas ymanam mama ran alegria, hacfan
ofrendarmela". Y todos cumplian estos mandatos con g
ruracunapas huc tatac rimancu checari huc tatac huquinmi cuanto se les indicaba. Algunos se aliviaban, otros mori an, aunque todos
chaupi fiamcacta pariacacap paninsi fiincu hucmi tamta fiamcap habian cumplido hasta el fin lo ordenado.
churinsi carcanincu cay tamta fiamca fiiscanchic tamari flau-
pacnin pichcantin capitulopi rimarcanchic huaquinmi canan Ya, pues, si, hemos escuchado como fue la vida de las hermanas de
yntip churinsi nincu chay ynam mana hunan chay paccho. Chaupifiamca. Pero la gente, en sus pueblos, ayllu por ayllu, cuentan de
otro modo estas historias y hasta los nombres de las huacas; los hombres de
Mama las pronuncian de modo distinto que los de Checa. Algunos afirman
de Chaupifiamca: "Fue hermana de Pariacaca"; otros: "Dicen que fue hija
de Tamtafiamca". De este Tamtafiamca hemos hablado, si, en cinco ca-
pitulos anteriores. Algunos dicen de el: "Fue hijo del sol". Pero una afir-
macion como esta no es para que la podamos creer.
Capi.o 14: CAPITULO 14

iiaupacnin "capitulopim" ari hunan charcanchic cunirayap


En el capitulo anterior seitalamos como existi6 Cuniraya y si
cascanta pariacacamanta naupacninchu.c "o" quepanchus vivici antes o despues que Pariacaca; eso.
carcan chayta.

Cuniraya viracucha iiiscanchicca ancha fiaupamantatacsi Cuniraya Huiracocha dicen que fue muy antiguo, mss antiguo que
carcan pariacacapas yma ayca huacacunapas paytaca astahuan - Pariacaca y que todos los demi% huacas. A el cuentan que lo adoraban mos.
tacsi yupaichac carcan huaquinincunaca pariacacapas cunirayap Algunos afirman: "Dicen que Pariacaca tambien era hijo de el", asi dicen.
churinsi nispam fiincu chaymantam canan cuniraya viracochap por eso vamos a hablar de como se extingui6 Cuniraya Huiracocha.
puchucas canta rimason.
Cuando los huiracochas (espafioles) estuvieron a punto de aparecer,
cunirayas fiahca viracochacuna ricurimun campas cuzco
Cuniraya fue hacia el Cuzco. Y entonces hablaron, el y el Inca Huayna
f i icman rircan chaysi chaypi huayna capac yngahuan ri mana
Capac, entre ellos. Cuniraya le dijo: "Vamos, hijo, al Titicaca; alli to hare
corcan hispa haco churi titicacaman chaypi fiocap cascayta
saber lo que soy". Y luego, diciendo, dijo: "Inca, da orden a to gente, a los
villascayqui nispa chaypis fiispa fiircan ynga runayquicta ca-
brujos, a todos los que tienen sabiduria, para que podamos enviarlos a las
machi bruxo cunacta yma ayca yachaccunactapas hura ticsi-
regiones bajas, a todas". Apenas habl6 Cuniraya, inmediatamente, el Inca
man canchancanchicpac fiiptinsi yngaca tuylla camachircan
di6 la orden.
chaysi huaquinin runacuna fiocam condorpac camascaca-
ni /f.80/ fiispa fiircancu huaquinsi flocam guamanpa camasca Y asi, algunos de los hombres (,emisarios?) dijeron: "Yo fui creado
cani fiircan huaquinmi canan fiocam huayanay piscupahuacca- por el condor". Otros dijeron: "Yo soy hijo del halc6n" y otros: "Yo soy el
ni nispa fiircan chaysi cay iiiscanchic cunacta richic suraticsi- ave voladora golondrina". A todos ellos les orden6 (el Inca): "Id hacia las
man chaymantam flocap yayaita churiquimca chamuan huc regiones bajas y alli decid a todos los padres: me envia vuestro hijo; dice
panatas apachihuanqui inspa villanqui fiispas conarcan. que le remitas a una de sus hermanas. Asi hablarfin". De ese modo les orden6.
chaysi chay runa huayanaypac camasca runaca huaqui
ninca mascacunahuan pihca punchaullapi cutimuypac rircancu. Entonces, el hombre que fue creado por la golondrina y los otros, par-
chaysi huayanaypac camas cars natac fiaupac chayarcan tieron, habiendoseles dado s6lo cinco dies de plazo para volver.
yna chayaptinsi tunas canta villaptin huc huchuyllapita qui-
El emisario que fue creado por la golondrina les tomb la delantera.
Ilapi amam caytaca quecharin quichu quiquin huayna capac
Lleg6 a su destino e hizo saber lo que se le habia ordenado. Y le entrega -
apuracmi quicharinca fiispascunamurcan.
ron una pequefia caja: "No has de abrirla", le dijeron, "el mismo poderoso
chaysi chay runaca fist apamuspa nahca cuzcoman cha-
Inca Huayna Capac la abrirg". Asi cumplieron.
yachispama ricuycusac ymahc cayca fiispa quicha rircan chaysi
chay hucopica huc senora ancha collan sumac) ricu rircan Y ese hombre golondrina, cuando estaba ya por llegar al Cuzco, ex-
chuc chanpas crispo con yna chica collanan pachayuc ric chay- clam6: "iMa! Voy a mirar lo que aqui hay encerrado". Y abri6 la caja.
ninri ancha huc huyllas carcan chay ynacta ricuptin Pachallas Una senora, una gran senora hermosisima estaba dentro; sus cabellos eran
chay sa Raca, chincari purcan chaysi ancha Ilaqui cusps cuz- como oro encrespado, su traje era excelso, pero era muy pequefia de esta-
copi titicaca fiiscanpi chayarcan chaysi mana chay yna huaya- tura. Apenas vi6 al hombre, la senora desapareci6. Entonces, entristecido, el
92
93

naypa camasca canquiman chayca canallanmi huanochichi- creado por


aca y ileg6 al Cuzco. -Si no hubieras sido
quimanri quiquillay quitac cutis nispas cacharcan. emisario IlegO al Titic
chaysi cutispa fiatac apamurcan apamuspas fianpi micuy- tante to habria hecho mater. Vuelve, pues; tO mismo
la golondrina, al ins
manta supaysymanta huafiuptinpas rimaptin pachallas mesa- regresa", le dijeron.
pas mantasca cancan pufionam pacri ynatac chaysi pihca pun-
(la caja)
chao llapitac chaya chircan fla chaya chiptinsi cunirayaca mplio. Mientras, de vuelta, traia
Y el emisario regreso y cu
yngahuan ancha cusicuspa chasquircan.
y en el camino sentia sed mortal o hambre, no necesitaba sino hablar y se le
chaysi manarac quicharispatac cunirayaca fiispa fiirca ndida con todo lo que pedia. Lo mismo ocurria cuando
presentaba una mesa te
ynga cay pachacta sequison fiocari cay huc pachacta yaicusac modo, a los cinco dies exactos Ileg6. Y, tanto el
necesitaba dormir. De ese
camri cay huc pachactatac panayhuan yaicoy am fiam /f. ieron con gran alegria.
Inca como Cuniraya, lo recib
80v/ campas ilocapas ricuna cosoncho fiispas Pachacta sequispa
payarcan ynaspas chay cofrectaca quecharircan quechariptin siga-
Y asi, antes de que abriera (la caja), Cuniraya dijo: "Inca:
pachallas chaycan pachapas yllarircan chayssi chay ynga huay - a este pachac; y to entra a ese otro
na capac fiiscaca mane fiam caymanta cutisaccho cay Ilapi- mos este pachac(*). Yo, si, yo entrare
tacmi cay fiustay huanco yayhuan tiasac fiispas huc ninacta pachac, con mi hermana. Ni tO, ni yo de bemos encontrarnos, no". Diciendo
ese instante, naci6 una luz, relampague6
aylluntatac camris fiocap rantis huayna capacmi cane fiispa esto abri6 el cofre, y al instante, en
Apac hab16: "No he de volver de aqui
cuzco mancuti fiispas fiircan chay pachallatacsi chay senoran- una luz. Entonces, el Inca Huayna C
huan chincatamurcan cunirayari. on esta fiusta (princesa) mia, con este
a ninguna parte; aqui he de vivir c
e u yllu: Y tO, i doble,
amor". Luego orden6 a un hombre d s a " m
amando, vuelve al Cuzco". Y no
yna Ilatac chaymantas fia chay huayna capac fiiscanchic mi semejante: soy Huayna CApac, procl
huafitiptin hucpas hucpasa nocarac fiinacospa apucaynincac ta- bien pronunci6 esas palabras desapareci6 con esa senora; Cuniraya hizo lo
mismo, desapareci6.
cuirircan ynaptintacsi viracochacunapas caxamurcapi ricuri-
marcan.
Y desde entonces, despues que ague] al que hemos llamado Huay na
canancamapac checa simillactam yachanchic cuniraya vi-
Capac muri6, ya uno, ya otro: "Yo antes que nadie", diciendo, pretendieron
racochap cascanta huaquinin cay quitipi purispa rurascancu-
presentarse como poderosos jefes. Y cuando esto ocurria, aparecieron en
nactaca manaracmi quillcacuyta puchucan chiccho chay chay-
cunactaca cay quipampim rarason. Cajamarca los espailoles (huiracochas).

Haste hoy solo sabemos de Cuniraya Huiracocha lo que de el cuen-


tan la boca de los thetas. De las cosas que hi zo cuando anduvo por estas
regiones no hemos concluido de escribir.

(*) Si bien pachac corresponde exactamente al nUrnero cien, este significaciOn no concuerda
con el contexto que parece der a esta pelabra el sentido de direcciOn, area geografice o
agrupecion social; por tal razon no la hemos traducido.
CAP1TIJLO 15
Cap.o 15

Desde este punto y de cuanto h


ablamos en los dos capitulos
caymantam yscayilin capi.o rimascanchicta cunirayap anteriores, de como Cunira
ya fue muy antiguo o posterior,
caruinehumanta flaupaccas cantapas o quipancascantapas seguiremos escribiendo.
quillcason.

a fue muy antiguo. Antes que el exis-


Dicen que Cuniraya Huiracoch
Cuniraya viracochaca ancha naupacmantatacsi carcan tiera no habia nada en es te mundo, dicen. Y fue el, creen, quien hizo las
manarac pay captinca manes cay pachapi ymallapas carcanchu montafias, los erboles, los rios, los animales de todos las clases y las cha-
pay racssi orcocunactapas sachactapas mayoctapas yma ayca cras para que el hombre pudiera vivir. P or esta raz6n dicen de Cuniraya:
anima/conactapas camarcan chacracunactapas runap causan "Fue el padre de Pariacaca". "Si no hubiera sido hijo de el, lo habria tratado
campac chay ray cutacmi cay cunirayacta pariacacap yayansi como a un perro", afirman todos. A los otros pueblos, haciendo una u otra
ifincu paytacsi pariacacactapas camarca nispa mana pay pa- cosa, los subyug6. De estos sucesos hablaremos mes adelante.
churin captinca allcochan mancha carca /f.81/ nispam tucoy
runacunapas nincu huaquifiin llactacunactaca anchas amauta
cay ninpi allco charcan yma aycactapas ruraspa caycunactaca
quipampim rurason.
Capi.o 16 CAPITULO 16

caypian quillcason pariacaca pichca runtomanta yuric, huauqui Aqui hemos de escribir acerca de como Pariacaca naci6 de cinco
yocchus carcan cayri pariacacacho paycunap yayan chay chayta huevos: de si ellos fueron hermanos y de si fue realmente Paria-
caca el padre de ellos; de eso, de mils o menos eso hablaremos

ham ari pusacnin capitulopi hunan charcanchic pariacaca


pihca runtamanta yurimuspa huauquiyuc camachos carcan Ya, si, en el capitulo noveno sefialamos come; Pariacaca, habiendo
cayri huaquinincunaca pariacacap churinchus carcan chaycu- nacido de cinco huevos tuvo o no hermanos o si algunos de ellos fueron sus
nacta, chayman taripaycunap sapampi sutintari quillcasontacmi hijos. Ahora. despues de eso, vamos a escribir los nombres de cads uno (de
cay pihcca runtomanta yuric pariacaca fiiscanchicca yma - los cinco personajes).
nam 14 capi.opipas rimarcanchic cunirayap churinsi flispa yna- De este Pariacaca, que naci6 de los cinco huevos, ya hablamos en
tacsi paycunaca huauquiyoccama carcan caycunap sutinm: el capitulo catorce. "Se dice que somos hijos de Cuniraya", afirmando es-
i aupacninmanta pariacaca, chaymantam churapa, chayman- to, mils o menos , cacia uno de los cinco fue hermano, uno del otro. Sus
f
tam puncho chaymantam, pariacarco, huquintam mana yachan- nombres, empezando por el del mayor, fueron: Pariacaca; enseguida, Curs-
chiccho caypim quiparin blancopi yachaspa churan canchicpac pa; enseguida, Puncho; enseguida, Pariacarco. No sabemos el nombre del
(.) ojo: sullcay- sullcayllapa (.) chaymanta cay pariacaca fiiscanchicsi canan ultimo y aqui hemos de dejar un espacio en blanco, para que lo podamos
Ilapa sutiocsi antiman yaicunapi huallallo caruinchoh cutimunman iiispasca- escribir cuando lo hayamos averiguado. [Dicen que se Ilamaba Sullcay-
carcan. (Dicen nan camapas tian chayta huanpas hunan charcan chicmi ari, llapa. Este a quien hemos Ilamado Pariacarco se dirigi6 hacia la entrada
que su nombre
cay huallallo caruinchicri manatacsi tuyllaca miti carcanchc de la regiOn de los Antis: "Huallallo Carhuincho puede regresar", dijo, y
may pacham chay mullococha fiiscanchicta churapa pariacacap ro (harms-
era SunrayIla- se quedo. Y afirman que hasta ahora esti alli. A los otros cuat
huquin yaicuspa cochaman tuco chircan chay pachas chay-
Pa ). nos) si. tambien los nombramos; y se dice que este Huallallo Carhuincho
manta huallalloca pisco yna pahuamurca chaysi /f.81v/ huc
no huy6 inmediatamente. Cuando a Mullullococha, de la que hablamos ya,
orco caquiyoca sutioc orcoman yaicorcan cay (cacasj orcos
entraron los hermanos de Churapa Pariacaca y la convirtieron en lago, en
ancha atun caca cay cacaman yaicuspas huallallo caruincho
ese instante, Huallallo, se transform6 en /*aro y vol6. Dicen que se inter-
pacacorcan.
ne, en una montana ]lamada Caquiyoca. Cuentan que esta montafia es un
gran precipicio de rocas. Metiendose a ese abismo, dicen que se escondio
chaymantas canan pariacaca cayllapa payaspa huaquifiin Huallallo.
pihcca huauquincunahuan ancha nanacta yllapaspa fiahcca ca-
cacta pastuni chispa fiatac chaymanta mitica chirca, chayssi Entonces, Pariacaca, lanzando rayos y, tambien sus cinco hermanos,
chay huallallo caruinchoca huc atun machachuaya maro sutioc - lanzando rayos penetrantes, derrumbaron, dicen, el precipicio e hicieron tern-
ta pariacacacta tapianca iiispa yscay somayoc amarocta llocsi blar a Huallallo. Este, luego, hizo salir una inmensa serpiente de dos cabe -
chimurcan chayssi pariacacaca chay taricospa huc cori taunan- zas, llamada Amaru: "Ha de espantar a Pariacaca", dijo. Pariacaca, viendo
huan ancha pifiaspacha upi huasampi tucsircan chay pacha a la gran serpiente, hizo un bast6n de oro y con el punz6 en el centro del
llatacssi chay amaroca chirayarca rumiman fia tucorcan chay, lomo a la bestia. El Amaru se enfri6 y se convirti6 en piedra. Este Amaru
chirayascan maros canan camapas Anac caqui yuca sutioc helado se puede ver claramente, hasta ahora, en el camino q ue va por Ca-
nanpi sutilla ricurin chay amaroctas cuzco runacuna may- quiyoca, en las alturas. Y los hombres del Cuzco o de cualquier otro sitio
que saben, que tiene conocimientos, rascan el cuerpo de este Amaru con al-
98 99

quin runacunapas yachacninca ampipac rumihuan tacaspa hur- learlo como remedio. "No caere
guna piedra y sacan polvo de ella para emp
rnacninta apacon mana oncoyman chayasac fiispa.
en la enfermedad", dicen.
chaymantas chay huallallo caruincho fia caquiyoca caca-
Y asi, cuando Huallallo Carhuincho fue arrojado d el precipicio de
manta miticuspa huc huayco caquiyaca huayqui fiisca huayco- uiyacahuayqui. De
Caquiyoca, se metio en la profunda quebrada de Caq
man yaicorcan chaysi hoc orco puma rauca sutiocta chay ui podre
alli, escal6 una montana llamada Pumarauca y dijo: "Desde aq
huallallo sicaspa caymanta cay pariacacacta quinchasac mane
cercar a Pariacaca y no podrA guiarse haste este sitio". Y diciendo esto
cayta pasamurcampac flispas huc orito caque, fiiscacta ricran-
plant6 el ala de un pr jar llamado caqui, la alz6 como una lanza. Pero
tapas chuquiris(pa) chispa says chircan chaysi chaytapas pa-
entonces, Pariacaca, rompi6 el ala del pajaro; convirtio al caqui en piedra,
riacacaca huc ricran tayanca paquerispa chay caquectari ru- y venci6, nuevamente. Derrotado Huallallo Carhuincho, ya sin fuerzas, hu-
miman nacherayachispa yallir cantac fia yalliptinsi huallallo y6 hacia la region que llamamos Anti. Y Pariacaca, reuniendo gente, ya de
caruinchoca mana fia yma callpallanpas captinsi anti fiicman una zona, ya de otra, persigui6 a Huallallo. Cuando este se perdi6 en el
miticarcan chaysi pariacacaca huaquinin huaquincunahuan tu- Anti, Pariacaca designo a un hermano suyo llamado Pariacarco para que
coynin catircan fia antiman yaicuptinsi huc huauquintaca pa- se quedara a guarder la entrada: "Puede volver, puede intentarlo", dijo.
riacarco sutiocta chay antip punconpi saquimurcan pactahcco- Este Pariacarco este atin ahora; es una montafia con gran nieve.
timunman fiispa. Quienes son los que le rinden culto no lo sabemos. Pero, ya, si, en el capi -
chay pariacarcos canan huc orcotac ancha rrazo sapa tulo nueve dijimos: "Comen perros ahora, por haber comido hombres, an-
tian cayta pihc muchan chaytaca /f.82/ manam yachan chiccho tes"; y dijimos tambien que esos fueron los huancas.
yachaca nam afi ysconnin capitulopi rimarcanchic allcocta ca-
mance micochon runa micuscan rayco chay tari, huancacuna
carachon fiiscanta.
Capi.o 17
C'APITULO 17

cananmi nmason iia huauquinta pariacarco sutiocta saquimus-


pa antip ponconpu ymanam riatac pariacaca cotimurcan chayta
Ahora vamos hablar de cOmo (Pariacaca) volvi6, luego de haber
cay simire cay ynam fiam ari huaquinin simi rimascantaca mu -
dejado a su hermano Pariacarco en la puerta de entrada de la region Anti.
chachicuypac callariscanta[pas] huanpas rimarcanchic ychacaca
Ya hablamos de cuanto dijo su hermano y de cOmo empezti a hacerse ado -
hucsimictatacmi concarcanchic na aticuyta pucho camuspas
rar, ahora vamos a hablar de un suceso que olvidamos: habiendo ya ven-
huaquinin huaquincunahuan cutimurca cay pariacaca niscan-
cido, consumada su victoria, regreso (Pariacaca) con sus hermanos a la
chic orcoman chaypis huc horcotac razo sapa mana llocaypac
montana que llamamos Pariacaca. En esa misma zona existe otra montana,
huamayaco sutioc orco cayorcoctam huaquinin runacunaca
muy nevada, que se llama Huamacayo a la cual no es posible subir. Dicen
chaymi pariacaca flincu ilispatacrni.
algunos: "Ese es Pariacaca".
quipampi viracochacuna ricurimuptinpas cay yncacaya
Mucho despues, cuando Ilegaron los huiracochas (espafioles) y vieron
fiiscanchicmantapas chay orco razocta risuspa chaymi pariaca-
is gran nieve de esa montana: "Ese es Pariacaca", dijeron tambien ellos.
ca fiispa fiircancu quiquin pariacaca fiiscaca huranichuc caca Pero el (el huaca) vive, segun se cree, en un precipicio de rocas que esta
pitacsi tian chay pitacsi huaquinin huaquincunapas chay caca un poco ma's abajo del mismo Pariacaca. A ese mismo sitio entraron sus
fiiscanchicman yascuspas caypim tiasac caymantam mucha- otros hermanos, y luego que entraron, al instante, dijeron: "Aqui he de
huanqui fiispa chay caca pi llactacha corcan. habitar, que aqui vengan a rendirnos culto". Y en ese precipicio hicieron su
chayman tarn fiincanchic huc orco [mi] huamayaco su- pueblo, su residencia.
tioc orcocta razo sapas fiispa chay sauas Fla antimanta cuti- Ya dijimos antes: "Hay una montana que se llama Huamacayo, es
muspa samamurcan chaymantas canan tucoy tauantinsuyo
inalcanzable por la mucha nieve que tiene". Alli descans6 (Pariacaca) cuan-
runacunacta cayachirca manarac yngapas yurimuptin ancha do volvia de la region Anti. Desde esa montana convoco a todos los hombres
fiaupatac chay yna fia runacuna tucoyfiin hullo nacomuptinsi
que habitan en el Tahuantinsuyo, antes que hubieran nacido los incas, en
payta muchan campac.
tiempos muy antiguos. Cuando la multitud estuvo reunida, creel a los Hua-
huacsata camachircan cayta oyarispas nan ynga ricuri- casas y les orden6 que instruyeran a la gente acerca de como debian rendirle
muspapas paipas huacsa tiarcan ancha yupaichaspa chay pacha culto.
ymanam hullo nacorcan ninchic tauantinsuyocta. Cuando aparecieron los incas, tambien ellos asentaron a los Huacasas
chay pachas huallallo caruinchuca mana traycionninta y vivieron muy venerados. A esa reunion, de toda la gente en la montana,
/f.82v/ concaspa huc animalta hucssi sutiocta chay quiquin se le Ilam6 Tahuantinsuyo, y desde ese tiempo.
horco tiascampi ricorichircan cay pariacacacta tapianca nispa Por aquella epoca, Huallallo Carhuincho, que no olvidaba su traicion,
chaysi chay huqi fiiscanchicca tuylla ricurispa pachaman mi- hizo aparecer un animal en la montana donde vivia Pariacaca. "Lo va a
ticamurcan chaysi chay huqi causas paca ymactapas pariaca- enterrar", dijo. Ese animal que se llamaba huhi se extendi6 por todas partes.
cap causayninta quichanmantacsi carcan chay raycos tauan- Si el huhi hubiera logrado permanecer, le habria quitado la vida a Paria -
tinsuyo ninacunacta chay huqi iiiscacta apimuy iiispaca ma- caca. Y por eso, a todos los hombres del Tahuantinsuyo, a les ordeno;
chircan yna camachiptinsi tucoy ynantin runacona catirircan "Prendanlo". Apenas recibida la orden, la gente empezo a buscar al ani-
manatacsi api chicorcancho panes pariacacaca yllaparca tam mal, a perseguirlo por todas partes, pero no lo encontraron. Pariacaca lanzei
yarcan manatacsi huafiurcancho. rayos y torrentes de lluvia: no lo pudo matar.
102 103

chaysi ancha caropirac huc runa cay checamanta cacasi- e Checa, del ayllu dc
Entonces, en un lugar muy lejano, un hombre d
ca ayllo apircan chaysi huc quinti runaca huauqui fiam apin- e Quinti, le dijo: "Her-
Cacasica, logr6 atrapar al animal. Y otro hombre, d
qui ancha cosioc micanqui camca cay chupa Ilanta huaytallis- mano, tit eres muy feliz. Anda y presentate flameando la cola del animal,
pari cay aychantaca fioca apasac fliptinsi allim iiircan fiispatacsi st!" el hombre de Checa.
deja que yo lleve la came". "Este bien", conte
chay quinti runaca huc fianta rispa iiocam yaya api moni fiis- se presento ante Paria-
Pero, tomando otro camino, el hombre de Quinti
pa villacarcan. caca y le dijo: "Padre, yo lo atrape".
chaysi ancha cusicuspa yupai charcan cay quinti runap Pariacaca se regocijo mucho y halag6 al hombre. Este individuo de
sutinmi chuc paico sutioc carcan chaysi quipampi fia chupanta Quinti se llamaba Chucpayco. Poco despues, Ileg6 el otro hombre con el
chaya chiptinca chuc paccocta camca chay ]]o]la huanu qui- rabo del animal, entonces Pariacaca le dijo al de Quinti: "Por haber men -
manta quinti huanca macanacoy amayocni sonquim churiqui-
tido ante mi luchanis con los Quintis; "pestilentes" les dirtin ellos (con ra-
cunactapas fiispami llaypi an yarcan chay pachas cay cacasica z6n) a tus hijos", y sigui6 apostrof6ndolo horriblemente. Luego refiriendose
ayllomanta huarcancha llichic canchamanta quiquin pariacaca al ayllu de Cacasica y Huarcancha, haste Llilicancha, el mismo Pariacaca
cammi chaya pisay quimanta yafica musca canqui camllactam dijo: "Ttl, por haber atrapado a este animal, scrag elevado a la clase yafica
yma villa huascay quictapas uyariscay q. huaquinin runacuna- Dare oidos a todo lo que de tus pueblos me hables y los otros pueblos de-
pas camtaracmi iiocacta villaypacpas suya richisonqui iiispas berg hablarme por intermedio de ustedes, a ustedes deberlin decirles pri -
sutintapas flamca canca fiamcaparya says chimurcan
mero lo que quieran que yo sepa". Y le puso, el mismo, un nombre al que
chaymantas paycunapas yanca carcan conchacunari ynatac yafi
atrap6 ese huhi: "Te Hamar& Rancaparya", le dijo. Desde entonces, los
campa sutin quiquin pariacacap sutichascan huatasi sutioc car-
pueblos que hemos nombrado son yaficas. Los de Concha tambien fueron
can /f.83/ yna tarsi tucoy llactancunapi yaficacunaca pariaca-
yaficas, designados por el mismo Pariacaca, quien les puso el nombre de
cap sutin chascan.
Huatusi. Y asi, todos los que son yafica fueron instituidos por el mismo
cay chicactam concas canchicta yuyarinchic pariacacap Pariacaca.
cascanta.
Fueron estos los sucesos que nos olvidamos de contar de la vida de
Pariacaca.
Capi.o 18 CAPITULO 18

ham ari yngap, Pariacacacta yupay chascanta huacsa


tiascantauanpasri marcanchic pay yngatacsi camachircan anan
yauyo rurin yauyomanta quinga chunca pariacacacta purapi Ya, si, hablamos de como el Inca vener6 a Pariacaca y respet6 a los
quillapi siruichon iiispa chaysi chay cama quimsa chunca rune huacasas. El, el propio Inca, dicen que orden6: "De los Yauyo de A rriba
siruir can(co) chunca pihccayoc punchaomanta came caraspa- ta, en el mes de Pura".
y los Yauyo de Abajo han de servir a Pariacaca, trein
mi cochispa chaysi huc punchaoca huc llamahuan yaurihua- din-
Y por eso, hasta entonces, treinta le sirvieron, quince por cads zona,
naca sutioc llamahuan mucharcancu, chayssi chay quimca acrificando una lama cuyo
dole de corner. Y asi, un dia, le adoraron s l
chuncamanta o quen Ilacuas quicta payasca pariasca sutioc nombre era Yaurihuanaca. De los treinta servidores, uno de ellos, que se
runaca maypacham chay quinga chunca runacuna ha tinta llamaba Llacuas Quita Payasca Pariasca, en el momento en que los treinta
sunconta liamap mantari corcan chay pacha fiispa iiircan A. hombres contemplaban el corazon y el higado de la llama, en ese instante,
atac manam allicho pacha huauqui quipampica cay pariacaca atac! No esta bien el mundo, la entrafia, hermanos. No pasarfi
yayanchic puromancatacmi iiispasri marcan. mucho tiempo y nuestro padre Pariacaca se convirtira en silencio, en sal-
chaysi chay huaquinin runacunaca manamca simiriman- vaje (purun)".
qui allim ymactamcam yachanqui fiispas hircancu chaysi huc- Los otros le contestaron: "No, solo to boca habla. e Que sabes
ninta sayquita pariasca yma mantam cam hinan chanqui cay Y uno de ellos, tambien hablo: "elpor que sefialas t6 lo nefasto que ha de
sonconpica ancha allictam pariacaca yayanchic riman hispa suceder? En este coraz6n habla muy bien nuestro padre Pariacaca". Pero
filptinsi payca rnanas soncoca ricoy pacpas cayllay corcancho este hombre permanecia alejado del corazOn de la llama, solo lo habia con -
caro llamanta cauospatacsi yna amutarcan chaysi rimaspapas templado desde lejos: sin embargo, tambien pronostico. Y volvi6 a hablar:
quiquin pariacacam ilin huauqui nispa chaycunactapas ay ilir- "El propio Pariacaca. dice: hermano". Y tanto este hombre como los otros
can chaysi millaypi cama chay quite pariascactaca fiircan Ila - arrojaron a Quita Payasca Pariasca en un lodo de insultos. "Llacuas, hombre
cuas asnac runs ymactam chay yachan yayanchic pariacaca pestilente, eque puecle saber ese?. Nuestro padre Pariacaca tiene sus dominios
chinchay suyo fiisca may cama runayocmi tiacon chaycho pu- hasta los hombres del Chinchaysuyo, hasta no se que limites. Y el e puede
romanman /f.83v/ ymactam chaycan runaca yachan fiispas caer en el silencio, en la nada? e Que entiende, clue sabe este hombre?".
ancha pifiaspa cama iiircancu. Hablaron enfurecidos, muy enojados.
cay hiscanmanta ancha pisi ponchaomantatacsi ham vira - A los pocos dias que ocurri6 esta disputa, oyeron todos la noticia:
cocha caxamarcapi ricorimon iiicta oyarircancu. "Los huiracochas (espalioles) han aparecido en Cajamarca".
chaymantam cay checamantapas tamalliuya caxalliuya En ese tiempo, aqui en Checa, vivia un anciano de Pariacaca, del
sutioc caca sica ayllotac chay pariacacap ynan tiasca cay caxa - ayllu de Casicaya; se llamaba Tamalliuya Caxalliuya. De los treinta sa-
lliuyata malliuya sutioc tucoyninmanta yuyacnin corcan chaysi cerdotes que tenia Pariacaca, este Tamalliuya Caxalliuya era el mils sabio,
viracocha chayman chayaspaca cay huacap collquin pachan el que mejor guardaba la memoria. Cuando llegaron los huiracochas (es-
maymi hispas taporcan chaysi payconaca manatac villacoyta- paholes) preguntaron: "eD6nde esta la plata y los trajes de este huaca?".
ma tiarcancho yna captinsi viracochaca pifiarispa hocsacta Ninguno de los sacerdotes quiso confesar. Entonces los espailoles, enfurecidos,
prendieron fuego, rApidamente, con unas yerbas secas. Decidieron quemar
taucarichispa caxalliuyocta rupachircan chaysi ha patmanta ocsa
a Caxalliuya. Soplo el viento cuando el fuego empezaba a subir de un
rupaptinsi huayraca puco rimurcan chaysi ancha ha carisparac
106 107

chay rurapas causarircan chay pacha racsi chay pachanac hac- El hombre sufria, padecia; los otros le en-
costado al cuerpo de Caxalliuya.
ta yman aycantapas viracochaman corcancu. tregaron a los espafioles todo lo que pidieron y habia.
chay pachas tucoynin runacuna ancha checantatacmi ni dos: "Gran verdad nos dijo ese Llacuas
Ocurrido esto, exclamaron to
huascacanchic chay Ilaccuas quita pariasca huauqui aco che- semonos. El mundo ya no esti bien", y
Quita Pariasca. Hermanos: disper
que risontac mane fiam allicho pucha fiispas tucoynin llactan asi, se dispersaron por todos los pueblos. Y , entonces, el hombre de
cama cheque rimurcan chaysi cay checamanta rupasca runapas espafioles, consiguid guiar hasta su
Checa a quien casi quemaron vivo los
Fla alliyaspa huc pariacacap quintip llantanpi limca sutioc Ilac - pueblo a on hijo de Pariacaca. El hijo s e llamaba Macahuisa y el pueblo
tapi chayamurca caycunactam cay quipam c.apidopi rimason. s sucesos hablaremos en el
del hombre de Checa, Limca, de Quinti. De eso
capitulo siguiente.
Capi.o 19
CAPITULO 19

cay macavisa pariacacap churinsi flaupa ynga captin au-


caman yanapan campac apai tucorcan.
amaya xivaya sutioc Ilactacunas manatac atichi corcan- caca, fue levado por los
Dicen que este Macahuisa, hijo de Paria l
chu chaysi /f.84/ yngaca mana atichicoptin Pariacacacta cho-
antiguos incas en calidad de aliado.
rinta mafiarcan chay amaya xivaya runacunacta atipai chaysi
Los pueblos de Xihuaya no podian ser derr otados; como el Inca no
cay macavisa sutiocta corcan cayta apaspas tuyllapuni atimur- tti a esos hombres de
podia derrotarlos le pidi6 al hijo de Pariacaca: "Vence
can chaymantas yngacunaca astauanrac pariacacacta yupai-
Xihuaya y Amaya". Asi fue como (Pariacaca) le di6 a su hijo Macahuisa.
charcan corictapas yma ayca pachancunactapas cospa huatampa
. Desde en-
chay quimga chunca yanancuna pacpas sarac taccocacta yma Y apenas lleg6 6ste, derrot6 a los pueblos que hemos nombrado
aycactapas Ilactancunaman tacochispas causarcan chay yna- nviandole oro y trajes;
tonces, los incas veneraban mss aim a Pariacaca, e
captinsi fiacaninchic yna viracochacuna chayamuspa tucoy y- y para sus treinta servidores hacia que los pueblos le e ntregaran maiz, coca
mancactapas tucoy quecho porcan huaquinin pochocnincunac- y cuanta cosa necesitaran, a fin de que vivieran bien. Fue por eso, como
tas quipampi huafioc don sebastian tucoyta rupachichircan dijimos hace un rato, que los huiracochas (espafioles) quitaron a Pariacaca
chaymantas ymanam fiacaninchic chaysina chay C8X8- todo su oro, y todo cuanto tenia. Y lo que los espafio les no se llevaron lo
hizo quemar Don Sebastian, que murk') poco despues.
limca llactapi tiaspa chay macauisa fiiscacta atallispa
11iuyaca
Y asi, como dijimos tambien hace poco rato, el ya nom brado Caxa-
ancha yupay chasca ahca huata tiarcan Fla ahca huatamantam, le por
lliuya, que se Ilev6 a Macahuisa al pueblo de Limca, se hizo notab
canan cay checacuna chay yna alli causascanta huyarispa cay-
la grandeza del hijo de Pariacaca, y vivio muchos afio s muy respetado.
man chay macauisacta apamuchan fiispa cacharcan don ju.o
Durante ese tiempo, luego de algunos afios, los de Checa que tuvieron
puyputacma huaTion curaca caspa chay pachas chay caxalliuya
noticia de lo bien que estaba (el pueblo de Limca) dijeron: "Que se traiga
macho rupasca cayman suctaruna choriyoc chay chorincuna- Julio Puypu-
aqui a Macahuisa". y enviaron por el cuando era curaca don
huan himurcancu chay pachas.
tacma, que muri6. Entonces el viejo Caxalliuya, el quema do por los espalio-
caypi digo llacsatampo pe chayamuspa fiatac yaya ma-
les, tenia ya seis hijos; vino con ellos en ese tiempo, aqui, a Llacsatampo.
cauisa allicho cayllactapi checa runaca huacoy chanqui fiispa
Cuando lleg6 Diego Llacsatampo le hablaron (los checas): "Padre
huc llamahuan villaptinsi ymanam huauyacancha fiisca may-
Macahuisa: dinos si has de proteger con bien a to gente de Checa". Y sa-
pim chay llacuas pasquita pariasca ifisca ricorcan chay ynalla-
crificando una llama buscaron en sus entrafias la respuesta ; encontraron los
tacsi carcan chaytapas chay caxalliuya tama lliuya nisca fia
mismos signos que en Is llama de Huauycancha, sefiales que fuero n procla-
chorincunapas colloptinracsi quiquinpas lie huafiuypac cospas
madas por ese (sacerdote) Llacuas Quita Pariasca, lo mismo que el dijo. Y
chay ynam chayamuptillay carcan fiispa rimarcan porq. cha-
alli Caxalliuya Tumalliuya, de quien hablamos y cuyos h ijos ye habian
yamuspa pachaca ancha allinmi manafiam ymapas huati cay
muerto, dijo, sintiendose el mismo ya para morir: "Asi f ue cuando estuve
oncoypas amcacho fiispas fiircan /f.84v/.
a punto de Ilegar, porque cuando recien se liege todo est 6 muy bien. Y ya,
chay pacha mantaracsi cay macauisacta cay llactapi ate-
ahora nada habra, ni enfermedades ni sufrimientos". Asi d ijo.
Ilircancu pura fiiscapi quills fiiscapi tucoy checacuna ayllompi
Desde entonces, levantaron a Macahuisa en este pueblo, en el mes
ayllompi eeruispa huc tutallaca tucoynin cari huarmi hofiolla-
Ilamado Pura y le sirvieron en todos los ayllus de los Checas. Una noche
pace ricac carcan fia pacariptinmi canan coynhuan ymanhuan-
se reunian hombres y mujeres y pasaban la noche juntos haste el amanecer.
110 111

pas saparunamanta cococ car carcan ynapahuay cayllactaca tras especies,


A esa hora, le ofrendaban cada quien lo que podia, cuyes y o
cammi huacay chanqui yma ayca oncoyconactapas canmi alli- uardas.
y le hablaban: "Ayddame, auxilia a este pueblo; to eres quien lo g
yachihuanqui fiispa. Tu alivias todas las enfermedades", le decian.
chaymantam canan limca iiiscanchic liactapica ancha En el pueblo que hemos llamado Limca era donde mejor ser vido
puni seruiscas tiarcan yamlaca sutioc chacractas tucoy huc estaba (Macahuisa). Una chacra que se liamaba Yamlaca era sembr a da por
huaranca quinti flisca callpaporcan chay macauisa opian cam- una huaranca (mil) de hombres; ellos empleaban toda su fuerza en esa cha-
pac chaysi chaypi cac runacunari ancha ponitac rico tucorcan cra, pare que este Macahuisa tuviera mucho que beber. Y por eso, alli, los
ymanhuanpas aycanhuanpas chayta embidiapas cay checacuna hombres se convirtieron en muy ricos, ya con una cosa <producto) ya con
huafloc don ju.o payputacma cassalliuya ayllon runancaptin otra cosa. Entonces, los de Checa sintieron mucha envidia, por haber sido
cayman apamuchon yma pacmi runap llantanpi chay chica ellos gente del finado don Juan Puyputacma Caxalliuya, y dijeron: "Que
allihuacacta atallin fiispa cacharcan chay pachamantasacsi lo traigan (a Macahuisa) ,Por que ha de estar protegiendo a ese pueblo
caypi tiarcan checa liactam cay niacauisapta yahonchic. un huaca Checa tan bueno?". Y diciendo esto enviaron por el. Desde ese
tiempo, dicen que residid aqui (el huaca). Es eso lo que sabemos los del
pueblo de Checa sobre Macahuisa.
Capi.o 20 CAPITULO 20

caymantam, llocIlayhuancupap causaynin callarin canan la vida de Llocllay-


En esta parte comienza in (narracion) de spues.
quepampi pocho cascan tauanmi quellcasson huancu y como aca136 el, de

cay llocllayhuancupa niscanchic, huacas, Pachacamac- Dicen que este huaca llam ado Llocllayhuancu fue hijo de Pachaca-
pac churin carcan cay, huaca ricurimus cantas, huc huarmi mac. La aparician (de Llocllayhuancu) fue vista po r una mujer llamada
lantichumpi sutioc asaysatpa /f.85/ ayllo tarircan chacracta, Lantichumpi, del ayllu Alaysatpa; ella lo encontr6 mientras trabajaba en su
oryacospa chaysi huc mita fiaupac aspispaca ymah caycu fiis- chacra. CuandO escarbaba la tierra, volvi6 a encontrarlo otra vez. "IQue sera
pas pachallanpitac vischorcan chaysi fiatac huc pachacta apis roj6 al suelo. Pero nuevamente encontr6 eso mismo
esto!", diciendo, lo ar
paca chay quiquin naupac tariscantatac tarircan chaysi cayca dijo--
sto acaso puede ser un huaca"
ychapas ymahuaca nispas yayaicunactari cuchimusac aylloy- que habia arrojado; entonces: "E
res y a mis parientes". Y to llev6.
"Voy a mostrarlo a mis pad
cunactapas fiispas apamorcan.
chaysi chay pacha huc huacatac yngap cachan catiquillay Afirman que en ese tiempo estaba un huaca enviado por el Inca; se
sutioc chayllactapi llacsatampo fliscapi carcan chaysi catiqui- ilamaba Catiquilla y se enco ntraba en el pueblo de Llacsatampo. El huaca
0
llay fiiscanchicsi yanca yma ayca huaca mane rimactapas ri- Catiquilla tenia el poder de ha cer hablar a cualquier otro huaca aunque
rnachic carcan chaysi cay llocllayhuancupa fiiscanchic huaca- no quisiera o no pudiera hablar . Ejercitando este poder, le pregu nt6 a Lloc-
tata rima richircan fiispa pirn canqui yman sutique yma llayhuancu: "eQuien eras? C util es to nombre? Como viniste haste aqui?".
soy hijo de Pachacamac, del que hace estre-
munmi hamunqui nispa chaysi, fiocaca pacha cuyochic pacha- Y el huaca le respondi6: "Yo
camacpac churinmi cani sutipas llocllayhuan cupam yayaimi mecer el mundo. Mi nombre es Llocllayhuancu. He venido por orden de
cay checa llactacta(ca) huacay chamuy fiispa cachamuan nis- mi padre. El me dijo: "Ands a proteger al pueblo de Checa".
pas fiircan. dijeron que
Al oir esto, la gentc se regoci jo mucho. "Est& bien
chaysi runacunaca ancha cosicuspa allim cay llactapi viva entre nosotros, que nos prote ja".
tiarchon nocaycocta huacay cha huaspa fiispas.
Y entre todos, los de Checa y los de Chanti, convirtieron la pequefla
chay quiquin tarimucpa huasimpi huchoyllacanchan cap-
casa de la mujer que encontr6 al huaca en una residencia amplia; la cons-
tinpas astahuan atunyachispa tucoy checacunahuanri, chauti-
truyeron con gran temor y respeto, para que alit fuera adored. Eligieron el
cunahuanpas tucoynin ancha manchaspa chaypi huasinta can- servirle
mes ilamado Pura para celebra r la fiesta del huaca; y entraban a
chanta alli charcancu payta seruiipucri, pura, quillap inscapi (el pueblo) empezaba, como principal:
ayllo ayllomanta allauca collanamuptin yaicuson flispas ca- ayllu tras ayllu. Cuando All auca
machina corcan ilamantapas cospa cay puraquella fliscanchic- "Entremos", decian los otros e inic iaban la fiesta, ordenadamente, de acuerdo
entre todos; ofrendaban llamas. Y al mes que nosotros llamamos
Pura, altos
tam paycuna fiam chayana, fiincu paymi, chayan, fiincu cay
chayai. l Ilega (entonces)", dicen.
le dan el nombre de "Chayana". "E
niscanchicpis fiaupa pachaca chump ruco huay chay ahua Durante esta fiesta que llamamo s " Chayay", en tiempos antiguos,
niscacunacta churacuspa taquic carcancu ymanam pariacacap la gente cantaba y bailaba ponin dose el c hucrupo h uaychay a hua
mitanpipas churacuc carcan chay chump ruco huaychao ahua (tejido de chucrupo huaychay), del mism o modo como en la fiesta de Paria-
hiscacta.
caca se engalanaban con el mismo tejido.
114
115

chay yna, cay iiiscanchic chay ynas ahccahuata seruir- u os afios a este Lloc-
De ese modo veneraron y adoraron durante m ch
cancu chaysi chay llocllayhuan cupaca huc mita mana alli ra ebido, el
llayhuancu. Pero, una vez que no le rindieron culto como e d
seruiptintaccha, pachacamac yayanman cutircanchin carispa, . Los hombres
huaca desapareci6; se fue donde estaba su padre Pachacamac
chaysi chay ynacta ricuspa runacunaca ancha llaquispa chay mismo
se afligieron mucho, y lo buscaron. Hicieron un hueco profundo en el
may pacham fiaupaclla tarirca lanti chumpi fiiscanchic /f.85v/ sitio de la chacra donde la mujer Lantichumpi lo encontr6.
chaytapas allichaspa huc husnacta pircaspa mascar cancu.
chaysi natac mana tarispa pachacamacman tucoy yuyac s hombres de mos cono-
Aflijidos, decidieron it donde Pachacamac lo
runacuna llamatapas cuyntapas yma ayca vestisontapas cama- mas, vestidos de todas
cimientos y edad. Y se encaminaron Ilevando cuyes, lla
ripaspa rircancu. closes.
chaysi yayanta fiatac muchaspa cotichi morcan chaysi
Y asi, habiendo adorado y entregado ofrenda s al padre, hicieron vol-
astauan rac rrenouaspa muchar cancu Ilamacumayocnintapas o fervor lo adoraron;
ver (a Llocllayhuancu). Desde entonces con renovad
camachi puspa cay llamactas sucya villca iiiscapi michircancu este jefe de las llamas lo ha-
destinaban para el al jefe de las llamas; y a
pachacamacpac llamanmi iiispa yngapas cayta camachircan- de Pachacamac",
tacsi. clan pester en un paraje llamado Sucyahuillca. "Es la llama
decian. El Inca tambien confirm6 esta orden.
chaymantas ymanam ayllo ayllo fiiscampi chayarcan chay
yna cayhuacacta vinay huata seruircancu yma ayca honcoy-
Desde entonces y por mucho tiempo, en todos los p ueblos de que
cuna amuptinri paita vyerichispa allicayta ma iiaspa yma ayca
hemos hablado, ayllu por ayllu, adoraron a este huaca. Cu ando liegaban las
llaqui cuy puticoy cuptinpas auca amuptinpas pacha cuyo
enfermedades, a 61 le pedian que curare a los dolientes; cuan do heria a
muptinpas yayanmi pinan nispas runacuna ancha mancharcan amenazaban los ene-
alguien cualquier pena o caian en desventuras, cuando
saractari yngap caranta sapgicunamantas corcan hup yu n-
migos, cuando la tierra se estremecia: "Mi padre esta irritado", clamaban
campac.
muy espantados y le dedicaban ofrendas; le servlan maiz , el maiz inca,
chaymantas fiatac huc pe Xp.1 de Castilla captin cay tornandolo de los dep6sitos, pare que el huaca bebiera (chicha).
rreducionpi caspa curacari don geronimo cancho guaman cas-
pa ancha chaycunacta chic iliptin mana fia mucharcanchu tilla, cuando estuvo en es-
Pero, cuando lleg6 el Padre Cristobal de Cas
chaysi fiatac fiaupa haton carampion hamuptin yma ayca te reduction, y era curaca don Geronimo Canchuhuaman, c es6 el culto al
mucha coytapas callarircancu curaca iliscanchicri paymanta ces la gran este de
huaca, porque ambos curas lo odiaban. Vino enton p
cachan nit yna mana fia rima payarcancho purum huatipi op- sarampion y la gente empez6 a adorar (al huaca), y el curaca que hemos
yaptin chay pachatacsi cay huacap huasinpas ruparcan paica- nombrado dijo: "Que sea cosy de el o que prove nga de el". Y no habl6 a
ma diosmunaptin. nadie, ni nada mas. Basta que un dia qu e la gente estaba reunida y bebiendo
chaymantam canan don ger.mo huatioptin chay pacha en la case desierta huaca?). ardi6 la casa y se quem6 toda, por la vo-
don ju.o sacsalliuya cura caman yaicuptinca quiquin cure ca- luntad de Dios.
pas huacga captin tucoy runacuna ymanam fiaupa pacha cau-
sarcan chay yna causayta fia callarircancu llocllayhuan cupac- Cuando muri6 don Gerdnimo, en ese tiempo, el curaca don Juan Sac-
ta, chaymanta macauisactapas chayaspa, chaypi pacarispa salliuya empezaba su mando, y como 61 tambien era Huacasa, toda la gente
opiaspa. de todos los pueblos empezaba a vivir como habi a vivido en sus tiempos an-
cananmi sor doctor auila paypac predicacionnimpi hua- tiguos. Volvieron a acercarse a Llocllayhuancu y a Ma cahuisa, y acercandose
quinin runacuna diosman /f.86/ cutirispa chaicunacta ama- a ellos, Ilegando a donde estaban, amanecieron bebie ndo.
charcancu mana huc rune diosman theca sonco cutirispa cay-
Despues, ahora, con la predicacidn del senor doctor Avila, una parte
cunacta supaimi nispa niptinca ychapas hunayrac chay yna
de la gente esta regresando a Dios, y rechazando esas cosas antiguas. Como
causanman carca cay simictam cay quipampi huyarichison. (de
huc runam don X.a1 choquecaxa sutioc yayanri na nis- no pudo volver el coraz6n de los hombres hacia el Dios hom bre, dice
abemos
canchic don ger.mo cancho guaman huailuc cay runam huc los huacas) "LSon el diablo!", y asi, se van convirtiendo, sino, no s
cuanto tiempo hubieren continuado como eran. De este hech o vamos a ha-
hucllanmantaca alli causacuc tartan yayanpas chay huacacu-
cerles oir (un suceso) inmediatamente, a continuation:
116
117

nacta ancha chic iriptin ychaca cay mana alli supaipac llullay
Cristobal Choquecaxa; su padre fue don
cuscan huaiio(n ) nampica cay huachaman hurmarcanmi the- Hay un hombre ilamado Don
n ya nos referimos y que ya es finado, Este
ca mana alli supai machucunap llullay cuscan fia huafioy pa- Gerd/aim Canchuhuaman a quie
cri confesacorcanmi chayta adios aponchictascha yachan maypi hombre, dia a dia tuvo una vide co rrects. Su padre rechazaba el culto a los
las mentiras del diablo y, al final de su vida,
cascantapas. huacas, pero fue engahado con
esd c6mo muchos perversos y anti-
cay huafiuc niscanchicpac churin miari don x.al iiiscan- cay6 en el pecado. Antes de morir conf
Dios poderoso puede saber
chic canan causan caymi huc mita cay supay llucllay huancu - guos diablos lo habian confundido. S alo nuestro
hombre.
pa fiiscanchicta ricarcan fia vinuanpaipas yayunhua hiscan addnde esta, despues de su muerte, este
mantaca fia niscanchic mana alli supai machocunap llollay @l yid,
cuscan caspa cay simire cay ynam cay tari maypacca fiaupac Crist6bal, esta vivo; y
Pero su hijo, si, el ya nombrado Don
u, porque tambien lo tentaron
racmi don x.al juramentocta mucharcan caymi con sus propios ojos, al diablo Llocllayhuanc
huc tutas don x.a/, chay llocllayhuancupap, huasinman los antiguos demonios, desde el tiempo en que murib su padre. El suceso que
do: "Por esta cruz".
rircan, chaypi sipas nincaptin, chay huacactaca, fia, haquispa vamos a contar fue reveled, bajo juramento, dicien
mana fia asllapas chay taca yayaspa, chaysi, ha chay hua - llayhuancu,
Dice, don Cristobal, que una noche fue a Is casa de Lloc
ssipi chayaspa yspa cuypac chay huchoylla racoy huasillaman
porque alli estaba una joven suya (sipasnin). El habia dejado de creer ya
yaicorcan, chaysi canan maypim chrusta churarcan chay hu- la casa,
comantas huc collque plato ponchao yntiman tinco chisca ru- en el huaca y ni se acordaba de que existfa. Cuando estaba ya en
nde shore
nap fiauinta tuta yachic ynas hauinman chay supai ricurichi- entry a un pequeflo cuarto derruido, pars orinar. Y en el sitio do
murcan cay taricuspas fiahcca pachamanpas sormurcan chaysi, se ha puesto una cruz vi6 aparecer una fuente de plata que bri1 16 como si
re, co-
padre nuestro aue mariacta resaspa chay huchucllu aposento- se hubiera convertido en el sol del din; esa luz ceg6 los ojos del homb
man huarmip tiascanman miticamurcan chaysi fiatac quimga mo cuando repentinamente se hace la noche. Ese demonio (el huaca) hizo
mita, chaupicta purimuptin chay ynatac yllarichimurcan fia aparecer (al resplandor) ante el hombre. Don Cristobal cay6 al sue lo; luego,
apo-
aposentoman chayaptinri fiatac quimga mita haupacninri rezando el Padre Nuestro y el Ave Maria, se arrastr6 haste llega r al
quimgu mitatac chaymi tucoyninta yscon mita [yna] yllari- sento de la mujer. Y tres veces apareci6 la luz cegadora, durante las tres
chircan cay, chica mita cay /f.86v/ yllarichic supaita ricuspa.
veces que el hombre sali6 afuera. Como habia relampagueado tres veces, an-
Anchapuni mancha rispa chay huarmip Pufioscanman chayar-
tes de que el negate al aposento de la mujer, y otras, mientras estuvo es-
condido, la luz se mostr6 nueve veces en la noche. Aterrado, el hombre lleg6
can pactari tuylla atarichispa yscay huamrari chaypitac po-
if a la habitation en que la mujer dormia, e hizo que se levantara. Dos niflos
usca cay huamracunapas ancha siuyaptinsi yayanchicmi ynan dormian con la mujer, y como los nifios lloraron muc ho: "Es nuestro padre,
frispa mancha rircancu cay huam racunari chaysi paspas cay asi es el", dijo (Ia mujer) pars asustarlos. Los niiios eran hijos de la mujer
supaipas sacerdotinpa churinsi carcan,
que era sacerdotisa del demonio.
chaysi, chay tuta ymanam tutayacman rune yaicuc as-
tauan tutayachispa chay ynas ahuamampas iloccic yaicuc ynas Y asi, durante la noche, del mismo modo como un hombre al entrar
carcan rinrintapas chuy, hichispa chay huasictapas fia tunichic en la oscuridad convierte is noche adn en mds oscura, de ese modo alguien
ynas cay don x.alta atipaitamunarcan chaysi region yachas entraba y salfa (al aposento); tronaban los pasos en las orejas de Don Cris-
cancunacta ancha nanactahuac yarispa dios aponchicta mu- tobal; la casa parecia que iba a derrumbarse; de ese modo (el demonio)
charcan doctrinactari fiatac fiatac quiso rendir a Don Cristobal. El rezaba todas las oraciones que sable; cla-
[yachaspa] callurispa Pu-
chocas cancama cay yna manay[lla] malluhuanpas quispi- mando a Dios Poderoso con su voz mes doliente; repetia la doctrina, todo
nanta hunanchaspas its chas pitutactapas yalliptin supaica lo que sabfa, cuantas veces pudo. Pero como pas6 la media noche y el de-
ynatac ompi chic captin [ssi], mamanchic santa mariacta monio seguia atacandole y el no podia conjurarlo, Ilam6 a nuestra madre
huac yachan hispa Ama may canmi sapai mamay canqui yna Santa Maria "1Ah, madre mfal tu eres la finite madre que tengo
taccho cay mans alli supaica atipa huanca cam mamaytac y siendo asi iha de veneer este malvado demonio? Td, madre mfa, atudhame,
yanapalla huay pane yna huchagapactapas fiocatacmi cayqui aunque sea como a un hermano culpable. Confieso que yo mismo servi a
quit-1qt' paita siruircani cananca ham ricsini supai cascanta este demonio; ahora ya se que es demonio. Este no es dios, no puede
ser capaz de hacer na da b ueno. Sedo td, r eina, td has de s alvarme del
118 119

rnanam cayca dioscho manatacmi cayca ymactapas allintaca ahora mismo me libre
peligro; hahlale de mi a to hi jo Jesus, a fin de que
ruran mancho cam capai coya Ilaytacmi cay peligroman ta
de este perverso demonio" hablando asi y llo-
quis pichi huanq. hua huayq. Jesusnita villapulla huaytac de este riesgo, de las manosadre Virgen
a nuestro anico amor. Y cuando
rando, se dirigio a nuestra m
cana Ilanca cay huchaymanta quispichi huachuntao cay mana ''Salve, Regina Mater Miserecordiae"
concluyO de hablarle, re v:5 en latin el
alli supaipa maquinmanta fiispas huacaspa ompispa maman- a mitad de la ore-
a esta ()radon, estaba ya a l
chic virgen sapai coyanchicta huac yarcan cayta fia pochu El hombre pronuciab
nio sacudi6 la casa, la removi6 y, convertido en le-
caspas latinpi salue regina mater misericordia fiispa rresarcan. ciOn, y el perverso demo
cayta rimaptinsi nachaopita ri maptin chay hacoy mane chuza, se fue. En este m oment() amanecia; todo estaba tranquilo, nada hubo
alli supuica que entrara o saliera de la case.
que espantara al hombre, nada
/f.87/ chay huasictapas coyorichispa ancha racupi rosamente a Dios; y
Desde entonces (Don Cristobal) adoro mas fervo
chusic nispa, chusic liuc sircan chay pachalla tacsi pachaca Virgen Santa Maria. Al die siguiente de aquel
pacuric yna tartan mana fias yma manchachicuypas runs yna auxili6 por toda la vide a la
oda la gente y les hab16, les cont6 lo que habia
Ilucsic yaicumucpas carcanchu. suceso que le ocurri6, reuni6 a t
chaymantas astahuanrac diosta mucharcan virgen s. ta ios, padres mios: el huaca Lloellayhuancu al
ocurrido; dijo: "Hermanos m
mariactapas vinay yanapancampac, cayantillantacsi tucoy lechuza demonio. Anoche, con el auxilio
que tanto temiamos era solo una
runacunacta fiispa, villarcan huauquicunay ayacuna chaycan ta Maria yo lo he vencido. Desde hoy no
de nuestra madre la Virgen San
muchas canchic Ilucllayhuan cupa fiiscaca chusic sepaimi cas- case. Si yo veo entrar a alguien a
debeis entrar, ninguno de vosotros, a su
cacunan tutam virgen s. to maria mamanchicpac yanapainin- se ante el Padre; porque lo que les he dicho deben
esa case puede que lo Reu
huan atiparcomuni, amatac canan mantaca pillapas chay huasi -
recibirlo en todo el coraz6n".
man yaicun quichiccho yaicucta chayacta, ricuspa padremanpas
villaymanmi porque alli yachay cay fiiscayta tucoy soncay Algunos quiza creyeron en lo que el hombre dijo; otros permanecie-
quipitac chasqui. ron callados, temiendo. Pero desde entonces, de verdad, dejaron de llegar
(a la case del huaca).
Despues, esa misma noche, mientras D on Cristobal dormia en su case.
cay chic fiispas tucoy runacunacta villarcan chaysi hua-
se le apareci6 (el demonio). Esto hemos de contarlo enseguida:
quinca ychapasya, nispa huaquinri chay supaita manchachcas-
pa hupalla tiarcancu chay pachamantaracsi checan punica cha-
yaita samarcancu.
chaymantas chay tutari fiatac don x.al huasimpi putio-
cuptin muscoypi ricuchicorcan caytam cay saua quillcasson.
Capi.o 21 CAPITULO 21

caymantam mana muscoy yupai captinpas chay mana alli de


Aqui, aunque no haya modo de narrar un sueno, hemos
supaypa mancha chiscanta rimason ymanam don xp.al
atiparcan chaytahuanpas hablar de cony) ese perverso demonic, espantO a don CristObal,
y tambien de cam fue vencido.

/f.87v/ fiam ari llucllay huancupa mana alli supai(n) perverso Llocllayhuancu y de c6mo era un
Ya, si, hemos hablado del
cascanta don x.al atipas cantauanpas oyo rircanchic ychaca o la historia de la lucha victoriosa de Don Cristobal
demonio, y hemos oid
chay mana alli supai muscoypipas atipaitatacsi munarcan, l tel demonio quiso veneer a Don Cristobal en el
con ese demonio, pero e
chaysi cayantin tutallatac huasinmanta don x.alta caya
suefio.
chircan huc runahuan manes paiman rire nincancho fie hua- te( de la lucha) el huaca hizo llamar con un
La noche del dia siguien
sinman yaicusparacsi musyacorcan chaysi ancha mancha rispa
hombre a Don CristO bal (durante el suerio).E1 se dio cuenta de in presencia
chay huc yunga huarmi chaucastiacocman chayqui quiquin
del hombre cuando ye estab a dentro de in case; el mensajero no dijo: "fui
patiopitac cay ]lay corcan cay chacauassi yunga huarmi carcan.
donde el". Muy asustado, D on Crist6bal fue hacia donde estaba una mujer
chaysi huahua yma pacmi llucllay huancupa pacha cuyo patio de in casa. Era, pues.
yunca, de Chacuhuas q ue vivia en el mismo
chicpa churinta mana manchan quicho cananmi chayta ya- jer yunca.
esta Chacuhuas, una mu
chaypac caya chimu sonqui fiispas rimarcan iiiptinsi canan
La mujer le dijo: "Hijo e por que no temes a Llocllayhuancu que es
paica chayca mane alli supaimi mamay ymapacmi chayta
hijo de quien hate estrem ecer el mundo? Ahora te ha mandado Hamar para
manchayman iiispas fiircan chaysi maquinpiri tauac real coll- (Don Crist6bal) contest6: "Es un mel de-
quicta atallircan chaytas don x. al pachaman ormachircan cayta que sepas eso, lo que es". Y
muscaptinsi fran.co trompeterocaha huallamanta, yao yma con monio, madre mia ,por que podria temerle?" En ese instante habia levan-
real cada una. Don Cris-
quim chaypi yayai quica ancha pifiaspa hutca amuchon fiispa tado en su mano cuatro moned as de plata de un
Francisco, el
caya musonqui fiispas huacyamurcan. tObal las hizo caer al su elo. Mientras buscaba las monedas,
if desde afuera: "I Yau! e Que hates alli? Tu padre
trompetero empez6 a llamarlo
iptin pachallas suyalla huairac huauqui firm amuri fiis- este muy enojado "IQue ve nga inmediatamente!", diciendo te Con
pa collquenta ancha vtcaspa muscarcan chay pacha Fla tarispas
esas palabras a gritos, le h able el trompetero.
rispac captinsi iiatac ymanam oyanpi quiquinta chay collqui Al oil esta voz (Don Crist6bal) contest6: "Espera me un instante,
fiiscanchichuan mancha chircan chay yna ynamurcan chay hermano, ya he de ir", y se puso a buscar afanosamente las monedas. Apenas
cruzpa tiascan ocumantatac chayssi tuylla manchu rispa mana
if las encontr6, se dispuso a salir; iba a hacerlo, pero vie, como en In noche
e quispi nampas yacha cuptin chay hucumantaca cayamurcan anterior, el disco de plata de luz cegadora que le heria los ojos desde el
yayanchicmi caya sonqui fiispa. cruz. Espantado, cuando a cause del terror
sitio donde este puesta ahora la
chaysi paica allim flispas sonconpicu ancha pifiaspa yai- no sabia adonde volverse, gritaron, otra vez, pero desde dentro: "Ilse llama
corcan yaicuspas ponco ilampi tiay corcan, chaysi chay pa- nuestro padre!".
chaca cay astuguamanca
/f.88/ opiachich carcan carahc, car- Entonces: "Este bien" diciendo, en tr6 (a In casa del huaca) con el
can chay huacacta fiispa yaya llucllay huancupa cammi pacha corazen iracundo. En ese mo mento, Astohuaman le hacia beber, le servia
cuyochicpac churin canqui camtacmi runactapas camarcanqui al huaca y le hablaba: "Padre Llocllayh uancu, te eres hijo de quien mueve
iiispas chaypi ancha manchaspa curarcan chaysi chay supaica la tierra; tu, tambien, hiciste al homb re". Y diciendo esto, lleno de temor, le
123
122
a hablar, lanzaba una especie de gru-
servia. Y como esc demonio no podi
muna rirnacoytaca liusachispa huhu ni cacharcan chaymantari ilido: ";Hoho!" Despues le sirv ieron hojas de coca. e hizo como que las
cocacta caraptinri acoc ynas chac, chac, fii chircan. masticaba.
caycunacta hunayrac ruraptinsi don x.alca chay huasin
hucomanta tucoy yscay pachapi muyoc pintasca ynacta ricor- Largo rato dur6 todo esto; mientra s tanto, dicen, que Don Cristobal
can ymanam rromanopintasca yscari patarapirinman chay hi- vi6, dentro de la case, una especie de dos cuerpos pintados que se movian
ana pintada y caminaran en dos files; asi
nacta chaypin tasca fliscanchicsi hucpi huc huchuylla supai como si pendieran de una rom
de la maroma pintada vi6 un pequefio de-
ancha yana fiauinpas collqui yna chaymanta maquinpiri huc daban vueltas. En un extremo
caspiga rauato [eta] yucta atallircan chai sauas llamap monio de color muy negro; sus oj os eran como de plata, en sus manos lle-
parecia la abeza de una
human carcan, chay sauas flatac chay huchuclla supai carcan vaba un pale) con un garabato. En otro lado a c
chay sauari fiatac llamap human chay ynas tucuy huasinta llama; sobre la cabeza de la llama el pequeno demonio, sobre el pequeno
yscay patarapi muyorcan. demonio la cabeza de la llama. Y asi, en el interior de toda la casa, rodaban
caycunacta ricuspas don x.alca ancha mancharircan ri- en el sire estas cosas, en dos files.
manailanta camarispa chayssi fia cay supaimi coyta pucho Don Cristdbal contempl6 muy asustado cuanto ocurria y habia en Is
captinsi fiatacni nacta raura richircan chay astuguaman chay- casa, pero tuvo dominio sobre su lengua. Apenas el demonio concluy6 de
man yma ayca cares cantapas rupachipac. comer, ese Astohuaman prendi6 fuego pare quemar lo que no habia servido
cayta pucho captinsi fin casilla ymapas captin don x.alca al demonio.
rimayta allarircan nispa yaollucllay huancupa camtam afi Tuna
camac pacha cuyochic nispa ni sonqui [fiotaca him] paitacmi Cuando el fuego se apago y todo qued6 tranquilo, Don Cristdbal
yma ayca rurac flispam afi tucoy runacunapas mancha sonqui empez6 a hablar; dijo: '"Oye, Llocllayhuancu, a ti, es cierto, te dicen "Ha -
ymapacmi canan cayuchimuar canqui fiocaca iiinim jesu yp.o cedor del hombre; el que mueve el mundo" y dicen tambien: "61 dispone
diospac churin caytaccha checan dios paipac simintataccha que se haga esto o lo otro"; y por eso los hombres te temen. Para que me
vinaypas yupay chasac fiispam fine cayri pantanicho cam ca- has hecho ]lamer ahora? Yo digo: "Jesucristo es hijo de Dios; 61 es el verda-
nan villahuay chayca manam dioscho fiocam yma ayca rurac dero Dios; cumplire sus mandatos por siempre". Pero si estoy equivocado,
cani nispa chay pacha /f.88v/ camta manchan caypac nispa contests; dime: "Ese no es dios; yo soy quien hate todas las cosas", enton-
ifiptinsi chay supaica hopayarcan mane fia ymactapas rimar- ces, volvere a temerte". Pero el demonio escuch6 las palabras y no respondi6.
cancho. se qued6 oyendo y enmudeciendo.

chay pachas don x.alca ricoy manacho supai canqui ho- Entonces, Don Cristobal; "Mira eno es verdad que eves el demonio?"
cap y niscay jesu p.o apuytacho camca atipanquiman ricoy cay pregunt6. Podrias to veneer a quien dije yo que es el Poder verdadero, a
huasi quipas suapipac yntupayascan niari tianqui cantacho Jesu Cristo? Mira, este to casa es un sitio en que el demonio esta henchido,
ifocay fii(n) quiman nispas ancha cape rispa ay fiircan chay amontonado; asi y alli habitas. ePuedo creer en ti?". En ese momento se
pachas huc llaullaya ariscum chayta vischo murcan. lanzo un llaullaya.
caytas mane don x.al yacharcancho ycha chay supai y-
Don Cristdbal no supo si vino de parte del diablo o de parte de Dios,
chapas diospac partenmanta vischo murcapasqui chay llaullaya
porque, escudandose con ese que liamamos llaullaya lleg6 hasta una esquina,
iiiscanchicllahuan harca cuspas chay huasimanta huc ysquina
a la casa del Conde, protegiendose. Entr6 a la casa, y despert6.
condep huasin cama huacta [macata] nu(n)manta chuylla-
huan area cuspa miticamurcan chay pachas ricchu rircan. Desde ese dia hasta hoy, vencia a los otros huacas, en sus sueitos;
chaymanta pachas canan cama huaquinin huacacunacta- muchas veces a Pariacaca y tambien a Chaupifiamca. Y a todas las gentes
pas atipaspa yna moscoyllapipas ancha theca mitatacsi paria- les relataba sus hazafias y les decia: "Estos son el demonio".
cacactapas chaopi fia mucactapas atiparcan runacunactan
La verdad de que ese demonio es perverso, la sabemos porque Don
tucoytapas villapayaspa caycunaca supaimi nispa.
Cristobal cont6 los triunfos que hemos relatado.
cay chicactam cay mans alli supaipac cacataya chanchic
don x.e/pac atipas cantahuanpas chaymantari fia chayaspa, En los tiempos antiguos, cuando llegaban, quienes llegaban al tiempo
fiaupa pachaca chayac, runacunaracsi taquic carcan fia
124
125

hura pacha cama chaysi na chesiiiicmanca yayanchiccunanca


ham machan taquichon iiispas chay sacerdoten paipac rantin debido, cantaban y baila ban, hasta muy tarde. Y, ya muy avanzada la
yna niscata quicta taquic carcan yayanchicmi ancusa sonqui rsonero del huaca (Llocllayhuancu) salia a
noche. el sacerdote, el doble o pe
nispatac huc huchoylla quirullapi apamuc huc tas canan ocupi decir: "Ya nuestro padre, ahora esta borracho; manda que canten y bailen.
huc, manca muntac churac paimi opian nispa cay opiachicoy- eber con el". Y echaba a una olla el contenido
Nuestro padre os convida a b
tam yuyacninmanta callarispaman yan cama opiachacoc cas- A bebiendo", decia. Y comenzando por los
de un vaso de madefa: "El est
can cay, baciones; asi bebian hasta el dia siguiente.
de mayor edad, se iniciaban las li
ancusayta pucho caspas chay supaipac upyascan maticta (*) en
ahuaman chay ancusas canman apamuc carcan hay maticta acaban hacia afuera el mate
Cuando concluian las libaciones, s
muchan campac. habia pasado la noche invi-
que habia bebido el demonio. La gente que
ynaspam cayan tinri itatac chay puchascancunacta mi- tandose unos a otros, adoraba ese recipiente.
coycu-/f.89/nacta sucya villca fiiscaman apachu carcan naupa Al dia siguiente, todo lo que habia sobrado de comidas y bebidas, lo
pachaca chay chayac, runacunas quiquin sucya villcaman apac enviaban a Sucyahuillca. En tiempos muy antiguos, los mismos hombres
carcan cay quipampim canan pacha llampitac sucya villacac- llevaban el presente a Sucyahuillca y le rendian culto en el mismo sitio
tapas llucllayhuan cupacta caracuyta pucho caspa carac carcan. donde est6 Sucyahuillca, despues de haber servido a Llocllayhuancu.
cay sucya villcac care coytaca yma raicum carascan
chaytaca carqui pampim quillcason pachacamacpac cascanta- COmo servian a Sucyahuillca, por que le rendian culto y que era Pa-
huan [pas] chacamac, de eso vamos a escribir meis adelante.

('k) Recipients vegetal.


Capi.o 22 CAPITULO 22

yngacunap Pachacamacta ancha yupay chascan tacama-


nain allichu yachanchic ychaca huaquinillantam yachanchic
yanac ticsipi muchanantas ynticta titicacamanta mucharcan Si el Inca le rendia mucha reverencia y culto a Pachacamac, no lo
caymi yngacta camahuarca fiispa hura ticsimantam canan pa- sabemos bien. En cambio sabemos una parte: que en los pueblos de las al -
"Asi
chacamac fiiscacta caymi yngacta cama huarca fiispatac mu - turas, en todos, desde el Titicaca, se adoraba al Sol, y la gente decia:
charcancu. me 10 orden6 el Inca"; y que en los pueblos de las tierras bajas: "Asi me
cay yscaynin huacacuna fiisca Ilanchictas astahuanca tu- lo orden6 el Inca", diciendo, adoraban a Pachacamac.
coy yma ayca tapas yallispa mucharcan collquinhuan corin- A estos dos huacas que hemos nombrado les rendian culto mucho mas
huanpas astauanrac yallichispa allichaspa yanancunactari ah- que a los otros, ellos eran mas grandes que todos. Los ad,itraban llevandoles
cca pachac runacta churaspa Ilamantari tucoy ynantin Ilacta- mas oro y plata, para adornarlos; les dedicaban centenares de yanacunas
cunapi churapuspa cay pachacamac fiiscanchicpac llamancuna (servidores) y, en todos los pueblos, criaban llamas especialmente para ellos.
miari sucya villca fiiscanchicpipas cay checa runamanta sa- Las llamas destinadas a Pachacamac iban de aqui, de los hombres de Checa
yarcan. y de Sucyahuillca.
caytam hunan chanchic yngaca, cay fiiscanchic titicaca Esto proclamaron los Incas: "En el lago que esta hacia abajo del
huracocha fiupiri pachacamac fiiscan cunalla[chi] pich, pacha Titicaca, que ya hemos nombrado, en el llamado Pachacamac, alli terming
puchocan mana fish chaymantaca huc Ilactapas canchu mana- la tierra. Ya no debe haber, mas alla, ningun pueblo, tampoco debe haber
taccha yma Ilapas cancho iiispach ari hunan charcan cayta ning6n resplandor", afirmando esto, si, debieron adorar (ios Incas a Pacha-
yuyaspataccha yscaynin fiiscanchic huacacta astauanrac hua- camac). Y recordando esa creencia, debieron adorar a los dos huacas ma s
quinin huacacunamantapas yallispa, mucharcancu hura pa- que a los otros, exaltando al Sol, en el mundo de los bajios, delante de Pa-
chacamacpa cay llanpiri [pancha digo] yntictapas sayachispa chacamac. A ese acto de levantar al Sol y al sitio en que lo hicieron, hasta
chay sayachis canmi ari canancamapas ponchao /f.89v/ can- ahora se llama: "Luz del dia".
cha sutioc. Y por eso, los hombres del Tahuantinsuyo, cada afio, ofrendaban un
chaymantas canan tauantinsuyo runacunacta capac hucha hombre y una mujer (a Pachacamac). A esta ofrenda le Ilamaban "Gran
ifiscactapas huarmicta caricta huatanpi corcan cay capac hu- Culpa" (capac hucha). Cuando el hombre y la mujer destinados al sacrifi-
cha iliscanchictas fia pachacamasman chay aptinsi yna causac cio, los "Gran Culpa", llegaban hasta Pachacamac, eran enterrados vivos:
Ilacta pachaman caymi, coyquiyaya fiispa Pampac carcan "C6melos, Padre", le decian al huaca. Y en el mes Pura le ofrendaban
ynatac corictapas collquictapas llamacunactari purapi quillapi plata y oro, llamas; le daban de beber y de comer, sin faltar nunca.
mana anco chaspa opiachircanmi cochircan. Cuando en estos tierras de Checa no llovia, entonces, por orden del
chaymantam fia may pacham cay checap Ilactancunacta Inca, los yuncas iban hasta Sucyahuillca; le llevaban chicha, ticti, oro y
manatam yarcanchu chay pachas yngap si mincamatac yun- plata, una vez al afio. Ya junto a Sucyahuillca le decian: "Me envia el pa-
cacuna ashuanhuan tictinhuan coricollqui fiiscactari huatanpi dre Pachacamac. Tu paces que en el mundo Ilueva. Cuando no baja ague
cusps suc ya villca hisca [horcan]man cachamurcan chaysi de este lago, los hombres padecemos de sed. iLlueve, pues! Hemos venido
suc ya villcacta yaya pachacamacmi cachamuan cammi pa- a pedirtelo". Y le olrecian cuanto habian llevado. Asi, los yuncas, por esa
chacta tam yachinqui mans cay cochamanta yaco riptintacmi
128 129

runacunapas yacomanta muchuyco tamyac cuytac caypacmi afios, llevaban oro y plata y lo enterraban delante de este
causa, todos los el
amuycu flispas opicicoc carcan yuncacunapas chaymantas coll. (Sucyahuillca) eran d
Los irvientes este
quicort apas cantari chay suya villcacocha cay Ilapihuatancu- Sucyahuillca. s (yanacuna) de
napipas pampac carcan chaypac yanancunapas yagapa ayllo- ayllu de Yasapaya y los pastores de llamas, de Allauca.
ayllu de Azapa, que hemos nombrado, entreg6 faltima-
Un hombre del
mantasa carcan llama michic ninri allaucamanta. ro y la plata enterrados. Este hom
(espaiioles), el o
cay yagapa fliscanchicsi huc runa paicocasa sutioc mente, a los hu iraCochas
aycucasa.
quipampi fia viracochacuna captinpas coricta collquicta pam- bre se llamaba P
pacta ricorcan. Los Incas conocian , pues, bien, a to dos los huacas de todas partes.
ndaban entregar su oro y su plata, conforme estaba
ynatacsi yngacunari tucoy ynantin huacacunaman alli- Y a cada huaca le ma
uipus; les hacian entregar a todos ellos y en todas partes.
ricsisca hua camanca corinta collquinta quipollamanta tucoy apuntado en los q
ro sagado le llamamos nosotos al oro... (*) todas esas cosas
ynantin huacacta cochic carcan chac, auqui collqui auqui cho- Plata sagrada, o
qui fiispaca corictam fiinchic chaymantam choc vrpo collq. taba senalado en los quipus. Pero los grandes huacas
les hacian dar seem es
sorpo. choctipsi colletipsi fiiscacunactas cochic carcan quipo- s a estas medidas. Teniendo en cuenta el orden esta-
no estaban sometido
Ilamanta cay huatunin huacacunaca manatacsi huquillanpas blecido, cuando llega ban a adorer a Llocllayhuancu, se dirigian, al die si-
pasuccho cayta hunanchaspatacsi llocllac huancupa /f.90/ guiente, hacia Sucyahu illca pars servirle, pues le temian por ser quien era
if su padre.
iscanchicman chay aspapas, cayantin hucye villcacta cara- s que sabemos de Pachacamac, a quien llaman
Estas son las verdade
chic carcan yayanpaman chascan captin. ndo". Dicen que cuando 0 se irrita, el mundo se mueve;
"El que mueve al mu
cay chicactam yachanchic cay pachacamacmanta pacha ece cuando v uelve la cabeza a cualquier lado.
que tambien se estrem
coyochi fliscantari pai pifiaptinsi ynacoyon fia ffispari hucman
Por eso tiene la cabeza i nm6vil. "Si rotara todo el cuerpo, al instante se
hoyanta ticrachiptinsi coyomun manatacsi paica huyanta as -
acabaria el universo", diciendo decian los hombres.
llapas coyochincho tucoy cuerponta ticra chiptinca ynallas
pacha pucho canman fiispam runacuna fiircancu.

(*) Choc uopo collq. sarpo. cho ctipsi colletipsi, freee que no hemos podido traducir
Capi.o 23
CAPITULO 23

eaypim quillcasson yngap tucoy ynantin huacacunacta


Aqui hemos de escribir sobre como el Inca biro Hamar a los
cayachiscanta caypitacmi macauisa iiiscanchicpa y tambien hahlaremos de los triunfos
atiscantapas rimasson. huacas de todas partes,
ombramos.
de Macahuisa, a quien ya n

tupay ynga yupanqui fiisca apo caspas Ha tucoy ynantin


llactacunacta conquistapas ahce huata samarcan ancha cusi- oderoso, despues de haber
Tupac Inca Yupanqui, cuando ya era p
cuspa. descans6 muchos afios, feliz, hasta
conquistado todos los pueblos conocidos,
alancu, Chaqui, asi se ilamaban.
chaysi huc llactacunamanta auca atirircan alancumarca que se sublevaron tres pueblos: Alancuna, C
haron contra el con miles de gue-
calancomarca chaquemarca fiiscas cay cay runacunas mane Ya no querian ser hombres del ince. Y luc
yngap runan cayta munarcancho chaysi chaycunahuan ahcca rreros, durante casi doce afios.
huaranga runacunacta quiuicuspa aucana corcan doze alio Viendo, el Inca, que la gente que mandaba a luchar mo rla sin poder ven-
chica cams. ter, muy entristecido, dijo: ",Qua ha de ser de n osotros?". Y sufri6 mucho.
chaysi tucoy cachascancunactapas collochimuptin ancha - Un dia se le aviv6 el entendimiento y hab16: ",Para q ue sirvo a tantos
lla quispa ymanam casson fiispas yngaca ancha puticorcan huacas ofreciendoles oro y plata, con mis trajes y mis alimentos, con todo
chaysi huc ponchaoca yuyacorcan yma raycoh cay huacacu- cuanto tengo? 1Mah! Los hare Hamar, que me ayuden contra mis enernigos'
nacta siruinc corihuan collquihuan /f.90v/ Pachayhuan micu- s, todos los que reci
orden6: "De los pueblos de todas parte ben oro y
nayhuan yma aycay huanpasma caya chisac tucoyta cay auca- plata, que vengan". Y asi los mand6 !lamer. "Si", contestaron los huacas,
cunata ynapahuan campac fiispas tucoy ynantin llactacuna- y fueron.
manta cori collqui chasquiccuna amuchon nispas cay achircan
Tambien Pachacamac cumpli6; hizo que lo Ilevaran en un anda. Y
chaysi ari iuspa rircancu.
como el, de los pueblos de todas partes del Tahuantinsuyo, cargados en an-
pachacamacpas rircantac huc huantuhuan ynatac tucoy das se pusieron en camino, los huacas.
llactacunapas huantuhuan cama, tucoy ynantin tauantinsuyo
Y asi, cuando ya todos hablan llegado a is plaza Aucaypata (del
iliscanmanta,
Cuzco), vieron que Pariacaca no Ilegaba sun. "Creo que no voy a it voy?",
chaysi fia aucaypatapi tucoy llactacuna chayaptinsi pa-
hablaba Pariacaca; no se decidia. Por fin llam6 a su hijo Macahuisa:
riacacaca, manarac chayarcancho manachos risac risacchos
"Anda t0; anda a escuchar", le orden6.
fiic ynas ayni cacharcan chay pachas pariacacaca macauisa
churintaca charcan ri cam oyarimuy fiispa. Macahuisa lleg6; se sent6 muy al extremo de la concur encia, sobre
chaysi chayaspa manya Ilamanta tiay corcan chicsi ram- sus andas, que tenian el nombre de "Chicsir impa".
pa sutioc andasuan, El Inca empez6 a hablar:
clay pachas yngaca rimarircan es con cuanto
"Padres mios, huacas, sacras personas: bien saben usted
yayacuna huaca villcacuna fiam ari yachanqui ymanam amor y con todo el corazon les sirvo, ofrenclAndoles o ro y plata.
floca camcunacta tucoy suncoyhuan corihuan collquihuan se- Ustedes saben eso. Siendo asi ,no podrian ayudarme, darme vuestro auxilio
ruiqui chayta ynaspa camcunaca yna fioca seruiptica manacho
132
133

yana palla huanquimantac checa ahcca, huaranca runay taper-


ntos miles de mis hombres pierdo? Para hacerles
dipti chay raicum camcunacta caya chimuyquichic. en este, guerra en que ta
ocado".
ifispari maptinsi manatac huc Ilapas ay ffircanchic yallin- esta pregunta los he conv
nadie le contest6. Los huacas parecian sordos.
rac hupayaspa tiaycancu. Asi hab16 el Inca. Pero
a.
chay pachas fiatac yngaca. Ninguno dijo "ay", siquier
yao rimarichic ynatacchum campac camas cayqui ruras Entonces el Inca:
odo, odiendose en la guerra,
cayqui runacuna aucana cospa collonca mana ynapa huaita- "Habla. TO quieres que mueran de ese m
tfi mismo hiciste? Si no quieres auxiliarme en
munap tiquica canallanmi tucoy niquichicta rupacsichic cay- los hombres que creaste, que
quemar todo lo que a cads uno de ustedes
qui chayca ymariacum fiocaca corihuan collquivan huantancu- esta obra, ahora mismo hare
napimi caycunahuanpas opiayhuanpas llamayhuanpas yma ay les pertenece. Por que razon yo les ofrendo con oro y plata, les doy de be-
s mantengo tan bien arreglados, les
cayhuanpas seruiqui allichayque chayca manacho cay checa ber y de corner, les sacrifico llamas, lo
sirvo como les sirvo? eNo puedes auxiliarme ahora que sabes que estoy su-
Ilaqui cos cayta huya rispa, anapahuan quiman manam nip-
s de mi mismo? Si alguno de ustedes dice: "No",
tiquica canallantacmi rupanqui /f.91/ fiispas fiircan. friendo, pues asi lo escucha
Eso dijo, diciendo.
chay pachas Pachacamaccari marimurcan. arderen todos inmediatamente".
enseguida:
ynga yntiya fiocacta tucoy camtauanpas ynantin pachacta Pachacamac empez6 a hablar,
soy, no hable; yo, a ti, y al mundo
cuyochic cospatacmi mana rimarinicho manam ari chay auca- "Inca, casi Sol: yo, por ser quien
llatachu flocaca collo chiman tucoy camta huampas ynantin entero puedo sacudirlos; no so lo, si, puedo aniquilar a esos pueblos enemigos
pachactahuanpas pucho caymanmi chay raicutacmi opalla de quienes hablas. Tengo poder para acabar con el mundo entero y contigo.
allado".
tiacuna fiispas rimarcan. Por esa raz6n, me quede muy c
Y como todos los demos huacas perm anecieron sentados y en silen-
chaymantas canan huaquinin huacacunaca opalla tiaptin
macauisa fiiscanchicca rimarircan. cio, Macahuisa, de quien hablamos, hab16:
"Inca, casi el Sol mismo: yo ire donde to quieres que vaya. Pero, eso
ynga yntiya fioca chayman risac ychaca campas cay
si, quedate tranquilo, aqui mismo, rever enciado. Yo to traer6 mos pronto de
pi alli carpu cuspa hunancha cuspa flay iiocam chaytaca tuy
lo que es posible lo que quieres que se trai ga". Eso dijo.
checa Ilapi atipumis cayqui flispas fiircan.
Y mientras Macahuisa hablaba, su boca soplaba las palabras como si
chaysi macauisari mariptincu hominmantapas Ilacca ]lac -
pesaran y de su boca salia humo en vez de alie nto. Luego alz6 su antara
ca pucorimurcan cosni llocsic yna chay pachallatacsi con an-
de oro y toc6; su pincullo tambi Cn era de oro; su cabeza estaba cubierta con
taranta antari corcan curitac pincullonpas carcan humampiri
un gorro circular. La rueca que Ilevaba era de oro y su traje de color negro.
chump rucoctapillo nispa pusucanri curitac cusmanri yana.
0. De le mane Entonces, para que Macahuisa se pusier a en camino, el mismo Inca
chay pachas macauisa rinampac huc quiquin yngap
y plume de le did el ands que Cl usaba y que ten ia por nombre "Chicsirampa". Unos
rinan chicsi ramps sutioc rampacta corcan chaysi callauaya
Thomas. hombres que se llamaban "Callahuaya" eran lo s mos escogidos del Inca y
runa flisca ancha sinchi cams yngap acIlascan carcan cay runes
unicamente a Cl he servian. Estos hombres vencian en pocos dias distancias
ahcca ponchao fiantapas pisi ponchaollapis chay achic carcan
que requerian mucho Ines dias para el camin ar de otras gentes. Estos carga-
caycunas macauisacta aparircanhuan turircan.
ron a Macahuisa hacia el sitio en que estaban los enemigos.
chay aucaman chaysi huc orco llapi chay achiptinsi chay , acarn-
macavisa pariacacap churinca allimantaracsi tam yaita calla- Asi, llegaron a una montafia y, Macahuisa, el hijo de Pariacaca
rircan ynaspas chay ilactayoc runacunaca ymah cayca nispa p6 en ese sitio; y, desde alli, empez6 a hacer ]lover, poco a poco. Entonces
camaricorcanrac ynaptintacsi yllapaspa astauantam yaitapas la gente de los pueblos se preguntaron: "zQu6 send esto?". La liuvia fue au -
mentando y cayeron rayos de todas partes; has quebradas se Ilenaron de
yapaspa tucoy Ilactamcunacta huaycu huaycucta ruraspa Hoc-
aqua, los torrentes inundaron los pueblos. A los hombres importantes, y a
Ila aparcan atunnin curacacactari sinchi cunactauanpas ylla-
los grandes curacas, Macahuisa los math con los rayos. S610 unos cu antos
paspas collo chircan atun runacunallas huaquillan quispircan 61 lo hubiera decidido, habria podido
munaspaca tucoytapas collo chinmansi carcan. hombres principales se salvaron. Si
ynallas huaquinin runacunactaca tucoyninta atispa cuz- aniquilar a todos.
coman /f.91v/ catimurcan. Vencidos los pueblos enemigos del Inca, Macahuisa arre6 a los pocos
que quedaron; los arre6 haste el Cuzco.
134 135

chay pachamantaracsi pariacacacta astauan yngapas yu- ariacaca. Le


Desde ese tiempo, dicen, el Inca reverenci6 mas aim a P
pai charcan ynancunactapas pihcca chuncacta cuspa ynaspas acahuisa Nue
di6 cincuenta de sus hombres de servicio y dijo: "Padre M
yaya macauisa ymactam coscayqui ymallactapas munascay edertelo".
puedo ofrecerte? Pide el pueblo que prefieras, yo no dudare en conc
quicta mafia(n)huay manam micha cusaicho fiiptinsi manam
Oyendolo, el huaca contest6: "Yo no deseo nada pare mi, pero to pido que
ifocaca ymactapas munanicho ychaca huaccaca tianquitacmi
ymanam ilocaycup churiscuna yauyo fiiscamanta rurancu. seas nuestro huacasa, como son nuestros hijos de Yauyo".
chaytaca fiiptinsi allitacmi yaya nispas ancha mancha "Este bien, padre", dijo el Inca, y acept6, muy atemorizado. "No va-
rispa pactah cayca liocactapas collochihuanman fiispas yma ya a ser que a mi mismo me destruya", pensando, decidi6 ofrecerle todo
aycantapa ofrecicoyta munarcam. lo que le pidiera. Y le dijo: "Come algo, padre", y diciendo esto, le sirvi6
chaysi micoy yaya fiispa carachiptinca manam fiocaca cay de corner. "Yo no one alimento de estas cosas. Manda que me traigan
ynacta micoccho cani mullocta apumuy fiispas ma fiarcan- Y cuando le trajeron el mullo lo devor6 al instante: cap!", rechina-
chaysi mullocta coptinco capcap iiichispa tuilla micorcan chay- ban sus dientes, mientras masticaba. Y como no deseara ni pidiera nada
si mana ymactapas munaptintac yfiaca fiustancunactaca cams mas, el Inca hizo que le lievaran princesas; pero Macahuisa no las quiso.
Luego, se volvi6, de regreso, a der cuenta de lo sucedido a su padre
chiporcan chaytapas mane hofiiptintac.
ynaspas fiatac macauisa pariacaca yayanta villaypac co- Pariacaca. Y dicen que, desde tiempos muy antiguos, en Sausa, el Inca fue
timurcan, chaymantas canan yngacunapas ancha yupaichispa huacasa, y como tal, bai16 y canto dedicando la danza, como homenaje y
chaymantam canan cay cuzcopi aucaypata fliscapi tantanacor- reverencia, a quien correspondia.
can flinchic chaypis cay huacacuna tucoy ynantin fiaca fir- Y recordando lo que hemos dicho de los huacas, nosotros decimos:
canchic chay yna tiaspa tucoyninmanta sumacninsi sivacafia "Se reunieron en Aucaypata del Cuzco, cierta vez". Y dicen que de todos
villcacoto fiisca tiarcan manes cay huanca sumacninpica ynan- los que estuvieron presentes en la plaza del Cuzco, que estuvieron sentados,
tin huacacunapas pactar cancho. luego de haber venido de todas partes del mundo, el mas bello fue Sihuacafia
Villcacoto; ninguno de los otros podia compararsele en hermosura.
caychicactam caycunapta yachanchic.
Es esta la verdad que sabemos de las cosas que hemos contado.
Capi.o 24

CAPITULO 24
caymantant, cay checacunap causascan canacta quillca-
/f.92/son macua yunca iiiscacta taquiscancunactapas
la vida de los Checas;
chaymantari Runap paca rimus cantahuanpas Desde este punto hemos de escribir sobre
ado macuayunca".
de como cantaban y bailaban el canto llam "
Y despues, tambien, de como apareciO el hombre.
ha, man huaquinin capitu/opi pariacacap churincunacta
rimaspa asllacta yuri muscantapas rimarcanchic ychaca cay
hijos de Pariacaca,
yurimuscan pacarimuscan simiri cay ynam, Ya, si, en los capitulos anteriores, hablando de los
huaquinmi canan rimancu hanac pariacaca ciiscanchic dijimos algo sobre coma nacieron, de que modo aparecieron. Fue asi:
quitipis huc sacha quiiihua sutioc canan camapas quinhua su- Algunos afirman esto, ahora: En los campos prOximos a Pariacaca,
tioctac chay pis gachap rurayninmanta runacunapacarimurcan. el de Arriba, habia un erbol que se ilamaba quinua. Hasta nuestros dias lleva
huaquinmi runacuna nincu hanac pachamantas yahuar ese nombre. Dicen que alli, del fruto de la quinua apareci6 el hombre.
horma murca chaysi vichicancha sutioc pachapi chay quinhua Pero otros cuentan: ''Del universo alto cay6 sangre sobre un lugar
iiiscanchic quitipitacsi chayarcan chaypis canan llacta chacor- llamado Huichicancha, cay6 sobre los campos en que la quinua crecia, y
can, allaucan-lanta conasanchi sutioc, satpas camanta, yuri alli, en ese sitio, se formaron los pueblos, desde Allauca hasta Cuiiisancha,
naya, sullc poh, camanta chuparacu, yacatacmantara, poco - desde Satpasca hasta Yurinaya; desde Sullpachca hasta Chuparacu, desde
masa, muxica-nantam chaucachimpita, cacasicamantam canan Yacataca hasta Pocomasa, desde Muxica hasta Chaucachimpita; desde Ca -
huarcancha llichiccancha iiiscanchica yaiicacuna. casica hasta los nombrados Huarcancha y Llilicancha, de los Yaiicas".
huarcancha llin-
cay caycunaca quiquin llactayoc yuncacunas huaquinin Algunos yuncas proximos tuvieron pueblos propios; los de Cacauca
chircancha eran cacauca moralespac chaymanta conchapaicup yayancunas de Morales hasta Concha, fueron hijos de los Yauyo. Estos pueblos, dicen,
yungas--- mora- yauyo carcan caycunap paca rimuscansi maurura sutioc ayaui- aparecieron en un lugar llamado Maurura, de Ayaviri, y vagaron como sal-
les ynuyo. ri nicpi caycunaca quita puricucsi huarcanchap paninhuanca vajes. Habiendose casado con la hermana de Huarcancha: "Vamos a man -
caraspas cacay hucopitac camachinacusac nispas paicunaca cay darnos unos a otros", diciendo, habitaron en un pueblo que hicieron en el
llactapi tiay corcancu. fondo de unos precipicios.
chaysi na pariacacaman muchaypac rispas cacancuna Cuando ya estos hombres iban a rendir culto a Pariacaca, sus cuilados y
tucoy checacunapas quita yauyo iiispa chic niptin quipullarac todos los de Checa, les decian Yauyos silvestres. Al oir decir ellos esto,
ancha carollapi ric carcan chaysi ancha puni llaquicuspa caycu - permanecian alejados; detres de todos. Muy tristes, sufriendo, soportaron
el desprecio y rencor de los otros pueblos, por muchos anos. Y asf, durante
naca ynachicniptin ahca huata quipalla camaric carcancu chay-
uno de los turnos de celebraciem de la fiesta de Pariacaca, le dijeron: "Pa -
si huc mitaca pariacacacta villarcan iiispa yaya cayca caycu-
dre: to ves como mis cuhados y los Checas nos desprecian tanto. Somos
napas checacunapas ancham checnihuan campa camas cayqui-
sin embargo, creados por ti, hermanos de los Yauyo", le hablaron, llorando
tacmi pane yauyo runapas caycu iiispas /f.92v/ ancha huacaspa
intensamente. Entonces Pariacaca: "Hijo (hab16) no tengas pena. Llevate
villarcan chaj pachas pariacaca churi ama llaquicho cay curi
este mi gorro de oro; levantendolo, bailares y cantaras en Llacsatampo y
chuncullayta apacoy cayta atallispa Ilasca tampopi pococaya
Pococaya. Alli, de ese modo, todos los hombres diren de ti: "Este debe
niscapita quinqui chay pacham yma runam caycachica paria-
138 139

cacap cuyascan fiispam ancha puni mancha rinca chaymantaca aca" y, diciendo, to temer6n mucho: no podr6n
ser muy arnado por Pariac
mana fiamanchacho chicnisonqui, fitspas catnachimurcan.
despreciarte ni odiarte". Asi les orden6.
chaymantas cay yauyo iliscanchiccunaca tucoy checacu- que hablamos, Ilegaron tambien
La proxima vez, estos yauyo de los
namantapas quipampirac chayamuspas chay chuqui chuncu- uy contentos, al-
detras de los otros pueblos, a la fiesta; pero entraron m
Ilanta apaspas ancha cuticuspa runacunapas manchariptin ss felices al comprobar que los
zando el gorro de oro, y se sintieron atin m
chayamurcan cayantin ponchaopis pampapi tucoy ynantin ru-
l dia siguiente, ante el respeto de
nacunapas mancharip chay curri chuncullacta atallispa ta- otros los contemplaban con gran temor. A
quircan. todos los pueblos que estaban reunidos en la pampa, bailaron y cantaron,
huaquinmi canan nificu tutay itaupa pacha Pariacarnan con el gorro de oro en alto.
llamahuan ymahuanpas villaccarcancu chaysi ayllo ayllompt
Algunos cuentan de distinto modo estos sucesos; dicen : "En tiempos
mita nacospa riccancancu chay pachas chay quita yauyo fits-
canchicta apachon paipas fiispa anchachic ifispatac ifiscan pa- antiguos, la gente iba a rendir culto a Pariacaca, de noche; le ofrendaban
nton-
yapaspas canan fia ynti sicamuptin pariacacaman chayarcan llamas y otras cosas, le hablaban. Ayllu por ayllu iban, en turnos. E
chaysi anchatac Ilaquicuptin pariacacaca ymupacmi chica Ila- ces: "Que tambien Ileven (ofrendas)", dijeron de los Yauyos montaraces,
qui cunquiyao antacapsi fiispas nircan iiaupa sutinca Pacuyris- refiriendose a ellos con mucho desprecio. Y lIegaban ante Pariacaca cuando
carcan chay pachas cay corichuncollacta apacoy cayta ricuspam el sol empezaba ya a salir. Viendo Pariacaca que por esa cause sufrian
runacuna mana ilachicni sonquicho riispas comurcan cay cori intensamente, les habl6; "ePor que sufres tanto, oye ,Antacapsi?" [El nom-
chuncullactas canan huc mita fiatac pariacacaman muchaypac bre de esta gente en la antigiiedad era Pacuyri). "Llevate es te mi gorro
rispa chayta apaspa rircan chaysi huc mayo parisyri sutioc di-
de oro y, cuando lo vean los otros pueblos, no te despreciarAn m6s". Y
mayocta chimpaspas chaypi hurmachircan chaysi ponatac yma ciendoles esto, se los entree. Y, en cierto turno de la fiesta, fueron Ilevando el
ynapas tucoy hanacman huraman mascarcan manatac ricurip-
gorro de oro pare adorar a Pariacaca. Pero, al cruzar un rio llamado Paryayri,
tinsi ynallatac pariacacaman rircan chaysi cayantin chayaptin-
perdieron el gorro en el agua. Lo buscaron por todas partes, arriba y abajo
ca quiquin pariacacap cay llampi chay corri chunculla niscan-
y, como no lo pudieron encontrar, fueron, sin Ilevarlo, ante Pariacaca. Cuan-
chicca saya corcan chaysi fiatac huacaspa mafiaptin mana fia
do Ilegaron, al dia siguiente, vieron como el gorro se alzaba solo ante Pariacaca.
hoffircanchu nispa manam aucamantacho atispa apamurcanqui
chay yna surna chispa apay cacha cayquipac caymanri camac- Entonces, llorando, se lo pidieron de nuevo. Pariacaca les contest6: "Tit no
nita ruracnite ricuchimusac fiispa apamuncay quipac hispan lo trafas luego de haberlo conquistado de algtin enemigo, pare que vinieras
ancha puni anyarca /1.93/ chaysi yaya ynataccho pincay casac con el hacia mi pase6ndolo descuidadamente. Hoy he de mostrarte lo que
cotichillahuaN tac cayri ymallactapas chaypas rantinta collahuay hago y mando". Asi los opostrof6. Entonces, ellos hablaron: "Padre ehemos
ilispa fiiptinsi ancha huacaptin - churi cutis fiocap panaypac de caer en la verglienza? Danos algo que represente lo que tit habla ste
chaupi ilamcap mitampim coscayqui chay pacha pachuyai pars nosotros, un doble. una imagen (del Rondo de oro)" y, como lloraron
ihspas iiimurc:an chaysi ynallatac cutimorcan. a torrentes, el les dijo: "Vuelve hijo, regresa. En la fiesta de mi hermana
Chaupifiamca te dare algo. Espera hasta entonces". Asi dijo; y los hombres
chaysi fiatac fiiscan yna chaupi fiamcapmi tampi yauri esos se fueron.
allinca sutioc canchanpi pircasaua huc gatomontes ancha sumac Y en el turno de la fiesta de Chaupifiamca que se realizaba en el
pintascacama ricurircan chaysi chay taricuspa caymi pariaca- campo cercado de Yauricallinca. sobre el muro, apareci6 un gato montes
cap fiiscan fiispas cuticuspa chayta atallircancu taquichispatac. bellisimamente pintado. Al descubrirlo (los Yauyo silvestres) exclamaron:
caytam canan turn napicac her.do canchouillcahua cay "Esto es lo que Pariacaca nos prometio". Levantaron el gato montes y dan-
charcan ychaca fias tucoy ysmurcan. zaron y cantaron.
ifa marl runacunap pacarimuscanta rimarcanchic ychaca Esta figura la guardaba Hernando Canchuhuillca, en Tumna, pero
caycuna fiiscar.chiccunaca tutay quirip churinsi huaquininmi estaba ya muy descompuesta.
canan cachap rurayninmanta llocsic cay tutay quiri ifiscan- Ya, si, hemos hablado de como apareci6 el hombre. Pero algunos fueron
chictacsi vich;cancha niscan chicpi yurimurcan chaymantam hijos de Tutayquiri (dicen) y hermanos de los que salieron de los frutos
del arbol (de quinua). Este Tutayquiri del que hablamos, dicen que tam-
140 141

paytac cay Ilactactinactapas atimurcan churiscuna caypi tianca hicancha. Desde alli bajo. derrotando pueblos: "Mis
fiispa. hien aparecio: en Huic
afirmando.
hijos han dc vivir aqui",
chaysi ymanam huaquinin capitulopipas rimarcanchic
yunca papas carcan nispa chay ynas chay yuncacunactaca fia n un capitulo anterior, hahlamos de estos hechos;
Recuerden que, e
carcuspa ayllo ayllompicuna coyta calla rircancu chacrantapas nia muchas tierras yuncas. Arrojando de sus tierras
dijimos quc esta zona te
huasintapas Ilactantapas. iri), empezaron a repartirsc los campos
ayllonpi sutintapas paycunap ayllonpi sutinsi allauca a los yuncas (los hijos de Tutayqu
y las casas.
satpasca pascaquine mixicacaca sica sulcpahca yagapapas car- ayllu por ayllu, las chacras
can yagapa iiisoaca p/ateroctam yacapa ninchic plateros carcan
cuentan que eran: Allauca, Satpasca, Pa-
chaypac sutintatacsi paicunapas apan ynatac huaquinin ayllo- Los nombres de estos ayllus
cunapas chaymantas canan Ilacta iiiscanchicta conacuspari ha, asapa. pa,
saquini, Muxica, Cacasica, Sulpac Y Cuando decimos Yasa
allaucamanta collanaspa chasquircan cay allaucos maca co- a quiere decir platero; y eran de ese oficio los
decimos platero, porque yasap
Ilacta chasquircan chaymantam satpasca fiiscanchic canan quim s otros ayllus tenian su significado,
yasapas. Asi, tambien los nombres de lo
quillacta chasquircan cay quim quillos curaca huaca nisca tu- o se repartieron las tierras y
cada cual. Y los pueblos que hemos nombrad
coymantapas astauan yuapisi carcan chaymantas canan chas- primero de todos: Allauca recibi6 Ma-
pueblos en orden, comenzando por el
quircan sulcpahca yagapa tliscanchic ricra huanca fiisca hua-
callacta; despues, los Satpasca recibieron Q uimquillacta. Este Quimquillacta
cacta chaymantam muxicacuna chasquircan quira rayacta /f. s otros. uego,
se denominaba curaca (jefe), huaca mss reverenciado que lo L
93v/ cacagicacunam llucma sumi huacacta chasquircan huan- ron el huaca llamado Ricra-
los ya nombrados Yasapa y Sullpachca, recibie
ricuna chautictinam canan paicunaca quiquin llactayoc fiau-
pamanta fiama.-i ymanam tutay quiricta mucharcan chaytapas huanca; los Muxica recibieron Quiraraya. Los Ca casica recibieron el huaca
huaquinin capitutopipas rimarcanchicmi ari. Llucmasuni. Los Huanri y los Chau t i, e llos, t enian sus propios pueblos
desde antiguo, si, desde cuando acept aron a Tutayquiri como huaca y lo
adoraron; tal como ya lo dijimos en ca pitulos anteriores.
cay una na fiiscanchic yna tutay quiri aticoyta pochu-
captinsi churincunari cayman hamuspas paca riccan taquicta
yma nam vichicanchapi, taquircan chayta masoma flispa ta- Asimismo, tal como lo dijimos, cuando Tu tayquiri acabo de veneer
quircancu. a los pueblos y sus hijos vinieron a estos lugares, ello s cantaron el himno "C6-
[nam, nam, capa, fiiscanchicri runas carcan cay mo amanecio o fue creado", tal como lo entonaron en Hu ichichancha; ese
quiquintaca yn;:as quipampi aparcan chaypac teniententas Fla- canto lo corearon y bailaron, "Es el "Masoma", diciendo.
tac hucta rurar cancu chaytam sr doctor na aparcan cay fiamc-
gapa iiiscanchicsi runacaspa quisayrinri iiiscacta rinrimpi chu - gamsapa, el denominado /amsapa, dicen, era hombre. Al propio, al
rac carcan autentico Slamsapa, dicen que se lo llev6, hace mucho tiem po, el Inca mismo.
[cayta] chaymanta maquinpiri canah yauricta Entonces hicieron otro, que era como su teniente. A ese se lo neve) e l senor
caycunas naupa pachaca corisapa carcan cay corictaca ynga- Doctor (Avila). Este namsapa, como era hombre, se ponia en las orejas
tacsi aparcan chaymantas cayquillcas caxo fliscanchicsi taunan
el llamado "quisayrinri" y en las manos el "canachyauri". Todas estas pren-
carca chayman` a chay coricacya sutioc caracos (.) si paihuan
amuctac. das eran de oro; ese oro se lo neve; el Inca, dicen. Y el "quilcascaxo" del
que hemos hablado, era un bastion. Y luego, el "coricacya" del que hablan,
caytas pa imi pacaninchic caymi fiaupac cay llactaman
era un caracol, que tambien vino con el.
hamuc chapas flispas quiquinta oyanta cochuspata quichircan
chaymantas aucapi apimus pari huyantatac cochuspa caymi
sinchi cascay fiispa taquichircan cay aucapi fia apiptinsi qui- A este (lamsapa): "El es nuestro principio, en quien comenzamos, el
nee primero en la antigiiedad a este pueblo", diciendo, a el mismo, cort6n-
quin chay runa huaqui nam ari huano chi huanqui ancha ca-
dole la cara, lo hacfan bailar. Y luego, cuando en la guerra apresaban a al-
masca runatacmi carcani huayotatac rura huanqui fiocactari
guien le cortaban la cara: "Esta es la prueba de que soy fuerte", diciendo,
iiapampam llocsipac capti alli cara huanqui opiachi huanqui
hacfan que bailara. Y este hombre, el prisionero de guerra, el mismo, solia
decir: "Ya, si, has de matarme. Yo fui un hombre a quien daban 6rdenes,
Caracol en le transcripcion de Galante. Note del traductor. muchas. Ahora to vas a hater "huayo" de mi. Cuando ya estes por sacarme
142
143

iiispas fiucarcan cayta oyaris patacsi cay huaquinin huayocu- de beber", diciendo, existia, er.a. Escu-
a la pampa, dame bien de comer y
nacta carac opiachic carcan canan ponchaomi pampapi taquin- er algunos "huayos". "Hoy,
chando estas palabras, daban de beber y de com a
qui flocahuan iiispa.
este dia, has de bailor conmigo", decian.
chaymantam cay huayocta aparispatac yscay ponchao
huantunacoc carcan cayantin ponchaomi Cara huanpaspapa /f. garse unos a otros durante
Despues, Ilevando al "huayo", solian car
94/ huanpas yma ayca coscan huanpas huarcunacuc carcan as y toda clase de frutos, unos
dos dias. Al tercer dia colgaban maiz, pap
cay huarcunaccpytas caycunacta apacuspa oma pacha fiisca ue habian colgado
sobre el cuerpo de otros. Cada cual se llevaba todo lo q
yurimuscanmrn cutinca frispa hunan charcancu chaysi rima- s cre6",
sobre su cuerpo: "Han de volver donde Omapacha que fue quien lo
cospapas huc rimaytatac simintaca huc man quin cochispa ri-
decian, y nombraban las cosas. Y hablaban una especie de lenguaje distinto:
mac carcan.
masorna chute- torciendo la boca pronunciaban esas palabras.
chaypac fiestanpi caytaqui cuytam pihca ponchaopi pucho
Care .
carcan allaucacunari ynatac hucpi cay chutacaras omapacha En esta fiesta bailaban la danza que hemos dicho, durante cinco dias.
fiiscatac cay quiquintacsi vichi canchamanta huaquinincuna- Los de Allauca, igual. Y en otro (edia? esitio?) este Chutacara Omapacha,
huan harnurcancu chaysi runacuspatac rumiman chirayarca mismo, venia de Huichicancha, acompafiado de algunos (epueblos? ,hom-
chay runa cospa huaraca cuscansi chay huaracampas chayman- su "hui-
bres?). Y habiendo sido hombre, se enfri6 y se convirt6 en piedra y
ta chay pisco yna ricchaccunas paipac visan chaymanta chay sa" tomb la forma de un pajaro. Y cuando el soplaba su "huanapaya", los
signifies ydolo. huanapayos canan chayta pocoptin llamacunacta (lfactacuna) pueblos separaban sus llamas. Y con eso, aparecian, aumentaban (las lla-
raquimuc cay'auantacsi pacarimurcanpas chay llamarai cutacsi mas). Y por inters en las llamas, algunos pueblos guardaban el "huana -
huaquinin hunna payacunactapas hua cay charcancu cay cay- paya". Por este tiempo, hacian su fiesta Ios de Allauca y Chutacara. Los
tarn allaucarnanta chuta carap fiestanta rurac carcancu che- de Checa, asi como los de Concha, y cualquier pueblo que tiene llamas,
cacunapas conchapas mayquin runapas chay caracoltaca ata- levanta el caracol (e"huanapaya"?), lo venera.
Ilintacmi Ilarrayoccuna
chaymantam canan cay quiquin fiiscanchiccunacta yscay Y asi, todos los pueblos que hemos nombrado, cantaban y b ailaban dos
huata taquircan huatampi huc mitalla chaymi yscay huata arms: al afro, una sola vez. En dos afros cantaban y bailaban dos veces.
captinpas yscay mitallatac taquircan chaymantam canan yscay hua". Los
Luego. durante otros dos afros, cantaban el baile llamado "Machu
huatatac machun sutiocta quictata quircan cay iisupa fiiscan- baile "machuhua", del
yuncas que hemos mencionado antes, cantaban este
chicca yunca sutiocmi cay machua fiiscanchicpac mitam Pim que hablamos, durante dos aims.
canan yscay livatatac taquircan.
huc chupa fiisca ychucta pirtaspas ancha querocunacta Recogiendo una especie de paja que llamamos "chupa", le cortaban
chacnaspa ch3yman pilluic carcan yscayta caymi suninman bien sus puntas muy agudas y las arreglaban en dos columnas. Tenian de
canchis ricrachictayoc chaymantam atunninmanmi yscay Gra- largo siete brazos y dos hombres agarrados de las m anos podian abarcar su
co alli macallanchic yna huat-.;ampim canan cacira sutioc hoc grosor. En la cima de cada columna colocaban u na yerba llamada "casiri";
satac caypu sapinmi pucapucalla caytas churac carcan cayma las raices de esta yerba son muy rojas. "Este es su luz", decian.
/194v/ acchan fiispa.
chaymantas fia tucoyta allichappa huc to yamca fiispa Cuando ya todo estaba arreglado, colocaban sobre las columnas una
carip hunan chayninta churarcan huc tari huasca sutiocta insignia llama& "yumca" que representaba a los hombres, y otra llamada
huarmip onan chayninta churarcan fra churaspam canan tucoy "huasca", que representaba a las mujeres. Ya p uestas las seitales y, toda la
runacuna alli pachsnta tamta fiiscantapas churacuspa sitayta liamaban "tanta", co-
gente, vestidos con sus trajes mes elegantes, a los que
fia callarircancu cay sitanatam vihco sutioc, menzaban a lanzar (flechas) sobre las insignias. A este lanzamiento se le
cayta sitaipac rlaupacnin ponchaopitacmi tucoy ynantin ilamaba "huichu".
caullamacuna-nan riccarcancu llamantapas ymanam pariaca-
Para realizar este lanzamiento iban todos, el dia anterior, a Caulla-
caman campi!layocta chaymanta sargilloyucta aparcan chay
macuna, iban, coma cuando se dirigian a Pariacac a. Llevaban sus llamas
yna chaysi rcoynin runacuna chaucallamanpas curri nisca
145
144

tamente igual. Y asi, todos los


tambo sico orcomanpas riccarcancu capampi caullamancuna- adornadas de zarcillos y cempanillas, exac
a al que Daman tambien
manpas chay pacha cay caullamacunaman rispas chay caracol hombres iban tambien a Chaucallama, a Tampusic
do Cau-
fiiscanchicta Curl, a cada cual, y asimismo a Caullama. Entonces, cuan subian a
huacacochispa pucupayaspa riccarcancu chay
pammi capampi runacunapas huaquinin taricnincunaca cay llama, iban tocando el caracol, del que ya hablamos, soplaban para hacerlo
caracol niscmchicta atallircancu chaymantam canan cay chuta sonar. Y alli, quienes encontraban este caracol, lo levantaban y guardaban.
niscanchicta na yscayninta sayachispa sitayta callarircan cayta Despues de haber hecho todas estas cosas, empezaban lo que hemos lla-
si tap tinsi huarmicunaca ayllo ayllo yaicuspasi taptin mana- mado el "huta" y alzaban, para eso, las dos columnas. Se iniciaba el lan -
huan carayoc huarmicunapas taquipuc carcan cay simicta ri- zamiento. Cuando entraban a lanzar las mujeres, lo hacian ayllu par ayllu.
maspa huaccha churl quicta chasquipuy nispa huasca niscan- Cantaban las que no tocaban el tambor: "Recibe a to hijo desvalido",
chictari hur ccha churiquicta chasqui puytac nispatac. decian. Y cuando Ilegaba el turno de la insignia "huasca", tambien cantaban:
"Y recibenos, a tus hijos desvalidos".
chaysi cay si taccuna chay chutap chuc chanpi chay
achiptinca tr:ayri may cancha tucoy huc ayllocunamanta ha-
nacnin manyanpi chay achircan chaysi huc huacamaypac ric Aqul que en el lanzamiento lograba alcanzar la cabellera del "chu-
ranta oyatallantapas apaspa yaficacta coc carcan cay yan- ta", ese, que entre todos los tiradores de su ayllu habia acertado a clavar el
golpe en la parte mas alta de la senal, ese, entregaba el ala de un huacamayo
cachccamanta quipampas myn. (Martin) misayauri carcan
y tambien el "oymilla" a quien era su yafica. El Ultimo yafica de los Checa
allaucamantam suo chumpi yauri huarluc.
que intervino en el "chuta", fue Martin Misayauri, y, de Allauca, Juan
cay yafica niscanchicsi Fla huc ayllo niscanchic pocho-
Chumpiyauri, que ya muri6. Entonces, el yafica, subia al "chuta", Ilevaba el
captin chay chutamanllo carcan /f.95/ chay puypu nisca hua-
ala del huancamayo al que se he daba el nombre de "puypu", y arrancando
camayap ricranta apaspa chaysi may pihc chaya chircan chayta
(eel dardo?) ponia en su lugar el "puypu"; asi senalaba el sitio en que cay6
sorcuspa ch3ypi chay puypu niscahuan hunanchamurcan chay -
el tiro. Enseguida, entraba otro ayllu a lanzar, y, del mismo modo, otro y
si natac hoc ayllo yaicuspapas ynatac hocri ynatac.
otro.
chaymantas natac huasca fiiscanta huarmipac sitarca
churita yma aycamicunallaytapas coanca nispa chaymanta
Enseguida empezaba el "huasca", el lanzamiento que hacian las mu-
yomca niscEnchictari can churita chauaracta yma ayca causay-
jeres. Intervenian diciendo: "Hijos y todas las cosas de comer me dardn".
cunacta coanca nispa.
Y mientras se realizaba el "yumca", decian: "Hijos hombres, chahua y cual -
Fla may pacham yscaynin chutacunacta sitayta pucho
quier otra comida me sera dada".
carcan chay- pachas chay Fiaui fiiscapi chuc chapi chayachic-
cuna yafica;nan llamanta cayhuan cay Noma pacha niscacta
Y cuando ya conduian de lanzar sabre las dos "chutas", en ese mo-
villapuay nispa coc carcan, chaysi cay huc huylla Ilamactaca
mento, todos los que habian acertado los tiros en el llamado "ojo" (del
chay llamayoc manatac anchantaca apacoccho yanca musca
chuta), en la cabellera, le entregaban una llama a sus yancas y les decian:
nisca ilanchictacsi ayca Ilamacaptinpas apacoc micococ.
"Con esto, cuentale de mi a Omapacha". Y le entregaban la llama. Quienes
chaymantam canan natac cayantin ponchao ancha tuts-
tenian llamas, no Ilevaban las grandes sino las pequenas, las que Ilamamos
manta quirnquillaman tucoy runacuna ric carcancu chay quim-
"yancamusca" (dedicado al yafica) porque cualquiera que fuera el ntimero
quilla niscanchic huacas ancha llamayoc yma aycayoc chayta
de las que recibia (el yafica) se las comic todas.
coyaicuanca fiispas tucoy runacuna allaucapas ric carcan chaypi
Ilamayta mana musac nispa chayman rispacsi aslla tictinta
Al dia siguiente, muy de matiana, toda la gente solia it a Quimquilla.
ashuanta cocanta apac carcan chay huana pays fiiscanchictari
Este Quimquilla era un huaca que tenia muchas llamas y que poscia mucho
huacachipayaspa chaymantas fiaupacnin ponchaopitacsi vichuc
de todo. "Ha de apiadarse de mi", iban diciendo los pueblos, incluso los
maricuna caymi tucoy satpasca sulc pahca yacapacuna chay
Allauca: "Alli he de pedir mi llama", decian. Y para it donde ese huaca,
quiquin quimquillapitac taquic carcan ilamantapas nacaspa
Ilevaban chicha, el potaje Ilamado "ticti", y tocaban constantemente, hacian
poconim nispa.
llorar el huanapaya. Al siguiente dia, dicen, iban los Huichucmari; ellos son
todos de Satpasca. Degollando sus llamas, decian: "Maduro, me hago
fuerte".
116 147

pa que
chaymantam fiatac huray cumorcan maypim quiraraya De alli hajaha al sick) donde hahitaha Quiraraya, a una pam
ma Huaracaya. En ese lugar,
tiarcan chay nacnin pampaman cay pampam huaraca ya esta (de aqui) hacia arriba. Esa pampa se lla
sutioc, caypim fiatac ymanam Ilac-/f.95v/satampopi yomca levantaban los denominados "chutas", como en L lacsatampo, el "Ilumsa"
embra
huascacta sayschircan chute iiiscacta chay ynallatac sayachir- y el "huasca". "Es para la llama, es para el cerro, es para la h ", di-
ciendo, lanzaban tiros a las dos "chutas". Y cua ndo concluia el juego. asi
can Ilamapac cay llamapacmi horcopac chinapac ynatac si-
a los yaficas:
tarcancu cay sitayta puchucaspam canan ymanam Ilachatam como en Llacsatampo, del mismo modo, entregaban llamas
n.
pupi carcan c2yhuan muchapuay allitac casac "Con esto adora por mi; doy lo bueno", decia
chaymantam canan cayman cutimaspa ymanam quimqui
Luego regresaban de ese lugar. Asi como se reunian para it a Quim-
Ilamanpas hofio hofiolla riccarcan Ilamantapas campa mayocta
quilla e iban juntos, jalancio cada quien sus llamas adornadas de campani-
aysaspa ynallatac cutimorcancu caytam carco caya nincu yma -
Ilas, asi, del mismo modo, volvian. A esta marcha le llamaban "carucaya".
nam allimanta coyoi coyoilla rihuan yna caycuna puricoytas
Era como si nosotros, muy suavemente, nos fu&amos moviendo, poco a poco,
huarocactam tumani fiispa iiircancu cay huaroca fiiscanchicta
de ese modo caminaban y le llamaban a este andar "Bebo huaruca". Y es
tumaspas chay hua napaya fiiscanchictapas poco payaspa ric-
que bajaban bebiendo "huaruca". Tocando constantemente el "huanupaya",
carcancu.
volvian.
cay chicallatam yachanchic cay machua fiiscacta ya-
chanchic. Y todo lo que sabemos de esto que hemos llamado "machuhua", es
chaymantam canan cay Ilaccatampopi yunca fiiscanchicta cuanto hemos narrado hasta aqui.
huaquinin mutacaya runas carcan nincu huaquinmi canan co-
His carcan nincu ynam ychaca cay colli fiiscanchicca ya ruti- Luego, ahora, sobre Llacsatampo yunca, dicen algunos: "Fueron hom-
nepis tiarcan caypac cascantamcan cayqui pampi quillcasson. bres de Mutacaya". Otros afirman: "Fueron Collis". Pero estos Collis, dicen,
habitaron en Yarutini. Acerca de lo que fueron ellos hablaremos enseguida.
Capi.o 25
CAPITULO 25

Ahora hemos de escribir acerca de corm) los hombres Colli Iueron


caypim cwillcasson ymaynamcolli runacunacta yarutini
Ilevados por el viento desde el lugar Ilamado Yurutini hasta
iiiscamanta hora yungaman huayra aparcan chayta.
la zona de los yuncas

Los hombres que tenian el pueblo Colli habitaban, se dice, en un lugar


/f.96/ cay colli fiiscanchic llactayocsi yarutini hiscapi
tiarcancu. Ilamado Yarutini.
Cierto dia Hee Pariacaca a este pueblo cuando los Collis estaban be -
chaysi huc ponchaoca Pariacaca chay yarutini niscanchic
hiendo. Pariacaca se sentO, humildemente, en un extremo de la concurrencia.
Ilactampi coll-cuna vpyaptin chayarcan chaysi manya llamanta
Tenia el aspecto de un hombre desvalido. Nadie quiso, por esa razOn, invitarle
pariacacaca baycuspa ancha huacchalla yna tiarcan chaysi
a beber. Solo un hombre bebiO con 61. "Dame una vez mss", le dijo Pariaca-
manatac pillapas vpiachita munarcanchu chaysi huc runalla
ca a su invitante. El hombre acept6 y le volvi6 a servir. Entonces el huaca
ancusay corcan cay ancusacnintas yapai cuay huauqui nispa
le pidiO: "Permiteme mascar de to coca". Y el hombre accedi6 igualmente
nircan chaysi yaparcantac chaymantas cocallay quicta acuchi-
Pariacaca volvio a hablar: "Hermano (dijo): has de prenderte bien de ese
huay nispa natac mafiarcan chaysi corcantac chay pachas
Orbol, cuando. en cualquier tiempo, yo vuelva aqui. Per o no les cuentes na-
huauqui cay sachactam apiconqui fioca may pacham cayman
amusac chay(a cay runacunactari ama villaycho yna cusico- da de lo que digo a esos hombres. Que sigan gozando". Y, diciendo eso, se
fue.
chon nispas riporcan.
Cinco dia despues se levantO un viento muy fuerte. Y este viento tome*)
chaysi pihca ponchaoinantaca ancha huayra atarimurcan
de sorpresa a los Collis, una y dos veces; los alz6 y neva' muy lejos. Una
cay huayratacsi cay colli runacunactaca capampi yscay quim-
parte de los hombres, asi Ilevados por el viento, perdieron la razOn y mu-
ca mita tumav cochispa huayra ancha caro iiicpi aparimurcan
Heron; los otros cayeron en el actual pueblo vivo de Carauayllo, sobre la
chaysi huaquinincayna apariptintacmuspaspa hua norcan hua
montaiia. A esta montana le Haman ahora Colli; y, se dice, que alli murie-
quintas canan causac Ilacta caru ayllo nicorcopi chay achircan
ron todos, que no ha quedado ninguno de ellos vivo.
cay orcom ca man camapas colli fiiscam orco runacunaca co-
El (mice) hombre que invite> a Pariacaca a beber en Yarutini, 61, pudo
llorcansi manatacsi huc llapas canchu chaymantas.
salvarse del viento prendiendose de un Orbol. Cuando concluy6 de Ilevar -
cay huc runa yarutinipi pariacacacta vpiachicca fiiscan
se (de Yarutini) a todos los hombres, (Pariacaca) le hab16: "Herma-
yna huc cachncta apicuspa yna quis pircan na tucoyta apaita
no: estAs completamente solo. Aqui has de habitar eternamente. Cuando
pucho cospas fiircan huauqui capallai quim canqui caypim
mis hijos vengan a rendirme culto, cuatro veces to darAn coca los huacasas
viiiay tianqui caymantam nocap churicuna nocacta muchaypac
pars que mastiques, sin faltar jamAs. Tu nombre sera Capac Huanca. Asi
hamuspa chusco [ quiere dezir quatro ] corpaya huaceacuna
serAs llamado". Y luego enfrio el cuerpo del hombre hasta convertirlo en
cocacta viiiaylla acochi sonqui iiispas sutiyquipas capac huanca
piedra.
fiiscam canqui fiispas rumiman chiraya chircan.
Cuando el sailor doctor Avila Ilego haste el sitio en que (Capac
caytam sor doctor Auila chay quiquim[pi] tiascampi
Huanca) estaba, lo paltiO haciendo trabajar a muchos hombres, y los trozos
chay aspa huaquin runacunahuan paquircan na paquispam
los hizo lanzar hacia abajo del cerro.
hura fiicman vischurcan.
Eso es todo lo que sabemos sobre los Colli. Y tal como lo dispuso
cay chicsctam cay colli fiiscacunamanta yachanchic yna Pariacaca, los huacasas le dieron de masticar (a Capac Huanca) durante
fiiscancamatacmi huaccacunari acochircancu vinay huata. muchisimos afios.
/f.96v/ Capi.o 26 CAPITULO 26

ymanam maca callacta pariacaca atincan ymanam fia atispa Como Pariacaca venciO a Macacalla y despues de haberlo derro-
churarcan churincunacta. tado de clue modo dispuso de sus hijos

ifa marl maca calla iiiscanchicta yachanchic sr Damian Ya sabemos, pues. que los Macacalla habitaron en un cerro que
llactamanta hanacnin orcupi coscanta cay maca calla iiiscan- estti hacia arriba de San Damian. En este cerro de Macacalla tuvieron su
chic orcopis chay llactayoc runa carcan pihcca marca nisca pueblo los hombres de Pichcamarca, y tambiOn lo habitaron los Ilamados
chaymantam sutca fiiscapa carcantac. Sutca.
caycune llactayoc huc ponchao vpyacuptinsi pariacaca Un dia en que ambos pueblos bebian, llego Pariacaca. Luego de haber
chay llactamancha yarcan yna chayaspa man yalla mantatac Ilegado, se sent() en un extremo de la concurrencia. Y como ocupaba un lugar
tiay corcan yna tiaycuptinsi manatac pillapas ancu say corcan- humilde, nadie le invit6 a beber. Enfurecido, a los cinco digs, mato a todos
chu, chaymanta pifiaspas pihccantin punchaonimpi chay Ilac- los hahitantes haciendo caer sobre la montafia una lluvia amarilla y otra
tacta collo chircan puce tamya quello tamya atarimuspa hua- lluvia roja. Pero algunos hombres cuentan de otro modo; ellos dicen:
quin runacunam canan huc simictatac rimancu, ifispa, Aqui, en Macacalla, cierto dia, unos hombres jugaban con "rihui"
cay macacallapi llactayuc runacunas, huc punchaosi hua- (piedra pequefia a(narrada con una cuerda)y otros bebian. Mientras tanto,
quinin runacuna riuihuan poc llacorcan huaquinin, runacunas sobre la cima de una montana llama& CoIli, apareci6 una nube, no grande,
vpyacorcan (hay ynacaptinsi hanac orco canlli, iiiscamantaca y, muy poco a poco, empez6 a caer una lluvia roja. Luego, del mismo si -
aclla pucuta3' ricurimorcan chaymantari tam yari puca tamya tio, cayeron rayos. Como nunca habia ocurrido ni creian que podia ocurrir
ormamurcan asasllarac, chaymantas fiatac yllapamurcan cay alga tan raro, los hombres se atemorizaron. "eQue es esto?", se preguntaron
ynacaptinsi runacunaca tucoynin mancha rircan yman cayca algunos. Otros dijeron: "Son enemigos", y esperaron, alzados; otros huyeron.
ifisca mana cay ynacta ricuc caspa chayssi huaquininca aucan Entonces, en ese pueblo, habia un hombre llamado Armicu; como este
ifispa sayaicorcan huaquinsi miticarcan. hombre tenia muchos hijos, los sac6 fuera y fue IlevOndolos, por delante,
huc runas armicu sutioc carcan cayssi aheca churiuy hacia una chacra que tenia. "Vamps, moriremos sobre nuestra chacra", di-
caspa churinla catirespa acorison chay chasranchic /f.97/ hua- ciendo, los Dew!) hasta donde tenia sus tierras. Y, apenas Ileg6 a esas tierras,
uapitac huafiomuson flispas chacranman miti carcan cay cha- empezaron a enfnarse todos y se convirtieron en piedras. Hasta hoy estan
cra fiiscampi chayaptinsi chaymanta tucoyninta chira yachircan alb, el hombre y sus hijos, juntos, en forma de piedra. La gente los llama
rumi tuco chircan, cay rumitucucsi canan camapas runa ynalla "Armicu".
churincunahuan tiancu canan camapas runacunapas armicu, Los hombres que salieron huyendo tambien fueron convertidos en Pie-
fiincu. dras; donde quiera que los alcanzaba la lluvia roja, se convertian en piedra.
chaymantas huaquinin runacuna ayquispapas mayta ay- Asimismo, la gente que se qued6 en Macacalla se enfri6 hasta transformarse
quictahc pucatamya apircan pachallampitacsi rumi tucorcan en piedra.
ynatacsi maca callapi huaquinin runacunapas rumiman cama Pero habia un hombre del ayllu de Sutca que no podia consolarse y
chirayarcan, hablO Ilorando: "ODe este modo to he de dejar pueblo, padre pueblo, Ma-
huc runas canon cay sutca fiiscanchic ayllomanta ancha cacalla? Ya estoy pare irme; no tengo fuerza alguna para venter a este mi-
huacaspa ynsllataccho saquis cay qui yayallacta macacalla
153
152

que to destruye". Y, mientras llo raba, cay6 junto a 6l Is cabeza de


fiam ripac cani manatacmi yma callpallaypas canchu cay mi-
Macacalla. El hombre levanto esa c abeza e inmediatamente se convirtio en
tagrocta atipan caypac fiispa huacaptinsi macacallap vmanca muy reverenciado.
halcon. Y dicen que este hombre fue
paycamalla vrmamurcan chay yna vrmamuptinsi chayta su- la, como si fuera un hombre tuvo ca-
Desde entonces, este Macacal
carispa tuylla rnitica chircan huaman yna caycunatacsi an- endo, formAndose, de esa cabeza, los
beza, manos y pies. Y asi, como huy
chaca masca ca-can. ; habitaron en Llantapa, sobre cinco mon-
hombres empezaron a multiplicarse
chaymantes cay mace callari ymanam runa ynas vmayoc tafias. Cuando se forme.) un pueblo en esas m ontafias, tome el nombre de
chaquiyoc maquiyoc carcan, chaysi cay vmanta chay yna mi- cacalla est6 alli,
Pichcamarca (cinco pueblos). Y dicen que la cabeza de Ma
ticachispa fiatac runa mira muspa llantapapi pihcca orcupi tiay en ese pueblo, hasta ahora.
corcan cay orco tiay cuscantam Ilactacha cuscan captin phicca Por csa razdn, aqui, alla: "Tenemos a Macacalla", diciendo, llaman
marca ninchic, shay pihcca marca fiiscanchic pis macacallap n a caminar. Tambi6n
"Carincha" a sus hijos pequefios, a los que empieza
humanca canan camapas tian. mbre de "Carin-
los Allauca, por tener pueblo Macacalla, emplean ese no
chaysi chr ypi caypi macacallayocmi canchic fiispa chu-
cha" y, asimismo, los de Pichcamarca.
rincunactapas fiaupac yuricta canricha nincu allaucacunari . Y los
macacalla llactayoc caspas canricha fiintac ynatac pihcca mar- Despu6s de estos sucesos, fueron conquistados por Tutayquiri
cacuna pas. ayllus Sutica volvieron a estos zones prOximas (donde habitan). "Dentro de
chaymantes fia tutay quire conquistamurcan chay pachaca mis tierras, de mis chacray, dentro de mi pueblo voy a temer y adorar a Pa-
riacaca y a Tutayquiri", diciendo, regresaron. Esos Sutica murieron en el
chay sutica fiisca ayllocunaca cay quitiman cutimurcan chacray
ahora llamado pueblo de San Dami6n, los pocos sobrevivientes est6n en Suc-
allpai hucopitac llactay vcupitac tiamusac pariacaca tutay sacancha y en Tumna; son pocos y nada mas que esos.
quiricta manchaspa yupay chaspa rfispas cutimurcancu chay
sutica fiiscanchicmi canan cay Ilacta sr Damianpica tucoy co-
llorcan causacnincunapas huc sacanchapi turn napi chayllay.
/1.9'7e/ Capi.o 27
CAPITULO 27

ymanani runacuna fiaupa pacha huafiuspa Pichca


Como, en la antigiiedad, se decia qu e los hombres volvian al
punchaorim culimoni ifispa rirnarcancu chay chaycunactam o. e esas ocas hemos
quelleason, quinto dia despue's de haber muert D c
de escribir

bre moria, dejaban su


En los tiempos muy antiguos, cuando un hom
ancha fiaupa Pachaca huc runa huafiuptin ayataca ynallas a te cinco dias. Al termino
cadaver, asi nomas, tal como habi muerto, duran
chura rayachircan pichca ponchao cascan came chaysi animan-
de este plazo se desprendia su anima "isio!", dic iendo, como si fuera una
ri huc chuspi chicallan, sio, fiispa pahuac carcan.
mosca pequefia.
cay fia pachuaptinsi fiam rin pariacaca camacnicchic a Pariacaca, nuestro
Entonces la gente hablaba "Ya se va a contemplar
ruracnin chicta ricumuypac fiispas fiircancu huaquinmi canan
hacedor y ordenader". Pero algunos afirman, ahora, que en aquellos tiempos
manas chay pachaca pariacaca carcancho ynallas hanac nic-
no existia atin Pariacaca y que el anima de los muertos volaba h acia arriba,
man pahuarcan yauri llanchaman llaymantas manarac paria -
cacapas, carttnchupas ricuriptintacsi yauri ilanchapi vichican- hacia Yaurillancha. Y que, antes de que existieran Pariacaca y Carhuincho.
los hombres aparecieron en Yaurillancha y Huichica ncha.
cha fiisca sip's runacunaca pacarimurcan.
Dicen, tambien que, en aquellos tiempos, los muertos regre saban a los
canan pichca ponchaomanta liatac cutimuc carcan chay
cinco dias. Y eran esperados con beb idas y comidas que preparaban espe-
fia, cutimuptinsi micuycunacta vpyaitapas camarispas suyac
cialmente para celebrar el retorno. "Ya re grese", decia el muerto, a la vuel-
carcan chaysi fia chayamuspaca Ram cutimuni fiispalla yayan -
ta. Y se sentia feliz en compailia de sus padres, de sus hermanos. "Ahora
cunahuanpas huauquincunahuan pasan cha cusicuc carcan
soy eterno, ya no morire jamas", afirmaba.
mana fiam ca--lanca virlaypas huatio saccho fiispa.
Por esta causa, los hombres aumentaron, se multiplicaron con exceso.
chay pashas canan runacuna ancha mirarcan micunam-
Y era muy dificil encontrar Alimentos. Tuvieron que sembrar en los pre-
pacpas fia cay tarispa cacactapas patactapas chacrampac alli-
cipicios, en los pequefios andenes de los abismos. Vivian sufriendo.
chaspa ancha fia carispa causarcancu.
Y cuando era asi, tanto, el padecer, muri6 un hombre. Su padre, sus
chay ynacaptinsi chay pacha vc runa huamurcan fia hua
hermanos y su mujer, lo esperaron. Se cumpli6 el plazo, liege el quinto dia
fiuptinsi chay runap yayancuna huauquincunapas huarminpas
y el hombre no se present6, no volvi6. Al dia siguiente, en el sexto, Ileg6.
suyarcan ns chayamunancaptin pihcca ponchaonimpi chaysi
Su padre, sus hermanos, su mujer lo esperaban muy enojad os.
cay runacamanatac chayamurcanchu cayantin ponchaopis soc-
Viendolo, su mujer le hable con ira: "ePor que eres tan perezoso?
tantin ponchaopirac chayamurcan chaysi yayanpas huauquin-
Los demas hombres llegan sin fatiga. Ttl, de este modo, inCitilmente me has
pas huarminpas ancha pifiaspa suyarcancu.
hecho esperar". Y sigui6 mostrandose enojada. Alz6 una coronta y Is arroje
fia chayamuptinsi huarminca pifiaspa ymanam chica
sobre el anima que acababa de Heger. Apenas recibi6 el golpe: "ISio!" di -
quellacanqui huaquinin runacunaca mana pisipaspam chaya
ciendo, zumbando, desapareci6; se fue de nuevo. Desde entonces, haste
cumon cancho cayna yanca suya chicu huanqui ifispas /f.98/ ahora, los muertos no vuelven rues.
ancha pia plyarcan chay hina pifiaspas huarminca huc cu-
rumtayhuan (hay animacha yamucta chocarcan hina chucap-
tinsi tuylla sio, fiispa cutircan chaymantas canan mans fia pi
rune huafiuptnpas cutimuccho carcan.
Capi.o 2R

CAPITULO 2i;
ymanam pr,riacacap mitarnpi animacunacta earae carcan
chaymanta to-los santospucri yma ynam naupa pacha hunan
charcan. Como eran las "animas" en el tiempo de Par iacaca y de que
modo celebraban el dia de Todos los Santos

ha mari huaquinin capitu/opi pariacacta [tiestanta] mu-


chaypac rispa ymanam runacuna huanocnincunacta huacac Ya, si, en capitulos anteriores hemos hablado como, al tiempo de it
carcan caracpas carcan chay chaycunacta rimarcanchic. a rendir culto a Pariacaca, lioraban y veneraban a sus muertos, les daban
chay carascancunacta yuyarispam canan runacuna ma- de corner, de esas cosas hablamos algo ya.
narac alli xp.nomantacospa rimarcancu cay todos satonpac
ynatacmi viracochacunapas ayanta tullunta canan micochin Recordando esas ofrendas que entregaban a sus muertos, ahora, quie-
nispa aco huafiuc ninchiccunacta caramuson nispa nes aun no se han hecho buenos cristianos, suelen decir: "Ahi est5: los
naupa pachace yma ayca micoycunactapas alli chayasca ca- espafioles tambien en este "Todos Santos" sirven a sus muertos. Vayamos
mata apac carcan. nosotros, igual que ellos y como lo hacian antes, sirvamos en la iglesia
chaymani am canan huc .runa huahuptinpas ancha fiau- a nuestros muertos". Y Ilevaban comida a la iglesia, potajes especialmente
pac cascanta yuyarispa huafiucninchicca pihcca ponchaoman- preparados, como en los tiempos antiguos.
tam cutimuncE suya suntac nispa suyac carcancu cay picchca
ponchao Fascanchic caman huafiuscanmanta tutancuna pacu - Y cuando moria un hombre, recordando tambien los tiempos muy
ric carcan fia pihcantin ponchaoninpin yarutiniman huc huarmi antiguos decian: "Nuestro muerto ha de volver dentro de cinco dies. Espe-
alli pachanta churaspa ric carcan chaymanta pusamusac nispa remoslo". Y lo esperaban. Transcurridos los cinco dias, el muerto aparecia. Y
o, suyamusac nispapas chaysi chay huarmi iiiscanchicri ashuan- al termino de esos cinco dias, una mujer muy bien vestida, se dirigfa hacia
huan micoycunactari apaspu ric, carcan chaysi yarutini nis- Yarutini. "Yo he de guiarlo; he de esperarlo", diciendo, partia; llevaba chi-
canchicpi ha yati sicamuptin chay animachayac carcan chaysi cha y comida. Y ash, dicen que a la salida del sol, en Yarutini, el muerto
naupa pachaca yscay quirrica atun chuspa /f.98v/ runacunaca aparecia, Ilegaba. En los tiempos antiguos, afirman, que dos o tres moscas
llacsa anapalla fiispam nincu chaysi chay pachan apascan muy grandes se posaban sobre la ropa nueva que llevaba Ia mujer. A estas
saua tiaycoc carcan chaysi hunaycama tiaspa fia huaquinin moscas las llamaban "Ilasca anapilla". Y la mujer permanecia sentada muy
huancoy curo fiiscanchic ripuptin hacorison Ilactaman nispas largo rato, hasta que se iban algunos de los gusanos que se Ilamaban "huan -
huc huchoylla rumillacta caymi pai nich yna aparispa amu - cuy"; entonces, ella decia: "Vamos ya al pueblo". Levantaba una piedra,
ccarcan. de las mbs pequenas: "El es", decfa. Y regresaba al pueblo Ilevando la
chaysi cay huarmi fia chayamuptin tuylla huasimpas piedra.
allipicharca captin carayta na callarircan ha caracoyta pucho
caspas natac vpyachircan paycunari ayan micuptin micorcan- Cuando In mujer Ilegaba, encontraba limpia la casa del difunto,
tac na [anchajl chisi hicpic pihca mita taquircan huacospa muy bien barrida, y porque ya estaba asi limpia, le servian de corner (a la
tucoy aylloncuna canan fla may pacham pihca mita taqui- mujer) y, luego que concluia de corner, le daban de beber. Y los deudos,
coyta huaca ctrytapas pucho carcan chay pachas chay rumi tambi&i comian porque el muerto estaba comiendo. Por la noche, al ha-
cerse Ia noche, cantaban cinco veces, llorando, todo el ayllu. Concluidos los
158
159

apamuscanta calliman vischuc carcan cananca cuti amaiia(n)


cantos, las cinco veces, arrojaban la piedra pequefia a la calle. "Ahora vete;
f i ocoycoca hualio saccho fiispa. la
no vamos a morir nosotros", le decian al muerto, al tiempo de arrojar
chay ponchaotacmi arafiuhuan huaticacoc carcan yma-
piedra.
mantam cay runa huailopuan fiispa chaymipay pifiaptinmi
chay pifiaptinmi ifispapas fiiptin chaycunacta pariacacacta
Ese mismo dia trataban de adivinar con una araria, (*) preguntfin-
iiiptinpas o may quinta fiiptinpas chay cama coynhuan yma dian:
ymanhuanpas puchocac carcan cay chicactam cay huafiuc dose: "eDe que enfermedad se me habr6 muerto?". Y si les respon
", sacri-
runacunamanta yachanchic. "Porque este se enoj6 o se enoj6 aquel; esos, y tambien Pariacaca
al-
chaymantam canan guarocheripi o quintipipas cay todos ficaban un cuye a quienquiera hubiera sido ofendido o le dedicaban cu
santos fiiscanchicpi yglegiapi cofficllacta churapuson fiispapa quier ofrenda. Son estas las cosas ciertas que sabemos de estos hombres, de
pactapas yanospa chaymanta charquincunactari alli hucho yuc - cuando hen muerto.
ta runapmicon campac yna churapuncu camchacta aycha ya-
en Quinti, el dia de Todos
nuscactapas chaymantari caps runanpi huc cantarillo ashuan- Del mismo modo, tambien en Huarochiri o
I,
tauan cay tuna ifiscanchicta churaspaca paicuna vnan chaptin- Santos, decian: "Vamos a poner en la iglesia solo cosas calientes". Y as
ca ayancuna micon chayta yuyaspatac cha coificllata cams ilevaban a la iglesia papas cocidas, charqui con buen aji, maiz tostado, co -
ymactapas yacoctapas churaponcu. mo para ser inmediatamente servido a la gente, y los depositaban en el
suelo. Adem6s, cads persona Ilevaba un cantarillo con chicha. Y cuando
ellos ofrendan esas cosas y las ponen, seguramente sus muertos las reciben
y comen y beben. Rememorando estas creencias, ha de ser, que llevan
comidas no frias, de cualquier clase, y las ofrecen (en la iglesia).

(s) En el "Tercer Catec ismo", sermon 19, julio 114R, Lime, 1585 y en "Idols-
tries de los Indios Huechos, Carta Anua de 1613, del Colegio de Huamanga".
"Reviste Historice", T. 6., entrega 2, 1919, Lima, se encuentran minucioses informs-
clones scarce de como se empleahan arenas pare hacer predicciones. Datos bibliogr6-
ficos ofrecidos por Pierre Duviols. Trimborn y Galante treducen erafiu por mascara.
Capi.o 29 CAPITULO 29

de arriba
ymanam bur yacana sutioc hanac pachamanta huraycurnon COmo alguien llamado Yacana baja desde el mundo
emos
yacocta /f.99/ hup yaipac chaymantari huaquinin coyllorcu- (cielo) para beber agua. De eso, y de las otras estrellas h
nactahuanmi Rimason yma sutintahuanpas de hablar, y de cuales son sus nosnbres.

cay yacana hiscanchicsi llampa cams quin cielo hicta Dicen que este Yacana al que hemos nombrado, es como una
e-
chaupicta purimon hocanchic runacunapas ricon chicmi ari sombra del llama, un doble de este animal que camina por el centro del ci
yanalla hamocta chaymanta chay yacana hiscanchicri mayo tambi6n, si, lo
lo, pues es una oscuridad del cielo. Nosotros los hombres
hucocta purimon ancha atunmi ari yanayaspa Oak) nicta ys- vemos venir ash, oscuro. Dicen que este Yacana (al liegar a la tierrra) anda
cay fiauiyoc concanpas ancha hatuncaptin hamun, caytam ru- por debajo de los rhos. Es muy grande, si; mils negro que el cielo nocturno
nacuna yacana avanza, su cuello con dos ojos, y muy largo, viene. Los hombres lo nom-
cay yacana hiscanchicsi ha huc runap cussinpi ventu- bran: Yacana.
rancaptin pay saua hurmamuspa mayquin pucyo llamantapas Cierto hombre, en un instante de felicidad, de ventu ra, vie) corm Ya-
yacucta vpyac chaysi chay runs ancha millhua sapa hintimup- cana iba cayendo sobre el; luego que Ileg6 a Is tierra, fue a beber agua en
tin chay millhuanta huaquinin runaca tirac cay richachicuysi un manantial muy cercano. Mientras tanto, el hombre e mpez6 a sentirse
tutacac. como aplastado por copos de lana que otros hombres esq uilaban. Esto ocu-
ynaspas cayan ti pacha pacarimuptinca chay millhua rrio durante la noche.
tirascanta ricuc ricuptinsi chay millhuaca ancaspas yuraipas Cuando amaneci6 el dia siguiente, el hombre fue a ver la lana que
yanapas chumpipas ymay mana ricchaccuna millhuanta cuta- habian cortado. Era azul, blanca, negra, amarilla oscura, de colores mezcla-
cu cac caytas canan mans llamayoc caspapas tuylla ranticuspa dos; se parecia a toda cosy que tuviera color. Y, como no tenia llamas, ven-
pachan ricuscanpi tirascampi muchac carcan. di6 toda la lana inmediatamente y, en el mismo sitio en que cay6 Y acana,
ha muchaspas huc chinallamacta horcontauan ranticoc allf lo reverend&
chay rantiscallanmantas hahca yscay quimga huaranca llama- Luego compro un llama macho y otro hembra. Y, de esa sole pare-
manpas chayac. ja, liege) a tener hasta dos y tres mil llamas.
cay hiscanchictaca ancha ahca runactas haupa pacha cay Afirman que visiones como la que contamos se presentaron ante mu-
tucoy Proui.api yna ricachicuscan. chas personas en esta provincia.
cay yaca niscanchictacsi chaupi tuta manapipas yachap- Dicen que este Yacana baja a la media noche, cuando no es posible
tin mamacochamanta tucoy yacocta vpyan mana vpyaptinca que lo sientan ni vean y bebe del mar toda el agua. Dicen que si no bebie-
hutcallas tucoy ynantin mandocta pampa huah huan cay ya- ra esa agua, el mundo entero quedaria sepultado. A Is mancha oscura
naca hiscanchicpi aslla yanalla haupacnin chaytam yutum hin- que va un poco adelante de esta sombra que llaman Yacana, le dan el nom-
cu chaymantari cay yacanatacsi huahuayoc huahuanpas halo- bre de Yutu (perdiz). Y dicen que Yacana tiene hijos y que cuando ellos
cuptinsi rihcan. empiezan a lactar, despierta.
chaymantam quimca coyllor checallarin chaytam con- Tambien hay tres estrellas que brillan Iasi juntas. A alas les llaman
dormi /f.99v/ ilincu ytatacmi suyuntaytapas guamantapas "Condor", y a otras les dan el nombre de "Gallinazo" y de "HaIcon ". Y
chaymantam chay cabrillas ninchic chaytam [ancha] atu- cuando Las Cabrillas aparecen, de gran tamatio, dicen: "Este silo vamos
162 163

chaccama hamuptinca canan huata pocoy mi cason fiincu s", pero cuando se presc li1111 uy
a tener maduracion excelente de los fruto I m
huchochaccama amuptinri ancha muchoymi cason, r".
pequeiiitas, dicen: "Vamos a sufri
huaquinin coyllor muyo muyolla hamuctam pihca con- en onjunto, ns Unman
A las estrellas que brillan moviendose y c I
qui fiispi fiincu huaquin coyllormi ari ancha atuchas cama amon "Pichcaconqui". Pero a las que vienen gra ndes, muy grandes, las Haman:
chaytam canan pocohuarac villcahuarac canchohuarac fiispa rac" (*) asi as nombran. En la ant
"Pocochorac, Huillcahuarac, Canchohua l
sutioc hinco cay caycunactas fiaupa pacha cayca camacmi trellas grandes. "Elias ctran,
dad, una parte de la gente rendia culto a estas es
ruracmi fiispa runacuna huaquinillan muchac carcan huaqui- acas cuando ya aparecian; pn-
mandan", decian. Otros veneraban a estos hu
ninric cay iiiscanchic huacacunacta caymantas astauan yalli- instante: Desde aqui voy a hater gut-
saban In noche sin dormir ningim "
chisac fiispas cay coyllorcunacta muchac carcan na sicamuptin
venza", afirmaban.
chay tutari mana asllapas pufiospa.
Eso es todo lo que sabemos.
cay chicallactam yachanchic.

(4) "Que cone la maduracion", "Que hace amanecer a] so]", "Que hace aparecer el
resplandor".
Capi.o 30 CAPITULO 30

ymanam allaucapco champi yscay huacacari huarmi tian


Como en la laguna de los Allauca hay dos huacas, hombre y
poruipi, caycunapas cantam quillcasson.
mujer; vamos a escribir de este asunto.

ancha fiaupa pachas huc runa anchi cara sutioc carcan. En tiempos muy antiguos habfa un hombre que se Ilamaba Anchicara.
cay anchicara ihscanchicsi huc pucyo purui sutiocpi ya- Este Anchicara estaba siempre junto a un manantial que se Ilamaba
cucta tiaman cay allaucacunap chacranman hamun campac.
Puruy; cuidaba el ague a fin de que fuera a las chacras de los Allauca.
cay hina tiaptinsi huc huarmica surco fiicmanta picoy Cuando se encontraba asi, cuidando, IlegO al sitio una mujer muy
huarmi hamurcan cay huarmip sutinmi huayllama cay huay- agraciada, de Surco; la mujer se llamaba Huayllama. Llegando, le dijo:
llama iiiscanchicsi chay purcu fiiscanchicpi chayaspa tura no-
"Hermano: a mi chacra llega solo un poquito de agua. eTtl eres el dnico que
cap chacray manca anchapisim yaco hamuncam lacho caypi
llevas toda esta agua? Y nosotros que hemos de vivir?". Luego que ha-
yacocta pusanqui no cay coca yma huanmi causayman fiispas
b16, se metio al ojo del manantial; alli se sent6.
chay /f.100/ quiquim pucyo hocopi tiaycorcan.
Anchicara, este del que hablamos, se enamoro al instante de la mujer,
chaysi chay anchi cara fiiscanchicca alli sumac huarmi-
porque era muy hermosa, y la saludo con gratas palabras. La mujer en -
captin tuylla enamoraspa alli simipitac napai carcan chaysi chay
tonces no permitiO que soltara el agua hacia aqui (lugar donde habla el
huarmica manatac chay yacocta cayman cache nista munar-
narrador). Anchicara le hablO. "No, hermana, no hagas eso, eDe que han de
cancho yna captinsi panatac amapani hinaycho yma huanmi
vivir mis hijos?". Y volviO a dirigirse a ella, gratamente. En ese momento
f i ocap churicunaca causanca fiispas alli simipi [huan]tac na-
se presentaron los hijos de este al que hemos llamado Anchicara y echaron
paicorcan yna captinsi chay anchicara iiiscanchicpa, churin-
la corriente del agua hacia la Laguna que lleva el nombre de Lliuya. Esa la -
cunaca hamuspa chay yacocta cay [cocha] lliuyacocha fiisca- guna este formada por dos pequefias que se encuentran muy cerca del manan -
man vischomorcan chay quiquin pucyo hurayllapitacmi yscay tial del que hablamos, un poco abajo; se Haman Liuyacocha y Tutacocha.
huchuyllacocha fia fiiscanchic lliuyacocha tutacocha En esta laguna hay ahora tres o cuatro piedras largas, pequefias, de
cay lliuyacocha hucupim quimga taus huchuylla suytu- formas parecidas entre si. Estan de pie, sobresaliendo del agua. Dicen que
cama rumicuna sayancu chaymi anchicarap churincuna nisca son los hijos de Anchicara. Si los hijos de Anchicara no hubieran desviado el
mana cay churincuna yna flatac flatac rispa yacocta vischu-
agua del manantial hacia la laguna, aqui (el lugar de origen del narrador)
munman chayca ancha pisitacsi caymanta ilucsimunman carom habria llegado muy poca agua, pues, aOn asi la que ahora sale de la laguna
[con todo esso] yna captinpas ancha pisitacmi llucsimun. es escasa.
chay pachas cay fiiscanchic anchicara, huarminri huay- Cuando Anchicara, concluy6 por no ceder el ague a la mujer Huay-
llama fia cay yna yacupacri mana coyta pochucaspa yscaynin llama, pecaron ambos, y: "Aqui hemos de quedarnos para siempre", di -
huchallicorcancu fia huchallicuspallas caypitacmi fiocaca vi-
ciendo, se convirtieron en piedra. Esa piedra esta alli, ahora, asi como los
f i aypas tiasac fiispas rumiman chirayarcan cay rumin canan
hijos de Anchicara se encuentran en la laguna Lliuya. Eso es todo lo que sa-
camapas yma tiancu churincunapas lliuyacocha vcapitac tian-
bemos de estas cosas que hemos contado.
cu cay chicallactam caycunamanta yachanchic.
Luego, mucho tiempo despues, cuando ya vivian en este pueblo, en-
ychaca cay quipampi fia cay llactapi yachay cuspas tonces, los huacasas de Allauca iban al manantial Puruy. Cuando acababa
huacgacuna allauca ayllomanta chay purui fiiscanchicman fia el tiempo o turno de las lluvias, iban a limpiar el acueducto. Entonces los
166 167

tamya mita pucho captin riccarcancu rarca pichaypac chay en cuanto Ilegaban a la laguna Lliuya,
huacasas, fueran muchos o pocos,
pachas chay huasacuna ayca runacaspapas fia chayaspa chay maban el agua de la superficie de la la-
soplando y tocando sus antaras, to
lliuyacocha ifiscanchicta antarintapas pucuspa chay cocha guna; luego, iban a saludar al ag ua donde estii Anchicara, y al tiempo de
huacta tumaycoc fia tumaycuspas anchicara yaco tiamucta e coca. Volvian, enseguida, a la laguna,
saludarlo, le ofrendaban un poco d
napaycoc ricu chaysi simillahuan asllacocollanta vischu puspa chicara, y adoraban a los hijos de este, en
despues de haber saludado a An
if
atac cochasahuaman cutimuc chay cocha /f.100v/ sauas iia- la misma laguna Lliuya Tutacocha , y a la propia laguna tambien la
tac anchicaracta chaymanta churincunactapas chay quiquin rificaban llamas, ahora, en la actua-
adoraban. En los tiempos antiguos sac
lliuyacocha tutacocha ifiscanchictapas muchaccu fiaupa pacha- solo cuyes, solo ticti, o cualquier
lidad, como ya no tienen llamas, les ofrecen
ca llamanhaun canan quipanri mana llamayoc caspa coyllan- otra cosa. Cuando concluian las ceremonies, e mpezaba el trabajo de la lirn-
huan tictillanhuan ymallanhuanpas cay mucha coyta pucho pieza de las acequias para toda la gente.
camuspas rarca allayta callarimurcancu tucoy runacuna. on las osas de que
Aqui termina el relato sobre cOmo fueron y s c
cay chica simillam caycunap cascan pochucan. hemos hablado.
Capi.o 31 CAPITULO 31

ymanam cay hanacnin capitulopi cochap coscanta rintacanchic del ismo


En el capitulo anterior hablamos de una laguna, m
chay ynallatacmi caymanta cay concha aylloman yanca iiisca
modo ahora vamos a ocuparnos de la laguna llamada Yansa, del
cochacta rimason cay simire cay hinam. ayllu de Concha.

iiaupa pacha cascantaca ymanam cay llactacunapi yunga Como, en los tiempos antiguos, todos los pueblos de los que hemos
runa capa carcan chay chaycunactaca frarn ari huaquinin ca. hablado tenian muchos hombres yuncas, ya lo explicamos en los capitulos
pitutocunapipas rimarcanchic cay yna yuncatacsi cay conchap anteriores. Yuncas, como esos, vivieron en los Campos de arbustos de Concha.
llantanpipas tiarcancu yna tiaptinsi ymanam huaquinin capi- Mientras ellos habitaban esas tierras, dijimos en capitulos anteriores, que otros
tulocunapipas rimarcanchic yaurillan chumantas vichi can- hombres aparecieron desde Yarillancha, de Huichicancha, y algunos di -
chamanta huaquinmi canan quiiihuamantas nisparimancu cen que tambien de Quinua, asI, del mismo modo, se dice que los hombres
ynatacssi (6 ynatacmi) cay conchacunapas yaurillancha his-
de Concha nacieron de Yarillancha, que nacieron en ninnero de cinco, bro-
canchicmanta pihcca runa yurimurcan Pucha vcumanta.
taron de debajo de la tierra.
Ilacxemisa -
cay canup sutinmi canan haupacninmanta llacsamisa
Los nombres de estos cinco hombres, empezando por el mayor, fue -
pauquirbuxi paninricuno cuyo sutiocsi paihuan hamurcan chay sauam pau-
ron los siguientes: Llacxamisa, que vino con su hermana Conocuyo; des -
llamatanya - quirbuxi chay sahuam llamatanya, cay quim cantin runam
pries Pauquirbuxi y despues Llamantaya. Los tres hombres juntos vencieron
hualle - naupaclla cay llactacta atimurcan chaymantam yscay runatac
a este pueblo. Los otros dos hermanos, uno de nombre Hual l a y el otro,
calla - huaquincuna hualla sutioc hucri calla sutioc cay yscayninsi
Calla, se quedaron un poco atras por haberseles adelantado los tres prime -
huaquininhuan quincunaca haupamuptin /1.101/ aslla quipa ros. Como se quedaron rezagados del modo que ya hemos dicho, equivo -
rimurcan yna quiparimuspas nanta pantaspa yauyo iiicman cando el camino se dirigieron a Yauyo: "Hacia anti habriin ido nuestros
rircancu chay mancha huauquicuna rincu iiispa chaysi iia hu- hermanos", diciendo tomaron ese camino. Cuando se dieron cuenta del error
naymantarac cay quirrica huauquincunaca chacractapas ymac- y volvieron hacia donde habian ido sus hermanos, encontraron que estos
tapas ha tucoy raqui nacoyta pucho captinrac cutimurcancu. ya se habian repartido las tierras y todo lo que era posible repartirse.
cay hualla hiscanchicpac churincunas cay lazaro puypu- Dicen que son hijos (descendientes) del antiguo Hualla estos Lazar
rocci chaymantas chay iiaupac churi llacxamisa iiisca ha co- Puypurocsi; que cuando el hijo mayor del antiguo Llacxsamisa estaba a
lloypac cospas cay lazarop aguelon cassa chauca sutioc pai punto de morir y, como Casachauca, abuelo de Llizaro Puypurocsi era so-
iiacxamisap sobrinon captin yansa hisca cochacta caytacmi brim de Llacxamisa, ese hijo mayor le habl6 a Casachauca sobre la lagu -
caycos cayman yaiconca liocaca nam ari colloni hispasha- (de las posesiones) de la
na Yansa: "Ella ha de entrar a formar parte
quiporcan chaymantarac sipaipac yancacochapas suyon carcan persona que yo diga, porque yo, si, estoy muriendo". Y diciendo esto le
caypim cay hualla iliscanchicta haquinchic cananmi chay quim- dejo a el, la laguna. Y, afirman que fue desde esos tiempos que la laguna
caruna hamuscanta chaya muscantauanpas rimason. entr6 a la zona en que el manda (los descendientes de Llacxsamisa). Y
ymanam iiaca hircanchic yuncacunas carcan fiispa chay aqui hemos de dejar, ahora, a Hualla. Hablaremos enseguida de los tres
ynas chay pachaca cay yansacochamanta yaconta pusamuspa hombres que liegaron (a Concha), de como vinieron.
ancha yaconpas sobra captin chayllantapa horcupsi quimcama Asi, como dijimos hace un rato (de los hombres que habitaban Con-
yaconpas chayaptinsi ancha cusicuspa causar cancu yna cau- cha): "Se afirma que eran yuncas"; tambien dicen, que antes de la Ilegada
170 171

saptinsi cay quimca runa fiiscanchic chay yuyacnin Ilacxamisa a de la laguna Yansa para regar las cha-
de los tres hermanos, sacaban agu
iflsca ! la may pacham yaurillancha niscapi pachamanta yuri- que por eso sembraron toda la tierra
cras y que habfa agua de sobra, y
murcan chay pachas huc rumichucoyoc yurimurcan coypac vivian muy felices. Mientras esa
hasta el pie del cerro Llantapa. Que asi
sutinmi llacsa yacolla carcan cay Ilacga yacolla hiscanchicta ndo por el mayor Llacxsa-
pente vivia feliz, nacian estos tres hombres, empeza
apacuspas chay quimga runa fiiscanchic hamurcan chaysi chay rillancha. Salieron con un go-
misa; nacian de debajo de la tierra, en Yau
ndo sus gorros
yanca hanac ninpis yana pucyo sitioc chaypi chayamurcan rro de piedra. El gorro se Ilamaba "Ilacsa yacolla". Traye
s. Llegaron a un sitio lla-
chaysi paicunaca chayllapi tiacorcancu vpiacuspa. de piedra, dicen, que vinieron esos tres hombre
nsaron,
chaysi cay yunca runacunaca chaypim quimga runa tia- mado Yanapuquio, que est6 un poco hacia arriba de Yansa. Alli desca
con ancharnan chaypac nicta vyarispas huaquinin runacunari- bebiendo.
coc rircancu yna ricuptinsi chay Ilacxamisa iiiscanchicca chay
chucon Ilacxa yacolla fiiscantari cochircan chay runaman chay- Entonces, los hombres yuncas oyeron decir: "Alla estan sentados tres
ta ricuspallas chaycunaca tucoynin tuylla huafiorcan /f.101v/ hombres que causan espanto", y fueron a verlos. Llacxsamisa los vi6 llegar
yna huafiocta ricuspas huaquinin runacunapi, ricpas ynatac y les mostro su gorro de piedra "Ilacsa yacolla". Cuando vieron el gorro de
huilomuptinsi chay yuncacuna fiiscanchicca hacochic, risontac piedra, los hombres se reunieron, al instante. Estando asi reunidos, viendose
caymanta chay 3 runacuna tan huasihuan chayca tucoytam asi juntos, algunos yuncas dijeron: "Vamonos de aqui. Si esos tres hombres
collochi huahchuan nispas mancha rispallac tantapas chacran- nos alcanzan, nos rnataran a todos". Espantados, repitiendo estas palabras.
tapas ynalle haquispa miticarcancu. los yuncas huyeron abandonando su pueblo y sus chacras.
cay yna miticapas huc yunca runaca manam sutintaca
yachan chiccho cay runas huc churinta tuts miticospa concha Uno de estos yuncas [no recordamos su nombre] mientras hula,
sicapi saquircan yagali sutiocta huc huaccha vyhuas callanta como ya hemos dicho, dejei a su hijo en Cunchasica. El hijo se llamaba Ya -
aparispas cay yagali fiiscanchicpa yayanca miticarcan chaysi sali. En lugar de el Ilevo a un nifio que criaba. Hula de noche el padre de
fia chay chimpa capari caya fiahca yanasiriman vichaycunapi este Yasali. Y asi, cuando ya se encontraba en frente de Caparicaya, en la
pacha pacariptin richircan chaysi chayca chay huaccha vy- cuesta hacia Yanasiri, amaneci6. Con la Luz reconocio al desvalido que habia
huascallan carcan chaysi ancha huacaspa manatas cutinam- criado. Llorando a torrentes sin saber c6mo volver, el hombre, sigui6 huyendo
pas yachacuptin ynallatac ri purcan chay pachas cay saquisca tal como estaba. Mientras tanto, Yasali, el abandonado, se escondi6 debajo
huamra yagali iiiscanchicca chay concha sica cruz sayan chay del sitio en donde hay ahora, de pie, una cruz. Como era nifio, tenia miedo.
vcullapi pace corcan huamra caspa ancha mancha rispa.
chay pachas cay quimga runa fiiscanchicca chay Ilacta- Y llegaron al pueblo los tres hombres de quienes hemos hablado.
man chayarcancu.
ifa chay aspas huasinta ymantapas, conacuspa chay pa- Apenas Ilegaron, empezaron a repartirse las cases y todas las pertenen-
cha ilacxamisaca chay huamrata tarimorcan chaysi churi ama- cias y cosas utiles. Buscando los campos, Llacxsamisa encontr6 al nifio.
llaquicho fiocahuanmi tianqui chay huaquinin huaquicuna "Hijo mio, no tengas pena; vivirAs conmigo. Si mis otros hermanos dijeron
huafio chison nispa fii huaptinpas fiocam amachas cayqui "Matemoslo"; yo to defender& A cambio, to pastarAs mis llamas", hablando
ychaca fiocap Ilamaytam michinqui flispas flircan chaysi cay estas palabras he hab16. Cuando los otros hermanos vieron al nifio, dijeron:
huamracta chay huaquinin huaquincunaca ricuspa huafiochon- "Que muera. Porque este niflo podr6 decir, mAs tarde, estas chacras, estas
tac cay huamraca porqui coymi ayamincha fiocap chac raymi tierras son miss". Hablaron mirando al nifio con mucho odio. Y Llacxsamisa
pachaymi fiispa fii huah huan fiispas ancha chic fiispa fiircancu al que hemos nombrado, contest6: "No. e Para que vamos a matarle? Que
chaysi chay Ilacxamisa fiiscanchicca manam ymapacmi ha- viva sano y bien. El nos mostrare todos los alimentos, las chacras, todas las
ifochison yallin, causacochon caymi yma ayca causascantapa cosas que hay". Asi dijo. Pero los otros hermanos no aceptaron: "Que muera",
/f.102/ chacrantapas ymantapas aycantapas richuchi huasson insistieron. Entonces, Llacxsamisa, con gran enojo y enojandose, dijo: "Her-
Fiispas fiircan chaysi chaycunaca manatac munarcancho huafio manos: ya he hablado varias veces. Cuidado con que vuestros gorros vayan a
chuntac nispa, chaysi chay llacxamissa fiiscanchicca, pifiaris- ser arrojados a la laguna. Yo digo: ha de vivir". Solo entonces los otros her-
pa huauqui fiam chica mita fiiqui pactah tulloy quipas cocha manos se quedaron callados. Y, desde ese momento, Llacxsamisa dejo en
172 173

fiicrnan rinman fiocam causachon fiini fiispas nircan chay racsi pastando las llamas de su pertcncn-
libertad al mueliaeho e hizo que viviera
huaquinincunapas vpallarcan chaysi, chay Ilacxamissa fiiscan -
cia.
chicca chay huamracta Ilamanta michichispa causachircan.
Cuando Yasali, el pastor, estaba dedica do a cuidar llamas, se en-
yna inichispas chay yaurillanchamanta cunocuyo iiacxa-
contr6 con Cunocuyo, una hermana de Llacxamisa . Ella venia de Yaurillan-
misap panin hamuchuan tinqui na corcan yna captinsi qui- o Yasali era ya hombre de
cha. Se encontraron y se juntaron. Y asi, cuand
pampi na yuyac tucospaca oma pacha flisca yaurillanchamanta ha, y ue Yafica.
edad y entendimiento, vino de Omapacha, de Yaurillanc f
hamucpacpas yafica carcan cay yagali huamra fiiscanchicsi
Este Yasali que nombramos, dicen que fue abuelo de Cristobal Chaucahua-
x.al chauca guamanpac aguelon carcan.
man.
chaymantam canan cay omapacha iiiscanchictaca ymanam
checacunapas huayo fiiscacta churaspa pihcca ponchao taquir-
Y alli, en Omapacha, del mismo modo como los Checa, capturando
can ynallacsi paicunapas taquircan chaymanta chuta, fliscacta
y poniendo un "huayo", bailaban y cantaban cinco dies, asi tambien can-
viscohuan sitaspapas caripac huarmipac soya chispa, chay-
taban y bailaban. Y despues, levantaban "chutas", para hombres y para mu-
mantari Ilemapacri hinatac chaymanta huaccacunari ynatacsi
concha site fiiscanchicpi tiarcancu mitampi pariacacacta chaupi jeres y clavaban sobre eIlas dardos. Y luego iban a hacer adoraciones en favor
chaupi na mucacta vpiaspapas huc ponchaollatacsi checacuna del aumento de las llamas, como los Checas. Tambien hubo huacasas en
huampas pactalla vpiarcancu cay chicactam caycunap causas Concha, y celebraron los turnos de fiestas de Pariacaca y de Chaupifiamca.
cants yachanchic. Pero (estos huacasas) bebian solo un dia con los Checas. Eso es lo que sabe-
mos sobre la vida de estas gentes.
chaymantam canan yangacocha fiiscanchicta rimason.
Y ahora vamos a hablar de la laguna liamada Yansa.
cay llacxamissa fiiscanchicsi na may pacham huaquinin
huaquincunahuan conchaman chayamurcan chay pachas yma Este Llacxamisa, del que hemos hablado, apenas IlegO con sus hermanos
ayca causaycunacta Chas quispa yangacochacta chasquircan a Concha, entonces, recibia toda clase de alimentos (en el reparto) y recibi6
llacxamisa niscanchic , chaymantas pauquirbuxi fiiscanchic tambien la laguna Yansa. Y Pauquirbuxi, de quien tambien hemos habla -
huaychucoto iliscacta chasquircan, chaymantam llama tanya do, recibi6 Huaychucoto; y Llamantaya, al que nombramos, recibi6 la ca -
na mucacta vpiaspapas huc ponchaollatacsi checacuna huam- sa Huayusana. Una vez que recibieron estos bienes, cads quien empez6
pas pactalla vpiarcancu cay chicactam caycunap causas canta a vivir por su cuenta, solos.
yachanchic.
Llacxamisa comenz6 a venerar a la laguna Yansa, a servirla. En
chaymantam cay llacxamisa iiiscanchicri yancacocha
Yansa, dicen que habia un huaca que se llamaba Collquiri. Como eran ser -
ifiscacta siruiita callarircan chay yanga fliscanchicpis huc huaca
vidos, (el huaca y la laguna), los hombres de Concha tuvieron ague que
collquiri sutioc carcan caycunacta siruip tinsi cay tucoy con-
fortalecia el maiz del cual se alimentaban, durante incontables afios. Fue
chacunaca miconcampac garacta callpa porcan vifiay huata
en ese tiempo que el huaca Collquiri sintio un gran deseo de tener mujer. Y
chay pachas chay collquiri fiiscanchic huacaca [huc]. huar-
la empez6 a buscar caminando haste Yauyo, a Chaclla; la busc6 por todas
micta ancha munarcan ynamunaspas yauyo camapas chaclla-
partes. Y ain asi, habiendola buscado en esta forma, no encontr6 ninguna.
camapas tucoy ynantin pachacta muscarcan chay yna mas-
caspas manatac tarircanchu. Entonces, un dia, Cuniraya, de quien sabemos quien es, le dijo:
chaysi huc ponchaoca cuniraya, fiiscanchiccu yao caylla "Oye: to mujer est& muy cerca, por aqui no rats". Al oir estas palabras,
pisis pallapi huarmiquica fiispas fiircan chaysi ancha cosicuspa el huaca, se regocij6 mucho, y nuevamente, se puso a andar.
rircan.
chaysi yampilla hanacnin hurcomanta chay yampilla fiis- Desde la cima de una montana, que esti arriba de Yampilla, em-
canchicman cay huay corcan yna caua rispas huc huarmicta pez6 a mirar hacia Yampilla. Y vi6 a una mujer excelsa, de las mas ex -
ancha collananta taquicocta ricorcan cay huarmip sutinsi cap celsas; estaba cantando. El nombre de esta mujer, dicen, era Capyana. Y
yana carcan chaysi cay hinachica sumacta ricuspa tuylla son- como vi6 que era tan bells, inmediatamente: "Esta ha de ser mi mujer",
compi caytacmi huarmi canca fiispa yuya corcan ynaspas huc decidi6 en su coraz6n. Al instante envi6 a uno de sus muchachos. "Anda,
muchachontaca ris, churi chay huarmicta villanuy Ilamayquim hijo (le orden6), ands, dile a esa mujer: "Madrecita: una de tus llamas ha
174 175

huc orco [chin] Ilamallacta huachan nispa villayconqui chay- parido en la montaria que esta cerca, arriba"; con estas palabras le contargs,
mi payca tuylla hamunca firspas cacharcan. a ella. Al oir la noticia, vends enseguida". De este modo envi6 al mensa -
yna cachaptinsi chay runaca rircan fia chayaspas mamay jero.
Ilamayquim hanac orcullapi huachan fiispa villaptinsi ancha de ste modo. Madre mia:
El hombre fue, cuando se le orden6 e "
cosicuspa tuylla huasinman chica charcan. ste cerro" diciendo, le contg. Al
tu llama ha parido aqui cerca, arriba de e
chaypis[huan] curihuan carantapas chaopi pi churay
oir la noticia la mujer se dirigig a su casa , inmediatamente, muy contenta.
cuspa yscay huchuylla coca hua ya callanta huc Ilayninman
choraycucuspa chaymantari huc purongo ashuallanta aparispa Ya en su casa, colg6 un tambor de oro en el centro de su cuerpo
ancha vtcaspa hamurcan cay purongo fiiscanchicta concha co- y guard6 dos pequeflas bolsa s de coca dentro del seno; despues, llevando
naca lataca nincu chaysi. un porongo de chicha, se fue muy apurada, hacia el cerro. A esto que Ila-
cay huaca collquiri iiiscanchicca yna amucta ricuspa mamos puruncu (porongo), los de Concha le dan el nom bre de lacata.
ancha cusicuspa tuylla cay yanga fiiscaman cutimurcan, chaysi ujer, de ese modo ador-
Cuando el huaca Collquiri vio venir a Is m
chay chay muchachon fiiscanchicca /f.103/ chay huarmicta le sirvi6 de men-
nada, se march6 al instante hacia Yansa. El muchacho que
pusamuspa, fiahcam chayanchic cay llapim fiispas Ilullaspa sajero, gui6, mientras tanto, a la mujer: "Ya estamos por Ilegar, es por
pusamurcan chaysi cay collquiri fiiscanchicca huc callcallo tu- aqui cerca", le decia, mintiendo. Collquiri se con virtio en un callcallo, y
cuspa chay [yunca] yampilla hanacnin hurcupi suyarcan, esperg, un poco hacia arriba de Yansa Yampilla.
chaysi fla chayaspa cay huarmica chay collcallucta apisac nir-
En cuanto Ileg6, la mujer quiso atrapar al callcallo : " Voy a aga-
can yna apisac niptinsi chayman cayman as astla paua rispa
mana apichicor cancho ynaspas quipampica apircantac. rrarlo", dijo. Al oir esta voz el callcallo, saltando de un sitio a otro , no se
dejaba atrapar. Al fin, la mujer pudo agarrarlo y lo guard6 en su seno . Pero
apispas miclla ricurcan cayta apispas chay rataca niscan-
l rataca (lataca)
manta ashuanta sichay corcan caytasi chay cuptinsi tuylla al tiempo que corria detrgs del callcallo, la mujer derram6 de
un poco de la chicha que traia. Esa chicha derram ada se convirti6 en un
chaysi chascanpi pucyo Fia tucorcan chay pucyos canan ca-
manantial que haste hoy se llama Ratactucpi.
mapas ratac tupi sutioc.
chaysi chay callcallo huc ]lay cuscanca chay huarmip El callcallo, mientras tanto, bajg del seno de Is mujer h acia el
vichan hucopi hatun tucomurcan ancha vichantapas nanachispa vientre y alli he hizo una herida grande y dolorosa. "No se lo que puede
yna captinsi cayca ymah fiispa ricuptinsi chay pachaman hur- ser este animal", diciendo, la mujer pretendi6 verlo. En ese momento, el
mas campica huc cari alli sumac huam ralla ricurircan chaysi callcallo cay6 al suelo y qued6 convertido en un hombre joven y hermoso.
tuylla pane fiocactam hucllay coarcanq. ymanasonmi fiocam "Hermana: to me acariciaste a ml, me pusiste en tu seno ?que hemos de
cayachimur cayqui iiispas ancha misquisiminhuan napaicorcan. hacer? Yo fui quien to hizo Ibamar", he dijo el hombre, con voz dulce; asi
chaysi huarmiri ynatac tuylla enamorarcan payhuan yna la salud6.
caspas puiiorcancu fia pufiospas canan cay yangacocha llactan- La mujer qued6 enamorada al instante, del mozo. Y siendo asi,
man pusamurcan. durmieron juntos. Como ya habian dormido, ya despues, el la Ilevg al
chaymantas canan yayancama manca turancunapas ay- pueblo de la Laguna Yansa.
llonpas maymanmi rircan ?lisps huacaspa cama mascarcancu El padre, la madre, los hermanos y todo el ayllu de la mujer, la
yna mascaspas ancha hunay mantarac huc yampilla rune ilu- buscaban, llorando. "eAd6nde pudo haber ido?", preguntandose, la buscaban.
caua sutioc churiquica ancham villcayan ymanpas aycanpas, Tiempo despues, mientras aim preguntaban por ella, un hombre de Yam-
cosayucmi fiispa villaptinsi tuylla hamurcan chaysi fia tarisps pilla, de nombre Llucahua, dijo: "Tu hija ha engrandecido mucho; su ma-
ymapacmi churita panita huhuamuarcanqui camcho tucoy rido es alguien que no se bien que es". Al oir estas palabras, todos vinieron.
ynantin llactacunacta saycuspa mascachihuanqui iiispas an- Cuando encontraron a is mujer, le hablaron a Collquiri: "ePara que robaste
cha pifiaspa cananmi cutichisac fiispa iiircan yna fiiptinsi yaya, a mi hija, a mi hermana? e Fuiste tti quien hizo que haste el cansancio, la
huanqui ancha chicantatacmi mana cam yayaita villas cay - buscara por todos los pueblos? Ahora he de hacerla volver". Asi le dijeron.
manta anya huanqui ymactam cos cayqui huasictacho cayri El contest6: "Padre, hermano, to me reconvienes demasiado por no haberte
chacractacho Ilamactacho runactacho chauaractacho corictacho avisado a ti, mi padre. e Que puedo darte en cambio? e Casas , chacras, Ila-
176 177

colquictacho /f.103v/ yma ymactam munaqui fiispas muna-


mas, hombres? No basta eso? Oro, plata? Q116 es lo que necesitas o
chirean.
deseas?".
yna munachiptinsi manatac ymallactapas viiircanchu
El hermano no crey6 en las promesas y dijo: "He de Ilevarmela, de
chaymantas mana viiispa panantaca cotichisactacmi fiispa fir- todos modos". Oyendolo, ells contest6: "Yo no puedo volver; tambien yo
can fiiptinsi pananca manam cutimancho flocapas tucoy soncoy me case de todo corazon". Entonces Collquiri, al oir esta respuesta, hab16:
huanmi casayacorcani nispa fliptinsi chay collquiri liiscanchic "Padre: td no puedes quitarme a mi mujer. Ya, si, to ofreci darte todo lo
carica yaya manatacmi huarmita quicho huanqui mancho que quisieras. No aceptarias la humedad que camina (ucuricuc)?". Enton-
! lam ari tucoy yma aycactapas cos cayqui fiispa fiircayqui ces, un hombre que se encontraba deft& de los hermanos de la mujer,
manacho hucoricta coyquiman niptinsi chay huarmip turan - hablo: "Padre, relmenos. eQue es el ucuricuc?". Prestaron atencion a lo que
cuna tiascanpi huc runa quipalla tiamuc rimarircan yaya hu- dijo este hombre y tomaron acuerdo, despacio, en orden, todos, consulten-
fiistac ymahc chay huco ric, nispas allimanta rima na corcan- dose. Despues habld el mayor: "Este bien, hijo: has de mi hija tu mujer;
cu chayssi yuyacnin rima rimuspa allitacmi churi ynatac chu-
pero cumple la promesa que acabas de hacer". Y concluidas de pronunciar
rita huarmayai chay fiis cayquicta pocho canquitac fiis pallas
estas palabras, se fueron. Collquiri le dijo: "Padre: dentro de cinco dias
cotircan chaysi pihcantin ponchaopim fiatac riconacoron Ilactay-
nos encontraremos en tu pueblo".
quipi yaya fiispa fiircan.
Cumpliendo su promesa, Collquiri fue caminando debajo de la
chaysi chay collquiri fiiscanchicca simin cama pihccantin
tierra durante cinco dias, hacia Yampilla. Cuando ya habia avanzado lejos,
ponchaopi hucota cama rircan yampilla nicman chaysi na
dude. "eAdonde estare yendo?", preguntandose quiso salir afuera; se cocoa -
carota rispa maytah na rinin fiispas hahuaman llucsitamunar-
traba en ese moment, por ahi, en la otra bands de Aparhuayqui. Apenas
can spar huayqui chay chimpapi chaysi fiahcca ahuaman vman
sate la cabeza, el agua empez6 a brotar como de una fuente. Entonces, ce-
quispictintacsi yacoca hahuafiuman fuente yna pacchamorcan
rrando la grieta con un poco de lefia, volvi6 dentro de la tierra. Y caminando
chaysi fiatac aslla antallahuan llutaycuspa hucofiumantac
asi, sali6 afuera, arriba de Yampilla, cerca. El manantial que se forme en
cutircan yna hucotacama rispas yampilla hanacnin sauapi
ese lugar ]levy haste ahora, el nombre de la mujer (de Collquiri), Capyama.
Ilucsircan chay lluchiscan pucyos canan camapas chay huar-
Cuando se form6 el manantial llamado Capyama, sali6 tanta agua
mip sutinta cap yama niscacta apan.
de alli que amenazaba arrasar todas las tierras de los Yampilla. Empez6
chay cap yama fiiscanchicmantas ancha ahca yaco Iluc- a arrastrar las ocas que estaban secandose al sol, la quinua que estaba ten-
sispa tucoy yampillacunap chacranta apaytamunarcan yma ayca
dida en las eras, todo cuanto tenian los hombres lo alcanzaba el ague y
ocan, chaquictapas quinhuan maga rayactapas ymallantapas
cargaba en su corriente.
tucoysi apapurcan.
Entonces, los hombres de Yampilla, enfurecidos, gritaron: "Rare
chaysi chay yampillacunaca ancha pifiaspa ymapacmi chay que has juntado tanta agua? Hazla volver enseguida. Nosotros ye estamos
ynacta huiii(n) murcanquiya /f.104/ tuylla cutichicoy na ya- acostumbrados a tener poca agua". Hablaron todos, juntos. Al oir el gri -
chas cam canchic yna pisi yaco yuspas flispas tucoy runacuna terio, los padres de Capyama, ilamaron: "Yerno: todos los hombres estan
rimarcancu yna rimaptinsi chay capyamap yayancunaca chay enfurecidos contra mi. No sueltes tantisima agua. Cierra el manantial; oye
quiquin, llactan[pucyo]manta cayarcan maga tucoy runacu- Collquiri, deten esa agua"; asi le hablaron.
nam pifia payahuan amatac chica yacocta cacha muycho vih- Collquiri pretendi6 taper la boca del manantial con todo lo que
cay, yao collquiri chay yacocta vihcaytac fiispas cayarcancu. tuvo a la mano; pero el agua derribaba los tapones, y vencia, corria atro -
yna cayaptinsi collquirica titahuanpas ymahuanpas vih- pellando todo. "iCierra!", le seguian gritando, y como el vocerio aumentaba,
carcan yna vihcaptinsi fiatac fiatac tunimurcan yaco atipamuspa el mismo Collquiri volvio a entrar en la fuente; se quite el manto (yacolla)
ynacaptinsi chay huramantaca, vihcay nispa caya payamup - con que estaba vestido y, edemas de cubrir con la tela la boca de la fuente,
tinsi fiatac quiquin collquiri yaicuspa yacollantapas chugirispa 61 mismo se sent6 sobre el ojo del manantial. Solo entonces disminuy6 la
chaopi pi tiay corcan yna tiay cuptinracsi asllapas chaquirir- fuerza de la corriente. Este manantial que, pare brotar, es cernido por el
can chay pucyos canan chay collquirip yacollanta passamuspa tejido del yacolla de Collquiri existe todavia en la actualidad.
suysusca yna yacopah llucsimon. Y asf, cuando la boca de la corriente de agua fue atracada, empe-
cay to quir paicoptinsi huaquinin pucyocunamantapas zaron a brotar otros manantiales en lugares proximos, donde nunca hubo
178 179

chay chayqui ti pica llucsircan fiaupacca mamas carcancho res de Concha comenzo a secarse
agua. Pero, entonces, el agua de los homb
chaymantas canan cay concha iiactayoc runacunaca yacon gala el agua
y esa gente se enfureci6. "ePor que re (a Yampilla)? Con que
chaquiptin fiatac pifiaytaca llarircancu ymapacmi cay yacon- Y fueron donde Llacxamisa, del
hemos de vivir nosotros?", decian enojados.
chicta cocon fiocanchic caymahuanmi causason fiispa chaysi agua. "Oye, Llacxamisa oi
chay llacxamisa fiiscanchic yaco camayoc taca yao llacxamisa
que hemos hablado, que era el vigilante del p
que haces que se segue nuestra agua?", le pregun taron, "Xon que ha de
ymapacmi cay yacocta chaquichimunqui runs conaca ymahuan-
seguir viviendo la gente?". Y, ha blando, todos los Concha lo arrojaron a la
mi causanca fiispas cochaman vischorcan.
laguna.
tucoy conchacona chay pachas colquiri fiiscanchic hua- curria, enso: "Es verdad lo
El huaca Collquiri, viendo lo que o p
caca chay ynacta ricuspa chicantacmi paicunaca ymahuanmi
que dicen. Con que han de viv ir ellos? ". Y envie) a uno de sus mucha-
causanca fiispas fiatac huc huamranta rapacha sutiocta cams
chos (huarma) que se Ilamaba Rapacha; le d i6 esta orden: "De un extremo
chircan fiispa cay cochacta aslla chaymanyanmanta vcupi tierra y piedras. Asi sefialaremos lo que
de esta laguna, por dentro, has caer
huraman allpacunacta rumicunactapas vrmachi chaypi hu-
corresponde a estos hombres de C oncha ". Rapacha, entonces, al que ya
nancha son cay concha runacunap causan campac fiispas fiir-
nombramos, empez6 a desatar la laguna. Apenas el muchacho comenz6 a
can chaysi chay rapacha fiiscanchicca /f.104v/ chaycochacta ir un muro uevo, uno
deshacer la laguna, Collquiri se puso a constru n
aslla pascay corcan fia pas cascacaptinsi chay collquiri nis - (que contiene
canchicca tuylla pircaycorcan hura fiicmanta atun pircacta e los cirnientos. Ese muro
muy alto; comenz6 a trabajar desd
ruraspa chay pir cascanan mana allpayoc canan camapas cay- el agua) y que fue hecho sin tierra ni barro, es hasta ahora, como si fuera la
propia boca de los hombres de Concha. Asi lo
cochap siminsi.
Cinco veces explic6 Llacxamisa a los hombres para que recordaran
pihca pacha caytas cay llacxamisa nispa runacta alli hu-
bien lo sefialado: "Cuando el agua hays llegado a este sitio, cerrarils la
nan chachircan cayman yacocha yaptinmi cochap siminta quir-
boca de la Laguna. Entonces, en ese tiempo mismo, Ilevargs el ague hacia
panqui chaymantari cay chica pachapim fiatac cay yacocta
abajo, a las chacras. Soltarlis esta ague cuando el sol ha ys salido. S 6 10
hura chacrarnan pusanqui fia ynti sicamuptinmi cay yacocta-
cinco veces debes regar el maiz "allay". Para q ue se cumplan estos instruc-
cacha rinqui canan pihca mitallam par conca aiiay saracta
ciones, itu has de dar la orden", dijo. E hizo que reconocieran bien las pie-
caypacmi camta cama chiqui fiispas chay vnanchan rumicu- (de la capacidad de la laguna). Y
dras que el iba mostrando como sefiales
nacta allin ricsichircan yna ricsichictinsi canan camapas paypac como hizo reconocer bien las sefiales, los descendientes de esos hombres, ge-
paypac churincunapas tucoynin ca tina cuspa chay costumbre- neracion tras generaciem, hasta ahora, observan las instrucciones que di6 para
Ilatac canan camapas catincu. el reparto, ellas son respetadas porque son ya una costumbre.
chay cocha tupunan nincum runacuna caspictari turca- A las medidas que tiene la laguna los hombres le Ilaman "cospi-
caya fiincutacmi chaysi chay rumi saua yma yna ruranam tacri" y tambien le llaman "turcacaya". Ensefi6, pues, bien, sobre las piedras,
pucpas alli yacha cachisca chayta chayas paraccha alli fiauin - c6mo debian conocerse esas medidas de la laguna; s6lo conociendo esas ins-
chichuan ricohhuan.
trucciones pueden distinguir nuestros ojos como ojos adiestrados (todas las
chaymantas anan concha cona fia margo quills chay chay- sefias del estanque)
pi chaycochap siminta vihcaypac llucsin tucoy cari huarmi cay Desde entonces, los hombres de Concha, mss o menos por el mes
tupucoy fiiscampacsi cay llacxamisa iiisanchic chica pacham de Marzo, van, hombres y mujeres, a cerrar la boca del estanque. Para ese
canca flispa yma fiispapas hunan charcan paypac simillantas acto de cerrar la puerta del estanque, llamado "tupucuy", Llacxamisa dijo:
tucoy conchacunapas yflispa rircancu. "Habrti tiempo suficiente", y diciendo esto y otras palabras, fij6 las sefiales
caypac yafica captinsi na mitampica paipac simincamalla y di6 instrucciones. Y todos los de Concha respetaban lo que su boca dijo;
yma ayca camachi coypas carcan fia parcoypacri cananmi creyendo en el iban.
canca chica ponchaomi canca iiispas pailla chaytaca cama chi - Y cuando hubo yafica, el mandaba cumplir, en cads turno y tiem-
corcan canchari simincamallatac tucoypas rurarcancu canan po, lo que habia establecido: "Ya ha de haber (agua) pars el riego, habra
cocha chaupi tutapah yamuptinpas ri campac suyoi quim fiis- dias suficientes", decia, y solo lo que el mandaba se cumplia; todo se hacia
pas cay llacxamisa fiisan chicpac churincunacta may quim en Concha conforme a lo dispuesto. Aun a la media noche, cuando el agua
tiaptinpas carcoc carcan chaylla oficioncaptinsi pon-/f.105/ del estanque empezaba a desbordarse, el yafica echaba afuera a todos los
181
180

(les decia), es
chaopas tutapas paicunapas chay ilactacama yuyarcancu ha- habitaran; "Anda
hijos de Llacxamisa, donde quiera que
rampacpas collpaptin runacunapas ancha paicaptinmi causan- afica era este, cuidaba de cumplirlo
to parte". Y como el unico oficio del y
chic iiispaman chaptin. de dia y de noche, aplicaba las regl as que habian quedado en la memoria.
habria vida si
chaymantari cay iiaxamisa hiscanchic si pane churin "Vivimos porque 61 existe, no tendria fuerza el maiz y no
ian.
cunapas pactah cay yaco cochamanta pah yamunman hispas 61 no nos protegiera", decian, y le tem
ancha cuydatiouan hua cay charcan na ! lisps pachayamuptinsi Y por la misma causa, los hijos y hermanas (descendientes) de
yansapicac yaco mayoman yaicuptinca tuylla cage ataric yna Llacxamisa, vigilaban ciudadosamente la laguna: No vaya a rebalzar el
de la
yaicuptinca cacarcantacsi cay raicus au cuydadohuan hua cay agua del estanque", decian. Porque cuando el agua se desbordaba
era
charcan. Laguna en Yansa, se precipitaba hasta el rio, blanca, como si se hubi
chaymantari cay na hiscanchic yna chay yangacochacta convertido en nieve, de repente y, de verdad en estos casos, se convertia
quir paipacpas na yacocta cacha muypacpac huaccacunaca rin en hielo. Por eso Is cuidaban.
cantacsi ychaca cay na quir paipacca tucoy ynantin runas Como dijimos ya, por todo lo que dijimos, para it a tapar la
llucsircan huarmicunari ha chayaspa cocanta gapampi churac boca de la laguna Yansa y sacar el agua, iban tambien huacasas. Pero no
carcan ashuantari gapampitac caycuna churas cantam cay yan- dejaba de it ninguna persona, hombre o mujer; salia la gente de todas partes
ca hiscanchicpac yaiiacantu coyta char quircan huc llamacta- y ofrendaba cada quien, a colas, coca y chicha, durante el acto de cerrar
ray natacsi apac carcan coyconactari tictictapas yma ayca la boca del estanque. Y todo lo que ponian como ofrenda a Is laguna
muchanan-cunactapas tucoytas aparcan chaysi ha tucoyta jun- Yansa lo recogia el yalica, 61 lo recibia. Tambien llevaban una llama o sus
tayta punchu cospas yllacnincunactari tucoytatacqui puspa, cuyes, y tambien ticti, todo producto o cosa con is que se podia adorar,
chay yancacta muchayta callarircan yaya collquiri cam pam sacrificando u ofrendando. Y asi, cuando todos habian entregado las ofren-
cochayqui [pacts] campactacmi yacoyqui canan huato allitac das y se habia llevado la cuenta, mediante quipus, del numero de los au-
yacocta coay hispas mucharcan na muchayta pocho cospas sentes, el yafica empezaba is adoraci6n; oraba: "Padre Collquiri: tuya es
ashuanta vpyac cocantapas acoccarcan. la laguna, tambi6n el agua. Dame bien, el agua, este alio". Y ya, cuando
chaymantas cari huarmi chay cochacta quir paita calla el yaiica concluia de decir estas palabras, empezaba a masticar su coca y
rircan chaymantam canan na yaco cacha manacaptinri yscay- a beber su chicha.
quimca huacgacunahuansi viilaylla pihcca mitapas riccarcan cay Luego, hombres y mujeres iniciaban el trabajo de cerrar la boca
haupacIlas huc runs huarmipas as stun chacraman yaicocsi de la laguna. Cuando el agua empezaba ya a empozarse, cinco veces iban,
ashuacta aton puyilo(n)uan apac carcan coyntari huc yscay con tres o cuatro huacasas, siempre. Poco antes de esta filtima ceremonia,
Ilactacocantailan cay conahuan muchaspas yacocta cacha muc - dicen que un hombre y una mujer entraban a alguna chacra muy grande;
ca rain. llevaban chicha en un clintaro tambien grande, uno o dos de sus cuyes
y coca y, venerando con estas ofrendas, than a soltar el agua.
cay chica simictam cay yamga ifiscan-/f.105v/chicmanta
yachanchic. Todo cuanto hemos dicho es lo 6nico que sabemos sobre Yansa.
Luego sabemos que estos hombres de Concha fueron hijos muy
chaymantam canan yachanchic cay conchaconaca paria-
menores de Pariacaca y Tutayquiri, hijos apenas tornados en cuenta, y
caca tutayquirip ancha sullca pisi yuapi churillansi chaysi cay
por eso les dieron poquisima tierra y muy poca ropa. Y la fiesta de Paris -
pachancunactapas chacrantapas ancha pisillatatac corcan hua -
caca y Chaupifiamca la celebraban en is misma forma que los Checas,
cca hiscanchic pariacacap chaupi na mucap mitampipas chancu
tambi6n hacian lo que llamamos el "chancu", igual. Ya, si, de estas cele -
ifiscactapas ymanam checacuna ruran ynallatacmi paiconapas
braciones hemos hablado en los capitulos anteriores.
rurancu chaytaca ham ari tucoytapas huaquinin capitulocuna-
Ahora sepamos algo sobre los hijos de los hombres fundadores (de
pi rimarcanchic.
Yansa) de los que ya hablamos.
chaymantam canan yachason cayquimca runs hiscan-
Los descendientes de Llacxamisa murieron todos. Ya dijimos hace
chicpac churincunacta.
un rato c6mo, cuando estaba para morir prohij6 al padre de los hijos de
chay llacxamisa hiscanchicca tucoysi collorcan na collup-
su sobrina Conucuyo, hombre llamado Yasali, a 61 y a sus hijos.
pac captinsi haca hircanchic hina paipac sobrinoncuna cuno-

k
182
183
pa chu-
coyo iiiscanchicpac huahuancuna yayanri yacali sutioc
rincunactas. El que se llamaba Hualla se extravio de cam ino; sus hijos regre-
e de este Hualla es ahora
huarma yarca hualla niscap churincuna yaoyo fiicmanta saron de Yauyo y quedaron rezagados. Descendient
ro Puypurucsi, al en-
cotimuspa ancha quiparac cay hualla niscap churincuna marl Lazar() Puypurucsi. Los hijos de este Hualla, los LOza
lazaro puypurocci cay hualla fliscanchicpac churincuna lazaro trar a Is descendencia de Llacxamisa, dejaron de ser Hualla, desaparec ieron.
uede tener hijos, esposa
puypuroci chay llacxamissa iiiscanchicman yaicuptinca mana De esta rama solo sobrevive una mujer que no p
nas hualla Aiscaca cancho huc huarmillas chay pasma na hua- de Anyaruri.
chacoc causan anya rurip huarmin. Descendientes de Pauquirbuxi existen ahora algunos; viven.
chaymantam canan pauquirbuxi fliscanchicpac churincu- De Llamantaya quedan tres cabezas de familia: Ruricancha, Cusin -
na canan fiaupaico chay chaycuna causan. chauca, Tacyacancha. Ellos son descendientes de Llamantaya.
chaymantam canan llamatanya fiiscanchicpac churincu- Despues, de Hualla, ya si, hemos hablado, hablamos de Lazar
nam canan [casinchamal ruricancha cosin chauca tacyacancha Puypurucsi, su descendiente.
cay (wings yumay iiiscas cay llama tanya fiiscanchicpac chu- Despues, en cuanto a los descendientes de Calla, estan shore, Gon -
rincuna. zalo Paucarcasa, Latacacanya, esos, mss o menos esos.
chaymantari chay huallo iiiscanchictaca fiam afi rimar- Estos Checa, si, se multiplicaron, del tronco de esos cinco hom-
canchic lazaro puypuroccicta. bres que aparecieron en Yaurillancha y vinieron. Pero los hijos de Llacxa-
chaymantam calla, fliscanchicpac churincunam canan g.o misa, todos murieron.
paucar cassa lacaca canya chay chaycuna. "Soy Llacxamisa", diciendo, si, los descendientes de Llizaro Hua -
cay chica runam ari miramun pihca rune yauri llancha- lla heredan este oficio (ela jerarquia de ser Llacxamisa?) por ser, de veras,
manta amucpac churincuna cay llacximissa iiiscanchicpac sani(*) del fundador.
churincunallam ari tucoy collosca. Solo esto sabemos sobre is vida de los hombres de Concha.
cay llacxamisam cani(n) iiispam ari cay lazaro huallap
churincuna cay oficiocta heredan sanin cascan rayco.
cay chicallactam cay conchap coscancunacta yachanchic. F I N

F I N

(*) No hemos podido traducir esta palabra, sani.


185

El estilo general de los "suplementos" revela que el autor no escribio la


narration al dictado de algun informante sino que 61 era quien redactabn y no
habia alcanzado a tener dominio sobre el lenguaje escrito. En numero -
sos casos las palabras e incluso los periodos mayores no estAn siempre bien
relacionados entre si, por esa razon debemos confesar que la traducci6n, se hizo
en forma penosa y sin que hayamos tenido constantemente la seguridad de que
estaba bien ajustada a cuanto el original intenta expresar.
En todo caso, no creemos que el autor de estos "suplementos" sea 61
LOS SUPLEMENTOS o los mismos de los treintiun capItulos anteriores ni el Dr. Avila. Nos atreve-
mos a suponer que fuera un mestizo semi-docto, algo pedante y con cierta
perturbation o dificultad para el buen empleo del lenguaje escrito del runasi -
nil, pues, por las pocas muestras que ofrece de la escritura del castellano, ellas
aparecen muy correctamente compuestas.
El estilo de cstos suplementos ya no es oral. Fueron escritos probablemen-
te por algiln mestizo que presenci6 y particip6 de los ritos y ceremonias que des -
cribe, pero no creemos que de todos. mismo se refiere a c6mo se sabe que J. M. A.
entre los Huancas, enemigos de Pariacaca, Yauyos, Huamantanga y Lima.
pueblos muy lejanos de Huarochiri, se cumplen las ceremonias que se realizan
con motivo del corte de pelo del ata. El estilo es frecuentemente abigarrado y
presenta dificultades para el lector que padece para alcanzar a descubrir el
sentido de ciertas oraciones. En mOs de un caso este sentido queda vago. Asi
el parrafo final del segundo suplemento: "ychapas chay yna alli causana fiis-
patacmi huaquinin runacunapas huchaman chaya (n) ycurcancu - chaycunacta
ricuspa - ynaspari cay quimga huatamantam ruturla fiispa fiircanchic..." es
oscuro. La narration no fluye can la sencillez y entusiasmo que se percibe a
lo largo de los treintiun capitulos anteriores, en algunos de los cuales se des -
criben ceremonias sumamente complicadas, tanto o rrigs que estos que se narran
en los suplementos.
Ademas, las paginas del suplemento ester) cargadas de aclaraciones es-
critas en castellano. Algunas de ellas muestran dominio sobre el idioma y
son innecesarias para el lector quechua, como la explication que da de la palabra
manya ("esto es de un lado") o de chisi ("esto es Is noche antes del dia di-
cho") ; es igualmente innecesaria la aclaracion muy explicita que hate con la
oration: "que no tuvieron coito", pues, 1a descripci6n previa, aunque muy re -
catada o indirecta, es suficientemente clara para un hablante quechua. La aco -
taci6n que escribe luego de la frase: yme ayca huachanmantam iiispa tapor-
can ("esto es la opini6n del vulgo, no la respuesta") no aclara nada, al
contrario, causa confusion. En cambio algunas otras son convenientes, como
la que se refiere a la laguna de Yansa, de la cual dice que es de alli de donde
viene el agua a los Conches, porque, aun cuando se dedic6 un capitulo a esta
laguna, la description quedO muy ark; sin embargo esta frase puede hacernos
suponer que el autor de los "suplementos" no estaba tan cabalmente enterado
del contenido de todo el manuscrito.
(PRIMER SUPLEMENTO)

PRIMER SUPLEMENTO
(Cruz)

Desde los tiempos antiguos hasta ahora, cuando algun hombre, en cual-
quier pueblo y en un solo acto hada parir hermano y hermana o bien dos
hombres o bien dos mujeres, ocurria algo que vamos a narrar en seguida.
Naupa Pacha canancamapas Tucoy hinantin Ilactacunapi may Pacham A quienes nacen de este modo les liamamos curi.
huc runs huc yoriillapi yscayta huachachin pans cari huarmicta mana fiispa- Cuando ocurre un parto de esta clase, aim si se produce de repente y
ri caripuracta mana nispari huarmipuractaPas caytaca sapampi quipam- en cualquier pueblo, suelen ilevarlos (a los padres y a los reci&i nacidos) esa
piracmi villason Cay hina fiisca yuriccunactam curi fiinchin cay hina yuriptinmi misma noche al pueblo, asi sea en Sucyacancha o en Tumna. Del mismo modo,
may Ilactapi concayllamanta yuriptinpas chay tutallatac Ilacta(n)man chaya - en los tiempos antiguos, los llevaban inmediatamente a Llacxatambo, pueblo
chimuc carcan ymanam sucyacanchapi tumnapipas yurinman chayca fiaupa de los Checa, y nunca hacian el traslado durante el dia pues temian que pu-
pachaca tuyllatacmi llacxatambo nisca checap llactanman apamuc car o [ ] diera caer helada. En todos estos alrededores se tree y se hace lo mismo.
ca(n) cayta apamuspari manatacmi ponchaoca apamuccho carcan pactach Y asi, dondequiera que nacieran curis, inmediatamente y en una case
ohilan pacha casanman nispa ynataccha tucoy quitipipas musyasca rurancu cerrada, muy oscura, los padres permanecian echados, sin moverse hasta cinco
chaymantari fie may pacham. curi fiisca yurircan chay pachallatacmi dias. Al quinto dia se daban vuelta y continuaban inmaviles. Y en ese dia
huc huasi ocupi quinchacsa ancha tutayacpi tiayta callarircancu yayan. ma - todos los masa se reunian en la casa donde habian nacido los curi; se reunfan
man caripas huarmipas mana cuyurispa = hue manya(n)rna(n)ta esto cantando y tocaban sus huancar (tambores) ellos mismos y no las mujeres;
es de vn lado. cirispa asta pihcca ponchaocama chay pihcca ponchaopim entonces eran los hombres quienes golpeaban los tambores. Pero, antes de
hucman fia ticrac carcan chay ponchaopitacmi tucoy masancuna chay curip comenzar los cantos, preguntaban al supay (demonio), con una arafia o un
huasinpi op hufionacoc carcan taquispa huancarnintapas quiquin huactaspa chanapari, cual de los masa debia it adelante llevando a los curi mientras
manam canan hinacho huarmicuna huactac carcan sino caricuna(m). manarac cantaba. Los demas masa que alli estaban, ellos, escogiendo a cinco, por su
caycunactapas taquiita callarispatacmi supayta tapuc carcancu araliohuanpas propia boca, los seriaMban. Estos cinco, en cuanto oian la voz que los elegfa,
panacharapi iiiscahuanpas cay masancunamanta maycanmi fiaupac taquispa salian inmediatamente a conseguir coca; de dia y de noche la buscaban sin
pusarinca ochay huaquin chaypi tiac macancunacta chaymi paypac siminca- descansar, cambiando pars obtenerla todo cuanto les era posible. Los otros
ma pihcca runacta hacllaspa senalac carcancu caycunari fia may pacham huya- masa, igualmente, no pensaban sino en competir pars obtener coca, cualquiera
rircan chay pachallatacmi tutauan ponchaohuan mans samaspa yma aycanta que fuera el numero de ellos. Y asi, como dijimos mss arriba, que los padres
rantichispapas cocacta mascac carcan 4 vcu ynatac huaquinin masacunapas se daban vuelta al quinto dia, desde ese die, todas las noches, cantaban sin cesar,
yallinacoyllata yuyaspa ayca rune caspapas tucoynin hulionacoc carcancu ynas- hasta que Ilegara otro quinto dia. Al final de este quinto dia mostraban sus
pa ymanam anacpipas hucman ticrarca(n) fiinchic chay punchaomantao [s]m bolsas de cuero como si dijeran; "En esto voy a Ilevar coca mafiana"; y a los
tucoy tutancuna fia taquiita mans samarcancho asta pihca ponchao chayas - que no tenian coca en sus bolsas solo los hacian canter. Y de ese modo, desde
cancama manarac chayaptin / cayantin ponchaopim masacuna carahuaya- que los padres se daban vuelta pars cambiar de posture, se cumplian cinco
canta ricuchinacuc carcan cayhuanmi Gaya cocacta aparisac fiic hina mans dias, con lo que llegaba a diez dias el tiempo que permanecian encerrados.
cocayocta huayacallactas taquichic carcancu chaymi 4 1fia may pacham Mientras tanto, los cinco masas que habian salido antes, atrapaban cualquier
chay hucman ticra c[c]orcan chaymanta canan huc pihcca ponchaoman hun - animal salvaje, aunque fuera un venado pequefio y, en cuanto lo llevaban, ha-
taycon chaymi ari chunca ponchao chay pacham. fiaupacnintac huc lloazuy- cian salir a los curi a la pampa; y ya eso es otro asunto. Permanecian tocando
chucta tad ]rucactapas yma ayes animalcunactapas sallcapi cactaca apimus -
188 1 189

pa chaytam chay pihca runa nisCanchi[c] masacuna chaycunap naupaquin a - el caracol, el llamado [ ] paya (*). Otros eran los que iban llevando el pu-
paptin pampaman chay curi Ilocsic carcan hucmi chay caracol [ ] paya niscacta puna [es la vara con el lazo que coje papagayos pero con lazo ni tan largo],
pucospa ric carcancu hucmi pupunacta = es la uara co(n) el lazo q(ue) coje y otros eran tambien los que llevaban el llamado sacaya. Este sacaya con-
papagayos. pero co(n) lazo ni tan largo = apaspa ric carcan hucmi [ ]nsa- sistia en un poco de maiz molido con ticti, y el hombre que lo Ilevaba no era
caya niscacta apaspatac rircan cay sacaya fiiscaca aslla sera cutascam carcass as - masa sino un pariente proximo de los curi. En cambio, los masa llevaban el
Ila tictihuan caytam huc runatac aparcan caycunacta apaccunaca manam ma- venado, antes que las otras cosas; lo llevaban hasty la case temida en que
sacunacho aparcan sin chay curip sispa aylloncunam aparcan ychaca chay estaban los curl, y alli hacian que pisaran con sus pies al venado. "He aqui
hloychullactam masap na nisca naupaquin aparcan cay eaD hloychucta api- que ya te van a mezclar, que te han de hater aplla", he dechan [y /uego lo
muspa chay pachallatacmi chay curip quemchasca huasipi tiascanmanta cha- sacauan y matauan]. En seguida, todos los concurrentes, rapidamente, comian
quinhuan saruchic carcan caymi na tacurisonqui apllasonq(ui) hispa = y la carne del venado sin desperdiciar nada.
go lo sacaua(n) y mateua(n) = ynaspam aychantaca tuyllatac tucoy hinantin Despues, y tal como lo dijimos hate un rato, cumplido el decimo dia,
runacuna micoc carcancu mana asllactapas puchuspa sacaban a los curi, envueltos en ropa grande, de modo que no podian ser vistos.
chaymantam cane ymanam riacapas ilinchic chay hina fia cho(n)ca Entonces, toda la gente y los masas, de tres en tres o de dos en dos, agarrados
ponchaopi Pampaman Ilocsic carcan quipampi chay cur[i]cuna huc atun yma de las mans y jalendose unos a otros, iban cantando y hos-and. Los que
Pachahuanpas pintusca mana ricurispa riptinmi runacunaca pana masacuna- jalaban, arrastraban a los parientes de los curl. Y mientras ash se jalaban,
pas isyscay quimga aysanacuspa huacaspa taquispa ric caansrCancu cay ay- solian decir: "He de darte una chacra" o "He de darte una llama". Y cuando
sacri chay curip aylloncunactam aysac carcan [ z] aysaspari huc chacr[ac]ta ya hlegaban a la pampa, ash como ahora llevamos el mango de la cruz por
ymactapas llamactapas cuscayqui nispam aysanac[uc] carcan chaymi pampa- delante, en las procesiones, ash llevaban el venado [esto es el pellejo y cabeca
pi fia chac[ ]nyaspa ymanam canapas mangacta = la ma(n)ga de la cruz = embutido de paja porque ya la came era comida como se ha dicho], lo lleva-
esto es el
riaupac progegionta rispa apanchic ynatacmi chay lluychoctapas = ban muy bellamente, entre la pupuna y la larrsa, ordenlindolo, ordenandolo
pellejo y cabeca embutida de paja porq(ue) ya la carne era comida como se todo bien, y muy por delante de todas las cosas. Y ash, cuando quien car -
ha d(ic)ho = ancha sumachispa apac carcan pupunactam canan lansacta yna gaba el venado liegaba a In pampa y lo depositaba en el suelo, alli, un hombre
chayhuan chucasac fiic yna camaycuspa camaycuspa apac carcan tucoyman- o mujer, pariente de los curi, obsequiando una llama o una chacra hacia que
tapas fiaupacnin chay camaycuspari curictam quipa amuptin camayco[r]can descansaran. "Descansa con esto", decia. Entonces, en el lugar de este modo
chaymantam canan Fia may pacham chay lluycho apac ch[ay]pi pampapi cha- seiialado para el descanso de los mellizos, en Ilegando alli, se sentaban el padre
yarcan chaymi huc rune huarmipas chay curip aylloncuna huc llasnacta pana y la madre y pasaban el dia entero, muy agasajados. Los masa, de todas
chacracta cuspapas samachic carcan cayhuan samay iiispa ynaspam chay pastes venidos, compitiendo en obsequiarse coca los unos a los otros, cantaban
pa[y]pa tianan vnanchascaman chayatczspa yscaynin cosantin huarmin - y bebian todo este tiempo. Al anochecer, volvian a la casa, al mismo sitio
tin tiac carcan ancha alli yupaychasca chay punchaupim Tucoy hinantin ma - donde antes estuvieron. Y nuevamente permanecian ash otros cinco dias.
sancuna cocahuan yallinacuspa taquic opiac carcancu tucoy ponchao cha ymi Cumplidos los cinco dias, los trasladaban a otro aposento. Pero antes de que
ria chisiman[ta] natac huasi(n)man cutimuspa(m) fiatac chay quiquin tias- se hiciera cuanto se ha contado, los masa traian lefia y la depositaban en col-
canmanta cutic carcan chaymantam canan riatac pihca ponchao tiacsrcan fin cas muy grandes; esto se bade al dia siguiente del nacimiento de los me -
pichcca ponchao huntaycoptinmi hatac (huc tianas aposentoman asuchic car- llizos. Olvidamos de anotar esto al principio, donde correspondia. Y hacian
can chaymantatspm ilatac chay quipampi masacuna yamtacta ancha atun arder la lefia, sin cases, todas has noches "No sea que cualquier mal presagio
collocamacta apamuc careen ynatac naupacninpas may pacham curl yur ircan les llegue", pensando. Cuando conclulan de cumplir todas has ceremonias que
[ ]a q(ue) con esto hemos dicho, llevaban a los mellizos y a sus padres haste la laguna de Yansa
chay cayantillan caytam fiaupac simipi concarcanchic = [esto as el de donde viene el agua de los Conches]. Preguntaban antes al de-
q(ue) ha de estar al prikncipnio = cay yamtacunactari tucoy tutancuna
monio: "eD6nde hemos de lavarlo de sus culpas?". Y los conducian a la
cayta masaspa pacarinca pactach. yma huatica ymanpas chayanman fiispam
cayta cacorcan hinatac quipancamapas manatacrni huc tutallapas nina hua - laguna. AIIf preguntaban a un hombre llamado Conchuri, que era sacerdote
= del demonio: "ePor clue y a cause de que culpas nacieron mellizos?", [esto as
ilurcancho cay tucoyta na puchucaspam quipampi fiatac chay curicunacta la opinion del vulgo, no la respuesta]. Y la gente decia: "Este hombre ha
ins-
yaya(n)c-unactapas chay supayninta tapuspa maypim armachimusac
('' ) Huanapays.
190
191

pa huchanmanta hispam pusarcan paypac simincama yansacochamantacsi =.


nacido curl a cambio de su muerte". Y entonces, "por esta causa. por esa
[es] to es de do(n)de vie(n)e el [a]gua de los conches her[(et))i[(c)]am- cuipa" diciendo, bafiaban a los dos. Y, asimismo, bafiaban ya a uno ya al
(ente) pusac carcan chaypis canan chay huc tuna conchuri sutioc supaypa sa- otro mellizo hasta o durante el tiempo que consideraban que era la medida de
cerdoten pachacta tapuc carcan ymamantam curi yurircan yma ayca huchan- la cuipa cometida, aun cuando alguno de ellos se mostrara como a punto de
mantam ilispas taporcan
esto es la opinio(n) del vulgo. no la, respu[e]sta. morir por causa del frio. Luego que acababan de bafiarlos de este modo, les
=_cay curl yuric runactaca hualluynin rantim yurin fiispas runacuna fiircancu cortaban los cabellos a los padres, a la mujer no mucho, al hombre tal como
cchaysi chayssi chayma(n)tam caymantam ilispa yscayninta armachic car- solemos cortar a quienes han cometido un delito. Despues de hecho todo
canco ynatac chay yscay huahuacunactapas fiatac fiatac armachispa astaqui esto, volvian con los castigados que tenian la figura de muy viejos, engen-
chicallam huchan fiiscancama yma yna chiripi huafionayaptinpas fia caycu - drador y parturienta; y les ponian una especie de cordeles en forma de co -
nacta pcauchucaspa carictaca chucchanta rutugspyx carcan huarmictaca as- llares terciados; el cordel era de hilo blanco y negro [a manera de cadena
Ilacta carictaca ymanam huchayoccunacta rutunchic yna chayssi huachay ru- de oro]. "Por el precio de los mellizos, desde ahora, has de guardar un alio
coyuc fia cutimuc carcancu chaymantari huc huallcacta yang yurachuan entero de castidad; ni tO, ni to pecartin con nadie" [ni entre ellos] "Porque
caychuscactas huallcarichircan = a rnanera de cadena de oro = curip hunay si llegaran a pecar cometerian un acto muy malo, harian rendir de fatiga a
chayninta cunaspari huc huata enterom sasinque amatac campas campas nuestros masa", les amonestaban. Y asf, cuando se habia cumplido ya el afio
pillahuanpas huchalliconqui = ni [ ]entre ellos = huchallicuspaca se reunia mucha gente: "Sepamos si viven limpios, bien", decian e iban a
mana allictam ruranquiman casein masanchiccunacta saycuchinquiman fiispas preguntar al demonio por boca del sacerdote. Si la respuesta era de que ha -
conaycuc carcan chaymantas fi'a patman huata caspa flatec allichus tian fiispa bfan vivido bien, se regocijaban mucho; pero si les contestaba que no estaban
chay sacerdote runatac huaquinin anchca achca = runacunahuan tapuc bien, que habian dormido (juntos) [que tuvieron coito] los reconvenian con
carcan supayninta chaysi alli captinca anccha cosicorcan amana alli captin - enojo, los masa se enfurecian: "Opor quo raz6n cargan sobre nosotros tanta
si ynaspa pufiorcantacmi = q(ue) tuuiero(n) coito = niptinsi canan allinta fatiga?", les preguntaban, muy airados.
anyac carcan chay masacunapas ancha puni pifiacuspa ymaraycum fiocanchic- Y por estas causas, durante todo el alio los vigilan hasta que se cumpla
taca cassi saycochihuanchic nispas ancha puni pifiacuc carcancu el atio. Y solo entonces les sacan los cordones, se los cortan. Y asi termi -
chaymantam canan fiatac Auc huata captin gszca* tray huatap hun- naba todo.
tasca(n)cama ynatac huaticac carcan chay pacharacsi chay huallcantaca cu - Y ahora concluyamos cuanto hemos narrado informando acerca de lo
chupuc carcan ynallas puchucarcan que ocurre cuando nacen mellizos varones o mellizos mujeres. Si esto ocurre,
chaymantam fiatac fiaca / hiscanchicte tincuchison caripura yuriptinca entonces, sufrian, se lamentaban: "No ha de ser bueno el afio, el tiempo ha
pans huarmipura yuriptinpas manam alli pachacho canca ancha muchoy pa - de ser tiempo de padecimientos muy grar.des", solian decir. Pero si los me -
cham canca fiispam fiic carcancu chayrna(n)ta cari huarmi yuriptinmi allipac llizos eran hombre y mujer, creian que era buena sena].
hunancharcancu Del mismo modo y tan intensamente, tambien ahora se regocijan los
chaymantari yma chicam canan masacuna huc pachamantaca cusicon masa, sin gastar tanto como antiguamente y se apenan diciendo que ya
mane fiaupam> pacha yna chicacta gastaspa huc pachamanta gcasri cx, lle- no hacen las cosas como antes. Pero, en algunos pueblos, engafiados por el
quiconcha mana chay hina ruranicho fiispa supaypac Ilullayninhuan huaquin demonio, de noche y en cualquier tiempo cumplen en hacer las cosas corres-
Ila[c]tacunapica manataccha concancho tutapas yma yna pachapas ynatac pondientes cuando paren las llamas, y por si mismos y exactamente las rea -
llama yuriptinpas sutintari sapamanta yma curim canca flispas supayta tapuc lizan. "eEsta claro que van a tener mellizos?" diciendo, suelen preguntar al
carcan chay supaypa sutichnscanmi curi fiaupapas curi yauripas curi guaman- demonio. Y asi, son anunciados y nombrados por el demonio los curi, cual-
pas ticlla curipas yma ayca suticacpas curihuan rimaricca yna sapatacssi ca- quiera que ellos sean: curi fiaupa, curl yauri, curl huaman, ticlla curl, clara-
lipas huarmipas mente el demonio habia con ellos y del mismo modo, tanto al hombre como
chaymantari yma chicam runacuna collquiyoc cananca fiaupa manarac a la mujer.
ay alli diospac siminta hunanchasp[a] pariacacap mitanpi pans yma aycapc Y tambi&i, muchisima gente poseedora de plata, cuando todavia jay!,
mitanpipas tucoy callpanhuan yma ayca coscallantapas cocarayco rantichispa no habian aprendido lo mandado por la voz del verdadero Dios, entonces, en
collquillantari chayraycollatac mascaspa cananca pane quimga tahua huatalla la fiesta de Pariacaca o en otros turnos de fiesta, cuando todas sus fuerzas,
samaptinpas huacachacunari tucoy hinante[ ]sin huatancunapi llaquicuspa todo cuanto obsequiaban a cambio de la coca, y buscando el dinero, tambien
por la misma causa, min cuando tuvieran que esperar tres o cuatro afios y los
192 193

la
maymantah cocacta tarisac nispa ynataccho pincaycasac nispa chacrantapas pobres penando durante todos estos anos, clamando: "eAdonde encontrare
pachantapas rantichispa mascarcan chayta cayta purispa huanacumanpas rispa coca?" diciendo: "Asi tendre que pasar por mucha vergiienza" buscaban, ven-
lloychuctapas sasispa mascaspa chayraycullatac ynaspa tucoy hinantin yu- diendo sus chacras y hasta sus ropas, caminando por aqui y por alla, buscan-
yascantapas supaynintaracmi iiaupac alli sasispa maymantam tarisac hua - do huanacos y venados, ya descansando, ya volviendo a buscar, 6nicamente por
nacuancho cayri chacraytacho pachaytacho huacllichisac ymanam casac nispa la causa dicha. Y luego, por todos panes, preguntando a todos los demonios
tapuspasvm ancha puni musyasca [ ]auasopi puck carcanco pcananca de los antiguos que recordaban, si: "eEn donde he de encontrar, lo he de
hue yuya [ ] ymanta mana chicacta yuyaspa manatac ymallantapas chayray- hallar con un huanaco, o he de, para esto, dar mi chacra, toda mi ropa? ecO-
co ranticuhispa ancha punihc cusicon hue pachamantah chayca ancha huacan mo he de estar " diciendo, preguntaban; presintiendo mucho solian va gar.
ymaraycohc mana chayta ruranicho nispa chaype mitanpica tutapas yma yna Ahora, recordando apenas lo que antes se sabia, sin vender nada, por las cau-
mpo
pachapas may pachah macoyllenco chay pacham canca nispa flircan chay sas que hemos contado,ereo que suelen alegrarse mucho: "Desde un tie
pachallatacsimi runacuna ancha cusicuspa cochocuspa yari machucunapas todo eso es mucho sufrir, epor que razor) no hago tales cosas?" dicen. Cuando lle-
quier
ancha chachuaspas tictinta ymantapas apaspa ric carcanco fiaupa huasipi ga el turno de realizar todo cuanto hemos dicho ya sea de noche, o en cual
s los
opiana(n) captinpas pans caypi cancanpacpas tiempo, entonces "ha de haber, ha de ser" decia, e inmediatamente todo
chaymanta cay llactallapitaccha chaytapas tuts ruraspaPas aslla hua - hombres, afro los viejos se alegraban y regocijaban; solian it bailando , llevan-
nanman hahua llactacunapica hinataccha rurancu iiispam yuyanchic oyari - tigua
do ticti o cualquier otra ofrenda, aunque hubiera bebidas en la casa an
nchicpas o para que alli hubiere.
haciendo
Despues de todo esto, no sabemos si solo en este pueblo y
tar, aunque
de noche esas ceremonias que hemos narrado, suelen escarmen
ior haran lo mismo" oimos decir y
no sea mucho. "En los pueblos del inter
recordamos.
(SEGUNDO SUPLEMENTO) SEGUNDO SUPLEMENTO.

(Cruz) (Cruz)

Jhs. Jhs.

Ma. fiispaca. huamrap chucchampi parca yurictam ata. fiinchic, cay hina
A qua se le llama ata. Llamamos ate al nino que nace con una parca(*)
yurictacrn canan chay. huamrap yayancuna = [ J C(a)p(itul)os se les
en be cabellos. Los padres de los niflos que nacen de este modo reunen a sus
[ lrana y a otros = fia quirrica huata captin hufionacoc huasimpi o canchampi
parientes en su casa o en su corral, a los ties afios de ocurrido el nacimiento.
Pacsac punchaomanta fiaupac paypac Cacancunacta o masancunactapas huya-
richispa chay punchaupim cay pariacacapa atan.ta yllanta rutuson Iiispa Desde un dia hermosamente resplandeciente, reunen a los masa ,y cacas(**),
ylla. fiispaca Ata. fiiscallantatacmi hunanchanchic. chay hina fia tucoyta huya- haciendoles oir, diciendoles: "En ese dia vamos a cortarle el pelo a este ata
richicuspam ashuacuyta callarincu. ashuaconmi media saracta o. huc ha- de Pariacaca, a este su ylla(***). Esto es ata, y con esta palabra lo sefiala -
nigactapass nicta huyarispaca quiquin runacunallatacmi tapunacuc yma - mos. Y cuando ya han proclamado y hecho oir el anuncio, empiezan a pre-
pacmi ashuan fiispa fia yachaspam canan yma punchaopich. fiesta canca chay parar la chicha con media o hasta una fanega de rnaiz. Y habiendo oido el
punchao Tucoy hinantin runacuna hutionacumuc ynaspacin canan chay cs anuncio la gente pregunta: "ePara que hates la chicha?". Y cuando se en -
hatayuc runaca masancunahuacn tue4 J coy cacancunahuampas. huayra- teran, entonces, averiguan en que dia se ha de realizar la fiesta. "Ha de haber
fiicmanta tiaspa taquicuyta opiachicuyta callaric chaymi fia may pacham an- fiesta tal dia", hablando, los hombres de todas partes, se reunen y entonces
cha machaocnco chay pacham hue fresadacta o titactapas mantapuspa. chay el padre del ata, con sus masa y tambian con todos sus cacas, sentandose desde
huamracta chaupiman yaycuchispa tiachic / cay simicta rimaspa / yayacuna la parte mas baja del suelo hacia arriba empiezan a cantar y a beber.
huanquicuna cay ata. yllacta canan punchautac rutuson pariacacamp chay -
Y cuando ya estan muy embriagados, entonces, extienden una frazada
manta tutayquiri mp atan yllanmi ari paytacmi ari fiocaman cachamuarca
o un titac, y sientan al nifio en medio de la manta, diciendo estas (rases:
cay hina yurincampac fiispacm rimaric. chay pacham chay huarnrapoa
sispa Cacan cari captin. huarmi captinri paypac ypan mana fiispari abuelo o "Padres y hermanos, este es el ata, el ylla, a quien hemos de cortarle el pelo;
ague/anpas sayarispa huc llamahua o chacrahuanpas huc seliallanta churaspa es el ylla, si, de Pariacaca y en segundo lugar, de Tutayquiri; ellos, si, a mi me
chay aAtacta tejerahuan camaycuc chay llama fiiscanchicpac hunanchaynin- lo enviaron, de este modo hicieron que naciera", asf hablan. En ese momento,
mi canan huc cothuato fiisca = cothuato es cabresto de llama = ymahua el mas proximo caca de la criatura, si esta es varon, y la ipa si es mujer y, si
mnmi ilamacta pariacacaman pusarca. chayhuan chacrap hufia ynchay- no los tienen, el abuelo o la abuela, levantandose y poniendo una sepal que
nail-) tam canan huc caxo. iliscahuarmta churapuc tartan cay caxo fiiscaca
(*) Creemos que el parrafo inicial de este "suplemento" este defectuosamente
huc caspillam huarmip allacunallan chaymantam huaquinin sispa yahuarma- escrito; su significado no es clam. No se define en ninguna parte lo que es un parca. Sin
sincunam yacullahuanpas cusmahua EnIPa [s] ouejahuanpas o rnillhuahuan- timbargo todos los ritos a que se ajusta el curte de pelo de un eta as en raven de haber
pas Cascancama ofrecicuc sapampi sayarispa. chaymantam fia may pachah. nacido con un parca en los cabellos. Esto twee del nitio un illa de Pariacaca, un ser
excepcional. Gonzalez Holguin define parca a la persona que tiene seis dedos, que es
sispa yahuarmasi sn puchucan chay pacham curaca o alcalde cullanamanta- tambien huaca. En el runasimi actual de Ayacucho se denomina parca (parqa) a las
pas sayarispa yscay Jrreal o huc rrealtapas churaspa sayarimuc haste pu- cosas que debiendo ester separaclas se forman unidas; asi dos choclos unidas son parqa
chucascancama caycuna astahuan machanca machaspari manam ari ymallan- Pero ninguna de estas definiciones sirve pare explicar que se llama ate a un "nitio que
nace con una pence en la cabeza". Parece claro q ue el autor del te xto escribiO la fr ase
defectuosamente, no en cuanto a is forrna sino en cuanto a que el contenido no este su-
ficientemente esclarecido y precisado, falta de precision que compromete el buen enten-
dimiento de todo cuanto se Tierra en el "suplemento".
(**) Form as de parentesco no Bien esclarecidas.
) Cosa deforme o anormal que tiene virtudes magicas.
196 197

tapas michacuncacho fiispam ancha hupyachic fia pacha huraycuscancama chay representa una llama o una chacra, se acercaba al ata con una tiiera simulan-
pacham canan fia tucoy [ ] rutucoyta puchucaptin yayan chay churinta do el acto de cortar. La serial de la llama a que nos hemos referido es una
tucoy rutuc porq(ue) runacunaca l]amcayllam llamcac fia puchocaspac[ ]ri cuerda con la cual el donante llev6 una llama a Pariacaca. La serial que re-
tullam taquicuyta callaric machoncunap sutinta rimarispa yaya anchipuma o presenta la chacra se llama caxo. Este caxo es solo un palo con el cual las
carhuachachapa o yma yma fiispapas camps atayquim yllayquim cananca am mujeres escarban la tierra. Luego, los otros parientes proximos, levantan -
ifam puchocarcani cananmantaca ama fiatac pariacaca cachamuchoncho alli- dose, ofrecen cada quien una manta, ti mica, oveja o lana, seem lo que posean.
tac casac fiispam taquicuc haticacuc Despues, cuando los parientes consanguineos terminaban de prometer sus
cay ata fiispaca ylla ilispapas pariacacap cachanmi flispas runacuna hu- ofrendas, entonces, el curaca o el akalde levantandose en orden de importan-
nanchancu cayta rutuypacri cayantin chisis esto as is noche antes de el dia cia, depositaban dos reales o un real y asi desfilaban, hasta el ultimo. "Si han
d(ic)ho = ancha manchaspa coynhuan tictinhuan ymanhuampas pariacacta de embriagarse que se embriaguen bien, no hemos de escatimarle la ration",
tutayquiricta muchac allichshuaytac cay caAtahuan caya punchauri ancha diciendo les daban de beber hasta que terminaba el dia. En ese instante con -
cusiyuctac casac fiispa paycuna hunanchaptinca / curip serialninsi curl cluia el torte de pelo y era el padre quien lo hacia, porque in gente, ya terminado
hamuypacsi cay aAtacta cachamun mana alli pariacacaman huchanta yu- el trabajo del dia, empezaba a cantar, pregonando el nombre de los antepa-
yaycuptin huationan ranti curl yurinca fiispa / curl iyurictaca huationan sados, del padre Anchipuna o Carhuachacha o nombrando a cualquier otro:
rantim yurin riicmi ari cay checallatam cay san damian checa fliscamanta "Es tu ata, es tu ylla, pero ahora ya concluy6; desde ahora, que Pariacaca
vachanchic ya no envie otros, ahora he de ser bueno, correcto", asi decian, cantaban y
chaymantari huaquinin llactacunapiri yma nispah. rimancu ychaca a se holgaban.
Ate yuriptinca ynallatacmi tucoypas cay tucoy corregemient[o]pica c[ yu- A este ata o ylla lo consideran, y asi lo dicen, como un enviado de
paychancu tucoy may quitipas huancapas yauyopas. huama(n)tancapas yma Pariacaca. Y la vispera del dia en que han de cortarle los cabellos, adoran
runapas yn(di)o fiiscaca a Pariacaca y a Tutayquiri embriagandose intensamente, ofrendando ticti y
chaymantari ahc/ca runa ancha collanan yanacuna cacpas ynatacmi li- cuyes o cualquier otra cosa. "Arreglame, ponme bien con este ata" pedian,
macpi pip churin ata captinpas hufionacuc. chaymanta mastic cactapas yachan- "Mariana serf feliz, estare lleno de dicha". Y cuando estos (los ata) aparecen,
chictacmi huaquinincunacta. caytaca. ychapas chay yna alli causana iiispa- es sepal de que han de venir mellizos. Estos ata son enviados de Pariacaca
tacmi huaquinin runacunapas huchaman chayanyeurcancu chaycunacta como una muestra de que a el no le han confesado sus pecados. "A cambio
ricuspa ynaspari cay quirnca huatamantam rutuna nispa fiircanchic chay- de la muerte, han de nacer mellizos", dicen. Cuando nacen mellizos: "A cam-
taca yachacuscancaman fiaupacpas o quipampas ructurarcancu cay chicallam bio de la muerte aparecen", suelen decir. Si, asi es en este pueblo de Checa
checa simica y en San Damian y es todo lo que sabemos de cuanto ellos dicen.
De cuanto puedan decir en otros pueblos no sabemos c6mo ni que, pero
(Rubrica) en todo este corregimiento celebran el nacimiento de un ata tal como lo he-
mos narrado, en todas estos zonas proximas, entre los huancas y los yauyos,
y los huarnantangas, cualquier hombre, siempre que sea iodic.
Y asi es, entre mocha gente importante o yanacona y es igual tambien
en Lima cuando alguien tiene un hijo ata, pues del mismo modo se reunen.
Tambien sabemos de algunos mestizos y solo de algunos. Y de esto, debe mos
decir que ciertos hombres cayeron en el pecado pensando que viviria n bien,
libres de culpa (cumpliendo con las ceremonies ya dichas). "Al tercer afio
debemos cortarle el pelo (al ata)", deciamos. Y es cosa concida por la gene-
raci6n anterior y la actual que se cumple la costumbr e. Y es solamente esto
todo cuanto podemos decir sobre los Checas.

(RObrica)
Facsimil de los "Suplementos"

-
1-4-70, , . 4 . 7 , . _7,, ,,,,, A.L . c.:7: .,..f .. ,i. ,...
, :..) .. ",..:::2.6 / A.-7,:,.S, ...) .
' de
, j fic 4 X 4.1,... ; i.A., ,e0:7...A. , .... "Zats...... ATI 14... f.,
J.,' ,.Zi, e.,,A
.1.4 I... (-, ......1,- Vim', elvA.A. fr.,. , 'de Ay ,,t . r4.. 71, ,,..,.. ,
e
Co", 4. am c;cCi. ../
.
/...--- ........ B. f3 e 0..4, W. I.' ................... ,,,`,. 1 . ,---,---. by,: 4. ,".. 11A.A.., x...- ow y i-,- .,-,----A. 97::,,,,,
''' - P.. Z
"
2.7. r-";41f '''' L_SA.'.:"A.V."1"." 4" 4.-Ae..C 64- r...:20.-4.1.51-11"...- A,,i e ,cSr: -, P.. t ...... A ;:f n. A...75,-f t 4.7-'1. , 1 ........ k F
1"../."5;'7_ i' re...Rt. .'..:- Aft-fat,.. n;.? 4-ac.k
' ,.., g. , al.- bit ........ Gin .,,,,, ....... 4,24 11.1. h "A...L..- ",',.. 0...4... .1' .., V ' '

I. l' . 51 c I... ,, ......... ,
c -...,... 7.- --, .........AAs A. , ............'....., ........ r...so / AA ....
,- .....,,," I ; , 7,,
/
. r -.A 1,5. ,vo .,..,
,,.7, sA ;;: , cu
.:.C ,,,, 4_ 1,, ; '..1:,,:::-"../...r..7..,,,,/;'','-'-'7, :'6r,,t./.11.:.47,7..,`'" ri7:,:7.1:::-,1::,:2>.';,.:1.14:::::".701,...
, . , , A T, `lira -
"..4, /.A.4. ,
,, , , 4.7- - iih , .2.:72.:it.:,,, .4, 3, ,I :,,..4 .I . ,.. ,,,,,...
/IL
t.9.//
. Au-A., ' .-, .........
, ,.,; y AL ...1ly .0, ..... -sy',. ./. :.q ... -7......,
' A 4, .,- .... ,rLi CIAA 4 Cg..'4.;? C(47:,rirff."."" A ' 4
...0, .. A .a/A . GII.A S.-2....y: ,-..-,, 4" ... 4-, -,- et - .... 2-...r.--,., . , ..
A 4.a.q ,,,,,, .r".04 J.-Lift. 711..7,41.7,,/.1. AAA. A.A...,, ,!,'., ,I,-,,,- t.) ..................,,,,,
4, c., ,..1 ; te"..,c.,-,,, c.,,,,,, .. ) :
_ .. Pm,
................ ..,..., , / , .-.: ../s 1. .^ ...: i s.t -
, ,,. ff,.." , ,",,,,, ,.
,. 1,11. [...rib., a.* 4re fure...% f.;44 .-..A.J
:'..,,,...".
.......... - .. , IA , A.,,A .... - AAA- .--'a...- I. l ) tee/ ".. 67'7 ' 6 - ':.,:''.1(i." : . ;/. /'7

4 _.* ,7A ...... C.a7rli17:.;',...1:.. "'4.41:rt ;1:4"


-v- is ,AAA..-1Alt:71,,A,A.A.A", ,A214...,A "..-1 /.. r C.., .C:...,.., 4.'
...' 7,..s ....7 eaLP-7/ ... -+.77-7,, it., AZ.Z/7.e 047, y1/-
,,, ,, A .. t.,-1..... ;) 'A., .1. i 1r,t.../..al 1...61. r.,,Lae4:47,
A ,,. PL,,,. , / . Y,:f ........ 7..,, ./,',.-4'..,410. inhal /v. J. Grs .... , owl (.7 .,,,,,,A .2.,..k.../..,_ _ .....,,, A....
,t,..;., ,,..,,, 0 .. " . , ... ,477A "
-,t ,7..:., /2.-4;-,-,
AnAf. .:I ,7 1)1.1Te.::_t...7,,,,,,7,A,A.7
.......... 11 ). 14 .,1;-, )1,_ e A,./ r..1 ..................
7.44 ....... 71. r^4.- 41e .. ss,y.- (
riz 14...,...- ...... - ..... 1://^ 7 ./...c,.en.:,; /-.- W"-i.,- .,--.....
. Ay,. OK e-414,see 4 c.......... , ., .... f .. s..{.174 4.,...... : C:y 6.. -..:
er...y ....)...;" , ,..:- .:, ...... 5 Lax ci,2./ ............
c ...../ ec4.. 7ve. ..ri..7.3s .-44, ,..,,..* 2 ...
., ,..,,,.. fa :
44. ' ";. 7-,,'T "-A , h. $ ...... - ......... _c:, , 4.? ,is 1,-.2-lefy
, /-...10,-/ . ist 2.1. r,7 ...... ,, .. ,77.4 .... , fwn ............. fg A JA,1 , >. 7,'...,,.. -7,,"
../ 1
. .t v Get ,A r;,, . . ". 7
/717 17.A,
-.. / CA .. / .... ..,,b- ---91:8 `,, ' '7.-4,--,%..A.,,,,
/..
, .,,... f.v..,.,,,p, Ise
-*I.:4 c...-,-.- .e., sr, ..
;,..a-ge.. 4,,.
/ A., h -f' ..,77f7 ...7.2' at'il.-.11-6 Atleft.- ted r .1,7 .........
';:,
a
,+; et , ;3
---f\ ,.. /P A '1'
t
, _
...4,e9.

qt./
-
Alp., At.. r.".ifs. G14,-.0 t./1 "" r--"--iir - r e4--- , 4..t.,.-.,.. C h...2-A., s ca..4.4% ...
- S 2.-.2/A...YD r ..e.4 11.-..V., ........ ., 6.,,,,,
; (a 71.4.n. s Ova"? e." . ,Y ..,-) ... 1 .....
),n. c/A-4, 1;.- A.-1- 4.,,_;.., .... :
)0V4iieq14 7. ". c +Cult 2.7.-. y ' 7,71-. Gat.h ;mu, .....
'7/..4
40.122(2..0. 6". Cny C., 7+ P.- e$74,7,Y; 57 ), ra t - 7 :;, .. 7. .. ,
A ., ,- d- l'' 5 Natal cat i 142 .. , A yta
442iacopys.A. .,/sar. 1-;"*.4 A ;1 .er'a (..,,,y, 7,0', .. 6.4.4 ..,1,.4.
,, (-a )1 yr ..... ,.:./ I44.7 l.lo col-c .4 , ;,S;Y(.7
e , . .,. . V 1 i t . Fun.7.. .../.7.. 4e,..
1.,..7;' . ."
,S. yea, ,A,L iliAtIal / ;.A al , ..... 4.1 f ..., a Y,1./..s,. ,-5:: .,..41 Alhaweli)easPeA 4 .A., cal -r0.5 LUX:a (1.- ........ 70..., ........ " ..
'Z''' A 7.: ) j . 4...Ari, at
ai( a, c.,.,... (.7, 57,e.n .r.A-A7 117 ,y I
Ateter 4.,,,.,,,,, 7,..1 .9.14.c.a...0". e-rs #.e rem. 1.4.
7),.."....10..GeA .i e4..,1 0.4.47,,...,, r ...11.4r, ,
Cza.,..r,-/ iAl (
e., , , ,71.0711t .711: -.) ,,, ,.., ,..-4.41..44. qA.A.4 -a-/". ('i L...10.., ... 4, .-,/:- ,Ma 1-1,.. al'. , 64.-- 7-',vra...
ilIAL .. 7 A .1........
s ...... ,,,A..,-,PA-1, -", .L.1 ...
4 r1.9a [Lei> .."1.711 g ../r." :4",,,,..
,- A'AcAA re:An,
'f/A,' ,.....0 n . 7,-.AP,La.,,,,, C,1..-.5-... y...04:, .. ,,al rildOverer co yto."..7,..ytire:77,. ........
.c/t-c,,j.,,.., .7.. .,,...9., it-no v I, `,1 5 0,7/l A ..:,7 p., 7..,..f/,/,/,4.3.1- J0,-, c 0
,.A A A.1,,, et...
it a..a eso, r..., ._ A:. i
1A.:,: /.... 1...4:1.appx Co),./.-OrAy $1.71-44-c .'..1.:17.41.; g-l rft. .7...0-4:: c.7 ........
A 4-71., , op".. ,, n, .14r.A.-y,m,...4
ch., h., , . .... :,,r ,, ,,,,,,,,..1 co /1/1...-. P .... ktyro caplz,,.. 0411; L. et .7._ J ,,,74 ,,,,,..-4 y),, f
4...04.1P .. ituw..- .. , 1,,-, 171.4 ./. -- 1
y, n/era $.202 .7, e- .70%;1, ..........
--
r... nercr C cf../ yr,. .. 'Aim 7$-.../ ..... t,r ,71+?.."/... P''''/A4 c,i.4 ,.,i,-.4. i, ,,,,, :'" . , :: e',Yo' ',- Fra-..
r 7 . i-..., (.7 I
1 "a , ca
Al.+ ..
. .% he ...Yaml. sils .. 4 ArwCiar".4 isch- C411.74 estLx...' la- 041:41,1

:1717,1,,72:-..::::::: :.:::::: 4,..:a:;317 :1::::::.'.,::::.
#'7',1: .:4,. ",;:".4-r;;,1.7. 1-11 -
e ........... e...................................

,c.il-v
41.- ....
` ;:*;-..-.-v. / ,../
,-"a:"1..--.'"7"---/"""
,.- I. i
An"

4k,
1 ~- 1 4 4 . " 1

1%.14

I!
/
, ..., .- ,.., r /
V-,,, . )7 i 1 .:',.1e.1 . ..5 1,9 771 Vka.4 , .. " kr, e..-.1 sy.. "..1.4-41
,1 ,
41,.. S...S . .o-r..'.o. ).., La RI! 1
,1101"..,;*
I";f iA"/>. .2 /77 . ) /
t5,6' .,,,, a /rib, rd., .fla n /Coi fr ........ , el, "Pt nt,0 'l % t. iks ea,'
..1 ,..-:-... / .,..- ,:.c...,... .
........, I
II.,
, f., j,..,
,17,0-, 4 d4.-. 71, e.4 3 g... "A e. ........ r i .7-se /sit co ,
.--.1
0 ec"*.n 42.7 7 0 2:21 ZS." .." t ......, , .. 5.1 a
c ,
.., ei P /1-7,11),
77 111 e.ft 7a--4 '4'4" " ) "'Le AI eof ..P7 e-4.4 .l7.i .......
lo 0 .77 1,4,41 7, ed.4 .P ....... 1K/ 7,1.,9
t '.
L /St , ..4 I. a.;, .<3/s.,
4-: ...I
c..6-y fr'Jr, , e_3eL,r-ye- 4 )7 e',..)., PA )104 e an telke aftc
.1 ,,.../.. ..,... , ...e_.,
, " .1- 04 ), ,-ea-pcIea 7- be fuje xi .71,_,..A-,,,,...
do.1- dr
__...
f"). 144 JP.),, ;";E,.. to 4.. le" -"sc./ eek 4:'4- "-4(.4te.",-;:i
,1 . .5,-; -za. ,
1 j
..-- , --- "4..
,-- 1. . .,-.),4,-, ,. .7,.. . t 77 titie
"7 0' 7 1 ( . . . L l ,...".'
Y,
S tr
3C-.-y A- 2r-1 e -5, e '",e'4 ' ,f) I
f vk
0-: 4-i CiLL f-,4 1, (.; , - , I
e "sc.,- . e A. 1.-<704 ell .71 .;714 11",-e 1.! ..0. !A "--,1;/ 1
(/ O 7 +, 1
---. ', e7 ..... , , ,. i
,:::1. ,t ,..., no 21.., t.........-e i-ryiii , " .." 3." e 142.--4. - , a " 2 _sr - i

Y 14.71 A CAA 71,y, ze ,,...".,.,.. ; i) 4


it'," (41 OA" 4P 44-.."


.., /7,,,? /,..,,,, ._ ... ...., .--
-y -, .-f ."/"-',.x.4. .41.- 4.; .4.14.4. ,54,,,,y,r_d, d,,,,, ..-, 0
... d, .:...,
Q..;, ya,-,),N A . Jhr-a e al.,. de-, 1._ .1), ",-,..-.4, ,,,,14'4. ..)
,.,,r'.. . ..t..---
--1)e),7- 41,71 er, e Sa..1-, /114,4.-
/" .. 5,, dcX, ..e.;p7 4..- doe, .......... "rt... e-..:
? 1.4 9+ cc C44.1.1 Ot
;1
rm-
ct..f
i i. 0-1--6 71 .-1 e-scr. tx

r t--- -
l'hoe4"-
,,..t .lea-r e-e4 ,t A ..., 4.46.4'2 ,,,,V 4Ca.24:-.44-_-:.
44r/-

is41
,
.)
TRATAD
TRATADO Y RELACION DE LOS ERRORES, FALSOS DIOSES Y
OTRAS SUPERSTICIONES Y RITOS DIABOLICO S EN QUE VIVIAN
CIAS DE
ANTIGUAMENTE LOS INDIOS DE LAS PROVIN
HUARACHERI, MAMA Y CHACLLA Y HOY TAMBIEN VIVEN
AS. (1)
ENGARADOS CON GRAN PERDICION DE SUS ALM
rr7 et

Recogido por el Doctor Francisco de Avila presbitero (cure de la doc-


eCof 1601t.0 01 1,77rYi. At, 7114th _trezefr
. trine de San DamiAn de la dicha Provincia de Huaracheri y vicario de las
ten, :era 211.4- et suef fewla ILL J
04777; or 2c7es. tres arriba dichas) de personas fidedignas y que con particular diligencia pro-
era}frol 412-trArtee fro tie- 7/1.7 WY. AC/it hr." ane curaron la verdad de todo y aun antes que Dios las alumbrase vivieron en
c a 91 rA. Le.r e v a j O r r f riese re,yarbzu lety- los dichos errores y ejercitaron sus ceremonies. Es materia gustosa y muy
Plire ti rep r ick re.rew ../auerla? /7f 0 Ater: tenc digna de ser sabida pare que se advierta la grande ceguedad en que andan
IPtaio /Li a1/2777tivitrec, 44;44..euro '1741 err f las almas que no tienen lumbre de fe ni la quieren admitir en sus entendimien-
tos. No se refiere al presente mas que la historia; sera nuestro Seflor servido
serere, ,xizveer rine re, el /me fere me aria , ertea.4"
ik.RirA rel e,:sion a ?e'er' 'al, _z que el dicho .Doctor la ilustre y adorn con declaraciones y notas que seran
2 e .re, al , n n, n
a 4.; f
a? agradables, si Dios le diere vide.

2 4 . MA AA.' r70 /yr?, c


g="41. e Pler9/ -4 fiarren. oi2ern art ell
e ^err AfI0 DE 1608.
/ern nt.. ie; y4, 4
1.7"
at 1144714 31.450 t ge Chauca chiipita se llamaba el indio que hallamos con la camiseta nueva,
9a 9a ell 1'071 Pet?a la f 2, 4_7 'lora !
9. Jt ret (03.0 ra 20tarfe, y las mantas conocen que son de masnuyauri o carhuayalli.
Conaya se llaman en general todas las piedrecillas de idolos que hallamos.

AlTO D.I608 Uncuraya se llama el jarro con la figura del demonio, usdbase de el en la
fiesta de massuma.

Chalices caju es el idolo que fuimos a buscar.(2)

(1) Este version paleogrefica se debe a Sybila Arredondo y ha sido tomada del
manuscrito original, cuyo microfilm se obtuvo grades a Is gentileza de Maria Rostworow-
ski de Diez Canseco.
(2) Estes anotaciones aparecen al reverso de la portada.
200 201

CAPITULO primero, del primer() y tries antiguo Dios o idolo de este gente uien fue Coniraya y como se
CAPITULO segundo, en que se prosigue q
y como estas Provincias dicen que eran antiguamente tierra muy caliente, y as cosas que le sucedieron
enamor6 de otra diosa Ilamada Cauillaca y otr
coma luego hubo otros idolos tras del primero. dignas de saberse.

Es tradition antiquisima que, al principio y primero que otra cosa de El Coniraya Viracocha dicho, dicen que anduvo antiq uisimamente en
que haya memoria, hubo unas Huacas o idolos (los cuales, con los dem& de vestido de andrajos y de
figura y traje de un indio muy pobre y desechado,
quien se tratare, se ha de suponer que andaban en figures de hombre) y estas maban de pobre
manera que los que no sabian quien era le denostaban y lla
se decian Yanafiamca Tutafiamca, y en cierto encuentro que tuvieron con con s6lo
piojoso; y este, dicen que fue el criador de todas las cosas y que,
otra Huaca llamada Huallallo Carvincho fueron vencidas y deshechas por el s se
mandarlo y decirlo, hizo que en las medics laderas y partes barrancosa
dicho Huallallo. El cual, quedando por Senor y Dios de la tierra, orden6 que e
compusiesen los andenes y chacras y se hiciesen las bardas que tienen; y qu
ninguna mujer pariese mes de dos hijos, de los cuales el uno se lo habia de las acequias y aguaduchos los hacia con solo arrojar una cane hueca de las
sacrificer a 8, y lo comia, y el otro, cual de los dos quisiesen sus padres, lo que decimos cafia de Castilla. Y asimismo andaba por todas partes haciendo
podian crier. Y asimismo es tradici6n que en aquel tiempo 'todos los que y ordenando diversas cosas. Y con su mucho saber hacia tretas y burls a las
morian resucitaban al quinto dia y que lo que se sembraba en esta tierra salia, huacas e idolos de los pueblos donde llegaba. Y en este tiempo di cen que asi-
crecia y maduraba tambien el mismo quinto; y que todas estas tres provin- Cavillace.
mismo habia una mujer, que era tambien Huaca, la cual se decia
cies y sitio era entonces tierra muy caliente, que los indios ilaman yunca o reten-
Y este era hermosisima por cabo y juntamente doncella, asi que muy p
andes, y hoy dicen que en (sic) se parecen y echan de ver estas chacras en las quiso
dida y solicitada de diversas (I) Huacas e idolos principales, nunca
punas y parte que est& desiertas y son infructiferas e inhabitables, como es
condescender con ninguno. Y que se puso una vez a tejer una manta al tronco
en la puns de Pariacaca y1 otros peramos; y que, en estos andes y tierra, habia
y pie de un erbol Ificumo donde el sabio Coniraya hail6 ocasi6n de alcanzarla
gran diversidad de pejaros hermosisimos y muy pintados como son papagayos,
de este manera: que haciendose un muy lindo y hermoso A ar, se subi6 en el
huacamayos y otros de este manera; lo cual todo, con la gente que entonces
16cumo donde tomando de su simiente generative la ech6 o meti6 en una 16-
habitaba esta tierra (que segdn dicen era de malisimas costumbres) y el mis-
cuma bien sazonada y madura y asi la dej6 caer cerca de la hermosa Caui-
mo idolo, vinieron a ser echados y desterrados a otros andes por el fdolo Pa-
llaca, la cual la tomb y comi6 con mucho gusto al punto. Con lo cual qued6
riacaca, de quien se dir6 despues y de la batalla que con este Huallallo
y se hizo prefiada sin Ines obra de var6n. Y cumplidos los nueve mes es, pari6,
Carvincho tuvo.
quedando doncella como de antes, y a sus propios pechos crib el hijo u n afio
Y asimismo se dice que habia otro idolo Ilamado Cuniraya (del cual no entero sin saber cuyo fuese ni como lo hubiese engendrado. Al fin del cu al
se sabe de cierto si fue antes o despues del arriba dicho y de Pariacaca). Mas afio, cuando ya el nifio empezaba a gatear, mand6 Cauillaca hacer junta de
es cosa cierta que, casi fiesta que vinieron los espanoles a esta tierra, fue i - todos las huacas idolos principales (2) de la tierra para que dijesen cuyo hijo
vocado y respetado. Porque cuando los indios le adoraban decian: Conirays era el nifio. Di6 esta nueva gran contento a todos y cada uno pro cur6 adere-
Viracocha (el cual nombre viracocha es el que pusieron a los espafioles y hoy zarse lo mejor que pudo peinendose, lavendose y puliendose con l as Ines ricas
tienen), ti eres el Sefior de todo, tuyas son las chacras y tuyas las gentes mantas y vestidos que tenian, cada cual pretendiendo llevar la gala y parecer
todas. Y asimismo para dar principio a cualquier cosa ardua o de dificultad, mejor que otro a la hermosa Cavillaca para que por este medio l e eligiese por
echando una poca de coca (yerba bien conocida) en el suelo como por obla- su esposo y marido. Y asi se hizo esta junta y congregaci6n de falsos dioses
ci6n, decian: dime, Senor Coniraya Viracocha, como tengo de hacer esto; y lo en Anchicocha (que es un lugar harto frio y malo que este entre el pue-
propio hacian los tejedores de cumbes cuando la labor de ellos era dificil y blo del Chorrillo y Huarocheri a la mitad del camino) donde sentados
trabajosa. Y esta invocaci6n y llamarle viracocha a este idolo es cosa cierta, todos por su orden, empez6 Cavillaca su razonamiento diciendo: Aqui os
que fue desde mucho antes que hubiese noticia de espafioles en este tierra. Y he rogado varones y gente principal que os congregaseis pare que sepsis
asf, por ester (como se ha dicho) en dude si fue primer() este Coniraya que que estoy con mucho cuidado y pens de que he parido este niiio que tengo
Pariacaca, y por ser m6s verosimil haber precedido el dicho Coniraya, diremos en mis brazos ha ya un aiio y no se ni he podido saber quien sea su padre
primero su origen e historia y despues la de Pariacaca. porque, como es notorio, nunca he conocido var6n, ni he perdido mi virgini-

(I) Note marginal en el manuscrito: Cauillaca Diosa.


(2) Note marginal en el manuscrito: Junta de los Ditmes en Anchicocha.
202 I 203

dad. Y asi pues, estais aqui todos y de ninguno, si no es de vosotros, puede ue puedas andar a tu albedrio
siempre y yo te doy facultad (1) y poder para q
ser que me haya hecho prefiada. El que hizo el claim, lo conozca y asimismo s, travesar los valles, escudri-
y gusto por todas partes, correr las puna a
a este nilio por su hijo. A lo cual callaron todos mirandose unos a otros, tado, posar en lugares ar-
liar las quebradas, anidar donde no seas inquie
cguardando quien habia de darse por autor y padre del muchacho, lo cual er y comas de todo
duos e inaccesibles, y mas te concedo, que puedas com
ninguno hizo. Y dicen que en esta junta y congregacion, ells, al fin de todos lo que hallares muerto, como son huanacos, llamas, corderos y todo lo dem&
y el postrero, estaba asentado en su traje y habit de pobre (como arriba diji - con ello sus duefios,
y, aunque cuando no lo hubiere muerto y se descuidaren
mos) el Dios Coniraya Viracocha, a quien viendo la hermosa Cauillaca de tan que lo puedas matar y corner; y mas quiero y te as eguro, que si alguno te
mal pelo y talle ni aun mirarle quiso cuando habl6 con los Dioses, teniendole su viaje.
matare a ti, que haya de morir el tambien. Y con esto prosigui6
en poco y ni aun imaginando que aquel fuese su padre. Y visto que todos ca - re-
Y volvid a encontrar con una zorrilla de las hediondas (2) a la cual p
llaban torn a decir: Pues callais todos y ninguno quiere reconocer lo que aba mucha prisa
gunt6 por la dicha Cauillaca y le respondiO: que en vano se d
debe yo soltare este nth() y vaya El a gatas y conozca su padre que, sin duda, la, por
a buscarla y seguirla porque iba muy lejos y no seria posible alcanzar
sera aquel a quien el primero Ilegare y en cuyas piernas se enderezare. Y con lo cual Coniraya la maldijo diciendo: por lo que has dicho y la malanueva
esto solt6 al nifio. El cual luego fue gateando y pasando por todos sin llegar que me has dado te mando que nunca oses parecer sino de noche y que des
a ninguno hasta donde estaba su padre Coniraya, el pobre mal vestido y me- asco.
siempre de ti mal olor y te persigan las gentes, y tengan de ti grande
nos limpio. Y, en llegando a el, alegrandose y riendo se le asio a las piernas y se Y pasando mas adelante encontr6 con un left (3), el cual preguntado
enderez6 con el. Dio esto a Cauillaca grande vergiienza y, afrentada y corri - le respondid: que iba muy cerca la Diosa Cavillaca y que, si se daba mediana
disima, arremeti6 al nifio diciendo: Que asco y vergiienza es esta, pues una prisa, la alcanzarla. Del cual aviso agradecido el sabio le bendijo diciendo:
senora como yo habia de hacerse prefiada de tan mala cosa, de tan pobre, TO sells respetado y temido de todos; y yo te asigno y sefialo por verdugo
puerco y asquerozo hombre; y, arrebatando su hijo, volvi6 las espaldas y se y castigador de malos en esta manera: que te doy facultad y licencia para
fue a mas andar hacia la mar, huyendo. Lo cual visto por el Conirayn que comas las llamas de los indios pecadores y mas, que despuEs de tu muerte
Viracocha, deseando la amistad y gracia de la Diosa, al punto que la vio it has de ser honrado y temido en mucho. Porque, cuando te mataren, desolla -
se visti6 de riquisimas mantas de oro y, dejando admirados a los dem& ran tu pellejo, sin cortarlo de la cabeza, la cual aderezaran, dejando alli la
Dioses, fue a gran prisa tras de ella diciendo: Sefiora mfa Cavillaca, vuelve boca con su dentadura y lo demas embutiran de cosa que hags forma de
ace tus ojos y mira que lindo y galan estoy, y otra s palabras amorosas y cabeza y tus ojos los pondren tambiEn en las cuencas que parezcan vivos;
regaladas. Y dicen que hacia, con el resplandor que de si echaba, aclarar tus pies y manos quedaran pendientes del pellejo y la cola par el consi-
todo aquel circuito. Mas la desdeiiosa Cauillaca ni por eso, ni esotro res - guiente y a su remate, un hilo para adornarla. Y el pellejo lo adobaran
pondia a sus querellas, ni quiso volver el rostro; antes, se daba mayor pris a y sobaran y tras todo esto te subiran, asi aderezado, sobre sus cabezas po -
a caminar diciendo: ya no tengo de parecer entre gentes, ni me ha de ver niendo la tuya encima de la suya y el pellejo, pies y manos cubrira por de-
nadie pues he parido de un hombre tan sucio, tan sarnoso (1) y puerco; y tras a quien asi se pusiere. Lo cual haran en las fiestas mas principales de
asi se desaparecid y fue a dar en la playa de Pachacama donde con su hijo manera que seras de esta suerte honrado y, sobre esto, afiado que quien se
se meti6 en In mar y se convirtid en piedra donde dicen que ahora se yen quisiere adornar contigo ha de matar por entonces una llama y asi ha de
dos, que estan derechas, que son madre e hijo. Iba todavia siguiEndola a danzar y cantar contigo a cuestas.
mas andar Coniraya, dandole gritos y voces, diciendo: Aguarda, aguarda, se- Y dejando bendito al ledn de esta manera (4) prosiguid su camino y
nora, y vuelve siquiera a mirar, eddride ester que no te veo?. Y en esto en- alcance y encontrd con un zorro el cual le dijo: que sin cause se daba prisa
contr6 con un condor (que es un ave muy grande y bien conocida en este porque la dama iba tan lejos que no seria posible alcanzarla; mas en pago
reino) al cual pregunt6: Hermano, dime d6nde encontraste una mujer de de tal nueva le dio por retorno el sabio Coniraya la maldici6n siguiente:
estas y estas sefiales. Respondid el condor: muy cerca de aqui, y si te das Pues yo mando que de lejos seas perseguido y que en viendote la gente, aun-
un poco de prisa la alcanzaras sin duda; a lo cual el Coniraya, agradeciendo que ester muy apartado, salgan a ti diciendo: Hola cats el mal zorro, y te
la buena nueva que le dio, respondiid bendiciendole y diciendo: TG viviras
(1) Note marginal en el manuscrito: Condor.
(2) Id.: Zorrilla.
(1) Nota marginal en el manuscrito: carhca saps quiere decir sarnoso y asi dicen (3) Id.: LeOn.
que dijo Cauillaca. (4) Id.: Zorro.
204 205

apuren y corran y que cuando mueras no se hags de ti caso y que tu y tu azo y ella, espulgendole,
sintie en ell() y asi, recline la cabeza sobre su reg
pellejo os pudreis sin que hays quien os alce del suelo. iba juntamente formando un risco pars, al mejor tiempo y cuand o el estu-
Y pasando adelante se le ofreci6 un gavilen o halcen ('), el cual dijo u mu-
viese descuidado, rempujarle y despefiarlo. Lo cual el Coniraya con s
que iba muy cerca is senora Cauillaca. Y el Coniraya le dijo: yo te concedo umplir
cho saber entendie y asi le dijo: hermana, dente licencia pare it a c
que seas de todos muy estimado y que por las mafienas almuerces al quenti, con mi necesidad de vientre que al momenta vuelvo; y ella se lo co ncedi6.
que as un pajarillo muy delicado y lindo que se sustenta del rocio que este Y asi, vistose el suelto, aprete y se volvi6 a esta tierra de Huaroch eri donde
dentro de las flares (que en castellano no se como le dicen) y entre dia matares anduyo mucho tiempo hacienda burlas y tretas a los pueblos coma a indios
y comeres los denies pejaros que quisieres y el que te matare, matare tarn- particulares. Del fin que tuvo este guaca se dire abajo.
bien una llama en tu honra y, cuando hays de salir en las fiestas principales Ha se de notar mucho cerca de les cases en este capitulo referidas, que
a bailer y cantor, te llevare sobre su cabeza. ester tan arraigadas en los corazones de los indios de esta provincia hay en
Y tras este, encontre con unos papagayos, los cuales le dieron males dia que, lo que de ellos pueden, observan y guardan inviolablemente. Y asi,
nuevas y asf les dijo: que habian de ander siempre dando voces y gritos y tienen par muy cierto que el condor es cosy sagrada y no le osan matar, en-
que, desde lejos pues decian que iba lejos la dams serfan ojeados y que, tendiendo que, el que lo hiciere, morire por ell() y de aqui es, segun yo he
cuando quisiesen corner, no estarian seguros porque con sus propios gritos se sabido, que a un condor que andaba en S an Damien en la quebrada junto
descubririan y serfan aborrecidos de todos y, por el consiguiente, a todos los al puente, que de puro viejo no podia volar, no habfa indio que le osase
enimales o ayes que le daban nuevas o aviso conforme a su deseo, les dejaba tocar, y esto habre trece o catorce arms y a mi, que alguna vez he muerto
premiados con privilegios de honra y por el contrario, a los que no se las algunos de los dichos cendores, me han dicho que como no los temo y, ant es
daban tales.
que yo supiese esta historic, no entendia porque lo decfan y de la zorrilla
Y de esta manera liege hasta la mar donde ha1l6 vuelta en piedra y hacen grandes ascos; can el leen hacen todo aquello que se refiere en la
dentro de la ague a la Cauillaca y su hijo, como se ha dicho arriba. Y asi, bendicien que dicen que le ech6 el Coniraya y los tienen en sus cases muy
tomb la vuelta por is costa hacia Pachacama donde hallo dos hijas del Pa- guardados y cubiertos; en las fiestas de mucha cuenta los sacan en public(),
chacamac mazes y hermosas, a quien tenfa en guards una gran culebra, por - como alli se refiere, y mate, el indio que lo sacs, su llama. Y yo lo he vista
que su madre estaba de alit ausente en el mar, donde habia ido a visitar a la muchas veces asi en la dicha mi doctrine como en Huarocheri, en las borra-
recien liegada Cauillaca. Y deciase este mujer de Pachacamac Urpayhua- cheras que llaman Huantuchinaco de quien se dire en atra parte.
chac. Pues como el Coniraya hallase las dos mozas soles sin su madre, no Y can el zorro he vista en un pueblo, que se dice San Juan, cerca de
curando de la culebra, porque can su saber la hizo estar queda, tuvo parte Santa Ana, que porque un indio dia una voz diciendo: cats el zorro, se alborot6
con la hermana mayor y, tras ella, quiso tenerla con la otra, la cual, vol - todo el pueblo y sin saber donde estaba, salieron todos corriendo en segui-
viendose paloma de encuentro de eras silvestres a quien los indios Ilaman miento del primer() y yo, tras ellos, de mi case, a ver que era y me dijeron
urpay, se le fue y por esto liarnaron a la madre de estas mozas urpay uachac, que un zorro al cual yo no vi. Y esto he vista hacer dos veces en este pue-
que es como decir madre de palomas. blo y asi se ha en los demes.
Y en aquel tiempo dicen tembien que no habia en la mar pescado (2) Pues el gavilen, apenas hay fiesta que no salga en las cabezas de los
alguno, sino que esta Urpayhuachac lo tenie en su case criando en un pe- danzadores y taquidores. Y con los papagayos todos sabemos lo que los
queno estanque, y el Coniraya, enojado y sentido de que hubiese ido este quieren de mal y, si fuese por solo el deem que hacen no seria maravilla, mas
Urpayhuachac a visitar a la mar a Cauillace, le vacie el estanque de peces lo principal es siguiendo la tradition y febula dicha.
en la mar y que de allf se han criado todos los que hay ahora, y que, hecho Pues quien no ye la gran ceguedad de este miserable gente y a quien
csto, el Coniraya se fue huyendo por la costa adelante; y en este tiempo vino no dude el poco fruto que entre ellos ha hecho la predicaci6n y Yarded ca -
la madre de las mazes de la visits donde ellos le contaron lo que habia pa- telice despues de tantos afios de que ni pueden pretender ignorancia, ni que -
sado y ella, enojadisima, fue en su seguimiento, Hernandole a voc es, y al fin jarse de que no son ensefiados porque, aunque se pueden argiiir algunos cu -
el se determine a la aguardar y ells, con pelabras tiernas y amorosas, le dijo: res de descuido en la predication, otros hay que no lo tienen y, en las doc -
trinas de estos, vemos que eaten en sus sectas y errores tan arraigados, y mas,
Coni quieres clue te espulgue y peine, dejamelo hacer por tu vida. Y el con -
que en las de los descuidados, cuanto mes que comCinmente en la ciudad,
(1) Note marginal en el manuscrito: Gavilan.
donde todos estos indios concurren, cads dia )(yen predicar y se les dice que
(2) Id.: Origen del pescado. todos las cosas de su gentilidad son engenos del demonio y M ules.
206 I 207

CAPITULO tercero, de un eclipse de sol que dicen que hubo antiguamente . carga a cuestas y Ilevando su llama de cabresto. Y asi Ileg6 a Is cumbre del
dicho cerro, donde hallo ya juntos muchos y diversos animales y ayes y, en
En toda esta historia y fabulas no he podido averiguar el orden y su -
llegando este indio con su llama, al moment revento la mar; vino subiendo
cesion de ellas, cual fue primero y cual despues, porque son todas cosas an -
el agua y fue hinchendo los valles y cubriendo los mas altos montes de maners
tiquisimas, mas podra ser que, para cuando esto se vuelva a escribir, lo ten -
ga sabido o a lo menos lo mas verosimil. Cuentan pues que, tambien en que estandolo todos, solamente la cumbre de este Villcacoto no lo estuvo sine,
aquellos antiquisimos tiempos, se desapareci6 el sol y estuvo obscura la tierra como se ha dicho, cubierta de los que a 61 concurrieron, que estaban apretados
por espacio y termino de cinco dias y que las piedras se escontraban y daban y muy apenuzgados porque el agua crecia por momentos y de manera que
unas con otras y que los morteros, que los indios Ilaman mutca, y los batanes algunos de los animales estaban casi metidos en el agua, entre los cuales
de piedra, que Ilaman maray, se levantaban contra sus duenos y se los querian estaba la zorra (1) muy pegada a ella, batiendole las olas la cola, lo cual
tragar y que los carneros, asi los que estaban amarrados en las cases como dicen que es causa de que el fin de ella este negro. Y al cabo de los cinco
los del campo, arremetian con sus senores. Esto podria ser que fuese algo dias fueron bajandose las aquas y la mar se volvi6 a su lugar y sun mas abajo.
del eclipse aquel que cuando murio nuestro Redentor hubo, mas a buena ra - Y asi qued6 toda la tierra sin gente con solo el indio (2) referido, de donde
z6n, ace no pudo alcanzar porque a la Nora que fue en aquel hemisf erio de
dicen que procedio luego la gente que hasta ahora hay, lo cual es un notable
ella y por el consiguiente el eclipse serfs de noche en este; mas el encontrarse
disparate pues no dicen que qued6 mujer con el (3) y, tambien dicen, que
de las piedras pudo ser y sobre eso anadirian los autores de mentira de esta
gente lo demos referido porque tambien no teniendo relojes como pudiesen de donde procedieron estos indios y gente que se aso16, no lo saben. Cerca
saber que sol falt6 cinco dias, si el dia lo contamos por la presencia del sol de todo lo hasta aqui dicho me ha parecido advertir pars mayor claridad de
y su ausencia. estas cosas (4). Que, seem la mas cierta y verdadera opini6n, antes del di -
luvio universal en esta tierra no hubo ni pudo haber gente, porque siendo come
es tan cierto que todos proceden y tienen su principio de nuestro padre Adan
y que, a lo menos en aquella edad primers del mundo, desde Adan a Noe no
CAPITULO cuarto. De un diluvio que dicen que hubo y refutase todo lo pudo ser, extenderse ni propagarse tanto el linaje humano que llegase a este
hasta aqui dicho. nuevo muno, ni que, cuando el diluvio universal, habia por el consiguiente
gente en esta tierra ecomo puede ser que estos indios tuviesen noticia alguna
Necesario es volver el peso atras en este capitulo o que este sea el del diluvio, como parece que lo es lo que se acaba de reefrir? Y tambien
3 y el precedente el cuarto. Porque lo que se ha de referir ahora, los pro - como cuentan aquello del Coniraya Viracocha, que dijimos, y que en aquel
pios indios dicen que es mas antigun que el eclipse dicho. Cuentan pues que tiempo era esta tierra yunga y que maduraban las comidas en cinco dias.
se quiso acabar el mundo, lo cual pas6 en esta manera: que como un indio Siendo tambien esto imposible haber sido pues esta tierra y su sitio tiene la
hubiese atado una llama suya en una buena parte, donde habia buena hierba misma forma y situacion que toda la que cae hacia la mar desde la cordillera
para que comiese, y que el carnero no lo queria hacer, antes, se mostraba nevada la cual, como es notorio, viene corriendo desde Pasto hasta Chile mas
triste y gimiendo a su modo, que es diciendo inn, inn, lo cual por el duelio de 1.200 leguas, y si este pedacillo
visto que acaso estaba comiendo un choclo, le tiro con el corazeon de 61 (que (respecto de este todo) hubiera sido yun-
ga, o habia de haberlo sido tambien toda esta tierra, que asi cae de la cor -
los indios Haman coronta) diciendo: Perro, epor que no comes y esters gimien-
dillera, lo cual ellos niegan, o esta sole no lo fue. Porque no se ye mudanza
do, no to he puesto donde hay muy buena hierba? A lo cual la llama o car- de temple ni de otra cosy de este pedazo al todo, pues epor que se habia de
nero hablando le respondi6: Loco, que saber tfi o que piensas, entiende que
no sin mucha causa estoy triste, la cual es saber que dentro de cinco dias
(1) Note marginal en el manuscrito: cola de la zorra.
ha de reventar y crecer la mar y ha de cubrir toda la tierra y asolar que hay (2) Id: saber esta descendencia como fue.
en ella; y el indio admirado asi de ver que la llama hablase, como de lo que (3) Id: sino es que ye quieran decir que se adjunto este indio con algim demonio
sOcubo y que, como dice el comentador de los libros de la ciudad de Dios en el lib. 15,
refiri6, dijo: Pues eque remedio podremos tener o donde nos salvaremos? y capitulo 23, se glorien y jacten, como algunos otros de estos tiempos, de ser hijos de
el carnero respondio: que con brevedad se dispusiese a caminar con 61 a In demonios o demonist. Aunque los egipcios negaron que hombre se pudiese juntar con
demonio, mas con mujer afirmaron que si podia juntar. Pero los griegos dijeron que
cumbre de un alto cerro que se dice Villcacoto que esta entre esta doctrina muchos hombres fueron pare este fin, amados del demonio como Hyacintho, Phoebante,
y San Ger6nimo de Surco, y que llevase de comer para cinco dias porque alli Hipolito Hicyonio a los cuales erne el demonic, Apolino, y a Cyparisso otro llamado
Silvano; mas que los demonios puedan engendrar verdadero hombre, no es posible, ni
habian de salvarse. Y en ejecucion de esto lo hizo asi el indio tomando su yo lo tratare ahora haste otra vez que esto se escriba.
(4) Hay frases superpuesta ilegible en el microfilm.
208 I 209

quebrar la cordillera aqui y ser yunga y luego proseguir cordillera y des- como ace; decimos, asado en barbac oa. Lo cual hacia asi porque como pobre
pries volver este a continuarse en cordillera? Como pues dicen esto, cosa iempo dicen que hubo un hombre o indio
no podia mis. Y en este mismo t
que ellos mismos dicen fue antes de su diluvio, si, como hemos dicho, no ha- su case en Anchicocha, co-
llamado... (') muy rico y gran senor, que tenia
bia entonces gente. Y si is hubo en el dicho diluvio se aso16, sin quedar ni n los
me) legua y media de donde pareciero 5 huevos dichos; y la tenia muy
uno, ni aun el de la llama en su Villcacoto. rica y curiosamente aderezada, tanto que aun la cubierta y techo era de plu-
A lo cual muy en breve respondo por ahora, que cierto es que en p6jaros; y de lo mismo y otras cosas
mas amarillas y coloradas de diversos
esta tierra no hubo gente hasta muchos dias y aun afros despues del diluvio. entapizadas, y que tenia mu-
muy curiosas estaban las paredes cubiertas y
Pues fue necesario que, de is que se salv6 en el arca, se propagase hasta cha cantidad de llamas, o carneros de la t ierra, unos colorados, otros azules
aqui y, (dejando ahora aquella tan dudosa cuestion del origen cierto de estos de manera que, pare ha-
y otros amarillos y de diversos colores muy galanos
indios para otro tiempo (si Dios quisiere darlo) siendo tambien cierto que Is lana, y asimismo tenia
cer mantas de cumbi u otras, no era necesario teifir
los progenitores de estos indios despues del diluvio no pudieron referir las otras muchas riquezas y haberes. Por lo cual, de diversas partes y lugares
novelas e invenciones dichas a sus hijos: siguese que el Demonio, que tan s, y se hacia muy sabio
concurrian a respetarle y reconocerle diversas gente
Sefior ha sido de estos, lo cont6 y embust6, y les hizo creer todo lo dicho y, y se fingia de grandes habilidades y aun decia que el era Dios y criador. Mas
como padre de mentira en lo del diluvio ( ) (') lo de la llama que ha- e ermo de
sobrevinole a este un grande inconveniente que fue caer malo y nf
b16, lo del zorro que se moj6 la cola, y que is mar revent6, y lo demis, y una largo y sucia enfermedad y por esto todos los que le conoci an decian;
eso ha venido de mano en mano hasta ahora. Y si algan indio me opusiere que cimo un senor tan sabio, tan rico y que es criador y Dios es t6 tan en-
que si es asi, que en Pariacaca no era yunga y tierra caliente como parece o descan-
fermo y no halls como sanar. Y asi murmuraban todos de el. N
que alli hay rastros y sefiales de chacras, les dire que el demonio ficilmente, saba en todo esto el fingido Dios de buscar remedio de su sa lud haciendo
perrnitiendolo Dios, haria aquellos andencillos pare mayor engaiio de quien, diversas curas, intentando extraordinarias medicinas y procurando que le vie-
dejando la lumbre natural de Dios, servia al Demonio; o ya podra ser que sen y curasen cuantos de esto podian algo saber. Y nada de esto le a prove-
esto proceda de las mismos agues que alli corrieran, que vinieron allanando chaba ni habia quien supiese su mal ni su remedio. Y en este tiempo d icen
en partes y en otras desbarrancando. que aquel Huathia curi, que poco ha dijimos venia de hacia Is mar y que
hizo dorenida en aquel alto de donde, viniendo de Lima a la cieneguilla se
CAPITULO quint. quien fue Huathiacuri; y comb cierto indio se empieza a bajar, el cual se dice Latasjaco y que, estando sill, vio que
hizo Dios y pereci6; y el origen de Pariacaca y sus hermanos. venia un zorro o raposa de hacia la mar y otra de ac6, de Anchicocha, y que
In que venia de hacia is mar pregunt6 a Is que iba de seri que habia de nuevo
Hemos dicho haste aqui lo mis antiguo que se sabe o dicen estos in- y ells le respondi6: que todo estaba bueno, solamente supiese que... (I) el
dios que hubo, y dijimos que, de aquel indio que qued6 despues del diluvio, rico y el Dios esti muy enfermo, y ha hecho y hace extraordinaria diligencia
proceden los dem6s; es pues ahora de saber que, los de antes de aquel dilu - para sanar, y ha juntado muchos sabios para preguntar Is causa de su enfer-
vio (si hubo algunos) y los de despues, tenian por cabeza y mayor en cads fermedad y nadie Is sabe, ni el remedio. Y is causa es que, estando su mu-
parte al indio mis valiente y mis rico, y que por su persona se hacia senor jer de este tostando un poco de maiz, salt6 un grano a sus faldas, como cads
y sujetaba y vencia a los otros; y este tiempo Ilaman los indios: Purunpacha, clia sucede, y este dio sobre su natura el cual grano con otros dio esta india
que es como decii tiempo sin rey. Pues, en este tiempo ultimo, dicen que a corner a un indio y 8 lo comi6 y, despues, vino a cometer adulterio con el
en un cerro que esta entre Huarocheri y el (2) chorrillo hacia el sur, que se esta india. Por lo cual est6 el indio malo y ha venido una gran cul ebra y
dice Condorcoto, parecieron cinco huevos grandes, los cuales vi6 un indio po - esti, sobre aquella su hermosa case pars comerlos y, debajo de is piedra de
bre y mal vestido Ilamado Huathia curi, el cual dicen que era hijo del mismo moler, esta un sapo de dos cabezas pars lo mismo y esto no lo sabe nadie.
Pariacaca y que sabia y aprendi6 de su padre muchas habilidades y cosas Y luego pregunt6 esta repose a la que vents de hacia la mar: que habia a116
tambien de nuevo, y le respondid diciendo: lo que hay es que una moza muy
de que diremos luego. Y dicen que se deers Huathiacuri porque Io que co -
hermosa, hija de un cacique muy principal, est6 muriendo por (2) tener par -
niia era todo Huatyasca, que es como soasado, no cocido ni bien asado sino,

(1) Se ha dejado un espacio en blanco.


(1) Palabia borrosa que perrnite interpretaciones como: les mintiO, treamitiO, per-
mitiO, etc. (2) Note marginal en el manuacrito: hue villcapeipas churinmi ull omanta hu anun,
dijo.
(2) Note marginal en el manuscrito: y este es el origen de Pariacaca.
210 1 211

te y coito con varon (Este es otra large historia de quien se dire abajo y asi, uathiacuri goz6
Hecho todo esto cobra salud el enfermo. Y el sabio H
volvarnos a lo que hizo el Huathiacuri). Oido pues por El lo que pasaba, se a aquel cerro
Is moza y de alli en adelante dicen los mes dias iba una vez
fue adonde el Rico estaba enfermo y alli, con mucha disimulaci6n, pregunt6 de Condorcoto, donde dice que estaban los cinco hu evos, alrededor de los
si habia algun enfermo a una India moza y hermosa (la cual, con otra mayor to no habia sire.
cuales se movie mucho aire; y dicen que antes de es Y
ye casada con un indio rico, eran hijas del Dios enfermo) y ella le respondi6: no, le dabs la hija
cuando el sabio queria ir al Condorcoto, el enfermo, ya sa
si, mi padre lo este. El replica diciendo: pues si to quieres que seamos ena- alvo.
que llevase consigo, y elle se holgaban los dos muy a su s
morados y me hates favor, yo sanare a tu padre (el nombre de esta moza no rico que arriba dijimos
Pues volviendo al culla& de la moza, aquel
se sabe (aunque dicen que despuEs fue este quien se Ilem6 Chaupinanca (de u cufiada, dicen que cuando
que Ilev6 mal que a Este se le diese por mujer s
que diremos harto) y ella por entonces no quiso condescender en esto; lo que supo que ya la habia gozado el Huathicuri se enojeo mucho. Y asi, preten-
hizo fue ir a su padre y decirle: como un indio de mal talle y roto le dijo le di6 afrentarle y hacer algo con que fuese tenido en poco y no por sabio. Y
sanaria; de lo cual todos los mEdicos que alli estaban se rieron mucho dicien - en ejecuci6n de su intento le dijo un die: Hermano, corrido estoy de que
do: Pues no lo podemos nosotros hacer y podre ese pobrete. El enfermo, con un andrajoso y pobre como vos sea mi culled, siendo yo tan principal, tan
el grande deseo que de saner tenia, no rehus6 ponerse en sus manos y asi dijo rico y estimado de todos. Y asi, pretendo que tengamos los dos alguna
que lo Ilamasen, cualquier que fuese; y le entre y luego le dice: que sin duds competencia en algo por venceros y aventajarme en ells. A lo cual el Hua -
le sanaria si le dabs por mujer aquella su hija moza: el enfermo dijo que lo thiacuri respondi6: aceptado el desafio. Y luego tomb el camino de Con-
haria de muy buena gana, lo cual Ilev6 muy mal el marido de is hermana dor coto y se fue adonde estaba su padre Pariacaca en uno de aquellos 5
mayor, pareciendole que no era raz6n que su cunada fuese mujer de un indio huevos dichos y le refiri6 lo que pasaba, y el Pariacaca le dijo que estaba
tan pobre y mal tratado por parecerle que le igualaban a El, que era rico bien, que no rehusara desafio ninguno, sino que lo aceptase y con lo que
poderoso
(la emulation y contienda que estos dos tuvieron entre si se dire fuese volviese a El a que le aconsejase, y con esto se volvi6 el Huathia curi
despues). al pueblo.
Empez6 pues la cure del enfermo el sabio Huathia curi diciEndole: Y un dia su curled() le dijo: ahora me parece que veamos quien se
sabres que tu mujer te ha cometido adulterio y que por esto estos malo y aventaja de los dos en beber y dar de beber y en danzar y hacer danz ar pare
enfermo; y sobre Este, tu hermosa case, ester' dos culebras muy grandes pars tal dia. Y 1 lo acept6 y tome) luego la posts a su padre Pariacaca y le di jo
comerte, y debajo de esta piedra de moler, un sapo de dos cabezas. Estos el caso y respondi6 que fuese luego a un cerro alli cerca adonde se vol-
animales hemos de meter ante todos coses con lo cual empezares a cobrar por
viese huanaco muerto, y que, por la mailer's el die siguiente, vendria
salud y, en teniendola, has de adorer y reverenciar sobretodo a mi padre, el alli una repose con una zorrilla su mujer, la cual traeria un cantari llo de
cual saldre a luz un dia de estos. Porque tu cosa clara es que no eres Dios, chicha a cuestas y su tamborcillo en la mano y asimismo el repose) traeria
ni criador, que si lo fueras, ni estuvieras enfermo ni carecieras de remedio, su flauta hechas de muchas, que los indios llamen antere, y que estos ha -
como lo has hecho. Lo cual oido por El y los circunstantes, quedaron admi- bian de venir hacia donde el mismo Pariacaca estaba porque su viaje era a
rados y El muy triste de ver que le empezaba a desbaratar aquella hermosa dark a El de beber y tallerle y danzarle un poco y que, como viesen el hua-
casa que dijimos pare la matanza de las culebras y sapo. Y asimismo, la neco muerto en el camino, les pareceria no perder la mash% de henchir el
mujer dijo que aquel era un mal embustero, mentfa en decir que elle hubiese est6mago y que asi pondrian la chicha, tambor y flauta y empezarian a co-
sido adultera y dabs con esto grandes votes de rabic y enojo. Mas el enfer - mer de el, y que entonces reviviese y volviese en persona como de antes
mo, deseoso de la salud, no rehus6 que is case se desbaratase: lo cual hecho y diese grandes gritos que con esto el repos y zorrilla, dejando lo que traien,
hallaron las dos culebras encima y las math; y tras esto le refiri6 el sabi o echarian a huir, y que luego lo tomase El y con ello fuese seguro de victoria
a la mujer como, estando tostando maiz, le habia saltado un grano en la al desafio de su cufiado. Lo cual todo cumpli6 el Huathiacuri. Se parti6
falda y lo habia dado con otro poco a un hombre que lo comiese y que con luego adonde su cufiado estaba ya bebiendo y brindando a los circunstantes
este habia cometido adulterio, y elle al fin lo confes6 asi y luego el sabio con gran warner de chicha y bailaba con muchos de sus amigos y los tam-
hizo alzar la piedra de moler y debajo de elle sali6 luego saltando el sapo borines se los tocaban mils de doscientas mujeres; y estando asi entr6 el
de dos cabezas; y se fue a un manantial que este ahora alli propio en An - Huathia curi solo por is puerta con su mujer; El bailando y elle con su
chicocha, adonde dicen que vive hoy y que a los que llegan alli, o les hate cantarillo cargando y tocando su tamborin y lueg o, al primer sonido de El,
desaparecer y perderse o se vuelven locos o mueren. cmpez6 a temblar toda la tierra como bailando al compas de sonido, de ma-
212 213

nera que en esto ya se aventajo al rico, pues no solamente la gente, mas paja para cubrir la case, y per otra parte venian muchas llamas cargada.;
misma tierra bail6, y luego se fue a sentar en la plaza adonde se celebraba asimismo de ella para cubrir la del rico. Mas el Huathiacuri mand6 a un
la borrachera a la cabecera y principal lugar, como hacen comdnmente los animal muy griton, que se dice oscollo, que se pusiese en cierto puesto a
huespedes en los extrafios pueblos y alli vino el cufiado y todos sus aliados aguardarlas y de repente las gritase, de manera que las espantase e hiciese
parientes y amigos a brindar al Huathiacuri, pensando derribarle o que no echar las cargas y perder la paja toda. Lo cual sucedi6 asi sin falter punto.
seria posible beber el solo lo que tantos le brindaba, en lo cual se hallaron Acabada este contienda el Huathiacuri, por consejo de su padre
burlados porque 61 bebi6 de cuanto le dieron sin hacer muestra desvaneci- Pariacaca, quizo fenecer del todo este negocio, y guitar delante de si al so -
miento, ni de estar harto. Tras lo cual 61 se levant6 y, echendole su mujer berbio cufiado que tan porfiado andaba sin advertir que siempre quedaba con
en sus vasos de la chicha del cantarilo del raposo empez6 a brindar a los lo peor. Y asi le dijo el Huathiacuri: Hermano, ye habeis visto visto como
que estaban asentados, que eran muchos, los cuales se rieron pareciendoles no he rehusado cuando habeis querido; razon sera ahora que vos tambien lo
que aquello era juguete y en bebiendo dos se acabaria el cantarillo, lo cual hagais asi y sea el caso que cada uno de nosotros entre a danzar vesti do de
fue al contrario, porque 61 fue brindando a cada uno de por si sin que fal-
una camiseta azul y puestos unos pafietes en las partes vergozas (los cuales
tase chicha y 61 que acababa de beber al punto caia borracho, de manera Ilaman huara) de algod6n blanco, y veamos quien de los dos tree mejor re-
que tambien mho en esto vencedor. caudo de esto y lo hace mejor. Acept6 el desafio el rico y como siempre lo
Visto pues por el cufiado cuan mal le habia sucedido en esta jornada, solia hacer, valid el primero en plaza vestido como su contrario dijo; el cual
procur6 ya tentar otra. Fue que viniesen entrambos vestidos de gala con vino luego y, con un repentino grito y corriendo, entr6 donde el otro estaba
aderezos extraordinarios, de los que sacan en las fiestas y danzas principales bailando descuidado, el cual, del grito, de la carrera y sobresalto repentino,
y pt blicas ('). Acept6 luego esto el Huathiacuri y como la vez pasada, acu- cch6 a correr de manera que, pare darse mas prise, se volvi6, o le volvi6 el
did por remedio a su padre Pariacaca, el cual se lo dio y fue que le visti6 y Huathia curi en venado y asi se fue hacia aquel asiento de Anchicocha
adorn6 de una camiseta de nicve y asi vino y entr6 con ella, y venci6 en esto que hemos dicho muchas veces. Lo cual visto por su mujer, se levant6 tarn -
tambien al cufiado. Pareci6le todavia. el cufiado que quedaba algo en que bier' de donde estaba diciendo: pues para que he de quedar aqui, sino irme
pudiese ganar mas que en lo pasado, y fue que quiso ver quien entraba en tras mi marido y donde 61 muriere, hacerlo yo. Y asi se fue de carrera tras
plaza con mejor le6n a cuestas bailando de la manera que dijimos en el capi- de
tuk 2" que se hace con el le6n; y asi lo desafi6 a esto al Huathiacuri, el cual 61 y el Huathiacuri tras ambos, y al fin alcanz6 a la mujer en el dicho
acuditi a su padre Pariacaca y 61 le remiti6 a una fuente donde le dijo que Anchicocha, y be dijo: Ah, traidora, que por tu consejo tu mal marido ha
hallaria un 'eon colorado y que fuese con aquel al desafio. HIzolo asi y entr6 hecho en mi tantos pruebas y probado mi paciencia en tantos casos. Ahora
con 61 puesto a la orden y entrando al lugar sefialado vieron que Ilevaba al- me lo pagaras y, en pena de tu protervia, to convierto aqui en piedra donde
rededor de la cabeza del le6n uno como arco del cielo que le coronaba. Y asi quiero que quedes is cabeza en el suelo y los pies arriba, abiertas las piernas
tambien venci6 en esta apuesta . pars que cuantos aqui Ilegaren vean tus partes vergonzosas. Y asi lo cumpli6
e hizo. Y dicen que esta hoy en dia alli esta piedra, donde los indios con -
Porfid todavia el vencido a intentar medio y fue el ultimo y postrero:
curren a adorarla y echar coca encima de lo que denote la parte vergonzosa,
que se pusiesen ambos a edificar y hacer cada uno su casa, para ver quien
y hacen otras supersticiones diab6licas. Y quedando alli la mujer, el venado
la acababa mas presto y la hacia mejor. Acept6 el Huathia curi, y luego
parti6 delante donde se desapareci6 y se sustent6 siempre de corner gente, y
el rico convoc6 su gente, que era mucha. Empez6 su obra y en aquel dia que, como fuesen estos venados multiplicando, se juntaron una vez a cierta
casi tuvo las paredes como habian de quedar, no habiendo podido el Huathia - fiesta y cantaron en ella diciendo: como somos tantos, podremos corner los
curi hacer Ines que abrir los cimientos de la suya, porque solo 61 y su mujer hombres; y que un venadillo pequefio err6 Is copla y dijo: come), si somos
eran los peones y oficiales, mas lleg6 la noche y ces6 la obra , pero no la de tantos, no nos comeren los hombres. Y que desde entonces ye son comidos
Huathiacuri, a la cual acudieron en el mayor silencio infinitos ayes, culebras de ellos y no los hombres de los venados.
y otras sabandijas y acabaron la obra de manera que por la mafiana ama - Y acabada toda este historic dicen que aquellos cinco huevos, que
necid la casa acabada y vencido el rico con grandisima admiracidn de todos. arriba dijimos que estaban en Condorcoto, y Pariacaca en uno de elks, se
Y asimismo acudieron, ya de dia, infinitos huanacos y vicunas cargados de abrieron y de ellos salieron cinco halcones, que tambien se convirtieron luego
en cinco hombres, los cuales andaban haciendo maravillas y grandes mila-
(1) Nota marginal en el manuscrito: que son de plumes galanisimas y diversos
colores. gros. Y uno fue que aquel indio rico, que arriba en este capitulo dijimos
214
215

que se hizo Dios y adorar, perecio porque el pariaca y los demes levantaron
bien, lo Ilev6 al dicho Pariacaca y el lo recibi6 y be bi6 y die las gracies a
un gran turbion y aguacero de que se form6 una avenida que a el, a su mu-
la india y le dijo que habia hecho una cosa muy acertada en darle aquel
jer, a su casa y familia, y atin a su pueblo, arrebat6 y Ilevo a la mar. Y
mate de chicha porque habia ganado su amistad y un aviso que el le deria,
dicer) que sobre este asiento donde estaba este indio (el cual asiento este
que no le importaba menos que la vida. Y has de saber, la dijo, que de aqui
entre dos muy altos y apartados cerros, que el uno se dice Vichoca y este
a cinco dies ha de haber en este lugar grandes cosas y no me ha de quedar
sobre la doctrina del Chorrillo, y el otro Llantapa y este en la doctrine de
indio ni persona de el a vida porque me tienen muy enojado pues no han
San Damian, y por medio de ellos va el rio de Pachacama) habia uno como e ellos en este
hecho caso de mi y, porque no suceda que entres a vuelta d
puente, que era de un grande arbol que se decia pullao, y salia de (I) la una brir este
castigo, ponte en cobro aquel dia tfi y tus hijos y guardate de descu
punts de uno de los cerros dichos, y del otro salia otro, y ambos se venian a emedi to
secreto a alguno de este pueblo porque si lo hates no tendre r o
ericontrar y entretejer y hacian un hermosisimo arco, donde andaban huaca- eci6 y tuvo gran
muerte. La cual india, habiendo oido lo dicho, se lo agrad
mayos, papagayos y otra diversidad de ayes y micos, y que todo esto se Ilevo
cuidado al quinto dia de salirse del pueblo e irse lejos con sus hijos, hermanos
aquella avenida y turbi6n. y contentos prosi-
y parientes, quedando los del pueblo muy descuidados
a se habia
guiendo todavia su borrachera y fiesta; pero ya el enojado Pariacac
CAPITULO sexto subido a un cerro alto, que este encima del asiento de Huaroc heri y se llama
ipu Huana, que es por
hoy Matao coto, debajo del cual este otro llamado Pu
Habiendo salido, como se dijo en el capitulo precedente, Pariacaca y rocheri; y pues-
donde se baja yendo de esta doctrina de San Damien a Hua
sus hermanos de los cinco huevos y causado el turbion referido y habiendose to en aquel alto, empez6 a Hover agua en grandisima cantidad, envuelta con
criado y hecho hombre aspirando a hazafias y valentias dignas de su finimo, granizo y piedra amarilla y blanca, de manera que la muchedumbre de agues
le parcel() salir por el mundo, aunque todo lo que el anduvo no tiene veinte se neve el pueblo y dio con el en Is mar sin que de el escapase ni uno. Y de
leguas en redondo, y particularmente le vino a la imagination frisar con este gran turbi6n es hoy tradition entre los indios de Huarocheri que queda -
el valiente y respetado Carvynchu Huayallo a quien, como dijimos en el ron unas ribas y ribazos grandes, que hoy se yen antes de Ilegar al dicho
capitulo I^ de esta historia, se le sacrificaban nifios y se le daba a beber sangre pueblo de Huarocheri. Acabado esto el dicho Pariacaca, sin hablar con p er-
humana. Y asi el dicho Pariacaca tome su camino en la mano y fue a bus- sona alguna de los otros pueblos, ni comunicar con ellos, peso desotra bands
car al dicho Carvynchu, de cuyo fin y vencimiento se dire despues por decir del rio, donde hizo lo que se dire en el capitulo siguiente.
primero lo que le sucedi6 en el camino al valiente Pariacaca. Caminando
pues, como se ha dicho, y yendo de su Condorcoto al asiento y lugar donde
CAPITULO septimo. Como dio Pariacaca agua en abundancia a los
estaba el dicho Carvynchu, liege al asiento donde este reducido ahora el pue -
indios del ayllo copara para sus chacras y se eruunor6 de Choque Suso,
blo de Santa Maria de Jests de Huarocheri y, de alli, baj6 a la quebrada
idolo que es hoy muy celebrado.
donde este el rio, por donde se pass a la doctrine de Quinti, donde estaba
un pueblo que se Ilamaba Huaquihusa, en el cual habia una grande fiesta y
Habiendo pasado Pariacaca de la otra bands del rio, ancluvose pasean-
solemnidad (ha se de notar que todo esto entonces era tierra yunga y calien-
do por las chacras que ahora son del ayllo copara, las cuales eran entonces
te, seem la falsa opinion de los indios) y grande borrachera, estando juntos
muy necesitadas y faltas de agua con que regarse, porque no se regaban con
en la plaza de el todos los del pueblo que la celebraban, donde Ileg6 el dicho
acequia que viniese del rio sino con el agua de un manantialejo que este hoy
Pariacaca y en habit y traje de indio pobre y se asent6 entre los demes,
en un cerro Ilamado Suna caca, que este encima de pueblo que ahora se dice
aunque al fin de todos, como lo suelen hater los indios cuando no los con-
San Lorenzo, al cual manantial le estaba hecha una gran repress y, por su
vidan; al cual ninguno de los que alli estaban le brind6 ni die a beber en
orden, mss abajo, habia otras pequeilas que se henchian de la grande y con
todo el discurso del dia. Viendo lo cual, una india que alli cerca estaba,
esto se regaban las dichos chacras. Habia pues, en aquel tiempo, entre los
inovida de compasion y lastima dijo: pues a este pobrecillo ecorno no le clan
indios del dicho ayllo Copara una muy hermosa, la cual, viendo que el maiz
de beber ni hay quien se acuerde de el? Y echando un buen golpe de chicha
de su chacra se secaba por riego y faits de agua, llorando y muy afligida
en un calabazo blanco y grande, a quien los indios llaman putu, y llenendolo
con la poca agua que venia de una de las represas pequefias que ells abri6,
(1) Nota marginal en el manuscrito, precedida de una cruz: en este Vichoca se regaba como podia su chacra, a la cual, como viese el dicho Pariacaca, que
pondra una cruz . entonces andaba por alli cautivo de sus amores dando traza en alcanzarlos,
216 217

se fue a la represa y quitgridese la yacolla e manta que tenia puesta (que es por el cerro abajo y luego, todos los gastadores y peones que a la mira es -
lo que los indios traen por cape) y con ella tap6 muy bien el desagbadero y taban, con grande enojo y enfado de lo sucedido, mandaron a la culebra que
tome de la represa; y luego baj6 donde estaba la india regando la cual, si subiese y ella echase el cordel y prosiguiese lo comenzado. La cual lo hizo,
de antes estaba afligida, ahora lo mostraba mucho mas viendo que ninguna pero no tan bien como de antes lo habia el raposo. Y asi, se quejan hoy los
agua le venia de la represa. Y la dijo con muy amorosas y tiernas palabras: indios y lamentan la desgracia afirmando que, si no hubiese sucedido, is
clue por que lloraba; y ells le respondi6: Padre mio, lloro (sin conocer quien acequia fuera mris alts y mejor porque se quiebra y resume algun tanto en
era) porque esta este maiz perdiendo y secando por falta de ague. Y 61 In aquella parte que este' sobre la dicha iglesia. Afirman juntemente que aquel
respondi6 que se sosegase y consolase y no tuviese pena, que como ella acu- es el lugar por donde rod6 el raposo, que hasta hoy no se ha podido solder.
diese a lo que 61 le pediria, que era su amor, que 61 haria que de aque- Hecho esto y metida el ague haste dar en las chacras, de la suerte que
lla repress viniese tanta agua que pudiese regar su sembrado y sun le so - hoy esti', el dicho Pariacaca pidi6 a la dame que cumpliese lo que con 0 ha-
brase. A lo cual la dicha Chocasuso respondi6 que trajese el agua primero bia quedado y ella le dijo: que si haria de buena genes, pero que fuesen a
con la abundancia que prometia y que ells acudiria de buena voluntad a su lo alto a unas penes que alli estrin, que se Ileman Yanaceca. Lo cual hicie-
gusto; y ron asi, donde dicen que Pariacaca cumpli6 sus deseos y ells, muy pagada
61 subiendo a la represa y abriendo la toma hizo venir tante agua
de su amor de 0 subiendo quien era, he dijo, queri6ndose 61 it solo: que de
que bast6 pare regar sus secas chacras y quedar contents; aunque pidiendole
ninguna suerte lo permitiria sin que la llevase consigo donde quiera que fuese;
el Pariacaca que cumpliese lo prometido ells le respondi6: que hartos dial
quedaban y tiempo habria en que se pudiese hater; pero como 61 se ardiese a lo cual el condescendi6 y la Ilev6 a la boca y madre de la acequia que por
en su amor y desease que tuviese efecto, volvi6la a prometer muchas cosas su amor de ells habia sacado como estare referido, donde el dicho Pariacaca
y entre otras se profirio en traerle desde el do una zanja y acequia de agua la infundi6 un deseo grande y voluntad de quedarse alli y asi, ells le dijo:
con que se regasen todas aquellas chacras suficientisimamente, le cual promesa que le concediese quedar en aquel Lugar; y 61 vino en ello y qued6 convertide
ella aceptando le dijo: que hiciese primero la zanja y viese ells correr el agua en piedra. Y el dicho Pariacaca se fue por el cerro arriba, adelante; y de el
y que entonces ells acudiria a lo que 61 queria. El, entonces, tanteando la se hard despu6s menci6n. Y asi qued6 la dicha Choquesuso heche piedra en
tierra y mirando por donde podria traer el agua, vio que por encima de don - la boca de la dicha acequia Is cual se llama Cocochalla.
de es ahora el dicho pueblo de San Lorenzo (donde esti ahora reducido este Y arriba de este acequia en otra =is alts, la cual se llama Vim. Compa,
ayllo Copara) venir una muy pequefia acequia de la quebrada de Cocochalla, est:I otra piedra en que dicen que se convirti6 el Coniraya, de quien se hizo
cuya agua no pasaba de una represa que tenia hecha alli cerca, y pareciendole tanta menci6n, aunque de otras cosas que hizo tambien se hail adelante,
que abriendo aquella bien y prosiguiendo con ells adelante, podria muy bien
cuando lo pida esta historic.
Ilegar el agua a las cliches chacras de copara donde estaba la de su enamorada.
Mand6 luego que se juntasen todas las eves que en aquellos andes y arboledas
habia y todas las culebras y lagartijas, osos, tigres, leones y todos los demsis CAPITULO octavo. Como, hasta el die de hoy, los indios del dicho ayllo
animales que por alli andaban y les dijo: que con mucha brevedad desmon - de copara adoran a In dicha Choquesuso y a esta acequia, lo cual me consta
tasen todo aquello por donde parecia haber de proseguir la dicha acequia; no solo de relaciones sino tambien de averiguaciOn judicial que cerca de
lo cual hicieron. Y hecho, les volvi6 a mender que echasen cordel y ensan- ello dicen.
chasen la zanja que habia y prosiguiesen con otra nueva hasta las chacras di-
chas, los cuales entrendo en consulta sobre quien habia de tomer el peso y
Aqui se ha de afiedir lo que yo vi y los cabellos de la dicha Choque-
acordelar la acequia hubo muchos pretensores a ello asi, por mostrar cede
suso y to demos, que esta en el proceso que se hizo cerca de la acequia. (I)
uno su habilidad como por dar gusto a quien se lo mandeba, el cual, al ver
de todos mostrabe bien ester muy prendado del amor de la dame. Primero
el raposo, con sus mailas y rezones, sali6 con que habia de ser el acordelador
y asi, estando haciendo su oficio y ilegando a aquel Lugar que ahora est:I por
encima de la iglesia de San Lorenzo, con su cordel, vino de lo alto una perdiz
volando y, pars decirlo como los indios to cuentan, venia haciendo un ruidillo
(1) En general, en la transcripcion, se ha modernised Is ortogra6a y is puntua-
q'ie decia: Pich, pith, y el descuidado raposo diciendo: Huac, turbado, rod6
clan, manteniendo palabras arcaicas que, a nuestro modo de ver, armonisan con el eetilo
del documento. Igualmente en un minimo de cases, hemos hecho correcciones de errores
aparentemente mecAnicos cometidos por el copista. Dichas correcciones se hen impreso en
cursive.
219

ESTUDIO BIOBIBLIOGR AFI CO de ells y ya dilatando hacia is cordillera neyada de ceste a este cerca de diez
y ocho leguas... La gente que la habits son indios de buen natural y andan
Pierre Duviols bien vestidos de lane y no pobres; antes hay entre ellos muchos que tienen
muy buenas cosechas, sementeras, hatos de cabras y granjerias" 7 San Da-
FRANCISCO DE AVILA, EXTIRPADOR DE LA IDOLATRIA. mian, situado en tierra uberrima, era pues un curato envidiable desde el punto
de vista econ6mico; por esos afios el marques de Montesclaros podia escribir:
Francisco de Avila (o Davila) naci6 en el Cuzco en 1573, y fue expuesto "la mils ruin doctrine vale mils el dia de hoy que ningun repartimiento" 8 ,
en la puerta de CristObal Rodriguez, ensayador, y de Beatriz Avila su mujer'. Y sabemos que Avila preferia desempefiar su cargo en una doctrine prospera:
Le dieron por nombre Francisco de Avila Cabrera. El virrey Marques de en una informaciOn pide al rey, por medio del doctor Muiliz, "se sirva de
Montesclaros habia de escribir mss terde: "Aunque hay opinion que son hacerie coerced en cualquier dignidad o canongia, como sea de las iglesias prin-
conocidos sus padres, el se cuenta por expuesto y en cualquier destos dos ca- cipales y mats ricas" 9.
rninos es mestizo, seem se tiene por mss cierto" 2. Es muy probable, en efecto, Al afio de ester en San Damian, despues de ser visitado favorablemente
que Avila conociera el apellido de su padre y que Este fuera noble, ye que en por el arzobispo, fue nombrado vicario y juez eclesiastico de la provincia, el
su testamento habia de legar cierta cantidad de dinero a sus "sobrinas do& 26 de octubre de 1598. Pero una segunda "visits secrete y residencia" del 18
Josefa Hermenegiida de La Torre y a dolia Catalina de Leon, monjes del con- de marzo de 1600 revels que fue objeto de ciertas acusaciones, ye que el visi-
vento de la Encarnacidn"9. Pero le convenia cellar una ascendencia que, a tador concluia asi el acto de visits: "Fallo atento a los descargos que dio que
pesar de su nobleza, hacia de Cl un mestizo ante la ley: Preferia atenerse a su le debo absolver y absuelvo, y doy por libre de los dos cargos que le fueron
condici6n de expOsito, o expuesto, como se decia, dejando asi abierto el acce- fechos" le. Otres cuatro vithas. 41601, 1603, 1604, 1606) arrojaron conclu-
so a la carrera eclesiestica; se sabe que haste 1591, el arzobispo Toribio siones favorables el parroco; mientras tanto se le habia confirmado el titulo
de Mogrovejo se habia negado a ordenar mestizos. El mismo Avila, haciendo de vicario (2 de junio de 1603) y se habia graduado de licenciado en 1600 y
hincapie en los derechos de los expositos, habia de escribir al rey: "soy asi- de doctor entre 1600 y 160317.
mesmo hijo expuesto de este tierra, de padres naturaies de esa y nobles aunque Mils de veinte afios antes de la liegada de Avila, los jesuitas habian en-
rto conocidos; Bozo de los privilegios de los que el derecho llama expuestos viado una mision a Huarochiri; fueron alli a consecuencia de un pedido apre -
quorum parentes ignorentur y por el consiguiente soy Moil pare cualquier miante del virrey y del arzobispo, a "cuidar de 30.000 almas sin sacerdote". En
1577 el padre Barzana, &spites de verios Exitos evangelicos en el repartimiento
oficio, dignidad, canongia y beneficio asi por derecho, como por indult que
de Mama y en el pueblo de Guanchor, peso rapidamente por San Damian. Ye
concediO Su Sanctidad de Clemente octavo a los tales expuestoe 4.
habian descubierto los jesuitas muchos ritos paganos: "Tambien se ha
Tenemos pocos detos sobre su niiiez y juventud. Sabemos que estudio
remedied muchas idolatries, descubriendo sus ritos y ceremonies que tenian
en el Colegio de la Compafila de Jesus, que tuvo por maestro al padre Pedro
en adorer las piedras" 12.
Castillo y que "siempre fue tenido por habil, cuidadoso y buen estudiante" '.
Antes de Avila, tambien otros doctrineros iucharon contra las idolatries
En 1592 se trasled6 a Lime "sin tenet en esta ciudad casa de parientes
en la provincia:... "cuando Beget el Padre Cristobal de Castilla, cuando es-
ni conocidos" pare proseguir sus estudios en San Marcos "con mucha pobre-
tuvo en esta reduccion, y era curaca don Geronimo Canchuhuaman, ces6 el
za", siendo tenido por uno de los mejores alumnos'. Se orden6 de presbi -
culto al huaca, porque ambos lo odiaban"13. Avila, desde su ilegada en
tero en 1596; un alio mats tarde se recibi6 de bachiller y gan6 en una oposici6n
1597, predict', cede domingo y fiesta contra la idoletria 14, rebuscando y des-
el curato de San Damian, en le provincia de Huarochiri, de la archidi6cesis
truyendo 1ddlos M. En el manuscrito quechua recogido por El en 1598, el in-
de Lima. Avila la describe asi: "La provincia de Huarochiri esta muy cerca
formante declare: "... ahora, con la predication del senor doctor Avila, una
de ester ciudad de los Reyes y comienza de sus terminos desde cuatro leguas
7) Avila, 1611
yala, Lima,
8) R. Porras Barrenechea. Huamiin Poma A 1948, p. 47.
1) Avila, 1936, p. 208. 9) Avila, 1936, p. 209.
2) cf. Toribio Polo. 1906, p. 37. 10) ibid., p. 201.
3) ibid. p. 269. 11) ibid., p. 204 - 205.
4) Carte del 30 de ebril de 1610 AGI 335. 12) Monuments Peruana, Roma 1954-58. T. I, p. 420 - 425 y T. H, p. 230.
5) Avila, 1936, p. 179. 13) Dioses y hombres de Huarochiri, p. 115.
6) "E asi fue siempre tenido por el mejor estudiante absolutamente de los de la 14) Avila, 1918 2 p. 62.
Universidad de su tiempo". Avila 1936, p. 208. 15) Noses y hombres... p. 149.
221
220
contra la idolatria. Este mismo dia
1608 se entreg6 enteramente a la lucha
parte de la gente este regresando a Dios y rechazando esas cosas antiguas" 16; Pariacaca. Poco despots su-
predic6, dandose por enterado, contra los ritos de
pero en otro lugar expresa el mismo informante algunas dudas acerca de la convencido a los
po que una sacerdotisa c6lebre, Iiabel Puipuctilla, habia
sinceridad de las conversiones: "Este aqui, hate menos de un aim, este doc- l menos echarlo de la tierra. De
indios de que era preciso matar al cura, o a
tor Francisco de Avila que tiene mucha sabiduria y buen entendimiento. Pero
ahi, seem Avila, la acusacion de los indios, de la q ue el doctor fue informado
asi y todo, acaso no puede Ilegar hasta el corazon lo que el diga.. Ya tuvieron
un mes mas tarde, esto es, a fines de setiembre de 1608. Entonces viaj6 a Lima
otro padre sacerdote y quizas simulen igual que algunos que se mostraban ue gobernaba, di
pars defenderse: "Pedi audiencia en el Cabildo eclesiastico q
co m
p cristianos solo por temor" ". Es que en estos primeros silos los resul- ulos era tratar
razon de mi, y prorneti hater bueno, que la causa de los capit
tados de la labor de Avila estarian forzosamente limitados por las circunstan - 27.
de la idolatria de los indios. Remitieronse a visits"
cias: desequilibrio cuantitativo de las fuerzas en presencia, apoyo de ciertos Fue enviado a San Damian el doctor Baltazar de Padilla, a quien acorn -
curacas al cumplimiento de los ritos ancestrales en forma clandestina, astucia pafiaron gran numero de indios acusantes; y poco tiempo despots de su llegada,
de los indios pars perfeccionar esta action clandestina, siendo ejemplo de ello, estando con Avila en el pueblo de Santiago de Tumna, vino un indio diciendo
entre otros, el hecho de colocar la fiesta de Chaupifiauca en la vispera del que el "capitan de los capitulantes" el indio don Cristobal Llacsahuarinca se
Corpus: "Antes de que aparecieran los espanoles, bebian, cantaban y se em- estaba muriendo de un "flujo de sangre de narices". Avila acudiO con e l visi-
briagaban durante cinco dias en el mes de junio, pero desde que los huiracochas l cu-
tador, lo cuid6 y el indio se salvo. Confes6 despu6s, ante notario, que a a
Ilegaron, solo celebraban a Chaupiiiauca durante la vispera del Corpus" 18 Lima.
saci6n no era sino "calumnia y conspiracion". El visitador regres6 a
En todo caso la actividad extirpadora de Avila durante los primeros afios en
A partir de este momento Avila intensific6 sus investigaciones. Por de-
Huarochiri no seria sino Is de un concienzudo y acucioso curs de indios, com-
lad& supo del hechicero Hernan Paticar. Avila lo persuadi6 a que hiciese
parable, al fin y al cabo, a in que otros parrocos y frailes habian desplegado
confesi6n publics y publica denuncia en la iglesia de San Pedro de Mama.
en epocas anteriores en otras regiones del Peru. Avila no tenia, ni podia tener
Poco tiempo despots de esto, habiendo muerto, tambien de un flujo de san-
entonces a su alcance el formidable arsenal contra la idolatria de que iba a
gre, una joven india, sacerdotisa de cierto idolo, Avila predic6 alli mismo,
disponer unos afios ink tarde. Tampoco permitia entonces la coyuntura ecle-
ante los indios congregados, demostrandoles que la joven habia sido castigada
siastica en el Peril concebir una politica de extirpaciOn al nivel del arzobispa -
por no haber abandonado a tiempo el culto gentilico. Su sermon conmovi6
do, y menos win al nivel del virreinato.
de tal modo a la poblaci6n, en la que habian hecho mella ya las anteriores
A fines de 1607 habian transcurrido ya 10 aims desde su llegada a
San Damian por segunda vez Avila estuvo en pleito con la justicia eclesiastica.
En setiembre "iniciose contra el un expediente de 24 capitulos, acusandole de 21) ibid., p. 63 y ss. Arriaga refiere los hechos de manera algo diferente: "Quien
exacciones contra los indios, de recargo del trabajo de estos, y de algunas otras comenz6 a descubrir este dello que tan encubierto estaba, y a sacar como dicen por
la hebra de ovillo, fue cl Doctor Francisco de Avila siendo cura en la doctrina de San
faltas graves en el ejercicio de su cargo... Avila fue enjuiciado y estuvo preso Damian de la Provincia de Huarochiri. Porque predicando de ordinario con el buen
en Lima" I. Mucho mas tarde, en 1645, recordando este trance desagradable, talento que Nuestro Sehor le ha dado, comenzo a levantar la caza y no queriendo la
divine bondad que verbum suum semper revertatur vacuum. habiendo averiguado cier -
habia de afirmar que los indios lo habian acusado sin fundamento, por mere tas superstitions de unos indios los castig6 palicamente, haciendo despues del castigo
venganza, porque 61 habia denunciado sus idolatrias, y querian deshacerse de una platica detestando la idolatria, y dindoles a entender con el ejemplo de unos san -
tos martires, como lo eran en testimonio de la fe y que, por no haber querido adorer
tan peligroso parroco 20. He aqui como expone el encadenamiento de los los idolos y huacas habian padecido muchos tormentos y perdido en ellos esta vide
hechos de esta epoca slave de su existencia, en su pralogo al Tratado de los temporal pare alcanzar la eterna, de que gozaban ahora con grande gloria; vino despues
del sermon un indio y be dijo: "Padre en tal parte esta enterrado debajo de una pens
Evangelios: En agosto de 1608, el cura del pueblo de Huarochiri invit6 a su un indio que fue martin Porque estando unos indios de tal ayllo y parcialidad haciendo
colega de San Damian a que tomara parte en la fiesta de la Asunci6n, parti - sacrificio a una huaca, past, este indio y convidandole a su fiesta, no solo no condes -
cendi6 con ellos, antes los reprehendi6 mucho lo que hacian siendo cristianos, y prosiguio
cularmente brillante en la capital de provincia. En el camino, un indio "afecto su camino. Y los indios, o con enojo de lo que les habia dicho, o con temor de que
a In religion", un tal don CristObal Choquecaca, inform6 a Avila de que los les descubriese, fueron tras el y le mataron, y le enterraron donde el indio dijo, y de
donde le sad) el dotor Avila, y le enterr6 en la iglesia, en Santiago de Tumna al pie del
indios celebrarian este dia su fiesta a Pariacaca. Este dato tuvo, segdn nuestro
altar mayor pegado al frontal; llamabase el indio Martin. Este fue uno de los indicios
doctor, el valor de una revelation, y a partir de esta fecha 15 de agosto de y principales entre otros muchos que bubo pare descubrir la idolatria. Y contra el pare -
cer de todos y no haciendo caso de lo que proponia en razon desto el Dotor Avila, las
16) ibid. p. 115. personas a quien por razon de su oficio y obligacion encumbia mas alentarlo, fue poco
17) ibid. p. 69. a poco prosiguiendo en su demanda, hasta que aclar6 la verdad y descubri6 por mejor
18) ibid. p. 85. decir la mentira, de suerte que se vino a entender cam en su punto estaba entre
19) Toribio Polo, 1906, p. 29. los indios is idolatria". La extirpacion de In IdaIstria en el Peru, Lima, 1920 p. 4 y 5.
20) Avila, 1918 2 p. 65.
222 223

ros convidados
teprensiones y amenaras, que todos vinieron a manifestar sus idolos (ma's de de Avellaneda, que vivia en la plazuela de la Universidad con ot
400), y a pedir confesion. te de todos than todos los
y de alli se saliO a caballo muy en orden y delan
Por primera vez se habia logrado una autodenuncia colectiva de los in- irimi iba
alguaziles de torte y eluded y en cada esquina se tocaban ch as, y yo
dios idOlatras. Avila escribio al rector de la Compailia de Jesus, pidiendole lado derecho
en mi mule a la postre, en medio del dicho Corregidor que iba al
algunos padres que le ayudascn en las confesiones de tan numerosos idolatras uierdo. Llegamos
(carte del 23 de junio de 1609). Este accedio, enviando a Huarochiri los padres y el Alcalde maE, antiguo don Fernando de Cordoba al izq
Virrey y el senor
Pedro de Castillo y Gaspar de Montalvo, quienes "comenzaron a predicar asi al Cabildo, estando en las ventanas de Palacio el senor
terraplenado
contra la idolatria, v juntamente a deshacer y desbaratar 142s huacas, y adore- Arzobispo, con algunos prebendados en las suyas.. En el tabled
an todos los idolos
torios que se iban descubriendo. Trabajaron tambien, y no poco, en convencer habia buena parade de leiza de horno, y en el otro estab
muchedumbre de
algunos indios tan viejos en la edad coma envejecidos en este vicio, y asi eran y cadaveres y en medio del pasadizo un palo enhiesto.. La
ocasiOn a los demas de caer en el. Estos indios reducidos a la verdad confe- os en que estaban
indios estaba cerca de los tablados y de un pti/pito y escan
saron ptiblicamente sus yerros, y que los que pasta entonces adoraron por o; y yo me apee,
muchos eclesiasticos, el acompanamiento se quede a caball
dioses, no eran ma's que piedras.. A este modo fueron procediendo en compa- on de a camel
tome sobrepelliz, y subi al ptilpito, y estando alli sacar l
hie del mismo doctor Davila por los demas pueblos, haciendo el por su parte ferido, quitaronle la
al falso sacerdote Hernando Paucar, y subio al pasadizo re
las diligencias juridicos y los Padres por la suya las religiosas: 61 fulminaba stando asi di principio
manta y sombrero, y en cuerpo lo amarraron al palo. E
procesos y admitia declaraciones y los Padres hacian sermons, predicaban er a los indios
al sermon en la lengua indica, deteste la idolatria y di a entend
ejemplos, y admitian a discipline los varones, y confesaban dias enteros hom- vemente de lo que
bres y mujeres. Con esto se fue haciendo grande obra, porque se manifestaron cuan gran pecado es. Luego en castellano Nice relaciOn bre
io, que a todo estuvo en pie y ama-
muchos voluntariamente, y habiertdo traido todos sus idolos, y despues de se habia descubierto y de la cause del ind
notario al tabled, leyele la senten-
ellos los cuerpos de sus pasados, a quien tambien adoraban, los arrojaron al rrado a un palo. Subie, acabado esto, un
tarle el cabello y destierro perpetuo a San-
fuego con muestras de verdadero arrepentimiento. Llevabanse cruces con cia que fue de docientos azotes, qui
ompania de Jesus. ieronle luego eh;
grande solemnidad, y mtisica, y se colocaban en los lugares que habian silo tiago de Chile, al Colegio de la C D
adoratorios antiguos" (Barraza 1936). ie a l rc y se dio fuego a los fdo-
los azotes, y se quite, el cabello, y volv a te el
ues lo Ilevaron al indio a Chile. Y can
los, cadaveres y sus ornamentos, y desp
Entonces, una circunstancia importante favoreci6 la empresa de Avila. esto se dio fin a este acto" 23.
El Este "acto", con su pompe y boato, simb oliza el triunfo personal de
4 de octubre de 1609 habia llegado a Lima el nuevo arzobispo Bartolorne
Avila 4 dias despues, por Navidad, el proceso habia de concluir, firmando
Lobo Guerrero, anteriormente arzobispo del Nuevo Reino de Granada; le im - ga y el de su politica de la extirpation.
portaba mucho la extirpation de la idolatria, que ya habia propiciado espe- la absolution el dr. Feliciano de Ve
cialmente en su sede de Santa Fe. Pocos dies despues de llegado Lobo Gue - El arzobispo y el virrey aceptaron un plan de operaciones concebido por el.
rrero, vino Avila a Lima a visitarle, trayendo consigo "una gran muchedumbre Aunque no ha llegado haste nosotros este texto, es posible imaginer su conte-
de idolos, aigunos cadaveres secos a quien adoraban, rostros y mans de carne nido por las medidas que fueron adoptadas inmediatamente:
momia que los habian conservado mss de Boo afros pasando de padres a hijos. 1") Creaci6n de un cuerpo de visitadores cont ra Is idolatria que debia
Todo esto hacia mss de seis cargas de a dos quintiles" 22. Con estas muestras visitor los pueblos del arzobispado, haste l os mss apartados, en compailfa de
pudo convencer al arzobispo, luego al virrey, de la extension del mil. Fue un notario, de un fiscal y de dos o tr es padres de la Compel"'fa de Jesus, te-
decidido que se organizaria sin mss tardar un auto de fe en la plaza mayor niendo el visitador poderes juridicos y dedicendose los padres a la predication
de Lima, en 20 de diciembre de 1609. Treinta y cinco afios despues, Avila lo y a las confesiones.
recordare con toda precisi6n: "Aviendose hecho dos tablados en ella con pa-
2) Organization de la visits de idolatrfa; habia de inic iarse por la
sadizo de uno a otro, y el mils apartado del Cabildo era terraplenado, para que
proclamation de la carte de edicto, p or la cual se dabs termino de dos dias
se quemasen en el los idolos y cadaveres, mandaron convocar, para que lo
a los indios pare manifestar los idolos y denunciar a los hechiceros e id6latras
viesen y asistiesen a ello, los indios de cuatro leguas al rededor, y se dispuso
conocidos, so pena de castigos. Despues de numerosas indagaciones, confron-
por orden del senor Virrey que este dia en la tarde para las cuatro, se juntasen to general
el cabildo secular en case del Corregidor de los Nahrrales de Don Gerenimo taciones, confesiones, etc., debia concluir por un au muy pare-
cido al que tuvo Lugar en Lima dura nte el cual se absolvia a unos y se
castigaba a otros.

22) Avila, 1918, 2, p. 74.


22) ibid. p. 75, 76, cf. Arriaga, 1920, p. 6-7.
224 225

Avila fue nombrado visitador de la idolatria a principios de 1610; "se sa y


Justamente elogiado por las autoridades conscientes de su inmen
me dio titulo de Juez visitador de la idolatria, con todos los requisitos y ea - iructifera actividad, Avila debia inspirer sentimientos muy diferentes a los
lidades que yo pedi, y provision del gobierno pare los corregidores; y cartes el
indios, cuyas reacciones, seem los pocos datos que tenemos, no reflejan
del senor Virrey sin sobre escritos haste dote pare que, en conviniendo, yo se optimismo y la gozosa emotion a que aluden la mayor parte de las relaciones
los pusiese y diese a quien conviniese: entonces tuve presentation de su Ma- de idolatries.
jestad para un beneficio de Hu.enuco, hizoseme colacian, yo nombre interim, Las quejas de los indios contra Avila reaparecen en estos parrafos ca6-
y edible poder pare tomer posesion, y con un notario y fiscal espanoles, y dos ticos en que Huarnan de Ayala refiere lo que le contaron unas viejas, en Cas -
indios rnuy entendidos, sali6 el primer Visitador de Idolatries que hubo en este trovirreina, por los afios de 1613. Se lamentan de que el visitador, en Hafiln
Reino..."". Jauja, las acusara de idolatria sin fundamento:
Avila, con estos amplios poderes, regres6 a San Damian. Se ha perdido "Le dixo [al autor]: senor nosotras estamos huydas del padre dotor
desgraciadamente el libro de visita 25 en el que habia consignado, seem la Avila becitador del obispedo de la Ciudad de los Reyes de Lima y valle de
regla recien establecida, los nombres y atler de hechiceros e idolos, como las Lladachiri y valle de Xauxa; a cause del dotor dixeron que le queria hazelle
descripciones de los ritos. Por su breve Relation de 1611 enviada al Consejo hicheseros y hechiseras, el quien dize en la pregunta ques uaca mocha sin
de Indies por el arzobispo, sabemos que, despues de un ail() de camparia, avello sido, se huelga y dize que adora piedras, que no le castiga siren que le
habia visitado ya cinco de las doctrines de Huarochiri: San Damian, San Pe- corosa y le ate en el cuello con una soga y en la mano una candela de sera
dro de Mama, San Pedro de Casta, Santa Maria de Jesus de Huarochiri y y anti dize que anda en Ia procision; con ello acava y queda contento el dicho
San Lorenzo de Quinti. Podia ufanarse de haber sacado mss de cinco mil vecitador y ci es cristiano y rresponde y dize que no save de uacas ydolos y que
idolos. el adore en un solo Dios y la santicima Trinidad y a la Virgen Santa Maria y
Este mismo alio de 1611, por el mes de abril, se encontraba en Santiago a todos los santos y santos Angeles del cielo a este dicho yndio o yndia, luego
de Anchocaya en compaiiia del padre jesuita Fabian de Ayala. Este, en carte le manda subir en un carnero blanco y alli dize que le da muy muchos agates
al arzobispo, ponderaba las excepcionales condiciones de Avila pare la visits, haste hazelle corer sangre a las espaldas del carnero blanco pare que paresca Is
relevando la experiencia y habilidad del doctor: "Colijo una cosa, y es que sangre del pobre yndio, y con los tormentos y do/ores dize el yndio que adora al
el pueblo donde hay idolos y huacas y no entrare en el el doctor Avila a hacer idolo uaca antiguo; yes aqui cristiano de palo como no tiene tabor los pobres
su oticio, es certisimo que se quedaran en su mismo error y idolatria... par- de jesucristo, anda tanto tormento y castigo; dixeronle al autor las tres
que si no es con la large experiencia que el doctor tiene de las costs de los viejas: Senor V. Md yra ella y sabre la verdad y llorara con los pobres de
indios, con Ia cual les entiende el per.samiento, no se puede hacer nada" 26. Jesucriso dijo estas dichas pobres mugeres que otro biejo pobre por no ver-
Durente esta misma visita, los padres de la Compaiiia, acompariados se en el dicho tormento enjusto que el propio dicho biejo, tome coca molido
por Avila, destruyeron el idolo o adoratorio Pariacaca: "Pasaron con el Dr. e sa-
hecho polbo y lo tome y se ahog6 y muria con ells y le enterraron en l
Avila a Yampilla, como a una legua de Huarochiri, con muchos indios y des- esos
gredo y dalli le manda vicar el cuerpo y lo mand6 quemallo y de los gii
truyeron alli un adoratorio, y escalando un cerro, deshicieron otro, formado que queda echo en el rio.
rpe le come
por siete piedras grandes, dedicadas cads una a una divinidad particular, y 10 que buen dotor! eA donde este vuestra anima? eQue cie
? i
habia sacerdote senalado pare cuidar de ellas con cargo de transmitir la obli- y desuella a las dichas obejas sin pastor y cin due& que no tiene amo C
u
gacian de unos a otros, y por fin, acometieron la empresa de destruir los idolos tubera dueno todavia se doliera de sus obejas de jesucristo que le costa s
denominados Xamuna y Pariacaca, famosos en toda la region. Tardaron unos sangre.
Bias en Ilegar haste la time donde se encontraban el ultimo, ascendiendo por dA donde estas Dios del Cielo? ;Como este lejos el pastor y tiniente
una escala labrada en Ia rota por los indios. Colocaron en e/ luger del idolo verdadero de ,Dios el santo Papa. dA donde estas nuestro Senor Rey Phelipe
una Cruz y de tarde volvieron a San Lorenzo de Quinti, donde les recibieron , is
que aci lo pierdes tu rreyno y tu hazienda servicio de tu corona mai?
con luminaries, diciendo los indios en su lengua: Ya muria Pariacaca" 27. En otro luger Huainan Poma recoge las quejas de los indios despo-
24) ibid. p. 77. jados de San Felipe;
25) "Tienen tradition de una Huaca de las que descubrie el Doctor Avila... de "El dicho autor lleg6 al pueblo de San Felipe... demos de eso les dixo
que halle noticia en el libro de la visits que hizo el afio de mil y seiscientos y once".
Calancha, Coroniaa moralizada, Barcelona, 1639, p. 327. [los indios] que un becitador de la Santa Y glesia Ilamado dotor Avila y co-
26) Carta de Fabian de Ayala al Arzobispo, Santiago de Anchocaya, 12 abril 1611,
AGI. Lima 301.
28) Nueva Cordnica y Buen Gobierno, Paris, 1936, F. 1110-1112.
27) R. Vargas Ugarte, Historia de la lglesia en el Peru, H, Burgos, 1959, p. 310.
226 227

rregidor, con color de decille que son ydrilatras, les a gaited mucha cantidad En 1618 Avila es nombrado can6nigo y maestrescuela de la iglesia de
de oro y plata y bestidos y plumages y otras galanterias, bestidos de cumbe, La Plata. Sobre su estancia en Chuquisaca, que dur6 14 anos, poca cosa sabe-
auasca, iopos, camisetas, porongos, aquillas, todo de plata y de oro, los cuales mos, si no es que predic6 alli a los indios cada domingo y fiestas y que, poco
tenian para denser y holgar en las fiestas y pasquas Corpus Criste del afro y tiempo antes de salir definitivamente de La Plata, enviaba a Lima unos "hue-
se los a llevado todo de los pobres yndios y fuera desto en el pueblo de San sos de gigante" 31.
Lorenzo, a dexado dos hijos vecitadores y demas desto que hare la costa de Obtenido su traslado a la catedral de Los Reyes, conservando la mis -
comide y mitas de todos ellos y de sus criado,s y los dahos y otras cosas por- ma dignidad, Avila entre") en Lima el 9 de agosto de 1632. Le acogieron mag-
que tiene labor de su Serioria desuella a los pobres de Jesucristo y no ay rre - nificamente; apunta Suardo en su diario: "A 9, el doctor Francisco de Avila,
medio y no ay becita para el"". que baj6 de la ciudad de la Plata, a donde ha sido canonigo machos anos,
Renovada su misibn en 1615 por el nuevo virrey, principe de Esqui-
tome) la posesiOn de otro canonicato en esta Santa Iglesia de que le hizo
lache, muy adicto tambien a las cosas de la extirpation, fue encargado ade-
ocerced su Majestad; diosela el Dean de/ Cabildo eclesiestico con muy grande
Ines Avila de redactar un proyecto acerca de "los medios que le pareciesen
conformation de todos los del y extraordinario regocijo de toda este corte,
teas convenientes pare la verdadera conversion de los indios". En febrero
de 1616 entreg6 unas cuantas cuartillas con el siguiente titulo: Parecer y y lo etas granado della le acompaii6 desde su casa haste la Santa Iglesia y
arbitrio del Dr. Francisco Davila beneficiado de Huarruco y visitador de la despues de haberle dado dicha posesion, el nuevo cananigo derramo mis
idolatria para el remedio della en los yndios desde Arzobispado3. En el de cien patacones al pueblo que concurrid muy copioso a ver y hallarse de
declare haber visitado, haste el aflo de 1615, ademas del corregimiento de todos estados, por ser generalmente amado este sujeto por sus letras y buenas
Huarochiri, el de Yauyos y una parte del de Jauja. Sobre 35.000 personas que partes" 32.
visit6, no hallo ninguna, dice, que en algiin tiempo no hubiera incurrido en La poblaciOn limena, seem numerosos testimonios, no debia dejar de
d pecado de idolatria. Atribuye este estado de cosas a las insuficiencias de manifestarle respeto, consideraci6n y afecto. Era popular la figura del doctor
la predication, "que decirle al indio que Cristo nuestro Senor resucit6 a un por sus letras, su acendrada devoci6n, y por la generosidad con que con-
rnuerto, sand un cojo, y dio vista a un ciego, y tress esto decirle: Perro, door tribula a las obras pias: "Devotisimo de nuestro Padre San Francisco y pro-
que no trees esto? epor quo adores al cerro? epor que eres borracho?, no es les de su tercer orden de penitencia. Este devoto y venerable sacerdote dote)
predicar". Conformandose a los preceptor del De Procuranda de Acosta, Avila
in fiesta de las santas Ilagas del serifico Padre, con rents perpetua... El Ca-
insiste en la necesidad de persuadir, de convencer intimamente, con demostra-
bildo de la Santa Iglesia Catedral viene en procesidn may solemn, con la
ciones adecuadas, de que es absurda la adoration a los idolos. Despues de con-
imagen del Santo a su convento de dicha ciudad de Lima, el dia de su fiesta,
vencido, y solamente entonces, puede manifestar el indio espontaneamente sus
mochaderos y sus conopas. Claro esta que, pare lograr tal resultado, los curas diez y siete de septiembre, todos los anos, donde cants la missa y assiste al
de indios han de saber perfectamente la lengua de sus feligreses; por eso Avila sermon y al responso. El primer alto predic6 el canal-lig, vertiendo de sus
insisti6 en el Sinodo lima de 1613 en que los curas de indios tuviesen ojos devotes Legrimas de gozo espiritual, que sentia en su alma, cuando refiri6
obligation de escribir sus sermones y los ensefiasen a los visitadores, como lo en el pUlpito el portento milagroso..."33. En 1642 fund6 una capellania para
recuerda en el Parecer. Los dernas remedios eran los siguientes: luchar contra residencia en el coro ". Debi6 dedicar tambien muchas horas al estudio y es
las borracheras, mantener a los indios en las reducciones prohibiendoles entrar presumible que lo publicado por el en estos anos no sea sino una parte pequefia
en los pueblos viejos, apartar a los hechiceros o maestros de idolatries de ma- de sus escritos.
iiera eficaz, crear colegios para los hijos de caciques que tan frecuentemen- Sin embargo, a pesar de esta imagen de una vejez ejemplar y sin nubes
te encubrian y protegian los ritos paganos, y, por fin, usar de gran rigor que nos transmiten los escritos coetaneos, Avila padeci6 disgustos y conoci6
contra los indios "que fueren relapsos despues de la Visita de Idolatries". Este amargas decepciones, adernas de los inevitables achaques de la vejez.
texto habia de servir de derrotero a todos las medidas adoptadas a lo largo
del siglo XVII, como lo prueban las sucesivas provisiones de los virreyes y
edictos de los arzobispos.
31) "Hoy ester) en Lima los giiesos de un gigante que la semana pasada envie de
Chuquisaca el Doctor Avila canonigo que viene a este catedral; yo los vide en el oficio
de secretario de la Santa Inquisicidn, y siendo las canillas y giiesos de los muslos lar -
guisimos solo en encaje tiene mes de media yam no se podia dar ciente medida a
lo largo, porque esten quebrados; la quijada de abajo es media no mils y tiene dos
dedos mess de media vera". Calancha, op. cit. II, X. 372.
32) Suardo, Juan Antonio, Diario de Lima, 1629 - 1639, T. I, Lima, 1936, p. 235.
29) ibid., F. 1121. 33) Cordova Salinas, Diego, Crinica Franciscana, Libro V, cap. 28.
30) cf. Avila, ]616 y 1937. 34) cf. Avila, 1642.
228 229

Le rechazaron la solicitud que en 1641, a los 65 afios, presentara al la misa, al tiempo que el ilustre Cabildo
padre Antonio Vasquez, expresando su deseo de entrar en la Compafila de Ilagas de serafico Padre, cantada
larnorear en
Jesus. El rector se neg6, representando la condici6n de mestizo del candi - comenzo a entonar el responso (que en vida se le decia) y a c
y Catedral, al mesmo instante expird en su
dato 35. Rasta quE punto fue este mas bien un pretexto que un motivo fun - uno las campanas del Convento
quign duda le asistio el Serafico Padre?
ded, hasta quE punto intervino mas bien la edad y quiz& el pasado discu- casa, con prendas de su gloria. dY
con honorifica pompa, en San Francisco,
El dia siguiente se hizo el entierro
tible de Avila en la decision, es dificil decirlo. Recordemos, sin embargo, a el &Milo de sayal, debajo de las
en el nimulo de los frailes, amortaj do con
que varios mestizos ya habian entrado en la Compafiia. Basta citar el nom - tamento, Asistieron al entierro des-
vestiduras sagradas, que dispuso en su tes
bre del celebre Bles Valera. los dos Cabildos, las Religiones y
de su casa, el Virrey, Audiencia Real y
En los Illtimos ahos de su vida, mientras estaba consagrando todas las alababan a Dios con santa errvidia
mucho pueblo, que edificados del suceso
fuerzas que le quedaban a la redaccian de los sermones en quechua, a los se-
que tenian al difunto de su dicha"37.
tenta y cuatro aims, el 27 de marzo de 1647, presento una petici6n al Consejo
del arzobispado en la que exponia sus miseries fisicas ("a veces impedido de
dar un paso... vaguidos de cabeza terribles...") y pedia le fuese permitido
no asistir al coro por el gran trabajo que le exigia la impresi6n del primer to -
mo del Tratado de los Evangelios y la redacciam del segundo tomo". Des-
puEs de regatearle esta licencia durante easi tres meses, se la concedieron el
4 de junio de 1647, unos tres meses solamente antes de su muerte. Parece
que no disfruto de todo el credito que era de esperar ante el arzobispo Pedro
de Villagamez, habiEndole sustituido desde tiempo atras en el papel de con-
sejero en cuestiones de idolatrias el doctor Fernando de Avendarm.
La muerte de Avila revisti6 cierto aspecto milagroso. Escribe C6rdoba
Salinas:
"Premia Dios nuestro Senor la devotion del cananigo, porque el 0110
de mil y seiscientos y cuarenta y siete, sintiendose achacoso, dijo habia de
morir el dia de las Ilagas del serafico San Francisco, y asi sucedio, porque
martes a las once de la manana, diez y siete de septiembre, dia celebre de las

35) Carta del P. Antonio Vazquez, Lima 10 de junio de 1641. A. del Gesu 171 -
Roma. "Da cuenta del estado de la Provincia y se refiere especielmente a is situation
economics. Entre otros datos, advierte que el Dr. Francisco de Avila, carolmigo de Lima,
deseo entrar en la Compania, a pesar de sus 65 silos. Dice que es hombre docto y gran
lenguaraz pero representa su condition de mestizo". En Vargas Ugarte H.P.I. Lima, 1935,
p. 193.
36) El documento, de 28 de marzo de 1647, contiene detalles interesantes acerca
de Is preparacidn del Tratado pare la imprenta: "Despues de muche costa y elan con
los escribientes y impresi6n se empieza a dar en la estempa el lunes que viene prime-
ro de abril que es aqui a cuatro dies y a de der (el Doctor Avila) cede semana escritas
16 hojas que, lo indico, es forzoso ser de su mano pare que el impresor acierte,
y esto es summo trabajo, y a de asistir todos los dies a la imprenta, lo qual no puede
hater asistiendo en el coro. Y es cierto, como consta de los parecer de los que hen
vista este obra, que es utilisima pare la predication a los indios y en semejente
caso, sin alegar mas por la ocupaciOn, le concedid el Sr. Rey y su concejo no ecu-
diese a la arcedianla al Sr. Dr. Soldrzano. Y luego tiene is ocupacion de it componiendo
el 29 tomo que contiene todos los evangelios, desde la Trinidad haste el fin del
missal, y tendril 600 hojas de folio pare que, seabeds a impresi6n del primero, se hags
deste; con que no liable en todo 61 cossa omitida, y cualquier cure de indios tendril
a la mano que aprovecharse pare la predication..." La petici6n fue 'Oda el arzo-
bispo el 27 de marzo de 1697. Este la remitio al Dean y Cabildo, cuya respueste fue
ambigua, otorgando este sin embargo una ausencia provisional de 3 o 4 meees. El arzobispo
concedio su venia el 9 de junio de 1647 (A.A.L., Varios, siglo XVII)
37) Cordova Salinas, loc. cit.
231

indios de las provincias de Huara / Cheri, Mama y Chaclla y oy /


tambien viven engefiados... / recogido por el Dr. Francisco de Avila
presby / tero cura de la dotrina de San Damian de la di / cha pro-
vincia de Huaracheri y vicario de las tres arriba dichas, de personas
fidedignas y que con particular / diligencia procuraron la verdad de
todo / No se refiere al presente mas que la histo / ria. Sera N.
LOS MANUSCRITOS
Sr. servido que el dicho Dotor- / la ilustre y adorne con declaraciones
y notes / que seran agradables, si Dios le diere vide. / Afio de 1608.
Los dos manuscritos que se publican en este libro se encuentran hoy Folio 115.
en la Biblioteca Nacional de Madrid. Estan en un mismo volumen (n" 3169)
que contiene tambien otros manuscritos peruanos valiosos. Creemos necesa- 6. "Relacion de antigfiedades deste reyno del Piru". (Dibujos
rio reproducir la descripcion de este tomo que consign Julian Paz en su cata- plume) Folio 131.
logo de manuscritos americanos. '
Letre del siglo XVII. 0,155 X 0,216. 174 hojas, numeradas. En-
Relacion / dc las fabulas i ritos cuadernaci6n en pergamino. (De la Biblioteca del Rmo.. Flores).
/ de los Ingas hecha por Chris-
toual de ,' Molina, cura de la parroquia de Na. Se. de 3169.
/ los Remedios
de el Hospital de los naturales / de la ciudad en el Cuzco, dirigida
al Este conjunto de manuscritos perteneci6 evidentemente a Francisco de
/ Obispo Don Sebastian de el Artaum del / Consejo de S. M.
Folio 2. Avila. El n 2 (Tratado de un cartapacio...) es una copia incomplete del
2. "Tratado
tratado de Polo de Ondegardo, sacada en parte por el mismo Avila; tambien
/ de un cartapacio a manera de borre / dor que se puede identificar facilmente su letra en el n 3 (Origen y sucesion de los
qued6 en los papeles de el Licenciado Polo / de Ondegardo cerca de
Ingas). El n 4 y el n 5 que son objetos de esta publicaci6n, est& desde
el linaje de los / Ingas y como conquistaron" Folio 37. luego directamente relacionados con su persona; de ello hablaremos en seguida.
El n 6 (Relackin de Santa Cruz Pachecuti), ]levy asimismo notas de Avila.
3. "Origen y sucesion de los Ingas" Folio 61.
Tal constatacion nos obiga a reivindicar previamente un aspecto funda-
Termina el folio 63 v.: Todo esto es sacado del libro de los Co-
mental de la personalidad del celebre extirpador. El mismo que escribia en
rnentarios Reales de Garcilaso de la Vega, primer tomo, que contiene
cierta informed& "soy hombre de letras y me precio delles", aparece en efec-
nueve libros. Escribilo en 15 de Junio 1613.
to como un eximio recogedor y conservador de documentos sobre el Incari o
4. "Runa yndio niscap Machoncuna naripa / pacha quill costa y el Peru colonial indigene, siendo comparable su papel al de otros grandes
yachan mancarca chayca..." Folio 64. etnagrafos primitivos de la colonic, tales como Fray Bernardino de Sahagan
Capitulo en Mexico.
10 "Como fue antiguamente los idolos y como guerreo
entre ellos y como avia en aquel tiempo los naturales." Avila aprovech6 los afios que pas6 en Huarochiri pare juntar los docu-
Termina en el capitulo 31 en el folio 105 v. mentos que aqui se publican. Es presumible que recogiera el Tratado de Polo
Sigue otra relacian en el mismo idioms que empieza incomplete de Ondegardo, muerto en La Plata, en este misma ciudad, en la que residi6
en el Capitulo XI y terming en el 12, asi: "aqui dexamos de escrevir catorce afios. Lo mismo se puede barruntar de la Relacion de Santa Cruz
las vides de cada uno de los hijos de Pariacaca y lo que sucedio y Pachacuti, cuyo escenario es el Collao.
entramos a Champifiamuce." Folio 106. En las lineas que siguen examinaremos los dos manuscritos que nevelt
los numeros 4 y 5 en el catalog de J. Paz. Llamaremos ms A al n 4, o sea
Siguen 6 hojas mas en la misma lengua. Folio 108.
el texto que no lleva titulo y empieza por "Rune yndio niscap machoncuna"
5. Tratado / y relacion de los errores, falsos dio / ses y otros (Dioses y hombres de Huarochiri). Llamaremos ms B al n 5 del mismo ca-
supersticiones y ritos dia talog, o sea el Tratado y relacidn de los errores..., firmado por el mismo
/ bolicos en que vivian antiguamente los / Francisco de Avila.
(1) Paz, Julian. Catalog de manuscritos de America existentes en la Biblioteca
Nacional, Madrid 1933. p. 530-531.

233
232

Manuscrito A. 20 84 87 V)
21 87 89 R)
El ms A fue publicado por primera vez por Hermann Trimborn en Leip - 22 ( 89 90 R)
zig, en 1939, y en forma incompleta, a consecuencia de la guerre de Espana que 23 90 91 R)
no permitiO al editor terminar de fotocopiar el manuscrito. En 1941, el mismo 24 91 95 V)
Trimborn pudo publicar los capitulos restantes. Estas dos publicaciones de 25 ( 95 96 R)
Trimborn, en conjunto, constituyen la (mica edicion completa hasta hoy de los 26 ( 96 97 R)
33 capitulos, o trozos, del ms A; contiene ademas una traduccian al aleman 17 27 (" 97 98 R)
18 28 (" 98 98 V)
del texto quichua.
En 1942, Hip6lito Galante dio a Luz en Madrid una edicion facsimilar, 29 98 99 V)
desde luego incompleta, de los primeros 31 capitulos (propiamente dichos) del 30 99 100 V)
ms A. Ademas el volumen de Galante contiene una transcripccion del manus- 31 100 106 V)
crito, una traduccian del mismo al latin y una traducci6n al castellano, hecha 12 106 107 R)
desgraciadamente a partir de la traduccian Latina. 108 110 R : sin nfimero (primer texto adicional)
El ms A consta de 50 folios 100 paginas no todos escritos, numera- 110 111 R : en blanco
dos desde 64R hasta 114R, en el volumen 3169 de Madrid. Contiene 31 capitulos 112 114 R : sin !lamer (segundo texto adicional)
dispuestos y numerados irregularmente y, ademas, dos textos adicionales sin
numeraciOn; algunos mlmeros indicativos de los capitulos, evidentemente reto -
cados, revelan que se hizo una segunda numeracion a posteriori; otros mime- Ademas del texto, hay acotaciones del doctor Avila que van escaseando
ros no fueron corregidos come debian serlo logicamente (vg. despues del ca- a partir del capitulo 13. El folio 91 R lleva escrita la menci6n siguiente, verti-
pitulo 26 viene el siguiente con la cifra de 17 en vez de 27). Los dos filtimos ca1mente de arriba hacia abajo: de Is mane y plume de Thomas. La palabra
capitulos no Ilevan anero. fin se encuentra al pie del folio 105 V; despuas se ha afiadido una pagina y
media pare completar el capitulo 31; luego entry el capitulo 12 que faltaba en
El orden es el siguiente: su lugar 16gico. Estes dos adiciones (apandice al capitulo 31 y capitulo 12)
fueron escritos sin duda conjuntamente; lo indica el aspect() mas borrascoso y
Cap. I folio 64 R a 64 V) desalifiado de la letra.
" 2 " 64 V " 64 V) Los dos textos adicionales del manuscrito (Suplementos) fueron redac-
" 3 66 R " 66 V) tados a todas lutes, por el mismo que redact6 los 31 capitulos. Las hojas
4 66 V " llevan tambian acotaciones de Avila.
5 66 V '' 69 V) Estos dos textos se diferencian tanto de los anteriores por la forma que
6 69V 71 V) no parecen ser del mismo autor. Esto abona la hipatesis de que Thomas no
7 71 V 72 R) fue Inas que el copista de todos los capitulos, quedando asi en pie el problema
72 R 73 R) del origen exacto y de la composici6n del libro.
9 73 V " 76 R) Si bien el conjunto del manuscrito parece ser de un mismo pufio, hay
10 76 R 77 R) variaciones en el tamaflo y en la regularidad de la letra, por lo cual es de su -
" 11 77 R poner que la redaction tuvo lugar en sucesivas etapas.
78 R)
" 13 78 R " 79 V)
" 14 79 V 80 V) Avila no es el autor del ms A.
" 15 80 V 81 R)
" 16 81 R 82 R) El ms B contiene una traducci6n libre at castellano del ms A. Avila
Avila...
" 17 82 R 83 R) declare en el titulo de B que el texto fue "recogido por el doctor F. de
" 18 de personas fidedignas... y que vivieron en los dichos errores". Esto indica
83 R 83 V)
" 19 83 V que el ms A es el resultado de una encuesta decidida y organizada por Avila.
84 V)
234
235

Adernas, las acotaciones en los margenes del ms A de mano de Avila, como


quiriendo, descubriendo y desbaratando huacas y adoratorios" (Barraza, 1936)
ya lo sefial6 Jimenez de la Espada (1879, p. XXXIV), vienen a ser otros tan-
y esto antes de pedir ayuda al rector de la Compaflia, es decir, antes de junio
tas preguntas que hate Avila al informante o a los informantes para es-
de 1609; tambien Huainan Poma de Ayala desempef16 semejante papel al ser -
clarecer o completer ciertos lugares del texto. He aqui algunas: "Preguntar
vicio del visitador de idolatries Cristobal de Albornoz durante la campafia
para que se pone este coca" (F 69 v.) - "Este lugar he de verlo... saber co-
contra el Taki Onkoy. Es muy posible que don Juan de Santacruz Pachacuti
mo se llama" (F 73 r.) - "saber este genero de canto y ponermelo en un papel"
cuyo manuscrito viene en el mismo volumen, y ester anotado por Avila
(F 74 v.) - San apuntes de tal indole que evidentemente se refieren a un texto
se encontrase en una situation parecida.
ajeno 2. En cuanto a los dos textos adicionales, de estilo muy diferente, podrian
Sabemos muy poco de este pequefio grupo social de indios ladinos,
ser obra del mismo Avila, o de otra persona. Carecemos de los elementosin -
punto de convergencia de dos mundos opuestos, cuya situation conflictive y
dispensables pare formarnos una opinion al respecto.
trascendente papel en el proceso de aculturacion del mundo Quechua merece -
rian un estudio detenido. El mismo Avila proportion algunos datos basicos:
El transcriptor.
"Y es mucho de notar que en estos indios que asimismo acuden a esto [la
idolatria] hay muchos muy ladinos y entendidos y que saben leer y escribir,
El transcriptor ha firmado su obra: "De be mano y plume de Thomas"
y se han criado con espafioles sacerdotes, y otros son cantores de las iglesias
(F 91 r). Parece que bubo tin solo transcriptor. Las variaciones de intensidad
y maestros de capilla". (cf. p. 252).
en el modo de escribir tal o tales capitulos, la disposici6n irregular de algunos
de ellos, la numeration retocada de varios, podrian dar lugar a un estudio mss
La fecha del ms A.
detenido con el objeto de fijar las etapas de la composition del libro.

El ms A esta fechado generalmente en 1608. Pero esta fecha solamente


El Autor.
esta indicada en el titulo del ms B. Esto no implica que A, origen y fuente de B,
sea contemporaneo de B. Pudieron transcurrir varios afios antes de que Avila
El titulo del ins B asi como lo redact6 Avila ("recogido de personas
se animase a traducir una parte del ms A. La critica interne, sole, puede
fidedignas") indica que fueron varios los informantes. Le toc6 quizas al mis-
ayudar a precisar la fecha de A.
terioso Tomas la labor de juntar y ordenar la materia a partir de los relatos
Una frasecita del capitulo 9, p. 68, parece dar la slave: "cay pisi hua-
fragmentarios recogidos por el o por Avila. El hecho de que el escribiente in -
tervenga personalmente en el relato, alabando el trabajo de Avila o expresando tallarac... caspa..." "Este aqui solo este escaso ario (este Doctor Avila)". Ya
claramente, por un inclusivo, que es oriundo del pueblo de Checas, incline al que Avila lleg6 por primera vez a San Damian en 1597, el texto pudo ser re-
lector a conferirle la responsabilidad de la sintesis. Ahora bien, es posible tam - dactado a fines de 1597 o a principios de 1598 2.
bien que Tombs hays sido solamente un copista. Pero en contra de esta hip6te- Otro elemento viene a contradecir aparentemente la dataci6n. de 1597: el
sis estan algunas notes de su mano, con las cuales comrAeta su propio texto. tratamiento de Doctor que se da a Avila a lo largo del texto. El caso es que en
Este Tombs pudo ser uno de aquellos indios cristianizados, "ladinos", 1601, los actos oficiales referentes a Avila le conferian todavia el titulo de li-
cenciado. Solamente en 1603 aparece por primera vez el titulo de Doctor (1936,
y despabilados, a veces indios principales, auxiliares indispensables de l os cu-
ras de indios y de los visitadores a los cuales ayudaban, sea en los menesteres p. 204). eDebemos, por lo tanto, concluir que el manuscrito A no puede ser
de la doctrina como fiscales, sea en labores de secreteria, sea en la lucha
contra la idolatria (el mismo Avila recuerda lo que debe a don Cristobal Cho- 3 Demos visto que el ms A. contiene muchas referencias a la idolatria y a su
quecaca). El padre Barraza escribia que Avila, "escogi6 entonces algunos indios extirpation. A primera vista, esto indica que el texto no pudo ser anterior al ruidoso

buenos cristianos, temerosos de Dios, y con ellos andaba por 10,5 pueblos in - descubrimiento del doctor, que el situa pocos dies antes del 15 de agosto de 1608. Pero
varios detalles vienen a contradecir la tesis de Avila: el mismo declare que predico
2 Despues de Jimenez de la Espada (loc. cit.), John Howland Rowe tiene por siempre contra la idolatria desde 1597 (1918, p. 62), a tal punto que los indios be
seguro que Avila no fue el autor de A: The inca chronicle which begins with the words reprocharon sus continues alusiones y ataques a "los ritos antiguos" (ibid. p. 63); es
Runs yn niscap machoncuna has been attributed by both scholars who have edited it dificil creer que un hombre tan prepared y acucioso predicara in abstnacto contra la
to Father Francisco de Avila; it is consequently usually cited under Avila's name. Ho-
wever, nothing is more certain than that Avila is not the author of the inca test. The idolatria tanto tiempo, y solamente por rutina. En el ms B. fechado en 1608, elude
inca test was written by some literate native of Huarochiri, probably at Avila's request. a un proceso de idolatries promovido por el, como cosa pasada. Adernas debemos
Avila intented to translate it into spanish, but he never got beyond chapter 8". Rowe, adventir sobre todo que las fechas aducidas por Avila, en "la Prefacian" no se co-
1960, p. 425. rresponden con los documentos fehacientes transmitidos por Toribio Polo. La acusacion
de los indios, segiin el Doctor, fue consecuencia de su denuncia publics del 15 de agosto
de 1608 y, por consiguiente, posterior a esta fecha. Segiin el expediente de scrito por
Toribio Polo, el proceso, al contrario, fue anterior, iniciandose en setiembre de 1607.
237
236
rktica.
Parece tambien que el libro proyectado tuviere una finalidad p
anterior a 1603? eNo debemos Inas bien considerar que el relator usaba Doctor
Fue redactado en 1608, es decir en el afio en que Avila decidi6, por uno u
como clausula de respeto y cortesia olvidandose del grado academic, como tan -
otro motivo, dedicarse a la lucha extirpadora, pero cuando todavia no podia
tas veces sucede?
contar con el respaldo de las autoridedes eclesiasticas, ni mucho menos. Du-
rente las sesiones del tercer Concilio, el arzobispo Mogrovejo habia desoido las
Manuscrito B voces que se elevaron, reclamando medidas drasticas contra la idolatria; no
quiso creer, y otros muchos con el, que fuera el le6n tan fiero como lo pintaban.
El ms B (Tratado y RelaciOn de los felsos dioses...) esta junto con el Este estado de espiritu, bastante generalizado, sigui6 vigente haste la venida
ms A en el volumen 3169 de la Biblioteca Nacional de Madrid. Fue traducido de Lobo Guerrero, como hemos visto ya. Es I6gico, pues, que en 1608, nuestro
y publicado por primera vez en ingles por Markham en 1873. Luego lo public6 pionero de la extirpaci6n tratara de interesar directemente a las entidades con-
C. Romero en 1918 en Lima, utilizando una copia incompleta que existia en la venientes de Espafia, representando a un tiempo- en su libro la enfermedad
Biblioteca Nacional de Lima. F. Loayza dio la primera edici6n completa y tambien el remedio, como tenia proyectado. El hecho es que se proponfa en -
en 1952. tregar al lector en el capitulo octavo, pare ilustrar l a parte mitica y probar
El ms B es una traducci6n libre e incompleta del ms A hecha por Fran- la maligna supervivencia de los ritos diab6licos, la releci6n de un proceso de
cisco de Avila. H. Trimborn indica las correspondencias de los capitulos entre idolatries que el mismo habia abierto. Asi reza el titulo del capitulo octavo
A y B4. Advertiremos solamente que Avila, procediendo a la vez por supresion y ultimo, cuyo texto no Ileg6 a escribir: "Como haste el the de hoy los indios
y por adici6n, ha excluido las referencias a los hechos y personas contempori - del dicho ayllo de Copara adoran a la dicha Choquesuso y a esta acequia,
neos, incluyendo por otra parte algunos comentarios de su propia cosecha, des- lo cual me conste no solo pot relations, sino tambien de averiguaciorres judi-
tinados los mas a refutar los errores gentilicos a la luz de la historia biblica. cial que acerca de ello hice. (Aqui se ha de aitadir lo que yo vide y los cabe-
Las notas puestas en los margenes del ms A. corresponden a la parte tradu - !los de be dicha Choquesuso, y lo dem& que este err el proceso que se hizo
cida; despues, casi desaparecen, como si hubiesen sido otras tantas precisiones acerca de be acequia") (1952, p. 45).
necesitadas por Avila en vista de su adaptaci6n al castellano; prueban, asi- Habiendo conseguido en 1609 la aprobacion y el epoyo incondicional
mismo, el deseo de utilizer libremente la fuente quichua para otro proposito, del arzobispo y del virrey, borrados ye los melds recuerdos de su propio pro-
desde luego mas ambicioso. ceso, Avila pudo entregerse enteramente a le lucha y olvidar en sus cartapacios
Es evidente que el doctor, al redactar la version espafiola, pensaba en este trabajo inconcluso.
los lectores de la metr6poli. Basta citar un detalle pare convencerse de ello:
hablando del c6ndor (1952, p. 18) tan conocido de los peruanos, Avila tree 71e -
cesario explicar "que es un ave grande y bien conocida en estos Reinos".
No cabe duda tampoco de que la obra pretende alcanzar un public de
letrados, a los que quiere atraer con el titulo: "Es materia gustosa y agrada-
ble..." Las fabulas de los indios del Perd, igual que las ffibulas de los antiguos,
podian divertir, como todas las curiosidades del Orbe Nuevo, tan saboreades
por los europeos de los siglos XVI y XVII. El parroco de San Damian,
hombre de letres y de buen gusto, se proponia afiadir algunos capitulos a las
histories naturales y morales de las Indias 5.

4 "Vergleichen wir nun Ketshua-Text und Paraphrase, so stellen sich folgende


Abweichungen heraus. Die der Khetshua-Fassung vorangehende Praambel ist durch einen cerdotes, ministros del Senor, que se ocupan en su conversion y doctrina, cuya lec-
Buchtitel ersetz. Kapitel 3 und 4 sind umgestellt, so dass das 3. Kapitel der Paraphrase ture dare mocha luz y descanso a los que, no conociendolos, obieren de tratarlos (co-
dem 4 und das 4. Kapitel der Paraphrase dem 3. Kapitel des Khetshua Textes ents- mo son los que de Espana pasan a las Indias),... y a los que no los han tratado ni
pricht. Sodann ist der Inhalt des Khetshua-Kapitels 6 auf zwei Kapitel der Paraphrare visto y estan con proposito de no pasar a aquel nuevo mundo, dare recreation por la
verteilt (6 und 7), derart, dass dem Original-Kapitel 7 Kapitel 8 der Paraphrase ents- codicia que naturalmente tienen los hombres de saber... Pero ya que mas no apro -
prechen wfirde, von dem diese allerding nurmehr die Uberschrift gibt. (Trimborn 1939, veche, podra servir este mi pequefio trabajo de un toque de trompeta, para conmover
p. 11-12). e incitar los corazones de los animosos siervos de Dios a que, con sus fuertes arenas
de la fe, salgan al encuentro de nuestro capital enemigo y lo destierren y alejen,
5 El intento de Avila es analog al que, por ejemplo expresaba con mks proliji -
haciendo fuerte muralla en la viva del Senor, con catolica predication y doctrina...".
dad Lope de Atienza en el prefacio de su Compendio historical de los indios del Peru,
Quito, 1931, p. 3, 4.
al "recopilar un pequefio tratado que manifieste ... los vicios y costumbres a que
naturalmente son inclinados los indios, con otras muchas cosas provecho sas a los sa-
238 239

1636 La division del Arzobispado de Lima... y la division del Arzobispad o de la Plate


BIBLIOGRAFIA es como sigue (ms. 4037 - John Carter Brown Library - Providence. USA.) termina:
"y yo mope esta relaciOn de un libro del Arzobispado Dr. Ari as, donde esta por
extenso, en Lima 18 de enero de 1636, Dr. Francisco Davila " in Var gas Ugarte, B.P.
1601 InformaciOn del Dr. Francisco de Avila, cure de San Damian y Vicario de Hua -
IV, p. 251.
rochiri, que pretende una prebends de las iglesias de estos Reinos.
Los Reyes 1601 - Lima 324, en R. Vargas Ugarte, Biblioteca Peruana.
1938 p. 324. 1642 El D. D. Francisco dabila, can6nigo desta Santa Iglesia digo fundo una cap ellania
4.
para residencia en el coro. ms. A.A.L., Varios s. XVII. I,
]607 InformaciOn de servicios de D. Francisco de Avila cura de San Damian y de sus 1646 1) Relacion/Cerca de Remi/tir Mugeres al/Presid io y Pobla(cion) De la Ciudad de
partes para el gobierno de los indios. Salamanca 1607 -29 ff. A.A.L. Varios Valid/via en el Reyno de /Chile/. Por/El Doctor Don Francisco Davila/natural de
siglo XVII. I, 2. (cf 1936).
la ciudad del Cuzco, Cantinigo y Maessescuela de/la Metropolitana de la Plata y
ahora Caminigo/de esta de Lima. ms. 10 ff. Suscrito en Lima, el 25-7-1645. (en
1608 Tratado y relation de los errores, falsos Dioses, y otras superstitions, y ritos Verges Ugarte, B. P. 1949, p. 39).
diabolicos en q[ue] viuian antiguamente los Y[ndi]os de las provincias de Hua - 2) Aprobacion del Dr. Francisco de Avila. En Jurado Palomino, Bartolo ma, Declara-
rochiri, Mama y Chaclla y oy tambian viuen engafiados con gran perdition de racion copiosa de las quatro partes mss esenciales de la Doctrine Christi ana.
sus almas. Recogido por el D[oct]or Fran[cis]co de Avila presbytero [cura de la Lima 1649 (Aprobachin del 8 de octubre 1646).
dodtrina de S[an]t Damian de la dicha Provi[nci]a de Huarochiri, y Vic[ari]o de
las tres arriba dichas), de personas fidedignas y que comparticular diligencia 1647 El S. CanOnigo Davila por ser sordo es nombrado del S. Arzobispo) VillagOmez
procuraron la uerdad de todo, y sun antes que Dios los alumbrasse uiuieron en para que no le aparte y gene renta (Petition pare poder no asistir a coro, lefda
los dichos errores, y exercitaron sus ceremonies. Es mat[eri]a gustosa y muy dig- el 27-3-1647.) A.A.L. varios, a. XVII.
na de ser sabida, pars q[ue] se aduierta la grande ceguedad en q[ue) andan las
almas, q[ue] no tiene[n] lumbre de fee, ni la quieren admittir en sus enten - 1648 3) Tratado/de los Evangelios/que nuestra Madre la/iglesia propone en todo el/
dimientos. No se refiere al pres[ente]mes q[ue] la historic sera n[uestro] s]e - ano desde la primera dominice de/adviento, hasta la Gltima m issa de Difuntos,
nor] seruido que el dicho Dotor la ylustre y adorne, con declarations, y notes Santos de Espana /y afiadidos en el nuevo rezado. Explicase el Evangelio, y se/
11 [tie] seran agradables si Dios le diere vida - Afio D. 1608. - MS. 66 fol. pone con sermon en cede uno de las lenguas Castellana, y ge/neral de los indios
B.N. Madrid n9 3169. deste Reyno de Peril, y en ellos, don-/de da luger la materia, se refutan los
errores de le/Gentilidad de dichos Indios... Tomos primero, que contiene desde
1609 Carta al Padre Diego Alvarez de Paz, rector de la Cia. de Jesus, San Damian, la primera de Adviento, hasta el sabado de la Octave de Pentecostas. 90 - 565 pegs.
23 de junio 1609 - cf. en Tratado, 1646.
Segundo Tomo/de los sermones de todo/el aim, en lengu a indica!), Castella na,
1609 1) Oratio habita in Ecclesia Cathedrali/Limensi ad Dominum Bartholomeum Lu- para la ensefianza de los Indios, y extirpation de sus idolatrfas/ Obra postuma
pum Guerrerum/Archiepiscopum ejusdem civitatis, totius Regni Peruani. Metro- del Dr./don Francisco Davila, canonigo de la Santa/Iglesia Metropolitana de los
politanum, regiumq(ue) Consiliarium, etc. 13-12 -1609 (en Tratado, 1646). Reyes./ sacada a luz por el licenciado Florian Sarmiento Rendon, Capellan Mayor
2) Causa contra el Doctor Francisco de Avila. Expediente ms de 144 folios 7-1607 del Monasterio de Santa/Clara, intimo amigo y albacea testamentario del/Autor.
a 24-12-1609 - se ignora peradero (Citado por D. Toribio Polo, 1918, p. XII). 12 -135 -6 pags.
1610 Carta a su Majestad - Los Reyes, 30-4-1610 - AGI Lima 335. 1651 "Vida de la madre Estefania de San Joseph" en Cordova Salinas, Diego. Cronies
Franciscans. Lima, 1651 - Lib. V, cap. XXV.
1611 1) Libro de visits. Citado por A. de La Calancha, Confmica Moralizada 1639, p. 327
2) Relacitin que yo el Dr. Francisco de Avila, Presbitero cura y beneficiado 1873 "A narrative/of the errors, false gods, and other superstitions and/diabolical
de la catedral de Guanuco hice, por minded del senor Arzobispo de los Reyes, rites..." en Narratives/ of/the rites and laws/of Ahe Yncas/. Translated/from
acerca de los pueblos de indios de este Arzobispado donde se ha descubierto the original spanish manuscripts,/and edited,/With Notes and an Introduction,
la idolatria y ballade gran cantidad de idolos que los dichos indios adoraba n /by/ Clements R. Markham, C.B., F.R.S. London:/Printed for the Hakluyt So -
y tenian por sus dioses ms. AGI - Lima 301 -(cf. Medina, La Imprenta en Lima. ciety./-/ M.DCCC.LXXIII. - Se ,trata de la traduccion de Avila, 1608.
I, p. 386-89).
1904 Relation que yo el doctor Francisco de Avila... En Medina, La Imprentn en Lime,
1613 1 - El Doctor Avila sobre (Jule el Bachiller Plabl)o del Castillo declare con ju- I, p. 386-89 (ct. 1611, 2).
ramento que Limp sirbio por el benefficio de Guanuco. Los Reyes 4-9-1613. ms.
A.A.I. Varios S. XVII. 1918 1) "Idolatries de los Indios de Huarochiri", por el Doctor Francisco Davila
cap. V a V inclufdo. C.L.D.R.H.P. T. XI p. 101-132 - Lima, Sarimarti 1918
1607-1615 - AGI Lima 326. Co- (publ. por Horacio H. Urteaga). Publicackin inc omplete del ms. de 1608, hecha
1615 Information de servicios de D. Francisco de Avila
pia en Coleccicin Vargas Ugarte n9 45. segtin una copia del ms. de Madrid. Este copia existia en la B.N. de Lima.
2) "PrefaciOn al libro de los sermones, o homilies en la lengua castellana y la
1616 Parecer y arbitrio del Dotor Francisco Davila beneficiado de Guanuco y visita- indica general quechua" in C.L.D.R.H.P. T. XI - p. 57-98 - Lima 1918. (Publ.
dor de idolatries pare el remedio della en los indi os deste Arzobispado -16-2-1616. Horacio H. Urteaga). Reproduce el prefacio de 1646, 2.
ms 3 ff. n9 124, p. 272 - Archivo del Convento de Santo Domingo - Lima.
1936 "Ynformacion de vita et moribus del Doctor Francisco de Avila, fecha en el aim
1635 Memorial e information sobre las bOvedas (de la catedral de Lima) debajo su de 1607" in R.A.N.P. ent. II., p. 177-209. Lima 1936, (edit. H. Urteaga).
cementerio - 12 ff. Lima. Jeronimo de Contreras, 1635. Maggs. Cat. 496 - n. 89 -
1937 "Parecer y arbitrio del Sr. Francisco Davila visitador de la idolatria pans el re -
in Vargas Ugarte, B.P. VIII p. 310.
medio della en los indios deste Arzobispado, 1616" - in R.H., T. XI, ent.
p. 328-34. Lima 1937 (edit. Carlos A. Romero). Primera publication complete
de Avila, 1616.
-

240

1939 Francisco Avila. Damonen und Zauber in Inkareich. Aus dem Khetshua fiber-
setz und eingeleitet von Dr Hermann Trinborn, Profesor an der Oniversitat Bonn;
mit einem vorwort von Dr. h.c. Georg Friederici. Mit 2 Karten und einem ganz-
seitigen Abbildung. Quellen und Forshungen zur geschichte der geographie und
Volkerkunde, Koehler Verlag; Leipzig 1939 - comprende: Prefacio (p. VII - IX) -
Bibliografia XI - XII - Introduction, 1-18 Texto quechua 19-75 - Traducci6n al
aleman, 76-137 - Comentario de palabras quechuas, 138. Primera publication del
texto quechua de 1598 con una 'traducciOn al aleman. Importante estudio preliminar.

1941 "Dilmonen und Zauber in Inkareich - Nachtrage zum Khetshuawerke des Fran- DOCUMENTOS
cisco de Avila" in Zeitschrift fur Ethnologie. 73. Berlin 1941 - Pigs. 146-162.

1942 Francisci de Avila de priscorum huaruchiriensium origine et institutis ad fidem


mspti n9 3169 Bibl. Nationalis Matritensis. Edidit Hippolitus Galante - Matriti 1992.
1. Los jesuitas en Huarochiri,-1571
comprende: IntroducciOn en latin, I - XIV, - Edici6n facsimile del ms quichua
1598, XV - CIII, - TranscripciOn del texto quechua, 1-117, - Notes criticas, 149-
155, - Indite de Ins raices y de las palabras, 157-171, - Indite onomestico, 175- Y dem6s le pareci6 al Padre Provincial que los Nuestros se encargasen
180, - Glosario de las palabras castellanas que figuran en el texto quechua, 181- de una doctrina de unos indios serranos en un repartimiento llamado Guada-
185, - Traducci6n del texto al latin, 187-302, - Traduccion del texto al castellano
elaborada a partir de la traduccion aI latin, 303-424, - R. 3129 K. chiri. Lo uno, porque asi lo pedia el Vissorey y el Arzobispo; y lo otro,
porque estaban en aquel repartimiento treinta mil almas sin sacerdote ni pastor
1946 Avila, Francisco de "Origen y costumbres de los antiguos Huarochiri" en Anales que las governase. A sido desamparada esta doctrina de clerigos y religiosos,
del Institute de Etnologia americana Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de
Filosofia y Letras. Mendoza - T. VII 1946 - p. 225-260.
Reimpresi6n de la parte en espanol de 1942 - R. 3430 K.
por ser la tierra muy 6spera y enferma, pero los Nuestros pospusieron todas
estas cossas a trueque de acudir a aquella almas redimidas por la sangre de
Algunos estudios sobre Francisco de Avila y Huarochiri Jesucristo. Fueron enbiados all el Padre Bracamonte y el Padre Barzana y
el Padre Hern6n Sanchez, el qual quiso el Sefior Ilebar pare Si, como ya esti
1879 Jimenez de la Espada, Tres Relaciones de Antigiiedades peruanas. Madrid 1879.
Pags. XXXII y ss. dicho. Fueron con los dicho Padres otros cuatro Hermanos, dos de los quales
eran muy buenas lenguas. Ase hecho en este alio de 1570 entre esta gente al-
1881 Davila Brizeim, Diego, "DescripciOn y relation de la Provincia de los yauyos. En
Relations Geograficas de Indies, T.I, Madrid, 1881 - Peg. 62. gun fructo, como dire adelante. Creese que no estaran de asiento los Padres
en este repartimiento, porque, aunque es berdad que en el se hags fructo, pero
1906 Polo, Jose Toribio, "IJn quechuista" en Revista Hisidrica T.I. Lima 1906. Pegs. seran forzados a acudir a otras mayores necesidades y mas copiosas miesses,
24-38 y 269-270. Reproducido en C.L.D.R.H.P., T. XI, Lima 1918 . Pags XV-XXI.
en as quales se hags mas fructo en el Senor, como se espera ser6n menester
1936 Trimborn, Hermann, "Zwei Gebetsformeln aus prakolumbischer Zeit". En Fors-
chungen und Forschritte. Berlin 1936 Pegs. 216-217.
en el Cuzco y en los Charcas, adonde ay multitud de almas que tienen mas
necesidad de doctrine.
Trimborn, Hermann "Francisco de Avila", en Las Ciencias Madrid, 1936. Despues que a entrado la Compaiiia en la dicha provincia de Guada-
Barraza, Jacinto, Historia de las Fundaciones (1669), cap. 9 y 10. En Revista chiri, se an baptizado mas de ciento y cinqiienta adulctos, dellos de a beinte
Histories, T. X Lima 1936. Pigs. 200-212. y a treinta afios, dellos de a diez y menos y mas afios, sin otros muchos nifios
1953 Trimbom, Hermann, "El motivo explanatorio en los mito s de Huarochiri". En chiquitos. Uno destos hombres, que fue baptizado, se llamaba Culquitacma,
Letras 99 - Lima 1953. Pegs. 135-146. y "Ante una nueva edicitin del manus- y estubo mas de veinte altos en son de cristiano no lo siendo, y una fiesta
99. Lima 1953. Pegs. 233-239.
crito quichua de Francisco de Avila", en Letras principal oy6 una pletica cerca del Sacramento del Baptismo; y luego des -
1957 Dumezil, Georges. "Le Bon Pasteur: Sermon de Francisco Davila aux Indiens du pues della, mobido de Dios a que fuesse cristiano, bino secretamente al que
Perou (1646)" - En Diogene 20. Paris 1957. 84.102. hazia la pl6tica y declar6 come el no here haptizado y que le baptizasen lue-
1955. go, porque desseava mucho ser hijo de Dios e it al cielo; y ansi, mand6 el
1959 Maths, Jose y otros, Las actuates comunid ades indigenes de Huarochiri en
Instit. Etnologia Fac. Letras San Marcos. Lima 1959. Padre Superior que le cathequizasen. Fue tanto el desseo que tenia de ser
1960 Rowe, John H., The origins of creator worship among the Incas", en Culture baptizado, que en menos de quatro dias sabfa responder, y muy bien, a los
in History, 1960. articulos de la fe; y ansi, se baptiz6 el die de San Juan Baptista, juntamente
Lara, Jes6s, Leyendas quechuas. Antologia. 151 pegs. Contiene slate extratos con una hija suya de ocho afios. Sacaronlos en una processi6n bestidos de
del ms quechua (Dioses y Hombres de Huarochiri) traducidos a castellano por blanco, lo qual di6 mucho animo a los dernas, tanto que fue un dia despues
el autor (p. 13-37). un Padre a un pueblo y baptiz6 cincuenta en mas de una bez, y otra mils de
242 243
za los
veinte, y entre ellos algunos hijos de principales, que de temor y vergiien
esse al collexio dicho y confessOse gene-
as consolO y edific6 en gran manera. Fu
tenian encubiertos. Tambien, acabada una platica en que se trataba de l y esta agora en cassa de los Padres,
ralmente, y se recogiO cassi diez dias,
penas del infierno y quienes son los que avian de it alla, vinieron cinco in- tion, que es cosa para dar mil
en Guadachiri, tan entero en su primers mo
nos
dios cassados in facie Ecclesiae, porque asta alli estaban en son de christia ]cores a Nuestro Sefior.
no lo siendo y declararon como no heran baptizados, y que de temor no lo se conbiertan,
A cobrado tanto zelo de que sus parientes y de su pueblo
abian dicho, y ansi pedian ser baptizados para ser christianos. Por esta bia y l fue ciertos dias a su pueblo,
que asta los nifios trahe para que se confiesen; e
se an baptizado los demas que arriba abemos dicho. El Culquitacma que y con razones buenas que dixo a sus indios, los mobi6 d e tal manera, que mu-
diximos arriba, muriO tres messes despues que se baptizO, con un sentimiento
chos de sus pueblos an benido a mostrar sus piedras y a confessarse. Y un
ce dias, a
pueblo entero llamado Guancaya, vino por su intercesion abra quin
estrafio y con un animar a los dem& diziendoles que fuessen buenos y guar- descubrir sus miserias, y a que les ensefiasen los Padres las cosas de la fe y
dasen la ley de Dios y dexasen sus vicios y otras cossas, con que dio mucha
de la ley de Dios. Y ansi se les ensera5. Pero el que mas mobido fue here un
edificaci6n.
principal dellos llamado don Alonso, el qual se bino aqui a Lima a confe -
Anse remediado muchos peccados, y pienso an salido mas de mill de
ssarse generalmente. Otro principal de otro pueblo vino abra seis dies, y Ila-
peccado, porque se an casado y benido a buen estado. En especial el cazique
mayor desta provincia, llamado don Sebastian, a mostrado sefiales de querer mando a un Hermano, el qual abia hecho una plfitica exortandoles al amor
enmendar su vida; y ansi un dia vino a los Padres diziendo que el queria pti- de Dios, le dixo: Padre, yo tengo muchos peccados y me quiero confessar;
blicamente dezir sus peccados, para que biesen quien abia sido. Y ansi, dixo mira esta piedra en que yo adoraba. El Hermano luego le anima y le empez6
publicamente que el abia estado muchos afios amancebado, por lo qual pedia a dezir cosas de la fe; con lo qual qued6 muy consolado, y se vino a confesar.
perd6n a Dios nuestro Selior; y dixo a los Padres que entrasen en su cassa En este afio de 1570 se hizo en este repartimiento la fiesta de Corpus
y que echasen della todas las muxeres que biesen ser sospechossas. Con lo Christi con mucha solemnidad y salieron a ells nuebe nifios vestidos de tafe -
qual mobio a muchos de los suyos a que descubriesen sus maldades escondidas. tin carmessi y verde; y con gracioso tono cantaron algunos canciones en su
lengua, en loor del Sanctisimo Sacramento, coca que di6 mucho gusto a los
Tambien se an remediado muchas idolatrias, descubriendo sus rictos indios. Demfis destas canciones, salieron los indios con sus danzas muy vis -
y zerimonias que tenian en adorar las piedras. Y ansi, un indio llamado Mel- tossas, las quales sacaban los senores, yendo ellos mismos en ellos. Venian al -
chior bino de su pueblo aqui a nuestra cassa, y empez6 a tratar de conver- gunos vestidos de camisetas de plata, y otros de camisetas sembradas de cha-
tirse; y ablando uno de los Nuestros con el descubri6 todas sus idolatrias, y peria de plata, y los mas principales traian camisetas de oro; y todos ellos
dixo el modo que tenia de adorar, y que abia diez alios que el y toda su cassa unas celadas de plata, y en alias grande cantidad de plumas. La mas sin -
abia adorado unas piedras negras, y que por las mafianas sentados adoraban gular destas danzas fue la de los nobles que se llaman ingas, y el mas
el sol assi como salia, pidiendole que le prosperase y les diese salud y vida. noble dellos decia la letra, de quatro silabas cads berso, muy sentida. Y de
Y mostr6 las piedras que adoraba y los sacrificios que les hazia. Al cabo de repente di6 a los Padres y espafioles que alli estaban, porque en la letra de-
lo qual, el Padre que tratava con el, le empez6 a instruir en las cossas de la zian epitetos muy buenos a Nuestro Sefior. Y preguntando de donde lo sacaban,
fe; y quando trato del juicio final, donde hizo mas incapie, de salts) empez6 dezian que los mesmos que antiguamente daban al sol y a su Rey, esos con -
el Melchior a berter lagrimas y a sollozar y a pedir remedios: pero el Padre bertian en loor de Jesuchristo tomando matheria de lo que oian predicar. Ze -
dilatavale mas el negocio, de manera que mas ansias y desseos tenia de hailer lebr6se la otava el domingo siguiente, no con menos solemnidad, y predic6les
remedios para bolber a Dios. Y ansi dixo: Padre, no me detengais mas, de- en ambos dias el Padre Barzana en su lengua, con grande admiraci6n dellos
cidme donde esta mi remedio, que aunque sea al cabo del mundo y ire luego porque cuatro messes antes penitus no la sabia; y ansi davan gracias a Dios
alli para alcanzarle. El Padre le dixo que se fuese al collegio de San Pablo de por ber que el Sefior les enbiava Padres que tan presto supiessen su lengua,
Lima, y que alli se confesase generalmente, y que Nuestro Sefior le ayudaria. pare ran facilmente ensefiarles la ley evangelica.
El lo concedi6, y dio muchas gracias a Nuestro Sefior en ber que con tan poco Esta lengua es general por todo el Reino, y Ilamase lengua del Cuzco, la
trabaxo podia escaper de las manos del demonio; porque pensava que con qual saben todos los indios, assi por ser ells tam buena y graciosa, como por
menos de morir mill vezes no podia aplacar a Dios. Finalmente, que le meti6 que donde quiera que entraba el Inv, rey dellos, por via de conquista, man -
en una camara, y alli delante de un crucifixo le dixo que orase y pidiese per - daba que se hablase esta. No enbargante esta, tiene cede provincia la suya,
don a Dios con mucha contradiccian y dolor de sus peccados. Y el lo hizo que es grande admiraci6n, y pienso que ay provincia que tiene mas de cin -
ansi, y se estubo cerca de tres ores llorando agramente y haziendo un collo- qiienta lenguas diversas.
quio con Nuestro Sefior, tan sentido, que a los Hermanos que de fuera estavan,
244

245
Tiene cada provincia diversas supersticiones y diferentes idolos. Unos
adoran el sol, otros la luna y estrellas, otros adoran las fuentes y dos, otros
aste Pascua predicando todos los dias, si no
las penes grandes, y otros solamente veneran los huessos de sus difuntos. Los a llorar de alegria; estuve alli h
que adoran piedras o penes, son los mss deste Reino; y tienen una piedra pe- fue dos o tres, que tuve en la came . Fue tan grande el llanto al primer ser-
quena que se llama jhanca, que es interprete del idolo mayor. Este piedra mon, aviendo quatro o cinco mill almas, que no los podia acallar. Confes6se
ravissimas. El cacique mayor,
tiene una serial en la una parte, y despues que adoran al fdolo mayor, que muchissima gente generalmente, y de cosas g
se llama guaca, echan esta piedra como quien echa dados; y si sale la sena!, os a si, me pidi6 diversas vezes
que tenia mss de treinta mill indios subiect
dizen que se les concede lo que piden; y si no se les concede, empiezan a llo - le hize que fuese general la
le confesase, y yo, porque le conocia, le probe y
rar, y entonces hazen sacrificios para aplacar al idolo y matan un animal y :Ali. Grande amor iva mos-
ofrecen las entrafias, y ay agorero que mira las intestines. Tambien les ofre - confision, y que la fuese a hazer cinco leguas de
venian de los otros pueblos alli
cen un animalexo que se llama cui, y con la sangre destos untan la piedrezuela trando de cads dia trigs aquella gente, y assi
ales todos se davan a los
y al idolo mayor. Otras innumerables supersticiones tienen : que se les apparece cercanos los caciques con muchos presentes, los qu
por acudir a
el demonio en figura de muxer y de animales en las fuentes y rios, y por esto pobres, rogandome que fuese a sus pueblos, lo qual no se pudo
y el hizo pre-
las veneran mucho. Temen quando ven el arco del cielo, porque algunos otras cosas. Al sacerdote de allf hable cerca de ciertos descargos,
dizen que esta enojada la guaca, otros que a de morir alguno; y assi no ossan goner la Pascua en la plaea donde se avian juntado como diet mill indios,
i
allegar a la parte donde se remata el arco. Si oyen canter alguna lechuza de que todos los que estavan quejosos del que les devia algo, que viniesen s n te-
noche, ternen, porque entienden se morir alguno, en especial si ay algun en - r r or a dezirlo, y vinieron plus satis.
fermo o enfermos en el pueblo, porque dizen que les vienen a bever la sangre. Partlme de alli a otro pueblo, cinco leguas mss cerca de Lima, donde
ada-
Estas y otras abussiones tienen, que serfan largas de contar; pero ya, por la estuve ocho dias predicando cada dia; alli vino el cacique mayor de Gu
misericordia de Dios, en este repartimiento se ban olbidando; y ay in - cherf, y se confess6 generalmente, dos dias manana y tarde; tiene un enten-
dios entre ellos, que no tienen noticia de las guavas y supersticiones; y los que dimiento terrible, hizele hater una plaice el postrero dia a todo el pueblo,
las tenian, las ban dexando y van conociendo el camino verdadero. como quien predica en su lengua particular, porque las mugeres alli no en-
tienden la general; y de alli, confessando a algunos, me parti, bajOn dome
hazia Lima, llevandome conmigo al cacique mayor de aquel pueblo pare con-
Carta del Padre Juan Gomez a Francisco de Borgia. Lima, a princi- fessarle generalmente; fue conmigo dos o tees leguas hasta unas chacaras don -
pios de 1571. En Monuments Peruana I, Roma 1954. Doc. 85, pigs. 420-425. de ay una sums grande de indios; y haziendome altar, les dixe dos dias Missa,
y tres vezes les predique, confese generalmente al cacique y algunos enfermos,
y uvo algunas confessiones muy a consuelo mfo. Bajeme a Cicicaya, que es
2. Los jesuitas en Huarochiri - 1577.
el postrero pueblo cerca de Lima, donde, aviendome recibido con grandes
fiestas, y comengando uno o dos dias a predicar con mucho consuelo suyo;
Entrando al repartimiento de Guadacheri, pase primero por unos pue- y aviendo hecho algunas confessiones de enfermos y sanos, fui llamado del
blos que no estavan reduzidos, y halle en el primero como quatrozientas almas; Padre visitador a Lima, dejando de visitar los demas pueblos, que con gran -
estuve con ellos tres dias predicando, y confessando haste dolerme todos los dissimo deseo me lo avian pedido. Esto es en suma lo que toca a la mission
gUesos, porque estavan alli como salvajes; estava allf un cacique con ellos, de desta Quaresma passada.
mucho entendimiento, y hallele una noche que los tenia todos juntos, y como
Monurnenta Peruana II - Roma 1958 - (Doc. 26 -)
quien predica, les estava repitiendo en su lengua particular lo que yo en la
Lima, 15 de febrero 1577 -
general les avfa dicho. Partimos de allf y fuese conmigo aquel cacique tra-
POgs. 230 - 232.
tando todo el camino muchas cosas de Dios, y confessando mucha gente que
hallamos enferma por aquellas chdcaras, haste llegar al primera pueblo redu -
zido que se llama San DamiAn; no pude alli detenerme por poder predicar 3. Carta de F. de Avila al P. Diego Alvarez de Paz.-23-6-1609.
la dominica in Pasione en Guarocheri, que es gran pueblo, y assi solamente
Mi Padre y Senor,
les hize una plItica.
A Guarocheri Ilegue sabado; y antes que llegase, conosciendome algu- No ppedo escusar, lo que me dicta la conciencia, ni dexar de interpe -
nas mugeres, y acordandose del bien que tenfan con la Compania, comenearon Jar a V.P. y a esse colegio de parte de Dios, pidiendo en su nombre que enbie
a esta doctrina donde estoy, un par de obreros; porque la mies es tante, y tan
necessitada esta dellos, que parece, que si no los hubiesse serfa (si fas est de-
246 247

de reparar que desde el dia


cire) falter la ayuda del Senor della, y que quiere su Majestad, que se pierda; ocasiones se han dicho arriba. Solamente es bien
licar la fiesta, se mandaba
y pues el Instituto, y profesion de V.P. es acudir aprovechar al prOximo, no que comenzaba el falso sacerdote deste cerro a pub
todos guardar continencia por dies dias e nteros, y pare esto se recogian a
hay donde mejor se ejecute, que aqui; porque si en los Actos de los Aposto-
ayllos, o parcialidades, y de
les se dice: cum audissent Apostoli, qui erant Hyerosolimis, quod recipisset, Sa- los varones en chozas, o buhios, aparte por sus
maria verbum Dei, miserunt ad eos Petrum et Joannem, etc. Porque V. P. noche los contaban y averiguado el que faltaba le a zotaban gravemente, por-
empo que se pre-
que professa lo que ellos no enbiara algunos de los suyos? Qui cum veniant, que tenian por gran pecado no guarder continencia en el ti
les que en reve-
orent pro his, ut accipiant Spiritum Sanctum, non dum enim in quemquam paraban pare las dichas fiestas. Herta confusion pare los fie
dia de la fiesta,
illorum venerat, sed baptizati tentum erant. Lo qual es tan cierto, que si no rencia del verdadero Dios no hacen otro tanto. Llegado el
lo viera con mis ojos, no lo creyera. He hallado tantos idolos, tan regalados, iban a una cueva muy grande ilamada Chutinhuaque, y Ilevaban a ells sobre
por Christianos, que ni se pueden contar, ni dezir, y que estando en la place carneros de la tierra sus difuntos, que los tenian en sus sepulcros (estos son
el templo dedicado al verdadero Dios, donde se le ofrece el Sacro Sacrificio de al modo de torrecillas pequenas todas cuadradas con una puerta al oriente),
la Missa, estdri alrededor del en diferentes barrios Cediculas, Sacellos o De- secos, que ace Daman hechos charqui. Llevaban a los varones vestidos con
lubros, que son unas casillas, templos lugubres, y obscuros cads uno con su manto y camiseta y llautos que como en otras partes se ha dicho son unas
idolo; sacerdote y servicios pare su falso culto, y esto en todo el pueblo. y roscas de cuerdas que sirven de sombreros; y a las mujeres ponen axy, y Male,
entre todos los convecinos es publico; porque en cualquiera hay lo propio, que as su vestido ordinario, y aquella noche la gastaban en velas despertando
y solo el cure no lo sabe, ni ha habido quien se lo haya dicho en tantos afios, con rigor a los que dormian y el dia siguiente ofrecian sus sacrificios.
y con esto confesaban cada ano, y muchos comulgaban, y asst no hallo que Tambien hacian otra fiesta a otro adoratorio Ilamado inacchs, en que,
rya ni uno, que no aye apostatado, y sea formalisimo herege, y los nifios se al modo del Sdbado Santo encendian lumbre nueva, y vestidos al modo yunga,
iban criando a este modo. iban a la puna a cazar huanacos pare ofrecer sacrificio. Y el dia de la fiesta
Finalmente se han descubierto sus cosas, que tan en secreto estaban, corrian, como antiguamente, el palio, poniendo en cuatro astas, a buenos tre-
obrando nuestro Senor pare ello el milagro, que dire( el portador de la muerte chos, unas plumes de colores y el primero que Ilegaba a cualquiera dellas,
de una Sacerdotisa que seria largo referir. Piden ahora confesi6n apriesa y se la daban por premio; y luego con alabanzas de vencedor le traian delante
no hay quien acuda con este socorro, porque yo solo, no puedo con tanto. Fa- del idolo, y le daban a beber en las tasas o mates dedicados a 61 Ildmanse
mem patiuntur, ut canes, si vero non fuerint saturati, et murmurabunt. Quexa- aquillas) dandoles a entender que de alli adelante han de ser =is valientes,
ranse con razOn de V.P.. y yo con ellos, si su caridad no se estiende a mirar pues han participado de la bebida del idolo. Y todo el tiempo que dare esta
por este pedacillo de la vino del Senor. Suplico a V.P. lo haga, y se informe fiesta ha de ester el fuego nuevo encendido, cebandole siempre sin consentir
del portador, que es Sacerdote de todo credit, y se a hallado presente, y visto que se apague.
lo que ha pasado; y meresca esta miserable gente, que V .P . la favoresca con Usaban tambien otra invention, y era traer unas mascaras, o caratu-
toda brevedad, porque esta dispuesta pare que imponantur menus super illos, lillas, cortadas del rostro de un hombre con el mesmo hueso y piel como es -
et accipiant Spiritum Sanctum. El qual entiendo tendria lugar en quantos ay taban antes, pare lo cual debian de tener algun genero de sierra, o instrumento
en esta Doctrine. Si la obra se prosiguiesse, vesse, que es obra de Dios, pues muy agudo; y procuraban que fuese este mascara de algun indio principal
siendo tan grave la a movido por instrumento tan flaco como yo soy. Su sefialado, y al tiempo que habian de coger el main, se la ponia uno sobre su
Magestad guarde a V.P. y nos de su gracia. Amen. En San Damidn Junio 23, care y con solo esto cobraba tante autoridad que le traian en andas como
1603. Siervo y CapeIlan de V.P. an procesi6n y be hacian ofrendas como a cosa divine. Estas supersticiones
les ensefiaba el demonio. Tambien era cosa de ver los misterios que hacian
Doctor Don Francisco Ddvila. cuando alguna india paria dos hijos de un vientre, porque son pare ellos de
en Avila, 1646, Prefacidn p. 13-14. gran veneraciOn; llaman curl a los hijuelos, y en naciendo cogen al padre
y lo encierran en una aposentillo y le tienen echado cinco dias, mancidndole
4. Ritos de Huarochiri - 1609. que no se mueva. Pasados estos, be echan del otro lado otros cinco dies, por -
que dicen as todo necesario pare conserver los gemelos. Luego be menden
Hallaronse en este ocasi6n tantos ritos, y ceremonies para celebrar aque- guarder continencia un alio entero, castigandole severamente si falta a ells.
llos dos cerros que al principio se nombraron, Pariacaca y Chuapifiamoc, que Estes y otras cosas tan fuera de camino fueron deshaciendo los Padres
fuera largo el referirlas, y se dejan por ser semejantes a otras, que en otras en todos estos pueblos, y por la bonded del Senor fue grande el fruto que se
248 249

hizo en todos ellos, porque en solos cincuenta dies que dur6 esta mision, fue - :as a quien adoravan, los cuales ei argobispo hizo quemar en la plaga de esta
ron seis cientas las confesiones de toda la vida, y muchos los idolos que se ciudad en dia pUblico, convocando pare ello los naturales de este distrito, a
quemaron. Y pare que fuese mas durable el fruto della dexaron sefialados quien yo predique el dicho dia. Como todo constara a V.M. por las informs -
mayordomos en los pueblos para que juntasen los demas a las disciplinas y ciones que cerca de ello se hizieron y yo embie al Consejo en la armada de
ejercicios de devotion y cuidasen con veras de que no hubiese mas idolatrias. este presente alio, con parecer de el arcobispo de esta ciudad, de donde ahora
quedo de partida para la prosecution de esta empress a procurer que Dios
P. Jacinto Barraza - Historic de las Fundaciones de los Cole- nuestro Senor y V.M. seas servidos: hagalo la Divine y favoresca su cause,
gios y Cases de la Provincia del Peru de la Compania de Jesus, como puede.
con la noticia de las vides y virtudes religiosas de algunos varones Estando las cosas en este estado, se offrecia la opposici6n de la dicha
ilustres que en ells trabajaron. Revista Hist6rica, Tomo X, Entrega canongia penitenciaria de esta catredal a que, dem& de el derecho que tengo
II, pp. 204 - 206. como uno de los oppositores, me competen otros que expressare con la licen-
cia que V.M. tiene concedida para ello. Soy persona de letras y que las
professo y me precio de ellas, doctor en canones por esta universidad donde
fui graduado rigurosamente, examinado y approbado, haviendo estudiado
5. Carta del Dr. Francisco de Avila a S.M. Los Reyes - 30 de abril de 1610.
siempre, con extrema pobreza, y no mas ayuda de la de Dios que fue servido
de alimentarme y me he ocupado mas de treze atios en curatos de indios,
Aunque quisiera poder excuser esta relaci6n, remittiendome a la consults ensefiandoles y doctrinandolos en nuestra sante fe catholica con muy grande
que el argobispo, oydores de la real audiencia de esta ciudad, dean y cabildo vigilancia y cuydado y no menos aprovechamiento de ellos. Soy assimesmo
de la catredal (sic) hazen a V. Magestad en raz6n de la canongia penitencia- hijo expuesto de esta tierra de padres naturales de essa y nobles, aunque no
ria de ella, en que vamos consultados quatro oppositores, no me lo permitte conocidos; gozo de los privilegios de los que el derecho llama expuestos:
la natural y propia obligacion. Porque si bien creo que havia dado a cada quorum parentes ignorantur, y por el consiguiente soy habil para qualquier
uno el lugar que se le deve, todavia gozando de la facultad que la clemencia oficio, dignidad, canongia y beneficio, asst por derecho como por indulto que
de V.M. nos concede pare tratar de nuestra justicia, me ha parecido informer concedi6 la Sanctitad de Clemente octavo a los tales expuestos; y pare mayor
cautela y abundancia tengo particular dispensaciOn en caso que fuesse ne-
de la mia protestando conformarme con la real voluntad de V.M., tan recta
cessaria. Aunque a lo que he entendido el ser expuesto, que es lo que mas
como pia y tan pia como poderosa.
me havia de ayudar, me ha dafiado cerca de el cabildo de esta iglesia en la
El afio passado de 1601 fui oppositor a la canongia doctoral de esta dicha
nominaciOn que hizo, si no me puso en buen lugar. A mis oppositores no quie-
iglesia y uno de los consultados para ella, quando sali6 proveida en el licen - ra Dios que yo ponga ninguna objeci6n, si bien pudiera poner algunas para
ciado Gaspar Sanchez de Sant Juan; y el afio de 1608 se sirvi6 V.M. de ha- aventajarme: sea la divine Magestad servida de alumbrar a is humane para
zerme merced de un beneficio curato de la ciudad de Huanuco en lugar, y que se de esta prebends al mas digno, que lo sera, quien mereciere gozar de la
por promociOn del Dr. Alonso Peres Villarejo a la maestrescolia de la catredal gracia de V.M., cuya catholica persona guarde nuestro Seiior. En este ciu-
de el Cuzco que hasta ahora no ha aceptado, aunque ha tenido largo tiempo dad de Los Reyes y de abril 30 1610 arms.
para ello.
De dos afios a esta parte, siendo alguna parte de ellos visitador de este
argobispado, he hecho a Dios nuestro Senor y a V.M. en este reyno, un gran - El Doctor Francisco de Avila
de y notable servicio que es haver descubierto gran multitud de indios ap6s- AGI - Lime 335 -(Transcripci6n P.D.)
tatas y herejes de que havia y hay pueblos enteros en este argobispado,
particularmente en lo mas cercano a esta ciudad, derribandoles mucho !Ta-
mer de idolos en que adoravan, procediendo en esta pesquisa y caminando 6. Carta del padre Fabian de Ayala at arzobispo - 12-4-1611.
muchas leguas por paramos y caminos asperos con gran riezgo de mi vida a
mi costa, y sin alguna ayuda de ella de la Real Hacienda de V.M., ni d el Desde que salt este Ultima vez de esa ciudad (que havra casi un mes)
ordinario ecclesiastic, gastando en ella toda la mia, valiendome pare la con- y regebi la bendigi6n de vuestra Selioria Illustrisima juntamente con el man -
version de estas almas de la ayuda de algunos padres que convoq ue de la dato de que le avisase de los sucessos de por ace, he estado con deseo de
Compaiiia de Jesus, de que result6 tanto fruto que truxe a la presencia del cumplir con esta obediengia y mi obligagiOn. Pero por no haverse offregido
virrey marquez de Montesclaros mas de tres mill idolos de di fferentes mane-
250 251

en este tiempo cosa digna de que avisar, lo he suspendido haste ahora, en que ue lo
me parese que, dando cuenta de algunas cosas, dare al gun consuelo y gusto ver, si ellos mismos no lo descubrieran, conic nos sucedio a nosotros, q
i fuimos a las
a V.S. Ima, pues me consta lo recibe muy grande con saber las que son se- teniamos debajo de los pies y no sabiamos lo que era. De all
s idolos, y
mejantes a estas, por redundar las unas y las otras en mayor gloria de nues - cases, que tienen junto a sus chacras y sementeras, donde tenian su
tro Senor y provecho de las almas de que V.S.Ima es tan zeloso, y como cuerpos muertos tan ocultos y mes que lo passado; en particular nos mos -
remataba
vigilante pastor procura que siempre vayan ambas en mayor augmento. Y traron uno, que era una piedra como de tres quartas de largo, y se
no dudo sino que lo tendran muy grande, Ilevando adelante lo que se ha co - scubria entre
en una coronisa como la palma de Is mano, y solo esta se de
menzado en esta visita del doctor Avila y mision de la Compaiiia, porque to debajo
otras losas que estaban en el suelo, porque lo dem& estaba cubier
me parege es el (mice, remedio para conseguir lo que se pretende; y asi el padre
de tierra y en ella una concavidad grande cubierta con las dichas losas , por
Provincial, como quien Babe la importangia de este negogio, monde vengan ta havia
donde le echaban todo lo que se offregia a aquel Idolo. Alli cerqui
ahora otros dos padres, para que con los dos que ace estamos podamos hater
otro dentro de una b6beda apartada de las dem& cases, el qual no sabian lo
mas hacienda, y si fueren necessarios mes, los afiadire, como lo tiene prome-
que era, mas de que todos decian ser una cosa tremenda y espantable donde
tido. Pero todo esto tiene tanta dependencia de V.S.Ima., que sin su ayuda dentro se
nadie se atrevia allegar. Mand6 el doctor desbaratar la case, y
no se puede hater nada, y esto todo consiste en lo que se ha de dar al doctor
Avila, para que vaya prosiguiendo en su officio y visita que tan acertada y hallo una piedra fuerte como una cabeza de nifio sin figura ninguna, la qual
debia de ser
exactamente hate. Y prometo a V.S.Ima. que no es encaregimiento lo que estaba toda untada de las cosas que le havian sacrificado, y esta
oco peso, por
quiero degir, sino que lo siento asst plenamente, y lo mismo sentire y dire el idolo o otro que se hallo junto a elk, del mismo tamario de p
quienquiera que desapassionadamente juzgare de esto; y es, que si el doctor ester hueca y dentro tenia algunos pedagillos, que havian caido de la misma
ara con ellos algfin
Avila no ha hecho primero su visita en los pueblos donde hubiesemos de con- piedra y meneendola sonaban, lo qual debia de tener p
fessar, se hare poca o ninguna hacienda, antes quize nos ponermos a peligro gran misterio.
de que las confessiones sean invalidas y nullas. La razon de esto es porque Seria nunca acabar querer contar cads cosa de estas en particula r: y asi
los indios han de comenzar su conversion por temor, y este no se que le ten - digo en general, que todas sus casas las tenian trasminadas y llena s de seme-
gan a nadie como al doctor Avila, el qual haviendo hecho en el fuero exterior jantes idolos y huesos de sus antepassados a quien adoraban y ofregi an sacri-
todas las diligengias que sumamente se pueden hater pare que descubran la figios. Pero la mayor quantidad de cuerpos muertos se hand en los cerros y
verdad, y haviendo precedido la absolution que V.S.Ima. con santo acuerdo
pefiascos donde estaban sepultados y tan secretos que no era possible poderlos
y acierto ha mandado se hags en el mismo fuero, entry luego muy bien is
hallar si ellos mismos no los descubrieran; era un especteculo de g ran horror
suavidad del interior. No quiero degir por esto, que quando es necessario no
y lestima ver tantos cuerpos amontonados, y considerar que sus almas havia
la use el doctor Avila con ellos, antes la tiene muy grande, nacida del amor en-
trafiable que siente a los indios; y asst ellos correspondiendo al que en el doc - Canto tiempo estaban en el infierno y estaran para siempre. Per o ese dolor
tor reconogen, se le tienen muy grande. Porque no me persuado yo a que se mitigaba con el consuelo que causaba el ver como los indios andaban a
solo el temor obrara en ellos los effectos tan grandes y maravillosos que ve- porfia dando al doctor Avila notigia de sus huacas, y ellos mismos trayan a
mos. Y como testigo de vista podre degir algunos que me causaron no menos cuestas los cuerpos muertos de sus antepassados y con gran jfibilo y contento
admiration que consuelo; y son estos. ies daban fuego en un campo, donde se engendi6 una hoguera muy grande,
para la qual las mujeres y nifios trayan la lefia que havian cogido c on harto
Havre dos o tres dias, que sabiendo como el doctor Avila iba una legua trabajo por los gerros, y no bastando esta, quitaban la madera y paja con
de Huarochiri a visitar los idolos y huacas de un ayllo llamado Yampilla, que tenian cubiertas sus cases, para quemar a los que antes havian adorado
guise it en su compaiiia, como en effecto fui, y ver lo que en estos casos passe- con tante veneragion. las quales casas mand6 despues el doctor desbaratar, y
ba, y gierto que al pringipio llegados elle me paregi6 cosa de poca considers - que edificasen en otro puesto para que no quedase rastro ni memoria de lo
gi6n, porque no veya, ni descubria nada; mas luego comengando la visita, vi que antes havian adorado; y para que del todo se desarraygasse, man d6 poner
tanto, que me admir6. Primeramente nos llevaron a una pampa y prado ver - muchas cruces en los puestos mes principales donde havia havido alg una
de desde donde juntos todos solian adorer a Pariacaca, Chaupifiamoca, y los huaca o idolo. Entre estos topamos uno muy principal, que estaba en un
den s idolos, y toda la sangre de animales que mataban, y la chicha y otras gerro alto, y eran siete piedras puestas en orden, que significaban differentes
cosas que les offregian lo echaban en un hoyo grande, que tenian en la tierra, idolos, los quales por mandato del doctor los indios echaban a rodar por ague]
y cubierto con unas losas y tal artifigio y dissimulo, que nadie lo echara de gerro abajo con gran griteria y contento, como dando vaya al demonio, que
ya va de vencido. En todos estos actos havia mucha mOsica de trompetas y
chirimias, particularmente en el quemar de los cuerpos, y collocaciem de la
252 253

mano o se afloxa, se quedara como de antes y aun quiza peon porque se per-
cruz, is qual despues todos adoramos hincados de rodillas y digiendo su an -
tiphons y region. suadiran los indios y el Demonio no dormira, persuadiendoles lo mismo a que
era cosa de burla, pues tan presto se cay6.
Quede tan gustoso de ver esto que el dia siguiente fui a ver descubrir y
Lo tergero, y de que estoy muy certo, es que los indios estan muy de
quemar los idolos y huacas de este pueblo de Santiago, que son muchas y
veras convertidos a nuestro Setior y que su divine Majestad, por este medio
grandes, lo qual se hizo con mucha solenidad. Y porque en ellas estaban los
y el de la confession, les ha tocado el coraz6n; porque vemos en ellos effectos
cuerpos de los capitanes y soldados valerosos antiguos, mand6 el doctor, que
que con fuerzas humanas no era possible alcanzarse, como es el entregar tan
en los campos se quemassen todos los dernas, exceptuando estos, que se tru-
de buena gana y quemar ellos mismos lo que antes estimaban y adoraban. Y
xeron al pueblo, donde en la plaza se quemaron a vista de todos, dexando solo
asi dixo un cacique principal a sus indios, yendo a descubrir las huacas, que
uno llamado Tarayquiri, que con haver mss de 600 silos que muri6, esta su
entonces habian de entregar al doctor todos los cuerpos muertos y que no
cuerpo tan entero que admire, el qual creo que guards el doctor con intento
havia de ser como la otra vez que le havian engafiado (haves esto tres silos)
de ilevarlo a Lima, y mostrarlo a V.S.Ima. pare que yea algo de esto, por -
y a ellos el demonio pare que los encubriesen.
que verdaderamente por mucho que se digs, no se puede hater pleno congepto
Lo quarto y Ultimo que V.Sa. Ima. debe dar muchas gracias a nuestro
de estos cosas, sino en viendolas, porque muchas de ellas paregen encaregimien -
Senor por haverse dignado de descubrir en su tiempo lo que por tantos silos
to y fabula. Como lo parecera el degir que este mismo dia subimos por cues -
ha estado tan oculto. y no sin mysterio porque sable y sabe muy bien el
tas y riscos tan esperos, que haste entonces nadie havia subido a caballo por
Senor el cuidado y vigilangia del pastor presente pare curar la roils de sus
ellos, y verific6se bien, pues nos era necessario apearnos muchas veces, y al -
ovejas; asst lo espero yo, y de hater alg6n fruto, ayudando con mi corto
gunos ratos caminar a pie. Todo esto fue por Ilegar a un idol famoso lla-
caudal y talento en tan heroyca empressa, teniendo siempre gierto el amparo
mado Xamuna, el qual es adorado de todos los indios de este comarca por
y protection de V.Sa. Ima. a quien guarde nuestro Senor por largos afios pare
no se que fabula que cuentan anal de que les ayudO en cierta guerra y des-
tan feliges sucessos, como este menor siervo y capellan de V.Sa. Ima. desea
pues desapareciendose se convirti6 en un gran pefiasco y risco adonde nosotros
y se lo suplica. De Santiago de Anchocaya y abril 12 de 611.
llegamos, engima del qual y.alrededor havia muchas ventanas hechas de pie-
dras en memoria de diferentes hombres que tenia el Xamuna porque digen
Fabian de Ayala.
que unas yeges paregia uno, otros veces muchos, y en el lugar por donde di -
A .G .1. - Lima 301 (Transcripci6n P.D.)
cen se desaparegi6, estaba hecha una como b6beda de piedra entre los pc-
f i ascos grandes, por donde le echaban todo lo que en sus fiestas y sacrificios
le ofregian. Todo esto lo mand6 el doctor desbaratar y poner cruces, como
se havia hecho en los dem& puestos de idolos. 7. Fragmento de una carta del arzobispo al Rey. Lima 20-4-1611 -
(viene junta con la RelaciOn de F. de Avila).
De todo lo dicho, y mucho mss que dejo por la brevedad, collixo una
cosa y es que el pueblo donde hay idolos y huacas (y es sin duda que los
hay en todos) y no entrare en el el doctor Avila a hater su oficio, es certissimo ...Lo que ahora se offresce de nuevo de que dar noticia a vuestra Ma -
que se quedaran en su mismo error y idolatria. Y aunque es verdad que non gestad es que todos estos indios de mi argobispado, y lo mismo los de los de-
est abreviata manus domini y quel Setior no esta atenido a este o aquella per- 'nes obispados, estan el dia de hoy tan infieles y id6 latras como quando se
sona, pero la experiencia nos ha mostrado ser verdad lo que yo acabo de decir, conquistaron, cossa que me lastima y quiebra el c orag6n, y que la predicaci6n
porque si no es con la large que el doctor tiene de las cosas de los indios, con y doctrine que han tenido no les hays aprove chado, no se si por felts de ellos
la qual les entiende los pensamientos, no se puede hater nada ... Y bien se y haverles Dios dejado de su mano, o por la de los mi nistros, que imagino
prueba esto con los engefios que le hizieron al principio, quando no tenia tan - que esto ultimo es lo =Is cierto. Adoran y tienen por dioses, montes, gerros,
ta experiencia y uno de ellos fue que, viniendo a buscar estos cuerpos que palos, animales, pellejos de ellos, piedras, plumes y otros idolos que ellos ha-
ahora ha quemado, no se los quisieron manifestar, y en esta ocasi6n los han zen de barro, Palo y piedra, y proceden de la misma m anera que los indios
es predican
traido todos sin ocultar ninguno. del Nuevo Reino de Granada y tienen sagerdotes entre ellos que l
y ensefian su male seta en contra de lo que los m inistros de la Iglesia les en-
Lo segundo que collixo es que V.S.Ima. y su Excellencia deben favore -
sefian y doctrinan. Y haviendo entendido esto luego que llegue aqui, que
cer y amparar al dicho dotor pare que esta cause que trate vaya adelante,
pues es la de Dios, y que por muchas difficultades y estorbos que se offrezcan parege ha querido Dios que en mi tiempo se hays de scubierto este desven-
se deben veneer, porque si esto Ilevando tan buenos pringipios, se dexa de Is tura, me vali del doctor Francisco de Avila q ue V.M. provey6 poco ha por
254 255

cura beneficiado de la Ciudad de Guanuco, letrado, hombre virtuoso y gran


8. Ritos de Huarochiri - 1611
lengua, pare que fuesse por los pueblos con los padres de la Campania, que
a esto ban acudido como tan buenos religiosos y deseosos del bien espiritual
de las almas de estos miserables, y predicassen y publicassen edictos de gracia RELACI6N QUE YO EL DR. FRANCISCO DE AVILA PRESBITERO, CUBA Y BENEFI-
y perd6n a los que de su voluntad denungiassen y manifestassen; y haviendoles CIADO DE LA CIUDAD DE GUANUCO, HIZE POR MANDADO DEL SR. ARgO BISPO DE Los
NDE E A
predicado y offrescido perdonarlos, se han denungiado todos los indios de los REYES ACERCA DE LOS PUEBLOS DE INDIOS DE ESTE ARgOBISPADO D6 S H
pueblos donde han confesado sus idolatries en el fuero exterior y en el inte - DESCUBIERTO LA IDOLATRIA Y HALLADO GRAN CANTIDAD DE IDOLOS QUE LAS DICH6S
rior, haziendo confessiones generales que los dichos padres les ordenaron hi- INDIOS ADORAVAN 31 TENIAN POR SUS DIOSES.
ziessen. Decian que estavan enganados por no haver sido bien doctrinados y
han manifestado millones de idolos que adoravan por dioses, los quales jun - Los pueblos adonde se ha hallado la dicha idolatria haste ahora
temente con is plumeria, tamborilejos que tenian, que todo era idolatria, man- han sido diez curatos o doctrines inclusas en un corregimiento y prin-
de se quemassen pilblicamente en los pueblos y que en los lugares de los sanc-
cipal provincia llamada la Provincia de Huarocheri, la qual esta muy
tuarios, adoratorios y cerros que tenian por dioses, se pusiessen cruzes como
cerca de esta ciudad de Los Reyes y comienga de sus terminos desde
se han puesto. Y si, a tiempo que puede it con esta, me embia el dicho doc -
quatro leguas de ella y se va dilatando hazia l a cordillera nevada de
tor Avila relation particular de los dichos idolos y nombres y otras cossas
tocantes a eso que le he mandado, la remittire a V.M. para que se yea en el oeste a este, cerca de diez y ocho leguas. La gente que la habita son
Consejo. lo que se ha de suplicar a Dios es que la conversion de estos sea indios de buen natural y andan bien vestidos de lane y no pobres; an-
verdadera y que no buelvan a sus idolatries y ritos en que el Demonio les tes hay entre ellos muchos que tienen muy buenas chacras o sementeras,
tiene ciegos, que pare que esto tenga effecto convendro mucho que de cads hatos de cabras y granjerias y cassi todos saben hablar en espanol, aun-
pueblo se saquen los que llaman sagerdotes, que les ensefian sus falsos ritos que corruptamente.
y les aconsejan perseveren en ellos y desensefian la religion cristiana en que Lo que el dicho Doctor ha visitado de estos diez doctrines haste
sus cures les doctrinan; y se traygan a esta giudad pare que en ella sirvan agora es la doctrine de San Damian, la de San Pedro de Mama, la de
iglesias, hospitales, y monasterios donde seen ensefiados y doctrinados en nues- Sant Pedro de Casta, la de Santa Maria de Jesus de Huarochiri, y la
tra ley evangelica y esten como en carzel perpetua; y aunque el virrey y yo de Sant Lorenzo de Quinti, las quales ginco doctrines tienen de confe-
hemos communicado este media y estamos de acuerdo en executarlo luego que
ssion Inas de siete mill personas sin 'los ninos, y havranse sacado de
el doctor Avila y los padres de la Campania nos embien la memoria de estos
ellas mss de cinco mill idolos.
sagerdotes que ordinariamente son indios viejos y reservados de tributo y
En todos los dichos pueblos havia idolos mayores y menores y
servigio, con todo convendra que V.M. se sirva demandarlo al virrey y que
no hay familia de indios, aunque no hays quedado de una generacion
me acuda con el auxilio negessario para que esto se hags con mils authoridad
y se entienda el cuidado que V.M. tiene del bien spiritual de estos naturales. mss que una persona, que no tenga su particular dios penate en su
Por la mesma raz6n, se servira V.M. de dar las gracias al Provincial de la casa, de manera que si procedieron de una, ocho o diez personas estos
Compaiiia de Jesus de este reino de lo bien que acude con ministros de ells tienen un idolo que les dej6 aquel de quien procedieron y este idolo
a este necessidad, mandondole lo continue y significandole guar, servido es guards el mss principal de aquella famiia y en quien esta derecho
V.M. de lo que ha hecho y lo sera en lo que lo prosiga para lo de adelante... de sucesi6n en los bienes y lo demos, de manera que el // guarder este
idolo es como entre nosotros el derecho de patronazgo que passe con
la herencia, y quando jure sanguinis no hay quien proceda y suceda,
A.G.I. - Lima 301 (Transcripci6n P.D.) suele el que lo tiene encomendarlo al que le paresce mos propinquo
por affinidad, o mos amigo, y quando no tiene a quien dexar, lo ]levy
61 mismo, si puede, adonde esto enterrado su progenitor que comun-
mente es en alguna cueva porque era gentil, y alli echa el dicho idolo,
y si no lo puede !lever alli lo entierra en su casa; este genera de ido-
los tiene su nombre general que es cunchur o chance. Y en particular
cads uno tiene tambien su nombre como carhua y alli cunchur, o sull-
cachanca, aunque ay una differentia entre chance y cunchur, y es
que cunchur es como abogado y intercessor pars con los dioses ma-
yores, y chance es una pedrezuela que sirve de echar con ells s uerte
256 257

para ver si el cunchur este enojado o no, si quiere este o aquel sacri - ]las piedras que tienen los colores engima y diziendo palabras de des-
ficio: de manera que si un indio este enfermo, o tiene otro trabajo, precagion, al Cunchur pidiendole que sea intercessor con aquel dios
saca su cunchur, y su chanca, y estos no son otra cosa, ni tienen otra enojado le echa encima aquellos colores y polvos que ester' engima de
figura que ser dos piedras comunes, que ninguna es mayor que una la piedra y luego una poca de coca y una poca de aquella maga-
camuesa; las quales tiene enbueltas en trapos immundisimos, y con morra y le sacrifice un cuy de aquellos y luego para ver si ha acceptado
ellos una poca de coca (que es la hoja de un arbolillo muy conoscido el sacrificio, le sorila los bofes y haviendole primero con las tines rom-
en esta tierra que los indios comen), y alli mismo unos atadillos de pidole el pellejo y vientre para descubrirlos y el soplarle es por la propia
cuero y en cada uno un poco de color amarillo, o carmesi y polvos de boca del cuy, y en cierta posture que los bofes tienen, vee si a accep-
conchas de la mar, y conches enteras, oropel y a bezes un pedagillo de tado o no, y si no a acceptado aquel sacrificio es negogio de gran tra -
plata, lo qual todo es para offrescer al dicho cunchur. Sacados pues bajo porque es necessario it multiplicando sacrificios haste que paresca
estos trapos y todos estos amantillos, tome luego dos o tres piedras haver acceptado. Y entonces entra de nuevo el sacrificer al dios que
lianas como una mano cada una y alli pone una renglera de color estava enojado, soplando los colores de las otras piedras como quien
amarillo en polvo ya pintas y otras de colorado, otra de los polvos los echa donde este por no paresger alli presente el dicho dios. Y tras
de concha y con el pedazillo de plata luye y raspa en la piedra de esto echa en el suelo la chicha y el tecti y meta el cuy, o cuyes, diziendo
manere que quede alli semi de elle y pone alli junto unos mates con su deprecagien y pidiendo lo que pretende y assi queda entendido por
chicha (que es vino de los indios) y una poca de magamorra de malz aquel effecto tienen los dichos dioses pennates en sus cassas. Ceres de
que ellos Haman tecti, y apareja, uno o dos o tres cuyes (que son los los sacrificios, se deve notar que lo comen es hazerlos con los dichos cu -
conejos de este tierra y gente que crian en sus cassas communmente yes, pero tambien los hazen con carneros de la tierra a quien los indios
todos asi para// corner como para sacrificer) y antes de todo esto dizen llama, y despues de muerto el cuy lo queman y consumen en el
tiene ye su cunchur y chanca sobre una poca de paja limpia y nueva. fuego y lo mismo hazen de los bofes y coragein de la llama, y hazen
Y echo todo esto, enderega la intention al cunchur y le haze su depre- otras muchas cossas que serla muy largo referirlas.
cacion, diziendo: Padre mio cunchur tal (diziendo su nombre) mi Otros idolos tienen y estos son de mucha veneragion, que son
hijo este malo, o tel trabajo tengo; pues to eres mi senor y a quien yo los cuerpos de los diffunctos sus primogenitores, a los quales tienen
y mi familia estamos encomendados, ruegote mucho que intercedes por en cuevas y lugares apartados, y a estos adoran como a dioses. Y a
mi con el Dios que me cause este trabajo y le pidas me libre del; y algunos les mudan la rope y les hazen sacrificios cada menguante y
sepa yo qual de los dioses es el que assi este indignado contra mi; y lung nueva.
diziendo esto alga la chance, que es la piedrezuela con que ha de echar Tienen guardados cavellos de diffuntos, alas, manos, y cavegas
la suerte mediante la qual ha de responder el cunchur, y ass! le Ilaman y los rostros cortados de los cuerpos humanos ya forrados en pellejos
los indios lengua del cunchur, diziendo himinmi, y dize el indio, quando y untados de dentro con cebo los quales se ponen por mascaras quan-
la quiere arrojar: "a senor cunchur, este enojado el Sol"; y diziendo esto do le
(se) hazen fiestas; hanse quemado destos cuerpos adorados gran
arroja la piedra y mire c6mo cat y camp se assienta. Y si cae por el cantidad.
mejor assiento que tiene, es responder afirmando a lo que se le pregunta Tres esto tienen otro idolo Ines general que lo es de todo un / /
y entonces huelve a tomarla en la mano y a dizir pues pare mayor ayllo. Ayllo quiere dezir un ndmero de gente que tuvo origen, como si
confirmation de este respuesta y de que el enojado es el Sol no se as- dixessemos Mendogas, Toledos. Y este comOnmente es un pefiazco
siente este piedra por donde denantes sino por otra parte y la arroje o una cumbre de un monte; este tiene su especial sacerdote y aun sue-
otra vez, y si cae por differente parte que la primera se confirms aque - le tener sementera y le hazen fiesta cede ano. Otro idolo hay tras
Ila primera respuesta y entonces ha de tractar de hazer sus sacrificios Este, que lo es de todo la Provincia. Y en esta de Huarocheri lo es el
al Sol y si no se assienta por alli sino por donde primero es como no famoso Pariacaca, que es un pedago de cordillera nevada bien conos -
haver respondido o negar que sea el sol el enojado, y assi se ha de bolver cida de quantos han passado a este Reyno porque se passe por ells desde
a preguntar de nuevo si es otro nombrandolo y echando la piedra haste este ciudad a la del Cuzco y es un zerrillo como pan de azucar cu-
tanto que cae la suerte derecha con su confirmation, y quando ya por bierto de nieve. Y otro menor junto a Cl, y este zerrillo finjen que
este medio se sabe quien fue el dios enojado se tracta de sacrificarle era persona antiguamente, y otras muchas cossas que, si no es en large
con las cossas que alli estan y entonces toma el sacerdote una de ague- historic, no se pueden referir.
258 259

Adoran tambi6n al Sol, la Luna, giertas estrellas, principalmente


entrojar, y encerrar la cosecha hazen muchos sacr ificios. Finalmente
las cabrillas, porque dizen que, adorandolas, les multiplica el ganado; ilidad, essas mis-
quantas cossas los indios hazian en tiempo de la gent
tienen infinitas superstigiones, differentes modos de sacrificer, sacerdo - tender el Demonio que
mas hazen hoy.- Y lo peor es que les ha hecho en
tes supremos que ellos Haman mosac, otros como obispos que Daman pueden muy bien acudir a las cosas de la religion c ristiana y tambien
yanac, otros sacerdotes annales, sacerdotizas y diversos ministros, ado- n ni deven ol-
sus idolatries, y que estas, por ninOn casso mss puede
ran tambien y tienen por dioses animales, montes, palos, cerros, pe - ran muy mal.-
vidar, so pena de morirse y que los idolos los castiga
Ilejos de animales, piedras, plumes, y otros idolos que fazen de barro uden a es-
Y es mucho de notar que en estos Indios que asst ac
piedra y palo. eer y escrebir
to, hay muchos muy ladinos y entendidos y que saben l
En hazer las fiestas de los idolos referidos con toda solemnidad ores de las
de dances y cantos, han ussado de un artificio diab6lico que ha sido y se han cried con espatioles sacerdotes, y otros son cant
usso de
hazerlas en la fiesta de Corpus Cristi, en le fiesta de la adoraci6n del iglesias y maestros de capilla y todos, en empecando a terser
os,
pueblo, en las pascuas y dias Inas solemnes, dando a entender a su cure razon sus hijos, los ensefian a idolatrar y los Ilevan a los sacrifici
como los cristianos los suyos a las iglesias - Todo lo referido es e n breve
que se holgavan por la fiesta de la iglesia. Y asst haviendo hecho en
sus cossas, o en el campo los sacrificios, bienen a los vayles y bona- echa y
summa y me da gran compassidn y Mistime la vehemente sosp
cheras a la plata del pueblo, y en los tales dias, vestidos de plumes, presumpcidn que hay de que el resto de los naturales desde Reyno e sto
y otras cossas// todos de suprestici6n como pellejos de leones, de con la misma ceguedad e idoletria. -
rapozas, alcones muertos en las cabegas, hojas de plata colgadas del
vestido y las indios con muchos atamborgillos en las mans tocan- A.G.I. Lima 301 (Transcription P.D.)
dolos con magas de palo, o plata, y alli en la place beben pUblicamen-
te, vaylan y hazen mochas cossas, lo qual como se ha dicho, se entendia
hazian por buena fin, y que no era mss que simple bonachera quando
mss; y esto suele durar dos, tres, y quatro y mss dies, y a estas fies - 9. Misiart de los padres jesuitas .a Huarochiri. - 1620
tas precedian ayunos, vigilias, y otras abstinencias. Y en un pueblo de
estos que se dize Huarocheri, que es la cavega de esta Provincia, se a
a veriguado haver los indios del mandado hazer una imagen de nuestra Han hecho dos misiones desde este puesto, el Padre Juan Vasquez,
Sefiore, y otra de un Ecce Homo para fingir que hazian fiestas a estas rector de Cl, y los padres Rodrigo de Avila y Juan de Cuevas; a la primera
imagenes cads ano y con este color hazer este dia la fiesta del idolo sali6 el padre Juan Vasquez con el padre Cuevas; fue de muy gran conside-
Chaupifiamoca, que fingen ser hermana del Pariacaca referido, y la de ration y dur6 poco menos de dos meses. Llegaron al pueblo Guarochiri, en
otro idolo ilamado Huaysuay, de manera que la imagen de nuestra el cual, habiendo tenido noticias los indios de la ida de los padres y visitador,
Senora representava al Idolo muger, y el Ecce Homo al idolo var6n; y hicieron la noche antes de su llegada un solemn sacrificio, y con la sangre
los tenian en el altar mayor de la iglesia de su pueblo, donde los ado - de los animales y otras hierbas y brebajes que ofrecieron, untaron tambien
raven, no como lo que representaban formalmente, sino como a los las puertas de la case de el corregidor, cure, padres y visitador, pare que
dichos idolos. Y no ha que hizieron estas imagenes mss de quatro con esto los ablandasen sus dioses y no se hubiesen con ellos en la visits ri-
annos.
gurosamente; vi6se bien el valor de sus orations y ofrendas, pues el dia si-
guiente llegando los padres, descubrieron y prendieron once famosos hechi -
Tambien para gelebrar cads familia fiesta a su progenitor y ceros. Este noche, casi el medio de ells, estando despierto uno de los padres
hazerle sacrificios fingia que hazia la fiesta de algfin santo, y aguardava oy6 que los encarcelados cantaban unos cantares muy devotos y elegantes,
a que llegase el dia del que mejor correspondfa en el tiempo con su paresciendole que aquello no lo podian haber aprendido de sus cures y mss
intento, y entonces pedfa licengia al cura del pueblo pars holgarse en gente tan ajena de cristiandad y dada toda al culto de los demonios. Quiso
su cassa, diziendo que aquel sancto era su abogado, a que se llamava saber la cause y baj6 a ellos, preguntandoles qu6 cantares eran aquellos y
algun Indio de aquella familia de aquel nombre, y el cura con buena quien se los habfan ensefiado. Dijeronle que habia casi cuarenta aflos que,
fee se la congedia. Hasse hallado assimismo que adoran las acequias, estando por cures en aquel pueblo los padres de la Compailia, siendo ellos
manantiales y rios y que quando siembran hazen primero secrificio nifios, los habian aprendido, y casi como los dejaron los habfa engafiado el
a la/ / tierce y ponen gebo en el medio de la chacra, o sementera, y al Demonio y los habia hecho ministros suyos en el cual espacio no los habian
jamas tornado en la boca, y que, ya que se veian desengafiados, volvian a lo
260
261

que habian dejado, que es cosa que arguye gran capacidad en esta pobre y aca-
sente, si el demonio no les tuviera escurecida is cazOn con tantas supersti - Salvador donde estamp5 las tres figur es de nuestro Senor Jesucristo
nto.
ciones. baron la dicha procesion a media noche en pu
che, salieron
Luego otro dia siguiente, que fue el Jueves Santo en is no
En este mismo pueblo, juntandose en la plaza los indios, not6 el mis-
casi toda la gente desta doctrine seplinante [disciplinante] y que apenas se
mo padre que uno se sentaba entre los dernas, a quien todos tenian gran las cruces y las andas de Cristo,
hallaron gente a quien mandar que lleve
respeto, no se sentando ninguno junto a el: por lo cual sospech6 que era aquel gente en is
su sacerdote; prendieronle, y luego doce indios juraron contra el, aunque nuestro Sefior, y el dicho licenciado despues de juntado toda la
luego las muje-
iglesia, empez6 a predicar como de antes y dur6 dos horas y
los dernas lo sintieron tanto que juntaron 300 pesos y se los ofrecieron al
visitador porque no se lo lievasen a la casa de Santiago de el Cercado; y res cofrades salieron con todo sus cirios y hachas encendidas que parecia que
viendo que no bastaba, dijeron que aunque les costase cuatro mil le habian ardia como un quemazon del fuego en un campo y el dicho licenciado por ver
de volver. a los seplinantes que sacaban tanta sangre le[s] ayud6 a dar aquella noche
dos botijas de vino bueno a dos guarangas checa y chaucarima y asi a los que
desmayaban del frio como del sangre que sacaban tanta, les daban de beber
Anus de 1620 - Residencia de Santiago del Cercado.
en R. de Archivos y Bibliotecas Nacionales, III, V, vino los mayordomos a cada uno a sus cofrades y mandaba el dicho vicario
Lima, 1900. p. 59. cocer ague con vino en el lavatorio en una carpa donde pare ello estaba sefia-
lado y despues de acabada la dicha procesi6n munchos de los indios se habian
desmayado y que a esto[s] le[s] mandaban curer muy bien de que por esto
10. Devotion de los Checa de San Damian en 1621. como de is pasi6n se quedaban las gentes muy admiradisimos y espantados
por ver cosas tan buenas y nunca vista[s] jamas en este partido de Guaro -
cherf.
LA SEMANA SANTA QUE HICIERON EN ESTE PUEBLO DE SAN DAMIAN ESTE Afi Y luego el Viernes Santo en la noche, los ocho cofrades, conviene a saber
0DE MIL SEISCIENTOS V VEINTE Y UN AO, HECHO PIA EL SENOR LICENCIADO que son los deste pueblo de San Damian, tres cofrades de San Joan, de Chau -
ALONSO ORTIZ DE CERVANTES, CURA V VICARIO DESTE PARTIDO DE SAN DAMIAN, carima dos y San Andres uno y Santiago de Tumna dos y que cads uno dellos
QUE SU TENOR ES COMO SE SIGUE de por si con buena ordenanza salieron a la procesi6n y entraron por una puer -
ta de la iglesia de la calle principal con todo silencio con sus pendones negros
Primeramente despues de hecho el monumento no del ordinario sino y ensignias de cada cosa de Is pasi6n del redemptor Jesucristo nuestro Sefior
de diferentes maneras de cosas, que parecia como en el cielo, comenzaron
c iban todos los cofrades repartidos por su orden de cads cosa con sus ensig -
de hacer las procesiones y estaciones imitando la pasi6n de nuestro Salvador
nias llevando por los lados dos hachas encendidas hasta que todos ent raron
Jesucristo nuestro Senor, que fue el Miercoles Santo, cua'ndo salieron en la
en la iglesia con mucha devoci6n y llegaron a altar mayor tres en tres juntos
noche como a las nueve toda la gente con cruces a cuestas, asi hombres como
mujeres, que serian por todo quinientas almas, todos cargados de cruces y en a reverenciar al Seflor y de alli salieron a la plaza por otra puerta a it a la
ella la dicha procesi6n llevaron en unas andas de madera bien hecha a nues - procesi6n con mucho silencio y las trompetas y tambores y flautas con muncho
tro Sefior Jesucristo hecho en bulto, y Ilevaba un judio al Salvador puesto silencio que iban con ellos, cosa muy admirable y espantable, y no se puede
con una soga al cuello y viendo aqueste hecho santo milagrosamente algunas creer que habrO hecho tan buena en los pueblos de indios deste corregimiento
viejas locas y pusilanimes reverenciaron tambien al judio ni mss ni menos de Guarocherf y ansf mesmo los que no habian hallado el jueves santo las
a Judas que estaba colgado de un sallco en la plaza a la entrada del ce- tdnicas, aquella noche seplinaron hasta doscientas almas que casi todas eran
menterio, entendiendo que tambien es de adorer, y el dicho licenciado, luego mujeres y bebieron otras dos botijas de vino aquella noche y al Senor nuestro
que vido juntos a los gentes, se puso en las grades de una cruz que esta puesto criador le sacaron en unas andas de madera, bien puesto, con munches flores,
en medio de la plaza, donde asi parado comenz6 a predicar la Pasi6n de nues - por ser agora cosa nueva y con unas sobanas y almuadas lempias y cobierto
tro Redentor Jesucristo y dur6 la predicaci6n hasta tres horas y los gentes
con una toes de oro, le pusieron con muncha devoci6n en el juzgado deste
con toda devotion esta.ban parados y cargados de cruces y luego prosiguieron
dicho pueblo donde esta bien puesto y pintado y que este juzgado servi6 aque -
de andar por todas las calles la procesi6n y luego en una esquina estaba la
lla noche por sepulcro del Sefior y estuvo toda aquella noche alli sepultado
santa Veronica bien hecho en bulto y en las menos con un paiio y alleg6 al
hasta el otro dia en la noche y los cofrades se velaron con muchas candeladas
y con tanta devoci6n.
262
263

Y luego el Sabado Santo en aquella noche llevaron al Sefior en secreto cipales. Las confessiones han sido tan irecuentes que para corner no nos
con munchas velas a la iglesia y en lugar del sepulcro del Sefior le pusieron davan lugar y con el bocado en la boca bolviamos al confessionario, porque
aquella misma noche un Cristo de resurrection y luego aquella misma noche la gente no se queria it de la iglesia hasta confesarse. Han comulgado mu-
como medianoche en punto empezaron a cantar mitimaes y chanzonetas con chos, que parecia estavan bien dispuestos. Esto ha sido en todos los pueblos;
toda suavidad al fin como mOsico de San Damian, y acabado, empez6 el di- dire algunas cosas particulares: De bien lejos de aqui vino una persona con
cho licenciado a decir miss con canto de Organo, con tanta solennidad y de - deseo de que le enderezasemos en el camino de su salvaci6n, y entre otros
vocion, y cuando acab6, que aun no habia amanecido, y salieron a la proce - errores de que qued6 desengafiada y dixo que todos los de su pueblo estavan
sion con la madre de Dios en las andas bien puestas hasta la plaz a, yendo en el, era uno que quando el sacerdote estava en pecado no dezia buena miss
a la procesion hasta media plaza; en esto sali6 del sepulcro el Senor a ver a ni consagrava, y que asi muchos no querian oylla, y por esta razon no la ha -
su bendita madre y luego encontraron en la media plaza donde la madre de via oydo en mucho tiempo. Para que se yea lo que importa el buen exemplo,
Dios reverenci6 a su bendito hijo y Jesucristo nuestro Sefior tres veces y de y es cierto. Qui scandalisaverit unum de pusillis istis expedit ut suspendatur
alli volvieron a la iglesia y no cabia [n] las hachas y cirios en la plaza, parecia molla asinari et demergatu in profundum maris. Mientras que nosotros ha-
que ardia en vivas llamas del fuego como en el campo cuando queman mun - ziamos nuestro oficio, hazia el dotor Osorio el suyo, y con la experiencia, efi-
chas grarnas y espesos y luego cuando ya amanecia entr6 la madre de Dios cacia y sagasidad que tiene, descubri6 las huacas que havian encubierto a otros
por otra puerta de la iglesia y, despues de metido la resurrection en la iglesia, visitadores.
sac6 el santisimo sacramento y encontraron con su madre piadosa en medio Hallo Is huaca Huancarquica que estava en medio de la plaza de un pue -
de la iglesia y que alli reverenci6 otras tres veces y despues de acabado todo blo, y era la guarda del, otra llamada Chanacoto, que servia para el aumento
lo necesario salieron otra vez generalmente a la procesion con munchas dan- del maiz, y otra Hamada Llaucapa, que era la que criava. Aqui havia una
zas y bailes acostumbradas. azequia llamada Sica, por la qual no dexava regar a nadie un indio viejo que
Jueves Santo, en la misa y luego la pascua, comulgaron enfenitas al - la guardava, porque dezia era el agua della consagrada a sus abuelos, y que a
mas que no se puede contar y es de considerar que en este pueblo de San Da - el solo como a nieto suyo le era licito aprovecharse del agua para sus chacaras
mian se dio principio el descobremiento de les idolatrias y supersticiones y ce- y a otro ninguno, no. Hizose el azequia coman y el indio fue castigado.
remonias de indios que usaban de su gentilidad y que agora en cada afio con En las ventanas de una iglesia echamos de ver muy acaso que estaban
todas veras se van continuando a mss al servicio de Dios Nuestro Senor con dos micos de madera, y sospechando lo que era, se averigu6 que los reveren -
tantas veras como lo muestran en los hechos ya dichos. Esto es lo que ciavan porque sustentassen el edificio, y tenian sobre ello una large fabula. No
este dicho afio pas6 por ayuda e entercesion del dicho senor licenciado Alonso lexos de otro pueblo pass un rio, diziendonos los indios que ivan con nosotros,
Ortiz de Cervantes, a quien Dios le ayude y le de muy largos afios de vide y que a tiempos yenta tan caudaloso, que no podia pasarse, y que todas las puen -
tes que hazian se las llevava, y que asi estavan mucho tiempo sin ver miss
de dignidad y don Diego de Espina y Velasques, abugado de la real Audien -
ni padre. Yendo en esto, vimos una grande y hermosa angostura que hazian
cia de Lima que se hallo presente y que en este ministerio se ayud6 muncho
dos pefias en el mismo rio y dispuestas excellentemente para poder hazer puen-
y ansi mismo los curacas lo ayudaron tambien muy bien como buenos y fieles
te con mucha facilidad, y preguntandoles porque no la hazian alli, dixeron
cristianos, a quien a todos nuestro Seilor nos guarde y nos de el entendimiento que tenian grande miedo porque alli vivian el demonio, y que si algOn indio
para su santo servicio. Amen. se atrevia a llegar, se moria luego, y que a veces oyan truenos y tambores con
que los indios estavan tan temerosos que ponia admiracian el ver las veras
MS B.N. Lima, B 352. (transcription P.D.) con que lo dezian. Apeamonos al punto, fuimos al lugar dicho, lie vamos los
indios con nosotros, pusimos una cruz grande que truxeron del pueblo, dixi -
mos un evangelio, y diose traza con que luego se hiciesse puente para que el
11. Ritos de Huatochiii. - 1621.
cure y los indios tengan Paso, aunque el rio venga muy crecido.
De las dificultades que tuvimos al principio en esta mision, conjetureva-
mos la importancia de ells. Lo comtin y ordinario que se ha hecho en todos En el pueblo de San Francisco se hail6 una huaca y tres malquis que es-
los pueblos es, con sermones, platicas y catecismos todos los dias, y a las no- taban en un altisimo cerro, y los havian encubierto al dotor Francisco de Avila.
ches con disciplina mientras se cantaba el Miserere en canto de organ, dis- En San Damian hubo mucho concurso de confessiones y comuniones y al-
poner a todos los indios a que manifestassen las cosas que tenian ocultas de gunos pocos indios al tiempo de limpiar las azequias, hazian fiesta a Ilcacamar
sus idolatrias. Ha sido de grande importancia ganar la volun tad a los prin- que durava tres dias. ofreciendo llamas; estos se castigaron.
I 265
264

En el pueblo de Topicocha, se hallo la huaca Huarihuacancha_ encubierta se averiguo en este pueblo que cuando moria algun indio llevaban la rope de
al dotor Avila, que adoraban para el multiplico del ganado. cue havia usado detras del difunto, quando le llevaban a enterrar en la igle-
No se hallo supersticion alguna en San Bartolome de Soclliacancha ni en sia, y si no la podian echar en la sepultura con el cuerpo, la quemavan luego.
Santiago de Tumna. En el pueblo de San HierOnimo huvo bien que hazer, Quitavan los cabellos a los difuntos y al cabo del afio les sacrificavan y lo
por ser muy dados a la embriaguez. Treinta cruzes que havia mandado poner mismo hazian con los muchachos quando llegan a tel edad. Hallaronse y
el dotor Diego Ramirez, donde havia sacado treinta huacas, estavan quitadas; quernaronse diez malquis.
mandaronse poner; descubrieronse treinta malquis y una huaca principal Ila - En la doctrine de Casta se descubrieron algunas cosas que ocultaron al
made Yaromarca. Havian tornado a hazer algunas fiestas de su gentilidad. dotor Hernando de Avendafio, que fue el primero que la visit6. Entre lo de-
Quando havia yelos llamavan a los que nacieron de pies y a los que tienen mos fueron dos huacas que eran marido y mujer, Ananllauto y Quicanllauto;
partidos los labios, y a los que nacieron dos de un vientre, y a estos riven los adoravanlos para que no faltasse el agua. Otra llamada Carvallacolla que he
sacerdotes diziendoles que por no haber ayunado a sal y aji, havia yelos, y tenian pare el fruto de las chacaras de papas. Otra llamada Namocoya, y
luego les mandava que por diez dias ayunassen al modo ordinario y que se junto a ella enterrado un indio llamado Namoc, con dos hijos suyos y se
abstuviessen de sus mujeres; mandavanles tambien que se confesassen de sus quemaron.
Huvo nueva de que una legua de aqui havia una celebre huaca llamada
pecados a solas y davanles por penitencia que se lavasen, y guardavan las de -
Atahuanca y que la guardava un gran hechizero; cogieron a este y mand6 el
mas ceremonias de sus confessiones.
visitador que fuesse luego con gente a traer la huaca; salieron del pueblo y a
En un pueblo estava una india que, por la mala vida que -su marido le
poco trecho dex6 descuidar la gente y el se escondi6 de modo que, aunque
dava, se havia echado tres veces en el raudal del rio, desesperada, y el agua fueron mas de sesenta indios en su busca por diversas partes, no pareci6. En-
la echava siempre a la orilla, viendose en ella y pensando que deliberacian tiendese que se echo el rio por no descubrir la huaca. Estavan todos los del
tomaria, pues el agua no Is queria ahogar ni ella pasar tan mala vida como pueblo tan espentados, turbados y confusos que aunque les hizieron grandes
tenia; pasaron de repente dos indios y le dixeron como vendrian presto los amenazas, ninguno se meneaba a querer ir. Viendo esta confusiOn dixo uno
padres, con lo qual se anima y dio quenta de todo a los padres, y se hizieron de los padres que queria ir por ella. Fueron en su compafiia tres espafioles y
las amistades entre ella y su marido. muchos indios. Empezaron su camino, que era una cuesta muy fragosa y
Si en algunas partes se puede dezir parecia semana santa por la frecuen- solo para vicunas, llegaron a parage donde no podian ir a caballo, por ser un
cia de las confessiones, fue en San Mateo de Huanchor, por haver en este pefiasco alto y empinado; apease el padre, cogiendo la cruz que llevaban para
pueblo gran namero de gente y toda dacil y de buenos naturales. Descu - poner donde estava la huaca, se la echo a cuestas, y subi6 de este modo mas
de un quarto de legua. Viendo esto, los indios se animaron y subieron con -
brio aqui el visitador una huaca llamada Huanchorvilca, que era de piedra
tentos y dando gritos, acompafiando al padre, y assi llegaron a lo alto donde
rnuy grande, devaxo de la qual estava el cuerpo de un indio llamado Huanchor
hallaron una capilla buena y grande, hecha de grandes loses, y encima de Is
con dos hijos suyos. Reverenciaban este indio porque decian era de quien que cubria la capilla estava una piedra parade, de mas de tres quartas de alto,
procedia el pueblo; quernaronse y echaronse las cenizas al rio. Tambien re- y servia de guards de lo que estava dentro. Quitada esta y otras loses ha-
verenciavan por huaca una piedra muy alts que esta en medio del rio, porque llaron dentro de la capilla un idolo e piedra no muy grande peso untado todo
desde alli mandava el Inga despefiar a sus monjas, quando se descuidavan con paria y sangre de cuyes y llamas; hallaron mas onze piedras pequefias y
en materia de castidad. Tambien reverenciavan otra huaca llamada Huan- llanas que servian de Plato pare los sacrificios y asi estavan untados con san-
chura, para la buena cosecha de las sementeras. gre, como la huaca. Todo se truxo al, pueblo y en mitad de la plaza se quem6
En Santiago de Carampoma se hallo que la huaca Carampoma (todos los y hizo pedazos y estos se echaron al rio desde una profundidad, mas de una
nombres antiguos de los pueblos son de la huaca principal), que por ser gran - legua del pueblo sin que los indios lo supiesen, donde est ara en perpetuo
de no se havia deshecho, aunque tenia cruz encima le havian ofrecido sacri- olvido. Yendo el padre este viaje, hallo en el camino una laguna y en medio
de ells una figura de piedra delgada y de mils de dos varas de alto, puesta a
ficios y se hallaron los rastros junto a ella. Fuera del pueblo havia un a capi-
mono. No le pareci6 bien y habl6 de suerte a los indios que le vinieron a
lie y no pareciendole bien a visitador, aunque tenia por nombre la Magdalena,
dezir era huaca y se llamaba Quepecocha y servia para que la laguna no se
la mand6 derribar y en ella se hallaron cuatro zaramamas.
secase, porque con su agua regaban a tempo sus chacaras. A mismo tiempo
Hallaron en casa de un indio deste pueblo una piedra con algunos sa- havia averiguado lo mismo el visitador en el pueblo. En otro pueblo de este
crificios que todo estaba puesto en una eapilla que tenia hecha; no ha havido
remedio para que digs como se llamaba la piedra ni para que efectos la te-
nia. Va condenado a la case de Santa Cruz donde quiza lo dire. Tambien
266

dotrina estavan dos huacas, una en la plaza en la pared del cimenterio de la


iglesia, y la otra enfrente dc esta; adoravanlas los indios porque dezian era la
guards del pueblo. Hiz6se de ells lo que de las demAs, y pusieronse en su
lugar cruzes.

Carta de los padres Rodrigo D6vila y Juan de Cuevas. En


Arriaga, La extirpacidn de la idolatria en el Peril, Lima 1920,
pigs. 180-186.

Facsfmil de la carte del Dr. Francisco de Avila a S.M. Los Reyes - 30 de

abril de 1610.

.42G . 7 7 reliCdc9. ha
r/S1P 2.0 ?err, iro rr w ro (a ft L.

4 are, Y1 an jr c)12 rs...4

7ff.'na riiie tr PA rev..% 6947-ppo-,:on


a 4r. o Ty, ra r rc5e5 wi a In, r

;:ivr Le ta? NIte.rw


57:L 6 ( . . . < ; : fr o p ) o

.ect-t-/ ea .42). .72,.? Doi


Y " teir?' "' l e
.11
Z. Atlia
Arr. p9 re Liars 4 . ; .. s.erw,P,

<Alp-, A.4. a ..alys10.4 re.


? woo Neer:, , 11; ,re Pk. 7.11. 7, 14.e. f

/ru.xa. a l y rs P rpA.y/
467. ...A 7s-iv ,Thrl>9 .4% Pe .1/ yr yvar net,
gy ; kat. a ,-;;;r4 en. A'S..
la tl ba SA-s er1A2n-a r-.77t.ornA-'a
4_

-a ?cf
"a. A Pr 0 Ail 0 eel. s
Al "-a . ct 0 1 4 00,
:i."'*.<=, Or"; 77 1" r...0 11 Srr e / ' r e , 1)C

.re itertelft.
4,;
..y e..LII a s'e 4, 'to/. as-ma 9a At al,ore
rarG

earuar.e... rdo 6.7 4 A. r.[.,1 pl Pf A
lejoht e- An ftIA. ja.,,,,,,,m lai
rara etelft.e,SP 77t./ 7,71.01).-

,rati.na'rf re r 1.'"115 I
"
, - r,
e/ t&f4c1"
? -
, Ad.
:*-- --r A, i ; 7 '7 . P /..: r ,, A e..4 elpr, j+ 7-, 11._ ............
- ..... e----w . . dr . . re ,,a . r e.,
a,

Az7 "fire. A
a S r i ' 0 r 2tre c C.* , CoA.S ozytt tietv . r

SIt ti cilra ti.rb ge. ele,fte -nee- o 4-014... aZ,"4., f-a: ze-. 0.5,14.,yr,
V, /"r e at..i.iii'4 7I*2 4;...7 11 a, pt? a PI OA r -2, pi, a r fry r44,
a"
xi
A1.,-
t
'V
t
, 1"i("ea i* IV - ZZ rel." 0 fj
..
11.4 awe r e ;es /*aria-. IN. s -IL

(7 0--a 9* (et no-cr0 e_e_., i 1- ovy t, c 4 71 , s ' a f 4-e___,


..1, ACOTACIONES A LA TRADUCCION
',I e...fa ? a P;a0 a r.erra p ai.,,;AIL.,.
m ai yr .t. 444/ 4 20 V ia A
r
1,77e se de -P la C'x Z 71 er279.)ia.cro ,I,k.'--34- /-4.1,1-0 1.En la Ng. 23 aparece un grave error de traducci6n. Al narrar el

r
t parto de la diosa Cavillaca el texto quechua dice lo siguiente: "Hinalla chichu

nu...204r 41 en-ike 71 -i
_. AA-
. e ,..,,t..,,;,..2,,,,,,,,,z,-.4.__, tucorcan mane caric chayascan iscon quillanpi himanam huarmicunapas hua-
chacon hina huachamurcan yna doncellatac". La filtima frase esti mal tra-
yi q aie r a 12 1 07 fly:1Y pe a i r V ia.tia sell C ? 'On , Si;ert, ducida. No significa, como figura en la Ng. 23, "ells tambien parid una
doncella" sino "pari6 asi doncella". Es decir, a pesar de ser virgen. En
gary71.4., : re.4. Liu .......... 0.
P l c, r f,o f 0,1er e:a- A rt ajd eara A Aeve cuanto al sexo del hijo no aparece claramente determinado, pues, unas lineas
..-,( G ,-.- - adelante se dice que la convocatoria a los huacas se hizo cuando "chay
Ol - huarma", "ese nirio" ya tenia un afro y podia caminar gateando. El sustan-
...
Ley /a 1- cc .. 9 a Pe a Z4An.Frer ,- a la i i. 'raw
./ar/-P / 144114 CZ
9,1 t tivo huarma como huahua, no seilala el sexo. En el runasimi no existe el
r 4:1
r f ia rn go f t De Q.1;17:t.20rt l'e 710 a a. rri c.., ec?
Orley).
2 .Una frase que aparece en las lineas 22-23 de la Pig. 36 contiene
6 e 1 a
1;:eon f i. . o'e r rri e re C74 C 2 ' 3 C-cg 711 e un error de transcription paleografica; figura escrita del siguiente modo: "apo
i \ - __
A_. vilcap churinmi sullomanta ilasca huariun". Una nota marginal que aparece
LA.4Z 14- C t. -(.-'-V' SI .
c v a ria4al0 ..4Ta.;./) e r, cf en la traducci6n de Avila, de este mismo pasaje, afirma "ullomanta huafiun".
,--, La forma en que se escribe la tetra "h" en el manuscrito hate posible su facil
e9-e--A-4l/ 2/7.1yr-se v P-C, .42b/: 1 .. Co l_ 4.) J. p er-, confusion con la "s". La frase transcrita no significa, pues, como aparece en
nuestra traduccion, que la joven "casi ha muerto por cause de un aborts
(sullomanta)" sino que "esti que muere por (tener contacto) con un sexo vi-
ril (ullo)".
3.En el nombre del capitulo 3, Pig. 31, se ha omitido la primers
Linea que en el manuscrito aparece en castellano: "como paso antiguamente
los y.os cuando revento la mar".
4.En el nombre del capitulo 4, en cambio, la segunda parte que
esti escrita en quechua, aparece, por error, en la Linea initial del texto que-
chua del capitulo, Ng. 32, y no formando parte del titulo.
5.En la Pig. 83 aparece un error que conviene rectificar: en Lugar
de "Alloca de Abajo (Ura Alloca)", figura "Allauca de Abajo".

J. M. A.
INDICE ANALITICO

Amauta: 37. venado (lloycho), 43, 79, 187, 189,


193.
Animates: vicua, 25, 43.
arafie, 159, 187. zorrino (aftas), 25, 41.
caracol, 143, 145. zorro (hatuc), 27, 31, 37, 41, 51.
caqui, 21, 45, 57, 99.
conches, 59 Ayllus:
condor, 25, 31, 91.
coralee, 59. Alaysatpa, 113.
euy, 53, 85, 111, 115, 159, 167, 181, Allauca, 129, 141.
197. Azapa, 129.
galling (huallpe), 67. Cecaaica, 65, 103, 137, 141.
gallinazo, 161. Caeasicays, 69, 87, 105.
"gato monde, 43, 139. Concha, 169.
golondrina (huayanay), 91, 93. Cupara, 49, 53.
haledn (huaman), 27, 45, 47, 91, 153, Chahuincho, 53.
161. Huarcencha, 103, 137.
huancuy (gusano), 157. Llilicancha, 103, 137.
huhi, 101, 103. Muzica, 141.
hurito, 21. Pasaquini, 141.
lechuza, (chusie), 119. Satpesca, 141, 145.
"lortto", 27. , Sulpacha, 141.
llama, 27, 31, 33, 35, 43, 45, 53, 61, Sutca, 151.
65, 67, 69, 73, 75, 89, 105, 109, Sutica, 153.
113, 115, 123, 127, 129, 133, 139, Yasapa, 141.
143, 145, 147, 161, 167, 171, 173, Yasapaya, 129.
175, 181, 189, 191, 197.
!Inca anapilla (mosca), 157. Demos y cantos:

mono (cusillo), 45.


oveja, 197. ayllihua, 85.
pajama (pisco), 43, 45, 51, 97, 99, 143. ayiso, 75, 79.
paloma (hurpay), 27. carucaya (marcha), 147.
perdiz (yutu), 51, 161. casayaco, 75.
perro (aflco), 63, 95, 99. chanco, 75, 77, 79, 181.
picaflor (quinti), 27. huancuy cache, 75.
puma, 25, 31, 41, 51, 75. huayllas, 67.
puypu (huacamayo), 69, 145. macuayunea, 137.
sapo (ampato), 37, 39. machuhua, 143, 147.
serpiente (machacuay), 27, 37, 39, masoma, 141.
43, 51, 57, 97.
270 271

Dioses y Heroes: Llacxsamisa, 169, 171, 173, 179, 181, Yacana, 161. Lluya, 165, 167.
Yanamca Tutanamca, 21. Lliuyacoche, 165 .
185.
Amaru, 97. Llamantaya, 169, 173. 183. Macacalla, 151.
Ampuchi o Ampuxi (Mirahuato), 87. Llocllayhuamcu, 113, 115, 117, 119, Fiestas: Macacoto, 49.
Anchicara, 165, 167. 121, 123, 125, 129. Machaco, 69.
Auquisna, 65, 75. Mama, 73, 77.
Antacspsi Pacuyri, 139. Llucmasuni, 141.
Anesi o Anapaya (Cavillace), 87. Lluncuhuachac, 89. Corpus Christi, 53, 67, 75, 85. Mayani, 79.
Armicu, 151. Chaucosna, 65. Mullococha, 57, 59, 97.
Macacalla, 151, 153.
Calla, 169, 183. Macahuisa, 107, 109, 111, 115, 131, Chaupiiiamca, 67, 75, 85, 87, 139, 173, Ocala, 57.
Capac Huanca, 149, 181. Pariacaca (montane), 71, 101, 137,
133, 135.
Capyana, 173, 177. Mananamca, 59, 73. Chayay, 113. 143.
Carincha, 153. Mirahuato, 75, 87, 89. Espiritu Santo, 69. Pariacha, 81.
Pariacaca, 69, 75, 89, 113, 137, 173, Paryayri, 139.
Casachauca, 169. Igarnca, 89.
Casallacsa, 85. Igansapa, 141. 181, 191. Pumarauca, 99.
Pascua, 53, 65, 67, 69, 75. Puypuhuana, 49.
Catiquilla, 113. nancapaya, 103.
Cavillace, 23, 25, 27, 87. Pachacamac, 113, 115, 125, 127, 129, Pascua Criatiana, 67. Puruy, 165.
Collquiri, 173, 175, 177, 179, 181. 131, 133. San Andres, 75. Quenquellarna, 69.
Conchori, 189. Pachachayro, 63, 81. Todos los Santos, 157, 159. Quisquitarnbo, 81.
Copache (Llacsahuato), 85. Pariacaca, 21, 35, 39, 45, 47, 49, 51, Ratactucpi, 175.
57, 59, 63, 65, 67, 69, 71, 73, 75, Geogrefico: Sisicaya, 77.
Cotacha o Palltacho Chaupifuunca, 85.
Cuniraya, 21, 23, 25, 27, 29, 51, 91, 77, 81, 85, 89, 91, 95, 97, 99, 101, Sucyahuillca, 115.
103, 105, 107, 109, 113, 123, 131, Acusica, 69. Sunacaca, 49.
93, 95, 97, 173.
Cunocuyo, 169, 173, 181. 133, 135, 137, 139, 149, 151, 153, Anchi, 39, 43. Tahuantinsuyo, 101, 127, 131.
155, 157, 159, 173, 181, 195, 197. Anchicocha, 25. Tampusica, 446.
Curapa, 97.
Chancharuna, 63, 81. Pariacarco, 97, 99, 101. Aparhuayqui, 69, 177. Tinco, 89.
Anti, 59, 97, 99, 101. Titicaca, 91, 93, 127.
Chaupinamca, 37, 65, 73, 75, 85, 87;
Caparicaya, 171. Tumnacha, 81.
89, 123, 139, 173. Pauquirbuxi, 169, 173, 183.
Chucpaico, 63, 81, 103. Puncho, 97. Capyana, 177. Tupicocha, 79.
Chuquihuampo, 59. Quimquilla, 145. Caquiyacahuayqui, 99. Tutacocha, 165, 167.
Quimquillacta, 141. Caquiyoca, 97, 99. Uncatupi Caparicaya, 81.
Chuquisuso, 49, 51, 53, 81.
Castilla, 27. Yanaccacca, 51.
Chutacara Omapacha, 143, 145, 173. Quiraraya, 141, 147.
Ricrahuanca, 141. Caullama, 145. Yanasiri, 171.
Espiritu Santo, 69.
Runatoco, 73. Cococholla, 51, Yanapuquio, 171.
Hananmaclla, 85.
Hasenmale, 63. Santa Maria, 117, 119. Cheat's Mama, 63. Yansa, 169, 171, 173, 175, 189.
Colli, (montana), 149, 151.
Hua11a, 169, 183. Sasinmari, 81. Huaccha: 37.
Huallallo Carhuincho, 21, 47, 57, 59, Sihuacana Villcacoto, 135. Condorcoto, 35, 39.
63, 97, 99, 101, 155. Sol, 33, 65, 75, 85, 89, 127, 133. Curi, 145. Huiracochas (espa8oles), 35, 69, 85, 91,
Sucyahuillca, 125, 127, 129. Chaucayama, 69, 145. 93. 101, 105, 109, 129.
Huariruna, 63, 81.
Chinchayeuyo, 105.
Huarquinri, 63. Sul'cache o Xullcapaya (Lluncunhue.
Hualquiri, 65. Instrumentos musicales:
Huatyacuri, 35, 37. 39, 41, 43, 73. chac), 87.
Huamacayo, 101.
Huauycancha, 109. Sullcayllapa, 97. enters, 41, 133, 167.
Huancas, 63, 99.
HuayIlarna, 165. Sulluyallap, 59. huanapaya, 143, 145, 147, 189.
Huracaranco, 81.
Supay, 69, 187.
73, 89.
Huichimaclla, 85. Tamtaliamca, 35, 37, Huaracaya, 147. pincullo, 133.
Hurpayhuachac (ver Urpayhuachac). Tupac Inca Yupanqui, 131. tambor (huancar), 41, 145, 175, 187.
83, 139, Huarochiri, 47, 63, 71.
Inca, 91, 93, 101, 105, 109, 113; 115; Tutayquiri, 63, 77, 79, 81,
Huaycho, 69. tinya, 41.
127, 129, 131, 133, 135, 141. 141, 153, 181.
Iscamayo, 81. Urpayhuachac, 27, 29, 75, 85, 87, 89. Huicho, 45.
Mesas:
81. Huillcacoto, 31.
Jesucristo, 33, 119, 123. Utcohcuco, 63, Chayana, 113.
Lantichumpi, 113, 115. Villca, 77. Incacaya, 65.
21. Latauzaco, 37. Junio, 75, 85.
Llacsahuato, 75, 85, 87, 89. Viracocha,
Llantapa, 45, 153, 171. Marra, 179.
272
273
Mayo, 53. coca, 21, 43, 57, 61, 67, 69, 71, 109,
Noviembre, 75, 79. 123, 149, 167, 175, 181, 187, 191. Chellaco, 85. Quisquitambo, 81.
Pura, 105, 109, 113, 127. Riacha, 69.
choclo, 31. Chichima, 61.
Chichimeme, 69. Ruricancha, 69,
chupac, 78. Chilcas, 69. 183.
Personas: lucurne, 23. Sacks, 61.
maiz, 37, 39, 49, 53, 67, 109, 115, Chupereco, 137. San Damian 151, 153, 197.
Anchipuna o Carhuachacha, 197. 143, 153, 179, 181, 189,195. Huacsatambo, 79. San Francisco (Chaucauric), 69.
Astohuomen, 121, 123. oca, 177. Son Lorenzo, 49, 51, 53.
Huallocaya, 61.
Anyaruri, 183. papas, 35, 143, 159. San Pedro, 73, 77.
Huancas, 197.
Astohuamen, 121, 123. porotos, 53. Huancho, 69. Santa Ana (Chauceuric), 69.
Avila, Francisco de, 69, 115, 141, 149. pullau, 45. Huanri, 79, 141. Sontoya, 61.
Canchuhuaman, GerOnimo, pupuna (cane), 23. Huamantanga, 197. Satpasca, 137, 145.
115, 117. Sousa, 135.
quinua, 137, 139, 177. Huaracaranco, 81.
Conchuhuillca, Hernando, 139. Sieneguilla, 37.
quishuar, 53. Huarochiri, 49, 53, 63, 81, 83, 87, 159.
Castilla, Padre Cristobal de, 115. Sucsacancha, 153.
zarcillos, 145. Huauycancha, 109.
Cusinchauca, 102.
Huaychicoto, 173. Sucyacancha, 30, 61, 187.
Chauca Guamen, Diego, 87. Sullpachca, 137, 141.
Pueblos, y parejes mitioos: Huayocalla, 61.
Chaucehuemen, Cristobal, 173. Sunicancha, 69.
Huayquihusa, 47, 49.
Choquecaxa, CristObal, 117, 119, 121, Surco, 67, 165.
Alancuna, 131. Huayusana, 173.
123. Suquiacancha, 67.
Allevee, 77, 83, 113, 129, Hucmayo, 69.
Churnpiticlla, 87. 137, 143, Tecllecancha, 183.
145, 153, 165. Huichicancha, 137, 141, 143, 169.
Chumpiyauri, Juan, 145. Tampusica (Curi), 149.
Amaya, 109. Huichu, 77.
Huayna Laser, 183. hTrone, 59, 79, 139, 153, 187.
Anchicocha, 23, 37, 47, 73. Huichucmari, 145.
Huayna Capec, 91, 93. Cacauca de Morales, 137. Huilla, 69. Tumnacha, 81.
lsquiyacu, 39. Tupicoche, 79, 81.
Cajamarca, 93, 105. Huinconpa, 51.
Latacacanya, 183. Uncatupi, 40.
Huracupara, 51.
Lucia
(sacerdotisa), 87. Calancu, 131. Uros, 41.
Llacuas Quite Pallasca Pariasca, Latim, 69.
107, 109. 105, Canto, 87. Uracocha, 37.
Lime, 69, 81, 197.107, 109, 111.
Capyene,
98. 109.
Limca de Quinti,
Llucahua, 175. Caracu de Abajo, 83. Llacsachurapa, 59. Xihuaya, 137.
Martin, Don, 87. Carahuaillo, 69, 77, 149. Llacsatambo, 69, 77, 79, 109, 113, 137, Yacataca, 111.
Martin Miseyauri, 145. Ceringa, 69. 147, 187. Yamlace, 173, 175, 177, 179.
Paucarcasa, Gonzalo, 183. Caullama, 145. Llantapa, 153. Yampille,
Paycucasa, 129. Caullamecune, 143. Yanac, 69.
Puypurucsi, Lazar, 169, 183. Col/i, 63, 69, 77, 147, 149. Macacalla, 85. Yarutini, 147, 149, 157.
Cacallacte, 141. Yauricallinca, 139.
Puyputacma Caxalliuya, Juan, 111. Concha, 69, 103, 137, 143, 169, 173,
Mama, 59, 61, 69, 73, 77, 85, 89.
Puyputacma, Julio, 109. 175, 179, 183, 189. Yaurillancha, 155, 169, 171, 173, 183.
Mutacaya, 147. Yauyo, 105, 135, 137, 139, 169, 173,
Rapacha, 179. Cunchasica, 171.
Meuruna de Ayaviri, 137.
Ruricancha, 102. Cuiiisancho, 137. 183, 197.
Mayani, 79. Yeurineye, 137.
Sacsalliuya, Juan, 115. Cusinchauca, 183.
Muxica, 137
Sebastian, Don, 53, 109. Cuzco, 91, 93, 97, 133, 135.
Pecuyri, 139. Sacerdotes:
Tacyacancha, 102. Chaclla, 173.
Pachacamac, 25, 27, 69.
Tamalliuya Caxalliuya, 105, 107, 109. Chacllamama, 63. Pariacaca, 47, 79. Huacasas, 65, 67, 69, 75, 79, 101, 105,
trompetero, Francisco el, 121. Checuhues, 121. 115, 135, 149, 165, 167, 173, 181.
Pariacha, 81.
Yesali, 171, 173, 181. Chanti, 113. Pueblo, lugar habitado? Yaufica (un tipo de sacerdote y funcio-
Chaqui, 131. Pichcamnrcn, 151, 153. nario), 65, 67, 75, 79, 103, 137,
Plantes y Frutos: Chaucachimpita, 137. Pococayo, 137. 145, 173, 179, 181.
Chauti, 79, 141. Pocomoso, 137.
aji, 159. Chaos, 63, 65, 69, 77, 79, 85, 89, 93, Yenecunes: 127, 129.
Pucuta, 79.
campanillas, 145, 147. 105, 107, 109, 111, 113, 127; 137. Quinti, 77, 83, 103, 159. Yunces: 21, 47, 51, 63, 69, 71, 73, 77,
casiri, 78. 143, 145, 173, 181, 183, 187, 197. Quimquilhicto, 141, 147. 81, 121, 127, 137, 141, 143, 147,
Quinua, 169 149, 169, 171.
SUMARIO

La Coleccion de Fuentes e Investigaciones, por Luis E. Valcarcel y Car -


7

Introduccion a "Dioses y Hombres de Huarochirl", por Jose Maria Ar-


9

Signos Convencionales usados 17

CAPITULO 1. "Como fue antiguamente los idolos y como guerre6


entre ellos y como habia en aquel tiempo los naturales" 21

CAPITULO 2. "Como sucedi6 Cuniraya Viracocha en su tiempo y


como Cahuillaca pari6 a su hijo y lo que passo" Vida de Cuniraya
23

CAPITULO 3. "Como passo antiguamente los y.os quando reuent6


la mar". En este parte volveremos a las cosas que cuentan los horn-
bres muy antiguos. , 31

CAPITULO 4. "Como el sol se desapareci6 cinco dias". Y ahora va-


mos a contar c6mo muri6 el dia 33

CAPITULO 5. "Como antiguam. e parecio pariacaca en un cerro lla-


mado condorcatosin ucuo sr y lo que sucedio". Desde este punto de
nuestra narracion ha de comenzar la hisicria de la aparici6n de Pa -
35
CAPITULO 6. "Como Pariacaca naci6 cinco alcones y despues torn6
en personas y como estando ya vencedor de todos los yuncas de An -
chicocha empez6 a caminar al dicho Pariacaca y lo que sucedi6 por

47

CAPITULO 7. C6mo, los Cuparas adoran a esa mujer llamada Chu-


quisuso 53

CAPITULO 8. Como ascendi6 Pariacaca; comp un hombre con su


lanza, volvi6 liasta la boca de Pariacaca y luego, como Pariacaca
se encontr6 con Huallallo Carhuincho 57
276 I 277

CAPITULO 9. Como Pariacaca, cuando hubo concluido de hacer to- CAPITULO 24. Desde este punto hemos de escribir sobre la vida de
do, empezo a dar instrueciones para ser adorado 63 los Checas; de como cantaban y bailaban el canto llamado macua -
yunca. Y despues, ternbien, de como aparecio el hombre ... 137
CAPITULO 10. Como era Chaupifiamca, donde vivia. de que modo
73 CAPITULO 25. Ahora hemos de escribir acerca de c6mo los hombres
CoIli fueron ilevados por el viento desde el lugar llamado Yarutini
CAPITULO 11 . Como cantaban y bailaban la danza que hemos di- haste la zona de los yuncas 149
cho que se liamaba chanco. Hablando de este belle nos referiremos
tambien a Tutayquiri, hijo de Pariacaca. Los sucesos fueron como CAPITULO 26. Como Pariacaca vencio a Macacalla despues de ha-
77 berlo derrotado de que modo dispuso de sus hijos 151

CAPITULO 12. Como los hijos de este Pariacaca empezaron a veneer CAPITULO 27. C6mo, en la antigiiedad, se decia que los hombres
81 volvian al quint dia despues de Lieber muerto. De esas cosas hemos
155
CAPITULO 13. 85
CAPITULO 28. Como eren las "gaimas" en el tiempo de Pariacaca
CAPITULO 14. En el capitulo anterior sefialamos como existi6 Cu-
y de que modo celebraban el die de Todos los Santos ... 157
niraya y si vivid antes o despues que Pariacaca; eso 91
CAPITULO 29. C6mo alguien llamado Yacana baja desde el mundo
CAPITULO 15. Desde este punto y de cuanto hablamos en los dos
de arriba (cielo) para Leber ague. De eso, y de las otra.s estrellas he -
capitulos entericres, de como Cuniraya fue muy nntiguo o poste - mos de hablar, y de cuales son sus nombres 161
rior, seguiremos escribiendo 95
CAPITULO 30. COmo en la laguna de los Aflame hay dos huacas,
CAPITULO 16. Aqui hemos de escribir acerca de c6mo Pariacaca hombre y mujer: vamos a escribir de este asunto 165
naci6 de cinco huevos; de si elks fueron hermanos y de si fue real -
rnente Pariacaca el padre de ellos; de eso, de mAs o menos eso CAPITULO 31. En el capitulo anterior hablamos de una laguna, del
97 mismo modo shore vamos a ocuparnos de la laguna llamada Yan -
sa, del ayllu de Concha ... 169
CAPITULO 17. ... 101 184

CAPITULO 18. . 105 PRIMER SUPLEMENTO 187

CAPITULO 19. 109 SEGUNDO SUPLEMENTO 195

CAPITULO 20. En esta parte cornicnza lo. (narration) de la vida de Facsirnil de los Suplementos.
LloLliayhuancti y como acetic:.) el, despues 113 Tlatado y Relacion de los Errores, Falsos Dioses y Otras Supersticio -
nes y Ritos Diabeilicos en que Vivian Antiguamente los Indios...,
CAPITULO 21. Aqui, aunque no hays modo de narrar un suerio, he-
recogido por el Dr Francisco de Avila ... 199
mos c.',c hablar de como ese perverso demonio espant6 a don Cristobal,
y tambien de como fue vencido 121 ESTUDIO BIOBIBLIOGRAFICO DE FRANCISCO DE AVILA, por
Pierre Duviols.
CAPITULO 22. 127
Francisco du Avila, extirpador de la idolatria . , . 218
CAPITULO 23. Aqui hemos de escribir sobre como el Inca hizo fla-
mer a los huacas de todas partes, y tambiln hablaremos de los triun- Los Mainiscritos 230
fos de Macahuisa, a quien ya nombramos 131
Bibliogi afin 238
278

Documentos :

I. "Los jesuitas en Huarochiri - 1571''. 2 44 1


2. "Los jesuitas en Huarochiri - 1577" .......
3. Carta de F. de Avila al P. Diego Alvarez de Paz, 23 - 6 - 1609 ... 245
4. Rites de Huarochiri - 1609 ... 246
5. Carta del Dr. Francisco de Avila a S. M. Los Reyes - 30 de abril de 1610 248
6. Carta del Padre Fabisin de Ayala al arzobispo - 12 - 4 - 1611 249
7. Fragmento de una carte del arzobispo al Rey. Lima 20 - 4 - 1611 253
8. Ritos de Huarochiri - 1611 255
9. Mision de los padres jesuitas a Huarochiri - 1620 ......... 259
10. Devocion de los Chace de San Damian en 1621 260
11. Rites de Huarochiri - 1621 262

Facairnil de la carta del Dr. Francisco de Avila a S. M. Los Reyes -


30 de abril de 1610

Acotaciones a la traduccion 267

Indict Analitjco 269


Este libro, cuyo tiraje consta de 1,000
ejemplares, se terming de irnprimir el dia
31 de diciembre de 1966 en los Talleres
Grificos P. L. Villanueva, S.A., Reg. Ind.
No 9796, JirOn Yauli 1440-50, Chacra
Rios, Lima, Per& gracias al
ausp:cio economic del Supremo
Gobierno.

You might also like