Professional Documents
Culture Documents
zAbsf]z
Dictionary
A -
-`
jU U M
Compiled by
2004
Yohlmo - Nepali - English Dictionary
The compilers
ISBN 99946-31-30-6
ii
Preface
iii
This is a language learner's dictionary; therefore I have not restricted myself to
entering only simple lexemes, but have also entered many noun-verb collocations
and other idioms.
For more information about the name of the language, its relatedness to other
Tibeto-Burman languages, places spoken, number of speakers, and dialect
studied, the reader is referred to appendix 1 of this volume.
Acknowledgements
Language Assistants
In the course of the years the following persons have greatly contributed to the
contents of this dictionary: Miss Dawa-Kyahlmu Lama from Nee-Ngemba1, Mr.
Peema Lama and Mr. Chyahmba Lama from Chhimi, Mr. Tahndul Syarpa from
Syuhnggan-Che, Mr. Kyahlsang Tamang from Syabru (whose mother is from
Yohlmo), Misses Karmu Lama, Peema Lama, and Urken-Tohlma Lama from
Chhimi, Mr. Chhegu Lama from Syuhnggan-Che, Misses Karma-Yangjyen and
Dam-Kyahlmu Syarpa from Naahkote, and Mrs Dawa-Rhikchyung Syarpa from
Maahngu. Mr. Chhegu Lama has been especially faithful in helping with the
pitch contour classification, with the checking of the dictionary for many aspects,
and with the entering of the Nepali translations.
Further, I also want to express my gratitude to the many other Yohlmo friends
whom I met informally, and who graciously talked with me in their own
language and patiently explained the meaning of their words to me whenever it
was necessary. Most often they did this by giving me several good examples of
how they use the word in their daily lives.
In the final stages of the production of this dictionary I also received helpful
feedback and advice from Mr. Binod Lama (originally from Syom-Kharka), Mr.
Karma Kyahldzen Lama (originally from Tapka-Kharka), Mr. Dawa Chyahba
Yolmo (orginally from Sermathang), and Mr. Sangye Lama (originally from
Preehmang).
Here I want to express my heartfelt appreciation for the able assistance of all
these Yohlmo friends in learning the language, collecting these data. and
bringing this dictionary to completion.
1
For the key to orthographic Roman transcription used for the Yohlmo names in this section see
Appendix 1, section 6.
iv
Technical assistance
The following people have also helped towards the completion of this dictionary:
Miss Eleanor McAlpine from Canada did the keyboarding of the first draft of the
dictionary entries; she also helped with checking the grammar and spelling of the
English glosses and translations of the illustrative examples.
Dr. Austin Hale from the U.S.A. gave a lot of linguistic advice, as well as a lot of
help with installing and getting acquainted with the computer software
(Shoebox), which I used during the completion phases of the dictionary.
Mrs Karen Buseman, also from the U.S.A., modified the existing dictionary
formatter in ways which greatly facilitated the conversion of the dictionary data
base into photo ready copy. Mr Peter Oatly was the expert when I needed help
with other aspects of the electronic production of this manuscript.
Mr Binaya Rijal (originally from Dhading District) assisted me in the
proofreading of the Nepali glosses and the Nepali translations of the illustative
examples of this dictionary.
To these friends, too, I want to express my heartfelt gratitude. I myself am from
Switzerland, and so this volume represents a truly international collaboration
effort.
Auspices
The material presented in this dictionary has been collected between 1980-91,
and 1995-2004. The last four years I was under the auspices of the Central
Department of Linguistics of the Tribhuvan University, Kirtipur, Nepal.
During that time Prof. Dr. Churamani Bandhu, and Prof. Dr. Yogendra Yadava of
the Central Department of Linguistics, Tribhuvan University were my supervisors,
and Prof. Dr. Karmacharya and Dr. Chandra Lal Shrestha of the Department of
Foreign Relations of Tribhuvan University helped with the official formalites.
Thank you for the privilege of letting me do this research in one of the minority
languages of Nepal.
v
Note to the buyer
This dictionary has been published in a shorter and a longer version. This is the
shorter version, which ends with appendix 3. The longer version has the
following four additional appendices:
Appendix 4 The parts of an entry In detail
Appendix 5 The parts of speech In detail
Appendix 6 Phonological sketch of Yohlmo
Appendix 7 Morphophonemic processes
The shorter version is quite independent from these additional appendices,
except that the grammar and phonology notes in the dictionary itself contain
occasional references to these appendices. Therefore the buyer who is interested
in linguistic details should get the full version.
vi
Contents
Introduction.................................................................................1
1. Guide to the Devanagari orthography for Yohlmo ........................................ 1
Xo U U ..................................................................... 2
1) Xo ` () -` ` S LH .................... 2
2) J ` `
-` ` `A` S LH ...................... 3
3) -` Xo T J`UU -hU ................ 3
4) L U U w h ....................................................................... 5
5) LL h ............................................................................................. 6
6) Xo l LHU U........................................................ 6
7) "A " ` "A " U ......................................................................... 7
8) " " ` " / " U ........................................................................ 8
9) j-jL (P) H jLU U ..................................... 9
10) -` `U U TU ...................... 9
11) Xo jLU UU ` lMU
U ............................................................................................. 10
2. Alphabetical ordering of entries................................................................... 11
2.1 Note on some orthographic conventions in Devanagari...................... 13
3. The parts of an entry Overview .............................................................. 15
4. Abbreviations and notational conventions................................................... 18
5. Xo `U U M ......................................................... 20
vii
Yohlmo - Nepali - English Dictionary
viii
Contents
Appendix 4 The parts of an entry In detail.................................... 727
1. Headword................................................................................................. 727
1.1 Diagnostic forms to indicate whether a suffix with a voiceless or
voiced initial is needed ...................................................................... 728
1.2 Variant forms of a headword............................................................. 729
1.3 Optional elements of a headword...................................................... 730
1.4 Preferred collocational verb for a given noun................................... 730
1.5 Source designation and dialect information...................................... 730
1.6 Homophone number .......................................................................... 731
2. Parts of speech Overview.................................................................... 732
3. Sense enumerator..................................................................................... 733
4. Register and honorific vocabluary ........................................................... 734
5. Nepali gloss or definition......................................................................... 736
6. Semantic domain...................................................................................... 736
7. English gloss or definition........................................................................ 738
8. Cross-references........................................................................................ 738
9. Explanatory notes..................................................................................... 738
10. Illustrative examples ................................................................................ 740
11. Subentries................................................................................................. 741
Appendix 5 The parts of speech In detail ...................................... 743
1. adj. Adjective........................................................................................... 743
1.1 Adjective modifiers ............................................................................ 744
1.2 Exclamatory form of adjectives: adj.excl............................................ 745
1.3 Adjective suffixes ............................................................................... 747
2. adv. Adverb ............................................................................................. 748
3. att.p. Attitude Particle ............................................................................. 750
4. aux. Auxiliary Verb ................................................................................. 750
4.1 Dependent Auxiliary Verb: aux.dep. .................................................. 752
5. cl. Clause ................................................................................................. 753
6. clit. Clitic ................................................................................................. 753
7. conj. Conjunction .................................................................................... 753
8. cop. Copula/ Copular .............................................................................. 755
9. dem. Demonstrative................................................................................. 760
10. det. Determiner ....................................................................................... 760
11. dir. Directional ........................................................................................ 760
12. excl. Exclamation .................................................................................... 761
13. intens. Intensifier ..................................................................................... 762
14. loc. Locative ............................................................................................ 762
15. n. Noun ................................................................................................... 764
ix
Yohlmo - Nepali - English Dictionary
x
Contents
4.6 Stability of morpheme tone and pairing of pitch contours............... 804
5. The status of the voiced sibilant fricatives .............................................. 805
6. The status of word-medial voiced stops and affricates ........................... 806
7. Ambivalence of word-medial /pr/ and /pl/ ............................................ 806
8. Nasalization.............................................................................................. 806
9. Neutralization of stem-vowel length before suffixes with an initial
vowel or semi-vowel ............................................................................... 809
10. Centralization of /a/, /o/, and /u/ ......................................................... 809
11. Deletion and replacement of intervocalic /g/, /z/, and // ................... 809
12. Assimilation of verb stem final /n/ ......................................................... 810
Appendix 7 Morphophonemic processes ............................................. 812
1. Voicing assimilation of suffixes with initial stops or affricates............... 812
1.1 Voicing assimilation rule ................................................................... 813
2. Fricativization of affricates ...................................................................... 814
2.1 Consequences for the orthographic transcription.............................. 814
3. Further morphophonemic changes for certain suffixes ........................... 815
3.1 Deletion of intervocalic /g/, /z/, and // ......................................... 815
3.2 Two exceptional verbal suffixes......................................................... 820
3.3 The probability suffix: <-o>........................................................... 821
4. Irregular verb stems in regard to voicing assimilation............................ 822
5. A special suffix: <-ti> .......................................................................... 823
6. List of strictly verbal suffixes ................................................................... 824
7. The copulas .............................................................................................. 826
8. Other suffixes ........................................................................................... 827
8.1 Compounding with (verb) stems ....................................................... 830
9. Clitics........................................................................................................ 830
10. The two verb stem bases: verb stem and verb stem perfect ................... 832
10.1 An exception verb .............................................................................. 835
11. Imperative verb bases .............................................................................. 836
11.1 Irregular imperatives.......................................................................... 837
12. Examples for verb stems marked with voiceless suffix ........................... 837
13. The negative prefix .................................................................................. 838
13.1 Change in vowel quality .................................................................... 839
13.2 Transfer of stem vowel length ........................................................... 839
13.3 Tonal behaviour of the negative prefix and the following verb
stems .................................................................................................. 843
13.4 Nasal insertion in negative verb phrases........................................... 847
xi
1
Introduction
Anna Maria Hari
Xo U U
Xo l U `
yE | Vl`
l ` U LH, J A` Lh hg `g
LH, J U -` w yU| Xo U
U `
` UA` tU-` U
Sl
| Ly , J
` l- J`U H
WLUA` L |
J LH Lh `
1) Xo ` () -` ` S LH
gU jL L U U `U `
() (U
)
() (k)
() (j)
L (U) L? (U?)
(AL) (L)
` (V) ` (Ew)
` (E) ` ()
U ky jL ` h `, ` U (=-h
=L-S-A) jL `L` h` H| T `` J`U
" " H L m LH , " " H L m LH| T
-h (L-S-A) , `` H |
L -`
lU` S MU jL Xo `` J`U| A
V
` J`U L U U `U `
l SH
|
l `U UU -h ` "A" H ` hM J`U
`U` `` tU Xo U ` SH, J
Xo U U "" [toh] t` tl | J `
L MU jL L ` hHU
""
" M
"" | ` V l` , U jL h`
Introduction 3
M | jL ` L M` yl
| h , U k L
l `U ` MMU ""
L ` hHU
hl` HA` LH| J jL
` L Xo U k` LH U
tUV|
L U h ` `` l LU U h hl`
LH | J
l-` tl ` J`U| L
` hl l`
` |
LA` J`U L -h(L-S-A) ` l
j -h t`k S hU U h ` m LH, J
M U M` yH| J
lA` `U, J
l-` tl S-L J`U |
2) J ` `
-` ` `A` S LH
gU jL L `U U `U g tL M
() ()
() (h)
()
()
() (L)
(tL)
()
J Xo U -h (L-S-A) , A
U U` h
U | ` -h l` y SH
U
U m SH|
U -hU g
L h |
-` Xo T J`UU -
3) - -hU
k m
k
k`U (nUy U) m
mU ()
kU ( U) mU (j)jt
k ( ) m ()
4 Yohlmo - Nepali - English Dictionary
/ ` (kU) ` (E)
() (C)
() (AF)
g h
g (t) h (Lt)
g (k) h (L)
g (g) h (h)
j j
j (A) j (S)
j () j ()
j (Sl) j (h )
k l
k` (nUy U) l` (U)
k? ( U?) l ()
k () l (y)
m l
m (HEt ) l (g)
m
? (?) l
UL)
m () l ()
l - l
l () l (k)
l (y) l
()
l () l` ()
L M
L` () M` (g
U)
L `l (A ) M (L)
Ll (jM) Ml (Eg)
Introduction 5
S T
S (n) T (LL)
S
() T (L j)
S (S) T ()
U V
U
? (V?) V (j)
U (Yt) V ()
U (tEL) V (jt)
` `
`
(H) ` ()
`
g () `
(w)
` () ` (j)
(l) (E)
(t) (t)
() (Q)
( ) ()
` () (U)
U (y) (ML)
l
( ) (nL nL)
Xo l LHU -h (L-S-A) l`
` H |
4) L U U w h
[ U, k, m, l, l, y, , ] H -
-h (L-
(L-S-A)U ` L
J`U | J `U` J -hU ` L U
6 Yohlmo - Nepali - English Dictionary
U LH | U, U, V, V`, k, k, m,
mU`, l, l, l, l , y, yU, , , U, |
5) LL h
A` / A / A
A () H jLL ` l ML LH|
L l -A`U tL h M tl l-
J`U| gU
`
A` / A / A (L ) - ` (`)
A` / A / A (C ) - ` ()
A` / A / A (F ) - ` (UD)
U j
l V l Xo U -`
`
tM yU, J l, tl l- J`U|
6) Xo l LHU U
-
-h (L-
(L-S-A)
L M S T U V ` `
g h j j k m l l
t w y
Introduction 7
` ()
` L-` -hU ` J`
L L
`
` ` `
` `
L L L L
L L L L
L L L L
L L L L
L L L L
` jLU ` U
A A A A
C D C D
E F E F
H H H H
J J J J
1
, ", `, " H jL jL g h` ,
` J`UU U h |
"L-t, C-, S-g" H jL jL g ` M J`U|
Introduction 9
9) j-
j-jL (P) H jLU U
L j-jL H jLU ` L l l
S-
S- khol- v.i. E| boil (water, milk).
L h lM , j-jLL ` `-j -
l (Al) LH
l J L lM |
J j-jLU ` -
-L M , J j-jLU
` -
-U M |
-L e-k v.dt. | tell; give a message.
-U i-g v.i. | die.
-L i-k v.dt. E| drive out (a spirit of sickness).
M -U kye-g v.i. E, k| sprout; be born.
-
-L ` -
-U U h ,
-
-L MMU j-jL hL U
LH
L
L ,
, h, t
|
-
-U MMU j-jL hL U
LH
MU
U , M, Ml, M|
( h C-` H HU ` ` MU j-jLL `l` l
LH , h , ` (E, J-` A)U ` A
T `U |)
10) -
-` `U U TU
Xo `U `U U -` `U U U HU
T `, jL `
` yU| `
U U jL ` M h U| -`
`U
T h
l L `U
`l` H jLU U (= AUk )U ` (E)
,
J `U `l` H jLU UU ` (W) M
h U| (E)U k Eastern , J (W)U k Western
|
10 Yohlmo - Nepali - English Dictionary
LU jL L `-j `U U M
`U` `l
` HU jL l` h
t| L
L jLU U T M lM, Jl` h M
V|
Xo jLU U (=AUk
U
)U jLU
l lM h
U| U h , L
` ` ` J`U , L ` ` ` J`U |
Ly , L LU jLU U ` L
` LH , jLU U ` l j
V` L LH | J L LU jL
`` J
Tt` | J J T ` hl jL
-
U h lM | L L ` yU
H J`U gU L-j
M lL
U U U `U
L ` rah .............. A
` nah ..............
L ` na ..............
` na ..............
jL
-
U ` `U ` ` T l` , J
U U `-j U U h l
| ` h
` J `lU` S M
J`U, J l V`
L `U U jLU tL M` yU
|
L L
M ............ h ............ , U
M ............ h ............ HL
Introduction 11
Vowels: a i u e o
A C E H J
Consonants: k ky kh khy g gy y
L M S T U V ` `
ts t tsh th dz z d
g h j j k m l l
h
t w y
t th d n
p py ph phy b m
y r rh l lh w
s h
12 Yohlmo - Nepali - English Dictionary
The long vowel phonemes are treated as units. Thus we have the following
sequence for the vowels:
high register short vowel, e.g. 'a' A
C a ah aa aah L L L L
C i ih ii iih L L L L
C u uh uu uuh L L L L
C e eh ee eeh L L L L
C o oh oo ooh L L L L
Cy2 (followed by all vowels)
3
Cr (followed by all vowels)
Cl4 (followed by all vowels)
The dictionary has main entries and subentries. However, all subentries start with
the morpheme of the main entry. That is, subentries are either collocations starting
with the main entry, or derivations of the main entry. Subentries can be easily
recognized by their indentation from the left-hand margin.
Occasionally it seemed desirable to draw attention to some collocation containing
the main entry, but not starting with it. In such cases a cross-reference to the main
entry is given.
2
The consonant+/y/ is viewed phonologically as a single segment. (See the consonant
chart in appendix 1, section 2). But for the purpose of alphabetization these segments
are taken as a sequence.
3
Only /br/, /pr/, and /phr/ clusters occur.
4
Only /bl/, and /pl/ clusters occur, and these are rare.
Introduction 13
5
This restriction in the distribution of long vowels does not apply to compound words
(i.e. stem+stem). For this reason we find it important and convenient to use a hyphen
in stem compounds. See also appendix 1, section 4.4.
14 Yohlmo - Nepali - English Dictionary
For the representation of the register and pitch contour contrasts see
appendix 6, section 4.
For the tonal properties of suffixes and their marking see appendix 6,
section 4.3.
For the representation of intervocalic voiced fricatives see appendix 6,
section 5.
For the representation of nasalization see appendix 6, section 8.
For the neutraliztion of the vowel length contrast in certain environments
see appendix 6, section 9.
To round up these notes on the Devanagari orthography some remarks on the
representation of low register may be in order. The reader may have noted that
on the front pages Yohlmo appears as Xo while elsewhere we use . The
first version is the spelling used traditionally by the Yohlmo people. The second
version is spelt according to the convention we have chosen for the representation
of low register.
Various alternatives for the representation of low register have been explored and
rejected. For example:
Modifying the initial consonant of low-register morphemes with the
). This, however, results in quite a number of initial conjunct
h-character (
characters consisting of two half-characters followed by :
h /tah/ would be h , U
/uuhgen/ would be U
, etc.
Further, consonants which have no half-character form will have to be marked
with 'halant':
t` /ahbu/ would be t` , ` /ah/ would be ` , etc.
Furthermore, this choice also results in a conflict for the symbolization of /lh/ and
low-register morphemes starting with /l/. Compare the following pairs:
/lha/ 'god' vs /lah/ 'high hills' would both be .
The same conflict arises with the symbolization of /rh/:
/rhilmu/ 'round' vs U /rihlgen/ 'fall over' becomes U .
All this results in an unpleasant-looking text, and makes reading and writing
difficult.
Following the example of the traditional spelling of Yohlmo (Xof]Ndf]) we also
tried to place the half-character symbol X in front of the initial consonant of low-
register morphemes:
U
/uuhgen/ would be X:o"u]g, ` /ah/ would be Xf , etc.
Introduction 15
For single words this solution may seem quite acceptable. But everybody agreed
that texts written this way were difficult to read.
Symbolize low register with 'bisarga' () after the vowel:
U /uuhgen/ would be U, ` /ah/ would be `, etc.
This would be a very simple and adequate solution. But it generally met with
disfavour because of the unfamiliar appearance of the text. (Low register, of
course, is much more frequent than the occurrence of 'bisarga' in Nepali texts.)
So in the end, placing an h ( ) after the low-register vowel seemed to be the best
solution. It just means that people will have to learn that in this position does
not represent a consonant, but low register - a phonological feature of their
language which they are very much aware of. (The consonant phoneme /h/ occurs
only morpheme initially, never after a vowel. Therefore there is no conflict
between the two different usages of h / .)
For the headwords in the dictionary which are mostlly words in isolation, we
deemed it helpful to place a halant under the h ( ). This will remind the reader
that this does not represent a consonant (which according to the rules of the
Devanagari Script carries the inherent vowel [] with it), but that it is just the
symbol representing low register. For longer stretches of text, however, it is not
necessary to use the halant. The correct pronunciation of the postvocalic // can
easily be understood from the context.
from Nepali, and in the second one (H) identifies the headword as a loanword
from Hindi. ( (T) identifies the headword as a loanword from Tibetan.)
L kame (N)
A abru (H)
Free alternating forms of a given headword are separated by a slash.
`/ `/ ` ama/ yema/ ema
(For the use of the slash for meaningful alternations see appendix 4, section 1.2).
Optional elements of a headword and any corresponding elements in another
part of the entry are enclosed by parentheses:
MU (k
)
'kye-gar ('tiihzi) n.(ph.) k | birthday.
Part of speech comes next and is set in italics. Every headword has a part-of-
speech designation. The designation adj. identifies the headword as an adjective.
ihmbu adj.
Register: This field of the entry gives various kinds of information about the
appropriate register for (i.e. usage of) a given headword. For example, headwords
which are honorific lexial items have this information added in this field. It is
simple enclosed by ordinary parentheses:
`
eebu adj. (hon. of 'ihmbu') w (t.)| tasty.
This register field states that the headword is a honorific lexial item, and
it also adds for which ordinary lexical item the honorific item stands.
Sense enumerator: If a headword has more than one sense, the different senses
are numbered with arabic numerals followed by a closing parenthesis.
` yihma n.
1) Y| sun.
2) | day.
3) OL | names: personal name.
The Nepali gloss or definition comes next, and then the English gloss or
definition. See example above.
Semantic domain is optional. It appears between the Nepali and the English
definition and is underlined and followed by a colon. See sense number 3) above.
Cross-reference: Some headwords have a cross-reference to some sematically
related headword. Such a headword is followed by the related headword in
Introduction 17
5. Xo `U U M
Xof]Ndf] g]kfnL c+u|]hL
A
great-grandfather.
A a n. C jtL L| short
form for 'ada' "elder brother". [Usage: 'akhye 'mehme-'ya
AT
preceding a personal name, e.g. 'a n.ph. S, kk k| ancestors.
ai, a Mihmar'.] AT 'akhye 'yibi n.ph.
J U A V Hl L| ooh AL k A|
'yuhl-gi 'a 'gyurmi 'ma-e-i 'yehken. great-grandmother.
UE V C H| In that A`-
A`- a- v.t. `UE| bend s.th.
village there was a man called elder outwards.
brother Gyurmi. L` A`l `U,
AC ay n. jtL L| short jU| kemda 'a-de meh-yoh-ge,
form for 'ai' "elder sister". [Usage: mihn-si-'ma-na thaa-ge. L gt
preceding a personal name, e.g. 'ay `UE , gj| You mustn't
teea, ay saye'.] pull the bamboo tongs apart,
otherwise they will break.
AC Lk
l ! 'rahmne-la 'ay samden y-/ -L 'a-di o-/
A` y-
'yeh-ba 'yeh-na 'kahze 'lu lehn-de 'teh-k pred.ph.non-erg. y
LH y
/
'yeh-ba! | walk/ sit with stomach sticking
out.
AC L U UEj! If elder
sister Samden is at the dedication -A`/
A`/-A/-A -a/-aa/-aa sf.
festival she sings a lot! , | also; too; even (though).
[Phon: The variations represent
AC-
AC- ay-phal 'E' |
See: 'aw'. different styles of speech, from very
distinct to rather slurred
AE aw n. LL, w , , pronunciation. For the fusion of this
| uncle (father's brother, or husband suffix with /-la/, /-na/ and /-'ya/ and
of mother's sister, stepfather). with preceding syllable final /-a/ see
AE / / {-
{-} aw appendix 6, section 4.3.]
dawa/ dayum/ dayim {ar-} n. `U ALU A J `
{v.i.} g, k {V} moon {shine}. V! ah-gi 'arkal-gi piihmi-'aa
[Note: 'dayum/ dayim' may also be ooh 'leehmu-'ra 'yeh-ba-'gyile!
preceded by 'aw'] g j ! I think
AE J-M J`- the woman is also like this, naturally!
aw 'dayum-la 'ohp-'kyal oh- cl.dr. S ` A` -M ?
g U V| be a lunar eclipse. 'kho ah 'mee-de-'a 'thap-'thukpa
'yeh-ba le? F Yt j ?
AT akhye mehme n.ph.
Would he really be worse than I am?
AL k |
23
-A` A
A/
A/ AC! abi/ abuy! (N) excl. V kUA` A
nL,
Lt U | l yE ! di 'gyaa-la
exclamations: expressing surprise or pehza-'ya-gi-'a 'mih-la 'abru ten
fear. 'aa-di o-w 'du! wE hg
A! y J`! abi! 'lhani jD Clk U k j!
oh-sin! AC! A! Ohhh, this is In this place even the children behave
a ghost! indecently towards you!
AE/
AE/ AE! abow/ amow! j`U L `U `
excl. ! k t U l` A V , J `!
exclamations: expressing tha-gi uk-la-ni ah-gi-ni rahn-la
|
disapproval or fear. dibu-'ra 'abru ten-'gyo 'du-ba, ooh
'yihmu-ni! ML ky
M hA` S , AE!
'mikya ti-'a phii miih-khu 'du, abow! AD Clk UL j,
ASL Lg j M j, ! I realize now that in my
drunkenness I disgraced myself
AC! Oh dear, he can't even wipe his
eye secretion off! terribly that day!
AE l! h J`U ! - 'abru 'or-
A -
abow 'diiba! ta 'phuu-la 'ten oh-gu pred.ph.non-erg. Clk | disgrace
'du! , L y V! E: t oneself; become infamous. [Gram: exp.
takes <-ti>]
Y AE j! How dangerous, a
tiger is coming from over there! U J k` y ,
A` A L, SA` A
A abdali (N) adj. A, L| 'moh-gi ooh 'leehmu dzi-di
L | childless; barren mehno 'ma-si-'ma-na, 'moh-ti-'a
(of people). '' | See also: 'abru 'or-ken, 'kho-ti-'a 'abru
'thaara'. 'or-ken. nUy U k
S A | 'kho 'abdali , L Clk j, EL
'yihm-ba. F A | He has no
Clk j| If she quarrels like
children. that and says she won't accept the
U A M| 'moh-gi 'abdali proposal, she disgraces herself and
'tuh-'kyo. E A EwC| She him as well.
inherited it from a childless relative.
A MU ` | di A am att.p. Ahj Lt U |
attitude particles: expressing
'abdali 'tuh-'kyo-gi ih 'yihm-ba.
foreboding; "unlucky" emphasis.
A EwHL kVU | (He) inherited
this field from a childless relative. [Gram: is preceded by vs+<-ko>]
[Disc: occurs after foreboding
A - abru (H) ten- pred.ph.erg. questions]
Clk U, A U| disgrace s.b. or S` L ! k
oneself; defame s.b. or oneself; behave U A! di 'khaba-la 'keehlam
indecently.
26
A A
28
A Ay
exclamations: expressing admiration or A ahna conj. H, H|
excitement. conjunctions: in that case; so.
A! Lk S`! 'aha! 'kahze A MkA` J` ?! -
khamsaa! A! L D! Oh! A, A L EC ? 'a
How much fun! 'kyahldzen-'a oh 'du rooh?! 'amo,
ahna 'kah-wa 'uy rooh? C Vk
A/
A/ H! aha/ e! excl. U
U AL n | AEHj! - A! L C
exclamations: oh, (I made a mistake). ? Elder brother Kyahldzen has
come, too! Ah, in that case it will be
A, `! 'aha, di-di
mah-yoh-ba! J, g H! Oh, good fun, won't it, my friend?
this won't do! J U U, A
H, `C k! 'e, ah-y dzol-sin! H, j y LH! | ohle-ni
'yuhl-gi 'mih-'ya-gi, "ahna-ni tshol o
! Oh, I made a mistake!
'koh-en!" 'mee-di 'ma-sin. j
A` J` aha ohe adj./ adv. UEL j, H Sl
SL| wide open. 'A`' kj! | And then the
| See also: 'ahe'. villagers said, "In that case we have to
L A` J` S M ! 'koh go and look for him!"
'aha ohe 'kha phee-'kyo 'du-ba! L
SL j! Oh, the door is wide A...
... A... ahna... ahna...
open! double_conj. ... ... conjunctions:
either... or (with aff. pred.ph.);
M A` J` ! 'phukpa 'ahe
ohe 'du! Jy L j! Oh, this neither... nor (with neg. pred.ph.).
is such a wide cave. A h ` yl H ,
A S` L H | ahna
A` ahe adj. EYL| open. tihmba ta-de o-e 'ma-e 'yihm-ba,
L A` | 'koh 'ahe 'du. L ahna khamsabu peh-ke 'ma-e
S j| The door is open. 'yihm-ba. U L , C
L S A` | kahm 'kha 'ahe U L | She says either she wants
'du. LL L S j| The lid of to give sacrificially to people, or else
the chest is open. she is going to have a good time.
Aw/ Uw
Uw! ahhe/ gahe! excl. A SH , A
H!, hg! exclamations: expressing T yH | ahna 'situp pi
wonder or astonishment. miih-khu-e lo, ahna 'khyowa-di phar
l` S` J`, Aw, mehno-e lo. E Kw L
! dibu-'ra khamsabu Mj , EL A kj |
oh-de, 'ahhe, 'rahmne-la-ni! hg! Neither is she able to pull off the ring,
C , ! The nor will her husband go away.
dedication festivities were such a lot
Ay ahna-bar (W) adv.
of fun, really! , | this way. 'Ay()'
29
Ay() A-E
30
A A
A
A aa att.p. (E U U A M h- 'aar (N) 'kye tuu-
pred.ph.erg. | encourage.
) attitude particles: friendly
emphasis. [Disc: frequently used after A j 'aar (N) thimbu
A
orders] adj.ph. | courageous.
, `` A! loh AL/
L/ AL aarak/ arak ' L/
'pheebe 'meehme-'ya, 'sen na-do 'aa! L' | See: 'yeerak/ yerak'.
lk , ! Okay, ladies A/ A -L aas/ aase (N)
and gentlemen, listen please! peh-k pred.ph.erg. A U| hope for.
A, k, LU S ` hA` lL A
` LH! tee 'aa, pehza-'ya, 'mih M| ah-la ti-'a dor-ke ni
kehmba-gi 'kha-la 'yihn 'koh-en! , 'mee-di 'aase peh-'kyo. L Ej L
, L L j! Look A UL| I hoped I would get
children, you must listen to what something.
older people say!
A -L 'aase peh 'teh-k
A, `C L| di 'leeh pred.ph.non-erg. A U| keep
mah-be 'aa, ah-y peh-ken. L U hoping.
, Uj| Don't do this work, I'll do it. ` T J`U A M,
A -
- aa tap- pred.ph.erg. gt, ! ah-ni khye oh-ge 'mee-di 'aas
tM, g| sting; bite (if not peh 'teh-'kyo, rooh! AEj
preceded by snapping). 'L-' A U L ! I kept hoping
| See also: 'kahp-'. you would come, friend!
U A L| bu-gi aa 'tap-ken. ...HU A h quote +
L tMj| Bugs bite. 'ma-en-gi 'aas tii 'yeh
L CU A , M! dep.pred.ph.cop. ... A U| hope
'polda ter-ke-mu mahy-gi aa 'tap-ti, that.... [Gram: cop.= specific
'lahkpa-la! jL w SE
existence] [Disc: quote states the
tM, ! The buffalo bit my hand event hoped for]
when I gave it a lump of flour dough. SU ` J`
A aa amu n.ph. E HU A h | 'kho-gi ah-la di
'leeh-la rooh peh oh 'ma-e-gi 'aas tii
hE| foods: large orange-coloured
mushroom. [Note: grows on tree 'yeh-ba. E D L Uj
trunks] A SL j| I am hoping
that he will help me with this work.
A M-U aar (N) kye-g ...H (`U) A -L
pred.ph.dr. , E E| have quote + 'ma-en-di (ah-gi) 'aas
courage; be encouraged. peh-k dep.pred.ph.erg. ... A
31
A E
D
D, j A! , tshera aah! | interjections: expressing loneliness
elliptic_S O, ML V U U or boredom.
E
E u n. (hon. of 'goo') tEL (t.) l EC! taah 'tihri
` j
head. tsheeba 'i 'uy! Ak g ! Now
today is the forth day of the lunar
E-` 'u-'yee n. (hon. of
'yeebul/ yeembul') L, month, isn't it?
(t.) cushion. Ek -L uzur (N) peh-k
E-t 'u-a n. (hon. of 'a') L pred.ph.erg. Ek U| make a court
(t.) hair (of head). complaint.
E- 'u-'ah n. (hon. of E-
E- up- v.t. j| cover up.
'ahmu') t (t.) clothing: cap;
SU J J U E lH |
hat. 'kho-gi ooh 'om toh-gi 'up 'aa-en lo.
EC uy att.p. , C | attitude j Tj | He
E `U
particles: asking for affirmative said he would cover up that hole with
response. stones.
Al A, ` yH EC! E umali n. | work utensils:
'ai tee 'aa, 'yih 'mih-'ya 'nehpa o-en scales.
'uy! , j j,
L- 'umali-la kar-
E L-
C ? Look sister, we people pred.ph.erg. kT| weigh with
become sick, don't we?
32
Ek E-
33
E F`
F
breathe. ' `-' | See: 'puuh
F uu n. , | breath; fermenting
gases. '' | See also: 'puuh'. ta- (W)'.
j` U F U| , S F `U/ `U |
tha ten-ge-mu 'uu 'or-na 'preeh maah-'i 'yeh, 'kho 'uu ta-gu/ 'a-gu
yahl-gen. M M 'du. L j, F j| He is not
dead, he is still breathing.
Ej| If some steam escapes
(between the 2 bottom bowls) when y- 'uu then-/
F -/ j-L/ y-
you distill whisky it becomes tasteless. 'the-k/ o- pred.ph.non-erg. k,
'uu gyo khuu-
F V` S
S- | die.
pred.ph.erg. E| be able to - 'uu 'sor- pred.ph.non-erg.
F -
control one's breath, e.g. when , U| be short of breath (when
singing. sick); rattle in throat.
U U F V` SE | di - 'uu hal- pred.ph.non-erg.
F -
piihmi-gi 'lu lehn-ge-mu 'uu gyo ` ` | pant.
khuu-w 'du. Lt U UE EL F- h 'uu-'dep tii-la n.ph.
E j| This woman is able HL | in one breath.
to control her breath when she sings. F` uuna n. , U| physical
F j- 'uu 'tshup- pred.ph.dr. well-being; vigor. [Disc: Observed with
| be choking. negative pred.ph. only.]
-U 'uu 'tshup-ti 'i-g
F j - `C k F`` ! ah-y
pred.ph.non-erg. H | choke zubu-la "uu-na-'ra meeh-ba!
to death. kE j! I feel great physical
F `- `- 'uu ta-/ 'uu
`-/ F `- weakness.
'a- pred.ph.non-erg. | ` F`` L| ah
34
F JE
H
H e 'A' | See: 'aha'. H ! 'e rooh! J , H !
Hey friend!
H/ H e/ ee p. H| vocatives: hey.
J
J/ J o/ oo p. H, | vocatives: J Al! 'yihm-ba 'oo 'ai!
attention-drawer; imploration (when ! Yes, I agree with you, elder
used to gods). [Disc: 'o/ oo' + title of sister!
the person addressed] [Usage: to JC oy p. k| interjections: yes, I
people who are at some distance, but heard you; yes, what is it?.
not very far.] `U L M S`U JC !
J , ` ! 'o 'mehme, ah-gi 'kee 'kyahp-na khu-gi "'oy"
de-la 'phep-to leh! J k, meh-'ma 'du! H E
AE ! O grandfather, please k j! When I call out to
come here! them they don't respond to me!
J Ll, ` l m ``! JE ow p. ky E U U
'oo kindo, 'yih-la 'thu-i 'zii
( t E)
na-do! , D U ! vocatives: particle added to the name
Oh God, be gracious to us! (or term of address) of a person called
J 'o rooh n.ph. H ( out to from a considerable distance.
U U ) vocatives: hey friend. [Disc: occurs n.ph. finally]
[Usage: among friends of the same
A AE! y J` , !
sex, between husband and wife, to 'ama 'ow! de-la ombo oh 'du, o!
children.]
A ! AEHj, AE!
J/ J o/ oo p. | interjections: Mother, mother! Guests have arrived,
expressing agreement. please come!
35
J` J`-
J`-`
36
J J
J
that. 'L`' | See also:
J oo 'J' | See: 'o'.
'kah-la'.
J- oo- (E) v.t. t (, , , J L` U k j k
A) pick (flowers, leaves, fruit). -j L L| ooh 'kah-la
'`-' | See: 'oo- (W)'. Yohlmu-gi pehze 'theemu 'dzati
kU E JE | pehza-'ya-gi lama-'thee 'lop-ko 'yeh-ken.
'aw oo-w 'du. hg E t
L hg k -AQ
j| Oh, the children are picking H| At that time all the small
apples. children of Helambu were learning
J M- oodum kyahp- from the lama books.
pred.ph.erg. yL, ML | hit ooh hi/ he
J w/ w
with the fist. peh-ti adv.ph. , E| in that
way; in that manner.
J ooh dem. | that. ', / '
| See also: 'too, di/ de'. J ()! ooh 'yihno
(taah)! elliptic_S (L
J L` ooh 'kahla temp.ph.
(lamaistic) j| conjunctions: after LL YtL E Lt U
40
J -L
L
L ka n. AW| commandment. `- 'ka na- pred.ph.erg. AW
L `-
`VU L H J` L | | give order; instruction.
sagye-gi 'ka 'ma-e-di ohra 'ka J MU L ` | ohle
'yihm-ba. L AW g 'kyahlbu-gi 'ka na-sin 'du-ba. A
AW | The commandment of the UHj| And we realized
k L
god is our commandment. that the king had given the order.
S LlU L M` ! L ` 'ka nahdar n.ph.
'kho-la kindo-gi 'ka bap-'kyo-'ra AW, A| precepts; commandments.
'yihm-ba! E t AW L M- ka kyahl-
HL ! He did get the word of God. pred.ph.non-erg. A, j ,
L S- 'ka khur- pred.ph.erg. | get a shock.
AWL | follow a commandment. -`
L M
L `- 'ka 'yee- pred.ph.non-erg. | di tam 'thee-'luh meeh-ba
(high hon. of 'thusem ee-', only 'ka 'kyahl-di thome 'lih-sin. L
used for gods) | be pleased. L AH t | When I
L ` | 'lha 'ka 'yee-sin. heard this, I got a shock and was
| The god is pleased. completely perplexed.
L g- 'ka 'tsii- pred.ph.erg. AW -L/
L/-U -ka~-ga sf. PD
U| obey a commandment. E A| verb stem
41
-L L`-
L`-
42
L`V L`
L`-
L`-`/ L`-
L`-g L L katar kotor
'kaba-'tih/ 'kaba-tsoo n. | peh-ti adv.ph. LM
L U| huddled
sole of foot. up.
L`` {-} kali {phu-} n. L L L !
{v.t.} z {M} (L z) 'nohno-ni katar kotor peh-ti 'teh-ku
musical instruments: {blow} human 'du! C LM
L U j! Oh,
bone of lower leg. [Note: blown like a little brother is sitting there huddled
horn; used in lama ceremonies] up!
L` `-
`- kasu ta- pred.ph.erg. L() h-L/ h`-
h`- kadu (E)/
LD nE ()
kadup (W) te-k/ ta-
ceremonies: drive away anticipated pred.ph.non-erg. Lt U, S U| work
hardship by placating the house god/ hard; toil and labour.
spirit. [Note: This is also called l` L h L |
'khaba-gi suma kyo-gen'.] 'moh dibu-'ra 'kadu 'te-ti 'leeh
peh-ku 'du. E Lt U L U
L` `U ML| 'kasu
ta-gen 'bele lii 'kyur-ken. LD j| She is working very hard.
nE U j| During the 'kasu' L L
kandar kundur
ritual millet flour statues are thrown peh-ti adv.ph. L U| huddled up.
out. L L lH |
'roh-la kandar kundur peh-te 'aa-e
Lg g y-
y- katsa matsa o-
'nahle. D L Tj | The
'' | See: 'sem-la'.
corpse is placed into a huddled up
Ll kae n. C| place names:
position.
Raithan (first Yohlmu settlement on
the ridge when coming up from L kandi adj. M ( n
Melamchi Pul). ) thick (of sauces, mashes, milk,
etc.).
L-
L-t/ Lt/ L-
L-t / Lt L L | 'balu 'kandi kahl
ka-ihn/ kain/ ka-ehn/ kaen 'du. ky M Hj| Oh, this grain
n. , L| graciousness. beer is too thick.
h SM l , LlU
L-t ! ti peh khuu-'kyo L-
L- kap- v.t. J| cover.
'yihn-de le, kindo-gi 'ka-ehn 'nahle! ` L L LL|
'yahl 'teh-ken 'bele 'irak 'kap-ken.
L U LL j , L L
! Whatever I could do, it's the grace L Jj| For sleeping
of God! you cover yourself with a quilt.
L-t k-L 'ka-ihn 'dze-k
L- S` Lh ` ` l
pred.ph.erg. L | be gracious. LH| 'khaba 'kap-te-la 'toh-le
tuhma 'aa 'koh-en. Y jE
Lt/
Lt/ Lt kain/ kaen Tj| To build the roof of a
'L-t' | See: 'ka-ihn'.
44
L L
45
L -L()
46
L L
47
L L
(W)'. L-
L- kal- v.dt. LE| load.
` ` g L L | -tU J y- `
'tihri ''those 'martsa kahrpa kahl 'du. `U L | 'min-'ohlma-gi ooh
Ak L Hj| Oh, today ul-'mih yii-la lehgu 'kal 'du lo.
the curry is too peppery. -t C tU S wC
h L| 'tah kahrpa. Ly `UL | Min-Tohlma gave the two travelers
g| strong tea. a message to carry.
h j L| 'tah 'tsha kahrpa. L`-
L`- / L`-
L`-
g gL| too salty tea. kala-seeh/ kala-siih n. |
h h L| 'tah 'tini kahrpa. fruits: a kind of sour fruit (malla
g g gL| too sweet tea. dubla). [Note: used to make chutney]
j` L| tha kahrpa. jHL
ky, Ly M| strong beer, strong L {y-
{y-/ -L} kalam {o-/
whisky peh-k} n. {v.i./t.} L, t
{/ U} {have} a disagreement;
L`/ L` kahri/ {make} a fuss; {have} an argument.
kahi n. P| work utensils: pole. ` L L|
L` LH| tamra-la 'mih-'ya nah-la kalam kahl-sin.
kahi ter 'koh-en. D P
L | An
j| Beens must have poles. argument arose among the people.
L kal (N) n. U l L `
1) L, A, Ahj| cerem. terms: L| 'moh-gi tam 'phema-i-la kalam
inauspicious sign on the calendar. mahbu peh-ken. E L
L t` T`l L Uj| She makes a big fuss
`U| 'kal-la 'paar-'tii-si-'ma-na about little things.
'ohba khyo-de meh-yoh-ge.
L kalam malam ''
kS A S | See: 'sem'.
U| You must not get married on
a day which has the inauspicious sign L kalama n. OL |
names: personal name.
of "kal".
2) L| machine. L L
kale kaahbu (W) adj.ph.
Lh gU L| 'kapta 'tsem-ge HL Aw, HL U| very
'kal. U E L| sewing machine. ' | See:
difficult. 'S L
L A 'kal 'ama n.ph. T 'khenda kaahbu (E)'.
Ck| engine. h L L | di tam
LSU L A j 'lop-te-la 'kale 'kaahbu meeh.
| di 'kaar-'khana-gi 'kal 'ama MD U j| It is not very
'the-o di 'yihm-ba. LSL T difficult to learn this language.
Ck | This is the main engine
L `
kalda tuhbu n.ph.
of this factory.
L S| trees: silver fir.
49
L LL
52
L-j Ly
55
L L
56
L Ll
nee-ge? Ct ( Lk j t t l LL|
jy Ly) Lg Vj? kindzam-la 'thee 'aah-de 'aah-de
Which one of these two back-aprons 'uu 'koh-ke. U j|
do you like better? During the retreat they must keep
reading the religious books.
L
kaahbu adj. U| difficult.
'S L' | See also: Ll {`-
{`-} kindam {na-}
'khenda kaahbu'. n. {v.i./t.} (hon. of 'ahpru tham-')
S h L J`U | h (t.) {perform} a dance.
'kho-la de-la 'teh-te-la 'kaahbu oh-gu L `U Ll `U | 'mih
'du. ED D U j| keehgen-'ya kindam na-gu 'du.
Oh, it is difficult for him to stay here. - h j| Oh, the
L -L 'kaahbu peh-k old people are dancing.
pred.ph.non-erg. Aw | be
Ll kindo n. t U |
unwilling (to do s.th.). creator God.
S yl L L | 'kho h SM l , LlU
o-e-la 'kaahbu peh-ku 'du. F k
L-t ! ti peh khuu-'kyo
U j| Oh, he is unwilling to 'yihn-de le, kindo-gi 'ka-ehn 'nahle!
go.
L U LL j , L L
L`U kiga 'L`U' | See: Whatever I could do, it's the grace
'kihga'. of God!
L(L)/
L(L)/ L(L) `-/ `- Ll(U) L -
kiti(k)/ kihti(k) oo-/ aa oo- kindo(-gi) 'taarik 'uh- (E)
pred.ph.erg. LEL E| tickle. pred.ph.erg. LL gv | cast
lots (to distribute responsibilities).
`U ` LL `H| 'Pasa-gi
'yih-la 'kitik oo-en. ` D Ll(U) L -
-/ -
-
LEL Ej| Pasang is always
kindo(-gi) 'taarik thop-/ bap-
tickling us. pred.ph.dr. gv | lot falls to s.b.
(for a certain responsibility).
L (`) kin (-'ra) qt. , `U| Ll ` l M-
M-
the whole. [Usage: collocates only kindo pabu 'aa-di 'na 'kyal-
with 'luhba'] pred.ph.erg. L L S|
` L` M` J`U| ceremonies: oath performed in the
'luhba 'kin-'ra 'kyasae oh-ge. 'kohmba' to establish a person's
El j| The whole world/ innocence or guilt.
region is light. Ll kindo sum n.ph.
Lk kindzam n. (hon. of DL | lamaisms: the essence
'tsham') HL wE of lamaism. [Note: i.e. (1) 'sagye
L L U kindo': the deity; (2) 'thee
(t.) retreat (lama's); seclusion. kindo': knowledge and teaching; (3)
57
L` -L
58
-L L
59
L -L
60
-L LM
61
LU L
| On the fasting
, L U | cerem. utensils: lamp stand for
day you are not allowed to eat butter lamp.
anything; you are also not allowed to
L` L t g LH| 'kuu-la
talk. 'kabe 'ihl-di 'tsuu 'koh-en. U
LU kugar 'L' | See: L j| The raw cotton
'kuwar'. wool must be twisted and put into the
lamp stands
L`- ku- v.t. ShE| pull up
limbs. Lh kuta (N) adj. `U| crippled.
L` L` L| 'kaba ku-di [Usage: offensive if said in presence of
'teh-ken. Yy
ShH | sit with the person concerned] 'St'
knees pulled up. | See also: 'khoo'.
M L` `! 'lahkpa phar ` AlC L` Lh L
ku peh-to! E ShF! Bend AlC U, St
your arm towards the other side! L LH| 'yih 'ai-y
'kaba 'kuta kahl-di 'yeh-ba 'ma-na
L` ku n. n| common fund.
'ai-y sem-la 'phoo-ge, 'khoo kahl-di
` ` L`U Sg
'yeh-ba 'ma 'koh-en. L Su
L| di 'paalo 'rah 'rah mihm-ba
ku-gi 'khartsa peh-ken. Sy j D Vj,
A-A C Sg Uj| This Lk j j| If you say "our
time we will pay the expenses from sister's foot is crippled" she feels hurt,
the common fund, not each one you must say "her foot is incomplete".
separately. Ll` {`-
{`-} kua {ta-} n.
L` ku-la 'yeh pred.ph.cop. {v.t.} (hon. of 'neebar ta-')
n | have common funds. U P (t.) ceremonies:
[Gram: cop.= specific location] burn a piece of paper which carries
` `U L` t`U k | the name of the deceased person.
'yih yii-gi ku-la 'aga de-ze
L` kudu 'L' | See:
'yeh-ba. CL n S 'kubur'.
j| We have this much money in our
common fund. Ly kuna 'L' | See: 'ku'.
L` l- ku-la 'aa- pred.ph.erg. L kup n.
n T| put into a common fund. 1) (W) gL| buttocks (body part).
S` `U t`U Lk L L` 'U' | See: 'goondo (E)'.
lH| khu yii-gi 'aga 'kahze 2) (E) U, | anus; vagina.
'yeh-ken-di ku-la 'aa-en. E CkL
62
L L
63
L L
64
L- L`
65
L
L
L
kuhba num.ord. | ordinal S U g L L | 'kho
numerals: ninth. 'mih-gi tsoo-la kuhr-ti 'teh-ku 'du. F
L kuhr n. LL (LL ALL j| Oh, he is
submissive to those people.
Ly HL AL) cerem.
terms: effigy representing the dead L -L kuhr peh-k
person during the 'kyehwa' rituals. pred.ph.non-erg. | bend over/
down.
J M ` L mH
L| ohle 'kyehwa 'yihmu-di l L ! yahmbi-i kuhr
kuhr 'zo-e kahl-sin. A YL peh! HL j ! Bend over a little
bit!
LL E | And on the
day on which the death rites are U L L | 'moh goo
performed and effigy has to be made. kuhr peh-ti 'teh-ku 'du. F tEL
H j| Oh, she sits with
L - kuhr- v.i. , J V| take her head bent over.
shelter; bear; endure. [Usage: endure: kuhr-'se/
L / LL
restricted contexts, more commonly kuhk-'se '-/-' | See:
'naa-'] '-se~-see'.
jt ML J` LL| ` L ! di tohbo-ni
nam 'thata 'kyahp-ken 'bele ohra kuhr-'se 'du-ba! S HL k
kuhr-ken. J j! Oh, this tree is somewhat bent!
Vj| When it rains heavily we take
shelter. L kuhram n. S| raw sugar;
jagary.
` ` L |
'yih tohbo 'rin-la nam kuhr 'teh-sin. L ` kuhri n. ES| sugar
SL J U | We cane.
waited under a tree for the rain to
L
- kuhl- v.t.
pass. 1) (E) g (Su) move limbs.
L ` kuhr ta-di adv.ph. 2) (E+W) YE (E) push wood
U, U U| into the fire.
uninterruptedly; diligently. [Disc: not
used as indep. pred.ph.] 'L `, L
jL t
-j kuhlbu
SL `' | See also: 'thak thubar-ki uhp-thu n.ph. g
tadi, khuk tadi'. (guL gt L wEL
L ` LH| kuhr ta-di ) place names: rock spring near
'leeh peh 'koh-en. SS L U j| Gyang (near Golbhanjyang).
You must work diligently. L
(
) kuhlbu (peh-ti)
-L kuhr-ti 'teh-k
L adv.(ph.) (U) slowly.
pred.ph.non-erg. | be L L | 'leeh kuhlbu
submissive. [Gram: superior party peh-ku 'du. L U j| Oh, he
takes <-ki tsoo-la>] is working slowly
66
L L-
67
L Lh
CL H| All L k` y L
around the meadow the police guards ! de-la 'yahr-ki 'mih-'ya
were keeping people within their 'dzamma-'ra ombu 'ke-ti lo!
limits. L j D HL
L
- kuuh-da 'thal-
- j ! I heard that they invited all the
pred.ph.non-erg. A | become people from up here!
too late; wait too long. [Gram: exp.
Lh {/ -} keta {yeh/
takes gen. <-ki>] yihn} n. {cop.} L {} a matter
HL l L L
M, {be}; a subject {be}.
L
, J h Lh ? ti 'keta
J`V| 'ek 'bae 'samma kuuh 'yeh-ba leh rooh? L L ? What's
'teh-ke 'ma-'kyo, taah-ni kuuhda on your heart, friend?
'thal-sin, ohle looh oh-'gyo. HL
J ` J `
k S j L H| S, L H Lh ,
A L AH| I said I would wait | ohle 'ti-le ooh
until one o'clock, but now it is later 'yalmu-'ya 'tor-te 'tor-te 'lah-la
than that, and so I came back. kahl-sin 'ma-e keta yeh-ba, 'yahr
`U L , L S| Yohlmu-la-ni. A j nP
ah-gi kuuhda 'thal-sin, taah-ni kuuh
L UH L j,
miih-khu. LL , A L | Up in Helambu they say
M| I have waited for too long, that later those giant women
now I can't wait any longer. gradually disappeared and went into
`- kuuh-da 'rih-
L the high mountains.
pred.ph.non-erg. Q U|
`t AL L H Lh
wait for a long time.
| rooh 'eup 'amrikan-la
L `, J` y LH, kahl-de 'ma-e 'keta 'yihm-ba.
SH| kuuh-da 'rih-sin, `t AL UHL L | It's about
taah-ni ohra o 'koh-en, 'toohri lep my friend Ngeup who went to
miih-khu-en. SC , A America.
y | We can't
j, V L h Lh `? ti 'keta-le
wait any longer, we must go now, 'phep na-ba? L L ?
otherwise we won't be able to reach What did you come for?
there today.
Lh J` SH 'keta oh
S` L ` | khu kuuhda khuu-en cl. | be possible.
'rih-sin 'du. E Lj | I [Gram: cl.= general existence]
see, they waited for a long time.
Lh J` SH| di 'keta oh
L -L ke-k v.dt. E| call for a khuu-en. j| This is possible.
visit. 'y L-L' | See also: H 'keta
Lh J`` S
'ombo ke-k'. oh-'ra miih-khu-en cl. A |
68
Lh -L
69
L -L
72
L L
74
Lk L
bush from the roots of which the red, M-' | See also: 'kora
edible colour is obtained. kyahp-'.
L ` - `U| ` Ay` L J`V| 'yih
'koma tuhbu 'lah-la 'praah-dep-la 'ahna-'ra kor oh-'gyo. L
'tho-ge. UL t LL Y AHL| We came just to have a
Sj| The 'koma' bush can be seen look around.
in the mountains on rocky cliffs. `U L | ah-gi
Yohlmu kor sihn-sin.
Lk `- komdze lah-
pred.ph.non-erg. S V| be thirsty. YL| I have been to Helambu.
75
L L`
L` `-
`- kohba na- L Uj| I hope that all my
pred.ph.erg. plans will be fulfilled.
1) (hon. of 'chhui ter-')
L` `-/ `-
`- kohba su-/
(t.) give leave; dismiss s.b. so- pred.ph.non-erg. (hon. of 'ihta
` ` Ll lah-/ peh-k') E, ML
, L` ``! ah nahbar (t.) be upset. [Disc: affirmative
lehmen 'leeh peh 'koh-e 'yeh-ba, usage is rare]
'kohba na-do! L L U
L` `! 'kohba mah-su!
j, D ju ! I have L E ! Please don't get
something else to do tomorrow, please angry!/ Please don't mind!
give me leave for it.
A, Ly L` `!
U ` L` `, 'amomo, 'kahnmu 'kohba su-de!
J ` J`| 'mehme A, L ML HL! Oh, he
lama-gi 'yih-la 'kohba na-sin, ohle became very upset!
'yih looh oh-sin. k D
ju , L A| The L` - kohba uh-
lama dismissed us, and so we came pred.ph.non-erg. (hon. of 'chhui
back. lehn-') V, AW V (t.)
2) (hon. of 'lee ta-') take one's leave. [Gram: addressee
(t.) forgive. takes <yambu/ yimbu>]
`U k, h J ` L A
L` ``! ah-gi 'leeh dzol-sin, yMt ` L`
lehma tii-la 'kohba na-do! L J`| ohle 'yih
U, HL gtD ! I made 'pheebe sum 'Kullu 'aspatal-le 'akar
a mistake, please forgive me for this 'yambu 'kohba 'iih-di 'yahr
time! 'Yahmbu-la looh oh-sin. A
k L AL yMtU
L` -L kohba peh-k U Lwy A| And the three of
pred.ph.erg. (rare) A U, L us took leave from the doctor of the
U| hope. hospital in Kullu and returned up to
` ` y ``l Kathmandu.
L` L| ah 'mih 'luhba-la o
'yuh-du 'mee-di 'kohba peh-ken. L` - kohba uh-
pred.ph.erg. V| apologize.
k Ej L A UL
j| I am hoping to get to go to a kVU U `U L`
foreign country. M, J L` `V| di 'leeh
k` yh
`U dzol-'gyo-gi 'laagi-la ah-gi 'kohba
L` L| 'leeh 'dzamma-'ra 'uh-'kyo, ohle 'kohba na-'gyo.
tehnda 'up-tu 'mee-di ah-gi L UL U, E
'kohba peh-ken. L | I apologized for my
mistake, and he forgave me.
79
L` L
80
L- L
81
Ll L
82
M-L` M`
M
'keehna 'lah-sin! D O
M / M kya
rhaba rhibe/ kya rhaba rhebe Vj, AE| E k C
temp.ph. El| at dawn V! Coming back (from festivals) I
(partly light). get very sad; going over there I was
rejoicing!
S M ` `
L | 'kho 'kya 'rhaba MM kyakpa n. , U| feces;
'rhibe-la-'ra 'lah-de kahl-sin 'du. F excrements.
El Ew UHj| I saw him `- 'kyakpa ta-
MM `-
getting up and leaving when is was pred.ph.erg. , U V| defecate.
just getting light.
MM kyakya 'MM' | See:
-M/
M/-V () -kya~-gya 'kyaakya'.
(lahmu) vsf. - (O L kE
M`-
M`- kya- v.t. , ME|
PL A) concomitant action stretch one's limbs.
participle 2. '-L/-U/-H' |
`t ` l `U M
See also: '-ke-mu~-ge-mu/-e-mu'.
M`U| au 'lah phando ah-gi
[Phon: For the regular phonological 'lahkpa kya-ge. Ewj
alternations of suffix initial stops and
LEj| In the morning when I get
the exception verbs marked with up I stretch my arms.
<-k> see appendix 7, sections 1-3,
and for the exceptional behaviour of M`k` kyadza n. y
this suffix in regard to voicing kE w k| work utensils:
assimilation see section 3.2.] [Disc: cupboard and shelves beside the left
frequently used in the W dialect, but side of the fireplace.
rarely in the E; +'lahmu' occurs in M` t`- kyaba ah-
elevated speech] pred.ph.erg. U| money: count
` jL , j money in Mohars (half rupees).
J`V| yM L ` `! 't`U, y' | See also: 'aga,
ah-ni 'pata meehba 'tsher-ke 'nahle, ibu'.
tshur oh-gya. phar o-kya-ni
83
M` M-
M-
M` L-
L-/ - kyaba sa trustworthy.
ko- (E)/ ter- (W) pred.ph.erg. `C M hU, J
gt Uy| cultivate s.th. the first S`U j ML| ah-y 'lha 'lhamu-la
time. [Gram: 'he(-la)/ may(-la)' + 'kyap 'tol-ge, ohle khu-gi tshur
pred.ph.erg.] 'kyap-ken. QL
S`U M` l L| Uj, A E D Q
khu-gi 'he kyaba sa-i 'ko-sin. j| I trust the gods and
U
E A gt Uy| They goddesses, and in return they protect
broke the ground and weeded the first me.
time in the potato fields.
M-
M- kya-mahr n. YE|
M-
M- kyap- v.t. foods: fresh, unboiled butter. 'l-'
1) Q U, kUE| protect. [Usage: | See also: 'u-mahr'.
usually gods protecting people]
My/
My/ My/ M `-
`-
LlU M `U| kyamo/ kyamu/ kyamru ta-
kindo-gi 'mih-la 'kyap na-gen. pred.ph.erg. kw U| ceremonies:
L Q U j|| God perform personal worship. [Note: recite
protects people. prayers and light butter lamps, etc.]
S `U M T`V| 'kho-la j U U M `U| 'thee
ah-gi 'kyap-ti khyo-'gyo. ED ee-gen 'mih-'ya-gi kyamru ta-ge.
kUH HL j| I brought him here U k kw Uj| The
safely. people who know the books perform
2) T| trust s.b. (without this personal worship.
knowing whether he is fully
trustworthy or not). M/
M/ M kyaya/ kyaye
J M y L| ooh 'MM' | See: 'kyaakya'.
'mih-la 'kyap-ti o 'koh-sin. M-
M- kyal- v.t. E| take s.b./
L k| I have to go s.th. to some other place.
with him hoping that he is
M-
M- kyal- v.dt. E| deliver
trustworthy. s.th.
h- kyap tol-
M h-
pred.ph.erg. QL U| trust M-
M- kyal- v.i. S (V) last
s.b. (without knowing whether he is (of things). [Gram: inanim. "actor"
fully trustworthy). ' S-, L-, takes instrumental <-ki> and is
-' | See also: 'lee followed by an obligatory time span]
khal-, lee kal- (E), lee phral- (W)'. S` hU j L` M |
J M h y L| 'khaba tii-gi tshe 'kah meh-'kyal
ooh 'mih-la 'kyap 'tol-di o 'koh-sin. 'du. HEt Y kU E
jL k| I must go j| One house does not last for the
with this person, hoping that he is whole of your life.
84
M M`-
1) k| king. U h MU|
2) names: OL | personal name, m. nahm nahm lama-gi tihnda-la
'kyaa-ge. LL kkD
M kyahlmu n.
1) | queen. L Ej| Sometimes the lama praises
2) OL | names: personal name, f. his supporters.
` U ` MU | 'rah
M` kyahlsa n. OL | sem-gi 'rah-la 'kyaa-gen. A
names: personal name, m.
AD w w| praise oneself.
M/
/ M
/ L
/ M M T- 'kyaa 'khyer- pred.ph.erg.
{`-
{`-} kyahwa/ kyehwa/ kehwa EwH | snatch away.
(E)/ kyohwa (W) {ta-} n. {v.t.} `- 'kyaa-di ta-
M `-
Y (Z) {U} (Lk P U) pred.ph.erg. Eg wE, L L
ceremonies: {perform} funeral rites. wE| incite s.b.
[Gram: beneficiary takes gen. <-ki>] T U M `? khye-la 'su-gi
[Note: performed 3-7 weeks after a 'kyaa-di ta-ba? D L Eg
person dies] w? Who incited you?
M U MM/
/ M/ MM/ M/ M
`U| 'kyehwa-la lama-gi nee par-ti {-
{-/ -L} kyaakya/ kyaaya/
'imbu-la 'lahm ta-ge. Y (Z) kyakya/ kyaya/ kyaye {ma-/
LL SL LUk kH peh-k} n. {v.dt.} wu {U} kLE|
D U SEj| During the joke; tease.
funeral rites the lama lights the
` , MM M
ceremonial paper with the deceased | di 'tehmba-'ra 'mihm-ba,
persons name on it, and thus he sends 'kyaakya peh-'kyo 'yihm-ba. g
the spirit (soul of the deceased) on his C, wu UL | This is not true, it's
way. just a joke.
M `- 'kyehwa
h `- `U M M! ah-gi 'kyaya
tihmba ta- pred.ph.erg. U 'ma-'kyo! wu UL! I was just
LE| perform funeral rites (for joking!
oneself) when still alive. `U M M,
M-
-` kyahwa-riha n. `A` `! ah-gi 'kyaye
Lt (M LUk HL g peh-ti tam 'ma-'kyo, 'moh 'ihta-'a
`UL) cerem. utensils: crown of 'lah-sin! kLH L UL, E
cardboard with coloured pictures. C! I was just teasing her, but she
[Note: put onto 'kuhr' during the got angry!
performance of the after funeral rites]
M- kyaah- v.i. tE| become
M- kyaa- v.t. fat; become strong. '` M-'
1) EwE| lift up. | See also: 'yahm kyaah-'.
2) E E| praise (people). M- kyaah- v.t. | squander.
88
M M()
89
Ml M
92
M M
93
M M-
94
M M-
98
M M-
99
M- -M
101
M- S
S
S kha n. S, | mouth; snout; S LL -L 'kha kuluk peh-k
entrance; beginning; cutting edge of a pred.ph.non-erg. S L U| rinse
tool. 'LU S, MU S' | mouth.
See also: 'kupa-gi kha, phukpa-gi L- 'kha kom- pred.ph.non-erg.
S L-
kha'. SE, S V| be thirsty.
L-t SU` ! 'kahp-'ih S M- 'kha 'kyahp- pred.ph.erg.
'kha-gi-'ra ter-ti! SLL L E| close (e.g. a pot). 'Sl
M-' | See also: 'khau
! He hit him with the very
cutting edge of the dagger! kyahp-'.
J- 'kha ol- pred.ph.non-erg.
S J- SU M() S M| 'kho-gi
nekyi(-la) 'kha 'kyahp-sin. E y
LME, SE| have an
astringent taste in the mouth. [Gram: L U| He closed the pot.
exp. takes gen. <-ki>] S S -/ S - 'kha
'khapi ten-/ 'khapi ten-
` , j S
pred.ph.erg. S wML, L ML!
JU| 'he umbu sah-na, yaa
maah-tshe-ba sah-'naa 'kha ol-ge. utter empty words; make empty
promises. [Gram: addressee takes
A, LL y S S
<poh-la>]
LMEj| If you eat green potatoes or
unripe arum you get an astringent S g- 'kha tsum- pred.ph.erg. S
taste in your mouth. U, g V| close mouth; close
102
S S
HL H! All the people of that twenties: twenty, forty, etc. [Note: for
time were generous! more details see appendix 2, section
1.4]
SM M-/ SMU -
kharkyal kyahp-/ kharkyal-gi SL khalak (N) n. , ,
ter- pred.ph.erg. LE, L, n| SL| race of men.
grumble about s.b; find fault with s.b. -` SL gM ! di
S`U ` lM , J phar-ee 'khalak-'ya tsokpu 'yihn!
MU `U SM M! tL j! The
khu-gi 'leeh no 'aa-'kyo 'du-ba, people over there are a bad lot!
ohle tahkpu-gi ah-la-'ga kharkyal jU SL |
'kyahp-ti! E L U Sj, Thimi-gi 'khalak yaahbu 'yeh-ba. j
L D n! They UEL j| The people of
spoiled the work, but now the master Thimi are good people.
is finding fault with me!
S khale ' S -L, t
Sg khartsa (N) n. Sg| expense. S' | See: 'sem-la khale lih-k,
ehmba khale'.
S
/ S-
S-
kharnup/
khar-nuhp temp. A| day before Sy khali (N) n. S| pocket.
yesterday.
S khalma n. MD M
S khal (N) n. SL, S| kind k k | pleura (body part).
(what kind? this kind). S U | 'khalma
S `/ ` 'khal 'lawa-gi rooh 'yihm-ba. MD M
'yihm-bu/ mih-'yihm-ba adj.ph. k ML | The pleura is
AWL/ AWL| obedient/ the companion of the lungs.
disobedient. [Gram: excl.: 'khal
S {M-} khawa {kyahp-} n.
yihmba!'] {v.i.} E {} snow {fall}.
J k S `/ S S ML| 'khawa 'yulu
` | ooh pehza 'khal 'muhlu 'kyahp-ken. y E ,
'yihm-bu/ 'khal mih-'yihm-ba 'du.
E M| everything is covered with
hg L / j| Oh, snow.
this is an obedient/ disobedient child.
` ` ` J w
S-
S- khal- v.t. U L| spin. h S M| 'yihma yii
` U SU | 'yih nah-la-ni ooh 'yuhl-la 'hu tu
'yibi-gi 'pahl 'khal-go 'yeh. k 'thumbu 'khawa 'kyahp-sin. C
F L j| Our grandmother UE AV E |
spins wool. Within two days ten cubits of snow
fell in that region.
S h, S `, A
A khal
tii, khal yii, etc. num. , S 'khawa 'lah n.ph.
g, A| numerals:: counting by g| snow mountains.
110
S SC
`U S ` S ` khasal ohsal
`U| Serma-tha-le-gi 'khawa 'lah adj.ph. , S| socially clever;
'poh-la-'ra 'tho-gen. `t friendly.
kL Sj| From - l`U `k Lk S
Sermathang you can see the snow `! 'mih-'yuhl 'u-gi 'yendzen
mountains at close range. 'kahze 'khasal 'ohsal! A wEL
S S -L khasar khusur L ! How friendly are these
peh-k pred.ph.erg. jj jj U| friends from foreign places!
fumble around. S khaser n. S| place names:
SU S` ` S S L settlement below the ridge behind
| 'kho-gi 'khaba nah-la 'khasar (the former) Yangrima School,
khusur peh-ku 'du. E Y jj Sermathang.
jj U j| He is fumbling S () khaso(-la) loc. jE| on
around inside the house. the edge (of).
S S khasar khosor S` | di
S`
, | rickety; in
adj.ph. , 'khaba 'praah 'khaso-la-'ra 'du. Y
poor shape (used for smallish things). L jE j| This house is on the
'S(L)' | See also: very edge of the abyss.
'"khotro(k)'.
S khaee qt. (lamaistic) L|
S S L | di pela some.
'khasar 'khosor kahl 'du.
U jU g S
Hj| These things are in poor l | lama-gi di-la 'thee-gi 'temba
shape. 'tsuu-di loh 'khaee 'uu 'du lo.
SU L S S m | U L
'kho-gi 'sendok 'khasar 'khosor 'zee 'du.
| Establishing buddhism the lama
E L S U () Hj| stayed here for some years.
Oh, the finishing of this chest is
rough. S/
/ S khaaba/ khaama
S S -L 'khasar 'T/ T' | See: 'khyaaba/
'khosor peh-k At U| have just khyaama'.
enough. St khaaso (N) n. St| clothing:
` S S L ! 'yih shawl (fine quality).
'khasar 'khosor peh 'teh-ken 'nah!
S/ SC khii/ khuy (W) n. n,
At U L j! We just had | foods: sauce; juice. 'S/ SC'
enough to get along!
| See: 'khowa/ khuy (E)'.
k S S m |
'bidzuli 'khasar 'khosor peh-ti 'zee 'du. S- khu- 'S-' | See: 'khuu-'.
kL L L kyj| The SC khuy 'S, S' | See:
electrical wiring is rather poorly done. 'khii, khowa'.
111
SL S
`U t` h S ` mH| lehn-'gyo. Y ED k
ah-gi 'ohba tii khen paah-di yii HL j| I took the responsibility for
'zo-en. HL Y Ct Ej| building that house.
Adding one stich I make two out of it. SU S m`V| 'kho-gi
'khee lehn-di thin zu-'gyo. E A
Sy/ Sy khenamu/
khenomu n. OL , L k H kL j| Having
taken a vow he devotes himself to
| names: personal name, f; name of
a goddess. meditation.
116
S T
S T-
T- khorwa khyam- S `- khoonro lah-
pred.ph.non-erg. A , AU | pred.ph.non-erg. | be irritated.
wander around without finding rest S S `! di tam-la
(soul in 'pahrto'). 'A T-' 'kho khoonro 'lah-di! L F
| See also: 'ala khyam-'. ! He was irritated by this matter!
L -` , Lh `-/ -L khoonro 'la-/
S `-
j T` S TU |
peh-k pred.ph.erg. L hgE| make
'teh-ken 'mih-da 'nohr, 'kapta-'ya-la a fuss.
sem thaa-na-ni khye-'ra khorwa S` J` SU S `U |
'khyam-ge 'yihm-ba. kE , 'khaba-la oh-di 'kho-gi khoonro
'la-gu 'du. Y AH E L
Ly T AU
j| I your heart-mind remains hgE j| When he comes home
attached to the living people, to your he makes a fuss.
possessions and clothes your soul will S ` h- khoonro 'lah
wander around without finding rest. tuu- pred.ph.erg. E| irritate
s.b.
S-
S- khol- v.i. E| boil (water, U U AlU A
milk). 'L-, -, -' | See S ` h! 'nuhmu-gi tam-gi
also: 'kol-, yo-, bloo-'. peh-ti 'ai-gi 'ada-la khoonro 'lah
j L L SU | thu 'blok tuu-di! L L U
'blok 'khol-gu 'du. LL EHj| kD C| Elder sister has
Oh, the water is boiling briskly. irritated her elder brother because of
S M- 'kholbi 'kyahp- their younger sister's affairs.
'g' | See: 'tsamba'.
T
T khya pr. | you (pl.). T ` 'khya yii pr.ph.
117
TL T
Ck| you (dual). [Usage: The dual () stretch oneself (e.g. in the
form is not obligatory, but it is good morning); try to make oneself tall.
style to use it when it applies.] ` `U T` L|
T` 'khya-'ra pr. A| 'yahl-di 'lah-gen 'bela-le khya
you yourselves (emphatic). peh-ken. Ew
TL TL (hA`) - LEj| When I get up from sleep I
khyak khyok (tii-'a) meh-be- stretch myself.
pred.ph.erg. L g, | not lift T`` T`` y- khyaa
y-
a finger (to help with work). 'khyuu pehti o- pred.ph.non-erg.
TL TL hA` ! E `U t`U U k| wriggle
'mih-ro-ni 'khyak khyok tii-'a along (e.g. a snake).
meh-be 'du! A AL T` khyae peh-ti adv.ph.
j! He is not lifting a finger! U| stiffly erected.
J g ` UA` T`
TL-
TL-TL TL-
TL-TL -L | ooh pruhl 'tsa nah-la
khyak-khyak khyok-khyok goo-'a khyae peh-ti 'teh 'du.
peh-k pred.ph.non-erg./ erg. Y tEL wy j| That
1) , t | be reserved; snake is lying there in the grass with
be unfriendly. his head stiffly erected.
2) pu U| make abrupt movements.
T` -L khyae 'se-k
T`
TM`
TM` TM` -L khyakta pred.ph.erg. w | kill (intensified).
khyokto peh-k pred.ph.non-erg. T-
T- khyam- v.i. y y
|
`U t`U U| wriggle about. wander around aimlessly. 'A, S'
TM j- khyakpa thaa- | See also: 'ala, khorwa'.
pred.ph.e. YE, , A k| grease ` S ` L` T|
on liquids or pots. [Gram: loc. takes 'tihri 'kho 'yihma 'kah 'khyam-sin.
<-la>] Ak F L U y y|
jl TM j | 'tsha-a-la Today he walked around aimlessly all
'khyakpa thaa 'du. g YE day.
| Oh, there are globules of butter
j TV 'khyam-gyi n.
floating on the salt tea. LL , UE y LL | abusive
expressions: vagabond.
T`-
T`- khya- v.i. k| solidify (of
things which melt). TV ! 'khyam-gyi di!
lH k ` T`U| 'u-e 'dzati LL k! You vagabond!
'rebe-'ra khya-ge. VL k T 'khyambu-wa n. y,
| vagabond.
kj| Anything which can be melted
solidifies afterwards. T T y-
y- khyala khyole
T` -L khya peh-k o- pred.ph.non-erg. ,
pred.ph.non-erg. LE, U | feel weakness in one's limbs.
118
T` T
T() {
/
} khyepa(r) T- khyer- v.t. , V| take
{meeh-ba/ yeh-ba} n. {cop.} L along/ with/ to.
{HL/ HL} {there isn't/ is} a J S L L T L
difference. | ohle 'kho-ni 'bet-ki prehka
` h T ? di yii-la 'khyer-ti kahl-di mihn-du leh. A
ti khyepar 'yeh-ba? Dt L L E L v U UHj | And he
j? What is the difference between took a cane stick with him!
these two? T-! 'khyer-o! v.imp. F!
bring!. [Gram: imp. of 'khyo-']
T` {-/ J`-} khyepsa
{sah-/ oh-} n. {v.t./ dr.} {} T M- khyer kyahp-
{make} a margin; profit. pred.ph.erg. gM E, yLE|
J j`U T` ` H| slander s.b. behind his back; incite
ooh 'tshoba-gi 'khyepsa mahbu (through bad talk).
sah-en. Sj| gM m` T
That businessman makes a large M yH| 'moh-ni tam tsokpa
margin on his goods. 'zo-simba-'ra 'khyer 'kyahp o-en.
U l T` J`U EL L H ELE k
| 'brumsi thaa-ge-mu yahmbi-i j| She makes up scandalous stories
'khyepsa oh-gu 'du. Ug A and stirs up other people.
j| Oh, you can make a T khyere intens. S
little bit of profit when you weave
Lt U | abusive expressions:
carpets. intensifier used in cursing talk.
T khyemu adj. | cheap. T `!/ T y Ll!
'thala 'khyere so!/ 'thala 'khyere o
T/
/ T khyemba/
khyembo n. k , | 'koh-e! Ck! ! May
knowledgeable person; scholar. you become all ashes!
T M
/ T M -g T M! pi-'tsar 'khyere
'khyemba 'kyaahbu (E)/ 'khyemba 'kyohp! Yt yk! May you fall
tahkpu (W) n.ph. k| especially right upside down!
knowledgeable person. T y-
y-/ `-
`- khyero (N) o-/
T T MU m ` ta- pred.ph.non-erg./ erg. S k/
, ` hA` ! 'khya | be wasted/ waste s.th.
'pheebe 'khyemba 'kyaahbu-'ya-gi 'zii
T
khyee meeh pred.ph.cop.
na-na mihm-ba-ni, 'rah-ni ti-'a
L j| there is no difference.
meeh-e! D k [Gram: cop.= specific existence]
, A L k! Unless you [Usage: observed only with neg.
knowledgeable gentlemen look into it, pred.ph.]
I myself don't understand anything!
` T -da khyee
121
TL T
U
'gara goro'.
-U -ga '-L' | See: '-ka'.
` U` U` | i gandra
UE -
- gaw ma- pred.ph.erg. yL| gondro 'du. L L E j|
burp. There are small and big pieces of
k t L` j , UE wood scattered around.
E | taah-ni pehza-'ya 'ehpa U` U` | 'so gandra
'kah-ba tshee 'du, 'gaw 'ma-w 'du. A gondro 'du. EL L
hgL t HL k j, yL j| His teeth are out of row.
j| Now the children seem to have
had enough, they are burping. Ut gapu (N) adj. U| hidden
away.
Uw gahe 'Aw' | See: j `C Ut l
'ahhe'. | lama 'thee-la-ni tahbu-y tam
Ul gandir (N) n. t, Uk| 'gapu 'aa-di 'yeh-ba. L
clothing: sweater; T-shirt. EL L LH SHL j| The
ancient myths are hidden away in the
Uy gana (N) n. Yt| hour.
buddhist scriptures.
U` U` gandra gondro
adj.ph. , HL HL| U-
U- gam- v.t. S
uneven (in size or arrangement). | throw into mouth.
'U` U`' | See also: ` g ` , `U L
123
U UE
126
UU U`
U`-
U`-U`/
U`/ U``` go-go/ LyL ) clothing: kind of thick
gooo adj. L, L
, A cloth.
O U U U | big and U` gondo '`' | See:
bouncy, fluffy (e.g. cumulus clouds). 'i'.
`
` U``` j!
di tohbo-ni tee-de tee-de-'ra U U gop gop intens.ph. V
'gooo 'tshar-sin! S V (S) intensifier for 'sah-'.
ML ! This tree grew big and U/ U M- gopu/
bouncy quickly! gopi kyahp- pred.ph.erg. A`L
U` 'goro adj./ adv. V, V| (-t AD
big for roundish or cubit-like things. E) lamaisms: call the dead soul.
` U` ! ah-la 'sehn lU M U U
'goro 'luu ter-ti! D y V U M T`U| mahlsa
C! She gave me a big lump of 'aa-ge-mu 'i-'kyo 'mih-gi sem lama-gi
corn mash! 'gopu 'kyahp-ti khyo-gen. LL
` ` U` j | U A LyD Lk D
di tohbo loh yii sum-la 'goro 'tshar T D H
'du. S C ML j| Ej| When the cloth dummy (for a
This tree grew lush in only two to person who just died) is prepared, the
three years. lama calls the spirit of the deceased
U` 'go 'leehmu adv.ph.
person into it.
(slang) A w (, ,
U goba n. AU, CL| leader.
Ak U ) big and showy.
`L ` UU
U gotor adj. | deformed; h| nahbar-ki 'leeh-'ya 'tihri
misshapen. goba-'ya-gi thaa 'te-sin. CL
S U h | 'kho 'gotor tii 'du. F U LL Ak U| The
j| Oh, his body is deformed. leaders decided today what needs to
U {-} godar {luu-} n. {v.t.} be done tomorrow.
E {} marriage: {give} U -L goba peh-k
gifts of money. [Note: given to the pred.ph.non-erg. AU , CL | be
bride and bridegroom during the a leader. 'U ' | See also:
wedding ceremony] 'U' | 'go then-'.
See also: 'guldar'. L`-j`U A U L|
S ` U H| 'kah-'tshiri-gi aba goba peh-ken.
paahma-la 'khada 'yimbu godar L`-j`L UEL AU j|
'luu-en. SU E Kahng-Tshiring's father is as village
leader.
j| At weddings you give a gift
of money with the ceremonial scarf. U-j go-'thewa n./ adj.
U-
L| elder.
U gonam n. U (HL LL
128
U-
U- U
U-
U- gom- v.i. Z, Ej| jump idly; waste time.
over. U (TL) M- goo ('khyak)
S M-w U | 'kho 'kyaa- pred.ph.erg. EwE| hold up
'kyahl-him-la gom-sin 'du. E head (connotation: be innocent).
L D Ejj| He broke the U TL TL TL TL
law. M- goo 'khyak 'khyak 'khyuk
'khyuk 'suh 'kyahp- pred.ph.non-erg./
U t gombo ohlma n.
dr. tEL kyU T| have splitting
OL | names: personal name, f.
headache. [Gram: if non-erg.: exp.
U-
U- gor- v.i. | be delayed; takes gen. <-ki> or attributive <-ti>]
delay.
- goo yii tuh-
U ` `
` M `g UL| ah pred.ph.erg. tEL kE wLE
'ahkpu yi-tse 'yuhl-la gor-ken. C (L A
k UE j| I intend to be two L) marriage: knock the heads of
or three days in the village. the new couple together three times.
U {h-/ M-} gorto {tee-/ [Note: is part of the wedding cermony;
kyahp-} n. {v.t.} Uw {} {make} a performed by the 'paahrol' on the
knot. 'U' | See also: 'gumi'. instruction of the 'mihktemba']
U gormu n. HL L| U j- goo 'tshuu- pred.ph.erg.
household utensils: lid made of U| get involved; start s.th. new.
mountain bamboo strips (used to U wM goo hakpu adj.ph.
cover the pot for making curds). ( L-g U) stern when
bargaining.
U M gormen kyahlmu j` U wM | di 'tshoba goo
) names
n.ph. HEt L ( U hakpu 'du. Lw j| This
of deities: queen of the earth. is a stern businessman.
U -L gowaar (N) peh-k U ` ` M- goo thi
pred.ph.erg. U U, U| give free thi 'suh 'kyahp- pred.ph.non-erg./ dr.
labour. tEL A A T| have a mild
headache. [Gram: if non-erg: exp.
U goo n. tEL, t, | head;
takes gen. <-ki> or attributive <-ti>]
beginning (of songs, 'mahni', etc.).
U / / goo
L- goo kor- pred.ph.erg. tEL
U L-
'thu-la/ 'thur-la ten-di/ then-di
S, Uk SE| confuse s.b. (in
adv.ph. E t U| head-down.
a deceitful way); take up s.b.'s time
[Note: vertically; or if horizontally:
(with idle talk, etc.).
with head in the wrong direction in
- goo kyoo-di ta-
U M
relation to the house altar, i.e. feet
pred.ph.erg. j | avoid looking.
pointing to the altar]
S- goo khor- pred.ph.non-erg.
U S-
L U `
A| be confused; hang around
M | kehpu-ni goo 'mahr
129
U- U
130
V` V
V
V`/
V`/ t-j V` gya/ U| He changed what he said.
uhp-thu gya n. wEL | place V (j) J`- 'gyur
names: settlement on the western ridge (thimbu) oh- pred.ph.dr. (w)
of Yohlmu, after Golbhanjyang. | gain (great) merit. [Note: by
offering s.th. or performing a ritual at
V` gyabu adj. t, | distant an auspicious time]
(relatives); at some distance. '`
'
| See also: 'yehwa'. V gyurmi n. OL | names:
personal name, m.
gyabu
V` V`
gyabu peh-ti adv.ph. t t U, V- gyul- v.i. j| sneak under;
L L U| well spaced. slink up to.
U L V` V` g t g A V L | 'ebul
LH| magi 'sen 'tap-ke-mu gyabu tsoo-le phar-'aa 'gyul 'teh-ku 'du. F
gyabu peh-ti 'tsuu 'koh-en. LL E t t jj| He keeps
wL wL j| When sneaking back and forth under the
sowing the corn you must make sure table.
that it is well spaced.
V/ l gyul (E)/ dul (W) n.
V`U gyabu-le-gi loc. A AV| black salamander.
tt| from some distance.
'M`U' | See also: V -
-/ J`-/ `- gyepa
'kyah-le-gi'. ar-/ oh-/ lah- pred.ph.dr.
SU V`U | 'kho-gi jE| regret s.th.
gyabu-le-gi ta-sin. E A tt ` CL , U V
| He watched from some | ah 'iskul 'paar maah-'ti-ba,
distance. 'nahre-'ga 'gyepa ar-sin. L
UC, A jHL j| I did not go
V gyaa n. wE| place. to school, but now I regret it.
-V -gyi '-M' | See: '-kyi'. t`U , ` V `U |
'aga 'tor-te, ah-la 'gyepa 'lah-gu
-V -gyile '-M' | See:
'-kyile'. 'du. H D j V| I lost
some money, I regret it so much.
V- gyur- v.i./t. / U| V -L 'gyepa peh-k
change. pred.ph.erg. jE| wallow in
T j V | khye tshenda self-pity; regret s.th.
'gyur-sin 'du. A Hj|
h m
l LU V
Oh, your appearance has changed!
h` | tii-di zubu
SU J V| 'kho-gi ooh meeh phando-ni 'teh-ken-di-gi 'gyepa
tam 'gyur-sin. E L
131
V`-
V`- `
`
arrive in good time for this wedding.
` a num. g| numerals: five.
`/ ` 'a-ba/ 'a-wa `/
`/ `/ ` ama/ yema/
num.ord. g| ordinal numerals: fifth. ema n.
1) hj| tail.
`-
`-/ `-
`- a-/ o- v.t. Lt (Y,
2) (AL) ear (of grains).
E, A) cut (grass, stalks, etc.).
[Usage: 'ema' is rare.]
``-
``- a- v.i. n`U , |
start; jerk (of people; for animals see ` ar (T) temp. AYL, L|
'oo-'). former.
k ` ` ``U| `L arko n. `L| place names:
pehza-'ya 'yi nah-la 'a-gen. small settlement below Sermathang.
hg nLj| Children `h/ `-
`-h arta/
sometimes jerk in their sleep. ar-tah n. U g| foods: sweet
L ``U| phrik 'a-gen. n`U tea.
| jerk, intensified.
` armu adj./ n. U| sweet.
`l ao n. OL | names:
personal name, f. `M -L ahrkyal peh-k
pred.ph.erg. AL , wL|
`t au (E) temp. | morning. lamaisms: be overbearing. '`
' | See: 'oohle (W)'.
' `M' | See also: 'ihta
` andi temp. | early; in ahrkyal'.
good time.
`` ahrto 'L`' | See:
`` LH| di 'kaba'.
paahma-la andi-'ra lep 'koh-en.
gy ACVj| We must `/
`/ ` M y-
y-/ j`-
j`-
ali/ ale kyahp-te o-/ tho-
132
`` `
133
` ` -
` `
- aa tuh- pred.ph.erg. AE| perspire.
`U kE| musical instruments: ` `l ` Lh`
beat big drum (used in lama `| ah-la 'uldu mahbu
ceremonies); beat smaller drum with then-di 'kapta-'ra pah-sin.
handle (used by the shaman}. [Note: L U k| I perspired so
The big drum is hung up on a rafter much that my clothes are just soaked
when beaten.] S `l ` L | 'kho-la
'uldu 'thiiba-'ra 'tahp-ku 'du. EL
`-/ ` aa-baa/ aaba n.
jl g-U U U n j| Oh,
he is dripping with perspiration.
S T L| cerem. terms:
masked dancer in the 'tshiiu' `- uh- v.i. | weep; cry.
ceremony.
`
`/ `
j -L
`-/ ` j- aa-'baa 'thee- uhpra tihra/ uhpra thapra
pred.ph.non-erg. T L SL peh-k pred.ph.non-erg. ghE,
UE| dress up as/ take on the role U| wail.
of a masked dancer.
TL ` j
jl tU ` jU
| `H| roh 'khyer-ken 'bela-le
'tshiiu-la 'iga lama aaba 'thee-gen. 'mih-'ya uhpra 'thapra peh-ti
jl S T L uh-en. S
SL UEj| For the U j| When a corpse is taken (for
'tshiiu' ceremony the head lama cremation) the people will wail.
dresses up as a masked dancer.
` / ` uhmbu/ ohmbo
` umbu '`' | See: (E) adj. , | real (as opposed
'ombo'. to dream). [Gram: no excl. form (see
` - urpa ten- pred.ph.non-erg. appendix 5, section1.2)] '` ,
Y| snore. '` -' | See also: ' | See also: 'ehmbu
`
'uhr-'. (W), ehsum'.
` ul n. g| silver. , ` ! di
'milam mihm-ba, 'uhmbu 'yihm-ba!
`-L 'ul-'kooti n. L
( g A kyL SL) C, ! This is not a
work utensils: silver-plated knife sheath dream, this is reality!
and knife handle. ` -/ `- uhr-/ ohr- v.i. Y,
`-E 'ul-'diw n. gL | Uk| snore; roar; rattle in throat.
jewelry: silver bracelet. '`-' | See also: 'ahr-'.
'ulbur n. | household
` ` ` J -` h `L |
utensils: small wooden bowl lined with da nuhmu ooh phar-oo-la 'ten
silver. 'uhr-ku 'du. k u Y
`l - uldu then- pred.ph.dr. | Last night a tiger roared
UkL
134
` `
135
` `
M- 'ehn 'kyahp-
` ` () ee(-le) '`()' | See:
pred.ph.erg. U (t) practise 'oo(-le)'.
sorcery; cast a spell.
`
(g) eebi (tsamba)
- 'ehn loo- pred.ph.erg.
` n.(ph.) | foods: flour made from
U tE (t) counteract parched grains.
sorcery.
` k ` g H| 'tihri
U ` SE ! pohmba-gi 'dzara 'eebi 'tsamba sah-en. Ak Sk
'ehn loo khuu-w 'du. nP U
Sj| Today we are going to
tE M j! I realize that the have parched flour for our snack.
shaman is able to counteract spells.
- 'ehn 'suuh- pred.ph.dr.
` `
eerup n. A, AL|
U V| be affected by a spell. supernatural gift; gift of blessing.
-UM 'ehn-gokpa n. M|
` ` `- 'eerup na- pred.ph.erg.
`-
sorcerer. A | give a supernatural gift.
[Note: the gods give it]
` ehnda '` ' | See: ` - 'eerup thop- pred.ph.dr.
-
'ehmba'.
A U| receive a supernatural
`
-/
/ ` - ehn-lo/ gift.
yehn-lo n. (lamaistic) k| - 'eerup 'uh-
`
people; humans (as opposed to gods). pred.ph.erg. A | ask for a
supernatural gift.
` /
/ ` / ` / `
ehmba/ yehmba/ ehnda/ ` -/ ` T- eei ee-/
yehnda adj. g, L, eei khyen- pred.ph.erg. W
g, A, | evil; immoral. | have foreknowledge.
` -L 'ehnda peh-k ` - 'eei ee-di
-
pred.ph.non-erg. g, A, L, tam 'ma- pred.ph.erg. L|
U| act immorally; be evil. foretell.
` ehmbu (W) adj. , | ` -
-`
` {`-
{`-/ -
-}
real (as opposed to dream). '` ' eei-eelu {na-/ thop-} n.
| See also: 'uhmbu (E)'. {v.dt./ v.dr.} A, AL {/ E}
supernatural gift; gift of blessing
`
/ `
` ehsum/ ehsu
adj. , E| true; real. '` , {give/ receive}.
` ' | See also: 'uhmbu, `
eeh att.p. g Lt U |
ehmbu (W)'. attitude particles: intimidating.
Ll ` ` lU| j ` y L
kindo 'ehsum 'poh-la-'ra dal-gen. J ` ! thu mah-'pu 'ma-na
g L E| have a 'amba rhop rop ter-ke ohle eeh!
vision of the true God/ see the true SF L, A U gyLCj
God. A! I told you not to spill the water.
136
` `
137
`k `-
138
`` `-
`-
`
`-
`- ya- '` `-' | See: ` ` ` E !
'ti yaa-'. ah-la-ni yap-ti yap-ti ta-w 'du!
D L L j! Stretching
`-
`-F ya-uu n. | white round her body she looked and looked
sediments in water. at me!
j `-F | thu-la 'ya-'uu 'du.
j| Oh, there are white `h/ `h/ `h
sediments in the water. yaptu/ yapte/ yapti n.
, , L| oppression.
`` ya n. kU y| animals:
`h - yaptu 'naa-
wild mountain sheep. [Note: the ram pred.ph.erg. L | suffer
has big, curved horns] oppression.
``U` -L yagu peh-k `h -L yaptu peh-k
pred.ph.non-erg./ erg. LE (kE) pred.ph.erg. L U| oppress s.b.
stretch oneself (as in stretch and
`-
`- yam- v.t. gT| taste
yawn). '` M`-' | See: 'yee s.th.
kya- (W)'. `U j`U lA` `
`-
`- yap- v.t. , L, ``! ah-gi tha-gi
LE| stretch (arm or body) to 'preeh-i-'a yam mah-'yuh!
`-' |
reach for s.th. 'h j` gT C! I have never
See also: 'teeh yap-'. even tasted whisky.
139
` `
140
`` `
`/ ` j-
j-L/ - 1) Yt| lose intrinsic value; lose
'yalwa/ 'yala-la 'thi-k/ 'uuh- merit.
v.i. L | go to hell. L` h lM g
J J`U , M k `U| 'kehlo 'tohmu-'ya
` jL | ohle 'dikten 'tsuu-si-'ma-na tahmdzi
ohra-gi 'se-si-'ma-na, 'tihkpa yahm-gen. Q Q U
peh-si-'ma-na 'yala-la 'tik-ke lo. A g t j| If monks or nuns get
, U L married they destroy the merit of
j | They say that if you kill and their vows.
commit sins you will go to hell. 2) [Usage: poetic] | die.
`` {L-
{L-} yai {kal-} n. `/ ` yahm/ ahm n.
{v.t.} k {} {put on} yoke. k, , S| pleasure; experience;
appearance.
` yah n. j| animals: fish.
` m`UU 'yah j , h M
zu-gen-gi 'oo n.ph. j E
`` | 'thee-la ta-na
mihm-ba, de-la-di ti 'ma-'kyo 'du
() tL| work utensils: basket for
catching fish. 'mee-de yahm-'ra meeh-ba.
`l` 'yahu n. (poetic) L L L
j (U ) animals: small D E A | Unless I
fish. look up the book, I have no
experience in saying what it says in it.
`M {-} yahkta {taa-} n. ` M- yahm 'kyaah-
{v.t.} P {E} jewelry: {put on} pred.ph.non-erg. (W: hon. of 'kyaah-';
chain jewelry. E: not hon.) tE, tE| put on
`U `U yahga yohge weight.
adj.ph. -, jt| messy; old l LH,
and odd bits and pieces. JU ` MU! sahe ihmbu
M `U `U lH| ihmbu sah 'koh-e, ohle-'ga yahm
nekyi yahga yohge-'ya 'phi-la 'kyaah-ge! S w U Sj,
'aa-en. - y A tEj! You must eat good
Sj| Odd old pots and pans are food, and then you will put on
put outside. weight!
`` -L yahen peh-k ` h-L yahm 'te-k
pred.ph.non-erg. L O U| worry; pred.ph.erg. A U, U T,
grieve. gE| examine s.th; check up on
s.b. [Usage: not necessarily secretly,
`` M-U 'yahen 'kye-g
pred.ph.dr. L | have deep positive checking up]
regrets. `/ ` jM/ jM
yahm/ 'ahm thakpu/ 'tshakpu
`- yahm- v.i.
141
` `
143
` `
146
` `k
147
` ` -
149
``
`-
`-
`
yeehba n. y, k, | `
/ `
/ ` yeehmu/
shortcomings; guilt; punishment.
yehmu/ yihmu adj. kL| close
(relation).
`
k/ `
j -L
'yeehba dzolwa/ 'yeehba `
() yeehri(m) '` ()'
thuuba peh-k pred.ph.erg. U, | See: 'yeeri(m)'.
U| do wrong. `-
`- yo- v.i. U , E|
` k/ ` j MU become insane.
151
`U gL-
gL-gL
g
g tsa n. | blood vessel; ligature. S M gL gL gL gL L !
'kho 'lahkpa 'tsak 'tsak 'tsuk 'tsuk
g-
g- tsa- (W) v.t. S| play peh-ku 'du! EL j! He
(game-like activities). 'g-U' | has long/ sticky fingers!
See: 'tse-g (E)'. 'g, U, g-'
| See also: 'tsemu, igar, gL tsakar (N) n. U , gML|
mehndo tsa-'. wheel (of vehicles).
g {`-
{`-/ `-
`-} tsa {a- (E)/ o- gL-
gL-gL y-
y- tsakal tsekel
(W)} n. {v.t.} Y {Lt} {cut} grass. o- pred.ph.non-erg. tP-tP | be
torn up.
gL gL gL gL -L tsak tsak mU gL-gL L
tsuk tsuk peh-k pred.ph.erg. gLgL | zubu-gi 'a-'ya-ni 'tsakal-'tsekel
U| be careless with things; be kahl 'du-ba. kEL tP-tP
inclined to steal. Hj| The flesh of his body was torn up.
152
gMt g
-g`' |
ritually clean. 'L flour made from parched grains.
See also: 'keeh-tsama'. g L- 'tsamba 'kee- pred.ph.e.
w V (n E) thicken (e.g. a
T S` L m g`
sauce or soup). [Gram: thickening
`| khye 'khaba-la kahl-di zubu
'tsama peh-ti 'teh-to. Y UH mass takes loc. <-la>]
gS H | You go home and M g L | 'thukpa-la
watch that you live in a ritually clean 'tsamba 'kee-sin 'du. S w Uj |
manner. The soup has now thickened.
h h U, J g`
g M -/ g
- 'tsamba 'kyoma sah- (W)/
LH| 'lha-la ti ti phul-ge,
ooh-di 'tsama peh-ti phul 'koh-en.
'tsamba 'laahlo sah- (E) pred.ph.erg.
g Y S () foods: eat
UD k k gEj, gS U
153
g g`
154
g`- g
`U ` g MM| 'tsir-to! Ly H g!
ah-gi ih-'ya puh-la 'tsi 'kyahp-'kyo. After washing the clothes, wring them
jD k UHL j| I well!
handed my fields over to my son. gL - 'tsir-ke ten- (W)
g - 'tsi lehn- pred.ph.erg. k pred.ph.erg. kk LE| scream;
| take on responsibility; be shout. 'g `-' | See: 'tsiira
responsible for. la- (E)'.
` k ` t`U g S! g L -/ g `- 'tsir-ti 'kee
ah-ni deze maha 'aga 'tsi lehn ten-/ 'tsir-ti uh- pred.ph.non-erg.
miih-khu! L k ky LE| scream.
M! I don't want to be responsible g-
g--/ g - -L
for so much money! tsi-ruhm-ruhm/ tsi-
gL-
gL- - tsik-tor tuh- rhum-rhum peh-k pred.ph.non-erg.
pred.ph.erg. UL t | house parts: `U `U | shudder.
level the top of the walls when t`` M m g--
building. L | 'ahi 'kyee-di zubu-'ya
'tsi-ruhm-ruhm peh-ku 'du. ky AE
gM tsikpa/ tsiira n. U, S|
wall (of stones or bricks; used in the k H kE `U `U j|
context of house building). 'g I am so cold that all my limbs are
M-' | See also: 'tsiira shuddering.
kyahp-'. g/
g/ g/ g / j/ j/
gM g- 'tsikpa 'tsii- pred.ph.erg. j M- tsilam/ tsilim/
U E| build a wall. tselem/ tshilam/ tshilim/
gM 'tsikpa 'dep n.ph. UL tshelem kyahp- pred.ph.e. k
| house parts: wall of house (built gL| be lightning.
of stones and mud). g M j
gM S
tsikso kheeba n.ph. - - L ! 'tsilim
'kyahp-ti nam-la phar tshur 'yaht-'yaht
yL| mason.
'yiht-'yiht peh-ku 'du! AL
g` tsi-du 'g`' | See: nL-L U j! Oh, I see
'tsii-du'. lightning flashing across the sky!
g` tsipro n. jL| fibrous g M- 'tsilim 'kyuuh-
material in fruit and vegetables. pred.ph.e. k gL (Y Uk
)
lightning flashes (jagged bolts of
g-
g- tsir- v.t. g, g| wring
(clothes, etc.); press out (juice from lightning).
sugar cane, etc.); squeeze out (juice, gg tsihtsup 'g' | See:
liquid). 'tihtsup'.
Lh w j g`! g M- tsihn kyahp-
'kapta 'hii-di thu yaahbu peh-ti
156
g- g-
157
g
g y
158
g- -g
159
g -g
sand than in the first one. mahy taa-'dzen/ taa-'zen ten-gu 'du.
hg Mg ! phattsi 'ihk-tse E tj| She pretends to
peh! AL E ! Move over a tie up the buffalos.
little bit! U -k U | moh-gi 'bree
`k j` ! 'mahr sal-'dzen ten-gu 'du. g
da-dze 'thowa-'ra 'luu! YE kL LCtj| She pretends to clean
k ! But in about as much rice.
butter as yesterday! SU -gk U | kho-gi
U Lk ` , h ! 'zap-'tsen-dzi ten-gu 'du. E
'mih-ni nahmga karma-ze-'ra 'du, ti `Utj| He makes a show with
'maa leh! j ALL dressing up.
j, L ! There are as many SU ` -gk U !
people as there are stars in the sky, 'kho-gi solwa 'tap-'tsen-dzi ten-gu
how impressive! 'du! E Utj! He makes a
show of praying!
g tsedar n. Ly UE Ly|
cerem. utensils: cloth on mask. [Note: g- tsep- v.t. Lt| slit open
hanging on mask to conceal the back (mostly used for meat).
of the head and neck] gMU U U g|
'mih tsokpa-'ya-gi 'mih-gi goo-la
g tsen n. (D SL ) evil
spirit. 'tsep-sin. A ALL tEL
g J`- 'tsen oh- (W) Lt| The criminals slit open the
pred.ph.dr. | get a fright. people's heads.
g - 'tsen sihn- pred.ph.dr. -g/
/-k -tse-ba~-dze-ba~-ze-ba
V| an evil spirit caused the illness. sf. kL| as much as; as many as; as
well as. [Phon: For the regular
-g/-k/-
/-m -tsen~-dzen~-zen
pp. L L St U| [Gram: phonological alternations of suffix
vs+pp. + <ten->:] pretend to initial stops or affricates and the
perform an action. [Gram: exception verbs marked with <-k>
vs+pp.+<-ti(i)> + <ten->:] make see appendix 7, sections 1-3.] [Usage:
a show of an action. [Phon: For the referring to quality, rather than to
details on the phonological and tonal quantity] '-g/-k, Jk ' |
behaviour of this item see appendix 7, See also: '-tse~-dze~-ze, ohze-ba'.
section 8.1.] `k A` ! ah-ze-ba
'su-'a mihn-du. kL L j!
U -k U | 'moh-gi
'rah 'luuh ta-'dzen/ ta-'zen ten-gu 'du. Nobody is as (rich, clever, etc.) as I
am.
E y-S k
U j|
She pretends to watch the goats and t` Sk , EC
sheep. ! di ahmyen-di 'kho-ti-ze-ba-ni
meeh-ba, 'uy rooh! t` EL
U C -k U | 'moh-gi
160
g- g
U
161
g g-
g-
h
introducer]
h ta 'h' | See: 'tandi'.
h h... h h... ta
h {g-} ta (W) {tsuu-} n. {v.t.} tii-le... ta tii-le... double_conj.
yL ` {, E} {install} HL ... AL ... on the
rope-ladder. '`' | See: 'pra one hand... on the other hand.... [Disc:
(E)'. S introducer]
h M -L ta tahkpu hMt taku n. Dg (w
peh-k pred.ph.erg. gS , HL ) measures and weights: cubit
U| take good care of things. with making fist instead of
h/
h/ h h(U) ta/ tah outstretched fingers. [Note: about 15
tii-le(-gi) conj.ph. HL L| inches]
conjunctions: in some way. [Disc: S hMt L`| taku 'kah. w
163
h`-
h`- h-
h-
170
h h`
171
hg
h
172
h h
173
h h`-
conjunctions: for one thing. h tiiru num. | numerals:
l tii peh-'kyo-i
h M sixteen.
qt.ph. HEt | only one; the only
h -
- tiihnsa par-
one. pred.ph.erg. U ( ) rituals:
h` tii-'ra (E) qt. HEt, HM| purifying ritual which involves
only; alone; same. 'h`' | See: burning grains.
'ti-'ra (W)'.
-h/-h/-
h/-l/-
l/-l/-
/-k -L h tu num. | numerals: ten.
-tii/-ti~-di~-i~-dzi peh-k '-l h tu-ba num.ord. | ordinal
numerals: tenth.
-L' | See: '-di peh-k'.
h 1 tii n. , U| nourishment. h- tu- v.t. EE| dip up a liquid;
h J`- 'tii oh- pred.ph.e./ dr. scoop up with shovel.
V| benefit from one's food. -h/-l -tu~-du~-u vsf. -
[Gram: the food takes loc. <-la>; (ChjgL) optative. [Phon: For the
direceptive usage is rare] regular phonological alternations of
h J`UU h| 'tii suffix initial stops or affricates and the
oh-gen-gi topta. S| exception verbs marked with <-k>
nourishing food. see appendix 7, sections 1-3.]
T h E , h ` S ` h| 'tihri 'kho
J`y! khye-ni topta ihmbu sah-w de-la-'ra 'teh-tu. Ak F |
'du, 'tii oh-o! w S S Let him stay here today.
j, Vj ! Oh, you are LU `k
eating good food, it must make you ` `l! di 'lu 'yahmbu-la
strong! 'yeh-ken-gi 'yendzen 'yehwa-'ya
S` t h Lk 'yihn-du! U Lwy HL
h ` ! 'khaba 'ehn-di Ct- | May my friends
topta 'kahze ihmbu sah-'naa 'tii and relative in Kathmandu listen to
meh-yoh 'du. Y n k w SH this song!
D Uj| Even though I U h ! 'mih-gi
l
am eating very good food, it doesn't sem-la ti nee-na nee-u! AL
benefit me at all, because I am k w, w! Let the people think
homesick. what they want!
h (`)2 tii (yihmu) hL -L tuk peh-k pred.ph.erg.
temp.(ph.) g j| in five days C S| kiss (appropriate for
(five days ahead). children). 'S -' | See
h/ also: 'kha lehn-'.
/ h/ h tiini/ tiine/
tuni n. EE y| water h`-/ j`- tu-/ thu- v.i.
dipper. , n | become too small.
SL h`/ j`| 'kharka
174
h` h-
175
hl h-
176
h h-
j
j tsha n. | salt. j-F 'tsha-'uu adj. | too
j-
salty. [Usage: stronger than
L j `H| 'yarka 'tsha uh-en.
'tsha-lokpa']
S Vj| During rainy
season salt becomes wet. j-F` ! di paa-ni
180
j-
j- j
183
j jl
184
j- j
185
j j
188
j(`) j-
189
j j
U tshee-'ra (tshee) tsheeba yihu kuh 'nahle! Ak
meeh-ba-gi/ tshee-da tshee ! It's the twenty-ninth!
meeh-ba-gi adj.ph. A, A, A| ` j ` , J j
limitless; unrestrained.
j ! 'tihri
yl
j
h`
{} tsheeba teea tsheera yaahbu 'du, ohle 'thorten
{'yihn} n.ph. {} {there is a} 'yahr 'theemi phul o-e 'mee-di! Ak
full moon. 'U`' | See also: j, A kF
'namga'. ! Today is an auspicious day, so I
j h/ ` tsheeba tii/ yii, etc. want to go to the stupa to offer butter
HL/ C one/ two days after new lamps.
moon, etc.
j-` tshee-su 'j`' |
j `| tsheeba yihu. See: 'tshensu'.
| 20 days after new moon.
j `-L| tsheeba j tsho n. S| pond; lake.
190
j-
j- j
191
j-
j- j
j/
/ j- {-} tshoolam/ 'j/ j' | See: 'tsholom/
tshoo-lahm (E) {ten-} n. {v.t.} tsholam (W)'.
E {L} {make} a hair parting.
j
peh 'koh-en. YL L L U-U
j tha n. ky| pair; matching.
'' | See also: 'hal (N)'. j| You have to do the different
U
household chores alongside of each
`C j L,
other.
T`| ah-y 'lahmbur 'tha tihn
ten ter-ke, khye-'ra-la. ky y-/ l- 'tha-la o-/ 'aa-
j y-
pred.ph.non-erg./ erg. k /
UE L Lj, D| I will
make seven pairs of weaving poles for T| take the rank of s.b. else/ put
you. s.b. in the rank of s.b. else. [Gram:
rank takes gen. <-ki>]
S MU j L | 'kho
yokpu-gi 'tha-la 'teh-ken 'yihm-ba. F SU ` gMU j
LL k j| He is their slave. ll jU | 'kho-gi ah-la 'mih
tsokpa-'ya-gi 'tha-la 'aa-e tshol-gu
T ` Lh j` T` L|
'khya yii-la 'kapta 'tha-'ra khyo 'du. E D jL k
ter-ken. CkD U ky T Sl j| He is trying to get
me involved with bad company.
Cj| I will bring you two exactly
matching outfits. j! tha! excl. Ah| exclamations:
j -L 'tha peh-k expressing disapproval; shooing away
pred.ph.non-erg. ky E| associate (e.g. dog).
with. [Gram: associate takes j ! Ly U `V! 'tha
<yambu/ yimbu>] rooh! 'kahnumu 'yihgi ta-'gyo! j,
J ` j , S ` L gv wHj! Oh dear, what an
! ooh 'mih 'yambu 'tha awful letter he sent!
mah-be, 'kho peh-ta yaahbu
jL-
jL-j/ jk thak-tshul/
mihn-du. U ky F, thazul n.
EL wL j! Don't associate 1) , AL| contour (of landscape).
with that person, his habits are not 2) L g| costume (legendary).
good!
J VU U Lh jk
j 'tha-babap adv.ph. U
j | ooh 'gyaa-gi piihmi-'ya-gi
U| alongside of each other; side by 'kapta thazul yaahbu 'du. wEL
side (e.g. go side by side; do things
LtL - j| The
alongside of each other). women of that place wear a nice kind
S`U H j LH| of costume.
'khabagi 'leeh 'ma-en-di 'tha-babap
jM thakpali n. t`U|
193
j` jM
insects and worms: grasshopper. of 'thepa phul-']
j` tha n. | alcoholic j (j) -L thap
beverage. (thap) peh-k pred.ph.erg. U
j` - tha ten- pred.ph.erg. E| arrange neatly.
M | distill alcoholic beverages. J tC g `C j
j` `` j S- tha M| ohle 'ohlma-y 'tsa ah-y thap
thu-'na tshee peh khuu- peh ter-'kyo. A tL Y
pred.ph.erg. M | be U CH| And I arranged
temperate; be sober. Dolma's (load of) cattle fodder neatly.
m-U tha-gi 'zi- g
j`U m- j j/ j j
j
thap
pred.ph.non-erg. | get thap/ thep thep peh-ti
drunk. adv.ph. tH | stick together in a
j`U L tha-gi uk-la pair. [Usage: usually said of people]
adv.ph. ML | in (his)
drunkenness. j j -L thap thop
j`k` {-L} thadzo peh-k pred.ph.erg. j U|
{peh-k-} n. {v.t.} {U} defile ritually clean things with
{run} a business with alcoholic unclean ones.
beverages. g j j L| 'tsiibu 'thap
'thop peh-ken. kw j U| put
j`- tha-'lu n. U (
j`-
unclean and clean things together.
UE U) song for
L k
entertainment (without dancing). h j j U| topta
j` thasiwa n. ky| 'thap 'thop sah-gen. kw S| eat
drunkard. from other people's plates.
194
jM j-
j-
197
j j
198
j j
waves. j thuptal n. yy A
j thumi n. L () ED T Lw| house parts:
source (water spring). carved board under the roof.
jV/ jl thumgyar j thupal n. U
(E)/ thumdar (W) n. n| T UL n| cerem.
waterfall. utensils: tassel. [Note: used when
-U thu-la
j - counting prayers with prayer beads]
'nuhp-ti 'i-g pred.ph.non-erg.
y | drown. j thuba n. MS| clothing:
'
(used in common speech). ' small bush growing at high altitude.
| See also: 'piihmi'. [Note: its bulbous roots are dug to be
used as medicine]
jk/
/ jk thuzi/ thuze (T) n.
| time; hour. j- thuu- v.i. , , `U |
dissolve; be spoiled. ', ' |
J jk ` A` L H
See also: 'mipa, tee'.
Jk yl
E |
ooh thuzi-la da 'aa 'Sitar-ki ta-e ` yH k h
'bela-le "ohze-la ii-e 'du" 'mee-di g ` ` U `
'ma-w 'du lo. k j | pohmbo paahna-la o-en
wL j | 'bele pehza tii 'tsiira 'la-di iih-di
They said, when uncle Sitar looked up pohmbo-gi 'mi'pa 'sop thuu-de lo.
this time yesterday, he said it would nP HEt hg ghgH
be alright Hj, A `U | When the
shaman did his concentrated
jk - thuzi yaahbu ta-
-
pred.ph.erg. | look up an meditation, a child started screaming,
auspicious time. [Note: done by lamas and his concentration was gone, they
looking up in the 'lihdo'] said.
200
j! j
205
j j
j-
j- thol- v.i. j thoo n. | direction.
1) , jgL| shake back and j y 'thoo ombu n.ph.
forth (liquid in a container). A wEL | visitors from other
villages. [Usage: at festivals]
M ` J j L U |
nekyi nah-la 'ohma 'thol-di 'kee j 'thoo thata loc.ph.
ten-gu 'du. y jgL j| kL| wherever.
The milk in the container is sloshing j - 'thoo 'ruhp- pred.ph.erg.
back and forth. Q | side with s.b. [Usage: in an
2) t | become even (in argument or fight]
206
j- k`
k
bridegroom.
kE dzaw (N) n. k| barley.
kE L ` J`U| 'dzaw-la k`/
`/ k`(`) dzapra/
'kahma mahbu oh-ge. k ty
dzabra (yii) n. | (one)
j| The ears of barley have many couple (husband and wife).
hairs. k` (`) -L dzapra
kU -L dzagar (N) peh-k (yii) peh-k pred.ph.non-erg. V
pred.ph.non-erg. w, A AE| , U| have sexual
be naughty; be in a tantrum. intercourse; mate. [Usage: for small
animals such as birds, mice, dogs]
k` dza '`-' | See:
'yah-'. k/
k/ g ` dzabya (E)/
tsahbya (W) i n.ph. CL
k` k` - dza dza tiih- LwL Uw| handicrafts:
'' | See: 'meh'. beautiful reddish wood. [Note: used to
k` k` dzaa dzue adj.ph. make the 'pharko']
gg (E A) one peak after k/ g L 'dzabya/
another. 'tsahbya pharko n.ph. LwL UwL
k` k` | 'lah 'dzaa 'dzue | household utensils: small
'du. AV gg j| There is a row silver-lined wooden bowl. [Note: made
of peaks. of costly red wood; used for drinking
M k` k` | 'mukpa 'dzaa liquids]
'dzue then 'du. L j | k dzamu '' | See:
There are cumulus clouds. 'thimbu'.
k dzadi n. kC| spices: nutmeg. k`/
`/ k-` dzambuli/
k dzandiwa (N) n. k, k| dzambu-li n. , | world.
marriage: procession of the T k`U `
207
k k`U
208
k-
k- k-
k-
k- dzin- '' | See: V| have leprosy. [Usage: not very
'temba'. common]
k-
k- dzir- v.i. E, g| seep k - 'dzene 'lune then-
through; have a slow leak. pred.ph.dr. (coll.) LtU V| have
leprosy. [Usage: commonly used
j U kL | thu
'phumba-le-gi 'dzir-ku 'du. expression]
Zt E j| The water k dzetap n. (hon. of 'thap') E,
seeps through the clay pot. kO (t.) solution; means.
- 'dzire peh-ti ta-
k - k` UA SHU
pred.ph.erg. HL | stare at. k h | di 'dzambuli-la
- 'dzir-ti ta- pred.ph.erg.
k - 'su-gi-'aa 'laa meh-'kha-e-gi 'dzetap tii
AS | stare at. 'yeh-ba. ( U)
-k -dzi '-l' | See: '-di'. L U M HEt E j|
There is a solution (to this problem),
kU/ k/ k/ kU dzugu/ dzuu/ which nobody in this world can
dzubi/ dzugi n. K, AU| master.
finger; toe. 'M k, L` k'
| See also: 'lahkpa dzuu, kaba k dzen (N) adv. n| more; even
dzuu'. more.
209
k` k
k j-
j- dzorroro (W) tshar- ` k ML | di 'leeh yii
pred.ph.non-erg. ML | grow dzoo 'kyahp-ku 'du. Ct L HL
quickly. 'E/ E' | See: 'uhr/ gt j| These two jobs conflict
uhruru (E)'. with each other.
k-
k- dzol- v.i./t. , U| ` ` ` k
miss (a goal); make a mistake. M| ah 'tihri pemba 'yimbu
'lahm-la dzoo 'kyahp-sin. Ak
k, Al! 'lu dzol-de, 'ai! U
UE , ! The song was U t AgL t | Today
wrong, sister! I met Pemba by chance on the way.
` `U h k| da k`U dzoogo n. L| elbow.
ah-gi 'leeh tii dzol-sin. k HEt
k dzoobur (E) n. L|
L U| Yesterday I did something work utensils: post to which animals
wrong. are tied. '' | See: 'phurpa
k dzol-wa n. , U| (W)'.
mistake.
U mH, J k LU|
`U k L` 'rehl-la 'gumi 'zo-e, ohle dzoobur-la
``| 'yih-gi tam-la dzolwa ken-ge. LE Ej, A
'yeh-na 'kohba na-do. L
L AyLEj| I am going to make
U HL H U | If we a loop which can be pulled together
made a mistake (in talking) please on the cattle tying rope, and then I
forgive us. slip it over the post.
k M- dzoo kyahp- k g- dzoori (N) tsuu-
pred.ph.non-erg. wML t , pred.ph.erg. k Sl| pick an
| collide; conflict; meet by argument/ quarrel.
chance. [Gram: met party takes
<yambu/ yimbu>] k`/
`/ kM`/ kM M-
`-` S` ` H dzooi/ dzoki/ dzoku
k M | pasa-da pemba kyahp- pred.ph.erg. L Yh| jab
'khaba nah-la 'uuh-e-mu dzoo with elbow.
'kyahp-sin du. ` Y SU ` kM M| 'kho-gi
ah-la dzoku 'kyahp-sin. E D
HL Uj| Pasang and Pemba ran
into each other when they entered the L L| He jabbed me with his
house. elbow.
m
m `-/ - za lah- (E)/ symptoms of insanity or epilepsy]
suuh- (W) pred.ph.dr. jU V, m - za phu- pred.ph.erg. jU
j | have fits. [Note: show ULD nL U| rituals: cure for
211
m m
l
anas or 75 paisa. [Usage: was only
l da n. (hon. of 'tele') k
used with six "daws"]
(t.) tongue.
A hM lE t H| 'ana
lC day 'lU' | See: 'tapkye-la 'daw 'uuh 'ma-en. Aw
'dagi'.
AD j lE j| Eighteen anas
lE t daw uuh n.+ num. (o.f.) are called six 'daw'.
Aw A (hg ) money: 18 lU/
lU/ lC/ lC dagi/ day/
214
l`U l
215
l-` l
216
l l
218
lM l-
afraid! intimidate.
MU h lH| 'kyibu-gi 'ten-la l -L 'dii-su peh-k
'dii-en. LL YS yEj| Dogs are pred.ph.non-erg. L | feel anxious.
afraid of tigers.
lM/
/ lM () dukol/
l-` J`-/ `- 'dii-'a oh-/ dukul(-la) temp. AS, A|
oo- pred.ph.dr./ erg. y / E| conjunctions: finally; at the end.
be frightened/ frighten s.b..
U lM J w`
h L LH! 'naahra-gi dukul-la ooh
k l-` `H| 'lahm-la 'yihp-ti hi-'ra peh 'koh-en! L
'teh-ti 'ten 'leehmu 'kee ten-di
A U j! That's what we
pehza-'ya-la 'dii-'a oo-en. F t have to do to conclude the 'naahra'
L Y k LH hgD festival!
Ej| He hides along the way and lMU dukol-gi tam
roars like a tiger to frighten the n.ph. AL L| conclusion.
children.
`-/ `- 'dii-'or 'la-/
l-` `- l` - dua tuh- pred.ph.erg.
oo- pred.ph.erg. y SE, E| A k| arrive at the moment
intimidate; frighten s.b. of death.
`- 'dii-'oh 'la-
l-` `- J U l` E A` T!
pred.ph.erg. L | give a warning. ooh 'nepa-gi 'dua 'uhp 'tiihdi-'a
AlU l-` `V| 'khyer-ti! HL j
'ai-gi 'nuhmu-la 'dii-'oh 'la-'gyo. V! The spirit of sickness took him
in one moment!
D L HL| The elder
sister warned the younger one. ` t T ` l``
'dii-e 'leehmu
ll l ! 'tihri 'ehpa 'too-raa
adj.ph. y V, SL| dangerous. 'khyer-ti ah 'dua-'ra 'tuh-e
l `- 'dii-ba 'lah- peh-sin! Ak L k At!
pred.ph.non-erg. y V| be afraid. Today I almost died of hunger!
h Ay l lM, TC? l dubu 'l' | See:
tibe 'ahna-mu 'diiba 'dii-'kyo, 'dibu'.
'khya-y? L yHL,
l dul 'V' | See: 'gyul'.
? Why are you so much afraid!
l 'diisu n. y j, | l- dul- v.i./t. | crouch
coward; danger. down.
S ll | 'kho 'dii-su-i 'du. F S`(U) V `U g
y j j| He is a coward. l LV| khu(-gi) rihl-'gyo
SU lU| 'kho-gi 'dii-su-gi. tohbo-gi tsoo phar 'dul-di kahl-'gyo.
EL | for fear of him. E yL SL t j UH|
`- 'dii-su oo-/
l `-/ `- They crouched down to pass under
'la- pred.ph.erg. | the fallen tree.
219
l- l-
l-
220
l-
l- l`-
`-
l
'phep-so, uu-so'.
l`-
`- a- v.i. (hon. of 'lah-') Ew
(t.) get up. l`-
`- a- v.t. (hon. of 'zo-') E
l` ! 'a-so 'ihba (t.) build.
'yeh! cl. Ew A U (UL J - L l` S |
S ) marriage: bid bride to ooh yii-samye kohmba 'a maah-khu
stand up. [Note: sung by the groom's lo. - U E L |
' | See also:
party] ', l And they could not build the
221
l`U l-
222
l-
l`
U
E U E-E (E)'.
n Lj | As the sun l`-/ l` u-pahl/
was melting the ice the whole day, it ubal n. F U| handicrafts:
had melted away in the evening. fine wool.
'u-'mahr n. YE| foods:
l-
boiled butter. 'M-' | See l/ l umbu/ ombo adj.
also: 'kya-mahr'. , | youthful. [Usage: for
humans and animals] 'l '
l-
2 u- v.t. t, t| twist | See also: 'emba'.
threads together (with a spindle-like
Ly l ! di
device). 't-' | See also: piihmi-ni 'kahnu-ma 'ombo 'du!
'ihm-'.
L j! What a
U l `| 'yibi-gi 'pahl youthful young lady!
'u na-sin. l F t|
Grandmother twisted the threads l- ur- v.i. , L| drain off.
together. M j lh
J l|
nekyi-'ya thu 'ur-tu 'mee-di ooh-la
l/ lL u/ urku n. | bow 'aa-sin. yL L
(for shooting). '' | See also:
SL j| I put the pots there to drain.
'da'.
` lLk ` L | di
l- ur- v.t. n| strip off. '
tuhma 'ur'ku-ze-ba-'ra kohrmu 'du. l-' | See also: 'soma ur-'.
kL `U j| Oh, this TU UU l`!
beam is curved like a bow for khye-gi di yahlga-gi 'lahpti 'ur-to!
shooting. UL n! Strip off
the leaves of this branch!
l L`- 'u 'ku- pred.ph.erg.
E| curve a bow (when making lL urku 'l' | See: 'u'.
it).
l- uu- v.i. (hon. of 'teh-k')
l M- 'u 'kyahp- pred.ph.erg. (t.) sit; stay; live.
F t| tease wool (originally l 'uu-den n. (hon. of 'tego')
done with a bow).
Jj, wE (t.) sitting
l` u n. S| slope; hollow (in place.
landscape). l ! 'uu-so 'ihba
T `U l` | 'khya-ni 'yeh! cl. A U ( S
'maahgu 'u-di 'yihm-ba. D ) marriage: bid bride to sit down.
`U SL j| You are from [Note: sung by the groom's party]
the slope of Maahngu. ', l`' | See also:
'phep-so, a-so'.
l`-L u-kar (W) n.
HL UD| white-spotted l`
U/ l`U -L egul/
cattle. '`-L' | See: 'do-kar agul peh-k pred.ph.non-erg.
223
l y l-
-
lM {-
{-} okpa {lam-} n. | 'yih 'dzomo 'kohre-la 'dzomo
} foods: {fry}
{v.t.} A L {t oma mahbu 'yeh-ba. gL
potato curry dish (with little sauce). Uw g j| We produce a
lot of 'dzomo' milk in our 'dzomo'
l` oba n. (LwL w
farming shed.
y) wooden feeding trough; water
trough. l ombo 'l' | See:
'umbu'.
l oma n.
/ UD| cow or
buffalo which gives milk; milk (as a l! oo! v.t. S! put it here!; keep
product). it!. [Gram: imp. of 'aa-']
` k L k l `
t
lock of hair.
t a n. L, L| hair of head.
g- a kuu-kuu 'tsa- (W)
t L-L g- tMg {L
{L- / M-} aktsi {ku-/
pred.ph.non-erg. A L E| kyahp-} n. {v.t.} U {UE} {put
pull each other's hair. 't LL g-U' on} varnish.
| See: 'adu kuku tse-g (E)'. tM akpu adj. t| clear; forceful;
t M`/ M` a correct.
kyuhba/ kyohba n.ph. HEt L
tM U| tam akpu
() one single hair. peh-ti 'ma-gen. t Ehg U| have a
t M`A` ` j clear pronunciation.
! a kyuhba-le-'a mah-a lama U tM| 'yihgi akpu. t AQ|
'thee 'yeh-ba! LL clear writing.
L L j| There are LL Az
more lama books than there are hairs
tM` E L| 'nepaal 'sarkar-ki
(on your head)! 'aa-'ya-la hyolmu 'mee-di akpu-'ra
t - a 'praah- pred.ph.non-erg./ 'pruh-w 'yehken. LL
erg. L Lt| cut hair.
Az t S| In
t a 'rahlba n.ph. v the government offices of Nepal they
L| shock of hair. correctly used to write "Hyolmu".
t hU | a 'rahlba 'tee-gen.
L u / | hair gets tangled. tU tU agra ugra (N) n.ph.
t a 'rihn 'rihn tPtP| odd pieces; scraps (e.g.
'rihn n.ph. SlkHL L| tousled cuttings of carpets).
hair. t`-
t`- a- v.i. | swell.
t -L a e-k pred.ph.erg. L t` M-/ - 'a-bur
L| comb. 'kyahp-/ then- pred.ph.dr. AE/
t- a-lohma n. LL w|
t- L| have a boil.
225
t` t-
t-
t` t` t` t` -
- a a 'aga 'markya yihkya godar 'luu-w
o o peh-ti ta- pred.ph.erg. wy 'du. HL L E
L E| spy around carefully. [Disc: j| He is putting in 100 Rs as
usually collocates with 'phar the wedding gift.
tshur...'] m- 'aga 'zo- pred.ph.erg.
t`U m-
t`U aga n. LE| make money.
1) | money: half-rupee coin. t`U () - 'aga
2) | money. 'y, , ' 'tiih(-di) sah- pred.ph.erg. EwH
| See also: 'ibu, phidi, laahdi'. S| practise usury. [Gram: inferior
party takes <-ki thoo-la>]
t`U (M`) S h| 'aga
(kyaba) 'khal tii. (S )| t`U -L 'aga 'bolbu
ten rupees (change). peh-k pred.ph.non-erg.
t`U `/ y S h| 'aga gE| spend a lot of money.
yihpa/ 'abal 'khal tii. | - 'aga 'or-
t`U -
twenty rupees. pred.ph.non-erg. Sg | money:
money is spent. [Gram: exp. takes gen.
t`U M` 'aga kyaba n.ph.
<-ki>]
S | money: change.
t`U M` t`- 'aga t ada (W) n. gw U|
kyaba 'ah- pred.ph.erg. U| ribbon for braid. 't' | See:
money: count money in Mohars (half 'amdi (E)'.
rupees).
t LL/ t LL g- adu kuku/
t`U `/ y t`- 'aga adu kuuku tse-g (E)
yihpa/ 'abal 'ah- pred.ph.erg. pred.ph.non-erg. A L E|
y U ( ) money: count pull each other's hair. 't L-L g-'
money in rupees.
| See: 'a kuu-kuu tsa- (W)'.
`- 'aga
t`U gL/ gU `- k t LL gE | pehza-'ya
tsok/ tsogi-la ta- pred.ph.erg. adu kuku 'tse-w 'du. hg L
k | lend money. jj U j| Oh, the children are
`U t`U ` hg gU pulling each other's hair!
`| 'yih-gi 'aga to ti-tse
tsogi-la ta-sin. . g k t-
t- ap- v.t. | winnow.
k HL j| We lent them about y l` U tL| 'u 'na
500 rupees, expecting to be paid thamdi-'ra loma-gi 'ap-ken. A
interest. ` j| All kind of grains
t`U M` 'aga 'markya are winnowed with the bamboo tray.
n.ph. (elevated for 'aga kyaba') t abe 'w' | See: 'habe'.
| money: count money in Mohars
t-
t- am- v.t. j| spread out;
(half rupees).
scatter about.
t`U M` `M U E |
` Ll
`U ` t
226
t tM
228
t- t`
S, nP Q 'mehndo 'ehma 'num-sin. L
HL O | As to not
H| I smelled the flowers.
entering a place defiled by a 'ihp', a MU t J`|
person wearing a 'rudraksha' seed 'kyibu-gi 'ehma 'num-di 'num-di
amulet must not enter such a place. oh-sin. LL U ` A| The
See: 'raaha' for 'rudraksha''. dog came sniffing along.
t 'ihp-lo '' | See: 'rih'. t ihmbu adj. gL, w|
clever; intelligent.
t {j-} ihpsa {thaa-} n.
{v.i.} j {} (cast) shadow; (cast) t`, SU - -
reflection on water. ihm-da, 'kho-gi -la tee-di
seq.dep.pred.ph. EL wC A|
j U t jE | tsho-la
'lah-gi 'ihpsa thaa-w 'du. S according to his ability.
yL j j|| Oh, you can see t- ihl- v.t. | roll up (paper,
the mountains reflected in the lake. rug); coil (thread, rope); roll out (e.g.
dough). 't-, w-' | See
t- ihm- v.t. t| twist (thread
with hands). 'l-' | See also: also: 'il-, hil-'.
'u-'. TU S tU m
U M t| 'nooh-gi thakpa LH| khye-gi 'khura 'ihl-ge-mu
ihm-sin. y t| Younger yahmbi lehpta 'zo 'koh-en. t
brother twisted the rope strands A ht Ej| When you
together. roll out the bread dough you must
make it quite flat and thin.
t/
/ t
S-
S- ihma/ ehma
t
j-
j-/ t
h-
h- ihlen
232
t t
-
t
-j uhp-thu n. gL t- uu- v.t. gE| stir s.th.
(L g HL ) spring jU S`U LU t H|
coming from a rock. tsho-gi 'suhr-'ya-la khu-gi prehka-gi
'uu ta-en. S E w
t l- 'uhp-thu dal-
-j l-
pred.ph.erg. L gt L gH j | They are stirring up the
water at the edges of the pond to see
L L U| pay homage to
rock spring. [Note: usually done in the what's there.
course of a shamans' festival] t uuh num. j (AL 6) numerals:
six.
t
-j V` uhp-thu gya
'V`' | See: 'gya'. t- uuh- v.t. t (L t A)
gather up/ in s.th; pick off s.th.
t
- uhp-topa n. |
ascetic; holy man. ` tU| i 'uuh-gen. E
Lt| gather firewood.
t uhpu n. wEL | place
/ h`/ MU tU| 'neeh/
names: Dhukpu (cattle shed settlement
tada/ 'kyahgar 'uuh-gen. U/ L/
234
t t
236
tk -t
237
t` t`l
t` t` -
- o o ta- o 'koh-en. LtD ( H)
pred.ph.erg. ML | look aside. V LtL AD nEj|
When you elope with a girl you have
t` t` -
- o o ma-
pred.ph.non-erg. `-` Ak to go and pacify her parents
(afterwards).
AE| make a high and soft beating
noise. L 'olda peh-k
tl` -
pred.ph.erg. L UD
` t`-t` E | aa o-o
'ma-w 'du. `U L Ak `-` nE L (LtL AD)
marriage: pacify the parents of a
AE j| The drum is making a
high and softly beating noise. captured bride with a gift of 'tha'.
[Note: This custom is retained also in
t`
-L oe peh-ti arranged marriage procedures.]
teh-k pred.ph.non-erg. gS | be
watchful; be attentive. t/ t oh (E)/ ooh (W) n.
S| feather.
t/
t/ t {h-} op/ opas (N) h t| 'tahmu 'oh. LSL
{tuu-} n. {v.t.} t {E} (L S| hen's feather.
UE HL LL U) jewelry: {put MU t| 'okpa-gi 'oh. StL
on} earrings (ear ornaments set with S| feather of wing.
stones). ` `U t| 'ama oo-gi 'oh.
t w U| 'opas-la ha 'luu-ge. hjL S| feather of tail.
t j| This kind of earring
is set with precious stones. tL -/ - ohk ter-/ sah-
pred.ph.erg. (o.f.) tC / S| give/
t-
t- ol- v.t. get a beating.
1) SLE| take out of joint.
tM`/ tM` -/ -
-
C L `C CU ohki (E)/ ohku (W) ter-/ 'tar-
L` tV| mahy 'amba peh-ken pred.ph.erg. tC | give a beating.
'bele ah-y mahy-gi 'kaba 'ol-'gyo.
` - ohki
tM`/ tM
L j E
L SuL (E)/ ohku (W) sah- pred.ph.erg.
ky SLH| When taking off the tC S| get a beating.
skin of the buffalo I broke apart the
joints of its legs. t`- oh- v.i. (hon. of 'i-g')
2) , E| pacify. (t.) die.
h L L`C tU| t`l -
- ohdu or-
'tahmu 'se meh-'koh-na 'koha-y pred.ph.non-erg. L EL
'ol-gen. LS E| (L) miss the chance to get
If it is not necessary to kill a chicken, married; be a bachelor. [Note: more
(the spirit) is pacified with an egg. commonly said of fellows than of
T` t y LH| girls]
'nama khyo-si-'ma-na 'phama-la 'ol S t`l | 'kho
238
t`` t
239
t t
240
t` w
w
species of hawk.
w ha n. | jewelry: inlaid
precious stone. w(L) {-L} hado(k)
w H| 'situp-la ha 'luu-en. {peh-k} n. {v.t.} D, y {U} be
Kw j| Finger rings are jealous.
inlaid with precious stones. U ` wL L | 'moh-gi
ah-la hadok peh-ku 'du. E D
wL wL wL wL -L hak hak
huk huk peh-k pred.ph.non-erg. y U j| Oh, she is so jealous of
me.
U| argue sharply;
dispute sharply. -L hado(k)
w(L) y`
'eea peh-k pred.ph.erg. jy-jy
wL wL y-
y-/ -L hak huk U| compete with; struggle for a
o-/ peh-k pred.ph.non-erg./ non-erg. desired position.
/ U| dispute arises/ have w(L) `- hado(k) 'lah-
a dispute. [Gram: experiencers pred.ph.dr. D, y V| feel jealous.
optionally take <nah-la/
nah-do>] w/ t/ w/ t habe/ abe/
hebe/ ebe adj. , wL| ready;
wM hakpu adj. , Ly| hard. right. [Usage: Peema: 'habe' for work,
[Usage: lit. and fig.] 'U wM' 'ebe' for clothes; Karmu: free
| See also: 'goo hakpu'. variation]
wM S | di toh hakpu y- habe o- pred.ph.non-erg.
w y-
'khal-di 'du. Ly SL `U j| | be ready.
This is a hard kind of stone.
w -L habe peh-k
w`
`- ha thupa pred.ph.non-erg./ erg. AD U/
peh-ti lah- pred.ph.non-erg. H L gk AD U| get
| stand firmly (fig.). oneself ready/ get s.th. or s.b. ready.
wl`()/
()/ wl`() w hal n. kL L| social
hau(ma)/ heu(ma) n. k obligation; social responsibility.
(g k L Q) birds: small L-/ L- 'hal 'kal-/ ken-
w L-
241
w w
w ` {-L/ J`-} w-
w-g hop-tse temp.qt. nu| one
huui sihda {peh-k/ oh-} n. moment.
{v.t./i.} {U/ } {make/ be} a T A, ` wg L
riot; commotion. J`U| 'khya de-la 'teh 'aah, ah
hop-'tse kahldi lee oh-ge.
w/ w he/ hi 'w' | See: 'hi'. , nu UH AEj| Please stay here,
wU hega n. wL| household utensils: I will be right back.
wooden pot used for storing milk and
w hom n. n, wE
curds. (Y ) floor; flat piece of
wl`() heu(ma) ground.
'wl`()' | See: 'hau(ma)'. w homba n. lk|
w hebe 'w' | See: 'habe'. honoured guest. [Usage: ceremonial
expression for 'ombu'] ''
w- hee- v.i. w| sulk angrily.
| See also: 'nam-'ya'.
S l wE | 'kho tam
'phema-i-'laa 'hee-w 'du. F L LU t`U L M hU U
w j| He is sulking angrily E , H w-! Karma-gi 'aga
even about little things. kohrmu 'kyah tii-gi godar 'luu-w 'du,
'e homba-'nam-'ya! L HL
w heemba (N) adj. , w| L gE j,
mixed (of race, language). ' w ' lk! Honoured guests, Karma
| See also: 'tam heemba'. is putting in one hundred rupees for
wL hok adj. A-A| sour the wedding gift.
(of beer). w hoo n. L, P| force;
j` wL L | tha hok kahl violence.
'du. ky A-A Hj| The beer w S- hoo khur- pred.ph.non-erg.
has become too sour. P | be insolent; be unfriendly.
wM hokpu adj. gL, jhg| sour; S ` w S ! 'kho-ti-ni
rough. ' wM' | See also: 'mii-'ra hoo khur-ti 'du! EL C
'tam hokpu'. P j! He has an insolent
j`/ wM | tha/ tahra (aggressive) look on his face!
hokpu 'du. ky gL/ A `- hoo ta- pred.ph.erg.
w `-
245
w- y
y
y-
y- a- v.i. E , | look alike; w ` y` | pepe 'haa
be alike. [Gram: counterpart takes thu-di 'a-sin 'du. kL U g t
<yambu/ yimbu>] AUHj| The leech is blown up from
the blood it sucked.
` ` ` j yE |
ah 'yih 'paba 'yimbu tshenda a-w y`U aga (N) n. `U| manner.
'yeh. A L AU j| I
y` ai 'y' | See:
look like my father. 'aani'.
S` ` j yE | khu yii
tshenda a-w 'du. E CL A y amba n. U| cheek.
E-E j| They look alike. y V V -L 'am 'gyur
S` ` ` yE | khu yii 'gyur-te 'teh-k (W) pred.ph.non-erg.
peh-ta a-w 'du. CL E U S h| daydream.
j| They behave alike. yl/ yl -/ - 'amdi/
y awa adj. E| alike. 'amda ter-/ sah- pred.ph.erg./ erg.
S` ` Lh y` L | khu y, ny / S| give/ get a slap
yii 'kapta awa-'ra kehn 'du. on ones cheek.
Ck Ly E UHj| Oh, they y- 'am-'so n. `U| molar;
y-
put on the same kind of clothes. back tooth. '-, T-' |
See also: 'din-so, khyi-so'.
y asa adj. (poetic) E| alike.
` `, k y | y/ y-
y- {`
-} ambu/
sa-la 'mih-bu maha, 'yuhmdzen am-phu (N) {tuh-} n. {v.t.} y
a-sa mihn-du. C k
j, {kE} musical instruments: {play,
A k L j| There are many beat} tambourine-like instrument.
people sitting here, but there is no
y/
y/ y amsi/ amse n.
one like your own mother.
wEL | place names: small
y jM a thakpu 't' | settlement on the eastern slope of the
See: 'ah'. Melamchi River valley, below
y`- Lhaasisa (which is below ohngding,
y`- a- v.i. t AUE| be full; be
blown up. which is below Syuhnggan-Che).
246
y- yL
247
ykL y
248
yL y
tee 'nah, 'moh-y tam meh-'ma ta-e-i
ta dem. E:| there (at quite some
distance). [Disc: occurs before the 'zo-w 'du-ba! , E L U
directional locatives: 'mahr, muuh, tj! Just look, she is acting as if
phar, phuu, yahr, yuuh, har, she couldn't speak!
haw'; but it does not collocate with `` ta-na-'ra
'tshur'] [Note: usually accompanied mihn-du pred.ph.cop. LL j|
by pointing with hand or chin] have an ugly face. [Gram: cop.=
receptive possession; evid.: mirative]
, TU U | lama,
khye-gi torma ta yuuh 'gu-la 'yeh. ta-ndo-la n. C, t|
point of view; appear. [Gram: viewer
, DL E: S j| Lama,
your ceremonial statue is up there in takes gen. <-ki>]
that corner. `U | ah-gi tando-la-ni.
t | it appears to me.
-
- ta- v.t. | look; look after. ' J ` U l `U
L -, -' | See also: L| ooh sobe 'mih-gi tando-la
'mii blok ta-, lahm ta-'. 'darpu 'tho-gen kahl-sin. L
m-/ -L ta-en-i 'zo-/
Hl m- AL C E | Therefore it
peh-k aux.ph. ` | show off with looks good in front of the people.
an action; pretend to to act. [Gram:
` tai n. V, LL|
vs.perf. or vs + aux.ph.] stature; appearance. 'm `'
SC Lh l mE ! | See also: 'zubu tai'.
'kho-y 'kapta ten taan-di 'zo-w S ` j | 'kho tai
'du-ba! E Ly L ` thimbu 'du. F LL j| Oh,
j! He is showing off with his he has a good appearance.
clothes! SU ` j L| 'kho-gi
, C Hl mE ! 'leeh tai thimbu peh-ken. E U
251
-
- M
252
M -`
253
-` `-
`-`
254
-
-
-
- tap- v.t. j| sow. sowing that field.
-U | tam n. L, | talk; language;
'nooh-di-gi-ni 'neeh 'tap-sin 'du lo. C matter.
g U jj | As to the younger J` h- tam oh tuu-
brother, he sowed wheat. pred.ph.erg. L ACV, U |
-/
/- -tap/-tep 'j, , blame s.b.
, ' | See: 'tshur, phar, (U) L tam(-gi) kuu n. LL
mahr, yahr'. A, , L| support; cause;
reason. 'L' | See also: 'kuu'.
()-
()-SL ta(p)-kharka n.
UEL | place names: Ningale (a L j l, ! tam kuu
village on the eastern slope of the thimbu dor-sin, taah! A LL w
Melamchi River valley, the highest A C! Now we have important
one on the ridge south of Sermathang; support for this matter!
below it are: Thaalo, omdong, - tam kor-ti 'ma-
L -
Mehnjya). pred.ph.erg. YE L U (AQ L
U) insinuate; hint at.
h tapta n. Lw (YyL w
M- tam 'kyal- pred.ph.erg.
M-
jE Ug ) rug shaped to fit a L J| gossip.
horse's back or the saddle. [Note:
- tam kyoo-di 'ma-
M -
consists of three sections] pred.ph.erg. L jyL U (AQ L
-
-`U j` tap-sigi tsho U) say s.th. indirectly.
n. wEL | place names: pilgrimage S tam kharpe n.ph.
place above the Melamchi River near (lamaistic) L| fable; legend.
Naahkote. U S mU| tam-gi kharpe
'zo-gen. L E |
{S -} tabu {kha-la
ehn-} n. {v.i.} Yy {g} {ride on} a illustrate s.th. with a fable/ legend.
horse. SM ` l- tam
khokpa nahla 'aa- pred.ph.erg. L
tabyar n. A jC, A j T| hide s.th. (abstract); build
| sowing; sowing time. up resentments.
h` | tada 'tabyar TM` tam khyokto n.ph.
lep-sin. L j | It's time to `U L| crooked statement.
sow the mountain barley. (TM`) TM` ( )
` | nahbar -
- tam ('khyakta) khyokto
'neeh 'tabyar 'yeh-ba. U j j| (peh-ti) 'ma- pred.ph.erg. L `U
Tomorrow we will sow the wheat. U| make deceptive or distorted
t`U
` `U J ` statements.
L| nahbar 'yih-gi ooh ih-la - tam yi-tse
`g k -
'tabyar peh-ken. sum-dze 'ma- pred.ph.erg. HL Ct L
E jj| Tomorrow we will work on
255
evidence; find/ look for proof; find a tari n. g| work utensils: axe.
pretext for quarreling.
L tarka n. JS| fruits: walnut.
V tam-'gyal adj. Lt| L `/ 'tarka
gossiping. sildo/ pruhpsil n.ph. A n
V/ V tam-'gyal-ba Pt LL JS| fruits: walnuts
(m.)/ tam-'gyalmu (f.) n. L J which have come out of their outer
O| gossiper. shell.
- tam-pe n. E, ES|
- `C L ` T`V| ah-y
proverb; saying. 'tarka sildo 'tiih khyo-'gyo. A
- tam-bemba n. Lt|
- n Pt LL JS HL|| I
gossiper. brought walnuts which had fallen off
` tama n. `| names: name the tree and had come out of their
of the neighboring ethnicity. outer shells.
` `U ` h g {M-} tartsi {kyahp-} n.
l J`V| 'tama-'ya 'yih-gi {v.t.} , {U} {pile up} a pile.
ih-la 'teh-te 'mee-di 'dul oh-'gyo.
l U V h g
` M | pela-'ya 'aa-sa meeh-ba-gi
AHL j| Some Tamangs came to 'gyaa tii-la 'tartsi 'kyahp 'du. y
ask if they could live on our field.
T wE H HL wE j|
tamas (N) adv. A, | very. Because there is nothing to put things
'tamas yaahbu adj.ph.
in, they are piled up in one place.
A | a beautiful spectacle. `
tartu n. wEL | place
tamra n. | foods: beans. names: settlement on the western slope
L jM` H| tamra of the Melamchi River valley, about
'kosa 'thap-kya-'ra sah-en. opposite of Kayn Kahng.
LU SCj| Beans are eaten with M tahrkye n. OL |
the pods. names: personal name.
tayur (W) n. nL L HEt h/ h {j-
{j-/ -
-}
| divination: ancestory line for tahrto/ tahrtu {thar-/
shamans. phyar-} n. {v.t.} k {tV} cerem.
-
- tar- 'MU, tM`' | terms: {hoist} prayer flag.
See: 'tohkpagi, ohki'.
` {j-} tahrta {thaa-} n.
{g-} tar {tsii-} n. {v.t.} L, {v.i.} {k} {become} ice.
{UE} {stack up} a stack. ` {g-} tahri {tsuu-} n.
j h | de-la 'thee 'tar {v.t.} kL S {Uy} cerem. terms:
tii 'du. LL L j|/ {erect} pole for prayer flag. [Note: The
EL L j| Here is a stack of pole is made of a young silver fir,
books./ Here is a pile of fodder.
259
`
263
-
265
M
` k/
k
looks!
{-L} taahna tahmdzi (E)/
taahnam tahmdzi (W) {peh-k} L` -S` L M
n.ph. {v.t.} A, L {U} {offer} 'kah ti-khire-'ra kahrta 'kyahp-sin.
hospitality. yyL `U UHj| They put a
fence all around the hill.
U ` k
L| yohlmo 'mih-'ya-gi taahna M tikpu adj. k, wML |
tahmdzi yaahbu peh-ken. divination: accurate (quality of
j A L Uj| The shamans giving an accurate forecast).
Yohlmo people are very hospitable. ' M' | See also: 'moh
tikpu'. [Gram: excl.: 'tikpa!']
k -L taahndzen peh-k
pred.ph.erg. U| estimate s.b; l` M , SU
266
-
-S
M l` E | di sleep on).
pohmbo dibu-'ra 'tikpu 'du, 'kho-gi
`V tigyur n. L HEt
'moh 'kyahp-si-'ma-na 'na thamdi-'ra
LL | cerem. utensils: name of a
'thii-w 'du. nP k j, E religious book.
L kS wML kj|
This shaman is very accurate, all his ` tiba 'L` `' |
forecasts turn out to be true. See: 'kaba tiba'.
-
-S/ -
-S ti-khire/ `/
`/ ` ti-la/ ti-le temp.
ti-khore '-L' | See: j| later; afterwards.
'ti-kohre'. y- 'ti 'ti/
` `/ ` ` y-
'ti-da 'ti o- jE, j V|
U/
U/ {
-} tiga/ tiya follow s.b. (in a very literal sense).
{praah-} n. {v.t.} {Lt} {cut} '` `-, - ~ -' | See
umbilical cord. also: 'ti yaa-, -ta ~ -da'.
`-
`- ti- v.t. JjE| spread (out). `(U) 'ti(-gi) 'lahm
y h `U | ombu n.ph. (rare) AL , | future;
'teh-te-la tehn 'ti-ge 'nah. next time (when going).
D Ug JjEj | We spread `/ ` 'tima/ 'ti-me adj.
rugs for the guests to sit on. j| the next.
`U ` `U | `/ ` `| 'tima/ 'ti-me
'yih-gi toh tuh-de 'lahm-la 'ti-ge 'yihmu. t| the next day.
'nahle. Ut Lt t kEj ` J`UU Lh 'ti-le
| We would break up stones and oh-gen-gi 'keta n.ph. j L|
spread them onto the road. future.
` `-/ ` `-
`- ti yaa- ` 'ti-o '-' | See:
(E)/ ti ya- (W) pred.ph.non-erg./ '-o'.
erg. j V| follow s.b. [Usage: with -
- tin- v.t. | yield to s.th.
literal and abstract meaning] '` ` [Gram: inanim. undg. takes <-la>]
y-, M-' | See also: J`U LlU `-
'ti ti o-, tahda kyahp- (W)'. LH| ohra-gi kindo-gi
h(U) U ` `| su-'lahp-la tin-di 'leeh peh 'koh-en.
'ahpti-'ya(-gi) 'guru 'ti 'yaa-sin. DL AW A L U j|
g UD jH| The disciples We must yield to God's
followed the teacher. commandments as we go about our
` ` ` ! ah 'ti 'yaa-di work.
o! D jH AF! Follow me!
tip n. | insects and worms: bee
`U/ `U tigu/ tego n. y, (domesticated).
Jj| household utensils: mattress; L ` tip-ki du n.ph. L
mat (anything spread out to sit or S| sting of bee.
267
-
- Mh
269
` y
`
k {-} tihdzi {ten-} n.
{v.dt.} UL {SE} {have} k tihndzar n. ` t (,
weightiness; {show} ability. ED gE y) cerem.
utensils: seven small metal bowls used
j h `k LH|
'leeh thimbu peh-tela 'tihdzi ten for offering water. ' l -'
'koh-en. w L UD j| | See also: 'yehnda phul-'.
To do important work one needs to k tihndzi n. (lamaistic) ,
have the ability for it. | week.
T A `k ! k m`- tihndzi zu-
'khya abe puh 'tihdzi 'yeh-na o 'nah! pred.ph.erg. j L |
L j AF ! Come if you ceremonies: perform a ritual once a
dare! (giving a challenge, for example week for seven weeks after the death
for a fight). of a person.
`` tihsa temp. Ag| k ` tihndzi tahbu
nowadays. n.ph. (lamaistic) | first week.
`` J` ` l tihndu n. OL |
Lt ` | 'tihsa ohra-di names: personal name.
'leeh mahbu di 'kaarpi oo-le
y `-
`- tihna ta-
'yeh-ba. AkL Lg Ug u pred.ph.erg. H 49K U
j| Nowadays we get quite a lot of P| ceremonies: post-funeral ritual
work with the (weaveing of the) performed 7 weeks after death. [Note:
carpets. similar to 'kyehwa', but involves less
g tihtsi n. A, k| cerem. people; may also be performed for
terms: water coming from a small children who died (under 4-5
'uhp-thu' spring. years)]
g/ gg tihtsup/ tsihtsup y tihnu n.
(W) n. t T wE| crown of the 1) | lamaisms: animal.
head. 'hg/ hg ' | See: S yU M V | 'kho
'titsup/ tirtsup (E)'. tihnu-gi 'kyewa lehn-'gyo 'yihm-ba.
g/ gg M 'tihtsup/ E L k HL | He has been
'tsihtsup kyil (W) n.ph. | fontanel. born as a beast! (used as an insult).
'j (M)' | See: 'tshooma 2) OL | names: personal name.
(kyil) (E)'.
270
- -
- tihp- v.t. Uy| thrust into <-k> see appendix 7, sections 1-3. In
(ground or elsewhere). the E dialect /-te/ and /-de/ occur
Ll L, J M l regularly before the suffix /-'a/. In
J`U| 'kawa-zi tihp-ken, ohle 'kyibu the W dialect area /-te/ and /-de/
taa-e oh-gen. HEt Uyj, tend to occur everywhere.] [Note: The
LL j| I am going to thrust a perfect aspect form has a wide range
pole into the ground, and the we can of usages; to describe these would be
tie up the dog. a paper by itself.]
- tihp- v.i. | sink in (e.g. Al, ` L S !
ground). 'ai, ah-la 'koh 'kha maah-'phe
'mee-di 'yeh-ba! , D L S
` J A` J`
! rih tihp-simba-'ra 'om 'aha ohe HL j! Sister, I am told not to
then 'du! k H w w Sy open the door!
j! Oh, the ground has sunk in `U` j j L
and a wide hole is there! L| 'mehga-la-ni 'thoo-la 'tham
thimbu 'kap-ti 'yehken. Y
/
/ {J
{J`-} tihpa/ tehpa w w L jHL | The
{oh-} n. {v.i.}
{AE} smoke cooking shed (of the 'kohmba') was
{rise}. covered with large boards.
j- 'tihpa thaa- pred.ph.e. J U L T` L`
V ( A) smoke | ohle 'baso-gi
blackens (ceilings, etc.). kooba khyo-di 'kaba-la yaahbu
tihmba num.ord. | ordinal peh-ti tahm-sin. A L j H
numerals: seventh. Su | And he brought the
hide of an animal and bound it
` tihri temp. Ak| today.
around (the broken leg) neatly.
` L` / L`
/
L` 'tihri kuhmu/ J AE - tU
'tahlda kuhmu/ 'toohri kuhmu yH j` H , L`A h
temp.+ n. Ak | tonight. 'l S! ohle-ni aw 'dawa-temba-ni
L`' | See also: 'tahi 'uhgu silu ten-de o-en-mu-ni
kuhmu'. 'tho-de 'ma-en mihndu, 'kah-'aa
'te-te 'kho-ni! S LL
-/
/-/ -/-
/- -ti/-te ~ -di/-de vsf. - U SL H k
Q kE PL A, kyL V , yy Lt F ! And then
L kE PL A, -H| when uncle Dawa-Temba drew his
perfect aspect; expressive-emphatic bare knife, I tell you, he ran away, he
past; sequential action participle 1. went right over the hill!
[Phon: For the regular phonological JU `t ` L
alternations of suffix initial stops and M L, jh
the exception verbs marked with | ooh-le-gi au 'lah-di kahl-di
271
- -
'yuhl-la lep-ti nahm 'ma-na nam 'yehdzen thukpu kahl-di oh-sin 'du
'kyahp-ti 'teh-ken, 'tsher-te 'leehmu. lo. l g
UHj |
t Ew UH UE U j The older brother became richer every
k L , O V day.
k| From there I got up in the J t`U M
morning and went; and having arrived t`U| ohle di
h
in the village it kept raining; it was 'mahni 'ah-gen-di 'i-'kyo 'mih-la
really boring. thop-tu 'mee-di di 'mahni 'ah-ge.
J A E t, L A UL g LD
l V V J`! ooh-le UL | And this reciting of
peh-te-'aa 'aw 'uuh-di, 'leehmi kul ritual prayers is done for the benefit
'aa-di gyooba gyooba looh-di oh-di! of the deceased person.
t E t, l UCS jt l Lk yH TU
jt L AH! After that, having L| 'men 'mendu-la 'kah-ze
picked some apples, and having o-e-di 'khya-gi peh ter 'koh-sin.
arranged for field workers, I came K Eg k Vj
back quickly! D U| You have to
give me the expenses for the medical
-/
/- -ti~-di sf. g| specific
identification (singling out of treatment.
participants or parts); clause ` `U ! 'pahla
nominalizer; attributive possession. piihru-ni ah-ti-'ga 'yihn! UDL j
[Phon: For the regular phonological ! This calf is mine!
alternations of suffix initial stops see J MU k !? ooh
appendix 7, sections 1-3. But note 'kyahgar pehza 'su-ti 'su-ti taah!?
that this suffix has the following hg A LL LL? Whose
irregular phonological feature: in might it be, that Indian child!?
emphatic contexts after vowels (but -`/
`/ -` -ti-ma-'ra
not after voiced consonants) the form ~-di-ma-'ra vsf. -H| sequential
with the voiceless initial occurs. In action participle 4. [Phon: For the
the construction for attributive regular phonological alternations of
possession this is almost the norm.] suffix initial stops and the exception
jl `UU w J l verbs marked with <-k> see appendix
M | 'tshiiu ta-gen-gi him-di 7, sections 1-3.] [Usage: not very
ooh 'bela-le 'yihndu 'lih-'kyo 'du-ba. frequent]
jl U S L j| The ` L` L! ah
custom of performing the 'tshiiu' kahl-di-ma-'ra 'mee ter-ko-'wa! UH
festival dates from that time. E! I will go and tell them!
A ` `k jM L - tii- aux.dep. t t
J` | 'ada-di 'yihma CHL P ky L P|
272
- -
auxiliary used with verb stems UHj! And now it was Guru
borrowed from Nepali. [Gram: Rihmbur-thee who destroyed the
vs+aux.dep.] [Note: for possible demons!
etymology see 'moh thii-, moh -` 'tiih-'lu n. L |
tikpu'] [Disc: not used without hurricane.
preceding loan vs, except in replies to -` Lk` J`U !
questions using a loan vs] di 'tiih-'lu-di 'kahze-'ra oh-ge
UA` j S| 'yihm-ba! L L AE
'su-gi-'a di 'muta 'thin-'tii maah-khu. j! What a terrible storm!
L j L| Nobody k
tiihzi n. S, L, |
could solve this (court) case. season; occasion; time span.
J L w ! ohle-ni ` kU L
'kumen 'haar-'tii-de 'nahle! A g
``| ih-la 'tiihzi-gi 'kame
w ! And so it was proven that ter-na-ni sah 'yuh-sin. L LC
he was a thief!
S Cj| If the
L w?- | 'kumen season allows field produce to grow,
'haar-'tii-ba? - 'tii-sin. F g w? - you get to eat.
w| Was it proven that he was the m` 'tiihzi zabu n.ph.
k
thief? - Yes, it was.
| auspicious time.
- tiih- v.i. | burn; catch fire. k m`` J`, A
'-, -' | See also: 'bar-, l, MA l| 'tiihzi-ni
saa-'. zabu-'ra oh-sin, la'maa dal-sin,
U| 'meh 'tiih-gen. AU | 'kyahlbu-'aa dal-sin. j,
catch fire. L kL U C| It
` U| i 'tiih-gen. E | was an auspicious time, I venerated
wood burns. the lama and the king.
- tiih sah- pred.ph.erg. g, l
` tiiha n. SL
| exploit. L| cerem. terms: liquor and food
U t`U U| 'mih-gi collected for festivals.
'thoo-la 'aga 'tiih sah-gen. A
tu n. , | vagina.
EwH S| exploit people.
- tup- v.t. Lt| cut (fodder/
/ {-} tiih (m.)/ wound); fell (trees); slaughter.
tiihmu (f.) {uuh-} n. {v.i.} /
`U `,
{} {be possessed by} a m` `| 'yah-gi 'phowa
demon (the most evil kind of evil 'tup-simba-'ra, nahndi 'zo-simba-'ra
spirits). toh ten-do. jL t Lt `U
U -jU U ! 'gu nM| Cutting up the belly of the fish,
'rihmbur-'thee-gi-'ga tahpse 'tiih making a wound, take out the stone!
'dul-de! U j D
273
- M
tuhrsa n. g| cremation
place. M
tuhkpu n. S, Lt| hardship;
poverty; suffering.
- tul- v.t. E| tame; break in M - 'tuhkpu 'yuh-
``
(things, people, and animals). pred.ph.non-erg. S E| go through
`y l LH| 'lau hardship; suffer.
'mo-e-la 'tul 'koh-en. kD
yHl
Ej| Young oxen have to be M ``| 'yahmbu-la
trained for ploughing. o-e-i peh-pa-ni 'lahm-la phet 'thule
j` U ` 'tuhkpu ''yuh-sin. Lwy
h j t ` H| J UCtL S C| I was
VU H| 'phumba-la tha eager to go to Kathmandu, but on my
'luu-ge 'mee-di 'toh-le lehma tii thu way I got into great difficulties.
'ohmo nah-la 'luu-di yo-en. ooh-di-la - 'tuhkpu ter- pred.ph.erg.
M
'phumba 'tul-'gyo 'ma-en. Z ky S (E) persecute; give
LCj| trouble.
D Z E j| Before you M -L 'tuhkpu peh-k
put beer into a (new) earthen pot, you pred.ph.erg. S U| work hard.
put the pot into warm water and heat
` S`U l` ( ) M
it. This is what we mean by "breaking
| da khu-gi dibu-'ra ('leeh)
in" the pot. 'tuhkpu peh-sin. k E
274
`- `
276
-
`U kl
L 'thee-gi 'temba 'tahr-te-la
M ! ah-gi 'temba 'leeh-'lahmu meeh-ba. L U
'dzin-de 'yeh-na di prehka-la lohma k j| It is not easy to establish a
'kyee-di o! L A j religion victoriously.
x E AJ| If I will be -`/
`/-`
successful, may there sprout leaves on -temba-'ra~-demba-'ra vsf. -H|
this stick! sequential action participle 3. [Phon:
m`- 'temba zu- pred.ph.erg. For the regular phonological
L L U| establish oneself. alternations of suffix initial stops and
` m`U| 'rah the exception verbs marked with
'yuhl-la 'temba zu-gen. A UE <-k> see appendix 7, sections 1-3.]
L L U| establish oneself in [Note: predominantly used in the W
one's own village. dialect area]
- 'temba 'nup- pred.ph.erg. J L` l
L UE| spoil success. | ohle phar kahl-demba-'ra
U SU | 'mehme-gi 'phuu-i-la lep 'du lo. t UH HEt
'temba 'kho-gi 'nup-sin. kL L
Jy Uj | And having gone a
E U| He spoiled little further there was a cave.
grandfathers success.
- 'temba 'nuhp-
tembu peh-ti adv.ph.
pred.ph.non-erg. A | lose k U, U| carefully;
fame; lose ground. [Gram: exp. takes watchfully. 'k' | See also:
gen. <-ki>] 'dzembu'. [Gram: excl.: 'tewa peh-ti']
S`U | taah khu-gi ` ! 'tembu peh-ti su
'temba 'nuhp-sin. A EL L loh! k ! Now go carefully!
A | Now their fame is
/ y (
/ gM)
gone. temrel/ temel (yaahbu/
jU L| 'thee-gi 'temba tsokpa) n. (adj.) L (/ A)
'nuhp-ken. j| The religion cerem. terms: omen (good/ bad).
loses ground. - 'temrel ta- pred.ph.erg.
-
- 'temba 'tahr- C | look up an auspicious time.
pred.ph.erg. Clk, w | gain `- 'temrel nohng-
the victory. pred.ph.non-erg. C U| be under a
J` U bad omen. [Gram: exp. takes
J`l ! taah ohra 'yuhl-la attributive <-ti> or gen. <-ki>]
'tiih-gi 'temba 'tahr-te oh-de peh-te! yH `` ` `,
A UE L k V! j `U| then-di
Now the demons are about to gain the o-e-mu sahbu 'toba 'tho-na, 'mih
victory in our region! thimbu 'thuu-na 'temrel noh-ge.
jU h
-
| L k UU t w j
278
-`
279
L
`
U {} ter-ku lehn-gu h
yl tehtu ou '
{yeh} n.ph. {cop.} {j} {have} y' | See: 'tehlu olu'.
unsettled matters (concerning material
tehn n.
things). 1) y, jE| mattress (thicker
J` ` hA` L `U | and better quality than 'tigu').
ohra yii-di ti-'a ter-ku lehn-gu 2) Ug | bed-sized rug. [Note: This
meeh. CL L j| We 2nd sense is borrowed from Tibetan.]
don't owe each other anything. 3) A, | meaning; reason; cause.
L
tehrka n. g L gE jU `U t L SH
A S jE jE t kHL | ! 'thee-gi tehn ah-gi 'prasa
cerem. foods: plate of food given at 'kaah-la 'ma khuu-e leh! L A
New Year. L tU Mj ! How should I
be able to explain the meaning of the
tehrsen n. U | claws. ' y-' | See: 'tehnda up-'.
-L teh-k v.i. | sit; live; stay. k tehndza ' ' | See:
'-` -L' | See also: '-'yi 'tehnda'.
teh-k'.
l l- tehndam-la aa-
L| phet 'thule 'teh-ken. pred.ph.erg. T, L T|
| stay for a long time. control; bind.
-L teh-k aux. P + -C + T, L U l lU|
| keep doing action of the main pahp-ken-di-la pohmbo-gi tehndam-la
verb. [Gram: vs perf.+(<-ti>) + aux.] 'aa-ge. LD nP Tj|
L | di
M y The shaman controls (his own or
'kyibu-ni 'mih sa-la ee-di 'teh-ku 'du. others) shaking.
LL AL UCj| Oh, this
-` tehn-tha n. wEL |
dog keeps going to other people's place names: small settlement with a
places. temple between Naahkote and
L
L
- tehk tehk then- asyi-Thang, above Boldir.
pred.ph.erg. L L | pull
/
/ k tehnda/ tehndza n.
repeatedly.
A, | meaning; reason; cause.
`U S Lh L HU | yohl
L V| ah-gi 'kho-la o 'mee-di 'ma-e-gi tehnda-di yohlmo. L
'kapta-la tehk tehk then-'gyo. A | "Yohl" stands for
280
281
`
-y/
h
yl teh-lu 'lahkpa tee sihmbu 'yeh. EL L
o-lu/ teh-tu o-u n.ph. j| He has a steady
A| usual behaviour; life style. hand when aiming at something.
S`U y | khu-gi `
teeen 'h ` ' | See:
'teh-lu o-lu yaahbu 'du. L
282
`U M
j| splash s.b; splatter s.b. ' jy| I pierced the paper with the pen.
h-' | See also: 'thor tuu-'. - tol-'u n. | very
-
pushy behaviour.
-
- tor- v.i. E| get lost; be
stolen. - l! U L
h- 'tor tuu- pred.ph.erg. J`! tol-'u diba! 'mih-gi 'din-la
'bok then oh-di! L , AL
E| lose s.th.
AUy LL! What a pushy
torma n. nP w fellow! Pushing through he just puts
j HL | cerem. foods: himself in front of everybody!
statues (small man-shaped figures
made of boiled rice or 'tsamba', to be toh n. `U
| stone.
offered to the gods or spirits). U m U| toh-gi 'zo ten-gen.
M torma 'nahkpu n.ph. UL jt L| cut stones (for
`
building).
L | cerem. foods: statues made
of millet flour. 't' | See U MU toh-gi sem
also: 'ahsor'. 'thoo-'kyo-gi 'mih n.ph. `U k
MU m M L , J HL j| hard-hearted person;
heartless person; pitiless person.
l t | 'kyahgar
torma 'zee-de 'boki-la ter-ken, ooh -g` toh-tsahli (W) n.
peh phando 'nehpa 'aah-n 'nahle. `U HL S| landscape with
`U
big stones strewn around.
LL w j HL MD
Cj (L ), A L - toh-'paara n. gu| rock.
j| Making a statue of millet flour -/ - toh-yama/
we give it to the witch; when we do -yemba n.ph. gt `U
| stone slab.
this the sick person gets well. M M- tohkpa kyahp-
pred.ph.non-erg. Su gE| kick one's
` tora n. w k
feet.
U j E | festivals:
name of the day on which the rice ` U M ML | ah
statues (torma-'ya) are made. [Note: pohmo-gi tohkpa 'kyahp-ku 'du.
also name of the first day of j j| Oh, my (little)
'yune'] daughter is kicking her feet.
` ` SU M M
h tohrte n. OL | Lh ML | 'yi nah-la 'kho-gi
names: personal name.
tohkpa 'kyahp-ti 'kapta 'kyur-ku 'du.
tohrma n. k E Ly
E U| clothing: wide skirt. j| He kicks off his covers during
his sleep.
-
- tol- v.t. jy
| pierce s.th. 'J'
| See also: 'om'. - tohkpa-gi
MU -/ -/ -
ter-/ then- / 'tar- pred.ph.erg.
`U LU U ! ah-gi
'kalam-gi 'ugu tol-di! L LUk | kick s.b.
285
`- `
286
k `
288
L `l
tonight. '` L`
, l L`
' tahi kuhmu'.
| See also: 'tihri kuhmu,
'yih 'toho tha 'the-pa 'yihm-ba
L `-
`- thak ta- pred.ph.erg.
tshee 'du. C MHL k j|
U| decide; make up one's mind.
Our elder brother looks tired.
T` L ``! khye-'ra thak
ta-do! A U! You make ` ` -L tha tha peh-k
up your mind yourself! pred.ph.non-erg. L L (y
L ` thak ta-di adv.ph. A L) keep pulling at.
HL U| single-mindedly; l yl
` `
uninterruptedly. 'SL `, L L| 'baso-'ya taa 'aa-na o-e
`' | See also: 'khuk 'mee-di tha tha peh-ken.
tadi, kuhr tadi'. S LD L L
L-
L-j thak-tha (T) n. lk| Lj| When you tie up the cattle
spelling. they keep pulling at their ropes
because they want to go where they
U L-j Jk L
like.
`U| yohlmo tam-gi thak-'tha
ohze-ba 'kaahbu meh-yoh-gen. ` -
- tha so- pred.ph.non-erg.
L lk U j| The spelling A U| rest. '` j-' |
of Yohlmo is not all that difficult. See also: 'ahl tsho-'.
M thakpa n. y| work utensils: yH ` l
rope; string. ` H H| 'lahm-la o-e-mu 'toba
'yeh-na "yahmbi-i tha 'so-e" 'ma-en.
h-L thakpa 'te-k
M h
pred.ph.non-erg. gL U| marriage: t y j HL j A
divorce. U j| If you are not carrying
anything when you walk, you use
M hL `-j
'tha so-en' to stop for resting.
M-w L J`U|
thakpa 'te-ken 'bela-le mah-'thewa `U thaga n. g| level piece of
'kyahl-him peh-ken 'mih-'ya oh-ge. ground; meadow.
jy US L j `U {-/ M-} thagu
AEj| For a divorce usually people {pruh-/ kyahp-} n. {v.t.} `L
from the government authorities
{T} {paint} thangkas.
come.
thagu 'kheeba n.ph.
`U S
` j-L tha the-k `L L gL| thangka painter.
pred.ph.non-erg. M| be tired.
`l thadu n. St| sap of fir
` hl ` j j | tree (tha-i).
289
`
290
-
-
291
-
-
293
M -
-
294
295
`-
296
`- -g
kama'.
l- thusem ee-
J -g h S L | pred.ph.non-erg./ erg./ dr. (hon. of
ooh 'thur-'tsuu-ni phap-te-la khenda 'keehna lah-' and 'sem-lo teh-k')
'kaahbu 'du. J y U j| , g p (t.) be
It is very difficult to go down this pleased; be relieved.
steep hill. U lU
`!
l` -g | di 'lahm 'mehme-gi 'thusem ee-gen-di
dibu-'ra 'thur-'tsuu 'du. t 'nom-do! k, DD g
J j| Oh, this path goes down ! Please take the one you are
very steeply. pleased with, grandfather
thur-la ten-di; thu-la/ -/ - 'thusem 'thep-/
thur-la ten-di '/ ' 'thu 'thep- pred.ph.erg. (hon. of 'sem
thep-') (t.) like s.th.
|
J MUA` J
- thul- v.t. L l`l t`U ``
1) U y | wind up (e.g. `| ohle 'kyahlbu-gi-'a 'thusem
thread). 'thep-ti ooh kohmba 'a-de-la 'aga
`U L U| ah-gi 'kupa mahbu-'ra na-sin. A L
'thul-gen. U y j| I wind up kD U ED
the woolen balls (for weaving | And the king liked the
carpets). idea and donated a lot of money to
2) Uw | get involved with s.b. ' build that temple.
' | See also: 'rooh
thul-di'. [Gram: counterpart takes - thuu- v.t. t | meet.
<yambu/ yimbu>] `U l ` M| ah-gi
tahi pasa 'thuu-'kyo. AY
`U S ` j` M|
ah-gi 'kho 'yambu 'thul-di 'tsho `D tL H| I met Pasang a
peh-'kyo. EU UL while ago (not by chance).
H| I did business together with him. ` M| pehpa 'yih-la
'thuu-'kyo. t D L tL
|
/
/
/ thu-la/ The Tibetan met us (by chance).
thur-la ten-di/ then-di adv.ph. E y-/ J`- 'thuu o-/ oh-
y-
U| upside down. 'U / ' k/ AE| visit
pred.ph.non-erg. t
| See also: 'goo thu-la/ s.b.
thur-la ten-di'.
h` ML yH| L theka adj. , n| straight.
tahla 'kyahp-ken 'bele 'tihpa 'thu-la L L L | 'rehko
o-en. E V 'theka peh-ti thi-ko 'yeh-ba. y
E kj|
When the north wind blows, the | The bone will grow
H kyj
smoke falls. together straight.
L / L 'theka
298
k -h
299
`-
`-
anim. undg. occurs often without 'kha-la thezi 'kyahp 'aa-di 'yeh-ba.
<-la>] ' `-' | See also: A LwL
'mii tho-'. A L UEHL j|
Having put our grains into the big
`-
`- tho- v.r. S| can be seen;
appear; look like (the specified wooden chest mother put a seal onto
`-' | See
quality). ' the chest.
also: 'yaahbu tho-'. ` Lh
thodo karten
U S `U | di-le-gi '`' | See: 'thora'.
'khawa 'lah 'tho-gu 'du. t
` L` thodo kah n. wEL
S j| Oh, the snow peaks can | place names: settlement on the
be seen from here. western ridge of the of Yohlmu,
LLA` J` Jk l before Golbhanjyang.
w `U | 'sarkar-ki-'a
ohra-la ohze diba maah-te-ba hi -
- thop- v.dr. E| receive; fall
'tho-gu 'du. L D to.
UL j k j| It becomes U mM S J`
apparent that the government is not m ! 'pator 'mihgi
paying too much attention to us. (i.e. 'zo-'kyo 'yih-na 'kho-la o
our business). meh-thop-na-ni 'zo mih-'thup!
`k` 'tho-dze-'ra n.ph. HL H t L
S k| everything in sight. W H E M! Even
though the horoscope calendar is
`` 'tho-da-la loc.
SS| in front of; before one's eyes. made by people, if the person hasn't
[Gram: onlooker takes gen. <-ki>] received ability (from above) he will
not be able to make it!
`/ ` {-
{-} those/ ` thop-ta n. (LL
thosi {lam-} n. {v.t.} L {t
} HL UL ) idol made
foods: {fry/ cook} vegetable or meat
in the name of a deceased person.
curry (with little sauce).
` U y | 'those /
/ M- thoba (E)/
'lam-ge-mu 'aa-sin 'du. L t
thopa (W) kyahp- pred.ph.erg.
yj| I see, the curry got scorched W U ( L AE AF
when it was fried. t L AUt S -
t `U T L) mark s.th. as
k/
k/ k/ k
M- thozi/ one's property (by piling together 3
thezi (E)/ theezi (W) kyahp- stones); fig: leave behind.
pred.ph.erg. , j UE| seal s.th.
` `,
'l' | See also: 'laha'.
M lH ! taah ah di 'yuhl-la
`U y ` AU ` meh-yoh, thoba 'kyahp 'aa-en
S k M l | 'yih-gi 'nahle! A UE L AE
'u paha-la 'luu-di 'ama-gi paha
301
-
- -
302
- `
AU ` E | J `` | ohle
aba-gi pohmo-la phaba-la 'thoo-w loh mahbu-'ra 'thoo-sin lo. A
'du. jD LS Hj| Daddy V | And it took many years
is carrying his little daughter in his they said.
arms.
() thoo(-la) loc. | above;
- thoo- v.i. take (of time). V upper.
() ' -' | See also: / 'thooma/ 'thoo-me adj.
'yihn thoo-'. L| the upper; the one above.
da n. | arrow (for shooting M SL dakpa kharka n.ph.
with bow). 'l' | See also: wEL | place names: settlement on
'u'. the western slope of the Melamchi
` `U g| da 'yih-gi 'da River valley, on the hill north of
'tse-sin. k - S Gohare Khola.
S| Yesterday we were shooting U U daga doge adj.ph. y
with arrows.
y, gMt gMt| chunky and big.
MU L l-` U U| 'a daga doge. L
| 'kyahlbu-gi pheka-la 'u-da 'da gMt gMt| big pieces of meat (the
peeh-di 'yeh-ba 'du. kL way it comes from the butcher).
kL LH SHL
k j| It turned out that the king ` da temp. k| yesterday.
had hidden a bow and arrows in his da kuhmu temp.+ n.
` L`
wide robe. UHL | last night. [Usage: is used,
but meaning is somewhat ambiguous,
E 1 daw '' | See: 'dawu'. cf. 'tahi kuhmu']
E 2 daw (N) n. E| household `-` da-'tihri temp.ph.
`-
utensils: knife for cutting meat. kAk| these days.
L dak intens. u| intensifier for J LU
'tshii-'. `-`U M ` M `
`- dak ta- pred.ph.erg. u
L `- `| ohle kohmba-gi 'rahmne
'bela-le-di da-'tihri-gi 'kyahlbu ra
S, S| eat up everything.
'kyahlmu yii 'phep na-sin. A U
M dakpa n. | mud. k
M L` dakpa kah n.ph. AE| And to the dedication
wEL | place names: pasture above ceremonies for the temple the present
Chhimi on the high ridge between king and queen came.
Sermathang and Lha-Kahng Ghyang. `-`U | da-'tihri-gi
303
`-
`-
305
`
utensils: china bowl. M di pahrkyi temp.ph.
h` daar tii-'ra temp.ph. Ak| this season.
| always. Ay T M yH
`U h` T J M ? 'ahna 'ma-na khye di pahrkyi
'yahmbu-la o-en ni? H Ak
` M J`U| ah-gi 'daar
tii-'ra khye-la ooh 'phukpa nah-la Lwy kj L? In that case, are
to 'kyal oh-ge. D you going to Kathmandu this season?
Jy S E AEj| I will
di leehmu adv.ph. ,
keep coming into that cave to bring SL| like this; this way.
food to you. k` h `U| di
'leehmu dzi-gi 'teh-te meh-yoh-gen.
daarni (N) n. | measures and
weights: weight used on the 'umali' nUy U | You mustn't
(=2.400 kg). keep quarreling like this.
U di 'leehmu-gi adj.ph.
/ di/ de dem. | this. ', J' SL| such (things, people,
| See also: 'too, ooh'. etc.).
/ di/ de rohwa adv.ph. U `U !
, | like this; this way. di 'leehmu-gi 'mih-'ya-ni ah-gi sem-la
H, , ! 'e, di rohwa meh-'thep! SL j D
mah-be, 'nohno! J C, U, ! I don't like such people!
! Hey little fellow, don't do this. E {h-} diw {tuu-} n. {v.t.} g
/ ()U de {E} jewelry: {put on} bangles.
rohwa(-mu)-gi/ di rohwa(-mu)-gi
adj.ph. , | such (things, `y/
`y/ ` {-} dia/ dira
people, etc.). {ten-} n. {v.t.} w {L}
{make} noise (loud and echoing);
U ` L| de
rohwa-mu-gi 'sooh ah-la meh-'koh. {make} clattering.
SL gk D g | I don't k S` ` `y yE
need any such goods. | pehza-'ya 'khaba nah-la 'dia
ten-di o-w 'du. hg Y Su
L` di kah-la temp.ph. j| The children are
k y
(lamaistic) , | that stamping around noisily inside the
time. 'L`' | See also: house.
'kah-la'. `y ` yU| 'dia 'lah-di
w/ w di hi/ de he adv.ph. o-gen. k y | walk with a
| this manner; this kind. heavy step.
w L | di 'leeh di hi
` dibu n. U A
peh-ken 'nahle. L Uj | nyC k jE jE k HL
This is how you do this work. Ly| cerem. utensils: banner-like
306
` k
307
`
pred.ph.erg. nt L| M l ` A` !
excommunicate. 'mahkpa 'iba-ni 'tihri 'du-'a
mihn-du-ba! lC l Ak
diiba adj. jtL, Sg|
with little expense; brief. j! Today our son-in-law is not here
anywhere!
l J`| paahma
'diiba-i oh-sin. Sg | L yH L |
It was a very simple wedding feast 'kohre-la ta o-e-mu-ni kehpu-ni
(with little expenses). mihndu lo. Uw k j
`! tam 'dii-ba
| They said when they went to look
peh-ti 'mee-do! L jtL ! in the cattle shed the old man was not
Please say it briefly! there!
H kU ` !
() du(-ba) cop./ aux. j| exist; Samden 'ma-e pehza-gi 'tho-sin
be; have (mirative/ inferential evid.). 'du-ba! hg Sj ! I
[Gram: neg. = <mihndu (-sba)>. The heard later that the boy called
form with /-ba/ is the question form, Samden saw it!
but it is also used in somewhat
emphatic statements.] [Note: For more M () dukte(-la) temp. k
|
information on this copula see usually.
appendix 5, section 8.] M ` L, `
-` ` | 'lha-da ` ` h` L |
'lhamin yii 'du. E Ct j| 'dukte-ni di 'mih yaahbu-'ra 'yehken,
Oh, it's Lha and Lhamin. 'tihri nahbar 'ihta tii-'ra peh-ku
'du. j , Ag
L ` ` |
kohmba niba 'tohro yaahbu 'du. U j| He used to be a nice
fellow, but nowadays he is always
U An j| I see that the
old temple is still beautiful. angry.
J | ooh 'mih-la M
) 'dukte 'leehmu
(
'pestol 'du lo. jU j |
(peh-ti) adv.ph. k (U) as
They said they saw that the man had usual.
a pistol. S M ` J l yE
MU k` M l | 'kho-ni 'dukte 'leehmu-'ra ooh 'lha
dal o-w 'du. F k U
| 'kyahgar sen 'dzamma-'ra loori
'kyahp 'aa 'du. LL E ED V k j| He is going to
pay homage to that god as usual.
EtCHj| They turned upside down
all the millet seedlings. ` du n. S, | sting (of
S yH ! 'kho-ni insects); spear (E+W). 'g' |
'phurti ten-di o-e 'mih 'du-ba! F See: 'pahrtsa (W)'.
j j! He is one
` y ` du temba n.ph. wEL
who shows off!
| place names: village on the
308
`
309
'tsamba, to, tha, 'na thamdi-'ra
na n. , L| kind (i.e. same/
different kind); item. ter-ken, 'yune-la. A g, , ,
h M
ky L S Cj,
J j ` gy(L A )| At (the
festivities after) the fast they give
H| sem-la 'na tii 'kyee-di 'yeh-na
'phi-la 'leeh lehmen peh-na ooh-di-la everything: tea, roasted flour, a rice
'thisal nahsal meh-'ma-en. HEt meal and whisky.
L g AL L U A AU M H, ` H,
D D | If you think J l` ,
one thing in your heart and do J ` yH| aba 'ama-gi 'kyuh
something else outwardly, you can't ta-en, 'leeh-na ta-en, ohle 'na
call this being honest. thamdi-'ra yaahbu 'yehsi-'ma-na,
ohle 'nama 'la o-en. A
` LL ! 'tho 'koh-ken
'na 'yihm-ba! T LL ! It's j , g g j
, A L
for the looks of it! A j Lt V kj| The
parents consider her possessions, her
l` 'na tham-di-'ra
n.ph. LL, L| all kinds; way of doing things, and if every
every aspect. aspect is to their liking, then they go
and ask for the girl as a bride.
J h, g, , j`,
l` L, ``| ohle 'tah, - -na vsf. kE PL
312
-`
A| conditional. A UD HEt AW
CL J` J`, | And then Sanggye gave Lha a
` L yH? commandment.
tahlen 'baisak-la oh-na oh-sin,
`-
`- na- aux. tg HL
meh-yoh-si 'ma-na-ni 'moh kaah-la
PC tg E P| auxiliary
o-en? S AC AC, verb added to a non-honorific vs or
AC E L k? If she comes pred.ph. to make it honorific. [Gram:
this year in Baisakh then that's fine; if vs or pred.ph. ending in non-honorific
she doesn't come, then where will she vs + aux.]
go?
J ` MU `
M-
M- na kyal- pred.ph.erg. L ` ``, `k ` ooh
S, P | swear an oath. sobe 'tihkpa-gi tehnda-la 'nomsa ta
Ml L y j na-do, 'yendzen 'yehwa-'ya.
m` MU| 'na 'kyal-e-la L L h,
kohmba-la o-si-'ma-na 'theemi Ct| Therefore reflect about the
zu-di 'na 'kyal-ge. P D matter of sin, my friends and
U U P j| relatives.
If you go to the temple for making an
` na temp. | day after
oath, you hold on to a butter lamp tomorrow.
when giving the oath (taking it as a
witness). -` -na sf. PD E
A| verb stem nominalizer
/
/ / -/ M- na/ naa/ referring to the appearance of an
nal looh-/ kyahp- pred.ph.dr. ML action or state. [Gram: vs+sf.]
ML ( HL S S HL) '-`/ -`, -' | See also:
get tired of a certain food. '-ta~ -da, -lu'.
h`
A`, Lh l` gM l
` | 'sehn tii-'ra
`U| 'kapta samba
`
seeh-de seeh-de-'a, taah-ni ah-la 'nal 'aa-na tsokpa peh-ti 'aa-na niba
looh-sin. y SH ML 'leehmu 'tho-gen. Ly H
CL| We have been eating so much T k k Sj| If you
corn mash lately, I tired of it now. store new clothes in an unorderly way
M nakpa '' | See: 'a'. they will look like old stuff.
M m`- nakpa zu- '' Lh ` ` L`
| See: 'tam-la'. l `U| 'kapta niba
'yeh-'na kehn-na yaahbu 'yeh-na
`-
`- na- v.dt. (hon. of 'ter-') 'darpu 'tho-ge. U H
(t.) give. UE L H Sj | Even if
J `VU L h `| the clothes are old, if you put them
ohle sagye-gi 'lha-la 'ka tii na-sin. on neatly, they will look nice.
313
`
314
U`
315
V
316
tuu- pred.ph.erg. U
D 'kyahp-ken. D
U U UE| put s.b. under a spell. Ej| When the lama performs the
[Note: involves cursing a piece of 'gopu' ritual he calls the spirit of the
clothing of the person to be harmed, deceased person.
and hide it in a cursed place]
-
- nar- v.i. U | be chronically
t- 'namba ten-/ 'ol-
-/ t- ill.
pred.ph.erg. Ut jtL
S l t` S, `
| deliver from a certain spell. | 'kho-ni 'neeh 'yihndu
/ L nambu/ nembu 'aah-'ra maah-khu, 'nar-te-'ra
kara n.ph. FL L tL| clothing: 'teh-sin. F Hj L
woolen cummerbund. L, U H | Once he had
/ UM` 'nambu/ fallen ill, he just couldn't get better;
'nembu garkya n.ph. FLL h he became chronically ill.
L| clothing: woolen blanket. /
/ - nara/ naara then-
- -nam-ya pp. (elevated) pred.ph.dr. t U L| have
lkl| honorific plural. a nosebleed.
LU t`U L M hU U L/ narko (W)/ naasum
E , H w-! Karma-gi 'aga (E) n. L| nose. [Disc: In metaphors
kohrmu 'kyah tii-gi godar 'luu-w 'du, with nose (examples see below) even
'e homba-'nam-'ya! L HL easterners usually use 'narko', but
gE j, lkl! Honoured they may be used with 'naasum',
guests, Karma is putting in one too.]
hundred rupees for the wedding gift.
L h-L 'narko 'te-k
t hM T-U l pred.ph.erg. AL Clk U, AL
m ``! 'ehmba 'teh-'kyo-la L Lt| spoil s.b.'s reputation; be a
'khyemba-'nam-'ya-gi 'thu-i 'zii disgrace to s.b. [Gram: undg. takes
na-do! UL kl gen. <-ki>]
Q U ! Please excuse me for L l-/ L m`- 'narko 'aa-/
the things I forgot, learned listeners! 'narko zu- pred.ph.erg. LE,
` namsa '`' | See: Clk | get/ keep a good
'nomsa'. reputation; save face. [Gram: undg.
takes gen. <-ki>]
nami n. , A| soul (of
a dead person); spirit (of a dead L y- - 'narko o-/
y-/ L -
person). ', , ' | See 'narko 'or- pred.ph.non-erg. ,
also: 'imbu, sem, la'. L k| lose reputation. [Gram: exp.
takes attributive <-ti>]
U U ML U
L ML| lama-gi 'gopu / M- narto/ narta
'kyahp-ke-mu 'imbu-gi nami-la 'kee kyahp- pred.ph.non-erg. w V,
317
-
-
AL A L A tomorrow.
, SCj| Some
wC `` `, J T`U
precious things are not taken out and ! 'yihn-do nahbar-'ya,
` H
sent to other places, they are shown ohle khye-'ra-gi 'oh ee-en loh!
only inside. , A A Ej
` nahder n. A | ! Listen to it in the days to come,
precious things (of personal value). and you will know it yourself!
'' | See also: 'ter'. ` `/ nahbar
'yihmu/ 'leehmu temp.ph. t|
J SU t, J S`U
the next day; the following day.
` | ooh-di 'kho-gi
meh-ter-o, ooh-di khu-gi nahder `-L {L
{L
-} nah-lok
'yihm-ba. E , {kehn-} adj./ adv. {v.t.} t {UE}
EL A gk | He will {wear} right side out (e.g. clothes).
probably not sell this, this is a '-L' | See also:
precious thing of personal value. 'phi-lok'.
``/
`/ ` nah-do/ `` nahi pp. (elevated)
nah-la loc. A| among. , E| be like; do like.
`` L| rooh S ` ` ` !
nah-do 'mitap peh-ken. -L 'kho 'tohme nahi 'du-'ra
g AS C Uj| Among mihn-du! F L k j j! He
friends you wink your eyes at each just isn't the same anymore!
other.
k nahza n. | sickness; spirit
J S` ` S` of sickness.
| ooh 'khaba sum nah-la k M-/ - 'nahza
khu-di 'thoo-o-di 'yihm-ba. t 'kyahp- / sihn- pred.ph.dr. V|
Y EL Y L get a sickness.
| Among those three houses theirs is - 'nahza ta- pred.ph.erg.
k -
the highest (in size or at the highest
| investigate the cause of
altitude). sickness.
` nahba n./ adj. (lamaistic) k M- 'nahza looh
L | insider. 'kyahp- pred.ph.dr. n| have a
` `V nahba sagye relapse (of a sickness).
n.ph. (lamaistic) U | secretive -L 'nahza 'i-k
k -
religion. [Note: certain aspects are kept pred.ph.erg. E| drive out a
secret by the priesthood; lamaism = spirit of sickness.
'nahba sagye'] 'j `V' kU m`- 'nahza-gi zu-
| See also: 'thiba sagye'. | spirit of
pred.ph.erg. t
sickness seizes s.b. [Gram: 'nahza' is
` nahbar temp. |
the erg. actor (see neutral word order
320
321
U -
323
`
naahra n. U UL
t hurt very much. [Usage: for physical
H E gy| festivals: festival on and emotional hurts] [Gram: exp.
which deep-fried bread is distributed takes gen. <-ki>]
to the villagers;. [Note: held yearly in ` h-U/ h- ni 'teh-g/
the 'kohmba'; date varies from place 'toh- pred.ph.erg. V, V|
to place] 'l ' | See also: have pity; have compassion.
'eero'. `- ni-'tehmu adj.ph.
`-h
`- 'naahra ta- pred.ph.erg.
`- Lw, Lw| cute; lovable.
gy E| celebrate the 'naahra' k ` hl ! di pehza
festival. ni-'teh-wa-i 'du! hg V
- 'naahra sah- pred.ph.erg. j! Oh, this is a cute child!
gy U | participate in the `-
`-h -L ni-'tehmu
'naahra' festival. peh-k pred.ph.erg. U, U| be
affectionate; be merciful.
-`
SL naah-luh
kharka n.ph. wEL | place names: l J`- ni
` h
village on the western side of the 'tehwa-i oh- pred.ph.dr. ,
Melamchi River, on the slope north of Lt U| have compassion; be
Gohare Khola. attracted.
`-h ni-'tohwa n. g|
`-
-`
gM naah-luh poor thing; cute thing.
tsokpa adj.ph. L | black and S S` `, `
foreboding.
` , `-h, S` `!
M -` gM ! 'mukpa 'kho-la 'kho-'la 'tuhal, 'moh-la
'naah-'luh tsokpa 'du! L 'moh-'la 'tuhal 'nahle, ni-'tohwa,
j ! Oh, there are foreboding khu yii-la-ni. ED ED ,
black clouds! ED ED , g, CkD!
ni conj. L| conjunctions: or. [Gram: He was worried, and she was worried
n.ph./ cl. + ni + n.ph./ cl.] [Disc: as well, poor things, both of them!
occurs only in questions; for ` `U`/ `
statements cf. 'ti-ni... ti-ni...'] MU` ni 'tih-le-gi-'ra/
T ` yH yH? khye ni thakpa-le-gi-'ra adv.ph. S
'tihri o-e ni meh-n-o-e? Ak | heart-felt.
k L k? Are you going today or - ni 'dar- pred.ph.non-erg.
` -
not? 1) y L| be terrified.
2) ky L| shiver (with cold).
` ni n. t| heart (physical).
` (`) g g -L ni `-` `- ni-'lu 'lah-
`-
(-'ra) tser tser peh-k pred.ph.dr. Og | have a heart
pred.ph.non-erg. t nL HL attack. 'w-`' | See also:
'haa-lu'.
A (U EwE)
`- ni 'lo- pred.ph.dr.
` `-
324
`U `
t , t t| stomach `l H lA`
rumbles. ! 'mih-la nidi 'ma-en-di-ni
S Lk ` ` | 'kho-la 'phema-i-'a meeh-ba! A AL
'kahze ni 'lo-sin 'du! EL t HL! He is merciless to
tHj| His stomach rumbled people! (very emphatic).
terribly! `- nidi o-
`l `-
pred.ph.non-erg. V, kV|
`U nigale n. wEL | place
names: settlement above Tap-Kharka, a feel endearment. [Gram: exp. takes
little more north, just below the ridge. gen. <-ki>]
k, `l `UU `,
`U nigu n. U (jL ky) J `U `l `UV!
foods: strained beer. [Note: tastes very
pehza-'ya, nidi o-gen-gi 'leeh
much like wine] peh-to, ohle 'yih-gi nidi
`l {-L} nidi {peh-k} n. o-gen-'gyile! hg, D
{v.dt.} , U| love s.b. L U, A Vj! Children,
`l M-U nidi 'kye-g behave nicely, and we will like you!
pred.ph.dr. V| feel love. [Gram: UA` `l `U, J
exp. takes <-la> if the recipient is not k! 'su-gi-'a nidi meh-o-ge,
stated, but <-ni> if recipient is stated ooh 'leehmu pehza-la! LL
as well, in which case the recipient kV, hg|
takes <-la>; see also appendix 5, Nobody likes a child who behaves like
section 26.4.] this!
` l` `l MH! `l `UU nidi
ah-ni 'moh-la dibu-'ra nidi o-gen-gi rooh n.ph. | dear
'kye-en! D EL A Vj! I friend.
like her very much! `l `l w/ nidi
`l nidi meeh-ba
o-de hi/ 'leehmu adj.ph.
pred.ph.cop. , w| be merciless. V k| endearing.
[Gram: cop.= specific di-attribution ` h-
h- nidam tol-
(exp. takes <-la> if recipient is not pred.ph.erg. , g | confide
stated, but <-ni> if recipient is stated in s.b.
as well, in which case the recipient
`U gM , J
takes <-la>; see also appendix 5,
` h| ah-gi 'leeh
section 26.4)] tsokpa peh-ti, ohle rooh thimbu-la
S `l ! 'kho-la nidi nidam 'tol-sin. L U, A
meeh-ba! ED j! He is a j kLL D | I did
merciless person! something wrong, but then I confided
S `l ! 'kho-ni what I did to a good friend.
'mih-la nidi meeh-ba! F w j!
He is merciless to people! `
` niba adj. | old (of
325
` -
{-} niihba {ten-} n. {v.t.} pruhl-gi 'om nah-le-gi goo 'nur 'nur
AL O, WL O {Q peh-ku 'du. t t
326
M
327
-
329
331
` `-
alternations of suffix initial stops and
-
- pa thal- pred.ph.e.
the exception verbs marked with
UE M| miss the right
time (to do a certain agricultural job). <-k> see appendix 7, sections 1-3.
/-a/ occurs after vs ending in /p/.]
gl l | 'he
'tsuu-e-la yahmbi-i pa 'thal-sin. A T J`? khye nahm
oh-ba? L AHL? When did
D M| It's a little bit
late to plant to potatoes. you come?
g- pa tee-di 'tsuu- J L ? ooh 'mih
pred.ph.erg. wL UE, j| kaah-la 'yeh-ba? j L j?
observe the right time for planting. Where is that person?
SU, L L M `U U
-/
/-/-
/-A -pa~-ba~-a vsf. , E | 'kho-gi,
kE PL A| question "'rehko 'keeh-'kyo 'yeh-na ah-gi
suffix for past tenses; suffix used on tahm-go 'yeh, yaahbu peh-ti" 'ma-w
somewhat emphatic statements; 'du-ba. E z gLL H u UH
success-in-adverse-circumstances past; j j| He said, "If
perfect aspect (in certain contexts); the bone is split I will put a bandage
expressive-emphatic past in the neg. around (your leg) nicely." (slightly
form. [Gram: with the auxiliary verbs emphatic 'du-ba.)
/'yeh/, / 'yihn/, and /'du/ also used - L` S` k` `
for questions in present tense] [Phon:
h | 'teh-'te-pa
For the regular phonological
333
- M
`- paka
M `/ / l `- A k UL S
yii/ sum/ 'i ta- pred.ph.erg. C/ Ltt A| And the king
/ g L | divide into half/ descended from the helicopter on the
thirds/ quarters, etc. fallow ground this side of the temple.
U U paga pige adj.ph. t, `U` paga n. wEL | place
AL| newly sprouted. names: small settlement on the eastern
U U | 'sen paga pige bii slope of the Melamchi River valley,
'du. E t Hj|| Oh, below asyi Thang.
the seeds have only just sprouted.
`U
pagap aahma
` U U | tohbo paga n.ph. jy E Ly (
pige bii 'du. S A A
) clothing: back apron (of
Hj| Oh, the tree has already some fine quality, with finely striped
little buds and leaves. pattern).
`-
`- pa- v.t. V, jy| `V pagyen mehndo
renounce; give up. n.ph. L C HL LL |
-` ` j yH| plants: pink spring primula.
puh-da pohmo pa-di 'thee-la o-en.
j j U Q j| I will `k padza n. n kVU EL
renounce having children and become Y| grass in fallow ground.
a monk. `k {M-/ g-} padzi
` L pa karpu n.ph. wEL {kyahp-/ tsii-} n. {v.t.} L {UE}
| place names: pasture above {make} a pile (of things which can be
Kahng-Yuhl on the high ridge between stacked up).
Sermathang and Lha-Kahng Ghyang. ` ` `k h L U E
M T | ah-di palep padzi
` () pa(-la) loc. | tii-ni 'kumen-gi 'uhp 'kyaa 'khyer 'du.
outside.
HL L L g u Uj| Oh,
k ` , ` g g a thief has snatched away one of my
`! pehza-'ya nah-la mah-teh, stacks of shingles.
pa-la 'tsemu 'tse so! hg
, S kJ! Children, don't ` padi n.
stay inside, go and play outside! 1) jg| animals: shrew.
2) Su| insects and worms: mosquito.
`/
`/ `U pa/ paga n. n
( UHL kVU) fallow ground ` {t-} paden {ii-} n. {v.t.}
(flat or sloping). t AUyu L
J M LU -`U UE L Ly {UE} clothing: {put
on/ wear} front apron. [Note: as worn
`U Lt `| ohle
'kyahlbu kohmba-gi 'har-ee-gi by the eastern Sherpas]
paga-la 'helikopar-le pahp na-sin. ` l- pabu aa- pred.ph.erg.
335
` k
336
-
-
D YE LHL UL
t misfortune.
j | And making the - pahrte sil-
h -
arrangements they give us festival tE| deliver
pred.ph.erg.(W)
bread. from misfortune.
j Ly - pahrte 'or-
h -
'parmen 'thapi 'kahnum V, `Lt | be
pred.ph.dr.
'ma-si-'ma-na cond.dep.pred.ph. L overtaken by misfortune.
| explanation introducers: to `
pahrtu n. t| house parts:
tell you how things are. horizontal roof rafter.
M M () pahrkyi
pahrten n. gyL
pahrkyi(-la) temp.ph. g g|
T (tL YE
from time to time. 'M/ M,
LHL t y )
M' | See also: 'kyil/ festivals: name of the most important
pahrkyi, di pahrkyi'. day of the 'naahra' festival. [Note: day
S`U `l M on which the people from further
M LH L| 'khaba-gi away gather, and on which 'eero' is
i-da-'ya-ni pahrkyi pahrkyi-la 'po given]
'koh-en kahl-sin. YL Lw g
g | The wooden parts pahrto n. U LL g
of a house have to be exchanged from HL wE| lamaisms: place between
time to time. hell and heaven where souls are
punished for lesser sins.
M pahrkyi-wa '' | S TU/ A TU|
See: 'pahrpa'. pahrto-la khorwa khyam-gen/ ala
g 1 pahrtsa n. g| house parts: khyam-gen. U LL g AU
sheet of mountain bamboo (finely | wander around in 'pahrto'. [Note:
woven, flexible). To lay people this seems to be as bad
a punishment as 'yalwa-la
g 2 pahrtsa (W) n. | spear.
thi-ken'.]
'`' | See: 'du (E)'.
h`
pahrtu n. t g| / M pahrpa/
foods: cake of compressed tea leaves. pahrkyi-wa adj./ n. n (gL)
[Note: used for making salt tea] the middle one.
/ | puh/ pohmo
h pahrte n.
, `Lt| pahrpa. gL j/ j| the second
misfortune. son/ daughter (if there are more than
U h `U| 'lha-gi pahrte two sons or daughters).
ta-gen. E
wE, `Lt
| the gods send misfortune. ` M pal aden
kyahlbu n.ph. (lamaistic) g
- pahrte sil-
h -
t| be spared of
pred.ph.dr.(E) k| His Majesty the King.
338
`
339
`- -
340
L
341
/
/ paahna (E)/ pahnal
(W) n. h-h (g ) slime. U E/ U paahma-gi
-TU / -TU |
'sawn/ 'sagun n.ph. E
nam-'khyu-gi paahna (E)/ k| marriage: day after a wedding
nam-'khyubu-gi pahnal (W). feast, with more festivities and
dividing of wedding gifts.
gLL g | the slime of
slugs. U E M
ML, J U
` y-
y- paahna-la o-
M`U| J
pred.ph.non-erg. HLU U (A MU t`U L ML|
Wt) divination: search for the life paahma-gi 'sawn-la 'nama samba
spirit of a sick person by meditation. 'mahkpa samba-la 'loptam 'kyahp-ken,
[Note: done by the shaman; he closes ohle 'yuhl-gi 'mih-'ya-la o 'mee-di
his eyes sits quietly] kyo-ge. ohle paahma-la 'luu-'kyo-gi
U T`l ` 'aga 'kohpa 'kyahp-ken.
yH| pohmbo 'nehpa-gi 'la EL kL D
khyo-de-la paahna-la o-en. nP nCj, A UE D H
L E HLU SCj EwL C U
UEj| The shaman goes into a state Uj | On the day after the wedding
of concentrated meditation to bring the bride and groom get exhortations,
back the life spirit of the sick person. and the villagers are invited and given
/
/ / -L paahrol/ U t U, S` `
paahrol-ma/-mu teh-k h `U| peema-gi
pred.ph.non-erg. 'ohlma-la pin 'paar-'tii-ge, khu yii
/ L | marriage: be best paahma peh-te meh-yoh-ge. t
man/ bridesmaid at a wedding. L - j, E HLAL
-L pi-k v.t. L, L| pull | Peema and ohlma are
U
out; take off. blood relatives, they cannot get
married with each other.
SU Lh A` M !
'kho-gi 'kapta pi-te-'a 'phe 'kyur-sin - pin-pinda n. y|
-
'du. E Ly L Hj| blood-relatives. [Note: Brothers and
Oh I see, he pulled of his clothes and sisters, father's brother's children and
just threw them down. mother's sister's children are
considered to be blood-relatives and
-
-g () pi-tsuu (peh-ti) are therefore not eligible for marriage
adv.(ph.) E t (U) head down. partners. Cross-cousins (father's sister's
-g `- pi-'tsuu 'yahl-
- children, and mother's brother's
pred.ph.non-erg. E t U | lie children), on the other hand, are not
with head hanging down. considered to be blood-relatives; these
-g - pi-'tsuu peh-ti
- are, in fact, the preferred marriage
rihl- pred.ph.non-erg. E t U partners.]
y| fall on one's head. pinda n. (poetic) y|
-g pi-'tsar adv. Yt (A)
- sibling.
emphatic of 'pi-tsuu' (pi-tsuu-'ra).
-g T M! pi-'tsar 'khyere 2 pin n. Ly -
'kyohp! Yt k! May you fall right U (k) weaving terms: woof; weft.
upside down! l pindu n. U (t )
glue (made from animal skins).
1 pin n. k-C, -|
sibling. l mH| kooba
L L
kambu yee-di pindu 'zo-en. LL
- pin 'yihn- pred.ph.cop.
k-C, - | be siblings. j LH U Cj| Glue is made
[Gram: cop.= identification] by cooking dry animal skins.
` SC | ah 'kho-y pin l y , ` m`U |
'yihn. EL k (C, , ) | di pindu ii-sin 'du, taah-ni 'yaah
I am his sibling. zu-gu 'du. U wL Hj, A t
- pin 'paar-'tii- j| This glue is o.k. now; it is sticky
pred.ph.erg. y | be of enough.
blood-relation. [Note: not used for `/
`/ ` {`
-} piyo/
siblings] [Gram: person in focus takes piwo {tuh-} n. {v.t.} `U
erg. <-ki>, associated person takes {kE} musical instruments: {play}
<-la>] guitar-like stringed instrument (bigger
345
M
346
`-
349
L
351
352
-
L) calf (of
j, y, y (UD yL ` {, E} {install}
cow or buffalo). [Usage: heard in the rope-ladder. 'h' | See: 'ta
village of 'Mehnda'] (W)'.
(g) poohli (tsamba) ` g `k`U ` U| 'pra
n.(ph.) LL | foods: parched 'tsuu-di 'prahdza-gi 'prah ten-ge.
millet flour. yL ` H L
nLj| You install a rope-ladder to
`-
`- pya- v.t. (o.f.) nyE| get the honey of the wild bees.
hang up s.th. 'h`-' | See
also: 'ta-'. ` prana n. , | poor
person.
-
- pyo- (E) v.t. AL y y l- 'prana-la 'aa-
SE| pour liquids (from one pred.ph.erg. L`U E| impoverish
container into another). '-' s.b.
| See also: 'po- (W)'.
``U j j-` ` prabu adj. U, L`U|
poor.
LH| di sahbu-gi thu thu-sah-la
'pyo 'koh-en. UUL L w prala n. | forehead.
y SEj| We must pour the E prahw (E) n. | plants:
water from the water carrying pot buckwheat. 'M' | See:
into the water storage vessel. 'kyahpre (W)'.
h pra tolbu adj.ph. Lt| ` 1 prah n.
meddling in other people's talk and 1) wD| sweets.
affairs. 2) S L U | sweet sap
U ` h L ! of certain trees (e.g. 'pehle prah').
'moh-gi 'leeh-'ra pra 'tolbu peh-ku
'du! EL L L E (Lt) j! ` 2 prah '`U(L)' |
All she does is meddling in other See: 'prahgo(k)'.
people's affairs! `U(L)/
U(L)/ ` prahgo(k)/
-
- pra sal- pred.ph.erg. nE, prah n. j| chest (body part).
U| declare; make a defence. `k` prahdza n. |
' -' | See also: 'tah insects and worms: wild bee.
pral-'. `k` j` 'prahdza 'tsha
`U `` n. L U| beehive of wild
LH| 'rah-gi tehnda-la tam pra sal bees.
'yuh 'koh-en. A U
`l () -
- prahda
L Ej| You must have the (rhil) tap- pred.ph.erg. (ML)
opportunity to make your own
A`U | hug (intensified);
defence.
embrace (intensified).
` {g-} pra (E) {tsuu-} n. {v.t.}
355
` -
356
-
-
C L| may prup-ken. L L
preken n. y, `U | animals:
jyE| remove dried corn from the langur monkey.
cobs. ` L
lL (h) |
rih nah-la preken phaaik (tii) 'du.
- pruh- v.t. S, T| engrave;
carve; write. k`U HM y j| There is only
one langur monkey in the forest.
J U| om 'pruh-gen. E,
S| make a hole.
- pren- v.t. Yh| devour greedily.
U U| 'yihgi 'pruh-gen. T, kU , J g g
gv T| write, write a letter, write L! pehza-'ya-gi to yaahbu
letters. pren-sin, ohle 'tsem 'tse kahl-di!
`U U| thagu 'pruh-gen. `L hg Yg, A S UH!
E| paint thangkas. The children devoured the food, and
then they went to play!
U/ pruhgul/ pruhwul
n. tP| tidbits (usually of food); - -
-
-L
crumbs. ' ' | See also: pre-pre i-i peh-ti leeh peh-k
'pruhpsil'. pred.ph.erg. L L L U| work
| to 'pruhwul industriously.
sa-la 'tahp-sin. L C S|
-L preh-k v.t. L, L, g|
Tidbits of rice fell on the floor. scratch (an itch on one's own body);
h JU U | 'tah-la scratch up s.th.
'ohma-gi 'pruhgul 'teh 'du. g L
U L| 'mih-la 'tohm-gi
tP j| Oh, there are bits of milk preh-ken. jC gj| The
skin floating on the tea. bears maul people with their claws.
- pruhp- v.i. n| fall down (e.g. - preh ter- pred.ph.erg. L,
wilted flowers, dry leaves from trees, LE| scratch s.b.
etc.).
L prehka n. v, | stick
pruhpsil n. n P tL
(walking stick, and smallish sticks).
(JS A) crumb. 'L ' 'MM ' | See also:
| See also: 'tarka pruhpsil'. 'kyuhkpa'.
pruhl n. | animals: snake. ` ` L g y LH|
da 'tihri-ni 'mehme prehka 'tsuu-di
- pruu- v.t. tLtME| shake out o 'koh-en. kAk k v tL
(e.g. carpet); scrape (finish up food);
| Nowadays grandfather
y
rattle (e.g. door latch). ' L -' has to use a stick for walking.
| See also: 'tam phruk C l L | mahy ta-e-la
pruu-'. prehka 'yeh. ED v j| I
U| to pruu-gen. L nM| have a stick for watching the buffalo.
scrape the rice pot.
- prehn- v.t. E (D
357
- -j
/ -
- preeh/ prohbla L L L ( ) `
ta- pred.ph.erg. gT| taste s.th.
-L plek plek plek (peh-ti)
`- 'preeh yam-
`- yahl teh-k pred.ph.non-erg.
pred.ph.erg. | savour s.th.
gU | lie there lifelessly.
S H
` 'L L L' | See also:
A` `L | 'kho to sah-en 'blek blek blek (W)'.
'bele 'preeh mah-yam-ba peh-te-'a
'yih-ku 'du. F S D U -L plege lih-k
j| When he eats his rice he pred.ph.non-erg. ML | be
swollows it without even savouring it. extremely tired.
- 'preeh yahl-/ yal-
-/ - U -L plege 'teh-k (E)
pred.ph.non-erg./ erg. S / E| pred.ph.non-erg. ML | sit around
become/ make tasteless. [Gram: undg. listlessly. 'L L L/ U, L
takes gen. <-ki>] L L/ U' | See also:
L k M 'blek blek blek/ blege (W), phlek
U| 'tito 'karil-la 'rahmdzi 'kyahp-ti phlek phlek/ phlege'.
'preeh yal-gen. LD E -j pwaah-tshoosa n. wEL
L L tCj| Titekarelas | place names: Bhwachosa
are blanched to take away some of (settlement on the western slope of
their bitterness. the Melamchi River valley, opposite of
` preehma n. (wEL Phaadungdung Chhyu, above
) place names: Salmi (village east of Kwah-Kahng.
Sermathang, facing Ta-ohngsa).
358
`
pred.ph.non-erg. j U| have regrets;
pha n. (elevated) (U )
father. '' | See also: feel sorry (about missing a chance).
'mah'. j` ` L , `` yl
kU L , U L| 'tshiri phabu peh-ku 'du,
'tihri-'ra o-e 'yeh-ken. Ak
LH! di pehza-gi 'pha kaahndi
'yihm-ba, 'mah-gi ten 'koh-en! k j` A
hgL L , A SEj| j| Tshiring is feeling sorry, he/ she
The mother has to tell us who the would have left today.
father of this child is! `-
`- 2 pha- v.t. (lamaistic)
M M phakya phekyo () throw away.
adj.ph. A-A| unfinished; UA` `U, UA`
incomplete (work, song). `U| lama-gi-'a 'sohr pha-ge,
pohmbo-gi-'a 'sohr pha-ge.
M M t`, h h!
'mahni 'phakya 'phekyo 'ah-di, ti U E L Uj| Both
nP
peh-te! A k, L U! We the lama and the shaman throw out
recited the ritual prayer incompletey, the offering called 'sohr'.
what to do! ` ` -/ - phaa phue
u-/ ii- pred.ph.erg. U U
U - phage then- pred.ph.dr.
AE| get the measles. L| intensifier phrase for undoing
s.th; undo s.th. completely/ quickly.
Jk ` U L|
ohze-la ah-la 'phage then-di 'yeh-ken. ` phaba n. LS, A`U| lap;
S D AHL | At that folded arms.
time I had the measles. ` M- phaba-la 'kyaa-
pred.ph.erg. j tH T| hold in
`-
`- 1 pha- v.semi-r. A V,
one's arms.
j V| be attached to s.th.
emotionally; regret s.th. k ` M yE | pehza
phaba-la 'kyaa-di o-w 'du. hg
S ` j , J S |
'kho-la pha-ba tshee 'du, ohle ter j| He is
j tH h y
miih-khu 'du. ED Uj, walking around with a child on his
arms.
A L| I see, he is so attached
to it that he can't give it away. ` -/ l- phaba-la
'thoo-/ 'aa- pred.ph.erg. LS /
`! phaa! adj.excl. L A!
g! interjections: what a waste!; T| hold in one's lap.
what a shame!. ` phalo n. L (U L
` -L phabu peh-k C) work utensils: spindle (the
359
hg
360
-
-
-
- pham- v.i. | lose (game, going back to my birth place in my
struggle). ' ' | See also: homeland.
'ma phambu'.
j` y-
y- phar
` ` ! 'tihri ah phar phir phir tho-di o-
'taas-la 'pham-di! Ak S pred.ph.non-erg. E E k| run
! Today I lost when we were without delay; run as fast as you can.
playing cards!
() phar(-la) (W+E) loc. E|
phama n. (elevated) -| over there. [Gram: is often used
parents. 'A A' | See without <-la>] '' | See: 'har
also: 'aba ama'. (E)'.
`U L , `! j k M- phar tshur
ah-gi 'phama kaahndi 'yihm-ba, 'dzop 'kyahp- pred.ph.erg. U|
ten-do! - L , SF! argue with each other.
Show who my parents are! (An
y- phar o- pred.ph.non-erg.
y-
illegitimate son might say this when
E k| go over to. [Gram: dest. takes
his inheritance is in jeopardy). <-le>, not <-la>]
/
/ phamin/ phamen n. ! ah
` ` yl
C| former home of a married sermatha-le phar o-e 'mee-di!
woman. ` kE L! I want to go
m T`U, J `U over to Sermathang.
t yH ! 'nama zum-di L- phar 'suhr,
, j L-
khyo-gen, ohle 'ti-le-'ga 'phamin 'ol tshur 'suhr kor- pred.ph.erg. E
o-en 'nahle! g Cj, jES jE Y| go
A CD S j UCj | through a whole area.
You capture the bride and bring her () phar-ken ('dep)-la
L
home, and only after that you go and loc.ph. (u) on the other side of
pacify her family. the valley; on the opposite slope of
the valley.
/
/ phayin/ phayen n.
, | merit (religious). - -` phar-ee/
-`/ -
phar-oo loc. Eu| on the other
J`- 'phayen oh-
pred.ph.dr. | gain merit. side. [Gram: loc. takes <-la>, dir.
<-le>]
-L 'phayen peh-k
pred.ph.erg. U| do works of -` j phar-ee tshe n.ph. AL
-
merit. k| life after death. [Usage: not so
common; more common 'tshe
phayu n. k| homeland. thima']
M yH| taah-ni
/ phar-'tep/-'tap loc.
'kye-sa 'phayu-la looh o-en. A
-S E| from a certain point
kL L Lj| Now I am onwards (away from you). [Gram:
361
,
'koh-en. P C, l l
/ l
l U
U
j| It's not the outside appearance phindu nee-e 'leehmu/ phindu
which counts, the inside must be nee-gen-gi 'leeh n.ph. tLE L|
good. lasting work.
L phiko (W) n. l l phindu nee-e
1) P| bark (of trees). 'L' peh-ti adv.ph. (elevated) tLE U|
| See also: 'pako'. with a lasting effect.
2) [Usage: poetic] | outside part. l - phindu 'thup-
pred.ph.non-erg. tLE | last for
L `U - S L
good.
| 'tarka nahgo ihmbu -
khambu 'phiko ihmbu. JS J`U l LU LH|
ohra-gi phindu 'thup-ken-gi 'leeh
w - A w| With walnuts
the inside part is tasty - with peaches peh 'koh-en. tLE L
the outside one. j| We must do work which lasts
U
for good.
h` phita n. D jLE
ky| cerem. foods: beer of which a y/
y/ y/ `-
`-/ -
-
small portion has been offered to the phini/ pheni/ phen ta-/
house god. [Note: requires especially or- pred.ph.erg./ non-erg. /
careful preparation] ', -' SL| pass wind.
| See also: 'phii, phii phul-'. phimu adj. | late.
jM` t t h` y- 'phimu o- pred.ph.
y-
LH| 'thekyo 'dawa 'uuh 'uuh-la | be too late. [Gram: eventive form
phita 'tor 'koh-en. j-j of attributive copular construction]
LD ky gEj| The house ` yH| ah-la 'phimu o-en.
god has to be sprinkled with ritually D j| It's too late for me.
clean beer every six months. -L 'phimu peh-k
pred.ph.erg. UE, U|
phit intens. (L)
intensifier for 'pi-k, pih-k'. delay.
-
- phir- v.i. E| jump up and '``' | See also: 'asa'.
down. ` ` ` !
j`- phir 'tho-
j`- 'tihri 'mee-di nahbar 'phisa o!
pred.ph.non-erg. | jump down. Ak A AF! Come
L k j` | tomorrow somewhat later than today.
'nuhmu-di 'phok 'dzaa-de phir 'tho 'phi-'se '-/-' | See:
'du lo. g g j | '-se~-see'.
The younger sister jumped up (unto
l- phior aa-
the scaffold) and quickly jumped off pred.ph.erg. jy| interrupt s.th;
again. leave s.th. undone. 'S -L'
``-
``-/ `- phir a-/ lah | See also: 'khadi lih-k'.
'L' | See: 'phrik'. ML` l|
nam 'kyahp-ko-'ra 'leeh 'phior
h phirta adv./ adj. Et| wrong
way around. 'aa-sin. L L L jy|
Because it rained we interrupted the
- phirta kehn-
h L
pred.ph.non-erg. Et E| wear inside work.
out. phii n. (hon. of 'tha') M
h U phirta doge adv.ph./ (t.) alcoholic beverage. 'h`'
adj.ph. wL Et| just the opposite. | See also: 'phita'.
h phirta 'mih n.ph. Et (U) L- phii(-gi) ken-
j| stubborn people. pred.ph.erg. (hon. of 'zi-g') M
h` M j`-
j`- phirtu (t.) get drunk. [Gram: the
kyahpti tho- (E+W) bevarage is actor and optionally takes
pred.ph.non-erg. g k| gallop; erg. <-ki> (see neutral word order
jump around like young calfs. '` for inanim. actors, appendix 5, section
M y-' | See: 'ali kyahp-te 21.2)]
o- (W)'. (U) L | lama-la
'phii(-gi) ken-sin 'du. ky j|
-
-L/
L/ -
-M/ -
- Oh, the lama is drunk.
phi-lok/ phi-lokpa/ phi-loo - phii phul- pred.ph.erg.
adj./ adv. Et| inside out (of clothes, LCL L U gE|
etc.). '`-L' | See also: ceremonies: offer first fruits.
'nah-lok'.
-M LV | di - phii- v.t. j
| wipe.
'phi-lokpa kehn-'gyo 'du-ba. Et M `! 'lahkpa phii-do!
UHL j| You put this on j! Wipe your hands!
inside-out. L , `! kahm-la
'thalbi 'du, phii-do! L j,
` phisa temp. A A| quite ! Wipe the chest! [Usage:
j
late; later (has comparative conn.). 'kahm-gi/ -la thalbi phii-do!' is
365
- l
366
- ()
367
-
phededede ' ' | - 'phep-'lahm n. (hon. of
See: 'tam phededede'. 'lahm') t, U(t.) road; path.
- phen- v.dr. L V| be ! 'phep-so 'ihba
profitable; gain merit.
'yeh! cl. H y
UE U| marriage: greeting used to
- phen 'thoo- pred.ph.dr. L
welcome a bride to her new home.
V| be profitable.
[Note: sung by the groom's party]
l - phendu 'thoo- (W)
pred.ph.non-erg. tLE | last for ' | See also:
'l`, l
'a-so, uu-so'.
good.
368
()
369
-
-
371
Mt -
roughly woven sheet of mountain
CL - baik (N) ten-
pred.ph.erg. kt L| bamboo. [Note: used to make
excommunicate. temporary sheds]
CL - 'baik (N) then- L T m LL| 'bak thaa-de
pred.ph.non-erg. kt L| 'khyim 'zo 'koh-ke. M g Y
withdraw from a community. Ej| We had to weave bamboo
sheets to make a shelter.
L bak n. g (`UL g
CHL M, w ) house parts: L`/
L`/ U`/ ` L baka/
373
M t
dancing. flakes.
l -/ - 'bai ter-/ sah-g
M baksa (Eng) n. L| box pred.ph.erg./ non-erg. tC / S|
(metal). give/ get a beating.
M baki n. LwL k| gM `UU LL
household utensils: cupboard. , l! tsokpa 'lha-'ya-la
'mehgal-gi ter 'koh-ke 'nahle, 'bai!
U` baga 'L`' | See:
'baka'. UD AUt gE j!
The bad gods must be beaten with a
U bagal '' | See: 'baal'. glowing piece of wood, they must be
` ba n. C| hard ground smashed!
(stamped earth, inside or outside of l () bae(-la) (N) n. k
house). () o'clock. [Usage: collocates only
` , `U ! ba-la with Nepali numbers]
mah-'teh, tego-la 'teh! C
,
Jj ! Don't sit on the bare t baa n. At, gu| household
utensils: cone-shaped copper bowl.
floor, sit on the mat!
[Note: bowl put on top of 'miiza'
` ` j` baa bue filled with cold water, which is
tho-di adv.ph. EH y| run periodically replaced, so that the
excitedly; run hurriedly. liquor steam keeps condensing on the
` ` j` yE | bowl; part of the 'artsa']
'mih-'ya baa 'bue 'tho-di ta o-w M t H, J j
'du. jL y k j| t` H| 'thoo-o nekyi-di-la baa
The people are hurrying excitedly to 'ma-en, ooh-di-la thu 'ahmu 'luu-en.
go and have a look.
L yD u j,
`-
`-S {-L/ -
-} g j | The top
374
t -
-
vessel (of the destilling device) is 'luu 'aah rooh, ti serna dibu peh-ken
called bowl; cold water is put into it. 'yihm-ba! A , L Lg
t {M-} baa {kyahp-} n. UL ! Give me a bit more, friend!
{v.t.} h g V HL U Why are you so stingy?
| {sing} middle piece in a song -
- bam-uu n. tL|
for dancing. plastic sheet.
t h- baa tuu- pred.ph.erg. - L 'bam-'uu 'kahlda
-
h U UE| insert the middle n.ph. tLL n| plastic
piece in a song for dancing. bag.
batar (N) n. k-| meal at -
- bar- v.i.
a feast or ceremony. 1) , k| burn. '-, -'
L| 'batar ter-ken. k | | See also: 'tiih-, saa-'.
serve a special meal. L | 'meh bar-ku 'du. AU
U| 'batar sah-gen. k L j| The fire is burning.
S| eat a special meal. 2) L, L| grumble out loud.
bati '' | See: 'baati'. ` l` L ! da 'moh
dibu-'ra bar-ku 'du! k E L
bada n. HL LL L w C! Yesterday she was grumbling
Lg| household utensils: brass plate out loud for a long time.
(high-rimmed, vertical sides).
L L barak buruk ' '
banda bindu adj.ph. | See: 'leeh'.
-| worn out.
t
-/ y- baran
-
- bap- v.dr. ACV| befall uhp- (E)/ baran up- (W)
(fate). pred.ph.erg. Q U, U|
` M | ah-la 'tuhkpu pay back; replace s.th.
bap-sin. D S ACV| Trouble
U h l t LH|
befell me. 'mih-gi pela taa phando 'baran 'uhp
J` LlU L | 'koh-en. ALL tHj Q
ohra-la kindo-gi 'ka bap-sin. D j| When you break other people's
U
L AW (g) A| We things, you must replace it.
received God's word.
-
- bara-bara (N) adv./ adj.
l/
/ l bapu-i/ bapa-i | equal.
adj./ qt. ( S Ag V) an j L M,
astonishing amount. `, - `!
bap-'se '-/-' | LH| 'mih thimbu-la 'kee 'kyahp-te,
See also: '-se~-see'. "'nisab tee 'la, yaahbu peh-te
C A , h 'bara-'bara tee 'la!" 'ma 'koh-en. w
l L ! yahmbi-y bap-'se jD H, QU
375
k
l {M-/ `-
`-} baandam
, S L-t`U j|
{kyahp-/ na-} n. {v.i.} (elevated) We must not dig up the fields at new
S {h} {perform} a masked moon and full moon time; otherwise
dance. ' j-' | See also: we will kill worms and other insects.
'baa tham-'.
L l- baar (N) ken aa-
J L j j ` pred.ph.erg. k UE| hand over
jl l M
l ` | responsibility.
ohle kohmba 'tshar-ti-le thaane-la
`U ` L l
'yehpa-'ra 'tshiiu 'baandam
y LL | ah-gi 'rahsa
'kyeehba-i na-sin lo. A U pohmbo-la 'baar ken 'aa-de o
CLj EYt jl 'koh-ke 'nahle. AL nPD k
gy g Sg gC | H kj | I must hand over the
When the temple was finished and responsibility to another shaman
dedicated, they performed an before I go (to India).
extravagant masked dance.
l Ll `U U L / U baal/ bagal (N) n.
U| 'baandam kindam na-gen U, | group; herd. [Usage: often
'mih-gi pheka 'nom-ge. S h L used instead of pl. sf. after nouns and
L Ej| The masked dancers pronouns]
put on a costume called 'pheka'. (A J U U A `
long robe with wide sleeves.) | ohle 'mahni geeru-gi piihmi
H
'baal-'aa 'oh ee-e lo. A E
{M-} baabar {kyahp-} n. U L D gj | And
{v.t.} {E} foods: {make} he said that he also knew the women
deep-fried pancakes made of rice flour of Mahni Geeru.
(mainly for 'lohsar'); {make} other
J L L` l
foods fried in oil.
| ooh kohmba-la 'kehlo 'baal-'ya
L` ML| 'koha 'uu-di 'yeh-ba. U Q
'baabar 'kyahp-ken. At E
L j| Groups of monks live in
(AyL t)| make an omelette. that monastery (with a temple).
M ML| pahkpe ` jV! 'yih 'baal
'baabar 'kyahp-ken. UL t E| 'ahpru 'tham-'gyo! gL!
make deep-fried wheat bread. We all danced!
- baa-bu-'ya n. baali (N) n. , Ak| crops.
L-t`U | insects and worms: all ()- 'baal(i) 'thuu-
sorts of insects and worms. pred.ph.non-erg./ dr. k, g
U` h` Ll `U, | get inseminated; be in calf.
- L| namga teea-la sa [Usage: for larger animals such as
'ko-e meh-yoh-gen, 'baa-bu-ya cows, buffalos, horses; appropriate in
'se-ken. A () t S formal contexts] '-, -'
377
379
U
381
() Mt
walnut size with big kernel. [Note: the 'samma kahl 'du. A hg
outer skin is yellow and can be eaten, Hj| I see, this child is able to crawl
as well as the nut inside the kernel] now.
`- ` j J`U| M- boodo kyahp-
'bolo-seeh tohbo thimbu oh-ge. pred.ph.non-erg. w V| stumble;
`- L S w j| The tree of stub. [Usage: heard in Serka thili]
the bolong-seeh fruit is big.
` M L` `
2) wEL | place names: settlement
j`! ah 'boodo 'kyahp-ti 'kaba
near Taa-Khor (a small distance to the semu-'ra phir 'tho-di! w U
north-east).
SuL ` EL! I stubbed my toe so
() j() bolo(m) that the toe nail flipped right off!
tholo(m) adj.ph./ qt.ph. | plenty
boombo n.
(of food, clothes). 1) (W) L| flower bud.
-
-L` bol-kah n. UE| 2) (E) t| sprouting trees and plants
place names: Bolgaun. [Note: a (especially when growing in clumps).
settlement on the western slope of the L l J`U|
Melamchi River valley, about opposite padap-ki boombo paa sah-e oh-ge.
of Naahkote. (Another 'Bolgaun' is a L L S j | Bamboo
Tamang village on the western slope sprouts may be used to make curry.
of the Indrawati valley "behind"
M- bool kyahp- ''
Sermathang.)] | See: 'bol'.
bolbu adj. | plentiful; full ` `
boolu tuhbu (W)
(in volume). n.ph. k`U EL S
t`U L| 'aga 'bolbu w S| trees: big tree with edible
peh-ken. gE| spend a lot
`' | See: 'praaba
fruit. '
of money. tohbo (E)'.
L U| 'kee 'bolbu
peh-ti 'lu lehn-gen. w w U boolo (E) n. YL |
plants: poisonous plant (fern-like
UE| sing with a full and resounding
voice. ' | See: 'praaba (W)'.
grass). '
-
- ma- v.dt. , | say; talk; jU , h J ` S `
tell. [Gram: goal takes <-la> or <-ki ` L| 'kho-gi 'kumen
poh-la>] '-' | See also: mah-'kyahp 'ma-e-di-la ah-gi 'yih
'lahp-'. 'thee-ge, ti-be 'ma-na ooh 'yihmu
'kho ah 'yambu 'yeh-ken. E gL
U ` ,
! 'mih-gi ah-la yaahbu 'ma-na C g Uj, L
'ma, mah-'ma-na mah-'ma! A D F U | I believe that he has
not stolen anything, because that day
, ! I
don't mind what people say about me! he was with me.
S `l `UU k` ...H ...'ma-en-di pp. g|
the one called... (used for thing or
AU H| "'kho-ni
nidi o-gen-gi pehza-'ra mihm-ba" person); the one named... (used for
'ama-gi 'mih 'poh-la 'ma-en. F U thing or person). [Gram: occurs after
the item named]
LL hg j A L AUy
j| Mother says to people, "He is H| 'partap 'ma-en-di.
not a lovable child!" g the one called Pratap.
...H h -L ...'ma-en tii l () 'ma-e 'ma-na(-ni)
peh-k dep.pred.ph.erg. ... t| cond.dep.pred.ph. ()
explanation introducers: to say it clearly.
make a show/ fuss. [Disc: is preceded
by a quote of the show or fuss] '-l l` 'ma-e-'ra
-L' | -di peh-k 'ma-na-ni cond.dep.pred.ph.
` y, y` y! H h | explanation introducers: to tell you
the truth; to put things right. 'L-
M| ah-ni "mehn-o, o-'ra
mehn-o!" 'ma-en tii peh-'kyo. -' | See also: 'theka-sire
ma-'.
k, k k! tL| I made
a big fuss, saying, "I won't go, I - g-U 'ma-'ma 'tse-g
-
absolutely won't go!" pred.ph.erg. U| talk back and
forth.
...H / H j-
...'ma-en tam-la/ 'ma-en-di-la 'yih -
- ma- v.t. n, g| speak;
'thee- dep.pred.ph.erg. ... (L) intend; want. [Disc: quote of intention
E| believe that.... [Disc: is or wish + v.t.]
preceded by a quote of what is ` S` yl M| ah
believed] 'khaba-la o-e 'ma-'kyo. Y kF
SU L M H `U L| I intend(ed) to go home.
384
J`U ` L j U/
U/ C/ magi/ may/ maa n.
, J` h H| ohra-gi-ni L| maize; corn. '-`' |
tohbo kaahndi thimbu 'yeh-ba, See also: 'maa-ih'.
ooh-di-'ra 'tup-te 'ma-en. k U l` magi 'pau n.ph. j
S w j, S Lt gj| As L L| foods: maize variety. [Note:
to us, we want to cut the biggest tree. with short stalks and small grains,
`U LU ` h planted after 'neeh' or 'tada' has
` M j LH| been harvested]
'rah-gi 'yuhl-la 'yeh-ken-gi tohbo U {-} magi 'pohwal
'tup-te 'ma-'naa 'kyahlbu-la 'tshora {then-} n.ph. {v.i.} LL {Ew}
peh 'koh-en. A Q HL S foods: kernels of popcorn {pop}.
Lt g LD g j| U magi 'philo n.ph. LL
Even if you want to cut a tree in your YU| corn cob.
own region, you have to give notice C- may-'sii n. L| foods:
C-
to the government. tender maize.
-
- ma pham- pred.ph.non-erg. `U magar n. , |
L (KL) be discouraged. mother-tongue Nepali speaker.
y- 'ma 'phambu o-
y- `U 'magar tam n.ph.
pred.ph.non-erg. Lk (KL) L, L| Nepali language.
come off second best. `- 'ma-'yih n. AQ|
`-
-L 'ma 'phambu Nepali script.
peh-k pred.ph.non-erg. | be `U mangen n. UUw| place
discouraged. [Usage: is more coll. than names: Manggengoh (saddle and lodge
'ma pham-'] settlement on the western ridge of
y- 'ma 'pham-di o-
y- Yohlmu, between Taa-Khor and Iiring
pred.ph.non-erg. L , | Kahng).
be inferior. [Usage: for people]
` maba n. L HL
C may 'U' | See: 'magi'. | non-lama.
U maga n. gt, YE| wound. `` | di
'' | See also: 'nahndi'. yuhl-la maba-di-'ra 'yeh-ba. UE
H U | h U ? - L HL j|
tUU MU U | 'e de-la There are only non-lamas in this
maga 'du. ti maga 'yihm-ba? - village.
'uhgu-gi 'tup-'kyo-gi maga 'yihm-ba. H
` {M-U} mara {kye-g-} n.
S j| LL S ? - SL {E, L} mustache
{v.i.} kU
LtL S | Oh, you have a wound. {grows}.
What happened? - It's a cut from a
dagger. mana (N) n. | measures and
weights: container used to measure.
385
-
-`
[Note: liquids and grains, etc.; 5.5 dl] 'mar ta-'ra meh-ta-ge!
L`| 'mana kah. HL | ! The lamas will
Lt- U U
one mana. never make blood sacrifices!
| 'mana toh. C | two mar mar mur
manas. mur '' | See: 'tam'.
, A| 'mana sum, 'aadi.
, A| three manas, etc. -
-E` mar-uhe '' |
See: 'mahrmu'.
- mandar ten-
pred.ph.non-erg. ML (Lt) -
-M mar-kya '' |
show off; pretend s.th. See: 'mahrmu'.
m-
m-/ -L mabap zo-/ g martsa n. S| spices: chili.
peh-k pred.ph.erg. hE, , g L 'martsa kahrpa adj.ph.
YtE| belittle s.b. or s.th; put down | peppery hot.
s.b. or s.th. (fig.). j- 'martsa-gi 'tshal-
gU j-
pred.ph.erg. S L| chili vapor
` ` S`U `
mH| 'rah 'prabu 'mee-di khu-gi gets one's throat. [Gram: the chili
'rah-la 'mabap 'zo-en. D U takes takes the erg. <-ki> (see
E hEj | Because neutral word order for inanim. actors,
we are poor they put us down. appendix 5, section 21.2)]
h` ` S`U Al gU jU | 'ai-la
'martsa-gi 'tshal-gu 'du. D S
! di 'na tii-'ra seeh-'la khu-gi
'mabap peh-ti! HEt gkD E j| Oh, the chili vapor gets
L
hH ! Even though it's exactly the your throat.
same thing (as they had) they
`- martum lah-
belittled it! pred.ph.non-erg. Ut V| feel dizzy.
mamu adj. g| low. (T) `- 'martum
(khyiriri) 'lah- pred.ph.non-erg.
`-
`- mar ta- pred.ph.erg. U P A AE| be beside oneself
, gE| cerem. terms: make with anger.
blood sacrifices. [Note: Offering eggs
can be interpreted either as 'kar `- marmi lah- ''
ta-gen' or as 'mar ta-gen'.] | See: 'maami'.
J U `U| ooh -
-U mar-lohge '' |
pohmbo-gi 'mar meh-ta-ge. See: 'mahrmu'.
nP Lt- U | That shaman
-
-`/
`/ -
-/ -
-
does not make blood sacrifices.
mar-sa/ mar-hur/ mar-hure
U `` `U! lama-gi
386
`
387
- hg
388
M
` `- 'mahni 'luh
`- S J L
na- pred.ph.erg. L Q | , ` U A` LH|
lamaisms: explain the mantras; give 'mahpi-ni 'kho 'ophis-la 'leeh peh-ken
instruction for reciting mantras. 'mih 'yihm-ba, 'yih-'na 'phi-gi
'leeh-'a peh 'koh-en. F
U
mahni geeru n.ph. wEL
| place names: village on the A L U j , L
western side of the Melamchi River L U j| He really is an office
valley, a little distance east of clerk, but he also has to pursue some
Taa-Khor. other work besides.
`
V L mahni mahma n. (hg
tuhgyur kohmba n.ph. U U ) food (child's language).
`V U| place names: the newer mahr n. YE| foods: boiled
temple in Sermathang, upon the butter.
saddle. - {-} 'mahr-'men
{phul-} n. {v.dt.} (YE
y mahni (W) n. St, `|
bedstead. 'y' | See: 'mahli L) cerem. terms: {offer} butter
(E)'. lamps (for religious merit).
392
-
-t
393
-
-j
395
M
L ) marriage: master of k S H kU
ceremonies at the wedding. [Note: an Ukj| However hard it is, we have
older member of the bridegroom's to make ends meet living in this place
family; not responsible for food now.
arrangements]
h-L/ h-L mihdam
MU S U| teh-k/ te-k pred.ph.erg. AL L
'mihkten-gi paahma-la 'khada pra saldi
Lt| gossip (negative conn.).
'luuge. EYL
Hj H S UCj| mihn cop. C| is not; no.
On weddings the master of ceremony [Gram: neg. of <yihn>]
puts the ceremonial scarf on the - mihn/ mihm-ba
/ -
couple and announces how much 'ma- pred.ph.erg. AL U, C
money has been given. | deny s.th; refute s.th.
/
/
M mih-kyipa '' | mihn-si-'ma-na/ mihn-na-ni
See: 'sem'. cond.dep.pred.ph. | conjunctions:
`V mihgyur n. OL | otherwise.
names: personal name. J y,
` mihmar n. OL | ! ooh-di yalmu
l
names: personal name. 'yihn-o, mihn-si-'ma-na-ni di 'leehmu
peh-ti 'nah-e meeh-ba! nP
`
mih-yihm-ba 'S' , H!
| See: 'khal'. This is probably the forest spirit;
k/ k/ -j mihze/ otherwise you don't get sick like that!
mihzi/ mih-tshe n. k, kU| mihn n. | name.
life (span).
g`- 'mihn 'tso- pred.ph.erg.
g`-
k ` - L k `! 'mihze 'rih U, jLE| spoil reputation.
keehze thu! U A ! U g`U| 'mih-gi 'mihn
May (my) life be longer than the short 'tso-gen. AL U| spoil s.b.
life of the (new) garment. (A wish else's reputation.
made when wearing a new garment
`U g`U| 'rah-gi 'mihn
for the first time.) 'tso-gen. A U| spoil one's
k/ k/ -j `-
`-/ M-
M- own reputation.
'mihze/ 'mihzi/ 'mih-tshe ta-/ l- 'mihn 'aa- pred.ph.erg.
'kyal- pred.ph.erg. kU E/ Uk| T, LE| make oneself
spend one's life. famous; make oneself popular.
Ly M J`U - 'mihn taa- pred.ph.erg.
` k M Ll! T| give name.
'kahnu-mu 'tuhkpu 'yeh-na ohra-gi
- 'mihn thop- pred.ph.dr.
-
de-la 'teh-ti-'ra 'mihze 'kyal 'koh-e! T | become famous; become
396
U()
397
(l)
399
g
mark on skin). -/
L
U
meh-/
meeh-keh-ba-gi seeh n.ph. g
meh n. AU| fire.
J` J` y-y- 'meh oh oh gk| useless stuff.
o- pred.ph.e. AU L| become -/
L U meh-/
glowing red. meeh-'keh-ba-gi tam n.ph. g
-L 'meh
J` J` L| superfluous talk.
oh oh peh-ti 'teh-k pred.ph.e. -/
-/ -/-
L AE| glow (e.g.
AUL `U meh-~meeh-~ mih-~miih- prf.
coal). ALgL | negative for
M- 'meh 'kyahp- non-perfect aspect/ tense. [Phon: For
pred.ph.erg. AU E| set fire to s.th. the morphophonemic conditioning of
h M- 'meh taaso the vowel quality and the vowel
'kyahp- y| rituals: length of this prefix see appendix 7,
curing ritual in which a heated iron section 13.1-2.] '-/-' |
instrument is applied to the painful See also: 'mah-~maah-'.
spot. [Note: usually performed by t t ` !
monks] 'ihpsa-la ta-na-ni 'ihpsa meh-'tho
m` m` -/ k` k` 'du! j S j! When I look
- 'meh 'za 'za 'tiih-/ 'meh for my shadow, there isn't any!
'dza 'dza 'tiih- pred.ph.e. AU L L` M h
| there is a blazing fire. j ! 'kaba sa-la 'kyahp-ti ta-na
- 'meh 'tuuh- pred.ph.erg. sa-la tehlap meeh-tha 'du! Su C
AU | warm oneself by the fire. tL C
y L S j!
S` U | khu When I step on the ground, I don't
'meehme-'ya-gi 'meh 'tuuh-sin. E leave any footprints!
AU || The ladies warmed `
U` mehga n. UL
themselves by the fire.
Y| cooking shed for 'kohmba'.
- 'meh 'tiih-/
-/ -
'meh bar- pred.ph.e. AU V, L| `
U {-} mehgal {thep-}
fire burns. n. {v.t.} AUt | {shine with} a
- 'meh phu- pred.ph.erg. AU glowing piece of wood.
M| get a fire going; blow the fire. `
meh-yemba adj. |
- 'meh-lohma n. AUL ' | See
not nice. ' `
l, | flame of fire. also: 'tam meh-yemba'.
- g
` {y-
{y-} meh-tsama
j - 'meh-lohma 'lhap 'lhap {o-} adj. {v.i.} A, kw {}
lhep lhep 'har tshur 'tiih- pred.ph.e. {become} defiled. ' `'
g
AUL w L| there is | See also: 'leeh meh-tsama'.
a roaring fire.
/
/
{M-} mehto/
402
`
`
`
meha '
' | See: -
- mee par- pred.ph.erg. L|
'mehlo'. cry out for help.
/
/ ` meho (E)/ SU L| 'kho-gi 'lha
meho (W) n. `U 'lhamu-la 'mee par-ken. E
| household
utensils: blowing pipe (for fire). ED Lj| He cries out to the
god and goddesses for help.
U U | 'meh 'meho-gi
phu-gen. `U AU M| blow the
M- meemu kyahp-
fire with a pipe. pred.ph.erg. | curse s.b.
`-
`-/ g`- mee ta-/ mee J `U` AlU M
tsah- pred.ph.erg. wE (L L ! ooh sogo-'ra
'ai-di-gi 'meemu 'kyahp 'teh-ke
g) send a message.
mihndu leh! L g
` J` LH AU
` `V| "nahbar oh j ! So because of that the
meh-'koh-en" 'mee-di 'ama-gi ah-la older sister keeps cursing (them)!
'mee ta-'gyo. AE - 'meemu 'suuh- pred.ph.dr.
A D wEHL j| Mother V| be affected by a curse.
sent me to tell you that you don't S | 'kho-la 'meemu
need to come tomorrow. 'suuh-sin 'du. ED Uj| I
realize that he is affected by a curse.
T jM yl
`C g`U `! "khye pohmo
{L
-} meeyol (W)
thukpu o-e 'yeh-ba lo" 'mee-di {kehn-} n. {v.t.} nPL U {E}
ah-y 'mee 'tsah-gu 'du 'mee-do! cerm. terms: {put on} shaman's
j j L costume.
F! Tell him (the father) that I U k yH
L
told you that his daughter will jU| pohmbo-gi 'dzaatar-la o-e-mu
become rich! 'meeyol kehn-di 'tham-ge. nP
l- mee aa- pred.ph.erg. k nPL U UH hj| When
| leave instructions; give a to shaman goes to a festival he puts
message. on his costume and dances.
` yH T
() meeh(-ba) cop. j| is not.
lH| ah 'yahmbu-la o-en 'bela [Gram: neg. of 'yeh(-ba)']
khye-la tam 'mee 'aa-en. Lwy
`- meeh-ba ta-
`-
k D L nH kj| pred.ph.erg. S | destroy.
When I go to Kathmandu, I will leave
y U
you instructions for everything.
`V E | pohmbo-la ta o-na-ni
S` L l! khu "yalmu-gi meeh-ba ta-'gyo" 'ma-w
sa-la kahl-di tam 'mee 'oo! EL 'du. nPD k nP
UH S UT! Go and give them S j| When they
the message. went to see the shaman he said, "The
404
-
-
405
pred.ph.non-erg. EV| become
1 ya p. , (L U U
tarnished.
) interjections: take it!.
, `! ya, thu! , F! Take and `, , `, `
drink it! ML| sahma, 'pital, 'ul, 'haya-la
ya 'kyahp-ken. , , g,
2 ya n. , , A EVHL EVH Sj| Copper,
| tarnish. [Note: on metals such as brass, silver, and aluminium get
copper, brass, and silver] 'g' tarnished.
| See also: 'tsee'.
`U ` J`U| sah-gi ya 3 ya n. HL LL w k|
animals: stag (?). [Note: a big kind of
umbu oh-ge. EVS
deer, as big as a cow; has antlers]
Sj| The tarnish on copper is
greenish. U L | di ya-gi kooba
'yihm-ba. w kL j | This
M- ya 'kyahp-
is the skin of big stag.
406
`
`l yaden n. LtL | `
` yayi tha n.ph. wEL
names: personal name, f. | place names: pasture above
Chhimi on the high ridge between
` L` yari kah n.ph. wEL Sermathang and Lha-Kahng Ghyang.
| place names: Dhupku Daaa
(mountain peak above Langgyapsa). yar 'L' | See: 'yarka'.
[Note: residence of the goddess 'ama -
-/ T-/ T`-
T`- yar-/
tohmu yari'] yar khyer-/ yar khyo-
pred.ph.erg. gED (j
` SL yari kharka n. `
SL| place names: cattle shed LEU) borrow (belongings,
settlement north of Yangri Kahng, just returning the very same item, not the
below Kahngdza Lah. same in kind). 'M-, M -'
| See also: 'kyii- 2), kyimba
` g` yari tsabu n.ph. lehn-'.
` S| place names: Yangri Khola ` T k h J`V|
(the river east of Yangri Kahng). ah 'khya sala 'toozi tii 'yar oh-'gyo.
-
- yap- v.t. L, E| agitate L HEt L gED
(e.g. the wind agitating water); (E) AHL| I have come to borrow a
swing (e.g. hands). '-' | See: small hoe from you.
'yuu- (W)'. `U k h T`| ah-gi
CU U L| mahy-gi goo 'toozi tii 'yar khyo-sin. HEt
yap-ken. tEL Ej| Buffalos L gED H| I borrowed a
swing their head back and forth. small hoe.
yama '' | See: 'toh'. - 'yar ter- pred.ph.erg. gE
409
L -
-
, H L L , H
yahdem n. p LL
M l! yah-ni sah-e 'leehmu, gLL Lw| house parts:
yah-ni meh-sah-e 'leehmu, sah-e
412
y
414
-
-
- yir- v.t. YE| spin s.th. j- yih thee- pred.ph.erg.
around. ' -, -' E, U| believe; seem
right; be convinced. [Gram: goal of
| See also: 'yahr yir-, mahr
yir-'. faith takes <-la>; but does not take
human goal] '...H j-,
`
` {M-} yir-i -' | See also:
j
416
-j
418
` `
420
L
g gH
k`VU L
yulu muhlu adv.ph.
`A l L ! 'phema 'bela-le p, | altogether.
'tsemu 'tse-e-mu dzi-'gyo-gi 'yiik ` Lh t |
tohro-'aa 'aa 'teh-ku 'du! hg 'tohba-la 'kaptya 'yulu 'muhlu 'il
S kL DS F An T j! Oh, 'du-ba. A Ly p j |
he still harbours the resentments Her face is all wrapped up.
which built up when we quarreled as hU A A` L`
children while playing! t` ! tip tii-gi aa 'tap-ti-'a
'kaba-ni 'yulu 'muhlu 'a-sin 'du!
` L` yiiri kah n.ph.
wyt| place names: harepai (high HEt gj EL Su
saddle on the western ridge of Hj! I got stung by a bee, and now
Yohlmu, above Milimchhim village. my leg/ foot is swollen all over!
yu n. (t ) turquoise M
yuhkpi n. , k n|
plants: kind of weed (looks very much
stone.
like wheat in its early stages).
L-` yuk-a '-`' |
See: 'yuu-a'. `
- yuh- v.i. | shake.
L L `U| 'lihk 'lihk
`- yu- v.t. E| rock; shake. 'yuh-gen. L, | shake
SU L` `U | 'kho-gi 'kaba uncontrollably.
'yu-gu 'du. E Su E j| He
is making his legs tremble. `
yuha n. | spices:
turmeric.
yuhrma n. n| weed.
- 'yuhrma 'yuhr-
yuhm n. L HEt
pred.ph.erg. Uy| weed. LL | cerem. utensils: name of a
religious book.
- 'yuhrma 'en-
pred.ph.erg. n HL-HL U ES| pull
l `-
`-/ l `-
`-
out weeds individually. 'yuhm dal na- (E)/ 'yuhm daalo
na- (W) pred.ph.erg.
- yul- v.t. M, j| cover up (t.) ceremonies: read the book
evenly (with soil, manure). called 'yuhm' during a ceremony.
` L` SU | 'tihri
kuhmu 'khawa-gi 'yul-sin 'du. Ak l/
yuhmden/ yuhm
n. (poetic) | mother.
E k Lj| Last night it
snowed and it covered up the yuhmbu n. L |
countryside. wife of lama.
- yul tum- v.t. j| - yuhr- v.t. Uy| cultivate soil.
envelop; engulf; soak through and
yuhl n. UE, Q| village;
through. [Gram: actor is normally region.
inanim.]
422
423
L
() l`
be parched. yolsen n. J (
426
- `
` ra '`U' | See: 'raga'. J ` LMU
`` h, L`! ooh-la
-`/
`/-t`/-
t`/-y`/ - 'yeh-pa-'ra 'kiikpa-gi 'yahl-'ra
-ra~-a~-a/ -ra sf. | maah-tu-ba, 'nuhp 'kah!
emphatic. [Phon: /-'a/ occurs after
E H, tM! And
/r/ and /p/, /-'a/ after //; these then there the fleas would not let me
two variants are optional, some sleep at all the whole night!
people use /-'ra/ everywhere; /-'ra/ ` `U,
used in less careful style of speech] t` L| 'yih-ni taah looh
L` Aw k J` meh-yoh-ge, taah-ni 'mahr-'a
L! kuhmu 'aah 'bae-la 'teh-ke. A L
, A
ooh-la-'ra 'baasa 'teh 'keeh-di! L j| We will not come back now,
Aw k ! And we now live down there.
reaching there at eight o'clock in the
evening we had to stay overnight ` ` raa roe '`' |
there. See: 'roge'.
427
`U
`U/
`U/ ` raga/ ra conj. | L`U L L U
conjunctions: and. '-`/ -`' | 'yoma 'kaba-gi 'rehko-ni 'raba
| See also: '-ta~ -da'. 'rebe 'kee ten-gu 'du. SuL z
h- `U C ` g`! g A A LEj| The bone of the
'tah-rhil raga 'mayda ta 'tsoh! A left leg is making some noise.
gL y wC! Send us a J `U L l
cake of tea leaves and some white | ohle 'yih-gi 'mahr-ki tam 'raba
U
flour! 'ribi ee-ge. L ()
J AU J h ` A A kj| And then we know
` ` T | ohle aba-gi ooh a little bit of the language they speak
'tihbi 'mahrmu ra umbu yii 'khyer down there.
'du lo. A g g Lh| 'raba 'rebe 'keta.
VHj | And then the father took L ( L)| insignificant
the red and the blue bird along with matter.
him. 'raba 'rebe peh-ti
adv.ph. SL| without much
`U `U/ `U `U
ragal rogol/ rahgal rohgol expenses (i.e. without performing a
big ceremony).
L) half
adj.ph. `U `U (y
naked. h-/ j- raba robe
T h `U `U y L taa-/ thaa- pred.ph.erg./ non-erg.
? 'khyaabu-la ti 'ragal rogol gLg E/ | smash/ get
ee 'teh-ken 'yihm-ba? ky L A smashed (breakable things like
`U H yL ? Why are you crockery).
walking around half-naked in this m l-/ ` l- 'raba
cold weather? 'robe 'zee 'aa-/ ta 'aa- pred.ph.erg.
`U` `U` ragalo t E| crush s.th. (grass, plants,
rogolo '`U`/ `U`' etc.).
| See: 'rogolo/ rohgolo, -
- ral- v.t. h| tear.
grammar note'.
L L ( ) rasak resek
rap '' | See: 'raap'. (peh-ti) adv.ph. U,
/ j- rap rup/ gL | messily; carelessly (do a
CU
rahp-ruhp tshii- pred.ph.non-erg. job this way).
, S | burn down rah n. S| goat (f. and
completely. generic).
(-l)/ (-
(-l) 'rah-a/ 'rah-li n.
l/
raba rebe(-i) (E)/ raba ribi(-i) | goat excrements.
L
(W) qt.ph. A A ( ) a 'rah-bal n. SL F|
little; insignificant amount. wool made from goat's hair.
428
L `l
429
` -
430
-
431
- -
bleeding! -
- ril- v.t. yE| cause to fall
over.
m`- raah zu- '`' |
See: 'yaah'.
` h
J` `C U H! di 'leehmu
/
/ U M- raahma (E)/ 'thana arpa 'mehnda tu oh-'naa
raahgam (W) kyahp- ah-y ril-gen ma-en! `
pred.ph.non-erg. , L S| k AH j ! I tell you,
wrestle. even if ten of those wretched Sherpas
k ML| come, I will throw them over!
pehza-'ya rih-la raahma 'kyahp-ken.
LtLt k`U L Sj| The rih n.
children wrestle with each other in 1) k`U| forest.
the forest. 2) Q, | region; landscape;
climate.
-L raahr (N) peh-k -E rih-'u n. (poetic) Y k`U|
pred.ph.non-erg. U| desire; covet. thicket; deep forest.
l! raahr diba! n.ph. L L M- rih kora 'kyahp-
! exclamations: how interesting!. pred.ph.non-erg. k`U Y| go for a
raaha n. Q| seed of walk.
fleocarpus ganitries tree. [Note: used M- rih 'kyahp- pred.ph.e.
for rosaries and amulets] 'E' k| be a landslide.
| See also: 'siw'. `- rih 'yihl-'dep
U ` ! n.ph. YL wE| sunny slope/
'mehme pohmbo-gi 'raaha mahbu side/ place.
taa 'du! nP k QL t` rih 'ahmu n.ph. g
UEHj| Grandfather shaman is wE| cold climate.
wearing (a necklace with) a lot of t rih 'ihp-lo n.ph.
rudraksha seeds! j, wE| shady place; chilly
climate.
/
/ ` rin/ ri n. , | foot of
tree or mountain. t - rih 'eeh bar-
-
pred.ph.e. U V| get warmer (of
` 'rin-'ra meeh-ba
weather in spring). 't ' |
'U' | See: 'goo'.
See also: 'eehmbar'.
t -L ripoo (Eng.) peh-k | rih 'eeh bar 'du. U
t
pred.ph.erg. Ek U| report to the Uj| It's getting warmer.
authorities. t rih ohmo n.ph.
- t` -rim ahma '- wE| warm climate.
t`' | See: '-rihm ahma'. -L` rih-kah n. wEL |
-U -rimba-gi '-U' | place names: small settlement north of
See: '-rihmba-gi'. Phaa-Dungdung on the upper way to
433
M
Langgyapsa. `U rihgur n. |
animals: wild cat.
M/
/ M rihkpa/ rihki n.
W, | cleverness (in work, speech rihda n. k| wild animal
and behaviour); wisdom; intelligence. (forest animal).
S M S |/ S M ` rihdo n. Y k`U
| 'kho-ni rihkpa 'kheeba 'du./ 'kho-ni wE| deep forest (big forested
rihkpa yaahbu 'du. F j| He area).
is intelligent.
S M t | 'kho-ni rihkpa - rihn- '
-' | See:
ihmbu 'du. F gL j| He is 'rehn-'.
clever/ cunning. / ` rihn/ rih n. , ,
M j`` L
U Ll | price.
rihki 'tshabu-'ra 'yeh-ken-gi U Lk L? di-gi 'rihn
kindo n.ph. g, 'kahze peh-ken? L L ?
| the all-wise God. How much is the price of this?
` rih '' | See: 'rihn'. Lk ? di-di-la 'rihn
'kahze ter-pa? D L ?
`- 1 rih- v.i. | be too How much did you pay for this?
long; be prolongued.
M- 'rihn 'kyahp-
M `| di thakpa-ni pred.ph.erg. U| set price.
'rih-sin. y | This rope
(hg) h- 'rihn
is too long. ('mahttsi) taa- pred.ph.erg. E
L ` | kuuhda YtE, L| reduce the price; bargain.
'rih-sin taah-ni. S, A SF|
S U 'rihn
/ `
We can't wait any longer now. maah-khu/ maah--gu pred.ph.dr.
``/ `` 'rihdo/ L , E V | the price is
'rihdu n. C| length. inadequate. [Usage: only neg. usage
`-` 'rih-du adj. jt| observed] 'S-, U-' | See also:
uneven in length. 'khuu-, guu-'.
` 'rihbu adj. | long. SU S` ( ) S /
` 'rih-'le '-/-' | `U | 'kho-gi 'khaba-la 'rihn
See: '-le~-lee'. maah-khu 'du/ maah--gu 'du. E
`- 2 rih- (W) aux.dep. V| EL YL Ek Hj| The
be near. [Gram: vs + aux.dep.] ' -/ price he got for his house was not
-' | See: 'rehn-/ rihn- (E)'. adequate.
T J` `| taah-ni T C ( ) `U!
'khyaabu oh 'rih-sin. A ky 'khya mahy-la tee-di 'rihn
AE V| The cold season is about maah--gu-'wah! L
to come now. ! Hey, you didn't get an adequate
U
434
L -U
435
-j
436
-
- `-`
437
-/
/-y/-
y/-t... -/-
/-y/-
y/-t y-
y-/ been cut off). [Gram: in pl. contexts:
J`- -ro~-o~-o... -ro~-o~-o 'raa roe/ raha rohe']
o-/ oh- reduplicated_sf.+ v.i. L k ` () ` L |
U k| gradual increase di pehza-ni roe (peh-ti) 'yahl 'teh-ku
in the stated quality or quantity. 'du. hg `U j| Oh, this
[Phon: For the phonological child is sleeping uncovered!
conditioning of the variants see k ` ` () `
appendix 7, section 8.] [Gram: affixed L | di pehza-'ya-ni 'raa roe
to adj. or qt. stems: stem+<-ro> (+ (peh-ti) 'yahl 'teh-ku 'du. hg
identical stem+<-ro>) + 'o-/ `U j| Oh, these children
oh-'; occasionally also used without are sleeping uncovered!
reduplication]
`U` M/ `U` M
l y l y - Ly rogolong kyere/ rohgolo
Ly! semba en-o en-o - liihbu kyere adj.ph. , `U-`U
|
kehn-o kehn-o! - - completely naked; stripped of
k-k! The older the body everything.
becomes - the younger the heart!
U ` `U` M m
M ` t`` gMt l ! peebe-'ya-gi tohbo-'ya-la
gMt yE ! di 'kyibu-ni 'yihma rogolo 'kyere 'zee 'aa 'du!
'ahma-'ra tsok-o tsok-o o-w 'du!
SL SD `U CHj|
LL U k j! This Oh, the locusts have stripped the trees
dog gets meaner every day! of every leaf!
` t`` j j L
J`| 'yihma 'ahma-'ra `U`/
`U`/ `U` rogolo/
'the-ro 'the-ro kahl-di oh-sin. rohgolo adj. ML, (jt
AE j| They became
w L) tall and slender; gangly (e.g.
bigger each day. after rapid/ fast growth). [Gram: in pl.
contexts: 'ragalo rogolo/
U ` mM `U` U
` `` `` L | rahgalo rohgolo' is used]
'ugu mahbu 'zo-'kyo sogo-'ra J Ly V j,
'ugu tuhbu-'ya 'yuh-ro 'yuh-ro `U` L! ooh 'nooh-ni
kahl 'du. LUk HL LL 'kahnu-mu gyooba 'tshar-ti,
t Yt k j| Because much rohgolo kahl-ba! C L jt
paper was made, the paper bush has j, Hj| How quickly this boy
gradually decreased. grew, he has become quite gangly!
j `A` H
`/ ` roe/ rohe adj. , `U` `U` L !
`U U HL| naked tshamu-'ya-ni 'oh-'a meeh-e-en
(people); bare (trees); tall and straggly 'samma 'rahgalong rohgolo kahl
(e.g. trees from which the foliage has 'du! k g M U
440
-
-
We must sing a song which we know. 'ai-gi ah-la 'tihri rooh 'ruhp-sin.
-L rohwa peh-k aux.ph. Ak D U| Elder
k U| act as if. [Gram: vs+<-te> sister helped me today.
+ aux.ph.] - rooh 'reeh- pred.ph.erg.
`l L | 'moh uh-e V (A U) beg for help.
rohwa peh-ku 'du. F k U -L rooh-ram peh-k
j| Oh, she seems to be weeping. pred.ph.erg. (elevated) U| give
help.
rohwa n. `| horn.
- roo- (W) v.i. | bear fruit -/- -L -rooh~-ruuh
(trees). '-' | See: 'yaah- (E)'. peh-k pp.ph. YE, L L
E ` | tahlen-ni U| help with the activity expressed
'aw roo-'ra maah-ro. E by the preceding stem. [Phon: /-rooh/
occurs after vs with /u/, /-ruuh/
tML | This year there were no
apples at all. elsewhere; it is mainly attached to
verb stems, but occurs with some
rooh n. | friend; companion. noun stems as well.]
rooh 'thul-di adv.ph. ` `! ah-la
n U, | do s.th. pela-'ya 'ruu-rooh peh 'la! D
corporately. k U YCF! Help me
j` ML| gather up these things!
'lahla 'mih-'ya rooh 'thul-di 'tsho S M `! di
'kyahp-ken. L-L U khurpu-'ya yahmbi 'kyaa-ruuh
Uj| Some people engage in peh-to! EwE YCF!
business corporately. Please help lift these loads!
- rooh 'thee- pred.ph.erg. T
g `!
( ) get along well khye 'leeh meeh-na di 'tsembu-'ya
(with s.b.); be friends with. '-' 'ii-ruuh peh-to! L j
| See also: 'thin-'. C E YCF! If you have
-L/ - rooh peh-k/ nothing to do, please help undoing
rooh 'ruhp- pred.ph.erg. U| help; these seems!
keep company.
AlU ` ` |
kuuh-do leh. HLj S !
/ rhap rhip/
rhaba rhibi temp.qt.ph. HL nL, Please wait just a little moment.
HLj| a brief moment. Mh` rhiktu n. OL |
` | 'rhap 'rhip
L names: personal name, f.
442
L-
L-L
L-
L-L rhik-rhik n. OL round (of ball shape). 'L, `'
| names: personal name, f. | See also: 'kohrmu,
pholdo'.
-
-g(-l) rhip-tse(-i)
temp.qt. HL j () a brief moment. , M` | 'kho
S U
goo-ni rhilmu meeh-ba, kyomo 'du.
, gl ` `
``! 'mehme-la "'rhip-'tse-i EL tEL U j, AyL j| His
'phep-to" 'mee-di su na-do! head is not round, it's quite longish
(oval-shaped).
kD, HL j L
! Please tell rhema '' | See: 'sema'.
grandfather to come just for a little
rhop intens. u, u|
moment! intensifier for 'rop-, rohp'.
rhile intens. MML| intensfier k ` h L`
for 'yahl, yi looh-'. | 'dzoola nah-la 'tahmu
` j J`V j , S 'koha rhop rohp-sin. n LSL
`| tha 'the-ti oh-'gyo u t| All the eggs were
'yihm-ba tshee 'du, 'kho rhile smashed in the bag.
'yahl-sin. F L AHk j, MML T y L! khye
| 'I see, he was tired when he 'amba rhop rop ter-ko-'wa!
came, he lied down right away. U u yLCj A! Mind, I
am going to smash your cheek!
rhilmu adj./ n. U, t|
1 la n. , | life spirit/ life ( ) divination: be
substance of a person. ', , delirious; be in a state of shock.
' | See also: 'sem, [Gram: undg. takes gen. <-ki>] [Note:
nami, imbu'. [Note: The 'la' dies The actor is usually not stated, but
when a person dies; when a person is understood to be an evil spirit.]
very sick people believe that a ghost y- 'la 'khyere o-
T y-
has taken the 'la" away; then the pred.ph.non-erg. n`U D yE| get
shaman tries to call it back; if he a fright.
doesn't succeed, the person will die.] -j` 'la-tshe-'ra
-
- L/ L- 'la-'u mihn-du pred.ph.cop. UHj (
-E (j-E) -
(tshe-'u) peh-k/ 'la kuu- pred.ph.erg. UL k S) be completely
listless (nearly dead). [Gram: cop.=
E (nP) divination:
ritual performed by the shaman to attributive possession; evid.: mir.]
cure 'la khyer-sin'. k -j` | di pehza-di
'la-tshe-'ra mihndu. hgL
T- 'la 'khyer- pred.ph.erg.
UHj| This child is completely listless.
443
`y`
446
U
447
451
-
`
laahlo n. YL | foods:
y U k| A young lady
thin mixture of parched flour and salt looking like the sun! Let us go and
tea (or hot water). 'g' | walk through the world and worship.
See also: 'tsamba'.
-
- lin- v.dt. SE, E| feed
laahwor 'U
' | See: s.b. '-L' | See: 'li-k (W)'.
'laahgor'.
l LE | 'nehpa-la
-
-L li-k (W) v.t. SE, E| sahe 'lin 'koh-w 'du. D S
feed (a child). '-' | See: 'lin- (E)'. SE j| The patient has to be
k A| pehza-la 'li ter aa! fed.
hgD SF ! Here, feed the -L lih-k v.i. , ju|
child! remain; be left.
M likpa 'l' | See: 'de'. L` ` M `U`
M | yohl 'kah
` li n.
1) M, nHL| dense 'soyim ter-'kyo sogo-'ra yohlmo
aggregation of objects; mass. 'mihn 'lih-'kyo lo. Ask Q
MU `| 'mukpa-gi 'li. M HL UHL | The
legend goes that because the people
, LC| dense clouds.
gave (only) one handful of grain for
U `| 'mehndo-gi 'li.
alms, the name of Yohlmo stuck to
nHL | mass of flowers.
the region.
2) t (LyL) handicrafts: width of
cloth (e.g. in 'tohrma'). j`, S h`
` l LH, J | rooh 'baal-di 'tho-de, rih-la
'kho ti-'r 'lih-te lo. g y
`U| tohrma-la 'li sum 'i 'koh-en,
ohle da-ge. LD g t U, A F HM k`U | The
friends ran away, and he was left
gj, A Vj| For a skirt you need
3 - 4 width of cloth, that will be alone in the forest.
enough. L L j- lihk lihk
thaa- pred.ph.non-erg. k (n
`k lidza (W) n. n, , Y|
bunch (of things connected); cluster. k M V ) become jelly.
LU `k| 'kera-gi 'lidza. LL
-/ -L 'lihk
L L `
'lihk 'yuh-/ peh-k pred.ph.non-erg.
| a bunch of bananas.
A`UL `k| 'agur-ki 'lidza. , L| tremble uncontrollably.
A`U L n| a cluster of grapes. ` ` S lih lih khur-ti
adv.ph. gL gL U (L
` lii n. (poetic) (U
452
`U
453
-SL `()
454
` `
`-
`- lupi ta- pred.ph.erg. `
/ `
{`-
{`-} luh/
luhden {na-} n. {v.t.} Q {}
L L U| speak from your heart.
lamaisms: {give} instruction; teaching.
`- lum lah- ` - 'luh/
/ `
pred.ph.non-erg. ky | ferment. 'luhden 'uh- pred.ph.erg. Q
455
`
-
456
- L
458
LL
pred.ph.erg. L E (Uw , S L L gt j| At a
U, A C ) house parts: young age everybody has a flat nose.
put up side walls (on sheds).
/
/ lehma/ lahma n.
S, T` L gt, S| time (when counting).
ML| khamba, 'miima khyo-di h| lehma tii. HL gt| one
'kohre-la lehp 'kyahp-ken. time.
U H Uw L UCj|
Temporary sheds have side walls
/ l
/ l lehmen/
made of worm wood plants or emen/ emba det. AL| other.
mountain bamboo.
lehmen lehmen
adj.ph./ adv.ph. | different.
(
) lehp lehp
(peh-ti) (W) adv.ph. `
`
() lehmen(-ni) conj. |
conjunctions: otherwise.
(U), t (t) hanging around
loosely; cling suddenly. '
, h ` U,
' | See: 'leht leht (E), `U l L , M
lhep lhep (E)'. h | tam tii yii mihm-ba
L | 'aahma meh-then-ge, lehmen ah-gi 'luu-e
lehp lehp peh-ku 'du. jy E Ly 'yehken 'nah, 'moh-la rihkpa 'lop-te
` U j| Look, her back
` 'mee-de. HL Ct L AEj,
apron is flapping. (t) H, ED A D|
Lh l| 'kapta I can't say anything, except one or
lehp lehp 'dar-sin U t t| The two phrases, otherwise I would put
clothes suddenly clung to it. something (on the tape recorder) to
teach her proper behaviour.
lehpu adj. -, | S LL j m
slow (in doing work). [Gram: excl.:
l LH, ` `U!
'lehwa!'] 'saab 'mee-de 'kho-la kahkala thimbu
`U l | di 'lago 'mih 'zee-de 'aa 'koh-en, lehmen-ni
lehpu-i 'du. U j| This ox 'yih-la barta 'la-ge! w j
is slow.
H Tj ED, C D
leh-'se '-/-' | See: U Uj! We must call him Sir and
'-se~-see'. deal with him as with an important
`U | di 'lago leh-'se person, otherwise he scolds us
'du. U j| This ox is sharply.
somewhat slow.
lehmba n. L| insects and
lehpta adj. gt| flattened worms: tick.
shape.
` U A L |
k l` 'pahla-la lehmba-gi aa 'tap-ku 'du.
J`U| pehza 'bela-le thamdi-di-'ra tM j| Oh, the ticks
UDD L
'naasum lehpta oh-gen. hg A
460
k L U U L U| work.
Uj, g k - 'leeh phrii- pred.ph.erg.
L U U Uj|) baby. L U U| relieve of some
[Usage: mostly used for humans, only work. [Gram: relieved party takes gen.
occasionally for animals; usage in <-ki>]
Nepali is just the opposite] M 'leeh mah-tahkpa
n.ph. LL, A| treason; crime.
leeh n. L, L| work.
L- 'leeh kul- pred.ph.erg. L ` -L 'leeh
g
meh-'tsama peh-k pred.ph.erg.
AE| give orders for work.
` 'leeh 'ehmba n.ph. t
AL L U| be immoral; have
impure behaviour (strong sexual
L| evil work (e.g. sorcery).
conn.).
j- 'leeh
gMU g` j-
tsokpa-gi 'tsaryi tshol- pred.ph.erg.
k/
k j
LLL k Sl ( Sl) be `-} 'leeh
{k-L/ `-
always suspicious. 'yahmdzemba/ 'leeh 'yahmdzen
hU
hU 'thewa {'dze-k/ ten na-} n.ph. {v.t.}
() 'leeh tii-gi mihm-ba
AgL L {U} (t.) {work/
'leeh tii-gi peh-ti(-ni) adv.ph. HEt do} a miracle.
L H AL L| for one reason L L -L 'leeh 'ak
or another. uk peh-k pred.ph.erg. L
k- 'leeh dzol- pred.ph.erg.
k- E| get along with the work
(i.e. not potter around).
U| make a mistake.
m- 'leeh 'zo- pred.ph.erg. Q
m- 'leeh-'kehwa n.
-L
(lamaistic) L| works of merit.
L U| accomplish s.th.
` h- 'leeh noh tuu-
-m 'leeh-zemba n. L,
pred.ph.erg. L U| spoil work; fail LUy, LU| helper. [Note:
in s.th. voluntary or on exchange basis, helps
with work at festivals and on other
`V kV 'leeh
noh-'gyo dzol-'gyo n.ph. U L, special occasions]
t| error; mistake. h-L/ j-L 'leehda
'te-k/ the-k pred.ph.erg./ non-erg.
'leeh
M M
'nohr-'kyo 'iih-'kyo n.ph. L| E, E| finish all the work/
wrongdoing; crime. be finished with all the work.
L
L/ L L ` J` ``l ,
-L 'leeh pahrak 'puhruk (E)/ `` h lH| 'ti-le oh
barak 'buruk (W) peh-k pred.ph.erg. 'yuh-de mihndu, 'tihri-'ra 'leehda
'te-ti 'aa-en. j AE j, Ak
L nu-u U| work with a lot of
gusto; work carelessly. Cj| We will not be able to
come back later, so we will finish
-L 'leeh peh-k pred.ph.erg.
everything today.
462
...
... / leeh... nah/
/
/
-L/ -
-/ j-
j- leehmi/
nahle p.... p./ p. LL H A leehmu se-k/ so-/ tsho-
U H| of course I would do what the pred.ph.erg. L U, AL U|
imitate. [Usage: mostly said of
463
leehmu pp. -k| alike; such ML | be relieved.
as. ' ' | See also: 'di
lo 'sepu adv.ph.
U,
leehmu'. | unhurriedly; easy-going.
[Gram: excl.: 'lo sepa!']
ll | di 'praah-ni
'dii-e 'leehmu 'du. yV -L lo 'sepu peh-k
j| Oh, this is a dangerous U, U| take it
pred.ph.erg.
precipice! easy.
S`U TU g`U | -L "..." 'meedi
...
khu-gi 'khyi-gi 'lawa 'leehmu ter lo 'sepu peh-k pred.ph.erg. "..."
'tsah-ge lo. E LLL | rely on s.th. [Disc: Quote
states what is relied on.]
Mk CwE U | They
would sent something like dog's lungs y- lo-la o- pred.ph.dr. g
y-
with him. n , | like s.th. or s.b.
-L 'leehmu peh-k aux.ph.
2 lo n. U (`U L
-H k U| act as if. [Gram: gL U) work utensils: inner
vs+<-te> + aux.ph.] layer of bamboo. '`` , '
` LU `l L | | See also: 'yuma lo,
'tihri 'sarki-gi uh-e 'leehmu peh-ku padap lo'.
'du. Ak L k U j| Today
3 lo n. L | clan names:
Sarki acts as if he was crying. non-lama clan (='maba').
() leehyo(p) adj. t, S` M | khu 'kyihpa
`U| warped; out of shape. lo 'yihm-ba. E L | They
M h ! di nekyi-ni are of the 'lo' clan.
'leehyop tii 'du! y `U j!
4 lo p. , A| reported
Oh, what a warped container! information particle. [Disc: occurs
(h) leehwor (tii) n.ph. clause finally]
L (HL) U (gP) (one) TU ` `
twelve-year cycle. '-S h`' ` , J T jM yl
| See also: 'loh-khor tiyii'. , `C U y g`U
-
-/
g
g-L leehsi so-/ | khye-gi pohmo 'prabu 'mih
leehtsi tse-k pred.ph.erg. SL 'yimbu paahma peh ter-to lo, ohle
khye pohmo thukpu o-e 'yeh-ba lo,
U, kLE| imitate. '
/
-L' | See also: 'leehmi/ ah-y 'sodi-gi 'yehna 'mee 'tsah-gu
leehmu se-k'. 'du-ba. DL jD UU
U , A DL j j
|
1 lo n. , | feeling; heart V D wHL j| He
(emotional). '-' | See said that you should marry your
464
-
-
daughter to a poor person, and then Temple, and collections are given.
she would become rich; my good
`-
`- lo- v.t. S, Sl| search
fortune told me to tell you this. through; turn over.
S-
S- lo kho- pred.ph.non-erg. ` L , j ` S|
SM, SL V| cough. di nah-la 'yehken 'nah, thaabe 'lo
khuu-na-ni. , Sl
E lowre 'E' | See:
'lawre'. k | It's in here, if we are able
to search in the lama books.
MM {-} lokkyal {then-} n.
{v.i.} SL {L} sputum {cough up}. ` loe n. k`U
| spirits:
forest spirit. '' | See also: 'lu'.
MM M- lokkyal 'kyur-
pred.ph.erg. SL | spit out ` j loma tshii n.ph.
sputum. UUw| ankle joint.
M lokpa n. Lt (yL (k) lone (nahza) n.(ph.)
j HL) clothing: Tibetan style SL| whooping cough.
coat. [Note: made from sheep skins S k | 'kho-la lone
with the wool left on] 'nahza 'yeh-ba. ED SL UL
M M- lokpa kyahp- j| He has whooping cough.
'M' | See: 'lohkpa'. -
- lop- v.i./ aux. M| learn.
[Gram: aux. = vs+<-ken> + aux./
` lo n. g| collection.
vs+<-te> + aux.]
` M-/ - 'lo 'kyahp-/
'tuh- pred.ph.erg. g EwE, g - ` t` h| tah-loh
ah ahmyen 'lop-te. t`
L U| take up a collection.
J L l`l UU ` kE M gj| This year I want
to learn to play the string instrument.
` M| ooh kohmba
'a-de-la goba-'ya-gi 'lo mahbu l `` M| thaa thaa-e
'kyahp-sin. U ED ah-'ra 'lop-'kyo. A LL|
I learnt to weave myself.
S g EwH| For the
building of that temple the leaders -
- lop- v.dt./ aux. LE| teach.
took up a big collection. [Gram: aux. = vs+<-ken> + aux./
` - 'lo 'luu- pred.ph.erg. g vs+<-te> + aux.]
, | give for a collection. `! pohmo-la
U
, ` J` g L thaa thaa-gen 'lop-to! jD
l L, J ` U| 'loh, 'tihri LF! Teach your daughter to
ohra 'tsiiri kohmba-la eero ter-ken, weave!
ohle 'lo 'luu-ge. , Ak g h ml `!
U YE LHL UL t S pohmo-la topta 'zo-e 'lop-to!
Cj, A g j| Well, today jD S E LE! Teach
fried bread is distributed at our Tsiiri your daughter to cook!
465
467
M `
M/
/ M M
M - lohkpa/ L ` | di
lokpa kyahp- pred.ph.erg. tE 'paalo-di 'bree 'tahpka 'loh-sin 'du.
( tH tH T) turn g g V| This time
over (ground, furniture). the rice was the right quantity.
U lohge adv. tL| turned `- loh- v.dr. A, E |
over. 'S-g U, A U y-, M obtain back (money, means).
U, U U' | See also: `C Sg Lk M, Jk `
'khep-tsuu lohge, am lohge o-, ` Ll! ah-y 'khartsa 'kahze
kyu-lohge, lahga lohge'. also peh-'kyo, ohze ah-la 'loh 'koh-e!
intensifier for some colours. '`-U, Sg k UL j, D A
-U, -U' | See: j| I must at least obtain as much
'o-lohge, mar-lohge, naa-lohge'. as I spent!
l` , A` L U ` h- 'loh tuu- pred.ph.erg.
L ! 'i-e-'ra peh-sin 'du, A, E U| recover (money,
'mii-'a karpu lohge kahl-sin 'du! means).
Uj, AS tCLj| Oh he S`U Sg M S`U` `
is about to die, his eyes have turned h LH| khu-gi 'khartsa peh-'kyo-di
white! (Only the white part of his eye khu-gi-'ra 'loh tuu 'koh-en.
balls are showing.) E Sg UL g E A
`- loh- v.i. (L) Ew, wL U j| They must recover their
expenses themselves.
V| come out even (with money,
measuring food items, etc.); be even `y -L 'loh-i peh-k
(in quantity). [Gram: requiring an pred.ph.erg. UED U|
inanim. actor] conduct an investigation. 'U `y
-L' | See also: 'gruup
`C yH g
T
lohi peh-k'.
LV, Sgl `| ah-y
'yahmbu-la o-e 'bela-le 'paats 'say S` U `y | khu
'khyer-ti kahl-'gyo, 'khartsa-i-ni 'pheebe-'ya-gi 'loh-i peh-sin. E
'loh-sin. Lwy k g H UE U| The men
conducted an investigation.
UHL H, Sgg Ew| I took five
hundred with me when I went to ` {/ J`-} loh {yeh/
Kathmandu, and came back with five oh-} n.
{} {have} leisure;
hundred. In spite of having had travel {have} free time. 'S-` ' |
expenses, I came out even. See also: 'khum-luh'.
` T`V h LL ` ` J`
S! 'tihri khyo-'gyo 'tini karka ! nahm nahm 'loh oh-si-'ma-na
'loh maah-khu! Ak HL gL 'teh o le!
HL LL
kSC U ! The sugar I bought today U AF | Sometime when
weighed less than it was supposed to! you have time, come and stay with us.
468
-l -
469
y `-
`-
lha n. | god. M lhakpa n. OL |
j-L 'lha 'the-k pred.ph.erg. names: personal name.
U | appease a god (by making M lhakpu qt. l, | more;
appropriate offerings). too much. '' | See also:
-
- 'lha-'yuhl L, U| 'lhaama'.
heaven; paradise. [Note: a good place
` M L| ah-la
for the dead] '`V ( ), 'lhakpu kahl-sin. D | It is
`U' | See also: 'sagye too much for me.
(yuhl), ihgam'.
Mg 'lhak-tse '-g/-k' |
-
- lha- v.t. | knit; braid (hair See: '-tse~-dze~-ze'.
or with strings).
U` lhaga '-L`' |
-
-L`/ U`/ ` (L) See: 'lha-kah'.
lha-kah/ lhaga/ lhaa
`-
`- lha- v.i. Lw| be stiff and
(kohmba) n.(ph.) wEL | place aching with cold. ' -' | See
names: worshipping place lying a small
also: 'pehr-'.
distance to the north-east of the
S ` y L` `U|
saddle at the foot of Yangri Kahng. 'khawa nah-la o-si-'ma-na 'kaba
Mh` lhaktu n. OL | 'lha-gen. E U Su Lwj|
names: personal name, f. If you walk (barefoot) in snow your
feet get stiff and aching.
470
`
y/
y/ y lhani/ lheni n. lhamo pp. (poetic) j| after.
| evil spirit. S U , `` U| 'kho
sah-ge 'lhamo, ah-'ra sah-gen. E
y/ y - 'lhani/
'lheni 'uuh- n.+ v.i. V| be SHj Sj| I will eat after him.
possessed by an evil spirit. [Note: y L lhamo kara n.ph. F
symptoms: headache, vomiting, pain tL| clothing: woolen cummerbund.
and cramps in heart, stomach, or
{M-} lhamdar
abdomen] [Gram: undg. takes <-la>] {kyahp-} n. l gC
y y/ y y -
{U U} divination: utensil to
'lhani 'ini/ 'lheni 'ini 'uuh- look up destiny {use}.
n.+ v.i. V| be possessed by
evil spirits. [Note: symptoms: the same - lhari pruh- pred.ph.erg.
as above but more serious] [Gram: g`L {U} paint gods (on paper or
undg. takes <-la>] walls, etc.).
` `U LU y
{ l-/ t l-} LH L| ah-ni Serma-tha-gi
lhaba lhebe {ten aa-/ am kohmba-gi 'lhari-la o 'koh-en
aa-} adv.ph. {pred.ph.erg.} L kahl-sin. `L U L
A T/ j T| {leave} g ED k | As to me, I
scattered around. had to go to paint gods onto the walls
lhaburi n. OL | of the temple in Sermathang.
471
-M
U -
-/ -L lheega sal-/ L lhok intens. ML (L), ML
e-k pred.ph.erg. M (nP) (LE) intensifier for 'looh-, loo-'.
cerem. terms: talk as an oracle. [Note: it U Lh L U! 'lhaaba-gi
may be directed to gods or to people; 'kapta lhok loo-ge! Ly ML
the shaman does it in a trance] LEj ! The wind turns over the
clothes completely.
{M-} lheema {kyahp-}
n. {v.t.} gw {t} braid. - lhok lhok 'dar-
L L -
pred.ph.non-erg. L| tremble
lho n. Q| south. (intensified).
/ - 'lho-la 'yeh/
'paar-'tii pred.ph.cop. Q | be in lhoba n. L | clan names:
-/
/- -wa~-wah clit. g L j| (L L UL
U U | attitude particles: j|) Now we are waiting for each
warning; mind!; perceptive attitude. other to act (and nobody is doing
[Phon: /-wa/ occurs after verb stems anything).
with high register, /-wah/ after low ` wa n. | cerem. terms: ritual
register ones.] [Gram: clit. occurs after food. [Note: dough of parched flour,
vs+<-ku>; <-ku> becomes /-ko~ sugar, and butter; given in very small
-go~ -w/] quantities by important lamas]
MU L! tohkpa-gi [Usage: colloquially this may also be
ter-ko-'wa! j A! Just wait, I called 'o']
am going to kick you! ` - wa 'uh- pred.ph.erg.
`UU `U! 'lago-gi | request ritual food.
tuh-go-'wah! g U, U ! - wa thop- pred.ph.dr.
` -
Watch out! The bull is going to gore E| receive ritual food.
you! U , t,
U E, k! 'tohm-gi J ` L L| lama-'ya-gi
sah-w-'wah, pehza-'ya! g 'mipa 'miirim peh-ti, uhp-ti, ohle
, hg! Mind children, the bear is 'mih-la wa 'keeh-di ter-ken.
going to eat you! D W kw Uj, A
J` SU L `U y j| The lamas do
L L L| taah ohra transcendental meditation, and then
'kho-gi peh-ko-'wah ah-gi the distribute the ritual food to the
peh-ko-'wah 'mee-di kuuh-di 'teh-ken. people.
A U, E U S
473
M
sa n. k, C| ground; floor; - -L sa-'leeh peh-k
-
territory. pred.ph.erg. SL L U| do field
work.
L- sa 'ko- pred.ph.erg. t S|
L-
dig up the fields; do field work. - -sa sf. PD
LU| 'he sa 'ko-gen. A Uy| E A| place of an activity.
work in the potato fields. [Gram: is suffixed to vs to make them
sa 'dulma n.ph. adj. or n.]
t| good, fine earth. J g V V L
-
l l , l LL! ooh 'tsuu-sa 'gyaa 'gyaa-la
| di sa 'phol-e-la 'yihn prehka reeh-reeh 'tihp 'aa 'koh-ken!
'thoo-e meeh-ba, sa 'dulma 'yeh-ba. L L wE HL-HLt x
y V, t j| Uy Tj! Into each planting hole
It will not take long to break up the you must put a stick!
clods, this is good, fine earth. L | 'kair 'ma-sa-la.
- sa 'phol- pred.ph.erg. y
- L wE| in the place called
| break up the clods in a field. Kair.
[Usage: 'phol-' seems to have no other Aj l m! di pahr-la
collocations; 'break up' in other 'atsham 'uu-sa 'zee! g
contexts: 'rop-'] AjD wE F! Make room
S`U ` ` U | here in the middle for Atsham to sit
khu-gi 'tihri ih-la sa 'phol-gu 'du. down!
Ak y j| k` l
Today they are breaking up the earth ` l! 'dzamma-'ra 'luu-e
clods in the field. 'yihn-si-'ma-na-ni 'phi-la 'mii
-j sa-'tsham n. (lamaistic)
- 'tho-sa-la 'ma-e! L (t)
| border. T wE UH |
J M M If we are going to record everything,
M-` U -j hL then let's go outside where we can
| ooh lama 'mehto 'kyahp-ti see!
'phep-kya 'lahmu 'kyah-da peeh-gi
C sayn '' | See:
sa-'tsham tik-la lep 'du lo. 'sayin'.
Q EwE k tL Uj |
As this lama was going along E/
E/ U sawn/ sagun '
U'
collecting alms he arrived at at a | See: 'paahma-gi'.
certain place at the border between M
sakya meehba 'm'
India and Tibet. | See: 'zubu'.
474
U `V
y-
y-/ J`- satar (N) sapi n. (poetic) , |
earth; ground.
476
-
-
477
``
T
T MU m LH| yaa 'thasa go maah-tu-ba
``! LH| lama sala ta peh-ti nekyi-la 'luu 'koh-en. (EL)
o-en 'mih-gi, "'nepa ti 'yeh-ba y t U
y j|
'mee-di 'khya 'pheebe 'khyemba You must put the arum roots into the
tahkpu-'ya-gi 'zii na-do!" 'mee-di container neatly, without letting any
'ma-en. L k j, L soil stick to it.
HL j j| - sah- v.t. S| eat. [Gram:
When someone goes to the lama (for familiar imp. = 'soh!']
consultation), he will say, "Honoured
sah-e seeh n.ph.
l
wise men, please find out what spirit
SL| food; something edible.
of sickness it is!"
h/ h sahp-ta/
(U) sa-le(-gi) loc.pp. -Lt| sahp-te n. SL| food.
from s.b.'s place.
` sahptu n. SL (
sale 't ' | See: S) especially nutricious and well
'ehmba'. prepared food. [Note: given to mothers
after delivering a baby; offered to
-
-h sal-teh (T) n. sk|
consonant. 'imbu']
L, S, U, ` H U -h ` sah n. SyL
, SyL|
H| k, kh, g, 'ma-en 'yihgi-'ya-la household utensils: large, wide and
sal-theh 'ma-en. L, S, U, ` rather shallow copper pot used for
AQD sk j| k, kh, g, cooking.
- these letters are called consonants.
`` sahbu n. UU| household
-L saldap peh-k utensils: copper or brass urn for
pred.ph.erg. U, n U| carrying water. 'j-`' |
478
`
{l-} saandi (N) {aa-} n. juj| Later this matter will become
{v.t.} S UE| {establish} the very clear.
border of a field. `- sie tho- pred.ph.erg.
` `-
saah n. (Ly) resistance tU T| see clearly. [Usage:
to tearing; strong quality (mainly used mostly fig.]
of cloth). TU M ,
LU Lh| 'saah 'yeh-ken-gi J LL ` ` `l
'kapta. Ly| good quality | khye-gi 'tihkpa peh-pa ni 'phayin
cloth. peh-pa, ooh-di-ni 'lehkki 'mehlo-la
sie 'tho-de 'yeh.
U Lh| 'saah meeh-ba-gi
'kapta. jt h Ly| poor quality UL LgP t Sj|
cloth. Whether you done sin or works of
merit will be seen clearly in the
480
-
-
481
L
/
/ sil/ sel n. LL
n tEL| bare head (i.e. without a hat).
A| weeds and stalks left in a field ` sildo 'L' | See:
after harvesting. 'tarka'.
U L
U| sa 'phol-ge-mu sil ten-di kam-di silbu adj. | cool (of
'ruhp peh-ti 'saa-ge. y n weather); shady.
kD k U kCj| When the t J`U|
earth clods are broken up the weeds 'ihpsa-la 'teh-na silbu oh-gen. j
and stalks are pulled out, left to dry, L wE j| If you
and then gathered together and burnt. sit in the shade you feel cool.
g-U/ j-
j- silu tse-g/ -
- - sil-sil
tham- pred.ph.non-erg. taah-taah adv.ph. , t|
pt kH h| marriage: part of truthfully; clearly.
wedding ceremony in order to kill the J H -
'kehk' (an evil spirit). [Note: involves `! 'toohri ooh-la 'ma-en
-
performing a grotesque dance and 'bela sil-sil taah-taah 'mee-do!
waving black 'dzomo' tails in front of S ! When you
the groom's house as the bride is speak there later, tell things truthfully
entering,] 'tU ' | See and clearly!
also: 'uhgu silu'. T-
T-/ M-
M- sih khyol-
sile qt. L HL| entirely; (E)/ sih kyol- (W) pred.ph.erg. tM
consisting only of. M| stick to s.th; complete s.th. '
- l `U, h T-' | See also: 'phu
482
L -
483
484
-
485
-
'sur ter-ken! H hg, LJ, ah(-gi/ -di) 'kaba 'suh 'kyahp-ku 'du.
S AUt Yj! j. My foot is hurting.
Su SL
Hey kids, if you keep shouting like ` ` tU M|
that I am going to push a burning ah-la daa 'ihga 'suh 'kyahp-sin.
piece of wood into your mouths! A D Yt T| Some time ago I
had a sore throat.
`- sur oo- pred.ph.erg. YE,
g, w, A AUL `U kH `
/ `
{j-L} suh/
D L| rituals: placate the suhbu {the-k} n. {v.t.} L
spirit of a deceased person. [Note: a UHL {U } rituals: sacrificial
ritual performed at the 'kyehwa'] animal; dedicated animal {offer up}.
-/ M- sur ter-/ kyur- U h ` gU|
pred.ph.erg. | rituals: food pohmbo-gi 'tahmu 'suhbu 'tsuu-ge.
offering performed by the shaman nP LSD L U
when s.b. is sick. AUEj| The shaman dedicates the
M `U animal to be offered (by pouring some
J`U| 'rehre 'lha-di-la 'sur 'kyur-te water on it).
'phet ta-gen oh-ge. L L D
suhr n. jE| edge; corner (of
L j L cloth or table).
Cj| To some gods, if you give a M 'suhr 'kyahp-ti ''
food offering, they will speedily leave
| See: 'tam'.
the sick person alone, (and he gets
() suhr(-la) loc. jE() at
well). the side.
/ j sur/ suur (N) / 'suhr-ta
thimbu adj.ph. At| courageous; 'suhr/ 'suhr 'suhr-ta loc.ph. j-jE|
decisive. along the edge. '-/-' | See
/ - 'sur/ 'suur ten- also: '-ta~-da'.
pred.ph.erg. At U| be self-assured. S` jU j`
'sur/ 'suur peh-ti
/ L| khu tsho-gi 'suhr-ta 'suhr
adv.ph. At U| courageously. 'tho-di kahl-sin. E SL
U sulgar n. | clothing: j-jEt y UH| They ran along
Nepali style pants for men. the shore of the lake.
| phar 'suhr,
, j LL
M- suh kyahp- tshur 'suhr kor-ken. jES
pred.ph.non-erg./ dr. T| hurt; ache; jE Y| go through a whole
have pain. '` `' | See area.
also: 'lha lha'. [Gram: non-erg.:
hurting part takes gen. <-ki>, or - suuh- v.i. bark. M|
attributive <-ti>] - suuh- v.t. n, Yh| pierce.
`(-U/ -) L` ML | [Gram: the piercing object takes erg.
487
-
ohle ooh pehza yii-la sem 'kyee 'du [Gram: exp. takes gen. <-ki>]
lo. A Ck hg p | U ` S,
And then those two children came to TU| 'mih-gi 'din-la ah 'lu lehn
the age of reasoning. miih-khu, sem khyol-ge. jL
M-U sem 'kye-g aux.ph. U UE M, Aj | I can't
V| feel like; wish to. [Gram: sing in front of people, I get stage
vs+<-te> + aux.ph.] fright.
M- sem kyoo- pred.ph.erg. T- sem khyoo-
U| neglect a matter; put a pred.ph.non-erg. `U, A
matter aside. | marriage: be diverted; undecided.
S` J`- sem khamsae [Note: a girl about accepting a
oh- pred.ph.cop. A | be at marriage proposal] [Gram: exp. takes
ease. [Gram: cop.= general gen. <-ki>] 'L` T-' |
attribution] See also: 'kaba khyoo-'.
y- sem khamsae
S` y- T | 'moh sem
o- pred.ph. ML | feel relieved. khyoo-sin 'du. EL `UHj| She
[Gram: eventive form of attributive is undecided.
copular construction] V- sem 'gyur-
S` sem khamsae pred.ph.non-erg. | change
'yeh pred.ph.cop. ML, A | one's mind; have a change of heart.
have a good conscience. [Gram: cop.= [Gram: exp. takes gen. <-ki>]
specific attribution] SU Ll ` VL | 'kho-gi
S -L sem 'khale peh-k sem kindo oo-le 'gyur-ku 'du. EL
pred.ph.erg. A U| hope for. LHj| He is turning
S -L sem 'khale to God.
peh-ti 'lih-k pred.ph.non-erg. A ` - sem 'oh ee-
U| keep hoping. [Gram: exp. pred.ph.erg. g E| find out
takes gen. <-ki>] what s.b. is really like. [Gram: undg.
S
-L sem 'khale
takes gen. <-ki>]
peh-ti 'teh-k pred.ph.erg. n `/ ` sem yumbu/
() keep remembering s.b. yombu adj.ph. U, g U|
S -L sem 'khale 'lih-k unpartial.
pred.ph.non-erg. , A A ` | 'ama sem yumbu
C| miss s.b. greatly; be 'du. A g U
j| I realize
dissatisfied; be disappointed. [Gram: that mother is unpartial.
exp. takes gen. <-ki>, missed party A AU ` L| aba
takes <-ki thoo-la>] 'ama-gi sem yumbu peh-ti ter-ken.
T- sem khyol-
T- A j| The parents
pred.ph.non-erg. AE| be give unpartially.
distracted; be nervous about s.th. h`- sem ta- ' U
h`-
490
497
l -
498
(E)'. asyi-Thang.
- yU| sem-sol peh h serta amu n. HL
o-gen. g k| go and deliver
LL hE| foods: small,
the gift. bright yellow mushroom.
- U| sem-sol 'tuh-gen.
g | accept/ get the gift. -L serna peh-k
pred.ph.non-erg. Lg U| be stingy.
1 ser n. | gold. `U h `U|
`| ser tahma. A | 'rah-gi 'nohr-la serna peh-te
pure gold. meh-yoh-gen. A
| ser 'seema. t | not Lg U | We must not be stingy
pure gold. with our wealth.
h- ser tuu- pred.ph.erg.
E| adorn (oneself or s.b.) with serpu adj.
| colours: yellow;
seht seht 'L`' | M `V| 'nuhmu-gi
See: 'kaba'. 'mehme-la 'see 'iih-di, ohle 'mehme-gi
'melam 'kyahp na-'gyo.
(
) sehn (sehn) her.
intens.(ph.) kML, SML| intensifier `
seeyi n. (UL
for 'khur-, kyaa-'. hgL U) abusive expressions:
- sehr- (E) v.i. SC| fray; worn failures. [Usage: said of children who
on the edges. '-' | See: 'sihr- did not turn out well]
(W)'. ` ! ! di
j ! 'thee-'ya 'seeyi-'ya! 'see-di phendop meehba!
'suhr-la sehr-ti! L jEt SC D! S C j! These
kj! The pages of the books are failures! Having brought them up they
worn on the edges! haven't turned out well at all!
- see- v.t. E| mix.
seenu (N) n. C| relative.
U g ` L L U M` U,
| 'moh-gi 'tsamba 'na yii 'yeh-ken L ML| 'mih-gi 'mihn
'phok 'see-sin 'du. E C L w arkya meh-then-gen, 'seenu tee-di
Cj| Oh, she quickly mixed up 'mih-la 'kee 'kyahp-ken. jL
the two kinds of flour! , C Uj| You
L
'seema adj. , t| don't address people by their names
mixed; blended. right away, you address them by the
` | 'eebi tsamba
g kinship term.
'seema. | mixed parched - 'seenu 'paar-'tii- (N)
flour. pred.ph.erg. C | be related.
| ser 'seema. t | not [Gram: person in focus takes erg.
pure gold. <-ki>, associated person takes
<-la>] [Disc: In this construction
- -see '-' | See: '-se'.
'seenu' is incorporated into the
- see uh- pred.ph.erg. predicate and any kinship term can be
U| greetings: formal greeting of substituted for it.] '` y-'
juniors to seniors. [Note: the junior | See also: 'yehwa o-'.
lifts the hands of the senior one after `U H| 'yih-gi
500
501
-
-
-
- so- v.t. , | raise; bring because; for this reason. [Gram: reason
up. proposition ending in <-ken/ -'kyo>
+ logical_pp. + outcome proposition]
L/
L/ h-L sok/ soo te-k
pred.ph.erg. Lt, | slaughter; take 'J `U`/ `' | See
life. also: 'ooh songo-'ra/ sobe'.
L-h -L 'sok-'te peh-k
L- L ` LH `U`
pred.ph.erg. Lt U| slaughter; take J` `U| 'kohre su
life. 'koh-en sogo-'ra 'mehme ooh-la-'ra
'yahl-gen. Uw ` HL k
Mh` soktu n. S SH j| Because the cattle shed
gyL U L| festivals: needs to be watched grandfather
the second day of 'yune'. [Note: sleeps there.
people go through the rituals in l M `U` g`
preparation for the fasting day] U U | 'yar 'uuh-e peh-'kyo
Mh` -L 'soktu 'teh-k sogo-'ra 'tsa-'yaa paga pige bu-sin
pred.ph.non-erg. HL jL SH | fast 'du. UL Y ALE
partially (eat only one main meal a
j| Because the rainy season is
day). about to come the grass has freshly
-
-M /
/ -
-M `-
`- sprouted.
so-kyehwa (E)/ so-kyohwa (W) `/
`/ ` `-
`-/ M-
ta- pred.ph.erg. U| soyim/ soyem la-/ kyahp-
ceremonies: perform the rituals of
pred.ph.erg. Q V| ask for alms.
'kyehwa' at one's own expense when 'm `' | See also: 'zubu
still alive. soyim'.
U soga '' | See: 'sowa'. l soi n. | foods: rice grains
` - so (N) ten- which are still in the spelts after
pred.ph.non-erg. ` U, | show pounding. See: 'yadzi' for other
off. grains'.
`tA` h ` U , ` sodi n. V, L| luck; good
! eup-'a ti so ten-ge leh,
fortune. [Note: can be personified]
'mehlo tee-de! `t L ` j 'sodi thimbu adj.ph.
I L! Ngetup is also making a V| be fortunate; have good
show, looking at himself in the luck.
mirror! 'sodi meeh-ba adj.ph.
`/
`/ `! so/ su! v.i. kF! go!. AU| be unlucky; unfortunate.
[Gram: imp. of 'o-']
sonam n. OL | names:
`U`/
`U`/ ` sogo-'ra/ personal name.
sobe logical_pp. L, -HL | M/ M sonam
502
503
a n. | meat; flesh. ` 'a-di adv. hgH| swing
forcefully (e.g. one's arm).
- 'a 'thii- pred.ph.non-erg.
kE T| have sore muscles. [Gram: SU ` M| 'kho-gi
sore part may take gen. <-ki> or toh 'a-di 'kyahp-sin. E `U
attributive <-ti>] hgH | He swung his arm
forcefully when throwing the stone.
` L` | ah 'kaba 'a
'thii-sin. Su T| My leg muscles `U aga (E) n. D UE
are sore. Yt| bell for animals. '`' |
'a dumbi (W) n.ph. See: 'a (W)'.
gMt | small piece of meat. y-
y- atar otor o-
M 'a 'nakpa n.ph. | pred.ph.non-erg. LL A
meat only (without fat and bones).
(LL Uy UL ) dry
- 'a 'uhr- out (e.g. seeds, fruit, plants, etc.);
pred.ph.non-erg. kE Yt, E| lose wither.
weight. [Gram: exp. takes gen. <-ki>]
abu '' | See:
E
aw peena 'MU
' 'aabu'.
| See: 'kyahgar peena'.
/ {-L} abe/ ahbe
E/
E/ AC-
AC- aw (N), (E)/ {teh-k} adv. {v.i.} Ck U {}
ay-phal (Eng), (W) n. E| fruits: {sit} beside each other.
apple.
` -L 'ahbe 'lah
L L -L ak uk peh-k 'teh-k pred.ph.non-erg. U E| stand
' | See: 'leeh'.
' beside each other.
L aka '' | See: 'aa'. / abru/ apru n. w
M akya thuba n.ph. , | place names: Syabru
(Tamang village above the lower
UL | names of deities: a god.
course of the Langang River; West of
` a n. Yohlmu).
1) (hon. of 'naasum/ narko') L
(t.) nose. ama n. | afterbirth
2) (W) D UE Yt| bell for (used mostly for animals). ' ,
animals. '`U' | See: 'aga ' | See also: 'piihru
k
(E)'. rooh, pehza rooh'.
`-
`- a- v.t. | churn (salt tea, amu n. hE| mushroom.
curds for butter). U amgar n. wEL | place
506
-
-
names: small settlement below arma n. , | young
Sermathang and Chhimi. girl.
amdo adj. U U| colours: arap n. OL | names:
pink. personal name, m.
-/ -L amba u-/ are adj. , n| straight
peh-k pred.ph.erg. j L, E| (i.e. not crooked).
skin a slaughtered animal. J | ooh-le phar
` ` C 'lahm are 'yeh. t t n j|
LV| 'tihri ah mahy 'amba From over there (onwards) the path is
'u-sa-la kahl-'gyo. Ak
L j straight.
L wE UHL| Today I went to the
M` arkya adv. | directly;
place where the buffalo was skinned. straight away.
C-` ` H| S M` L | 'kho
mahy-da 'pahla-la 'amba 'u-en. UD arkya simbu sa-la kahl 'du. F
L j Ej| (Slaughtered) QL UHj| He went straight to
buffalos and cows are skinned. the giant.
T k `C H! khye
pehza-'ya-la ah-y 'amba 'u-en! -
- h `- ar-tep tii
L j Ej! I am going to
thu- pred.ph.erg. HL YtL
E,
pull off your skins! (Scolding | have a drink.
children!) - h ` h `l? `,
`! ar-'tep tii thu-di ti da-de?
ar n. | east. thu, thu! HL YtL HL L V?
/ - ar-la 'yeh/ An F! Come on, don't have just
'paar-'tii- pred.ph.cop.
| be in one drink! Please drink some more!
the east. [Gram: cop.= specific
SU - hl` `|
location] 'kho-gi ar-'tep tii-i-'ra thu-sin.
-
- ar- v.i. EE, | shine; E HL YtL HL| He had only
bloom. one drink.
ar ar adv.ph. SS| / arpa (m.)/
without delay. arpa-mu (f.) n. / (
y- ar ar o-
y- HL k) Sherpa man/ woman.
| keep
pred.ph.non-erg. SS y [Note: the definition of Sherpa varies
going swiftly. from place to place]
-L ar ar peh-k -
- al- v.t. S| rinse (out);
pred.ph.erg. SS U| do s.th. without rinse away s.th.
delay.
` M- 'al-da 'kyahp-
ara n. , | young pred.ph.non-erg. AE, | have
fellow. dysentery.
507
508
`
509
U
tshur 'po-e bele 'ahla 'ohlo peh-ti a bride, if the father accepts the
'pho tuu-ge. E E SE ceremonial gift of whisky by
U SEj| When she pours sprinkling some of it to the gods, then
the milk into another container, she is you know that he has accepted the
careless and spills milk all over. proposal (for his daughter).
U {g-/ T`-
T`-/ l-} y l- ahlu uu-
ahlgar {tsuu-/ khyo-/ aa-} n. pred.ph.non-erg. (hon. of 'kha-zum
{v.t./dt./t.} U {E, T} cerem. teh-k') g V (t.) keep quiet.
terms: honor s.b. by giving a
` ahldo n. (hon. of
ceremonial gift (e.g. juniper twigs, 'tohba') A (t.) face.
whisky, etc.).
U j -L 'ahlgar aa n. Q, QL y| monk's
'thepa peh-k pred.ph.erg. U L or nun's quarters.
(, , M CL) cerem. terms: - aa- v.t. g, | split s.th.
sprinkle whisky to the gods. [Note:
/ L M- aa/ aka
done as a sign of acceptance of the kyahp- pred.ph.erg. kLE, kL,
ceremonial gift given by s.b.]
wu U| joke (keep joking back and
, U g forth); bluff with each other. [Gram:
S`U U j L, J goal takes <-la> or <yambu/
J`U LH| lama, yimbu>]
pohmbo-'ya-la 'ahlgar 'tsuu-si-'ma-na
`U ML| ah-gi
khu-gi 'ahlgar 'thepa peh-ken, ohle 'nooh-la 'aa 'kyahp-ken. CU
oh-ge 'mee-di ha 'koh-en. ,
kLj| I am bluffing with my
nPD U C E brother.
U D AD nEj, A `- 'aa oo- 'L(L) `-'
L Cj| When | See: 'kiti(k) oo-'.
you present a ceremonial gift of
whisky to the lama or shaman, they t
- aaba uhp-
sprinkle some whisky to the gods, and pred.ph.erg. k U| make
then you know that the gift is restitution; reconciliation takes place.
accepted. SU S` t| 'kho-gi
` JU U khu-la 'aaba 'uhp-sin. E EL
AU U j , U| He made restitution to
LV| 'nama 'la oh-gen 'bele
L them.
'nama samba-gi aba-gi 'ahlgar 'thepa `- 'aaba na- pred.ph.erg.
`-
peh-si-'ma-na, pohmo ter-ken Q | grant forgiveness. 'U
kahl-'gyo. V k L -L' | See also:
U H E jD H 'sem-gi aaba peh-k'.
Cj| When you go and ask for l- 'aaba 'aa- pred.ph.erg.
Q | give a gift for restitution
510
511
`
512
`U y
'e-k pred.ph.erg.
| drive -wah'.
out evil spirits. L
yH|
y y - 'i-ni 'so-ni 'leeh peh-ko-'wah 'indo ee-di ee-di
'uuh- pred.ph.dr.
V| be o-en. L U Uj A j| As
possessed by evil spirits. [Note: you keep doing this work, you will
symptoms for this kind of possession: know it better and better.
pain in the heart region] E U |
y - 'ini 'uuh- 'sehn sah-w-'wah 'indo ihmbu
| be possessed by
pred.ph.dr. nee-ge. y k S U E w
the spirit of a deceased person. kj| The more you keep eating corn
y J U mash the better you like it.
yU H| 'mih-la 'ini k j yE h
'uuh-si-'ma-na ooh 'mih-gi 'ini-gi J`U| pehza thimbu o-w-'wah
tam 'ma-en. 'indo sem 'tip-ti oh-ge. hg w
j| When a
UHj AEj| As a child
person is possessed by the spirit of a gets older it becomes more and more
deceased, the spirit talks through him. mature.
y jU M/ y jL ibir adj. gE L (,
M/ `l jU M/ L) small and shrivelled.
`l jL M ini ,
thee-gi kyahlbu/ ini theki L | tamra yaahbu mihn-du, budi
kyahlbu/ ide thee-gi 'ibir 'ibir kahl 'du. j,
kyahlbu/ ide theki kyahlbu gE LL j| Oh, the beans are
n.ph. k| lamaisms: judge of the not nice, they are all shrivelled up.
souls of the dead. [Note: He weighs
imbu n. | dead person.
and keeps account of people's sins and [Note: not primarily the corpse, but
merit.] the different manifestations a dead
J` -` `` person is thought to take] ', ,
`l jL MU M L| ' | See also: 'nami, sem,
ohra 'i-'luh meeh-ba toh-o-'ra la'.
'ide 'theki 'kyahlbu-gi 'lahkpa-la
` h` U
lep-ken. L kL
`U/ L| neebar 'yihmu
j| As soon as we die we get into 'tyahbar-la 'imbu-gi 'mihn priih-di
the hands of the judge of the dead. nee ta-ge/ par-ken. P U
indo logical_pp. , A LL T LUk S
kE | as (you) keep "verbing"; kCj| On the day of the 'neebar'
as (you) advance in a state. [Gram: ceremony the name of the deceased
vs+<-ko-'wa> + 'indo'] '- person is written on a peace of paper
~ -' | See also: '-wa ~ which then is burnt.
514
L `
/
/ -L ihsol/ iih n. AL, | contour;
ihsul peh-k pred.ph.erg. (elevated) shape; course.
U| renovate. jU`U | 'tshamga-gi 'iih.
J y U y U Y jL AL| shape of the
hut.
LU L| ooh
517
- U
520
-
/
eebu (m.)/ eemu (f.) 'khyer-o! g F! Bring
adj./ n. AL | young the most beautiful one/ the best one!
animal. [Usage: cow, donkey, etc. T! 'thoo-o-di
before having young ones] 'khyer-o! L F! Bring
the most upper one!
y/
y -L
eehnel/ eehnil peh-k S L-V J`U
pred.ph.erg. U U, A | make `` A ` | 'kho-ni
fun of s.b; ridicule s.b; be rude. 'koh-'gyaa-le 'yahr 'uuh oh-ge 'bele
'toh-o-'ra 'ama 'tho 'du lo. Lt
S`U ` y M |
khu-gi ah-la eehnil peh-'kyo E AD Sj |
'yihm-ba. D U UL When he entered from the doorway
he saw first his mother.
| They are ridiculing me/ making
fun of me. J ` T M
yUU ` ` | ooh
eehsa '
' | See: 'yihmu-di khye-ti di 'yuhl 'kyur-ti
'ehsa'. o-gen-gi 'ti-o 'yihmu 'yihn.
! o v.i. AF! come!. [Gram: imp. g UE A ,
U` !' |
of 'oh-'] '`` UED jy j| That
See also: 'yuh-go-'ra o!'. day is the very last day on which you
522
M -
-
may stay in this place, that day you j| These peas are just empty shells,
have to leave. there are no peas inside.
M okpa n. St| wing (of oma n. C
tH EHL
birds). w g ALL HL |
plants: big leafy plant. [Note: grows in
U oga '' | See:
'owa'. fertilized patches]
`-
`- o- v.i. At| fit into. -
-SL om-kharka n. wEL
'`l `-' | See also: ( Ly) place names: village
'nidi o-'. in the western area of Yohlmu, before
Maahngu when coming from
`C `U J
Golbhanjyang.
L, J| 'yih-y 'phumba o-ge
'samma 'om 'priih 'teh-ke, ooh-la. -
- or- v.i.
Z At St Sj, 1) SL, L| get loose.
| We dig a hole there, big enough 2) k| die (euphemistic).
for a beer storing pot to fit into it.
ohrto-la temp. AE
L- ha koh- pred.ph.erg. g, V| astonishing. [Gram: excl.: 'ha
leehba/ ha leehwa!']
p| understand; know.
L h- ha 'koh tuu- ! di 'ku-ni ha
L
pred.ph.erg. gE, nE| explain. 'leehbu 'du-ba! Ag V j!
This is beautifully crafted idol!
j ha tshal-di adv.ph. H l ha 'leehbu-i
, AH | hurriedly (mostly '-l/-l/-k/-h' | See:
used of speaking); excitedly (mostly '-di~-i~-dzi~-ti'.
used of speaking).
E () haw(-la) (E) loc. | over
-
- ha thal- (W) there. '()' | See: 'phuu(-la)
pred.ph.non-erg. AH | be (W)'.
nervous when speaking; have stage E- E-` 'haw-ee/
E-`/ E-
fright. 'haw-oo loc. | on the other
`U , U ! side. [Gram: loc. takes <-la>, dir.
ah-gi tam 'ma meeh-e, ha 'thal-ge <-le>]
'nahle! L U k, AH ! I
don't know how to talk, I am too E hawa n. y| bluffer; joker.
nervous about it. H, J E , ! e,
ooh 'mih-ni 'hawa 'yeh-ba, 'laah! H,
- ha leeh- pred.ph.non-erg. y j, k! Oh, he is just
jML , Ag V, gL | be a bluffer!
astonished. [Gram: object of
E M- 'hawa 'kyahp-
astonishment takes <-la>; but it is pred.ph.erg. L L U| lie
often stated in a preceding dep. cl.] jokingly.
MU -
` E - 'hawa ten- pred.ph.erg.
U ` | di y E| bluff.
'lahkpa-gi yohlmu reeh-reeh 'soyim
phul-gen-di-la lama ha-'ra 'leeh-sin L j- hak (N) thee-
'du lo. HL-HL Ak Q HL pred.ph.erg. AL U| impose on s.b;
assume authority. [Gram: undg. takes
D Ag Uj | The lama was
very astonished about this custom of <-ki thoo-la>]
giving only a handful of alms in every L -L 'hak (N) peh-k
place. pred.ph.erg. L | assume
responsibility.
S ` ` ! 'kho-la
'tho-di ah ha 'leeh-sin! ED S L L haka haki (N) adv.ph.
jML ! He astonished me! LL| openly; without fear.
ha 'leehbu adj.ph. Ag - 'haka 'haki tuh-
L L `
525
`
` haya n. L Mg| V S j-
j-L halgyi kha-la
cooking utensils: aluminium cooking thi-k pred.ph.non-erg. | be
pot; aluminium. overtaken by fate.
527
528
- zero_vsf. AgkL L LE Lj! When the husband and
wife are both still young, they can
kE PL A|
dramatic past and present. [Gram: the work well and aquire some wealth!
vs without any suffix] - zero_vsf. but vowel shifts in certain
h ` g g L , ` stems L AWgL| familiar
` , j` ` ! imperative. [Phon: with interrogative
'tihbi yii 'tsem 'tsee 'teh-ku 'du lo, intonation: 'shall I do it?'] [Gram: For
phar-ee tuhbu-la 'ahm, tshur-ee the details of the vowel shifts see
tuhbu-la 'ahm! Ct g SL appendix 7, sections 10-11.]
H , Ey S j, J Sy T! ooh
S j! The two birds were toh-di 'khali-la 'luud-di 'khyer!
playing; they hopped from one tree to S k! Put this stone
`U
the other. into your pocket and take it with you.
J L lU M ` m`, J -g ` M
m TM` M ` L M! ooh
t! ohle 'mihrku 'i-gi 'lahkpa 'thur-'tsuu peh-ti 'yahl 'teh-'kyo
yii-la zu, zubu-'laa 'nem-di 'mih-di-la prehka lehma sum 'kyohp!
khyokto thi-'kyo-di 'yehpa-'ra 'ih-ti! Et U L
jD w
A g k Ct , kE gt L! Hit this person lying
g `U kyHL (zD)g there upside down three times with
! And four people held fast to the stick!
my hands and also pressed down my Sy l! di toh-di
body, and the crookedly joined (bone) 'khali-la 'luu-di 'oo! `U g
was pulled in place again! S S! Put this stone into
J T , A , your pocket and keep it!
J m, M LC! Sy l? di toh-di
ohle khyo'waa ara, piihmi-'aa arma, 'khali-la 'luu-di 'oo? `U g
ohle 'leeh yaahbu 'zo, 'kyuh yaahbu S S? Shall I put this
'kamay-'tii! V k, stone into my pocket and keep it?
k, A L U Lj,
529
c+u|]hL Xof]Ndf]uL sf/
sf/5f
Sense numbers
In some Yohlmo equivalents there appears a number in parentheses between the
Devanagari and Roman version:
allow to h- (1) [tuu-]
This number indicates that the verb [tuu-] has more than one sense. The other
sense or senses may be looked up in the main body of the dictionary.
Additional specifications
The reversal of English definitions starts with the main word of the definition, and
where necessary some additional specifications are added in parentheses:
bee (domesticated) [tip] basket (funnel-shaped) [oo]
Collocational verbs
Many of the headwords in the main body of the dictionary are noun-verb
collocations. In the index the translation of the collocational verb is often just
given in parenthesis after the noun:
beam of light (reach) m {M-} [zer {kyahp-}]
Semantic domains
The semantic domains which have been established for the purpose of organizing
and glossing the vocabulary of this dictionary are reproduced in alphabetical order
at the end of this index. Each semantic domain is followed by the list of all the
items which have been included in the given semantic domain. (For a complete list
of the semantic domains and some explanatory remarks see appendix 4, section 6).
532
abdomen adequate
A - a
abdomen t [ehpa] according to Tibetan lamaism U
ability, according to his t`, j-w y [peeh-gi
SU - - [ihm-da, 'kho-gi 'thee-him-la ta o-si-'ma-na]
-la tee-di] accumulate h l- ['thar-ti
ability (show) `k {-} [tihdzi 'aa-]
{ten-}] accurate (in divination) M
able (be) S-/ S- [khuu-/ khu-]; [tikpu]
- [thup-] accurately wL-wL `-`
abolish - (2) [yal-] [hik-hik yaah-yaah peh-ti]
abolish a law w - [him yal-] accuse L-/ -L [dos (N)
about -g/-k [-tse~-dze~-ze] ken-/ peh-k]; M- ['saa
about at , - [phar, -le ] 'kyahp-]
about to (be) -L1 [peh-k] accuse falsely g- [phatur (N)
about to, be just S L- tsuu-]; L-
['laa 'kha kahl-] ['yih-'naa mihm-ba tam ken-]
above () [thoo(-la)]; () accuse of - - [-la 'yihndo
[yuuh(-la)] ten-]
above all h A` [ti accuse of theft L g- ['kumen
'ol-de-'a] 'tsuu-]
above, from S ['kha-le ache ``- [yu-]; M- [suh
'mahr] kyahp-]
above, straight L / L acknowledge - ['yihm-ba
['theka 'thoo-la/ 'theka-le 'yahr] 'ma-]
above, the one / ['thooma/ acquainted (be) ` y- [ohi
'thoo-me] o-]
abrupt movements (make) acquire wealth, possessions M m-
TL-TL TL-TL -L (2) ['kyuh 'zo-]
[khyak-khyak khyok-khyok act as if -L [rohwa peh-k];
peh-k]; -L [pahr puhr -L ['leehmu peh-k]
peh-k (W)] actor's role (take) j- (1) [thee-]
absorbed (get) ` - [yeeh-] Adam's apple S ['kha phodol]
abundantly M [kyeehba]
add - [paah-]
accompany s.b. back M- [loo added (be)/ add S - [khen
'kyal-] paah-]
accomplish m- ['leeh 'zo-] addicting things
according to - [-la peebe] [tohwa thama seeh]
according to his ability t`, address for gods and spirits h
SU - - [ihm-da, 'kho-gi [tooh]
-la tee-di] adequate (be) S- [khuu-]
533
adhere aggressive
534
aggressive alone
535
along anxious
536
any arrogant
537
arrogant attentively
538
attic backwards
B - b
babble along h(L) [kohkor/
LL/ LL
h(L) - [tam 'tala(k) 'tolo(k) kohrkor aahma]
'ma-] back apron (put on/ wear)
baby [leenu (N)] {t-} [aahma {ii-}]
baby animal [piihru] back apron (woolen)
baby sitter g [puhrtsi] [nuhbri aahma]
bachelor (be a) t`l - back edge of a tool M [takpa]
[ohdu or-] back (lower) M` ['kyahpu]
back apron (of fine quality) `U back part M ['kyahpa]
[pagap aahma] backwards (go) M y-
back apron of firm cotton material ['kyahp-lu o-]
539
bad be
540
beam begin
541
beginning big
542
bigger blessing
543
blind book
544
boots braid
545
brain brown
546
browned bustling
547
but careful
C - c
cackle (hens) M M
t- cancel - [ol-]
[kwaahn kwaahn aah-] cancel (debt, fine) `- [lee
calculate g`/ g` M- ta-]
['tsii-du/ 'tsi-du 'kyahp-] cancel interest gL/ gU `-
calendar to look up the horoscope [tsok/ tsogi lee ta-]
[lihdo] cane [bet (N)]
calendar used to look up fortune canine tooth T- ['khyi-'so]
-Mk {-} [lhamu-kyahze cannibal [simbu]
{ta-}] cap E- ['u-'ah]; [ahmu]
calf E [pihw] caper cailye t [aah]
calf, be in ()- ['baal(i) capital (money) / g [mah/
'thuu-]; / C - [same/ mahrtsa]
samay (N) tuh-] capital of Kathmandu V
calf (of cow or buffalo) / ['yahmbu 'gya-sa]
[pooh/ poohwo] carcass (come upon) S {-}
calf of leg L` `/ [kharal {thuu-}]
['kaba pihba/ pihmba] care S [khamda]
calf (young, female 'dzomo') k care for gU -L [tsagar (W)
[dzubru] peh-k]; h- (2) [tee-]
call L M- ['kee 'kyahp-] care for s.b. lovingly h -L
call for a visit L -L [ke-k] ['tahmbu peh-k]; h -L ['teebu
call s.b. - ['phep 'uh-] peh-k]
call the dead soul U/ U care, take good -L
M- [gopu/ gopi kyahp-] [tahmbu peh-k]
called (be) M ['mihn care, take good of things h
'thoo-'kyo] M -L [ta tahkpu peh-k]
called, the one ...H care, without M ['nawa
[...'ma-en-di] kyipu]
can S-/ S- [khuu-/ khu-]; - careful (be) -L [tahmbu
[thup-] peh-k]
548
carefully cavity
549
cedar chisel
550
chives climate
551
climb collection
552
collide complete
553
complete consult
554
consult costly
555
costs cramps
556
crawl crush
557
cry cut
558
cut dawn
D - d
dab of butter on one's head dancer (expert) l / l [eeba
(present oneself to receive) tU (m.)/ eema (f.)]
- ['iga 'uh-] dancing ground [tohra]
dabs of butter on food or drink dandruff (have) M M-
(apply) LM M- [karkyen [kyah mehndo kyahp-]
kyahp-] danger lM [dikpa]; l
daddy [paba (E)] ['diisu]
dagger g/ g [tsupi/ tsubi (N)] danger of death S ['i-wa
dagger (Nepali knife) L-t 'kha]
[kahp-ih (E)] dangerous ll ['dii-e
Dalai Lama [dale lama]; 'leehmu]
[yihi nuhrpu] dark -k [naa-dzube]
damaged (be) - [pahp dark, become in the evening
or-] -/ - [nahm 'see- (E)/ 'so- (W)]
damp (become) -/ M- dark tan, give a `- [or-]
[len-/ len kyahp- (E)]; -L darkness (atmospheric) 2
[leh-k (W)] [nahm]
damp (somewhat) (1) [len-'se] daughter [pohmo];
dance j- [tham-]; j2 [seemu]
[tham]; / M- daughter (after given away in
['ahpru/ 'ahbru 'kyahp-] marriage) ` [puhsimu]
dance at an unsuitable time daughter, designation for a lama's
MU - [ahpkya-gi ter-] J/ J [lama 'omu/
dance for a departed soul lama 'omo]
j j- ['mahni 'thepa 'tham-] daughter-in-law [nama]
dance (perform) Ll {`-} dawn, at M / M
[kindam {na-}] [kya rhaba rhibe/ kya rhaba
dance (perform) (folk dance) / rhebe]
{j-} [ahpru/ ahbru dawn, before L [nahm
{tham-}] koo-la]
dance with gusto t - [eha dawn, early `() [nahm
ten-] thoro(-la)]
559
day decision
560
decisive depressed
561
depressed difficult
562
difficult disintegrate
563
dismiss disturbed
564
disturbed dragon
565
dragon-patterned dust
566
dusty edge
E - e
each t` [ahma] saguli {oh-}]
each other hU h [tii-gi tii-la] earthworm ` ` [dala bulu
each time when performing action (W)]; [dalu (E)]
of vs -/ - t` earthworm-like worm living in
[-rihm/ -rim ahma]; water [dalburi]
-`/ -` ease M [kyipu]
[-rihmba-'ra/ -rimba-'ra] ease, at M [kyipu]
eagerness (show) {-L} (1) ease, be at S` J`- [sem
[depa {peh-k}] khamsae oh-]
eagle? hL [tahrko] ease, feel at j- [sem 'tshuu-];
ear ` (1) [yen]; l l(- ) J`- [sem
[namdo] 'doo(-'tehmu) oh-]; l -L
ear (of grains) `/ `/ ` (2) [sem 'doo 'teh-k]
[ama/ yema/ ema] ease, with - ['leeh-'lahmu]
early ` [andi]; `` [asa] east [ar]
earrings (pendant) (put on) -t easy l(- ) [doo(-tehmu)];
{h-} [bu- il {tuu-}] [tehmu]
earrings (put on) {h-} easy to get along with
[mundir (N) {tuu-}] [thimbu]
earrings (set with stones) (put on) easy-going [lo 'sepu]
t/ t {h-} [op/ opas (N) eat j -L2 [the-k]; - [sah-]
{tuu-}] eat s.th. more substantial after a
earth l [saa]; [sapi]; eating a snack S- -
/ [sasa/ thasa] [kha-nem sah-]
earth (good, fine) [sa eat up everything L `- [dak
'dulma] ta-]
earthen pot (big) [phumba] eat! ! [soh!]
earthen pot used for distilling echo l j- [paaha thaa-]
whisky (big) k/ [miiza/ economize -L ['tuhsum
miira] peh-k]
earthen pot (used for making edge [suhr]
curds) y/ y [belu/ belo] edge of a fold M [takpa]
earthquake (be/ have) `U/ edge, on the (of) S ()
`U` {J`-} [sagul/ [khaso(-la)]
567
edible engine
568
engrave even
569
even except
570
excessively extremely
571
eye fat
F - f
fable S [tam kharpe] [thop-]
face ` [tohba]; ` fallow k [baandzo (N)]
[ahldo] false [paapi (N)]
facts ` L [yihu kohu] falsify a matter - [tam yo-
fade j E- [tshee 'uhr-] (W)]
fade away y- [thin-di o-] fame (1) [temba]
fail in s.th. ` h- ['leeh noh familiar imperative - [, but
tuu-] vowel shifts in certain stems]
failures ` [seeyi] family () (1) [meehme(-'ya)]
faint ` () y- [lu(-la) o-] family tree M [kyiih]
faint light M-A` ['kya-'ahe] family (wife and children) k
faintly, hear s.th. ` ` - [pehza 'meehme-'ya]
[lha lha thee-] famous (become) - ['mihn
fall apart `- [yohr-] thop-]
fall down g- [tsahr-]; - famous, make oneself l-
[tahp-];
- [pruhp-] ['mihn 'aa-]
fall down forcefully h- M- far (in distance) -`
[tar-tap kyahp-] [thaa-rihbu]
fall flat on one's back L` ` fast LM -L [kukpa teh-k]; V
- [kahyal dae rihl-] ( ) [gyooba (peh-ti)]; ``
fall flat on one's stomach S-gU -L ['yune 'teh-k]
- ['khep-'tsuu lohge rihl-] fast asleep (be) [rhile]
fall (intensified) ` - [dae fast (in doing work) [hurpu]
rihl-] fast partially Mh` -L ['soktu
fall into s.th. accidentally M- 'teh-k]
[kyahp-] fasten s.th. to s.th. - [taa-]
fall off -L [pih-k] fastener t [ohwa]
fall on one's head -g - fasting retreat held in the 'kohmba'
[pi-'tsuu peh-ti rihl-] `` [yune]
fall out -L [pih-k] fat MM [kyahkpa]
fall over L- - [kur-tap fat (become) M- [kyaah-]
or-]; l- [dol-]; - [rihl-] fat, nice and j/ j (1)
fall over (cause to) - [ril-] [tshombo/ tshombu]
fall to U - [goo-la bap-]; - fat on meat j/ j [tshilu/
572
fate fermenting
573
fern fir
574
fir flour
575
flour for
576
for foundation
577
foundation front
578
front gangly
G - g
gadget carried by the god [phirtu kyahpti tho- (E+W)]
'dambe-ya' y [rahli] gamble jL L- [tshaka ken- (W)];
gain merit V (j) J`- jL g-/ jL g-U ['tshaka 'tsa-
['gyur (thimbu) oh-] (W)/ 'tshaka 'tse-g (E)]
gall w [hiiba] gambling game (play) g-U
gall bladder w [hiiba] [paah tse-g]
gallop h` M j`- gangly `U`/ `U`
579
gangrene ginger
580
gird gossiper
581
gossiping group
582
group hair
H - h
habit h [tepa] had (attested evid.) L ()
habit (acquire) y- [baani (N) [yehke(n)]
o-] hail M- [sera kyahp-]
habits, (good/ bad) working hair, body [pu]
/ gM) ['leeh-na
` ( hair (lock of) t- [a-lohma]
(yaahbu/ tsokpa)] hair of grain ears L [kahma]
583
hair hardship
584
harm heart
585
heart hint
586
hip hope
587
hoping human
588
human idle
I - i
I ` [ah] [sem-la nee-]
ice (become) ` {j-} [tahrta identification (copula) / /
{thaa-}] U() [yihn/ yihm-ba/
Ichok -h [yuuh-te] yihn-ge(n)]
idea (get the) L l- [kuu dor-] idle (about) T` T` -L
idea, have an M-U [sem-la ['khyalda khyoldo peh-k]
'kye-g]; (h) - idle (be) T` j- [khyoldo
[sem-la tam (tii) ar-]; - thaa-]
589
idly impressive
590
impure indiscriminately
591
indulge instruction
592
instructions intensifier
593
intensifier investment
594
invisible joyous
J - j
jab with elbow k`/ kM`/ join up (people) - [dum-]
kM M- [dzooi/ dzoki/ joint (knotty) j`U ['tshiigor]
dzoku kyahp-] joint of bamboo -j
jackal / [lihndi/ luhndi] [padap-'tshii]
jacket (woolen) ` U [teega (W)]; joint (slim) j1 [tshii]
` [phoo (E)] joint, take out of t- (1) [ol-]
jagary L [kuhram] joke L [kura]; MM/ M/
jealous (be) w(L) {-L} MM/ M/ M {-/ -L}
[hado(k) {peh-k}] [kyaakya/ kyaaya/ kyakya/
jealous of (other people's kyaya/ kyaye {ma-/ peh-k}]; /
possessions) (be) j- ['mii 'tsha-] L M- [aa/ aka kyahp-]
jelly (become) L L j- joke with expressions h
[lihk lihk thaa-] (h) - [tam phirta (phirta)
jerk ``- [a-] 'ma-]
jerk (intensified) L ``-/ L joker E [hawa]
`- [phrik a- (E)/ phrik jostle h- [tep-]
lah- (W)] joyful S` [khamsabu]
join together -L [thi-k] joyous (be) L
`/ L
` `-
595
joyous kinds
K - k
Kakani LC L`/ LC L` [kayn kidney / [phiyo/ phiwa
kah/ kayni kah] (N?)]
Kathmandu [yahmbu] kill -L [se-k]
keep l- [aa-] kill for sacrifices M- [maar
keep a vow k `- [tahmdzi (N) kyahp-]
su-] kill (intensified) M` -L [kyah
keep doing action of the main verb se-k]; T` -L [khyae 'se-k]
-L [teh-k] kill suddenly wt -L/ -U
keep it! l! [oo!] [haao (N) se-k/ i-g]
keep up with (be able to) -L/-U kin (nearest) t` / t` ['uhba/
j-L [-ku~-gu the-k] 'ohba]
keep "verbing" [indo] kind w / w [hi/ he]; [paar
Kesare -J` [ta-oh-sa] (N)]; j (1) [sem 'theemu];
kettle My [kyili] m` [sem zabu]
key [dimi] kind deeds U [gin (N)]
kick (of animals) M- [phraa kind (same/ different kind) [na]
kyahp-] kind, this w/ w [di hi/ de
kick one's feet M M- he]
[tohkpa kyahp-] kind (this kind) S [khal (N)]; S
kick s.b. MU -/ -/ - [khen]
[tohkpa-gi ter-/ then- / 'tar-] kinds, all l` ['na
596
kinds lamp
tham-di-'ra] (E)]
kinds, all of [rahba knot (in a rope) `U (2) (W)
rehbe] [miigor]
king M (1) [kyahlbu] knot in cloth (make) U {M-}
kingdom M-S [kyahl-khap] [gurtum {kyahp-} (W)]; {h-/
kiss S - ['kha lehn-]; hL -L M-} [butur {tee-/ kyahp-}
[tuk peh-k] (E)]
Kiul [sihma] knot (make) U {h-/ M-}
knead L`- [koh-] [gorto {tee-/ kyahp-}]
knead (dough) -1 [nal-] know T- [khyen-]; ` - ['oh
knee L`-j ['kaba-'tshii]; ee-]; - [ee-]; L- [ha
[piimu] koh-]
kneel down L`-j g- know, get to M l-/ `-L
['kaba-'tshii 'tsuu-]; g- [piimu [kyiih dor-/ ye-k]; j- [tshor-];
'tsuu-] `-L ['thu ye-k]
knife (big, curved) L-t know how to - [ee-]
[kahp-ih (E)]; tU [uhgu (W)] know-how, have the l- [den-]
knife for cutting meat E2 [daw knowledge M [kyiih];
(N)] [thu-yii]
knife (small) L [karta (N)]; knowledgeable person T/ T
tl` (1) [ihu] [khyemba/ khyembo]; T
knit - [lha-] / T M ['khyemba
M
knitting needle Lt/ Ly [kaani/ 'kyaahbu (E)/ 'khyemba tahkpu (W)]
kaane (N) (W)]; C [suyro (N)
L - l
labour (exchange) -L lake j [tsho]
[laahri peh-k] lama [lama]
labour (pay back) h- lama, head tU ['iga lama]
['laahri tal-] lama, honoured g/ g
laces t [ohwa] [tsayi/ tsaye lama]
laces (of shoes) L M [lekam lamaism, Tibetan U
j-w
thakpa] [peeh-gi 'thee-him]
ladle (big) k [nahldzi] lama's assistant L` [kohbi]
ladle (bowl-shaped, of metal) k lama's daughter (designation for)
[dzaru] J/ J/ J [omu/ omo
ladle (flat, of metal) ` [payo lama omu]
(N)] lama's house or settlement `/
ladle (flat, of wood) M [kyawa] ` [labra/ lapra]
ladle s.th. j- (2) [thar-]; - lame SM` [khokso (W)]
(1) [phyar-] lamp (ordinary) / [baati/
597
lamp learn
598
learn levies
599
liar lightning
600
lightning loan
601
located louse
602
lovable malefactive
M - m
machine L (2) [kal (N)] Majesty the King (His) `
made up m [zeema] M [pal aden kyahlbu]
made up song (newly) m make m- [zo-]
['zeema 'lu] make forget ` h- [yah tuu-]
magic power (have) / make fun of s.b. y/
y
['mipa/ 'miirim 'yeh] -L [eehnel/ eehnil peh-k]
magic rituals (perform) - - make money t`U m- ['aga 'zo-]
-L [phaa-phaa phu-phu make up one's mind L `- [thak
peh-k] ta-]; L `- [thak ta-]
main point past -M/-V make up s.th. m- [tam 'zo-];
[-kyo~-gyo] - [tam yo- (W)]; - [tam yoo-
maize U/ C/ [magi/ may/ (E)]
maa] male animal k [phoze]
maize field -` [maa-ih] male group () [pheebe(-'ya)]
maize (tender) C- [may-'sii] male offspring of 'dzomo' and
maize variety U l` [magi 'lago' tU [ohlgo]
'pau]; U [mah magi] malefactive action (perform) l-
603
malicious mat
604
match meet
605
meet millet
606
millet month
607
monument mumps
608
mushroom necklace
N - n
Naahkote L [naahkote] near -` / -`/ -`
nail hk/ hk / h- [taa-zar/ [thaa-yehmu/-yihmu/-eehmu]
taa-zer (E)/ taa-ser (W)] ; () [poh(-la)]
nail (of finger or toe) (cut) near (be) `-2 [rih- (W)]; -/
{-/ -} [semu {praah-/ tup-}] - [rehn-/ rihn- (E)]
naked hy [tehnamu] near, somewhere ()
naked (completely) `U` M/ ['poh-'ya(-la)]
`U` M [rogolong kyere/ nearby - ()
rohgolo kyere] [sahr-suhr(-la)]
naked, half `U `U/ `U neatly L L L ( ) [tok tok
`U [ragal rogol/ rahgal tok (peh-ti)]
rohgol] necessary, as L-U/
naked (people) `/ ` [roe/ L-U ['koh-'rihmba-gi/
rohe] 'koh-'rimba-gi]
name j [tshen]; [mihn] necessary conditions (be fulfilled)
name (give) - ['mihn taa-] h {y-} [tahmda {ii-}]
named, the one ...H necessary things/ necessities (be
[...'ma-en-di] available) h {y-} [tahmda
nape of neck and shoulders Mg {ii-}]
[taktsa] necessary work L
U
narrower (become/ make) S - [keeh-ba-gi leeh]
['kha 'rup-] neck U [gur]; l` [di-ba]
nasal mucus (run) {-} necklace [aahba]
[napal {then-}] necklace (long) (put on) mU/ mU
nasal mucus (watery) (run down) {-} ['zigor/ 'zii-gor {taa-}]
l {-} [nau {then-}] necklace (short) (put on) `U
naspati MU ['kyahgar peena] {-} [nahgor {taa-}]
naspati (wild) [peena] necklace with beads Mg
nature, spirit residing in 1 [lu] [lahktsi]
naughty M / M [thap necklace with beads of coral,
tuhkpa/ thap thukpa] turquoise and 'zi' (put on) h
naughty (be) kU -L [dzagar (`U) {-} [tuhru (nahgor)
(N) peh-k] {taa-}]
609
necklace nipple
610
no nutmeg
611
oath old
O - o
oath, bear the consequences of a odd and old bits and pieces `U
false y- [napsiwa o-] `U [yahga yohge]
oath performed in the 'kohmba' odd bits an pieces of flattish things
Ll ` l M- [kindo t t [lapa lepa]
pabu 'aa-di 'na 'kyal-] odd bits and pieces
obedient S `/ ` [rahba rehbe]
['khal 'yihm-bu/ mih-'yihm-ba]; odd number L {} [kar {du}]
t jM/ t j ['ih thakpu/ odd pieces tU tU [agra ugra
'ih 'thepu]; ` [thibu] (N)]
obey `-/ ` - [yihn-/ odd pieces here and there
yehn-]; - [sen-] / [ala ule/ ale
obey consistently ` -L ule]
['yihndi peh-k] of course I would do what vs
obligation w [hal] expresses ... / [leeh...
obligation, be under U - nah/ nahle]
[goo-la bap-] offer to gods - (1) [phul-]
observe (e.g. custom) g- (2) [tsii-] offer up s.th. h `- [tihmba
observe (e.g. laws) ` -L ta-]
['yihndi peh-k] offering of flowers and grains
observe the right time g- [pa (present) `-M {-L}
tee-di 'tsuu-] [sa-serkyim {peh-k}]
obstacles on paths LL LL offspring jM [tsharkyin]; /
[kahrak kohrok] [senden/ sanden (N)]
obstruct L- [kaa-]; L- [kuuh-] oil [num]
obstructed (be) L- [kuuh-] okay J`U() [oh-ge(n)];
obtain back (money, means) `- [lahso]; E/ [lohw/ loh]
[loh-] old age L [kehn]
occasion k [tiihzi]; ` old (become) L V- [kehn-la
[hulda (N)] 'gyur-]
occupation (pursue) l
{m`-} old female animal L / L
[leehu {zu-}] [kehmu/ kahmu]
occur - [sem-la nee-]; ` old male animal L / L [kehpu/
[hada] kahpu]
occur to ` M-U ['nomsa old man L / L [kehpu/
'kye-g] kahpu]; t [eehbu]
occurs, never (to him) old (of inanimate things) `
`- ['nawa meh-yoh-] [niba]
ocean j-Mk [tsho-kyahmdzo] old (of people; m. or f.) L
o'clock l () [bae(-la) (N)] [kehmba]
612
old opposite
613
opposite overbearing
614
overcooked party
P - p
pacify t- (2) [ol-] paper making enclosure -L
pacify babies (rhyme) ['u-'koohra]
[yaahyo] paradise - ['lha-'yuhl]; `V
pacify gods j -L3 [the-k] ( ) [sagye (yuhl)]
pain (have) M- [suh kyahp-] paralyzed (be) L` M -
pain, have a throbbing T- ['kaba 'lahkpa 'or-]
[khyuu-] parch `- (1) [o-]
paint jk [tshendze] parched grain [yeeh]
paint gods - [lhari pruh-] pardon s.b. l m- [thui zii-]
painter of religious paintings parents A A [aba 'ama];
S ['lhari 'kheeba] [phama]
pair j [tha] parrot [neehzo]
k
pair of oxen yoked for ploughing partial LL (`) [phepe
` h ['la 'hal tii] koko (-'ra)]
pair (restricted contexts) [hal partiality (show) j -L
(N)] ['thoo-ri peh-k]
paisa y (2) [ibu] partiality (treat with) `
palace MU` [kyahlga] ` ()/ ` () -L
palm of hand [thil]; M [yemba yeeri(m)/ yeehri(m)
['lahkpa 'thil] peh-k]; ` ()/ ` () -L
panel [namba] [yeeri(m)/ yeehri(m) peh-k]
pant F - ['uu hal-]; - J`- partnership, go into business
[seehn-seehn oh-] -L / g- [piima peh-k/
pants for men (Nepali style) U piima-la tsuu-]
[sulgar] party of the groom k
paper U/ [ugu/ uu] ['mihser dzom-bo]
615
pass people
616
peppery pilgrimage
617
pilgrimage plug
618
plural potter
619
pour pretexts
620
prevail prosperous
621
prosperous pus
622
push quiet
Q - q
qualification (pertaining to [khyaaba/ khaaba]
religious services) J`-` queen M (1) [kyahlmu]
[o-luh] queen of the earth U M
qualified to do jM/ jL-jL [gormen kyahlmu]
[thokpa/ thok-thok] queer TL [khyosok (W)]
quality, something of that query introducer / [nah/
-l/-l/-k/-h naah]
[-di~-i~-dzi~-ti] question suffix for past tenses
quarrel k`- [dzi-]; wM [hukpa]; -/-/-A [-pa~-ba~-a]
w -L [huui peh-k] quickly V ( ) [gyooba
quarrel, pick a with s.b. k g- (peh-ti)]
[dzoori (N) tsuu-] quickly, do s.th. quite g -L
quarrel (stir up) `/ ` j- ['hur-tse peh-k]
[yi/ ye tshol-] quiet (be) Sk() -L
quarrelsome people (f.) T/ S [kha-zum(-ba) teh-k]
[khyaama/ khaama] quiet (become) j(j j)/
quarrelsome people (m.) T/ S j -L [thep (thep thep)/
623
quiet rat
R - r
rabbit ` [rihbu] rain water falls down from roof
race L` (2) [ka]; M/ M (1) j -/ g- [thar tahp-/
(E) [kyihpa/ kyuhpa]; M/ tsahr-]
M (2) (W) [kyihpa/ kyuhpa] rainbow (be) m {-} [za {suuh-}]
race of men SL [khalak (N)]; raindrops (big) (fall) j
/ [senden/ sanden (N)] M- [nam 'thii-ba thimbu
rack hung above the firepit ` 'kyahp-]
[meehla] rainfall (heavy) (be) (U) jt/
radiate light ` M- [daa jt {M-/ J`-} [nam(-gi)
kyahp-] 'thaa/ 'thea {'kyahp-/ oh-}]
radish [lahbu] rainfall (longlasting and heavy)
radish (round, purple) `` U/ j {M-} [tharpa {kyahp-}]
`` [yuhgar/ yuhma rainwater (runs off) l {-/
lahbu] g-} ['thii-ar {'tahp-/ 'tsahr-}]
rafter (of roof) t [ahlu] rainy season L/ [yarka/ yar]
rag for wiping [lhemba] raise - [so-]
rage, fly into a ` ` rake (small) L [kooti]
- ['ihta 'lah-raa 'thal-] ram ['rahbu (m.)]
rags (all sorts of) t rank, fourth in the lamaistic
[lhemba lhepa-'ya] hierarchy j [thepen]
railing (of porch) `-` rank, take the of s.b. else/ put
[ba-ba] s.b. in the rank of s.b. else j
rain M- [nam 'kyahp-] y-/ l- ['tha-la o-/ 'aa-]
rain continuously k {M-} rank, third in the lamaistic
[dzari (N) {kyahp-}] hierarchy t [ahba]
rain (heavy) M- rare L/ L/ L [kombu/
[maahmari (N) nam kyahp-] kumbu/ kembu]
rain shield jL` [tharku] raspberry ` ` [yaahla]
rain shower (be/ have) k rat g`/ g` [tsubi (W)/ tsube
{M-} [dzari (N) {kyahp-}] (E)]
624
rate recite
625
recite relentless
626
relieve reply
627
report result
628
retain rinse
629
rinse round
630
row same
S - s
sack k [phazi] salamander (black) V/ l [gyul
sacrifice one's life m `- [zubu (E)/ dul (W)]
ta-] salary (monthly pay) [talab
sacrificial animal (offer up) ` / (N)]
` {j-L} [suh/ suhbu saliva j` [thima]; M
{the-k}] [thukal]
sad j ['tsherpu]; -j salt j [tsha]
[naa-thile] salt tea jl ['tsha-a]
sad (be) ` -j -L/ m- salty taste j-M ['tsha-lokpa]
['tohba 'naa-thile peh-k/ 'zo-]; salty, too j-F ['tsha-'uu]
` ` j- ['tohba 'ido same h` [ti-'ra (W)]; h`
thaa-] [tii-'ra (E)]
sad (look) ` M y- ['tohba same, exactly the -
'i-'kyo o-] [dur-suta (N)]
sadness j ['tshera] same way (the) J
`/ J
sag U- [guu-]
[ooh 'leehmu-'ra/ ooh
631
sand scream
632
screeching selfish
633
selfishness shaman
634
shaman shining
635
shirt sickle
636
sickly sink
637
sink slimy
638
sling snack
639
snake son
640
son speak
641
speak splash
642
splash sprout
643
sprout statues
sprout (from cuttings) -/ - [bu-/ stalks and weeds left in a field after
bii- (E)]; - [buu- (W)] harvesting / [sil/ sel]
sprouted (newly) U U [paga stalks of grain (cut) {`-}
pige] [sooma {a-}]
sprouting trees and plants (2) stamp one's foot/ feet L` ` -
(E) [boombo] ['kaba tuh-]
sprouts `` [dudu (E+W)] stand up (cause to) l` U/ l`U
sputum (cough up) MM {-} -L [egul/ agul peh-k]
[lokkyal {then-}] stand up (intensified) / L
spy around carefully t` t` t` t` `- [hop (E)/ hok (W) lah-]
- [a a o o peh-ti
stand up straight M ` -L
ta-]; l t` t` t` t` - ['kyere 'lah 'teh-k]
['namdo 'a 'a 'o 'o peh-ti ta-] stand up to s.th. S- [laa kha-]
squander M- [kyaah-] standing up (be) ` -L
square t [uhpi] ['lah-di 'teh-k]
squash h- (2) [tar-] star L (1) [karma]
squat down jL jL -L [tshak star, be under a bad ` gM/
tshok teh-k]; jL (jL) -L ` y ['luda tsokpa/ 'luda
[tshok (tshok) teh-k (W)]; jU/ gU 'mahn-o]
( ) -L [tshoge/ tsoge star, be under a good ` /
(peh-ti) teh-k (E)] ` y ['luda yaahbu/ 'luda
squatting position (take) jU/ 'yahn-o]
gU [pho tshoge/ pho tsoge] star (big) Lh (1) [karten]; `/
squeeze out g- [tsir-] ` Lh [thora (E)/ thodo
squirrel (grey) / (W) karten]
[iimbi/ iimbe] stare at k - ['dzire peh-ti
stab M- [kyuh-] ta-]; k - ['dzir-ti ta-]
stabbing pains (have) m M- start ``- [a-]
[zer 'kyahp-] start because of fright y- [oo-]
stable - ['ih-'tembu] start s.th. j- [tshuu-]
stack of wood (stack up) `- start s.th. new U j- [goo 'tshuu-]
{g-} [i-'tar {'tsii-}] starting point -gg/ gg
stack (stack up) {g-} [tar ['mah-'tsutso/ 'tsutso]
{tsii-}] state clearly - [tah pral-]
stack up g- (2) [tsaa-]; g- (1) stately appearance `/ `
[tsii-]; - [paah-] jM/ jM [yahm/ 'ahm
stag 3 [ya] thakpu/ 'tshakpu]
stage fright - [ha thal- (W)] statue (make) L/ Ly {l`-} [ku/
stagger T- [khyor-]; T- kuna {a-}]; kU/ k-L {l`-}
[khyol-] [dzogu/ dzo-ku {a-}]
[eeba]
stairs t statues of boiled rice or 'tsamba'
644
stature stirring
645
stitch string
646
stringed success-in-adverse-circumstances
647
such sustained
648
swagger take
T - t
tail `/ `/ ` (1) [ama/ take off clothes Lh -/ -L
yema/ ema] ['kapta 'u-/ pi-k]
tailor (1) [dame (N)] take off the stove/ fire - [phoo-]
take - [nom-]; - [lehn-] take off/ out (intensified) ` `
take after S- [khuu-] - [sa si ten-]
take along (fig.) - [thoo-] take on responsibility g - ['tsi
take along/ with/ to T- [khyer-] lehn-]
take as - [nee-] take part - ['bo 'uuh-]
take by the hand M m`- take some back - [phrii-]
['lahkpa-la zu-] take s.b. to some some other place
take down - (1) [pap-] -M - ['phep-'kyal 'uh-]
take it easy -L [lo 'sepu take s.b./ s.th. to some other place
peh-k] M- [kyal-]
take it! 1 [ya] take s.th. back to s.b. () T-
take life L/ h-L [sok/ soo [loo(-di) 'khyer-]
te-k]; L-h -L ['sok-'te take (there) - ['nom 'phep-]
peh-k] take time - ['yihn 'thoo-]
take (of time) - [thoo-] take to s.b. h- [tahm-]
take off -L [pi-k]; -/ - take up space - [taah-]
[u-/ ii-] take up s.b.'s time U L- [goo kor-]
649
talk tear
650
tear thicken
651
thicken thrilling
652
throat tired
653
tired tradition
654
tradition trumpet
['thee-him] tohbo]
tradition (village) -w trek L- [kor-]; L M- [kora
[yuhl-him] 'kyahp-]
tragedy M j [kyidu thimbu] tremble - [dar-]; - [dir-]
trained in reading religious books tremble (intensified) L L -
(person) j ['thee-ba/
/ j [lhok lhok 'dar-]
'thee-ne] tremble uncontrollably L L
trample on s.th. L`U - -/ -L ['lihk 'lihk 'yuh-/
`
['kaba-gi 'nem-] peh-k]
trance (fall into) - (2) (W+E) tremble violently L L -
[pahp-] [sihk sihk pahp-]
trance (go into) -M/ -M trial (make) k/ k {-} [haze/
- [dee-lokpa/ dee-lohkpa hazo {ta-}]
phep-] tribe M/ M (1) (E) [kyihpa/
transcendental meditation (do) / kyuhpa]; M/ M (2) (W)
L- [mipa/ miirim [kyihpa/ kyuhpa]
kohm-] trim the lamp - ['baati sal-]
transform into g-/ g- [tsiih-/ trip, make a L` J`-/ y-
tsuh-] [korya-la oh-/ o- (W)]
translate m- [tam 'zo-]; - trip over s.th. / M-
[tam pap-] [narto/ narta kyahp-]
transparent j ` tripod, iron h`U [tagi]
[thisal nahsal]; ` ` (`) trot fast (horse) `/ ` M
[si si (si)] y-/ j`- [ali/ ale kyahp-te
transparent (of glass) `-` (`) o-/ tho- (W)]
[se-se (se)] trouble (give) M - ['tuhkpu
transport s.th. from one place to ter-]; M- [ne kyal-]
another -/ `- [pihn-/ troubles M [kyidu]
pih-] troubles (tell one's) M L -L
trap for larger animals (set) [kyidu 'kuhdu e-k]; L -M -L
{g-} [mita {tsuu-}] [tuhk-kyi e-k]
trap (lay) {g-} [phup {tsuu-}] trough (wooden) l` [oba]
traveler y- [ul-mih] true ` ` [ehsum/
/ `
tread upon - [mur-] ehsu]; M [tahkpa];
treason M ['leeh [tehmba]
mah-tahkpa] true (be) Lh ['keta
treasure [ter]; / (1) 'yihm-ba]
[nuhrpu/ nohrpu] truely [tehmba]
treat s.b. well k -L trumpet (long, of copper) (blow)
[taahndzen peh-k] {-} [lahba {phu-}]
tree `/ ` [tuhbu/ trumpet (small wooden) (blow)
655
trust two
656
udder undisturbed
U - u
udder J-j` ['ohma-'tsha]; l ten-de-'a meeh-ba o-]; ` ()
[ee] y- [lu(-la) o-]
ugly T [khyosor] uncovered V` [silgya]
ugly appearance gM [pii uncovered, leave UU l- ['goge
tsokpa] 'aa-]
ugly appearance (have) (`) undecided (be) - [thom-];
[sihl (-'ra) meeh] `- [sem yah-]; ` h`-
ugly (become) -/ `- ['doo [sem yii ta-]
'tor-/ noh-] undefiled g` [tsama]
ugly face (have) `` undefiled (completely) g` g`
[ta-na-'ra mihn-du] ['tsama 'tsari (W)]
umbilical cord (cut) U/ { -} under g () [tsoo(-la)]
[tiga/ tiya {praah-}] under all circumstances h
umbrella j [tshaata (N)] A` [ti 'ol-de-'a]; hA`
unapproachable (be) j m- + LgL P, `A` +
[thimbu 'zo-]; j j - LgL P [tii-'a +
['theendo thimbu ten-] aff.pred.ph., yii-'a + aff.pred.ph.];
unbelievably j [tshem
l l ( ) [yihn-di
meeh-ba] mihn-di (peh-ti)]
unchaste / [pe
HU under no circumstances hA` +
miih-'sih-ba/ pe miih-'sih-en-gi] ALgL P, `A` +
uncivilized t/ y jM [ah/ ALgL P [tii-'a + neg.
a mah-thakpa] pred.ph., yii-'a + neg. pred.ph.]
uncle (father's brother, or husband understand - [ee-]; L- [ha
of mother's sister) AE [aw] koh-]
uncle (mother's brother, or understand, get to / y -
husband of father's sister) A` [semri/ semi thop-]
(1) [aa] undertake something without being
unclean g [tsiibu] completely successful
uncomely (appearance) Mt/ -l/-l/-k/-h -L
Mt [byaka/ phyaka] [-di~-i~-dzi~-ti peh-k]
uncomfortable l U ['doo
undertake s.th.
M M-
meeh-ba-gi] ['leeh-la 'lahkpa 'kyahp-]
uncommunicative (be) ` undertaking (start) j- ['ih
l- [tam sa-di 'aa-] 'tshuu-]
unconcerned j/ j (2) undisciplined t jM/ t
[tshombo/ tshombu] j ['ih mah-thakpa/ 'ih
unconscious (become) t meh-'thepa]
lA` y- ['ehmba
undisturbed (sit) L L L/ U
657
undo unrestrained
658
unripe use
659
use vitality
V - v
vagabond TV ['khyam-gyi]; [kaahkala (E)]
T ['khyambu-wa] vessel (large, of copper) j-`
vagina L (2) (E) [kup]; [tu] [thu-sah]
vain, in (L) [iti (N) victorious (be) k- ['temba
(kambu)-la] 'dzin-]
validate the truth - victory (gain) - ['temba
['tehmba 'tahr-] 'tahr-]
valley dweller ` [roh-ba] vigor F` [uuna]
valley (lower parts) ` [roh] [yuhl]
village
valley, rift `
/ ` ` [luh villager [yuhl-ba]
(E)/ luho (E)]; ` (3 (W) vine (wild) UU/ UC [gugi/ guy]
[luhba] vine with red, grape-like fruit
variety (have) ['pee-di ` UU [kyilda 'guugi]
'pee-di] violence w [hoo]
various kinds -/- [-ree (E)/ -raa vision (receive) lU `- [dal-ga
(W)] na-]
varnish (put on) tMg {L-/ M-} visit S- [khor-]
[aktsi {ku-/ kyahp-}] visit a sick person or a mother with
vegetables (green and leafy) j a newborn baby -L y-
[tsheema] [neh-kor-la o-]
vegetation ` [umbu seeh] visit s.b. y-/ J`- ['thuu o-/
vehemently (talk) w - oh-]
[hoo ten-di tam 'ma-] visitor y/ y/ y [ombo/
very h ` [ti teeen]; l
ombu/ umbu]
(`) [dibu (-'ra)]; [tamas visitors from other villages j y
(N)] ['thoo ombu]
very much LL/ LML vitality (have) w-` {}
[kahkala/ kahkkala (W)]; LL [hasal-ohsal {'yeh}]
660
vocation warm
W - w
wages 2 [la] walk around L- [kor-]
wages (pay/ receive) U / U
{-/ walk, go for a L M- [kora
l-} [leega/ leege {ter-/ 'kyahp-]; L M- [rih kora
dor-}] 'kyahp-]
wail ` `/ ` j -L wall gM [tsikpa/ tsiira]
[uhpra tihra/ uhpra thapra wall (of house) gM ['tsikpa
peh-k] 'dep]
waist M [kyepa] wall (of room) [dep]
wait L- [kuuh-] wall (of stones) (build) g M-
wait a moment! `U! [yahgo!] [tsiira kyahp-]
wait for - ['lahm ta-] walnut L [tarka]
wait for a long time L `- wander around (in circles) A
[kuuh-da 'rih-] T- [ala khyam-]
wait too long L - [kuuh-da
wander around without finding rest
'thal-] S T- [khorwa khyam-]
wake up ` -L/ ` j-L ['yi wander from one place to another
'se-k (E)/ 'yi tshe-k (W)]; ` - [yuuh-]
`- ['nal sa na-] want - [ma-]
wake up (spirits) l` U/ l`U war (make) {M-} [maa
-L [egul/ agul peh-k] {kyahp-}]
walk L`U y- ['kaba-gi o-]; L warm t [ohmo]
[kora] warm (become) t - [eeh-]
661
warm we
662
weak west
663
wet whole
664
whole wither
665
withhold worry
666
worship years
Y - y
yak bull M [yakpu] year, next ` [sabe]
yak cow [bremu] [tahlen]; -
year, this
yarn L [kupa] [tah-loh]
yawn M- [yal kyahp-] years, four ago h`/ h`
year 1 [loh] [tini/ tihni]
year (asking for people's ages) years, four ahead h [tibe]
L`/ L`- [kohlo/ years, three ago L`/ M`
koh-loh] [kihni/ kyihni]
year, last ` [nahni] years, three ahead L/ M
667
years zeal
Z - z
zeal [ehmba] {peh-k}]
zeal (show) {-L} (1) [depa
668
abusive expressions animals
Semantic Domains
[pahlba]
abusive expressions
lion `V L/ `V L/ `V
abusive term for a lama L [sigyi karpu/ sigyi karmu/
[korna] sigyi taa]
abusive term for lama's children lizard g` [tsaba (W)]; [tiya
L [korna piihru] (E)]
cursing talk !/ `!/ mongoose? t / t [ahmen/
| ['i o!/ 'i so!/ 'i
!/ L ehmen]
'teh!/ 'i 'teh-ku 'du.] monkey (langur) L [preken]
failures ` [seeyi] monkey (rhesus) E [priw]
head [thepa] pig (large, wild or domesticated)
intensifier used in cursing talk T [phaa]
[khyere] porcupine [pihtir]
particle which can be added to the rabbit ` [rihbu]
first syllable of clan names to rat; mouse g`/ g` [tsubi (W)/
make them abusive - [-ruhl] tsube (E)]
such quarrelsome people (f.) T/ sheep, wild mountain ``
S [khyaama/ khaama] [ya]
such quarrelsome people (m.) shrew ` (1) [padi]
T/ S [khyaaba/ khaaba] slug -T/ -TE/ -T/
term used for a child who pretends -T [nam-khyu/ nam-khyiw
not to hear, or hears everything (E)/ nam-khyuyu/ nam-khyubu
crooked l` ['yehnda (W)]
piihru] snake [pruhl]
vagabond TV ['khyam-gyi] squirrel (grey) /
what a pest! what a pickle! g [iimbi/ iimbe]
[tsamar (N)] stag 3 [ya]
animals tiger; leopard h1 [ten]; [taa]
toad `/ ` [rahbya/
bear [tohm]
rahbiya]
deer S [khea]
weasel?, small marten? L
deer (large kind, f.) [awa]
[kowar]
[reehgo]
deer (large kind, m.) U
wild cat `U [rihgur]
donkey `U [puhgu]
wild pig / - [rihba/
elephant `-j [labur-thee]
rih-phaa]
fish ` [yah]
wild yak; sire of the yak y` (3)
fish (small) `l` ['yahu]
[o]
fox h`U [tagu]
wolf [phara]
frog (black in colour)
669
attitude particles ceremonies
670
cerem. foods cerem. foods
671
cerem. terms cerem. terms
672
cerem. terms cerem. terms
673
cerem. utensils cerem. utensils
674
clan names clothing
675
colours conjunctions
676
cooking utensils cooking utensils
677
divination exclamations
678
explanation introducers festivals
679
foods foods
khur-] [solba]
sponsor a special festival `l deep-fried pancakes made of rice
`- [rahda ta-] flour (make) {M-}
[baabar {kyahp-}]
foods
deep-fried slightly sweet pastry
add some flour to s.th. already on S [khapse]
the stove g S M-/ g dough (firm) with unparched flour
M- ['tsamba 'kholbi 'kyahp- (knead) M gU `
(W+E)/ 'tsamba 'thal 'kyahp- (E)] {-}/ M gU y {-}
arum roots [yaa] [pahkpe 'tsamba-gi 'pholdo {'nal-}
beans [tamra] (W)/ pahkpe 'tsamba-gi 'allo {'nal-}
beer made of millet MU (E)]
['kyahgar 'balu] dough of parched flour (eat) g
beer made of wheat l
` - ['tsamba 'polda sah-]
['neeha] dried vegetables (sour) `U
beer made rice l ` ['breea] [igi]
beer (strained) `U [nigu] dumplings made with wheat flour
beer (unstrained); fermented grain M {m-} [pahkpe {zo-}]
mash (mix with water) {-} dumplings, steamed meat
[balu {nur-}] (prepare) {m-} [moohmo
beestings (colostrum) / U [prii/ {zo-}]
priga] flour, dark, unparched wheat
bread (flat, unleavened) S M g [pahkpe 'tsamba]
[khura] flour made from parched grains `
broth made with some fried spices, (g) [eebi (tsamba)]; g
water, and salt [sohndor] [tsamba]; -g ['ihp-'tsam]
butter (boiled) l- ['u-'mahr]; grain mash cooked with butter /
[mahr] E [daw(u)]
butter (fresh, unboiled) M- green vegetables (leafy) j
[kya-mahr] [tsheema]
cottage cheese 2 [ser] lump of dough (firm) from 'tsamba'
cream (on milk) U [priga] (make) {L`-} [polda
crisp layer of corn mash LL {koh-}]
[kohko] maize (tender) C- [may-'sii]
cucumber L/ L [kahwun maize variety U l` [magi
(E)/ kahyen (W)] 'pau]; U [mah magi]
curry dish made of potatoes (fry) mash [sehn]
lM {-} [okpa {lam-}] millet flour (parched) (g)
curry made from leafy green [poohli (tsamba)]
vegetable `k [oze] mushroom (large, orange-coloured)
curry with a thin sauce [paa]; A [aa amu]
680
fruits fruits
681
greetings house parts
682
household utensils household utensils
683
insects and worms insects and worms
684
interjections jewelry
685
lamaisms lamaisms
686
marriage marriage
687
measures and weights musical instruments
688
names of deities names
689
numerals numerals
690
ordinal numerals place names
691
place names place names
692
place names place names
693
place names place names
694
plants rituals
695
spices trees
696
vocatives work utensils
697
work utensils work utensils
698
S
(t)
Appendices
699
1
In this phonological description I (Anna Maria Hari) have mainly used 'we' when
referring to the author, because without my various assistants I could not have gained
the knowledge expounded in this description. But for some more personal discoveries 'I'
seems to be more appropriate.
700 Yohlmo -Nepali - English Dictionary
In the ethnological field Yohlmo gets a bit more attention. Bista (1967, 6th
edition 1996) does mention right at the beginning of his article on the Sherpa that
the "Sherpa people live in the northern districts of Sagarmatha Zone aong the Dudh Kosi
River and its tributary valley, and in the Helmu and upper Trisuli valleys. They are
found spread out all along the eastern hill districts, although their original homeland is
traditionally the district of Solu-Khumbu." (1996:167) The rest of the article is
then devoted to the description of the Solu-Khumbu Sherpas. Thus, he lumps the
Yohlmos together with the Sherpas of the Solu-Khumbu area, and the last part of
the sentence might suggest, that the Yohlmos originally come from that area.
Linguistically this suggestion is not supported. The two dialects/ languages are not
very close. I suspect that Yohlmo is closer to Central Tibetan than Solu-Khumbu
Sherpa is; and it is more likely that these two groups represent different
immigration waves from the north. In any case, Yohlmo and Solo-Khumbu Sherpa
are mutually quite unintelligible, as Yohlmos testify. When they meet in
Kathmandu, they use Nepali to communicate with each other. However, they do
recognize their cultural affinity. Intermarrying does occurs, and this does not seem
to be against any code. I personally know of two such couples living in
Kathmandu, one being a Yohlmo lady married to a Solu-Khumbu Sherpa, and the
other a Yohlmo man married with a Solu-Khumbu lady. In both these cases the
Solu-Khumbu partner picked up Yohlmo after a while, rather than the other way
round. This may be due to the fact, that Yohlmo is quite close to Lhasa Tibetan,
and the Solu-Khumbu Sherpas are likely to have been exposed to that before. On
the other hand it may be, that Yohlmo is objectively easier than Solu-Khumbu
Sherpa. Yohlmo is a straightforward language with some very interesting syntactic
features, but it has practically no irregular verb stem bases for the past, or bases
involving complicated vowel and consonant changes, as it is the case for Solu-
Khumbu Sherpa, Jirel or Lhomi. In any case, the present day Yohlmos want to be
a separate cultural and linguistic group, and they fully deserve it.
Clarke (1980-91) in his papers and dissertation gives the "Yolmo" a distinct place
in the ethnic groups of Nepal. His suggestion that they speak Kagate should not be
taken too seriously. (Clarke 1980c:19).
Desjarlais' interesting books deal with purely ethnological topics. In Body and
Emotion (1992) he shares the results of his investigation of the healing practices of
a Yohlmo Shaman. For this he did extensive research in the western part of the
Yohlmo area in Chumdeli, a village on the south-western fringe of Yohlmo.
In Sensory Biographies (2003) he elucidates many aspects of Yohlmo social values
with empathy and gives helpful insights into the world view of this ethnic group.
702 Yohlmo -Nepali - English Dictionary
As to the ethnic grouping and language relatedness, Desjarlais also recognizes the
"Yolmu wa" as an ethnically distinct group, and he suggests that their language is
the same as Kagate. This is not quite accurate, as we have seen, but the two
dialects are indeed very close.
Looking at Yohlmo, the percentages show that Yohlmo is slightly closer to Central
Tibetan than to Solo-Khumbu Sherpa. And looking at Yohlmo and Solo-Khumbu
Sherpa, we can see that Yohlmo is considerably closer to Central Tibetan than
Solo-Khumbu Sherpa is.
3. Places spoken
The Yohlmo area lies mainly north of Kathmandu, between Kathmandu and the
Langdang (Langtang) peak and spreads somewhat eastwards. Politically it falls into
the western part of Sindhupalchok District and spills over into the eastern part of
Nuwakot District. Both these districts fall into the Bagmati Zone. There is a
concentration of Yohlmo settlements on the eastern slope of the Melamchi river
valley. This is the area where the prestige dialect is spoken. The inhabitants of the
Langdang valley also speak a dialect of Yohlmo. The two dialects are mutually
intelligible.
In the recent decades many Yohlmo people have gone to the regions of Northern
India to seek employment. Some come back to their homeloand after a while, and
some don't. More recently a good number of young people have managed to go to
America in search of employment, and it is still to see, whether any of them will
come back to settle again in Nepal... Furthermore, a good number of Yohlmo
families have settled and built houses in Kathmandu, mainly in the Bauddha and
Jorpati area.
Appendix 1 The place of Yohlmo in the TB family 703
In addition there are several pockets of "Sherpa" speakers all along from Yohlmo to
Solu-Khumbu at the higher altitudes. According to what people themselves report,
the dialect gradually changes from one pocket to an other.
4. Number of speakers
In 1999 the Yholmo Foundation conducted a population survey covering the main
area of Yohlmo, roughly the settlements which are given on the map in section 6
below. The survey was conducted by Yohlmo speakers themselves. According to
their report, there are 9,842 Yohlmos living in the main area of Yohlmo. The
report (see appendix 3, section 3, the first item, 2056) explicitly states, that they
counted only the people actually living in the area, not the ones living in other
places in Nepal, South Asia, or even further abroad. There are many who have
emigrated to other places, and this is probably the reason why some Yohlmo
people give much higher estimates anywhere from 10,000 to 50,000.
The National Report on the Population Census made in 2001 (CBS 2002) states
that 3,986 people recorded "Yholmo" as their mother tongue. It is, however, not
likely that the number of Yohlmo speakers would have decreased to this extent in
just four years. I think the survey conducted by the Yholmo Foundation is a more
reliable source of information.
5. Dialect studied
During my time of research, I have concentrated on the study of Yohlmo as it is
spoken in the area around Sermathang (sermu-tha) and Chhimi (thimi). I have
also had contacts with speakers from the western area which falls into the
Nuwakot District, and thus, in the dictionary, I give also some information about
Western (W) and Eastern (E) vocabulary variants. But obviously I have not been
able to give a complete inventory of the words which differ in the western and
eastern dialect area.
The dialect spoken by the inhabitants of Tarkeghyang (Lagyapsa) stands out as
being quite different from either the Western or Eastern dialect; but I have not had
much contact with this dialect, and therefore no information is given about it.
s s S sy Sy
ts ts Ts t chy Chy2
tsh tsh Tsh th chhy Chhy2
dz dz Dz d jy Jy2
z z Z zy Zy
t t T t T
d d D d D
ng Ng
In the Roman transcription of Nepali words the low vowels are represented as follows:
A a A A a A
2
Before the vowels /i/ and /e/ "Ch/ch", "Chh/chh", and "J/j" respectively are also
acceptable, and usually preferred. Note however, that this ommission of "y" cannot be
applied to the lamino-alveopalatal sibilants "Sy/sy" and "Zy/ zy" respectively.
707
1.1 Numerals up to 20
cardinal ordinal
1 h tii `/ h toho/ tipa
2 ` yii ` yipa
3 sum sumba
4 l i l iba
5 ` a ` aba
6 t
uuh t uhpa
7 tihn tihmba
8 M
kyeeh M kyehpa
9 L kuh L kuhba
10 h tu h tuba
11 hl
tuui hl
tuuiba
13 h
tuusum h
tuusumba
14 h tupi h tupiba
15 h`
teea h`
teeaba
16 h tiiru h tiiruba
17 h tuptin h tuptimba
708 Yohlmo -Nepali - English Dictionary
18 hM tapkye hM tapkyeba
19 hL turku hL
turkuba
20 ` yihu ` yihuba
To some extent these ordinals are interchangeable with the ones formed with
<-pa>. But there is a tendency to use the ones ending in <-pu> when they refer
to persons:
h `, ` `, `!
/tipu-di yahr to, yipu-di mahr to, sumbu-di phar to!/
first-spec upward send second-spec downward send third-spec over send
'Send the first (person) upwards, the second downwards, and the third one over there!'
Appendix 2 Various tables 709
21 ` h yihu tii
22 ` ` yihu yii
23 ` yihu sum
24 ` l yihu i
25 ` ` yihu a
26 ` t
yihu uuh
27 ` yihu tihn
28 ` M
yihu kyeeh
29 ` L yihu kuh
Examples:
` j
M
| 'Today it is the 8th day of the
/'tihri tsheeba 'kyeeh 'yihmba./ lunar calendar.'
` j
h`
| 'Today is full moon.'
/'tihri tsheeba teea 'yihmba./
` j
` L | 'Today it is the 29th day of the
/'tihri tsheeba yihu 'kuh 'yihmba./ lunar calendar.'
S h khal tii 20
S h h`
khal tii teea, etc. 35
S `-
`-` h khal a-da tu 110
S `-
`-` hl
khal a-da tuui, etc. 111
S `-
`-` hL khal a-da turku 119
S t
khal uuh, etc. 120
S h`
khal teea, etc. 300
lM ipkya 400
l
lM-
M-` h ipkya-da tii, etc. 401
lM-
M-` h ipkya-da tu, etc. 410
lM-
M-` S h ipkya-da khal tii, etc. 420
lM-
M-` S l-` hL ipkya-da khal i-da 499
turku
MM kyehkya 800
LM kuhpkya 900
LM-
M-` S l-` hL kuhpkya-da khal i-da 999
turku
t`U S `
` aga khal yii 20.- Rs
712 Yohlmo -Nepali - English Dictionary
t`U S hl
ahga khal tuui, etc. 110.- Rs
t`U S h
aga khal tuusum, etc. 130.- Rs
Pricing things is a bit tricky, because in the context 'aga' is often not said, so
you have to remember in which system you are. Often clarification is needed,
and this is usually done with Nepali numbers.
`M
`M yihkya 200
V sumgya 300
lM ipkya 400
`M apkya 500
V tihngya 700
MM kyehkya 800
LM kuhpkya 900
Appendix 2 Various tables 713
LM-
M-` S l-` kuhpkya-da khal i-da 999
hL turku
w h hi tii 10'000
w L hi kuh 90'000
For stating full and half numbers the expression ` /pheda/ is used as
follows:
` ` /padi pheda yii/ 1 paathis
` /padi pheda sum/ 2 paathis
714 Yohlmo -Nepali - English Dictionary
Coins:
L h-` lE t
'1.75 rupees'
(Pricing in anas used to be very common, but nowadays, it is not used much.)
Money notes:
M-
M- h /kyah-lor tii/ 'one-hundred-rupee note'
`-
`- h /to-lor tii/ 'one-thousand-rupee note'
Expressions:
t
U L` A`U
A`U| 'Six phulus make a paathi.'
M
U L` A`U| 'Eight manas make a paathi.'
Numbers used with the above volume measures (illustrated with 'padi'):
A| etc. etc.
Appendix 2 Various tables 717
S-
S-h phulu khap-te 'a brimful phulu'
2.2 Weights
Scales are also used in Yohlmo region. They are called 'umali'. The following
weights are in usage:
L`
L` bisuli kah 1'200 grs
Expressions:
`U
L` J`U| 'Two phulus make one bisuli.'
/ h 'distance from one resting place to the
next along the trail, 30-60 minutes' walk'
/neesa/ nesa tii/
` S h yHU
-` |
/yih-ti sen padi khal tii o-e-gi neeh-ih yehba./
we.excl-attr seeds pathi score one go-adj.tiv1+2 wheat-field be-emph
'Our wheat fields need 20 pathis of seed-grain.'
Appendix 2 Various tables 719
3. The calendar
The twelve year cycle of the Tibetan calendar is generally known and used; it is
called 'leehwor tii' or 'loh-khor tiyii'. People will know the animal name
of the year they are born in, and therefore, with some arithmetic, they can keep
track of their age.
h tihwa g`
tsuube 'rat'
` la `U lago 'ox'
yL uk yL uk 'dragon'
L luhk
luuh 'sheep'
3.2 The twelve year cycle compared with the western calendar
If we line up the twelve year cycle with the western calendar, we get the following
correspondences:
g 1900 12 24 36 48 60 72 84 96 08 20
tihwa
` 01 13 25 37 49 61 73 85 97 09 21
la
02 14 26 38 50 62 74 86 98 10 22
taa
03 15 27 39 51 63 75 87 99 11 23
yeeh
yL 04 16 28 40 52 64 76 88 2000 12 24
uk
t 05 17 29 41 53 65 77 89 01 13 25
uhl
06 18 30 42 54 66 78 90 02 14 26
tabu
L 07 19 31 43 55 67 79 91 03 15 27
luhk
t / 08 20 32 44 56 68 80 92 04 16 28
ee/ pree
h 09 21 33 45 57 69 81 93 05 17 29
tah
T 10 22 34 46 58 70 82 94 06 18 30
khyi
11 23 35 47 59 71 83 95 07 19 31
phaa
Appendix 2 Various tables 721
For these two time reference systems the Nepali terms are used; but the names are
adapted to the Yohlmo phonology.
The preferred name for a child depends on which day of the week the chils is
born. In the table below we first give the name in the phonemic transcription, and
below it a suggested orthographic transcription with Roman letters appears. For
the key to this orthographic transcription see Appendix 1, section 6.)
Yohlmo English
`
` ` ` loh tora yii tohle two thousand years ago
Expressions used:
S L t
A`V|
/'kho 'barma-la kahl-di 'dawa 'uuh-la looh oh-'gyo./
he India-loc go.vs.perf-perf month six-goal return come-telling.pst
'He went to India and came back after six months.'
` Al j-
j-
LV|
/'yih 'ai tsho-peema-la 'teh-ti tahnda loh sum kahl-'gyo./
our.exclu e.sister Himalchal-loc stay-perf now year three go.vs.perf-telling.pst
'It is three years now that our sister has been living in Kashmir/Himalchal Pradesh.
724
1. Linguistic field
Grierson. 1909/1967. Linguistic Survery of India, Vol.III. Part I, p. 106ff
Hale, Austin. 1982. Research on Tibeto-Burman Languages. Trends in Linguistics,
State-of-the Art Report 14. Ed. Werner Winter, Mouton Publishers,
Berlin, New York, Amsterdam.
Hoehlig, Monika and Maria Hari. 1976. Kagate Phonemic Summary. Kathmandu:
SIL, INAS, TU
Hoehlig, Monika. 1973. Speaker orientation in Syuwa (=Kagate). In Grimes, J.E.:
papers on Discourse. 1978. SIL Publication in Linguistics and related
Fields, pp. 19-24
Nishi, Yoshio. 1978. Tense-high versus Lax-low Registers in Kagate - a Central
Tibetan Dialect. CAAAL 9.25-37
Shafer, Robert. 1966-1973. Introduction to Sino-Tibetan. (Wiesbaden: Otto
Harrassowitz), p. 2, pp. 97ff
Voegelin, Ch. F. and F. M. Voegelin. 1977. Classification and index of the world's
languages. New York: Elsevier. [Sino-Tibetan, 307, 308; Tibeto-
Burman, 328; Tibetan, 327].
2. Ethnological field
In the ethnological field Yohlmo (=Helambu Sherpa) gets a little bit more
attention:
Bista, Dor Bahadur. 1967, 6th edition 1996. The People of Nepal. [Sherpa: pp.
167-76]
CBS, 2002. Population Census 2001: National Report, Kathmandu, HMG/CBS
Clarke, Graham E. 1980a. Lama and Tamang in Yolmo. In Tibetan Studies in
Honor of Hugh Richardson, edited by Michael Aris and Aung San Suu
Kyi, pp. 79-86. Warminster, England: Aris and Phillips.
___ 1980b. A Helambu History. Journal of the Nepal Research Centre 4:1-38.
Appendix 3 Bibliography for Yohlmo 725
Clarke, Graham E. 1980c. The Temple and Kinship among a Buddhist People of
the Himalaya. Ph.D. Dissertation, University of Oxford.
____ 1983. The Great and Little Traditions in the Study of Yolmo, Nepal. In
Contributions on Tibetan Language, History and Culture, edited by Ernst
Steinkellner and Helmut Tauscher, vol. 1, pp. 21-37. Vienna:
Arbeitskreis fur Tibetische und Buddhistische Studien, University of
Vienna.
____ 1985. Equality and Hierarchy among a Buddhist People of Nepal. in
Contexts and Levels: Anthropological Essays on Hierarchy, edited by R.
H. Barnes, D. de Coppet, and R. J. Parkin, pp. 193-209. Oxford: JASO
Occasional Papers, no. 4.
____ 1990. Ideas of Merit, Virtue, Blessing and Material Prosperity in Highland
Nepal. Journal of the Anthropological Society of Oxford 21:165-84.
____ 1991 Nara (na-rag) in Yolmo: A Social History of Hell in Helambu. In
Festschrift fur Geza Uray, edited by M. T. Much, pp. 41-62. Vienna:
Arbeitskreis fur Tibetische und Buddhistische Studien, University of
Vienna.
Desjarlais, Robert. 1989. Healing through Images: The Magical Flight and
Healing Geography of Nepali Shamans. Ethos 17:289-307.
____ 1991a. Dreams, Divination and Yolmo Ways of Knowing. Dreaming 1:211-
24.
____ 1991b. Poetic Transformation of Yolmo "Sadness". Culture, Medicine and
Psychiatry 15:387-420.
____ 1992. Yolmo Aesthetics of Body, Health and "Soul Loss". Social Science and
Medicine14:1105-1117
____ 1992. Body and Emotion. The Aesthetics of Illness and Healing in the Nepal
Himalayas. First Published: Philadelphia, 1992. For Sale in India:
Motilal Banarsidass Publishers Private Limited, Delhi.
____ 2003. Sensory Biographies. Lives and deaths among Nepal's Yolmo
Buddhists. University of California Press, Berkeley/ Los Angeles/
London.
726 Yohlmo -Nepali - English Dictionary
3. Publications in Nepali
Xo Q | 2056| LL Xo Ey, Lwy, |
tL|
Xo L L Uw| 2053| L A L, LE,
Xo Ey, Lwy| tL|
4. Publications in Yohlmo
Xo | 2041 - 59| LL A | tL| (A collection of
Yohlmo Folkstories. 1985-91. Published by Anna Maria Hari. Several
photo-copied editions.)
AUk
h| Learn to speak English. 2042-57| LL A |
(A phrase booklet in English - Yohlmo. 1985-2000. Published by
Anna Maria Hari. 2 Off-set printings. 400 copies.)
Xo U U LU j| 2042| LL A | (A
Primer for learning to read Yohlmo with the Nepali Script. 1985.
Published by Anna Maria Hari. Off-set printing. 100 copies.)
Xo | 2043-60| LL A | (A collection of Yohlmo
Folksongs. 2003. Published by Anna Maria Hari. Off-set pringing. 300
copies.)
727
1. Headword
The headword is first given Devanagari script, then in the Roman transcription.
Both transcriptions are based on a phonemic analysis of the language. The Roman
transcription uses the values of the I.P.A. symbols as far as it seems practical, and
so it gives a fair idea of how the words are pronounced. For the details of the
phonemic analysis see appendix 6.
Below is a list of the few characters for which it was more practical not to use not
strict I.P.A. symbols. They are enclosed in slanted lines, and their corresponding
I.P.A. symbol is given in phonetic brackers to their right. Any other symbols used
in the Roman transcription have the value of I.P.A. symbols.
/lh/ = [ l ] /rh/ = [ r ]
As a rule the Devanaagari transcription only signals the register contrast, but not
the pitch contour contrasts. But an exception is made for the few morphemes,
which have a counterpart where the only difference is the pitch contour (i.e. for
minimal pairs for the pitch countour contrast). In those instances a Tibetan high
dot is placed before the headword with the falling pitch, e.g.
h 'nourishment' vs h 'one'
The Tibetan high dot signals that the morphemes for 'nourishment' and for
'ancestory line' have a falling pitch contour, and that they are not homophonous
with h 'one', or M 'knowledge' respectively, which have a basically level pitch
contour. That is, in these instances we use the Tibetan high dot the same way as
the apostrophe in the Roman transcription. But in the Devanagari transcription we
use it only in the few cases where we have a pair of morphemes with a minimal
contrast for pitch contour. This way we avoid giving the impression that the pairs
in question are homophones. (See also appendix 6, section 4, under the heading
'Contour contrasts').
The following six sub-sections (1.1 - 6) explain some further features which are
embedded in the transcription of the headword.
In the second entry below the variation is meaningful; this is recognized by the
corresponding variation patterns appearing in the Nepali and English glosses. The
slash in the part-of-speech designation signals that with the first verb the
collocation falls into an ergative clause pattern, while with the second verb it falls
into a receptive pattern.
`M m-
m-/ y-
y- yohk-i zo-/ o- pred.ph.erg. /r. Uklk /
| make/ become messy.
If the part-of-speech designation shows no variation, both collocations fall into the
same pattern. This is illustrated in the entry below:
Lh L
-/ L- kapta kehn-/ ken- pred.ph.erg. U UE/
UC| dress yourself/ dress s.b. else.
3. Sense enumerator
If a headword has more than one sense, the different senses are numbered with
arabic numerals followed by a closing parenthesis. The different senses of the
headword are all given before any subentries intervene, and they are lined up on
left hand margin of the entry column. This means that any following subentries are
not grouped with the corresponding sense number. In the example given below we
see a main entry with two sense numbers. It also shows that illustrative examples
are given with the corresponding sense numbers. Then follows a subentry.
Subentries in this position may be related to either (or any) of the sense
enumerators.
g- tsii- v.t.
1) L E, g` E| stack up. 'g-, -' | See also: 'tsaa-, paah-'.
-SU l g l| 'kho-gi pea-'ya 'tsii-di 'aa-sin. E L L
UH T| He stacked up the books.
2) , U| consider s.th. to be; observe (e.g. custom).
-U ` ` g| 'moh-gi ah-la rooh-'ra maah-'tsi. E D
U| She didn't accept me as her friend.
g` -L 'tsii-na peh-k pred.ph.erg. U, L U| respect;
honour.
Subentries may also have more than one sense enumerator, and they follow the
same lay-out as in main entries. Below we first see the main entry, then a
subentry, and then a further subentry with two sense enumerators:
M- kyii- v.t.
1) L| bind. 't M-'
| See also: 'peei kyii- (W)'.
2) g
, t | borrow. [Note: money, foods, that is, things which are
used up, and to be returned the same in kind] [Gram: lender takes
<yambu/ yimbu>] 'M -, -' | See also: 'kyimba
lehn-, yar-'.
M - kyii ter- pred.ph.erg. g
, t | lend [Note: foods,
money: things which are used up; to get back the same in kind] 'M
-, '
| See also: 'kyimba ter- 1), yar ter-'.
M M- kyii-da 'kyahp- pred.ph.erg. , L| bind up
firmly.
But, as already mentioned, this concerns only the most common vocabulary, such
as food related expressions, body parts, and housing related expressions.
In addition to the relatively small number of honorific vocabulary, any ordinary
verb can be made honorific by inserting the honorific verb stem of give (na-) as
an auxiliary after the verb stem of the ordinary verb:
'Cook a meal (imp.)' in ordinary language is: /yopta kyahp-to!/,
and in honorific language it is : /yopta kyahp na-do!/
As is borne out by the example, the auxiliary verb 'na-' is inserted immediately
after the ordinary verb stem, and any finite or non-finite suffixes of the verb
phrase are attached to the auxiliary. The negative prefixes 'meh-' (non-perf.) or
'mah-' (perf.) are also prefixed to the honorific auxiliary; eg:
6. Semantic domain
A good number of lexical entries have a semantic domain with the English gloss
(or definition). The semantic domain label appears after the Nepali gloss,
immediately preceding the English gloss of the entry, and it is underlined.
The words for which domain labels have been provided are generally words for
which a simple gloss cannot be given, but which require a rather longer
explanation. Thus the semantic domain provides a context for the following
explanatory definition. For a list of the semantic domains which have been
established see the table on the next page. Following are some explanatory
remarks on some of the semantic domains established:
Lamaisms: In the register field after the part-of-speech label some lexical items
have the specification lamaistic. (See section 4 above). But as the semantic
domain list indicates, others are filed under the topical category lamaisms. The
difference is as follows:
lamaistic refers to expressions that ordinary people wouldnt understand.
They are said to be thee-gi tam - expressions occurring in the books.
These can usually be given a gloss quite easily.
The category lamaisms comprises lamaistic expressions which cannot be
easily glossed, such as complicated names, matters concerning the organization
of the clergy, etc. These expressions may or may not be understood by
ordinary people.
Marriage: This category contains expressions related to the engagement and
wedding ceremonies and other marriage related matters.
Appendix 4 The parts of an entry In detail 737
In the English - Yohlmo Index these semantic domains are listed at the end of
the index in alphabetical order, each domain followed by the lexical items given
with the semantic domain. Thus they also provide a tool for studying certain
semantic domains, or certain grammatical categories. In the index, lexical items
given after a semantic domain also appear individually as far as possible.
8. Cross-references
Some entries have a cross-reference to a semantically related lexical item. Such
cross-references are introduced with 'See also:' as the following entry illustrates:
A -
- aa tap- pred.ph.erg. gt, tM, g| sting; bite (if not
preceded by snapping). 'L-'
| See also: 'kahp-'.
In cross-references referring to word collocations (i.e. phrases) which end in the
headword of the given entry, it is understood that the headword is to be repeated
at the end of the string given in the cross-reference:
j- tham- v.i. h| dance. ', '
j- | See also:
'ahpru, mih thoo-la'.
(This cross-reference indicates that we may find more information about the given
headword under 'ahpru tham-' and 'mih thoo-la tham-').
Also, sometimes a cross-reference points to more than one related lexical item. In
such cases the different items are separeted by a comma, as illustrated in the
example above.
Further, we also find cross-references to a corresponding dialect variant. These
cross-references are introduced just with 'See:' as illustrated in the following entry:
A arpa (W) n. n`Ut| house parts: tile (used for roofs). ''|
See: 'yarpa (E)'.
9. Explanatory notes
For many entries additional morphological, syntactic, and semantic information is
given in various notes. Regarding the sequencing of the parts of an entry, these
notes are placed in the context in which they are most easily understood.
Following are the labels of each of these notes, followed by some example from
the dictionary.
Appendix 4 The parts of an entry In detail 739
[Phon: ]
Usually gives a reference to appendix 1 or 2 of the dictionary, where the special
phonological or morphophonemic characteristics of the entry are described:
k-
k- 'temba 'dzin- pred.ph.non-erg. L U| be
victorious; be successful. [Gram: exp. takes gen. <-ki>] [Disc: 'dzin-' has
not yet been observed in other contexts]
740 Yohlmo - Nepali - English Dictionary
For this entry the discourse note at the end states that the verb of this predicate
phrase seems to collocate only with this noun. This is a rare feature and therefore
noteworthy.
[Note: ]
Gives some remarks on cultural details or more general semantic properties of a
given entry:
- teera (E) phul- pred.ph.erg. UE,
U| sing songs
of praise. 'h' | See: 'teta (W)'. [Note: done on special occasions,
e.g. when religious books are brought to another place or during
'tshiiu tagen']
[Usage: ]
Gives some explanatory remarks on the usage of a given entry:
-
-` j phar-ee tshe n.ph. AL k| life after death. [Usage: not so
common; more common 'tshe thima']
In order to facilitate any analytical studies of the language, the phonemic Roman
transcription shows the morpheme breaks for each word.
Following are two illustrative examples for an auxiliary verb (for grammar note
see example above):
S-/ S- khuu-/ khu- aux. M| be able; can. [Gram: vs + aux.]
-J U y S! ooh simbu-gi pohmo paahma o
maah-khu-ba! QL jL L! The daughter of that giant
could not get married!
-
`U ` J` S| 'leeh mahbu-gi ah oh maah-khi.
L U AE C| I had so much work that I could not come.
Appendix 4 The parts of an entry In detail 741
11. Subentries
In many cases the main entry is followed by subentries. These are compound
phrases starting with the headword of the main entry, or derivatives of the
headword of the main entry. Thus subentries all start with the same morpheme as
the main entry. They are listed in alphabetical order.
The headwords for such subentries are slightly indented from the left-hand margin
so that they can be easily recognized as such. In addition to that, the Devanagari
headword of the main entry has a somewhat bigger font size than the headwords
of subentries, and it is also preceded by additional paragraph space.
Also note that the pitch contour numbers are only used for the headword of the
main entry. In the subentries the alternative marking for pitch contours is used,
i.e., the morphemes with falling contours are preceded by an apostrophe. (See also
appendix 6, section 4). Below is an example of a main entry followed by some
subentries:
L` kah n. yy| hill; low mountain.
L`-L 'kah-kar n. | snow mountains.
L`-g 'kah-'tse n. yyL t| top of hill.
L`- 'kah-daa n. (j)| spirits: dangerous being living
in the mountains. [Note: sometimes also called 'kah-gi taa'; its
footprints can sometimes be seen; possibly an animal (yeti?)]
L` 'kahdo n. y yy| hill.
L` 'kah-ba n. yy UEL SL| person living on a hill.
L` t ! di 'kah-ba 'pai 'yihm-ba! yy UEL SL !
This is the group from the hill!
743
1. adj. Adjective
Adjectives are used to qualify noun phrases, and they normally occur directly after
the head of the noun phrase. Any suffixes for plural or case and noun phrase clitics
are attached to the adjective:
1. /'khaba thimbu thimbu-'ya-la-'ga 'teh-ku 'du./
house big big-pl-loc-c.e.foc live-imperf aux.mir.
'I realize that they are living in big houses.'
2. /tabu piihru-di 'tho 'du./
horse little-spec run aux.mir
'Oh, the foal has run away!'
As to the placing of the adjectives, the traditional placing for adjectives is after the
head of the noun phrase. Style concious people insist on this. But some people,
probably influenced by the Nepali word order, may place them occasionally also
before the noun head.
Adjectives also typically occur as predicates (together with the various copulas) in
semi-attributive (3), attributive (4) and di-attributive (5) constructions:
3. /khu-la 'doo meeh-ba./
they-goal comfortable neg.cop-emph
'They are not comfortable.'
7. Forms ending in /-u/ or /-o/ but not falling into any of the six CV patterns
above have no exclamatory adjective form:
tehnamu ---- naked
piihru ---- little
However, two exceptions have been noted so far:
nunu nu-wa tender
pohmbo pohm-a thick (eg. thread)
Each of the seven groups above has a small number of exceptions; either the
derivation is somewhat irregular, or the adjective has no exclamatory form, even
though, judging from the CV pattern and the final vowel, it could have one. Both
these irregularities are signalled in the grammar note:
/ombo/ umbu/ adj. generic word for blue and green.
[Gram: excl.: 'owa!']
2. adv. Adverb
While adjectives typically modify the head of noun phrases, adverbs are a class of
modifiers which modify predicate phrases or even a predication as a whole. This
latter definition allows for a wide range of lexical items. It could even include
temporal, locative, directional, and quantifying expressions. But in this study we
have chosen to list these as separate classes.
We note that in Yohlmo adjectives which are part of a noun phrase are not
modified by adverbs, only adjectives which are part of a copular construction have
this privilege.
Thus the lexical entries classified as adverbs in this dictionary mainly modify
predicate phrases.
We also observe, that there are different groups of adverbs, some modifying the
quantity, others the degree, and still others the intensity of the predicate phrase.
Quantity:
1. /ooh 'mih ohze-ba tabu mihn-du!/
that person that.much-qual clever not-is.mir
'That fellow is not all that clever!'
Degree:
2. /'leeh-ni ado-mu-i peh-ku 'du./
work-foc quite-one do-imperf aux.mir
'Oh, she is working quite well.'
Intensity:
5. /ah-ni o mah-'yuh, ti teeen pha-sin./
I-foc go not-get what much regret-n.pst
'I did not get to go, and I regretted it so much.'
This means that the main verb which precedes the auxiliary has the form of
the bare verb stem. The spaces before and after the plus sign signal that the
auxiliary is considered to be a separate word:
/di 'luhba-la 'he mahbu sah 'yuh-gu 'du./
this region-loc potatoes many eat get.to-imperf aux.mir
'Oh, in this region you get to eat a lot of potatoes.'
2. /peh-k/ aux. 'be about to' [Gram: vs+<te> + aux.]
This means that the main verb which precedes the auxiliary takes the
infinitive suffix <-te>:
/khu 'meehme-'ya-gi 'he sah-e peh-ku 'du./
they family-pl-erg potatoes eat-inf do-imperf aux.mir.
'I see, they are just about to eat potatoes.'
3. /teh-k/ aux. 'keep doing action of the main verb'
[Gram: vs perf.+(<-ti>) + aux.]
This means that the main verb which precedes the auxiliary has to be in the
verb stem perfect base (see appendix 7, section 10), and that this base
optionally takes the perfect suffix <-ti>:
/di 'piihmi-ni nahm peh-na 'he seeh(-di) 'teh-ku 'du!/
this woman-foc when do-if potatoes eat-(perf) sit-imperf aux.mir
'Oh this girl is eating potatoes whenever I see her.'
The negative prefix is always attached to the auxiliary verb and negates the
predication as a whole. The negative prefix has not yet been observed on main
verbs which have auxiliaries.
4. /'tihri-ni ah-gi 'he sah mah-'yuh./
today-foc I-erg potatoes eat-neg.perf-get.to
'Today I didn't get to eat any potatoes.'
5. /di 'leeh ah-gi peh miih-khu./
this work I-erg do not-able
'I can't do this work.'
6. /'mehme-gi khurpu khur meh-na-gen./
grandfather-erg load carry neg.non.perf-aux.h-cus.pres
'Grandfather does not carry loads.'
752 Yohlmo - Nepali - English Dictionary
Some entries have the designation: aux.ph. These are auxiliary expressions which
consist of more than just a verb; they include a particle, noun or an adverb +
some verb:
/laa kha kahl-/ aux.ph. 'be just about to' [Gram: vs + aux.ph.]
5. cl. Clause
For a few collocations it seemed necessary to give the full clause; we used this
designation only if the collocation contains all the nuclear arguments. So far it was
necessary to use the following: cl.cop./ cl.non-erg./ cl.dr. These designations are
parallel to the pred. ph. designations (see section 21 below).
6. clit. Clitic
Clitics are a closed class consisting of four attitude particle-like items and a
conjunction. They have this designation because they are phonologically bound,
but morphologically quite free; they always move to the end of the relevant phrase
or clause; they are much more movable than suffixes. As to the phonological
boundness, the stop initial clitics follow the same voicing assimilation rules as the
suffixes (see appendix 7, section 1.1).
The warning particle /-'wa ~ -'wah/ is the only clitic which does not have an
initial stop. But it assimilates to the preceding verb stem as follows: /-'wa/ occurs
after high register vs, /-'wah/ after low register ones. Note that this assimilation in
register occurs, even though a high register suffix intervenes between the vs and
the clitic. For a discussion of the possible significance of this register behaviour see
appendix 6, section 4.3.
For illustrative examples for each clitic see appendix 7, section 9, or corresponding
dictionary entry.
7. conj. Conjunction
Conjunctions are a fairly closed class of grammatical function words or phrases
used to join words within a phrase, or to join clauses with each other to build
complex sentences, or even larger units. The number of conjunctions available for
joining clauses is considerably larger than the one for joining words within a
phrase.
The most common conjunction for joining words within a phrase is <-ta> 'and',
which phonologically behaves like a clitic (see section 6 above). Occasionally
<-ta> is also used for joining clauses. For examples see dictionary entry.
The most common conjunction for joining clauses is /ohle/ 'and (then)'. As to its
frequency, you can't really overuse it. One helper once stated it this way:
754 Yohlmo - Nepali - English Dictionary
1
In order to be able to retrieve all the different conjunctions easily, a semantic domain
Conjunctions has been established (see also section 4.6 above).
Appendix 5 The parts of speech In detail 755
past: yeh-ke(n)
First there are two different sets (= the two columns) for evidentiality.The
copulas in the first column are used if the speaker states something which is
old or general knowledge for him, and the copulas in the second column, if he
states something he has just discovered or somehow inferred.
The forms ending in /-ba/ are somewhat emphatic.
The different forms in the non-mirative identificational box represent a
difference in locutionary force:
/yihn/ sure
/yihm-ba/ sure, emphatic
/yihn-gen/ less sure (but still quite sure)
The negative forms of the copulas are somewhat irregular; therefore they are
given for each form in the corresponding dictionary entry.
The copula for identification has no formal past tense, the above forms are also
used in past tense contexts, but there /yihn-ge(n)/ is most likely to occur
because of its more neutral illocutionary force.
As can be inferred from the table above, /du(-ba)/ also has no formal past
tense; the same forms are used in past tense contexts.
756 Yohlmo - Nepali - English Dictionary
General location:
auxiliary evidentiality
yihn set truth emphasized
du set mirative/ derivative
yeh set neutral
Further it is interesting to note that the copula for general statements /oh-/
and the "eventive copula" /o-/ also enter into derived clause patterns, and
together with the other copular auxiliaries this results in quite an elaborate
system of different tense, aspect, and evidentiality combinations. And yet,
everything seems to fall into place quite naturally; the resulting constructions
are not difficult to understand. This really deserves a study by itself.
760 Yohlmo - Nepali - English Dictionary
9. dem. Demonstrative
Demonstratives are a small closed class of deictic lexical items. Most often they are
part of a noun phrase, and there they are the initial constituent; but they may also
be used in a pronominal function, replacing nouns, or sometimes also persons.
There are two neutral demonstatives:
/di/ de/ 'this' /ooh/ 'that'
In addition, there are two demonstrative particles which are used when the
utterance is accompanied with a pointing gesture with the hand or chin:
/too/ 'this / that one at medium range distance'
/ta/ 'there at quite some distance' (only used with directional
locatives: ta yuuh-la 'up there', ta muu-la 'down there', etc.)
take /-la/. Four of them are in fact elliptic dependent clauses, and so these do not
take /-le/ either:
/phano/ is short for /phar o-e-mu/ 'going over there'
/tshuno/ /tshur oh-ge-mu/ 'coming this way'
/mahno/ /mahr o-e-mu/ 'going down; autumn'
/yahno/ /yahr o-e-mu/ 'going up; spring time'
1. /'kyahgar 'khyer 'koh-te 'yeh-ken, 'yahno 'khyer-te-'a o-en./
millet take.along need-inf was going.up take-perf-also go-int.pres
'I should take some millet home with me; so since I am going up there now, I will
just take it along with me.'
2. /'yahno rih-'ra 'doo 'gyur-ken./
going.up forest-emph appearance change-cus.pres
'In spring the forest just changes its appearance.'
The fifth is /oo/ ee/ 'towards'. This directional may be used with /-le/:
ever occur without a suffix. The most common suffixes for locatives are the
following two:
loc.+/-la/ 'goal sf.'
loc+/-le(-gi)/ 'source sf. (optional source sf.)'
15. n. Noun
Nouns in Yohlmo are not only used to name people and things, but also states and
qualities; that is, Yohlmo has a good number of abstract nouns.
The distinction animate vs inanimate noun is relevant for the marking of the
two core arguments undergoer and goal in the clause. (See section 26.1 below,
paragraphs 3-5).
The distinction between human and non-human nouns is relevant for the
pronominal substitution. (See section 19 below).
The plural formation for nouns is very simple; it just involves adding the plural
suffix /-ya/ to the stem. However, it is used very sparingly. Whenever it is clear
from the context that plural is involved it is omitted. In particular, this is the rule
if the noun occurs with a numeral or any other quantifier:
1. /khu-di 'khaba sum 'yeh-ba./
they-attri house three is-emph
'They have three houses.'
2. /'Barma-la kaah-la 'ma-na 'mih 'sihk 'sihk 'sihk oh-gu 'du./
India-in where-loc say-if people dense dense dense come-imperf aux.mir
'Wherever you go in India there are bustling crowds of people.'
(For an interesting usage of the plural suffix see section 14 above, example 4 ).
Appendix 5 The parts of speech In detail 765
17. p. Particle
This class comprises various interjections (1- 2) and vocatives (3) which may be
complete utterances in themselves. In connected speech they occur either
sentence-initial or sentence-final:
1. /ya, 'luu-di thu!/
particle pour-seq drink
'Take it, pour and drink it!'
2. /'ai, sol 'the-ko-la 'phep na-do! - 'lahso./
e.sister rice eat,h-imperf-goal come,h give-imp. particle
'Elder sister, come and have rice! - Thank you, I am coming.'
3. /'ama 'ow! de-la ombo oh 'du, o!/
mother particle here guest come aux.mir come
'Mother, mother! Guests have arrived, please come!'
We find quite a variety of postpositions; some occur after noun phrases, some after
verb phrases, and some after either one. We observe the following sub-classes:
loc.pp. - temp.pp. - qt.pp. - logical_pp. - and some others have just the label pp.
Examples for the first three classes are given the corresponding sections for loc.
(5.14), temp. (5.25), and qt. (5.23).
Following are some examples for logical postpositions (1-2), and for some other
postpositions (3-4):
1. /ohle 'nooh-di 'a mahbu sah-'kyo songo-'ra 'alda 'kyahp-ti
and y.brother-spec meat much eat-m.p.pst because dysentery hit-seq
'nyihma sum-la-'ra 'i-sin 'du lo./
day three-goal-emph die-n.pst aux.mir repo
'And because the younger brother had eaten too much meat, he got dysentery and
died within three days.
'
The use of the dual is optional. But it is used frequently; using it sounds good.
Plural pronouns are occasionally suffixed with the plural suffix /-'ya/, even
though plurality is adequately marked by the unaffixed stem.
All the prounouns have an emphatic form, for which the suffix /-'ra/ is added
(from /rah/ 'self'), and the meaning is something like 'I myself', 'he himself', etc.
Note that this /-'ra/ is homophonous with the very frequently used emphatic
suffix /-'ra/. In fact, this is probably the origin of the emphatic suffix, and with
the emphatic forms of the pronouns its semantic content is still easily recognized,
but less so with the emphatic suffix on other lexical items. This is confirmed by the
observation that the emphatic pronoun forms with /-'ra/ may be followed by the
emphatic suffix /-'ra/:
4. pred.ph.r.: the clause has no actor, only an undergoer can be added to the
collocation given.
5. pred.ph.semi-r.: no actor, no undergoer, but a goal marked with <-la> may be
added to the collocation.
6. pred.ph.e.: no nuclear argument can be added, the collocation itself predicts
the event.
7. pred.ph.cop: the collocation is a copular construction; the grammar note
specifies which type it is. (See also section 8 above).
In the following sections these labels are discussed in some more detail.
can observe in all syntactic contexts and here as well. As a result we get a lot of
variations as the following:
37. /ah-gi 'phowa 'tshe-gu 'du./ or /ah 'phowa 'tshe-gu 'du./
I-gen stomach tautly.spread aux.mir my stomach tautly.spread aux.mir
'Oh, my stomach is too full!'
38. /'moh-gi sem khyoo-sin./
she-gen heart-mind deviate-n.pst
'She changed her mind.' (Context: marriage arrangement.)
or
/'moh-ni sem khyoo-w 'du./
she-foc heart-mind deviate-imperf aux.mir
'Oh, she is changing her mind!'
Note: For a discussion of genitive embedding of roles in other types of arguments
see section 21.8 below.
Experiencer takes attributive <-ti>
Further, there is a set of noun-verb collocations where the experiencer is
embedded in the noun phrase of an intransitive clause with attributive <-ti>. On
the surface these collocations are very similar to the "experiencer takes genitive
<-ki> collocations"; no conditionig semantic factors for this difference have
emerged yet. Therefore we give this information in the grammar note of the entry:
[Gram: exp. takes attributive. <-ti>]
39. /'moh-ti 'abru 'or-sin./
she-attri defame get.loose-n.pst
'She disgraced herself.'
40. /'tsho 'kyahp-ti ah-ti 'mah 'loh-sin./
business hit-perf I-attri capital obtain.enough-n.pst
'Pursuing the business I recovered the capital.'
41. /'kho-ti 'mipa thuu-sin./
he-attri meditation dissolve-n.pst
'He is no longer successful in his meditation.'
42. /ah-ti goo 'khyak 'khyuk 'suh 'kyahp-ku 'du./
I-attri head ? ? pain hit-imp aux.mir
'Oh, I have a splitting headache.'
Note: So far we have observed only intransitive verbs in the collocations of this
set. Also, there is some fluctuation between "experiencer takes genitive <-ki>" vs
Appendix 5 The parts of speech In detail 775
26. v. Verb
Yohlmo is an ergative language. We observe that the actors of some verbs take
the ergative suffix<-ki>, while others don't. In a language learner's dictionary it
seems important to indicate which verbs ask for the ergative suffix, and which
ones don't. This entails a sub-classifiction of the verbs, and we found that sub-
classifying them according the number of nuclear noun phrase arguments a given
verb can take is a good start, though we must admit, it does not account entirely
for the observed use of the ergative maker. Some observations concerning marker
omission and suppression are given below in 5.26.2, and in 5.26.4- 5.
Appendix 5 The parts of speech In detail 785
The traditional terms Subject, Object, and Indirect Object for the clause arguments
did not seem too helpful for Yohlmo. We find that the more semantic terms actor,
undergoer, and goal are more insightful. (A detailed presentation of this
theorectical approach can be found in "Clause, Sentence, and Discourse Patterns, Part
I and II", eds. Hale and Watters, SIL, 1973)
Looking at the various verbs, we find that some verbs are basically active, that is,
they take an actor, while others are basically receptive, that is, they do not take
an actor. This results in the first basic division: active vs receptive verbs. In each
of these sets we observe the following distribution of the nuclear noun phrase
arguments:
That is, ditransitive verbs potentially take an actor, goal and undergoer argument;
transitive verbs potentially take an actor and a goal argument; and intransitive
verbs potentially only take an actor.
The marking of the arguments is given in the table; but the following observations
show that some refinements need to be made.
The undergoer of transitive verbs is unmarked, except for animate undergoers.
These may take the suffix <-la>, but this is an optional feature.
The undergoer of ditransitive verbs is always unmarked. Animate undergoers are
not marked with <-la>, because this would result in a sequence of two nuclear
arguments marked with <-la>, and this is not tolerated. (See also section 26.4
below.)
The goal argument of ditransitive verbs takes the goal suffix <-la>. The same
suffix is used for locative arguments; for this reason the term goal was chosen,
since it covers both uses. (In the above mentioned studies this third argument is
usually called "site".) Examples for each type follow:
786 Yohlmo - Nepali - English Dictionary
v.i.
1. /pehza uh-w 'du./
child cry-imperf aux.mir
'Oh, the child is crying!'
2. /di 'kyibu-ni mahbu-'ra 'uuh-w 'du./
this dog-foc much-emph bark-imperf aux.mir
'Oh, this dog is barking such a lot!'
v.t.
3. /ah-gi oh 'up-sin./
I-erg yoghurt cover-n.pst
'I covered up the yoghurt.'
4. /'kyibu-gi pehza-la 'kahp-sin./
dog-erg child-goal bite-n.pst
'The dog bit the child.'
v.dt.
5. /'nooh-gi aba-'ama-la 'yihgi ta 'du./
y.brother-erg father-mother-goal letter send aux.mir
'My younger brother sent a letter to my parents.'
6. /'ama-gi ah-la tam thamdi-'ra e-sin./
mother-erg I-goal matter whole-emph tell-n.pst
'Mother told me everything.'
Occasionally a verb requires or allows an additional marker for a certain
argument. Such unpredictable behaviour is given in the grammar note of the
lexical entry:
/ma-/ v.dt. 'say; talk; tell' [Gram: goal takes <-la> or <-ki poh-la>].
the ergative suffix may be omitted. Below we give various examples with omitted
ergative marker, accompanied by some explanations:
The ergative marker occurs more regularly in the neutral past than in the
present mirative form:
8. /'kho-gi 'meh 'tuuh-sin./
he-erg fire expose-n.pst
'He warmed himself by the fire.'
9. /'kho(-gi) 'meh 'tuuh-w 'du./
he(-erg) fire expose-imperf aux.mir
'Oh, he is warming himself by the fire.'
In the intentional present the ergative marker is often not necessary:
10. /ah nahbar dela meh-sah./
I tomorrow here not-eat
'I won't eat here tomorrow.'
11. /ah 'nahre tha mih-thu./
I now whisky not-drink
'I won't drink whisky now.'
The genitive or possessive suffix also happens to be <-ki>. This often would
result in two or more consecutive arguments ending in <-ki>. But this is not
good style. The speaker (or writer) carefully monitors from case to case which
<-ki> can be dropped best without losing clarity. (Two <-ki>'s in a row are
often tolerated, but rarely more than two.)
12. /'kho-gi 'guru-la 'tehpa looh-sin./
he-erg teacher-goal ? turn-n.pst
'He forsook the teacher.'
13. /'kho 'rah-gi 'guru-la 'tehpa looh-sin./
he own-gen teacher-goal ? turn-n.pst
'He forsook his teacher.'
For the supression of <-ki> by <-ni> see section 26.4 below.
Co-actors (or groups acting together) usually don't take erg. <-ki>; see
section 26.5. below.
The rules governing the omissions are subtle and would need a detailed
description of several discourse features. This is beyond the scope of this short
appendix.
788 Yohlmo - Nepali - English Dictionary
+ eventive (v.e.)
Direceptive verbs potentially take an unmarked undergoer and a goal marked with
<-la>, receptive verbs potentially take an unmarked undergoer, semi-receptive
verbs potentially take a goal marked with <-la> (but no unmarked undergoer!),
and eventive verbs take neither.
While there are quite a lot of direceptive verbs, the number of receptive, semi-
receptive and eventive verbs is very small. Following are some examples
illustrating each of the above verb types in context:
v.dr.
14. /ah-la 'he 'kah-en./
I-goal potatoes like-cus.pres
'I like potatoes.'
15. /'moh-la 'tuhkpu bap 'du./
she-goal hardship fall.upon aux.mir
'Oh, so much hardship has caught up with her.'
v.r.
16. /'tihri 'khawa-'lah 'tho-gu 'du./
today snow-mountain be.seen-imperf aux.mir
'Oh, the snow mountains are out today.'
v.semi-r.
17. /ah-la ya-w 'du./
I-goal itch-imperf aux.mir
'Oh, I am so itchy!'
18. /ah-la 'yahlsa-la kar-ti!/
I-goal sleeping.arrangement-goal weigh-e.e.pst
'I lay on a hard spot!'
Appendix 5 The parts of speech In detail 789
v.e.
19. /'tihri 'khyaa-w 'du./
today be.cold aux.mir
'Oh, it's cold today!'
20. /nee-sin./
dwell-n.pst
'(The cow) has conceived.' (Note: undergoer is not stated with this verb.)
h`-
h`- ta- v.t./i. hang up s.th.; be hanging.
(While there are many such verbs in English, they are quite rare in Yohlmo.)
But if the different transitivity status makes quite a substantial difference in
meaning, a separate main entry is made for each transitivity status. But this does
not mean that they are considered to be different lexical items. Therefore no
homophone numbers are added to such entries. (The main reason to do it this way
is that it simplifies the reversal for the English - Yohlmo Index.) Examples:
- yohl- v.i. pass (of time span); go past a certain point (used in time-
and space-related contexts in the realm of nature).
792 Yohlmo - Nepali - English Dictionary
2. Consonants
Yohlmo has the following phonemic contrasts:
k kh g velar plosives
t th d lamino-alveopalatal affricates
h retroflex plosives
t th d n dental plosives
p ph b m bilabial plosives
y w semi-vowels
r rh l lh liquids
s z sibilant fricatives
h uvular fricative
3. Vowels
Short vowels contrast with long vowels for all the five vowel qualities:
e ee o oo mid
a aa low
4. Tonal contrasts
In Yohlmo the domain for contrastive tones is the morpheme, and it is the first
syllable of the morpheme which is most significant for the realization of tone
Appendix 6 Phonological sketch of Yohlmo 795
contours. Therefore tone contrasts are marked on the first syllable of the
morpheme.
Register contrasts:
Yohlmo exhibits a primary tonal contrast between high and low register. High
register correlates with modal voice (clear-sounding voice); low register correlates
with breathy voice.
In the phonological transcriptions, low register is signalled by an /h/ and / /
respectively after the first vowel of the morpheme, while high register is left
unmarked.
Contour contrasts:
In the high register, we find that a basically level high-tone contour contrasts with
a high, falling contour; and in the low register a basically level low-tone contour
contrasts with a mid, falling contour. In the Roman transcription of the headwords
of the dictionary entries we signal the contours with the tone number before the
headword. But the numbers are used only for the headwords of main entries.
In the subentries and illustrative examples, we have left the two basically level
contours unmarked, while for the two falling contours an apostrophe is placed
before the morpheme. (See tables below.)
high-basically-level 4 na ............
While the register contrast is quite prominent and numerous minimal contrasts can
be found for it, the contour contrasts are very subtle and minimal contrasts are
few. Therefore, as a general rule, we do not find it necessary to signal the contour
contrasts in the orthography, and we also leave it unmarked in the Devanagari
transcriptions of the dictionary, except for the suffixes and clitics which have a
high-falling contour. With these we signal the falling contour with a Tibetan high
dot before the suffix. (See appendix 6, section 4.3). This convention is helpful for
reading.
796 Yohlmo - Nepali - English Dictionary
Further, in the Devanagari headwords of the dictionary, for the few cases of
minimal contrast for pitch contours, the item with the falling contour is also
preceded by the Tibetan high dot. This is done to avoid giving the impression that
the pairs in question are homophonous.
In the Roman transcriptions the tone numbers are used when the tone is in focus.
In other places the alternative marking (/h/ after the vowel for low register and
apostrophe before the morpheme for the falling contours) is used.
g gy d b
d dz z
Morphemes with aspirated initials (stops, affricates, /rh/, and /lh/) are
always followed by high register. (This has no consequences for the
transcription.)
k, ky, ts, t, , t, p,
, y, n, m,
y, r, l, s,
all vowels
Only the first syllable of a morpheme carries diagnostic register and contours.
The register and pitch contrasts occor on all syllable types.
Following are some examples of the contour tone contrasts in Yohlmo. First there
are 8 sets, each exemplifying the contour contrasts in high register; then 6 sets
exemplifying it in the low register. The lines after the lexical items show the
course of the contours approximately as we perceive them.
So far we have not found any minimal set which would illustrate the 4-fold
contrast. But there are enough sets of near minimal contrasts where any
conditioning factors are excluded, and thus support the proprosed tone
classification:
Appendix 6 Phonological sketch of Yohlmo 799
number of suffixes with a distinctive high, falling pitch, which can easily be
identified as pitch 3.
Intuitively, however, it seems more correct to say that most suffixes are neutral as
to their tonal behaviour. Some confirmation for this intuition comes from the
register behaviour of a clitic, the 'warning particle' /-'wa ~ -'wah/. For this clitic
we have to state:
/-'wa/ occurs after high register vs, /-'wah/ after low register ones. And we note
that this assimilation in register occurs, even though usually a suffix with neutral
characteristics intervenes between the verb stem and the clitic:
/tohkpa-gi ter-ko-'wa!/
leg(?)-instr give-imperf-warning.p 'Just wait, I am going to kick you!'
/'lago-gi tuh-go-'wah!/
bull-erg beat-imperf warning.p 'Watch out! The bull is going to gore you!'
We have not observed assimilation in register in other contexts. In particular, it
does not occur in stem compounds. (See appendix 6, section 4.4). Therefore, if the
intervening suffix had an independent pitch 4, we would expect it to block the
assimilation of the warning particle. But since this is not the case, this may be an
indication that, in fact, most suffixes are neutral as to register and pitch contour.
But, as already stated above, contrasting with these tonally neutral suffixes, there
is a small number of suffixes with a distinctive high-falling pitch, which can easily
be identified as pitch 3.
In the Devanagari transcription we have signalled this high-falling pitch with the
Tibetan high dot in front of the suffix (except for the verbal suffix /-'kyo/ because
it is impractical to have a Tibetan dot in this position in Devanagari). The neutral
suffixes are left unmarked.
In the Roman transcription the high falling pitch of a suffix is signalled with the
pitch contour number 3 in main enteries, but elswhere just with an apostrophe
before the suffix. The neutral suffixes are not given pitch contour number 4, but
are left unmarked. This reflects the analysis chosen above.
Appendix 6 Phonological sketch of Yohlmo 801
/tshur oh-gya / 'coming this way' /to sah-kya / 'while eating rice'
/tshur oh-'gyo / 'have come this way.' /to sah-'kyo / 'I have eaten rice.'
2
The phonological alternation is conditioned as follows: /-'a/ occurs after /r/ and /p/,
/-'a/ after //, and /-'ra/ elsewhere. This alternation is optional; some speakers use
/-'ra/ everywhere. /-'ra/ is used in less careful speech.
3
Normally this suffix fuses with a preceding suffix ending in /a/, and the fused suffixes
have high falling pitch:
/ -la/ + /-'a/ --> [-'la/ -'laa/ - 'laa]
/ -na/ + /-'a/ --> [-'na/ -'naa/ - 'naa]
/-'ya/ + /-'a/ --> [-'ya/ -'yaa/ - 'yaa]
802 Yohlmo - Nepali - English Dictionary
Examples:
When this reduplication occurs with verb stems with long vowels, the long vowel
becomes short in the second occurrence of the stem, while the pitch behaviour is
the same as with the verb stems with short vowels:
/'kaa-'ka-ba 'kah-la/ 'after having obstructed for a good while'
Examples:
Other transitive/ intransitve oppostions for verb stems are realized with non-
aspiration versus aspiration, and in a very few cases this transitive/ intransitive
opposition (this is a slightly simplified description of the semantic contrasts
involved) is also realized with voiceless inititial versus voiced inititial stop. In
those pairs the pitch contour will be the same:
/'te-k/ 'to cut' /pap-/ 'to take down'
The limitation is that the contrasts occur only stem morpheme initially. Thus, if we
hyphenate stem morpheme compounds in the orthography, we can make the
following statement:
Word-medial, intervocalic /d/ and /dz/ are always pronounced as fricatives ([]
and [z] respectively). Since we have to represent the voiced fricatives with a
diacritic in Devanagari (a dot below the symbols used for the affricates: l and m
respectively) this dot can be omitted in word-medial position without any resulting
ambiguity. The behaviour of verb suffixes with initial affricates also supports this
symbolization of the fricatives as we will see below. (Appendix 7, section 1- 2).
Thus, in the Devanagari transcription, word intervocalic < l> k> are to
l and <k
be pronounced as [] and [z] respectively. But in the Roman transcription we
transcribe these two sounds phonemically, because no diacritics are involved in
writing // and /z/.
8. Nasalization
Nasalization is predictable from the occurrence of nasal segments and occurs in the
following environments:
Appendix 6 Phonological sketch of Yohlmo 807
a) Long vowels followed by a nasal and a stop are pronounced with nasalization
and the nasal segment reduces to a very short nasal transition, e.g.
a place name
/maahgu/ [ma: gu]
'insult n.
/'eehnil/ [e: il]
is not afraid
/miihn-'di/ [m: di]
b) The voiced form of the verbal suffix /-ken/ intentional present is /-gen/.
This form has variant pronunciations which involve nasalization of the vowel.
The variations are as follows:
In phrase-final position [-gen] fluctuates with [-e]; the fluctuation is
conditioned by the style of speech, [-gen] is a more deliberate style.
In phrase medial position [-e] fluctuates with lengthening and nasalization of
the stem vowel followed by a short nasal transition (the conditioning of the
fluctuation is the same as above).
Examples:
In the Devanagari transcription, we use the nasalized e-symbol for the /-en/ form,
while in the other environments we normally transcribe nasalization as a nasal
segment; but we may use the nasalized vowel if we want to draw attention to
certain styles of speech.
/...Vgi/ /...y/
Examples:
(We notice that some lexical items more easily undergo this replacement and
deletion process than others.)
If intervocalic /z/ and // are preceded by a non-front vowel and followed by /i/
or /e/, the fricative and front vowel together are replaced by /y/ in relaxed
pronunciation.
Examples:
// = [] before velars
In phonemic theory, this assimilation presents a problem in that it cuts across the
borderline between subphonemic variation and morphophonemic change. [m] and
[] are phonemes and can be represented as such, but this is not the case for [ ],
[n], and [ ]. Before velars the assimilation goes a step further in relaxed
pronunciation in that the /g/ is deleted and the nasal somewhat lengthened:
Examples:
4
/y/ and /w/ occur only as noun stem finals.
812 Yohlmo - Nepali - English Dictionary
5
/r/, though it is phonetically not strictly voiceless, always acts as a voiceless
consonant in Yohlmo phonology. /k/ occurs stem finally in nouns and adjective stems,
but not in verbs.
Appendix 7 Morphophonemic processes 813
2. Fricativization of affricates
Furthermore, suffixes with initial affricates undergo fricativization in intervocalic
position:
/t/ //
} between vowels
/ts/ /z/
<-ki> 1. ergative
2. genitive/po 2. genitive/possessive
Examples:
6
In the Devanagari transcription, we represent the /y/ in word final position with the
vowel symbol for /i/: C|
7
If /-gi/ is replaced with /-y/, preceding long vowels become phonetically short. In
these cases, we write the morphological stem vowel length, not the phonetic, i.e.
phonemic one. See also appendix 1, section 9.
Appendix 7 Morphophonemic processes 815
For the nasal of the 'decided future' suffix <-ken-ba> the normal nasal assimilation
rule applies:
<-ken-ba> /-kem-ba/
/di 'luuh 'yih-gi tagemba./ 'We just decided that we will watch
[ ii taemba] these sheep.'
'same meaning, more relaxed'
this sheep we-erg watch....
/di 'luuh 'yih-gi taa-gem-ba./ 'We just decided that we will tie up this
[ ii taemba] sheep.'
'same meaning, more relaxed'
this sheep we-erg watch-
In relaxed pronunciation:
8
In the Devanagari transcription, we represent word final /w/ with the vowel symbol
for /u/: E| Before /-w/ the contrast between short and long stem vowel is neutralized.
See also appendix 1, section 9.
818 Yohlmo - Nepali - English Dictionary
/ah 'nuhmu-la 'thuu o-e!/ 'I wish to go and meet my younger sister!
According to the normal voicing assimilation rule the initial consonant of these
suffixes should become voiced after vowels. But this is not the case, voicing
assimilation only takes place after consonants, but not after vowels. Thus we get:
<-kya> /-gya/ after voiced consonants
Thus, <-'kyo> and <-kya> never become eligible for elision of /gy/. This, and
the resistance of these suffixes to voicing assimilation after vowels might be taken
as support for the interpretation of /ky/ as a single consonant, and not as a
sequence of /-ky/. In any case, these are the only two suffixes with initial stops,
which show this exceptional behaviour.
We also note that these two suffixes have an inherently different pitch contour.
While <-kya> has a basically level pitch (contour 4), <-kyo> has a high-falling
one (contour 3). In the Roman transcription suffixes with pitch contour 3 are
signalled with an apostrophe before the suffix, and in the Devanagari transcription
/ 'plural' ). But we have not marked /-M/ in
with the Tibetan high dot (e.g. /-/
Devanagari, because it is impractical when the preceding sound is a consonant and
has to be written as a half-character.
Examples:
Examples:
/'yeh-ti/ -- 'perfect
/'yeh-te/ -- infinitive
/'yeh-tu/ -- optative
/'koh-o/ probability
/'koh-tu/ optative
In the Eastern dialect area, /'koh-/ regularly takes voiced suffixes, which is the
normal feature for all verb stems ending in a short non-front vowel. Consequently
the stem vowel also undergoes the changes in vowel quality and length which are
regular for verb stems with short vowels which are not marked with /-k/. (See
section 10 below).
Further, we note that <-ti> occurring after <-ken> assimilates to the surface
realization (phonetic realization) of this suffix, and it is also exceptional in that in
relaxed pronunciation it shows assimilation for the point of articulation to a
preceding /n/. Thus, we have the following forms for it:
/'kho-gi 'pasal 'tsuu-en-di peh 'du-ba./ He wants to open a shop, (but will
[tsuei/tsuendzi] probably not be too successful).
9
v stands for any verb stem vowel. If /-en/ or /-vvn/ are used they are phonetically [-e]
and [-vv (n)] respectively, and the stem vowels are all phonetically long, i.e. the
contrast between long and short stem vowels is neutralized before these surface forms
of the suffix. (See also appendix 1, section 9.)
Appendix 7 Morphophonemic processes 823
10
The variation between /-ken/ and /-ke/ is conditioned by style of speech or dialect.
11
/-wa/ occurs in free variation with /-go/ or /-gu/ between verb stems ending in a
vowel and a following emphatic suffix /'ra/.
12
/-a/ occurs after stems ending in /p/.
13
/-te/ and /-de/ occur before the suffix /-'a/ in the Eastern dialect. In the
Western dialect area these two variants occur always instead of /-ti/ and
/-di/.
824 Yohlmo - Nepali - English Dictionary
Suffix combinations:
/-ken ~ -gen ~ -en/ can be followed by /-mu/ or /ra/. Before both of these
suffixes, the final /n/ of the preceding suffix is deleted if nasalization does not
take place; if nasalization does take place, the /n/ is realized as nasalization. The
forms are as follows:
/-ke-mu ~ -ge-mu ~ -e-mu/ concomitant action participle 1
/-ke-'ra ~ -ge-'ra ~ -e-'ra/ imperfect continuous aspect'
/-te-'ra ~ -de-'ra/ perfect continuous aspect'
/-ti-ma-'ra ~ -di-ma-'ra/ 'sequential action participle 4'
/-temba-'ra ~ -demba-'ra/ 'sequential action participle 3'
7. The copulas
In this brief sketch we give just a listing of the affirmative form of the copulas, and
a brief description of the usage and of the illocutionary force of each form. For
some more information on each copula see appendix 5, section 8, and also the
corresponding dictionary entries.
These copulas are also used as auxiliaries in the predicate phrase with active verbs
for various tense/ aspect combinations. A detailed description of these
constructions goes beyond the scope of this phonology sketch. Here we just want
to make the following two observations:
In those tense/ aspect combinations the auxiliaries basically have the same
illocutionary force.
In some constructions a clitic or particle can stand in the place of the auxiliary:
/'wa ~ 'wah/ instead of /'yeh/ in the following construction:
8. Other suffixes
The following is a list of the suffixes which are primarily nominal. But we cannot
really call them nominal suffixes, because most of them may also be attached to
verb phrases. Nevertheless, they are not so directly related to the tense/ aspect
systems as the suffixes and the auxiliaries listed above. (See sections 6 and 7
above).
Each suffix has various usages. In this listing we will not be able to go into much
detail, but give only the most basic senses for each suffix. For examples illustrating
the usage of each suffix see the corresponding dictionary entry.
/-a / -'aa / -'aa/ also; even (For fusion with /-la/ and /-na/ see
appendix 6, section 4.3, footnote.)
/-ka ~ -ga/ 'verb stem nominalizer' (This suffix is not very
productive.)
826 Yohlmo - Nepali - English Dictionary
Numerals ending in a long vowel have the vowel shortened and take the voiceless
suffix. Examples:
/sum-gar/ the three of them
/'i-gar/ the four of them
/yi-kar/ both of them
/'kyeh-kar/ the eight of them
/-ku ~ -gu/ 'verb stem nominalizer' (also not very productive,
except in the auxiliary verb phrase /-ku ~ -gu
'the-k/. For more details see the dictionary entry
for this form).
/-ki ~ -gi ~-y/ 1. ergative; instrumental; reason (causer)
2. possessive; genitive; optional adjectivizer
/-tse~-dze~-ze/ 'about; approximately (This suffix is very versatile.
It is used with quantities, qualities, verb stems and
noun stems. Numerals with long vowels get
shortened and require the voiceless suffix.)
/-tse-ba~-dze-ba~-ze-ba/ as much as, referring to quality more than
quantity
/-ta ~ -da/ 'along a location'
/-ta ~ -da/ verb stem nominalizer with a fairly neutral
meaning
/-ti ~ -di/ specific identification, singling out
parts/participants; attribution and elliptical
possession; clause nominalizer
/-na/ verb stem nominalizer referring to the appearance
of state or action'
/-ni/ topical highlighting; moderate focus
/-pa ~ -ba ~ -wa/ people from that place ( attached to place names)
/-'ya/ plural (used on noun, pronoun, locative, temporal
and verb phrases)
/-raa/ etcetera; and the like (used with adjective and
noun stems)
/-ree/ etcetera; and the like (used only with noun stems)
Appendix 7 Morphophonemic processes 827
/-'ra ~ -'a ~ -'a / emphatic (used with all kind of phrases) For the
-'ra/ phonological conditioning of the alternation see
appendix 6, section 4.3, footnote.
/-ro ~ -o ~ -o/.... 'gradual increase in the stated quality or quantity'
(/-ro ~ -o ~ -o/) (suffixed to adj. and qt. stems; the whole phrase is
most often reduplicated). - Phonological
conditioning of the variants: /-o/ occurs after the
vd. stem final consonants /m, n, l/; after //,
and after the vl. stem final consonants /p, k, r/ we
find /-o/ in free fluctuation with /-ro/; after
stem final vowels we always have /-ro/. (Note
that the conditioning for the variants of the
probability suffix is slightly different. )
/-la/ on non-verbal phrases: locative; goal; undergoer';
on verbal phrases: various usages
/-le(-gi)/ on non-verbal phrases: from (directional); on
verbal phrases: various usages
/-'le(e)/ an interesting question suffix; it is attached to adj.
stems and means 'how much of that quality or
quantity?' For a somewhat different usage of
this suffix see dictionary entry for /-'le yihndu/.
9. Clitics
There are a small number of particles which behave like clitics, that is, they are
attached phonologically at the end of the phrase they modify. They can be
attached to noun phrases and to verb phrases. The ones which start with a stop
follow the normal voicing rules which apply to suffixes. But because of their
greater flexibility of occurrence, we have called them 'clitics'. They are the
following:
/-'ka ~ -'ga/ 'contrary to expectation focus' (c.e.foc.)
/-'kyile ~ -'gyile/ 'you know, don't you? I want you to know this; I am
explaining this' (expl. = explanatorily)
Appendix 7 Morphophonemic processes 829
10. The two verb stem bases: verb stem and verb stem perfect
Verb stems, which end in a short vowel and take the voiced suffix series, undergo
regular morphophonemic changes before certain suffixes, while before others they
remain unchanged. We have called the changed base 'verb stem perfect', because it
occurs before the perfect aspect suffix <-ti> in the past tenses, and in other tense-
aspect forms which seem to have a certain definiteness about them (see the bullet
list below).
The changes concern the vowel quality and the vowel length, and we need to
remember that the changes apply only to the verb stems ending in short vowels,
which require the voiced suffix series; they do not apply to the verb stems marked
with the diagnostic form /-k/, which requires the voiceless suffix series.The rules
to derive verb stem perfect from verb stem (the form listed in the dictionary) are
as follows:
Non-front vowels undergo a change in vowel quality and length:
/u/ /ii/
/o/ /ee/
/a/ /ee/
/e/ /ee/
/i/ /ii/
The following tense-aspect forms call for verb stem perfect: (Each verb phrase is
given in both its affirmative and negative form and illustrated with /'ma-/ to say,
tell. The translations given can only be approximations to the meanings expressed
in Yohlmo.)
Appendix 7 Morphophonemic processes 831
emphatic-expressive past
/'mee-di!/ (no corresponding negative form)
dramatic past
/'mee!/ (no corresponding negative form)
imperative
/'mee!/'mee-do!/ /mah-'ma!/
'say it!' 'don't say it!'
In the neutral past and main-point/telling past, only the negative forms require
verb stem perfect bases:
neutral past
/'ma-sin/ /maah-'me/
main-point/telling past
/'ma-'kyo!/ /maah-'me-ba!/
(When <-sin> and <-'kyo> are followed by auxiliaries, they follow the same
pattern in the negative forms.)
Some auxiliary verbs also require the preceding main verb to take the verb stem
perfect base. If a given auxiliary verb requires a verb stem perfect base, this
information is given in the dictionary with entry of the auxiliary verb. We find it
in the grammar note at the end of the entry: [Gram:....]
In summary, we need to remember that verb stem perfect occurs in the following
environments:
Before the suffixes /-di/ and /-ba/ in independent and dependent verb
phrases; in some forms /-di/ is an optional element; if it is dropped, the verb
stem perfect base is retained.
In the negative form of the /-sin/ past.
In the affirmative form of the imperative.
In the dramatic past.
In the probable present perfect.
Before the verbal post-position /phando/ 'since, after'; in this environment
there is fluctuation; some speakers use the verb stem perfect, while others
don't.
Before the following four auxiliary verbs:
'teh-k aux. keep doing s.th. [Gram: vs perf.+<-ti> + aux.]
ta- aux. try doing s.th.' [Gram: vs perf. + aux.]
ter- aux. do s.th. for somebody [Gram: vs perf. + aux.]
'aa- aux. do s.th. definitely/ [Gram: vs perf. + aux.]
forcefully;
do s.th. negative to s.b.'
(This table also illustrates the from of the grammar note which appears with the
dictionary entries of these auxiliary verbs.)
Some examples of verb stem perfect base for each vowel:
/'ko-/ to dig
/uh-/ to cry
/'i-g/ to die
14
For the behaviour of the negative prefix see appendix 2, section 13.
834 Yohlmo - Nepali - English Dictionary
Examples:
Negative imperatives are formed with the perfect form of the negative prefix
(which is /mah-/) and the unchanged verb stem base. The prefix shows the
regular morphophonemic changes in vowel length which are peculiar to this suffix.
(See section 13.2 below).
For the verb /peh-k/ to do, the negative form of the imperative is /mah-be!/
and not */mah-peh!/ as the regular form would be.
In the dictionary these irregular forms are given in the grammar note of the
corresponding verb stem.
quality or length for the verb stem perfect base. (See section 10 above). Thus these
verbs have only one verb stem base. (This is also the case for all the verb stems
ending in a consonant or a long vowel.)
/e-k/ to tell
/e-ku 'du/ I see, (he) is telling (it)!
/e-ko 'yeh/ (he) is telling (them)
/e-tu/ let (him) tell
(Compare these examples with the examples given in section 10, where we find
two verb stems marked with "voiced suffix". (The letter /-g/ after the stem stands
for voiced suffix, and the letter /-k/ for voiceless suffix.)
That is, the base vowel length is transferred to the negative prefix. This applies
also to those verb-stem-perfect bases in which a long vowel has been introduced
through morphophonemic change. That is, we first have to choose the appropriate
verb stem base, and then prefix the negative.
In the following examples, we give only the translation of the basic form of the
verb stems. The meanings of the other forms can be derived from the headings of
the columns. (Verb stems with a final consonant do not occur with long vowels,
and therefore we have not included any examples of these here.)
With verb stems which have a short vowel and are followed by voicless suffixes no
lengthening of the verb base takes place; therefore here the negative prefix occurs
in its unlengthend form everywhere. (This can only be observed for verb stems
with /i/ and /e/ quality.)
With verb stems which have long vowels we can observe the transfer of the vowel
length to the negative prefix.
Appendix 7 Morphophonemic processes 839
With verb stems which have short vowels followed by voiced suffixes the
lenthening of the vowel can be observed in the expressive past, (i.e. before the
suffix /-di/), and consequently the vowel length of the stem is transferred to the
negative prefix in the negative form of the past. Note, however, that in the
imperative negative of these verbs no vowel lengthening occurs.
13.3 Tonal behaviour of the negative prefix and the following verb
stems
So far we have seen that the negative prefix alternates phonologically between
/meh-/ and /mih-/, and that in certain morphological environments it changes
to /mah-/. Further we have seen that these forms become long when they are
prefixed to a verb stem base with long vowel; and that consequently, the prefixed
verb stem base becomes short.
As to the tonal behaviour of these composites, we observe that the general rules
for compounding apply. That is, each component retains its original register and
contour tone, but in the second component the dimensions of the contrast are
reduced.
To my15 astonishment this is also true for stems which have become short because
of the vowel length transfer. Such stems also retain their original register and
contour. This shows that the tone contrasts and vowel length contrasts are
independent of each other.
Following are sets of four verbs; each set illustrates the fourfold contrast for voice
quality and contour in different phonological environments.
15
In this phonological description I (Anna Maria Hari) have mainly used 'we' when
referring to the author, because without my various assistants I could not have gained
the knowledge expounded in this description. But for some more personal discoveries 'I'
seems to be more appropriate.
842 Yohlmo - Nepali - English Dictionary
16
Note that morpheme-initial voiced stops, affricates, and fricatives are always followed
by low register. Thus we do not need to mark the low register after these sounds.
844 Yohlmo - Nepali - English Dictionary
If the prefix is realized with a short vowel, the nasal element takes the form of
a nasal segment which assimilates its point of articulation to the following stop
or affricate.
If the prefix is realized with a long vowel, the nasal element is realized as
vowel nasalization which is usually followed by a short nasal transition with
the same point of articulation as the following consonant. (This is the normal
behaviour of a long vowel followed by a nasal segment. See appendix 6,
section 8).
Note that before the voiced sibilant fricatives no nasal insertion takes place: