You are on page 1of 241

Las narraciones de

nias y nios indgenas


Tomo I
Textos seleccionados
de los concursos
NARRACIONES-1-P-001-011.qxp 11/7/08 8:19 PM Page 2

Secretario de Educacin Pblica Diseo


Emilio Chuayffet Chemor Cristina Garca Vega
Varia Visual Publicidad:
Subsecretaria de Educacin Bsica Amadeus, Marisol Ramrez Trejo
Alba Martnez Oliv Abraham Tonix
Ana Mara Benavides
Directora General de Educacin Indgena
Rosalinda Morales Garza Ilustracin de interiores
Sergio Domnguez y Hctor Castillo
Supervisin tcnica y pedaggica
Direccin General de Educacin Indgena de la Ilustracin de portada
Subsecretara de Educacin Bsica de la Antonieta Castillo
Secretara de Educacin Pblica
Direccin de Apoyos Educativos D.R. Secretara de Educacin Pblica, 2003
Argentina 28,
Compilacin del material Centro, 06020
Ivette Gonzlez Parada Mxico, D.F.

Autores ISBN 970-742-060-X (Obra completa)


Nias y nios indgenas 970-742-061-8 (Tomo I)

Coordinacin editorial Primera edicin, 2003


Marco Julio Linares Primera reimpresin, 2004
Mara Guadalupe Ambriz R. Segunda edicin, 2008
Impreso en Mxico

DISTRIBUCIN GRATUITA-PROHIBIDA SU VENTA


Se permite la reproduccin parcial o total siempre y cuando se cite la fuente.

Nota aclaratoria
Los textos y las traducciones incluidas en este libro han sido respetados porque a cada una de las nias y los nios se les
ha asignado la categora de autor, por lo que no se intenta alterar ni contenido ni forma. Es posible que no lleguen a
representar la norma escrita establecida hasta el momento tanto en espaol como en las lenguas y
culturas que se presentan, debido a que los autores tienen como lengua materna una lengua indgena y
estn en proceso de aprendizaje del espaol como segundo idioma que en muchos de los casos no se
ha logrado consolidar, por eso se apreciar que en algunos de ellos existen incongruencias en
cuanto al manejo de la estructura del espaol; sin embargo, son nios que se estn formando
hacia el bilingismo, por lo que la Secretara de Educacin Pblica est comprometida en
continuar apoyndolos en el desarrollo de su lengua materna y en el uso de la segunda
lengua, a fin de que las nias y los nios indgenas hablen y escriban en ambos idiomas con
propiedad y conocimiento.
NARRACIONES-1-P-001-011.qxp 11/7/08 8:19 PM Page 3

Qu bonita se ve la lengua escrita por la


mano de los nios, el adorno de cada
letra, el dibujo que ilustra el cuento y el
tono que se disfruta en cada canto, la
lengua permanecer viva mientras cada
nio la hable, la lea y la escriba, porque
ellos son los hacedores de letras.

Abad Carrasco Ziga


NARRACIONES-1-P-001-011.qxp 11/7/08 8:19 PM Page 4

Presentacin

L a finalidad de los concursos nacionales


Las Narraciones de Nias y Nios Indgenas,
cuya novena edicin se realiza en 2008, es pro-
mover en las nias y en los nios indgenas que
cursan la educacin primaria el desarrollo de
competencias para la comunicacin escrita.

En esta ocasin presentamos una seleccin de


cuentos, leyendas y poemas en treinta lenguas
indgenas, cuyos autores participaron en los
concursos nacionales anteriores.

La obra pretende ser un instrumento que, una


vez en las manos de todo nio mexicano, per-
mita el conocimiento de las lenguas y culturas
que conforman la diversidad de nuestro pas.
Uno de los fines de la educacin en Mxico es
promover las relaciones entre las culturas a par-
tir del reconocimiento y la valoracin de la
diversidad como riqueza y fuente de aprendi-
zaje, y del descubrimiento y consolidacin de
nuevos valores indispensables para la convi-
vencia solidaria y participativa.
NARRACIONES-1-P-001-011.qxp 11/7/08 8:19 PM Page 5

El libro est dirigido a la niez indgena, sin


embargo, dado que cada cuento, leyenda
o poema se acompaa de la versin al
espaol, resultar de sumo inters para el
resto de las nias y nios del pas, quienes de
esta manera tendrn la oportunidad de
conocer las tradiciones y costumbres de los
lugares de procedencia de los autores de
los textos.

Queremos expresar nuestro agradecimiento


a los jefes de zonas, supervisores escolares,
directores de escuela, docentes, padres de
familia y, especialmente, a los nios y nias
indgenas, cuya participacin en los concur-
sos ha hecho posible que este libro llegue a
tus manos.

Rosalinda Morales Garza


Directora General de Educacin Indgena
NARRACIONES-1-P-001-011.qxp 11/7/08 8:19 PM Page 6

Introduccin

L a Direccin General de Educacin


Indgena ofrece a la sociedad nacional, a
las instituciones educativas, a los centros
escolares, a las nias y nios del pas, esta
antologa de cuentos, leyendas y poemas
en treinta lenguas indgenas y espaol.

Esta obra contiene la aportacin generosa


de las nias y nios, como resultado de su
participacin en los concursos nacionales
"Las narraciones de nias y nios indgenas".
Con esta recopilacin se hace posible la
conjuncin de la pluralidad lingstica, de las
vivencias personales, de las formas de ser y
pensar de los pueblos, de la diversidad cul-
tural y tnica del pas.
NARRACIONES-1-P-001-011.qxp 11/7/08 8:19 PM Page 7

Aqu se han recogido los cien mejores trabajos,


no sin lamentar que quedaron fuera otros que
debieron ser incluidos debido a su calidad,
agrupndose en nueve captulos, todos ellos
de acuerdo con la relacin temtica que tienen
entre s.

Finalmente, la Direccin General de Educacin


Indgena, te invita a conocer y disfrutar las nar-
raciones de las nias y nios con el propsito
de que reconozcas y valores otras formas de
percibir el mundo.

Tus amigos de la Direccin General de


Educacin Indgena
NARRACIONES-1-P-001-011.qxp 11/7/08 8:19 PM Page 8

ndice
Escuchando la voz del abuelo al calor del fogn

Sobre la fiesta de mi pueblo 14


La historia de la poca de 1960 18
La artesana 22
El mitote 24
La laguna del municipio de Chapultenango 28
La historia de la danza de las varitas 32
Los primeros hombres Chol 38
Mi escuela 42
La fiesta de los huicholes 44
Mi escuela 48
La historia de mi comunidad 50
Las bodas de mi pueblo 54
Jacobo el indgena 58
Cmo viven las familias de mi comunidad y su ali-
mentacin 66
La tradicin de mi pueblo 72
Historia real de los nios migrantes de San Quintn,
B. C. 76
Narracin La familia 80
Mi comunidad, sus habitantes, sus costumbres
y creencias 86
La preocupacin de nuestro pueblo 96
La leyenda de la Chica 100
Corazn de fuego 106
El tirador con cuero de venado 112
Las limas 122
Soles, hombres y fuerzas de la naturaleza
Cuento tradicional 128
Origen de la Luna 132
Leyenda del Sol 136
La leyenda del Sol 140
NARRACIONES-1-P-001-011.qxp 11/7/08 8:19 PM Page 9

Escuchando la voz del abuelo al calor del fogn

Kuinchkua Juchari Ireta Jimp 15


Y bi thogui y gana m 1960 19
Tlachichi valoni 23
Gi xiotalh 25
Te meya kubguy am 29
Kuakexteyantinij 33
Naxan xinikob chol 39
Sikuela 43
Wiraritari ta irrtarari 45
Nante eskuela 49
Tlapoualisti ten no chinanko 51
Kenika tesiuajtilouaya notlalchan 55
Jacobo nani in suchi uu sabi 59
Kenin nemij in senyelistin tlen noatepe iuan intlakualis 67
Lni yes lasna 73
Tuntoo yee kue a kuachi nikitsi, na ntoyo yoso San
Quintn, B.C. 77
Urratzi neivama 81
Kin kachikin, xlatamanin, xtasmaninkan, chu xamakan
Talkapastakni 87
Uantaieta uchari iretarhu anapu 97
U tsikbalil x kooku 101
Lach quiih 107
Tee nduku isu ndakuenute sunu tsi 113
Liuum 123

Soles, hombres y fuerzas de la naturaleza


Tau kemtiunuiwax 129
Mapu rega ocherui mecha 133
Tilab ka la kichaj 137
Tlatempoalistli tlen tonati 141
NARRACIONES-1-P-001-011.qxp 11/7/08 8:19 PM Page 10

Un salto con dimensiones desconocidas:


brujos, nahuales y fantasmas

La tigra 150
Historia del Juulh 152
Cuento de la bruja 158
Las tres princesas desconocidas 164
Historia de un hombre y un tigre 170
El nio que se convirti en pjaro 174
El toro panucho 176

Hechos extraordinarios de animales ordinarios


Cuento de la tortuga, el zorro y el pajarito 180
La paloma y el pjaro carpintero 184
La tortuga y el coyote 186
La muerte de los dinosaurios 190
El conejo muy travieso 192
Lobo, el perrito 196
El jaguar 200
El conejo y sus travesuras 204
El tlacuache y el coyote 208
La tuza ciega 212
La leyenda del conejo 214
El cuento del perro bueno 216
El cuento del conejo, coyote y tlacuache 220
Los animales de mi pueblo 224
El ratoncito travieso 228
Los animales en la Tierra 232
NARRACIONES-1-P-001-011.qxp 11/7/08 8:19 PM Page 11

Un salto con dimensiones desconocidas:


brujos, nahuales y fantasmas

ya baj lum 151


Ba fua gamjti 118 jumich, ji mualham 153
Itlapouai xiujilama 159
U tsikball oxtul x-princesas mixmak kaot miloob 165
Tse en tyik ootya 171
Thuni que bi thuni doja 175
Waakax ik 177

Hechos extraordinarios de animales ordinarios


Cwentoo tsuii, cajndye equio casaachjoo 181
Ju om koli entoju wikit chro 185
Muri oi 187
Nka jii kiti naanu xee nde janaa 191
Tuul jach koo 193
Catsue lowo 197
Ni bal m 201
Uan santontojkej 205
In Tlakuachi uan in koyotl 209
M tu m i 213
Se tlatol in tochtli 215
Cuentuley tzi wenb 217
Jm cuento de jem kooya y paaj y jm chiiji 221
Antga jom pk animatyaj 225
Xa tsakat ktsu tsiya 229
In okoilinmej tech in taltikpak 233
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:19 PM Page 12
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:19 PM Page 13

ESCUCHANDO
LA VOZ
DEL ABUELO
AL CALOR
DEL FOGN
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:19 PM Page 14

Espaol

SOBRE LA FIESTA
DE MI PUEBLO

Y o quiero participar en este


concurso comentando sobre la
adornar a la imagen, ya que las
flores son tan especiales que
fiesta de mi pueblo, que festejan florecen casi cuando la fiesta de
al santo patrono mi pueblo se
San Francisco de acerca.
Ass, que es en el
mes de octubre, En la vspera de
la fiesta inicia as: la fiesta, por la
tarde del 3 de
Se hace el octubre,
novenario durante llegada de las
los nueve das dos bandas de
que es hasta el msica que
da de la vspera, amenizarn la
pero durante el fiesta durante
novenario por las cuatro das.
maanas las nias
y nios se invitan El da 4 desde
para ir a cortar temprano
flores en la orilla maanitas a la
del pueblo. De imagen, sin
regreso llegan al faltar los rezos
templo con las en el templo,
flores para llegada de las

14
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:19 PM Page 15

Purpecha

KUINCHEKUA JUCHARI
IRETA JIMP

J i ueksnga jarhani ari


andaperakua jimbo.
Uandantaparini ma kuinchikueri
enga ukuarhijrani juchiti ireta
jimbo.

Kuinchitasndiks tata kuerajpirini


San Francisco ka aris
uenakuarhiindi.

Iumu tamu jurhiatikua jindesndi


novenario nanigaks iamindu
sapirhaticha tatakecha ka
nanakecha pimarhperagua
nirani tstski pikuni ka engaks
na pkujkania kuanhatsintanini
nirasndiks tiosu ka imani
tstskini jingoks irerantani tata
kueraa jpirini ka chungutamani
enga jindejka vispereni
jindesndia enga narajka
kunguarhikua kustaticha engaks
engaks kasperantajka
kuinchikuani.

15
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:19 PM Page 16

Espaol

peregrinaciones y ofrendas y sin mazorcas y se le da a la gente


faltar los juegos deportivos, juegos que est de visita en el pueblo,
mecnicos y por todo el da todos bailan, ya que las bandas
audicin musical y por la noche interpretan msica purpecha,
quema de lucidos juegos sobre todo los abajeos que son
pirotcnicos. para bailar y desde luego es la
msica purpecha que nos
El da 5 contina la fiesta donde identifica a nosotros los purhes.
toda la gente del pueblo prepara Y por ltimo, el da 6, procesin
la comida especial para los con la imagen y tambin la
visitantes, en este da se prepara el despedida de las bandas.
platillo tradicional, el rico churipo y
las sabrosas corundas y toda la Como un agradecimiento a los
gente que visita disfruta del platillo msicos, las artesanas del pueblo
tradicional. preparan ollas, pan adornadas con
listn y se les regala a los
Ya por la tarde empieza la integrantes de las bandas y al
Kuanikukua, el corpus toda la mismo tiempo los invitan a bailar y
gente del pueblo lleva pan y as termina la fiesta de mi pueblo.

16
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:19 PM Page 17

Purpecha

Ka pauandikuarhu enga Kuanikukua ka engaks


kuinchikuejkia jarhadsndi mamaru kunguarhikua kustaticha kustani
ambe xarhentku undani kuskakua jarhaka uarhakuechani iamindu
ambe istu tiosu jangua ka kuiripo uarhasndi jima kopikuarhu
chanakua ambe, eranarhikua ka tsma uarhakuecha jindesti
ambe ka no kuerataparini engatsini juchantsni mititarantka
kuskakua kustatichani jingoni eska porheskani xu kamarhusindi
churikuekua jimbo majkuni materu jurhiatikua ka materu jurhia
kaspintani jarhasindi katia tikua jimbo jindesndi uanopinskua
charakua ambe jingoni ka is engaks uanopitajka tata kuerajpini
kamarhuni kuinchikua ina enga niantajkia uanopikua
jurhiatikua jimbo. Joperu uenakuarhisndi uarhapanskua ka
pauandikua jindesindi enga tsnkuperanskua kustatichani
iamindu kuiripu janguarhintajka majkas ukata uricha intsipiasndi
tirekua ambe untani enga na porhechichani imani kustatichani.
pindekueka ma kuinchikun jimbo
marhoatani churhipu ka kurhunda Is kamarhusindi kuinchikua juchiti
istu jarhasndi corpus enga jindeka iretani jimbo.

Bernab Pablo Granados


10 aos
Lengua: Purpecha
Chilchota, Michoacn

17
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:19 PM Page 18

Espaol

POCA
LA HISTORIA DE LA EPOCA
DE 1960

S e cuenta que hace muchos


aos en el pueblo de Enthav vivan
a pie, tena que caminar como de
70 a 90 km. para vender sus
las gentes pobres, humildes, la carbones, despus de vender su
forma en que se carbn su
vestan usaban dinero que
manta blanca, ganaba
andaban compraba su
descalzos, maz, antes
aquella poca compraba dos
nadie usaba kilos depende la
zapatos, nadie gente, a veces
usaba cada persona
chincuete ni la se turnaba para
ropa se usaba lo que iba a
como ahorita, la comprar un kilo,
gente que viva cada persona
antes era pobre, turnaba para
su posicin que una familia
tena su riqueza donde vivan
era trabajar al seis o siete
monte, hacer personas para
carbn, ir a tener alimento y
vender a Toluca, su comida que
iba caminando hacan eran

18
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:19 PM Page 19

Otom

YI BI THOGUI YI GANA
M 1960

I ma gi gani ya ma yabhi gi geya


ra nihini Enthavi mi buy gi gani, jin
padi shicju cahro un mi rathe go
mio peni, bhu mio tiempo yho
te mi petzi, mi bupf hioya jin te mi jhongho mi shi gu khanhi y mio
petzi, ga jin te mi codeji mi jegi nghaxha nhu ro dha mi thachthigi
dhatu ra petzi nthashi mi yaghi pandhi bondo kna ro dedha. Bhu
ngjhalhigua que nha ro metho mi khunca ro gihni mi usaba ro
gotho mi usa yo ngomi, njotho mi ghni mi xath yo molino padi
usa yo ngade gotho mi usa yo knuo gini, bhu mi othi kni yo mihi
dathu nghagui n r tiempo ya mi, pethi gha hieye, bhu, mi othi
gani mi na ra metho mi pobre de bhu chuy mi usaba yo thdi bhu mi
gu me petziju chachhu tho di ma hte ci yo huni co naro sshe gha
ma pemigi a xonto mi hote gin barro. Y mi chutdho yo deje tho di
thia da momhu ro inpho tha nhu monhu dhatha yaph. Bu mi skhi
nshani mi ynotho gaigua datha sundado mi phiphi yo gani. Nhu,
yhaph mi xhogi de naroi 70 nro nhu jhay gu na su mi rhushibi
90 km. Padhi mha phocju cjui yo gotho yo cosa como yo hani,
thina, da gguadi ro mpo da khu yo dadha.
thoia kha ra domi h dnagami
pothi ra deth, mi thomhu nhara Trigo nguudi, thox y xatho mi legu
yhogo kilo depende kh gani mi mi hajio cosa ambu joy oh nu
bhuy mi thengu para di mha jyhu sha nhu jara te mhaphia mi
dombu na kilo ro dheth cada shomhu yo ng y mi ani una ja yo
gani para nha dhomhu shi gu xhu i para jindhi rhotijui bhu yo gani mi
mi bhuy (natho o yhotho). Shi gani ini mi anthejui cuando pachi,

19
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:19 PM Page 20

Espaol

tejocotes, cuando era temporada trigo, cebadas y cobijas, lo que


de hongos, quelites y la punta del tena, no le dejaba nada la gente,
maz, lo desgranaban para hacer tena que esconder abajo de la
rendir su maz. La forma de moler tierra, o arriba de un rbol, lo ms
su masa es de metate, no haba alto que haba y otros que se
molino para moler la masa, escondan en las hierbas y luego
cuando haca su tortilla era a los soldados echaban balazos a la
mano no haba mquina para gente, se asustaban y empezaban
echar tortilla, la forma en que se a salir de su casa y a esconderse
alumbraban de noche era con en las barrancas donde no los
palos de ocote, cuando hacan su descubrieran.
comida era en una olla de barro,
qu triste era la gente, desde esa Y cuando la gente se enfermaba
poca no tena agua para la curaba con hierbas, y cuando
baarse, tena que ir muy lejos era tiempo de invierno o
para acarrear agua y nada ms temporada de fro o temporada
para lo indispensable; sin de calor era ms intenso el Sol por
embargo, cuando llegaban los falta de medicinas porque no
soldados a robar las casas donde haba doctores, nada ms
viva la gente econmicamente curanderos, y los que saban y los
bien, donde haba casa de adobe que no saban se moran, qu triste
y de tejas robaban pollo, maz, vivir en esa poca.

20
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:19 PM Page 21

Otom

bhu dha shanhu


ro tiempo gha
sshe phi bhu mi
datha thumi
juidha mra da ta
pase nguhu phu
mri nhino gani
porque mi satho
yo nithi mi got ho
yo doctor jhina ro
curandera ga
phachi mknu mi
pahdi mi sho
nchu jnina mi th
mharameta
rolantho ndhi ma
nara meto.

Joaquina Pedro
Victoria
15 aos
Lengua: Otom
Estado de Mxico

21
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:19 PM Page 22

Espaol

ARTESANA
LA ARTESANIA

A qu vamos a hablar cmo las


mujeres tejen sus fajas:
despus de todo esto se empieza
a tejer. El tiempo para elaborar
Primero buscamos cinco palos una faja es de aproximadamente
medianos y luego los enterramos y quince das; para empezar a tejer
los recostamos sobre la tierra, las personas se amarran con una
cuando ya los recostamos los riata delgada llamada anone. El
colgamos con dos palitos valor de cada faja es de $70.00.
redondos que tienen en cada lado
un cuellito y los amarramos y ah Muchas gracias
separamos los rojos para ir
formando las figuras en forma de El nombre de la figuras que
una lnea quebrada en cada lado adornan una faja
de la faja, luego la colgamos en
Espaol Nhuatl
medio de un palito delgado, luego
se va escogiendo uno por uno los estrella Citlali
hilos, despus del palito delgadito palangana Tixpetlatl
va otro palito delgado llamado pjaros Totome
(tenkol tlakotl) que es el que va peineta Tzikabatzi
separando los rojos y por ltimo va hilo de flor Xochimekatl
un pedazo de carrizo, dobladillo Kuelpachtl
especialmente para este trabajo, hojas de tepejilote Tepe xilo mayotl
el pedazo de carrizo va en medio cadena Tepos Tla Sagalo
de los hilos blancos, quedando Mekalt
una capa arriba y otra abajo, florero Xochikotzi

22
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:19 PM Page 23

Nhuatl

TLACHICHI VALONI

N ika se tlapobas kenin sibame


ki tzi lo ba se ilpikatl.
Andrs Xitlama Colohua
12 aos
Lengua: Nhuatl
Axto se kitemoba makuilli kuame i Atlahuilco, Veracruz
tokaba tekonime, ika se kiteka
ilpikatl ijkuak yo se kitlami o se
kitekak se kipiloba ika ome
ojtlame ya se kiijlpia ika ojtlame
ivan ompa se sinpejpena tlen
chichilike pampa tikinyektlalijtiaske
tlen tlachibalti ika se kinyektlalis
miakti tlachibalme (kemi inin)
niman kitlalilia tlen xiotl ivan
nima kipejpena tlen iva mekame
iva nima yabi itlajko tlen istak
mocaba se ikpak istak ivan
okse tlani, tlen nochi ini ya se
kipebaltia tonal pampa se tik
tlamitis inin tlatzomal moneki
kaxtol tonal pampa tikijtzomaske,
se sibatl moilpia ito ka anone
kemi mekapali iva ipati se ilpikatl
expuali iban majtlaktl tomi.

Tlasojkamatimiak

23
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:19 PM Page 24

Espaol

EL MITOTE

P ara hacer un mitote se


necesita hacer en un patio
veces al derecho y otras cinco
veces al revs. Despus de que
una rueda. Ya cuando est terminan, el que es dueo del
terminada la rueda el seor
que va a realizar el mitote manda
a buscar el venado. Pero antes
deben estar listos con lo que van a
ocupar, como el maz, el venado,
las rosas, el agua, la lea, el arco,
el macuchi y el barco.

El que hace el mitote invita a la gente


a bailar toda la noche el venado, lo
bailan cinco veces y para el maz otras
cinco veces.

Ya cuando van a completar las


vueltas salen de la rueda y los
nios persiguen el venado hasta
que lo alcanzan y lo matan.

Luego hacen el pisnate, el


mentado tuisap y cuando est por
amanecer bailan el abn cinco

24
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:19 PM Page 25

Tepehun

GI XIOTALH

P ara na chp dunia mad


gi Xiotalh, m agknap
dunia mad xikaulik rued.
Midhr janau na va
mtimua gi rued gi ina
jarai ptuduia gi Xiotalh,
t jausa nam gapugk gi
suimalh.

Gui mbarlistukua, nam


akupara gi i nam
akupara gi mau, gi
suimalh, gi jun, gi jioxi, gi
suddai, gi kuag, gi kiur, gi
barku, tarau bi, gi bibay.

Janunamba n ya, antr


jatkam mja baidha para
nam muy niu pugk antr
gi tukag. Midhr gi
suimalh, m nuidha
buasnia rued, tadr
midhr gi alhi madimia
hasta nm sap mua.

25
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:19 PM Page 26

Espaol

mitote les avisa a las gentes que GLOSARIO


duerman mientras que se cuece la
comida, ya cuando la comida est ABN: Nombre del ltimo baile
lista les habla a las gentes para antes de que se termine la
que vayan a comer. ceremonia.

La chuina, que es la comida CHUINA: Comida que se prepara


principal se sirve primero, luego moliendo la carne de venado en
sirven el pisnate, caldo de venado metate agregndole masa de
acompaado con bayusas y maz y puesta al fuego.
tamales.
TUISAP: Es el pisnate, se prepara
Cuando ya terminan, la gente que moliendo el maz tostado para
hizo el mitote les agradece despus se prepara a manera de
dicindoles Dios se los pague por atole.
haber acompaado, luego las
gentes se van para sus casas. Esta BAYUSAS: Flor que se le corta al
ceremonia se hace para que quiote del maguey para
llueva. prepararse de manera diferente y
que puede acompaar cualquier
comida.

MACUCHI: Planta que sirve como


tabaco que se fuma en pipas
hechas de barro.

BARCO: Instrumento hecho de


gaje seco, se corta por la mitad y
se le coloca una cuerda de hilo de
maguey.

26
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:19 PM Page 27

Tepehun

Midhr epdhunia gi bumuich, gi Gi i nam t jamakmau gi jum


tuisap midhr janau na va xialhimda mad, gi bamuich, suimalh jidhaur
m nu ya gi aban xita jim silhidhir bayus, gi tamaich. Janau nam
xitam jagdhr jp, Midhr gi ina batt mua gi jatkam na jarai p
jarai pduia gi xiotalh. du gi Xiotalh p jatdha gi jatkam
Dios jam nam kia na bai ich
Jaag ya gi jatkam nam kauxia acompaar pmt.
mientras na va gi jidhaur janau na
bax chmbaik a m jaamuag ya Midhr antr gi jatkam mt jimia
gui jatkam para na muy tkai pu gi para jakiam. Da sap gi Xiotalh sap
jum mad. mfua para na dutkia.

Miguel Daz Santilln


16 aos
Lengua: Tepehun
Pueblo Nuevo,
Durango

27
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:20 PM Page 28

Espaol

LA LAGUNA DEL MUNICIPIO


DE CHAPULTENANGO

H aba una vez una


laguna en el municipio de
Chapultenango, donde
viva una mujer que
temprano se vea una
mujer jovencita como de
15 aos, a medio da se
vea como una mujer de
treinta aos y en la tarde
se notaba ya muy anciana
y arrugada.

A medio da se baaba en
la laguna donde llegaba
el dueo del municipio a
platicar con ella. Varias
veces platicaron con el
dueo del municipio, dijo
que si se casaba con ella,
en el municipio se iba a
fundar la Ciudad de Mxico,
que ah iba haber petrleo,
sal, pescados, camarones,
grandes fbricas, entre otras,

28
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:20 PM Page 29

Zoque

TE MEYA KUBGUY AM

I jtuna tumnaka tum meya


kubguy am jur ijtpana tum
yomo, te nabgu-omo kejpana
tum pabyomoge, ijtuge
yjtay amese te pangjamaomo
kejpna tum yomoge ijtuse ip
skojmajkame y te tzayikam kejpa
tum tzameyomose, se tzpuse.

Te pangujamaomo tzigbana te
mexaomo jur nu kpam te
kubguy byt makam wehueneyae
tjng sonanaka wehueneyaju te
kubguy byjning, ytum jama
jmayu te pabyomois ka
ngyoykajpa jdxinj te kubguy
makabre tuki mja mexico. teyi
maka iri gas kana punuram
majsuram y tujkyajpam mu mu
tib mjaramb maa y exab ty
jur anke xis makam jyuyae te
pdgubuyis myusu ke te tzaxikam
kejpana tzameyomose y nabsu
tum yomo pabyxomojse te

29
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:20 PM Page 30

Espaol

donde muchas personas iban a se estaba baando el agua


comprar, pero como el seor que es empez a correr, se dio cuenta
el dueo del municipio descubri que se estaba secando, ella
de que la muchacha lo estaba estaba toda desnuda, ya no poda
engaando porque en la tarde se hacer nada, entonces le dio pena
notaba ya muy anciana y y dej una imagen en la piedra, la
temprano una muchacha forma como ella se baaba,
jovencita; despus los seores del despus dijo una frase que deca:
municipio decidieron escarbar qudense ah, que sufran todo el
para que el agua se fuera a otro tiempo, no me quieren para nada
lado, ya que la muchacha lo y todo lo dej tapado" sali del
engaaba el dueo del municipio. agua, se fue, sigui el camino y
Terminaron de escarbar a las doce lleg hasta en el cerro del Chichn
del da que es la hora cuando la que se conoce actualmente "el
muchacha sale a baarse, volcn Chichonal", que hizo
entonces en el momento en que erupcin el 28 de mayo de 1982.

30
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:20 PM Page 31

Zoque

kubguy byndam npyaju mad gbajsena ek texi dxaputum


gjejttyame te n, wk myagb tzame nmbab. "tzty am texi
em ya ke jene ne yang makyu akan nguy nguy tzikangy
te kbgy byto pangujamaomo nguy akan mujksi" y tee pujt te
kyjetdyayaju y mero te oraomo nu omo maku prjku tyuk y nuiku
tzigba te pabyomo mo mero tzitzung ngotzjksi uxibis yty
kuando ne dxikukte n podxotzo y tzitzung voica ng pkb tukay b
tee myumu takxibn jtu jynamna yoya-omo (pskotukurujk) taxe jama
mujsi dxk nytex, y tee tzayu y maj kx,kuy mone koyjtis komjk
dxajky tzakujsike jujdxe tzi majktasisko metzaame.

Clara Estrella Snchez de la Cruz


10 aos
Lengua: Zoque
Paraso San Jos,
Chapultenango, Chiapas

31
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:20 PM Page 32

Espaol

LA HISTORIA DE LA DANZA
DE LAS VARITAS

E n la danza de las varitas se


ejecuta la msica con una flauta
2. uikatl malintsin
el malinche
hecha de carrizo y un tamborcito 3. uikatl moxauiliya
compuesto de un cuadro de se apualan
madera forrada con cuero de 4. uikatl uitsijtsili
venado, los danzantes llevan en la la chuparrosa
mano una varita con varios listones 5. uikatl tekomajxchitl
en la punta, que significa: el senos de la virgen
smbolo de la paz, un cuchillo de 6. uikatl mapachi
madera significa la defensa de el mapache
cualquier enemigo, adems se 7. uikatl patox
tercian tres pauelos color rojo, en el pato
la cabeza llevan un cupillo forrado 8. uikatl kuatochi
con manta de color azul y llevan conejo
una corona que significa "un 9. uikatl kimichi
guerrero". Esta danza se compone el ratn
de varias piezas o sones con sus 10. uikatl akatsana
respectivos nombres: el tordo

Msico e instructor: C. Francisco Esta danza de las varitas exista


Corts Dolores, esto fue en el ao nicamente en el ejido de
de 1934 (ya falleci). Ahuacatitla, municipio de Axtla de
1. uikatl tetlajpalolistli Terrazas, San Luis Potos, ejecutada
el saludo la msica por el seor Martn

32
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:20 PM Page 33

Nhuatl

KUAKEXTEYANTINIJ

T len ne kuakexteyantinij
kichijtenenkej uikatl ka
akatlapixtsali uan
kuatlaxtolomitl,
tlachijchiuali uan piktok
ika masakuelaxtlij uan
mijtotianin kuikan se
pilkuatsin ilpitok kamiyak
peseli nopa kineki kiijtos
pakilistli uan se
tepostlatejtejketl
tlachiuali ika kuauitl
kayanpa momauisej
kema kipantis se
tlauilankel, uan
mochikomakan ipan
inintlakayo eyi peseli
chichiltik, uan pan
inintsonteko kiuikan se
tsontsakayotl tlachiuali
ika peseli azultik ni
keneki kiijtos se katli
tlatlani, ne kichijtinenki
tlen kichijtinenki uikal

33
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:20 PM Page 34

Espaol

Vzquez, corra el ao de 1934, Estos seores para ir a pedir esta


hubo necesidad de contar con danza era necesario llevar unas
esta danza en el ejido de Xoloco ofrendas, como tamales grandes
de este municipio, para eso llamados patlaches y aguardiente
tuvieron que reunirse un grupo de en gran cantidad para hacer un
nueve personas para ir a pedir ritual, de esta forma consiguieron
dicha danza al ejido de la danza que tanto anhelaban
Ahuacatitla, las personas que obtener.
intervinieron fueron las siguientes:
Juan Bautista, Alonso Hernndez, Despus de haber obtenido la
Jos Cruz, Jos Martn, Jos danza se necesit un grupo de
Nicols, Martn Flix, Jos Flix, Jos seores para el ensayo de sta y
Anacleto y Jos Gaspar. por eso se reunieron 12 personas,
ellos son: Jos Domingo, Juan
Santiago, Juan Morelos, Pedro
Domingo, Felipe Hernndez, Jos
Corts, Juan Terrazas, Manuel
Hernndez, Juan Nicols, Juan
Medina, Asuncin Flores y Francisco
Corts; este grupo de seores fueron
los primeros en ejecutar esta danza.
Despus de haber formado el grupo
vieron la necesidad de tener un
msico de all mismo, lo practic
el seor Domingo Cruz, desde esa
fecha l qued como dirigente de
este grupo en aquel entonces.

Por primera vez se present la


danza autctona el 29 de
diciembre de 1935 cuando fue
entregada la posesin

34
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:20 PM Page 35

Nhuatl

itokax Francisco Corts Dolores touanpoyouan, Juan Bautista,


achtouiya tonali uan amaj ya polij. Alonso Hernndez, Jos Cruz, Jos
Ni kuakexteyantinij eltoua pan Martn, Jos Nicols, Martn Flix,
teyouali itokax auakatitlaj, Jos Flix, Jos
kichijtinenki ni uikatl Martn Vzquez
pan xiuitl 1934 pan ni toteyoual
xoloco kipeual- tijken mosentilian
maseualmen kampa
kinejneuilij- ken
tlatlanisen ne
kuakexteyantinij
uan yajken

35
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:20 PM Page 36

Espaol

definitiva del ejido de Xoloco, 1984 fue grabada la msica como


desde entonces la danza ha documentacin importante para la
seguido practicando y Secretara de Educacin Pblica,
participando en eventos que son esto fue en el periodo del
invitados, en la actualidad la gobierno de Miguel de la Madrid
Escuela Primaria Bilinge tambin Hurtado.
ha participado con alumnos en
actividades en la danza La danza sigui participando en
autctona. eventos en el municipio en donde
las autoridades estatales dieron a
En abril de 1984 se llev a cabo un conocer un concurso que
concurso de danza en promovi el IMSS y el Programa
Tamazunchale, San Luis Potos, Solidaridad en el que fueron a
obtuvieron el primer lugar; despus participar a la ciudad de
fueron invitados en el programa de Crdoba, Veracruz, los das 20
Fondo Nacional de la Danza en la al 23 de septiembre de 1990, en
Ciudad de Mxico para una ese concurso obtuvieron el
grabacin; el da 26 de agosto de primer lugar.

36
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:20 PM Page 37

Nhuatl

Anacleto, Jos Gaspar. kema Leonardo Domnguez Villarreal


yajken tlajtlanin kuakexteyantinij 12 aos
kiuikaken patlach uan se tlaili, a Lengua: Nhuatl
chimiyak kema ya kinmakaken Xoloco, Axtla de Terrazas,
mosentilijken miyakin tlakamej San Luis Potos
uan momachtijken ni
kuakexteyantinij mosentilijken:
Jos Domingo, Juan Santiago,
Juan Morelos, Pedro Domingo,
Felipe Hernndez, Jos Corts,
Juan Terrazas, Manuel Hernndez,
Juan Nicols, Juan Medina
Asuncin Flores, Francisco Corts:
panoj tonal se touanpox
mumaxti pauikatl tlen
kuakexyantinij yaya tlayakanki
Domingo Cruz axtouiya tonali.

Kema ij yoyut kipanestiken


kuakexyantinij ikan sempuali uan
chijnaui tonali tlen itlamiyn
xiuitl 1935 kin imajtiliken tlali uan
iniuantin kitokastiken "xoloco" tlen
uakpa mumaxtia kunemn, uan
tlacamn, kema unka iluitl pan
altepeco yuui kipanestian
kuakexyantinij pan ueyi tlali
itokax Crdoba Veracruz (20-23 de
septiembre de 1990).

37
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:20 PM Page 38

Espaol

LOS PRIMEROS HOMBRES


CHOL

H ace muchsimos
aos nos cont
nuestro abuelo que
en la Tierra no haba
hombres ni mujeres,
slo animales
salvajes del monte,
como tigres, monos y
leones. Un da un
mono y una mona
tuvieron dos hijitos
que eran diferentes,
no tenan mucho
pelo en el cuerpo y
lloraban mucho.

Todos los animales


del bosque se
reunieron para ver a
estos animalitos,
decidieron que pap
mono y mam mona
los criaran, poco a
poco los extraos

38
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:20 PM Page 39

Chol

NAXAN WINIKO'B CHOL

W ajalix aix ja'b ty'su'beyo jii


ktatuch kety paumil ma'ik wii
kea xaaba'tz ta'jojchityak tz'itya'
tz'itya' jii animal ta'kajiyo'b ty kolel
ko'b ixiko'b
bajel animal jii
salbaje chaa
matyel bajche'
bajlum ba'tz
yi'k'oty matye'ts'i'
jump'ej ki jun
k'ojty batz'
yi'k'oty junkojty
xa'ba'tz
ty'k'eleyo'b
cha'tykyl yalo'bil
mach'lajalik
ma'ik ka'bul
ytzutzel buk'el
yka'bul mu'ty
uk'elob animales
ty'tyempayo'b
chaan mi' k'elo'b
al animalito ty
yuluyo'b ke tyaty
xtyatyba'tz y

39
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:20 PM Page 40

Espaol

animalitos fueron creciendo, eran nuestra raza chol. Comenzaron a


hembra y macho, en vez de aullar construir las costumbres y
como los monos comenzaron a tradiciones, ahora nos damos
hablar chol, andaban desnudos, cuenta que nos gusta vestidos
hasta que un da decidieron hacer floreados y los adornos que
un traje de puras hojas y flores de nos ponemos en la cabeza,
muchos colores, el hombre y la cuello y manos, porque nuestra
mujer slo coman frutos y hojas, madre se visti con flores y
pero un da se muri un venado y nuestro padre caz animales y
la mujer llev carne al bosque y se sembr semillas, es por eso que mi
lo dio a comer al marido; al comunidad est bien organizada
enterarse los animales huyeron y no se olvida de hablar su lengua
muy espantados a esconderse. chol; nos alimentamos de frijol,
arroz, hay animales de monte,
El hombre y la mujer se quedaron nos gusta el monte para ver si
solos, comenzaron a sembrar algn da podemos conocer
semillas y cazar animales, tuvieron nuestra primera madre o el dios
hijos y comenz a haber mucha que nos tuvo porque creemos
gente en el mundo y as comenz tambin en el cielo.

40
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:28 PM Page 41

Chol

ya' yik'oty ytyaty cha'a mu'k'ob ty ta'kajiyo'b ty ajel yanlel wiiko'b ty


oel bajche'ji xba'tz ta'kayo'b ty paumil che'ta'kaji ty p'ojlel jii lak
t'ya ty chol pi'tz'i lo'b jump' k'i tya wuleyij mi lak mel lak kuenta
ta'kajiyo'b y mel pisil puro yopotye' ke milak mula lakbuj a tz'ijbal
yi'k'oty flor ka'bui y color jii wiik yi'k'oty adorno mu'buj laku'k ty lakol
yi'k'oty xixik solo mi'k'uxo'b y wty bik yi'k'oty k'u'porke lak a' ty'
tye' y yopotye' pero jump'ej k'i ta' bujkila y buj yi'k'oty flor y lak tyaty
chumij junk'ojty me' jii xixi ty' ty juluty ak animal y ty'pk bk ji
ch'umajlel we el ty matyel y ty' chaa tyk lumal wen mel bil
yu'k'ej y k'ux y oxial cha'a mi' yma'ik mi' ajuyel ty ty'a ty ch'ol
mujkelo'b jii animalo'b ta' milak we' sa lakbu ty bu'ul, arruz
pu'tz'iyo'b wen woyo'b ty bu'ke' a animal cha'a maty'el mi lak
chaa mi'pu'tzelo'b jii wiik yi'k'o ty mula jii matyel cha'a mi lak k'el
xixik y bajel takuliyo'b takajiyob mi jump'ej k'i mi laj k ty axa
ypu'ko'b semilla y mi' julo'b na' o jii lakyum mai meleyonla
animalo'b ra ajiyo'b yalo'bil y porke milokop jael.

Roberto Carlos Ramrez Moreno


10 aos
Lengua: Chol
Ejido Nueva Jerusalem,
Tenosique, Tabasco

41
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:28 PM Page 42

Espaol

MI ESCUELA

E n mi comunidad de Agua Fra


vamos 12 nios a la escuela, yo
una silla a estudiar! y tambin a
ver los cuentos que se me hacen
estoy muy contento porque vino la muy bonitos.
maestra a darnos clase, ya me
ense las sumas y yo quiero saber
otras ms grandes, tambin ya me
s las slabas. Falta poquito para
aprender a leer; dice la maestra
que cuando aprenda a leer voy a
saber muchas cosas, a m me da
mucho gusto cuando me saco
todas las sumas bien, yo quisiera
tener una escuela para jugar muy
a gusto, porque vamos a clase a
una casita muy chiquita que nos
prest una viejita, pero dice mi
pap que s van a hacer la
escuela, pero si siempre que van
con el presidente a pedirle que nos
ayude con lmina nunca lo
encuentran en Guadalupe y Calvo,
yo me siento triste cuando oigo
eso, cundo estar en mi escuela
para sentarme bien a gusto en

42
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:28 PM Page 43

Rarmuri

SIKUELA

H ajie piria comunida wui


ruluachi, mokonakua kuchi yem-si
kuela, we yahiria ticom maestra
yua chiniamtia, chiniamtia, suma,
jie we sirra siniaria wecho, kia
namutor chiniamtia, slaba ma
siniamia a pibi leerma sani maestra
lijie, sine niamia leeria jie kia namut
sime jie weya siniamia ej maestra
yemnali weya sumaria chuwa jie lie
sikuela nisa we ya niir yemia tu jue
yem ta polichi sikuela lie liam chi
tanek lie taa polich sane jie
papaol lie sikuela ji parra iem
presidente yua Guadalupe y Calvo
ta yienty jie wimia nil ke ech sani jie
sala nil kobu-liam rie sikuela yaniria
sime lie silla estudiar niamia we
chimat ta cuento.

Rodrigo Vota Prieto


11 aos
Lengua: Rarmuri
Guadalupe y Calvo, Chihuahua

43
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:28 PM Page 44

Espaol

LA FIESTA
DE LOS HUICHOLES

N osotros los
huicholes
hacemos fiestas
para que llueva
mucho, para que
haya buenas
cosechas, por
eso platicamos
con el dios
Nakawe.

En la fiesta los
seores matan
venado y con la
carne las seoras
hacen tamales y
muelen; tortean
mucho para que
coma toda la
gente, tambin
hacen atole de
harina y de maz,
algunas veces
con ciruela.

44
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:29 PM Page 45

Huichol

WIRARITARI TA
IRRTARARI

T ame wiraritari ten


teutiwewiwua tame cawiyak
wahwua para titirruawere airrari
yahmieme teteniutirrarratani
nakawe math irruararita ukitsi
meteniutiwuayani marrakh mh
mathua ukarawetsi
meteniutiwewiwani tamali tetsu
teniutiwewiwani meniukathni rreillaa
que yunaith men te
kuani yunayth yaumiene
mequatiukari mekati niuti wewiwani
a muichi cuarupa amuichiyari
heywua karik ikuai ikh
canantimawiyariwuani nakawe ari
kekritau atinekaku manari
marakame caniticuicani me ka na
ye uthwani tasathuyemekh mht
cururete uteikhpaith
mekaneyethkhni Wiricuta paith ari
kekerih nakawe meteniumini
rrhtkamete hayeuth kani men ti Wiraritari mtri tame tente utillena
yarrike way me cuakht mtri tetsu tarima chie wirarritari mente
meniutiwewiwani. utiyuitiwa wua kawamera ten

45
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:29 PM Page 46

Espaol

Cuando est la comida lista La fiesta se hace ms bonita cuando


primero se le ofrece a Nakawe, estn muchas seoras torteando y
cuando est saliendo el Sol all, los seores cantan en huichol y
el Marakame le canta, la gente nosotros bailamos en una tarima,
se pinta de color amarillo y el tocan canciones un rato y
color lo traen desde Wiricuta; descansamos otro.
cuando ya le dieron la comida
al dios y estn todos pintados se Descansamos as hasta las doce de la
sientan a comer la carne y los noche, entonces nos vamos a dormir;
tamales con atole. Cuando otro da nos baamos para quitarnos la
terminan se ponen a bailar pintura y as se acaba la fiesta.
alrededor de la lumbre, ya en
la tarde se van para sus casas a Se hace una bebida con peyote
platicar qu otra cosa hacen. molido, agua para toda la gente,
Otro da nos levantamos a veces se come a mordidas,
temprano para hacer ms comida nada ms se pela, esto hace que
para comer en la tarde. todos estemos ms contentos.

46
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:29 PM Page 47

Huichol

urripienita ari quequeta ari queque me cani tirrapiwani ikh can


tenkacuh ari que ten twuayuni tamaiyak airricati naheriekam.
para que meyeyani taurri
tasawe manari canantipariketni
Quirina Arellano de la Cruz
ari kequetari iwuri me mayeturr 13 aos
para yunath me mi hieni sino Lengua: Huichol
ciwata eikukiewete memiticuani Mezquital, Durango

47
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:29 PM Page 48

Espaol

MI ESCUELA

C uando yo era muy chiquita mi


escuela tambin estaba muy
tenemos en la escuela; este rbol
fue el primero en la escuela y por
chiquita, no tena ventanas eso no lo vamos a cortar,
grandes ni su puerta de tierra, queremos que ah se quede para
cuando entr a que siempre
tercero estren recordemos ah
mi escuela donde
grandota que aprendieron mis
se puede ver hermanos. Yo ya
ms bien que mi tengo un saln
otra escuela, grande y me da
ahora ya puedo mucho gusto
sentarme en mi porque ahora
propia silla con mis hermanitos
mi propia mesa ya no se van a
y trabajo con mi mojar y tambin
amiga que va ya podrn ver
en cuarto ao, mejor no le hace
pero me cuentan que le cerremos
que antes a la puerta, me
estudiaban en gusta mucho leer
unas piedras a y escribir y por
un lado del eso no dejar mi
rbol que escuela.

48
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:29 PM Page 49

Chichimeca Jonaz

NANTE ESKUELA

ikaug sa irir ebg ndi nant


silla ki nehe nant mesa be
ebg ki nah ndi sa cuarto
una, pero esegu ndi mani
uba ma mnda ma kuro ma
ie ena ki ma une ndi ma
eskuela tukharhu kini kba re
uraba eskuela iebe si
suherhumero eihu ki igonha
nakh igonha takha para que
tais usa enihu igo ndi tatsa
musorhu tatsa i kaug sa nant
eskuela nande tukhar ki ni marhe
ema ki musor chinche urir sa sin

I
singan ki sa irir ahu, ma que urori
atshhu ikaug ni end rasa ki raes
kaug ube ndi unkhua chinch uri pureso sia nante eskuela
nant eskuela kibie chinch uri suganme.
ute bentana ere sungwirme ndi ute
urori sungwirme ndi rise ube sa
tercero tapog, nante eskuela
Mercedes Garca Garca
nande be tapog itah irir man turr 10 aos
ki nata etan nante eskuela ki Lengua: Chichimeca Jonaz
saharme be man surrme, chi San Luis de la Paz, Guanajuato

49
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:29 PM Page 50

Espaol

HISTORIA
DE MI COMUNIDAD

L as personas grandes de mi
comunidad hablan de cmo se
form donde vivimos y cuentan lo
siguiente:

Segn ellos, dos familias que no se


sabe de dnde vinieron llegaron
para vivir en este lugar, en aquel
entonces los animales y los rboles
eran los dueos. Los encinos que
nosotros conocemos como (avat)
por el tamao se notaban ms que
los dems, no crean que haba
muchos de estos rboles, sino que
era lo grueso y aunque eran de
mediana altura, sus ramas grandes
hacan que se vieran ms grandes.

Las familias que llegaron tuvieron


hijos que crecieron para formar
parejas y ms familias, algunos
siendo menores de edad, una de
esas parejas slo se juntaron sin hombre estaba a punto de morir
casarse, hasta que un da el quisieron unirse en matrimonio;

50
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:29 PM Page 51

Nhuatl

TLAPOUALISTI TEN NO
CHINANKO

M aseauljme ten ya ueueme


nika euanij kipouaj kenijki yothi tu
miyakij siuamej ualajke ten
sejkoyok chinanko , sekij mo
chinanko uan hiijtoua ten ni siuajtiyaya noja pilkentsitsij uan
amechpouilis. kiani mosentilijtiyajke maseuajme.
Tonali no panotiyajki, sempa mo
I ninjuanti kiijtoua asikoj ome ijlijke mo sejkotilise inin uaya
chaneuanij ten amo kimati kanke sekijnok maseualjme uan ijkino
kistejke uan mo chantijke nika, tehitise sansejko. Nopa kali ka
neya achi nopa kuatinij uan istoya ki chijchiua yaya ika sakat
jolkamej eltoya inin axka ni uan kuauit nopona ipan se kali
kuatitamit, onkayaya uejueyi auat kochiyaya uan takuayaya miyakej
uan sekijnok kuatinij, nopa auat maseualjme, seki no kitekiuiyaya
axke nel uejkampantik eltoya, san nopa kali ka takuaichiuayaya, noja
mijtos tojtomauak, imakuayo mo ita ni tamanti, sa mijtos ama
xakaltik uan yeka nesiyaya uejueyi. nopa kali achi kentsi kuali ta
chijchiuali sekij ika tepos lamina,
Nopa maseualjme kati asikoj kin tapepecholi ya aijke san kuauit
pixke inin koneuaj kemaj uejueyixke sekij kichijchijtoke sejkoyok ka
mo siuajtijke, sekij sa masejkotili takualchiua. Kejya ni amechpouili
yaya, se siuat uan se takat amo maseualjme ten nochinanko ki
mosiuajtijtoya, kemaj nopa totiyo nekiyaya tekitise san sejko, ijkino
ya mikiskia uajka hinejke ma mo matejkoltise uan kuali istose ijke
kisiuajtika, ni inijuanti kin pixhej inin ti mati nochi kualanti kanpa ueli
koneuaj san okichpilmej yeka eltok, uan amo tekaua ma tekitika,

51
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:29 PM Page 52

Espaol

esta pareja de quien les platiqu, pensadas y hasta hoy la gente no


los hijos que tuvieron fueron la puede trabajar junta; las diferentes
mayora hombres y es por eso que religiones, los partidos polticos son
la mayora de las seoras vienen los que ms separan a la gente sin
de otras comunidades. El tiempo poder ponerse de acuerdo en
segua pasando y las familias ninguna actividad.
aumentaban, as que decidieron
unirse con otro grupo de personas La gente para mantenerse, desde
para trabajar unidos y as poder antes se dedican a cultivar la tierra
crecer como comunidad. Las aunque esto ha cambiado. Hoy
casas donde viva la gente slo siembran maz una vez al ao,
estaban construidas de varas y lo que ms trabajan es la siembra
zacate, cada casa estaba de palmilla, sta es la principal
habitada por varias personas que actividad a que se dedica la
coman y dorman juntos, utilizando gente, que al cortar las hojas son
a la vez este lugar como cocina. vendidas para comprar otros
En la actualidad an se ve esto, productos como: maz, chile,
con la diferencia de que las casas tomate, frijol, productos que los
estn construidas de un mejor padres de nuestros padres
material y con ms espacio: cosechaban muy bien, pero hoy ni
algunas son de lmina metlica, el caf se da bien, algunas
otras de cartn, de paredes de personas se dedican a construir
block y piso de cemento y la casas trabajando como albailes.
mayora con cocina aparte. La comunidad es pequea, hay
poca gente, pocos nios usan
Como ya vieron el comienzo era ropa.
bueno con la idea de trabajar
juntos para salir adelante, pero
como se sabe los problemas
nunca faltan en cualquier lugar
que sea, esto hizo que las cosas
no se hicieran como estaban

52
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:29 PM Page 53

Nhuatl

sinti, chili, tomat ten ama ax


eli, ama ki namaka nopa
palmiya ixiuiyo ijkino ki kova
ten kikua ya aijke ta ejeli
sekij maseualjme tekiti
kichiva kali.

Ni nochinanko pisiltsi,
axmiyaki maseualjme,
konems no axmiyaki, mo
taliliya yoyomit ten ki
namaka, amo kati ininjuanti
kichijchiua, konkua ne
chinanko tatilanket ten itoka
uexota uejka kentsi ipan
teposkauayo tolojtsi ti asiti,
kati istoke anka miyak xiuit,
yolkamej uan tet uejueyi,
nopa yolkamej tantiyaui,
nika axti pia ta auili pampa
ti istoke uejka, no chinanko
pilkentsi ijke ya ni kijta itoka
auatzintla pampa eltoya
uejueyi auat no tichiua seki
yaya ni tamanti panok uan ax iljuit ijke nopa mijkailjuit, maske ax
uelkitekitike sansejko panpa kichiua nochi maseualjme
sekijnok kipia seyok inintajlamikilis
.
Maseualjme ten istoke ipan no Galdino Hernndez Hernndez
chinanko tekiti ipan milaj, kitoka 10 aos
xiuit (palmilla) kafen xiuit, neya achi Lengua: Nhuatl
no tekitiyaya ipan milaj ki takayaya Ahuatzintla, Huejutla, Hidalgo

53
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:29 PM Page 54

Espaol

LAS BODAS DE MI PUEBLO

que le poda corresponder esto le


tenan que hacer: agarrarla del
rebozo que ellas portan o lazarla
con un mecate de lazo de palma,
y si a stos le corresponden, no
pasan muchos das en que el novio
se roba a la novia sin permiso de
los paps, de preferencia los das
sbados o domingos. El mismo da
que se las llevan los novios, los
paps del novio tienen que ir a pedir
el perdn a la casa de la novia; a
la primera, la segunda y hasta la
tercera vuelta se da el perdn, en
esta reunin acuerdan los

M is paps me cuentan que


las bodas de nuestro pueblo eran
compromisos para la boda, ambos
se compadran, toman demasiado,
de felicidad porque habr boda. Al
muy diferentes a como se hacen da siguiente desde temprano la
actualmente. Los jvenes de hace novia regresa a su casa, llevando
30 aos tenan que salir a las una olla de chocolate con pan para
calles a buscarse a su novia. En las sus paps, pero en esto la novia va
esquinas tenan que pararse a su acompaada con algn nio o
novia y hablarle y a la muchacha nia, por si no la dejan regresar

54
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:29 PM Page 55

Nhuatl

KENIKA
TESIUAJTILOUAYA
NOTLALCHAN

N echiliya non notatajuan uikilijki


oksentlamantli omosiuajtiyaya uan
majya tla uan kiyon aveli mo kavas
kijtos ayekmo yas, katlak inamik.
keneme axkan. Non telpokame uilijke
youejka okisaya xolaltl, kitemoske Kachto amosiuajtiyaya sta Temixco
imixnamik kapan eskina tlakolotsin Morelos. Amo kuepayoka intlalchan
omoketsaya uan okinotsaya sente ka yolkame uan onkan totlalchan
ichpokatl tle amo kauaya kitsitsisskia nochtin non kenkimita, tlapiske
uan tla amo kauaya kitsouis ika tatajme okinchiyaya tranka atlajko
soyamikatl amo ouejkaui non ichpokatl uan kiyon okalakiyaya ika tlapiske
choloua ika non telpokatl uan non kuak opanoya non kaitlak kolotsin
tatajme amo kimati akinon i ka oya san nakiuilis non mosiuajtike
inmichpoch, nin choloua kachi kapan opanoya o okixotlaltiliyaya uan
sbado o domingo. San ijkuak no okitlaliyaya xochil uan amo
katlayoua non tatajme non telpokatl machyotiyaya.
otlacholotlti yauetetlaseseuiliya staka
kana pan yexpa kinankiliya uan Ij kuak san sente parino
mektlaliya uiliki tlauana lo kijtoua okitemouaya uan saisetl otlako
kueman mo siuaj tiskeuan monomiktis uaya okouaya kueitl, itsotsoma mo
non plame amouikake. siuajtiki, kitlaxtlauiya misa tlapitske
uan nin omosiuajtiyaya ouejkauiya
Non ualuatsinkan tlatlaxmiktika non se tonali uan seyoual non padrino.
ichpokatl mo kuepa ichan teuikiliya
se komitl chikolatl ika pantsin Amo tlaj okochiya ka inon
kititlaniliya sente sisisuanton ika mosiuajtijke, kintlanonotsa maj

55
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:29 PM Page 56

Espaol

con su marido. Las bodas las por delante van varios seores ya
realizaban en la iglesia de tomaditos, baile y baile, uno va
Temixco, Morelos, tenan que cargando un chiquihuite lleno de
regresar al pueblo montados a tamales, otro un guajolote con
caballo para continuar la fiesta de collar de cempaxchitl, otro con
la boda. un gallo de cresta larga y collar;
una seora cargando una cazuela
A la orilla del pueblo lista est la con semilla de pipin de calabaza
gente, familiares y la banda de molida. Son muy bien recibidos en
viento esperando a los novios, la casa de la novia, mucha
para que stos los acompaen comida y mucha bebida, que al
entrar a su casa con mucha poco rato todos se animan a bailar
msica, me dicen que en cada jarabe tapato. En seguida listos
esquina que pasaban se todos para el regreso a la casa del
encontraba una cruz de piedra y novio, pero la novia ya cambiada
pasaba alguno de los novios a de vestido con rebozo que sus
encenderles una vela con un paps pudieron obsequiar de
adorno especial y a persignarse. felicidad. Nuevamente se regresan
Un solo padrino se encarga de con la gente ya ms tomadita sin
pagar todos los gastos, como son: dejar de bailar porque la banda va
el vestido de la novia, y el tocando por toda la calle. Llegan
vestuario del novio; el anillo, la a la casa del novio, los familiares y
misa y la msica de viento; esta padrinos empiezan a aconsejar a
fiesta la hacan de 24 horas, los los novios para que sepan cules
padrinos acompaan a sus sern sus obligaciones, uno como
ahijados sin dormir toda la noche, marido y otra como esposa, pero
al siguiente da van a la casa de la yo creo que no todos entienden
novia acompaando todos los por qu algunos dicen que luego
familiares, padrinos y paps del se dejan y tardan para juntarse
novio a la banda; tocan y tocan, otra vez.

56
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:29 PM Page 57

Nhuatl

amo kochikan uan seyouatl


otlapitsaya non uatl uatsinkan san
kuajkualkan mektlaliya yaske chan
nantli inochtin non kenkimita non
mosouaj tia. Kuetl, ompa kisteua
tlayekantiue kana nauime tlaka
yotlatlauanke mijtotij tiui, sente
tlamamajti ika chikiuitl temi tamali,
ok sente kijtotijti sente uexolotl,
okixochiajkijke, oksente kijtotijti
kichkuanaka kuane kapalueyak
uan sente siuatl kuikati cazuela
temi moltextli uan kintla pichlijtiue
uikijki, kuali ka kinkui ichan non
monamiktijkiueyi tlakualchi chiva
uan uilijke paka tlenon mo konis,
uan saniman kuak youalt tlauanke
okseki, peua mijtotiya tasun, tasun,
tasun.

Kuetl ompa okseuelta mokuepaske


ka ichan non mosiuajtiki kuetl non tolmaka kenika kipiya kachantis ika
monomiktijki yomopajpatlak ka isiua uan isiua ika inamik mas uilis
oksente ikue xochiyo okikoui itata amo kikaki inochtin se kin saniman
ka pakilistli kisteua okseuelta ka mo kakaua uan uejkaui okseuelta
inochtin non tlaka siuame plame mana.
tlapitske kachi yotlauanke, amo
mokajkaua non mijtotijtiue ka xolatl
non tlapitske uilijke tlapitstiue kiyon Ela Domingo Olivares
sta yaue ajsi sta ichan non 10 aos
mosiuajtijki nochtn mon kenkimita Lengua: Nhuatl
tatjme parinojtin peua kitlaj Cuentepec, Temixco, Morelos

57
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:29 PM Page 58

Espaol

JACOBO, EL
JACOBO, EL INDGENA
INDGENA

H aba una vez un nio que se


llamaba Jacobo, l viva en San
Juan Mixtepec, en un pueblo
llamado los tejocotes, l tena
cuatro aos y ya saba hablar
mixteco pero no le entenda al
espaol, era un nio trabajador y
muy inteligente, tena dos
hermanos muy inteligentes,
Macario tena dos aos y medio
y era muy juguetn, Elena era una
bebita de apenas seis meses
.
Su mam se llamaba Catalina,
ella era muy trabajadora y se
preocupaba mucho por ellos, tena
que trabajar mucho porque el
pap de Jacobo los haba
abandonado cuando Jacobo tena
tres aos y medio y Jacobo ni
siquiera lo conoci.

Jacobo tena que cuidar a sus


hermanos menores mientras su
mam cuidaba a sus animales.

58
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:29 PM Page 59

Mixteca

JACOBO NANI IN
SUCHI UU SABI

N tsio ii sui ntsi nani Jacobo


ntsioi nuu uu kanu nu ii ranchu
a kunia kuii scuela cha nana tono
saa so kaii nikacha a ta na
nani mina yiji kumi kuia v kain kuaniqui anche a ku
santavi tia nku nkii sachila iin a kuin.
sui vaa sachuu cha sara listuti,
ntsikimia uvi kuali iia ntsi nani
Macariu ntsi kumia uvia kuia sava,
Lena ntsi nani inka kuu Jacobo iin
nenelu na ntsi kumi iu yoo.

Nanaa ntsinani Catalina aga ni


sachuuti tsi uu ta inia tsa sii
sachunta nanaa vari nistako a
tata ta kumi Jacobo uni kuia sava.

Jacobo mani tsinia ta taa. Jacobo


ni tsi tsi ti kuali ta tsa nan kunchai
ve kitia.

Jacobo saa nso ntsikunia kui scuela


saa so ta tsai uu tsi nana, tsinia
kue sukuachi ta keevi scuela sara
tsinchi a navi lubru sara ntsi tsi vi
uni formevi saa so kacha nuu nana

59
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:29 PM Page 60

Espaol

l siempre soaba con ir a la As pasaron cuatro aos, cuando l


escuela, cada vez que l iba al ya tena siete aos le volvi a decir
pueblo con su mam vea salir a a su mam que quera ir a la
los nios de la escuela con sus escuela porque ya estaba muy
libros y bien uniformados y como grande, y su mam le contest
siempre le deca a su mam que que iba ir a preguntar a todas las
quera ir a la escuela, y su mam escuelas a ver si en una de las
como siempre le deca que ya que escuelas lo aceptaban sin pedir
estuviera ms grande tal vez tanto requisito.
podra ir. A ver si para ese tiempo
ya tendremos ms animales para Despus de buscar mucho
venderlos y jallar dinero para encontr una escuela en donde no
comprar tus tiles y tu ropa. le pedan tanto requisito ni le iban
a cobrar, pero Jacobo tena que
Jacobo se senta triste cuando le estar internado y su mam no lo
deca eso. Despus cuando iba a poder ver en varios aos,
llegaba a su casa les daba de tambin tena que trabajar para la
comer a sus animales para que escuela para as poder estudiar,
crecieran ms rpido. tambin tena que ser muy
inteligente as le iban a dar de
Cuando su mam lo miraba le comer.
daba mucha tristeza porque no lo
poda inscribir a la escuela, porque Su mam como que no quera que
no tena los papeles suficientes entrara porque quin iba a cuidar
para inscribirlo. a sus hermanos.

Jacobo soaba con ir a la escuela Despus vio a Jacobo dndole de


y aprender a leer y escribir y comer a sus animales para que
cuando fuera grande el quera ser crecieran y se hicieran ms para
maestro y ensearle a todos los que pudiera venderlos y jallar
nios indgenas a leer y escribir sin dinero para comprar lo necesario
cobrarles. para que pudiera ir a la escuela.

60
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 61

Mixteca

Anche a kumigo kuaga kitilu takua ntitsai vii tsi tsatsi ve kitivi takua na
xicogoa sara nego xuun ta cuago kuanu ve kiti na.
a kua chu scuelaga tsi sami.
Ta nchee nana ntavita sai vari kue
Jacoboga ntoi triste ta kachi ku kuu Jacobo scuela vari kue kumi
nanaa saa. ta vi tutu a tsi niu Jacoboga ni tsi
kuniti kui scuela
ta kua kunia
cabia tsi chai,
sara ta niia ni
tsikunia
kuiskuleru takua
snai nuu ntiso ve
a kuachi a
kaa santavi
kutuavi chavi tsi
cavivi cha ma
kiia ya vi.

Saa ni yaa kumi


kuia ta tsa kumia
uxa kuia sara inka
tuku ni kacha nuu
nana a kunia kui
scuela vari tsa nia
sara nan ni kacha
a kun kui ntakatui
ntiso scuela anche
a ku ntivia scuela,
nuu skuela kue kaki
kua tutu. Ni
tantukuta nchua

61
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 62

Espaol

Entonces se puso triste y pens aos y su mam por segunda vez


que sera mejor que Jacobo fue a visitarlo a la escuela,
entrara a la escuela. Le dijo a pregunt por l y la directora le
Jacobo que encontr una escuela dijo que Jacobo ya no estudiaba
donde l pudiera ir sin problemas, en esa escuela, la seora se puso
Jacobo se puso contento pero muy triste pero luego la directora
luego se le quit cuando su mam
le dijo que tena que quedarse
internado, Jacobo no quera
separarse de su mam ni de sus
hermanos. Pero lo pens y dijo que
si estudiaba podr ser alguien
cuando crezca y podr ganar
mucho dinero para que su mam
ya no cuidara animales y sus
hermanos pudieran entrar a la
escuela sin problemas.

Entonces decidi ir a la escuela.


Jacobo entr a la escuela,
despus pasaron tres aos y por fin
Jacobo volvi a ver a su mam y a
sus hermanos, se puso muy
contento, eso le dio ms nimos
para seguir estudiando, su mam
fue a preguntarle a la directora
cmo iba su hijo, la directora le
dijo que Jacobo era el nio ms
inteligente y estudioso de la
escuela, su mam se alegr
mucho y pens que vali la pena
meterlo a la escuela. Pasaron siete

62
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 63

Mixteca

scuela sara ntani iin scuela nuu kue tsiki Sara ni ya uni kuia, sara Jacobo ga
kua tutu ni makia xuu, Tia Jacobo ni tsini ni ku kunchi nanaa tsi kuali. Sara ni
uu kunkai kuato kuia skuai. Cha nana kuachati tsinchi nanaa a ka nisaa
nkuga kinchia mancha na ya kua kuia a ku chikagui gana nu ku skuai
sara tsiniu sachvi nu skuelaga takua na nanaa ntsoi nta katui nu directora
ku skuai, sani tsi ni uu skuai takua ku skuelaga nixi kua sii directoraga ni
katsia staa. kacha a batakuaii, ni kuachata
aga sara ni ntakaninia a va ni
Nana tono kuenikuna kui
skuela vari nchina ku kuncha
kua Jacobo.

Sara ntsinia a Jacobo tsai a


katsi sanali takua na kuanugui
takua na ku xikonaa sara nenaa
xuu, taku na ntakuana a tsini u
nuu skuela go.

Sara xiita ni sai Sara ni ntakoninia


Sara ni kain a va vaga na kivia
skuela. Sara ni ntokania nu Jacobo
a nintani iin skuela nuu kuu kui,
Soya Jacoboga ni kuachi cha
saara xita ni sai ta ni kachi nan a
tsini u kintoi skuelaga. Jacoboga
kue ni kunia stakoi nona tsi cuali. sai a ni chikaia
Tia ni ntakaninia sara ni kacha a a nu skuelaga. Sara ni ya inka
tu na skuai va ku ni iin chuu ta nia uxa kia sara ntsa aga inkatuku
sara ku nii kua xuu takua nana kunchii sii nu skuelaga, Sara ni
ma kunchagui ve sanali cha sara ntakatuin nuu directoraga tsa sii
na ku kivi kuli skuela. Sara ni cha directoraga ni kacha a koga
kacha a kun kui skuela. sii skua nuu skuelaga, Sara kini

63
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 64

Espaol

le dijo que como era un nio muy sus hermanos y se anim ms,
inteligente se haba ganado una entonces decidi realizar sus
beca y ahora estaba en Mxico sueos de ensearle a todos los
trabajando, pero que pronto iba a nios indgenas de su pueblo.
regresar, entonces la seora se
puso ms contenta. Despus pasaron los aos y l
puso una escuela y se cas, tuvo
Pasaron unos meses, despus cuatro hijos y les ense que hay
Jacobo volvi, cuando l lleg su que luchar para conseguir lo que
madre haba muerto, entonces uno quiere. As como l hay
pens que no haba valido la pena muchos nios indgenas que
haber estudiado tantos aos para quieren estudiar y no pueden por
ganar dinero, pero luego mir a falta de dinero u otro motivo.

64
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 65

Mixteca

tantoo aga ta ni kacha saa cha Cha sara ni kain nu kuavi sara ni
sara ni ka directoraga a kua cacha a ku sai a ni kacha kun
Jacoboga Nkoyo vari ni saa ganar kui skuleru takua snai nu ntiso
iin beca kuain sachuin cha sara skuachi yee nuu yii. Sara ni ya
kun ktsai, Sara aga kuai vii, Sara kuata kia sara ni savai in skuela,
Cuachatagui. sara nintanta sara ni kaku 4 kumi
sii sara nisnai nuvi a a tu qunivi iin
Sara ni yaa cuaa yoo sara Jacobo a tsi ni uu savi lucha takua na
nikitsai ta nikitsai ntsi nanaa, sara ni nevi. Tono Jacobo yee cuagavi a
kaii a nchi va a ni skuai kuata kia skuachi kunivi skuavi cha cueku vari
takia xii xuu. koo tutuvi a koo xuunvi.

Ren Velasco Salazar


12 aos
Lengua: Mixteca
Baja California

65
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 66

Espaol

CMO VIVEN LAS FAMILIAS


DE MI COMUNIDAD
Y SU ALIMENTACIN

S us casas son
construidas de madera
con horcones,
cercado de tabla y
de madera rolliza,
algunos son
cercados de
ojtate. Techo de
lmina de zinc o
de cartn y piso
de tierra.

Se alimentan de
los cultivos del
campo como el
maz, el frijol, el
chile, la calabaza, el
pltano y el caf.

Con el maz cuando est


tierno se derivan estos
alimentos: los jilotes hervidos

66
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 67

Nhuatl

KENIN NEMIJ IN SENYELISTIN


TLEN NOATEPE IUAN
INTLAKUALIS

TLAIX PANTILISTLI maktlatli poali uan ompoali uan


chikuase R.
Inin tekitl omoche pampa
motemakas itich inin olocholistli Altepemayo Tepepa ome, Tsonkoli
tlen maseual koneme kichiua uan juitl CHalchiuejka ipan sempoali
kipouaske itich amatl tlaj kuilo uan makuile tonali mestli
pampa tlen tech nauatia ta uey etsakualistli, naui tsontli uan kaxtoli
tlanauatilijkapan Tlamaxtiloya uan naui poali, uan kaxtoli uan
Mexko. naui xiuitl.

Ni mo toka: Elizabeth Snchez


Colotl.
Ni chanchiua: Altepemayo Tepepa
ome.
Altepetl: Tsonkolijuiitl.
Uey altepetl: Chalchiuejka.
Ni mo maxtia: Ipan
makuile xiuipa
tlamaxtilistli itich
kaltlamaxtiloya
Lzaro Crdenas.

Ipan poui sempoali uan


maktlaktli D P B ome tsontli

67
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 68

Espaol

para tomar el jugo,


los elotes hervidos y
en tamales, en
chilatole y cuando
ya va medio
enreciendo,
memelas de elotes y
en tortillas.

El frijol lo aprovechan
para alimentarse,
cuando est tierno
que es ejote lo
cortan, lo limpian y lo
hierven, cuando ya
est recio lo
arrancan y lo limpian,
lo almacenan para
consumirlo durante
una poca. Este
producto se
consume en
diferentes tipos de
alimentacin: en
frijoles hervidos, en
guisados, en molido
y en tamales.

El chile es una planta


que se cultiva y su
producto lo
aprovechan para el

68
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 69

Nhuatl

TLANAUATILIKAPAN
TLAMAXTILO YA ITICH
ALTEPEYOJKA
CHALCHIUEJKA MASEUAL
TLAMAXTILOYA XALAPA
CHALCHIUEJKA.

No altepeyo itoka
Tepepa ome poui itich to
altepeyo Tson kolijuitl
CHalchiuejka .

TEKITL: KEMEN CHANCHIUA


TO YOLIJNIME UAN
ITLAKOATL.

Inin yolij nime tlen


tlapoua maseual tlajtole
onka te amo ki pia tomi.

INKALME

Noxtin maseualtlakame
kimpia inkalme
tlachiuale.

Ikmoketoke tlaketsalte
uan tlatsaktok ika
tlauipanali oksikime ika
ojtlatl ipan pachitotok
tepostli oksekime
amatelauak

69
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 70

Espaol

consumo en la condimentacin de alimentacin familiar, la consumen


los alimentos, y una parte lo hirviendo.
venden para comprar lo necesario
de la casa. El pltano es un alimento vegetal
que lo consumen las familias en mi
La calabaza es una planta que con comunidad y adems lo venden
gua se siembra en donde se para conseguir lo necesario de la
cultiva el maz, este producto es casa.

70
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 71

Nhuatl

Motlamaka tlen tla tlakiltia itich AYOJTLI


intlala kemin tlioli, etl , chile, ayojtli,
tsapotl uan cajuen. Ayojtli se tlatoktli, tlen motoka kanin
tlaki tlioli inin se tlakilotl tlen kikua
Ikan tlioti, tlalia selik kikuitiue ininke nochtin altepetlakame kiposonia
xilome kiposonia pampa koni iayo, uan ijkon kikua.
satepan ye juan elome posonki TSAPOTL
kichi ua tamali, uan seki kichiua
toli, uan tlalia yichikahuatoj Tsapotl se tlakilotl tlen kikua noxti
kichiua elotlxkali iktlamiten tlaxkali. maseual tlakame, itich no
altepemayo. uan seki kinemaka
pampa ik motlakouia tlen ipan
ETL monejneki pampa motlakualtiski.

Etl, kinejneki pampa ika motlamaka


tlalia selik tlen motokayotia exotl KAJUEN
kiteke kichipaua uan kposonia,
tlalia yochiauak kihuehuetla Kajuen se tlatojtli tlen tlaki itich no
kichipaua uan kitlatia pampa altepemayo inin kajuen y en tlen
kitioteliske omeye tnali. totech monejneki, kemin to
Inn tlatoktli mochiua ika miak altepetlakame pampa ikmone uitla
tlamantli tlakualistli: sikin kiposonia, uia.
kitsoyonia, kitesi, uan siki kichiua
tamali. Uan seki kinejneki pampa koni.

CHILI
Elizabeth Snchez Colotl
CHili, ye se tlatoktle tlen noxtin ma 10 aos
Lengua: Nhuatl
seualtlakame kitikipanoua pampa
Zongolica, Veracruz
ika motlamakaske uan okseki
kinemaka pampa moniuitlauiske.

71
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 72

Espaol

TRADICIN DE MI PUEBLO

L as personas preparan
con anticipacin
comprando el marrano que
van a matar el da 31 de
octubre y un mes antes
tambin cortan la lea para
que est bien seca cuando
se va a ocupar.

Las novenas las hacen por


las maanas y empieza el
da 23 de octubre y una vez
que haya empezado la
novena todas las personas
hacen totopo, chocolate, el
pinole, tambin preparan su
altar para hacerle ofrenda a
sus familiares difuntos; las
ofrendas son las cosas que
ya prepararon: pan, caf
molido, veladoras, vela,
yuca, pltano, naranja,
mandarinas, dulces, jabn,
refrescos, cigarros, cerillos,

72
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 73

Zapoteca

LNI YES
LASNA

raullaque cuchi ta
cutillacague tza 31 de
octubre hua y tu bio
antesla cana
erquiuregue huaga,
quela na, ua naca bishi
catin sheiguen huchi
rueguen shin leshi cana
nuyen rueguen va lr
nen shurlaone tza 23 de
octubre hua chican uau
shu laogue nuven bal
yaca bene ruegue
gueta laco chuculate
guetzoo cana regue
gue loo mesa quegue
camen hertza yacagu
dan na llacague que

H erguetue qua herlaon llau


llushi municipio que Playa Vicente,
ven guti guegue, dan
hersha gue dan va beegue gueta
eshtila. de cape veladora, gueri,
Veracruz hernendu ben raca ullaga, guela, huichhui mandarina
herguetze quia tzay lintusando tashishi, ya a rufresco, cigarro,
baca laa beene ruegue su nuetzi cerillo, cerveza, y vino, ilugute dan

73
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 74

Espaol

cerveza y vino, todas las cosas que ese da se hacen las chancletas y el
ponen en el altar se conviven con los champurrado, y lo principal, por las
visitantes y el da 31 por la madrugada noches se reza en las casas con la
se mata el cerdo y se hace chicharrn, banda del pueblo, y se quema el
carne frita, rellena, chorizo, y los que no copal; y el da 2 de noviembre casi
matan cerdo este da, por las tardes todas las gentes van al panten a
matan guajolote y pollos; el primero de dejar a sus muertos y rezarles a cada
noviembre algunas gentes van al uno en sus tumbas y los que no van
panten a invitar a sus muertos ese da van despus, no dejando
prendiendo una vela en el panten y pasar mucho tiempo.

74
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 75

Zapoteca

hershague lau mesa ruella caguen


ven rio hue visitar tza 31 baalara
rutillacague cuchi nen ruegue
guichorron, bela guetzuimarsico,
churis. huallaca ven biruti cuch
leteshi tza naa varala rutillacague
beerru, bu. tza 01 de noviembre
vala llaca vene rio lla cague lulla
hue invitar vengute quegue,
herganague tu gueri lulla nen
letesh tza na ruegue gueta gu
lashi nen se hi ta masara velao va
gula ruegue ersario yuu que gue le
banda que hecguetze, nen ca na
hers heillacague llaloo tza 02 de
Noviembre casi llugute llaca bee
ne rio lla cague lull rezan
llacague ven guti nen regue
hersario que quegue luvaa que
hua llaca ven birri tza na rio
yacague y tu ch bir her tze te lla
cague shi tela.

Teresa de Jess Nicols Silva


9 aos
Lengua: Zapoteca
Playa Vicente, Veracruz

75
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 76

Espaol

LA HISTORIA REAL
DE LOS NIOS MIGRANTES
EN SAN QUINTN, B.C.

V oy a contarles una historia


verdadera de los nios migrantes
van a la escuela porque sus paps
los obligan a trabajar porque viene
indgenas que viven en el Valle de solamente una cierta temporada
San Quintn. de trabajo o simplemente los
obligan a trabajar para llevar otro
Mi nombre es: Floricel Martnez poquito de dinero al hogar, con el
Santiago, soy de un pueblito tiempo ellos se
llamado El Mesn Juxtlahuaca, del acostumbran y trabajan
estado de Oaxaca, llegu en este muy bien y ya no
estado hace aproximadamente quieren ir
seis aos por eso conozco la
historia de todos los nios de la
edad escolar, por eso esta vez voy
a tratar de narrar un poco sus
vivencias, necesidades y
problemas y porque, por un lado,
he convivido con algunos de ellos
y por otro, yo misma tengo ciertas
experiencias de esta historia.

Los nios que viven en este Valle la


mayora trabajan en los campos
agrcolas, algunos estudian y los
fines de semana trabajan, otros no

76
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 77

Mixteca

TUNTOO YEE
TUNTOO YEE KUE
KUE A
A KUACHI
KUACHI
NIKITSI, NA
NIKITSI, NA NTOYO
NTOYO YOSO
YOSO
SAN QUINTN
SAN QUINTN B.C.
B.C.

Y oo untakani iin tuntoo ntaa a


ntoo kue a kuachi kue a vatsi
iinka uu ndavi, nu yoso San
Quintin yoo.

Me nani: Floricel Martnez Santiago


uu yu nani Meso, uu skuia a nuu
nda, ni kitsaa yuu yoo tsa yee 6
kuia, tsaa na tsini yuu lulu tuntoo
nixi yee kue a kuachi uu too yo,
iin kuaa kui a vaa nchaka taan
tsi sava kui xoo a ntoo mee kui.

Kue a kuachi yee yoo tsa yachi


ntii kueyi sachuun tsakukueyi ni
skuaa, kue oo sachuu kueyi
suatu tsi domingu iinka kue tuki kue
tsaan kui skuela vari chintutsa a
tata a kuun kuyi sachuin, tsa a
naa ni vatsira a tso a nee ka na
lulu xuun, ika ra ta ni kaan kueyi
sanchuin kue tsaan ka kueyi skuela
tsa nee kuyi sami tsi zapatua cha
kue a tsaan skuela ka ta tso

77
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 78

Espaol

a la escuela, inclusive se estn equivocadas porque el


mantienen solos o sea con lo que estudio es lo mejor que te pueden
ganan compran sus ropas, sus dar tus padres, para que algn da
calzados, y aquellos que van a la no tengas que andar trabajando
escuela, en las vacaciones en el campo, que a cada rato te
trabajan y logran comprar sus anden regaando y que te digan
tiles escolares... que hagas bien esto o lo otro y
que si no lo haces bien ya ests
Algunos padres son muy descansado tantos y tantos das,
responsables y aunque no tengan en cambio si estudias hasta que
que comer bien mandan a sus tengas un trabajo digno de ti que
hijos a la escuela porque ellos no te pueda mantener a ti y a tu
quieren que sus hijos sean iguales familia, tus padres se sentiran
que ellos, ya que algunos no tuvieron orgullosos de ti, diran mira este
esa oportunidad de estudiar, ya ao mi hijo sale de la escuela listo
sea porque no tenan dinero o por para recibir su carrera que es
otras cosas. Por eso con mucho digno de l porque lo consigui
esfuerzo ayudan a sus hijos a con su esfuerzo, con las ganas que
estudiar, as algunos terminan su le ech al estudio.
primaria y continan en otros niveles.
Pero aquellos que no asisten a la Por eso yo quiero dar a conocer a
escuela trabajan todo el ao, unos la gente, esta historia de los nios
que otros caminos con las malas que viven en el Valle de San
amistades se pierden en los vicios, Quintn, Baja California. Con lo
o forman sus grupos y se dedican poco que pude escribir ojal me
a cometer cosas malas pero son entiendan y esta historia seguir
unos cuantos, esto es por la mala porque la vida de los nios de este
influencia de sus amigos de otras lugar es muy
partes que no son indgenas, difcil.
inclusive hay mujeres menores de
edad que no comprenden a sus
padres y dejan el estudio, pero

78
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 79

Mixteca

vacacin kueyi, tsika kueyi sachuin tsi kue too a su a uu kui. ti vaa
ara nee kueyi lulu yuun na ku aa saa kueyi ri na vaa ku a ta
kui kuin skuela. chinchee tata kui a ka skuaa kui,
takua su ntee nina kaka kueyi
Yee kue sava tata kueyi na vaa sanchuun nuu yuk tatu na
nchua chinchera na kueyi a kaskuaa kui nche kus ini paa, tsi
skuakui, vasu na ko katsira ara kue ania, tsaa na kuni yuu ntakani
tachura a kuun kui skuela kue lulu a tsini yuu nixi ntoxo kue a
kunira na ntoo kueyi tono ntoo kuachi yee yoso San Quintn, B.C.
meera ta luura tsaa a chinchee na ntsitsa xee ye a xivi yee kue
nchua kuera see lu kue ra sava a kuachi yoo.
kuexi tsinu kui tani primaria ara ka
skua ka kueyi chinuuka cha kue a
kue skuaa ka sachuun kueyi ni
Floricel Martnez Santiago
kuiaso nchavi xee ni ka ku a tivi
15 aos
tsa a ntakitaan kueyi tsi sava kue Lengua: Mixteca
na vaa xini, ara kitsaa kueyi Vicente Guerrero, Ensenada,
kukuinakui tsa na ntakitaan kuey Baja California

79
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 80

Espaol

NARRACIN, LA FAMILIA

A ntes de contarles este cuento


familia de mi pap.
Rogelio de la Cruz Torres, que es mi
pap, es maestro bilinge, vive en
Mi nombre es: Mara del Sol de la San Francisco, Nayarit. Es moreno,
Cruz Molina, tengo 11 aos de bajito, mide 1.55 cm. de altura,
edad, indgena huichol. Mi sabe muchas cosas, es msico,
domicilio particular es en San compositor. Bueno en todo los
Francisco municipio de El Nayar, deporte como: voleibol, futbol y
estado de Nayarit, en Mxico. basketbol tambin es cantante,
Ahora estoy en la escuela primaria poeta, karateka y atleta, primero
Guillermo Prieto ubicada en la de la regin, porque s es cierto,
comunidad de San Francisco, l tiene en su casa muchos
Nayarit. diplomas, medallas,
reconocimientos y los
Mi fecha de nacimiento es el 7 de trofeos donde l ha
mayo de 1986, Arroyo de ganado a toda la gente
Caaveral, Nayarit. Este ao pienso aqu el Nayar,
pasar a sexto grado de la primaria tambin en la
porque estoy en quinto. Espero que escuela Normal
mi narracin sea un trabajo muy Superior en Tepic y
bonito y que sea valioso para luego ha ido a correr en
ustedes, mi familia entera, maestro muchos estados.
y por mi parte. Esta narracin se Solamente fue dos
llama la familia, quienes aparecen veces a la Ciudad de
en mi cuento son esta gente: Mxico. Uno cuando

80
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:39 PM Page 81

Huichol

URRATZI
NEIVAMA

A urrima. Ne perreilla
tamamata eimana rev
villari, ev wirrarika. Nepukiekame
cuarraata putitewa Neurriku. Iku
Nayartzie Nayrit. Iku nepalleka esc.
primaria Guillermo Prieto.
Neputinuiwarru 7 de mayo de
1986. Arroyo de caaveral El
Nayar nayarit. Aku nepura eriwa
nema llan de sexto.

Porque shu iku nemitarrata que ne


urrimallatzica tema icuni tilluna
quierieca rreecuri taesniemi eme
putitegua urrashi reiwari. MEMA llau
ne urrashi shie mepu uku (Rogelio
de la Cruz Torres) TURATEMAI. pu
mays tulo evi ena shi ere puqui nanau chame pulluri ena pura
eca. E chiva pulluvi, chiputeri, lluigua rru perre illa guauca
perreylla 1.55 c.m. vauca putimate, diplomas, trofeos y medallas shiere
purra bero, wicariutugua me, pura lluigua rru. Tepic Nayarit,
naime shie pugua icave: futvol, Mxico rra shie shiere hucu pu tinui
bolibol shiere pura cuica, naitirra guarru quiecarishie Zoquipan el
rratame, llo memigua me mucuri Nayar 27 de tcedtiembre de 1861

81
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:39 PM Page 82

Espaol

corri con la antorcha y el otro llevaban a trabajar porque eran


cuando fue el encuentro de los pobres. El padrastro era muy
indgenas, que l naci en la borracho y peleonero y que era de
comunidad de Zoquipan del San Francisco, a Dios gracias viven
mismo el Nayar y noms casi un con nosotras, con trabajo sigui
da de camino de San Francisco, el Rogelio estudiando hasta el cuarto
da 27 de septiembre de 1961. El grado, que se lo llevaron a los 15
cuento de mi pap es triste y aos de Zoquipan, que por orden
pobre. Mi pap me dice que antes de un licienciado Alfonso
no todos iban a la escuela porque Manzanillo y presidente Echeverra
dizque los paps de los nios no lvarez, que llegaron un tal
podan hablar en mestizo y Guenamota, el Nayar. Que mi
adems no queran sus hijos pap Rogelio terminando en ese
estudiar. Porque luego decan que lugar se huy de la casa sin
se los llevaban el gobierno. Mi despedirse, casi hasta llegar a la
pap me cuenta aquellos tiempos escuela secundaria por
la gente indgena hacan su fiesta cooperacin Chuizete Jess Mara,
muy bien para que no estuvieran terminando la escuela ya no iba a
enfermos sus hijos, desde entonces la casa porque sus padres le
mi pap ya tena ocho aos de queran. Como mi pap ya no iba
edad, que su mam se lo llev a a su rancho, mejor sus padres le
la escuela primaria con el nombre siguieron hasta quedarse cerquita
Oliverio Vargas Hernndez y con de su hijo para siempre, en la
albergue abajo de una ramada. comunidad donde ahora estamos.
Que Rogelio quiso estar en la Pero Rogelio al terminar sus
escuela todo el ao pero sus estudios de la secundaria fue a
padres como mam Luciana Torres prepararse para maestro de
que fue dos veces viuda y como preescolar en 1981, en el centro
padrastro Apolonio de la Cruz, de integracin con el nombre Fray
tambin viudo por una vez, estos Bartolom de las Casas,
padres de Rogelio varias veces se Ixmiquilpan, Hidalgo. Comisionado
la robaban de la escuela y se la como maestro, primero lleg a

82
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:39 PM Page 83

Huichol

opapa puta yne quemeripaytu cucay laco sta urrma ya shi cata
rimepuca llatuy yari guacay urrguaa neme cu puti llu uqui tua
escuela porque chu memu gua cay huey namo ta Jess Mara
cueliecay vaukieciema merra siere Hidalgo allan quema y stulo
retuni ichu came gua niu pan talle neputi uqui tua cay caaveral
re escu era nepapa 8 aos juto Nayarit ena pu quie came nema
ayrru gua ni upuca tiu llu ugui tua maputiteva Vicenta Molina de la
gua uqui chiema me pey vitu Cruz vanu put nuyurru 16 de junio

83
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:39 PM Page 84

Espaol

Arroyo de Caaveral, mi rancho. nosotros somos pobres porque la


Estando l all, se enamor de una casa no est bonita ni tenemos
joven llamada Vicenta Molina de carro, dice mi pap que no es
la Cruz, que ahora es mi madre correcto pero nosotros somos
querida, ella es piel morena, alta, pobres y yo no voy a decir, los
bonita, pesa 49, estatura 1.54. Ella respeto y los quiero poque ellos
no tiene preparacin, noms me han querido ayudar a la casa y
termin la primaria INEA. Solamente en la escuela.
se dedica al cuidado de nosotras
porque somos cinco de familia, Mi padre es el responsable y mi
todos hermanos.1. Rodeiima de la madre es la duea de mi casa, por
Cruz Molina, tiene 13 aos de parte de mi pap no tiene
edad, est estudiando la hermanos, l es solo, y de mi
secundaria abierta en Tepic, mam son seis de hermanos. Para
Nayarit. 2. Soy Mara del Sol de la terminar este cuento de la familia
Cruz Molina, la participadora y que voy a decir de mi maestro, se
quiero los premios, a pesar que soy llama Benjamn Rivera, de Tecuala,
mujer mi pap me ensea muchas Nayarit, y somos 29 alumnos
cosas y yo tambin soy la de San Francisco,
corredora, he concursado varias Nayarit. Es todo
veces, todo he perdido. 3. Plutarco estimado
de la Cruz Molina, tiene ocho aos calificador y
de edad, es listo como su pap espero mi trabajo
Rogelio. 4. Mnica Viviana de la ms mejor.
Cruz Molina, tiene seis aos de
edad, mi pap dice que ella es la
ms bonita de nosotras, ella lleva
la carrera de cantante. 5. Roger de
la Cruz Molina, tiene cuatro aos
de edad y mi pap dice que es
querido por nosotros porque dice
pap que mi mam ya se oper,

84
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:39 PM Page 85

Huichol

1971 putasaulle, puteri, temaicu, guarereilla Gigua mari para ne


14 raete tori sy ote vitu parecu mutita alla gua neticurrata tu
aupatu suaca poca tu lluta baitua nepita terigua nemaistulo Benjamn
reucua pallanu capri Mara in Rivera de te cuala Nayarit tame
earrei cua lluquie puca tati micua tepeucu 29 tellu uqui tua guamete
tu tameta au rru vime: Rosa (sam panchero). ecupeme y tirre
dejma de la Cruz Molina perreilla illa nepura erivani quema chine
13 villari putilluquitua Tepic urrimalla cica airru que anen.
secundaria nene puueu Mara del
Sol de la Cruz Molina neperreilla 11 AURRIMA
villari ne puucu neurri maya tzica
nemulla tua lla pune tzinaove
naime nepapa mu neti guobi tua
Mara del Sol de la Cruz Molina
cumu mucu nausnari riguacacarru
12 aos
nepurau llagua; Plutarco de la Cruz
Quinto grado
Molina netaru Perreilla 8 villari cuini Lengua: Huichol
puti ma te llupaapau, mshicavi San Francisco, El Nayar, Jess Mara,
Viana de la Cruz Molina Perreylla 6 Nayarit
villari nepapa puta ynell ucu ichi
muane vaniu pujucu guaca nique
tame vaniu polla niu muca cuica.
Roger de la Cruz Molina perreylla 4
villari tanaitu tepi na que evie
guaniu puima turi riguaniu
nemamari pulluta ay guaniu pucari
tiniveni tame te pu virrari tari pero
nepapamu taine urrima llatzica
purrevi. hecu mune guani ve atzne
puca talluni va etzie mieme puta
arru nepuku orie nepapa pune uqui
llari puque came pucarean pullu
rrauta puculleica ne mama pu

85
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:39 PM Page 86

Espaol

MI COMUNIDAD,
MI COMUNIDAD,
SUS HABITANTES,
SUS HABITANTES,
SUS COSTUMBRES
SUS COSTUMBRES YY CREENCIAS
CREENCIAS

M i comunidad est
conformada aproximadamente de
pavas, aguacates, encino, zapote
cabello, zapote negro, chacal,
80 a 90 casas; a comparacin de entre otras.
las comunidades que existen
alrededor, es la ms pequea. Si seguimos avanzando por el
bosque podremos contemplar la
sta se distingue por su famoso gran variedad de animales, tales
medio ambiente. como: vboras, coyotes, conejos,
tejones, lagartijas, primaveras,
Existen gran variedad de plantas, codornices, tordos, papanes, tuzas,
desde lo ms pequeo zorros, armadillos, ardillas, onsa,
hasta los tortugas terrestres, etctera.
rboles ms
altos hasta de 20 Tanto mi comunidad como municipio y
metros, tales como: sus alrededores habitamos por
chalawites, cedros, gentes indgenas tutunaku
carboncillos, (totonaco), que en espaol
ocotes, jonotes, significa hombre de tres
naranjo, corazones, hablando un poco
de la vestimenta de mis
padres y los dems
habitantes, utilizan los
siguientes vestuarios:
1. Los hombres utilizan

86
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:39 PM Page 87

Totonaca

KIN KACHIKIN, XLATAMANIN,


XTASMANINKAN, CHU
XAMAKAN TALAKAPASTAKNI

K in kachikin liwi lakatsu


tatipuxum chiki, walpi na
Lata kin kachikin chu amakgapitsin
kachikinin ti lakatsu wilakgol
malkxtupilla amakgapitsin
kachikinin wa tlakxaksu.

Uyma kin kachikin litalakgapas


xpalakata lustlan xkakiwin.

Anankgoy tipalhuwa palhma


xalaktsu chu kiwi tlak xalaktanga
nema kichan akpuxumakitsis metro.
Nama: kalam, puxsnankiwi,
xkgoyotkiwi, xunik, laxux, lhpu, kukat
kukutlilh, tusun, chixitjaca, sawal
chu amakgapitsin. Walpi na
puntanunanau jkakiwin na
akxilhkgoyau katuwa
takgalhininnama: xuwa chichi,
luwa, shau, xkuti, wuekne, pekga,
saka, kuyu, sluluk, xtokne, stayi,
xtan, spawa, chaklhna, smajan,
spitu lhpatek etc.

87
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:39 PM Page 88

Espaol

camisa y calzn de manta, huapangueros, mariachis, jaripeos,


sombreros de plstico y calzan carrera de cinta, pelea de gallos,
huaraches de correa. juegos mecnicos, misas, quema
de juegos artificiales y adornos en
2. Las mujeres utilizan blusa las principales calles.
bordada, enaguas blancas, fajas
rojas en la cintura y en el cuello b) DANZAS AUTCTONAS
hasta la cintura el quexkeme, Existen gran variedad de danzas
hacen trenzas con listones de indgenas; quizs algunas no son
diferentes colores y no utilizan pero que mi comunidad sigue
calzado. conservando, dentro de las cuales
estn la danza de los negritos, los
Mi localidad tambin se ha toreadores, tejoneros, tocotines,
distinguido por sus costumbres y santiagueros, quetzales, y en
creencias tan antiguas que especial, est la danza de los
nuestros abuelos y padres han voladores.
venido conservando, entre las
cuales se encuentran las Esta danza dicen mis abuelos que
siguientes: surgi en Papantla por los
indgenas totonacos.
a) FIESTA PATRONAL
Esto inicia el 19 de marzo en El principal instrumento que utilizan
adelante y no tiene fecha para es una flauta y un tamborcillo, al
finalizar, porque depende de la sn de estos instrumentos bailan
participacin de la gente. alrededor de un palo como de 25
metros, mientras que el caporal
La fiesta es en honor a San Jos. zapatea en la punta del palo y al
terminar esta actuacin suben
Durante esta celebracin cuatro danzantes ms hasta la
participan diferentes danzas punta del palo donde se amarran
indgenas y para agrandar ms la con una cuerda que est sujeta
fiesta participan tros con el palo y se vienen de cabeza

88
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:39 PM Page 89

Totonaca

chuwinanau xalimaxkan tachuwin 2- Lakpuskatnin walikg


tu tawani tutunaku xa luwan y camixa xatamakanitlau,
tachuwin wamputun chixku xa kgan xasnapapa
aktuto naku.

Na klichuwinan tsinu xa
talakgankgan ki natlatni chu
amakgapitsin latamanin.

1- Chixkuwin lhakgakgoy
camixa chu tatanu xa manta,
takno xa tsakat chu tatunokgoy
tuxuwa.

89
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:39 PM Page 90

Espaol

mientras que el caporal interpreta 31 DE OCTUBRE


un son hasta cuando pisan el suelo. Desde muy temprano empieza a
adornar en el altar (lugar donde se
c ) MSICA DEL PUEBLO va a poner ofrenda).
Hablando un poco acerca de la ,
msica que disfrutamos nosotros La flor principal que se utiliza para
en el pueblo: adornar es el llamado
cempohuallxchit y las hojas de
Es el huapango, esta msica tepejilote.
interpretan tres personas (hombres)
con los siguientes instrumentos: Mientras que mi mam prepara los
una jarana, violn y la guitarra alimentos que se va a poner de
quinta o guitarra huapanguera. ofrenda.

Los tros componen diferentes Y a las doce del medio da se


temas pero en la lengua totonaca. empieza a poner la ofrenda,
ofrecen diferentes alimentos como:
d ) TODO SANTO EN EL PUEBLO refresco, tamales, atole, tortillas,
Esta tradicin abarca durante los caf, arroz, pan, agua, naranjas,
das 31 de octubre, 1 y 2 de pltano, yuca, camote, calabaza.
noviembre. Segn las creencias que se tiene,

90
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:39 PM Page 91

Totonaca

litampachi xa tsitsakga oxapinin, tatakskgoy nama: tantinin xla


tapun, chu litakgokgxkgoy laston negritos, xla xkuti, legha,
chu ni walikgoy tatunu. toreadores, spaol, santiagero chu
tu tawani tantlinin xla kgosnen
Kim pulataman na litalakgapasa uymatantlin wankoy ki natatani
tipalhuwa xtasmanin chu makilhtsuki kgonito li totonacos
xtalakapastakni xa lakmakgan ni anta kpapantla Veracruz.
kuma ki na tatani chu kinatlatnikan
makitilhakgoy. Uyma maskujukgoy ktum liskgolin
chu aktu tambor wa nikuma
Tatakgskgoy nama: litantlikgoy xtantin kiwi nikuma
yawakan kichan asta 25 m.
a ) PASKUA XA LAKJKACHIKIN
Uyma tsukuy xli akgkunajats marzo Xa puxko uyma tantlin tantliy
chu ni kgali kiltamaku kisputa xaakspun kiwi chu amkga pitsin
xpalakata walatamanin katsikgoy. tantlikgo tutsu akxni kalhsputa
tawakay kgalhtate tantlin nikuma
Uyma tapaswaniniy San Jos. ta chikgoyacha xa akspun kiwi chu
limkoyacha xa akxekgakan wa xa
Anta uyma kjtapaskuan tantlikgoy puxku tlaka aktum tatlakni asta kxni
tipalhuwa tantlinin xpalakata taktakgoyach katutsu.
tlaktlanka na tawilay paskua
tlaknankgoy tlaknanin xla c ) TATLAKNI XA
huapango, tlaknanin xa mariache, LAJKINKACHIKIN
amanxtakgosne kawayo, anan Naklichuwinan tatlakni tu
xtalachipat puyu, anan takgaman klipaxuwayau anta jkinkachikinkan.
la basquetbool chu takaxtlawanan
anta klankatiji. Uyma tatlakni litapakuwiy
huapango nikuma tlakgoy kaltutu
b ) XA LIMAXKAN TANTLININ chixkuwin chu litlakgoy uyma
Anankgo tipalhuwa tantlinin litlakna: aktumjorana, ktum violin
wanima kin kachikin makinit chu aktum guitarra.

91
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:39 PM Page 92

Espaol

estas ofrendas son para almas 2 DE NOVIEMBRE


pequeas. Durante todo este da se realiza el
intercambio de tamales, esto
1 DE NOVIEMBRE consiste en que las personas
A las doce del medio da se retiran intercambian sus tamales y toda
los alimentos del da anterior y se clase de ofrendas.
vuelven a poner nuevas ofrendas.
LA OCTAVA
Los alimentos que se ponen para (Esto es ocho das despus de
ese da son casi los mismos, slo todos santos).
cambia el arroz y el refresco; en
vez de esto, se ofrece mole, Por la tarde de este da se vuelve
aguardiente, cigarro y tamales de a poner diferentes alimentos,
mole. como: caf, agua, pan, refresco,
frutas, tamales, tortilla y mole en
Segn el pensamiento del pueblo, pocas cantidades.
estas ofrendas son para almas
adultos. Segn las creencias, esto se realiza
porque se dice que las personas
Durante la noche de este mismo que murieron por causa de algn
da se rene un grupo de seores accidente (fuera de la casa) no se
(seis a ocho) y dos de ellos se presentan en todo santo.
disfrazan de calaveras, uno se viste
de mujer y el otro de hombre y los Porque como ellos estn sucios de
dems le siguen. sangre se avergenzan.

Salen y empiezan a recorrer el e ) LEYENDA


pueblo casa por casa, pidiendo Esta es una de las creencias que
tamales a nombre de los dos nuestros antepasados han venido
disfrazados (slo personas no contando a travs de padres a
disfrazados hablan). hijos.

92
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:39 PM Page 93

Totonaca

Wa tlaknanin lakaxtlawakgoy Tawan pi uyma taliwan kawalinikan


tipalhuwa tatlakni wa tatlin xa lakgolon.
totonako.
Katsisni watia uyma kilhtamaku
d ) SANTUNO XA LAJKINKACHIKIN tastukakgoy ahixkuwin (6 a 8) chu
Uyma tapaskuan tsukuy 31 xla chatuy talakganunankgoy chatum
octubre, 1 chu 2 de nov. lakgonan xa puskan chu xa tchixku.

31 XLA OXTUBRE Taxtukgoy katsisni chu ankgoy


Lu tsisa matsukikan takaxtlawan katunu chiki chu skinkgoy wati.
anta kpusanto.
2 XLA NOVIEMBRE
Wa xanat tuku likaxtlawanankan Uyma kiltamaku lay xlakpalika wati,
litapakuwiy kalpuxum chu xatuwan talakpolikgoy wanti ku
litampa. lakgapaskgoy tipaluwa taliwan.

Xlimakua kaxtlawakgoy liwat


nikuma natawilay ksanto.

Chu lu tastunut walikan ti palhuwa


liwat nama: kapen, chu, wati,
refresco, ltukita, arroz, kaxlanchu,
chuchut, laxux, sekna, kgoxkawi
chu nipxi uyma liwat ka walinjkan
lakskatan.

1 XLA NOVIEMBRE
Lu tastunut tiyakan taliwan mima
xwi xalakgotna chu tsukukan
walikan xasasti talakpali tsinu
walikan mole kutchu chu
cigarro.

93
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:40 PM Page 94

Espaol

Existen diferentes leyendas que mis Entonces dentro de un buen rato


padres siguen conservando y que apareci el Sol, quien
me han contado. anteriormente era el nio y mucho
despus la Luna, que era el
Una de las cuales es la que voy a anciano.
escribir a continuacin.

LA CREACIN DEL SOL Y LA LUNA


Cuenta que cuando todava no
haba Sol, la gente trabajaba y se
alimentaba en la oscuridad, pero
un da en un lugar no muy lejano,
la gente reuni leas y puso fuego
muy grande y alto; hubo un
anciano quien se quera arrojar al
fuego para salir como Sol, pero
tambin haba un nio quien
quera llegar a ser la Luna.
Entonces lleg el da de la
competencia.

Antes de que el anciano saliera se


fue al bao y amarr su perro para
que ladrara cuando el nio iba al
paso.

Pero no fue as, porque el nio le


dio pan al perro para que no
ladrara y el nio pas y se arroj
primero al fuego.

Pas a traer el fuego; ya cuando el


anciano pas, a traer pura ceniza.

94
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:40 PM Page 95

Totonaca

LA OCTAVA Xwi chatum kgolotsin ni kuma


Tastunut uyma kiltamaku tskukan stasankga putun kihkuyat, chu na
walikan tipalhuwa taliwan nama: xwi chatum kausa ni kuma
kapen, chuchut, caxlanchu, stsangaputun klkakaxpalakota
refresco, saksini, wati, chu, mole, xlichtuputun papa.
etc.
Tawan pi uyma takaxtlawan Chil kiltamaku akxi latlajakgolh.
kawilinikan wanti ku ka tasipanin
linikgonit xpalakata ni menkgoy xa Akxni na xaan kgolotsin aljkalpajan
sontuni. chu chiwalil xhichi jtiji xpalakata na
makatsiniy axni na titaltuy ktsu
e ) LEYENDA kausa pero ni chuna ki tchalh
Uyma talakapastakni xa makgan ni porque chichi maxkika kaxlanchu
kuma hi natatani lixakatilakgoy chu ni tasal akxnina titaltuy ktsu
xkaman. kausa.

Anan lipalhuwa xamakgan Entonces ktsu kausa pulhwa tsankal


tachuwin nikuma may na ktsokga klhkuyat chu taxtucha chichini
uku. alistal al kolotsin titiyal lkaka chu
taxtucha papa.
LANTLA SKATANIT CHICHINI CHU PAPA
Wankan pikxni nina xwikiltamaku
chu katsisni, wa latamonin kskukgo
Alfredo Garca Francisco
katsisni.
13 aos
Chil aktum kiltamaku akxni Quinto grado
lakxhixkuwin mastokgol kiwi chu ma Lengua: Totonaca
pasikgol lanka lhkuyat. Leacaman, Huehuetla, Puebla

95
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:40 PM Page 96

Espaol

LA PREOCUPACIN
DE NUESTRO PUEBLO

N uestro pueblo necesita una


clnica, porque el presidente
constitucional y estatal no sabe
que nosotros los nios
purpechas tenemos muchas
necesidades, que nuestro
presidente de la repblica nos
mandara un empleo para que
nuestros paps tuvieran un
trabajo seguro. En nuestro
pueblo hay mucha
preocupacin porque no
hay clnica y porque se quemaron
todos los pinos y porque no hay
agua, por eso muchos animales y
la gente se enferman porque
tomamos agua sucia, en las
calles se levanta mucha tierra por
eso nos enfermamos muy
constantemente y casi no
podemos respirar porque se
levanta tanto polvo; nuestro
gobierno no nos apoya para
arreglar o echar grava en

96
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:40 PM Page 97

Purpecha

UANTAIETA UCHARI
IRETARHU ANAPU

V chari ireta uetarnincnaxini


clinica ma ka uchari juramuti
mitisti aska uchari ireta
ampemanka
uatarninchani aka, ka
enkatsini tata juramuti
xachipintsiint uchari
ireta notaru ampama
uetarhinchapini
uchari ireta kaniku
uantaioti jarnasti
pokacni no uska sasi
jantskani kanotoru
unnhasini pitannhani
tumin poxa uchari ireta
iamu ampo
uetarninchaxati ku poka
uchari juata iamu kurnisti ka
enra no kamaka tuminu nochi uchari
ampema oka juarkunini ku onkacni kuiripu
no ampama juarkurneka nocni oka ueranchaxini ka
ucnari iretani marnokuni ka uchari uantaiesini poka uchari juata iamu
ireta kaniku uantaioti pakarasti kurnisti ka pokaksi xesinia uchari
poka uchari juata iamu kurnish, ka iretani eska ampomaka

97
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:40 PM Page 98

Espaol

nuestras calles para que no se paps no les hacen caso cuando


levante mucho polvo y no podemos piden un apoyo, por eso nuestro
cooperar porque todo se quem, por pueblo est atrasado, porque los
eso no podemos cooperar porque gobiernos no sienten preocupacin
ah sale el dinero y nuestra gente que nosotros sentimos, porque
qued muy preocupada y triste nuestros paps los ven (sentimos)
porque no tenemos trabajo, por eso fcil y no les hacen caso, sta
no podemos cooperar y no podemos es la preocupacin de nuestro
mejorar nuestro pueblo, nuestros pueblo.

98
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:40 PM Page 99

Purpecha

uetarnincnani aka ka uchari ireta


uantaniera jimkuni pakaraski
poxani no uska sesi janskani, ka
uchari kuiripu kaniku uantaiesini
poxu uchari kuiripu no usti
marnokuni uchari iretani ka isi
jimpocni no uska sesi janskani ku
uchari ireta uetarnincnusi ni itsi ku
uchacni purhecna uarnisinia
poxakni xani sinturi itsimani ka tata
juramutitsini xachisini itsi kapokacni
uchajtu purnecna pinteska jinisi
niani jarnani jarnani itsi pitani ka
uchari ireta uetarnincnaxini xanharu
ma ka uchacni purnocna uarnisinia
poka xani tapuri jimpo ka iamutsini
pamencnaku upikasini poka xani
rapuri jimpo xanoteruchi usinha
jiretuni xani tapuri jimpo ka i
iretarhu anapu ijinresti uantanieta
uchari.

Norma Ruiz Bernab


10 aos
Lengua: Purpecha
Uringuitiro, Los Reyes, Michoacn

99
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:40 PM Page 100

Espaol

LA LEYENDA
LA LEYENDA DE
DE LA
LA "CHICA"
"CHICA"

A qu en el pueblo donde yo
vivo es incomparable a cualquier
al Creador por haberle concedido
un da ms de vida; de repente,
otro que se encuentre aqu, all o cual si fuera la seal para iniciar la
en cualquier otra parte del mundo accin de gracias le sigue uno,
viviente. luego otro, luego otro, as se
combina cual si fuera una pera
Las maanas frescas con los copos gigantesca que retumba entre los
de los rboles llenos de roco, as rboles que rodea a mi pueblo.
como el pasto y las hierbas del
campo iluminadas con los primeros Pero seores, yo les quiero decir
rayos del Sol que brillan cual que entre todas la aves que he
diamantes y ellas puestas en cada conocido y que ha causado en m
una de las hojas. un profundo sentimiento de alegra
es la "chica", as conocido en mi
Por all se ve un grillito que pueblo, no s por qu le hayan
despus de cantar toda la noche, puesto ese nombre pero mis paps
con unos saltitos se esconde entre me dijeron que ese pajarito as se
la hierba temerosa de m y llama. Es un pajarito, seores no
dispuesta a dormir para cargar me lo van a creer! que tiene un
energa para la noche siguiente. plumaje como la tierra, as como
All, ms a lo lejos, se ve un color cafecito, que no es atractivo
pajarillo saltando de rama en para la vista pero vaya! que su
rama y posndose en una de ellas trino es como un blsamo que
para inflar el pecho y darle gracias reconforta mis odos y me hace

100
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:45 PM Page 101

Maya

jaaach maakoob tu laaka jatz


U TSIKBALIL kabile jach siiscal yetel u kanli
lecheeuboo chuptaak yeteel u
MX KOOKu jaai jeex le suuc yetel xiiyoob te
kaayoob, ku saskuntaa yeteel u
yax sastal kin ku tsitsibal jex
tunich jatsutsobec ti jun jun peel
lee te nachoo kin wilik un peel
chan maas le ken tsoku kay

T e ti kajal tuux ki kuxtal jach


minan ulak jee bix lelaj, tee laj,
tu laa kal le akabiloob ku siitee
jach saake ku bin u ta kubaa ti
teenutial u yantaal u muuk u tial
tolo, tu pach huitz hua tu lakal u lak a kabal.
yokl le luuma tuux ku kuxtal
Te maas nachoo kin wilik un tool
chan chiich tu siit yoloce
cheobuo tsolee ku paktaa
xan u tial u kay k cheen porox
kubaa utial u kay tu tsoak
diosbotic ti le nojoch yuun yan
kan loo, tu men tu sastaa tu laa
kin un suutakee ka uy ku kay de
tuul van tuul u chucanoo,
beyoo ka uy ku kay yaaboo te
cheu te jaal kaajoo.

Nojoch makeex in kaat in


waltexee ti tul kal le mejen
chichoob in kaolmoobo le tel
jach ku kiimaj kuns kiwool u
kabae "x-kokita", main wojel
baaxten bey u kabao, chen in
woojlel bey u yalaaj tie chan
chiichob.

101
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:45 PM Page 102

Espaol

estremecer de alegra y emocin. Es una leyenda de este pajarito,


Cuando se empieza a sentir el una leyenda que platican mis
calorcito aqu por mi tierra, por all padres cuando ellos nos quieren
a finales de febrero y principios de dar un consejo o una enseanza
marzo, de repente como salido de junto con todos mis hermanos,
la nada y en un tono muy quedito ellos nos dicen: miren hijos, lo bello
y dbil se empieza a escuchar su de las personas no se ve en que si
canto en un tiempo muy corto y ese tiene sus ojos azules, o si es
luego ya no se oye nada. guapo, o es gero, o si tiene su
cabello rizado u otras cosas por el
Y yo caminando de entre las calles estilo, sino que lo bello est en su
de mi pueblo me alegro de carcter, su bondad, su
haberlo escuchado saben por amabilidad y su trato con la gente,
qu? porque ha llegado la esto lo platican ellos, porque dicen
primavera y el primer canto de que este pajarito tiene su plumaje
este pajarito lo ha anunciado. feo, pero su canto es inigualable a
cualquier otro pajarito que he
A partir de este momento, todas conocido y que tienen sus colores
las maanas y todas las tardes muy bonitos pero no saben cantar.
escuchar con
emocin ese hermoso
canto, que tambin
inundar a mi pueblo y
mi corazn. Pasado la
primavera y llegado el
otoo por all de
principios de
septiembre se deja de
escuchar su canto y de
nuevo esperar su
llegada hasta la
primavera.

102
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:45 PM Page 103

Maya

Nojoch maakeex kaa woojeteexe


u kumele e xeex kiichpan luumo
e chiich jach taj kaas u kaaye
jachtaj jatsuts tak ti xi xin ku
kuuchl u kinak oli, le ken kaj ku
chokolale kiino ti luumi lo ku
tsookle febrero, tu kajle yax kiino yan u pool Mulix wa ulabaax. Le u
ku kay tu yumbalu kay le ken kay lu jatsilo ku yilaati u maalob
kaaye jach un biit ku tsoole le ken maakiyetel u puksiikali yetelubis
kaj lu kaaye jach un biit ku tsoole kuba yetel u lak maa koob. lelo
mix baal kiuobaal. kiaakoob beyo tumen le chan
chiicho, jach kias u kuumel chen
Tene kin xiimbal chumuk bej tiin baalike jach jatsu kay le tie chan
kaalej ku kimaktinwool tumen tsin chiicho "k-ookita" kex yan ulak
wuuyik tumen xan tsu kuchul le chiicho mas jatsu kuumeloob
yax kiino le tie yaax kaay e chan maa yojlu kaayobi.
chi i ch kajal tumen ta le yax
kiino, le tie beeyo tulakal u saslati Le tie chan tsiikbalo ku kajal beya
tak tu yaktal kin wuuyik e jatsuts le yuumile kaaxo ka tsokul u
kayo tak tuj lakal ichil in kajal tan mentik yokol e kaba ti tu lakal le
tin puu ksiikal le ken tsojke yax baalche te kaaxo tu yaalaj baax
kiino, le ken kajak ku lubul u lee ku nu mentoob, chen le tie mejen
oob e cheoobo tu kajal le chiichoobo tu tanoob utial u
Septiembreo ku paatal matu kay, tsakoob u kuumiloo u tiaal u jach
yanin paatik u la yax kiin, in wojel jatsuts taloob tumen bey u
jumpel chan tsikbaal tie chan mentibilo. U yumil le kaaxo tu
jutsuts chiicho tumen in tatae ku paatoob ti u xetkaax. Jujuntuli ka
tsolik toon le ken yoot u kaan joblu kuch loob jach ixtikiaj ka
soon jompee baa maalob yetel kuchoob, yaaxe kuch juntul ulmi
in su cunoob ku yaaktoon: palalex kaax, le tie kuch yaaxo tu tsaj u
u jatsiti maakoob ma tialaa ti u kumilej jach jats suts tu lakal jeex
yich jatsuts wa sak wa boox wa bix paj chaj kile jeex bix e cho te

103
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 104

Espaol

Esta leyenda comienza as: codorniz, el cardenal, la colibr, y


as fueron pasando uno por uno
El seor del monte, cuando hasta que pasaron casi todas; el
reciente termin la creacin del seor del monte cansado del
mundo y a todos los animales del trabajo del da y pensando que ya
bosque les haba repartido dones, haban pasado todas y ya no
excepto a las aves, llam a todas vena ninguna decidi retirarse;
para vestirlas con plumajes bellos y justo en ese momento apareci un
as darle un toque final a todas las pajarito que lleg corriendo para
cosas que haba creado. que se le otorgara su plumaje,
sorprendido el seor del monte le
El seor del monte las esper en un pregunt por qu llegaste tarde?
claro del bosque pacientemente hasta con qu te voy a vestir si los
que fueron llegando lentamente; plumajes se han acabado? El seor
con paso lento pero seguro se busc una solucin y le dijo: mira,
present primero el pavo real, por aqu en el suelo sobran algunos
ser el primero en llegar, el seor plumajes que no estn muy
tom los mejores plumajes y la limpios, te los dar pero te
visti con colores muy bonitos y compensar dndote un bonito
que cualquiera envidiara, la visti trino que no tendr ninguna ave
de rojo, azul, verde, etc. Y casi del bosque; el pajarito acept ese
todos los colores del arcoiris, don que se le otorg y sali muy
despus de vestida, el pavo real se contento; desde entonces
retir muy contento presumiendo escuchamos cantar durante el
lo que le haban otorgado: despus tiempo de primavera, posndose
le sigui el faisn y tambin fue de rama en rama, a un pajarillo
vestida con plumajes muy brillantes con plumajes no muy atractivos,
igualando casi al pavo real; luego pero con un canto
se present la guacamaya y inigualable; es la
tambin se retir presumiendo de "chica".
su muy bonito plumaje; poco
despus apareci el azulejo, la

104
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 105

Maya

kaanlo le katsokol u tsalu u lakaloob. Le tie u yumil le kaaxo


kuumile le ulmo kabinij jach ki jach kaanaan ti yaabal meya job
makyol yetel le baax tsaa tioo ku tie kiino ka tu tukle tsu laj
tsoolej ka kuch u la chiiche tsaa manoob tu lakloobe ka tu tukul
xan u kuumil jach jatsuts jeexel u tubin ti u sukuk.
ya xoob, tsoolej ka ku uchu laak
tsaa xan ti jatsu kumil, beyoj ka Jach tial u bimbale kaj kuch juntul
jobul manoob jujuntulil. Tu chan chiich al kabil u tal tiaal
utsaal kuumil xan, jaak u yol le
yumil le kaaxo kaaj tu kaatatie
banten xanchaj a kuchul? baax
yetel kinin pixech? le tiel kuu
kumj tsu lj xupul, le yumil le
kaxo ka jobol u tukul ka tialaj tie
chan chiicho yan tj lumaj a
kuumeli jach kaas, yanin tsak tech
chen baalej yetel jumbel jatsuts
kay mix juntul chiich tie kaax,
yantioob, le tie chan x-kookob tu
chaaj le baax tsaatioo kaj jok
kimakiool.
Le oolalej kin wuuy ku kay tu lakal
yax kiin, tu chen man u papa kanki
yole cheo bo chen bale u
kuumile jach kaas chen u kay
jach jatsuts u kaabac.
x- kook.

Efran Can Ek
12 aos
Lengua: Maya
San Camilo, Campeche, Campeche

105
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 106

Espaol

CORAZN DE FUEGO

L a Historia de mi pueblo
Santiago Lachiguiri llamado hoy en
da por nombre material. Por
nombre espiritual de aquel antao
tiempo se debi llamar "Corazn
de Fuego", es el nombre de un
guerrero que estuvo viviendo en
ese lugar, l se dedicaba a orar y
a servir a nuestro Dios
espiritualmente, pero un tiempo
llegaron los grandes espaoles, en
ese pequeo lugar, llevando
consigo la imagen en estatua de
Santiago Caballero, tomndolo
como un dios y obligando a aquellos
indgenas a que se postraran y
adoraran al Santo Santiago
Caballero, muchos por inocentes y
por temor a los espaoles, porque
stos llegaron armados y bien
vestidos, estos pobres indgenas se
doblegaron, pero el jefe de ellos
llamado Corazn de Fuego no
acept doblar sus rodillas ante

106
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 107

Zapoteca del Istmo

LACH QUIIH

H istorio scHtun scHquchih


santiago Lachiguiri shau lani shure
labun shonlola o yoca ne pal
yadilah gonn pulad sheloh por
tiemp luguiareh por timh mashish timni lodoh ma guishado
nonh niak la ni lach quiih portinh schquidadoh, ne lanni guidah ni
shau goglah tob banni ni gob rabinno guchh orcu ralbh lach quiih
lagarh cu antes cuh gulesbu labu nah rabillah blo schoj sarella
gobbah scHpidabu nigulu dioschi, lanni vischitreh guiapi ne guiyobi
bay pero tob shah derepentshi tdo lodanni pero gulesnah
vischin tibnes bunni dischtil guianine ya guiraah buchi por
lagariaih, manecah schalatrat gonnibu schpen sarlu nina
santiocg de yoo nacni navlah schcanalbanibu gonnibu ch
deca nguh nacg dios ne lafuerz goishob dolbu loh santiacgla o
banbuh bannieu necac hib lo diosch bid ro portinna la nigula
schpidab ne nazehbu lobi nisloh raniya diathi shoga la guica ne
dioschcula, schidalbunni por dioti shaca chiba lo datiacg por
nalashz ne por rashubbu guirah tinni santiada ga buch nas chi ga
bunni dischtiicu por timh bischinbu pal diati nan tolanib lodohguirob
ne guibh ne por larih mosh doh tobsi bidahrob do lach quiih
noeguirhbu bay bischob dolbu bitop schpunni la ne goni nebu
looguirh banni dischtilcu per mer guiracah biiche cun gonni schpen
schcu sambu la bay gu yacah sarlo sacrh chu guica naltoh diati
scha nah diati shocachib nisloh da sony la fueiz loto ninah guiclo
tiacg na lach quiih orcu coygonni napulah diatih sion re
gognadosch bunni dischfilcu ne par guiacachiba nisloh buchih

107
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 108

Espaol

Santiago, entonces el jefe espaol camino hacia el oriente por donde


se dirigi al jefe de los indgenas mi padre aparece por todas las
dicindole que lo hiciera, porque maanas irn todos conmigo a
de otra manera tendra que construir una iglesia para seguir
abandonar ese bajo lugar para adorando a nuestro Dios? y
que los espaoles construyeran su dejemos a estos hermanos
iglesia que hoy en da todos espaoles a que construyan su
podemos palpar, entonces el iglesia y a adorar su imagen,
Corazn de Fuego contest con la preprense hermanos, con el
frente levantada ante el jefe de los lucero de la maana partiremos
espaoles, mire seor, me ir de de este lugar hacia lo alto, y al da
este lugar bajo y escalar hacia lo siguiente solamente llegaron como
alto de este lugar pero djame 25 personas: hombres, mujeres,
decir a mis hermanos que decidan nios y nias, son los nicos que en
por su propia voluntad a quin aquel tiempo se deca un chivizay
servir, a Santiago Caballero o a mi en dialecto zapoteco, ms
padre Dios espiritual. despus se pronunciaba chop
chivigayh, son los nicos que
Porque yo la verdad no me subieron con el jefe Corazn de
doblegar a postrarme ante Fuego, tomando el camino hacia
Santiago, porque yo y Santiago el Oriente subieron a los cerros
somos hermanitos, por si no lo hasta llegar a un lugar indicado y
sabes nosotros dos solamente sealado por Dios mismo, ah se
servimos a un Dios vivo, verdadero acamparon y ah construyeron su
y espiritual. Corazn de Fuego iglesia, que hoy en da tambin se
reuni a sus gentes y les habl, ven los vestigios de la iglesia
hermanos mos, piensen bien a antigua del hermano Corazn de
quin servir, no los voy a obligar, Fuego. Corazn de Fuego tena
tomen la decisin por s solos, yo una cueva al lado de su iglesia,
como jefe no me quedar en este donde l oraba y peda lluvia a
lugar a postrar ante la imagen de Dios y esa cueva qued por
mi hermano Santiago, tomar el nombre cueva del rayo, porque

108
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 109

Zapoteca del Istmo

santiacg na guinasha schinessa lad schalatrat buehi coy gonni


roh ralanni gabiztb guirh rassil guh schpecescht guischi nachol orni
bisechoza diatino stobi, si netna ralanni velguiro ma guireno lanni
guiracalola guisha tobi guidaloh vischitre ma guicano danni cah ne
por schquidabu ne guica chipbu lo tayo cu no shi schob chivigiy bunni
bisdhinni bunni guief ne
bumni gunh ne binni bioshen
gushi biapne lach quiih lad ro
ralanni gubizth viapip
dannicu ha sta bischinni
lagaricu por timni cu goch
schpida bu labu c biguabu
ne bissacabu schquidaba ne
asda gur rienni scha gol
guida ne nisc raca no tobi
bileh roo roguir bunni gol
rinabu guich lo schtioschbu
vilecu lanni bite gui sioh por
tinni lach quiih gu mer
guisiogol cu gu navainza etob
o schob bunni, gol nibibih
guira gol nazac ni bunni bile
sch naci guira de goc orni
nigulh dopca schal na
vanibu ranabbu loni vanabil
gui nira quino guiracan ni
noh lo guchli.
Lanni bileyenica shob tob
bilguie yenn, rine bunni yal
estaray para gacg goschx
lanni tob bisinbischxi lo laicu
orni negala laicu orc ma na

109
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 110

Espaol

Corazn de Fuego era rayo y trueno, preparar la siembra de su cosecha,


todava existen unos que otros tambin llevaban sus gallos al
ancianos que son testigos de esta sacrificio y despus de todo se
grandeza, milagro que causa la haca la convivencia. Hoy
sagrada cueva cuando totalmente ya no se practica por lo
verdaderamente se ora y se pide mismo, mucha ciencia avanzada,
de alma, corazn y como tambin por todos
pensamiento a nuestro lugares, el respeto se ha
dios para que derrame borrado por completo.
el blsamo cristalino As es la historia de mi
que es la lluvia, que pequeo pueblo,
todo el ser humano y Santiago le pusieron
la grande naturaleza los espaoles,
necesitamos. Lachiguiri le
pusieron los
En esa cueva existe indgenas, pero el
una pilita pequea pueblo no debi
hecha de piedra, se quedarse ah, el
lleva consigo el lugar indicado era
incienso, el copal para llano de lumbre,
hacer el sahumerio rumbo hacia Jalapa
durante la devocin del Marqus, porque
religiosa, a travs del humo lachi significa llano y
del incienso se hace la corazn, guiri significa fuego y
comunicacin espiritualmente. La ocote y ste proviene
pilita, al llegar se encuentra verdaderamente sobre nombre del
totalmente seca, durante la oracin corazn de fuego, porque
empieza a humedecerse y al Santiago Lachiguiri no es llano ni
terminar esta devocin la pila se ocotales, sin embargo, llano de
encuentra llena de agua y ah los lumbre si es llano y es caliente
ancianos cronizaban los tiempos, si que significa corazn de fuego
vendrn buenos o malos para (Lach quih).

110
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 111

copni orni guilosch


guidopca laicula
bilas ma bishanni
de nis ne cu guir
bunni gol cu maca
nanbu scho
modcac tiemp pal
tiemp shay o tiemp
shii orcu ma ronni
schob para guichip
bu neraca rinebu
guidangol orni
oralosxchbu laicie
ma ranasbu guidcu
rab na dabu lama.
Taschubu schiranma
lanni bilecuh.
Lo nare ma diati rac
guira ngu por tinni
man gulu ms
galnanih santiago
la bisian guira banni
dischtilas lachiguiri la guh schtixh danni yagur mas ro rabih bonni llan
banni dixhza ne guchcula diati cu quiih la nigula Lach la ni ne
non nianni ro non niac guchculah nalaguini gaga ni gala la ta bannil
guh ro rabi banni Lach quiih nis gol ni gulezh schcucchno labla.
Lunes nis nes yoch.
Por tinni LacHi la gu na lachla o
lach. ne guiri la guna guilah o gur.
Floribel Toral Jimnez
ne disthre la siedni modni lah 14 aos
corazon de fuego (Lach quiih) ne Lengua: Zapoteca del Istmo
santiago lachiguiri la diati ni lach ni Santiago Lachiguiri, Oaxaca

111
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 112

Espaol

EL TIRADOR
CON CUERO DE VENADO

E n la regin de la montaa de
Guerrero, hace muchos
Desde esa noche el tirador qued
profundamente enamorado de la
aos haba un seor que tena hermosa venada, la que le quit el
fama de buen tirador (cazador), sueo, le rob su voluntad y le hizo
que en una noche de Luna llena perder la razn.
divis en lo alto del monte a una
venada muy bella. No pensaba ms que en el venada
y su vida por entero la dedic a
buscarla.

Un da mientras la buscaba en el
monte, el tirador se encontr el
rastro de cuatro venados. Los fue
siguiendo hasta que por fin los
alcanz con su mirada.

Los fue siguiendo, cuidando de


que el viento no delatara su
presencia. A la distancia vio como
llegaron a la poza grande que as
la llaman.

Los cuatro venados machos se


quitaron sus pieles, las escondieron

112
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 113

Mixteca

TEE NDUKU ISU


NDAKUENUTE SUNU TSI

achi kiuu uu Sintiaa, xinaani


nixiyo ii tata ta
vaani xikini (ta xani), ta ii xika niu
Yoo nakotora nuu yku sikun ii yusu
sii ndatuuni.

Nda u sa ta xani nknuni


kindoo a kusiiinira yusu sii
ndatun, kindaa manra,
kasakuina a kamara ta ndiuu a
xinitnir.

Ko ka inka a nxika sinir, nda Kumiyusu che sa tuari iiri, ta


ndiia tkura chika ar a chiseeria xaa yku ta nikiuiri
nandikiraa. nsitari.

Ii kiui, nandikiaara nuu yku; ta Kuri kusii iniri xiniri taku, uur ma
takni ndaniira xaa kmi yusu. kundar taku nuu taar. Ta ta xni
Xikundikur ndadmi niniir xii ndara vaxitaara nda nu nind
nuur. iiri.

Ndikuur xtari, ndara n kuvata Kixaara kiira ii i iri tani xaa


tachi xaar nda xika xinir kixari ndakara ndaa a kku ni Savana
tikoy kanu, sa chinnina. kundixira.

113
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 114

Espaol

entre unos matorrales y se no poda casarse con l, porque l


metieron a nadar. Mientras ellos se haba matado con su rifle a
divertan en el agua, se zambullan muchos de sus hermanos venados.
y se echaban agua unos a otros, el
tirador se acerc arrastrndose Adems le dijo que no se poda
hasta donde haban dejado sus casar con l, porque no le gustaba
pieles. y porque ella estaba enamorada
de otro venado.
Tom el cuero de uno de los
venados y se lo llev a una Ante el rechazo de la venada, el
costurera para que se lo hiciera a tirador le dijo que estaba
su medida, se puso el cuero que le arrepentido de haber matado a
hiciera la costurera a su medida y tantos venados, prometindole
fue en busca de la venada a la que ya nunca ms matara
que l quera. venados, ni ningn otro animal del
monte.
Pasaron muchas jornadas, hasta
que un da despus de tanto De nueva cuenta la venada lo
buscarla, la divis en una reunin rechaz, pero el tirador con cuero
en un paraje de pinos y encinos. de venado le insisti una y otra
vez, hasta que la venada se cans.
Se meti entre los asistentes hasta
que qued junto a ella, le dijo que Y cantando la cancin de cielo
desde siempre la amaba y con voz azul, cielo nublado, se empez a
tierna le pidi que se casara con alejar de l; desvanecindose
l. Ella reconoci la piel del poco a poco delante de su propia
venado desnudo y dentro de ella, mirada hasta que de esa manera
tambin reconoci al tirador. escap del tirador con piel de
cuero de venado.
Y en su mirada vio tambin a
todos los venados que l haba Pero el tirador no se qued
cazado, por lo que le dijo que ella conforme y se fue a buscar a su

114
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 115

Mixteca

Nikundixira iiri ta kuar nandikira Ta nixaar nikivira mau a


a yusu a kunira. ndakutaara nda sin mii, ta
nikaar kutooraa ta xiii
Ni yaa kuaani Chio, ta nda ii kiui tuun yita ndkira tan daar
chi xata a nndikiraa, xiia. kan ta ndakunia i
ndakuniaar nu ndku taana ii yusu yala, ta sa ndakunia
xiki nuu iyo tux xii ndii. ta kni.

Nina nuua a ndakuni na


ta kuundii yusuti xanita kini ta
aka ka kiui tandaa xiir.
Chatakn xii tuxiira kuaani
yusu kiua xnira.

Ta nisa kachia kiui


tandaaa xiira, cha vasa
kutnara, cha ka kusii nia
xinia inka yusuva.

a ko kandixa yusu ta
takini tachira nandikoniinira
a xaanira kuaani yusu,ta
chinaar andikokara kanira
yusu, ni ndani ii kiti yuk.

Ta inka ichi a yusu nixiia, ta


kini kumi ii yusu tatiki xii inka
ichi sndiiaar, nda nda mi
tandaa a yusu.

Ta xitara ya uu yiui ndii xii


uu yiui ndiviko, ta kuaa

115
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 116

Espaol

amigo el zopilote para que le


ayudara a buscar a la venada que
le robara el corazn.

El zopilote recorri todos los


lugares de la regin, vol sobre las
caadas, baj hasta los arroyos,
dio vuelta a los cerros, se elev
hasta lo alto del cielo y daba
vueltas y vueltas sin dar con ella.

Al cabo de los das y cansado de


buscarla, regres con su amigo el
tirador con cuero de venado,
haba desaparecido como si se lo
hubiera tragado la tierra.

El tirador no qued conforme


y le dijo a su amigo zopilote
que siguiera buscndola, el
zopilote le contest que durante
sus vuelos, se encontr con una
nia que era muy amiga de la
venada, a la que la venada quera
mucho, tanto o quizs ms que a
una hermana.

Contino el zopilote, dicindole


que mejor se robaran a la El plan le pareci bueno al tirador
amiguita de la venada para y ambos fueron y se robaron a la
obligarla a que viniera por la nia y nia, a la que guardaron en su
as obligarla a que se casara con casa del tirador con piel de
l. venado.

116
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 117

Mixteca

kuxikari nuur; loo loo kuaa Sauiri


nuur, nda sa xinuri nuu ta kini ta
nii ii yusu.

Usa ni kindo ta kini a mani ta


kuaar nandikira tauaa xiira tipilo,
a chin deera nandikira a yusu
cha kasakuina a nimara.

Tipilo nda kunu nri t kundii uu,


ndchiri takundii chi va, nuri nda a sini yoo kandixa ta kini, ta ouira
yiui, ni kinduuri nuu yuku, daari nda sa ni xaa kasakuina a loo. Taa
n sikun uu yiui, ta kauanduri ta loo, chi sa kandixaa tandaaa
kauanduri, ta ni nitaari. xiira.
Ta tachi tuun kixaa nda soo a
a ndii kiui ta kunana nandik yusu, ta kuaani kuchchu nimaa.
na, ndikora xii ta uaa xiira ta
kini ndixi ii yusu, ta kachira Sa a Na kiuana xii na taaa yusu
yusu ni seea, nda t ni xaxi naa kundaainina a ndoon, ta ni
nuu. xana kaan a kundii ini, cha na
yo kinda a uaa loo xiia.
Ta kini ko ni kindo inira, ta Xinia a keena kuua inka uu.
nikaar xii ta uaa xiira pilo ni
nandikiraa (yusu). Ta tipilo a Chikan sinia kuua uu knu
yitaninuri kachiri, xiniri iia loo a kiti, ikan kua kundooa xii kiuaa
vaa kiitaa xii a yusu; ndixani kiti
vaa a loo nuu a yusu nda sa
kiuimir. Ta sa ku, ti yusu ndakiiri a loo,
ta a yusu kuaa kutakua nuu
Nii nikaa ti pilo, vaa kasakuinara nanu kiti.
a uaa loo xii na yusu, ta sa ndii
ini kixin xata a loo, chi sa Ta nikniy ni kumanina kuu xii a
kan dixaa tandaaa xiira. vat nuu ta kini, ta kama xinitnira

117
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 118

Espaol

La noticia lleg hasta los odos de estara ms segura entre todos sus
la venada, provocando en su hermanos animales.
corazn una gran pena que la
entristeci mucho. Y as sucedi, los venados
rescataron a la nia y la venada se
Sus hermanos y parientes venados fue a vivir a la ciudad de los
se dieron cuenta de la gran pena animales.
que tena y fueron con ella a
decirle que no se preocupara, que Sin embargo, no falt quien fuera
ellos rescataran a su amiguita, con el chisme al tirador, quien al
pero que ella se debera ir de la saber en dnde estaba la venada
regin. que l quera, se puso el cuero de
venado y se subi al camin de los
Aconsejndola a que se fuera a la animales que iban a esa ciudad.
ciudad de los animales, que all
Cuando lleg a la ciudad de los
animales vio a tantos y tantos
animales, que pens que nunca
encontrara a la venada, por lo
que se fue a la iglesia de la
ciudad y empez a repicar
las campanas.

Con el sonido de las


campanas los animales se
empezaron a acercar a la
iglesia para saber qu
estaba pasando y entre
todos los animales iba
tambin la venada, a la que el
tirador con piel de venado la vio
de inmediato, bajndose rpido

118
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 119

Mixteca

nu iyoa yusu knir, nakundixira Xii ndusu kaa kixaa uaxi kuyatin
ii yusu ta ndaara itn xika kiti nuu tikiti vee uu a kuniri ikia kuu.
nanu.
T iyo ndii ti kiti ta ikan uaxi a
Kiui nixar uu kanu na kiti, xinir yusu, ikan t kini ndixi i yachi
kuaani kiti, ta kaar vsa ndaniira xiniiraa. Kama nura nuu tikaa
a yusu. Ta aka kuaara uee uu ka ta nixaar nda nu iyo a
nuu kanuta kixaara sinuura ka. yusu.

Ndikira a kanu
xaa ndiia keera
xia, tni kunda
ini ndi kiui kuta
kura tanu ko ta
tiki ndikira a
tandaaa xiira.

a yusu ra
ndiinia xiira chi
kasakuinara a
loo uaa xiia. Ni
xiia kuni aaa
cha vsa xara
nimaa, chi usa
kniar ta
nindoo xii a
vaa, chi aka
knia inka yusu.

Ta kini ndixi ii yusu


tiki ndikiraa knu
ini, ta a yusu ni

119
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 120

Espaol

del campanario lleg hasta donde El tirador con cuero de venado ya


ella estaba. no supo cmo regresar a su
pueblo y se qued extraviado para
Le pidi perdn por todo lo que siempre en lo ms alejado de la
haba hecho, pero que montaa.
comprendiera que sin ella no era
posible vivir y le pidi de nueva Dicen algunas personas que
cuenta que se casara con l. todava hasta la fecha, a veces, se
ve en lo ms intrincado de la
La venada que estaba todava montaa vagando por los montes,
muy resentida con l por haberse al tirador con cuero de venado.
robado a su amiguita, lo rechaz
de nueva cuenta y le dijo que no
senta ningn afecto por l, que no
lo quera y que la dejara en paz,
porque ella quera a otro venado.

El tirador con cuero de venado le


volvi a pedir perdn, pero la
venada ya no lo dej hablar y
comenz a alejarse de l, cantando
la cancin de cielo azul y cielo
nublado se fue rumbo al monte.

El tirador con piel de venado la fue


siguiendo, pero a medida en que
la venada iba cantando y
subiendo las montaas, se iba
desvaneciendo poco a poco en el
aire, hasta que finalmente
desapareci por completo.

120
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 121

Mixteca

txi kaar ta sa kuaa kxikaa nda kiuika nuu xika ku uu.


nuur, xitaa yaa uu yiui ndii xii (kiun)
uu yiui ndiuiko kuaaa nuu iyo
yuku. Nkaa saua na yui nd kiui vini,
saua xinanara nu koo yuk, xika
Ta kini ndixi ii yusu kuaar xataa, ta kni ndixi n yusu.
taxitaa yusu kuaa nda yku,
loo loo kuaa ndiuua nu tachi,
nd ndam ndiuu uaa.
Anglica Flores Glvez
13 aos
Ta kni ndixi yusu ni kiui Lengua: Mixteca
ndukukra uu ta sa ndiuura Acapulco, Guerrero

121
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 122

Espaol

LAS LIMAS

M i pueblo se llama Santa


Catalina Quieri, yo me llamo No
florecen y luego salen las limitas,
son verdes, tiene colita y tambin
Martnez Aquino, yo tengo 11 aos, tiene una chichita, tiene muchas
mi escuela se llama Jos Mara semillas por dentro y las limas son
Morelos, mi maestro se llama de tamao de un trompo. Lo que
scar Mndez Espinoza. me encanta mucho sembrar matas
de limas porque yo y mi padre, mi
En mi pueblo siembran mucha mata madre y mis hermanos vamos al
de lima en la cuaresma, hay lugares campo saben bien sabrosa. Las
donde se secan las matas, pero en naranjas son bien ricas, iguales
cambio en mi casa no se secan que las limas, porque las limas
porque cuando llega la cuaresma, lo tienen un sabor bien sabroso. Es
riego con mi pap. Primero sacamos bueno para el calor, como
una zanja a donde agarramos nosotros somos campesinos a
agua, mide 500 metros. Regamos veces no llevamos agua al campo,
por la noche, todas las personas lo con dos limas se nos quita la sed.
riegan por la noche porque cuando Por eso lo quiero mucho, porque
celebran el todosanto lo compran de mi lima saco mis cuadernos, mi
los de San Pedro y los de San Jos, lpiz, mi sacapunta. All les va lo
hasta se pelean el canasto de lima. siguiente seores, seoras,
En este ao yo voy a vender limas muchachos y muchachas: yo
en Miahuatln. Seores si no agradezco a mis matas de limas
conocen las limas, son de esta en el ao pasado cortamos 3000
forma, se los voy a contar: primero de limas amarillas y en este ao

122
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 123

Zapoteca

LIUUM
LIUUM

huorni shlain crueshmue naa


shkilio chopa pshosia primer shliuno
tu beas san la ni shniasno nis nolo
kaii kioou metre shtilno kiool che
min shkilio kiool borque huorni
chac tosan shsii min san kuse
chome min san pedre asti shtilme
scuit lium. Lein iizree na cacto lium
kisto shey ber ni chac peidi to lium
senrre enllau leuu gnilla primer
chail kioouu dzeco shcho lium iin
en keuu chapo tu shpano chapaco
tu shidzio de maiz noyo medz nas
lenio san le lium lait tu shtrompo

l
san nii kimpnira llag lium no
pshosia dtan che bedzia chono
ee t kiedziaa lee Santa Catalin tain de maiz nisho bueno bar lo
kiori naa lee Noe Martin dkin naa naii se nac se nac leno min tainno
chap dziptubp i iiz lee t escuela no buor choidino mis tain con
lee kuse mlill Moreil lee tu mastra chopac lium shpichega shpidz lein
lee Oscar meind kidz lein tu kiedzia chuuni bor enco shteladzno bor
de maiz himpni min llog lium San que lo tu liuma shcho tu kidz
huorni sh lain crueshme no la ni enguidz tu ni shken tu mahuin ni
shpizd llag ber cho lidzia shpizdtio shku lo ni shken. Ske sat shis tidz

123
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 124

Espaol

voy a cortar otros 2000 de limas con la barreta o con el pico y no


iguales de aquel ao. Las matas los maltrato, mi derecho es cuidar
de limas se siembran a donde hay las matas de lima y frutas.
agua como en el ro, en el cerro
tambin en sanagueche. Los Voy a sembrar ms matas de limas
limalimones, son ms grandes que para que se vea alegre en mi
las limas, los limalimones son ms casa, con limalimones y limas
dulces que las limas y los maduras yo los acaricio mucho.
limalimones cuestan ms caro que Seores all les va otro poco de
las limas. Los perros me molestan palabras, yo soy campesino de
mucho, cuando me levanto por la campo, tengo un burro, lo cuido
maana ya estn acostado con mucho, lo llevo al campo y me
sus cras, debajo de la mata llevo unas limas y limalimones
tambin lo echa su miada, y las maduras y me los como de da
matas de limas se ven sucias. Yo lo cuando hace calor. Gracias por
cuido mucho, les participar con ustedes
echo agua, le seores hasta
escarbo luego jvenes.

124
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 125

Zapoteca

shey shuis nii dzaa shtannin tu llag No Martnez Aquino


liuma lein iiz kute blitno dzon mil 11 aos
lium enguedz san lein iizre naa klit Lengua: Zapoteca
Santa Catalina Quieri, Yautepec,
shchop mil lium iguail lo ni iiz kute
Oaxaca.
le llag chimnini la ni no nis se nac
chu kiug se nac kill tain guiet. Lee
limori eil maistre en col que lo lium
lee limorieil tant nesh que lo lium
san legag limorieil tant enllash non
lo lium lee miave tant chiskiedia
huorni chashchen zil lema dze nish
gsama shinma san shchonacmauu
shkishma san leeniy llag chac peit
demaiz chapcuidadno shkien nis
shsolia shano con barret o con
piucca san shnittloitno san tu
derecha cap cuidada llag nesh
leuu kimpnira llag lium dzin gnie
ndzon cho lidzia con limorieil
chopo lium enguedz naa
shteladzno shey ske sat shis tidz
naa nac min tain chapa tu borr
chap cuidadama chaninma tain
choigan lium chopo limorieil
enguedz: chaugano idziee horni
chac nay. diskishto kion laitto asti
dion bahuor tionno stuib.

125
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 126
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:52 PM Page 127

SOLES,
HOMBRES
Y FUERZAS
DE LA
NATURALEZA
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:52 PM Page 128

Espaol

CUENTO TRADICIONAL

E sto sucedi hace muchos miles


de aos, para entonces no haba
para poder salir, conforme
pasaban los das, un enviado se
Sol, era el oscuro en donde la
gente preocupada se reuna para
ver ese motivo, esta gente eran
animales convertidos en personas,
hasta que entonces un da hicieron
lo posible los cantadores, para
entonces vieron jugar un nio
juguetn sin preocupacin. Con su
arco y flecha en lo parejo cerca
de all, un nio con su traje de
huichol, sombrero con plumaje. Los
cantadores sealaron al nio
juguetn, desde luego mandaron
por l para que le trajeran donde
estaban reunidos y posteriormente
les dijeron el motivo del por qu el
chiquillo se neg, pero los grandes
seores convencieron a su mam y
al nio, ste los comprometi a
que le pusieran el nombre
verdadero como debiera llamarse,
pero tendran que pasar seis das

128
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:52 PM Page 129

Huichol

TAU KEM TIUNUIWAX


M erikts waniu hukaratsi tt


niitsakaitni waniu rik waniu nunutsi
tinemnekaitni, Meniyxeriekaitni
waniu tsaurixite teteri per waniu
ywipa, mk waniu menanaikaitni
keteyat tawewiekame.
Tepxeiya menwtiyuani waniw
tsaurixite. kauka tsit ta.
Mkayeika nunutsi teyurieni mk
waniu ukaratsi mitsakai aiii
xapepyane tamatsi meni
tainata waniu mk tatsiu xprero
waniu menenutiketsinieni waniu
kewats waniu kapywekaxa
menitatexieni waniu tsipa ta iya waniu itiyetsat tai aurie hairieka
xene haniyu mtimne tzaurixite yaxeika natekiyarieni waniu,
waniu meniutanarieni watle waniu atuxewirieka waniu meniutanurieni
pepekuewiya tsaurixite waniu tsenuts xekenehaniyu tapa
memetsekuewie nematsi pkatixa xewit tapata xewit "kuix" waniu
neptimne naine kaitni waniu neitarie nekaitni neatarieni
tixats tepyehu pepekuewiya yaniu. Ik tame teteniutanani
mamaya waniu niwayetekie xewit tsaurixite "aa, kauka ts
ta waniu niutanarieni yaxeika xenetsikuewie, kauka "pa"
tsiere waniu niwayetekie mana kaniyweni teik waniu niutatsuna

129
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:52 PM Page 130

Espaol

fue a traer tabaco puro, con tan, eso es lo que queremos, toda
rumbo al mar, ste era el venado la gente y animales respondieron y
(tamatsi), al fumar todos los faltaba otra cosa ms que
ancianos mucha gente se retir agregarles o sea el calor, hasta
porque no soportaron el olor, el que una codorniz pronunci las
humo se fue al cielo y se convirti palabras xtri xtri xtri y toda la gente
en estrellas. Todos los animales animaron a que siguiera diciendo
porque queran luz, a los cinco das lo mismo y un voluntario de
ya estaban reunidos, ya cuando ponerle su nombre, le puso
iba a salir se preguntaban uno al tamemiekame. Ahora el Sol, tiene
otro y no saban cmo ponerle el sus nombres, tan (Sol), xtri (calor),
nombre verdadero hasta que un tamemiekame (creador de
seor guajolote sin pensar hombre), y colorn colorado el
pronunci la palabra tan, tan, tan, cuento se ha acabado.

130
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 131

Huichol

pariyatsie, tiutsunax ta waniu tsa mparik mk ta waniu kuaxieya


kamuta k ta waniu tikatsunax nanahunarieni, mk ta waniu tatsiu
haramara tikatsunaxi ta waniu mk tsiere tinitamani waniu iteri
xapawiyemeta xka ts xene tse kueka hari kuekame niutayni
timaikuni kuta, teiku waniu mpa rik mk ta waniu kuaxieya
kanititsuna muwa waniu makane nanahunarieni meriuyuti tetewiya
taipa keneumie kaitni, teu unita waniu yamemte ane kai mpa
kanayani t. neyaniri waniu waniu katinwneni waniu hih tari
tsaurixite waniu meniutiyuanekaitni Waniu meniutiyena Mauyewetse
waniu heiwari yuhuweni pyewe ek ts pemyni tamatsika ka
keteteinani keteteimani utarieka pemkayune haramatsie waniu ni
yuhuweni niyewe hairieka yuhuweni twanekaitni waniu xinura neta
niyeweni naurieka yuhuweni neptihwa aheta makutsi wahiu
niyeweni axwirieka yu uweni xipariena nekutk neyeyani ulaniu
kaniyeweni keteteimani apukua atut mk mehekapika
metiniykhawekahi tni waniu miniutiyena hk meneutayeixani
katurirme mpa kuta waik muwa muyuawi tsie pait taheuna
waniu menitunua kaitni waniu. menitiyune makutsi niwa
Muka ximuani kanatimieni reutaweiyaxani hik waniu kuinie
meniutatexierieni mk yamemy katiniukxre merik waniy
bamekai kewats waniu meniyehana muyuawitsiepai
meptetima ataxewirieka waniu wahixapa waniu katiniunake ana
meneutiu kaitni kewatsi. ke rixa kapkrrix mpa wlaniu
tau katiniuneni.
Waniu meptetima, tateikie
hukaiwatsie, anar waniu
kaniukatare mekapeitima waniu
watie waniu menikahuwakaitni
aru, mk
Bruno Meja de la Cruz
waniu nitamani tau, tau, tau 13 aos
mparik y kipita natihnarieni. Lengua: Huichol
Xau ta waniu niutayni. Xri xri xri Zoquipan, El Nayar, Nayarit

131
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 132

Espaol

ORIGEN DE LA LUNA

C uando todava no exista la


Luna, se piensa que era como una
especie de ceniza como la nube.
Despus se pens que la hicieron
de una piedra brillosa tres
personas, un hombre, una mujer y
un nio. La hicieron redonda como
una teja para jugar al cuatro. En
donde la hicieron, barrieron muy
bien en forma de crculo.

Cuando terminaron de hacerla la


aventaron al espacio y desde
entonces la podemos ver algunas
noches, una vez hecha y aventada
al espacio, un seor dijo que deba
tener su propia luz como el Sol,
pero la Luna no cuid bien su luz y
se le apag.

Un da el Sol pas cerca de ella y


le brind su luz y desde entonces
recibi los rayos del Sol.

132
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 133

Rarmuri

MAPU REGA OCHERUI


MECHA

M apu ali ke cho iteeli


mecha, mayeliwa mapu niili
mapu yeri napiso mupurega
noli. Minana mayeru mapu
newali
baikia ralamuli bile rete r
osame bile rejoi, bile muki
lige
bile towi, newali chitulame
mapu yeri bile rijiba mapu
ree
nao. Mapu ona newali, we
gala pichile chitulame
neraga
mapu ali gullendii newa
pulru rewegachi ali jonsa
eneliwa isinemi ruko.

Sine mapu li ma ne walru


lige pulru reweguchi, bile
rejoi
anili mapu ini wema binoi najo mecha ke gala tibuli binoi
raosalu mapu rega rayenali raosala lige choili.

133
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 134

Espaol

Se piensa que la Luna es la madre Luna y no observar directamente al


de todos los seres vivientes de la Sol, ya que si no se tienen estos
Tierra. cuidados el feto al nacer saldr
con algn defecto fsico. Tambin
Con slo observar la Luna, las ciertas plantas y animales se ven
personas predicen qu afectados con estos
cambios va a haber en fenmenos naturales.
la naturaleza. Cuando
es Luna nueva y se Cuando se siembra
encuentra en forma habiendo la Luna
vertical, dicen que no nueva, crece la milpa
va a llover, slo habr muy alta pero no da
viento y har mucho frutos.
fro. Cuando se
encuentra en forma Cuando se siembra habiendo
inclinada se piensa que va a haber Luna ms o menos llena resulta
mucha lluvia. muy positivo.

Cuando hay eclipse de Luna y de Tambin cuando se pizca


Sol, a las mujeres embarazadas se habiendo Luna nueva se piensa
les recomienda cuidar que no que se pudre, se apolilla y no rinde
lesSlleguen los rayos del sol y de la la cosecha.

134
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 135

Rarmuri

Sine rawe rayenali simirili mulibe li chakena boi


mechachi lige iyali kipu aniwa mapu we ukumea. Mapu ali
rausula lige jonsa inwe raosali. cha iki mecha lige
rayenali, umugi bochagame
Mayeliwa mapu mecha ju tamuje aneliwa mapu ke enema
eyela maputi pere rayenali raosala lige mecha, na
bewechi. Mecha e neya ralamuli enesa muchi chati
ma machi piri ikimea machinima. Abiyenacho jare
mapu ali mecha kuliwame ju lige ajagame cha iki. Mapu ali
boi, ani mapu ukumea ichiwa kuliwame mecha yuga
nirulima eka lige wi rulalima, mapu eweli ochero ichi lige ke
rake. Mapu ali ichiwa mecha pee
ochera we gala
gallena ichi

Abiyenacho mapu ali kuliwame


mecha niru mapu ali
Wiwa mapu Wilru bika, nowiwa lige
ke rejoro raka

Ignacio Serrano Garca


16 aos
Lengua: Rarmuri
Siquirichi, Chihuahua

135
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 136

Espaol

LEYENDA DEL SOL

H aba una vez que Dios se


preocup, porque la Luna no
tena granos, pero le dijeron a
fuerzas que pasara en la brasa,
alumbraba bien la Tierra y por eso entonces el hombre enfermo pas
hizo el Sol, el dijo que juntaran y cuando se par tena como
mucha lea y le juntaron y lumbre en la cabeza porque
acabado de juntar lo quemaron, agarr toda la brasa que haba, le
cuando termin de dijeron que le van a dar un
quemarse entonces se caballo y que se fuera
qued pura brasa, rumbo al Este, el
entonces Dios dijo hombre se fue,
que todos los cuando ya iba a
hombres que salir, Dios le dijo
estaban por ah a un hombre,
que se pasaran que es el
revolcndose, zopilote, que
pero de todos los cantara pero no
hombres que pudo cantar bonito,
estaban nadie pudo por eso le dejaron que
pasar, porque cuando ya comiera pura carne de
iban en medio se regresaban... un animal muerto.
hombre que estaba hasta la orilla
no quera acercarse, porque tena Tambin estaba un hombre que se
granos, le dijeron que pasara, l llama Iscribano pero tambin no
dijo que no quera pasar porque l pudo cantar bonito y entonces le

136
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 137

Tnek

TILAB KA LA KICHAJ

J un a kichj a ajatik tepin abal


kin tsejka a kichj, kom a its
yab in
alwa
tajbayal
an pulik
tsabal, jun a
kichj in uluw a ajatik abal ka
mulkuwat yan i dhi ani
mulkunchat, tam ti mulkudhakits
an dhi in palchi ti kamal tam
paklunits an kamal, uchnchik an
inik axi kwajatchik tana abal ka
wateychik tultim ti kalul po
yabjita in ejtow ka watey kom tam
tsejelits u wichel, expidh kwai jun i
inik ma titbe jatskwa uchan ka
watey, an inik yab kwa in leak ka
watey po kedhmayat abal ka
watey, jaja watey ani tam ti
tsakpan in kwaalak kwo tin ok
jantodh y kamal, kom in tala in
yekwa an kalulak xi waats, tom
uchan abal neets ka pidhan jun i
bichim ani abal ka kale tiwa alal
juta ani xo u bijiyab ti kalal kichj,

137
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 138

Espaol

quitaron una pluma de l y le grandes no pudieron cantar,


metieron en su cola. Tambin cuando ella la calandria le dijeron
estaban tres pajaritos que queran que era un hombre parchado y la
cantar, que son: la primavera, la chuparrosa le dijeron que estaba
calandria y la chuparrosa, pero muy chiquitita y como ya iba a
Dios no quera que cantaran ellas, salir el Sol, ellos ya cantaron con
la primavera porque le dijeron que toda su fuerza y Dios
era una cocinera, cmo iba a le gust cmo
cantar bonito porque los dems cantaban.

138
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 139

Tnek

tam ti neets ka kalejits a ajatik in


uch jun i inik, jats kwa an tot abal
ka jatin po yab in ejtow ti ajat
alwa jaxtam jilchin kin kapuw
walim i koneltsemnek. Kwajatkwa
jaye jun i inik axin bij kwa kedma
po jayetske kwo yab jaye in ejtow
ti alwa ajat tam jixinchat jun in jujul
ani xapanchat tin wew. Kwajat kwa
jaye ox i inik jatskwa an tatam, an
otochin ani an chunun po a ajatik
yab in le kwa ka ajatinchik, an
totam uchan abal pel i kuldhinel
ani pawlichik jantodha ti neets ka
ajatin alabel, an otochin uchan
abal pel i pach kwichik inik ani an
chunun uchan abal jatwa ti tsipti,
po kom jachik in tsutalits abal
neets ka kalejits a kichj jaxtam
ajtinitschik po tsapik ani a ajatik in
kulbetna in ajatlabilchk.

Margarito Lucas Melitn


11 aos
Quinto grado
Lengua: Tnek
Ejido El Carrizal, Tampamoln,
San Luis Potos

139
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 140

Espaol

LA LEYENDA DEL SOL

C uentan en mi pueblo que hace


muchos aos los seres humanos no
enseaban a tocar el violn, otro a
rezar y otros se acercaban a ver y
conocan el Sol, los hombres de escuchar, entre la gente haba
aquel tiempo los alumbraba una persona ms
una estrella que en interesada en aprender
nhuatl se llama a tocar el violn y
Tonketl y que hasta como las paredes
en nuestros das de la casa no tena
aparece en los enjarre observaba
meses de enero a desde afuera y
marzo esa linda mova sus dedos
estrella. Tambin y grababa la
se enteraron que msica
Dios cambiara mentalmente y
esa estrella por les deca a las
el Sol, supieron dems personas
que era muy que l con slo
caliente, unos se ver y escuchar
asustaron, otros se haba aprendido.
alegraron, dicen que Otra persona se
una persona organiz interes en aprender
a la gente para recibir al a rezar y tambin desde
Sol cuando saliera. En su afuera repeta las
casa se reunan, uno le oraciones que escuchaba. En

140
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 141

Nhuatl

TLATEMPOALISTLI TLEN
TONATI

K ipoaj nikaj no chinanko kipiak


miak xiuitl maseual me ax ki
kal te no itstoya uan nopa mase
uali no kia san on tla chix toyak
ixmatiayaj tonati. Maseualme tlen kakalteno ki oliniyayak imapil uan ki
itstoya kin tlauiliayak se sitlali tlen tlats. kiltiayak tlatzotzonalistli y
ka na uatlatoli i toka tonketl uan tzontekontipa uan kin ijliajyak iuan
nojua mo ixnextia ipan metstli tlen poyoua yak san ki itayayak uan ki
enero marzo nopa yeyektzi sitlali. kakiayak ueltoyayak
Noj kia kimatke totiotzikipatlas tlatzotzonalistli. Seyok maseuali
nopa sitlali ka tonati, kimatke nopa kinejki uelis motiochivas uan mojkia
tonati tlauel to tonik se ki mo kalteno ki pouajyayak tiotlatolij tlen
mamatijke se ki pajke ki itouaj se ki kakiayak.
totlaik kin tzontla lan ki ma seualme
uan ki chixke tonati kema kisaki Pan nopa tonalik tlauel mo
ipan i cha mo ne chikouayayaj se, itouayayak monextis tonatij ki
ki nextiliayaj tla tzotzonalistli seyok tlajtlanilike sek ueik nanak kenikatza
ki nextiliayaj ma mo tio chi uak, ki itayayak yak pampa mo
uan se kinok mo nechka uiyayaj ijtouayayak ax ki xikoskia
san on tlachiayayaj uak, uan se tlatotonilotl tlen tonati uan yak kin
kinok mo nechka uiyayaj san on ijlik kejnik. Na ax ni mikis kema
tlachiayayaj uan on tla kakiayaj. kisaki tonatij ni kalakis pan nek
pan nopa tla ne chikolistli itstoya se kuanextli kin ijliayak uan
ma seuali tlavel ki nekiaya tla uetskayajyak. Nechka asiayak tonal
tzotzo nas. Nopa kali ax ki piayayak tonati mo nextis uan nochi ki
tlapepe choli san on tlachixtoj tlen chiayayak, panok nojua miyak tonal

141
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 142

Espaol

esos tiempos se hablaba mucho persona no quera pasar al frente


de la aparicin del Sol, le para tocar porque no iba bien
preguntaron una abuelita qu vestido, le dijeron que eso no
opinaba porque segn se deca importaba, acept y en el acto le
que no soportaran el calor del Sol entregaron el violn y empez a
y ella les dijo lo siguiente: yo no tocar con tanta facilidad que toda
me voy a morir el da que la gente se admir porque nunca
aparezca el Sol, me voy a meter haban escuchado tocar a alguien
en ese montn de cenizas, les como l lo haca, dicen que se
deca y se rea. Ya llegaba el da escuchaba como campanitas
en que el Sol aparecera y todos se sonando. De igual manera sucedi
inquietaban, despus de muchos con el rezandero, lo pasaron al
das de espera por fin en sueos frente y no supo decir nada,
supieron que el da de la aparicin tambin entre la gente pregunt el
del Sol haba llegado. Todos se organizador que si alguien poda
reunieron en la casa del seor que hacerlo, todos miraron a una
organiz a la gente para recibir al persona, el que con solo escuchar
Sol, todos mirando hacia arriba, haba aprendido y todos lo
esperando el momento. Mientras animaron a que pasara al frente,
que el msico y el rezandero los no se decida porque se
cambiaban de ropa ponindose avergonzaba de su ropa, eso no
ropa muy fina y de vistosos importa le dijeron y pas al frente
colores. Cuando vieron que ya y empez a rezar, lo haca muy
vena saliendo el Sol entonces el bien, que todos quedaron
msico le entregaron el violn para admirados y las dos personas que
que tocara, lo intent pero no estaban muy bien vestidos se
pudo tocar nada, el organizador quedaron avergonzados. Dios los
desesperado no saba qu hacer, cambi de personas a pjaros y se
entre la gente una persona le dijo sabe que el que iba tocar el violn
que l saba de alguien que poda es un pjaro de un solo color rojo,
tocar el violn, el organizador con penacho, su nombre en
pregunt quin era, pero esa nhuatl tonatitotl, se llama as en

142
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 143

Nhuatl

ki chixtoyaj, pan tzotzonas panpa ax


temiktli ki mat ke mo tlapatitoya
tlen tonali, mo kualik ki ilikej nopa
nextis tonatij kax tlen ki chiuiliak,
asitoyayak. Nochi uan kinejki,
mo nechikoke uaksantzi panok te
pan icha tlen ixpa uan peki tla
nopa maseuali kin tzotzona ke uak ax
tzontlalanki i ouij nochi
uanpoyouan. maseualme san tla
Kejnopa ki selike chixtoyaj panpa
tonati, nochi axkema ki kaktoyaj
tlachixtoyaj se kenya ki
uejkapa. chiuayayak ki itouaj
mo kakiayak keuak
Tlatzotzonketl uan tla tzi lintiouiyayak.
mo tio chiquetl Nokia panok ka mo
kin patlayayaj kin tiochi ketl, ki panol
kentiaya kuajkuali tike te ixpa axuelki
yoyomitl tlen ki itok nokia
yeyektzitzi tlapaloyo. Kema ki itakej pan nopa tla ne chi colistli
kistiualayaya tonati uajkino tlatlankitla tzon tlalanketl tlan se
tlatzotzonketl ki ilijke ma tlatzotzona ki ueliskia ki chivas, nochi ki tlachilike
nemilik uan ax uelki tla tzotzonki tlen, se maseuali tlen san ki kakiayak
tlatzontlalanki mo tekipacho ax ki uan ueltoya nochi ki ilijke
matiayak tlaxke ki chivas, pan nopa mapanote ixpa ax ki nekiayak
tlasentiloni se maseuali ki ilik ya kimati pampa pinanauayayak kaiyoyok,
tlen akeyak ueliskia tlatzotzonas. nopa ax tlen kichiuiliak ki ilijke uan
panok teixpa uan peki mo tiochiva
tlatzontlalanketl tlajtlanki akeyak kichiuayayak tlauel kuali nochi san
uan nopak ma seualik ax mo tlatlachilike, uan nopa omej
kinekiayak tla ixnamikis uan tla maseualme tlen yeyektzi mo

143
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 144

Espaol

honor al Sol que no canta y


slo hace tzik, tzik, tzik. El
rezandero que no supo
decir nada a la hora de la
aparicin del Sol, es un
pjaro que aqu en mi
regin abundan y en
nhuatl se llama motmot,
un pjaro de vistosos
colores, que entre ellos
sobresale el color verde, le
sigue el azul, negro y caf
de pico largo que no sabe
hacer otra cosa ms que
nombrarse Mot, Mot, Mot,
como en aquel da que no
supo hacer lo que le
ensearon, pero que sali
ganando porque se qued
con sus ropas que hasta
ahora lo conserva. El
msico sin maestro es el
coyoltototl que tiene un
plumaje muy pobre de
color gris y alrededor de
sus ojos puntitos blancos,
pero que con su canto nos hace canto nos alegra por las maanas;
alegrar en mi regin, todava existe de ese pjaro no puedo quejarme,
y le gusta comer el chile piqun. viven muchos en mi comunidad,
conozco sus nidos que los hace
El rezandero es la primavera de muy bien porque hasta los
color caf que tambin con su embarra con lodo; mi pap me

144
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 145

Nhuatl

tlapatitoya tlauel mo pinajke. To te pasol ki chiva kuali panpa ki


tiotzi, kin patlak maseualme ka pepechoua ka sokitl no tatak ne
totome uan mo mati tlen chi liakma ax ni soso lok
tlatzotzonas kia se tototl tlen sen tepasolmej pampak no pak inincha
kistok chichiltik kuachemoletik i tototome.
toka tonati tototl mo tokax tia kenik
ki tzoneua tonati. uan ax uika sa Ki ijtouaj ke no pa el ki teipa kiski,
kichi uak tzik, tzi, tzik. Mo tio chiketl tonati uan pejki kitotonilia tlaltipaktli
tlen nokia ax uel ki tlen ki itok kema uan nopa uei nana tlen ki ijtok ax
kisako tonati elik se tototl tlen nika mikis kema ki ma chiliktla minki to
kampa ni itztok itztoke uan ka nati uan ki totonilik ki tzauayayak
nauatl motokaxtia mot, mot, se yoyomitl mo kixtilik tla mali miti tlen
tototl tlen yeyektzi tlapali ki pia mo tlakoilpitoyak uan nochi ki
tlauel ki pia xoxoktik, ki tokilia tlachilijtoyaj kema kalajki pan kuaj
azultik, yayauik uan tekolotik i ten nextli kema kisatok neka mo
chopix ueueyak ax ueli tlaxke ki kueptoyayak tototl tlen itokaj
chiva san mo to ka xstia mot, mot, xacoyojtli kemaj nopak sekij, ki
mot. Ken san kemopa tonal axuelki itakemo kuepkia tototl ki ijlijke ueik
tlen ki chiki tlen ki nextilike uan mo nanak uan ne lia axti mi kis? uan
kual kixtik. Pan pamo kajki kai yoyo yak tlanankilik aak... uan amaj
uan nojuaj kipixtok. Tlatzotzon ketl kuatitlaj tij kakij nopak uikatl tlen
tlen ax ki pixki i tla maxtika el ki xacoyotli uan kemaj ki tlakechi liaj
koyoltototl kipia i ijuiyok tlauel pil uan masik kema ki kixtilia i ijuiyok
teik neilzi pil azokitzi uan pil ka i kuitlapiltzintla tzinkuaj kuajnextik
ixtotopotzi ka i uikatl techyol paktia, kej nopak ti mo ijliaj ne liak mo
kanpa ni itztok nojuaj itztoke uan chikij tlen mo pak. Ti toj kiliaj ni tla
tlauel ki amati kikuas siltik chi lik. tempualis tli, ki ij touak pejki ki
Motoichiketl kui tla toktok i tlapai neltotoniliak tonati tlaltipaktli, seki
tekolotik uan no kia ka i uikatl tex tlakamej mo tekipachouayajyaj ki
yol paktia, ka kualkantzi. tlen nopa tzon tekiajyaj akatl uan ki
tototl axueli tlen niki toua ixtoke sasalouayaj yaj uan ki nemiliajyaj ki
miyaki nika nochi nanko ni kix mati i tzinkuatokasej uan ki te mo uisej

145
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 146

Espaol

dice que no destruya los nidos que ahora conocemos, que nos da
porque es la casa de los pjaros. calor pero que en los meses de
Dicen que as fue, por fin sali el diciembre a febrero lo buscamos
Sol y empez a calentar la Tierra, y porque sentimos fro. As termina
la abuelita que dijo que no se iba esta leyenda que ahora escribo
a morir, cuando sinti los rayos del para el concurso que la DGEI ha
Sol que calentaba su cuerpo ella programado.
estaba tejiendo tela de manta; se
quit los hilos que enredaban su
cintura y a la vista de todos se meti
en el montn de cenizas, al salir
por el otro lado ya era un pjaro
que es el perdiz que en nhuatl lo
llamamos xacoyjtli, cuando los
dems vieron ya convertido en
pjaro le dijeron, abuelita y de
veras no te vas a morir? y ella
respondi aak... Y ahora en los
montes escuchamos ese canto del
perdiz y cuando le ponen una
trampa y cae al desplumarlo, por
la parte de la cola tiene como
ceniza, eso nos hace pensar que
fue real lo que se cuenta.

Siguiendo con la leyenda, dicen


que empez a calentar ms el Sol
a la Tierra y unos hombres
desesperados cortaban carrizos y
aadan para punzar y bajar eso
que los calentaba mucho, que no
era otra cosa que el Sol, un Sol

146
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 147

Nhuatl

nopak tlen kin totoniliajyak. Tlauel, Dulce Amor Hernndez Flores


ax seyok tlamantli elik tonati, se 11 aos
tonati tlen amaj ti kixmajtij tlen tex Lengua: Nhuatl
totoniliak nojkia kemaj metstli La Loma, Huautla, Hidalgo
dicembre uan febrero tij temouaj
pampak ti machiliaj ti sesekuij.

Kejnij tlamik ni yeyektzi ni


tlatempoalistli tlen amaj nik
kijkuilouak panopak tlatlanilistli tlen
nopak maseual tlanauatikayotl ki
chivak.

147
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 148
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 149

UN SALTO
A DIMENSIONES
DESCONOCIDAS:
BRUJOS
NAHUALES
Y FANTASMAS
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 150

Espaol

LA TIGRA

H aba una muchacha muy


bonita que viva con su mam. Una
miedo como si estuviera viendo
algo, el muchacho se asustaba
vez un muchacho que era muy tambin porque no saba lo que
buen cazador se enamor de ella pasaba. Cuando se dio cuenta, un
y se hicieron novios. Por las tigre se estaba acercando a
noches el muchacho ellos, el muchacho se
visitaba a su novia. Una llen de valor dispar y
noche fue en la casa mejor se regres en
de su novia. Le dijo su casa, dej su
que iba a montear. carabina y fue a
Entonces su novia visitar a su novia,
le dijo. Cuando cuando lleg se
llegues al monte sorprendi cuando
no te vayas asustar vio a su novia que
por nada. Entonces se est muriendo,
el muchacho se fue se acerc y le
con su perro a pregunt
montear, camin y qu te pas
camin hasta que y su novia le dijo:
lleg a la montaa, iba T me disparaste, yo
muy distrado y pensativo era el tigre que viste en el
por lo que le dijeron por su novia. monte.
De pronto su perro detuvo y no El muchacho sali corriendo y
quera avanzar, el perro tena nunca regres all.

150
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 151

Chol

YA BAJ LUM

A n jun yajlel juntiki x-chok wen i


lek, chumui kyikot i ya Junyalel
juntyiki alo wen chuk tyela mi i
muian x chok. Ti i mulati y oxal.
Puro bulei jinyi al tyi majli tyi i
yijam jumpe bulel tyi majli tyi i
yotyot i yiyam, tyi i sbe mi majlei
tyi y sbe mi. Kotyel tyi matyeel,
maan mi a maslel a bujtyisan
maan ch jiyi al majli yikoty i
tsi tyi xuntyeel. Xumbal y xumbal
jintyo kotyi matyee. Chonko
nyatyan t y sbe i yijnyam. Ytsi ti
majli mach yomic majlel. Jinyi tsi
m tyi bken jinyi al macn yujui -Chuk tyi a chaaj?
chuyes que i chaan tyi i kele Yinyam tyi i sube: tya juluyon jinyi
junkojt bejlum cho nko y luktye san bajlum t buj a kele tyi
tye i buj jinyi al lokji y buken tyi jii al tyi lok t ajel maix katyi yai
tuch taix kotyi ti i yotyot tyi ikuy
y julonyi majli sben y yijnyam.
Cht koti. Chaan buken Rosalina Lpez Gmez
cheti keie yijnyam choncolix tyi 13 aos
chumei tyi luktyi say buj tsi. Lengua: Chol
kajtyiben. Campeche

151
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 152

Espaol

HISTORIA DEL JUULH

H ace ms o menos 118 aos,


en este pueblo exista una anciana
haba nios y nias, la gente deca
asustada: "Hay que hacer una junta".
que llegaba en todas las casas y
en cada casa que llegaba Toda la gente se reuni en las
acariciaba a los nios. Cuando le casas reales para hablar sobre la
ofrecan de comer ella tena anciana que les estaba quitando a
uas largas se meta la comida sus hijos y cuando estaban
en las uas, cuando acababa de platicando sobre ella dijeron unos,
comer deca: est bueno matarla, dijeron otros,
"as es".
Pues est bueno que me
presten este nio La anciana volvi a llegar,
porque no tengo lea pero la gente ya la estaba
en mi casa. esperando con arcos,
machetes y con piedras;
Pero ella no tena cuando lleg le dieron
casa, llegaba a flechazos, garrotazos,
otra casa y haca machetazos y hondazos,
lo mismo, quera pero ella no se mora, en
que le prestaran una nia, vez de morirse se rea.
pero cuando iba a 300 metros,
ya no la llevaba la nia, as Por qu me hacen
haca todo el tiempo; as? No crean que yo as
entonces cuando ya no me muero, yo me muero con

152
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 153

Tepehuana

BA EFUA GAMJ TI 118


JUMICH, JI MUALHAM

K iukat mad ubi, na antir


kikiktam ta abda muy na pai ta
ajimda jaiumada gui alhi.

Nam ta aguichla na tu juguia


gilhay ttp biaka gui jutud
juturam xi imuaji gui jidhaur, janau
na ba ttmua t cauimji pkaidha:

Mauti ixbhaig na pim


tabuidha da gui alhi purque mka
i kiam i jiamtubiak gui kuakg.

Peru gidhai jiam t kiamka, jumai


kicham na ta ajimda puipchp
ptubuada.

Michdr agda nam tabuidha mad


alhi ubikam pero janau na bajimda
gam jkti 300 mtrs jiamtu kivada
gui alhi, pui t buada gamn.
Michdhr janau na jiamtukijaichm
gui alhi pkaichm antir gui jatkam
ixjguiart.

153
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 154

Espaol

otra cosa, pero no se los digo "Hay que hacer otra pltica
porque todava quiero vivir otros sobre ella".
cuantos das.
Se reunieron y dijeron:
Entonces la gente que vio que no Pues ahora cmo le vamos
se mora dijo: hacer? Pues no encontraban cmo
matarla.

Pero en aquel
entonces haban unos
curanderos, slo ellos
saban cmo matarla.

Ellos le dijeron a la
gente para que la
mataran y ya
supieron cmo. Ella
slo se mora
sacndola de la
iglesia con tambora y
violn matachines y
con bolas de lana de
borrego tirndole en
la mera cabeza.

Entonces as lo
hicieron, la sacaron
de la iglesia como
ahora sacamos a la
virgen de la iglesia,
as ella la sacaron
cantando y bailando
matachines, tocando

154
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 155

Tepehuana

Mauichbhaig nachdua mad gui busidhat tambulhkt rabirkt,


junta Michdhr antir gui jatkam nndamkd canir bapaukd nam
mt mjumpai mka bakbham gu slh mauram maa pui mukiat.
michdr mt t sapau namsn
dunaji muat gui ubi na t xdhada Midhr mt pui tuduba namt sn
gui alhi, mau jai mpkaich jaagui puiba chiuptapdhr mt
mauxbhaig nach mua j pui busai pui nach sn bupsaich gu
ixbhaig pkaichm jaii. dius, pui jidhai mt busai
nndamkd rabirkt m t sabim
Pui tmbiba nam sap muat, puiba tambulhkt gui nndam
mtnrba asta na jx mi taallat, maumtnuimba gui alhi gui
pero guimbarlistosj mamxich, jatkam asax m jacusiatug kanir
jaudai, baguiumkarkd jai uxkud bapaukd puimui uatugaba antir
janauba nat mi batai tmai bixaki asta na mtpai ta aiba mad
mtgugugk pero jiamtu mu ampx kuibukam mdhr mn jidhup
jm, michdr pkaich jaxdhr mndr jibus. midhr
pkaich ji jiamtu in gustaru
Tu kaikam pimpuibua? a pui parananja t kicha mejor i bhgr
jiamtumukiaja pkaich ai mukiaja antir bixaki a dhulh jam aguidhai
pero jiamtu jamaguichdhai na na pai ingustara.
tubhan pui is ttgan jkti tanaulh
pchbh. Michdr gui jatkam namt
t najiam mukim mpkaich.

Xibhubua sn ichichbuada? puiba


jiamtu tmt namtukd muat. Pero
janau ji mptut gui jatkam kukur
dhi jidhai mx matka namtukd
muat. Gui mt jagui gui jatkam
para nam muat michdr mt
matba nam sn dunaji muat nasap
jidhai pui mukiat nam chiuptapdhr

155
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 156

Espaol

con violn y tambora los nios y vyanse, no quiero que me vean


nias, y seores con redes con en dnde me voy a meter, mejor
bolas de lana de borrego, ah la ya vyanse.
llevaban por todo el arroyo hasta
el saltito, cuando llegaron ah, se Toda la gente se vino para su casa
sambuti y de ratito sali y dijo: y ella se qued sola en la cueva.
Por eso ahora se ven las uas y manos
"Aqu no me gusta para vivir, mejor en la iglesia; desde entonces las
llvenme por todo el arroyo, yo les gentes vivieron con todas sus
digo en dnde me va a gustar". familias felices y contentos y hasta
As se fueron como les dijo y aqu se acaba la historia del
cuando ya iban subiendo en un Juulh*.
cerro que le dicen el cerro del
buey ah hay una cueva *Juulh significa viejilla en el idioma
grande llegaron y dijo: Tepehuana.

Aqu s me gusta para vivir, ya

156
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 157

Tepehuana

Puiba muijim antir bixaki januba


nam batdim mad audha
nampaipui tttk Turtap bai k
mad chiu gu baimt ta ay midr
pkaich jia j ingustaru para na
ji t kicha. midhr pkaich.

bijimgr jiamtu agi na


pimchguia na pai bakia
jidhaikt ai bajamjauts.

Antir gui jatkam mt bhaibajiba


para jakiam jidhai mka pbi dtlh
mka chiu.

Jidhaik xibba mk chiuptam


pipmamach gu naubich k gui
jutud. Desde Janaudr m agustu
badaraba antir gui Jatkam. Rafael Daz Cano
18 aos
Sexto grado
Lengua: Tepehuana
San Bernardino de Milpillas Chico,
Pueblo Nuevo, Durango

157
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 158

Espaol

CUENTO DE LA BRUJA

U n da me platic mi abuelito
un cuento de una seora que hace
despus se casaron y se fueron a
vivir a un cerro muy grande.
muchos aos se volvi bruja, era
una joven bonita, se busc su Hicieron su casa y la cercaron con
novio y madera de jonote, una maana
esta mujer tuvo ganas de pasear
por ese cerro, pero como no
haba con quien salir
pens en ir a buscar a
sus hermanos para que
la acompaaran y as
un da sali a dar
este paseo con uno
de sus hermanos,
iban caminando
por el monte y de
momento vieron
que brillaba algo al
pie de una piedra,
se acercaron a ver,
era dinero, despus de
pensar, se lo llevaron a
la casa de la bruja; otras
personas supieron que lo

158
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 159

Nhuatl

ITLAPOUAI XIUJILAMA

Y aouejkiga onechtlapoue no
kojkoltsi okima se tlapoualtena
aueyatl iuan satepa oejkon icha
iuan okile iueue makoche inin
omopatlak xiuijlama inin okitemo xiuijlame a mo okochke opejke
iueue iuan omonamiktijke iuan kitla kuitia tlitl iuan satepa okonanke
oyajke ochanchiuato itich se uey se tlikouitl iuan okiske kala
altepetl okiyetlalike icha ika tlastlakoua koch ikumpooualaya
xonokouitl se youal oyajke ikne satepa okalaktikes icha iuan
xiuijlama okauato iueue ikan oyajken inauak iueue iuan okitak
omoyejyeko nemijte itich tepeyotl sapanoua coche niman ye
oyajke okinotsayo ikne iuan ijkon omotsopone iuan opejke mo xiluia
omopaxialoltito iuan ikne sanelijke sapanoua tzonkatl! ueueyak iuan
oki take ikxitla se uey yetl nima omoyejyeko axka tlen nik
tlapetlantok inauak omotouijke chiuas okseme
iuan okitake seken tome umpa
kajke opejke omoyejyekojke matik omotokak inauak itatatze iuan
uikaka kalijtik iuan ijkon okiuikake omoyekpacho nele chicauak
incha satepa se kime tatame coche nima okinkopinke ikxiua
ukimatik tlen ino okasigue setonale kanenpeua itlankua iuan okintlale
inin tatame okalake incha xiujlama ikxitlan tilmaj tle ikan motlakentijtok
iuan ijkon okiuikake inin tome iueue nima okonkuek omen
oejkoko inin siuatl iuan okitak tlikouejtli chikauak xotla iuan
ayakmo kajken tome sapanoua okinsalo ikan ikxi ua niman okiske
okualanke iuan okijto kitlachiues kaltempa iuan okitak peua mixki
satepa oyajke omaltito itich ave iuan ejega ye okijto axka

159
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 160

Espaol

encontraron, un da entraron unos a su casa, se quit los tizones de


hombres y se llevaron el dinero, sus pies y se puso los verdaderos y
lleg la bruja y vio que no tena las se acost a dormir, su marido no
monedas que haba encontrado, se dio cuenta de nada y despus
se enoj mucho y dijo que de por sigui haciendo lo mismo con
s iba a embrujar al que le hizo estas personas, ellos empezaron a
esta maldad y se fue a baar al ponerse muy enfermos y fueron a
ro, despus lleg y le dijo a su buscar a un mdico para que los
marido que se curaran y siempre les dijeron que
durmieran pero la no tenan ninguna enfermedad, lo
bruja no se durmi y que a ellos les pasaba era que
empez hacer lumbre, dorman al medio da y en todo su
despus agarr un tizn cuerpo tenan moretones, el
que arda bastante y seor de la bruja empez a
sali fuera de su casa a darse cuenta que algo haca
ver si venan sus su mujer y empez a
hermanos y luego volvi espiarla pero nunca poda
a entrar a la casa, se lograr verla.
acerc a su marido y vio
que dorma profundamente, Una noche la mujer
entonces empez a peinarse y se arregl como lo
que se quita sus pies, empez que era, una bruja,
a llover mucho y corra viento, y se fue a casa de
los bandidos pensaron en irse a los bandidos, su
dormir, la bruja que esperaba, marido no sinti cmo
entr a ver si ya dorman se fue, cuando despert empez a
profundamente y al or que buscarla, de repente mir para su
roncaban fuerte, entonces se cama y vio los pies de su mujer
acerc a ellos, se sent sobre que estaban tapados con la cobija
cada uno de ellos y empez a que utilizaba, entonces se espant
chuparlos en todo su cuerpo, mucho y sali corriendo y se par
cuando termin con todos regres para mirar pero estaba muy

160
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 161

Nhuatl

nipaxialote tlekan tlioua ejegatl chanejtoke yeguan gueguetiken


opejke kikajkokia iuan ikan itzon kal tlen okui lijken tome yeguan yeke
xixintlok iuan opejke patlane iuan kipoua inin tome tleka
uejkapaomajkok iuan ijkon ejegatl okixexeloskia yen xiuijlama
okiuikan iuan asito kanen omochiske matlamika iuan

161
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 162

Espaol

obscuro, as tard un buen rato,


cuando mir a lo lejos divis en lo
alto unas luces que parecan que
caminaban flotando pero no hizo
caso, al poco rato y de repente
sinti que alguien se acercaba a
l, entonces dijo quin eres t?
acaso eres una bruja? al terminar y suelto, como se peg fuerte al
de decir esto, las luces que caer muri en seguida, desde
estaban sobre l que se caen entonces se cree que la bruja existe
cerca de la casa, corri a ver de y las personas que tienen problemas
qu se trataba y empez a sentir con otras, llegan a veces a tener
miedo al descubrir que era su mujer algunos moretones en el cuerpo,
la que se haba cado, traa los dicen que los chup la bruja y as
tizones en sus pies, su cabello largo naci el cuento de la bruja.

162
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 163

Nhuatl

makochiua opejke okache okochtoka iuan oisak opejke


chikauatl kiave iuan ejega kitemoua isi ua iuan amo nece
sapanoua tlioua yeguan tatame sane listok okinmitak ikxiua
okochito nima xiuijlama kalaktoke itlampa tilmatle iuan
okimistlakoto coch nele omomauste okistikis ke kala
chikauakkoche kemen kimita amo omoketske iuan tlajtlachia
molinia yen opatlanti kiske iuan sapanoua chikauak tliouak ijkon
omotlale ikpa yeguan opejke kin auitle iuan okitak neuejka tlaxotla
pipina motlantok itich itlagayo kemen ika neineme vejkapa iuan
yeguan mach okimachilijke inin ijkon omoka sanelijtok okimachile
siuatl otlanke itekitl omokojke icha inauak uits o tlachiske tlapak iuan
oejkotl opejke ikixtia tlikouitl tlen okijto a ken te coch amo
okimosalo iuan okintlale ikxiua iuan Tixiuijlama okijto iueue iuan inin tlitl
omotekak iuan okochke iueue tlen okitak oualaya o uetsiko
amitla okima satepa ijkon nochipa kaltempa yen tlakatl okistlakoto
okichis tenemia kinpipinate inin tlen ino ouestske iuan opejke
tlakame yeguan opejke sapanoua moma tlenkan okitak ye isiua ikxiua
mokokoua iuan okitato xotlatoke itzokantl ueue yak iuan
pinotlapajtike iuan nochipa xitintok anka chikauak omomakak
okinmiliaya amo nele iki non omikijtikiske ikino miak toma
omokokouaya okiijtouyaya inin seal liknimi kitoua nele tech
tlakame tlajka sapanoua coche chichina ini xiuijlama kemania amo
neke iuan sentetl itlakayo kuale timouika sapanoua
kinkokoua iuan inaka yo motlalijtok timokualania ijkon oneske inin siuatl
yoyouik o poyayen itlak opejke omopatlaya xiuijlama

moyeyejkoua tlen ino kichijtineme


isiuatl iuan opejke kitlastlakoua
iuan amo okualtiaya kitlas okseme
Julin Xalamihua Acahua
se youax, inin siuatl omoyektlale 15 aos
iuan uyajke incha tlakeme iueue Lengua: Nhuatl
amo okima kenemen oyajke ye Zongolica, Veracruz

163
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 164

Espaol

LAS TRES PRINCESAS


DESCONOCIDAS

H aba una vez, unas tres


princesas que nadie conoca,
alejara de all, y Juan se alej
porque crey que era el viento de
porque unos brujos les haban una lluvia, y cuando se detuvo vio
quitado su palacio, sus tesoros y que no haba seas de lluvia, y
eran hechizadas para que no
recordaran nada de su pasado, la
mayor se llamaba Gloria, la
segunda Seila y la tercera se
llamaba Rosana, que era la ms
bonita de las otras dos, pero un
da ellas salieron a lavar en el ro
porque eran como sirvientas de los
brujos, y por suerte, Juan el
carbonerito pasaba por all y las
escuch cantar y se pregunt
quines estarn cantando aqu
tan silencioso y lejos de la ciudad?
y entonces empez a buscar y a
buscar pero no las encontr,
porque la bruja las haba
convertido inmediatamente en
mariposas y el brujo hizo que
viniera un gran aire fuerte para
que tuviera miedo Juan y se

164
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 165

Maya

U TSIKBALL OXTUL
X-PRINCESAS MIXMAK
KAOT MILOOB

J ump'el u ten oxtul x-


princesas mix mak k'ajt milo'ob,
ch'ik sajakil j-Jun y ka luk'uk tel
y j-Juan bin tumen tu tutkul taj wa
tu men u much' pulajb u u yik'ali u p'e nojoch j, chen kaj -
tselmob u ka'anal nah, yetel u wa'alaje' ka tu yilaj nan u
tak'in'ob, y mas k'asil, pulaj chikulil nojoch j-, I t'e kanal naj
ta'ob y'sal mu k'aajal mix le puliaj tun ya'a lik t lex
b'al bix kuxliko'ob uchil, le mas princesasob bey-;
nojoch u k'aaba' x Gloria,u
chumukil' x seila, y u maschichnil' Lej karidad mun ka ta way
x Rosana, y let' u mas kich pan ti' tumen tu ch'a'aj saaja kil.
u lak' k'a tul, chen u p'el k'in' y le u mas chichnil t lex
jok'ob p'o' t le ja ku yal kabo' princesab ka'a tu ya laj ti le
tumen bey x-k'oso'o tiile j puliaj, bey.
puliajob, ku tsik utsej Juan le Pas majach asegurar tik puliaj,
chan konchuk tun man te nats'il choco pol, tumen k'a utsil kik il u
ka tu y'ubj u, ky'ob, ka tu tal u p'el much makob ye tel u
kta t u ba bey-maxob tun maskabi ob t lu p'a p'a ye'ex.
ku k'ayob way jach ch'enchenkil
y nach t le kaj? - y kaj kaj u y lej puliaajo yetel lex puliajo tu
kaxtik u kaxtik u kaxtik, ma tu yala job bey.
kaxtobi, tumn lex pulia g, tun
jan pu liaj tob ta ka pya ta Bax ka walik x-ma'su'ta?
k'ob de pepen, y lej puliaaj, tu Ka tu yalajo'b lex princesas
metaj u tal u p'e chi chich iikti'a u tun kikilan kilo'ob bey.

165
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 166

Espaol

mientras en el palacio el brujo les ser de ustedes si aceptan ser mis


deca a las princesas: esposas, porque slo as sera de
ustedes otra vez.
Ese mendigo no a venir otra vez
aqu porque tuvo miedo! Y las princesas contestaron
llorando.
Y la princesa ms chica dijo:
Nunca, nunca lo aceptaremos,
Pues no ests tan seguro brujo brujos hechiceros!
loco, porque qu bueno que
veamos venir un montn de Y mientras en la ciudad, Juan el
personas con machetes para carbonerito buscaba a otros
hacerlos pedazos. compaeros, convencindolos
para que fueran a ver qu fue lo
El brujo y la bruja dijeron: que oy y qu fue aquel aire
fuerte, y al fin convenci a unos 50
Qu dices ingrata? seores y despus pasaron a la
casa de un viejito que era adivino
Y las princesas dijeron nerviosas. y les dijo:

Mira brujo maldito, no nos Las que oy cantar el


acordamos de cmo era nuestro carbonerito, eran unas tres
pasado, pero algn da nos lo princesas que nadie conoca
pagarn, pues nos han hecho porque las tenan hechizadas por
mucho dao, somos como un brujo negro y una bruja roja y
sirvientas y creemos que todo lo que lo peor es que las princesas
que tienen ahora era de nosotras. no recuerdan su pasado. Pero aqu
dice que las princesas eran muy
Y el brujo dijo: ricas antes de que los brujos las
hechizaran, pues el brujo haba
Pues as es princesas, todo esto era matado a los padres de las
de ustedes, pero ahora es mo, princesas y el brujo haba

166
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 167

Maya

y lej pulyaj ka tu
yalaj bey.,
Jaj bey x-princesas,
ka'achil a ti'a le'ex, bej
le' in ti'al ja'a ka' ti'al
tikex' chen wa ka'aj
utsak taa t'ane'ex in wa
tanti ke'ex tumen chen
bey ja'a ka' til ti
ke'ex.-,
Ka'a tu nuktaj'ob le
princesa s tun
yok'olo'ob,.-
Mix bik'in, mix bik'in,
ka'a utsak tik t'an puliaj
k'a sa'an.
Y te'ej nojoch jaj j-
Jun le chan kon
chuke' tun kax tik u Jeel
mako'ob t k'u yo tob
ka xj'i job u yilob
bax le tu yub, y
bax chichik'il le u
yub, y ma xanchaje
ka'a tu yoto'ob 50 mak.
Tan a wik puliaj k'asan, mix Y ka binob tu nay juntul chan
k'aj'an to'on bix ik kuxtal uchil, yan nojoch mak, le t chan j-nat, y
u yantal jun p'el u k'in a botik k tu ya lajti'ob be y,.-
to'on ba'ax jach t'a metik ton, Le tu yubaj lej Juan, ooxtul x-
tumen beyo'on x k'os t te'ex, princesas mixmak k'aot milob,
tsokek tukultik tuu lakal le bax tumen puliaj taanob tumen juntul
ya'an tex ik ti'al ka'a chi,. pu laaj box

167
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 168

Espaol

agarrado todos los bienes de las murieron; y las pobres princesas


princesas y las haba hecho sus todava con lgrimas,
sirvientas. agradecieron a los seores por
haberlas salvado y a Juan con
Juan pregunt entusiasmado: besos. Despus de muchos das y
Y qu debemos hacer para meses, Juan se quera casar con la
librar a las princesas? princesa ms chica y se casaron,
fueron los reyes de la ciudad y
Y el adivino dijo: fueron muy felices con sus hijos y
tuvieron muchas ms aventuras
Lo que deben hacer ustedes es felices.
llevar una campana bendecida y
cuando lleguen en el palacio Y cuando pas por la puerta del
chicolearla para que los brujos lo palacio estaban muy felices.
oigan y se desmayen, porque los
brujos odian los ruidos de la
campana, y despus le quitan una
ua roja a la bruja y al brujo le
arrancan un pelito negro que tiene
cerca del ombligo, que no se les
vaya a olvidar, y despus tiran a
los brujos en el cenote.

Dicho esto, Juan y sus compaeros


fueron en marcha al palacio.
Cuando llegaron, oyeron gritos de
las princesas, porque el maldito
brujo las desvesta y entonces
chicolearon fuerte la campana y
en seguida el brujo y la bruja se
desmayaron, y rpidamente
hicieron lo que les dijo el adivino, y

168
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 169

Maya

yetel juntul x- puliaj chak, y u mas chen ts'oke ka pulkex lej


k'a sil lex princesaob mix k'a jan puljob ich tsonot.
tob bix kuxli ko'ob ka chil, way Y chen p'el u yubik Juan y etel u
ku yalik kachile lex princesaob welobo' ka binob te k'anal
yan tob tak'in, ka'ah m puliaj naj.
talob men e pulajo, tumen lej Y ka k'uchob k tu yubob u
puliajo let kins mil u n' yetel yawato'ob lex princesas, tumen,
uyu'um lex princesaob, y let lej kisin paliaj tun lsik u nkiob
ch'aamil bienes lex lex princesas, k tun jo p'u
princesaob.- ka tu metaj lex chichik kob tun le campana, y
princesaob k'oos, kaa sa tu ylo'ob lej pulia jobo
Juane' k tu k'ataj kimak u yol y utsi chich uch u, jan met ko'ob le
bey, ba'ax albti'ob men lej, na'a t y
Y Ba'ax k'abet ik metik tal ki'ik ka kimo'ob, y lex princesaob ka
lusob tel lex princesas? tu ki'i mak oltaob le macobo uch
Lej nat ka tu ya'alaj bey, u salvar talob, 222.
Bax k'a'a bet a metke'exe', a bis
ke'exu p'e campana k t'an t'an, Y t Juan yetel ts'uts, y despues t
y chen k'uchkex ka chichiktik'ex dia s tan u noviotkubob Jun
tal k'u yu bob lej puliajob ye tel u mas chichnil lex Prinsesas,
k'a satak u yolo'ob, tumen lej y ka man u mesecil ka'a
puliajobo' u pieko'ob u juun le tsob u belob, ka Reicha jo'ob t
campana, y chen tsojk ka le nojoch kaj, y yanchj utsi
tselk'ex u p'el u yich'ak chak lex yab u palalob y yanchaj ya'ab u
puliajo, y t lej puliaj' ka jok Abenturasob kiimak u yo lo'ob,
ke'ex jun p'el chan tso'ots box y kaj manen t u jol u ka'anal
naats iknu tuch, bik tu buk tex, y naja obe jach kimak u yo lob.

Martha Catalina Caamal Dzib


13 aos
Lengua: Maya
Valladolid, Yucatn

169
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 170

Espaol

HISTORIA DE UN HOMBRE
Y UN TIGRE

H ace muchos aos que haba un


hombre que se fue en su milpa y cerca
largo en la troje, nada ms lo pas a
espiar cmo estaba la troje del
de su milpa encontr un tigre sentado hombre y el tigre se fue llorando rumbo
en medio del camino llorando porque a la loma para ver qu encontraba y el
quiso cazar un zorro de muchas hombre regres en la tarde a su casa y
espinas y como el hombre llev su rifle lleg a contar su mujer y sus hijos de lo
y lo apunt para matarlo, pero el tigre que haba pasado en el medio
ense su mano y empez a hablar y camino y al siguiente da el hombre se
le dijo al hombre que no lo matara fue a ver su milpa, al llegar en su troje
porque estaba herido de su boca y de vio un enorme venado que estaba
su mano porque tena tantas espinas muerto dentro de la troje, que el tigre
clavadas y que lo ayudara para lo lleg a dejar el enorme venado que
sacarle las espinas que estaban lo caz en la noche para darle las
clavadas en su cuerpo y el hombre s gracias el hombre que le hizo favor de
le hizo favor para sacarle las espinas y sacarle las espinas que estaban
termin de sacarlo, se fue el hombre clavadas en su cuerpo y el hombre
para su milpa , mientras el hombre contento regres en su casa y lleg, lo
volte a ver para atrs y vio que lo aliaron el venado y comieron felices
segua el tigre, el hombre casi se con sus hijos.
queda mudo por miedo, porque el
tigre lo va siguiendo en su camino pero Y al da siguiente el hombre se fue
el hombre pensaba en su corazn que a su milpa y qu extrao que vio,
lo ayudara como lo ayud el hombre al ver en su troje estaba un
y lleg en su troje pero el tigre pas de tremendo tepescuinte que estaba

170
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 171

Chol

TSE EN TYIK OOTYA

A ix ootyam, ambij juntyikil


winik tyi majl tyi y cholel, lujkl tyi y
cholel tyi ityajaj junkotyi bajlum
bujchul tyi xiibij tyi ujkel chaa
kole ichuk chix uck bajche jii
wiik tyi ichuma y juluij tyi k
tyuch chaa y tsunsa y jii
bajlum tyi iips y k y tyi kaji tyi
tyi ja jii bajlum y tyi sujbe li wiik
cha a maa y tsusutyel chaa
lojwe y y y yikoty y kj chan an
bue ochem chixal a uch y tyi
kotyuj jii wiik yhalokbe chixal y
tyi chumuj tiempu y lokbe jii chix
li bajlum, ujtyi y lokben jii wiik tyi
imajl tyi icholel li wiik sjtyi ikel y
pty tyi kaji ikele chonkol ityuel tyi
bajlum li wiik ika ibuja ibuj kaji y
pensali y buj tyi ipusikal jii wiik i
kotyi tyi iyotyot y yixim li bajlum
jujpul tyi imijmay tyi ukiem kuluj
bujtyul li wiik tyi sujtyi tyi yotyoty
chaj majli tyi y cholel tyi xambuj
kie tyi kotyi itya junkoj chijmay

171
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 172

Espaol

muerto, el hombre regres muy da el hombre se fue otra vez para


contento y lleg a su casa y su ver si encontraba otro animal en su
mujer lo empez a preguntar troje y lleg hasta su milpa y ya no
cmo lo haces para matar el encontr nada y regres
animal, pero el hombre contest: tristemente porque no encontr
no sabes que el animal que le hice nada en su troje, como haba
favor es el que llega a dejar el encontrado cada vez cuando
animal llego a encontrar en mi llegaba en su troje y lleg en su
troje, por eso lo traigo para comer casa triste y le pregunt su mujer
con nuestro hijos, pero al da qu le haba pasado y el hombre
siguiente el hombre volvi a ir en dijo que no encontr nada y la
su milpa y encontr en su mujer tambin se puso triste
troje un enorme porque no tenan nada
armadillo acostado en de comer, sus hijos se
el suelo y lo recogi el pusieron a llorar porque
armadillo y se fue, al tenan hambre y su
llegar en su casa el pap se fue triste a
hombre busc un buscar el tigre en la
cuchillo y lo ali y loma para darle gracias
comieron contentos con porque lo mantuvieron
sus hijos y su mujer, y al otro durante un ao, pero el
hombre no lo encontr el tigre y ni
adis le dijo el hombre.

172
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 173

Chol

chimenix jii tyojol ajbentyi chan Alicia Daz Ramrez


tyi kotyi li bajlum y tyi iyambuki jii 12 aos
wiik tyi tyaja jalau chimenix tyi Lengua: Chol
Sexto grado
ichumaj tyi y yotyot tyi ityyojol y
Ejido Noypac, Tacotalpa, Tabasco
jii y yiam tyi ikatyibe bjch
achuke jii bajlum ikiotye y yuk y
tyi yambu kkin majlij li wiik ykel y
cholel tyi ikio tyi y tyaa kolen a ijpi
y tyi lotyo y tyi kechemaj kulu yi
yotyot y ti kotyi jii wiik tyi isutklu
majchity cha y tyjej y tyi
uchiyo yikoty y yalobil y yiam y
tyi yambuki li wiik tsa majl y kel
y cholel maaix chujbj y tyaja
muxtyi y pensal y buj tyul chaa
wiajlo y xiam y yalubilmukixo txi
uskel y jini wiik tyi majli isukla li
bajlum kulu bjtyul chaa ybe
wokox chaa y kolsux unple japi li
wiik maaix tyi ityaja li bajlum y ni
tyi subij muxmalel wiik.

173
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 174

Espaol

EL NIO QUE SE CONVIRTI


EN PJARO

H aba una vez un nio hace


mucho tiempo, era un nio muy
hasta que llegara con la lea; fue
tanto su coraje que junt mucha
flojo, de plano no quera hacer lea y encendi una fogata, que
nada en su casa, sus padres lo despus se arroj en ella, lo
mandaban a lear, a envolvieron las llamas pero
cuidar la milpa o en lugar de quemarse
ayudar a su mam en se convirti en pjaro
los quehaceres de que sali volando
la casa, pero el de las llamas para
nio se haca internarse en
como si no medio del monte;
escuchara, por eso, hoy en
noms coma y da todas las
se acostaba o maanas y al
se pona a jugar atardecer se oye
con animales un pjaro que
que haba en la grita como nio
casa, como los gritndole a sus
pollos, gatos y padres muy
perros. Pero lleg un arrepentido de lo
da en que sus padres que hizo, pero nadie
no lo soportaron y lo ha visto a este pjaro,
mandaron a lear a la noms se oyen sus gritos y
fuerza, no le dieron de comer ste es el caso del pjaro vaquero.

174
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 175

Otom

THUNI QUE BI THUNI


DOJA

N ubhu ma yabhu, nra thuni


me danei ingue nre te da yhede,
Jess Monroy Marn
11 aos
nubu ron ngu, ro ta e pheni gue Lengua: Otom
Pantepec, Puebla
ban xu, o gue banu huahi o gue
da tzaha ro nana gue din pefi
gue ron gu gueha thuni en koni
gue in gue hode, hetho na tzime
nena heni na henmhu tzidi gue
epu ron gu oni, bixi, nehu xahio.
pe bi Tzenro pa gue hu ro ta im bi
punpi y bi hiedra xu, in bi dhini ja
guebhu mi dzona xu, me bin kuhe
phe xangu bi petro tza xi bi huro
tzibi, bhefa. bin hienspu phe hinbi
tze bin phun doja gue bi tzopu
tzibi mi ho, pada hiobu made
dapo: gangue nanjabu gue nan
pahia dhogui ro xudi nebhu ron
de en dhodhe nra daja gue bafi
tengu nra ro thuni gue bathi ro ta
gue din ionfeni gue bi iodhe
pague jongue nu guenha doja,
homdo dhodhe gue bafi guenha
xi ron aqui ya vaca

175
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 176

Espaol

EL TORO "PANUCHO"

E n un lugar no muy lejano, un


hombre platicaba, que hubo una
exista un tesoro en aquel lugar y
sucedi que s exista. Lo sacaron y
vez, un seor llamado don Lalo, lo llevaron a la iglesia para que lo
quien tena un toro negro que le bendijeran, ya que era un cofre de
apodaba el "panucho" y deca que monedas y joyas de oro que
en el corral donde tena su toro, a perteneci a los antepasados
la media noche apareca otro toro mayas y que lo enterraron para
igualito al panucho, slo que ste que los espaoles no lo
era de puro aire o sea que encontraran. Y desde entonces en
espantaba y en varias ocasiones el corral, ya no sucede nada.
trataron de lazarlo y matarlo de un
balazo y por arte de magia
desapareca; entonces al dueo
del corral le comentaron que ah
haba un tesoro escondido y que
por eso se apareca un toro negro.
Don Lalo no lo crey y vendi su
terreno y el que lo compr al poco
tiempo despus, se dio cuenta que
segua sucediendo lo mismo, pues
el toro se apareca a la media
noche y andaba corriendo en el
corral. Entonces decidido, busc a
dos hombres para ver si realmente

176
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 177

Maya

WAAKAX IK

T i juumpee mu jach nach kajil.


Jumpee winike ku Tsikbatik,
ku jookol chumuk akabi yeetel ku
yaalkab ich le u kooto. Leten tuune
yaanj juumpee. Yuun u kaabae j- tu kaxantaj kaapee winkoob tial u
Lalo, Te yanj juumpeel waakaxe panikoob le luumo yeetel u
ku yaalaal t "Panucho". ku yaalk baaliloobj tial u yiikoob wa jach
tun yuun j-Laloe t, le u ich kooti yaaN le taakinj uuch tuun jach
tuux ku kaalal le wakaxo jajichaji, tu jooslantajoob ka tu
chuumuk akaabe ku chikpajaal u bisoob ti kuuj naaj ka tu
laak waakax leyli jeex u tial le ti mentajoob u payaal chiij tuumen
cheen baaxe le la ik, tumeen ku taakin yeetel tuunich ku lembaj,
saatal u yool. Yaab kiinoob tu lakal u tiaa le uchben
tiotajoob u leo wa u kinsoob makoobo tu taakantajoob, ka
yeetel juumpeeel u yool tson. kuchobj le winkoob tanxeel
Cheen baaxeku tuusik u yich luumiloob u luoboob le baax u
maak tumeen ma ta Paktik tuux tal le uchbeen laakoobo.
yaa, tiolal tuune u yuumil le kooto
tialati yaan juumpee baal ayikal Bejlae ma tu yuuchul mixbaal ich
mukaan ichil le luumo letene ku le u kuotii tuux ku kaalal le
chikpajal le wakax. Yuun j-Laloe wakaxoobo.
ma tu kretaji, ka tu konaj le u
luumo, le max tu manajo ma
Martha Alicia Cauich Dzib
maan yaaboob kinoobe ka tu 11 aos
yiilaje leyli ku yuuchul le Lengua: Maya
baaloobo tuumen le ik wakaxo Campeche

177
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 178
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 179

HECHOS
EXTRAORDINARIOS
DE ANIMALES
ORDINARIOS
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 180

Espaol

CUENTO DE LA TORTUGA,
EL ZORRO Y EL PAJARITO

E staba la tortuga, zorro y pajarito,


se pusieron de acuerdo a chaponar
Empezaron a trabajar el trabajo de
zorro y el zorro no trabaj, fue a
en un rancho, primero el trabajo de buscar comida; tortuga y pajarito
zorro, despus de tortuga y en lo comenzaron a trabajar y al medioda
ltimo el trabajo de pajarito. descansaron, al momento lleg el
zorro, no encontr la comida, traa
un huarache reventado, la tortuga y
el pajarito estaban juntando lumbre,
el zorro entreg huarache a la
tortuga y luego dijo tortuga, mejor
voy yo a buscar la comida ms rica.

El zorro y el pajarito empezaron a


trabajar el trabajo de la tortuga y al
medioda lleg tortuga, no traa
nada, estaba enojada porque no
encontr la comida. El pajarito y el
zorro tenan hambre, llevan dos das
que no han comido.

Dijo el pajarito, mejor voy a cazar en


un monte que s que hay animales
y se puso a afilar su machete y se
fue y se sent abajo de un rbol y

180
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 181

Amuzga

CWENTOO TSUII, CAJNDYE


EQUIO CASAACHJOO

M a n tsuii equio cajndye ndo


casaachjoo jlajndaadyena na
Casaachjoo equio cajndye jnda we
xuee na tyocuana, jo na matso
ntuaana cwii jndaa, najndyee casaachjoo ya ti ja jocaluee quioo
ntuaana na n cajndye jnda jo na n na ntquiaaya naquii jnda na ntyjiiya
tsuii, ndo na cwii macanda nan na maxj maa quioo, jo na
casaachjoo. seicataa xjoomm jnda chi tjan
Ton n na cwilana tsi n na n cajndye, tjawacaty xee cwii tsom jo tyje
ndo cajndye jom ticatsn tsi n ee na cwii tsom jnda chii seicataa
wjacalue ljo na nlcwana, equii nnomna saa tsomta, jnda
tsuii equio casaachjoo na cwilana chiitcoomm juuna nomtyuaa toon
tsi n, jnda tuee quia jmei je na mawantyja nnom tsomta nan n
tyotajndyeena, majuu xjee. Tyjee ndo teinom casojndaa, matsom
canjdye tja na ljo lje na Icwana chiuu macheyu na je ya
macanda maleioom cwii tscoom mawantyja nnom tsomwaa ndo
ntsaa, ndo tsuii equio casaachjoo ndya Taa nnomna jo na matso
chom macwilantjoomdyena. casaachjoo cantiaa mati u ndaa
ntsa, Aa ti catsaya? Jo na to
Tquiaa cajndye tscoom ntsaa nnom casojndaa mache chana
tsuii, jo na matso tsuii ya ti na ja machee casaachjoo, ejom to tjaa
joalue n n na yati nlcuaaa. Quialjo tsomta tsian n man n tue.
to cajndye macuaa equio
casaachjoo tsi n na n tsuii, jnda tuee Jnda chii tja casaachjoo
quiajmei tyjee tsuii tjana ljo coom tjatseicaee cajndye equio tsuii na
jedya lioomm na tjana ljo ljei. ocoomna casojndaa, saa cajndye

181
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 182

Espaol

cort un palo, luego sac la punta no es cierto dijo la seora, dime la


del palo, el pajarito estaba volando verdad, entonces dijo la tortuga: un
arriba de su palo que traa y le par venado encontr el pajarito,
en la tierra y pas el venado y dijo: llvatelo pues, llev la olla y lo
cmo puede volando a este palo hirvieron caldo de venado, comieron
porque est muy punta; dijo el y luego dijo el pajarito: quin se va a
pajarito, por qu no haga usted cuidar la comida y dijo tortuga yo.
venado, tambin usted puede, lo En seguida lleg la seora a llevar la
convenci; el venado quiso hacer olla en la casa y se lo llev. Despus
como estaba haciendo el pajarito y lleg el zorro y el pajarito, adelant
de repente entr la punta del palo la tortuga y dijo: la seora le llev la
en la barriga y se muri. olla y se fue la tortuga, entr en la
olla, hizo del bao adentro de la olla
Y se fue el pajarito avisar el zorro y la y dijo la seora: oye nia, ve a
tortuga que vengan a traer el espantar la gallina y le dijo la nia:
venado y no le crean el zorro y la mam no est nada, y despus
tortuga, que no es un chivo que dijo la seora: ve a espantar la
mataste, por eso dice el pajarito gallina t, no es cierto que fuiste, se
vamos a verlo si no se crea y se levant la seora y encontr la
fueron, encontraron el venado y dijo tortuga en la olla.
el zorro cmo pudiste matar este
venado? as lo hice, con este palo Y le dijo a la tortuga: voy a
de punta y le dije que haga as, el quemarte, de por s as me hace mis
venado se crey y se puso hacer hermanos y no me muero y s voy a
como hice y se muri. cortar tu pescuezo, as me hace mis
hermanos y no me muero, s voy a
Y luego se fue la tortuga a traer olla echarte en la hondura de agua, all
donde estaba una seora y le dijo: si me muero, la seora cuando
buenos das, buenos das contest escuch, le tir la tortuga en la
la seora, qu quiere. Le dijo tortuga: hondura de agua y luego encontr
si no me puede prestar la olla; para a la tortuga que estaba en otro lado
qu quiere olla, para hervir chipile, muy contenta, no se muri.

182
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 183

Amuzga

tiecatseijoomm matso tsuii aa chii n nwee matsom joo ya xuaa aa


canchiola seicwe, jo na matso tsuii mayuu na tjaoom, jda chii
cjaa tsacantia aa mayuu matyjee cajndye equio
casaachjoo, mati matso casaachjo casaachjoo m ntyja matso tsuiii na
cjaa x na tiecalayuyo jo na nomwe tjaoom xuaa jo na lioo
tyeena jluina na mayuu na tsuii jo m ntyja tj n waa nomwe tjacua n
casojndaa jo na matso cajndye tsom xuaa te ndo xioomm tsom
chuii sayuu na seicwe casojndaa xuaa, ndo na cuaa man jo na
ma nmatso casaachjo j n luaa saaya matso n nwe nnom yuscuchjoo jn n
equio tsomta waa jnda chi matsjo cjaleidyo caxti jo na tja yuscuchjoo
nnom na catsa n jo na sa n ndo saa tjan n quioo coom, jnda chii
man n tjaana tsi nan. matso nda n nwe u maxj tiyuu na
tjaleindyjo caxti maa, jo na tja nquii
Jnda jo tja tsuii na maa cwii nomwe ljei jom tsuii tsom xuaa, jo
nomwee na tjac n xuaa na ntiuue na matsom nnom tsuii je
casonjdaa tue matsom ndyowaa ntseicoyau.- Matso tsuii maxj luaa
matso ts n ndyowa, ljo ntsa jo na quila tinquioo saa nchaa luu nquio,
matsom aa ndi aa ndo x ndyja xtyo majoti xoco,
tiecateyjndeiya xua ee na ndo x ncjua u tsom ndaa na
nteicjooya tscochjoom jo na matso joom matso tsuii jo na nco.
nomwee tiyuu na
tscochjoomnteicjooyo x na ntsu Matuii nomwe jom tquie tsne jom
oom na mayuu quia jo equia tsom n jnda, jnda ljeii nomwe
xuaa jo na matsom na cwii cwiich ntyja maa tsuii jeen enco
casojndaa la tyoom casaachjoo, tsom, Cwe lati man n ntycwii cwento.
xje je natjaom xuaa.

Cipriano del Rosario Nstor


Jnda chii teicjoona casonjdaa
11 aos
tcwana calo jom ndo na diina je
Quinto grado
matso casaachjoo e ntsaa Lengua: Amuzga
cwenta xuaa n n jo nato tsuiii Arroyo Grande, Xochistlahuaca, Guerrero
matsom na ja. Tiyoch matyjee

183
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 184

Espaol

LA PALOMA Y EL PJARO
CARPINTERO

U na vez, estaban platicando la


paloma y el pjaro carpintero, la
paloma le dice que tiene ganas
de comer pitayas y convida al
pjaro carpintero, le dice: maana
temprano vamos a comer pitayas
si Dios quiere le dijo la paloma; el
pjaro carpintero le
contest: aunque dios
no quiera, y otro da
por la maana
amaneci muerto; y as
fue que no comi las
pitayas.

Cuento tradicional.

184
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 185

Mayo

JU OM KOLI ENTOJU
WIKIT CHRO

S estul haw extewan ju


omokoliento ju choro. Ju omokoli
Anayeli Gutirrez Portillo
10 aos
Lengua: Mayo
jume akim buapella into ka
Quinto grado
chorotanejune. Anay tia. Yoko ket
Tetamboca, El Fuerte, Sinaloa.
weyo ante akmbuaye. Dios ta
Bareyo tiawak ju omo kolm anay ju
choro ayopmia Dios taka barey
junnetiaju.

Choro anay juchi tapo ket weyo ju


choro mukuka matchuk.

Anay kan buaka jume akim.

185
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 186

Espaol

LA TORTUGA Y EL COYOTE

H aba una vez, una tortuga y un


coyote, el coyote tena una
regresaron a su casa, no
encontrando a la tortuga, se fue
numerosa familia; un da el coyote tal vez, dijo el coyote, y dijo a
estaba tatemando carne para uno de sus hijos que tomara carne
alimentar a su familia, cuando de la hornilla, sin imaginar que la
llega su amiga la tortuga. tortuga haba dejado en el lugar
de la carne puras choyas; ay! grit
Qu bueno que llegas amiga el coyotito que buscaba la carne
tortuga! -Fjate que estaba de en la hornilla pap, aqu no hay
salida al ro, para llevar a mis hijitos carne, puras choyas!
a beber agua, ah te encargo la
carne que estoy tatemando en la Lo que pasa es que la carne
hornilla, al rato nos vemos y est muy caliente y te quemaste,
partieron hacia el ro, confiado en dijo pap coyote.
que la tortuga estara al cuidado
de la carne, pero la tortuga tena Pap, esto no es carne.
otros planes; la tortuga rob toda
la carne y pidi ayuda al zopilote Deja ver, dijo pap coyote,
para esconderla arriba de una condenada tortuga, se rob la
palma; despus, el zopilote tom carne y nos dej puras choyas! Y
con sus garras a la tortuga y la muy triste se sent a llorar bajo
subi a la palmera y ambos se una palma. Al verlo tan triste, la
dispusieron a comer, despus de tortuga le avent unos pedazos de
beber agua, el coyote y su familia carne, el coyote pens que Dios se

186
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 187

Guarijo

MURI OI

I nture piretawe muri ijoi


weratanaeme en are pumuri
kawechipenajearemu noo
machiya muri waasi machinaine
aquichitiapu notataana
nerojitemea kai waa
encargarosa toimane sapa noo
majiya horanachi espepa el
namatemee simpare weicoo
aquichi nanereka una temia
wichioo puka muri, muria
seguinatia unatare puapu: muria
ichikore sapa kojiwe kuinurare
aspo zapa innasonaria tepa
tajkuchi espepa en arepu
kojiwea itonaria tepa tai kuchi
muria muenapuretutepa tajkuchi
kokarepu nei pamio nerojire
purujo; simirupu cherepu aio
tanara machipa sapa horanachi
kistananereka pukamuri choya
toyere majikiachi ahi cherepu
etanara sapa iyamara waa
majitiachi itwau kite sapa choya

187
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 188

Espaol

pero ya en pleno vuelo la tortuga


abri los ojos y de puro miedo
cay desde ms de doscientos
metros. Ya en el suelo, como pudo
la tortuga se meti debajo de una
hoja de nacapul. El coyote desde
abajo haba visto todo y se
dispuso a buscar a la tortuga,
solicitando la ayuda de sus amigos
los bobos.
Los bobos, al encontrar a la
tortuga, se metieron en su nariz y
esta comenz a estornudar, as el
coyote descubri su escondite y
con una hacha en la mano le dijo:

Te voy a matar por ladrona!


Se romper el hacha con mi
compadeci de l y le mandaba caparazn, dijo la tortuga.
alimento; despus de saciar su Entonces te arrojar al agua!
hambre pidi ms alimento para No, al agua no, me ahogar!
sus hijos y la tortuga le arroj ms gritaba la tortuga, cmo de que
carne, slo que el coyote esta vez no, aydenme hijos! y los coyotitos
se dio cuenta de dnde caa la ayudaron a su pap y arrojaron a
carne, y cuando vio a la tortuga y la tortuga al ro; cuando vieron que
al zopilote dijo a sus hijos no asomaba ni la nariz, dijo el
triganme un hacha! Cuando coyote: vamos hijos, la tortuga ya
trajeron el hacha comenz a no nos robar nada, por su parte
tumbar la palmera, cuando la la tortuga iba nadando feliz ro
palma comenz a caer dijo el abajo, por fortuna el agua a m
zopilote. Sube a mi lomo y cierra no puede ahogarme y por fortuna
los ojos, te llevar lejos de aqu, el coyote no lo saba.

188
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 189

Guarijo

apoche sapa umato tatame wajore pusira kojiwe


manichere nonora ijia kisapaju: majakawechire oka siendo
nene maneo chere oi nonora. metrowichire wechimuria tukuchi
sapa ichicore pu muria choya sawaratere paquire waikao oia
apoche toarepu! puscutere naneere ajka wichiriachi puka muri
yasipare nanarare weikao tesiwatia motekechi takeware peikao
castiopa ipasere nuuti chiwame mottekechia tewisapa yakachi
sapa oia chere diosi no parepu muirepu kasaratere kajtiame
sapa senchinoipase cherepu noo tepureaa sekachi makoka chere
tatana wichio enchipasere wikao amomerimame amu -chikoria
oia nanere weikao ajka juyapachi wichio kajpoanamane tepurau
sapa teteware weikao muri puka cherepu muria nerochiamu
muri chanere weikao puka kojiwe ipamane nerochi cherepu muria
chanerea aspo tatana tepura kukuchi nokuia ijpa tparetu muria
norame juyepatia pa tepura nerochi aquichi najpe waasi
metere weicao pukatajku u mitore kukucai waasi kitamo ichitetu
tajkua kojime muena noo jopa neroia kachineyorama kisirimane
kupikoyasitoka mejka tomaneamo oia kinanere.

Juana Buitimea Leyva


13 aos
Lengua: Guarijo
Mesa Colorada, lamos, Sonora.

189
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 190

Espaol

LA MUERTE
DE LOS DINOSAURIOS

H aba una vez, hace millones


de aos, reinaban en la Tierra unos
como: tiranosaurio, brontosaurio,
estegosaurio, anquilosaurio,
animales llamados dinosaurios. alosaurios y aerodctil, el nombre
del nico dinosaurio que volaba,
Los dinosaurios eran gigantes pero esos maravillosos animales
animales con patas largas, tuvieron que desaparecer hace
tambin haba dinosaurios anfibios millones de aos sin que nosotros
que eran gigantes, pero quedan supiramos cmo y por qu
algunos animales de la poca de desaparecieron; algunos dicen que
los dinosaurios como: la tortuga, el desaparecieron porque hubo un
cocodrilo, los anfibios que gran terremoto y ellos fueron
son las ranas y los sapos, pero cubiertos por la tierra
los anfibios no son iguales a sus removida y ahora van
antepasados porque antes eran apareciendo a travs de
gigantes y gordos. fsiles que son sus
huesos enterrados
Haba muchas clases debajo de la tierra y
de dinosaurios, otros dicen que
hervboros y murieron a causa de la
carnvoros. erupcin del volcn y
yo digo que algn da tenan que
Tambin haba dinosaurios desaparecer, porque todo animal
que eran voladores y los tiene que extinguirse y si siguieran
dinosaurios tenan nombres raros existiendo el hombre los extinguira.

190
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:12 PM Page 191

Mixteca alta

NKA JII KITI NAANU


XEE NDE JANAA

Y o in jaa saa millon kuia ni ka


saa reinar xaa kiiti ja kanani
dinosaurio.Dinosaurio kaku kiiti
kaan xa yo dinosaurio ja kan xa
ja suni kayo dinosaurio anfibio
jinaa kantaa jigante jinaa xuni
kent kiiti ja kaku tortuga cocodrilo
kaku anfibio jinaa t kantaa unu
nu jinaa jinaa jinaa kantaa a
anu jin gordo ka yo xaa clase
dinosaurio jinaa yo carnvoro jin
hervboro xuni ka yo dinosaurio jaa
kanteche dinosaurio kaaba shiu
feo ja kai nani tiranosaurio, ja ni ka jii kuachi in volcn ja ni
brontosaurio, estegosaurio, saa explotar pero ruu keri ja
anquilosaurio, alosaurio y shiuu in kanaa chi ja in kiu ja intii kiiti kuu
dinosaurio jantache pero mua kaku te saa seguir chaku jinaa nilliu cha
kiiti maravilloso jinaa ja ni kanaa jinaa sna jinaa mua ku historia kiiti
saa xaa milln kuia jaa yo jina yo dinosaurio jinaa.
tu ni kaijinillo ntasa ni ka na jinaa in
ka ke ja ni kanaa ja kuachi in David Mendoza Quiroz
utaa feo te ni kanaa chi uu te 9 aos
vina ka intenta fsil rastru ikichee Lengua: Mixteca Alta
Ensenada, Baja California
ja ni kaintoo chi uu te inka ka ke

191
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:12 PM Page 192

Espaol

EL CONEJO MUY TRAVIESO

H aba una vez, un conejito muy


travieso que entraba en la parcela
que no lo soltaban lo rasc pero se
qued pegado tambin.
de una viejita a comerle su
zanahoria cmo har para pescar Sultame amigo o te muerdo y
este travieso conejo que me est al morderlo se pegaron sus dientes
acabando mis zanahorias? ah! ja, y as se qued colgado el conejo y
ja, ja, ja, se dijo la viejita, har un muy en la maana vino la viejita y
perro de cera; luego que lo hizo lo lo vio, ji, ji, ji, ji, ri la viejita, caste
puso en su camino del conejo, carajo, mira cmo caste, pero hoy
ste cuando vino, lo vio y le dijo: me vas a pagar todo lo que me
oiga amigo, qutese de mi camino has hecho. Lo descolg y le dijo:
o no respondo, tengo hambre, y sabes? te voy a comer en pipin y
ste al ver que no se quitaba se le lo llev en su casa y lo amarr y
fue encima y le dio una empez hacer el trajn de la
cachetada, pero se peg su mano comida; pero el conejo que es
y dijo: suelta mi mano o te pego muy astuto vio un hueco en el
con la otra, al ver que no lo rincn de la casita y entonces le
soltaba le dio otra cachetada con dijo a la viejita: abuelita, as que
la otra mano; igame amigo, me vas a comer? Por qu no me
suelta mis manos o te rasco con dejas bailar un rato? No, porque
mis pies, al ver que no lo soltaban te escapas Cierra la puerta
lo rasc con sus pies pero se abuela, bueno pues de una vez, y
qued pegado tambin. Sultame entonces la viejita cerr la puerta y
porque me queda otra pata, al ver solt al conejo, ah t carajo, baila,

192
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:12 PM Page 193

Maya

TUUL JACH KOO

U ch juumpel kiin jumpel


tuul chan k ku yoko janal
wiijen le ka tu yii laj ma tu
tselkuba ka tu justsuba yiinalej
zanahoria tu luum jumpl ka tu laj k tak u kabi ka
chan x-nuk baax kiniin tu yalaje- jal katen wa
bet u tial in machik kin lajkech yeetel u
le chan tuul laakin kaa le ka tu
taan u xupik in yiilaj ma tu
paakal jalkatale ka tu
zanahoria laja ka taak u
ujum! laak u kaab
ujum! tsok y
in tuklik jaalkaatin
baax je lin kaaboob
betik w kin
jumpeel Wanchkech
pek yeetel yeetel in
lokok k tu wookoob le
betaj ka tu ka tu yiilaj ma
biisaj tu beel tu jlkatle ka
lechan tul tu wanchtaj ka
lela k tal ka tu taak u yookoob
yiilaj ka tialaj- jalkaten wa kin
uuye tselaba tiin beel chikech le ka tu yiilaj
wa kin top keech tumen m tu jlkaa tale ka tu

193
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:12 PM Page 194

Espaol

y el conejo empez a bailar y pum! se cay desmayada


empez a dar vueltas alrededor y el conejo sali corriendo
de la viejita con sus manitas del hueco de la casa, entonces
alzadas y la viejita empez a cuando volvi en s la viejita, el
carcajearse ja, ja, ja, ja, je, je, je, ji, conejo no estaba y entonces
ji, ji, ji, jo, jo, jo, jo, ju, ju, ju, ju, y a tuvo que comer slo pepita
la viejita se le acab el aire y molida.

194
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:12 PM Page 195

Maya

cha ka taak u kooj bey ka yaalaj le chan x-nuuko kal


pat chuuytal. Taak u sastalu ka joona tu yaalaj le chan tuulo.-
tal chan x-nuuk ka tu yilaje ti maalo.
chuuyan baali ji ji ji ji ! ka Ka jaalkaatabi, le k tu yiilaj le
cheenaji le chan x-nuuk tu yaalaje chan tul tsook u jaalkatoale ka
lubech yaax kaakbach ta wilik joop u ookot bakan, t paach
biix luubikeech? Bejlae kena bot chan x-nuuk u chuuyma u chan
tu laakal le baax tsa beetiko a kaa boob ka joop u chan cheej
woj wa yan in jankech onsikilbi? le chan x-nuk ja ja ja ja je je je
ka tu mach k tu biisaj tu taanal, je je ji ji ji ji jo jo jo jo ju ju ju ju! ka
ka tu kaaxaj, ka joop u keelik u kl ji ka le chan xnuuko joop ka
siikili. Le tuul chan koo tu yiilaj luubil saatal yol, ka tu yiilaj le
jumpeel jool te paaklumo katu tuulo tsook u luuble ka
yaalaj ti l chan x-nuuko bey. X- jujuntuloob ka jook u yaalka ti le
chich beey yaan a jaantkeeno joonaj le k sunaj yool le chan x-
baaxteen ma ta chik in nuuko le tuulo mina an ka tu
ookot?. tuumen je a puutsule tu jantaje cheen muxbi siikil.

Mirza Mirelli Contreras May


9 aos
Lengua: Maya
Calkin, Campeche

195
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:12 PM Page 196

Espaol

LOBO, EL PERRITO

A horita les voy a contar algo


que yo recuerdo muy bien, pas
hace como tres aos aqu en la
escuela primaria bilinge El Porvenir,
de Xochistlahuaca, Guerrero.

Llegaban muchos perros porque


entonces nos daban un cartoncito
de leche con unas galletas,
nosotros siempre dejbamos un
poco de leche en el cartoncito, los
perros los abran y se tomaban la
leche y se iban.

Un da del mes de mayo, lleg un


perrito muy flaco a la escuela y ya no
se fue, nadie dijo que era suyo, nos dio
mucha lstima porque se vea que no
coma en su casa, por eso junto con
nuestra maestra le dbamos leche, le
pusimos un nombre, lo llamamos Lobo,
creci muy bonito, jugaba con
nosotros, se quedaba en la noche en
la escuela y la cuidaba.

196
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:12 PM Page 197

Amuzga

CATSUE LOWO

N a majendyo nntseiljeiya cwii


nnom na je macjaajoom tso,
tyo quiomm ndyo, tyojooe
scwela quiana tsjom, jom
jnda ndyee chu na saan oom tyonomm waa scwela.
waa, waa swuela porvenir tsjoom
suljaa. Scwela waa je tyoquie
calv eena quialjo
eteinquiana ndaatsuu
nequiotyoo ngalleta
ndaaya, joona
cwintyjona.

Cwii xueene chi


mayo tuee cwii
catsue chjoo je ta
waa scwela, ndo
manatatiejaa yuu na
jn nyo je wi noya
jom saana eenatquioo
enquiinatiya macw nn
jochii equio meistra
na nya tyo nenquiaaya
ndaatsuunancom jlajndyuya
jom lowo jecn e ncoo esaana
eena ya tyoom ndaatsuu je ya

197
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:12 PM Page 198

Espaol

Todos los das cuando llegbamos a de la escuela en el mes de junio


la escuela, se pona contento porque para irnos de vacaciones, no
en el recreo jugaba con todos los podamos dejarlo en la escuela,
nios, cuando era sbado y domingo, por eso se lo llev a su casa nuestra
alguno de nosotros le llevaba un maestra, la maestra Macaria,
pedazo de tortilla para comer. nuestro Lobo all se fue a vivir, en
septiembre ya no regres a la
Todos nos pusimos tristes cuando escuela, yo todava lo recuerdo
los maestros hicieron la clausura mucho porque jugaba conmigo.

198
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:12 PM Page 199

Amuzga

Je eei quiana ticwii xuee Leonardo Lpez Miramn


cwitsquiaaya waa scwela eena 9 aos
eteiquioomm nequiondyo, Lengua: Amuzga
quiana Sauro oo quiana neinco Xochistlahuaca, Guerrero
chquiaa tyonquiaaya nanlcwa nn.

Je chjoo noon ya saana quiana


meistro lana xuee catyja na tja
meintyjee scwela chi junio
tiendyeeya jom waa scwela
eena ncwijomm jochi meistra
na nya, meistra Macaria.
Tja oom lowo, waa meistra tja n
quiana jn n nndtya scwela chi
septiembre tatilcwe, catyja
naje neteinquioo a equio ne, jo
no ndicwan macja n joom tso jom.

199
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:12 PM Page 200

Espaol

EL JAGUAR

A ntes, los habitantes de


Mazateupa y los de Tecoluta se
escopeta porque el mal espritu lo
llamaba, lleg hasta un rbol
peleaban por un terreno (hoy caavigtola, ah estaba el
Pajonal) que est entre dos animal muy feroz, l se
pueblos. A los mazateupeos les persign y rez,
serva de gua un rbol caracolillo
y los otros no aceptaban.

Tomaron el acuerdo los dos


pueblos de buscar un ingeniero y
ste sera pagado por el perdedor.
Un hurfano haba formado su
hogar en aquel terreno y ayud al
ingeniero a buscar entre los
montes el tronco del caracolillo, a
unos metros encontraron la
mojonera. Los tecoluteos
perdieron el pleito, pas un buen
tiempo y buscaron a un brujo que
se converta en jaguar para hacer
maldad al hurfano, gua del
ingeniero. El brujo acab con los
animales del hurfano. Sali de
casa con un machete y una

200
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:12 PM Page 201

Chontal

NI BAL M

O ni naj chk pachj tk aj


yxuj u japnjo un pe Solar
malkomn bada (R/a Sn. Jos
Pajonal). (bujte)
Solar yaan tnxin chapelma kajob.
Aj chkpachjo u knntij umpe t
u kaba chujte u yee bij une joba
mach, u yojo kajini.
U ykubajo tan umpe tsaji chape
kaj sakij undu genieru u psn kab
u xo toje machka u ste. Un tu
chich neb chok u chi yotot tan ni
te, pasi u tklen n genieru u
sakn tan tee ng chunte aj u machit, tok u tsomba, noj tsuk
caracolillu a jope metru u pojlijo pixan u joke bajka an ka kotik tu
naj chunte. Naj yxuj u sjo pnte un tek te u kab chkchim
jooyan. Numi un pech kin. U yaan noj krx balm, ni winik u
sakijo un tu aj tstaya ko yneuba pisi u n, uchi chujtan, chinkol noj
de baltm tuba u cherben balm, ni winik chi awt umpe, tk
mechle yok neb chokaj tklaya chape, a kotijo u chok, tk
ta chunik ngenieru. wichu aj sk chimayjo, kotij
najtk kaan u yum, une u
Noj balm tsupsi lki ta neba chinajnesi u wichu chin kolijo
chok, un pe kin pasi tan yotot tok tsit, kotijo u aj lo ilbajo tk aj

201
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:12 PM Page 202

Espaol

etctera. Quieto qued el animal, preguntas diferentes, cmo haba


grit una y dos veces como seal comido al jaguar, sancochado,
de aviso. El grito se oy desde el guisado o asado, etc.
cerro hasta su casa, los hijos y sus .
perros llegaron primero al amo, el Un tecoluteo compadre del
hurfano aquiet a sus perros sin hurfano le avis que a quien
hacer el menor ruido, poco haba matado era al verdadero
despus llegaron ms ayudantes, brujo, maestro de Mecoacn,
juntos como siete dispararon al Jalpa de Mndez, Tabasco y esto
mismo tiempo, cercenaron al tendra consecuencias y que para
animal y derram agua de salvarse quemaran velas en
insoportable olor en vez de sangre; diferentes iglesias y una novena en
dos tiros, nada sala, lo bajaron su casa, ste pensativo qued,
con palos, ste al caerse se pero en seguida lo realiz. Pas un
convirti en comadreja, lo buen tiempo y muri el compadre
quemaron y acordaron callarse de tecoluteo; pas otro tiempo y
lo sucedido. fueron desapareciendo y murieron
por el mal que haban cometido.
La suegra del hurfano sali a
vender tejidos pintados en otros
pueblos, en cada casa le hacan

202
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:12 PM Page 203

Chontal

tklayajo u moyiubajo ken parju Maritza Isidro Lpez


tsonij, potojtsijo ni balm 10 aos
popok na pasi ja t tuj en luwar Lengua: Chontal
de chich. Sutwni u julejo mach a Tecoluta, Nacajuca, Tabasco
pasi ku, u tonteijo tok te, jimba
tumyliba u ynuba de chkajuch u
pulijou ylijo niuntu mach u yle
ku.

U nojna neba chok pasi t kble


u chone tsib xan, t otot ke u
numeba u kat benjo ka che da u
kuxijo balm, tsml, tskl,
chl, etc. (kua chich kajini).

Num un pech kin, pnte chm ni


kumpale yx, tk num un pech
kin, tulaj chmijo aj cheraj mal.

203
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:12 PM Page 204

Espaol

EL CONEJO
Y SUS TRAVESURAS

H aba una vez, unos animales,


como el conejo, el venado, el
coyote y el tlacuache, pero no
tenan en dnde tomar agua.
Habl el conejo; yo as pienso:
ustedes van a escarbar para que
ah tomemos agua, los otros
animales tambin estn queriendo
escarbar porque quieren tomar
agua, y dijeron el tlacuache con el
coyote: nosotros vamos a escarbar
y ustedes van a sacar la tierra.

Al otro da, salieron por la


madrugada, fueron a buscar en
dnde iban a escarbar. Fueron a
encontrar un llano bien mojado;
dijo el conejo: aqu vamos a
escarbar; si ya escarbamos vamos
a esperar que se junte el agua, si
ya se junt tomaremos agua; si ya
se acab nuevamente vamos a
esperar a que se junte.

204
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:12 PM Page 205

Nhuatl

UAN SANTONTOJKEJ

S ejpa nemiyaj yolkamej ken


toxtle, masatl, koyotl uan tlakuatl
tikuajtlamiskej
ijkon okinmijlej
ixkipiaya kan atliskiaj otlajtoj toxtle toxtle, yejua
nejua inkin jnemilia: imejuamej otlachato ika
intlachkuaskej uejkatlan kan kualkan
tlatliskej oksekimej yolkamej yonosentlalijka miak
nokinektokej pampa kinekij atliskej atl, nochi okonik uan okijtoj
okijtojkej tlakuatl teuan koyotl aman xok nikinkauilis ma atlikij, san
tejuamej titlachkuaskej imejuamej nejua natlis nochi tonalmej,
intlalkixtiskej. tlayonimik maski ma atlikan
amantsin chika ninemi xok
Uajmostla okiskej ika kualkan o nikinkauilis ma atlikij, aman nikin
kitejtemotoj kan tlachkuaskej momojtis. Okipostek se tlakotl
okinextitoj se uei tlalmantli kamelak niman okasik se tepossosojle niman
tlasiajtok okijtoj toxtle nikan ti opeu tlatsotsona okijto: tatamo
tlachkuaskej tlayotitlachkuakej tatamo nikinkuas uan mikiske
tikchaskej manosentlali atl masatl, talkuatl uan koyotl;
tlayonosen tlali kamelak tipeuaskej kamelak onomojtijkej chikauak.
tatliskej kuak yotlan oksejpa
tikauiliskej manosentlali. Toxtle oksejpa otlatsotson: tatamo
tatamo nikinkuas uan mikiskej yejon
Toxtle okimijlej, mostla yolkamej; ixkitayaj kan uaj tlatso
tiuajtlachaskej tla yonosentlalij tsontiu toxtle, kuak okikakke nisiu

205
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:12 PM Page 206

Espaol

El conejo le dijo: maana vamos a escucharon ms cerca echaron a


venir a ver si ya se junt, vendremos a correr, hasta se fueron tropezando.
terminar el hoyo, dijo el conejo. l fue
a ver al amanecer, ya se haba Al otro da dijo el tlacuache: ahora
juntado mucha agua, todo se lo voy a alquilar a los animales que
tom, dijo: ahora ya no les voy a viven dentro del agua, cuando
dejar que vengan a tomar agua, venga a tomar agua el conejo
nada ms yo tomar todos los das, si atrense en su garganta, le dijeron
ya me mor aunque vengan a tomar al alacrn de agua y a la culebra
agua mientras yo viva no les voy a acutica.
dejar que tomen agua, los voy a
espantar. Al da siguiente, el conejo vino a
tomar agua, cuando tom sinti
Quebr un palito y agarr un fierro algo en su garganta, entonces ya
viejo, empez a tocar, dijo: no poda gritar, ah se tir y se
tutunga, tutunga, los voy a comer muri. Los zopilotes que arriba
y se van a morir; el venado, el andaban volando, bajaron, se lo
tlacuache y el coyote se haban comieron, se llenaron, se
espantado mucho; el conejo otra contentaron y ah acab la vida
vez toc: tutunga, tutunga, los voy del conejo. Por eso se dice que
a comer y se van a morir los nadie debe confiarse totalmente
animales. No lo vean en dnde de los dems porque hasta el
vena tocando el conejo, cuando mejor amigo puede traicionarte.

206
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:12 PM Page 207

Nhuatl

uajlau onotlalojtejkej kamelak


oxixintiajkej.

Uajmostla okijtoj tlakuatl: aman


nikintlakeuas yolkamej uan chantij
ijtik atl okin mijlij: kuak uaj atlis
toxtle ikopak ixsaliuikan ijkon
okinmijlijke akolotl uan okuiyachin.

Okse kualkan, toxtle oatliko, kuak


oatlik okimat tlenon ikopak yosaliu
kemaj xokueltsajtsiya ompa
onotlajkal, ompo omik, tsojpilomej
ajko patlantinemiyaj otemokoj uan
okikuajkej, oteixuikej, kamelak
opakke ompa otlan iyojlo in toxtle.
Maka itech se motlaixmatkaj
tiyolchikauas pampa kuajle mits
ixtakachiuilis tlen ixyompa.

Alberto Bello Rodrguez


12 aos
Lengua: Nhuatl
Acatln, municipio de Chilapa de
lvarez, Guerrero

207
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:12 PM Page 208

Espaol

EL TLACUACHE Y EL COYOTE

U n da un tlacuache se
encontr a un coyote que estaba
buscar al coyote para matarlo,
para que as nunca me vuelva a
al pie de un cerro y le dijo: qu engaar y se fue y frente a un
haces mi buen amigo, le pregunt rbol vio al coyote y le dijo: t me
el tlacuache, engaaste dicindome que ibas a
Aqu estoy deteniendo el traer la comida y como
cerro porque se quiere no volviste solt el
caer, no quieres cerro y no se
ayudarme? con cay y que t
mucho gusto, dijo lo estabas
el tlacuache deteniendo
bueno, pues y ahora
esprame aqu, me la vas
yo voy a buscar a pagar,
lo que hemos yo no
de comer y t fui dijo
qudate aqu el coyote,
deteniendo el tal vez,
cerro, no lo vayas a habr sido
soltar porque se caer otro coyote que
sobre ti, se despidi el por ah pas
coyote y como el coyote se corriendo y no te enojes,
tardaba mucho y el tlacuache ya mejor ven a comer chirimoya, pero
se haba cansado, se dijo: voy a no puedo subirme, dijo el

208
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:13 PM Page 209

Nhuatl

IN TLAKUACHI UAN IN
KOYOTL

S e tonali se tlakuachi kimelajki


se koyotl. Tepetzintla nemiaya uan
kiilui: tlen tichiua, timokuesoua
amigo? Nican nipaleuitika inin
tepetl porque kineki uetsis. tineki
tinechpaleuis? Ica pakilistli okito in
tlakuachi. Bueno, nikan xinechchia
nitemoti tlen tikuasej uan ta
xipaleui amo ma uetsi tepetl
pampa mopan uetsis.

Temakajki in koyotl uan niman oya,


koyotl uejkauayaya para
mokuepas uan in tlakuachi ya
siajtoyaya uan kinekiaya tlakuas,
moilui: nijtemoti in koyotl uan
nimiktis uan ijkino ayokmo
nechkakayauas uan iixpa se kuauitl
kiitak in koyotl uan kiilui ta
tinechkakayajki tinechilui tiualikas in mitzkakayajki, kiijto in koyotl, akin
tlakuali, uan ta amo timokuepki. Na panok motlaltika. Amo xikualani,
nimakajki in tepetl uan amo uetski okachi kuali xikuaki Chirimoya. Pero
uan nama tinechtlaxtlauilis. Pero na ax ueli nitleko, okijto in tlakuachi,
amo nimitzkakayajki seyok san ximajkaua se chirimoya.

209
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:13 PM Page 210

Espaol

tlacuache, avintame una, el tunas, pero no puedo subirme,


coyote le avent una madura y avintame una, el coyote le
sabrosa, est muy sabrosa, avent una tuna ya pelada y sin
avienta otra, el coyote le avent nada de espinas, el otro se la
una ms dura que se le ator en la comi y le dijo: te voy a aventar
garganta, el tlacuache se qued otra, abre la boca para que te la
tirado y el coyote se escap comas, el coyote le avent una
corriendo y el tlacuache se qued muy dura y con todo y espinas que
tirado en el suelo y despus se le ator en la garganta, el
vinieron unas hormigas y le tlacuache se fue corriendo no
quitaron el chirimoya, despus se poda gritar, despus se qued
levant y fue a buscar al coyote y tirado, despus vinieron unas
lo encontr comiendo tunas y le hormigas y le quitaron la tuna y
dijo muy enojado por qu me luego que pudo, se
aventaste una tuna que no estaba levant y fue al
madura y respondi el coyote yo seguimiento del
no fui, yo acabo de llegar aqu y coyote, pero jams
no te enojes, mejor ven a comer lo volvi a encontrar.

210
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:18 PM Page 211

Nhuatl

In koyotl kimajkauili in tlakuachi se Pero ax niueli nitleko


iksitok uan ajuiak chirimoya. Tlauel xinechualmaka se tunatli, kiijto
ajuiak kiijto in tlakuachi, tlakuachi.
xinechmaka seyok. In koyotl
kimajkauili se xoxouik tlen mokajki In koyotl kimajkauili se tlen ye
ipan ikechakoyo tlakuachi uan tlaxipeuali, amo uitzo uan tlakuachi
yeka uetski tlalixko, uan koyotl kikuaki uan koyotl kiijto:
motlalotika kiiski uan tlakuachi
uetski tlalchipa oksepa. nimitzmajauilis seyok xikamachalo
una ijkino kuali tikuas, uan koyotl,
Teipa ualajkej sekij tsikamej uan kimakauili tunatli senika chikauak
kikuilikej in chirimoya. Teipa uan ika uitztli tlen mokajki
Moketski uan oya kitemoto in koyotl ikechakoyopa uankinoj in tlakuachi
uan kiitato kikuatika tunatli. pejki motlaloa, ayok uelki tsatsi,
Kualantok kiilui tleika tinechmakak teipan tlalchi uetstok mokajki, san
se xoxouik chirimoya? Uan koyotl teipan ualkej tsikamej uan kikuilikej
tenankili: na amo tlen nimitzchiuili, tunatli. Teipan moyolchikajki una
na nionasikoyok uan amo xikualani, kitepotstokak in koyotl, pero ayok
okachi kuali xiuala xikuaki tunatli. kimelajki.

Jos Luis Barrera Lagunas


13 aos
Lengua: Nhuatl
Jojutla, Morelos

211
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:18 PM Page 212

Espaol

LA TUZA CIEGA

C uentan, que hace muchsimos


aos, todo era oscuridad y los
animales ya estaban cansados de
eso y queran conocer la luz,
porque ellos saban que existan
unos animales que vivan en otra
tierra, lo platicaban. Y por eso
estaban tristes y como Dios los vio
as, se compadeci de ellos y le
aviso al len rey de los animales
que ya iban a tener luz porque l
les iba a mandar al Sol y entonces
el len se fue corriendo a avisarles
y les dijo: ya maana va a salir el
sol y tendremos luz, pero nadie
poda verlo porque se quedaran
ciegos y cuando lleg el da, todos
estaban sentados pero dando la
espalda a donde saldra el Sol. tuza se puso ciega y todos se
Pero la tuza era tan necia que burlaban de ella porque chocaba
estaba sentada dndole la cara al con todo, pues no poda ver,
Sol para poder verlo como sala. entonces decidi marcharse de
Y cuando sali el Sol y hubo luz ah y decidi vivir debajo de la
todos se pusieron contentos, y la tierra y ah vive hasta ahora.

212
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:18 PM Page 213

Chinanteca

M TU M 'I

J ute que la kan m jn bl n


m gui y jn ro bi m va'te' e la la
nente y 'n r joate gmi kulan i:
te i it porque ro jen jio' k v%,
te i ta Le bi Li' 'n'e jn ka Li 'nn ds.
Juira ka ghan La n y ds y ka s'
io' Lo%. Jui la jn ro%' ka s te' em li
xa io, jira ka p xi lo, y ke jn io' Lo%
'man, ka Li dx er s' y ka s' me
r va o y ke jn r Wua' io.
Ku xi jon aja' r jn porrque r kua'n
tuv ka t gm, sun ne en' La jo r ko
r ban io pero, mee' a'jia' ka gme
k'e' jeen e jua'r kuo 'ni ion e joo gm
s ban. y ka ban i y sun ka Li gn
ds y 'mee, ka inn ds porque tuu y
sun l kie'. Porque sa jn kian, mo%.
y y e jn ka 'man y ka gme kie' er
gu ie' v%y gne jen hasta r n.

Alejandro Flores Cardoza


10 aos
Lengua: Chinanteca
Choapan, Oaxaca

213
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:18 PM Page 214

Espaol

LA LEYENDA DEL CONEJO

H aba una vez, un conejo que


vea al campesino que a diario iba
como agradecimiento Dios lo
subi lo ms alto, hasta llegar a la
al campo a trabajar. Con su Luna en donde qued marcado
machete tiraba rboles, yerbas para siempre.
para poder sembrar, al otro da los
alcanzaba parados y un da el
campesino se subi en un rbol
para ver por qu suceda algo raro
y de pronto sali un conejo
saltando y cada salto que daba
las yerbas se paraban y el
campesino se baj para
preguntar y el conejo dijo: no
me mates y te regalo este loro
para que te metas con toda
tu familia en una caja porque
llover mucho y el loro te
avisar cuando dejar de
llover. Al terminar la tormenta
Dios vio que no haba muerto
toda la gente y mand a investigar
con una chuparrosa y pregunt
quin haba salvado esa familia y
mandaron a traer el conejo y

214
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:18 PM Page 215

Nhuatl

SE TLATOL IN TOCHTLI

S epa se tochtli kitaya se


tekitikej nochipa panuaya kuikaya
Juan Hernndez Andrs
13 aos
se tepostatekilis ika kintetekia Lengua: Nhuatl
okomej uan xiuimej kampa tatokas, Chilchotla, Puebla
uan nojse tonal nochin

moketsaya, uan se in tekitikej mo


tekolti tech se okotl ka kitaskia ton
mochiuaya, uan kisak se tochtli
okotsikuintiaya uan nochin in
xiuimej moketsaya uan in tekitikej
pantemok uan kito in tochtli amo
nech mijti uan nimitsmakas in kiyi
mokalakikan tech se kuatakol ka
kiuiti miak uan in kito mists nauatis
keman panos, in totiotsin kitak amo
miyike nochin uan kititanik se tototl
ma kuiti in tochtli uan miak
kitasokamatlik kitakoltikej kampa
yetok in mestli uan ompa mokauak
taixkopinkej.

215
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:18 PM Page 216

Espaol

EL CUENTO DEL PERRO


BUENO

H aba una vez, un perro muy


bueno que quera amigarse con
los otros perros, pero esos perros
malos no lo queran, le pegaban a
cada rato, el perro bueno quera
amigarse con los humanos pero los
humanos le tenan mucho miedo y
decan que tena rabia, entonces
el perro se sinti muy triste; cierto
da se top con una nia de
nombre Paulina, esta nia no le
tuvo miedo al perro y lo empez a
acariciar mucho, el perro se sinti
muy feliz porque al fin alguien lo
quera.

Despus de varios meses que la


nia se haba quedado con el
perro, salan juntos a jugar, pero la
nia an no le haba dicho a su
mam que se haba encontrado
un perro y que se lo haba
quedado, porque cada da que
sala su mam a lavar, ella le

216
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:18 PM Page 217

Chol

CUENTULEY TZ'I WENB

A mbi wajali junk'oj


tz'i oj wen bij pusik'al
machbi baa y pil,
jim bi chaa tz' lan
mach k'i yom chaan
y pil, yom bi yumilan
jii kxtyauj, li wiik'o
muby i baob' mij
yi lb ambi y Jolil jii
tz'i, Jin chaan makh
yom y k'elo jii lij tz'i
wen ch'yem bij tyi
yubi, jump'e by k'in tyi
tiaja junti kil ch'ut
k'all y kaba ulina, lij
ch'ut kall machij
baan tyi bi jini tzi',
tzby kajli y alk'la
che'jii wen tyijika
byi tyi wubi jii tz
chaan tyi tyaja yom
bi ke'. Jii a' lij kall
maan mij yubi che
an y tzi, Jintyio tyi

217
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:18 PM Page 218

Espaol

peda a su mam permiso para ir dado, que hasta se desmay,


a jugar al jardn, sin saber que su luego le avisaron a Paulina que se
hija jugaba con un perro, ella haba puesto mal su mam y sali
confiaba en su hija y pensaba que corriendo de la escuela a verla; le
no le menta, cuando la nia explic sobre el perro que tena y
jugaba con el perro en el jardn el le dijo que no era malo, que no
perro se senta muy feliz y muy era rabioso y que era un perro muy
contento porque tena una amiga bueno y humilde y le pidi a su
con quien jugar. mam permiso para que se
quedara con el perro porque ella lo
Poco despus los parientes de su quera mucho, entonces su mam
mam le dijeron que su hija acept y cuando se recuper
andaba con un perro rabioso, juntas se fueron a su casa y
entonces su mam se puso muy llamaron al perro al jardn, desde
mal por la noticia que le haban entonces fueron muy felices.

218
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:18 PM Page 219

Chol

yubi tyio malel byi ij kh'ulel, l'olel


byi sajtyel, tz'abyi yubij sii k'all
che k'am jini a tzabyi malij y k'ele
tyi sube ij a, max a pensalion jii
lij tzi maa y Jolilel max simaroik
wen utz i pusik'al, tza byi klej
yik'otyio jii tzi che jii utz'at byi tyi
chumleyo, che tza i y tyaja y yum.

Mara Esther de la Cruz de la Cruz


11 aos
Lengua: Chol
Tacotalpa, Tabasco

219
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:18 PM Page 220

Espaol

EL CUENTO DEL CONEJO,


COYOTE Y TLACUACHE

U n da, el conejo y el coyote se


encontraron en el camino y
siguieron andando los dos juntos,
lleg un da el conejo pregunt al
coyote. Por qu usted ha crecido
ms?

Dijo el conejo: yo quiero crecer


como usted; contest el coyote:
durante mucho tiempo nos
encontramos y nos llevamos bien
pero si usted quiere saber por qu
he crecido, es porque yo como
bien, como carne y fruta, y si usted
quiere crecer como yo, algn da
encontraremos buena comida.
Lleg un da fueron a la milpa,
hallaron una papaya madura, le
dice al conejo te toca cortar la
papaya y vamos a comer la mitad
y te vas a transformar como yo, el comer, alegre, y el que no lo
conejo de momento se alegr. termina de comer, triste, entonces
Dice el coyote, yo reparto la mitad el conejo se qued triste y se fue
de papaya, el que lo termina de caminando y se encontr con el

220
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:18 PM Page 221

Popoluca

JM CUENTO DE JEM KOOYA Y


PAAJ Y JM CHIIJI

T um jaa m, jm kooy i jem


paaju na pat yajta. jemtu` jom
tam patpa wbk wik kuy, nuk tum
jama nkyaj kam jom ipat yaj tum
inkyaj ikuistkyaj nut tum jaam papaya k` newp. n may ty jm
jm kooy i kuak jm paaju. Tyiga kooy miktsypa ityok jem
mich tsam mi yon papay. itan kupa
ne'? kukm imixetpa juts
ach.
- Nm jem kooya
ch a yontoba juts - jm kooy jm
mimich. rato may may-a
- nm jm paaj nm jem paaj ch
jutsa` jaam nas an wekpa jem
tana pat tamta. papay kuk m jm
itana w n gay pk yaj pa ikut may
tyamta Peru may ab ijempk dy
simich i jodo` yajpa ikut `yak pa
atoba tyig ayon entonces jm koo
igach a w wikp. y a` yak pa i wity
mi ik ina pat yaj
An kutpa mayi' i ta'kun jem CHiiji - in
tm. may tya jem kooya'
tyi g mi` yakne'
Siga mimich - nm jem koota.
miyontoba jutsa` ch tungag jama - Dya a` yak ne'

221
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:18 PM Page 222

Espaol

tlacuache y le dijeron al conejo: Dijo el tlacuache, yo propongo al


por qu ests triste; dijo el conejo conejo como jefe, l no tiene cola
no estoy triste, es que el coyote larga; contest el conejo, de
me enga, de comer la papaya respeto soy orejn y me tienen que
ya iba yo a crecer como l; dijo el cumplir la orden que les digo:
tlacuache, vamos seguir primero el coyote; tienes que
caminando para encontrar el cortar tres zapotes maduros, el
coyote mentiroso; pasaron en una coyote hizo el intento de subir para
milpa, vieron la huella del coyote cortar zapotes maduros, nunca
donde pas, le dijo al conejo: no pudo subir en el rbol del zapote,
tengas miedo, el engao que les dijo el coyote, ya me cans, nunca
hizo lo tiene que pagar el coyote, podr subir y empez a llorar. Le
llegaron en un potrero, encontraron dan la orden al tlacuache y
dos matas de zapote, all estaba el contento l dice, como dice un
coyote esperando zapote maduro dicho, el que nada debe nada
para comer, all se saludaron y teme, se subi el tlacuache en el
pensaron cmo iban a comer el rbol del zapote, le habla al
zapote maduro; dijo el coyote: coyote que abra la boca, l
tenemos que nombrar un jefe que confiado abri la boca otra vez, y
no tenga cola larga. le cortan un zapote tierno y por
desgracia lleg en la frente y cay
muerto el coyote.

222
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:18 PM Page 223

Popoluca

Es k jem paaju' a mgu yay iga an - Nm jm chiiji. ch anak kampa


kut jm papay yaki ch a yonpa i jm kooy kom a` jagoyi je' dya'
dyk kumu' j inii ityuts yagats pk. nm jm
kooy'a pues numa. ch a yagats an
-nm jm chiiji. tatsk tiene ki in wattampa tyiam,
ch anmpa tyiam man nmay
Tamom ta wity pa tan nk iga tam tyampa wi tyi jm paaj tieneski'
padyi` jm paa j mgoypap. i tyok pa tuku ten kuxam i' kn' ne
nasyaj tum kamjoom i ix y ikotyoxi wp jm paaju' ikuyachaa i kim i
di jem paaj juty nas. ga ityugui` jm kuxami. k` ne
wp. idya' nunka wiaa ikim jm kuy
N may ty jm kooy odoy yukm di kuxam i nm jem paaju'
knnj jm mgoyi kimi waday. Tine agui a sop som dyai nunka wiap
ki iyo jpa. jempaaju' ankim okmm moj weji:
Nuk yaj tum taai joom. I pat yj
wsteen koobak de ku xami. n may ty jem chii ji i may may
Je mum ity jem paaju' i` jok ne' juts nm tum a` matyi. Jem dyapk
kuxamik` ne wp. iga tan kut pa tyi iwat dy k`pa. I kim jm chiij:
ym ok mm na dyux Chit i js yaj jm kuy yukm di jm kuxami
juty pk iks yajpa jm kuxami k` jyaytya jm paaju a` a y' i jp i
ne wp. eybk mi tyugay tyap tum kuxami
maipk iportanto jxi' nok iwi pak
- Nm je'm paaju' tanak kampa yukm akt` kaa ne um jm paaju'
tum a` jagoyi ki dya iniidyi` i tyuts
yagats pk.

Efrn Pascual Cervantes


12 aos
Lengua: Popoluca
Tatahuicapan de Jurez, Veracruz

223
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:18 PM Page 224

Espaol

LOS ANIMALES
DE MI PUEBLO

E n mi pueblo hay animales


domsticos; de estos animales
para la carga, como las gallinas,
los patos, los guajolotes, cuando
existen de los que se ocupan para no hay nada qu comer los
la alimentacin y los que se utilizan sacrifican y los cuecen para
despus comerlos; los comen
asados, en caldo o en mole.

De estos animales tambin se les


aprovechan los huevos para la
alimentacin; cuando encluecan
se les echan los huevos para que
sigan reproducindose, de esta
manera no escasear.

De los mismos animales ocupan


para el alimento cuando los mozos
van a trabajar en la milpa o
cuando se construye una casa de
zacate o de palmas; por eso en mi
pueblo todas las personas cran
estos animales.

Tambin cran muchos cochinos


porque normalmente los ocupan

224
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:18 PM Page 225

Popoluca

ANT GA JOM P K

ANIMATYAJ

A ntga` jom ityiyaj je'm


animatyaj tkkimpik aktsamyaj
taabi ypyaj animatyaj ity tyim w
bk tan kutyaj y je'm pkyaj
tapa'ab iga' ts'mayaji

Ju'uts je'm piyujaj, paatuyaj,


tu'nukyaj, jesik dyam tyi ku'tyi'
matsyaj taab i akkayajtaab iga'
jesk jam sosyaj ta ab i okm
ku'ttabam ku'uday tyaptyim i ja'a ti
yaji ixooxiyaj, iju'utyiyaj

ypyaj animatyaj ku'u dayyap


yim i kn puyaj; jesk kumu' cha
yajpa akkumutsyajtaab i ga' a`
pkyaji jesk dya toogob.

Ypyajtyim animtyaj akk


doympa' jesk mu sujanimpa i
jesk ganmp, jyukm ym an
t ga` jom agui' aksamyaj taab.
Ju'uts jm yooyayaj agui' itytyim
ym; aktsam yajtaab iga' jam pk

225
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:18 PM Page 226

Espaol

para la preparacin de la comida los escogen y los amansan para


de una boda y tambin cuando se yunta; con esos aran la tierra.
hace la fiesta del da de los
muertos, lo agarran para hacer Hay un poco de animales de
tamales, cuando no hay dinero lo monte como los conejos, tejones,
venden. armadillos, venados, chachalacas,
palomas y cotorros, los utilizan
A los animales de carga, como los tambin para la alimentacin. Los
caballos y burros los ocupan para conejos, los tejones, armadillos y
acarrear el maz de la milpa, venados, para cazarlos les tienen
tambin cuando se varea el frijol, que echar unos perros que
con stos se acarrea; lo mismo los olfatean estos animales; cuando
ocupan como medio de transporte los levantan entonces los hombres
cuando la gente va a pasear a lo esperan en el pasadero para
otro lugar o cuando va de pegarles de balazos y matarlos.
compras.

Cran tambin en menor cantidad


animales vacunos, los venden
cuando no hay dinero, los becerros

226
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:18 PM Page 227

Popoluca

taab iga' wikkuywatnim pa' jesk a` Ity yaj nam juutten je'm jm
ko' myoympa' i jesk nawattab animat yaj juluts kooya yaj,
tsu's s`. my tyapyim jesk dya i chiikuyaj, ns yaj, m'ayaj ek chi
tu mi. yaj, ku' kuyaj i kaa tsa yaj. yipyaj
ani matyaj ku'tyaj tab tyim; je'm
Ijm aktsmayajtapa'ab, ju'uts kooya', chiiku', nts, i ma, je sk
kawaj yaj, burrujyaj ypyajam mats yaj taab nan gay yaj taab
pkyaj taabiga' mok m'ts yaji j'em chim pa yaj ixuk ya paab
jesk chik nm pam i je sk ypyaj anima da` juj i jesk ik tsu
nakstabam sk kaam jom je'bmm kum neya jum je'm pxi tyam i`
naseyaj tabam; pkyaj tab tyim jokne yaj pam juty ias kuym' i
iga' na kpm ts yaj taab, jemum ityuj ka yaj pa'j jesk
ichmpakpatyim i am je sk nkpa
joo yi tu`gak tigajuj i jesk nkpa ik ka yajum ini set yaj pam i y
jujuyo'yi! km, jemum 'i w tsakyajpa! ija's
yajpa', iku s day yajpa i i xo os yaj
Aktsamyajtaptyim uxa` xix jesk pa!
dya i tumi ma'y tyap tyim, siga
naypa, jay tix yaj kupi` taab wsten ty tyim je'm ani mat yaj tatipyaj
iga, man tuj wat tyajta abokmi paab iwtab. tan ka'; ju'uts kak
natb boy tyaa bam. kuiyaj, chu'exe tsuum tu'u ts pak i
ki mak tas. Je'yukm' jesk tas ba'
jmon w iga' tana wattab
cuenta.

Santos Gutirrez Felipe


14 aos
Lengua: Popoluca
Acayucan, Veracruz

227
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:18 PM Page 228

Espaol

EL RATONCITO TRAVIESO

H aba una vez, una casa que


tena un cuarto oscuro
Aquel ratoncito que viva tan feliz
no saba lo que le
donde viva un ratn esperaba, hasta que un
que era muy feliz da se top con un
porque poda gato enorme, el
andar ratn peg un
libremente por salto y dijo:
toda la casa.
Patas para
Los dueos que las
de esa quiero! corri
casa y corri
estaban hasta que
muy lleg a su
molestos casa muy
porque el asustado y
ratn haca preocupado se
muchas sent y se
travesuras y acost a su
desastres, as que cama, se levant y
optaron por tener un no estaba tranquilo
gato, un gato muy porque ya no poda
grande con unas garras andar por toda la casa,
muy fuertes y muy gil. varias veces trat de salir pero no

228
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:19 PM Page 229

Totonaco

XA TSAKAT KTSU TSIYA

X wi makgtum kilhtamaku
akgtum chik'i wa niku liw
k'apukswa xwanit, an'a niku xlama
tantum tsiya wa niku liw xa
paxawa xwanit xpalakata lipaxaw
xlatanu lat'a xlitilankga chik'i.

xpuchinanin chik'i liw


xtatsonk'atsanit xlakata ama tsi ya
katuwa ix xama, liw xa tsakat
xwanit, wa xpalakata tatamawalh
tantum mistun, lankga mistun,
xkgalhi lakglankga siyan, tlewek'e
chu spinkwa xwanit.

Amaktsu tsiya wa niku lipaxaw


xlama, nixk'atsi tuku xpak'alhtima,
mil makgtum kilhtamaku
t'atanokglhi tantum lankga
mistum, akxni akxilhi, ama tsiya
spim k'oslhi chu wa:

Tukuxpalakata kgalhi kin tantun!


tsalanalh chu tsalanalh,

229
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:19 PM Page 230

Espaol

pudo porque el gato acechaba. qued callado, hasta que despus


Despus de tres das de intento, de un rato respondi: Est bien,
pens y dijo: acepto. Desde entonces el ratn
vive en esa casa muy feliz, gracias
Le voy a decir al gato que sea mi a su compadre el gato que le
compadre porque las personas ayuda en sus travesuras y acepta
cuando se pelean mejor se hacen todos los caprichos de su
de compadres. Es por eso que en compadre.
el primer momento en que el ratn
vio al gato, desde su escondite le El gato muy preocupado, se
dijo: oye amigo gato, quieres ser lamenta el da y la hora en que
mi compadre? Eres muy bueno, acept de compadre al ratoncito
qu dices, aceptas? El gato se travieso.

230
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:19 PM Page 231

Totonaco

chutsalanalh, lhpipima chalh k'akaxpat'ti, kgaw mistun kin


nakxchik'i, xlipowama, tawi kumpali wanputuna? liw tlan lik'
chutamalh nakxputama, takgilh atsiya, tuku wana matlaniya? ,
chunitanks xwili xtapuwan xlakata ama mistun aks tawi, chu xlipuntsu
yaj lipaxaw xlatanu nakama chik'i, k'alhtinalh: Tlan, kmatlani!, lat'a
xlimakglhuwa lisekgsalh taxtuy chu ama kilhtamaku ama mistun liw
ni matlanilh xlakata ama mistun ix lipaxaw latanu nak ama chik'i.
sk'alama. Paxkat k'atsini ama mistun,
xkumpali, wa niku maktaya nakxk'
Akgtutu kilhtamaku lisekgsalh, atatsakatni chu matlani lat'a tuku
nitulilalh, chu wa': kgama kwani lakaskin xkumpali. Ama mistun liw
msitun. xlakata kin kumpali nawan, lipuwan, maksli wan ama
katsi xlakata akxni talastlak'a kilhtamaku akxni lik'alhtilh li kumpali
lakchixkuwin ta lakumpalijlhi. ama ktsu tsiya.
waxpalakata akxni akxilhi ama
mistun lat'a nakxputatsekgni chu
wanilh:
Uzziel Gmez Cruz
12 aos
Lengua: Totonaco
Papantla, Veracruz

231
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:19 PM Page 232

Espaol

LOS ANIMALES
EN LA TIERRA

C uando en la Tierra por primera


vez cay la luz del Sol, los cerros,
arroyos, animales malos y buenos,
y manantiales fueron bendecidos
cada uno por su nombre y como
ser su vida en la Tierra.

En la Tierra hay muchos animales


diferentes como los zopilotes, las
vboras, los sapos, las lagartijas y
los pjaros.

Un animal cuando fue bendecido


por el Creador del cielo, le dijo
cmo ser su vida, de qu se
alimentar, as como los zopilotes,
antes de que amanecieran en el
mundo, eran ngeles que vivan en
el cielo, y un da, cuando en la
Tierra se hizo un gran desastre,
toda la gente muri, todas las
casas se destruyeron y otros
animales tambin murieron,
entonces estos ngeles fueron

232
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:19 PM Page 233

Nhuatl

IN OKOILINMEJ TECH IN
TALTIKPAK

K eman tech in taltikpak, yekin


ika uetzin nejn tanexilot in tonalzin,
no momikilijke, ijkuak in
iloikapataninij ki nin titanke in
in tepemej, ataumej, okoilinmej iloikak maj tachiaki teyin mochiuak
tajtakouanij uan kualchiuanij, tech in taltikpak uan maj amo
ameyalmej, kinin teochiujke temokan in talixko.
sesemej ika in tokay uan keniuj
yeski in nemilis, tech in taltikpak. Satepan maj teiluitij ne iloikak.
Keman nejin iloikapataninij
Tech in taltikpak onkakej miak temouaya tech in tatakoyan in
okoilinmej tatamame kemej: iloikak ki takej tech kans in
zopimej, in koamej, in sapomej, in taltikpak pankisaya miak pokti uan
topemej uan in totomej. katka teyis uelik, ijkuak kineke
temoske uan keman taksakej in
Se okoilin keman ki teochiuj in talixko ki itakej sekimej tokniuan
ueyitataj in iloikak, ki iloij keniuj teyin mopaleuijka ika in tezauit kin
yeski in nemilis ika toni takoaskia, teuatztoya sekin okuilin mej teyin
ijkon kemej in zopimej, achtopa ta nomikilijke.
nesiskia tech in talmanik, katkaj
sekin iloika pataninij, teyin nemiaj Fjkuak no yeuan kineke ki
tech in iloikak, uan se tonal keman maseuaske, amo ki matia xa aks
tech in taltikpak, mochiuak se ueyi kin itztoya tech in iloikak, satepan
tetzauit nochimej in taltikpakneminij kimaseujke teiz uelik tech in
mo mikilijke, nochimej in kalimej taltikpak, pankiskeuan keman ajsike
uejueliujke uan oksekin okoilinmej ne iloikak tetapouijke toni ki takej

233
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:19 PM Page 234

Espaol

enviados del cielo para que queran decir la verdad y por fin no
observaran lo que haba pasado pudieron engaar, entonces les
en la Tierra, pero sin que llegaran dijeron que haban hecho un
al suelo. pecado y que desde entonces
vivirn por siempre en la Tierra y se
Luego fueron a contarlo all en el alimentarn con carne de
cielo, cuando estos ngeles ya animales muertos toda la vida
iban bajando a la mitad del cielo, .
vieron que en algunas partes de la Desde entonces, cada animal que
Tierra suba mucho humo y que era muere, desde donde se est
de algo sabroso y entonces desechando sube un humo negro,
decidieron bajar y al pisar en el que aunque los zopilotes estn
suelo, vieron que unas cuantas muy lejos pueden ver el humo,
personas que haban escapado luego vuelan y llegan donde sale.
del desastre, estaban guisando
algunos animales que haban Tambin las vboras aparecieron
muerto. un da cuando en una cueva muy
grande de un cerro empezaron a
Entonces tambin ellos quisieron entrar muchos animales: insectos
probar, sin darse cuenta que tal como jicotes, avispas y abejas; en
vez alguien los observaba en el esa cueva grande viva un seor
cielo, despus de probar algo que tena cabellos muy largos y
sabroso en la Tierra, subieron y al otros muy cortos, entonces este
llegar al cielo, contaron todo lo seor no soport ya que los
que vieron en la Tierra, la gente animales le picaban mucho por
muerta, algunos que haban todas partes, entonces sali
escapado, las casas destruidas, corriendo, quitndose los animales
slo que no contaron que haban y los cabellos del seor se
bajado en el suelo; como desde amarraban en las espinas, palos
arriba los observaron, luego les largos y muchos rboles y luego se
preguntaron qu haban comido, iban convirtiendo en grandes
ellos decan que nada y nunca vboras y otras muy chiquitas.

234
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:19 PM Page 235

Nhuatl

ne talixko, in tokniuan mikemej,


sekimej teyin mopaleuijke in
kalimej uejueliujke, sayo amo
keman tetapouijke ika temoka
tech in talixko.

Kemej ne ajko kin itztya,


satepan kinin tatanijke toni
kimaseujke, yeuan kijtouaya
kan teyi, uan amo keman
kijtouaya teyin neli, uan ika
tamik amo uelik takayaujke,
uan ijkuak kin iloijke ika
kichiujke se tajtakol uan ijkuak
nemiske nochipa ya tech in
taltikpak uan motamakaske ika
in nakayo in okoilinmej mikemej
tech nochi in nemilis.

Ne ijkuak se okoilin teyin momikilia,


ne kampa mo auilojtok, pankinsa takat
ajko se pokti tiltik. Maski neji teyin kipiaya
zopimej yetoske semi uejka kuali in zontik semi uejueyak uan seki
kita in pokti uan, satepan patani semi tzikizin, ijkuak in takat amo
uan ajsi kampa kisa. taxico ta in okoilinmej ki tipiniaya
semi kampa yeski, ijkuak kisteuj
No in kouamej neske se tonal, tzikuintiuj, mokixtilijtiu in okoilinmej,
keman tech se tekomit semi ueyi uan in zontik in takat molpiaya tech
tech se tepet, peujke kalaki sekimej in uitzti, in koauime uejueyake uan
okoilinmej moyomej, kemej in miak sekin kouimej, uan niman mo
xikojme, nalzimitme, nekzizin uan kepaya uejueyin kouamej uan
tech in tekomit ueyi nemiya se sekin semi tzikizizin.

235
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:19 PM Page 236

Espaol

El seor corri y corri por todas


partes, fue tirando cabellos,
convirtindose en vboras, por eso,
desde ese da por todas partes
hay vboras de muchos tamaos.

As tambin aquel da, hubo una


competencia con los sapos y las
lagartijas, porque los sapos queran
que todas las mujeres y los
hombres vivieran en la Tierra sin
ropa y las lagartijas queran que
vivieran con ropa, entonces el
creador del cielo los puso en un
cerro muy alto, como de unos
veinte metros y quien llegara
primero a la punta entonces se
hara su decisin.

A medio da comenzaron a subir y


los sapos muy despacio iban
brincando, sus brincos eran cortos,
daban dos o tres, luego se
cansaban y volvan a brincar.
.
Las lagartijas corran muy rpido y
antes de que se hiciera de noche
llegaron a la punta del cerro con la
luz del Sol y los sapos con mucho
trabajo llegaron a la punta pero ya
estaba anocheciendo.

236
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:19 PM Page 237

Nhuatl

In takat tzikuinik uan tzikuinik


noyampa uan ki tamotak in zonti,
mokepak kouamej ye ika ijkuaj in
tonal noyampa onkake kouamej
miak tatamame.

No ijkon tech ne tonal mochiuak se


netatanilis iniuan in sapomej uan in
topemej, ta in sapomej kinekia nochin
in nanamej uan tatamej maj nemikan
tech in taltikpak amo ika in tilmaj uan
in topemej kinekia in taltikpakneminij
maj nemikan ika in tilmaj.

Ijkuak in toueyitajsin in iloikak kinin


talik tech se tepet semi uejkapan
kemej se sempoal tamchiuj uan
akin ejkoskia achtopa tech in
koapan ijkuak mochiuaskia teyin
kineki. Nepanta tonal peujke
pankisa uan in sapomej semi yolik
ajkotzikuinia, in tzikuinalis katka
tzikizin, kitemakaya ome oso eyi
uan niman siouiya, oksepa tzikoinia.

In topemej tzikoinia semi ijziuka uan


achtopa mochiuaskia youak,
ejkoke in koapan in tepet ika in
tanexilot in tonal, uan in sapomej
ika miak tekit ejkoke tech koapan
ijkuak ipa tayouatoya yak.

237
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:19 PM Page 238

Espaol

As las lagartijas ganaron la pjaros fueron bendecidos, unos


competencia y desde ese da los por Dios y otros por el demonio.
seres humanos vivimos con nuestra
ropa en toda nuestra vida y las Como los papanes, garzas, pjaros
lagartijas slo salen en el da a negros y otros que slo cantan en
buscar su alimento y al oscurecer el da fueron bendecidos por Dios,
se duermen. Los sapos que por eso siempre cada maana
perdieron la competencia y se les cuando sale el Sol le cantan y se
hizo de noche, desde entonces alegran con el nuevo da.
slo salen de noche a buscar su
alimento y en el da se duermen. Los tecolotes, lechuzas, murcilagos
y otros, fueron bendecidos por el
As tambin sucedi con todos los demonio, por eso slo salen de
pjaros, cuando amaneci en la noche y cantan con alegra
Tierra, por primera vez todos los cuando el Sol ya no alumbra.

238
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:19 PM Page 239

Nhuatl

Ijkon in topemej kitankej in teochiuj in amokuali takat, ye ika


netatanilis uan ijkuak in tonal in sayo kisa in youak uan tzajzi ika
taltikpaktakamej tinemij ika in pakilis keman in tonal amo tauiya ok.
totilmaj tech nochi in tonemilis uan
nejn topemej sayoj kisaj tech in
tonayan kitemoaj toni ki
Ismael Carren Torohuito
maseuaske uan tech in youal
12 aos
kochi. Lengua: Nhuatl
Tepetitln Reyeshogpan, Cuetzalan,
In sapomej teyin tapolojke tech in Puebla.
netatanilis uan motayoualtijke ta
ijkuaka sayoj kisaj in youak uan
kitemoa toni kimaseuaske uan tech
in tonayan kochi.

No ijkon mochiuak tech nochimej in


totomej.

Keman tanesik in talktikpak, yekin


ika nochimej in totomej kin
teochiujke, sekimej iuan totataj uan
sekimej iuan in amokuali takat.

Kemej in kaxtilmej, atempatomej,


pipixmej uan oksekin, teyin sayo
tzajzi in tonayan kinin teochiuj in
totataj, ye ika nochipa in kualkan
keman kizaki in tonal ki tzaziliaj uan
mo paktia ika in yonkuik tonal.

In koujxaxakamej, chiktimej,
tzinakamej uan oksekin, kinin

239
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:19 PM Page 240

Las narraciones de nias


y nios indgenas. Tomo 1

se imprimi por encargo de la


Comisin Nacional de Libros de Texto Gratuitos,
en los talleres de
con domicilio en
el mes de de 2008.
El tiro fue de ejemplares.
ms sobrantes de reposicin.
Subsecretara de Educacin Bsica
Direccin General de Educacin Indgena