Professional Documents
Culture Documents
Nota aclaratoria
Los textos y las traducciones incluidas en este libro han sido respetados porque a cada una de las nias y los nios se les
ha asignado la categora de autor, por lo que no se intenta alterar ni contenido ni forma. Es posible que no lleguen a
representar la norma escrita establecida hasta el momento tanto en espaol como en las lenguas y
culturas que se presentan, debido a que los autores tienen como lengua materna una lengua indgena y
estn en proceso de aprendizaje del espaol como segundo idioma que en muchos de los casos no se
ha logrado consolidar, por eso se apreciar que en algunos de ellos existen incongruencias en
cuanto al manejo de la estructura del espaol; sin embargo, son nios que se estn formando
hacia el bilingismo, por lo que la Secretara de Educacin Pblica est comprometida en
continuar apoyndolos en el desarrollo de su lengua materna y en el uso de la segunda
lengua, a fin de que las nias y los nios indgenas hablen y escriban en ambos idiomas con
propiedad y conocimiento.
NARRACIONES-1-P-001-011.qxp 11/7/08 8:19 PM Page 3
Presentacin
Introduccin
ndice
Escuchando la voz del abuelo al calor del fogn
La tigra 150
Historia del Juulh 152
Cuento de la bruja 158
Las tres princesas desconocidas 164
Historia de un hombre y un tigre 170
El nio que se convirti en pjaro 174
El toro panucho 176
ESCUCHANDO
LA VOZ
DEL ABUELO
AL CALOR
DEL FOGN
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:19 PM Page 14
Espaol
SOBRE LA FIESTA
DE MI PUEBLO
14
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:19 PM Page 15
Purpecha
KUINCHEKUA JUCHARI
IRETA JIMP
15
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:19 PM Page 16
Espaol
16
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:19 PM Page 17
Purpecha
17
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:19 PM Page 18
Espaol
POCA
LA HISTORIA DE LA EPOCA
DE 1960
18
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:19 PM Page 19
Otom
YI BI THOGUI YI GANA
M 1960
19
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:19 PM Page 20
Espaol
20
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:19 PM Page 21
Otom
Joaquina Pedro
Victoria
15 aos
Lengua: Otom
Estado de Mxico
21
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:19 PM Page 22
Espaol
ARTESANA
LA ARTESANIA
22
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:19 PM Page 23
Nhuatl
TLACHICHI VALONI
Tlasojkamatimiak
23
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:19 PM Page 24
Espaol
EL MITOTE
24
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:19 PM Page 25
Tepehun
GI XIOTALH
25
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:19 PM Page 26
Espaol
26
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:19 PM Page 27
Tepehun
27
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:20 PM Page 28
Espaol
A medio da se baaba en
la laguna donde llegaba
el dueo del municipio a
platicar con ella. Varias
veces platicaron con el
dueo del municipio, dijo
que si se casaba con ella,
en el municipio se iba a
fundar la Ciudad de Mxico,
que ah iba haber petrleo,
sal, pescados, camarones,
grandes fbricas, entre otras,
28
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:20 PM Page 29
Zoque
TE MEYA KUBGUY AM
Te pangujamaomo tzigbana te
mexaomo jur nu kpam te
kubguy byt makam wehueneyae
tjng sonanaka wehueneyaju te
kubguy byjning, ytum jama
jmayu te pabyomois ka
ngyoykajpa jdxinj te kubguy
makabre tuki mja mexico. teyi
maka iri gas kana punuram
majsuram y tujkyajpam mu mu
tib mjaramb maa y exab ty
jur anke xis makam jyuyae te
pdgubuyis myusu ke te tzaxikam
kejpana tzameyomose y nabsu
tum yomo pabyxomojse te
29
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:20 PM Page 30
Espaol
30
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:20 PM Page 31
Zoque
31
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:20 PM Page 32
Espaol
LA HISTORIA DE LA DANZA
DE LAS VARITAS
32
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:20 PM Page 33
Nhuatl
KUAKEXTEYANTINIJ
T len ne kuakexteyantinij
kichijtenenkej uikatl ka
akatlapixtsali uan
kuatlaxtolomitl,
tlachijchiuali uan piktok
ika masakuelaxtlij uan
mijtotianin kuikan se
pilkuatsin ilpitok kamiyak
peseli nopa kineki kiijtos
pakilistli uan se
tepostlatejtejketl
tlachiuali ika kuauitl
kayanpa momauisej
kema kipantis se
tlauilankel, uan
mochikomakan ipan
inintlakayo eyi peseli
chichiltik, uan pan
inintsonteko kiuikan se
tsontsakayotl tlachiuali
ika peseli azultik ni
keneki kiijtos se katli
tlatlani, ne kichijtinenki
tlen kichijtinenki uikal
33
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:20 PM Page 34
Espaol
34
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:20 PM Page 35
Nhuatl
35
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:20 PM Page 36
Espaol
36
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:20 PM Page 37
Nhuatl
37
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:20 PM Page 38
Espaol
H ace muchsimos
aos nos cont
nuestro abuelo que
en la Tierra no haba
hombres ni mujeres,
slo animales
salvajes del monte,
como tigres, monos y
leones. Un da un
mono y una mona
tuvieron dos hijitos
que eran diferentes,
no tenan mucho
pelo en el cuerpo y
lloraban mucho.
38
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:20 PM Page 39
Chol
39
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:20 PM Page 40
Espaol
40
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:28 PM Page 41
Chol
41
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:28 PM Page 42
Espaol
MI ESCUELA
42
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:28 PM Page 43
Rarmuri
SIKUELA
43
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:28 PM Page 44
Espaol
LA FIESTA
DE LOS HUICHOLES
N osotros los
huicholes
hacemos fiestas
para que llueva
mucho, para que
haya buenas
cosechas, por
eso platicamos
con el dios
Nakawe.
En la fiesta los
seores matan
venado y con la
carne las seoras
hacen tamales y
muelen; tortean
mucho para que
coma toda la
gente, tambin
hacen atole de
harina y de maz,
algunas veces
con ciruela.
44
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:29 PM Page 45
Huichol
WIRARITARI TA
IRRTARARI
45
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:29 PM Page 46
Espaol
46
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:29 PM Page 47
Huichol
47
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:29 PM Page 48
Espaol
MI ESCUELA
48
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:29 PM Page 49
Chichimeca Jonaz
NANTE ESKUELA
I
singan ki sa irir ahu, ma que urori
atshhu ikaug ni end rasa ki raes
kaug ube ndi unkhua chinch uri pureso sia nante eskuela
nant eskuela kibie chinch uri suganme.
ute bentana ere sungwirme ndi ute
urori sungwirme ndi rise ube sa
tercero tapog, nante eskuela
Mercedes Garca Garca
nande be tapog itah irir man turr 10 aos
ki nata etan nante eskuela ki Lengua: Chichimeca Jonaz
saharme be man surrme, chi San Luis de la Paz, Guanajuato
49
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:29 PM Page 50
Espaol
HISTORIA
DE MI COMUNIDAD
L as personas grandes de mi
comunidad hablan de cmo se
form donde vivimos y cuentan lo
siguiente:
50
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:29 PM Page 51
Nhuatl
TLAPOUALISTI TEN NO
CHINANKO
51
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:29 PM Page 52
Espaol
52
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:29 PM Page 53
Nhuatl
Ni nochinanko pisiltsi,
axmiyaki maseualjme,
konems no axmiyaki, mo
taliliya yoyomit ten ki
namaka, amo kati ininjuanti
kichijchiua, konkua ne
chinanko tatilanket ten itoka
uexota uejka kentsi ipan
teposkauayo tolojtsi ti asiti,
kati istoke anka miyak xiuit,
yolkamej uan tet uejueyi,
nopa yolkamej tantiyaui,
nika axti pia ta auili pampa
ti istoke uejka, no chinanko
pilkentsi ijke ya ni kijta itoka
auatzintla pampa eltoya
uejueyi auat no tichiua seki
yaya ni tamanti panok uan ax iljuit ijke nopa mijkailjuit, maske ax
uelkitekitike sansejko panpa kichiua nochi maseualjme
sekijnok kipia seyok inintajlamikilis
.
Maseualjme ten istoke ipan no Galdino Hernndez Hernndez
chinanko tekiti ipan milaj, kitoka 10 aos
xiuit (palmilla) kafen xiuit, neya achi Lengua: Nhuatl
no tekitiyaya ipan milaj ki takayaya Ahuatzintla, Huejutla, Hidalgo
53
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:29 PM Page 54
Espaol
54
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:29 PM Page 55
Nhuatl
KENIKA
TESIUAJTILOUAYA
NOTLALCHAN
55
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:29 PM Page 56
Espaol
con su marido. Las bodas las por delante van varios seores ya
realizaban en la iglesia de tomaditos, baile y baile, uno va
Temixco, Morelos, tenan que cargando un chiquihuite lleno de
regresar al pueblo montados a tamales, otro un guajolote con
caballo para continuar la fiesta de collar de cempaxchitl, otro con
la boda. un gallo de cresta larga y collar;
una seora cargando una cazuela
A la orilla del pueblo lista est la con semilla de pipin de calabaza
gente, familiares y la banda de molida. Son muy bien recibidos en
viento esperando a los novios, la casa de la novia, mucha
para que stos los acompaen comida y mucha bebida, que al
entrar a su casa con mucha poco rato todos se animan a bailar
msica, me dicen que en cada jarabe tapato. En seguida listos
esquina que pasaban se todos para el regreso a la casa del
encontraba una cruz de piedra y novio, pero la novia ya cambiada
pasaba alguno de los novios a de vestido con rebozo que sus
encenderles una vela con un paps pudieron obsequiar de
adorno especial y a persignarse. felicidad. Nuevamente se regresan
Un solo padrino se encarga de con la gente ya ms tomadita sin
pagar todos los gastos, como son: dejar de bailar porque la banda va
el vestido de la novia, y el tocando por toda la calle. Llegan
vestuario del novio; el anillo, la a la casa del novio, los familiares y
misa y la msica de viento; esta padrinos empiezan a aconsejar a
fiesta la hacan de 24 horas, los los novios para que sepan cules
padrinos acompaan a sus sern sus obligaciones, uno como
ahijados sin dormir toda la noche, marido y otra como esposa, pero
al siguiente da van a la casa de la yo creo que no todos entienden
novia acompaando todos los por qu algunos dicen que luego
familiares, padrinos y paps del se dejan y tardan para juntarse
novio a la banda; tocan y tocan, otra vez.
56
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:29 PM Page 57
Nhuatl
57
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:29 PM Page 58
Espaol
JACOBO, EL
JACOBO, EL INDGENA
INDGENA
58
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:29 PM Page 59
Mixteca
JACOBO NANI IN
SUCHI UU SABI
59
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:29 PM Page 60
Espaol
60
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 61
Mixteca
Anche a kumigo kuaga kitilu takua ntitsai vii tsi tsatsi ve kitivi takua na
xicogoa sara nego xuun ta cuago kuanu ve kiti na.
a kua chu scuelaga tsi sami.
Ta nchee nana ntavita sai vari kue
Jacoboga ntoi triste ta kachi ku kuu Jacobo scuela vari kue kumi
nanaa saa. ta vi tutu a tsi niu Jacoboga ni tsi
kuniti kui scuela
ta kua kunia
cabia tsi chai,
sara ta niia ni
tsikunia
kuiskuleru takua
snai nuu ntiso ve
a kuachi a
kaa santavi
kutuavi chavi tsi
cavivi cha ma
kiia ya vi.
61
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 62
Espaol
62
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 63
Mixteca
scuela sara ntani iin scuela nuu kue tsiki Sara ni ya uni kuia, sara Jacobo ga
kua tutu ni makia xuu, Tia Jacobo ni tsini ni ku kunchi nanaa tsi kuali. Sara ni
uu kunkai kuato kuia skuai. Cha nana kuachati tsinchi nanaa a ka nisaa
nkuga kinchia mancha na ya kua kuia a ku chikagui gana nu ku skuai
sara tsiniu sachvi nu skuelaga takua na nanaa ntsoi nta katui nu directora
ku skuai, sani tsi ni uu skuai takua ku skuelaga nixi kua sii directoraga ni
katsia staa. kacha a batakuaii, ni kuachata
aga sara ni ntakaninia a va ni
Nana tono kuenikuna kui
skuela vari nchina ku kuncha
kua Jacobo.
63
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 64
Espaol
le dijo que como era un nio muy sus hermanos y se anim ms,
inteligente se haba ganado una entonces decidi realizar sus
beca y ahora estaba en Mxico sueos de ensearle a todos los
trabajando, pero que pronto iba a nios indgenas de su pueblo.
regresar, entonces la seora se
puso ms contenta. Despus pasaron los aos y l
puso una escuela y se cas, tuvo
Pasaron unos meses, despus cuatro hijos y les ense que hay
Jacobo volvi, cuando l lleg su que luchar para conseguir lo que
madre haba muerto, entonces uno quiere. As como l hay
pens que no haba valido la pena muchos nios indgenas que
haber estudiado tantos aos para quieren estudiar y no pueden por
ganar dinero, pero luego mir a falta de dinero u otro motivo.
64
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 65
Mixteca
tantoo aga ta ni kacha saa cha Cha sara ni kain nu kuavi sara ni
sara ni ka directoraga a kua cacha a ku sai a ni kacha kun
Jacoboga Nkoyo vari ni saa ganar kui skuleru takua snai nu ntiso
iin beca kuain sachuin cha sara skuachi yee nuu yii. Sara ni ya
kun ktsai, Sara aga kuai vii, Sara kuata kia sara ni savai in skuela,
Cuachatagui. sara nintanta sara ni kaku 4 kumi
sii sara nisnai nuvi a a tu qunivi iin
Sara ni yaa cuaa yoo sara Jacobo a tsi ni uu savi lucha takua na
nikitsai ta nikitsai ntsi nanaa, sara ni nevi. Tono Jacobo yee cuagavi a
kaii a nchi va a ni skuai kuata kia skuachi kunivi skuavi cha cueku vari
takia xii xuu. koo tutuvi a koo xuunvi.
65
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 66
Espaol
S us casas son
construidas de madera
con horcones,
cercado de tabla y
de madera rolliza,
algunos son
cercados de
ojtate. Techo de
lmina de zinc o
de cartn y piso
de tierra.
Se alimentan de
los cultivos del
campo como el
maz, el frijol, el
chile, la calabaza, el
pltano y el caf.
66
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 67
Nhuatl
67
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 68
Espaol
El frijol lo aprovechan
para alimentarse,
cuando est tierno
que es ejote lo
cortan, lo limpian y lo
hierven, cuando ya
est recio lo
arrancan y lo limpian,
lo almacenan para
consumirlo durante
una poca. Este
producto se
consume en
diferentes tipos de
alimentacin: en
frijoles hervidos, en
guisados, en molido
y en tamales.
68
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 69
Nhuatl
TLANAUATILIKAPAN
TLAMAXTILO YA ITICH
ALTEPEYOJKA
CHALCHIUEJKA MASEUAL
TLAMAXTILOYA XALAPA
CHALCHIUEJKA.
No altepeyo itoka
Tepepa ome poui itich to
altepeyo Tson kolijuitl
CHalchiuejka .
INKALME
Noxtin maseualtlakame
kimpia inkalme
tlachiuale.
Ikmoketoke tlaketsalte
uan tlatsaktok ika
tlauipanali oksikime ika
ojtlatl ipan pachitotok
tepostli oksekime
amatelauak
69
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 70
Espaol
70
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 71
Nhuatl
CHILI
Elizabeth Snchez Colotl
CHili, ye se tlatoktle tlen noxtin ma 10 aos
Lengua: Nhuatl
seualtlakame kitikipanoua pampa
Zongolica, Veracruz
ika motlamakaske uan okseki
kinemaka pampa moniuitlauiske.
71
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 72
Espaol
TRADICIN DE MI PUEBLO
L as personas preparan
con anticipacin
comprando el marrano que
van a matar el da 31 de
octubre y un mes antes
tambin cortan la lea para
que est bien seca cuando
se va a ocupar.
72
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 73
Zapoteca
LNI YES
LASNA
raullaque cuchi ta
cutillacague tza 31 de
octubre hua y tu bio
antesla cana
erquiuregue huaga,
quela na, ua naca bishi
catin sheiguen huchi
rueguen shin leshi cana
nuyen rueguen va lr
nen shurlaone tza 23 de
octubre hua chican uau
shu laogue nuven bal
yaca bene ruegue
gueta laco chuculate
guetzoo cana regue
gue loo mesa quegue
camen hertza yacagu
dan na llacague que
73
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 74
Espaol
cerveza y vino, todas las cosas que ese da se hacen las chancletas y el
ponen en el altar se conviven con los champurrado, y lo principal, por las
visitantes y el da 31 por la madrugada noches se reza en las casas con la
se mata el cerdo y se hace chicharrn, banda del pueblo, y se quema el
carne frita, rellena, chorizo, y los que no copal; y el da 2 de noviembre casi
matan cerdo este da, por las tardes todas las gentes van al panten a
matan guajolote y pollos; el primero de dejar a sus muertos y rezarles a cada
noviembre algunas gentes van al uno en sus tumbas y los que no van
panten a invitar a sus muertos ese da van despus, no dejando
prendiendo una vela en el panten y pasar mucho tiempo.
74
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 75
Zapoteca
75
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 76
Espaol
LA HISTORIA REAL
DE LOS NIOS MIGRANTES
EN SAN QUINTN, B.C.
76
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 77
Mixteca
TUNTOO YEE
TUNTOO YEE KUE
KUE A
A KUACHI
KUACHI
NIKITSI, NA
NIKITSI, NA NTOYO
NTOYO YOSO
YOSO
SAN QUINTN
SAN QUINTN B.C.
B.C.
77
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 78
Espaol
78
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 79
Mixteca
vacacin kueyi, tsika kueyi sachuin tsi kue too a su a uu kui. ti vaa
ara nee kueyi lulu yuun na ku aa saa kueyi ri na vaa ku a ta
kui kuin skuela. chinchee tata kui a ka skuaa kui,
takua su ntee nina kaka kueyi
Yee kue sava tata kueyi na vaa sanchuun nuu yuk tatu na
nchua chinchera na kueyi a kaskuaa kui nche kus ini paa, tsi
skuakui, vasu na ko katsira ara kue ania, tsaa na kuni yuu ntakani
tachura a kuun kui skuela kue lulu a tsini yuu nixi ntoxo kue a
kunira na ntoo kueyi tono ntoo kuachi yee yoso San Quintn, B.C.
meera ta luura tsaa a chinchee na ntsitsa xee ye a xivi yee kue
nchua kuera see lu kue ra sava a kuachi yoo.
kuexi tsinu kui tani primaria ara ka
skua ka kueyi chinuuka cha kue a
kue skuaa ka sachuun kueyi ni
Floricel Martnez Santiago
kuiaso nchavi xee ni ka ku a tivi
15 aos
tsa a ntakitaan kueyi tsi sava kue Lengua: Mixteca
na vaa xini, ara kitsaa kueyi Vicente Guerrero, Ensenada,
kukuinakui tsa na ntakitaan kuey Baja California
79
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 80
Espaol
NARRACIN, LA FAMILIA
80
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:39 PM Page 81
Huichol
URRATZI
NEIVAMA
A urrima. Ne perreilla
tamamata eimana rev
villari, ev wirrarika. Nepukiekame
cuarraata putitewa Neurriku. Iku
Nayartzie Nayrit. Iku nepalleka esc.
primaria Guillermo Prieto.
Neputinuiwarru 7 de mayo de
1986. Arroyo de caaveral El
Nayar nayarit. Aku nepura eriwa
nema llan de sexto.
81
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:39 PM Page 82
Espaol
82
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:39 PM Page 83
Huichol
opapa puta yne quemeripaytu cucay laco sta urrma ya shi cata
rimepuca llatuy yari guacay urrguaa neme cu puti llu uqui tua
escuela porque chu memu gua cay huey namo ta Jess Mara
cueliecay vaukieciema merra siere Hidalgo allan quema y stulo
retuni ichu came gua niu pan talle neputi uqui tua cay caaveral
re escu era nepapa 8 aos juto Nayarit ena pu quie came nema
ayrru gua ni upuca tiu llu ugui tua maputiteva Vicenta Molina de la
gua uqui chiema me pey vitu Cruz vanu put nuyurru 16 de junio
83
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:39 PM Page 84
Espaol
84
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:39 PM Page 85
Huichol
85
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:39 PM Page 86
Espaol
MI COMUNIDAD,
MI COMUNIDAD,
SUS HABITANTES,
SUS HABITANTES,
SUS COSTUMBRES
SUS COSTUMBRES YY CREENCIAS
CREENCIAS
M i comunidad est
conformada aproximadamente de
pavas, aguacates, encino, zapote
cabello, zapote negro, chacal,
80 a 90 casas; a comparacin de entre otras.
las comunidades que existen
alrededor, es la ms pequea. Si seguimos avanzando por el
bosque podremos contemplar la
sta se distingue por su famoso gran variedad de animales, tales
medio ambiente. como: vboras, coyotes, conejos,
tejones, lagartijas, primaveras,
Existen gran variedad de plantas, codornices, tordos, papanes, tuzas,
desde lo ms pequeo zorros, armadillos, ardillas, onsa,
hasta los tortugas terrestres, etctera.
rboles ms
altos hasta de 20 Tanto mi comunidad como municipio y
metros, tales como: sus alrededores habitamos por
chalawites, cedros, gentes indgenas tutunaku
carboncillos, (totonaco), que en espaol
ocotes, jonotes, significa hombre de tres
naranjo, corazones, hablando un poco
de la vestimenta de mis
padres y los dems
habitantes, utilizan los
siguientes vestuarios:
1. Los hombres utilizan
86
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:39 PM Page 87
Totonaca
87
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:39 PM Page 88
Espaol
88
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:39 PM Page 89
Totonaca
Na klichuwinan tsinu xa
talakgankgan ki natlatni chu
amakgapitsin latamanin.
1- Chixkuwin lhakgakgoy
camixa chu tatanu xa manta,
takno xa tsakat chu tatunokgoy
tuxuwa.
89
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:39 PM Page 90
Espaol
90
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:39 PM Page 91
Totonaca
91
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:39 PM Page 92
Espaol
92
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:39 PM Page 93
Totonaca
1 XLA NOVIEMBRE
Lu tastunut tiyakan taliwan mima
xwi xalakgotna chu tsukukan
walikan xasasti talakpali tsinu
walikan mole kutchu chu
cigarro.
93
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:40 PM Page 94
Espaol
94
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:40 PM Page 95
Totonaca
95
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:40 PM Page 96
Espaol
LA PREOCUPACIN
DE NUESTRO PUEBLO
96
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:40 PM Page 97
Purpecha
UANTAIETA UCHARI
IRETARHU ANAPU
97
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:40 PM Page 98
Espaol
98
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:40 PM Page 99
Purpecha
99
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:40 PM Page 100
Espaol
LA LEYENDA
LA LEYENDA DE
DE LA
LA "CHICA"
"CHICA"
A qu en el pueblo donde yo
vivo es incomparable a cualquier
al Creador por haberle concedido
un da ms de vida; de repente,
otro que se encuentre aqu, all o cual si fuera la seal para iniciar la
en cualquier otra parte del mundo accin de gracias le sigue uno,
viviente. luego otro, luego otro, as se
combina cual si fuera una pera
Las maanas frescas con los copos gigantesca que retumba entre los
de los rboles llenos de roco, as rboles que rodea a mi pueblo.
como el pasto y las hierbas del
campo iluminadas con los primeros Pero seores, yo les quiero decir
rayos del Sol que brillan cual que entre todas la aves que he
diamantes y ellas puestas en cada conocido y que ha causado en m
una de las hojas. un profundo sentimiento de alegra
es la "chica", as conocido en mi
Por all se ve un grillito que pueblo, no s por qu le hayan
despus de cantar toda la noche, puesto ese nombre pero mis paps
con unos saltitos se esconde entre me dijeron que ese pajarito as se
la hierba temerosa de m y llama. Es un pajarito, seores no
dispuesta a dormir para cargar me lo van a creer! que tiene un
energa para la noche siguiente. plumaje como la tierra, as como
All, ms a lo lejos, se ve un color cafecito, que no es atractivo
pajarillo saltando de rama en para la vista pero vaya! que su
rama y posndose en una de ellas trino es como un blsamo que
para inflar el pecho y darle gracias reconforta mis odos y me hace
100
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:45 PM Page 101
Maya
101
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:45 PM Page 102
Espaol
102
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:45 PM Page 103
Maya
103
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 104
Espaol
104
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 105
Maya
Efran Can Ek
12 aos
Lengua: Maya
San Camilo, Campeche, Campeche
105
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 106
Espaol
CORAZN DE FUEGO
L a Historia de mi pueblo
Santiago Lachiguiri llamado hoy en
da por nombre material. Por
nombre espiritual de aquel antao
tiempo se debi llamar "Corazn
de Fuego", es el nombre de un
guerrero que estuvo viviendo en
ese lugar, l se dedicaba a orar y
a servir a nuestro Dios
espiritualmente, pero un tiempo
llegaron los grandes espaoles, en
ese pequeo lugar, llevando
consigo la imagen en estatua de
Santiago Caballero, tomndolo
como un dios y obligando a aquellos
indgenas a que se postraran y
adoraran al Santo Santiago
Caballero, muchos por inocentes y
por temor a los espaoles, porque
stos llegaron armados y bien
vestidos, estos pobres indgenas se
doblegaron, pero el jefe de ellos
llamado Corazn de Fuego no
acept doblar sus rodillas ante
106
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 107
LACH QUIIH
107
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 108
Espaol
108
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 109
109
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 110
Espaol
110
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 111
111
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 112
Espaol
EL TIRADOR
CON CUERO DE VENADO
E n la regin de la montaa de
Guerrero, hace muchos
Desde esa noche el tirador qued
profundamente enamorado de la
aos haba un seor que tena hermosa venada, la que le quit el
fama de buen tirador (cazador), sueo, le rob su voluntad y le hizo
que en una noche de Luna llena perder la razn.
divis en lo alto del monte a una
venada muy bella. No pensaba ms que en el venada
y su vida por entero la dedic a
buscarla.
Un da mientras la buscaba en el
monte, el tirador se encontr el
rastro de cuatro venados. Los fue
siguiendo hasta que por fin los
alcanz con su mirada.
112
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 113
Mixteca
Ii kiui, nandikiaara nuu yku; ta Kuri kusii iniri xiniri taku, uur ma
takni ndaniira xaa kmi yusu. kundar taku nuu taar. Ta ta xni
Xikundikur ndadmi niniir xii ndara vaxitaara nda nu nind
nuur. iiri.
113
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 114
Espaol
114
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 115
Mixteca
a ko kandixa yusu ta
takini tachira nandikoniinira
a xaanira kuaani yusu,ta
chinaar andikokara kanira
yusu, ni ndani ii kiti yuk.
115
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 116
Espaol
116
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 117
Mixteca
117
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 118
Espaol
La noticia lleg hasta los odos de estara ms segura entre todos sus
la venada, provocando en su hermanos animales.
corazn una gran pena que la
entristeci mucho. Y as sucedi, los venados
rescataron a la nia y la venada se
Sus hermanos y parientes venados fue a vivir a la ciudad de los
se dieron cuenta de la gran pena animales.
que tena y fueron con ella a
decirle que no se preocupara, que Sin embargo, no falt quien fuera
ellos rescataran a su amiguita, con el chisme al tirador, quien al
pero que ella se debera ir de la saber en dnde estaba la venada
regin. que l quera, se puso el cuero de
venado y se subi al camin de los
Aconsejndola a que se fuera a la animales que iban a esa ciudad.
ciudad de los animales, que all
Cuando lleg a la ciudad de los
animales vio a tantos y tantos
animales, que pens que nunca
encontrara a la venada, por lo
que se fue a la iglesia de la
ciudad y empez a repicar
las campanas.
118
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 119
Mixteca
nu iyoa yusu knir, nakundixira Xii ndusu kaa kixaa uaxi kuyatin
ii yusu ta ndaara itn xika kiti nuu tikiti vee uu a kuniri ikia kuu.
nanu.
T iyo ndii ti kiti ta ikan uaxi a
Kiui nixar uu kanu na kiti, xinir yusu, ikan t kini ndixi i yachi
kuaani kiti, ta kaar vsa ndaniira xiniiraa. Kama nura nuu tikaa
a yusu. Ta aka kuaara uee uu ka ta nixaar nda nu iyo a
nuu kanuta kixaara sinuura ka. yusu.
Ndikira a kanu
xaa ndiia keera
xia, tni kunda
ini ndi kiui kuta
kura tanu ko ta
tiki ndikira a
tandaaa xiira.
a yusu ra
ndiinia xiira chi
kasakuinara a
loo uaa xiia. Ni
xiia kuni aaa
cha vsa xara
nimaa, chi usa
kniar ta
nindoo xii a
vaa, chi aka
knia inka yusu.
119
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 120
Espaol
120
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 121
Mixteca
121
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 122
Espaol
LAS LIMAS
122
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 123
Zapoteca
LIUUM
LIUUM
l
san nii kimpnira llag lium no
pshosia dtan che bedzia chono
ee t kiedziaa lee Santa Catalin tain de maiz nisho bueno bar lo
kiori naa lee Noe Martin dkin naa naii se nac se nac leno min tainno
chap dziptubp i iiz lee t escuela no buor choidino mis tain con
lee kuse mlill Moreil lee tu mastra chopac lium shpichega shpidz lein
lee Oscar meind kidz lein tu kiedzia chuuni bor enco shteladzno bor
de maiz himpni min llog lium San que lo tu liuma shcho tu kidz
huorni sh lain crueshme no la ni enguidz tu ni shken tu mahuin ni
shpizd llag ber cho lidzia shpizdtio shku lo ni shken. Ske sat shis tidz
123
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 124
Espaol
124
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 125
Zapoteca
125
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 126
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:52 PM Page 127
SOLES,
HOMBRES
Y FUERZAS
DE LA
NATURALEZA
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:52 PM Page 128
Espaol
CUENTO TRADICIONAL
128
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:52 PM Page 129
Huichol
129
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:52 PM Page 130
Espaol
fue a traer tabaco puro, con tan, eso es lo que queremos, toda
rumbo al mar, ste era el venado la gente y animales respondieron y
(tamatsi), al fumar todos los faltaba otra cosa ms que
ancianos mucha gente se retir agregarles o sea el calor, hasta
porque no soportaron el olor, el que una codorniz pronunci las
humo se fue al cielo y se convirti palabras xtri xtri xtri y toda la gente
en estrellas. Todos los animales animaron a que siguiera diciendo
porque queran luz, a los cinco das lo mismo y un voluntario de
ya estaban reunidos, ya cuando ponerle su nombre, le puso
iba a salir se preguntaban uno al tamemiekame. Ahora el Sol, tiene
otro y no saban cmo ponerle el sus nombres, tan (Sol), xtri (calor),
nombre verdadero hasta que un tamemiekame (creador de
seor guajolote sin pensar hombre), y colorn colorado el
pronunci la palabra tan, tan, tan, cuento se ha acabado.
130
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 131
Huichol
131
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 132
Espaol
ORIGEN DE LA LUNA
132
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 133
Rarmuri
133
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 134
Espaol
134
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 135
Rarmuri
135
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 136
Espaol
136
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 137
Tnek
TILAB KA LA KICHAJ
137
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 138
Espaol
138
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 139
Tnek
139
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 140
Espaol
140
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 141
Nhuatl
TLATEMPOALISTLI TLEN
TONATI
141
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 142
Espaol
142
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 143
Nhuatl
143
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 144
Espaol
144
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 145
Nhuatl
145
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 146
Espaol
dice que no destruya los nidos que ahora conocemos, que nos da
porque es la casa de los pjaros. calor pero que en los meses de
Dicen que as fue, por fin sali el diciembre a febrero lo buscamos
Sol y empez a calentar la Tierra, y porque sentimos fro. As termina
la abuelita que dijo que no se iba esta leyenda que ahora escribo
a morir, cuando sinti los rayos del para el concurso que la DGEI ha
Sol que calentaba su cuerpo ella programado.
estaba tejiendo tela de manta; se
quit los hilos que enredaban su
cintura y a la vista de todos se meti
en el montn de cenizas, al salir
por el otro lado ya era un pjaro
que es el perdiz que en nhuatl lo
llamamos xacoyjtli, cuando los
dems vieron ya convertido en
pjaro le dijeron, abuelita y de
veras no te vas a morir? y ella
respondi aak... Y ahora en los
montes escuchamos ese canto del
perdiz y cuando le ponen una
trampa y cae al desplumarlo, por
la parte de la cola tiene como
ceniza, eso nos hace pensar que
fue real lo que se cuenta.
146
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 147
Nhuatl
147
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 148
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 149
UN SALTO
A DIMENSIONES
DESCONOCIDAS:
BRUJOS
NAHUALES
Y FANTASMAS
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 150
Espaol
LA TIGRA
150
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 151
Chol
YA BAJ LUM
151
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 152
Espaol
152
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 153
Tepehuana
153
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 154
Espaol
otra cosa, pero no se los digo "Hay que hacer otra pltica
porque todava quiero vivir otros sobre ella".
cuantos das.
Se reunieron y dijeron:
Entonces la gente que vio que no Pues ahora cmo le vamos
se mora dijo: hacer? Pues no encontraban cmo
matarla.
Pero en aquel
entonces haban unos
curanderos, slo ellos
saban cmo matarla.
Ellos le dijeron a la
gente para que la
mataran y ya
supieron cmo. Ella
slo se mora
sacndola de la
iglesia con tambora y
violn matachines y
con bolas de lana de
borrego tirndole en
la mera cabeza.
Entonces as lo
hicieron, la sacaron
de la iglesia como
ahora sacamos a la
virgen de la iglesia,
as ella la sacaron
cantando y bailando
matachines, tocando
154
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 155
Tepehuana
155
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 156
Espaol
156
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 157
Tepehuana
157
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 158
Espaol
CUENTO DE LA BRUJA
U n da me platic mi abuelito
un cuento de una seora que hace
despus se casaron y se fueron a
vivir a un cerro muy grande.
muchos aos se volvi bruja, era
una joven bonita, se busc su Hicieron su casa y la cercaron con
novio y madera de jonote, una maana
esta mujer tuvo ganas de pasear
por ese cerro, pero como no
haba con quien salir
pens en ir a buscar a
sus hermanos para que
la acompaaran y as
un da sali a dar
este paseo con uno
de sus hermanos,
iban caminando
por el monte y de
momento vieron
que brillaba algo al
pie de una piedra,
se acercaron a ver,
era dinero, despus de
pensar, se lo llevaron a
la casa de la bruja; otras
personas supieron que lo
158
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 159
Nhuatl
ITLAPOUAI XIUJILAMA
Y aouejkiga onechtlapoue no
kojkoltsi okima se tlapoualtena
aueyatl iuan satepa oejkon icha
iuan okile iueue makoche inin
omopatlak xiuijlama inin okitemo xiuijlame a mo okochke opejke
iueue iuan omonamiktijke iuan kitla kuitia tlitl iuan satepa okonanke
oyajke ochanchiuato itich se uey se tlikouitl iuan okiske kala
altepetl okiyetlalike icha ika tlastlakoua koch ikumpooualaya
xonokouitl se youal oyajke ikne satepa okalaktikes icha iuan
xiuijlama okauato iueue ikan oyajken inauak iueue iuan okitak
omoyejyeko nemijte itich tepeyotl sapanoua coche niman ye
oyajke okinotsayo ikne iuan ijkon omotsopone iuan opejke mo xiluia
omopaxialoltito iuan ikne sanelijke sapanoua tzonkatl! ueueyak iuan
oki take ikxitla se uey yetl nima omoyejyeko axka tlen nik
tlapetlantok inauak omotouijke chiuas okseme
iuan okitake seken tome umpa
kajke opejke omoyejyekojke matik omotokak inauak itatatze iuan
uikaka kalijtik iuan ijkon okiuikake omoyekpacho nele chicauak
incha satepa se kime tatame coche nima okinkopinke ikxiua
ukimatik tlen ino okasigue setonale kanenpeua itlankua iuan okintlale
inin tatame okalake incha xiujlama ikxitlan tilmaj tle ikan motlakentijtok
iuan ijkon okiuikake inin tome iueue nima okonkuek omen
oejkoko inin siuatl iuan okitak tlikouejtli chikauak xotla iuan
ayakmo kajken tome sapanoua okinsalo ikan ikxi ua niman okiske
okualanke iuan okijto kitlachiues kaltempa iuan okitak peua mixki
satepa oyajke omaltito itich ave iuan ejega ye okijto axka
159
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 160
Espaol
160
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 161
Nhuatl
161
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 162
Espaol
162
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 163
Nhuatl
163
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 164
Espaol
164
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 165
Maya
U TSIKBALL OXTUL
X-PRINCESAS MIXMAK
KAOT MILOOB
165
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 166
Espaol
166
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 167
Maya
y lej pulyaj ka tu
yalaj bey.,
Jaj bey x-princesas,
ka'achil a ti'a le'ex, bej
le' in ti'al ja'a ka' ti'al
tikex' chen wa ka'aj
utsak taa t'ane'ex in wa
tanti ke'ex tumen chen
bey ja'a ka' til ti
ke'ex.-,
Ka'a tu nuktaj'ob le
princesa s tun
yok'olo'ob,.-
Mix bik'in, mix bik'in,
ka'a utsak tik t'an puliaj
k'a sa'an.
Y te'ej nojoch jaj j-
Jun le chan kon
chuke' tun kax tik u Jeel
mako'ob t k'u yo tob
ka xj'i job u yilob
bax le tu yub, y
bax chichik'il le u
yub, y ma xanchaje
ka'a tu yoto'ob 50 mak.
Tan a wik puliaj k'asan, mix Y ka binob tu nay juntul chan
k'aj'an to'on bix ik kuxtal uchil, yan nojoch mak, le t chan j-nat, y
u yantal jun p'el u k'in a botik k tu ya lajti'ob be y,.-
to'on ba'ax jach t'a metik ton, Le tu yubaj lej Juan, ooxtul x-
tumen beyo'on x k'os t te'ex, princesas mixmak k'aot milob,
tsokek tukultik tuu lakal le bax tumen puliaj taanob tumen juntul
ya'an tex ik ti'al ka'a chi,. pu laaj box
167
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 168
Espaol
168
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 169
Maya
169
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 170
Espaol
HISTORIA DE UN HOMBRE
Y UN TIGRE
170
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 171
Chol
171
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 172
Espaol
172
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 173
Chol
173
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 174
Espaol
174
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 175
Otom
175
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 176
Espaol
EL TORO "PANUCHO"
176
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 177
Maya
WAAKAX IK
177
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 178
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 179
HECHOS
EXTRAORDINARIOS
DE ANIMALES
ORDINARIOS
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 180
Espaol
CUENTO DE LA TORTUGA,
EL ZORRO Y EL PAJARITO
180
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 181
Amuzga
181
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 182
Espaol
182
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 183
Amuzga
183
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 184
Espaol
LA PALOMA Y EL PJARO
CARPINTERO
Cuento tradicional.
184
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 185
Mayo
JU OM KOLI ENTOJU
WIKIT CHRO
185
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 186
Espaol
LA TORTUGA Y EL COYOTE
186
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 187
Guarijo
MURI OI
187
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 188
Espaol
188
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 189
Guarijo
189
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 190
Espaol
LA MUERTE
DE LOS DINOSAURIOS
190
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:12 PM Page 191
Mixteca alta
191
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:12 PM Page 192
Espaol
192
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:12 PM Page 193
Maya
193
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:12 PM Page 194
Espaol
194
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:12 PM Page 195
Maya
195
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:12 PM Page 196
Espaol
LOBO, EL PERRITO
196
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:12 PM Page 197
Amuzga
CATSUE LOWO
197
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:12 PM Page 198
Espaol
198
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:12 PM Page 199
Amuzga
199
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:12 PM Page 200
Espaol
EL JAGUAR
200
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:12 PM Page 201
Chontal
NI BAL M
201
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:12 PM Page 202
Espaol
202
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:12 PM Page 203
Chontal
203
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:12 PM Page 204
Espaol
EL CONEJO
Y SUS TRAVESURAS
204
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:12 PM Page 205
Nhuatl
UAN SANTONTOJKEJ
205
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:12 PM Page 206
Espaol
206
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:12 PM Page 207
Nhuatl
207
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:12 PM Page 208
Espaol
EL TLACUACHE Y EL COYOTE
U n da un tlacuache se
encontr a un coyote que estaba
buscar al coyote para matarlo,
para que as nunca me vuelva a
al pie de un cerro y le dijo: qu engaar y se fue y frente a un
haces mi buen amigo, le pregunt rbol vio al coyote y le dijo: t me
el tlacuache, engaaste dicindome que ibas a
Aqu estoy deteniendo el traer la comida y como
cerro porque se quiere no volviste solt el
caer, no quieres cerro y no se
ayudarme? con cay y que t
mucho gusto, dijo lo estabas
el tlacuache deteniendo
bueno, pues y ahora
esprame aqu, me la vas
yo voy a buscar a pagar,
lo que hemos yo no
de comer y t fui dijo
qudate aqu el coyote,
deteniendo el tal vez,
cerro, no lo vayas a habr sido
soltar porque se caer otro coyote que
sobre ti, se despidi el por ah pas
coyote y como el coyote se corriendo y no te enojes,
tardaba mucho y el tlacuache ya mejor ven a comer chirimoya, pero
se haba cansado, se dijo: voy a no puedo subirme, dijo el
208
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:13 PM Page 209
Nhuatl
IN TLAKUACHI UAN IN
KOYOTL
209
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:13 PM Page 210
Espaol
210
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:18 PM Page 211
Nhuatl
211
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:18 PM Page 212
Espaol
LA TUZA CIEGA
212
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:18 PM Page 213
Chinanteca
M TU M 'I
213
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:18 PM Page 214
Espaol
214
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:18 PM Page 215
Nhuatl
SE TLATOL IN TOCHTLI
215
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:18 PM Page 216
Espaol
216
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:18 PM Page 217
Chol
217
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:18 PM Page 218
Espaol
218
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:18 PM Page 219
Chol
219
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:18 PM Page 220
Espaol
220
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:18 PM Page 221
Popoluca
221
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:18 PM Page 222
Espaol
222
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:18 PM Page 223
Popoluca
223
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:18 PM Page 224
Espaol
LOS ANIMALES
DE MI PUEBLO
224
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:18 PM Page 225
Popoluca
ANT GA JOM P K
ANIMATYAJ
225
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:18 PM Page 226
Espaol
226
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:18 PM Page 227
Popoluca
taab iga' wikkuywatnim pa' jesk a` Ity yaj nam juutten je'm jm
ko' myoympa' i jesk nawattab animat yaj juluts kooya yaj,
tsu's s`. my tyapyim jesk dya i chiikuyaj, ns yaj, m'ayaj ek chi
tu mi. yaj, ku' kuyaj i kaa tsa yaj. yipyaj
ani matyaj ku'tyaj tab tyim; je'm
Ijm aktsmayajtapa'ab, ju'uts kooya', chiiku', nts, i ma, je sk
kawaj yaj, burrujyaj ypyajam mats yaj taab nan gay yaj taab
pkyaj taabiga' mok m'ts yaji j'em chim pa yaj ixuk ya paab
jesk chik nm pam i je sk ypyaj anima da` juj i jesk ik tsu
nakstabam sk kaam jom je'bmm kum neya jum je'm pxi tyam i`
naseyaj tabam; pkyaj tab tyim jokne yaj pam juty ias kuym' i
iga' na kpm ts yaj taab, jemum ityuj ka yaj pa'j jesk
ichmpakpatyim i am je sk nkpa
joo yi tu`gak tigajuj i jesk nkpa ik ka yajum ini set yaj pam i y
jujuyo'yi! km, jemum 'i w tsakyajpa! ija's
yajpa', iku s day yajpa i i xo os yaj
Aktsamyajtaptyim uxa` xix jesk pa!
dya i tumi ma'y tyap tyim, siga
naypa, jay tix yaj kupi` taab wsten ty tyim je'm ani mat yaj tatipyaj
iga, man tuj wat tyajta abokmi paab iwtab. tan ka'; ju'uts kak
natb boy tyaa bam. kuiyaj, chu'exe tsuum tu'u ts pak i
ki mak tas. Je'yukm' jesk tas ba'
jmon w iga' tana wattab
cuenta.
227
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:18 PM Page 228
Espaol
EL RATONCITO TRAVIESO
228
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:19 PM Page 229
Totonaco
X wi makgtum kilhtamaku
akgtum chik'i wa niku liw
k'apukswa xwanit, an'a niku xlama
tantum tsiya wa niku liw xa
paxawa xwanit xpalakata lipaxaw
xlatanu lat'a xlitilankga chik'i.
229
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:19 PM Page 230
Espaol
230
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:19 PM Page 231
Totonaco
231
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:19 PM Page 232
Espaol
LOS ANIMALES
EN LA TIERRA
232
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:19 PM Page 233
Nhuatl
IN OKOILINMEJ TECH IN
TALTIKPAK
233
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:19 PM Page 234
Espaol
enviados del cielo para que queran decir la verdad y por fin no
observaran lo que haba pasado pudieron engaar, entonces les
en la Tierra, pero sin que llegaran dijeron que haban hecho un
al suelo. pecado y que desde entonces
vivirn por siempre en la Tierra y se
Luego fueron a contarlo all en el alimentarn con carne de
cielo, cuando estos ngeles ya animales muertos toda la vida
iban bajando a la mitad del cielo, .
vieron que en algunas partes de la Desde entonces, cada animal que
Tierra suba mucho humo y que era muere, desde donde se est
de algo sabroso y entonces desechando sube un humo negro,
decidieron bajar y al pisar en el que aunque los zopilotes estn
suelo, vieron que unas cuantas muy lejos pueden ver el humo,
personas que haban escapado luego vuelan y llegan donde sale.
del desastre, estaban guisando
algunos animales que haban Tambin las vboras aparecieron
muerto. un da cuando en una cueva muy
grande de un cerro empezaron a
Entonces tambin ellos quisieron entrar muchos animales: insectos
probar, sin darse cuenta que tal como jicotes, avispas y abejas; en
vez alguien los observaba en el esa cueva grande viva un seor
cielo, despus de probar algo que tena cabellos muy largos y
sabroso en la Tierra, subieron y al otros muy cortos, entonces este
llegar al cielo, contaron todo lo seor no soport ya que los
que vieron en la Tierra, la gente animales le picaban mucho por
muerta, algunos que haban todas partes, entonces sali
escapado, las casas destruidas, corriendo, quitndose los animales
slo que no contaron que haban y los cabellos del seor se
bajado en el suelo; como desde amarraban en las espinas, palos
arriba los observaron, luego les largos y muchos rboles y luego se
preguntaron qu haban comido, iban convirtiendo en grandes
ellos decan que nada y nunca vboras y otras muy chiquitas.
234
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:19 PM Page 235
Nhuatl
235
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:19 PM Page 236
Espaol
236
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:19 PM Page 237
Nhuatl
237
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:19 PM Page 238
Espaol
238
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:19 PM Page 239
Nhuatl
In koujxaxakamej, chiktimej,
tzinakamej uan oksekin, kinin
239
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:19 PM Page 240