Professional Documents
Culture Documents
69
70
71
72
Comme le dit aux autres Caetano Veloso, sil te vient une ide gniale, il
vaut mieux faire une chanson. Ce nest qu lextrieur de cette dispute
typiquement europenne quil a t possible de considrer les positions
respectives des philosophies franaises, anglophones, germaniques parti-
culirement en vidence dans les thories et les pratiques lies la traduction
et ltranger. Lentre sur scne de partenaires extrieurs est la faon, par
traduction, de reconnatre sa propre identit et ses caractristiques dans le
miroir jamais droit de lautre. Et plus on a de miroirs, plus on a dangles pour
se percevoir soi-mme. Cette opration rflexive lintrieur de la pluralit
philosophique, o chacun se rvle dans les interactions de traductions
rciproques, est ce qui permet de parler, en matire dhistoire de la philo-
sophie contemporaine, dun translation turn (selon la formule anglaise) parce
quil prolonge, remplace, dpasse ou moque le linguistic turn (en dialogant
avec lui de toute faon), auquel se rapportent dune manire ou dune autre
les diverses philosophies depuis le xxesicle.
Dans le cas de ce dictionnaire ralis par une quipe brsilienne, nous
navons pas largi seulement les frontires goculturelles, mais aussi les
frontires disciplinaires, et nous avons mis en jeu des discussions philoso-
phiques dorigine littraire, telles les recherches sur la traduction en posie
menes par le concrtisme des frres Campos do la nouvelle entre
intraduction (infra, p.167). Se trouve alors faire retour la dfinition de
lintraduisible, formule par Barbara Cassin en 1995, dans le numro14
de Rue Descartes, ddi la traduction en philosophie: Lintraduisible
nest pas ce qui nest pas ou ne peut pas tre traduit, cest plutt ce quon ne
cesse pas de (ne pas) traduire. Une dfinition qui nobit pas au principe
de non-contradiction, mais est dlibrment construite sous une forme
paradoxale, en accord avec le caractre atopique et quivoque de lintradui-
sible lui-mme. Cest donc sous la perspective de la traduction en posie que
le Dictionnaire brsilien place la rflexion philosophique sur sa propre entre-
prise de traduction et dadaptation.
Des auteurs traditionnellement rangs sur les vastes tagres de la litt-
rature ont t transports sur ltagre plus restreinte des classiques de la
philosophie, tels Fernando Pessoa et Antnio Vieira. De plus, la culture
mtisse du Brsil a oblig le Dictionnaire explorer les quivoques trs
symptomatiques des notions dhumanit, danimalit, de culture et de nature
dans les traductions des cosmovisions et des ontologies amrindiennes, et
affronter les problmes de traduction et dappropriation entre des concepts et
des termes philosophico-thologiques appartenant aux religions monothistes,
juive, chrtienne, musulmane notamment, et ceux qui relvent des
polythismes, en particulier dorigine bantou et yoruba. En aval du Manifeste
anthropophage et de la question provocatrice dOswald de Andrade Tupi
or not tupi? , la rflexion sur la langue portugaise et sur les traductions
73
74
des faits engendrs par les oprations de traduction. Bien sr, lun ne va pas
sans lautre: il ny a pas dintraduisibles, si nous navons pas affronter les
impasses de lquivocit, qui marquent la diffrence relle entre les langues
et dont le dpassement requiert quelque chose comme lintelligence propre
de la traduction ce quune machine automatique ne peut pas (pas encore?)
rendre...
Loin dun solipsisme linguistique comme dune hirarchie des langues,
nous avons donc voulu marquer les diffrences qui constituent la richesse
de la diversit dans la pluralit. Ces diffrences sont ce dont tout traducteur
doit tenir compte comme le fond partir duquel il peut mettre des langues
et des philosophies en communication avec dautres, un fond diffrent de
luniversalit de la raison ou de lessence de la nature humaine, un
fond ouvert qui donne voir soi-mme et lautre depuis le dconcertant de
laltrit et de ltrange, quelque chose comme ce que Freud pensait sous le
nom dunheimlich un certain dplacement et malaise partir de ce qui est
plus familier. Ce premier volume, en somme, cherche mettre en vidence
moins une comparaison fige entre des langues isoles avec ses supposes
substantialits que les rapports, les influences rciproques et les changes
constants. changes qui ne se font pas sans le choc que provoquent les
difficults de traduction, sans la rsistance engendre par de tels chocs, ni,
surtout, sans llasticit inhrente la notion mme de pluralit linguistique.
Le second volume a le format propre un vocabulaire, avec des entres
par ordre alphabtique, et fonctionne comme un instrument de consultation
pour des mots intraduisibles, il sappelle donc Mots. Il y a en outre
dans le second volume, comme dans loriginal, des entres directionnelles,
qui constituent des liens entre les diverses entres et signalent des renvois
textuels formant une trame hypertextuelle de mots. Les liens de cette trame
sont peut-tre la meilleure faon de comprendre la logique ou la mthode qui
oriente ce dictionnaire. Ce format obit lun des principes qui rgissent le
projet, selon lequel les intraduisibles sont des nuds importants de petits
obstacles lintersection des fils. Chaque texte est une trame, et sa transpo-
sition en dautres langues requiert toujours de dpasser la littralit linaire
pour considrer de manire rflexive et crative les entrelacements en rseau
des langues, l o slabore la pense et se constituent des philosophies.
75