You are on page 1of 814

^^L

K ,A. >

.^ J^^'

11-* ^

3f~ .J^
^*>'

f . \,tt-
i'-
^f ^ v-^--
-^ :-
.a*^
f^

^"C. '/^v^
w

s -
"m.
Digitized by the Internet Archive
in 2008 with funding from
IVlicrosoft Corporation

littp://www.archive.org/details/evangileselonsaiOOIagruoft
t

/ / / 6

EVANGILE
SELON

SAINT LUC
CUM PERMISSU SVPERIORUM

IMPRIMATUR

Parisiis, die 29 junii 1921

E. Adam
V. g.
TUDES BIBLIQUES

VANGILE
SELON

SAINT LUC
PAR

LE P. MjAGRANGE
DES FRERES PRCHEURS

PARIS
LIBRAIRIE VICTOR LECOFFRE
J. GABALDA, diteur
RUE BONAPARTE, 90

1921
AVANT-PROPOS

Ce commentaire du troisime vangile se lie troitement au


Commentaire de saint Marc dj publi dans cette collection ! Etudes

bibliques (1).
Je me suis cru autoris renvoyer une fois pour toutes cet
ouvrage pour l'explication des passages qui sont parallles. Mais
ce renvoi n'a trait qu'au fond des choses et ne pouvait me dispenser
d'tudier de prs la pense propre et les expressions de Luc,
L'conomie de papier n'en est pas moins considrable, puisqu'on
a calcul que les trois quarts de l'vangile de Marc sont reprsents
dans Luc.
Quelle est la base de cette troite ressemblance? C'est une question
agite encore, surtout parmi nous catholiques, et trs librement,
comme l'a affirm la Commission biblique (2). J'ai cru devoir la

^ trancher dans le sens de la dpendance de Luc, dpendance qui ne


gnait nullement sa libert. Peut-tre l'intrt principal de ce
commentaire sera-t-il de mettre en lumire l'accord de ces deux
points. Cependant, mme si l'on refusait d'expliquer la ressemblance
autrement que par l'ascendant de la catchse orale, la compa-
raison garde tout son intrt, car on ne peut mieux apprcier les
nuances du style de Luc qu'en le comparant avec celui de Marc.
Or le troisime vangile a aussi un contact trs troit avec
certains endroits du premier, dont il diffre tellement sous d'autres
rapports. Aussi le problme est-il beaucoup plus ardu, des causes
de cette ressemblance.
La critique moderne, constatant qu'elle se trouve surtout dans les
discours de Jsus, et c'est un fait indniable, a essay de l'expli-
quer par l'hypothse dite des deux sources. Luc et Matthieu
auraient t composs d'aprs Marc et d'aprs un recueil de discours.

(1) Paris, Gabalda, 1911; 2 dition, 1920.


(2) Dcision du 26 juin 1912. L'expos de ces points appartient VIntroduction.
VANCII.B SELON 4INT LUC. a
AVANT-PROPOS.

nous respectons les dcrets comme


La Cornnussion biblique dont
regulam (1) a rejet celte hypo-
supremam sludiorum normam et
atteinte l'authenticit du
premier
thse en tant qu'elle porte
:

crit en
l'uvre de saint Matthieu qui 1 a
vansile cet vangile est
;

qui est notre premier vangde


aramen, et la traduction grecque
substance l'uvre de l'aptre.
canonique nous a conserv en
smt
Mais elle n'empche
nullement dladmettre, ou que Luc se
des
inspir de saint Matthieu,
ou qu'U en ait connu seulement
ces
extraits dans un recueil
compos surtout de discours. Ce sont
nous avons envisages, et cest
deux hypothses seulement que
l'tude de Luc. Il est rserv
un commen-
tout ce que permettait
d'aborder les problmes les plus dlicats
taire du premier vangile
les synoptiques, ceux des rapports entre
de tous ceux que soulvent
Matthieu aramen et le Matthieu grec.
Marc et Matthieu, entre le

Sous cette rserve expresse,


nous avons reconnu la dpendance
du premier vangile, soit quil
de Luc par rapport aux discours
grec complet, soit qu'il n'ait connu
qu un
les ait lus dans l'vangile
comprenant les discours.
extrait grec
commentaire
conscience d'offrir au lecteur un
"

Nous avons, hlas !

Sans oublier jamais le


beaucoup plus littraire que thologique.
avons
caractre sacr d'un Uvre
dont Dieu est l'auteur, nous
nous avons pu, l'tude du style,
e
poursuivi, aussi avant que
phrases et mme des mots, essayant
l'humble sens grammatical des
humain auquel saint Luc s est livr.
de comprendre tout le travail
flatteur et plus agrable que
de voiruu
Rien ne nous serait plus
crdit cette tude, et s'en servir pour
thologien accorder quelque
l'iatelligence de la Parole de Dieu.
Non
pntrer plus avant dans
omnia possumus omnes.
humblement, mais avec confiance Notre-
En attendant je prie trs

suppler toutes les insuffisances et
Seigneur Jsus-Christ de
critures
faire lui-mme notre Matre es
toutes les lacunes, et de se
en touchant notre cur
Nonne cor nostrum ardenserat tnnohs
:

nobis Scripturas (xxiv, 32).


dum loqueretur in via, et aperiret
Jrusalem,
7 dcembre 1919, en la Vigile de rimmacule-Conceplion.

Constitution Vineae electae, 7 mai 1909.


(1)
BIBLIOGRAPHIE

Pour les textes, voir Commentaire de saint Marc, p. viss. Ajouter :

Die Schriften des Neuen Testaments in ihrer alteslen erreichbaren


Textgestalt hergestellt auf Grund ihrer Textgeschichte, von Her-
niann Freiherr von Soden, Il Teii : Text mit Apparat, nebst Ergnzun-
gen zu Teil I, Gttingen, 1913.
Griechische Synopse der vier neutestamentlichen Evangelien
nach literarhistorischen Gesichtspunkten und mit textkrilischera
Apparat, von Prof. Dr. Wilhelm Larfeld, Tbingen, 1911.
The Coptic version of the New Testament in the northern diaiect
otherwise called Memphitic and Bohairic, -with introduction, critical
apparatus, and literal English translation, vol. II, The gospels of
S. Luke and S. John, Oxford, 1898 {Horner).
The coptic version of the New Testament in the southern diaiect
otherwise called Sahidic and Thebaic, with critical apparatus, literal
english translation, register of fragments and estimate of the
version, Vol. II, The Gospel of S. Luke, Oxford, 1911 {Horner).

Commentaires sur saint Luc. Catholiques Anciens.

Orignr, Homiliae in Lucam, Migne, P. G. XIII, 1801-1902, seule-


ment dans la traduction latine de saint Jrme. De ces
trente-neuf homlies, trs courtes, trente-deux ne dpassent
pas le ch. IV. Quelques fragments en grec ainsla. Phiiocalie.

Migne a plac la suite (1903-1910) des allusions Origne


tires de Macarios Chrysocephalos. Des scholies conserves
en grec se trouvent dans Migne, XVII, 312-369.
EusKBE de Csare, Et xh v.ccioi. Aouxav eaYY^wv, Fragments dans
Migne, P. G. XXIV, 529-605.
S. Cyrille d'Alexandrie, 'E^-fiyrin e xh xai Aouxav eaY^Xiov,
Migne, P. G. LXXII, 475. Le texte presque entier d'aprs
IV BIBLIOGRAPHIE.

une version syriaque, publi par Payne Smith S. Cyrilli :

Alexandriae Archiepiscopi Commentarii in Lucae evange-


lium quae supersunt syriace Oxonii MDCCCLVIII. Tra-
duction anglaise par le mme, Oxford I et II, 1859.

Thophylacte, p. g. CXXIII, 682 ss.

EUTHYMIUS ZiGABENDS, P. G. CXXIX, 853-1101.


Catenae in evangelia S. Lucae et S. Joannis... d. J. A. Cramer,
Oxford, 1841.
S. Ambroise, Expositio evangelii secundum Lucam, en dix livres,
Migne, P. L. XV, 1527-1850.
S. BEDE, le Vnrable, In Lucae evang. expositio, en six livres,
P. L. XCII, 307-634.
Cajetan, In quatuor evangelia, Lyon, 1556; Luc de 199-320.
Maldonat, Commentariorum in quatuor evangelistas Tomus II,

Mayence, 1622; Luc de 5 188.

Catholiques modernes :

ScHANz, Commentar ber das Evangelium des heiligen Lucas, T-


bingen, 1883.
Knabenbauer, s. I. Evangelium secundum Lucam, Paris, 1896.

FiLLiON, La Sainte Bible, Tome VII, Paris, 1901.

Non catholiques :

Godet (F.), Commentaire sur l'vangile de saint Luc, I et II, 3' d.,

Paris, 1888.
Hahn (G. L.), Das Evangelium des Lucas, I et II, Breslau, 1894.
HoLTZMANN (H. J.), Die Synoptiker, 3* d., Tbingen, 1901.
LoisY (Alfred), Les vangiles synoptiques I et II, Ceffonds, 1907-
1908.
Plummer (Alfred), A critical and exegetical Commenlary on the
Gospel according to S. Luke, 4* d. 1901, tirage de 1910.
Weiss (Bernard), Die Evangelien des Markus und Lukas, la 9" di-

tion du Kritisch-exegetischer Kommentar de Meyer, Gttin-


gen, 1901.
Weiss {Johannes), la 8^ dition du mme commentaire, rvision de
Bernard Weiss par son fils, Gttingen, 1892.
BIBLIOGRAPHIE. T

Weiss {Johannes), Dos Lukas-Evangelium, dans Die Schriften des


Neuen Testaments , Gttingen, 1907.
Wellhausen, Das Evangelium Lucae, ubersetzt und erkirt, Berlin,

1904.
Zajin, Lukas, 1" et 2* d., Leipzig, 1913. Les circonstances ne m'ont
pas permis de m'en servir avant la correction des preuves.
Klostkrmann {Erich), Lukas, Tbingen, 1919, n'a pu tre utilis

que pour la rvision.

Je suis surtout redevable Plummer, Schanz et Holtzmann.

En dehors des commentaires, parmi les ouvrages qui m'ont


t le plus utiles, je tiens surtout citer :

FiELD, Notes on the translation of the New Testament, rimprim


Cambridge en 1899.
JLiCHER, Die Gleichnisreden Jesu, 2' d., Tbingen, 1910.

Spcialement pour l* Introduction :

IIawkins, Horae synopticae, 2* d., Oxford, 1909.


Harnack, Lukas der Arzt, 190; Sprche und Reden Jesu, 1907;
Neue Untersuchungen zur Apostelgeschichle, 1911.

Spcialement pour la langue :

Blass' (Friedrich), Grammatik des neutestamentlichen Griechisch,


vierte, voUig neugearbeitete Auflage, besorgt von Albert
Debrunner, Gttingen, 1913. Cit Blass-Deb., ou Deb.
L'ancienne dition est aussi cite : Blass.
Cadbury, The Style and Hterary Method of Luke, \ The diction of
Luke and Acts, Cambridge, 1919.
Dalman, Die Worte Jesu, I, Leipzig, 1898.
Grammatik des Jdisch-Palstinischen Aramisch, 2 d.,
Leipzig, 1905.
Deissmann, Bibelstudien, Marburg, 1895.
Neue Bibelstudien, Mai,rh\ivg, 1897.
Hellenistisches Griechisch, dans la Realencyklopdie de
Hauck, Leipzig, 1899.
Licht vom Osten, Tiibingen, 1908.
VI BIBLIOGRAPHIE.

Ebeling, Griechisch'Deutsches Wrterbuch zum Neuen Testamente,


Hannover et Leipzig, 1913.
Hatch, Essays in Biblical Greek, Oxford, 1889.
HoBART, The mdical language of St. Luke, Dublin, 1882.
Kdhner-Gerth (K.-G.), Ausfhrliche Grammatik der griechischcn
Sprache, von D' Raphal Ktihner. Zweiter Teil : Satzlehre.
Dritte Auflage in zwei Bnden, in neuer Bearbeitung besorgt
von D"" Bernhard Gerth, I et II, Leipzig, 1904.
Mayser, Grammatik der griechischen Papyri aus der Ptolemer-
zeit... Laut- und Wortlehre, Leipzig, 1906.
MouLTON et Gedbn, a concordance to the greek Testament, 2*= d.,
Edinburgh, 1899.
MouLTON (James Hope), A grammar of new Testament Greek, I,

Prolegomena, Edinburgh, 1906.


MouLTON et MiLLiGAN (cit MM.) The vocabulary of the greek Tes-
tament, illustrated from the Papyri and other non-Literary
Sources, I et II, Londres, 1914 et 1915.
Les mmes : Notes sur le lexique des papyrus, dans VExpo-
5t7or, depuis fvrier 1908.
NoRDEN, Die Antike Kunstprosa, I et II, Leipzig et Berlin, 1909.
Preuschen, Vollstndiges Griechisch-Deutsches Handwrterbuch zu
den Schriften des Neuen Testaments und der brigen
altchristlichen Literatur, Giessen, 1910.
Phrynichus : The new Phrynichus being a revised text of the ecloga
the grammarian Phrynichus, with Introductions and
of
Commentary by W. Gunion Rutherford, Londres, 1881.
Raderalacher, Neutestamentliche Grammatik, das Griechisch des
neuen Testaments im Zusammenhang mit der Volkssprache,
Tbingen, 1911.
ScHMiD, Der Atticismusia seinen Hauptvertretern von Dionysius von
Halikarnass bis auf den zweiten Philostratus, IV vol. et
I vol. de tables, Stuttgart, 1887.
Thumb, Die griechische Sprache im Zeitalter des Hellenismus, Stras-
bourg, 1901.
ViTEAU, tude sur le grec du Nouveau Testament, I et II, Paris, 1893,
1897.
BIBLIOGRAPHIK. VII

WiNER-ScHMiEDEL, G. B. Wier's Grammatik des neutestamentlichen


Sprachidioms, 8 Aufgabe, neu bearbeitt von D. P. W.
Schmiedel. Inachev, Gttingen, 1897.

On voudra bien voir les sigles et abrviations dans le Commen-


taire de saint Marc.

MM. Moulton et Milligan; RB. = Revue biblique; ZnTW =


Zeitschrift ftir die neutestamentliche Wissenschaft ;
(H) ou (W H) =

The new Testament in the original Greek, de Westcott et Hort;


WW. la Vulgate de Wordsworth-White; Sijlloge ou Syll. la =
2* d. de Sylloge inscriptionum graecarum de Dittenberger, etc.

Je dis le plus souvent Le. pour dsigner l'vangile, et Luc pour


dsigner l'auteur de l'vangile et des Actes. Cependant Luc signifie
quelquefois l'vangile, surtout au dbut des phrases pour viter
toute quivoque sur le rle du point.
L'abrviation Regn. s'emploie exclusivement pour le texte des
Septante. L'hbreu des Rois est cit I et II Sam ; I et II Reg.
INTRODUCTION

CHAPITRE PREMIER

l'auteur du troisime vangile, date de la composition.

Des quatre vangiles canoniques, le troisime est attribu Luc,


xoLxk AouxEv. Et SOUS le nom de Luc cet vangile occupe le troisime

rang, mme lorsque celui de Jean passe au second, comme dans les ma-
nuscrits Bezae et Freer, car alors Marc passe au quatrime.
Il n'y a aucun doute sur son identit il appartient minemment au
;

canon, comme l'une des quatre formes de l'vangile, il est donc inspir.
Saint Jrme, dans son commentaire de saint Matthieu, a trac brive-
ment l'opinion ecclsiastique de son temps sur l'auteur Tertius Lucas :

medicus, natione Syrus Antiochensis, cuius laus in evangelio, qui et


ipse discipulus apostoli Pauli, in Achaiae Boepliaeque partibus volumen
condidit, quaedam altius repetens et, ut ipse in prohemio confitetur, au-
dita magis quant visa describens (1).
On pourrait tout d'abord rechercher dans la tradition ancienne les
lments de cette opinion; mais les doutes soulevs par quelques cri-
tiques modernes, qu'il y a quelquefois avantage suivre sur leur terrain,
nous obligent reprendre la question de l'auteur, comme si elle
n'tait pas rsolue par la tradition.

l^"". L'auteur de rvangile et des Actes est un compagnon de saint Paul.

Les vangiles selon Matthieu et selon Marc ne contiennent rien qui se


rapporte directement leurs auteurs. Le troisime, selon Luc, dbute
par un prologue ddi Thophile qui ne porte pas de nom d'auteur,
mais qui ne laisse pas de renseigner quelque peu le lecteur sur sa per-
sonne il ne parle pas en tmoin oculaire, mais aprs s'tre inform
:

avec soin. De plus, un second prologue, plac en tte du livre des Actes
pour le ddier la mme personne, nous donne entendre clairement

(1) Texte d'aprs WW, I, i, p. 12.


l'auteur du troisime vangile, date de la composition. IX

que les deux ouvrages sont du mme auteur, le second tant mme
comme la suite du premier, sinon la seconde partie d'un mme
ouvrage.
Nous avons donc sur l'auteur deux sources d'information, tires de son
uvre. Quoique les Actes ne le nomment pas non plus, ils sont plus
clairs en ceci que l'auteur y prend la parole en disant nous , partir
du moment o l'histoire nous montre Paul en Troade (xvi, 10) (1).
On a prtendu il est vrai que la relation de voyage o l'auteur dit
nous {Wirstcke des Allemands) tait une source distincte, insre par
l'auteur des Actes, qui lui, aurait crit longtemps aprs. Cette position
a t parfaitement rfute par M. Harnack, dans ses tudes dcisives,
Lukas der Arzt, der Verfasser des drilten Evangeliums und der Apos-
telgeschichte, en 1906; Die Apostelgeschichte, en 1908; Neue Untersu-
chungen zur Apostelgeschichte und zur Ahfassungszeit der synoptischen
Evangelien en 1911. Les conclusions, de mieux en mieux motives et de
plus en plus fermes, sont que l'crivain tmoin oculaire des derniers faits
des Actes est aussi l'auteur de tout l'ouvrage. Si l'auteur d'un ouvrage
relativement rcent avait utilis une ancienne source, on devrait cons-
tater quelque diffrence de style. Sans doute cet auteur aurait pu retou-
cher tmoin oculaire, mais alors c'est dans les autres parties que sa
le

personnalit apparatrait le plus. Or c'est prcisment le contraire que


Harnack a bien montr. Les passages les plus caractristiques, ceux qui
permettent le mieux de constater un style, sont les morceaux Nous .
L'auteur y tait l'aise, rien ne l'empchait de suivre son gnie. Ailleurs
on retrouve les mmes tournures, mais moins nettement grecques parce
que l'auteur tait influenc par des sources ou adoptait
dans l'van-
gile surtout
une manire smitique d'crire l'histoire. Dans les Nous
on reconnat sa nature propre, et si elle se retrouve ailleurs, ce n'est pas
sans une certaine attnuation. Si donc un compagnon de Paul a crit
les morceaux Nous , comme on le reconnat volontiers, il a crit tout
l'ouvrage. A cette dmonstration, on n'a rien oppos de direct, mais
uniquement des difficults sur la croyance de l'auteur aux miracles et
sur les divergences de sa doctrine avec celle de saint Paul. C'tait ne
rien dire, et Harnack avait beau jeu pour rpondre qu'on peut tre
crdule et voir des miracles dans des vnements trs rcents, qu'on
peut s'associer l'uvre d'un grand homme sans partager toutes ses
ides. Naturellement nous ne donnons ces rponses que comme des
ripostes, et premptoires, aux arguties de la critique. W rsulte bien de

(1) D'aprsms. D et deux mss. de l'ancienne latine [p m), on trouve un nous ,


le
ds XI, qui est tenu pour authentique par quelques critiques, mais nous ne
28, ce
saurions nous appuyer sur cette leon.
X INTRODUCTION.

cette discussion que rien n'a branl la donne traditionnelle, savoir


que le troisime vangile est l'uvre d'un compagnon de saint Paul.
Ce point est d'une importance capitale pour la crdibilit de l'van-
gile, quel que soit le nom de l'auteur. Nous savons donc dj qu'il jouis-
sait de la confiance de saint Paul, puisqu'il l'a emmen avec lui dans ce
dernier voyage Jrusalem qui lui inspirait tant d'apprhensions, et
dans le voyage Rome o il tait conduit par la force arme et ne pou-
vait avoir qu'un ou deux fidles compagnons. A Jrusalem, l'auteur a
pu s'informer aisment des faits vangliques, supposer qu'il ne les
ait pas connus auparavant, et de mme pendant les deux ans de la capti-
vit de Paul Gsare, qui l'obligea de sjourner en Palestine Rome ;

il trouvait Marc et Pierre lui-mme.

2. Vvangliste Luc.

Le troisime vangile tant, comme les Actes, l'uvre d'un compa-


gnon de Paul, il serait tonnant que l'auteur, sinon l'ouvrage, ne ft pas
nomm dans les ptres de l'Aptre. Ce n'est pas un vangile crit
que fait allusion Paul crivant aux Corinthiens oS eTtaivo v tw boiy^sXU
:

Si itaortv Tiv IxxXrjdiwv (II Cor. VIII, 18), mais il est possible en somme

que ce personnage soit Luc, comme l'a pens saint Jrme.


En tout cas la tradition est trs ferme sur le nom de Luc (1), et ce que
Paul dit de Luc concide parfaitement avec les caractres de l'vangile
et des Actes. Ce Luc tait compagnon de Paul Rome durant sa premire
captivit : dTtaeTai uS AouxS atpi 6 famiih^ xat ArjtxS ( Col. IV, 14).
Paul le nomme donc le cher mdecin , ce que Harnack traduit mon
mdecin , et il est bien probable en effet que Luc a pris soin de la

sant prouve de l'Aptre, et qui sait s'il n'a pas recherch sa


si

compagnie pour lui rendre ce bon office? Dans la mme lettre, Paul
nomme Aristarque, Marc et Jsus dit le Juste, comme les seuls coop-
rateurs qui l'aidassent parmi les chrtiens venus de la -circoncision. Luc
et Dmas (nomms aprs paphras) taient donc venus de la gentilit,
Le titre formel de cooprateurs leur est donn dans Philm. 24, toujours
en compagnie de Marc, d'Aristarque et d'paphras Ay|(ji.5, AouxS, o :

auvepYoi [jlou. Mais tandis que Dmas abandonna Paul (II Tim, iv, 10) du-
rant sa seconde captivit Rome, Luc tait encore auprs de lui, et
seul : AouxS; laxiv (Aovo; (xer' Iftou.

Un gentil, collaborateur de Paul un mdecin, c'est prcisment ce


et
que suggrent les Actes et l'vangile, comme
nous le verrons plus loin.
Et cependant, si plusieurs modernes ont acquis, par des recherches

(1) A.oux; passe pour ane forme grecque courte du latin Lucanus, Quelques mss.

de l'ancienne latine ont secundum Lucanum; voir le Commentaire.


l'auteur du troisime vangile, date de la composition. XI

que l'auteur possdait tout le moins une con-


rudites, la conviction
naissance remarquable des crivains mdecins, ce trait n'est point telle-
ment apparent dans l'uvre pour qu'il ait pu servir guider la tradition.
Si le nom de l'auteur tait demeur ignor, les anciens n'auraient mme
pas flair cette concidence, et, parmi les collaborateurs de Paul, plus

d'un aurait attir davantage leur l'attention. Il y aurait eu flottement,

comme lorsqu'on se demandait qui avait crit ou rdig l'ptre aux H-


breux. Rien de semblable pour l'auteur de l'vangile et des Actes. Les
deux ouvrages ayant t ddis une personne d'un rang distingu, ne
se prsentaient pas compltement comme anonymes, puisque quelqu'un
les avait prsents. Le nom de Luc, connu tout le moins du cercle des
amis de Thophile, se rpandit partout.
Nous croyons inutile de rappeler toutes les attestations anciennes des
deux ouvrages (1); ils sont, par eux-mmes, nous l'avons dit, les premiers
tmoins de leur antiquit.
Saint Irne est le premier qui prononce le nom de Luc, dont il
connat trs bien l'vangile, ayant mme pris soin de noter les traits qui
lui sont particuliers (III, xiv, 3). Dans ce passage il rattache Luc Paul,
et mme il semble avoir pens que Paul avait charg Luc de faire con-
natre tout ce qu'il savait de l'vangile (2). Nanmoins il fait aussi de
Luc un disciple des Aptres (3).
Il ne dit rien de sa personne que ce qu'il a trs ingnieusement dduit
du Prologue et de II Tim. iv, 9.10.11 et Col. iv, 14, qu'il cite express-
ment (4).
La position de Tertullien est tout fait la mme. Il semble cependant
que de son texte on puisse dduire quelque chose de plus. 11 s'est aperu
que l'vangile de Marcion ressemblait surtout celui de Luc. Mais
l'vangile de Marcion est anonyme Contra Marcion Evangelio, scilicel
:

suo, nullum adscribil auctorem, quasi non licueril illi titulum quoque
adfingere, cui nefas non fuit ipsum corpus evertere. Et possem hic iam
gradum figere, non agnoscendum conlendens opus, quod non erigat fron-
tem, etc. {adv. Marc. iv. 2). Cet argument serait trop aisment retourn si,

(1^ Justin connaissait le troisime vangile comme l'uvre d'un disciple. En effet,

parlant de la sueur de sang (Le. seul xxii, 44) dans Dial. (m, 8], il se rfr aux mmoi-
res composs par Aptres ou ceux qui les ont suivis
les 'Ev Yp to; oiO|j,vT,(iovei3-
:

(laaiv, & 7)[ii Ont) tv TroatXcav aTo xal tv xe(voi; nopaxoXouOiffvTwv (iyvTet-/6at,
y^ponTai ti ISpoi; x. t. X. tandis que dans deux autres cas il ne fait pas la mme
distinction (I Apol. 33 ; Dial. lxxxviii).
(2) III, XIV, 1 et creditus est referre nobis evangelium.
(3) m, X, 1 : Lucas autem sectator et discipulus apostolorum... Ill, xiv, 1 : Sicut
igitur et Lucas 7iemini invidens, ea quae ab eis didicerat, tradidit nobis... {ab
eis, se. apostolis).

(4) III, XIV, 1 : Quoniam non solum prosecutor, sed et cooperarius fuerit (ou fuit)
apostolorum, maxime autem Pauli, ut ipsePaulus manifestavit iriepistolis...
XII INTRODUCTION.

ds cette poque, les vangiles celui de Luc en particulier, ne por-


taient pas le titre selon Luc etc. (1). Tertullien, comme Irne, tient

beaucoup assurer aux vangiles des disciples, Marc et Luc, une auto-
rit apostolique. C'et t bien facile, si Pierre et Paul avaient donn
ces vangiles une approbation au moins tacite. Mais pour cela il fallait
supposer qu'ils avaient survcu. Tertullien dit simplement licet et Mar- :

cus quod edidil, Ptri adfirme tur, cuius interpres Marcus. Nam et Lucae
digestum Paulo adscribere soient. Capit autem magistrorum videri, quae
discipuli promulgarint {ado. Marc, iv, 5).
Le Canon de Muratori, peu avant ou peu aprs le grand ouvrage d'Ir-
ne, n'est pas plus soucieux de fournir des renseignements sur la vie de
Luc; mais il comme publi sous son nom
regarde du moins l'ouvrage :

Tertio evangelii librum secundo Lucan


Lucas iste medicus post ascen-
|

sum xp cum eo Paulus quasi ut iuris studiosum secundum adsum-


I
|

sisset numeni suo ex opinione concripset dnm tamen nec ipse vidit
| |

in carne et id prout asequi potuit ita et ad nativitate lohannis incipet


|

dicere. On a chang iuris studiosum en itineris studiosum {Bunsen, Zahn),


ce qui donne Luc une note assez frivole de tourisme; en litteris stu-
diosum [Buecheler et Lietzmann), ce qui est normalement un solcisme,
car le datif avec studiosus est vraiment trs rare en itineris sui socium ;

[Hort) qui est bien loign du texte. Harnack a montr qu'il n'y avait rien
changer (2) [Berl. Sitzungsber. 1903, 213). Le iuris studiosus tait l'as-
sessor. du juge omne officium adsessoris, quo iuris studiosi partibus suis
:

funguntur... {Dig. 1, xxii, 1). Or assessor traduisait quelquefois le grec

terme que Grabe avait suppos pour l'original de prosecuior


TrapdtTtofxiro,

dans Irne (III, xiv, 1). Le Canon de Muratori aurait donc simplement
donn au terme Traproijno un sens trop spcial, moins qu'il n'ait voulu
reprsenter Luc comme un conseiller juridique utile Paul pour le
dfendre, et qu'il avait amen Rome dans ce dessein. Nestl (ZnTW,
1909, p. 177) regarde iuris studiosum comme une pithte analogue
iuris consulti Pauli dans Venance Fortunat Vitae prophetarum, d.
Teubner 1907, p. 215.
Ex opinione, chang par Zahn en ex ordine, ce
qui est arbitraire, pourrait tre il xoi {Lietzmann), ou plutt Si' xo^
(Eus. H. E. III, IV, 6), dans le sens d'opinion publique, Mt. iv, 24; xxiv,
6; Me. XIII, dit Jrme dans sa notice, audita magis quam
7, ou comme
visa; mais que le Canon dira plus loin, avec un tamen, et il n'a
c'est ce
pas d se repter en si peu de lignes. Fx opinione est donc plutt une

(l)Ces formules xaxa iMaOOaiov, xaxa Aoyxav qui se trouvent dans KB, en sous-enten-
dant un seul vangile, ne peuvent tre qu'extrmement anciennes (Westcott et Hort,
Introduction, p. 321).
(2) Je ne connais cette opinion que par on renvoi de Lietzmann dans Das muratO'

rische Fragment,
l'auteur du troisime vangile. DATB de la composition. XIII

allusion au prologue i8olt x[xoi (Le. i, 3), sa manire , rendant un

grec II louTou Sot)?. Il n'est mme pas ncessaire de changer secundum en


secum. donc Teriium evangelii librum secundum Lucam. Lucas
On aurait :

iste medicus, post ascensum Christi cum eum Paulus quasi ut iuris

sludiosum secundum adsumpsisset, nomine suo ex opinione conscripsit;


dominum tamen nec ipse vidit in carne, et ideoprout assequi potuit, ita et
a nativitate lohannis incepit dicere.
Parmi les crivains connus, il faut arriver Eusbe, pour apprendre
que Luc tait d'Antioche AouxS Sa xo iJisv yvo v xiv ait' 'Avrio/^iia;
:

{H. E. III, IV, 6), ce qui ne dit pas expressment qu'il y ft n, mais du
moins qu'il y avait les droits et les devoirs rsultant de l'origine. Cette
indication est peut-tre venue Eusbe de Jules Africain mais on n'en
a aucun indice srieux (1).
Il ne semble pas qu'elle ait t simplement dduite du rcit des Actes.

Luc y est trs inform de ce qui s'est pass Antioche, mais ce n'tait
pas une raison suffisante pour affirmer qu'il en ft originaire (2).
La tradition des Pres tant suffisamment connue, il nous parat plus
utile d'insister ici sur les prologues anonymes, dont l'histoire et la na-
ture semblent se dbrouiller peu peu la suite de rcentes dcou-
vertes.
Le premier type parlait en mme temps des quatre vangiles, la
faon du canon de Muratori. Il est seulement difficile d'expliquer pourquoi
Luc tait nomm le premier, et pourquoi on lui faisait la part si belle.
Ce premier type; trs succinct, nous parait le mieux conserv dans
l'inscription copte d'une chapelle de la montagne d'Assioul (3). M. Lefe-
vre le traduit ainsi littralement Pour ce qui est de Luc, le mdecin^ il
:

fut disciple des aptres. Puis il suivit Paul. Il vcut quatre-vingt-quatre


ans. Il crivit cet vangile Achae : 28 (4). Ensuite il
se trouvant en
crivit les Actes : 24. L'Evangile selon Matthieu ; -27. Cest le premier
des vangiles. Il fut crit en Jude. Quant Marc {son vangile) fut crit
en Italie [: 18]. L'inscription serait du vi*" ou du vii sicle, mais elle
reprsente un texte beaucoup plus ancien.

(1) Mai {Nova Pair. bibl. it, 1) a publi un supplment de la lettre Aristide de
Jules Africain et des extraits des questions d'Eusbe ad Stephanum. Ce n'est pas dans
la lettre Aristide sur la divergence dans les gnalogies, mais dans un morceau sur
la place des gnalogies, trs srement d'Eusbe, que se trouve le texte 'O 8 Aoux; :

T jtv ub tyj PowjjivTj 'Avxtoxe'a >iv, ht ^ yj o'i uivte XoywxaTOi to; "luvac TtpoY-
yvo;
vou axoaiv o (j.9)v iXX np; xw xax atv 'EXXijvtxj xv vJpv, iTi-i\-Xft6 xi wXov 6
Aoux; v Xoyoi, fixe laxpixj; IjjLTteipoi; wv TiKTXTJjnri; (P. G. XXII, 961).
(2) Pas mme la glose de O ouveaxpaijiixvaiv i^[i,>v (Act. xi, 28) qui serait seulement
un premier indice de la prsence de l'auteur par l'emploi de nous .
(3) Egypte chrtienne par M. Gust. Lefebvre, dans Annales du service des Anti-
quits, X, 1, 1909. Ce travail a chapp la vigilance de Zahn.

(4) Les chiffres ne correspondent pas au nombre des capitula coptes connus.
XIV INTRODUCTION.

Un type beaucoup plus dvelopp est celui que contiennent certains


mss. d'ancienne latine. Wordsworth et White l'ont dit d'aprs le codex
Cavensis, avec les leons du Toletanus en note (p. 271). M. Buchanan a
dit le textedu Corbeiensis (fP) dans son dition de ce ms. (1).
Or von Soden a publi un texte grec du mme prologue (i, 327),
d'aprs un ms. d'Athnes, prsent comme la copie d'un ms. crit par
le patriarche Mthode. M. Turner a dcouvert Oxford une partie du
mme texte (le dbut) avec quelques variantes.
M. Buchanan avait conjectur (2) que l'original tait grec. Zahn est
convaincu que nous possdons cet original dans le texte de von Soden,
et on ne peut que lui donner raison. Cependant la traduction latine peut
avoir mieux conserv le texte original. Nous donnons ici le grec d'aprs
Zahn, en notant les changements qui paraissent ncessaires :

1. 'EffTiv h &-^\o Aoux; 'AvTio/t; Spo tw -{-jn (3), axpo t^jv T)(vy)v,

[xaOjTJi (XTTOffTXwv YEvofXEvo; xt SffTcpov IlauXcu TrapaxoXou^aa fxj(P' "^^^ F"-"?"

Tvpiou aTO 2. AouXsaa t5 xup((i) 7repi<rrcci<rr(), otyiivaio;, aTexvo, Ixwv oy-


Soi^xovTa TEffffpuJv xoifjLTiOr, Iv 0T]6ai, t) {jLvjTpoTrXei t^ BoiioTia, TcXiipri itveuf/.a-

To yt'ou. 3 Oto TrpouTcapj^vTwv -^Stj eaYysfwv, to (jiv xax MaxOaov Iv t)

'louSaia vaYp<pvTo, tou Se xax Mapxov Iv t; 'IxaXa, oSxto irpcxpairet Giro

irvefxaxot; yiou Iv xo; itepi xtjv 'A}(^aiav xo ttSv xoxo auvEYpa4"^xo eayyXiov, SyiXwv
Si TOU 7rpooi(i.iou xoTO ax, Sti Ttp oxo aXXa Iffxl y6ypa[jifxva xai ofxi ivayxaTov
^v To l lvwv Tciffxo tJ|v xpi69i TTJ otxovo[ji,{a IxffOai SniyTjffiv, xou j*:^ xa

ouSaxaT [xuOoXoyia; itepiffirSffai axou, (xy^te xat; apexixa xai xeva cpavxa-

(Ti'ai iTcaTtix^vou (x(JXO}^;(Tat tt (xXyjOEia. '; vayxaioxxriv ouv oerav euu Iv

*PX? 'fpe'XYicpa[xev x^ tou 'Iiodtvvou yvvTjaiv, f laxiv pj^-Ji to euayyeXiou ,

TrppofJLO xou xup(ou yev()|xevoc xai xoivuivo; ev xe xw xaxapxt(T[x( xou eayyX(6u (4)

xal xri xou aTCxffixaxo Siaywyj xal x9 xou 7rveu(jixo; (5) xoivwvta. Tauxyi xr,<;

oixovo[A{a(; (ii|AVY]xai Tcpo^pi^xTi (6) Iv xoT 8(oSexa. 5. K\ S/) (xexTceixa eypa<|Ev

aTO Aouxa Ilpd^etc xwv codxoXwv . 6. "Yffxepov 8 'loivvr); 6 aTTOffxoXo; Ix

x(Jov SwSExa ypa<|*ev x^v iroxotXuvj/iv Iv x^ vv^crw IItxx{Ji() xoti (Jisx xauxa xo sayys-
Xtov.

On pourrait prfrer l'ordre du ms. Corbeiensis qui intervertit l'ordre


des 5 et 6. Il fallait dire d'abord ce qui regarde les quatre vangiles,
puis on pouvait revenir Luc par un item. Dans le texte grec (aussi
Tle t. Cav.)y on suit la fin l'ordre chronologique.

(1) Old-Latin biblical texts, n V.


(2) The Journ. of theol. Stud., 1906, p. 105.
(3) Ou plutt avec le ms. d'Oxford omettre ayio;, x(i> yevsi et transposer lupo; Av-
xio^ty.
(4) Lire xou Xaou d'aprs le latin {Zahn).
(5) HaBou;, d'aprs le latin {Zahn).
(6) Ajouter MaXaxia; d'aprs le latio.
l'auteur du troisime VANGILB. date de la composition. XV

Zahn a fait remarquer le caractre original des termes ucpKJiTOffTa);

(I Cor. vu, 3o), Yuvato, axexvo;. Ce qui me parait encore plus dcisif,
c'est que le 3 fait videmment allusion I Tim. i, 4-6, par l'association
des mythes et du mot rare (x<jTo-/_i(ai t^ Xyieia;, qui rappelle <jxoxn<f(!i>txt
de Paul. Il est vrai que l'ancienne versionlatine aeaydc/en/e* (Vg. aerran/e),
et qu'un Latin a donc pu crire exciderent. Mais Fancienne latine comme
la Vg. lisaient aedificationem oxoSofxiav et non otxovoixfav, c'est donc direc-
tement du grec qu'est venu le rcit Tr,? oxovosxia de notre prologue, dont
le latin a t embarrass omnem dispositionem narratione sua exponere.
:

Notez aussi que 7rapetX7icpa(Aev qui met subitement en scne les lecteurs
s'explique comme un emprunt Irne plurima enim et magis necessa-
:

ria evangelii per hune cognovimus, sicut loannis generationem... (III, xiv,

3; Zahn). Le latin a arrang les choses sumpsil exordium. Zahn a corrig


:

le pour lui donner un sens necessariam... nativitatem. Mais les


latin :

trois tmoins latins ont conserv le fminin necessariam sans savoir


qu'en faire, puisque ensuite ils ont a naiivitale. Un seul mot ap^^ri dans
:

deux sens un peu diffrents est une lgance que le latin a rendue par
principium et inilium. EnGn ne iudaicis fabulis desiderio tenerentur est
peu exact pour des convertis de la gentilit. Les mythologies juives
quel que soit le sens de ce mot auraient t plutt une fcheuse
diversion, Tcepi(nt5aOai (Le. X, 40). Mais au 4 xaTpTi(j(xo doit s'entendre
plutt des personnes (Eph. que d'une chose; c'est donc le latin
iv, 12)

qui a conserv la bonne leon, l'ide tant tire de Le. i, 17. On et pu


dire que Jean communiquait au mme esprit que le Christ, mais la fin
de la phrase -rrOou; est plus vraisemblable que TtveiJiaTo [Zahn).
Plutt que de traduire le prologue en franais, on donne ici un texte
clectique d'aprs les trois mss., sans s'astreindre leur orthographe, en
prenant pour base le Corbeiensis, comme Zahn ;

1. Est quidem Lucas Antiochensis Syrus, arte medicus, discipulus apos-

lolorum. Postea vero Paulum secutus est usque ad confessionem eius.


2. Serviens Domino sine crimine, uxorem nunquam habuit, filios nunquam
procreavit. Octoginta qualtuor annorum obiit in Boeotia (1) plenus
sancto Spiritu. 3. Igitur cum iam descripla essent evangelia per Mattheum
quidem in ludea per Marcum
in Italia, sancto instigatus Spiritu in
Achaiae partibus [hoc descripsit evangelium] (2), significans per princi-
pium, ante suum (3) alia esse descripta, sed et sibi maximam necessilatem
incumbere Graecis fidelibus cum summa diligentia omnem disposilio-

(1) Cet T Bithynia.


(2) D'aprs C et T Corb. hoc est descripsit eum evangelium, peut-tre : hoc ipsum
descripsit eum (ou totum) ev.
(3) Ou plutt arec C per principium suum antea alia...
XVI INTRODUCTION.

nem narratione sua exponere, propierea ne iudaicis fahulis desxderio


(1)
tenerentur, neve haereticis fahulis et stultis soUicilalionihus seducti exci-
derent a veritaie. 4. Itaque perquam necessariam statim in principio
sumpsit lohannis naiivitate[m], qui (2) est initium evangelii, prae-
[ab)

missus Domini noslri Jesu Christi et fuit sociiis ad perfeciionem populi,


item inductionis baptismi atque passionis socius. Cuius (3) profeclo dis-
positionis exempium meminit Malachiel propheta, unus de duodecim.
5. Deinde ipse (4) Lucas scripsit Actus apostolorum. 6. Postmodum (5)

lohannes apostolus scripsit Apocalypsim in insula Patmo deinde evange-


lium in Asia (6).
Si l'on admet que ce morceau a t crit en grec, quoique le texte
latin aitchance de rendre mieux le texte primitif que le texte grec nou-
vellement dcouvert, on ne peut mme pas se poser la question de savoir
si ce prologue n'aurait pas t expurg d'aprs celui dont nous allons

parler. C'est plutt le prologue le plus dvelopp qui sera le plus


rcent.
C'est ce dernier prologue latin, que M. Corssen(7) a dclar monarchien,
c'est--dire insistant sur l'unit divine jusqu' compromettre la distinc-
tion du Fils (8). Voici le dbut de ce prologue d'aprs Wordsworth et

(1) Ce mot a gn les latins, tandis que olxovo(i(a tait familier aux Grecs dans le

sens du plan divin de l'Incarnalion. Aussi C a complt Christi in came venturi, et


T a. interprt : dispositionemque suae narrationis.
(2) Les trois ont quae.
(3) Gorb. om.
(4) Gorb. item, 1. deinde ipse.

(5) C. post hune, qui parat bien meilleur, Titant que {Sdtepov soit suivi de (UT
taTa.
(6) In Asia, omis par le grec est tout fait dans l'esprit du morceau.
(7) Monarchianische Prologe... {Texte u. Unters. xv, 1).
(8) Gorssen a fortement exagr le caractre monarchien de ce prologue, d'aprs le
passage suivant immdiatement celui que nous citons dans le texte : Cui ideo, post
baptismum filii a perfectione gensrationis in Christo impltae, et repetendae
Dei,
a principio nativitatis humanae potestas permissa est, ut requirentibus demonstra-
ret in quo adprehenderat (Cors. adprehendens erat), per Nathan filium introitu
:

recurrentis in deum
generationis admisso, indispartibilis Dei {deus ut) praedicans
in hominibus Christum suum perfecti opus hominis, redire in se per filium facerel
[Cors, conjecture' facere) qui per David patrem venientibus iter praebebat in
Christo. Ce texte est fort obscur. Trois mss. lisent Deus au lieu de Dei; deux y ajou-
tent ut, ce que nous lisons, car indispartibilis Dei ne peut tre le gnitif de genera-
tionis, dj dtermin par recurrentis in Deum (contre Gorssen) et ne peut s'entendre
de ce qui suit. Dans ces conditions et en mettant la virgule aprs suum et non aprs
hominis, nous essayons de traduire Et c'est pourquoi, aprs le baptme du fils de
:

Dieu (en partant) de la perfection de la gnration ralise enfin dans le Christ, il lui
fut donn aussi de la ramener au dbut des origines humaines, afin de montrer ceux
qui voudraient s'en enqurir, ce qu'il savait si bien, en se servant de Nathan fils (de
David) comme d'une porte pour faire remonter Dieu la gnration, que le Dieu indi-
L AUTEUR DU TROISIEME EVANGILE. DATE DE LA COMPOSITION. XVII

White Lucas Syrus natione Antiochensis arte medicus discipulus apos^


:

tolorum postea Paulum secutus usque ad confessionem eius serviens


domino sine crimine. Nam neque uxorem unquam habens neque filios sep-
tuaginta et quatluor annorum
Bithynia plenus spiritu sancto. Qui
ohiit in

cum iam descnpta per Mallheum quidem in ludaea per


essent evangelia
Marcum aulem in Italia sancto instigante spiritu in Achaiae partibus hoc
scripsit evangelium signifcans etiam ipse in principio ante alia esse des-
cripta : Cui extra ea quae ordo evangelicae dispositionis exposcit ea
maxime ncessitas fuit laboris ut primum graecis fidelibus, omni perfec-
tione venturi in carnem dei manifestata, ne iudaicis fabulis intenii in solo
legis desiderio tenerentur neve hereticis fabulis et stultis sollicitationibus

seducti excdrent a veritate elaboraret, dehinc ut in principio evangelii,


lohannis nalivitate praesumta, cui evangelium scriberet et in quo electus
scriberet indicaret contestans in se complta esse quae essent ah aliis
inchoata.
Don Ghapman a eu le mrite de dmontrer l'troite affinit de ces textes

avec les crits attribus par Schepps Priscillien (1), argumentation qui a
reu le suffrage de tous les spcialistes. Seulement dom Morin semble
bien avoir prouv que les crits attribus Priscillien par Schepps et aprs
lui par tout le monde savant, taient plutt l'uvre d'un priscillianite,
l'vque Instantius, qui prsenta la dfense du parti au concile de Bor-
deaux en l'an 384/385 (2).
Il en rsulte que le prologue grec, traduit en latin, enrichi d'additions

par Instance, doit tre fort ancien. Zahn suppose la dpendance de l'his-
toire ecclsiastique d'Eusbe, mais lui-mme a relev l'indpendance
du prologue. Eusbe s'est fait l'cho de l'interprtation d'Origne, dfa-
vorable ceux qui ont crit avant Luc. Au contraire le prologue prend
les TcoXXot de Le. (i, 1) pour Marc et Matthieu. Si l'on date le canon de
Muratori de la Cn du ii' sicle, pourquoi notre prologue ne serait-il pas
au moins aussi ancien? Le texte latin ne renferme pas la mention de
Thbes (en Botie) qui a pu tre ajoute dans le grec lorsque Constance II
fit transporter les ossements de Luc de Thbes Constantinople.

prchant parmi les hommes son Christ, ferait revenir lui par (son) fils l'on-
visible,
yrage de l'homme parfait, (lui) qui fournissait un chemin par David (son) pre ceux
qui venaient vers le Christ . Corssen comprend que Nathan a permis au Christ de
paratre, que tout cela se du Dieu invisible qui a paru en
rapporte la gnration
le Christ'. L'auteur ne voyait pas si loin. xxii, 4) se demande pourquoi
Dj Irne (III,

Luc remonte au lieu de descendre Propter hoc et Lucas initium generationis a


:

Domino inchoans, in Adam retulit significans, quoniam non illi hune, sed hic illos
in evangelium vitae regeneravit. C'est peu prs la mme pense, et le Deus indis-
partibilis est peut-tre dirig contre Marcion qui distinguait le Christ du Crateur
(cf. Bus. P. G. XXII, 960).
(1) Notes on the early history of Ihe Vulgate Gospels (Oxford, 1908), p. 217-288.
(2) Revue bndictine, xxx anne, 1913 p. 153-173.

VANGILE SELON SAINT LLC. 6


XVIII INTRODUCTION.

Il faut noterque l'indication sur le lieu o reposa Luc est indpen-


dante de la notice sur le lieu o il a compos son vangile. L'intention
du prologue n'est pas de dire que Luc a crit au lieu o il s'tait retir
et o il est mort. Quoique la Botie ait fait partie de la province romaine
d'Achae, puisque l'auteur nommait les deux pays, il entendait les dis-
tinguer. Au sens propre l'Achae est la partie septentrionale du Plopon-
nse, et comprend Corinthe.
Le on l'a vu, ne parlait que de l'Achae. C'est seulement
texte copte,
dans saint Jrme que la confusion se fait et que l'uvre littraire de
Luc est place en Botie (1).
Il y a donc une tradition relativement ancienne, et rpandue, que Luc

a crit son vangile en Grce (2). C'est l surtout qu'il a prch, dit
encore saint Grgoire de Nazianze (3).
Il n'y rien objecter cette tradition. Nous verrons que le troisime
vangile a t pens et crit pour des Grecs. Pourquoi n'aurait-il pas t
d'abord racont Corinthe? Mais nous ne saurions admettre qu'il a t
publi avant que Luc eu connaissance de celui de Marc.
ait

Saint Luc est le patron de


la peinture chrtienne. Et certes elle lui doit

plus qu' personne. C'est dans son vangile que les peintres du moyen
ge et de la renaissance ont pris leurs thmes favoris, l'Annonciation, la
Visitation, l'adoration des bergers, la prsentation au Temple, l'enfant
Jsus parmi les docteurs, la pcheresse, les disciples d'Emmaiis, et tant
d'autres. Lui-mme aurait t peintre, en mme temps que mdecin.
Celte tradition vient de l'glise de Jrusalem. Nicphore Calliste, du
xiv sicle, la rcite d'aprs Thodore le Lecteur (4). L'impratrice
Eudocie, fondatrice de l'glise de la lapidation de saint Etienne, aurait
envoy Pulchrie une icne de la mre de Dieu peinte par saint Luc.
Si ce Thodore anagnosls est de 530 environ, comme le dit Krumba-
cher (5), il aurait t postrieur de moins d'un sicle Eudocie. Et si l'on
possdait alors Jrusalem une trs antique image de la Vierge, pourquoi
l'attribuer un mdecin si la tradition n'en faisait pas un peintre? Ce
peut tre toutefois l'expression d'une autre tradition que suggre le
texte lui-mme, sur le soin que prit l'vangliste de s'informer auprs

(1) Texte cit plas haut, p. Min [P. L. XXVI, 18).


(2) Les mss. de la Peschitta ont souvent la souscription Perfectum est evangelium
:

sanctum, Praedicatio Lucae quod locutus est graece in Alexandria magna; on


disait la Palestine pour Matthieu, Rome pour Marc, pbse pour Jean Alexandrie la
;

grande rclamait Luc.


(3) Or. XXXIII, 11 P. G. XXXVI, 228.
;

(4) Il disait dans son livre : xal Tt ii ESoxta x^ nou)vX6pia r/jv elxva -rii; Oeoji^topo;
?iv ufftoXo; Aoux; xa9tTC(JpYiuev, ? 'lpo(io),y[iwv Tcfftetev {P. G. LXXXVI, 165).

(5) Bysant. Litteraturgesch, p. 291.


L AUTEUR DU TROISIEME EVANGILE. DATE DE LA COMPOSITION. XIX

de la mre de Jsus. D'ailleurs saint Augustin ne savait rien de sem-


blable lorsqu'il crivait neque novimus faciem virginis\ Manae [de Trin.
:

VIII, 5, 7), et l'on sait ses relations avec la Palestine.

Quant qui fait de Luc un des soixante-douze disciples,


la tradition

elle gure conciliable avec les termes de son Prologue, encore


n'est
moins avec sa qualit de gentil. piphane ne semble pas y attacher
beaucoup de prix, puisque Luc, dispers avec les autres disciples, aurait
t en quelque sorte ramen par saint Paul (1). C'est probablement une
association d'ides dans l'esprit d'piphane, parce que Luc a seul men-
tionn les soixante- douze disciples (2). Pour mmes raisons, Luc
les
n'tait pas le compagnon de Clophas Emmas, comme on l'avait
conjectur ds le temps de saint Grgoire le Grand (3), parce que le rcit

a tout d'maner d'un tmoin oculaire.


l'air

Saint Grgoire de Nazianze a rang Luc parmi les confesseurs les plus
illustres. Peut-tre cependant n'entendait-il pas qu'il ait scell son
tmoignage par la mort du martyre, puisque saint Jean figure en tte de
sa liste, et Thcle la fin, qui avait survcu son martyre (4).
Gaudentius (5), vers 420, le dit positivement Andras et Lucas apud :

Palras Achaiae civilatem consummali referuntur, mais seulement d'aprs


un bruit. L'Achae a d rapprocher Luc d'Andr.
Le corps de Luc, mis au tombeau Thbes en Botie, fut transport
par les ordres de Constance II dans l'glise des saints Aptres Constan-
tinople. C'est du moins ce que nous apprend la Passion de saint Art-
mius, par un certain Jean de Rhodes, M. Bidez a montr que cet auteur
citait et employait l'histoire de Philostorgius, vers 425. Le passage en
question lui a paru tre dans ce cas. On y voit que Constance rencontra
Patras l'vque d'Achae (?) qui lui apprit que le corps de saint Andr
se trouvait Patras et celui de Luc Thbes. L'empereur chargea Art-
mius de les faire transporter Constantinople. Constance iTCiiOexo po; :

Tivo Twv suiffxoTTwv w ta ffoifxaTa twv to -^piff-rou aTtoatXiov 'Avopsou xal AouxS Iv

(1) Haer. n, 51, 11 ; P. G. XLI, 908. Au cioquime sicle on se proccupa de dresser


des listes des aptres et des disciples. La liste attribue Dorothe de Tyr (mort au
dbut du IV* s.) met Lue parmi les soixante-dix disciples, mais ce sont des disciples
envoys pour prcher aprs la mort du Sauveur [P. 6. XCII, 1060 se.). On ne croyait

donc pas alors que Luc ait t l'un des 72 (ou 70) choisis par Jsus et envoys par lui ;

cf. Lipsius, Die apocryphen Apostolgeschichten... I, p. 195 ss.

(2) On regrette de ne pouvoir attacher plus de poids ce que dit piphane au mme
endroit que Luc a prch surtout en Gaule.
(3) In Job, P. L. LXXV, 517 quem profeto alium, dum tam studiose tacuit, ut
:

quidam dicunt, seipsum fuisse monslravit.


(4) Or. contra Jul. I, 69, P. G. XXXV, 589; ce sont Jean, Pierre, Paul, Jacqaes
Etienne, Luc, Andr, Thcle.
(5) P. L. XX, 963.
XX INTRODUCTION.

'Avaia te6a[jL{ji6va x\j'fj(ji'iO\)av* , 'AvSpou jjiv Iv ldtpciii;, AouxS 8 Iv 0i^6i<; t^

Bot()T{ (1).

Dans le symbolisme des quatre vangiles, Luc est reprsent par le

veau. Irne (2) en voyait la raison dans le caractre sacerdotal du dbut,


sans omettre le veau de l'enfant prodigue.

3. La date de la composition.

La date de composition du troisime vangile est toujours trs con-


la

troverse. Elle est connexe celle du temps o ont t composs les


Actes. Personne, semble-t-il, ne nie srieusement que les deux ouvrages
n'aient le mme auteur et que l'vangile ne soit le premier. Et mme
c'est surtout sur les Actes qu'on s'appuie pour fournir une date. Nous
sommes donc contraints d'empiter un peu sur un autre domaine, et
nous voudrions le faire le moins possible, ce qui nous servira d'excuse si
nous ne traitons pas la question dans toute son ampleur.
Le nom de l'auteur qui nous est connu, et sa qualit de compagnon de
saint Paul, tout le moins la dclaration du prologue de l'vangile
nous imposent des bornes. Il faut insister tout d'abord sur ce point qui
est essentiel.
Dans le camp dit critique on a plus d'une fois rajeuni les crits du
N. T. pour mettre en doute leur autorit. Dans certaines proportions
l'effet se produirait assurment. Mais nous tenons dire que nous ne

regardons pas un certain recul comme inconciliable avec la plus exacte


reproduction des faits. Combien de fois pendant la guerre n'avons-nous
pas entendu dire On saura ce qu'il en est dans vingt ou trente ans. Le
:

temps permet d'liminer les nouvelles fausses qui svissent surtout


parmi les contemporains, de contrler les tmoignages, d'obtenir des
rvlations qui paraissaient d'abord inopportunes. Il nous serait donc
indiffrent, par rapport la crdibilit, que Luc ait crit vers l'an 80,
pourvu cependant qu'il ait fait son enqute auparavant, car c'est cette
enqute qui importe le plus.
Or il semble que quarante ans aprs l'vnement on ne puisse plus
gure s'informer auprs de tmoins qui auraient t en mme temps des
acteurs. Sans doute on trouverait quelques vieillards dont la mmoire
serait fidle. Maiscombien seraient-ils? Les Aptres paraissent avoir t
des hommes jeunes, mais non des adolescents. C'est eux ou d'autres
disciples que l'auteur du prologue dit avoir consults. N'omettons pas
de constater ce point, quelle que soit la date de la publication.
L'cole de Baur, imaginant que le troisime vangile et les Actes

(1) Die griechishen christlichvn Schriftsteller : Philostorgius Kirchengeschichie,


p. 156. Leipzig, 1913.
(2) m, 11, 8.
l'auteur du troisime vangile, date de la composition. XXI

taient des ouvrages de conciliation entre les tendances de Pierre et celles


de Paul, leur assignait une date quelconque aprs l'an dOO. Cette opinion
parat tre compltement abandonne.
Une opinion trs rpandue aujourd'hui parmi les critiques indpen-
dants, c'est que Luc a crit vers l'an 80. Chose trange, et qui n'est pas
l'honneur de la critique, cette date est une simple moyenne, une
opinion de critiques qui ne veulent tre ni trop radicaux, ni trop conser-
vateurs; elle ne peut s'appuyer sur aucun argument; c'est dans toute la
force du terme, une cote mal taille.
Les critiques, trs nombreux, qui placent la composition de Luc de 95
100 allguent une raison, c'est que l'auteur des Actes a connu les
Antiquits juives de Josphe, composes vers l'an 94. Nous verrons que
cet argument e'st parfaitement caduc. Pour rencontrer une autre raison,
il faut descendre jusqu'au sige de Jrusalem. D'aprs les termes qu'il

emploie, Luc aurait crit peu avant ou peu aprs. C'est l'opinion de
Schanz, et c'est celle qui longtemps m'a paru la plus probable. Nous y
reviendrons aussi. Donc tout le moins, si l'on admet que l'auteur est
Luc, lecompagnon de Paul, si l'auteur du prologue ne nous a pas tromps,
il n'y a aucune raison pour descendre plus bas que les environs de l'an

70. On nous demande le temps ncessaire pour qu'on ait crit beaucoup
sur le Christ. Pour cela une trentaine d'annes suffisent. Luc a fait son
enqute vers ce temps au plus tard, comme nous venons de le dire. On
ne voit pas pourquoi il aurait tenu son ouvrage en portefeuille.
D'ailleurs il y a des raisons positives en faveur d'une date plus haute.
Les catholiques admettent gnralement que l'vangile et les Actes
taient termins vers l'an 64, et c'est l'opinion qui nous parat aujour-
d'hui la plus probable, d'une trs solide probabilit.
Il faut encore reconnatre M. Harnack le mrite d'avoir ragi, d'abord
avec hsitation, puis trs nettement, contre les opinions rgnantes dans
son milieu, si bien qu'en 1911 il avait le courage il en fallait de
placer les deux ouvrages de Luc avant l'issue du premier procs de Paul
Rome.
La principale raison qu'il donne, c'est que l'auteur, bon crivain et
qui sait composer, n'aurait pas termin son livre en laissant le lecteur
en suspens sur la destine de Paul, aprs l'avoir si viveqient- intress
des pripties beaucoup moins graves. Tout paraissait converger vers ce
point. Si l'auteur n'a pas donn satisfaction, ne ft-ce que par quelques
lignes, une curiosit bien lgitime, c'est qu'il ne savait pas encore ce
qui allait advenir. Il a crit un moment o, l'aptre avait quitt son
domicile surveill en attendant le jugement; peut-tre tait-il dj dans
le prtoire (1).

(1) Neue Untersuchungen... p. 66. C'est prcisment ce que proposait au mme temps
M. H. Koch : Die Abfassungszcit des lukanischen Geschichtswerkes, Leipzig, 1911, p. 28.
XXU INTRODUCTION.

Entendu de celte manire, l'argument pourrait facilement tre retourn.


Conoit-on que Luc, si vraiment il avait conscience d'avoir provoqu
de ses lecteurs la cause de Paul, et livr son livre au public
l'intrt
prcisment avant de pouvoir le satisfaire? Il serait moins trange
qu'crivant quelques dix ans aprs il n'ait rien dit de l'issue d'un procs
que tout le monde connaissait.
11 nous semble que Luc a dit le ncessaire en employant l'aoriste

IviVetviv. Hamack y voit avec raison un changement de situation. Mais

changer de prison n'tait point un moment qui termint une priode,


surtout la veille d'un vnement dcisif comme l'acquittement ou la
condamnation. Luc a discrtement indiqu l'acquittement ou plutt une
sorte de non-lieu sans les formalits d'une comparution devant un tribu-
nal. En ralit nous n'avons jamais t bien inquiets sur l'issue du
procs. Les Romains qui l'ont examin en premire instance, Flix
(xxiii, 24 ss.) et Festus (xxvi, 30) non plus qu'Agrippa n'ont pas jug le

cas bien grave. Paul arrive Rome, on le consigne chez lui, o on le


laisse libre de recevoir qui il veut. Quand Luc nous dit que cela dura
deux ans, il insinue qu'aprs cela l'Aptre reprit sa pleine libert. Pour-
quoi ne l'a-t-il pas dit? Parce que d'ordinaire (xi, 26; xviii, H
xix, 8. 10; ;

xxiv, 27) ces indications du temps de sjour prcdaient d'autres


histoires, et que Luc a rsolu de s'en tenir l.
Peut-tre ne voulait-il pas attirer l'attention sur les nouvelles manifes-
tations de l'ardente activit de Paul. On ne l'avait sans doute largi qu'en
lui enjoignant de se tenir tranquille dsormais.
Si nous ne nous trompons, cette manire de comprendre la fin des
Actes donne toute sa valeur l'argument qu'on en tire pour leur date.
On ne comprendrait vraiment pas, si Luc avait crit aprs le martyre de
Paul, qu'il et termin son livre de cette faon. L'autorit romaine y
parat vraiment bnigne; elle ne fait obstacle qu'indirectement la
prdication du rgne de Dieu. Le dernier mot de Luc est mme xoXoTOK,
sans empchement. Aprs la perscution de Nron, pouvait-on s'exprimer
de la sorte?
Il faudrait supposer que Luc prparait un second livre pour dcrire ce
contraste. Mais de quoi et t fait ce livre? Les Actes avaient pour
objet de porter l'vangile jusque dans la capitale des gentils; cet objet
de Pierre, ni celle de Paul n'taient le thme
tait atteint. Ni la destine
central. La suite de l'apostolat de Paul fut sans doute d'un intrt
passionnant. Mais les pisodes n'laient-ils pas dans le mme cadre?
L'essentiel et t de parler du martyre des deux aptres. On ne
saurait prtendre que cette mort tait un chec pour le christianisme
dans la pense de Luc, qui a crit avec tant d'enthousiasme le martyre
de saint Etienne, dont il a fait le point de dpart de la prdication
(Act. VIII, 4). crivant aprs le martyre de Pierre et de Paul, Luc n'et
l'auteur du troisime vangile, date de la composition, xxiii

pu, rptons-le, se dispenser de mettre ce sceau son livre. Mais cela


ne pouvait tre le sujet d'un livre entier.

Au si Luc avait crit ce livre, il nous aurait t conserv.


surplus
Et qu'il eu l'intention de l'crire, sans pouvoir la raliser, c'est une
ait

pure hypothse qui ne dtruit nullement la solide probabilit que nous


tirons d'un fait, la manire dont se termine le livre que nous possdons.
Cette probabilit est confirme par d'autres indices. Nous n'avons pas
discuter ici ceux dont Harnack fait tat, marquant une modalit pri-
mitive de la foi chrtienne et des expressions qui la rendaient. Mais une
simple lecture des Actes nous transporte dans une atmosphre sympa-
thique l'autorit romaine. Elle n'a pas rompu avec les chrtiens, qu'elle
ignore, les confondant avec les Juifs; elle n'a pas rompu non plus avee
les Juifs qu'elle mnage, et de leur ct les Juifs s'appuient sur elle pour
satisfaire leur animosit contre la doctrine dont eux ne mconnaissent
pas le dveloppement. Tout le monde constate ces faits. Quelques-uns
prtendent que Luc a gard cette attitude des premiers jours par poli-
tique. tait-ce propos, tait-ce possible, lorsque la perscution et,
semble-t-il, une loi formelle de Nron (1), avait mis hors la loi le chris-
tianisme? Et-il pu, mme avec un parti pris arrt de ne pas dpasser
dans discours l'horizon du temps o il plaait son histoire,
le rcit et les
rsister au dsir bien lgitime de souligner par quelque rflexion l'aveu-
glement des Juifs, dont la perte et t consomme?
Tout se passe dans les Actes, et ils sont termins, comme si Luc avait
crit la fin de la captivit de Paul, vers l'an 63 ou 6i.
Il faut reconnatre nanmoins que ces arguments appartiennent la

critique interne; ils n'ont point une valeur dmonstrative; les commen-
tateurs catholiques se contentent de parler de vraisemblance, plus ou
moins dcisive, et c'est bien semble-t-il la pense de la Commission
biblique, d'autant qu'elle a indiqu elle-mme la raison de critique
interne sur laquelle elle s'appuya (2) : Ulrum, ex eo quod liber ipse, vix
meniione fada biennii primae romanae Pauli captivitalis, abrupte claudi-
tur, inferri liceal auctorem volumen alterum deperdiium conscripsse, aut
conscribere intendisse, ac proinde ternpus composiiionis libri Actuum longe
eamdem captivitatem differn; vel potius iure et
possit post merito retinen-
dum sit Lucam sub finem primae captivitalis romanae apostoli Pauli
librum absolvisse?
Ngative ad primam partem, affirmative ad
secundam.
Deux objections ont t prsentes. La premire prtend que l'on voit,
par l'vangile lui-mme, qu'il a t crit aprs la prise de Jrusalem.
En effet, dit-on, l'auteur a crit en clair ce que Marc et Matthieu disaient

(1) Batiffol, L'glise naissante, p. 31 s?,

(2) Dcision du 12 juin 1913.

h
XXIV INTRODUCTION.

de la prise de Jnisalem sous des images nigmatiques; ce sont donc


lesvnements qui l'ont clair. On voudra bien se reporter l'exgse
de Le. XXI, 20-24. rien dans le texte qu'un esprit rfl-
On ne trouvera
chi, se fondant sur la prophtie de Jsus sur la ruine du Temple et de
la ville, n'ait pu dduire de l'histoire du pass et des conjonctures du
prsent, plusieurs annes avant la ruine. Il faut dire bien plutt
qu'crivant aprs la ruine de Jrusalem, l'auteur des Actes se serait
difficilement abstenu de faire parler ce grand fait, qui rpandait un
clat si dcisif sur la controversede saint Paul avec les Juifs. Pourquoi
n'aurait-il pas not la ralisation de la prophtie de Jsus, comme il
a fait pour celle d'Agabus (Act. xi, 28)? Loin que les deux ouvrages
trahissent une date plus rcente, ils ne s'expliquent bien, au contraire,
que comme antrieurs au grand vnement.
La critique objecte en second lieu que l'auteur a connu et utilis
l'vangile selon saint Marc, qui, d'aprs saint Irne, a t crit aprs
la mort des saints Pierre et Paul.
Nous devons d'autant plus tenir compte de cet argument que nous
avons admis dans le Commentaire de Marc ces deux prmisses, l'une de
la critique, que l'auteur du troisime vangile suit Marc, l'autre d'Irne,
que Marc a t publi aprs la mort des Aptres. Et nous ne pouvons
toujours pas, comme l'a fait M. Harnack (1), admettre l'exgse d'Ir-
ne propose par dom Ghapman (2). Irne (IIl, i, 1 en grec dans Eusbe ;

H. E. V, VIII, 2) a crit '0 [x^v Sf, Mafao h toT 'Epaiot; tyi ISio twv
:

SiaX^xTb) xi Yp?V ^iiviYXtv eYYeXou, to II^Tpou xa\ to IlauXou 2v 'Pio[/.]

caYY'^^Co[Aiv(i)v xa\ Ot[AeXiouvT(i)v x)p lxxX)a(av' fAsti Se t:>)v toutcov e^oSov Motpxo,

8 jxaOyiT^ xa\ lp(AirjveurJi; Oxpou, x\ arb; fi Tc FIsTpou xvjpuffffdpieva JyYP*?*^?


^ixv icapa$S(oxev' xa\ AouxS 8, 5 xoXouOo; IlaiiXou, to 6tc' Ixe(vou xvjpiKJdOfxevov

taYY^tov ^v pi'Xtj) xariOeTO* IniK-zo. 'Itoavvj, 6 {jiaOy)T^, to Kupfou, xai Itti x


ffTTJOo tou vaircffbjv, xal ato I^Swxev xo eaYYtXiov, iv 'Epffa> i^c, 'Am'a
8taTp(6h)v. Nous traduisons, avec les gloses de dom Ghapman, le lecteur
n'aura qu' en faire abstraction pour avoir une traduction excellente :

Matthieu, parmi les Hbreux, a publi aussi une criture de l'vangile


dans leur propre langue (en outre de sa prdication), Pierre et Paul
prchant l'vangile (non pas aux Juifs, mais) Rome (sans le mettre par
crit) etfondant l'glise (dont je donnerai bientt le tmoignage, se.
Mais (quoiqu'ils soient morts sans avoir crit un vangile), aprs
III, 3).

leur mort (leur prdication n'a pas t perdue pour nous, car) Marc, le
disciple et l'interprte de Pierre, nous a transmis lui aussi par crit
(comme Matthieu) ce qui avait t prch par Pierre, et Luc en outre,
le compagnon de (l'autre) Paul a dpos dans un livre l'vangile prch

(1) iVee Unters. p. 90 ss.


(2) Joum. of. theol. Stud. 1905, p. 563 ss.
l'auteur du troisime vangile, date de la composition. XXV

par cet Aptre. Enfin Jean, le disciple du Seigneur, [qui mme reposa
sur sa poitrine] (1), a publi lui aussi un vangile, se trouvant en phse
d'Asie.. Dom Chapman veut qu'Irne n'en sache pas plus que Papias.
Mais sait-il donc si exactement ce que savait Papias? Il a certes parfai-
tement raison de dire que le but dlrne est de montrer que les van-
giles, mme ceux qui ont t crits par les disciples, ont en quelque
manire l'autorit des aptres. Mais ce n'est point l une dcouverte.
Et il est toujours permis, comme on dit vulgairement, de faire d'une
pierre deux coups. A son intention principale, Irne a joint celle de
marquer l'ordre chronologique des vangiles. Gela rsulte videmment
de iTTeixa dont Chapman avoue le sens chronologique, mais non moins
clairement de la place de Se aprs ixeTa. Si l'opposition tait seulement
au dbut entre l'vangile crit de Matthieu et l'vangile oral de Pierre
et de Paul, il tait inutile de nous dire que Pierre et Paul fondaient
l'glise. Le gnitif absolu ne doit donc pas se traduire Matthieu a crit,
:

tandis que (pour au lieu que) Pierre et Paul ont prch, mais il indique
:

bien une simultanit. Qu'il ait t inform seulement par Papias ou


autrement, Irne a profit de l'occasion d'un argument dialectique pour
dire ce qu'il savait de l'ordre des vangiles et des circonstances de leur
composition, et c'est pour cela aussi qu'il parle d'phse, point gogra-
phique parfaitement tranger l'argument. Et quand il aurait donn
ces renseignements sans le vouloir, ils dcoulent de son texte. S'il n'a
rien dit du temps o Luc a crit, c'est sans doute qu'il savait seulement,
ne ft-ce que par l'ordre du troisime vangile, qu'il avait t crit
aprs celui de Marc.
Je ne puis donc regarder la tentative de dom Chapman que comme
une nouvelle tentative de se dbarrasser du texte d'Irne. De ces nom-
breuses tentatives (2) on trouvera l'expos dans Schanz (Gomm. de Le.
et de Mt.). Celle de dom Chapman est d'ailleurs moins violente que
celle du P. Cornely (3), qui accusait deux fois le traducteur latin d'Irne
de n'avoir pas compris, qui traduisait rJiv toutwv foSov par le dpart
de tous les Aptres de Palestine , et i^^veyxcv par emporter Mat- ;

thieu, qui avait dj compos son vangile, l'apporte avec lui Le P. Kna- !

benbauer avait approuv cette exgse (4), ajoutant seulement que le


respect d'Irne pour le martyre ne lui et pas permis de qualifier
celui des Aptres de oSo,
alors que Pierre a donn ce nom sa mort
(II Pet. I, 15) et que Luc lui-mme s'est servi de ce terme propos de

Jsus (Le. IX, 31) !

(1) Omis par dom Chapman.


(2) Elles dbutent par l'audacieuse correction de Ghristophorson : (tex ti^v to9 xar
MoffOalov eCaYire)>(ou ix8o(nv Mdtpxo^ xtX.
(3) Introd. spec. lU, p. 76 ss.

(4) Luc, p. 9, n. 1.
XXVI INTRODUCTION.

Nous avons le droit d'esprer que la tentative de dom Cbapman qui


du moins respecte le texte, le contexte et le sens des mots, sera la
dernire et qu'on cessera de solliciter une autorit qu'il faut prendre ou
rejeter telle qu'elle est.
MM. Belser et Fillion n'ont pas hsit sacrifier Irne, c'est une
solution franche.
Ce n'est pas tout fait, comme on pourrait le croire, le triomphe de
la critique interne sur la tradition, car la tradition n'tait pas unanime.
Nous avons rappel dana le Commentaire de Marc la tradition des
anciens rapporte par Clment d'Alexandrie fl). Marc aurait crit son
van^le du vivant de Pierre. Il est vrai que cette mme tradition
mettait avant les autres les deux vangiles qui avaient des gnalogies,
en quoi il est difficile de la suivre. Mais les deux points pourraient
tre distingus.
Saint Jrme admettait aussi que les Actes avaient t termins vers
la finde la captivit de Paul Cuius hisloria usque ad biennium Romae
:

commoranlis Pauli pervertit, id est, usque ad qunrtum Neronis annum.


Ex quo intelligimus, in eadem urbe Ubriim esse composilum. Schanz
objecte que Jrme ne parle que du lieu, non de la date (2). Jrme
est seulement trop concis; de la date il conclut au lieu. Comment pou-
vait-il le faire s'il et pu supposer que le livre avait t crit longtemps

aprs?
Je sais donc dispos aujourd'hui, traitant la question non plus seule-
ment d'aprs ce qu'exige l'vangile de Marc, mais encore d'aprs ce que
suggre le double ouvrage de Luc, de ne pas attacher une importance
dcisive l'autorit d'irne. Prcisment cause de sa thorie sur le
lien troit qui unit les deux vanglistes disciples aux deux aptres, il

a peut-tre jug que les disciples n'avaient pas crire l'vangile pen-
dant que les Aptres le prchaient.11 ne serait donc pas ici l'cho d'une

mais l'auteur d'une conjecture.


tradition authentique,
On pourrait concevoir ainsi l'ordre des faits, en s'loignant le moins
possible de ce grave auteur.
Incontestablement Irne parle de la mort des deux Aptres Pierre et
Paul. Mais ce qui importait le plus pour Marc, c'tait la mort de Pierre.
Or on que d'aprs plusieurs savants {Zakn, Harnack, Ducheme), saint
sait
Pierre subit le martyre en l'an 64, lors de la perscution de Nron, tandis
que saint Paul ne fut martyr qu'en 67 ou en 68. A supposer que Marc ait
attendu la mort de Pierre pour donner son vangile an public, il avait
srement pris des notes au cours de ses catchses, il l'avait crit,
d'aprs les anciens de Clment d'Alexandrie. Luc qui a srement

(1) Eus. H. E. VI, XIV, 5-7.

(2) De mme Pirot, Les Actes des Aptres et la Commission biblique, p. 103,
L AUTEUR DU TROISIEME EVANGILE. DATE DE LA COMPOSITION. XXVII

retrouv Marc Rome a pu avoir connaissance de son vangile, s'en


servir pour crire le sien, et le terminer, ainsi que les Actes, avant la
perscution de Nron qui suivit l'incendie de Rome (19-28 juillet 64).
Nous avons aujourd'hui le droit de dater du printemps de Tan 63 la fin
de la captivit de Paul (1); nous avons donc la marge ncessaire pour
cette combinaison.
On voudra bien corriger dans ce sens l'adhsion trop ferme que nous
avions donne dans le Commentaire de Marc l'autorit de saint Irne.

(1) Brassac, Une inscription de Delphes et la chronologie de saint Paul {RB,


1913.36-53; 207-217).
CHAPITRE II

LE PLAN ET l'ESPRIT DU TROISIME VANGILE.

Nous mettons en tte la liste des petites sections ou pricopes que nous
avons spares. Elle pourra tre utile soit pour tablir le plan, soit dans
la question des sources.

l'^ Les "pricopes.


1 I, 1-4 Le prologue.
2 5-23 Annonce de naissance du prcurseur. Sa conception.
la
3 26-38 L'Annonciation.
4 39-56 La Visitation.
5 57-80 Naissance de Jean-Baptiste. Sa circoncision. Le cantique
de Zacharie.
6 II, 1-20 La Nativit de Jsus.
7 21 La Circoncision et nom de Jsus. le

8 22-39 Jsus est prsent au Temple et reconnu comme le Messie.


9 40-52 Le recouvrement au Temple,
10 III, 1-20 Prdication de Jean-Baptiste (Mt. m, 1-12; Me. i, 2-8).
(1-6 Entre en scne de Jean. 7-9 Prdication du Baptiste; 10-
14 Avis particuliers; 15-18 Annonce du Messie; 19-20 Jean en
prison).
11 21-22 Jsus proclam Fils de Dieu lors^de son baptme (Me. i,

9-11; Mt. m, 13-17).


12 23-38 La gnalogie humaine de Jsus (cf. Mt. i, 1-27).
13 IV, 1-13 La tentation (Mt. iv, 1-11; Me. i, 12-13).
14 14-15 Jsus revient en Galile (cf. Me. i, 14*; Mt. iv, 12; Jo. iv,
1-3).
15 16-30 Jsus prche Nazareth; il est rejet (cf. Me. vi, 1-6; Mt.
IV, 12-16; XIII, 53-58).
16 31-32 Prdication dans la synagogue de Capharnaum (Me. i,

21-22; cf. Mt. vu, 28-29).


17 33-37 Expulsion d'un dmon (Me. i, 23-28).
18 38-39 Gurison de la belle-mre de Simon (Me. i, 29-31; Mt.
VIII, 14-15).
19 40-41 Gurisons et exorcismes (Me. i, 32-34; Mt. viii, 16-17).
20 42-43 Attachement des foules (Me. i, 35-38).
LE PLAN ET L ESPRIT DU TROISIME VANGILE. XXIX

2i IV, 44 Prdication dans les synagogues de Galile (cf. Me. i, 39;


Mt. IV, 23).

22 V, 1-11 Prdication, pche miraculeuse, vocation de Simon, et avec


lui de Jacques et de Jean (cf. Me. i, 16-20; Mt. iv, 18-22).
23 12-16 Gurison d'un lpreux (Me. i, 40-45; Mt. vin, 1-4).
24 17-26 Pardon et gurison d'un paralytique (Me. ii, 1-12; Mt. ix,
1-8).

25 27-32 Vocation de Lvi. Appel des pcheurs (Me. ii, 13-17; Mt.
IX, 9-13).
26 33-39 Question sur le jene. Esprit ancien et esprit nouveau
(Me. Il, 18-22; Mt. ix, 14-17).
27 VI, 1-5 Premire question relative au sabbat, les pis (Me. ii, 23-28;
Mt.xii, 1-8).
28 6-11 Deuxime question sur le sabbat, la main dessche
(Me. III, 1-6; Mt. XII, 9-14).

29 12-16 La vocation des douze Aptres (Me. m, 13-19; cf. Mt. x,


1-4).

30 17-19 Grand concours de peuple (Me. m, 7-12; Mt. xii, 15; cf.
Mt. IV, 24 s.).

31 20-26 Les batitudes et les imprcations Mt. 11. 12). (cf. v, 3. 4. 6.

32 27-38 La charit de misricorde mme envers les ennemis (Mt. v,


44. 36. 40. 42; vn, 12; vu, 12; v, 46. 47. 45. 48; vu, 1. 2).
33 39-46 Dispositions ncessaires l'exercice de la charit de zle
(Mt. XV, 14; X, 24.25; VII, 3-5; XII, 32-35; vu, 16-18; vu, 21).
34 _ 47-49 Conclusion pratique (Mt. vu, 24-27).
35 VII, 1-10 Le centurion de Capharnaiim (Mt. viii, 5-13).
36 11-17 Aprs la rsurrection du fils de la veuve de Nan on acclame
Jsus comme un grand prophte.
37 18-23 Le message du Baptiste (Mt. xi, 2-6).

38 24-28 Tmoignage rendu par Jsus au Baptiste (Mt. 7-15). xi,

39 29-35 Le message de Dieu comment reu par les Pharisiens et


par les pcheurs (Mt. xi, 16-19).

40 36-50 La pcheresse repentante et le Pharisien,


41 VIII, 1-3 Les saintes femmes attentives la parole de Dieu et secon-
dant le ministre de Jsus,
42 4-8 La parabole du semeur (Me. 1-9; Mt. 1-9). iv, xiii,

43 9-10 Le but des paraboles (Me. 10-12; Mt. 10-15). iv, xiii,

44 11-15 Explication de parabole (Me. 13-20; Mt. xni, 18-23).


la iv,

45 16-18 Le mystre doit tre connu; se montrer digne- de bien le


entendre (Me. iv, 21-25).

46 19-21 Les vrais parents de Jsus attentifs la parole de Dieu


(Me. III, 31-35; Mt. xii, 46-50).
47 22-25 La tempte apaise (Me. iv, 35-41; Mt. viii, 23-27).
XXX IXTRODUCTION.

48 VIII, 26-39 Le dmoniaque du pays des Grasniens (Me. v, 1-20;


M t. VIII, 28-34).
49 40-56 La fille de Jare et l'hmorrosse (Me. v, 21-43; Mt. ix,

18-26).
50 IX, 1-6 Mission des Aptres (Me. vi, 7-13; Mt. ix, 35; x, 5-14).
51 7-9 Opinion d'Hrode sur Jsus (Me. vi, 14-16; Mt. xiv, 1-2).
52 10-17 Retour des Aptres et multiplication des pains (Me. vi,

30-44; Mt. xiv, 13-21; Jo. vi, i-13).

53 18-22 Confession de Pierre. Premire annonce de la Passion (Me.


viu, 27-33; Mt. x\i, 13-23).
54 23-27 Pour tre sauv il faut suivre Jsus (Me. vin, 34-38; ix, 1 ;

Mt. XVI, 24-28; cf. Mt. x, 38.39; Le. xiv, 27; xvii, 33; Jo. xii,25).
55 28-36 La Transfiguration (Me. ix, 2-8; Mt. xvir, 1-8).

56 37-43' Le dmoniaque pileptique (Me. ix, 14-29; Mt. xvii,


14-20).
57 Deuxime prophtie relative
43''-45 Passion (Me. la ix, 30-32;
Mt. 22. XVII, 23).
58 46-48 La prsance (Me. 33-37; Mt. xvin, ix, 1-5).
59 49-50 L'usage du nom de Jsus (Me. 38-41). ix,

60 51-56 Mauvais accueil des Samaritains. Jsus rprouve le zle

trop ardent de Jacques et de Jean.


61 57-62 Vocations diverses (Mt. vni, 19-12).
62 X, 1-20 Mission des soixante-douze disciples.
63 21-22 La rvlation du Pre et du Fils (Mt. xi, 25-27).
64 23-24 La rvlation attendue est accorde aux disciples (cf.

Mt. xiu, 16-17).


65 25-29 Question d'un docteur de la Loi (cf. Me. xii, 28-34; Mt.
xxii, 34-40).

66 30-37 La parabole du bon Samaritain.


67 38-42 Marthe et Marie.
68 XI, 1-4 L'oraison dominicale (cf. M t. vi, 9-15).
69 5-8 L'ami importun ou prire exauce. la
70 9-13 Ncessit et de la prire (Mt. vu, 7-17).
efficacit
71 14-16 Expulsion d'un dmon; impressions diverses (cf. Mt. ix,
32-34; XII, 22-24; Me. viii, 11; Mt. xvi, 1).

72 ~ 17-26 Belzboul vaincu (cf. Mt. xii, 25-30; Me. m, 24-27).


73 27-28 Heureuse la mre de Jsus !

74 29-32 Pas d'autre signe que Jsus (Mt. xii, 39-42; (cf. Mt. xvi,
4; Me. viii, 12).
75 33-36 La lumire du Christ et la lumire de l'me (cf. Mt. v,
15, VI, 22. 23; Le. viii, 16; Me. iv, 21).
76 37-54 Jsus dnonce les Pharisiens et les docteurs de la Loi
(cf. Mt. xxiii, 1-36).
LE PLAN ET L ESPWT DU TROISIEME EVANGILE. XKXI

77 XII, 1 Le levain des Pharisiens (Mt. xvi, 11; Me. \iii, 15).
78 2-12 Instruction aux disciples en vue d'un avenir menaant
(Mt. X, 26-33; 19. 20; xii, 32; Me. xiii, 11).
79 13-21 A tous Les biens de la terre et la vie de l'me.
:

80 22-31 Aux disciples : L'abandon au Pre pour les ncessits


de la vie (Mt. vi, 25-33).
81 32-34 La vraie richesse dans Mt. est19-21). le ciel (cf. vi,
82 35-40 Veillez car l'heure est incertaine M xxv, 1-13; xxiv, (cf. t.

43-44; Me. 33. xiii, 35).


83 41-48 Surtout ceux qui ont confiance du matre doivent veiller
la

Me. (cf. 33-37; Mt. xxiv, 45-51).


xiii,

84 49-53 Pour ou contre Jsus M 34-36). (cf. t. x,

85 54-59 Le temps invite rconciliation. la

86 1-5 Leon
xiii, des malheurs publics.
tirer
87 6-9 Le figuier strile.

88 10-17 Gurison, im jour de sabbat, d'une femme vote.


89 18-19 Le grain de snev (Mt. 31-32; Me. 30-32). xiii, iv,

90 20-21 Le levain (Mt. 33). xiii,

91 22-30 Juifs rprouvs, gentils sauvs.


92 31-33 Les ruses du renard Hrode et le dessein de Dieu.
93 34-35 Apostrophe Jrusalem (Mt. xxiii, 37-39).
94 XIV, 1-6 Gurison d'un hydropique un jour de sabbat.
95 7-11 Le choix des places pour un festin.
96 12-14 Le choix des invits.
97 15-24 Parabole des invits discourtois.
98 25-27 Se dtacher de tout et prendre la croix (cf. Mt. x, 37. 38).
99 28-33 Bien peser l'effort faire. Paraboles de la construction et
de la guerre.
100 34-35 Le sel (Mt. v, 13-16; cf. Me. ix, 50).

101 XV, 1-2 Introduction au thme du pardon divin.


102 3-7 La brebis retrouve Mt. 12-14), (cf. xviii,
103 8-10 La drachme retrouve.
104 11-32 La parabole de l'enfant prodigue.
105 XVI, 1-9 L'conome infidle.
106 10-13 Instruction sur richesses. les
107 14-18 Les Pharisiens et vrai sens de Loi Mt. le la (cf. xi, 12; v,
32;
18. XIX, 9).
108 19-31 Le riche pauvre Lazare.
et le
109 1-2 Le scandale
XVII, Mt. Me.
(cf. 42). xviii, 6. 7; ix,

110 3-4 Le pardon des offenses Mt. 15. 21. (cf. xviii, 22).
111 5-6 La Mt.
foi (cf.20; 21; Me.
xvii, 22. 23). xxi, xi,

112 7-10 Les serviteurs inutiles.


113 11-19 Les dix lpreux ou Samaritain reconnaissant. le
XXXII INTRODUCTION.

114 XVII, 20-21 La venue du rgne de Dieu.


115 22-37 La rvlation du Fils de rhomme et le jugement.
116 xvm, 1-8 Le juge et la veuve.
117 9-14 Le Pharisien et le publicain.
118 15-17 Jsus accueille des enfants (Me. 13-16; Mt. xix x, cf.

13-15).
119 18-27 Danger des richesses (Me. 17-27; Mt. xix, 16-26). x,

120 28-31 La rcompense accorde ceux qui quittent tout pour


"

Christ (Me.
le 28-39; Mt. xix, 27-29).
x,

121 Jsus prend


31''-34 douze pour mener Jrusalem o
les les 1

doit mourir et ressusciter (Me. 32-34; Mt. xx, 17-19). x,

122 35-43 Gurison d'un aveugle Jricho (Me. 46-52; Mt. x, cf.

XX, 29-34).
123 XIX, 1-10 Zache.
124 11-27 La parabole des mines (cf. Mt. xxv, 14-30).
125 28-40 Cortge triomphal au mont des Oliviers (Me. xi, 1-10 ;

Mt. XXI, 1-9).


126 41-44 Lamentation sur Jrusalem.
127 45-46 Jsus chasse les vendeurs du Temple (Me. xi, 15-17;
Mt. XXI, 12-13; cf. Jo. ii, 14-16).

128 47-48 Enseignement dans le Temple; les chefs et le peuple


(cf. Me. XI, 18).

129 XX, 1-8 La question des sanhdrites sur la mission de Jsus (Me. xi,

27-33; Mt. xxi, 23-27).


130 9-19 Parabole allgorique des mauvais vignerons (Me. 1-12; xii,

Mt. 33-46).
XXI,
131 20-26 Ce qui est d Csar Dieu (Me. 13-17; Mt.
et xii, xxii,

15-22).
132 27-40 Question des Sadducens sur la rsurrection (Me. xii,

18-27; Mt. xxii, 23-33).


133 41-44 L'origine du Messie (cf. Me. xii, 35-37'" ; Mt. xxii, 41-46).
134 45-47 Agissements des scribes (Me. xii, 37 MO; cf. Mt. xxiii,
1-36).
135 XXI, 1-4 L'obole de la veuve (Me. xii, 41-44).
136 5-7 Prophtie sur la destruction du Temple (Me. xiii, 1-4;
Mt. XXIV, 1-2).
137 8-11Temps de dtresse (Me. xiii, 5-8; Mt. xxiv, 4-8).
138 12-19 Perscutions contre les disciples (Me. xni, 9-13; cf.
Mt. xxiv, 9-14; x, 17-22. 30; Le. xii, 11-12).
139 20-24 La ruine de Jrusalem (Me. xiii, 14-23; Mt. xxiv, 15-
25).
140 25-27 L'avnement du Fils de l'homme (Me. xiii, 24-27;
Mt. XXIV, 29-30).
LE PLAN ET L ESPRIT DU TROISIME EVANGILE. XXXIII

141 XXI, "28-33 Signes de la proximit du rgne de Dieu (Me. xiii, 28-
31; Mt. XXIV, 32-33).
142 34-36 Avis en vue du dernier jour (cf. Me. xiii, 33-37; Mt. xxiv,
42; Le. XII, 41-48).
143 37-38 Les derniers jours de Jsus (et. Jo. viii, i-2).
144 XXII, 1-2 Le complot (Me. xiv, 1. 2; Mt. xxvi, 1-5).
145 3-6 La trahison de Judas (Me. xiv, 10. 11; Mt. xxvi, 14-16).
146 7-14 Prparatifs pour la dernire Gne (Me. xiv, 12-17*;
Mt. XXVI, 17. 20).
147 15-18 Dernire Pque juive M. 23 Mt. xxvi,
(cf xiv, ; 19).
148 19-20 Institution de TEucharistie (Me. xiv, 22-24; Mt. xxvi,
23-28; ICor. 23-25). xi,

149 21-23 Annonce de trahison (Me. xiv, 18-21; Mt. xxvi, 21-23;
la
Jo. 21-30).
XIII,

150 24-27 L'autorit chrtienne est un service Me. 41-43; (cf. x,


Mt. XX, 24-28).
151 28-30 Rcompense promise aux Aptres Mt. (cf. xix, 28).
152 31-32 Promesse Simon Pierre.
faite
153 33-34 Annonce du reniement de Pierre (Me. xiv, 29-30;
Mt. XXVI, 33-34; Jo. 37-38). xiii,

154 35-38 Les temps heureux grande preuve.


et la
155 39-46 L'agonie et prire au mont des Oliviers (Me. xiv, 26.
la
32-42; Mt. XXVI, 30. 36-46).
156 47-33 Arrestation de Jsus (Me. xiv, 43-32; Mt. xxvi, 47-36;
Jo. xviii, 2-11).
157 34-62 Le reniement de Pierre (Me.
triple 66-72; Mt. xxvi, xiv,
69-73; Jo. xvjii, 16.
17. 25-27).
158 63-63 Scne d'outrages (Me. 63; Mt. xxvi, 67. xiv, 68).
159 66-71 Jsus devant Sanhdrin Me. le 55-64; xv, (cf. xiv, 1;
Mt. XXVI, 39-66; xxvii, 1).
160 xxiii, 1-5 Premire comparution devant Pilate (Me. xv, 1-5;
Mt. xxvii, 2. 11-14; Jo. xviii, 28-38).
161 6-16 De Pilate Hrode; d'Hrode Pilate.
162 17-25 Barabbas plutt que Jsus (Me. xv, 6-13; Mt. xxvii,
15-23. 26).
163 26 Simon Cyrnen (Me. xv,
le Mt. xxvii, 31". 20''-21 ; 32).
164 27-31 Les de Jrusalem.
filles

165 32 Les deux malfaiteurs ou larrons.


166 33-38 Le crucifiement (Me. xv, 22-27; Mt. xxvii, 33-38; Jo. xix,
17 "-27).
167 39-43 Le mauvais et le bon larron (cf. Me. xv, 32"; Mt. xxvii,
44).
168 44-46 La mort de Jsus (Me. xv, 33-38; Mt. xxvii, 43-51).
VANGILE SELON SAINT LUC. C
XXXIV INTRODUCTION.

169 xxiu, 47-49 Le centurion et les saintes femmes (Me. xv, 39-41;
Mt. XXVII, 54-56).
170 50-54 La spulture (Me. xv, 42-46; Mt. xxvii, 57-60; Jo. xix,
38-42).
171 55-56 Attitude des saintes femmes (Me. xv, 47; Mt. xxvii, 61).
172 XXIV, 1-li Le tombeau vide. Les deux anges (cf. Me. xvi, 1-8;
Mt. xviii, 1-10; Jo. XX, 1-18).
73 12 Pierre au tombeau Jo. xx, 3-10). (cf.

174 13-32 Jsus disciples d'Emmaiis.


et les

175 33-35 Le retour d'Emmaiis. L'apparition Simon.


176 36-43 Apparition de Jsus aux Aptres aux disciples et (cl.

Jo. XX, 19-23).


177 44-49 Jsus leur rvle plan divin. le

178 50-53 Ascension. Attitude expectante des Aptres.

2. Le plan.

Le troisime vangile dans toute la force du terme, un vangile,


est,

c'est--dire l'annonce d'une bonne nouvelle (1). Cette bonne nouvelle


est celle de la venue du Messie dont l'uvre est le salut offert aux
hommes. Dans les Actes, partie de Jrusalem, elle arrive aprs diverses
pripties jusqu' Rome; dans l'vangile, elle descend du ciel Jru-
salem, Nazareth, puis Bethlem. La parole se rpand ensuite dans
tout le pays d'Isral, et parvient Jrusalem, o l'uvre du salut est
consomme.
Cette marche de la parole dans les Actes a quelque chose d'irrsisti-
ble (2). Cependant Luc n'omet pas de mentionner les rsistances qu'elle
rencontre, en mme temps que l'accueil favorable qu'on lui fait; c'est
assurment un de ses traits caractristiques, et ce qui donne son
ouvrage un intrt psychologique si profond et si vari. Le mme souci
de la parole l'a amen dans l'vangile multiplier les discours, allocu-
tions et paraboles, en groupant les faits et les avis dans des ensembles
disposs avec art.
L'vangile peut se diviser en plusieurs parties suffisamment distinctes.
Premire partie : Les rcits de l'enfance, ou l'aurore du salut (l,5-ii).
Deuxime partie : L'investiture de Jsus (m, 1-iv, 13).
Troisime partie : La manifestation du Sauveur en Galile (iv, 14-
IX, 50).

Quatrime partie : La prdication instante du salut (ix, 51-xviii, 30).

(1) Le mot d'eaYYXtov ne se trouve pas dans Le, mais bien eOaYye^'oiAai.
(2) Mais non pas de triomphal Harnack exagre en citant
; Vexilla rgis prodeunt
:

{Lukas...^. 116, note 1).


LE PLAN ET l'ESPMT DU TROISIME VANGILE. XXXV

Cinquime partie Jsus arrive Jrusalem etymeurt(xviii, 31-xxni).


:

Sixime partie Rsurrection et Ascension (xxiv).


:

Nous revenons sur chacune de ces parties.


I. L'aurore du salut, i-ii.
Le plan suit simplement le cours des faits et les lieux principaux sont
indiqus Jrusalem, Nazareth, Bethlem; le site de la Visitation est du
:

moins indiqu en Jude. La chronologie est fixe par les jours d'Hrode
et le recensement sous Auguste. Les impressions des acteurs commen-
cent par le doute de Zacharie, qui n'aboutit qu' mieux manifester le
dessein de Dieu, et auquel s'opposent la sympathie charitable d'Elisabeth,
le tressaillement de Jean, l'empressement des bergers, la docilit
l'Esprit-Saint de mais surtout et toujours la foi de
Simon et d'Anne,

Marie qui conserve tous ces souvenirs dans son cur comme une parole
laquelle elle tait attentive. Les docteurs du Temple sont dans un
tonnement qui touche l'admiration.
IL L'investiture de Jsus par Jean-Baptiste et par son Pre, m, 1-

IV, 13. .

Au moment o va commencer le grand drame, le point de dpart


historique est fix solennellement, ainsi quepremire scne.
le lieu de la

Mais comporte des agents d'ordinaire invisibles, le Pre, avec


elle
l'Esprit-Saint, qui du ciel reconnat Jsus pour son Fils, le dmon qui le
tente. Le baptme et la tentation taient le dbut traditionnel de l'van-
gile; le trait de gnie de Luc fut de regarder la tentation comme une
premire passe d'armes (iv, 13), et surtout d'avoir plac la gnalogie de
Jsus, Fils de Dieu, au baptme, en la faisant remonter Adam et par
Adam Dieu. C'tait montrer en Jsus le reprsentant de l'humanit,
dont les destines allaient entrer dans une phase nouvelle. Luc est aussi
le seul mentionner ds ce moment (m,- 19) la captivit de Jean, comme
pour laisser toute la place l'action de Jsus.
La manifestation du Sauveur en Galile, iv, 14-ix, 50.
IIL
Les lieux taient indiqus par la tradition. Luc a plutt estomp le
croquis du paysage de Marc, comme nous le verrons en les comparant
sur ce point. Mais il semble avoir eu une intention chronologique trs
marque, non point par des indications prcises de temps, mais en
signalant un dveloppement qui lui a sans doute paru plus vraisem-
blable. C'est ainsi qu'il distingue plusieurs priodes : Jsus seul; Jsus
appelle des disciples; Choix des aptres; Mission des aptres.
On conviendra que c'est l une histoire parfaitement ordonne. Mais
la ralitne Qu'en est-il? Il ne peut y
suit pas toujours l'ordre logique.
avoir de doute que sur le moment de la vocation des premiers disciples,
que Marc et Matthieu placent tout au dbut.
Luc a pour lui la vraisemblance; avant qu'un docteur ait des disciples,
il faut qu'il ait commenc faire connatre sa doctrine. Mais Jsus tait
XXXVI INTRODUCTION.

au-dessus de cette loi. Et le tmoignage de Jean confirme en quelque

manire celui de Marc et de Matthieu. Voyons cependant ces moments


l'un aprs l'autre.
1) Jsus prche seul, iv, 14-44.
Dans ce petit ensemble, Luc se proccupe encore du dveloppement,
et, comme pour le cas de Zacharie, la parole de Jsus est d'abord mal

reue. Il indiqu que Jsus prcht d'abord dans sa


tait d'ailleurs assez
patrie. Mais que l'ordre de Luc soit plutt un ordre rationnel qu'un ordre
rel, c'est ce que son texte lui-mme suggre (iv, 23), puisque Jsus
avait dj attir l'attention Capharnaiim. L'ordre de Marc et de Mat-
thieu est trs probablement l'ordre rel.
Ce qui suit ce dbut est dans l'ordre de Me. La doctrine de Jsus,
l'expulsion d'un dmon, la gurison de la belle-mre de Simon, plu-
sieurs gurisons et exorcismes provoquent l'attachement des foules
ses pas.
2) Disciples et adversaires, v, 1-vi, 11.
La vocation de Simon-Pierre et de Jacques et Jean, puis celle de Lvi
donnent Jsus des adhrents fidles, mais en mme temps elle attire
l'attention des Scribes et des Pharisiens. Cette belle opposition littraire
rsulte du renvoi ce moment des premires vocations. C'est l'occa-
sion des disciples que naissent les controverses sur l'accueil fait aux
pcheurs, le jene et le sabbat. Aprs quoi les adversaires se demandent
ce qu'ils feront du matre. Fidle son thme de dveloppement psycho-
logique, Luc ne les montre pas comme Me. dj dcids s'en dfaire.
La gurison d'un lpreux et celle d'un paralytique ont t places dans
l'ordre de Me. avant la vocation de Lvi.
3) Constitution de la hirarchie et Loi nouvelle, vi, 12-49.
Le choix des douze aptres et le discours qui suit forment une mer-
veilleuse opposition Jsus prie et choisit ses aptres sur la montagne
:
;

il vient instruire la foule dans la plaine. Le concours de peuple devait

tre indiqu dans l'intervalle. Le choix des aptres est plac au mme
endroit que dans Me, qui n'a pas le discours. Il prcde logiquement
la promulgation d'un principe, qui sera celui d'une nouvelle socit.
Le discours lui-mme est rduit une introduction qui marque en traits
accentus le renversement des valeurs selon les ides vulgaires et selon
le nouvel idal, puis recommande la charit de misricorde et de zle.
C'est moins la promulgation d'une loi qui doit remplacer la loi de Mose,
que l'esquisse de la perfection nouvelle vers laquelle les hommes doivent
s'lever, au-dessus de leurs prjugs gostes.

4) Comment est reue la parole de Dieu, vu, 1-viii, 21.


Grave question qui devait proccuper celui qui a crit Crurent tous :

ceux qui taient ordonns vers la vie temelle (Act. xiii, 48). Cette
pense domine toute cette section, avec des pisodes qui s'y ramnent
LE PLAN ET L ESPRIT DU TROISIEME VANGILE. XXXVII

aisment. Le centurion est plus prompt la foi qu'Isral, le Baptiste


envoie demander ce qu'il faut penser, et Jsus dit assez clairement qu'on
doit le reconnatre pour celui qu'on attendait. Sur quoi il expose les
mauvaises dispositions de cette gnration envers le double message,
celui de Jean et le sien. La pcheresse repentante chez le Pharisien Simon
justifie la sagesse de Dieu (vu, 35) et aussi les saintes femmes, auxilia-
trices de la parole. Enfin" la parabole du Semeur, classant les auditeurs
par rapport la parole, est l'occasion d'une vue sur les desseins de Dieu,
d'une indication sur l'conomie historique du mystre, et tout se ter-
mine par cette dclaration de Jsus que ses vrais parents sont ceux qui
coutent la parole et la mettent en pratique. L'pisode de la pcheresse
est si fortement rattach par les ides ce qui prcde qu'on peut douter
qu'il soit sa place chronologique. Le message du Baptiste en prison ne
pouvait tre renvoy trop loin. La rsurrection du fils de la veuve de
Nam ne se rattache au thme gnral que par l'acclamation du peuple
qui salue Jsus comme un grand prophte. Il est supposer que la
tradition recueillie par Luc mettait cet pisode au mme temps que celui
du centurion ou du message du Baptiste.
Il est trs remarquable qu'avec son souci du dveloppement psycho-

logique historique, Luc n'a pas fait la moindre allusion deux poques
distinctes d'enseignement l'enseignement en paraboles succdant un
:

enseignement populaire en clair. C'est ds le dbut que les auditeurs se


divisent en dociles et en indociles, et les indociles sont ds le dbut les
chefs du peuple, tandis que le peuple se pressera toujours pour entendre
celui qui lui adresse ses appels la perfection la plus haute. Il nous avait
paru, mme propos de Me, que la priode d'enthousiasme populaire,
suivie d'une priode de dsaffection tait moins fortement marque
dans les vangiles que dans les commentaires (1) Marc indique seule-
:

ment qu' partir d'un certain moment (Me. vi, 7), Jsus s'est consacr
plus spcialement la formation de ses disciples, et nous retrouverons
cette priode dans Le.
5) Episodes, viii, 22-56. Trois pisodes : la tempte apaise, le dmo-
niaque du pays des Grasniens, la rsurrection de la fille de Jare
avec la gurison de l'hmorrosse en chemin ( la place et dans l'ordre
de Me), forment un groupe qui met dans un haut relief la puissance de
Jsus, et montrent la parole pntrant l'est du lac.

6) Formation des Aptres, ix, 1-50.


C'est manifestement la note dominante de cette section, probablement
parce qu'elle est dans l'ordre et dans la manire de Me. Elle dbute par
la mission des Aptres, et l'opinion d'Hrode sur Jsus figure ensuite

pour prparer par contraste la confession de Pierre. Dans l'pisode de la

(1) Comm. de Me. p. 103.


XXXVIII INTRODUCTION.

multiplication des pains, les disciples lui servent de ministres; c'est


eux que s'adressent les deux prophties relatives la Passion, aprs la
Confession de Pierre. La Transfiguration est rserve trois d'entre eux;
la gurison du possd pileptique fait constater leur chec. La dispute
sur la prsance, la question sur l'emploi du nom de Jsus, sont rela-
tives l'action de la nouvelle hirarchie. Il est vrai que l'allocution
(ix, 23-27) sur le salut est destine tous, mais les aptres devaient tre
les premiers la mettre en pratique.
IV. La Prdication instante du salut, ix, 51-xviii, 20.

On intitule voyage en Pre, ou voyage Jru-


souvent cette section :

salem. Et en effet il a plu Luc de montrer l'horizon Jrusalem et la


Passion (ix, 51); mais deux fois encore il indique la direction de Jrusa-
lem (xiii, 22; xvii, 11), en attendant une quatrime fois (xviii, 31), qui
sera la bonne, puisqu'on y arrivait. Avait-il donc en vue deux ou trois
voyages? Et en effet, un certain moment nous sommes en Samarie,
puis dans les terres d'Hrode (xiii, 31), puis nous allons Jrusalem
par la Samarie, comme au dbut, et mme le long de la Galile (xvii,
11) D'autre part on peut objecter au multiple voyage une raison trs
!

grave, c'est que l'itinraire ds le dbut est en vue de la Passion. Pour-


tant Luc a d se rendre compte de ce qu'il faisait. Il faut donc qu'il ait
t amen par les circonstances traditionnelles distinguer des voyages,
sans vouloir les prciser, soit dfaut de renseignements exacts, soit
parce que, comme historien, il entendait mettre toute cette section sous
le signe de Jrusalem et de la Passion. Aprs avoir confi aux Aptres
la vraie notion du devoir qu'il avait remplir, Jsus marchait vers son
but.
Mais si du ministre de Jsus n'est pas sans mou-
cette orientation
voir, si elledonne tout l'enseignement quelque chose de plus path-
tique et de plus pressant, il faut avouer qu'elle offre un mdiocre appui
pour fixer l'enchanement des faits ou leurs modalits historiques.
En vain cherche-t-on, dans ces pages, savoir o on est; on sait seu-
lement qu'on est toujours dans le pays d'Isral, puisque rien n'indique
qu'on en soit sorti. Aucune indication de lieu, hors celles que nous avons
dites. La scne est toujours simplement quelque part.
La physionomie des acteurs n'est pas moins diffrente dans cette sec-
tion. C'est au dbut, comme pour la gographie, que nous trouvons un
trait prcis. Jacques et Jean sont nomms et parlent (ix, 51-36). Pierre
ne le sera qu'une fois pour une question (xii, 41), sauf revenir sur
la fin dans le contexte de Me. (Le. xviii, 28). Les aptres sont nomms
une fois (xvii, 3), mais le pire, c'est qu'ils ne font plus rien. En Galile
on tait en plaine ou en montagne, sur la terre ou sur l'eau, et les dis-
ciples familiers allaient la pche, se disputaient, mangeaient, ne
comprenaient pas, questionnaient, mme dans Luc, quoique moins que
LE PLAN ET L ESPRIT DU TROISIEME EVANGILE. XXXIX

dans Marc. Simon, surtout, intervenait volontiers, sous le nom de Pierre


(v, 6; VI, 14; viii, 45.51; ix, 20.28.32), ou sous celui de Simon (v, 3.4.

5.8.10; VI, 14). Ils ne seront pas moins vivants dans la partie qui suivra
ne sont gure que des figurants muets (notez cependant
celle-ci. Ici, ils
XI, 1; XVIII, 5). La foule elle-mme est inerte, sauf la brave femme qui
glorifie la Mre de Jsus (xi, 28 s.).
Ce n'est pas que cette section ne contienne des beauts splendides, les
chefs-d'uvre de Luc, presque toutes ses paraboles et les plus belles de
toutes. C'est donc que l'enseignement a pris la meilleure part. Jsus est
suffisamment manifest au monde par ses miracles (1), il reste enten-
dre ses paroles les plus utiles au salut. Il que Luc a eu
est vraisemblable
cette pense. Mais s'tant montr aussi indiffrent ce qui est carac-
tristique de l'action et de la vie, nous a-t-il disposs croire qu'il a
rang ces prcieuses paroles dans l'ordre chronologique? Peut-tre a-t-il
pens que toutes se rapportaient une seconde phase du ministre,
mais sont-elles entre elles dans un ordre chronologique rigoureux? Il
semble bien que non.
Il est facile, en effet, de constater que plusieurs paroles et mme plu-

sieurs faits sont rangs par groupes. Or s'il est assez vraisemblable
que Jsus ait donn plusieurs enseignements sur le mme sujet par
exemple sur la prire, et au moyen de paraboles allant deux par deux, il
est peu vraisemblable que les trois seules vocations se soient prsentes
la suite (ix, 57-62). Il est possible cependant que des sujets un peu
diffrents aient t rellement rapprochs par la circonstance fortuite
d'un banquet (xiv, 1-24), et que certains pisodes, sans lien logique avec
le contexte, aient apparu dans la ralit au mme moment que dans le

rcit.
C'est avec ces rserves qu'on peut distinguer les groupes de cette
partie, sans essayer de les ranger sous des rubriques plus gnrales, et
sans affirmer que ces groupes reprsentent un ordre chronologique.
1) Le rgne de Dieu promulgu, ix, 51-x, 24.
Luc dbute cette fois encore par l'opposition que font les hommes. Ici

c'est lemauvais accueil d'un village samaritain. Jsus ne veut pas punir
ce refus par un prodige. Il n'en organisera pas moins la promulgation
dcisive du rgne. Les vocations sont assez logiquement places dans ce
contexte, mais la situation les requrait aussi. La mission des soixante-
douze est suivie, comme celle des Aptres, d'une rvlation importante
sur la dfaite de Satan et sur le Fils.

2) Episodes : Question d'un scribe et rponse sur la loi de


x, 25-42.
charit, parabole du bon Samaritain, Marthe et Marie. Deux scnes pro-

(1) Celte section en contient encore quatre xi, 14; xiu, 10 ss.
: xiv, 4; ivm, 11
; ss.,

mais Le. ne mentionne plus ces nombreux miracles qui attiraient les foules.
XL INTRODUCTION.

bablement groupes par la proximit des lieux et la suite chronologique.


3) La prire de la nouvelle communaut et l'efficacit de la prire, xi,

1-13.
L'unit de thme est visible. En plaant une date relativement tar-
dive l'oraison dominicale, qui tait la prire liturgique de la commu-
naut, Luc a srement pour lui la vraisemblance.
4) Il mes droites, xi, 14-36, quoiqu'ils
y a des signes suffisants -pour les

soient rejets par les Tout se rfre ici l'acceptation


autres, xi, 37-54.
ou plutt au refus de l'appel de Dieu. Au dbut, quelques-uns soupon-
nent l'action de Belzboul; la fin, c'est la menace aux descendants de
ceux qui ont tu les prophtes qui donne sa porte la dnonciation
des Pharisiens et des Scribes. C'est donc un rapprochement d'ides qui
a mis en contact deux pisodes si loigns l'un de l'autre dans Mt, (xii,
22-37, xxiii, 1-36). Trs logiquement, Luc, n'ayant pas fix la scne
Jrusalem, s'abstient cette fois de faire interpeller la ville par Jsus.
Mais tout s'explique mieux en prsence de la ville, et peut-tre en tait-
on tout prs. C'est ce que suggrent les pisodes prcdents La para- :

bole du bon Samaritain, l'pisode de Marthe et Marie, mme le Pater


qu'une tradition fort ancienne place au mont des Oliviers,
La louange de la mre de Jsus (xi, 27 s.) pourrait tre un pisode
appel par le lieu et le temps mais il marque bien aussi le plus haut
;

point de fidlit recevoir la parole. A la fin (xi, 33 s.) Luc note un


progrs dans la haine des Scribes et des Pharisiens.
o) Sermon sur le salut, xii, 1-59.
Ce sermon n'est pas moins important que le premier. Tout roule sur
le salut, auquel il faut tout sacrifier, sur le dtachement des biens de la
terre, le prix unique de l'me, la ncessit de veiller, avec une conclu-
sion vhmente sur l'option qui va tre impose tous. Cependant Luc
a presque altern entre les disciples et la foule comme auditoire, et
not un pisode (32-34) qui forme une transition.
6) Destines historiques du rgne de Dieu, rprobation d'Isral, xiir,
1-35.
Le sermon sur le salut s'adressait chaque me. Vers la fin cependant,
il une place aux circonstances pour inviter plus instamment la
faisait
pnitence. C'est le sujet de tout ce groupe, Isral est invit se convertir,
mais il refuse, et tout se termine par l'imprcation Jrusalem. L'pi-
sode de la femme vote fait ressortir la mauvaise foi des chefs d'Isral.
Les deux paraboles du grain de snev et du levain montrent que le
rgne de Dieu se dveloppera malgr l'opposition. L'imprcation
Jrusalem est trs naturelle dans ce thme, mais plus naturelle encore
en face de la ville (Mt.). Or cette fois on est dans le pays soumis Hrode.
Il semble donc que Luc n'a fait qu'une soudure littraire sur le nom de

Jrusalem (xiii, 33 et 34), sans situer cette parole selon le lieu et le


LE PLAN ET L ESPRIT DU TROISIME EVANGILE. XLI

temps, d'autant qu'il se rservait de donner une lamentation sur Jru-


salem (xix, 41).
7) pisode du festin, xiv, 1-24. L'ordre des faits est arrang avec une
parfaite vraisemblance; l'hydropique ayant t guri dans un festin,
cette circonstance a pu amener la leon sur le choix des places et des
invits, ainsi que la parabole des invits discourtois. Mais l'arrange-
ment pourrait aussi bien tre ordonn par l'affinit des matires.
8) Qualits requises des disciples : rsolution, prudence surnaturelle,
persvrance, xiv, 25-35.
9) Bont de Dieu pour les pcheurs, xv, 1-32.
10) Usage des richesses, xvi, 1-31.
11) Avis divers : le scandale, le pardon des offenses, la foi, l'humilit.
On dirait que Luc a runi ici des paroles qui seraient rentres malais-
ment dans le contexte d'un grand discours.
12) pisode des dix lpreux, xvii, 11-19. Le samaritain reconnaissant
est plac trs naturellement sur la route de Jrusalem par la Samarie,
sans rien de plus prcis. Et cet arrangement est peut-tre d'aprs un
souvenir, peut-tre d'aprs le nom de Samaritain. Les bonnes disposi-
tions de cet tranger prludent bien ce qui suit.
13) Les hommes et le jugement, xvii, 20-37. Les Pharisiens question-
nent sur le rgne de Dieu tel qu'ils le comprennent. Jsus rpond que le
rgne historique est dj commenc, puis il lve leur pense vers le
jugement de l'humanit tout entire, sans distinction de nations. Ce
discours a parfaitement sa raison d'tre en lui-mme, comme distinct de
l'admonition eschatologique aux disciples familiers (xxi, 5 ss.).
14) Recours Dieu et comment, xviii, 1-14. C'est l'ide de prire qui
groupe le juge et la veuve avec le Pharisien et le publicain. Mais si l'on
entend bien la parabole de la veuve, on lui trouve plus d'affinit avec
la petite section prcdente qu'avec le thme gnral de la prire (xi,
1-13).

15) pisodes des enfants et du riche, xviii, 15-30.


Tout est relatif l'entre dans le royaume de Dieu. D'ailleurs nous
rentrons ici dans l'ordre de Marc.
V. Jsus arrive a Jrusalem et y meurt, xviii, 31-xxin.
11 y a quatre groupes bien distincts.

1) L'arrive Jrusalem xviii, 31-xix, 44.


^

Le point de dpart est avant Jricho. Tout se prsente dans un ordre


trs vraisemblable, y compris la gurison de l'aveugle l'entre. On peut
seulement se demander si la grande parabole (xix, 11-27) rpond bien
son introduction historique. Il faudrait le nier, si cette parabole tait
celle des talents (Mt. xxv, 14-30), mais c'est celle des mines, qui suppose
en effet un retard dans l'avnement du rgne de Dieu.
2) La lutte avec les docteurs et les chefs d'Isral, xix, 45-xx.
XLII INTRODUCTION.

Tout dans un ordre vraisemblable. Le zle de Jsus commence la


est
lutte il expulse les vendeurs du Temple dsormais sa perte est dcide.
; ;

Tout se suit dans Tordre de Me, mme l'pisode du liard de la veuve,


XXI, 1-4.

3) La 'prophtie sur la ruine du Temple et la grande admonition aux

disciples en vue de la ruine de Jrusalem et du jugement, xxi, 5-38.


4) La Passion, xxii-xxiii.
Tout est bien li et ordonn. Le complot prcde la trahison; la pque
juive prcde l'institution de l'Eucharistie; l'annonce de la trahison de
Judas prcde les entretiens intimes de la Cne.
La scne d'outrages aprs l'arrestation n'est pas moins vraisemblable,
mais fut-elle la seule? On le croirait ne lire que Luc, qui n'aime pas
rpter des faits analogues. Une seule comparution devant le Sanhdrin
paraissait tout ce qu'exigeait un procs criminel. La comparution de
Jsus devant Hrode avait t prpare de longue main (ix, 7-9), et de
mme les deux larrons sont introduits (xxiii, 32) avant de prendre part
l'action (xxiii, 39-43), les saintes femmes prparent les aromates dont
elles auront se servir (xxiii, 55 s.).
Il n'y a dans tout cela aucun indice d'invention purement littraire.
11 n'est pas interdit de bien composer une histoire vraie. Mais il y a
aussi l'ordre et le contenu de Me. et de Mt. qu'on ne peut ngliger pour
le tableau des faits.

VL RSURRECTION ET ASCENSION, XXIV.


C'est ici que Luc nous instruit le plus fortement de ne pas attacher
trop d'importance aux apparences chronologiques de son rcit. Qui ne
au soir de la rsurrection, s'il ne
croirait qu'il a voulu placer l'Ascension
s'taitlui-mme expliqu dans les Actes? Et si l'on traitait son cadre
comme rigide, o trouverait-on y placer les apparitions en Galile
dont parlent Matthieu et Jean?
Avant de le regarder comme un historien qui met les faits bout bout
dans l'ordre chronologique, et bien rsolu n'en omettre aucun, il fau-
drait avoir russi rduire selon ce canon toute cette analyse de son
livre,en le comparant de plus aux autres vanglistes. Manifestement
dans sa notion d'crire avec ordre il inclut le dveloppement vraisem-
blable des faits, tel que l'historien doit le conclure des renseignements
qu'il a recueillis. Et l'historien qui compose de la sorte aboutira peut-
tre un arrangement moins prs de que l'humble chroniqueur
la ralit
qui met une image plus
tout la suite. Mais peut-tre donnera-t-il
exacte, comme lorsque Luc s'y prend quatre fois pour montrer la
haine des Scribes aboutissant une condamnation mort in petto (vi, 11 ;

XI, 54; XIX, 47; xx, 19).


Mais il sufft ici d'avoir constat ce que suggre le plan de Luc qui
veut se rendre compte de sa mthode d'crire l'histoire.
LE PLAN ET L ESPRIT DU TROISIEME VANGILE. XLIII

3. L'esprit du troisime vangile.

Paul annonait aux Gentils qu'ils seraient sauvs en croyant en Jsus-


Christ, Fils de Dieu, mort pour eux, comme pour tous les hommes,
quoiqu'il ft l'hritier des promesses faites aux anctres des Juifs. Qui
tait ce Jsus, qu'on nommait aussi le Christ? O tait-il n, quelle fut
sa vie, sa doctrine, sa mort; est-on sr de ne pas se tromper en le
nommant Sauveur et Seigneur?
Ce sont des questions que Luc entendit souvent poser au cours des
missions de l'Aptre, et il y a rpondu par l'vangile adress Tho-
phile. Les critures juives sont connues, on peut les lire en grec. Mais
quand on ne les connatrait pas, on peut reconnatre par les faits celui
qu'elles avaient annonc. C'est toujours la Parole de Dieu qui retentit
parmi les hommes, avec des titres assez assurs pour qu'on ne se trompe
pas en y ajoutant foi.
Cette parole, par le ministre de l'ange Gabriel, a d'abord t entendue
dans le Temple, pour assurer la continuit de l'uvre de Dieu, puis
Nazareth, en Galile, parce que dsormais elle inaugurait une phase
nouvelle. Elle est autorise par l'origine surnaturelle de Jsus, pour
ceux qui savent ce secret, pour tous par ses miracles, par l'effet qu'ont
produit sa personne et sa doctrine sur Lvi, sur la pcheresse, sur
Zache, sur ses Aptres et ses disciples, par le succs de la prdication
du rgne de Dieu, qui signifiait la fin du rgne de Satan. Si l'uvre du
Matre a paru chouer, et sur la croix, ce fut par l'opposition des chefs
du judasme, mais ils ont en somme servi les desseins de Dieu, car il
fallait que le Christ mourt avant d'entrer dans sa gloire. Pourquoi?

Tous les disciples de Paul le savaient.


Le Fils de Dieu tait venu pour sauver les hommes du pch, il les
avait aims et s'tait livr pour eux (Gai. ii, 20).
Le troisime vangile pourrait aussi bien se rsumer dans ce mot :

Jsus-Christ est le Sauveur des hommes.


Cette ide d'un homme Sauveur tait alors trs rpandue. Ce n'est
que depuis vingt ans peine que nous pouvons comprendre comment
le dbut de l'vangile de Luc est une rponse aux proccupations offi-

cielles des hommes, comme la naissance du Sauveur fut une rponse


divine leurs aspirations plus intimes vers le salut.
En l'an 9 avant J.-C, le proconsul Paulus Fabius Maximus proposait
aux Grecs d'Asie de commencer l'anne le jour de la naissance d'Au-
guste (1) :

(1) Traduction de M. J. RoufQac, dans Recherches sur les caractres du grec dans le
Nouveau Testament d'aprs les inscriptions de Prine, p. 69-73. L'inscription publie

pour la premire fois en 1899 est dans Dittenberger, Or. n' 458.
XLIV INTRODUCTION.

(L'anniversaire d'Auguste) a donn un autre aspect au monde entier,

dont la ruine et t proche, si ce bonheur commun de tous les hommes,


Csar, n'tait pas n. Aussi chacun peut-il considrer avec raison cet
vnement comme l'origine de sa vie et de son existence (1), comme le
temps partir duquel on ne doit plus regretter d'tre n. Aucun autre
jour n'eut une plus heureuse occasion de bien pour la socit et pour
l'individu que celui-ci, heureux entre tous...
Et les Grecs de rpondre :

La Providence qui rgle le cours de notre vie a fait preuve d'atten-


tions et de bont et a pourvu au bien le plus parfait pour la vie en
produisant l'empereur, qu'elle a rempli de vertu, pour en faire un bien-
faiteur de l'humanit... Non seulement (Csar) a dpass les prcdents
bienfaiteurs de l'humanit, mais encore il ne laisse ceux de l'avenir

aucun espoir de l'emporter sur Le jour naissance du dieu a t pour


lui.

le monde le commencement des bonnes nouvelles qu'il apportait.


Ni Luc ni Thophile n'ont d ignorer ce dcret, publi dans les prin-
cipales villes d'Asie Mineure. Avec quelle tranquille assurance de foi Luc
oppose son vangile celui de l'Empire, et la joie des bergers l'enthou-
siasme officiel des matres du monde Ce n'est pas non plus sans dessein
1

qu'il a mis le grand nom d'Auguste la premire ligne du rcit de la


Nativit. Aucune ironie. Mais l'expression trs calme et presque indiff-
rente d'une foi qui met chaque chose sa place, et rduit les desseins de
Csar cooprer ceux de Dieu.
El si les Grecs, selon les tendances gnreuses de leur philosophie,
associaient tous les hommes au bienfait de la naissance d'Auguste, on
savait bien que les barbares qui habitaient au del du Rhin, du Danube,
de l'Euphrate, ne gardaient la paix qu'en frmissant, tant assez avertis
que Csar ne serait jamais pour eux qu'un ennemi impitoyable. Luc
annonce la paix tous les hommes, et fait remonter les origines humaines
de Jsus au premier homme, comme pour dire que tous ont droit au
salut qu'il est venu apporter, pourvu qu'ils veuillent l'accueillir.
C'est ce qu'on nomme l'universalisme de l'vangile de Luc. S'il y avait
un privilge, il semble d'abord qu'il sera au profit des pcheurs, tant est
pntrant l'appel de la misricorde. C'est dans cet vangile que l'on
trouve, comme dans Marc et dans Matthieu, la vocation de Lvi, la bont
de Jsus pour les publicaihs et les pcheurs, mais il contient encore le
pardon accord de la drachme perdue et de
la pcheresse, la parabole
l'enfant prodigue, la conversionde Zache et du bon larron, et, ce qui est
plus touchant encore que le^ larmes du repentir, la joie profonde et exu-

(1) ^PX^^ To pc'ou xiT^; wj; yeYovvai. po; est l'existence matrielle, wiq la plnitude
de ^ie qui rend l'existence digne d'tre vcue.
LE PLAN ET L ESPRIT DU TROISIEME EVANGILE. XLV

brante de celui qui pardonne, le mouvement des entrailles paternelles,


tonnante rvlation du cur de Dieu, qui a ramen tant d'mes.
L-dessus Renan a une parole mchante L'offre d'un pardon facile a
:

toujours t le principal moyen de succs des religions. Et pour les

badauds : L'homme mme le plus coupable, dit Bhagevat, s'il vient


m'adorer et tourner vers moi tout son culte, doit tre cru bon (1).

Aujourd'hui on ne va pas jusque dans les Indes, on dit que la religion


de Jsus a russi parce qu'elle a t prsente par Paul comme une
religion de salut, la faon des mystres. Mais qu'y a-t-il de mystrieux
dans l'appel de Dieu, dans le cri de dtresse du prodigue, dans l'amour
repentant de la pcheresse ? Et il se trouve que cet vangile de pardon
est aussi le plus exigeant, on dirait presque le plus dur, et il faut le dire,
le plus dur l'gosme des jouisseurs. Comme Paul, Luc connaissait
l'entranement sensuel qui entranait le monde antique mconnatre
en l'homme l'image de Dieu. Il suffirait d'une conversion sincre pour
restaurer cette image, de la force d'en haut pour fortifier des tres de
faiblesse, qui peut-tre ne demandaient qu'un objet divin leur amour
car ils aimaient , aimer, comme Augustin, comme la pcheresse.
Mais le mond antique avait une autre tare, l'avarice qui endurcit le
cur. Aucun vangile n'a inculqu plus nettement, plus fortement, aux
riches leur devoir envers les pauvres. Et cependant il n'appelle pas les
misrables la rvolte. C'est un moyen de succs dont ne se prive pas la
religion nouvelle qu'on prche de nos jours. Aucun signe d'impatience
chez les disciples, aucune tentative de renverser les situations. Elles
seront changes, il est vrai, mais seulement dans le rgne de Dieu. En

attendant, avis aux riches de se faire des amis parmi ces prfrs de
Dieu! Qu'on relise les textes! La possession des biens de la terre n'est
pas condamne, mais, comme tout ce qui est de l'homme, elle n'a de
raison d'tre dfinitive qu'en vue de la vie temelle. C'en est assez pour
gurir les maux dont souffrait la socit paenne, pour prvenir cette
destruction du monde que craignait le Proconsul d'Asie, non sans raison,
s'il est vrai que la socit ne peut avoir la paix dans le dchanement des
convoitises.
L'vangile du renoncement est aussi celui de la prire, car la vie
nouvelle est la vie dans l'Esprit de Dieu, qu'on ne peut obtenir que parla
prire.
Jsus a donn l'exemple. Ce trait essentiel ne pouvait tre omis par
Marc ni par Matthieu. Dans les trois synoptiques, Jsus a pri Geths-
mani; dans Me. (vi, 46) et dans Mt., (xiv, 23) il a pri aprs la premire
multiplication des pains; dans Me. (i, 35) seul, Capharnaum aprs avoir
guri les foules. Mais Luc parle seul de la prire du Christ dans huit cir-

(i) Les vangiles, 2 d., p. 268.


XLVI INTRODUCTION.

constances. Il prie au Baptme (m, 21); aprs le premier enthousiasme,

il se retire dans le dsert pour prier (v, 16); il prie avant de choisir ses

aptres, longue nuit de prire (vi, 12); avant la confession de Pierre


(ix, 18) pour lequel il a pri spcialement (xxii, 32) il priait lorsque eut ;

lieu la Transfiguration (ix, 29); c'est sa prire qui a inspir aux disciples
le dsir d'avoir une prire enseigne par lui (xi, 1); il a pri pour ses
bourreaux sur la Croix, et c'tait une prire que de remettre son esprit
entre les mains de son Pre (xxiii, 34, 46).
Aussi Jsus a-t-il recommand trs souvent la prire] ses disciples,
une prire instante comme celle de l'ami importun (xi, 5-13) ou de la
veuve qui lasse l'indiffrence du juge une prire qui a pour
(xviii, 1-8),

objet d'obtenir l' une prire de tous les temps


Esprit-Saint (xi, 13),

(xxi, 36), une prire qui soit une prire, et non pas une manifestation de

suffisance, celle du publicain qui crie misricorde, et non l'expos du


Pharisien, content de lui (xviii, 11-13).
Ce n'est pas d'ailleurs que l'homme doive se tenir toujours courb
devant Dieu, ne songeant qu' sa misre, et, par l-mme, bornant ses
penses son intrt. La prire qui demande est inspire chacun par
ses besoins.
C'est surtout l'glise qui a la fonction de rendre gloire Dieu. Le
troisime vangile lui a fourni ses cantiques : le Gloria in excelsis la
messe, le Magnificat aux Vpres, le Nunc dimittis aux Complies. Le
Benedictus, aux premires lueurs de l'aurore, salue celui qui est Oriens
ex alto. Cette apparition radieuse du Sauveur fait luire dans tous les curs

la reconnaissance aprs la joie. Parmi les termes favoris de Luc nous


relverons cette sainte joie, louer Dieu, bnir Dieu, glorifier Dieu, dont le
nom revient si souvent (1).

Et il se trouve encore que cet vangile si tendre aux pcheurs est aussi
l'inspirateur de la puret. L'huile embaume de la pcheresse, si salu-
taire pour nos plaies, pntre moins que le parfum virginal qui a
entran tant d'mes la suite de Marie. Le Fils de Dieu est tellement
ntre, si semblable nous, si ml notre chair et notre sang, que
quelques-uns auraient jug plus digne de son cur compatissant qu'il
ft entr dans le monde comme tous les hommes. Mais, sans parler des
convenances de l'Incarnation (2), il venait pour enseigner tout sacri-
fier pour le succs du rgne de Dieu. Le mariage n'loigne pas de Dieu,
et des poux chrtiens savent l'aimer de toutes leurs forces, de toute
leur me, de tout leur esprit, ce qui est toute la perfection. Pourtant
ne fallait-il pas donner l'estime d'une vertu triomphant d'un instinct

(1) D'aprs Hawkins, a Dieu est nomm 52 fois dans Mt., 47 fois dans Me, 122 fois
dans Le. [Hor. Syn., p. 24, note 1).
(2) S. Thomas, Somme, III, xxvin, 1.
LE PLAN ET L ESPRIT DU TROISIME EVANGILE. XLVII

lgitime, mais souvent mobile de tant de fautes et de crimes, qui s'tait


rig en matre du monde, qui se dressait presque sur les autels comme
le Dieu vritable de l'humanit? Ces mots ont Tair d'une phrase, mais,
tout prendre, le vague en est mieux propos ici qu'un catalogue de
vices qu'il ne serait que trop ais de dresser. La virginit de Marie
a t l'exemple qui a inspir tant d'mes le propos de virginit, non
pour se classer dans l'estime publique, mais pour offrir Dieu un sacri-
fice qui augmentt au cur la charit, surtout en faveur du prochain.

On voit, dans le troisime vangile, cette virginit associer sa grce


celle de la maternit, la famille sanctifie, l'autorit
des parents forte et
douce; l'ducation s'achve dans une atmosphre divine.
C'est par une consquence trs naturelle que la femme chrtienne
devait reprendre ou plutt conqurir son rang, et Luc en donne le pres-
sentiment par la part exceptionnelle qu'il fait aux femmes. C'est lui, et

comme pour faire escorte Marie, qui nous a fait connatre Elisabeth,
mre de Jean-Baptiste, avec sa foi, son humilit, son accueil aimable,
son esprit prophtique; Anne, consacre Dieu et prophtesse; la veuve
de Nam, mre dsole et console, la pcheresse qui a tant aim; les
femmes qui prenaient soin de Jsus et de ses Aptres; Marthe, la bonne
htesse, et Marie attentive la parole de Dieu; la courageuse femme qui
rend hommage la Mre de Jsus; les filles de Jrusalem, vaillantes
tmoigner leur compassion; les femmes de Galile, dj connues de Marc
sous la Croix, mais devenues des vanglistes.
En lisant cet vangile de misricorde, mais de pnitence, de renonce-
ment svre, mais en vue de la charit, ces miracles inspirs par la bont,
cette indulgence pour le pch qui n'tait point complaisance, mais don
divin de sanctification, en apprenant connatre comment une vierge
trs pure, mre trs tendre, avait enfant le Fils de Dieu, et qu'il avait
consenti souffrir pour ramener les hommes son Pre, le noble Tho-
phile apercevait les raisons de la transformation morale qui s'oprait
sous ses yeux, qui avait sans doute commenc dans son cur, et il dut
les estimer bonnes et solides : le monde possdait un Sauveur.
CHAPITRE III

LES SOURCES DU TROISIME VA^G1LE. ,

1". Saint Luc et saint Marc.

Luc a connu l'vangile de Marc, et il l'a suivi d'assez prs dans un


grand nombre de pages.
Celte position ne parat pas certaine plusieurs personnes, mme
comptentes. Plummer ne se prononce pas. M. Lvesque admet que Luc
a connu la catchse romaine de Marc, mais que saint Luc se soit direc-
tement servi du second vangile comme source pour la composition de
son uvre, c'est plus que douteux (1).
D'autres, la suite de B. Weiss
et c'est l'opinion la plus commune
parmi les critiques indpendants
admettent sans hsiter que Luc s'est
servi d'un Marc crit, mais qui n'est pas celui que nous possdons.
Or c'est bien de ce dernier que nous entendons parler. La connaissance
par Luc de la catchse de Pierre telle que Marc l'a recueillie est indis-
cutable; c'est un minimum qu'il faudra retenir de la discussion qui va
suivre. Mais nous pensons que la dpendance est littraire et relative
notre deuxime vangile, tel qu'il est. C'est dire que nous ne regardons
pas la dpendance comme une servitude, car, se guider d'aprs Luc
seul, on risquerait d'aboutir un Marc trs diffrent. Luc a connu Marc,
et il l'a suivi comme un excellent guide, mais il avait son but lui. Il ne
se proposait pas de faire une mosaque de tous les enseignements qu'il
pourrait recueillir, de vive voix et par crit. Il lui est donc arriv, d'abord,
et cela va de soi, d'ajouter beaucoup Marc. D'autre part il n'a pas tout
pris, et mme il a transpos. Malgr tout, la ressemblance est assez
troite pour qu'on soit oblig de conclure qu'il a eu Marc sous les yeux
et qu'il s'en est servi. Encore une fois, l'unit de Marc se prouve par elle-
mme; c'est par l'tude de Marc que nous avons acquis la conviction que
son ouvrage est d'un seul jet, sauf la finale canonique (xvi, 9-10), dont il
ne sera jamais question dans ce chapitre. Nous n'aurons pas recours,
pour chapper aux objections, l'hypothse d'un proto-Marc. Mais aussi
notre position n'aura de la sorte rien de suspect au sens catholique.

(1) Nos quatre vangiles, 1917, p. 50, note 3.


LES SOURCES DU TROISIEME EVANGILE. XLIX

Aucun catholique ne refuse d'admettre que Jean a connu les syno-


ptiques cru
et qu'il s'est permis d'omettre, de transposer et d'ajouter.
Pourquoi Luc n'aurait-il pas agi de la sorte par rapport Marc? La
tradition est moralement unanime assigner le troisime rang dans
l'ordre du temps son vangile. Il a donc pu consulter celui de Marc qui
est le second.
On nous permettra d'insister cause de l'importance de la question.
De toute faon, nous l'avons dit dj, la comparaison de Le. avec Me.
est la meilleure manire de les comprendre tous deux.
Aussi bien nous n'avons pas dit que Luc dpende absolument de Me,
mme dans les passages o ils se rencontrent. Mais son indpendance
dans certains cas n'est pas une raison pour nier la dpendance dans
d'autres. Pour se rendre compte du double phnomne, il faut tudier
sparment et d'abord les cas les plus clairs, ou ce que nous nommerons
les sections marciennes.
Sections marciennes.
Nous argumentons de trois ordres de faits : la suite des pricopes, les
ressemblances de style, les doublets.
L La suite des pricopes.
Nous laissons naturellement de ct les rcits de l'enfance (Le. i-ii) et
les parties spciales Le. (vu, 1-viii, 3 et ix, 51-xviii, 14). Nous recon-
naissons qu'il serait difficile d'tablir une dpendance pour la section
de l'investiture 30) et pour celle de la Passion et de la Rsurrec-
(iii-iv,

tion (xxii-xxiv). Nous reviendrons sur ces points, mais aprs avoir tudi
les sections marciennes.
Premire section marcienne : Le. iv, 31-vi, 19, d'aprs Me. i, 21-iii,
12.
Nous avons l une srie de quinze pricopes, dans lesquelles Luc suit
bout bout l'ordre de Marc, et nous devons ajouter dj, sans omettre
une seule pricope et mme une seule ide de quelque signification (1).
Si l'on applique ici les critres ordinaires, on peut dire que cela suffit,
et que dj la question est tranche. On ne connat pas de tradition
orale qui ait ralis cet accord (2). Il est vrai qu'il y a, avant cette section,
une anticipation, la prdication de Jsus Nazareth (iv, 16-30), et que
la vocation des Aptres est renvoye v, 1-1 1 les deux cas sans doute ;

pour suivre une volution plus normale. Si l'on veut se rendre compte
de la porte de ce fait, il faut se rappeler l'ordre de Mt. : Vocation des

(1) Nous tudierons plus loin (p. lxx ss.) les cas d'accord de Le. et de Mt. contre
Me.
(2) Qu'un professeur interroge ses lves. Tous lui rciteront les pisodes dtachs,
aucun ne saura les donner dans l'ordre d'un vangliste, moins d'un efort trs srieux
et trs spcial dont la catchse n'avait que faire.
VANGILE SELON SAINT LUC. d
INTRODUCTION.

premiers disciples familiers, comme dans Me, puis le grand concours


de peuple, le sermon sur la montagne, un lpreux, le centurion, guri-,
son de la belle-mre de Simon, le soir, deux vocations, la tempte
apaise (ix, 23-27) point o nous retrouverons les trois synoptiques. Je
;

suis incapable d'tablir un calcul de probabilits. Mais enfin y a-t-il une


chance srieuse que Le. ait t toujours avec Me. contre Mt., s'il n'a pas
eu l'intention de suivre l'ordre du premier? Car s'il a suivi seulement
un ordre transmis oralement, comment se fait-il que la transmission
orale ait t tellement fixe quelque part sur l'ordre de Me, malgr
l'existence, reconnue du moins parles catholiques, de l'ordre de Mt., ou,
dans l'hypothse des critiques, alors qu'elle devait aboutir ailleurs
l'ordre de Mt.? Livre elle-mme, la tradition orale et d aboutir
des combinaisons o Le. se ft trouv peu prs aussi loign de Me.
que de Mt. Luc a donc, tout le moins, consult la catchse de Marc
un moment o elle tait stabilise, ce qui normalement suppose qu'elle
.tait crite.

D'autant que deux des pricopes de Me. (i, 23-28; 35-38) manquent
Mt., et qu'au contraire Le. n'a aucun des traits de Mt. dans les morceaux
communs, comme les citations (viii, 17; ix, 12); le nom de Matthieu
au lieu de Lvi (ix, 9), le renvoi la loi et la prophtie (xii, 5-7);
l'argument tir du soin des btes domestiques (xii, 11-12).
Deuxime section marcienne : Le. viii, 4-ix, 50 d'aprs Me. iv, 1-ix, 41.

Nous avons ici dix-huit pricopes, exactement dans le mme ordre,


avec une seule addition qui est en ralit une transposition, les vrais
parents de Jsus (viii, 19-21), en partie d'aprs Me. in, 31-35, Mais le
motif de cette transposition saute aux yeux. Le passage se trouvait dans
une section de Me. omise par Le, pour les raisons que nous dirons. Luc
l'a mis ici dans un excellent contexte littraire, o il tait question de
la parole de Dieu. L'ordre de Mt. est compltement diffrent. Il a bien
la petite suite Tempte apaise, le possd de Gadara (au lieu de G-
:

rasa), la fille du prince (Jare) encadrant l'hmorrosse mais il la coupe ;

par des insertions (le paralytique, ix, 1-8; la vocation de Matthieu, 9-13;
l'esprit nouveau, 14-17), et tout ce bloc prcde le choix et la mission
des Aptres, avec un discours de mission, et sans mentionner leur
retour. Jamais Le. n'est d'accord avec Mt. sur une ide ou un dtail
caractristique, sauf l'interdiction du bton, permis dans Me. (vi, 8).
Encore une fois, s'il n'y a la base que tradition orale, elle comportait
deux courants tout Comment ces deux courants se
fait distincts.
sont-ils forms sans pourquoi Luc suit-il toujours le mme?
l'criture, et
Si Mt. est fort ancien, comme on l'admet gnralement, comment Le.
a-t-il crit, sans le vouloir, toujours dans l'ordre de Me, toujours d'ac-

cord avec lui contre Mt. dans tout ce que ce dernier a de particulier?
Gomment la tradition lui a-t-elle suggr une pricope (xi, 49-50), omise
LES SOURCES DU TROISIEME EVANGILE. Ll

par Mt., prcisment dans l'ordre de Me, alors surtout que dans cette
section il n'a rien ajout Me?
Troisime section marcienne, xviii, 15-xxi, 38, d'aprs Me. x, 13-xiii,

37. Ce sont vingt-trois pricopes, qui suivent fidlement la suite de Me,


sans aucune transposition de pricopes. Cependant, sans parler des
omissions et dS additions, Le. s'carte de Me. dans sa faon de prsen-
ter l'arrive et le sjour Jrusalem. La dpendance est donc ici moins
sensible, d'autant que Mt. a ici la mme suite que Me. Mais Mt. omet
le liard de la veuve (Le. xxi, 1-4), et il a de nombreuses insertions. Com-

ment la tradition orale n'en a-t-elle suggr aucune Le, d'ailleurs


dispos faire des additions Me, comme Zache (xix, 1-10) et la para-
bole des mines (xiv, 11-27), la lamentation sur Jrusalem (xix, 41-44)?
Il est vrai qu' l'arrive Jrusalem, Luc raccourcit, selon sa coutume,
et place l'expulsion des vendeurs le jour mme, et non le lendemain.
Mais ce n'est pas pour suivre Mt., et, comme toujours Le s'attache
Me. pour des dtails importants et caractristiques. Un seul aveugle
Jricho, deux dans Mt. trois serviteurs successifs dans la parabole des
;

vignerons, deux groupes dans Mt. Il est vrai encore que l'aveugle de
Jricho est guri l'entre de la ville dans Le, la sortie dans Me;
mais divergence est vraiment de peu de poids en face de tant de
la

points d'accord qui font dfaut entre Le et Mt.


Que maintenant on prend ensemble ces trois sections que nous
si

nommons marciennes, et qu'on les oppose la partie de Le qui n'a rien

de commun avec Me que des fragments qui ne lui ressemblent gure


(ix, 51-xviii, 14), on aura l'explication de la question pose propos du

plan, sur le caractre si particulier de cette partie. Elle ne parle gure


des Aptres familiers, elle ne nous renseigne pas sur les lieux; elle
est beaucoup moins vivante. C'est que, dans cette partie, Luc n'tait plus
sous l'influence de Me Et puisque telle est sa manire quand nous ne
lui connaissons pas de source narrative, on n'aura aucune difficult
reconnatre ailleurs l'influence de Me sur son style, dgag seulement de
certaines caractristiques.
L'existence de ces sections rdiges selon l'ordre de Me, avec un cachet
si prouve que Le y a suivi la cat-
distinct de celui de la partie spciale,
chse de Pierre, telle qu'elle avait t arrte par Me, et l'existence d'un
ordre diffrent dans Mt., auquel Le ne donne jamais la prfrence,
prouve que cette adhsion de Le Me est un acte volontaire, non le
rsultat d'une catchse homogne.
II. Le style des sections marciennes.
A ce premier argument il faut joindre la confirmation donne par le
style. Non que Le se soit comport comme un copiste. Et si l'on prenait
seulement au hasard quelques morceaux, on pourrait recourir la fid-
lit de la mmoire des premiers catchistes. Mme s'il ne s'agissait que
LU INTRODUCTION.

des paroles du Sauveur, on pourrait soutenir que partout la tradition


les conservait peu prs telles quelles. Les variations pourraient s'expli-
quer par le dessein de l'auteur comme dans l'hypothse d'une source
crite. Enfin, si Le. a d'ordinaire les mmes expressions que Me, dans les
cas o Mt. est divergent, il est des cas o Le. s'accorde avec Mt. contre
Me. C'est le principal argument des tenants de la catchse purement
orale pour jeter quelque doute dans les esprits. Aussi pensons-nous qu'il
ne faut pas tant s'attacher aux expressions qu'aux ides.
La ligne de dmarcation n'est pas aise tracer; on s'y reconnat
cependant. Traiter ici la question en dtail serait refaire le commen-
taire, dans lequel nous avons toujours envisag ce point.
On s'apercevra aisment que Le. ne retranche rien de Me. qui touche
aux ides, qui ait trait la physionomie religieuse du fait, sa porte
sur des esprits sincres. Volontiers, au contraire, il monde les dtails.
Ce ne sont pas des esquisses, mais plutt des reproductions qui retien-
nent l'essentiel en quelques traits. La tradition n'a pu raliser cet accord,
et la preuve, c'est que
de Mt. est parfois divergente de celle de
celle

Me. Or, dans ces cas, Le. va toujours avec Mt. Si l'on attribue un pareil
fait au hasard, il faut renoncer toute dmonstration par les causes

finales.
Nous avons dj indiqu, propos des pricopes, les plus saillants de
ces traits; on les retrouvera dans la discussion des objections.
in. Les doublets. Notre Sauveur a d tre amen par les circons-
tances dire plusieurs fois la mme chose. On peut donner ces rpti-
tions le nom de doublets. Il y en a au^moins un dans Me. (ix, 35 et x,
43.44), qui ne doit pas avoir d'autre origine que la tradition orale, gar-
dant le souvenir du mme enseignement donn dans deux circonstances
diffrentes. Il pourrait en tre de mme de Le, et nous ne prtendons
pas ici que ses doublets reprsentent une mme parole, prononce une
seule fois, et reproduite deux fois parce que Le, la lisant dans des
sources diff'rentes, a cru comprendre qu'elle avait t prononce deux
fois. Nou55 disons simplement que si Le. reproduit deux fois une mme

sentence lui qui vitait assez soigneusement les rptitions, c'est


qu'il l'a trouve dans deux sources, orales ou crites. Mais de plus, si
l'un de ces doublets, reproduit dans le contexte de Me, est beaucoup
plus semblable que l'autre Me par le style, ce sera un indice trs
srieux que Le avait Me sous les yeux en l'crivant, ou du moins qu'il
l'avait lu.
Me avait crit (iv, 21) : (jliiti px,Eft Xu;(vo; ?va tco tov {xoStov TiQ/j tI tco

Triv xXiv)v; o/ ?va I-kX tV Xuj^vi'av Tt6/i; OU pouvait s'attendre d'aprs la


manire de Luc sur laquelle nous reviendrons plus loin, qu'il supprime-
rait les deux interrogations, remplacerait le boisseau par un terme plus
vague, changerait cette lampe qui vient, et complterait la pense. 11 a
LES SOURdES DU TROISIME VANGILE. LXIII

donc crit (VIII, 16) : oSeli; 8s Wj^vov (5[<]/a xalin-cti auTov xeuei ?1 u^toxatto xXivv]

TiTi^iv, XX' e7r\ Xuy(^viO( TiOr,7iv, ?va o si CTtopeuofJievoi pXeirtoaiv 10 cpw. Mais
ailleurs il crit (xi, 33) : oSsl Xj(vov fiij^a el xpuir-r^v T{6Tiffiv oOS uito xov

fxSiov, XX' liri T^ Xu-/viav, ?va o! sinropEuoaevoi to ^yyo:, pX7ro)(yiv. Il est rest
son rythme, surtout au commencement et la fin, mais il n'nu-
fidle
mre plus deux objets, en quoi il se rencontre avec Mt. (v. 15) oS :

xaiouffiv Xuy^vov xai xiOaciv ktov utto tov aSiov, XX' Itzi t'^jV Xu-/^vav, xa\ XfAitst
iraffiv Tot; Iv Tr oxta.
que cet exemple a dplus frappant,
D'ailleurs ce c'est qu'il en prcde
un autre. Aussitt aprs, Me. avait crit (iv, 22) : o yp Ioti'v ti xpuTtrov,
lv {x^ ?va cpaveptoT)' oSs Iyeveto roxpu^ov, XX' ?va eXr) ei; cpavepdv. Ce que LuC
a exprim dans la mme suite (viii, 17) : o yP '"^""^'^ xpuwTov 8 o cpavepov
YsvT^Tat, oSI aTcoxpucpov 8 o u.^ y^'*''^^? ^^^ ^' cpavepo'v ?X6t). Cette fois la res-
semblance est trs exacte, sauf le changement de la tournure finale en
futur. Plus loin. Le. crit (xii, 2) : oSv S <s\jyy(.txal\)u.iLiMov ativ 8 ox

TToxaXucpTiffeTai, xal xpuTTtov 8 o yvoxir^ffeTai, en quoi il se rencontre avec


Mt. (x, 26) : oov yP ativ xexaXufjtfxsvov 8 ox iroxaXu^^^ffTat, x\ xpoTtrov

8 o YvwoOv^creTai (1).

Troisime cas. Le. avait crit dans sa partie spciale (xi, 43) : oa\ OfAv
TOt 0api<Ta{oi;, ^ti YTtaT t-Jjv TrponoxaOeSpiav Iv xaT auvaYWYa xai ro; ffiraff-

{Aol Iv TaT; aYopa. Dans Mt. xxiii, 6, il s'agit aussi d'une invective contre
les Pharisiens, mais adresse aux disciples : cptXoaiv Se ttjv TTpt.)ToxXt(T(v

Iv ToT SeiTtvoi xat t TrpMxoxaeSpi'x v xaT; ffuvaYtOY*i tal xo; (J7caff{xol> Iv


Ta? aYopa xai xaXeTai uTt twv vOpwTrwv jiat. DonC dans Mt., quatre
lments et non trois : places dans les dners, dans les synagogues,
saluls, titres d'honneur. Dans Me. xii, 38 s,, Jsus met les foules en
garde contre les Scribes : pXg'itETg ito twv YpaM-ixatetov twv SXo'vtow Iv aToXai

TTspiTtaTsTv xai ffiraffpio/ Iv xaT; aYOpa xa\ rp(0T0xa66Sp(a Iv TaT auvaY^Y^ ^^^
TrptoToxXiaa Iv to Dans Lc. Jsus dit ses disciples exactement
Sei'itvoi.

la mme chose, qu'il est donc inutile de reproduire, avec irpo^/gTeaulieu


de pXgTTETe et avec l'addition de cptXoovTtov avant fficxff[jiou<, qui coupe
agrablement la phrase (xx, 46), et cela exactement aussi dans le con-
texte de Me, qui continue par une phrase (v. 40), copie par Lc. (v. 47),
sauf le changement des participes en prsents. Dira-t-on que la cat-
chse orale avait conserv deux formules reproduites toutes deux par
Luc? Mais Mt. nous en a offert une troisime. Si Lc. est revenu sur ce
sujet, c'est que les circonstances n'taient pas les mmes, soit; mais
comment se fait-il que son texte ressemble une copie de Me, prcis-
ment lorsqu'il retrouve son contexte? Et ce contexte s'imposait si peu
dans la tradition que le discours, trs long dans Mt., et qui se termine
par une apostrophe, a t comme coup dans Lc. Il a plac dans sa par-

(1) Voir aussi la ressemblance de la suite.


LIV INTRODUCTION.

tie spciale les apostrophes; puis quand il rencontre la monition de Me.


il la reproduit telle quelle.
On pourra raisonner de la mme faon pour les autres doublets que
nous nous contentons d'indiquer.
Le. VIII, 19, dans le mme contexte que Me. iv, 23, d'une part, et
Le. XIX, 26 avec Mt. xxv, 29, d'autre part.
Le. IX, 5 et Me. v, 11, avec le mot caractristique sic {^aptupiov, pour la
vocation des Aptres, et Le. x, 10 s., pour la vocation des disciples. Com-
ment se fait-il que ce e {^apTupiov qui manque Mt. ait t plac par Le.
la mme place que dans Me, et non pas propos des disciples?
Le. IX, 23 aurait pu tre crit d'aprs la tradition orale, d'autant que
le mme texte se retrouve dans Me. viii, 34 et dans M t. xvi, 24. Mais Le.
revient sur cette pense ailleurs (xrv, 27) et c'est dans des termes dif-
frents.
Mme cas pour Le. ix, 24, moins semblable Mt. xvi, 2o qu' Me. viii,
35, sauf une omission, d'une part, et Le. xvii, 33 (1).
En rsum, tout cela s'explique le mieux du monde, si Luc a suivi
Me. Est-ce donc une hypothse tellement trange, alors qu'il a crit
aprs lui, et qu'il a connu des crits sur le mme sujet?
Apparemment si l'on hsite conclure, c'est cause des objections.

A) Voici celle de M. Lvesque Dans les rcits ou cycles de rcits


: <f

parallles, saintLuc prsente frquemment des expressions plus ara-


mennes que On ne conoit gure un crivain, aussi grec
saint Marc...
que saint Lue, saupoudrant d'expressions aramennes le rcit de son
devancier, qui lui servirait de source (2^, Un seul exemple est cit, le
x\ Iy^'veto, qui est, comme le sait M. Lvesque, la traduction d'un
hbrasme. Or cet hbrasme, comme les autres, n'est qu'une manire de
style biblique, que Luc s'est fait d'aprs les Septante, comme nous le
dirons plus loin.
B) On ne peut regarder comme une difficult les additions, puisqu'on
convient que Luc a eu l'intention d'tre plus complet que ses prdces-
seurs. La faon dont Le. les a pratiques est d'ailleurs un indice de son
respect pour l'ordre et l'arrangement de Me. le plus pos- Il s'est gard
sible demler ses additions par petits morceaux au rcit de Me, il les a
au contraire condenses dans sa partie spciale, cadre plutt littraire
que gographique, qui pouvait tre annex la priode galilenne de
Me. avant l'arrive Jrusalem, et c'est trs probablement ce fait que

(1) On
peut voir encore dans les Eorae synopticae de sir John Hawkins, 2' d.
p. d'autres cas qui nous paraissent moins clairs, Le. ix, 26 et xu, 9 avec Me.
80 ss.
^lu, 38 et Mt. X, 33; Le. ix, 46 et xxii, 24 avec Me. ix, 14 et Mt. xvm, 1 Le. xu, 11. ;

12 et XXI, 14.15 avec Me. xiii, 11 et Mt. x, 19.20.


(2) Nos quatre vangiles, p. 51, note.
LES SOURCES DU TROISIME EVANGILE. LV

cette section spciale si importante doit son aspect de voyage Jrusa-


lem; y a un paralllisme entre Me. x, 1, et Le. ix, 51.
il

Mais Le. ne pouvait transporter en dehors de la priode galilenne


ni trop tard le sermon inaugural et le message du Baptiste. Aussi a-t-il
mis assez tt une autre section (vi, 20-viii, 3), qui comprend en outre le
centurion de Capharnaiim, la rsurrection de Nam, la pcheresse, et la
notice sur les Galilennes.
Au contraire les dernires additions avaient leur place ncessaire
proximit de Jrusalem, Zache, les Mines, la Lamentation sur la Cit,

les derniers avis (xxi, 34-36), le rsum de xxi, 37-38.


A en juger par Mt., les additions auraient amen un autre boulever-
sement, si la seule tradition avait t coute. Luc a mnag l'ordre de
Me. L'objection se change en preuve.
C) Les omissions de Le. ont conduit l'hypothse d'un Proto-Marc.
Gomment un vangliste, qui prtendait naturellement tre plus complet
que ses devanciers, et-il omis des passages entiers de celui qu'il aurait
prispour son guide principal? Telle est la relle dilTicult.
Nous n'avons nous occuper en ce moment que du cadre des seclions
marciennes, sans tenir compte non plus de ce qui n'est que transpos,
comme Me. iv, 30-32 (le snev) et vi, 1-6* (Jsus Nazareth).

Voici la liste des omissions comprenant au moins un verset de Me. :

(1) Me. IV, 2-29 La semence qui crot toute seule.


(2) 33-34 Systmatisation sur les paraboles.
(3) VI, 17-29 La mort du Baptiste.
.
(4) 45-52 Jsus marche sur les eaux.
(5) 53-56 Retour Gnsareth, miracles.
(6) vu, 1-23 Questions de puret lgale.
(7) 24-30 La femme syrophnicienne.
(8) 31-37 Retour dans Dcapole. Gurison d'un sourd bgue.
la

(9) 1-10 Seconde multiplication des pains.


VIII,

(10) H-13 Refus d'un signe.


(11) 14-21 Se garder du levain des Pharisiens d'Hrode. et

(12) 22-26 Gurison d'un aveugle Bethsada.


(13) 32-33 Reproches Pierre.
(14) IX, 10-13 Qu'est-ce que la rsurrection. Venue d'lie.
(15) 28-29 Impuissance des disciples. Remde.
(16) 41 Le verre d'eau et sa rcompense.
(17) 43-48 Le sacrifice des membres pour entrer dans le royaume
de Dieu.
(18) X, 2-12 Question de la rpudiation.
(19) 35-45 La demande des fils de Zbde et l'irritation des dix.
(20) xr, 12-14; 19-25 Le figuier dessch. Puissance de la foi.
(21) XII, 28-33 Question sur le premier commandement.
^^^ INTRODUCTION.

21-23 Prodiges des faux messies.


(22) XIII,
(23) Le jour et l'heure du jugement.
32.
Certains passages qu'on pourrait croire omis,
comme xiii, 18-20; 33-
37 ont d'une certaine manire leur quivalent dans Le. xxi, 23''-24;
34-
36; XII, 41-44. Et d'autre part, il semble que Le. ait extrait
des parties
omises certaines ides, ayant utilis quelque chose
de Me. viii, 11-13
dans XI, 29; de vm, 15 dans xii, 1; de x, 2-12
dans xvi, 18; de xi, 19-25
dans XVII, 5-6. Mais dans tous ces cas le texte de
Le, ordinairement trs
rduit, ne ressemble pas celui de Me.
Ces penses auraient pu demeu-
rer dans sa mmoire aprs avoir lu
Me, mais elles ont pu lui venir
d'ailleurs. Quoi qu'il en soit de ces cas,
c'est surtout des omissions plus
caractrises qu'on nous demande compte.
A la rigueur nous pourrions
repondre que Le. tait le matre, et que le parti
qu'il a pris d'omettre
ne prouve rien contre le fait de la dpendance.
Mais il ne parat pas
impossible d'en trouver des raisons, du moins
plausibles. Nous nous
contentons ici de les classer; on voudra bien
se reporter aux commen-
taires de Me. et de Le.
Ce sont a) Les difficults de certaines
:
pricopes, bien connues des
commentateurs de Me, que Le. a pu percevoir lui aussi
et qu'il n'a pas
voulu attnuer par une transformation
qui et t une dformation,
n (1); (7) duret apparente de
Jsus envers les Gentils; (17) paradoxe
des boiteux et des borgnes dans le
royaume de Dieu; (20); (23V neut-
tre (12); (8). ^ ^' i'
"^

^^^^* *^^P spcialement juif pour intresser un gentil converti,


*) w^"'
c) Ce qui paraissait peu favorable aux Aptres,
n" (13) (13) (19).
d) Ce qui pouvait paratre une rptition, ou
ne point apporter d'l-
ments nouveaux, n" (2) (4)
(9) (21) (22).
e) Ce qui tait secondaire
ou engag dans la grande omission
(5) (8) (10).
En effet Le. a omis toute une section de Me. vi,
43-viii, 26.
Si l'omission des principaux
traits tait justifie, il n'y avait pas lieu
de retenir les soudures secondaires.
D'autant que, supposer que cette
grande omission soit inexplicable pour nous,
il y a un indice qu'elle
a
t volontaire. A la premire
multiplication des pains, Luc est Beth-
saida(ix, 10), comme Me. la gurison de l'aveugle (vm,
22), et tous
deux ont ensuite la confession de Pierre. Il y a donc bien omission
de tout un voyage, ou plutt de six dplacements (Me. vi, 45; vu, 24-
VII, 31; vm,
VIII, 10; 13; vm, 22), mais en prenant garde de n'amener
aucun dsordre dans l'arrangement des
faits et des situations.
Luc aime si peu les alles et venues
qu'on a pu penser qu'il et omis
toute ce te section pour cette
seule raison, ou peut-tre pour ne pas
montrer le Sauveur ayant l'air de fuir
Hrode et les Pharisiens (W. Rich-
mond, dans Expositor, 1911, 547 p. ss.)
LES SOURCES DU TROISIME VANGILE. LVII

f) L'omission du n (16) est difficilement explicable en soi. Mais il

s'agit d'un verset situ dans une section qui a t omise en grande par-
tie (IX, 40-x, 13).
D) Mais il faut en venir l'objetion principale. Si nous prouvons la

dpendance de Luc parce qu'il a la mme suite de pricopes (Acolouthie),


comment expliquons-nous les transpositions?
Nous avons dj parl de celles qui se trouvent dans les sections
marciennes. Nous venons de signaler les quelques ides retenues par
Luc de la grande omission la formule en est assez diffrente du texte
;

de Me. pour ne point avoir l'apparence d'un extrait. Si deux d'entre elles
(xi, 29 et XII, 1) ont t places dans un contexte satisfaisant, les deux

autres (xvi, 18 et xvii, 5-6) sont de vritables blocs erratiques qui ont
tout l'air d'avoir t pris ailleurs. De toute faon la transposition tait
ncessaire tant admis le parti d'omettre le bloc dans son entier.
Il y a ensuite la matire de Mo. m, 20-37, petite section qui dbute
par la manifestation fcheuse des parents de Jsus et finit par la dcla-
ration du Matre sur ses vrais parents. Le dbut a t omis, et on le
comprend assez (srie a). La fin a t transpose au thme de la parole
de Dieu (viii, 19-21). L'pisode de Belzboul, encadr entre les deux
arrives de parents, a t renvoy ailleurs (xi, 17-26) au thme des signes,

et, comme Le. n'y avait plus Mo. sous les yeux, rdig avec beaucoup
plus de divergences que dans les sections marciennes. On voit que si
cette analyse est complique, on y rencontre cependant des points de
repre qui nous indiquent la manire dont Luc composait. Nous voyons
ici qu'ayant quitt Me. l'lection des Aptres, il ne reprend son fil

qu'un peu plus loin, sauf employer ailleurs certains lments.


Or c'est exactement aussi ce qui s'est pass aprs sa grande section
spciale. Ayant quitt Me. ix, 40, il ne le rejoint qu' x, 13.

De la petite section intermdiaire il omet presque tout. Le peu qu'il

retient ix, 42 (le scandale), 49-50 (le sel) est transport ailleurs, dans
des termes assez diffrents xvii, 1-2; xiv, 34-35 et dans un contexte quel-
conque.
De mme encore, ayant omis l'pisode des fils de Zbde, Le. con-
serve ce qui regarde l'autorit parmi les siens (Me. x, 42-45) pour tre
renvoy la Cne (xxii, 24-27). La transposition tait exige par
l'omission.

Luc ET Mabc en dehors des sections marciennes.

L'existence de sections marciennes admise et mise l'abri de certaines


difficults, il reste se demander pourquoi toutes les sections ne sont
LVIIl INTRODUCTION.

pas marciennes, et pourquoi Luc aurait, dans certaines parties, refus


de suivre Me.
Mais vrai dire ce n'est qu'une question de plus ou de moins. Nous
avons distingu ces sections marciennes comme offrant une vidence
irrprochable. La connaissance que nous avons acquise de la manire
de Le. nous permettra de nous convaincre qu'il n'a jamais cess de tenir
compte de Me.
Que reste-t-il encore du texte de Me? La section du baptme et celle
de la Passion et de la rsurrection.
L'ordre de la premire (Me. i, 1-13) est le mme dans Le, mais trop
videmment traditionnel pour que nous ayons prsent cette acolouthie
comme une preuve de la dpendance de Le. : le Baptiste, le baptme,
la tentation. D'autant que Le. avait d'autres sources, comme le prouvent
la gnalogie de Jsus et les dveloppements sur la prdication du
Baptiste et la tentation. Il n'est point tonnant qu'il ait omis Me. i, S*",

attribu Isae, et i, 6, le costume et la nourriture de Jean, traits pales-


tiniens. Mais le thme de la prdication xyjpuaojv PsIttkjjxx [xsTavoa; el
otpeoiv fxapTi'wv (Mc. I, 4) est exactement le mme, avec une expression
trs signiflcative. En somme la section de l'investiture dans Le. est
beaucoup trop riche pour qu'on puisse la qualifier de marcienne, mais
elle suppose, plutt qu'elle ne contredit, la connaissance de Mc.
La question des rapports de Le. et de Mc. dans le rcit de la Passion
estbeaucoup plus dlicate, mais avant de proclamer qu'il n'a pas connu
Mc. ou qu'il n'en a pas fait de cas, il faudrait le comparer d'abord Mt.
et il diffre bien davantage. Ce n'est point le moment de
Jo., dont
comparaison, tandis que pour Le. et Mc. nous pouvons ren-
faire cette

voyer aux commentaires, nous contentant ici d'une classification, fort


importante pour apprcier la mthode de Luc.
La suite des pricopes est la mme dans l'ensemble, sauf bien entendu
les transpositions que nous aurons signaler.
Le trait le plus saillant des diffrences, et qui prouve avec vidence
que Le. possdait d'autres sources d'information, c'est le nombre et la
porte des additions.
XXII, 15-16 dernire Pque juive, dont Mc. avait conserv peine une
trace (xiv, 25), aprs l'institution de F Eucharistie, et qui a t remise
sa place dans Le. xxii, 17-18.
Toute une srie d'entretiens la Gne xxii, 24-27 L'autorit, :

xxii 28-30 Rcompense promise.



31-32 Promesse Simon.

35-38 Prcautions ncessaires.
Ayant conu le dessein de mettre plus en relief le repas pascal, Luc
n'a cependant pas voulu le sparer de l'institution de l'Eucharistie, ce
qui l'obligeait renvoyer l'annonce de la trahison de Judas. De cette
LES SOURCES DU TROISIME VANGILE. LIX

manire aussi il formait comme un groupe des dernires paroles de


Jsus, et c'est sans doute pour ne pas rompre l'unit de cet entretien
qu'il a mis au cnacle la prophtie du reniement de Pierre (1).

XXII, 43-44 La sueur de sang. L'ange.


51 La gurison de l'oreille.
XXIII, 6-16 Ce qui regarde Hrode.
27-31 Les filles de Jrusalem.
32 et 39-43 Les deux larrons. Le bon et le mauvais.
34 Pater, dimitle...
36 Moqueries des soldats.

46 Pater, in manus...
Omissions : Me. xiv, 3-9 Onction de Bthanie.

27-28 Scandale des disciples.
32-42 Dtails Gethsmani (peu favorables aux
trois grands Aptres).
51-52 Le jeune homme dshabill (anecdote).
S3-6o La premire comparution devant le Sanh-
drin, prophtie sur la destruction du
Temple.
XV, 46-20* Flagellation et couronnement d'pines.
23 Le vin aromatis.
29-30 Insultes relatives la ruine du Temple.
34-36 lo et lie.

44 tonnement de Pilate. L'enqute (Anecdotes).
La plupart de ces omissions s'expliquent, comme les prcdentes,
parce que IjUC vite les scnes du mme genre il avait dj une onction
:

(vu, 36-50); il s'est content d'une seule comparution, d'une seule scne
d'outrages par les soldats, d'une seule boisson oterte Jsus, le vinai-
gre, d'une seule srie d'insultes au crucifi. Peut-tre aussi a-t-il omis
le vin aromatis comme un pour la mme raison, les
usage juif, et,

insultes relatives la ruine du Temple, dont son procs de Jsus ne


parlait pas non plus. Et c'est srement pour ce motif qu'il a omis Elo
et lie, gardant cependant le trait du vinaigre. L'omission des traits
anecdotiques est bien dans sa manire, et nous l'avons dj vu omettre
ce qui est peu favorable aux Aptres.
L'omission du scandale des disciples est cependant plutt explicable
parce qu'elle contenait un rendez-vous en Galile, exclu par le plan
de Luc.
Nous avons fait dj;\ allusion quelques transpositions, rendues nces-
saires par le plan de Luc. N'ayant qu'une comparution devant le Sanh-
drin, il l'a conue comme la plus importante des deux, et y a transport

(1) Dans Me. et Ml. sur le chemin de Gethsmani.


LX INTRODUCTION.

ce qu'il lisait dans la premire de Me, omettant l'pisode des ftiux


tmoins sur ce qu'avait dit Jsus de la ruine du Temple (Me. xiv, 56-60),
mais confessant implicitement qu'il connaissait ce trait (xxii, 71).
La scne d'outrages de Me. xiv, 65 demeurait place dans cette nuit,
mais ncessairement avant l'unique comparution (Le. xxii, 63-65).
Au Calvaire, les transpositions sont purement d'ordre littraire. Il est
plus avis de parler ds le dbut de la crucifixion des deux larrons,
comme a fait Luc, mais Me. est plus heureux en ne renvoyant pas trop
loin la mention de l'inscription.
Pour ce qui touche la Rsurrection, Luc marche avec Me. jusqu' Me.
XVI, 6. Il ajoute la prparation des aromates et le repos command par

le xxiii, 56), omet la rflexion anecdotique des femmes (Me.


sabbat (Le.
XVI, 3), etmet deux hommes (xxiv, 4) au lieu d'un jeune homme (Me.
XVI, 5) prs du tombeau vide. De plus au lieu de se taire (Me. xvi, 8),
les femmes parlent (xxiv, 9). Le plus grave, c'est que Me. faisait prsager
des apparitions en Galile, tandis que Le. n'a parl que des apparitions
Jrusalem. Tout cela prouve bien son indpendance l'gard de Me,
indpendance qui allait pour ainsi dire en augmentant, et mesure
qu'on s'tait loign de la Galile qui tait le point fort de Me. Mais ce
n'est pas une raison pour nier la dpendance raisonne que nous avons
admise.
On pourrait estimer que Luc s'est servi de Me. mme s'il l'avait con-
tredit. Mais on ne peut relever dans ce sens, outre les divergences dj
signales, que l'interdiction du bton (-tx, 3) permis par Me. (vi, 8), petite
antinomie de forme qui ne comporte pas d'opposition d'ides et pour
laquelle nous renvoyons aux Commentaires, comme pour tout le reste.
Il nous a donc paru qu'on pouvait tenir pour certaine une grande

estime de Le. pour Me, qui l'a conduit prendre Me. pour guide dans
la disposition gnrale des faits et souvent dans l'expression elle-mme.
Le commentaire s'applique montrer en dtail les diffrences de style,
les raisons qu'on peut saisir avec plus ou moins de probabilit du parti
pris par Le, et qui ont amen ncessairement certaines autres modi-
fications. Quand on le lit de ce point de vue, on est tonn d'abord et
ravi de tout ce que son travail suppose de conscience et de soin, et on
croit comprendre beaucoup mieux par cette comparaison la solidit de
son uvre. Ce n'est pas qu'il l'emporte sur Me pour le don de faire voir
les choses, pour les expressions pittoresques et animes, pour tout ce
qui rend le contact immdiat avec les objets, les lieux et les personnes.
S'il nous tait permis de hasarder une comparaison profane, nous dirions

que Marc rappelle Saint-Simon (1). Le tmoin attentif de tout ce qui se

(1) Il se trouve que Duclos, que nous ne voudrions pas comparer Luc, a trait

Saint-Simon de la mme manire C'est du Saint-Simon refait avec un crayon bien


:
LES SOUUGES DU TROISIEME EVANGILE. LXI

passait la cour de Louis XIV n'a certes pas le style impeccable, la


fois savoureux et correct de Bossuet, mais savoureux, il l'est certes, et
personne n'a fait connatre comme lui le Roi et ceux qui l'entouraient.
Saint-Simon tait grand seigneur, et Marctait comme a dit Taine (1)
un pur illettr , un brave artisan sincre . La langue qu'il maniait

sans art ptissait de son inexprience, mais il lui faisait dire ce qu'il
voulait. Les rcits de Me. sont comme des terres cuites, frmissantes
de vie, belles malgr quelques bavures. Luc les a copies en marbre
blanc. Les traits sont plus rguliers, mais moins expressifs la physio- ;

nomie moins anime, mais, ce qu'il faut admirer le plus, c'est que Le.
n'a pas manqu la ressemblance. A suivre cette comparaison, il faudrait
ajouter qu'il a adopt dcidment un style archaque, comme tel sculpteur
du III' sicle aprs J.-C, revenu la manire des Cors, graves en dpit
de leur sourire, au lieu de s'inspirer de l'art tumultueux et des lgances
souples mais grles de l'hellnisme. Lui aussi a connu le mlange son
marbre n'est pas de Paros
il a dlibrment entrepris d'crire en
;

grec une histoire sacre, mais avec quelques-unes des tournures de


l'Ancien Testament.
Essayons de prciser toute cette manire par des exemples, nous
bornant d'ailleurs des classifications qui renvoient pour le dtail au
commentaire.
A) Nuances relles.
a) Le caractre divin du Sauveur est le mme (2). Luc n'a pas ajout
au texte de Me. un seul trait destin mettre mieux en valeur sa dignit
de Fils de Dieu. On ne pourrait citer dans ce sens que la distinction,
au procs, entre le Christ, fils de l'homme, et le Fils de Dieu (xxii, 67-
71), mais le Fils de Dieu est bien dans l'esprit de Me. (3).
C'est tout au plus par un frisson de respect qu'il vite de prononcer
des paroles injurieuses pour le Matre, comme le soupon des parents
(Me. III, 21), ou de dire que Judas l'a effectivement bais (Me. xiv, 45),
que des valets ou des soldats l'ont soufflet (Me. xiv, 65) ou trait comme
un roi de comdie (Me. xv, 16-20), quoique ce dernier passage ait plutt
t omis par suite de la loi d'conomie.
De la physionomie de Jsus dans Me, Luc omet certains traits d'mo-

taill,mais avec un crayon de mine de plomb (Sainte-Beuve, Causeries du lundi,


'i\, Dans les deux passages que compare Sainte-Beuve, on voit que Duclos a
238).
omis les termes propres les parvulo de Meudon, les tabourets, tout ce qui est vivant
:

d'allure dans l'attitude de M" Ghoin. Saint-Simon disait d'elle Ce n'a jamais t
:

qu'une grosse camarde brune. Duclos Elle n'tait pas jolie. Et cependant Duclos
:

suit Saint-Simon pas pas.


(1) Correspondance, iv, 323.

(2) Nous parlons ici uniquement des passages parallles sur la Ghristologie de Le.
;

voir ci-dessous, p. cxxxvii ss.


(3) Comm. p. cxxxiu ss.
LXII INTRODUCTION.

tion (Me. I, 43; om. Le. v, 13), de colre (tu, 5), de tendresse (ix, 36; x,
16 om. 47; x, 21; xviii, 16), d'indignation (x, 14), d'effroi et d'abat-
IX,

tement (Me. xrv, 33). Pourtant, dans ce dernier cas, la sueur de sang
qui lui est propre et l'assistance d'un ange protestent nergiquement de
son dessein de ne pas dissimuler l' a^onte qu'il est seul nommer (xxii,

44). Deux mots caractrisent nettement les deux manires : Gethsmani,


d'aprs Me, Jsus tombe terre, iTtiTtsv It ty y^ (xiv, 35); d'aprs Le.
il se met genoux, 6ei t^ Chez Luc crivain la raison
-^o^toixoL (xxii, 41).

noyenne adoucit les angles, et la clart est le but. Il ne faut sans doute
pas d'autre explication aux omissions d'ordre religieux dont nous
venons de parler.
b) Luc a situ le ministre de Jsus dans la grande histoire, mais
quand il s'agit du dtail des faits, s'il tient tre un historien irrpro-
chable, il n'est point un historien curieux. C'est sans doute cause de
son souci d'tre au-dessus de toute chicane sur de petits faits qu'il a
mis une nuance dans l'affirmation de certaines dates. L o Me. avait
dit aprs six jours (ix, 2), Le. emploie la formule
: aprs environ :

huit jours (ix, 28), qui laisse de la marge. Marc avait dit (xv, 33) :

quand ce fut la sixime heure Le. crit C'tait environ la sixime


; :

heure (xxiii, 44). Par contre il ne dit pas ressusciter aprs trois jours
(Me. VIII, 31), mais le troisime jour (ix, 22). Il ne faut donc pas
:

confondre parti pris d'exactitude et curiosit pour les dtails. Il est


permis de le regretter, mais c'est un fait, Luc est indiffrent ces petites
notes qui donnent l'histoire les qualits concrtes que les scolastiques
nommaient individuantes, hae carnes et haec ossa.
Dans le sjour de Jsus Jrusalem, il nglige la fois la chronologie
et la topographie.
Par Me. nous savons que le soir de son entre triomphale Jsus est
all Bthanie, qu'il a chass les vendeurs du Temple le lendemain,
qu'on y a discut le jour d'aprs. Et comme le repas de Bthanie a eu
lieu deux jours avant la Pque, la trahison de Judas se place le mercredi,
la Cne le jeudi, la passion le vendredi. Nous avons donc une chronologie
implicite de la semaine de la Passion; nous savons dans quel village
Jsus passait les nuits. Tout cela est rsum par Le; discussions au
Temple le jour, les nuits au mont des Oliviers. Aprs cet exemple remar-
quable on ne s'tonnera pas de son indiffrence pour les traits prcis.
1) Il omet le soir (Me. iv, 3o; Le. viii, 22).

2) Il omet les indications de lieux


ii, 1); le long : Capharnam (Me.
de la mer (Me. ii, 13); l'Idume (m, 7); le bord de la mer, la barque
dans la mer, le peuple sur le bord (iv, 1); la Dcapole (v, 20); le bord
de la mer (v, 21) les bourgs de Csare de Philippe (viii, 27) travers
; ;

la Galile (ix, 30) ; dans maison, Capharnam (ix, 33)


la ;
prs d'une
porte au dehors sur la rue (xi, 4) Gethsmani (xiv, 32).
;
LES SOURCES DU TROISIEME VANGILE. LXIII

3) 11 omet les noms des personnes Andr, nomm quatre fois dans
:

Me. I, 16.29; m, 18; xiii, 3, ne figure qu'une fois dans Le. vi, 14; chez
la belle-mre de Pierre (iv, 38) il devait viter de nommer Jacques et
Jean qui n'avaient pas encore t appels. Mais voici d'autres omissions :

Simon et les siens (Me. i, 36); fils d'lphe (de Lvi) (ii, 14); Abiathar
le grand prtre (ii, 26), peut-tre cause de la difficult historique; les
Hrodiens (m, 26), les Boanerges (m, 17); Bar-Time (x, 46); les Phari-
siens et les Hrodiens (xii, 13) Alexandre et Rufus (xv, 21) Salom (xv, 40)
; ;
;

les saintes femmes (xv, 47 et xvi, 1), peut-tre parce que dj nommes.

4) Il omet les dtails anecdotiques (Me. i, 33); la prparation d'un


:

bateau qui ne servira pas (Me. m, 9); deux cents deniers (Me. vu, 37);
de menus traits (Me. xv, 33 ss.) v, 1-20 passim; le repos aprs la mission
;

(vi, 31); cf. Me. ix, 3, 14-29 passim; x, 32; xi, 15.16, etc. Mais pourquoi

a-t-il omis les onctions d'huile (Me. vi, 13)?

5) 11 omet ce qui tait spcifiquement palestinien ou juif, et par con-


squent peu familier ses lecteurs. Aux grands passages dj cits on
peut ajouter que Jsus n'enseignait pas comme les Scribes (Me. i, 22)
:
;

la forme galilenne du toit (ii, 4); fxuXo dvixo (ix, 42) est remplac par

Xi'Oo [jiuXix; (xvii, 2); il omet certains dtails de culture (xii, 1); les mots

hbreux ou aramens TaXiO xofA (v, 41), cpspaot (vu, 34), woawa (xi, 10),
:

avec le rgne de notre pre David ; paSti (ix, 5; x, 51; xiv, 45),
^aouvi (x, 51), is (xiv, 36), Golgotha (xv, 22) remplac par xpdlviov
(xxiii, 33). Ajoutez quelques mots latins grciss par Me. xsvrupiv,

ffTTexouXdtTwp, xoopvTj, ^ffTy,, xpa66To, quoiqu'il ait gard Xeyiwv (viii, 30)

avec Me, et qu'il ait douSa'piov (xix, 20), pour son compte. Il a STivapiov
(xx, 24) avec Me. xii, 15, quoiqu'il l'ait vit dans Me. vi, 37.
C'est aussi dans l'intrt de ses lecteurs grecs qu'il donne certaines
explications Capharnatim, ville de la Galile (Le. iv, 31); Kavavaiov
:

de Me. m, 18, remplac par xov xaXoufjivov ^r\l<arriv (vi, 13); la fte des
azymes qu'on nomme la Pque (Le. xxii, 1); Arimathie, ville des
Juifs )) (xxiii, 51).

Et surtout le passage clbre sur la ruine de Jrusalem. Jamais Luc


n'aurait pos ses lecteurs l'nigme de l'abomination de la dsolation
(Me. xiii, 14), de la fuite en hiver (xiii, 18) et des autres traits apocalyp-
tiques des versets suivants. Les claircissements qu'il donne en s'car-
tant de Me. ont leur raison d'tre dans son got pour la clart, et ne
prouvent donc pas par eux-mmes qu'il ait t tmoin des faits.
De mme encore, Me. dit Ne revtez pas deux tuniques (vi, 9),
:

ce qui est le seul moyen pour un homme en route d'en avoir une de
rechange; mais cela pourrait paratre un luxe insolite, et Le. interdit
seulement d'avoir deux tuniques (ix, 3).
L'addition du nom de Pierre (viii, 45; xviii, 28) et de Pierre et
Jean (xxn, 8) sont deux exceptions.
LXIV INTRODUCTION.

c) Un autre trait de Luc, c'est qu'il pargne les personnes. On a mme

exagr son parti pris de mettre Pilate et les Romains hors de cause
dans la Passion. Nous avons vu aussi qu'il a retranch des passages assez
considrables dfavorables aux disciples. Il faut ajouter Me. iv, 13 (Le.
VIII, 11); Me. X, 24 (Le. xviii, 24). L'inintelligence des disciples (Me. ix,

32) est reproduite, mais explique par un dessein de Dieu (ix, 45; cf.

xviii, 34).

Les disciples de Jean qui ont presque l'air d'tre opposants dans
Me. Il, 18, sont simplement cits en exemple (v, 33). Cf. Me. iv, 38.
d) Enfin certaines omissions de dtail s'expliquent soit par le soin de
ne pas poser des nigmes, donc par le dsir de la clart, soit pour viter
des rptitions, deux raisons dont nous avons reconnu l'action dans les
grandes omissions. Le thme de la prdication de Jsus (Me. i, 14'')
aurait fait double emploi avec la prdication Nazareth. Luc admet le
secret messianique, mais ne rpte pas toujours les injonctions de Jsus
(Me. m, 12; ix, 9, injonction remplace par le fait du silence Le. ix, 36).
Au lieu que la semence rapporte 30, 60, 100 pour cent (Me. iv, 8) il
se contente de 100 pour cent, et supprime ce pourcentage dans l'ordre
moral (vin, 8 et 15). Peut-tre Me. ix, 39^ est-il omis cause des excep-
tions possibles; x, 30, pour ne pas trop insister sur la rcompense tem-
porelle? De mme xiv, 38, l'esprit est prompt, la chair est faible ;
cf. Me. II, 27; V, 7; vi, 48; xiv, 14 om. [jlou; xv, 45 itTWfxa.
B) Nuances plus purement littraire^.
a) Dans Me. les personnes et les choses sont prsentes quand elles
entrent en action. Nulle prparation du cadre, nul pressentiment adroi-
tement mnag. Luc a fait plusieurs transpositions pour se conformer
sur ce point aux rgles de l'art.
Me. nous fait entrer Gapharnaiim (i, 21) et nomme plus loin la Galile
(i, 28). Luc prsente Gapharnam comme une ville de Galile (iv, 31) et

vitera de rpter ce dernier nom (iv, 37).


Dans Me. ii, 6, on voit quelques-uns des Scribes , qui sont sans
doute du pays, tandis que ceux de Jrusalem ne viendront que plus tard
(vu, 1), et ils apparaissent tout coup aprs que Jsus a parl. Luc
dispose les acteurs ds le dbut (v, 17), et fait aussi ds le dbut venir
les opposants de Jrusalem. C'est dit une fois pour toutes, mais est-ce plus
conforme l'ordre des faits? L'ge de la fille de Jare (Me. v, 42) est
indiqu par Le. ds le dbut (viii, 42); cf. viii, 51 et Me. v, 40. Dans Me.
VI, 13, les aptres gurissent. Ils en avaient donc reu le pouvoir. C'est

ce que Le. dit ds le dbut (ix, 1). Noter pour un procd contraire Le.
xxii, 52, afin d'appliquer les paroles aux personnes plus directement.
L'opinion d'Hrode sur Jsus n'aboutit rien dans Me. (vi, 14-16); en
ajoutant qu'il cherchait voir Jsus, Le. (ix, 9) prpare l'pisode de la
Passion.
LES SOURCES DU TROISIEME EVANGILE. LXV

Le cas de Bethsada est plus difficile. Le. nomme ds le dbut Beth-


sada (ix, 10), la ville prs de laquelle eut lieu la multiplication des
pains; Me. la nomme aprs coup (vi, 45), dans la direction du retour;
cf. Commentaires.
Il se trouve dans Me. que ceux qu'on a nourris taient cinq mille
(vi, 44); Le. le fait savoir tout d'abord (ix, 14). Voir encore Le. xxiii, 32,
la prsentation des deux larrons.
Voici encoreun cas trs caractristique. Marc dit quelques-uns des
symptmes de l'tat du jeune possd (Me. ix, 18), puis le pre y revient
(v. 21 s.) et nous les retrouvons dans la crise elle-mme (v. 20-26). Luc

rsume posment les symptmes en une fois (ix, 39) et indique la crise
d'un mot (v. 42). De mme, Me. complte par le rcit de l'excution
(vi, 12-13) ce qu'il n'a pas mis dans les recommandations (vi, 7). Luc dit

tout dans les recommandations (ix, 1) et mentionne l'excution; cf.


Me. VI, 39 s. et Le. ix, 14 s.
D'ailleurs, s'il compose avec soin, Le. n'a pas toujours pris ses prcau-
tions. C'est ainsi qu' Nazareth, devenue le point de dpart de la prdi-
cation de Jsus, on savait dj ce qu'il avait fait Gaphamaum (iv, 23) ;

que le nom
de belle-mre de Simon (iv, 38) s'explique moins bien
avant la vocation de Simon que dans Me; que la mention des tmoins
au procs (xxii, 71) suppose un trait de Me. omis.
N'est-ce pas une manire, sinon de rendre hommage la suite de Me,
du moins de laisser voir qu'il l'avait lu?
b) Le style de Me, si prs de la nature, est pour cela mme un peu
verbeux, on dirait presque redondant. Sans dire tout fait deux fois la
mme chose. Me. ne compte pas ses mots Luc vise l'conomie. :

Voici une liste de passages o l'on reconnatra facilement cette inexp-


rience littraire de Me, qui, le plus souvent, ne manque pas d'agrment :

Me I, 32; ii, 15.16.18.19; m, 28; iv, 1.2; v, 15.19.34.37-40; vi, 4.35.50;


IX, 2; X, 27; xi, 17; xii, 14.21.41.43; xiv, 16.43 et 48.68; xv, 24.26.34.
41. Ordinairement Luc serre ce style un peu diffus. C'est une perp-
tuelle leon de littrature, si l'idal est dans une correction lgante et
concise. Il n'en est que plus remarquable de constater qu'il a t presque
aussi redondant que Me; cf. ii, 12 et Le v, 26; ii, 20 et Le v, 35; xi,
28 et Le xx, 2; xiii, 2 et Le xii, 6.
C'est donc probablement qu'il suivait son texte. Mais il y a un exemple
plus caractristique. Dans m, 7 s., Me rpte deux fois ttoX TtX^o; en
parlant de tout le monde. Le (vi, 17) trouve le moyen d'en garder
quelque chose, mais en vitant la redondance par une distinction : il

dit 6/lo TToXu; du peuple. De mme Me (i,


des disciples, et 7rXri6o nok
32-34) ayant assez gauchement ramen deux fois les malades et les
possds. Le (iv, 40-41) simplifie. Par le mme instinct de sobre con-
cision, il ne dit pas que les compagnons de Judas avaient des pes et
VANGILE SELON SAINT LfC. g
LXVI INTRODUCTION.

des btons (Me. xiv, 43), puisque cela ressortira suffisamment des paroles
de Jsus (Le xii, 52).
c) Me. pratique asyndeion, c'est--dire qu'il ne lie pas ses membres

de phrase. Et sans doute cela est encore une manifestation de sa manire


rapide et parle. Luc qui conomise les mots redondants ne se croit pas
autoris retrancher les particules consacres par l'usage. On peut
comparer dans les narrations Me. 29 et Le. ix, 20 Si; ix, 38 et ix,
viii,

49 Si; X, 27 et xviii, 27 Si; x, 28 et


xviii, 28 Si; x, 29 et xviii, 29 Si; xii,

24 et XX, 34 xai. Dans les paroles de Jsus, Lue ajoute des yap et des Si
qui sont loin d'augmenter l'impression produite par ce verbe nergique
et serr (1).
d) L'anacoluthe n'est que l'exagration incorrecte de Vastjndeton. Non
seulement la elle est brise. Tous les cas que nous
phrase n'est pas lie;
avions signals propos de Me. (2) ont t corrigs par Le. lorsqu'ils se
sont rencontrs.
En parlant spcialement de la langue de Luc, nous aurons l'occasion
de noter d'autres nuances.
Quant au vocabulaire. Le. a omis des mots que Me. emploie trs
frquemment, par un trait particulier de son esprit ou par habitude,
comme e, quarante-deux fois dans Me, sept fois dans Le; icaXiv vingt-
huit fois dans Me, trois fois dans Le; exafxofxai quatre fois dans Me,
mais nulle part ailleurs dans le N.-T., T.t^\ki-Ko\t.fxi six fois dans Me, une
fois dans Le; izoKki adverbe, neuf fois dans Me, jamais dans Le.
Si l'on envisage comme nous l'avons fait la dpendance de Le par
rapport Me, on conviendra qu'il n'en dcoule aucune raison de sup-
poser que notre Me n'est pas le Me original, et que Le en avait un
autre sous les yeux. C'est aussi la conclusion de sir. J. Hawkins. Tout
au plus est-il inclin voir des remaniements additionnels dans Me i, i
Jsus-Christ ; viii, 35 et x, 29 xai tow EuayYeXiou; x, 30 les perscu-

tions ; et surtout vi, 37 deux cents deniers . On aurait mauvaise


grce chicaner pour si peu. Encore est-il que rien n'oblige rayer ces
mots du texte de Me D'ailleurs le verset i, 1 tant une sorte de titre,
on ne voudrait pas soutenir mordicus qu'il n'a pas t chang. Mais cela
regarde plutt le texte de Me
En rsum, Luc a pris dans Me les grandes lignes de son uvre. Sa
dpendance est assez troite dans les sections marciennes, mitige dans
les sections de l'investiture et de la Passion. Il a son dbut de l'vangile
et ses rcits lui de la Rsurrection. De plus, dans le cours mme du
ministre, il a deux sections, l'une assez courte (vi, 20 viii, 3), l'autre
plus longue, la partie propre ou spciale, assez improprement nomme

(1) Corn. Me. Lxvm.


(2) P. LXTni.
LES SOURCES DU TROISIEME EVANGILE. LlLYll

le voyage de Pre (lx, 31 xviii, i 4). Si dans ces deux sections il semble
parfois se rapprocher de Me, ce n'est pas qu'ii y dpende jamais de
lui (1). Nous renvoyons au commentaire l'examen de ces cas. Mais loin
que indpendance dans certains endroits soit une objection contre
cette
la dpendance -dans d'autres, il semble au oontraire que l'abstention
rend plus clair le phnomne de l'emprunt.
Il est cependant une dernire difficult, que nous ne pouvions poser

au dbut, et dont l'examen nous permettra de complter ici ce que nous


avons dire du style de Luc.
Il semble que nous ayons t singulirement injuste envers lui.
N'avait-il pas d'autre don que de rendre un peu froidement, plus clai-
rement, mais plus schement les pages si vivantes de Marc? Et trouve-

(I) Ge point a t Uawktns, i. The disuse of the Marcan soaroe tD


trs bien trait par
St. Lake ix, dans Sludies in the synopUc probletn, d'Oxford, p. 29 ss.
51-xvib, 14,
Le noo-usage est surtout clair pour la petite section, car dans ses 83 Tersets eile ne
contient rien o Le. se rapproche de Me. sans se rapprocher de Ml., les trois courts
passages o ce cas se prsente sont Me. iv, 24; Mt. ni, 2; Le. vi, 38; pais Mt. xi, 10;
Le. vu, 27; Me I, 2; eofio Le. vu, 36 86. et Mt. xxvi, 6 ss.; Me. xiv, 3 eis. U n'y a de
ressemblance entre Le. et Me. que pour le premier cas, dans use petite phrase, lais le
contexte est diffrent.
Pour qui contient 350 versets (ou 351 avec xtii, 36), il y a
la section ix, 51 xvui, 14,
35 versets on parties de versets dans lesquels Le. se rapproche de Me. Ce sont a) huit
doublets, ou plutt huit membres de doublets (en tout treize versets), formant doublets
avec ceux qui soat beaucoup plus rapprocbs de Me. et dans son contexte. C'est une
sorte de coatre-preuve de ce fue nous avons dit plus haut :

Le X, 4.5.7.10.11, doublets de Le. ix, 3A.b lesquels dpendent de Me. vi, 6-11.
XI, 33 VIII , 16 IV, 21.

x, 43 XX, 46 XII, 38-39.


xn, VHl , 17 IT, 22.

XB, 9 IX, 26 TUi, 38.


xu, 11-12 XXI, 14-15 XIU, 11.
XIV, 27 IX, 23 vm, 34.
XVII, 33 IX, 24 VIII, 35.
b) Neuf Tersets Le. xn, 1 o Le est pins prs de Mt XVI, 6 que de Me. vra, 15.
xn, 10 XII, 31-32 m, 28-29.
xni, 30 XIX, 30 I, 31.
XIV, 34 V, 13 IX, 50.
XVI, 16 XIX, 9 X, 11.
xvn, 2 xvra, 6 x, 42.
xvu, 6 XXI, 21 XI, 23.
xvn, 23 xnv, 23 xni, 21.
xvn, 31 XXIV, 17-18 xui, 15-16.
Sauf pour Mt. v, 13. le contexte de Le. e!. de Mt. est le mme. Ce point touche aux
rapports d Le. avec Mt. dont nous allons parler.
c) Les treize derniers versets de sir J. Hawkins se trouvent dans Le. i, 25-28; xi, 15.
17.23; xin, 18-19. Dans deux premiers cas la situation est diffrente. Dans le troi-
les

sime la mme parabole est plus prs de Mf. que de Me.


LXVIII INTRODUCTION.

t-on dans Marc des rcits aussi mouvants, aussi vivants, aussi colors
des nuances les plus dlicates, anims de traits aussi expressifs que la
scne du pardon accord la pcheresse, la parabole du bon Samaritain
et celle de Tenfant prodigue, la rencontre sur le chemin d'Emmaiis? Si
Luc a t un artiste aussi accompli, comment aurait-il t en mme
temps l'abrviateur de Marc?
Ce ne serait pas le cas unique o le gnie aurait t gn en imitant,
et s'il n'est pas trop choquant de recourir encore une comparaison
profane, l'Andromaque de Racine a suivi de bien prs l'Alexandre,
mdiocre pice cornlienne.
Luc est un grand artiste, parce qu'il sait choisir ses traits. Nous
sommes pris et charms par cette harmonie des dtails, et ce charme
rsiste l'analyse, parce qu'aucun trait n'est inutile; tous ont leur
raison d'tre, tous contribuent l'effet, et mme tous atteignent leur
objet. C'est par l, que comme Luc l'emporte tellement
crivain grec,
sur Marc, qui dit ce qu'il a vu, encore que ne soit l que comme
tel dtail

un fragment de ralit qui n'a pas de rle littraire. On comprend


donc trs bien que Luc ait limin ces dtails, au nom de la raison
suprme de l'art grec, qui est proportion et mesure, du moins dans
ses uvres les plus caractristiques.
Et Luc aurait pu recomposer ces morceaux dans son style; mais il ne
l'a pas fait, et c'est par cela mme que nous constatons sa dpendance

et son admirable fidlit.


11 est vrai que Luc ajoute certaines touches, mais il est bien rare
qu'elles soient seulement pittoresques ou touchantes. Le sujet de l'en-
tretien la transfiguration est important (ix, 31), et de mme le tombeau
neuf, cause de la dignit de Jsus (xxiii, 53). La circonstance de la
prire de Jsus (ix, 18.29) a une porte religieuse. 11 paraissait nces-
saire de dire que Judas avait consenti (xxii, 6). Trouver un gite tait une
ncessit rationnelle dans ix, 12; cf. viii, 25.
Dans XX, 6, xaTaXiOaei est ajout pour faire disparatre l'anacoluthe de
Me. XI, 32.Nous serions sur la voie d'une pose plastique quand le dmo-
niaque est aux pieds de Jsus (viii, 35), joli trait ajout Me; mais
il est dans le style de Luc vu, 38; x, 39; Act. xxii, 3. Voici enfin des
:

dtails concrets, mais rigoureusement exacts, et de nature tre compris


des Grecs les vai^iAaTa (xxi, 5) et les stratges (xxii, 4.52) du Temple.
:

Le xpotffTreSov (viii, 46) tait chez les Juifs un objet distinct et presque
cultuel; mais les Grecs pouvaient le prendre dans un sens plus large, et
Me. l'emploie ailleurs (vi, 56).

D'ailleurs ce dernier mot touche aux rapports de Le. avec M t.


LES SOURCES DU TROISIME VANGILE. LXIX

2. Saint Luc et saint Matthieu.

La question des rapports entre le premier vangile et le troisime est


des plus dlicates, et elle ne peut tre aborde dans le dtail qu'aprs
l'tude de tous les deux. Nous n'en indiquerons donc ici que les grandes
lignes.
I. Nous avons djii dit que si l'on compare Tordre des faits vang-
liques dans les trois vangiles, Le. et Mt. ne sont jamais d'accord contre
Me. Il parat lgitime d'en conclure, du point de vue o nous sommes
placs, qui est celui de la composition de Le, qu'il n'a pas connu Mt.;
sinon il lui |i toujours prfr l'ordre de Me, ce qui serait assez trange.
Tout ce qu'on peut noter en sens contraire c'est que dans Me. xi, 11-
17, Jsus arriv Jrusalem entre au Temple, se rend Bthanie, et ne
chasse les vendeurs que le lendemain, tandis que dans Le. et Mt., il
semble que tout se soit pass le jour de l'entre solennelle (Le. xix, 45-
46; Mt. XXI, 12-13). Mais cela est plutt un raccourci, qu'une inversion
dans l'ordre des faits, et l'ide a pu s'en prsenter trs naturellement

aux deux vanglistes. La dpendance de Le. est d'autant moins pro-


bable que l'ordre n'est pas le mme, ni le lieu, sur une circonstance
importante de l'entre. Dans Le. des Pharisiens reprochent au Sauveur
les acclamations avant qu'il ne soit entr dans la ville {xix, 39 s.); dans
Mt. ce sont les prtres et les scribes, au Temple, aprs l'expulsion des
vendeurs (xxi, 13-16).
De mme lorsque Le. s'carte de l'ordre de Me. pour la disposition
des phrases, il ne se rencontre pas ordinairement avec Mt. On peut citer

cependant Le. m, 2-4 et Mt. m, 1-3, d'accord contre Mo. i, 1-4 qui place
la citation relative au Baptiste avant de l'avoir prsent. L'ordre naturel
s'imposait de lui-mme. Voir aussi Me. xii, 8, tuer et jeter , contre
Le. XX, 15 et Mt. xxi, 39 dont l'accord parat d au symbolisme.
IL Le. et Mt. ont chacun un vangile de l'enfance. Tous deux sont
d'accord sur la conception virginale, la naissance de Jsus Bethlem,
son ducation Nazareth, les noms de Marie et de Joseph. C'taient des
points cardinaux de la catchse chrtienne. Mais combien de diffrences,
et quelle n'est pas la difficult de concilier les deux gnalogies, l'ado-
ration des mages en Egypte de Mt., avec la prsentation au
et la fuite
Temple et le retour Nazareth dans Le. Manifestement Le. ne dpend
pas de Mt. Et mme il ne semble pas l'avoir connu. Aurait-il trac un
rcit si diffrent, et sans rien faire ni pour dissiper les apparences de
dsaccord, ni pour faire prvaloir sa propre manire en insistant sur la
valeur du tmoignage qu'il reprsente?
Il en est de mme du temps de la rsurrection. Dans Mt. (xxvm, 9 s.)

Jsus apparat aux femmes Jrusalem, mais pour donner rendez-vous


IXX INTKH>rCTIOr.

ses Aplres en Galile. Dans Le. plusieurs apparitions Jrusalem,


aucune en Galile. En fait les deux choses sont eonciliables, mais Le. ne
parat mme
pas se douter qu'il y ait quelque chose concilier. Il n'a
pas tenu compte de Mf. N'est-ce pas simplement parce qu'il ne l'avait
pas lu?
Si nos observations s'arrtaient l, nous devrions conclure que Le. a
ignor Mt. Mais d'autres faits suggrent une conclusion contraire.
IIL Dans certains cas, Le. est d'accord avec Mt. contre Me. quant
l'expression de la pense. Comment expliquer ce fait? Serait-ce que l'un
des deux a connu Tautre ou quMls ont eu une source commune?
D'aprs ce que nous avons dit des singularits de Me. et de la manire
dont Le. les a traites, on peut s'attendre ce qu'un autre soit d'accord
avec lui, simplement parce que tous deux crivaient comme tout le

monde. Il n'y a donc pas tenir compte des cas o Le. et Mt. mettent
Se au lieu de ou bien Twsv au lieu de Xyei ou mme e^eyiv, omet-
x{,

tent euu; ou
OU un terme rare (1), arrangent une construction
TToXiv

embarrasse (2). Et lorsqu'on a reconnu que Mt. serre son style encore
plus que Le, on n'attache pas d'importance aux omissions communes.
Enfin la comparaison doit porter d'abord sur les sections marciennes.
Les cas de ressemblance dans la prdication du Baptiste et la tentation,
par exemple, devant tre examins plus loin, sans parler des cas o Me.
n'a pas de parallle.
Cest peu prs sur ces bases que sir J. Hawkins s'est plac, et il n'a
retenu en dfinitive que vingt cas comme posant srieusement et mme
rsolvant aflirmativement la question d'une dpendance littraire (3).
Or nous ne saurions reconnatre une porte dcisive onze de ces
cas, que voici. N" 6. Le. ix, 20 et Mt. xvi, 16 ajoutent to 0eo5, mais Le.
l'ajoute simplement Xpi<rc tandis que Mt. a h Xpicrro 6 wto< to 0eou
To JlwvTo. Si Le. avait connu ce texte, n'en aurait-il fait aucun cas, et si
Mt. voulait faire cette addition doctrinale considrable, avait-il besoin
de l'addition insignifiante de Le. pour l'inspirer? N" 9. Le. xviii, 30 et
Mt. XIX, 29 TToXXanrXatjfova au lieu de IxotTovTaTrXafft'ova de Mc. X, 30; mais
Soden lit xaTovrairXact'ova dans M t., et avec raison.
N<* 10. Le. XXI, 37 TiXiexo et Mt. xxi, 17 7iX(ff7i. Mais Mt. ajoute
Bthanie , et Le. qui vite cette indication aurait-il t emprunter
seulement un mot Mt? D'autant que l'expression est trs bien choisie
pour un campement de fortune. De son ct Mt. n'avait pas non plus
s'en inspirer, puisqu'il ajoute Bthanie .

(1) Il tait naturel de remplacer eev <ixi!;o;xivo-j; xo; opxvo (Mc. i, 10) par v^(^)xH*
vai Tov oOpavv (Le. m, 21) ou fjVEt^x^TriTav ol oypavo( (Mt. m, 16).
(2) Sti (Mc. II, 16) remplac par Si xi (Le. et Mt. parai.).
(3) Horae synoptieae, p. 210 s.
LES SOURCES DU TROISIME VANGILE. LXXI

N 11. Le. XX, 1 SiSacrxovTo; et Mt. XXI, 23 SiSeffxovTi, du Sauveur dans le

Temple. Si l'on voulait dire plus que Me. d'aprs lequel Jsus se pro-
menait, l'ide d'enseignement se prsentait d'elle-mme.
N 12. Le. XXII, 48 et Mt. xxvi, oO. Jsus parle Judas; mais les
paroles sont trs diffrentes.
N lo. Le. xxiii, 35 et o&to; Ittiv et Mt. xxvii, 40 cl u'tcx; si... tandis que
Me. n'emploie pas Tinterrogation. Mais Le. continue XpiaTo, tandis que
Mt. To eou, et ce ne sont pas les mmes personnes qui parlent.
N 16. Le. xxiii, 47 to y^vouevov et Mt. xxvii, 54 Ta yivofAeva, ressemblance
bien lgre et qui peut tre fortuite.
N" 17. Le. xxiiT, 53 et Mt. xxvii, 59 au lieu que Me. xv,
IveiruXi^ev uto
46 a auTov Mais si l'expression de Me. a
sveiXrjffev. paru trop familire, il
n'y en avait gure d'autre que celle de Mt. et de Le.
N 18. Le. XXIII, 54 7r:po)7xsv, et Mt. xxviii, 1 lTrt^wax.ou(77i. Concidence
trange assurment, sur un mot trs rare, mais dans Le. il se dit du soir
et dans Mt. du matin.
N" 19. Le. XXIV, 4 'v dTTi ffTpaTCTO'Jd; et Mt. XXVIII, 3 w; (Tcpotni. Mais
Mt. parle de l'apparence gnrale et Le. du vtement, et il avait dj dit
(ix, 29) d'un autre vtement.
i^affTpdcTTTow

Restent neuf autres cas de Hawkins, que voici


les :

1. Le. v, 37 tx.yy^atzon et Mt. IX, 17 ix^sTat. Encore est-il que si l'on

voulait viter le vague de Me. qui emploie Tto'XXutai du vin et des outres,
on ne pouvait gure trouver d'autre terme pour le vin.
2. Le. VIII, 10 et Mt. xiii, 11 &[* SSotbi yvwvai tk (Auanqpia, au lieu de

ufiv TO fAu<TTi^piov SSorai (iv, H); encore est-il que dans Mt. la leon [xu<m^-

piov est soutenue par k it, tous les syriens, Irne, Clment d'Al., et qu'il

a pu tre corrig d'aprs Le. aussi bien que d'aprs Me. Quant l'addi-
tion de Yvwvat, elle rsout l'nigme de Me. par le verbe que suggrait
l'ide de mystre.
3. Le. VIII, 44 et Mt. ix, 20 ajoutent toS xpasTrSou. Noter cependant

Tomission de ces mots dans Mt. d'aprs af a h c g bo, un ms. du


x" sicle, et dans Le. d'aprs D (non cit par Soden) et quelques latins.
4. Le. IX, 7 et Me. xiv, 1 TCTpaetp/vi au lieu de paaiXe; (Me. vi, 14),
d'autant plus significatif que Mt. xiv, 9 dit pffiXu. C'est donc Mt. qui a
chang son style.
5. Le. IX, 11 o Sa o/^Xot YvovTc; r,xoXour)(jav auTw et Mt. XIV, 13 xoti atxouaavTs;

o f^Xot vixoXo6Ti<Tav aTw, remplaant la description de Me, tous deux


ajoutant ensuite des gurisons (Le. v. H ; Mt. v. 14) au mme endroit.
6. Le. IX, 34 Tauta 8 atou Xe'yovto; et Mt. xvii, 5 eti aToi XaXouvTo; qui
manque Me, quoique ce soit peut-tre de style; cf. avecXaXw Le. viii,

49; XXII, 47.60; xxiv, 36; Act. iv, 1; x, 14; xxm, 7 et Mt. ix, 18; xii, 46;
XXVI, 47; avec X^y^*^ Le. xi, 53; xii, 17. S'il y a dpendance, c'est donc
plutt Mt. qui aurait emprunt.
LXXII INTRODUCTION.

7. Le. IX, 41 et Mt. xvii, 17 ajoutent xal Ste<rTpa[ji(jivifi (cf. Dt. xxxii, 5).
8. Le. XXII, 62 et Mt. xxvi, 75 xai l^sXwv au lieu de e;o) gxXauijv TTixpw,

Mc. XIV, 72. Mais dans Le. ces mots sont omis par les
lTti6a>.wv exXaiEv

latins d'Afrique et les meilleurs autres mss. latins. Les rgles de la


critique textuelle ne permettent gure de les omettre, mais non sans
une certaine hsitation, car Tassimilation allait d'elle-mme.
9. Le. XXII, 64 et Mt. xxvi, 68 t( lativ 6 7ti(j at; en plus de Mc. A ces
cas de Hawkins nous croyons devoir ajouter :

10. Le. V, 12 et Mt. vii, 2 xai IBoi om. par Mc. i, 40, et tous deux
ajoutent xupie.

11. Le. V, 18 et Mt. IX, 2 ajoutent xat tSou et tm xXfvri;.

12. Le. V, 25 et Mt. ix, 7 ajoutent :r^Xev ei; tov oxov aTO.

13. Le. V, 26 et Mt. ix, 8 ajoutent la crainte des assistants.


14. Le. V, 36 et Mt. ix, 16 iTrtalXXei au lieu de litipairTei.
15. Le. VI, 1 et Mt. xii, 1 ajoutent que les disciples mangeaient.
16. Le. VI, 4 et Mt. xii, 4 ajoutent fivou;et iaovoi (pour les prtres seuls).
17. Le. XXII, 60 et Mt. xxvi, 74 n'ont qu'un chant du coq, Mc. xiv, 72,
en a deux (de mme dans la prdiction).
18. Citons encore une omission commune Le. et Mt., car elle est

assez significative. Mc. vi, 41 et 46 note le partage des deux poissons, et


qu'ilen est rest. 11 n'en est pas question dans Le. et dans Mt. Or dans la

seconde multiplication, propre Mc. (viii, 1-10) et Mt. (xv, 32-39), il


y
a un accord parfait sur le rle des poissons. Serait-ce qu'ici Mt. a t
influenc par Le, ne parlant que du pain, symbole de l'eucharistie?
19. Tandis que dans tous les cas prcdents il y avait accord entre Le.
et Mt. non pas contre Mc, mais plutt en dehors de Me., il y a opposi-
tion contradictoire dans les termes entre Mc. vi, 8 ei (x^ ^aSov fxovov
d'une part et Le, ix, 3 [jl>ite ^Sov avec Mt. ix, 10 [xi^^e ^a65ov d'autre part.
20. Un cas o Le. semble avoir voulu concilier Mc. et Mt. Tandis que
Mc. disait (v, 22) et twv pj^tffuvaYWYiov, et Mt. (ix, Luc (viii,
18) dfpxwv sT,

41) a crit ap^wv r/i auvaytoY^. Ne dirait-on pas d'une harmonisation? Il


est vrai que plus loin Le. dit encore pj^KruvaYWYo (v. 49) avec Me. (v. 35),

sans plus se soucier de l'apxwv de Mt. (v. 23).


Plus significatif peut-tre que ces cas particuliers est l'accord de Le.
etde Mt. sur une locution smitique, nettement hbraque et cependant
aramenne, xa\ Sou (njTi), pour introduire une personne, une chose
ou une action (cf. Gen. xxviii, 12; xxix, 2 xa) So cpps'ap... v. 9 xai So
'Pax^.X... etc.).

Or cette tournure, inconnue Mc., est trs frquente dans Le. et dans
Mt. Je donne la liste parce que la concordance n'indique pas toujours
xa devant tSou, et que certains cas oii xal est devant {Sou n'ont pas le
mme intrt : Le. ii, 25; v, 12. 18; vu, 12. 37; viii, 41; ix, 30. 38; x,
25; xiii, H ; xiv, 2; xix, 2; xxiii, 50; xxiv, 4; Act. i, 10; viii, 27; x, 30;
LES SOURCES DU TROISIME VANGILE. LXXIII

XI, 11; XII, 7; xvi, 1; Mt. ii, 9; m, 16; iv, 11; viii, 2.24. 29.32.34; ix,
2.3.10.20; XII, 10; xv, 22; xvii, 3.5; xix, 16; xx, 30; xxvi, 51; xxvii,
51; xxviii, 2. 9.
Celte habitude de dire xai suggre que Le. et Mt. ont pu, sans
Sou

dpendance, avoir chacun ces mots en plus dans nos n* 10 et 11. Mais
d'o vient que cette habitude leur tait commune?
Et en gnral, pourquoi ces ressemblances? La tradition orale, elle
seule, ne suffit pas expliquer ces rencontres verbales.
Domins qu'ils sont par la thorie des deux sources de Le. et de Mt.,
savoir Me. et les Logia, les critiques sont embarrasss. Les Logia pro-
prement dits sont hors de cause, puisqu'il s'agit de sections narratives
dans lesquelles Le. et Mt. sont censs dpendre de Me. On est donc oblig
de supposer que Le, et Mt. ont connu tous deux un autre Marc que le
ntre, ce qui est revenir l'hypothse d'un Proto-Marc, dont nous avons
reconnu l'inanit. On admettrait plutt que le procd d'assimilation
entre Le. et M t. qui domine tout le problme de la critique textuelle a
commenc de trs bonne heure, et s'est exerc dans des cas o les
tmoins du texte ne laissent rien souponner.
Mais c'est l une hypothse gratuite et insuffisante tout expliquer.
Faut-il donc reconnatre que Le. a connu Mt.? Mais s'il le connaissait
assez pour lui emprunter ces minuties, comment se fait-il que son em-
prunt dans les sections marciennes se soit born l?
Et on exclut de la mme faon l'influence de Le. sur Mt. Il y a cepen-
dant ici une distinction faire. Si notre Mt. est une traduction, comme
le pensait la tradition ancienne, le traducteur oblig de s'en tenir au
texte, et par consquent limiter ses emprunts, n'aurait-il pas pu se
servir, pour de menus dtails, du texte de Le., dj existant? Nous ne
voyons pas ce qu'on pourrait objecter cette hypothse, qui parait
suggre par nos n*" 4 et 6.
Il est sage cependant de rserver le concours de plusieurs causes, le

mme besoin d'tre clair (n* 2. 14) ou complet (n* 12. 15), des habitudes
courantes de parler et d'crire, enfin mme ce concours de causes non
ordonnes que l'on nomme le hasard.
IV. Mais voici d'autres observations plus graves. Dans une partie qui
est environ le sixime de l'un et de l'autre, et qui est surtout relative
l'enseignement de Jsus, Le. et Mt. sont tellement semblables, et jusque
dans les termes, que l'on doit admettre qu'ils ont eu une source grecque
commune, s'ils ne se sont pas connus.
M. Hamack [Sprche...] a retenu cinquante-neuf ou plutt soixante (1)
passages comme appartenant la source commune de Le. et de Me.
Dans Hawkins, Horae synopiicae (p. 108 s.), la liste comprend soixante-

(1) Le n 34 est double (p. 108 s.).


IXXIV INTRODUCTION.

quatorze passages, dans les Studies in the Synoptic problem (p. dl3 ss.)
quatre-vingt-quatre rpartis en cinquante-quatre, vingt-deux, et huit
passages, trs probablement, probablement, peu probablement drivs
de cette source (Q). M. Stanton {The Gospels as historical doctanents, II,
Appendice II) ne met que trente et un passages dans la srie des trs
probables.
Sur la dtermination des passages semblables dans Le. et Mt. et pro-
pres ces deux seulement, il ne peut y avoir beaucoup de diverences.
C'est une question de fait, rsoudre avec une synopse. Mais si l'on
cherche dterminer une dpendance littraire, il nous parat oppor-
tun de faire plusieurs catgories.
C) Il y a des passages (G) qui sont de peu de longueur, qui n'offrent

pas une ressemblance trs troite ou qui, alors, ont le caractre de


sentences, de proverbes. En pareil cas deux solutions sont possibles.
On peut toujours supposer qu'un auteur les a emprunts un autre,
sauf les modifier l'occasion; mais ils peuvent venir de la tradition
orale, qui conserve fidlement ces mots bien frapps. A dfaut d'un
contexte significatif, cette solution sera mme la plus probable.
Voici les passages o nous ne voyons tout au plus qu'une vague rmi-
niscence.
1 = Mt. XV, 14. Le guide aveugle.
Le. VI, 39
2 40 = Mt. Le matre suprieur au disciple.
X, 24. 25".

3 45 = Mt. 34-33. Ce qui sort du cur.


XII,

4 = Mt. XVI, H Me.


XII, i ; Le levain des Pharisiens.
cf. viii, 15.

5 10 == Mt. 32; Me. m, 29. Sur


xi, cf. de blasphme. l'esprit
6 51-53 = Mt. 34-36. L'vangile, cause de divisions.
x,
7 54-56 = Mt. Signes du temps
XVI, 2-3. des temps. et
8 57-59 = Mt. 25-26. Se rconcilier avec son adversaire.
V,
9 23-24 = Mt.
XIII, La porte
VII, 13. 14. troite.
10 25 = Mt. XXV, 11-13. Frapper porte. Je ne vous con- la
nais pas.
11 26. 27 = Mt. 22-23. Connaissance du Christ
VII, inutile.
12 28. 29 = Mt. 11.12. Le festin avec Abraham ou
VIII, l'ex-

pulsion.
13 30 = Mt. 30; Me. 31. Les premiers, derniers.
XIX, cf. x,

14 34-35 = Mt.
XIV, 13-16. Le
r, sel.

15 XV, 4-7 = Mt. 12-14. La brebis perdue.


XVIII,
16 XVI, 17 = Mt. 18. Rien ne tombe de la Loi.
V,
17 18 = Mt. 32. Rpudiation.
V,
18 33 = Mt. X, 39; Me. vni, Mt. xvi,
cf. 'Xi; 25; Le. ix, 24.
Perdre son me et la gagner.
Cette liste comprend quelques passages qu'on peut rapprocher du
texte de Me. (n 4. 5. 13. 18). Il n'y a pas lieu de les exclure, puisqu'il
LES SOURCES DU TROISIME VANGILE. LXXT

s'agit prcisment de savoir comment ces penses pouvaient jouer dans


une mmoire. compare notre liste C celles de Hawkins, on
Si l'on
notera qu'il a rang parmi ceux qui sont trs probablement drivs de Q
nos n* 3. 6. 8. 12. 15. 16; dans ceux o la probabilit domine encore nos
n" 1. 2. 9. 11. De la mme origine, mais avec une probabilit lgre le
n 14. Enfin il ne cite pas nos n* 7. 10. 17.
Mais nous rappelons que le point de vue n'est pas tout fait le mme.
Par exemple les passages n"' 6. 8. 12. 15, relativement longs, ont certes
pu tre connus de Le. dans une source crite. Mais comme il leur a
donn une pointe assez diffrente de celle de Mt., on ne peut pas affir-
mer, d'aprs son texte seul, qu'il dpend de lui. Et mme s'il a connu ces
passages, il ne les a pas employs de la mme faon, ce qui suggre
plutt une rminiscence qu'un extrait fait dessein.
B) Dans d'autres cas, la ressemblance est tellement troite, quoique le
contexte soit diffrent, du moins quant aux circonstances, que l'on
pourrait conclure des extraits.
1 ( Le. X, 12 = Mt. x, 15. Sodome juge moins svrement.
2 (
13-15 = Mt. 21-23. Vae Chorozan...
XI, tihi

3 ( 21-22 = Mt. 23-27. Confiteor Pater,..


XI, tihi,

A ( 23-24 = Mt. xni, 17. Rvlation accorde aux disciples.


16,
5 ( 2-4 = Mt.
XI, 9-13. Le Pater.
VI,
6 ( 2-13 = Mt. 7-11. Petite dabitur...
VII, et

I ( 33 = Mt. 13. O mettre lumire? Me. 21 et Le.


V, la Cf. iv,

\ VIII, 16.
8 ( 34-36 z= Ml. 22-23. La lampe du corps.
VI,

9 XIII, 34-33 r= Mt. XXIII, 37-39. Jrusalem qui tue les prophtes.
10 XIV, 26-27 = Mt. X, 37. 38. Aimer Jsus et porter sa croix.
II XVI, 13 = Mt. VI, 21. Le Mammon.
11 faut noter que, sauf les trois derniers passages, tous les autres vont
dans Le. par paires, dont les deux lments sont parfaitement lis, La
combinaison de ces deux lments est certainement voulue. Comme
d'autre part chacun des lments est trs semblable un passage dans
Mt., on a l'impression que Le. se servait ici d'un manuscrit ou du moins
de notes prises la lecture.
Tous ces passages sont rangs dans la catgorie du plus probable (A)
par Hawkins, sauf le n" l qui est dans la seconde catgorie (B), et le
n" 7 qui n'est pas cit cause du rapprochement avec Me. (doublet).
A) Mais voici un troisime phnomne, tout fait dcisif, et auquel
ni Harnack ni Hawkins n'ont donn l'attention qu'il mrite. Le. a des
groupements qui correspondent dans Mt. des groupements semblables.
Non qu' l'intrieur de ces groupements l'ordre soit toujours le mme.
Mais ces inversions avec des additions et omissions dpassent peine
les liberts que Le. prend avec Me, et elles sont trs naturelles dans
LXXVI INTRODUCTION.

des discours. Le fait dominant est que Le. tient compte du contexte tel

qu'il est aujourd'hui dans Mt., alors que les ides auraient pu tre
groupes tout autrement. En d'autres termes, il a souvent la mme suite
que Mt., ce que nous avons considr propos de Me. comme le signe
le plus sr de dpendance. Et si ce signe est plus rare ici, sa porte est
plus grande, car il est plus facile de retenir par cur une suite de faits
qu'une suite de sentences surtout dans les cas o la pense a un tour
imprvu. Nous devons passer en revue un un ces treize groupements.
1) Le. III, 7-9 = Mt. III, 7-10. Prdication du Baptiste.
16-17 = Mt. 11-12. id.
IV, 2-13 = Mt. IV, 2-11. La tentation, avec une inversion.
C'est--dire que Le. est ici d'accord avec Mt. sur la prdication du
Baptiste et la tentation. Il est vraique l'ordre est donn par Me, dans
les grandes lignes, mais c'est un des cas o Le.
est avec Mt. plus qu'avec
Marc prsentation du Baptiste avant la citation biblique Le. et Mt.
:
;

ajoutent 7rup( Me. i, 8.


Que dans ce cas Le. et Mt. accusent une dpendance littraire, cela est
aussi vident que dans tout autre. On n'aime pas le reconnatre parce
qu'il faut en conclure que la soi-disant source Q commenait ainsi
que Mt.
par la prdication du Baptiste et la tentation encadrant le
Baptme.
2) Le sermon des batitudes dans Le. prsente l'ordre suivant par

rapport Mt.
= Mt. v,
Le. VI, 20". 21. 22. 23 22. 23. Batitudes. 3. 6.
27-28 = Mt. V, 43-44. Amour des ennemis.
29-30 = Mt. 39-42. Ne pas rendre mal.
V, le
31 = Mt. 12. Rgle d'or.
VII,
32-33 = Mt. 46-47. Amour des ennemis.
V, '

36 = Mt. 48. Soyez misricordieux (parfaits).


V,
37-38 = Mt. 1.2. Ne pas juger, donner.
VII,

39 = Mt, XV, 14 n ) ,,
i 1- *

40
/A
= Mt. cw 0-
i
24. 2o
Voir notre
X,
C.(
)
liste

41-42 = Mt. 3-5. La poutre. VII,


43-44 = Mt. 16-20. Le fruit de l'arbre.
VII,
45 = Mt. 34, 35. Voir notre
XII, C. liste
46 = Mt. 21. Ne pas dire Seigneur... sans pratiquer.
VII,
47-49 = Mt. 24-27. Conclusion la maison btie...
VII, :

Sauf trois passages ajouts par Le. (en plus des vae) qui peuvent tre
des rminiscences de Mt., et sauf Une inversion (Le. v, 31), Le. a suivi
exactement, pour tout ce qu'il retenait, l'ordre tel qu'il est dans Mt. Ce
ne peut tre le fait du hasard.
3) Le. VII, 1-10 = Mt. VIII, 5-10. 13. Entre Capharnam; pisode du
centurion.
LES SOURCES DU TJ;OISIEME EVANGILE. LXXVII

Ces deux faits sont groups de la mme faon dans Le. et dans Mt.,
aprs le discours inaugural. On y trouve, dans la bouche du centurion,
deux constructions grammaticales rares, qui suggrent une dpendance
littraire : ox e?(A\ xavva... sItzi Xo'yw (Le. vu, 6; Mt. viii, 8).

4) Le. VII, 18. 19. 22. 23 = Mt. Le message du Baptiste.


xi, 2-6.
24-28 = Mt. XI, 7-11. Rponse de Jsus.
31-35 = Mt. XI, 16-19. Ce que pense la gnration de Jean
et de Jsus.
Ce groupement est d'autant plus remarquable qu'il y a encore plus de
ressemblances dans le rcit que dans les paroles, et qu'il vient, dans Le.
et dans Mt., aprs l'pisode du centurion, quoique d'autres faits soient
intercals.
5) Le. IX, 57-60 = Mt. viii, 19-22. Deux vocations; Le. en intercale
une troisime.
6) Le. XI, 14.15 = Mt. xii, 22-24. Gurison d'un sourd attribu
Belzboul.
17-23 = Mt. xii, 25-31. Argumentation de Jsus.
24-26 = Mt. xii, 43-45. Retour de l'esprit mauvais.
29-32 = Mt. xii, 38-42. Jonas, les Ninivites, la reine du Sud.
Il est vrai que Me. a aussi l'pisode de Belzboul, mais prsent tout
autrement. Et c'est l'intrt considrable de ce cas. Luc ayant omis cet
pisode parce qu'il avait interrompu le fil de Me, et l'ayant repris plus
loin, ne dpend pas du tout de Me, mais bien et trs clairement d'un
texte semblable celui de Mt.
Mais le plus notable c'est qu'il a comme Mt. le groupement de Bel-
zboul avec le triplet Jonas, Ninivites, reine du Sud. Des divergences
secondaires ne peuvent effacer l'impression produite par cet accord, qui
n'est nullement exig par rapprochement des ides, et que Le. a
le

attnu par l'insertion de beatus venter (xi, 27. 28). Si nanmoins il le

conserve, n'est-ce pas pour suivre un document qui le contient?


7) Le. XI, 39-41 =Mt. xxiii, 25-26. Puret du dedans'et du dehors.
42= Mt. 23. Dime
XXIII, justice. et
43 = Mt. xxni, Vanit. 6.
44 = Mt. 27. Tombeaux anciens.
XXIII,
45 verset de transition.
46 = Mt. Les fardeaux.
XXIII, 4.
47-48 = Mt. 29-32. Fils des prophtes!
xxiii,
49-50 = Mt. 34-36. Le sang d'Abel.
XXIII,

Au premier abord chaque vangliste semble utiliser sa manire des


matriaux aux
relatifsPharisiens et aux Scribes. Mais il y a dj une
suite voulue entre les imprcations et la dernire menace. De plus tout
le discours de Le, s'il est fortement remani, ne contient aucun lment

qui ne soit dans Mt. xxiii. Qu'on se reprsente Luc en prsence de ce


LXXVIII INTBOBUCTION.

long discours de Mt., et le traitant comme il faisait pour Me. Il liminera


tout ce qui a une couleur tout fait juive : Mt. xxiii, 2. 3 super cOrlke-
drani; o, les phylactres; 8-10 nolile vocari rabbi; lo les proslytes;
16-22 les subtilits rabbiniques; 24 avaler le chameau. Il a pu omettre
aussi 24, Yvvr^fi.ara e/iSviv qu'il avait dj m, 7; et les vv. 11 12 qui ne

sont gure dans le contexte. De plus il a coup le discours en deux,

adressant la premire partie aux Pharisiens, la seconde aux Scribes, mais


la preuve vidente que c'est lui qui a divis l'unit, c'est que dans Mt.
les tombeaux, terme de comparaison, amnent les tombeaux des pro-
phtes (27-30), suture vraiment smitique, et que Le, a rompue (v. 44
et 47-48).
8) Le. xii, 2-9 = Mt. x, 26-33. Courage dans les perscutions.
10 = Mt. XII, 32 ou Me. m, 29. Voir la liste C.
11-12 = Mt. x, 19.20 plutt que Me. xiii, 11. Secours de
l'Esprit.
Si l'on excepte le v. 10, tout ce petit discours se trouve dans Mt. x,

quoiqiie l'ordre des morceaux soit interverti. Ce qui saute aux yeux,
c'est la littraire pour le premier morceau, car il contient
dpendance
quatre ides dont la suite n'est pas ncessaire ce qui est cach sera
:

rvl; ne pas craindre pour le corps; exemple des passereaux; confesser


le Christ pour tre confess par lui. Le plus frappant est l'allusion aux

cheveux, intercals dans les deux cas parmi ce qui est relatif aux passe-
reaux. Entre les morceaux, l'oi-dre de Le. peut se soutenir aussi biea
que celui de Mt.; mais l'ensemble est plus naturel dans un discours de
mission (Mt.) que dans la circonstance indique par Le., avec un dfaut
de lien entre le v. 1. et le v. 2.

9) Le. XII, 22-31 = Mt. vi, 25-33. La Providence.


33-34 = Mt. VI, 20-21. Un trsor dans le ciel.

Les deux passages se suivent dans Le. sauf le v. 32 qui a tout l'air
d'une transition, tandis que le v. 34 de Mt. correspondant est une con-
clusion parfaitement naturelle. La soudure est donc l'uvre de Le., mais
pourquoi lier ces deux ides, si ce n'est parce qu'il les trouvait dans le
mme endroit?
10) Le. XII, 39-40 = Mt. xxiv, 43-44. Comme un voleur...
41. Intervention de Pierre.
42-46 = Mt. xxiv, 4o-51. Veiller.
Exhortation sur la vigilance, coupe dans Le. par l'intervention de
Pierre, mais dans la mme suite, avec des mots semblables, Siopuj^iva,
(39 et 43) Gi)^oTO(jLr^<rEi (K et ol), tandis que Me. xui, 33-37 est fort loign.
Or cette exhortation est plus naturelle dans un discours sur l'avueraent
du de l'homme (Mt.), que dans un discours sur le salut. Dans Mt.
Fils
l'avnement est le thme gnral, qui n'est amen par Le. qu'au moyen
d'une transition o tcots votXua! en t)v yautov (xii, 36) est probablement
LES SOURCES DU TROISIME VANGILE. LXXIX

une rminiscence de la parabole des viei^es qui prcde dans Mt.


11) Le. XIII, 18. 19 = Mt. XIII, 31-32 plutt que Me. iv, 30-32. Le snev-

20. 21 =
Mt. XIII, 33. Le levain.
Ce sont deux des sept paraboles mises la suite dans Mt. On ne manque
pas de dire que ce chiffre trahit Tartiflce. Mais quand on ajoute avec
Wellhausen que l'auteur de ce conglomrat avait le chiffre sept dans le
sang (1), ne reconnat-on pas qu'il est selon l'esprit smitique, et par
consquent que son ordre est antrieur celui de Le?
12) Le. xvn, 23-24 =
Mt. xxiv, 26-27. Parousie, clair.

25. Hors d'uvre.

26. 27. 30 =
Mt. XXIV, 37-39. Les jours de No.
33 = Mt. X, 39. Voir liste C.
34-35 = Mt. XXIV, 40-41. Pris ou laiss.
36 ( omettre).
37 = Mt. XXIV, 28.
Ce sont deux discours sur le mme thme, l'avnement du Fils de
l'homme, et que, sauf le v. 23 et le v. 33, il n'y ait rien dans Le. qui ne
soit dans Mt. xxiv, ce ne peut tre le fait d'une simple rminiscence,
d'autant que, sauf pour le v. 37 de Le, la suite est la mme des deux
parts. Luc a prfr faire un discours distinct sur l'avnement, sauf y
revenir dans le contexte de Me. au grand discours eschatologique (xxi,
25-27) et cela est plus clair, trs probablement plus conforme aux faits ;
,

mais par l mme, n'est-ce pas littrairement postrieur au groupement


de Mt.?
13) EnGn nous mettons part un phnomne qui parait moins signi-
iicatif.

Le. XVII, 1-2 = Mt. 6-7 ou Me.


xviii, 42-30. Le ix, scandale.
3 = Mt. xvui, 13- Le pardon.
4= Mt. 21-22. Combien de
xviii, fois.

Le scandale et le pardon des injures sont deux ides qui ne s'appel-


lent pas. Luc les a probablement groupes parce quelles se suivaient
dans un exemplaire crit, mais il a trait son sujet trs librement. Le
scandale dans Me. et dans Mt. est nonc dans les mmes termes, mais
ce passage se trouve dans Me. faire partie dune petite section (ix, 41-x,
12) que Le. n'a pas suivie de prs.
On voit que nous n'hsitons pas admettre entre Le. et Mt. un rap-
prochement littraire, sur un texte grec. Mais nous n'avons pas voulu
prjuger sa nature. Personne ne prtend que Mt. se soit servi de Le,
mme ceux qui distinguent le Matthieu aramen et notre Mt. Mais l'opi-
nion doininante de la critique indpendante, qui voudrait se poser en
chose juge, c'est que Le. et Mt. ont tous deux suivi une source com-

(1) Einleitung, p. 67.


LXXX INTRODUCTION.

mune, qu'on a nomme les Logia, qu'on nomme plutt aujourd'hui


simplement la source, Q (1).
L'identit substantielle de cette prtendue source avec notre Mt.
canonique ne prouve qu'aprs avoir comment cet vangile.
peut tre
Nous devons cependant dire ici ce qui rsulte ou ne rsulle pas de la
confrontation du texte de Le. avec certains passages de Mt.
Tout d'abord il ne rsulte pas de cette comparaison qu'on puisse
reconstituer dans toute son tendue une source Q. Ce qu'on peut dire
c'est qu'elle contenait pour le moins les passages o la dpendance
littraire parat certaine. Mais elle pouvait tre beaucoup plus consid-
rable. Luc ne peut servir qu' fixer un minimum.
Tel qu'il est, ce minimum ne peut tre nomm seulement un recueil
de discours, puisqu'il contenait la prdication du Baptiste et la Tenta-
tion, encadrant srement Baptme, l'pisode du centurion, le message
le

de Jean-Baptiste. Comment supposer que son auteur aurait fait une trs
petite part aux derniers discours de Jsus, qui sont dans Mt., et pouvait-il
les reproduire sans des introductions historiques, sans aucune allusion
au sjour Jrusalem et la Passion?
On a cru, il est vrai, que Papias avait parl d'un recueil de lAygia ou
de discours du Seigneur, et ces discours auraient t l'original aramen
de l'vangile attribu Matthieu, mis en contraste par Papias avec
l'vangile de Marc qui contenait la fois des faits et des paroles. II faut
donc revenir l'exgse de ce texte clbre. Je ne le ferais pas cepen-
dant si je ne m'tais persuad qu'on a fait fausse route de deux
cts :

Kal 'o' 6 irpeaTcpo eXeYev* Mdlpxo; [jiv pfxyjvsu'di; Ilrpou 'isy6iie\io(i^ Sact

EUVYiiJiveuaev, xpiw; eYpai|iev, o |Xsvtoi "c^ei xi utto to xuptou ) Xs/vTa rj

TTpa/vxa, ouxe ykp Tjxoucrev to xupi'ou outs ipy)XoXouOyiarev aTcTi, udTcpov 8,


w s^^v, nxpciv 8 Trp Ta; /peia 7roiETO Ta SioaaxaXia, XX' oj^ waTTsp
ffvTa^iv Ttv xupiaxhv Troiotxevo Xoyitov, w(7Te oSv rfjLap-rev Mapxo outw; svia

Ypotij/a; w; 7te(jLVT]iji.ov6u(TSV. Ivo y^P ETCoiTiffaTO iTpdvoiav, tou [ir,8iw wv ^xouaev


TrapaXiTiEv ri '^/sudaOai Ti iv axoi;... MataTo f^v oOv 'Epaiot SiaXxTo) x XoYia

auve-r^aro, rjpfxriVEWev o' ax w; ^v SuvaTO ^xaaxo (Eus. ZT. F. lll, 39) :

C'est bien ce que le presbytre avait coutume de dire : Marc, qui


avait t l'interprte de Pierre, crivit exactement tout ce dont il se
souvint, mais non dans l'ordre,- de ce que le Seigneur avait dit ou fait.
Car il n'avait pas entendu le Seigneur et n'avait pas t son disciple,
mais bien, plus tard, comme je disais, celui de Pierre. Celui-ci donnait
son enseignement selon les besoins, sans se proposer de mettre en ordre
les discours du Seigneur (2). De sorte que Marc ne fut pas en faute,

(1) Premire lettre de Quelle, source, et l'usage a prvalu mme en Angleterre. -

(2) A noter par les partisans exclusifs de la catchse orale!


LES SOURCES DU TROISIME VANGILE. LXXXI

ayant crit certaines choses selon qu'il se les rappelait. Il ne se souciait


que d'une chose ne rien omettre de ce qu'il avait entendu, et ne rien
:

rapporter que de vritable... (1) Quant Matthieu il a mis en ordre les


discours du Seigneur en langue hbraque, et chacun les a iaterprts
comme il pouvait.
Quel est le sens du mot Xo'yi? Du ct des conservateurs, Lightfoot et
Zahn l'ont expliqu criture sacre ou inspire . Et il est certain que
ce sens se trouve dans Philon. Mais, comme objecte entre autres Haw-
kins que l'on consulte les quarante-six endroits o Xo'yiov se trouve
(2),
dans Septante ou dans les fragments hexaplaires, les quatre endroits
les
du N. T., les citations des Pres anciens, on se convaincra que ce mot
signifie une parole divine ou sacre. Ce point nous parat assur, et c'est
compromettre une bonne cause que la dfendre aux dpens du sens
naturel des mots.
Pourtant avant de consulter des concordances, il faut consulter Papias
lui-mme. On n'avait de lui qu'un ouvrage, intitul Aoyiiov xuptaxiv :

l$YjYvi<Ta)i; d'explication des discours du Seigneur . C'est l qu'il parlait

de Marc et de Matthieu, employant de chacun d'eux le mme mot Aoyia,


toujours vraisemblablement dans le mme sens. C'tait apparemment
pour s'expliquer sur son but et sur son titre.
Il parle de Marc pour prendre sa dfense, mais vrai dire il fait la
part du feu. Il il ne prtend pas que l'ordre
soutient la vrit des faits,
soit irrprochable, et par l il entendait sans doute l'ordre des faits,
mais dans ce que nous possdons, il insiste sur l'ordre des discours.
Marc n'a pas fait la composition des discours, les paroles du Seigneur
ne sont pas ranges dans un bel ordre. Cet ordre se trouve dans Mat-
thieu. Peut-tre ce dernier mme ne donnait-il pas entirement satis-
faction Papias; puisqu'il parle des traducteurs, on dirait que c'est pour
les rendre responsables de ce qui n'allait pas trs bien dans le ou les
textes grecs. Si nous avions tout son texte, nous saurions s'il ne donnait
pas la prfrence sur Marc et sur Matthieu un autre, qui ne saurait tre
Luc, puisqu'il a l'ordre de Marc et a rompu le bel ordre des discours de
Matthieu. Selon moi ce lerlius gnudens ne peut tre que Jean. Mais
sans insister sur cette hypothse, on voit que si Papias entendait par
Logia les discours du Seigneur, il n'a pas dit que Matthieu ait compos
un livre exclusivement de ces Logia, mais qu'il les a mis en ordre.
Pourtant il dit aussi que ces discours ont t traduits, et s'ils ont paru
Papias mriter d'tre l'objet spcial d'un ouvrage d'exgse, on a
pu penser aussi k en faire des traductions et des ditions distinctes.

(1) Comm. de Marc, p. xxi.

(2) Oxford Studies... p. 106 s.

VANGILE SELON SAINT LUC.


LXXXII iNTRODUCTiX.

C'est ce que Papias.semWe dire assez fiettement. Ce qu'oa a pris pour des
traductions de Matthieu pliits oa moins compltes tait pte>ut-tre des

recueils de Logia, recueils dont les dcouvertes des papyi^us confirioent


r^existence.
Pourquoi Luc n'aurail-il pas eu sous les yeux un extrait de d'vaugile
de S. Matthieu oonteBant peut-tre surtout les Paroles du Seignem ?
Il est vrai que la critique kkdpendante n'accorde pas volontiers que

sa source Q ait contenti les paroles du Seigeur dans le bel ordre de Mt


Et J'on prtend le dduire de la confroalation avec Le. Pl-usieurs pen-
sent, oommefloltzmaon, que les paroks soat dans Le comme des
pierres dans un chantier; dans Mt. elles ft)nt partie d'uQe Jbtisse (1).
Donc Le. reprsente l'tat primitif, qui tait -oeM de Q.
L'argument n'est qu'une comparaison mal applique. Les pierres dans
le chantier, ce seraient plutt les paroles dans la tradition orale. Luc

les emploie dans son difice, Alt, dans le sien. C'est ealre eux qu'oda doit
faire la comparaison.
Quel st celui des deux qui a le plus de chances de reprsenter la
rdaction primitive aramenne -que Papias connaissait -et que la critique
moderne omrae Q en la induisant le plus souvent n'tre qu'une col-
lection grecque de discours dans un ordre inconnu?
C'est surtout ici qu'une lude suivie de JVIt. serait ncessaire. On
notera cependant les points suivants :

a) Les discours de Mt. sont plus longs et coatiennD/t des passE^ges


qui ne sont pas dans Le. Or, spcialement {>ro^s du discours de Mt.
contre les Pharisiens (xih) tel que aous venons de l'analyser lirive-
ment, on croit voir dairernemt les raisons qui ont p-u incliner Le.
omettre t^ertains passages.
b) Des discours longs, contenant des matires htrognes, avec des
liaisons par lesimages et les expressions iplus que par une logique interne,
avec des groupements par trois et sept sont dans l'esprit smitique ce :

sont les caractres de ceux de Mt. (). Le grec Luc les a donc cQups
pour rpartir les paroles en des sujets pJus distincts.
c) Dans Mt quelques paroles communes se rencontreni encore dorant
le sjour Jrusalem. Cela est vraisemblable en soi et spcialement le
logion Jrusalem qatae occidis prophelas, a d tre proHonc en face de
Jrusalem (Mt. xxiii, 37 ss.) et transpos par Le. (xiii, 34. 35).
d) D'une faon plus gnrale, les paroles, dans la source la plus an-
cienne, devaient appartenir toutes les priodes de la vie de Jsus.
N'est-ce pas systmatiquement que Le. les a rparties uniquement dans

(1) P. 14.
(2)Spriiche... p. 12'', note 1
: Man erkennt jetzt, dass die grossen .Redecompo&Uionen
des Matth. ihre Grundlagen schon an Q haben.
LES SOURCES DC TRCflSISIE VANGILE. LXXXIU

ses deux sections propres, n'en insrant aucune dans le fil de Me.? Donc
l'ordre de Mt. est plus ancien (1).
Lequel des deux, Le. ou Mt. a-t-il mieux conserv le cachet du docu-
mCTd; primitif?
e) Hamack rpondre que c'est Mt. (2), D'aprs ce cri-
n'* pas hsit
tique, Le. a introduit beaucoup de petits changements selon sa manire
d'CTire le grec. Nous n'entrons pas ici dans ce dtaiL Mais depuis plus
de vingt ans nous avons appel l'attention sur ce point que Mt. a plus de
couleur palestinienne. C'est donc Le. qui a estomp, exactement comme
il l'a fait pour le texte de Me. Voici quelques traits, omis par Le.

ML V, 45. Faire lever son soleil et faire pleuvoir...


47. Diffrence entre vos frres et les gentils,
vn, 24. Maison simplement assise sur la pierre, qui affleure pres-
que partout, en Jude et en Galile, tandis que Le.
exige qu'on creuse et profond.
25. Les fleuves (torrents) qui viennent aprs la pluie; tandis
que Le. parle de l'inondation de fleuves existants dj (3),
xviii, 12. ta op?i, parce que l'on pture dans les montagnes qui
sont aussi le dsert; Le. ev ttj ip^Tua,
22. Soixante-dix-sept fois sept fois; il a sept dans le sang.

{W^llh.) Le. se contente de sept.


XXIII, 27. Les spulcres blanchis ; Le. invisibles ,

35. uoi Bapa^fou, spcialit juive omise par Le., comme tant
d'autres dans le chap. xxiii.
De tout cela nous sommes induits conclure, d'aprs le simple
examen compar de Le. et de Mt., ique rien ne s'oppose ee que Q =
Mt., e'est--dire tout le moins que la source suivie par Lue tait dans
l'ordre et sous la forme o nous la trouvons dans Mt.
On peut faire cependant des objections.
Le., si respectueux de l'ordre de Me, aurait-il agi aussi cavalirement
avec Mt., dcomposant ses discours, dmolissant son bel difice? C'est
une grave difficult, mais qui ne peut prvaloir contre le fait de l'exis-
tence de longs discours, mme dans les prtendus Lofjia, du moins
selon l'opinion commune des critiques. En somme Le. aurait agi comme
les Grecs en Asie, remplaant les vastes constructions smitiques par
des difices distincts, ayant chacun sa destination propre. D'ailleurs le
respect qu'il avait pour Me. parait avoir t l'une des causes de ce
sectionnement. Comme il a prfr pour l'ordre des laits la catchse de

(t) Harnack, Sprilche, p. 127 : Esergibt sich... dass Matth. die Akoluthie der Quelle
treuer bewabrt bat als Lukas.
(2) Sprilche... p. 80.
(3) RB. 1896, p. 31.
LXXXrv INTRODUCTION.

Pierre,il a pu poursuivre cette prfrence jusqu' ne pas suivre l'ordre

des discours ni leur place dans Mt., peut-tre aussi pour se rapprocher
davantage de la ralit historique.
La deuxime difficult, c'est que Mt., c'est--dire notre texte grec
canonique, ne parat pas toujours primitif, mme en comparaison de Le.
Et si en effet il tait prouv que Mt. a remplac une expression de Le.
par une expression secondaire, il faudrait que Le. dpende d'une autre
recension. Nous pourrions alors concder que la traduction grecque de
Mt. que nous possdons n'est pas celle dont Le. s'est servi.
Notons cependant que les cas cits par Harnack ne sont gure con-
cluants. Voici ceux qu'il retient comme les plus significatifs et relatifs

aux paroles de Jsus (1).

Mt. serait secondaire par rapport Le. parce qu'il ajoute cleste

et crit ciel la place de Dieu (vi, 26; vi, 32; vu, 11 ; xi, 11). C'est

n'y pas croire, car ce sont l prcisment les indices les plus srs d'une
criture smitique. Harnack donne pour raison que Mt. emploie ces
termes pour son compte quand il ne suit pas Q. C'est donc simplement
avouer que Q Mt. =
De plus Mt. a du got pour Stxaio; (SixaioavY)) VI, 33; xiii, 17, o Sfxaioi
est srement moins primitif que paaiXe?;.
Mais si Le. a voulu rehausser
le style? La justice n'est-elle pas une conception juive par excellence?
Cas important, upTov ajout Mt, vi, 33.
Mais si Le. l'a ray pour
tre plus absolu?
VII, 12 Mt. a ajout oSto; yap eativ 6 v(^fxo; xa\ o npo^r^toLi ; mais CCS
mots taient de ceux que Le. retranche.
Wellhausen a soulev une troisime difficult. Il soutient que quelques
diffrences entre Le. et Mt. s'expliquent par des traductions diffrentes
de l'aramen. Il admet avec tout le monde une source grecque commune

Mt. et Le, mais avec des variations, comme c'est le cas pour des
traductions diffrentes, et nous savons par Papias que chacun interprta
Mt. sa faon.
Mais Harnack refuse d'entrer dans cette voie, et de distinguer Q^ etQ^.
Et en effet les cas cits par Wellhausen (2) sont peu significatifs. Ce sont
Mt. v, 13 et Le. VI, 22; v, 12 et 23; x, 12 et x, 5; xxiii, 23 et xi, 39;
vi,

xxiii, 26 et XI, 41, pour lesquels on pourra consulter notre commentaire.


J'avoue cependant que pour ma part je suis plus embarrass dans
d'autres cas. Ce sont : Mt. m, 9 et Le. m, 8; Mt. x, 37 et Le. xiv, 26; Mt.
V, 13 et Le. xiv, 35; Mt. xxiii, 26 et Le. xi, 41.
Comme nous avons dj cru reconnatre le mme aspect certains

(1) Sprilche... p. 29,


(2) Einleitung... p. 36,
LES SOURCES DU TROISIEME EVANGILE. LXXXV

passages o Mt. et Le. sont d'accord pour l'expression contre Me, on


pourra envisager l'hypothse d'une retouche postrieure de Mt.
Tels sont du moins quelques-uns des lments qui permettent d'ap-
prcier les rapports de Le. et de Mt.
Quelques catholiques continuent les expliquer par la seule tradition
orale. A l'autre extrmit c'est un grave dfaut des admirables commen-
taires de Schanz de voir constamment une dpendance de Le. par rap-
port Mt.
Il n'y a pas, selon nous, d'argument absolument dcisif contre cette

dpendance, mais elle a en tout cas t subordonne la prfrence


donne Me. quand il pouvait servir de source.
Et si l'on veut tenir compte de tous les aspects de la situation, le
mieux est peut-tre de supposer que Le. n'a pas eu sous les yeux notre
Matthieu canonique, mais qu'il en a connu au moins des extraits en grec
comprenant les discours dans leur ordre actuel et tels qu'ils sont, sauf
quelques retouches dans le texte de Matthieu.
Ce n'est pas revenir au systme des deux sources, tel qu'il prvaut
dans la critique, car ce systme comprend ncessairement la ngation
de l'authenticit du premier vangile, en quoi il se heurte la tradition
qui l'attribue S. Matthieu. Or nous avons pris soin, sans traiter fond
cette question qui regarde le premier vangile, de montrer que la com-
position de Le. ne lui donne aucun appui. Cette hypothse n'offre
d'ailleurs qu'une facilit apparente, pour aboutir cette solution trange
de deux vangiles, Mt, et Le, composs d'aprs les deux mmes sources,
et cependant si diffrents La simplicit n'est point ici de bon aloi, dans
!

un problme si complexe.
Mais que Le. ait connu Mt. en grec, seulement l'tat d'extraits, ce
ne peut tre une opinion reprochable, puisque le plus grand nombre des
catholiques admet qu'il ne l'a pas connu du tout, ou du moins qu'il ne
s'en est pas servi.
Aussi la Commission biblique a-t-elle rpondu affirmativement la
question suivante (1) :

Utrum, quae iuxta praeceJenler statu ta omnino servanda sunt,


servatis
praesertim de authenticitate et integritate trium Fvangeliorum Matthaei,
Marci et Lucae, de identilate suhstaniiali Evangelii graeci Matthaei cum
eius originali primitivo, nec non de ordine temporum quo eadem scripta
fuerunt, ad explicandum eorum ad invicem similitudines aut dissimili-
tudines, inier tt varias oppositasque auctorum senlentias, liceat exegetis
libre disputare et ad hypothses traditionis sive scriptae sive oralis vel
etiam dependentiae unius a praecedenti seu a praecedenlibus appellare?

(1) 26 juin 1912.


IXXXn INTRODUCTION.

On nous permettra de rappeler ce que nous crivions dj en 1896 :

J'ai concd, il premier vangile) avait pu subir dans


est yrai, qu'il (le
la traduction grecque une certaine transformation qui avait donn au
nouvel ouvrage le caractre d'un crit quasi original mais je ne crois ;

pas que la critique interne prouve que ces changements atteignent la


substance, et, ds k)rs, elle n'est pas en contradiction avec l'opinion
traditionnelle qui considre a la fois le premier vangile comme un
ouvrage inspir, ce qui n'est pas le cas d'une simple version, et comme
l'uvre de l'aptre Matthieu (1).
Quant la source de Luc, faisant un pas dans la direction de k cat-
chse orale, je disais du texte de Papias videmment il s'agissait
:

d'abord d'interprtations orales, mais ne dut-on pas bientt les fixer par
l'criture? Ces interprtations, c'taient celles des prdicateurs de
l'vangile, elles portaient naturellement sur les paroles du Christ,
beaucoup plus que sur ses acttoos. Ce sont ces fragments de traduction
ou ces catchses orales mais dsormais fixes et strotypes par un
modle crit auquel on pouvait recourir pour se rafrachir la mmoire,
qiue Luc a pu avoir sous les yewx, dont il a d se servir, avant que la
grande traduction grecque ft compose (2).
D'autres prfrent admettre que la traduction grecque, notre Matthieu
actuel, tant d'une poque aatrieure celle o Luc a compos, il l'a
connue telle quelle et s'en est servi. Les anciens, dit-on, ne recouraient
pas aux livres aussi facilement que nous, qui pouvons feuilleter sans
cesse des textes soigneusement nnmrots.
Peut-tre est-ce ainsi qu'il faut s'expliquer que Luc, aprs avoir
dessin les grandes lignes de son ouvrage, et mme crit certaines par-
ties d'aprs Marc, a ouvert ensuite Matthieu, pour l'usage duquel il avait
rserv des sections. Au lieu de les tenir ouverts tous deux sous ses
yeux et ne possdant pas de synopse^
il passait de l'un l'autre,

semblant, certains moments, ne connatre que l'un d'eux, et subordon-


nant l'usage do Matthieu son propre plan^ conu surtout d'aprs Marc.
C'est dans le Commentaire de S. Matthieu qu'il faut envisager la solu-
tion de plus prs.

3. Les sowces de Luc dans les parties qui lui sont propres.

Distinguons les rcits de l'enfance (r, ii) et les autres parties propres
I. Pour les deux premiers chapitres de Le, les opinions des critiques
sont fort divergentes, et loin d'offrir le mme accord que lorsqu'ils
parlent de la source Me. et de la source 0.

(1) RB. 1896, p, 27 s.

(2) Eod. loc.


LES SOURCES D< TROISIEME EVANGILE. LX3EXVII

Il y a quelques annes cependant, cet accord paraissait tabli sur le


caractre judo-chrtien et smitique (1) d'une source que le rdacteur

du troisime vangile aurait . peine retouche.


Qu'entendait-on par une source smitique? Un document aramen,
sans doute, puisque c'tait la langue smitique qu'on parlaiit alors en
Palestine, surto^it parmi le peuple-, Ittais ators comment prouver que Le.
suivait ici de plus prs qu'ailleurs une source aramenne? Il semble en
effet, au premier abord, (pie nulle part il n'est plus pntr de smi-
tisme, mais ce smitisme n^est point spcialement le reflet de rararaen.

Ce sont des tournures hbraques, et comme on ne suppose plu's gure


un original' hbreu (i),. ca sont donc en somme des tournures biWiques.
Lue, qui a adopt ce styie,. comme noas le verpons^ a peut-tre jug
propos de forcer la couleur dans ces: premires pages, c'est tout ce qu'on
peut dire. Nous n'insistons pas parce qu'il semble bien qu cette ancienne
confusion s* si dissipe-
Mais qu'entend -on encore par une source judo-chrtienne? Il serait

fort a propos de laisser ce mot le sens qu'ow lui donne dans la contro-
verse d Paul avec les Jui'fe lgali-stes. Ce juabo-chr tiens exigeadent que
totis tes ou n^ gentils, pratiquassent la Loi, y compris
chrtins^ ns Julis
la circoncision.Mais Pawt ne dit nulle part qu'ils aient rejet^ sa propire
manire de croire en Jsu*-Christ, Fils de Dieu, prexistant dans la forme
de Diem Le premiers qui, ayant reconnu Jsus pour le Nfessiey flat
refus de croire su sa divinit et la concepCion surnaturelle, ont t
n>omiiis bionites^.
Ce sont ceuix-l que certains critiques veulent dsrgar. La source de
ew ce- caractre 1) cause> e la physionomie- du Messie,
Lc.^ au^rait :

destin rgner sur Isral, monter sur le trne che David {i, 3 s);
2) ca/ose dfe l'importance accorde aux crmonies lgaites, circoncision,
puriGcation, rachat du premier-n, plerinage pascaJ; 3) parce quie
Joseph et Marie sont nomms les patente de Jsus (m, 27. 44. 43;) et mme
Josepk est nommi son pre
33. 4*); parce que les parents s'tonnent
(ii,

dies louanges dionnes l'enlant (ii, 33) ou ne comprennent pas ses; paroles
(h, 50)v ce qui suppose (n'Ws 'taient pas an/ courant de son origiae
sxuBuMurelle.
Cependaet elle- est cootenrae expressmaen* dans le; rcit (l, 3a), aa<qiud
elle donne te: supposer l'inter-
ton. des critiques soa* diooc obligs, de
vention d'un rdacteur, moins qu'on ne prfne imaginer une glose
tardive,, comme fiaiit Haraock.
Trs rcemment on a mme paru dispos scinder cette source judo-

(li)> UENmt, ZnJ^W, t903, p. 5> lbsst, wie


: all^Hireui' anarkannt ist, diasir BerkM die
Hand eines Judenchristen nicht verkennen.
(2) C'est cependant l'opinion de M. Grimme^ sans parler des travaux de; Resciih.
LXXXVm INTRODUCTION.

chrtienne. M. Loisy la nomme Luc. Quant au rdacteur


Que faudra-
:

t-il lui attribuer dans de l'enfance?


les rcits Au moins l'insertion des
cantiques, ajouts aprs coup, celle des versets relatifs la conception
virginale (Luc, i, 34-45). Encore est-il qu'il pourrait bien avoir import
dans Luc les rcits tout entiers concernant la naissance de Jean-Baptiste
et celle de Jsus, qu'il aurait trouvs ailleurs et embellis ensuite avec
les cantiques (i).
Tout cela est bien vague, et l'on n'essaye pas de rien prouver. M. Har-
nack est plus affirmatif, tout en se dispensant pour le moment de fournir
ses preuves (2). Du moins son esquisse est trs nette, l^e rdacteur, qui
dsormais est Luc, aurait uni deux histoires; l'une, celle du Baptiste,
qui n'avait pas t crite en vue de celle de Jsus, savoir i, 5-25. 46-55.
57-80, accroche par i, 39-45. 56, une autre histoire, celle de Jsus qui
comprenait sans doute le reste.
J'ose dire que cette dissection accuse un vritable manque de tact lit-
traire. On me permettra de le rpter (3) l'histoire de Jean-Baptiste et
:

celle de Jsus sont entrelaces selon les rgles du paralllisme. Mais ces
rgles, loin d'exiger en tout une ressemblance parfaite, ne donnent du
relief la pense que par certains contrastes, d'autant plus aisment
perus que la marche est parallle. Ce sont les mmes faits qu'on raconte,
dans l'histoire de Jean et dans celle de Jsus, mais avec des traits qui
donnent chaque vie .son vritable caractre, et mme de telle faon
que l'une est subordonne l'autre, et que Jean ne parat si grand que
pour faire ressortir la grandeur incomparable de Jsus. L'ange Gabriel
apparat Zacharie, pre de Jean, et Marie, mre de Jsus. Zacharie
demande des explications. Marie veut tre claire. Les deux mres se
rencontrent; Elisabeth salue Marie, et Jean tressaille la prsence de
Jsus. Sans doute les deux rcits s'accrochent ici mais c'est manifeste-
;

ment parce que l'un conduisait l'autre.


Puis tous deux reprennent leur course, mais sans jamais se perdre de
vue. Luc raconte la naissance, la circoncision de Jean et les circonstances
miraculeuses qui ont accompagn l'imposition de son nom. C'est la
nativit que Jsus est qualifi de Sauveur, et la circoncision, brivement
dite, ne fait que confirmer un nom impos d'avance. L'Esprit-Saint
inspire Zacharie de prophtiser le rle de Jean, le mme Esprit con-
duit au Temple le vieillard Simon. Jean crot dans l'esprit (i, 80) et
Jsus en sagesse 40 et 52).
(ii,

Tout s'harmonise, et en pareil cas le plus simple assurment n'est pas

(1) Revue d'histoire et de littrature relig., 1913, p. 367.


(2) Ich kann hier nicht den Nachweis fuhren... [Neue Vntersuchungen zur Apostel-
geschichte... p. 108).
(3) RB. 1914, p. 199 s.
LES SOURCES DU TROISIEME EVANGILE. LXXXIX

de supposer deux ouvrages distincts que le hasard aurait disposs par


une harmonie prtablie.
D'ailleurs Harnack ne reconnat en grec que le style de Luc. Il exag-
rerait plutt son action sur le Magnificat et le Benedictus. Le tout est
donc bien son ouvrage.
Peut-on qualifier de judo-chrtien Luc, le compagnon de Paul?
Assurment, mais pour le temps qu'il raconte. Il est disciple de Paul,
cependant? Prcisment. Paul enseigne que Jsus est Yv{*evov iro vojjlov
(Gai. IV, 4), La prhistoire de Le. est l'histoire du Sauveur du monde
avant qu'il l'ait rachet, quand la Loi tait encore en vigueur. C'est bien
le mme Luc du chemin d'Emmaiis. Tout devait se passer conform-

ment aux critures (xxiv, 26 s.). En dpit de leurs dngations, nombre


de critiques appartiennent encore l'cole de Baur. Ils sont persuads
que Luc n'a crit que pour faire prvaloir ses tendances. Ils ne conoi-
vent mme pas qu'ayant trac une histoire antrieure au christianisme,
il n'y ait pas introduit, ouvertement ou sournoisement, les habitudes de
la foi chrtienne. C'est pourtant le cas.
Il y a plus. Luc parle en historien, et comme Harnack l'a encore

reconnu avec beaucoup des ntres, il appert de ii, 19-51 que les rcils
veulent tre ramens en dfinitive des communications de Marie (1).
C'est bien en effet la pense de l'auteur de l'vangile. La mre de Jsus
a conserv toutes ces choses dans son cur. Elle pouvait donc les redire.
Elle seule a connu toute cette histoire dans son fond le plus secret. Luc
semble bien la dsigner comme sa source, puisqu'il faut employer ce
mot. En soi il est possible qu'avant lui, ces choses aient t crites en
aramen. Mais absolument rien n'autorise la critique distinguer ici
un intermdiaire crit entre la tradition orale et l'auteur du troisime
vangile, et par consquent n'empche d'admettre ce qu'il parat insi-
nuer, que lui-mme ou ceux qu'il a interrogs ont eu le bonheur d'en-
tendre la Trs Sainte Mre de Dieu.
II. Autres parties propres Luc.
Nous avons cru devoir traiter part des deux premiers chapitres.
Cependant un bon nombre de critiques n'y voient que le dbut d'une
source judo-chrtienne qu'ils retrouvent dans toutes les parties propres
Le, et qu'ils dsignent ordinairement par la lettre L. Le rdacteur
dfinitif tant un universaliste, un paulinien, on ne croit pas qu'il ait pu
composer lui-mme une srie de morceaux qu'on nomme bionites :
XI, 5-8; XII, 16-21; xiv, 7-14; xvi, 1-8; 19-31; xvm, 1-7, trop opposs

des morceaux pauliniens, comme iv, 16-30; x, 29-37; xvii, 7-19; xvm,
9-14. Mais il pourrait bien n'y avoir l qu'une quivoque. Il parat en
effet que les judo-chrtiens les plus outrs ont reu le nom d'bionites,

(!) Nerie Untersuchungen... p. 108.


XC IHTfiODUCTION.

d'bion, pauvre , parce que k


cooimunaat judo-chrtienae de Jnr-
salem aimait se rclamer des loges que l'Ancien Testament prodigue
aax. pauivres. La pauvret y tait donc: exalte systmatiquement. Or le
dtachement des Mens du monde tait encore beaucoup plus dans TEsprit
de Jsus. Manifestement l'vangile de Luc insiste sur ce point plus qu'un
autre. Mais il n'a rien de commun avec l'attachement la Loi, encore
moins avec l'opinion particulire des bionites sur la personne de Jtsus.
Si les passages sont bionites dans le sens diu dtachement dies biens
du monde, ils n'ont rien d'antipaulinien; ils sont partout dans le troi-

sime vangile, ils le distinguent des autres par une insistance spciale,
mais ils n'y forment pas an groupement distinct.
Si l'on veut parler d'une source L. on devra simplement y voir un ,

sigle pour dsigner Les parties propres Le. Qu'il y ait entre elles plas
de ressemblance qu'avec les autres morceaux, nous l'avons dj indiqu.
On en conclura que l se trouve le propre style de Le.,, qui a t un peu
transform ailleurs Lorsqu'il suivait des sources crites.
Mais si Hawkins et Harnack en sont arrivs ce point, d'autres avaient
suivi une antre- voie. Ils se- sont impos ce canon que Le. a d suivre ses
sources de trs prs,, et se refusant expliquer par sa libert et son but
ses divergences avec leur source Qs. ils ont imagin que L tait dj rioai
Q lorsque le; rda^teurLc, s'en est servi. AuifeanA dire qu;'ilne faisait qiue
copier sa source. Ce systme labor par Feine (1) a t poursuivi ni-
thdiquement dans le Commentaire de B. We^s (2). Cette vricatix>n
minutieuse et consciencieuse des nuances entre Le et L oui Lq a abouti
selon moi un chec complet. Il serait superflu de la reprendre; en
tail,, mme dans le commentaire, car elle suppose toujours que Le.

aurait dt crire; arvec la trempe d'esprit de Weiss, en se soumettant


l'esclavage de son canon pour copistes, et cette trange loi de repro-
duire des ides qui ne lui plaisaient gore, attnues par quelques pudi-
ques rserves (?) de rdaction. Ds 1896 nous crmmaa z ftiien ne nous
empche de conclure que le prtendu rd'aeteur est vraiment l'aaiteur et
non seulement le copiste du troisime vangile (3*).
Et c'es* prcisment dans C8 sens- que l'opixiion de Feine et die: Weiss
vient d'tre reprise par le Rev. Vernon Bartlet, d'Oxford (4). La. sQurc
spciale- de Luc, soit S, avait t unie Q' (sous sa forra;e particulire
QL), avanit la rdaction de Le. Miais QL n'tait probablenDen* pas crit
avanril d'tre QLS, et S ki-mme tait l'uvre de Luc qui est bieni,

(1)' Eine vorkanonische Ueberlieferung de lukas in Evnngeliura uv. Apostel-


Se&chishte, 6otha, 1891.
(2) De plas : B, Weiss, Die Quellen des Lukasevangeliums, 19Q7...
. (3) RB. 1896, p. 32.
(4) The sources of St. Luke's Gospel dans Studies in the synoptic problem, 191 it

p. 314 ss.
LES SOURCES WJ TROISIME VANGILE. XCI

d'aprs M. BaFtlet l'antecr du troisime vangile Ainsi S tait une


:

forme particulire de mmoires crits, produits par notre troisime


vangile ad hoc, nan pas ds le dbut pour le but littraire auquel il les
destina la fin, mais plutt comme un souvenir permanent de la tradi-
tion la plus authentique laquelle il lui avait t donn d'atteiadre pom
son uvre comme vangliste ou catchiste de Tvangile oral (4).
Ce serait un pendant des Wirsiucke pour les Actes des Aptres. Nous
n'avons rien opposer en principe cette manire de voir. Luc a d.
prendre des notes, il a peut-tre rdig ces notes avant de coneevoir le
plan dfinitif de son vangile. Mais nous ne saufiems distinguer ce pre-
mier croquis du dessin dfinitif. M, Bartlet s'appuie sur des smitisnaes.
Mais peut-il prouver que Luc, qui les avait d'abord crits, ne les auxait
plus agrs plus tard, s'il ne les avait trouvs dans sa propre prose?
Reconnaissons donc sim^^plement que pour totites les parties propres
Le. nous manquons d'un critre qui nous permette de discerner des
sources crites. Il est vrai qu'on peut comparer ces parties propres
celles qui concident avec Ml. (Q). Et, suivant l'exemple de M. Soltau (2.),
M. Wickes (3) a cru pouvoir faire passer dans la eatgorie de Q un
certain nombre d'^pisodes propres Le, comme Matthe et Marie (xi,
38^-42), l'conom-e infidle (xvr, J-12), la parabole des minces (xix, l-7);
mais il parvenu tablir l'existence de deux documents qui
n'est pas
formeraient chacun une suite, auraient chacun sa langue, son caractre
littraire, sa manire de se reprsenter la personne et les enseignements
de Jsus.
D'ailleurs le prologue de Luc dit ctairement qu'il a consult les pre-
miers tmoins des faits. Le plus grand nombre- de ces informations se
fit srement par la parole. Il faut donc faire dans Le. une large part la

tradition orale, et c'est surtout par ses parties propres qu'elle dot tre
reprsente.
G* s'est demand quels taient ses tmoins. La grande part que Le. bXi
aux femmes suggre leur participation. C'est ainsi que Jeanne, femme
de Ghouza, procureur d'Hrode (vrir, 2'), a pu lui donner les dtails
qui se rapportent spcialement au ttrarqiie, mais il a pu les tenir aussi
de Manaen, frre de lait d'Hrode (Act. xiii, t). Le diacre Philippe,
qui a vanglis la Samarie (Act. viii, 5 s.), est propos par MM. Harnack
et Bartlet comme l'un de ceux auxquels Luc aurait d les renseigne-
ments sur le passage de Jsus en Samarie. C'est assez vraisemblable,
mais il ne faudrait pas tendre autaat que Harnack (4) rinfluence des

(1) L. l. p. 351.
(')Die Anordwung der Logia in Lwkas. xv-itui, aas la ZnTW, 1909, p. 230-2S8.
(3) The sources of Luke's Perean section, Chicago, 19L2.

H) Eakas... p. 108 sa., Fduit de jwtes proportions- par Dibdtos {Z!nIW,. 1911,
p. 326-343).
XCII INTRODUCTION.

fillesde Philippe. Les aptres taient plus qualifis qu'elles, et Luc s'en
rfre eux presque expressment (i, 2).
Peut-tre faut-il nommer Jean (1), fils de Zbde, qui parat dans la
grande section spciale avec Jacques (ix, 54), et avec Pierre (xxii, 8) dans
un passage o Le. ajoute Me. Si Luc n'a pas t un des disciples
d'Eramaiis, comme Thophylacte l'a pens, du moins son rcit, plus
circonstanci que d'ordinaire, a d lui venir directement de Clophas ou

de son compagnon. Et ce mme Clophas a pu complter ses informa-


tions sur la Passion. C'est parce qu'il tait trs au courant de ce qui
s'est pass alors Jrusalem que Le. y a plac les apparitions du Christ
ressuscit. Les femmes venues de Galile y jouent un rle qu'il a sou-
lign, peut-tre aprs les avoir entendues.
Mais il de se perdre en conjectures. L'essentiel est de cons-
est inutile
tater que Luc a donn
la prfrence la catchse de Pierre, reprsente
par Marc. Il a pu les voir tous deux Rome, ds son arrive avec Paul,
mais il avait pu les voir dj Jrusalem, o se trouvaient Jean et
Jacques, le frre du Seigneur, lors du concile de Jrusalem.
Il a pu, sans changer l'ordre des faits qu'il avait agr, enrichir son

oeuvre eil empruntant de l'aptre Matthieu quelques his-


la catchse
toires et surtout les divins enseignements du Matre. Le reste, semble-
t-il, lui est venu par informations dtailles.
Si, comme nous le croyons, il faut traduire dans le prologue (i, 3)
ofvwOev depuis longtemps , Luc aura marqu l'intrt qu'il prit aprs
sa conversion aux faits vangliques, le soin qu'il eut de les recueillir
et de les noter. Il put s'adonner ces recherches mme avant de devenir
lecompagnon de S. Paul, c'est--dire vers l'an 49. Nous pouvons facile-
ment imaginer, mais il serait puril d'numrer les personnes auprs
desquelles a pu ds lors s'informer. A son premier nous (Act.
il

xvi, 10), donne comme un compagnon actif de Paul; c'tait donc un


il se
homme mr. Le zle qu'on met lui dcouvrir toujours des sources
crites s'explique par le dsir de retarder la composition de son van-
gile,mais ne tient pas assez de compte de ses dclarations, ni de la
franche allure de son style, comparable dans l'vangile celle des mor-
ceaux nous des Actes.

* 4. Saint Luc et Josphe.

D'aprs M. Krenkel (2), Luc dpend de Josphe.


La date des uvres de l'historien juif est connue, quelques annes

(1) On s'expliquerait ainsi le verset ixiv, 12, suspect cause de sa ressemblance avec
la tradition johannine fJo. xx, 6).
(2) Josephus und Lucas. Der schriftstellerische Einfluss des jdischen Geschichts-
schreiber auf den christlichen nacbgewiesen, 1894.
LES SOURCES DU TROISIEME EVANGILE. XCIII

prs. Il a crit la Guerre juive vers 77 ou 78 sous sa forme grecque ; les


Antiquits taient acheves vers 93, et furent suivies de sa Vie et du
Contre Apion (1).

Toute influence de Josphe sur Luc est donc exclue par la date que
nous avons assigne au troisime vangile. Mais beaucoup font tat de
cette influence pour retarder cette date. Holtzmann y avait prlud (2),
Schrer avait refus de le suivre (3), et cependant la thse est toujours
trs soutenue. Elle n'en est pas plus solide.
Et en effet on n'obtient aucun rsultat assur en produisant des listes
de mots propres Luc dans la Bible grecque et qui se trouvent dans
Josphe, car il a pu les rencontrer ailleurs. Par exemple M. Stanton (4) a
not qu'environ deux tiers de ces mots se trouvent dans Polybe. Des
constructions de phrase analogues ne prouvent rien de plus. Krenkel a
rapproch Le. I, 1, i-ni\Zr\-Kt^ tcoXXoI l7r6/etpY)<rav vaTaaaOai Sii^yriatv, et Contra
Ap. I, C. 1, 13 : o [xvTOi Ta; ffTopCa Trt^^eipviffavTe auYYP*?*'^ '^'"p' ^^fO'?-

Mais Polybe est plus voisin de Le. : lirei "^kp o Tiv Trp;i, xaotTtip o

Tcpo ^fjiwv... otvaypa'fEiv eTrwe/eipTxafxev, et la ressemblance est surtout troite


avec Dioscorides (5).

Ce qu'il y a de plus fcheusement tendancieux dans cette opinion,


c'est de prtendre que Luc s'est servi de Josphe pour imaginer des
histoires. A l'en croire, Josphe et t une petite merveille ds l'ge
de quatorze ans (6), et nous voil sur le chemin de Jsus au milieu des
docteurs . Tout cela est assez misrable. Et le plus fort est qu'ensuite
on s'appuiera sur Josphe pour convaincre Luc d'erreur sur les dates
du recensement de Quirinius et du soulvement de Theudas (Act. v, 36).
Luc met Emmaiis soixantes stades de Jrusalem (xxiv, 13), et Josphe
'AjX|xaou trente stades {Bell, vu, 6). Luc aurait donc nettement pris

parti contre Josphe, et il lui aurait emprunt des thmes d'histoire ou


de style! Nous n'aurions pas cru qu'il soit ncessaire d'insister sur le
caractre hasardeux des arguments (7), si nous ne retrouvions la thse
et les arguments de Krenkel chez un critique aussi srieux que M. Bur-
kitt, qui va jusqu' parler d'vidence (8).

(1) Chronologie des uvres de Josphe, par le P. H. Vincent {RB. 1911, 366-383).
(2) Zeitschrift wissen. Theol. 1873, p. 85-93.
f.

(3) Mme revue, 1876, p. 574-582.


(4) The Gospels... u, p. 265.

(5) Je ne sais sur quelle autorit M. Stanton le fait crire aprs Josphe et Luc
{L'. l. p. 266); voir Pauly-Wissowa pour le temps de Nron.
(6) Vita, c. n.

(7) Par exemple M. Cadbury a cit neuf mots qui sont particuliers Luc (Actes
compris) et Me, dans la un sont propres Luc et
Bible grecque, mais vingt et
n Macch. Dira-t-on que Le. dpend plus de II Macch. que de Me? [The style and
literary Method of Luke, p. 7).
(8) The Gospel History and Us transmission, 1907, p.
105 ss.; cf. Scumdel, Encycl.
bibl. 2840-2844; JiJNGST, Quellen der Apostelgeschichte, p. 201 s.
EOF INTOODUCTIOM.

Or, Toici ies arguments dcisifs.


Joseph* (-47?/. XX, V, 1) raooite l'histoire de Theudas dont eut raison
le procurateur Fadus, et la fait suivre de l'excution par Tibre Alexandre

des fils de Judas le Galilen, lequel s'tait rvolt au temps de Ouirinius


qui fit le recensement. Dans les Actes v, 34 ss., Gamaliel rappelle la
destine de Theudas, puis place aprs lui dans l'oirdre du temps Judas
deGaUle aux jours du recensement. Si donc Luc s'est inspir de Josphe,
il l'a fait assez tourdiment pour retourner la date de Theudas et de

Jadas (1) et, ce qui est plus f<t, pour faire parler Gamaliel de Theudas
comme datant d'une cinquantaine d'annes, alors que Josphe son
auteur, le plaait environ dix ans aprs Gamaliel lui-mme I

N'est-il pas plus Juste de supposer que tous deux n'ont pas compris de
la mme faou leurs documents ou n'ont pas parl du mme Theudas?
A Baettre les choses au pire, pourquoi Josphe n'aurait-il pas eu la pr-
tention de rectiOer ce qu'il lisait dans le discours de Gamaliel ou ailleurs?
Presque aussi claire est l'vidence propos de Lysanias! Cette fois
encore Luc n'aurait pas compris Josphe, On nous permetlrade renvoyer
au commentaire de Le. m, 1. 2, o les documents nouveaux montrent
au ooeitraire que Luc ne 'est pas tromp.
C'est tout ce qu'il faut pour montrer que la thse de Krenkel n'a
aucun appui solide. Ce n'est pas le lieu de parler des nombreuses con-
fusions de Josphe. On peut du moins exiger qu'on traite Luc en cri-
vain srieux.

(1) H abeolunnt contraire sa manire d'avoix chang de son cru


serait d'Qlei]rs
la ultitndede Josphe dans le diiffire prcis de 400 personnes. Ce chiffre a l
r>

pcis dans une source et cette source n'tait pas Josphe.


APITRE V

LA LANGUE DE LDC.

Nouas 1 parions pas ici du style de Luc, q^ie la "coiyai'aisoii vec


Marc a pu faire apprcier, mais seulement de sa 'langue.
C'tait une proposition -exagare -du protestantisme luthrien d'i^okr
le grec biblique du grec beM-nistique, comme si c'tait une langue sp-

ciale que s'tait force l'Esprit do Christ (1). L'Esprit -Saint se sert 4e la
langue des hommes. Sans remonter ces hauteurs, quelques exg-tes
parlent encore d'un dialecte judo-grec, tan-dis que beaucoup d'hell-
nistes nient l'existeace de cette langue spciale. Nous nous sommes
rang d'avis de ces derniers (2), et il eeraTjle qnlls emporteraient teiis
les suffrages, si l'on voulait bien entendre leurs expli-cations, et si
eux-mmes ne se donnaiegnit le tort de pomsser parfois trop loin \evLTS
prtentions.
Disons d'abord qu'en dpit des apparences, leur tfese est franchement
favorable l'authenticitde l'vangile. l importe assez peu la dignit
des livres inspirs qu'ils aient t crits dans un jargon ^do-grec,
plutt que dans ht langue que parlait et qu'crivait le monde grec nous
;

sommes beaucoup plus srs d'entendre le vritable cho des paroles du


Sauveur si ne doivent pas leur apparence smitique incon-
les vangiles
testable simplement au feit que les crivains parlaient un dialecte
grec smitisant, mais plutt ce que ce grec reflte, comme grec de
traduction, un original smitique. Et c'est ce qui fait pour nous l'intrt
de ce dbat.
A vrai dire les heiMnistes ne se placent pas prcisment sur ce terrain.
Ils nient l'existence d'un dialecte judo-grec parce qu'ils ne constatent

pas que dans un pays donn, o les Juifs auraient eu l'influence, un


groupe d'crivains ait parl une langue distincte de la langue grecque
hellnistique commune, la koin.
Ilsne nient pas l'appoint considrable d'ides, d'usages, surtout reli-
gieux, que le judasme et encore plus le christianisme ont apport au

(1) <jf. Crebc, Biblisch. theologiches WOrterbvch der newiest. Graecittii, T d.


(1893), p. vai,
(?.) Commentaire de l'pitre aux Romains, p. xlt.
XCVl INTRODUCTION.

monde, nique ces ides aient transform le sens de bien des mots,
enrichi le vocabulaire, amen des combinaisons nouvelles dans la phrase.
Mais toute doctrine philosophique a ce rsultat, et si le christianisme
est transcendant dans l'ordre religieux, il n'y a rien en dduire dans
l'ordre philologique pour la langue (1). En Palestine Josphe a crit en
grec, et c'est peine si l'on a relev dans ses gros ouvrages une locution
smitique (2). S. Paul a crit dans un grec qui n'est vraiment smitisant
que dans les citations. Or ces deux crivains avaient reu leur instruc-
tion des Pharisiens. Si le judo-grec avait t un dialecte dominant,
comment se sont-ils soustraits son empire? Et si l'on suppose qu'il
n'tait que populaire, comment prouve-t-on son existence? Assurment
beaucoup de Juifs ont parl un grec dtestable. Ce n'tait pas pour cela
un dialecte, pas plus que le franais que parlent certains Allemands n'est
un dialecte franco-allemand (3). A cet argument ngatif on peut ajouter
un indice positif. Les mots grecs qui flgurent dans les crits rabbiniques
n'y ont pas le plus souvent le sens des auteurs du N. T. (4).
Il n'en est pas moins vrai que lorsqu'un hellniste ouvre le N. T., en

particulier les vangiles, il se trouve transport dans les tentes de Sem.


L'exagration de quelques hellnistes a t, reconnaissant chaque objet
comme dj vu dans le domaine de Japhet, de prtendre qu'il en venait
toujours. Sans mtaphore quand une tournure se trouve trs frquem-
:

ment dans les langues smitiques, et rarement en grec, on devra conclure


qu'elle a, d'une manire ou d'une autre, une origine smitique. On peut
donc trs bien admettre qu'un crivain incapable de ragir, faute d'une
culture suprieure, contre telles ou telles habitudes de langage, a crit
un grec qui laisse reconnatre un smite et si l'on peut soutenir que ce
;

n'est pas le cas de Paul, de Philon, de Josphe, c'est du moins celui


de Marc.
Celui de Luc n'est ni l'un ni l'autre. Et d'abord il n'tait pas juif de
naissance ni d'ducation, et s'il tait Syrien d'origine, rien ne prouve
que l'aramen ait t sa langue maternelle.
Et pourtant il est plus smitisant que Me. lui-mme. Il savait crire
un grec irrprochable son prologue le prouve. Mais ds le quatrime
:

(1) Deissmann : qui parle du dialecte du Portique ou du grec de la Gnose ? etc.

[Realencyclopdie, 3* d. vn, 637).

(2) 7tpo<rr(8eff9at suivi d'un infinitif; encore n'est-il pas certain qu'on ne puisse expli-
quer cette tournure par le grec.
(3) Des Allemands crivent Distributeur fur Toilettepapier, Delicatessen pour
:

des comestibles, Galanterie pour de la bijouterie...


(4) Thcmb, Die Grieschische Sprache... p. 185 d'aprs S. Krauss, Griech. und lat.
LehnwGrter in Talmud... Par exemple 8la.^Y.r^ en rabbinique testament , comme en
grec, et non alliance comme dans les LXX XcttoupYta bon office et non culte
; ;

yim\ amour profane, et non pas religieux.


LA LANGUE DE LUC. XCVII

verset les smitismes apparaissent. Serait-ce qu'il commence parler


le dialecte judo-grec? Non, ce n'est pas un dialecte, car celte langue
n'est pas celle de Marc, ni de personne elle est la fois sature d'h-
;

brasmes purs et d'un grec correct, qui se rapproche mme de


Tatticisme. Sa manire peut donc tre allgue contre l'hypothse d'un
dialecte judo-grec, mais elle est non moins oppose l'exagration
de ces hellnistes qui ne voudraient voir de smitismes nulle part.
Ayant partie gagne sur la non-existence du dialecte, ils reconnatront
volontiers aux smitisants le droit d'examiner chaque auteur selon
son gnie propre, son ducation et son dessein. La proposition de Well-
hausen 11 y a un (dialecte) judo-grec, qui est sous l'influence des
:

Septante et qui se reconnat parce qu'il accepte toutes sortes de bi-


blismes (1), cette proposition est fausse puisque le dialecte n'existe
pas, mais elle est vraie de Luc.

l'^ Les hbrasmes ou plutt les locutions et termes bibliques.

Luc incontestablement celui des trois synoptiques qui contient le


est
plus de tournures hbrasantes. Il en a surtout plus que Marc. Et cepen-

dant il faut renoncer un vangile hbreu qui serait la source de nos


synoptiques. M. Resch (2) s'est retranch dans les rcits de l'enfance,
imaginant et crivant un vangile qui et t la source commune de Le.
et de Mt. Mais outre l'invraisemblance de cette source commune, les
hbrasmes de Le. s'tendent tout l'vangile. Il ne recourt d'ailleurs
jamais au texte hbreu de la Bible; rien n'indique qu'il ait connu l'h-
breu (3), tandis que tout prouve une connaissance srieuse des Septante.
Convaincu par sa foi mme que tout l'Ancien Testament annonait la
mort et la gloire du Christ (xxiv, 27), il a d en faire une tude appro-
fondie dans le texte qu'il cite, c'est--dire dans le texte grec. Ses h-
brasmes viennent donc de l; on peut seulement se demander dans
quelle mesure ils sont inconscients ou voulus.
i) Le plus signal est relatif Ifnso. A la suite de Plummer (p. 45),
si je ne me trompe, Hawkins et Moulton distinguent trois modes diff-

rents de l'emploi de ce mot au sens de il advint, il arriva , seule


acception qui s'carte du sens grec ordinaire.

(1) Einleituncj... p. 34.


(2) Dus Kindheitsevangelium nach Lucas und Matthaeus, 1897.
(3) Dalman {Die Worte Jesu, p. 181) estime mme que Luc n'a pas compris l'hbreu
hosanna, qu'il a rendu par W?a (xix, 38). Mais prtendait-il oflfrir une traduction litt-
rale? Il a trs bien rendu le sens du mot comme acclamation. Comme mdecin
ntiocbe, Luc devait savoir l'aramen.
VANGII-E SELON SAINT l.UC. g
ICVIII INTROPUCTION.

a) Celui des trois qui rappelle le mieux les Septante, c'est la tournure
iyveTo suivi de xai : Le. v, 1. 12. 17; viii, 1. 22; ix, 51; xiv, 1; xvu, 11;
XIX, 15; XXIV, onze cas, tandis qu'il n'y a qu'un cas dans Mt. ix,
4. 15, soit
10, aucun dans Me. ni dans les Actes (1). Dans les Septante l'hbreu
"i...">n^"i est souvent traduit y^vi^Oyi (I Regn. iv, 1 etc.), mais aussi xi

lYvrro... xat... Exemple I Regn. XXIV, 17 xa\ iyi'^txo w (ruver^Xesev AauslS


:

tel ^rVTa T(xxa... xat eTreev... En grec, on et dit (juvr, (2), mais il ne

fallait %Ti"i qui marque simplement la


pas donner trop d'importance ce
Le verbe y^yvofisi avec son sens de devenir paraissait
suite des faits.
fait exprs pour rendre le mouvement de la phrase en hbreu. Le pro-

cd des Septante comme traducteurs s'explique parfaitement, mme


s'ils sont sortis, ce qui parat certain, de l'usage grec.
b) Le verbe yi'^exo est suivi d'un temps fini : Le. i, 8. 23. 41. 59; ii, 1.

6. 15. 46; VII, 11; ix, 18. 28. 33. 37; xi, 1. 14. 27; xvii, 14; xviii, 35;
XIX, 29; XX, 1 ; xxiv, 30. 51, soit vingt-deux cas, pour deux de Me. (i, 9;
IV, 4); cinq de Mt. (vu, 28; xt, 1; xiii, 53; xix, 1; xxvi, 1), toujours dans
la tournure xot\ yvtto 6xt tXeffev 'lT)erou To< ^oyou; toutou;, qui ressemble
:

si trangement celle que nous venons de citer I Regn. xxiv, 17 (cf.


III Regn. viii, 1 ms. B). Aucun cas dans les Actes. Celle tournure se

trouve frquemment dans les Septante Gen. viii, 13; xiv, 1 s.; xl, 1;
:

Ex. XII, 41 etc., d'aprs Thbreu. Il semble cependant que le grec rpu-
gnait plus que l'hbreu l'addition de la copule (non traduite dans Gen.
XXII, 1 xLi, 1 etc.) Dans ce cas iyivixo a davantage encore un air de
;

plonasme; cf. Le. i, 8. 23; n, 1. C'est comme un reste de la prdomi-


nance chez les Smites de la phrase verbale, commence par un verbe.
Rien de semblable en grec, sauf une tournure analogue du grec moderne,
cite par Moulton, mais dans la traduction du N. T. (3).
c) lYvETo suivi de l'infinitif. Le. m, 21; vi, 1. 6. 12; xvi, 22 et Me. ii,

23. Jamais dans Mt. mais 17 fois dans les Actes. Ce n'est point propre-
ment une tournure hbraque, et les Septante n'avaient pas la produire.
Le lien organique des mots lui donne une physionomie grecque, d'autant
que Y^vo(jLi pouvait facilement prendre le sens de arriver que . C'est
le cas dans iiv YvviTai avec l'infinitif, dans Mt. xviii, 13 et dans plusieurs
papyrus, dont aucun cependant n'est antrieur l're chrtienne. Mais
Y^vETai Y^p vTpaTcivai {P. Par. XLix, 29, 164-58 av. J.-C.) est du mme
ordre (MM.). Luc a donc simplement fait un pas de plus, en mettant
en tte, comme dans les autres cas, et il ne semble pas que son
iY^vETo
exemple ait t suivi. C'tait une tentative un peu factice de trouver

(1) Act. V, 7 doit tre expliqu autrement.


(2) C'est ce que fait le second livre des Macchabes; cf. Gen. xu, 13; Dan. (LXX)
n, 1 ; I Esdr. I, 25; Tob. m, 7.

(3) Prolegomena, p. 17.


LA LANGUE DE LUC. XCIX

un moyen terme entre la tournure hbraque pure et le pur grec aovcr]

avec l'infinitif.

Ce qui prouve bien que Luc ne se laissait point aller au hasard de ses
rminiscences, c'est qu'il a fait choix pour les Actes de cette dernire
forme, l'exclusion des deux autres. Il avait donc le sentiment de leur
couleur hbraque. 11 ne pouvait ignorer que dans la Bible ce xl -^vtto
est une manire assez lche de rattacher un rcit aux prcdents, surtout
au commencement des pricopes importantes, et si l'on remarque qu'il
en a fait presque toujours le mme usage (1), on conclura qu'il a voulu
imiter l'ancienne histoire sacre dans une histoire qu'il regardait comme
plus sacre encore par son objet. Et certes cYveto est employ dans le
sens grec de au dbut de l'vangile (i, 5), et Me. a commenc
il tait
de la mme i'fiy/zxo (i, 4), mais Josu, les Juges, le premier
faon par
(ms. A) et le second livre des Rois commenaient par xi ly^veTo. Il ne
nous semble pas douteux que dans tout cela Luc ait voulu concilier la
tradition historique sacre et le grec.
Enfin on ne peut pas dire que cette tournure caractrise les deux
premiers chapitres; elle ne s'y trouve que sous la forme 6, et jamais en
vedette.
2) Le. emploie ISo trs souvent, et le mot est parfaitement grec, mme
altique. Mais la locution xl lo est vraiment trop frquente et trop
comme une tournure bibUque.
caractristique pour n'tre pas regarde
Luc indique par en scne d'une ou de plusieurs personnes
l l'entre
qui participent directement ou seulement par accident l'histoire du
salut : II, 25; v, 12. 18; vu, 12. 37; viii, 41; ix, 30. 38; x, 25; xiii, 11;
xiv, 2; XIX, 2; xxiii, 50; xxiv, 4. Dans
souvent une chose
l'A. T., c'est

qui apparat {n:7\ aprs nl Gen. i, 31; vi, 12; viii, 13) Gen. i, 31 xv, ;

17; xxviii, 12; xxix, 2 etc., ou des animaux, Gen. xxii, 13; xxxi, 10 etc.,
ou des personnes Gen. xviii, 2; xxiv, 15; x.xxiii, 1: xxxvii, 25 etc. La
:

tournure tait si frquente que certains mss. grecs ajoutaient Wou (2).
Trs souvent c'est l'indice d'une circonstance providentielle, un signe
donn d'en haut (Zach. i, 18 etc.). Il ne faut pas oublier cependant que
cette tournure est aramenne.
3) h Tw avec l'infinitif vient souvent dans Le. aprs xai lyeveTo. Cet
emploi est parfaitement grec, et l'on a mme remarqu que l'infinitif
pris comme substantif aprs une prposition est particulirement fr-
quent chez les historiens jusqu' la fin du i"' sicle (3). Mais il est trs

(1) Dans a, iyk^i-zo est toujours au dbut de pricopes, sauf iix, 15 et


la catgorie
XXIV, 4. 15; de mme
pour la catgorie c, sauf xvi, 22. Dans la liste b la proportion
^8t contraire; pricopes seulement pour ix, 18. 28. 37; xi, 1; x\ui, 35; xn, 29; xx, i.
(2) Gen. xxxu, 6 ms. E.

(3) Kr\pp, Der substantivierte Iiiflnilif abhangig von Praepositionen tind Praepo-
C INTRODUCTION.

rare dans Mt. (xiii, 4.25; xxvn, 12) et dans Me. (iv, 4; vi, 48). Comme
par ailleurs il n'a rien d'aramen, et se rencontre frquemment dans les
Septante comme une traduction littrale de 3 suivi de l'inGnitif, il faut
regarder les cas nombreux de Le. comme un indice de son dessein
d'imiter la Bible grecque.
Le plus souvent Iv tS indique le temps. D'ailleurs Le. a distingu entre
l'aoriste marquant que l'action tait acheve : m, 21 ; viii, 40; ix, 34. 36;
XI,37; XIV, 1; xix, 15; xxiv, 30, et le prsent qui marque une conci-
dence I, 8. 21; II, 6. 27. 43; v, 1. 12; viii, 5. 42; ix, 18. 29. 33. 51; x,
35. 38; XI, 1. 27; xii, 15; xvii, 11. 14; xviii, 35; xxiv, 4. 15. 51.
C'est un des cas o Luc a su le mieux fondre ensemble la tradition de
la Bible et un usage dlicat de la langue.
4) Le. est le seul des synoptiques qui emploie Ivwttiov en prsence
de , et cela 22 fois, dont 5 fois avec Dieu ou le Seigneur (i, 15. 19. 70;
XII, 6; XVI, 15), 2 fois avec les anges de Dieu (xii, 9; xv, 10). Ce mot
tait grec (1), les LXX ne l'ont point forg, mais Deissmann qui l'a cit

le premier [Neue Bibelst. 40 s.) reconnat qu'il tait comme cr pour


rendre ':sS, la face de . D'o l'usage frquent des LXX, alternaiit
avec IvavTi'ov, usit par les Grecs. La prfrence donne par Luc Ivioutov
(vavTi'ov trois fois dans Le, deux fois dans Act.), mme dans les Actes,

ne peut s'expliquer que par une imitation des LXX, plutt voulue, car il
oppose ce qui se passe devant la face des hommes ce qui se passe
devant la face de Dieu.
5) Le cas de TrpdawTrov est le mme, si ce n'est que TrpofftoTrov est beau-
coup plus usit par les Grecs. Mais quand on voit Le. (vu, 27) citer Mal.
(m, 1) irpb irpoffwTtou oou, on attribue l'influence de la Bible grecque i, 76
Ttpo TtpoffwTTou (ou IvoiTTiov), IX, 52; X, 1, et les locutions non moins hbra-
ques de IX, 51. 53; xx, 21; xxi, 35. La tournure xat upo^toTrov (ii, 31) est
grecque, mais, comme celle de xxi, 35 (cf. Act. xvii, 26), suggre par
l'usage de la Bible grecque (Jer. xxv, 26; gr. xxxii, 12) d'autant que dans
Act. V. 41; VII, 45, Luc crit (xtco TrpoawTrou.

6) cTpour l'art, indtermin Tt(cf. v, 12. 17; viii, 22; xiii, 10; xv, 15;
XX, 1) estun phnomne trs gnral (en franais un homme, de mme
en grec moderne). 11 n'y a donc pas lieu de voir l une influence biblique

d'autant que les LXX ne disent pas ifi^exo Iv [xia twv ^jxpwv (v, 17) mais
simplement Iysvsxo h tt ^i.uipa Izet'vYi (ou au pluriel). Nous ne reconnais-

sitionsadverbien in der historischen raezitaet, Heidelberg, 1892, cit par Rade-


macber, p. 151.
(1) Le plus ancien exemple cit par Moulton (p. 99) est Tebt, i, 14, 1. 13 de 114 av.
J.-C. au sens adverbial; mais cf. Eib. pap. 30, 1. 25, 300-271 av. J.-C. o il est sans
doute prposition. Parnoi les textes les pins nouveaux, Ox. xii, dans un libellus de
250 ap. J.-C. vwTctov vifJiv.
LA LANGUE DE LUC. CI

sons donc l'influence hbraque que dans xxiv, 1 xr, 81 (/.ta : tJv (jaSotTcov,

cf. Ps. XXIII Ut. Ti; (Aia ffarou, O eT a le SCns de rpSTO.

7) On doit aussi (avec Plummer) reconnatre l'usage biblique de


certaines alliances de mots : ttouv eAeo; (astoc (i, 72; x, 37) {AeyaXuvsiv fXso

fAEid (i, 58); woisTv xpocTo (i, 51); ex /.oiXta {ljTp (i, 15), mais ces cas se
trouvent surtout dans le premier chapitre auquel Luc a conserv dli-
brment un cachet biblique.
8) Soa!;eivTov sov (il, 20; v, 23. 26; vil, 16; xni, 13; xvii, 15; xviii, 43;
xxiii, 47) est assurment biblique, mais ^^ns la Bible grecque ce terme
est employ plus souvent de la gloire que Dieu donne, de sorte que Jo.
est beaucoup plus prs de TA. T. que Le. sur ce point.

9) luiujjita iT6[i.yi(ja ne faut pas identifier wvi^<r<;


(xxii, 15) auquel il

(ptovyi (xeyaXT) (xxiii, 46] a une On sait que les LXX


forte saveur hbraque.
avaient rendre l'infinitif absolu ajout un temps fini pour le corro-
borer. Ils ont choisi une, tournure qui en somme n'tait pas sans ana-
logies en grec : cf. yiJi-w xixixth, tpuyri cpsYsiv [Moulton, p. 75 s.). J'ai

dsirvivement est le seul cas semblable dans Le, et il est plac dans
la bouche de Jsus, qui srement ne parlait pas hbreu ses disciples.
On a conclu que c'est peut-tre une rminiscence du mot biblique Gen.
xxxi, 30 (cf. Num. xi, 4; Ps. cv, 14), ou une locution expressive forge
par Luc. Mais si cette tournure est hbraque et pas du tout dans le
gnie de l'aramen, il faut convenir qu'elle avait pntr dans les
Targums aramens, ce qui prouve bien qu'elle n'tait pas tout fait
trangre au peuple. Jsus ne s'en est pas servi habituellement, mais
n l'a-t-il pas fait cette fois pour exprimer fortement son dsir (1)?
L'expression Icpor^Oyiaav cpoov (jiYav (ii, 9) est la fois plus proche de
l'hbreu (Jon. i, 10) et du grec ?o6ov poSsTffai (Plat. Prot. 360 B);
:

cependant l'adjectif (jiYav sur lequel porte l'accent dcle le souvenir


des LXX, d'autant que Le. rencontrant ces mots dans Me. iv, 41 a cons-
truit d'une faon plus grecque.
10) Parlant de choses juives, Luc n'avait pas besoin des LXX pour
crire aa^oTov, TrspiTOfxw etc. Mais comme il vite les mots hbreux ou
aramens, on est tonn que seul des vanglistes il ait pato (xvi, 6),
xopo (2) (xvi, 7), (ji'xepa (i, i5), que les LXX avaient transcrit de l'hbreu.
Il dit ffaxava (x, 18 etc.) d'aprs l'usage vulgaire, car les LXX avaient

oraTdtv, sans terminaison. Tewa (xii, 5) leur tait tranger, et vient d'une

source, comme BeeX^eSoX (xi, 15. 18. 19).


Le parti qu'il a pris pour ifAT^v est assez indcis. Dans Mt. ce mot se

(i) Dans sa Grammaire aramenne, 2 d., p. 280, Dahuan adoucit biea ce qu'il avait
dit, Worte, p. 27 (en 1898). a 1905 il dit seulement que cet usage est rare daas le
dialecte galilen, et il cite deux exemples. Cf. la traduction de syrsin. et syrcur,
(2) JOSPHE, Ant. XV, IX, 2.
cil INTRODUCTION.

trouve 31 fois, dans Mt. 13 fois comme attestation solennelle de la vrit


que Jsus enseigne. Il est hbreu, mais a pass en aramen. Luc l'vite
elle remplace par X-/)6c5 (ix, 27; xii, 44; xxi, 3) ou par Itc' ihfisaq (iv,
25) ou mme il le supprime (xxii, 21). Et cependant il le conserve trois
fois (xviii, 17. 29; xxi, 32) avec Me, et l'emploie trois fois pour son
compte (iv, 24; xii, 37; xxiii, 43). C'est un triomphe de la tradition sur
sa rpugnance pour les mots trangers. A plus forte raison devait-il
employer dans leur sens biblique ou juif des mots comme yy'^o?
YpafAjAHTeu, SiaoXo, Iv), t'ipT^v), xpio, lcpy){jiepi, tous usits dans la Bible

grecque.
11) Le cas qui marque le mieux le dessein de Luc de conformer sa
langue celle de la Bible grecque, c'est l'emploi de Mepoi.oaX>i|ji, seule
forme connue des Septante, sauf Tob. Macch. i etii, I Esdras A. Or cette
forme purement hbraque qui ne se retrouve dans le N. T. que 8 fois
dans Paul (y compris Heb. xii, 22), 3 fois dans l'Apocalypse, et 2 fois
dans Mt. xxiii, 37, figure 27 fois dans Le, au lieu de la forme grcise
courante, 'hpooXufxa. Cependant Le. a quatre fois celte dernire forme
(il, 22; xiii, 22; xix, 28; xxiii, 7) (1).
Aprs M. Ramsay (2), M. Harnack (3) a essay d'expliquer ce phno-
mne. Luc emploie 'hpoadXufjia dans l'vangile quand il ne suit pas^de
source, et dans un sens purement gographique , 'Iepou<TaXio[A dsigne la
ville sainte, c'est un terme sacr. Mais qui consentirait ^^voir dans ii, 22
le sens gographique, dansii, 25 le sens sacr?
Ne consentant pas rayer de l'vangile comme M. Schtz (4) tous les
'lepocXufjia, opration qui deviendrait terriblement radicale dans les Actes,
nous pensons que Luc a crit Jrusalem par got pour l'orthographe
ancienne consacre et presque sacre, sans s'interdire le nom grec
ordinaire qui devenait mme
prpondrant la fin des Actes.
12) L'emploi et l'omission de l'article en grec peuvent se justifier par
des nuances trs dlicates. La koin tait moins consquente, et de mme
le N, T. Dans bien des cas l'omission de l'article s'explique par cette
libert, plus ou moins lgitime. Mais dans les cantiques de Le. on est
contraint de recourir l'influence de l'hbreu qui supprime l'arlicle
devant le nom qui gouverne un gnitif (3) ; Magnificat : Iv Ppa^^fovi tou,
Siavoia xapSa aoriv, 'lapa'^yX TcaiSo Otou. Bencdiclus : iv otxw AawlS itatSo
tou, i\ /^Optov ^(Atov, Sia6v^xr, oyiot to, So aTOi, Stot ffTrXaY^v* IXou eo

(1) Dans les Actes 36 fois 'lepouaaXiQn et 25 fois 'Iepo(T(5>u(Aa, alternant un peu partout.
(2) Expositor, 1907, p. 100 ss.
(3) Die Apostelgeschichte... p. 72 ss.
(4) IepoycaXri[jL und IepoaoXu|i im Neuen Testament, dans ZnTW, 1910, p. 169-187.
(5) L'aramcn connait aussi l'tat construit, mais comme il n'a pas d'article (auquel
supple l'tat emphatique), l'effet est moins accus.
COI
LA LANGUE DE LUC.

uoxoJXu^iv lviv x*\ 8(iEav Xao (tou 'I<7pof/,X (5/ass-


f.uSv. Nunc dimitlis : e??

/>e6. 259). D'autres cas sont moins


nets, comme padi'Xiffua voxou (Le. xi, 31 ;

Mt. XII, 42), Iv SaxTtiXw eeo (xi, 20). Cependant on est tent de conclure
Schmiedel 19, 14) une influence gnrale de l'A. T., plus
avec (
que dans les Actes (i, 9).
sensible dans l'vangile (xix, 42)

2. Le trfonds aramen.

singulier de Luc,
Nous avons cherch mettre en relief un caractre
a l quelque chose de
l'imitation du style de la Bible grecque. S'il y
que c'tait une
voulu, c'est artistique plutt qu'artificiel. Luc a
senti
vanglique selon les
convenance du sujet de ne point traiter la tradition
s'exposer la dfigurer;
procds de la prose grecque lgante. C'et t
qui n'tait pas fait pour
c'et t en tout cas lui imposer un vtement
cependant s'inspirer de l'an-
elle. Corriger Me. dans le sens du grec,
et
pas trahir l'vangile.
cienne manire d'crire l'histoire sacre, ce n'tait
plus factice. 11 aurait, d'aprs
Mais on lui impute un procd beaucoup
dans le style de l'Ancien Testament des morceaux
M. Harnack, habill
trois premires
composs librement par lui la grecque. Par exemple les
priode, complique, tout
strophes du Benedictus seraient une seule
honneur l'auteur du prologue, et qu'il aurait fait
fait grecque, qui fait

entrer dans un attirail hbrasant (1). M. Harnack estime aussi qu'il a


imit dessein le style de Me, qu'il prenait pour type de la manire

d'crire l'vangile, mme quand il le corrigeait (2).

Manifestement il y de l'exagration, et l'on ne saurait attribuer


a l
sa probit
Luc tant de subtilit sans porter quelque peu atteinte
le sens du grec et de
d'crivain. On lui attribue de corriger Me. dans
retoucher dans le sens de l'hbreu des priodes de
son invention. C'est
n'est que juste
presque contradictoire, et ce serait bien recherch. Il
d'estimer qu'il a trait ses autres sources comme
il a trait Me. et la

source o il a puis les discours. Il a essay d'crire


un grec plus pur
des paroles de
sans rien changer au sens de l'original, surtout propos
ce trfonds aramen
Jsus, si bien que, mme sous son grec on reconnat
qui est de l'essence mme de la catchse primitive.
Or on le reconnat
propres. C'est donc qu'il a
de la mme faon dans les parties qui lui sont
suivi toujours le mme procd de l'honnte
homme qui veut rendre les
entend mnager sa langue. Que
choses telles qu'elles sont, et du Grec qui
Benedictus, ce
M. Harnack la reconnaisse mme dans le Magnificat et le
l'authenticit de ces morceaux,
n'est point une raison pour suspecter

Lukas... p. 152 : Die Priode ist ia das liebraisierende Gewand lediglich ein-
(1)
gezwUngt.
(2) Eod. loc, p. 66 et p. 152.
CIV IMfiODUCTION.

que Luc a recueillis, non forgs. Et s'il a pu s'inspirer du style des


Septante, par un dessein qui lui est propre, ce n'est pas une imitation
rflchie qui lui a fourni ses tournures aramennes, qui se trouvent plus
nombreuses dans Me. et dans Mt.
Il est vrai que le thme est fort dlicat. D'une part les hellnistes sont
trs ports nier leur existence, d'autre part elles peuvent assez souvent
ressortir l'hbreu aussi bien qu' l'aramen.
Nous venons d'indiquer quelle situation nous croyons devoir prendre
vis-i-vis des hellnistes. Ils ont bienprouv qu'il n'avait pas exist une
langue judo-grecque, encore moins une langue biblique. Aucun mot
n'appartenait en propre aux Juifs parlant grec, si ce n'est les mots
simplement transcrits ou ceux qui avaient t adapts leurs usages
religieux. Toutes les fois que les traducteurs grecs ont employ des mots
d'apparence grecque, on peut croire qu'ils les ont emprunts la langue
parle parles Grecs, et ils ont d, pour se former la conscience, estimer
qu'ils employaient des tournures suffisamment grecques lorsqu'ils sem-
blaient faire seulement le calque d'une tournure hbraque ou ara-
menne.
Mais ces points admis, et ne sont pas toujours aiss prouver, il
ils

reste qu'une hirondelle ne le printemps. Lorsqu'une tournure,


fait pas
rare chez les Grecs, est frquente chez les Smites et frquente aussi dans
l'vangile, on lui assignera une origine smitique. Si le cas est isol, on
devra considrer le contexte encore plus soigneusement. Par exemple
Wellhausen (1) regarde comme aramen caractris hxU Ktrcpt'f^iwoy aToi
(xxii!, 15). Mais on lit dans Dmosthne ht Si/JY^iTau^ai ta toutw irsirpay-
:

fjiva TTep\ f^uwv (2), et dans Le. c'est Pilate qui parle. Ses paroles auraient
pu prendre dans une couleur aramenno, mais le plus simple
la tradition

est de les rapporler la langue qu'il parlait.


La difficult est encore plus grande de faire la part de l'aramen et celle
de l'influence des Septante. Nous avons mis au compte de ces derniers
tout ce qui parat tranger l'aramen. Mais il y a des tournures
communes aux deux langues. A propos de Mc.^ qui n'a rien de purement
hbrasant, nous avons pu tout examiner sous l'angle de laramen (3).
Est-ce lgitime pour Le, puisqu'il imite les LXX? videmment nous
sommes tenu plus de prcautions. Nous prenons comme rgle d'attri-
buer au fonds aramen de la tradition les locutions qui se retrouvent
ailleurs, dans Me. ou dans Mt. et, dans Le. lui-mme, nous pouvons
;

regarder comme dans ses parties propres ce qui se trouve aussi dans
tel
les autres, surtout s'il s'agit de paroles reproduites. Car, selon nous, il ne

(1) Einleitung... p. 25.


(2) 29, 1 dans K.-G. ii, 1, p. 422.
(3) Conim. p. LXXXII XCVII.
LA LANGUE DE LUC. CV

faut pas tre trop scrupuleux pour attribuer une tournure smitique,
mme connue en hbreu, Taramen de la catchse primitive. Si l'on
prtendait retrouver son primitif des paroles de Jsus, on devrait s'en
le

tenir au dialecte galilen populaire. Mais outre qu'il est reprsent par
trop peu de documents, il faut bien admettre que les Targums, vincs
par Dalman et mme par Wellhausen comme trop imbus d'hbrasmes,
taient composs pour tre compris, et devaient leur tour agir sur le
langage parl. Leur fond est srement aussi ancien que notre poque.
Nous avons en franais des hbrasmes qui nous sont venus travers la
Vulgate; les Juifs, habitus entendre la lecture des Targums, ne
parlaient srement pas l'aramen du peuple d'desse, ni les Juifs de
Galile, ni surtout ceux de Jrusalem, plus assidus l'audition de la
Bible. Or, si en Galile, la catchse s'est
l'vangile a t prch par Jsus
dveloppe Jrusalem, et surtout celle que Luc a recueillie.
Sous le bnfice de ces observations nous mettons sous cette rubrique
du trfonds aramen la discussion de quelques expressions de Le. qui
pourraient peut-tre ressortir l'imitation des Septante.
1) Parmi celles qui caractrisent nettement l'aramen, il faut placer en

premire ligne la construction priphrastique, c'est--dire le verbe tre


l'imparfait avec un participe, au temps prsent, ou un temps pass.
L'hbreu peut employer cette tournure (Gen. iv, 17; Jud. i, 17;
Dan. I, 16mais ordinairement il sous-enlend le verbe, le pronom
etc.),

suffisant servir de support au participe, si bien que le grec des LXX


ajoutait souvent le verbe Gen. vi, 12; xiii, 10; xiv, 12; xviii, 22;
:

XXVI, 35; XL, G etc. C'est aussi la preuve que le grec connaissait cette
tournure, et personne n'en doute, mais elle n'y tait pas employe sans
une certaine intention, ordinairement pour marquer la continuit, tandis
que l'aramen la prodigue, souvent au lieu de l'imparfait du verbe.
L'imparfait -^v avec le participe prsent se trouve quatre fois dans Mt.,
seize fois dans Me, vingt-sept fois environ dans Le. Il semble donc qu'il
y ait l une influence aramenne. Cependant le plus grand nombre des
cas est justifi par l'usage grec. Cinq fois cette tournure est ^v... Stoa(jxo)v
(iv, 31 ; v, 17; xiii, 10; xix, 47; xxi, 37). Et la continuit parat bien tre
aussi l'effet voulu dans iv, 38. 4i; v, 16, 17 (xaer^txsvoi) . 19; vi, 12; viii, 40;
XV, 1 , XXIII, 8; XXIV, 13. 32. On notera que sauf iv, 32 qui est dans Me. i,

22, aucun de ces cas n'est emprunt Me, mme dans les passages paral-
lles. Ce n'est donc pas l'influence de Me. qui est ici en jeu. Elle n'y est
pas non plus dans d'autres endroits o Plummer a dj reconnu une
saveur hbraque, qu'il vaudrait mieux dire aramenne.
Cette saveur n'est pas trs sensible dans ii, 33, mais dans iv, 20 elle voi-
sine avec une expression smitique xal jtvtwv o 6f^o\i.oi... ^dav Tevi'Covte;
:

aTcj}... T^p^ato B )vYeiv... De mme IX, 53 to ttpojojttov Toti f,v -rcopsuixev&v ;

XI, 14 xal ^v e/.'iXXtov. La tendance aramenne est ici bien visible par la
CVI INTRODUCTION.

traduction de toute cette introduction dans st/vsin. : d'autres taient le


tentant; ils taient lui demandant un signe du ciel . Nous reviendrons
sur XIII, 10. 11, vrai nid de smitismes, comme aussi xiv, 1 xal ^(ivtzo-
v Tw IXOev aTo'v... cpa-^gTv aptov... xal aTOi i^<Tav Trapar/ipoinEvoi atv. xal tSoti

X. T. Cependant avant de conclure htivement un grec traduit de


X.

l'aramen, il faut compter que la tournure priphrastique se rencontre

vingt-quatre fois dans les Actes, dont sept fois de xiii xxviii.
2) Luc ne dit pas (XTrsxpiYi xai "kiyn (Me. vu, 28), mais un nombre consi-
drable de fois TToxp'.si eTtov, ce qui est rare dans les Actes et surtout
dans leur seconde partie. Nous signalons seulement ici les cas o Ttoxpi-
vo'xai a presque le sens de prendre la parole (1) xi, 4.'i; xiii, 2. 14; :

XIV, 3. 5; XVII, 17 comme dans Me. ix, 5; x, 24. 51; xi, li; xii, 35;
xiv, 48; XV, 12. Tous ces cas de Me. ont des textes parallles dans l,c., et
il n'en a pas conserv un seul. Dans le systme de Harnack il faudrait

s'tonner de son machiavlisme il aurait corrig Me, et donn d'autres


:

endroits la couleur de Me. Disons plus simplement que dans ces autres
!

endroits il a mieux conserv la couleur smitique.

Les Smites, en hbreu et en aramen, se plaisent indiquer le


3)
mouvement ou l'altitude qui prcde une action au moyen d'un participe.
Parfois ce participe a pleinement sa raison d'tre, mais d'autres fois
il est presque superflu et c'est alors que le smilisme apparat.

a) p/piLOLi, par exemple dans p/[/svoi; rYYtffEv (xv, 25), mais non dans
eXOcov.. v... sTrpaa (xix, 23), O IXO(v est trs significatif (2).

probablement ignor de Me, mais trs frquent dans Le,


b) Ttopsopiai,

et sur le thme Ttopeu^uevoi ffuXXs'yeTe (Kx. V, 11) ou


.
TcopeuOevTe XaTpeusiv
:

(Dt. XI, 28), par exemple wopsuO'vTS zin^tz (xill, 32); Tropsuel; vTTEde
(xiv, 10), d'aprs la catchse plutt que d'aprs les LXX, puisque
TTopeijOvTe; TraYYtXaT (vif, 22) est, d'aprs Mt. xi, 4, dans les paroles de

Jsus. Mais on hsite mettre dans la mme catgorie TtpeuOs'vTs mBtilatz


(xvii, 14) parce qu'il y a du chemin faire, ou mme iropsuOeU lxoXXiOTi
(xv, 25), sans parler du dilTicile Tropsuaevot ffuvTtvt'YovTai (viii, 14), o les
versions syriaques ont omis de traduire iropeuixsvot. Ce Ttopeuet; vient en
dernire ligne de l'hbreu -Sn, mais Dalman (3) en accepte le caractre
judo-aramen.
c) vacTTot; exprime Je plus souvent une attitude qui a sa raison d'tre.

Mais vadTot; 7ropU(TO(jiai... vadr; -^XOsv (xv, 18. 20) ont quelque chose de
strotyp, comme vaarx 'Spafxev (xxiv, 12); cf. Me. vu, 24; x, 1.
d) xaOt'eradans les Septante : Jos. v, 2 xa\ xaOfra TrspiTEjxs ; cf. Num. XI, 4;
Dt. I, 45, toujours par suite d'une confusion {2^M' compris stri). Mais les

(1) Comm. Marc, p. LXXXVII.

(2) Eod. loc. p. LXXXVII.


(3) Worte... p. 17.
LA LANGUE DE LUC. CVII

Septante au raient- ils fait cette confusion ^i la tournure ne leur avait


paru naturelle? cf. Mt. xiii, 48 : jcaOtaavxe duvXe^av. C'est peut-tre ce qui
explique Le. xiv, 28. 31 ; xvi, 6. Chaque cas est justifi, mais n'y a-t-il

pas une tendance?


4) C'est par oubli que dans l'introduction au Commentaire de Marc
nous n'avons pas insist sur un aramasme signal qui se rattache au
phnomne prcdent (1). Le sujet est pour ainsi dire mis en mouvement
par le verbe ap/sdOai (aram. ni^*). Le grec emploie souvent ce mot avec
l'infinitif, mais c'est pour indiquer un premier tat, d'un commencement,
en opposition avec l'volution qui suit, tandis que dans les trois synop-
tiques YipaTo (ou 7ip;vTo) suivi de l'infinitif est presque superflu, tout en
marquant le point de dpart (2) : se mettre Dans Me. la formule est
.

strotype selon sa manire unie (26 fois) ; dans Mt. elle se trouve 9 fois,
mais aussi avec la variante e'v 8s... ap^yjTat (xxiv, 49). Luc a 19 fois vipaTo
ou vip^avTo, mais de plus (jlt) ap^s^Os (3) (m, 8), lv o... fpr.Tai (xii, 45),

if o v... ap^riffOs (xill, 25), tts apeaOe (xill, 26), tots apyi (xiv, 9), dans
des paroles de Jean-Baptiste et de Jsus. Ce n'est srement pas un
hbrasme,et loin qu'il soit venu au grec de l'hbreu, c'est plutt l'usage
des traducteurs qui l'a introduit dans la Bible grecque, mme quand il

n'y avait rien dans l'hbreu : Gen. ii, ou quand ils


3 Jiv T^p^ato e itoir^aon,

ont traduit ainsi une action qui ne marquait nullement un dbut :

Jud. I, 27 : p^aTo -/avavxto; xaTotxEtv (cf. Jud. I, 35). Mais ce sont des cas
rares, et la pratique de Luc s'explique beaucoup plus naturellement par
l'imitation de Me. dans les narrations, et comme conservant un trait des
paroles du Matre.
5) Tt; Il uixwv au premier abord semble appartenir l'argumentation
grecque. Dans piclte on trouve plus d'une fois t(<; uawv (ou f,[jL)v).

Cependant c'est peine si dans m, 10, o e/et it; ujawv Ttwpaaxeuviv x. t. X.

on trouve une tournure analogue Le. xii, 2o = Mt. vi, 27. Dans les
autres cas Mt. vu, 9 parallle Le. xv, dans Le. xi, 5 xiv, 28; xvii, 7,
i, et ;

et XI, 11 Ttva I; uiiicov; XIV, 5 Ti'vo; uy.wv, la tournure marque une hypothse
de la vie commune prise comme point d'appui de l'enseignement. C'est
le thme parabolique en gnral, et cela rentrerait bien dans la manire

de Socrate Que penserais-tu si ? (4) Mais la manire dont ces


:

phrases sont construites, on pense plutt une tournure smitique, qui

(i)Cf. Comm. p. 141.


(2) Encore Me. xiv, 69, r.peiTo ndiv Xt^Eiv!
cf.

(3) O Mt. m, 9 a (Ar, ^te liyta. C'est le cas le plus spcieux, mais non dcisif, pour

reconnatre dans Mt. une tournure plus grecque. Dalman {Worte... p. 22) prtend que ce
yiTe aurait pu tre exprim en aramen, mais ne dit pas comment. En tout cas les
versions syriaques y ont chou.
(4) Cf. Lysis II, Phdre XI, etc.
CVIII INTRODUCTION.

dans la catchse serait aramenne. Les LXX ont souvent le t; suivi


de xai comme dans Le. xi, 5, et la version syriaque est tout fait l'aise
dans ces passages. L'accusatif ou le gnitif employs par Le. sont une
adaptation la construction grecque, peut-tre dans tel ou tel cas acheve
parles copistes; cf. le ms. sinatique surxi, 11 (1).
6) Le casus pendens avec le retour du pronom est bien smitique; mais
je trouve dans K.-G. ii, 1, p. 47 o U cp{Xoi... il cpiicrofxsv ato elvai (Xn.
:

Oec. I, 14). On peut donc tre plus rserv que Wellhausen sur Ixelvoi o\ :

w8x.,. ooxeTt ti Oto (xill, 4).

7) Cet oTt rappelle la rgle de Wellhausen : vidit lucem quod bona emt,
laquelle on peut opposer : Nosti Marcellum quam iardus sit (Gic. Tusc. i,

24, 56) et l'usage de cette prolepse plus frquent chez les Grecs tv :

AaiSaXov ox x>xoa!; on... ^qvayx^eTO exst'vco SouXeeiV, [Comm, IV, 2. 33 dans


K.-G. II, 2, p. 578); ce qui explique Le. xxiv, 7 et plus forte raison
IX, 31.

8) Mais Wellh. a eu raison de noter xat dans le sens de lorsque.


Le. XIX, 43; xxni, 44, comme dans Me. xv, 25, propos duquel cependant
j'ai cit Xnophon. De mme xa( dans le sens de afln que (Le. xxiv,
26), ou remplaant le relatif xal (pour a?) [\ euposai (xxiv, 22).
9) Dans Le. iv, 26. 27, e (Arj doit s'entendre comme aXX; il n'y a pas
exception, mais opposition. Cet usage doit venir de l'aramen ill qui a
les deux sens. D'autant qu'inversement dans Le. xii, 51 XX' -- et (xr^, t\

rien autre chose que .

10) Les pronoms aux cas obliques pullulent dans les langues smitiques,
o ils passent plus inaperus, tant attachs aux mots ou aux verbe.s
comme suffixes. Leur prsence est un indice de smitisme, quand il ne
serait pas aussi caractris que dans Act. vu, 4 s. Mais c'est un indice
diffus, qu'on ne peut signaler ici. Le cas est plus net quand le relatif est
au dbut, et le dmonstratif k la fin, oS... uToti (Le. m, 16). Le simple 6';
en tte d'une phrase conditionnelle relative est grec, mais la frquence
devient significative; cf. viii, 18 (^is); ix, 24 (6w). 26.48; xviii, 17; xx, 18 :

|(p' 8v y' avTTc'ffr), XixiJLif'(7i aTov. Luc semble avoir vit oari^ dans ce cas
(Mt. x, 33;xiii, 12).
Le smitisme est encore plus net quand le relatif est prcd de Tta
(itt^NSa ou iT Sd); cf. vi, 47; xii, 8. 10; xiv, 33; xx, 18 et dans la sentence
irS Gtj/iv... XIX, 11 et xviu, 14.
C'est se demander si le got de Le. pour Tra<; ne s'explique pas en
partie comme une habitude smitique. Une des plus fines observations
de "Wellhausen (2) a t d'expliquer tous dans le sens de les autres ,
comme dans Gen. m, 1, mais aussi chez les Aramens. Dans plusieurs

(i) W'ELLii. Einl. p. 24.


(2) Einleitung, p. 31.
LA LANGUE DE LUC. CIX

cas O le ira de Le. parat exagr, ce serait peut-tre une explication,


cf. III, 19. 21; V, 17; vi, 26; viii, 43; xiu, 2. 4; xni, 27 vous autres ;

XIX, 7; XXI, 29.

11) Au lieu d'un adjectif, les Smites emploient souvent un substantif


au gnitif; nous disons de mme un rameau d'or ; cf. Le. xni, 8. 9;
wiii, 6. Le fait est tout fait significatif quand le nomen regens est ulo;
un homme pacifique devient un fils de la paix . Si Le. dit avec Me.
To uto? To vu!ji.c((tvc) (Mc. II, 19; Lc. V, 34), il dit pour son compte mo
EipiQvrj (x, 6), ni \j\o\ xo awvo; toutou (XVI, 8; XX, 34), tou wto' (xvi, 8).
Deissmann (1) a trouv dans les inscriptions uo xri; tosoj etc. Mais
c'est un titre d'honneur donn ceux qui ont honor la ville, le snat, etc.
comme des parents. La tournure smitique a un champ plus vaste et une
porte plus naturelle. C'est bien l'idiotisme le plus caractris.
12) Au lieu d'un adverbe : encore , l'hbreu et l'aramen emploient
un verbe appliqu celui de l'action principale : Lc. xix, 11 Trpoaci; Ttcs,

(t il dit encore , et xx, 11.. 12 xa'i TrpoaeTo... iz^^'xi, ajout au texte de


Me, de sorte que peut-tre est-ce l une imitation des LXX : irpoTsTo...

xaXffat (I Ilegn. m, 8). Nous avons dj signal que c'tait le seul smi-
tisme de Josphe. Il tait peut-tre pass en usage.
Quant aux expressions, si Le. a vit les mots aramens de Me., il a
;jia|xo)va, trois fois (xvi, 9. 11. 13), le dernier cas comme Mt. vi, 24.
prendre son repas , comme Me. m, 20; vu, 2. o, mais
pTov <paY^Iv
dans d'autres cas (xiv, 1. 15).
YtveaOat e quand on le lit dans xx, 17 (citation) est un hbrasme; cf.

Act. IV, 11 et Lc. m, 5 avec acTat. Mais la tournure est grecque cf. I G. :

xiv, G07 si; ?a ffou, nwjATctXXa, xoil I xpt'va pXa<rfi(T6iav dTea et autres exem-
ples cits par Rademacher (p. 16 s.). Il n'y a donc pas lieu de dire que
Le. xiii, 19 '[iytxo tl ovSpov est plus prs du texte aramen que Mt. xiii,
.'{2 YivETai SvSpov (Mc. aliter)] cf. Act. v, 36.
ep>ivy) (Mc. V, 34, cf. Lc. viii, 48) dans le sens de salut x, 5. 6;
xxiv, 36.
Avec xapTto'v il ne dit pas oSwjxt comme Mc. iv, 7. 8, mais nouw (m, 8. 9;
v[, 43 (bis)] viii, 8; xiii, 9) qui n'est pas beaucoup plus grec (2).
So; (xx, 21), d'aprs Mc. xii, 14.

jjioXcYoj v, xii, 8.

oxavSaXisiv, deux fois seulement, vu, 23 avec Mt. xi, 6; xvii, 2; cf. Mt.
xviii, 6.
TirXaY/.vCojJi-ai (vii, 13; X, 33; xv, 20) tre mu de compassion .

Ti -^lAv xal (joi (iv, 34), textuel dans Mc. i, 24.


Si l'on veut apprcier la porte de ces observations de dtail, il faut

(1) Bibelstudien, p. 166.

(2) Cependant cf. Kaprionoio; Eur. Rhes. 965,


ex INTRODUCTION.

les voir runies. Les tournures smitiques semblent s'tre donn rendez-
vous dans la gurison de la femme courbe, Le. xiii, 10-17. Aprs ce
que nous avons dit, il suffira de les numrer v. 10 ^v StSdt<7xo>v... |v :

|jLi Tiv auvayioYiov... toT; caaai (cf. fr, f,[xsp Toiv eratwv (Num. XXVIII,

9 etc.); v. 11 xa\ Sou... lvejxa cevsia;... xai :^v ffuvxurroo'a... cl to TravxeXi;

(aram. laJiS); v. 13 l'imposition des mains... (cf. iv, 40) xl l8oi;ev xv

eov; v. 14 Tcoxpie; Se (sans interrogation pralable)... Iv auxaT; ov...

Ipyo'fxsvoi eepaTOueffOe (syr. ancien : soyez venants et guris ) ; v. 15


oTrexpiYj Se... xal tov... oTcoxpuat s'expliquerait bien par un original
nSN2 2DJ (syr. anc), qui tiens compte des visages ... (xcYwv.7roTt;i,...

v. 16 iSou Nn
au sens de Tarara. (1); v. 17 ajTo... aixto...
&tc' axoi... evoo^a

hapax dans le N. T. au sens de merveilles; cf. Job v, 9 etc.


Dans ce cas on peut se demander si Luc n'a pas eu sous les yeux un
document traduit assez littralement de laramen. D'ailleurs ces locu-
tions se trouvent un peu partout dans les parties propres, mme dans
ces mises en scne qu'on accuse Luc d'avoir inventes, par exemple
dans l'introduction l'histoire de l'hydropique (xiv, 1), dans l'interven-
tion du convive (xiv, 13).
Nous avons donc le droit de conclure que si Luc a eu assez de tact
pour ne pas transformer l'vangile en une histoire grecque et son ensei-
gnement en une prdication argumentative la faon de la diatribe
stocienne, c'est pour lui conserver son aspect primitif. Mais cette fid-
lit elle-mme excluait un travail d'adaptation factice. L'aramen parat

dans les parties propres de Luc comme dans celles qu'il a empruntes
Me. ou aux discours, simplement parce que c'est le fond de la catchse;
c'est aussi par l mme une garantie d'authenticit.

3. Le grec de Luc.

Luc a crit en grec, comme personne n'en doute, et il savait trs bien
Le Pape Damase lui
crire le grec. C'tait dj l'opinion de S. Jrme.
ayant demand le sens du mot Osanna, il en prit occasion pour indiquer
la manire de l'vangliste Lucas igitur, qui inier omnes evangelistas
:

Graeci sermonis eruditissimus fuit, quippe ut medicus et qui in Graecis


evangelium scripserit, quia se vidit proprietatem sermonis transferre non
posse, melius arbitratus est tacere, quam id ponere, quod legenti faceret
quaestionem (2).

L'observation est parfaitement exacte, et nous allons la vrifier.

On peut comparer le grec de Luc soit celui de Marc et de Matthieu,

(1)Moulton (p. 11 n. 1) cite dOsvs, slSo-j, xa Tf; (^.rivs;, mais dans un papyrus du
IV ou du T* s. ap. J.-C.
(2) Epist. XX, 4, d. Hilberg.
LA LANGUE DE LUC. CXI

soit celui de Paul et de ses contemporains profanes, et spcialement


des mdecins.
I. C'est un des buts du Commentaire de noter les diffrences entre Me.
et Le. Ici nous grouperons seulement sous certaines rubriques les exem-
ples les plus caractristiques, d'aprs les passages parallles.
1) Le style de Me. (ni de Mt.) n'est jamais priodique la manire
grecque; celui de Le. l'est quelquefois. On comparera Mt. m, 16 s.
Le. III, 21 ss.; et Me. xiii, 24-27 Le. xxi, 25. 26.
2) Sans crire des priodes compltes, Le. lie du moins ce qui est
juxtapos dans ^Mc. Le plus souvent c'est en changeant un verbe un
temps dfini en participe. Voici seulement quelques indications : Me.
IV, 38; X, 28; xi, 7; xii, 18; xiv, 16. 49 et Le. viii, 24; xviii, 28; xix, 35;
XX, 27; XXII, 13. 53.
3) Le xai smitique ou simplement rudimentaire de Me. est trs souvent
remplac par os. llawkins (1) numre 26 cas o le xat de Me. devient Ss
dans Le. (et dans Mt.). Ce sont iMc. m, 4. 32; iv, 11. 18. 20. 35; v, 13.
:

14; VI, 35. 37; viii, 28. 36; ix,30; x, 23; xi, 4. 8. 9. 18. 31; xii, 35; xiii,
3;\iv, 12.53.54; xv, 15; xvi, 1.

Le mme savant a compt environ 156 fois


o dans Me, mais 508 fois

dans Le. qui n'a gure qu'un tiers de plus


que Me. Les ov et les yP sont
plus frquents dans Le. il emploie ts, inconnu de Me.
;

4) Le prsent historique de Me. peut tre rattach au domaine de la


parataxe, car il isole l'action en la mettant davantage en vedette. Or, des
151 prsents historiques que contient Me, Le. na que celui de viii, 49.
Pour son compte il n'en a que cinq dans les paraboles; xiii, 8, xvi, 7.
23. 29; XIX, 22, et cinq autres : vu, 40; xi, 37; xi, 45, avec xxiv, 12. 16,
deux versets dont l'authenticit est attaque. Encore sont-ce seulement
des vjffi'v ou Xs'y^i, avec 6pa, IponS, pXTrei. Les Actes n'ont que 13 prsents
historiques, et tous sont des cprici ou des Xiyet. sauf swpe (x, 11) et eGpt'dxsi

(x, 27) (2). Il estdonc assez clair que la manire de Me. qui fait surgir
les personnes devant les yeux du lecteur a paru trop spontane Le,
lequel a prfr un style plus coulant.
5) Le. vite ce qui peut passer pour superflu dans l'expression Me. i, :

32; I, 42; ii, 25; iv, 5; v, 19. 33; xii, 14. 44 et Le. iv, 40; v, 13; vi, 3;
VIII, 6; vm, 39. 47; xx, 22; xxi, 4 (3).

6) Au contraire il ajoute ce qui lui parat ncessaire pour la clart; cf.

Me. XII, 38; xiv, 11 et Le. xx, 46; xxii, 6.


7) Plutt que de rpter un mot. Le. l'explique; cf. Mt. xi, 8 th. (AaXax
(bis) exprim autrement par Le. vu, 25; Me. xii, 20 ss. orTtpaa, et Le. xx.

{!) Horae sijnopticae, p. 150.

(2) Horae synopticae, p. 144 ss.

(3) Nous avons dj not celte tendance propos du style, p. LXV,


CXII INTRODUCTION.

29. Ce dsir de la varit lui a fait prfrer quelquefois vo[xixo<; (une (ois
dans M t. xxii, 33) inconnu de Me. ^poLii.it.oLTVJ!;, et iTrioTaTy);, ignor de
Me. et de Mt. SiSoaxaXo.
8) Il vite certaines constructions embarrasses de Me, comme m, 16;
IV, 31 s.; V, 23; vi, 28 s.; x, 29. 30; xii, 19; une anacoluthe Me. xi, 32; il

nuance Me. iv, 25 dont il adoucit l'apparence paradoxale. Le. viii, 18(1).
9) Naturellement il vite les smitismes; cf. Me. iv, 21. 22 et Le. viii,
16. 17; Me. IV, 30 (la manire d'introduire une parabole) et Le. xiii, 18;

Me. 39 s. eru|XTt(jia au{*iro<rta, Trpaaiai Trpaaiai xai Ixaxov xa\ xati TtevT>]-
VI,

xovTa, dont il ne reste que v 7tVTir,xovTa, o vol a le sens distributif


conserv par les Atticistes (2).
ffrpfxa, Me. XII, 20 SS. Mt. XXII, 25.

eT de Me. et de Mt. est remplac trois fois par ti (Me, xii, 28; x, 17;

XIV, 66 et Le. x, 25; xviii, 18; xxii, 56).


10) Le. vite des mots critiqus par les grammairiens puristes (3). Par
exemple la/aTw e^ei (Me, v, 23) est remplac par TrOvriffxsv (viii, 42);
iz' de Mt. xxiii, 39; xxvi, 29. 64 supprim la premire fois Le. xiii,
apTi

35, et remplac par rco to vuv xxii, 18. 69; Trrwfxa Mt. xxiv, 28 et Me. xv,
45, remplac par ffw[jLa, xvii, 37 et xxiii, 52; oxeteCa Mt. xxiv, 45 remplac
par OepaTueia, XII, 42; irpon* svvu^^a Xi'av (Mc. I, 35), dans Le. IV, 42 fswin.ivri
Q /ifAspa. Mc. emploie '}ta comme substantif (i, 32; xiv, 17; xv, 42);

mais cet usage tait blm par les Atticistes; Le. tourne autrement iv,
40; XXII, 14; ou omet xxiii, .50.

Sai' mot ancien (4) avait cd la place PeXo'vy) seul admis par les

Atticistes; ^atpi' de Mc. x, 25 et de Mt. xix. 24 est donc remplac par


PeXovyi dans Le. xvni, 25. xopstatov, employ par pictte, mais exclu par

Phrynicus figure dans Mt. v, 41. 42 et Mt. ix, 24. 25; dans Le. Tca (viii, -f)

51. 54). YYapeueiv Mc. XV, 21; Mt. xxvn, 32 devait tre limin comme
terme des barbares (Le. xxiii, 26). Ey.scpaXttoaav de Mc. xii, 4 a t vit
dans Le. xx, 11, comme iTrtSaXtv (Mc. xiv, 72) dans Le. xxii, 62; xoXXu^i'dryi
de Mc. XI, 15 vit dans Le. xix, 43. On s'explique de la mme manire
que, de Mc. x, 17-27, Le. xviii, 18-27 ait omis huit mots que Blass regarde
comme paullo magis insolita (5), Trpoaopausv, YovurreTev, uaTepsTv, cxuYvleiv,
x-^ua, quoiqu'il en ait employ quelques-
ajAsffOat, irspiffffw, uXTcstv

uns ailleurs. en est ainsi d'ordinaire, et ce fait qu'explique le got


Il

svre de Luc ne permet donc pas Blass de conclure qu'il n'a pas
connu le Mc. grec.

(1) Quoiqu'il lait reproduite ailleurs, cf. xix, 2G avec Mt. x.iv, 29.
(2) ScuMiD, Der tticismus, iv, 626.
(3) En partie d'aprs Norden, Die antike Kunstprosa, p. 486 ss.

(-4) The new Phrynicus, p. 174 s.


(5) Blass, Evangelium secundum Lucam..., p. xvi.
LA LANGUE DE LUC. CXIII

11) Le. est plus correct que Me, Il dit oSei irwitoTe vepoj7ro)v Ixa6i<7v
(xix, 30) au lieu de oSsl txvpwTcojv outtw xExOixev (xi, 2), et m. XiOw (xxi, 6)

au lieu de sVi Xi'ov (Me. xiii, 2).

42) En revanche Le. introduit des expressions choisies : l^sxpfxsTo

(xix, 48) ; IvxasTou (XX, 20) ; vaOvijjLadv xsxoffjjijTat (xxi, o) ; XoitAoi xat Xifxoi

allitration lgante usite (xxi, 11); Trw j :( TroXoY-<i<jr,<79e (xii, 15);


vTicT^vai 7| vTeiTTEV (XXI, 15).

Norden pouvait conclure que dans un trs grand nombre de cas Luc
est plus conforme la norme classique (1) .
La comparaison entre Me. et Le., du point de vue de la langue, ne
peut donc que confirmer ce que nous avons dit plus haut de la dpen-
dance de Le; c'est bien le texte de Me. qu'il avait sous les yeux, mais il
l'a parfois crit de nouveau dans un grec plus correct et plus clair, au

risque d'enlever certaines expressions populaires leur saveur.


IL Et de mme Norden l'a jug plus grec que Mt., d'o il avait conclu
d'abord que Le. avait employ l'vangile de Matthieu (2). Il a ensuite
rtract cette opinion dans le sens de la critique dominante, affirmant
toujours que Le. a connu des parties tendues de Mt. crites telles que
nous les avons (3).
Mme rduit ces termes, l'argument vaut contre ceux qui estiment
que tantt Mt. tantt Le. a mieux conserv le caractre primitif de la
source Q. C'est plutt Le. qui a corrig le texte qui est demeur dans Mt.
C'est une raison de ne pas supposer que le traducteur grec du Matthieu
aramen aurait connu Le. et s'en serait servi, car il n'aurait pas remplac
les expressions reues dans la littrature par un grec moins correct, qui
ne rendait pas mieux le texte aramen.
Il est vrai que Plummer (p. L) a indiqu quelques passages o Le.

serait plus hbrasant que Mt. Ce sont Le. ix, 28. 29. 33. 38. 39 et Mt.
xvii, 1. 2. 4. 15; Le.xiii, 30 et Mt. xix, 30; xviii, 35 et xx, 29; xx, 1 et

XXI, 23. Mais on ne peut rien tirer de cette comparaison, parce que dans
ces cas il n'est pas indiqu que l'un des auteurs ait eu l'autre sous les
yeux. Chacun a suivi son usage et nous concdons que celui de Le. est
ordinairement plus hbrasant. Un examen plus dtaill appartient au
commentaire de Mt.
III. D'ailleurs en dehors de la question de la dpendance, ou des

passages parallles, on peut se faire une ide de la langue particu-


lire de Le. en notant les tournures ou les mots qu'il emploie seul ou
plus souvent que Me. et Mt. C'est ce qu'a fait trs bien Hawkins, dont

(1) L. l.. p. 486.


(2) P. 492.
(3) P. II.
VANGILE SELON SAINT LUC.
CXrV INTRODUCTION.

on pourra consulter les listes (1). Nous notons ici les faits les plus
remarquables.
Parmi les constructions grammaticales :

1) L'optatif. Au premier de notre re, l'optatif


tait tomb en
sicle
dsutude, surtout dans la langue parle. II reparat dans les papyrus
vulgaires au ii sicle, mais, au temps des vangiles, c'est l'indice d'une
certaine culture (2). Aussi tandis que Mt. ni Jo. n'en fournissent aucun
exemple, et Me. un seul (xi, 14), on en trouve 11 cas dans Le. L'optatif
de dsir positif tait surtaut hors d'usage on le trouve dans Le. i, 38. :

Avec la ngation il tait demeur frquent dans la formule i*.^ y^o'"^


(Le. XX, 16), qui revient 14 fois dans S. Paul. A ct de cet optatif essen-
tiel, les Attiques employaient ce mode dans plusieurs tournures l-
gantes. Dans Le. on le trouve avec
11; ix, 46; xv, 26) ou
dtv (i, 62; vi.

sans avmais seulement sous la forme er, (i, 29; m, 15; vm, 9; xviii, 36;
XXII, 23), et jamais dans une phrase conditionnelle subordonne, trait
distinctif des Atticistes. Moulton qui a compar cet usage celui des
papyrus a conclu mais non artificiel (3).
qu'il tait littraire,

2) L'attraction du relatif. Le relatif prend le cas du substantif qu'il


reprsente au lieu de celui qu'exigerait le verbe' dont il dpend. Cette
tournure tait populaire aussi bien que classique. Encore est-il qu'on ne
la trouve que deux fois dans Ml. (xviii, 19; xxiv, 50) et une fois dans
Me. (vn, 13:), mais beaucoup plus souvent dans Le. et dans Actes, comme
dans Paul, Heb. et Jo. Elle a donc incontestablement dans le N. T. un
aspect littraire. C'est surtout le cas (4) lorsque le substantif est comme
englob dans la phrase relative, i, 20; m, 19; xii, 40; xra, 37. Les autres
cas sont i, 4; ii, 20; v, 9; ix, 36. 43; xii, 46; xv, 16; xxiii, 41 ; xxiv, 25.
Il n'y a pas cependant d'exemple d'atlraclio inversa dans sur i, 73 Le;
cf. Commentaire.
3) Hawkins a not B xai, dans Mt. x, 30; xviii, 17; xxv, 24; dans Me.
XIV, 31 (leon douteuse) xv, 40, mais trs souvent dans Le. ii, 4; ni,
;

9. 12; IV, 41; v, 10. 36; vi, 39; ix, 61; x, 32; xi, 18; xii, 54. 57; xiv, 12;
XVI, 1. 22; xviii, 9; xix, 19; xx, 11. 12. 31; xxi, 16; xxii, 24; xxiii, 32. 3S.
38. Les Actes n'offrent que 9 cas. Les grammairiens n'expliquent gure
cette alliance de mots, et il ne semble pas qu'elle ait de valeur par elle-

mme. Luc emploie volontiers xai dans le sens de aussi (par exemple

X, 11. 17. 30v 37), et il l'a mis souvent aprs Si, parfois sans autre porte
que d'appeler l'attention sur le mot suivant.
aTo' peut s'employer en grec comme sujet lorsque ce sujet est forte-

(1) Horae synopticae, p. 15 ss.

(2) Rademacher, p. 128 ss.


(3) P. 197.
(4) Blass-Deb. g 294, 5.
LA LANGUE J&E LUC. CXV

ment en vedette. Ordinairement Le. dit i'3x 8e (iv, 30; v, 16; vi, 8; viii,

54; XI, 17. 28; xxiii, 9) 39 l'aveugle de


qui s'applique Jsus (xviii,

Jricho). Mais de plus Le. emploie souvent xai aTo dans des cas o il
n.'est gure qu'un sujet ordinaire, usage qui est devenu normal dans le

grec moderne, mais qu'on ne signale pas dans le grec d'alors (1). Hawkins
et Sehmiedel (2) reconnaissent le mme nombre de cas, mais non pas
exactement les mmes. Voici ceux que nous retenons Aprs xai yvtzo :

(de Jsus) v, 1 viu, 1. 22; ix, 51 xvii, 11. Autres cas, de Jsus m, 23;
; ;

IV, 15; v, 14. 17; vi, 20; x, 38; xxiv, 23. 28. D'autres personnes i, 22 :

(Zacharie) ii, 28 (Simon); xv, 24 (le riche) xvu, 13 (aotot les lpreux)
; ; ;

XIX, 2 6m (Zache); xxiv, 14, (les deux disciples). Cas douteux xi, 14; :

XV, 14; XXIV, 15. 36, o il peut y avoir une certaine emphase.
Le xat aTO(;= il ne se trouve encore que dans Me. viii, 29 et peut-
tre dans Me. xiv, 15; Mt. xiv, 2. Ce n'est pas une tournure hbraque (3)
si ce n'est peut-tre aprs aca EYe'veto, auquel cas le smitisme porterait
sur xal et non sur cet emploi de aTo, car xin en
hbreu n'est sujet
que pour marquer une certaine emphase, lui-mme, pas d'autre que
lui . Dans ces cas les LXX ont rendu quelquefois oSto (Gen. xv, 4) ce
qui tait parfaitement grec, ou bien axo (Jud. vii, 4; Is. xxxiv, 17).
Mais ces cas ne sont pas frquents, et nous avons vu que Le. exprime
l'emphase par Oxo Se. L'aramen emploie plus volontiers in comme
sujet, et cependant les versions syriaques n'ont souvent pas donn
d'quivalent au xx\ a-re; attnu, comprenant bien qu'il ne comportait
pas d'emphase. C'est donc un trait particulier du style de Le. qui ne
reparat pas dans les Actes. Si l'on ti^nt compte de la douhle srie de
l'emploi de -ro on conclura que c'tait une manire de mettre en relief
la personnalit de Jsus, manire qui pouvait s'tendre par analogie et
par habitude quelques autres personnes.
(vparTre. Lc. V, 20; XII, 14; xxii, 58. 60. Et dans Rom. ii, 1. 3; ix, 20 et

Jac. II, 20 (avec une pithle), -|- J!. T.


Dans xii, 14 et dans l'addition
du Cod. D Le. vi, 5, cette interpellation, comme dans PaaU rappelle
l'argumentation anime si frquente dans piette.
eT^at avec le datif. Ce qui appartient une personne est le sujet du

verbe, et la personne est au datif. Le sens est cette personne aou n'a pas :

(K. G. II, 1, p. 416) Lc. ii, 7; vi, 32. 33. M; vu, 41; viii, 30. 42; ix,
:

13. 38; X, 39; xii, 24. Celte tournure appartient certainement aux l-
gances de Lc. elle se retrouve dans les Actes et dans Mt, xvm, 12 avec
;

Ymff6i. Dans les autres cas cits par Hawkins, Me. xi, 23. 24; Ml. xii, 43;
xvi, 22 le sens est plutt cela arrivera , et il en est presque ainsi
:

(1) Ua seal cas chez les Altkisles, Scnituo m, 66 3.

(2) P. 4t ; p. 195 s.

(3) Contre Plummbk, p. lxi.


CXVI INTRODUCTION.

dans les cas o Le. a le futur i, 14. 45; n, 10; xii, 20; xiv, 10 comme
dans Mt. xix, 27.
ejrev OU eXtftv (ou le pluriel). D'aprs la porte des temps, Timparfait
convient mieux au dbut du discours, l'aoriste la fin : \o\ Bk 'Ayivaoi

IXrfov TOiotSe (Thuc. I, 72) et ToiaTa Se oi 'A. eTtcov (K.-G. il, 1, p. 144),
Moins strictement, l'imparfait indique le dveloppement que va prendre
le discours, l'attitude de celui qui enseigne, tandis que eTwe prcdera

de courtes sentences ou servira pour des rponses, fussent-elles trs


longues. Ces nuances semblent avoir chapp Me, qui emploie si
volontiers l'imparfait dans son style mouvement et qui met eTrev avant
un enseignement relativement tendu Me. ii, 19 (1) etc. Luc, au contraire,
a constamment employ l'imparfait quand l'orateur va donner un ensei-
gnement important m, 7. 11 (Jean-Baptiste); ensuite de Jsus v, 36;
: :

VI, 20; IX, 23; x, 2; xii, 54; xiii, 6. 18; xiv, 7. 12; xvi, 1; xviii, 1; xxi,
10 (2), quoique eXeysv se trouve aussi avant des paroles brves, mais
alors l'imparfait a sa raison d'tre, iv, 22; vi, 5; xvi, 5; xxiii, 34. 42.
D'autre part eTrev se trouve avant de vrais petits discours, mais ou bien
avec TcapaSoX^^v VI, 39; xv, 3; xviii, 9, ou bien au cours d'un entretien
XIV, 16; XV, 11; xxi, 8.
ilipy(p\Lai tait construit chez les classiques avec le gnitif. Me. et Mt.
mettaient le plus souvent ISavant ce gnitif; Le. jamais. 11 emploie toujours
it, le plus souvent propos des dmons qui sortent iv, 35 bis. 41 v, 6 ; ;

vin, 2. 29. 33. 35. 38. 46; xi, 24; ou pour sortir d'une ville ix, 5; xvii,
29, comme dans Me. xi, 12. On sait que Tco a toujours t en augmen-
tant jusqu' supplanter e't Dans ce cas cependant Le. a peut-tre vu une
lgance ne pas rpter la prposition qui figurait dans le verbe com-
pos. Les deux usages se trouvent dans les Actes.
Ij^co avec l'infinitif, manque dans Me, et dans Mt. seulement xviii, 25.
Luc l'emploie d'une faon varie : avoir quelque chose dire , clas-
sique et Gic. : habeo dicere : vu, 40 Act. ; iv, 14; xxiii, 17. 18. 19; xxv, 26;
avoir de quoi vu, 42; xiv, 14 (c'est le cas de Mt.) pouvoir , xii, 4. ;

Le sens de devoir xii, 50 est plus moderne.


xaXou|x6vo(; pour indiquer le nom d'un lieu ou d'une personne ou un

surnom est parfaitement grec. Si Me. et Mt. ne l'emploient pas, c'est


qu'ils se sentent chez eux en Palestine et parmi les Palestiniens. La
frquence de ce mot dans Le. vi, 15 vu, 11 viii, 2 ix, 10; x, 39; xix, 2.
; ; ;

29; XXI, 37; xxii, 3; xxiii, 33 (et souvent Actes) indique qu'il fait les
honneurs d'un pays tranger. Cf. lien, NA, ii, 6; m, 4; viii, 13 o
xQtXoiijjievo est toujours avant comme dans Le. tandis qu'il se trouve aprs

dans Hr. et Thuc.

(1) Dans V, 34 Le. conserve


le sTTtev de Me. ii, 19, mais ds le v. 36 il met un Xeyev Se.

Dans Me. Tin, 34 e7v, mais Le. n, 23 Xeyev.


(2) Atcc plus de solennit
encore jpaTo Xyetv vu, 24; ii, 29; xu, 1; ix, 9,
:
LA LANGUE DE LUC. CXVII

^vo(*a (5 OU f ovofxa) I, 26. 27; II, 25; viii, 41 ; xxiv, 13, ou bien ovofxaTii,

5; V, 27; x, 38; xvi, 20; xix, 2 (cit ci-dessus pour xaXou|xvo), xxiii, 50;
XXIV, 18 rpond au mme dessein de produire des personnes inconnues,
surtout semble-t-il parce que ces noms peuvent paratre tranges aux
Grecs. Aussi la premire tournure ne se trouve qu'une fois dans Me.
(xiv, 32), et une fois dans Mt. (xxvii, 57) et de mme la seconde (Me. v, 22;
Mt. XXVII, 32). Toutes deux sont classiques, tandis que xal to ovo[xa atri

(Le. I, 4) rappelle les LXX (I Regn. i, 1), et de mme xal to ^vofxa t. tt.

Mapiajx (l, 27).


o)(i XXa. La ngation suivie de l'opposition suit frquemment (54 fois)

une interrogation dans pictte. C'est donc dans Le. xii, 51; xiii, 3. 5 un
indice lger de la manire argumentative, comme dans Rom. m, 27. Les
autres cas du N. T., Le. i, 60; xvi, 30; I Cor. x, 29; Jo. ix, 9, sont moins
caractristiques, mais appartiennent encore un grec littraire. L'ara-
men est presque contraint d'insrer un mot entre kS et xSs pour
"

viter une allitration.


TTpoi; avec l'accusatif au lieu du datif sans prposition avec un verbe qui

signifie parler () est une paraphrase qui se dveloppe depuis Polybe (1).
Elle avait cependant un point d'attache dans Homre et dans les locutions
(attiques) XoyiCeaOat Trpo lauio'v etc. (K.-G. il, 1, 519), et c'est sans doute
par la pente naturelle qui amenait irpo' avec lautou et XXii'Xou; que Me.
s'est servi de irpo pour parler
mais seulement avec l'un de ces ,

pronoms (iv, ; pas mme cet usage.


41 x, 26; xii, 7; xv, 31 ; xvi, 3). Mt. n'a
Il semble donc que Le, qui naturellement emploie aussi le datif, a voulu
varier son style, irpo' aprs un verbe signifiant parler a toujours le sens
de parler , si ce n'est dans Le. xx, 19 parler propos de , qui est
d'aprs Me. xii, 12.

Au lieu de Trpo; to TTo'Sa de Me. v, 22, Le. dit irap t. tt. (viii, 41), qui
est sa locution prfre vii, 38; vin, 35; xvii, 16 et 5 fois dans Actes.
Cependant il a irpo t. tt. x, 39 et Act. v, 10 et l'on ne saurait assigner une
raison de cette diffrence.
(TTpacpet;, toujours de Jsus, le plus souvent pour indiquer une attitude
oratoire (vu, 9; ix, 55 ; x, 23; xiv, 25; xxiii, 28). Mais aussi de la manire
la plus pathtique (vu, 44; xxii, 61), geste qui supple aux indications
de Me. sur la physionomie de Jsus. Me. n'a jamais ce mot et Mt. seule-
ment quand il est indiqu par la situation : ix, 22; xvi, 23.
Ti;, si rare dans Me. et dans M t. est assurment un des caractres
littraires de Le. (cf. Paul, Hb. et Jo.). Sur la locution xt; I ujjiwv; voir
ci-dessus, p. cvii.
TO avant une interrogation indirecte qui est traite comme un substantif,
devant ti; ou ti (i, 62; ix, 46; xix, 48; xxii, 23. 24; Act. xxii, 30;

(1) SCIIMID, II, 242.


CXVIII INTRODUCTION.

Rom. VIII, 26), ou devantirS (Le. xsn, 2. 4; Act. iv, 21; I Thess. iv, 1).

Comme on voit, cette tournure est propre Le. (avec Paul). On ne voit
pas que l'article change rien au sens [Blass-Deb. 267) c'tait donc une ;

sorte d'Jgance grecque; cf. Xn. Oec. vii, 3 : ^tlxsa<i It:\ tw ti ttoiwv xaX
xyao XxXr,ai.
L'usage de l'article avant une prposition suivie de son rgime est plus

courant. Cependant xi ne se trouve que dans Me. ii, 2; v, 27 et


Mt. xxrv, 17; dans Le. t ou Totdans ii,39; x, 7; xix, 42; xxn, 37; xxiv, 19.
27. 35, souvent dans Act. dans Paul (y compris Heb.), mais pas ailleurs
dans le N. T. (1). C'est donc encore un indice de langue littraire.
To avec l'infinitif pose une question dlicate. Sans parler des cas o ce

gnitif dpend d'une prposition, il en est d'autres o, selon l'usage grec,


il dpend d'un nom, adjectif xvii, 1, ou substantif i, 57; n, 6; xxii, 6 ou

encore d'un verbe i, 0; rv, 42; v, 7; ix, 51 x, 19. Quelques cas sont dou- ;

teux, marquant une simple explication (pexgse) comme i, 73 xxn% 25 ;

ou une consquence, comme xxiv, 16, ou touchant au sens final, comme


n, 21.
Ce sens final est incontestable dans i, 73. 77. 79; ii, 24. 27;\7ii, 5;
xn, 42; xxi, 22; xxii, 31 ; xxiv, 45, et souvent dans les Actes. De mme
dans Mt. n, 13; m, 13; 3; xxiv, 45 (mais non dans Mt. xxi, 32).
xi, 1 ; xiii,

Dans saint Paul, ni Blass ni Moulton ne reconnaissant le sens final;


Hawkins indique Rom. i, 24 ; vi, 6; vu, 3 ; viii, 12; xi, ^bis. 10 (citations) ;

I Cor. X, 13; Gai. ni, 10 (cit.) ; Phil. m, 10, ce qui est tout le moins trs
exagr (2). Si l'on y ajoute Heb. xi, 5, c'est tout ce que le N. T. contient
de To avec l'infinitif au sens final. C'est donc une caractristique de Luc.
D'ailleurs cet usage est classique depuis Thucydide, et appartient aussi
la koin, mme dans les papyrus.
Outre ces caractrisques de Luc dans les rapports entre les mots, sir
J. Hawkins a not les mots qui reviennent le plus souvent dans Le. et

peu ou pas dans Me. ou dans Mt. Sa liste comprend les mots qui se
trouvent au moins quatre fois dans Le, et, s'ils se trouvent dans Me. ou
Mt., ils sont dans Le. au moins deux fois aussi souvent que dans Mt. et
Me. ensemble. Il y en a 151 dans cette situation. Nous citons les plus
caractristiques.
ovffffT(;, vauTavTe; 16 fois et 18 dans Act. ; Mt. 2, Me. 6 -f-.

v^p 27; Act. 100; Mt. 8; Me. 4; Paul 59; Jo. 8; ailleurs 10.
hm Tow vuv 5 fois ; Act. 1 ; Paul 1 \-.

7s8; Act. 4; Mt. 4; Paul 13; Jo. 1 f.

Hawkiru, Hor. syn. 47 ss.


(1)
Dans notre commentaire de Rom. nous avons retenu le sens
(2) final de i, 24 et de
VI, 6, o le sens pexgtique ou conscutif suffirait peut-tre; les citations ne
comptent pas.
LA LANGUE DE LUC. CXIX

Seofjiai 8; Act. 7 ; Mt. 1 ; Paul,6 f


Supxoi^oti 10; Act. 20; Mt. 1 ; Me. 2; Paul 5; Jo. 2; ailleurs 1.

EiTcev Ss, sTTav Ss 59 ; Act. IS ; Jo. 1 -]-.

?p7iv-/i 13 + XXIV, 36; Act. 7; Mt. 4; Me. 1, Paul 42; Jo. 6; ailleurs 17.
'Tepo 33 ; Act. 17 ; Mt. 8 ; Me. (xvi, 12) 1 ; Paul 30; Jo. 1 ailleurs 7.
;

Ito 15; Act. 11; Mt. 1; Me. 2; Paul 6; Jo. 3; ailleurs 11.
eaYYeXt^ofj^at 10; Act. 15; Mt. 1; Paul 21; ailleurs 7.
s^poivw 6 ; Act. 2 ; Paul 3 ; ailleurs 3.
iflarriijn 7 Paul 3 f.
; Act. 11 ;

laoxai 11; Act. 4; Mt. 4; Me. 1 Jo. 3; ailleurs 3. ;

Kupio^;, , de Jsus dans les rcits 13; Jo. 5 f. :

Xo<36; Act. 48; Mt. 14; Me. 2; Paul 11, Jo. 2 ou 3 (viii, 2), ailleurs
26.
Xo'yo Tou eo 4; Act. 13; Mt. 1 (?); Me. 1 Paul 11 Jo.; 1; ailleurs 9.
TtapaYtvojiai 8; Act. 20; Mt. 3; Me. 1 ; Paul 2; Jo. 1.
Ttopaypifxa 10; Act. 6 ; Mt, 2 f,
TCt ou (Tra, environ 157 -rto^ et 17 im contre 65 et 3 ou 4 dans Me
Tti'joanHi 13 kcL 9 Mt. 2 f.
; ;

TtXTio^ 8; AcL 16; Me. 2; Jo. 2; ailleurs 3 (i).


^Va 19; Act. 14; Mt. 5; Me. 2; Paul 9; Jo. 12; ailleurs 8.
(TTpaset 7 ; Mt. 3; Jo. 2 f
(Tuv (2) 23; Act. 52; Mt. 4; Me. 6; Paul. 38; Jo. 3; ailleurs 2.
(Tuv^w 6 ; Act. 3 Mt. 1 Paul 2 f-
; ;

ffwxrjpt 4; Act. 6; Paul 18; Jo. 1; ailleurs 16.


tu; avec des noms 38; Act. 63; Mt. i; Me. 2; Paul 28; Jo. 7; ailleurs
10.
uTtpyu 13; Act. 25 ; Mt. 3; Paul 12; ailleurs 5.

(1) L'insistance sur ces trois teriaes ira;, (iiJtXijxt, sXtjOo n'a-t-elle pas quelque chose
de caractristique?
(2) Ce cas Dans une monographie considrable sur les
est particulirement Intressant.
prpositions (Beitrgezu derLehre von den griechischen Prpositio-
(xeTd, irv et 4ji.a

nen, Berlin, 1895) M. Tycho Mommsen a divis les prosateurs en trois classes. La pre-
mire (les attiques sauf Xnopiion) n'emploie pas crv, mais y.ezi (gn.) dans le sens de
((avec dans la seconde (i.T l'emporte encore. Use troisime classe prfra <7v on lui
;

donne le mme rang. Cette classe se soude Hrodote el Xnoj)hon par Arrien. C'est
donc une sorte de tradition historique. Dans le N. T. la premire classe est reprsente
par l'Apoc, Heb., n Thess. Tim. i t n. Tit. Phil. Ep. Jo. i. n. Petr. i qui n'ont que
y.Ex, lequel l'emporte encore de beaucoup dans Mt. Me. Ja La seconde classe a Eph.

(2 rv, 7 fiETa), et Le. (24 (tuv, 52 p.tx&). ntre ix, 32 et xix, 28 Le n'a aucun (tv, d'o

M. Mommsen conclut que cette partie est d'une autre main ; conclusion de myope. Il faut
plutt constater que Le. a 3 av dans i et n, 10 dans les parties parallles, 10 dans les
parties propres, c'est--dire plus de crv proportion dans les parties o il n'est pas
influenc par ses sources. Ainsi a-t-il 52 (tjv dans les Actes contre 36 (leri. Dans es grandes
ptres de Paul il y a peu prs quilibre.
cxx INTRODUCTION.

uTTOTTpscpw 21 ; Act. 11 ; Paul 1 ; ailleurs 2.


cpiXo 15; Act. 3; Mt. 1; Jo. 6; ailleurs 4.

yaipu) se rjouir 11 ; Act. 5; Mt. 3; Me. 1; Paul 28; Jo. 8; ailleurs 5.


Xpi 8; Act, 17; Paul 99; Jo. 4; ailleurs 27.
6; dans le sens de quand 19; Act. 29; Me. 1 ; Paul 3; Jo. 16 f.
wffs 9; Act. 6; Mt. 3; Me. 1; Paul 1; ailleurs 1.
A la fin de son inventaire, M. Hawkins a not que les expressions
caractristiques de Le. se retrouvent dans tout l'vangile, mais dans une
plus forte proportion pour les parties propres, y compris les chapitres i
et II, ce qui est en parfaite harmonie avec le thme d'un auteur, toujours
le mme, mais qui est plus lui-mme lorsqu'il ne suit pas des sources
crites. C'est aussi le rsultatque M. Harnack a obtenu en comparant
dans nous et le reste de l'ouvrage.
les Actes les sections
IV. Dans la liste qui prcde, on a pu constater que Le. tait frquem-
ment d'accord avec Paul. Cette question a t traite avec beaucoup de
soin par Plummer et Hawkins. Ils ont relev les mots qui se trouvent
seulement dans Le. et dans Paul, comprenant les ptres pastorales, mais
non Tptre aux Hbreux. Hawkins a complt ce dessein par l'emploi de
la mthode comparative 32 mots se trouvent seulement dans Mt. (seul
:

ou Mt. et Actes) et dans Paul; 22 dans Me. (seul ou avec Act.) et dans
Paul 103 dans Le. (seul ou avec Actes) et dans Paul 21 dans Jo. (seul ou
; ;

avec Actes) et dans Paul.


Le vocabulaire de Le. est donc celui qui ressemble le plus celui de
Paul. Cette conclusion est en harmonie avec la tradition qui allait
jusqu' dsigner Le. comme l'vangile de Paul, et contraire la tendance
gnrale des critiques indpendants qui rabaissent le paulinisme de Le.
et exaltent celuide Me. Nous retrouverons la question des ides. Quant
aux mots une simple statistique nous parat peu concluante. En effet Luc
et Paul sont des crivains beaucoup plus cultivs que Me. Une serait pas
tonnant que tous deux aient eu leur disposition une gamme trs
riche d'expressions moins courantes que celles du grec parl. Il faut donc
regarder les termes eux-mmes et distinguer ceux dont l'usage n'a pas
de cachet propre et ceux qui devaient tre employs propos de l'van-
gile parmi les compagnons de Paul. Nous entrons de cette manire dans
le domaine des ides, mais il le faut bien. Nous ne retenons que les mots
qui ont un caractre doctrinal ou simplement religieux, ou ceux qui sont
employs dans le mme contexte. D'ailleurs nous ne prtendons en tirer
aucune conclusion littraire de dpendance entre Le. et Paul, mais
seulement relever les indices d'une atmosphre commune d'apostolat.
Des hommes qui ont prch l'vangile ensemble ont d employer les
mmes termes, mme sur des matires o l'unit s'imposait moins.
A prendre les choses par ce biais, on arrive cette premire conclu-
sion que Mt. et Paul ne se rencontrent pas sur des ides caractristiques.
LA. LANGUE DE LUC. CXXI

Voici les mots qui ne se trouvent que dans Mt. et dans Paul (1) : xa6ap<n'a,

xpaio, )tpa<ra, jxpijxvo, vaTtXYipow, SetYlAXTi^w, SiXoi;, IXacppd;, e^aipw,

l7Ct(yrj(Jt.o<;, xepotfXEU, jAupio, fjitopoi;, vxo, SupuLo;, oxvyjpo, 5(o, cpsiX-^, 6:ptX'>]tx,

TcaXivYeveffi'a, TuXaTuvto, Tacpo, uffCcpo, j^aXsiri;, t|;u8o[ji.apTu;. De ces mots


xotXivYEveffia parat trs caractristique, mais dans Mt. xix, 28 il se dit du
monde futur, dans Tit. m, 5 du baptme. vaTtXrjp^w ne se dit pas dans
Paul de l'accomplissement des prophties. On peut retenir 6cpeiXT^ Mt. xviii,
32; Rom. xiii, 7.

Des mots propres Me. et Paul, nous laissons tomber XaXa^w,


oppoffuvY], l|opua<jw, exaipwi;, fjSw, irEpt;plp(o, 7rpoXa|Adtvto , xpofAO, u<JTepr,(Ti(;.

Mais ne faut-il pas retenir : a xiv, 36 dans la prire de Jsus et


Rom. vin, 15; Gai. iv, 6 dans la prire des fidles;
a|ji.apTri[xa (2) III, 28 et Rom. m, 25; I Cor. vi, 18.
(XTroTrXavaw Mc. XIII, 22 et I Tim. VI, 10 de l'apostasie.
aTcoTepw X, 19 et I Cor. VII, 5, faire du tort .

yeipoTTofriTo XIV, .58 et II Gor. V, 1 d'un difice spirituel.


elpriveiiu), IX, 50; Rom. XII, 18; II Gor. xiii, 11; I Thess. v, 13.
TTwpwffi m, 5; Eph. iv, 18, l'endurcissement du cur >.

(TuvairoOvi^ffxw XIV, 31; II Cor. vu, 3; II Tim. ii, 11.

i
7roS/o(xai (3) VI, 9; Eph. vi, 15, se chausser en vue de l'vangile.
D'ailleurs, comme nous l'avons remarqu dj (4), il n'y a pas l
d'indices d'une doctrine spcifiquement paulinienne. Mais cela concorde
bien avec ce que nous savons que Marc a t disciple de Paul. L'exag-
ration consisterait en conclure que l'influence de Paul a fait pntrer
dansMc. des ides trangres l'vangile de Jsus.
D'autant que Le. parat dcidment concorder davantage avec Paul dans
les expressions qui leur sont propres (5).
Nous n'insistons pas sur SyiXo;, aly^aXtoTiCw, vaQejxa, (xvaxp{vw, avX((T)cw,

dvaXuw, vaTtfXTCd), voia, dvTaTCoSojjia, ivTiXa[/,6avofjiat, Ttsii^, TcoXoYeouiai, apa,


poTpiw, dffcpaXeia, TeviCw, aTOTro, ij(^pi(rroi;, PuiJ^w, SiaYYXXw, Statpso), StspjXYj-

vetiw, SY(xa, SuvaffTYi?, IvYpotyojjiat, ^vSo^o, i^oxtTii^M, iTcatvco, iTtavaTtauoixai,

eTretSi^, ffj^w, iTtipieXofjLai, iTnsaivw, epYffi, e^Y^vi^;, l:p((JTyi[Jii, oiYp^w, !Jo)oyovoj,


f^aw/jx^bi, xaxoupYo, xaTotYw, xaTeuOvto, xtvSuvEUb), xupteubi, (A^dT), (asOiottiui,

(ji.e8uffxo(i.ai, {Aiirpa, vo(jLo5iS(TxaXoi;, o?xovou,ta, SdioTri;, d^j/toviov, iraY^;, navoupYa,


TravTca;, TrapaxoXouoj, izaiia, TTEpnroisoixai, TtXripopopsw, TCpeduTepiov, TcpEffytYi,

icpoSoTY);, 7uxvo<;(?), ai-^ib), axoTtw, (iTtouSauo;, STeipo;, <TuvavTiXa[x6avo(iiai, auveu-

(1) A la diffrence de Hawkins, nous excluons des listes de Mt. et de Mc. les mots qui
se trouvent aussi dans les Actes .

(2) C'est aussi la leon la plus probable de I Pet. i, 9.

(3) Dans dans un sens vague.


Act. XII, 8
(4) Comm. de Mc. p. CXLII ss.
(5) Y compris celles qui se trouvent aussi dans les Actes.
CXXII INTHODCCnO.

BoTcw, cwxa&t^o), uvxXetw, ffuvo^v^, (T*[jiTtx, TroTrpcpw, ^iXap^upo, ^pwrici,

Quelques-uns de ces mots sont rares, et leur rencontre dans Le. et


dans Paul pourrait donner penser mais nous ne retenons que ceux qui ;

avaient pris une couleur spciale dans le christianisme naissant ou qui


sont employs dans un contexte semblable.
Ktsvi'Sto XXI, 34 et I Thess. v, 3 soudain en parlant du grand jour.

(xvaato XV, 24 et Rom. vu, 9, dans l'ordre du salut.


SvoTjTo, dfaut d'intelligence spirituelle, xxiv, 25; Gai. m, 1. 3, excla-
mations que Paul a d profrer souvent.
vToiroxptvojjLai xiv, 6 et Roip. IX, 20 rpondre Jsus, Dieu;
impossible I

vTxeifxat XIII, 17; XXI, 15 ot vTt)ct(jLvoi uTw ou tAv, les adversaires de


la vrit, que nous retrouvons dans I Cor. xvi, 9 vTiKsfjivo* Tzokloi. Cf.
Phil. I, 28; II Thess. ii, 4; I Tim. i, 10; v, 14. '

TtoxpuTTTO), cacher d en parlant des mystres, x, 21 et Col. i, 26;

I Cor. Il, 7 Eph. m, 9.


;

piwTixo';, comme nous dirions sculier par opposition au monde

surnaturel, xxi, 34; I Cor. vi, 3. 4.

oexTo;, accept qui est dans les desseins de Dieu, d'aprs les LXX,
surtout Is. Lxi, 2; xux, 8, mais lu et compris de la mme manire,
IV, 19. 24 et II Cor. vi, 2; Phil. iv, 18.
IvSiiofAott (1), au sens spirituel, xxiv, 49 : ?**; o& vSuffTqa-e il 04*00; uvBfii,

et Rom. XIII, 14, etc. ide favorite de Paul.


IvxaxEo), xviii, 1, ne pas se dcourager, doctrine favorite de Paul,
Gai. VI, 9 ete.
^aTTOffTXXw, de la mission de l'Esprit-Saint, xxrv, 49 et Gai. iv, 6; cf.

AcU xn, 11 et Gai. iv, 4.


ita-ra^tdouLai, tre jug digne du sicle futur, du rgne de Dieu, xx, 35;
I Thess. V, 3.

xaxviyw, de la catchse chrtienne, i, 4; Act. xviii, 25... I Cor. xiv, 49;


Gai. VI, 6.
xpocTottooiAitt, l, 80 IxpatTaiouTo TCvEuuian et Eph. Ill, 16 xporattoJivat Si2c to

Ttveujiaro aTO. Cf. Lc. n, 40 et I Cor. XVI, 13.


jjiepC; part spirituelle, ide emprunte aux LXX, mais n'est-ce pas
parce qu'on les lisait de la mme faon? Lc. x, 42; Act. viii, 21; II Cor. vi,
15; Col. I, 12.
fjLSTaSi'Swfxt, III, 11 (ASTaSTio tw [xf, ej^ovTi... ph. IV, 28 [xeTaSiSdvai tw Xpeiv

Tc-raffia apparition surnaturelle, i, 22; xxfv, 23; et Act. xxvi, 19 dans

(1) Employ par Mt. Me. Apoc. au sens propre.


LA LANGUE DE LUC. CXXHI

un discours de Paul; cf. II Cor. m, 1. Combian ne devait-on pas parler


de cette vision et d'autres dans l'entourage de Paul 1

TcovojtXia armes du dmon Le. xi, 22 ou de Dieu ph. vi, H, 13, mais

toujours par rapport l'homme.


TCpoKTrrto, II, 52 et Gai. i, 14 d'un adolescent qui fait des progrs dans

la doctrine.
ffuveffOiw, consquences religieuses des repas pris en commun, Le. xv, 2;
Act. XI, 3, Gai. II. 12.
cuv/aipw, Le. XV, 6. 9 avec une arrire-pense de la joie du salut du
prochain; ide de sympathie bien paulinienne I Cor. xii, 26; xiii, 6;
PhiL II, 17. 18.
ffwT>5piov (to), Le. H, K); ra, 6; Act, xxvni, 28; ph. vi, 17.
TrwTrta^w, XTIII, 5 ; I or. IX, 27.
ffTspriua, XXI, 4 et I Cor. XVI, 17; II Cor. viii, 13. 14; xi, 9 terme li
l'importante question des collectes.
cpopo; XX, 22; Rom. xiii, 6. 7, propos du devoir des disciples,
/p^ofAKi comment ce terme est-il propre Le. et Paul et cher tous
d^ux? surtout avec l'ide de rmission gracieuse des pchs suggre
dans Le. vu, 42. 43, t clairement exprime dans Rom, vin, 32; Col. ii,
13 ; ph. IV, 32.
Ceux qui ont vcu en communaut savent que tous y parlent la mme
langue, distincte de celle d'un autre groupement; ils n'hsiteront pas
conclure, du seul tableau qui prcde, que Paul et Luc ont t
compagnons d'apostolat, le premier rle appartenant Paul.
La porte de ces comparaisons a t mise en doute par M. Cadbury (1).
11a montr que Luc (Le. et Actes) et le second livre des Macchabes ont
plus de mots employs par eux seuls dans la Bible grecque que Luc et
Marc. Et cependant Me. a t une source de Le, ce qu'on ne peut dire de
II Macchabes. L'objection prouve seulement le peu de valeur de ces

comparaisons purement statistiques, car il n'est pas un seul de ces mots


propres Lac et II Macch. qui ait quelque porte (2).
S'habiller de la mme faon indique qu'on appartient au mme monde:
un air de famille et les manires prouvent beaucoup plus. Le second des
Macchabes est crit comme Le. dans un grec choisi, c'est toute leur
parent. Et au contraire Le suit Me. de trs prs, mais non pour la
langue, qu'il a srement voulu amliorer.
V. Il faut cependant rendre hommage M, Cadbury pour sa tentative

The Style and Literary Mthode of Luke, 1919, p. 7.


(1)
Voici ces mots
(2) ywva, * vmripo (aussi Tobie, xiv, 2), * vxiXXEtv, * <rxv,
:

xep, * acTTTip;, * Siavuetv, l(TTp-/tv, xTiX-riptoffi;, ini'zonri, lariai;, 9-j(jlo, UpffuXo;,


(jLETpCwi;, jtepipyjyvuvai, irpeere^a, * -rpoaxXtveiv, ouvXavstv, ruvTpoo, auvTuyxvciv, * iro-
Cwvvyvai. Sur ce nombre,, il n'y a que 7 mots qui se trouTent dans l'v-angile; ils sont
ici marqus d'un astrisque.
CXXTV INTRODUCTION.

de classer le style de Luc dans le domaine de l'hellnisme, en comparant

les termes relativement rares de son vocabulaire ceux des principaux


atticistes, Dion Chrysostome, Lucien, Aristide, lien, le second Philos-

trate (1). Le rsultat n'est pas trop incertain, pourvu qu'on se contente
d'une donne gnrale. M. Gadbury pense qu'il ne faut pas exagrer la
diffrence entre les atticistes et la langue hellnistique cultive^ et que
celle de Luc est vraiment littraire, contenant une assez forte proportion
de termes recherchs par les atticistes.
Nous avons dj vu plus haut qu'il semble avoir vit dessein quel-
ques-uns des mots condamns par les atticistes. Il ne faudrait pas cepen-
dant le prendre pour un puriste, et il a employ quelques-uns des mots
que Phrynicus allait rprouver moins d'un sicle aprs (2) :

alj^fxaXwTioO^voti (xx, 24)


Phryn. \i^t al^^jjK^XwTOv yEvt'ffOat (p, 500).
XxTwp (xxii, 34. 60. 61)
Phryn. U-^t Ss Xexxpuwv (p. 307).
itoxpiO^vai pass.
Phryn. Sittov jxapTrifjia (p. 186).
paffatffja (xi, 31)
Phryn. pasCXsia ^ pafftXi (p. 306).
YOYY^Ceiv (v, 30)
Phryn. on doit laisser ce mot aux Ioniens (p. 463).
YpiyopouvTe (xii, 37).
Phryn. (p. 200) ce verbe condamn doit tre
remplac par le parfait de lyetpa), lypi^Yopa d'o il a t form
Suv) (xvi, 2).
Phryn. (463) ne le permet que dans une phrase dpen-
dante; autrement il faut dire Suvacrai,
IvxOeToi; (xx, 20).
Condamn malgr l'autorit d'Hypride [Phryn.
417).
lXto) qui n'est jamais employ par Le. semble seul admis par Phryn.,
p. 415 et non Xw.
IfjLiTTuu) (xviii, 32) condamn, doit tre remplac par xaxaTCTuto [Phryn.
66).
eyapi(TTev (xvii, 46) il faudrait dire yaptv sSvai [Phryn. 69).
iSio dans le sens du pronom possessif (vi, 41 etc.) condamn, p. 499.
xaGo)? (passim) condamn p. 495.
xXipovofxeiv avec l'ace, de la chose (x, 25) n'est pas blm expressment
par Phryn. (p. 206) qui parle seulement de l'ace, de la personne; les
attiques employaient le gn. pour les deux.
xpoustv T-riv Oupv (xm, 25) est jug moins bon que xototsiv t. 6, (p. 266).
Xu^via (viii, 16; XI, 33) remplacer par Xu^viov (p. 367).
fjLv o3v au dbut d'une phrase (xi, 28), condamn (p. 428). Phryn. et
crit : (xaxotpioi [xv oOv...

(xeaovuxTiov (xi, 5) Phryn. (126) : 7toir,Tixov, o 7roXtTix(5v.

voffffo (n, 24) et vocrdi'ov, donc aussi voffcri'a (xiii, 34) rprouvs (p. 287)
faute d'un e (att. veoTxo).

(1) Op. laud. Cf. RB. 1920, juillet.

(2) The new Phrynichus... par Rutherford.


LA LANGUE DE LUC. CXXV

oxoSeffTtoTrj (xii, 39 etc.), devrait tre dit : otxia SeaTroTYj, p. 470.

ppo (xxiv, 1) vulgaire pour moment qui prcde le lever du soleil;


le

le terme correct est oppov du moment o il fait encore nuit (p. 341).
ouei (xxii, 35; xxiii, 14) est encore rprouv (p. 271) quoiqu'il soit en
usage depuis Aristote.
iraiSffxr] (xii, 45; XXII, 56), au sens de servante, hellnistique plutt
qu'attique (p. 312).
TravSo)(^tov et TtaySo^eu (x, 34. 35), faute au lieu de TravSoxetov et uavSoxsu

(362).
TtavTOTe [x^ Xeys, XX' Ixoccttote xat StaTCavTo' (p. 183). Mt. Mc. Lc. ont TcavTOTS
chacun deux fois, et Si TiavTo une fois.

TuoTaTT (i, 29 ; VII, 39). D'aprs Phryn. (128 s.) il faut crire TroSaTro pour
dire de quel pays . Et si l'on veut dire de quelle sorte , il faut
employer Ttoo.

ffi'vaTti (xili, 19; XVII, 6) o XexTsov, vctcu Ss (p. 349).

cxop7t{eTi (cf. ffxopTc(et XI, 23), ionien, l'attique est ffxeSawuxoti (p. 295).

Noter aussi (tuyyevi (i, 36) rprouv par les atticistes [Lobeck sur Phryn,
451 s.).

VI. La manire et le langage du troisime vangile et des Actes prou-


vent-ils que l'auteur tait mdecin?
Cette question a t traite d'abord presque exclusivement en Angle-
terre. Dans son History ofPhysick from the Time ofGalen io the beginning
of the Sixteenth Century (1725-1726), le docteur John Preind, trs fami-
lier avec les mdecins grecs, remarqua que Luc s'tait servi en parlant
des maladies de termes plus appropris que les autres auteurs sacrs.
Il a not dj quelques points (1). Le sujet fut repris par M. J. K. Walker

dans le Gentleman' s Magazine de 1841, mais ne fut trait fond que


par le Rev, William Kirk Hobart, dans son clbre ouvrage intitul :

The mdical language of St. Luke : a proof from internai vidence that
the Gospel according ta St. Luke and The Acts of the Apostles

were toritten by the same person, and that the writer was a mdical
man (2).

Personne n'a entrepris la tche de revenir aux mdecins grecs, et par


consquent on n'a rien ajout en faveur de la thse (3).
Elle a cependant group des adhrents convaincus, mme en Allema-
gne, surtout Harnack (4) et Zahn (5), qui ont mis en lumire quelques
traits plus dcisifs emprunts l'arsenal de Hobart.

(1) D'aprs Gadbury, op. mox laud. note des diteurs, p. 52 s.

(2) In-8* de ixTi-305 pp. Dublin, 1882.


(3) Cependant cf. Plummer sur Lc. vi, 1 vi, 40 et ; vin, 23 pour 'j'wxw, xaTaptCw et

f uirvb), mais ces mots n'ont rien de caractristique.


(4) Lukas der Arzt, Anhang i, p. 122-137.
(5) Einleitung... ii, p. 435 ss.
CXXVI INTRODUCTION.

Tout Topposite, M. Clemen a prtendu montrer qu'un mdecin ne


Un mdecin devait
saurait avoir crit le troisime vangile et les Actes.
savoir que des caillots de sang ne sortent pas du corps (Le. xxii, 44),
qu'on ne met pas du vin avec l'huile sur les plaies (Le. x, 34), que des
cailles ne tombent pas des yeux (Act. ix, 18) (1) !

Nous avons indiqu les raisons de Clemen pour ne pas revenir sur
cette fantaisie.
Mais avec beaucoup plus de srieux, et tout rcemment, M. Cadbury a
attaqu trs vivement la thse de Hobart Les arguments, mraae
(2).

rduits et renforcs par MM. Harnack, Zahn et Moffatt (3), ne prouvent


pas que Luc ait t un mdecin, puisqu'on pourrait prouver de la mme
manire que Lucien a fait sa mdecine, ce qui serait controuv.
11 est certain que Luc n'a pas affect d'tre mdecin, comme ce mde-

cin dont parle Lucien qui employait le dialecte ionien pour se donner
des airs d'Hippocrate (4), et qui soutiendrait avec Harnack (5) que Luc a
invent un miracle pour l'amour de la mdecine? Un mdecin qui crit
l'histoire adopte naturellement le style de l'histoire, et d'autre part un
homme du monde peut tre assez au courant de la mdecine pour parler
comme et fait un mdecin. Il faut ajouter que les termes techniques
de la mdecine actuelle sont rarement emprunts une langue moderne.
C'est un jargon spcial, le plus souvent tir du grec, tandis que les
mdecins grecs crivaient leur langue et tenaient tre compris de tous.
Ce serait donc une mthode insuffisante de s'appuyer uniquement soit
sur des termes techniques propos de maladies dtermines, soit sur
des termes employs de prfrence par les mdecins, mme en dehors
des cas pathologiques. C'tait la mthode de Hobart, et c'est cette m-
thode qu'attaque M. Cadbury, en montrant que d'autres crivains ont
employ les termes dits spciaux, et Lucien en particulier. Nous avouons
donc que la dmonstration de Hobart n'est pas une dmonstration pro-
prement dite, mais, telle qu'elle est manie par Harnack, elle tablit
bien que l'auteur du troisime vangile et des Actes a crit comme et
fait un homme au courant de la mdecine et vers dans sa littrature.

Galien lui tant sensiblement postrieur, il s'agit moins d'une compa-


raison des textes que de l'attitude de Luc, et de certains passages.
a) Quelques cas, raconts par Luc seul, dclent le coup d'oeil du

mdecin et sont exposs dans un langage qu'un mdecin et employ.


Cela est d'autant plus dcisif que Luc n'a pas,, comme Me, le souci et le

(1) Cit par Cadbury 1. I., p. 64.

(2) The alleged Mdical language of Luke, t9i9, p. 39-72.


(3) An Introduction..., p. 298 ss.
(4) Comment il faut crire l'histoire, g 16.

(5) L. 1., p. 130 sur Le. XXII, 50 s.


LA LANGUE DE LUC. CXrVll

don de raconter les choses comme elles se sont passes. Les traits les
plus caractriss sont Act. xxviii, 3-10; m, 7 s.; ix, 17 ss.; xiii, 11, sur
lesquels nous n'avons pas insister ici. Sur la femme arthritique xiii,
11-13 on peut voir le Commentaire.
b) Lorsqu'il reproduit des miracles raconts par Me, Le. expose la

situation en termes plus prcis. Nous retenons surtout TrxpoAsXujjLvo,, v,


18, au lieu du vulgaire TcotpaXuTixd (Me. ii, 3), et dans l'pisode de l'h-
raorroSSe, iaxr\ f) ^uni to atfxaTO aCix (vill, 44), au lieu de i^jpavY] 71 TTTiyyi

T. . a., qui est d'une observation vulgaire.

A la vrit, si le jeune dmoniaque de Me, ix, 17 ss. est un pileptique,


il faut convenir que Me, cho d'un tmoin oculaire, avec le don de repro-
duire les expressions mises pour ainsi dire par les faits, en indique plus
clairement les symptmes que Le. C'est ce que nous avions indiqu
dans le commentaire et ce que M. Cadbury prouve brillamment. Mais
cela s'explique par la sobrit de Le. qui a retenu le ncessaire dans son
style prcis et dans un ordre plus exact pour ce qui est du cri.
c) comme Me. que les mdecins n'avaient fait
Le. n'a pas voulu dire
qu'a^raver le cas de rhmorrosse. Ce n'est qu'on trait ngatif. Mais
il est constant qu'il a mis dans un relief singulier l'action du Sauveur

comme mdecin des mes, et aussi comme gurissant les corps. Il a


distingu plus soigneusement que Me. les possessions et les simples
maladies.
d) Un examen des termes devrait comprendre les Actes. Nous sommes
donc contraint de renvoyer au commentaire.
Hobart avait d'ailleurs bien reconnu qu'il ne voulait produire qu'une
impression d'ensemble {cumula live). La langue de Le. ne nous dit pas
s'il a pratiqu la mdecine, ni combien de temps, ni avec quel succs.

Mais c'est celle d'un homme cultiv, spcialement au courant de la


mdecine. Nous nous contenions de cette harmonie avec la tradition qui
indique Luc, lequel, d'aprs S. Paul, tait mdecin.

4. Latinismes.

L'influence du que certains


latin sur le grec s'est produite soit parce
mots latins ont pass dans le grec, ou qu'on a cr des mots pour les
traduire, soit parce que certaines tournures ont t traduites trop litt-
ralement.
Nous avons vu que Le. a vit les mots latins qui se trouvaient dans
Me. Pour les termes d'administration il se sert d'quivalents %(awv pour :

procurator, iTrirpoito procurator ; Ixa-covTap'^o (ou pj^j;) centurio, TroYpavi


census, xpaTiaTo; egregius.
Quant aux tournures, Blass-Deb. cite So; Ipyaaiav (xii, 58) = da operam;
CXXVIII INTRODUCTION.

dfio lativ t^ iraps^Tj toto (vii, 4); = dignus est cui hoc praestes; xiOvai x

Yovata (xxii, 41) = genua ponere; ft |jie itapYiTYifxgvov (xiv, 18. 19) = hahe
me excusatum; Sixaev aTT] So^vai (viii, 55) = iussit illi dari; etnsv
(pcVTjdTJvai (xix, 15) = iussit vocari; enfin totov... xwXuovxa... SiSvai (xxiii, 2)

et TToxpivofx^vou lauTo Sixai'ou Evai (xx, 20), O le sujet du verbe et de"


l'infinitif est l'accusatif (cf. Blass-Deb. 406).
A supposer, ce qui n'est pas du tout certain, que ces tournures aient
t mises en cours sous l'influence du latin, elles ne sont pas propres
Le. Elles faisaient partie dj de la langue hellnistique dont il s'est servi,

et n'ont rien qui lui soit personnel.

En somnae on peut dire que la langue de Luc est celle que Lucien
recommandera plus tard l'historien exposer clairement et mettre la
:

chose dans son jour le plus lumineux, sans termes obscurs ou dsuets,
sans emprunter la place du march ou aux tavernes, mais de faon
tre compris du plus grand nombre et obtenir cependant le suffrage des
gens cultivs, XX' fxsv xo ttoXXo; ffuvtvai, xob Se TreTtaiSeufjivou

Tcaivcrai (1).

(1) Comment il faut crire l'histoire, g 44.


CHAPITRE V

LUC HISTORIEN RELIGIEUX.

l^ Luc et Vhistoire.

On un mrite Polybe d'avoir compris que la conqute romaine


fait

crait une nouvelle histoire, l'histoire universelle des peuples civili-


ss (1). Si cette vue vient du gnie, elle portait cependant sur des faits
clatants, ou plutt ces faits l'avaient suggre. L'intuition de Luc est
plus admirable, puisqu'il envisage l'histoire du salut pour le genre
humain-tout entier une poque o le salut pointait peine; car c'est
bien cela qu'il a voulu crire.
Dans grand drame qui mit aux prises Rome et Carthage, puis
le

Rome Polybe voyait un fond inpuisable de leons pour le


et la Grce,
genre humain; il prtendait que son histoire ft utile, et pour cela il la
voulait vraie. Son scrupule allait jusqu' lui interdire d'crire le rcit des
faits qu'il n'avait pas vus ou appris de tmoins oculaires. Remonter de
tmoignage en tmoignage lui paraissait trop chanceux.
Luc attendait de l'histoire un effet beaucoup plus important; il lui
demandait la base solide de la nouvelle doctrine. Comment aurait-il t
moins exigeant sur la ralit des faits? Aussi sa rgle est-elle la mme que
celle de Polybe. Il n'a, lui, t tmoin d'aucune partie des faits de
l'histoire vanglique il le laisse entendre, mais en affirmant qu'il a
.

interrog soigneusement ceux qui avaient t tmoins oculaires et mls


aux vnements. Tous deux ont pour but la solidit , c'est le mme
mot (2).
D'ailleurs cette histoire srieuse tait connue en Grce depuis Thucy-
dide. Ce fut toujours l'idal des historiens. Le sceptique Lucien ne

(1) Polybe, i, 1 ss.

(2) Polybe iv, 2. 2 : $ ou (TU(iatvei xo (jiv aTO; Tiji TtotpaYeYovevat, -r Se itap twv
wpaxTwv KYixosvat, io yp vwxpM 7tpo(7)>a(igvtv to; XP<^^'> <> xor)V 1% xo^; Ypdteiv,

ox a^veb' ri(i.v dipaXe; Ix^iv ote x 8taX:n4'E' '>^'^^ ^; Ttodtoet; il en rsulte donc :

que nous avons assist nous-mmes certains faits et que nous avons appris les autres
de ceux qui les ont vus car de remonter plus haut dans le temps de faon enre-
;

gistrer des on-dit d'aprs des on-dit, cela ne nous a pas paru pouvoir procurer ni des
apprciations ni (mme) des nonciations solides.

VANGILE SELON SAINT LUC.


CXXX INTRODUCTION.

plaisante pas sur ce sujet, et rappelle par deux fois ceux qui veulent
crire l'histoire que ses lois sont la vrit et la franchise, Tcappriaia xal
oX)e(a (1).

Et pourtant M. Harnack acruremarquerdans Luc le plaisir vraiment


grec de conter des fables (2). A ce compte Luc se serait amus. Mais les
Grecs ne s'amusaient pas toujours. La souplesse de leur gnie a connu
l'histoire lgendaire dont Hrodote est le conteur assez averti, l'histoire
romanesque et l'histoire apologtique avec la Cyropdie et l'nabase,
mais aussi l'histoire consciente de sa mission et de sa dignit.
Le Grec prenait plaisir conter, et entendre des contes, mais plus
encore peut-tre exercer sa critique sur les conteurs. Cet esprit critique
ne l'a jamais abandonn. Le programme de Luc c'est prcisment
d'appliquer l'histoire vanglique les bonnes rgles de la critique
historique. C'est l'esprit de la Grce qui contrle la tradition d'un pays
qu'on mprisait comme barbare. C'est celte condition seulement que
cette tradition pouvait tre prsente au monde grec.
Il qu'on peut afficher l'amour de la vrit pour la trahir, et
est vrai
c'est ce qu'a fait Philostrate dans des termes qui ne sont pas trs
loigns de ceux des prologues de Luc (3), mais on reconnat les arbres
leurs fruits, et l'on n'a pas vu encore les critiques oser comparer Luc
Philostrate. Cependant il n'y a pas de milieu. Quand on a crit un
prologue comme celui de Luc, on ne saurait tre un fabuliste qui divertit
son public. On est historien comme Polybe, ou imposteur comme
Philostrate.
Je dis Polybe, car il fut le seul Grec qui osa rompre avec la tradition
des discours composs par l'historien. Thucydide lui-mme avait cd
sur ce point au got d'Athnes pour l'loquence. Un discours qui rendait
fidlement l'aspect d'une situation, conforme ce qu'on savait des
sentiments de l'orateur, n'tait point regard comme un artifice indigne
de l'histoire. La protestation de Polybe n'interrompit pas la tradition,
dont Tite-Live et Tacite hritrent, et Lucien, aprs avoir svrement
contenu son historien dans le strict rcit des faits, lche la bride sa
faconde et lui accorde de montrer son esprit dans les discours (4). Mais il
est bien vident que Luc ne s'est rien permis de ce genre c'est devant ;

Pilate ou Hrode qu'un historien moins austre aurait mis une harangue

(1) Sur la manire d'crire l'histoire, 41. 44.

(2) Die echt griechische Lust am Fabulieren [Lukas... p. 116, note 1).
(3) Vie d'Apollonios, I, ni : Soxet oSv |jloi... W axpt^aai xv vSpa toT; te xpvot
xa6' oxi; ili^i ti t liztalz, to Te -zrfi docpia xpnoi. Puis le sophiste expose ses sources :

Damis, disciple d'Apollooios a laiss un rcit bno^vfuiaroi, crit clairement (ffawi;) mais
sans art (o oc^;) le testament d'Apollonios, etc.
;

(4) LuciBN, Op. laud. 58.


LUC HISTORIEN RELIGIEUX. CXXXI

sur les lvres de Jsus. Luc n'a pas essay de rivaliser avec son
silence.
Pour tout dire, le Grec ne pouvait renoncer crire l'histoire en
beaut . C'est le mme Lucien qui a prononc ce mot dont on abuse
aujourd'hui (1). Cette beaut, pour un attique, rsultait de l'ordre. Il
tait donc recommand de ne pas mettre les faits bout bout, mais
de enchaner les uns aux autres. C'tait mme de ce rapport des
les
causes aux effets que Polybe voyait le principal enseignement tirer
de l'histoire. C'est bien, semble-t-il, ce que Luc a voulu faire, et le mot
xae^ri rappelle le Taat de Lucien. Cela n'empchait pas les Grecs
d'attacher le plus grand prix la chronologie. Un historien s'informait
soigneusement des dates. Mais les exigences de la chronologie laissaient
quelque jeu l'arrangement harmonieux des faits. La chronologie
formait le cadre, mais dans ce cadre les groupements rendaient sensible
une vrit qui ne rsultait pas de la simple succession dans le temps,
celle de la dpendance des faits entre eux. Nous avons dit, propos du
plan de Luc, qu'il nous parait avoir suivi cette rgle, fixant l'poque des
faits principaux et accordant la chronologie et ce qu'on nomme le
pragmatisme dans une mesure difficile dterminer. S'il l'a fait,
(2),
c'est sans dtriment aucun de sa sincrit. D'autant qu'il ne pouvait
toujours mettre les vnements dans leur pur ordre chronologique, et
alors que lui restait-il faire, sinon de les classer? On a vu que ce
classement dans Luc est si peu arbitraire et systmatique qu'il est le plus
souvent impossible d'en discerner la raison logique.
Le second cadre de gographie. C'tait une des pr-
l'histoire est la
tentions de Polybe d'avoir accord tous ses soins l'examen des lieux,
d'avoir entrepris pour cela des voyages, d'avoir affront les Alpes pour
expliquer le passage d'Annibal. Luc a nglig la gographie, nous n'en
avons pas fait mystre. Mais n'tait-ce pas par un secret instinct des
convenances de son sujet? Son histoire n'est pas une suite de batailles
dont il faut connatre le thtre, de siges dont l'issue dpend de l'aspect
du terrain, de conqutes qui changent la gographie politique des rgions.
Elle se passe assurment sur la terre, mais la scne vritable est dans
le cur humain. blouir les lecteurs par la description de la Galile ou

de la Jude n'et pas ajout la solidit des dires. Quand Luc a nomm
par hasard Nan, cela n'a pas arrt les soupons. Il suffisait d'indiquer
grands traits les lieux o s'est droule l'histoire divine. Et peut-tre
y avait-il dans Luc, mdecin, quelque chose de l'indiffrence des

(1) op. laud. 51 Ss 8 xSai xal sIttev aTa... eU xaXv 8ta6a6at ta TtenpaYixsva xal el

va[jLiv vapY(rraTa ti5e?ai a-r. Cf. 55 : ir^ (T\;(ii7tepnr>,ox^ tv JtpaYtJiTwv... il ne sufft

pas d'un voisinage, ilun enchanement.


faut

(2) L'histoire pour Polybe est une itpayiJiaTeta I, i, 4 etc.


CXXXn INTRODUCTION.

spcialistes pour ce qui n'est pas de leur ressort, mais peut-tre aussi
a-t-il limin rsolument ce qui n'allait pas son but. Et certes nous
regrettons cette sobrit qui nous parait excessive, mais elle est en
somme plus judicieuse que la thorie de Renan expliquant par la

Galile riante le gnie de Jsus, et celui de Jean-Baptiste par la triste

Jude, dessche comme par un vent brlant d'abstraction et de


mort (1) .
En tout cas c'est srement dessein que Luc a limin ce qui faisait le
charme des biographies, surtout depuis Antigone de Garystos (2). La
Grce, fire de ses penseurs encore plu^ que de ses capitaines, se plaisait
savoir comment s'tait form et dvelopp leur gnie, comment ils
avaient uni la pratique et la doctrine, ce qu'ils avaient reu de leur
temps, ce qu'ils avaient lgu l'avenir. Cette volution de la pense
tait l'intrt principal d'une vie. Luc n'a cd aux lois du genre qu'en
disant dun mot la croissance de Jean-Baptiste dans l'Esprit (i, 80) et
celle de Jsus dans la Sagesse (ii, 32). Le premier n'avait pour mission
que de prluder au Messie, dont l'me suivait le mouvement de tout
tre humain, mais qui tait ds son enfance rempli de sagesse et de
grce (il, 40)'. Or la sagesse du Christ chappe aux investigations de
l'histoire. De l'me de Jsus elle ne sait que ce qu'il en a rvl.
Avec la conscience trs nette de cette limite, Luc avait aussi celle des
devoirs de l'historien. Prcisment parce que les faits servaient de base
la foi religieuse, elle-mme condition du salut, il fallait que l'histoire en

ft exacte. L'historien pragmatiste ordinaire, rsolu se rendre utile,


pouvait se dire que des exemples de vertu entraneraient encore
davantage s'ils taient embellis. Mais quelle apprhension ne devait pas
saisir un honnte homme avant de rien crire qui dcidt d'autres
hommes croire ce dont dpendait leur salut Sans doute il n'a pas
I

manqu dans le Cours des temps de pieux chrtiens qui ont invent des
histoires pour difier. Triste tche Mais enfin ils ne prtendaient pas
I

poser fondements de la foi chrtienne; leurs fioritures gtent le


les
thme fondamental sans l'altrer tout fait; l'glise est btie, elle
supporte en gmissant des accessoires d'un got douteux, ce n'est pas
sur ce rococo qu'elle est assise. Il serait dsirer que ces rcits
apocryphes fussent toujours plus fermement dmasqus. Mais enfin
l'glise, loin d'imposer personne de les croire, les a rangs de bonne
heure dans le catalogue des livres condamns, tandis qu'elle a fait sienne
l'histoire de Luc ds qu'elle eut paru, dans un temps o l'on pouvait
encore juger et la valeur de l'crivain, et l'authenticit des faits. Luc

(1) Vie de Jsus, 13' d., p. 30.


(2)SusEMiHL, Geschichte der griech. Litter. in der Alexandrinerzeit, I, p. 468 ss.
Antigone est n vers 290 av. J.-C.
LUC HISTORIEN RELIGIEUX. CXXXIII

nous a fait connatre son intention et l'glise a jug qu'il l'avait excute
en toute droiture.
Ce contrle, nous ne pouvons plus l'exercer directement. Mais on peut
dire, sans paradoxe, que la critique moderne nous a donn quelques
avantages en tablissant la dpendance de Luc par rapport Marc et
une autre source crite. Ce n'tait pas son intention. Elle prtendait avoir
mis le quatrime vangile hors de cause. Restaient les trois synoptiques.
Mais Le. et Mt. dpendaient de Me. pour les faits, d'une autre source
pour les discours. Aux discours les thologiens critiques taient indul-
gents. Libre chacun d'en faire son profit en les transposant, selon les
ides modernes. Quant aux faits
c'est--dire aux miracles, au lieu
de trois tmoins il n'en restait plus qu'un, le seul Marc, bon artisan, ou
bon paysan, en tout cas crdule, et sans autorit.
Cette rduction arithmtique est trop rudimentaire. Il est permis de
raisonner autrement dans l'hypothse de la dpendance de Luc par
rapport Marc. Luc s'est servi de' Marc, soit! Mais c'est aprs lui avoir
appliqu Vacribie de la critique grecque. Et il l'a jug solide. Nous ne
pouvons que lui donner raison, puisque Marc, disciple de Pierre, a repro-
duit ce que celui-ci enseignait du matre, ayant vcu dans son intimit,
capable de faiblesse, incapable d'artifice. Il y a plus. Luc, quand il suit
Me, se montre trs fidle. Il reproduit exactement la substance des faits.
Sa mthode est la mme quant la teneur des discours. Nous constatons
qu'il suit de trs prs ses sources; tout en s'en servant librement, il n'en
altre pas le sens. Il est juste de supposer qu'il a trait de la mme faon
ses autres sources, crites ou orales. Luc conserve donc toute sa valeur
personnelle d'historien qui a contrl Marc. L'appoint quil a fourni a
t jug par lui de la mme valeur, et il a d en faire usage avec le
mme souci d'exactitude.
Pour rcuser son tmoignage, il faudrait l'avoir pris en dfaut. Que lui

reproche-t-on?
D'aprs Harnack, ce mdecin car il tient Luc et Luc mdecin
tait un adepte de la magie! Il est encore plus contradictoire de lui
attribuer en mme temps une crdulit colossale , et le plaisir de
conter des fables (1), car leconteur sait qu'il en conte. Aussi nous ne
saurions, nous, concilier la crdulit et le don du fabuliste dans l'affir-
mation colossale de ce savant, au nom de la science allemande, que
l'Allemagne n'a pas viol la neutralit de la Belgique. D'ailleurs Harnack
ne s'est expliqu fond sur aucun de ses deux griefs.
Renan ne s'est pas non plus donn la peine d'approfondir l'accusation
d' insincrit, qu'il lance si lgrement : S'est-il fait scrupule d'insrer
dans son texte des rcits de son invention, afin d'inculquer l'uvre de

(1) Seine Magie, seine kolossale Leichtgiaubigkeit... lAkas..., p. 116, note 1.


CXXXIV INTRODUCTION.

Jsus la direclion qu'il croyait la vraie? Non certes (1) . Mais les textes
allgus comme grave tabliraient tout au plus que
preuves d'un grief si

Luc tait un rdacteur ngligent et mal inform. Et encore! Renan


parle des rptitions, des contradictions, des incohrences venant des
documents disparates que le dernier rdacteur cherche fondre
ensemble , et cela dans la mme page o il vient d'crire : L'art de
l'arrangeur n'a jamais t plus loin (2). En ralit ce qu'il signale en
note par des chiffres c'est ce que nous avons nomm des doublets, c'est-
-dire des rptitions qui ont ordinairement une porte distincte. Le seul
exemple de prtendue contradiction est la maxime deux faces ix,
50 et XI, 23 (3).

De plus Renan a not les erreurs de Luc. Elles touchent Quirinius,


(il, 2), le sacerdoce d'Anne et Lysanias (m, 2), la distance d'Emmaiis
(xxiv, 13). On voudra bien se reporter ces endroits. Nous y dfendons
l'exactitude de Luc, mais sa vracit ne serait pas mise en question
quand se serait tromp, et il et pu se tromper sur un synchronisme
il

avec grande histoire sans avoir t un enquteur moins attentif des


la
faits dont la ralit fondait l'histoire du salut.
Luc aurait aussi manqu de sincrit en mnageant les Romains dans
l'histoire de la Passion. S'il a eu cette intention, il aura donc mnag les
Romains autant qu'il le pouvait sans sacrifier la vrit historique, car il
concorde exactement avec les autres vanglistes sur les faits.
Tout rcemment M. IVicolardot a group assez habilement tous les
griefs qui tendent prouver que Luc prend avec ses sources mille et
une liberts, dans l'intrt de l'idalisation, religieuse ou littraire (4).
Luc n'a plus crit le plus beau livre qu'il y ait , comme disait
Renan (5), mais il a des prtentions artistiques qui ont fait tort
l'historien. C'est par l que l'attaque dbute, pour nous mettre peu peu
en dfiance. On reconnat ici le procd d'un mauvais prsident de cour
d'assises qui a drob un pain pour vivre tait dj sur la voie de
:

l'assassinat C'est ainsi que Luc stimule le jeu du dialogue par des
I

questions artificielles et des changements d'interlocuteurs (6). C et l


le critique est port reconnatre la main du rdacteur (7). Et voici qui
serait plus grave, quoique l'accusation suggre dj l'excuse, non sans
quelque perfidie Qu'on se prte regarder l'vangile comme un
:

drame. Qu'on lui demande ce qu'on demande au drame, le grossissement

(1) Les vangiles, 2* d., p. 261.


(2) Op. laud., p. 263.
(3) Voir le Commentaire.
(4) Les procds de rdacliofi des trois premiers vanglistes, Paris, 1908, p. 115.

(5) Les vangiles, p. 283.


(6) NicoLARDOT, op. laud., p. 116,
(7) Op. laud.. p. 129.
LUC HISTORIEN RELIGIEUX. CXXXV

et le relief thtral (1), et tout se comprendra aisment . Ce n'est


pas sr, et ce n'est pas ce qu'a promis Luc. Mais sans aller jusqu'au
drame, nous avons dj dit quelles liberts offrait l'histoire la plus
srieuse, et nous ne serions pas scandaliss si Luc avait dispos une
certaine mise en scne et tir la moralit dans une conclusion. En fait,
cependant, nous sommes tenus la plus grande rserve par le soin qu'a
pris Luc de se conformer au scnario de Me, et parce que ses introduc-
tions ont assez souvent un coloris smitique. Autre chose est d'inventer,
par exemple, une scne de festin, autre chose d'y faire entrer des paroles
sur un thme connexe.
Mais quoi qu'il en soit de ce point et du nombre des tours interrogatifs
qui pourraient bien tre l'uvre propre de Luc, il y a, entre ces manipu-
lations littraires et l'invention d'un conte en matire religieuse, un
abme qu'un honnte homme n'essaye pas de franchir. La critique ne
devrait pas non plus cder la fantaisie, au risque de tomber dans la
contradiction. La rsurrection de Nan est invente parce que Luc avait
besoin, en cet endroit d'un rcit de rsurrection (2) . Il serait....

dangereux de conclure, de ce nom de Nan, la ralit d'une tradition


antrieure Luc , et cependant la scne de la pcheresse est une
allgorie cause du caractre factice du cadre, des expressions vagues
et gnrales la ville , le pharisien . Luc se fait de la transfigura-
tion (ix, 28-37) une reprsentation la fois plus raliste et plus artistique
que les autres synoptiques (3).
Croit-il donc que c'est arriv?Mais Marc et Matthieu ne le croyaient-ils
pas? Ou veut-on dire que Luc donne sciemment un caractre de fait rel
pour tromper son monde? C'est bien ce qu'on insinue, car on ne
saurait montrer trop de dfiance l'gard de l'histoire des dix lpreux
guris et il est ais de reconnatre le caractre artificiel de
l'anecdote des pleurs de Jsus sur Jrusalem (4).
Du moins la rcon-
ciliation d'Hrode et de Pilate n'a-t-ellepas les caractres de l'histoire?
Non, car la rconciliation tait suffisamment suggre par la scne
elle-mme, si on prsupposait la brouille. Or il n'tait pas difficile
d'imaginer etc. (5) .
Voil bien en eff'et des cas o l'imagination du critique va vite et loin.

Luc, lui,ne semble pas en avoir eu beaucoup. Des deux facults qui font
l'artiste, l'imagination et la sensibilit, il n'a possd que la seconde un

degr suprieur. Aussi n'a-t-on pas manqu de dire qu'il a invent des

(1) Op. laud., p. 133.


(2) P. 179.
(3) P. 186.
(4) P. 190-192.
(5) P. 204.
CXXXVI INTRODUCTION.

histoires pour satisfaire sa sensibilit. Mais alors il faut s'en prendre aux
paraboles elles-mmes: la brebis perdue, la drachme, l'enfant prodigue.
Il faudra soutenir que la physionomie misricordieuse du Sauveur est la

cration de gnie d'un crivain arrangeur qui prtendait modestement


crire l'histoire d'aprs des tmoins oculaires. Ce serait faire injure son
honneur et trop d'ho'nneur son talent.

2. L,uc et son histoire religieuse.

D'ailleurs les critiques pardonneraient aisment Luc d'avoir par son


histoire par l'imagination. Leur grief vritable, et beaucoup plus grave
s'il tait fond, c'est d'avoir transform la donne religieuse primitive

pour la faire accepter des Grecs, ou du moins de reflter plus ou moins


dlibrment un tat de la croyance qui aurait sensiblement volu
depuis Marc. C'est de ce point de vue qu'on envisage la thologie de Luc,
que Hamack dclare superficielle, mais qui n'en serait pas moins une
tape importante entre le culte de Dieu prch par Jsus, et la religion
du Christ des premiers Pres grecs.

1. Les miracles.

Luc regarde son vangile comme un motif de croire. C'est sans doute
en grande partie cause des miracles qu'il renferme. En a-t-il augment
beaucoup le npmbre par rapport Me. et Mt?
Son vangile contient vingt rcits de miracles. Sur ce nombre il n'y en
a que six qui appartiennent sa tradition particulire la pche mira- :

culeuse (v, 1-11); la rsurrection Nain (vu, 11-17); la femme courbe


(xiii, 10-17); l'hydropique (xiv, 1-6); les dix lpreux (xvii, 12-19); l'oreille
de Malchus (xxii, 51). Ce dernier miracle est le seul qui se trouve dans
un passage o Le. est parallle Me. et Mt., et c'est dans l'histoire
de la Passion, pour laquelle il a videmment des informations particu-
lires. Quand il rapporte les mmes miracles que Me, il n'y ajoute
aucune circonstance qui grossisse le surnaturel. Et il se soucie si peu
d'en augmenter le nombre qu'il a omis plusieurs miracles de Me. (vu, 30;
vil, 33; VIII, 1 ss.; viii, 22 ss.) sans parler de Mt. La femme courbe et
l'hydropique appartiennent la controverse avec les Pharisiens sur la
question du sabbat. L'tonnant que Le. leur ait fait une place.
c'est
11 a cru devoir enregistrer ces moins intressants pour les gentils
faits,

par leur ct lgal, parce qu'ils taient solidement tablis. Il est


raisonnable de penser qu'il a fait de mme dans les autres cas. On
prtend que si Le. a retranch la gurison du sourd bgue (Me. vu, 32-
35) et de l'aveugle Bethsada (Me. viii; 22-26), c'est qu'il en estimait le
LUC HISTORIEN RELIGIEUX. CXXXVII

surnaturel trop dpendant d'un moyen matriel. Ce scrupule n'a pas


arrt Jean (ix, 3-6), l'homme de l'Esprit. D'ailleurs qui empchait Le. de
retrancher la circonstance de la salive? S'il a prfr taire le tout plutt
que de modifier une circonstance, quelle preuve plus sensible peut-on
exiger de son exactitude ?

Six miracles de plus, avec d'autres en moins, c'est vraiment bien peu,
surtout si l'on considre que Le. a dix-huit paraboles qui lui sont propres.

2. Le Christ.

Le Christ de Me, Jsus de Nazareth, c'est le Fils de Dieu. Celui de Le.


ne pouvait tre davantage. Il est incontestable cependant que Le.
contient, en plus de Me, des indices trs remarquables de la foi des
chrtiens.
a) C'est d'abord l'usage, inconnu Me. (1) et Mt. de nommer Jsus
le Seigneur dans la narration : vu, 13. 19; x, 1. 39. 41; xii, 42;
xiii, 15; XVII, 5. 6; xviii, 6; xix, 8; xxii, 61'^^ Il faut reconnatre ici un
'

fait de Luc crivain, et de plus une indication sur l'usage des chrtiens qui
s'habituaient nommer Jsus-Christ le Seigneur. Peut-tre pourrait-on
ajouter que cet usage se dveloppa plus facilement chez les gentils, mais
il ne faut pas oublier qu'il est constant dans Paul, et qu'il se retrouvera
dans Jean (Jo. iv, 1; vi, 23; xi, 2; xx, 20; xxi, 12).
Il n'y a. donc srement l rien de systmatique; ce n'est pas un
procd employ par Le. pour grandir Jsus dans l'esprit des gentils.
Il faut plutt reconnatre que de trs bonne heure les fidles donnrent

Jsus un titre qui n'appartient qu' Dieu dans la Bible grecque. Jsus
lui-mme se l'tait attribu (xi, 3; cf. Mt. xxi, 3) en renvoyant ses inter-
locuteurs l'autorit de David (Me. xn, 37; Mt. xxii, 43; Le. xx, 44).
b) Jsus est nomm Sauveur (ffony^p) par l'ange (ii, 11) s'adressant
aux bergers. Le bnfice de ce salut est tendu tout le monde dans
Jo. IV, 42, mais Le. lui donne sa physionomie dans l'ancien horizon
Isralite (cf. Jud. m, 9 etc.), comme il convenait au dbut de l'vangile.
La propension des hommes du temps saluer les rois comme sauveurs,
surtout les Csars, donne cette pithte une saveur spciale dans Luc;
elle revenait ncessairement au Christ comme auteur du salut (ffa)trip(a),
terme galement tranger Me. et Mt., mais bien connu de Paul
(IThess. V, 9 etc.).
Le nom de Christ ne fait presque aucun progrs, quoiqu'il figure si
c)

souvent dans Paul.


Luc ne l'emploie gure que dans le contexte de Me. iv, 41 Me. i, : =
(Ij Sauf XVI, 19. 20.
CXXXVIIl INTRODUCTION.

34; IX, 20= Me. viii, 29; xx, 41 = Me. xii, 35; xxii, 67 =.- Me. xiv, 61;
xxiii, 33-39, cf. Me. xv, 32. En dehors de ees eas, tout naturellement dans
l'aceusation des Juifs (xxiii, 2), et dans l'change d'ides au sujet du
Baptiste (m, 15]. Il reste ii, 11. 26 et xxiv, 26. 46 qui tablissent l'accord
des critures avec de Jsus. Il tait le Christ ds sa naissance
le fait

comme sauveur fut reconnu tel par Simon (ii, 26). Mais de
(ii, 11) et il

penser qu'il est devenu Christ au baptme, c'est une conception tran-
gre Le. comme toute l'criture, et que les modernes ont emprunte
l'hrsie de Crinthe. L'Emmanuel d'Isae tait le signe de Dieu ds sa
naissance ou plutt ds sa conception. C'est ce que Mt. a touch direc-
tement (i, 22).
Luc l'a dit plus clairement dans l'Annonciation de l'ange Marie
(i, 30 ss.), le nom de Christ.
mais sans prononcer
Ce silence fait sur le nom de Christ est la meilleure preuve que le
d)
secret messianique de Me. n'tait point une invention arbitraire. Manifes-
tement Jsus n'a point voulu tre reconnu comme le Messie, en dehors
de ses aptres, quoiqu'il ait accept, avant de mourir, le petit triomphe
des Rameaux. Le nom de Messie, qui suscitait des esprances trop
nationales, est remplac dans la bouche de Jsus par celui de Fils de
l'homme. Ce vocable paraissait fait souhait pour l'universalisme
humain de Luc. Et cependant tandis que Me. l'emploie quatorze fois, Mt.
trente et une fois, on ne le trouve que vingt-quatre fois (1) dans Le, et
presque jamais dans des parties tout fait propres, sauf xvii, 22 xviii, 8; ;

XIX, 10 XXI, 37 ; xxiv, 7. Aussi a-t-il le mme sens que dans Me. C'est
;

bien une dsignation messianique; elle s'applique la personne de Jsus,


investi par son Pre d'une puissance suprieure la Loi (vi, 3), qui
s'tend la rmission des pchs (v, 24), mais qui est soumis au pro-
gramme trac par Dieu de souffrir et de mourir (ix, 22) avant d'tre
glorifi (xxiv, 7). La formule est plus strotype que dans Me. en ce sens
seulement que la traduction de Fils de l'homme par l'homme est
plus nettement exclue dans vi, 5 que dans Me. ii, 27 s.
e) Le Fils de Dieu. Dans Me. Jsus est reconnu pour le Fils de Dieu par
les dmons (m, 11; v, 7), par le centurion (xv, 39); il s'est reconnu tel
(xiii, 32; xiv, 61) et a t reconnu tel par la voix du Pre, au bai)tme

(il, 11) et la Transfiguration (ix, 7). Luc omet le cas du centurion et le


texte xiii, 32; dislingue plus nettement le titre de Messie et celui de Fils
de Dieu (xxii, 70); pour le reste il s'en tient Me, et ajoute seulement
l'Annonciation que Jsus sera nomm Fils de Dieu (i, 33). Vraiment on
ne l'accusera pas d'avoir abus de ce titre pour attirer l'attention sym-
pathique des gentils! Il en aurait plutt attnu l'effet par sa formule
la Transfiguration (cf. sur ix, 33).

(1) Dont il faudrait retrancher ix, 56, qui n'est pas authentique.
LUC HISTORIEN RELIGIEUX. CXXXIX

Mt., qui crivait pour les Juifs, ajoute Me. la confession de Pierre xvi,
16, celle des tmoins d'un miracle (xiv, 33), et, ainsi que Le. reconnat la
filiation divine la naissance par la citation d'Ose (Mt. ii, 15). Il est
donc bien que Le. n'a pas essay de s'appuyer sur les dispositions
clair
des paens accueillir une filiation divine plus aisment que les Juifs.
f) Cependant on l'accuse, lui ou mme un rdacteur postrieur, d'avoir

introduit dans l'vangile primilif le thme de la conception virginale,


qui aurait t imagin parmi les gentils. L'opinion saugrenue de l'origine
paenne du dogme (1) est suffisamment tenue en chec par la simple
remarque de Harnack (2) que le dogme aurait pu voluer dans un milieu
judo-chrtien Primo : Rom. i, 4, Jsus est Fils de Dieu selon l'Esprit,
:

ut eoi xai irvetiaa. Deuxime pas : La Transfiguration commente dans

ce sens. Troisime pas : Le Baptme, avec la leon ifi eyrifjLspov yi-^iwYiyA ae.
Mais sans discuter ici cette leon
on pourrait aussi bien partir du
baptme pour aboutir Romains i, 4. Et vrai dire la conception
virginale tait un mystre qu'on ne pouvait connatre que par Marie.
C'est cette voie du tmoignage que Le. a suivie, et cela est beaucoup plus
plausible que le succs universel de raisonnements qui ne s'imposaient
pas, et dont l'volution est fantaisiste.
L'avantage de Le. c'est d'avoir t inform de ce qui regardait la Mre
de Jsus; son intervention s'est borne crire, car le dogme tait le
bien commun de l'glise (Mt. i, 18-25).
g) Une autre addition de Le. Me, c'est la parole de Jsus sur la
connaissance rciproque du Pre et du Fils (x, 21-22). Personne ne
mconnat l'importance de ce qu'on a nomm un bolide tomb du ciel
:

de Jean, qu'il faudrait dire plutt un bloc demeur isol de l'enseigne-


ment de Jsus sur sa personne.
On voudra bien se reporter cet endroit, qui rsiste tous les assauts.
Or c'est si peu l'uvre de Luc et l'indice d'un progrs de sa Ghristologie,
qu'on le trouve dans Mt. (xi, 25-27), de sorte que, mme dans la thorie
des deux sources, il appartient au plus ancien fond de la tradition,
fixe par l'criture avant mme que Me. ait crit. Aussi bien Me. xiii,

32 le suppose.
Que reste-t-il donc de propre Le. qui ait grandi l'image surnaturelle
de Jsus? Harnack (3) cite assez tourdiment comme un progrs dans le
sens de Jean que Jsus connaissait les penses avant qu'elles fussent
exprimes VI, 8. Il et pu ajouter v, 22; ix, 47 et constater ainsi une
;

tournure bien propre Le, dans l'emploi du mot StaXoyiarfxo. Mais la

(1) On nous excusera de renvoyer RB. 1914, p. 60 ss. ; 188 ss,


(2) Neae Unters. zur Apostelgeschichte... p. 100.
(3) Lukas... p. 158.
CXL INTRODUCTION.

chose est dans Me. ii, 8 avec le verbe au lieu du nom. De mme pour
VIII, 46.

Notons plutt avec le mme Harnack le fait que Jsus ait chapp ses
ennemis d'une manire surnaturelle (iv, 29 s.).
Et ne dirait-on pas plutt que Luc recule sur la Christologie de
Marc, lui qui a montr le Sauveur en agonie et consol par un ange? Nous
ne rougissons pas de cette faiblesse, comme certains chrtiens anciens
qui ont sans doute pour cela omis le passage (xxii, 43. 44). Un pareil
trait prouve l'vidence combien peu Luc cherchait de parti pris
rehausser la gloire du Christ aux dpens de la vrit.
Mais du moins Le. aurait montr sa tendance l'apologie par le
silence. Il a omis la nescience du Fils relativement au grand jour
(Me. XIII, 32; Mt. xxiv, 36).
Il est vrai, et en mme temps manqu l'occa-

sion de placer le Fils au-dessus des anges Nous reviendrons sur ce texte.
!

Il a omis encore la recherche des parents de Jsus qui le regardent


:

comme hors de lui (Me. m, 21) et ce que disent les gens de Nazareth de
Jsus, le charpentier, dont on connat les frres et les surs (Me. vi, 3);
qu'il n'a pu faire de miracles Nazareth (Me. vi, 5 s.); qu'il s'est plaint
Dieu de l'avoir abandonn (xv, 34).
Nous dsirons aborder ce point en toute franchise, aussi nous ne
prtendons pas nier que Le. se soit inspir dans ces cas d'un certain
opportunisme, prcaution trs lgitime d'un crivain qui prvoit un cercle
donn de lecteurs. En reproduisant l'opinion presque injurieuse des
parents de Jsus, ^c. tait bien loign de la prendre son compte. Rien
n'indique qu'il prenne davantage son compte les propos des gens de
Nazareth. Il a tout reproduit tel quel, et ajout ces autres traits. La foi
de l'glise offrait un sr correctif ceux qui auraient t tents de les
interprter mal. Pour des Smites, le terme de frres et surs se prenait
naturellement dans un sens large; l'impuissance, la nescience exprimes
absolument pouvaient s'entendre d'une faon relative; un juif ne se
croyait pas oblig de souligner que la parole sur l'abandon tait une
citation d'un psaume se terminant en gloire.
Mais on s'explique trs bien que Luc, s'adressant des gentils, spcia-
lement des Grecs enclins la discussion et la critique, n'ait pas fait
natre pour eux ces difficults. Sa conscience d'historien lui interdisait
de truquer les textes, son got de la clart sans surcharges le mettait en
garde contre l'addition de gloses. Comme dans beaucoup d'autres cas
dj signals, il a pens que le passage du smitisme au monde grec se
ferait mieux par le silence sur des points difficiles entendre, trop divins
pour tre attnus. Si l'on voit dans ce fait plus de prudence que de
hardiesse, plus de modration que de profondeur^ plus de got pour un
dessin net que pour la couleur, on aura seulement rappel les traits du
temprament de Luc. Sa sincrit n'est point en cause. Aussi a-t-il
LUC HISTORIEN RELIGIEUX. CXLI

conserv le refus d'un signe (Me. VIII, 12) de la part de Jsus, comoie du titre
de bon (x, 18). Et en somme on avouera que le silence est bien un
minimum d'intervention dans le sens de l'idalisation religieuse (1) .

3. Le royaume et le rgne de Dieu.

a) Comme Mt. et comme Me, Le. connat le royaume de Dieu de l'au-


del, o l'on est admis, o l'on entre, qui est prpar parle Pre, et qui
est synonyme du ciel (vi, 23; xii, 33).
Voici les textes qui semblent devoir s'entendre de ce royaume :

Le. VI, 20; XII, 32 s.; xiii, 28 s. Dans xvin, 15-17 (cf. Me. x, 13-16), la
paffiXei'a est d'abord une grce offerte, puis le lieu o elle conduit. De
mme propos du riche (Le. xviii, 24), le royaume est synonyme de la
vie ternelle; on l'obtient en se consacrant procurer le rgne de Dieu
(xviii, 29); cf. Me. x, 17-30; Mt. xix, 16-29. Encore xiv, 15, suivi de la

parabole du festin o le royaume est compar une salle cf. Mt. xxii, ;

2-10. Enfin dans Le. xxiii, 42 le royaume est le paradis. Ce dernier texte
est le seul o le royaume ait le sens eschatologique et pour ainsi dire
territorial dans un texte tout fait propre Le. Les autres endroits sont
plus ou moins parallles Mt. ou Me.
b) Aussi le sens le plus ordinaire dans Le. est celui d'empir' ou de
domination de Dieu sur les hommes, du nouvel ordre de choses inaugur
par la prsence et par l'action de Jsus :

Le. IV, 43; VIII, 1 ; ix, 2. 11. 60. 62; x, 9. L'avnement de ce rgne est
suggr par la chute de Satan exprim positivement encore
(x, 18), et

l'occasion de la dfaite des dmons ; que le


il rsulte de ces exorcismes
rgne de Dieu est commenc (ecpOaaev, xi, 20). C'est l une notion des plus
importantes, mais elle est dj exprime dans Mt. (xii, 28) par le mme
terme. Elle se retrouve dans xvii, 20, jointe cette autre note non moins
expressive, que le rgne de Dieu ne vient pas comme un vnement
que l'on guette, et dont par consquent on puisse dire avec l'vidence
d'un fait naturel : il est ici ou l. Il est dj l, mais il faut savoir le
discerner. de vocation dj cits (ix, 60. 62) indiquent mme
Les faits

qu'on peut cooprer son accroissement. Dans un certain sens il est donc
venir. Aussi faut-il demander qu'il vienne (xi, 2). De mme que le nom
de Dieu est saint, le rgne lui appartient. Mais le fidle doit demander
que son nom soit sanctifi parmi les hommes et que son rgne soit
reconnu d'eux, arrive. La parabole du grain de snev et celle du levain
aident comprendre ce progrs, le dveloppement extrieur du rgne de
Dieu et son action (xiii, 19-21).

(1) Nous avons parl plus haut (p. lx s.) des diffrences entre Le. et Me. sur les
sentiments humains de Jsus.
CXLII INTRODUCTION.

Jsus a mme indiqu le moment prcis o le rgne de Dieu est entr


dans une phase nouvelle. La prdication de Jean-Baptiste est dans le
cadre de la Loi et des prophtes mais dsormais, non seulement le rgne
;

de Dieu est annonc on y entre par des efforts gnreux (xvi, 16) aussi
; ;

est-ce un nouvel ordre suprieur celui du Baptiste (vu, 28).


Les choses ne seront pas changes, mme lorsque Jsus se sera loign.
Cette leon est donne dans la parabole des mines, destine corriger
l'erreur de ceux qui attendaient une manifestation prochaine (vacpai'vgiff-
ai) du rgne de Dieu (xix, 12-27). En l'absence du matre, ses serviteurs

devront se servir vaillamment des ressources qu'il leur aura confies et


travailler pour lui. On comprend ainsi comment Jsus a confi ses
Aptres les mystres du royaume (viii, 10). Leur prdication fera suite
la sienne. Il y aura seulement cette diffrence, c'est que le mystre sera
alors expliqu; ce qui se disait dans les celliers se dira sur les toits
(XII, 3).

Tous ces textes se concilient donc aisment. Mais alors comment


entendre ceux qui parlent du rgne de Dieu comme tout fait venir,
et non seulement au temps de Jsus (ix, 27), mais encore aprs sa mort
(xxi, 31)? Le premier Me. ix, 1; mais, en supprimant
est parallle
ArjuOuav Iv Suvotfxei, semble prcisment avoir voulu prsenter le
Lc.
royaume sans cet aspect clatant et soudain contre lequel tait dirig la
parabole des mines. Le rgne de Dieu c'est l'vangile prch ouvertement.
Comment ds lors sera-t-il encore venir quand les Aptres auront
prch, auront t mls des vnements terribles qui semblent bien
tre la prise de Jrusalem? C'est sans doute qu'il faut appliquer au rgne
de Dieu aprs la mort du Christ le mme caractre que de son vivant.
Il existe, mais il peut venir encore, se dvelopper, et rien n'empche

d'admettre que certains grands vnements ne lui donnent comme une


allure nouvelle. Pour un disciple de Paul la ruine du Temple devait tre
un de ceux-l. C'tait une dlivrance (xxi, 28).
A plus forte raison la mort et la rsurrection du Christ devaient tre
envisages par Lc. comme le moment de l'avnement du rgne de Dieu.
Tel parait tre le sens de xxn, 16 et 18. La dernire Pque est la figure
des ralits du rgne de Dieu. Jsus ne mangera plus, ne boira plus
avant que soit arriv ce rgne. Or dans Lc. xxiv, 42, Jsus a mang avec
ses disciples aprs la rsurrection. Luc aura donc entendu au sens
littral, selon son ralisme ce qui n'tait peut-tre pour
habituel,
Me. XIV, 25 (Mt. XXVI, 29) que la mtaphore consacre du banquet dans
le royaume de Dieu.
D'ailleurs sa fidlit reproduire les textes clate en ceci, qu'ayant si
bien compris la nature spirituelle du rgne, concidant avec la prdica-
tion et la pratique de la parole, il ne lui pas enlev son aspect messia-
nique, on peut mme dire isralite. C'est envelopp sous la forme
LUC HISTORIEN RELIGIEUX. CXLII

prophtique qu'il apparat dans i, mais mme


32, ce qui est trs naturel,
la Gne (xxii, 29 s.), o
presque impossible de dcider si les
il est
trnes promis aux Aptres symbolisent la hirarchie ecclsiastique ou le
jugement dernier.
Par ailleurs un
remarquable de Le, c'est la distinction entre le
trait
royaume du Fils de l'homme, que Mt. est le seul
et la rvlation
nommer parousie. Les trois synoptiques placent dans le grand discours
eschatologique du mont des Oliviers une vue de l'avnement du Fils de
l'homme (Me. xiii, 24-27; Mt. xxiv, 29-31; Le. xxi, 25-27). Mais Le. s'en
tient pour la substance au texte de Me il a plac plus tt deux discours
;

sur ce sujet, qui se trouvent tous deux dans Mt. la suite du grand
discours (Mt. xxiv, 37-42 et 43-51). Dans Le, le premier est trs nette-
ment relatif la rvlation du Fils de l'homme, dans le cadre du Cosmos
(xvii, 22-37), aprs que Jsus a rpondu la demande des Pharisiens sur

le rgne de Dieu le second a des caractres parfaitement individuels


; :

la venue du Fils de l'homme ne semble intresser que la destine de


chacun (xii, Cependant on trouve encore dans Le. la fin du
35-48).
discours eschatologique, ou plutt aprs, une invitation veiller qui
semble se rapporter la fois aux vnements prochains et la manifes-
tation du Fils de Ihomme (xxi, 34-36). C'est une sorte d'quivalent
Me. XIII, 33-37. Dans les deux textes l'avis est donn aux disciples pour
le temps o ils demeureront sans leur matre. Or le texte de Me.

ressemble celui de Le. xii, 41-48, qui vise surtout les destines indi-
viduelles, et celui de Le, avec son allusion aux soucis sculiers, serait
beaucoup mieux plac dans le discours sur l'avnement, par exemple
aprs xvii, 32.

Quoi qu'il en soit, ce qui ressort de tout cet ensemble trs clairement,
et d'aprs les trois synoptiques, c'estque Jsus les a prmunis contre
l'preuve qui viendrait les assaillir aprs son dpart, et qu'il n'a pas
voulu leur faire connatre le temps de sa venue, laissant planer son
intervention imminente comme une menace ou comme une consolation.
Et va de soi que pour chacun cette intervention se produit au jour o
il

le matre se prsente au moment de la mort. L'instruction du Sauveur,


qui s'adresse encore tous les fidles, c'est de souhaiter l'avnement du
rgne de Dieu, de s'y prparer, d'y collaborer dans la mesure o chacun
est appel, pour tre admis entrer dans le royaume.
On que les textes de Le sont inspirs par les mmes ides gn-
voit
rales que ceux de Me. Et quant au reproche qu'on lui a fait d'avoir mis
les choses au point d'aprs l'exprience 'de l'glise et en vue de son
utilit, c'est encore une injustice. Car il est impossible de reconnatre du
parti pris, un arrangement systmatique dans des textes qui paraissent
d'abord grouper des conceptions si diffrentes. Et, ce qui est dcisif,
Le reproduit des paroles de Jsus, soit sur le rgne commenc, soit sur
CXLIV INTRODUCTION.

le rgne aprs sa mort, dont l'authenticit ne peut tre conteste (1).


IIen rsulte que c'est Jsus lui-mme qui a mis en garde ses disciples
contre l'attente d'un rgne de Dieu instantan, glorieux, et pour tout dire
apocalyptique, avant qu'ils n'aient rempli sur la terre aprs lui une
mission semblable la sienne. De mme que le Fils de l'homme devait
souffrir et tre rprouv avant d'entrer dans sa gloire, ainsi les disciples
devaient porter la croix, tre perscuts, etc. A ce thme gnral et trs
clair des synoptiques, Le. ajoute ces mots tonnants, peu conformes, on
peut bien le dire, un idal d'vangile joyeux et triomphant Vous :

pensez que je suis venu donner la paix sur la terre? non, mais la
division (xii, 51; cf. Mt. x, 34); Des jours viendront o vous
dsirerez voir un des jours du Fils de l'homme, et o vous ne les verrez
pas (xvii,,22), c'est--dire ces jours de Messianisme glorieux dans
l'innocence, qu'annonaient les apocalypses; et enn Le Fils de :

l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre (xviii, 8)?


Ce n'est pas Luc qui a trouv ces accents, dont le premier, le plus
saisissant, est aussidans Mt.
Il que le rgne de Dieu est distinct d'Isral. La
est inutile d'ajouter
rprobation d'Isral tait prvue dj dans Me, par la parabole des
Vignerons (xii, 1-12). Dans Le, la prdiction est accompagne d'une
menace trs explicite (xx, 18), exprime par le paralllisme de la pierre
qui crase ceux qui l'ont rejete. Il a comme Mt. la menace du chtiment
sur Jrusalem (Mt. xxm, 37-39; Le. xiii, 34. 35), et de plus les larmes de
Jsus sur la ruine de la ville (xix, 41-44) il a annonc de la part de Jsus
;

qu'elle serait foule par les nations, durant le temps des nations
(xxii, 24). Ce dernier texte, nous en sommes dj convenu (2), est une
explication en clair de la formule danilique l'abomination de la :

dsolation (Me. xin, 14; Mt. xxiv, 15). Mais ce n'est pas pour cela une
transformation substantielle. L'abomination de la dsolation supposait
une occupation de la ville sainte par des ennemis, comme dans Daniel.
Il n'tait pas dit qu'elle durerait le mme temps, soit trois ans et demi.

Luc exprime autrement le fait sans prolonger un dlai qui demeure


incertain. Il y que la profanation du
avait d'ailleurs cette diffrence,
Temple de lahv au temps des Macchabes, une preuve suprme
tait,
qui paraissait mettre en pril le culte du vrai Dieu, tandis que la rpro-
bation des Juifs ouvrait au contraire le monde entier au zle des Aptres.

(1) Voir surtout xi, 20; xvit, 20; xn, 49 ss.


Bossuet {Mditations sur les vangiles, LXX" jour) donne ce point comme acquis
(2)
dans un ouvrage de pit L'abomination de la dsolation dans le lieu saint , selon
:

saint Matthieu, et o elle ne doit pas tre dans saint Marc, est visiblement la mme
chose, que Jrusalem environne d'une arme dans saint Luc, comme la seule suite
le fera paratre un lecteur attentif.
LUC HISTORIEN RELIGIEUX. CXLV

tait-il vraisemblable que leur uvre ft accomplie dans un temps trs


court? Non sans doute, mais en quoi consistait prcisment cette uvre?
L'incertitude ne pouvait tre dissipe, parce que Dieu ne l'avait pas
voulu.
Nous avons donc dans Luc, touchant le rgne de Dieu, un ensemble de
textes beaucoup plus riches que ceux de Me, non pas qu'ils s'en cartent,
ou qu'ils aient t dforms par la pense chrtienne, mais parce que Le.
a pu recueillir, en partie comme Mt., mais avec plus d'abondance, des
paroles authentiques de Jsus sur ce thme principal de sa prdi-
cation.
C'est donc Luc surtout qui permettra d'apprcier la complexit de sa
pense. Elle dborde de toutes parts l'troite ide du judasme officiel, le

rgne de Dieu sur la terre par l'observation de la Loi impose aux


gentils, mais elle diff're plus encore de la conception apocalyptique.
Cette conception ne comportait qu'un rgne
encore le mot n'tait-il
gure prononc,
qu'une intervention miraculeuse de Dieu, elle aussi
au bnfice d'Isral, avec un changement notable des conditions de
la vie, remplaces par une existence innocente, heureuse, glorieuse,
plantureuse, dont la description n'tait trop souvent qu'un agrandis-
sement du bonheur assez vulgaire rv par un fidle Isralite.
Loin d'tre diminue dans la pense de Jsus, l'intervention miracu-
leuse de Dieu introduira les fidles dans la vie ternelle, une vie sem-
blable celle des anges (xx, 36). Il ne dit rien de plus, car c'tait dire
tout ce que nous pouvons entendre le royaume de Dieu, c'est le ciel.
:

Mais le Sauveur ne renonce pas pour autant au rgne de Dieu sur la


terre. C'est pour l'tablir qu'il recrute ses disciples. Ils y travailleront
comme il l'a fait lui-mme. Ce rgne a ses vicissitudes que nous avons
essay d'indiquer. Il faudrait tre aveugle pour ne pas constater que
Jsus a mis en garde ses disciples contre des illusions messianiques
aussi bien que contre les menaces et les mauvais traitements. Il a vrai-
ment fond ce que Luc voyait en mouvement sous ses yeux, une glise
militante, conqurante la manire du Sauveur. Elle n'est pas synonyme
de rgne de Dieu, mais elle avance le rgne de Dieu. Elle est autre chose
que l'ancien peuple de Dieu. Le Christ glorieux reviendra quand le
moment sera venu.
Rien de plus solide selon nous que cette position, parce qu'il faudrait
rejeter l'immense majorit des paroles de Jsus, presque toutes, si l'on
prtendait restreindre sa prdication l'annonce d'un rgne qui
viendrait tout seul, d'un royaume qui serait, comme par enchantement,
substitu au monde contemporain. Ce royaume, il existe dj, dans une
gloire suprieure celle des apocalypses, et il sera ouvert aux lus, mais
il faudra qu'auparavant ils aient travaill au rgne de Dieu sur la terre.
C'est tout au plus, osons-nous dire, si l'on pourra nous objecter que
VANGILE SELON SAINT LUC. j
CXIVI INTRODUCTION. '

Jsus a conu ce temps d'fforts comme une priode trs courte. C'est l,

assure-t-on, notre point aible, puisque les faits ont donne un dmenti
une affirmation de Jsus-Christ.
On ne peut cependant nous opposer la fois cette affirmation de la
proximit de la fin et le texte o le Fils affirme qu'il en ignore le

moment (1). L'objection tire de Le. est plus faible encore : Comment
aurait-il modifi la tradition poir mettre un intervalle entre la ruine de
Jrusalem et l'avnement, et aurait-il cependant fait dire Jsus que
son avnement tait imminent? L'exhortation si instante la vigilance
parce qu'on ne sait pas quand le Fils de l'homme viendra (xii, 35-45), et
si cela ne sera pas trs tard, aurait t mal motive si le mooa^nt d^e sa
venue avait t clairement dtermin comme trs proche.
De textes trs clairs il rsulte donc que Jsus n'a pas fait connatre le
moment de son aviiement, mme en l'associant un vnement encore
venir comme lamine du Temple. Il ne reste en ralit qu'une difficult,
relative la science, et non pas la faillibilit du Christ, celle qui rsulte
du texte de Me. xin, 32 sur la nescieoce du Fils.
Nous serions tent de dire avec Bossuet O Seigneur! s'il m'est
:

permis de vous interroger encore,... que ne... disiez-vous Ce n'est pas :

, vous le savoir, au lieu de dire, que le Fils ne le savait pas (2)?

Aprs quoi le grand vque rpond Et le Fils de Dieu parle ainsi


:

pour transporter en lui-mme le mystre de notre ignorance, sans


prjudice de la science qu'il avait d'ailleurs, et nous apprendre non
seulement ignorer, mais encore confesser sans peine que nous
ignorons; puisque lui-mme qui n'i^orait rien, et surtout qui n'ignorait
pas cette heure dont il tait le dispensateur, ayant trouv un ct par
o il pouvait dire qu'il l'ignorait parce qu'il l'ignorait dans son corps et
qu'il tait de son dessein que son glise l'ignort, il dit tout court qu'il
l'ignore, et nous enseigne ne pas rougir de notre ignorance.
La leon de morale est de Bossuet, mais l'exgse est trs probable-
ment celle de Luc. S'il a retranch cette parole, ce n'est pas parce qu'elle
et t en contradiction avec une autre affirmation que son texte ne
contient pas. C'est bien plutt parce qu'il pensait que Jsus s'tait
rserv cette connaissance, puisqu'il est aussi l'auteur des Actes, o
Jsus refuse d'apprendre aux Aptres, mme aprs la rsurrection, le
moment o il rtablira le royaume d'Isral (i, 7). Et l'on n'a pas le
droit d'affirmer que Le. a mal compris la pense du Matre. Autre chose
est de lui attribuer une affirmation fausse, autre chose de reconnatre que
les premiers chrtiens n'ont pas d'abord vu trs clair dans les perspec-
tives que le temps devait plus nettement distinguer. La confusion dont

(1) Me. xni, 32 ; Mt. iirv, 36.


(2) Mditations... LXXVIIP Jour.
LUC niSTOiOEM RELIGIEUX CXLVU

on parle rsulte de la juxtaposition de textes (1) dont on ignorera sans


doute toujours la place primitive. Aussi l'glise n'a-t-elle jamais pr-
tendu savoir ce que le Christ ne lui a pas enseign. Luc marqiie un
progrs dans la distinction des textes, mais dans le mme sens que les
autres synoptiques, qui ne confondaient pas la ruine de Jrusalem avec
le dernier avnement.

4. La hirarchie ecclsiastique.

Au groupemeaat des fidles acceptant le rgne qui les conduisait au


royaume il fallait des chefs. D'aprs Me et Mt., c'taient les Aptres.
C'est aussi ce que dit Luc qui prcise : de la part de Jsus, ce fut un
choix (vi, 13). Luc est le seul parler des soixante-douze (ou dix)
disciples investis d*une mission spciale (x, 1-24). C'est, a-t-on dit, une
invention de sa part pour autoriser la prsence de ministres infrieurs
dans l'glise de son temps. Objection frivole et qui se heurte non seule-
ment la conscience de Luc, mais aussi ce qu'il dit dans les Actes de
l'lection des diacres (Act. vi, 1 ss.). A ce moment il n'assigne aucun
rang part aux disciples entre les Aptres et les nouveaux ministres. La
mission des soixante-douze tait donc temporaire.
On lui reproche eneore d'avoir profit de la pche miraculeuse de
Pierre et de ses compagnons pour investir Pierre d'une autorit sup-
rieure dans la future mission (v, 10), C'est bien le sens de ce passage, et
Pierre est encore charg la Cne de confirmer ses frres . Jsus a
pri pour que, dans ce dessein, sa foi ne subisse pas de dfaillance
(xxii, 31 s.). C'est un trait capital de la foi de l'glise. La prima>ut de
Pierre est affirme plus nettement dans Mt, (xvi, 13 ss.) ; ici c'est l'infailli-

bilit, dans l'intrt des frres, qui ressort le plus, et cela au moment
o la chute de Pierre tait imminente. On peut bien penser que ni Luc ni
mme la tradition n'auraient invent cette combinaison. Selon sa manire
conciliante, Luc a omis ou adouci ce qui paraissait peu favorable
Pierre (Me. viii,mais il n'a pas tu le triple reniement.
33; ix, 6);
La prire de Jsus ne l'a donc pas empch, elle devait tre exauce
autrement (2) . Ce n'est pas mnager Pierre que de mentionner une

prrogative toute gratuite.


Cette fois encore qu'on ne s'arme pas de la rserve de Luc pour lui
imputer de fausses allgations !

D'ailleurs plus d'un critique (3) a pens que Luc n'avait pas le sens de
l'glise. Reproche trange appliqu celui qui en a racont l'histoire dans

(1) Voir au Gommentaire, sur xxi, 5-24.


(2) NlCOLARDOT, op. L, p. 142.

(3) Wellhausen, etc.


CXLVIII INTRODUCTION.

les Actes. Il touche vrai, s'il veut dire que Luc n'a nullement forc les
termes pour introduire l'glise dans l'vangile. Il suffit que Jsus l'ait
fonde en lisant sa hirarchie, et en l'investissant de sa mission.

5. Le Paulinisme de Luc.

La critique protestante ne reconnat point dans l'auteur du troisime


vangile un vritable disciple de saint Paul. C'est mme la principale
raison de ceux qui liminent Luc, disciple authentique et compagnon
fidle de l'Aptre des gentils. Un paulinien sincre n'et point crit de
la sorte. Cet auteur, il est vrai, est imbu de l'universalisme de Paul;

ilpropose tous les hommes le salut en Jsus, mais son paulinisme est
superficiel {Harnack); il est vid de son contenu [Holtzmann), c'est--
dire de ce qui est l'essence mme de la doctrine de Paul. Ce n'est pas sans
une nuance de mpris qu'on voit toujours en lui
mme en laissant
de ct les exagrations de Baur
pont qui conduit de la religion de
le
Jsus celle des Pres apostoliques et des apologistes, en passant ct
de la pense profonde de Paul, incomprise jusqu' Luther.
C'est ici un point dcisif pour le protestantisme. M. Harnack l'a
compris (1), et, rsolu ne pas lui rompre en visire, il ne conserve le
nom de Luc qu'en sacrifiant son honneur de disciple intelligent. Luc,
moins paulinien que Marc, n'aurait gard de Paul que sa notion la plus
gnrale, mais c'est aussi ce que Paul avait de plus grand (2).
Distinguons plutt le principe gnral, les conclusions qui en dcou-
laient ncessairement, avec leurs applications pratiques, et les fausses
dductions.
Le point souverain du Paulinisme, c'est que Jsus est mort pour le
salut des hommes cette mort contient le pardon et procure le salut.
;

Dans ces termes, le principe n'appartient pas Paul, c'est la foi mme
des chrtiens. Paul a montr que cette efficacit de la mort du Christ
agissait dans le baptme et par la foi, ou pour mieux dire, c'est dans ses
crits que nous apprenons connatre cette doctrine, elle aussi
patrimoine commun de l'glise (Rom. vi, 3), avant et aprs Paul. Son
rle propre a t de mettre en lumire cette mme efficacit par rapport
la loi ancienne. La justice vient de Jsus-Christ. La Loi est incapable
de donner la justice, il n'y a donc en tenir compte que selon les cir-
constances. La Loi est dsormais inutile au salut; elle est mme un
obstacle; on peut seulement la pratiquer encore parmi ceux qui sont

(1) En enqutant sur le rapport de Paul avec le judo-christianisme, j'ai conscience


de toucher un point qui est dfendu par la critique avec tout le srieux du protestan-
tisme et avec jalousie. Neue Untersuchungen,... p. 28.
(2) Lukas... p. 117.
LUC HISTORIEN RELIGIEUX. CXLIX

ns Juifs pourvu que chacun reconnaisse d'o vient la justice donne


aux hommes par Jsus-Christ.
Enfin il est un dernier paulinisme, celui qui proprement est vid de
son contenu c'est celui du protestantisme qui refuse le don rel de la
;

justice, pour se contenter de l'imputation l'homme, demeur pcheur,


de la justice du Christ.
On ne s'tonnera pas que ce dernier paulinisme soit compltement
tranger Luc. Bien plus l'vangile le combat par un constant appel aux
uvres, qui auront leur rcompense vTaTroSoOidiTai yp <roi Iv t} vaffxffgi
:

Twv Stxat'ojv (XIV, 14).


Luc n'avait pas du baptme ou de
parler, dans l'vangile, des effets
la foi. Mais il omis la solennelle dclaration du Christ sur l'effet de
n'a pas
sa mort. A propos du corps que le Sauveur distribue ses disciples sous
les apparences du pain il ajoute SiSofiievov, donn pour vous . On prtend,
il est vrai, que ces paroles ont t empruntes Paul (I Cor. xi, 23-26),

mais elles sont mles de traits qui sont dans les synoptiques, comme,
propos du sang rpandu pour vous to uTrp fxwv Ixj^uvo'ixevov (Le. xxii,
:

20). Elles sont donc un patrimoine commun, et comme d'ailleurs elles


font bien partie de l'vangile de Luc, c'est donc que Luc, comme tous les
chrtiens, a retenu et transmis ce dogme capital, nonc par le Christ
lui-mme.
Il que Le. a omis le mot prcis de Jsus (Me. x, 45; Mt. xx, 28),
est vrai
qu'il est venu donner sa vie comme ranon pour beaucoup . Cela
.vient peut-tre de ce que tout ce point du service de Jsus a t renvoy
par lui la Cne (xxii, 24-27). Il n'aura pas voulu rpter dahs un
nouveau contexte ce qui venait d'tre dit si solennellement.
Quant l'affranchissement de la Loi, s'il en avait fait un enseignement
donn par Jsus en termes explicites, on ne manquerait pas de le mettre
en conflit avec l'histoire. Luc se garde bien de rien dire des questions
souleves aprs la mort de Jsus; il ressort seulement de tout son
vangile que les gentils sont appels comme les autres Jsus est le :

Sauveur des hommes. Tout en vitant une discussion rabbinique (Mo. vn,
1-23), Luc a reproduit la parole fondamentale de Jsus sur le peu
d'importance des purifications (xi, 39 ss.). Qu'il y ait parmi les fidles
des judo-chrtiens et des gentils, que les gentils soient soumis ou
non la Loi, que les Juifs de naissance soient autoriss la
pratiquer, ce sont des points qu'il retrouvera dans les Actes, o nous
n'avons pas le suivre.
Le paulinisme de Le. est donc ce qu'il devait et pouvait tre dans
l'vangile. Comme historien, Luc n'avait pas
y introduire les contro-
verses plus rcentes, et qu'il n'y en ait pas trace, cela prouve son objec-
tivit. Pour lui il est clair que les gentils sont affranchis de la loi; ils

n'ont mme pas s'occuper des subtilits rabbiniques. C'est toujours la


CL INTRODUCTION.

mme chose. Luc n'invente rien pour soutenir sa manire de voir; on


peut la deviner quelquefois son silence.
il a pu lui emprunter certaines expres-
Toutefois, disciple de Paul,
sions. Nous avons dj dit, propos de sa langue, que tel nous parais-
sait le cas. Le tableau suivant comprend plus de rapprochements que
celui d'Holtzmann, moins et plus que celui de Plummer.

S. Luc. S. Paul.

VIII, 12 TTiffTguaavTe awOSffiv. I Cor. I, 21 ffwtrat xo TriffTeuovxa.

Vin, 13 (X6T X*P* Ss^^ovTtti TOv Xyov. I Thess. I, 6 S^[ji,voi xov Xo'yov...

[Xfx
X^P"":-
X, 7 a$io; Y"? ^ ^pYocTTi to (jiioOo Cf. I Cor. IX, 5-14 pour la pense;
to. les termes mmes sont dans I Tim.
V, 18.
X, 8 a{T xk Tiapaxt^fxsva [iTv. I Cor. X, 27 it5v xo TapaxiE'jjigvov ujjlv

eoex.

X, 16 OETh>v Gfxa i\i iBtxeX' 8k I Thess. IV, 8 ExSv ox vpojTXOV


(x ETwv (XeTE Tov ixTto<rreD>avTa [X. (xOexei aXX xv 0gov.
XI, 7 {A^ [LOI X(JltOU 1tapJ(^g. Gai. VI, 17 xoTtou {/.oi {ayiSei jrapE)(^^xw.

XI, 29 ii Yve aSxv)... <nr)[jiTov tite. I Cor. I, 22 'louSaot (Tv][Xa otlxotffiv.

XI, 41 xi tSo Ttotvta xaap u[t.lv <rrtv. Tit. I, 15 Tcavxa xaap xo xaOapoi;.
XII, 35 laTuxrav fiv ot 6ffue TTEpie- Eph. VI, 14 ffTYjXE ouv irspi^oidofAEVoi

x-})V ffbv 6f;.wv (Is. Xl[, 5).


XII, 42 X apa l(7TtV 6 TttffTO OtXOVOfAO. I Cor. IV, 2 rjXExat Iv xo otxovofAO

va TTlffXO Xt E&p).

XVIII, 1 OE TrdvTOT TtpoffEu^effOai tou;. CoL.I, 3 TrvxoxE 7rpo(TEuy(^uiVoi.

II Thess. I, 11 TTpO(TEll}(^O;X0a TCCtVTOXE.

XVni, 9 ettev Si xal Trpo Tiva toL Rom. II, 19; x, 3; II Cor. i, 9.

WETTOiOoTa; Icp' lauTo ^ti Etaiv Sixaiot.

XX, 16 [t-h YVOITO. Rom. IX, 14 etc.

XX, 22. 25 sur le tribut. Rom. XIII, 7.

XX, 38 TtvTE Y^p UXW ^WfflV. Rom. VI, H Cwvxa xw Oew. Cf. XIV, S.
XXI, 23 Effxai
Y*P'' ^?Y^ "^H^
^*? Touxw. I Thess. II, 16 IcpOatjEv S Itz axob i\

pyvi ei xeXo.

XXI, 24 Sy(^pi o3 irXyjpwOwffiv xaipot lOvS/v. Rom. XI, 25 ixy^pi o xo TcXiiptofjia xwv
eOvwv EtffXr).

XXI, 36 aYpuTtvExE SE v xavxi xaipw Eph. VI, 18 7TpoaEU-/^o[Xvoi v iravxl

SEO(AIVOt. xaipw... xat (XYpuTTVovxE.

XXII, 19-20 reucharistie. I Cor. XI, 23-25.


XXII, 53 T) l^ouffia xo (jxoxou. Col. I, 13 x xv)? I^ouffta; xo dxoxou.

XXIV, 34 apparition Simon. I Cor. XV, 5.

De ce tableau il ne rsulte pas la preuve formelle que Luc ait mis


LUC HISTORIEN RELIGIEUX. CLI

contribution les ptres de Paul. Cependant il semble que, sans l'action


de Paul, Le. ne s'exprimerait pas comme il le fait tout le moins dans
VIII, 12; X, 8; x, 16; xi, 41; xii, 35; xviii, 9; xx, 16; xx, 38; xxi, 24; xxii,
o3, et nous admettrions trs bien que mme des paroles du Sauveur
auraient pu tre comme nuances d'aprs les expressions pauliniennes.
Mais est-on bien certain que Paul ne se soit jamais inspir de l'enseigne-
ment de Jsus, tel qu'il a t enregistr par Luc? Il est impossible de
mesurer exactement ces actions rciproques. Tout ce qu'on peut dire
c'est que le troisime vangile est plus dans la couleur de Paul que le
second. C'est en cela que les anciens avaient raison de dire que Marc
avait t l'interprte de Pierre, et que Luc avait crit l'vangile de Paul.
Mais rien ne prouve qu'il a crit la vie de Jsus telle que Paul la pr-
chait; il nous dit au contraire qu'il s'est inform auprs des tmoins
oculaires et des disciples de la premire heure. C'est d'eux qu'il tient les
faits, comme il avait acquis auprs de Paul un plus gnreux univer-

salisme.
De ce paulinisme et de nombreux traits pars dans cette introduction
qu'il serait oiseux de rpter ici, il ressort trs clairement que Luc a
crit son vangile pour les gertils. C'tait aussi l'opinion des anciens,
Origne (1) et Jrme (2) en tte. Assurment cet vangile offrait un
immense intrt aux judo-chrtiens, et Luc ne les a pas exclus du
cercle de ses lecteurs. Mais on ne saurait prouver qu'il ait ajout certains
passages spcialement cause d'eux. Il pensait comme Paul qu'une
certaine connaissance des critures tait indispensable aux chrtiens
venus de la gentilit, et les deux premiers chapitres taient les plus
importants pour leur montrer que Jsus ralisait les esprances proph-
tiques d'Israh Comme Paul qui tait encore que
lui ne le ft pas,
juif, et
il a d se proposer le salut des Juifs, mme
en prchant aux gentils.
Mais il a vu Paul employer avec les gentils ne prdication d'un genre
particulier. C'est celle que contient son vangile. On ne peut donc pas
dire qu'il ait t destin aussi aux judo-chrtiens (3). C'est bien,
comme nous l'avons dj dit, la prsentation de l'vangile au monde
grco-romain.

(1) Dans Eus. H. E. vi, 25, 6.


Graecis scripsit, Ep. xx ad Damasum.
(2)

(3) C'est ropinion de Knabenbaiier Certnm esse videtur Lneam libram suum etism
:

iodteo-christiaiiis destiBasse, breiri illis oranibus quibus Paulus annunciavit evaige-


lium. Paul a prch aux Juifs et aux gentils, mais successivement, et non pas avec la
mme mthode.
CHAPITRE VI

CRITIQUE TEXTUELLE. LA VULGATE.

Pour allger lecommentaire nous n'y avons examin les questions de


critique textuelle que lorsqu'elles avaient une importance trs notable
pour le sens, et nous avons supprim toute allusion la Vulgate. Il faut
dire ici quelques mots sur ces deux points.

I. CRITIQUE TEXTUELLE.

Une question prliminaire se pose, spciale l'vangile de Luc.


M. Fr. Blass, philologue distingu, a publi successivement les Actes
des Aptres, puis le troisime vangile, sous la forme dite romaine (1),
fort diffrente de celle que revtent les ditions critiques. Il suppose que
Luc a crit l'vangile d'abord Antioche, puis Rome, et les Actes
d'abord Rome puis Antioche. La premire dition de chaque ouvrage
tait plus tendue et moins chtie. Blass aurait donc donn la plus
lgante et la plus courte pour l'vangile et la moins soigne, la plus
redondante pour les Actes. Et cependant son autorit principale dans les
deux cas est le Codex Bezae (D) Pour attnuer ce paradoxe, il a eu
!

recours une autre supposition. L'archtype de l'vangile de Luc tant


perdu, nous en possdons deux ditions revues, de sorte que la seconde
est parfois la plus tendue. Cette prcaution n'tait pas de trop pour
expliquer comment l'dition romaine de l'vangile dite par Blass, et
qui devrait tre adstrictior magisque perpolita (2), contient des additions
notables.
Cet trange systme a d'abord sduit quelques personnes par son
caractre ultra-conservateur, mais l'opinion gnrale ratifie maintenant
les fins de non-recevoir que la Revue biblique lui a aussitt opposes (3).
Le Codex D des Actes se surpasse lui-mme en leons extraordinaires,

(1) Evangelium secundum Lucam sive Lucae ad Theophilum liber prior, secundam
formam quae videtur romanam, edidit Fridericus Blass, Lipsiae, in aedibus B. G.
Teubner MDCccxcvn.
(2) Op. laud., p. 1.

(3) RB. 1899, p. 168 ss.


CRITIQUE TEXTUELLE. LA VULGATE. CLIII

et ces leons sont encore dans Le. plus frquentes qu'ailleurs, mais
enfin, dans Me, dans Mt. et dans Le, D a toujours et partout la mme
physionomie. Il faudrait donc supposer aussi une double dition de Me.
et de Mt.
Si encore on pouvait
une dition avec ce seul ms.! Mais Blass
tablir
n'y a pas song. Il D en montrant ses points
a cru fortifier l'autorit de
de contact avec plusieurs mss. de l'ancienne latine et avec les deux mss.
Sinatique et Gureton de l'ancienne syriaque. Ce serait merveille si

l'accord tait constant, mais ce n'est pas le cas, et Blass est oblig de
choisir. Alors il lui arrive de prfrer un seul ms. tous ceux qui
servent de base aux ditions critiques, et son D soutenu par des latins,
dans le but d'obtenir une dition lgante. Voici par exemple comment
il crit I, 64 : wapaj^p^fjia 8 IXii) ?) Y^wsaa auTO, xa\ eXyei tov eov, d'aprs
le seul syrsin.^ tandis que D lisait : xa\ irpoj(^p^(jLo IXur) ri yXwffda aTo xa\
66ou(jia<7av Trvre dveto^rj Si to (TTOfiia to xai IXdtXet eXoYwv tov Oeov (avec
d a b g*). Ce sont deux corrections du texte authentique, parce qu'on
jugeait l'tonnement exprim trop tt; Blass a choisi la plus concise,
mais contre ses autorits ordinaires.
Le plus souvent cependant c'est D seul qui sert de guide, comme dans
cette hardie transformation xxiii, 42 xal aTpacpel itp; xv xupiov elirev aTiji*
Mv'>i<j67)'c{ jjiou Iv T^ f|(Apa Ti; IXeutrecc (Jou43 (xiT0irpi6e\ Se 'Iyido eTrev tw luiTcXi^ff-

ffovTi (d qui objurgabat eum)' Oopaei, oiqjAgpov jast' Ijxou cri Iv t 7:apa8e((j(ji,

o manifestement la traduction de advenlus, qui lui-mme


^suffi est
traduit ordinairement iropouaia et qui est si frquent dans le N. T. latin,
tandis qu'IXsuai ne se retrouve que dans Act. vu, 52, en parlant du
premier avnement.
La recension de Blass ne peut donc que comme un tre considre
caprice de philologue se jouant travers les variantes du texte grec, et
composant avec les moins bonnes un texte intressant, mais arbitraire (1).
Car il faut insister, spcialement propos de Le, sur les trangets du
Codex D. Nous avons dit, propos de Me, comment "Wellhausen avait
cru pouvoir rehausser beaucoup son autorit comme ayant conserv un
texte plus rapproch de l'aramen primitif. Il faudrait, propos de Le,
signaler les cas incomparablement plus nombreux oii D poursuit
l'lgance grecque. Il suffira de noter ses principales aberrations.
A la gnalogie de Le, ni, 23 ss., D substitue une gnalogie
emprunte Mt. complte d'aprs l'hbreu, mais o les
i, 6-16, et
noms sont rangs dans l'ordre de Le, allant de lacob (au lieu de Hli)
Adam.

Encore n'aurait-il pas d introduire dans l'dition plus chtie le mot xopvtov
(1)
(viii,51) que Le. a vit comme n'tant pas de bon grec. Dans D c'est la traduction de
puella. Il est vrai que Blass met ici xopadCou pour ne pas dire iraid, parce qu'il a crit
naXi au y. 49 sans aucune autorit. C'est le comble de l'arbitraire.
CirV INTRODUCTION.

Aprs Le. V, 14, insertion de Me. i, 4^ Le. viii, 18 ev ol xo jAs/pl


Imocvvou tou paTCTWTO oc xal x. t. X.

Aprs Le. xi, 1, insertion de Mt. vi, 7, assez remani cependant pour
que Blass y ait vu l'dition romaine de Le. Cependant il n'a pas os y
mettre les complments du Pater d'aprs Mt.
Dans Le. x, 10, D crit que dans le royaume de Dieu le sort de Sodome
sera plus tolrable etc. Un ins. qui se permet de telles licences ne suffit
1

pas autoriser une insertion comme celle qu'il offre aprs vi, 4 (1).
Le crdit de D branl dans ses sin^larits, on ne peut non plus faire
grand fond sur son allie, la rersion syriaque reprsente par les manus-
crits Lewis et Gureton (2). Et quant au texte latin antrieur saint
Jrme, peut-on le mettre au-dessus de la rvision que ce Matre en a
faite en s'aidant d'anciens manuscrits grecs?
Nous demeurons donc convaincus plus que jamais que les
ditions critiques modernes de Tisebendorf, de Westcott-Hort, de von
Soden, sont les meilleures que nous puissions avoir avec les ressources
dont disposent actuellement les crititfues.
Encore est-il qu'elles sont distingues par des nuances fort appr-
ciables. C'tait notre devoir de les coUationner. Il est ais de constater
que le plus souvent Tischendorf et Hort sont d'accord contre Soden, et
nous croyons pouvoir estimer que Soden a t mal inspir en revenant
trop souvent l'ancien texte reu.
Comme pour la rdition du Commentaire de saint Marc, nos pre-
nons pour base le texte de Westcott-Hort, sans distinguer entre les
ici

leons du texte et les leons alternatives de la marge. C'tait une sup-


riorit de cette dition que cet aveu d'incertitude. Nous adoptons la
mme mthode, quoique pas toujours dans les mmes cas, en indiquant
en note les leons qui nous paraissent galement probables, ou encore
solidement probables. Pour qu'il n'y ait pas d'incertitude relativement
au texte de Hort, nous indiquons aussi les cas o son texte nous parait
dcidment moins bon. Il nous a paru que l'allgation des autorits,
manuscrits ou versions, ne remplacerait pas les ouvrages spciaux.
Disons seulement que nous penchons le plus souvent pour le groupe
dont B est le chef, et que nous n'abandonnons B que lorsqu'il est isol.
Nous le suivons un peu moins fidlement que Hort, mais plus que von
Soden.

IL LA VULGATE.

Nous essayons ici l'application au troisime vangile de ce que nous

(1) Voir cet endroit da ComineBtaire.


(2) Cf. RB. 1920, juillet : L'Ancienne version syriaque des vantjiles.
CRITIQUE TEXTXTELIE. LA VULGATE, LV

avons dj fait pour l'pfre aux Romains et pour l'pitre aux Galates (1).

Le texte grec auquel nous nous rfrons est celui du Commentaire.


Dans une premire srie de notes nous comparons la Vulgate Clmentine
l'dition de Wordsworth et White. La lettre A indique les corrections
dj opres dans cette dition d'aprs les mss., lorsque la correctio^Q
rapproche le latin du grec. B indique les corrections qui s'loignent du
grec. C indique les cas oii la correction est indiffrente par rapport
au texte grec,
La seconde srie de notes a au sens. La lettre X indique les
trait
corrections qui rapprocheraient le latin du grec. La lettre Y indique des
changements qui paraissent souhaitables, sans tre exigs pour l'exacti-
tude du sens. La lettre Z note les changements qu'on a'ose proposer .
cause de l'incertitude du texte grec.
Pour les abrviations, 1. signifie loco; a. est ante; p. est post. om. est
omiltit; del. est dele, pour le cas o un mot parat superflu par rapport
au grec; res. est restitue, pour le cas oii il faut ajouter un mot pour se
rapprocher du grec.
Dans les cas d'alternative, de X Y le mot qui est en premier heu est
celui qui nous parat prfrable. De mme dans A, tandis que dans B
nous prfrons le second.
Dans C et Z le choix n'est pas marqu. Dans tous les cas le secmd
terme est celui de la Vulgate.
La srie Y pom'rait tre augmente, mais peut-tre la jugera-t-on trop
nourrie, car il n'y a pas grand inconvnient crire et au lieu de aiitem,
vero, ou rciproquement; aussi n'avons-nous pas toujours signal ces
cas.
Le point important est donc la srie X; il faut une certaine attention
pour se rendre compte des raisons du changement propos. Elles
rsultent tantt du texte grec et tantt du commentaire. Les sries A et
X se compltent l'une par l'autre, c'est--dire qu'on ne signale pas dans
X une modification souhaite dj ralise dans A. Au contraire on met
le voeu que les corrections B ne soient pas admises dans une dition

officielle de l'glise, fussent-elles reconnues par les RH. Pres Bndic-


tins comme plus conformes l'original de saint Jrme. En effet, si l'on
ne se dcide pas rviser la Vnlgate comme traduction, par attachement
la stabilit, pourquoi changerait-on notre Vulgate pour l'loigner
encore du texte authentique grec, dont saint Jrme entendait se
rapprocher?
En tout cela d'ailleurs nous ne songeons n^lement prvenir les
dcisions de l'glise, mais seulement donner l'intelligence du texte
latin dans la mesure o cela nous est possible.

(1) RB. 1916, p. 225 SS,; 1917, p. 424 SS.


CLVI INTRODUCTION.

I. A) 3 a principio omnibus 1. omn. a pr. 5 illi 1. illius. 10 erai


populi 1. pop. er. 25 mihi fecit 1. fecit mihi. 35 om. ex te.
45 credidii 1. ei\.
credidisti; 50 in progenies progenies a tibi. et 1.

prog. in prog. 54recordatus om. suae. 52 eius


memorari 1. ; 1.

sut. 66 quid quis. 68 plebi 1. 1. plebis.


B) 86 sextus
est sextus 80 dserta
1. est. 1. desertis.

C) 15 sicera siceram. 1. 17 incredibiles incredulos. 29 1. vidisset 1.

audisset. 36 senecta senectute. 67 impletus


1. repletus. 1.

X) del. quidem. 4 certitudinem


1 veritatem. 14 super 1. 1. in.

17 inobedientes incredulos; paratam


1. perfectam. 21 dum quod, \. l.

28 benedicta tu in mulieribus. 29 vero quae cum audisset.


del. illa 1.

31 33 super in; saecula aeternum. 35 super


res. et a. ecce. 1. 1.

te in
1. ideo ideoque. 45 quod quia. 51 eorum d
te; 1. 1. (a r) 1.

sui. 58 congaudebant congratulabantur 62 quid quem.


ei 1. ei. 1.

77 in remissione m remissionem. 78
1. visitabit 1. visitavit.
Y 6 irreprehensibiles sine querela. 42 in mulieribus
1. inter 1.

mulieres. 52 a seditus de sede. 55 saeculum saecula.


1. 1.

Z) 42 clamore magno 1. voce magna.

II. A) 14 add. in hominibus. 21 om. puer. 38 hieru-


2om. a. a.
salem I. israel.

B) 2 quirino Cyrino. 4 om. in


1. 46 om. 2. eos.

C) 5 praegnate praegnante. supra


1. super. 42 in hierosolyma '8 1.

1.lerosolymam. 50 illos 1. eos.


X) 5 del. uxore. 9 del. 15 notum {f qr) ostendit.
ecce. fecit l 1.

12 del. 2 (/). 17 retulerunt


et ou divulgaverunt cognoverunt. [e) 1.

18 21
del. et 2. vocatum. 21 cum. 22 Hierosolyma
res. et a. del.
1.Hierusalem; eorum 25 super eum 1. 38 deo domino.
eius. 1. in eo. 1.

42 lerosolymam. 48 illum p. videntes. 51 om. haec.


del. res.
Y) 20 dictum fuerat dictum 26 Fueratque revelatum Et
1. est. ipsi 1.

responsum acceperat. 41 festo sollemni. 52 statura aetale. 1. 1.

III. 8 potest potens 9 exciditur excidetur;


A) 2 dei 1. domini. 1. est. 1.

mittitur 13 om. quod. 16 venit


1. mittetur. 1. veniet.
B) 9 om. bonum. 22 complacuit complacui. 1.

G) 18 populum populo. 20 supra 1. super. 1.

X) 2 principe principibus. 81. intra vos 9 vero res. (f) p. dicere.


et enim,
1. 13 exigite 15 sperante exislimante.
1. faciatis. 1.

17 ut pur g purgabii;
et 1. congreget
et congregabit. 21 cum 1.

baptizatus d cum baptizaretur.


esset [b 33 admin,
etc.) qui
1. fuit ami
1. aram.
Y) 1 et tetrarcha 1. tetrarcha autem.
Z) 5 in directum [f) 1. in directa.
CRITIQUE TEXTUELLE. LA VULGATE. CLVII

Pour les noms de la gnalogie, nous ne proposons pas d'ortho-


graphe.

IV. A 1 m spiritu vivet


1. a sp. 4 pane solo
5 om. 1. s. p. ; 1. vivit.

in montem excelsum. 10
17 prophetae mandabit
isaiae 1. mandavit.
pr. 18 om. sanare contritos corde. 25
1. is. 33 incr. est 1. esset. illi

1.incr. iltum. 38 om. lesus.


B) 34 qui quis. 40 sol aulem
1. 1. a. s.

C) 6 9 supra super. 22
ei 1. illi. 29 supra
1. filius est 1. est filius.

1.super. 35 ab ab illo 1. eo.


X) in deserto
1 in desertum. 2 tentatus
1. tentabatur. 5 del. 1. et

diabolus. 6 diabolus p. res.ou 6 sunt; illam illi ei. est 1. 1. illa,


7 tua omnis
erit erunt tua omnia. 13 glorificatus
1. magnifica- 1. et

batur. 19 diem retributionis. 31


del. et ibique. 33 spiritum et 1.

daemonii immundi daemonium irrimundum; del. dicens. 36 super


1.

omnes in omnibus. 41 res.


l. daemonia. Ailudaeae Galilaeae. et a. 1.

Y) 5 ducens duxit; del. 1. ostendit. et a.

Z) 12 et respondens dixit illi lesus 1. et respondens lesus ait illi.

V. A) 7 16 in deserto in desertum. ^i potes tatem


om. pne. l.

habet p.;
1. dimittere
h. dimittendi. 23 surgens consurgens
1. 1. ;

om. lectum. 36 nov. nov. vest. 1. vest.


B) 17 erat domini dou. 1. erat.
G) 11 illuml. eum. 13 19euml. illum. 32 inpaen. ad paen.
id. 1.

X) ut
et audirent. 2
1. a. ex p. descenderant. 5 res. illis del. illi.

6 rumpebantur... retia rumpebatur... 16 in desertis in


1. rete. 1.

desertum. 17 docebat sedebat docens; ut curaret 1.ipse ad [c e) 1.

sanandum 23 tua peccata. 25 glorificans magnificans.


eos. res. p. 1.

26 glorificabant magnificabant. 28 sequebatur secutus


1. 1. est.

33 quare. 34 Jsus
dl. 36 rumpens immittit. 39 del.
1. ipse. a.
slalim; -r bonum 1. melius.
Z) 12 videns autem lesum procidens 1. et videns lesum et procidens.

VI. A) 7 inv. accusar^e illum unde accusarent eum. 9 sabbato 1. inv.


1. 19 quaerebant quaerebat. 23 om. 26 bene vobis
sabbalis. 1. est.

dixerint omnes benedixerinl 28 om. 35 add.


1. benefa- vobis. et. et a.
cile. 38 om. 39 cadent cadunt. 40 om.
et 2. 45 om. 1. si sit.

thesauro 48 fundamentum fundamenta. 49


2. 1. audivil... fecit 1.

audit... facit.
B) 7 om. 16. om.
in. et 1. 26 om. enim; prophetis 1. pseudo-
prophetis. 42 aut. et 1.

C) 3 eo 1. illo.

X) 2 dixerunt 1. dicebant 4 del. erant. 6


illis. del. et p. autem.
7 res. illum p. autem. 14 res. Phil. 15 et a. res. et a. Matth.; et
CLVm INTRODUCTION.

a. lac. 17 res. copiosa p. turba. 17 del. et a. Tyri. 25 res.


nunc. 29 del. et i 30 aulem; ah eo del. res. a. qui. 31 del. et

2*. 36 del. ergo; 37 nolite;


del. et. res. et a. res. et a.."nolite 2.
38 3
del. et et 4. 42 quae in 42 est 1. de. res. guae est p. ipsa.
48 eo quod bene aedificata esset 1. fundata enim erat super petram.
Y) 8 ait autem 1. et ait. 35 del. inde.
Z) 1 del. secundo primo.. 3 del erant. 4 sumens manducavit 1.

sumpsit et mand. 5 dominus sabbati est fitius hominis 1. quia dominus


est fil. hom. eiiam sabbati. 45 om. sui.

VU. A) 6 dignus sum 1. sum dignus (Mt. viii, 8). 12 et ecce 1. ecce;
matr 1. matins. 19 dominum 1. lesum. 21 curavit multos 1. multos
curavit. 22 vidistis et audistis 1. audistis et vidislis. 24 die. de lo. 1.

de lo. oRc. 31 om, ait autem Dominus. 41 om.


el. 42 diliget 1.

diligit.

B) 24 quid existis in desertum videre harundinem vento moveri?


39 om. 47 remittentur remittuntur.
est i. 1.

C) 17 om. in 22 nunciate l.renunciate. 36 accubuitl. discubuit.


2.

X) cum1 (om. aulem gat.)!. cum autem


(lTtiSr^) 4 (eitei Se). del. ei.
6 deL ad eum; sanetur sanabilur
res. ei; (ioQtix) 1. [txbifjtxon

Mt. vni, 9 8). eum p. miralus res. \g. om. arec Mt vni, 10; est :

sequenti turbae se amen. 10 qui


1. se... bus... t... is.; del. ieA.

languerat. 11 21abiit autem. 22


1. ibai. quia; del. del. res. el
a. surdi. 28 del. enim; Baptista. 30 abiecerunl spreverunt.
del. 1.

38 res. p. eius 10;


flens tergebal. 45 intravt intravit.
tersit 1, 1.

47 peccata eius peccata. 1. ei

Y) 3 CMMt audisset autem cum aud.; suum 1. 6 el 1. eius. at 1. el;


abesset L 10 reversi in domum qui missi fueranL 13 cum
esset. et
vidistet eam quam cum vid.; dixit
1. 15 qui et 1. dixit. del. erat.
24 turbas de Jeanne. 40 magister, 41 aller die, ait. l. alius.

A)
VIII. civilatem1 caslellum. 2 daemonia septem. 3 Chuza;
et eis
I. 4 conveniret. 12 om. 14 etmles (sans virgule).
ei. hi. s.

17 enim 18 auditis. 23 Navigantibus autem naviganlibus.


est. 1. et

25 dicentes ad invicc.m; imperal 26 enavigaverunt. 30 infraverunt.


et.

37 timor magno. 42 unica. 49 a principe. 51 Johannem


filia

etfacobum. S2 om. puella.


B) 14 26 autem
spinis. 49 om quidam. 1. et.

C) 19 add. ad eum. 30 intraverunt, plus


a. mais iniraverant littral,

rend bien sens. 39 om.


le 48 salvam salvam in. te 1. te.

X) 10 mysleria mysterium. 22 solverunt


1. ascenderunt. 24 1. res.
praeceptor experrectus surgens; destiterunt
2; cessavil;
1. (a) i.

25 aquae d {a mari; 27 res. de


e) 1. d f); daemonia civitate [b c e 1.
CRITIQUE TEXTUELLE. LA VULGATE. GLIX

daemonium; et a multo tempore non induerat vestimentum, 1. iam


induebatur. 36 is qui a daemonio vexabatur 38 (cf. ab l)\.a legione.
de. lesus. 46 del. et dicis 49 magistrum illum. : Quis me tetigit?; 1.

Y) 10 at dixil Quibus ipse


ille 16 cum lucernam accenderit.
1. dixit.

23 autem navigantibus. 27 at
illis 28 exclamons ou cum 1. ei 1**

exclamasset procidit. 29 arripuerat


a. arripiebat; perrumpens 1.

catenas niptis vinculis. 30


1. dicens. pas cens pascenlium del. S'Si l. ;
r&gaverunt rog&bant. 33 autem
1. 34 a^ro* d) 1. er-go. [a 1. villas.

lesu 35 f) [a c 36 om.1. eius. b 38 rogaverat autem et i [a c etc.) i.

et rogabat. 40 Porro cum rediret Factum autem cum 1. est rediisset,


42 contigit;
del. turbae suffocabant cum a turbis comprimebatur. [d] 1.

43 quae quaedam. 45
{a b) \. qui cum erant. 46 dixit del. et illo

autem 1. 49 del.
ei dixit. 50 patri 51 cum autem
ei. iili 1. pttellae.
1. cum; patrem puellae
et matrem. 54 appi^hensa manu et tenens 1.

manum. 56 ipse autem praecepit quibus praecepit. eis 1.

X. A) 9 autem autem; audio ego


est 1. est 10 Bttksada talia 1. c. t.a.

1.Bethsaidae. 28 lohannem lacobum lac. 29 om. et 1. et lo. et 3.


32 om. erant 37 1**. 45 interrogare eum 47
illi 1. illis 2. 1. e. i.

adprekendens puerum statuit apprehendit puerum 48 omnes


1. et statuit.

vos 1. 51 om. 53 om. 58


V. 0. in. 59 om. in. et ail 1. dixit. et.
60 om. 61 primum permiite mihi p. m. primum; qvi quae.
et. 1. \.

B) 19 om. vero. 27 vere est joint ce qui 29 factum facta. suit. 1.

61 in ad. 1.

C) 19 propheia unus unus p. 61 aspiciens respiciens.


1. 1.

X) ApastoHs. 2 del. infirmas. 4


1 del. inde 5 del. illinc 1. ne.
eliam; adversus supra. ab 1. 10 in civitatem quae vocatur 7 del. eo.
Belhsada in locum desertum, qui
1. Bethsaidae. H curatione cura. est 1.

14 autem
enim, {latt.) fere convivia. iQdabat de)
1. 1; res. p. [a 1.

distribuit. 18 privatim solum qui exagre contradiction apparente;


1. la
diseipuli. 20
del. ei a. Simon. 24 qui vero nam qui. 25 aul
del. 1.

1. 30 qui erant erant autem. 31 qui


et. 1. visi 1. visi; del. et a.
dicebant. 35 electus 39 ehdit;
1. co p. discedit.
dilectus. del. et res.
43 omnibus autem omnibusque, important, parce que Vg. de
1. la lie la
sorte deux parties du
les Dans Vg. Glm. 43 Et increpavit...
v. le v. le
V. 44 Stupebant. 44 in auribus in cordibus; debti iradi ou opporlel 1.

ut tradaturl. futurum ut tradatur qui prend comme une simple


est {xeXXei

indication du futur. 47 cogilationem cogitationes. 48 magnus 1.

{a c de) maior. 49 prohibebamus


1. l.prohibuimus. 55 conversus {a b i)
autem conversus; del. dicens (WW
1. et Nescitis cuius spiritus et dixit) :

estis. Filius hominis non venit animas perdere sed salvare. 57 t l.

Factum autem. 60 divulga


est annuncia. 1.

Y) 9 autem
ait 13 hune populum kanc turbam. 32 exper-
1. et ait. 1.
CLX INTRODUCTION.

rectiautem 1. et evigilantes 38 respicere ad . 1. respice in. 60 dixit


autem 1. dixitque.
Z) 34 obumhrabat 1. obumbravit.

X. A) 7 enim est 13 Corazain Corozain; in vobis


1. est enim. 1.

factae sunt 1. 22 qui quis


/. s. in vob. 1. {bis).

B) 6illam illum. 10 om. autem. 23 cm, meo. 24 cm.


1. vos.

C) 10 receperint susceperint. 15 in
1. ad 16 me misit misit 1. i. 1.

me. 19 supra super. 21 quia


1. quoniam. 41 circa erga. 1. 1.

X) 7 in hac in eadem. 11
1. ad pedes vestra. 15 numquid res. p.
usque ad caelum d exaltaberis[a usque in caelum exaltata.
r) (b) 1.

23 seorsum suos. 25 del.


1. dicens. 27 in ex et a. (ter) \. 2" 3 4.

38 ipsa. 40 distrahebatur
del. et a. abalienabatur d) satagebat (cf. 1. ;
quae assistens (rasme) quae ait 42 pauca autem 1. stetit et ait.

necessaria sunt, aut unum (Jr. Eustochium, M. xxii, 410) lettre 1.

porro unum necessarium


est enim p. Maria. ; res.
Y) 2 dicebat ergo dicebat. 18 autem
1. et 27 autem ait 1. et ait. res.

p.
ille.32 praeterivit 31) pertransiit. del cum. 33
(cf. v. 1. del.
cum 35 proferens protulit.
2. ddit. 37
1. autem del. et a. ait 1,

et ait. 39 mulier autem mulier. 41 respondens autem 1. et 1. et

respondens.
Z) 21 in Spiritu sancto vel Spiritu sancto.

XI. A) 1 loco quodam 1. quod. loc. et iohannes docuit, 1. docuit et


ioannes. 3 cotidie 1. hodie. 8 om. et si ille perseveraverit pulsans.
9 vobis dico 1. dico vobis. 11 aut piscem (plus si clair)aut piscem.
1.

17 desolatur 1. desolabitur, 19 eicere me me 1. 22


eicere. illo 1. eo.
24 perambulat 1. ambulat. 25 om. eam. 26 om. secum.
28 quippini (qui approuve) 1. quinimmo (o l'opposition est plus accen-
tue).
om. illud. 29 om. prophetae.
31 salomone 1. quam salomon.
32 iona 1 quam iona.
45 nobis contumeliam 1. cont. nob. AQportari
1.portare. 47 quia qui. 1.

B) 20 praevenit pervenit. 25 om. 1. ornatam. 26 add. sunt et et;


1. 30 ionas fuit fuit ionas. 48 quidem
fiunt. quidem.
1. ipsi 1. ipsi

G) 23 adversum contra. ^^ parent 1. apparent. 1.

X) 8 quotquot habet opus quotquot habet necessarios. 11 quem 1. 1.

quis; petierit 13filius 14 factum autem


1. petit. del. vester. est

daemonio exeunte cum daemonium. 17 cadit


[f] 1. et cadet. eiecisset 1.

21 aulam suam atrium suum. 22 distribuit


(d) distribuet.
1. 1.

33 crypta abscondito. 34 cum


1. 35 considra ergo num vide 1. si. 1.

ergo ne. 36 quando sicut; fulgore fulgoris; illuminaverit


(?) 1. et 1.

illuminabit. 39 videns admiratus


1. eo quod (f) coepit intra est 1. se

reputans dicere quare. 41 ex quae habetis quod superest. his (/")!.


CRITIQUE TEXTUELLE. LA VULGATE. GLXI

43 primam catkedram primas caihedras. 48 l. testes estis et 1.

testificamini quod; eorum sepulcra. 50 requiratur inquiratur;


del. 1.

cum et inde cum autem haec ad


exisset diceret; scribae
1. illos et
Pharisaei Pharis. Legisperiti; moleste ferre
1. graviter
et (?) 1. insistere;
de repente interrogare os eius opprimere. 54 ut accusarent eum.
1. del.
Y) quidam1 unus. 2 autem 1. 11 dabit porriget. ait 1. et ait. 1.

16 autem
alii 17 sciens ut
1. 31 resurget surget.
et alii. 1. vidit. 1.

37 ingressus autem ingressus. 44 1. et dicit 1. ait.

Z) 33 lucem 1. lumen.

4 quod 1. quid.
XII. A) 7 om. vos. 12 quae 1. quid;
om. vos 2**.
13quidam ei 1. ei quidam. 22 om. vestrae. 23 om. plus 2. 31 om.
primum;
om. et iustitiam eius. 35 om. in manibus vestris. AOvenit
1. veniet. 42 constituet 1. constiluit. 50 baptisma 1. baptismo.
56 terrae et caeli 1. c. et t.

B)9denegabitur 1. negabitur. 49 om. ut. 58 ad principem in via,


tandis qu'il faudrait mettre la virgule aprs principem.
G) 8 in me me illum. 17 quod
et in illo quia. 22 vestiamini
1. et 1.

1. induamini. 27 non neque. 28 in agro 33 veteres^


1. est 1. e. i. a.

cunt veterascunt.
1. 39 quia quoniam; perfodiri perfodi. 1. 1.

42 super supra. 44 quia


1. quoniam. \^pueros servos. 52 duo 1. 1.

1.duos. 58 apud ad iudicem. 1. a.

X) 1 res. primum suos. 3 audientur dicentur; super iecta


p. in 1. 1.

tectis. 7 ergo. 10 dicet


del. 29 aetatem staturam. 28 1. dicit. 1.

in agro foenum quod hodie faenum 29 in suspenso est 1. q. h. e. i. a.

esse in sublime
1. 32 noli 39
tolli. vigilaret utique 1. nolite. del. et.
41 43 eius p. dominus. &digna plagis, et non digna,
del. ei. res.
plagis. 49 quantopere volo ut iam (ou bien quid volo iam accensus ? si

est, rasme) quid volo 1. 50 del.? 53 suum, del. suam. nisi ut. del.
58 enim autem. 1.

Y) 1 Cum autem accrevisset ingens multitudo multis autem turbis 1.

circumstantibus cavete vobis ; attendite. 3 propterea ipsis 1. 1.

quoniam. 6 mettre point d'interrogation aprs dipondio. le


15 dixit autem dixitque. 18 aedificabo
1. faciam. 19 gaude 1. 1.

epulare. 22 dixit autem dixitque. 37 ingressus transiens. l. 1.

39 scitis 1. scitote.

Z) 27 crescunt; non laborant, neque nent ou bien neque neni neque :

texunt.

XIII. A) 6 om. 12 vidisset videret. om. eam. 15 respondit


et 1. 1.

1. respondens. add. 25 add.e^


et a. dixit. 32 om. a. incipietis. die.
33 om. die. 35 relinquitur relinquetur; om. dserta. 1.

B) 8 dixit 1. 24 quaerunt quaerent.


dicit. 1.

VANGILE SELON S^UN^; LUC. k


CLXII INTRODUCTION.

C) 2 fuerunt 1. fuerint. 4 fuerunt 1. fuerint. 8 non poenitentiam


egeriiis 1. p. n. e. 25
18 esse existimabo 1. aestimabo. cluserit 1.

clauserit. 32 ite, dicile 1. ite et


{euntes 34 quotiens dicite dicite d).
1.quoties. 34 pinnis pennis [pennas rasme). 1.

X)4 aut 4 1. ipsi; prae omnibus hominibus habitan-


sicut. del. et a.

tibus praeter omnes homines habitantes. 7


1. ergo vacut del. ;

[b ff lq)\. occupet. 8 in futurum... sin autem sin autem, in futurum. 1.

10 eorum. 11 nec poterat erigere caput in toium nec omnino


del. 1.

poterat sursum respicere. 18 adsimilabo simile aestimabo. 19 del. 1.

magnam; habitaverunt {d 20 adsimilabo simile


r) l.'i'equieve^unt. 1.

aestimabo. 25 ex quo cum autem; surrexerit {d e) 1.intraverit. [b q) 1.

34 qui missi sunt qui mittuniur. 34 noluistis d


1. noluisti; {a e etc.) 1.

del. quia.
Y) 1 vnrant aderant. 21 fermentetur
1. fermentarelur. 1.

XIV. A) 1 cm. lesus. 12 et ipsi te 1. 13


te et ipsi. om. et.
27 esse meus 1.meus esse; habet 1. habeat. 34 sal quoque 1. sal.

B) 26 discipulus esse 1. esse discipulus.

C) 8 ab eo 28 turrem turrim.
1. ab illo-. 1.

X) res. vel non p. curare. 5 del. respondens asinus. ; filius 1.

6 del. 7 del. et; res. ab aliquo f q) p. fueris. 10 res.


illi. {b

omnibus p. coram. 16 faciebat 17 del. omnia; uno ore 1. fecit. 1.

simul; res. se excusare b 27 del.


a. quisquis qui.
{a etc.). et 1" 1.

28 del. qui necessarii sunt. 31 vadens ou proficiscens committere [e)

praelium iturus committere bellum; cogitabit ou deliberabit


1. cogitt; 1.

contra ad. 32 legatione missa legationem mittens. 34 res.


1. 1.

igitur p. bonum. 35 foras projiciunt illud sed foras mittetur. 1.

Y) 4 ipse apprehendens
et ipse vero apprehensum. 10 accde
1. 1.

ascende. 11 exaltt; exlolletur


extollit extaltabilur. 25 comi-
I. 1,

tabantur (a) 1. ibant.


: Z) 17 venite 1. ut venirent.

XV. A) 17 om. in domo.


B) 19 et iam 1. iam. 22 del. eius 2. 26 quae 1. quid.
C) 4 eam 1. illam. 7 habente 1. agente. 18 illi 1. ei. 20 supra 1.

super; illum eum. 1.

X) 6 congaudete mihi 1. congratulamini mihi. 9 congaudete mihi 1.


congraiulamini mihi; 9 fin. simple point, au lieude ? 10 est 1. erit.
13 post non\. non post. 23 del. et a. adducite;
manducantes iucun-
demur [e] 1. manducemus et epulemur; iucundari 1. epulari. 25 ad-
propinquassel 1. adpropinquaret ; choros 1. chormn. 28 rogabat 1,
caepit rogare. 29 del. suo; mihi numquam ddis ti 1. numquam dedisti
CRITIQUE TEXTUELLE. LA VULGATE. CLXIII

7nihi; iucundarer epularer. 30 tuam 1. 1. suam. 32 iucundari 1.

epulari. 32 perieratque perierat. 1.

Y) 3 ait auiem 1. et ait. Plusieurs cas semblables.

XVI. A) 9 mamona 1. mammona 18 ducit alteram


etc. ]. a. d. 19 et

1. qui. 21 om. et nemo illi dabat. 28 locum hune 1, h. l.

G) 23 videbat 1. vidit.

X) 1 quasi dissipans ou ut qui dissiparet (rasme), 1. quasi dissipasset.


"2. potes 6 sedens
(e) 1. sede. 7 cautionem tuam
poteris. [a r) 1, {a)

1. tuas. 8 in generationem suam


litteras in generatione sua. 9 defe- 1,

cerit {d defeceritis. iQ ab eo tempore (rasme) ou ex tune


l) 1. ex [q) 1.

eo. 20 mendicus autem quidam... qui Et erat quidam mendicus... del. 1.

qui. 21 cupiens; res. et micis. 22-23


a., sepu/fws his {b c etc.) 1. e/ est.

Et in inferno elevans, sepultus in inferno. Elevans autem.


1. et est

23 videt 25 tua p. bona. 2o


1. vidit. = 5Se et non
res. [d] hic, ici hic,

celui-ci = 26 ad nos hue. 29 dixit autem Abraham


?. 1. 1. et ait illi

Abraham. 31 persuadebuntur credent. (e) 1.

XVII. A) 3 om. in 6 haberelis habueritis; diceretis


te. 1. 1. dicetis ;

oboediret obediet. 7 dicet


1. dicat. 8 dicet dicat. 20 respondit 1. 1.

eis et respondens
1. 22 del. eis. et 2.

B) Et ad 1 suos addise, suos. 37 om. ait aquilae.


1. et ait dise. et a.

11 transiebat
C) transibat. 22 om. suos. 37 1. eis 1. illis.

X) 2 proiectus fuerit
,
proiiciatur. 4 om. in die "; dimittes
1. 1.

dimitte. 9 (Clm.) ou (WW). 10


del. ei non puto. 11 inter sibi del.

1.permediam, Wet videns dixit quos ut 15 sana- illis 1. vidit, dixit.

tus mundatus. 17
1. 18 non sunt reperti qui redierint ut
res. et ipse.
darent non inventus qui rediret
1. est daret. 19 del. quia. 24 et e

regione quae sub caelo in alteram quae sub caelo de sub caelo in
est est 1.

ea, quae sub caelo sunt. 27 del. et 28 del. S\ et 1 2. et 1, 2,

30 revelatur revelabitur. 31 die1. hora; super tectum in 1. 1. tecto.

36 om. duo in agro unus assumetur, aller relinquetur. et

Y) 17 novem autem novem. 6 sycamino moro; habetis


1. et 1. 1.

habueritis ou haberetis. 37 vultures aquilae. 1.

Z) 1 attamen vae 1. vae autem.

XVIII. A) 24 illum iesus 1. iesus illum. 33 die tertia 1. tertia die.

B) 16 eos vetare 1. vetare eos.


C) 31 hierosolyma 1. lerosolymam.
X) 1 om. et a. parabolam. 12 in hebdomade 1. in sabbato; adquiro
{d i q) 1. possideo. 14 magis quam ille {b c e) 1. ab illo. 20 non
moechaberis : non occides 1. n. o. n. m. 21 del. mea. 22 distribue
1. da. 24 del. trislem factum; intrant 1. intrabunt. 25 intrare 1.
JLXIV INTRODUCTION.

transire. 28 propria 1. 29 aut uxorem aut parentes,


omnia. 1. et
ensuite aut parentes 1. aut uxorem. 31 lesus; Hierusalem lero- del. 1.

solymam.
32 res. et contumeliis 41 dicens.
aficient; del.
Y) 1 ad hoc (e) quod 1. quoniam; deberent oportet. etiam cum [a) 1. 7
patiens fuerit (rasme) 1. et patientiam habebit. 13 publicanus autem 1.

et publicanus.

XIX. A) 2 erat princeps 1. pr. er. 17 fidelis fuisti 1. fuisti fid.


23 et ego 1. ut ego.
26 del. et abundabit.
B) 22 aust. homo 1. homo aust.
23 illud 1. illam.
C) 4 illum I. eum.
13 illis 1, eis.
14 eum 1. illum. 17 supra 1.

super; id. v. 19. 21 ausieris austerus; 1. id. v. 22. 23 exigissem 1.

exegissem. 28 Hierosolyma 1. lerosolyniam.


5 del. vidit illum 15 res. ad
X) 4 res. ante p. praecurrens. et. se
dederat ddit; quid quantum. 17 minimo
illos a. servos; 1. 1. 1.

modico; esto 23 del. utique. 26 autem. 29 olivarum


1. eris. del. 1.

oliveti; 37. 31 del.


id. v. 39 del. stantem pullum. 42 del.ei. et

quidem... 45 del. ementes. 46


tua... tibi. quia... et et erit 1. est.

48 del. ab
illo; audiens audiens illum.
illo 1.

Y) 4 inde.
illic (e) ingressus
1. apud hominem peccatorem
7 essel
diversaturus (rasme) ad hom. pecc. divertisset. 9 del. quia.
1.

17 mna tua, domine dom. mna tua. 31 traduire comme au


1. 34 ou v.

dans les deux cas eo opus habet. 40 respondens quibus ipse et ait 1.

ait.

XX. A) 3 om. lesus. 19 in illa hora 1. illa h. 21 in veritate viani


Dei 1. u. D. i. v. 24 om. ei. 34 saeculi huius 1. h. s. 35 nubunt...
ducunt 1. nubent... ducent. 39 om. ei.
B) 32 novissima 1. novissime.
41 David esse 1. esse David.
C) 4 baptismum 1. baptismus; inter 1. intra;
id. v. 14. 18 supra
1. super (bis).
19 istam 1. hanc. 20 et traderent 1. ut traderent.
21 illum 1. eum. 22 dare tributum Caesari 1. trib. dar. Caes.
25 Caesaris sunt 1. s. C; dei sunl 1. s. Dei. 28 sine filiis 1. sine
liberis.

X) 1 adstiterunt {a e) 1. convenerunt. 2 locuti sunt 1. aiunt. 3 del.


unum; et dicite 1. respondete. 5 ratiocinati sunt ad invicem 1. cogi-
tabant inter 10 cultores autem qui. 13
se. cum... viderint 1. del.
{a c rf 14 collocuti sunt ad invicem cogitaverunt inter
etc.). 1. se.

16 del. 19 quaesierunt
illi. quaerebant scribae principes
[a e) 1. ; et

sacerdotum pr. 1. 22 Caesari tributum dare. 23


sac. et scr. del.
quid me tentatis? 30 accepit illam ipse mortuus
del. sine et est filio.

31 omnes;
del. non reliquerunt. 32 del.'ommMm. 35 nup-
del. et a.
tum dant ou traduntur ad nuptias 1. ducunt uxores que ne peut signifier
CRITIQUE TEXTUELLE. LA VULGATE. CLXV

ni YajiLiffxovTai (v. 34) ni YM-iCovti (ici). 36 possunt 1. poierunt.


37 cum 1. sicut. 39 amplius enim 1. et amplius. 47 et simulant 1.

simulantes.
Y) 33 mulier ergo in resurrectione I. in res. ergo.
Z) 24 illi autem dixerunt 1. respondentes dixerunt.
26 hoc 1. eius, si on lit tou ^TifAaxo.

XXI. A) 5 lapidibus bonis 1. bon. lap. 9 non 1. nondum. 21 in 1. ad.

C) 8 i/^05 1. eos.
22 praegnatibus 1. praegnantibus.
X) 2 del. res. et; mittentem. 5 pulchris bonis. 7 res.
illuc p. 1.

er^o p. quando. 9 enim p. oportet. 11 per loca


res. loca et 1. pe7* et;
de caelo de caelo 15 aut
et 1. 20 exercitibus exercitu.
et. 1. et. 1.

23 ncessitas (a d pressura. 26 exanimatis e r) arescentibus


1. 1. ;

res. eorum quae; a. universo. 27 magna magna


del. et 1. et.

30 cum protrudunt iam gemmas (rasme) cum producunt iam ex 1. se

fructum; cmentes ex vobis


res. res. iam p. quoniam. ipsis a. scitis;
34 superveniat. 36 ut valeatis
instet 1. digni habeamini. \.

Y) 25 anxietas pressura; in stupore [Tert.)


I. prae confusione; 1.

prae sonitu sonitus. 37 olivarum


1. 1. oliveti.

4
Z) 8 del. quia. 11 fams pestilentiae p.
del. dei.
et 1. et f.

19 possideatis 1. possidebitis.

XXII. A) 2 eum 1. lesum. 12 vobis ostend et 1. ost. vob. 26 iunior


1. minor. 38 gladii duo 1. duo gl. 61 dixit 1. dixerat.
B) illi homini 1. homini illi. 34 et 1. at. 37 ora. quod p. et.

55 atrio 1. atrii.

C) 3 scarioth 1. iscariotes. 10 om. quidam. 48 et 1. illi.


50 dextram \. dexteram. 52 pas d'interrogation aprs fusiibus.
55 igni 1. ign. 63 eum 1. illum.
X) 2 enim 1. vero. 3 qui erat e numro 1. unum de. 9 res. ei p.

dixerunt. 12 del. et a. ibi. 13 dixerat \. dixit. 14 del. duodecim.


18 res. amodo p. quod. 20 del. est p. hic; funditur {mss. vg.) 1.

fundetur. 22 traditur 1. tradetur. 31 del. ait autem Dominus.


36 mettre la 39 abiit [a f
virgule aprs tollat. 44 decur- c r) 1. ibat.
rentes decurrentis.
1. 49 del. 54 res. introduxerunt'p. duxerunt.ei. et
55 sedebat 61 res. p. dixerat; res. hodie p. cantet.
1. erat. ei

62 del. Petrus. 64 del. percutiebant faciem 67 del. et eius. niihi.

68 del. et; del. mihi neque dimittetis. 70 res. ad p. illos ait.

Y) populum plebem. 9 autemX.


1. dixit 31 impetravildiocil et etc.
1. expetivit. 66 convenit presbyterium vg. Tim. 14) populi^ (cf. I iv,

principes 1. convenerunt seniores plebis et principes.


Z) 30sedebitis 1. sedeatis. 57 del. eum.
CLXVI INTRODUCTION.

XXIII, A) 2 accus, illum 1. ill. accus. 38 inscripta 1. scripla.


49 erarit eum 1. eum erant.
B) 10 etiam 37 om.1. autem.
dicentes. et a.

C) 8 audiret audierat; de 1. de 9 illum eum. iSBarab- illo 1. eo. 1.

han Barabbam. 20 ad
1. ad 21 illum eum. 35 illum illos 1. eos. 1.

1. eum. 36 38 illum eum. 40 illum eum.


off". illi 1. off". ei, 1. 1.

44 universa terra universam terram. 35 eum ipso eum 1. 1. eo.


X) 6 Galilaeam. 9 respondit
del. respondebat. 10 vehementer 1.

{a constanter. 11 exercitibus suis


r) 1. exercitu suo. 12 inter 1. res.
sese p. amici. 14 de quibus in quibus. 15 nam remisit illum 1.

ad nos nam remisi vos ad illum. 16 castigatum


1. emendatum. 1.

17 18
del. simul. 22 inveni [mss.
del. invenio. 22 cas- vg.) 1.

tigatum ergo illum dimittam 16) corripiam ergo illum dimit- (cf. v. 1. et
tam. 25 seditionem homicidium hom. sed.
del. illis; et 1. et

26 abducerant ducerent. 29 veniunt


1. venient. 35 deridebant 1.

autem principes
et deridebant eum principes eum
1. et 37 del. eis. et a.
acetum. 38 rex ludaeorum hic rex ludaeorum. 39 nonne iste 1. est 1.

si, et un point d'interrogation aprs Christus. 40 ne times quidem tu 1.

neque tu times. 42 lesu ad lesum Domine. 43 lesus. 44


1. : del. et

erat iam erat autem; super totam terram


1. in univ. 45 sole 1. ter.

dficiente obscuratus
1. et 47 glorificabat
est sol. 1. glorificavit.
51 iudaeorum iudaeae; 1. del. et ipse.
Y) 11 cumque indutum veste splendida
illusisset indutum 1. et illusit
veste alba 26 rure de
et. 46 vlum autem vlum.
e 1. villa. 1 et

48 viderant
et videbant. 50 de concilio
1. et decurio. 1.

Z) 32 nequam duo duo nequam. 36 illuserunt 1. illudebant. 1.

38 littens graecis
del. hebraicis. 42 in regno tuo
et latinis etb [a q) 1.

in regnum tuum.

XXIV. A) 11 credebant 1. crediderunl. 18 Cleopas 1. Cleophas.


24 viderunt 1. invenerunt 2. 28 om. se.
B) 12 om. sola. 21 om. est.
46 die tertia 1. tertia die.
C) 16 eorum 1. illorum. 30 eum illis 1. eum eis. 33 c. ipsis 1. c. illis.

36 dum haec autem 1. d. a. h.; lesus stetit 1. s. I. 39 ips ego 1.

ego ipse. 49 virtutem 1. virtute.


X) 4 haesitarent (f) 1. mente consternate essent; Tes. et a. ecce.
10 del. quae a. dicebant. 12 videt \. vidit; del. posita. 19 res. ei
p. dixerunt. 21 sed nunc. 22 diluculo nte lucem.
et 1. et 1.

26 oportebat oportuit. 27 1. ab omnibus. 29 ut maneret res. a, res.


(a c e
f) eum
a. 31 ab ex oculis
illis. eorum. 32 nobis p. eis 1. res.
loqueretur; dum 36 lesus; ego sum, nolite timere.
1 et 2-. del. del.
38 quare
res. cogitationes. 38 corde vestro
a. mss. {lat. et vg.) 1.

corda vestra. 41 prae gaudio mirantibus m. p. g.; p. et 1. et res. eis


CRITIQUE TEXTUELLE, LA VULGATE. CLXVII

dixit. 42 del. et favum mellis.


43 et accipiens coram ipsis manduca-
vit (/") 1. et cum manducasset coram eis,sumens reliquias ddit eis. 46 del.
et sic oportebat. 47 Bierusalem 1. Hierosolyma. 48 del. autem;
del. estis. 49 de alto virlutem 1. v. ex a. 50 usque ad I. in.
52 adorato eo 1. adorantes. 53 del. laudantes et.

Y) 2 invenerunt autem 1. et invenerunt etc.


Z) 17 et steterunt tristes [e) 1. et estis tristes. 27 interpretatus est 1,

interpretabatur. -r- 47 in remissionem 1. et remissionem. 49 et ecce ego


1. et ego.

I
VANGILE

SELON SAINT LUC


TEXTE, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

CHAPITRE PREMIER

KATA AOYKAN
^ EIlEIAHriEP nOAAOI S7CXp''li7av vax^ajat Sii^y^''^ 't^P' "^^v

^ Puisque plusieurs ont entrepris de composer un rcit des faits

Le texte peu prs celui de Hort et Westcott. Les divergences sont indiques
est
dans pour l'orthographe et la ponctuation). Les notes sont pratiquement
les notes (sauf
une collation de von Soden avec Hort; dans le cas o ils divergent, le texte de Tis-
cbendorf et celui de Vogels sont indiqus.

Titre. Le titre "de notre troisime vangile est xax Aouxav. Aouxf passait
pour tre un abrg du latin Lticanus. Tandis que la tradition latine africaine
un certain nombre de mss. de l'ancienne latine
(Cod. Palat.) crit cata Lucan,
d'Europe secundum Lucanum (Vindob. Verc. Corbei.). Zahn {Einleitung,
ont
II, 336) a indiqu un Lucanus dans Cyprien (ep. 77, 3; 78,1; 79) et un Lucas

dans Augustin (ep. 479, 1), mais il ne connat personne qui ait port ce nom
avant l'vangliste.
Mais M. Ramsay a dcouvert en 1911 et 1912 prs d'Antioche de Pisidie des
inscriptions de l'poque romaine o Aouxa; est le nom familier d'une personne
nomme Aoxio, forme grecque de Lucius {Expositor, 1912, dc. p. 504 ss.). La
question reste ouverte de savoir si Lucius-Lucas tait le prnom d'un citoyen
romain, auquel cas Luc pourrait tre un affranchi, ainsi nomm quand il reut
le titre de citoyen romain, ou si Loukios-Loukas tait le nom grec unique d'un

oriental ou d'un Grec.


I. 1-4. Le Prologue.
Le. a suivi la coutume, trs rpandue dans le monde
grec, de ddier son ouvrage quelqu'un par une phrase liminaire. Depuis
VANtilLE SELON SAINT LUC. 1
2 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 1.

Lagarde on cite le dbut de Dioscoride, r,p\ uXrj riipix^, i, i : IloXXiv o {i.6yov


XX xa\
ip)(^aia)v vtov cuvTaa[ji.lvwv 7:p\ t^; twv apfJLaxwv crxeuaafa xe /.al 8uv(i[i.ej?

/.al Soxtfiaat'a, (piXTaxe "Apeie, jrtpa(JO(j.ai TapaaTjaaf dot (irj xsvrjv (17)8^ dtXoyov Spjxiv

layTjyivat [j.e np tt^v'- Tr;v rtpaY(xaTtav. Les Juifs ont adopt cette coutume
{Lettre d'Ariste 1 ; Jos. contre Apion, I, i, 1).

Pour un historien, la garantie tait tout d'abord dans son impartialit, et


c'est sur quoi Josphe a beaucoup insist {Bell. I, i, 1).

Polybe et Luc ont pens sans doute que cela de soi, ou qu'il ne sert pasallait

beaucoup de recommander sa propre honntet. Il fallait aussi ou bien avoir


t tmoin et acteur, comme Josphe et Polybe (III, iv, 13), ou avoir consult
les tmoins oculaires. Luc, ne parlant que du second point, semble reconnatre
qu'il n'a pas t tmoin des faits.

1) 'EneiBi^Kcp, seul cas de la Bible grecque, sp ajoute quelque chose de plus


rsolu.
'ErtEiBr; s'entendait d'abord du temps, aprs que . Mais dans la Koin le
sens causal tend dominer (Rad. 164), un peu comme en
du franais familier :

moment que Le sens causal domine ici, mais il ne s'agit pas d'une cause finale
.

dominante. Le but sera indiqu au v. 4. Luc aurait pu hsiter, n'tant que dis-
ciple des Aptres; il s'est dcid puisqu'il n'tait pas le premier dans ce cas.
Pour la tournure, cf. Act. xv, 24 ItceiBt) rixoaa[XEv... ISo^ev TifxTv. Galien commen-
:

ait volontiers ses traits de mdecine par *E;:t8TJ (npt tGv t'wv ixaario :ca6wv,
etc.). 7oXXo( signifie ordinairement un grand nombre. Cependant Cicron tra-

duit par plures dans le Time {Ths, graec). 11 parat impossible qu'il y ait eu
un trs grand nombre de rcits vangliques complets. Il suffit l'argumenta-
tion de Luc qu'il y en ait eu quelques-uns.
'Et:ix.ip^w (propre Luc dans le N.-T., encore Act. ix, 29 et xix, 13) a t pris

par Origne et d'autres pour une tentative malheureuse ils ont donc cru que ;

Luc faisait allusion aux vangiles apocryphes. Mald. a fait observer qu'ils n'exis-
taient pas encore, du moins ceux que nous connaissons. D'aprs les modernes,
le rsultat de la tentative, bon ou mauvais, n'est pas marqu par le verbe, mais

dpend du contexte. Comme il s'agit de plusieurs tentatives, il y en eut peut-


tre d'heureuses, d'autres moins heureuses; Luc n'a pas se prononcer. Le
ton de modestie du prologue exclut videmment un blme l'adresse des roXXof.
'Eni^Eiptco n'indique pas un efTort, et serait assez bien rendu en latin par ag-
gressi sunt. Du latin conati sunt Ambr. conclut tort l'absence d'inspiration
pour ces 7:oXXo{ : sine conatu sunt enim donationes
et gratta Dei... non conatus

est Lucas... Mais n'a-l-il pas, lui aussi, pris de la peine pour s'informer? D'ail-
leurs le mdecin Thessalos, dans une ddicace Nron, a crit zoXXwv r.iyu- :

pTjavTtov... :apa5ouvai {Rev. archol. T. X, 5 srie (1919), p. 23b), indice que


jciX^eipErv et TzoXkoi sont de style.
vataaaQai, se remmorer , d'aprs Plut. Moral. 968 C, {rememorare
Irne latin ui, 21, 2), auquel Nestl {Expos. Times xvii, 479) ajoute la lettre
d'Ariste, 144, vaitaxTat, au passif (suspect Wendland qui conjecture xata-
ttaxiat). Le mot hi-^yriii, joint au prcdent, suggre le sens de mettre par crit
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 1. 3

accomplis parmi nous, -d'aprs ce que nous ont transmis ceux qui

une tradition. Peut-tre cependant Ix. a-t-il pris simplement ce mot dans le

sens de ouv-cauaeaOat, composer (Athan. SQ' Lettre pascale P. G. xxvi, 143);


Hsychius =
eTpenaaaOai.
jtXripoaopto a trois significations, qui nous sont

maintenant mieux connues par les papyrus, a) En parlant en gnral des per-
sonnes ou 'des choses, il est peu prs synonyme de 7:Xrip6a), peut-tre avec
une certaine emphase, dans le sens de remplir compltement, achever' tout
fait; ainsi II Tim. iv, 5 T7iV Staxovfav uou TtXipotpoprjaov, compar Act. xii, 25
zXjpoiaavTE iriv 8ia/.ov!av et II Tim. iv, 17 xb xrJpuYfxa uXrjpocpoprjOfj compar
Rom. XV, 19 KsnXrjpwxsvat t eayYXtovI Clem. uv, 1; Pa STOR Manrf. ix, 2 et;

Sim. H, pour cela que ce verbe traduit xSa dans Eccle. vni, 11; cf.
8. C'est

encore d'aprs Deissmann [Lich vom Osten, 34) la conjonction des astres accom-
plie, va... To T% auvo-/% oyr^^xa. 7:X)pocpopr)e^ de l'astrologue Vettius Valens (fin du

ii s. ap. J.-C.) et une inscription d Bithynie du vin" s. qui parle de l'ach-

vement d'une tour. Aussi les versions anciennes, lalvet. syrvet. vg. sah. boh. ont
traduit par accomplies .
b) Lorsqu'il s'agit de l'esprit, le verbe au passii signifie tre pleinement
convaincu; ainsi Rom. iv, 21; xiv, 5, I Clem. xui, 3 TXipooprjSvTe 8i t^
vaaTdtasw, Ignace ad Magn. viii, 2; xi, 1 ; ad Smyrn, i, 1, ad Philad. (interpo-
le) I, 1, Greek papyri m, p. 282 1. 18 7ij:Xr|poiopi[i.at yhp oacpi, car je suis
bien convaincu videmment (texte chrtien non dat), c) Lorsqu'il s'agit de
la volont, le sens est : je suis satisfait, je me montre complaisant; ainsi
Berlin, n 665, II 2 (i^"" sicle ap. J.-C.) lnXr]pop6p7]aa aTo'v, je lui ai donn satis-
faction Oxyrh. 509, 10 j'ai reu pleine satisfaction de mes dbiteurs , tout
,

rcemment Greek papyri m, p. 163 1. 11 7certXr)pocp6p)Tat M, il a reu pleine


satisfaction . Dans Amherst, 66, II, 42 (l'an 124 ap. J.-C), un magistrat cons-
tate que les tmoins n'ont rien dit en faveur de celui qui les avait cits : ha.
81 xa vuv nXYjpocpoprj'aco... de pousser aujourd'hui encore la condescendance
afin

jusqu'au bout, qu'on fasse entrer ceux que tu cites ; dans le mme sens, Greek
papyri 1, p. 113, 910 TtXrjpotpopouoa, kyoLKSyiix, qu'elle se montre complaisante,
aimante I, 22 est obscur). Ce dernier sens ne peut entrer en
etc. (Berlin, 747,
ligne pour Luc (pour Col. iv, 12) (?) mais il nous met sur la voie de la driva- ;

tion du sens; on disait nnXripo<p6pTi[i.ai, je suis satisfait , comme on dit je


suis combl ; le sens primitif est donc bien rempli.
II doit en tre de mme dans le second cas, on est convaincu par la plnitude

des assurances donnes; cf. le rsum de Ctsias par Photius (P. G. cm, 192)
TtoXXo; ouv Spxot; xa\ Xo^oi cXTjpoopTjuavTs Mey^Suov [aoXi o[xw eOouat ayant
combl Mgabyze d'assurances par leurs serments et leurs paroles, ils finissent
par le persuader .

jrXTjpotpopw ne pouvant signifier tre assur, tre


Les choses tant ainsi, et
convaincu que lorsqu'il s'agit d'une personne, le sens de Luc doit tre celui
)>

qui convient aux choses, tre remplies ou accomplies . C'est le sens adopt
par tous les modernes, et il n'y aurait pas eu lieu d'insister sans la tradition
unanime des Pres, depuis Origne; cette tradition tait si ferme qu'Ambroise
y est revenu, tout en lisant en latin quae in nobis completae sunt, et la pes. a
4 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 2.

aj-coTCTai 5tat TCYjpTai Yv[j.evot tou X^you, ^sSo^s x[ji.oi xap-^j^oXouYjxoxi

rform la s.yr. uef . en traduisant dont nous sommes persuads ; cf. Eus.
H. E., III, 24, 15 v af; TkSnXTjpofpdpTiTo ^dytov.
Il emphase indique le choix de TiXi\pofopi(i} plutt que de
reste savoir quelle
7:Xr)p6to. Ce un accomplissement en tant que prdit par les prophties,
n'est pas
dont il n'est pas question. Le mot donne plutt aux vnements le cachet d'un
tout complet, d'une manifestation historique qui a son temps dtermin, et sa
porte dsormais reconnue.
h r)[xv pouvait bien signiQer parmi nous chrtiens d'aprs la traduction
donne par mais non dans le systme des modernes
les Pres ;:X)po(popw,
{Weiss, Holtz., mme Knab.); en effet on ne peut traduire des vnements :

qui se sont accomplis parmi nous, chrtiens >), moins de soutenir comme
Zahn et presque Loisy que le prologue sert d'introduction aux deux livres (ou
mme trois d'aprs Zahn, Einleitung... ii, 359 ss.) que Luc se proposait d'crire.
Il est bien vident en effet {Hahn, Zahn, Loisy) que les faits vangliques jusqu'

.'Ascension du Sauveur, thme du troisime vangile, ne se sont pas passs


parmi les chrtiens.
Il faut donc entendre h tjjj.'v dans un sens large, comme dans Justin (Dial.

i-xxxi, 4) : xa\ net-ra xat nap' ri^u ^-^p xi, w ovoiac 'Iwivvjj. Le sentiment qu'on
appartient la mme
l'emporte sur la distinction exacte des temps. L'v-
foi

nement accompli a sans doute sa date historique, et il est accompli, mais les
consquences s'en font sentir parmi nous, disciples des tmoins oculaires.
2) Tout le V. est pris par Mald. comme justifiant la pleine foi des chrtiens.
D'aprs le sens reconnu au v. 1. il faut l'entendre des ressources qui s'offraient
aux mXkol employ par Le. Jo. et Paul). Ceux qui ont crit faisaient
(xaSoS trs

partie du mme groupe que Luc {ri\ii^) ils taient parmi ceux qui ont entendu
;

les premiers tmoins, et c'est d'aprs cela qu'ils ont compos leurs histoires
(mme Knab.). Rien n'indique qu'il s'agisse d'une seconde gnration ; tout au
contraire, la seule diflfrence qu'il y a entre les deux groupes, c'est que les uns
ont t tmoins oculaires ds le dbut et se sont faits les serviteurs de la doc-
trine. L'art, ol dominant tout ce qui suit, il ne faut pas entendre qu'ayant t
tmoins d'abord ils se sont fait ensuite serviteurs de la parole. Les anciens ont
entendu par X6yo le Verbe incarn; ce n'est pas le sens, car Xdyo? signifie la
doctrine (Act. vm, 4; x, 44; xi, 19;xiv, 25;vi, 6; xvii, ^\), mais ce peut trs bien
tre la doctrine prche par Jsus (Me. i, 15; ii, 2; vni, 32), dont les aptres
taient les auxiliaires, comme Jean Marc pour Paul et Barnabe (Act. xui, b).

D'aprs Luc, aussitt que Simon est appel, Jsus lui dit : dsormais (aTr to
vuv) hommes (v, 10). Donc Tt' p-/%' marque non pas l'incarna-
tu prendras des
tion, mais dbut des faits publics, de la prdication de la parole. Ce sont ces
le
faits que les premiers tmoins ont pu raconter aux autres. Ces tmoins sont
donc les aptres, et leur, tte Simon, puis Jacques et Jean.
On a conclu de ce texte que Luc ne souponne pas qu'un vangile ait t crit
par un aptre, dans l'espce qu'il ne savait rien d'un vangile de Matthieu.
Mais il en rsulte seulement qu'un aptre ne peut tre rang parmi les ToXXof.
Qu'un aptre ait eu le droit d'crire l'vangile, cela allait de soi, et Luc,
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 3. O

ont t ds le dbut tmoins oculaires et serviteurs de la parole, ^ il

simple disciple, ne pouvait s'en autoriser pour prendre la plume. Ce qui lui donne
un certain droit, c'est que dj d'autres ont crit, qui se trouvaient dans le
mme cas que lui, simples auditeurs de la tradition.
Sur axniri qui se trouve dans Josphe (Ant. XVIII, ix, 5; XIX, i, lo; Bell.
III, IX, 5) cf. Vettius Valens p. 260 lyw Se o Xoyo) xaXw ^pr)aa|xVo, noXX 8e
:

xa[Awv xa\7:a6wv ardjTy)? -^ivoiLvoi tv JcpaYjxxwv Soxtixaa rjMviypa.'l^oL (MM.).


Dans Le. axKzri se rapporte aussi r.oay^i.ixty qui prcde. On tait tmoin
oculaire des faits avant de devenir ministre de la parole dont ils confirmaient
la vrit
TiapSojav indique une transmission qui, de sa nature tait orale (cf. I Cor.
FI, 2.23; XV, 3; II Pet. n, 21; Jud. 3). videmment cette catchse a pu tre
crite un moment donn, et les crivains ont pu faire usage de ces rdac-
tions. Mais, d'une faon gnrale, les r.olXoi ont crit d'aprs la tradition orale ;

normal que Luc veut mettre en lumire. Il se range donc nettement


c'est le fait
parmi les disciples i^\>.iv) qui n'ont pas connu le Seigneur, mais non moins net-
tement parmi ceux qui ont t instruits par les aptres. La tradition en elle-
mme peut tre mdiate ou immdiate, mais quand un historien donne comme
autorit des tmoins oculaires, c'est qu'ils sont son autorit immdiate, autre-
ment il tromperait son public.
3) 'eSos x[jio{ (seulement encore Act. xv, 22.25.28, et 34 s'il est authentique)
apodose. Luc s'est trs habilement plac {r^\^^) parmi ceux qui avaient reu la
catchse aussi bien que les toXXo. Il a donc les mmes titres qu'eux. Et il a
pris de la peine.
Il -semble que xjxof doit se joindre trs troitement juapr)xoXouOif)xoxi, c'est--

dire non pas seulement j'ai trouv bon, moi aussi, aprs m'tre inform ,
:

mais encore il m'a paru bon, moi, un homme qui avait etc. Luc tablit
:

ainsi ses titres.


reapixoXouOifjxdTi. Ce verbe a naturellement un sei[is propre, suivre les v-
nements comme tmoin : Dm. {de Cor. lui) 3tapT)xoXou6Tix6Ta to KpatYfiaatv
ipyrii. Mais ce sens est exclu par ce que Le. a dit au v. 2. Il faut donc recourir
un sens mtaphorique : suivre par la pense, et ici faire une enqute; cf. Pap.
Par. 46 1. 19 (153 av. J.-C.) vojjifco... napaxoXou67JaavT(4 oe Tt XrjOefai (MM. ExpOS.

VII, Le parfait indique une enqute prolonge.


57, p. 287).

avwOsv en soi peut signifier denuo, sens que MM. (/. /.) suggrent mme ici.
Luc aurait, aprs d'autres, repris l'enqute. Mais il semble que avwev au sens
de denuo exige un certain intervalle, comme dans Sxjlloge 732 1. H et si Luc
a parl d'autres crivains, il n'a pas parl d'enqutes avant la sienne.
vwOsv signifie donc ds le dbut , ce qu'on peut entendre de deux faons :

a) D'aprs l'opinion commune {Schanz, Kn., HoUz. Loisy, Hahn, Plum.), on


entend avwOev du dbut de l'incarnation. Les aptres taient tmoins depuis les
dbuts del prdication; l'enqute de Luc est remonte plus loin; son dfvcoev
rpond naturellement au ? p7,% de Dmosthne, cit plus haut; cf. Philon,
vit. Mos. II 48 p. 141 d. M. ^p^atoX^Yriav avojEv.

C'est certainement une des qualits de son vangile de remonter aux origines.
VANGILE SELON SAINT LUC, 1, 3.

avwsv xaatv z-pt^w KaOs^rJ aoi ypa^'^i xpatiare soiXe, * t'va liciv^w

plus haut mme que de Jsus, puisqu'il commence par l'annonciation du


celles
prcurseur. Ce sens est probable, mais il semble que dans cette phrase Luc ne

recommande pas les qualits de son vangile


chacun pouvait constater qu'il
remontait aux origines mais le soin qu'il s'est donn pour n'insrer que des
faits certains. De plus avtoGev n'ajouterait rien naiv, si bien qu'Ambroise n'a

comment que ce dernier mot; il y aurait tautologie.


b) Nous pensons donc avec Origne qu'avtoBev signifie depuis longtemps ;

non rumore cognoverit, sed ab initio ipse fuerit consecutus (P. G. xiii, J804).
Cette opinion a t reprise par Dibelius (ZnTW, 19H, p. 338) qui la donne
comme nouvelle et par Klostermann. On peut citer Pap. Tebt. i, 59 1. 6 ss, 10
(99 av. J.-C.) ^v yiTz r.fo<; rjfia vwGev TaxptxTjv ptXt'av. De cette faon loin d'tre
une tautologie ou un renseignement superflu, avwev nous apprend que Luc a
entrepris son enqute depuis longtemps, qu'il l'a poursuivie toujours, ce qui est
une garantie, car il a pu contrler certains renseignements par d'autres. Cela
parat tre le sens de la Vulgate, autrement il et fallu traduire assecuio :

omnia dUigente7\ a principio ex ordine tibi scribere. La place de avwev aussitt


aprs japrjxoXouOrjxTt est en effet un indice pour ce sens. nSotv ne s'entend
pas des personnes des tmoins, mais des choses. iy.pt5ws s'entend encore de
l'enqute, non de l'criture. Ps.
Demosth. c. Olympe p. H78 to; 86atv :

i-ApiS&i ?xaoTa xaTa... xa\ ;apT)xoXou0T)x6aiv ? <^PX.%- ^"^6 exactitude ponctuelle


tait exigepour ce travail.
Luc pouvait lgitimement se proposer de faire mieux que ses prdcesseurs.
Sans cela aurait-il mis la main l'uvre? Mais il ne les blme pas pour cela.
C'est parce qu'il avait eu le got de ces recherches et qu'il avait t mme
de les pratiquer qu'il s'est cru autoris crire. Des recherches semblables,
avec un souci d'exactitude, ne pouvaient faire abstraction de ce qui tait dj
crit.Luc qui a pos si nettement la tradition orale comme source premire
des critures vangliques n'en parle plus quand il s'agit de sa mthode. vi-
demment elle est toujours la base, mais sous une forme ou sous une autre.
xa6e% s'applique directement la composition de Luc, et c'est en cela
sans doute qu'il voyait un de ses avantages sur les ouvrages prcdents. Le
mot est propre Luc dans le N. T. (vin, 1 ; Act. m, 24; xi, 4; xvni, 23). D'aprs
son usage mme, comme d'aprs l'tymologie, il n'indique pas ncessairement
un ordre chronologique. C'est surtout l'enchanement de cause effet, une his-
dont les dbuts font pressentir le terme, o tout est cohrent,
toire qui se tient,
oi chaque chose, chaque personne est sa place. D'ailleurs la place natu-

relle des vnements est l'ordre chronologique. C'est afin de pouvoir les prsen-
ter dans leur ordre que Luc en a remont le cours. Mais supposer qu'il se
soit cru oblig de ne jamais s'carter d'un ordre certain, il a pu, en cas de
doute, trancher la question de la suite des faits d'aprs la logique des choses,
et peut-tre mme a-t-il pens que la meilleure manire d'crire avec suite
c'tait de mettre en vedette ds le dbut certains faits qui dominaient et pour
ainsi dire commandaient les autres.
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 4. 7

m'a paru bon, moi aussi qui, ds l'origine, m'tais appliqu tout
connatre exactement, de t'en crire avec ordre, noble Thophile,
* afin (jue tu saches bien la solidit de l'enseignement que tu as reu.

xp-taTO, excellent en latin cgregius, clarissimus, dans le sens cr-


monieux de Votre Excellence; titre propre Luc dans le N. T., qui le donne aux
procurateurs de Jude (Act. xxm, 26; xxiv, 3; xxvi, 25). On l'employait volontiers
dans les ddicaces par politesse {Diognte i, 1; Galien x, 78 d. Kuhn). Zahn
en a conclu que Thophile n'tait pas chrtien, car les premiers chrtiens
n'usaient pas entre eux de ces appellations solennelles; si donc Luc dit ensuite
(ct. I, 1) Thophile tout court, c'est qu'il est devenu chrtien dans l'inter-
valle. On peut dire seulement que si Thophile (ami de Dieu) avait t un per-
sonnage imaginaire comme la Philothe de saint Franois de Sales, Luc ne l'et
pas trait avec cette crmonie. Il n'est pas tonnant que Thophile soit demeur
inconnu. Cependant c'est sans doute lui que font allusion les Recognitiones
de Clment (x, 71), quand elles nomment Thophile, grand personnage d'An-
tioche, qui aurait transform en glise la grande basilique de sa maison. Plus
tard on en un vque d'Antioche (Zaun, Einl. ii, 336).
fit

4) JY^fvti)(IxtD (cf. Me. H, 8), avec 'va indique le but de Luc. Il veut que Tho-
phile, et avec lui les autres chrtiens, apprcient mieux la certitude de la doc-
trine manifeste par les faits vangliques. Dans une phrase si grecque, les
Xyot ne sont pas des faits, mais l'enseignement donn et reu. xaiTixTiOTi peut
assurment s'entendre d'une premire connaissance incomplte du christia-
nisme, comme celle d'Apollo (Act. xvni, 25) ou mme d'une simple information
(Act. XXI, 21.24). On ne peut donc trancher d'aprs ce mot la question de
savoir si Thophile tait tout fait chrtien; pourtant l'aor. semble indiquer
que l'instruction tait termine (autrement Gai, vi, 6). Personne ne peut dire
si Thophile t^it baptis. La tournure elliptique doit se rsoudre par tt)v
aXtav ntpi xwv X6ywv ouj xaTir]/TOr), d'aprs Gai. vi, 6, plutt que twv X-^wj

Ttpi wv xaTiT/TOrj, car rcepl aprs ce verbe se dit plutt des personnes (Act. xxi,
21.24). Le sens est le mme; la seconde manire semble celle de la Vg. verbo-
rumde quibus eruditus es (Holtz.).
daXeia avec Xoyou Xn. Mem. IV, 6, la, pour la certitude d'un raisonnement.
Luc n'tait certainement pas un tmoin oculaire des faits vangliques, mais
il croyait tre mme, par ses recherches antrieures, de fournir des rensei-
gnements complets et absolument dignes de foi. Ce n'est pas une nouvelle
manire d'crire l'histoire, aprs Thucydide et Polybe, mais cela contraste heu-
reusement avec le sans-gne de Quinte Curce ut-cunque sunt tradita incorrupta
:

perferemus (vu, 8, il); equidem plura transcribo quant credo (ix, 1, 34), cit par
Mo Ifai.).

PREMIRE PARTIE : LES RCITS DE L'ENFANCE, I, 5 IL

que s'exerce la critique ngative. Nous savons tous


C'est surtout sur ces rcits
que l'imagination donn libre carrire pour orner les dbuts dans la vie
s'est

des hommes qui ont tonn l'humanit. Mais il est sr aussi qu'il y a une har-
8 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 5.

^ EFENETO V -ra i]\i.pcciq 'HpwBou ^ixcki xf)? 'louaia hpeq


Tt voi^axi Za^apCa evjfxepfa 'Aj3i, xai yu^'^ aT x twv GoYaxpwv

monie entre les dispositions et parfois les humbles vnements de lear enfance
et leurs destines ultrieures. Le tout est de contrler les tmoignages et les
vraisemblances. Nous ne songeons pas un instant contester que le rcit de Luc

est empreint de surnaturel toutes les lignes. Mais aussi est-ce l'entre dans
le monde de Jsus-Christ, sanctificateur de tant d'mes. Ce qui est tout fait
extraordinaire et de nature gagner la confiance, c'est que ce Sauveur lui-
mme ne parat dans toute cette histoire que comme un enfant, dont la pr-
cocit n'apparat que vers sa douzime anne. Cette simplicit, cette sobrit
donnent une leon ceux qui prtent aux enfants de gnie tant de traits miri-
fiques. Et certes Jsus et pu prophtiser et faire des miracles ds le berceau,
mais quelle doctrine profonde de l'Incarnation contient le soin qu'a pris l'van-
gliste de nous montrer en lui un enfant semblable tous les autres! Le surna-
turel est dans les profondeurs, ou plutt dans les hauteurs divines, dans le ciel
qui s'ouvre, qui s'unit l'humanit, non point dans des prodiges factices comme
dans les apocryphes.
Aussi ces deux chapitres ont-ils toujours t pour la pit chrtienne l'ali-
ment le plus doux. La dvotion la sainte Enfance est aussi fconde en fruits
d'humilit et d'amour que celle mme de la Vie pubfique du Sauveur, et ne le
cde qu' la contemplation de Jsus crucifi, prcisment parce que l'enfant Jsus
ne fait rien d'extraordinaire si ce n'est cette chose inoue d'tre l'un de nous.
Quant au dtail des pisodes, certains critiques en ont cherch l'origine un
peu partout. C'est encore le bouddhisme qui offre les analogies les moins loi-
gnes, quoique la comparaison soit toujours trs choquante. On peut voir l'ar-
ticle trs bien inform de M. de la Valle-Poussin sur Le bouddhisme et les van-

giles canoniques dans la Revue biblique (1906, p. 353 ss.). Nous n'y reviendrons
pas dans le Commentaire.
5-25. Annonce de la naissance du Prcuhseur. Sa conception.
5) ylvro avec une personne n'existe probablement pas en grec oi Ton dirait
^v (cf. B dans I Regn. i, i), mais se retrouve Jo. i, 6. Dans Me. i, 4, ce n'est pas
tout fait le mme sens Jean fut dans le dsert. Ici il y avait , dans le
:

style de nos histoires. Il est douteux que Luc ait voulu marquer par lyiwzro
quelque chose comme l'entre en scne. Comme tournure cela rpond l'h-
breu \TtT (I Sam. i, 1) et plus encore l'aramen Nin.
v Tat ^itAspat s'applique au rgne plutt qu' la personne; cf. Sachau, A'-
mdische Papyrus und du temps (laTi yo) des rois d'Egypte (2, 13;
Ostraka,

3, 12); cela se dit ordinairement d'un temps un peu loign (Dan. ii, 44; v, 11).
'Hpw5ou. Sur le rgne d'Hrode, cf. Schrer, i, 360 ss. Le nom est grec (ce
qui fait contraste avec les noms de Zacharie et d'Elisabeth), primitivement
"RptoiS]? de Tpw?, connu depuis le v s. av. J.-C. (Antiphon, :ep\tou 'Hpwow

vou); on l'a trouv entre autres Ascalon {Insc. de Puteoli, CIL, x, n 1746),
pays d'origine d'Hrode d'aprs saint Justin {DiaL LU) Josphe le dit Idumen ;

(Bell. I, VI, 2) et Jules Africain a concili ces deux origines. Nomm roi par le

snat en l'an 40 av. J.-C, il s'empara de Jrusalem l't de 37 et rgna jus-


EVANGILE SELON SAINT LUC, I, o. 9

^11 tait au temps d'Hrode, roi de Jude, un prtre du nom de


Zacharie, de la classe d'Abia, et il avait une femme [issue] des filles

d'Aaron, et son nom tait Elisabeth.

qu' 4 ap. J.-C, tant mort l'an 750 de Rome avant Pques. Une indication
aussi vague pour un rgne si long indiquerait que Luc suit ici une source peu
soucieuse de prcision, et qui concorde d'ailleurs avec Mt. ii, 1.

T% louBaas. Roi de Jude ne fut jamais


le titre officiel d'Hrode qui, sur ses

monnaies, se seulement BaaiXEw Hpw8ou. Le snat l'avait nomm roi,


nomme
le laissant se tailler un royaume selon sa fortune et les convenances romaines :

Hegnum ah Antonio Eerodi datum victor Augustus auxit (Tac. Hist. v, 9, 3). La
.Jude fut d'abord le nom de la rgion borne au nord par la Samarie, au sud
par les tribus indpendantes du dsert, l'est par le Jourdain, l'ouest par la
mer. Dj les Juifs-aramens d'lphantine se nomment l'arme juive, et le
nom de pour le pays date des premiers temps hellnistiques (Schurer,
'louSaa

II, La Jude proprement dite fut confie des procurateurs aprs la dposi-
1).

tion d'Archlaiis, et tout le pays soumis leur juridiction porta le nom de


Judaea (Tac. Hist. n, 78 Caesaream... Judaeae caput). Le nom ne changea pas
:

quand les tats d'Hrode Agrippa formrent le lot du procurateur; Tacite et


Sutone lui donnent mme le titre de province de Jude Claudius... Judaeam :

provinciam equitibus Romanis aut libertis permisit (Tac. Hist. v, 9; cf. Suet.
Claud. 28). Josphe s'est montr plus soucieux de conserver les anciennes dno-
minations. Luc se place donc ici au point de vue des Romains ou plutt du
langage reu auquel ils se sont conforms. D'ailleurs son usage est trs flottant.
On trouve encore la Jude dans le sens large, comprenant la Galile dans iv, 44;
VI, 17; vu, 17; xxm, 5; Act. u, 9; x, 37; xi, 29. D'autres cas sont douteux; mais

dans V, 17 la Jude est oppose la Galile, comme dans Act. xu, 19 Csare;
exactement comme dans Pline: Supra Idumaeam et Samariam ludaea longe lateque
funditur. pars eius Syriae iunda Galilaea vocatur, Arabiae vero et Aegypto
proxima Peraea... reliqua ludaea dividitur in toparchias decem (//. N. v, 14).
6v<(iaTi est parfaitement grec dans cette acception. Luc connat d'autres

tournures fi, 5; ii, 25), mais il affectionne celle-l et met toujours v6[jLaTt avant
le nom propre (v, 27; x, 38; xvi, 20; xix, 2; xxm, 50; x.xiv, 18). Zacharie signifie

lah s'est souvenu .


i[ip(a 'ASt. une classe de prtres, c'est ce que
'EYitxepta signifie ici

Josphe nommait ou ijxEpf; {Ant. VII, xiv, 7 et Vita 1). Le mot de Luc
Tatpfa

est emprunt aux LXX. Par sa forme, il est le substantif de ti-jlepo, quoti-
dien , mais avec une modification pour le sens, car on ne voit pas que les
classes des prtres n'aient fonctionn qu'un jour. Elles se succdaient de jours
en jours, ?s Xyov T)|j.ptr)v tk ^i^pa?. Peut-tre cependant disait-on la tribu du :

jour, pour dire celle qui tait de service ce jour-l. On pourrait citer dans ce
sens DiTT. Orient. 593, 20 2(piji.p(o5)vTO(;, pour celui qui exerait ce jour-l une
magistrature. Mais il parait plus sur de rattacher ce mot pour le sens l<ff][i.t-
psio), monter lagarde de jour (Ditt. Syll. 529, 14 et 32) d'o le fonction-
naire de service, dans Philon (M. n, 481 de vita contempl. oStw yp
IcprjjiEpEuTTJs

vo[idt;etv 9o to Iv Ta Toiatat uTTTjpeafat). Les LXX ont en effet traduit par


10 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 6.

evavTwv tot 6sou, 7copu5[XVoi v xaat xa IvToXa y.o ixaitojxaffiv t

xupiou a[X[XTUTOi. ^ V.7I o>c -^v a'JTOt Txvov, xaOoTi ^v [V) 'EXiac^EX
TEpa, xa ajxoTspoi TCpoi3PYjxT y xai -^[JLpai aiwv -^aav.

d'abord mnu7D, la garde , puis npSriD la section , comme nous


pr)|xsp(a

disons monter la garde et relever la garde , c'est--dire le poste (cf.


II Chr. 31, 16 o les deux mots tant runis dans leurs gardes selon leurs

sections , le grec a Irjfispfat? SiaTdtsw aTiv). Ces sections taient au nombre


de 24 du temps de Josphe, et faisaient fonction chacune sa semaine la tradi- ;

tion attribuait cet ordre au roi David 8t[xipia 8'aTous xa\ xax Trarpi? xa\
:

X,wp(aa; Ix t% tpuXTj xou; Upe eSpe toutwv e?xooi xiasapa uaTptdt... ouTa t [lav
Traipiv otaxovE'aat tw S) Izl i[J.pas (tymologie !) xTw no aaSSxou 7i:\ CTdt66a-

Tov... xa\ 8t[Xtvv outo [jLpt(T{i ax,pi T% ap.pov rjfApa? (Anf. VII, xiv, 7; cf.

Vifa 1).

Abia figure le huitime, comme descendant d'lazar, dans la liste des Chro-
niques au temps du roi David (I Chr. xxiv, 10). On le retrouve au retour de
l'exil (Neh. xn, 4). Ce n'est point ici le lieu d'exposer les vicissitudes des classes
sacerdotales au retour de l'exil, on pourra comparer Schrer, n 286 ss. et van
HooNACKER, Le sacerdoce lvitique, 213 ss. 11 suffit de constater que la narration
de Luc se place dans le cadre normal des classes sacerdotales en ce temps. La
Michna et la Tosephta connaissent aussi les vingt-quatre classes et donnent
des dtails sur leur fonctionnement. La garde montante relevait l'autre le jour
du sabbat, avant le sacrifice du soir Tosephta Sukka iv, 24-25; Michna Sukka,
V, 7-8 ; cf. II Chr. xxni, 4 et 8) ; elle faisait alors l'inventaire de tout ce qui lui

tait confi {contra Apion. n, 8 : alii succedentes ad sacrificia veniunt et congre-


gati in templum mediante die a praecedentibus claves templi et ad numerum
omnia vasa percipiunt). On a calcul avec soin, mais sans rsultat, ce qu'on
pouvait conclure de la succession des classes pour l'poque o fonctionnait
Zacharie, tant donn que la premire classe de loarib tait en fonction en
juillet 70 au moment de la ruine du Temple, au moins d'aprs le Talmud {hah.
Taanith, 29^). Mais on avoue aujourd'hui que tous ces calculs manquent de
bases.
xa\ yuvri sous-entendu ^jv. Les prtres devaient pouser des vierges ou des
veuves (non des femmes rpudies), d'origine Isralite (Jos. contra Apion. i, 7) ;

il ne leur tait point command de les choisir dans les tribus sacerdotales, mais
ce choix paraissait le plus digne d'eux.
Xi<ia66 est la forme grecque du nom de la femme d'Aaron VllU'hii (Ex. vi,

23) ; l'tymologie prcise n'est pas trs claire ou : mon Dieu est serment

primitivement Dieu a jur )>, c'est--dire de nous protger.


Les disciples
arrirs de Strauss qui prtendent que la lgende a brod d'aprs la Bible sont
heureux de trouver dans l'Exode une Marie, sur d'Aaron (xv, 20) ct d'Eli-
sabeth sa femme !

6) 8{xatoi ne peut tre interprt indpendamment de l'ide complmentaire,


vavrfov tou Oeou; c'est prcisment ce que la Gense (vu, 1) disait de No. Dieu
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 7. H
6 Ils taient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les

commandements et observances du Seigneur, irrprochables. ''Et

ils n'avaient pas d'enfants, car Elisabeth tait strile, et ils taient
tous deux avancs en ge.

examinait leur conduite et leur donnait raison. Il n'est pas question ici de jus-
tice paulinienne; ce sont deux bons Isralites qui observent de leur mieux les
commandements de Dieu. Que la perfection consiste suivre les commande-
ments de Dieu, c'est aussi la doctrine d'pictte {Diss. ni, 5, 8), mais il n'aurait
pas crit une phrase aussi hbraque marcher dans (s "jSn), pour obir
:

, On marchait en prsence de Dieu, puis dans la voie de Dieu (I Reg. i, 3)


et enfin dans sa loi (Jer. xliv, 10), dans ses commandements (Ez. passim), pour
dire selon sa loi. Le grec Iv vient d'une traduction trop littrale des LXX.
rtaaai indique une fidht qui s'tend tout, avec le sentiment qu'il y a

beaucoup ' faire, et c'est peut-tre simplement pour marquer le grand nombre
des ordonnances que Luc emploie deux expressions. La premire (IvttoXt]') met
en relief l'ide de commandement et d'obligation; la seconde (Stxaito[i.a) celle de
coutume tablie. Les deux expressions figurent ensemble, Gen. xxvi, 5; Dt. iv,
40; IV Regn. xvu, 3.
a[x[j.7iT0[, est employ comme attribut {Syrvet. est seul ajouter dans

toute leur habitation avec le Diatessaron, Moes. 7). Dans les LXX ce mot tra-
duit plusieurs mots hbreux, sans bien exprimer la nuance.
Dans le N. T. il se dit par rapport Dieu (IThess. m, 13; Heb. vni,7)et aussi
ce qu'il semble par rapport aux hommes (Phil. ii, 13). S. Paul se flatte
d'avoir t xai StJcatoaiSvirjv TTiv v "^iu Yv6jievo a[xe[i7iTo, c'est--dire que les
hommes n'avaient rien lui reprocher. Ce doit tre le sens ici. La phrase
entire signifie donc que les deux poux avaient des intentions pures, ce dont
Dieu seul tait juge, et que leur conduite tait si conforme ce que la loi exi-
geait d'un bon Isralite, qu'on n'et pu y trouver matire des reproches
C'taient de saintes gens. Leur loge dispense Luc de dire que s'ils n'avaient
pas d'enfants, ce n'tait pas un chtiment du Seigneur (phrem).
7) xa66Tt, propre Luc dans le N. T. (xix, 9; Act. n, 24.45; iv, 35; xvii, 31),
signifie ordinairement selon que (Act. n, 45 iv, 35) mais aussi dans la
;

koin parce que ; cf. Tob. i, 12; xui, 4 et dans Luc xix, 9; Act. n, 24 ou
dans les LXX cf. IV Regn. xvii, 26.
Mettre une virgule aprs dTEtpa : ils
n'avaient pas eu d'enfants jusque-l parce qu'Elisabeth tait strile, et ils ne
pouvaient plus en esprer d'aucune faon, parce qu'ils taient avancs en ge.
On trouve dans le papyrus de Turin 1 (ii s. av. J.-C.) r.po6z^f]-/.6z<ii ]8ti toT? m-
A la rigueur un grec et pu ajouter Iv (II Macch. vni, 8), mais les jours
fftv.

au lieu des annes ou de l'ge indiquent un original smitique {Moulton, 103);


dans Gen. xvni, H
(A) 7po6e5ixdTe{ TjfjLepv rend moins littralement D'ion D^N^.
Dans toute cette priode (S-7) o Luc paratrait suivre de si prs un original
smitique, on lui trouvera encore une certaine lgance en constatant qu'il n'a
employ que quatre fois le verbe tre, plus une fois tY^veio, au lieu de dix fois
le verbe tre dans le syrsin.
12 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 8-9.

^ 'Eve/eTO v t lepatseiv aTOV Iv xa^ei xfj <pY)[Xpta axou evavrt


xf,

To sou, ^xax xo eBo xj epaxeia ^Xa/e xou 0U[ji.iac7ai easXOwv sic xbv

vaov xoli xupiou, ^^xal xav xb tcXJo -^v xoj Xaou xpoaeu^^fjLsvov llw

Tw est une construction nettement hbraque, IJHDa inil (mais


8) Y^vETo 5 Iv
non aramenne) cf. Introduction, p. c quoique le grec connaisse h iw avec l'in-
;

finitif (Marc, Com. Lxxxi), surtout du n s. av.- J.-C. au l""" s. ap. J.-C. (Rad. ISl).

Pour l'ordre de la tribu, cf. II Chron. xxxi, 16 : onTnpSnas DmiDU^ai. Le


sacerdoce s'exerait devant Dieu, dont la prsence tait plus sensible dans le
Temple.
Le verbe un hapax pour le N. T. Dans les LXX il traduit iriD au
lepaxeco est

piel et signifie donc exercer les fonctions sacerdotales, ou mme tre en pos-
session actuelle de la dignit sacerdotale. Le mot, trs rare chez les classiques
(nfe se trouve pas dans Hrodien v, 6 qu'on cite ordinairement), et absent de la

Sylloge de Dittenberger, se retrouve frquemment dans les inscriptions grecques


d'Orient avec le sens d'tre en charge, par exemple sous le sacerdoce d'un
tel UpatEovTos [Or. 530, 5). C'est ce que veut dire Luc, Zacharie n'a pas encore

exerc de fonction sacerdotale, mais on est dans la semaine o sa tribu est en


fonction.
9) xax T 'o x)? ce qui prcde par la partition en
Upaxefa est rattach
versets de la Vg.-Clm. mais l'ide de coutume pour la succession des classes
;

est suffisamment marque par x^ xaet, tandis que sans cette incise 'iXaiyt se
prsenterait trop brusquement. L'ordre des vingt-quatre classes tait rgl par
une loi c'est la coutume qui fixait le tirage au sort pour la rpartition des
;

emplois. Si l'on s'en tient au chiffre de quatre tribus de plus de cinq mille
hommes propos par Josphe {Contra Apion. n, 8, latin), et si ces quatre tribus
taient rparties en vingt-quatre classes, le nombre des prtres disponibles tait
assez considrable. La Michna a conserv le dispositif du tirage au sort qui se
faisait chaque matin. Un prtre tait charg de nettoyer l'autel intrieur
(Tamid, in, 1), c'est--dire de renouveler la braise et les parfums sur l'autel de
l'encensement (Ex. xxx, 7); il ne faut point en eflet se reprsenter le prtre
balanant l'encensoir la manire moderne. On sait que cet autel se trouvait
devant le saint des saints, et que l'encensement avait lieu avant le sacrifice du
matin et aprs celui du soir. Philon, de victimis 3 (Mangey n, 239); 8\ 5 xaO'
xaaxiv rjjxpav l7:i6up.ixat x Ttvxtov sioS^axaxa 6u|jLia[xdtxa)v el'aw xou xaxajtexff[jLaxo,
vforyovxo r]X(ou y.al 8uo[ivou, np xe x^ IcoOtvr uafa {xsx xat [xex x:^v soTrspiviv. Luc
ne dit pas que Zacharie soit entr eu fonctions aussitt aprs avoir tir au sort ;

on ne sait donc pas si c'tait le soir ou le matin. Le concours du peuple indique


plutt le soir. Peut-tre mme, le jour o la garde prenait possession, le tirage
au sort se faisait-il midi, de sorte que l'vnement a pu se passer le soir du
sabbat.
'Xa/^sv avec l'art, devant l'infinitit, comme I Regn. xiv, 47 ; l'art, n'est pas
selon l'usage grec [Deb. 400).
sJaeXewv. Le sens est clair : il fut dsign par le sort pour l'encense-
ment, ensuite de quoi il entra, comme ont compris syrr. Mais en grec il tait
plus simple de dire Xaxwv efa^Xs [Holtz.]. La tournure de Luc a une saveur
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 9. 13

*0r il arriva, comme il tait de service devant Dieu au tour de


sa classe, ^ que d'aprs l'usage du service divin il fut dsign par
le sort pour brler l'encens, de sorte qu'il entra dans le sanctuaire
du Seigneur, ^^et toute la foule du peuple se tenait en prire au
dehors l'heure de l'encensement.

smitique : il fut dsign... ce qui le mit en situation d'entrer; cf. Jos. i, 11


otaSatvETS... EasXdvTe (NlIlS).

Le vad par opposition au tep6v tait le btiment couvert comprenanl le Saint


et le Saint des saints. Les prtres pouvaient pntrer dans le Saint, o tait
l'autel des parfums. Dans le texte de l'Exode (xxx, 7 s.), c'est Aaron qui fait

l'encensement; mais l'usage avait prvalu de dsigner un simple prtre. Saint


Augustin a conclu au contraire que Zacharie tait grand-prtre et qu'il y en
avait plusieurs Hinc apparet plures eos fuisse, et vices suas habuisse, nom incen-
:

sum non summo sacerdoti (in Jo. xlix, 27; cit par Schanz).
licehat ponerenisi
Le concours du peuple ne prouve pas absolument qu'on ft au jour du sab-
bat; c'est cependant l'explication la plus naturelle, car les termes sont trs
forts, Tav x6 nX^Go. Luc affectionne TrXrjOo qu'il emploie vingt-cinq fois (8 Ev.
17 Act.) contre sept autres cas dans le N. T. {Plummer). Sur la prire du peu-
ple, cf. I Reg. vni, 33-53. Il est difficile de dire si jv a sa valeur propre se
trouvait il y avait l (syrvet), ou s'il faut le joindre 7ipoauy(>(j.Evov (pes.).

D'aprs du morceau qui met le verbe tre en relief, le premier sens est
le style

plus probable. Le peuple tait naturellement en dehors du sanctuaire, mais il


demeurait dans les parvis, les hommes dans leur cour et les femmes dans la
leur. D'aprs le Talmud, l'heure de l'encensement (miapn 7)VW) tait particu-
lirement solennelle un signal donn ceux qui se trouvaient entre l'autel et
;

le vestibule se retiraient derrire l'autel {bab. loma 44^; Lightfoot ad. h. 1.).
C'tait sans doute un moment de silence (Apoc. vni, 1 ss.). Puis le peuple priait,
srement demi-voix perceptible, comme font encore les Orientaux, mme
catholiques au moment de l'lvation la messe on entend un murmure con-
:

fus. La prire se joignait ainsi la fume de l'encens qui en tait le symbole


(Apoc. v, 8). L'encensement tait surtout puissant pour chasser les flaux (Sap.
XVIII, 21 cf. SopH. d. tyr. 4), 8ujj.(a[ia proprement parfum, encens, signifiait
;

dj chez les classiques l'offrande de l'encens sur le feu; c'est le seul mot
employ par les LXX (et non 9u[jLtaai, qui marquerait mieux l'action).
Il semble d'aprs Daniel (ix, 21) que ce moment destin la prire tait sur-

tout le sacrifice du soir. C'est aussi le soir (aprs la bataille), qu'Hyrcan, occup
seul dans le temple brler les parfums entendit la voix qui lui annonait la
victoire de ses fils. La scne est semblable, si ce n'est que Hyrcan, sortant du
Temple, fit part de la nouvelle tout le peuple aio v tw va Ou[ii(iv {idvo (lv
:

p^iepE (ixouaeis cpwvj... xal tojto TuposXwv y. tou vaou Jtavrl tw ttXtei avEpv
l7ro(Ticrv (Jos. Ant. XIII. x, 3).

En quelques Luc nous a prpars l'attente de quelque grave vne-


lignes,
ment. Deux poux vertueux, et cependant privs d'enfants, Elisabeth strile
comme Sara, comme la femme de Mano (Jud. ini, 2), et comme Anne, un
14 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 11-13.

Tj wpa To 6u{At|xaTo. ^^ c6(p6Yj aTW yyeko Kup(ou criw x Se^iov

Tou Guffiaaryjpfou toU 6u{ji.ia[ji.aT0. *^ xat exocpy^y] Ttxy^xpia wv, xac

<p6j3o TCTCe(jv x' tv. *^ rT:EV TTpb ayxov aYY)vO My) cpo^ou,
Za5(ap(a, Sioti EtOTjxouaGr) -^ SYjai' aou, xat if) ^uvi^ aou 'EXtaPsi Yvvr,ai

prtre s'approchant de Dieu dans son Temple pour lui offrir le sacrifice de la
prire, tout un peuple s'unissant lui et priant avec lui.
La tournure de la phrase est dans le style des LXX w!p0Yi 81 at ay^eXo
11) :

Kupi'ou, cf. Jud. VI, 12, etc. C'est le verbe employ pour les rvlations sensibles,

comme par exemple Gen. xvi, 13; xvni, 1 Dan. vni, 1 II Macch. ni, 25. Et il en
; ;

est de mme dans le N. T. Le. ix, 31; xxn, 43; xxiv, 34; Act. ii, 3; vu, 2.26.30.
35; IX, 17; spcialement pour les apparitions de Jsus aprs sa rsurrection
Act. xni, 31; I xii, 19). On emploie couramment
Cor. xv, 5-8. (Voir aussi Tob.
le datif, parce que
verbe a perdu sa force passive (en hbreu le niphal a le
le

sens rflchi de se montrer), pour signifier apparatre . Celui qui apparat


n'est pas l'ange du Seigneur (r\'\ri'^ "j<Sa) par excellence, sans quoi Luc aurait
d mettre l'article, quoique les LXX, transcrivant littralement l'omettent quel-
quefois; son som sera indiqu plus loin, v. 19.
Il apparat la droite, non pas de Zacharie, mais de l'autel, ce qui est dit pour

marquer la dignit de l'ange cf. Ez. x, 3, et Dt. xxxiii, 2 (grec) ps. ex, 1 Mt.
; ; ;

XXV, 33.34; Me. xiv, 62; Act. ii, 33; vu, 55; Rom. vin, 34; Heb. i, 3, etc.; l'au-

tel est regard comme une le Tem-


personne, ayant sa droite et sa gauche. Dans
du ct du sud, o tait plac le chandelier (Ex. xl,
ple la droite de l'autel tait
24) qui reprsente la lumire. Quoique notre orientation des glises soit
change, le prlat se tourne vers le sud le jeudi saint pour donner l'absolution.
12) Le p66o est tellement en situation devant les manifestations surnaturelles
qu'il se joint la grande joie qu'prouvent les femmes l'annonce de la rsur-
rection (Mt. xxviii, 8); cf. sur Me. iv, 41. Il est particulirement frquent dans
Luc ; I, 65; ii, 9; v, 26; vu, 16; vui, 37; Act. ii, 43; xix, 17 (sans compter les
cas y a vraiment s'effrayer xxi, 26; Act. ii, b.ll). De
oi il mme Apoc. xi, 11,

et dans les auteurs profanes, Homre, Q, 169 ss.


ir.innxui le grec mettait le datif de la personne, l'accusatif de la chose avec
Ini; l'ancienne tournure se trouve encore Gen. xv, 12, mais la nouvelle dans
Ex. XV, 16, et dans les trois cas semblables du N. T., ici et Act. xix, 17; Apoc. xi,

11. Elle s'explique par la transcription de l'hbreu S7 Ss3, mais aussi par la
tendance du grec h multiplier la prposition.
S'il faut assigner un motif chacun des deux sentiments de Zacharie, le

trouble s'explique par la surprise d'une apparition extraordinaire (v(oui3a Cat.)

quoique non sans prcdents, la crainte par le sentiment instinctif qu'on prouve
devant une puissance mystrieuse (cf. Tob. xn, 16).
13) o6ou, cf. I, 30; II, 10; vin, .30; Act. xviii, 9; xxvn, 24; cf. Dan. x, 12
[JLT) :

(i) cpo6ou... eoYjxouaOr) rb ^ifJia crou (LXX).


.
Siiai, de Trpoaeuy^in prire en gnral, car ce mot
est l'origine distinct
exprime donc la demande spciale pour un besoin dtermin, une
le besoin,

ptition {Inscr.). Mais dans le N. T. les mots sont peu prs synonymes (surtout
dans Luc ii, 37; v, 33) si ce n'est que 8r)at indique peut-tre une prire plus
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 11-13. 15

1* Or ua ange du Seigneur lui apparut, debout, droite de l'autel


de l'encensement. ^^ Et Zacharie fut troubl cette vue, et un
effroi fondit sur lui.
13 Or l'ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, car ta demande a
t exauce, et ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu l'ap-

instante. La nuance entre oliat et Tcpoauyi a t nglige par les syrr. Dans

les LXX c'est le plus souvent la traduction de nJnn, ^"Unn, du verbe i:n qui
entre dans lenom de Jean.
Mais quel tait l'objet de cette prire instante? La dlivrance d'Isral par le
Messie [Aug. Weiss, Schanz, Knab. Plum.)1 ou la naissance d'un fils (Amb.Mald.
Hahn)l ou les deux la fois (Godet)"} ou faut-il reconnatre de r incoh-
rence dans la mise en scne (Loisy)'! Au lieu d'incohrence, on reconnat ici

un arrangement Luc a .dbut par la situation des poux pour en


trs subtil.
venir la prire de tout un peuple; l'ange annonce que ces poux auront un
fils qui prparera le salut du peuple. 11 est sr que souvent Zacharie et Elisabeth

ont pri pour avoir un fils (cf. I Regn. i, 11.17). Il n'est pas douteux qu'en ce
moment le prtre priait avec le peuple pour le salut d'Isral. Les esprances
messianiques taient sans doute fort vives, mais nous n'avons aucune preuve
que les Juifs en aient fait ds lors l'objet d'une prire officielle; le Chemon
Esr (Le Messianisme... 338) est postrieur la ruine du Temple. Mais tous
demandaient certainement la conversion Dieu, surtout l'heure de l'encense-
ment, et l'ange annonce un homme qui sera consacr cette uvre (Chrys. cat.).
On reproche cette solution de supposer une suite de prires; ce qui est
exauc c'est la demande prcise actuelle, or Zacharie ce moment ne demandait
pas un fils, parce que c'et t peu convenable son ministre officiel, et

parce qu'il n'en attendait plus. Mais la prire ne peut-elle tre exauce au
moment o elle cesse de se porter sur l'objet longtemps dsir pour se fondre
dans une aspiration plus gnrale vers le rgne de Dieu? Aprs de longues
supplications, le moment vient o Dieu exauce; la prire particulire de Zacha-
rie (t) Ufial aou!) dont OU ne peut tout fait faire abstraction, prend des ailes
quand elle se trouve porte par la ferveur du peuple. Il est de la sagesse de
Dieu de faire converger ces vux vers le but qu'il a marqu. C'est ainsi que la
prire de Tobie, qui tait tout fait gnrale (Tob. ui, 2-6) et celle de Sara
(Tob. ni, 13-23) qui s'en remettait la volont de Dieu, ont t exauces pour
des fins trs particulires. Ambroise : Plena semper, et redundantia sunt divina
bnficia... Tantis igitur supra votum fluentibus.
xai n'est pas tout fait synonyme d'enim; c'est le premier anneau de la
chane des bienfaits de Dieu. ^ewicw, se dit plutt du pre, mais aussi de la
mre, mme chez les classiques. -/. zaXiaEi... tournure hbraque (et ara-
menne); intt? (riN) Kipm (cf. Gen. iv, 2b.26; v, 2.3.29; xi, 9). Les Grecs met-
taient aussi vofAa l'ace, et encore le nom de la personne : xaXouaa ^z touto t
voij.a (Xen. Oec. vu, 3). Ils auraient vit de dire tu nommeras son nom, qui
littr. parat signifier : tu prononceras son nom. En ralit les deux tournures
sont quivalentes. 'Iwdvyi;, avec les meilleures autorits (au lieu de 'Iwcxwrj),
16 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 14-15.

ulov ffoi, xat xaXaet xb ovoixa axoy 'IwvYjv* **)ta laxai ^'^
x*P* '^o'

voj'TTiov [tou] Kup(ou, xat ovov xa fftxepa o [xyj xiyj, xat Tuveuixato yfou xXr^a-

T^ffsxat In x xoiXta ji-Yj-rp aiou, ^^xal xoXXo twv utwv 'laparjX wia-

15. Avec S[oden], ou om. (T[ischendorf] H[ort] V[ogel8]). '

d'autant que l'hbreu estianin\ lah a t favorable . Le sens primitif de pn

est se pencher (plutt que tmoigner sa tendresse par des sons inarticuls,
arabe hanna); en hbreu, lorsqu'il s'agit de Dieu c'est le sentiment de bont ou
de compassion qui se manifeste par une faveur. Dans les circonstances ordi-
naires, c'est la naissance qui est une faveur de Dieu. Ici le nom symbolise le
rle de Jean- dans les desseins de Dieu.
La ressemblance avec Mt. i, 21 est
explique par Weiss comme une dpendance commune de Gen. xvn, 19. Faut-il
chercher si loin?
14) Le sujet de eaxai n'est pas le fils, mais y^apd la tournure est plutt smi- ;

tique. La naissance de l'enfant causera son pre beaucoup de joie, par elle-
mme, mais de plus
et dj la perspective grandit beaucoup auront sujet
de s'en rjouir lorsqu'ils en auront compris l'importance. Il n'est pas question
seulement de la joie des voisins (i, 57 s.), mais de ceux du peuple qui auront su
profiter des desseins de Dieu. La seconde partie du verset est une transition.
15) IvaSntov se trouve surtout dans Luc (Ev. et Act.) et dans l'Apocalypse ;

dans les vangiles seulement Jo. xx, 30. C'est un hbrasme; cf. Jntrod. p. c,
[i^ya ne fait pas allusion la grandeur d'me naturelle, mais la grandeur du

personnage dans l'histoire religieuse ces mots rsument et commandent toute la


;

carrire du Baptiste; cf. vn, 28.


afxspa, indclinable, est l'aramen l'tat emphatique N'isuJ, signifiant les

liqueurs fermentes, fabriques avec d'autres fruits que le raisin (cf. Num. vi,
3). Ce rgime asctique est indiqu ds le dbut comme le ct plutt ngatif de

la saintet de Jean. On soutient encore (Plum.) que Jean devait donc tre nazi-
ren comme Samson (Jud. xni, i.lAi; xvi, 17), et comme Samuel (I Regn. i, H :

xat oTvov xa\ [i8ua;jLa o [it] {erai, d'aprs A, qui a o p./], sur quoi cf. Marc. Corn.
xcni). Mais dans les deux cas cits le consacr devait garder sa chevelure, ce
qui fait essentiellement partie du nazirat (Num. vi, 5). En ne parlant pas de
cette circonstance, l'ange place Jean dans des conditions diffrentes. Le rite de
garder sa chevelure
l'origine jusqu'au jour o on devait l'offrir Dieu a
quelque chose de purement extrieur. L'abstinence de boissons fermentes
tait considre comme utile pour conserver l'intgrit du discernement et tait
impose aux prtres qui se rendaient dans le Temple (Lev. x, 9). Mais ce n'est
pas non plus ce motif que donne l'ange Jean n'est donc pas rang par l parmi
;

les prtres. C'est un trait caractristique d'une vie d'ascse qui n'est pas selon
le formalisme lgal, ni tout fait selon la libert de l'vangile. On serait tent
de voir une opposition entre l'excitation factice cause par les boissons fermen-
tes et l'lan imprim l'me par l'Esprit; cependant il n'y a pas de rapport
de causalit entre l'abstinence et le don de l'Esprit.
VANGILE SKLON SAINT LUC, I, 16. 17

pelleras du nom de Jean. '^Et ce sera pour toi joie et allgresse, et

beaucoup se rjouiront de sa naissance. ^^Car il sera grand devant


le Seigneur, et il ne boira ni vin ni boisson enivrante, et il sera
rempli de l'Esprit-Saint ds le sein de sa mre, ^'^et il ramnera

xvij[j.aTo yfou TiXTiar^cisiai est bien de Luc et comme groupement et par


son got pour les deux lments qui composent l'ide. Cf. pour le groupe
vv. 41.67; Act. ii, 4; iv, 8.31; ix, 17; xiii, 9. Luc emploie vingt-deux fois
7:f;xrXri|xi qui ne parat dans le N. T. que Mt. xxu, 10; xxvn, 48. L'Esprit- Sciint est
dans Mt, cinq fois, dans Me. et Jo. chacun quatre fois, mais douze fois dans le
troisime vangile et une quarantaine de fois dans les Actes [Plum.). Dans
l'A. T., l'esprit de Dieu se communiquait d'une manire ou d'une autre pour
animer l'action. C'est par lui qu'on agissait pour Dieu. Au moment o il fut
donn David il se retira de Saiil (I Sam. xvi, 13 ss.), dsormais incapable de
diriger Isral et de combattre les guerres du Seigneur. Cependant l'expression
distincte d'Esprit-Saint n'existait pas encore, et on n'tait pas rempli de l'Esprit
de Dieu. Il y a donc l un degr significatif, que les thologiens ont entendu
d'une sanctification vritable, effaant la tache du pch originel.
A quel moment Jean sera-t-il rempli de l'Esprit-saint? Weiss, Loisy, Plum.,
Preuschen, etc. traduisent : ds sa naissance . Les anciennes versions {syrr.
boh. sah. go. c. l. e), les Pres, Mald. Schanz, Knab., Hahn., etc. ds le sein
de sa mre . Si Luc n'avait pas crit Ixk, le premier sens serait le plus pro-
bable. Le grec est la traduction de l'hbreu ["ijaN 7XD1D, du sein de [ma] mre,
qui ordinairement signifie depuis le moment o je suis sorti du sein de ma

mre; cf. Ps. xxu, 11; lxxi, 6; Job. xxxi, 18; Is. xlix, 1.5. Cependant "rn en
hbreu comme x en grec peut exprimer non pas la sortie d'uie situation, mais
le point de dpart marque par une situation. Cela parat tre le cas dans Jud.
xm, 0.7 et Jud. xvi, 17, assez semblable notre passage Syto Osou yoS e[/.t :

kiio xotXfa; |Ar)Tp6 (iou. C'est ds le sein de sa mre que Samson tait naziren par

l'abstention garde par sa mre. Dans Luc ?n conduit presque ncessairement


ce sens. Ce mot ne peut signifier dj , le sens est toujours encore >>,
pendant qu'il sera encore cf. Heb. vu, 10 Ui v t^ crpi: ^v et Mt. xxvu, :

63, etc. Or il y aurait rpugnance dire pendant qu'il sera encore sorti du
sein de sa mre le sens est donc pendant qu'il sera encore ce point de
;

dpart qui est le sein diine mre , comme en grec sr' Ix pplso; depuis son
enfance , non pas depuis qu'elle eut quitt l'enfance {Anthol. ix, 567); cf.
Plut. Moral. lOi h' chk' <p/.% depuis le dbut , et toute la srie des expres-
:

sions,
x vcov, x nptitr)? riXafa etc. O x a le sens de a latin. La pense de Luc

est que ce moment se ralisa la visite de Marie (i, 44). Le gros des mss. latins
a traduit littr. ex, ce qui laisse la question intacte; Ambr. a lu et comment
in. L'objection de Loisy qu'au v. 14 on est dj la naissance n'est pas dcisive,
car le v. 15 explique la joie de la naissance; il se trouve qu'un des motifs de
cette joie remontait plus haut.
16) mTTp<pw revient constamment dans les LXX surtout pour rendre les dif-
frentes formes de 2^'^, revenir ( Dieu). Toute la vie religieuse d'Isral consis-
tait revenir Dieu; les prophtes les faisaient revenir. Luc affectionne le mot
'
VANGILE SELON SAINT LtC. 2
18 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 17.

^'
Tps'i/Ei kizl Kplov Tov Obv ajtojv" xai ajio :;poXy(T';ai vwzcov aijTCJ

ev xv6p,aTi /.a uva[i.i HXia, -iaTp(]<at xapBia TCaxpwv e-'. xxva xal

rrEtOsi Iv povi^i txawv, TCijAiaai Kupiw Xabv /.aT(rx'Ja(7[J.vov. ^^xal

r-V Zor/(xpl(x^ T^po^ Tbv 'YY^^2v Kax -:i YV{ffO[ji,ai tojto ; Eyw yy-p

17. avec II T, on HUo-j (S V).

et la pcnsie dans les Actes m, 19; ix, 33;. xi, 21; xiv, 13; xv, 19; xxvi, 18.20.
Dans l'A. T. on ramenait le peuple (III Regn. xu, 27; Jer. iv, 1; xviii, 8);
maintenant qae les destines individuelles sont plus marques, Jean ramnera
un grand nombre des fils d'Isral. Sclianz empite sur le verset suivant en
entendant Dieu du Christ. Il s'agit seulement de la prparation au messianisme
qui devait commeucer par la pnitence {Le Messianisme... 189), comme c'est
aussi le premier mot de Jsus (Me. i, 13).
17) Pour comprendre ce verset il faut se rappeler le texte de Malachie (m,
23 s.) Voici que je vais vous envoyer lie le prophte, avant que n'arrive le
:

jour de lahv, grand et redoutable; et il ramnera le cur des pres vers les
enfants, le cur des enfants vers les pres , qui est lui-mme une allusion
Mal. ni, 1 Voici que je vais envoyer mon messager et ildblaiera le chemin
:

devant moi, et aussitt viendra son temple le Seigneur auquel vous aspirez
et l'ange de l'alliance que vous dsirez. La tradition juive en avait conclu
qu'lie serait charg d'oindre et de manifester le Messie (Le Messianisme...
210 ss.). L'ange ne s'exprime pas aussi clairement.
xa\ aTo, plus de vingt fois dans Le. au dbut d'une incise (jamais ainsi dans
Mt., tout au plus trois fois dans Me.) est une des caractristiques de son style;
cf. Introd. p. cxv.
Ivt&Trtov aTou devant le Seigneur Dieu, nomm au verset prcdent, et non
pas devant le Messie qui n'a pas paru. L'allusion lie prouve qu'il s'agit de la
thophanie prdite par Malachie. Dans la pense de Luc cette thophanie a t
ralise en Jsus; Jsus est donc Dieu; mais l'ange ne rvle pas encore ces
choses Zacharie.
Sur l'union de xvsvijxa et de jva;j:t?, cf. I Cor. n, 4. Klie s'tait signal par son

zle ardent, qui peut rpondre au ::vv3[xx, et par ses miracles mais de Jean- ;

Baptiste on ne rapporte aucun miracle. L'ange lait donc plutt allusion une
nergie intrpide pour dfendre le droit, qui mit lie en conflit avec Jzabel
(I Reg. XX, 17 ss.) comme Jean avec Hrodiade (Me vi, 18 ss.) ille Achab rgis :

gratiam non quaesivit, hic sprevit Herodis (Ambr.). Le rle d'lic dans Malachie
tait de rconcilier les pres avec les fils, les fils avec les pres, sans doute
dans l'unanimit de leur fidlit envers Dieu; c'est l'ide que l'ange dveloppe
explicitement, sans dire et le cur des enfants vers les pres . La citation
:

est donc courte pour tre commente; c'est ce qu'avait fait dj le Siracide
(xLviii, 10) pour ramener le cur des pres vers les fils, pour restaurer les
:

tribus d'Isral , mais Luc substitue la restauration nationale une ide plus
religieuse. Ce n'est pas une raison pour ne pas entendre l'inclination des pres
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 18. 19

de nombreux fils d'Isral au Seigneur leur Dieu; ^^et lui-mme


marchera devant lui avec l'esprit et l'nergie d'lie, pour ramener
lescurs des pres vers leurs enfants el les indociles au sentiment
des justes, [de faon ] prparer au Seigneur un peuple bien
dispos,
i^Et Zacharie dit l'ange : A quoi connatrai-je cela? Car je

pour les enfants selon son sens normal de la rconciliation et de la paix; les'
pres et les fils sont tout le monde et non pas les Juifs compars aux aptres
(Catena, Eiith.).
izii^ti, v pov)i, v avec un verbe de mouvement pour marquer le rsul-
tat de l'action {Kilhner-Gerth, ii, 1, 541); ceux qui taient d'abord indociles
se sont dirigs vers la sagesse ds justes de faon se l'approprier. cpp6vriais

parait tre ce sens juste des choses qui fait qu'on embrasse une vie de justice.
xotjiiaat de faon prparer coordonn ntarplaf ou pour prpa-
rer subordonn ce mme verbe. jwpfto sans l'art, rpond lahv. L'incise

a t bien rendue pour le sens par la Vg. parare domino plebem perfectam. Knab.
essaie d'attnuer en expliquant : bien dispose profiter des leons du Messie;
c'est un commentaire d'aprs les mais l'ange n'tait pas charg de com-
faits,

muniquer Zacharie tant de lumires. que le peuple ft prt recevoir


Il fallait

son Dieu, digne de la thophanie. C'est une manire de concevoir le messia-


nisme antrieure au christianisme, et on voit ici combien les anciens documents
ont t respects {Schanz). On peut comparer ce tableau ce que dit le IV livre
d'Esdras du rle de personnages qui ne peuvent tre qu'Hnoch et lie Et :

videbunt qui recepti sunt homines, qui mortem non giistaverunt a nativilate
sua, et mutabitur cor inhabitantium et convertetur in sensum alium. Delebitur
enim malum et extinguetur dolus. Florebit autetn fides... (IV Esdr. vi, 26 ss.). Il

ressort bien de notre v. 17 que c'est Jean, c'est--dire un lie en zle, et non
lie lui-mme qui prcdera Dieu apparaissant sur la terre (cf. Me. Lt, Il et
Com.).
18) Zacharie demande un signe dans les termes de Gen. xv, 8 : xar xl yvto-

<To;j.at, expliqus par la demande de Gdon (Jud. vi, 37) : si telle chose se
passe, je saurai (yvoWjjLai) que vous (Dieu) interviendrez pour sauver Isral.
Un fait indiffi rent en lui-mme prend une
signification si l'on s'est entendu
d'avance. Il de demander un signe avant de croire une chose
est assez naturel
miraculeuse, mais il est plus parfait de s'en rapporter Dieu. Plusieurs ont
demand des signes sans tre rprimands, Abraham (Gen. xv, 8; cf. xvii, 17;
xvm, 12), Gdon (Jud. vi, 37), zchias (IV Regn. xx, 8 t rb orifietov), Mose :

qui demande pour lui en allguant les autres (Ex. iv, l). Dans ces cas Dieu a
toujours accord les signes; il en a mme offert (Ex. m, 12; Is. vu, 11). Si ces
personnages, un Abraham, un Mose, ne sont pas blms, c'est sans doute qu'ils
n'ont nullement dout de la puissance de Dieu; ils ont seulement demand
qu'il s'engagetclairement et qu'on pt tre certain qu'on avait affaire lui.
Cela parat tre la disposition de Zacharie : allguer son grand ge el celui de
20 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 19.

'.;j,i Tcpsa^TYj y.al yj ^uvy] \).ou TCpo^e^T^xua v yoaq YJjASpaii; aux-?;?, ^^xai

zcxptOs'- <^y^tkoq elirv a-w 'Eyw t[xt FaPpiYjX xapsaTr^xw.;

vo3-tsv TOJ soi, xat TCeaTaXrjv XaXrjffai 'zpoq ak -am ebixyyzkicct^^ai

G-oi -iajTa" ^^ xai iSo IffY) (jtwTTv xoc p,Yj uvjxevo XaXTJdai ^pi ^

Y;;Xipa; y^^''')'^*^^ TaTa, vO' wv oj/ 7:ia-'j(7x to ^byciq \).c'j. oTtve

sa femme, ce n'est pas douter de la puissance de Dieu, mais constater qu'il y


faut un miracle. La preuve que son. doute n'est pas un doute de principe, c'est
qu'il offre de croire s'il reoit un signe. Maldonat a donc parfaitement raison
de dire qu'il a dout de l'ange et de sa mission plutt que de Dieu. C'tait
nanmoins une faute de ne pas croire une apparition si claire, dans le lieu
saint, et quand la promesse se soudait au tmoignage d'un prophte. Encore ne
le savons-nous que parce que l'ange lui reproche de n'avoir pas cru, non pasi

la puissance de Dieu, mais ses paroles, et c'est pour cela sans doute qu'il se
fait connatre. Le signe est d'ailleurs accord, quoiqu'au dam de Zacharie, mais

s'il a l'aspect d'un chtiment, c'est ua chctiinent adouci par son caractre de gage

des promesses divines.


19) <i::oxptO?, cf. Introduction p. cvi et Me. m, 33 Coin. raSptTfX, hb. Ss"il3a,
est connu par Daniel (vni, 16; ix, 21) o figure aussi Michel (Dan. x, 13.21 xii, ;

1). Raphal est connu par Tobie (Tob. xu, lo) Michel combat dans le ciel, d'o

son nom : qui est comme Dieu sorte de cri de guerre; Raphal, Dieu
gurit , exerce dans le livre de Tobie un ministre conforme son nom. Gabriel
signifie homme de Dieu . Quel que soit le sens premier de 133, ce nom ne
signifie pas spcialement dans les papyrus d'lphantine il signifie
la force;

simplement un homme quelconque. C'est donc l'quivalent de l'homme de


Dieu (DMSxn UT'iN Jud. xni, 6.8) qui apparut Mano pour lui promettre un
fils. Le nom vient probablement de la forme humaine qu'il prend dans ses appa-

ritions Raphal qui fait de mme a t diffrenci d'aprs son ministre. Un


;

nom quivalent Gabriel ne se trouve pas dans l'onomastique phnicienne ou


aramenne.
On sait que les noms propres des anges ne paraissent dans la Bible qu'avec
Daniel, mais on vient de voir que celui de Gabriel du moins rpond une ide
fort ancienne.
jtapsarYixoj; tout fait comme les enfants de Salomon (III Regn. x, 8) qui
sont sans cesse en sa prsence : o TcapeaT/ixoTes vw7ji6v jou 8t' 8Xou. Les anges
sont comme la cour du grand Roi; cf. Job. i, 6. Par opposition l'aor. (JreardtXriv
indique une mission temporaire qui a t confie l'ange. Bde : TJbi notanclum
quod anglus se et ante Deum adstare et evmigelizandum Zachariae missum esse
testatur. Qaia et cum ad nos veniunt angii, sic exterius implent ministerium, ut
tamen nunquam desint interius per contemplt ionem.
eiaYYeX-'aacrOat, cf. Mc. i, 1 Com.; employ ordinairement au moyen par Luc
et par les LXX, dj en parlant du salut, Ps. xxxix (xl) 9; xcv (xcvi), 2; Is. xl,
9; LH, 7; lx, 6; lxi, 1.

L'ange rpond donc avec bont plutt la pense de Zacharie qu' sa ques-
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 20. 21

suis vieux et ma femme est avance en ge. ^^Et l'ange lui rpon-
dit : <( Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai t envoy
pour te parler et te porter cette bonne nouvelle. -^Et tu vas garder
le silence, et tu ne pourras pas parler jusqu'au jour que ceci
arrivera, puisque tu n'as pas cru mes paroles qui s'accompliront
en leur temps.

tion. Il s'accrdite en disant son nom, sa fonction, qui l'a envoy, et le carac-
tre de sa mission, bienveillante et honorable pour Zacharie.
20) y.o (5oti, expression favorite de Luc, plutt smitique que grecque. Le
grec, mme attique, admettait la combinaison de elvai avec un participe (cf.
Khner, n, 1, 38 s.), mais quand eTvat est au futur, le participe est celui du

parfait, pour exprimer un futurum exactum. Le futur avec le prsent, pour


marquer la dure comme en hbreu (Ges.-K. H6, p note 2) semble influenc
par le smitisme, soit hbreu (Gen. i, 6), soit (plus naturellement) aramen;
les autres cas dans Luc v, 10; vi, 40; xvu, 35; xxi, 17) se trouvent dans des
paroles de N. S. (cf. Schmid, Attizismus, ui, 113 ss. et Deb. 353) cf. Introd.

p. cv.
ciojTtv est presque un adjectif dans IV Mac. x, 18, ce qui confirme l'ide
de dure. Ce silence pourrait tre impos comme un ordre; on voit par ce qui
suit qu'il allait tre le rsultat d'une impuissance. Il n'y a pas raisonner sur
[li devant le participe ; le N. T. n'emploie gure o que devant l'indicatif, Luc
ne Ta que deux fois devant un participe (Le. vi, 42 et Act. vu, 5, trs justement;
encore Mt. xxu, II; Jo. x, 12 pour les vangiles).

aypi dans le N. T. et non a/^ptc sauf Gai. in, 19 et Heb. m, 13 (?) selon
l'usage des papyrus {Cronert, 144). Avec le subjonctif, 5v est omis le plus sou-
vent dans le N. T., ce que Blass attribue l'analogie de cette tournure avec
l'indication de la finalit {Deb. 383, 2).
ni, attraction. vO' ov est la manire des LXX de traduire 1UJN nnn, mais
ils font un usage beaucoup plus tendu de pour lu^N apy
cette locution (aussi
Gen. xxn, 18 et cf. Mat. n, 9), qui est grecque pour vn totwv gn, cf. Soph.
Ant. 1068; Aristoph. Plut. 434 et IV Mac. xn, 12; xvni, 3. Le plus souvent il
s'agit d'une punition; cf. nx, 44; Act. xn, 23; II Thess. n, 10.

Tor X^Yot ;ji.ou. S'il faut prendre ces mots la lettre, ce n'est pas de la

toute-puissance de Dieu que Zacharie a dout; il ne s'est pas fi aux paroles de


l'ange.

oTivEs, avec une lgre emphase; qui prcisment serait dj trop fort.

d avec l'accus. (en latin in tempore, qui est plus naturel), les paroles sont
censes aller vers les temps o les choses seront ralises; cf. Me i, 15 ninX-^r
Le mutisme de Zacharie n'est pas un effet du saisissement comme
puiiat 6 xaip6$.

celui de Daniel (Dan. x, 15), mais il n'est pas inflig avec la mme svrit que
celui d'lymas (Act. xni, 11). L'ange garde assurment toute sa srnit, mais
aussi il maintient son rang; il y a entre le moi et le toi une distance nettement
marque.
22 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 21-22.

rrXYjpwOv^aovTai elq t^v y.aipsv ajTwv. ^' xal -^v o Xab xpoaSoxwv tbv
Zxyjxpl^, Y.'xl Oa[;.awGV Iv tw '/povtTsiv ajxbv^v -w vaw. ^^ SeXwv 3
Q'JY. e'Jvaxo AayJdai a'jTS;, xal k-y'^isoc'i cti xiaciav wpa/.sv v Tt vaw'

iTuXvo-Oirjaav a{ r^iipoLi -f,q XeiTOopyia axcu, ktc'^XGsv e'. tcv clxov aTOj.
^* Mex es xajTa x Y;;j,pa ciuvAa^ev 'EXio-a^sx '
'/) Y"^^"*)
^trou" xat

21. avec T S V, plutt que ev tw vaw autov.

... ::po;8oxwv. Sur la tournure, cf. v. 10, et Introd. p. cv. Le verbe est
21) ry
trs employ par Luc (v. et Act.), et seulement par Mt. et II Pet. dans le N. T.
Il faut convenir que Luc met ici Zacharie clans un tel relief, qu'on le dirait

grand prtre. Tout personnage est centre pendant qu'on parle de lui. Le Tal-
mud dit que le grand prtre ne devait pas prier longtemps, pour ne pa
inquiter Isral {bab. loma,
52"'), parce qu'on pouvait toujours craindre,

depuis le d'Aaron (Lev. x, 1 ss.), qu'ils n'aient provoqu la


chtiment des fils

colre divine par quelque manquement aux dispositions requises. v tw (ypo-


vfeiv) pendant que , comme dans v. 8 et Mt. xiii, 4, etc., parce que Luc crit

7c( aprs 6au;xiw pour dire s'tonner de , ii, 33; iv, 22; ix, 43; xx, 26.
D'ailleurs l'tonnementne se justifie que par le retard du prtre, d'o la tra-
duction de ce que , quod tardaret (de mme pes. hoh.). Pour aboutir ce
sens, D a remplac Iv par ni. On pourrait cependant songer une tournure
d'aprs l'hbreu; cf. Eccli. xi, 21; Is. lxi, qui emploient v avec Oauixw.
Michna [Tamid vu, 2), les cinq prtres qui avaient arrang le
22) D'aprs la
chandelier et offert les parfums sortaient ensemble du sanctuaire et donnaient
la bndiction au peuple aprs l'encensement. Plusieurs (Schanz, Holtz., etc.)
croient que le peuple s'est aperu du mutisme de Zacharie parce qu'il n'a pu
prononcer les paroles tle la bndiction. Mais Luc le met seul en scne. On
l'avait attendu, on ne pouvait manquer de l'interroger sur les causes de son
retard, d'autant que son attitude devait trahir son motion.
Mais il ne pouvait pas leur parler. -Taafa, encore xxiv, 23; Act. xxvi, 19;
II Cor. xu, 1 dans le N. T., cf. Dan. x, 7 ss., (hod., d'aprs les LXX 8paat).

A la suite d'une vision, Daniel n'est pas devenu muet, mais est cependant
tomb sans force, le visage contre terre. On pouvait aussi se souvenir de la
vision d'Hyrcan [Ant. XllI, x, 3). Enfin il ne s'agissait pas d'une attaque de
paralysie, puisque Zacharie tait bien portant. Le peuple conclut donc un
vnement surnaturel, et spcialement une vision. y.a\ aro, parat plus signi-
ficatif qu'au v. 17; lgre insistance, lui, de son ct .

9)v otave-jwv avec le temps compos indique que durant un certain temps il

faisait des signes de tte, comme


quelqu'un qui essaye inutilement de parler,
et tche de suppler par des gestes. Il n'est pas dit qu'il ait confirm leur con-
viction, car il est probable, d'aprs v. 62, qu'il tait sourd et muet, -/.p, pro-
prement muet , Mt. IX, 32 s.; xii, 22; xv, 30 s.; Le. xi, 14, mais quelquefois,
sourd, parce que le muet de naissance est sourd, Le. vu, 22, etc.
VANGILE Sl-LON SAINT LUC, I, 23-24. 23

-' Et le peuple attendait Zacharie, et l'on stounail pendant qu'il


s'attardait dans le Temple. 22 Or tant sorti, ne pouvait leur
il

parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le Temple;


lui cependant leur faisait des signes, et demeura muet.
23 Et quand furent accomplis les jours de son ministre, il s'en alla
sa maison.
2^ Quelque temps aprs, Elisabeth, sa femme, conut, et elle se

uue cliargc publique assume par uu particu-


23) etTjpY'-!" signifiait d'ai)ord
lier dans l'intrt commun. Le mot en lui-mme n'a rien de sacr. Mais on
pouvait parler aussi du service des dieux, une des charges de la cit e x x:p; :

Tou 6eou XciToupyb (Aristote, Pot. VII, ix, 7); cf. Diodore, i, 21, et Pap. TebL
n, 302 (71 ap. J.-C), l. 30 IxtcXoGvte x tjv siv XetroupYi'a, cf. I. 13 et Pap.
Lond. I, 22 (p. 7) et p. 117 iroiEv XeixoupYt'av to Oew. On dit mme XitoupYa tout
court pour des offices sacrs, Pap. Tur. I, col. 8.19 xi xaOqxocja aTo Xei-coup-
yia IniTsXetv, propos de ministres sacrs. Otto {Priester und Tempel in helle-
nistischen Aegypten, i, p. 235) pense mme que XEitoupYta signifie la dignit
sacerdotale et aussi les honoraires du prtre.
Les LXX taient donc parfaitement autoriss traduire ainsi milV le ser-
vice , surtout du Tabernacle ou de l'autel. Ce sens n'tait pas restreint
l'Egypte; on le trouve dans la grande inscription d'Antiochus de Commagne
(DlTT. Orientis... 383, 74) XcroupYav ;:a(jav oj '-'^'/Jii ^fJ-^ls 5^a'' oatpiivwv unepo/^%
v^QTjxa (cf. 1. 170.183). Cependant l'usage le plus rpandu tait toujours celui

de charge publique, et dans Luc ce doit tre du grec des LXX plus encore que
dans Heb. viii, 6 et ix, 21, qui a des accointances avec l'Egypte, tandis que dans
II Col. IX, 12; Phil. ii, 17.30, le sens est plus gnral. On sait que de nos jours

liturgie s'entend seulement des rgles du culte. Luc ne dit pas lorsqu'il eut
achev son service , peut-tre parce que Zacharie ne pouvait remplir ses fonc-
tions, tant devenu muet; nanmoins il attendit que le tour de sa classe ft
compltement achev, puis il rentra chez lui; sur sa demeure, cf. v. 39.
Les prtres sjournaient donc dans le Temple pendant leur semaine. Il leur
tait interdit d'avoir des relations avec leurs femmes, ce qui et t une cause
d'impuret lgale (Lev. xv, 16).
24) Les jours sont ceux du
v. 23.
Luc passe sur les rapports entre les
poux etmentionne aussitt la conception d'Elisabeth. juXXa[j.6avw est un mot
des LXX pour n"in; il reparait encore dans cette acception v. 31. 3G; 11, 21 et
.lac. I, 15 seuls cas du N. T. C'est d'ailleurs en grec uu terme technique.

;tpixpu6cv. La prposition marque un soin particulier de se cacher. Quant

au verbe, on le prend ordinairement comme l'aor. 2. de xpTtrw, sxpjgov. Mais


cette forme, si elle existe, est moins probable que Timparf. de xpu5a), usit pour
xpu;:Tw dans la koin. Ln proscrivant xp6sa0ai comme non attique, Phrynichus
(CCXCI) en reconnat lusage; Cronert [Mem. grce, herc, p. 26S, n. 2) cite le
ms. Yindobonemis (du iv^ s-) d'IIippocrate X7.7:iji.r5vta xpuSoviai et Hrod. iv, 92
:

(trois mss.), qui suggrent une origine ionienne. La Vg. occultabat; cf. pes. bnh.
24 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 25.

"^^
TZtpd-AO'j^vi auT/jv tjL'^va; xiv-, X^p'Jix ot'. OlJo; [jloi -s-oiVjy.sv

Kiipto v f^jxspai ai Tuesv sXeTv cvsio [j.o'j sv vOpwTcoi.

^^
'Ev Tw i^.;vi tw 7.1(0 rsa-Xv; b xy-fskoq Fa^piYjX zb toIj Oecu s

26 eu,vY)(7Tu[jievYiv (T H) et non tiefivyiTTeuiJLEvTiv (S V).

Les cinq mois sont les cinq premiers; cf. v. 36. Cependant pendant les quatre
premiers mois Elisabeth n'avait pas besoin de dissimuler trs soigneusement
sa grossesse, et elle-mme ne put savoir qu'aprs un certain temps qu'elle
avait conu. Est-ce donc que Zacharie lui avait rvl la promesse de l'ange?
Les Pres ont cru qu'il s'abstenait de communiquer avec elle par l'criture; les
vv. 60-63 semblent en effet l'indiquer. Il faut donc entendre largement que
quand Elisabeth eut conscience de sa grossesse, elle se cacha durant le temps
qui restait pour les cinq mois. On s'est demand aussi pourquoi Elisabeth s'tait
cache parce qu'elle avait honte d'tre enceinte si tard? pour ne plus tre
:

expose aux railleries sur sa strilit avant que sa grossesse ft apparente?


pour tre plus libre de rendre grce Dieu? Loisy (i, 283) a dit trs bien La :

vraie raison est dans l'conomie du rcit : Elisabeth se cache pour que tout le
monde ignore son tat; Zacharie est muet; sa femme ne voit personne, nul ne
peut savoir que la parole de Gabriel est dj ralise; Marie le saura seulement
par Gabriel, et la rencontre des deux mres est ainsi prpare par Dieu seul.
C'est d'ailleurs, semble-t-il, le motif qu'Elisabeth se donnait elle-mme
(kyo\i<3tx).

2o) 8x1 est plutt rcitatif [Holtz. etc.) que l'indication du motif, comme vir,

16 [Schanz, etc.). Il faut noter l'emphase de oGtw, cf. Gen. xxxix, 19 oJno?

Tcot'idv [LOI. Dans les passages analogues de la Gense (xxi, 6; xxx, 23), ce n'est

pas au moment de mais de la naissance que Sara et Rachel se


la grossesse,
rjouissent et se glorifient. Mais puisque Dieu a dj fait un vritable miracle
en faveur d'Elisabeth, il est certain que dsormais (v r)[xlpat; at?) il a rsolu de
lui enlever son opprobre. Elle n'a donc qu' le laisser faire, et ne pas se glo-
rifier avant le temps. Elisabeth montre ici sa foi, sa modestie et son abandon
la Providence. Xiressmann (dans Klost.), dsireux de ramener la formule de
Le. au schma de la joie pour la naissance, suppose un aramen mal compris,
Nin au parfait avec un participe pour exprimer un vu Qu'ainsi donc me :

fasse le Seigneur etc. C'est difficile comme construction, et pourquoi inter-


dire aux auteurs des nuances nouvelles ?
La prp. v n'est pas rpte devant T;, cf. xii, 46. Il n'est pas douteux que
eXet'v dpend de r.^l^zv. L'infin. serait tout simple aprs un verbe comme
daigner , mais il faut laisser )opaa> son sens de surveiller de haut pour
conduire les vnements (Esch. Suppl. 1.1031; Sept. 483; Soph. Elec. 175); on
peut citer Act. xv, 14 pour une tournure analogue (Plum.). Peut-tre cependant
lipopw comme npoYivciaxw (Rom. xi, 2) a-t-il une nuance de prdilection (Gen. iv^

4) et parsuite de prdestination. Sur l'opprobre des femmes striles, cf. Gen. xxx,
23 (JcperXcv Oso's [jlou to ovi5q et Gen. xvi, 4; I Sam. i, 6; Ps. cxui, 9, etc. Elisabeth
se place au point de vue du public; ce qui est exprim plus clairement par
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 26. 25

tenait cache durant cinq mois, disant :


^^ Voil donc ce que m'a
fait le Seigneur, quand il lui a paru bon d'enlever mon opprobre
parmi les hommes.

'^Or au sixime mois, l'ange Gabriel fut envoy de la part de

v (ivOpaiTcoi;, moii Opprobre au jugement des hommes, comme si elle avait cons-
cience que ce n'tait pas une honte devant Dieu. Les ditions critiques omettent
l'art, devant xipto qui est ici pour lahv, et devant oveioo?, ce qui ne peut s'ex-
pliquer que comme un smitisrae, vit mme par les LXX dans Gen. xxx, 23.
26-38. L'An.vonciation. La plus rcente critique allemande {Klost. et Gress-
mann) a renonc retrancher de ce rcit par une opration de critique textuelle
la conception virginale qui en est le centre. On suppose une lgende gyptienne
de la naissance du roi aprs l'union d'un Dieu une mortelle, applique en
Jude au roi messianique attendu. Le caractre historique est attaqu parce que
les six mois entre la conception de Jean et celle de Jsus ont une saveur artifi-
cielle de construction astronomique, le 24 juin et le 2o dcembre tant les deux
points du solstice etc. Apparemment ces messieurs ignorent que ce qu'il y a l
d'artificiel y a t introduit par la tradihon, et que Le. s'abstient d'indiquer desi
dates qui, pour ce fait, sont demeures inconnues.
Pour l'exgse, cf. Bardenhewer, Marine Verkuendigung, Ein Kommentar zu
Lukas I, 26-38 [Bihlische Studien, x, 5).
26) Le sixime mois se rapporte la conception de Jean; cf. v. 24. Cette fois
Luc nom de l'ange, Gabriel, qui s'est nomm dans le rcit prc-
dit aussitt le
dent. Il est envoy de nouveau, cf. v. 19. FaXtXaia est la transcription de GalU,
mot qui parat signifier cercle (S''Sa de bSa), devenu le nom propre d'une rgion
comprenant Qads de Nephtali (Jos. xx, 7) et les vingt villages donns Hiram
par Salomon (I Reg. ix, 11). Elle tait peuple en grande partie de non Isra-
lites, d'o son nom de Gelil haggolm (Is. vni, 23), FaXtXafa XXo^uXwv dans

I Mac. v, Ib. Sous Hrode, elle constituait la province septentrionale du royaume,

et srement la plus florissante (cf. Jos. Bell. III, m, 1-3). Le nom de la ville
varie dans les mss. les fluctuations, entre Nai^apk et NaapiO s'expliquent par
;

le dessein d'harmoniser Le. avec Mt. xxi, 11. Comme dans Me. les meilleurs
autorits de Le. ont NaapsT (WII. S.). Nazareth tait une bourgade insignifiante;
elle n'est nomme ni dans Josphe. Elle a conserv son nom,
dans l'A. T., ni
En-nsira, et les musulmans nomment encore
les chrtiens Nazarens [nasrni,
au sing.), comme les Juifs les ont nomms DnlJn (prire Chemon 'Esr,
1. 12 de la recension palestinienne; cf. Le Messianisme... p. 339). L'accentuation

arabe comme cette forme juive prouvent que le mot hbreu tait mxii ou mva
(Dalman, A7'am. Gram. 2* d. p. 152 note). On s'expliquerait ainsi et les formes
en 6(t) et la forme Naapa (Mt. iv, 13; Le. iv, 16), prise par Jules Africain
pour un pluriel (Eus. HE. I, vu, 14). Saint Jrme avait dj exclu l'lym. de
*Tr3 (Lagarde, Onom. sacra^, 9b scribitur autem non per z litteram, sed per
:

hebraeum sade, quod nec s nec z Htiera sonat), en se rattachant au 1];j d'Is. xi, 1
{Comm. ad h. L), c'est--dire fleur (bourgeon). Il serait trs sduisant
de faire concorder le nom de Nazareth avec la tige de Jess, mais la forme
26 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 27.

mSflJ indique plus naturellement la gardienne , c'est--dire une ville qui


garde une situation. Jr. Onom. Nazareth... : est autem usque hodie... ad orien-
taem plagam juxta montem Thabor nomine Nazara. Parmi les descriptions
modernes, voir celle du P. Didon, Jsus-Christ.
27) Nazareth a t nomme comme le lieu o habitait Marie c'est elle que ;

range est envoy. C'est une vierge, fiance {kii.vqa^z^j^ivri, l'augment, au lieu du
redoublement plus rgulier). La fiance coupable tait regarde comme adul-
tre (Dt. xxir, 23), parce que le droit du futur mari tait dj absolu. Elle ne
durerait de la marie que parce que la crmonie n'tait pas accomplie qui
devait la conduire au domicile du mari. C'tait la conclusion que Philon tirait
du texte du Dt. : les fianailles valent mariage, par lesquelles on crit devant
tmoins le nom de l'homme et de la femme et ce qui s'ensuit {De spee.
leg. ni, 12 Mang. ii, 311). On admettait mme-que les fianailles pouvaient avoir
lieu par l'union (Selden, Uxor hebraica, n, 8). La Michna (Ketouboth, i, 5;
lebamoth, iv, 10) reconnat mme qu'en Jude le fianc pouvait en agir trs
librement avec sa fiance,
et cherche justifier cet usage sur ce que les Mac-
doniens avaient souvent prvenu les futurs maris. En dehors de la Jude, la
fiance tait vierge de Jure, et le Taimud cite mme la Galile {bab. Ketouboth,
12) comme
ayant une pratique plus rserve (p Ti^yis; IM kS SiSaSI). Le
motif allgu par la Michna est un conte bleii on estimera peut-tre qu'en ;

Jude les anciennes coutumes qui s'autorisaient de la Loi taient maintenues


malgr le progrs des murs, tandis qu'en Galile, cause de la prsence des
trangers, on observait plus de dcorum. Peut-tre aussi, sous l'influence du
droit grec et romain, les fianailles taient plus distinctes du mariage. Pour pr-
venir toute quivoque, Luc a soin de parler d'une vierge. Son fianc se nom-
mait 'Iwar^o, le nom du patriarche Joseph, en qui on a vu une figure du pre
nourricier de Jsus; le nom complet tait probablement loseph-El, < que Dieu
ajoute (un autre Gen. xxx, 24.
fils); cf.
I ol'xou Aauat'S. D'aprs Holtz. Hahn, Loisy, etc. ces mots se rapportent
Joseph; autrement il et t plus naturel de dire ovopia axri, au lieu de xri;

Tapvou. L'argument, a-t-on dit, n'est pas dcisif {Plum.), parce que Luc a
pu vouloir insister sur la virginit de Marie aprs avoir nomm son fianc.
D'ailleurs cette phrase n'est pas la seule qui nous claire sur la pense de Luc.
11 a eu soin de mentionner l'origine d'Elisabeth (v. 5); il attachait donc plus
de prix qu'on ne dit la gnalogie des femmes. Les vv. 32 et 69 semblent
indiquer que d'aprs lui Marie descendait de David. Enfin plus loin (ii, 4) il
indique l'origine de Joseph, comme s"il n'en avait jamais parl; c'est alors
seulement que Joseph entre en scne; dans le rcit do l'Annonciation tout se
rapporte Marie {d. Schanz).
Malgr tout, la premire opinion est de beaucoup la plus probable. Mais
quand Loisy suppose que la source de Luc disait expressment que Marie tait
de la maison d'Aaron, il l'accuse sans preuve d'une altration.
D'autres ont attribu Marie et Joseph la descendance davidique, ce qui
VANGILE SELON SAINT LUC, I, ^7. 27

Dieu dans une ville de Galile nomme Nazareth, -^k une vierge
fiance un homme nomm Joseph, de la maison de David, et le

peut s'appuyer sur Num. xxxvi, 6-9 plutt que sur les termes ii olV-ou Aau(S, qui
ne peuvent se rapporter aux deux, moins d'un changement tel qu'il se trou-
vait dans le Diatessaron, car Aphraate (472, 18) et phrem {Ms. 16) lisaient
comme criture sainte : Josephet Marie sa fiance taient tous deux de la
maison de David.

Maptssij.. On nom de Marie. Bardenhewer {Der


a crit des volumes sur le
Name Maria, Biblisclie Studien, 1, 1893) a enregistr une soixantaine d'hy-
i,

pothses. On est port croire, par pit envers la Trs-Sainte Mre de Dieu,
que son nom doit avoir une certaine convenance. De toute faon les efforts des
anciens exgtes sont un monument de la dvotion envers Marie. D'aprs Bar-
denhewer, il que deux opinions discutables, la racine
n'y a plus se rvol- ma
ter , et la racine Kia
tre gras . 11 se prononce poiir le second sens, une

femme grasse tant en Orient le synonyme, d'une femme belle. M. Grimme


{Biblische Zeitschriff, VII (1909), p. 245 ss.) a cherch une analogie dans les
inscriptions de l'Arabie du sud. Il a trouv Qil, nom divin qu'il interprte
" le Haut M, le a initial serait l'abrg de an, parent ; le sens serait mon

parent (divin) est le rcs-Haut . La combinaison est plus que risque.


Beaucoup plus heureuse est l'hypothse du P. Zorrell [Lexicon graecum s. v.)
que Mariam est meri, aim en gyptien, et iam pour lah, comme VlilX se
nomme aussi D"'1N* (voir les lexiques hbreux). Marie serait aime de lah .
Si l'on s'en tient aux racines hbraques, T^yQ et NID, la premire se recom-
mande davantage par le changement plus ais de n en t, la seconde par le
sens, quoique encore peu satisfaisant. Los deux noms rebelle ou grasse
feraient plutt l'effet de surnoms que de noms donns la naissance. Au sur-
plus, ce qui importe en pareil cas, ce n'est pas tant l'tymologie scientifique
que le sens que les parents attachaient au mol; les sons n'ont de valeur que
comme expression de la pense.
A il faut distinguer selon qu'il s'agit d'une ancienne poque
ce point de vue,
ou du temps des Hasmonens. Le nom de Miriam, la prophtesse (Ex. xv, 22),
sur d'Aaron, a d tre rattach par les Hbreux la racine HNI- On peut le
conclure de leur tymologie de niia (Gen, xxn, 2) o la tradition est expresse
(Gen. xxn, 14), continue dans les coles jusqu' S, Jrme, qui traduit {terrain)
visionis. En effet, l'ancien N"'3J est un nxi (I Sam. ix, 9),Marie la nN''3J a pu
tre surnomme celle qui fait voir {hiph.); ce serait un surnom, devenu un
nom, peut-tre avec la mimation, um, devenue am, comme Khiram, ass.
Kkirummu et OTTI ( Reg. vu, 13) le mme que Dilin (I Reg. vu, 40). Puis-
[u'on admet communment que m (Msa, 1. 12) signifie spectacle (de nN"l),
il ne rpugne pas que le x de nx"l ait disparu, le n tant remplac par i. Cette
tymologie peut tre la fois scientifique et populaire.
Mais il est probable qu'au temps d'Hrode, l'habitude de parler aramen sug-
gra de chercher ce nom un sens dans cette langue. La prononciation Miriam
parait secondaire par rapport Mariam, mais quoiqu'il en soit de l'antiquit,
28 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 28.

^^ xa\ easXwv 7:poz aTjv sIttsv XaTps, 7.5(apiTa)[^-'vY;, y.pio \ie-oi. uoy.

28. ont. e-j>.oyr]iiEvyi av ev y^vatSiv (THSV) contre Helzenauer.

SOUS les Hasmonens on prononait srement Mariam (LXX, Targ.), qu'il tait
ais de rapprocher de KiD, matre , devenu plus tard dans le Tahnud 1D ou
i^n. Nous savons aujourd'hui que ds le \' sicle av. J. G. le n pouvait tre
remplac par l; cf. D.Tiia, leurs matres (Sachau, Aram. pap. 15, xv, 6).
On en a un indice dans l'quivalence rabbinique de Mariam, fille de Bothos,
nomme aussi Mrtha (matresse), et de Mariam avec Sara (princesse) cf. Levy, ;

Neuh. und chald. Wrterbuch, ni, 25^. C'est sans doute pour cela que le nom de
Mariamne fut donn alors plusieurs princesses. Sans doute cette tym.
aramenne d'un nom hbreu n'est pas scientifique, mais, encore une fois, les
syllabes n'ont ici aucune valeur si ce n'est pour indiquer l'intention des parents.
Celle des parents de la Vierge fut de la nommer Dame, ou Princesse, et nous
la prions encore sous le nom de Notre-Dame. Le nom de Mariam devint donc
assez frquent sous les Hasmonens, moins par dvotion envers la sur d'A.aron,
qui n'avait pas laiss un souvenir sans tache (Num. xn, que parce qu'on 1 s.),

lui trouvait un sens flatteur. Dans Josphe il est ordinairement complt en


MapiafAT); plus ordinairement (mme Jos. Bell. VI, m, 4) il s'abrge en Mapfa.

28) 7cpb{ aTTiv, joindre EueXOaiv, indique que l'ange vient trouver Marie
dans sa demeure; elle tait probablement seule, comme Zacharie. Le prot-
vangile (xi, 1) a imagin qu'elle allait la fontaine, aussi la tradition des Grecs
orthodoxes place l'Annonciation prs de la fontaine de Nazareth,
X*'P^> xr/aptTojjjtvr) avec une allitration qui parat voulue; cf. Pap. mag.

V Leid. 6*, 7 xupts /aips, t yapiT>5^iov (dlices). La tournure est tout fait
grecque. Les Grecs saluent en souhaitant la joie, les Hbreux (ou les Aramens)
en souhaitant la paix : "iS dSu?.
xy_apiTa)[j.vi, signifie, comme les verbes en (5w,
de yapiTo'w verbe rare, qui
munir de au passif recevoir la y.pi, au parf. d'une manire stable. Le
/.apt,

verbe peut videmment, en lui-mme, s'entendre d'une grce physique ou, dans
le sens moral, d'une faveur auprs de Dieu, en parlant d'une personne qui a
reu ses bienfaits, ou comme s'exprime une inscription du l*"" s. t% Oaviitou
f&oixoz Tr;v tpGovt'av xapnoy[xlvoi (Dittenb. Syll. 365, 1. 11). L'criture connat les
deux sens, le sens physique (d'aprs certains mss.) zb Yuvatx v.vfjx^t.xM]x.iwr[,

{Swete e[j.dp?pou) dans en hbreu "jn TiVJii, le sens moral (Eccli. xviii,
Eccli. ix, 8,
17) nap vSpl XX.apiTu)[j.Va), et Sym. dans Ps. xvn (xvni) xal [AEx Tou x/^aptTti);j.vou
(le Dlan et non le Ti on, contre Bardenhewer) x.ap'Tw9)ar), pour dire l'homme

parfait . Dans le N. T. le mot ne reparat que Eph. i, 6 propos de la grce


qui nous est accorde par Dieu dans son Fils bien-aim. Dans les deux sens, il
s'agit d'un degr minent de beaut ou de faveur, car on n'et pas employ ce
mot rare sans intention.
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 29-30. 29

nom de la vierge tait Marie. ^^Et l'ange tant entr chez elle, lui

dit : Salut, pleine de grce, le Seigneur est avec toi.

29 Et elle fut trouble de ce discours, et elle se demandait ce que

pouvait tre cette salutation. ^OEt l'ange lui dit Ne crains pas, :

Cela est vrai surtout ici o cette pithte remplace le nom propre, comme si

elle convenait excellemment la Vierge. Entre le sens physique et le sens


moral, il n'y a pas hsiter. Si Erasme a traduit gratiosa, tous les modernes
expliquent le mot par Eph. t. 6. Marie est l'objet des complaisances de Dieu,
ce que les thologiens entendent d'une grce sanctifiante extraordinaire, quoique
encore susceptible d'accroissement. Plummer tient rappeler le mot de Bengel :

non ut mater gratiae, sed ut filia gratiae, qui est parfaitement juste pour cet
endroit. leve ce haut degr de grce, n'obtien-
Mais pourquoi Marie,
drait-elle pas la grce de son Fils ceux qui la demandent (Sc/ianz)?
Les verss. Vg. pes. boh. sah. ont rendu pleine de grce , le syr. de Jr.
qui as trouv grce .

6 /cpto (xeii ao3. Dans Jud. VI, 12 s. il que


faut sous-entendre att plutt
'aTo); il est plus poli d'affirmer la prsence du Seigneur que de la souhaiter.
Cela est vrai surtout ici, aprs l'affirmation que Marie est comble des faveurs
de Dieu.
La Vg. ajoute benedietn tu in tnulieribus, avec d'excellentes autorits, mais qui
sont suspectes d'avoir harmonis avec v. 42.

29)cum audisset de Vg.-Clm. est probablement une correction de cum vidis-


se< (WW), rendant le grec Souja, insr par quelques mss. probablement d'aprs
5aSv (v. 12). pour le pronom comme souvent.
T] U, l'article
{hapax N. T.) indique un trouble plus profond que celui
8taTap(xa<O{i.at

de Zacharie (v. 12), mais il n'est pas accompagn de frayeur. SteXoYfero,


rimpf. aprs l'aor. n'est pas sans lgance cette rflexion prouve que la :

Vierge n'est pas trouble dans l'exercice de ses facults {Plum.). noTand,
pour Tzo^om, primitivement de quel pays , ensuite (dj Demosth. 2b, 48)
:

pour iToto?; c'est le sens du N. T. L'interrogation indirecte avec l'optatif est pro-
pre Luc dans le N. T., avec ou sans av, omis ou ajout par certains mss. ;

cf. I, 62; VI, 11; ix, 46; xv, 26; xvm, 32; xxn, 23; Act. v, 24; x, 17 {Deb. 386).

Le mot Soaa limin, il n'y a plus tenir compte de ceux qui expliquaient

le trouble de Marie par l'apparition elle-mme, la prsence d'un homme, etc.


Le texte est formel elle est trouble par les paroles, ce qui ne l'empche pas
:

de rflchir au sens de cette salutation. Les termes en sont glorieux pour elle,
ce qui effraye sa modestie, et ils sont comme le prologue d'une mission dont
elle entrevoit la haute porte. Rien n'indique qu'elle se dfie de l'ange, qui ne
croit pas propos d'accrditer sa mission, comme il a fait pour Zacharie.
30) Si Luc a conscience de n'avoir pas dit que la Vierge eut peur, les mots
ILYi (po6ou doivent avoir une nuance autre qu'au v. 13. L'ange ne cherche pas
calmer l'motion cause par une vision surnaturelle, mais encourager Marie
dans l'uvre qui se prsente elle. Elle n'a pas besoin de dire, selon la formule
frquente si j'ai trouv grce devant tes yeux (Gen. xvm, 3; xix, 19; xxx,
:
30 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 31-32.

7:ap xw Gstp" ^^ xai tssy jjaXtj}X'^yj v -(x(j-pl /.'. t-/; uliv, y.al y.aX=(jt ts

Swasi aT K'jpto b 6c3; t^v pivov Aaut xou irarpo aTO), ^^/.al

^acjiAsiia'. k~l tsv oIxsv 'laxw^ e; to-j a'twva, xai t;; (SajtXsia aToU

O'jx s'axai -iXo. ^* el-v os Mapi;j, -pb? tov xy^eXo'f riw sjtxi touts,

27, etc. Eslh. vm, 3). Elle a trouv grce comme il est dit de No (Gen. vi, 8),

destin par cette expression devenir le sauveur de l'ancienne liumanit;


(cf. Act. vn, 46; Heb. iv, 16 pour le N. T.).
31) La phrase est pour ainsi dire strotype dans la bouche de l'ange quand
il s'agit d'un enfant extraordinaire : '15o au h f(xr:p\ 7.21;, y-o xlrj ut6v, xat

xeikitKii x ovo;xx ajToi 'I<T[Aar;X (Gen. xvi, 11); cf. Jud. xui, 3 et 5 et Is. vu, 14 :

80 7] 7:apOfyo Iv Yaatpi XT[[x<|;Tai xa Ts^STat ul6v, xa xaX^asi x yo[i.a axoj 'Ejjijjia-

vouj^X. Il est probable que Luc, qui a insist sur la virg-init de Marie (v. 27),
pensait ce dernier passage; le nom d'Emmanuel ne pouvait remplacer celui
de Jsus, et son contenu symbolique, Dieu avec nous , tait dj exprim
par 6 xjpio; |i.Ti (joy. Dans cette tournure, tu nommeras est au futur, non
dans le sens prophtique, mais comme un ordre. Le R. P. Landersdorfer 0. S. B.
{Biblische Zeitschrift, 1909, p. 30 ss.) a not que dans les passages cits l'hbreu
mn, qui est au participe, pouvait tre entendu du futur ou du pass; il est au
pass dans le cas d'Agar (Gen. xvi. M), au futur dans le cas de la Vierge
(Is. vu, 14) et de la femme de Mano (Jud. xin, 3 cf. v. 3).
Dans ce dernier cas, les LXX ont mal traduit. Le R. P. suppose que Marie,
entendant l'ange en hbreu, a fait une confusion semblable. Elle a cru que
l'ange lui disait tu es enceinte et tu enfanteras. D'o sa rponse. On explique-
:

rait ainsi rponse elle-mme, sans recourir au veau de virginit. Mais


cette
peut-on supposer que Marie ait attribu l'ange une pareille erreur sur son
tat? D'autant que Luc a d trouver un sens la rponse de Marie, conforme
au futur qu'il a employ.
'Iriffotj est la forme grecque de p^i, forme rcente (depuis la captivit) du
mot 5?"kyin% lah a sauv . L'abrviation simple et d donner lchou; on a
prfr lchou, probablement pour viter le son -\- ou.
Le sens du nom n'est pas expliqu par Luc, non plus que celui de Jean (v. 13);

au contraire, Mt. i, 21.


32) On que l'ange affecte un paralllisme dlicat entre les deux annon-
dirait
ciations, de sorte que la premire le cde toujours la seconde, Jean sera
grand, mais devant le Seigneur; tandis que Jsus sera grand, sans plus.
La rvlation va par degrs. Dire que l'enfant sera nomm fils du Trs-Haut,
ce n'est pas pntrer encore dans le mystre de sa nature divine. Cependant
c'est plus que Ivr^ w uio? '-^-biou (hb. Dieu te nommera (son) fils ); cf.
Ps. Lxxxn, 6, o les grands affectent une origine suprieure aux simples mor-
tels. L'enfant sera donc reconnu comme tant par excellence le fils du Trs-

Haut, "^ftato =
y^'hv, sans article, tant presque le nom propre du Dieu des
Juifs (cf. RB. 1903, p. 366; sur la paternit de Dieu, cf. RB. 1908, p. 481-499).
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 33-34. 31

Marie, car t,a as trouv grce devant Dieu. '^^Et voici que lu con-
cevras et que tu enfanteras un fils, et tu l'appelleras du nom de
Jsus. 3-11 sera grand et sera appel fils du Trs-Haut, et le Seigneur
Dieu lui donnera le trne de David, son pre, ^^ei il rgnera sur la

maison de Jacob pour les sicles, et son rgne n'aura pas de fin.
3^ Or Marie dit l'ange : Comment en sera-t-il ainsi, puisque

D'aprs le Ps. ii, 2, le Fils de Dieu par excellence tait le Messie. C'est eu effet
de lui qu'il s'agit. Le Seigneur Dieu (qui est donc son pre) lui donnera le
trne de David qui est aussi son pre. Cette double paternit tait dj indique
dans II Sam. ^\n, 12 ss., en parlant de Salomon et de la race de David, et
dans I Chron. xvu, 13 s.

Le nom le plus rpandu du Messie tait celui de Fils de David. Luc se rat-
tache encore ici la prophtie de l'Emmanuel (Is. ix, 7) st tov pdvov AauslS xat

33) Le trne de David restaur doit s'tendre toute la maison de Jacob (cf.
Le Messianisme... 198). Ordinairement on supputait le temps que devait durer
le rgne du Messie (1. 1. 20j ss., 233); l'Apocalypse de Baruch seule l'a dclar
ternel {Ap. Bar. lxxhi, 1), mais plutt en apparence qu'en ralit {Le Messia-
nisme... 113). L'ange au contraire affirme encore plus nettement qu'Isae (ix, 6)
et comme Daniel (vu, 13) que le rgne n'aura pas de fin. C'est ouvrir une porte
sur le surnaturel, car ce qui est infini dans un sens sort des conditions des
choses humaines. (aaiXEU'jj avec 'mi et l'ace, n'est pas classique, mais employ
par les LXX; cf. I Macc. i, 10; Le. xix, 14.27; Rom. v, 14.
34)" On a souvent prtendu que ce verset et le suivant ont t ajouts par Luc

sa source, qui n'aurait pas connu la conception virginale. Rcemment Har-


nack (Zu Le i, 34.35, Zeitschrift fur die neutest. Wisse^isch. 1901, p. i3 ss.) est
all plus loin et a prtendu prouver que ces deux versets ont t ajouts au
texte de Le, soit par Luc plus tard (!) soit par un interpolateur. Excellente
rfutation dans Bardenhewer [l. /.). Le seul argument est dans la double dif-
ficult que prsente la rponse de la Vierge.
KM aTai toJto est regard par Harnack comme exprimant un doute formel,
exclu par l'esprit du rcit et par le v. 45; ce serait un sophisme que de distin-
guer ces paroles de celles de Zacharie (v. 18).
Mais entre le sophisme et un
sens balourd, il y a l'intelligence des nuances. Ici comme partout, il y a une
opposition dlicate entre les deux situations parallles. Zacharie a demand un
signe, ce qui quivalait dire qu'il ne se fiait pas aux seules paroles de l'ange;
Marie ne refuse pas de croire. Le v. 35, pas plus que le reste du rcit, ne
regarde sa parole comme exprimant un doute. Cela a t bien dit depuis long-
temps par Ambr. : Haec jam de negoHo tractt; ille adhuc de nuntio dubital. Caje-
tao : Et ex hoc ipso quod inquirit modum, non quo fieri potest, sed quo erit,
manifestt se credere. D'ailleurs on peut douter que Marie demande formelle-
ment une explication ses paroles sont peut-tre une exclamation de surprise.
;

La seconde partie de la rponse est moins aise expliquer. Elle fait allusion
aux rapports conjugaux (y-i hbr). Harnack rpte une fois de plus la difficult
32 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 3L

ayiov -)vSij!7Ta'. st:'; cl, xai 5jva[;-i Y'i/(aTOU eTCiarxiadsi cor Stb '/.al to

si souvent souleve : comment une fiance, ft-elle vierge, peut-elle s'tonner


qu'on annonce un
lui fils? dire qu'elle est vierge, c'est ne rien dire, puisqu'elle
doit bientt cesser de l'tre. Et prcisment parce que cette rponse, entendue
ainsi, seraitabsurde, on ne peut l'attribuer Luc, bon crivain.
A cela on peut faire, trois rponses dcisives, du moins comme argument ad
hominem, sinon comme ayant la mme valeur pour l'explication du texte.
o) D'aprs Holtz. et B. VVeiss, il n'y a pas se proccuper du sens de la question

dans la situation de Marie; c'est un pur artifice littraire, destin amener les
explications de l'ange. Cette rponse est suffisante pour la question d'autben-
ticit;une transition habile, quoique superficielle, n'est pas synonyme de rcit
manqu. Mais il semble que Luc a d donner aux paroles de Marie un sens qui
ft en situation, b) D'aprs Cajetan, Marie avait compris que la conception
allait se produire immdiatement non dixit non cognoscam, sed non cognosco,
:

quia intellexerat verha angeli tune implenda : dicente angelo ecce concipies. Et
supposant que Marie s'explique elle-mme maximam affero rationem inqui-
:

rendi modum quo nunc concipiam : qnoniam usque in praesens viri cognitionem
non habeo, hoc est, quia virgo sum.
Ce systme jug absurde par Jansen, Knab. Bardenhewer, a t repris par
Hahn, et par Gunkel {Zum religionsgeschichtlichen Verslndnis des N. T., p. 67).
Il se distingue de celui du P. Landersdorfer (cf. sur v. prcdent), en ce qu'il
ne suppose aucun malentendu, puisque les auteurs catholiques admettent
unanimement que la conception miraculeuse eut lieu aussitt que Marie eut
donn son consentement. On a object que Marie aurait d se servir du parfait.
Mais a) le prsent peut correspondre au pass (surtout avec un verbe comme
yiYVfiaxw, KHNER, Syntaxe, i, 135), au moins aussi bien qu'au futur; 6) il
s'explique comme hbrasme reprsentant l'hbreu inyT' nS c) il signifie je ;

ne suis pas dans la situation d'une femme marie . On a object aussi que rien
n'indiquait dans les paroles de l'ange une conception immdiate. C'est cepen-
dant quoi pensait Luc, et il ne serait pas tonnant qu'il ait prt Marie de
comprendre comme lui.
Gunkel a not que quand l'ange dit hr] jtwjiv (v. 20), ce doit tre ds ce
:

moment que Zacharie est atteint de l'infirmit qui le privera de la parole. Ce


systme n'est donc pas dnu de probabilit exgtique. On prtend que Cajetan
en est le premier auteur. Cependant saint Ambr. dit trois fois quoniam virum :

non cognovi {l, 4, 15, 17). Ce qui prouve aussi l'orthodoxie de cette interpr-
tation, c'est sa prsence dans la liturgie quoniam virum in concipiendo non
:

pertuli (Antienne de Betiedictus, 23 mars).


c) Mais prcisment cette traduction au parfait dcle le dfaut de cette in-
terprtation. On ne voit pas pourquoi Luc n'aurait pas crit ox 'yvDv. S'il

voulait rendre T/l"', c'tait une raison de plus, car les LXX rendent ordinai-
rement le parfait hbreu par un temps pass, mme quand le sens est claire-
ment le prsent. De mme que Zacharie sera muet de fait quand l'occasion se
prsentera de parler, de mme, pourrait-on rpondre l'argument de Gunkel, la
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 35. 33

je ne connais pas d'homme? ^^ Et l'ange, rpondant, lui dit :

L'Esprit-Saint viendra sur toi, et la vertu du Trs-Haut te cou-


vrira de son ombre; et pour cela l'enfant n [sera] saint, il sera

Vierge, tant jissure ds prsent de concevoir, cela aura lieu au moment


voulu. La rponse de Marie serait donc insuffisante, si elle ne visait que le
pass ou mme le prsent. Aussi l'immense majorit des exgtcs catholiques
a toujours entendu o Y'vtiaxw dans un sens absolu, excluant le futur comme le
prsent. Le prsent pour le futur (cf. Jo. vu, 8 etc.) n'est pas, comme le pr-
sent pour le parfait, born certains verbes; il est trs frquent dans N. T.

{Blass, 193); la Vierge exprimerait donc un propos de virginit. Il y avait une


raison de s'en tenir au prsent, c'tait de ne pas affirmer trop carrment une
rsolution qui, prcisment aprs les paroles de l'ange, pouvait paratre con-
traire aux desseins de Dieu. Pour nommer ce propos un vu, il faut joindre
l'exgse des considrations thplogiques dont on ne nie pas ici la valeur, mais
qui dpassent la simple explication du texte (mme Bardenhewer). A s'en tenir
un propos, il reste encore cette difficult considrable si Marie entendait
:

demeurer vierge, pourquoi tait-elle fiance? Mais cette difficult est prcis-
ment trop vidente pour que l'auteur quel qu'il soit du v. 34 n'en ait pas t
frapp. S'il a pass outre Ne serait-ce point parce qu'il s'est reprsent
:

Joseph et Marie dans la disposition de deux poux chrtiens gardant la conti-


nence? [Loisy, I, 291). Et en ralit toute la question est de savoir si Joseph
et Marie ont pu tre anims de sentiments qui se sont fait jour parmi les dis-
ciples do Jsus. On rpondra non, si on est dtermin n'excepter personne de
ce qui tait l'idal juif pur tel que les rabbins le dduisent encore de la Loi;
on" sera beaucoup plus rserv, au seul point de vue critique, si l'on tient
compte des nouveaux courants, trs favorables l'ascse et la chastet, qui
circulaient ds lors dans le Judasme. Il suffira de nommer les Essniens.
Quelles convenances ont dtermin Marie se fiancer Joseph malgr son
propos ou son vu de virginit? c'est ce que nous ignorons, et les hypothses
seraient assez inutiles. Le plus simple est de penser que le mariage avec un
homme tel que Joseph la mettait l'abri d'instances sans cesse renouveles et
assurait son repos.
-(, seulement cette fois dans Luc, supposer qu'il ne soit pas le vrai

texte dans vu, 1 Harnack en a conclu que le passage n'est pas de lui. Mais
.

cette conjonction est assez employe dans le N. T. et Bardenhewer [l. l.) a cit
d'autres conjonctions qui ne reviennent qu'une fois dans Luc, nsiorJTrsp, Kiii:a,
[Avouv, ftr.zc, To(vuy, et pas dans les Actes. C'est catgorique.

33) Merx admet l'authenticit de ce verset, mais n'y voit aucune allusion
une conception surnaturelle. Le sens serait la formation et le dveloppement
:

du fils annonc seront sous la protection spciale de Dieu . Raison l'Esprit- :

Saint, tant fminin en hbreu, ne peut tre un principe gnrateur. A l'inverse,


Harnack rejette ce verset comme tant un doublet de 31 et 32. Ce sont deux
exagrations. En ralit 35 explique 31 et 32
dans le sens de la question pose
au V. 34. Dans
discours de l'ange, Marie n'a vu que la naissance du Messie,
le
et sans s'arrter aux termes qui devaient lui faire souponner une gnration
EVANGILE SELON SAINT LCG. 3
34 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 35.

extraordinaire, elle s'en est tenue l'obstacle de sa virginit. L'ange lui


explique que cette virginit n'est pas en cause, parce que son fils n'aura d'autre
pre que Dieu. Il n'y a pas de doublet, mais plutt un paralllisme qui trans-
pose dans une sphre suprieure. D'autre part, que l'esprit soit fminin ou neu-
tre, c'est plutt une des convenances du sujet. Le masculin aurait pu paratre
trop raliste et rappeler les sales histoires du paganisme {Gunkel). L'ange en
dit assez pour qu'on comprenne qu'il s'agit d'une gnration due l'action
directe de Dieu (contre Merx), et en cela il carte toute imagination qui senti-

rait l'anthropomorphisme paen. Au point de vue exgtique, la premire partie


d V. comprend deux termes parallles; l'Esprit-Saint dans l'A. T. entre en
scne lorsque Dieu communique une nergie spciale ou donne la vie (Ps. civ,
30, etc.) c'est donc une nergie divine. Il n'y a d'article ni devant ::vu[j.a yiov
;

ni devant SiSvajit. Dans le premier cas, selon l'usage grec, parce que le mot est
suffisamment dtermin; dans le second cas, selon l'usage smitique, parce que
8uva{j.i est dtermin par u|t(Tou. Chacun comprend que la gnration est le

terme de l'action divine, mais cela rsulte bien plus de la situation que des
termes employes qui sont trs gnraux (contre Loisy : de faon trs nette la
((

part du mari dans l'acte physique de la gnration.


izl avec le datif ou l'accus. en parlant de l'Esprit qui fut sur quelqu'un

(Num. xxiu, 6; xxiv, 2; I Regn. xix, 23; Jud. m, 10; xi, 29; II Chr. xx, 14), qui
tomba sur quelqu'un (Ez. xi, 5), et dans Act. i, 8 neXev-o -rou 'A. H. ' uii.
Quant l'ombre, elle dsigne la prsence de Dieu, agissant avec complaisance
dans une nue (Ex. xx, 3; Ps. xc, 4 cxxxix, 7; d'aprs LXX et Thodotion sur
;

Num. XI, 25; I Rois vni, 10; Is. vi, 4), plutt que le voisinage de quelqu'un
(Act. V, 13). Les anciens P.'res taient ports voir dans les termes de
cvEufta et de ovaftis des personnes divines distinctes, d'abord (jusqu'au iv s.

Bardenhewer) la seconde personne dans les deux, puis la troisime et la seconde,


puis uniquement la troisime. Depuis saint Thomas, on admet que toutes les
uvres ad extra appartiennent l'essence divine; on approprie dans notre cas
l'action l'Esprit-Saint, parce que c'est une uvre de bont.
St(5 a rendu le v. suspect Harnack parce que cette conjonction ne repa-

rat qu'une fois (vu, 7) ; mais Mt. et Me. ne l'ont chacun qu'une fois D'ailleurs !

la fin du verset est trs difficile, et il faut se contenter de dire ce qui parait le
plus probable. II est certain cependant que oto marque une causalit (cf. Mt.
xxvii, 8), et que -/.at renforce simplement la conjonction selon un usage dj
classique {Blass, 279). On ne peut sans arbitraire traduire prcisment pour
:

cette raison , comme pour en exclure une autre, mais il serait grammaticale-
ment encore plus inexact de traduire pour cette raison encore (Cellini, Il
valore del titolo figlio di Dio p. 118), comme si l'ange donnait une raison secon-
daire en taisant la principale qui est l'union hypostatique. Knab. attnue trop
cette causalit en disant que la conception virginale fera connatre ce que Jsus
est par ailleurs. Fils de Dieu.
t6 Tfvv(j[)(ivov, si l'on ajoutait ex aou ne pourrait signifier que ce qui na-
tra (contre piph. hr. 54, 3), Vg.-Clm. quod nascetur ex te. Mais sx aou
doit tre supprim avec les meilleurs tmoins. Seul, le mot se dit l'actif du
pre mais aussi de la mre; au passif il peut s'entendre dans le mme sens
double correspondant : ce qui est engendr, c'est--dire l'enfant dans le sein
VANGILE SELON SAINT LUC, I, lio. 35

de la mre, ou ce qui est n. Comme l'enfant est beaucoup plus souvent en


scne que Tembryon, le sens de beaucoup le plus frquent est n cf. Mt. ii, ;

1.4; XIX, 12; xxv,24; Me. xiv, 21; Jo. m, 4; xvin, 37; Act. n, 8; xxn, 28; Rom.
IX, 11; Ileb. XI, 23. Le contexte peut indiquer clairement qul s'agit de l'em-
bryon, comme Mt. i, 20 : tq yp v jt^ ^tv^riH-^, passage parallle {Weiss,
Holtz. etc.).
Mais en ralit il n'y a pas d'analogie complte, car au moment o l'ange
parle, la conception n'a pas encore eu lieu, ce qui est le cas de Mt. T,e parfait
doit donc tre transport dans l'avenir, et rien n'empche de placer cet avenir
au moment de la naissance, clairement suggr par le verbe xXTjiosTai, quand
bien mme il serait spar de Sytov. L'ancienne tradition est dans ce sens, avec ou
sans x (jou. Vg. quod nascetur; pes. cause de cela celui qui natra de toi est
saint et il sera nomm Fils de Dieu (syrsin. et cur. manquent) boh. pour
))
; ;

cela, celui (ou ce) qui natra est saint; ilsera appel Fils de Dieu ; sa/i.
celuique tu produiras est saint; il sera appel Fils de Dieu; Tat.-ar. et
pour cela celui qui natra de toi sera pur, et il sera nomm Fils de Dieu .

cf. Tert. adv. Prax. 27.


Sl-^ioh est-il sujet ou attribut? Sujet d'aprs Knab. Schanz, Bardenh. avec
Holtz. Weiss, Loisy ; c'est--dire l'objet saint engendr ou n sera nomm Fils
de Dieu. Cettini [l. l.) prtend mme beaucoup trop subtilement que le neutre
est employ au lieu du masc. parce que ce n'est pas la personne, mais la nature
qui sera engendre dans cette conception surnaturelle. Cependant la tradition
des versions qu'on vient de citer regardait aytov comme attribut, et nous pr-
frons ce sens avec Plum. Klost. Il est plus naturel si l'on entend Ysvvoi[jLvov au

sens de n . On objecte qu'il allait de soi que l'enfant serait saint, mais rien

n'empche d'exprimer une chose vidente. Et cette expression est suggre par
une sorte de paralllisme. Dans la premire partie du v., la divinit apparat
sous le double attribut d'Esprit-Saint et de puissance de Dieu; les dei,ix ex-
pressions se retrouvent pour caractriser celui qui natra. Saint et Fils de Dieu.
Si ay'.ov appartenait au sujet le mot /l-ri^riat-a.i s'y rapporterait sans aucun
doute, mais si -^ioy est attribut, la question se pose de savoir si la virgule doit
tre place aprs ytov ou aprs Ar\^zlz%\.. La plupart des modernes (moi-mme
dans RB. 1914, 192) lisent : sera appel saint. Fils de Dieu
. Mais je n'he'-
il

site pas aujourd'hui avec les anciennes versions cites


lire l'enfant qui :

natra sera saint, il sera nomm Fils de Dieu )>. En effet, si Le. avait voulu que
xXiTJaetat s'appliqut la fois ytov et ub; 6eo3, ou bien il aurait mis la

copule avant uldj, ou bien il aurait mis xXYiaTJasTai avant fiyiov, comme dans
Is. IX, 6, ms. A. Il ne sert de rien de citer {Plum.) Le. ii, 23; Mt. ii, 23; v, 9; v,
19 o le verbe suit l'appellation, parce que cette appellation dans ces cas est
unique. D'autant que dans l'A. T. c'est le contraire qui a lieu le plus souvent :

Gen. u, 23; xvn, 5.15; xx.xii, 28; xxxv, 10; Ex. xn, 16; II Regn. xn, 28; Zach.

vni, 3; Is. i, 26; lx, 18; lxii, 4.12, contre Is. iv, 3; xix, 18; liv, 3. D'ailleurs,
tout en s'inspirant des LXX, Le. crivait en grec, et xXjGrJasTat n'est pas pure-
ment simplement synonyme du verbe tre . C'est l'indication d'un nom
et
reu, d'un titre pour ainsi dire officiel, ce qui est vrai de Fils de Dieu, mais ne
rpondrait pas une ralit historique pour ayiov, qui ne fut pas un titre cou-
rant du Sauveur.
36 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 36.

GSii 'A^l XJ-Tf ffUvsfAr^sv U'.bv v YTjpsi a'JTrJ, y.ai zZ-zz ij,y;v sxts ffTtv atf,

36. (7jvet>.i?sv (H) plutt que (Tyv6i).r,3Jta (T S V).

En somme od peut traduire : le saint engendr ou n sera appel Fils de Dieu,


ou, plus probablement : l'enfant sera saint, il sera appel Fils de Dieu, mais la

traduction la moins probable est : ce qui natra sera nomm saint, le Fils de
Dieu, parce que cette juxtaposition sans copule ne se justifierait que si le second
nom tait l'explication du premier, ce qui n'est pas le cas.
En mettant la virgule aprs yiov, il est clair que la causalit de S-.b xa- s'at-
tache surtout au premier membre de
phrase. Le titre de Fils de Dieu appar-
tiendra bien l'Enfant ensuite de la conception surnaturelle, mais peut-tre pas
uniquement pour cela, et cela est plus conforme la doctrine des thologiens.
En effet ils n'admettent pas que la conception surnaturelle soit pour le Christ
une raison suffisante pour tre nomm Fils de Dieu, ni selon la nature divine,
comme il est vident, ni selon la nature humaine, puisque
suppose la filiation
la communication d'une nature de mme espce. S. Thomas Christus est filius :

Bci secundum perfectam rationem fitiationis; unde, quamvis siecundum iiaturam


sit creatus et justificatus, non tamen dbet dici filius Dei neque rations creationis,

neque ratione iustificationis, sed solum ratione generalionis aeternae, secundum


quam est filius Patris solius; et ideo nullo modo dbet dici Christus filius Spiritus
sancti, nec etiam totius Trinitatis (III" pars. qu. XXXII, ad 3"").
ne Comme on
peut accuser de fausset thologique de l'ange, on a cherch trou-
les paroles

ver dans ses paroles une indication de l'union hypostatique, mais le plus sim-
ple est de concder avec Mald. que la raison de l'ange non erat apta adproban-
dum eo sensu Christum Dei fdium faturum fuisse, quatenus Deus, autquatenus
homo in eamdem cum Deopersonam assumptus erat, mais qu'elle disait seulement
ce qui tait en situation quia non a viro, sed a Deo virtute spiritus sancti gene-
Neque eniin de Christi natura, sed de modo generationis anglus agebat.
rabitiir.
Si le Christ n'avait eu que cette raison d'tre appel Fils de Dieu, cette appella-
tion serait assez impropre; mais Fange n'exclut pas, il suggre plutt, en met-
tant le mot de Fils de Dieu au terme de la promesse, qu'il sera vraiment Fils
de Dieu. Pourquoi Dieu voudrait-il tre le Pre par une conception surnatu-
relle, de celui qui ne serait pas vraiment son Fils? Et c'est en somme ce qu'en-
tendent avec Schanz, Cellini Imperocch c un fatto che moite cose qua e cola
:

si dicono nelle Scritture, a rigore di filosofia non si protrebbero dire,


le quali

{l. l. p. Bardenhewer
119), et c'est la faade du texte [Fluchtlinie] il faut
: ;

recourir ailleurs pour en avoir la pleine intelligence etc. [L l. 151). Il vaut


mieux reconnatre que le texte ne donne pas toute la doctrine de l'Incarnation
que d'en forcer le sens.
36) L'ange donne un signe Marie; or Marie tait jeune, fiance; il s'agissait
donc de tout autre chose que d'une conception naturelle. Ilarnack est oblig
d'imaginer que Marie s'est tonne, elle humble femme, d'tre la mre du
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 36. 37

appel Fils de Dieu. ^^Et voici qu'Elisabeth, ta parente, elle aussi a


conu un fils dans sa vieillesse, et celle qu'on appelait strile en est

Messie. Mais le Messie pouvait-il donc alors natre sur les marches du trne?
Le titre de fils de David, rappelc par l'ange (v. 32), n'excluait-il pas l'aristocratie
asmonenne? Fallait-ilun miracle pour que le Messie naqut dans une humble
condition? C'tait plutt l'opinion gnrale (cf. Le Messianisme... p. 22i s.).
Enfin il faudrait supposer que la conception virginale a t non seulement

ajoute au texte premier de Luc, mais encore mise la place d'autre chose.
D'ailleurs le signe, donn Marie sans qu'elle l'ait demand, ne doit pas

ncessairement tre du mme ordre. Un signe peut tre une simple indication
providentielle (Ex. m, 12); ici c'est un miracle d'un ordre bien infrieur.
dJYT^^- ^^^- ^^ yyYsvi;, rprouv par les Atticistes, mais usit dans la
koin; cf. Pap. Amh. II, 78, 9 (184 ap. J.-C). On voit d'aprs phrcm {Ms.

p, 16) que Tatien avait "jm,. ta sur , cause de la difficult pour l'ara-
men de dire ta parente ; Ichodad : ta cousine, c'est--dire la sur de ta
mre.
Yipst dat. ion. pour y!?? usit dans la koin en concurrence avec Y'ip"'
{CrOnert, 169).
ouTo; est le sujet.
Le mot ouYYEvt ne veut pas dire seulement que Marie et Elisabeth sont toutes^
deux de race Isralite; mais il ne signifie pas non plus qu'elles appartiennent
la mme tribu ; il signifie simplement qu'Elisabeth et Marie sont parentes, ce
qui pouvait avoir lieu sans que toutes deux soient ranges dans la mme tribu,
puisque rien n'empchait les descendants de Lvi ou mme d'Aaron d'pouser
des filles de Juda ou rciproquement. phrem {Ms. 17) cite dj le grand
prtre loiada qui pousa la fille de Joram (II Chr. x:x;n, 11). Mais il est encore
plus vident que deux parentes pouvaient tre de la mme tribu. Est-ce la
pense de Luc? Dans ce cas Marie appartiendrait la tribu de Lvi, puisqu'il
n'y a pas de doute sur l'origine d'Elisabeth (v. 5). Mais si Luc l'avait pens, il
n'aurait pas manqu de le dire plus clairement. Il en ft rsult en effet que
Jsus, appartenant en droit la race de David par l'union de la Vierge Marie
avec Joseph qui faisait de Joseph le pre lgal de Jsus, aurait appartenu par

le sang ou la chair la race de Lvi. Cette double filiation a paru l'idal


l'auteur des Testaments des XII Patriarches, autant qu'on en peut juger, malgr
les interpolations chrtiennes; Symcon, vu, 2 (JvaaTT]'at yp xupio; jx -coj Asui

i)i ipyispia -/.at l/. toO 'loja w; pajtXia, cf. Lvi, n, U ; Dan. v, 10; Cad. vm, 1;
Joseph XIX, U. Au temps o les Asmonens unissaient en leurs personnes la
royaut et le sacerdoce, il put paratre souhaitable que le Messie, tout en
demeurant le Fils de David (cf. Le Messianisme... p. 72 ss.), ft aussi comme
prtre le descendant de Lvi. Si Luc avait t imbu de cette ide, il n'aurait
pas manqu de lui faire une place pour rehausser le Christ. Au contraire il
ne mentionne que l'origine davidique quand l'ange parle la Vierge (v. 32);
c'est donc qu'il croit Marie de mme origine. Le N. T. ne fait aucune allu-
sion l'origine lvitique de Jsus. Au lieu de caresser l'ide grandiose d'ane
double origine royale et sacerdotale, l'ptre aux Hbreux oppose l'origine
38 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 36.

^^sixsv ce Mapi[x 'loc r, BsXvj Kupisu* vvsiTo j;,ot -/.aTa xb 'pfi\/.i az'j.

judenne de Jsus toute continuation du sacerdoce lvitique (Heb. vn, 13 ss.).


L'origine davidique de Marie est affirme par Justin {Dial. xliii, xlv, c,
cxx), par Irne (m, 21, 5 ou:6 i-iv -/ t% n Ax5\o riaplvou ysvdfAvo;), par
Tertullien (c. ira;-c. m, 17; iv, 1), par phrem {Ms. 16 ss.) par le Protovan-
gile actuel (, 1) et ensuite par la tradition. Il y eut, il est vrai, un courant
contraire, mais il du Testament des XI patriarches et non de
semble qu'il vint
la tradition chrtienne. En effet il parat dans Tcxplication d'HippoIyte des
bndictions de Jacob et de Mose, o l'emprunt tait assez naturel (Bonwetsch,
Drei georgisch erhaltene Schriften von Hippolytus, p. 25 et p. 50). C'est en
effet Hippolyte qu'appartient le texte cit comme Fragment XVII d'Irne :

x 8 -ou Aeul /.a\ to 'loua xh xa-c oapxa w; paa'.Xsj; y.xi tspeu ly^^^'^^' 6t encore :

car il trouvait de la tribu de Lvi le Christ apparu comme prtre (envoy)


par son pre, cause de l'union de la tribu de Lvi avec la runion de Juda,
pour que d'eux deux il se montre comme roi et prtre et fils de Dieu . Il faut
remarquer qu'Hippolyte ne dit nullement que Marie appartenait la tribu de
Lvi; il suppose simplement un mlange des tribus qui peut en effet rsulter

de Luc I, 36, car Marie a pu avoir du sang de Lvi, aussi bien qu'Elisabeth du
sang de Juda. C'est ce que dit encore Ambroise dans son imitation du texte
d'HippoIyte : et quia per admixtionem generis luda et Levi tribus iunctae sunt
(De benedict. patr. IV, 16 (P. L. XIV, 678), et mme lorsqu'il crit : et maxime
propter Tribum Levi debemus hoc credere; quia ex ea Tribu Dominus Jsus vide-
tur secundum corporis susceptionem genus ducere, il ne fait pas allusion Marie,
mais Lvi et Nathan qui fout partie de la gnalogie du Sauveur dans Luc,
et qu'il dclare avoir t prtres de la tribu de Lvi. Il est donc tout l'ait
arbitraire de regarder (Merx) comme l'opinion judo-chrtienne primitive celle
qui est nonce dans en ces termes Quum autem Dominus
phrem [Ms. 16) :

una cum regno etiam sacerclotium abrogaturus esset utrumque genus simul '

monstravit ludae per losephum et Levi per Mariam.


Si phrem a vraiment pris cette opinion son compte, comme cela parat
assez certain, il a voulu dire que Luc avait mis en relief l'origine davidique de
Jsus par la gnalogie aboutissant Joseph, son pre lgal, et l'origine lvi-
tique par Marie, qui avait dans les veines du sang lvitique; mais il a aussitt
restreint son concept, en maintenant que d'ailleurs Marie appartenait la
maison de David, ce qui tait le seul point important. Fauste ayant object que
Marie avait pour pre un prtre nomm Joachim (d'aprs une dition du Pro-
tovangile diffrente de la ntre, selon Zahn et Bardenhewer), Augustin rpond
qu'il ne reoit pas les apocryphes. Sa pense tait que Jsus descendant de
David, Marie tait aussi de la maison de David, parente d'Elisabeth parce qu'un
homme de Juda avait pous une de Lvi {de diversis quaest. 61, 2); cepen-
fille

dant, la rigueur, il aurait admis que Marie ne descendt pas de David par les
mles, et cela est noter au point de vue thologique ita si mater illius Joa- :

chim, quem patrem Mariae Faustus commmort, de tribu Juda et gnre David
nupsit in tribu Levi, non immerito et Joachim et Maria et filius Mariae etiam sic
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 37-38. 39

son sixime mois, ^^car rien n'est impossible Dieu . ^^ Or Marie


dit : Voici la servante du Seigneur; qu'il m'arrive selon ta

parole. Et l'ange la quitta.

ex David semine, veraciter perhibentur {contra Faustum, XXXIII, 9). On voit par
ailleurs que, d'une faon juridique, il se ft content que Jsus ft le fils puta-
tif d'un descendant de David, mais que le texte de Rom. i, 3, secundum carnem,

lui faisait un devoir d'admettre que Marie descendait rellement de David,


ft-ce par les femmes, en quoi il ne s'appuyait nullement sur Luc i, 27.

Cette position du grand docteur est signaler ceux qui croient tout savoir
des origines de Marie Ac per hoc, etiamsi demonstrare aiiquis posset Mariam
:

ex David nullam consanguinitatis originem ducere, sat erat secundum istam ratio-
nem accipere Christum fdium David, qua ratione etiam loseph pater eius recte
appellatus est : quanto magis, quia, cum evidenter{i) dicat apostolus Paulus ex
semine David secundum carnem Chris'um, ipsam quoque Mariam de stirpe David
aliquam consanguinitatem duxisse dubitare utique non dehemus, cuius feminae
quoniam nec sacerdotale genus tacetur insinuante Luca, quod cognata eius esset
Elisabeth, quam dicit de filiabus Aaron, firmissime tenendum est carnem Christi
ex utroque gnre propagatam, et regum scilicet et sacerdotum {de Cons. evang. II,
n, 4). A la fin cependant Augustin lui-mme affirme plus qu'il n'en sait, et
personne ne se croit oblig aujourd'hui de tenir que Marie avait dans les veines
du sang lvitique, puisque sa parente avec Elisabeth pouvait venir du mariage
d'un descendant d'Aaron avec une fille de Juda, d'o serait descendue Elisa-
beth. Le postulat du Testament des XII patriarches ne s'impose nullement la
conscience chrtienne, et nous avons vu qu'il a plutt contribu troubler la
tradition primitive de l'origine davidique de Marie.
37) Ce petit v. est presque une citation de Gen. xvm, 14 [it] Buvate t ap3c t :

Oe) priiLo. ; Dans cet endroit j^Tjfxa est la traduction de 137 qui signifie l plutt
chose que parole . Les LXX semblent avoir cru qu'on pouvait donner ce
sens p%a, et c'est sans doute le sens ici; cf. ii, 13.19.51 ; Act. v, 32. SuvaT^w
class. se dit des personnes, tre impuissant >>. Les LXX l'ont entendu des
choses; cf. Job. x, 13; xlu, 2; Zach. viu, 6; dans Thod. Dan. iv, 6 7:av p.uTrT{piov
ox SovBte? os (aucun mystre ne t'embarrasse) on retrouve n?... o. Cette locu-
tion se retrouve dans la koin {Rader. 179), mais elle s'explique ici plus naturel-
lement par une influence smitique; cf. Mt. xxiv, 22; Act. x, ^i {Blass. 181);
cf. latraduction d'Aquila de Jer. xxxn, 17 ox BuvaTT^ei no dou r.iv pr)[xa, o, la
proposition tant absolue, le futur ne s'explique que par l'habitude de traduire
ainsi l'imparfait hbreu le sens exige le prsent. L'ange conclut de l'exemple
;

d'Elisabeth une maxime gnrale qui trouvera sa plus haute application dans le
mystre de l'Incarnation.
38) Il a plu Dieu d'attendre le consentement de Marie pour raliser ce mys-
tre (cf. n, 21); c'est sans doute ce moment qu'il s'est opr. SoXt), ordinaire-
ment femme esclave exprime une humilit encore plus profonde que ser-

(1) L'aptre n'entend-il pas la nature humaine comme oppose la nature divine,
plutt que l'opposition entre une origine lgale et une origine charnelle?
AO VANGILE SELON SAINT LUC, I, 30.

xal zrp.Ov ::' 'yYeXc;. ^^ 'Avaa-ratja Se Mapijx Iv


ajTJ

Ta; Yjixpai Ta-rai; szopcOYj sic tyjv ptvfjv \>.z-:'x arcuBvj el xoXiv
'Is'ja, *^ ia elavjXV sic tsv oy.sv Za}(ap(ou xat i^crzffaTO tyjv 'EXicri^sT.

vante exprime Tobissance. Irne... Maria virgo obediens invenilur...


. Y^votro

Eva humano causa fada est mortis;


vero inobediens... et sibi et universo generi
sic et Maria habens praedestinatum virum^ et tamen virgo obediens, et sibi, et
universo generi humano caum facta est salutis (III, xxii, 4).

La mission de l'ange est termine; cf. Act. xii, 10; Jiid. vi, 21.

Sur les tentatives d'expliquer la conception surnaturelle comme une lgende


paenne, on peut voirHB. 1914, p. 60-71; 188-208.
39-56. La Visitation. D'aprs Klostermann, la critique allemande en est encore
expliquer cette ravissante histoire comme une anticipation des rapports de
Jsus et du Baptiste. Ils auraient t transposs dans la personne des mres.
Suivant la mthode de Strauss, on regarde les agitations dsagrables des
jumeaux dans le sein de Rbecca (Gen. xxv, 22) comme le prototype du tres-
saillement de Jean (v. 41), et l'on note que la rgion montagneuse (de Juda!)
V. 39 rappelle la montagne d'Ephram (I Regn. i, 1). Ainsi la plus pure et franche

esquisse est transforme en mosaque. D'autres ont la bont de conserver un


fond historique en supprimant ce qui est trop surnaturel (v. 44.45).
On objecte qu'on ne sait rien par ailleurs des rapports des deux familles
comme si ce n'tait pas assez du tmoignage de Luc, et la difficult de con-
cilier ces faits avec le songe de Joseph (Mt. i, 20). Cette dernire difficult est
commune toute l'histoire de l'enfance. Les perspectives sont toutes diffrentes,
mais il n'y a pas d'affirmations contradictoires.
Le dbut du v. est caractristique et de la manire de Luc, et de sa dpen-
39)
dance du style des LXX. Le participe de <itvuTY];j.i 2 fois dans Mt. 4 fois dans Me. ;

(f XVI, 9), absent de Jo. figure environ 12 fois dans Le. et 17 fois dans Act. ;

cf. par exemple Num. xxu, 13.14.20.21.

v rat; 7i(ipa'. taxai;, cit d'aprs l'hbreu Act. il, 18, mais aussi expression

favorite de Luc sous cette forme ou en indiquant le temps par une personne :

i, 5; II, 1; IV, 25; v, 35; vi, 2; ix, 36; xxni, 7; Act. i, 15; vr, 1; vu, 41; ix, 37;
XI, 27; sans compter des formes analogues; contre quatre cas dans Me. et qua-
tre dans Mt. (Plum.).
ou pEtvT s.-ent. -iipa, (cf. Judith II, 22
^piVT n^XOsv xe'Oev ei; ttjv ptvrv)
:

n'est pas dans TA. T. (38 fois) un terme rserv la montagne de Juda, trop
lie la Samarie pour former un massif bien distinct; c'est le pays de mon-
tagne, par opposition la plaine; la montagne de Juda est nomme Jos. xx, 7;
XXI, 11 o elle comprend Ilbron, et Jos. xi, 21, o Ilbron est plutt exclu;
voir encore II Chr. xxvu, 4. Plum. a not que dans les autres cas Luc dit t opo;
(vi, 12; vui, 32; ix, 28.37); mais il s'agit alors d'une colline ou montagne voi-

sine, non pas d'une rgion montagneuse. En comparaison de Nazareth, la Jude


est un pays de montagnes. Le choix spcial de Luc s'explique donc par le sens
et ne suggre pas l'emploi de sources diffrentes.
|i.T dTOjon;, indique ce dsir d'arriver qui nous presse quand nous allons
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 10. 41

En ces jours-l, Marie se mit en roule et partit en diligence


39

pour la montagne vers une ville de Juda, ^^et elle entra dans la

voir des personnes aimes. Marie n'est point partie aussitt, il fallait se prpa-
rer ; mais perd pas de temps en route. De Nazareth Jrusalem on vient
elle ne,
commodment en quatre jours. Ambr. non quasi incredula de oraculo, nec
:

quasi incerta de nuntio, nec quasi dubitans de exemplo; sed quasi la eta pro voto
(son dsir de voir sa cousine?), religiosa pro officio (les bons offices qu'elle va
lui rendre), /(e.v<tn pro gaudio (la joie qu'elle va lui causer), m montana per-
rexit.
ei ::6Xtv 'loiiSa dtermine plus spcialement la rgion montagneuse dont il
s'agit, c'est celle qui est nomme au v. 6a r\ pstvT) tj; 'Iouoa{a. Mais ici Luc a
marqu comme but du voyage une ville appartenant la tribu de Juda. Le nom

du patriarche est sous sa forme hbraque, comme m, 33 ou Mt. ii, 6 y? 'lotiSa


(citation) en conformit avec la couleur scripturairc du morceau; cf. II Regn.
If, 1 fi(av TCivr<5X(ov 'lojoa. Luc n'a pas dit le nom de ce village, soit qu'il Tait

ignor, soit plutt qu'il ait eu trop peu de notorit pour ses lecteurs hell-
nistes (cf. Introd. p. lu). On a prtendu, il est vrai, que 'louoa est la trans-
cription de l'hbreu rral*' (ou nTa*!), nom d'un village de la tribu de Juda

(Jos. v, 55; XXI, 16), aujourd'hui laththa (et non loutta, comme le dit encore
Klost.) deux heures au sud d'Hbron (RB. 1895, p. 00 et 260).
'lix-zi, non plus
Mais les transcriptions des LXX, dont la meilleure parat tre
que moderne ne sont gure favorables la vocalisation du
la prononciation
TM., d'autant que Luc n'a pas coutume de recourir l'hbreu en passant par-
dessus les Septante. De plus, Luc aurait provoqu l'erreur en dsignant une
bourgade inconnue par un nom si clbre; il et d dire nomme louda, selon :

son usage ordinaire (ou avec le gnitif des habitants; cf. i, 26; ii, 4; iv, 31; vu,
H; i\-, 52; x, 1; xxui, 31; Act. xvi, 14; xix, 35). Dans un seul cas il crit
joXi Aadia (Act. xxvn, 8), mais il vient de dire : au lieu nomm , et il a
craint la rptition de cette tournure.
On ne saurait borner la recherche une ville sacerdotale, car les prtres
n'taient pas obligs ne rsider que l. La tradition locale, antrieure aux
croisades, assigne 'AnKarim, rpondant assez bien la distance de cinq milles,
seul point de repre indiqu par Thodosius (vi sicle), ce qu'il semble
l'ouest {de terra sancta, XXIV), et qui est peut-tre Kapji du ms. B dans Jos. xv,
59 (manque en hbreu). Si Luc avait employ opivii au sens prcis de Pline, on
ne devrait songer qu'aux environs immdiats de Jrusalem. Pline (fl. N. V, 14)
en effet divise la Jude proprement dite en dix toparchies, dont Orinen, in qua
fuere Hierosolyma, longe clarissima urbium orientis; Herodium une heure et
demie de Bethlem au sud-est est dj le sige d'une autre toparchie, comme
Betholeptephene (Beit-Netlif) au sud-ouest (Jos. Bell. IV, vnr, i). Mais il ne
semble pas que Luc ait entendu employer un terme aussi technique (v. 65).
40) La maison de Zacharie est videmment une maison particulire. Mais,
dans la recherche des lieux saints, on remarqua que ces mots pouvaient se
traduire en hbreu Bethzacharia. Une localit de ce nom se trouvait (et existe
encore) non loin de Bethsour (I Macc. vi, 32). On y plaa un sanctuaire de
42 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 41-42.

*^xat ysvTO, (> Y^xcuacV tov d-a^f^bv tyJ Mapta y; 'EXua^ex, ax{pT7j(7V

Tb Pplo v TYj xotXia at}, xai TrATQTYj TCVc-Jjj.ato ytou r, 'EXupex,


*^xai vwvr;<rV xpa-jy?) P-^Y^^T] ^-^^ st'sv E'jXcYVjp.VYj au v Y'Jvai^iv,

xa E'jXoYTfAvc xapzog x^ y.oiXia c-cu. *^ xai ttOev [xot touto Tva

xupiou jxou xpo ** ISo w; vivexo wvy;


eXy; y; [^.r^xr^p xoi i[>.i] yp r,

xou d-acjjtou dou el x wxa [xou, !rx.ipx;(jv v '^oiXkiias.i. xb ^po


v xj xoiXa p-O'j. *^xac [xaxapi'a *^ zKTXE'Juao'a oxt ecxat xeXeiuxjc xoT

42. xpa-jY^l (TH) ou 9WVT1 (S V).

Zacharie et par consquent le lieu de la Visitation (Chron. pasc, douze mille

de Jrusalem, P. G. t. XC, c. 199); sur la carte de Mcdaba, ct de BeOoy^p,


on lit xb Tou ayfou Za/apt'ou {RB. 1897, p. 175 S.)- Sur une petite glise avec
mosaque non loin de Beit-Zakaria, cf. RB. 1903, p. 612 ss. D'ailleurs le
souvenir de Zacharie
le prtre de l'vangile ou celui du temps de Joas

(n Chr. XXIV, 20), ou mme le prophte,


est aussi rest attach un tombeau
l'est du Haram ech-Chrif, et Tell Zakaria, o des fouilles rcentes ont mis

jour une ville ancienne, peut-tre 'Azca (I Sam. xvri, 1),


41) Map(a au lieu de Mapia, ici et 11, 19.
axtpTxw tout fait comme Gen. xxv, 22, du mouvement de l'enfant dans le
sein de la mre. Mais tandis que Rbecca ne sait que conclure de ce qui se
passe en elle, et qui se trouva tre un prsage fcheux, Elisabeth est claire
par TEsprit-Saint, spcialement mentionn par Luc, pour expliquer ce fait
d'une sorte de joie de l'enfant. C'est l'accomplissement de la parole de l'ange,
V. 15. L'enfant a pu tre mu mme instuictu Spiiitus Sancti, sans une percep-
tion de la raison, ce que Schanz dduit un peu subtilement de l'emploi de
yaXXfaai au lieu de "/.apa, et ce qui s'appuie sur l'autorit d'Augustin : hoc
autem ut diceret, sicut evangelista fraelocutns est; rcpleta est Sphitu sancto,
quo procul dubio rvlante cognonit quid illa exuUatio significaret infantis; id
estj illius venisse matrem, cmus praecursor ipse et demonstrator esset futurus.
Potuit ergo esse ista signi^catio rei tantae n maioribus cognoscendae, non a par-
vulo cognitae. Nam neque, cum hoc ante in evangelio narraretur, dictum est,
credidit in fans i?i utero eius; sed exultnvit [Ep. 187, ad Dard, vu, 23).
42) xpnuyi] des ditions critiques ne s'appuie que sur une tradition gyptienne
(B L 3 W
565 579 Or.), tandis que pwvfj se trouve partout (n* C D syrsin. it.) ;

xpaup est plus original, mais ne passe-t-il pas la mesure ? En grec on crivait
(lya foverv. La tournure de Le. a une saveur smitique, mais n'est pas une

rminiscence des LXX qui n'emploient pas va^wvs'x) dans ce contexte; looivrjae
puvrj [leyXT] (Dan. v, 7 LXX) est mme unique; cf. Gen. xxvn, 34; xxxix, 14,

etc. Aprs sTrsv les syrr. ajoutent Marie {syrsin. pes. Tat.-ar.).
:

On a voulu voir dans les paroles d'Elisabeth un vritable cantique. D'aprs


Plum. il se compose de deux strophes (42, 43 et 44, 45), de deux distiques
chacune. Mais les distiques de la premire strophe seraient beaucoup trop
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 43-io. 43

maison de Zacharie et salua Elisabeth. ^^Oril arriva, lorsqu'lisa-

beth entendit la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans


son sein, et Elisabeth fut remplie de l'Esprit-Saint, ^^ et elle leva la

voix avec un grand cri et dit :

Tu es bnie parmi les femmes, et le fruit de ton sein est bni!


*^ Et d'o m'est-il donn que la mre de mon Seigneur vienne moi?
4* Car, ds que le son de ta salutation est arriv mes oreilles,

l'enfant a tressailli de joie dans mon sein. ^^Et heureuse celle qui a

courts. H. Grimme {Die Oden Salorms, p. 140 s.) qui a traduit ce cantique en
hbreu ny voit que trois distiques (42, 43; 44; 43), quatre accents par stique.
Cette traduction est trs russie, mais ne prouve pas que l'original n'tait pas
aramen, car les traductions syriennes ne rendent gure moins bien l'impres-
sion de l'original, qui est de la prose.
sXoYTjtxvo se dit des hommes, eXoYT]Td de Dieu (cf. v. 68 Plum.)', v

Yovaitv, comme traduit p2, malgr l'opposition de ces deux


Jud. v, 24, o v

prpositions. L'ide de l'hbreu est de distinguer une personne par rapport


aux autres elle sort du commun; cf. Gen. nr, 1. Si les LXX ont employ iv
:

c'est que le principal tait de marquer une comparaison et en mme temps le


superlatif tellement bnie que cette bndiction fait un rang part parmi
:

les femmes . Une pareille tournure est anormale et le sens ne rsulte que du
contexte. Chez les Grecs on ne cite que Pindare, Nemea, m, 80 ahrb w/.; v :

TTOTovo, l'aigle, le plus rapide des oiseaux .

xapjto est la traduction trs littrale de lis, tandis que dans Dt. xxvui, 4
EXoyrjjxva xotXta aou, parce que les fruits sont dj ns. Ces pre-
r '/.Yova tt;

mires paroles d'Elisabeth, parallles comme les deux parties d'un distique,
composent la seconde partie de la Salutation anglique, laquelle on ajoute le
nom de Jsus.
43) Rader. (p. 156) cite une construction semblable dans pictte (n, 19, 21)
o "va a tellement perdu son sens final qu'il est employ comme ici avec un
pass : nou fdp ('irctv), iV \i.ii ttjv oeTTjv... Toriv ^ xal xpETTova... unoXa6T]TE. Avec
ciOev, sous-entendre yi-^o'tz^. Elisabeth a compris par l'inspiration de l'Esprit-
Saint que Marie est dj la mre du Messie, et elle le nomme mon Seigneur ,
comme le ps. ex attribu David. possde donc dj une dignit surnaturelle.
Il

De la part d'une femme plus ge, cette modestie est de l'humilit, dicte par
le sentiment religieux.
44) Marie n'a donc pas eu le temps de rien expliquer Elisabeth; celle-ci a
t prvenue par le tressaillement de son enfant. En dcrivant le fait, Luc
n'avait pas indiqu la cause; Elisabeth l'entend d'un mouvement de joie,
comme celui des colhnes en prsence de Dieu (Ps. cxui (cxrv), 4, oxtpTaw); ce
serait cependant un peu forc de dire que Jean prlude son rle de prcur-
seur. C'est Elisabeth qui s'incline devant Marie, comme Jean le fera devant
Jsus (Mt. IV, 14).
45) [xaxap(a s'applique videmment Marie, mais sous une forme gnrale,
44 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 4G.

MY^cXVl -h,
^Uyft [JI.5U TSV Z.Jp',5V,

qui est celle des macarismes de l'A. T. Grimme {/. /.) traduit trs bien i"ltt?K%
nj'iCNDn eoinme dans les psaumes. La Vg.-Cdm. a insist sur l'application en
traduisant credidisti, ce qui ne peut se faire qu'en disant encore tibi au lieu de
aT^, et c'est changer le texte {WW. credidiC et ei). Controverse sur le sens de
8ti. Les latins et les coptes ont traduit par ce que , que maintient Plum.; il

lui parat superflu d'indiquer ici l'objet de la foi de Marie; c'est l'objet de tout
acte de foi de croire l'accomplissement de ce qui est promis. Elisabeth
ajouterait une ide nouvelle en confirmant l'esprance de la ralisation. Mais
les Grecs et les Syriens {syrsin. pes. Tat.-ar.) ont compris que d'aprs
l'analogie des cas semblables, Me. xi, 23 ; Jo, vi, 69, etc. et surtout Act. xxvn,
23. La de Marie est mise dans un entier relief elle n'est pas dite heureuse
foi :

cause de l'accomplissement futur de ce qui a t annonc sa foi, mais


cause de sa foi elle-mme. Elisabeth est charge de fliciter Marie, non de
donner une nouvelle assurance sa foi. D'autant que le principal est dj fait
en ce qui regarde Marie. TXsftocjt signifie ralisation comme dans Judith x, 9 :

sXgaojxat sic xsXsfwaiv tCv Xo^o^v. On voit que la conception surnaturelle est
regarde comme un miracle tout fait extraordinaire, non comme une vulgaire
histoire la grecque. Avant la prophtie de l'Emmanuel, Isac avait aussi fait

appel la foi (Is. vu, 9).

46) Maptia. Voir Ladeuze, De l'origine du Magnificat, dans la Revue d'histoire


en 1893, qui a soulev la question
ecclsiastique, 1903 p. 623 ss. C'est M. Loisy,
de savoir si le Magnificat a t prononc par Marie ou par Elisabeth, et c'est la
note de dom Germain Morin dans la Revue biblique (1897, p. 286 ss.) qui lui a
donn un certain ihtrt en montrant que saint Nictas, voque de Uemesiana
en Dacie (vers 400), attribuait ce cantique la mre du Prcurseur. On s'en est
occup en Allemagne surtout depuis que M. Harnack s'est prononc avec assu-
rance pour Elisabeth (en 1900, dans les Sitzungsberichte der kn.-pr. Akademie
der Wiss. zu Berlin). On cite dans le mme sens Volter, qui aurait mis celte
ide ds 1896 (cf. Volter, Die evangelischen Erzhlwigen, etc. 1911, p. 11), Con-
rady, Kstlin, Schmiedel, Burkitt (The journal of theological Studios, 1906,
220 ss.), Monteflore, Merx. Pour Marie : Spitta, Wernle, Weiss, Wordsworth,
Emmet, etc. et tous les catholiques, entre autres Durand iliB. 1898, 74-77).
Elisabeth est atteste par trois ms. latt. a (Vercellensis) , b {Veronensis) l [Reh-

digeranus) et par Nictas.


Dans Irne (lalin) ni, 10, 2, le Magnificat est attribu Marie, et aussi dans iv, 7,
1, sauf deux mss. qui rpugnent au contexte. C'est aussi en dpit du contexte
qu'on lit dans la traduction latine de la vii^ hom. d'Origne {P.G., XIII, 1817) :

Invenitur beata Maria, sicut in aliquantis exemplaribus reperimus, prophetare.


Non enim ignoramus, quod secundum alios codices et haec verba Elisabeth vatici-
natur. L'argument d'Origne exige que le Magnificat soit de Marie, et il le dit

clairement par la suite.


Personne, semble-t-il, n'ose soutenir que la leon Elisabeth soit originale on ;

prtend que le texte primitif portait seulement /.%{ zlr.i^, et que les uns ont suppl
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 46. 43

cru que s'accomplirait ce qui lui a t dit de la part du Seigneur.

46 Et Marie dit :

Elisabeth, selon la bonne tradition, et les autres Marie, cause du dveloppe-


ment de son culte. Or cette leon ne se trouve absolument nulle part. Elle et
certes pu exister, comme Burkitt Ta dmontr, sans que le sujet ft chang,
comme dans plusieurs passages de Luc : iv, 23.24; xvni, 1-6; xxi, 9.10. Mais
/dans ce cas il aucun doute qu'Elisabeth ne ft le sujet;
n'y et eu absolument
en dpit du culte de Marie, l'vidence exgtique et t telle que pas un mss-
sur cent n'aurait os complter par Marie. Or tous les mss. grecs, tous les
syriens, tous les coptes, les latins originaires d'Afrique avec TertuUien {de
anima, 26) ont Marie. La leron Elisabeth est confine dans une certaine partie
du monde latin. On peut supposer que pour plus de clart quelques mss. ont
ajout Elisabeth aprs Maria; Et ait Maria Elisabeth : Marie dit Elisabeth ;
comme syrsin. et pes. ont ajout- Marie au v. 42 et comme syrsin. pes. ont
mis Elisabeth au lieu de uuv at^ au v. o. Quelques copistes ont pu
penser que l'un des deux mots tait de trop, et prfrer Elisabeth pour la
raison qui entrane les critiques modernes.
Au point de vue de la critique textuelle la question est tranche. La principale
raison en faveur d'Elisabeth, c'est la ressemblance du Magnificat avec le can-
tique d'Anne mais cela ne fait pas du Magnificat le cantique d'une femme long-
;

temps strile. La pense de Luc n'est pas douteuse; il a voulu glorifier Marie.
Il est impossible qu'Elisabeth, jusque-l si modeste, .se mette au premier plan

de la scne et s'absorbe dans l'uvre que Dieu a faite en elle, comme si c'tait
l'uvre par excellence et le salut promis (cf. JflB., 1901 p. 631}. On compren-
drait son cantique quand elle s'est aperue de la conception de Jean, ou sa
naissance; mais en ce moment ce qui la touche c'est le tressaillement de son
enfant devant le fruit de Marie. La conception de Jean est dpasse. Aussi Merx
prtend-il que l'uvre de Dieu en Elisabeth, c'est la visite de Marie. Mais alors
les termes du cantique ne conviennent plus. Enfin, ce qui est surtout dcisif,
c'est que le v. 48 est une rponse au v. 38.
xa{, d'aprs Harnack indique que la mme personne continue de parler; si

Marie prenait la parole, il fallait mettre o.


Ce n'est pas cependant le cas dans
I, 18.19.30; u, 10.49, o xal introduit un nouvel interlocuteur.

On a object aussi que si Marie avait prononc ce psaume, il fallait mention-


ner l'inspiration de l'Esprit-Saint. Mais Luc a des nuances que tous les critiques,
parat-il, ne comprennent pas. Marie est au-dessus des lois communes le Sei- :

gneur est avec elle; l'Esprit-Saint est venu en elle, v. 35; le don qui suffisait
faire natre d'elle le Fils de Dieu ne suffirait-il pas pour en rendre grce?
jjLEYaXvw ne signifie pas seulement agrandir (Mt. xxni, 5), mais d-

clarer grand, clbrer (Thuc. vui, 81; Eur. Bacch. 320). C'est la traduction
des LXX pour le piel de Sia, dans le sens de louer, glorifier en parlant du Sei-
gneur; {xsYaXvare Tov xuptov ov [ioi (Ps. Lxviii, 31; cf. Ps. xxxui, 4). Le passage

cit est plus voisin du v. 46 que le dbut du cantique d'Anne dTepeior) rj xap- :

8(a [Aou Iv Kupjto, ui}/(i8] xpa; (jloj v Oew [xou, o le sentiment est moins humble.
Le paralllisme entre le Seigneur (lahv) et Dieu est frquent, par exemple
46 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 47-48.

*^ ew
y.ali^YaAAiaasv to zveujAa [jlcu 7:1 to) t awxrjpi' [^.oit,

iSoj yp '::b Toy vyv [xav.apioujtv [j. ::5(j:{i al Ysvsai,

49. (jLETaXa (TH) plutt que jjLeyaXeia (S V).

dans ce passage qui offre (avec Hab. m, 18) la meilleure analogie de notre pas-
sage : AsuiE YaXXia<joj[j.e6a t) tupt'w, XaXticofxsv tw swtw gojtjpt tijjlGv (Ps. XCIV, 1).
La J'uy.'i et le -veujxa sont peu prs synonymes pour dsigner Fme par opposi-
tion au corps. Dans la terminologie de saint Paul, o 7cvU[xa exprime plutt la
partie haute, {-u/v^ la partie motive de l'me, il et fallu intervertir les termes :

mon esprit glorifie, mon me s'est rjouie (Plum.).


47) YaXXio[j.ai est souvent dans les LXX; il faut donc qu'U ait t employ
par la koin pour YiXXofjiat, mais on n'en cite pas d'exemple. L'actif -^oliAta
n'est certain que dans notre cas et Apoc. xix, 7. Avec xa{, qui met en grec les
deux verbes sur le mme plan, il est difficile d'insister sur la nuance de l'aoriste,
comme si Marie rappelait sa joie au moment de la visite de l'ange et de la con-
ception de Jsus; on sait que dans la koin les temps avaient beaucoup perdu de
leur prcision. Cependant le plus probable est que xat est une tournure
hbraque (cf. v. 49), la copule remplaant la conjonction car (cf. Ps. lx,
13, etc.). La en louange pour exprimer sa grati-
joie de Marie se transforme
tude. Le Dieu sauveur revient souvent dans les psaumes, pour reprsenter l'h-
breu srcy qui marque surtout le secours efficace donn dans le pril. La pense
que Dieu sauve est une source de joie; Hab. ni, 18 yaprjaofxai kr.\ tw OsSj tw :

oa)T7ip( [xou. On se rjouit en s'appuyant sur {ir.l) Dieu.

48) cf. I Regn. i, H v mSXiKUi^ nt6X'|'i[ l^ii Triv Taiefvwatv -fi ooijXri oou,
dans la bouche d'Anne, mre de Samuel, mais non dans le cantique. C'est le
principal argument de ceux qui attribuent le cantique Elisabeth, dont la situa-
tion comme longtemps strile ressemblait celle d'Anne plus que celle de
Marie. Mais la ressemblance est bien plus sensible avec le Ps. xxx, 8, qui joint
les ides de joie et de -*rah<Miii. D'ailleurs si xarefvuai signifie plus ordinaire-
ment une ou une humiliation passagre, ce mot peut aussi
situation humilie
rendre un tat de bassesse ordinaire. Un passage du Siracide renferme des ides
assez semblables celles qu'exprime Marie aoo-a Tar.ztwu vmiwaet xEaaXjv aiou,
:

xal Iv jAao) jAsytaxviov xaOdEt arv (xi, 1), et surtout : xa o !pOaX|Ao\ xupfou n-
^XsJyav aT E; i-^OLBa., Tawt-
xai vfiipSajUEV afv ex TanEivaSaso); atoj (xi, 12); ici x
vtoaEw;rend l'hbreu run "ISTD, de la poussire de l'ordure . Dans tout le
contexte du Siracide il s'agit d'un homme d'une condition modeste (plutt que
d'un paresseux vwOpo'), que Dieu prfre aux grands. Harnack suppose qu' la
place du v. 34, ajout depuis, Marie exprimait son tonnement d'tre appele,
elle pauvre femme, la dignit de Mre du Messie. Pourquoi donc ne pas
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 49. 47

Mon me glorifie le Seigneur, ^'et mon esprit a tressailli de


[joie, en Dieu mon sauveur,
48 parce qu'il a regard la bassesse de sa servante.
Car voici que dsormais toutes les gnrations me diront bien-
[heureuse,
4^ parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses, et son
[nom est saint.

reconnatre ici quand il est clairement exprim? Marie, qui s'est


ce sentiment,
dite la servante du Seigneur (v. 38) se dit encore sa servante. De mme liumili-
tas, en latin pr-chrtien, ne signifie gure que basse condition; Marie ne parle

pas de son humilit, elle met cette vertu en pratique (Mald.).


toou yio s'applique tout ce qui prcde; c'est une nouvelle phrase qui

rend raison des sentiments de- Marie envers Dieu. i::b tou vSv appartient au
style de Luc (v, 10; xii, o2; xxu, 18. 09; Act. xnii, 6, et seulement encore
Jo. vm, 11 II Cor. v, 16), et se prsente assez naturellement comme la traduc-
;

tion de nWU(LXX, passim) ce n'est pas cependant du grec de traduction car


;

on le retrouve dans les papyrus (Deissmann, Neue Bibelstudien, 80 s.). Le point


de dpart est le cri d'Elisabeth (v. 45). Lia (Gen. xxx, 13) s'crie au moment de
la naissance d'un fils de sa servante Je suis bien heureuse, car toutes les
:

femmes me disent bienheureuse ([xaxapouatv traduction directe de l'hbreu;


l'aramen n'a pas d'quivalent immdiat); en effet c'est surtout au sujet de
leui^ enfants qu'on flicitait les femmes (cf. Le. xi, 27). Mais dans la bouche de
Marie c'est une prophtie, pleinement ralise, qui engage toutes les gnra-
tions, dans l'ordre du temps, sinon toutes ensemble. Supposer qu'Usabeth
parla ainsi aprs son macarisme adress Marie (v. 45), c'est lui prter peu de
suite dans les ides et une formelle inconvenance. Il est clair que c'est Marie
qui parle; elle accepte les flicitations de sa cousine, mais son humilit leur
donne un (our diffrent. Elisabeth l'avait dite heureuse cause de sa foi per-
sonnelle; Marie attribue les louanges des gnrations l'uvre de Dieu en elle.
Ce qui la remplit de joie est donc bien ce quoi Elisabeth a fait allusion, la
conception du Seigneur. C'est le tlime du cantique, indiqu avec une extrme
dlicatesse, mais indiqu.
49) 8ti pourrait la rigueur commencer une nouvelle phrase, comme 13
{cf. Is. xxvni, 27), mais se rattache bien plus naturellement ce qui prcde.
Troriaiv p-ot (ieyiiXa cf. Dt. X, 21 i. v ao tx ^-(ika... cf. Ps. LXX, 19; et cf.
pour ce qui suit Ps. es, 9 : ayiov y.x\ ipoScpbv xb vo[ia aTou. Mald. a not que
Marie ne prononce plus le nom de
Dieu, mais donne une haute ide de sa
nature et de son action. 6 ouvatd? en parlant de Dieu, Soph. m, 17, et Suvax
plusieurs fois comme attribut de Dieu (Ps. xxui, 8; lxxxvui, 8); l'expression
simple fait grand effet. met un point aprs Buxaids. Mais Mald. tradui-
Nestl
sait dj cuius nomen estsanctum ; sic mim Hebraei loqui soient, et c'est encore
l'opinion de Blass (p. 267); en effet l'hbreu emploie assez souvent la copule
au lieu du relatif; cf. Gen. xxiv, 29 et ici mme Le. i, 5. 27. Merx rappelle les
inscriptions palmyrniennes : celui dont le nom est bni (noy; "''"ll'?) ;
48 VANGILE SELON SALM LUC, I, )0-ol.

T0t0^5'J|J-VCt aJTSV'

2i(Ty.pzi7v i7:pr;vsy Siavsia xapoi'a; aJTv.


^^xaOAv Suvff-a; ~5 pvwv xal u6a)(jv Tazsivc,

c'est ainsi qu'a compris syrsin., mais il n'y a pas clianger le texte grec. Le
puissant est parce qu'il est objet de crainte et de respect. L'ide de
dit saint,

saintet, dans le sens de Majest suprme et redoutable est caractristique des


religions smitiques; yto est rare en parlant des dieux dans l'hellnisme
paen (Clehmont-Ganneau, tudes d'arch. orientale, II, 1896, p. 104; Cumont, les

religions orientales, p. 362 s.). Plus haute est l'ide de Dieu, puis elle reconnat
son absolue perfection morale; nouvelle raison pour que son nom soit rvr.
Marie prlude la premire demande du Pater.
50) Cf. Ps. en, 17 : t 8 Xso tou x.upou km xou aovo xai iw; to3 aivo kizX toIi

(po6ou[xvou; aTov. Ce ps. indique bien la suite des ides dans le Magnificat.
C'est parce que Dieu l'homme de son infini qu'il prouve
est puissant et dpasse
pour lui de la piti ou de Ce sentiment s'exerce sur ceux qui le
la misricorde.
craignent, c'est--dire le reconnaissent et le servent. Cette crainte, en effet,
n'exclut pas le sentiment filial; mme psaume, v. 13 comme un pre a piti :

de ses fils, le Seigneur aura piti de ceux qui le craignent ; cf. encore v. 11.
On put donc nommer ceux qui s'attachaient au culte de Dieu, mme s'ils
n'taient que proslytes (cf. Le Messianisme... 279) oCofiEvoi synonyme de ,

oeSjxEvoi, vnrants . On trouve la mme ide dans les Psaumes de Salo-

mon, X, 4 et xni, H, o les ooSoJfxevoi sont en paralllisme avec les saints et


les serviteurs de Dieu.
ol-53) Les aoristes sont expliqus de plusieurs manires : 1) ils signifient
ce que Dieu a fait dans le pass ; 2) ce quil fera dans l'avenir, au moment de
la grande transformation messianique; 3) ce qu'il a coutume de faire; 4) ce
qu'il a commenc en Marie selon son plan.
Le premier sens doit tre rejet, parce que l'allusion des faits distincts,
comme l'lvation de David, la rhabilitation d'Anne, ne serait pas assez claire.
Le deuxime sens a un appui dans l'idal messianique, conu comme un chan-
gement des situations sociales; mais si le pass peut en soi tre interprt
comme prophtique, cela parat difficile ici o les aoristes de 51-S3 sont enca-
drs entre ceux qui prcdent et celui du v. 54. La troisime opinion ne peut
gure s'appuyer sur l'existence de l'aoriste gnomique, qui est douteuse dans la
Jioin {Radcr. p. 124; cf. Deb. 333). Il faut donc supposer que les aoristes

rpondent des parfaits hbreux, mais cela n'empche pas de leur attribuer la
nuance de la dernire opinion {Holtz.) qui explique les aoristes comme une
suite des prcdents, rXs'I/sv et inoi'r]aev, de telle sorte que l'ide gnrale a
son point de dpart historique dans la situation prsente. Ce que Dieu fait
d'ordinaire, il l'a fait spcialement dans la circonstance prsente dont Marie
comprend qu'elle est le dbut du rgne de Dieu.
51) Cf. Ps. LXXXVni, 11 : au iTajtfvwora w; TpajiJiaTtav unepravov , Y.o v tw
VANGILE SELON SAINT LUC, I, o2. 49

^''Et sa misricorde [s'tend] de gnration en gnration, sur ceux


[qui le craignent ;

5* il a dploy la puissance de son bras, il a dispers ceux qui


[s'levaient d'orgueil aux penses de leur cur.
^-11 a fait descendre les potentats de [leurs] trnes, et il a lev
[les humbles;

T^ 5uvdt;jLfi); (tou Sua/.oortja To; / Opou? dou. j:otrj06v


^ooL-^io^n xparo? rpond pro-
bablement STI mzyy, ost Kupou jzorjatv uvatxiv (Ps. cxvil, 15); Iv ^pa/Jovi
revient trs souvent dans les LXX. Ce demi-verset est du grec de traduction en ;

grec on dirait il a montr la force de son bras cf. Sap. xi, 21 III Mac. v, ; ;

13 : '< Dieu saint, et ils pensaient alors que bien dis-


les Juifs... lourent leur
pos montrerait aux Gentils orgueilleux la force de sa main puissante . Les
il

orgueilleux le sont par une disposition de leur cur, c'est--dire d'aprs les
ides des Hbreux, de leur esprit et de leur volont; cf. Ps. i.xv, 6 : o *vTot
(mais Sym. urpT^avot) ceux qui ont le cur fort,
tt) -/.ap?:!, aaS """liSN*, litt.

qui se croient forts . Les orgueilleux ne sont pas reprsents comme rangs
en bataille, mais plutt comme formant une conjuration (cf. Ps. n, 1 s.). En
effetMarie insiste sur leurs dispositions intellectuelles. Ils s'enorgueillissent
dans leurs penses. Ce ne sont pas des ennemis d'Isral qui affrontent la lutte
contre lui et contre son Dieu; leur superbe s'attaque directement Dieu. Or
Dieu hait les orgueilleux (Job. xx'xvni, 13 et souvent dans les Ps. et Eccli.). C'est
une vrit que les Grecs avaient fort cur ; elle tait altre lorsqu'ils moti-
vaient la haine des dieux par l'envie. L'orgueilleux chez les Hbreux se com-
plaisait en sa force ; le grec se vantait en paroles splendides : Zs y? ("YaXri
YXoja<jr) x(5[Anous u:tpr/_9apct (SoPil. Ant. 127).
Marie se place ici trs nettement sur le terrain moral, ce qui est une indi-
cation pour la suite. En cela mme elle se rapproche du cantique d'Anne; ce
qui suit est encore plus semblable.
52) Cf. I Sam. ir, 7 : Kpio; TTw/tet xal jtXou-ci'et, raneivo* xal iva-\uyoi, mais
c'est Eccli. x, 14 que ressemble le plus ce passage : Opvou; px^6vTfov xaOtXev
6 x'Spto, xal zxOiaEv ipaet; vt' aTiv. C'est la mme pense dans Ps. cxlvi, 6 et"
Job. xii, 19; V, 11 ; Ez. xxi, 26. L'ide peut tre tout fait gnrale, et c'tait
mme un lieu commun chez les Grecs, suggr par les frquents changements
de la fortune; Euripide {Troad. 612 s.) : 6pw -ut twv Osiv w; t {Av zopyoua' Svw,

Ta [iTjSsv vxa. Ta o Boxouvt' jtojXEaav. Mais celte ide trouvait une application
spciale dans l'uvre messianique ; le filsde l'homme renversera les rois de
leurs trnes (HNOcn, livre des Paraboles, xlvi, 5). Des usurpateurs avaient
envahi trne de David, Dieu devait les renverser (Psaumes de Salomon xvn,
le

8), pour les remplacer par le Messie, comme au dbut de la dynastie le jeune
David avait t mis la place de Saiil. 11 est possible que ces penses se soient
prsentes l'esprit de Marie, aprs la promesse de l'ange que son Fils occu-
perait le trne de David. Les SuvaTai sont les souverains qui n'ont pas droit au
titre de rois (Dittenu. Or. 229, 11; 383, 173, etc.); ici en gnral les princes;
zxr.ti^o a. son sens ordinaire ceux qui sont dans une condition modeste.
:

VANGILE SELON SAINT LUC. 4


50 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 53-54.

^"^
TceivwVTa.; Vt:Xy;c-V yawv xai -rrXcoTOuVTa^ s^aTrscrTiXEV xsv:j.

[xvrjO'fv^^i Xo'j,

^^ xaOo)^ a;<7v Tpc Tc xatspa; y;[xwv,

T 'AppaijJ- xat tw OTTpp-a-i ajTO; .; tov alwva.


^''
"E[/.'.VV S Mapiiji, (7JV a'j-fj w ;;,^va Tpt, /.ai xiiTTp'I^V s'.; tov

oxov aTYJ.

55. ei; tov atwva (T H V) ou ew; aiw/o? (S).

53) Ici encore on peut citer I Sam. u, 5 : jiXi^psi aptwv ^XarctiOrjaav, xal dsvouvte
(ou neivouvTE) 7:ap9jKav y^^i niais aussi Ps. xxxui, 11 ; cvi, 9. L'image est celle d'une
cour. Selon la coutume orientale, les riches se prsentent avec des prsents et en
reoivent de plus considrables de la part du monarque qui ne veut pas se lais-
ser vaincre en gnrosit; les pauvres sont tenus l'cart. C'est ce qu'liphaz
reproche Job : (xxa, 7 SS.) XXi ::eiv<&VTv orrpTjoa <{<a>[j.6v
0ai5[xaCTa 8 Ttvu>v

Kp6aa>T:ov... x'^P** ^^ sa^zaxtXoi; xEvdli;. Il n'en est pas de mme de Dieu. Ceux qui
ont faim s'adressent lui, et il leur donne en abondance : si j'ai faim, je

crierai vers toi, Dieu, et tu me donneras (Ps. Saloraon, v, 10); les riches

croient que tout leur est dil; il les renvoie vide. Le rapport immdiat entre
Dieu, d'une part, et les pauvres et les riches, d'autre part, prouve bien qu'il ne
s'agit pas d'une rvolution sociale qui met les uns la place des autres, mais
de l'attitude de Dieu envers ceux qui demandent humblement, et ceux qui se
croient le droit d'exiger. La suite suggre qu'il s'agit des biens messianiques
que ne dsirent pas ceux qui sont contents de leur situation dans le monde. Au
contraire ce sera le paradis des pauvres (Ps. lxxu, 4.12, trs messianique).
Quant aux riches, Dieu ne leur enlve pas leur richesse, mais il ne leur donne
pas ses biens. C'est ce qui rsulte des textes semblables o ceux qu'on renvoie
vide ne sont pas dpouills, mais frustrs de ce qu'ils pensaient recevoir,
Judith, I, 11; Me. xn, 3; Le. xx, 10, et ce doit tre aussi le sens Job. xxii, 9
(contre Schanz, Uahn, etc.).

54-35) Ce qui suit est videmment messianique de l'aveu de tous, et se rat-


tache pour le rythme ce qui prcde.
54) Cf. Is. XLI, 8 s. na (tou 'loxtuS... ou ivTeX6|j.Tiv et Ps. xcvil, 3 l(j.v^o6r) tou
Xou; aiou t5> 'Ixkojo. Mais ce sont peine des rminiscences le verbe vTiXaji- ;

6avo[xai tout fait comme dans Diodore de Sic. xi, 13 f>ar ^oxsv xo Oetov vuXap.-
eivsaOai Tv 'EXXrJvtav, d'une intervention divine en faveur de quelqu'un. tvxT

est l'quivalent de l'hbreu "ay, serviteur, comme dans Is. L'infinitif [J.v7)(i0^vai
n'est pas final {Weiss), mais plutt conscutif, comme s'il y avait wore, cf. II Esdr.
VI, 22; picT. IV, 1, 50 {Rader. 154). Quand Dieu se souvient de quelqu'un,

c'est qu'il intervient en sa faveur; cf. Gen. vni, 1 xix, 29; Ex. u, 24; I Regn. ;

I, 19. Dans tous ces cas, le souvenir est antcdent l'action, comme l'exige la

nature des choses ; il semble donc que [Avrjoe^vat ne s'explique compltement que
VANGILK SEf.ON SAINT LUC, I, 5o-56. 51

^^il a rassasi de biens les affams, et il a renvoy les riches


[ vide.

^4 II a secouru Isral son serviteur, pour se souvenir de la mis-


[ricorde,
5 comme il avait dit nos pres, en faveur d'Abraham et de sa
[race, jamais.

^'Or Marie resta avec elle environ trois mois, et elle retourna
dans sa maison.

Comme une traduction de rinfm. avec l; au moment o il s'est souvenu, Vg.'


Clm. recordatus. Mais ce serait changer le texte. Tout cela indique assez claire-
ment que le salut est commenc et que Dieu va entrer en scne.
55) -pw l\6pdta;x d'aprs les modernes depuis Cajetan, ne peut tre l'explication
de r.pi cause de la diffrence des cas (contre syrsin. Mald., etc.); il
ToiS;,

se rattache au v. prcdent, pTiaTivat Dieu s'est souvenu de sa misricorde:

en faveur d'Abraham, et de sa postrit. Il faut donc regarder 55* sinon comme


une parenthse, du moins comme une incise destine . expliquer l'emploi
de {iwi^rivat Dieu s'est souvenu de ce qu'il avait promis. Il rsulte du texte
;

grec qu'Abraham est regard comme vivant d'une certaine faon (cf. Le. xx, 38)
et qu'il est appel lui aussi avec sa race bnficier des biens messianiques. Il
s'agit en effet de sa personne (xal tw aTzpi^art), non du peuple descendu de lui
.comme dans Mich. vn, 20 Bwcie: zl; (iX>59stav rj 'laxwS, I).eovTi 'A6padt;x, y.a6<5Ti
wjxoaa to; -x-Aiiv T)fiv (cf. II Regn. xxu, 51). Le salut est donc individuel. Il
n'st question que de la race d'Abraham, mais la bndiction d'Abraham devait
s'tendre toutes les nations (Gen. xii, 3). Le cantique est l'aurore de lln-
carnation rattach la prophtie qui s'adresse Isral, comme instrument du
rgne do Dieu, e'. tov xlwx marque le caractre dfinitif de ce rgne et ne doit
pas tre trop li rSi urpaaTt.

56) Luc prl-re ordinairement av [t.txi, cf. viii, 38.51 ; xx, 1 ; xxn, 14.56 o
Mt. et Ufc, ont pxi ou co dans les passages parallles (cf. Introd. p. cxrx). Les
avis sont partags peu prs galement sur la question de savoir si Marie a
assist la naissance de Jean. D'aprs l'ordre du rcit, elle tait partie avant.
On rp^ond que Luc termine ce qui regarde Marie avant de commencer un autre
pisode, comme mentionne l'emprisonnement du Baptiste avant de parler du
il

ministre de Jsus (tn, 20.21). Mais en cet autre endroit il s'agit d'une paren-
thse qui ne peut tromper personne, puisque le baptme de Jsus par Jean
vient aussitt aprs. En soi lo texte de Luc suggre que Marie est partie avant
les faits qui vont suivre. C'est l'opinion la plus gnrale des Grecs (contre les
Latins) av(c la raison dcisive d'aprs les convenances orientales qu'ils connais-
saient, qu'au moment de l'accouchement la maison de Zacharie n'tait plus la
place d'une vierge. C<xtim : ?jv yp ftu Iv r^ Tcavarp'a rapOlvo) napOEVtxT. On
objecte la charit : aussi Marie reste-t-elle autssi longtemps que ses services sent
utiles; elle se retire "lorsque d'autres doivent venir en aide Elisabeth. D'aprs
52 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 16-55.

phrem [Moes. 18), Marie retourne aprs trois mois auprs de son mari, pour
qu'on voie bien qu'elle ne le fuit pas; elle n'est pas reste plus long'temps parce
que le Seigneur ne devait pas rester comme serviteur devant celui qui tait son
esclave (Jean).
Loisy et Harnack ont dduit de auv ax^ que le Magnificat avait t prononc
par Elisabeth; elle est toujours cense prsente, tandis qu'il faut de nouveau
nommer Marie. L'argument a paru assez topique Ms'" Ladeuze {l. /.); il a
suppos que Marie par Luc, ne figurait pas d'abord
le Magnificat, attribu

dans ce contexte. Mais Le. n'a pas crit lMapt;x U, et il ne pouvait se dispenser
de mettre Marie en scne au dpart comme l'arrive. Aprs tout un cantique, il
n'tait que juste de prononcer de nouveau son nom; cf. v. 3i; v. 39. Il et
certes pu crire avec Elisabeth comme syrsin. pes. Diat.-ar., mais auv nxfi
ne pouvait crer aucune quivoque, et tait prfrable cause de l'entre
d'Elisabeth au v. 57. Au v. 41, Luc n'a pas recul devant la rptition, mais elle
s'imposait pour viter l'quivoque sur at^;.
On a expliqu le Magnificat, sans se proccuper de la division en strophes,
qui doit plutt tre fixe par le sens des phrases. Schanz, Plummer (cf. RB.
189d p. 16G) encore Klost. admettent quatre strophes : (46-48; 49 et 50; 51-53;
54 et 55). Mais il parat plus sur d'en compter cinq, soit d'aprs le rythme, soit
d'aprs le sens. Le cantique a t traduit en hbreu par le P. Zorcll {Zeitschrift
fur kath. TheoL, 1905 p. 754 ss.) et par M. Grimme {Die Oden Salomos, p. 141),
et tous deux ont abouti cinq grands vers (distiques ou ttrastiques), compre-
nant dix accents. Quoi qu'il en soit des accents, la traduction tant le plus sou-
vent ncessite par les rminiscences de l'A. T., les deux auteurs ont naturelle-
ment abouti au mme rythme on obtiendrait des rsultats peu prs
et
semblables avec l'aramen. Mais ce qui est dcisif, c'est que 8rt au v. 49 dpend

aussi clairement de ce qui prcde que 8ti du v. 48. Il faut donc commencer
une phrase {Nestl, Soden), c'est--dire une strophe oo ydp, 48. Les deux
dernires strophes sont trs marques, 52 et 53, 54 et 55. II reste donc une
strophe pour les vv. 50 et 51, qui contient d'ailleurs une opposition paralllique
entre ceux qui craignent Dieu et les orgueilleux. La marche du cantique serait
donc celle-ci. Dans la premire strophe, Marie rend grce Dieu de la faveur
qu'il lui a faite, elle son humble servante. Dans la seconde, elle relve encore
la grandeur de cette grce, montrant clairement qu'elle interprte la situation
comme Elisabeth, qui l'a salue mre du Messie. Cette disproportion entre sa
bassesse et l'uvre que Dieu veut accomplir lui suggre dans une troisime
strophe que c'est une oeuvre de misricorde. Dieu, misricordieux pour ceux qui
le servent, a en horreur les orgueilleux. C'est que ses voies ne sont pas celles
des hommes. Il se plat lever ce qui est bas, abaisser ce qui est haut.
Cette pense exprime plus d'une fois par les sages, suppose l'intervention de
Dieu dans les choses humaines; Marie voit cette intervention dj commence,
et Dieu distribuant ses biens sans acception de personnes, rpondant aux vux
des pauvres, renvoyant loin de lui les riches.
C'est, dans la quatrime strophe, l'application du principe pos par la troi-
sime des catgories sociales qui reprsentent en fait les fidles de Dieu cl les
orgueilleux ses ennemis. La dernire strophe insiste sur le salut commenc, que
Dieu poursuivra, se souvenant de ses promesses.
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 4G-o3. 53

Quoi qu'il en soit d'ailleurs d'une diffrence dans l'interprtation du rythme,


le sens gnral n'est pas douteux. Il douteux non plus que Marie n'ait
n'est pas
suivi d'assez prs le cantique d'Anne. Sans doute
les ressemblances verbales
sont moins frappantes avec ce cantique qu'avec d'autres passages, mais nulle
part on ne trouve un ensemble aussi semblable pour la suite des ides. Le can-
tique d'Anne, plac dans la bouche d'une femme, d'une mre, dbute par l'ac-
tion de grce et la louange du Saint; il poursuit par une condamnation de
l'insolence orgueilleuse que nous croyons retrouver dans Le. i, 51. Puis les
grandes transformations opres par lahv les forts briss, les faibles devenus
:

forts; les rassasis mendient, les affams sont leur aise. Le cantique se ter-
mine par une vue sur le jugement de Dieu et sur le Messie. Que le cantique du
livre de Samuel ait t compose d'abord pour lui-mme, cela est bien tabli
par le P. Dhorme {Les livres de Samuel, ad. loc), mais il n'en tait pas moins
devenu le cantique d'Anne. tant messianique par sa nature et plac dans la
bouche d'une femme, il s'offrait naturellement comme une bauche du cantique
de la mre du Messie. Il n'en est que plus remarquable que le Magnificat ne
s'attache pas davantage ses expressions. Le Magnificat n'est pas compos
avec un livre. Il suppose la connaissance du thme d'Anne et les sentiments
exprims par les psaumes, le tout fondu dans une composition originale. Les
catholiques qui l'attribuent Marie sont tents d'attnuer la ressemblance avec
le cantique d'Anne, parce que Loisy, Ilarnack, etc. en ont argument pour

l'attribuer Elisabeth, strile comme Anne. Mais il n'tait pas ncessaire que
les deux situations se ressemblassent de tout point. L'ange lui-mme avait com-
par la situation de Marie celle d'Elisabeth; Marie a pu songer celle d'Anne.
Mais prcisment elle vite l'allusion la strilit qui se trouvait dans son
cantique. Elisabeth l'aurait-elle conserve, nous ne saurions le dire, mais c'est
un fait que le cantique carte ce trait, et c'est de l seulement qu'on et pu argu-
menter. On sait assez quel point les Juifs avaient coutume de s'inspirer de
l'criture, sans se proccuper aucunement des circonstances historiques du
contexte. Le cantique d'Anne est un cantique messianique, Marie l'adapte sa
personne. La ressemblance permet seulement d'insister sur le caractre mes-
sianique du Magnificat.
Il est inutile de rpondre ceux qui voient dans le cantique un psaume juif

{Hillmann, HUgenfeld, Spitta): il faudrait en enlever ce qui le caractrise, et


Mfe''" Ladeuze {l. l., p. 638 s.) a bien montr combien sont arbitraires ces ampu-

tations, en particulier celle des deux derniers versets. Lui-mme cependant


est frapp du peu de rapport du cantique avec la scne qui vient de se passer
entre Marie et Elisabeth, et il incline penser que ce cantique, compos soit
par Marie, soit mme par un membre de la communaut chrtienne, n'a pas t
compos dans cette circonstance. La composition du cantique par un chrtien
a bien peu de vraisemblance. Il lui et t presque impossible de ne pas insister
davantage sur la personne du Sauveur. Si l'on a pu soutenir que le cantique
est d'origine juive, c'est qu'il ne dit rien de ce qu'a fait Jsus. Un chrtien,
composant librement un cantique mis dans la bouche de sa Mre, se serait-il
abstenu de lui prter quelque prophtie sur le rle de son Fils? N'est-ce pas la
tendance de toutes les apocalypses? Or le cantique ne contient qu'une proph-
tie, celle qui rpond exactement la flicitation d'Elisabeth. On supposerait
54 VANGILE SELON SAINT LLC, I, 57-59.

ulv. ''^xac 'J^xouaav ol T^spioixoi y.at ot (sii-^-^tvii; aTJ oti [ji.eyaXuvv

K'jpio xb IXso ayxou ne-' a'JXYj^ xocl cuVi^jaipov axj. ^'^


Kal Yvsxs Iv

x-^ TQJ'^pat xi^ 3Y^^T< "^^Q^v TCsptxcjAtv xb TaiBwv, itat xdcXouv axb e-l xw

ov5|Jiaxi Tou xaxpb axoj Za/aptav. ''*^xa'. xo-AptOsTua 7; [^""'/? a^xoj


eT'::cV O^fi, X)^ xXr^-f^asxai 'Iwvr^. ^'*/.al elxav xpb^ alixYjv cxi OSei

plutt avec Harnack que c'est Luc lui-mme qui a compos le cantique^ et qui a
eu le tact assez fm pour lui donner la lanalit des clrcoastances. Et de fait
Harnack a signal quelques particularits de son style. Mais personne ne nie
qu'il l'ait rdig; seulement il est si manifestement smitique dans tous les
dtails, beaucoup plus que le reste mme de la narration, que le rle de Luc
s'estborn, selon toute apparence, celui de rdacteur. On peut accorder
Mgr LadeiBe cfoe le Maffftificat n'a pas t inspir Marie tout d'abord par la
il est vrai, dans ta pense de ce que
situation de la Visitation; elle se concentre,
Dieu a fait en
k ?iazareth. Mais aussi est-ce de cela qu'Elisabeth l'a flicite.
elle

Le tressaillement de Jean n'tait qu'un signe, et en somme Marie rpond une


fois du moins et avec prcision un mot de sa cousine, ce qui suffit. Rien
n'empche de croire que ces penses aient t l'panouissement de sa recon-
naissance depuis l'Annonciation, et surtout en chemin, et qu'elles aient pris
dj une forme presque dfinitive au moment o Marie leur laissa un libre cours
en constatant que sa cousine tait informe. On ne trouve dans le cantique
aucime pense recherche, et, disons-le ouvertement, aucune image originale.
Peut-tre a-t-on quelquefois exagr sa vakur littraire; il contient trop de

rminiscences pour faire beaucoup d'honneur au gnie potique. Pourquoi


attribuer Marie une supriorit profane dont son Fils n'a pas non plus fait de
cas? En revanche tout y coule de source, et l'glise admirera toujours le senti-
ment religieux de l'humble servante qui ne voit que Dieu dans la gloire qui
l'attend. Elle a compris la bont de Dieu poar les petits, et sa compassion pour
les pauvres. Ce seront les sentiments de Jsus.
37-80. Naissance de Jeax-Bapiste, sa circoncision. Lb cantique de Zachahie.
57) xoj TE-/.EV dpend de 7.p6vo, cf. Gen. xxv, 24, et Le. 11, &; en latin tempus
pariendi rend moins exactement que ut parevet {Scha7tz), l'instar de l'hbreu
rnS"?. i-nlv est fAus dans l'esprit du smitisme, qui multiplie les pronoms, que
de l'hellnisme.
non pas comme au v. 46; d'aprs
58) lixY<iXuvev, dans-lo sens propre, et
l'usage des LXX, faire un large emploi (Stian), d'un bien, cf. Gen. xrx, 19;
I Regn. xu, 24 (B) ; Ps. xvii, 50, ou d'un mal (Ps. xl, 9). C'tait un grand acte de

bont envers Elisabeth, un miracle.


ouvf/aipov, cf. xv, 6. 9. Dans les trois cas
la Vg. a traduit eongratulcwi. Le rapprochement avec le v. 14 suggre plutt :

se rjouirent avec elle. On comprend, par les circonstances de cette naissance,


que c'est un sujet de joie pour d'autres que pour les parents. Ambr. habet
samtorum editio laetitiam plurimorum, quia commune est bonum.
59) La circoncision le huitime jour (Gen. xvir, 12; xxi, 4; Lev. xn, 3). Ils
viennent pour le circoncire, c'est--dire, les voisins et les parents. Cet office
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 60-61. 55

^'^
Quant Elisabeth, le temps fut rvolu o elle devait ac-
coucher, et elle enfanta un fils. ^^Et ses voisins et ses parents
apprirent que le Seigneur avait signal sa misricorde envers elle,

et ils se rjouissaient avec elle, ^^Et puis le huitime jour ils vin-
rent pour cireoncire l'enfant, et ils l'appelaient du nom de son
pre Zacharie. "^^Et sa mre ayant pris la parole, dit : Non, mais
^i
il s'appellera Jean. Et ils lui dirent : Il n'est personne dans

n'tait pas rserv aux prtres, puisque des femmes mmes pouvaient l'accom-
plir (I Mac. I, 60; II Mac. vi, 10; Jos. Ant. XII, v, 4). Mais comme cette opra-
tion chirurgicale demande une certaine dextrit et de la pratique, il est vrai-
semblable qu'en chaque endroit il y avait comme aujourd'hui un moliel qui s'en
chargeait. Il est ici compris parmi ceux qui viennent, ou plutt on vient avec lui.
L'usage de donner un nom aux garons au moment de la circoncision pouvait
s'appuyer chez les Juifs sur ce que Dieu changea le nom d'Abram et de Sara
en ordonnant la circoncision (Gen. xvn, 5. 15). D'ailleurs cela est dans la nature
des choses. Les tribus qui pratiquent tard la circoncision changent alors le nom
de l'enfant {tudes sur les religions smitiques, 2" d. p. 243), parce qu'il com-
mence alors comme une nouvelle vie religieuse. Quand la circoncision se
pratiqua presque la naissance, on dut donner le nom ce moment. Le nom,
ordinairement thophore, marquant un rapport de l'enfant avec la divinit,
venait propos au moment o il entrait dans son alliance. xiXouv (imparf.
de conatu) s'entend sans doute du mohel et de ceux qui l'accompagnaient, qui
dj nommaient l'enfant Zacharie, avant l'imposition du nom. Int, cf.
Neh. vn, 63 (II Esdras, xvii, 63 /.Xt-jOt) ;;' voixaii). Le fait de donner l'enfant
le nom du pre tait certainement rare (on cite Tob. i, 9; Jos. Ant. XIV, i, 3;
Bell. V, xin, 2), car l'usage tait gnral chez les Grecs et assez normal chez les
Smites de distinguer les persoimes du mme nom par le nom de leur pre.
On donnait bien plutt le nom du grand-pre {papponymie) ou celui de quelque
parent. Peut-tre pensait-on que Zacharie, g et infirme, ne comptait plus
gure, de sorte que son fils ne serait pas plus confondu avec lui qu'avec un
grand-pre.
60) Elisabeth prend la parole sans avoir t interroge ; donc
7:oxpt6e'aa est
dans le sens smitique de nay (cf. Introd. p. cvi et Marc, Com. Lxxxvn). Elle
veut que l'enfant soit nomm Jean, pour obir l'indication de l'ange, v. 13.
D'aprs l'opinion ancienne la plus commune, elle est inspire du Saint-Esprit.
On ne peut affirmer que ce soit la pense de l'auteur. Zacharie tait muet,
mais il n'est pas ncessaire qu'il ait crit sur une tablette tout le rcit de
l'apparition, il et indiqu dj le nom de l'enfant. Dans la
suffisait qu'il
Gense, tantt mre, tantt le pre qui donne le nom; mais il semble
c'est la
que le droit du pre fut de plus en plus reconnu, car c'est plus rcemment qu'il
l'exerce, tandis que les cas de la mre semblent appartenir au fond le plus
ancien des documents.
61) En fait, on ne cde pas au dsir de la mre, ce qui prouve que l'ancienne
56 VANGILE SELON SAINT LUC, I, G2-(4.

eypa^'sv Xiywv 'Iwavr^ a-tv cvojxa aTCu. xal OajjJLaTav TrdcvT.

^*vew^6r< o xb (rT5jJt.a aJTOu Tjapa^^pyjjxa y.a\ y; yXwcjTa ajToy, y.xl )vAt

sXoYwv Tcv 63V. ''^Kal iyhzxo 7:1 zvra 9332? to-j; zpw//.oI5v':3:;

ajTO, xi v oXyj tJ piv^ xyj 'louoaia; tsXaXsTO zdcvxa x ^i^{;.axa

xaixa, ^"^xal evxo xvxs^ c'. vsyaavxs v xf< xap5u ajxwv, XIyovxs; T(

coutume avait disparu, car Elisabeth aurait pu trouver un appui dans les noms
des fils de Jacob qui n'taient point emprunts des parents.
62) On fait des signes Zacharie pour qu'il tranche la question du nom de
l'enfant; ildonc sourd aussi bien que muet, ou du moins passait pour
tait
tel. T T 5v OXoi, tout fait comme ix, 46 tb xii v v.r\. L'optatif avec v ne se

trouve dans le N. T. que dans Luc (cf. Introd. p. cxiv), soit au prsent (Le. i,
62; IX, 40; xv, 26; xvui, 36; Act. vin, 31 ; x, 17; xvn, 18), soit l'aoriste (vi, H ;

Act. V, 2o; XXV, 29). C'estdonc une caractristique de son style cultiv. L'opta-
tif avait presque disparu dans la hoin; av donne ici l'interrogation (optatif

potentiel) quelque chose de rvcrentiel {MoiUton, 197). t6 devant une proposi-


tion est aussi beaucoup plus frquent dans Luc; cf. Mt. xix, 18; Me. ix, 23
mais Le. i, 62; ix, 46; xix, 48; xxn, 2. 4. 23. 24. 37. Act. iv, 21; xxn, 30, et
dans les ptres paulines.
63) nivax8iov, dimin. de Kivaxt', dont l'hbreu rabbinique a fait DpJS, tablette
en bois enduite de cire, sur laquelle on crivait la pointe, liyoiv ne prouve
pas qu'il ait encore recouvr la parole. Ce mot rappelle l'hbreu inxS, qui ne
signifie gure plus que nos guillemets; cf. IV Regn. x, 6; I Mac. vni, 31; Jos.
Ant. XI, IV, 7. Cependant le grec Xyw se dit aussi d'un crit; cf. Tiiuc, en
parlant d'une inscription (vi, 54) Ypjiixaat Xyov xSs et les dits romains qui
dbutent par X^ysi (Ditte.xb. Or. o84, 2 etc.). L'tonnemcnt des assistants s'ex-
plique par l'accord du pre et de la mre sur un nom tranger leur parent ;

dcidment tout ce qui touche cette naissance a quelque chose d'inattendu;


on souponne quelque mystre. Luc affectionne ce mot comme un reflet chez
les assistants du surnaturel dont ils sont tmoins; cf. i, "21; n, 18. 33; iv,
22 etc.

64) Zacharie a crit avec fermet : Jean est son nom , ce qui renfermait
une adhsion l'ordre de l'ange (v. 13). La nuance Icttv et non 'arat indique
mme que le pre n'a qu' enregistrer le nom donn par une autorit divine.
Les Pres ont vu l un acte de foi dont Zacharie est rcompense en recouvrant
la parole. Pour l'action surnaturelle d'ouvrir la bouche, cf. Dan. x, 16. La
construction est embarrasse; il et fallu crire XoGr] avec Y>>5i(jaa (Me. vu, 33),

au lieu de bloquer (zeugma) la langue avec la bouche.


Le syi'sin. a supprim plusieurs difficults en crivant Et ils dirent aussi :

son pre comment il voulait qu'il ft appel; et il demanda une tablette et


il y crivit : Jean est son nom, et en ce moment mme le lien de sa langue fut
dli, et il bnit Dieu, et tous s'tonnrent. Mais ce ms. est prcisment sus-
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 60-66. 57

ta parent qui s'appelle de ce nom. ^^ Alors ils faisaient des signes

son pre [pour savoir] comment il voulait qu'il s'appelt. ''^Et


ayant demand une petite tablette, il crivit pour dire : Jean est

son nom. Et tous s'tonnrent. ^^Or aussitt sa bouche s'ouvrit,


et sa langue, et il parlait, bnissant Dieu.
65 Et tous leurs voisins furent saisis de crainte, et dans toute la
montagne de Jude toutes ces choses taient l'objet des entretiens,
6''
et tous ceux qui en avaient entendu parler y prenaient garde en
leur cur, disant Que sera donc cet enfant? Et en effet la main
:

pect d'avoir arrang les choses, comme D, un degr moindre : xai rapayptjaa

eXuOt) t) Y^wjda auTO'j xat eaoaaaav 7:avTs OLvtw^Br] 8e to (JTO[xa auTO'i xat eXaXet.

65) Le syrsin. et D avec leurs leons faciles ont nglig la gradation de Luc.
En prsence du miracle vident, Ttonnement devient une crainte sacre (cf.
sur v. 12). II serait plus naturel d'crire <po'6o aprs Iy^veto (D). Blass (p. 294)

pense ingnieusement que It:\ rA'txcti prcde cause du paralllisme avec <v 8Xt;
et 0VTO javre.
jEptotxojvTa a conserv sa valeur de participe, rgissant atoi; (Zacharie
et Elisabeth). Sur Cette fois Luc crit comme toujours 'Iou8a(a.
rpstvTJ cf. v. 39.
BtaXaXstv l'actif dans vi, 11 (} dans le s'entretenir ; donc, au
N. T.),
passif, tre l'objet des entretiens ;
en grec des paroles , mais -ri
^riiaxa

^rJfjLara constamment dans les


xaura est LXX pour rhun D^inn (avec navra
aussi, par exemple Ex. iv, 30), ces choses . C'est aussi le sens ici, tous ces
vnements, depuis le mutisme de Zacharie, jusqu' sa gurison; il n'y avait
aucune raison de s'entretenir spcialement des paroles prononces, et on ne
peut pas non plus dire qu'on s'entretenait de rcits dont Luc n'a pas parl.
Pour des lecteurs des Septante, il n'y avait aucune quivoque (cf. sur v. 37).
66) Verset d'allure toute smitique. lOevxo x. t. I. pourrait se justifier en grec
par les locutions homriques TOeaOai v aTTjOsaot, h pedf, v Ou[ij, mais la res-
semblance est encore plus troite avec SOeio... v Tfj xapofa arou (I Regn. xxi, 12),
traduction de laiSa ...Dy;i1, tournure plus frquente avec SsT (Is. lvh, 1, sans
complment). U^oy-cii, se disant en eux-mmes , comme en hbreu et en
aramen; cf. v. 63.
Tt a t pris par la Vg.-Clcm. dans le sens adjectival, au neutre, parce
qu'il s'accorde avec x -xto-ov, quis... pver. Mais il est plus conforme l'usage
classique de l'entendre comme attribut, tournant au substantif (les syrr. coptes),
quid {\\\\). pa ne sert gure qu' donner de la vivacit l'interrogation;
d'ailleurs xf pa est frquent {Khner, o43, 8).
xa\ yap indique une rflexion de l'auteur, et est bien traduit par etenim
(contre Schanz, nam ctiam) dans cette locution yap garde son sens propre et
;

donne le motif de la phrase prcdente; xaf sert la dtacher davantage


{Kuhner, o45 note 1); sans' xat et sans l'impf. on croirait que cette incise
rjv,

fait partie des rflexions des voisins {syrsin.).


x^\ xupiou, propre Luc,
cf. Act. XI, 21; xui, 11, quoique d'autres passages mettent en scne la main de
58 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 67-68.

apa zb zatiov zoj-o 'cTai; y.al yocp yp K'jpio'J ^v [jlct' aj-oj. ''^^
Kai
Zayocpixq b ':;aTT;p aixoD TCr,!7Gr^ 7:viiiA3r:o aYicu xal irpo-^xsuasv XeywV
^ E j)vC!Y'';'cb; Kiipio eb toj 'lapai^X,

OTi zsax'i'ssTO y.al TroiTjcev XTpwciv tw Xaw axou,


^^xal TjYSipEV Xipa awTYjpia ifjjxv

v oi'xw Aaul ^aiBb aTOu,


''^xaw XiXrjJsv 5 (7T0[ji.2to<; twv Y{&)v x' alwvo xpo-^Tv aTOU,

'^(TWTTjptav ; j(pwv ifjjxwv xal ix ^jstpb xvTwv twv [xiuovtwv f;;jia,

'~xoi^aai eXso [Ji.-: twv xatTspwy -^(jjiwv

y.at [j(.vr,j0^vai 5a0v^y.Y] v^:; ojtoO,

Dieu par ex. Heb. x, 31; tAii indique le secours (Act. xi, 21), km la punition
(Act. xm, 11). La rflexion tait bien justifie par les miracles qui avaient
prcd et suivi la naissance de Jean. La dernire remarque de Luc insinue
qu'on crut s'apercevoir aux premiers agissements de l'enfant que le Seigneur
exerait envers lui une Providence spciale. Il ne semble pas qu'il soit question
de mouvements extraordinaires comme dans certaines locutions de l'A. T.
(Ez. m, 14 etc.).
1, 3;
67) On admet gnralement que le Benetlictus a t prononc au moment de
la naissance du Baptiste. Cependant Luc a distingu bnir Dieu, probablement
le remercier de la gurison (v. 64), et prophitiser (v. 67). Ce n'est pas sans
motif qu'un crivain aussi dlicat a mis une pause entre la naissance du Bap-
tiste et le Benedictus. Le cantique de Zacharie, en effet, n'est pas consacr
entirement l'enfant; la premire partie regarde le salut comme commenc.
Si Marie tait prsente et si sa pr/'sence a inspir Zacharie, comme le pensait
Origne {Hom. 10), il a pu faire une allusion actuelle sa situation comme
la naissance de Jean. Mais Lu a insinu que Marie n'tait plus l, et qu'il y a
un certain intervalle entre la naissance de Jean et le cantique. Le cantique est
donc la rponse de Zacharie la question qu'on se pose pour Jean, et cette
rponse comprend tout ce que la prsence de Marie a rvl aux deux poux.
68-79. Le cantique se compose de sept distiques (Gremme, Die Oden Salomos,
142 s.); tout le monde reconnat d'ailleurs qu'il y a une pause aprs le v. 76.
Les quatre premiers distiques reprennent l'ide du Magnificat, en laissant de
ct tout ce qui tait propre Marie, en insistant sur ce que le salut est dj
commenc, et sur ce qu'il a t promis aux pres,
68) Premier stique. Cf. z^tXojq-h; Kjpto; Oe? 'laparJX, la fin du premier
livre du psautier (xl (li), 14), et les autres clausulcs, lxxi (lxxu), 18; lxxxvui
(lxxxix),o3; cv (cvi), 48 et pour le second demi-stique : ex (cxi), 9 : Xrpwaiv r^cr-

TeiXfiv xw Xa) auTou. L'ide de la visite est emprunte l'A. T. Dieu visite soit
pour secourir, soit pour juger. S'il visite l, 24. 25; Ex. m, l^;
ses amis (Gen.
iu, 19; XXX, 12), c'est le salut, quand bien mme il y aurait pardonner
(Is. xxm, 17). Aussi attendait-on la visite (Sap, m, 7), une visite de misricorde :

8ti rjXIrjav e 'lapaTjX v xf) kmaxoizri ajxwv (Ps. Salomon, X, 2) c'est aussi ce ;

que parut tre la manifestation de Jsus (Le. vir, 16). Le verbe est employ au
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 69-73. 59

du Seigaeur tait avec lui. ^^'Et Zacharie son pre fut rempli de
l'Esprit-Saint, et il prophtisa, disant :

^^
Bni soit le Seigneur, le Dieu d'Isral,
parce qu'il est venu parmi nous, et qu'il a opr la dlivrance
[de son peuple,
^'^
et qu'il nous a suscit une corne de salut,

dans la maison de David, son serviteur,

'^ comme il l'avait dit par la bouche


de ses saints prophtes d'autrefois :

'1 pour nous sauver de nos ennemis,


et de la main de tous ceux qui nous hassent,

^~ faire misricorde nos pres,


et se souvenir de sa sainte alliance,

moyen ici et Eccli xxii (xxxv), 21, sans rgime, comme une sorte de terme
technique Caire la visite (cf. Act. xv, 14). XiSxpwats est le rachat, la dlivrance
des ennemis, si souvent opre par Dieu dans le cours des sicles, afin que le
peuple puisse mieux servir le Seigneur, cf. v. 75. Les aoristes, semblables

ceux du Magni^cat, montrent le salut dj commenc.

69) Deuxime La corne, symbole de force, emprunt au taureau;


stique.
cf. I Ps. xvni, 3; cxxxn, 17; Ez. xxix, 21; cf. Horace, Carm. m, 21,
Sam. H, 10;
18 addis cornua pauperi. Noter encore l'aoriste. Zacharie a appris que le salut
est commenc par la visite de Marie; il fait donc allusion la conception du
Messie, et il regarde Marie comme tant de la maison de David c'est du moins ;

le sens le plus naturel. David est ^a serviteur de Dieu, comme Act. iv, 23.
70) I>euxime distique, premier stique. xOti, comme v. 35; mais avant de
remonter Abraham, Zacharie rappelle les prophtes, dans les termes de saint
Pierre wv XdXTjaav 6 Bsb? ^l ai6tJ.axo twv ywv -' atvo atoi TrpxpTjKov
:

^Act. m, 21), mais par allusion la promesse faite David. C'est alors que
commence le rle des prophtes, en particulier celui de Nathan (II Sam. vu,
12). tYt'wv est une pithte des prophtes, comme Sap. xi, 1, parce qu'ils sont
consacrs au service de Dieu; in' awvo, dSivg, pour un temps recul comme
celui de David; cf. Us. Thog. 609.
71) Deuxime stique. owiTjpJav en apposition avec /.ipa awxjpia dont il est le
dveloppement explicatif. Opposition paralllique entre les ennemis et ceux qui
hassent, comme Ps. CV (cvi), 10 xa\ lacoaev axou 1% /sipSiv [iiaoviwv, xa\ XuTpuj-
:

oaTo oTou ix x^tp ^xOpou ( propos des gyptiens et du passage de la mer


Rouge), ou comme Ps. xvii (ivui), 18 au futur. La dlivrance de l'Exode est le
type de toutes les dlivrances futures; Dieu a toujours lintention, en sauvant
son peuple, d'en faire mieux son peuple, ainsi qu'au Sina.
72 et 73) Troisime distique. Tout fait la mme pense que v. 54'' et 35,
60 VANGILE SELON SAINT LUC, I, "4-7o.

Tou oOva'. Tf)jJ!.Tv "*96,S'^; ^y. '/sipb; r/Opwv pujvTa;


''^
Xarpeusiv atw v ccjic-:'/;^'- y.al tv.aiojivYj

vwTCiov aToy Traaa tc "i?;J-ipa^ i,i}.m.

xpoTCop'jar, Y^P '^p^ irpsawTCOU K'jptsu xoijJLxaai cS; a'jTSu,

v ^aei [J.ap-ta)v a-wv,

75. Jtaoa; xa; r,[ipa; (T S V) et non Tracrai; xat; iP[ipat; (H).


76. Trpo Jtpoffwito-j (T S V) plutt que evwniov (H).

avec les infinitifs conscutifs comme v. 54''. Ceux qui commencent une troi-
sime strophe au v. 73 rompent cette symtrie.
L'alliance, d'aprs Lv. xxvi, 42, n'est pas seulement l'alliance du Sina,
mais celle que Dieu a contracte avec Abraham, Isaac et Jacob (cf. Ps. cv, 8).
Dans le passage du Lvitique, Dieu s'en souvient aprs que le peuple s'est
repenti, ce qui explique la prsence de |Avr)6^vat aprs TOi^oat comme un dve-
loppement ultrieur de l'action de Dieu. Il semble donc que 72" signifie par-
donner les pchs des pres. D'autres (Schanz, Plum. etc.) supposent que les
Pres sont associs au salut par sympathie irataOdijLsvoi yp t% e; rju- eEpyjaa,
:

xotvo)vo\ yivoviai t% eooojvtj {ateno).


pas l'attraction ordinaire du relatif, qui
opxov 8v {Blass-Dcb. 293) n'est
mais ce n'est pas non plus Vatlractio inversa, dans laquelle
serait tou pxou o3,
le substantif se met au cas du relatif, car dans ce cas ce substantif commande
la phrase, tandis qu'ici il dpend de ce qui prcde. C'est un hbrasme
comme ixTN DIpQ (Gcn. xxxix, 20 ctc!)
Le serment fait Abraham comprenait sa bndiction pour sa race : multi-
plication, possession de la terre promise (Gen. xxn, 17).
74 et 75) Quatrime distique. Nous avons enfin le terme et la finalit de cette
longue priode; tandis que les infinitifs prcdents taient conscutifs (s. ent.
ixe), Toi SoOvai marque le but que Dieu se proposait. Si l'ide prcdente du
salut est reprise sous sa forme ngative de la dlivrance des ennemis (puavxa
l'ace,malgr Tjjjit'v cause de Xarpeuciv dont il est sujet) comme un point dj
acquis en perspective, on atteint enfin le point culminant, qui est de servir
Dieu en saintet et en justice, tou Bouvai dpend donc directement de cojxoaev
(Jr. XI, T)), mais aussi de toute la priode antcdente. <y<56a) est rappro*
cher de Xarpceiv, servir sans crainte, aprs avoir t dlivrs.
Chacun profitera de cette dlivrance sa vie durant; la perspective messia-
nique est indfinie. La saintet et la justice se trouvent en Dieu (Sap. ix, 3);
dans riiomme la premire indique plutt la disposition intrieure de l'me, la
seconde la pratique des vertus, car il ne s'agit pas de religion envers Dieu et
de justice enversle prochain; c'est la justice du v. 6, devant Dieu, c'est--dire
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 76-77. 61

^3 du serment qu'il a jur,

Abraham notre pre,

"'*
afin de nous permettre, exempts de crainte,
dlivrs des mains de nos ennemis,
de le servir '^ en saintet et justice,

en sa prsence, durant tons nos jours.

"''^
Et toi-mme, petit enfant,
tu seras nomm prophte du Trs-Haut; '

car tu marcheras devant la face du Seigneur,


pour prparer ses voies,

^^ afin de donner la connaissance du salut son peuple,


en la rmission de leurs pchs,

l'accomplissement parfait de ses prceptes. Cette perfection morale n'tait pas


contenue explicitement dans la promesse faite Abraham c'tait l'idal mes-
;

sianique ds mes rgne du bien. La


religieuses, dlivrance des ennemis, paix,
personne du Messie est beaucoup moins en relief que dans la plupart des
documents contemporains (cf. Le Messianisme... passim); le BeneMctus observe
la mme rserve que le Magnificat.
76) Deuxime partie du cantique; cinquime distique. Ka\ au Si (cf. Esch.
Prom. )ca\ <s 5' v rou-ot; \i-^() indique que l'ide est diffrente et cependant
connexe. Zacharie s'adresse l'enfant pour donner plus d'accent ses paroles,
sans qu'il soit ncessaire de lui prter la raison. L'ange n'avait pas dit que Jean
serait prophte; mais un autre lie ne serait-il pas prophte? L'enfant sera
donc prophte, alors que depuis longtemps il n'y avait plus de prophtes
(Zach. xui, 2), et sans doute le dernier des prophtes, car il prcdera imm-
diatement la venue du Seigneur, comme l'ange l'avait annonc (v. 17), confor-
mment Malachie (m, 1). La rminiscence d'Isae (xl, 3) ajoute le rle de
prparer les voies; cette ide serait un peu disparate si l'auteur l'avait entendue
comme dans le contexte d'Isae de faire matriellement les routes, selon l'usage
oriental encore actuel, avant l'arrive des princes; mais peut-tre pensait-il
au courrier qui prcde le prince et fait prparer les gtes d'ailleurs ce sont
;

des voies spirituelles , comme l'explique le v. suivant. Le Seigneur est Dieu,


comme au v. 17, et non le Messie comme tel (contre Schanz); car le rle humain
du Messie n'est pas ici rais en relief. Les faits devaient rvler le vrai sens de
la prophtie.
17 et 78) Sixime distique. to3 8o8vat, marque la finalit, mais explique en
mme temps du prcurseur. Ce rle est trs difficile dterminer avec
le rle
prcision. Holtz. et Plum. rattachent h kzihi atotyipia. Le Baptiste apprendra
au peuple que le salut ne consiste pas dans un succs politique national, mais
62 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 78-79.

'^'-tsavat ts v ffy.oTsi -/.al av.u Gavatsu y.a8-/;[jivc'.,

80Tb Se Tuaioiov vjli^avs xal IxpaTatouto xveiaaTi, y.al -^v v xa; prj!J.oii;

{o -rjixspa vaoeisw ajTSj zpb Tbv I<rparjX.

78. euKJxev^eTai (H) plutt que eiC(ixe<5/x'co (T S V).

dans la rmission des pchs. Si utoxYipfa est employ dans un sens diffrent du
V. 71, c'estprcisment parce que l'ancienne prophtie sera explique au sens
moral. Irne (lu, 10, 3) Schanz et Knab. rattachent iv cpsasi yvwaiv cjwT7]pia,
ce qui revient presque au mme. B. Weiss rattache v iaet Souvat, en prenant
Yvwatv moins au sens de notion qu'au sens d' intimation Jean ne remet ;

pas les pchs; il annonce que le salut est commenc et que la priode de la
rmission est ouverte, prlude du salut final. Et en effet il prchera le bap-
tme de pnitence en vue de la rmission des pchs (Me. i, 4). L'ide est
juste, mais parat moins prs du texte.
78) La preuve que c'est Dieu qui remet les pchs, c'est que cela vient des
entrailles de sa misricorde, cra^ay^va Xeou; comme aTvXctYXva oIktip{j.ou (Col. ui,

12), tournure hbr, par le gn. de qualit, quoique cette expression ne se


trouve pas dans l'A. T. Les entrailles, comme chez les Grecs et comme en latin

et en franais, sont considres comme le sige de la compassion. 7taz^<]'^Tao


est attest par nBL6 W
syrsin. pes. copt. arm.; lnojdt[To par le correcteur de

X, A C D, le torrent des onciaux et des minusc. anc.-lat. vg. Ir. (ni, 10, 2),
syr.-phil.
L'impf. doit avoir t introduit pour se comormer au v. 68, ce qui donnerait
en effet une inclusio plus parfaite. Mais le futur, plus difficile
entendre, cadre
mieux avec le rythme du cantique. Si la premire partie regarde le salut comme
commenc, la deuxime partie en suit la ralisation dans l'avenir. Plum. cite
le Test, des XII patriarches., Lvi, iv, 4 iu; im<JKi<Jfi-:a.i Kypioj Tctivra r iVY) Iv
azXd-^ywi utou arou qui ne se trouve pas dans la premire recension de la
version armnienne et ne peut tre qu'une imitation de notre verset. vaToXTJ
(Lvi, IV, 3 xa\ j; rjXto 'arj wavi^ ai:.ixaxi 'kpaTJX), littr. lever , du SoJeil OU
:

d'une toile. C'est le soleil, plutt qu'un astre, comme dans Mal. m, 20; cf.

Is. LX, 1. 2.

79) Septime distique. ttpSvat au lieu de Istvat [attique). Infin. conscutif,

suivi d'un infin. final, tou xarsuuvac, comme aux


vv. 72 et 74. L'ombre de la
mort est simplement une ombre trs paisse, car il faut ponctuer l'hbreu
ninSy et non moS. La traduction grecque suit la ponctuation massortique.
D'aprs ce qui prcde, cette ombre ei cette obscurit sont celles du pch,
comme dans le Ps. cvi (cvi), 10 : xaiQiJivou Iv ux^Tet x'. oxra Gavirou. C'est
cette ombre que vient clairer la lumire messianique ; cf. Is. ix, 2 Iv ax6xei, tUxe
VANGILE SELON SAINT LUC, 1, 80. 63

^^ ensuite de la misricorde du car de notre Dieu,


qui l'amnera parmi nous, astre lev d'en haut,

'^ pour clairer ceux qui sont assis

dans les tnbres et l'oml^re de la mort,


afin de mettre nos pieds dans le bon chemin,
sur la voie de la paix.

^^ Or l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il tait dans les


dserts jusqu'au jour de sa manifestation Isral.

w; [jilya ... v yjopa t/.ix On dirait de voyageurs qui se sont


OavaTou, c5 Xajjuj/ct.

assis parce qu'ils craignent de s'garer durant l nuit, et qui attendent le lever
du jour pour se mettre en marche. L'image n'exige rien de plus, quoique,
dans les textes semblables, ceux qui sont assis dans l'obscurit sont en prison
et ont des entraves aux pieds (Ps. cvn, 14; Is. xlh, 7). La lumire suffit pour
diriger dans le droit chemin (cf. Ps. xxxix (xl), 3) xaTeuOvw indiquant dj ;

qu'on est dans la bonne direction, et; semble marquer le but; 68b epTv]? n'est
donc pas seulement un chemin tranquille (Is. lix, 8), mais la voie qui conduit
la paix indique di'j aux vv. 74 et 75. Les deux parties du cantique se ter-
minent sur la mme note.
La division en strophes du Benedictus n'est pas plus certaine que celle du
Magnificat. Klostermann en compte cinq (68-69); (70-72); (73-75); (76. 77);
:

(78. 79). Mme si l'on considre l'unit de la priode comme le principal lment
qui fait l'unit de la strophe, il n'y a ici que deux strophes, puisqu'il n'y a que
deux phrases 68-75 76-79.
: ;

Le cantique de Zacharie ne fait pas plus allusion que celui de Marie la


carrire humaine du Messie. Mais il insiste davantage sur les temps messiani-
ques, et, ce qui est assez naturel, sur le rle de Jean. Or le personnage
auquel Jean doit servir de prcurseur n'est autre que Dieu lui-mme. Comme
Zacharie a affirm cependant que le salut tait commenc, et dans la maison
de David, et, comme l'indique la place du cantique selon l'histoire, dans le
sein de Marie, il faut conclure qu'il a pris trs littralement la parole de l'ange
Marie, que son fils serait nomm Fils de Dieu. A tout le moins il confond

absolument l'action du Messie avec celle de Dieu.


80) Le dbut comme n, 40. Dans Jud. xni, 24, xal rjinJQr] (A) au passif, parce
que les LXX emploient toujours avoj au sens transitif, comme I Cor. m,
6.7 etc., tandis que Luc l'emploie toujours au sens neutre, cf. xn, 27; xni, 19;
Act. VI, 7; vu, 17; xu, 24; xix, 20. tjjxvsv indique la croissance physique;
xparaiouTo est dtermin par nv;xaTt. Son esprit, lui aussi, grandit et domine sa
conduite. Iv tat; lp-i\\>.oii;. Le. emploie encore le plur. fm. v, 26 ; viii, 19,quand il
s'agit d'un point indtermin Jean n'avait point de rsidence fixe. Ces dserts
:

ne peuvent tre que ceux qui s'tendent l'est d'une ligne tire de Jrusalem

Hbron, les dserts de Juda. L'endroit qu'on montre comme le dsert de saint
04 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 80.

Jean, trois quarts d'heure au sud-sud-ouest de 'Ain Karim n'est point un d-


sert. Rien n'indique que l'enfant ait eu un rapport quelconque avec les Ess-
niens. On dirait qu'il est dans le dserf, comme le peuple sa sortie d'Egypte,
pour tre plus livr l'influence de l'Esprit de Dieu. F^uc donne ainsi enten-
dre qu'il n'a eu aucun rapport personnel avec Jsus,
malgr tant d'aimables
chefs-d'uvre de la peinture , jusqu'au jour o il se montra publiquement
Isral; iviSsti, action de proclamer Un magistrat; ici manifestation. C'est Jean
lui-mme qui se manifestera, mais c'est aussi Dieu qui le tient en rserve pour
le manifester (II Mac. n, 8) au moment voulu.
CHAPITRE [I

1 'E^ve-o Se v ~c 7;;ji,pai; i/,s(va', l^yjXV oYE^* xap Kacjapo

^ Or il arriva, en ces jours-l, qu'il sortit un dit de Csar

H, 1-20. La Nativit de Jsus.


1-3. Le recensement. Question clbre, traite avec soin par Schrer {Ges-
chichte... I, 4e d. 308-344), lequel accuse Le. de plusieurs erreurs. 1) Vhis-
toire ne sait rien d'un recensement gnral au temps d'Auguste. Elle sait en
tout cas qu'il a fait recenser les Gaules, l'Egypte et la Syrie, et le Breviarium
dont parle Tacite suppose bien un recensement gnral {Ann. i, H), qui semble
mme indiqu par Dion Cassius (liv, 35, 1.). Cette rponse nous parat toujours
trs solide, on peut voir le dtail dans RB. 1911 p. 66 ss. 2) Un cens romain
ne pouvait pas amener Joseph Bethlem, encore moins tait-il ncessaire d'ame-
ner Marie. On trouvera au v. 2 la rponse cette objection, rponse que les
papyrus gyptiens rendent aise en ce qui regarde Joseph. La prsence de Marie
s'explique aussi par son origine davidique, sans parler de ce qui a pu paratre
convenable aux deux poux.
3) Un cens romain n'et pu avoir lieu sous Hrode
en Palestine.
Schrer avanait ici plus qu'il ne savait du privilge des
reges socii, dpendant en somme de la volont impriale. Or vers la fin de son
rgne, Hrode tait en trs mauvais termes avec Auguste cf. RB. l. l. p. 69, et ;

ce qui est dit du serment des Paphlagoniens dans Le Messianisme... p. 14 s.


4) Josphe ne sait rien d'un cens romain au temps d''He'rode et regarde plutt
le cens de Van 7 ap. J.-C. comme un vnement nouveau, qui a dchan la rvolte.

Josphe a probablement embrouill les faits. Nous ne consentons absolu-


ment pas rvoquer en doute le recensement de l'an 7 ap. J.-C, mais les
rvoltes de cette poque ne furent certes pas les premires, et il semble bien
qu'il y eut deux Judas rvolts en Gahle (RB. 1. 1. p. 73).
3) Un recensement ne
peut avoir t excut sous Quirinius au temps d'Hrode, parce que ce personnage,
Publius Sulpicius Quirinius, n'a jamais t gouverneur de Syrie au temps
d'Hrode.
Cette difficult n'est pas encore parfaitement claircie. Notons a)
qu'on ne tient plus pour fausse l'inscription de Q. Aemilius Pal. Secundus
(CIL III, Supplment, n 6687) qui fit le recensement d'Apame sous les ordres
de Quirinius. Ce recensement n'a rien voir avec la [Palestine. Quirinius
fut donc charg de recenser la Syrie indpendamment du cens restreint la
Palestine, lorsque celle-ci fut incorpore la Syrie. Il va de soi que l'opration
VANGILE SELON SAINT LUC. 5
G6 VANGILE SELON SAINT LUC, II, 1.

A'jyooi-ou -OYpacpOai rSaav r^v oIxou;jlVv;v*


"^
cc'jvr, -rj xoYpar, ::p(orr,

2. r, (S V) plutt que om. (T II).

n'a t faite alors en Palestine que pour mettre la Palestine au niveau de la


Syrie, dont le cens est donc antrieur, b) L'inscription incomplte de Tibur
est toujours (depuis Mommsen) attribue Quirinius, et prouve qu'il fut doux
fois gouverneur de Syrie, legatus Augusti propraetore. La premire lgation n'a
pu avoir lieu peu avant l't de 730, car Quintilius Varus (6-4 av. J.-G.) eut
dompter l'agitation qui clata aprs la mort d'Hrode, mais elle a pu trouver
place aussitt aprs. D'autre part M. Hamsay, d'aprs une inscription dcouverte
par lui Antioche de Pisidie en 1912 {The Expositor, nov. 1912), propose de
placer la lgation de Quirinius beaucoup plus tt, de 10 8 av. J.-C. Et ses
raisons sont fortes (RB. 1913, p. 617), mais s'il fallait placer si tt la naissance
de Jsus, comment n'aurail-il eu qu'environ trente ans la quinzime anne de
Tibre (in, 1)?
y a donc une diflicult concilier le texte de Le. avec l'histoire.
Il

Nous avons essay de le faire par l'exgse, en interprtant ce recense- :

ment fut antrieur celui qui eut lieu Quirinius tant gouverneur de Syrie
{HB. 1911, p. 80 ss.), et cette traduction nous parat toujours plausible. Et
d'ailleurs la divergence avec l'histoire est-elle si grande? Supposons un recen-
sement commenc par Quirinius vers l'an 8 et continu par Senlius Saturninus
(9-6 av, J,-G,) comme le veut Tertullien {adv. Marc, iv, 19), ou commenc plus
tard par Varus et termin par Quirinius aprs la mort d'Hrode. Luc n'a-
vait-il pas le droit de dsigner l'un ou l'autre comme ayant eu lieu au temps
de Quirinius? Or on ne peut refuser l'une ou l'autre supposition quand les dcou-
vertes ont toutes jusqu' prsent t en faveur de Luc. Si l'on s'obstine dire
qu'il a confondu les deux recensements, ce n'est plus de la critique sereine et
impartiale. Car il faut supposer que Luc n'a eu aucun soupon du rgne d'Ar-
chlaiis, qui a dur dix ans et que Mt. a connu (n, 22), et de plus qu'il a trans-
form le recensement de l'an 6/7, en un recensement universel, dans la mme
phrase o il semble distinguer plusieurs recensements.
1) 'EysvsTo ... IriXev la mme tournure que i, 8; et plus loin ii, 6, Ce cas
est tv'pique, cause de la mention de la circonstance du temps (cf. Inlrod.
p. xcvni).
v Tat rjULpa-. IxE'vat; se i^eporte I, 5. Il ne s'agit pas du temps de la nais-
sance de Jean, encore moins de sa retraite au dsert, mais de l'poque histo-
rique o dbutent les vnements relatifs Jsus. Luc ne parle pas du rgne
d'Hrode; s'il l'avait cru termin dans l'intervalle assez court qui va de la pre-

mire apparition de Gabriel la naissance du Sauveur, il est probable qu'il


l'aurait dit.
se dit dans Polybe des snatus-consultes. Le mot tait oppos
BdyiJia

ou vote de l'assemble du peuple, et pouvait, plus forte raison se


"j/rJptotJLa

dire de l'empereur seul. Sur ce dcret, cf. RB. 1911, 60-84. Wileken note au
sujet des recensements d'Egypte tous les quatorze ans que celui de 61/62 ap.
VANGILE SELON SAINT LLC, II, 2. 67

Auguste [ordonnant] que l'univers eulier ft recens. -Ce recense-


ment fut antrieur celui qui eut liea Quirinius tant gouverneur

J.-C. est altest direclement. Celui de 10/20, l'an 6 de Tibre, est certain
d'aprs les dductions tires des papyrus. Toutes les vraisemblances condui-
sent admettre qu'Auguste a introduit ce recensement, et qu'il a dj eu lieu en
10/9 avant ou 3/6 ap. J.-C. [Grundzge und Chrestomathie der Papyruskunde,
1, 1. p. 192 en 1912). Ce peut trs bien tre en vertu d'un,e mesure gnrale
qui serait celle dont parle Dion Cassius en l'an 11/10 av. J.-C. (liv, 33, i;.

Cette mesure a pu tre diffre en Jude, par gard pour Ilrode, mais appli-
que ensuite au moment de la brouille d'Hrode avec Auguste vers l'an 8 av.
J.-C. (Jos. Ant. XVI, IX, 3). L'criture Ayoui-oj (x C* A) retltc une prononciation
assez rpandue alors, a pour au.

toypapEcrat au prsent, indique l'ouverture du recensement; il a pu se

prolonger et mme s'excuter par actes successifs, tandis que ::oypayT)vai et


indiqu une opration termine, comme dans Malalas orne jOYpaojvat (Ramsay,
Was born at Dethlehem p. 123 s.). Le verbe indique l'action dite Tto-
Christ
Ypa9r, ou recensement des personnes et des biens, quel que soit le but ultrieur
du recensement, impt personnel, impt immobilier, service militaire etc. En
Egypte o cette opration avait des nuances trs varies, on voit qu'elle rem-
plaait ce que nous nommons l'tat civil. La terre habite est naturellement
celle qui relevait de l'Empire, peut-tre mme seulement les provinces gouver-
nes par l'Empereur.
. 2) a.'j-r\, et non axT], qui voudrait dire le recensement lui-mme, c'est--
:

dire le recensement par excellence, eut lieu plus tard sous Quirinius;. car dans
cette hypothse on ne saurait que faire de npdixri.
Je lis ^ devant jcoypatpTl avec tous les rass. sauf BD 9 sah. et trois cursifs, et
Eusbe; on (mme Soden) cite encore x, mais ce ms-. qui avait d'abord crit
au-rrjv a-oYpafpTjv a ray le dernier v et chang le premier en t), et rien n'empche

de reconnatre l le [iremier copiste, corrigeant une erreur vidente. L'article


est d'ailleurs normal avec outoj, l'attribut est alors rptixT). Si l'article tait omis,
au-cvi deviendrait le sujet : ce fut le premier recensement; cf. Tbuc. i, 53 at-a
ce qui mettrait encore davantage l'accent sur Trptorr,. Or on ne
aTT) npiirr) yivero,

voit pas pourquoi Luc tiendrait tant dire que ce recensement fut le premier.
N a lu ylvETo jtpwrri {Ti}, ce qui favoriserait la traduction eut lieu avant , :

mais on ne peut gure se fier ce seul codex. Cependant Origne latin a hacc
fuit descriptio prima, comme dans d, haec fuit professio prima, avec D auT/j
E^evexo aLTzo-^pa^ft] TcptoTr).

peut avoir un sens assez vague; Luc parlera mme de l'v^ys-


7iYE[jLovcJovTo;

[iovia de Tibre et dira rjYEjAovjovTo; de Ponce Pilatc qui n't lit que procurateur
(vi, 1); mais ici le sens est dtermin par xrj; ^Ijix;. Il s'agit donc du gouver-
neur de la Syrie, province impriale, Legalus Augusti propraetore Syriie. Les
diffrentes orthographes grecques du nom propre de ce gouverneur indiquent
P. Sulpicius Quirinius. On sait que Quirinius fit le recensement de la Syrie
(CIL, III, Suppl. G687) et, d'aprs Josphe [Ant. XVII, xiii, 5) il fit aussi le recen-
sement de la Jude aprs la dposition d'Archlaiis (vers l'an 7 ap. J.-C).
G8 VANGILE SELON SAINT LUC, II, 3.

tyS raAiAau /. TrcXso); Naapx e'. -f^v 'louoafav e tcXiv AauiS

D'aprs l'auteur juif ce recensement donna lieu au soulvement de Judas le


Galilen {Ant. XVIII,i, 1 etc.). C'est ce recensement que Luc ou plutt Gama-

liel fait allusion dans les Actes (v, 37).

Que veut dire ici Luc? Le gnitif absolu a t interprt : du temps de


Quirinius >> {syrsin sah. boh. latl.) ou : par [les soins de] Quirinius [Vg.-
Clem.). La seconde traduction en dit plus que ne permet le texte. La premire
ne peut vouloir dire que le recensement du monde romain se fit au moment o
Quirinius tait gouverneur de Jude. Le sens serait donc que le recensement,
ordonn pour le monde romain une poque quelconque, s'est effectu en
Palestine pendant que Quirinius tait gouverneur de Syrie. L'intention et t
de dater plus prcisment la naissance du Sauveur; mais alors pourquoi la
date vague du v. 1 ?
Pourquoi cette autre date prcise en apparence, mais qui n'apprenait rien
le temps de la lgation de Quiri-
personne, ni aux ignorants qui ne savaient pas
nius, ni aux savants qui en connaissaient deux? pourquoi dire que ce recen-
sement fut le premier, ce qui revient toujours dater un vnement mondial
de la lgation de Quirinius? Tout s'explique si Luc a voulu distinguer ce pre-
mier recensement d'un autre apparemment plus connu, qui eut lieu du temps
de Quirinius, le recensement par excellence des Actes (v, 37). On obtient ce
sens en donnant T^pokr) le sens de avant . On a object que TipTo comme
jtpTpo, antrieurement que si le nom compar exprime
ne peut signifier

la mme ide que le sujet (encore Alfons Meyer, Die Schatzung bei Christi
Geburt in ihrer Beziehung zu Quirinius^ 1908) mais ce nom compar peut tre ;

sous-entendu (cf. RB. l. l. p. 81 s.)- Aux exemples cites il faut ajouter II Regn.
XIX, 43 (44) TtpwTOToy.o yw j <j et surtout Xy; jj.ou Kp(5-:6 [Aot tou 'lojSa, ma
cause l'emporte sur celle de Juda . Le v. se prsente comme une parenthse
destine prciser non la date de la naissance du Sauveur, mais le recen-
sement lui-mme. Si au contraire Luc avait entendu identifier le recensement
du temps d'Hrode avec celui que fit Quirinius une dizaine d'annes plus tard,
il ne devait pas crire r.pi'ozri. ,

De toute faon les dfenseurs de Luc qui placent son recensement lors d'une
lgation de Quirinius en l'an 8 ou en l'an 3 av. J.-C, doivent nier le recense-
ment de ne peut avoir dit le premier recensement eut
l'an 6 ap.'J.-C, car Le. :

lieu sous Quirinius, y en avait eu un second sous le mme fonctionnaire.


s'il

3) Schiirer {Geschichte..., i, 524) a object que le recensement tant fait la


mode romaine, Joseph n'avait pas se rendre Bethlem, mais au chef-lieu
du district qu'il habitait. Mais on ne voit pas pourquoi les Romains ne se
seraient pas accommods aux usages du pays en Jude comme en Egypte, o
le but tait de recenser chacun d'aprs sa patrie, ?8t'a. Le terme de xar' oxav
i:o-fpa(fct.i ne se trouve que dans le texte de 61/62 ap. J.-C, mais tout porte
VANGILE SELON SAINT LUC, II, 4, 09

de Syrie. ^Et tous partaient pour s'inscrire, chacun dans sa propre


cit. ^Joseph monta donc aussi de la Galile, de la ville de Nazareth,
vers la Jude, vers la ville de David qui est appele Bethlem, parce

croire que l'usage existait dj, Wilcken {op. l. p. 193) conclut : par cons-
quent les sujets taient invits se rendre chacun dans sa patrie, pour fournir
les dclarations tout fait comme Luc (vangile n, 1 ss.) le raconte pour la
Jude . D'ailleurs si l'on exigeait des prtres des titres gnalogiques en rgle,
on tait videmment moins svre pour un recensement. Chacun sait en Orient
quel clan ou groupe de famille il appartient, sans autre preuve qu'une situa-
tion sociale avre; la mesure n'tait donc pas impraticable, et moins dure dans
la Jude mme au sens le plus large, qu'en Egypte.
Or en l'an 103/104 aprs J.-C. Gains Vibius Maximus, prfet d'Egypte, ordon-
nait : T% xax' o?[y.t'av -oypacp^; au]vTroj[ar)4] |
vacyy.abv [to; no8r)[jLria4vTa]i;

xa' ^[vTiva] I
SiJTtoTe aT[tav nb twv laurwv |
vo(x5)v npo!Ja[vaYxa]aai lrea[veX] |
Oev ?

x lau[Twv sJoIcTTia ?v[a] xa\ tt)v ouv^Or; [orjzovojjiiav t^[; jro] |


ypacp^ 7:Xripti(jcotv

(Prtp. Lond. III, p. 125), du recensement par mai-


c'est--dire qu' l'occasion
sons, tous ceux qui s'taient loigns de leurs rgions pour quelque cause que
ce ft devaient rentrer chez eux pour accomplir les formalits habituelles du
recensement. La restitution des lacunes pourrait tre conue un peu diffrem-
ment, mais le sens gnral n'est pas douteux. C'est exactement ce que sup-
pose Le.
L'inscription de Mesembria en Thrace (C.vgnat, Inscript. Graecae ad res rom.
pcrt I n 769) ordonne seulement ceux qui travaillent dans les champs de ren-
trer en ville pour le recensement.
ravre; n'est pas dtermin par Sup-'a (contre Schanz), mais se rapporte
plutt, devant vaYpasoGat, l'dit d'Auguste. mais
La perspective est gnrale
se rduit la Jude dans l'intention de l'auteur qui n'a pas s'occuper du
reste du monde.
4) Comme tant d'Orientaux de nos jours, Joseph ne rsilail pas au lieu o
habitaient les siens, sans avoir pour cela perdu le souvenir de ses attaches de
famille. Nous voyons par Esdr. de la captivit les
vui et Neh. vu, qu'au retour
Isralites taient rattachs des groupements qui pouvaient compter plus de
trois mille personnes ou une cinquantaine seulement; c'est le niix nii ou la
nnsura. il est probable qu' Bethlem un trs grand nombre de personnes se
disaient du clan de David, sans mme prtendre descendre de lui. Les deux
mots oVxou xal Ttarptct indiquent que Joseph tait vraiment descendant de
David et appartenait son clan. Le second terme serait inutile s'il n'indiquait
l'attachement au sol, car tout le clan n'avait pas quitt Bethlem, et c'est pour
cela que Joseph devait s'y faire inscrire, comme David lui-mme avait dCi s'y
rendre pour un sacrifice de clan (I Sam. xx, 29). La ville de David dans l'A. T.
est la citadelle de Jrusalem prise par David et o il avait son tombeau
(I Reg. m, 1 vni, 1 ix, 24), mais Bethlem, comme son lieu d'origine, avait
; ;

droit ce nom (cf. Jo. vu, 42).


Luc ne dit pas qui tait Joseph, parce qu'il l'a dj nomm (i, 27), mais s'il
dit ici expressment qu'il tait de la maison de David, c'est, a-t-on dit, parce
70 VANGILE SELON SAINT LUC, II, 5-7.

^
^ -OYpt^aaat jv Maptjx -ff
;j.vr(a-u;j,^Y; aTw, o'jjy; yx.(;). 'Evi-

vTO Se V Tw sivai (Jcto x -Ai^(:Or,aav al -^([zpai xo tsxv ax-^v, ' y.al

TS-/,V xbv ulbv aTYJ Tov TrpwTToy.ov, y.al ffTrapyvwcrsv aibv y.ai vfxXiVcV

5. EfivYiffreujjLsvifj (T H) et non ti.[i.vvi(7Tc-JiJievri (SV). om. Yjvatxt a. o'jUY) [T H) el non


oefrf. (S V).

qu'il n'avait parl en cet endroit que de l'origine de Marie. D'autre part il a pu
rpter cette circonstance comme il rappelle le nom de la ville de Nazareth.
5) ;oYpii]^x36ai est ici nettement la voie moyenne; l'aor. parce qu'il
s'agit d'un seul acte, tandis que ir.o-fpdift'sQai v. i et 2 ouvrait une srie. Le
moyen convient bien v. 3 et mme v. 1 aussi bien que le passif. Il serait
trange que Luc ait vari les voix du verbe. La prsence de Marie, si violem-
ment attaque, parat aujourd'hui trs naturelle. En Egypte les femmes
devaient aussi se prsenter pour fournir un vritable signalement : C'est
pour cela que, d'aprs la lgende de Luc, Joseph et Marie devaient se rendre
Bethlem (Wilcken, 1. 1. p. 194). On peut donc rapporter av iKo-xpd<loi.a^<xi.
Mais comment Luc aurait-il emprunt ce dtail aux usages gyptiens? Tout
porte croire qu'il en tait de mme en Jude. Marie avait se rendre
Bethlem soit comme appartenant la maison de David, soit comme femme de
Joseph. Luc ne donne pas la premire raison (ajoute par si/rsin et quelques
latt.); il
y pense peut-tre puisqu'il dit que Marie tait fiance, et cela
s'entendrait bien s'il a indiqu dj l'origine de Marie (i, 27). Mais il est plus
probable que Marie vient Bethlem comme tant officiellement la femme de
Joseph. Si Luc a vit ce terme, c'est pour insister sur la virginit de Marie.
Joseph a t mis au courant de la visite de l'ange, comme Zacharie, sans que
Luc l'ait dit non plus.
Le syrsin. porte : ... nomme Bethlem, 5 lui et Marie sa femme {abc aur.
uxore sua) qui tait enceinte, afin d'y tre inscrits, car ils taient tous deux de
la maison de David. La leon tti yuvaixt auTou est assez compromise par l'addi-
tion du syrsin, celle vr\ etxv. auT. Yuvatxt est une synthse assez maladroite.
ouCTTi Iyxw est une simple circonstance, prparant ce qui suit, non la raison
pour laquelle Joseph ne s'est pas spar de Marie. Le voyage de Nazareth
Bethlem pouvait se faire commodment en quatre Jours en traversant la
Samarie, soumise Hrodc comme la Jude. Les tapes taient vraisemblable-
ment ce qu'elles sont aujourd'hui, par une division trs naturelle, Djenin,
Naplouse, el-Bireh.
Pour iyvEo cf. u, 1; pour TrXrjaOrjaav cf. I, 57; c 7)[Apai remplacent
6)
mais la phrase est sur le mme rythme, ce qui indique un mme
6 xpi^vo,
auteur. Le texte ne dit pas et ne suggre mme pas que l'enfantement ait eu
lieu plus tt que Marie ne l'attendait- Mais il n'est pas dit non plus que la
naissance du Sauveur ait eu lieu aussitt aprs leur arrive Bethlem jl a ;

pu s'couler plusieurs jours.


7) L'expression trs simple ete/cev ne dit rien des circonstances de cet iaelfable
VANGILE SELON SAINT LUC, II, 7. 71

qu'il tait de la maison et de la famille de David, ^pour s'inscrire

avec Marie, sa fiance, qui lait enceinte. *'0r, pendant qu'ils

taient l, le temps o elle devait enfanter arriva, '


et elle enfanta

son fils premier-n, et elle l'enveloppa de langes et le coucha dans


une crche, parce qu'il n'y. avait point de place pour eux dans
l'htellerie.

enfantement. Le protvangile de Jacques (xix s.) a tenu, en affirmant la vir-

ginit de Marie, la faire constater par une sage-femme, et ce trait a souvent


t reprsent par la peinture et les mosaques; cf. Tert. de cai'ne Christi xxiii,
et contra Marc, m, il; iv, 21 et Clm.-Al. Stromatcs vu, 889 s. La virginit
perptuelle de Marie est un dogme de la tradition. La rserve de Luc est
d'ailleurs de bon got; la pit, au lieu de s'appesantir sur des dtails, s'en
rapporte Dieu pour que tout se soit pass d'une manire digne de son Fils
et de la puret minente de sa mre.
Toy toojto'toxov signifie le premier-n, au sens physique. On ne saurait
prendre ici ce mot comme signifiant particulirement cher >>, sens qu'il a par-
fois dans l'A. T. o le sens figur est suggr par le contexte; cf. Ex. iv, 22;
Ps. Lxxxvni (89), 27; Jer. xxxi, 9; Job xvui, 1.3; Zach. xn, 10, cf. Ps.-Sal. xm,
8 w ubv YaK^oew... w TCpuTo-6xou. D'autre part ne serait pas moins faux d'en
il

conclure que Marie a eu d'autres enfants. Un premier-n peut


n'avoir pas de
successeur, et il porte ce nom aussitt aprs sa naissance (en hbreu 133), parce
.que la premire naissance (Dm lias "133 Ex. xni,2; xxxiv, 19 : niv TcpwxdToxov
[irpwToyv] iavoYov j;aaav |XT{Tpav) obligeait les parents certains devoirs.
Mais Piummer demande pourquoi Luc ne pas nomm unique , l'a-t-il

(xovo-^v), comme ne se sert de cette expres-


vu, 12; vxu, 42; ix, 38? C'est qu'il
sion que pour produire un pathtique spcial; par exemple il ne le dit pas de
Jean (i, 57). Il a dit ici Tiptoxorozo; pour prluder la scne de la purification
(n, 22). Le dilemme de Lucien {Demonax 29) Et |*v npwTo o jjidvo, d U [jl6vo;
:

o TcpTOi ne rsout pas toute la question, et Euth. avait dj rappel Is. xliv,
6 : 'E^w npwTo y.a\ ^cj tiet -uauxa, tXyjv {xou o/, lartv Oso's (cf. lleb. I, 6; XH, 23).
Et on lit Ps.-Sal. XVUI, 4 : t) naiea oou tp' T)jit{ ; ubv TipwTTOxov [iovoysv^ qui
est dcisif. D'ailleurs Luc a vit dessein toute allusion aux frres de Jsus.
S'il a employ ici npcoTToxov, c'est qu'il l'a pris dans le sens hbreu lgal de
bekor. Sur les frres de Jsus, cf. Comm. Marc, p. 72 ss.
artapY(vtocrv est bien un indice que Marie n'a pas prouv les douleurs de
l'enfantement. Sans doute on peut citer des cas extra6rdinaiz*es, comme cette
femme de Bethlem de nos jours qui ayant accouch en ramassant du bois est
revenue avec son enfant sans abandonner son fagot, mais les cas semblables
ne sont pas ordinaires. Luc semble avoir voulu carter du berceau de Jsus
toute curiosit indiscrte, tout empressement gnant- Marie suffit < tout :

nulla ibi obstetrix nulla muliercularum sedulitas intercessit; ipsa pannis


,

involvit infantem : ipsa et mater et obstetrix fuit (Hier. Adv. llelvid, P. L., XXIII,
192). Le verbe a^raoyavouv dans Job. xxxviii, 9 et Ex. xvi, 4.
(pxTvr) est la mangeoire des animaux (xui, 13), la crche. On emploie
72 VANGILE SELON SAINT LUC, II, 7.

auTOV V fTvr,, Swti ohy. ^v to tcxc v Tto 7.a-:a)v[xaTU ^ Kort

T^ vuy.-c icl TYjv TroijxvYjv a)TWV. ^xat iyyekoq Kaptou s-rcatY) axo

aujourd'hui pour faire manger les chevaux sur la route des mangeoires mobiles
qu'on pourrait transformer en un pauvre berceau. Luc semble indiquer la
mangeoire fixe, car il ajoute, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux ;

ils taient donc dans une table, lieu indiqu par la prsence de la crche.
xaTXu(jLa dans Le. xxn, 11 semble indiquer la chambre destine aux htes,

mais ce mot est emprunt Me. xiv, 14, et quoique Luc dise Tzav^oyetov (x, 34)
pour une auberge, ce doit tre le sens ici. xaTd(Xu[Aa, avec l'art., est l'htellerie
{Khan) o tout le monde peut attacher ses btes et s'arranger pour dormir
prs d'elles. Joseph et Marie n'y avaient pas trouv de place, du moins de
place convenable. S'ils taient installs dans une curie, il serait assez naturel
que ce ft dans une grotte, car sauf les khans, ce sont surtout les grottes, plus
que les habitations ordinaires, qui sont habites en commun par les hommes
et par les animaux.
Le protvangile a rendu ce fait plus vraisemblable en supposant que, Marie
s'apercevant en cours de route de l'enfantement prochain, les voyageurs se
sont rfugis dans une grotte (Pro/. Jac. xviii). Cette grotte, prs du bourg,
a(iv6YYu? T) xe/)[AYi est mentionne par Justin (Bial. Lxxvm), et par Origne
[adv. Cels. i, 51). Il n'y a aucune raison de penser que la grotte a t emprunte
Is. xxxni, 16, o l'ide est celle d'une grotte leve qui sert de forteresse, et
sans allusion messianique. Justin a donc d s'appuyer sur une tradition dj
existante. En tout cas la grotte traditionnelle n'a pas t choisie d'aprs le
protvangile, car elle est plutt au del de Bethlem qu'en de pour des per-
sonnes venant de Jrusalem (cf. Bethlem, le Sanctuaire de la Nativit, par les
Pres Vincent et Abel, Paris 1914). Le syrsin. a supprim v tj xaraXiifiaTt on :

peut donc l'entendre que Jsus a t plac dans une mangeoire (mobile) parce
que Joseph et Marie n'avaient pas d'autre endroit pour le mettre. Ce sens a t
soutenu mme avec v tw xaxaXfjiaTt, (( dans la chambre o ils taient (Spitta,
Zeitschrift fur die neuf. Wiss. 1906, 281-317), mais xd^ et aTot? suggrent qu'il
n'y avait pas de place pour eux, non qu'il leur manquait un berceau pour l'enfant.
Le buf et l'ne taient leur place dans une curie. Origne le premier a
fait allusion Is. i, 3 {Hom. 13, P. G. XIII, 1832); saint Jr. a une application

plus directe dans l'loge de Paule postquam vidit sacrum virginis diversorium
:

et stabulum, in quo ognovit bos possessorem smtm et asinus praesepe domini-sui


(P. L. XXII, 884). Le Ps. Matth. {Tisch. p. 80) renvoie aussi Habacuc m, 2.
Cette scne tait faite pour la peinture. A la catacombe de saint Sbastien, on a
pu distinguer sur une peinture trs efface la mangiatoia in foi^ma di una tavola
stretta con Quattro piedi, su di essa... stavail Bambino Ges, nello sfondo appa-
riva il capo di un asino e di. un bue e al disopra il busto del Salvatore (Wilpert,

Le pitture dlie catacombe romane, i, 187). La peinture est de la seconde


moiti du iv^ s.j la forme de la mangeoire indiquerait qu'elle tait mobile. La
haine de Jrme pour les apocryphes donne penser que l'ide n'est pas venue
par leur canal.
VANGILE SELON SAINT LUC, II, 8-9. 73.

8 Et il mme contre des pasteurs qui demeu-


y avait dans cette
raient aux champs et qui veillaient durant la nuit sur leur troupeau.
9 Et un ange du Seigneur parut prs d'eux et la gloire du Seigneur
les enveloppa de lumire, et ils furent saisis d'une grande crainte.

8-20. Les Bergers a la crche.


D'aprs Holtzmann, Luc amne ici les bergers soit cause du rle des ber-
gers dans l'histoire d'Isral (Jacob, Mose, David, Amos), soit cause des hros
qui ont grandi parmi les bergers, comme Romulus et Cyrus, soit surtout pour
reprsenter les pauvres et les ignorants, selon les penses de i, 51-53 et de vu,
22. Et sans doute en relatant cet pisode, Luc a d songer la prdilection
pour pauvres dont tmoigne l'Incarnation. Mais il n'tait pas besoin de sou-
les
venirs rudits pour trouver des pasteurs prs de Bethlem. C'est aujourd'hui
encore point de rendez-vous des pasteurs du dsert, dont Bethlem est la
le
capitale, beaucoup plus que Jrusalem. Si Jsus est n dans une grotte, il tait
dj parmi les pasteurs.
8) A peine est-on sorti de Bethlem du ct de l'est, que les champs cultivs
font place aux pturages, et la nature du sol indique qu'il en fut toujours ainsi.
Si les troupeaux appartiennent des habitants du bourg, ils les ramnent pen-
dant l'hiver dans les tables. Mais les pasteurs bdouins, et c'est le plus
grand nombre
sont naturellement toujours sous la tente, et les troupeaux
toujours dehors. Il y a aussi dans le dsert des parcs bestiaux avec une petite
cabane pour les bergers. On peut dire de ceux-l aussi qu'ils veillent la nuit
sur les troupeaux.
Lightfoot 496) a cit b. Chabb. 45'' et Besa 40" haec suntpecora eremi, ea
(p.
nempe quo.e prodeimt pastum circa tempus Paschatis, et pascuntur in campis et
domum redeunt ad pluviam primam, compl(H par Nedarim Q3^ et Taanith 6*
Quaenam est pluvia prima? Incipit tertio 7nensis rnarheshvan : mdia est septimo^
ultima decimo septimo. Sic R. Meir : at H. Judah dicit, Septimo, decimo septimo,
et vicesimo primo. Mais il est clair que la pluie n'obit pas ponctuellement ces
dcisions rabbiniques qui indiqueraient le dbut de novembre. Il est ordinaire
que la premire pluie srieuse tombe vers le 15 nov. Cependant en 1910-1911,
on l'a attenduejusqu'au 14 janvier, et nous avons constat 26 degrs centigrades
l'ombre une autre anne le 27 dcembre. D'ailleurs le Talmud ne parle que
des troupeaux qui ont des tables dans les villes, ce qui est le petit nombre.
On peut comparer les bergers des environs de Bethlem au Daphnis de Par-
thnius {Erot. script. 29) qui pou/.oXGiv xair ttjv Ait;viv y 1[jlov(5 te za't 6ipou TjypauXet.
Le texte ne peut donc servir dterminer avec certitude la saison de l'anne.
dcypauXeo) ne signifie pas ici passer la nuit, mais vivre aux champs cf. l'exem- ;

ple cit et Plut. Mma, IV. L'hbreu dit n*nDU7a ia^ d'un seul jet (Num. i, 53)
mais en grec lorsqu'on emploie un substantif de mme racine que le verbe,
on le qualifie par un adjectif ou par un gnitif ![/. 6 Tca-r)p ttiv tGv rafSwv naiStt'av
:

jafSsuEv (Xn. Cyr. viii, 3, 37), Il faut donc joindre tj vuxt6; puXaxa au lieu

d'en faire un gn. de circonstance.


9) (paTr)[ii, sept fois dans Le, onze fois dans les Actes et seulement encore
74 VANGILE SKLON SAINT LUC, II, 10-11.

jASYCtXYjv r,Ti serrt zavrl tw ato, " on T)j6Yj {;.v ai^fAspcv awxrjp o iar-riv

^picTTO x'jpio v xXsc AauB. '^y.x'. tojto 0;.>-Cv to orrjjxsv, sOp'i^crTS Ppss

12. To a. orKieiov (T S V) et non cm. (H).

dans le reste du N. . {Pastorales), est donc du style de Luc; cf. pour


trois fois
une apparition soudaine xxiv, 4; Act. xii, 7 (v^eXo? Kupou IrAi^r^); xxm, 11.
Thsaurus : saepe dicitur eliam de diis apparentibus. L'expression est donc em-
prunte au grec ordinaire plutt qu' la Bible grecque. Il n'en est pas de mme
de la gloire du Seigneur, qui parat souvent dans l'A. T., ordinairement dans
une nue (Ex. xvi, 20; Num. xiv, 10). Mais elle apparaissait aussi comme un feu :

xb 8e i8oT% ooti xupou yz ::2p oXiyov (Ex. xxiv, 17), ce qui convenait surtout
la nuit (Ex. xiu, 21 s.); cf. Tit. n, 13; Ap. xxt, 23. Dans le N. T. la gloire du
Seigneur ou la gloire de Dieu n'a plus ordinairement le sens d'une apparition
sensible.
La clart n'environne pas l'ange pour l'accrditer comme messager de Dieu
(Mt. xxviu, 3; Le. xxiv, 4), mais les bergers. Leur groupe se trouve en pleine
lumire, pour eux le jour succde la nuit. Sur la peur l'occasion des appa-
ritions, cf. I, 12.
10) eyYEXtCo|xaimot qui ne se trouve ni dans Me. ni dans Jo., dans Mt., xi, 5
(citation) mais souvent dans Le, dans Act. et dans Paul, est venu peut-tre
Luc de Paul ou tous deux des LXX; Le. (iv, 18) cite Is. Lxr, 1 et Paul (Rom. x,
15) cite Is. LU, 7; ou plutt encore de Jsus lui-mme, auquel Le. le prle
(iv, 18.43; vu, 22; xvi, 16), et qui a pu employer le mot en aramen (1031). Luc

s'est plu l'employer ds le dbut de l'histoire vanglique (i, 19); avec un


pareil verbe, yapa est plutt un objet de joie qu'un sentiment de joie; cf. Ad.
X, 36, car ordinairement aprs aYYXo;i.at au moyen on trouve l'objet annonc,
le royaume, le Christ, etc.
^tt? pas plus qu'au v. 4 ne semble avoir ici une

valeur propre, distincte du simple relatif; supposer que Luc ait conserv le
sentiment de la nuance classique entre 8; et 8iti, il est certain qu'il ne l'a pas
toujours observe.
La joie tait un thme messianique, spcialement l'occasion de la naissance
de l'enfant divin. Dans Is. ix, '1 ss. la lumire dans les tnbres, la joie est
luit
annonce; puis le prophte ajoute : car un enfant nous est n. Cette joie est
annonce aux pasteurs, mais elle est destine tout le peuple d'Isral; c'est le
messianisme des prophtes, comme au ch. i, sans allusion l'universalit de
la rdemption {syrsin et pes. : pour tout le monde ).
11) D'aprs le v. 10, le -l^i-iy de ce verset comprend tout le peuple. Celui qui
est n est dsign comme otoT5p, Sauveur , terme que nous sommes habitus
<^

attribuer Jsus, mais qui n'est ni dans Le. ailleurs qu'ici et Act. v, 31; xiii,
23, ni dans Me. ni Mt., une seule fois dans Jo. iv, 42, dans Eph. v, 23; Phil. ni,
20, dans les pastorales, II' Ptri, I Jo. iv, 14. Dans l'A. T., c'est un attribut de
VANGILE SELON SAINT LUC, II, 12. 75

10 Et l'ange leur dit : Ne craignez point; car voici que je vous


annonce une grande joie, destine tout le peuple, ^^ car il vous
est n aujourd'hui un Sauveur, qui est le Christ Seigneur, dans la

ville de David. '2 Et voici ce qui vous servira de signe : vous trou-
verez un petit enfant envelopp de langes et couch dans une

Dieu (comme Le. i, 47), quoiqu'il se dise aussi de ceux que Dieu envoie pour
dlivrer son peuple de ses ennemis (Jud. m, 9). Il rpondait l'usage des
dynastes grecs qui prenaient le nom de awtTJp comme accompagnant l'apothose
(cl". ZntW. 1004, 335 ss.); on lit IlToXefjLaiou xou au-r^po? xal Oeou Halicarnasse
au ni s. av. J.-C. (The collection of Amient greek Inscriptions in the British
Musum iv, 1, n 906). Les ville3 hellnistiques d'Asie avec phse avaient dj
salu Jules Csar : lv km "Apsto; /.a 'Afppo3[t]Tri; Gsbv l-taavj xa\ xoivv tou

vpwTfvou pi'ou awT^pa (Dur. Sylloge, 347), lorsque l'ange donna ce nom Jsus
qui le garde encore.
L'ange ajoute que ce Sauveur est le Messie attendu, qu'il qualifie de Seigneur.
L'habitude de dire le Messie du Seigneur a entran la syrpal crire ainsi
avec phrem [Moes. 27); pour viter ce pli syrsin. et pes. ont crit le Seigneur
Messie. C'est trs volontairement que Luc a crit Kpto; et non Kwptou.

Cette expression prcise est unique dans le N. T. Elle se trouve par erreur de
traduction dans Sam. iv, 20, pour le Messie de lahv et aussi dans Ps.-Sal. xvu,
36 (cf. titre du Ps. xvni), o il n'est pas certain que ce soit par erreur; la tra-

duction syriaque dcouverte par Rendel Harris avec les odes de Salomon suit le
grec. Il est donc possible que l'expression Xpt<j-; Kpto ait exist avant Jsus.
Dans Luc en tout cas l'absence de l'article, si frquente dans les deux premiers
chapitres (cf. 6a Kupt'ou v. 9), n'empche pas que XpuTo; signifie le Messie . Kj- '<

pto servait d'pithte aux dieux du paganisme ou aux empereurs diviniss, mais

il se plaait avant le nom, tw xupo Sep7:t5t au Seigneur Srapis etc. Luc l'a

probablement plac aprs pour indiquer que le Christ est le (seul) Seigneur ;

l'absence de l'article devant Kupo) s'explique de la mme manire que devant


XpiotTo, il n'y a qu'un Seigneur et qu'un Christ.
Iv r,6Xu Aau'8 se rapporte Tix.O/]; c'est une dsignation messianique
(cf. Mt. n, 5), que les rabbins n'ont pas compltement perdue de vue [Le Mes-
sianisme... 221 s.).

12) (TYjjjiaov. D'aprs Schanz. Knab. l'ange indique quoi les pasteurs recon-
natront l'enfant dont il vient de leur dire qu'il est le Messie. C'est assurment
le plus simple selon nos ides. Mais la phrase est conue sur un type consacr
(I Regn. X, 2 xal xoJto aoi xb (j7)[j.Erov. Is. xxxvu, 30; xxxviii, 7) pour indiquer un
:

signe de la certitude d'une promesse divine; c'est le niK de Is. vu, 14. On
objecte que la situation de l'enfant dans une crche prouve beaucoup moins son
caractre de Messie que l'apparition surnaturelle. Aussi n'est-ce pas la ques-
tion. Il n'est pas ncessaire que le signe soit un symbole. L'ide parait tre ici

de confirmer une annonce surnaturelle, dont on peut craindre qu'elle ne soit


une illusion, par un fait trs ordinaire, mais d'autant moins suspect qu'il appar-
tient la vie de tous les jours, tout en demeurant discernable, comme dans
76 VANGILE SELON SAINT LUC, II, 13-14.

iTzapYavwtjLivcv y.a'. /.ijjlsvov sv cpaTvy;. '^ y.ai ^avvj eY^vt: jv toj

YY^^w '^A^Oc (7-paTi ojpavis'j a'.vojvTwv tov 6sbv xat Xsyovtwv

A5x
^'*
v 'j'iio-cot 6w -/.a: 7:1 y^^ '.p"r,v) sv vpwroi e^oxta.

14. eueoxia (TH S) et non euSoxta (V).

1 Regn. X, 2. Les pasteurs comprendront en voyant Tenfanl tel que Tange l'a

dcrit, que ses paroles s'appliquent une ralit trs concrte.


a;!apYavw[jivov est, d'aprs Schanz, trop ordinaire pour faire partie du
signe; xat aurait t ajout aprs coup. Mais le signe se compose de ces deux
choses qui paraissent contradictoires; un enfant aurait pu tre jet dans une
crche, alors on n'en aurait pas pris soin. L'tonnant est qu'on l'ait envelopp
de langes pour le dposer ensuite dans une crche, ce que n'auraient pas fait

des habitants de Bethlem, v cpaivr] sans art. parce que les pasteurs n'en ont
pas encore entendu parler; mais l'art, au v. 16.

13) Un ange pour parler aux pasteurs. La scne change. C'est le


suffisait
ciel qui se rjouit d'un vnement aussi favorable la lerre et par l mme
glorieux pour le ciel; aussi ne sera-l-il plus question du seul peuple d'Isral.
aicpvr^?, l'apparition du v. 9 n'avait pas t moins subite, mais l'extraor-

dinaire est que toute une multitude apparaisse la fois. tcX^Oo (sans article)
indique un grand nombre, mais sans puiser le nombre presque infini de
l'arme cleste (Dan. vir, 10). Ce sont les anges, quel que soit le sens primitif
de lahv sebaoth. Les Anges louent le Seigneur cause de ses uvres (Ps. cxlviii,

2 ss.).

14) Le sens dpend de la leon eSoxa ou ESoxt'a?. La premire est devenue


commune chez les Grecs, avec les Syriens [Aphr. syrsiii. pes. pal.), l'armnien,
le boharique, tous les Pres grecs, mme Cyrille de Jr. (mss.), depuis le
quatrime sicle. Je croirais mme qu'Irne avait cette leon, car il coupe
aprs pax et regarde ce qui suit comme une explication qui suo plasmati, hoc :

est, hominibus, suam benignitatem salutis de caelo misit [Stieren 459); la leon
hominibus bonae voluntatis est donc peut-tre due au traducteur latin, ainsi
que K et B ont t corrigs en effaant le C. Mais on ne peut en dire autant
d'Origne dans le Commentaire en latin, qui explique bonae voluntatis, moins
que le traducteur n'ait tout fait chang son texte. Il a ici trois fois bo7iae
voluntatis contre trois fois j5o/.;a sans s'expliquer (i, 374; ii, 714, simple cita-
tion; IV, 15 8o>c{a sans allusion Luc). La leon eBoxt'a est celle des anciens
mss K B AD W (C manque), sah. go. probablement y ajouter
latt. vg. Il faut
le Diatessaron (contre Hort), du moins d'aprs phrem de Msinger (p. 27),
qui porte Deo gloria ex libra voluntate, et ensuite et pax in terra, non bestiis
: :

et brutis, sed spes bonis Jiliis hominum. Pour ranger phrem avec les autres

syriens, il faudrait lire spes bona. Quoi qu'il en soit, eSoxt'jt ne peut tre une
leon occidentale cause de sah. ni gyptienne cause de go. et de D. C'est
donc la leon la plus ancienne, corrige en Orient et remplace par une leon
plus facile.
VANGILE SELON SAINT LUC, II, 14. 77

crche. y eut avec l'ange une troupe nombreuse


^^Et aussitt il

de l'arme cleste, louant Dieu et disant :

*4 Gloire Dieu dans les hauteurs, et paix sur la terre parmi


les hommes de bonne volont.

En effet la leon sojcia est en elle-mme plus aise : la naissance du


Messie le bon plaisir de Dieu se rpand parmi les hommes. Mais cette leon
ne cadre pas avec Tensemble des paroles angliques qui forment un distique
o chaque terme a son parallle, v ut}*aTois est oppos ln\ y%, ooa eprjvY)
et par consquent Oew v (JvOpo'moi?, de sorte que le dernier mot doit se ratta-
cher (ivOptijot et par consquent se lire eSoxfa. Autrement il faudrait couper
en trois morceaux, Boa Iv utj/faxoi tw
xa\ 7i:\ y% etprvY] v vOpoSjcot eBoxa
et le troisime terme ne serait gure qu'une redite ou tout au plus une expli-
cation du second, pour dire que cette paix, qui rgne sur la terre et parmi
les hommes, vient du bon plaisir de Dieu. La leon eSoxt'a, plus difficile en
soi, est donc dans le rythme. Il faut cependant l'expliquer, car il y aurait lieu

de la rejeter si elle tait tout fait impossible. On oppose qu'elle semble faire
une catgorie parmi les hommes quand ce n'est pas le moment. Au moment
de la naissance du Sauveur tout doit tre la joie, les anges ne doivent annon-
cer aux hommes que le bienfait de Dieu offert tous. Et c'est bien probable-
ment ce qui a fait le succs de la leon eSoxa.
D'autre part, dans tout ce qui prcde, Luc a toujours eu soin de marquer
que le salut pour les hommes est une conversion et suppose certaines dispo-
sitions morales (i, 17. 51 ss., 76 s.). La paix, mme la plus tendue, n'est
donne qu' ce prix, cf. Is. lvh, 19 ss. paix sur paix ceux qui sont loin et
ceux qui sont proche... point de paix pour les impies . Il n'est donc pas
tonnant que mme la paix du Sauveur soit rserve des hommes remplissant
certaines qualits. Aussi eoxtas marque-t-il forcment une certaine catgorie ;

ilne s'agit pas de tous les hommes qui dsormais ont trouv grce , accepted
mankind, car 8oxtas est un gn. de qualit (cf. van Kasteren, RB. 1894, 59).
Mais sont- ce les hommes qui ont la faveur de Dieu, au sens objectif,
l'inverse des xxva pyTi? (Eph. n, 3), ou ceux qui sont disposs envers Dieu de
telle ou telle manire, comme o ulol t% wtOeta (Eph. ii, 2 ; v, 6 ; Col. ni, 6),
Tixva Ir.oL-Aorii (I Pet. i, 14) et dans Le. 6 oxov6jjlo; t^ txi'a (xvi, 8); 6 xptT^ T^
oixta (xvni, 6)? Les modernes sont pour le premier sens, sous prtexte que
eSoxta (hb. p*!) signifie comme dit Suidas : -rb yaObv eXrnjia tou Oeou. Mais
en ralit eSoxa peut se dire soit des hommes, soit de Dieu, et signifie sim-
plement une volont bien dispose; voir pour ce sens Rom. x, 1 Phil. i, 15 et : ;

Ps.-Sal. m, 4) tj eSoxt'a aTou 8t 'jcavTo; vavTi'ov Kupt'ou, en parlant du juste. Ds


lors, aprs vpiiTOi, le mot eSoxai; doit s'entendre d'un sentiment humain,
selon le sens le plus ordinaire du gnitif de qualit s'il s'agissait de Dieu, il ;

et fallu ajouter axou. C'est le sens naturel du latin bonae voluntatis : ut


intelligas pacem Christi non dehiti esse sed meriti, non enim eam meretur condilio
sed voluntas {Ps. Ambr. P. L. XVII, 612) et Bde hoc est, eis qui suscipient
:

natum Christum (P. I. XCII, 333). Ce sens ne prtend pas nier la grce, ncces-
78 VANGILE SELON SAINT LUC, II, 15.

^^ Kal v'vsTO w? -f,k^ov x-' ajxtov s'.; tv ojpavbv ci /xy^ekc. o'.

::oi;j-v XaXouv 'po XXr,ACu; AiX6o)[XcV Sy) iw BT;Xe[x xai a>[j.V

-b pvjixa Touxo To y-T^^^ xupw lyvwpi<Tv i?;!xv. ^"^


y.al "^Xov (yzti-

o-avTc y,ai vupov t-^^v te MaptjJ, xjrt tov 'IwTr,^ y.at to (pfo y.{[Jiev5V v

-j fdcTvy;.
*' Sgvts o lyv^puav Trspi tc3 ^iQ;j.a7o; tou AaXvjOvxo aTO?

Tcspl ToS ratSiou toto'j. *^ xa T;vx ol xoiicravTe aj^^.aaav Tcept twv


A3tA;6VT(ov 67:0 Twv T:cij;-v(i)v 'Tvpc aTO'j. ^^V; 3e Mapia ::divTa (TUVtY;pi.

15. om. xai 01 av6pu)toi a. ot TtoiiiEve; (T II) et non add. (S V).


a).o-jv (TU) plutt que ci7ro\ (S V).
19. Mapta (T H) pliill (jue Mapta|x (S V).

sairc pour que la volont soit bonne, mais conslale simplement que la paix
sera le partage des hommes bien intentionns.
On peut croire avec Merx que la tradition a toujours avanc dans le sens de
l'universalisme. Mais il a tort de postuler pour avpw::ot ejoxi'a un hbreu
TT"! t^JN signifiant les Juifs . Ce n'est pas sans raison que les anges
emploient un terme plus large. C'est aussi une erreur de Merx de regarder
comme primitive la leon sans v, avec syn. {Aphr. Diat.-
les latt. et tous les
ar. syrsin. pes. pal.), et Irne, mme
dans son explication (ui, 10, 4). Car
tous les mss. grecs ont Iv, et cette leon est prfrable en elle-mme. Elle est
difficile, car etpr^vri dans l'A. T. se construit toujours avec le datif de la per-

sonne, mais ici, avec Iv, cela veut dire que la paix rgne (ou rgnera) parmi
les hommes, ce qui est une ide franchement messianique au sens ancien,
tandis que la paix donne aux hommes en lesquels Dieu se complat a plutt
une saveur paulinienne. Il va de soi d'ailleurs que cette paix est un don de
pieu et une des prrogatives du Messie nouveau-n (Is. ix, 7). Jrme a sre-
ment crit m
hominibus (WW contre Clm.). Field a prcisment raisonn de
v pour soutenir la leon So/.(a, car le verbe sBoxeiv, traduisant nl s'emploie

avec Iv, par ex. Ps. cxlvii, 11. Mais si cela est tolrable dans un grec de tra-
duction avec le verbe, on ne trouve nulle part Soy.(a avec Iv cf. Ps.-Sal. vui, ;

39 sans Iv rj[jL~v xal to T/.vot rjiAwv t) sSoxia. Field ajoute que la phrase est
:

sur le thme de Prov. xiv, 9 d'aprs la traduction de Symmaque xat va[j.aov :

j9^wv eSoxfa, mais vap'aov n'est pas v au sens de a nST; de plus les LXX
ont traduit autrement, et l'ide est en efet diffrente de celle de Luc. Aujour-
d'hui les critiques textuels et les exgtes se rangent presque unanimement
ce qu'on a appel le texte catholique. Faut-il sous-entendre art ou 'saxw (ou
elVj)? Peu importe, il est certain que le nouvel ordre est dsormais dcrt
dans le ciel et sa ralisation commence, mais la ralisation complte est
rserve l'avenir.
15) Aprs ^YY^^*^^ ^6 texte reu lit xa\ o avOpw;toi devant o TroijilvE, les
hommes aussi, savoir les bergers , ce qui a incontestablement une saveur
smitique [permutatif), mais est exclu par les meilleures autorits. Stp/^oixat
VANGILE SELON SAINT LUC, II, 16-19. 19

^'^
Et lorsque les ang'es les eurent quitts allant au ciel, les pasteurs
se disaient les uns aux autres : Allons donc jusqu' Bethlem, et
voyons ce qui est arriv, que le Seigneur nous a fait connatre.
"'Et ils vinrent en hte, et ils trouvrent Marie, et Joseph, et le petit
enfant couch dans la crche. *' Ce qu'ayant vu, ils firent connatre

ce qui leur avait t dit de cet enfant. ^^ Et tous ceux qui les
entendirent s'tonnrent de ce qui leur avait t dit par les pas-
teurs; limais Marie retenait toutes ces paroles, les mditant dans son

est un verbe favori de Luc (Le. 8r; aprs un impratif est presque
et Act.) ;

igitur, pour confirmer la rsolution. suppose une certaine distance. La


?'o?

tradition a plac le champ des pasteurs une demi-heure environ l'est de


Bethlem, plus bas d'environ deux cents mtres; la temprature de ce lieu est
dj sensiblement plus douce. Il est domin par l'glise de la crche, to ^^[xa
To ysYovd comme t Yevd[j.fvov ^^pia (Act. x, 37) dans un discours de Pierre ;
par
consquent p^i^a chose , comme \, 37. 65.
16} veufav indique une certaine recherche; les pasteurs ont d aller la
dcouverte. Le style de Luc est prcis, il constate le signe, sans rien dire ni
suggrer des sentiments des acteurs. Marie est nomme avant Joseph; c'est
toujours elle que Luc a en vue [Syrsin. a l'ordre inverse).
comme au v. 15, grande simplicit de style. La vg. a cognove-
il) yvcopiTw,
runt, qui ne peut s'appuyer que sur Phil. i, 22, contre tous les autres cas du
N. T. D'ailleurs le v. 18 prouve que les pasteurs ont parl. Ici p^[ia doit avoir
son sens grec de parole, mais indique encore plutt le contenu du discours que
le discours lui-mme.
18) Xa^E^v rpt, comme auparavant yveopi^fo. Le style est peine soign, ou
plutt a le laisser aller smitique. L'tonnement du public n'implique pas une
impression bien profonde, et Luc ne dit mme pas qu'on ait ajout foi aux
paroles des pasteurs qui ne pouvaient allguer qu'une vision nocturne. Tout
autre est l'attitude de Marie.
19) Tandis que les gens de Bclhlum s'tonnrent ou mme admirrent
(Oajaaaav aor.) une fols, Marie conservait (auveTrfpEt impf.) ou mme observait
(Sir. IV, 20 auvTr;pT)CTO'j xa-.pv) selon le double sens de IDT (aram. 1"t33), comme

dans Dan. Thod. (A.) t pfj;jLa h Tij x*pfa tj.ou auvsmp7)aa (B 8tET.). Si
(vu, 28)
l'on prenait le verbe dans le sens d'observer, J.;Aara signifierait les choses;
mais avec le sens de conserver, comme dans Daniel, ce sont les paroles, soit
celles des bergers, soit celles de l'ange ou d'Elisabeth, sans exclure d'ailleurs
la rflexion sur le-^ vnements eux-mmes, exprime par au'>6dtXXoja, cf. Jos.
Ant. II, V, 3 aufiCaXtbv xw Xoytdjiw. Chacun de ces faits avait en lui-mme une
clart convaincante, mais runis ils jetaient plus de lumire sur le mystre que
Dieu avait accompli en elle et sous ses yeux. Luc indique ici discrtement
quelle source il a puis; pour connatre tel vnement il et pu consulter
tantt les uns, tantt les autres, mais pour en possder l'enchanement on ne
pouvait s'adresser qu' Marie qui en avait fidlement gard le souvenir.
80 VANGILE SELON SAINT LUC, II, 20-21.

jTOtjjive oo^CovTe xat a'.vouvts tov 9cbv Itt Tcaciv oT ^xoucrav y.at slSov

21 Kai o- ::Xr,(70Yiaav rjjxpai o/.to) tou Tspixs^Ji-sv aTOv, xat xXi^y; to

ovo[i.a aTOu 'Ir;(7o3, xb xXY;6v Ozb xou yY^Xou irpb xou uuysXrjjxfYjvai

axbv v x) xoiAfa.
^'Kal oxs zATjC'OTjTav oc'. /;[i.pa'- xo /.a6api3-,y.oO ajxwv xxx xbv vjxov

20) Luc tient ramener les bergers chez eux, et exprime ce sujet leurs
sentiments. Glorifier Dieu et le louer sont des termes peu prs synonymes;
mais comme on le glorifie plutCde ce qu'il est en lui, et qu'on le loue de ses
uvres, l'ordre des mots exprime une nuance dlicate. Ce que les pasteurs
avaient entendu et vu tait bien tel qu'on leur avait dit; ^xouiav ajoute la
plnitude de l'expression quand il s'agit de constater, et rien n'empche que
Marie et Joseph aient dit aux pasteurs des choses qui ont confirm ce qu'ils
voyaient. D'autres expliquent : sur ce qu'ils avaient entendu des anges, et sur
ce qu'ils avaient vu tel qu'on le leur avait dit. Mais /.ai elSov ne peut signifier :

et parce qu'ils avaient vu . tn\ jiSatv T;, attraction du relatif.

21.La Circoncision et le nom de Jsus.


Le syrsin. crit et quand furent remplis huit jours, l'enfant fut circon-
21) :

cis et son nom , etc., ce que Merx dclare original. Le traducteur a simple-
ment tenu dire en toutes lettres ce que Luc donne suffisamment entendre
par une phrase crite sur le rythme de i, 57 et i, 6. Le xa devant hXtl^i] a t
omis par les latins parce qu'il est peu naturel; en effet il forme une sorte
d'apodose, rpondant au T conscutif, et ne serait ncessaire que si la circon-
cision avait t expressment mentionne. Aucun dtail, la diffrence de la
circoncision de Jean, car le nom de Jsus avait t indiqu par l'ange (i, 31) et
Joseph, mis dans la confidence, accepta volontiers ce nom qui signifiait Sau-
veur. La concordance du nom avec l'annonce de la qualit de Sauveur (ii, 11)
tait de ces choses que Marie avait sujet de comparer, car si l'aramen ne
possde pas la racine 7U?% du moins l'tymologie de yi;i devait tre bien
connue.
L'art, manque devant i;j-pi, suffisamment dtermin par ziti. xo parat
avoir le sens final. Pourquoi Luc a-t-il racont la circoncision qui n'avait pas
grand intrt pour ses lecteurs? C'est surtout, semble-t-il, parce qu'elle lui
donnait occasion de mentionner le nom de Jsus, glorieux en lui-mme, et par
les circonstances. Autre est la question de savoir pourquoi en effet Jsus a
voulu se soumettre cette crmonie et en gnral toutes les observances
lgales. Or cela parat trs convenable son rle de Messie, tel qu'il avait t
ordonn par son Pre. Venu non pour vaincre les ennemis d'Isral par des
prodiges, mais pour racheter les pcheurs par sa mort, il devait jusque-l se
conformer aux usages des pieux Isralites. L'clat des manifestations angliques
ne change pas ce qui regarde sa personne il est l'enfant qu'on trouve dans une
;

crche et qui doit tre circoncis le huitime jour.


VANGILE SELON SAINT LUC, II, 22. 81

cur. 20 Et les pasteurs s'en retournrent, glorifiant et louant Dieu,


de tout ce qu'ils avaient entendu et avaient vu, comme il leur
avait t dit.
-^ Et quand furent accomplis les huit jours [aprs lesquels] il
devait tre circoncis, on lui donna le nom de Jsus, indiqu par
l'ange avant qu'il et t conu dans le sein [de sa mre].
"Et lorsque fut accompli le temps de leur purification, selon la
Loi de Mose, ils le portrent Jrusalem pour l'offrir au Seigneur,

22-39. JSUS EST PKKSENT AU TeMPLK ET RECONNU COMME LE MeSSIE.


II ici ce qui, dans la situation, tait mis en relief par
convient de distinguer
les textes de que Luc lui-mme a voulu accentuer. Les textes de
l'A. T. et ce
TA. T. expliqueraient la prsence d'une jeune mre au Temple avec son enfant
surtout par la ncessit de la purification lgale Lorsque les jours de sa
:

purification seront accomplis, selon qu'elle aura enfant un fils {quarante jours)
ou une fille {soixante -dix jours), elle prsentera au prtre, l'entre de la
tente de runion, un agneau d'un an en holocauste, et un jeune pigeon ou une
tourterelle en sacrifice pour le pch... Si elle n'a pas de quoi se procurer un
agneau, qu'elle prenne deux tourterelles ou deux jeunes pigeons (Lev. xu, 6-8).
Quant au premier-n mle, il devait tre rachet cinq sicles, et la Loi semblait
insinuer qu'il tait lui aussi prsent au Seigneur Tiav oiavo?Yov (XTrpav izh
:

rairj aapy.d;, zpoapouoriv Kupito (Num. xvin, 15; cf. Ex. XIII, 2. 12); au sens
ce

propre, l'objet appartenait la catgorie des choses qu'on offrait au Seigneur


en sacrifice, sauf rachat. Il n'tait prescrit nulle part clairement que l'enfant
dt tre conduit au Temple. La crmonie reUgieuse tait donc la purification
de la femme, peu prs au moment o l'on payait pour l'enfant cinq sicles
aux prtres, car on devait payer rgulirement quand l'enfant avait un mois
(Num. xviii, 16). C'est cause de cette situation lgale
que l'pisode a t
dnomm de Marie. Nul doute qu'en effet la Vierge ne se soit
la Purification
soumise cette crmonie, puisque, devant le monde, elle tait pouse de
.loseph et que Jsus passait pour leur fils. Mais peut-tre Luc n'aurait-il pas
mentionn cette purification pour elle-mme et si l'on ne connaissait la loi,
on ne souponnerait mme pas qu'elle avait quelque chose faire dans cette
crmonie. Ce qui importait Luc, c'tait de prsenter Jsus dans le Temple, o
il devait tre reconnu comme Messie.

22) A lire Lev. Xll, 6 /a\ 8iav <iva;:XrjpwOCiatv a Tjaspat -xaGapaEco; ax^ on
serait conduit lire dans Le. xaOaptjjjiou aT% (cf. Cyr.-Al. syr.), entendant la
purification de Marie. Mais cette leon se trouve peine dans un ms. grec
cursif, et il est plus naturel d'entendre eius de la Vg. comme une traduction
de aTou cause de atov qui suit. Si le premier pronom est au singulier il
reprsente Jsus et non Marie. Et cette leon aTo n'est point ddaigner
tant celle de D, six minuscules, syrsin. (contre Plum.) sah. latt. (sauf ) Vg.-
Irne (m, 10, 5) et boh. n'ont pas de pronom. Mais comment Jsus tait-il
'

soumis k la purification? Jrme l'entendait bien de lui : Ingerantur dura


VANOILE SELON SAINT LUC. g
82 VANGILE SELON SAINT LUC, II, 22.

Y^Ypaxtai v v[J.ti) Kupfcu oti ll> apaev iavcivov [A-^xpav oi'ywv t<T)

^^ y.al tou Sojvai 6ujiav -/.xx t pY;;jivsv v xw


xup{(p -/.Xr^OyicrcTai, vij^.

-^
Kupfou, sIiYO TpuYvwv fj tio vouos ^cspiaiepwv. Kal !5c

jv ov&pwTco v 'UpouaaX-JijJi. w l^o\m. Su[;.civ, xal 'vpwxo^ uto ixaie

25. owftp. r,\ (S V) 0 ir cwp. (T H).

praesepia, vagitus parvuli, octavae diei circumcisio, tempus furgatmiiSj ut pro'


immundus. Non erubescimus... (contra Helv. l 449). Mais c'est l un mou-
betv/r

vement oratoire, et l'intention de Le. n'tait pas de reprsenter Jsus comme


souill ce moment, ft-ce des pchs d'autrui selon la doctrine de Paul
^11 CJor. V, 21). On dirait donc que xaftaftaix^ dans cet endroit signifie rachat,
ou simplement expiation, comme dans Ex. xxx, 10 (B) : aTzo -zou aiuiaTo; tqu xafta-

pi(j[xou o x3t9aptCT[ju) rend 0^133, et en. effet le Thsaurus en fait un synonyme


de /.a6ipaiov (( sacrifice expiatoire . En droit strict, tout premier-n mle et
d tre immol; le rachat tait impos pour les enfants, mais il avait toujours
le caractre d'un sacrifice de substitution, c'est--dire expiatoire. Deissmann
{Neite Bibelstudien, 24) cite de nombreux exemples o xaflopo clk- xivo; signifie
libre d'une dette d'argent. On s'expliquerait cependant que cette leon, difficile
entendre de Jsus, ait amen soit la suppressio du; proaom, soit son rempla-
cement par OCTV ou aTT)?.

Mais d'aprs les rgles que nous admettons pour la criticfue textuelle, la
leon authentique est aT(a. Et peuit-tre est-elle encore plus difficile. Gram-
maticalement il faudrait rentcEulre de Marie et de Joseph, qui sont le sujet de
vTJyayov. On en que Luc s'est tromp, puisque Joseph
a conclu (encore Klost.)
n'avait rien voir dans celte crmonie. Mais l'erreur serait vraiment trop
grossire. Absolument rien dans l'A. T. ne suppose l'impuret du pre, ni
mmie qu'il ait t contamin par le contact de son pouse. On n.e peut non
plus entendre arSiv des Juifs qui ne sont pas nomms auparavant. Luc aurait
d dire comme Jo. u, 6 tuv 'louBat'wv. Il reste donc reconnatre une phrase
mal faite au moment de leur (de Marie et de Jsus), purificatioft, ils (Joseph
:

et Marie) le (Jsus) conduisirent . D'autant que, en somme, la pense de Luc


est claire. Il s'occupe surtout de Jsus, le centre de toute cette scne, qui doit
ncessairement tre compris dans le pronom pluriel, mais il lui associe Marie
en parlant des colombes. Tous deux sont donc associs dans le; rite, et c'est
d'eux qu'il s'agit. Le mot xa9apia[x6 a iH choisi cause de Marie, mais de faon
convenir Jsus mieux que z.at,6apat5 qui tait dans lesLXX. le terme technique
pour l'accouche.
ivT^-fXYov, naturellement J-oseph et Marie, regards comme ses parents;

cf.. 1Rega. I, 24 xatl rpaciiiyxYov v^Sxtov Kupiou. Luc ne parle pas encore du Tcm pie
(v. 27), mais c'est cause du Temple qu'on va Jrusalem, le sjour Belh-
VANGILE SELON SAINT LUC, II, 23-25. 83

23 selon qu'il est crit dans la Loi du Seig^neur, que : Tout enfant
mle sorti le premier du sein maternel sera regard comme con-
sacr au Seigneur, ^^et pour donner en sacrifice, selon ce qui est
dit dans la Loi du Seigneur, une paire de tourterelles ou deux
jeunes colombes. -^Et il y avait Jrusalem un homme nomm
Simon, et cet homme tait juste et timor, attendant Ja consola-

lem s'tant sang doute prolong jusque-l. r.xp-xTzriaa: indique bien que Tenfant
est comme offert en sacrifice, Rom. xii, 1 ^taoaaTjaai x acfia-ca ujxwv Ouaiav 5aav,

et cf. Jos. Ant. IV, vi, 4 /.pto -xpaj-rjaai, Polvbe xvi, 55, 7; Luc. deor. conc. 13.

23) Cf. Ex. XIII, 12 ::Sv BiavofYOV ijLTTpav , ta pavi/.a... yiau^t; tw xuptw et
Num. xviir, 15 iav otavoYov [jL^^rpav... aoi aai... ta ;:p<jjto-coxa twv o
vOpdjTOov...

il est vident que l'ensemble est simplement synonyme de jrpwTdtoxov. L'ex-


pression doit tre prise dans ce sens, non pour ce qu'elle dcrit avec un ra-
lisme primitif. Luc pensait d'autant moins insister sur la manire dont Jsus
tait n, qu'il cite expressment la loi du Seigneur laquelle il emprunte une
locution toute faite. On ne peut donc rien conclure de ce texte contre la Vir-
ginit de Marie. Cependant la Loi tant imprative iylxoos (Ex. xiii, 2) ou yt^J"?
(Ex. XIII, 12) la manire des codes anciens qui s'adressent une seule
personne, Luc a d lui donner un tour plus gnral. Mais plusieurs Pres ont
exagr en voyant dans ay.o;... x.XYiG/iaTxi une allusion la saintet spciale de
Jsus.
xX7i7)3eTat est synonyme de sera regard , plus encore que dans

I, 32. 35 comme dans Ex. xii, 16 r; rjulpa r) r.ptli-ri rlrl^'3t:x<. i-^a, dont Luc a trs

bien su imiter le style lgislatif.


^io^j veut dire consacr (Lev. xxvn, 9 etc.).

24) Dans xai tou Souvat, le /-a-' insinue le caractre double de la crmonie,
car, d'aprs la Loi (Lev. xii, 8), les deux pigeons taient offerts par la jeune
mre pour elle-mme. Qui n'et pas connu trs bien la Loi devait supposer que
le sacrifice tait offert en vue de l'enfant, comme pour Samuel, /.at jrpoaiTOYEv
T Tcataptov, xa\ eoaev ibv ^t/^ov I Regn. I, 24 S.), d'autant que le mme sacri-
(

fice tait exig du naziren devenu impur sans sa faute par le contact d'ua
mort 8jo rpuYva 7\ oiio voaao rapiatepSiv (Num. vi, 10, cf. Ex. v, 11). Dans le
:

cas de la purification de la mre, l'offrande d'un des pigeons remplaait un


agneau pour ceux qui n'taient pas riches. Joseph et Marie appartenaient donc
cette classe. L'expression ^^0? Tpuyivwv ne se trouve que dans Lev. v, 11,
propos d'un sacrifice pour le pcii ce qui suggre de nouveau que le renvoi
;

la Loi est assez vague.


2) Dans l'v. Luc n'emploie que quatre fois la forme grecque 'Izf^QiXu^ui et
environ vingt-six fois la forme hbraque 'hpou^xXa qui est aussi plus frquente
dans les Actes. On peut voir l une tendance l'archasme, d'autant que ni
Me. ni Jo. n'ont la forme hbraque, et Mt. seulement xxni, 37. Simon est
introduit comme un homme quelconque tout le moins il n'tait pas prtre
;
;

il ne se trouve pas dans le Temple pour son office, il y est amen par l'Esprit.

Il est dans la manire des apocryphes d'en avoir fait le grand prtre (Ev. de

Nicodme, I; Tisch. 389). On l'a identifi avec plus de vraisemblance Simon,


fils de Hillel et pre de Garaaliel, dont le nom seul a t transmis {Chabbat I),
84 VANGILE SELON SAINT LUC, II, 26-

k-r:' aTv' ^^ xal Y;v aTw 7.)jpY;[j-axia[xvov rb toi; Tcveii-y-o: -oXi Y'-cj e^.v^

'^*
iSefv Gavaxov "Kp'y r, or, -bv -/^piazov Kupisu. y.al "^Gsv v tw T:vtJJ.an

'.; tb UpiV xal v Tw e'.aaYavsv toj y^^'^S "^'^


zaoiov 'Ivjaoyv tco 7:ci*^-

cjai ajiro'j;; xa-r to '.6ii7[ji.svov tou v6;ji.ou zpi aijToy ^^xa ajxb;; S^axs axb

'. x ^y-aXa xal ja6yy;7V x:v ov xat Txv

26. ont. av a. iSy) (S V) plutt que add. (T H).


28. om. auTOu p. ayitaXot; (TH V) et non add. (S).

car la tradition juive ne lui a prt aucune parole. Hillel est mort vers l'an 13'

ap. J.-C, mais un ge on disait cent vingt ans. 'Son fils pouvait
fort avanc,
avoir un certain ge la naissance du Christ, et Luc ne dit pas qu'il ft un
vieillard. Cependant le texte le suggre, et Simon est plutt un inconnu,
d'une condition modeste, comme toutes les personnes qui figurent dans ceS'
rcits.
ejXaSj, dans le N. T. Luc seul (Act. n, 5; vin, 2; xxii, 12), avec le

sens de pieux; et en effet dans les LXX on lit, selon les mss., eXaSr;? ou sasS/?
(Sir. XI, 17; Mich. vu, 2). Le sens ancien du grec est circonspect ; Platon

l'a joint SUxio;, comme ici, mais dans le sens de prudent (force, justice et

prudence, qaalitt';s d'un homme d'tat, Polit. 311 B). Luc entendait probable-
ment une pit trs exacte, sinon scrupuleuse, circonspecte dans ses actions
pour ne pas heurter les prceptes. On la retrouve chez les chrtiens S'cxau; :

xal Eaei; ^tJ(Jw[1v v xw vjv aoivt, 7:po;8=^y(^d[ivot x^v [xaxapt'av sXrt(8a (Tit. Il, 13).
7:po8l/o(xai recevoir , mais aussi attendre , Mt. xv, 43, Le. xxm, 51, du

rgne de Dieu. Ici c'est la consolation d'Isral, selon le thme de Luc, qui se
tient dans la perspective messianique pr-chrtienne.
TapdcxXrjot, en grec, appel, prire {syrsin. et recevant la prire d'Isral ,

cf. go. et e expectans praecem Isdrahel)., mais dans les LXX toujours consola-

tion (rac. GHj), comme dans Pualaris, p. 96 p. 278. La consolation suppose


un deuil, comme la captivit de Babylonc, pour la fin de laquelle Isae invitait
la consolation : xa\ irape/aXE^ev (Dn3''l) xou; jEvOouvTa? iv Seicftv (Sir. XLVIH, 24).

Le retour de la captivit tait devenu le symbole.de la dlivrance messianique;


on a donc pu dsigner les temps du Messie comme une consolation, mme
avant la ruine de Jrusalem en 70. Les mes vraiment pieuses n'avaient pas
attendu la ruine politique pour dplorer la situation d'Isral et soupirer aprs
la consolation. Sur le titre de consolateur donn au Messie, cf. Le Messianisme...
p. 246.
7vU[ia est spar de ^Y'ov par jv, ce qui donne un sens moins per-

sonnel que I, 3o, et que i, la. 41. 67 [Plum.). ' r' aTo'v, l'esprit descend sur
lui, super eum plutt que in eo (Vg.).

26) -/prjfjLatw, rgler une affaire, donner une solution autorise, une rponse^
aussi de la part de Dieu (Jos. Ant. V, i, 14 X, i, 3 XI, viii, 4), ou simplement
; ;

avertir, enseigner, rvler (Mt. u, 12. 22 ; Act. x, 22; Heb. viii, 5; xi, 7; xn, 25).
La Vg. a une propension traduire le passif responsum accipere, encore Act. x,^
22 o il n'y a pas lieu. Ce sens est bien celui de la koin, par exemple ?ap.
VANGILE SELON SAINT LUC, II, 27-28. 85

tion d'Isral, et l'Esprit-Saint reposait sur lui, ~''Et il lui avait t

rvl par l'Esprit-Saint qu'il ne verrait pas la mort avant qu'il


n'et vu le Christ du Seigneur. ^^Et il vint au Temple, conduit par
l'Esprit, et au moment o les parents de l'Enfant Jsus l'amenaient
pour faire ce que prescrivait la Loi son sujet, -^ il le prit dans ses
bras, et il bnit Dieu et il dit : .

Fayoum, 137 (!" s.), en parlant un dieu xpriixaTiadv [j.ot, ^ [isfvwi h Bax/^iSi;
:

(j.o\ yprijjiTiaov, mais rien n'oblige supposer ici ce sens spcial, puisqu'on ne
"voit pas que Siinon ait interrog Dieu autrement que par son attente.
L'Esprit-Saint, avec deux articles.
Bev QcJvarov pour exprimenter la mort; cf. Ps. lxxxix, 49; le sens d'exp-

rimenter est assez frquent pour nNI, Eccle. vin, 16; ix, 9; Jer. v, 12 etc.;
l'expression est donc smitique; cf. cependant Soph. El. 20o to l^ihi l'Je 7taTT)p :

GavctTOu; axs.
nplv T) av est employ trs correctement aprs une ngation avec le subj.
aoriste pour exprimer une action future qui doit tre accomplie avant une
autre : Eur. Md. 276 xox a7i[i.i rp 8d;jL0U, ;Xtv, 7;p\v av oe yata TEp[xdvwv w
SdXto. y] omis par les attiques, est courant en ionien. Simon tait donc de ceux
qui attendaient le Messie. L'expression xpwT xuplou n'est pas employe une
seule fois dans l'A. T. pour le dsigner. Depuis l'institution de la monarchie
on nommait ainsi le roi oint par lahv pour rgner sur Isral
(I Regn. xxiv, 7.

li; XXVI, 9. 11. 16. 23; II Rcgn. i, ou un prince oint ou


14. 16'; u, o. 19. 21)
choisi par lui pour une mission (II Chr. xxii, 7); cf. Le Messianisme... 213 ss.
27) Iv T nvi5[xa-t, pouss par l'Esprit-Saint; cf. iv, 1; iv, 14; x, 21. Le hiron
est l'ensemble des btiments et des cours contenus dans l'enceinte sacre.
h Tw zhx^cLyti^ peut signifier le moment o les parents entrent; c'est le cas ici,
cause du sens du verbe; autrement Luc aurait dit aprs qu'ils furent
entrs . thi-^ta neuf fois dans Luc (v. et Act.), et Jo. xviii, 10; Heb. i, 6 pour
le^N. T. Tou; YovE est cit comme une preuve que dans le prtendu docu-
ment suivi par Luc, cens judo-chrtien, Jsus tait fils de Joseph. Mais per-
sonne ne connat de ce document, et, s'il tait strictement lgaliste,
le texte
Luc s'en serait cart beaucoup par la physionomie qu'il donne la crmonie;
qui l'et empch de changer un mot? C'est donc simplement Luc qu'il faut
expliquer il a dit les parents, selon l'apparence qui faisait loi pour le public,
:

parce que c'est plus court et plus simple, d'autant qu'on peut tre pre adoptif,
c'est--dire vritable pre lgalement sans tre pre selon la chair. Blass (136)
regarde ::p"l aOiou comme moins correct que mpX azov,
parce qu'il le rattache
TOi^aai, mais le verbe est trop loign
mieux vaut le rattacher to ei0ta(xvov
;

Tou vo[xou comme ne formant


qu'un terme, l'usage prescrit par la Loi. its>\ ozou
appuie d'ailleurs la leon aToS au v. 22.
C'est dlibrment que Luc met Jsus seul en scne, propos d'une cr-
monie lgale o sa prsence n'tait pas exige par la Loi. Ce n'est pas le fait
d'un crivain judo-chrtien.
28) y.xt introduit l'apodose; aid? simplement lui ou il cf. i, 22; u, :J0;
86 VANGILE SELON SAINT LUC, II, 29-32.

^Nuy rSk'jeiq tov couav acy, cor-:-:a,

^'^oTi eov|ol c6aX|xot \).o\i xo aiturtpibv go-j

^* i/)T0i(Ji.a(7a xa- zpcrwrov rivtcov twv Xawv,


^^ et xoy.iXu^iv vwv
xai o^av Xaoi cou lapa-^X.
^^ xal -^v TraTYjp toj xat t'.r^TYjp au.aJovTS 7:t to XaAC'JJ,vot r.tpi
y;

IX, 36, et Introd. p. c.\v. Il n'est point question du prtre. L'enfant est naturel-
lement port par sa mre, Simon le prend. L'inspiration du Saint-Esprit n'est
pas mentionne pour le cantique, non plus que pour le Magnificat, mais sa
motion vient d'tre indique (v. 27). Simon bnit Dieu; cf. i, 64.
29-32) Le Nxmc dimittis, trois stiques, mais seulement deux ides. Simon
est dlivr parce qu'il a vu le signe promis, et qui sera le salut pour les peuples
et pour Isral. Ce cantique semble toujours avoir t chant le soir {Plum.)
dans l'glise; il a la mlancolie d'un adieu c'est le soir d'un beau jour .
:

29) Gen. xlvi, 30 Isral dit Joseph je puis mourir maintenant, puisque
:

j'ai vu ton visage et que tu vis encore . Il y a quelque exagration comparer

Simon la sentinelle charge d'annoncer le retour d'Agamemnon (Esch.),


comme si le vieillard se flicitait d'tre relev de son service. Les mots de
SowXo et de SeurcTij n'obligent pas regarder Simon comme esclave de sa
tche. Dieu est le matre de la vie, il dlie de la ncessit de vivre dans les
preuves (Tob. ni, 6 nfioov JjzoXuOjvat (il, cf. Num. xx, 29). roXuw signifie
proprement dlier, dtacher, comme un navire qu'on dtache du rivage, et
c'est probablement dans ce sens qu'il est employ au passif pour mourir (Sopii.
Ant. 1268 ^aves, sEXwOTj; et au moyen, 1314). L'ide que la vie est un esclavage
ou que Simon tait retenu en faction est moins naturelle. Dsormais il peut
aller en paix, comme Abraham (Gen. xv, 15), sans tre proccup du funeste
tat de son peuple.
icxzk x p^jjux aou fait allusion la promesse du v. 26; le

vieillard comprend que sa fin est arrive, puisqu'il n'attendait que ce signe.
30) To awTipwv adj. pris pour un subst. En soi c'est un synonyme de awTrjpfa.
L'expression est emprunte Is. xi., 5, cit expressment pai^ Luc m, 6. Dans
le cas prsent, c'est presque une personnification pour le Sauveur, avec l'in-
sistance sur la vue immdiate, attribue aux yeux, cf. II Regn. xxiv, 3 Jer. xx, 4 ;

et surtout Isae, xvii, 7; xxxui, 17. 20; lxiv, 4, dautant que la promesse du
v. 26 portait sur la personne du Messie, el que Simon tenait l'enfant.
31) Simon va maintenant dcrire le salut; le v. 31 affirme seulement qu'il
est prpar pour tous les peuples, c'est--dire qu'il leur est destin. xati
Ttpoatosov l'indique dj comme un phnomne ou un objet visible, expos
aux regards. L'ide est isaenne (Is. n, 1 s.), mme sans le symbole de la
lumire.
32) Mais c'est surtout comme une lumire qu'Isae avait envisag le salut,
lumire qui claire les nations (Is. xlu, 6 xux, 6 et ws vv) opposes ici
;

Isral, le peuple de Dieu. On ne peut dire si p? commande e? ;:oxXu(j(iv et


VANGILE SELON SAINT LCC, II, 33. 87

'^ MainteDant, 6 Matre, tu laisses aller ton serviteur,


en paix, selon ta parole,
^ car mes yeux ont vu ton salut
21 que tu as prpar la face de tous les peuples,
32 lumire pour clairer les nations,
et gloire de ton peuple Isral,

^' Et son pre et sa mre taient tonns de ce qui avait t dit

aussi (e) B<5xv ou si S4av est en paralllisme avec oS s.U jwxtxXu-ltv. Les deux
sens sont possibles grammaticalement; le second est plus probable, car il ya
crescendo sur Isral, et ce crescendo est plus complet et plus distinct si la gloire
n'est pas une simple manifestation spciale de la lumire qui regarde les
Gentils.
l est encore plus difficile d'expliquer littralement cp e imytdXvJfn Iv5.
D'aprs Schanz, c'est la lumire qui montre ce que sont les paens, savoir des
gens plonges dans les tnbres; d'o l'on conclut indirectement qu'ils doivent se
tourner vers la lumire. D'aprs Pluramer, le gn. i(K(3v est possessif; 1
lumire fournit une rvlation qui doit appartenir aux nations. L'expression
seraitun peu contourne. <iuoique i::oxdEXu<Jt signifie ordinairement action de
dcouvrir, le sens d'instruction s'impose ici; l'expression est peut-tre difficile
analyser, mais l'ide est claire : il s'agit d'une lumire qui dissipe les bntwes
cl qui claire les nations. Gest l'ide de i, 79, avec cette modalit que les tn-
bres sont compares un voile (cf. Is. lx, 2 ox^to; xxXii^it yi) que fait dis-
paratre la lumire. Le salut apparaissant dans Isra<l rayonnera d'abord sur
lui ; en ouvrant les yeux cette lumire verront en mme temps
les nations
Israldans cette gloire.
Simon se place donc exactement dans l'horizon d'Isae. L'universalit du
salut au sens large tait isaenuc avant d'tre paulinienne, et c'est Isae que
citera Paul (Act. xut, 47), Rien n'indique que la lumire, accepte par les
nations, doive servir ensuite au salut d'Isral (Rom. xi, 32), ni qu'Isral put
hsiter reconnatre un Simon en viendra l'atti-
salut qui tait sa gloire.
tude des hommes; pour le moment il est en extase devant la beaut du plan
divin; son cantique respire le plaisir des yeux en prsence de la lumire. Il est
d'ailleurs parfaitement en situation, ce qui est une garantie d'authenticit-
II est presque comique de constater que Galba a t salu en Egypte comme

une lumire brillant pour le salut des hommes Ta 8 eiOujAitepoi wtvxa X5ctiJ^r :

nar/x -ro3 7:iXdt[A'^v-co tjijlev It uwnripfa to5 :tdtvTo; vpoSnwv ylvou;... TxkSa raXE
jcp otoTTjptatv 5ti x pb ir.6X<xuQW . . . (DlTT. Or. II p. 390).
33) Ce verset marque combien avait t spontane l'action du vieillard. Il

s'tait empar de l'enfant sans s'informer auprs de ses parents, et avait mani-
fest sa gloire. Ils ne pouvaient qu'tre tonns de cette vidente intervention
de Dieu dans du voyant. Outre que l'ange n'avait point parl Marie de
l'esprit
la conversion des Gentils {Plrtm.), l'tonnement ou l'admiration sont toujours
88 VANGILE SELON SAINT LUC, II, 34-33,

aJToO 'ISo ouTO xsfTai e tctwjiv y.at vaaxaatv tuoTvWV v tw 'lapavv


x,at sic a'/;|Ji.cv oi:vti)vsyH.Vov, "^^
y.ai aoy ajx^ tyjv 4"^X"'i"*'
Sis^e-JasTat

^o[;.aia, oxo)? av ccTcoy.aXuwo'iv /. 7:cAwv y.apSiwv StaXoYta[Ji,o(.

35. 07M. 8c ;). <iou (H) ou add. (T S V).

en situation devant une nergie surnaturelle, et presque de style (i, 63; ii, 18.
33; IV, -22; vni, 25; ix, 43; xxiv, 12.41; Act. u, 7; m, 12; iv, 13; vu, 31); l'objet
prochain de cet tonnement ce sont naturellement les paroles du vieillard sur
l'enfant. Si. l'on voitdans cet tonnement la preuve que l'auteur ne connaissait
pas la conception miraculeuse, il faut ajouter qu'il ne savait rien non plus de
l'apparition de l'ange Marie, ni de l'pisode des bergers.
34) Simon les bnit, ce qui peut s'entendre dans le sens propre ; ce privilge
appartenait son ge. Il s'adresse Marie par instinct prophtique; d'ailleurs
les preuves des enfants ne touchent-elles pas surtout le cur des mres?
/.ETat est destin'.'; , comme Phil. i, 16; I Thess. ni, 3, en parlant de
personnes; le- mme sens est frquent chez les classiques propos de choses,
par exemple dans Soph. au lieu du passif T0iu.ai, ex. : 8i8w S aoi y^pw;
akoTM rffiz xeicrsTat n6Xet {Oed. Col. 1519), propos des avantages rservs
Athnes. Il n'est donc pas ncessaire de voir dans xe^Aai une allusion (cf. I Cor.
m, 11) la pierre angulaire d'Isae (vm, 14). Si cette comparaison, frquem-
ment applique au Messie dans le N. T. (Me. xn, 10; Rom. ix, 33; I Pet. n, 6;
Act. IV, H), expliquerait bien nirwat, il n'est pas naturel qu'une pierre serve

au relvement. Le symbolisme n'est pas indiqu clairement; ce n'est pas celui


d'une personne qui abat les uns, et qui relve les autres; l'enfant est plutt
regard comme un objet l'occasion duquel les uns qui taient ou croyaient
tre debout,
tombent, tandis que ceux qui taient abattus se relvent, et cela
dans Isral; on tombe ou on se relve, selon qu'on prend parti pour lui; c'est
ainsi qu'un signal bien ou mal compris peut entraner le salut ou la catas-
trophe; il sera ce ar)[j.ov, comme Isae et ses fils (Is. vm, 18) et sera mal com-
pris; vTiXY(5iJ-vov ne signifie que trs rarement, en litige, admis par les uns,
ni par les autres , mais ordinairement au moins conlest dans le N. T. ;

ivTtXYw a le sens de contredit ou mme de ni (xx, 27; Jo. xix, 12 Act. xin, 45 ; ;

xxvni, 19.22; Rom. x, 21; Tit. i, 9; n, 9; cf. Os. iv, 4etHeb. xii, 3). Les textes
cits par MM. supposent tous une opposition, plus ou moins absolue. Donc on
rejette le signe, ceux du moins qui doivent tomber lui-mme est en butte la ;

contradiction. Dans le ps. liv (55), 10, on parle d'vrtXoyt'a dans la ville, et au
V. 22 les paroles sont des traits : ol Xdyoi atou... /.al aioi eatv {ioUBti. De mme
Ps. Lvi (57), 5, la langue est un glaive aigu; et Ps. lxhi (64), 4 rjxo'vriaav w
po[j.!patav x -^Itjliaaxi; aiiv. La comparaison de la langue ou de la parole avec

l'pe taitdonc courante (cf. Heb. iv, 12).


35) La premire moiti du v. n'est pas une parenthse; elle se soude ce qui
prcde, tandis que la seconde moiti s'applique tout ce qui est antrieur.
VANGILE SELON SAINT LUC, II, ''.J. 89

de lui. 3'' Et Simon les bnit, et dit Marie, sa mre : Voici qu'il

st plac pour la chute relvement d'un grand nombre en


et le

Isral, et pour tre un signe en butte la contradiction, 35 et ton

me toi aussi sera transperce d'un glaive afin que soient


dcouvertes les penses d'un grand nombre de curs.

Kai aoa beaucoup plus nergique que aou tout seul. U (manque B etc.),
8e airi,

est expliquer comme dans


i, 7i). Dans quelle catgorie faut-il ranger Marie?
avec son fils ou avec ses adversaires? La question ne se poserait mme pas, si
Origme, suivi par Amphilochius, Titus, et presque par Chrys. Bas. et Cyrille
d'Al., n'avaient interprt l'pe du doute ou de l'infidlit.
Cette subtile psychologie, comparant le doute une pe qui pntre
travers les puissances de l'me, doit peut- tre son origine la mtaphore de
Heb. IV, 12; en tout cas elle n'a rien faire ici. Il faut mettre Marie ou avec
.son fils pour souffrir avec lui, ou avec ceux qui le contredisent. Or le premier

sens est parfaitement naturel, et marque bien le lot de la mre. Tandis qu'on
ne peut absolument pas dire des autres qu'en contredisant ou mme en con-
testant le Messie, ils avaient l'me transperce d'un glaive par le fait d'autres
personnes. La mtaphore du doute exprim par l'pe serait peine tolrable
si celui qui doute se perait lui-mme d'une pe. C'est peut-tre pour cela
que l'ancienne version syr. et saint phrcm ont traduit : tu te perceras
d'une lance (Burkitt cite phrem d'aprs Ich'dad, d. Harris, p. 34, cf. Ms.
p. 28 s.),mais il faut simplement constater que c'est un contresens. Le vieil-
lard ayant en vue le Sauveur expos aux contradictions, a un mot touchant
pour la mre qui aura elle aussi l'me transperce du fait des mmes ennemis.
Il est trange qu'aprs avoir expliqu ce passage correctement la contra- :

diction sera telle que le cur de la mre en sera pour ainsi dire bris, Klos-
termann ajoute Le contexte serait plus coulant si l'on entendait avec Gress-
:

mann celui-ci est destin tre une pierre sur laquelle beaucoup tomberont,
:

et un signe auquel on doit contredire toi aussi tu dois contredire, et de la


sorte y aura aussi dans ton me un dchirement, afin etc. Depuis quand le
il

rle de l'exgse est-il de substituer au texte des contextes plus coulants?


Encore celui-ci n'est-il plus coulant qu'en supprimant un lment essentiel
pour un Sauveur, le salut d'un certain nombre. D'ailleurs Simon n'annonce
pas Marie qu'elle souffrira elle-mme le martyre, et il ne fait pas allusion
directement la lance qui a perc le ct du Sauveur. Le glaive est celui de
la douleur maternelle compatissante. C'est juste titre qu'on a regard le
glaive comme le symbole de la douleur de Marie au moment de la Passion;
mais on n'et pu le discerner d'aprs les seules paroles de Simon. Le v. 34
se termine ensuite, avec oxco? qui marque l'intention divine de cet trange
rsultat du salut propos. Dieu avait rsolu que les curs, se manifestassent.
Ceux qui taient simples et droits reconnatraient le Messie, les autres seraient
parmi ses contradicteurs. Saint Paul s'appliquait le mme office v to? owo- :

[j-yot y.a\ Iv Tot 7roXXu[i.vo:; (II Cor. Il, lo), et l'Aptre dit aussi que Jsus

avait t un scandale pour les Juifs (I Cor. i, 24). Knabenbauer rappelle les
<)0 VANGILE SELON SAINT LUC, II, ^6-37.

26Kai ^v "Avva ^ps^YjTt, 6uYatir;p ^avoyf^X, /. uX^^ 'As-p, (oc'jty) TcpSiSs-

^xua v i^iipai TTOAXaT, ^/,aaKTa ^LST vBpb stkj xr rb x-^ -TrapOsvta

wpa -tff-acra vwjJwXsYs^*^ ~^ 9f^ ^-^^ XaXsi TCpi ay"Co3 Tuaaiv -og 7:psa-

o$x^'''''-' X'JTpw(7iv 'lpcu!7aAir,[j<.

^^Kal ^ ETEcaav :riv-a Ta 7.3CT tov v6,acv Kupioj, idTpe'iav s'. tt;*

Fa/aXaiov I nXv* auTiv NaLap-:.

37. Ew; (T H V) et non 07n. (S).


39. Jiavxa (T H) ou airavTa (S Y).
enso-irpEd'av (T H) ou -jTtsaTpeiJ/av (S V).
om. TT)v a. toXv (TH) ou add. (S V).

prdictions : seul un reste serait sauv. Dieu serait une pierre de scandale pour
les infidles de Jrusalem, les temps messianiques seraient des
d'Isral et
temps de vengeance, Dieu punirait les adversaires du Messie; il appelait en
vain un peuple incrdule (Is. vin, 14; x, 22; sux, 26; l, li; li, 23; lxi, 2),
mais aucun de ces textes n'insinue que le Messie lui-mme sera rejet par
Isral. On ne pouvait le souponner qu'en regardant le Serviteur de lahv
comme le mme personnage que le Messie. Dans ce passage d'Isae (ui, 13
Lin, 12), la gloire alterne avec l'humiliation : mon serviteur prosprera; il

montera, grandira, s'lvera bien haut; ... la multitude des nations l'admirera,
et les rois fermeront la bouche devant Lui... mpris et, nos yeux, nant
(Trad. Condamin), C'est ce qui expliquerait le mieux comment Simon, aprs
avoir dit que Dieu avait prpar l'enfant pour la gloire d'Isral, a pu ajouter
qu'Isral, en partie du moins, ne le comprendrait pas. C'est la premire rv-
lation, dans le N. T., du vritable rle du Messie, sous une forme trs nigma-
tique, mais trs approprie la circonstance, puisque la prophtie s'adresse
Marie, les souffrances du Christ n'tant marques que par le glaive qui doit
traverser le cur de sa Mre. Ce ne sont point l les caractres d'une proph-
tie faite aprs coup-
36) ^v, existait (et non pas tait prsente >*) comme v. 25. icpo^'xi
({

comme Marie soeur de Mose (Ex. xv, 20), ou Dbora (Jud. iv, 4) ou Houlda
(IV Regn. xxH, 14; II Chr. xxxiv, 22) en hbreu nx*'S3, non pas ncessairement
une personne qui annonce l'avenir, mais qui vit dans le commerce de Dieu et
donne aux autres de bons conseils ou mme des avis surnaturels (cf. Ap. n,
20) ; on indiquenom de son pre et de la tribu du pre. Anne tait avance
le
en g; cf.
7, mais avec X)ar en plus, ce qui indique un trs grand ge.
i,

h n'tait pas ncessaire (Jos. ixm, 1 III Regn. i, 1). Marie vierge, elle avait
;

vcu avec son mari durant sept ans. Le syrsin. et phrem {Lamy III, 813)
disent sept jours!
37) oTT]' ou au-r)? Plutt le premier, car le second indiquerait une nouvelle
phrase et il faudrait sous-entendre un verbe (cf. vu, 12; mm, 42), tandis que
VANGILE SELON SAINT LUC, II, 38-39, 91

"
y avait une prophtess, Anne, fille de Phanoul, de la
Et il

tribu d'Aser,
elle tait trs avance en ge, ayant vcu avec son

mari sept ans depuis sa virginit, ^"et, [devenue] veuve, jusqu'


quatre-vingt-quatre ans, qui ne quittait pas le Temple, servant
[DieuJ nuit et jour par les jenes et les prires. ^^Et paraissant au
mme moment, elle rendait gloire Dieu et parlait de [l'enfant]
tous ceux qui attendaient la dlivrance de Jrusalem.
3^ Et lorsqu'ils eurent accompli tout ce qui regardait ]a Loi du
Seigneur, ils retournrent en Galile, dans leur ville de Nazareth.

les deux participes coordonns (style de Luc, HoUz.) semblent une parenthse
qui se termine -reuadEpwv. Cependant xa ttj ne signifie pas
"
elle aussi <e

mais simplement et elle (cf. v. 28). Luc ne veut pas dire que sa viduit
dura quatre-vingt-quatre ans (syi'sin.), mais que, demeure veuve, elle avait
alors quatre-vingt-quatre ans. Veuve non remarie tait une qualification hono-
rable mme dans le monde romain {sic complexa est viduitatem tanquam genus
pudicitiae, Quintil. decl. 306) et dans Isral (Judith, xvi, 22), et dans l'glise
primitive (I Tim. v, 3. 9). Tandis que Simon vivait Jrusalem et tait veau
dans le Temple, Anne s'tait arrang un petit logis, probablement une simple
couchette dans un rduit quelconque du Hiron. Elle devanait ainsi l'idal
normal d'une veuve chrtienne, ^ 81 ovtw x.>ipa... r.poa^Lhsi rat; Ser^dEaiv xal xat
TCpoasu/^at vuxTo; xat Tjjiipa (I Tim. V, 5). L'accusatif vjxTa xo't rjjAspav n'indique

pas une prire plus constante (cf. Act. xxvi, 7) que le gnitif (cf. Apoc. vu, 15
XaTpsoucjiv aTw TjjjLspa xat vuxr et Apoc. IV, 8). Ces exemples prouvent que

l'ordre n'importe pas non plus, nuit et jour ou jour et nuit , mme dans
Luc xvni, 7 ; Act. ix, 24.
38) ImTziaoL cf. v. 9, n'indique pas une apparition soudaine, mais pourtant
tout le moins qu'Anne n'tait pas attendue, et que son intervention doit s'ex-
pliquer par un mouvement intrieur, l'amenant au moment voulu.
Dans vOwpXoYE'To la prp. ivr ne donne pas le sens d'une rplique
Simon, mais simplement qu'on tombe d'accord, qu'on reconnat ensemble ce
qui est d Dieu; cf. I Esd. vni, 28 v9w;xoXoYE'To xXatwv et Ps. lxxvhi (79), 43;
III Macch. VI, 33; Test. Jud. i, 3; Dan. (lxx) iv, 34. xat lliXzi peut se rap-
porter au temps qui suivit. On dirait que la pieuse veuve s'empressa de porter
la bonne nouvelle tous ceux qu'elle savait soupirer aprs le salut. r.if\

aroJ s'entend de lenfant, comme il est vident par le contexte gnral. La


dlivrance de Jrusalem est une expression qu'on pouvait dduire des prophtes
(cf. Is. ui, 9; XL, 2), mais qui a tonn. D'o la correction iv avant Jrusalem
(A D etc.) ou
changement de Jrusalem en Isral {Vg.-Clm. mais non \VW).
le

39) Syrsin. Joseph donc et Marie, lorsqu'ils eurent achev dans le Temple
au sujet du preraier-n tout ce qui est crit dans la Loi, retournrent en Gahle
Nazareth leur ville. Ce vritable targum jette un jour peu favorable sur la
valeur de ce texte.
C'est en cet endroit qu'on pourrait discuter l'accord de Luc
et de Mt. Luc n'a parl ni de l'adoration des Mages, ni du massacre des inno-
92 VANGILE SELON SAINT LUC, II, 39.

^0 Tb o 7:aiotcv rj'j^avev xcd y.paTaioJTO 7:A*(^po'Ju.EVOv acta, 7,a


X'^?'-^

*' Ka- zpsucvTC C'. ycvs aj-sj y.aT" 'to '. 'IspouaaXYjiJ, x^ opx) xcii

40. Toyia (H) ou ffopta; (TS V).

cents, ni de la Fuite en Egypte. Schanz prtend que ces faits ne convenaient


pas son but de montrer en Jsus le Sauveur des pauvres et des humbles.
Mais il se proccupe aussi de l'universalit de la Rdemption, que prsageait
dj la visite des Mages, reprsentant les Gentils. On concdera que Luc, mme
s'il a connu ces faits a pu avoir des raisons, ignores de nous, de ne point les
rapporter, mais, s'il avait connu un rcit de l'enfance attribu un aptre,
n'et-il pas crit autrement le rcit de l'enfance, puisque, de l'aveu de tous,
il est trs difficile d'accorder les deux rcits? Il donc plus probable qu'il
est
n'a pas connu le dbut de l'vangile de Mt. D'autre part on ne saurait pr-
tendre que les faits qu'il raconte excluent les autres; il faut simplement dire
qu'ils paraissent exclus selon la perspective qu'il a choisie. En fait, tant
donne la courte distance entre
Bethlem et Jrusalem, l'arrangement le plus
commode pour Joseph et Mai-ie tait de venir Jrusalem pour la Prsentation
et de retourner le mme jour Bethlem pour y prparer leur dpart dfinitif.
Luc n'affirme pas qu'en sortant du Temple la sainte famille a pris le chemin
du nord. Elle a pu se diriger d'abord vers le sud. Le v. 39 clt donc tout le
sjour en Jude et ramne Marie et Joseph leur rsidence ordinaire. La Fuite
en Egypte n'tait sans doute pas connue de Luc, et ne la connaissant pas il
ne pouvait s'exprimer autrement. Mais il ne l'exclut pas non plus. Les textes
ont pu embarrasser des commentateurs habitus prendre chaque expression
dans son sens le plus strict, mais ils ne font pas difficult selon les normes ordi-
naires de l'histoire. Quant aux faits eux-mmes raconts par Mt., on doit ren-
voyer ici ses commentateurs.
40-32. Le recouvrement.
Cet pisode si simple, si vraisemblable, a t naturellement rejet comme
ne lgende par un certain nombre de critiques. Parmi les parallles cits,
Alexandre (Plut. Al. v, p. 666'^), Auguste (Sutr xciv, 6), le plus remarquable
est celui d'un enfant nomm Si-Usire (Griffith, St07'ies ofthe High priests of Mem-
phis, 1900,
I, 11 ss. II, 27, cit par Klost.), cause de l'ge de douze ans. Mais
M. Radermacher [Reinisches Musum, 1920 p. 229 ss.) a montr que ce chiffre
de douze, comme celui de trois, revient trop souvent pour qu'on puisse soup-
onner un rapprochement littraire. Et sans doute lorsqu'un homme a montr
du gnie, on se plat envelopper ses premires annes d'une aurole, lui
prter une intelligence prcoce. Mais c'est que telle est en effet la loi du gnie
ou mme du talent; le plus souvent il se manifeste de bonne heure. On jugera
que Luc a t plutt rserv dans son esquisse du dveloppement intellectuel
de Jsus douze ans. Que l'on compare les apocryphes et tant de sottes lgendes
,sur l'enfance des grands hommes, ou mme Josphe l'historien, et ce qu'il nous
VANGILE SELON SAINT LUC, II, 40-41. 93

''^
Cependant l'enfant grandissait et se fortifiait, se remplissant

de sagesse, et ]a grce de Dieu tait sur lui.

'*^
Et ses parents allaient chaque anne Jrusalem pour la fte

dit trs srieusement de lui-mme Lorsque tant encore presque enfant,


:

j'avais environ quatorze ans, tout le louait mon application aux lettres;
monde
les chefs des prtres et les principaux de la ville se runissaient toujours pour
s'informer de moi avec plus d'exactitude sur les points de la Loi. {Vita, 2).

Luc n'en pas tant du Fils de Dieu! Aussi bien tout ce tableau parat moins
dit
destin mettre en relief l'intelligence de Jsus que la soumission de l'En-
fant-Dieu son Pre, en nous donnant le pressentiment de sa mission future de
Matre en la parole de Dieu, qui devait dominer sa vie et qui se prsentait dj
sa pense.
commence et se termine par une remarque sur le dveloppe-
Celte pricope
ment de Ce n'est point ici le lieu de traiter du progrs de la science du
Jsus.
Christ. Les termes de Luc affirment un certain progrs, sans dire lequel; on
peut l'entendre avec saint Thomas du progrs de la science acquise (III pars^
q. xn, a. 1).
Le mot ;ivj[AaTi aprs xparaiouTo n'tant pas authentique, mais emprunt
40)
I, deux premiers termes doivent s'entendre de la croissance physique,,
80, les
accompagne d'une vigueur correspondante. TtXjpo-jasvov, part, passif prsent
n'est point synonyme de T^-^^-n^ et signifie que Jsus tait rempli chaque jour
davantage de sagesse, c'est--dire que son intelligence s'ornait de plus en plus
dans un certain ordre. tant parfaitement homme, il se dveloppait, mais sans
"

aucun des obstacles du pch ou d'une hrdit plus ou moins vicie. N'tant
pas moins homme par l'me que par le corps, et tant donns les rapports du
corps et de l'me, on ne comprendrait gure un dveloppement unilatral;
d'ailleurs Luc a bien entendu l'exclure. La grce de Dieu, ou sa complaisance,
reposait sur Lui, qui ta.it Fils de Dieu par sa nature divine, et le chef-d'uvre
de la nature humaine (cf. Act. iv, 33).

Tout systme devra donc tenir compte des textes de saint Luc, qui tablis-
sent l'un et l'autre une corrlation si vidente entre le dveloppement phy-
sique et le dveloppement moral, qu'il semble difficile d'admettre que l'un ft
rel et l'autre simplement apparent (M^' Le Camls, La Vie de N.-S. Jsus-
Christ, 6 d. 1, 236).
41) 01 yowzX, mme dans les mss. qui ont mis aux vv. 27, 33 et 43 Joseph et
Marie, ou Joseph et sa mre; ce qui prouve que les corrections n'taient point
le fait d'un dogmatisme intransigeant {Plum.). Cependant ici beaucoup de latt.
ont Joseph et Marie. Syrsin. a la traduction trange ses parents dans le sens
de proches parents, non de pre et de mre, 'imxyjN. /.a-' hoi est l'expres-
sion grecque; dans les LXX Ivtauxv /.at' IviauTo'v (Dt. xiv, 22; I Regn. i, 7;
I Macch. IV, 39 etc.).
x] lopi], l'occasion, au moment de la fte, pour la

fte, datif de temps. Avec v ce serait durant la fte . L'expression telle

quelle, Jo. xiir, 1. Il est trange que Luc suppose ici cette fte connue, tandis
qu'il la prsente son public xxii, i ; c'est un indice qu'il suit ici une source,.
94 VANGILE SELON SAINT LUC, II, 42-45.

%.tsyjx. *^ Kai o- hfivt-,o stwv wexa, va|aiV3v:iov ajTwv xai xo

'o Tj opTJ ''^^/.al T>v'.t)jvTO)v - TJixpa, iv t> 'jr.zs~)i<^tv* aTO


Tixstvsv 'Ir^coi 5 TraT v 'Isp^ucaXrdA, y.al ojy. svvwcrav ol ^ovet aj-roj.
^^ vo[xfoavT a-bv ivai v t'^ auvota "^XGov fjj^.pa cBbv xai vE^r^TCUv

JTOV cV -CI C7UYYVUC71V Xai TOI Y^WfXOl, '^ 7.ai [J/r, 'jpOVT !J7:(7Tp'iaV
^'^
E'. 'lpou(7aYjs;. vx^YjTOuvTe a-3v. 7J2t YVTO [j.Ta '//ixpa Tp

eSpov ajTCV v tw Upw /.aO/.EVOV sv (xcco twv cioaa-y.Awv xat y.oJcv-a

crite ou orale, habitue rhorizon juif. Les Isralites devaient se rendre trois
fois par an au sanctuaire (Ex. xxni, J4-17; xxxiv, 23; Dt. xvi, 16), pour les ftes
des Azymes, des Semaines et des Tabernacles. Sans doute un trs grand nom-
bre, ceux qui taient loigns, n'y allaient qu'une fois par an ou mme pas du
tout. Les femmes n'taient point obliges, non plus que les enfants, jusqu'au
moment o ils taient censs fils du prcepte, niD "13, selon l'expression du
Talmud ifiaha mesia 96*}, ce qui avait lieu au moment de la pubert. Mais
videmment les femmes pouvaient accompagner leurs maris et emmener leurs
enfants (ISam. i, 24).
42) Si Luc avait pens que Jsus vint alors Jrusalem pour la premire fois,
n'aurait-il pas dit expressment que ses parents le prirent avec eux cette fois
(e5(_ovTE auTov D)? L'ge de douze ans est plutt dans sa pense en rapport avec-

la scne qui suit qu'avec une obligation lgale dont il n'est pas question pour
l'enfant. L'ge de douze ans dans Ketoubot 50 et Io7na 82 est seulement cit
comme le moment o l'enfant doit tre tenu plus svrement et commencer
jener. twv, le gnit. comme m, 23; Act. iv, 22.
va6atv6vTwv, partie, prs,
d'habitude, au sens de l'imparfait 29o dans le sens de rite, comme dans plu-
sieurs papyrus (Deissmann, Neue Bihelstudi^n, 79).
43) TsXeiuxjivTwv indique que les saints plerins sont demeurs Jrusalem
durant les sept jours des Azymes, qui se terminaient par un jour solennel (Ex. xii,
15 s.). A dfaut dune obligation formelle, il y avait une raison de convenance,
et l'opportunit de se reposer.
uTO[Avco expression choisie; ceux qui restent

en arrire aprs le dpart des autres. (Xn. Banquet, ix, 7; Act. xvu, 14). Le

fait serait inexplicable si les parents de Jsus n'avaient pris l'habitude de lui

laisser une certaine libert, assurs qu'il o il devait tre. Ou


serait toujours
pourrait certainement agir ainsi avec des enfants de cet ge qu'on sait raisonna-
bles et aviss. Il est inutile de supposer avec Bde et saint Bonaventure que les
hommes allaient d'un ct et les femmes de l'autre, de sorte que Joseph a pu
le croire avec Marie et rciproquement; du moins ce n'est pas l'usage actuel;

on se groupe par familles pour faire un long trajet. C'est seulement dans la
procession solennelle qui conduit une fiance ou un enfant circoncis que Ie.s
liommes et les femmes sont spars. Les caravanes un peu nombreuses com-
portent toujours un certain dsordre; on se retrouve l'tape indique
d'avance.
44) auv5a tait devenu un terme technique pour caravane Palmyre avait ses ;

synodiarques ou chefs des grandes caravanes. On peut imaginer sur la voie de


VANGILE SELON SAINT LUC, II, io-iG. 95

de laPque. ^^Et lorsqu'il eut douze ans, comme ils taient monts
selon le rite de la fte, ^^ et aprs qu'ils eurent terii>in le temps
voulu, pendant qu'ils retournaient, l'enfant Jsus resta Jrusa-
lem, et ses parents ne s'en aperurent pas.
^'*
Ayant donc suppos qu'il tait dans la caravane, ils firent une
journe de chemin, et ils le cherchaient parmi leurs parents et
connaissances *^et, ne l'ayant pas trouv, ils retournrent Jru-
salem en le cherchant. -^^Et il arriva qu'aprs trois jours ils le

trouvrent dans le Temple, assis au milieu des matres, et les cou-

Jrusalem Napolis une longue file de gens pied, ne ou cheval, che-


minant par groupes de parents ou d'habitants du mme bourg, sur une lon-
gueur d'un ou mme de plusieurs kilomtres. Il tait difficile d'arriver en un
jour Naplouse (douze heures environ); l'usage est souvent de partir tard le
premier jour et de faire la premire tape plus courte. La tradition qui place le
premier arrt Ei-Bireh n'est point dpourvue de vraisemblance (trois heures) ;

on pourrait songer aussi Gifneh (Gofna) o passait la voie romaine (quatre


heures et demie de Jrusalem), mais il serait difficile d'allei" plus au nord.
45) variTowvTE? n'est pas le prsent pour le futur, comme si les parents
savaient ds lors qu'il leur faudrait chercher l'enfant Jrusalem. Il avait peut-
tre t en retard, et s'efforait de rejoindre. On pouvait esprer le retrouver
sur la route. Tout le monde n'tait pas parti le mme jour. Marie et Joseph
durent interroger anxieusement tous les groupes qu'ils rencontrrent. C'est
ainsi que se passa le second jour, celui du triste retour.
46) Les trois jours peuvent tre calculs de diffrentes manires. Le plus
simple est de dire : aprs trois jours de sparation; c'est--di'e qu'arrivs
Jrusalem le deuxime jour, ils trouvrent l'enfant le troisime. Ce serait le
mme comput que pour la Rsurrection (cf. Me. viii, 31 ; ix, 31 x, 34). ; h
(lioti) ne doit pas tre pris dans un sens trop strict (cf. vin, 7), comme si Jsus

avait t plac au centre des docteurs, pour leur enseigner Loi et les Pro-
la
phtes, ou mme les sciences naturelles, selon le apocryphes (.
style des
ixcahe de VenfoMe, L-LIII). La scne a paru analogue ce qui se passe dans
l'Orient musulman; les matres enseignent dans les mosques assis sur des
escabeaux, les lves rangs en cercle autour d'eux, assis sur des nattes. Les
rabbins enseignaient eux aussi aux parvis du Temple dans quelque chambre
ou galerie, assis sur quelque petit banc, les lves leurs pieds (Act. xxn, 3).
Le Talmud {Megilla 21=) prtend que les lves ne s'assirent qu'aprs la mort
de Gamaliel 1; c'est une explication lgendaire (ScHiiBEH... l, 386 note 52).
Mais ce qui fait le propre de cette scne, c'est que Jsus n'est pas dans un
groupe de disciples, car il n'aurait eu qu'un matre. Les matres taient donc
V groups, disputant entre eux, peut-tre autour d'un savant d'une autorit
exceptionnelle, car rien n'indique une prdication au peuple en Hionneor de la
tte (contre Plum.). Dans ce cas Jsus n'aurait pu interroger, ce ([ui se faisait
96 VANGILE SELON SAINT LUC, II, 47-49.

*' ^'!(77avT0
aTWv y.al xspwTWVTa ajTO'j* c zavTs c'. /.ouovxs auTO}
'^^
-;:'.
Tf( cruv'7i '/.ctl r:xlz -cv.piGt7v> aTCu. axI ISvis aTOV ^T:)vY'''y<^V5

xai ei^rsv 'rpb ajTCV y; ^vr,-:y;p a;jT:u T-/,vov, xt 7:oi-r,(Ta YjjAtv o'Jto);

iSo 5 Traxi^jp gou y.yw uvw[i.vc'. -/;tou[j,V js. "^-^xat T7:V xpb axoti
Tt OTi YjTETi ;ji. ; o'jy. f^Oci-s c-t V TOt Tou -rraxpc p-oj Sc vai [j, ;

^^ 7.at a-ol o (TUV;y.av xb prj[j.3: c AaXY;!7V axot. ^^ /.al


[Ax'
/.axjl

ajxwv y.a -^aGev l Na^Tapx, y.ai "^v 'J7:oxaaa6|Xvo al)-oXq. xai /; [J-r^XYjp

ajxo Suxr^pci Txavxa x ^T/;[;,axa v y.apB^x ajxyji;. ^^ Kal 'ljaoj;;


~f^

::pcy.o::xv xtJ joia y.ai YjXixta y.a. )jpixi '::ap ew xai vGpwzct;.

48. xavo) (T S V) et non xai eyo) (H).


!;r,-o .(!. v (H) plutt que eCy|Tou(XEv ("PS V).
51. Ttavxa -ra priaaTa (T H) sans ajouter rayta (V), plutt que Ta prjjxata aTtavTa (S).

52. T) a. (To'.a (S V) plutt que om. (S V).

au contraire dans les discussions. Les matres, charms de la bonne grce et


de l'intelligence de l'enfant, l'avaient laiss pntrer (ians leur groupe. II put
donc interroger et rpondre, un peu comme l'un d'eux, et l'on imagine leurs
graves figures s'clairant d'tin sourire quand il posait une question embarras-
sante pour les plus sages, ou rpondait avec intelligence. On aimait pressen-
tir chez les jeunes gens de futurs docteurs en Isral.
47) birjai mot employ par Mt. une fois (xii, 23), par Me. trois fois dans le

sens d'un extrme tonnement (ii, 12; v, 42; xi, 51; tandis que ni, 21 est dif-
frent comme II souvent par Luc (vni, 56; Act. ii, 7. 12; vin, 13;
Cor. v, 13) et

IX, 21; X, 45; conforme l'impression produite dans ses crits


xii, 16), et bien
par une manifestation surnaturelle, stupfaction supposant qu'on ne com-
prend pas, ou terreur non moins bahie.
48) IxTXTJaaco je frappe, j'tourdis , est encore plus fort que ioTritit je
sors de moi . L'intervention de la mre s'explique assez, sans mme tenir
compte de sa situation spciale vis--vis de Jsus. Plus angoisse de la perte de
son fils et plus mue sa vue, elle donne un libre cours son affection, et
s'efface en mme temps en rappelant les devoirs du fils envers son pre. Cela
est exquis, et cela doit se lire dans le sens de Luc, lequel nous a avertis que
Joseph n'est pas le pre de Jsus, mais qui nous a habitus aussi la situation
de la sainte Famille devant le public. Le rapprochement avec Me. m, 32 n'est
que dans les mots; comment Luc aurait-il pens qu'un pisode si diffrent
tiendrait lieu de celui de Marc et adoucirait la fcheuse impression qu'on et
pu en concevoir par rapport Marie (contre Hoh.)1 La leon riTou|Xv appuye
sur K B est confirme par sah. elle est bien suprieure comme effet pathtique
;

et comme naturel I^TiTou^ev nous te cherchions , soutenu par presque


toutes les autorits.
49) -d 8ii (Act. v, 4. 9) comme x? \6-^oi o3to:, oxi, iv, 36. v xo xou j:axp6
fiou, d'aprs Knab. qui cite beaucoup de commentateurs, mais aucun Pre :

les affaires de mon Pre , l'uvre qui m'est confie, comme dans Jo, viu,
VANGILE SELON SAINT LUC, II, 50. 97

tant, et les interrogeant; '''or tous ceux qai l'coutaient taient


stupfaits de son intelligence et de ses rponses. ''*^A cette vue, ils

furent saisis d'tonnement, et sa mre lui dit : Mon enfant, pour-

quoi nous as-tu fait cela? Vois, ton pre et moi, fort en peine, nous
te cherchons. ^^Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous?
Ne saviez-vous pas que je dois tre auprs de mon Pre? ^'^Et ils

ne comprirent pas la parole qu'il leur avait dite.


^1 Et il descendit avec eux et vint Nazareth, et il leur: tait sou-

mis. Et sa mre observait toutes ces choses dans son cur. ''-Et

Jsus grandissait en sagesse, et en taille, et en grce auprs de Dieu


et des hommes.

29; IX, 4; xiv, 31. La rponse serait un peu svre; les parents de Jsus
auraient d savoir qu'il faisait passer avant tout le service de son Pre. Mais
lui auraient-ils refus la libert d'accomplir ce devoir? Dans le sens des Pres
{Orig. Cyr. Lon, Euth. etc.), Jsus rpond en souriant qu'on devait bien s'at-
tendre le trouver chez son pre. Il serait un peu trop explicite de rendre v
xoU dans la maison , parce que l'expression est plus gnrale et indique
plus expressment un rapport avec la personne. On a cit Gen. xli, 51;
Esth. vil, 9; Job xvin, 19; de mme Jos. c. Ap. I, 18, d'aprs Mnandre, v Tof;
Tou ^l;, et pour son compte [Ant. XVI, x, 1) viv S' a-w y.(x.-(x^(^iy7l v -zot 'Avn-
:

xtpo'j il tait reu chez Antipater . Moulton (p. 103) cite Tebtunis pap. 12,

1. 3 (ii sicle av. J.-C.) v to 'A;x=vvt.>, dans le bureau de, ou chez Amenneus;

Paris, 49 (ii av. J.-C.) e? x IIpwTap/ou xaTaX-iao^, je descendrai chez Protarquc;


Ox. pap. 523 (n" ap. J.-C.) v Tot KXxu5(ou), invitation diner chez Claudios.
C'est probablement ce que signifie le syr. l2^{ ni3, rendu un peu lourdement :

dans la maison de mon pre par Diat-ar. et arm. Les Pres avaient plus

que les commentateurs partir du xvi^' s. le sens vivant de cette locution. La


parole parat moins profonde, mais convient mieux un enfant. Ce qui d'ail-
leurs importe le plus, c'est que Jsus nomme Dieu son Pre dans un sens
spcial, en opposant cette paternit celle qu'on lui attribuait communment.
L'enfant suppose que ses parents connaissaient ce rapport mystrieux. Sachant
qui est mon Pre, ne saviez-vous pas oii vous deviez me trouver?
S) Ce verset a
beaucoup embarrass la pit des exgctes, en particulier
de Cajetan, qui a cru qu'il s'appliquait aux auditeurs, non aux interlocuteurs,
ou tout au plus Joseph. La difficult c'est que Marie du moins connaissait
bien la conception miraculeuse de Jsus, et la parole de Jsus avait dj t
prcde de celles des bergers, de Simon et d'Anne. Mais aussi les paroles de
Simon avaient-elles provoqu l'tonnement des parents (v. 33). Luc qui nous
a mis au courant du mystre veut simplement montrer qu'il contenait des
profondeurs insondables. A mesure qu'il se droulait, il dpassait l'intelligence
qu'en avaient ceux mmes auxquels il tait confi.
Si Jsus sur la Croix a d subir l'abandon de son Pre, pourquoi l'me de
VANGILE SELON SAINT LUC. 7
98 VANGILE SELON SAINT LUC, II, 51, 32.

Marie n'aurait-elle pas connu des preuves mystrieuses qui la plongeaient


dans une sorte d'obscurit?
Peut-tre cependant Luc n aurait pas crit cette phrase, si Ton n'en avait
recueilli l'expression de la bouche de Marie. Au moment o la Mre de Jsus
rappelait aux premiers chrtiens les souvenii^s qu'elle avait conservs dans son
cur, elle pouvait bien dire que dans ces premiers et heureux temps elle
n'avait pas compris tout ce que comportaient la nature et la mission de son
Fils.Pourquoi avait-il d se sparer d'eux pour tre chez son Pre? Premire
douleur impose la Mre, qui en prsageait bien d'autres.
51) Luc ne parle pas de l'obissance de Jsus comme un contraste avec son
mancipation d'un jour, sans quoi il l'aurait mentionne avant le retour
Nazareth. C'est le mot qui rsume le mieux la situation du saint Enfant dans
cette retraite obscure. II tait soumis, d'une faon constante (^v avec le participe)
Marie et Joseph. On ne sait combien de temps vcut saint Joseph qui dispa-
rat ici de l'histoire. otaTTipw, observer avec soin; cf. v. 19 et Geu. xxxvii, il.
^rfAara a plus clairement encore qu'au v. 19 le sens de
choses . Par cette

rptition,Luc appelle de nouveau l'attention sur l'importance qu'avait dans


ces conditions le tmoignage de Marie.
52) L'ide est esquisse dans 1 Regn. u, 26 {Lag.) y,c xh Trxioap-.ov !L!au.oj, :

l-opjTo xa\ i(Ji,EYaX'jVTO, xa\ ?,v yav fJLet y.uoou y.o vpcontov.

Comparez aussi Sylloge 325, 18 (i'"' s. av. J,-C.) r.ii-Ji'JX- te itxtx 7:poxozTMV
xat ::poaY[xvo Et t OcoasE'v, d'un jeune citoyen d'istropolis, prs d'une bouche
du Danube {MM. Expositor, vu, 41, p. 470).
Luc a mis en action le progrs physique en disant i:q ^plcpo (v. 16); vu xatSfov
(v. 40); 'Ir)(jou Tzat (v. 43), ici 'Iriaou {Plum.). T.^ovT.xi d'abord transitif,
allonger en frappant au marteau, puis intransitif, par exemple avancer en ins-
truction, h TtaioEt'a (DioD. Sic. Exc. 554, 69; Jos. Vit(( 2; Gai. i, 14). Luc a
videmment eu cur de constater ce progrs en sagesse, et son texte avait
une grande valeur, soit contre les Doctes, soit contre les Apollinaristes, qui
refusaient une intelligence humaine Jsus. Nous n'avons pas le droit de le
prendre pour l'expression d'une simple apparence. Il est tonnant que fjXtxfij ne
soit pas en tte (o il a t replac par Syrsin.); le sens ne peut tre en
ge , ce qui tait inutile dire, surtout aprs v. 42, mais en stature, ou plus
gnralement en dveloppement physique. Il tait naturel qu' ce progrs
correspondt, selon notre manire de parler, une plus grande complaisance
de la part de Dieu, et une plus grande faveur relle de la part des hommes;
sur cette expression, cf. Prov. ui, 4. Tandis que Jean tait cach dans le dsert
pour tre un jour manifest avec clat, Jsus grandissait sous les yeux de ses
compatriotes, ravis de ses heureuses dispositions extrieures, mais peu ports
par ce spectacle quotidien lui attribuer une mission extraordinaire.
CHAPITRE m

'
Ev ~ti z Tzvnzvjx'.ov/.i-M :f^^ rf.'siASVia^ Ti^spfc'j KocboLpzq, T,yz[f.o-

vscv-rs; Ilcv-co-j Kkx-ou zf^q 'Isuoaia, Aotl -i-poaxpyo^-^'xoq tt); FaXiXaia

1
Or, en l'an quinzime du gouvernement de Tibre Csar, Ponce

DEUXIME PARTIE. [/INVESTITURE DE JSUS (m, 1-iv, 13>

m, 1-6. Entre en scne de Jean (cf. Me. i, 2-8; Mt. he, 1-t).

1)Lue seul indique mie date qui s'applique au dbut de la prdication de


Jean. C'est de la mme manire qu'il a indiqu le temps de la conception
de Jean, encore que vaguement {i, 5), non de celle de .lsus. Mais on peut
croire que dans les deux cas Jsus est vis, et que son baptme n'a pas tard
beaucoup.
Le mot de rjysjjLova, si vague qu'il soit, marque l'autorit impriale. Tibre
succda Auguste, moart le 19 aot, 767 de Rome, 14 ap. J.-C. La quinzime
anne naturelle va donc du 19 aot 28 au 1& aot 29 ap. Jf.-C, 781-7&i de
Rome. Jsns tant n au plus tard en 749 de Rome, puisqu'il est n avant U
mort d'Brode, mort au printemps de 750, avait donc environ trente-deux ans
lors de son baptme, ce que Luc exprime plus loin (rn, 23) par environ trente
ans . Quant la dure de son ministre, Luc ne la prcise pas, et rien ae
prouve qu'en indiquant la date du ministre du Baptiste il ait entendu indique
le temps de la mort de Jsus la lin de cette mme anne.

La date de l'an 28 29 ayant paru trop tardive, cause du ehilre de trente


ans de Luc (lu, 23), plusieurs commentateurs (encore. Knab.) prennool pour
point de dpart du rgne de Tibre le moment o il fut associ au goaver^
nement par Auguste, la fin de 764 ou au commencement de 76o de Rome
(il ou 12), ut provindas cum Augusto communiter administraret, simnlqi
pensum ageret (Suet. Tib. XXI) ut aequwn et jus ; m
omnibus prefomeiis exerci-
tibusque esset (Vell. Paterc. rr, 121); filius, colkgu imper ik, comors tribuniciae
potestatis adsumitw, omnisque per exercitus ostentaiur (Tac. nn. i, 3). Mais les
mmes auteurs montrent Tibre ne commenant vraiment se croire empereur
et rgner qu'aprs la mort d'Auguste; Agrippa est mis mort, primum (a-
nus novi principattcs (Tac. Ann. i, 6); les snateurs; composent leur visage n
laeti excessu principis, neu tristiores primordio (l. l. 7); tandem quasi coaetus^...
recepit impertum (Suet. Tib. 24) ima tamen veluti bictatio civitatis fwit, pugnatir
;
400 VANGILE SELON SAINT LUC, III, 1.

'Hpwoo'j, ^dr.-zo oh TCJ oeXocu ajTOu TSxpaap^jouvTo; t^ 'l-yjpci(y.

<is cum Caesare senatus populique jyjmani, ut stationi paternae succederet (Vei.i..

Paterc. II, 12i). D'ailleurs les mdailles prouvent que Tibre ne prit le lilre

d'Auguste qu'aprs ce moment


Caesar Augustus (rarement dans les pro-
{Ti.

vinces), imp. Caesar Augustus). Or ce


titre tait le seul qui marqut le princi-

pat, et durat les deux premiers sicles il n'y eut jamais qu'un Auguste. La
corgence ne signifiait pas le partage du titre souverain; le collegn imperii
tait seulement l'associ la puissance proconsulaire (sur le caractre de ces

corgences, Mommsen, Le droit public romain, trad. franc, v, p. 439 ss.).


cf.

Mais, la date de la corgence carte, il reste un doute sur la manire de cal-


culer les ann'es de rgne. Les annes romaines demeurrent rgles par le
nom des consuls; les annes impriales l'taient ordinairement par les puis-
sances tribanitiennes; quand on parlait des annes de rgne, on partait en
Occident du 1^'" janvier, sauf le point incertain de savoir si l'anne incomplte
o les fonctions ont commenc est tout entire laisse de ct ou, au contraire,
compte comme complte (Mommsen, l. l. p. 67); c'est ainsi que Tacite {A7in.
IV, 1), en donnant l'anne 23 comme la 9" de Tibre, semble commencer le

rgne au l"'" janv. 15, si vraiment il compte la manire romaine. Le P. Pfiit-


tisch (Die hauer der Lehrtatigkeit Jesu... p. 172), suppose au contraire avec
vraisemblance que Luc a commenc une deuxime anne de Tibre au l""" janv.
la, et il semble que ce fut la pratique de .losphe pour Nron (cf. Zeiti.in,
The Jeioish Quart. Rev. 1919, p. lo). On peut obtenir le mme rsultat et
mme gagner trois mois, en s'appuyant sur la thorie de Mommsen que, eu
Oriant et spcialement en Syrie, on comptait probablement comme premire-
anne de rgne le temps qui s'tendait de l'arrive au pouvoir jusqu'au 1""' oc-
tobre suivant {L L p. 68). C'est ainsi que Galba, qui rgna du 9 juin 68 au
15 janv. 69 put avoir des monnaies de l'an I et de l'an II (Eckei,, iv, 418). Si
Luc a compt de cette manire,
et c'tait probablement celle de son pays,
la deuxime anne de Tibre a commenc le l^'^' octobre 14, et la quinzime
le l'"' octobre 27. Si Jean a ds lors baptis, et si Jsus a t baptis en hiver
ou du moins avant Pque de l'an 28, on peut fixer sa mort en l'an 30 et donner
toute la latitude ncessaire la chronologie de l'vangile de S. Jean. La Pque
de Jean (n, 20), la premire, est vraisemblablement date de l'an 28,(Schrer....
I, 370; Pfaettisch, l. L 77 ss.).

7jY[jiovEovTo un peu pour un procurateur aprs que f,yc[xcvia? a t


qui clioque
ditde l'empereur, a t remplac dans D par eTtiTporteuovTo; les verss. n'avaient
pas se gner, aussi la Vg. a employ deux mots, imperii et procurante. Sur
Pontius Pilatus,cf. Me. xv, 1 (Corn.) il fut procurateur de l'an 26 l'an 36 ap.
;

J.-C. Jude est prise dans un sens relativement restreint, comprenant


Ici la

l'ancien domaine d'Archlaiis, la Jude avec l'Idume et la Samarie, ayant


Gsare au bord de la mer pour capitale.
Le nom de ttrarchie a d'abord
tdonn la Thcssalie, divise en quatre rgions (Schrer... i, 423 n. 12).
Chacune avait son ipy^ov, qui tciit naturellement un ttrarque, ou chef d'un
VANGILE SELON SAINT LUC, III, 1. 101

Pilate tant gouverneur de la Jude, Hrode ttrarque de la Galile,

Philippe, son frre, ttrarque de l'Iture et du pays Trachonite, et

quart. Le nom parat en Galatle, o chacune des trois grandes tribus tait gou-
varne par quatre ttrarques (Str.ujon X[I, v, 1). Plus tard le nom perdit ce
sens spcial, et fut donn aux petits potentats qui ne pouvaient prtendre au
titre royal. Il n'y a aucune raison de penser que Luc ait song au sens primi-

tif en comptant Ponce Pilate pour le quatrime, puisque le mot tait d'un usage
frquent, sans aucun rapport avec le chiffre quatre : Plut. Ant. 36 noXXo; l/^a-

ptsro ri-pap-/^(a; r.xi pajiXt'a; vJv [jlsyxXwv. Tah. Ann. XV, 25 : scribitur tetrar-
chis ac regibus praefectisque et procuratorib us... M'irode Antipas, fils d'Hrode le

Grand et de Malthak (4 av. 39 ap. pour avoir ambitionn le


J.-C.) se perdit

litrede roi. En le nommant ttrarque, Luc montre plus de souci du protocole


que Marc (vr, 14); deux inscriptions grecques de Kos {Corp. insc. graec. 2o02),
et de Dlos {Bullet. decorresp. hell. m, 305 s.) le nomment Hrode, le ttrarque,
fils du roi Hrode, ce qui blessait sans doute sa vanit. Luc l'a mis spciale-

ment en scne (ni, 19; ix, 7.9; xiii, 31; xxm, 7 ss.), inform peut-tre par
Jeanne, femme de Chouza, son ministre (vni, 3) ou par Manaen, son frre de
lait (Act. xiu, 1). Dpos par Caligula, il fut banni Lugduniim (3os. Ant. xvni,
7, 2) ou en Espagne {Bell, n, 9, G). Schiirer cherche concilier les textes en
proposant Lugdunum Convenarum, S. Bertrand de Comminges, au nord des
Pyrnes, o l'on a retrouv rcemment une grande basilique {Comptes rendus
de l'Ac. des L et B.-L. 1914, janvier). Mais la conciliation serait fort imparfaite;
mieux vaut supposer que Josphe, mieux inform, s'est corrig dans les Anti-
quits. Le folk-lore a retenu la lgende de Pilate aux environs de Lyon et eu
Suisse.
Philippe tait demi-frre d' Antipas, n d'Hrode le Grand et de Cloptre. Sa
ttrarchie comprenait d'aprs Josphe {Ant. XVIII, vni, 1-; xi, 4; XVIII, iv, 6;
Bell. II, VI, 3) la Satane, la Trachonitide, l'Auranitide, la Gaulanitide, et la
rgion de Panias. Luc indique la Trachonitide, et ajoute l'Ilurc, dont Josphe
ne parle pas. On a donc tax Luc d'erreur. Certains dfenseurs ont prtendu,
soitque la Trachonitide quivalait l'Iture, erreur d'Eusbe, renouvele par
M. Ramsay, soit qu'on pouvait la chercher dans le Ilauran ou dans la plaine du
Djedour. Mais Schiirer a prouv que le sige propre des Iturens tait l'Anti-
liban, depuis Laodice du Liban, jusqu'au sud de Chalcis, aujourd'hui Andjar,
au sud de Zahl, et de l'autre ct de la Beqa, ancienne Coelsyrie. Telle est
donc la rgion des Iturens au sens propre et restreint. Mais le nom de pays des
Iturens dut tre donn un pays beaucoup plus tendu vers le sud, et group
en royaume par Ptolmce, fils de Mennas (de 85 40 av. J.-C.). C'est ainsi que
Strabon, d'aprs Timagne, disait qu'Aristobule (104-103 av. J.-C.) avait con-
quis une partie de la race des Iturens (dans Jos. Ant. XIII, xi, 3). Schurer
veut mme (i, 275) que ce soit la Galile! Il suffit que ce soit le pays de Panias,
qui fut certainement compris dans le royaume ituren de Ptolme, puis de
Lysanias et de Znodore, ses successeurs (Ant. XIV, xin, 3 et XV, x, 1). Ce
pays de Panias fut donn Hrode {Ant. XV, x, 3) et passa Philippe, qui
l'affectionna mme particulirement. Luc pouvait donc lui donner dans un sens
102 VANGILE SELON SAINT LUC, III, 2.

Za5(f l'eu ulbv v TfJ piQftb).

larg le nom dlture, quoique encore constitu un groupe


les Iturens aient
distinct gouvern de 38 49 ap. par un certain Somos (Dion Ca.ss. ux, 12;
J.-C.
Tac. A7in. xii, 23). C'est la solution de Scluirer (i, 427). En nommant la Tra-
chonitide et llturce, Luc indiquait les points extrmes de lattrarchie de Phi-
lippe. Ce dernier ne figure pas personnellement dans l'vaagile; c'tait un
prince trs favorable aux ides romaines ou mme paennes, au point de cons-
truire un temple de Pan et de le reprsenter sur ses monnaies ; il est le fonda-
teur de Csare de Pliilippe (Me. vin, 27).
On a encore plus attKjuo Luc propos de Lysanias. Comme on ne connaissait
que Lysanias, roi des Iturens, mis mort par Antoine en l'an 34 *v. J.-C,
(Dion Cass. slix, 32), on piv^endait que Luc avait confondu. Schrer a montr
que l'erreur est jjlutt te fait de ses critiques. bila, aujourd'hui Souq wadi
Barada est situe sur la pente est de TAntiliban, sur la route et la voie ferre
qui conduit Damas en venant de Beyrouth. Il est probable que cette rgion a
appartenu au grand royaume ituren, mis eu pices au temps o nous sommes,
et un de ses dbris constituait une ttrarchie, nomme prcisment de Lysa-
nias en l'an 37 ap. J,-C., o Caligula la donna Agrippa !''. Claude confirma
cette donation en 4i, i6t>.xv criv Awaavtou xa\ roo-a Iv t5 Activa) ^st {Ant. XIX, V,
1 ;cf. Bell. pour la priode suivante ^nf. XX, vu ,1). Mais on aurait d
II, XI, 5; cf.

se garder de prtendre que l'Abilae, un tout petit pays, tenait son nom,
comme ttrarchie, de l'ancien Lysanias, roi de tout le pays des Iturens.
D'ailleurs on a trouve prs d'Abila une inscription (Corp. insc. graec. n 4321 ;

cf. adilenda p. 1174) qui constate l'existence d'un ttrarque Lysanias, et qui ne
peut b^e ni antrieure Tibre, ni postrieure Caligula; ce Lysanias est
bien celui de Luc (Scheer, i, 717 ss.). La nouvelle inscription, variante de la
premire et trouve prs du Ouly Abil {RB. 1912, p. ;333 ss.) indique plus
clairement qu'on tait au temps de deux Augustes, qui ne peuvent avoir t que
Tibre et Livie. Or Livie fut Augusta de la mort d'Auguste la sienne (29 ap.
J.-C.). L'inscription mane de Nyniphaios, La
affranchi de Lysanias, ttrarque.
coiincidence ne saurait tre plus heureuse. Nous sommes tonns que ce prin-
cipicule ait trouv place dans un synchronisme qui commence par Tibre; mais
il gouvernait un territoire voisin de celui de Philippe, de la Dcapole et de
Csare de Philippe qui ont t visites par Jisus c'tait comme la limite de son
;

activit du ctt; du nord, un peu au nord de Sidon (Le. vi, 17; x, 13 s.}. Proba-
blement Le. aura voulu indiquer les chefs des territoires groups sous la mme
domination au moment o lui-mme crivait. Or M. Cronin (The Jowm. of tkeol,
Gt. 1917, p. 167) a montr que ce groupement, dtruit en 60 au moment de la
rvolte, ne fut jamais reconstitu tel quel. C'est donc un indice que Le. crivit
avant 66.
avec l'immense majorit des bons mss. et sah. contre ^/.^e-
2) ot\ pj^iEpw;
Vg. go, boh.); les syrr. sous le grand sacerdoce . Luc a vit la
pfov (it.

formule sous les grands prtres, car il et sembl dire qu'il y avait deux
:
VANGILE SELON SAINT LUC, III, 2. 103

Lysania ttrarque de FAbilne, ^sous le grand prtre Anne et

Caphe, la parole de Dieu fut [adresse] Jean, fils de Zacharie,

grands prtres, comme deux coasuls. Il a donc insinu que le pouvoir, unique
de droit, tait partag en lait. Il et pu d'ailleurs, sauf l'inconvnient indiqu,
les nommer tous deux grands prtres, car les grands prtres dposs conser-
vaient certainement ce titre. La difficult est que Luc semble regarder Anne
comme le grand prtre officiellement en fonction, puisqu'il dit ailleurs "Awa :

iJpyipu; xa't Ka(s: y.al 'lojav/]; y.c 'AXs^xvpo; xal oaoi r|aav =x ylvou pyicpa-
T'.yjju (Act. IV, 6). Mais Mt. xxvi, 3. 57 et Jo. xi, 49 etc. nomment expressment
grand prtre Caphe ou Itaaphas, et ils sont d'accord avec Josphe. D'aprs
celui-ci [Ant. XVIII, ii, 2; iv, 5), Ananos, le Annas de Luc, grand prtre depuis
Fan 6 ap. J.-C, avait t dpos en l'an 15 par Valrius Gratus et remplac
successivement par Ismal fils de Phiabi, par Elazar fils d'Ananos, par Simon
fils de Kamithos, et par Joseph^ nomm Kaaphas, vers l'an 18. Ce dernier, qui

lait, d'aprs Jo. xvui, 13, le beau-fils d'Anne, fut dpos en l'an 36 par Vitel-

lius. Anne, dpos par Valrius Gratus, reprit probablement un grand prestige,

surtout l'arrive de Pilatc, et eut toujours assez de crdit pour que cinq de
ses fils arrivassent au souverain pontificat. Josphe le cite comme le type de
l'homme heureux {A7it. XX, ix, 1). Schurer a not qu'Ananos le jeune et Jsus,
fils de Gamaliel, quoique dposs, taient ia tte des affaires dans la premire

priode de la guerre. La charge confrait celui qui en tait investi un


character indelebilis qui lui permettait de conserver une grande partie des
droits et des devoirs du grand prtre en fonctions (Schurer, ii, 274 citant
Horaioth m, 1-4).
Anne, plus g et beau-pre de Caphe, tait certainement le plus en vue;
c'est cause de cette situation de fait que Luc le nomme le premier, mais il
s'est abstenu de le mettre en scne lors du jugement de Jsus; on ne peut donc
lui reprocher une erreur formelle, mais seulement une expression officielle-

ment inexacte [Schatu), comme celle d'^Yiioy( pour Tibre. Knab. lui-mme
rejette les anciennes chappatoires, qu'Anne prsidait le sanhdrin, ou tat le
vicaire de Caphe, ou qu'ils faisaient les fonctions chacun durant un an, ou que
Jean avait commenc prcher sous Anne.
yIveto fSiJitia sou, est l'vnement auquel se rfre le synchronisme chro -
nologique. Le dessein de Dieu que nous connaissons par les premiers chapitres
va se manifester. L'expression appartient l'A. T. sous la forme n^r^1 137 nin
YveaOai p^;xa OU X6yov Kup(ou. Luc a mis 6eou montrant une certaine indpen-
dance de la leon toute faite des LXX, moins qu'il n'ait eu en vue to p^[i.a to3
0ou l^hjz-o ira 'Icp[x(ou (Jer. i, 1), avec l-\ au lieu de r.p6i qui est normal dans
l'A. T. [Plum.), (Mich. i, 1; Jou. i, 1 etc.). Jean est nomm ici seulement fils

do Zacharie, en harmonie avec ce qui prcde. Nous savions qu'il tait dans les
lieux dserts (i, 80), se fortifiant en esprit pour la mission qui lui tait rserve.
La parole de Dieu est le signal qui le l'ait sortir du dsert, sans doute la rgioa
naturellement strile qui va de Jrusalem, de Bethlem et d'Hbron la mer
Morte.
104 VANGILE SELON SAINT LUC, III, 3-4.

^xai -^aOV ;<; zaaav r/;v r.tp'.yipz'f tou 'lopovDU y.-^pjtjffwv (3aTCT'.7;j,a

jxstavoia ? aipsortv ixaprtwv,


'*

d);; ^(i^(pxr.'x\ v ^t^^^w Xy^v Ho-aiou tsO zpcsr^TOU


$a)vr, ^swvTO v x^ p''^;j.w

*ETOt;j.(raT tyjv obv Kupwu,

y.a Trav spo xat ^ouvb xaTeivwOr/crcTai,

y.al ^axai x cry.oX s sOsiav

y,xl al xpa/cai e'. ooo? Xsia?'


xa 5(};xai Traaa arp^ xb awx-^picv xo3 OsoO.

3. Tjv a. Tcepixwpov (T S V) plutt que om. (H).


5. e-jOetav (S V) plutt que euOsia; (T II).

3) rspt'ywpo; dans Luc a nettement le sens de rgion (cf. Me. i, 28), d'ailleurs
rj TEp/^wpo; Tou 'lop^otvou est une expression toute
emprunte faite (cf. Mt. ni, 5)
TA. T. (C.en. xin, 10. H; rend plNl "133. Le mot 133
II Ghr. iv, 17), oii elle
dsigne une plaine arrondie, un cirque, par opposition aux valles allonges.
C'est l'aspect qu'offre la valle du Jourdain depuis le Qarn Sartab jusqu'
l'embouchure du Jourdain. La partie nord est beaucoup plus troite; Jean y a
prch aussi (Jo. m, 23; cf. RB. 1895, p. 508 ss.), mais le centre de son action
semble avoir t fix non loin de l'embouchure du Jourdain, o le fleuve
traverse un vritable dsert de marnes, qu'il coupe de sa ligne dessine en vert
et or par les tamaris. Il sortait probablement de son dsert pour prcher la
pnitence aux villes luxueuses des environs, Jricho surtout, la reine plan-
tureuse assise au milieu des palmiers et des baumiers, puis Archlas, et
Phasalis. L'impulsion donne, les foules vinrent elles-mmes le trouver.
xYip<jcjwv i; ieutv tiapniv est textuellement dans
pTZTiafia [XETavota;

Me. I, 4, et semble emprunt, tandis que Mt. suit une autre voie.
lui avoir t
D'ailleurs Luc retrouve ici l'ide nonce dj dans le cantique de Zacharie
(i, 77). On comprend trs bien que Luc n'ait pas reproduit la premire partie

de la citation attribue par Me. Isae et qui est tire de Malachie; mais il se
peut qu'il ne l'ait pas lue dans son texte; d'ailleurs elle reviendra plus loin
(Le. vu, 27); ici elle est compense en donnant plus compltement le texte
d'Isae.
4 et 5) Is. XL, 3-5.

pour une citation, au lieu de citer seulement l'auteur, se trouve


4) v pt'oXw
dans Me. xn, 26 (v t] pt'SXw) et seulement dans Luc (xx, 42; Act. i, 20; vn, 42).
Luc a pris soin de distinguer le dsert o la voix de Dieu a appel Jean (v. 2)
et le cercle du Jourdain o il a prch (v. 3), tandis que Me. n'avait parl que
du dsert, que Mt. qualifie d'une faon inusite de dsert de Jude. Cependant
VANGILE SELON SAINT LUC, III, O-O. 103

dans le dsert. "'Et il vint dans toute la rgion da Jourdain, pr-


chant un baptme de pnitence pour la rmission des pchs,
^ ainsi qu'il est crit au livre des paroles d'Isae le prophte :

Voix de celui qui crie dans le dsert :

Prparez le chemin du Seigneur,


rendez droits ses sentiers.
^ Tout ravin sera combl
et toute montagne et colline abaisse;
et les chemins sinueux deviendront [une voie] droite,

et les raboteux des chemins unis.


6 Et toute chair verra le salut de Dieu.

Le. n a pas hsit reproduire la citation d'Isae. L'expression est d'ailleurs


parfaitement exacte (contre Dibelius : Die vorchr. Ueberl. von Johannes dem
Tdufer). Le cercle du Jourdain est arros sur ses bords par les eaux qui des-
cendent de la montagne, mais le centre est un vrai dsert, et le Jourdain,
profondment encaiss entre ses rives, ne lui donne aucune fertilit. La rive
occidentale n'est pas moins un dsert que celle de l'Orient, nomme dsert
("!"lD''*>y'>) par les Hbreux. Luc pense sans doute comme Me. au Seigneur
Messie qui vient, aussi crit-il comme lui Ta? TpSou? arou au lieu de tou OeoS

La mme pense avait t exprime directement de Jean dans le cantique


rjtjLjv.

de Zacharie (i, 76). Le prcurseur n'a pas seulement prparer les gtes; il.
doit positivement faire la route, ce qui est encore l'usage en Orient quand on
annonce de grands personnages ainsi la route de la porte de Damas au mont
;

des Oliviers par le nord a t faite avant l'arrive de l'empereur d'Allemagne


en 1898; cf. Jos. Bell. III, vi, 2, de Vespasien : 65o-oiol toc te jxoXi t% >.Eco{p<5poj

zaTsuOuvetv xa\ /_6a[iaXGUv l otiuSaxa [Plutn.).

5) Isae s'tait tendu sur ce travail. Les deux premires oprations sont
images, quoiqu'on puisse citer des exemples de digues traversant les valles
et de collines abaisses deux dernires sont prcisment celles qu'on vient
; les
de citer d'aprs Josphe. SiLuc continue seul la citation, c'est sans doute pour
aboutir l'ide importante du v. 6. Cependant il a pu avoir en vue le sens
symbolique. Les valles combles, ce sont probablement les affams remplis de
biens (i, 32); les montagnes abaisses, ce sont les puissants dposs (r, o2) ;

dsormais le Seigneur trouvera des mes droites, et des chemins aiss pour
pntrer dans les curs. La leon e eOa'av, comme dans les LXX, doit tre
prfre e; eOefa, en sous-entendant 68bv, cf. Arr. de exp. Alex, m, 7, 6
oix eOefav 8 ItzX BaSuXCiva ^^cv, Luc a peut-tre crit ; 68o; Xsa pour que le
contraste soit mieux marqu, au lieu de s?; -sa, traduction littrale de l'hbreu
par les LXX.
6) Luc omet et on verra la gloire du Seigneur )), qui ne convenait ni pour
:

son sens dans l'A. T., ni pour caractriser le premier avnement de Jsus. Au
contraire le dernier mot (v. 0) emprunt aux LXX (hb. et toute chair ensemble
la verra [la gloire de lahv]) rpond parfaitement la prophtie du vieillard
106 VANGILE SELON SAINT LUC, III, 7.

o5v xapTcc t'cu t^ jj-s-avcia;' xal [jlyj p^YjtjGs Asysiv v au-rci^

riaTpa )^o,y.V tov 'A^pxi\i, vo) yp [j.v OTt ouvaxai sb /, twv


Aiwv TOTWV ysTpai Ts'xva tw 'A^p!xi[j.. ^f^BT^ ce y.ai /; ^iVYj -irpb ty;v

pi^av Twv cvBpwv 7,SL-:at' -rrav cuv ce'vopcv yx^ t:cio'jv xapTvbv "/.aAov 7.7,67:-

8. om. OTt o. TiaTepa (T II V) et non add. (S).

Simon touchant Jsus (11, 30 s.), et lide mise en relief par Luc de l'univer-
salit du salut (Acl. xxviii, 28).
7-9. Pridication du Baptiste (Mt. m, 7-10).
Me. s'est content de toucher trois points Tascse de Jean le concours de
: ;

ceux qui vont se faire baptiser; l'annonce du Messie. Luc a exprim le con-
cours du peuple sans aucune indication locale ou personnelle (la Jude, Jru-
salem, Mt. et Me. les Pharisiens et les Sadducens, Mt. seul), il a omis l'ascse
;

de Jean (Me. et Mt.), mais il a l'invitation menaante une vritable pnitence


dans les propres termes de Mt., et l'indication messianique, partie avec Me,
partie avec Mt., et de plus une prdication sur ce qu'il faut faire. 11 est donc le
plus complet des trois quant au rle personnel de Jean dans l'histoire du salut,
ayant cependant omis de parti pris ce qui avait une nuance historique juive.
Les paroles de Jean auraient pu composer un seul discours en trois points, et
de fait Mt. a uni en un seul discours les deux points qu'il a conservs. Luc a
fractionn selon sa mthode, de faon que chaque point et mme certains pas-
sages du discours rpondent des circonstances spciales.
7) Dans Luc l'admonestation s'adresse tous; dans Mt. aux Pharisiens et aux
Sadducens le terme race de vipres se retrouve encore chez lui deux fois
;

en parlant des Pharisiens (Mt. xii, 34; xxin, 33). Luc ne parle pas expressment
de la confession des pchs (Mt. et Me), peut-tre pour qu'on ne croie pas
qu'elle faisait partie essentielle du rite, et qu'on ne se pose pas l'objection si le
baptme convenait Jsus.
comme Jud. i, 10; '^/.'s f^m. x.'^vrf, ne se trouve dans les LXX que
Y6vvi{iaTa

30 (hb. ins) la vipre est le type de l'animal venimeux et cruel, et


Sir. XXXIX, ;

des hommes qui ont ce caractre, auxoepavTiv xal x:[y.pv y.a\ yj.'^ tt)v cpctv avpwrov
(DM. 799); mais on remarquait aussi sa facilit s'insinuer sans tre vue

(SoPH. Ant. o32). Le serpent tait pour les Juifs le type de la prudence (Mt. x,
16), et c'est probablement l'ide qui domine ici. Ces mchantes btes ont eu
l'instinct de se drober par le baptme au chtiment qui les menace. Jean
craint qu'ils n'y voient qu'une mesure prophylactique, accepte par supersti-
tion, mais sans le ferme dessein de se convertir au moral. Une fois baptiss,
les Juifs, ayant satisfait cette nouvelle exigence extrieure de leur Dieu
retrouveront leur confiance dans leur titre de fils d'Abraham. Ils seraient loin
du compte (cf. Jer. vu). Ce sont bien l les sentiments surtout des Pharisiens^
VANGILE SELON SAINT LUC, III, 8-9. 107

''
Il disait donc aux foules qui venaient pour tre baptises par
lui : Race de vipres, qui vous a appris fuir la colre qui doit
venir? ^Faites donc de dig-nes fruits de pnitence. Et n'allez pas
vous dire : Nousavon^ pour pre Abraham. Car je vous dis que
Dieu peut de ces pirides susciter des enfants Abraham. ^Dj
mme la cogne est pose la racine des arbres ; tout arbre donc

qui ne fait pas de bon fruit est coup et est jet au feu.

mais ils les avaient iiispiri'-s au peuple qui les suivait. La colre venir tait le
jugement de Dieu, toujours suspendu sur la tte du peuple quand il tait cou-
pable. Si les Pharisiens se targuaient d'observer la Loi, Luc sait, aussi bien
que Mt., qu'ils avaient leurs tares morales, comme aussi le peuple entier.
8) xapreov noiEfv (ni, 9; vi, 43; vni, 8; xiu, 9J avec le sing., et ici dans Mt.; si
donc Le. met ici le pluriel, c'est qu'il parlera plus loin de diffrents fruits de
pnitence, xaf^' au sens figur (moral) est frquent dans les LXX (Sir. vi,

19 etc.) et c'est d'ailleurs une figure trs naturelle; io, comme Act. xxvi, 20,
dans le sens de Rom. vin, 18, des actes moraux proportionns la pnitence
qu'on affecte par un rite extrieur. L'aor. imp. -otTaate faites donc une bonne
fois .
aprjoOe est la seule variante srieuse avec Mt. dans cette pricope (yv>r;-

jjLatTa pXXTat), Mt. a ootjt : n'ayez pas Tair de penser , < ne vous ima-
ginez pas qu'il suffise de dire (cf. Sopu. Ant. 762 touto |iyi Sdr) r.oxi) qui est
trs lgant. Le terme de Luc dans l'vangile il emploie
est moins significatif;
trs souvent ofx^oaat, comme Me, dans des cas o il parat quivalent de
l'aram. il?, se mettre faire quelque chose . Luc serait donc plus dans la

couleur de l'original, aramen ou grec aramasant (Moulton, 15) peut-tre cepen- ;

dant a-t-il simplifi; cf. Comm. Mt.


sv low-rot est omis par 128, latt. (presque

tous), vg., syrsin. et c*r. sah. Les autorits pour l'omission sont donc de plus en
plus nombreuses; l'addition s'expliquerait comme conformation Mt. Avec l'omis-
sion le sens est dire , tout court; avec v ixato? penser , qui convient mieux
avec ^(S^tT qu'avec SpiaOs, car Luc crit trs souvent
dire , iv, 2i; il se mit
VII, 24 etc. de descendre d'Abraham, xa\
Les Juifs taient trs fiers youtr, sou )

kz\ uzipfxa X6patiJi (Ps.-Sal. xviii, 4); dc lui datait une re nouvelle, la dei^

nire du monde, allant de l'Abraham de l'histoire un Abraham symbolique


(iV lisdr. VI, 8). Mais eux-mmes confessaient que la descendance chamelle
n'tait pas tout, puisque Dieu tait intervenu deux fois miraculeusement, la
naissance d'Isaac et celle de Jacob. Sa toute-puissance pouvait susciter
d'autres fils Abraham, de ces pierres mmes. L'image n'est sans doute pas
venue Jean d'une rminiscence de Deucalion, mais dc l'assonance entre Imnan
" fils j et ahanim pierres {Plum\ ou plutt henai et abn en aramen, ou

encore parce qu'Abraham avait t compar par fsae un roc, d'o Dieu avait
(Is. li, 1 s.) comme les pierres d'une carrire.
dtach les Isralites
Troisime divergence de I-uc avec Mt., xa ajout aprs M, ce qui est bien
9)
dans sa manii'C {Schanz, Plum.); c'est donc lui qui a fait le changement. Les
108 VANGILE SELON SAUNT LUC, III, 10-11.

it-oii '/.OC', d zup 3^XXeTau ^^ '/,<x\ -r^pw-wv aijTOV ci cyXoi A^(Ov-z Ti


oav zoiv^awjJLSv ;
^^ -oxptsi ce 'Av-''' ct.l)~oX '0 )ja)v co '/itwv

xal TEAwvai ^azTio'vvai y.al sT-rrav xpb? arcv AiSo'xaXe, Tt T:cir,ao)[XcV ;

^^0 es l::V ^pb a'JTCJ;; M-r;cv zXcOV Tvap tc cuTTaYlJ.vcv 6;jiv ^pa-
c7cT. '*7:*/]p(0Ta)v B atcv xai aTpaT'j5[J-voi Xs^ov-s T( Trof/^awjJLcv

y.a: 'rfiJ-;; xa sIttv a-o? Myjo^va ciaasir/jTS [;-r^B a'jy.opavTrjO-YjTS, v.xl

deux prsents r/.xdnTSTai et paXXsrat ont le sens du futur; la koin connaissait


cette tournure; nanmoins elle est plus naturelle dans un crit juif, soit
cause de la certitude du dcret divin, qui prsente les choses futures comme
accomplies, soit comme traduction d'une tournure smitique. La seconde expli-
cation est prfrable surtout pour pXXsxat dont l'action est postrieure celle
du premier verbe. vr] est, dans l'opinion commune, une forte hache de
bcheron, une cogne. Elle est dispose, ^tnxi (comme u, 34), contre la racine
de l'arbre, mais n'est point encore dans la main du bcheron. Mais alors pour-
quoi dire la racine ? D'aprs l'usage palestinien, ce serait plutt un coin
qu'on place la racine. Quand il est bien pos, il ne reste plus qu' frapper
avec un lourd marteau.
On suppose qu'un arbre peut encore faire de bon fruit; dans ce cas il ne
serait pas coup. Comparant leurs fautes celles des gentils, les Juifs ne se
croyaient gure coupables que d'ignorance; le chtiment pour eux ne pouvait
tre qu'une preuve destine les purifier de taches lgres (Ps.-Sal. xvni, 4 ss.).
3ean prend les choses plus cur; le jugement menace tous les arbres.

iO-14. Avis PARTICULIERS. Pricopo propre Luc. Elle est souvent qualifie :

prdication pour les divers tats. Il serait plus juste de la regarder comme une
monition sur la manire de faire pnitence. Le premier avis s'adresse presque
tout le monde. Viennent ensuite deux autres pour des cas particuliers.
10) Les foules paraissent convaincues de la ncessit de faire une vritable
pnitence, mais en quoi consistera-t-elle? On comprend mieux maintenant
pourquoi Luc n'a pas nomm les Pharisiens; il et t difficile de leur suppo-
ser une pareille bonne volont. Aprs :ot7^aco[Asv, subj. dlibratif, on a ajout
pour la clart tva ow6a)[jiEv (D 9 37 73 latt (b sah cur), qui tait inutile; cf. la
g q)
mme tournure Act. n, 37.
11) La meilleure pnitence est la pratique de la charit. Ce n'est point une
raison pour parler des tendances bionites de Luc, d'autant qu'il s'agit d'une
parole de Jean, cho de la pense d'Isae (lvui, 7). Le jene (c'est--dire la
pnitence) qui plat Dieu c'est partager son pain avec l'affam, hberger les
pauvres sans abri; qui se trouve nu, le vtir (Trad. Condamin). Jean ne dit
pas de partager sa tunique, ni de ne possder qu'une tunique, mais, si l'on en a
deux, soit sur soi, soit sa disposition, d'en donner une qui n'en a pas. La
tunique tait le vtement de dessous, regard comme indispensable. Avoir deux
tuniques, ce n'est pas avoir la tunique de dessous (njriD) et par-dessus cette
autre tunique plus longue, sans manches, qui tait un habit de luxe Cliyo).
VANGILE SELON SAINT LUC, III, 12-14. 109

10 Que devons-nous donc


Et les foules l'interrogeaient, disant :

faire? rpondait et leur disait Que celui qui a deux tuni-


^^ Il :

ques partage avec celui qui n'en a pas, et que celui qui a de quoi
manger fasse de mme. 'Ml vint aussi des publicains pour tre
baptiss, et ils lui dirent : Matre, que devons-nous faire? i^Et

il leur dit : N'exigez rien en plus de ce qui vous a t fix.

i'*Des gens du service arm lui demandaient aussi : Et nous, que


devons-nous faire? Et il leur dit : Ne molestez personne; ne
dnoncez pas faussement, et contentez-vous de votre paye.

mais avoir en, double ce dont le prochain ne peut se passer. Au sujet de la-

nourriture, on se conduira d'aprs le mme principe. C'est d'ailleurs encore


aujourd'hui une rgle en Orient de ne point manger sans offrir ceux qui sont
prsents. Malgr l'imminence du jugement, Jean n'exige donc point qu'on se
dpouille de ses biens, qu'on change les conditions de sa vie, pourvu qu'on soit
pitoyable aux misreux.
12) Il admet mme qu'on demeure dans certaines situations qui passaient
aux yeux des Juifs trop zls pour incompatibles avec la justice et la saintet
requises par la Loi. Il ne prtend pas rgler toutes les positions, mais montre
que la pnitence est compatible avec toutes, la condition d'y vivre sans com-
mettre d'injustices. En mme temps Luc nous fait comprendre l'intensit du
mouvement qui atteint mme (xaf) ceux qu'on regardait comme dsesprs,
r/est dj l'universalit de l'vangile, du moins au sein d'Isral, car ni les-
publicains ni les soldats ne figurent comme trangers. Sur TeXOvai cf. Me. u,
15. Si les publicains posent la question, ce n'est pas que le prcepte de la
charit ne les oblige pas; ils se demandent s'ils ne sont pas encore tenus

quitter leur office. Aussi Jean ne rpond que pour l'avenir, sans les dispenser
pour cela de restituer le bien vol.
13) Les taxes tant dtermines, comment les publicains pouvaient-ils perce-
voir davantage? C'est que, dit le tarif de Palmyre (de 137 ap. J.-C; Ditt.
Or. 629), les tarifs n'taient pas assez dtaills, de sorte qu'on percevait trop
souvent d'aprs la coutume (l7:pa[<T]o Z h auvrjOsa;), car il tait convenu
qu'on devait oprer la perception (ttjv 7:ptv -oteoOai) d'aprs la cou-
loi et la
tume. Pour obvier ces difficults, la ville de Palmyre fitgraver sur une stle
un tarif plus dtaill, enjoignant aux magistrats d'empcher de percevoir
davantage (rapaTrpaaetv) . L'introduction grecque du texte de Palmyre est le
meilleur commentaire de Luc, surtout quant au sens de nfdiaaetv (cf. xix, 23),
mal rendu par la Vff. faciatis. Outre les prtentions exagres que les publi-
cains fondaient sur la coutume, il leur tait facile de tromper les illettrs, sur-
tout avec la complicit des pouvoirs publics.
14) aTpaTeu6p.vot, selon la rigueur du terme, des soldats qui vont en cam-
pagne, ou plus simplement une classe de personnes, des soldats {Ch-ys. t. VII,.
p. 466 D, cit par Field). Mais quels soldats? Ceux que Ponce-Pilate avait son
no VANGILE SELON SAINT LUC, III, \o.

px.tff6 To c(!^(i)vic'. [Awv. ^'llpccr2oy.(T>vTC 3s tou acj y.y.1

BiaXoYi^cP'Svwv zvTWV v TaT xapstai aj-rrov iTcp: -oy 'Iwavcu, |xr, 7::t

arb; stY) ^rpicT, ^^rsxpvaTO Xcvcov T:aaf.v c'Iwv;? 'E^w piv iiiaTi

^rT^w [J!.a' pyt-xi Sa o I(77rje3Tp:; [;.ou, ou eux stf^l Ixavo Xaai tiv

IfjLO^/Ta Tiv -oo;;aiT(>v atcii' ajTO? u[x5c; i3^-T''jst V '::vtj[jikaTt. ccfU xai

service n'tafent que des troupes auxiliaires composes de non-Juifs. Les sol-
dats d'Antipas ne pouvaient gure se prsenter dans la plaine du Jourdain, au
moins sur la rive droite, parmi la foule qui venait surtout de Jrusalem. Il esl
plus vraisemblable que ce sont des postes recruts pour prter main forte aux
publicains, des douaniers, qui pouvaient tre juifs. On s'expliquerait trs bien
ainsi leur xal t];xe, nous aussi , qui participons ce ngoce, et les injonc-
tions de Jean. 8ia(a), intimider , d'o : extorquer de l'argent par inti-

midation, naturellement sans le porter aux recettes, dlit aussi funeste aux
fermiers bnficiaires de l'impt qu'aux imposs. ouxoovirsco, agir en syco-
phante. L'tym. est toujours douteuse; l'ancienne est la plus vraisemblable;
celui qui dnonce des figues, c'est--dire qui est toujours prt dnoncer
(D'aprs Girard, Revue des tudes grecq. X\, 1907, p. 143-163, celui qui
t.

apparat dans le figuier , pris en ilagrant dlit); en tout cas dlation, escro-
querie, et chantage (Saguo, ad verbum) sont le fait du sycophante. Les doua-
niers avaient le droit et le devoir de' dnoncer la fraude, mais non de s'en-
tendre pour dnoncer faussement et faire chanter ; c'est bien un crime de
publicain; Les deux abus signals ici taient prcisment reprochs
cf. xix, 8.

aux publicains en Egypte, et uo certain Dioscourides, haut fonctionnaire,


adressait en 145 av. J.-C. des avis qui ressemblent assez ceux du Baptiste,
car on se plaignait surtout des publicains, de leurs extorsions et erreurs, et ,

mme d'tre faussement dnonc par eux aaXia-a Se xax rSiv rpb? -:a Tswva'.;
:

svTUY/av6vT(j>v, TCJpf te SiaocKJtiiv xal naipoLKoytiM^ (majorations de taxes?), lv(ojv Se


xal (juxooavTstaOai Tpospofisvcov {Notices et extraits, XVIII, ii, p. 351), ce qui ne
convient pas leur profession. On trouve encore uuxoavTa et taistofids runis
dans une ptition qui semble dirige contre des pohciers subalternes (Tet pap.
43; 118 av. J.-C). Ces abus sont donc plutt le fait de la police ou gendarmeri*'
des douanes que des soldats. Aucun de ces abus ne se produirait si les doua-
niers militaires se contentaient de leur solde; ij/t-Wtov, primitivement vivres
achets d'avance , t^}ov et wyop.ai. Un poste douanier d'importance se com-
prend bien au pont du Jourdain (marqu sur la mosaque de Mdaba\ com-
mandant la circulation entre la Jude et la Pre, probablement non loin du
pont actuel, une heure et demie au nord-est de Jricho.
15-18. AxNNONCE DU Messie (Mc. 1, 7-8; Mt. ni, H-12). C'est le point capital
pour les vanglistes, le seul que Mc. ait retenu (Mc. i, 7 s,). Des trois versets
de Luc, le premier est une introduction compose librement pour marquer
l'importance de la dclaration de Jean; le second et le troisime retrouvent
l'accord avec Mt., sauf quelques changements qui semblent avoir t suggrs
par Mc.
15) TtpooSoxjvTo; dans un sens vague, sans que l'objet sot dtermin, comme
VANGILE SELON SAINT LUC, IIl, 13. Hl
'^ Tout le peuple tant dans l'attente, et comme ils se demandaient
dans leur cur au sujet de Jean s'il ne serait pas le Christ, ^^ Jean
dclara, s'adressant tous : Moi, je vous baptise avec de l'eau,

mais il vient, celui qui est plus fort que moi, dont je ne suis pas
digne de dlier la courroie des sandales; lui vous baptisera dans

Act. XXVII, 33; xxviii, 6. D'aprs le contexte c'est l'attente du Messie; l'apparition
de Jean a donn une nouvelle impulsion; aprs cette manifestation devenue
lui

si rare de l'esprit prophtique, on tait dans l'attente de quelque grand vne-

ment, et, dans la situation des esprits, on pense au Messie.


txT zoTE aToj t'), optatif bien 'choisi pour marquer l'incertitude; comme xxn,
23 TO t{ apa str) ... toSto ulXXwv :rpaaiv.

II y avait bien des raisons de- douter ; outre que Jean tait d'origine lvitique
et mme non point davidique, il n'avait encore accompli aucun
sacerdotale,
acte vraiment messianique. La mme supposition dans le discours de Paul,
Act. xin, 23; cf. Jo. i, 19 ss. Luc n'explique pas ce que signilie 6 x?i"6;, il a
dj dit que c'est le sauveur (n, ! 1 ; cf. ii, 26 ss.).

16) Les paroles de Jean sont prsentes comme une rponse (comme dans
Jo. i, 26}, parce qu'elles rpondent la pense des foules; comme cette pense
tait commune tous (7:(vtwv), Jean rpond tous (::crtv), et comme l'interro-
gation muette portait sur sa personne, il explique dabord son propre rle (de

mme Mt.). Luc s'carte donc de l'ordre de Me. qui met tout d'abord plus en
relief le Messie, mais il revient Me. en crivant viS-ct sans 2v, p-/^iza: qui est
pittoresque, dlier le cordon des sandales, au lieu de porter les sandales (Mt.).
Comme Luc avait alors sous les yeux une source semblable Mt. (iii, 11 s.), il

est difficile de s'expliquer comment ne l'a pas suivi, il est d'accord avec Me. s'il

d'autant qu'une fois que Me. s'est arrt, avant /.a^ mpi, Luc est beaucoup plus
semblable Mt. L'opposition du baptme de Jean, dans l'eau, et du baptme
dans l'Esprit-Saint est commune aux quatre vanglistes (Me. i, 8; Mt. ni, H;
Jo. I, 33); Dibelius {Die vorchrist. Ueberl. von Johannes dem Tufer) prtend
(aprs Harnack etc.) que Jean n'a pu prononcer cette parole, puisque ses dis-
ciples ne savaient pas mme qu'il existt un Esprit-Saint (Act. xix, 2). Mais
l'argument prouverait trop. Des disciples de Jean ne peuvent avoir ignor
l'existence de TEsprit-Saint ceux dont parlent les Actes ont reu rcemment
;

le baptme de Jean, sans avoir t ses disciples. Les relations du Messie avec
l'Esprit du Seigneur taient fortement marques dans Is. xi, 2 s., et ce passage
n'avait pas t perdu de vue; cf. Ps.-Sal. xvii, 42; Hn. xi.ix, 3; lxii, 2, d'autant
que le temps du salut devait tre celui de l'effusion de l'Esprit-Saint (Jol, m,
1-5).
Au
surplus ne voulons-nous pas soutenir comme absolument certain que Jean
ait prononc le mot Saint , mais seulement que c'est une explication
correcte de sa pense {Syisin et Syrcur dans le feu et dans l'Esprit-Saint ),
quand il aurait dit seulement par l'esprit et le feu Car il s'agit tout le
:

moins d'tre baptis par le feu, non pas celui du v. 17 qui punit ceux qui sont
dj discerns, mais un ieu qui purifie.
112 VANGILE SELON SAINT LUC, III, 17.

jz-opi' ^' c'j -z ztjov v TT] yip\ a'jTOj oia-/.aOpai -:y;v Xwva a-oij y,a:

a^iie^TO). ^iloAAa [^-v cuv y.oti eTepa 7:apa7.aA(ov e'jrjYYcA'-rsTC

t:v Aaov ^' c os llpw-/j o Xctpaap^c/j, eSYX^l-'-vo ut: auxoii 7:spt

'HpwBuoo Tj Y^'^^^''-^? "2^ ocAsou ajtol; y.al Trsp 7:vT0)V wv zofr^(7cv

;:cvY3pwv 6 'HptoSj, ^*^7:pOT26r//.sv y.:^'; xou-o 7:1 ::ajiv, y.a':xXei(jv xbv


'Io)xvy;v v o'jAaxfJ.

17. o?H. iiv a. o-ttov fT HV) et novi add. (S).


20. o?n. xai a. xaTsxXsidSv (T H) et non add. (S. V).

L'opposition avec l'eau est parfaitement claire. On purifie les objets au


moyen de l'eau ; si l'eau ne suffit pas, on les fait passer par le feu ; ce qui ne sup-
porte pas l'preuve est dtruit, le reste est purifi. Le feu a certainement ce rle
dans l'A. T., par exemple Sir. n, 5, mais surtout dans des passages oij il s'agit de
l'intervention de Dieu, Is. i, 25 ^lupoSao) e -/.aOapdv, Is. iv, 4 y.xaOaptt... Iv nvsjjxaTt

xp(aw xa\ nveuixaTt xaotto?, Zach. xrii, 9 nypwaw aTob w Tcupouiai tb dlpyjpiov...
a-jTo jixaXiaetai r ovo^xa jxou, spcialement des temps messianiques; Mal. m, 2. 3.
Le baptme dont parle Jean ne peut tre compar cette suprme purifica-
tion, mais les deux actions sont du mme ordre, ce qui ne serait pas si Jean se
bornait annoncer l'excuteur du chtiment. Le baptme dans l'Esprit-Saint
(Luc a crit v pour marquer que l'Esprit-Saint n'est pas un instrument comme
l'eau) n'exclut pas en ralit l'usage de l'eau, et zchiel a uni la purification
par l'eau et le don de l'Esprit de Dieu (Ez. xxxvr, 23-27), m^is l'excution n'tait
pas dans la perspective de Jean qui a seulement marqu l'opposition entre son
temps et celui du plus fort, ou le temps du salut, c'est--dire d'une action divine
plus pntrante. Au v. 16 le feu peut trs bien, dans la pense de Le, tre une
allusion au don de l'Esprit-Saint (Act. u, 3).
17) Ce verset n'est pas l'explication du prcdent, mais l'indication d'un autre
rle du Messie, quoique les perspectives ne soient pas trs distinctes, ou t'o
-rov... aiou, comme au v. 16 ou... a0io3, tournure smitique, surtout hbraque,

mais tolrable en grec. Au lieu de xal otaxaGapta (de xa6ap(;^to) de Mt., parataxe
smitique, Luc lie et met l'infinitif de but de oiaxaai'poD (sur l'aor. en a, au lieu
de xdtTipa, cf. Faf. Petr. n, 12, 5, vazaOapat, Pap. Leyd. x, 7, 13xa8pat et xxa-
Qpate, I Cor. v, 7); le mode et le verbe sont changs par lgance. Au lieu de
(juv^ei de Mt., Luc a plus probablement auvayayav, quoique auvctei soit trs soutenu

pour harmoniser avec Mt.; d'autant que le second infinitif du but est encore
parfaitement justifi, car ttuov n'est pas un van, mais une pelle vanner, qui
servait aussi rentrer le grain. Dans Luc aro est toujours la fin de chaque
incise, d'une faon rythme.
La paille est courte en Palestine, et on ne coupe gure que l'pi il n'y a donc ;

pas grand inconvnient, une fois le bl rentr, brler les dchets sur l'aire :

wsr.sp h SXfo Tup v;iTov xa),a[j.riv arou (Ps.-Sal. xn, 2). Il ne s'agit plus ici d'une

I
VANGILE SELON SAINT LUC, III, 18-20. 113

l'Es prit-Saint et par le feu; ^^ il tient dans sa main la pelle vanner


pour nettoyer son aire et recueillir le froment dans son grenier;
quant la paille, il la brlera dans un feu inextinguible.

18 Frquemment donc, et par d'autres exhortations encore, il van-


glisait le peuple. ^'^
Mais le ttrarque Hrode, repris par lui a^
sujet d'Hrodiade, la femme de son frre, et au sujet de toutes les

avait commises, lui Hrode, ^o ajouta


mauvaises actions qu'il

ncore cela tout [le reste]; il enferma Jean dans une prison.

purification par le feu, compatible en somme avec une rnovation temporelle;


il de la consommation dfinitive; les hommes sont diviss en deux groupes,
s'agit
les uns chappent la flamme X; :iup xa pyr] S-'xwv ox, lexai aTou (Ps.-
Sal. XV, 6), et vont auprs de Dieu (Ps.-Sal. m; 16 etc.), tandis que les autres
sont comme le chaume consum par le feu. Le feu dans les roseaux ou dans
l'herbe ne purifie pas, il consume (Is. x, 17; Jol, ii, 5; Zach. xn, 6); il est
d'ailleurs impossible de l'teindre, tant qu'il n'a pas consum entirement
(xaTa/aiv) une matire aussi inflammable. Le tout constitue une comparaison,
l'esquisse d'une parabole; il n'y a donc pas lieu d'allgoriser et de se demander
est le monde ou la Palestine, si le feu est inextinguible de sa nature etc.;
si l'aire

la comparaison a d tre choisie parce que les mchants seront livres au feu
vengeur qui ne s'teindra pas, y.<x\ -rb nup axiv o aEaTJaexat (Is. r.xvi, 24). On ne
saurait donc confondre ce feu avec le feu purificateur du v. 16. Il n'a rien d'un
baptme et exerce sa fureur sur des objets qui sont tous dj discerns et ne
peuvent plus tre purifis.
18-20) Jean en priso?j. Propre Luc qui termine ici ce qui regarde la prdi-
cation de Jean, car son arrestation par H(;rode en fut la consquence. Le bap-
tme de Jsus appartient moins l'histoire de Jean qu' celle de Jsus. Cette
terminaison ressemble celle de r, 80.
18 s.) Les deux versets sont troitement unis par l'opposition entre fxlv et U.
ouv aprs [ilv (le seul cas de l'vangile, frquent dans Actes) a perdu ici de sa
-valeur affirmative; il sert de transition pour passer une autre ide, aprs
avoir rsum tout ce qui prcde; cf. Thuc. i, 13 x [xlv ouv vauTt/. twv 'EXXrJvwv
ToiauTx Y)v... ax.v Se ;pie;:oi75uavT:o... {Kuhner, 507, c). C'est pour ne pas l'avoir

compris que Dibelius (1. 1., p. 53) regarde ce verset comme contredisant le
V. 17, sous prtexte que le jugement n'est pas une bonne nouvelle. Mais Luc a

soin de dire que la prdication de Jean contenait divers thmes, srspa.


Il a prt

Jean des reproches et des exhortations, des menaces, qui convergent vers
l'annonce de la venue du Messie que Luc regarde avec raison comme une bonne
nouvelle. Sur Hrodiade, cf. Me. vt, 17, Corn. Elle motive le seul grief allgu par

Me. et Mt. mais Luc, bien inform sur Hrode (cf. sur v. 1), a pu
(xiv, 3 s.),

savoir que le Baptiste ne s'en tait pas tenu l. Il a d'ailleurs vit de nommer
le frre d'Hrode (Philippe dans Me).
Tiavrcov wv comme xix, 37; Act. x, 39;

xui, 39; XXII, 10; xxvi, 2 et cf. ii, 20; ix, 43; xxiv, 25.
20) TtpoaOTixev, dans un sens pjoratif, qu'il peut avoir en grec, nullement dans
VANGILE SELON SAINT LUC. g
114 BVANHLE SELON SAINT LUC, III, 21-22.

le sens smilique^ eomme TtpoaiO^-o ;r;xitat (xx, 11. 12) oa uuXXaSsrv (Act. xii, 3).

C'est le sens de Polybe, p. 1263 :ojTf>v 8' I); x auvs/ l^stpyiCovTO. xal -por-
sTWsffoty, 7totouvT vonoXoY]TOv TTiv (Ju,apTiav (Phan.)
21-22. JSUS PROtLABUS FILS DE DIEL" LOHS DE SON B<IPTME (M,C. I, 9-11; Mt. IIU
13-17). s. Ainbroisea parfaitement compris l'intention de Luc par rapport aux
deux autres synoptiques Pulchre autem in ils quae a caeteris dicta sunt, sanctus
:

Lucas evangelista compendium sumpsit, et iatelligtndum magis quod a Joaime


Dominus baptizatus est, quam e.vpressum reliquit. Me. avait racont le baptme
avec ses circonstances : Jsus vient de Nazareth de GaHle^ vers le Jourdain, o
il est baptist^ par Jean, et la vision a lieu au moment o il sort de Feau. Le
baptme de Jean tant un baptme de pnitence, pour la rmission des pchs,
oB se demanda de bonne heure pourquoi Jsus s'y est soumis. Ce scrupule a
t rois en scne d'une faon assez grossire par l'rangile selon les Hbreux :

JScee mater domini et fratrcs eCus dicebant ei : loannes Baptista haptizat in

rsmissionem peceatormn; eamus et baptizemur ab eo. Dixit autem eis : Quid pec-
cavi, ut vadam et baptizer ab eo? Nisi forte hoc ipsum^ quod dixi, ignorantia est
(Hier, contra Petag. m, 2). S. Matthieu a donn la raison qu'il convenait ainsi
an Sauveur d'accomplir toute justice, S. Jean n'a mme plus racont le
haptrae, et l'Esprit qui descend sur Jsus est une preuve qu'il baptise dans
l'Esprit-Saint. Luc n'a pas parl du dialogue de J^ean avec Jsus (Mt.), non parce
qu'il pouvait tre mal compris par des lecteurs venus de la gentilit (contre
Sckam), mais plutt parce qu'il ne connaissait pas Mt., ou parce qu'il ne voulait
pas insister sur e baptme, qu'il suppose, plus qu'il ne le raconte (Ambr.).
21-22) Luc comprend tout ce qu'il a dire dans une belle priode, dont le
terme comme le but est la filiation divine de Jsus.
pa:rTta9fjva'., Taor. indique une action passe, mais Plum. exagre en

supposant que Ji'-sus est venu seul aprs que tout le peuple et t baptis, car
iv tG indique bien quelque chose de simultan; l'vnement simultan doit tre

le baptme de Jsus, qui est aussi au pass par rapport la prire de Jsus.
Ces deux choses sont donc antcdentes, le baptme du peuple et celui de
Jsus, celui de Jsus ayant eu lieu probablement vers la tin (xa-) de celui des
autres, qui cependant pouvaient tre prsents. Luc dit que tout le peuple avait
t baptis, ce qu'il faut srement entendre en attnuant le tout dont il
est prodigue, probablement pour insinuer que Jsus devait faire co<nme les
autres, dans l'esprit qui l'a soumis aux observances de la circoncision et de la
prsentation.
Il mentionne volontiers la. prire de Jsus (v, 16; vr, 12; ix,.
est certain qu'il
18. 28; xxn, 41), mais ici la prire, aprs le baptme, a une efficacit parti-
culire; les cieux s'ouvrent (vwx9'^vat pour vor/Tji); l'Esprit-Saint (Me.
l'Esprit, Mt. l'Esprit de Dieu) est frquent dans Luc (i, 15. 35 etc.). Sur le sym-
bolisme de la colombe, cf. Me. Coin. p. 12. Si Luc a insist plus que Me. sr la
VANGILE SELON SAINT LUC, III, 22. 115

~i
Or il arriva, quand tout le peuple eut reu le baptme, et Jsus

ayant t baptis, pendant qu'il que le ciel fut ouvert, --et


priait,

que l'Esprit-Saint descendit sur lui en forme corporelle comme une


colombe, et qu'une voix se fit entendre du ciel : Tu es mon fils

bien-aim, en toi j'ai pris mes complaisances.

l'orme corporelle, c est sans doute pour mieux marquer la ralit de l'appari-
tion; peut-tre aussi pour dtacher davantage l'individualit du Saint-Esprit; il
descend sur lui, ce qui a le mme sens, mais est plus correct que d, at6v de
i\k. La voix est la voix du Pre; l'intention trinitaire est donc assez marque.

Les paroles sont exactement celles de Me, plus naturelles dans Me. o c'est
Jsus qui voit, aussi Mt. a mis ojto?. Luc a doc insist sur le caractre objectif
de la vision; il n'a pas dit expressment qu'elle ait t perue de la foule, mais
il Ta laiss entendre.

Le peu d'importance qu'il attache au baptme met davantage en reiiet la


valeur de cette dclaration. Elle correspond exactement ce qu'on pouvait
attendre de la parole de l'ange (i, 3o). Toute l'histoire des origines de Jean et
de Jsus, conduite jusqu'au moment o ils se rencontrent pour la premire fois
aboutit constater la nature divine de Jsus. Il n'appartenait pas Jean de
rvler ce mystre; il annonce seulement un plus fort que lui, dont il n'est pas
digne de dlier les sandales, et un baptme dans i'Esprit-Saint. Aprs que Jsus
a t baptis, l'Esprit-Saint apparat, comme au moment de la conception sur-
naturelle il tait venu sur Marie, et le Pre reconnat son Fils. La parole cleste
est conue dans D, abc if- l r uto [aou et ou, spi r]ijnpov yys^*1** "^^ ce qu
reprsente une partie des latt. (europens, mais non africains) et D; aucune
autorit dcouverte depuis i. ne s'est jointe eux, ni syrsin ni sah. ni 6 ni
W. Augustin {de coms. ev. u, 14) illud vero quod nonnulli codkes habent secun-
:

dum Lucam hoc illa -voce sonuisse quod in psalmo scriptum est: filius meus es
tu, ego hodie genui te, qtmmqtiam in antiquioribus codicibus Graecis non inveniri
perhibeatur... c'est dire presque ouvertement que ce texte a t insr ici d'aprs
le ps. u, 7, et c'est l'tat d'ajout que cette leon parat dan Clm. d'A.
{Paed. I, vi) u'.o {Aou eT ou aYarriTo?, i-((j> o[Apov YsyEvvyjx as, et dans l'vangile dit
des bionites (Epiph. Haer. xxx, 13) xal wvt] ysysTO Ix tou oOpavou X^ouda* i
[J.OU el i->(ctT:f\-:6i- v aot rjjBxTjja. Ka\ rtXiv 'Eyw OT{[i.pov "^ty^vr^xd <3t. Dans Justin
(c. Tryph. lxxxvhi et cm) elle est seule, sans doute parce qu'elle a supplant
l'autre; cf. Acta Ptri et Pauli xxix, Const. Ap. u, 32, Lactance, Inst. divin, iv,
lo; Hilaire. Soden cite faussement l'ptre Diognte. Quant Origne, dans le
commentaire en latin, il a la leon commune de Mt. (PG. xni, 1871) et dans le
commentaire de Jean en grec (i, 29 d. Preuschen) il cite le psaume et non Luc.
C'est cette leon, si dnue d'appuis diplomatiques, que prfrent de nombreux
critiques indpendants, parce qu'elle semble indiquer que Jsus est devenu Fils
de Dieu au baptme, si bien que Dibelius (p. 63) finit par croire que c'est la
leon originale de Marc! Au surplus on reconnat {Klost.) que Le. aurait d
comprendre que ce passage tait inconciliable avec la conception miraculeuse,
et c'est dans Le. seulement que cette leon a une apparence de probabilit
VANGILE SELON SAINT LUC, III, 23.
IIQ

Su tl b ul; \K0^ h orixriri^k, h ao- thZbv,T,aa. ^^ Ka ajTO ^v


Tpty.svra, wv uto, tb VO[/.iCTO, 'Iwav)?
'lY)aoj py.oixsvo asl tcov
^

TcU 'HxVi 2^ (-ou Matr tou Asuci) tcu Me)xX' tcu 'lavvocl tou 'Iwrr,^

'Aj^-w -2 Nao'j;x tcu 'EaXel tou NayTal ^^ tcu


25
^ou MaTTaei'ou tou
27 'Iwavv
tou tcu 'IwaV/ tcu 'Iw -ou
Mae TCU MaTTaG'SU Six3f.v

Zccc^^.Ssa tcu ::a>vaOi-A tcu Nr.pcl 28-cu MsV/^i tou


-:cu Triai tcu

ouvertement le parti pris de faire dater


d'aprs les mas.! C'est montrer bien
l'adoption de Jsus comme Fils de Dieu du jour du baptme. Encore dans Le.
signifier que le jour ternel (cf. Ileb. i, 5), et les modernes Usent
a>ias=ov ne peut
l'addition n.
adoption o le texte parle de gnration. Le copiste qui a fait
il tait heureux de confirmer
le texte vangelique
mettait pas tant de malice;
faut beaucoup d'aplomb pour soutenir que c'est un
par celui d'un psaume. Il

est littrale. Mis en got, les


commentaire non une citation [Klost.), car elle
xa: uO.;
devraient admettre la suite de l'vangile des bionites :

critiques
trouve
ueoUXaa^-E xv ^6zo. oCT^i ^i-^o^; ce feu qui resplendit sur le Jourdain se
xal rp vrlcpOri Iv ico 'lopBvv), dans Ephrem
encore dans Justin (c. Tryph. lxxxvih)
(Moes 43) lumine super aquas
exorto. Dans la Prdkatio Pauh (cite par e
On le trouve encore dans les oracles
sibyl-
Dseudo-Cvprien de Rebaptismate xvu).
lait (a g) aprs Mt. m, 13. Sur le texte de
lins (vu, 82-84) et dans quelques
Tatien d'aprs Isho'dad, cf. RB. 1920 p. 329 s.

t, 2-17).
93-38 LV GNALOGIE HUMAINE DE JSUS [cf. Mt.
J., Ber Stammbaum Christi
bei dm
Bibliographie, ouvrages rcents, Vogt S.
Heer, Bie Stammbdume Jesu nach
heiliaen^Evangelisten Matthdus und Lukas;
la gnalogie de Luc est celle de
Matthus und Lukas. Tous deux tiennent que
Revue biblique, 1911, 443-451.
Marie Voir les observations de la
23-28) Luc a plac la gnalogie de Jsus au moment o il allait inaugurer
public. Il a lu quelque chose de semblable pour Mose et Aaron
son ministre
dont l'origine est indique au moment
o ils vont commencer les miracles devant
Mais la vraie raison est sans doute que
Luc
le Pharaon (Ex. vi, 14-27;
Plam.).
sceau la doctrine de la filiation divine de Jsus par affir- 1

voulait mettre le
la srie de ses anctres selon le droit
mation du Pre cleste, avant d'indiquer
termine-t-elle plutt la premire partie, le
humain. Aussi cette gnalogie
plus c est une
pr-vangile, qu'elle n'inaugure l'vangile lui-mme; tout au
transition la vie active.
protestants sont d accord sur ce
n) Les principaux critiques catholiques et
difficults que pour ceux qui veulent voir dans la gnea ogie
verset qui n'a de
Jsus
la liste des ascendants de Marie,
ou qui prtendent qu'elle aboutissait a
de ces deux manires il faut
naturel de Joseph. Pour chacune
comme fils

changer le texte, d'ailleurs trs solidement assis.


met en reUef la
manire de Luc (i, 22; n, 28; ii, 50, ix, 36),
xa^.aiTd,, selon la
emphase spciale (contre Vogt) apy.opvo,
personnalit du sujet, mais sans une
le sens de
est pris par tous les modernes
(Schanz, Knab. Pbm. Holtz. etc.) dans
au moment ou il commence
commenant sa mission. Luc indique l'ge de Jsus
VANdlLE SELON SAINT LUC, III, 23. Ii7

23 Et Jsus en commenant [son ministre], avait environ trente

ans, tant fils, comme on le pensait, de Joseph, fils d'Hli, -'"^(fils de


Matthat, fils de Lvi), fils de Melchi, fils de lannai, fils de Joseph,
~^fil^ de Mattathias, fils d'Amos, fils de Naoum, fils d'Esli, fils de
Nagga, -'fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Semein, fils de
losech, fils de loda, 2' fils de loanan, fils de Resa, fils de Zorobabel,
fils de Salathiel, fils de Nri, '^fils de Melchi, fils d'Addi, fils de

sa vie publique (cf. Gen. xli, 46), prenaat pour point de dpart le baptme de
Jean p^aasvo kno To [iaifcdijiaTos 'Itoavvou (Act. i, 22). Mais ce sens n'a pas

toujours t compris; p/6iLv/oq a t interprt commenant d'avoir peu


prs trente ans . Cela est contradictoire, car la prcision d'une anne com-
menante exclut le vague d' peu prs . Ceux qui comprenaient ainsi ont,
ou diminu la difficult en mettant pxdfAsvo aprs rptxovTa (AD etc.) ou l'ont
supprime en retranchant p/d|Avo, comme le ms. gv. 124, quelques latt. (e f),
le ms. de S. Martin de Tours pour la Vulgate, les Syriens {Diat. av., Syrsin

et cur, pal [ms B], pes), Vth. La suppression est encore plus naturelle et moins
importante chez les Pres, o px.o[jLvo pouvait se glisser dans la phrase Ir. :

(II, XXII, 4) Ad baptismum eiiim venit nondum qui triginta annos suppleverat, sed

qui inciperet esse tanquam triginta annorum; Clem. Alex. {Str. I, xxi) ?iv Ss :

'liaou; ipydfisvo l7:\ xb ^ir.z<.a[xx w; Ixwv xpti/.ovTa; Aphr. {Dih7l. xxi, 9) : JsuS
g d'environ trente ans vint au Jourdain .
'Ap/dfivo tant certain, la date de Luc se rapporte non au baptme, mais
l'inauguration de la vie publique, qui d'ailleurs concident en fait. Jsus et pu
tre baptis un ge quelconque, mais celui de trente ans convenait pour
l'enseignement, puisque le 'plan de l'Incarnation suivait les normes ordinaires.
C'tait, d'aprs les Hbreux, l'ge des fonctions lvitiques (Nuin. iv, 2 ?s.) et
selon les Grecs et les Romains, l'ge o l'on entrait dans la vie publique (Denys
d'Hal. Ant. rom. iv, 6).
wast donne une certaine marge, de 28 32 ans. On peut conjecturer que les
foules se sont portes vers le baptme peu aprs que Jean eut commenc
prcher. Si lan 15 de Tibre commenait en octobre 780 de Kome (cf. v. 1),
Jsus, n en 730 au plus tt, n'avait gure plus de trente et un ans s'il vint au
baptme dans l'hiver avant la pque de l'an 780.
wv doit tre prcd d'une virgule, et se rattache directement 'Irjaoy, non
p)(^6[ivos. uld{ se rapporte naturellement 'IwdYjp, comme 'Iwjt]? commande
Tou 'IlXet. Si Luc ne s'est pas cart de tout le langage en cours, il a voulu dire
que Joseph tait lils d'Hli. Il est dit encore plus clairement que Jsus tait fils
de Josei)h, mais avec la restriction w; vo[j.'XTo (entre deux virgules), selon
l'opinion gnrale , fonde seulement sur les apparences. C'est ainsi que toute
l'antiquit a compris la phrase, aucun Pre n'ayant suppos que Luc a voulu
dire : Jsus, qui passait pour fils de Joseph, tait (en ralit) fils d'Hli, c'est-
-dire par Marie, fille d'Hli. Merx sedonne beaucoup de mal pour tablir que
Je texte disait simplement Jsus fils de Joseph et que 6yq kvo'j.i'ezo est une addi-
il8 VANGILE SELON SAINT LUC, III, 23.

'I(i)v;j. TsU 'EAiaxslfJL ^* to MsAsi -rou Msvv tou Ma-xaG tsi> NaOv

^ (tou A;j.',va56) tsU 'Ac;as'.v toU 'Apvst tcu *Eap<ov -Ou ^apl 755 'Icjca

33. roj AiiivaSa (T S V) ou om. (H).

Uon rcente. Il a seulement montr que ces mots ont t traduits de diffrentes
faons, mais ils ne manquent dans aucun ras. ni du grec ni des versions.
Blass a mis, w; vojii'Ceto, entre deux virgules, aprs rpidtxovxa, de faon qu'il
puisse se rapporter ce qui prcde : Trente ans,
pensait , parce comme on
que c ff^ ont quod putabatur esse et q quod videbatur esse. Mais les Latins, n'ayant
pas ce participe, ont d transposer esse qui y rpondait, et leur pense est bien
celle du grec. D'ailleurs waef indique dj que l'ge n'est pas emprunt un
document officiel, mais l'opinion; ajouter o> vo|x{exo serait un plonasme,
tandis que ces mots sont tout fait opportuns, dans tout le contexte de Luc,
pour rappeler la vritable origine de Jsus (ce que Blass reconnat la fin).
Toutes ces arguties ne font que mettre en vidence le parti pris de certains
critiques.
D'ailleurspour tout le monde Joseph avait t le pre de Jsus, et il mritait
ce pour l'avoir lev, tant uni Marie par un vritable mariage, sans
titre

dtriment de sa virginit. Lightfoot cite Chemoth Rabba, loi. 160, 4 une :

orpheline fut leve par un intendant, homme bon et fidle. Il voulut la marier.
On appelle un scribe, pour rdiger le contrat de sa dot... Il lui demande le nom
de son pre. Elle se tait. Son intendant lui dit Pourquoi te tais-tu? Elle: :

Parce que je ne connais d'autre pre que toi, car c'est celui qui lve qui est

appel pre, non celui qui a engendr iiSian nSi nx NipJ S~iDnu?.
:


'l(a<3T\f est le seul nom qui n'a pas d'article, mais cela est tout l'ait naturel ;

le To3 qui prcde les autres rapport gnalogique entre ces noms
noms indique le
et les prcdents, rapport suffisamment marqu par uo; entre Jsus et Joseph.
To 'HXcf, cf. 'AaiXajxEtv Alpavou -ou Mox{;iou Tou Apdtvoo rou MaOO, Palmyre,
ii s. [Wadd. 2586). D'aprs ceux qui veulent que la gnalogie abou-
ap. J.-C.
tisse Jsus par Marie, tou 'HXsi dpend de ^v, tout le reste tant une paren-
thse. Jsus serait fils d'Hli. Mais, outre que l'omission du nom de Marie ne
s'explique gure, tJv est dtermin par p7[xsvo; aussi, pour donner quelque
vraisemblance son systme, Heer est-il oblig de supprimer ce mot, dont
l'authenticit n'est pas douteuse. Lightfoot a suppos d'une faon moins invrai-
semblable, que yt6 dominait toute la de Joseph, et par consquent fils
liste : fils

d'Hli,... fils d'Adam, fils de Dieu. Dans ce systme, tils de Dieu s'entendrait au

sens propre, comme les autres termes de la gnalogie. Mais il y a quelque


chose de bizarre rattacher directement Jsus chacun des anctres, alors
qu'une gnalogie est comme une chane dont tous les anneaux se tiennent.
VANGttE SELON SAINT LUC, III, 23. H9
Kosam,fils de Elmadam, fils de Er, 2* fils de Jsus, fils d'Elizer, fils

de lorim, fils de Maththat, fils de Lvi, 'Ofils de Simon, fils de


louda, fils de Joseph, fils de lonam, fils d'Eliacim, ^i
fils de Mala,
fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David, ^'~
fils de
Jess, fils de lobed, fils de Boos, fils de Sala, fils de Naasson, ^^ (fils

d'Aminadab), fils d'Admin, fils d'Arni, fils de Hesron, fils de Phares,

Lightfoot cite Gea. xxxvi, 2, Oholibama, fille de 'Ana, fille de Sibc'on , o

'Ana est un homme. Mais, quelle que soit l'explication de cette anomalie, le
Sam., les LXX et la Pes. ont la seconde fois fils au lieu de fille, ce qui prouve
tout le moins que le texte massonHique ne leur a pas paru naturel.
Vogt a argument aussi des leons latines, quod (b c ff^ l q aur.) ou qui (r)
devant putabatur ou videbatur. \jq traducteur aurait voulu dire que Jsus tait
personnellement fils d'Hli, et il faurait dit, en contradiction avec l'opinion
commune, paroe qu'il tait tenu par elle pour fils de Joseph. Mais otitre que
(juod et qui ont pu tre conlondus cause de l'abrviation, quod putabattir peut
tre la traduction assez normale de w; IwjiL'sTo, avec le sens non pas de parce
que mais de
, selon qu'on croyait qu'il tait, fils etc. Qui peut tre la
i

trauiuctionde w faussement lu o (Jiecr). La traduction ut putaretur {am et lim/


de Vg.) est une anomalie qui montre seulement l'embarras que causait incipiem,
surtout aux Latins. U est impossible de voir dans ces variantes, d'ailleurs
aberrjuites, l'indice d'une tradition qui et rattach Jsus directement Hli.
l^es ne tmoignent que d'une tentative pour viter la contradiction
rass.

apparente avec Mt. i, 16, qui donne Jacob et non Hli pour pre h Joseph, c'est

celle de D (et d), qui remplace la gnalogie de Luc par celle de Mt. dans l'ordre
iuverse 7)v 81 Itjoouc w ZTtov -ptaxovrz ap/oavo; a>; vo;a!TO etvsM (l'infini til' d'aprs
:

le latin!) uio Iworj^ xou lazwS Tou MaOOav x. t. I. et qui supplice les quatre noms
bibliques omis par Mt.
f^ pense de rattacha* to3 'HXd Jsus n'est pas venue non plus un ancien
auteur qui croyait cepend;int que la gnalogie trac^ par Luc tait celle de
Marie. H s'agit de documents (Nestl, Expository Times, xiv, 507) publis par
de regarde {Septuaginta Stvdien, u, p. 26 ss.). Le premier, qu'il croit originairr^
de l'lise catholique d'Afrique vers 4t)3, est une sorte de gnalogie universelle.
On y lit Redeamus ad Nathan fratrem Salomo7iis, und Maria originem trahit...
:

et plus loin Eli genuit losef. loixf gemiit loachim. loachim genuit Mariam hec
:

est Maria anno quadragisimo primo imp. Augusti imperatoris. Un autre docu-
ment {l. L, p. 41 ss.) rdig d'aprs le prcdent, et connu par un ms. du vn" s.
(Frick, Chr^Miijoa minora, 133 ss.) crit Heli genuit loseph. losepfi genuit loachim.
;

loachim genuit Mariam matrem Domlni lesu Christi. Hanc progeniem secunduni
Nathan introdw:it Lucas, et secundum Salomonem Matthaeus, ut cognoscatur eu
mia radice lesse, id est Dwoid^ venire loseph sive Maria Mater. Ces vieilles pi<'es
montrent que la gnalogie de Luc a t regarde comme celle de Marie ds le
v sicle, mais aussi quelles insertions il fallait commettre pour interprter son

texte dans ce sens!


420 VANGILE SELON SAINT LUC, III, 23-38.

SspO'j^j Tou 'Paya'J 'cu ^aXs/. xou 'E^p tsu ISaX ^^^
tcu Kaivv tc3
'Ap9a3 Tou Sy}|A tou Nws xou A[;.)r 3' tou MacujaX tou 'Evto^

'lapsT XOU MaXeAeYjX xou Kaivv ^^ xcU 'Evto xcu S-^6 xcu
Tou 'Aoi;;j.

xou ecu.

La nettet du texte de Luc explique la fermet de la tradition qui ne voit ici


que la gnalogie de Joseph. Dans l'autre sens on ne peut citer, outre les deux
documents anonymes ci-dessus
que le commentaire de l'Apocalypse attribu
Victorin de Pettau, dans une recension certainement postrieure {P.L. v, 324),
et un commencement d'exgse de S. Matthieu, l'aussement attribu S. llilaire
(Mai, Nova Pair. bibl. i, 477), puis Annius de Viterbe (en 1490) citant un auteur
antrieur qu'il regarde faussement comme S.. Jrme.
Les exgtes catholiques qui voient ici l'arbre gnalogique de Marie ne
s'cartent donc pas moins de la tradition des Pres que du texte. N'est-ce pas
sacrifier les principes normaux de l'interprtation un dsir imprieux d'har-
monisation?
23-38) Nombre des ascendants, critique textuelle. Le nombre des personnes
cites devait veiller l'attention des allgoristes. S. Irne (ni, 33, 3) en compte
soixante-douze Propter hoc Lucas genealogiam, quae est a generatione Domini
:

nostri usque ad Adam, septuaginta duas generationes habere ostendit ; fmem


coniungens initio et significans, quoniam ipse est qui omncs gentes exinde ab
Adam dispersas et uniuersas linguas et generationem hominum cum ipso Adam
in semetipso 7'ecapitulalus est. Unde et Adam...
a Paulo typns futur i dictas est ipse

Ce chiffre de 72, qu'on avait obtenu en additionnant les peuples dans la Gense
(x), est aussi celui que prfre Clm. d'Al. [Stromates, i, PG. VIII, 877 d. Berlin,,

p. 88), les Recognitiones de Clm. 11, 42 (/*. G., I, 126^) piphanc {contra hr.
lib. I tom. I, V, P. G., XLI, 134 et hieres. xxxix, P. G., XLI, 673) et Augus-
XVI, m, 2) : unde colligitur septuaginta trs, vel potius {quod
tin [de civit. Dei,
postea demonstrabitur) septuaginta duas gentes tune fuisse, non homines. D'autres
cependant raisonnaient d'aprs Dent. xxx;ri, 8, o le nombre des nations est gal
au nombre des fils d'Isral, qui tait (Gen. xlvi, 27) de soixante-dix d'aprs
l'hbreu et de soixante-quinze d'aprs les Septante. Le chiffre de soixante-dix
est celui de Pseudo-Glm. Hom. xvui, 4 (P. G., Il, 408) et de Procope de Gaza
(P. G., LXXXVII, 957). Clment d'Al. {Stromates, l. l.) croyait qu'phore avait
dit soixante-quinze d'aprs Gen. xlvi, 27 : "Esopo Sa v.cdSXkoi r.oWol twv [axopiziv

y.al 'vri xa\ yXio^ja; ::^vt xa i6oo[A5zovta /i-j'oudtv elvat, iTca/oiaviE Tfji; cpwvrj

Mwudw XsYO'jarj- ^crav 8; r.iijxi al "j'u-z^ai 'laxtS tusvts y.x\ So[XTy.ovTa a" a

At'YurTov xaTsXOoujat. de 75, inscrit en toutes lettres dans la Gense,


Ce chiffre
et cit par Luc (Act. vu, 14) avait plus de chances de fixer l'attention que
l'addition des peuples de Gen. x, pour lesquels d'ailleurs il est plus ais d'abou-
tir 70 qu' 72. Si donc Luc avait clierch un nombre symbolique, il et pu

s'arrter 75 aussi bien qu' 72.


D'ailleurs Augustin n'est pas moins certain d'un autre symbolisme {de cons..
evang. II, iv, 12) : ipse quoquenumerus, quem Lucas exsequitiir, certissime pror-
VANGILE SELON SAINT LUC, III, 23-38. 121

fils de Juda, ^4 fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'AJDraham, fils de


Tliara, fils de Nachor, 35 fils dp, Srouch, fils de Ragau, fils de
Plialec, fils d'ber, fils de Sala, ^f^Jfils de Cainan, fils d'Arpliaxad,
fils de Sem, fils de No, fils de Lamech, 37fils de Mathousala, fils

de Hnoch, fils de laret, fils de Malelel, fils de Ganan, 38 fils d'Enos,


fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.

SUS abolitionem indicat ipeccatorum... ideo in eo numro, qui est pnes Lucam, et
ad quem pervcnit, connumerantur
ipse Christus, a quo incipit numeralio, et deus,
et numerus septuaginta septem, quo significatur omnium prorsus remissio et
fit

abolitio peccatorum. Si donc Irne a bien pnL-tr la raison pour laquelle Luc
est remont Adam, il est moins certain que le nombre total des personnes ait
une valeur symbolique. Mais son manuscrit ne portait-il pas soixante-douze
noms seulement?
M. Heer a bien montr qu'il y a trois types de textes 1) un grouj^ latt. trs :

important, e avec a 6c/ r a 72 noms, en comptant Jsus et Adam; 2) ff~q et la

Vg. ont 76, peu prs autant que le grec (77); 3) le syrsin. a 7b comme on
peut en juger avec certitude malgr les lacunes.
11 donc qu'un groupe qui vise le chiffre 72, et srement dessein,,
n'y a
puisque, pour ne pas le dpasser, e a supprim Malalel (v. 37) et 6 Lvi (v. 29);

or on peut supposer qu'il a enlev d'autres noms dans le mme but, par exemple
Maltathias et Amos (v. 25) qui paraissent bien attests. Le groupe de lait, qui
aboutit 72 n'a donc pas une trs grande autorit, et ne peut passer pour le
texte que suivait Irne. Il aurait plutt t rdig d'aprs le canon pos par
Irne.
Le texte grec a 77 noms, sans compter celui de Dieu, qu'Augustin n'a compt
que pour arriver 77. Son texte n'avait donc que 76 noms, comme celui de la
V{j. Entre Naasson et Esron B n'a que doux noms, et de mme plusieurs latt.

Vg. et Sy7'si7i.; il y a ici un nom retrancher du grec d'aprs I Chr. n, 9 s. Et


si le premier groupe a vis au petit nombre, le second n'a-t-il pas grossi le

total? Matthat et Lvi reviennent deux fois (v. 24 et v. 29) dans le mme ordre.
Jules Africain raisonne comme s'il ne les lisait pas la premire foie 'Ioja/i<p yk? :

ub; llXt Toi McX'/^t (Eus. H. E. I, vn, o); ils sont encore omis par Eusbe
^i*.G. XXn, 896), Ambr. {Heli filium iMelchi, Com. ni, lo) et c. Le Syrsin. n'a
que Matthat, plus une lacune qui peut contenir Melchi aussi bien que Lvi. Ces
deux noms retranchs, nous serions 74, en comptant Jsus et Adam.
Il tait d'usage en pareil cas de compter les deux derniers termes de la

gnalogie [Eeer), mais peut-tre Irne, dans l'intrt du symbolisme, s'est-il


cart de cette rgle. En tout cas rien absolument n'autorise rayer Joseph, ni
mme Canan au v. 36. 11 est vrai que Syrsin. l'a remplac par 'Ailam, parce
que Canan ne figure cette place ni dans le texte massortique, ni dans la
pcschitt, mais s'il a cherch un nom dans la Bible, c'tait pour remplacer
Canan qui figurait donc dans le texte de Luc (de mme e thamon). Il est bien
hardi de prtendre {Merx, Heer) qu'on l'a introduit dans le texte de Luc d'aprs.
122 VANGILE SELON SAINT LUC, III, 23-88.

les LXX. C'est Luc qui a naturellement ici suivi les LXX. Or c'est l nn indice
que la liste a t rdige dans un milieu hellnistique, ou plutt par Luc lui-
mme.
On sait que la gnalogie de Luc est un des principaux arguments allgus
contre conception surnaturelle de Jsus. Alerx exprime brutalement l'opinion
la
de nombreux critiques : Il n'y a pas insister, entre personnes comptentes,
sur la contradiction intime qu'il y a dresser l'arbre gnalogique d'un pre
<jui n'estpas pre en ralit (p. 211). M. Heer a eu l'imprudence d'accepter ce
verdict, pour obliger d'admettre que la gnalogie se termine en ralit Marie.
Il faut avoir le courage de dire qu'il est puril de juger des ides de l'antiquit,
et spcialement des Smites, d'aprs les ntres. Ce qu'il faut concder, c'est
que Luc aucun prtexte de donner la gn'alogie de Jsus par Joseph,
n'aurait eu
s'il n'avait pass pour son pre. Et c'est prcisment ixiur cela qu'il a eu soin

de rappeler que Jsus avait t cru fils de Joseph selon la chair. On s'tait donc
habitu regarder les anctres de Josepli comme ceux de Jsus. Mais ce n'e&t
point ce que leulent les critiques dont nous parlons. Ils pr<''tendent que nul n'a
songi'' chercher les anctres de Jsus avant qu'il n'ait t reconnu comme le

Messie, et que ce sont donc des chrtiens qui ont cherch justifier leur foi en
ce messianisme, en prouvant que Jsus descendait de David selon la chair.
Pour cela on aurait compos les gnalogies, dans un esprit bioiiite. A cela on
doit rpondre qu'en effet Luc a bien d puiser ses renseignements quelque part,

mais rien ne prouve que sa gnalogie ait constiiu un document distinct. En


tout cas il serait d'origine hellnistique, plutt que judt'-o-chrtienne, comme le

prouvent et le nom de Canan (v. 36) qui ne se trouve que dans les Septante, et la
transformatioa qu'ont su6ie les noms Mbreux. 11 est vrai que Luc rencontre le
nom de David, mais il n'a pas rattach Jsus Salomon, vitant ainsi la ligne
j'oyale, qui se serait impose si l'on avait compos arlificiellement une gna-
logie dans un intrt messianique. qu'il faut surtout nier absolument, c'est
Ce
que les anciens, les Smites surtout, aient attach une importance suprme
la descendance physiologique en nwtire de gnalogie.
La connaissance plus approfondie des usages de l'Oitent a fait ici pleine
lumire, et les critiques pourront se renseigner dans le dictionnaire biblique de
M. "Vigouroux, au mot gnalogie (Art. du R. P. Pratl : Il ne faudra donc pas
tre surpris de trouver, dans les tables gi'nalogiques, des peuples et mme des
pays mls des individus... Il n'y a pas l de ra>ibe; il y a filiation vritable;
seulement le nom de l'aeul oubli est remplac par le nom ethnique ou go-
graphique (c. 163)... Il faudrait savoir encore si, quand deux familles ou
deux maisons faisaient fusion, les anotres devenaient communs. Les Arabes ne
conoivent pas autrement la gnalogie, et tous les meral)is d'une tribu ou
d'une sous-tribu sont censs descendre du fontlateur ponyme. Cela simplifie
singulirement les arbres gnalogiques. M'y aurait-il pas eu chez les Isralites
une fiction semblable? Ces questions, jusqu'ici nglig^es, sont li^s difficiles;
mais elles seraient d'une extrme impoitancc pour ri'soiidre bien des diver-
gences et des aatilogies (col. 163|. A l'appui de s principes, je citerai seule-
ment l'exemple de Caleb qui en dernier lieu pouse Ephrat, qui a pour petit-fils
Bethlem (I Chr. it, 49-50; iv, 4). Toute cette gn'-nalogie de Caleb est bourre
-de noms de villes, comme Tequa, Qiryath-Yearim^ ou " cit' des bois , qui n'est
vANGILE SELON SAINT LUC, IV, 23-38. li'{

srement pas un nom de personne. Ou ne prtend pas ici que la gnalogie de


Luc contienne des noms de villes; on veut dire seulement qu'avec cette manire
de comprendre les gnalogies, on pouvait en dresser une sans pr<tendre
aboutir une descendance cliarnelle. L'adoption confrait les mmes droits. On
a prtendu (Vogt) que Luc, s'adressant des Gentils, devait ncessairement leur
parler de filiation naturelle. C'est oublier que l'arbre gnalogique des Ant<-
nins, gravement transcrit avec les titres de filii, nepotes, pronepotes, abnepotes,
est un arbre adoptif jusqu' la cinquime gnration. Il serait plus prudent de
prtendre que les Juifs ne connaissaient pas l'adoption. Mais alors ils feraient
exception parmi les Smites W, RoberLson Smith a t'crit {The religion of the
:

Smites; T d. p. 273): l'ide que la pai^ent n'est pas purement une affaire
de naissance, mais peut tre acquise, est compltement sortie de notre cercle
d'ides; c'tait pourtant la conception primitive de parent , et aujour-
d'hui encore, parmi les tribus arabes du pays de Moab, l'adoption remplace
si compltement la gnration que radopt('; devient damawy. fils par le sang,
en mme temps que samawy, fils par le nom (Jaussen, Coutumes des A rabes,
p. 25).
D'ailleurs, si le lvirat est une preuve positive que les Juifs admettaient les
elfetsde l'adoption, nous n'avons pas le droit de dire que c'tait la seule lormo
possible, comme l'a bien compris S. Augustiu (de co7is. ev. II, ni) Antiqiui est :

enim consuetudo adoptandi etiam in illo populo dei, ut sibi filios facerent, quos
non ipsi genuissent, et il le prouve par le fait de Jacob adoptant Ephram et
Manass (Gen. xi,vni, 5 s.).

On peut encore juger des ides de l'antiquit [)ax S. Ambroise, qui admet

certes la conception virginale, mais qui ne saurait comprendre une gnalogie


-autrement que par Joseph (Go m. m, 3) : Viri enim persona qitaeritur, qui etiam
in senatu et reliquis curiis civitatum generis asserit dif/nitatem. Quam dforme
autem si relicta viri origine, origo feminae quaererelur, ut viderctur patretn non
habuisse ille tolius mundi populis praedicandus? C'est pour cela que S. Augustin
a pu crire {de consensu evang. II, n) : Ac per hoc, elvamai demonstrare aliquis
possel Mariam ex David nuUam oonsanguinitatis originem ducerCf sat erat secun-
dum istam ralionem accipere Christum fiilam David, qua ratione etiam loseph
pater eius recte appellatus est; et dans un texte cit par Schanz (p. 172) Cum :

autem Christus ex ea, qiiae veru uxor Joseph erat, natus sit, ideo potuit Joseph
dici paier Christi et Christus filius Daviti, etiam si eata Virgo non fuisset ex
David.
U tait donc parfaitement conforme aux ides de l'antiquit, soit juive, soit
-romaine, de tracer l'arbre gnalogique de Jsus, tout on sachant qu'il n'tait
pas le fils naturel de Joseph. Comme l'a trs bien vu M. Allen (sur Mt. p. 6),
l'auteur d'une gnalogie devait tenir compte d'un double fait traditionnel :

Jsus tait n de la Vierge Marie, il descendait de David. D'aprs nos ides, il

et d tracer la gnalogie de Mu>ie; d'aprs les ides anciennes, il tait plus


normal de faire tat de la naissance officielle de Ji'ssus, nv de Marie, marie
Joseph. C'est ce qu'ont fait Luc et Matthieu, sans entrevoir une contradiction qui
n'existait pas dans les ides anciennes. Cette solution est la seule qui soil
-critique, puisque rien absolument, sauf nos prjugs modernes n'oblige
dire que les gnalogies ont t composes artificiellement pour- prouver le
124 VANGILE SELON SAINT LUC, NI, 23-38.

messianisme de Jsus par des personnes qui ne connaissaient pas sa conception


surnaturelle.
Il faut naturellement adopter le mme critrium quand il s'agit d'apprcier la

valeur historique de la gnalogie de Luc. Il ne l'a point invente. Pour la par-


tie la plus haute il a pu consulter la Bible pour les gnrations plus rcentes ;

que David et surtout que Zorobabel, il a d s'en tenir aux souvenirs de la


famille de Joseph. Il devait regarder l'arbre comme lgitime, mme s'il avait t
conu d'une faon large, sans qu'on prtendt ne passer aucun chanon, ou les
aligner dans l'ordre de la filiation naturelle et de primogniture, de faon que
le dernier descendant et t le seul qui put revendiquer le trne de David. On

peut tre certain d'appartenir une famille sans toujours pouvoir rtablir tous
ses ascendants; il se peut que dans tel ou tel cas un oncle remplace un pre,
ou mme qu'on se rattache un nom
nom d'homme.
de famille plutt qu' un
Il temps postrieurs David que
n'y a pas lieu d'tre plus exigeant pour les
pour les temps les plus reculs, o l'on procdait comme nous venons de le
voir. Tout cet ensemble un peu imprcis constituait une possession d'tat pour
la famille de Joseph.
Dans l'histoire de l'exgse, le problme s'est pos par la comparaison entre
la gnalogie de Luc et celle, diffrente, de Matthieu. Aucun Pre ni aucun tho-
logien, avant le xv sicle, mme ceux qui affirmaient que Marie descendait do
David (cf. sur eu recours cette solution qui parat si simple aux
i, 36), n'a
modernes, que Luc avait crit la gnalogie de Mario. Quelques-uns ont os
dire que les gnalogies taient symboliques, celle de Mt. reprsentant la
royaut du Christ, celle de Luc, son sacerdoce. C'est l'opinion que Jules Afri-
cain nous a fait connatre dans le fragment de la lettre Aristide nglig par
Eusbe, et publi par Routh {Reliquiae smrae u, 228 ss.). Il l'a rejete avec rai-
son, comme peu prcise que soit une gnalogie
n'tant pas assez objective; si

smitique, elle ne peut tre tout entire symbolique.


La difficult qui a proccup le plus l'Africain, c'est que Joseph est dans Mt.
fils de Jacob, dans Luc flls d'Hli. On pourrait la rsoudre par l'adoption,

Joseph tant par exemple flls naturel de Jacob et fils adoptif d'Hli, ce qui
n'oblige pas rapprocher Jacob et Hli l'un de l'autre. C'est la solution qu'Au-
gustin avait trouve pour son compte [Cont. Faust. III, m; xxviii, 3; Sermo i.i,
1-24). Mais l'Africain' avait prfr la solution du lvirat (Eus. H. E., I, vn, 3).
Jacob et Hli taient frres utrins, parce que Mathan, descendant de Salomon
et Melchi, descendant de Nathan, avaient pous la mme femme, nomme
Estha. Hli tant mort sans enfants, Jacob avait pous sa veuve; son troisime
fils, Joseph, tait bien son fils selon la nature, mais on l'attribuait son frre
mort. Joseph tait donc fils de Jacob et fils d'Hli. Celte combinaison, l'Africain
la tenait de la famille du Seigneur, qui en avait conserv le souvenir dans ses
archives prives, mais elle se dfendait d'en apporter la preuve pubhquc sous
prtexte qu'Hrode le Grand avait fait brler toutes les gnalogies offi-

cielles pour dissimuler la bassesse de sa propre origine. Aussi l'Africain lui-


mme ne regarde sa solution que comme la plus vraisemblable. Saint Augustin,
quand il l'eut connue, en fut sduit et l'adopta dans ses Rtractations (n, 7 et
16), quoique cette question ft toujours assez obscure pour lui {Quaest. in
Heptat. II, 46). Nous ne sommes point obligs de lui reconnatre la valeur d'une
VANGILE SELON SAINT LUC, III, 2o-38. 123

vritable tradition. Ce qui parait certain, du point de vue que Luc critique, c'est
et Mt. ont puis des sources diffrentes. Il que le mme
n'est pas impossible
homme ait t connu sous le nom de boi ou bar laqob et de ben ou bar Hli.
L'un des deux devait tre son pre, l'autre pouvait tre son oncle, ou plutt,
d'aprs les usages smitiques, son grand-pre ou mme un aeul plus recul.
Il est un autre point sur lequel iMt. et Luc se rencontrent sur un homme avec

des pres diffrents. C'est le cas de Salathiel, pre de Zorobabel dans les deux
listes. Il est impossible que ces personnages ne soient pas les mmes, apparte-

nant au mme temps. D'ailleurs le nom de Zorobabel, fils de Chealtiel (LXX


Salathiel), chef de la captivit, s'imposait comme reprsentant la maison de
David au temps de la captivit (Esd. ni, 2; v, 2; Agg. i, 1.12.14; ii, 2). Mais
comment Salathiel est-il dans Luc fils de Nri, dans Mt. fils de Jchonias?
On peut conjecturer que Luc a prcisment voulu viter ce Jchonias, nomm
Coniah (Jer. xxir, 34) et Jehoiachin (Jer. lu, 31; II Reg. xxiv, 6; Il Chr. xxxvi,
8, 9), dont Jrmie avait prdit (xxii, 30) qu'il serait strile et qu'aucun de ses

descendants ne s'assirait sur le trne de David. Les LXX ont x/.iou/.tov (excom-
muni) au lieu de strile, et il est possible que le sens de l'hbreu lui-mme
refuse Jchonias moins des fils selon la nature que des hritiers du trne de
David. Mais Luc a pu penser que Jsus tant appel au trne de David (i, 32),
il y avait inconvnient le faire descendre de Jchonias. Au lieu donc de sui-

vre la hgne royale de David par Salomon, il rattache Salathiel David par
Nathan, n de David Jrusalem et l'an de Salomon (II Sam. v, 14; I Chr. ni,
5; XIV, 4). La ligne de Nathan dont parle Zacharie (xu, 12) est probablement
celle-l, demeure clbre aprs le retour de la captivit. Comme on lisait
(II, Sam. VIII, 17) que les fils de David taient prtres, et qu'un Nathan, spcia-

lement, avait port ce titre (I Reg. iv, 5), on s'est plu dans l'antiquit regarder
la gnalogie de Luc comme sacerdotale, par opposition la ligne royale de
Mt. On pourrait donc regarder Salathiel, fils de Nri, comme succdant Jcho-
nias, de la mme faon que Henri IV a succd Henri III; en hbreu, on pou-
vait trs bien nommer Salathiel fils de Jchonias dans ce sens. Il semble bien
qu'entre eux il faut placer Assir (I Chr. m, 17}, que de nombreux exgtes pren-
nent pour un qualificatif de Jchonias, le captif . Si assir est une pithte,
Jchonias aurait eu huit fils. D'ailleurs Assir est attest comme nom propre
(Ex. VI, 24; I Chr. Yi; 8.22).
Nous ne voudrions pas prtendre qu 'Assir ait port le nom symbolique de
Nri ou Neryah, la lumire qui ne s'est point teinte (II Sam. xxi, 17). Il n'est
pas ncessaire d'avoir une prcision aussi absolue, d'autant que Zorobabel lui-
mme, d'aprs le texte massortique, n'est pas le de Chealtiel, mais de son
fils

frre Padaah. Les gnalogies bibliques assignent pour enfant Zorobabel,


Mechoullam etHananiah. Ce qui suit est trs obscur. On croit entrevoir la hgne
Hananiah, Pelatiah, Jechiah, Arnan, Obadiah, Checaniah. Aucun de ces noms
n'a 't emprunt ni par Luc, ni par Mt. qui suivent chacun sa voie. Plummer a
propos de regarder Resa le chef , comme un surnom de Zorobabel, d'iden-
tifier 'Iwxva; de Luc avec Hananiah, et 'Ioij8:c de Luc avec 'AStouS de Mt. qui

pourrait tre Hodaviah (I Chr. m, 24) lui-mme gal louda (cf. Esdr. m, 9 et
Neh. XI, 9 avec Esdr. ii, 40 et I Chr. ix, 7). Mais il est difficile de s'orienter dans
ce labyrinthe.
126 VANGILE SELON SAINT LUC, III, 23-38.

Le sens de la gnalogie.
Il aucune raison de penser avec les anciens que Luc a voulu tracer la
n'y a
gnalogie sacerdotale du Christ. Le Nathan, qualifi de prtre, dans un sens
nigmatique et sans aucun accent (1 Rcg. iv, 5), pourrait bien n'tre pas
Nathan le fils de David, et Luc n'a nullement attir l'attention sur lui. Nous
avons indiqu un motif plus probable du choix de cette ligne. Sa pense rsulte
bien plutt de ce qu'il a tendu la gnalogie jusqu' Adam, et mme jusqu'
Dieu. Par le premier terme, Jsus n'apparat pas seulement comme l'hritier de
David, mais comme celui vers lequel converge toute l'histoire. Tous les hommes
l)euvent se dire ses frres, meilleur litre, mme que les Isralites, puisque la

parent remonte au point o tous les hommes viennent de Dieu. En crivant


Tou OsoD, Luc n'a pas voulu dire que Jsus qui passait pour fils de tous les ascen-
dants jusqu' Adam, tait en ralit fils de Dieu, comme si toute la gnalogie
n'taitqu'une immense parenthse, mais un Isralite ne pouvait pas non plus
conclure du rcit de la Gense qu'Adam tait proprement s de Dieu. On
devait comprendre, d'aprs ce qui prcde, que Jsus tait un second Adam,
l>ien suprieur au premier. Comme Dieu avait cr le premier en soufflant sur
le limon de la terre, l'Esprit-Sainl avait produit le corps du second dans le sein
de pour sauver toute l'humanit prue formante Deo primnm anima-
la Vierge, :

lem hotninem, videlicet ut a spiritali salvaretur (Ir. 111, xixiii, 3). Dsormais
nous sommes pleinement clairs sur les origines du Fils de Dieu sur la terre.
11 est temps pour lui de commencer .son ministre.
CHAPITRE IV

fjY"o v TO) -izvsyjxaTt ev tyJ spVi[j,(;> ^ifjjxspa TsaapixovTa xt.pa^3[ji.vs 67:0

* Or Jsus, rempli de l'Esprit-Samt, revint du Jourdain, et il tait

conduit par l'Esprit dans le dsert, -pendant quarante jours, tent

IV, La TEXT.vTtox (Mt. iv, 1-11; cf. Me. i, 12^-13). [Ce n'est pas d'aprs
1-13.
le de la tentation qu'on prouverait que Luc a suivi Me, mais ce fait est
rcit
cependant vraisemblable mme ici, si l'on tient compte de son dsir de le com-
plter par une tradition plus dtaille sur les trois tentations.
Cette tradition, telle qu'elle est reprsente par Mt., plaait ces tentations la
fin, et c'est aussi ce que fait Luc, mais ce qn'il concilie avec la vague indication

de Me. sur les tentations pendant le sjour an dsert. On s'expliquerait trs bien
que Luc ait fondu en une seule les deux petites phrases de Me., vitant une
double mention du dsert, et supprimant la circonstance des bles comme un
trait trop concret et sans porte morale claire; sur le service des anges, cf. sur
V. 13. Quant aux trois tentations, Luc suit videmment la mme tradition que

Mt., mais on ne peut prouver qu'il ait suivi le texte grec de Mt. La principale
divergence est dans l'ordre des tentations.
Pourtant on ne saurait dcider si Luc s'est cart de cet ordre de propos dli-
br ou parce que !a tradition de lui connue en suivait un autre. Peut-tre
a-t-il voulu simplifier en remplaant la haute montagne par un lieu quelconque

lev dans le dsert, et alors il tait assez naturel de clore la tentation Jru-
salem. S'il a entendu de Jsus c Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu , il
:

tait vident que l tentation du Temple devait tre la dernire et supprimait


toute discussion.
Harnack {Sprche... 35 s.) a trs bien indiqu ce qui peut passer pour propre
Luc dans son rcit. Voici le tableau de ces particularits de style dont les plos
importantes sont indiques dans le commentaire :

t) 'I/jcTou... -X^Qfr;? :vrj[i.aTo; devient le sujet de l'action et non pins l'Esprit,


soit l'actif (Me), soit au passif (Mt.) : ni<3-cpi'!^w, r\-^v:o.

2) ox Iayev ne dit pas plus que vriaTSJCja (contre Harnack), car Mt. ajoutait
les nuits, ce qui" marquait un jcilnc complet, tel qu'avait t celui de Mose et

d'Klie; l'expression est seulement plus courte et plus claire pour des gentils.
3) T XtOto qui rpond mieux la situation que le texte de Mt. au pluriel.
128 VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 1-2.

Tou oia^iXcu. Ka-, ojx lavcv ojcv v Ta /jji.pai exsivai?, y.ai jvts-

Xsaiwv ajtwv izivajsv. ^ sl-sv ce ajTO) 6 ouj3cXo El ub; si tou

4) irpb aTv... 8ri...

0) oixoujxvTj... v 0TiY[i^ y^pdvou... pas de haute montagne. Luc vite le prsent


historique.
6) Il place mieux que Mt. tjv Sdav aTwv et ajoute l'explication du pouvoir
de Satan.
7) ivt&rtov frquent dans Luc, inconnu Me. et Mt.
8) Luc ne rpte pas aTo'v, smitisme de Mt. vteOcv encore xni, 31, mais
non dans Me. ni Mt.
iO et H) 8ti rcitatif.

13) oTt... el'pYirai est hapax dans le N. T. Luc l'aura employ pour varier le
style; d'autant qu'il emploie t epif][ivov ii, 2i; Act. ii, 16; xiii, 40, seulement
encore Rom. iv, 18).

13) TJVTsXaa. . . cnziorri... '/pi xatpoa.


Ce propre au Mt. grec.
n'est pas ici le lieu d'indiquer ce qui est

1) L'expression -XrjpTj propre Luc (Act. vi, 3. S; vu, 5b;


::vtS[xaTo; aY(oj est
XI, 24). La facilit avec laquelle il l'a employe pour d'autres que Jsus prouve

qu'il ne voit pas l une prrogative essentielle du Sauveur, ni un changement


essentiel opr en lui par le baptme, d'autant que l'Esprit-Saint tait descendu
sur lui et non en lui (m, 22). Aussi bien Jsus devait tre saint par excellence
ds sa conception par l'action de l'Esprit-Saint (i, 35). Le terme uTOarpspio,
favori de Luc (plus de trente fois et quatre pour le reste du N. T.), tout fait
parallle iv, 14, le rcit de la tentation tant comme un pisode dtach. C'est
maintenant seulement qu'il est dit clairement que Jsus a t baptis dans le

Jourdain. Il tait sous l'action de l'Esprit-Saint comme le vieillard Simon (ii,

27), mais d'une faon constante (l'impf.), tout le temps qu'il fut dans le dsert.
Saint Paul crit (Rom. vin, 14) :tv[i.aTt Osou dfyovxat, sans v, ce qui indique
peut-tre une action moins intime de l'Esprit. Le dsert est, depuis le Sina, le

lieu o il de s'entretenir seul seul avec Dieu; cf. Os. n, 14. Ni


est plus facile
Luc ni Me. ne disent expressment comme Mt. que Jsus ft conduit au dsert
pour y tre tent; mais il tait naturel qu'il y ft tent, car c'est aussi le sjour
des mauvais esprits (xi, 24; Mt. xii, 43, t cf. Is. xiu, 21 xxxiv, 14; Tob. viii, 3; ;

Bar. IV, 33). Aussi tait-ce un principe chez les moines d'Egypte et de Syrie que
se retirer seul au dsert c'tait en quelque sorte provoquer Satan un combat
singulier. Un dsert voisin du Jourdain est naturellement le dsert de Juda,
entre Jricho et Jrusalem.
2) ;j.spa TsaaEpaxo'via se rapporte tout naturellement ^y^'^o niais le part,
prs. T.iipaiiLBWi sur le mme plan (comme dans Me.)
indique qu'il y eut des ten-
tations dj durant cet intervalle. Aussi, quand viennent les trois tentations
finales, Luc ne dit pas comme Mt. que le tentateur s'avana; il prend la parole,

peut-tre une fois de plus. Luc emploie StSoXo (absent dans Me.) ou Satava
pour dire le chef des dmons; SiSrAo;, l'accusateur malveillant, le calomniateur
exprime bien l'ide du mot To'C! (Zach. in, 1) et le rle de Satan (Zach. m, 1.2;
VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 3-. 129

par le diable. Et il ne mangea rien durant ces jours, et quand ils

furent couls, il eut faim. ^Or le diable lui dit : Si tu es fils de


Dieu, dis cette pierre qu'elle devienne du pain. * Et Jsus lui

Job. I, 6-8.12; xn, 1-4.6 s. 9) qui est aussi un tentateur (I Clir. xxi, 1). Dieu
aime les hommes, le diable est leur ennemi. Luc dit que Jsus ne mangea rien
durant ces quarante jours, sans employer le terme rituel de jene . Le jene
de Mose (Dt. ix, 9) et celui d'lie (I Reg. xix, 8) avaient dur quarante jours.
Plummer note que ce chiffre de 40 a souvent un caractre pnal et rappelle
le dluge (Gen. vir, 4.12), les migrations dans le dsert (Num. xiv, 33); cf. de

plus Ez. XXIX, 11; IV, 6; Dt. xxv, 3; Lev. xii, 1-4. On sait que le Carme a t
institu pour associer les fidles au jene du Seigneur. Jsus n'eut faim qu'au
terme voulu, comme si cette faim, trs naturelle plus tt, et t comme sus-
pendue jusqu'au moment o elle devait servir de point de dpart aux dernires
tentations.
3) Luc a mentionn plusieurs apparitions (i, il; xxii, 43; Act. xvi, 9) et a su
indiquer trs clairement la prsence sensible d'un messager cleste (i, 26 ss. ;

II, 9 ss-). Il a donc eu ses raisons de ne pas parler d'une apparition sensible du
diable. Nous ne pouvons qu'imiter sa rserveet laisser les choses dans le vague
o il lui-mme peut tre interprt dans ce sens [Pum.), comme
les a mises. Mt.
doit l'tre Jo. xiv, 30 le chef du monde vient . Dans l'A. T. le diable n'ap-
:

parat jamais sous une forme sensible; Zach. m, 1 ss. est une vision; II Cor. xi,
14 n'est pas clair dans ce sens.
u.to' sans article (comme Mt.), c'est--dire si tu es vraiment Fils de Dieu ,
et npn pas si tu es le Fils de Dieu , ou le personnage qui seul a droit por-
:

ter ce nom, soit qu'il s'agisse du Fils unique de Dieu ou du Messie. Les termes
que le diable emploie, surtout dans ce contexte, montrent qu'il a entendu la
voix du baptme. Il a donc appris que Jsus est de quelque faon Fils de Dieu,
et ne serait pas fch d'en savoir davantage. Comme le dit trs finement saint
Ambroise : sic tentt ut exploret : sic explort ut tentet. Ou il induira Jsus lui
livrer son secret, ou il l'amnera quelque action intempestive, qui ne sera pas
moins rvlatrice. La matire de la tentation pour Jsus c'est de satisfaire sa
faim, chose en soi trs lgitime, le temps du jene tant achev. Mais il y aurait
dsordre user de son pouvoir surnaturel, sinon pour satisfaire sa faim
dfaut d'autre ressource, du moins sur la provocation du diable. La faute ne'
serait donc pas prcisment de sensuaUt, ni dans l'exercice d'un pouvoir sur-
naturel au profit de celui qui en dispose, ce qui pourrait tre lgitime; le diable
espre plutt exciter la vanit de Jsus. Il y aurait prcipitation, imprudence,
dpit qu'on semble douter de son pouvoir, dsir frivole de l'taler.

TfiXi'Goj TOJTo) est trs concret; le diable indique une pierre, il ne demande

pas un bouleversement de la nature, mais seulement le petit miracle qui parat


tre justifi par la situation.
4) Jsus voit docet nihil tibipro diaboli arbitrio, nec declarandae
l'artifice :

virtutis contemplatione faciendum {Ambr.). Sa rponse nous est plus utile qu'un
miracle. Sollicit d'agir en Fils de Dieu, il rpond comme devrait faire un
homme ordinaire JSonenim quod Beiis utitur potestate {quid enim mihi proderat)
:

VANGILE SELON SAINT LUC. 9


130 VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 5-7.

5(p5vou* '^
xa si'kSV axo) b Bii^oXs Sol Swaw tyv ouaiocv Ta'jTT;v

aTCajav xal t*J;v o6^av aTwv, on [j,ct :7ocpa5i00-at v.xl w v OAo) S{o(.)[7,i

aTi^V '^r ouv v xpotr/.'JVT^OT;? vwTiiov j^,cO", ea-ai- cro) Tcaaa. '^
xal

7:ov.piBe\q b 'I-^crcu It:V axw V-^paiz-di Kpiov xbv Oov (jou wpoaxuv^,-

ai y.al ajTO) [xovw Xa-rpecrsi. ^"HYaysv 8 aTv sic 'lepouaaXvjfji. y.al

ffTy;ffV 7:: to iTcpuYisv tci ?p2u, '/a e?xv a-r<T) El uli si -cy 6iu,

6. eav (T S V) plutt que av (11).

sed quasi homo commune sibi arcessit auxilium (Ambr.); il cite Dt. viii, 3. D'aprs
le contexte de Dt. l'homme doit s'abandonner la Providence cleste qui saura
au besoin parla manne, dfaut de pain. C'est pour nous un encou-
le nourrir,
ragement la rsignation et la patience que le Fils de Dieu se soit soumis
cette loi commune.
5-8) Cette tentation est la troisime dans Mt., dont l'ordre parat plus ancien,
selon un rythme moins rflchi c'est aprs avoir par deux fois essaye de la
:

formule si tu es Fils de Dieu que le diable a d jouer son va-tout, en pro-


posant audacieusement Jsus de l'adorer (Mt.). Mais Le. aime simplifier.
Comme dans son texte la seconde tentation ne marque pas un grand dplace-
ment, il tait naturel qu'il rservt pour la fin celle qui eut pour thtre le som-
met du temple de Jrusalem.
n) ivayw indique un lieu plu? lev, mais nulle ment que le diable ait enlev
Jsus dans les airs (contre Loisy). Luc savait bien que d'aucunemontagne on ne
peut apercevoir tous les royaumes; il suppose donc une sorte de mirage; mais
mme pour un spectacle de ce genre un lieu lev est comme le belvdre qui
convient. La montagne dite de la quarantaine {Dj. Qarantal) l'ouest de Jricho
est assurment un endroit convenable; on y domine toute la plaine du Jourdain,
et la vue s'tend l'ouest jusqu'au mont des Oliviers. La tradition qui y place
le jene du Sauveur remonte tout au plus au vu sicle. L'oxojfjivT) n'est plus ici

le monde romain (n, 1), mais toute la terre habite. oTi-ic[i.r yp6vou (Plut. M. 1.3 d
111 c), une piqre, un point (cf. lai. punetwn temporis), un instant rapide;
expression bien choisie pour un spectacle enchant qui passe en un instant sous
les yeux.
6 et 7) La rdaction de Luc parat embarrasse et il est possible que xai Tfjv
5ov aTwv soit un complment emprunt par un copiste Mt. et mal plac. De
plus son texte parat alambiqu compar celui de Mt. qui est limpide. Pourquoi
le diable avoue-t-il que son pouvoir lui a t confi? Par qui donc? Par Dieu?
Alors le Fils de Dieu y a plus de titres que lui et doit esprer le lui ravir par la
force. Satan se serait donc d-couvert maladroitement, et on ne conoit pas qu'il
puisse demander ensuite Jsus de l'adorer comme Dieu. Mais aussi n'est-ce
pas le sens de sa proposition (contre Schanz). Il offre Jsus tout ce qu'il peut

I
VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 8-9. 131

rpondit : Il est crit : l' homme ne vivra pas seulement de pain.

^Et l'ayant conduit [plus] haut, il lui montra tous les royaumes du
monde en un instant. ^'Et le diable lui dit : Je te donnerai toute
cette puissance et leur gloire, car elle m'a t remise, et je la
donne qui je veux; ^toi donc, si tu te prosternes devant moi, elle
sera toi tout entire. ^Et Jsus, rpondant, lui dit : Tu adoreras
le Seigneur ton Dieu, et tu ne serviras que lui seul. ^Puis il le

conduisit Jrusalem et le plaa sur le faite du Temple, et lui dit :

souhaiter comme du combat.


Messie, et sans les risques de la lutte ou la fatigue
Et il affirme que le gouvernement du monde une fois pour
lui a t confi
toutes {r.xpaWozxi, au parfait), et qu'il ne sort pas de ses attributions en le
dlguant tel ou tel. Mme, en faveur de Jsus, il fera ce qu'il n'a fait pour
personne, il le fera matre du monde entier. Une seule petite condition, qu'il se
prosterne devant lui, Satan, pour lui en faire l'hommage. Mais ce pouvoir de
fait du diable sur le monde (ph. ii, 2; II Cor. iv, 4), reconnu par N. S. (Je.

XII, 31; XIV, 30; xvi, 11), suppose que le monde est domin par le pch; il a,

selon les desseins de Dieu, le matre qu'il mrite. Or Jsus est prcisment venu
pour mettre fin la domination de Satan (Le. x, 18).
On voit que les dveloppements rais par Luc dans la bouche du diable oat
pour effet de rendre la proposition moins odieuse et moins radicale, ce qui
convient bien au rang qu'elle a dans le troisime vangile. Jsus n'est pas pr-
cisment invit choisir entre Dieu et le diable, mais tenir le diable pour soa
suzerain dans le gouvernement du monde, accepter en mme temps le cours
du pch, si contraire au rgne de Dieu.
8) L'artifice du tentateur est perc jour par la rponse de Jsus. Rendre

hommage au diable, ce serait drober Dieu l'honneur qui lui est d; il est le
seul Seigneur qu'il faille adorer, le seul matre qu'il faille servir, Jsus est venu
non pour rgner la faon des princes de la terre, mais pour tablir le rgne
de Dieu. Il rpond, cette fois encore, par une parole qui rsume l'enseignement
du Deutronome (vi, 13 s.).
9) ifaysv d'aprs Knab. signifie clairement que Jsus s'est laiss transporter
par le diable; mais dj un thologien aussi sr que Billuart disait Non fuisse :

autem portatum, sed sponte secutum fuisse diabolum duetorem, inniiit Lncas
cap. IV. Billuart estime que c'est la pense de S. Thomas (III p. qu. XLI, a. 1
ad 2) citant Origne Sequehatur {Christus) eum quasi athleta ad tentationem
:

sponte proficiscens. '^<jTr,aiv n'en dit pas plus; cf. Act. i, 23; vi, 13. Et certes on
ne comprend gure le Christ s'levant dans les airs la suite du diable et
refusant ensuite de faire un prodige bien moins considrable. Ou faut-il ima-
giner le diable prenant le Christ bras le corps (?).
'cpouaaXrjji au lieu de de, de Mt. Le ms. 5 30 (Sodeit)
TTjv ytav twSX-.v

indique que x 'louSxxov, c'est--dire l'vangile des Nazarens, avait Jrusalem;


peut-tre donc d'aprs Luc. Le Kxep^io^ est le fate d'un mais non pas
difice,
ncessairement le sommet du toit. En crivant to3 spou, Luc semble indiquer
132 VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 10-12.

3aAs sauTov vreusv xaxw* ^ '^'^^ '^^^ a-ou


y^TP^"'^^^ ^P ^Y^'^^ct
^^ y.at
evTsXsTai Tcsp: aiu tou StauXat as, oti -l )^siptov poUaiv at y.r,

rpo iOov tov zooa acj. '* xai a^cxpiSsi snrsv auxto
TCTS r^poaxo'^r^ o

'Ir^To'^ o-i Ei'pvjxai Ox ey.Trsipiasi Kpiov tov Geiv aou. '^ Kal
aovTcXstra xdvxa T:ipaG[i,bv b ix^sXo ^ar/; -' a'jTOu y^pi xaipoO".

un point du p ;ribole plutt que du sanctuaire (xou vaou). Ce doit tre le mme
endroit (crit mme x irxep-JYiov xou vao) d'o Jacques le Juste fut prcipit
d'aprs le rcit d'Hgsippe (Eus. H. E. ii, 23, H). On pouvait s'y runir en
grand nombre pour discuter. Ce devait tre l'angle sud-est du pribole, au
point o le portique bti par Hrode dominait de trs haut le fond de la valle
(Cf. Abel, La spulture de saint Jacques le Mineur, dans RB. 1919, p. 420 ss.).

Le diable dit de nouveau Si tu es Fils de Dieu , parce qu'il s'agit, comme


:

dans la premire tentation, d'exercer un pouvoir surnaturel. On suppose assez


gnralement [Le Camus, Knab. Plum. etc.) que Jsus a t mis en demeure non
seulement de faire un miracle, mais aussi de faire preuve publique de messia-
nisme, emportant pour ainsi dire d'assaut l'enthousiasme populaire au lieu de
suivre la voie pnible de la prdication. C'est pour cela que le diable l'aurait
conduit Jrusalem en plein Temple, au lieu de se contenter de quelque prci-
pice. La tentation ainsi comprise condenserait lesjdeux premires. Si ce fut la
pense de Luc, il ne l'a insinue que par le rang donn cette tentation. Telle
qu'elle tait rapporte par la tradition dont Luc a conserv fidlement les
termes, elle parat un crescendo de la premire. Dans la premire le miracle tait
justifi par la faim qu'prouvait Jsus; le dmon lui demande cette fois d'aller
au devant du danger, ce qui et t un pur caprice. Aussi soutient-il sa propo-
sition par une citation de l'criture, comme si lui refuser et t mettre en
doute les promesses faites par Dieu mme. C'est une tentation l'usage des
hommes spirituels [Thomas); le dmon veut provoquer le dsir de la vaine
gloire, palli par le prtexte de rendre honneur Dieu en le montrant fidle
ses promesses.
10) La citation est emprunte au ps. xci, H; au lieu d'crire aprs Sta^uXdtet
rsz les mots v xaf? oot uou, le diable coupe la citation en deux, par xa't oxi.
L'omission parat donc bien intentionnelle; du moins elle a t souligne par
Luc plus que par Mt. On en a conclu que le diable changeait le texte de peur
que Jsus ne lui rponde Dieu protge ceux qui suivent leurs voies, c'est-
:

-dire qui suivent l'ordre de la nature et de la Providence, non ceux qui en


sortent violemment. L'argumentation et t plus subtile que juste, donnant au
texte un sens spcial qu'il n'a pas. Dans toutes ses voies est peu prs
synonyme de partout , et il tait bien entendu que Dieu ne protge que les
'

justes. Le diable pourrait donc nous rpondre qu'il a court la citation simple-
ment parce que dans tes voies n'tait vraiment pas en situation pour un
pareil itinraire. Toujours est-il qu'il a vit une discussion qui ne ft pas sortie
des habitudes rabbiniques. Que l'argumentation tirer des mots omis ait t
spcieuse ou fonde, le diable a prfr couper court.
12) La rponse de Jsus est encore emprunte au Dt. vi, i. Le verbe xjEtpdto.
VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 13. 133

<( Si tu es fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas; ^^car il est crit : En


ta faveur il donnera des ordres ses anges pour qu'ils te gardent ;

^'et : ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes


ton pied contre la pierre. ^^Et, rpondant, .lsus lui dit : Il est

dit : tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu. ^^ Ayant alors puis


toute tentation, le diable s'loigna de lui jusqu'au moment voulu.

n'est employ que trois ou quatre fois dans les LXX,


gure plus de et n'a
valeur que le simple Treipw. De ranie que Dieu lente ou permet que Satan
lente pour prouver la fidlil, la tentation par rapport Dieu suppose que
l'homme veut se rendre compte soit de ses dispositions, soit mme de son
caractre. De l'homme Dieu dont le caractre et la bont sont garantis par la
Rvlation, c'est une faute grave d'infidlit, dont les Isralites se rendirent
coupables surtout dans le dsert- (Ex. xvn, 2. 7; Num. xiv, 22; Dt. vi, 16; Ps.
Lxxvni, 18. 41. 56; xcv, 9; cvi, 14). Mais on peut aussi tenter Dieu par prsomp-
tion, quand on lui demande sans ncessit d'intervenir par un miracle. C'est le
sens ici, et c'est dans notre langage l'acception la plus ordinaire du mot tenter
Dieu. Dj dans le ps. lxxvhi, J8 s. la tentation consiste demander un miracle,
mais avec un doute sur la puissance de Dieu, tandis qu'ici il est mis en demeure
d'agir. C'est l'homme qui mnerait la Providence, tandis que son rle est de
s'y conformer. Quelques-uns ont cru que Jsus dfendait Satan de le tenter,
Lui son Dieu. Mais son texte doit tre une rponse la suggestion mauvaise,
<omme dans les autres cas o Jsus a cit l'criture dans son sens propre pour
confondre l'insinuation du tentateur.
13) Ttvra 7Lipa<j[x6v toutes les sortes de tentations , ce qui n'est pas nces-
sairement restreint aux trois dernires. D'ailleurs ces dernires tentations elles-
mmes avaient des aspects multiples, comme Thomas l'a remarqu trs fine-
ment ex appetitu unius peccati in aliud peccatum inducere est conatiis; sicut ex
:

desiderio cibi conatus est inducere in vanitatem sine causa miracula faciendi; et
ex cupiditate gloriae conatus est inducere ad tentandum Deum per praecipitium.
Les trois tentations, d'aprs leur objet, sont donc bien, comme l'a vu Ambr.
Garnis oblectatio, species gloriae, aviditas patent iae, mais avec 'des modalits
tires de la haute opinion que Satan- avait dj du pouvoir surnaturel de Jsus,
et du rle de thaumaturge et de Roi-Messie qu'il tait appel jouer. Satan lui
propose une voie facile, o il agira son gr Jsus se range l'ordre de ;

Dieu. Satan se retire (t'aTr|[xt, ni Mt. ni Me. ni Jo.) donc, -/pi xaipou (Act. xin,
11). peut signifier une occasion favorable (Act. xxiv, 25); mais, beaucoup
-/.aipo

plus souvent dans Luc (comme dans Me. Paul etc.), c'est le temps marqu par la
nature ou par la volont de Dieu (i, 20; xii, 42, xix, 44; xx, 10; xxi, 8. 24; Act.
m, 19; Dieu qui avait voulu que Jsus ft tent au dbut de son
xni, 11).
ministre avait rsolu de laisser Satan faire une suprme tentative la fin,
comme Luc semble l'insinuer (xxri, 53), sans parler des preuves plus ordinaires
(XXII, 26), (xxii, 3). Luc n'a pas parl des services
aprs qu'il fut entr dans Juda
rendus par les anges, peut-tre parce qu'il en parlera dans une circonstance
encore plus cruelle (xxii, 43), peut-tre parce que sa tradition sur les trois
134 VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 1-13.

tentations n'en parlait pas. Dans Me. les anges semblent avoir servi le Seigneur
durant quarante jours.
les
Jsus a rellement t tent. Rien de plus loign de la pense des van-
glistes que d'imaginer une parabole o Jsus aurait enseign ses disciples
vaincre les tentations par le rcit fictif de celles qu'il aurait subies. Ce serait
mme d'une pit mai claire de prtendre que ces tentations n'avaient d'autre
but que de nous instruire. Sans doute Jsus en est demeur facilement vain-
queur, mais il convenait qu'il ft tent comme nous. Les textes de l'ptre aux
Hbreux (n, 18; iv, 15) s'ils ne sont pas une allusion directe l'pisode des
synoptiques, en indiquent du moins la convenance. Dans le rcit des synoptiques
ce n'est pas Dieu qui prouve le Christ par la souffrance, c'est le dmon qui le
tente pour l'induire au mal, afin de se dbarrasser d'un adversaire qui lui
parait dj dangereux. De mme qu' la veille de sa passion Jsus a d, quoi-
qu'il lui en contt, accepter do boire le calice, au dbut de son ministre il en a
accept les conditions pnibles par un acte positif, que la tentation n'a rendu
que plus prcis et plus ferme. Encore faut-il ajouter que la tentation de Jsus
n'est pas une tentation gnrale humaine, endure pour que sa victoire nous
servt de leon. Les anciens Pres ont, il est vrai, vu surtout dans les tentations
la sduction de la gourmandise, de l'ambition et de la vaine gloire; mais les
exgtes modernes, mme les catholiques (surtout Knabenbauer, Le Camus) ont
dvelopp surtout ce que ces tentations avaient de spcial par rapport Jsus,
ea quoi sa situation demeure exceptionnelle.
Satan a compris que Jsus est destin tablir le royaume de Dieu sur la
terre; il pressent, qu'il est arm pour cela d'un pouvoir surnaturel. Tous ses
urtifices vont lui persuader d'inaugurer ds prsent la phase facile et

glorieuse de son action, dii-iger lui-mme le cours des choses, s'emparer


de la domination du monde sans attendre le bon plaisir de Dieu, ce qui qui-
vaudrait renoncer son oeuvre pour profiter du bon vouloir de Satan, en le
reconnaissant comme matre. Nous devons donc croire qu'il importait l'honneur
de Dieu que son Fils fit, comme homme, un acte de soumission absolue ses
desseins, et s'engaget sans autre guide que Lui, sans autre but que de lui
plaire et d'assurer son rgne, dans la voie qui lui tait trace.
Les exgtes les plus radicaux,
ceux du moins qui admettent que Jsus
s'est cru le Messie
ne nient pas que, avant de commencer sa vie publique,
Jsus dut peser dans sa pense les conditions de son action messianique. Entre
le Messie victorieux et librateur attendu par le peuple et le Messie uniquement
proccup du rgne de Dieu, il a d choisir son idal. Dans ces termes ils
admettent la ralit de la tentation. Mais ils excluent l'action de Satan. Ce ne
peut tre en somme que parce qu'ils nient son existence. Ce n'est donc plus une
question d'exgse ou de critique.
Et mme nous, catholiques, qui croyons l'existence d'esprits dchus, nous
pouvons nous demander comment la tentation s'est effectue.
Plusieurs ont opin pour de simples visions, et l'on a accrdit ce sentiment
^r l'autorit du pseudo-Cyprien, de jejunio et tentationibus Ghristi, qui est
l'abb de Bonneval au xn" s. C'est l'opinion de M^r Le Camus (r, p. 276) Selon :

nous, c'est le langage des esprits qu'il (Satan) aurait pari, et par des sugges-
tions, des influences terribles, il aurait sollicit intrieurement son me; c'est
VANGILE SELON SAINT LLC, IV, 1-13. 135

en imagiaation qu'il l'aurait plac au haut du temple et de la montagne, et


c'est devant son esprit seulement qu'il aurait voqu les royaumes du monde
ou les profondeurs de l'abme .
Il y aurait peut-tre lieu de distinguer. Luc semble bien dire que le diable

a montr Jsus tous les royaumes du monde comme une vision rapide, sans
que cette vision empche la ralit de l'offre et la ralit du refus. Mais on ne
conoit point que Jsus se soit vu en imagination au sommet du Temple d'o
le dmon lui conseillait de se prcipiter. S'il se rendait compte que c'tait une
vision, la tentation n'tait point srieuse et poignante; sinon, il et donc t
tromp. Ce systme qui a paru sduisant, comme moins extraordinaire, ne fait
qu'augmenter les difficults et multiplier les miracles ou plutt les illusions

diaboliques.
On s'y est arrt peut-tre pour viter de dire que Jsus a t pris par le

dmon, transport dans les airs, d'abord sur une haute montagne ou mme
tout fait en l'air, ensuite Jrusalem. On se demandait si Jsus s'tait

vraiment laiss prendre dans les bras de Satan,


ou s'il s'tait lanc dans les

airs sa suite, s'il s'tait rendu invisible au public, etc. Mais l'exgse du texte
de Luc ne suggre rien de tout cela, qui n'est pas non plus exig par le texte
de Mt. Mme s'il a apparu sous une forme sensible, le diable a pu conduire
Jsus Jrusalem par les voies ordinaires, et de mme en un lieu lev. On
peut mme se demander si le diable s'est rendu visible.
Maldonat opine que c'est trs probable, mais il dit aussi : potuit irimsibiliter
accedere, sicul nos quotidie tentare solet... Quomodo aut qua forma accesserit
evangeli&tae non dicunt.
La thologie enseigne bien que la tentation ne pouvait venir de l'intrieur de
Jsus, trop parfaitpour lui fournir un point de dpart. Elle venait donc nces-
sairement de l'extrieur, c'est--dire du dmon. Mais si elle ne pouvait non
plus exciter le moindre trouble dans son me, il fallait bien, pour qu'elle lui
ft propose, qu'elle pntrt jusqu' son imagination. Ds lors la thologie ne
saurait rgler a priori si la tentation pntra par la vue ou par l'oue ou mme
directement par l'imagination.
En l'absence d'une indication prcise des vanglistes, le mieux est de s'en
tenir la ralit concrte. Ce fut trs rellement qu'aprs le jene le dmon
suggra Jsus de changer une pierre en pain, de recevoir de lui les royaumes
de la terre qu'il lui montrait en imagination, et de se jeter en bas du haut du
Temple, un moment o il s'y trouvait rellement.
Cependant il est juste de dire avec Ms' Le Camus (p. 276) Tous ces dtails :

laissent visiblement flotter le rcit dans son ensemble entre la ralit matrielle
et extrieure, assez difficile admettre, et la ralit psychologique et intrieure
qui suffit, d'aiUeurs, maintenir toute l'importance de l'enseignement moral
donn par Jsus. Encore la ralit extrieure difficile admettre est-elle
mode d'action du diable, naturellement mystrieux pour nous.
surtout dans le
Quand Satan demanda svir sur les aptres (Le. xxii, 31), il ne prit point pour
cela une forme sensible, et ce ne ft pas non plus sous une forme sensible qu'il
pntra dans Judas (Le. xxn, 3). Mais tandis qu'il sduisit l'esprit de Judas,
tous ses efforts chourent contre Jsus.
Loisy a crit : l'on ne peut gure s'empcher de reconnatre dans la triple
136 VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 14-15.

Xaiav. xai <p"(^[xr^ s^yjaOsv y.aO' oXir] tyJ Trspi^^wpou Tcepi ajTOu. ^ '
xai

a'JTO oiSaaxsv v xai crjvaYWYa aj-wv, o^ait;,$;o tco Tcvxwv.

^^ Kal '^XGV s'. Na'^api, o5 -^v TOpa;a.[Ji.Vo, xai sljyjXOsv y,a- to

elwOb ajTw v tJ V)IJi.^pa twv aajjiarwv '. rJ;v auvaytoy^^v, xat vaxy]

vayvwvat. *' xa csoY; aTW pi^Xiov xou 7:po^-/JTOU 'Ha-aCs'J, xal va::-

16. oin. TYiv a. Najapx (T H) et noa add. (S V).


17. avaTTTu^; (T S V) plutt que avota; (H).

(^jreuve du pain crer, du signe donner, de la royaut prendre, une prci-


sion influence par les expriences ultrieures de la carrire du Christ v ; mais
il ajoute aussitt : quoique les penses qui agitaient Jsus au dsert aient d
tre analogues ces trois suggestions diaboliques (r, 428). Alors? De quel
droit attribuer la verve cratrice de la tradition ce qui tait dans la nature
des choses? D'autant que, cette fois surtout, la tradition n'avait aucun poinl
d'appui dans l'Ancien Testament. Et, d'aprs les faits de la carrire de Jsus,
elle et plutt conclu la cration d'un pain d'aprs la multiplication des
pains. On sait d'ailleurs que, livre elle-mme, la tradition est plutt porte
augmenter au nom d'un principe trs haut du
les miracles qu' les refuser
devoir, lequel est sortibeaucoup plus vraisemblablement de la conscience de
Jsus que de l'imagination de chrtiens anonymes.

TROISIME PARTIE : LA MANIFESTATION DU SAUVEUR EN GALILE


(iv, 14 IX, 50).

14-15. Jsus revient en Galile (cf. Me. i, 14; Mt. iv, 12; Jo. iv, 1-3).

deux versets de Luc reprsentent ce que Me. et Mt. disent du


14-lS) Ces
retour en Galile et du dbut de la prdication. C'est comme un quivalent jug
ncessaire, mais avec des diffrences intentionnelles. Luc ne parle pas de
l'emprisonnement de Jean, dj mentionn (m, 19 s.), vitant par consquent
d'y rattacher le dbut de la prdication de Jsus. De
plus, au lieu d'indiquer
comme Me. et Mt. le thme de la prdication, suppose qu'elle est accom-
il

pagne sinon prcde de miracles, et la prsente comme une chose habituelle


et dj connue et bien reue.
D'autre part, nous savons par Jo. (ii, 1-11) que Jsus tait revenu en Galile
et s'tait arrt Gapharnaum, puis tait revenu Jrusalem pour la fte de
Pque et tait enfin retourn en Galile (Jo. iv, 3).
Ne dirait-on pas que Luc, ayant eu connaissance de miracles oprs par
Jsus avant la captivit du Baptiste (Jo. m, 24), a vit dlibrment de dater
son ministre de ce moment, sans prciser, comme Jo. l'a fait depuis, s'il y a eu
VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 14-17. 137

i^Et Jsus, par la vertu de l'Esprit, retourna en (ialile. Et sa


renomme se rpandit dans toute la contre. ^^Et il enseignait dans
les synagogues, clbr par tous.
^^Et il vint Nazareth o il avait t lev, et il entra selon sa
coutume le jour du sabbat dans la synagogue, et il se leva pour
faire la lecture. ^^Et on lui remit le livre du prophte Isae, et,

ayant droul le livre, il trouva l'endroit o il tait crit :

deux retours en Galile et si le retour dont il parle fut le premier ou le


second? Il ferait ainsi un pas dans le sens de la tradition historique reprsente
par Jo. Ces deux versets ont d'ailleurs les marques du style de Luc uTidTpEtJ'ev, :

xa6' 8Xrj dans ce sens; cf. xxin, 5; Act. ix, 31.42; x, 37, particulier Luc ;

7]Ttepf/^copo plus frquent dans Luc qu'ailleurs; xalaixo... [Plum.).

14) urtldTpE'Isv et non ^XOsv comme Me, puisque Luc a racont que Jsus avait
demeur jusqu'alors Nazareth; le sens est donc plus prcis que dans iv, 1.
Le dernier point de dpart n'est pas indiqu ce peut tre en fait Jrusalem o
;

l'a laiss la troisime tentation de Luc; cependant le sens parat plus gnral.
Jsus est venu en Jude pour le baptme, il retourne en Galile. v Suvdfjiei tou
nveijiaxo? ne veut pas dire qu'il ait reu une effusion spciale de l'Esprit au
baptme ou qu'il ait fait triompher l'Esprit la tentation, mais qu'il exerce en
fait par des miracles le pouvoir qui lui est confr; d'aprs le texte on dirait

bien que c'est pour cela que sa rputation se rpandit dans tout le pays. C'est
assez la situation indique par Jo. iv, 4a. Les mots Iv xr) 8uv;xei xou n. n'avaient
sans doute pas dans la pense de Luc le but de lier le retour immdiatement
au baptme, d'autant que l'effet de l'Esprit-Saint au baptme tait dj men-
tionn (iv, 1). Ily a tout au plus pour nous un effet de perspective, parce que
nous ne sommes spars du baptme que par la tentation.
15) y.a\ aTo', cf. il, 28 etc. L'impf. St^aaxEv indique une habitude, mais qui
ne date que du baptme. Sur les synagogues, cf. Me. i, 21 ss. Com. 8oa!J6iJievo?
se rapporte la doctrine, comme ?i;jir] aux actions surnaturelles. Luc reviendra
au V. 32 (avec Mt.) sur l'admiration qu'inspirait l'enseignement de Jsus.
16-30. Jsus prche a Nazareth;
h, est rejet (cf. Me. vi, 1-6; Mt. iv, 12-16;

xin, 33-58).Sur l'enchanement des faits, voir aprs le v. 30.


16) La forme Naapa, d'aprs WII ne se trouve qu'ici et Mt. iv, 13(?). Serait-ce
un indice que Luc suivait ici Mt. aramen? oulv [vaJxeOpajAfivo? n'indique pas
que Jsus et auparavant quitt Nazareth pour toujours; c'est un renvoi aux
premiers chapp., spcialement ii, "H. Dans ce contexte xat x wOc ax
(Act. xvn, 2 t) doit faire allusion l'habitude qu'il avait prise ds son enfance
d'aller la synagogue le jour du sabbat (v xm, 14
x^ 'KJ-^p? twv (ja66axu)v, Act.
et XVI, 13), et non point
une habitude de son ministre rcent. Ce qui est

nouveau, c'est que Jsus s'offre en se levant pour lire, et par consquent pour
commenter le texte sacr par quelques mots d'dification.
17) On lui donne le livre du prophte Isae, et il le lit, naturellement en
hbreu. Il dut ensuite l'expliquer (Neh. vni, 8) en langue vulgaire, c'est--dire
138 VANGILE SELON SAINT LUC, lY, 18.

^^ nvy[J.a Kupiou -' k\).,

'TcaTaXxv p-e Y.r,p^oct. oi,\y[).oM-oi^ 'Jiv xai TUipAc<; vafiXstl'tv,

zc^-reXat TsOpauaiAsvsu v ?;(rei,

^'^xjp^ai sviauTbv Kupfou Ssy.-3V.

'-^^xal XTU^a To Ji^Xiov aTrooc t rviplTir] sxiacv' r.y.1 xvTWV o5 caX-

selon toute apparence dans le dialecte aramen usit en Galile. Luc qui

critpour des Grecs ne juge pas propos d'entrer dans ces dtails. On lisait
les Prophtes aprs la Loi (Act. xm, 15), et comme la Loi tait divise en
parachas ou sections, les Prophtes furent diviss en haphtaras^ dimissiones,
ou messes, car cette lecture terminait la crmonie. Mais ces sections des
prophtes n'existaient pas alors, et probablement celui qui s'offrait pour lire
avait le choix du passage peut-tre mme du livre soit qu'il chercht un
endroit dtermin, soit qu'il s'en rapportt au hasard ou plutt la Providence.
Quoique Luc ne s'explique pas trs clairement, le verbe eupsv indique que Jsus
trouva l'endroit qu'il avait en vue (cf. xi, 9 s.), mais il le trouva sans le chercher
pniblement; c'est prcisment le passage qui s'offre ses regards.
La leon vaTtnia est plus technique, drouler le rouleau (Hrod.
1, 123), et aussi bien appuye (x D Vg. etc.) que <ivoi;. Le syrsin.
on lui

donna le livre d'Isae le prophte et il se leva pour lire , etc.

18) La citation est d'aprs les Septante (Is. lxi, 1 s.), librement et peut-tre
de mmoire. Le. omet naaSat tou ffuvTeTpijifivou; xrjv jMtpSt'av (ajout par cer-
tains mss. et Vg.-Clm. mais non WW.), et au lieu de xaXoat viauidv il
crit xrjpuai I. comme plus haut /.rjpuat... ipsaiv, en quoi il s'loigne de l'h-
breu; cf. PoLYBE, o85 xrjpavie to SoXoi e6p(av. De plus Luc a. eu une
rminiscence d'Is. lvui, 6; dans
jc^TsXXE repaujpisvou; v fan, qu'il a insre

le texte d'Is. lxi, i et 2, comme pour


y remplacer et un jour de vengeance
pour notre Dieu , qui n'tait pas en situation. Le grec rend bien l'hbreu, sauf
que TuoXos va6Xfi|/tv y traduit mal aux prisonniers la dlivrance . Dans le
texte d'Isae ces paroles semblent tre places dans la bouche de l'auteur, qui
tait dans ce rle une figure du Messie.
LeP. Gondamin en soudant lx, I-lxh, 12 lv, 13, a rattach cette pro-
phtie plus troitement au cycle du serviteur de lahv. Dans cette disposition
il serait plus ais de soutenir que c'est lui qui prend la parole. Toujours est-il

que les paroles cites sont loin d'puiser son rle. Elles sont trs bien choisies
pour exprimer l'inauguration du ministre de Jsus. En ce moment il ne se
prsente point dans son office de Rdempteur, mais d'envoy de Dieu qui
annonce la dlivrance. Le texte ne parle pas prcisment du retour de la
captivit de Babylone, mais de la priode glorieuse promise Isral; le sens
est donc vraiment messianique. Cette priode est compare la libration des
esclaves Isralites accorde en l'anne du jubil (Jer. xxxiv, 8 ss. Lev. xxv, ;

39 ss.).

ou evxsv est quivoque en grec et pourrait signifier c'est pourquoi et


VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 19-20. 139

'*
L'Esprit du Seigneur est sur moi,
parce qu'il m'a oint pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres,
il m'a envoy proclamer aux captifs la dlivrance et aux aveugles une
vue claire, renvoyer libres les opprims,
^9 proclamer une anne de grce du Seigneur.

-OEt aprs avoir roul le livre qu'il rendit l'officier, il s'assit.

parce que . Ici c'est videmment le second sens qui est celui de l'hbreu
(Vg. propter quod). C'est la suite de l'onction que l'Esprit est donn (cf.

I Reg. XIX, 16). La mention de l'Esprit est trs significative aprs l'pisode du
baptme. L'onction, antrieure, n'a eu lieu qu'une fois ('x.pt'Jv l'aor.); dsor-
mais Jsus est envoy (resaTaXxev au .parf.) pour remplir sa mission. Dans la
pense de Luc, l'esclavage, les tnbres sont ceux du pcb (cf. i, 76 ss.).
19) IvtauTov xupt'ou SsxxiSv est uue anne de grce accorde par le Seigneur, non
une anne agrable au Seigneur. C'est le sens d'Is. lxi, 2 (cf. Is. xux, 8, cit
par II Cor. vi, 2). Le terme d'anne n'a ici qu'une valeur symbolique. Les temps
de gloire n'taient pas rduits un an dans la pense d'Isae parce qu'ils taient
compars l'anne jubilaire (Lev. xxv, 10). De mme rien n'indique que Luc
ait entendu rduire le ministre de Jsus un an. Prcisment dans cet pisode

o il symbolise la prdication de l'vangile aux Gentils, il ne pense mme pas


limiter le temps du salut la prdication de Jsus chez les Juifs (cf. i, 1).
Ce sont les chronologistes dans l'embarras qui se sont jets sur cette indication
dune anne. Glm. d'Al. {Strom. I, xxi, 145, 3) : xa\ Zxi iviauTov jxdvov eSe aiiov
x)ouat, xal touto ^iypn.n-zoLi oxcos... touto xat 6 -posTjTTj slnsv xal t eayYXtov. De
mme Orig. dans son Corn. (PG. xui,quoique avec cette restriction, 1883),
uisi forte quidam sacramenti in praedicatione anni Bomini divinus sermo signi-

ficat; cf. de princ. iv, 3; hom. ps. Clni. xvu, 19. Teut. adv. Jud. vui. C'est

l'opinion qu'Irne (II, xxu, 1) attribue aux Valentiniens duodecimo autem :

mense dicunt eum passum, ut sit anno uno post baptismum praedicans, et ex pro-
plieta tentant hoc ipsum confirmare... Et il rpond trs bien qu'lsae a parl
d'une manire figure. Les critiques les plus indpendants semblent avoir
renonc ce passage pour fixer un an la dure du ministre du Sauveur
(Cf. Weiss, Klost. etc. avec Knab., Schanz, Plum. etc.).

20) Le 'j^n ou' surveillant de la synagogue tait sous les ordres de l'archisyna-
gogue, d'o le terme grec Kipix]? (cf. Epiph. Uaer. xxx, 11 'AavitSv twv jsop'
aTo StaxovcDv p[i.)vejo[Aya)v rj niQpeTSv). Ce nom tait sans doute aussi clair que
celui de diacre, puisqu'une inscription de la communaut juive de Rome n'en
disait pas plus : 'I^XaSto? 'louXiavb; urerip-crj. 4>Xa6a 'louXtavj GuYOTTjp itaxpi. 'Ev
eipri'vTi j xot'fjiTiot ooj (Schrer, u, 315). Jsus est donc jusqu' prsent rest debout
par respect pour la parole sacre; maintenant il s'assied pour enseigner
(v, 3; Me. IV, 1; Mt. v, i ; cf. Act. xvi, 13). Tous ces traits si concrets sont con-
formes aux usages des Juifs (Lirtfoot ad h. L).
i-cevt'w, dans Luc douze fois et seulement encore II Cor. ui, 7. 13 pour le
N. T. Le passage, semble si bien s'appliquer Jsus que l'attention est tendue
vers lui; on se demande quelle application il va en faire.
l-iO VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 2l-!22.

\i.ol v T^ (juvaycoY^ '^o-av Tev'ovTe aTw. ^^ r^p^aTO os aysiv xpb a-o


OTi 2ir(,aspov TJSxA'^pwTai ) Y?^?"*/
^^'^"' ^"^ '^' ^'^^^ U[j,a)v. '''xa', xavT

ijxapTpo'Jv aTW, y.at lOa-J^aa^ov STCt tc; Xoy^'-? ~^? X^?'-*^^? '^ xxopeuo-

ix'vot ey. tou aT6|i-a-o^ auTOu, xal IXsy^'' O'^yC'^ '^'^? JTIv Iwar,(p ojtc ;

2^ xai elxsv r.po scjto'j nvTw ps-e [;.ci Tf icxpa^o^^/v xair^v

"laips, 6epz'J(7CV asxuTV oja i^y.o'j(7a;j.V Y-'''21J-^va s'.; tt^v Kaapvaoy'x

21) r)p?aTo a une certaine solennit. Luc mentionne moins souvent que iMt.

l'accomplissement des critures; cependant cf. xxiv, 44; Act. i, 16; m, 18; xui, 27.
Nous dirions : est accompli sous vos yeux; Luc dit v toX wa-v u[awv, cause

de la locution frquente dans l'A. T. dire aux oreilles , afin de pouvoir ensuite
invoquer un tmoignage (cf. Gen. xx, 8; xxiii, 16; Ex. x, 2; xxiv, 7; Jer. ii, 2; et
Le. I, 44; IX, 44; AcL xi, 22). Cette criture en parlant d'un passage, comme
Me. xn, 10. Jsus est donc celui qui tait charg
d'annoncer les temps messia-
niques, et annonce. Incontestablement il se met en scne, sans dire cepen-
il les
dant ouvertement qu'il est le Messie. Ce passage lui servit aussi dans sa rponse
aux envoys de Jean, mais dvelopp d'une faon plus caractristique (vu, 22;
Mt. XI, 5). Probablement le v. 21 n'est que le sommaire des paroles que Jsus

pronona alors.
22) IfxapTjpouv d'aprs Knab. Plum. on rendait tmoignage sa rputation :

comme docteur, on reconnaissait par exprience que le bien qu'on en disait


n'tait point exagr, ou simplement, d'aprs Schanz, on trouvait qul avait
bien parl omnes ei applaudebant {Zorell). Mais cette approbation ne pouvait
:

porter sur le thme lui-mme dans le sens de- Dmosthne {contra Mid.) : xSv

Xdytov Toiiou; y^p) SixaiOT^TOU riYeraOat, o'j v o\ xaOTJjjijvot t XIyovti [jiapTupwatv .\-i\^iXi

eTvat, et pas non plus qu'ils ont approuv l'loquence sans adhOrer
Luc ne dit
l'enseignement. D'ailleurs il va parler de l'effet produit par le discours. [j-aprupco
doit donc se prendre comme dans de nombreuses inscriptions, du tmoignage
favorable rendu par des personnes qui ont vcu avec quelqu'un : ouvjistoXiteu-

[jLvo [xapTup^uat ccr (DiTT. Or. 504), Bixatov yiyyjoo'iAeOa [xapTupjaat tw avp
[eod. loc. 503; cf. 507). Tous les compatriotes de Jsus lui rendent donc bon
tmoignage, tous le connaissent, l'ont toujours vu irrprochable, etc.
l0a[jiaov renferme certainement l'ide d'tonnement, mais sans exclure
l'admiration qui domine le prouve l'pithcte tj /.'^ptio
ici (contre Plum.), comme
donne au discours. Ce mot est en effet un gnitif de qualit; des discours
pleins de grce , de charme, on dirait presque d'onction, plutt que des
discours qui annoncent le don de la grce.

zat XEyov est pris dans un sens adversatif dans la Catena -cau-ra U ixoovTs :

xa OaujiaovTs... zaf-rot aijif/.poXoYSvaiJT'ov (le dnigrer) ox TtaTiaav 'e'Xeyov yp

de mmeCyr. d'Al., Mald., Le Camus, etc., parce que c'est le sens de l'exclama-
tion dans Me. et dans Mt. xm, 55 et Jo. vi, 42, et, dans l'A. T.
; cf. Me. vi, 3; Mt.
le fils de Cis (1 Sam. Sam. xx, 30) dans un spns mprisant
x, 11), le fils d'Isa (I
[Holtz.). Mais il ne faut pas oublier que Le. a compltement refondu l'pisode de
Nazareth, et si l'tonnement des gens est le mme, il ne semble pas avoir la
mme porte. Dans Me. et dans Mt. il porte sur les lumires de Jsus o a-t-il ;
VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 23. 141

Et tous, dans la synagogue, avaient les yeux fixs sur lui. -^Or il

commena leur dire : Aujourd'hui est accomplie cette criture


[qui vient de retentir] vos oreilles. ^'^Et tous lui rendaient
tmoignage, et admiraient les paroles remplies de grce sorties de
sa bouche, et disaient : N'est-ce pas l le fils de Joseph? 23 Et il

leur dit : Srement vous me direz cette parabole : Mdecin,


guris-toi toi-mme Tout ce qu'on nous dit tre arriv
! Capharnam,

pris sa sagesse ayant t lev au sein d'une famille d'artisans? Dans Le. ce qui
est mis en relief par la citation d'Isae, c'est la personne mme de Jsus. Il se
prsente comme investi d'un rangextraordinaire. Or n'est-il pas d'une naissance
obscure? Les IN'azarens sont donc assez fiers de leur compatriote, mais Us
suspendent leur jugement sur sa mission.
Luc qui a montr dans la prhistoire Jsus seul auprs de ses parents ne
pouvait songer lui donner des frres et des surs au sens propre. Il et pu
parler de cousins et de cousines, mais vrai dire c'et t superflu. Leur mention
se comprenait dans Me. et dans Mt. pour complter le cadre o s'tait coule la
jeunesse de Jsus; dans un contexte o la question pose est
elle tait inutile

plutt celle des droits de J(?sus la dignit messianique, qui ne regardaient que
son pre. Marc a dit fils de Marie, probablement pour rserver la conception
surnaturelle qu'il n'a pas raconte, Luc peut dire fils de Joseph sans
scandaliser ses lecteurs. C'est le terme naturel dans la circonstance, les gens de
Nazareth ne souponnant pas le mystre.
Les critiques modernes (mme Schanz) ont bien compris que Luc avait attnu
le ton mprisant des Nazarens et que dlibrment il n'a pas parl de leur
scandale. Mais ils exagrent beaucoup en disant par exemple avec Loisy (i, 843) :

'< L'tonnement des gens de Nazareth devient purement admiratif, ce qui fait
valoir l'loquence du Sauveur, mais contredit xMarc, et obligera Luc se contre-
dire lui-mme pour amener sa conclusion, o il faut que les Nazarens blment
Jsus, soient blms par lui et se fchent au point de le vouloir mettre mort.
C'est l proprement amasser plaisir des nuages.
23) Pour sortir de la contradiction qu'on a ainsi cre dans Luc, Wellhausen
propose d'entendre n^vTw avec tout cela et IpsTs marquerait un vritable

futur : malgr vos bonnes dispositions actuelles, vous en viendrez plus tard,
quand j'aurai fait des miracles Caphamam et que je serai revenu parmi vous,
me demander un signe. II faut supposer que Le. a voulu sauvegarder la place
donne par Me. l'pisode du scandale Nazareth. Ce serait une dtestable
harmonisation, car Le. ne parle que d'une seule scne; aussi en vient-on
conclure qne les vv. 25 27 n'appartenaient pas ce contexte.
En ralit, avec l'interprtation que nous avons donne du v. 22, tout
s'explique aisment. Luc ne s'est pas contredit; il a indiqu nettement une
rserve dans l'esprit des Nazarens, et au lieu de dvelopper dans sa narration
le revirement qui se produisit, il le laisse entrevoir dans les paroles de Jsus^
qui l'interprtent.
142 VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 23.

;:oiY)(yov xat w5e ev xfi xaxpiSi ff;u. '-^l-sv M 'A[;,yjv X^yw [xTv oTt cos

On ne saurait dire avec Ambroise que les Nazarens, fiers de leur compatriote,
n'en sont que plus jaloux de Capharnani, o Jsus a dj fait des miracles,
tandis qu'il ne les avait pas honors de la mme faon : Nk mediocriter invidia
proditur, quae civicae charitatis oblita, in acerbo odio causas amoris inflectit.

Cette haine entre deux bourgades voisines n'aurait rien d'tonnant;Capharnaum,


sur le bord du laCj et sur la grande route des caravanes, devait avoir une
population plus mle. Les gens de Nazareth, jaloux de la prdication de rvan-
gile de tels gens, seraient bien le type des Juifs qui ne voulaient le salut
messianique que pour eux ou dans leur dpendance. L'cueil de cette interpr-
tation est le v. 24, qui indique nettement chez les Nazarens au moins de la
dfiance l'gard de Jsus.
Il vaut donc mieux dire quesi les Nazarens ont d reconnatre l'intgrit de

la vie de Jsus et l'-propos de ses paroles en dpit d'une origine vulgaire, ils
n'ont pas pour autant reconnu sa mission surnaturelle, et que Jsus a compris
leurs dispositions qu'ils taient rsolus lui demander un signe. Ailleurs on
lui a demand des miracles, parce qu'on le croyait capable de les accorder; ici

on voulait qu'il prouvt sa mission. Cela tait d'autant plus offensant de la part
de compatriotes qu'ils ont dans ce cas toujours l'air de dire chez nous cela ne :

prend pas, nous savons qui il est, il est plus facile de russir ailleurs, a beau
mentir qui vient de loin c'est chez nous qu'il faut tablir qu'on est quelqu'un
;

d'extraordinaire.
avTw trs certainement utique, on emnim, non par forsitan [a, Syrsin.

pcs. Diat.-ar.). futur usit dans les objections.
peite le

arpl, Oepdjteuaov auTov. Le proverbe est trs naturel : Hobart {Tke mdical
language of St. Luke, 1) a cit Galien (Comm. iv, 9, Epid. vi. (xvn. B. 151) :

Tspov B' arpbv... oTSa Buut&Sei -j(0^xix za fxaXa... lypr^'i ov auTov lautou TpwTov
ttaGai t'o oya-rwaa xai otw 7ct)(^Eip'v tipou? 6cpa:tS'Jctv. C'est une allusion un

proverbe connu, dj exprim dans Euripide (Fragment 1086, Nauck 2 d.)


>.Xojv aToo, aTo i'Xxsat Pptov. Cf. Cic. Epist. ad diversos, iv, 5 Esch. Prom. ;

enchan, 469; Ov. Metam. vu, 561 [Plum.]. De mme chez les rabbins Mdecin, :

guris ta blessure "jman ''DX H'^DHiBeres.


, r. par. 20), et un proverbe moderne
rapport par Wnsche {Neue Beitrnge, 426) : il est mdecin, mais pas pour
lui , iS vh^ KSIl. Ici le proverbe est cit par Jsus comme une parabole,
c'est--dire qu'il doit expliquer la situation actuelle. D'aprs l'opinion la plus
commune {Knab. Schanz, Loisy etc.) de mme que le mdecin doit se gurir
:

avant de gurir les autres, Jsus devait songer sa patrie avant de faire des
miracles ailleurs. C'est ainsi que le logion d'Oxyrhynque [Ox. pap. i, 1-3) a
compris : X-^ti 'XYiioy o5x 'artv Sext TrpocpTJriri Iv t^ Tcatpfi arou o58g aTp; Tzotd
epauEta; s xo YiyvtAaxovTa; aitov Car ce prtendu logion
(cf. RB. 1897 p. 510).
est plutt une glose de Le. L'application n'est pas trs stricte, mais suffisamment
pour une parabole, et c'est bien ainsi qu'elle est explique par les vv. 25-27.
D'autres s'attachant plus troitement aux termes du proverbe ont compris tu :

parles de venir en aide aux autres commence par toi-mme et par tablir ta
;

mission en faisant des miracles dans ta patrie, parmi ceux qui savent qui tu es,
VANGILE SELON SAIiNT LUC, IV, 2i. 143

fais-le ici aussi dans ta patrie. ~*0r il dit : Je vous le dis en

comme on dit (8aa -/.ojaaiJLcv) que tu en as fait Capharnaiim [HoUz. Ptwn. ;


cf. Ephr.-Ms. : salva te ipsum a nobis, antequam tu nos vis sanare). Puisqu'il
s'agit d'une comparaison, il n'est pas ncessaire de supposer que la description
messianique contenait le terme propre daaaai toj; auvTeTptjj.[j.vou tiv xapSav au
V. 18. Xout hraut doit d'abord dcliner ses titres; Jsus qui vient annoncer le
salut doit prouver d'abord qu'il est lui-mme dans la voie du salut et que
l'Esprit est sur lui comme il le pr43tend.
Dans la locution el -r\w Kapapvaot5[A,
t peu naturel; cf. i,
est 44; Act. xxvni, 6, probablement cause de Yvojjiai qui
exprime par ailleurs un mouvement Act. xxi, 17; xxv, la d'ailleurs cf. Le. xi, 7
:
;

et Act. XI, 2S dans D.


Luc regarde Bethlem comme la vraie patrie de Jsus, aussi a-t-il vit dans
sa narration de donner ce titre Nazareth (v. 16), mais il n'y a aucun incon-
vnient mettre ce mot dans la bouche des habitants; et Jsus leur rpondra
dans les mmes termes. Ce verset montre l'vidence que Jsus n'a pas
inaugur son ministre Nazareth.
24) l:tEv U L'opposition marque par U est assez lgre et s'explique trs
bien par le refus du signe demand. Luc coupe ainsi certains discours de Jsus
(cf. VI, 39; xn, 10; xv, 11 xvii, 1. 22; xvni, 9); on peut d'ailleurs supposer que
;

par ces mots Luc rejoint Marc aprs s'en tre cart {Loisy). C'est la premire
fois que nous rencontrons dans Le. la formule [j.Yiv Uytn ufitv (cinq fois dans Le.
plus xxni, 43), beaucoup moins frquente chez lui que dans Me. et Mt. et qui
cependant ne se trouvait pas ici dans Me. niMt. Si Luc a conserv ce mot hbreu,
c'est que la tradition de son emploi par Jsus tait ferme et dj rc'-pandue dans
le monde grec.
semble que Le. a insr le v. 24 pour ne pas laisser tomber une parole de
Il

Jsus qu'il lisait dans Me, o elle tait parfaitement dans le contexte. Cepen-
dant il a adouci la forme de Me. et de Mt. (cf. Me. Gom. vi, 4), affirmant ce qui
se passe dans la patrie du prophte, sans allusion ce qui se passe ailleurs;
c'est aussi la forme qu'adoptera Jo. (iv, 44). oex-r a pass probablement de la-

traduction d'Isae(v. 19 et II Cor. vi, 2 citant Is. xux, 8) dans Luc (Act. x, 33)

etdans Paul (Pbil. iv, 18), avec le sens de vu avec faveur (hcb. nn).
25-27) Merx, ordinairement port l'hypercritique, note que la combinaison
de la veuve et du lpreux trangers est si pntrante qu'elle doit tre regarde
comme une pense originale de Jsus. Et en effet ces deux exemples sont admi-
rablement choisis et adapts la circonstance. Dans les deux cas il s'agit d'un
prophte qui opre des miracles en faveur des trangers tandis que ses compa-
triotes ou l'ont perscut, ou n'ont pas eu la mme confiance dans son pouvoir.
lie reprsente plus sensiblement les mauvaises dispositions de ses compatriotes;
il est envoy (I Reg. xvii, 8 ss.) une veuve trangre parce qu'on lui a rendu
inhabitable le territoire d'Isral ; Elise gurit le lpreux syrien venu tout exprs
pour solliciter sa gurison (Il Reg. v, 1 ss.), tandis que les quatre lpreux de
Samarie n'avaient pas song prier Elise (II Reg. vu, 3 ss.). Dans ces deux cas
l'action du libre arbitre est donc nettement mise en lumire. C'est bien Isral
que les prophtes ont t envoys, mais c'est ailleurs qu'ils ont trouv bon
144 VAUTGILE SELON SAINT LUC, IV, 25.

TCoXXai X^?^' '^'^^'' ^"^ ~^^' i^ll^-p^ti? 'HX''oj v -oj 'lo-pai^X, ot xXsta'/; 5

O'jpavb :rt STY] xpta xai [J.5va s, >? Iy^^^"^'' Xi[ji,C'? [XHya 7:i Tcaaav tyjv yyjv,

^^xalxpb.; o'jSsjAav aTWv tcI[/.Oy3 'HXia s! [ayj e SapsTCxa tyj? Siwvia


^'
Tupb Y'jvay.a xhp^^- '/^ci xoXXoi Xirpoi^aav iv tw 'lapaYjX -l 'EXi-
ffatou Tou -po<p-^TOU, xai oiSsl aTWv y.xOapicrSr, el [xy) Natjxv 6 Spo.
^^/.a STrX-^jaOYjaav Tcavisc 6'j;j.ou sv ty^ o"JvaYii>Y"^ xojovxe xaDta, -^ xal

25. on. OTt a. TToUai (H V) ou add. (T S). eut a. stti (TS V) plutt que om. (H).

accueil. 11 n'en a pas toujours t ainsi, car si les prophtes d'Isral ont t
souvent maltraits par leurs concitoyens, ils ont eu rarement l'occasion d'exercer
leur ministre ailleurs. Ce sont deux cas typiques. Et cela est encore une parabole
par laquelle Jsus rpond celle qu'il a prte aux gens de Nazareth. 11 faut la
comprendre tout d'abord avec la porte qu'elle avait quand Jsus l'a prononce.
Nazareth ne reprsente pas Isral, ni Capharnam les Gentils; Jsus dit seule-
ment que ce qui se passe est une application de la rgle pose au v. 24 et il

montre dans le pass une application analogue. Loisy a beaucoup forc le sens
allgorique, pour aboutir nier la ralit historique, sous prtexte que la
comparaison manquerait d'quilibre (i, 847)! Elle ne manquerait d'quilibre
que si l'on veut y voir une srie de figures, car si Sarepta pourrait reprsenter
Capharnam, aucun terme ne figure Nazareth, le syrien Naaman reprsenterait
assez mal les malades de Capharnam, et Capharnaiira elle-mme reprsenterait
assez mal la docilit des Gentils (x, 15). Lq sens des paroles authentiques de
Jsus une fois reconnu, on doit reconnatre aussi que l'attitude des compatriotes
de Jsus reprsente bien l'incrduht des Juifs (Origne, etc.), et c'est pour cela
que Luc a plac cet pisode, sans en changer le sens, en tte de l'vangile pour
en mettre mieux en relief le sens spirituel prophtique (cf. Introd. p. xxxvi).
25) et:' <iXT)6[a hapax dans ce contexte est comme la traduction de [ATv du
V. prcdent. Wright note que Luc parle de veuves neuf fois, Me. trois fois, Mt.

jamais. Les trois ans et demi de scheresse se retrouvent dans Jac. v, 17


IvtauTob Tpst xai [r/jva; i?, tandis que d'aprs I Reg. xvni, 1, la pluie tomba la
troisime anne. D'aprs plusieurs, les trois ans et demi sont une donne de la
tradition qui aurait supplant celle du texte depuis la perscution d'Antiochus
piphane qui a dur trois ans et demi et qui est devenue le type des priodes
malheureuses (Dan, vu, 25; xii, 7; Apec, xi, 2. 3; xii, 6. 14; xiu, fi). Mais c'est
plus probablement une glose autorise du texte. Supposons que la menace d'lie
(I Reg. xvn, 1) a eu lieu en nov. de l'anne 01 c'est de ce moment qu'on date ;

la premire anne de scheresse; en 03 commence la troisime anne qui durera


jusqu'en 04. Si lafin de la scheresse a eu lieu la fin de cette troisime anne,
elleaura dur peu prs trois ans et demi, car il n'avait pas plu, selon les lois
ordinaires, depuis le mois de mai prcdent.
Dans sTil hri -rpfa, kI n'est pas trs sur (om. RD), mais d'ailleurs s'emploie
VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 26-29. 145

vrit, aucun prophte n'est en faveur dans sa patrie. '^"^Mais je vous


le dis en vrit, il y avait en Isral beaucoup de veuves du temps
d'lie, quand le ciel fut ferm durant trois ans et six mois, lorsqu'il
y eut une grande famine dans tout le pays, ^^et lie ne fut envoy
aucune d'entre elles, mais plutt Sarepta, de la rgion de Sidon,
auprs d'une femme veuve. ~^Ety avait dans Isral beaucoup de
il

lpreux, sous le prophte Elise, et aucun d'eux ne fut purifi, mais


plutt le syrien Naiman. )> '*^En entendant ces paroles, tous dans
la synagogue furent remplis de colre, -^et s'tant levs ils le

bien avec l'ace, pour marquer la dure, cf. Act. xnr, 31; xix, 10, Thuc. m, 68
Tjv Yiv (Jjte[Aia0waav i:z\ Ur-x -r\ etc. (KuHNER, Satzlehre, l, 04}. Xifid masculin
ici, mais fminin xv, 14 et Act. xi, 28 ; mme alternance dans le papyrus de
Paris 22 (n s. av. J.-C.) et le pap. 26 qui sont crits de la mme main {Moul~
ton, 60).

26) e fil] comme Apoc. xxi, 27, dans le sens de mais seulement , tournure
elliptique pour dire qu'lie fut au contraire envoy vers une trangre. Pour
des tournures analogues, cf. Jo. xv, 4 (avec v [x.)), Act. xxvii, 22 (avec tiXtIv) et
Comm. de Gai. i, 19. Luc a suivi les LXX : jopsuou et SdtpsTTa rr; SiwvtflK
(Lagarde : tt Siwvo? III Regn. xvii, 8). Sarepta, en hbreu rDl, devenu pour
les rabbins du moyen-ge le nom de la France, est reprsent aujourd'hui par
de longues ruines au pied du village de Sarefand, plus de deux heures au sud
de Sada (Sidon). Wellh. suppose que la source de Luc en aramen portait n">)2*1X
syrienne , c'est--dire appartenant lagentilit, comme 'EXXrjvf (Me. vu, 26)

au lieu de nSdIK veuve


Nn''aiM au lieu de NnSaiN); le
(c'est--dire
syrsin. prsente la confusion contraire dans Me. vu, 26. C'est plausible, car le
paralllisme serait ainsi plus parfait avec Naaman, le syrien, et l'opposition n'est
pas entre plusieurs veuves et une veuve, mais des veuves d'Isral et une tran-
gre. Le changement aurait pu tre favoris par le texte de III Regn. xvii, 8
Yuvaty.l)^Tpa(We^/A.). Ce serait un indice que Luc suivait ici une source aramenne.
Mais il faut convenir que cette conjecture est plus ingnieuse que solide,
prcisment parce que le texte des Rois est vis.
27) 7c{ avec le gn. pour marquer le temps est frquent et classique s'il s'agit
d'un personnage officiel et en quelque sorte naturellement ponyme (ur, 2;
Act. XI, 28) on disait aussi in' [iou, de mon temps (Epict. ni, 23, 27). Elise
;

est l'homme influent de cette section de l'criture, Cf. IV Regn. v, 1-14 y.o
Natjiv p)(^wv ttj; 8uva[j.(o; Supi'a;... ^EXercpiupivo; /.aOapfaO],

28) Comme
nous sommes encore dans la synagogue, la colre fut probable-
ment moins un emportement populaire que l'irritation des chefs qui se croient
bravs chez eux, et ne peuvent supporter que leurs vraies dispositions aient t
pntres. Des compatriotes sont plus sensibles aux reproches et se croient plus
aisment autoriss faire justice d'un des leurs.
29) Le mouvement est semblable ce qui arriva saint Etienne (Act. vn, o8);

VANGILE SELON SAINT LUC. 10


146 VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 30.

Tou cpo'j ' ou YJ TTXi; (V/,sB[/.y;to a'JTtov, wjTs xaTaxpYiJivtaai aiv*

"^^a-b B oieAwv i (/.sdou aiJTWv kizopz()Z~o.

Dans les deux cas on entrane l'incrimin Iw xr]; Klean;. p, sourcil


se disait d'un sommet escarp (cf. lat. supercUium), ou d'un tertre. 11 n'est pas
ncessaire d'imaginer un affreux prcipice; xaTaxpri|j.va) se dit de quelqu'un
qui est jet du haut d'un mur (II Macch. xiv, 43) ou mme du haut d'un cheval,
To 8 xaTExpiJjAviaav in twv tijkdv (Polybe, m, 116). Il suffisait de jeter quel-
qu'un d'un rocher haut d'un mtre on se rservait de l'achever coups de
;

pierres, d'autant que les Juifs avaient l'habitude de lapider, non de prcipiter
les coupables. Un pareil endroit a pu se trouver vers la partie haute de la
colline sur les flancs de laquelle la bourgade tait btie, sans qu'on puisse le
dterminer aujourd'hui, peut-tre cause des dcombres. La tradition devait
naturellement chercher un lieu trs affreux et ne l'a trouv qu' environ
trois kilomtres au sud-est de ia ville moderne. C'est un caprice de Merx

de prfrer le texte pendre (au lieu de prcipiter ) xSn on


de syrsin.,

grec xaTaxp[j.aai. Une pareille leon met plutt en dfiance contre ce ms.
30) D'aprs Loisy, le troisime vangile corrige sciemment le dfaut de
miracles par une manifestation de la puissance divine qui est beaucoup plus
extraordinaire que les gurisons (i, 848). De mme Plum. Knab. Schanz.
Il y a l de l'exagration. Luc a sans doute song une action spciale de la

puissance divine, mais sans un effet extrieur sensible. Ce n'est pas le cas
de XXIV, 31 xa\ t? aowro bfvza /r' aTwv et rien n'indique que Jsus se soit
rendu invisible. On supposerait plutt un nouveau revirement dans la foule.
Au moment dcisif, il y a un temps d'arrt et Jsus passe au milieu d'eux
sans que personne se hasarde l'arrter. Nos rvolutions offrent des exemples
de pareils soubresauts d'attitudes. L'intention de Luc tait bien cependant de
montrer que Jsus tait, quand il voulait, matre de la situation et ecce per :

mdium illorum, mutata subito vel obstupefacta farentium mente, descendit^


nondumenim hora venerat passionis (Ambr.).
16-30) une question de savoir si Luc n'a eu en vue que l'vnement
C'est
racont par Me. vi, 1-6 et par Mt. xiu, 53-58. Augustin ayant admis l'identit
des deux histoires, a t suivi par Maldonat Eamdem enim illic a Luca, atque
:

hic a Matthaeo historiam narrari ne dubitandum quidem esse arbitror. Ce


serait donc un cas trs clair o un vangliste se serait cartq, et sciemment,
de l'ordre chronologique adopt par les autres {Aug.). La raison qu'on en
donne, c'est que Luc a vu dans ce fait l'annonce figurative de la fortune
ultrieure de l'vangile, rejet par les Juifs et donn aux Gentils {Loisy,.
I, 434). De mme que Paul, par exemple, prchait d'abord aux Juifs, et ne

s'adressait aux Gentils que lorsqu'il avait t repouss par les siens, Jsus
avait d prcher d'abord Nazareth, sa patrie, avant de se rpandre dans la
Galile. Le fait divers de Marc serait devenu un fait symbolique qui jetterait
sa lumire sur tout ce qui. suit. On peut ajouter que si Luc avait suivi Me. com-
pltement, il et d renvoyer l'pisode de Nazareth au dbut du ch. ix, o
il aurait produit beaucoup moii^s d'effet, d'autant qu'une source particulire de
VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 16-30. 147

poussrent hors de la ville et le conduisirent jusqu'au sommet de


la colline sur laquelle leur ville tait btie, pour le prcipiter.
30 Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en allait.

Luc de relater un refus analogue (ix, 52), sans parler de celui


lui permettait
des Gcrasniens (vm, 37). Ainsi encadre la mauvaise disposition des gens de

Nazareth aurait paru quelconque. D'ailleurs Luc n'a pas du tout eu l'intention
de donner un dmenti l'ordre de Marc, puisqu'il insinue clairement (v, 23)
que Jsus a dj fait des choses tonnantes Capharnam.
Malgr tout, il demeure une certaine obscurit. Il est certain que l'pisode
du rejet de Jsus par ses compatriotes n'a pas d se passer deux fois, et il
doit avoir eu lieu dans Tordre de Marc. Les deux rcits sous leur forme litt-
raire concident pour l'essentiel. Mais il est certain que Luc a conserv une
tradition particulire, caractrise surtout par la lecture la synagogue et
l'allusion la veuve de Sarepta et Naaman. Cette tradition ne se rat-
tache-t-elle pas un ('pisode diffrent? Ne faut-il pas le placer une priode
antrieure du ministre de Jsus, et n'est-ce pas pour cela que Luc a tout mis
au dbut? Il a trs bien pu en effet connatre la tradition reprsente par Mt.
IV, 12-16. A son retour en Galile, Jsus quitte Nazareth pour Capharnam, et
Mt. ajoute que ce fut pour accomplir la prophtie d'Isae (vni, 23; ix, 1), sur
la lumire qui a brill dans la Galile des nations, parmi un peuple assis dans
les tnbres; en d'autres termes, il a quitt un milieu compltement juif pour
une population mlange, ce qui concide trs bien avec Le. iv, 25 ss. Jean
(Jo. H, 12) savait aussi que Jsus s'tait install avec les siens Capharnam,

donc en quittant sa patrie. Luc a pu subir l'attraction de deux traditions rela-


tives des faits diffrents, et c'est peut-tre pour cela que son rcit trahit un
certain embarras qui en rend l'explication trs ardue. S'il a pu changer de place
un pisode, comme on l'accorde depuis saint Augustin, il a pu aussi en runir
deux en un seul. Le dplacement chronologique serait mme plus justifi, ou
plutt ne serait plus que partiel, puisque Luc nous aurait conserv le souvenir
de deux faits diffrents, trop semblables cependant pour tre raconts chacun
sa place. Ce procd ne serait assurment pas contraire la juste libert de
l'histoire. Taine L'histoire est un corps vivant qu'on mutile ds qu'on trouble
:

l'conomie de ses parties. Ce n'est pas la conserver que de prsenter les faits
un un, tels qu'ils se sont succd dans le temps. La mmoire qui les droule
ainsi est un mauvais juge... La raison seule, interprte des lois, aperoit l'ordre
naturel qui est celui des causes; et, dcouvrant le plan de l'histoire, tend,
dispose, confirme et complte l'uvre commence par la critique et l'rudition
{Essai sur Tite-Live, %" d. 126.)
En tout cas les traces d'embarras qui rsultent pour Luc du dplacement
chronologique et du complment donn l'histoire de Me. n'autorisent pas
l'accuser d'avoir invent tout ce qui n'est pas dans Me. pour accentuer l'inten-
tion allgorique. La scne de la lecture est trs concrte et trs vraisemblable:
L'argument tir de l'histoire biblique est trs naturel si on l'entend tel qu'il

est prsent sans y chercher d'autres mystres. La sincrit et l'objectivit de Luc


148 VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 31.

3* Kai -AaT^XOcv' ; Kapapvasj;;- izbXvf xf,^ FaX^aa. Kai -^v oiaaxwv


^"^
a-jTO v To a^^auiV y.xl ^e7cX:^TaovTO zl ty) t^ay^j atou, oxi Iv

e^ouaia "^v o Xyo aTOj. ^^xai v t^ UvaYWYYJ -i^v avGpwTio 'y^'' 7:vU[;.a

xapxou, x,at vxpa;v owvf^ [Ji-SY^Xvj ^^ "Ea, tt xal coi,


Sai[Jicviou YJfjLv

'Iyjcoj Na^apvjv; -^Xsi; '::oX'at irip-a;; o5a as ti et, o ayioq xoii eoO.
35
xa -e-r[ji,Yjaev aj-w 5 'Iyjjsj X'ywv $iixo)G;Ti xal ^XG ::' to.

se reconnaissent prcisment dans le peu de soin qu'il prend de dissimuler son


partiel anachronisme (v. 23) et son raccord littraire (v. 24).
C'est se faire la partie vraiment trop que d'imaginer des allgories
belle
subtiles pour conclure que Luc les a inventes. C'est ainsi que Loisy a donn
libre carrire l'interprtation allgorique, surtout la fin de cette pricope.
Les trois ans et demi indiquent le temps d'affliction qui prcde le rgne du
Messie. Et n"est-il pas vrai qu'une grande famine rgne en Isral et dans le
<>

monde, pendant que le nouvel lie, le Christ de la prdication apostolique,


est chez la veuve de Sarepta, c'est--dire que l'glise se recrute sous la per-
scution parmi les Gentils? Si Jsus se drobe au supplice le trait est
johannique : la lumire luit dans les tnbres et les tnbres ne l'ont point
arrte ; songe moins une vasion miraculeuse de Jsus qu'
le narrateur...
son existence immortelle... et au sort de l'vangile, qui, repouss par les Juifs
acharns sa perte, chappe leurs poursuites et fait son chemin parmi les na-
tions . Il ne serait que juste de conclure Toute cette histoire est inconsistante
:

et indfinissable; c'estune allgorie apocalyptique ... (i, 848 et s.). Mais qui
s'applique ce verdict? Certainement pas l'histoire beaucoup plus simple que
Luc a raconte. Autre chose est d'inventer une allgorie, autre chose de
ranger des faits concrets dans un certain ordre pour en dgager le sens.
31-32. Phdication dans la synagogue de Capharnaum (Me. i, 21-22; cf. Mt. vn,
28-29). Ici commence un petit groupe de faits dans lesquels Luc suit Me. de trs
prs (Me. I, 21-39; Le. iv, 31-44).
on descend de Nazareth Capharnaum, situe sur les bords du
31) xar^XOsv,
lac, aujourd'hui Tell-Hum. Jsus a t chass de Nazareth et n'a point encore
appel ses disciples. Autant de raisons pour changer eaTcopeuov-uai de Me, justifi
parce que Jsus est cens suivre la valle du Jourdain et avoir dj appel ses
disciples. Capharnaum est qualifie ville de Galile , selon l'usage de Luc en
faveur de ses lecteurs, trangers la Palestine, et dont il a plus que Me. la
proccupation comme auteur (cf. i, 26; n, 4; vni, 26; xxni, 51). Capharnaum
avait dj t nomme (v. 23), mais dans la bouche de Jsus, ce qui ne
permettait pas une explication gographique. Luc ne dit pas comme Mt. iv, 13
que Jsus habita Capharnaum; il ne le nie pas non plus; en tous cas ces
premiers pisodes qui se succdent rapidement dans Me. ne sont pas prsents
non plus dans Luc comme ayant exig beaucoup de temps. Luc qui a dit iSfSaaxev
au V. 15 pour marquer une action rpte, se sert ici de l'irapf. avec le prsent,
comme Me. i, 22, mais il aura soin d'viter la rptition du mme mot dans deux
versets.Quoique v xof dSSaatv soit au pluriel, comme dans Me, on ne peut
gure douter qu'il a vis un vnement particulier, autrement il aurait rpt
VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 32-So. 149
f'

3iEt il descendit Capharnam, ville de Galile. Et il les ensei-

gnait le jour du sabbat; ^' et ils taient trs tonns de son esei-

gnement, parce qu'il s'exprimait avec autorit. ^^Et dans la syna-


gogue se trouvait un homme possd de l'esprit d'un dmon impur,
et il s'cria d'une voix forte :
34 Oh! Qu'y a-t-il entre nous et toi,
Jsus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es,

le Saint de Dieu. ^^Et Jsus lui enjoignit et dit : Tais-toi, et sors

le V. IS. D'ailleurs il emploie ta oSSaia (vi, 2; xiv, 3) pour indiquer le singu-


lier. D'aprs Plum. Act. xvti, 2 est mme le seul endroit du N. T. o il signifie

la multiplication des units, tant dtermin par xpfa.

Le dbut exactement comme Me. Ensuite la rptition


32) ^v yp S-.Sidctov tant
vite, le motif de l'tonnement est indiqu par Stt. Dans h Iouafa, iv indique
qu'on est investi d'une qualit; cf. i, 17; iv, 14. 36: xi, 13. 18. 19. 20; xx, 2. 8,
et les parallles de ce dernier endroit, Me. xi, 28. 29. 33; Mt. xxi, 23. 24. 27.
bX-^oi aiwu, ses paroles, son discours , sans emphase, comme Act. xx, 7;
I Cor. I, 17; II, 4, non pas pour indiquer Luc n'ajoute pas
la doctrine nouvelle.
et non comme les scribes , car cette comparaison et plutt pos une question
des lecteurs non juifs.
33-37. Expulsion d'un dmon (Me. i, 23-28).
33) Luc laisse de ct eOs caractristique de Me. et change la locution difficile
v Tiveixart /.xOdtpTfi), en yjMv jtveujxa 8at[xov(ou xaOdpxou. Le rapport entre le possd
et le dmon mais il
est ainsi plus clair, est difficile d'apprcier grammaticale-
ment le gnitif Luc n'a pu vouloir distinguer l'esprit du dmon,
qui suit 7:vu;jux.

le gn. est donc soit la place d'une apposition, un esprit qui tait un dmon

impur , soit un gn. de qualit pour indiquer la nature spciale de cet esprit.
Le sens est le mme; peut-tre cette construction inusite vient-elle de ce que
Luc a gard le nvujxx de Me. et l'a dfini pour ses lecteurs par l'expression, plus
connue dans ce sens, de oat[x6vtov. Les Grecs disaient 8a[iove; plus frquemment
que 8at[j.dvia, et les deux plutt en bonne part; mais dans les LXX Satfx<iviov
signifiait lui tout seul les miauvais esprits (Dt. xxxii, 17; Ps. xcv (xcvi), 5).
tpojvTj [AE^XT), rserv par Me. pour la sortie du dmon est mis par Luc avec
ivcpasv, de faon n'avoir qu'un cri du dmoniaque.
34) Comme Me, sauf <x. au lieu de Iki-^uiv. "Ea hapax dans le N. T. et quatre fois
dans Job; traduit ici sine, comme si c'tait l'impr. de liw. A supposer que ce
soit la vritabletymologie, le mot tait devenu une simple interjection exprimant
une surprise dsagrable (Soph. 0. C. 1477). Luc crit ici NaapYivi, comme Me. et
Le. XXIV, 19, mais il crit Natopao xviii, 37 et toujours dans les Actes (7 fois);
il est donc plus vraisemblable qu'ici il a adopt la forme constante de Me.
D'aprs Plum. la formule t r][j.v xa\ aol; signifie qu'avons-nous de commun ? :

Cependant, mme en grec, par exemple dans pictte, le sens se rapproche


beaucoup de qu'avons-nous nous occuper? ou qu'est-ce que cela nous
:

fait? ou en quoi cela te regarde-t-il? ; cf. pict. i, 1, 16; 22, 15; 27, 14;
n, 19,16. 19; 20, 11; ni, 18, 7.
35) Le dbut comme Me. Luc ajoute Xywv qu'il n'avait pas employ au v.
150 VANGILE SELON SAINT LUC, IV, ,'6-37.

/ai pi'av aJTGV xb oat;j-3vtov : to jj-jov rvjXQev x' aTCj [^.r^^v jX^'a"'

ceTOV. ^xai ysvsTO 6a[;,3o? ^^^ -TravTz;, xal cruveXa/wCUV 7:pb X>v'r,Xo'j

XsY'''^^? ' 'r^'? ^ Xi^o Du-zoq oxi ht iouaia xa uvajxei STCiTaasi xo

Q:/,aOocpTot; xvsiijAaiv, yjzl p^ovTai ;


^^ Kal ^sxope'jeto -^x? "^-p'- '^'^'^2'-'

el xvira toxov xj xept/wpsu. -^^


'AvacrTa o izo x^ auvayo)-

Yj sltrijXEV
el XYjy omav 2tjj,wvoi;. xvspi o xo3 -t;j-o)V3 -^v auv)joi-vr,

xupsxw {jLYX<|>, xal ^pwx;aav axbv xspl ajxr. -^'-^


7.ai xiax xvo)

aTJ eTCexijxrjaev xw xupexw, xa\ v^xev ax-z^jV xapaxp*^[;,a o vajxaaa

prcdent, et met iiz au lieu de pour ne pas rpter la prposition du verbe

compos ; manire (v. 41 v, 8 vin, 2. 29. 33. 35. 38 ix, 5 xi, 24 xvn, 29
c'est sa , ; ; ; ;
;

Act. XVI, 18. 40). Il emploie cependant I (Act. vir, 4; xvn, 33; xxn, 18) qui est
habituel Me. Dans la seconde partie du v. aTcapdcav, trs pittoresque, est
remplac par pf'j'av, expression employe par les mdecins Hippocrate et Galien
propos de convulsion; Gal. de Comate, 3 (vu, 658) a[i:av t <jw[ia ^TTouatv : ]

<JX6y(d... Hobart note encore (p. 2) que pXa^zTstv est un terme mdical faire du

mal , oppos faire du bien aieXetv. La rflexion ajoute par Luc, sans
lui faire du mal a donc elle aussi une saveur mdicale Hipi>. Epid. H46 : :

apjXOe Kcki x pi<JTp3c x ot5Y);xa, oBv ouv toaro 6Xatrexv. La forme [xtiSv au lieu

de oSv simplement parce que [^tJ avait prvalu avec le participe. Luc a ajout
Et t [jiiov pour indiquer que le fait tait facile constater.

36) I^vexo 9a[A6o; au lieu de aa6r;Ti<iav, parce que Luc aime les priphrases
avec Yvo(jLai (i, 63; vi, 49; vui, 17; xu, 40; xni, 2. 4; xvni, 23) {Plum.); xai
ouveXXouy est plus coulant que sts Dans Me. l'tonnement tait comme
(juri-rerv.

partag entre la doctrine et le miracle, non sans une certaine obscurit. Luc
semble avoir opt ici pour le miracle, ayant dj parl de la doctrine au v. 32.
Cependant le terme Xyo? ne doit pas signifier ici qu'est-ce que cela"?
{Holtz. citant Act. vni, 21), car il et suffi de dire i ^xtv xotS-ro; comme Me. Le
terme Xo'yo est peut-tre choisi comme conservant la saveur de tSayi^ de Me,
mais s'entend seulement du verbe impratif de Jsus Euth. en seconde ligne ; :

7J
Xyov Xywv, xv Xs/lvra rpo x Saijx6viov (Schanz). 8ti est explicatif. Tandis
que le dmon aux exorcismes compliqus des Juifs, il
n'obissait pas toujours
rencontre ici impose, et une puissance qui le contraint.
une autorit qui lui

37) Hobart (p. 63) prtend que Luc ne pouvait dire i^oi\ dans le sens de bruit,
parce que les mdecins n'emploient ce mot que pour le sens de l'oue ou les
oreilles ;
Dans Me. nnvTxyou
d'ailleurs ^yo avec sep tait certainement plus clair.
et SXtjv... pouvait sembler un plonasme, et amphi- r) 7ispx.wpo x^ TaXtXafa est
bologique; Luc y a pourvu en prenant nspfxwpo comme toujours dans le sens de
rgion. Le miracle de la gurison du possd est le premier dans l'ordre de
Me. et de Luc. Mt. n'en parle pas.
D'aprs TertuUien, l'dition de Luc par Marcion commenait l, prcde de
la date historique de i, 3 La descente Capharnaiim tait la descente de Dieu
:

en passant par le ciel du Dmiurge {Contra Marc, iv, 7, i) Anno quintodecimo :

principatus Tiberii proponit eum descendisse civitatem Galilaeae Capharnaum, m


VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 38-39. 151

de lui! Et le dmon l'ayant jet au milieu, sortit de lui sans lui


avoir fait aucun mal. ^*'
Et il passa sur tous un frisson, et ils s'entre-
tenaient entre eux, disant : Quelle est cette parole, pour qu'il
commande avec autorit et puissance aux esprits impurs et qu'ils

sortent? ^^Et un bruit courait de lui en tout endroit de la contre.


2^ Ayant donc quitt la synagogue, il entra dans la maison de
Simon. Or la belle-mre de Simon tait prise d'une grosse fivre, et
on le pria son intention. ^'^Et se penchant au-dessus d'elle, il

commanda la fivre, et elle la quitta; et s'tant aussitt leve, elle


les servait.

utique de caelo Creatoris, in quod de suo ante dcscenderat. Cependant, d'aprs


un anonyme syrien, le Christ de Marcion aurait apparu d'abor<i entre Jrusalem
et Jricho [Zahn, E in (eitung ii, 389), et l'on ne sait comment concilier ces ren-
seignements.
38-39. GuRisoN DE LA BELLE-MHE DE SiMON (Mc. I, 29-31; Mt. Vlll, i4-15).
Ce miracle, dans Luc comme dans Me, suit immdiatement la scne de la
synagogue; Mt. qui n'a pas ce dernier pisode a plac la gurison de la belle-
mre de Pierre aprs l'histoire du centurion.
38) Luc omet sitS et met le singulier, toujours parce que Jsus n'a pas encore
appel Simon. Mais alors pourquoi entre-t-il chez sa belle-mre? pourquoi
Le. parle-t-il de lui sans le prsenter au public? L'explication la plus vraisem-
blable est qu'il suit Me, se contentant de supprimer ce qui rendrait son rcit
encore plus trange, la prsence d'Andr, de Jacques et de Jean. Et cependant
au V. 39; il y aura plusieurs personnes table. 'Avaar non pas dans le sens
de se lever d'un sige (Mc. ii, 14; Mt. ix, 9), mais dans celui de se disposer
partir i, 39; xv, 18. 20; xxni, 1 Act. x, 20; xxii, 10.
:
; wsvOEpa sans article ne
peut gure s'expliquer comme un smitisme (tat construit); c'est une certaine
belle-mre dudit Simon... Au lieu de TiupiaaouTa, Le. met des termes plus
techniques.
ouvsysaat est employ neuf fois par Luc et seulement trois
autres fois dans le N. T. C'est un terme mdical cf. Act. xxvni, 8 et Ox.
Pap. 896, 1. 34 (316ap. J.-C.) o des mdecins dclarent un homme rupaiTtoi...
CUVE/ [([xvov] de mme plusieurs textes d'Hippocrate et de Galien dans Hobart
;

(p. 3 s.), qui cite aussi Gal. Diffrent Febr. i, 1 (vn, 275) : xal avr,Oe fM xolc,

la-cpot ovo[j.aiv v totoj tw y^vei ttj BtcKpop tv [xffavTS xal [xtxpov ::upTov. Il est
vrai qu'ensuite Galien blmc cet usage; il ne l'a pas moins constat chez ses
confrres. ^pttricrav explique le U-^o^ai^^ de Mc. dans le sens d'une demande-
prire, sens le plus ordinaire dans Luc (rni,37; xvi, 27 etc.) de ce verbe au lieu
d'une demande-interrogation- (xxii, 68;, sens primitif. Ceux qui prient sont
Simon ceux qui lui tiennent de plus prs, nomms dans Mc.
et
39) Jsus ne prend pas la main de la malade comme dans Mc. il se tient ;

au-dessus de la malade, vraisemblablement couche sur un grabat bas ou


mme sur des nattes. Il commande la fivre, comme l'esprit impur (v. 35),
ce qui ne prouve pas qu'il traite la fivre comme une personne, o^xev est
152 VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 40.

cxOevoVTa; vaci 7:oiv.iX(xi r,y(xyov axo Tcpb aTV 8 Ixl y.ao--o>

aTWV Ta X^^P*''? 'nritiGsi^ epxeusv atoii. '^^


^'opx^'^o o y.at Sai[jLv'.a

-o xoXXwv, TtprcvTa y.ai XYCvra oxt Sj si utb; toj Oeou" xat 7:iTt[Awv

41. $7)0X6X0 (H V) et non e^ipxovTo (T S). xpaovxa (H V) plutt que xpayyarovTa


(T S).

comme on sait un aoriste et non un parfait comme le dit Harnack {Sprche...


p. 48). ;:apa/p^^u.a dans Mt. xxi, 19-20, et seulement dans Luc (Le. 10 fois;
Act. 4 fois), lui sert surtout exprimer l'instantan des gurisons (i, 64; v, 25;
vm, 44.47.55; xui, 13; xvm, 43; Act. m, 7) ou mme d'un autre miracle (Act.
xn, 23; xm, H; xvi, 26). C'est une manire de souligner le prodige; mais il
se peut trs bien qu'il ait emprunt le terme TiapoL-ipr^^ia aux mdecins, qui
l'emploient volontiers d'une aggravation ou d'une amlioration subite {Hohart,
96 ss.). Puisqu'il s'agit de servir, sans doute table, le pluriel axo ne peut
s'entendre que des familiers; Luc l'a transcrit de Me, sans se proccuper de la
curiosit de son lecteur. Les faits sont beaucoup plus clairs dans Me, et
dcoulent naturellement des prcdents Luc laisse entrevoir qu'il a interverti
;

l'ordre sans renoncer suivre sa source dans le rcit d'un miracle qu'il a
d'ailleurs narr avec plus de solennit. S'il avait t influenc par Mt., comme
lui il n'aurait laiss paratre que Pierre, ce qui est d'un crivain plus logique.
40-41. GuRisoNS LE SOIR (Mc. 1, 32-34; Mt. vni, 16-17),
40-41. A supposer que Luc ait eu Mc. sous les yeux, son texte est prcisment
celui qu'aurait rdig un esprit soucieux d'ordre, dsireux d'viter les rptitions,
peu curieux de dtails descriptifs. Mc. avait ml les malades et les possds,.
Luc les distingue et indique pour chaque groupe la gurison approprie. Mc.
avait dit d'un mot (i, 34) sauf y revenir plus tard (m, 11 s.), le silence impos
aux dmons; Luc a rsum. ici les deux passages. Il a nglig comme inutile
le trait de la ville entire rassemble la porte (Mc. i, 33). Dans son petit

rsum, Mt. a mis les dmoniaques avant les malades pour appliquer ces,
derniers un texte d'Isae. On ne voit donc pas qu'il ait eu la moindre influence
sur Le.
40) De l'expression redondante de Mc. Luc retient seulement le coucher du
soleil, circonstance qui marque la fin du travail et le retour des hommes la
maison. Le choix des termes indique une correction littraire. Il vite tl/a
qu'iln'emploie jamais et qui n'est pas classique (Mc. 5 fois; Mt. 7 fois, Jo. 2 fois),
et il se sert de la forme intransitive Svw (au lieu de 'sSuaev (Mc), comme
Ex. XV, 10) assez usite par les Septante, par exemple Buvovro? tou tjXou :

(in Regn. xxn, 36).


Au lieu de rpter la mention de la maladie au moment
de la gurison en ajoutant alors TtoaXat vdao (Mc), Luc dit tout d'une fois ce
qui regarde la maladie. Sa phrase est plus lgante, mais )ytov est plus banal
que '^pepov.
L'imposition des mains figurait dans Mc. vi, 5, que Luc avait
laiss de ct dans l'pisode de Nazareth, ItaUX, ti x^'P"? lOepansuaev. Le trait
VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 41. 153

^^Le soleil s'tant couch, tous ceux qui avaient des malades
[atteints] de diverses maladies les lui amenaient ; et lui, imposant
les mains chacun d'eux, les gurissait.

^Ul sortait aussi des dmons de plusieurs, criant et disant : Tu


es le fils de Dieu ! Et les prenant partie il ne les laissait pas
parle 1, parce qu'ils savaient qu'il tait le Christ.

est touchant; Luc ne met aucune distinction entre les malades amens
Ivl /.(jTt)

et les malades guris; l'expression est cependant moins forte, surtout avec
l'imparf. lOspitsuEv, que s'il avait crit rav-ra; comme Mt. Sur l'imposition des
mains, cf. Behm, Die Hnndauflegunrf im Urchristentum, et RB. 1912, 308.
41) Luc a fait une classe spciale des dmoniaques, vitant d'ailleurs le mot
rare SaijAoviw qu'il n'a employ qu'une fois (vni, 36), et rflchissant sans-
doute que les dmoniaques n'avaient pas besoin d'tre amens, encore moins
ports. L'action de Jsus est peu accentue. On dirait que les dmons sortent des
possds, effrays de sa seule prsence. Notre verset ne suit pas servilement
Me. I, 3i, il le combine plutt avec Me. m, H
s., passage sur lequel Luc glissera

presque entirement au passage parallle (vi, 18), pour ne pas dire deux foi&
que Jsus a empch les dmons de parler. Le rapport synoptique se prsente
donc ainsi :

Marc. Luc.

I, 34** xa\ 8ai|x(vt(z jtoXX sSaXsv, y.al iv, 41 rjp/^ETO 8 y.a\ oai{x6via iizh

ox rifuv XaXev x Sataovta^ 8-t f|8ijav noXXtv, /.pauYtxovTx zx\ Xvovxa 5ri o'>

aTov. eT 6 u; Tou soj. xa 7:tTt(i.jv ox eta


m, 11 xal r 7:vu[jiaTa ti /.aGapTa, Srav ax XaXev, Sti iJBiaav tov yptaTov atov
aTOv Eoipouv , ::poa7ri7:iov arto xa\ etvai.

k'xpaov XyovTa 8ti au eT 6 ulb xoy 0o3.


12 y.o iroXX lr,exi\t.x aToT ?va [i.^

auTv avgpbv ;:oirJaajaiv.

La sortie des dmons, comme au v. 35 avec k. Le xat aprs 8i est ici plus
naturel que dans m, 9; les dmons aussi, aprs les malades. Dans le premier
texte de Me, Jsus ne laisse mme pas parler les dmons; dans le second il
leur interdit de le faire connatre. Luc a tout bloqu dans une seule phrase,
de sorte que XaXsv doit signifier continuer de parler au lieu de ]<piv il ;

emploie l'a impf. de lifo, qu'il est seul employer dans le N. T. sauf Mt. xxiv,,.

43 et I Cor. x, 13. Il traduit l'exclamation des dmons le fils de Dieu par


le Christ , de mme que le un homme juste
centurion nommera Jsus
(xxin, 47) et non fils de Dieu (Me, xv, 39). On voit ici que le monde dmoniaque
tait bien inform, du moins, que Jsus tait le Messie; dans la suite de Luc
c'est peut-tre la suite de la tentation. Satan, repouss, a du moins compris-
qu'il avait vraiment faire au Messie, et qu'il serait redoutable ses suppts.-
42-43. JSUS QUITTE Capharnaum (Me. I, 35-38).
Dans cette petite pricope, Luc est seul avec Me. Il en a donn la substance :
154 VANGILE SELON SAINT LUC, IV, i:%\'S.

ox sia ax ^vOcXsv, oxt Y^oewav tbv ^^piatov aTOv elvau -^^


FcVO-
}i,VY3 o -rjE^Lepa ^sXOwv STCopcT; s ipr,iJ.z^ i:-oV xal oi oyAc z'xe^r-

Touv a'JTOV, xai "^Xov ew aj-o", y.x'i y.xTS^^ov ajtbv to" [J-y] 7:opJc!78a'.

44. louSauo; (H S) plutt que ra),i>,5ia; (T V).

Jsus ne se doit pas seulement Caphariiaiim, il faut qu'il prche ailleurs; et


Luc a profit de l'occasion pour indiquer le thme de cette prdication, c'est
le royaume de Dieu, comme Me. dbut (i, 15). Luc n'avait donc
l'avait dit ds le
nullement l'intention de changer ce programme. Mais l'expression un peu
obscure pour un Gentil ne pouvait que gagner tre place aprs la lecture
de Nazareth qui en dveloppait d'avance le contenu (iv, 18 s.). Luc ne pouvait
mettre en scne Simon et ses compagnons qui ne sont pas encore officiellement
disciples; il les remplace par les foules dont Simon tait charg d'exprimer la
recherche. Dans Me. Jsus se lve de trs grand matin, parce qu'il va prier.
Luc supprime ces deux circonstances; mais alors on ne voit pas pourquoi on
le cherche. On et d le voir partir. C'est, dans son rcit modifi, une trace de
sa source (cf. iv, 38 s.), et une preuve que la fidlit l'emporte chez lui sur le
soin de faire une composition parfaitement homogne.
42) Aucun motif n'est assign cette sortie qui a lieu au jour, selon les
On dirait, d'aprs ce qui suit, que Jsus va prcher ailleurs.
rgles ordinaires.
Cependant, comme on le cherchera, Luc a conserv le dsert. 7copo[j:at qui
n'est probablement pas employ par Marc (cf. sur Me. xvi, 10) est d'un usage trs

frquent dans Luc. w, conjonction devenue prposition pour marquer le


lieu ou le temps, mais, mme
dans la koin, trs rare avec le gnitif d'une
personne; cf. Act. ix, 38; Macch. ni, 26 [Plum.).
I

Tou avec l'infinitif est une tournure favorite de Luc cf. Introd. p. cxviu. ;

D'aprs Moulton (p. 216), il contient les deux tiers des cas pour le N. T., une
moiti exprimant clairement la finalit. C'est encore ici le cas, quoique, ordi-
nairement, TOU avec [XTi aprs un verbe signifiant empcher, cesser , perde
(cf. xvii, 1; xxiv, 16; Act. x, 47; xiv, 18, xx, 20.27). On voit
sa valeur de finalit
plus clairement que dans Me. la prtention des gens de Capharnaiiin de garder
Jsus pour eux seuls.
43) Luc mot rare xto[j.o7:6XEt et exprime la prdication du rgne de
vite le
Dieu par un terme favori, cher aussi Paul, mais tranger aux
eayysXfeoOai,
vanglistes sauf Mt. xr, 3 (citation). Dans Me. ISiXftov n'tait pas parfaitement
clair Jsus tait-il sorti du ciel, ou de Gapharnaum ? Luc prend parti pour
:

le premier sens. Dans Me. Jsus semblait exprimer un sentiment intrieur qui

le poussait l'apostolat, dans Luc il l'explique par le plan divin qui rgit sa
conduite.
VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 44. 155

^20r le jour venu, il sortit et s'en alla dans un lieu dsert; et les

foules le cherchaient et vinrent jusqu' lui, et le retenaient, afin


qu'il ne s'loignt pas d'eux. '^^Et il leur dit : Il faut que j'annonce
aussi aux autres villes la bonne nouvelle du rgne de Dieu, car j'ai
t envoy pour cela.

^4 Et il allait prchant dans les synagogues de la" Jude.

Se? dj connu de Me. (vin, 31) dans ce sens (cf. Me. ix, 11; xni, 7.10.14),

est beaucoup plus frquent dans Luc (n, 49; xni, 33; xvn, 2S; xix, 5; xxn, 37;
XXIV, 7.26.44).
Rarement peut-on aussi bien que dans ces quelques versets se rendre compte
de la diffrence entre un fait saisi dans sa realit concrte, avec le jeu des
acteurs, et un fait transmis la mmoire pour sa valeur historique et doctrinaje.
L'intimit du souvenir, la disparition de Jsus dans la nuit, sa prire, la
poursuite par Simon, les paroles si naturelles quand on l'a trouv, l'lan que
le Matre imprime ses disciples, tout cela disparat dans le jour un peu
terne de la publicit littraire. Mais rien n'est altr ni transform de la
substance et du sens des faits.
44. Prdication bans les synagogues de Jdde (au sens large) (cf. Me. r, 39;
Mt. IV, 23).

44)La leon 'louaa nBCL serait assure sans mme le rcent concours
4e syrsin. boh. sah et de W
('Iou5x(wv). Les difficults normes qu'y voient les

modernes sont prcisment ce qui a dtermin les copistes crire TaXtXata


(AD.... it vg pes arm aeth go.) comme dans Me. Mais si Luc se sert de Me,
il n'en dpend pas compltement. Il a dj parl en gnral de la mission de

Galile (iv, 14); Jsus rejet de Nazareth est alb' Capharnam de Galile.
11 faut qu'il prche d'autrfes villes. Son horizon comprend donc dsormais
toute la Jude. La Jude n'est pas ici oppose la Galile, mais comprend
tout le pays d'Isral (cf. sur i, 5). Luc ne nous dit pas qu' ce moment Jsus va
se transporter en Jude ou Jrusalem, mais que dsormais le champ de son
apostolat est plus tendu, de sorte que tel pisode dont il sera question plus
tard, sans indication de lieu, pourra fort bien tre situ dans la Jude propre-
ment dite (Zahn, Enleitung... n, 373.389).
iv xTipaawv est beaucoup plus gnral que ^XOcv /., L'tonnant est que Luc
ait conserv e x ouva-cwY au lieu de Iv Tat"? a. Peut-tre parce que Jsus y
tait envoy.
CHAPITRE V

60u xat aT -^v kcn xapi t;v A{^-vr,v revvYjaapiX, ^y.ai slsv xXoa
So aTtoTa xap ty;v AtfAvr^v, ol Se Xis x' a'jxwv Tzo^avTe? stcXuvov x

Si'xT'Ja. ^ [j.3 5 '.? Iv xv zswv, -^v Si;j,tovo, i^pwxY;(TV axbv aTzs


xj Y^? xavaYaYTv oXCysv, y.a6taa o y. X3u t:ao(ou ia(Ty.v xo c'/kou^
* <l) B xacraxo aAwv, r7:v xpo? xbv StjjLwva 'EiravaYaYe xb ^a^c

2. nXoca (H V) et noo irXoiapta (T S). ettXuvov (H T. av) et non aTteTtXuvav (S V. ov).

3. om. Toj a. Si(Awvo (T H) et non add. (S V).

V, 1-H. Prdication, pche miraculeuse, vocation de Simon, et avec lui de Jacques


ET de Jean. (cf. Me. i, 16-20; Ml. iv, 18-22).

1) 'E^EVETo 8 v Ti... cf. i, 8. km-Asiafim, d'une foulc qui serre de prs, xxin,
23; Jos. Ant. XX, v, 3 (110). Ici ce n'est pas par hostilit. La Vg. ut audirent
suppose Tou ixoieiv qui doit tre une correction de style au lieu de xa\ dxostv
(confirm par sah).
xal aix;, sans emphase, simplement pour indiquer le
lieu de la scne, par une sorte de parenthse. La priptie se produit lorsque
Jsus voit les deux barques; l'apodose de l'{^i-:o est donc seulement xa
eSev. Aprs v -w et l'infinitif le verbe au temps dfini prend y.o (v, 12; xiv, 1 ;

XVII, 11) ou ne le prend pas (ii, 6; vni, 40). Le xal avant a-ro est subordonn
xal xoEiv.
^v dxtii, cf. Jo. xviii, 18.25. La construction avec le participe est du got
de Luc, cf. Introd. p. cv.
X([xv7j de Luc seul dans le N. T. (sauf Apoc. xix, 20 qui ne parle pas d'un
objet de la nature). Il ne veut pas donner le nom hbrasant de mer au petit

lac de la Galile. Sur Gennsaret, cf. Me. vi, 53 Com. Le bord du lac, avec ses
plages spacieuses, tait comme un lieu de rendez-vous, sans l'encombrement des
petites cits, les cris des marchands, les aboiements des chiens, la proccupa-
tion des affaires, et loin de la surveillance jalouse que les Pharisiens exeraient
dans les synagogues.
2) C'est un retour de pche. Les deux bateaux sont le long du rivage, c'est--
dire touchant le gravier par la proue; les pcheurs (set; ou plutt iXisl
VANGILE SELON SAINT LUC, V, 3-i. 157

^
Or pendant que la foule se groupait autour de lui et entendait

la parole de Dieu, et que lui-mme se tenait sur le bord du lac de


Gennsaret, 2 il arriva qu'il vit deux barques sur le bord du lac; les
pcheurs en tant descendus lavaient les filets. ^Or tant mont
dans une des barques, qui tait Simon, il le pria de s'carter un
peu de la terre, et s'tant assis, de la barque il instruisait la foule.
^ Quand il eut cess de parler, il dit Simon : Avance au large, et

[B D etc.] cf. Me. Com.) sont descendus et nettoient leurs filets qui ont ramass
plus d'algues ou de boue que de poissons.
jiXuvto se dit du linge, des ustensiles et autres objets inanims. Luc se sert
du terme trs gnral 8xTua.

3) Simon parce qu'il le connaissait. Toute cette


Jsus choisit le bateau de
scne dbut est la mme que Me. iv, 1-2, avant les paraboles.
depuis le

A cet endroit Luc n'y reviendra plus (vni, 4) pour ne pas se rpter. Ici il
n'indique pas quel fut l'enseignement, parce que ce tableau n'est que l'intro-
duction de la pche miraculeuse et de la vocation de Simon. On peut donc se
demander si Luc, rencontrant deux fois dans Me. (ir, 13 et rv, 1) l'enseignement
sur le rivage et une fois l'enseignement donn de la barque (Me. n'a pas iv, 1 s.),

cru plus lgant de ne parler du tout qu'une de placer cet pisode avant
fois, et

le dpart pour une pche. Aucun cxgtc catholique ne prtend que les faits
sont toujours rangs dans leur ordre chronologique.
Luc emploie de nouveau (cf. v. 3) InavstYstv, terme technique pour aller au
4)
large . Le verbe est au singulier, parce qu'il s'adresse au patron de la barque,

qui devait tre au gouvernail; -^"Xdyxzs. est au pluriel, parce qu'il faut tre au
moins quatre pour descendre le filet dans l'eau.
Cette manire de pcher prouve que le filet n'est pas un fii'SXirioTpov, sorte
d'pervicr qu'on jetait l'eau par un mouvement circulaire du bras (en arabe
chabakah), et qui tait celui dont se servaient Simon et Andr dans la scne
raconte par Me. i, 16 (Co//i.). /aXaw signifie descendre au moyen de cordes
<Mc. Il, 4; Act. IX, 25; xxvn, 17.30; II Cor. xi, 33). Cela pourrait s'entendre de
la seync (dayiivr), en arabe djarf), grand filet de quatre cinq cents mtres de
long. Mais on a l'habitude de ramener ce filet au rivage, tandis que nous
verrons les pcheurs tirer les filets sur leur bateau. Il s'agit donc du M^baUen
(BiEVER, Confrences de saint Etienne, 1910-19H, p. 305 s.). D'aprs le P. Elever,
ce filet est compos de trois filets juxtaposs, attachs tous les trois la mme
corde. Celui du milieu est mailles troites, tandis que les deux extrieurs ont
des mailles trs larges. Le filet est descendu lentement dans l'eau mesure
que la barque s'avance. Quand il est en place, la barque retourne en sens oppos
et les pcheurs donnent avec leurs rames des coups secs sur l'eau pour effrayer
les poissons qui se prcipitent dans le filet. Il n'est jamais ramen sur la plage,
mais ramass l'endroit mme o il a t lanc.
aypa peut tre la pche au
sens actif, ou l'objet pch. Ici plutt l'actif, captura.
158 VANGILE SELON SAINT LUC, V, 3-7.

'E7:ir:-a, li 0Aif] vuxto xoTCidtffotvire cSv tk^o^t'i, hzl Tto p-(^p.aTL

<70u yjaXaaw t StXTUa. '' xat touto ^uoti^aavTe ffUvy.Xiaav ':X56o(; l;(ua>v

wOAu, ispi^(T<rTO o xi St'xxaa ocxciv. '' xai xaxeveuaocv xot [Aexo^ot v xto

xspw xXotw X3U XOivxa? TUAXa^^trOai axot* xal -^Xov, xai TXr^aav

[ji.3Xcpa xi xXoTa waxs (uOicat ax. ^iBwvo 2i{;,a)v Hxpo rpOdcTre^ev


xo Ysva(7iv 'Ivjasu Xsywv "EsXc ::' [;.ou, oxi vijp p.apx()X s!;;.^,

/.jpi' ^6a[x3o yp '::pti;(cV axbv xal Trvxa;; xo jv axw ixl xy) aypa

5. ott. a. 2t|tt>v (T H) plutt que add. (S V). om. autw p. enrev (T H) ou add.
(S V). om. TTi; a. vuxto; (T H) plutt que add. (S V). xa Sixxua (T H V) et non
TO StTtTUOV (S).
6. tepiaffeTO (T H) ou ieppiriYVUTO (S V). ta dixTua cf. t. 5.

7. 07. toi; a. ev Tw (T H) non add. (S V).


et
8. om. Tou a. Iyitou (T H V) et non add. (S).
9. (T S V) et non tav (H).
ri

seulement dans Luc (viii, 24.45; ix, 33.49; xvii, 13), et toujours de
5) IjcKTcdlTfi
Jsus. mot hbreu rabhi, il ne pouvait trouver un quivalent grec
vitant le
parfait; mais m<r:ixt\i; tait bien choisi; ce n'est pas seulement le professeur
ou matre de doctrine, il a toute autorit; cf. pict. Biss. iir, 15, 3 t^tXSi <J^> :

aTpo) ::apa88w/.vat aeauTov tw iT.io-xT^.


Le P. Biever crit {l. l. p. 306) des
pcheurs du lac Bien des fois, aprs avoir laiss le filet dans l'eau pendant
:

des heures entires, les pcheurs le retirent sans avoir fait de capture. On
essaie alors un second endroit, un troisime et parfois un quatrime et
vers l'aube on s'en retourne Tibriadc sans avoir rien pris . Pierre ne
manque donc pas de confiance en Jsus, bien au contraire. Les chances taient
beaucoup moindres durant le jour.
6) otappi^aaio forme rcente pour SiappYvujit, les filets taient sur le point de se
rompre ce n'est point une exagration le filet en question ayant environ cent
; ;

mtres de long pouvait bien flchir par le milieu sous le poids des poissons ou
cause de leurs eff'orts pour se dgager. Ce succs extraordinaire, et en plein
jour, aprs tant d'efforts inutiles, a quelque chose de miraculeux, mais ce n'est
pas un pur prodige, c'est--dire un miracle opr par ostentation, car Jsus
se propose de gagner l'me de Simon et de ses compagnons.
7) On fait signe ceux de l'autre barque, parce qu'ils sont trop loin pour
entendre; ils sont donc rests au bord. Le P. Biever nous dit du djarf,
plus considrable il est vrai que le mebatten, qu'il cote de cinq six cents
francs, et l'entretien demande plus de cent francs chaque anne. C'est pour
cette raison que le plus souvent quelques pcheurs, des frres ou des proches
parents ordinairement, s'unissent entre eux pour l'acquisition d'un pareil filet
et les produits de la pches sont partags en raison des sommes verses par
les associs [L l. p, 304). Ceux de l'autre barque taient \i.-:oioi de cette faon.
VANGILE SELON SAINT LUC, V, 8-9. 159

lchez vos filets pour la pche. ^Et Simon, rpondant, dit : Matre,

nous avons pein toute la nuit sans rien prendre; mais sur ta
parole, je lcherai les filets. ^L'ayant donc fait, ils capturrent
une grande quantit de poissons ; et leurs filets se rompirent. "^
Et
ils firent signe leurs associs dans l'autre barque, afin qu'ils
vinssent leur aide; et ils vinrent, et ils remplirent les deux
barques, tel point qu'elles enfonaient. ^Ce que voyant Simon
Pierre, il tomba aux genoux de Jsus, disant loigne-toi de moi, :

car je suis un homme pcheur, Seigneur. ^Car la stupeur l'avait

secourir ; Phil. iv, 3. Les classiques employaient


(juXXa(iSdiva0at assister,

dans ce sens (mme Eur. Md. 946, iTuXX/[<{op.ai est un futur actif), mais la
l'actif

koinc le moyen. Field aprs Wetslein cite Alciphron [Epist. i, ix), prcisment
propos d'une pche XnSi ov /.a xwv tXtjuiov Ttv xaXouiJiiv, [xepf-ca iTtoatvetv
:

lizoL-^fzXXiJ.z'ioi (promettant de les dclarer participants), s? djXXdtSotvTo %rv xa


oujxnovijaaisv. uOfeaOat, tre sur le point d'aller au fond ; l'expression est un
peu forte et plus descriptive que littrale. Le tou parait dpendre de xaxvsu-
aav, n'est donc pas final.
il

8) Luc ajoute ici le nom de nitpo^ Simon, mais il nous dira \i, 14 que ce
nom lui fut donn par Jsus; il anticipe donc; de son ct Pierre nomme
maintenant Jsus xpu, Seigneur , parce qu'il reconnat en lui un pouvoir
miraculeux., L'expression IeX est quelconque et assez mal choisie dans la
circonstance. Comment Jsus sortirait-il du bateau? Luc n'a pas toujours le
don de voir la situation concrte. Pour comprendre le sentiment de Pierre,
Holtz. cite Ex. xxxm, 20; Jud. vi, 22-23; xiir, 22; I Sam. vi, 19-20, mais ces
passages ne respirent que la terreur; le sentiment d'Isae (vr, 5) qui rappelle
son pch est plus semblable. iMais Pierre ne dit pas du tout qu'il craint de
mourir, et pour lui la prsence sensible de Jsus n'est pas une apparition
passagre. Il se jette aux genoux de Jsus pour lui rendre son hommage, se
sentant indigne, lui, pauvre pcheur, de le garder auprs de lui (cf. Mt. virr, 8).
On s'est tonn de la stupeur de Pierre qui a dj vu Jsus gurir sa belle-mre
(iv, 38 s.). Plum. dit avec esprit que le pcheur fut plus frapp d'un miracle qui

regardait sa profession. Il serait plus naturel de supposer que Luc a reproduit


fidlement une tradition o la vocation prcdait les autres miracles, sans
l'harmoniser avec l'ordre chronologique qu'il a suivi. Et il est impossible de
poser des rgles aux motions. branl par les premiers miracles, touch par
la prdication, Pierre a pu prouver alors une secousse morale dcisive, qui se
manifesta brusquement, conformment son caractre.
Les Grecs et les Latins disaient trs bien : se jeter aux genoux. La leon toi?
loatv D, 1; 118, 131, 209 ad pedes c d e poiurait bien tre d'origine syrienne,
syrsin. pes. Diat.-ar.
9) OiiSo, comme iv, 36. Mme si l'on crit i (et non oiv) wv^XaSov, leon plus
difficile et mieux atteste, aypa pourrait signifier la capture au sens actif, la
160 VANGILE SELON SAINT LUC, V, 10-11.

Twv ^6u{i)V auvXa^-v, ^^ c!J,o(a)? o y.o 'ly.w^ov xal 'Io)vr,v ub?


fi

Zs^sSaou, 0? -^ffav y.otvwvol tw St[Ai)vi. v,cd sItcsv 7:pb tov 2{[ji.u)va o 'lr,aooq

My) opou" 7:0 Ts vuv v6pw'::ou5 ioypwv. ^* xa v.oi'zcx^of^'^xzq l'x


ecrjij

"TcTvOa irl tyiv v^v psvTS Tcovra T^xcAOjOyjaov tw.

10. a. liffou; (T S V) et non om. (H).


11. Travxa (T H) et non aTtavTa (S V).

capture quils avaient opre (attraction du relatif); auXXa[j.6dtvu) d'une pche,


Arr. Indic. via, 12.
10) Nous voyons ici que les associs ({iItoxoi) de Simon taient Jacques et Jean

les fils de Zbde, nomms ici xoivojvo, que Luc a employ pour varier son style,
le premier indiquant plutt la participation, le second une relation personnelle
[Plum. d'aprs Westcott). Jacques et Jean ne sont prsents que par une transi-
lion littraire assez banale, [xo{w{, qui indique une soudure. Ne voulant pas
raconter leur vocation en dtail, Luc les bloque avec Simon. D'aprs Me. (i, 20)
on n'et pas souponn qu'ils taient associs avec Simon, puisque leur pre
Zbde avait des mercenaires. Plum. croit possible que les [UToyoi aient t
dans la seconde barque, les xoivwvoi' dans celle de Pierre, mais alors qui sont
ceux qui taient avec Pierre dans la capture des poissons? Jsus ne parle
qu' Pierre, le principal acteur. (j.tj !po6oi, i, 13; ino toO vuv, i, 48. toYpiu)

<(prendre vivant , le principal objet des chasses une poque o l'on avait la
fureur des mnageries. Le verbe a sa porte pour le sens profond de ^'expression,
et Luc ne l'a pas employ au hasard, mais l'accent est surtout sur le mot vOpwnou'
comme dans Me. et Mt., o l'expression pcheurs d'hommes est beaucoup
plus naturelle.
H) xaTayto (en Opposition lgante avec Ireav^yw) dans Luc seul et Rom. x, 6;
au sens nautique Act. ix, 30; xxvii, 3.12. Le pluriel tait ncessaire pour faire
cette opration; quoique l'appel n'ait t adress qu' Simon, ce sont plusieurs
personnes qui suivent Jsus, non pas en abandonnant leurs bateaux selon la
manire concrte de Me, mais en quittant tout, comme il convient des
personnes dtaches des choses du monde.
Ce pluriel comprend tout le moins Jacques et Jean qui ont t nomms;
ilpeut s'entendre aussi d'Andr, frre de Pierre (Me, i, 16), peut-tre d'autres
encore. Il y a d'ailleurs ici un certain embarras de rdaction. Luc qui n'avait

pas parl d'Andr et qui ne voulait pas faire une vocation spciale pour Jacques
et Jean, a adapt peu prs la formule de Me. sans la rpter. Le ms. D a
essay de corriger en faisant adresser tous au pluriel l'appel Simon.
La difficult de concilier Luc avec Me. et Mt. est encore ici plus dlicate qu'
propos de la visite Nazareth. Augustin qui avait nettement conclu l'identit
dans le premier cas semble adopter successivement l'identit des deux faits et
leur diversit qui (Mattheus et Marcus) hreviter hoc perstringunt, quemadmodum
:

gestum quod Lucas apertius explicavit commemorans ibi etiam miraculum


sit,

super captura piscium et quod ex ipsa navi dominus prius fuerit locutus ad
VANGILE SELON SAINT LUC, V, 5-1 1 . 161

envahi, lui et tous ceux qui taient avec lui, cause do la pche des
poissons qu'ils avaient faite, ^"^et de mme Jacques et Jean, fils de
Zbde, qui taient compagnons de Simon. Et Jsus dit Simon :

Ne crains point; dsormais tu prendras des hommes. ^'Et ayant


ramen les barques terre, quittant tout, ils le suivirent.

turhas {de cons. ev. II, xvn, 37), et ensuite : unde intellegendum est hoc primo esse
factum quod Lucas insinut.... ut postea fieretquod Mattheus et Marcm narrant
(l. l. II, XVII, 41).
Les exgtes catholiques se sont partags entre ces deux manires de voir.
Ceux qui admettent deux faits distincts adoptent le plus souvent l'ordre Mc.-Mt.
puis Luc (Euth. Calmet, Schanz); les aptres, aprs leur premire vocation,
auraient continu pcher, du moins la nuit-, la vocation de Luc serait dflnilive.
Cependant Knabenbauer est pour Tidenlit et cite Ta tien, Cornlius a Lapide,
Cornely, Fillion.
Ce systme parait le meilleur si l'on considre que ni Luc ni Me. et Mt. n'ont
connu deux vocations, et personne n'y aurait jamais song sans la difficult de
ramener au mme vnement les dtails donns des deux cts. Or, en pareil
cas, l'accord sur l'unit est beaucoup plus significatif que les divergences sur
les dtails qui se rencontrent toujours plus ou moins aussitt qu'un fait e.-t
racont par plusieurs personnes.
D'autre part les dfenseurs de l'unit s'avouent vaincus quand ils cherchent
mettre bout bout les deux rcits, afin de constituer, comme dit Knab,
une srie d'vnements qui convergent vers un mme rsultat (in Matth. i, 161)).
De cette faon en efTet ce sont toujours deux pisodes, mais qui se sont suivis
immdiatement, ce qui est la moins probable de toutes les explications.
On est donc contraint de chercher une autre solution dans la critique
littraire, en se guidant sur les termes de la premire manire de saint Augustin,

savoir que Luc a ajout la prdication et la pche miraculeuse.


11 est assez clair en comparant les textes de Me. (iv, 1-2) et celui de Luc

(v, 1-3) que la prdication de la barque est la mme scne. Personne n'aurait

song les distinguer si cet pisode ne formait dans Luc l'introduction d'un
vnement di firent. Mais c'est un principe d'exgse vangiique que les faits
peuvent tre dplacs et placs dans des contextes diffrents. C'est le cas de la
pche miraculeuse, parce que Luc prsente la fois deux faits runis en un seul,
et parce que la manire dont sont introduits Jacques et Jean donne penser
qu'il a voulu rattacher leur vocation celle de Simon, comme dans Me. i, 16-20.
Tout serait trs clair si Luc, connaissant le rcit de Me, et rsolu en tenir
compte, mais ne voulant pas non plus ngliger un rcit de pche miraculeuse,
qui lui a paru amener admirablement la parole de Jsus Simon, a tu prendras
des hommes , et lui donner toute sa valeur, si Luc, disons-nous, a tout group
autour de ce fait. Comme on le disait propos de la visite Nazareth, ce n'est
point l manquer aux lois de l'histoire, c'est substituer la simple chronique
des faits un pragmatisme qui montre leur enchanement et les claire lun par
l'autre, en marquant par l'unit du rcit la causalit qui les unit.
VANGILE SELON SAINT LUC. 11
162 VANGILE SELON SAINT LUC, V, 5-11.

^^ Kal YVTO Iv Tw slvai. aJTOV Iv \i'.Oi twv xiXswv y,a' Iooj vYjp zXr^pYj

K'jpis, iv Xy; Bjvao-at jx$ y.aOapfa-ai. *^y.al IxTciva tt;v "/-'p^ ^iaxc
a'jTOj Xeywv O'Xw, /.aapta'^Ti* y.a JOsw y; kir.py. ~yjXOV i:' ajicu.

12. 7.ai iSmv (S V) plutt que iScdv Se (T II).

13. >,YMv (H) et non eittwv (T S V).

Pour le dire plus clairement, une srie de faits a d se passer comme cela
est dit par Me; Simon et Andr jettent 1 epervier quand Jsus les appelle. Plus
loin il appelle Jacques et Jean. Ce n'est pas la scne de la pche miraculeuse
o l'on pche avec un grand filet, quand Simon est dj un ami de Jsus. Luc,
connaissant une seconde pche que Pierre omettait probablement de raconter
comme trop honorable pour lui, a transport l'issue de cette pche la
vocation des premiers aptres, retenant ainsi tout ce qu'il y avait d'essentiel
dans le rcit de Marc. Si l'on objectait que la pure objectivit de Luc une fois
mise en doute, on l'accusera d'avoir invent la pche miraculeuse comme une
prparation littraire l'appel de Pierre, il faut rpondre qu'autre chose esl
d'inventer les faits, autre chose est de les placer dans un certain ordre. On peut
ajouter avec Loisy (i, 443) que si Luc avait invent la pche miraculeuse, il
l'aurait mieux adapte son but, tandis que sa composition trahit une certaine
gne.
Mais tandis que nous expliquons cette gne par la combinaison de Me. avec
ses renseignements particuliers, Loisy, J. Weiss et d'autres supposent que Luc
a transform la tradition recueillie par Jean xxi, 1-14. S'il eu dans la
n'y avait
tradition qu'une pche miraculeuse, il serait plus conforme aux tendances de
la critique indpendante de regaixler (avec Wellh.) comme plus rcent le rcit
qui transfigure davantage la personne de Jsus, tel qu'est celui de Jean o
Jsus apparat aprs sa rsurrection. Pour cette fois ces critiques prfrent sup-
poser que Luc a en quelque sorte rationalis un rcit plus miraculeux supposant
le reniement de Pierre et la rsurrection de Jsus, et Gressmann (dans Kloat.)
a mme cru retrouver une pche miraculeuse dans la lgende de Gilgamcch!
Mais si l'on reconnat que Le. a suivi une source crite de pche miraculeuse
assez fidlement pour en tre gn (LoUy : un compilateur gn par les
matriaux qu'il exploite , i, 443), il faut convenir que cette source ne ressem-
blait gure celle de Jean. Il suflit de rappeler que, dans Jean, Jsus demeure
sur le rivage, et que Pierre se prcipite vers lui; la manire de pcher n'est pas
la mme; l'humilit de Simon n'a pas le mme motif, etc.
Luc n'a donc pas rationalis une apparition surnaturelle; il a racont trs
simplement un pisode de pche tout fait conforme aux habitudes des pcheurs
du lac, et cependant distinct dans le mode de pcher de celui de Me. et de celui
de Jean, ce qu'il tait plus facile de faire en suivant la ralit qu'en combinant
des textes.
Au surplus on ne rendra pas justice cet pisode si l'on n'en comprend le
VANGILE SELON SAINT LUC, V, 12-13. 163

'20r pendant qu'il tait dans une ville, voici qu'il survint un
homme rempli de lpre, et ayant aperu Jsus, s'tant jet la face
contre terre, ii le sapplia, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux
me rendre p ir. ^'^
Et ayant tendu la main, il le toucha, disant :

sens profond, et si Ton ne constate que les faits ont donn raison la proph-
tie qu'il contient. Simon est constitu le chef de la prdication chrliemie.
Repouss par les gens de Nazareth, c'est--dire par les Juifs, Jsus, dont la mis-
sion est limite Isral, choisit celui qui devra s'avancer hardiment vers les eaux
profondes et jeter le filet qui, par la grcce de Jsus, ramnera des poissons,
nombreax rompre le filet et faire enfoncer la barque. Il sera aid par ceux
que Jsus associe l'uvre de Pierre qui est la sienne. Or aujourd'hui encore
le successeur de Pierre, assist par les successeurs des aptres, jette le filet

de la propagation de la foi chez tous les peuples, et il continue tre pcheur


d'hommes. Et cette puissance divine, confre Pierre, s'taie sur une humilit
sincre et profonde. Tandis que les dmons, en prsence du Saint de Dieu, ne
savent qu'exhaler leur mauvaise humeur, Simon prend aussitt conscience de ce
qu'il est par rapport Jsus, un pcheur. C'est sur ce sentiment que Jsus fonde
sa vocation, comme il fondera sa suprmatie sur sa charit retrempe dans le
repentir la seconde pche miraculeuse, celle qui a suivi la rsurrection (Jo.
XXI, 1-23).
12-16. GuRtsoN d'un lpreux (Me. i, 40-45; Mt. vm, 1-4).

, Voici de )iouveau une importante section (v, o Luc suit


12-vi, 19) l'ordre de
Me, tandis que dans Mt. certains faits sont dans un ordre diffrent.
12-16) Spcialement pour la pricope du lpreux, la ressemblance est assez
troite entre les trois synoptiques; elle est surtout complte pour les paroles
prononces. Le. et Mt. omettent deux traits qui refltent tes sentiments de Jsus
(Me. I, 41.43).
12) Le fil se rattaclie rv, 43; Jsus devant prcher aux autres villes, il arriva
dans une ville.
x So, apodose de xa ymro x. t. X. cf. v, 1 xix, 2. Ces ;

mots (Mt., non Me.) sont hbrasants plutt qu'aramasants, ils manquent
mme syrsin. et pes., (cf. Introd. p. xcix).
tcXtjpitj Xirtpa est plus nergique

que Xetoo; (Me. et Mt.) employ plus loin par Luc (xvn, 12); :.r\pT^ se trouve
souvent chez les mdecins avec une affection morbide cependant Hobart (p. 5) ;

n'a pas rencontr izliprn Xircpa. Sur cette maladie, cf. Me. Com. Dans Me. le
lpreux prie Jsus avant de se mettre ses genoux, puis ses paroles sont repro-
duites; l'ordre de Luc est plus rgulier il voit, se prosterne, fait sa demande...
:


8^o;iai n'est employ que par Luc et Paul, sauf Mt. ix, 38 parallle exact de

Luc X, 2. Luc et Mt. ont xjpts en plus dans la prire du lpreux. Cette introduc-
tion de Luc est un peu plus longue que celle de Me. il y a ajout que la scne ;

tait dans une ville, ce qui est conforme la pense de Me. o l'on est mme
dans une maison, sans que cela soit dit expressment; Luc a aussi vit 8ti
purement rcitatif aprs Xywv.
13) Luc omet oKXaY/vtaet et met un participe (Xywv) au lieu d'un prsent
aprs un aoriste (!); il omet encore xa\ /.aOspaOri, un peu redondant.
164 VANGILi: SELON SAINT LUC, V, 14 10.

s'. [^.apt'jptov a'JTO. ^^iir,pyt-o B jxaXXcv 6 Xvs? 'pi aj-oy, xalauvrjp-

ycvro c)^Xoi TzoWol /.o'jsiv xai spaTreffGai zb tcov crOsvsiwv aij-cov*

^'' ajTG Ss "^v jT:o)riopwv v xa pr^jj-oi y,ai Tcpccrc'jyiJ-svo?.

'^ Kxi yvTO V ;;,iz twv yjjj.spv y.al ato -^v GiBrz-wv, /.al -^jav xaOr,-

[Xvct "^^aptTaoi /.ocl vo;j-soioa(jxaoi o? ^tiav sXyjX'JiTSS Ix TCajYj y.wjji,-/;? ttJ

raX'Aaia xa 'louSata /.ai 'ltpo\)7x)\r,ii' v,'x\ 3Jva[x^ Kuptoj '^v s'. ~o

14) Dans Me, Jsus chasse presque le lpreux guri, avec svrit, peut-tre

parce qu'il avait enfreint la Loi en se prsentant au milieu de la foule et mme


dans une maison. Cette circonstance est omise par Luc comme indiffrente au
fond des choses. r.ci.p-^yyeiXz^ remplace le X^yct de Me. comme plus significatif;

c'est d'ailleurs un mot favori (Ev. 4 fois, Actes environ H fois) de Luc; il exi-
geait le discours indirect, sauf passer au discours direct, par le participe
rceXOciv qui remplace un second impratif; cela est du style crit. Le reste exac-

tement comme Me, (xac? (cf. n, 23) au lieu de S), mme le difficile zk (jiap-ptov
aTot parole authentique du Seigneur qu'on ne pouvait changer. La leon u;xv
au lieu de ato, prfre par Wellh. et qu'on trouve dans D ab cdff^lq Ambi'.
parat avoir t celle de Marcion ?va ^ (e) jxaoTpiov xouto u;x7v (Zahn, Kanoif
n, 458).
Peut-tre Marcion craignait-il que Jsus ne part se soumettre au contrle
des prtres. Le sens de son texte tait afin que ce (miracle) vous serve de
:

tmoignage (de mon pouvoir). Les modernes admettent en gnral afin que
>> :

ces crmonies servent au public de preuve de ta gurison. On pouvait cepen^


dant interprter afin que ton obissance, impose par moi, soit une preuve
:

que je ne m'insurge pas contre les observances lgales, mme en exerant un


pouvoir surnaturel. C'est ce qu'aura voulu dire Syrsin afin que tu sois pour :

eux en tmoignage . Ce sens est peut-tre un peu plus vraisemblable dans Luc
o xaOois insiste sur la conformit de l'acte avec la loi de Mose.
15) Luc passe sous silence la dsobissance du lpreux. Le Xyo; de Me, assez
peu prcis, devient le discours que les foules tiennent sur Jsus, et qui se-
rpandait; Si^p/ofjiai est classique dans ce sens et demeura usit Thuc. vi, 46; :

Xix. Anab. i, 4; Plut. Aie. IL Luc s'cartant de Me, reprend davantage son

style propre eepaTusussOat (7:b... et idOIvsiat (Mt. virr, 17 citation. Le. viii, 2; xiii,
:

H. 12; Act. xxvni, 9 : o Iv t^ vi^oo) s/ovte aGsvsa TipouTpyovTO y.o lOspantovTo)..

16)Dans Me. Jsus est comme oblig de fuir dans les dserts; ici il s'y retire
librement, aro 51. Luc qui n'a pas retenu (iv, 42) la prire marque un jour
particulier dans Me. i, 35, indique ici d'une faon gnrale que Jsus priait
quand il se retirait dans les heux dserts. h aprs u;ioy wpCiv au Heu de e est
peut-tre justifi par la nuance statique de )v.

17-26. Gurison d'un paralytique (Me. ir, 1-12; Mt. ix, 1-8).

Tout s'expHque trs simplement si Luc a crit dans son style ce qu'il a la
dans Me.
VANGILE SELON SAINT LUC, V, 17. 165

Je le veux, sois purifi! Et aussitt la lpre le quitta. ^^ Et il lui


recommanda de ne rien dire personne, mais Va, montre-toi au
prtre, et offre pour ta purification, selon que xMose l'a prescrit,
pour leur servir de tmoignage . ^^Or sa renomme se rpandait
de plus en plus, et des foules nombreuses se runissaient pour
l'entendre et se faire gurir de leurs maladies. l'^Mais lui se retirait
dans le dsert et priait.

'^Un certain jour, il enseignait, et des Pharisiens et des docteurs


de la Loi taient assis, qui taient venus de toute la rgion de la
Galile, et de la Jude et de Jrusalem, et la vertu du Seigneur lui

17) Tandis que Me. a montr le Sauveur en conflit avec les Scribes et les
Pharisiens du pays (Me. ir, 6; ii, 16.18.24), qui, aprs la rupture (Me. in, 6;
cf.Com. p. CXIX), appellent la rescousse les Scribes et les Pharisiens de Jru-
salem (Me. m, 22; vir, 1 vin, 11), selon une progression parfaitement naturelle,
;

Luc a prfr prsenter en bloc son lecteur les Pharisiens et les Scribes de la
Galile, de la Jude, et de Jrusalem. C'est peut-tre pour adoucir cette diver-
gence que D dissimule ici que les Pharisiens venaient de Jrusalem. Luc ayant

sans doute not peu de soin littraire avec lequel Me. fait surgir les Scribes
le

(Me. II, 6) au milieu de son rcit, a prfr les prsenter ds le dbut comme
les acteurs principaux. Mais en revanche
il a nglig de mentionner l'encom-

brement de seulement allusion la foule au v. 19.


la porte, faisant
Iv [Ata Tv rjuispiv est bicn du mme style que v luS. tv tcoXeoiv (v. 12). La

prsence des scribes de Jrusalem est en harmonie avec la prdication dans


toute la Jude (iv, 44) ici cependant la Jude est prise dans le sens propre. Luc
;

suppose son lecteur assez cultiv pour connatre les Pharisiens. Peut-tre le mot
vofxootSaxaXo existait-il, aussi bien que vofxoStSxTrj (Plut. Cato. maj. XX), quoi-
qu'il ne soit connu que par Act. v, 34; I Tim. i, 7. Ce mot avait l'avantage d'tre
trs clair dans le sens de docteur de la Loi. Le lecteur comprenait ensuite que
YpatAjAaxcj avait le mme sens. C'est le mot de Me. que Luc emploiera dsormais.
Sa prcaution n'tait le ypaii-aaTsy, en Grce, en Egypte et en
pas inutile, car
Syrie tait un greffier ou tout le moins un fonctionnaire, non un docteur.
D'ailleurs le sens decomptent dans la Loi tait dj celui des Septante.
La leon pour gyptienne (t< B 3 W) sah.aeth. Cyi'.-Al.,
aTov pourrait passer
si elle n'tait soutenue par Si/rs^n. (contre Larfeld); aTo (Vg. eos) doit tre

une correction, peut-tre parce qu'on a pris Kupou comme se rapportant Jsus.
Mais quand Luc ne met pas l'article, Kupto est lahv (i, 11; u, 9; iv, 18; Act. v,
19; VIII, 26.39; xn, 7; Knab. Schanz, Plum.). aOat a donc pour sujet atdv; ce
mot qui a une saveur mdicale est employ 27 fois dans le N. T., dont 16 fois
par Lue seul. Il est le' seul qui l'emploie au sens actif, sauf Jo. iv, 47 (Mt. m,
15 et Jo. XII, 40 sont une citation). La mention du pouvoir de Jsus prpare
la gurison qui suit, mieux que le discours doctrinal de Me, mais l'imprvu
a son charme.
166 VANGILE SELON SANT LUC, V, 18-19.

poc/vXu;xvo;, y.al -^TO-jv ajxov elasvsf^stv y.ai 6svat vwxiov cjtsj.

^^xal ^-] pv-^ TTOia tcrVYy.tj)i7iv ayTov Sii tov C/jXov va^avTe 7:t ts

jxa o Twv y.p[;.o)v 7.aO^-/.av ajTOv jv x y./aviow '.^ xb jJ'^^^''* t'-^pC'Jev

xoi 'lYjToy. ^^y.*l Bwv rrjv ^^(TXIv axwv e^sv "AvOpwffe, fswvxai uct

al [;i.apxiat aca, ^' xal ")p^avxo oiaXoYi'Csf^^^ O'' ypix\t.\>.oi,xzX^ y.ai et <I>apiffatot.

Xsvovx T{ axtv ojxo o XaXs 3Xaapv;[j.{a ; xi Suvaxai [J.apxta

(pivai '. \).ri [xivo 6 6?6; ^^ziYVo B 'Itjcto xo hxKo^iai).o\j

aijxwv 7;oy.pi9i etev xpb aixcu ^"^


T( SiaXoYt^sirQs v xaT; xapiaig

|xtj)v ; x^ Txiv 'jy.ozwxpov, Ei-jTstv 'Atwvxai 1751 al ixapx'iai acj, v;

sItteTv "Evsipsy.al -epizxsi ; ^^l'va elv^xs ozi b ulo xou vGpt.jTro'J ^ou-

18. om. auTov a. evwTiov (T S V) et non add. (H).


,21. aptevai (S) et non aeivai (T H V).

18) terme gnrique pour couche, lit, sauf em-


Luc emploie d'abord xXtvr,,

ployer ensuite un mol qui


dans le N. T., y.Xtvcov, diminutif
lui est particulier
du prcdent, donc petite couche qu'on peut porter aisment, mais aon pas
litire comme pi^tend Hobart (p. 116) citant Plut. Coriolan (XXIV) qui prcis-

ment distingue : txZ-coi 5' Iv jtXivtwo (dans un grabat) opaSrjv (en litire) y.o';j.tcj9\;

e Tjv d'jYxXyjTov im^YT^'^-^- ijt'YY'^^*^ ^'> ^* spaalv, eM ^aOexo pwvvua^vov atrou ~b


SjjLtt, xal vaaTj iz^si Bi' o&xoy ^aStojv. Le mme savant a aussi not (p. 6) que
Luc emploie toujours e verbe rapaXuEaSai et jamais le terme populaire napXt>-
Ttxo;,et que les antres auteurs du N. T. font prcisment le contraire (Heb. xit,
12 est une citation d'Is. xxxv, 3). Or Luc concorde exactement avec l'usage <les
mdecins.
r,Titv avec un verbe l'infinitif dans le sens de s'efforcer, de ten-

ter, Me. XII, 12 et souvent dans Luc vi, 19; ix, 9; xi, 54; xiii, 24; xix, 3.47; xx,
:

19 et -dans Actes.
l'9) jco-as sous-entendu oiJ, cf. ni, 5. On attendrait Sta, mais leg-nitif du lieu
se trouve souvent dans les papyrus, ex. vdxou au sud , d'autant qu'ici l'ex-
pression est strotyje {Moulton, 73). 8i xbv '/Xov, comme dans Me; nous
comprenons ici que nous sommes dans une maison et que la porte est obstrue.
Luc a d comprendre Me. (contre Holtz.) et ne pouvait pas ignorer comment
tes maisons sont couvertes en Orient, mais il s'est exprim d'une faon plus
gnrale, et peut-tre moins conforme aux habitudes de la Galile. Sw|xa doit
tre le toit en forme de terrasse, zpacfioi, non pas des tuiles creuses pour
s'adapter une charpente de bois, mais de larges briques ou mme, malgr
IV-tymologie, des pierres plates poses sur des arceaux.
Cette manire <le couvrir existait certainement en Orieut ds les temps hell-
nistiques, et plus forte raison aux temps romains : Exceptionnellemeiit en
Occident, normalement en Syrie, on divisait un vide obloog en traves, laide
d'arceaux perpendiculaires au grand axe, et sur eux on posait les extrmits de
VANGILE SELO SAIM LUC, V, 20-24. 167

faisait oprer des gurisons. ^^Et voici qu'il se prsenta des hommes
portant sur un lit un individu qui tait paralys, et ils cherchaient
l'introduire et [le] placer devant lui. ^^Et ne sachant par o
l'introduire cause de la foule, ils montrent sur la terrasse et le

descendirent travers le toit avec sa couchette, au milieu, devant


Jsus.
2^' Et voyant leur foi, il dit : Homme, tes pchs te sont remis.
2i Et les scribes et les Pharisiens commencrent raisonner, disant :

Qui est celui-ci qui profre des blasphmes? Qui peut remettre
les pchs, si ce n'est Dieu seul? ^SQr Jsus, ayant pntr leurs
penses, rpondit et leur dit : Pourquoi raisonnez-vous dans vos
curs? 2'^
Qu'y a-t-il de plus ais, de dire : Tes pchs te sont
remis, ou de dire : Lve-toi, et marche? ^iAn donc que vous sachiez

dalles en pierre (Benoit, L'architecture, antiquit, p. 485). Ces dalles pou-


vaient trs bien se nommer xpap.ot, d'autant qu'on disait : ini twv xEpd[(jitov 8ta-
Tpt6a {Ths.), c'st^-dire : il vit sur les toits . Il suffisait d'enlever quelques-
unes de ces daites pour faire passer couche du
au travers des autres la
paralytique. PeiMrlre Luc a-t-il t influenc par de phrases comme Thuc. iv,
4.8 : yaSvTSi; 8 ^t to tyo tou oxTjjiato; x.al teo'vce Tr,v po<pi{v, SoXXov tw x-

pxpKo...
xaOtvat faire descendre est plus vague que descendre avec
ja-Xiv,

des cordes . Pow xXtvftov cf. v. 18; on et pu crire Iv,mais Luc aime <s-jv.
Dans les Actes (v, 15; ix, 33) il n'a pas recul devant le mot xpSaT-co. Le der-
nier mot achve trs heureusement cette esquisse, plus rgu-
dcvaat Jsus

lire, mais moins pittoresque que celle de Marc. Luc n'a pas dit que les porteurs
taient quatre, ce qui tait indiffrent, mais il a dit qu'ils sont monts sur le
toit, opration pralable ncessaire; sont mieux indiqus, le but et le rsultat
Marc nous fait assister une scne dont nous saisissons trs bien les mobiles,
Luc les dveloppe en crivain.
20) Comme Me, mais remplace tsxvov un peu familier, et le parfait
avOpwres
?)v-ai (dorique, pour au lieu du prsent pvTat; c'est la mme
spEvtat) est
ide, en insistant sur la permanence.
21) BiaXoytEoat peut trs bien s'entendre de l'intrieur, comme dans Me.
Naturellement les Pharisiens ne sont pas prsents de nouveau, et l'on sait que
les ypa[j.[xaTT sont les vofAoStoaxaXot du v. 17 {Schanz). La phrase coupe, si
spontane, de Me. devient un slique iambique (Plum.), avec une nuance de curio-
sit. Luc continue au parfait avec ^sivai et emploie {xovo plus courant que et?

dans le sens de seul.


22-23) Comme Me, abr!'g et plus lgant.
24) elrcev au lieude Xlyt adoucit l'interruption du discours, apa, le participe
pour rompre la monotonie des trois impratifs, un peu au dtriment de l'accent
dominateur (cf. v, 14).
168 ., VANGILE SELON SAINT LUC, V, 23-29.

aiav 'yei izt x-^ 7"^ siivai };.apT(a;; Itcev to) 7:apaXXu[;,v(p Sol Ai^(o),

eysips y.ai apa^ to y.ivioiov asu Tropsucu et tov or/,ov aou. ''''
y,a'. Tuapa-

^rpjjxa vaaTa;; vw-',ov jtwv, 'pa s' o xatxeiTO, xvSOcV s'. tov oly.ov

a'JTCj c^a^wv tov Oeov. "" Ivat y.aTaa^ eapsv azav-a xai soo^aGV xov

6e5v, y.al -Xr^aOrjav ^'^u Xsyov-c oti EBotxev irapBo^a arj^^-cpov.

^''
Kai |ji.- TaJTa e^jXOev xai saaxo TXwvy;v cv6[;,a-i AeuIv -/.aOT^jj-evov

tcI to TcXwvicv, xal siTcev jtw 'AxcacjOsi [jloi. ^^y.ai y.axaXwwv Tudcv-a

avaaxa jxocuOe'. ajTco. "^"^Iva!, zo'.y;c7V o^j'/jv i).zyxhr,v AUi j-cw v t^


o'iy.ta aj-ci- y.a '^v ly\oq tzoAj^ ':)vWVwv xai XXwv et ^apc^ [^-t' auTwv
y.aTax{[i.VO'.. ^^ xai yoYYui^ov cl *>apiaaci v.cd cl ^(pa\).\).oiXzlq ajTwv Tzphq
TO [xaOjTa jtoj Xiyovts . Au ti [j,- twv teXwvcov y,al [;-ap-wXwv

28. y]xv),o-j6ei (T H) ou YixoXo-jer.asv (S V).

2o) 7capayp9)[jLa, le mot de Luc au lieu de j0ii? et mieux plac que dans Me.
pour indiquer la soudainet du miracle ; cf. iv, 39 na.poLyjpri^'x Zi vao-aa. voS"

:tov mot de Luc. donne le ton l'enthousiasme gnral.


C'est le paralytique qui
26) A l'tonnement et la gratitude, Luc joint la crainte qui fait un peu
double emploi (dans Mt. elle remplace l'^xaiaat?), et qui viendrait trop tard si
ce ?d6o tait du saisissement. Ce n'est gure qu'une clause de style (omise par
Syrsin.) pour exprimer l'tonnement en prsence de cette gurison extraordi-
naire; jtapdSoov n'est que de Luc dans le N. T.; il est souvent employ par les
mdecins pour une gurison ou une mort inattendue {Hobart, 71).
27-32. Vocation de Lvi. Appel des pcheurs (Me. ii, 13-17; Mt. ix, 9-13).
Luc se rattache Me. par le nom de Lvi, tandis que Mt. dit Matthieu.
27) Luc dit ^Xcv comme Me, co qui est bien justifi puisqu'on tait dans
une maison, mais il ne parle pas du bord de la mer, ni de l'enseignement de
Jsus sur lequel il ne veut pas revenir chaque instant. lOedaTo est plus
expressif que eTS'ev. Jsus n'aperoit pas seulement Lvi, il le considre pendant
que celui-ci est occup sa besogne.
6v6ijiaT[ est du style de Luc, qui omet

fils d'Alphe, comme inutile ses lecteurs.


28) xataXtjiojv nvTa, manire du v. 11 est ajout Me. Ces mots
dans la
prcdent vadta; comme
le mobile de l'acte qui suit. En fait, Lvi
indiquant
n'a pas encore tout quitt puisqu'il va recevoir le Sauveur dans sa maison, mais
il est dsormais entr par la pense dans la voie du renoncement total pense
chre Luc.
V-oXojOriaev de Mc. nc signifiait pas que Lvi suivit Jsus seulement ce
jour-l. Il le suivit comme disciple; l'imparfait de Luc serait plus clair dans
ce sens.
29) On a prtendu d'aprs Mc. que c'tait Jsus qui avait reu Lvi dans sa
maison; cette exgse tait trs improbable; en tout cas Luc a supprim toute
VANGILE SELON SAINT LUC, V, 30. 169

que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de remettre les

pchs, il dit au paralys : Je te le dis, lve-toi, et prenant ta

couchette, va dans ta maison! -^ Et aussitt, s'tant lev en leur


prsence, ayant pris ce sur quoi il tait couch, il s'en alla dans sa

maison, en rendant gloire Dieu. '"Et un saisissement les prit tous,

et ils rendaient gloire Dieu, et ils furent remplis de crainte,


disant : Nous avons vu aujourd'hui des choses extiaordinaires,

2^ Et aprs cela il sortit, et il considra un publicain, nomm


Lvi, assis au bureau de la douane, et il lui dit : Suis-moi.

28 Et ayant tout laiss, il se leva et le suivait. ^SEt Lvi lui fit un


grand festin dans sa maison, et il y avait une grande foule de
publicains et d'autres qui taient table avec eux.
^^Et les Pharisiens et leurs scribes murmuraient, en s'adressant
ses disciples, disant : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec

quivoque en disant que c'tait Lvi qui avait donn le festin, oo/tJ (xiv, 13 f),
term probablement emprunt la Bible grecque xal nor.av 'A6pa(j. So^^v :

[lE^Xiriv (Gen. XXI, 8; cf. Gen. xxvi, 30; Estli. i, 3; v, 4.8). [xs-c'aitov ne peut
indiquer que les disciples, nomms par Me. Les publicains sont nomms en-
suite, avec les XXot, c'est--dire d'autres inviti's que Luc s'abstient de qualifier
de pcheurs (cf. une autre manire xv, 1-2), peut-tre pour ne pas prjuger
leur valeur morale; il laisse aux Pharisiens le soin de les qualifier ainsi. Il
tait plus scabreux d'aller chez des publicains et des pcheurs que de les inviter
chez soi, car on n'tait pas sr qu'ils aient pris les prcautions lgales {Wright).
30) yoYp^^''^ souvent dans les LXX n'est pas tout fait rprouv par Phryni-
chus {the new Ph?-. M3), xauxa 8d/.i[i.a ;aIv oi/. 'anv, 'Ia/. U (mais ioniens);
cependant les alticistes prfraient vovOf^iv. Luc dit leurs scribes, probable-
ment pour conserver nuance de Me, sans insinuer par l que d'autres partis
la
avaient aussi leurs scribes. Les deux classes, Pharisiens, et scribes ou docteurs
de la Loi figurent sparment, comme au v. 21, en changeant seulement l'ordre.
Comme dans Me. ils s'adressent aux disciples, et Luc aura jug plus correct de
mettre les disciples directement sur la sellette, attnuant ainsi la petite perfidie
si naturelle qui prenait les disciples tmoin d'une chose presque incroyable :

il mange avec des publicains! La rgularit du discours fait disparatre le


charme et comme le duvet du style de Me. Peut-tre aussi les disciples sont-ils
plus en action parce que Luc a envisag l'pisode suivant (o c'est bien d'eux
qu'il s'agit), comme la continuation de la conversation qui s'engage ici. Eu
etTet ici il ajoute la boisson, et l'expression au v. 33. manger et boire revient
Enfin Luc qui fera adresser ce reproche Jsus (xv, 2) a sans doute voulu
varier un peu.
On voit ici clairement que les di.sciples taient parmi les
invits, c'est--dire dsigns par (xsx'arwv (v. 29). Dj nous avons vu Luc nous
clairer sur une situation par un discours (iv, 23 s.).
170 VANGILE SELON SAINT LUC, V, 31-33.

y)d(v) yoMav) et -/taivovTe^ laTpoj aAA o? xay.o) lysvTS' ^^ cy. Xr,X'j6a

y.a(7ai 2f/.aiou; XX [j,apTwXo'Jc s!^ jj.stvoiav. ^ 0\ o elzav Trpb;;

ajTGV 0{ jj.aOyjTai 'Iwdcvou VYjaTuoua-iv r'jy.v xa oer^csi 7:oiojvTat, cjxstw.;

y.al cl Twv $aptffa{o)v, o? 8 acl aicjjiv y,ai Ttivouaiv. ^* 'IrjaoO eittv

Tcpb a'jTC Mrj cvaaOs to uto toj vuji.(pvo v w vi>[;.(pto jxe-:' jtwv
eaxtv zoiYjaat VYjax'Jiv; *" sXsuo-cvtxi g ^jj.pai, y.ai otxv azapOr; kt: ay-wv
5 vu[;-{o TOTS VY;(TTeu<T0uctv v y.i'vai -ag i?;[ji,pai. ^''"EXeyev Se xal
Ttapa^oXyiv xpb^ aTO oxi OSsl r''j3Xir5[j.a rb qxatiou xawou <T)f((Ta

Irt^XXei irt IjxiTtGv zaXaiv e! 5s [i.r,Y, xat tg xaivbv tr^^Co-i xal xw

34. Iyi<to-j (T h V) et DOn om. (S). vyjarreuiv (S V) plutt que vYj!7Teu(iai (T H).

31) nozptc n'est gure plus que prenant la parole , car les Pharisiens
ne se sont pas adresss Jsus. Luc n'a pas voulu changer sa rponse, mais
elle ne s'applique trs diicclement qu'au texte de Me, puisqu'elle se rapporte
sa personne, plutt qu'aux disciples. II a chang cependant hyym-zi', en uyiavovre,
terme normal des mdecins pour qualifier les gens bien portants, par opposition
aux malades. Luc est le seul dans le N. T. prendre ce mot au sens propre
(Hobart, 10).
32) Xi5Xu6a au lieu de ?iX6ov, comme r.s^TaX-riv (tv, 43) au lieu de jXflQv. Ici

surtout le caractTC permanent est trs accentu. KaXiai est dtermin par ei

(XEiiivotav, pour la clart, et dans un sens que Luc a cur (xxiv, 47). Il supple
aussi de cette faon la prdication de la pi'nitence (Me. i, 14), dont il n'a pas
encore parl.
33-39. Question sur le jene. Esprit ancien et esprit nouveau (Me. ii, 18-22;
Mt. IX, 14-17). Luc suit Me, mais se rapproche par endroits de Mt. ; il ajoute le
V. 39 qui lui est propre.
Dans Me. la scne est change. On dirait qu'elle se place un jour de jene,
33)
et dans Texercice du jene. Ceux qui interrogent Jsus sont des personnes
quelconques. Dans Mt. les deux scnes se suivent (tote) et les interrogateurs sont les
disciples de Jean. Dans Luc, le lien est encore plus troit, et la conversation
semble se continuer sans interruption. Les interlocuteurs sont donc les Pharisiens
et les scribes, et cependant ils parlent des disciples des Pharisiens la troisime
personne. Gela est peu naturel, et s'explique parce que Luc a suivi Me. un peu
matriellement. D'ailleurs il n'a pas d croire que les Pharisiens se trouvaient

au repas, puisqu'ils sont scandaliss d'y voir Jsus et ses disciples. Le lien est
donc plus dans le cadre littraire que dans la ralit. Aussi la scne est-elle
moins concrte. Il ne s'agit pas comme dans Me. d'un jene actuel, mais de
riiabitude de jener. Luc a donc bloqu deux vnements, avec les modifications
ncessaires, comme nous avons cru dj le constater sur iv, 15-30 et v, 1-11.
Au jene des disciples de Jean il a ajout les prires, trait qui l'avait frapp;
VANGILE SELON SAINT LUC, V, 34-36. 171

les publicains et des pcheurs? ^^Et Jsus, rpondant, leur dit :

Ce ne sont pas ceux qui sont bien portants qui ont besoin de
mdecin, mais ceux qui vont mal. -^-Je ne suis pas venu appeler les
justes, mais les pcheurs la pnitence . -^Hlais eux lui dirent ;

Les disciples de Jean jenent frquemment et font des prires,


et de mme ceux des Pharisiens, tandis que les tiens mangent et

boivent. ^Et Jsus leur dit Pouvez-vous : faire jener les fils

del chambre nuptiale, pendant que l'poux est avec eux? ^sdes
jours viendront... et aprs que l'poux leur aura t enlev, alors
ils jeneront dans ce temps-l. ^CQr il leur dit aussi une para-
bole : Personne ne dchire une pice dans un habit neuf pour
l'appliquer sur un vieil habit; dans ce cas en effet, il aurait d-
chir l'habit neuf, et la pice qu'il en aurait prise ne convien4rait

cl". XI, i, mais qui n'a aucune consquence dans la discussion actueile, o la
conduite des disciples de Jsus n'est opposr'e celle des disciples de Jean que
parce qu'ils mangent et boivent (cf. v. 30). H est vrai que D a rtabli le parall-
lisme en crivant oi Se [laOrjTa: jou ojSev toutcov :otouatv (agr de Wellh.), mais
ce n'est que reculer la difficult puiscfue dans la suite il n'est question que du
jene.
34) La rponse l'interrogation par une autre interrogation est si videm-
ment ng-ative, que Luc a pu sans inconvnient supprimer comme redondante
la partie ngative dans la rponse de Me. Mais il conserve la formule smitique
les fils de la chambre nuptiale pour des Grecs, parc<;
, assez nigmatique
que c'est une parole de Jsus bien connue.
Dans Me. Jsus demande peuvent-ils jener? Luc a prfr crire :
:

pouvez-vous les faire jener? , c'est--dire leur imposer vos jenes? question
(ui atteint plus directement les prtentions des Pharisiens tout rgenter.
3^) Blass (p. 223) jugf Stav iJTcapOfj de Me. pou correct, car le futur serait
plus grammatical. Mais peut-tre Me. a-t-il voulu insister sur la certitude.
Quoi qu'il en soit, Luc a peut-tre cru pins corr-ect de sparer le y.x\ tots de Me.
en deux, ce qui rend la phrase moins expressive.
xat dans Me. marque l'apadose avec un effet tragique (HoUz.); dans Luc il est

difficile expliquer; c'est plus probablement une apodose sans accent, la


manire hbraque (cf. xix, 43). Luc met le pluriel rjjjipat, ce qui est plus clair
pour indiquer une poque. Alors il n'y aura pas besoin de contraindre les
disciples jener; ils jeneront d'eux-mmes. La tournure donne aux paroles
de Jsus au v. 34 accentue la spontanit de ce jene.
36) Cette manire d'introduire les paraboles est propre Luc (xiif, ^; xiv, 7;
xvnr, l;*xx, 9). Il ne pouvait ignorer que la comparaison qui prcde est aussi
une parabole. Son intention est donc de souligner une modification de la dis-
cussion. Du jene on s'lve la question plus gnrale des observances
i72 VANGILE SELON SAINT LUC, V, 37-38.

ovov vov e'. ax,o ^aXaiou" s', o [/.i^Y, pv^^si oivo;: 6 vo to a'/.o'j,

xat ajTo ey.)j'Jor;7STai xat o. 77.01 3:T:oo;>VTai ^^xKkt. oivov Vov e-. a(j/,0'j

xaivo'j 3^-/]TiOV. ^^Kai oosi ztwv ^aXaibv sXei vscV Avei ^p '0 -lacc-

39. xai a. oySet; (T S V) et non om. (H). om. euew; a. eXei (T H) et non add.
(S V). -/pviffTo; (T H) plutt que yjsrjcrtotepo; (S V).

anciennes et de la pratique nouvelle, ou plutt de l'esprit ancien et de l'esprit


nouveau. Dans la pense de Luc en cft'ct, la discussion se poursuit propos du
festin donn par Lvi, et c'est toute l'attitude du Sauveur qui est en cause. Il
ne s'agit plus de savoir qui a raison des disciples de Jean ou des disciples de
Jsus quant la pratique du jene, mais si, fils d'un esprit nouveau, ils doivent
se renfermer dans les vieux cadres, ou s'ils doivent poursuivre de nouvelles
destines.
De la premire comparaison de Me. il rsultait seulement qu'une pice d'toffe
neuve tait impropre raccommoder un vieil habit. Luc suppose que pour
rparer le vieil habit on en dchire un neuf. D'aprs Holtz. (non sans rserves
peut-tre), il a donn ce pli la comparaison parce que de son temps le
nouveau morceau, c'est--dire la communaut chrtienne, est devenu un habit
distinct de l'autre, qui est le judasme. Chacun n'a donc qu' rester chez soi,
ce qui serait une lgitimation du judasme lui-mme. Cette consquence, que
Luc ne pouvait admettre, montre que l'on n'a point compris son intention. Il est
probable que Luc a simplement voulu modeler la premire comparaison sur la
deuxime. Dans celle-ci, mme dans Me, le mlange est fatal aux deux; Luc
a voulu tirer le mme sens de la premire comparaison, au risque de supposer
quelque chose de trs invraisemblable. La formule de Me. (qui est aussi celle de
Mt.) est certainement plus savoureuse et primitive.
Luc a pu viter 7:ipp;:To> comme vulgaire; il est d'accord avec Mt. sur
iTtiaXXet, ce qui suppose une dpendance littraire, car ce verbe est rare dans

ce contexte et difficile expliquer. Quoique Hobart n'ait rien signal, on peut


songer au terme mdical appliquer , en parlant d'un remde {Ths, gr.); ici
appliquer , sur le vtement vieux.
e h ^i\^i est du style de Luc qui n'crit

jamais e 8s seul; dans ce cas ye n'ajoute peu prs rien, mais l'usage
|i.i

est classique il y a un verbe sous-entendu


; s'il agissait de cette faon
: !

aprs a/ba; (omis par Vg.) a pour sujet l'auteur du raccommodage, et
(T^faEt

non pas t'o xatvrjv comme quelques-uns l'ont cru [Euth. etc.) pour se rapprocher
de Me. Dans Luc on sacrifie le nouveau vtement sans grand profit pour l'ancien.
37) Comme Me, mais en assignant une fin diffrente au vin et aux outres, ce
qui est d'un style plus soign (comme Mt.). En Palestine on mettait le ^in dans
des outres; en Egypte dans des cruches (Wilcken, Ostraca, 112!i).
38) Ce verset est peut-tre propre Luc. Il ajoute en tout cas pXrjTsov, grondif
VANGILE SELON SAINT LUC, V, 39. 173"

pas bien pour l'ancieii. 3" Et personne ne met du vin nouveau dans
de vieilles outres, car dans ce cas le vin nouveau romprait les
outres, et lui se rpandrait tandis que les outres seraient perdues.

38Mais il faut mettre du vin nouveau dans de nouvelles outres.


3'^ Et personne, pendant qu'il boit du [vin] vieux, ne veut du nou-
veau. Car il dit : Le vieux est bon!

en ilo;, atlique, mais trs rare dans la Koin. Ce trait insiste fortement sur
les convenances de la doctrine nouvelle. Elle doit tre infuse des hommes
nouveaux, non pas des esprits imbus de prjugs anciens. C'est ce qu'il ne
faut pas perdre de vue pour comprendre 'le v. suivant.
39) Ce logion est propre Luc. Il est possible qu'il Tait reu de la tradition
sans place marque, et qu'il l'ait ajout ici parce qu'il tait question du vin.
Mais il ne l'a certes pas invent, car il a l'apparence de favoriser le rgime
ancien, ce qui n'est pas l'esprit de son vangile, ni conforme la tournure
donne aux deux comparaisons prcdentes. Et en somme cette
spciale qu'il a
parole de Jsus s'entend assez comme une explication de toute la situation.
Lui-mme reprsente un esprit nouveau, il est venu appeler les pcheurs, et
ceux-ci ont rpondu son appel. Lvi est mme devenu son disciple. A ces
hommes nouveaux, il faut des inspirations nouvelles. C'est ce que les autres ne
comprennent pas. Jsus le constate avec une certaine mlancolie et avec dou-
ceur, expliquant leur prjug parce qu'ils taient habitus la Loi qui tait
bonne (lire xpr^dzi et non y^p-qa-z-cspoi, Vg. meius).

Toute la controverse est parfaitement conforme l'attitude de Jsus envers la


Loi; il est novateur avec respect. Il se garde bien de condamner le jene; le
jour viendra o ses disciples jeneront. Ils auront donc gard quelque chose
des pratiques anciennes? Sans doute, mais dans un esprit nouveau. Ce qui
importe, ce n'est pas telle ou telle observance, c'est que la nouvelle manire
soit homogne elle-mme, que rien ne pntre dans la nouvelle communaut
qui ne soit en harmonie avec son principe. Le nouveau n'est pas un simple
repltrage; il ne doit pas tre sacrifi au vieux; il s'y ruinerait, et le vieux n'y
gagnerait rien. Est-ce dire que chacun soit autoris suivre son train de vie?
Non, car il est dans la destine du vieux d'tre remplac par le neuf. On met le
vin dans des outres neuves, et les autres ne serviront plus qu'autant que durera
le vin vieux.
Mais naturellement cette leon ne prend gure auprs de ceux qui sont accou-
tums au vin vieux, qui en ont encore le got dans la bouche, et qui le trouvent
bon.
Luc dit vio; en parlant du vin, comme Me. et Mt.; on dirait aussi /atvd, Wn.c-
KEi\, Ostr. H42 ol'vou y.at[vou ?...].

Ces deux paraboles, authentiquess'il en est, sont dcisives contre les escha-

tologistes. Ilsnous disent que Jsus ne se proposait pas de rien changer


l'ancienne Loi jusqu'au jour de la consommation subite de toutes choses dans
l'innocence et le bonheur. Et voil que Jsus parle d'un temps o l'on jenera,
et qui cependant oppose l'ordre ancien un esprit nouveau. Il y a donc dj
174 . VANGILE SELON SAINT LUC, V, 39.

quelque chose de chang, un nouvel ordre de choses est n, qui doit suivre ses
destines sans se souder trop troitement l'ancien, qui n'est pas non plus une
transformation totale de la vie humaine.
Et tout le passage n'est gure moins important pour juger l'cole librale et
soH iMfincipe de dveloppement. D'aprs ce principe, c'est aprs qu'il aura t
du par l'abandon des foules que Jsus aura entrevu la ncessit de sa mort
afin que soit install le rgne de Dieu. Or les paroles qui laissent entrevoir
clairement ce pressentiment appartiennent d'aprs Me. au dbut du ministre,
et c'est aussi la place que leur donne Le; Mt. lui-mme ne les a gure diffres
et les a places avant la mission des aptres.
CHAPITRE VI

1. OOT. oEuiepoTrpwTW /3. ffaatw (H) plutt que add. (T S V) ou Seyrepa itpwt.

1
II arriva, nn jour de sabbat, pendant qu'il traversait des champs
ensemencs, que ses disciples arrachrent des pis et les mang-

1-5. Premihe question relative au sabbat (Me. Il, 23-28; Mt. xii, 1-8).

1) v aa66iTfc) SsuTepojptrcu) est une dont saint Jrme {ep. ad


difficult clbre,
Nefotian. VIII) demanda inutilement la solution saint Grgoire de Nazianze.
Tout renseignement philologique ou historique fait dfaut. D'aprs l'analogie de
SeuTploxaxo (Hliodore ap. Soran. Med. nat., que je cite d'aprs Plum.), avant-
dernier , il du second de deux sabbats qu'on pouvait qualifier
serait question
de premiers, d'aprs quelque comput des Juifs dont il n'y a d'ailleurs aucune
trace. Dans le mois de Nisan que propose Zahn, les pis ne sont pas mrs en
Oalile. Comment supposer que Luc, assez indiflient quant la date exacte
de ses histoires, aurait propos un pareil rbus ses lecteurs, qu'il dispense
ordinairement des ai'canes du Judasme? La leon, invraisemblable en elle-
mme, doit tre rejete d'aprs les rgles de la critique. Le mot SEUTsponpoSxw,
crit SsuTpui Tcpci-rw dans quelques mss. est omis par K B L W
1 22 33 69* H8 i^l

209 e\v, b G e f^ l q boh. sah. si/rr. {pes. pal. [syrsin. et cur. manquent]) th., ce
qui autorise le supprimer malgr A C D etc. a f ff, g Vg. syr.-har. arm. On
objecte qu'une leon si difficile avait plus de chances d'tre retranche qu'ajou-

te.Mais l'addition par erreur de copiste est plus probable que l'insertion par
Luc. On peut supposer qu'un premier copiste ayant qualifi ce sabbat de premier
par rapport l'autre du v. 6, un autre copiste l'aura qualifi de second cause

de IV, 31 les deux mots auraient t combins. Field prfre supposer que arov
;

ayant t plac avant oia7:opjci6ai, on aura rtabli l'ordre en superposant a et


P, dont la valeur numrale aurait t mise dans le texte.
Mrs Lewis {The old syriac Gospels... p. xxviii s.) lit Scu-pco et ensuite npwi
au lieu de nptixia. Le iota avec les deux points ou une petite barre a pu tre
pris pour un t. Le codex e lit : et sabbato man factum est. Mais cette leon
n'aurait t ni supprime ni change.
176 VANGILE SELON SAINT LUC, VI, 2-5.

^
0'. \}.7.^TiZ'x: aTOu /,ai rjaOi:v ts (jxiyuaz ^Myo^mq Ta yit^jvt. -v)^ o

Twv $api!ratwv siTrav T( zsisTt 5 or/, sceitiv -sic (7a(3aa',v ;


^ xa\ 7:0-

/.pisl TTpb ajTsij; sItcv c 'Ir^orou,; Oi$ touto viYVW~ o zoYjffsv Aauio

OT -'vaTV ajTO^ /.al 0'. [at' a'jTSJ ;


*)^ sItJXOsv el? Vov ory.ov to>

oj xai To pxo'j t"^; 7:po6i(Tto^ Xa^wv saysv v.xl sowxev tc jast' tou,
^
o' ojy, IEJTtv (pa^Tv el ixyj [aovou; to^ '-?^;; "/':' ^'Xsysv a-co

Kpt eJTtv Tou c-a^3^"-'J ^ "jlbc tou vGpwTrcu. ^ 'Ey^vto v

iTsptj) aai^axo) elasAv ajTOV sic ty;v (7'jv;fY^^Y"'l''


"'''^'' S'2aay,tV y,al -^v

3. TC. . a. e. (H V) plutt que tc. o Ir,(To-j; ti. a e. (T S).


Iyi<iou
que o;iox (T S V).
0T (H) plutt
om. o-n=., (H) et non add. (T S V).
4. Xatov (H V) plutt que e),a6ev nai (T S).

5. om. oxi a. X'jpio; (H) ou add: (T S V).


x. a. o. u. t. a. (H) ou o -jto; t. a- xai xou
aaggaxou (T S V).

Luc emploie au lieu de jtapaTs. de Me. Il explique que si les dis-


StaiopsjsaOai

ciples arrachaient des pis, c'tait pour les manger (comme Mt.) et qu'ils les
frottaient dans leurs mains ^^-/j.'.^ au moyen, dans Nicandre, pote mdecin
;

{Theriaca, 620). Luc est donc ici plus circonstanci que Me, mais c'est pour
que l'pisode soit plus clair.
2) Dans Me. (et dans Mt.) les Pharisiens s'adressent Jsus; dans Le. quelques
Pharisiens s'adressent aux disciples, comme v, 30. Dans les deux cas il a nglig
la manire oblique des Pharisiens, qui s'adressent aux disciples pour blmer
le matre, et au Matre pour critiquer les disciples.
3) Jsus rpond, comme si c'tait lui qui 'tait interrog; cf. v, 31. Sa rponse
est plus dure que dans Me, vous n'avez pas mme lu un passage classique
sur la question . La distinction entre xt noYiorev de Me. et 8 j:o(r)av de Luc est
bien rendue par la Vg. quid fecerit, et quod fecit. Le texte n'est pas trs sr;
des ditions critiques lisent br.it parce que ce mot est unique dans le N. T. et se

distingue de oxs dans Me. et Mt. qui pourrait bien tre ici le texte original.

D'ailleurs le sens est le mme.


4) Il mention d'Abiathar, qui crait
tait bien naturel d'omettre (aussi Mt.) la
une difficult. La construction de upsf l'accus. comme sujet du verbe est
assurment correcte; elle parait calque sur le texte de Me, quoique Luc ajoute
seuls comme Mt.
5) Luc n'a retenu que la domination du Fils de l'homme sur le sabbat (de
mme Mt.). C'tait viter la difficult de concilier dans Me. le v. 27 et le v. 28,
lis o^ts. La phrase gnrale, dgage de ce lien avec le cas de conscience
par
actuel,donne plus clairement au Fils de l'homme un pouvoir bien suprieur
celui du casuiste. Cependant le sabbat n'est point abrog pour cela; mais le
principe tait pos d'une autorit suprme rsidant en Jsus pour disposer du
sabbat selon les vrais intrts religieux des hommes.
Le ms. D a renvoy cette conclusion aprs le v. 10, et il a insr ici une petite
VANGILE SELON SAINT LUC, VI, 6. 177

rent en les frottant dans les mains. ~ Quelques Pharisiens dirent :

Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire pendant


le sabbat? ^Et Jsus, rpondant, leur dit : N'avez- vous pas
mme lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui taien
avec lui? ^ Comment il entra dans la maison de Dieu, et prenant les
pains de proposition, en mangea et en donna ceux [qui taient]
avec lui, quoiqu'il n'y ait que les prtres seuls qui il soit permis
d'en manger? ^ Et il leur disait : Le Fils de l'homme est matre
du sabbat.

*^
Il un autre jour de sabbat, qu'il entra dans la synagogue
arriva,
et enseigna; et il y avait l un homme dont la main droite tait

histoire : Tf) aT) ^[^pa OsaaaaEvo; xtvx IpYaijivov tw aaSSxTO) sinsv aTtij- vGpcoTts,

Et {Av oT8a{ T icoiiii, [Aaxapto; si- d ht [xtj ooa iTzuxxipz-zo -axX nxpxS'izr\i & Tot

v^iJiou. Le mme jour, voyant quelqu'un travailler le jour du sabbat, il lui dit :

homme, si tu sais ce que lu fais, tu es bienheureux; mais si tu ne le sais pas,


tu es un maudit et un transgrcsseur de la Loi . Outre que la rdaction est
mdiocre, rw oaSaTw et o8a 2" tant tout fait inutiles, la pense est en
avance sur la situation qu'a prise Jsus. L'homme qui travaillait le jour du
sabbat sans aucune excuse plausible, ne pouvait se targuer d'une connaissance
suprieure que du point de vue chrtien. Or c'est ce que Jsus ne suppose
jamais chez ses disciples. Cette phrase est donc loin d'avoir l'-propos des
paroles conserves dans les vangiles authentiques. Zahn {Einleitung, II, p. 355)
croit qu'elle peut tre historique parce que Jsus a pu approuver qu'on tra-
vaillt le samedi pour un but suprieur, comme les prtres dans le temple
(Mt. xn, o); mais de cela il n'est pas ici question. Loisy parait dispos faire
celte parole une place dans la trs haute littrature vanglique, dans la
ource antrieure Marc (r, !H3 note 1). Tout ce qu'on peut dire c'est que ce
prtendu logion parait plus influenc par la doctrine de saint Paul (Rom. xiv,
14. 20-23, Holtz.) qu'un passage quelconque du Me. canonique. Pour lui attri-
buer une place dans une source trs ancienne, il faudrait une autre autorit
lue le Codex Bezae; c'est une des plus fortes singularits de ce ms., mais il
en compte tant!
6-H. Deuxime question sur le sabbat (Me. m, 1-6; Mt. xii, 9-14).
La dpendance de Luc par rapport Me. parat d'autant mieux dans cet
pisode que Mt. suit une voie sensiblement diffrente.
6) Il y a dans Luc trois petites additions l'indication formelle du sabbat, :

-distinct du prcdent; l'enseignement, comme iv, 15-31 le ct droit de la main, ;

de mme qu'il parlera de l'oreille droite du serviteur du grand prtre (xxn, 50).
Hobart (p. 7) a vu dans ce dernier trait un indice de la prcision des mdecins
qui disent toujours quel est le membre malade, droit ou gauche. Luc emploie
rio (comme
au lieu do rjpajjLavTjv de Me. La nuance est si faible qu'elle
Mt.)
a pu tre nglige par la Vg. arida^ d'autant que Me. a ^ipa plus loin (n[,3).
VANGUE SELON SAINT LUC. 12
178 VANGILE SLOW SAINT LUG, M, 1-11.

iv^pw-3 X xai r, }e|> aitou yj os^u -^v ^pa" ' TCapeTip53vT0 aj-rbv

3? YpaiJtfiats xat o* ^aptaaoi . iv t aa^^iTCj) spxteuet, va s{ipi)criv

xaxTJYopv auToO. ^ aj-rc Ss ^ost ts; BiaXcvtffjj^ twv, st^sv Se tw


vSpt Tw Tr;pv exovxi tt;v X-^^t^ "E-v-sips xal crrijOi ei to {xcrsv xal
ovacrr emj. ^ sxev o It,to5? Kp? xjto 'E-EpwTw il^a, et I^c-T'.v

xepiPXs^jjLevi!; rvra airc sirsv a-j-w "Extsivo Tt;v


x-V^ '^-'>' ^ ^^

ro{T;t7V, xa rexaTccrrOT; f, )rtp ajTS. ^^Atol Se r::A(77(h;crav vsta,

xai SuXaXcjv rps? XXTjXsu ti 5v -5fr,aaiv tw 'lY;aoj.

7. otov (H) plutt que ont. (T 'S V). xatjyopetv auTOu (T H), et non xaTTiyop'.av
xa-r' auTOy (S V).
8. xat a. ovaaroc (T H) et noa o 5c (S V).
10. om. ev opyy; o. eiittv (T H \) et non add. (S).

7) Luc pn^fre le moyen <lc zaporrqptf (Me. l'actif); cl', xiv, 1; Act. ix, 24;
Le. XX, 20 est Taelif, mais pas trs certain. H nomme ceux qui piaict, les
scribes et les Pharisiens.
0Epojc3.iet est au prt'sent, non au futur (Me. spaKsjact) ;

le fait concret importe moins ([tic l'usage qui suppose un principt? d'aclion
(cf. sur V, 33). Dans Ml. ce sont les adversaires qui posent la question.

8) Jsus pntre les curs, pense ajoute Me. et siu* laquelle Luc revient
volontiers expressment (ix, 47; xi, 17), tandis que Me. la suppose. xml
(Jvatcrrdt, terme favori, est prpar par (Trg6t. Dans Me. lystpE si? tb ixotv tait
vraiment trop concis.
9} L'accord avec Me. est presq absolu; Luc a crit iYaonoi^aai'.en un seul
naot, comme rfaxoraxjsai, et cet accord est d'autant plus reuiarquable 1) qoe dans
Mt. ce sont les adversaires qui posent la question; 2) que dans une autre
circonstance, o il ne soit pas Me. (Le. xrv, 3), Luc s'eacprimc diBfremment.
On ne peut prtendre que la tradition avait conserv les deux paroles de Jsus
avec leurs termes spciaux, soit cause du fait de ML, soit parce que JscLs
parlait aramen.
10) pi6Xet{;((jt6vo est un trait caractristique de Me. (cf. Corn, (td h. L), qne
Lnc h>i emprunte ici (seul cas pour le N. T. en dehors de Me.); mais il a pa.ss
sous silence la colre de Jsus et sa compassion (cf. Introd. p. lxi s).

41) vcM va de la sottise la folie. D'apn^s le contexte c'est une sorte de


draison, d'aveuglement, dont ces hommes mal disposs sont rempEs au lieu
d'proirver comme d'aatres un saisissement respectueux (v, 26). Ils sont dcon-
certs par la hardiesse de Jsus qui se met au-dessijs de leur misrable
casnistique et se demandent ce qu'ils pourraient faire pour le rduire. Luc ne
parie pas encore d'un conseil pour le mettre mort; peut-tre, crivant
xa&e^, a-t-il pens quii c'tait trop tt pour voquer cette image. Il ne parle
.VAIGILE SELON SAINT LUC, VI, 12-16. 179

sche. "Or les scribes et les Pharisiens l'observaient pour savoir


s'il gurissait le jour du sabbat, afin de trouver l'accuser. ^ Or il

oonnaissait leurs penses et il dit l'homme qui avait la maia


sche ; Lve-toi et tiens-toi au milieu ; et 41 se leva et se tint
debout. ^Et Jsus leur dit demande s'il est permis, le
: <( Je vous
jour du sabbat^ de faire du bien ou de faire du mal^ de sauver
une vie ou de l'ter? ^" Et promenant ses regards sur eux tous, il
lui dit tends la main
: Et il le fit, et sa main fut remise en
!

bon tat. ** Or ils furent remplis de fureur, et ils s'entretenaient


ensemble de ce qu'ils pourraient faire Jsus.

pas des Hrodiens, peut-tre parce qu'il se rserve de revenir sur les relations
d'Hrode avec Jsus (xxiii, 7 ss. Schanz).
T lv jsotTJ<Ttv, opt. aoriste avec t (Irois fois seolemenl dans le N. T., ici

et deux fois dans Actes v, 24 et ixvi, 2*), iitdique une certaine hsitation
iMoulton^ 19a).
12-16. La vocation des ikjlzb ApAtkhs (Me. m, 13^19; cf. Ml. x, 1-4).

Dans cette pricope et la suivante, l'accord avec Me. est essentiel, avec uae
diffrence dans Tordre des deux pricopcs. On jnge mieu de laccord par U
comparaison avec Mt. L, Jsus voyant les foules sans pasteurs, appelle ses
diouze disciples et tes envoie prcher : cette occasion il les nomtae, mais
Mt. n'insiste pas sur l'lection {ML ix, 36 ss. et x, 1-5); dans Fordic chronolo-

gique de Mt-, l'incident se place avant la rupture avec les Pharisiens (Mt. xii, 14).
Dans Le, comme dans Me, c'est apra que les Pharisiens ont complot la perle
de Jsus qu'il choisit ses aptres. Il y a l certainement une intention, suggre
plutt qu'indique. L'uvre de Jsus doit lui survivre; quand ses ennemis
croiront avoir atteint leur but, il sera djou d'avance, car le Matre se sera
form des de sa doctrine. Dj il a indiqu clairement que
disciples, hritiers
S(m esprit ne peut tre contenu dans les vieilles instilution il faut crer le ;

nouvel ordre, choisir ses auxiliaires, proclamer s(^s principe. Celle suite a
toutes les apparences de se conformer la radit des faits.
Cependant tandis que Me. place d'abord le rassemblement de:* foules courant
aprs les gurisons, I.jj a interverti cet ordre. D'aprs HoUz. l'arrangement
de Me. est plus natun*!, ou comme dit LoLsy relativemenl satisfaisant
([, 56). La foule envahit, et c'est f>apce qu'elle dborde que Jsus se retire sur

la montagne o il appelle ceux de ses disciples dont il veut faire le collge des
Douze. Il se peut en effet que Me. ait mieux suivi l'ordre des faits. Mais il ne
dit pas que c'est en voyant La foule accourir sur ses pas que Jsus conoit
l'utilit de s'adjoindre un groupe d'auxiliaires rguliers (i, 52^), ni que Jsus

n'ait appel lui absolument que les Douze.


On comprend trs bien que Luc, qui soigne sa composition, ait adopt un
autre ordre. La pensfje de choisir les Douze ne pouvait tre suggre Jsus
par l'encombrement de la foule; le fait avait une tout autre porte. Il tait si
180 VANGILE SELON SAINT LUC, VI, 12-13.

^2 'EviVc-; o sv xaT^ r,\i.ipxiq -aixi- s;XOv ajTbv cl; xb opo ^poTii-

SasOat, -/.a -^v Stavjxtepsjwv v tyJ zpoj'j/j to OsoO. ^^xai ots h('n-o

r^lipoi, xpoasiSwv/jasvTOj; tj-x6r<-: ajTCj, /.at xXs^sxsvo ^:' ajtwv Swsxa,


o'j xa TCoa-XoJ wv6{/,a!yev, **22{[;.tova cv y.al wv3[;.aV IlTpov v.al 'Av-
pav -sv SsXsv ajTSiJ y.a: 'Icty.a),3sv xal 'IwvYjv xai <>(Xix7:ov xal Bap-
sXc'Aatsv *^ xal MaQOatsv xa; tojxav xa 'lixw^ov 'AXaiou xal Si[;,(i)va tcv

xaA:'j;j.vcv Lr,Ai-.Tfy ^"xai Icjsav laxwpou xat lousav IcrxaptwQ c

grave qu'il dovait tHre prcd d'une longue prire. Et puisque Jsus devait
ensuite, dans Luc, adresser ses disciples et la foule un discours sur le
nouvel esprit, surtout de charit, il convenait que cette foule se prsentt au
moment de l'entendre. Jsus avec Dieu, avec les Douze, avec la foule qu'il
gurit et vanglise, voil sans doute l'ordre que Luc a cru plus appropri
comprenait.
l'histoire telle qu'il la

12) Le dbut est du style de Me. Dans ces jours indique une pause.
eXeerv, parce que la montagne qui domine les bords du lac, extrmement

peupls, est comme campagne par rapport la ville. ek xb ipo, comme


la
Me, tandis que dans Mt. Jsus monte aprs l'lection. Jsus passe la nuit en
prires, trait qui a peut-tre t emprunt Me. (Me. vr, 46) et anticip, comme
dans Luc iv, 41 ; v, 1-3 (HolU.). D'ailleurs on savait par la tradition que
Jsus avait beaucoup pri (ix, 18), Luc a cru opportun de rappeler
et cette
longue prire avant l'acte si important du choix des Aptres (Act. xm, 2-3).
L'glise est demeure fidle cette pratique, joignant le jene la prire
avant l'lection et l'ordination des clercs. tou Oeou est un gnitif d'objet et
ne suppose pas plus un original smitique (d'ailleurs l'article avant zpoaeu/j!)
que rpb; xETefav tou 8eo3 xpinerat (Jos. .4nt. II, ix, 2).

13) syivTo fi<xlpx (iv, 42; xxn, 66; Act. xn, 18; xvi, 3b; xxiu, 12; xxvii, 29. 33.
39.).
jrpowvsrv, ordinairement avec
le datif (Mt. xi, IG Le. vu, 32; xxm, 20; ;

Act. xxu, 2), ici avec l'accus. mais ce verbe a toujours connu ce double tat,
;

et l'on ne peut ici parler de l'invasion de l'accus.


xXYOfxai, choisir pour soi , est employ par Luc dans son sens ordinaire
(x, 42; XIV, 7); le plus souvent c'est le terme consacr pour l'lection de

certaines personnes pour une uvre divine. On sait combien Jean insiste sur
l'lection des Douze (Jo. vi, 70; xtri, pendant l'lection
18; xv, 16.19). C'est le
des patriarches dans l'A. T. (Act. xm,
par Dieu- lui-mme. Et c'est Dieu qui
17)
parlera par le sort dans l'lection de Mathias quand Jsus ne sera plus l
(Act. I, 24).
Dans Luc on voit donc Jsus choisir les Douze parmi des disciples plus nom-
breux. La ressemblance est exprime plus nettement avec les lections des
assembles chrtiennes. En quoi Luc n'a pas cru contredire Me, car Ir.on/iQvj
StiSr/.a (Mc. m, 14) pouvait se dvelopper dans ce sens (cf. Syrsin. sur Me. il

en choisit douze ). Dans Mc. les Douze ne sont nomms aptres que lorsqu'ils
en ont rempli l'office (vi, 30, car m, 14 est plus que douteux), ce qui est trs
VANGILE SELON SAINT LUC, M, 14-16. 181

^- Il arriva, en ces jours-l, qu'il sortit dans la direction de la

montagne pour prier, et il passa la nuit prier Dieu. ^^ Et lorsqu'il

fit jour, il appela ses disciples, et ayant choisi douze d'entre eux,
qu'il nomma Aptres, ^^ Simon qu'il nomma aussi Pierre, et Andr
son frre, et Jacques et Jean, et Philippe et Barthlmy, *^ et Mat-
thieu et Thomas, Jacques, fils d'Alphe et Simon surnomm le zl,

1*^
et Jude [frre] de Jacques, et Judas Iscariotb, qui fut tratre,

bien vu. C'est sans doute seulement alors que Jsus leur aura donn ce nom, et
Luc aura anticip cette fois encore, de mme qu'il a dj anticip en disant
Simon-Pierre (v, 8). Il est trop subtil de voir iPlum.) dans oU xa l'indication
d'une circonstance postrieure. En revanche Le. a renvoy la mission des
Douze (ix, 1} l'investiture des dons surnaturels que Me. mentionne ici (Me. ik, 13)
et sur lesquels il est revenu (Me. vr, 7). Luc a donc vit une redite et rendu
ici en termes clairs pour ses lecteurs %aX Tva roatXXyi aro; xrjpjaastv (Me. m,
14).
14-16) Le catalogue des Aptres est comme insr dans une phrase demeure
inacheve et qui reprend au v. 17. La Vg. y a pourvu en traduisant ixXsdjAevo
par elegit.

14) ov
x.ai' (cf. V. 13). Luc a dj nomm Simon-Pierre (v, 8), mais il se con-
forme Me. pour mentionner ce changement de nom. En nommant Andr frre
de Pierre, il supple au silence qu'il avait gard sur Andr lors de la vocation de
Simon (cf. Me. i, 16), tandis que pour Jacques et Jean il ne rpte pas qu'ils sont
fils de Zbde (v, 10), et il juge inutile de faire connatre leur surnom smi-

tique.
15) Le surnom du second Simon, simplement transcrit en grec par Me, est
correctement traduit par Luc, TjXw-rrj'v, N3N3p.
16) Au lieu de 6a8Satoy de Me, Luc crit 'louav 'laxtiSou, et s'accorde ainsi
sur le nom de 'loSa; avec Jean qui suppose un des Douze du mme nom (Jo. iiv,
22). eaox?o tait sans doute un surnom de ce mme personnage que Jean et
Luc nomment 'loBa;. Peut-tre ceux qui le nommaient par son surnom voulu-
rent-ils viter de le confondre avec Judas le tratre, comme nous disons Jude et
Judas, et Luc a cru chapper cet inconvnient en indiquant ses relations avec
un Jacques, ce qui le distinguait bien de Judas Iscarioth.
En grec, 'loja? 'laxoSSou signifie normalement Judas, fils de Jacques ;

cependant SsXo'; pouvait tre sous-entendu (Kuhner, Synt. i, 265 s.). A dfaut
de contexte, on peut soutenir avec Schanz que Jacques, le frre du Seigneur
(c'est--dire soa cousin), tait si connu dans l'glise primitive que chacun com-
prenait dans notre cas Judas, frre de Jacques, selon ce que dit expressment
de lui-mme l'auteur de l'ptre de Jude. Si Jacques, fils d'Alphe, tait le mme
que Jacques le frre du Seigneur comme il est plus probable (cf. Me. Com.
p. 78 ss.), on s'expliquerait la formule de Luc. Jude ne pouvait en effet tre fils
de Jacques qui venait d'tre nomm, car les aptres taient des hommes du
mme ge; il tait plutt son frre. On peut trouver trange que dans la mme
183 VANGILE SELON SATNT LUC, VI, 17-18,

'loooio xal 'EpouffaXjH. nal t;? irapaXbu pou vm Ei5vo, *^ot ^XOacv
cr.zui7xi ajTCu xa\ '.a^vai rrb tv vicwv aiz5v xor c! VO)jXoy;ji,vci zc
xvcJiTWv xapTwv 'Qcpat-cJvirs" ^**xai ^x^ 5 =7X0? i^^Q'^'jv aTTTSuOai

oirroa, on uvxitt;; ^jtp xrziu ^tp-^zio xol 'lits TcvTo.

phrase Luc ait sous-entendu fils , puis frre , mais il serait trange aussi
*<

qu'ilait dsign ude plus particulirement par un pre dont le nom risquait

d'tre confondu avec celui d'un aptre.


rritrro ne signifie pas que Judas, d'abord fidle, devint tratre par
une transformation dans son me, mais qu'il fut ensuite [fuit) un tratre. C'est
simplement l'quivalent de oj x- -jmpSwxEv arv de Me, mais dans le style l-
gant. Field rappelle Ei rip. Phoen. 996 : zpo56TTi7 yavcoflat -aTpSo? ^ p.' yEvaTo et
DioD. Sic. xiv, 70 et xv, 91 yvsto rpoBTTj. Dans ces cas on fait moins allusion
:

au changement psychologique qu'au fait de la trahison.


17-19) Grand concours de pedpi.e (Me. ni, 7-12; Mt. xn, 15; cf. Mt. iv, 24 s.).
17) Jsus descend, par consquent de la montagne, et se trouve tout naturel-
lement dans la plaine, rl tdnou rsStvou. C'est le sens normal du mot, oppos la
montagne par les crivains grecs. En soi le terme n'exclut pas une petite plaine
situe en montagne, mais ici Luc rejoint Me, avec l'inversion que nous avons
signale, pour dcrire la mme scne que Me. place au bord de la mer (Me. ni,
7). Luc ne s'est donc nullement proccup de Mt. v, 1, qui place le sermon sur

la montagne, et dont il n'avait probablement pas le texte sous les yeux. Pour le
sens de lieu uni, mme sur un sommet, on pourrait tre tent de citer Herwer-
DEN, Appendix lex. graec. v< opua qui cite 6?pua TsStapo'? (pour r.eSiv6) d'aprs
une inscription trouve par Vollgraff Argos (in<' s. av. J.-G.) avec le sens de
coHis planitiem defintens, qui pourrait tre un sommet en plaine ou un plateau.
Mais l'existence de l'adj. 7CESip*5 est rejete avec rais(^n par M. HomoUe {Bulle'
tin de corresp. hellnique, 1903 p. 272 note).
Un lieu en plaine est plus favorable que la montagne un rassemblement,
surtout avec des malades. Saint Ambroise Adverte... quomodo et cum apostolis
:

ascendat, et descendat ad turbas... in excelsis enim infirmi esse non posmnt On .

pourrait trouver en montagne un xr.ot^ raivi, mais, comme on est descendu, on


doit se trouver en plaine. Les aptres ayant t choisis parmi les disciples,
ceux-ci forment comme un second cercle autour de Jsus. Aprs eux, le peuple,
nomm par son nom. La scne a beaucoup de majest, tout est mieux ordonn
que dans Me. Mais on retrouve ses indications sur l'origine de la foule, sauf
ridume et l'au-del du .Jourdain qui ne figurent pas dans Luc, et la Galile qui
s'entendait assez.
sapiXto
(x.<opa) ajoute une certaine lgance.

Dans Me. la foule ne vient pas pour entendre; ce trait dans Luc prpare le
18)
sermon; les disciples taient ordinairement non loin de Jsus; ce sont donc les
autres qui sont venus. D'ailleurs l'empressement des foules qui cherchent sur-
VANGILE SELON SAINT LUC, VI, 19. 183

*"
et tant descendu avec eux, il se tint en un lieu uni, ainsi qu'une
grande foule de ses disciples, et une grande quantit de peuple, de
toute la Jude et de Jrusalem, du littoral de Tyr et de Sidon, *^qai
taient venus pour l'entendre, et pour tre guris de leurs mala-
dies; et tous ceux qui taient tourments par des esprits impurs
taient guris, '''et toute la foule cherchait le toucher, parce
qu'une vertu sortait de lui et les gurissait tous.

tout des gurisons, n'tait point une introduction favorable un grand discours,
et Mt. l'a vit. Luc a voulu garder le tableau de Me. La confession des esprits
impurs, l'ordre qu'ils reoivent de se taire ont t placs plus haut (iv, 41).

V(r/>,oj[is^oi doit avoir un complment, sans quoi i-b ::vstf;i,aTfov pourrait


dt^pendrc de iOspsjovTo comme dans vu, 21.
19) C'est le mme trait exprim plus clairement. Luc dit
que Me. ni, 10,
-i'/T au lieu de xoXXoj, ce qui tait ncessaire pour obtenir le calme aprs le
tumulte caus par ceux qui sollicitaient leur gurison; sur un rapport sembla-
ble, cf. Le. iv, 40 et Me. i, 34. On n'a pas oubli le got de Luc pour aoOai,
cf. V, 17. La vertu qui sort e irsu comme Me. v, 30; Le. vm, 46 et cf. v, 17.

20-49. Le sermo: sur 1s dispositions qoe doivent avoir ijs disciples.


Le sermon se divise assez naturellement en une introduction les batitudes et :

les vae, tO''-26; le corps du discours, 27-45; la prroraison ou e-tcitation lac-


lion, 4<>-49. Le corps du discours lui-mme seml>le partag en deux parties,
27-38 et 39-45.
Le tout s'adresse aux disciples, dans le sens large, c'est--dire ceux qui le
sont ou qui veulent le devenir. C'est donc comme un programme de l'esprit nou-
veau qui doit animer les disciples de Jsus. Le Matre commence par poser net-
tement l'antithse de cet esprit et de celui du monde. Le monde aime la richesse,
la bonne chre, la vie joyeuse, les applaudissements; le disciple trouvera son
bonheur dans la pauvret, les privations, les larmes, les pers<''cutions. La pers-
pective des perscutions sort tout naturellement de l'opposition des princij>es;
les hommes ne voudront point souffrir des dispositions si contraires aux leurs.
Que feront les disciples? Ils pratiqueront la plus hroque charit. Le corps
du discours ne parle que de charit, mais non point dans des circonstances
ordinaires. II est chaque instant question des ennemis, et l'amour qu'il faut

avoir pour eux tranche sur cette bienveillance banale que les gens du monde
ont entre eux. Le corps du discours suppose donc que les disciples seront en
butte cette hostilit que le dbut faisait prvoir. Comme individus, les fidles
auront plus souvent pratiquer des vertus plus humbles et moins hroques ;

Jsus leur dicte leur attitude comme chrtiens, et c'est pourquoi il semble leur
proposer une perfection surhumaine, dans un dtachement absolu de tout ce
qui est terrestre; telle tait l'intensit du sentiment qu'il puisait dans la
lumire de Dieu. Quoiqu'il descende, selon sa manire, des cas trs concrets
qui fixent nettement sa pense, il s'agit moins ici de solutions prcises imposes
dans tous les cas et tous que de l'idal du christianisme.
184 VANGILE SELON SAINT LUC. VI, 20-49.

Le disciple, dtach de tous les biens terrestres, heureux dans la dtresse et


la douleur par l'esprance des biens futurs, pratiquera, envers un monde hos-
tile, une charit sans bornes, la bont, la compassion, l'indulgence, la libra-

lit, et avec tout cela il se gardera bien de se croire suprieur aux autres et de

les juger. Il lui appartient cependant de faire du bien ses frres, et pour cela
il devra les guider, c'est--dire leur signaler leurs dfauts. Mais qu'il commence

par'se rformer lui-mme; il faut tre vraiment bon pour dire des choses vrai-
ment bonnes. La conclusion, c'est qu'il faut s'y mettre. Il ne suffit pas d'enten-
dre Jsus, et de le suivre, et de l'appeler Matre, il faut pratiquer ce qu'il dit.
Et dans tout cela aucun indice que cette morale soit provisoire; le contraste

n'est pas entre la situation des hommes avant le royaume messianique et aprs
son avnement, mais entre les actions sur la terre et la rtribution dans le
ciel, situation normale et traditionnelle qui va se prolonger, mais rgle d'aprs
des principes de conduite plus parfaits.
Le discours sur la montagne de Mt. v, l-vn, 27 est conu sur le mme plan :

mme introduction par les batitudes (Mt. v, 3-12), mme proraison (Mt. vu,
24-27). Mais le corps du discours est sensiblement diffrent. Outre que celui
de Mt. est beaucoup plus long, il dessine une opposition entre la Loi ancienne
et la Loi nouvelle qui est absente de Luc.
Il est en effet trs caractristique que Luc ne contient, ni dans son grand
sermon, ni ailleurs, aucun des traits du sermon sur la montagne qui sont rela-
tifs la Loi : Mt. v, 17 (abroger ou parfaire la Loi?); 19 (les commandements
de la Loi); 20 (la justice des Pharisiens); 21-24 (meurtre, injures, rconciliation
avant de se prsenter l'autel); 31 (loi sur le divorce); 33-37 (la loi sur le

nouveaux); 38 (talion); 43 (Loi ancienne sur la charit);


.serinent; principes
vr, 1-4 (Aumne selon l'ancienne manire, esprit nouveau); 16-18 (de mmo

pour le jene). La seule exception est pour Mt. v, 18, reproduit dans Le.
XVI, 17.

En dehors deces points, il y a trs peu de versets qui n'aient leur quivalent
ailleurs dans Luc. Ce sont Mt. v, 5.7.8.9.10 (cinq batitudes de plus); v,
:

14. 16 (les disciples lumire du monde) qui font dfaut Luc dans un autre
contexte; 27-30 (adultre, scandale par une partie du corps); vi, 34 (exclure le
souci) qui fait dfaut Luc dans un autre contexte; vu, 6 (ne pas jeter les perles
aux pourceaux), passage isol mme dans Mt.; va, Ib (les faux prophtes, qu'on
pourrait rattacher aux choses juives); 19 (mauvais arbre jet au feu), passage
isol mme dans Mt.
On ne peut regarder comme sans quivalent dans Luc les passages suivants :

Mt. v, 42'', repris et dvelopp Le. vi, 34.3b; Mt. v, 45 repris Le. vi, 35; Mt. vi,.
14.15 qui figurent par un mot Le vi, 37''; Mt. vi, 19 suppl par Le. xii, 33.34;
Mt. vn, 13.14, suppl par Le. xxni, 23.24.
Voici maintenant les passages du discours sur la montagne qui ont leur qui-
valent dans Luc en dehors du grand sermon Mt. vr, 13 et Le. xiv, 34.35 (le sel);^
:

v, 15 et XI, 33 (la lampe; dans Le. encore vin, 16, parallle Me. iv, 21); v, 18

et XVI, 17 (la Loi subsiste) ; v, 25.26 et xii, 58-59 (se rconcilier) ; v, 32 et


xvi, 18 (contre le divorce); vi, 9-13 et xi, 2-4 {Pater noster); vi, 19-21 et xn, 33.34
(thsauriser pour le ciel); vr, 22.23 et xi, 34.35 (il simple); vi, 24 et xvi, 13-

(les deux matres); vi, 25-34 et xii, 22-31 (abandon la Providence); vn, 7-U et
VANGILE SELON SAINT LUC, VI, 20-49. 18

xr, 9-13 (prire); vu, 13.14 et xni, 24 (porte t'troite); va, 22-23 et xiii, 26.27
(disciples rejets).
Deux passages de Luc se trouvent ailleurs dans Mt. Le. vi, 39 et Mt. xv, 15
(lesdeux aveugles); Le. vi, 40 et Mt. x, 24 (le matre et le disciple), mais les
quatre vae (Le. vi, 24-26) n'ont pas de correspondant dans Mt.
Enfin Le. vi, 34 et 35 peuvent tre regards comme un dveloppement, mais
indpendant, de Mt. v, 42^, et ce qui est assez important, dans vi, 43.44.4S, Le.
semble avoir bloqu Mt. vn, 16-20 (sauf v. 19) et Mt. xu, 33-35.
Les versets o Mt. et Le. se rencontrent sont indiqus en tte de chaque
pricope.
Ces faits reconnus, si l'on admet rexplication des rapports indique dans le
commentaire, on peut conclure 1) dans les parties communes, Mt. est le plus
:

souvent primitif; Luc semble se comporter vis--vis du texte contenu dans le


Mt. grec comme il se comporte avec .Me. Il avait donc tout le moins sous les
yeux une rdaction grecque du sermon assez semblable celle de Ml.

2) Cette rdaction pouvait comprendre tout ce qui est relatif la Loi ancienne,,
Luc n'est pas revenu. D'une part ces morceaux ont d faire partie
et sur quoi
du sermon primitif, d'autre part on comprend trs bien que Luc ait rdig le
sermonjpour ses lecteurs venus de la genlilit sans parler de l'opposition entre
la Loi ancienne et la Loi nouvelle.
3) Si Luc dans sa source cet endroit tous les morceaux qui figurent
lisait

ailleurs dans son vangile, aurait-il pu se rsoudre les morceler? Assurment,


s'il lui a sembl que l'auteur de cette source avait group beaucoup de matires

trs diffrentes dans un cadre o elles taient seulement juxtaposes, et s'il lui
a paru prfrable de faire un sermon plus court, mais plus ferme de dessin. Et
il devait mme prendre ce parti s'il croyait savoir que le Pater par exemple

avait t enseign dans une autre circonstance.


4) Si Luc a voulu marquer fortement l'opposition entre l'esprit du monde et
l'esprit chrtien, on s'explique qu'il ait retourn les batitudes par des vae
conservs dans la tradition et qu'il diminu le nombre des batitudes.
ait

Cet examen des faits prpare de la question classique le discours


la solution :

de Luc est-il le mme que celui de Matthieu? Chacun peut constater que ce sont
deux compositions littraires diffrentes; ce n'est donc pas le mme sermon.
D'autre part, dans l'intention des deux vanglistes, il s'agit d'un sermon inau-
gural, demeur clbre, et nous irions contre leur autorit en supposant que ce
sermon clbre a t prononc deux fois. En principe on lie prononce pas deux
fois un sermon inaugural. Si l'on soutient que Jsus l'a prononc une fois tel
qu'il est dans Mt., et une fois tel qu'il est dans Luc, c'est parce qu'on refuse
d'admettre que les vanglistes ont pu rdiger chacun sa faon le mme
discours, en usant de la libert qu'on est bien oblig de leur reconnatre, de
grouper selon la manire qui leur paraissait la meilleure les divers lments
de la tradition. Or saint Augustin ne s'est point arrt cette difficult et c'est l
un point capital pour l'histoire de l'exgse. S'il a dout de l'identit des deux
sermons, c'est parce que l'un tait prononc in monfe, Jsus tant assis, et l'autre
in loco campestri, Jsus tant debout. Mais cette double difficult ne lui a pas-
paru insoluble, et alors il a exprim comment, selon lui, l'intgrit substantielle
tait sauve malgr la diversit des expressions posset ergo facillime credi eundem
:
186 VANGILE SELON SALNT LUC, VI, 2().

^' jji.3cy.apioi Cl ::tvtT vv, oti ^rofcaaOr^TaO.

[j-ay.piot cl /.XaovTevv, cri YsXiusTS.

efiam ipse {Lucas) domini interposuisse sermontm, aliquas autem pYWtmti.s'WSc


iste non dixU, quas-
sentenUas^ qnas Mattheit posnit, itcan alias postasse, quas
dam etiam non isdem verbis, custodUa taincn veritatis integritnte similiter expii-
casse {de consens, ev.Il, xix, 44)... et, aprs l'hypothse de la rptition presque

immdiate dn discours qrtamquam etinm illud possit occwr^t*e... unum


:

habuissc sermonem, quem Mattheus iMrasque nan^anmt diwi'so 7iftrratuli modo,


sed eadem vfrt'tale renim et sententiarwn, q^as ambo dixcnmt {loc. lami. 41). Ce
point acquis, on peut rsoudre comme saint Augustin la divergence des circons-
tances, lsas a pu sans quitter la montagne s'arrter dans un endroit uni il se ;

tenait debout pour accueillir les foules, il s'est assis pour instruire. Quant au
dernier point, il n'y a absolument rien objecter du ct critique. Il est plus
difficile d'admettre que d'aprs Luc Jt'-sus descendu (de la montagne) ne se :joit

pas trouv dans la plaine, quel que soit le sens du lieu plan . Ea tout cas, si
Luc, en crivant un sermon si diffrent de celui de Mt. n'en a pas altr la
vrit, comme le dclare saint Augustin, si cette approximation suffit pour que le
sermon soit !e mme en substance, peut-on, aprs avoir accorde aux vanglistes^
cette libert sur le point si grave de la doctrine vangliquc, leur refuser le
droit de choisir leur cadre? D'aprs Mt. le sermon a eu lieu sur la montagne;
Luc ne dit pas o il eut Heu; on sait seulement que Jsus tait descendu de h
montagne avant de le prononcer. La montagne dans Mt. convenait la promul-
gation de la loi qui devait remplacer celle du Sina.
20-26. Les BxTrrrnES et les i-mprcattons (cf. Mt. v, 3.4.6. il. 12).
20) Dbut trs solennel, nipa comme Jo. xvii, t Ce n'est pas
-roU 9ak|j)u? .

une simple formule de rhtorique (cf. xvi, 23; xvtu, 13; Mt. xvii, 8; Jo. iv, 35;
VI, 5) ;c'est une manire indirecte de dire que le discours s'adresse aux disciples.
D'aprs la terminologie assez ferme de vi, 43, les disciples, y compris les ap-
tres, forment un groupe distinct de la foule. Cependant celle-ci est pr^'^senle
<vi, 17) et c'est d'elle qu'il est question la fin comme ayant entendu tout le

discours (vu, 1). Si donc Luc a mis indirectement les disciples eu scne, c'est
qu'il a voulu tenir compte de la tradition de Mt. v, 1.2. Il n'est pas all cepen-
dant jusqu' dire ::o toj {ji6T]r arou kv{t>t. L'horizon du discours s'largit
:

ensuite, sans que Luc ait pris soin de dire quand il est assez naturel que ce
;

soit au y. 24, oi il prend partie d'autres personnes. I^ tournure de Mt. ivo-a


z <rrp.a airo-j estincontestablement plus smitique, Ps. lxxviu, 2 etc.
20') Jsus s'adresse donc aux disciples, mais d'une manire indirecte. Il ne
dit pas fiocxaptot Sjjisi' comme il dira plus loin oal 6{irv. Gela et t en effet
entre les formes traditionnelles, car [xacxiptoj, employ plus de 50 fois dan?
l'A. T. avec un nom la 3 personne, l'est trois fois seulement avec la 2*- per-
sonne (Dt. xxxin, 2^ p,ay.pto tj, 'kpaTX. Ps. cxxvn (128) 2; Eccle. x, 17). Il est
:

donc trs probable que Mt. qui continue la 3'^ pereonne, a ici la tournure
VANGILE SEXON SAINT T.UC, VI, 21. 487

^^ Et lui, ayant lev les yeux sur ses disciples, disait :

Bienheureux, vous qui tes pauvres, parce que le royaume de


Dieu est vous.
21 Bienheureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous
serez rassasis.
Bienheureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez.

originale Luc a prpar l'interpellation directe des oa, par une interpellation
;

un peu moins directe; cependant ol ztwxof estun vocatif. C'est le mme procd
qu'au V. O", mnageant autant que possible la tradition.
Les nvo^pl, sans l'addition de Mt. (tw rM^uxxi), sont ceux qui sont rellement
pauvres au sens propre (iv, 18; vu, 22). Ils ne .sont point dignes du rgne de
Dieu prcisment pour cela seul; s'il ne faut point expliquer Luc par ML, il
faut du moins tenir compte du contexte de Luc. Il a eu soin de nous dire qu'il
donc des pauvres qui attendent tout de Dieu. Le pauvre
s'agit des disciples,
orgueilleux est hassable (Sir. xxv, 2). D'ailleurs on ne peut comprendre le
mot KTtoyo sans tenir compte de toute la littrature religieuse des Juifs qui lui
avait donn un sens particulier. Le 7:tw/6; (traduisant ordinairement ^37) est
l'homme d'une condition infrieure, sans fortune, souvent maltrait et humili,
qui s'est habitu attendre tout son secours de Dieu. C'est le client de Dieu et
de ses prophtes, celui qui a le plus attendre du rgne du Messie; Ps. lxxii,
2.4; Ps.-Sal. xvni, 3; cf. P.S.-SaL v, 13 : xa\ rcfo/oO xa Tz-rr^To: rj iX-\ tt artv,
jiTj 5, zupu; Jsus dit donc aux pauvres qui se sont faits ses disciples que
leur esprance ne sera point trompe; elle est dj ralise, car le royaume
de Dim eux. Le rgne de Dieu est donc dj commenc, et ils eu font
est
partie, avec l'espoir d'entrer dans son royaume.
21) -tvSv signifie avoir faim , aussi bien que manquer de tout j), et c'est
pour cela qu'il reprsente ordinairement l'hbreu 25?"! Les jteivwvtss sont donc
des pauvres particulirement plaindre. Ils seront rassasis; ce terme, qui
n'est pas ambigu, fixe encore le sens du mol auquel il s'oppose. C'est la pense
du Ps. cvi (107), 9; 5ti yoptoMtev jwjr^v vijv, xx 4"^X^^ riviaav vinXrjacv dfY6<v.
D'aprs Plum., dans les quatre cas, quoique la souffrance endun;e soit ext-
rieure et littrale, la batitude correspondante est spirituelle . Mais rien n'indi-
que ici cette transposition, si ce n'est peut-tre le futur et le paralllisme avec le
royaume de Dieu. Mieux vaut dire que le tout est transform par les dispositions

d<''j acquises des disciples, et l'lan que leur donne Jsus, Les mmes mots
n'ont pas le mme sens dans une runion de socialistes matrialistes et dans
l'atmosphre religieuse que respiraient les mes auprs du Sauveur. Cette fois
la batitude est au fuir parce qu'il n'y a pas de rassasiement dans ce monde.
La faim apaise ne tarde pas renatre, et cela est vrai aussi de la sagesse :

ot la6{ovT4 -ivaaou<jtv (Sir. xxiv, 21). La psaJmlste connaissait le seul rassasie-


'-ri

ment de l'me xfr:aafi7l<joiJ.xi Iv lo oOTJvat -r^v av aoa (Ps. xvc (17), 15). Tout le
:

monde convient qu'il y a ici place pour un sens plus relev que le littral.
)(^opTatv signifie nourrir avec du fourrage (xopw), et yo^-ii^ix-a. a encore dans

l'A. T. le sens de fourrage. C'est ce que les botes demandent * Dieu (Ps.-Sal.
"^

188 VANGILE SELON SAINT LUC, VI, 22.

^' [xa'/.ptcf' tjTS OTav [;.tav^JW(Jtv ujzg c avpw-ct, -/.al CTav opfowaiv [j.5;

y.al svsitTWJiv xai y.^iXwxtv xb cvc^j-a 6;;,o>v w Trsvr;pbv Ivsy.a tou u'.cu

TOj avOpwTTC'J' '^^apYjTc v ey.fvY; Tij T^/^-^pa "/.al (ry.ipTr^TaT, tScy yp c

;j,'.Tb ujxwv TTO v tw spavto" y.aTa Ta a-i y^P s~-t':uv tc Tupor^Tai

cl 7:a-p ajTwv.

V, H); les hommes lui demandent du pain, et ceux qui savent le prix de Fme
quelque chose de plus.
tXaEeiv qui se dit de la douleur est plus gr-nral que TtsvOsv (Mt.) qui ne se
dit que du deuil. Mais un mot pouvait plus aisment remplacer l'autre en Orient
o la douleur s'exprime par des cris. La mme opposition entre -^zlist-cs. et
7apaxXj]6)aovTai. Les expressions de Luc sont plus universellement humaines;
celles de Mt. plus. traditionnelles et bibliques : rapaxaXaai rvra tou j:iv6o5vTa

(Is. Lxi, 2.3, cf. Lxvi, 10; Sir. XLviti, 24).


22. Avec [iaxpto! ot, le discours devient encore plus direct. Cette quatrime
batitude de Luc qui correspond a la neuvime de Mt. est. plus particulire aux

disciples comme tels. Ils forment un groupe distinct qui sera ha des hommes,
parce que la nouvelle doctrine heurtera leurs prjugs. Les disciples ne tardrent
pas faire l'exprience et de ces perscutions et de cette joie surnaturelle (Acl.
V, 41). Luc ajoute o aveptojzo, ce qui est trs gnral; <?opiXw doit donc tre
pris aussi dans Quand la religion et la nationalit ne
un sens trs gnral.
faisaient qu'un, on perdait en mme
temps l'une et l'autre. Chez les Juifs,
communaut religieuse dans l'tat romain, Texcommunicalion ne pouvait avoh-
pour rsultat le bannissement; mme chez les paens, on pouvait tre au ban
de l'opinion sans tre expuls de l'empire; cpoptdwuiv peut signifier ces diffrentes
situations et ne parat pas viser telle excommunication de la synagogue (cf.
Jo. IX, 22; XII, 42; xvi, 2).Grammaticalement vstot'awjtv peut avoir pour rgime
aussi bien u[A qui prcde que t Svoaa G;i.wv qui suit. Appliqu aux personnes,
ce terme serait un peu faible aprs ^opawatv; c'est plutt le premier degr du
traitement qu'on inflige au nom de disciples. Il ne s'agit point du nom propre
de chacun, puisque l'opprobre s'attache au nom cause du Fils de l'homme, et
par consquent au nom de disciples comme tels, ce qui sera le nom chrtien.
Ce nom sera un objet d'invectives (veiot'acoaiv). /.6aXtooiv est plus difficile.
S'il s'agissait de noms particuliers, on verrait l une allusion aux radiations

officielles Merulam.... Tiberius albo senatorio erasit (Tac. Ann. rv, 42) etc. Et
:

c'est bien ce qu'indique le mot kaXXeiv, quoique d'une faon plus gnrale,
rejeter, renvoyer (Aristopii. Eq. 325; iYw. 1477), mpriser (Soph. (Ed. Col. 631,
636), presque supprimer (Soph. (Ed. tyr. 849). Je ne sais comment Wellh.
pourrait prouver que- Luc a traduit trop largement une tournure biblique qui
serait plus littralement 0;i.'v ovojjia ::ovr,pov, car les LXX ont traduit autre-
: itj3.

ment Dt. XXII, 14.19. On ne


veut plus entendre parler des chrtiens, parce qu'ils
sont chrtiens, cause du Christ (cf. Act. v, 41 Jac. ir, 7 Pline, Ep. x, 96 nomen; ;
:

ipsum, si flagitiis careat, an flagitia cohaerentia nomini puniantur). La phrase de


Luc suppose que les disciples porteront un nom rappelant celui du matre; elle
est plus conforme la culture gnrale, plus grecque que celle de Mt., ou
VANGILE SELON SAINT LUC, VI, 23. 189

" Bienheureux serez-vous, lorsque les hommes vous haront, et


lorsqu'ils vous excommunieront, et qu'ils insulteront et proscriront

votre nom comme mauvais cause du fils de l'homme.


^3 Rjouissez- vous en ce jour-l et bondissez [de joicj, car voici
qu'une grande rcompense vous est rserve dans le ciel ; car c'est
ainsi que leurs pres traitaient les prophtes,

cependant '^sjooixevoi fait l'effet d'une prcaution contre ceux qui regarderaient
l'opinion publique comme une assurance de vrit (contre UarnacK). On ne peut
savoir ce qui est primitif : moi (Mt.) ou le fils de Thomme ^> (Le).
23) Les impr. aor. au lieu du prsent dans ML, parce que Mt. est plus
gnral, tandis que Luc indique un moment prcis, v xs-'vt) t; rijispa {Moidton,
129). Tx.tpTaw, 1, 41.44 f.
ou ya? i, 44.48; H, 10; vi, 23; xvir, 21; Act. ix,

U et seulement II Cor. vu, 11 et peut-tre Mt. xxvi, 45. /.at l a-ra est propre
Luc : VI, 26; xvn, 30; Act. xiv, 1 (t ard). Luc dit o TiaTpE aTwv, au lieu de
Tou; TCpb u;j.t5v, ce que Well. regarde comme deux traductions de l'aramocn daq^da-
maihn et darfdamaikn, tandis que Harnack regarde le texte de Luc comme
secondaire. Dans ce dernier cas, Luc aurait emprunt au discours d'Etienne
(Act. vu, 51) plutt qu' xt, 47.Le texte suppos par Wellh. peut convenir pour
Mt. : les , mais Luc n'a pu supposer comme
prophtes qui taient avant vous
original daq'damaihn, ni dans le sens de to; npb aj-rv, ni dans le sens de
01 rto aTjv, car les prophtes et leurs perscuteurs taient contemporains.

D'aprs Plum. il serait trange que Luc qui vient de parler des hommes en
gnral, ne parle plus ici que des anctres des Juifs, et qu'il en parle comme si
ses auditeurs eux-mmes n'taient pas Juifs. 11 ne s'agit donc pas ici des pres
des Isralites, mais des pres des hommes qui perscutent aujourd'hui; en fait
c'taient des Isralites, mais on en parle ici comme membres de l'humanit.
Mais tout cela est bien subtil. En somme ceux qui perscuteront les disciples
seront tout d'abord les Juifs. C'est dire que les disciples sont dans la situation
des prophtes, perscuts autrefois par les pres des Juifs actuels; raison de
joie.
On que cette batitude,
voit
tout fait conforme Mt. pour le fond a t
crite nouveau par Le. Les perscuts doivent se rjouir, parce que leur
rcompense existe dj dans le ciel. Ce n'est point une prexistence relle, car
on ne peut la concevoir sans celui auquel elle est dcerne, sinon par une
mtaphore anticipe, comme un trsor tenu en rserve celui qui pratique la :

justice s'amasse un trsor qui est la vie auprs du Seigneur (Ps.-Sal. ix, 9).
Aussitt que l'homme agit bien, il acquiert un droit la rcompense; il fait
partie parla mme du rgne de Dieu. Ce trait, qui se trouve aussi dans Mt. est
la clef de tout ce discours. Aux premiers mots -on croirait que Jsus propose
une rvolution sociale qui renversera les rles; ceux qui ont faim seront
rassasis, ceux qui pleurent riront. A prendre ces termes la lettre l'orateur
serait un agitateur faisant appel des sentiments peu levs. Mais il s'agit d'un
rassasiement, d'une joie qui sont au ciel, c'est--dire auprs de Dieu, qui font
participer sa lumire et sa vie, comme tous les Isralites pieux comprenaient
190 VANGILE SEtOrr SAIXT LUC. VI. 23.

-* IIXtjv oa' fAv Tct zko'jdci, Ti TCX='^ "V' ~a?xAY;inv 6(j.(ly.

**oat iav, C! [jtz^X;ff[jt.vci vuv, oti Trtvda-rrs.

oai, ol YsXwvTE vuv, oxi TrEv6r,0Tr xai xXauTSTS.

-^ojal oxav y.aXw; biiocq errwTiv ravTS^ c- i:v6pu)-ot, xat Ta ari vip

26. u. e. (H V) ou e-.Tiuffiv ujiot (T S).

le ciel. Cependant Luc a insist sur la pauvret relle, les peines relles, les
perscutions relles. Ceux qui sont pauvres, qui souffrent, qui sont perscuts
pour le nom de Jsus, ont un gage de vie divine. Mt. est en apparence plus
spirituel, parce qu'il dit les pauvres en esprit . Sa doctrine s'applique tout

le monde, riches et pauvres ; consolante pour ceux qui possdent les


elle est

richesses sans y tre attachs de cur; Luc s'adresse ceux qui sont rellement
pauvres et souffrants; quand le monde ne procure aucune jouissance, quand on
n'a rien attendre de lui, n'est-on pas plus enclin se tourner vers les esp-
rances clestes? De sorte que cette manire n'est pas moins pntre de l'esprit
du christianisme, et prvoit les disciples associs la vie et aux souffrances
du Matre.
Jsus annonce ses disciples le sort qu'ont eu les prophtes; il n'ajoute pas :

ayez confiance, vous serez bientt dlivrs par l'avnement du Messie ; il dit

seulement rjouissez-vous, parce que votre rcompense est prpare dans le


:

ciel. Dans ce discours o il expose pour la premire fois toute sa pense qui est
comme son programme, les esprances eschatologiques soot sur le thme
transcendant (cf. Le Messianisme..., p. ioS ss.).
24-26) Schanz n'a pas hsit dire, aprs de nombreat critiques, que ces
vae n'ont pas t prononcs dans cette circonstance. Jsus n'a parl de la sorte
qu'aux Pharisiens (cf. Mt. xxiit, 16-31). Loc aurait donc insr ici ces menaces
profres dans une autre circonstance. 11 l'a mme laiss entrevoir en reprenant
au v. 27 : je vous dis vous qui coutez. Et en effet, il n'y avait dans
l'auditoire sympathique qui entourait Jsus personne qui mritt d'tre inter-
pell aussi rudement.
Ces raisons ont leur porte, mais la consquence que
Schanz n'a pas vue, c'est que, si ces paroles ne se sont pas trouves cet
endroit dans la source de Lue, il faut qu'il les ait composes lui-mme, car
elles sont dans une opposition de paralllisme si troite avec les Batitudes,
(cf. D. H. MuLLER, Die Bergpredigt im Lichte der Straphentheorie, p. 9 s.) qu'il

est difficile de leur attribuer une origine distincte. D'autre part il est tout fait
contraire la mthode et la promesse de Lue de composer librement un
passage aussi tendu pour le placer dans la bouche de Jsus. Il se peut que
Mt. ait renonc reproduire ce passage, parce qa'il se proposait d'opposer aux
Pharisiens des menaces plus caractrises on dirait d'ailleurs qu'il en a conserv
;

quelques traces iri^Ew x^v r.cn'^AtXi^Qvt l]^(i>t, cf. ML vi, 2.5.16. Des Pharisiens
:

ont pu se glisser dans l'anditoire, ou plutt Jsus a pu indiquer par ua simple


VANGILE SELON SAINT LUC, VI, 24-26. i9i

2iMais malheur vous, les riches, parce que vous avez reu votre
consolation.
-^Malheur vous, qui tes repus maintenant, parce que vous
aurez faim.
Malheur vous, qui riez maintenamt, parce que vous serez dans
le deuil et dans les larmes.
2*^
Malheur vous lorsque tous les hommes diront du bien de
vous, car c'est ainsi que leurs pres traitaient les faux prophtes.

regard et un geste dirig vers le lointaiu qul s'adressait d'autres, sans cesser
d'avoir en vue l'ulilitc de ses auditeurs, auxqitels il revient plus cpressmenl
au V. 27.

On a not aussi que Luc, en oicttant les rcompenses la seconde personne,


a prpar cette apostrophe directe c'est un indice qu'il tenait conserver ce
;

passage tel que la tnidition le rapportait; autrement il et t plus simple de


dire heureux les pauvres, uiallieur aux riches.
:

A tout prendre il parait plus probable que Jsus lui-mme a ajout aux
batitudes des vae qui en faisaient mieiLx ressortir le caractre. Sur toute cette
priode, cf. Is. lxv, 13 s.; le rapprochement est beaucoup plus loign avec Is.,
V, 8-23 ou t. xivu, 15-26.
24) rikii avant oat, cf. Mt. xviu, 7; Le. xvn, 1; xxir, 22. Ici l'opposition est
tr.smarque. Dans ce premier vae, il n'y a pas de menace exprime directement
pour l'avenir. Elle est sous-entemiue et demeure dans le vague. L'avantage de
cette tournure est de nous faire entendre qu'il s'agit de riches qui jouissent de
leurs richesses et qui y concentrent toutes leurs aspirations. C'est ce qu'a
exprim syrsin. (et Aphr. en lisant pTSlTCJi votre dsir
p. 390) au lieu de >

]T3M"12 votre consolation . Absorbs par les plaisirs que leur procurent les^
'<

richesses, ils m' ont aucun dsir du rgne de Dieu.


2j>) C'est l'antithse du v. 21, avec la mme opposition entre le temps prsent

el le temps o chacun est trait comme il l'a mrit.

20) toxvte; (om. DL d syisin. pes. Diat.-ar. et V, Clm, (mats non WW.)
probablement cause de la difficult). Luc aime employer ce mot qui indique
ici l'opinion publique, non pas tous les hommes absolument. La fin du verset

est la contrepartie exacte de la fin du v. 23 en changeant les prophtes en faux


prophtes. Cette sorte 'inclasio pour les batitudes et pour les vae est une
preuve que les wae sont composs sur le thme des batitudes.
27-38. La charit de MismcoRDE mme envehs t.es esxkms. (Mt. v, 44. 39. 40.
42; vu, 12; v, 46. 47. 45. 48; vu, 1. 2).

Luc va droit ce qui regarde la charit. 11 en est dj question dans Mt. v,


38-42, mais comme c'est pour une application spciale, Luc va d'abord au prin-
cipe nonc dans Mt. v, 44, sauf reprendre l'application spciale de Mt. 11
passe ensuite au principe gm'Tal de Mt. vu, 12, pour revenir Mt. v, 46, 47.
45. 48 sur l'universalit de la charit, et Mt. vu, 1. 2 sur La rcompense de la
192 VANGILE SELON SAINT LUC, VI, 27-29.

xal ty;v 'Xr^v, y.al xb tS apsvT jsu xb '[xiTiov xa\ xbv ^itwva p.?;

xa)U(j7;. '"TuaVT'. aiTOuvTt c cisu, y.ai azo tou aipovTO xa ara [ayj aTcatTi.

^* xa-. y.a6o) XsTS ?va xotwatv avOpwTrci,


Opi-v o^ xa \>.zX TTCtsfT aTC

31. xai j[Leii (T S V) et non om. (H).

charit. L'ordre est donc plus synthtique dans Luc, quoique celui de Mt. puisse
se justifier aussi bien par son point de vue.
27-28) Le verset 27 se souderait mieux au v. 23; aprs avoir dit que les
disciples seront has, Jsus leur enseignerait aimer leurs ennemis; le contexte
serait excellent. Mais comme les batitudes ont t interrompues par des vae
qui s'adressent des absents, le prcheur revient ceux qui l'coutent .
L'opposition assez forte de illi ne s'expliquerait pas sans la prsence des vae.
D'autres entendent xot dtzoioujiv dans le sens de xo 7Ct0o[i.vot, vous qui
tes dociles (Euth. Plum. etc.), Schanz vous qui coutez avec attention .
:

iyaTzare x. t. X, La priode a quatre membres. Le premier est gnral; il


oppose l'alTection l'inimiti. Viennent ensuite la haine, comme au v. 22; la
maldiction qui rappelle l'excommunication (v. 22); la calomnie qui rappelle les
mpris dverss sur le nom chrtien (v. 22). Ce paralllisme avec le v. 22 est
peut-tre une raison de traduire rripEdca) par diffamer v {Vg. et probablement
Syrsin.); cf. I Pet. m, 16 f, et non par
tort . Le disciple doit rpon-
faire du
dre la haine par la bienfaisance active, il doit bnir qui le maudit, et prier
pour celui qui le mprise ei lui veut du mal.
29-30) Cf. Mt. V, 38-42. Luc laisse de ct l'allusion l'ancienne Loi et l'exem-
ple un peu spcial de la rquisition (Mt. v, 41).
Il traite le thme d'une faon

plus gnrale qui n'est pas la primitive, sans parler de ses caractristiques
de style.

29) Luc a le mieux conserv dans le N. T. la distinction de 'Tspo et de SHo.


II n'est que plus trange qu'il ait crit ici SUr^'i (comme Mt.) au lieu de xrjv

ixpav. Cependant, d'aprs Blass (p. 183), c'est surtout quand il s'agit d'une
partition par deux que XXo a envahi le domaine de ?TEpo?. D'ailleurs dans ce
v. et lesuivant Luc se distingue de Mt. par l'impr. prs, au lieu de l'aor., Luc
insistant plus, son ordinaire, sur le thme gnral, Mt. spcialisant un ordre
gnral pour chaque cas particulier. [x^ -/.(uXori, le subj. aor. avec ;j.5 et non
l'impr. prs., sans distinction bien nette.
Luc qui ajoute 8eid; quand il s'agit d'un membre dans une occasion concrte
(vi, 6; xxii, 50) n'emploie pas cet adjectif ici (Mt.) o il s'agit d'une hypothse
vague. Au lieu de ^ajifstv (Mt. ici et xxvi, 67 f), Luc dit Tjjrretv, qu'il emploie
9 fois dans le N. T.; au lieu de arpscpeiv (dans Le. vangile seulement sous la
forme axpaps), r.ixiytzv,^ qui est aussi de son style.
VANGILE SELON SAINT LUC, VI, 30-31. 193

'27
Mais pour vous qui m'coutez, je vous dis : aimez vos ennemis,
faites du bien ceux qui vous hassent, ^ bnissez ceux qui vous
maudissent, priez pour ceux qui vous calomnient.
29 A qui te frappe sur une joue, tends encore l'autre, et qui te
prend le manteau, ne dispute pas la tunique. ^^ Donne quiconque

te demande, et ne redemande pas ton bien celui qui le prend.


31 Et traitez vous aussi les hommes de la mme manire que vous
voudriez qu'ils vous traitassent.

A propos du vtement, Mt. suppose un procs juridique, il emploie Xa6av,


terme gnral, et suppose que le demandeur s'en prend la tunique, vtement
indispensable, auquel on ajoutera le manteau par-dessus le march. Luc sup-
pose un acte de violence, il dit aVpiv, enlever de dessus le corps dans ce cas ;

on enlve d'abord le vtement de dessus; on devra abandonner aussi celui de


dessous.
Ces paroles du Christ sont dans Mt. opposes la loi du talion j dans Luc le
eus est le mme il s'agit toujours de renoncer la vengeance, et mme de
;

laisser le champ libre aux violences de l'adversaire. Il faut bien reconnatre que
ce ne sont point l des prceptes. Sont-ce mme des conseils? Les thologiens
catholiques aussi bien que les protestants veulent que la prudence rgle tou-
jours la conduite; si les bons s'offraient en proie la violence, que deviendrait

la socit? Ce que Jsus a voulu enseigner par ces exemples, c'est la disposition
d'esprit o nous devons tre les choses de la terre, mme celles qui paraissent
:

le plus indispensables, comme l'honneur ou le vtement, ne sont rien, mises en


balance avec la charit. Chacun de nous doit donc tre dans la disposition d'y
renoncer, et si l'on soutient ses droits, on doit tre pouss par l'estime du bien
.gnral, non par le dsir de la vengeance, aboli dans l'me par l'indiffrence
sur ce que l'on possde. Encore est-il que si ces paroles taient plus souvent
mises en pratique, comme elles l'ont t par des saints, qui sait si la socit ne
gagnerait pas incomparablement plus ces exemples hroques de charit, qu'
l'exercice rgulier de la prudence humaine?
30) ::avTt est du de Luc. L'impr. prs, ^] ir.cilxti est moins conforme au
style
principe grammatical 29) que le subj. aor. de Mt. [xij reoTcpaip^ proba-
(cf. v.
;

blement Luc a t entran par la forme o(ooj, quoiqu'il ait connu la nuance
entre l'ordre permanent et l'ordre pour un cas ventuel (x, 4). D'aprs le con-
texte, on ne doit pas tant donner tous absolument, qu' tous indistinctement,

sans consulter sa sympathie personnelle ou son antipathie. La seconde partie


du v. s'loigne de Mt. ne rejette pas celui qui veut t'emprunter , car Luc se
: ((

proposait de revenir sur ce thme, v. 35. Ce a mis la place est une gn-
qu'il

ralisation et un complment do 29''. Si l'on ne s'oppose pas la violence, ce


n'est pas pour rclamer aprs. On a conjectur sans preuve que Mt. et Luc
refltaient icideux traductions diffrentes du mme original aramen.
31) Dans Mt. ce verset se trouve presque la fin des instructions (vu, 13).
'e n'est point une raison pour l'expliquer dans Luc comme la conclusion de ce
VANGILE SELON SAINT LLC. 13

/
i94 VANGILE SELON SAINT LUC, VI, 32-34.

c(jioiu>. *^ -AOL'. t criaiTM.zt xs aYaxvTa ifMt;, zsia {JiTv


x^p^ ^<^^v j ^-^ct

Yp cl jxapTwXot to oria-^^-zoLZ otJTS Ya7:(5<nv. ^xal ev YacrtSTe

To Ya6c7:c'.:vTa; jaS, 1:5(0 [xiv x^?'? ctiv; xal ol piapTwXot ts to

xoicoatv. "^xa'. ex; covicnj-re ^rap wv cAttiet apiv, izsia ufjitv x^pi
loTiv; xai tj.ap'rwXsl ;jtapTu)XcT^ GoviC^aaiv tva TCcXa^tooiv r tyjt.

^^TcXjV Y^^*^^ 'f^'-'


^X^P'-*'
p.v xoi YaCTCSisT xal SavtsTS fjiTjv

ootsXziVTe' xa earoti }ak;9s ji-wv -jccXuif, xal 'ffSffOs nlzl 'T|*{ff-c'j,

33. o?n. yap p. xat 1* (S V) et non add. (T H).

qui prcde, car i) n'a t question jusqu'ici que de la charit envei"s les
ennemis, et Jsus ne dit pas ses disciples traitez les autres comme vous :

voudriez tre traits si vous tiez les agresseurs , car cette hypothse ne doit
mme pas tre pose. Le pluriel au lieu du singulier indique par lui-mme une
transition. Le v. 31 est donc un principe gnral, qu'il faut prendre comme tel,
et qui sert de base ce qui va suivre [Schanz).
Ka en im mot , d'une faon gnrale . Notez la forme positive du
prcepte, qui lui donne une extension en charit aussi indfinie que notre
amour-propre; que ne sont pas en effet nos exigences et nos prtentions vis--
vis des autres? Aussi tait-il bien inutile d'expliciter de mme que vous voulez :

que les hommes vous fassent du bien, comme syrsin. , r.

32-36) La charit de misricorde doit tre universelle et dsintresse, comme


celle de Dieu ; cf. Mt. v, 46-48. Les versets 34 et 33 sont propres Luc et rem-
placent Mt. V, 42^ par un dveloppement particulier. Dans les parties com-
munes, au lieu des publicains et des gentils, Luc dit les pcheurs, terme plus
gnralement compris; au lieu d'aimer et de saluer, il dit aimer et faire du
bien, ce qui est aussi plus gnral; au lieu de parfaits, il dit misricordieux,
qui est plus dans le thme. Autant d'indices que Mt. est primitif.
32) /.apt est non pas la reconnaissance, mais la faveur de Dieu. Quand on
aime ceux qui vous aiment, on ne fait rien pour Dieu. L'amour dsintress ne
s'explique que par une charit exerce en vue de Dieu, qui lui est donc agrable.
C'est peu prs le mme sens que Mt. avec un mot cher Paul [Holtz.]. Les
pcheurs au lieu des publicains (Mt.) avec plus d'affectation dans le paralllisme
verbal que dans Mt.
33) Les salutations (Mt.) intressaient beaucoup les Juifs (cf. Me. xii, 38);

c'tait un trait particulier auquel Luc prfre la bienfaisance en


d'affection,
gnral. Le mot de pcheurs est d'ailleurs moins juste que celui de gen-
>>

tils . Il n'est point si commun parmi les <f pcheurs de rendre le bien pour

le bien; ceux qui le faisaient parmi les gentils taient parmi les meilleurs
gentils.
34) Savew signifie ordinairement prter ^ intrt, parce que l'antiquit
grecque ne connaissait gure d'autre forme de prt. Mais il peut signifier sim-
plement prter rot Seos^ivot oavt'wv x^P's tf^xcuv (IV Macc. h, 8). Ce doit tre
:
VANGILE SELON SAINT LUC, VI, 35. 196

32 Et si VOUS aimez ceux qui vous aiment, quel gr vous en saura-


t-on? Car mme les pcheurs aiment ceux qui les aiment. ^^Et si

vous faites du bien ceux qui vous font du bien, quel gr vous en

saura-t-on? Mme les pcheurs en font autant. ^*Et si vous prtez


ceux dont vous esprez recevoir, quel gr vous en saura-t-on?
Mme des pcheurs prtent des pcheurs pour recouvrer l'qui-
valent. -^^
Mais aimez vos ennemis, et faites du bien, et prtez sans
rien attendre en retour; et votre rcompense sera grande, et vous
serez les fils du Trs-Haut, parce qu'il est bon pour les ingrats et

ici le sens. On prte en esprrant recevoir; il s'agit d'une esprance ferme,


peut-tre mme garantie. Cela, des pcheurs (ii[ipTajXoi', cette fois sans article)
le font aussi, la condition de recevoir autant qu'ils ont donn. Sur le sens de
DiTT. Or. 669, 20, 7:ap tv roXaCdvTwv dc CCUX qui ont reu,
TOXa(j.6vtv cf.

qui ont t rembourss . Si Ton entendait tx 7a dans le sens de une faveur


semblable , on attnuerait le sens technique de inoXaowoiv. Il s'agit, comme
prcdemment, de pcheurs qui ont encore de bonnes qualits ; ils ne sont pas
sous l'empire de la Loi, mais il leur arrive parfois de suivre une certaine
honntet naturelle, de prter pourvu qu'ils soient peu prs srs d'tre rem-
bourss.
35) Il faut que quelque chose de plus. Mais quoi? C'est
les disciples fassent

une La correction ivTEnf^ovTs; propose par M. Th. Reinach


difficult clbre. 1)
(cf. RB. 1893, H6) fournirait une base au sens de la Vulgate; elle est ing-

nieuse cause de la confusion possible de NT avec II;, mais comment se


serait-on cart d'un texte si clair pour chercher en divers sens? Comment
admettre cette le;on sans aucune autorit grecque? 2) La leon {irjosva {inzXrJ.-
^ovTE?) de X 2 n* 489 est soutenue par les syrr. (syrsin., pes. hier. hrcl. Diat.

-ar.); les syrr. ont entendu ft-rfiha d'une personne (et non d'un pluriel neutre),
ce qui est de beaucoup le plus vraisemblable. Comme ils ont spar Saviets par
une ponctuation, et ajout ensuite la copule, leur sens pourrait bien tre et :

ne dsesprez de personne , comme a compris M. Burkilt (lo not give vp fidfpe :

of any one. A supposer que le sens soit et n'enlevez l'esprance personne,


:

ne dsesprez personne {Merx, Gwilliam), on peut se demander s'ils ont bien


compris le grec? Merx le soutient avec force et cite pour le sens actif de dses-
prer Sir. XXVII, 21, qui signifie plutt perdre l'esprance. C'est probablement
encore le sens de l'Anthologie xi, 114, aXXov omiXiid^ta^, lui qui dsesprait
d'un autre , malgr l'accusatif, et de saint Irnc (i, 7, 6) tjw/.^ 5e zw lau-ci
nrjXisixuai ttjs toi xou soS, traduit : in sUentio seiisim semetipsas retrahunt
desperantes a vita Dei, qui ne signifie pas que cesmes se sont rebutes elles-
mmes, mais ont dsespr d'elles-mmes. A supposer donc qu'il faille lire
[irjo^va, et d'une personne, le sens du grec serait bien celui que M. Burkitt a

donn du syrien ; ne dsesprant de personne, esprant que les plus pauvres


vous rendront, disposition peu conforme au contexte. Mais si le sens tait par
impossible ; ne dsesprant, ne rebutant personne, ne refusant personne ,
196 VANGILE SELON SAINT LUC, VI, 35.

OTi ajtb; yprjiT? aTtv z: tsj; /aptaTOu; y,a'. ::ovYjpo'j. ^**


PiVcaO
cly.Tcpjxov xa6w -rra-rrip jav olxxipiJiwv aTtv. ^"xal \).r, xpivsTS, xai cj

{xy; y.piOjTS* xai jxy; xataSix^sT, xa: oj \kt, xataSixaaOi^Te. 7;oXi5T, xal

7:ouOr,(7a9. ^^cBcts, xal SoiQffeTai jxTv. piTpov xaXv -JScisaiJi.^vcv

ct7aX'j[;ivov 7:pxxyvv5;j.vsv ooWsutiv si; -bv xX'irsv Oi^wv' to y^p ^^xpo)

36. oi. xai p. xaw; (T Hj plutt que add. (S V).


'38. 0) Y- {ASTpci) (TH V) et non tw yao auTcu (iiTpw c (S).

comme dans Mt. v, 42 : \t.ri ijcooTpoyj, ce sens ne conviendrait pas au contexte,


parce que le dsespoir ici doit tre en parallle avec l'espoir
du v. 34, de sorte
que ce sentiment doit tre dans Fme du prteur; c'est pour son compte que,
au lieu d'esprer, il ne doit pas dsesprer.
3) Dsesprer au neutre est le sens des latt. nihil desperantes, prfr par
beaucoup de modernes {Schinz, Plum. Fillion etc.). C'est la seule signification
connue de h.r,zkr,[X,z^^, terme rcent, mais assez frquent dans le grec hellnis-
tique; c'est le sens normal (exemples dans Sophoclcs), des mdecins {Hobart,
p. 118), de la Bible (Sir. xxii, 21 xxvii, 21 II Mach. ix, 18), de Josphe {Bell. V,
; ;

IX, 1). On prtend mme que la Vq. nihil inde sperantes n'est pas le texte de

saint Jrme mais une corruption de nihil desperantes, devenu aussi nihil
sperantes. Mais comment l'entend-on? ne dsesprant pas de recouvrer un jour
ou l'autre votre argent , admis comme plausible par Plum. est absolument
rpugnant dans ce contexte hroque; ne dsesprant jamais de la rcompense
de la part de Dieu ., exigerait ensuite car et non pas et votre rcompense
sera grande . Dans ce sens, [xtJ serait tout le moins plus naturel que [jir,ov
qui ne peut gure se justifier que par Act. iv, 21, [xrjSv Eupiaxovts.
4) Il faut donc revenir au texte de la Vg.-Clm., maintenu par nihil WW
inde sperantes (o inde est ajout pour la clart) dans c. et plusieurs mss. ,

hironymiens. Ce doit tre une correction de saint Jrme qui a crit in


Ezech. XVIII : a qvibus non speratis recipere; cf. Ambr. in Tobiam xvi, 54 et
Chrys. vu, 199 A : Bavcisie yao, si^ui, rap' jTjv npoaBoxaie XTJtJ'aOat et 575 A
[j.r) :

Tcap' wv o ;:po(3oy.aT XSetv.' Les versions boh. et sah., arm. (d'aprs Merx) vont
avec Vg. [Field, Knab., Loisy etc.). Le contexte est tout fait satisfaisant. Les
Gentils prtent avec esprance de retour, prtez sans esprance de retour, sans
esprer recevoir. iteXjtt'w n'a jamais ce sens, il est vrai, mais il a pu tre forg
par Luc comme parallle ;:oXa[i6avtv qui a aussi les deux sens de recevoir
et d'abandonner. Le moyen ge a entendu ce verset du prt intrt, mais il
n'y a point l de tradition exgtique, comme on l'a pu dj constater. Renoncer
seulement aux intrts serait peu conforme la disposition de dpouillement
complet dont tout ce passage esquisse l'idal. Il ne s'agit point ici d'un ordre,
mais d'un conseil. Si l'on objecte que prter est alors synonyme de donner, on
mconnat une nuance. Celui qui emprunte rougirait souvent de recevoir un
don. On lui prte donc, dispos recevoir le remboursement s'il est off"ert,
VANGILE SELON SAINT LUC, VI, 36-38. 197

les mchants. ^^ Soyez misricordieux, comme votre Pre est mis-


ricordieux.
3^ Et ne jugez pas, et vous ne serez point jugs; et ne condamnez
pas, et vous ne serez point condamns; absolvez, et vous serez
absous. 2S
Donnez, et l'on vous donnera : une bonne mesure, serre,
tasse, dbordante sera verse dans votre sein; car on se servira

envers vous de la mesure dont vous vous serez servis.

mais on prte tout dispos faire le sacrifice du tout l'occasion, nihil spe-
rantes, jxtjSIv XTtiovxe izokctZti^ {Fiekl).

35'') jj.ta06 comme vi, 23, sans ajouter h xw opavSi qui n'tait plus ncessaire.

SS") Mme sens que Ml. v, 4j, sans les belles images srement primitives,
qui fait lever son soleil, qui envoie la pluie... le pre dans les cieux est rem-
plac par le Trs-Haut, les justes et les injustes (au sens juif), par les ingrats et
les mauvais.
xa\ (j6(j6e n'est pas subordonn x\ luxai; comme si la rcompense con-
sistait devenir Fils du Trs-Haut, mais coordonn; on devient Fils de Dieu en
imitant sa bont. Ce premier effet passe avant l'autre dans l'ordre du temps; il

second pour servir de transition avec ce qui suit.


est plac le
36) Dans Mt. la perfection du Pre cleste avait quelque chose d'un peu inti-
midant; Luc parle seulement de la misricorde de votre Pre , la misricorde
tant d'ailleurs plus spcialement dans le thme.
37 et 38) Ces deux versets vont bien ensemble, puisque la charit commande
aussi de ne pas juger. Mais le v. 38 est plus naturellement dans le thme de ce
qui prcde. Il semble donc que Luc a mis ici le v. 37 moins d'aprs son des-
sein littraire particulier, que parce qu'il trouvait les deux ides jointes dans
un contexte semblable celui de Mt. vrr, 1, 2. Mais Mt. continue sur le mme
ton, tandis que Luc a donn un autre tour Mt. vrt, 3-5. C'est donc vraisem-
blablement Mt. qui est primitif; Luc a dvelopp le jugement selon ses parties
principales et a rattach la mesure son thme prcdent de donner largement.
37) Non seulement on ne doit pas en vouloir .ses ennemis ni venger ses
injures personnelles; .il ne faut pas mme juger, c'est--dire, comme il est
expliqu par la suite, juger que le prochain a mal agi. H ne s'agit pas videm-
ment de la rpression sociale ou des verdicts de la puissance judiciaire, mais
des jugements prononcs intrieurement ou en paroles, sans mandat. Cela
n'exclut pas non plus l'apprciation morale d'un acte; mais ce n'est pas nous
dclarer coupable celui qui l'a pos. Sainte Catherine de Sienne a beaucoup
insist sur ce point. On est si souvent tromp par des apparences dfavorables!
Et l'on n'a pas le droit de faire une enqute quand on n'a pas mission de juger.
Dieu est toujours l pour nous traiter avec l'indulgence que nous aurons eue
pour les autres. Luc dveloppe mme le conseil ngatif de ne pas juger en celui
d'absoudre. Il emploie deux fois o fti} qui n'est pas dans Mt. cf. Me. Com. XCIII. ;

38) Luc revient l'ide du don, prpare par celle d'absolution, et interprte
dans ce sens la mesure de Mt. vu, 2, qui tait une mesure de justice. Ce logion
198 VANGUE SELON SAINT lUC, VI, 39.

{jLStpsTe cr;Tt|xsTpT;0-^:sTat jxv. 39 Ei-v B xat T:apa^cXT;v arc;

Mi^Ti SvaTai TysXb t'jXov t;yv; o'jy}. jATspoi sic ^uvsv [at:-

coCvtai; **o/. sffTcv }i.a6Y;TY; b-kp tsv itrxaAcv, X3r:-^pticr[ji.vc ce ^5


iTTat ) 5 BiBaxaXo; aTSu. ** T( es ^Trsi; tb v.ipoc^ xo v tw eaXfJito

avait une forme approchante dans Me. iv, 24, par l'addition de xal 7:po<T69r;oTai
ujxtv. si Luc et pu ajouter de sa plume SBote, xa\ ooOiustai Jarv pour
D'ailleurs,
faire la transition, ce qui suit a une saveur si relle, d'aprs les usages journa-
liers, qu'on ne peut en contester l'authenticit comme parole de Jsus. La bonne

mesure est dj quelque chose de plus que la quantit strictement exige; la


denre est encore presse pour que le rcipient contienne davantage; secoue,
pour que les intervalles soient remplis, s'il s'agit par exemple de fruits, et ello
dborde encore au moment o on la verse.
Stoouatv est un pluriel qui quivaut fio6T{Tt dans le style impersonnel

des apocalypses qui comprend- Dieu et ses anges (cf. xn, 20). Cette surabon-
dance exprime si fortement fixe le sens des derniers termes on ne vous :

donnera pas exactement ce que vous aurez donn; mais si vous tes larges et
bons, on sera large et bon, avec cet excs dans la rcompense qui appartient
aux dons de Dieu par rapport ceux de l'homme. Le xoXtco est form par
les plis de la tunique; cf. Is. lxv, 7; Jr. xxxii, 18; Ps. T,.xxvni (79), 12; de
mme chez les Grecs : xal xoX:ov fiaOv xaTaXtr()ij.Evo to3 xtwvo (Hkr. vi, 125),
d'autant plus large qu'on remontait davantage d'toffe au-dessus de la cein-
ture; le sinus des Romains tait le pli de la toge (Liv. xxi, 18.10 = Pol. ik,

33, 2) qui servait de poche {sinu laxo, Hon. Sat. n, 3, 172); l'usage palestinien
consiste aussi recevoir la denre dans le manteau (cf. Ruth. lu, 15) parfois
relev comme un tablier.
La sentence qui termine le verset tait probablement un proverbe courant.
Merx cite Targ. Is. xxvn, 8 "^S pS''3 .12 Sn3 KH'im N*nS*Da avec le bois-
:
'

seau dont tu te sers pour mesurer, on mesurera pour toi de mme (en ;

hbreu) Sanhedr. 100^ et Sota i, 7.


39-46. Dispositions ncessaires a l'exercice de la charit de zle (Mt. xv, 14;
X, 24. 25; vu, 3-5; xn, 32-35; vu, 16-18; vu, 21).
39-40) Ces deux versets semblent joints dans Luc; il ne faut pas que les
aveugles guident, car en gnral les disciples valent ce que valent les matres.
Le premier se trouve en substance dans Mt. xv, 14, o il est question des Pha-
risiens; second ressemble Mt. x, 24. 25. C'est le seul lment vraiment
le
particulier que Luc ait ajout au discours de Mt. Cette insertion doit nous
clairer sur sa pense. Il semble que c'est le dbut d'une seconde partie du
discours qui va traiter de la charit de zle, moins dans son exercice, que dans
les dispositions ncessaires pour l'exercer avec fruit. Le sujet tait dj amorc
parla recommandation de ne pas juger. C'est la premire tentation de ceux qui
s'adonnent la vertu, et qui aids par la grce plus qu'ils ne pensent, sont
souvent svres pour les autres; ce serait la racine d'un zle amer.
39) Le discours prend un nouveau tour, comme dans v, 36. La petite parabole
est saisissante. Il y a assez souvent en Palestine, prs des chemins qui traver-
VANGILE SELON SAINT LUC, VI, -M)-41. 199

^'J
Or il leur dit aussi une parabole : Un aveugle peut-il conduire

un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse? '*o\u_


cun disciple n'est au-dessus du matre tout [disciple] bien form ;

sera comme son matre. *' Pourquoi regardes-tu le ftu qui


est dans l'il de ton frre, tandis que tu ne remarqiies pas la

sent les champs, et presque sur le chemin, des ouvertures de citernes ou de


que l'on n'y tombe pas pendant la nuit; que penser de
silos; c'est merveille
deux aveugles? L'hypothse n'est d'ailleurs pas absurde; on rencontre encore
aujourd'hui des aveugles qui vont deux par deux, comme pour s'encourager
mutuellement, ttant la route avec leurs btons chacun de son ct.
40) L'application de la parabole paraissait devoir tre : de mme un guide
spirituel mal inform conduit son disciple l'erreur; mais cette conclusion,
calque sur la parabole, serait banale. La leon que Jsus voulait donner tait
qu'on ne doit s'occuper de guider les autres que lorsqu'on est trs parfait,
d'autant que le disciple ne dpassera pas le matre; qu'on juge de ce que cela
pourrait tre si le guide lui-mme est aveugle! Le sens g-nral du v, est clair
et assez bien rendu par la Vg. Le syrsin.^ apprhendant peut-tre que les
disciples soient gale Jsus, a traduit Aucun disciple n'est aussi partait
:

que son matre en doctrine et omet la suite. D'ailleurs la construction n'et


pas claire ox <r:iv est comme oISe... 'emv, auquel rpond r.... xxT)pTt;xivo
:

est le sujet de eoTat. Tout disciple arriv au terme de sa formation sera comme
son matre (tout au plus).
D'autres {Sclmnz, Holtz. etc.) tout disciple sera achev comme son
:

matre . Dans Mt. x, 24 le sens est tout diffrent les disciples de Jsus ne :

seront pas mieux traits que lui; cf. Le. xxn, 27; Jo. xni, 16. Le mme pro-
verbe a pu tre employ par Jsus (comme par d'autres) avec des applications
bien diffrentes.
41-42) Luc revient ici o Tadmonestation dcoule naturelle-
Mt. vu, 3-r.,

ment du deux textes sont tonnamment semblables,


conseil de ne pas juger. Les
celui de Luc tant seulement un peu plus soign. Dans le contexte de Luc,
l'accent porte sur le sot empressement du moniteur bnvole qui fait du zle
alors qu'il devrait s'appliquer la correction de ses propres dfaiits.
Dans le Talmud les mmes termes sont au contraire tourns contre ceux qui
refusent la correction Une gnration qui juge ses juges
: <( si on lui dit : :

enlve la bchette de tes yeux; on lui rpond enlve la poutre de ton il :

{Baba bathra i^^); peut-tre est-ce une ironie contre l'vangile.


41) xotp^ corps sec provenant d'une corce ou de rognures; brin de paille
ou ftu de bois.
6ox< en Galile on employait les pouti'es mme pour des maisons modestes
: ;

cf. 3fc. Com. p. 31. La poutre ne vient ici que par opposition au y.it90 qui est

donc plutt un ftu de bois (d'aprs une partie de la tradition rabbinique, i


cure-dents cf. Bischoff, Jsus ttnd die Rabbinen... p. 89, n. 4).
Le travers que reprend Jsus a t souvent signal par les moralistes : xi
TaXi6Tptov*d[v0pturee paar-avoiiaxe, xzxv duoopjcsT, t x' ftov napa^XKet; (pote cit<'i
200 VANGILE SELON SAINT LUC. VI, 42-43.

Svacrat Xtysiv ttw SsXfw j 'ASsXf , a^s x^Xu) -b xpo^ to sv tw


6aX[ji,) C70U, aTO? tyjv v -m sOaXixw cjsu Scxov oj 3^^-wwv; TCcxpiTX,
Ix^aXe zpwTOV xrjv Soxbv x tsu OaXfxsu asa, xa tsts Sta^XstJ/si to xaps

TO v Tw OaXjAW tou SsXcu aca x^aXsv. *^ O Y^p soriv Svpsv xaXbv

xctcuv xaprov aazpiv, o$ '::aXiv Svpov oraexpsv zsicSv xaprbv xaXsv.


**xac7TOV Y^p SivSpcv x tou !o{ou xaprau Y'^wjxsrai* oj Y^p ? xavOtov
(tuXXIyu<?iv ffuxa, ciS ex .Si-rcj (jrasuXr^v TpuYwutv. *^o YaOs 'vOpwzc
ex TOU YaOcu r^uaupou tJ; xapsa; aToy zposipei to aYa^v, xa ::sv3po
xTOu zcvTi;pcu zpcpei to -jrovrjpv. ex y^P -rztpiast'fi.z-sq xap2(a; XaXe to.

42. 11 a. TTw; (S V) et non om. (T H).


45. o'jTou(S V) plutt queom. (T H).

par Plut, de curiositate, Cic. Tusc. m, 30; Hon. I Sat. m, 2a; La Fon-
I); cf.

taine, Fables, I, Lynx envers nos pareils et taupes envers nous .


VH, 28 :
xaTavolw dans Le. 4 fois, dans Act. 4 fois, et seulement ici dans Mt. vu, 3 pour
les vangiles. Serait-il emprunt par Mt. grec Luc? Le verbe indique une
attention soutenue.
42) oeXl (om. Mt.) est onctueux et prparc bien yroxpira. Celui qui a une
poutre dans ne peut pas l'ignorer; mais au lieu de considrer attentive-
l'il
ment ses dfauts, dont il doit avoir au moins vaguement conscience, il s'occupe
de ceux des autres; son hypocrisie consiste peut-tre surtout feindre la
charit, tandis qu'il n'est m que par l'envie paorxavwTaTe cit au v. 41.
:

oJ px^rwv, le seul cas o Luc emploie oj avec un participe {Plum.).


43-45). La marche de ces versets est comme celle de 39. 40; la comparaison
ou parabole prcde, puis vient la pense dont elle a prpar l'intelligence. Et
cependant tout ce passage est une confirmation du prcdent(Y(ip v. 43), o l'on
indiquait dj qu'un homme vicieux est incapable de faire du bien aux autres.
Les vv. 43 et 44 correspondent Mt. vu, 16-18, mais dans l'ordre inverse. Mt. va
du fait extrieur la nature des choses, ce qui est plus naturel; Luc a chang,
pour l'ordre logique du discours, un peu comme Mt. dans un autre contexte
(Mt. xu, 33), o Luc trouvait aussi la pense du v. 45 (Mt. xu, 34. 35). Il est donc
probable que Le. a trouv ce passage dans deux sources. Et il faut noter que la
manire de Luc est moins voisine de celle du sermon sur la montagne que de
l'autre (Mt. xu, 33-35).
43) La parabole n'est vraiment explique dans ses deux termes qu'au v. 45 ;
ellepeut cependant confirmer par une de ses parties ce qui vient d'tre dit,
d'o le mot ysip. En effet celui qui a une poutre dans l'il ne peut faire du bien
son prochain, cause du mauvais tat o il est lui-mme. Mt. (vu, 17 et 18)
disait ce qui se passe, et qu'il ne peut en tre autrement; Luc a embrass les
deux aspects sous une mme formule, en vitant de dire d'un vgtal qu'il ne
EVANGILE SELON SAINT LUC, VI, 201

poutre qui est dans ton il toi? '*-


Ou comment peux-tu dire ton
frre : [mon] frre, laisse-moi enlever le ftu qui est dans toii il,

tandis que tu ne regardes pas la poutre qui est dans ton il?
Hypocrite, enlve d'abord la poutre de ton il, et alors tu verras
enlever le ftu qui est dans l'il de ton frre. ^^ Car il n'est point

de bon arbre qui fasse de mauvais fruit, ni non plus de mauvais-


arbre, qui fasse de bon fruit.

^*Car chaque [espce d'] arbre se reconnat son propre fruit;


car on ne ramasse pas de figues sur les pines, ni on ne vendange
de raisin sur de la ronce. '^^ L'homme de bien tire de bonnes choses
du bon trsor de son cur, et le mchant tire de mauvaises choses
de son mauvais [fond]; car la bouche parle de la surabondance
du cur.

peut pas faire telle chose. Pour noisiv xapnv cf. m, 8; JXTfpo' signifie pourri,

us par la vtust ; il faut penser que Luc et Mt. l'ont pris dans le sens plus
rcent de mauvais de sa nature , le seul qui convienne ici.

44) Y*P omis par syrsin. D etc. latl., quelques mss. boh. est difficile expli-
quer; on comprend mieux la tournure de Mt. vu, 20 Vous les connatrez donc :

par leurs fruits .


Mais Mt. xu, 33 a Ix ykp to3 xapKoi t 8lv8pov yi'tbxsMzan, que Luc a mis ici
:

quoique 44*' suffise son contexte. La question n'est pas comme dans Mt. vu ou
mme xii de savoir comment on connat la vraie nature des gens, mais simple-
ment d'tablir que seuls les bons arbres peuvent produire de bons fruits. Mais
Luc n'a pas voulu laisser perdre ce logion important, qui pouvait servir de
principe gnral 44''.
l'5to e^t ajout comme dans vi, 41.

44'' ixavOat pouvait dsigner des pines trs modestes (vui, 7), mais aussi de*

arbres comme Vacacia nilotica ou le zizj/phus spina Christi; tandis que l'ide
ne pouvait venir personne de chercher des figues ou des raisins sur des
chardons de Mt.); Luc a donc dit piio, qui indique la ronce, un vri-
(rp^oXot
table arbuste auquel se mle parfois la vigne sauvage. xpuYW'jiv est un mot
technique qui n'amliore pas le texte, car l'ide de faire la vendange sur les
ronces dpasse la mesure de l'invraisemblance, suffisamment esquisse par
juXXYouTiv (Mt.). Dans Mt. aussi la vive interrogation suppose une rponse
ngative qu'il est un peu lourd d'noncer en forme de proposition ngative.
45) Comme Mt. xn, 34. 35, mais en intervertissant l'ordre. Celui de Luc tait

exig par son contexte. Il explique de l'homme la^iarabole des arbres non sans
une nouvelle comparaison le cur vertueux est compar un trsor dont on
:

tire de bonnes choses, tandis que le rceptacle du mal ne reoit point de quali-
fication particulire. On et pu conclure que l'homme vertueux fait de bonnes
actions. Mais depuis le v. 39 il est question de ceux qui se font les guides de*
autres la bonne uvre, c'est donc ici la bonne parole qui sort du cur trop
;

plein comme le ruisseau de la source. L'ensemble est donc suffisamment


202 VANGILE SELON SAINT LUC, VI, 4t'>.

*'z3t p)f}XV5 TCps |J. r.x'. y.o*jo)v ;asu tv as^wv y.a T-twv aj'Sj, Oxi-
io) u[xiv Tivt sffT'.v ojxsic; ^'^Ojxois; JT'.v av0p<)7:(,) o'.y.oooi.cjvri ctxiov o

(jX3'i/V y.a' ^iuvsv y.r. r,y.6v OjJiiisv irl ttjv xi-paV zXrj5X}i.'jpa; o

^VSi^-vr;? Trpoapj^ev s zcraixs t?5 ctxia sxsivy;, xai eux d^uav aaXsyaai

aTTjv Sii To xaX clxoo5;j.T!7ai aj-:r,v. ^^ o xcaa^ xai ja*^ -^rtr^ffa

c;j.c'.3; cTiv vOpwzto oly.cos[;//^aavt', oxtav kizi xr,"* yf,^ /wpl QfjLsX'Icy, -^

i:p3JpY;;v zcTaixs;, xai sjOj; 7jv-!Jv, xaUYs'v-:3 ts pf5YJ.a r^; c'.xia

xE'IvT;; {Ava.

enchan; mais on doit convenir que tout le dveloppement est plus naturel
dans Mt. xii, 33-35, o il tait plus expressment question des paroles. Ce
<iveloppement a t insr par Luc dans le grand sermon o il tait comme
attir par une comparaison sem"blable propos des faux prophtes. Il semble
bien que Luc a bloqu. La source dont il se servait pour le grand sermon
pouvait trs bien tre peu prs identique Mt. yii, 15-20 (sauf le v. 19).
46-49. Exhortation a l'action (Mt. vu, 21. 24-27).
Tous ceux qui ont pris Jsus pour matre doivent mettre en pratique ses
enseignements. C'est la condilion ncessaire mais suffisante de leur salut au
milieu des preuves. Aucune trace de l'arrive imminente du rgne de Dieu qui
supprimerait les difficults : Omaiom fundamcnlum docet esse virtiUiim
autein
obedientiam coelestium fraeceptorum, per </uam d^mus fiaec nostra non profluvio
tH)luptatum, non nequitiae spiritalis iacursu, non imbre mundano, non haerelicorum
possil neulosis disputaliornbus permoveri (Ambr.)
46) Le mot xpie Seigneur et non pas seulement oioxuxaXs matre de
doctrine implique que Jsus donne sou enseignement avec autorit et qu'il

peut poser des prceptes. Dans Mt. la volont de mon Pre qui est dans les
cieux, vraisemblaldemeut primitif par lapport a X^w. Jsus s'adresse ici
ceux qui le prennent pour matre, par consquent ses disciples, au moins
dans le sens large.
47-49. Conclusion pratique (Mt. vu, 21-27).
47-49) Dans Mt. l'opposition existe entre la maison construite sur le rocher,
et celle qui est construite sur le sable; les causes de la ruine sont la pluie
amenant des torrents d'eau qui vieiuicnt' battre la maison, et en plus un vent
violent. Or ces causes de ruine sont surtout efficaces contre une maison btie
sur un sol mouvant et en parfaite hannonie avec les conditions climatrique?
de la Palestine. Les fortes pluies y sont toujours accompagnes d'un grand

vent; nous l'avons vu faire voler des tuiles comme des feuilles et projeter
des toits entiers plusieurs mtres de dislance. Les torrents d'eaux qui se
forment instantanment font d'autant plus de d(';gts que les rues elles-mmes ne
sont pas disposes pour l'coulement normal des eaux. Le texte de Mt. est donc
primitif (cf. RB. 1896, 31). Quand bien mme Luc l'aurait eu sous les yeux, il a
pu, son ordinaire, prsenter les choses sous un aspect plus gnralement
plausible. Chez lui, l'opposition est entre une maison dont le fondement repose
VANGILE SELON SAINT lUC, VI, 47-19. 203

^*^
Pourquoi m'appelez-vous ; Seigneur, Seigneur, et ne faites-
vous pas ce que je dis?
*"^
Quiconque vient moi, et coute mes paroles, et les met en
pratique, je vous montrerai qui il ressemble. *^Il ressemble un
homme qui btit une maison, qui a creus, et est all profond, et

a, pos le fondement sur le roc; une inondation s'tant produite,

le fleuve s'est ru sur cette maison, et il ne put l'branler, parce


qu'elle avait t bien btie. ^^Mais celui qui coute et ne met pas
en pratique est semblable celui qui a bti une maison sur le

sol sans fondation; le fleuve s'est ru contre elle, et aussitt elle


s'est croule, et la ruine de cette maison fut comi)lte .

sur le rocher, et une maison simplement pose sur le sol sans fondation,
hypothse qui n'est videmment pas normale, mais non pas absolument invrai-
semblable; en tout cas de nombreuses constructions antiques, mme consid-
rables, tenaient plus par l'quilibre des parties que par la profondeur des
fondations. Au lieu de ces tleuves qui se mettent couler, Luc suppose l'inon-
dation d'un vrai tleuve sorti de son lit, comme seule cause de ruine. Pareil
accident dut arriver souvent Anlioclie, sur les bords de l'Orontc, sans parlei-
des clbres ravages du Tibre. De mme dans le dtail, Luc parat moins primi-
tif; au V. 47, px^6[jievo npi (is prcise que celui qui coute, coUle en qualit
de disciple; unoSfw /.. t. X. est moins smitique que aotwTxt (cf. Ps. xxvu
(28), 1 cxui (143), 7; Sir. xxv, 11 etc.); au v. 48 Itok-^ev xx\ SiOuvev xaii Itixjv
;

ressemble la locution hbraque qui emploie le verbe paT i>our signifier


profond) (cf. Os. ix, 9; Is. xxix, 15; Jr. xlix, 8. 30), mais la phrase est trs
naturelle en grec, et convient au thme des fondations adopt par Luc; ox
?cjx.iEv CTaXtCffou aTT^v est plus lgant que ok esv (Mt.). La fin du v. 48 ot
to xaXt3; oxoSo|i^<idau ainv (kBWLS 33 157 boh. $aJi.) est certaine; ces mots sont
remplacs par le texte de Mt. dans AGO etc. latt. vff. [uelques mss. de boh.,
pes. hrcl. arm. eth. taudis que syrsin. n'a rien. Si l'on ne prfre pas le
vacuum de syrsin. (avec Sierx)), toujours est-il (\\\& 8ii - r.jXu>q x. t. X, est secon-
daire par rapport Mt. De mme au v. 49, ouvasv et ,^iYi. plus lgants que
ev et KTSot;.
CHAPITRE VII

effXev s'. Kaapvasix.


^ 'ExatovTap^ja'j od tivs^ csOXs '^tay-co ^)^ti)v y;;j.XXv TeXsjTav, c -^v

a'JTw svttjjto. ^ xsiiaa SI zpi tsu 'Ijtsj ziTtciXsv Trpb^ a'JTbv TcpsTp'^-

Tpou Twv lo'jSai'wv, pwTwv aTSV sro)? iXOwv Stawjy; tbv SouXov aTOJ-
* ol B 7:apaYv[Xvoi "Tzpoq tov 'It^muv i:apy.aXcyv aj"bv CTZcuociiiq "kyc^xe

OTi '^ti; jTtv (0 TTapl^y; Toy-rs, ^


Y^~? *P "^^ sOvo if;p-cov /.ai t;v uuva-

4. TWtpexaXouv (H V) et non vipcotuv (T S).

va, 1-10. Le centurion de CAPHAnNAUM (Mt. vni, 5-13).


Aussitt aprs le sermon sur la montagne, Mt. place la g-iu'rison du lpreux
(vni, 1-4). Comme Ix. l'a dj raconte (v, 12-16) en suivant l'ordre
de Me.
(r, 40-45), il ne se retrouve avec Mt. qu' l'entre de Capharnam, pour raconter
l'histoire du centurion.
Cette concidence est assurment trs notable, et il est sr aussi que Le. et
Mt. se rencontrent sur l'ensemble du rcit et sur les paroles prononces. Mais
les diffrences ne sont pas moins videntes, quoique plutt la surface, et sans
entraner de vritables contradictions quant aux faits. Luc est beaucoup plus

dtaill. Il est donc impossible de comparer son rapprochement avec Mt., mme
dans ce cas, avec sa dpendance de iMc. dans les sections o il le suit de prs.
Sur la synagogue de Capharnam, cf. Koiil et Watzinger Antike Synagogen :

in Galilaea, Leipzig, 1916. L'admirable difice dcouvert Tell Hum dans le


terrain des Pres Franciscains sur le bord du lac remonte au ii" sicle il fut ;

peut-tre construit sur l'emplacement d'une synagogue plus ancienne.


1) Ce verset est regard comme la conclusion de ce qui prcde, l'instar de
IV, 30.37.44; v, 11.16.26; vi, II etc. {Plum.). Mais le cas n'est pas le mme; en

nommant Capharnaiim, Luc amorce une histoire particulire, comme au v. 11.


Ce serait encore plus vident si l'on lisait /.xl Iyvsto Sts ou srsl M au lieu de
7:i5rf qui est sr; mais ces variantes sont un indice de la tradition... Ir.^iorl n'est
pris que cette fois (dans le N. T.) pour marquer le temps ; il en serait de mme
de lizii U.
VANGILE SELON SAINT LUC, VII, 2-5. 205

' Lorsqu'il eut achev de faire entendre au peuple toutes ses


paroles, il entra dans Capharnam. ~ Or un centurion avait un ser-
viteur malade, sur le point de mourir, qui lui tait cher. ^ Ayant
entendu parler de Jsus, il envoya auprs de lui quelques-uns des
anciens des Juifs, l'invitant venir pour sauver [de la mort] son
serviteur. ''
Ceux-ci, arrivs auprs de Jsus, le priaient avec ins-
tances, disant : Il est digne que tu fasses cela pour lui, ^car il

ky.octi dans le sens d'oreilles, comme vg. (cf. Act. xvti, 20), usage connu
parles mdecins {Hobart, 63).
iil-f\p6bi avec prjtjLa-a est probablement unique et doit avoir le sens d'achever;
de l la traduction anc. latt. perfecisset (ce) consutnmasset (d) (D eTeXeav).
que Jsus vient Capharnam dans Luc (iv, 31).
C'est la seconde fois
2) Le chef de cent tait connu des Hbreux, des Grecs et des Romains. On
admet gnralement que celui-ci tait au service d'Hrode Antipas; mais aurait-
il t paen? On peut trs bien songer un centurion romain, dlgu
Capharnam avec un petit poste. Antipas n'aurait pu s'y opposer. En dehors du
service militaire proprement dit, les centurions taient occups certains offices,
comme l'exploitation des mines. Luc dit SouXo;, sans article; la situation qu'avait
le centurion comportait plusieurs esclaves, mais celui-ci lui tait prcieux,
pretiosus {Vg.), dans le sens primitif de evxtjio; (Is. xiir, 12), ce qui n'exclut pas
qu'il lui ft cher, selon le sens du mot dans le N. T., et l'on peut voir ici un
indice de l'humanit du centurion envers ses esclaves; il allait le perdre puisque
l'esclave allait mourir (cf. Jo. iv, 47; Act. xii, 6; xvi, 27; xxvii, 33). Dans
Mt. ta [1.0J pourrait signifier mon fils , mais tout aussi bien mon
serviteur , soit dans le sens de un de mes serviteurs , soit comme l'unique
esclave; il n'est pas dit en effet dans Mt. que le centurion ait t riche. Ce ser-
viteur est paralytique, ce que Luc ne dit pas. Il insiste de prfrence sur l'ex-
trmit o il se trouvait, mais ce trait doit correspondre en ralit la situation
de Mt. Une paralysie chronique n'aurait pas tortur si cruellement le malade;

c'tait donc une attaque de paralysie. On ne saurait souponner Le. d'avoir ag-
grav le cas parce qu'il se proposait de raconter ensuite une rsurrection (Loisy).
3) Les 7poj-poi sont des membres distingus de la communaut, qui ne
semblent pas appartenir au monde des scribes ou des chefs de synagogue. Ils
sont Juifs dans le sens large, appartenant la race d'Isral, et servent simple-
ment d'interprtes au centurion.
IXt&v n'est pas tant en contradiction avec

Mt. que le centurion de Luc en contradiction avec lui-mme, puisqu'il mande


Jsus et qu'ensuite il lui fera dire de ne pas se dranger; il faut donc supposer
que plus tard il s'est ravis. Mt. ne parle pas des rapports du centurion avec les
Juifs, et ne met en scne que Jsus et le centurion, dans une seule entrevue; il
ne pouvait faire ressortir les dtails.
4) id oTtv M napir), phrase relative, en grec avec le futur (2" pers. sing. du
moyen), en latin avec le subj. dignus qui {Blass. 222).
5) Le centurion est bien dcidment un tranger. Il y a toujours eu des gom.
206 VANGILE SELON SAINT LUC, VU, 6-7.

YW^Y/V aJTO (j>v.oo3[X;crv :Q;jiv. ^c5 'Iy;ao3 STZopsiiTO (Tjv aTOt. r,or,

B aTOi o {Jiaxpv rixovts^ oczb tyJ o'txia st:.uh{*ev tXcu? 5 sxaxovTp)o

X^wv aJT) Kpis, [JLYj ax'jA>^ou, oi yxp Ixavs t[Ai va tco ttjv (ttyTjV

;i,ou '.a-X6r;. ^ ib oo piauTbv Tj^i'waa '::pb a XGTV otXX 7: A^w,


y.at laT^TW o ira [;-ou' ^xai y^P yw avOpw^ci '.[xi uxb i^ouoiov Tatia-
,UVO, '/triv 6z' ii-aUTbv <rrpanwTa, xal a^w totw nopti6YjTt, xaL

TTopsETaij xat oaXw "Ep^^ou, xai 'py^zzai, xal x ouXw jaou not-KjdOV

toJto, xa TOis. ^xoyja; 3e Taxa 'Iy;33 0a[AaffV aTv, xai cxpa-


(pt Tw xoAouojVTi ajTw ox^'P siTTcV Alyw 'JJ^-V, O'jB V TW 'IjpaYjA

6. ixovo; ei[tt (T H) ou e. t. (S V).

secrtement mpriss par les Juifs, pour s'enticher d'eux. Cette fois les envoys
se conduisent en gens d'honneur; il n'y a aucun indice d'un pige tendu au Ma-
tre. Ce ne sont dcidment pas des Pharisiens ni des scribes. ttjv ouvaYWYTjv
parait tre l'unique synagogue de Capharnam (cf. Me. i, 21 Com.), moins
que Luc en mettant Tjfiv n'ait entendu la synagogue d'un quartier o
la fin
habitaient les envoys. La gnrosit du centurion n'a rien d'invraisemblable.
Le chef de la police (& jitircaTrj? twv uXaxiTSv) d'Athribis qui n'tait probaldement
pas juif, s'est joint aux Juifs pour btir la synagogue {/rroseuque) (Dirr. Or. 96);
une autre fut btie par Ptolme VIII (Ditt. Or. 129); cf. Ditt. Or. 742.
6) Jsus consent venir (cf. Mt. vm, 7). Ici se produit une priptie assez
semblable celle de vnr, 49 (cf. Act. x, 20). On ne peut pourtant pas supposer
que Luc a drang l'conomie du rcit primitif pour se copier d'avance {Loisy
II, p. 651 <c:Ce rcit qui le (Jar) concerne ayant t exploit par Luc pour
l'laboration de celui-ci ). On comprend
trs bien que le centurion, appre-
nant l'arrive du Matre, vivement la tmrit d'une dmarche
ait senti plus
qui lui avait t inspire par l'inquitude. Ce qui est trange, c'est qu'il ne
vienne pas lui-mme, et qu'il fasse dire ses amis des paroles qui ne sont bien
places que dans sa propre bouche. D'une part Luc ne voulait pas changer ces
paroles fixes par la tradition, et cela prouve sa fidlit, d'autre part il lui a
sembl que l'humilit du centurion ne serait parfaite que s'il n'osait mme pas
se prsenter. On peut voir l. un cas de rdaction embarrasse par une certaine
proccupation des sources, comme v, IO.H.31,33. Cette fois le centurion envoie
des amis quelconques, puisque la faveur est dj obtenue en principe. Xiycov
part. prs, dans le sens du futur.
p) irxXXou, bonne tournure avec le moyen;
sur le verbe ci. Me. v, 3 Corn. Le centurion a pu penser que la maison d'un
paen risquait de souiller un Juif, mais il y a dans ses paroles l'accent d'une
humilit personnelle sincre il songe son indignit et la saintet du Sau-
;

veur.
7) 7 manque syrsin. D ab c d e usser., probablement cause del difficult
de concilier Luc et Mt. On s'explique mal que Fil. Knab. mme Schanz veuillent
VANGILE SELOX SAINT LUC, VII, 8-{>. 207

aime notre nation, et c'est lui qui nous a bti la synagogue. ^'
Et
Jsus allait avec eux. Il se trouvait dj non loin de la maison,
lorsque le centurion envoya des amis pour lui dire : Seigneur^
ne te donne pas cette peine, car je ne suis pas digne que tu
entres sous mon toit. ''Aussi n'ai-je pas mme os aller toi. Mais-

dis un mot, et que mon serviteur soit guri. ^ Et en effet je suis


moi-mme quelqu'un de soumis une autorit, ayant sous moi des
soldats, et je dis celui-ci : Va! et il va; et un autre : Viens! et il

vient, et mon serviteur : Fais ceci! et il le fait. ^ Ce qu'ayant


entendu, Jsus l'admira, et s'tant tourn vers la foule qui le
suivait, il dit : Je vous le dis, mme en Isral je n'ai pas trouv

qu'il y ait place dans le rcit de Luc pour une entrevue de Jsus et du centurion.
Mieux vaudrait dire avec Aug. {de cons. ev. Il, x.\, 49) que Mt. s'est exprim
cnpendio, car on fait soi-mme en ralitt ce qu'on fait par autrui. Mais les
termes sont si personnels qu'il est plus Juste de dire que c'est Luc qui a mis
dans la bouche d'autrui ce que le centurion a dit lui-mme.
y aurait contradiction avec IXOftiv (v. 3) si le centurion faisait ici allusion
II

la premire ambassade, mais le centurion manquerait aussi de franchise, car,


s'il a envoy les Juifs, c'est qu'il comptait qu'ils traiteraient avec Jsus mieux

que lui et le recommanderaient TjfoKja doit donc tre pris presque dans le sens
;

du prsent; en ce moment mme, je ne me suis pas cru dig^e ...; d'ailleurs


ce sera bien le pass quand les amis parleront.
La leon iaGrjTw est confir-
me par sah. contre aOractat emprunt ML.
Il suffira que Jsus exerce son

pouvoir par un mot, c'est--dire par un ordre.


6 :car; fxou, comme dans Mt.,
est plus alTectueux ([ue ne serait 6 SojXo; ;xou. Ou bien Luc a-t-il emprunt celte
fois ce terme sa source?

8} Ka\ -^ap lie le v. 8 au prcdent. Le sens est car je sais c&que c'est
:

qu'un ordre, ayant accoutum d'en donner . Mais le centurion, conformment


la modestie de son caractre, reconnat d'abord que lui-mme est plac sous
la puissance d'autrui, et cela mme lui a appris l'efficacit du commandement.
Etjxi ne doit tre dtach ni avec Mcuar.oi (,je ne suis
qu'an homme), ni avec
tot6[1vo (je suis soumis), mais les trois mots sont unis je suis un homme :

qui suis d'une faon ordinaire sous la mouvance de l'autorit .


TfT SoXw [Aou ne veut pas dire que le centurion n'avait qu'un esclave, le
mme prcisment qui allait mourir; le singulier est exig par le contexte o il

s'agit d'ordres particuliers. En pareil cas on dit : a mon domestiquequand


mme on en aurait plusieurs. L'ensemble est d'une fine observation; on met en
mouvement les militaires, on fait faire quelque chose l'esclave.
9) Sur l'tonnement de Jsus, cf. Me. vi, G Com. La rflexion de Jsus
d'aprs les ditions critiques est pour Mt. r.xp* o-jcvA tooowttjv t'orw Iv tS> 'Iapfl|X
sufov, dans Le. oS h t 'lapaiiX ToaaTTjv rTCiv supov.
Des ms8. de Mt. ont harmonis avec Le. en crivant ouS iv tG lapaTjX, et D a
208 VANGILE SELON SAINT LUC, VII, 10.

':c(7a'jTY;v zfo-'-v supov. ^^v.xl zoffTpi^avTs; s'. tbv oiv.sv ol 'jrsjj.GvTs

eupov Tcv ccucv uYiaivovta. ^^ Kal Iy^veto ev tw ^^ TropejY)

sic ziXiv /,a).ou[^.vYjv NaCv, /.ai ffuvsTrcps'jcvto tw o piaYjTai ajTOu xal

r6vr,/.); xovcyvyj u-.b^ Ttj '/TjTpi ajToy, xat aTY) -^v


'/"nP*!
'^'^^
^X^^ "^^s

11. Tw (H S V) plutt que TT) (T).

12. (xovoYEVTi \jio; (T H V) plutt que j. (jl. (S).

harmonis Le. avec Mt. en lisant o-jZiKoxt. Schanz et Knab. concilient Luc et Mt.
en adoptant la leon harmonisante de Mt. mais la leon critique est certaine ;

(B 1 4 22 118*209 latt (a k q) hoh. sah. syrcur. Aug.), et d'ailleurs doit s'expli-


quer dans le mme sens que Luc : chez aucun Isralite je n'ai trouve autant de
foi, savoir que chez ce paen. phrem non in aliquo in Isral tantam fidem
:

inveni, ut Israelitas confunderet, quia in eum non credideriint sicut hic alienigena
[Moes. 74).
y a seulement dans Luc une nuance favorable Isral pas mme dans
II :

Isral ,o il y a donc beaucoup de foi; ce qui est en harmonie avec la manire


conciliante de l'auteur et la faon sympathique dont il a prsent les Juifs.
10) C'est sans doute aussi pour cela que Luc ne met rien ici des deux versets
H et 12 de Mt. il en fera partiellement usage plus tard (xiir, 29 et 28). Les
;

deux conclusions de Mt. et de Le sont conformes aux antcdents. Sur uyiavovra
cf. v, 31.

11-17. RSURRECTION DU FILS DE LA VEUVE DE NaN.


Ce rcit est propre Luc. Les faits se sont passs aprs la gurison du servi-
teur du centurion, quoique l'poque ne soit pas prcise (cf. sur v. U), et il est
possible que Luc se soit dtermin les placer cet endroit cause de l'allu-
sion que fera plus loin Jsus des morts ressuscites (v. 22). On [Loisy, Nico-
lardot etc.) insinue mme qu'il a arrang ce rcit tout exprs, tout en exploi-
tant peut-tre une tradition orale ou un rcit non primitif. On donne deux
raisons. D'abord le rcit aurait un caractre allgorique. D'aprs M. Loisy :

La veuve dsole reprsente la fille de Sion, .lrusalem, menace de perdre


Isral, son fils unique, et le perdant en effet, pour le recouvrer miraculeuse-
ment par la puissance de Jsus (i, 633), concept bizarre, car il ne serait
jamais -venu l'esprit d'un juif de regarder Isral comme le fils de Jrusalem;
dans IV Esdr. ix, 38 ss., la veuve Sion pleure sur les ruines du Temple. On dit
aussi que pas un des traits de cette description n'est original, c'est--dire
qu'on trouve des traits semblables dans d'autres histoires de rsurrection ou
dans d'autres miracles, dont quelques-uns, comme ceux de la -fille de Jar
(viii, 41 ss.), ss.) ou de Tabitha (Act. ix, 36 ss.) ont t
de l'pileptique (ix, 37
dcrits par Luc dans imposer des conditions bien dures ceux
la suite. C'est
qui narrent des faits miraculeux, ou mme quelconques. Ces menues conci-
dences parses n'empchent pas le caractre tout fait original du fait, et on
VANGILE SELON SAINT LUC, VII, 11-12. 209

autant de foi. ^o Et les envoys tant retourns la maison trou-


vrent le serviteur guri.
11 Et il arriva ensuite qu'il se rendit une ville nomme Nan,
et ses disciples faisaient route avec lui, et une foule nombreuse.
i~ Lorsqu'il approcha de la porte de la ville, voici qu'on emportait
mort, le fils unique de sa mre, et c'tait une veuve, et des gens
de la ville en grand nombre taient avec elle.

ne les signale que parce qu'on n'a trouv nulle part un pisode qui puisse tre
regard comme le thme de celui-ci. Le seul trait commun avec les rsurrec-
tions opres par lie et par Elise, c'est que le dfunt est fils d'une veuve,
trait indispensable, car il meut de compassion le cur de Jsus, lequel d'ail-
leurs, la diffrence des prophtes, n"a aucune obligation envers cette femme.
On a ajout encore que l'pisode, s'il d tre attest par les
tait vritable, et

trois synoptiques, sans renoncer objecter ailleurs que trois n'ont pas plus
d'autorit qu'un seul, puisqu'ils s'empruntaient les faits sans les contrler. Du
moins la critique contemporaine a renonc remplacer la mort par une syn-
cope, et le miracle par l'heureuse intervention d'un tranger plus clairvoyant
[Paulus). Nous concluons que Luc n'a point exploit une indication de la tra-
dition afin de montrer en Jsus le matre de la vie, qui ressuscite Isral dans
l'glise, et qui conduit les hommes l'immortalit {Loisy, i, 657); il a rdig
assez simplement l'histoire d'un fait public, opr au grand jour, parce qu'il
l'a cru certain, et qu'on pouvait y voir la bont aussi bien que la puissance de
Jsus, et comment le peuple tait arriv le regarder comme un grand pro-
phte sinon comme le Messie.
H) v Tw se. y.povw, cf. vin, 1. Nav n'est pas nomme dans l'A. T. Dans
Josphe {Bell. IV, ix, 4 Niese crit Atv nom peu vraisemblable) c'est une ville de
Jude, donc au sens large. Luc semble bien supposer qu'on est en Galile,
mais il parlera de la Jude au v. 17. Le nom s'est conserv au village de Nan,
au sud-est de Nazareth, prs du Dj. Dabi, o une petite chapelle aux Pres
Franciscains perptue le souvenir du miracle. Non loin sont des tombeaux
creuss dans Nan est sept ou huit heures de Capharnaiim (Tell Hum).
le roc.

Hollz. rappelle que Nan n'est pas loigne de Sunem, o Elise ressuscita le
fils de son htesse (II Reg. iv, 8.17-37), pour suggrer que l'histoire de Luc a

t inspire par celle des Rois. Mais si Luc a t assez fin pour transformer un
miracle accompli dans le secret en une manifestation publique, n'aurait-il pas
eu assez d'esprit pour mieux dissimuler sa contrefaon? Reconnaissons plutt
que la publicit du fait le garantit aux yeux de l'histoire. En citant les disciples,
au sens large, comme vr, 17, et la foule, l'intention de Luc tait peut-tre de
mettre en prsence les deux cortges, celui du Matre de la vie, et celui du
deuil.
12) Un petit village pouvait trs bien n'avoir qu'une porte; les ruines d"An
Chems n'en ont rvl qu'une. Elle conduisait vers la plaine et les tombeaux; sa
disposition peut tre indique aujourd'hui avec assez de vraisemblance.
Ixxofit'Ceiv (f ), porter en terre (Pol. xxxv, 6, 2 ; Plut. Agis ixr, Cic. xui), de
VANGILE SELON SAINT LUC. 14
210 VANGILE SELON SAINT LUC, VII, 13-11,

-rtsXsw 'xavc ^v (jjv aj-f,. ^^xai liy ajTTjv xjpio^ tj-XaYX^iaOv; s-::'

xal stTtsv ajx^ Mt; xaTs. ^* xa TrpoasXMv T^({/aTO T^j aopcO, cl o


a'JTYJ

^xaxi'o'^'^B 'tr:r,aoL^, xa\ l'nrev Nsavtcxs, C3i X^w, SY^pQi'lTi. '^ xa

ir^sxtffsv 6 vsxpb; xal Tfpzxzo XaXsv, xat eowxsv ajTSv ty) [xy;-pl ajTSy,

*^''EXa^V Se os^o; xvra, xai soasov tov Osbv XsYOVTe ori npca'r,TT;

Ix^a -^vpO-rj v "^p-v, xa OTi 'EzeaXi'^^axo es? Tbv Xabv ajTou.

*'xa'. jXv X6y5; ojts v oXt; ri) 'louSafa ::epi aTS xa rffy; ttj -itcpi-

^6pi.

16. Travta; (H V] platt que airavra; (T S).

inme en latin efferre; nous disons aussi un convoi , parce qu'on sort le
mort de la maison ou de la ville.
tsOvjxw;, non pas un mort mais (le fils)

mort. Fils unique, ce qui rend le deuil plus cruel (Jer. vi, 26; Am. vin, 10;
Zach. XII, 10); le fils ou la fille unique est l'objet d'une dilection parliculii^re,
cf. VIII, 42; IX, 38 et Jud. xi, 34, surtout pour une femme veuve. Les uns cri-

vent xx\ JTT et elle , parce que Luc 3crit volontiers xa\ aib, mais ici il y a
une opposition, xa atTi, et haec.
Ixavd (plusieurs mss. lisaient au v. 11 o

fMierjTa\ ajioa xavo), d'un grand nombre de personnes ou d'objets (Me. x, 46;

Le. vni, 32; Act. xi, 24.26; xu, 12; xiv, 21 ; xix, 26; xx, 8; I Cor. xi, 30), presque
propre Luc dans le N. T. ; cf. Pol. i, 53, 8, rXTjOo txavv t:\o'm^.
13) 6 K-jpto employ pour la premire fois par Luc dans la narration. Comme
ce passage lui est propre, on a conclu qu'il suivait ici une source particulire.
Quelques-uns ont dout que Kpto soit le texte de Luc D 1 et sept autres ; W
cursifs, syrsin. pes. boh. diat.
ar. d ^lisaient Jsus. Merx a montr que le pro-
blme est gnral. Les cas cits pour 6 Kpto sont vu, 19; x, 1 xi, 39; xii, 42; ;

XIII, 15; XVII, b. 6; xviii, 6; xix, 8; xxii, 61 {bis). Or dans tous ces cas syrsin. ou

bien dit Jsus, ou il omet ce mot; mran (Notre-Seigneur) pntre trois l'ois
dans la pes. Les chrtiens, habitus dire le Seigneur , auraient pu intro-
<<

duire ce terme dans Luc. Si cependant on le tient pour authentique, comme y


obligent les autorits mss., on jugera que l'introduction de ce terme est bien
plac avant un miracle si clatant, de sorte qu'on n'a pas le droit de conclure
une source particulire.
La mre accompagnait son fils, donnant, selon
l'usage oriental, les marques de la plus extrme douleur. Jsus a compassion
d'elle. Ce serait donc, dit Holtz. un miracle de pure compassion et de puissance,
sans que la foi de la veuve soit mise en relief. Sans doute, mais c'est pr-
cisment le cas de nombreux miracles de Jsus; cf. Me. i, 41 viii, 2; Mt. xiv, ;

14; XV, 32; xx, 34. [ir\ xXfte, l'impr. prs., quivaut : cesse de pleurer;
cf. vni, 52.
14) (t)) ne signifie pas un cercueil clou, mais des ais ou une sorte de
tropo

civirenon ferme, sur laquelle on portait le cadavre; chez les Grecs et les
Romains le corps tait enveloppe, mais la tte restait dcouverte, et il semble
qu'on en faisait autant chez les Juifs, du moins pour les grands personnages.
VANGILE SELON SAINT LU.G, VII, 15-17. 2H
i^Et le Seigneur l'ayant vue, eut piti d'elle et lui dit : Ne
pleure pas.

''*Et s'ctant approch, il toucha le cercueil; ceux qui le portaient

s'arrtrent; et il dit : Jeune homme, je te le dis, lve-toi! ^^ Et


le mort se mit sur son sant et commena parler; et il le remit
sa mre.
^''Tous furent saisis de crainte, et ils rendaient gloire Dieu,
disant : Un grand prophte a t suscit parmi nous , et Dieu
a visit son peuple. ^''Et ce discours.se rpandit son sujet dans
toute la Jude et dans tout le pays d'alentour.

Aujourd'hui les Juifs de Jrusalem portent encore les morts sur ces cercueils
ouverts, mais compltement envelopps d'un suaire. Le patriarche grec Gera.s-
simos a t port au cimetire la tte dcouverte, tel qu'il tait habill de sou
vivant (comme Hrode, Jos. Ant. XVII, vm, 3). Jt-sus louche la civire d'un
geste qui ordonne aux porteurs de s'arrter, et fait le miracle en donnant ses
ordres au mort; cf. virr, 34.

11) presque exclusivement employ par les


15) ivaxfltOtCw, d'aprs llobart (p.
mdecins d'un malade couch qui se lve sur son sant. Parmi les auteurs non
mdecins, Cadbury (The style and literary method of Luke, p. 56) cite Platon,
Phaed. 60 B, Plut. 368 A. Il faut noter surtout que ni les mdecins ni les
autres ne l'entendent d'une gurison sans parler d'une rsurrection! ce qui
est encore le cas dans Le. ix, 40. Le jeune homme rendu sa mre est une
circonstance si naturelle et si touchante que Luc n'avait pas besoin de l'em-
prunter I Reg. xvu, 23; cf. II Reg. iv, 36. Luc n'avait pas toujours, comme
Holtz., une concordance la main. Il emploie des formules un peu difTcrenles
selon les situations (vin, 55; Act. ix, 41).

16) L'lonnemcnt, la stupfaction est aussi trs naturelle; Luc l'exprime


son ordinaire par le mot <f6o{, cf. i, 12.65; n, 9; v, 26; viu, 37; Act. ii, 43;
xLx, 17, sans parler des cas o une vritable terreur est trs en situation
Act. V, 5.11. Ce saisissement respectueux n'est que le prlude des louanges
rendues Dieu. Les foules nomment Jsus un prophte, et non comme les
dmons le fils de Dieu (iv, 41), ceux-ci ayant des vues sur le monde invisible,
tandis que les hommes cherchent des analogies dans le pass o l'on avait vu
des prophtes ressusciter des morts. Aucun cependant ne l'avait fait d'une
parole; aussi regarde-t-on Jsus comme un grand prophte, celui qu'on atten-
dait au temps marqu pour le salut.
Sur I-oxOjx-zo cf. i, 68.78. Luc est cons-
tant dans l'expression des mmes ides.
ifti^iv se dit dans l'A. T. de Dieu qui suscite ses instruments (Jud. m.
9.15 etc.), traduisant la forme hiph. de D*lp. Le passif (cf. Mt. xi, 11) suppose
que Dieu est le sujet mystrieux selon le style apocalyptique. Srt est rcitatif
les deux fois.

17) La Jude, dans le sens large; cf. i, 5; j ntpf/topo, du pays limitrophe


212 VANGILE SELON SAINT LUC, VII, 18-19.

19. aXXov (T S V) plutt que etepov (H).

comme Act. xiv, 6 ; cf. Me. i, 28 Com. Cette rflexion prpare bien rentre en
scne des disciples de Jean. Luc savait-il que Jean avait t enferm Mach-

ronte, situe au del de la mer Morte, et par consquent en dehors de la Jude^


mme dans le sens le plus tendu?
18-23) Le message du Baptiste (Mt. xi, 2-6).

Entre du centurion et le message du Baptiste, Mt. insre des faits


l'histoire
que Luc a dj raconts ou qu'il racontera plus loin en suivant l'ordre de Me.
Mais Me. n'avait pas le message du Baptiste ni l'loge qu'en fit le Sauveur. Luc
place tout cela aprs les deux miracles du serviteur du centurion et du fils de
la veuve de Nain, avant la mission des disciples. Son texte a t reconnu par

Harnack {Sprche... 14 ss.) et en gnral par les critiques comme secondaire par
rapport celui de Mt. Entre les deux la ressemblance n'est trs troite que pour
les paroles de Jsus.
18) Luc n'a pas besoin de dire comme Mt. que Jean tait en prison; il l'a dj
dit (nr, 20). Le nombre de deux pour les disciples que Jean envoie est trs
naturel; il a pu tre ajout par Luc qui range aussi les disciples de Jsus
vi 8o; cf. Me. VI, 7. Dans Luc les disciples de Jean lui parlent des miracles
de Jsus, en particulier des derniers qui avaient fait sensation. Cela est tout
fait en situation. Si Jean s'meut, c'est qu'il apprend que Jsus fait des choses
extraordinaires. Ds lors il faut s'attendre ce qu'il en soit question plus loin.
Merx, seul logique parmi ceux qui n'admettent d'autre rponse de Jsus qu'une
allusion son enseignement, suppose que Jean a appris ce que fait le Christ
(x epya Mt. xi, 2), c'est--dire qu'il enseigne. Mais Jean n'aurait pas envoy ses
disciples pour si peu.
19) La leon r.poi tv Kupiov (et non 'IrjaoSv), confirme par sah. Vg. de WW.,
est assez certaine pour qu'on puisse parler du style de Luc.
px^o'fisvo ne peut

passer pour une dsignation connue du Messie, car Heb. x, 37 est conu d'aprs
Hab. Il, 3. Dans Luc xiii, 3o; xix, 38 et les parallles, ce mot n'est pas pris
comme un substantif dtach. Il semble donc que Jean renvoie ses propres
prdications (m, 16). Lui seul, clarir ds le dbut sur l'avucment prochain du
Messie, pouvait le dsigner comme celui qui vient . Il est difficile de se-

prononcer entre une autre sorte de Messie , XXov un autre Messie


frcoov,

de la mme sorte >; les autorits s'quilibrent peu prs. D'aprs WH, il faut
lire Tspov ici et SXXov au v. 20. Les envoys auraient un peu adouci la question;
mais Luc n'est srement pas entr dans ces subtilits. aXXov suffit au sens et
sTspov est suspect d'harmonisation avec Mt.
Jean fait donc demander Jsus ;

<fes-tu toi-mme celui qui vient, ou faut-il que nous en attendions un autre ^
Mais cette question tonne de la part de Jean. Ne savait-il donc pas que Jsus
tait le Messie? Aussi la difficult de ce passage est clbre. Elle est telle que
VANGILE SELON SAINT LUC, VII, 19. 213

1^ Et les disciples de Jean lui rapportrent tout cela. Et ayant


appel deux de ses disciples, Jean ^'^
envoya dire au Seigneur : Es-

Jrme (m Matth. PL. vu, 70) a compris Manda mihi, quia ad infeinia descensu-
:

rus sum, utrum te et inferis debeam nuntiare, qui nuntiavi superis? lranget
d'Origne, admise par saint Grgoire et saint Bde. Chrjsoslome et Cyrille
d'Al. ont proteste; d'aprs eux Jean sait trs bien, maig il feint d'ignorer au
profit de ses disciples. C'est l'opinion la plus commune chez les anciens,
soutenue encore par Knabenbauer, Fillion etc. Tertullien [ado. Marcion. iv, 18)
admettait que Jean n'tant plus l'organe du Saint-Esprit avait dout si Jsus
tait le Messie : Sperabat enim... potuisse et prophetam intrim missum esse, a
quo alius esset, id est maior, qui veiitwus expectabatur , ipse scilicet Dominus.
Cette hypothse du doute a t reprise par de nombreux modernes (J. Weiss,
Kloster.). Mais une opinion plus radicale est donne par quelques-uns (Loisy,
Dibelius etc.) comme la seule critique. Jean entendrait pour la premire fois
parler de Jsus comme d'un thaumaturge; il se demanderait pour la premire
Cois aussi s'il ne serait pas le Christ. Schanz, Mer Le Camus, Plummer, opinent

que Jean a envoy son message pour mettre Jsus en demeure de se manifester
omme Messie.
L'opinion de Chrys. n'a pas plus d'autorit intrinsque que on hypothse
d'une feinte convenue entre Pierre et Paul (Gai. n, 11). Elle n'est pas plus
d'accord avec les termes exprs, soit de Luc soit de Mt. C'est bien Jean qui
interroge, et c'est Jean que Jsus rpond. Si Jean, sr de son fait, avait envoy
ses disciples se convaincre par eux-mmes, Jsus, pntrant son dessein, n'aurait
pas affect de s'adresser sa personne. C'est donc bien Jean qui est en scne;
on se demande s'il n'avait jamais rien souponn de Jsus, ou s'il tait tomb
dans le doute, ou s'il s'impatientait.
L'opinion la plus radicale est certainement contraire la pense des vang-
listes. D'aprs Mt., Jean a dj reconnu Jsus comme plus grand que lui ds le
baptme (Mt. m, 13) et d'aprs Le, il thophanie du baptme
a assist la
(m, 21 s.). De plus Le. a insist (u, 76) et insistera encore (vu, 27) sur son rle
de prcurseur, rle trangement inefficace si Jean avait, -jusque dans sa prison,
ignor compltement que Jsus pt tre le Messie. Il ne suffit pas de dire que
< rdacteur du premier vangile ne se souvient pas que, selon lui, Jean,
le
avant de baptiser Jsus, le connaissait dj comme tant le Messie {Loisy,
I, 60'0). Il comme Mt. de trs graves incohrences.
faut attribuer Le.
prendre mme tout l'pisode isolment, il est inconciliable avec
D'ailleurs,
l'ignorance absolue qu'on prte au Baptiste. Dj les mots Devons-nous en :

atteniBre un autre? marquent une certaine dception, comme si le Baptiste


aprs avoir cru que Jsus tait le Messie, prouvait maintenant quelque dsillu-
sion. Cette impression est tout fait nette aprs la rponse de Jsus au v. 23.
Si Jean n'avait jamais eu aucun soupon de la mcssianit de Jsus, si sa question
venait d'une premire conjecture, aurait-il pu risquer de se scandaliser? Le
scandale de quelque nature qu'il soit ici, suppose qu'on a t dans la
bonne voie (cf. Me. iv, 17).

On ne peut faire les mmes difficults l'hypothse d'un doute qui aurait
214 VANGILE SELON SAINT LUC, VU, 20.

xypiov AYWV 2j tl b kpyb[xzvz^ ri oXXsv xpojcoxw[Av; -^TrapaYv:-


jxevoi zpc aTSV c5 avSps sxov Ioxxvyj 6 ^azTiaxYj xJTiXsv T;|Jia

-jzpb ff Aywv Su et p)([ji.vc ^ 'XXov 7:pct;5c/c)[Xv ;


^' v xtvy; ty)

wpa Epdrs'jTv ttXXoj; rb vffwv xat {xaffriy^"^ '^^ uvsutiiTwv itcv7;pwv,

XR TUfXo; ';:cXXcT5 ^^apiffa-o p^lrsiv. ^xa'- TroxpiOsi etcsv /xl-oXq

riopcUvTc; -aYY'-^^^cTs 'Iwavy; il siBst xa ;x5aaT* xuXol va^Xi-

xoufftv, )^u)Xci 7:pi::atcuciv, Xszpc. xa;cpt!^ovTai %xl xcoci xoo<jiv, vsxpol

20. aii(rti).v (H) OU ajterraXxev (TSV).


22. om. oTi fl. Tui>oi (H) platt que add. (T S V). xai c. xupot (H) plutt que om.
(TSV).

surgi dans l'esprit de Jean, tonn que l'uvre du Messie ressemblt si peu ce
qu'il esprait qu'elle ft. Jean se demanderait, comme disait Tertullien, si Jsus
tait celui qu'il avaitannonc, venant pour nettoyer l'aire du Seigneur, ou si ce
rle dfinitif tant rserv quelque autre, il n'tait qu'une sorte d'lie pr-
curseur. Mais les vanglistes, qui le tenaient pour le prcurseur, ont-ils imagin
qu'il ne connaissait pas son propre rle? Mme
dans cette opinion d'ailleurs,
Jean douterait moins de la mission surnaturelle de Jsus que de
la nature

propre de cette mission, ce qui revient dire qu'il ne comprend pas la manire
de Jsus et qu'il perd patience. Sans parler de la scurit que Jean tenait de la
lumire divine, on ne comprendrait pas que son doute se produist prcisment
quand les miracles oprs par Jsus confirmaient ses propres rvlations. Mais
d'autre pari, plus les miracles se multipliaient, plus l'rnc ardente de Jean
devait souffrir que Jsus, qui le pouvait, ne se mit pas plus carrment l'uvre
du nettoyage. 11 faut convenir que les termes mmes de Jean n'imposent pas
mais Jsus y rpond prcisment comme s'ils avaient ce sens
cette interprtation, :

Agissant comme que nous reportions


tu agis, es-tu bien celui qui vient, ou faut-il
nos esprances sur un autre ? Sorte de mise en demeure assurment trs
hardie, et qui suppose chez Jean une lumire incomplte, peut-tre une faute
psychologique, mais plutt par une extrme tension de la volont que par les
hsitations du doute, dans le sens o Mose et lie eux-mmes ont excd
{Schanz), car Jean n'tait point un roseau agit par le vent. M'' Le Camus a
parl de mme d'une sorte de sommation (Vie... 6 d. p. 451 note); Jean
tait impatient Si sa forme est hardie et saintement familire, c'est que le
: <(

caractre du Baptiste ne pouvait gure la dicter autrement (p. 452).


Ce qui prouve bien que Jean n'a pas positivement dout, c'est que Jsus lui
donne comme preuve les miracles dont il avait dj eu la nouvelle. C'tait
insinuer qu'il n'en avait pas bien compris la porte par rapport au rle du Messie.
Il risquait donc de s'y mprendre de quelque faon, et c'est quoi Jsus a

pourvu. Nous avons ici une leon sur la difficult toujours actuelle de
comprendre l'uvre de Jsus.
20 s.) Ces deux versets sont en plus dans Luc; le v, 20 est un simple dvelop-
VANGILE SELON SAINT LUC, Ail, 22. 215

tu celui qui vient, ou en attendrons-nous un autre? >> ^^ Arrivs


auprs de lui, ces hommes dirent : Jean le Baptiste nous a en-
voys prs de toi pour te dire : Es-tu celui qui vient, ou en atten-
drons-nous un autre? 21 Ace mme moment, il gurit beaucoup de
personnes [affliges] de maladies, et d'infirmits et d'esprits malins,

et il accorda de voir plusieurs aveugles. ^ Et il leur rpondit :

Allez, rapportez Jean ce que vous avez vu et entendu : les

aveugles voient clair, les boiteux marchent, les lpreux sont puri-
fis et les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont

pement qui serait d'un style un peu redondant s'il ne prparait le t. 21.
Luc, selon sa manire concrte (5e/tani), a choisi un ca.dre qui mettait plus
en relief les paroles de Jsus. On ne peut le lui reprocher, car ces scnes de
miracles taient presque quotidiennes (Me. i, 34; m, 10 =
Le. iv, 40 s.; vi, 18),

quoiqu'il n'ait pas t encore question expressment d'aveugles guris. Sur


[x<nt cf. Me. in, 10.

22) Il n'y a gure d'incertitude srieuse sur le texte, malgr les remarques
de Mera. Quelques textes (sj/rsin. Ephrem de Moes.) mettent les morts ressuscit*
la fin de la priode, d'autres les ont omis, k a omis les pauvres vangliss.
La transposition s'explique parce que la rsuiTection a pu paratre le miracle
suprme, et elle a pu causer l'omission.
Les paroles de Jsus no sont pas une citation dtermine des Septante, mais
une caractristique des temps du salut d'aprs Isae. Is. xxix, 18 s. parle des
sourds, des aveugles et des pauvres, trs probablement au sens spirituel, et
c'est certainement ainsi que l'entendait le Targum, de mme que Is. xxxv, 5 s.
qui parle des aveugles, des sourds, des boiteux et des muets, plus probable-
ment dans le sens physique. Is. lxi, 1 est le passage cit par Jsus Nazareth
(fv, 18) sur l'vanglisation des pauvres. Le mme prophte avait fait allusion
la rsurrection des morts (xxvi, 19). Jsus ne dit rien que les disciples de
Jean n'aient pu constater dans le moment mme (e&xe) ou qu'ils n'aient en-
tendu dire (Tjxoax-e) auparavant par des tmoins dignes de foi. Mais il le dit
en des termes consacrs par la prophtie relative au temps du salut, de sorte
qu'il est vident, par la simple application des termes traditionnels aux cir-
constances prsentes, que le salut est dj commenc. Par consquent l'impa-
tience de Jean n'est pas justifie. S'il ne reconnat pas dans l'uvre de Jsus
une uvre messianique, c'est qu'il n'a point assez pntr le mystre du salut.
Qui s'en tonnerait, quand un Pierre, vivant dans l'intimit de Jsus, a t
si lent le comprendre? Aussi bien, il est certain que les documents du

temps et mme postrieurs ne comptent pas les miracles parmi les uvres du
Messie. Eu eux-mmes ils ne dpassaient pas le pouvoir des prophtes. Mais
dsormais ils sont multiplis, et, ce qui est dcisif, ordonns la prdication
de la bonne nouvelle.
Les critiques radicaux {Holtz. Merx, Loisy, etc.) entendent la rponse de
Jsus au sens purement spirituel. Que Jsus, un moment quelconque de
216 VANGILE SELON SAINT LUC, VII, 23.

Xicr) sv jjio.
^^ 'AzsXivTwv SI twv yy^^wv 'Iwscvou Y^pcaio

X^Y^iv :cpb Toj O'/ko'j^ Tztpl 'Itoivcu Ti ;r,Aa-: sic ttjv spr^i^ov saaaaGai ;

24. 25. 26. |r}>6aT (H) plutt que zl.rii.-^bazi (T S V).

son ministre, se soit publiquement prvalu de ses miracles, et qu'il ait allgu
en tmoignage de sa mission le grand nombre d'aveugles qui il avait rendu
a vue, de lpreux qu'il avait guris, de morts qu'il avait ressuscites, c'est ce
qui rpugne autant son attitude gnrale et son caractre qu' la ralit
des faits {Loisy, i, 663 s.). Et l'on fait remarquer que les vanglistes ne
prsentent pas les rsurrections comme un vnement frquent.
Le Sauveur n'aurait donc entendu parler que de la conversion des sourds
et des aveugles de l'ordre moral, convertis par sa prdication. Cette pense
apparatrait encore dans Mt., mais aurait t mal comprise par Luc qui l'a
dtourne vers le sens de gurisons physiques par le v. 21. D'autre part Scbanz
et Plummer avec les exgtes conservateurs prennent chaque terme dans le
sens littral. Si les premiers termes taient une allgorie, il tait inutile
d'ajouter les pauvres sont vangliss [Plum.]. Cela est incontestable, mais
:

prcisment ces derniers mots donnent entendre que les miracles ne sont
que le signe et la cause du grand changement qui s'opre dj. Loisy admet,
comme vrai dans une large mesure, que Matthieu et Luc ont regard les
miracles d'ordre physique comme symbole des fruits spirituels de l'vangile
(i, 663). Ce qui est vrai des vanglistes l'est au mme titre pour Jsus lui-

mme. Quel que soit le sens littral du prophte, on s'tait accoutum y


greffer un sens spirituel. Ce mlange de ralit et d'allgorie tait tout fait
dans l'esprit du temps. On peut se demander si Luc a rellement rendu la
rponse plus impressionnante en ajoutant Mt. les miracles oprs sous les
yeux des disciples de Jean. Encore est-il qu'il s'est bien gard d'tablir un
paralllisme complet entre les miracles qu'il numre et les uvres messia-
niques indiques par Jsus. L'expulsion des dmons figure dans la premire
classe, non dans la seconde; seuls les aveugles sont dans les deux classes,
terme qu'il tait le plus facile d'entendre dans le sens spirituel.
et c'est le
Les morts, dans la mme phrase de Luc, signifient les morts spirituels et les
vritables dfunts (ix, 60, cf. xv, 24-32).
23) Les mmes critiques qui ne voient chez Jean qu'une premire disposition
croire admettent aussi que Jsus lui adresse ici un avertissement. Mais cet
avertissement, au lieu d'un encouragement, semble indiquer quelque faute
de la part de Jean. C'est ce que beaucoup d'auteurs refusent d'admettre, par
gard pour le Baptiste, que le Sauveur louera : si superior (celle-ci) sententia
contra Joannm prolata fuerat, ut plerique arbitrantur... quomodo nunc Joannes
tantis laudibus praedicatur? {Jr. P. L. xxvi, 71). Aussi Jrme et d'autres
adressent-ils l'avis aux disciples de Jean. Comme [xaxapto est au sing., mieux
vaudrait dire que cela s'adresse une personne quelconque de l'assemble.
VANGILE SELON SAINT LUC, VII, 24. 217

vangliss. -^Et bienheureux celui pour lequel je ne suis point


un objet de scandale.
2* Lorsque les envoys de Jean furent partis, il se mit dire la
foule au sujet de Jean : Qu'tes- vous alls contempler dans le

Mais les plerique de Jrme n'avaient pas tort de dsigner Jean. Tout s'explique
trs bien si Jean avait dj reconnu
le Messie, car le scandale suppose qu'on

est expos broncher quand on est dj dans le bon chemin. Jean n'avait pas
suffisamment compris en quoi consistait la .mission du Messie. Sans doute son
idal tait purement religieux et non point terrestre et national, mais il ne
savait pas que le Messie devait rester attach jusqu'au bout l'humble tat
qui tait dj le sien au baptme, et, parce qu'il avait t trop press de voir
paratre le juge, il s'exposait mconnatre l'action de Dieu, vidente pourtant

dans des miracles de puissance et de bont. Rien n'empche d'ailleurs de voir


dans cette parole d'apparence austre l'affection d'un ami. Il laut se souvenir
que Jsus a trait Pierre de Satan (.Me. viii, 33) parce que lui non plus ne
comprenait pas la vraie nature du messianisme. Pourquoi l'exgse serait-elle
plus susceptible pour Jean que pour Pierre?
D'ailleurs iv [tr\ axavSaXwOfj n'indique pas un fait accompli, mais une
ventualit, dsormais improbable, car l'accent est sur ixaxapio. C'est ce que
Jsus attend de Jean, et c'est pourquoi il va faire son loge. Ce n'est pas un
blme, ni mme une leon [Kloster. sur Mt.).
24-28. TMOIG.NAGE RENDU PAR JSUS AU BAPTISTE (Mt. XI, 1-io).
Mt. et Luc sont d'accorJ que ce discours de Jsus a t prononc aprs
le dpart des disciples de Jean. Il ne serait pas impossible en soi que les
vanglistes aient rapproch des paroles prononces dans diffrentes circons-
tances, mais rien ne l'indique ici (sauf ce qui sera dit aux vv. 29-30), et l'accord
de Luc avec Mt. est signilicalif et dcisif quant la tradition. Le seul passage
qui indiquerait une poque postrieure la mort de Jean, Mt. xi, 12-14, n'a
pas t reproduit par Luc qui y est revenu en partie plus tard (Le. xvi, 16). Si

le ton gnral est presque celui d'une oraison funbre, c'est que la carrire
de Jean est termine et que sa mort est proche.
24) Si l'on admet, comme on doit le l'aire, l'unit des discours de Jsus, il

faut convenir but n'est point tant de louer Jean que de rvler l'erreur
que le
de ceux qui n'ont compris ni le rle de Jean, ni celui du Sauveur. Aussi est-il
inutilede se demander pourquoi Jsus attend le dpart des messagers de Jean.
Ce pour viter de flatter Jean, ni de peur d'attnuer l'effet de son
n'est ni
avertissement (Plum.) du v. 23, c'est simplement parce que le discours sur
la mission de Jean ne s'adresse pas lui-mme, mais ceux qui n'ont pas su
en profiter. Quant ses messagers, ils n'ont t, on le voit ici encore, que
ses porte-paroles, et ce n'est pas eux que le Sauveur entend faire la leon.
Il s'adresse aux foules, parce qu'il les fait juges, dans leur bon sens et pour
leur tre utile, de la manire dont les diffrentes classes de la nation on
profit de la mission de Jean.
Tout d'abord il est certain que si un grand branlement s'est produit
218 VANGILE SELON SAINT LUC, VII, 23.

/.Xa|xov Twb vp-sy craXcuifxsvov ;


^^ XX ti ^rjXaTS iBev av6p(i)zsv v
;

[iSKTAOi^ l\iOiX'.oiq ;^;ji,!picr|j.VOv; So et v ijAatiTxw vSs^co xai Tpu) xctp-

ycvTS v TS; ^aaiXetoi? 8tsiv. ^XX tc ^r,XaT tsv; -poi^Tt;v; vai,

Asyti "Jixv, xai :rpi(rT5Tpov 7:po(^,-c\j. ^'cuxs jTiv rcep cj yyp!XT:^M


'Issu TvSJxXXo) Tov 'YYsXsv [^.su ^po ^psatoTtsu aou,
s 3taTaaxui(7!. tt;v sSsv asu fiJi^rpsaGv cou.

^ X-^t uiiv, sxii^b>v v yvvtjto y\i'*aiY.G>-^ rpofiQX;? 'Iwvsy oBsi strxiv*


(xixp3Tpo v -rii ^z<siksix tcO eoi ixs{Cwv otoS ssrfv.

28. om. yap p. Irfut (T H) plutt que add. (S V). icpoijTin (T S) ou om. (U V).

(Le. iir, 7) c'est qu'on a compris qu'un prophte avait paru dans le dsert
Jsus le prouve en Taisant appel au souvenir de tout le monde. La Galile a d
partager l'entranement gnral; Jsus pouvait donc trs bien s'adresser
des Galilens (contre Merx), d'autant que Jean n'avait pas baptis seulement
aux environs de Jricho (Le. m, 3 cf. Jo. ; vm, 23). Le matre poise donc trois
questions. A la premire il ne rpond pas, tant la rponse dcfit tre prsume
d'avance. Cependant le sens de la question elle-mme est trs controvers. On
regarde gnt-ralement le roseau comme un symbole {Holtz., Schanz, Loisy,
Knab., etc.). Le roseau est l'image de celui qui cde aux puissants (Babrius, 36 :

ar, Ev (jLdc/^cazt Tot xpaToSaiv, dXX* tixtiM). On pourrait dire dans cette opinion

que si Jsus ne rpond pas la question, c'est pour ne pas compromettre Jean
davantage en rappelant sa rsistance Antipas. Si le roseau tait pris au
sens littral, il faudrait mettre l'article [Schanz) et mme le pluriel. Donc :

vous saviez bien en allant au dsert que vous n'y trouveriez pas un homme
inconstant dans ses desseins; ce n'est point leur place, vous y cherchiez plutt
un homme intrpide et courageux.
Mais si le roseau est un symbole, pourquoi Jsus passe-t-il aussitt au sens
littral? Quelle gradation y a-l-il entre la premire question et la seconde?
Aussi je pense (avec Plum. Bibelius parmi les plus rcents) que le roseau est
prendre au sens propre. tes-vous alls au dsert en masse pour y voir un
(seul) roseau agit par le vent? videmment non il n'en manque pas sur les ;

bords du Jourdain ou des ruisseaux qui descendent de la montagne, mais on ne se


drange pas pour si peu. Il n'est mme pas besoin d'noncer une semblable
rponse. Convenons d'ailleurs (avec Wellh.) que le choix du roseau suggrail
de Jean par l'antithse avec son caractre bien connu.
l'inflexibilit

25) iXk, aprs une question qui se rsout par la ngative, tournure classique
(BlasSy 274; Khner, ir, 283). Tout naturellement l'homme qu'on n'est pas all
chercher est l'antithse de Jean. Les variations de Luc par rapport Mt. dve-
loppent le trait le plus populaire, celui du vtement doux la peau oppos au
rude cilice en poil de chameau que portait Jean. Luc ajoute tfiaxfot? pour la
clart. [i.a-ia[Ao; est frquent dans les LXX; cf. Pol. xvm, 17, 5 x'ov l(ji(xxij[i.bv xov
TroXuxeXiaxaTov. lv5o;o glorieux, illustre ici probablement dans le sens de
VANGILE SELON SAINT LUC,' VII, ^6-28. 219

dsert? Un roseau agit par le vent? ^ Mais qu'tes-vous ails voir?


Un homme revtu d'habits moelleux? Or ceux qui sont vtus
d'habits somptueux et qui vivent dans les dlices habitent les palais
des rois.
26 Mais qu'tes-vous alls voir? Un prophte? Oui, je vous le dis,
et plus qu'un prophte. ^ C'est celui dont il est crit : Voici que
j'envoie mon messager devant ta face, qui prparera ta voie devant
toi. 2^ Je vous le dis, parmi les fils de la femme, il n'est pas de plus
grand prophte que Jean; mais le moindre dans le royaume de
Dieu est plus grand que lui.

vtement d'apparat, rpuri la vie sensuelle est oppose tout le rgime du


Baptiste, v -zoU fiatoi au lieu de v to; oxct; twv poraiXitov, comme ta paaQuta
pour "]San Pi'^i dans Esth. ii, 13; cf. Thuc. i, 129, 3 et Tinscriptiou de Magnsie
115, 10 oii Tauxi ooi xosto ijieYaYj yopt |x |a(jcXu>; oVw).

Donc les Juifs ne cherchaient certainement pas un efifmin, c'est--dire un


courtisan dans le dsert.
26) La rponse clate enfin. Vous aviez parfaitement conscience de chercher
un prophte, et, ce que vous ne saviez peut-tre pas, vous avez en fait trouv
plus; cela c'est moi qui vous le dis. raptoaTepov pourrait en soi tre un adjectif,
mais le sens suppose un neutre comme rXeov xi, 32. Jean n'est pas un prophte
plus grand qu'un autre prophte, il est plus qu'un prophte.
27) Jean est en effet le messager prcurseur, annonc par Mal. m, 1. Ni
l'hbreu ni les LXX n'ont tzoo 7cpoa*>Roy aou, ni u aprt'siv. Au lieu de w(rcsXXa>,
xatao/'.uijEi et iinpoiOiv tou, les LXX ont aTtoaTXXfa, imSkii!^txcn et Jrpb 7poati>-

70U [lou. L'accord de Luc et de Mt. n'en est que plus signiOcatif; ils n'ont pas
voulu corriger d'aprs les LXX mais cet
la parole transmise par la tradition,
accord lui-mme peut-il s'expliquer sans une source crite? La parole du
texte dans l'vangile est adresse une personnalit qui ne peut tre que le
Messie. Il a pris la place de Dieu, attendu par le prophte. Nous avons donc
la fois une argumentation d'aprs la prophtie et une interprtation de cette
prophtie. Le prophte avait annonc un prcurseur qui marcherait devant
Dieu; ce prcurseur est Jean-Baptiste il tait donc vraiment prophtis. Pr-
:

curseur de Dieu d'aprs Malachie, il tait, d'aprs le texte tel que le citait Jsus,
prcurseur d'un autre, auquel Dieu adressait la parole. D'aprs Loisy, Jsus
n'a pas prsente Jean comme ayant tenu vis--vis de lui le rle de prcurseur,

puisqu'il se serait ainsi dsign en public, trs expressment comme le Messie


(i, 668). Il aurait plutt suggr assez clairement qu'il tait celui que Jean
annonait, mais c'est aussi ce qu'ilfait ouvertement en distinguant sa mission de

cellede Jean. Jsus n'a pas revendiqu le titre royal de Messie, mais il n'a pas
dissimul qu'il tait l'envoy de Dieu, venant faire ce qu'on attendait de la venue
de Dieu.
28) Si grand qu'ait t Jean, son rle de prcurseur qualifiait sa grandeur
comme subordonne. C'est ce que Jsus explique maintenant.
220 VANGILE SELON SAINT LUC, VII, 28.

Il est trs difficile de se prononcer sur la leon rpoorJ-cT)? avant 'Iwdtvou. Les
autorits anciennes et modernes se partagent. D'aprs le contexte de Le. il fau-
drait le supprimer, puisqu'il vient de nous dire que Jean est plus qu'un prophte.
Mais il est trs difficile d'expliquer l'insertion par un copiste. Ce n'est pas pour
viter de mettre Jean au-dessus de Jsus, pense qui ne pouvait venir personne,
et qui est coiitredite dans la seconde partie du verset. On peut la considrer
comme une glose intelligente pour qu'il soit bien entendu que Jean figure
ici moins pour sa saintet personnelle que pour son rle. L'addition tait moins
opportune dans Mt. o ifr^-^ip-xi indiquait dj une mission. Or jusqu' ce moment
(l<jTtv), parmi tous ceux qui taient ns de la femme (Job. \i\, 1 Sir. x, 18) aucun ;

n'avait t investi d'un emploi plus important dans l'histoire du salut. Jrme a
insist sur la lettre pour tablir que si Jean n'avait point eu de suprieur, il
avait pu avoir des gaux; mais le contexte exclut cette interprtation trop lit-
trale.
C'est aussi comme explication exgtiquc que aiou a pntr aprs |i.ixp6Tpos
dans D d sah. boh. et h, goth.
tou paTrnarou [Vg. Baptista) n'est pas non plus
retenir. Ces variantes, sans parler des aberrations de D, montrent que ce texte
a paru trs difficile aux anciens surtout dans sa seconde partie. Un grand
nombre de Pres {Chrys. Uil. Thoph,) et de nos jours encore Merx, Dibelius (Zn
TW., 1910 p. 190 ss.), entendent fitzpoTEpo du Christ. Il faut reconnatre que la
comparaison serait tout fait en situation, entre le v. 27 et les vv. 33 et 34. Mais
on a object que Jsus ne pouvait en aucune faon se qualifier dc plus petit mme ,

dans l'opinion publique au moment o ce discours fut prononc. De plus il


faudrait sparer v xfj 6aatXi2 toC 6eou de jjuxpoTcpo pour le joindre i(wv laxiv,
ce qui est peu naturel. S. Jrme Multi de Salvatore hoc intelligi volunt quod
:

qui minor est tempore, major Nos autem simpliciter intelligamus :


sit dignitate.
quod omnis sanctus, qui jam cum Deo est, major sit illo qui adhuc consista in
proelio (cf. Ephrem dans Moes. p. 103). Mais le royaume de Dieu ici n'est pas
le ciel, c'est la nouvelle re annonce par Jean et qui commence avec le Sauveur.
Dibelius en conclut que le demi-verset n'est pas authentique, et a t ajout par
la tnadition chrtienne; ceux qui sont dans le royaume de Dieu sont dans l'glise.
Et il est en effet incontestable que cette parole contrarie les eschatologistes,
d'aprs lesquels Jsus n'avait en vue que le rgne de Dieu venir aprs la
catastrophe du monde actuel, mais ce n'est pas une raison pour rejeter un
logion si bien attest et qui s'est imf^os l'Eglise malgr la difficult de
l'entendre et malgr la haute estime qu'elle faisait de Jean.
Il est clair que la premire partie du verset est en troit paralllisme avec la

seconde; elle tait crite pour amener le contraste (contre Dibelius). Il est
trange au premier abord que la comparaison ne se fasse pas d'homme
homme, mais de soi que le prcurseur tait infrieur celui dont il
il allait
annonait la venue, et Jsus, aprs avoir indiqu assez clairement son rang par
rapport Jean, n'a pas jug propos de se mettre ouvertement en scne. Mais
le second terme de comparaison devait ncessairement dterminer le sens du
premier. Jsus oppose donc le royaume de Dieu dj commenc la prophtie
qui s'est surpasse elle-mme. L'intervalle est si grand entre les deux ordres
que le plus grand de l'ancien est infrieur un plus petit dans le nouveau.
Ilne serait pas tout fait exact de dire avec Maldonat (rpt par Holtz.)
VANGILE SELON SAINT LUC, VII, 28. 221

minimum maximi maius est maximo mininii, car le at/.p(5TSfo; n'est pas le plus

petit de tous, ce qui signifierait aisment celui qui a le moins de mrtes. Il


s'agit d'un plus petit, c'est--dire, par opposition l'action de Jean, de' quel-
qu'un qui occupe une charge moindre, qui remplit une fonction moins honora-
ble. Toute la difficult est de savoir si ce [xr/poTEpo; est par lui-mme plus petit
que Jean, aTovJ sous-entendu (exprim par D etc.). ou plus petit que d'autres
dans le royaume. La premire explication est peut-tre plus grammaticale, car
Jean peut passer pour un terme de comparaison dt'j nonc, tandis que dans la
seconde manire il faut supposer que ce terme manque mais cette seconde ;

manire parat plus naturelle. Il importe trs peu pour le sens, pourvu qu'on
carte le superlatif.
Encore une fois, il ne s'agit point ici de la saintet personnelle du Baptiste,
mais de sa situation historique il appartient la Loi, comme les autres il les
; ;

dpasse parce qu'il annonce le nouvel ordre, mais il est infrieur aux ouvriers
du rgne. Jsus ne lui reproche pas de ne pas entrer dans le royaume, inau-
gur, mais qui ne sera vraiment fond que plus tard, aprs la mort de Jean.
Cela ne lui tait point donn. Il a accompli ce que Dieu avait annonc de lui,

comment pourrait-on lui faire des reproches? Tout le discours demande


chacun de suivre les indications de la Sagesse de Dieu.
29-3o) Le message de Dieu comment reu par les Pharisiens et par les pcheurs
(Mt. xr, 16-19).
29-30) Luc n'a rien ici qui corresponde Mt. xi, 12-14. On comprend trs bien
qu'il ait omis le v. 14, relatif lie; mais les deux autres sont admirablement
en situation, surtout en changeant leur ordre comme Luc lui-mme l'a fait
quand il a repris cette ide dans un contexte assez vague (xvi, 16). Peut-tre

a-t-il craint, en insistant sur ceux qui entraient dans le royaume de Dieu, de ne

pouvoir sans un petit dsordre chronologique revenir ses vv. 29 et 30, qui lui
paraissaient bien en situation. Et il est de fait que Mt. de son ct n'a rien mis
ici de ces deux versets. Il fallait choisir, et il semble que c'est Mt. qui a conserv

l'tat primitif.

On peut un indice que Luc a transpos ici les vv. 29 et 30 dans le con-
voir
traste entre lesgens du peuple d'une part et les Pharisiens et docteurs de la
Loi d'autre part, tandis que l'ensemble du discours s'adresse aux foules, et
il parle la iin de l'attitude de toute la gnration (v. 31).

On a souvent regard 29 et 30 comme une parenthse historique compose


de toutes pices par Le. (C'est probablement pour combattre cette interprtation
que le Textus receptus et la Vg. Clm. (pas WW.) ouvrent le v. 31 par un ilizz 51
xjpto). Mais cela ne s'entendrait bien que dans l'hypothse de Merx o Jsus

aurait tenu le discours qui suit (31-35) pendant que Jean baptisait. Ce n'est pas
la pense de Mt. 2) ni de Luc (vir, 18). S'il s'agit, comme c'est le cas, d'un
(xi,

dtail rtrospectif, peut trs bien tre plac dans la bouche du Sauveur, dont
il

les vanglistes n'interrompent jamais les discours par de semblables paren-


thses (Jo. III, 16-21 ; 31-36 est un cas diffrent; le commentaire suit le discours..
Plum.).
D'ailleurs dans Mt. xx, 32, une pense semblable est prononce par Jsus.
222 VANGILE SELON SAINT LUC, VH, 29-31.

2^Ka'. T:a o Xab xoiisa xa: c! TsXwvai Sixaiwcrav tov sv, ^axTiovTS
Tb pxTiff^Aa 'Iwvo'j. ^^31 s $aj3.(Tac'. xat et vo.[jlixoi ttjv jSouXy;v tsu

. Qou i^8Tr,5av st iauTCj?, [ay; ^axTiuQVT 6::' auTcu. ^* Tcvt cuv o|i.2tW(ju>

Tou vpwxsu -fj Ycvsa -rajTTjc, xa'. Ttvt etfftv c[;.2ioi; ^'^o|xoici tmv zasci

-rcT Iv or[opa xa9T3[/.vci? xaJ zpctrs'wvc jatv XXr^Xoi^, aXfY'

HjXY^<raji.V 6ii.tv xa six wp^rr^ffaa'


QoT^VT^cajxev xot ox xXaffzT'

32. om. yjiiw p. 9|>TiV7ica|iev (T H V) et non add. (S).

29) T.aii est un motLuc qui ne doit pas tre pria trop la lettre.
favori de
Plum. (sur I, pour :: avec un participe de xow (ir, 18.47 ;
66) a note son got
IV, 28; VI, 47; xx, 45; Act. v, 5.H; ix, 21; x, 44; xxvi, 29). ixoffa;, sous-
ntendu la prdication du Baptiste. Le menu peuple et les publicains ont rendu
justice aux intentions misricordieuses de Dieu; 8ty.atda) n'a rien ici de pauli-
nien; il rappelle plutt Ps. (u), 4. Il existait un plan divin; on tait venu
i.

trouver Jean qu'on regardait comme un prophte; que fallait-il de plus pour se
dcider faire ce que Dieu demandait par son organe?
30) Cependant les Pharisiens et les docteurs ont refus non seulement de con-
courir au dessein de Dieu, mais de le reconnatre comme tel. oi voficxot pour
les docteurs de loi indique que Luc ne suit pas de trs prs une source tradi-
tionnelle juive; en pareil cas le mot tait YpafAjiars. voatx6; n'est employ que
par lui au pluriel pour dsigner le corps des scribes (xi, 45.46.52.53; xiv, 3; au
sing. X, 25; Mt. xxii, 35; Tit. m, 13 f); ce terme dsignait un jurisconsulte; il
fut aussi adapt aux Juifs par IV Macch. v, 4.
tTety comme Judith xvi, 5; Ps. xxxii (xxxiii), 10, OErir pouX? p/dv-wv,
frustrer parce qu'on ne fait pas de cas.
par rapport eux s?s sautou,

(seulement), car le dessein de Dieu ne pouvait tre frustr compltement. Jsus


reconnat donc trs expressment que le baptme de Jean rentrait dans les des-
seins de Dieu et c'est pourquoi lui-mme s'y tait rendu. BouXi^ n'est employ
dans le sens de conseil et plan divin que par Luc (Act. ii, 23; xiit, 36; xx, 27) et
par Eph. i, tl et Heb. vi, 17, encore ces derniers textes ne disent-ils pas comme
Luc fiou-Tj Tou eo.
L'ide, sous diffrentes expressions, est une de celles qui dominent l'A. T.
(Is. V, 19; XIV, 26; xlw, 10; i.v, 8; Jer. xxvir (l), 45; xxix (xlix), 20; Ps. xix (xx)
4; XXXII (xxxui), dl eta; Prov. iix, 21 ; Sap. vi, 4; ix, 13-17; Judith ir, 2.4; vm,
16 etc.).
31) L'interrogation est tout fait de style chez les Rabbins en proposant une
parabole; cf. HB. 1909, 356 ss.j cf. Me. iv, 30. Ici elle porte sur deux phrases
parallles. La variante par rapport Mt. insiste sur les hommes de cette gn-
ration, comme pour rendre la comparaison plus facile avec les. enfants qui sont
VANGILE SELON SATNT LUC, VII, 32. 223

25 Et tout le peuple qui [Fja entendu et les publicains ont donn


raison Dieu, s'tant fait baptiser du baptme de Jean. ^'^Mais les

Pharisiens et les docteurs de la loi ont rendu inutile pour leur part
le dessein de Dieu, ne s'tant pas fait baptiser par lui.
^i
A qui donc
comparerai-je les hommes de cette gnration, et qui sont-ils

semblables? ^^Us sont semblables des enfants assis dans la place


publique et s'interpellant mutuellement, en disant :

Nous avons jou de la flte pour vous, et vous n'avez pas dans;
Nous nous sommes laments, et vous n'avez pas pleur.

au pluriel. Il serait tout fait trange que Jsus et Jean fussent inclus parmi
les av6pwKoi dont il s'agit de dcrire Tattitude par rapport ces deux person-
nalits.
32) Toujours trs controvers. D'aprs les uns (Knab, Godet, Schanz, Hahn,
Loisy) les enfants sont partags en deux groupes de joueurs qui ne peuvent
pas s'entendre. C'est dj le sens de Cyrille d'Al. (Cateiia) : 4XX' oj'ts to aXouai
xt -/fpouiv 01 6pr)voyvT uvtJoovto* ovte jiv to xXatovwiv ol tov aXov tyovxti
cnjvE^sXdi'c-rovro. D'ailleurs il n'est pas ncessaire de supposer avec Cyrille que ce
jeu tait habituel chez les Juifs. On sait avec quelle facilitr^ les enfants imitent
les spectacles qui les frappent, la joie d'une noce ou les cris des funrailles.
Les uns veulent former un cortge joyeux, les autres un convoi funraire;
chaque groupe s'obstine suivre sa fantaisie, et les enfants finissent par
s'asseoir en boudant et en s'invectivant.
D'aprs l'opinion autrefois la plus commune, les enfants sont partags en deux
groupes, dont les uns veulent jouer et les autres ne veulent pas. Les premiers
ont propos un jeu gai, puis un jeu triste, mais leur bonne volont s'est heurte
la mauvaise humeur des autres. Quand les boute-en-lrain jouaient de la flte,
les autres refusaient de danser, quand on imitait le deuil, ils avaient encore
des raisons de ne pas s'y associer.
Ixs deux explications sont conformes au texte. XXriXot dans Luc au lieu de
toT hipoi; dans ML nest pas dcisif en faveur de la premire manire, car

xpoaspwvaw ne signifie pas parler alternativement , mais '< s'adresser .


m, 81, ol 8 noXkoi tSm uetv... StiOetpav... iXX^Xou signifie
Ainsi dans Thuc.
seulement que parmi les suppliants les uns tuaient les autres. De mme ici,
tous les enfants tant assis, les uns disent aux autres. Ce second sens est mme
plus naturel, puisque rien n'indique que les interlocuteurs changent. C'est
aussi le seul qui convienne l'application.
Mais avant d'en venir ce point, il faut poser une autre question. La petite
parabole est-elle une simple comparaison, ou une allgorie?
En fait ceux qui l'interprtent de deux groupes de joueurs qui ne peuvent
s'entendre rejettent l'allgorie (sauf en partie HoUz.) avec Hugues de saint Cher
qui crivait non personas personis, sed negotium negotio, nec partes partibtis,
:

sed totum toti comparari : sensum enim esse, perinde se scribarum et Pharisaeo-

rum caxisam habere, atque si pueri dicant sodalibus suis : cecinimus vobis etc.
!224 VANGILE SELON SAINT LUC, VU, 32.

X^YcTs Aaiy.6vi5v l^si' ^^ AT,Aav 5 y- tsO v9pw::ou atwv /.at zivwv,

33. mvwv oivov (T H) plutt que o. n (SV).

(ap. Mald.). Et en effet rallgoric est exclue de cette explication de la parabole.


Mais il faut trouver du moins un rapport suffisamment exact entre les deux
situations, celle des enfants et celle des Juifs. D'aprs Schanz, les Juifs ne
veulent jamais faire ce que les autres veulent. D'aprs Loisy : l'application se
ramne l'analogie de deux enfantillages : celui de vrais enfants que leur natu-
rel capricieux empche de s'accorder sur un jeu quelconque celui des Juifs, ;

qui, aussi lgers d'esprit que ces enfants, se contredisent eux-mmes dans les
jugements qu'ils portent sur Jean et sur Jsus {Loisy, I, 677).
Mais ces explications ne sont pas adaptes la premire manire d'entendre
la parabole. Si l'on s'en tient au sens d'abord donn dans le texte, les Juifs
devront changer entre eux des rcriminations parce qu'ils n'ont pas pu s'en-
tendre, les uns tenant pour Jean, les autres pour Jsus, d'o leurs contradic-
tions et leurs disputes. Or, en fait, ils sont d'accord pour ne vouloir ni de Jean,

ni de Jsus. La comparaison ne doit pas tre une allgorie, c'est entendu, mais
il faut du moins que les situations aient la mme caractristique, ce qui n'est
pas le cas dans le systme de Schanz, Loisy, Knab. etc.
En ceux qui ont expliqu la parabole d'enfants qui veulent jouer et d'au-
fait

tres quine veulent pas jouer admettent l'allgorie (mme Plum.). On peut faire
deux hypothses. Les anciens Pres, constatant que les propositions taient
venues de Dieu un peuple indocile ont regard les enfants qui proposent des
jeux comme les prophtes ou Jean et Jsus. Les Juifs refusent de jouer et ils
ont tort sijejunium vobis placet, cur Joannes displicuit'l Si saturitas, cur Filius
:

homini displicuit (Jr. sur Mt. PL. xxvi, 73, et de mme, avec diffrentes moda-
lits, Hil. Amb. Aug.y. Mais si les enfants reprsentent certaines personnes, si

la parabole est une allgorie, que ces personnes soient les Juifs, comme
il faut
Mt. et Luc le disent expressment. On a donc pens (depuis Euthym., encore
Plum.) que les enfants qui proposent sont les Juifs voyant venir Jean, ils l'ont ;

invit danser, et voyant venir Jsus, ils l'ont invit pleurer; et il est sr en
effet que les Juifs se sont tonns que les disciples de Jsus ne jenassent pas
(V, 33 ss.).
Mais dans cette explication trop subtile, ce sont les Juifs qui
prennent l'initiative, ce qui est contraire au sens vident de tout le morceau.
Les premiers Pres avaient bien compris que Jsus blme ceux qui refusent les
avances de Dieu. Les enfants qui proposent des jeux diffrents font plutt
preuve de bonne volont {Knab.), aussi cette opinion parat-elle la plus loigne
de tout l'esprit du morceau.
Il faut conclure que la seconde manire de comprendre la parabole ne se

prte pas une explication allgorique. Mais tandis que dans la premire ma-
VANGILE SELON SAINT LUC, VII, 33-35. 225

"3
Car Jean le Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne
buvant pas de vin, et vous dites : Il est possd du dmon. ^^Le Fils

de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : Voici un


homme glouton et buveur de vin, ami des publicains et des p-
cheurs. 3^ Et tous les enfants de la sagesse lui ont donn raison.

nire les situations sont trop diffrentes entre le thme des enfants et l'applica-
tion aux circonstances, rien n'empche d'admettre la seconde manire, et de
l'interprter comme une simple comparaison. De mme que dans une place il se
trouve des enfants auxquels leurs camarades peuvent reprocher de se refuser
tous les jeux, de mme les Juifs ont trouv redire toutes les manifestations
du plan divin et se sont refuss toutes. Les deux situations se correspondent
exactement, sans qu'on soit oblig de dire qui reprsente chaque groupe. On
sait que dans les paraboles il ne faut point serrer de trop prs la formule telle
hose ressemble telle autre car elle quivaut dire il en est de ce cas
; :

comme de tel autre cas (cf. Mald. RB. 1909, 364).


Au fond cette exgse est celle des anciens Pres, en prcisant davantage la
notion de la parabole, et c'est, je pense, trs exactement celle de Maldonat,
d'aprs Hugues de saint Cher. D'ailleurs la parabole n'est pas trs loigne de
l'allgorie, et Loisy a dit trs bien La matire sur laquelle s'exerce le pre-
:

mier enfantillage, jeu triste et jeu gai, est choisie de faon correspondre celle
sur laquelle s'exerce le second, le genre de vie du Baptiste et du Sauveur;
mais les personnes de ces derniers n'entrent pas dans la comparaison (i, 677),
d'autant moins, faudrait-il ajouter, que c'est le jeu gai qui commence dans la
parabole, ce qui est un trait exquis de naturel.
33) Mt. avait dit ne mangeant ni ne buvant , ce qui devait s'entendre de la
:

nourriture des autres hommes. Luc ne fait donc qu'interprter cette formule un
peu abrupte en ajoutant apxov et oTvov. L'absence de ces mots dans D minusc.
7, latt. syrsin. et syrcur. ai^rn. t'th. s'explique probablement par le dsir d'har-
moniser avec Mt. et d'insister sur une rude ascse.
X^Y^s (*u lieu de ^youaiv Mt.) est bien d'accord avec la vive interrogation
du v. 24. Comme le discours s'adresse aux foules, il faut supposer qu' ce
moment l'enthousiasme pour Jean s'tait beaucoup refroidi, ou bien le v. 30
indique suffisamment que l'apostrophe ^'adresse surtout aux Pharisiens et aux
scribes. D'ailleurs on peut juger plus en situation le Xyouuiv de Mt. Le jene
extraordinaire du Baptiste supposait une force plus qu'humaine; au lieu de
songer au secours de Dieu, les Juifs prfraient le dire soutenu par un dmon.
Jsus fut lui aussi accus de commerce avec les dmons (xi, 15; Jo. vn, 20; vm,
48; X, 20).

34) Le Fils de l'homme dsigne Jsus qui figure ici comme le Messie,
par
opposition Jean; mais cela ne prouve pas que ub t. a. soit ici par lui-mme
un qualificatif du Messie, d'autant qu'il est question de la vie humaine trs
simple de Jsus. Ces reproches pourraient faire allusion au dner chez Lvi (v,
29 ss.). Remarquer l'accord de Luc et de Mt. sur un mot aussi rare que pdcyo.

3o) Au lieu de -r65v Ipy^v (Mt.), Luc crit Tiivxwv tv tIxviov. i) joa est une
VANGILE SELON SAINT LUC. 15
226 VANGILE SELON SAINT LUC, \11, 35.

personnification de Dieu, en tant qu'auteur de sages desseins (Prov. viii, s.;


Sir. XXIV ; Sap. vi, en tant que manifeste par la
22-ix, 18), et spcialement
mission de Jean et de Jsus.
SixaiwBY) est difficile cause du temps. C'est

donc dj dans le pass que la sagesse de Dieu a t justifie. Pour Jean cela
s'entend d'aprs le v. 29; par rapport Jsus, il sagit de ceux qui se sont
dj rsolument mis sa suite. En ce faisant ils ont donn raison la sagesse
de Dieu, ce dessein dont il tait question aussi au v. 30. Le v. 35 va donc
parfaitement bien aprs 29. 30, mais ce n'est point une preuve que ces versets
aient fait partie du discours primitif, puisqu'ils manquent Mt. On dirait plutt
qu'ils ont t placs ici pour cadrer avec la remarque finale de Mt. et de Luc.
Le .texte de Luc, txvwv (que plusieurs regardent aussi comme celui de iMt.) est
plus difficile que ipytov. Dans Mt., la Sagesse est reconnue comme telle d'aprs
ses uvres; dans Luc, de la part de ses fils (o n'est pas tout fait \j-6). Mais
on peut se demander quels sont ces fils? D'aprs Chrys. suivi par Mald., ce sont
tous les Juifs, croyants ou non. Ceux mmes qui ont refus d'adhrer au conseil
divin en ont manifest la sagesse par leurs contradictions. Le verset serait la
conclusion de tout ce qui prcde. On objecte que les Juifs incroyants ne
peuvent tre nomms fils de la Sagesse. Mais ils l'taient avant de se prononcer.
La Sagesse est Dieu, et ils taient Fils de Dieu, puisque c'tait le titre d'honneur
du peuple d'Isral. Avec ce sens il n'est point ncessaire de donner xa( un
sens adversatif et l'adj. 7:vTtov a sa pleine valeur. On ne peut refuser toute
probabilit cette explication. Cependant il est plus naturel de regarder
comme Sagesse ceux qui se sont rendus dignes de ce titre en se
les fils de la
montrant dociles la diposition de Dieu. Outre que Luc emploie volontiers
xivxwv sans que ce mot ait chez lui beaucoup de porte, on peut dire qu'il
s'applique aux deux catgories, ceux qui se sont fait baptiser par Jean et ceux
qui ont suivi Jsus, et qui, en ce moment, sont la masse du peuple, xai prend
alors un sens non point aussi adversatif que XXa, mais celui de : et cepen-
dant et nanmoins , qu'il a souvent dans saint Jean (Jo. i, 5. 10; ni, H etc.
Plwn., Sckanz, Knab., Loisy etc.)

Il faut noter par son verbe iyoxiiv la 3" personne du pluriel


que soit Mt.
(Mt. XI, 19) qui fait allusion des personnes absentes, soit Luc par la distinction
des fils de la sagesse et des autres, supposent que les ennemis de Jsus sont
encore en petit nombre; ce sont les Pharisiens et les docteurs de la Loi. Or
c'est bien la situation telle qu'elle ressort de l'hostilit de ces derniers d'une
part (vi, 11) et de l'empressement des foules d'autre part. L'opposition des
Pharisiens est ici prise partie. Ce sont les mmes qui ont refus de recon-
natre le baptme de Jean... rien ne peut les satisfaire de ce qu'ils n'ont pas

eux-mmes enseign. Ils veulent que tout marche selon leur ide, mais il y a
plus sage qu'eux, cette sagesse de Dieu qui a dispos le baptme de Jean pour
le royaume de Dieu inaugur par Jsus, et qui est reconnue par tous ceux qui
sont vraiment ses enfants. C'est ainsi que Jsus, en quelques mots trs simples,
par des comparaisons familires qui ont bien l'empreinte de son caractre, a
rvl l'harmonie du plan divin. Avec quelle simplicit, quelle tranquillit,
quelle certitude il approuve la mission et les uvres du plus grand des pro-
phtes, se mettant au-dessus de lui sans hsiter, mais sans emphase, et subor-
<lonnant Jean moins sa personne qu' l'glise qu'il vient de fonder en faisant
VANGILE SELON SAINT LUC, VII, 36-o0. 227

choix des Douze. Quel jugement sur le sens humain du Judasme qui s'carte
de sa voie, quel encouragement donn aux humbles On ne peut mditer cette
!

page difficile sans donner raison cette sagesse.


36-50. La pcheresse repentante et pardonne.
Cet pisode est admirablement plac en cet endroit, aprs ce que Jsus vient
de dire des dispositions des Pharisiens et de la masse du peuple, moins sou-
cieuse d'observances lgales mais plus docile au\ impulsions divines. Parmi
Cette masse, Luc a nomm les publicains (vn, 29), mais non les femmes de
mauvaise vie, comme Mt. dans le passage parallle (Mt. xxi, 32). Il se rservait
d'offrir ici l'exemple de la conversion d'une pcheresse. L'onction des pieds de
Jsus avec de l'huile parfume a beaucoup attir l'attention des anciens,
cause de l'onction que fit une femme avant la passion dans la maison de Simon
le lpreux (Me. xiv, 3-9; Mt. xxvi, 6-13) et que Jean attribue Marie, sur de

Lazare. Sur l'ancienne tradition, on nous permettra de renvoyer RB. 1912


p. 504-532 Jsus a-t-il t oint plusieurs fois et par plusieurs femmes?
Depuis Augustin, les exgtes catholiques ont admis la distinction des deux
onctions, celle de Luc et celle des autres vanglistes, qu'ils soient ou non
d'accord sur l'unit de la femme.
De nos jours, des critiques plus ou moins radicaux ont admis une seule
onction, mais dans un sens nouveau.
Ils se sont demand si le rcit de Luc n'avait pas t compos par lui au

moyen d'lments divers, comme exemple typique de la misricorde du Sauveur.


La parabole des deux dbiteurs a paru mme Loisy d'une authenticit incon-
testable. Elle garantit la substance de l'histoire de la pcheresse que Luc aurait
donc emprunte la tradition. Seulement, avec son habitude de bloquer (cf.
IV, 16 ss.; V, 1 ss.), il aurait emprunt Me. le nom de Simon et l'onction pour

complter son tableau [Holtz. avec hsitation, Wellh. Loisy). L'autorit de ceux
des Pres qui ne discernaient qu'une seule onction ne permet pas de juger ce
systme avec trop de svrit. On concevrait que Luc, attribuant l'onction
antcdente la Passion la pcheresse devenue fidle, ait dtach ce trait et
l'ait plac au moment de la conversion, pour dire d'une seule fois tout ce qui
regardait cette femme. Il aurait parl non de
mais des pieds, cause de
la tte,
l'humble posture de la pnitente; d'ailleurs Jo. (xn, ne parle que des pieds.
3)
Ce serait un argument pour l'unit de la femme, car, si Luc ne l'avait admise,
il n'aurait pas risqu cette combinaison.

Toutefois on ne peut dire que celte solution s'impose. La diffrence des


dtails est telle que les synopses (mme J. Weiss, Huck, Heinecke, Larcher)
n'osent rapprocher les textes. Le nom de Simon tait des plus communs. Celui
de Luc est un pharisien, l'autre est un ami de Jsus, un moment o les
Pharisiens l'avaient dcidment rejet, un lpreux ou un ancien lpreux. Les
onctions table taient frquentes et Luc n'avait pas besoin de chercher ce
trait ailleurs; il se ft prsent de lui-mme s'il n'et t dj contenu dans
la tradition. Il comme Augustin sur le sens diffrent
faut surtout insister
des deux scnes. D'un ct pardon accord une pcheresse; de l'autre
le

l'acte aimant d'une femme agite d'un douloureux pressentiment. De sorte que,
mme si l'on admettait que le trait de l'onction a t emprunt par Luc au
rcit de Marc, il faudrait admettre que la conversion est une scne diffrente,
228 VANGILE SELON SAINT LUC, VII, 36-38.

^^ 'Hpwta 5i 'iq aTOV twv <I>ap',(:ai(j)v tva 9^177; l^.':'


ajTSu. xal c1jc)^Gwv

el T5V cl'vOV Tou <]^apt(ra(o'j xaTSxXi'Gr;. ^'"KalScj yuvy; v^ti -^v v xj -ksXsi

|xap-o)X6, xal eTriYVsaa cxt xaTaxei-at sv tyj cxfa tsD 4>api(jaiou, xcixiaaaa

'
Xpairrpov jJLpou ^ xa cxaffa biziaut -ap tcj '::i5a to xXafouaa, xci;
5dtxpu(jiv "^p^aTO Ppl)riv T3; zSa aToy xa Tat Opi^lv t} xsaXYj a'JTfJ

^cjjiaac7tv, xal xaTsiXs'. toj ria? ajT5) xat-i^Xsiv tw [j-pw. ^^ 'lwv Se

6 ^apiffao 6 xaX'aa? ajtv eizsv Iv sauTw Xi^wv Outo st -^v xpor^TY,

Yivwffxsv v :!; xai xcTazrj f^ ^avr; tjti z-tai ajTOu, oti fxapxwX
oTiv. *^xa\ -cxpi0; 'lr,<jz\jq sizsv Trps aTSV !St{ji.tj)v, yj czi ti
*'
elcev. Zi AtScjxaXs, sizs, r^ai'v. lo ^(psofsiXxai -^(lav Savtaxf) xivi.

39. om. a. icpo^Yinri; (T S V) et non add. (H).

qui offre, autant que l'autre, toutes les garanties de l'authenticit. Que Luc
n'aitpas parl de l'onction de Bthanie, ce n'est point une preuve qu'il croyait
avoir rendu ce fait son vritable caractre; on sait qu'il ne s'est pas astreint
reproduire tous les rcits de Marc. Il a pu se contenter d'une scne d'onction.
36) Nous saurons plus loin que ce pharisien se nommait Simon
(v. 40). Luc

nom, trs commun, d'un homme qui n'eut


n'attache pas d'importance ce
probablement avec le Sauveur que des relations passagres. C'est un pharisien
qui est mis en scne. Avec sa manire conciliante, Luc ne le dpeint pas comme
hostile, ni parconsquent comme hypocrite; mais il n'avait pas foi complte eu
Jsus, et semble qu'il l'avait invit pour l'observer de plus prs. Luc est le
il

seul parler des invitations des Pharisiens (cf. xi, 37; xiv, \). Le temps n'est
pas indiqu, mais on se croirait encore loin de la Passion. Sur ?va sans finalit,
cf. Me. Corn. p. xcviir.

37) xal tSo, avec l'apodose xa tournure hbraque familire Luc.


TctYvoffa,

^aapxtoXd; est construit n'a donc pas ici le sens bnin


avec tv x) tzIzi, et

de VI, 32-33, o il tait presque synonyme de gentil; il s'agit d'une personne


dont les dsordres sont connus de tout le monde, mais non pas ncessairement
d'une courtisane de profession. Luc n'a pas employ le mot 7i6pv] {Euthym.
Schanz), sans doute pour cause. Une prostitue de bas tage n'aurait pas t
admise par la domesticit, et il y a dans l'altitude de la pcheresse une distinc-
tion que ne sauraient avoir ces femmes, mme repentantes, La ville n'est pas
nomme; est-ce Capharnam, ou mme peut-tre Jrusalem {Holtz.)2 Autant
qu'on en peut juger par le contexte gnral, nous sommes en Galile. On dirait
que Luc a jet dessein un certain voile sur cette histoire, peut-tre par
gard pour la convertie. Sur le prsent xataxeiTat, cf. Jo. iv, 1 etc. la tour- ;

nure est bien grecque, cf. Fol. v, 26, 6 etc. {Winer, p. 251). Sur Yalabastron
de myrrhe, cf. Me. xiv, 3 Com.
38) La pcheresse ayant apport de l'huile parfume, son intention tait donc
implement de faire une onction. Elle avait en vue les pieds et pour cela elle se
VANGILE SELON SAINT LUC," Vil, 40. 229

3<5
0r un Pharisien l'invitait manger avec lui, et tant entr dans
la maison du Pharisien, il prit place sur un lit table. 3" Et voici
[venir] une femme qui tait [connue] dans la ville comme pche-
resse; ayant appris qu'il tait table dans la maison du Pharisien,
elle avait apport un vase d'albtre rempli d'huile parfume, ^^ et

s'tant place derrire prs de ses pieds en pleurant, elle se mit


baigner de ses larmes ses pieds, et elle les essuyait des cheveux
de sa tte, et elle baisait ses pieds et les oignait d'huile parfume.
39 Or le Pharisien qui l'avait invit se dit en lui-mme : Si cet

[homme] tait prophte, il saurait qui et quelle est la femme qui


le touche, [et] que c'est une pcheresse. ^" Et Jsus prit la parole

et lui dit : Simon, j'ai quelque chose te dire. Et lui : Matre,

dit-il, parle. ^' Un usurier avait deux dbiteurs; l'un devait cinq

tenait en arrire, ce qui se comprend trs bien, Jsus tant couch la manire
orientale, appuy surcoude, les genoux replies, et les pieds naturellement
le
tourns vers le dehors. Mais la prsence du matre, la pcheresse repentante
fond en larmes, et comme elle s'tait dj penche pour l'onction, ses larmes
inondent les pieds. N'ayant point elle-mme prvu celte explosion, elle ne sait
comment les essuyer. Il et t inconvenant pour une juive d'entrer avec des

cheveux pars; rapidement elle dnoue sa riche chevelure et s'en sert comme
d'un linge, puis emporte par sou amour, elle ose ce qu'elle n'avait pas sans
doute projet d'avance, elle baise les pieds de Jsus avant de les oindre de son
huile parfume. Pendant ce temps, Jsus semble passif, mais aucun dtail ne lui
avait chapp, et son attitude montrait sans doute qu'il agrait l'hommage.
11 y a du mcontentement, comme pour l'onction de Bthanie, mais il ne
porte pas sur la dpense, ni mme pur
spcialement sur l'onction; le Pharisien,

entre les purs, s'tonne que Jsus souffre le contact de cette personne. ne S'il

sait pas qui et quelle elle est, et que c'est une pcheresse accumulation de
scandales dans sa pense
c'est qu'il n'est pas prophte. L'criture ne disait pas
que le prophte savait tout, mais du moins il savait quoi s'en tenir sur la
valeur morale des personnes qui l'approchaient, comme Elizer a dmasqu Giezi
(Il Reg. V, 24 ss. cf. I Ileg. xui, 20 ss.).
Le ms. B. lit le prophte, ou le
prophte par excellence, quivalant dsigner le Messie; addition sans autorit.
D'ailleurs Simon garde sa rflexion pour lui, ce qui montre une nature plus
sournoise que spontane et bienveillante. Son devoir tait d'avertir l'imprudent,
puisqu'il ne suppose pas qu'il puisse agir ainsi en connaissance de cause. La
rserve de son accueil, son silence, suggrent qu'il n'a pas invit Jsus par
sympathie, si ce ne fut pas pour pier sa conduite.
40) Jsus rpond, parce qu'il a pntr dans la pense de son hte, moins
pour se justifier que pour prononcer le pardon. 11 demande poliment, mais
froidement, la permission de parler, qui lui est accorde froidement. Si le
230 VANGILE SELON SAINT LDC, VII, 42-47.

t wiV Sr^vapia zsvTay.so'ia. o Se STspo xevTTjXcvTa. '^^


\kr, y^'tziv

aTwv a::ocuvai jj.(j)CTpoi ^^apio-ato. t( cuv ot'JTtov zXcv rYaifr^aei

aiTv *3 iroxptOei Sijjlwv stxev TTroXa.a^avu) oTi


; to to xXecv xapiffato.
6 Se stTrsv aTw 'Opei Ixpiva. **xa atpasct; Tpb T'f;v ^uvaixa t(T)

Sijxwvi 'Yj BX^-irsi? Tajrrjv ttjv y^vaixa; staT^Xcv aou el tt;v olxiav, uSwp
{Aot z zSa ox Eowxa" uty; 5 to Bixpuatv s^ps^v jjica tc TSa;
xal-cxiq 6pi^lv ajTl ii.a;v. *5iXTf;|x \koi ojx eSwxa' auTYj ce ' -^

etOTjXov o SiOvEizsv xa-raiXoua |xcu to 7:5a. *'^Xa(o ttjv xsaXVjv


ixoo ox ijXsu/a;* auTj Se \i.pi fjXsi'^sv tc; ::62a [jlcu. *^ou x*P^'*''
Xyw ffoi, pwvTai ai tjLapT(ai ajxj a? -jroXXai, oti ^Y^'O^^e' '::oXj' <o c

42. ow. e |J. exovTwv (T H) plutt qae add. (S V). ow. eiice c. n>tov (T II) plutt
que add. (S V).
43. om. Se p. aTioxpiei; (T II) plutt que add. (S V).
44. om. Tou; a. TCoa; (H) ou adrf. (T S V).
45. SiEXeiTtev (T S Vj plutt que Si)i7tev (II).
46. Tou; Tco&x [lo-j (H) ou \lo\j t. tt. (T S V).

Pharisien n'avait pas tsi dur pour la pcheresse, il ne se serait pas attir les

choses dsagrables qui vont lui tre dites pour relever les actes de la pnitente.
lyw ejcEv cf. XIV, 14; Act. iv, 14; xxui, 17.19; xxvni, 19; Jo. xvi, ^'2. La
tournure est classique; cf. Escn. Pj*. 51; Soph. Ph. 1047 r.XV av X^ysiv you.'..

42) C'est une parabole vritable que Jsus pose en termes clairs, laissant
Simon de conclure.
43)Le dbiteur auquel on a remis davantage est tenu aimer davantage, cela
n'est pas douteux en principe, et ce doit tre aussi le cas normal, aussi Simon
rpond selon la vraisemblance, u-oXa[x6avto, cf. Act. ii, 15.
44, 45, 46) Qui a aim davantage, Simon ou cette femme? Le premier point
dterminer rsulte des omissions de Simon, rpares par la pcheresse, et
avec quelle surabondance Simon n'a pas mme offert de l'eau pour les pieds,
!

car on ne lui demandait rien de plus, et tout hte y avait droit; il n'a pas bais
son hte, et n'a pas oint sa tte d'huile ce qui et t ais, honorable et peu
coteux. En contraste les actes de la femme qui a fourni son huile parfume,
ses larmes et ses cheveux, et seulement sur les pieds, mentionnes trois fois.
Naturellement tous les actes qui taient l'imparfait sont maintenant l'aoriste,
sauf hiiXzim^ (leon plus sre que Si^iotv), parce que la pnitente n'a pas cess
de baiser les pieds depuis le moment que Jsus est entr, p'^, sous-entendu
&pa.
47) Le sens est trs controvers, a) L'ancienne tradition, les catholiques mo-
dernes, quelques protestants, plusieurs radicaux comme Wellh. Holtz., Loisy e,t

ce semble Klostermann, s'en tiennent au sens naturel des mots. Loisy,


qu'il
aprs une suggestion de J. Weiss, suppose seulement que le sens actuel de Luc
VANGILE SELON SAINT LLC, VIT, il. 231

cents deniers, et l'autre cinquante. ^~ N'ayant pas de quoi s'acquitter,


il fit remise tous deux. Lequel donc d'entre eux l'aimera davan-

tage? *3 Simon rpondit Je suppose que c'est celui auquel il a


:

remis le plus. Il lui dit : Tu as bien jug. ^''Et s'tant tourn

vers la femme, il dit Simon : Tu vois cette femme? Je suis entr

dans ta maison, tu ne m'as pas offert d'eau pour mes pieds. Mais
elle a baign de ses larmes mes pieds et elle les a essuys de ses

cheveux. *^Tune m'as pas accueilli par un baiser. Mais elle, depuis
que je suis entr, elle ne cessait pas de baiser mes pieds. Tu n'as ^^

point oint ma tte d'huile; mais elle a oiot mes pieds d'huile
parfume. '*' C'est pourquoi, je te le dis, ses pchs, ses nombreux
[pchs], lui sont pardonnes, parce qu'elle a aim beaucoup. Mais

n'est pas le sens primilif.Le sens gnral est que les pchs de la pnitente qui
taient nombreux ont t pardonnes parce qu'elle a beaucoup aim, ou ^liftv
s'entend naturellement (mme d'aprs le second systme), non pas des principes
poss dans la parabole, mais des actes de la femme, si complaisamment numrs
par Jsus. Quelques-uns {Ti. Sod. Schanz, Knab.) mettent Xyw entre deux vir-
gules, comme une parenthse, de sorte que o /^ipiv soit en quelque sorte
repris par Brt, tout le sens causatif serait encore plus clair. C'est la meilleure
pour tre seulement rooeasion d'une
solution, car les actes sont trop importants
dclaration : . Cependant, m*me avec cotte
ensuite de quoi je te le dclare
dernire coupure, Bti devrait encore avoir son sens causatif normal. Jsus
affirme la rmission des pchs et en donne la raison, qui est l'aniour de la
femme, et peut-tre ( cause de l'aoriste, cf. Jo. xiti, i), l'amour qui vient
d'tre tmoign par des actes prcis. C'est la doctrine de I Pet. iv, 8 ^iic)

xaXTZTEi nXjOo; [x.apTiwv (cf. Prov. x, 12; Jac. v, 20, cits par Holtz.) et la doc-
trine catholique de la contrition parfaite qui efface les pchs.
6) Depuis Salmeron (mais non pas saint Grgoire le Grand (lxxvii, 877) ni

saint Ambroise (xn, 791) cits tort par Schanz) on a propos une autre
explication suivie par la majorit des protestants [Godet, J. et B. Weiss, Plum.
Hahn, Zahn, et soutenue par le P. Buzy dans la RB. 1917, 184 ss. cf. 1919, 281 ss.).
Ils ont object que le systme a ne tient pas compte de la parabole, ni de la fin

du verset, ni de la doctrine du salut par la foi. Le dernier argument n'a aucune


valeur et n'a pas t avanc par le P. Buzy la foi paulinienne qui justifie ne va
;

pas sans la charit. Mais le premier est assez grave. En harmonie avec la para-
bole on traduit En consquence de cette situation, je te dclare que ses pchs
:

qui taient nombreux lui ont t et lui sont remis, et j'ai le droit de le dclarer,
d'aprs notre accord antcdent, puisqu'elle a donn tant de signes d'amour.
La cause relle du pardon, et donc le point thologique, demeure dans l'om-
bre; ce qui est au premier plan c'est une dclaration fonde sur les faits que
Simon ne peut rcuser.
Mais si la parabole doit tre applique strictement, il faut aussi conclure que
232 VANGILE SELON SAINT LUC, VII, 47-50.

^^xa Tjp^avTO 0'. (Tuvava-/.i,ui.sv2i X^ysiv v auxo Ti out IdTiv c; xat


ajxapTia af.iQffiv; ''"s'.tev c zpo; ty)v y^'^cxa ri titti aou ascrcoy.v as

xopscu sic etpY^vrjV.

la pnitente a donn plus de signes d'amour parce qu'on


lui avait pardonn

davantage, et qu'elle le savait. Or


ne le savait pas, puisque Jsus va le
elle
dclarer, non seulement aux autres, mais elle-mme. Et eu effet la conclusion
de la parabole ne pouvait s'appliquer mcaniquement aux choses divines. Celui
qui a offens Dieu, n'tant pas sr du pardon, ne peut que se confier la
misricorde divine en le demandant; celui qui a beaucoup pch peut tre excit
par la pense de la misricorde plus d'amour. C'est le cas de la pcheresse.
La parabole avait men les choses ce point que celui qui avait plus pch
pouvait aimer davantage. La pcheresse l'avait prouv. Entrant sur le texTain
des ralits divines, Jsus prononce, non comme un docteur, d'aprs les rgles
ordinaires et par conjecture, d'aprs ce qui s'est pass, mais en vertu de sa
pleine science et de son autorit, que les pchs sont remis, ces nombreuv
pchs. Ainsi sa bienveillance pour la pcheresse se trouvait justifie. Se sentant
grandement dbitrice, elle avait aim beaucoup.
47') Ce demi-verset semble indiquer que Jsus n'a pas quitt le terrain de la

parabole. Mais l'allusion Simon est assez claire; c'est sa part. Jsus n'entend
pas sans doute dclarer que Dieu lui avait rerais peu de pchs, mais que, dans
son estime lui. Dieu lui avait peu remis; en consquence il aimait peu. Par la
ncessit des choses, la parabole, applique aux rapports envers Dieu, ne pouvait
rgler ce qui demeurait cach, l'acte divin, et les termes de l'application doivent
ncessairement s'entendre de l'opinion que se faisait le dbiteur sur l'tendue
de sa dette. Autrement il faudrait admettre que le saint, qui a trs peu pch,
n'aime pas, parce qu'il ne doit rien. Celui-l sait qu'il tient de Dieu ce privilge.
48) Dcisif pour prouver que la pcheresse n'avait pas exprim sa reconnais-
sance, mais son repentir. Nous ne savons quel moment sa contrition a t
parfaite, mais ses larmes et toute son attitude imploraient pardon que Jsus
le

lui accorde. Le parf. ^stovxai indique que les pchs sont et demeurent
pardonnes (cf. v, 20), non pas qu'ils ont t pardonnes antrieurement et que
Jsus maintient seulement la sentence dj rendue.
49) L'tonnement des assistants et pu tre plus grand encore. Non seulement
Jsus remet les pchs de son autorit, ce qui dpassait l'ide commune sur le

Messie, mais il regarde comme adresss Dieu les actes de la pcheresse envers
sa personne. Il est le crancier divin qui v, 21, conforme
pardonne. D'aprs Le.
Me. Il, srement aussi des Pharisiens,
17, la rflexion intrieure des convives,
n'est point du tout empreinte d'admiration. Un miracle et pu les faire rflchir.
Le pardon des pchs leur parat probablement cette fois aussi une impudence.
ouTo est souvent dans Le. lgrement mprisant. -/.ai non pas
qui remet :

mme les pchs, car il n'a pas t question de remettre autre chose; donc
joindre xa au verbe : qui se mle mme de remettre les pchs .

50) marque que Jsus a pntr leur pense, mais il ne juge pas
VANGILE SELON SAINT LUC, VU, 50. 233

celui auquel on pardonne peu, aime peu . ^^A elle, il dit : Tes
pchs sont pardonnes. *^Et les convives se prirent dire en eux-
mmes : Quel est cet [homme] qui va jusqu' pardonner les

pchs? ^0 Or il dit la femme : Ta foi t'a sauve ; va en paix.

propos de les prendre partie comme Simon, et il maintient sa sentence, en


ajoutant un mot d'encouragement, comme il fera (vm, 48) avec la femme qui le
toucliera pour tre gurie. La pcheresse aussi a obtenu ce qu'elle est venue
cliercher avec foi, c'est--dire convaincue que Jsus pouvait lui accorder le
pardon. Sa foi l'a sauve, c'est--dire a obtenu la .grce qu'elle souhaitait et qu'a
mrite son amour. Car Jsus ne rtracte pas ici ce qu'il a dit plus haut, v. 47,
et quel que soit le sens de cet endroit il ne s'agit aucunement de relever la
:

foi au-dessus de l'amour, comme principe de justification (Loisy). Si d'ailleurs,


comme note Loisy, la foi de la femme s'oppose l'incrdulit des assistants,
le

elle estdonc parfaitement en situation et l'on ne saurait dire que toute la finale
prsente ainsi un caractre artificiel . Jamais ce salut, en soi banal, va en
paix (cf. Act. xvt, 36), ne produisit une impression aussi profonde qu'aprs
l'motion et la crise de larmes de la pcheresse. C'est le mot qui vient sur les
lvres du prtre aprs l'absolution sacramentelle.
CHAPITRE YIII

* Kal rY^VTO
'
b tw xaOs^J xal ar; siweusv xxt ziXiv xa. xtojxr^v

-xal cOevsiwv, Mapia il; xaXoj[ji,>ir) MaYsaAYjvi^, ' ^ SotjJiivta Tzi i^sXr;-

X'jOi, ^y,x>. 'Io)va vuvy; Xsu^ zitpizcj 'IIp<i')05u xa su^r/va /.a', STSpxt

3. ojToi; (T H V) et non a'JTw (S).

1-3. Les saintes femmes.


Propre Le. Plusieurs commencent ici une section distincte, et cela est
suggr par l'indication dans la suite . Mais, cause de v, 44, on ne peut
pas dire que jusqu'alors Jsus avait prch Capharnaiim et que dsormais il
prchera un peu partout {Goi.) ou qu'il va se consacrer renseignement des
par les foules (vni, 4). La nouvelle section qui
disciples (ffaftn), caril est suivi
va jusqu' ix, o il y a un point de dpart encore plus net, se compose (
.51,

partir de viir, 4) de morceaux qui se trouvent dans Me, et peu prs dans le
mme ordre. L'unit se trouve donc dans la source elle-mme, plutt que
dans une intention de Luc. Il a mis en tte de cette section un enseignement
prcieux sur la composition de l'glise naissante. Jsus prchait, ayant avec
lui les Douze pour le seconder l'occasion, mais aussi des femmes qui les
assistaient de leurs ressources. En les nommant Luc montre la sret de ses
informations.
\) xat l-^vizio, frquent dans Le. v tS) xaOe$y se. /.pvw, cf. vir, H. xat
aTo? n'est pointune tournure aramenne (contre God.) mais Va^podose grecque,
quivalant notre que (cf. Introd. p. cxv).
Stt&SiuEv l'impf., car cela s'entend

d'un genre de vie adopt une fois pour toutes. Il serait peu naturel de mettre
la virgule aprs ce verbe, pour rattacher ce qui suit x.rjpjaawv. Sans doute
Jsus prchait dans les villes et les villages, mais Luc veut noter que les
excursions sont dsormais plus systmatiques, comprenant les villes, que nous
nommerions des bourgs, et les petites localits.
D'aprs iv, 43 s. xr,pjaaojv
doit tre pris ici absolument comme un terme plus gnral que la bonne
nouvelle du rgne de Dieu. Cependant xTipdao} peut se dire aussi du rgne (ix, 2).
VANGILE SELON SAINT LUC, Mil, 2-3. 235

^Et il arriva dans la suite qu'il cheminait dans les villes et les
bourgs, prchant et annonant le rgne de Dieu, et les Douze
taient avec lui, ~ ainsi que quelques femmes qui avaient t guries
d'esprits malins et de maladies, Marie, surnomme Magdeleine, de
laquelle taient sortis sept dmons, ^et Jeanne, femme de Chouza,
intendant d'Hrode, et Suzanne, et plusieurs autres, qui les

assistaient de leurs biens.

2) 11 y avait aussi des femmes, mais elles ne formaient pas sans doute un
groupe rgulier comme les Douze. Il est dans la nature des choses qu'elles
fussent plus ou moins assidues suivre le Sauveur. (Triaient d'anciennes
possdes ou des malades guries, deux cas que Luc dislingue et quil men-
tionne soit parce qu'il aime reprsenter le Sauveur comme le divin mdecin
des mes et des corps, soit pour insinuer la reconnaissance de ces femmes.
Le cas le plus extraordinaire tait celui de Marie, nomme MaY5XT)VT{, du nom
de son pays d'origine, Magdala. Il y avait une ville de Magdala en Galile, non
loin de Tibriade {j. Maas. m, 20"), qui est aujourd'hui sans doute le village
de el-Mejdel {la tour), et c'est de l que vient normalement MaySaXT^v)^. Holtz.
et Loisy rappellent vaguement que d'aprs Laf,'arde il faudrait expliquer la
coiffeuse . En fait les Juifs semblent avoir confondu Marie, Mre de Jsus, et
Marie de Magdala, et ils ont donn la Mre de Jsus l'pithte de Megaddnla
nachma, coiffeuse pour femmes {Chabbat 104*' a^fSZ aSiy; cf. hagg. 4*),
mais jamais le participe (coiffante) ne se trouve sans un complment, et le
redoublement du d {pa. de l'aram. gedal) exclut l'tymologie propose
(cf. Laibi.e, Jestis Christus im Thalmiid, p. 11).
isXriXjOs'. =
2;s|3pXr)To est

considr comme un aramasme par Wellh. {Einl. 26).


3) 'Iwivo (ou ItosJvva) nom fminin aussi rare que 'I(avTi; tait commun; ne
se trouve pas dans Josphe.
Xou^a, nom aramen, qui s'est rencontr dans
les inscriptions nabatennes Kns (Lidzbarski). Cet homme tait ntporo
d'Hrode le ttrarque de Galile. Ce litre tait celui de Syllaios auprs du roi
nabaten Artas (Jos. Bell, i, xxiv, 6), qu'on disait aussi frre du roi,
c'est--dire premier ministre. Chouza tait quelque chose de semblable,
plutt que simple intendant des domaines privs dTIrode. Suzanne (n^ttri/
le lis) est inconnue. Parmi les irepai TcoXXa, il y en avait sans doute qui
n'avaient pas t guries. Ces femmes ne donnaient pas seulement pour la
bourse commune; elles faisaient un vritable service avec ce qui leur appar-
tenait, peut-tre en fournissant des habits, en prparant des aliments.
La leon arot; plus assure que ax) (S) est aussi plus touchante. Sans
doute la reconnaissance de ces femmes allait d'abord au Sauveur, mais les
besoins taient communs tous ses compagnons elles se mettaient au service
;

de tous. Josphe {Ant. xvn, ir, 4) a not le dvouement des femmes envers les
Pharisiens, parce qu'elles les croyaient plus pieux. Personne ne s'tonnait de
leurs bons offices envers les Rabbins.
Rien n'hidique que la pcheresse du ch. vu ait l'- parnii ces femmes. Une
236 VANGILE SELON SAINT LUC, VIII, 3.

TTSAXai, aTivc; 5tr,y.:vsuv aTO x twv 6rap-/ivT(i)v aj-ca. *2uvi-


cvTO? c}(Xo'j -jTOAAoy xat -wv xax -iuXiv 'KiTCopsuofJi.vwv r.pzq a-jTbv slxsv

Si Tapa^oAv ^ 'E^jAv a^refpwv tcj dzsTpa; tv cnrpsv aTSj. xa\

v Tw a^rsipsiv ajTOV |xv 7:scxv 7:ap ty;v ov, xai xa-- aTrjOYj xal-

TrsTiv Toi ojpavoj xaxaaYSV aijTO. '^xal stepov xaT.TTaV -i tyjv -^r^xpav,

xal uv ^YjpvOj oi to jayj s^^siv xxoa. '^


xal sTspsv 'TstSV v [j,S(jw twv

tradition assimile Marie-Madeleine. Mais l.uc prsente cette dernire


l'a

comme une personne dont il n'a encore rien dit, et dont il sait que sept
dmons taient sortis, probablement la suite d'exorcismes tels que les
pratiquait Jsus. La possession par sept dmons tait particulirement grave,
et Le. la prsentera comme une rechute (xi, 26), mais non pas comme l'indice
d'une vie coupable. Elle devait se manifester par des dsordres de l'ordre
mental dont la pcheresse n'a pas donn le moindre signe. On a prtendu que
Le. en rapprochant ces deux pricopcs avait voulu suggrer, sans le dire,
que Marie-Madeleine tait la pcheresse. Il aurait en mme temps dissimule
l'identit par gard pour elle, et alors pourquoi chercher une suggestion dans
le rapprochement ? Les textes, dans leur sens naturel, sont donc contraires
l'unit, et a.\icun exgte ancien n'a prononc le nom de Marie-Madeleine
propos de la pcheresse (cf. RB. 1912, p. 204 ss.). Mais la possession physique
pouvait tre accompagne d'un dsordre moral, et les dmons taient souvent
nomms dans la prdication comme instigateurs de pchs {Recognitiones ii, 72
FG. 1, 1281 s.). La femme aux sept dmons fut aisment regarde comme une
pcheresse. C'est le pas que fait saint Jrme dans une lettre Marcella
(xxiu, 588) Maria Magdalena ipsa est, a qua septem daemonia expulerat;
:

ut ubi abundaverat peccatum, superabundaret gratia. D'autre part l'anonyme


de la pcheresse tait gnant pour la prdication, et comme les Pres qui
n'admettaient qu'une onction la nommaient Marie, on lui donna ce nom.
L'unit de Marie de Bthanie et de la pcheresse se fit par l'unit d'onction,
l'unit de Marie-Madeleine et de la pcheresse par la confusion de leurs rap-
ports avec le dmon. Il ne restait plus qu' identifier Marie-Madeleine et Mario
de Bthanie, quoi le nom se prtait.
Cf. Knau. ad Matth. n, p. 401 Quare :

fatendum erit ex narratione evangelica difficulter suaderi Mariarn Magdalenen


esse illam peccatricem de qua narratur Luc. 7, 37.
Malgr tout cependant,
s'il faut indiquer des degrs, tandis que l'identit de la pcheresse ou de
Madeleine avec Marie de Bthanie est tout fait contraire aux vraisemblances
exgtiques, celle de Madeleine et de la pcheresse serait plus conciliable avec
les textes.
4-8. La parabole du semeur (Me. iv, 1-9; Mt. xiii, 1-9).
Le. est avec Me. dans le rapport ordinaire. Dans Me. un rcit imag, qui
met en contact avec la suite des faits mesure qu'ils se prsentent les :

oiseaux viennent, la graine sort, le soleil se lve, les pines montent, l'pi se
dveloppe. Dans Le. un rsum qui n'omet rien de ce qui est utile l'intel-
ligence, mais bien ce qui pourrait paratre superflu. Rien n'empche que Le.
ait rsum Me, et cela parat indiqu assez clairement parce que, ayant ajout
VANGILE SELON SAINT LUC, VIII, 4-7. 237

*0r une grande foule s'tant runie, et car on venait vers lui de
chaque ville, il dit en parabole :
^ Le semeur sortit pour semer sa
semence. Et pendant qu'il semait, une partie tomba le long du
chemin, et fut foule aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangrent.

^Et une autre partie tomba sur du rocher, et leve, se desscha


parce qu'elle n'avait pas d'humidit. ^Et une autre partie tomba au

Tv (T-dpov (v. ")), Le. continue cependant comme Me. au neutre singulier
(Mt. a le plur. neutre).
Me. et Mt. ont group des paraboles, arrangement qui pourrait bien tre
n, 2; Mt. aussi a r.oXXi et une srie encore plus longue), car
artificiel (Me.

Le. donne isolment la parabole du semeur. En tout cas le P. Buzy a norm-


ment exagr l'ide d'une priode trs nette o Jsus aurait inaugur un
nouveau modo d'enseignement {Intr. aux parai, p. 352).
4) Le ravissant tableau de Me, Jsus enseignant assis dans une barque, est
omis, ayant dj figur plus haut (v, 3). Le xa est-il simplement une copule :

une foule s'tant rassemble et de plus etc., ou bien une explication, cette
foule tait compose de ceux etc.? Les deux systmes ont leurs partisans et
leur difficult. Le premier est le plus naturel, d'autant que, au rassemblement
de la foule dans Me. cuvaYeTat... oy^o, Le. a voulu joindre ceux qui suivaient
Jsus ensuite de sa prdication.
xar^idXtv (sauf Tit. i, o, ce terme est propre
Le), 5t napa5oX%, le seul cas de cette tournure. Jsus a dj dit des

paraboles v, 36; vi, 39 et propos de semblables comparaisons vi, 41-44;


47-49; vu, 41 s. Le. ne pouvait pas employer ici le pluriel, puisqu'il n'avait
qu'une parabole proposer dans ce contexte.
5) Cf. Me. Corn, pour les dtails. Luc ajoute tv (jRopov ajxou, se prparant
ainsi une explication plus aise; peut-tre aussi pour. la clart, car on disait
07:petv, ensemencer un champ. Peut-tre encore a-t-il pens que le Semeur

divin avait sa semence lui.


atov est le semeur, et non la semence, qui
reparat au neutre 8, comme dans Me.
Le chemin n'tait sans doute qu'un
chemin de fortune, car le semeur n'entendait pas semer sur la grande route;
cependant Le. a pens que le chemin appelait logiquement des passants, et
il a ajout que le grain avait t foul aux pieds, de sorte que le germe fut
dtruit. Le. ajoute xo opavou qui chez lui suit toujours xi ntxeivdt (ix, S8;
xin, 19; Act. x, 12; xi, 6).

6) nexpa, au lieu de TrexpwSs (Me.) dont le sens tait bien fix par la glose de
Me, un rocher recouvert d'un peu de
Luc s'en tient ce rocher.
terre.
Cependant cette fois le grain pousse, Le. lient le dire, mais au pass uv,
subordonn jpvGY). La nature n'est plus anime, on ne voit pas la plante
qui pousse vite, le soleil qui monte pour la brler. En revanche la plante est
dessche faute d'humidit, ce qui est plus rationnel (IxfjiSa, propre Le.)
que de dire qu'elle a sch faute de racine (Me. Mt.), mais en mme temps
trop vident.
7) Me. avait dit ingnument que le grain tait tomb dans les pines, et

que les pines taient montes, laissant au lecteur intelligent de conclure que
238 VANGILE SELON SAINT LUC, VIII, 8-10.

xavOwv, y.a (Tuvyueffai a( a/.av6at (kxvi^av ajr. j^^^j g^^^^^ 'r,z(Ti^ elq
T-;;v Y5v t;v yaO^v, xai <puv xoivfjsv xaprov xa-ovTaxXacriGva.
Ta3-a
Xs'Ywv lo(ovt 'O 'xwv wTa xoJstv xouTW. 9
'Etcyjpwtwv Se
aiTOV ol jxaG'/jTa toD t ayxYj 10
srr; ekev
i?; r.ocpoc^pX-q.
Tjjlv SSc-
xai vvvac x ixuffTigpia ty;? ^aaiXei'a to3 eeoO,
t Se Xoizo v xapa^c-

les pines taient apparentes au moment o le semeur a jet le grain


On
dirait que Le en crivant h a voulu corriger cette lgre i7iconcinnitas,
^x^au,,

et indiquer clairement que la semence est tombe au milieu d'pines dj en


vue. Alors on traduirait auvyusr^at coalescentes (et non pas simul exortae) sens
que crux&o a souvent (Plat. Tim. 76 E, etc^. Quoi
qu'il en soit, on ne peut dire
m du jujubier, ni des ronces (Mt. vn, 10) que ces arbustes ligneux
poussent
avec le grain. La croissance simultane
s'entendrait mieux de plantes
annuelles comme les chardons. <, Aux rives du
lac il y a surtout un norme
chardon, la notobasis syriaca (Tristram), le khorfes des Arabes, avec ses grosses
fleurs d'un rouge ple, qui atteint une hauteur de plus de
quatre mtres
Une seule plante couvre de ses larges feuilles une
surface de bien un mtre
de diamtre et touffe tout ce qui commenait
pousser sous elle (Bievfr
'
Confrences de Saint-Etienne, t. II, p. 278 s.).
8) Fidle son schma. Le. crit oiev et renonant nous
faire voir les
plantes monter et se dvelopper, il va directement
de la plante qui a pouss
la plante qui donne son fruit. Il ne note
que le rsultat maximum du centuple
(Me. 30, 60 et 100), d'autant que la terre
est la mme et que l'explication ne
tiendra pas compte des diffrents rsultats.
Le regrett P. Biever a constat sur
les bords du lac de Tibriade une
rcolte particulirement soigne qui a donn
cinquante pour un (Loc. l. p. 275). Strabon XV,
m, H parle de cent et quelque-
lois deux cents pour un en Susiane.
S--) Formule pour veiller
l'attention, introduite avec plus de solennit que
dans Me.
9-10. Le but des paraboles (Me. iv, 10-12; Mt. xm,
10-15).
Il parat assez clair que ce passage est d'aprs
Me, car Le. n'a racont qu'une
parabole comme tant d'autres, et il passera autre chose. 11
n'avait donc aucune
raison de parler du but des paraboles, si ces paroles de Jsus n'avaient
ici
t
rapportes ce moment par une tradition trs ferme.
Mais de plus le pluriel
en paraboles indique que cette source tait Me. Les changements
>.
s'expliquent
aisment.
9) Mt. seul a une question directe qui amne la rponse. Me. est moins net,
mais le pluriel, les paraboles et le vague de la question indirecte prparent
une rponse gnrale.
Dans Le. ses disciples, c'est--dire un cercle plus
large que les Douze, lui
demandent le sens de la seule parabole qui soit en
question.
10) On ne peut donc s'expliquer la rponse
gnrale de Jsus que comme une
rminiscence de la rponse faite une autre
question plus gnrale dans Me.
En mettant (xua-Tptov de Me. au pluriel (avec Mt.)
Le. change un peu le sens; ce
n est plus le grand dessein du Rgne confi
aux disciples, ce sont des vrits
VANGILE SELON SAINT LUC, VIII, 10. 239^

milieu des pines, et les pines, croissant avec elle, l'toutfrent.


'^
Et une autre partie tomba dans la bonne terre, et leve donna du
fruit au centuple. Disant cela il s'criait : Que celui qui a des

oreilles pour entendre, entende.

'JLes disciples lui demandrent quelle tait cette parabole. ^^ Il dit :

A vous il a t donn de connatre les secrets du royaume de


Dieu; aux autres [on parle] en paraboles, afin que voyant ils ne

sublimes et impntrables, objets de connaissance (yvivat) pour ceux qui appar-


tiennent au Rgne. Dans Marc ri k(vt yivexai tait pour ceuxdu dehors la part
rduite, mais toujours dans l'ordre de l'action, du mystre donn aux dis-
ciples. Dans Le, trs logiquement, c'est la connaissance qui est rduite. Il reste
les paraboles au pluriel, indice que le morceau est tir d'un contexte o les
paraboles figuraient comme genre. Le. a omis de peur ([u'ils ne se conver-
tissent et qu'il ne leur soit pardonn , qui ne regardait que les Juifs et qui
pouvait paratre peu encourageant pour les gentils. 11 a laiss cependant ce qui
marque le but divin des paraboles.
Sur ce but, cf. Com. Marc, p. ss. %
Dans Le. la difficult est moindre, car on pouvait se dire qu'il n'est pas nces-
saire que tout le monde connaisse les mystres du royaume de Dieu, sur-
tout ds ce moment.
11-15. Explication de la parabole du semeitk (Me. iv, 13-20; Mt. xiii, 18-23).
Gc n'est pas sans raison que cette parabole est dite du semeur . Il y figure
au dbut avec une certaine solennit, et s'il ne fait rien par la suite, c'est de son
uvre qu'il s'agit. On pourrait cependant dire parabole de la semence ,
:

mais non pas (Larfeld) des quatre sortes de terrain . C'est l le point de vue
: <

des prdicateurs ils traitent des dispositions viter ou acqurir pour pro-
;

fiter de la parole de Dieu. Et coup sr les dispositions et la parole sont cor-

rlatives. Mais si la parabole avait mis l'accent sur les dispositions, et par
consquent sur le terrain, rien de plus simple que de l'expliquer en comparant
le sol battu, le sol pierreux, le sol avec les pines, le bon sol telle catgorie
de personnes. Or l'accent de la parabole primitive est sur les destines de la
parole. Ce qui le prouve, c'est que dans le premier cas les dispositions n'en
trent pas en jeu, et celte tournure est employe dans la suite, malgr ce
qu'elle a d'trange.
Ce n'est pas le terrain qui est compar, c'est le grain, non pas il est vrai
en lui-mme, mais en tant qu'il se trouve dans telles circonstances. Selon le
genre parabolique, une situation est compare une situation, celle du grain
et celle de la parole de Dieu c'est le grain qui fructifie ou ne fructifie pas, et
;

c'est la parole qui est enleve (Me. Mt. Le.) et qui est sans fruit (Me. v. ly). Il

est vrai que dans deux deuxime et le quatrime, ce sont les hommes
cas, le
qui se scandalisent et qui portent du fruit (mme dans Me), mais le sens primi-
tif apparat toujours clairement dans Me. o il aboutit cette expression anor-

male ceux qui sont sems au bord du chemin, ou sur la pierre, ou dans les
:

pines, ou sur la bonne terre...; cela ne peut s'entendre que du grain, auquel
240 VANGILE SELON SAINT LUC, VIII,

otuTr< y; T.apoc^o'kr,, aizbpoq jilv Xoyo Toii Osoi. '^'^o'. Se xap tTjV

5V elaiv o! xsuavrs, eixa Ip^Tai SujSsXo xa apsi tov Xsyov ^b


xiatuaavTs (twOwuiv. ^^
tyJ xapSta a-JTWV, iva fA-fj o-. Se Itci tJ x^Tpa
ot o-av y.o'ja(j)aiv [ASTa /apS Si/ovtai xbv Xyov, xal outoi ^iav ox s/ouaiv,

les hommes sont assimils, et pai>ce que le grain plac dans telle circonstance
devra s'entendre des hommes. Celui qui propose la parabole attache plus d'im-
portance la situation figure qu' la ligure sa pense se hte et atteint dj
;

la comparaison, de sorte que sa parole est imprgne d'avance de ce qui va tre


exprim. Une pareille manire n'en tait pas moins droutante pour un esprit
hellnis, et pourtant Luc ne s'en est pas affranchi compltement. Il a vit
constamment de parler de personnes semes, mais la tournure concise qu'il
emploie dans les deux premiers cas ne s'explique que comme un abrg de
Me- puis dans les deux derniers cas il prend plus de libert, rentre dans la
;

nature en parlant de la semence, mais en s cartant ainsi, du moins par la forme,


du thme qui assimile la semence la parole.
Il a de plus vit le mlange de la figure et de la chose figure dont le style

de Me. n'est pas exempt, mais il s'carte encore du thme en supposant les
hommes touffs, ce qui ne convenait qu' la parole (v. 14).
C'est que l'on voit dj chez lui la tendance faire plus de place aux disposi-
tions. Sans rien changer d'essentiel la parabole, il a marqu plus clairement
les diffrentes catgories de personnes, auditeurs qui n'arrivent pas la foi,
croyants qui perdent la foi la premire preuve, fidles qui se laissent envahir
lentement par les choses du monde, fidles persvrants. De sorte que c'est Le.
qui a mis en lumire cette notion d'un temps plus ou moins long que Loisy
(i, 7.o9) semble regarder comme le sens primitif (subsidiaire) de la parabole.
Quel en est le Buzy (RB. 1917, p. 171), c'est de
but essentiel? D'aprs le P.
montrer la diffrence des rsultats de Dieu comme motive par la
de la parole
diversit des dispositions. Cela est trs juste, mais seulement comme une cons-
quence. Car il faut noter que les trois synoptiques ont employ quatre fois le
mot d'couter ou d'entendre. Jsus est dsormais entour d'une foule passionne
pour sa parole. Il lui dclare que le point n'est pas d'entendre la parole, mais
d'en tirer du fruit; les circonstances dans lesquelles ce fruit n'est pas produit
ne sont que les accessoires de la leon principale.
En dpit de son dbut, v. 1 1, Le. n'a fait aucun pas dcisif vers l'explication
allgorique. S'il dit les oiseaux du ciel , ce n'est pas sans doute pour sugg-
rer plus clairement qu'ils reprsentent Satan. Le chemin n'est pas le symbole
du monde (encore Hahn). 11 supprime le soleil dont la chaleur et pu tre
compare aux preuves, et les pines ne sont pas le symbole des plaisirs. Il y a
seulement et l des mtaphores naturelles, des personnes qui n'ont pas de
racine, ou qui portent des fruits. Ce n'est point l une allgorie voulue. Et l'on
peut dire que les trois synoptiques ont tmoign de leur fidlit la tradition
en conservant un mode de comparaison conforme aux lois de la parabole smi-
tique (KB. 1909, p. 353, ss.).
VANGILE SELON SAINT LUC, Mil, 11-13. 241

voient point, et qa'entendant ils ne comprennent point : "Voici ce


qu'est la parabole. La semence est la parole de Dieu. ^^ Ceux qui sont
le long du chemin sont ceux qui ont entendu ensuite vient le diable, ;

et il enlve la parole de leur cur, pour empcher qu'ils ne croient

et soient sauvs. ^^Ceux qui sont sur le rocher, ce sont ceux qui,
aprs avoir entendu, acceptent la parole avec joie, et ils n'ont pas
de racine; ils croient pour un temps, et au temps de l'preuve ils

Rponse dhcctc la question pose, v, 9. L auxr] tait dmonstratif, ici


11)
il Luc explique que la semence, dont il a seul parl, est la parole
est attribut.
de Dieu. Dans Me. v[i, 13 (\lt. xv, 6) 6 X-Jyo; roy Oeou est la loi de Mose; pour
Le. c'est la prdication de Jsus, v, 1; xr, 28; A.ct. iv, 31; vi, 2.7; vni, 14; xi,
1 etc. D'ailleurs c'est dans Me. i, 45, et il entend la
dj le sens de X-j-o;

semence de la mme faon. Kn posant plus nettement l'quation la semence :

est la parole. Le. incline vers une explication allgorique, mais il se garde de
continuer en disant ce qu'taient les terrains.
12) Comme Me, Le. met en scne non pas le terrain mais ceux qui sont sur
le bord de la route, parce qu'il a dj en vue les personnes, objet de la com-
paraison. Mais il a soin de ne pas parle de la parole ensemence, pour ne pas
mler la comparaison et la situation qu'elle figure. Il n'explique pas la circons-
tance qu'il avait ajoute xa-cena-i^Or) (v. o), peut-tre pour ne pas tomber dans
:

des minuties allgoriques, ce qui serait plus grave que d'ajouter un simple trait
pittoresque. Mais il ajoute un trait qui diffrencie le premier groupe ceux-l :

n'ont mme pas fait Tactc de foi, et c'est Satan qui l'a empch pour empcher
aussi leur salut. Ce n'est donc pas la faute de la parole, ni de la manire dont
elle a t propose. Croire pour tre sauv est un trait paulinien (cf. Rom. x, 9;
Eph. u, 8). Les tournures sT-ra (Me. eOO-j;) tpyjtxi xa\ a'pei tv Xdyov sont
d'aprs Me.
12) Il faut probablement suppler etaiv d'aprs v. 12 {HoUz. Plum. etc.).

13) La situation expliquer (c'est--dire les personnes, figures par le grain


et le sol o il tombe) continue envahir le simple nonc de la chose expli-
quer. Cette tournure difficile vient de Me. Luc vite de parler des personnes
ensemences sur la pierre, mais il pas de racine d'aprs Me,
dit qu'elles n'ont :

puisque ce trait qui appartient comparaison n'y figurait pas dans Le. En
la

somme la pense est claire. Une premire formule, encore colore de traits
paraboliques, reprsente ces hommes comme recevant la parole, mais une
parole qui n'est pas solide en elix faute de racine, et, d'aprs une seconde
formule, ce sont ceux qui ont cru, mais qui se retirent au temps ds l'preuve.
Au lieu de Xa;j.6vo'j<jiv (Me), Le. emploie Si/ovrat qui est de son style (ir, 18;
is,5; x, 8 etc.) et qui marque mieux l'adhsion intrieure (Plum.), ncessaire
la foi, TTKjToucriv. .Marc dcrit plutt la psychologie de ces personnes, Luc leur
situation par rapport la socit des fidles. Ceux de Me. se scandalisent, terme
juif que Le. emploie le moins possible (cependant vu, 23; xvn, 2, pas dans les
Actes) et qu'il remplace icipar ov^lix-ruxi, pour marquer une sparation dlibre,
VANGILE SELON SVINT LUC. 16
242 VANGILE SELON SAINT LUC, VIII, 14-1.").

01 7:po '/.y.ipo-'/ TT'.TcJOua'iv y.y.\ v zapo) xipao^ou ocjTav-rat.. ^*Tb sic

Ta xiva Trsav, ou-o sIiv ol xoiic-avts, xal 6'::b [Aepij7,vv xa ttXcts'j

xal T^Sovwv Toi piou xopeujxctot o-uv7:vtYOVTai xat o xsXsaocpoiaiv. ''^Tb 5

Ti} xaXj Yfjj oyTCt sloiv oitiV v xapi'a xaX"j xal 07^^61) xccavre tcv

Acr^ov xaT5(0U(?iv xa, xaprcopoyTiv v uTtOfJLOVif],


^"^
U'jc'. ie

>.u}(VOV 'ia xaXrTSi aTOV axsei -^ TCoxaTW xt'v*;; tiy;c:iv, XX' i'::i

Xu}(via TtO-/;atv, ha. cl '.cr;:opUo;j,svci ^Xf^coaiv to om. ^^oj vip stj-iv

xpuzTOV o avspbv ^(vn,!jt-xi, ojo zxpuov c o jjlyj


y^^^^^^TS
'^^'- ~'-^

avcpsv sXj. ^^ BXiTreTS ouv zw xo-jETs" c; v yp s^^j, Bo8r,aTai

axw, xx 0^ v ;xf, s/r;, xa. 5 coxc 'i'/_zi^ pi^^frETai :: aTOii.

16. TteTiffiv 2' (T H) et non tm-i^an (S V).

terme inconnu de Me. et de Mt. niais qu'il emploie volontiers (xiir, 27; Act. v,
38; xn, 38; xix, 9). L' poque d'preuve peut s'entendre de la vie de Jsus,
dont les disciples ont partag les preuves (xxii, 28); le terme est plus vague
que une tribulation ou une perscution cause de la parole (Me. Mt.), qui a
peut-tre paru Le. marquer des temps postrieurs, comme oi Ieo dans Me.
IV, H.
14) Le.abandonne ici la tournure de Me., et prend pour terme expliquer la
semence (ce que Mt. a dj fait au cas prcdent), mais comme il n'a pas oubli
que la semence est la parole, il faut entendre la semence en tant que tombe
dans les pines, c'est--dire envisager la situation qui en rsulte. C'est aussi la

situation des hommes qui ont cout (de faon croire) etc. Tandis que Me. qui
a dbut par les auditeurs termine par les destines de la parole, Le. ne pense
plus qu'aux auditeurs, et c'est eux qui ne conduiront pas leur fruit terme. Par
une inversion analogue, ce ne sont pas les dsirs qui pntrent, (T:topu6[;i8vat
(Me), mais les hommes qui vont, -opeuipLEvot. Ce mot semble donc avoir t
suggr par une rminiscence de Me.; dans Le. il indique que l'toufTement se
fait peu peu (cf. cuv^jsffai v. 7) il n'est donc pas inutile ni un smitismo
;

comme dans II Reg. itr, 1.


Ord dpend de auvcvi'YovTat. Les soucis ne sont pas
ceux des pauvres (contre Hahn), mais les proccupations de la richesse, ordon-
ne elle-mme aux plaisirs qui sont toute la vie de ces personnes. tou pou
pourrait se rapporter aux trois substantifs qui prcdent, mais la richesse de
la vie est un terme peu naturel.
TeXeaopouatv, ::, dans le N. T., est l'explication de /.o xar^ubv o/. s'Swxev
(Me. IV, 7), trait de la parabole qui manque Le. Cf. tva TsXsTOopTarj {pictfe
rv, 8, 36), d'un enseignement moral qui a cr lentement.
15) Mme construction, qui distingue mieux la parabole et son application
que dans Me. L'essentiel est que les derniers auditeurs font des fruits (pntra-
tion de l'image dans l'application). Luc prpare ce rsultat en notant les bonnes
dispositions de lenr cur (supposes dans la bonne terre de Me), et leur perse-
VANGILE SELON SAINT LUC, VIII, 16-18. 243

se retirent. '^Ce qui est tomb parmi les pines, ce sont ceux qui
ont entendu, et qui s'en vont se laissant touffer par les soucis, et la
richesse, et les plaisirs de la vie; et ils n'arrivent pas maturit.
^"^Ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui ayant entendu la
parole dans un cur noble et bon la gardent et portent des fruits

en [tenant avec] constance.


^"^ Personne, aprs avoir allum une lampe, ne I9. cache avec un
vase ou ne la place sous un lit ; il la place plutt sur un chandelier,
afin que ceux qui entrent voient la lumire. ^^ Car il n'y a rien de
cach qui ne soit enfin dcouvert, ni de secret qui ne soit connu et
qui ne vienne au grand jour. ^^ Voyez donc comment vous coutez.
Car celui qui a, il sera donn; et celui qui n'a rien, mme ce qu'il
pense avoir, lui sera enlev.

vrance conserver la parole, xaxlyouaiv au lieu de jtapaSyovTat qui figurait


dj quivalemment (SlyovTat) dans Le. v. 13. Il n'est pas question du poircentage
qui ne peut s'valuer au moral exactement, et qui est remplac par la caract-
risUque de ces personnes, la persvrance.
16-18. Le mystre doit tre connu; se montrer digne de le bien entendre
(Me. IV, 21-25).
Les deux titres que nous avons donns cette pricope (cf. Me. Com.) ont
pour but d'exprimer son double caractre. Le titre excitation lintelHgence
{Holtz.}, praetical infereiice (Plum.), ne convient qu' la seconde partie. La
premire se rfre au mystre du rgne de Dieu. La parole est une lumire;
pourquoi la cacher aux foules? Jsus explique que celte restriction n'est que
temporaire, et que les disciples doivent tirer parti de leur privilge sous peine
d'en tre dchus. Il ne s'agit donc point de donner une suite au v. 15 sur le
fruit de la parole.
Le. a suivi Me, car Mt. na rien de semblable en cet endroit. Il a omis Me.
IV, 24^, dj plac vi, 8, dans l'esprit de Mt. vn, 2.

16) Dans Me. on voit apporter la lampe qui vient. Luc emploie son partie,
aor. coordonn. Le (td"'to, grand pot destin contenir du grain, devient un
x/EJo, un vase quelconque. Le ton de la conversation par interrogation et

rponse devient une phrase coulante. L'incise ajoute ha oi sb7:ope,x5;jtevot... qui


reviendra xi, 53 est peut-tre une allusion aux gentils qui entreront dans
l'glise {Plum.).
17) Dans Me. iv, 22 le secret est ordonn la manifestation (plus clatante)
de la lumire. Vue profonde qui est adoucie dans Le. en une simple succession
dans le temps. Le v. 23 de Me. figurait dj vnt, 8.
18) L'exhortation morale est une consquence du principe pos (ouv); il ne
suffit pas d'couter, il y a la manire, iv;. Entre le semeur et le v. ?4, celle

manire doit tre la mise en pratique de ce que l'on entend.


Me. avait : celui qui n'a rien, on lui enlvera ce qu'il a; Le. adoucit le para-
244 VANGILE SELON SAINT LUC, VIII, 19-21.

TjuvavTO (7UVT'j}('.v ajTw ota TGV 05(ov. '" a7:r<Y^'^'' ^c ajto) H t>.r(~Y;p

(jou /.al cl oeXoi its'j (7T'"/.3CTtv s^o) ov as OsXcvt. ~' o ~oy,pi6i

siTrsv TCpb aliio M'^TY;p f/.o y,ai osAsoi [xou outoi e'.atv si "rbv Xhyzv ~c'j

so y.o'JOVTS xat toioUvts.


22 'E^iVETO Se v [kix Twv Yixspiv xal a-o; Iv^Y; ei zXoov y.l ol [AaOY;Tac

ajTCJ, xai eiTT.v zpb aTO AiX6(i);aV s xb TTs'pav Trj XtiJ-v^, y.at

vr^yYjaav. '^^rXeovTWV Se ajTwv o-vwasv. xal xaTsI^v) XoXoi v[j,ct>

19. TtapsYevcTo (T H V) plutt que irotpsYevovTO (S).


20. om. oTt p. owTw (H V) ou adrf. (T S). ae OeXovts (T S V) et non 6. a. (II).

doxe, en mettant ce qu'il lui semble avoir. Le proverbe


o Zoxt r/^eiv c'est--dire

se comprend mieux on l'entend de la connaissance et de la pratique. Toute


si

lumire dans l'me, si elle est accompagne de bonnes uvres, est la base d'une
connaissance nouvelle (Jo. iir, 21). La vrit inactive n'est pas vraiment poss-
de et s'efface. La causalit divine est exprime par le passif impersonnel.
Nous retrouverons plus loin la parabole de la lampe (xi, 33) et de la rvla-
tion (xii, 2), parallles Mt. v, 15 et x, 26.
19-21. Les parents de Jsus (Me. ni, 31-35; Mt. xii, 46-50).
Cette pricope est place dans Me, avec la pricope de Beelzeboul, entre la

vocation des aptres et les paraboles du lac. Or Le. a quitt le fil de Me. aprs
la vocation des aptres, donnant une srie de rcits qui n'ont pas de parallle
dans Me. Au lieu de le rejoindre au point o il l'avait quitt, il a prfr placer
ailleurs les deux pricopes. Celle des parents de Jsus est trs bien situe au
moment o le Matre initie ses disciples ses secrets, et le mot de la fin,
diffrent de celui de Me. et de Mt. en fera la conclusion de la parabole du
Semeur. De plus l'pisode est abrg, de faon viter ce qui aurait pu tre
interprt d'une faon dsagrable pour la famille. Et cependant la dpendance
de Me. qui avait plac Jsus dans une maison, se reconnat ce que la famille
se trouve dehors (vm, 20). L'arrangement de Le. est trs ingnieux, comme
toujours, mais on ne soutiendra pas qu'il est primitif [Schanz, etc. Contre Kna.).
19) 8t Tv y^Xov tonne, puisque ce qui prcde avait t dit en particulier.
Ce mot doit s'entendre d'une foule qui barrait le passage, puisque Jsus tait
dans une maison, comme on peut le dduire du v. 20; mais cela n'a pas t
dit encore; la foule a donc t emprunte par Le. la situation que Me. avait
en vue, et o sa prsence est constate.
20) Le message n'man pas directement de la famille (Me); krziiyyi'k-fi pass.
impers, pour rendre on , usage classique pour ce verbe, d'ailleurs le seul
cas dans Le, quoique ce verbe lui soit familier. Quelqu'un se charge de la
commission. Nous savons ici que la famille tait dehors, et donc les autres dans
une maison, celle dont parlait Me. ni, 20; cf. Me m, 31.
21) ouToi en opposition avec ol. Il n'y a pas de comparaison (comme dans
KVANGILE SliLON SAINT LUC, VIII, 22-23. 245

i^Sa mre et ses frres vinrent le trouver, et ils ne pouvaient


arriver jusqu' lui cause de la foule. 20 On lui ft savoir : Ta
mre et tes frres sont l dehors dsirant te voir. 2 Mais lui leur
rpondit : <* Manire et mes frres sont ceux qui coutent la parole
de Dieu et la mettent en pratique.

2' Or il arriva un certain jour qu'il monta dans une barque, [luij
et ses disciples, et il leur dit : Passons de l'autre ct du lac ;

et ils gagnrent le large. 23 Or, pendant qu'ils naviguaient, il s'en-


dormit. Et un tourbillon de vent fondit sur le lac, et ils faisaient

Me. et Mt.) formelle avec la famille, qui n'est nullement envisage comme une
catgorie distincte, loin d'tre en opposition. Ce n'est pas sans intention non
plus que Le. ne aucune allusion aux disciples comme pour insinuer que la
fait

leon est de tous les temps. Ils taient sans doute au premier rang de ceux qui
pratiquaient la parole, mais quel lecteur de Le. pouvait avoir oubli combien
la mre de Jsus tait fidle la parole de Dieu ((, 38. 4a; 11, 19. 51)? Dans Me.
>et Mt. les parents de Jsus sont ceux qui font la volont de Dieu. La formule de

Le. se rattache la parabole du Semeur, et la termine, comme vi, 47 le grand


sermon.
Avec son got pour les ides nettes, Le. a pens que la volont de Dieu
s'exprimait clairement par l'enseignement de Jsus. Ceux qui le mettent en
pratique ne sont pas seulement heureux , ils sont de la famille du Sauveur.
22-25. La tempte apaise (Me. iv, 3b-41 Mt. viii, 18-27). ;

Le. ne juge pas propos de mettre la suite une srie de paraboles. II


reprendra plus loin celle du snev (xm, 18 s.) et celle du levain (xui, 20 s.),
laissant celle de la semence (Me. xv, 26-29), ainsi que les autres qu'a Mt. et la
thorie des paraboles (Me. iv, 33 s.), suffisamment expose (vm, 9 s.) et sur
laquelle il n'avait pas insister, puisqu'il ne donnait pas les paraboles comme
une phase distincte d'enseignement.
Il reprend donc le fil de Me. avec les quatre miracles de la tempte apaise,

du dmoniaque, de l'hmorrosse et de la fille de Jaire.


La tempte apaise est une excellente occasion de comparer la manire de
Me. celle de Le.
22) Me. met cet pisode le jour des paraboles et le soir, ce qai rend la tem-
pte plus affreuse, et le sommeil de Jsus plus naturel (Wellh.). Jsus tait dj
dans la barque, et veut se soustraire la foule. Dans Le. l'indication est vagiu,
exactement selon la tournure de v, 17 cf. xx, 1 c'est son style et cela n'in-
; ;

dique pas une source aramenne (contre Plum.). Il faut faire monter Jsus
dans une barque, avant qu'il donne le signal du dpart, en discours direct
comme dans Me, mais en ajoutant <( le lac .
v^yw est employ trs souvent
dans les Act. au sens de gagner le large. Ce mot classique remplace les dtails
purement pittoresques de Me.
23) Dans Me. on s'aperoit au milieu de la tempte que Jsus dormait. Mais
Le. raconte xaOc$%.^ Jsus s'est endormi pendant que la mer tait calme, peu
246 VANGILE SELON SAINT LUC, VIII, "-lA-lio.

xai ^*
s TTjv Xt}ji.vr;v, -/.ai cruvs'^rXYipouvTO y.ivojvsuov. rpoasXvTe Se

ivfl'^tipoi'f a'jTv XYOvTs; 'Eriffrixa rt(nTa, aTcoXXixsa' Se SisY^p"


Ss 7:T{(j/r,!7v t(o vjAO) xal tw xXSwvi tcU uSaxo, xot iTracovTO, xat

Y^V6T0 l'a A r,vr;. ^ siirev Se aitot IIou V) xtaxi xwv ; ^o^rjvTS Se

iai^-acav, Xyovts Tcp& akXr,Xouq Ti apa o^to TCtv on nai to

vjAo rtxiTast xai tw iiSaxi, y.at Tuaxoouaiv aT; *^ Kal


xatiTcXyaav i; tt;v ^rwpov twv repaoYjvtov, tju rrlv otvTtTCepa tJJ FaXt-
~''
Xata. ^sXQovTi Se axw hizl tyjv y*"^ T:-^,v:r,(rcV v^p tc x tJ roXew
S^wv 8ai[JL6via* xai XP^^*!* ixav oix veSJcaTO ;j.dtTWV, xat v olx(a oix

e[XVV aXA v -ci; jj.vr,;xa(Tiv. *-'*


icwv c t5V Ir^tjGLtv vaxpa^a TrpoT:V

tw xa fojvj jj,YXY; ei-kSv Tt fio't xai aoi, 'I-rjcrou ui -rou eoj xc

25. XeyovTe; npo; a).).TjXou4(T H V) et non it. a. . (S).


26. repaoTjVwv (H) et non TepYEfnivwv (T S V) ou FaSapyjvwv. De mme v. 37.

importe en quel endroit. La tempte descend sur le lac , ce qui parat trs
bien vu, le lac tant une cuvette entoure de montagnes ; d'ailleurs lexpression
ost naturelle pour ces phnomnes (cf. Apoc. xvi, 21 xx, 9). Les passagers font ;

eau et sont en danger, plus d'ides et moins d'images que dans Me.
(Jounviw signifie d'ordinaire se rveiller, selon les exigences de la prposi-
tion iK. Cependant il y a des exemples du sens de Le, Hermas, Vis. i, 1.3, etc.
24) Aor. coordonn (comme dans Mt.); bzitrrixm est propre Le, qui d'ailleurs
emploie volontiers SiSiaxaXo. Double appel, d l'motion (cf. Mt. xxv, 11),
plutt qu'au style de Le, car dans x, 41; xxu, 31 Act. ix, 4; xxii, 7; xxvi, 14, ;

c'est un nom propre qui est rpt avec une insistance amicale. Pas de repro-
che au Matre (Me).
Le lac ne pouvait tre nomm la mer; donc Jsus ne
s'adresse pas la mer, mais combien moins impressionnant est le reproche
fait une vague d'eau ! tiTiiiato est plus que commander {Com. Me), plus
mme que menacer; Vg. increpavit, gourmander ou rprimander.
2*6) Pas de reproche de couardise aux disciples (Me. Mt.). O est votre foi f
suppo.se qu'ils ont la foi, mais n'ont pas su la mettre en uvre. (Sur ::ou cf. Gai.

IV, 15); c'est moins vif que n'avez-vous pas encore de foi? (Me).

Le n'a donc pas plus que Me. regard l'appel des disciples comme une
marque de confiance; trs logiquement, Mt. qui a mis sauve-nous ne dit rien
relativement la foi.

La terreur (seule dans Me) convenait moins ce qui suit que l'tonnement
(seul dans Mt.). Luc met les deux. D'ailleurs la frayeur de la tempte tait
passe celle qui parat maintenant est une stupeur cause par le miracle (cf. v,
;

6; vu, 16 etc.).
26-39. Le dmoniaque du pays des Grasnie-ns (Me v, 1-20; Mt. vir,.

28-34)^
VANGILE SELON SAINT LUC, TIII, 26-28. 247

eau et taient en danger. ^^Ets'tant approchs, ils le rveillrent,


disant Matre! Maitre! Nous sommes perdus! Lui s'tant veill,
:

rprimanda le veut et la vague de l'eau, et ils s'apaisrent et le

calme se fit. '^U leur dit : O est votre foi? Effrays, ils furent

saisis d'tonnement, se disant les uns aux autres : Quel est donc
celui-ci qui donne des ordres mme aux vents et aux flots, et auquel
ils obissent?

2'' Et ils abordrent au pays des Grasniens, qui est en face de la

Galile. Comme il venait de mettre pied terre, il se


^^ trouva en
face d'un homme de la ville, possd de dmons; et depuis
longtemps il n'avait pas mis d'habit, et il ne demeurait pas dans une
maison, mais dans les tombeaux. -^ Ayant vu Jsus, il poussa des
cris, lomba ses pieds et dit d'une voix forte : Qu'y a-t-il entre
moi et toi, Jsus, fils du Dieu trs haut? Je t'en prie, ne me tourmente

Le. suit trs fidlement Me, avec les divergences habituelles; la ressemblance
entre eux apparat d'autant plus que h\L parle de deux dmoniaques.
^
26) xaxeTXeuaav terme technique rpondant bien ivj/rjoav v. 22. Sur la leon
Grasniens et le pays, et. Com. Me. .Soden lit rep-^ESKJvwv, mais admet lui aussi

pour Mc. Luc aurait-il chang le nom? il semble plutt qu'il explique
repadrjvtov

simplement t ::ipav en nommant la Galile au point de dpait.


27) Dans Mc. Jsus sort de la barque, et presque en mme temps le possd
dos tombeaux, avec sa physionomie trange, dcrite longuement comme l'appa-
rition d'un tre sauvage. L'effet est puissant, et srement d'aprs nature, car
rien ne prouve que le possd ait eu des intervalles vraiment lucides. C'est
perptuellement qu'on et voulu l'enchaner. Mais la description, avec trois fois
le mot tombeaux, pouvait paratre confuse.
Luc a distingu l'tat ordinaire xpo'vw xav), et les crises, koXXoX ypiJvot; v. 29,
et spar les deux descriptions.
L'homme, possd des dmons, tait originaire de la ville; hx t% noXew ne
dit pas qu'il en sorte actuellement. Depuis longtemps (Le. est seul employer
xav6; avec i^^o x\, 9; xxni, 8; Act. viii, 11; xrv, 3, xxvii, 9 ou avec rjjiipat
Act. IX, 23. 43; xvm, 18; xvn, 7) il ne porte pas d'habit. Avec tous ses dtails^
Mc. n'avait pas song le dire; Le. prpare le {xa-ta[Xvov du v. 35. Enfin,
comme dans Mc, le possd vivait dans les tombeaux, et non dans une maison,
ce qui et tt; normal pour un citadin.
28) Luc dislingue le cri inarticul (iwoxpaa, Damascius, vit. Isid. 55 8a(|xa>y
(Jvaxpaytiv), que pousse le dmoniaque en voyant Jsus, du discours qu'il lui

tient. Les termes sont ceux de Mc. sauf l'exorcisme, remplac par une prire.
Plummer soutient par des n';frences peu prcises que le titre de fils du Dieu
trs-haut indique plutt que l'homme n'tait pas juif (cf. Act. xvi, 16). C'est
un peu exagr, mais il est vrai qu'un paen pouvait se servir de ce nom; ce
248 VANGILE SELON SAINT LUC, VIII, 29-30.

U'^to-Tsu ; ozo\J.x<. C73U, [/./) \).z ^xcTnzr^ '^^


;:apr,YYAAV vap to) T:V2y[;.3!Ti

TW xaOptw >^9v -b tcu vGpwzou. ^oXacT vp ypvzi: (7UVY;p::axi

aTv, y.ai SsaixjeTO Xjaeaiv xa\ TTcSat? 'jXajT6[j.V0, xal cupr,c7cro)v x


5ea[j(. i^XauvsTO tto toU oat;j!.3vo-j el^ Ta^ pi^fAou. ^rY;pa)r/;(7V aytbv
Ir^ffou Tt aci 'vc;ji (jTiv ; Se i7:V Afiyiwv, cti '.(7;X0V Saifi-via

xoXX t a'JTv. 2' xai xapxaXo'jv ajTov fva |r/; TriTarv; aj-roT e'. Tr,v

^uaacv "::XGv. ^"^'Hv Si )C ocykri ycin^) Ixavwv (iOT-/.c[ji.^VY) v tw


cpi* y.a Ttapr/iXerav aTOv iva 7:i-p^(liYj ajTOi sic y.ctvcu; '.<7XGv*

29. W7I0 p. e)ajvTo (T S V) et non ano (H).


32. 33CTXoiAvr, (H V) plutt que Podxojxivwv (T S).

terme tait si bien reconnu par les trangers comme un vocable neutre pour
dsigner le dieu des Juifs que Hyrcan II est qualifi par Auguste fx,tpe Oeou
mo-iw (Jos. Ant. XVI, VI, 2); cf. RB. 1903, p. 366.
29) 7ap7|YYsXv, impf. au sens du plus-que-parf. Luc qui a parl de plu-
sieurs dmons (v. 27) en harmonie avec la suite (v. 31),ne parle ici que d'un
esprit impur, afin de conserver le dialogue tel qu'il est dans Me. jroXXo
ypo'vot (Me. ::oXX4xi) au plur. dans le sens de priodes (Soph. Oed. r. 561); le
possd avait eu de nombreuses crises.
Le dmon l'enlevait (Act. vi, 12) comme le vent emporte un bateau (Act. xxvir,
13); alors on l'atlachait, on le gardait, comme les pauvres fous qu'on voit
encore aujourd'hui en Palestine, enchans sous le porche d'un monastre.
D'aprs un papyrus de Leyde, celui qui avait un certain talisman dIvoEt 8 pa; :

xai Beotx SiapoTfei (Tambornixo, De antiquorum daemonismo , ,p. 13). C'est pour

tre plus libre de torturer son homme que le dmon l'entranait dans les
dserts, o il tait chez lui (cf. xi, 26; Tob. vnr, 3). Ce trait propre Le, est
dduit des gots du dmon, plutt que de la nature du pays, o il y a des lieux
dserts plutt que des dserts; d'ailleurs Le. ne distingue pas (v, 16). Dans
Philostrate, vit. Apoll. m, 38 le dmon ne permet pas au possd ol'xot eTvat,
XX' I x 'pTjfxa tcjv /topt'wv xTpsr-t, ce qui me parat une imitation de Le.
Les paens connaissaient le dmon des lieux humides et celui des lieux secs,
vuopo et yepdab; (Tamb. /. /. p. 14).
30) Il que dans Le. comme dans Me. aiov reprsente le possd;
est clair
mais est-ce bien lui que le discours s'adresse, ou au dmon dont il a t ds
le dbut l'organe? Godet, J. Weiss, Plum., Schanz, etc. veulent que Jsus
s'adresse au possd, soit pour le calmer, soit pour le ramener au sentiment de
sa personnaht, ce qui serait le commencement de la gurison.
Mais cette psychologie thrapeutique est trangre l'vangile. Les textes
magiques supposent la mme alternance du possd et du dmon. Dans le
papyrus de Paris, on place quelque chose sur sa tte, savoir du pos-
sd, et l'on parle au dmon : :pat{ yz^ycaitt. IxSXXouja Safxova. Xdyo? Xe^ofAevo;
j;\ TTj; xEcpaXTjs a-ou (Tamb. /. l. 9). Jsus a somm le dmon de sortir; celui-ci
VANGILE SELON SAINT LUC, VIII, 31-32 249

pas. ~3 Car il ordonnait l'esprit impur de sortir de cet homme.


Car bien- des on
fois il l'avait saisi, et l'attachait avec des chanes

et des entraves sous bonne garde, et brisant les liens il tait pouss
aux dserts par le dmon, ^o Jsus lui demanda Quel est ton nom? :

Il dit Lgion , car beaucoup de dmons taient entrs en lui.


:

^^Et ils le priaient de ne pas leur enjoindre de se rendre dans


l'abme. 32 0r il y avait l, paissant dans la montagne, un troupeau
de porcs assez nombreux et ils ; le prirent de leur permettre d'entrer

a demand ne pas tre tortur. C'est lui que le Sauveur interroge. Il semble
ben que la connaissance du nom du dmon avait son importance dans les
exorcismes. Celse prtendait avoir vu chez des chrtiens des listes de noms de
dmons {Contra Ccls. vi, 40) et prtendait qiie leur puissance (d'exorcistes,
comme interprte Origne) venait de cette connaissance (Z. /. i, 6). L'exorciste
du grand papyrus magique de Paris demande avec insistance au dmon quel il

est : xal o XxXrjaov bnoTo't v ^;, jcoupdtvtov {Tambor. l. l. p. H).


t] oiov x. t. X.

Cette adjuration tait accompagne de menaces au nom de Dieu, invoque sous


toutes les formes. Jsus interroge simplement, sans simagres ni charabia,
avec autorit. Il n'a pas besoin de connatre le nom pour un exorcisme dfinitif,
car il agit en matre souverain; il a donc interrog pour dmasquer le dmon

dans l'intrt de ses disciples. Quant la gurison du possd, elle se produira


par l'expulsion de ses htes.
C'est bien le dmon qui rpond. Il est contraint de dire la vrit, mais il le
fait dans Me. d'une faon burlesque Lgion est mon nom, car nous sommes
:

nombreux vritable plaisanterie diabolique dont la forme a paru trop


, ,

bizarre Le, Il s'est content du nom, expliqu en style indirect.


31) Tandis mlange des personnalits continue dans Me, Le. prend
que le
parti pour Au lieu que dans Me. les dmons demandent par un flux
le pluriel.
de paroles ne pas tre chasss du pays, dans Le. le trait de leur loquacit a
disparu et ils ne veulent pas tre envoys dans l'abime, c'est--dire en enfer.
dans les LXX tait l'abme de la mer (Gen. i, 2; vir, 11; Job xxvui, 14),
(Suoao

mais aussi les profondeurs de la terre (Ps. lxxi, 20; Dt. vin, 7). C'est sans doute
de cette acception que s'est form pour le N. T. le sens de lieu des mes
(Rom. X, 7), et spcialement de sjour des dmons (Apec, ix, 1. 2. H; xi, 7;
xvn, 8; XX, 1. 3; cf. Hnoch, xvni, 11-13; x, 6; xc, 24). Il n'y a pas distinguer
une prison provisoire et la Ghenne (I Pet. m, 18 s.; II Pet. n, 4; Jud. 6), avec
J. Weiss. Jusqu'au jour du jugement les dmons sont autoriss sortir de
l'enfer, et ils se trouvent mieux dehors. Luc a donc interprt Me. selon la
thologie. On a soutenu que sa divergence venait d'une confusion entre NDinr
frontire, et Nainn abme. Mais quelle vraisemblance qu'il ait lu Me. en ara-
men, ou qu'il ait suivi cet endroit une source aramenne, point nomm
pour s'garer sur une fausse lecture ?
32) Rsum de Me. Us., avec le terme favori aav6 et le style indirect.
'<Envoie-nous dans les porcs , encore si burlesque, a peut-tre paru Le.
2o0 VANGILE SELON SAINT LUC, VIII, 33-37.

"/.al exTps'i/sv aTC. ^^ EsAOv-a o x oaijxvia zo toO vpwTzou slajXcv

s^ Tsy xopou^, xat wp}jt.r|C7V -fj '^XT^ xax tou y.pr;;j.voy el tyjv Xijivvjv xal

TCSzvYY). ^* 'Icivre 2 o ^axovTs rb "xz-^cizq eav^v xat xf^Y^^^^''


sic rJ;v 7:iiv y.at t? tcj -^poq. ^'^Xov Se tetv -rb ^evovc xai -^Xcv
:rpb; Tbv 'IjoOv, xai epov xaGr,[jiVov tbv 'vpWTrov ' ou Ta Sai;jL6via

^^OcV '[AaTup-vov -/.a jwpovouvTa irap co xSa xoy 'I;aou, xai o^r,-
2^ ajTo
jcav. :7:iQYY^^^3tv o ot lovxe jcw; awOr, c Sai;a.cvw6i;, *^^xal

iQpwTjjev ajTOV axav to tXtJOo rf^q Tpi^wpou xwv rcpacnfjvwv zeXsv


-' ajxwv, OTi ^w [xy*^<P auvef^^ovTO" octb; Bs i^^x cl; tcXoov ici-

ffxps'isv. ^^osto Bs ajTOu vijp <p' cy e^eXyjXsi xi oaijJLSvia evai av

ajxw aseAUffSV o ajx2v Asy^v ^'


iTOJxps *.; xov ctxov doa, y.at

BtTJYOt oaa COI szowjEV 6o. xal qxy^Xv xoO' oXr^v xy;v -^rXtv XTipytrawv

oja szoCvjffcV ajx) 5 'Ir^jou;.

indiquer une causalit trop directe de Jsus, car dj il emploie -cxpj"), les
dmons demandent simplement la permission, qui leur est accorde.
33) Au lieu des esprits impurs, les dmons; au lieu de la mer, le lac; le
nombre de 2.000 environ au sing.,
est pass sous silence, et ds lors le verbe est
TtEjrvt'YT) au lieu de Ir.yiyynxo, car Le. aime les verbes prpositions. Le rappro-

chement est dautant plus frappant que rvt'yetv signifie touffer et non noyer
(Mt. drOavov). Il y a bien au sud du lac un escarpement, ou plutt un banc de
terre pic qui surplombe l'eau la suite des boulements mais il est loin de la ;

montagne et par consquent loin des tombeaux creuss dans le roc qui pou-
vaient servir d'Iiabitation.
33) Au lieu de revenir deux fois sur le possd comme 6*t[iovtd{i.evov (il ne
l'tait plus) et comme ayant eu le Lgion (ce qui ressemblait une quivoque),
Le. dit posment l'homme dont les dmons taient sortis . Il tait assis, lui
emport aux dserts; vtu, lui qui n'avait pas d'habits (et Le. avait insist sur
ces circonstances); dans son bon sens, lui vritable fou furieux. Luc ajoute
aux pieds de Jsus >>, comme Paul aux pieds de Gamaliel (Act. xxii, 3), ce qui

prpare sa demande d'tre disciple. D'ailleurs il aime cette position vu, 38;
X, 39; ce n'est donc point un dtail pittoresque spcial.

36) Ce qui tait arriv au dmoniaque (Me, c'tait proprement que l'ancien
possd (8a<;xovtaflt et non plus Saitj.ovto{iLevo;) avait t sauv.
37) La demande trange des riverains est explique dans Le. par leur
si

frayeur, (p65w {YXw (i, 42; vu, 16); ouvEf/ovTo, cf. iv, 38. On ne voit pas pour-
quoi Le, peu curieux de la gographie de la Palestine, ramne ici les Gras-
niens. D'aprs son soin de mettre les cho-ses au point {lac et non mer), on
pourrait supposer que sa priphrase vite d'identifier la ville rapproche avec
Grasa, dont il connaissait peut-tre l'loignement; repf/wpo; donnait de la
marge, cf. iv, 14; vir, 17; Act. xiv, 6.
37b) Dans Me, le dmoniaque fait sa demande au moment o Jsus monte
en barque et va s'loigner; joli trait. Mais Le. prfre terminer d'abord son
VANGILE SELOx\ SAINT LUC, VIll, 38-39. 25f

dans ces porcs; et il le leur permit. -^^Les dmons sortis de l'homme


entrrent dans les porcs, et le troupeau s'lana du haut du prci-
pice dans le lac, et il fut noy. ^^Les pasteurs ayant vu ce qui tait

arriv s'enfuirent, et portrent la nouvelle dans la ville et dans les


champs.
3^ pour voir ce qui tait
Ils sortirent arriv, et vinrent vers Jsus

et trouvrent l'homme duquel taient sortis ces dmons, vtu et

matre de ses sens, assis aux pieds de Jsus, et ils s'effrayrent.

3*^
Ceux qui avaient vu leur racontrent comment celui qui avait t

possd du dmon avait t sauv; ^'et toute la population du


territoire des Grasniens lui demanda de s'loigner d'eux, parce
qu'ils taient saisis d'une grande crainte. Et lui, tant mont dans
une barque, s'en retourna, ^s L'homme d'o les dmons taient
sortis lui avait demand la faveur d'tre avec lui. Mais il le

congdia, disant :
^'' Retourne dans ta maison, et raconte tout ce

que Dieu a fait pour toi. Et il s'en fut, publiant par toute la ville
ce que Jsus avait fait pour lui.

rcit principal (comme i, 1)6 m, 20) et ramne Jsus son point de dpart.
;

38) Il revient alors l'homme qui avait t possd et qui avait demand
dtre avec lui, non pas quil craignit ses compatriotes {Plum.), mais, comme
la suite le prouve, par reconnaissance.
Ieto au lieu de TcapsxaXEt, verbe dj
employ trois fois par Me, et dj vit par Le. au v. 37.
39) 6 xjpio dans l'glise signifiait ie Christ; Le. crit aS qui rend bien la
pense de Jsus dans Me. Il rapporte la gloire son Pre. Au lieu de la
Dcapole, qui n'intresse pas Le., la ville tout entire, dj dsigne comme
voisine, mais non nomme.
Aucun autre cas de possession ne rend d'une manire aussi saisissante TatU-
tude du dmon, telle qu'elle s'est reproduite au cours des ges selon les vies des
saints. Lorsqu'il a tabli son empire, c'est un tyran malfaisant qui rduit sa
victime l'tat de brute. En face de Jsus il est d'abord intimid et couard, puis
il adopte un genre plaisantin, et se ddommage du mal qu'il ne peut plus faire

par une mchancet grotesque. Jsus consent, parce que l'irruption des dmons
dans les porcs est une marque sensible de leur puissance et de leur nombre.
Non qu'il soit ncessaire de supposer autant de dmons que de porcs, mais rien
ne justifiait mieux ie nom de Lgion que le trouble qui s'empare de tout un
troupeau, et rien ne convenait mieux ces esprits impurs que leur penchant
pour les porcs. Rien aussi, il faut l'avouer, ne parait plus tranger aux habitudes
modernes que cet pisode. Mais c'est un fait que du temps de Jsus le monde,
mme grec, tait convaincu du rle nfaste des dmons, et c'est un fait aussi que
Jsus a annonc la fin du rgne de Satan (Le. x, 18). Les papyrus magiques,
252 EVANGILE SELON SATNT LUC, VIIT,

*" rLv c -( uzoffTpsiv -sv lT;ac'jv a7:0;aT0 auTOV o o^Ao, ^(rav y^?

rvT TipoaSoy.wvTc ay-uiv. ** Kal loo -^XOev vvjp (o cvo[Jta 'leipo, -/.ai

ouTO ap/wv T^ ffuvaY(i)Yr;'-g -r^p/sv, -/.a- -^rsawv zap toj; TCOa; 'lyjaoj

TzapsxXsi aTOV elo-XGev el tbv oxov arcj, **cti GuYaTr,p {;.ovoYev}; -^v

JTW w Twv Swsxa xal ajxYj TCivrjGy.sv. 'Ev o rw zaY-'^' ajxbv o:

c/Xci cjuvTTViYCV Tov. -^^-^ai yavf^ oyaa v p-jcti aiVais -b tcv ScBsxa,
Y^Ti laTpo ::poffavaXwaaaa oXov tov 3iov oyy, j^rujsv r' osvb? pa-
xsujvat, *^-pcc7cXGcu!7a c^iaOsv r^tliaTS tcO xpaaxou tou (|J.aTou atou,

43. tarpoi; piov (T S V) plutt que om. (II).

qu'on trouve de plus en plus nombreux, ne datent gure que de la fin 'du ii" s.
ap. J.-C, mais les pratiques qu'ils contiennent taient beaucoup plus anciennes,
ainsi que les envotements. Quand on lit ces textes, on est frapp de l'accumu-
lation de formules, de mots tranges et dpourvus de sens, de gestes et d'objets
bizarres employs pour les exorcismes. Si le rcit vanglique suppose la mme
proccupation de l'action pernicieuse des dmons, il faut constater qu'il ne leur
oppose pas les, mmes remdes. Le pouvoir de Jsus lui vient de Dieu, il l'exerce
simplement, par l'autorit qu'il possde, et pour le bien d'un pauvre malheureux
hier esclave du caprice de ses nombreux matres, dsormais rendu lui-mme
et au service de Dieu. C'est une image du pcheur; Origne Dieu qui remplit :

tout ne remplit pas le pcheur car il est rempli d'esprits impurs, et il ne peut
:

tre rempli de Dieu que s'il est dlivr des autres qui le remplissaient {in Jer.
xxxin, 24; M. xni, 372).
Je ne puis considrer que comme une imitation l'exorcisme d'Apollonios de
Tyane Athnes, car il groupe deux lments spciaux qui sont dans le possd
de Grasa. Le signe de l'expulsion est donn par la chute d'une statue que le
possd a dsigne d'avance, et quand le jeune dbauch est rendu son bon
sens il s'prend du costume des philosophes, et adopte les murs d'Apollonios :

xa\ I xi ToiJ 'AjcoXXwvfou t^St) jteSjsaTo {Vita, iv, 20).


40-56. La fille de Jare et l'hkmorrosse (Me. v, 2i-43; Mt. ix. 18-26).
Le Le, plus concis et mieux ordonn que celui de Me, n'en omet aucun
rcit de
trait, sauf le dveloppement sur les mdecins; encore en donne-t-il l'essentiel.

Il ajoute que la fille de Jare tait unique, parle de la houppe du manteau (avec

Mt.) et met Pierre en scne. Plusieurs traits sont omis par Mt. Si donc Le. avait
crit d'aprs une catchse exactement semblable celle de Me, cela prouverait
la fidlit de la tradition orale, mais pourquoi celle de Mt. aurait-elle t
courte?
40) A l'ordinaire le style propre Le. se retrouve surtout dans l'introduction.
uTcoffTpipw comme v. 37 et 39; i.i:ohiyo[>.xi propre Le. dans le N. T. (mme
sens Act. xviii, 27; xxi, 17; xxviti, 30), accueillir avec plaisir, ou mme avec
dfrence (Xen. Mem. iv, i, 1). Le motif, c'est qu'on attendait, avec une certaine
VANGILE SELON SAINT LUC, VIII, 41-44. 253

^*^
Quand Jsus fut de retour, ]a foule lui ft accueil, car tous
l'attendaient. '^^Et voici que vint un homme nomm Jare, et il tait

chef de la synagog-ue, et s'tant jet aux pieds de Jsus, il le priait


d'entrer dans sa maison, *2 parce qu'il avait une fille unique, [ge]
d'environ douze ans, et qui se mourait. Pendant qu'il s'y rendait, la
foule Ftouffait. ^-^Et une femme, atteinte d'un flux de sang depuis
douze ans, qui ayant dpens tout son avoir en mdecins n'avait
pu tre gurie par personne, ^'i
s'tant approche par derrire,
toucha la houppe de son manteau, et aussitt son flux de sang

impatience, le retour de Jsus, npooZoxiw comme m, 15; vir, 19.20; Act. m, 5;


X, 20 etc. La donc sympathique et dsireuse de le voir et de l'entendre.
foule est
41) Au lieu de Ip^eTai de Me. qui introduit les gens au prsent, Le. a 8o
^XHv qui ne dnote pas une source aramenne, non plus que son xat oSto.
Luc dit pywv TTi ouvaYwy au lieu de (Jp/tauvytoYo; (Mc.) OU de dfpxtov (Mt.),.
mais au v. 49 ip/tauvdtYWYo. En principe les pyovTe taient distincts des
p/^iouvixYtDYo. D'aprs Schvev {Geschichte... II, p. 511; III, p. 88), l'ipytouvdtYWY^s

dirigeait le culte de la synagogue; il semble qu'il n'y avait place que pour un
dans chaque synagogue. Au contraire les dtpyovxe taient naturellement plusieurs,
et l'on pouvait dire (juvaYWY% comme a fait le Codex D Act, xiv, 2^
ol dpy ovtc tt);

ou comme dit le Pap. Lond. 1177, I. 57 (113 ap. J.-C.) pyovxtov 'I[ou]8a((ov
rpoaux^% rjga'wv. Le chcf de la synagogue tait pris parmi les ip/ovre, comme
aussi ses enfants devaient avoir ce rang. On trouve mme l'expression arcon
arcosynagogus (C.I.L.T.X n 3905). C'est bien le cas de Luc. On voit d'abord un
(les chefs de la synagogue qui se trouve tre son chef (v. 49). Il n'est donc
nullement vident que Luc ait voulu combiner le terme de Mc. avec celui
de Mt.
Les discours entrecoups de Mc. sont rsums froidement et brivement; il ne
reste que l'invitation en style indirect.
42) En revanche la fillette tait unique , trait nouveau o se complat Le.
(vir, 12; IX, son ge est indiqu ds maintenant pour fixer la situation.
38) et
aTzvYiaxev indique un sens dlicat du grec.
ojvsrtvivov comme viir, 14, pour ne

pas employer deux fois la racine 9X(6to.

43) Le. emploie v ^asi a"[jLaTo; comme Mc. (Mt. at[xoppooi3(a), et ne peut pas
omettre les soins inutiles qui font ressortir le miracle, mais
de il se dispense
dire que
mdecins faisaient souffrir leurs malades pour les ruiner et les
les
laisser aller de mal en pire.
44) Le xpa(j;:oov (Nu m. xv, 38), obligatoire d'aprs la Loi, tait une petite
houppe qui devait terminer chacun des coins du manteau. Jsus se conformait
donc la Loi sur ce point. L'tonnant est que ce trait, omis par Mc, se trouve
aussi dans Mt. Il semble donc que Le. a voulu complter Mc. d'aprs un ren-
seignement sr. La rflexion intrieure de cette femme (Mc. et Mt.) est omise
ici; elle sera indique plus loin, v. 47.
hrri, terme technique quand le sang s'arrte, Diosc. Mat. Med. i, 132,.
254 VANGILE SELON SAINT LUC, VI H, 4o.

X3ti ::apa*/pY)jJL3( Ictty) y; pcn toU at'[JLaTC axvj. ^''vxd slrsv o 'lT;aoU

Ti b c'b'tf.vfbq [Aou; pvo'j;jiv(i)v Se TcvTWV s-sv 6 R-po xat ol av

aT 'ErisTixa, o'. zyXot auvi/ou^iv as xat z;6Xt3iU(yiv. ^^ B 'Iriaou

etzev "Ha'ii \)'0 Tt, iy) yp ^vwv vajxiv e^sXYjXuuTov x' [xou.

^^louffa 5 if) "fJVT] oti eux IXaOv xpjxouaa -^Xev xai xpoixjcetJoIJaa auTw
et' i^v otttay r,<!joir:o aToy xTjYYStXev IvwTrtsv xovto to Xaou xal tl)

tiiT; ':zixpor/pf,\ioL. **5 B elxev aTt^ S\i-)'rr,p, i, -zhii aoo iruwxv

Te' Topeiic'j sic tpi^v';v. *^ "Ett aTC ^aXcOvrc Ip^TaC xi xap tou
p)rwjvaY<^T'' Xywv cri T&vy;xv r, 6uYTY;p acu, [Ar^xri xXXs tsv
SiSaaxaXov. ^5 5 'Itjjou xsaa? zsxpiOir; a-w Mv; o^oj, [j.6vov

TCtoTsucrov, xat c;a>6ii^7Tai. ^* iX8wv Se eI ty;v c'.xiav ox vjxv etasXev


Ttva ffv auTw el [xy; IliTpcv xai 'Io)vY}v xa 'lxw^sv xa* t5V Trat'pa t)?

xaiBb xai trjv jxr,Tipa. ^'"'l'xXaicv 21 ':rv:$ xal xixTOVTS axr^v. Se

slrv Mt) xXatT, ci ^ip xiavrv XXi xasuSst. ^^xat xaxeYcXwv

oto, etSsTS OTi OTcftovsv. ^ aTO 5 xpaTr^aa;; r/J )rt,p5i; a'JTf}? tVTjasv

X^wv 'H xa;, Ytp. ^^xal zatpetj/v to xvup.a aTvj, xal vatY;

xapa^pjljux, xal Suxa^v ajt) co5iai aYev. ^^xati Hatijcfav ol y^""^^?

aT^* SI xapif^YT^'^^^ arot [jiT;Svt etxsTv xb y^T^vs?-

4. y.ai M s-jv S V) plutt qae ouu (H).


avxb) (T
49. om. H) plutt que add. (S V).
auTea p. XEycov (T
50. Ttta-reuffov (T H V) on wx-reye (S).

51. Iw. X. lax. (T H V) et non Fax, xai Iw. (S).

{Hohart, 15). terme favori qui revient trois fois dans cet pisode,
Tcapa/pijjLa,

deux fois (ici et v. 55) elOti;, terme favori de Me.


la place de
45 s.) La matire de Me. est distribue ingnieusement. La rflexion des
disciples
qui devait avoir t exprime par un seul est dvolue Pierre,
et dpouille de ce qu'elle avait de peu respectueux; encore est-il que Jsus a le
dernier mot, en expliquant dans quel sens il entendait qu'on Tavait touch;
Me. avait not cette impressioa au moment o elle s'tait produite, Le. en donne
la raison. Mais si pvoujxlvwv Se TcavTwv est une construction lgante, on ne voit
pas aisment comment la foule qui pressait Jsus a pu s'empresser de nier
qu'elle le toucht, d'autant qu'elle ignorait dans quel sens il fallait entendre ce
mot. On voit d'aprs la tournure adopte par Le. au v. 47 que la question do
Jsus n'avait pas pour but de l'informer, mais d'engager la femme se montrer'.
bzinzoixa. propre Le, ajvly^w de son style; cf. xix, 43; xxii, 63. Ayant dj

auvyo), Le. remplace ouvXi'Sw par un mot trs fort, rto9).(Sco, serrer meurtrir;

aja. dans N. T. mais Num. xxii, 25.


VANGILE SELON SAINT LUC, VIII, 47-51. 255

s'arrta. ^^Et Jsus dit : Qui m'a touch? Tous s'en dfendant,
Pierre et ceux qui taient avec lui dirent : Matre, la foule t'en-

toure et te presse. ^"^ Jsus dit : Quelqu'un m'a touch, car j'ai

senti qu'une vertu tait sortie de moi. ^^ La femme, se voyant


dcouverte, s'approcha toute tremblante et tombant ses pieds
raconta devant tout le peuple pourquoi elle l'avait touch, et com-
ment elle avait t gurie aussitt. ^'^11 lui dit : (( Ma fille, ta foi t'a

sauve ; va en paix.

^'^ Comme il parlait encore, quelqu'un de chez le chef de la syna-


gogue se prsente, disant : Ta fille est morte; n'importune plus
le matre. ^"^ Jsus entendit et s'adressant lui : k Ne crains pas;
fais seulement un acte de foi, et elle sera sauve. ^'Arriv la
maison, il ne laissa entrer personne avec lui, si ce n'est Pierre et
Jean et Jacques et le pre de l'enfant et sa mre. ''^Tous pleuraient
et se lamentaient sur elle. Il dit : Ne pleurez pas, car elle n'est
pas morte, mais elle dort. ''^ Et ils se moquaient de lui, sachant
qu'elle tait morte.
^Or l'ayant prise par la main, il dit haute voix : Jeune fille,

rveille-toi! ^^Et son esprit lui revint, et elle se leva aussitt, et il

prescrivit qu'on lui donnt manger. ^^Et ses parents furent stup-
faits : mais il leur recommanda de ne dire personne ce qui tait
arriv.

47) La femme ne seulement gurie (Me.) mais reconnue, et elle


se sent pas
rvle le mobile qui l'avait agir, devant tout le peuple , ce qui est
fait

mritoire, puisque son infirmit n'tait pas connue de tout le monde; sa foi a
t aussitt rcompense.
48) Inutile de dire sois gurie (Me.) puisque la femme vient de proclamer
:

sa gurison. Le reste est comme dans Me, sauf rcopeiSou comme vu, 50, au lieu de
vTzcTfz que Le. n'emploie pas l'impr. sing. (trs frquent dans Mt. et dans Me. ;

dj vit Me. v, 19).


49 s.) Comme dans Me, mme avec l'expression p/tayvdcYWYo, plus conforme
Me. qu'au terme du v. 41.
Pium. note l'lgance de l'aor. aprs le prsent.
51) Le. a simplifi, non sans dtriment pour la clart. Dans Me. il y a une
double slection. De tous ceux qui l'entouraient, Jsus ne garde que Pierre,
Jacques et Jean avec lesquels il entre dans la maison il en cliasse les artisans ;

des condolances bruyantes, et pntre avec le pre, la mre et les trois dans
la chambre compltement vacue. Luc ne parle qu'une fois des tmoins
choisis, mais parmi eux se trouve la mre; n'tait-elle pas dans la maison? Si
cette agglomration n'est pas trs heureuse, il faut du moins convenir que la
VANGILE SELON SA1.\T LUC, VIII, 52-5G.

pense de Le. est certaine. Ces personnes entrent seules dans la maisorn
autres sont donc detiors.
o2) Si Ton tient compte de cette intention vidente de Le, il faudra traiter
les versets 52 et 53, exactement comme les versets 38 et 39, pour une sorte de
parenthse. Luc revient sur ses pas pour reproduire le dialogue qui, dans sa
pense, avait eu lieu au dehors. Puis, sans rpter le choix des cinq personnes
et sans distinguer la chambre de la morte du reste de la maison, il en vient au
miracle. Loisy : On dirait que le miracle a t fait devant tout le monde, et
la dfense d'en parler, qui vient la fin, est tout fait inconcevable (I, 824).
jugement trop svre, car la pense de Le. se laisse deviner, mais il faut avouer
que son raccourci a nui la clart.
L'intention de Jsus n'est pas de cacher
absolument le miracle, car ces gens savent bien ce qu'il en est. Il parle de
sommeil, parce que la mort n'est pas dfinitive; cf. Jo. xr, 11 Aapo; ...
xexot[i7]Tai.

53) Sachant qu'elle tait morte est ajout pour prciser les faits.

54) L'aramen de Me. tait inutile aux lecteurs de Le.


55) Le. ajoute la manifestation extrieure de vie (viarT)) sa cause cache.
En cela il parle moins en mdecin qu'en connaisseur de l'A. . ; cf. III llegn.
XVIt, 21 Ir.isz^CLfT^-CM 5fj f) (j/u/r) To3 atBapfou tojto-j d ai:6v. Mais au lieu de tf/uyj

il dit 7:vEU[j.a (cf. La ressemblance avec Jud. xv, 19 et I Regn. xxx, 12


xxni, 46).
est plus frappante dans les termes que dans la ralit, car Le. n'a pas voulu
comparer la jeune fille Samson ou l'gyptien qui reprennent des forces en
buvant ou en mangeant. C'est aprs que la jeune fille s'est leve, mais aussitt
aprs dans Le, que Jsus prescrit la nourriture.
Siard^jau est plus technique

que eTjcev (Me).


56) Il rsulte de cet ordre que l'tonncment des parents parat moins spontan
(jne dans Me. o il clate aussitt. Mme recommandation sur le silence, qui ne
fut gure observe comme le constate Ml.
CHAPITRE IX

^ Suv/.aXaa[ji.vo Se xo BwSsxa ISwxsv aTO 8'jvajAiv xa ^ouacav ItcI

1. om. oTtoffToXou p. 6w8exa (T H V) et non add. (S).

Ayant convoqu les Douze, il leur attribua puissance et autorit

Sur tx, 1-50, VUE GNRALE.


Rien ne distingue cette section de ce qui pr-
cde dans le commence nettement une autre
contexte de Luc, tandis qu' ix-bl
section. De 1-50 tout se passe en Galile comme avant. Il y a seulement cette
diffrence avec vm, 4-56 que Le. suivait alors Me. sans rien omettre. Tandis
que dsormais si tout est conforme Me, et dans l'ordre de Me, plusieurs pas-
sages sont omis. Passages de Me. auxquels Le. offre un parallle Me. vi, 7-13 :

La mission des aptres; 14-16 Opinion d'Hrode sur Jsus; 30-44 Retour des
disciples et multiplication des pains; vm, 27-30 Le Messie; 31-33 Premire
annonce de la Passion; 34-38 Ce que c'est que suivre Jsus; ix, 1 La venue du
rgne de Dieu; 2-8 La transfiguration; 14-29 Le dmoniaque pileptique;
30-32 Nouvelle annonce de la Passion 33-37 La prsance 38-40 L'usage du
; ;

nom de Jsus. Les pricopes omises sont Me. vi, 1-6 Jsus Nazareth (omis
pour ne pas rpter Le. iv, 16-30); 17-29 Mort de Jean-Baptiste (peu important
pour les gentils) 45-52 Jsus sur la mer (le pouvoir de Jsus sur les lments
;

tait connu par la Tempte apaise , Le. vm, 22-25); 52-56 Jsus Gn-
sareth et aux environs (miracles ordinaires); vm, 1-13, Controverse sur la tra-
dition rabbinique; 14-23 Principes sur la puret et l'impuret (Deux pricopes
importantes pour les gentils, mais dont le rsultat est acquis par la prdication
paulinienne) 24-30 La femme syro-phnicienne (les gentils pouvaient trouver
;

un peu dure la parole de Jsus); 31-37 Retour dans la Dcapole. Gurison d'un
sourd-bgue (miracle par contact); vm, 1-9 Seconde multiplication des pains
(donc rien de nouveau); 22-26 L'aveugle de Bethsaida (comme pour vu, 31-37);
ir 9-13 Questions messianiques (le retour d'lie en Jean-Baptiste tait une ques-

tion purement juive).


IX, 1-6. R'issioN DES Aptres (Me. vi, 7-13; Mt, ix, 37 s.; x, 1. 5-14).

Le. passe sous silence la pricope de Me. vi, 1-6, Jsus Nazareth, parce qu'il
a dj parl (iv, 16-30) de l'accueil que Jsus a reu dans sa petite patrie.
La mission des XII suit d'assez prs le fil de Me., comme nous le verrons.
Cependant Le. se rapproche de Mt. en ce qu'il parle des gurisons et deux fois,
comme Mt. x, 1 De plus il donne comme but la prdication le rgne de Dieu
.

(Mt. X, 7). Mais on trouve ces deux lments dans la mission des 72 (x, 9), de
VANQILE SELON SAINT LUC. 17
258

xavTa Ta Satjx6vta xat voaou spazs'jsiv, ^xal TCursiXev ato XYjp'jcaeiv

TYjv ^aaiXei'av toO sou xat laai, ^ xat e^rev irpo aTO MirjSv aipete

et TYjv Sov, [i.r,T ^a^Sov [jLVjTe Tci^pav (at^ts apTOV (jlt^ts pYiipiov, [x-^te uo

jfiTwva e^eiv. *xai et vjv av otxCav et<TlX0T;TS, xe jxveTe xal xetOsv

pxetrOe- ^^^al oaoi av lA-jj S^x*^^'^*' "[xa, ^epxjJLevot icb Tyj xoXew
xe(vT) xbv xoviopxbv ^b tGv xoSv 6(xv xoTiviasTe s (xaptptov kiz'

aTO. ^ 'E^epxsi^svoi Se Sii^pxovTO xax x xwfxa eaYYe^'ofJLSvoi xat

2. laffOai (T H) et non add. touc avOevei; (S) t. acrOevouvra; (V).

sorte que Le. les croyait essentiels ces missions, et pouvait les tenir de la tra-
dition gnrale plutt que du texte de Mt. Il est moins facile d'expliquer pour-
quoi il refuse le bton (ix, 3) avec Mt. x, 9. Il est donc ici du moins l'cho d'une
tradition spciale relative aux Douze, et il n'a pas hsit admettre cette lgre
divergence avec le texte de Me. vi, 8.

1) Convocation des Douze, qui dans Mt. prcde mme l'numration.


Point important par lequel Le. se rattache Me. pour une poque indter-
mine, aprs la rsurrection de la fille de, Jaire. Luc ajoute 8va[i.t ouafa

comme iv,mais dans l'ordre inverse. Dans le premier cas l'autorit s'tait
36,
manifeste avant la vertu divine; ici Jsus confre une vertu, semblable celle
qui est sortie de lui (vm, 46), afin que l'autorit ne soit pas frustre dans l'ex-
cution.
lz\ nivxcL x 8i{j.6via, plus clair que le gn. de Me. et de Mt. tous

les dmons, et non seulement les impurs. xa\ v6oou OspaTiEjeiv, dpend de
ouva[i.t avec l^oMoia, comme un
second pouvoir coordonn. Les Douze ne vont pas
deux deux; ce trait est rserv pour les 72 (x, 1).
2) Double but, qui reparat dans l'ordre inverse dans x, 9, beaucoup plus
semblable que le texte de Mt. ici.
Les Douze sont associs la prdication de
Jsus lui-mme (iv, 43).

3) Ordre logique la route voque l'ide du bton; la besace celle du pain et


:

de l'argent pour le voyage; les deux tuniques viennent ensuite. Ce sont les
mmes objets que dans Me. et Mt., sauf les chaussures, qui seront interdites
X, 4. Le bton tait permis dans Me. sur la conciliation, cf. Me. Com. De ;

mme Knab. sur Mt. x, 10 Etiam hic adverti dbet quod saepius in evangeliis
:

observatur, sententias Christi non referria singulis verbotenus, sed magis secun-
dum sensum, id quod ex traditione et praedicatione apostolorum ex qua etiam
evangelia scripta originem ducunt facile consequitur.
On doit entendre ici sensus de la substance du sens, et il est certain que celte
rgle plus large d'interprtation est prfrable des harmonisations forces qui
ne sont pas toujours exemptes de ridicule. Il faudrait seulement l'appliquer
d'autres faits transmis par la tradition qui n'taient pas plus sacrs ni pour
en eux-mmes, que les paroles du Christ.
elle, ni
est probablement rattach pour le sens eTjcEv (anacoluthe). Luc ne
x.stv

dfend pas de revtir deux tuniques la fois (Me), hypothse qui lui a paru
VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 4-6. 259

sur tous les dmons, et de gurir les maladies, - et il les envoya


prcher le rgne de Dieu et oprer des gurisons, ^ et il leur dit :

Ne prenez rien pour la route, ni bton, ni besace, ni pain, ni


argent, et de ne pas avoir deux tuniques. *Et dans quelque
maison que vous soyez entrs, restez-y jusqu' votre dpart. '^Et

quant ceux qui ne vous recevraient pas, en sortant de cette ville


secouez la poussire de vos pieds, en tmoignage contre eux.
6 Les disciples partirent et allrent de village en village, annon-
ant la bonne nouvelle et gurissant partout.

sans doute peu ordinaire, mais d'avoir une tunique de rechange. D'ailleurs o
la mettrait-on? Ces recommandations ne sont point une rgle impose pour
toutes les circonstances ceux qui prchent la parole de Dieu. Jsus lui-mme
a suggr d'autres mesures pour un temps o les disciples seraient en butte
la haine (xxri, 35), et c'est aussi ce qu'a fait l'glise, selon les temps. Mais en ce
moment les dispositions de la population sont favorables; les Douze peuvent
compter sur un bon accueil; Jsus les met plutt en garde contre un accueil
trop empress. Tant il est faux de dire qu'il y a ds lors rupture entre les
foules et lui!
4) Le. a reproduit ixe et IxsGev de Me, avec moins de clart, force de con-
cision. Littralement Ixeev doit s'entendre de la maison, mais non pas des sor-
ties quotidiennes en quittant la ville (Me. xeOev dans ce sens) qu'on devra
; c'est
sortir de la mme
maison, on y sera donc demeur constamment Vg. et inde :

ne exeatis rentre dans le sens en s'cartant de la lettre. La mme prescription


plus clairement X, 7; la raison est probablement d'viter des distractions inu-
tiles, sans parler des cancans et des jalousies, s'il n'tait entendu une fois pour

toutes qu'on ne change pas de demeure. Plummer voit l avec raison le germe
de l'usage apostolique d'installer l'glise dans une maison (Rom. xvi, 5; I Cor.
XVI, 19; Col. IV, 15; Philem. 2).
5) Hahn : premire maison o vous vous prsenterez vous refuse, c'est
Si la

un signe que vous devez quitter la ville. Mais cette fois encore il faut enten-
dre 8aot, peu clair en soi, d'aprs b? Sv xno de Me, d'autant que Le. s'explique
en crivant nh -ri nlzwt; xefvTj. Ces mots sont comme dans Mt., mais se pr-
sentaient facilement d'eux-mmes. Luc supprime et qu'ils ne vous coutent
pas qui va de soi si les Douze n'ont pas t reus, et crit en' atotS au lieu
de aixo (Me), moins clair. Le tmoignage sera recueilli contre les habitants
par ceux qui seront chargs d'excuter le jugement. Sur le rite symbolique,
cf. Marc, Com. Le. est seul employer noTiviouEiv (ici et Act. xxvm, 5
f N. T.),
mais il connat aussi xTtviioaeiv (Act. xiii, 51 ; xviii, 6), employ ici par Me. et
Mt. (f N. T.).
0) Les Douze excutent leur mission. Mt. n'en a pas parl, parce que le
discours de Jsus s'est augment de traits provenant d'autres circonstances
;

Me. (vi, 12.13) a donn une excution qui supple ce qu'il avait pass sous
silence dans le programme (pnitence, huile des malades, gurisons); Le. se
260 VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 7.

GspaTCEiiovTe icavTaxou. '''"Hxouasv 8 'HpSYj; i&xpa&pyyi x

Yiv6[Ji.eva luavta, x.ai SivjTCopsi 5i xb XYeaai 7c6 tivwv oti 'Iwavj i^Y^P^^

x vexpwv, ^zi tivwv Se ott 'HXia vYj, oXXtov Se oxt Tupoi^TYj ti twv
p5(atcov ctvffTY). ^slxev Se o 'HpwSYj 'Iwvrjv lyw TCexeXiaa* xi

5 loTiv ouTo 'Kepl ou xouo) TOtaUTa xa ^i^TSi ISev aTiv* ^^ Kat


;

TCoffTptj^avTS o xicrroXoi SiYJYi^ffavTO aT) oaa. 'rto(Yj(yav. Ka 7capaXa|3o)v

contente de montrer que le rsultat fut conforme au double objet fix par le
Matre.
Dans l'ensemble, et quant au but de Jsus dans cette mission. Le. tient le
milieu entre Mt. et Me. D'aprs Mt. k, 35, c'est surtout par compassion pour le
peuple que Jsus lui envoie ses aptres. D'aprs Me, il semblerait plutt que
c'est pour les former eux-mmes pourtant l'invitation la pnitence parat
;

enfin (Me. vi, 12), et elle tait en effet indispensable. Si Jsus s'est tant proc-
cup de former ses aptres, il est certain aussi qu'il voulait que nul en Galile
n'ignort l'avnement prochain du rgne de Dieu. En envoyant les Douze il
atteignait ce but, et il attirait l'attention plus sur le Rgne que sur sa per-
sonne, qu'il ne voulait pas mettre en vidence. C'est sur ce dernier point que
portent les recommandations du silence. Les vanglistes ont d se rendre
compte que ces ordres n'taient pas obis, et ils ne devaient pas l'tre d'aprs
le cours normal des choses. Mais en demandant le secret, Jsus marquait son
intention de ne pas donner trop d'importance aux miracles qui rehaussaient son
pouvoir, tandis qu'il consacrait ses forces et celles de ses disciples la pr-
dication du Rgne de Dieu.
7-9. Opinion d'Hrode sur Jsus (Me. vi, 14-16; Mt. xiv, 1-2).
Trs important pour l'tude de la tradition. Luc a deux expressions com-
munes avec Mt., x^zpciaipyrf^i et ^y^pOr,, mais il suit Me. pour tout le reste, sauf le

doute d'Hrode, par oi il diffre des deux.


Il faudra donc expliquer l'accord verbal avec Mt. autrement que par un em-

prunt de Le.
7) Mt. place la rflexion d'Hrode longtemps aprs la mission des Douze. Et
Le. ne dit pas du tout que cette mission ait contribu faire connatre Jsus
Hrode. La place de cette pricope s'explique donc simplement parce que Le.
suit le fil de Me. Il conserve rjxouasv, mais il lui donne un complment, -r Ytv6[j.ev

divra (cf. XXIII, 47.48 remplac par


xxiv, 18) d'ailleurs trs vague. paaiXEii est
TETpadcpxj (m, 1), plus prcis. Au lieu que dans Me. et Mt. Hrode se prononce,
Le. sait bien qu'une telle affirmation ne peut tre qu'une conjecture, et la pose
en doute rsultant des diffrents avis (exprims seulement dans Me). Holtz.
B. et J. Weiss, Loisy, en bons modernes, opinent que Le. n'a pas voulu prter
un homme cultiv comme Hrode une grossire superstition! Mais Le. a
plutt voulu reprocher Hrode son scepticisme.
8tr)j6pet de Le. seul dans le

N. T., mais classique. Dans Me, on dirait d'abord que ces opinions sont
exprimes devant Hrode; puis les choses sont mises au point au v. 16. Luc dit
ds le dbut que c'tait un bruit, 8t x X^ystiat. Les trois opinions sortent peut-
tre de cercles diffrents. Les premiers sont des fidles de Jean, qui ne peuvent
EVANGILE SELON SAINT LUC, IX, 8-10. 261

^Or Hrodele Ttrarque apprit tout ce qui se passait, et il ne savait


que penser, car quelques-uns disaient que Jean tait ressuscit des
morts, ^ d'autres qu'lie tait apparu, d'autres qu'un des anciens
prophtes tait ressuscit. ^Hrode dit : Jean, je lui ai fait

trancher la tte. Mais qui peut tre celui dont j'entends dire tant
de merveilles? Et il cherchait le voir.
^^Et leur retour, les Aptres lui racontrent tout ce qu'ils avaient
fait. Et les ayant pris avec lui, il se retira l'cart dans la direction

croire sa mission termine. Peut-tre Le. a-t-il omis Bi touto Ivepyouatv x. t. X.

parce qu'en somme Jean et pu faire des miracles de son vivant, et que ses
disciples devaient le penser.

8) La seconde opinion attendait la venue du Messie, dont lie devait tre le


hraut {Le Messianisme... p. 210 ss.). Une troisime opinion supposait un ancien
prophte ressuscit, et non pas seulement un prophte quelconque (Me). Dans
l'opinion gnrale, la rsurrection des justes tait plutt rserve pour l'au-
del, aprs les temps messianiques {Le Messianisme... p. 122 ss. ; p. 175 ss.).
Mais d'aprs Mt. xvi, 14 et peut-tre Me. vni, 28, on attendait la rsurrection de
quelque grand prophte cette poque de crise, qui en avait besoin et qui n'en
produisait plus. Luc a prfr demeurer dans ces hypothses purement surna-
turelles.

9) Hrode s'exprime comme quelqu'un qui n'a plus rien craindre de Jean,
avec la dsinvolture d'un tyran qui a pris le bon moyen : Quel peut tre celui
qui va encore me crer des histoires? Les derniers mots prparent xxni, 8.
Hrode ne veut pas seulement claircir son doute. Il veut, comme prince, savoir
qui il a affaire.
En parlant de la mort et mme de l'emprisonnement de Jean aprs les dis-
cussions sur sa rsurrection, certes Me. ne suivait pas l'ordre chronologique,
et en parlant d'avance de l'emprisonnement de Jean (m, 19 s.), Le, n'crivait
pas non plus comme un annaliste; c'est sa manire d'anticiper (t, 56. 80; vm,
37). Il a pass ici sous silence ce qui regardait la mort de Jean, qui n'et plus
t sa place. Il a fait la part du Baptiste trs large dans son enfance, parce
qu'elle le prparait comme prcurseur. Ce rle jou, sa propre destine ne
regardait que l'histoire juive.
10-17. Retour des disciples et multiplication des pains (Me. vi, 30-41 ;

Mt. XIV, 13-21; Jo. VI, 1-13).

On peut distinguer, dans, cette pricope, le retour des disciples, l'introduc-


tion et le miracle. Le retour est indiqu d'un mot, comme dans Me. L'intro-
duction de Me. avait un inattendu charmant. Jsus voulait la solitude pour
faire reposer les Douze ; il va au dsert par eau pour chapper la foule, qui
Dans Le, l'intention de
s'obstine, le rejoint, et lui, ayant piti d'elle, l'instruit.
retraite, moins apparente, en chec par l'obstination de la foule,
n'est pas tenue
et si Jsus l'instruit, ce n'est pas parce que la compassion l'emporte sur son
dsir de solitude; il fait son office de docteur et ensuite de thaumaturge. Pour
262 VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 10-12.

Yv6vT ^xoXoiiYjcrav aOto). xal T:o8s^[JLevo axo XXet ajTO icept

Tj PaffiXsia Tou soi, x.ai to xps-^tv 'xovTa Gepaitsia laTO. *^ 'H Se

TJIApa Yjp^aTO xXfveiv* xpoasXovTS B ol SwSexa sluav ajTw 'AiroXuaov

Tov 05(Xov, iva TCopeuO^VTS sic x xiixXw xw[/.ai; xa ypo xaraXiiawaiv

xal sipoxjtv ict(Tixt<j|x6v, oti wSe v epT^ji-w ttco) eajxv. ^^eixev Se xpo

axoii Aite aTO [i.e aYev. ol Se elxav Ox eblv ifjixv xXeov ^

xvTS pToi xal l^Os Sue, et jx-^ti xopeuOvTe ifjjxsi YopaffWixsv el xvxa

TOV Xabv TOUTOV Pp(0[jLaTa. ^* ^aav y*P ^asl vSpe xsvTaxiu^fiXtoi. elxev

8 xpb TO (xajTa ajTOu KaTaxXivaTS aTO xXtoria ael v xsvttq-

xovxa. *^xa xo(Y)ffav ouxw xat xaxixXivav axavxa.

11. laTO (T H V) et non laffato (S).


13. u(iei payeiv (S V) plutt que . y. (T H). uevte apxot (S V) ou a. ir. (T H). ,

15. aTiavra; (T H V) et non iravTai; (S).

le miracle, Le. se tient plus prs de Me. sauf les petits changements ordinaires.
10") Retour des ^daroXoi (dans Me. ici seulement et peut-tre m, 14), encore
VI, 13; XVII, 5; x.^ii, 14; xxiv, iO. La construction est coordonne, pour viter

un /.ai.
litotTjaav comprend l'enseignement (Me. en plus l8(8aav).

10^) li:v/itapr\<jv indique l'intention de chercher la solitude (cf. v, 16 f N. T.),


et de mme xai' 8(av (comme Me. et Mt.). Mais alors pourquoi va-t-on dans
une ville? Les copistes ont senti la difficult, et ont cherch y remdier. Luc
aura pens qu'il suffisait de dire plus loin qu'on est dans un lieu dsert, qui
pouvait naturellement se trouver pas trop loin d'une ville, qui n'tait qu'un
bourg. Il a nomm Bethsada, qu'il a trouve dans Me. vi, 45, selon son habi-
tude de dire ds le dbut ce qui dcrit la situation, pensant avec raison que
Bethsada n'tait pas loigne du thtre des faits qui suivront. Cela quivaut
une traverse, car les documents ne connaissent qu'une Bethsada, l'est du
Jourdain (cf. Marc. Corn. p. 164). Me. la nommera simplement, Le. prend des
prcautions avec des lecteurs qui ne sont pas censs connatre le pays.
nous n'avions que Le, nous croirions que ces foules sont la population
11) Si
de du lac, qui a appris l'arrive de Jsus. Ne sachant pas que Jsus a
l'est

travers en barque, nous ne savons pas non plus qu'il s'agit de foules venues
pied en faisant le tour. Comme dans les autres circonstances, Jsus leur parle
du rgne de Dieu, et gurit les malades, comme il avait recommand ses
disciples de faire (ix, 2) et comme ils avaient fait (a, 6). Luc joint encore les
deux choses ailleurs (x, 9);il n'y a donc pas ici de raison suffisante pour dire

qu'il a emprunt l'enseignement Me. et les gurisons Mt.


12) Priode trs soigne.
au sens intrans., Pol. m, 93, 7;
xXt'vstv les
Douze, puisque c'est eux qui sont en scne et non les disciples (Me). Luc ne
rpte pas qu'il est tard, et renvoie la fin la mention du lieu dsert, circons-
tance qu'on ne souponne pas encore.
VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 13-15. 263

d'une ville nomme Bethsada. ^^Or les foules, l'ayant appris, le


suivirent. Et les ayant accueillis, il leur parlait du rgne de Dieu,
et il rendait la sant ceux qui avaient besoin qu'on les soignt.
^2 Or, comme le jour commenait baisser, les Douze s'approchrent
et lui dirent : Congdie la foule, afin qu'ils aillent dans les bourgs
et les champs des environs, pour trouver un gte et de la nourriture,

car ici nous sommes dans un lieu dsert. ^^II leur dit : Donnez-
leur vous-mmes manger. Ils dirent : Nous n'avons pas plus
que cinq pains deux poissons, moins peut-tre que nous-mmes
et

n'allions acheter de la nourriture pour tout ce peuple! ^^Car ils


taient environ cinq mille hommes. Il dit ses disciples Faites-les :

tendre par groupes d'environ cinquante. ^^Et ils firent ainsi et

xaTaXieiv seul cas dans le N. T. pour le sens d'aller prendre un gte; cf.

Plut. Mo7\ 234 e; Thuc. i, 136. Loisy a not que cette addition tait inutile, car
on aurait pu coucher en plein air. l:taiTia(A6 f N. T., encore un terme l-
gant. s x; xuxXtj) xciS[xa; xa\ Ypoti (dans Mc. ay. x. xo)[i.) est cependant une
rminiscence caractrise de Mc.
13) C'est bien lasubstance de Mc, sauf l'omission des 200 deniers. Mais au
lieu du dialogue qui laisse percer chez les disciples un peu d'agacement en
mme temps que d'ignorance de la situation, dans Le. tout est en rgle. Les
Douze sont informs et s'offrent aller chercher de la nourriture; pour tout
le peuple laisse percer tout au plus la difficult qu'ils trouvent cette dmarche
{Plum.) et non le mcontentement ou le refus [Schanz, Knab., Hahn).
Schanz, les Weiss, Holtz. regardent le subj. YopatJwfjLev comme incorrect aprs
tl {jltJti, qui gouverne ordinairement l'indicatif, et l'expliquent comme un dli-
bratif, par rminiscence de Mc. vi, 37. Mais on a rencontr le subj. dans la
koin, cf. Blass-Deb. 376.
14) Le nombre approximatif est indiqu d'avance, comme l'ge de la
fille de Jare (viii, 42). Ce sont les disciples qui sont chargs d'une tche qui
exige plus de douze personnes. Dans Mc. Jsus avait seulement ordonn de
faire des groupes, sans dire de combien de personnes; il tait arriv que les
disciples avaient fait ces groupes tantt de 100, tantt de 50 personnes. Luc,
insrant le chiffre dans l'ordre donn par Jsus, devait s'en tenir un seul, en
fait cinquante, ou environ, car il importait peu. Les idiotismes de Mc. sont
rests son compte, et, hlas! aussi l'herbe verte, que Jo. tmoin oculaire, n'a
pas omise (Jo. vi, 10 x<^P'"^)- Les plates-bandes de Mc. sont devenues un peu
solennellement des xXbtai litt. lits de tables , en fait des tables sur le

gazon. Luc, soucieux d'exactitude, a ajout deux fois Mc. que ses chiffres
taient approximatifs.
15) Simple excution de l'ordre donn, tandis que dans Mc. nous sommes
informs par l'ordre et par l'excution.
264 VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 16-18.

*^ Xa^wv 5 To xvis aptou xal to So t^OiJa va^X^tJ^a sic rbv

opavbv eXoYYjdSV aro xat xaxxXacrEV xat SiSou to ixavjTat wapaOeivai

T o^Xw. ^^xa sayov xat l^jopTaaGvjaav xvTS, xal ^pY) xb TceptadcUffav

a'JTO xXaffixxwv xoivoi SwSexa.


*^ Kal Iy^vto v xG evai axbv 7upo5U5(0|XVov xax [xva auvjaav axw
ot [xaTjxaC, xa icyjpwxiQaev axo Xywv Ti'va [xe o o^^Xoi X^youaiv eivat;
'^0'. Se zoxpivxe sicav 'IwvYjv xbv Paicxtaxi^v, oXXoi Se 'HXfav,
aXXoi 5 oxi xpoi^XY)!; xt xv p^^aitov vaxYj. ^^eitcsv Se axo 'T[jli;

Se xiva jx X^Y^X lvai; Hxpo 5 TioxpiEi eItcev Tbv ;(piffxbv xoU

46) La tradition synoptique a conserv les quatre gestes de Jsus lui-mme :

prend les pains, puis lve les yeux au ciel, il les bnit et les rompt. Dans Me,
il ne s'agit que des pains; les poissons viennent ensuite. Le. a bloqu dans une

mme phrase, selon son habitude de grouper les lments dans une priode,
et Mt. est d'accord avec lui. Mais Jo. (vi, H) reproduit la distinction de Me. qui
est srement primitive et un cho des
faits. Il est dans la nature des
fidle
choses que Jsus ait partag deux aliments l'un aprs l'autre. L'attention
les
s'est porte sur le pain, parce qu'on a vu l
saint Jean en fait foi une
figure de l'Eucharistie. Depuis peu, une nouvelle hypothse a t produite sur
cet pisode. D'aprs M. Schweizer, tout est historique dans la multiplication
des pains, sauf le miracle {Geschichte der Leben-Jesu-Forschung, p. 425) Jsus :

donne chacun un petit fragment de pain comme gage du festin promis au


royaume de Dieu. Il institue un sacrement, en ce qu'il confre un titre au salut
venir.
Mais c'est exagrer que de parler ds lors de sacrement , et
l'pithte eschatologique n'y change rien. En multipliant les pains, Jsus
prparait ses disciples croire un jour que sa chair et son sang seraient par
eux distribus aux fidles sous la forme du pain, mais il n'a pas alors distribu
des parcelles infimes pour faire dsirer le rassasiement du rgne de Dieu il a ;

vraiment par compassion pourvu au besoin de la foule.


17) Ce rassasiement est constat dans les mmes termes par les trois synop-
tiques, et aussi par Jo., ainsi que le nombre des douze corbeilles de dbris.
C'est cette surabondance que Schweitzer nie, pour tre dispens de recourir
une explication naturaliste, dans le style de Paulus, ou une imitation de l'A.
T., dans le genre de Strauss, qui ferait vanouir le fait. Mais tout le rcit roule
prcisment sur la difficult de nourrir vritablement tant de monde. La nou-
velle solution, moins rationaliste que d'autres, n'en est pas moins insuffisante.
D'ailleurs elle n'est nouvelle que par son aspect eschatologique, car Renan
avait dj soutenu trs srieusement que l'Eucharistie n'a pas t institue la
Cne, mais souvent auparavant, et spcialement la multiplication des pains
(Vie de Jsus, 13^ d., p. 401).
18-22. Confession de Pierre. Premire annonce de la Passion (Me. viii, 27-33;
Mt. XVI, 13-23).
Luc n'a rien de parallle aux pricopes de Me. qui suivent la premire mul-
tiplication des pains. Il le retrouve au point capital de la confession de Pierre.
VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 18-20. 265

les firent tous tendre. ^Or, ayant pris les cinq pains et les deux
poissons, et lev ses regards vers le ciel, il les bnit et les rompit,
et il les donnait aux disciples pour tre servis la foule. *^Et tous
mangrent et furent rassasis, et on emporta ce qu'ils avaient eu
de trop : douze corbeilles de morceaux.
i^Etil arriva qu'il tait l'cart occup prier, ses disciples tant
auprs de lui, et il leur demanda : Qui suis-je, ce que disent les
foules? ^9 Ils rpondirent : Jean le Baptiste; d'aprs d'autres,

lie ; d'aprs d'autres, un des prophtes anciens est revenu la

vie. 20 11 leur dit : Mais vous, qui dites-vous que je suis?

Il tait assez naturel qu'aprs cette interruption l'introduction ft diffrente.


Tout le reste suit Me. de trs prs.
i 8) Le. ne nomme pas Csare de Philippe. Est-ce dire qu'il ne connaissait
pas l'endroit {Hahn)f II semble plutt que, peu curieux de gographie, il lui

suffise d'avoir nomm prcdemment Bethsada (rx, 10) {WelL), d'autant que le

dernier pisode omis de Me. se passait Bethsada (Me. viii, 22), qui n'tait
pas fort loigne de Csare. Cette fois il s'est content d'un lieu vague, comme
il ne met aucune connexion avec ce qui prcde. La tournure xa\ iy^t-zo h
t) e?vai aTov une saveur de grec smitisant (cf. xi, 1).
7:poaeux.6[ji.evov a vraiment
L'infinitif priphrastique, si frquent en aramen, ne parat pas indiquer dans

la koin une action prolonge (cf. Introd. p. xcix). xat [Aiiva? est devenu un
adverbe pour dire seul {Thuc. i, 32), mais cela n'empchait pas la prsence
des aptres, de mme que dans Me. iv, 10.
Luc qui a ajout la prire ne dit
pas comme Me. que la conversation eut lieu en chemin. C'est aprs avoir pri
que Jsus les interrogea.
19) Les synoptiques n'ont pas eu un mot pour exprimer la stupeur du peuple
aprs la multiplication des pains. Nous en avons un cho par saint Jean (vi,
14 s.). Elle fut norme, et il n'est pas tonnant qu'on se soit demand qui tait
Jsus. L'tonnant c'est que, d'aprs les synoptiques, la foule en soit au mme
point exactement que prcdemment l'entourage d'IIrode (ix, 7-9), tandis que
Jo. nous a fait connatre que la foule tenait Jsus pour le prophte et
voulait le faire roi, c'est--dire le saluer comme Messie. Mais celte effervescence
a pu tomber la rflexion. Jsus avait fait un grand miracle, mais sa personne

avait gard une allure modeste. Or la personne du Messie devait avoir un clat
vident tous; les miracles taient lefait d'un prophte tel qu'lie. Schweitzer

dpasse le point quand


que Jsus a t salu aux Rameaux en qualit
il dit

d'lie, mais au moment o nous sommes, cette opinion dut tre trs rpandue.
La tradition ayant fix l'expression de l'opinion populaire sous la triple forme
de ce verset, on s'explique en somme qu'elle ait servi deux fois. Luc est d'ail-
leurs demeur aussi fidle que Me. aux termes dont il s'tait servi propos du
prophte.
20) Comme dans Me., mais la construction est plus lie; la rponse de
Pierre tant l'accusatif. Le style priodique diminue l'effet produit par une
266 VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 21.

eou. 2* eTctTifAi^ffa aTO 'Kcip-fiy^E.kz^ (xyjSsvi Xyeiv touto, '^^^etzwv

OTt Ae Tov utbv Tou vOpwTuou xoXX Tcasv xal xoBoxcixaffOTJvai xo to>v

TCpea^UT^pwv xal p^jisptov xat YP^^H^H-aTcwv xat aTCOXTavGJvai xat tJ xpitY]

i^fj^pa sY^pfjvat. ^^''EXeyev Se xpo TCavxa E ti 6Xet xfoo) [xou

ep5(eff6ai, pvYTaw autbv xai paTU) xbv (TTaupbv aToO xaQ' T^[/.pav, xai

rponse plus directe. Au mot Christ ou Messie, suffisamment clair pour les
Juifs, Le. ajoute tou Beou, l'oint de Dieu pour le rle auquel il l'a destin
(cf. XI, 26).

21 s.) Le. a joint en une seule priode les deux phrases de Me. Il en rsulte
qu'il a insinu plus clairement le motif de la dfense. Jsus ne veut pas tre
connu comme Messie par le peuple, parce que sa destine est de souffrir avant
d'tre glorifi. Mais il n'en rsulte pas que dans Le. cet enseignement ne
soit pas nouveau (contre B. Weiss). Il n'a pas repris la formule plus nette de
Me. au sens propre du grec), mais les faits sont assez clairs; c'est main-
(pTo,

tenant que la prdication de la croix. Sur tout cela plane un


commence
mystre, prcisment le mystre du rgne de Dieu. Acclam par le peuple,
comme il le fut encore plus tard, Jsus pouvait tre condamn comme il le

fut par les chefs de la nation. Mais du mojns ni lui ni ses aptres n'avaient
rien fait pour surexciter des esprances nationales, et temporelles. Il fallait

tablir pour toujours la vraie nature du salut apport par le Christ; il s'est

opr par ses souffrances et par sa mort. Parmi les critiques incroyants,
quelques-uns admettent l'authenticit de l'annonce de la Passion. Pourquoi
Jsus n'aurait-il pas eu le pressentiment de son chec, et n'aurait-il pas compris
le terme fatal de l'hostilit des Pharisiens, dont il tait dcid combattre
les doctrines et l'influence? Mais ils rvoquent en doute l'annonce de la
rsurrection. D'autres font remarquer que si Jsus s'est cru le Messie, et s'il a

prvu sa mort, ne pouvait songer jouer son rle qu'aprs la rsurrection.


il

Ils donc d'piloguer sur le dlai de trois jours, que Jsus ne


se contentent
pouvait connatre d'avance, ou du moins sur la formule de Le, le troisime
jour. Et rien n'empche d'admettre que Le. ait modifi la formule de Me.
d'aprs l'vnement, en fournissant ainsi l'explication lgitime. On pourrait
mme dire que dclarer primitive la formule des trois jours, c'est en mme
temps la dclarer authentique sur les lvres de Jsus, car si la tradition s'tait
cre d'aprs les et abouti d'emble la formule du troisime jour.
faits, elle

Cependant il n'est pas vident que le Sauveur ait dit aprs trois jours <(

plutt que le troisime jour . Sans parler de sa science divine ou proph-


tique, et pour nous tenir sur le terrain des adversaires de sa parole, il a pu
s'appliquer la parole d'Ose (vi, 2) : Syiadei r)[i.a [iST 8o nv-ipcu;, Iv t^ h^ipa- tf)

xpiTTi ava(jiT)<j6[i.e9a xa\ Tio6jxE6a IvoTctov axou. Les trois jours ont pu tre
suggrs par Jonas u, Mais cette suggestion n'a-t-elle pas un caractre plus
2.

populaire? De sorte qu'en somme la formule de Jsus peut trs bien avoir
t le troisime jour , lgrement transform en aprs trois jours par
une rminiscence de Jonas. On constatera que Le. qui n'a pas parl des
trois jours propos de Jonas (xi, 29 s.) n'a jamais crit que le troisime jour
VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 21-23. 267

Pierre rpondit et dit : Le Christ de Dieu. ^iQr, il leur enjoignit

svrement de ne le dire personne, 22 ajoutant : Il faut

que le Fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejet par


les anciens et les grands prtres et les scribes, et qu'il soit mis
mort, et qu'il ressuscite le troisime jour.

230r il disait tous : Si quelqu'un veut faire route derrire moi,


qu'il se renonce et prenne sa croix chaque jour, et [alors] qu'il

(ix,22; xvui, 33; xxiv, 7), tandis que Mt. qui parle des trois jours de Jonas
(Mt. xu, 40) critune fois aprs trois jours pour la rsurrection (xxvii, 63),
ce qui est toujours la pratique de Me. (viii, 31 ix, 31 x, 34), mais ordinaire-
; ;

ment le troisime jour (xvi, 21; xvn, 23; xx, 19).


Quoi qu'il en soit de la priorit ou de la simultanit de ces deux formules
que l'antiquit jugeait peu prs quivalentes, il n'y a rien d'invraisemblable
dans l'annonce textuelle de la Passion et de la Rsurrection, manant de qui
se croyait le Messie. Quel autre que Jsus pouvait rvler et faire goter
des disciples ce nouvel idal du salut? S'ils l'ont perdu de vue au moment de
la Passion, ce fut l'effet de la faiblesse humaine qui l'obscurcit sans cesse
nos yeux.
21) U lie ce qui prcde et contient un assentiment de Jsus aux paroles
de Pierre, puisqu'il demande seulement le silence laprYfet^ev, cf. vm, 56.
:

22) hx marque le dcret divin.


Le fils de l'homme dans cet endroit
dsigne simplement Jsus, comme Mt. l'a compris. L'expression de son
humanit prpare l'annonce des souffrances. Luc emprunte Me. l'expression
assez recherche <ijto8oxt|ia(jOrjvat, mais qui est venue du Ps. cxvui, 22 (Me. xii,
10; Mt. XXI, 42; Le. xx, 17; I Pet. 11, 4. 7); il est donc peu probable qu'il ait
song la 5oxi|jiao(a, scrutin auquel les magistrats lus taient soumis Athnes
[Plum.). Il met les anciens avant les grands prtres; c'est le seul cas de cet
ordre dans Me. comme dans Le, preuve de dpendance d'autant plus vidente
que dans xx, 1 il suit l'ordre diffrent de Me. xi, 27. Mt. va ici avec les deux
autres, mais dans xxi, 23, il omet les scribes..
Nous avons dj not la ressemblance verbale de Le. et de Mt. sur -rf -zphri
^[ilpa lYep^vai. Le. est en cela conforme lui-mme. Il passe sous silence le

scandale de Pierre et les reproches que lui fait Jsus. Cette omission s'explique
aisment par le dsir de mnager l'aptre. Peut-tre aussi Le. a-t-il jug le
texte de Me. obscur force de concision. On ne voit pas en effet sur quoi
porte la rprimande que Pierre se permet de faire Jsus. Aussi divers tmoins
mss. ou versions ont suppl ici Me. d'aprs Mt. Le syr. ancien prte Pierre
un sentiment de compassion.
23-27. Pour tre sauv, il faut suivre Jsus (Me. viu, 34. 38; ix, 1; Mt. xvi,
24-28; cf. Mt. x, 38. 39; Le. xiv, 27; xvii, 33; Jo. xii, 25).

Les paroles de Jsus, graves, dcisives, ont t reproduites presque exacte-


ment dans les mmes termes par les trois synoptiques. Cependant, soit que
Le. ait eu Me. sous les yeux, comme nous le pensons, soit qu'il ait suivi une
268 VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 23-24.

xoXoueTti) jjLot. ^o ^ip ov 6^) ttjv J'uxV a'coJ affat, aTCoXaei axr^v*

o S' v roXsffY) tt)V J^ux"')^ aToQ evexev jxoiJ, oto crwaet a'jx/,v. ^^ il

yp xpeXeTat ovpwio xepSiFjffa xbv x6(t[jlov 'Xov auxbv Se TCoXaa ]

uJb ,Tot vpwxou zaiff^uvT^ffeTai , otav sXOy v -fj So^r; atou xa tou

xaTpb xal Tv ytwv orfy'ki'*. ^^ A'^i 6 (j,Cv XYto, eiafv xivs tuv
aTou ffTr^xtwv o? o [i.ii y&at'i'cai. 6avaTou sw Sv iSwaiv ty]v ^aaiXeCav xou

sou.

autre source, il a introduit de lgres nuances. De plus il a soud ce qui


regarde la venue du Rgne ce qui prcde. Sur les doublets, cf. Introd.
p. LU ss.

Dans Mt. l'enseignement s'adresse aux disciples, dans Me. Jsus appelle
23)
la foule, dans Le. il parle tous. La conciliation peut se faire, comme dans
d'autres cas, sur la substance des faits. Il est certain que Jsus a parl pour
tout le monde, et il s'agit du salut, qui regarde chacun; nvra ne peut tre
restreint aux disciples (contre les, Weiss), puisque Jsus leur parlait dj
tous au V. 21, et que Le. n'a pas l'apart avec Pierre. Luc a donc retenu
le sens de Me, attnuant un peu le cachet de circonstance historique, eu

mettant l'imparfait ^Eyev. D'autre part un pareil discours suppose que les
assistants taient bien disposs, avaient au moins une vellit de suivre Jsus ;

Mt. pouvait donc faire adresser ces mots aux disciples. pita^an au prsent
indique aussi plus de continuit que IX0v; il ne s'agit pas de suivre Jsus
dans une circonstance donne, mais de marcher toujours sa suite.
pv7iCTia9w comme Me. la premire condition est de renoncer soi-mme. La
;

deuxime condition est de prendre sa croix. Luc ajoute 5ca9' )[j.pav. Or, si l'on
prend sa croix chaque jour pour aller la mort, ce doit tre une mort spiri-
tuelle, comme celle dont parle saint Paul (I Cor. xv, 31 cf. II Cor. iv, 16). Prendre ;

la croix a donc aussi un sens spirituel ou figur. xoXouet'xw au prs, aprs


les deux aor. n'est pas une troisime condition {Plum), mais ce n'est pas non
plus une simple rptition de onfow [lou Ip/^saGai, pour dire c'est ces deux :

conditions qu'on est mon disciple . Cela signifie plutt le ct positif qu'il
faut dvelopper aprs avoir rempli les deux conditions : que celui qui veut se
mettre la suite de Jsus comprenne bien qu'il s'agit de le suivre !

24)Dans Jlfc. Com. nous avons expliqu ij\>yj[ dans le sens de vie. Si l'on ne
tenait compte que de j:apvifi(jdtcT9tj), il faudrait traduire me mais porter ;

sa croix , au sens propre, voque l'ide d'une mort prochaine, et de la vie


qu'il faut exposer pour le Christ. Marc a ajout et pour l'vangile , addition
qui parat viser la situation qui a suivi la mort du Christ; mourir pour l'van-
gile, c'tait mourir pour le Christ.
Mais dans Luc porter sa croix tant
pris au sens figur, {'u/^i doit tre pris dans son sens aramen, pour signifier
l'me et par suite la personne.
Dans Me. nous avons admis une gradation sur le double sens de <^^x'^, l'un
rpondant ce qui prcde, l'autre rpondant ce qui suit; mais dans Le. les
VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 25-27. 269

me suive! 24Car celui qui voudra sauver son me, la perdra; et


celui qui perdra son me pour moi, la sauvera. -^Car quoi sert-il

l'homme d'avoir gagn le monde entier, s'il s'est perdu lui-mme


ou s'il a t condamn? ^^Car quiconque aura rougi de moi ou de
mes paroles, le Fils de l'homme rougira de lui, lorsqu'il viendra
dans sa gloire et [dans celle] du Pre et des saints anges. ^^Or je
vous le dis en vrit, il en est parmi ceux qui sont ici prsents qui
ne goteront pas la mort qu'ils n'aient vu le rgne de Dieu.

choses peuvent s'entendre plus simplement. La renonciation est ici^ explique :

car celui qui veut se sauver lui-mme, conserver l'indpendance de sa per-


sonne, de ses ides, de ses gots, se perdra lui-mme, tandis que celui qui se
perd pour s'attacher Jsus,
il n'est plus question de l'vangile celui-l,
(oSto ajout par Le.) et celui-l seul, sera sauv.

25) L'obstacle cette renonciation, c'est l'attrait des choses du monde. Le


choix se pose donc entre le monde et Jsus, car on ne suppose pas un seul ins-
tant que la renonciation aura le caractre passif d'un nirvana. tieXexat au
passif met plus en relief la personnalit humaine, et autov explique ttiv ^^M-^iv de
Me. IJ semble aussi que T)jitw6ei? que Le. a retenu par fidlit la tradition est
expliqu d'avance par noUdOK;. Ce mot un peu obscur signifie donc s'exposer
au chtiment le plus grave. C'est le sort de tout l'tre qui est en jeu. Le v. 37
de Me. a t omis, peut-tre parce qu'il n'et pas t sans obscurit pour qui ne
connaissait pas les termes employs par les Smites (cf. Ps. xLvm, 8; Job. xxvm,
15;Eccli. XXVI, 14).
26) On comprenait dj que la perte de l'homme regardait ses destines dans
l'au-del. Le ydip du v. 26 ne laisse l-dessus aucun doute. Celui qui aurait
mme conquis le monde s'il ne l'avait entrepris qu'en mprisant la
sera perdu,
personne et les enseignements de Jsus, car le Fils de l'homme, au sens de
Daniel, lui tmoignera son tour qu'il n'a rien de commun avec lui, lorsqu'il
viendra, videmment pour donner chacun selon ses uvres. Dans Me. la gloire
de son Pre tait aussi la sienne. Luc qui a ajout sa gloire propre se contente
de parler du Pre. Il a omis la gnration adultre et pcheresse , qui ne
convenait pas son dessein d'largir l'horizon des paroles de Jsus et de leur
donner un caractre permanent.
27) Cette situation des disciples, portant chaque jour leur croix, ne rougis-
sant pas du Matre, Le. la connaissait; c'tait dj le rgne de Dieu. C'est ce
rgne que verront quelques-uns de ceux qui taient prsents. Xi^ia U marque
une opposition avec ce qui prcde. Au v. 26 il envisageait la venue glorieuse
du Fils de l'homme. Maintenant il s'agit simplement du rgne de Dieu.
Ce n'est pas non plus sans raison qu'il a omis venu en puissance , qui
pouvait faire confondre les deux perspectives, inconvnient qui n'existe pas
dans Me. o le logion est distinct.
Comme Jsus ne parle que de quelques-
uns, l'poque doit tre assez loigne, atteinte seulement au cas d'une longvit
notable. On peut songer en particulier l'effet de la prise de Jrusalem, mar-

/
270 VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 27.

28 'Ey^vto Se jASTa to "kbfon totou ws i^(xlpai oxtw wapaXa^wv


IlTpov y.ai 'Iwvtjv xal 'laxw^ov v^Yj et to opo Tcpoce^acrat. ^^xa

YvsTO ev Tw -repo^eii^jeaSai a-rov to sio tou xpoawxou tou sTspov xai

28. 07. xai a. napaXauv (H) ou adef. (T S V).

quant une nouvelle re dans les desseins de Dieu, par la ruine du Temple qui
rendit le culte mosaque impossible.
Peu importe d'ailleurs. Il y eut un moment o
l'on se dit que le rgne de Dieu
tait arriv. C'tait dj la conviction de saint Paul (Rom. xiv, 17; I Cor. iv, 20).
C'est pour ceux-l et pour ce moment selon une vidence de plus en plus nette
que la prophtie tait prononce.
M. Loisy qui est frapp de l'extraordinaire lucidit du texte vanglique
(il, 28) dans le sens de la venue glorieuse de Jsus dans son royaume, venue

qui dans ce systme devait tre trs proche, est nanmoins oblig de postuler
un autre texte Il est croire (!) plutt que l'assertion a eu un caractre
:

absolu : Ceux qui sont ici ne mourront pas. (ii, 28).


Rien de plus contraire aux esprances messianiques courantes que les paroles
de Jsus. Rien de plus inattendu, mais rien de plus logiquement dduit de
l'annonce de la Passion, si les disciples devaient, comme il convenait, partager
le sort du matre, se perdre et se sauver avec lui. Et enfin rien de mieux

attest dans la tradition vanglique, puisque le triple accord de Me, Le. etMt.
est confirm ailleurs par l'accord de Mt. et de Le. sur le point capital, et que
Jo. ajoute son tmoignage. Nous avons essay de noter les nuances de Le. Elles
tmoignent, croyons-nous, d'une lgre accommodation aux fidles de son
temps. Mais cette modification est la meilleure garantie pour l'authenticit subs-
tantielle. La forme aramenne a t aussi explique. On parle de paulinisme, et
sans doute Paul n'a pas laiss tomber cette doctrine, mais il suffit de lire
l'expression qu'il lui a donne pour mesurer la diffrence. La renonciation
soi-mme et la suite de Jsus, c'est toujours l'essentiel, mais Paul dit w 8e :

oxkt lyciS, ^ 8 Iv l[xo\ Xptoro (Gai. ii, 20). Le baptme, l'eff'usion de l'Esprit
sont entre les deux formules. Par quel miracle les premires gnrations chr-
tiennes auraient-elles cr un enseignement qui porte si videmment sa date?
Peut-tre l'acharnement des critiques eschatologistes s'explique-t-il simple-
ment parce que ces paroles, mme dans le texte de Me, ne peuvent avoir de
sens que si le messianisme a toute son efficacit dans l'au-del; parce que
Jsus a enseign chacun le prix de son me, c'est--dire de son salut parce ;

qu'il a plac ce salut dans l'attachement sa personne et ses maximes, et


parce qu'il a jet ainsi les fondements d'une morale nouvelle, plus srement
qu'en dictant des prceptes nouveaux, et, qui plus est, d'une thologie chris-
tlogique, en se plaant au centre du salut.
On est cependant tonn que cet enseignement n'ait pas t rserv aux Ap-
tres. Pourquoi leur ordonner de taire au peuple qu'il est le Messie, et dire ce
mme peuple qu'il est le Fils de l'homme, et qu'il viendra dans la gloire de son
VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 28-29. 271

28 Or, il arriva, environ huit jours aprs ces discours, qu'il prit

avec lui Pierre et Jean et Jacques [et] monta avec eux la montagne
pour prier. 29Et pendant qu'il priait, l'aspect de son visage devint

Pre? N'ayant prdit sa Passion qu'aux Aptres, pourquoi rvler tous ce qui
n'en tait qu'une consquence pour ceux qui voulaient tre lui?
Pour le comprendre, il faut constater que Jsus n'a pas eu le dessein de
dissimuler la mission qu'il a reue de son Pre. Il a prch avec un zle ingal,
il a multipli les miracles, il a montr aux envoys du Baptiste quelle cons-

quence en fallait tirer. Il semble donc qu'il a surtout apprhend les ides
il

fausses que pouvait faire natre le titre de Messie, Ceux qui l'eussent suivi pour
aller la victoire, la richesse, aux honneurs, il importait de ne pas surexciter
leurs esprances vaines. Que si quelqu'un voulait s'attacher lui pour le suivre
en se renonant jusqu' la mort, la bonne heure, celui-l, d'o qu'il vnt, il le
prenait pour disciple, et il lui faisait esprer la rcompense qu'il dpendait de
lui de donner, comme juge suprme. Ce messianisme-l ne risquait pas de
surexciter les apptits et d'entraner les foules; il pouvait sans inconvnient
tre propos tous, d'autant qu'il s'adressait la bonne volont de chacun, avec
un objet capital pour chacun.
28-36. La Transfiguration (Me. ix, 2-8; Mt. xvii, 1-8).

Dans ce rcit, Le. ne s'est pas cart de Me, mais il a eu srement le dessein
de le complter, sans doute d'aprs d'autres sources. On ne voit pas qu'il ait
rien emprunt Mt., car le dbut du v. 34 est presque de style; la frayeur des
disciples n'est pas situe au mme moment, et elle se trouve aussi dans Me.

28) La confession de Pierre, et beaucoup plus encore la rvlation de la vraie


mission de Jsus, son programme du salut, taient des paroles d'une souveraine
importance. Les disciples, surtout sans doute les trois aptres Pierre, Jean et
Jacques retinrent l'intervalle d'une semaine qui les (to; Xo'you toutou?) spara
de la Transfiguration. Me. (et Mt.) avait dit aprs six jours , Le. met en forme
de parenthse au nominatif (Act. v, 7; Mt. xv, 22) une date approximative.
Comme ne donne pas ordinairement de dates, peut-tre n'a-t-ii pas voulu
il

attacher trop d'importance la prcision de celle-l; nous disons volontiers :

une huitaine de jours. S'il et voulu corriger Me, il et oppos une date prcise.
Ici, comme dans viii, 51, Le. met Jean avant Jacques; Pierre ne pouvait tre

que le premier. Ces trois se retrouveront la prire de Gethsmani, mais


ce n'est pas une raison pour prtendre que Le. y a puis des lments. Us
taient seuls aussi prsents la rsurrection de la fille de Jare (viii, 15). Au
lieu d'une montagne leve (Me. Mt.) qui suggre une hauteur rarement
atteinte. Le. met la montagne , comme
qu'une montagne, par
s'il n'y avait
oppositiori la plaine (vi, 12 et 17). Peut-tre songeait-il la rgion
monta-
gneuse de la Galile, plutt qu' l'Hermon; mais qui prouve que Me. et Mt.
avaient en vue l'Hermon? Jsus tait mont pour prier (Le. seul), ce que Le. note
volontiers (m, 21; vi, 12; ix, 18), mais quand c'est la nuit, il sait aussi le dire,
VI, 12.

29) L'effet de la prire se voit parfois chez les saints au rayonnement du visage.
Luc a indiqu ici quelque chose de semblable, mais avec une extrme sobrit,
272 VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 30-32.

t[xaTi(y{xb aToQ Xeux^ ^acrrpicTwv. ^xat to vSpe Siio au'veXaXouv


aT, ofxive ^dav Mwujj xai 'HXia, 3* ot
of OvTS v 5o^] IXe^ov ty;v
soSov auTO V T^p-eXXev xXYjpoOv v 'IspouffaXi^iJi,. ^o Hxpo xal ol

7V aT ^aav Pe^apYjjxlvoi uxvw* SiaYpYjYopi^ffavTS Se eiov Trjv So^av


aTOu xa To Stio avSpa to auvsa-Qta ax. ^^ xal y^veTO v l
iaxwpieaai ato aie' auTOu exev 6 IlTpo xpb xbv 'Ir;(TOuv 'Extd-
taxa, xaX6v ortv -^ixa wSe elvai, xal xoiY^awi^sv axyjv Tpe, (xCav aol

xal [xtav Mwuffs xai [x(av 'HX{a, [xyj elw X^et. ^*TauTa axou
XYOVTO y^^^'f veXvj xal xsaxiaev ato' o^i^Orjaav Se v tw

34. eneaxut^iEV (T H) ou eweffxiaffev (S V).

peut-tre parce qu'il comprenait que Jsus n'avait pas d'extases dans sa prire
ne voulait pas trop attirer l'attention sur une gloire extrieure passagre,
et qu'il
Il ne dit pas qu'il fut tout entier transform
qui n'ajoutait rien ce qu'il tait.
ou transfigur, ce qui aux gentils pouvait paratre une mtamorphose {Plum.),
mais seulement que son visage devint autre en revanche le vtement est hlanc- :

clair (au lieu de la comparaison familire de Me); acjtpdjTto encore Ez. i, 4.7;
Nah. m, 3; cf. Le. xxiv, 4.
30) Prsentation littraire de l'apparition; vi{p mot favori de Le, cf. xxiv, 4;
Act. I, 40; IX, 12; x, 30; xvi, 9. otive, qui n'taient autres que...
31) Ce verset et le suivant sont propres Luc. Mose et lie sont aussi revtus
d'une sorte de gloire; il s'agit d'une apparition cleste. Luc nous dit qu'ils
parlaient de la fin de Jsus. Prtendre {Holtz.) que Le. a pris ce trait Me.
IX, 9 = une conversation qui suivit, c'est rendre
Mt. xvii, 9, c'est--dire
ridicule l'hypothse de Me. source de Le. Ce dernier avait d'autres renseigne-
ments, il l'a assez montr. Loisy nous dit que Le. aurait mieux fait de ne rien
dire, car Mose et lie ne viennent pas apporter leurs encouragements Jsus,
comme l'ange de Gethsmani. Ils viennent rendre tmoignage au Christ (ii, 34).
Sans doute, mais au Christ tel qu'il s'tait dfini, celui qui devait souffrir et
mourir. tait-il donc superflu, puisque la Croix devait tre le scandale des Juifs,
de lui faire rendre hommage par les deux plus grandes figures du Judasme?
Cela est mme si propos, qu'il se trouvera srement un critique pour voir ici
une invention paulinienne. Mais le scandale date de la confession de Pierre, et
la Transfiguration a toute sa porte prcisment aprs l'annonce antcdente
des souffrances. Quoi d'tonnant qu'elles aient fait le sujet de l'entretien? In
transfiguratione illud principaliter agebatur, ut de cordibus discipulorum scan-
dalum crucis tolleretur (saint Lon le Grand, P. L. liv, 310).
?o8o dans le sens de mort II Pet. i, 15 Sap. m, 2; vu,
; 6; Irn. m, 1.
indique dj le dessein de Dieu, comme
tjjlsXXev au 22; Be" v. JtXripouv signifie
accomplir entirement plutt que raliser en parlant d'une prophtie.
32) Ce que Le. dit du sommeil et du rveil des trois aptres est emprunt
au rcit de Gethsmani , d'aprs Loisy (ii, 35). Aussi Le. qui n'a pas emprunt
VANGILE SELON SAIIJT LUC, IX, 33-34. 273

autVe, et soa vtement d'une blancheur clatante. ^OEt voici que


deux personnages s'entretenaient avec lui, lesquels taient Mose et
lie, ^^ qui apparus dans la gloire disaient sa mort, qu'il avait
subir dans Jrusalem. ^-Oj. pierre et ses compagnons taient
accabls de sommeil; mais s'tant rveills, ils virent sa gloire et
les deux personnages qui se tenaient avec lui. ^^Et au moment oi
ils se sparaient de lui, Pierre dit Jsus : Matre, il est bon que
nous soyons ici, et nous allons faire trois tentes, une pour toi et une
pour Mose et une pour lie , ne sachant pas ce qu'il disait. ^* Pen-
dant qu'il parlait, une nue survint, et elle les couvrait; or ils furent

Me. son xaraSapuvojiEvoi (xiv, 40) Gethsmani, l'a transport ici {Holtz.). C'est
rendre encore une fois plus que bizarre l'usage de Me. par Lue. Il n'est mme
pas certain voulu indiquer la nuit, et les aptres ont pu sommeiller en
qu'il ait
plein jour, pendant que Jsus priait. On croirait qu'il tait nuit, si le sens tait :

quoique accabls de sommeil, ils taient cependant demeurs veills ,

{Schanz), car dans ce cas oix-^^r^-^o^iX^ signifierait comme dans Urodien m, 4, 8,


passer la nuit veill . Mais Le. a-t-il voulu dire que, presque endormis,

les aptres taient cependant assez veills pour contempler cette vision?
Remarque trange, et qui et d tre place avant l'apparition.
oiay. signifie donc
quoiqu'on n'ait pas d'autre exemple, se rveiller
[Syrsin., Pes., Vg. etc.). Le. veut dire que les aptres n'ont pas vu le dbut de
l'apparition, et c'est pourquoi il l'introduit en quelque sorte de nouveau. On
note la veille s'il s'agit de la nuit, le sommeil si c'est le jour. Et l'apparition de
la nue, l'ombre qu'elle jette, font plus d'etl'et le jour que la nuit.
^

33) Avant d'tre enlevs par la nue (cf. infra) Mose et lie se sparent de
Jsus comme auraient fait d'autres personnes (cf. xxiv, 31). C'est ce moment,
indiqu par Le. seul, que Pierre intervient, et cette circonstance explique son
discours, ce qui ne veut pas dire que Le. l'ait invente pour l'excuser, puisqu'il
parle de lui aussi svrement que Me.
IniT^-zx (favori de Le.) remplace ^a66t.

Notez qu'il serait peu naturel de dresser des tentes pendant la nuit, et c'est
plutt pour passer la nuit qu'on dresse des tentes. Le bon Pierre imagine que
Mose et lie se laisseront tenter par cette perspective, et accepteront l'hospitalit
prs de Jsus; les disciples s'arrangeront avec leurs manteaux. Il ne tenait pas
compte de l'tat surnaturel des deux personnages.
34) C'est une trs ancienne controverse de savoir si les disciples sont entrs
dans la nue ou Mose et lie, avec Jsus ou sans lui. C'est pour se prononcer
en faveur de Mose et d'lie que de nombreux mss. ont lu xefvo'j au lieu de
aTou, de mme le sali., la vg. Le syrsin. et cur. ont mme introduit pour cela
dans le texte et ils virent, et pes. Mose et lie ; de mme ciiez les latt. dum
un intrarent etc. Cette tradition a vu juste, car nue est venue pour rendre
si la

tmoignage Jsus, elle venait aussi pour emmener Mose et lie. Cependant
aTot dans Me. (aprs 'xcpo6oi) comme le premier iois dans Le. peut s'entendre
VANGILE SELON S/VINT LUC. 18
274 VANGILE SELON S4INT LUC, IX, 35-36.

slaeXev ato el ty;v v<p^Xy]v. ^^ xai wvt] ^vTO x x^ vs^XYj

X^ouffa OuTo ffTiv uli [Jiou kvXsXtyii.ho, aTOu xoe-ce. ^^ xal

v Tw Y^^^'^^'^^
'^''3^ wvYjv z'jp^rf 'Iy](jou [xvo. xai axoi ai-^fi^joi'^ xal

oSsvt TCT^YY^'^'^'' ^^ xsivai ta i^fAlpai oSv wv wpaxav.


37 'EY^vexo Se t) ^rj "i^jA^pa xaxeXvTwv aTv icb to opou auv^vTYjaev

ax S^jXo iroXu. "''^xai ISo vijp xb tou 05^X00 36ifjffev X^y^^ Aidtg-

^des aptres ou de toutes les personnes prsentes : la nue descendant du ciel

lescouvre tous de son ombre. Puis sans dire qu'elle se rapproche, Le. nous
montre des personnes qui y pntrent (aioi 20), c'est--dire qu'elle enveloppe
(cf. Ex. XXIV, 18 xa\ eo^XOev Mwud^ zl xb (linov ttj vefiXrn). Ce sont Mose et lie
avec Jsus. xEfvou eut t plus clair, mais tou exclut cette fois les disciples,
qui ont entendu la voix partir de la nue. Leur terreur, il est vrai, s'expli-
querait mieux si eux-mmes entraient dans la nue (J. Weiss), mais c'est une
terreur surnaturelle qui souligne ce que la nue avait de mystrieux avant mme
qu'on entendt la voix.
35) La leon 6 YaTcr.To? (ACD W
etc.) latt. [b c de f g q) vg. syrcur. {et mon aim)

pes. Tert. Ambr. soutenue que 6 xXeXEYfAvo (nBL.... latt. {a l) boh.


est plus
sah. syrsin. artn., mais la premire a tout l'air d'avoir t emprunte au
texte de Mt. et de Me.
xXeXeyiJLivo est prfr par Ti H S, mme Knab.

(quoiqu'il commente dilectus), et cette leon est d'autant plus sre qu'on ne
trouve pas ce mot dans l'A. pu tre mis d'aprs xxiii, 35, o le
T. et qu'il n'a
Christ est nomm 6 donc convenir que Le. insiste moins sur
xXexr^. Il faut

la filiation naturelle du Christ que sur son rle de Messie. L'lu est le nom qui
alterne avec le Fils de l'homme dans les paraboles d'Hnoeh {Le Messianisme....
p. 89 ss.). Est-ce dire que Le. recule dans le sens bionite sur la Christologie
de Me? videmment non, puisqu'il ne rtracte pas ici ce qu'il a dit au moment
de la conception surnaturelle (i, 35). Mais on voit du moins combien il est faux
de se reprsenter les vanglistes comme idalisant de plus en plus et de parti
pris la personne du Christ. Luc avait d'ailleurs une raison d'accentuer ici le rle
du Fils comme homme, puisqu'il venait d'tre question de sa mort. La voix ne
confirme pas directement ce que le Fils avait dit de sa mission et de sa destine.
Il est le Fils lu, cela suffit autoriser son enseignement.
36) Iv T avec l'inf. du pass, donc aprs
aor. peut tre pris dans le sens :

que la voix et retenti {Plum.)cependant l'action peut aussi tre simultane,


;

comme pour eoXeev (v. 34) Le. a voulu indiquer la rapidit de la scne, et
;

peut-tre aussi que la voix n'avait t dite que de Jsus (B. Weiss), mais cela
allait de soi. Il est trouv seul, parce que Mose et lie ont t emports par la
nue. Les Aptres ne les ont pas vus venir parce qu'ils dormaient; le dpart est
soustrait d'une autre manire leur curiosit.
Le. constate ici le mais en le restreignant une
silence des trois aptres,
poque donne. Peut-tre insinue-t-il ainsi que Jean ou Pierre lui ont racont
les faits. Mais peut-tre aussi sa formule est-elle choisie pour le dispenser de
relater la consigne impose par Jsus, souvent dj formule propos des
VANGILE SELON SAINT LUC, K, 37-38. 275

effrays quand ils entrrent dans la nue. ^SEt une voix se fit

entendre de la nue, disant : Celui-ci est mon Fils lu, coutez-le.

36Et pendant que la voix parlait, Jsus se trouva seul. Et ils

gardrent le silence, et ne racontrent personne en ce temps-l


rien de ce qu'ils avaient vu.
^'Le jour d'aprs, comme ils descendaient de la montagne, une
foule nombreuse se porta sa rencontre. ^SEt voici qu'un homme
de la foule s'cria : Matre, je te prie de jeter un regard surmon

miracles (v, 14; viii, 56; ix, 21), d'autant que dans Me. elle introduisait la
question du rle d'lie, qui pouvait paratre peu intelligible pour des gentils,
surtout pose dans les termes de Me. (expliqus dans Mt.). oSpaxav rpond en
gros notre imparfait ; c'est l'indication d'un pass par rapport une autre
action.
37-43". Le dmoniaque pu^eptique (Me. ix, 14-29; Mt. xvii, 14-20).

Le. suppose le mme cas, sauf le mutisme de symptmes, et


l'esprit et certains

la mme que Me, sauf le terme de gurir (v. 42), mais il a abrg
suite des faits
beaucoup, et Mt. lui aussi a un rcit beaucoup plus court, qui a en commun
avec Le. l'omission du mutisme, le mot 8u(jTpa(x[iivTi et la gurison. Mais il a ses
traits propres (l'enfant est lunatique) et a retenu le symptme de la chute dans
le feu et daas l'eau. On ne peut donc dire que l'abrg de Le, trs empreint de

sa manire, soit conu d'aprs Mt. C'est peine s'il manifeste plus d'indpen-
dance que d'ordinaire vis--vis de Me, dont le rcit pittoresque et imag a pu
lui paratre surcharg en vue de son public.

37) Le. transporte ici la descente de la montagne puisqu'il a omis les explica-
tions sur lie. Il la place le jour suivant, d'o l'on conclut que la Transfigura-
tion a eu lieu la nuit. Il faudrait dire au contraire qu elle avait eu lieu avant
minuit, et, si Le. comptait les jours comme les Juifs, avant le coucher du soleil,
comme cela nous a paru le plus vraisemblable, et comme on l'accorde pour Me.
et pour Mt. Tout ce que Le. dit ici c'est que Jsus et les trois ont pass la nuit
sur la montagne, mais pourquoi pas aprs la Transfiguration? j, Le. seul
dans le N. T.
auvav-cato, de mme, sauf Heb. vu, 1.10. Luc. rdige librement et a cepen-
dant le o7_Xo TtoXu de Me. Mais il omet la discussion avec les scribes (sur quel
sujet?), la stupeur de la foule (pourquoi?), son bon accueil choses vcues,
qui nous charment, qui ne prouvent rien, et qui cependant autorisent le reste
en attestant la candeur oculaire de l'crivain, mais qui n'allaient pas au but
de Le.
38) I66riaev pour demander un miracle, comme xvni, 38. BtSioxaXo toujours
dans Mt. propos de doctrines ou de scribes ordinairement de mme dans Me. ;

et dans Le. propos de miracles dans Me. et dans Le. aux deux mmes endroits
;

(Me. V, 35 =
vui, 49) et ici (Mt. xipie).
80(xai, terme favori de Le. (Me. jamais,

Mt. IX, 38) lrti6XI<]^at, inf. aor., car l'impr. moyen n'est pas connu {Plum.).
(AovoYevij, trait touchant (vu, 12; viii, 42). Le pre ne demande pas Jsus de
276 VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 39.

y.aXe, Mo\t.xi aou kizi^Xi^ixi. kizl xbv ulv |;,5'j, oti jaovoysvt^ \t.oi artv, ^^ xal

tSoy i:vu[Aa Xa[ji.pavi airiv, xat ^afvrj xpd^ei, xat aTcap^ffet atov \i.zxk

poj xai jJ-sXi; zo/wps tc' aixolj auvTp^ov aToV *^xai Ss-^Qyjv twv
*'
(xaY;-wv aou tva x,(SaXa)3-iv at6, xai ojx i^Suv^OYjaav. aTroxpiGcl Se

'ItjjoU i7:v 'Q Y*'''^ '-KT-c xa Stsutpaxjxvyj, ew x6x 'asjxat xpb


ixa xat vo|xat 6|xtv; TCpoaaY^* ^^^ "^-"^ '^'^^^ <^^- *~Tt 5 irpoap)(0-

{iivcu aTSi ppT)^ev axbv to 8ai|ji.6viov xai auv(77rapa^v* IxsTi'ixvjaev Se

39. iioXi (H) plutt que liDyt; (T S V).

gurir son fils, mais seuleitient de regarder sa misre, ce qui est dj plus que
dans Me, o il se coutenle d'exposer le cas car la prire viendra plus tard.
39) Excellente occasion de comparer les manires de Me. et de Le. Dans Me, le

pre donne une premire description des symptmes (ix, 18), puis la crise sur-
vient (20), ce qui amne de nouveaux dtails sur la maladie (21 s.), enfin les
dernires atteintes du mal au moment o le dmon sort. Le. indique les symp-
tmes (ix, 39), la crise d'un mot (42) suivie de la gurison (42). Assurment il a
retenu les traits essentiels, mais il est tout fait faux de dire avec Hobart
(p. 20) qu'il entre dans plus de dtails que les autres vanglistcs, du moins
que Me. Les mdecins modernes distinguent trois phases de l'pilepsic la :

phase tonique, cri et chute (d'o le danger de tomber dans le feu); la phase
clonique, convulsions, mousse sanguinolente, sortant de la bouche, enfin le
sterlor, sommeil profond, face livide. Ce sont bien les trois traits de Le. Mais si
Me. omet d'abord le cri, il le situe la fin de la crise, et il ajoute des traits
mentionns par Hippocrate le grincement de dents, Hipp. ol 86vTe ouvjpxaac
:
;

la syncope ojjeV vsxpd, Hipp. 624, 5 vaSXiist dimp jtoOvrjaxwv ; l'enfant se roule;
Hipp. Torai TOd'i XaxiJCr). Les crises depuis l'enfance, d'aprs les mdecins, de
14 18 ans. On voit donc ici ce fait tonnant qu'un tmoin oculaire (Pierre)
a pu transmettre un crivain (Marc) par la simple observation des faits,
fidlement reproduits, un tableau plus conforme aux descriptions des mdecins
que le rcit de Le. esprit cultiv, probablement mdecin lui-mme. Mais on
voit aussi que Luc ne s'est nullement souci de faire montre de connaissances
spciales; il a seulement rsum les traits qu'il trouvait dans Me, racontant
une scne, sans mettre sous nos yeux ses pripties.
Pour le dtail Xap-Savai est moins caractristique que -/ataXaS/) en parlant
:

d'une crise. Aussitt le dmon crie, xpCet, ce qui signifie un cri rauque et inar-
ticul, bien plac par Le. au dbut de la crise. Dans pjaaei arv xal iJ^pf^et (Me.)
il y avait un changement de sujet auquel Le. remdie arapaasE (Me. v. 26) :

aTv [Aet pou, dspp est souvent dans Hippocrate, mais aussi pfei (645, 2)
(xo'yi knoyoipti ne doit pas indiquer la dure de la crise, d'autant que les crises

d'pilepsie sont courtes, mais la rpugnance du dmon se retirer. afcpvTQ


est assez du style de Le. (ii, 13; Act. ix, 3; xxn, 6 et Me. xui, 36 f N. T.)
VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 40-42. 277

fils, car c'est mon unique, ^9 et il arrive qu'un esprit s'empare de


lui, et aussitt il pousse des cris, et il le tord convulsivement avec
de l'cume, et c'est peine s'il le quitte aprs l'avoir bris. ^^Et
j'ai pri tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu. ^Usus
rpondit et dit : gnration incrdule et pervertie, jusques
quand serai-je prs de vous et vous supporte rai-je? Amne ici ton
fils. )) '^2t comme il s'approchait, le dmon le jeta terre et le
tordit convulsivement. Mais Jsus commanda l'esprit impur, et il

auvTp6ov rpond ripaivexat (Mc.) et indique la troisime pliase, mais en met-


tant toujours en scne le dmon (cf. vm, 28).
40) Comme Me, avec le favori ISeriTiv.

4i) Paroles de Jsus, plus semblables que le reste dans les trois synoptiques.
Dans Le. (et ML) la gnration incrdule est de plus SiErrpaijLjiivr), tourne de
travers, qui va contre son jour, ce qui est dur pour les aptres, de sorte que
dans Le. dans Mt.) il est encore plus difficile que dans Mc. de leur appliquer
(et

spcialement le reproche (contre Hahn). Il est aussi plus difficile dans Le. de
l'appliquer spcialement au pre, dont il ne nous fait pas connatre l'tat
d'me (Mc), partag entre le dsir da miracle et un certain scepticisme sur le
pouvoir suprieur de Jsus. Son apostrophe, adresse tous, nous oblige
supposer qu' la suite de l'chec des disciples, une certaine dpression s'tait
empare d'eux et que la constatation de leur insuccs avait amen les autres
douter aussi du Matre.
En elles-mmes les paroles de Jsus ne sont pas seulement celles d'un homme
parmi d'autres hommes; c'est le sentiment d'un tre divin qui a naturellement
sa place dans le ciel. Windisch {Theologisch Tijdschrift^ 1918 p. 215 ss.) a rap-
pel le dsir d'Horace qu'Herms-Mercure, apparaissant sous les traits d'Auguste,
ne quitte pas trop tt la terre cause des crimes de ses habitants :

Serus in coelum redeas diuque


Laetus intersis populo Quirini,
Neve te nostris vitiis miquum
Ocior aura
Tollat! (Od. I, 2)

42) Construction avec le participe, emploi de pi^^J^o), comme Mc. ix, 18 et de


ouvoTiapdfaaio commedans le passage parallle. La crise commence quand le jeune
homme s'approche, mais il n'est pas dit qu'elle soit provoque parce que l'es-
prit a vu Jsus. Aussitt Jsus commande r esprit impur (Mc. mais non
Mt.), dont les dernires rsistances sont omises, et par l mme {Schanz, \es
Weiss.) le gurit ;
plutt que et ensuite le gurit {Plum.), car aaaTo rem-
place dans Le. l'expulsion du dmon (Mc. Mt.). L'enfant est rendu son pre,
traittouchant propre Le, et qui rappelle vu, 13. Le terme degurisonne
remplace pas comme effet mdical la description de Mc, l'enfant comme mort,
278 VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 43.

TW Taip aToU. ^^ eirX'^daovTO Se TivTe etci xj [xsYaXeiOTYjxi tou Seou.

nvTwv c 6au[ji.a6vT(i)v ezi xactv oT eTCOiei eixev irpb xo [xaOjx

a-jxcu **0ffOe 6{ji.ei; e x wxa jxv xo Xoyou xoxou, Y^p ulb xo

rveill par Jsus. Dans la troisime phase de l'pilepsie, les membres sont
inertes, insensibles, puis le malade se rveille. Peut-tre Le.
voulu indi- a-t-il

quer qu'il y avait gurison d'une maladie vritable et caractrise, en mme


temps qu'exorcisme.
43) Le. est seul relever l'impression produite parle miracle. Cette conclu-
sion remplace pour lui l'explication donne par Jsus ses disciples sur la
ncessit de la prire dans ce cas difficile. Quant la remarque de Mt. sur le
peu de foi des disciples, on en trouvera la substance, sous une forme adoucie
xvii, 5.6.

Il rsulte du v. 42, que Le. n'a pas attendu les observations de la critique

moderne pour reconnatre une maladie dans le cas du jeune homme. La guri-
son fut miraculeuse; les circonstances de cette gurison ne laissent pas de
poser une difficult embarrassante. Les symptmes de la maladie sont claire-
ment, nous l'avons vu, ceux de l'pilepsie. Or aucun thologien sans doute ne
voudrait soutenir que l'pilepsie est cause par l'action du dmon dans le corps
des malades. C'tait, vrai dire, l'opinion au temps de Jsus ; elle est constate
par Arte, mdecin contemporain de Luc on nommait cette maladie sacre,
:

soit pour d'autres raisons, soit cause de la grandeur du mal, car ce qui est
grand est sacr, ou parce qu'elle est d'une gurison non humaie, mais divine,
ou parce qu'on croit l'entre d'un dmon dans l'homme 8a[xovo? h^-m h : rj

TOV vOptonov morb. diuturn. 37, dans Hobart, 20). Mais dj


elaSou... {Sign.

Hippocrate avait enseign depuis plusieurs sicles que cette maladie n'tait ni
plus sacre ni plus divine que les autres {Hobart, 20).
Comment donc l'pilepsie est-elle traite par le Matre et par les vanglistes
comme une possession? A cela on rpond que les deux cas ont pu se rencon-
trer; et, en effet, rien n'empche d'admettre qu'un dmon, plus redoutable par
sa dissimulation et sa ruse, ait profit de la dpression psychique du malade
pour exercer son empire sur les facults d'une pauvre crature, dont l'me
cependant demeurait entre les mains de Dieu.
Mais il reste ce scrupule. Aprs l'exorcisme les disciples devaient se sentir
confirms dans l'opinion vulgaire, et Jsus n'a rien fait pour les clairer sur les
diffrences entre la maladie et la possession; il a donc t, moins qu'Hippocrate,
un prcepteur de l'humanit.
Sur ce point assurment. Et de mme Hipparque a fait avancer davantage
l'astronomie, Euclide la gomtrie, etc. Et mme, si l'on s'en tient aux vangiles,
Jsus n'a absolument rien enseign des sciences naturelles, ni montr plus de
lumires que celles qu'un de ses disciples pouvait acqurir dans son milieu. De
mme qu'il n'a pas voulu parer son front des diamants de la couronne, il n'a
pas voulu taler le prestige de connaissances suprieures en dehors de l'or-

dre du salut. Peut-tre a-t-il voulu que son exemple permt de distinguer mieux
VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 43-44. 279

gurit l'enfant et le rendit son pre. ^^Or tous taient frapps de


stupeur devant la grandeur de Dieu.
Tous tant dans l'admiration de tout ce qu'il faisait, il dit ses
disciples :
^ Faites bien entrer tout cela dans vos oreilles, car le Fils

l'ordre des sciences et celui de la valeur morale, et de les mettre dans leur
vritable rang. Non seulement un ignorant peut faire son salut, il peut mme
tre plus utile au salut des autres qu'un savant.
Celui qui tait venu enseigner le prix unique de l'me, et mourir pour sauver
les mes, ce qui n'appartenait qu' lui, n'avait pas les distraire de cette
pense, ft-ce pour les occuper de ce qui est la noble et utile activit de
l'esprit humain. Mme Luc, un esprit cultiv, n'a pas cd la tentation de
mettre dans l'vangile quelque chose des lucubrations scientifiques d'Hnoch.
C'est mieux ainsi.
43i'-45. Deuxime prophtie relative a la Passion (Me. ix, 30-32; Mt. xvir,

22; 23).
Luc s'carte ici assez sensiblement de Me, et donne une autre physionomie
la seconde prdiction de la Passion.
43'') La seconde partie du v, 43 commence une pricope nouvelle, puisque

Tcaatvne fait pas allusion seulement l'pisode prcdent. C'est comme un effet
d'ensemble relatif tous les miracles et aux enseignements de Jsus, toutes
les manifestations de sa Personne.
Luc ne parle pas comme Me. d'un passage
travers la Galile, et il n'avait pas le faire puisqu'il n'a pas dit qu'on en
ft sorti. Les itinrairesne l'intressent pas. L'introduction de Me. est donc
remplace par une allusion l'admiration gnrale. Une srie de miracles
a provoqu comme une explosion d'admiration. On voit que Le. ne se doute
pas qu'une priode nouvelle a commenc avec les paraboles, que les foules
se sont refroidies et se sont retires !
Encore deux nvTe dans ce demi-
verset; Le. s'y complat.
44) Sens trs controvers.Le plus grand nombre entend toj Xo'you toijtou
des paroles de Jsus qui suivent, cause de [jie qui oppose la foule les

disciples, comme destins entendre une doctrine diffrente. Alors on prend


yap au sens explicatif, savoir . Ide gnrale ne vous laissez pas
:

entraner de vaines esprances, comme la foule ; souvenez-vous plutt de ce


que je vous ai dit et que je maintiens, du sort douloureux qui m'attend.
Mais on peut objecter (avec Schanz) que plus loin la parole de Jsus est
t6 ^r)(Aa Touto, au singulier, et par deux fois que yap peut trs bien avoir son
;

sens normal, et que si on rapporte ces paroles ce qui prcde, l'opposition


demeure entre la foule et les disciples. La difficult est de savoir si to
Xdyou xorou doit s'entendre des paroles d'admiration de la foule {Schanz) ou
des faits antrieurs {Holtz. Loisy, qui d'ailleurs laissent le choix entre les deux
opinions). On prendrait Xo'yoi dans son sens naturel de paroles, surtout dans
ce contexte (les oreilles!), si le sens gnral ne conduisait pas l'entendre
d'un ensemble comprenant les faits et les paroles; cf. I Macch. vu, 33 [xer
To Xo'you xoiStou, et surtout Le. lui-mme, Ta ^iJjAaTa tauT (I, 66). Jsus invite
280 VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 45-46.

vOpw-cu [xXXst TcapaSiSctrOat t x^Tpa vpwTrwv. ^^ oi Se tqy'"^"''' "^'^

^JlAa toUto, xai ^v xapaxxaXu[ji,!xvcv w' axciv iva [at] aTdOwvTai jt, xa

o^ouvTO pwTJiTai aj-ov xspi xou ^i^ixaTO toutou. ^^EiaJ^vGsv

[Astwv aTWv. ^^ 6 Ss
8 iaXoYi(T[J''O v aTO, to ti av er^ 'Irjcrou siSw

Tov SiaXoyiaiAov tJ xpSia aTWv xiXa36[JLVO xaiSiov ejTiQaev axo xap'

auTw, ** xa etxv aTO "Oi; av S^yjTai touto to xaiS(ov ItcI tw ovo|/aTt

|xou |x Sa^STai, xa o av k\K Srjxai ^x^"^*^ "^^^ icocrTefXavTa \i.t' 5 yp

47. eiw; (T H) plutt que i8wv (S V).

d'abord (Le. seul) ses disciples graver les faits antrieurs dans leur mmoire;
la formule est de style biblique : Sbj e? x ioxa 'lT)aou (Ex. xvii, 14). Ce qui
suit n'est pas prcisment comme dans Me. et Mt. une seconde annonce de
la Passion : Lue n'a retenu que le trait, nouveau par rapport la premire
prophtie (ix, 21. 22), de l'abandon du Fils de l'homme. En gnral il vite de
reproduire deux fois des incidents semblables (cf. Introd. p. lxiv) et il a peut-
tre isol ce trait pour obtenir un contraste plus saisissant entre le pouvoir
surnaturel de Jsus, confirm par le tmoignage de la voix d'en haut, et cet

abandon entre les mains des hommes qui est peut-tre le trait le plus frappant
de la Passion i>.iXke.i (cf.
: v, 31) napaSfoaOat indique le dcret divin qui a
voulu cette chose inoue, si propre scandaliser mme des disciples. Et voil
pourquoi [ydp) les disciples sont prvenus eux (jx^'O qui ont vu bien plus que
les autres. Au second plan on entrevoit un autre contraste entre l'engouement
des foules, et la versatilit dont dpend le sort de Jsus abandonn au caprice
des hommes. Les disciples doivent donc, plus encore que les foules, graver
dans leur esprit les choses admirables opres par Jsus, mais sans partager
leurs illusions et leurs espoirs.
Le. dit [ilXXet (comme Mt. xvii, 22) qui rpond ][i.XXev (v. 31).
45) Cette parole tait certes mystrieuse, non que les termes ne fussent clairs,
mais par ce qu'elle contenait de paradoxal, applique au Messie les disciples ;

ne la comprirent pas et leur saisissement les empcha mme de demander des


explications. Luc ajoute que ce voile avait, lui aussi, une raison divine. On
peut supposer que si les disciples avaient compris, peut-tre quelques-uns
auraient d'ores et dj abandonn leur Matre. 11 importait d'autre part que
la prdiction demeurt telle quelle grave dans leur mmoire, pour qu'ils
comprissent enfin que l'abandon de Jsus avait t prvu par lui, accept par
lui, et muni dii sceau divin. Ce fut une fantaisie de Baur de voir ici un

trait paulinien contre les Douze. Lue ne leur est nullement hostile (cf. xvii, 5 s.
et Mt. XVII, 19 s.).
n aprs 7:apaxexaXu(i[ivov suggre la causalit divine;
cf. X, 21, mais il ne faut pas l'exagrer, et "va ne marque pas la finalit dans

toute sa force {Plum.). Il est plutt dans le sens de Sxsxe, cf. pict. II, ii, 16
oSto) [jLtops ^v, Yva [1.^ ?8ri {Deb. p. 222).
46-48. La prsance (Me. ix, 33-37 ; Mt. xviii, 1-5).
VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 46-48. 281

de l'homme doit tre livr entre les mains des hommes. *^Mais eux
ne comprenaient pas cette parole, car elle tait voile pour eux, de
sorte qu'ils ne la comprissent pas, et ils craignaient de l'interroger
sur cette parole.
*^ Or une question se posa dans leur esprit, savoir, quel tait le
plus grand d'entre eux? ^'' Jsus, ayant connu la proccupation de
leur cur, attira un enfant, le plaa prs de lui *^et leur dit : Qui-
conque reoit cet enfant en mon nom, me reoit, et quiconque me
reoit, reoit celui qui m'a envoy : car le plus petit qui soit parmi
vous tous, celui-l est grand.

Dans Mt. c'est une simple question des disciples qui sera le plus grand :

dans le royaume de Dieu? Luc est beaucoup plus rapproch de Me; il pose

lui aussi la question entre les disciples, ce qui donne un cachet particulier

l'pisode. D'ailleurs il suit sa voie. Marc avait juxtapos plutt que coordonne
la dispute la leon donne propos des enfants; Le. intercale cette leon
comme contenant la solution de la dispute. Il omet l'allusion Capharnam,
une maison, le geste de Jsus qui embrasse l'enfant, et il rend inutile la
question pose par lui aux disciples (Me.) en rappelant le don qu'a Jsus de
pntrer les penses, ce qui n'est pas contradictoire, certes, mais ne fait pas
le mme effet sur le lecteur.
46) otaXoYtajid peut signifier conversation, discussion (Plut. Mor. 180 c), et
Iv aToi? appuie ce sens, car Le. n'a rien indiqu qui dt faire natre la mme
pense chez tous en mme temps. Il s'agirait donc d'une discussion haute
voix, comme dans Me. {Plum. Hahn,
Mais on ne peut dire d'une discussion
etc.).

qu'elle est entre dans des personnes, ni parler d'une discussion dans le cur
(v. 47). Il faut donc entendre comme la Vg. cogitatio {Schanz, Knab. Loisy, les

Weiss); cf. pour


le dat. xxiv, 38.
t6 pour indiquer le sujet, cf. i, 62.
(xet'wv non pas comparatif plus grand qu'eux (les Weiss)^ mais
aTv, :

partitif le plus grand d'entre eux , sens impos par v. 48''. Comme crivain.
Le. aurait d indiquer le motif pour lequel les disciples ont eu la fois la
mme pense. II ne l'a pas fait, probablement parce qu'il s'est content d'in^
trioriser la discussion de Me. On peut supposer que le rle de Pierre dans
la Confession avait rendu la question de la prsance plus actuelle.
47) 8taXoYia[j.o' dans le mme sens, sans recourir l'ingnieuse subtilit de
Plummer : ils disputaient qui serait le premier; chacun pensait: n'est-ce pas
moi? Au lieu de donner immdiatement la solution, ft-ce par une leon
d'humilit. Le. prpare par une sorte de parabole en action. Un enfant se
l.

trouve l, comment? Le. ne s'en inquite pas plus que Me, Jsus le place
debout, trait commun aux image dans Me. o Jsus
trois synoptiques, faisant
est assis, et sans doute aussi ses disciples.
Ttap' EauTw, et non pas v (xldw

aTjv, parce qu'on ne fait pas cercle dans une maison {Loisy), comme dans Me.

48) Paroles de Jsus soigneusement conserves dans la tradition, les mmes


282 VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 49-50.

jxixpxepo v ^aaiv 6|jlv -rcp^^wv out6 crriv [a^yoc. *^'Axo-


xpe6et 'IwavYj elirsv 'ETCicrTaTa, etfSoix^v Tiva v xw v6|ji.aT( aou x^X-

Xovxa Sai|j(,6via, xai xa)Xuo[JLV ayxbv oxi ox xoXouOst {jls6' -^[xtov. ^^siTiev

Se Tzpo aTov 'Iyj(jou My) xwXsTe, S yp ox ^tiv xa' (}\i.m up 6|ji.wv

(rrfv,

5* 'Ey^vt Se ev tG ffU|xxXirjpouff6at tc i^l^lpa Tj vaXT^|xt|;ea) ocjtou

50. S. ajoute (eatre crochets) ou yP '^'^ "9* w^'^v p. xtoXuere.

dans Me. et Le. (Mt. n'a pas la seeonde moiti).


Leur sens est trs eontro-
vers. Il semble qu'on voie le plus souvent dans le v. 48> une recommandation

de recevoir l'enfant [Loisy) ou les enfants cura parvulorum (Knab.), to welcome


:

a child for Christ's sake {Plum.), etc. Holtz. lui aussi regarde cet enfant comme
reprsentant les enfants en gnral, c'est un type d'humilit. Schanz : Celui
qui reoit un enfant cause du nom de Jsus, reoit Jsus et son Pre, et devient
ainsi digne d'un grand honneur. (De mme Knab. Hahn). S'tant montr
petit, il devient grand.
Mais il m'est impossible de comprendre comment ces auteurs peuvent
expliquer le lien avec la seeonde partie du verset. Avec ce sens Wellh.
n'aurait pas tort d'affirmer tout crment que 48i' n'est pas mieux dans le
contexte de Le. que le v. 35 dans celui de Me. Les Weiss ont essay une autre
voie. Ils insistent sur ceque l'enfant est plac prs de Jsus, et sur ce que Le.
dit : cet enfant. donc pas un type. Jsus a voulu dire que l'enfant,
Ce n'est
ainsi plac prs de lui, occupe un rang suprieur celui des disciples, que
les Douze ne doivent pas avoir un rang part dans la communaut, si bien
que le plus petit est rellement grand. Ce systme tient compte du lien entre
les deux parties du verset, mais il exagre l'importance de ap' aurfi), et de
TouTo qui appelle simplement l'attention sur l'enfant vous voyez cet :

enfant ...

Les premiers auteurs cits mconnaissent la pense de Le. qui a renvoy la


fin la solution de la question, mais qui la prpare dans 48. C'est de la solution
qu'il faut partir. Nous voyons dans 48'' que le plus petit ([AixpTepo pour le
superlatif) qui se trouve parmi vous tous, avec insistance sur jrutv, c'est--dire
parmi tous ceux qui sont mes disciples, est grand. Et en effet, quiconque reoit,
ft-ce un tout petit en mon nom, me reoit, et reoit celui qui m'a envoy.
Ce tout petit, parce qu'il porte mon nom, est donc trs grand. Cela doit vous
suffire, et vous n'avez pas besoin de savoir quel est le plus grand. De cette
faon on explique pourquoi Le. dit [xsya et non-(i.etwv, et le yip de 48*'. Jsus
n'a pas pour but d'tablir l'autorit de ses disciples sur les autres, mais de
relever la grandeur de la profession de disciple, titre dont on devrait se
contenter, puisqu'il donne droit tre reu comme le Matre lui-mme.
49. 30. L'usage du nom de Jsus (Me. ix, 38-41).
VANGILE SELON SAINT LUC, K, 49-51. 283

*9 Prenant la parole, Jean dit : Matre, nous avons vu quelqu'un


qui chassait les dmons en ton nom, et nous l'empchions, parce
qu'il ne marche pas avec nous.
50
Mais Jsus lui dit : Ne l'empchez pas, car celui qui n'est pas
contre vous est pour vous.
51
Quand vint le moment o le temps de son assomption allait

tre accompli, il se dtermina prendre la direction de Jrusalem,

Dans Le. comme dans Me, cette pricope fait suite la dispute sur la pr-
sance.
Le contexte est assez naturel. C'est trs bien de recevoir quelqu'un qui se
prsente au nom de Jsus, mais s'il n'a que l'apparence d'un disciple? Jean se
croyait sans doute assur d'une approbation. La rponse est la mme que
dans Me.
49) Gomme dans Me, sauf ImaziToc, terme de Le, et l'omission d'une rp-
tition.

50) La rponse de Jsus remplace rjjxiv, il s'agit de la


est plus courte, et u(iwv
cause des disciples, le Pour l'accord de cette proposition
Matre n'est plus l.

avec Le. xi, 23, cf. Com. Me. Plummer a dit trs bien dans Le. xi, 23, le :

Christ indique un critrium qui permet son disciple de s'prouver lui-mme;


s'il ne peut constater qu'il est du ct du Christ, il est contre lui. Ici il donne

un critrium ses disciples pour prouver les autres; s'il ne peut cons-
tater qu'ils sont contraires la cause du Christ, il doit les regarder comme
tant pour lui . Nestl {ZnTW, 1812 p. 85) a cit Crr,. pro Ligario, disant
Csar Valeat tua vox illa, quae vicit. Te enim dicere audiebamus, nos omnes
:

adversarios putare nisi qui nobiscum essent, te omnes, qui contra te non essent,
tuos.
Le. n'a rien de parallle Mt. ix, 41-50, Cette matire reviendra plus loin,
XVII, 1. 2; XIV, 34.

QUATRIME PARTIE : LE GRAND VOYAGE OU LA PRDICATION INSTANTE


DU SALUT (DC, bl-xvin, 30).

Sur les caractres de cette partie, voir Introduction, p. xxxviii ss.


51-56. Mauvais accueil des Samaritains. Jsus rprouve un zle trop ardent.
Cet pisode claire la fois les dispositions des Samaritains pour les Juifs,
et les sentiments de vengeance qu'elles excitaient chez ces derniers. Au-dessus
plane l'esprit de mansutude de Jsus.
51) Le style du v. est spcialement smitique. Chaque tournure peut s'expli-
quer par le grec, mais l'ensemble fait impression YeveTo v xw avec : l'infin. ;

xa aTo', <r:pt7ev... tou avec l'infin. Mais tout cela peut s'expliquer par l'in-

fluence des Septante.


arujXTXYipouaOai comme Act. II, 1, mais au lieu de ttiv T|jjipav, nous avons ici

le plur. Tas rj[jilpa, qui indique une priode; c'est cette priode qui est accom-
284 VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 52.

xai aTO xb Tcpodwzov laT-^ptirsv zou lopstisaOai s'. 'IspouaaXi^jjt., ^^xa

it(TTeiXev yy^^o^ ^P^ xpocrwiiou aitou. Kai TCcpeuOvTs e'.ajXOov e'.

xwjAYjv Sa[xapiT)v, () TOiixaaai aTW" ^^ xat ob% ^avto a'jtv, oxi to

zpoawTCOv oc'JTSu "^v Tcopeuofxevov el 'IspouaaXi^sJ.. ^^lavTs Se o*. {AaGjtal

'lxw^o xat 'IwavT); eirav Kpts, OsXet eixwfJiev x'p xaTa^tjvai ub

Too oipavou xal vaXorot ct\iXoq ;


^ orrpaf sic 8e stcT^{j.tj(7SV aito.

52. w; (H) OU taxe (T S V).

plie; c'est--dire qui est commence, comme


l'exige le contexte, tandis que
dans II, terme sera vXT)|xt|/i (ou vXiQij/t),
6 et u, 22 les jours sont couls. Ici le
hap. dans le N. T. dans Ps.-Sal. iv, 20, et qu'on trouve dans quelques mss. du
;

Test, Lv. xvni, 3 oij vaXiil4'W a-ou. Le verbe veXT<p6ir) se dit d'lie IV Regn.
II, U; I Macch. n, 58; Eccli. xLvm, 9 et d'Hnoch, Eccli. xux, 14; cf. Hnoch,
Lxx; c'est aussi le terme employ pour Jsus, Act. i, 2. U. 22; Me. xvi, 19 qui
signifie tre enlev, donc ici assomption . L'glise a prfr pour le Sauveur
dans sa liturgie Ascension , qui marque mieux son pouvoir propre de s'lever
au ciel; Assomption se dit de Marie.
xa\ aid;, simple reprise de la
personne principale comme sujet; cf. v, 17; vm, 1. 22. laripiaev avec t
Ttpdatonov, tournure hbraque, qui traduit DlJS DW, Jr. xxi, 10, Ez. vi, 2,

xiu, 17 etc., dans le sens de prendre une rsolution dfinitive en vue de


l'avenir. Les mmes mots hbreux dans Jr. xlix, 15 traduits en grec (Sept, xlii)

BwTe xb jtpjwTov Ojjiiv ? AlyunTov, donc Comme ici avec l'ide de se rendre
quelque part.
Depuis la Transfiguration, la mort de Jsus Jrusalem est entre dans
l'horizon de l'crivain. A partir de ix, 51, c'est Jsus lui-mme qui oriente sa
route vers ce terme. Peut-tre Luc a-t-il jug ces expressions compatibles avec
un voyage d'environ six mois. Elles seraient plus naturelles en tout cas d'un
voyage unique que de plusieurs. Ou bien Luc a-t-il pris une phrase presque
toute faite dans une source qui n'avait en vue qu'un voyage rapide (B. Weiss,
Loisy)! En tout cas, ce dbut assez solennel est de son style et n'emprunte
rien Me. x, 1 (ni Mt. xix, 1), si ce n'est qu'il inaugure une nouvelle priode
peu prs dans le mme contexte que Me.
52) L'envoi de quelques-uns le un peu trop noble
terme de messagers est
afin de prparer l'arrive n'est mentionn probablement des
qu'ici. C'taient

gens du lieu o l'on avait couch, choisis cause du bon voisinage; il est
probable qu'on ne prenait cette mesure que quand les circonstances l'exigeaient.
En Samarie on n'tait pas sr d'tre reu.
Tcpb TtpoatoTOu, tournure biblique.

L'ensemble rappelle Mal. m, 1 reproduit dans Le. vu, 27, mais le pluriel des
messagers et leur but enlvent toute solennit l'expression, de sorte que ce
n'est point une rminiscence voulue (contre B. Weiss). Luc ne nomme pas le
bourg des Samaritain^, tant, dans toute cette section, encore plus indiffrent
la gographie que lorsqu'il suit Me.
Qu'on lise w ou aie, le sens est le
VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 53-55. 285

52 et il envoya des messagers devant lui. Et s'tant mis en route ils

entrrent dans un bourg- des Samaritains, afin de prparer ^ce qu'il


fallait] pour lui. ^^Et ils ne le reurent pas, parce qu'il avait pris
la direction de Jrusalem. ^^ Voyant [cela], les disciples Jacques et
Jean dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu
descende du ciel et les consume? ^^Mais s'tant retourn il les

rprimanda.

mme, celui du but, afin de , On sait que a-s qui pour- les Attiques indi-
quait le rsultat avait fmi par marquer la finalit (iv, 29) et on peut en dire
autant de w (III Macch. i, 2 ; IV Macch. xiv, 1).

53) T 7sp6aionov.... jopu6{Aevov est dans II Regn. xvu, 11; avec ^^ la tournure
est aramenne (Debr. 353). L'expression, un peu emphatit(ue, parait indiquer
un but dsign extrieurement par les circonstances; au temps des trois pleri-
nages, l'attention tait veille, les haines religieuses renaissaient. Tout conduit
penser que Jsus avait dessein d'aller directement Jrusalem en traversant
la Samarie.
54) Les envoys reviennent avec une rponse fcheuse. Jacques et Jean, que
Me. a nomm du tonnerre (Me. m, 17), se montrent fort irrits. Leur carac-
fils

tre est le mme, l'accord existe sur le fond sous deux formes dilfrentes. Dj
Jean s'tait montr fort ardent et port l'intolrance (ix, 49). Sa douceur, si
clbre, venait donc moins de sa nature que du changement opr par l'esprit
de Jsus. Les deux frres songent peut-tre l'exemple donn par Llie (II Reg.
I, 10. 12), qu'ils viennent de voir; ils se croient aussi puissants que lui, d'aprs

le pouvoir qui leur a t donn et qu'ils ont dj exerc. iSovie cf. vin, 47
OXet avec le subj., cf. Me. x, 51. ^

Le reproche de Jsus, qui fait taire les deux disciples, indique assez ce
55)
qu'il pense d'une indignation justifie dans son principe, mais o l'instinct de
la vengeance pouvait aisment se mler au zle de la justice.
Note de critique textuelle. Au v. 54 add. d) xal 'HXa noCrios A C D 6 etc. W
latt. {a b c f q) boh (codd.) pes. eth. Bas. ('hrys. Aug. ora. (T H S) N B L S 71
157 {latt. af) Vg. boh. sah. syr (c s), arm. Cyr. Au v. 55 add. xai eTtev oix otaie
ofou (ou Tcoou) :tvu|i.aT6? aT [0(^6^] D F K B etc. latt. Vg. {Cl. et W\V.) boh.

(codd.) syrcur. pes. arm. Uid. Epiph. Chrys. Ps.-Den. Amb. om. (T H S)
NABCE W etc. latt. {g l) Vg. (codd.) boh. sah. syrsin. eth. Bas. Hier. ; la suite :

6 fp ub TOij <iv6po[>Jtou ox jXOe ^uycti vOpo)nwv noXiaxi dXX a5aai, mmes grou-
pements mais D et d om.
La premire addition est de beaucoup la mieux atteste. Il semble qu'elles
ont toutes trois la mme origine.
Cependant Zahn {Geschichte.:. u, 468) a prtendu que l'omission est volontaire,
de crainte que ces paroles ne soient exploites par les marcionites. Elles ont
donc une saveur marcionite? Alors pourquoi ne viendraient-elles pas de Mar-
cion ou de son cole? D'ailleurs les tmoins pour l'omission sont en grec les
plus anciens et les meilleurs ; de mme pour les versions gyptiennes, syriennes
286 VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 5662.

^xat iiopeijGrjffav el tipav xw^xyjv.


^"^
Kat xopsuoiivwv aTWv v ttJ Sw stc^v ti Tcpb a'jxv ^^ ' AxoXou-
T^ffu) aoi OTCOU v ^p^r). xai eiTrev ait) 'Yjaou A( Xwi:x,e
wXeo ej(OU(Tiv xai x iexeiv tou opavou xaxaaxYjvwaei, Se ub tou

vOpwTcou O'jx e^ei icou T-fjV xe^aX-Jjv xXCvrj. ^^EItcv Se irpb ^Tepov 'Axo-

Xoiiei \ioi. Se sTtcev Kpie, TC(Tp|/v [xoi xpwTov '!reX66vTi 6t|*ai tbv

59. xupis (S V) plutt que om. (T H). itpwtov an. (T H V) et non ait. np. (S).

{syrsin. toujours et syrcur. dans le premier cas); le texte court est srement
authentique.
Rendel Barris (A study of Codex Bezae p. 233) a suppos une origine marcio-
nite. Il n'est pas douteux, d'aprs la rfutation de TertuUien(arfr. Marc, iv, 23),

que Marcion opposait l'esprit d'lie ou du dieu de l'Ancien Testament celui


du Christ, prcisment en se servant de cet pisode Repraesentat Creator :

ignium plagam Helia postulante in illo pseudopropheta Agnosco iudicis severita- .

tem; e contrario Christi <ilenitatem increpantis^ eandem animadversionem desti-


nantes disciputos super illum viculum Samaritarum. Or les additions soulignent
la diffrence entre l'A. et le N. Testament, ce qui rend probable l'origine
marcionite, mais sans aller cependant jusqu' l'antinomie. Elles sont en elles-
mmes fort belles, et ont pu se rpandre dans l'glise (quoi qu'en dise Zahn),
une poque o Marcion ne comptait plus, et o l'on ignorait leur origine.
Soden rend Tatien responsable, mais le texte arabe a pu tre influenc par la
peschitto. Aux tmoins pour les additions, on a ajout Clm. d'Al. d'aprs un
fragment (M. ix, 765) reproduit par Zahn {Forsck. m, 51), et qui suit le texte
de D (W H Select readings p. 59). Toutefois Tisch., et mme Zahn. {Excursus
vin du Com. de Le. p. 768), doutent que tout le passage soit de Clment.
56) Il semble que Jsus continue son chemin dans le mme sens, en faisant
un dtour vers un autre bourg de la mme rgion; rpo est ici synonyme de
SXXoi et ne signifie pas un bourg d'une autre espce, d'une autre rgion, ce qui
serait trop subtil.
La Samarie n'a pas contre Jsus l'hostilit personnelle que montreront les
comme un pays de gentils. Jsus passe sans s'mouvoir
chefs des Juifs. C'est
sur eux comme il fera sur Jrusalem, mais sans les menacer des mmes catas-
trophes.
57-62. Vocations diverses (Mt. vin, 19-22).
Trois cas de vocations sont ici groups, dont les deux premiers se trouvent
dans Mt., mais au dbut de l'apostolat en Galile, avant la fugue chez les Gada-
rniens. Dans ces deux cas les paroles de Jsus sont les mmes, mais les per-
sonnes sont prsentes un peu diffremment. Luc a probablement suivi une
autre source. Ou bien ses renseignements plaaient le premier pisode cet
endroit, et a eu l'intention de suivre l'ordre des faits, ou bien il a pens qu'il
il

tait bien situ presque au dbut d'un voyage qui venait de se rvler trs
VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 57-59. 287

56 Et ils firent route vers un autre bourg.


5^ Et pendant qu'ils cheminaient, quelqu'un lui dit pendant la
route : Je te suivrai o que tu ailles. ^^ Et Jsus lui dit : Les
renards ont des tanires, et les oiseaux du ciel des abris, mais le
Fils de l'homme n'a pas o reposer sa tte.

5^11 dit un autre : Suis-moi. Mais il dit : Seigneur,

pnible, surtout pour se loger. Les deux autres exemples de vocations ont d
tre groups ici pour tracer un petit tableau de ce que le Matre exigeait de ses
disciples.
57) Selon son usage de clore ses pisodes (i, 56; m, 19 s.; vui, 37), Le. a dj
indiqu l'arrive dans un bourg. Il revient maintenant sur ses pas. En effet la
rponse de Jsus s'explique mieux s'il vient d'essuyer un refus d'hospitalit. On
tait encore en chemin; v xfi 68t5 se rattache tint. Celui qui parle est simple-
ment quelqu'un, t(s, dans Mt. un scribe. Il a certainement bonne volont, et
veut en quelque sorte rparer l'affront fait Jsus. Son enthousiasme n'tait
peut-tre qu'une impression passagre, mais absolument rien ne dcle l'hypo-
crisie ou l'arrire-pense de miracles et de gagner ainsi de
tirer parti des
l'argent {Caj. aprs les Pres).
dans la hoin au sens de 87:01, que la
Stiou,

Bible grecque ne connat pas. Dans cette langue liv remplace volontiers tv
^
aprs un relatif {Mayser, 152 s.).

58) La rponse de Jsus n'est pas un refus. Elle indique seulement les condi-
tions dans lesquelles on peut s'attacher lui, et qui dsormais semblent devoir
tre permanentes. Repouss de Nazareth, le Matre a aussi renonc aux abris
qu'il pouvait avoir en Galile il sait que l'accueil de Jrusalem ne sera pas
;

moins hostile que celui qu'il vient de recevoir. Au disciple d'aviser. Le got de
l'allgorie a conduit quelques Pres {Aug. Ambr. Grg.) penser que les renards
figurenl"la ruse et les oiseaux l'orgueil du prtendant. Ces animaux sont choisis
comme types d'une existence agite; le renard a toujours l'air de chercher for-
tune, les oiseaux volent et Cependant eux aussi ont des abris le renard
l. :

un refuge assur, les oiseaux des endroits pour s'abriter un moment, xawo-
xTivuxjeii; des campements terme choisi en vue de l'application Jsus qui n'a

ni maison, ni la demeure provisoire d'une tente. Plummer cite Plut. {Tih.


Gvacch.) : r [asv 9T|p(a -c tyiv 'IiaXtav ve(JL({iEva x\ cptoXev ^x^et, xa\ xoitaov lat'iv

aTSv IxdjTO) xal xa-caBaet* to 8 nlp ttJ 'iTaXCa {Aa)(^o[x^voi xa ;cov>axouoiv lpo?

xal pcoTo, illov 81 oSvo


[i.xeottv
O il y a moins d'observation de la nature
et moins de paralllisme. Le Fils de l'homme dans cet endroit ne signifie gure
plus que tandis que moi . Il y a cependant, pour ceux qui savent, un con-
traste entre sa dignit messianique et son dnment actuel. Il est touchant de
penser que Jsus a enfin inclin sa tte sur la croix, xXfva? tyiv xeuXtjv (Jo. xix,

30).
Les paroles de Jsus, adresses un enthousiaste, destines le faire
rflchir, l'ont probablement dcourag. La svrit des Pres pour cet homme
vint sans doute en grande partie du titre de scribe que lui donne Mt.
59) Chacune des formules de Mt. et de Le. a sa vraisemblance. Dans Mt. celui
288 VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 60.

Tzonpa |xou. ^^ ewev Se ajTw "Ays tc vsxpo tj^aiTO auTwv V)cpo:i,

ff 5 zsXOwv SiyYS^^s "^V ^affiXstav to sou. ^'sitcsv Se xat sxepo

'AxoXouGiQaa) aoi, xypie' xpTOV Se TCitps^'SV jxoi xoTa^aff^ai to e't xov

olxv |Aou. ^'"'^


slicev Se npo aTOv 'Ir^aou OiSsi xijaXwv tyjv X^Xpoi.

aTOu Itc' apoTpov xa ^Xxwv el Ta OT^iam eieT <JTiv t) (3aaiXe(a tou

6eou.

62. a-jTou (T S V) et non ont. (H).

qui parle est un disciple ; il devait donc partir avec les autres, il demande un

dlai (TspwTov). Dans Le. c'est Jsus qui invite et l'autre demande un dlai
(TiptoTov). Or, si le premier cas parat beaucoup mieux sa place dans Le. tirant

de cette place mme toute sa pliysionomie, le second cas est plus naturel tel
que Mt. le rapporte le voyage est fix, un empchement se prsente; tandis
:

qu'il parait trange que Jsus sur le chemin appelle prcisment quelqu'un dont
le pre vient de mourir. D'ailleurs ces petites modalits ne changent rien la

substance du fait. Peut-tre dans Le. le premier cas a-t-il attir un cas sem-
blable, et dans Mt. au contraire le premier cas a-t-il t dplac pour rejoindre
le second.
Clment d'Alex- {Strom. ni, 4) nomme tout uniment cet homme Philippe,
comme s'il en tait certain. Et en effet il pouvait le savoir par une tradition.

Sans doute pcnsait-il au diacre Philippe. L'appel du Seigneur est bref et formel,
ce qui est d'autant plus remarquable qu'il passe dans un pays inconnu; c'est
qu'il connat la volont de sou l^re et qu'il lit dans les curs.
L'homme consent, mais il demande un dlai. Il n'tait pas chez lui, sans
qu'on sache pourquoi (ce qu'explique dans Mt. sa situation de disciple) et ,

demande y retourner.
jX96vTi attraction, pour imX^vcoi. Le. emploie selon

son habitude le partie, coordonn au lieu de l'infinitif (TceXerv Mt.).


Le motif parait si lgitime que plusieurs (encore Ha/m) jugeant que le refus
serait trop dur, l'entendent de demeurer auprs de son pre jusqu' sa mort.
Dans ce sens neXOvci serait superflu. Le fiis demande s'loigner ou
retourner chez lui, prcisment pour ensevelir son pre, donc pour un dlai
trs court.

60) On comprend mieux dans Mt. que ce dlai soit refus, puisqu'on va
s'embarquer, tandis que dans Le. le rgne de
l disciple doit aller annoncer
Dieu. Ildonc pas tant mis l'accent sur la ncessit de suivre Jsus immdia-
n'a
tement que sur la ncessit, pour un disciple, d'tre dgag de ses liens de
famille. Sinon, il y en aura d'autres pour remplir le devoir qui s'impose. La
rponse suppose un passage du sens spirituel au sens littral. Ceux qui sont
niorts, c'est--dire qui n'ont aucune proccupation de l'ordre divin (cf. xv, 32),
auront ensevelir ceux qui leur appartenaient et qui leur sont enlevs. Sur ce
changement du figur au littral, cf. Jo. v, 21-29; xi, 25 s. {PL). Dans la
ZnTW 1920, p. 96, M. Perles a cru reconnatre dans Le. (et dans Mt.) une faute
VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 61-62, 289

permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon pre. ''*^I1 lui dit :

Laisse les morts ensevelir leurs morts. Mais pour toi va annoncer
le rgne de Dieu. ^' Un autre encore lui dit : Je te suivrai,

Seigneur, mais d'abord permets-moi de prendre cong de ceux qui


sont dans ma maison. ^"^
Jsus lui dit : Quiconque a mis sa main
la charrue et regarde en arrire n'est pas propre au royaume de
Dieu.

de traduction d'aprs un texte non ponctu. L grec reprsente en aramen


pnSn N'>nia nipaS NinioS pintt;. oi-^at suppose la lecture lapaS {pe'ai),
tandis qu'il fallait lire lapoS {pa'el) : laisse les morts (S signe de l'accusatif)
rensevelisseur de ceux-ci Tout devient clair, mais trop clair, et banal.
. o
8, vocation spciale; dlnEXOtuv rpondant du tac au tac iTceXO^vri, mais dans une

autre direction; Zii-fy^Xkt, rpandre partout, plutt que publier haute voix.
Il semble que le Sauveur pense dj la mission des disciples. Cette circons-

tance explique que l'lu devait tout sacrifier cette vocation d'honneur. Et
c'est peut-tre aussi pourquoi cet pisode est ici plac dans Le, car on ne
saurait douter que le futur aptre ait obi.
61) Le troisime cas, propre Luc, est plus vulgaire. Ce troisime semble
avoir aussi t invit. Luc l'indique, mais en variant la formule; c'est lui qui
accepte de suivre, du ton de quelqu'un qui garde tout son sang-froid, et qui
croit faire une demande toute naturelle. Il y a, semble-t-il, une nuance entre
7{Tpei|(dv jxoi npOTov (v. 59) et JtpwTov 81 kKtpf^w. Le 81 marque une rserve.
ROTdtdaiv est toujours au moyen dans le N. T. Il a le sens de prendre cong

des personnes (Me. vr, 46; Act. xviii, 18. 21 II Cor. u, 13), comme en grec ;

classique aTzdtEoOa Tiva, ou encore de renoncer aux choses (Vg.-Clm. re-


nuntiare his quae). Mais pour renoncer ses biens, l'homme n'avait qu' ne
plus y penser, et ir,o-c(x<j<3o\uxi ne signifie pas mettre en ordre . Donc il
:

pense ceux qui sont chez lui {Tert.; Irn.); cf. BGU nr, 884 (a) 12 (ii/nr
ap. J.-C.) rptv ouv ijXOTi; npb; Xaetprjjxova, v4(6aiv) Ttpo; (x, tva ooi inoxopiai
et P. Oxyrh. vu, 1070 (m ap. J.-C. (MM.); l'accus. avec
simplement pour e est
le datif comme iv, 23; xr, 7. Ce devoir, s'il y avait devoir, est beaucoup moins
imprieux que dans le cas prcdent, et sans doute la rsolution de l'homme
n'tait pas de celles que rien ne peut branler.
62) Jsus rpond par une phrase qui a le caractre d'un proverbe. Le
laboureur qui veut tracer un sillon droit ne doit pas regarder autour de lui ni
causer : 'Ipyou [isXETv Oefav a'Xa/.' XaiSvoi [XTixItt nanTaivuiv [xe' firiXtica, XX'
i\IpYw 6u[iov yjMv (IIes. 0pp. 443 ss.) nisi incurvus
praevaricatur (Pline, H. N.
:

xviu, 19, 49). Delirare, c'est sortir du sillon {lira). A plus forte raison ne
faut-il pas regarder en arrire. De mme pour le rgne de Dieu. C'est regarder
en arrire que de s'exposer aux sductions des anciens attachements ou
mme des souvenirs. BXrtov e l zbn), cf. xvii, 31 ; Jo. vr, 66; xvm, 6;
Phil. lit, 13; cf. Gen. xix, 17. 26. sj'Oto cf. Le. xiv, 35; Hab. vi, 7. Plummer
VANGILE SELON SAINT LUC. 19
290 VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 62.

cite un principe des Pythagoriciens : l tb Upv Izzpyijjetoi (atj IstaTpsou, cit


par Simplicius dans son commentaire d'pictte.
Jsus ne dit pas ce dernier : viens ou va prcher, et il ne lui dit pas non
plus :va-t-en. Il n'approuve pas qu'on se donne lui de cette manire. Le
premier n'avait sans doute qu'un lan passager qui n'aurait pas tenu le dernier
;

a des soucis qui ne font pas aug^urer une me entirement adonne l'uvro
de Dieu : Jsus n'insiste pas, et rien n'indique que leurs dispositions tant
changes ils Le second avait nn scrupule trs lgitime, mais
aient fit admis.
qui devait cder un devoir plus urgent, auquel il s'engage sans plus hsiter.
CHAPITRE X

Tt)vv XJTO'J? vi Wo 5o Tepb irparoiTTOU atou s xajov icoXiv xai t-ov ou

1 Op aprs cela, le Seigneur en dsigna encore soixante-douze


autres, et il les envoya devant lui, deux . deux, dans chaque vUle
et endroit o il devait lui-mme aller.

1. xai a. ETspow (TS V) et non om. (H). jo p. i6io\i.y\iiix% (H) ou ont. {T S V)


id. T. 17. jo p. &io (H) [ou om. (T S YV!

X, 1-20. MlSSCON DES SOrXANTB-DOUZE DISCIPl-BS.


Comme vnement distinct, cette mission est propre Lac. Son individualit
est marque nettement par le v. 1, ou l'envoi, et les vv. 17-30 ou le retour.
Les vv. 2-16 sont un discours qui ne contient presque aucun lment qui ne
figure ou dans la mission des Douze (rx, 1-5) parallle celle de Me. vr, 7-11,
DU dans certains passages de Mt., soit dans ceux qui ont rapport la mission
des Douze, Mt. x, 5-16, soit dans d'autres v. 2, cl*. Mt. ix, 37 s.; v. 13-16, cl".
:

Mt. XI, 21-23; v. 16, cf. Mt. x, 40. D'aprs cette situation, dont le dtail sera
donn au commentaire, il est impossible de prtendre avec B. Weiss que Le.
a lait deux discours avec un seul, qu'il aurait trouv dans Q (les Logia). Il
aurait ensuite, lui ou plutt sa source, conu un cadre pour le second discours.
En effet les lments propres la mission des soixante-douze sont trop peu
importants pour avoir exig une mise en scne spciale. On dirait bien plutt
du long discours de Mt. x, 5-40 qu'il rpond des circonstances diffrentes.
Luc a eu conscience de se rpter; n'ayant pas d'lments bien nouveaux, il
n'a rien voulu inventer. Il lui a paru vraisemblable que les mmes instructions
aient t donnes dans le mme but-
Nanmoins on continue dire que cette mission des soixante-douze n'est pas
historique. On prtend {Holtz.) qu'elle a t invente par Luc dans un intrt
paulinien ou du moins universaliste les Douze ayant t envoys Isral, les
;

soixante-douze feraient le pendant en faveur des gentils. Mais la mission des


gentils tait destine aux Douze (xxiv, 47) et l'instruction aux disciples ne
292 VANGILE SELON SAINT LUC, X, 1.

T^IAsXXsv XJ-rl? p'/^tzQxi. ^Xt-^t^ os xpb cxoq '0 iJi.v"6spiff[As r.o'k'jq,

ol Se spYdtTai oki^^oi' 5r,9r,T suv toS xupbu tsu OspujjLou otcw; pY-::t;

2. epy. ex. (T H) ou ex. epY (S V).

contient aucune allusion aux gentils; cnfinil n'est pas du tout certain que la
mission ait t faite en Samaric ou en Pre.
Le rcit de Luc n'est ni le rsultat d'un malentendu littraire, ni une
invention de son cru; il a trouv cette mission dans la tradition, et, confor-
mment son plan, il a vrifi ses renseignements, ce qui tait d'autant plus
ais que de nombreux disciples devaient survivre. Le silence de Me. et de Mt.
n'est pas un arf,'ument contre la ralit des faits, car cette partie de Le. contient
de nombreux pisodes qu'ils n'ont pas relats et dont on ne saurait suspecter
le caractre historique. Nous ne prtendons pas d'ailleurs que, entre les deux
missions, il n'ait pu se produire quelque mlange des paroles; nous croyons
plutt en voir la trace dans x, 2. 13-15, en juger d'aprs Mt.
La mission des soixante-douze est compltement diffrente de l'envoi des
fourriers en Samarie (ix, 52). C'est, comme celle des Douze, une mission de
prdication, mme en sjournant, si les habitants sont dociles la parole.
Il y a cependant cette nuance que la mission des Douze tait comme un dernier

appel la Galile. Au dbut, Jsus avait tout fait lui seul les Douze n'avaient ;

eu qu' complter son uvre. Dsormais il a des disciples et il les emploie


prparer sa venue, donc dans des pays o il n'avait pas encore prch, et
parce qu'il ne pourrait pas y revenir frquemment comme en Galile. Les
disciples vont deux deux, ce qui suppose une tendue assez considrable
de pays. Cependant ils rejoindront comme les Douze, leur office termin. Jsus
les a donc attendus quelque part, et c'est aussi sans doute d'un point o il
tait fix qu'il a donn le signal du dpart. Le cours d'un voyage offre peu
d'avantages pour cela. Rien n'empche de penser que le Matre a d'abord
achev sa course vers Jrusalem. Luc ne nous en dit rien, parce que la dernire
priode est domine par l'issue de tout le ministre. On peut conjecturer que
ce fut prs de Jrusalem, et peut-tre Bthanie que les soixante-douze
reurent leur mission.
La mission.
1-16.
Nous avons crit 72 disciples, non sans hsitation, car il est
1) trs difficile
de se prononcer entre deux leons l65o(iTixovTa (TS) avec N AC
: 0, etc. latt.
(bfq) pes. boh. goth. Ir.-lat., Tert. Eus. Cyr. Bas. Ambr., ou l5^o[i75xovTa 8uo
(H) avec BDMRlatt. (aceZr*) Vg. syrsin. et cur. sah. Epiph. Ps.-Clm. Aug.

L'autorit des anciens Pres pour l'omission de BiSo serait dcisive s'ils n'avaient
attach du prix au chiffre de 70, prcisment en relation avec les douze aptres,
disciples et aptres ayant t figurs par les 70 palmiers et les 12 sources
d'Elim (Ex. xv, 27j. Tert. (adv. Marc, iv, 24) adlegit et alios septuaginta
:

apostolos super duodecim. Quo enim duodecim secundum totidem fontes in Elim,
si non et septuaginta secundum totidem arhusta palmarum? Il y avait encore
VANGILE SELON SAINT LUC, X, 2. 293

2 Or il La moisson est abondante, mais les ouvriers


leur disait :

peu nombreux. Priez donc le matre de la moisson pour qu'il envoie


des ouvriers sa moisson.

d'autres raisons de changer 72 en 70 : J) les 70 vieillards (Num. xi, 16. 17. 2i,

25; 2) les nations de la terre (Gen. x) additionnes sont 70; 3) le sanhdrin


comptait probablement 70 membres, car Josphe {Bell. II, xx, 5 et Vita 14)
installa un conseil des 70 en Galile. Au contraire il n'y avait gure de
raisons de changer 70 en 72, si ce n'est qu'on trouvait 72 peuples dans le grec
de Gen. x. Aussi bien l'accord de B avec D et les syrr. anciens, une partie
des latt. (surtout af) et des gyptiens est satisfaisant. Pour 72 Kn. les Weissy

Loisy, Klost.; pour 70 Plum. Schanz, Hahn...


Mt-x xaura suppose un Certain intervalle de temps assez vague; plutt que
o

la suite immdiate des faits, mais il serait contre l'intention de Le. de reporter
le point de dpart de la mission en Galile [Schanz).
vSeiev (cf. iviSsti

I, 80) est assez solennel (ici et Act. i, 24


f N. T.); c'est dsigner pour un office
important vaS^Setya t'ov ulbv 'A. ^aaikioL (Il Macch. ix, 25; cf. x, Il ; xrv, 12. 26;
Polyb. IV, 48, 3.
tipou seul pourrait s'entendre d'autres que ceux dont les
trois vocations ont t racontes. Avec /.at (que nous croyons authentique
contre H), ce sont trs srement d'autres que ceux de la premire mission.
vi oio n'avait pas t dit par Le. des Douze, mais bien par Me. (vi, 7) sous la
forme plus smitique 8uo 8jo,
np npojoljou atou, comme ix, 52 est exploit
par B. Weiss pour mettre ce dbut en parfait accord avec l'envoi des messa-
gers et en contradiction avec le discours qui suit. Mais Le. n'ajoute pas afin :

de prparer , el indique au contraire comme thtre tout un pays disposer


en une fois sa venue, ce qui n'est pas le rle de fourriers envoys jour par
jour pour s'assurer d'un gfe. L'envoi des missionnaires deux par deux se
retrouve ensuite; Plum. cite Barnabe et Saul (Act. xm, 2); Judas etSilas(Act.
:

XV, 27); Barnabe et Marc (Act. xv, 39); Paul et Silas (Act. xv, 40); Timthe et
Silas (Act. xvn, 14); Timothc et raste (Act. xix, 22). C'est que le tmoi-
gnage rendu au Christ aura ainsi plus de valeur; c'est aussi sans doute pour
le secours mutuel (Eccle. iv, 9-12).

2) Les paroles du Sauveur textuellement comme dans Mt. ix, 37. 38, o elles
sont mieux places, avant la mission des Aptres. Ici elles contrastent avec une
seconde mtaphore, les agneaux et les loups. Enfin on ne comprend pas trs
bien comment les missionnaires doivent eux-mmes prier pour qu'on envoie
des ouvriers. Il semble donc que Luc a simplement voulu conserver une pr-
cieuse parole du Seigneur, relative l'action apostolique, et qu'il l'a place ici
comme un exorde de circonstance avant l'allocution proprement dite (v. 3) aux
partants.
Ou bien Jsus, regardant la mission comme une simple course prparatoire,
exhortait ses disciples demander Dieu les ouvriers qui devraient ensuite,
aprs sa mort, faire le travail fructueux.
k?^ixr\ est un cultivateur, pu un travailleur lou la journe (Mt. xx,
1. 8); c3 fut depuis un ouvrier apostolique (II Cor. xi, 13; Phil. in, 2; II Tim. ii,
lo). qXI^qi ne s'entend pas des soixante-douze, mais de la situation antc-
294 VANGILE SELON SAINT LUC, X, 3-i.

x^Xtj el Tov epiajiov aTCu. ^ iiicixytxt' to rrcaTXXti) jaS w 'pva

v {xecrti) Xjkwv. * [jltj ^affrueTS paXavTiov, [ay; 7:r,pcc*^ \i.r; wcSi^jAatTa, xal

lJiT,2va y.at tt;v 6Sbv c77:<n;ff6. ^ t'. -i^v S' av elaXOtjT olxav cpto-rov

X^eTS Eipi^vrj tw exw to'jtw. ^ xal v xe ^ ulc etpi^,v7), Trava-jcai^^asTai

ex' otov 1^ epi^vT; ;x6)v* el 5 jIiIQYs, ' jxa vaxajj.t{/ei" ' v at?, 3

6. Xi r, (H) ou T) xei (T S V). EicavaKar,ETaii (T H) OU eitovanauceTOii (S V).

dente; ou plutt c'est un proverbe appliqu la situation religieuse. Mme


mtaphore dans la parabole de l'ivraie (Mt. xiu, 30). Dieu est le matre de la
moisson. C'estlui seul qui peut envoyer des ouvriers anims d'assez de courage

etde force surnaturelle. L'homme rsiste naturellement cet appel; cl. Jr. i,
7 Dieu n'envoie pas ses ouvriers du ciel, mais il les fait sortir (xCXT)) de leur
vie ordinaire.
3) Cf. Mt. X, 16. Avis qui convient aussi bien un dbut, comme ici, qu'au
corps du discours comme dans Mt. Dans Mt. le sens est clair : l'avis est donn
en vue des perscutions, de brebis qui risquent d'tre dvores par
et il s'agit
des loups. Dans Le. ce doit tre le mme
sens, quoiqu'il ait mis apve agneaux
{Loisy : brebis!). C'est une singularit de B. Weiss. (suivi par Hoitz.), d'en-
tendre pvE bliers, de sorte que les disciples seront des dfenseurs pour les
"brebis contre les loups. pv{ peut en effet signifier bliers (HI Regn. i, 9) et des
bUers figurent des chefs dans Hnoch (i.xx.vix, 42 ss. cf. Jr. l, 8), mais en face ;

des loups il faudrait au moins aussi des bergers. Les disciples ne sont pas
envoys comme des chefs, mais comme des hrauts de passage. Les loups ne
sont pas les gentils, qui n'ont pas tmoign Jsus d'hostilit, ni les Romains
(comme dans IV Esdr. v, 18 Exsurge... ut non derclinquas nos, sicut pastor
:

gregem suum in manibus luporum malignorum), car Jsus ne les a jam.ois atta-
qus. Ce sont plutt les gens adonns leurs plaisirs qui deviennent frroces
quand on annonce le jugement, ou spcialement les Scribes et les Pharisiens,
ce qui serait plus naturel si l'on tait en Jude. v jiiaoj, quoique aprs un
verbe de mouvement, parce que c'est une locution toute faite pour dire parmi .
Si les autres se comportent comme des loups, les disciples devront leur
opposer douceur des agneaux la mise en garde contient une monilion.
la ;

Dans la seconde ptre, non authentique, de saint Clment, Pierre intervient :

X-yEt yp 6 xpio- "EoeaGc w pvia (de petits agneaux) v (Jio<;) Xixwv. TOxptOet; 51

6 niTpo aTw Xyei* 'Ev ouv Staonapdwaiv ot Xxoi x pva; sjev 'lyiaou tw
nipu)- IVIt] oefoOtodav x pvfa xo X\jxou [itxk x ToOavstv axct (II Clem. v, 2 S.).

mais seulement pour l'exclusion de la besace et des sandales.


4) Cf. Mt. X, 10,
Dans xxu, 35 oii Jsus parle aux Douze, il se rfre cet avis plutt qu' i.\, 3.
Luc aurait-il donc pens alors que les Douze faisaient partie de la mission des
72, ou aurait-il brouill les deux missions dans sa mmoire? Le plus simple est
d'admettre que les deux instructions ne prtendent pas rgler minutieusement
deux quipements distincts, et que le sens gnral seul importe, exigeant un
VANGILE SELON SAINT LUC, X, 5-7. 21)5

3 Allez! Voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu


des loups. * Ne portez ni bourse, ni besace, ni chaussures, et ne
saluez personne sur le chemin. ^ Et dans quelque maison que vous
entriez, dites d'abord : Paix cette maison! ^'
Et s'il ya l un enfant
de la paix, votre paix reposera sur lui; dans le cas contraire, elle re-
viendra sur vous. "*
Demeurez dans cette maison, mangeant et buvant

grand dtachement des choses ncessaires en route, impliquant un abandon


complet la Providence.
paXXavTtov encore xv, 33; xxn, 35 f N. T. ;! classique et Job. xiv, il. Pour
-lipa, besace (du quteur), cf. sur Me. v[, 8.
Nous disons porter des souliers,
pour tre chauss . Mais l^ai^iXti'/ doit signifier porter sur un bton ou
autrement on ne doit pas avoir de sandales de rechange.
:

iar.d'3r^'J(}^ d'aprs B. Weiss entamer la prdication; cf. Mt. x, 12; car le


:

temps n'est pas venu d'une prdication publique. Mais ce n'est pas le sens du
mot. Hahn l'entend, comme dans Act. xviii, 22; xxi, 7; xxv, 13, de visites
qu'on ferait le long du chemin chez des parents ou des connaissances. Ce serait
d'une certaine faon retourner en arrire, mler des proccupations profanes
au soin exclusif de la parole de Dieu. Mais xati Trjv 6odv (cf. .\ct. \in, 36; xxv, 3;
XXVI, 13) signifie pendant qu'on chemine. 11 faut donc, avec l'opinion commune,
dire que Jsus interdit de s'arrter pour saluer des amis, salutations qui, en
Orient, se prolongent indfiniment. Ne saluer personne tait prendre l'allure
de gens qui ont reu une mission pressante dont rien ne doit les distraire;
cf. IV Regn. iv, 29.

5) Cf. Mt. X, 12; Me. vi, 10 et Le. rx, 5. Il va de soi qu'en entrant chez quel-
qu'un on le salue tout d'abord . Si Luc l'a dit expressment, wpSTov, c'est
qu'il attache au salut un certain sens solennel. La paix est invoque sur toute
la maison. C'est donner au chalm traditionnel un sens religieux; cf. u, 14;
Jo. XX, 19. 21. 26. On que les musulmans ne disent salamaek qu' des core-
sait
ligionnaires; aux autres mahrabah, bienvenue! L'expression de Le. est primi-
tive par rapport Mt. ajtacraaOs x, 12.
6) Cf. Mt. X, 13, o il s'agit de toute la maison. Mais si une personne est
digne, sera-t-elle donc exclue? Non, rpond le texte de Luc, envisageant le cas
individuel. D'ailleurs son texte est plus rapproch de l'aramen par u Etp>{vTi,
Celui qui aime la paix n'est point un homme pacifique, par opposition aux
loups, mais une me ouverte la bonne parole, la paix qui vient de Dieu
(n, 14), presque un prdestin (B. Wms). La paix semble avoir dj un sens
eligieux dans la sentence de Hillel [Pirq Aboth, i, 12) celui qui aime la :

paix aime les cratures et celui qui poursuit la paix les amne la Loi de
Mose. La var. ravataJffETai est une forme passive au sens dponent (l'aor.
passif jtrfYjv existe), au lieu du moyen 7:avaraoe7xt. La paix propose comme
une bndiction ne saurait tre sans vertu; elle revient sur ceux qui l'ont
offerte, et non sur d'autres (Loisy).

7) Cf. Mt. X, 10'', seulement pour ce qui regarde l'ouvrier, et Le. ix, 4,
Me. VI, 10 pour la rsidence. Ce qui suit doit s'entendre mme au cas o il n'y
296 VANGILE SELON SAINT LUC, X, 8.

T} oixta [JLvsTc, ffOtovxe; vS: zvsvts? Ta :;ap' aTWv, aic^ y*P ^ pY^""'i?

TOi [xuOou ajTSu. >?) jxTa.SavsTS olx,(a? sic etx,(av. ^xal el r^v av
TkXcv elcipyrtafit xal S^jvtai 6|Ji.3, aOfeT Ta xapaTiO^f^-sva [ji.Tv, ^xat
6epa::UcT to v aT^j asv, xal XysTS ajTo? 'HyYiv.sv ' j^a -^j

PacjiXcta Tou esu. *^ v. i^v ' av xXiv slffiXr^Ts y.al {JI.Y3 Sl^jwvxai jxa,

eXOovxe el x TcXatefa ajT) eTraTS ** Kat tov xcviopTov tov xc7^Xr,~

Ovxa T^p-v cx Tj xXsw 6[i.(5v s'. to zoSa xofAaffOfAsa fAv* xXyjv

11. ont. T!|u<>v p. Ttoa; (T H} et non add. (S Y).

jurait personne dans la maison qui ft fils de la paix, car c'est au dbut le
secret de Dieu. Si seulement on consent recevoir les disciples, ils doivent
rester dans cette maison : h aty) 0= xf) ox(a ne peut signifier dans la mme
maison (Vg. in eadem). Us travaillent, c'est--dire au bien des gens de la
maison, ils ont droit un salaire qui, dans l'espce, sera les aliments qu'on
doit leur fournir selon les rgles de Tbospitalit. En pareil cas, le devoir de
l'hospitalit tant collectif, les autres familles doivent les inviter se trans-
porter chez elles. Les disciples doivent rester o ils sont; autrement le temps se
perdrait en politesses, on n'aborderait pas srieusement le sujet de leur mission.
D'autant que leur sjour ne devait pas tre prolong. Il y avait avantage

former partout des foyers de conviction; c'est ainsi que se fonderont les glises.
La maxime l'ouvrier a droit son salaire est cite dans I Tim. v, 18 sous
:

cette forme (Mt. sa nourriture ), et dj dans I Cor. ix, 14, Paul avait rap-
pel en termes gnraux cette ordination du Seigneur oOtw xa\ 6 Kiipio StixaEv :

To To EaYyiXtov Tt.a-ca'^yiXkojiiv h to3 EayysXoj ^v. Aussi parlait -il volontiers


du salaire des ouvriers apostoliques (I Cor. m, 8. 14; ix, 17. 18), Les disciples
ne doivent avoir aucun scrupule d'tre charge. Il n'est nullement question de
la qualit des mets, aliments purs ou impurs, question qui* aurait d se poser

si les disciples avaient t envoys chez les gentils.

8) Les disciples taient dj censs dans une ville, mais une ville ordinai-
'

rement ces " villes rpondraient nos villages a son existence et sa res-
ponsabilit elle, surtout dans cet Orient ancien o tout se discutait la porte
entre les principaux. C'est dans ce cadre que doit s'exercer publiquement
l'activit des disciples, ce qui prcde n'tait qu'une rgle pour leur conduite
particulire. On fait remarquer (B. Wcisu, Holtz.) que v serait plus natu-
rel que 7V v, puisque eaip/rjjOc est suivi de /.ai oi/wv-ai. C'est mconnatre
le paralllisme de ces phrases v. 5, v. 10, qui prouve que Le. n'a point arrang

tout ce discours librement comme on le prtend. Si arO(gT x jtapaxcOlfjisva


{>(jiv tait un complment du v. 7, il faudrait y chercher une ide nouvelle, et
alors on songerait {Holtz. Loisy etc.) I Cor. x, 27 r.iv x TzapaxtOfxevov ujxv
Idi'exE. Dans l'hypothse d'une ville paenne, il faudrait manger tout ce qui est

prsent, ft-ce mme un aliment impur. Mais une question aussi grave ne
pouvait tre tranche en passant, d'une manire obscure. D'autres [PI. Schanz.
VANGILE SELON SAINT LUC, X, 9-11. 297

ce qu'il y aura chez eux, car l'ouvrier a droit son salaire. Ne


passez pas de maison en maison. ^Et dans quelque ville que vous
entriez et o l'on vous reoive, mangez ce qui vous sera servi,
^ et gurissez les malades qui y seront, et dites-leur : le rgne de
Dieu est proche de vous. ^^Et dans quelque ville que vous entriez
et o l'on ne vous recevrait pas, allez sur les places et dites :
^' Nous
secouons sur vous jusqu' la poussire de votre ^ille qui s'est atta-

che nos pieds; sachez cependant que le rgne de Dieu est proche.

Kn.) cherchent f'ide nouvelle dans la recommandation de ne pas tre exigeant :

se contenter de ce qui est offert. Autre subtilit, prvoyant une impolitesse


d'autant plus antipathique l'usage orientai que l'hte est cens avoir fait tout
son possible. Il n'y a donc ici, avec la redondance smitique, qu'une application
aux villes de ce qui a t dit des maisons; recevoir quelqu'un est presque
synonyme de lui offrir des aliments. Les disciples doivent accepter.
9) Leur gratitude et leur action s'expriment par des gurisons, et, ayant
ainsi gagn la confiance et accrdit leur parole, ils annoncent le rgne de
Dieu (cf. VII, 22). Mt. a l'ordre inverse, x, 7^ et 8.
TYYt/.sv, d'une chose spirituelle est une mtaphore, mais qui s'entend mieux

de la domination, du rgne , impos sur des personnes, que d'un royaume


qui ne saurait tre dans ce cas. pastXet'a est donc ici certainement le rgne. Il
est dj l, comme le prouvent les gurisons. Mt. ayant mis les gurisons aprs
a omis I' ujxa.
10) Cf. IX, 5; Me. vr, 11 ; Mt. x, 14. Au v. 8 sbp/iaOc au prsent, parce que
l'entre et la rception sont comme Ici !aiXOr,Te, car on ne pouvait
simultanes.
empcher dans une ville, et si on refusait de les recevoir,
les disciples d'entrer
ce devait tre en connaissance de cause, ce qui exigeait urt certain temps,
l'hospitalit tant la rgle. Le refus avait donc toute sa porte. Le dtail des
places publiques est propre la mission des 72; TzXaxz'.y. est un adj. fm., sous-
ent. 68(5;. ^

li) Cf. IX, V>; Mt. X, 14'' et Me. vi, H. L'action symbolique indique dans ces
endroits, et explique sur Me. exprime par un discours direct, dans
vi, 11, est
un sens plus gnral [Schanz). impure qu'on secoue, le
L'ide d'une poussire
cde ici l'ide d'une poussire qui s'est attache sans qu'on le veuille, et
qu'on n'entend pas garder. Puisqu'ils ne veulent rien offrir, on leur rendra
mme cela; c'est ce qu'indique Ojiv (de mme que dans Act. xiii, 31 t' aro),
aprs r.Xttiii ufiv, peut-tre en opposition. avec rj^fv. Entre vous et nous, tout
est rompu. Mais ils n'en recevront pas moins le message du rgne de Dieu,
^yytxEv, cette fois sans ?' uu.;, puisqu'ils n'en veulent pas. Erit illis in vindictam
{Kn.) force un peu la note et devance la suite; les habitants sont prvenus, et
ne pourront se disculper; cf. Ez. xxxiii, 33 (Holtz.). xoXXa9at est souvent
employ par Luc, mais, sauf ici, toujours dans le sens gnral de se joindre
quelqu'un (xv, lo; Act. v, 13; viir, 29; ix, 26; x, 28; xvii, 34) non dans le sens
technique des mdecins de la reprise des os briss etc. [Hobart, p. 128 s.).
298 VANGILE SELON SAINT LUC, X, 12.

sv z^ "h'MpT. xivy; vsxTTspov IffTtt -)


TJ iciXi xiiY;.
^' Oai asi, Xopa-
Ctv* o-jcti aci, BirjGcrai" ctt stlv Tpw xor. Si3tivt Y2vr,0T;Tav at cuvifiLsi

o& Yev5;xsva'. v iav, xiX av v ffdtxxw xjtl aroSw xa6Y^ji.voc jJtTevi;(7*v.

**7:X'}jv Tpo) xjt S'-wvt vexTTspcv Iffiat v xfj xpi'jzir, 'j[xtv. ^'^Kaiay,

15. on. Tov a. ojpavoj (T H) et non add. (S V). xataSigadTiffTi (T S V) et non


xaTa0T)oi) (H).

no(A43aojiai est propi"e Le. (f dans le N. T.), et frquoal dans les raUecins,
mais avec le sens d'essuyer soigneusement (une plaie etc.) [Hobart, p. 111).
12) Cf. Mt. X, io, qui nomme aussi Gomorrlie et spcifie que le jour est celui
du jugement. C'est bien d'ailleurs le sens de v V^P? Jxev} (cf. xxt, 34;
-z^

Mt. VII, 22; II Thess. i, 10; II Tira, i, 12. 18; iv, 8). De nos jours les anarchistes
russes parlaient simplement du <c grand soir pour dsigner la rvolution
sociale. Et d'ailleurs Le. dit clairement au v. 14 tt; xp{ei. Les commentateurs
expliquent que la ville en question n'a peut-tre pas commis des crimes plus

^Taods que ceux de Sodome, mais qu'elle est plus coupable puisqu'elle a rejet
l'appel de Dieu, l/invitation des disciples, prludant au passage de Jsus, tait
une intervention de Dieu bien au-dessus de la visite des anges Sodome
(Gen. xrx, 4 ss.). Mais ces mmes commentateurs n'abordent pas la grave dif-
ficult commune ce verset et aux deux suivants. Le jugement n'est pas un
jugement historique qui devra frapper les villes coupables de rsister l'appel
de Jsus, puisque Sodome dtruite doit y figurer. Si c'est le jugement dernier,
comme tout l'indique, comment des villes peuvent-elles y tre condamnes, et
quelle sera leur peine, puisqu'il n'y a pas de place dans la Ghenne pour des
cits? elle n'est que pour les hommes. D'aprs Loisy les condamns seraient les
habitants, dont la rsurrection est sous-entendue. C'est une solution plausible.
Mais quand Luc pense aux particuliers, il sait le dire (xi, 32); ici il parle des
villes, et du chtiment qui menace. Peut-tre faut-il voir ici un lment
les
symbolique. Jsus voit tout dans la lumire de Dieu, qui est ici celle du juge-
ment. Les villes sont plus ou moins coupables selon le jugement de Dieu. Elles
sont donc reprsentes comme des personnes soumises ce jugement. Ces assises
solennelles sont conues comme une manifestation clatante, destine non pas
tant exercer la justice de Dieu qu' la manifester, en constatant l'quit de
ses chtiments historiques. C'est pourquoi Sodome, qui a disparu depuis long-
temps, doit y paratre. Ce ne sera pas pour recevoir son chtiment, depuis
longtemps consomm. Et il pourra en tre de mme des autres villes. Ce qui
est affirm en termes clairs, c'est leur culpabilit. L'intervalle entre les pers-
pectives de la faute et du jugement n'est pas marqu, mais elles ne sauraient
tre confondues. Les villes d'Isral impnitentes mritent d'tre traites plus
svrement que Sodome. Loin que le rgne de Dieu soit le triomphe d'Isral,
risral rcalcitrant sera svrement puni, parce qu'il est plus coupable.
VANGILE SELON SAINT LUC, X, 13-15. 299

^2 Je vous dclare qu'en ce jour-l il y aura moins de rigueur


pour Sodome que pour cette ville. ^^ Malheur toi, Chorazenl
malheur toi, Bethsada! car si les miracles oprs parmi vous
l'avaient t dans Tyr et dans Sidon, depuis longtemps, assis dans
le sac et la cendre [les habitants] auraient fait pnitence. *^De
toute faon, au jugement, on sera moins rigoureux envers Tyr et
envers Sidon qu'envers vous. ^^ Et toi, Carphanatiin, est-ce que tu
seras leve jusqu'au ciel? Tu seras prcipite jusqu'en enfer.

i3-15) Cf. Mt. XI, 20-24, dont le conlexle est diffrent et prfrable du moias
en ce point qu'il place en Galile l'apostrophe aux villes de ce pays. En effet,
c'est bien aux villes que le Seigneur s'adresse, fjitv, oj, ce qui est beaucoup
plus naturel en leur prsence que de loin. On conoit cependant que Le. ait
jug propos de rassembler ce qui regardait le chtiment des villes (vixx
n'est dans le N. T. qu'au comparatif et dans ce contexte, x, 12. 14; Mt. x, 15;
XI, 22. 24), au risque d'interrompre quelque peu l'instruction donne aux dis-

ciples. Ein inaugurant cette nouvelle mission, son cur est douloureusement
mu au souvenir des bords du lac dont il s'est loign, et il adresse ses villes
de loin comme un suprme avertissement. Mais si Luc a cru devoir tablir ce
contexte (lui-mme ou sa source), c'est donc qu'il entrevoyait une ressemblance
entre les villes de Galile et celles que les disciples vont vangliser toutes :

sont Isralites et sont plus coupables que les villes paennes auxquelles elles
sont successivement compares. IlolUmann, qui veut absolument forger une
mission paulinienne chez les Gentils, prtend que l'apostrophe est destine par
Luc justifier cette mission; Isral a pass le premier; il a refus; d'autres!
Assurment il y a ici une allusion la rprobation des Juifs, mais cette
allusion comprend les villes auxquelles les disciples sont envoys.
13) Cf. Mt. XI, 21. Les paroles de Jsus sont les mmes, sauf que Le. a en
plus xaO>|ivoi (cf. I, 79), expression qui fait image et marque raccablenienl;
elle doit tre primitive, rpondant un usage oriental constant; cf. Job. ii, 13;
Jon. ni, 6. Sur le sac, cf. Is. m, 24; .\v, 3; xxu, 12; Jr. vi, 26; xlvui, 37, la
pnitence d'Achab I Reg. xxi, 27, et RS' p. 321 sur la cendre ou la poussire,
;

Jos. vu, 6; z. xxvii, 30, RS^ p. 325 s.


Les miracles de Jsus taient donc un
appel la pnitence, laquelle tait la prparation convenable d'Israol au rgne
de Dieu (Me. i, 15).
Les deux termes de comparaison sont des villes situes
au bord de l'eau, mais ce trait commun n'est pas ce qui appelle Tyr et Sidon,
clbres en Galile et dans toute l'histoire ancienne et juive. Sour (Tyr) est
aujourd'hui un trs petit village Saida (Sidon) a une existence plus prospre
;

et de trs beaux jardins Xopaeiv rpond aux ruines (avec une synagogue) de
;

K/ierazeh^ sur la hauteur, au nord du lac de Tibriade est autem nunc :

desertum in secundo lapide a Capharnaum, disait dj saint Jrme. BrjO^jada


est place par conjecture et-Tell, sur la rive gauche du Jourdain.
14) Cf. Mt. xr, 22. Sur le sens, cf. v. 12.
lo) Capharnaum, les ruines de Tell-Hum. La synagogue, rcemment dcou-
300 VANGILE SELON SAINT LUC, X, 16.

cc ixsx x^P^ XiYCVTS Kypie, xai Ta Sa'.[A6via TccTdaTai -[^[/.Tv v tw


ovoj/.a"i ffou. *" eiTCSv es auTSt^ lliQscopouv tov 2jaTavav w aorpaTcr^v ex.

verte, et qui parat dater du ii sicle, atteste que la prosprit de la ville fut

considrable encore sous l'empire. Ce qui est affirm par le Sauveur, ce ici

n'est pas sa ruine matrielle aux temps messianiques, c'est son attitude mis-
rable au jour du jugement, c'est--dire devant Dieu. Tandis que la plupart des
villes, comme Tyr et Sidon, ont suivi leurs destines sans croiser, pour ainsi
dire, la grande intervention de Dieu pour le salut, Capharnaiim a eu dans son
histoire une priode qui la classe aux yeux du juge. Elle aurait pu tre leve
jusqu'au ciel, pour avoir t la patrie adoptive du Messie; mais si elle avait
l'audace de s'en prvaloir, ses prtentions seraient repousses; elle sera
rabaisse jusqu'aux enfers. Ce sont les deux extrmits des choses (cf. Is. vu,
11), de la gloire et de la honte (Is. xiv, 13-15). Dans l'assomption de Mose
(x, 11) Isral esprait se hausser jusqu'au ciel des toiles, tandis que ses enne-

mis demeureraient sur la terre [Le Messianisme... p. 8o s.). Capharnaum


esprait le mme honneur; elle sera prcipite encore plus bas. Le texte cri-
tique [xr\... h'^oj^ari; donne donc un sens excellent, tandis que ).-- uJ-wOEtsa
(prfr encore par B. Weiss et Jlahn, comme seul explicable) fait tout au plus
allusion la prosprit et l'orgueil de Capharnaum. On ne peut entendre
de l'honneur qui lui a t fait de recevoir le Messie, car, ayant refus
j'ItoErja

de faire pnitence, elle n'a pas t rellement leve par sa prsence.


l'^^<Irl est au passif, parce que l'action de Dieu est ncessaire pour s'lever
jusqu'au ciel [et altabit te Detis [ass. Mos. 1. I.]). La perspective est toujours
celle du jugement, comme l'indique l'enfer.
16) Cf. Mt. X, 40, parallle seulement pour la premire partie du v. Le
principe de l'autorit de ceux que Jsus envoie est nonc sous la double forme
positive et ngative; cette dernire tait bien en situation aprs les checs
prvus, et justifiait la svrit du jugement : ceux qui refuseraient de recevoir
les disciples refuseraient Dieu lui-mme. Ce serait prter Luc un trange
tat d'esprit que de supposer qu'il a crit ainsi ce verset d'aprs Me. ix, 37,

qu'il avait dj utilis (ix, 48) et po'Ur se diffrencier de lui-mme {Loisy, i, 897;
B. Weiss y voit un Ersafz libre de Mt. x, 40-42).
OsTsrv au sens juridique de
rcuser la valeur d'un tmoignage, l'authenticit d'un acte etc. Cf. Gai. m, 15.
L'instruction aux 72 disciples est fatale l'hyitothse des Logia, tels que les
conoit Harnack. D'aprs lui {Spn'iche und Redcn Jesu, p. 93 s.) l'instruction
aux disciples dans cette source (Q) comprenait ce. qui regarde la moisson (Ml.
:

jx, 37. 38; Le, x, 2); les brebis et les loups (Mt. x, 16*; Le. x, 3); la paix don-

ne la maison (Mt. x, 12. 13; Le. x, 5. 6); le salaire de l'ouvrier (Mt. x, 10'';
Le. X, T'); Sodome et la ville impnitente (Mt. x, 15; Le. x, 12); rap9strophe
aux villes (Mt. xi, 21-23; Le. x, 13-15), l'autorit des disciples (x, 40 ou plutt
40; Le. x, IG, simple analogie). Harnack ajoute Le. x, 4 et Le. x, 8-11, mais
c'est contre l'hypothse, puisque ces passages n'ont de parallles dans Mt. que
VANGILE SELON SAINT LUC, X, 17-18. 301

^^ Celui qui vous coute, m'coute, et celui qui vous rejette, me


rejette. Or, celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoy.

1^ Les soixante-douze revinrent tout joyeux, disant: Seigneur,


les dmons eux-mmes nous sont soumis en ton nom. *^ Il leur

des passages qui ont aussi leur parallle dans Me. et dans Le. lui-mme. De ce
qui reste il faut dduire le premier cas, qui dans Mt. n'est pas dans Tinstruc-
lion aux disciples, et l'apostrophe aux villes qui se rapporte un autre con-
texte. C'est donc avec quelques phrases dcousues qu'il faudrait refaire un
discours. Il ne pouvait subsister sous cette forme. Mais ct-il subsist, comment
Luc pouvait-il avoir l'ide de crer un pisode pour y loger ces phrases, qu'il
tait si facile d'introduire dans la mission des Douze? Il vaudrait mieux dire
avec Loisy (i, 859) C'est plutt le cadre qui aura empch la fusion des dis-
:

cours, que la diffrence des discours qui aura suggr le cadre. Recourir
comme B. Weiss une source Lq. n'est que reculer la difficult dans l'obscurit
pour l'escamoter. Si la source Q avait le cadre, pourquoi Mt. l'a-t-il supprim?
Si cette source contenait les riches dveloppements de Mt., pourquoi Le. les
a-t-il omis, se contentant presque de se rpter? Les deux vanglistes ont donc

suivi ici leurs sources particulires, non une source commune, mais ces sources
contenaient des paroles du Sauveur qui taient les mmes, fidlement transmi-
ses, quoiqu'on ne st pas toujours exactement dans quelles circonstances elles
avaient t prononces.
17-20. Retour des soixante-douze disciples.

17) 11 serait contraire la nature des choses que les soixante-douzo, partis en
mme temps deux deux, eussent t de retour en mme temps {Kn. Schanz).
On peut donc concder Loisy que la perspective du retour est vague et arti-
ficielle. Mme quand les rentres sont successives, et quand il manquerait des

retardataires, il y a un moment o on est rentr. C'est alors que se place la


rentre officielle, dans un lieu convenu d'avance. Peut-tre aussi Luc, avec son
habitude de clore les rcits (cf. i, 50; m, 20) a-t-il anticip ce qu'il avait dire
du retour. Enfin l'impression de tous individuellement;
n'est peut-tre pas celle
c'estune impression gnrale de joie. Les disciples ont sans doute opr des
gurisons; ils en avaient reu le pouvoir. Mais de plus, xat, et cela semble les
avoir tonns, les dmons leur taient soumis. On voit ici clairement que les
maladies n'taient pas, d'ordinaire, attribues aux esprits malins. Les dmons
se sont peut-tre manifests l'occasion des gurisons; d'aprs le v. suivant,
on est seulement induit penser qu'ils se sont opposs une mission qu'ils
jugeaient fcheuse pour eux. Quoiqu'ils n'aient pas reu expressment le pou-

voir de les rduire l'impuissance, les disciples ont fait appel au nom de Jsus,
ce qui leur a russi, comme
pouvaient l'esprer d'aprs le v. 16.
ils Dire avec
Maldonat pouvoir d'exorciser mais que Le. n'en avait rien
qu'ils avaient reu le

dit, c'est favoriser l'opinion des critiques (B. Weiss, Holtz.) qui confondent les

deux missions en une, tandis que l'tonnement des disciples est un trait spcial.
18) Cette parole d'un caractre si expressif ne parat pas authentique
M. Loisy. Comme la mission n'a eu de ralit qu'aprs la mort de Jsus^ ainsi
302 VANGILE SELON SAINT LUC, X, 19.

cswv xal (Topxi'wv, xal xl T:cjav tjv oJvaiJLiv xo" ;(p3y, yjci oiv i\i.z

o pLT, Sixv^Tci. *^ :Xy;v v totw [xrj ^atps- CTt x zvsjjiaxa ^Cv Trc-aj-
ffsxai, )ja{pT Se sxi xi ivsfxatxa 6|xv vvsYpaKxat sv xoi oipavo.

19. aixnoei (T H) ou aSixyi<n] (S V).

en est-il de la chute de Satan. La consquence serait juste, mais il faut plutt


dire que la parole confirme la mission. Elle est seulement fcheuse pour le
systme eschatolt^ique, parce que la chute de Satan (cf. Apoc. xri, 9. 13;
Jo. xii, 31) garantit que la puissance du Malin est brise en principe, le rgne
de Dieu arriv, d'aprs la conception de Mt. xii, 28 = Le. xi, 20 (Holtz.).

L'ensemble est tK^s clair.


un impf., et doit donc s'entendre de
Oecipouv est

la mission des 72 (tous les modernes contre le plus grand nombre des anciens;
cf. En.}. Si l'on objecte que l'action des disciples ne pouvait avoir cette impor-

tance (Loisy), il faut se rappeler qu'ils ont agi au nom de Jsus , et que le
Mailla avait assimil leur action la sienne propre, celle de Dieu. Rien de
plus fort sur l'intention de Jsus d'agir, pour son uvre rdemptrice, par ceux
qu'il investit de son autorit. C'est sur cette volont que repose Tglise avec
sa hirarchie.
Jsus a-t-il peru cette dfaite de Satan par une vision ext-
rieure? Cela ne rsulte pas du texte qui peut tre entendu d'une image
employe pour exprimer une ide morale. Autrement Satan est-il tomb
chaque exorcisme? ou quel unique moment? L'il intrieur du Sauveur
pouvait saisir ce fait spirituel sans une vision. Satan tombait du ciel : x xou
opavou doit tre joint resirr*, car ce qui importe ce n'est pas qu'un clair
tombe du ciel, mais que Satan soit dchu de la puissance qu'il s'tait arroge.
Du ciel ne signifie pas qu'il tait auprs de Dieu, comme ont compris les
>

Pres qui ont vu l une allusion la chute des anges, mais dans les hauteurs
o Capharnam voulait s'lever (v. 15); cf. Cic. Phil. u, 42 collegam de clo
delraxisti {PL). La comparaison avec un clair signifiera dans Mt. xxiv, 27
l'apparition instantane d'une puissance cleste ; l'clair peut aussi signifier sa
disparition : c'est une brillante lumire qui s'teint soudain et qui est cense
tomber, puisqu'elle se dirige vers la terre, sans pouvoir se relever ni briller de
nouveau.
Jsus n'a pas voulu rabattre l'orgueil de ses disciples (certains Pres dans
En.), mais leur rvler le sens profond de leur uvre afin d'augmenter leur
joie.
19) A qui a bien us des pouvoirs confis d'une manire gnrale, on peut les
renouveler plus expressment, en les indiquant dans une clart plus vive et
plus officielle. U y a donc ici du nouveau, comme le prouve ?So (avec B. Weiss).
D'autres {Schanz, Holtz. PI. Hnhn etc.) voient ici une allusion la puissance
confre avant le dpart. Ils s'appuient sur iotoxa, mais le parfait peut s'en-
tendre comme un prsent (texte reu 5ftu|x0, et la phrase se termine nettement
VANGILE SELOX SAINT LUC, X, ^. 303

dit : Je voyais Satan tombant du ciel comme un clair. ^^ Voici

que je vous ai donne le pouvoir de marcher snr les serpents et les

scorpions, et [pouvoir] sur une puissance quelconque de l'ennemi,


et rien ne vous nuira. -^ D'ailleurs ne voas rjouissez pas de ce que
les esprits vous sont soumis, mais de ce que vos noms sont inscrits

dans le ciel.

par une voe sur l'avenir.


ouMt est souvent employ sans l'article; peut-lre

la dtermination provoque par la dtermination (to) du verbe, qui


est-elle

marque bien la finalit et presque lavecir; cf. v, 25; ix, 1; xii, 5; xix, 17;
Act. n, 14 o il n'y a pas ensuite d'article avant le verbr.
To3 TzxTitv ixiib) n'est pas prcismeal fouler aux pieds [Schcmz, Hoilz. ;
cf. Rom. x\i, 20), la faon des vainqueurs qui posaient le pied sur la onque
des vaincus. simplement mettre le pied sur des btes dangereuses,
C'est
d'autant qu'il s'agit d'animaux prs desquels on peut marcher sans les voir, au
risque d'tre piqu cruellement. Il s'agit moins de les humilier aprs la victoire
que de les mettre dans l'impossibilit de nuire. Sont-ce bien des seipents et des
scorpions au sens physique? Schanz, d'aprs les Prea, y voit le symbole de la
puissance de Satan; si Jsus a promis dans Me. ivi, 18 que les serpents ne
nuiraient pas aux Aptres, ici le conteite parle seulement de la victoire suv
Satan (de mme ti. Weiss).
les modernes [Holti. Loisy, Hahn etc.), suivent avec raison le sens litt-
Rftais

ral. Seulement Loisy ajoute que ces animaux dangereux appartiennent, comme
les esprits mauvais, ce que le Sauveur appdie la puissance de l'ennemi ,
c'est--dire * l'arme de Satan )>, ide que Schanz a raison de dclarer trangre
la Bible. Les serpents ne sont ni le symbole des esprits mauvais, ni munis
de venin par Satan pour faire son uvre, ce sont des types d'animaux dange-
reux et mme des dangers qui menacent les envoys du Seigneur. Il n'y a \h
qu'un rminiscence du Ps. xc, 13 in' w^rSn (bb, lire Sm) xal [iaaiXfexov kmtrfysrt,
Kxl xuzttnixvilotii Xiovrx x opdhtovta, qui respire la confiance filiale dans le secours
du Seigneur. Ici, la confiance s'ajoute un vritable pouvoir rencontre des
prils du chemin. srt se rapporte ioua^xv (HoUz. Schanz, PL Hahn) et non
natelv (B. Weiss). Si l'on est logique, il faut en conclure que nous avons ici
nn pas une gnralisation, mais un second objet de l'autorit, le pouvoir sur
toute puissance de l'enneini (.Mt. xnr, 2S). JS^
rgime d'aprs Schanz et est
Holtr., cause de Act. xxv, 10. Mais ici oSiv est fortement on vedette, il est
donc sujet {PI. Weiss. Hahn), et rsume les deux objets de crainte. Si! tait
bjet, le sujet serait Svicjit [Hoilz.), mais pourquoi pas iy^i? il y aurait
ambigut. Il est vrai que oj et o pjQ n'est pas classique, et qu'il suffirait c,
o5v... ou de oiiSiv seul, mais cf. Pap.
(jLi o' o 'fvr\z'n (Wilcren, Chr.
: [t.]

n" 122, 4 cit par Deb. 431, 3).


20) Jsus revient la joie manifeste par ses disciples. Elle tait certes lgi-
time, surtout cause de la dfaite de Satan, mais elle le serait moins si l'aiJtre
envisageait surtout l'empire qu'il avait acquis. Ce n'tait qu'un don transitoire.
tiXtJv n'est pas adversatif; c'eat : tout bien considr . L'opposition n'est
304 VANGILE SELON SAINT LUC, X, 21-22.

pas non plus absolue entre ne pas se rjouir


et se rjouir. La tournure est
smitique (cf. Prov. xvu, 12 hb.) et quivaut rjouissez-vous bien plutt .
Dieu crit le nom de ses lus dans un livre. Cette mtaphore tait bien connue
(Ex. xxxn, 32 s.; Is. iv, 3; Dan. xu, 1; Ps. lxix, 29). Elle suppose que les chefs
d'tat ou les cits possdaient des listes des citoyens. Les inoypaipa des papyrus
gyptiens montrent avec quel soin ces registres taient tenus. Macaire (Hom. xii,
17) a donn comme parole du Seigneur : xl 6au[iaTe x aTjjisra; xXripovojiav
[xEyXr.v Si'wjii l\>.tt, t^v ox lyst 6 xo'djioj 8Xo, ce qui n'est peut-tre qu'une glose
de notre verset; RB. 1918, p. 128. chapper aux prils, commander aux
cf.

dmons est peu de chose si Ton n'est inscrit dans le livre de vie (Apoc. xx, 13).
21-22. La rvlation du Pre et du Fils (Mt. xi, 2o-27).
Cette pricope importante a t attaque en l'an 1907 par MM. Loisy et
Harnack. Le motif est le mme. Quoique l'interprtation dite mtaphysique ne
s'impose pas absolument, assure-t-on, elle est cependant possible. Donc la
parole ne peut tre authentique, elle reflte la foi de la communaut chrtienne
qui ne peut avoir t celle de Jsus. Plus radical, Loisy rejette tout Il est :

plus probable que la prire, le symbole et l'exhortation qui la suivent dans


Matthieu procdent d'une inspiration unique, comme ils sont rythms de
mme faon. Cantique de sagesse chrtienne, fruit de l'Esprit (i, 910). Mais
pourquoi Jsus pas eu de lui-mme l'opinion qu'on a eue de lui? Et
n'aurait-il
que reste-t-il des vangiles si une parole recueillie en termes presque iden-
tiques par Mt. et par Le. est une composition bien postrieure Jsus, puisqu'il
a d falloir du temps pour tablir si somme pour le
bien sa prexistence et en
mettre sur le mme rang que
Pre? Aussi Harnack s'est-il efforc de donner
le

au logion un sens admissible. Il suffit pour cela que la connaissance que le Fils
a du Pre soit seulement historique, c'est--dire que Jsus avait mission de
rvler son Pre, plus compltement, et comme Pre. De plus il faut effacer ce
qui est relatif la connaissance du Fils.
On obtient ainsi le logion suivant : avta (xoi napeSciOr; Oreb to5 ;:a-p6?, /.al oSsl

Yvio xbv raripa [ou : t( iartv naxTj'p] tl [xJj 6 ub xa\ w av 6 ub noxaXuij/if).

Harnack dfend hautement de ces paroles, qui ne lui donnent


l'authenticit
plus aucun ombrage il ne : pourquoi Jsus qui se croyait le Messie
voit pas
futur n'aurait pas pris d'avance le titre de Fils, non pas certes au sens naturel,
mais comme Celui qui connaissait le mieux le Pre et qui avait le privilge de
le rvler {Sprche..., 189-216).
Nous devons donc aborder d'abord la critique textuelle, spcialement quant
la forme '^vw, et la suppression de la connaissance du Fils par le Pre.
Or Y'vtiSaxet est la leon certaine, change en l::iYtvwax6t (d'aprs Mt. xi, 27)
dans quelques mss., mais aucun ms. grec n'a y^oi. La leon 'yvu est attribue
aux hrtiques par Irne (Haer. iv, 1) hi autem qui peritiores apostolis
:

volunt esse, sic describunt : nemo cognovit patrem nisi filius, nequc filium nisi
pater et cui voluerit filius revelare, et interpretantur quasi a nullo cognilus sit ,

verus deus ante domini noslri adventum, et eum deum qui a prophetis sit
annunciatus, dicunt non esse patrem Christi. L'allusion Marcion est vidente,
et en effet l'yvco tait la seule leon qui convnt son systme; c'tait celle de
son texte d'aprs Adamantins (p. 44 d. van de Sande). Mais on pouvait aussi
prfrer 'yvw pour argumenter contre les Juifs sans aller si fond que Marcion,
VANGILE SELON SAINT LUC, X. 21-22. 305

et c'est le cas de Justin (Apol. i, 63, bis), o lyvo) venait d'autant plus aisment
sous la plume que le passage suit la citation d'Isae i, 3 : eyvw Soux. x. X.,

tandis que dans le dialogue (ch. C) Justin a Yfvtoaxt. Pour ?yvw on cite encore
Tatien, mais seulement d'aprs le novit de la traduction de Moesinger (p. 117),
tandis que l'explication suppose une connaissance ternelle. On cite encore
Clm. d'Al. qui a aussi l'autre leon, Origne, et Eusbe, trs constamment,
soit qu'il glose, soit qu'il cite {Dem. v, 1).

Tert. a scit {adv. Marc, iv, 25); cognovit (adv. Marc, n, 27); 7iovit {de
praescr. xxi, glose plutt que citation), a b); oTBs se
avec quelques mss. latt. (q

trouve dans piph. et Eusbe. Au lieu de conclure avec Harnack que lyvco est
primitif dans Luc et dans sa source, on constate que c'est une variante ancienne,
qu'on trouve seulement chez les Pres, et presque jamais uniquement prfre;
elle venait d'elle-mme quand on voulait prouver que les Juifs n'avaient pas
eu la vraie connaissance de Dieu.
Plus importante est la variante qui place le Pre avant le Fils. C'est le cas
de Justin, et mme d'Irne (n, 6, 1 ; iv, 6, 3, fragm. syr. xv) quoiqu'il l'ait

condamne (iv, 1). Rien d'ailleurs ne prouve mieux qu'elle venait naturellement
sous la plume. Il faut faire un effort quand on cite ce texte pour ne pas placer
le Pre avant le Fils. Surtout quand on argumentait contre les Juifs, la

variante ^yvco et l'antcdence du Pre venaient ensemble. Aussi -^i^kLoxh avec


cette antcdence ne se trouve que dans Justin (Dial. C), dans Marcion, d'aprs
Tert. IV, 25, dans le ms. U (ix x^ s.) de Luc, et dans les lapsus memoriae
d'Irne. Dans les autres cas cits par H., ou bien la citation est incomplte,
ou bien il y a oTSs.
Parmi les latt., seul le ms. h a l'antcdence du Pre {ds^c novit), dans Mt.
Chez les Syriens, le seul Tatien {Moes. p. 117), dans Mt.
Donc loin que la leon yvw (chez les Pres) et l'antcdence du Pre
(quelques Pres et deux mss., un grec et un latin) se confirment mutuellement,
la leon critique apparat comme la plus difficile, transforme de plusieurs
manires soit par un dessein prconu des hrtiques, soit par inadvertance,
selon l'opportunit du sujet (Cf. Zahn, Geschichte des n. Kanons, i, p. 555; n,
p. 470).
L'omission relative au Fils dans le seul ms. a de Luc ne peut tre qu'un
lapsus; aprs quis est le copiste qui mettait probablement filius le premier a
pass immdiatement la seconde clause : nemo novit quis est [filius nisi pater,
neque quis est] pater nisi filius et cuicumque, etc. Enfin, au lieu de xat w av
6oXr,t*t u (JtTtoxaXtJ/ai de tous les mss. et d'Irn. iv, 6, 1, H. prfre comme
leon ancienne xal & v ulb; noxaXiS<jr), leon de Marcion, qui n'a l'appui de
Justin (ter) qu'en lisant oT et non ai. Et c'est une nouvelle preuve de l'indif-
frence des anciens pour un
avec BD, mais T. S lav
texte prcis. H lit dtv

avec l'immense majorit; mais ce point est sans importance.


Le texte ainsi maintenu avec les diteurs critiques contre les fantaisies de
Harnack, revenons au contexte.
11 n'est pas le mme dans Mt. et dans Le. Dans Mt. le logion vient aprs

l'apostrophe aux villes de Galile impnitentes, de sorte que l'accent serait sur
le rejet des sages et des prudents, tandis qu'il est plutt sur la rvlation faite
aux humbles, mme d'aprs ce qui suit dans Mt. D'ailleurs Mt. emploie le vague
VANGILE SELON SAINT LCC. 20
306 VANGILE SELON SAINT LUC, X, 21.

^ *Ev a'JTj Ti) wpa ri-^ctWiiaixTO v tw KVj[;.aTi -w voj xa siTcev 'E^cjac-

XoYOuixai (joi, z-cep, xjpie xou oipavoS xal ttj y^j oti ^xputl^a xauTa -o
crofwv xol ffuvsTv, xai on:exaXut];a; aTa vrjxiot* vat, xor^^p, oxi ojttw^

eoxia ^cveTo efJLxpoav ccu. ^Hivra (xoi ::apc3o7j tco tou xocrp

{XOU, xal oSsl Yivwffxsi t(; cxtv u-o e! |iy; -irarr^p, xai xi loriv iza-zr^p

21. ev o. rtm. (TS)oa om.(HV). ev. ey. (H V) on ey. e-jS. (T S).

22. om. xat <iTptet icpo toj; jianta etxev (H V) et non add, (T S) a. iravxa. eav
(T S V) plutt que av (H).

v xtv(|) T^ xaipif qui rompt plutt le contexte. Nous prfrons donc celui de
Luc.
21) v aiTfiT^ opa, particulier Le. avec quelques variantes (vu, 21; xri, 12;
XX, 19; cf. n, 38; Act. xvi, 18; xxii, 13), marque un moment prcis. Et en effet

le contraste entre l'impnitencc des villes qui vient d'tre rappele, et l'empres-
sement joyeux des disciples taient de nature faire natre dans l'me de Jsus
cette louange des desseins du Pre.
ri^oLkXiiaaxo Tt TrveiSjiaTt tw &-^lia n'est

pas dans Mt. L'Esprit-Saint ne vient pas remplir Jsus, comme Elisabeth (r, 42);
si son action est mentionne, car le datif marque bien sa coopration, c'est
qu'il s'agitd'un mouvement extraordinaire (cf. iv, 1), d'une etlusion de l'me
du Sauveur envers son Pre, tandis que d'ordinaire il s'adresse aux hommes.
Le, indpendant de Mt. dans l'introduction, va reproduire les paroles de
Jsus presque dans les mmes termes. o^oXoYou(j.at n'est pas dans le sens
d'avouer comme Mt. m, 6; Me. i, 5; Act. xix, 18; Jac. v, 16, mais dans le sens
biblique (ordinairement pour mi hiph.) de rendre hommage , surtout
dans la prire liturgique. Il que cette explosion de louange
est tout naturel
dbute par le terme consacr dans la prire. Loisy rapproche Eccli u, 1
o[ioXoYTjao;xa aoi, KipiE auiXu, qui n'a rien de plus approchant que tant d'autres

endroits des Psaumes.


Le texte hbreu Je te louerai. Dieu de mon salut, je te rendrai hommage,
:

Dieu de mon pre. Ici, il y a rdcTEp qui ne se trouve donc pas dans l'hbreu
de Eccli. u, 1 (contre Loisy), mais seulement u, 10 sous la forme iTExaXsoiijjLTjv :

Kiiptov narp xupfou (jiow, en hbreu je t'ai exalt, lahv, tu es mon pre ,
:

et avec le motif car tu es le hros de mon salut.


: 11 y a de la marge !

D'ailleurs il remarquer (avec Hamack) que le caractre rythmique


faut
peine sensible ici
ne saurait tre un argument contre l'authenticit.
i7:xpu(|/as (Mt. 'xpu'}a) prfr non comme terme paulinien {Holtz.), mais comme

compos, rpondant mieux rexXu'j/a.


xaura et aS-r sont les mmes choses,
le mystre du rgne de Dieu (vin, 10), tout ce que Jsus est venu rvler, et
spcialement, d'aprs la suite, qui est le Pre, et qui est Celui qui a seul pouvoir
de le rvler. On peut noter (avec PL) l'omission de l'arlicle devant ooCjv

et ouvsTSv. C'est donc une catgorie de gens instruits qui se croient habiles; car
s'ils avaient le dsir de la lumire, ils seraient dociles mais tout le moins ,

les dons de rinlelligence et l'instruction ne confrent point un privilge dans


VANGILE SELON SAINT LUC, X, 22. 307

21
A ce momeat, il tressaillit de joie dans l'Esprit-Saint, et il dit :

Je te loue, Pre, Seigneur du ciel et de la terre, pour avoir cach


ces choses aux sages et aux habiles, et pour les avoir rvles aux
petits. Oui, Pre, car tel a t ton bon plaisir.
22 Tout m'a t transmis par mon Pre, et personne ne sait qui
est le Fils, si ce n'est le Pre, et qui est le Pre, si ce n'est le Fils,

Tordre de la rvlation; cf. Rom. i, 22; I Cor. i, 19-31; II Cor. iv, 3. 4.


D'ailleurs il faut entendre les paroles du Christ d'aprs la situation. II tait

dj certain que les savants, c'est--dire les docteurs de la Loi, et les prudents,
Sadducens, Hrodiens, taient dcidment hostiles l'vangile. Les vi^ciot,

esprits simples, que les autres estiment de grands enfants, sont les disciples
qui coutent et font ce qu'on leur dit : DlriD signifie des gens simples plutt
que des enfants; la rvlation leur donne la sagesse (Ps. xix, grec xvru, 8).
6 jcari^p, au vocatif, pour 6 natp, cf. vni, 54; xir, 32; Me. v, 41; ix, 25. Zxi
dpend de oiioXoyoaat d'aprs PL, etc., mais comme la phrase a t inter-
rompue, il est plutt dans le sens de car (Vg.). eBoxb 2jx;tpoa0^v jou est
>
un hbrasme pour dire ton bon plaisir ; ta volont , comme a traduit
l'arabe de Tatien; on vitait ainsi d'introduire Dieu trop directement dans la
construction de la phrase. eSoxfa est sujet {Holtz., etc.) et non attribut {Hahn),
quoique sans article, car ^mpoifiit <tou en tient lieu. Le sens est donc : oui,
Pre, car c'est bien ainsi que s'accomplit ce qui t'agre.
Marcion semble avoir terme plus clair (Ohigne, de orai. 5 :
crit tty[jxp\.<jzSi,

i6 o[jLoXoYou[i.at Vaov utI semble avoir supprim narlp, on ne


tG e/^apturS). Il

sait pourquoi, et xal t}? y^s parce que le Dieu bon n'est pas crateur de la
terre. Il ne devait non plus rien cacher, aussi Marcion crivait Zxi amp jv :

xpurer 00901; xal ouveto, ij:sxaXuJ/a5 VT)7t(ot4.

Ces variantes se retrouvent et l, surtout dans Tatien et les Homlies


clmentines (Zahn, Geschichte des n. Kanons n, 469 et Harnack, p. 192). A part
la teintepurement marcionite (om. -ri ^;), le logion, s'il et pu tre invent
par la communaut chrtienne, aurait d tre crit de cette faon.
22) L'addition xa arpael jtp tous [i.a9-riT{ zIki^, si elle tait authentiqu e
:

(T S entre crochets) n'aurait pas pour but de changer l'auditoire. Le v. 21 tai t


;

adress au Pre, sans doute le regard lev vers le ciel. Ce qui suit serait
adress aux disciples mais l'omission (H) est fonde sur les meilleures et les
plus anciennes autorits
rdvra est trop gnral pour tre entendu de la
connaissance seulement, des choses que Dieu a rvles {Holtz. Harn. Wellh. etc.
Loisr/ avec rserves;, d'autaat que si rtapaSi'wfxi a le sens de transmettre une
doctrine, toutes les fois qu'il est employ dans ce sens, c'est avec l'adjonction
de termes qui prcisent la pense : Me. vu, 13; Le. i, 2; Act. vt, 14; xvx, 4^
Rom. VI, 17; I Cor. xr, 2; xv, 3; II Pet. n, 21; Jude 3. Ici wapsoOri est dans le
sens de Le. Les rivta sont-ils seulement ce qui est ncessaire l'accom-
iv, 6.

plissement de la fonction messianique {Schanz)'! Ce point dpend du sens de ce


qui suit, messianique ou transcendant au sens mtaphysique. Le sens messia-
/
308 VANGILE SELON SAINT LUC, X, 22.

'. [xf, u'.i{ y.al w v ^oXjTai h ub T:oxaXt5t|^ai. ^^ Kat JTpaifel wpb^


To jxaGYiTa xat' lS(av etzsv Maxptoi o OaXjxoi ot pXiirovTe a ^Xi-

xexe. ^* X^YW y^P *^' xcXXoi zpo(f^x<xi xa ^aaiXei TQaXjaav iSeTv a


^M-^^

(Jie ^XTcexe xa ox eiSsv, xai xouffai a xosTe xal ox riXOucTav.

nique {Holtz., Loisy P loco etc. Harn. B et /. Wess) n'admet de filiation que dans
l'ordre del connaissance. Jsus est Fils, parce que Dieu Ta choisi comme Messie
et comme rvlateur. Dieu est son Pre, parce qu'il connat ce Pre mieux que
personne, et c'est en cela que consiste sa conscience messianique. C'est le
coup de pouce de l'exgse librale, car il faut dire avec Loisy Il n'en est pas :

moins vrai que ces assertions comportent par elles-mmes une signification plus
absolue (i, 909). Sans mme insister sur le prsent yivtiaxei qui fait abstraction
du pass, le Fils et le Pre sont deux notions absolues, et c'est le Pre qui
d'abord connat le Fils. Seul chacun des deux sait quel est l'autre, ils se compc-
ntrent galement, ils sont gaux. On peut seulement objecter que cette con-
naissance n'est pas tellement transcendante, puisque le Fils peut la rvler,
Titus de Bosra (Cafen. m rpondu d'avance La rvlation est la com-
Luc.) a :

munication de la connaissance selon la mesure de chaque nature et de chaque


facult, et, o la nature est semblable, la connaissance existe sans enseigne-
ment dans l'autre cas, la connaissance s'acquiert par rvlation, donc il a not
:

ici ce qui est par grce, l ce qui est par nature. D'autant que les propositions :

qui est Pre ne forment qu'un tout (Loisy); la connaissance


le Fils, qui est le

rciproque du Pre et du Fils est une chose inaccessible aux hommes, et que le
Fils seul peut rvler, comn\e une rvlation peut faire connatre de telles
choses. En supprimant la premire (proposition), on dtruit l'conomie de la
strophe {Loisy i, 909 contre Wellh. et Harn.).

Le texte qui crit lyvw et met le Pre avant le Fils est condamn, nous l'avons
vu, par la tradition manuscrite. Il est de plus mal conu car il sous-entend ou
exprime y^^ta aussi pour le Fils. Or si l' on peut dire que personne n'a connu le
Pre, on ne peut dire que personne n'a connu le Fils, que celui auquel le Fils
le rvlerait actuellement . Il faut de toute ncessit que le verbe soit au pr-

sent, mme s'il devait tre entendu du rle messianique de Jsus. A moins
d'introduire ensuite un prsent comme les tmoins qui lisent cT8e, au moins
propos du Fils, ou comme le Marcionite d' Adamantins o68e\ lyvo) tbv natlpa d :

|ir) ulb, oj8 tv udv Tt yivcoixei d [ir] 6 reaTTp (p. 44). Mais quel diteur oserait
prfrer cette manipulation du texte?
Il faut donc simplement constater que ce texte des synoptiques est d'accord

avec la doctrine de saint Jean sur la divinit de Jsus, Jo. m, 35; vi, 46; viii, 19;
X, 15; xiv, 9; XVI, 15; xvii, 6, 10 {PL) et s'tonner des subterfuges auxquels a
recours la critique non croyante pour luder cette conclusion.
23-24. La. Rvr.ATiox .attendue est accorde aux discu'LES (cf. Mt. xiii, 16.
17).
Le contexte de Mt. n'est pas le mme. Il vient de parler des Juifs qui n'ont ni
yeux pourvoir, ni oreilles pour entendre. Pour les disciples il en est autrement
(v. 16). Le V. 17 suit comme dans Le. Cet ordre est trs satisfaisant. Cependant
VANGILE SELON SAINT LUC, X, 23-24. 309

et celui qui le Fils voudrait le rvler. ^3 Et s'tant tourn vers


ses' disciples, il leur dit en particulier : Heureux les yeux qui
voient ce que vous voyez! 24 Je vous dclare que beaucoup de pro-
phtes et de rois ont voulu voir ce que vous voyez et ne [1'] ont pas
vu, et entendre ce que vous entendez, et ils ne [!'] ont pas entendu.

le contexte de Luc donne plus de profondeur aux paroles de Jsus. Ce qu'ils


voient, ce ne sont pas seulement des miracles, c'est le secret du Fils, rvl
qui il veut, qui est plac sous leurs yeux, et c'es^ vers ce mystre que conver-
geait toute l'histoire d'Isral.
2.3) Les paroles qui prcdent taient bien adresses aux disciples, mais peut-
tre d'autres personnes y prend
assistaient. L'accent est ici sur xat' fav. Jsus
du moins momentan. Il n'est
ses disciples part, puisqu'il s'agit d'un privilge,
pas encore question des oreilles, comme dans Mt., parce que la rvlation (v. 21.
22) est surtout relative la vue; & se rapporte xajTa (v. 21) pour le sens. Les
disciples sont donc prcisment ces enfants auxquels un mystre a t rvl,
et ils doivent entendre que c'est la connaissance du Pre et du Fils, manifeste
par les actes et les paroles de Jsus.
24) Comme Mt., sauf les rois au lieu des justes , ont voulu au lieu
de ont dsir . Les rois sont en premier lieu David, auquel a t faite la
promesse de la ligne royale, et ceux qui crurent plus docilement qu'Achaz
l'oracle messianique d'Isae (vn). Sur la pense, cf. Epli. m, 2, texte qu'il faut
mditer avant d'interprter l'Ancien Testament comme s'il contenait dj la
lumire de l'vangile.
Tout l'ensemble depuis vraiment dcisif contre l'avnement sou-
le v. 1 est
dain, rserv l'avenir, d'un messianisme d'innocence et de bonheur absolu.
Jsus envoie ses disciples annoncer que le rgne de Dieu est proche. Il est
mme commenc, puisque leur prdication amne la chute de Satan. Cependant
le Matre confirme expressment leur pouvoir, parce qu'ils en auront besoin dans

leur lutte contre les puissances du mal, avant d'tre admis dans le ciel. Puis il
remercie le Pre d'avoir rvl son secret aux humbles, secret qui n'est pas le
jour du grand avnement, mais la connaissance mutuelle du Pre et du Fils,
rvle ceux que le Fils choisit, et qui sont prcisment ses disciples. Ils voient

donc, entendent ds prsent ce que les prophtes ont tant dsir de voir et
ils

d'entendre, c'est--dire que le messianisme est inaugur et mis en acte par Jsus
et par ses disciples. Ds prsent le Fils est l. La glorification du Fils de
l'homme ne peut rien ajouter ce qu'est par rapport au Pre, puisqu'il
le Fils
a dj tout reu. C'est vraiment la thologie de l'Incarnation, rattache
l'attente d'Isral, dsormais ralise. Thologie, mais sans expressions mtaphy-
siques, telle qu'elle pouvait tre enseigne aux enfants .
Marcion a naturellement supprim ce qui regardait l'attente des prophtes.
Dans Tert. [adv. Marc, iv, 25) beati oculi, qui vident quae videlii<; dico enim
:

vobis quia prophetae non viderunl quae vos videtis.


23-29. Question d'un docteur de la Loi (cf. Me. xii, 28-34; Mt. xsir, 34-40).

Les textes de Me. et de Mt. sont d'accord sur la circonstance : aprs que
310 VANGILE SELON SAINT LUC, X, 25-27.

coiT^aa wTjv alwvicv xXr,povciJLr,ffw ;


^"^
6 etcsv zpb ajxsv 'Ev tw
x vaY'^waxsi^ ^' 5 xoxf lei
V5}i.(}> t{ ^ypa.Tziai ; ; etitEV 'AYa-
TZTfdei Kpiov Tsv Gsv cou ^ oXiQ topSia aou xai v oXyj xij
{""Xti
^^'^ ^*''

v oX; tJ ff)(i cou %al v 0X15 t?5 Siovc-'x cou, xai tbv xXyjciov cou wq
csauTv. ^^slxev Se aTW 'Opoi Tcexpir^' touto kO^si xai ^'^ct;.

2^ '0 ce Xwv Sixaicai auxbv sttv irpo xov 'Iyjcouv Kai ti' ciiv y.o\i

Jsus a ferme la bouche aux Sadducens, un docteur rinterroge sui^ la Loi. Ici
le docleur inlerroge sur la vie ternelle, dans une autre circonstance et sans
que la connexit des matires ni rien de sciublaJblc ait motiv un dplacement.
Ce n'est donc pas le mme cas {Schanz, Hahn, conireUoltz. B. Wem, Loisy etc.).
II n'est pas tonnant que Jsus ait fait la mme rponse aux deux questions.

C'est bien le moins que sa doctrine n'ait pas vari sur le point capital. Quant
au (jeune) riche, Me. x, 17-22; Mt. xix, 16-22, Luc l'a en dtail xviii, 18-23.
25) Ka\ Soii doit tre trs vague dans la pense de Le, car l'entretien parti-
culier avec les disciples est tout le moins termin. Ici, cause de i^ih-cri, il
semble que noits soyons dans une synagogue (B. Weiss, Holtz.). voiir/.6 est
un terme de Luc (encore cinq fois), tandis que Mt. ne l'emploie que dans
xxn, 35 (avec Tit. m, 14 f). Il est possible que le Mt. grec ait fait ici un
emprunt Luc; de mme pour son rEipiwv (ici x^Eiptov) qui doit tre entendu
dans Mt. d'une faon trs attnue pour correspondre avec le rcit de Me, o
le scribe a bonne volont.
Ces expressions ne prouvent donc pas que Le. et
ML avaient la mme source et qu'il n'y a jamais eu qu'un o[ux6{ dans la tradi-
tion vanglique. B. Weiss et Holtz. imaginent que Le. a chang la qucslion
parce que la Loi n'intressait pas les gentils- Mais alors pourquoi la citation
qui suit? On pouvait trs bien alors interroger sur la vie ternelle; cf. Me. x,
17, ce qui pris son texte dans Me. {IJiist/, n, 350)
ne veut pas dire que Le. a
qu'il ne retrouvera qu' xvin, 18.
La question tant d'ordre pratique, le
docteur semble avoir eu l'iniention d'embarrasser le Matre, plutt que de le
mettre dans un mauvais cas vis--vis de l'autorit doctrinale. D'aprs ce qui
suit, il croyait en savoir plus long que celui qu'il interrogeait. ixTOipsiv
n'est que biblique; Paul (H Cor. x, 9) l'emploie dans le mme sens que netsEiv.
26) Trs naturellement Jsus le renvoie la Loi, dont les commandements
rglent la conduite, et trs finement il le prie de rpondre lui-mme. Com-
ment lis-tu? nxip ''KD est la formule raJjbinique qui prcde les citations
bibliques, ou encore aTlDT 'XO, qu'est-ce qu'il y a d'crit? Mme Nlp
lire , signifiait lui tout seul lire le Chmd
Sans insister sur ce point, il
.

est peu probable que Luc ait compos son gr et pour les gentils cette intro-
duction.
27) n n'est pas tonnant que le docteur rponde en citant Dt. vi, 5, qui est
au dbut du Chm, prire ou plutt confession de foi, compose de Dt. vi, 4-9 ;

XI, 13-21 ; Num. xv, 37-41, que les Juifs doivent rciter deux fois chaque jour,

et qui existait dj au temps de Jsus. L'tonnant est qu'il ajoute l'amour du


VANGILE SELON SAINT LUC, X, 28-29. 311

25 Et voici qu'un docteur de la Loi se leva, disant afin de l'prou-


ver : Matre, que dois-je faire pour possder la vie ternelle?

2' Il lui dit : Qu'y a-t-il d'crit dans la Loi? Qu'y lis-tu?
2' Il rpondit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton
cur, et de toute ton me, et de toute ta force, et de tout ton esprit,
et ton prochain comme toi-mme. ^sn lui dit Tu as bien
:

rpondu; fais cela et \u yivras. ^^Mais lui, voulant se justifier,

prochain d'aprs Lv. xix, 18, qui n'a jamais trouv place dans le Chrn. L'An-
cien Testament recommandait fort l'amour du prochain, mme de l'tranger
Lv. XIX, 3i; Dt. x, 19. La ciiarit de misricorde tait le moyen d'tre agrable
Dieu (Is. r.vin, 6 ss.). Les textes sont trs nombreux (Cf. Du.lmann, Handbuch
der Altt. Thologie, p. 433 ss.); mais ils attiraient peu les regards des docteurs.
On un mot de llillel
a cit Aime les cr.'atures et conduis-les la Thora
: '

{Aboth. 12). Aqiba aurait indiqu le nume passage que notre docteur,
I,

Lv. XIX, 18, comme le principe fondamental de la Tliora; mais nous ne le


savons que par le Sifta Qedechim {ad h. L). Les uvres de misricorde taient
recommandes comme le complment {Aboth. i, 2) ou le principal de la Loi
(6. So'a 14"). C'est peu prs tout ce que M. Perles a pu trouver pour rpondre

M. Bousset {Bousset's Religion des Judentwns im ne\U. ZeitaUcr kritisch unter-


sucht, Berlin 1903). Quelques citations de plus, ce ne serait gure en compa-
raison de l'expansion de charit du N. T. (cf. sur Me. xii, 31) dbordant l'exclu-
sivisme nationaliste des Juifs. De sorte que la rponse du scribe pourrait bien
n'tre en effet que l'cho de la prdication de Jsus lui-mme. Il a pu l'en-
tendre et propre doctrine, se rservant de l'embarrasser sur le
lui servir sa

point de savoir qui est le prochain. Ou bien on peut admettre que pour con-
duire sa narration au point voulu, Luc a attribu au docteur ce qui tait l'en-
seignement du Matre. Ou enfin ce docteur avait mieux pntr que le commun
des autres l'esprit de la rvlation ancienne. Quant au texte du premier
commandement. Le. nunire comme Me. xn, 30 quatre facults, une de plus
que le Dt. vi, 5, /.apSi'a tant probablement une traduction plus littrale de aS,
ajoute la traduction exacte 8tavoa. 11 y en a peut-tre un indice dans le
fait que Le. dit x... jcajbj, et ensuite met trois fois Iv, tandis que Me. n'em-

ploie que x et Ml. xxii, 37 que v.


28) Jsus approuve la rponse, et ajoute quelques mots qui rpondent exacte-
ment la question pose. Ce n'est donc point une citation du Lvitique xvni,
3 : xa\ 7Coii5oeT a\nx- k TtoiTJax vOpo::o{ rjffSTat Iv aro. JsuS se place il est vrai
sur le terrain de la Loi, mais sa rponse a une valeur ternelle, car le com-
mandement de la charit demeure et c'est mme toute la Loi nouvelle d'aprs
saint Paul (Gai. v, li-). Si Paul prend partie le texte du Lv., c'est en insistant
sur v aTo, comme
vie dcoulait de l'observation des multiples comman-
si la

dements, en tant que commandements.


29) Sixattorai au sens de justifier sa conduite, cf. xvr, 15, d'aprs Jiilicher
(il, 594) et Loisy (ii, 333) Le scribe veut dire que la recommandation d'ob-
:
312 VANGILE SELON SAINT LUC, X, 30.

'lepouaaX-Jjjx e'. 'lepi^w ^ai Xr;orTa? Tspirscysv, ot xat xSudavxs atbv xal

zX)Y TivTe ir7|X0ov vT Tf)iJ.t6avfj. ^' xax iruYxupav Se tspsu<;

Tt xat^aivtv v tJ w xs(vY), xai twv accbv vtiTcapjXOev* ^- j/.oio)? Se

xat AtUiTY).; xor rv tttov Xwv xat ISwv vtirapjXGev. ^^ Safi-apsCTr,?

30. o)n. p. \j7ro)a6a)v (T H V) plutt que add. (S),

server la charit ne vient pas propos en ce qui le concerne, parce qu'il a


toujours accompli le prcepte, et il demande envers quel prochain il pourrait
se trouver en retard. Mais la rponse de Jsus tait exige par la question et
ne contenait aucune allusion dissimule; elle n'tait pas spciale au devoir
envers le prochain. D'ailleurs Le. a prsent le scribe comme cherchant
embarrasser Jsus. On ne saurait luder cette difficult en disant avec Hahn
que voyant qu'il a manqu son coup, il change de tactique et pose pour le zl.
Le scribe veut donc se justifier d'avoir pos la question du dbut. Il rpond
avec promptitude (ce xa!) comme un argumentateur qui peut-tre a prvu et
mme amen la difficult, qui eu tout cas se jette sur la bonne objection. Luc
qui lui a fait honneur d'une si belle rponse, insinue ici qu'il ne l'avait pas
approfondie, que dans sa pense le devoir envers le prochain se rduisait
peu de choses, et il fournit ainsi Jsus une occasion d'expliquer la Loi dans
un sens bien suprieur celui qu'on lui donnait; en limitant d'ordinaire la
charit aux devoirs envers les proches ou les nationaux. 7:Xyiatov est adverbe,
employ avec le gnitif la faon d'une prposition; l'art, est sous-entendu.
[6] 7:Xt)(J''ov (J.OU [wv] tournure classique.
30-37. La parabole du bon Samaritain.
D'aprs Loisy ce n'est pas une parabole, mais un exemple fictif allgu
l'appui d'une vrit gnrale (n, 354), ce qui est bien prs d'tre la dfinition
de la parabole chez les Smites. Le mme auteur, notant avec tout le monde
que Jsus ne rpond pas directement la question pose, en a conclu avec de
nombreux critiques que la parabole a t applique par Luc un objet diffrent
de son sens primitif. Cette parabole, trs authentique, signifiait d'abord que la
misricorde vaut mieux que le sacrifice, enseignant ainsi la valeur absolue de
la charit. Jsus demandait probablement comme conclusion Qui des trois est :

le plus prs du rgne de Dieu? Luc s'en serait servi pour rehausser les Sama-
ritains au dtriment des Juifs. Mais on ne voit pas comment Luc aurait obtenu
ce rsultat sans rien changer la parabole qui ne le comporte pas, et d'autre
part la distinction des nationalits est essentielle la parabole, qui n'a pas
employ un Samaritain sans raison. Seulement il figure ici moins comme
Samaritain que comme appartenant un peupleennemi, tout le moins comme
un tranger.
30) uKoXa[j.5(va), seul cas de ce sens dans le N. T., n'a pas t employ sans
dessein au lieu de l'innombrable ir.oy.p'.wi^an. Chez les classiques il signifie
VANGILE SELON SAINT LUC, X, 31-33. 313

dit Jsus : Et qui est mon prochain? ^o Jsus reprit, et dit :

Un homme descendait de Jrusalem Jricho, et il tomba entre


les mains des brigands, qui l'ayant dpouill et de plus charg de
coups, s'en allrent, le laissant demi-mort. '^'
Or un prtre, par un
hasard, descendait sur cette route, et l'ayant vu, il passa outre.
3- Semblablement un Lvite aussi tant survenu en cet endroit, [le]

vit et passa outre. ^3 Or un Samaritain, qui tait en voyage, vint prs

rpondre, mais aussi prendre la parole en interrompant, sans doute pour


mettre la discussion au point. Un homme quelconque, mais Juif selon toutes les
vraisemblances, descendait de Jrusalem situe environ 740 mtres daltitude,
Jricho qui est 350 mtres au-dessous du niveau de la mer. Le chemin
traverse le dsert aussitt aprs le mont des Oliviers, et a toujours pass pour
infest par les brigands. Cette introduction pouvait tre dite la rigueur dans
toute la Palestine, mais le plus naturel est qu'elle ait t propose tout prs
des lieux. Des hauteurs de Bthanie o Jsus va se trouver, on voit la route et
les rochers rougis par le manganse que les Isralites appelaient la monte du
sang (DiDlN nhTO Jos. xv, 16), de sorte que la tradition a t bien inspire
de placer l'auberge du bon Samaritain au chteau du sang, qal'at ed-dam
d'aujourd'hui.
XTioTa indique les brigands classiques, qui vivent de pillage;

dans ce cas quelques individus des tribus nomades voisines qui pillaient,
comme longtemps, en tuant le moins possible, pour viter la ven-
ils l'ont fait

geance du sang. Si le pauvre homme a t rou de coups, c'est sans doute pour
le punir de s'tre dfendu; les coups sont par-dessus le march,^xa{ xa
va sans dire que ces brigands ne l'ont pas trait en
IniOvTs;, cf. Act. XVI, 23. Il

prochain, mais ceux-l sont hors la loi.


Dans cet entretien, il et t peu conforme la courtoisie de donner un
31)
rle fcheux un pharisien ou un scribe. Jsus choisit un prtre comme celui
qui devrait avoir cur d'enseigner la compassion et de la pratiquer (Os. iv,
1-10). Qu'il ait voyag pour ses fonctions ou pour ses aGfaires, celui-l passe
par hasard, par rapport l'vnement.
ouYxupfa hasard , parce que le
hasard est la concidence de deux causes non coordonnes. Ce terme trs rare
a t employ par Hippocrate {Hobart, 30) dans le sens d'accident. Ici Vg.
aecidit ut.
dvTiTcap^XOev, Sap. xvi, 10, dans le sens de venir au secours , et encore
Anth. xu, 8, passer prs de , peut-tre ici passer de l'autre ct de la routf^.
Il n'est pas dit que le prtre ait eu peur. Il ne pense qu' lui, et, soit pour ne
pas faire mal au bless ce qui pouvait avoir des inconvnients pour lui,
soit pour ne pas emptrer sa monture, car lui aussi devait tre cheval ou
ne, il passe le plus loin possible, ou en tout cas sans s'arrter. La note est
l'indiffrence et l'gosme.
32) Le lvite vient ensuite selon l'usage de nommerHoujours ensemble et dans
cet ordre les prtres et les lvites. Il complte le tableau.
33) Le Samaritain n'a pas t choisi au hasard. C'tait la nation que les
5VC JT LUI X,

s Ti Sswv ^Xsv xot' j-cbv xai lwv czXaYX'^'t'yQ^j ^*xai -TtpodeXOcov

xoTsBrjffSV Ta Tp3t|i.aTa aixoj irt^^wv Dvawv xa. oivov, 6TCii3i3<ra Se aTcv

S7:l tb Swv xTJvc -iYaYSV aTCV el TcavSoxecv xai zejAsXViyj aixou. ^''xal

lici rrjv xjptov x^aXwv So S-/jvpia owxsv x TcavSoxe xat eicev 'Ez'.-

[Ltkrfir-.i aJTOu, xai o ti v TrpoaSaTavi^arj Iy'* sv t TCavp5((jOat [ji,

ZoSlOTO) (JOl. ^^Tl' TOUTWV TWV TpiV xXJfflOV ScX TOI ^f^O'ihxi 'OU
^'' Se eixev
jAZaivTO t xob XT;<rra; JcnQtra tb 'Xso jaet' axsu.

e'Twv SI ajTo) 5 'Ir^asu Ylopton xa\ d zofsi fjioiw.

Juifs dtestaient le plus (Eccli. l, 25 s.) d'uac haine IValernelIe, et qui le lour
rendait. Mais pourquoi Jsus aurait-il voulu en ce moment donner le beau
rle toute la nation? Dans la conception primitive de l'histoire... le rcit

n'est pas destin relever les Samaritains ni rabaisser le sacerdoce {Loisy,


II, 357). Ni dans Luc non pins! le Samaritain est l pour crer le cas o l'exer-
cice de la charit est le plus difficile cause des haines de race, et peut devenir
le plus beau. Donc la parabole primitive avait dj en vue non pas la compa-
raison de la charit et des sacrifices, mais diffrents cas o la charit est exerce
ou non par ditfrentes personnes. Cet homme aussi venait sans doute de
Jrusalem, car la Samarie est spare de la roule de Jricho par des valles
infranchissables. On peut croire que Le. n'aura pas voulu rpter xaTaivev.
De toute faon oeAoiv prpare ce qui suit. Aucune rflexion chez le Samari-
tain, aucune lisitation non plus : il a compassion (cf. vu, 13), et il ,va agir en
consquence.
34) xaTxotti) et xpaoa f N. T., mots usits chez les mdecins, mais qui taient
aussi du domaine public, 'etiv xaraS^aai. Un mdecin et
Eccli. xxvii, 21 Tpau;j.a
observ l'ordre inverse, car il fallait laver la plaie et l'oindre avant de la serrer,
probablement avec un morceau d'toffe que le Samaritain a pu trouver aisment
dans sou petit bagage; c'est prcisment l'ordre recommand par Hippo-
crate : apo-- (d'arum) wXXa v oivw xai D^mIm i<{"i'^* jcpoati\< xa-raSEv {Ulcer. 881,
Uobart); cf. Is. i, 6 grec ntGrvai oiie IXaiov oSte xataSiajxou (l'hbreu place
l'huile aprs la ligature, comme ici).

L'usage de l'huile mle au vin (aseptiss !) se pratique encore en Palestine.


Puisque l'on sait qu'il tait trs frquent dans l'antiquit, quoi bon l'hypothse
d'un tat de la parabole o le vin tait donn pour boire (//ic/jer. ii, F)90; Loisy,

11, 3o4j?
'Ejti8i8<oa; xix, xxiii, 24 f N. T., mais classique; cf. III Regn. i, 33. Le
33; Act.
bless, demi-mort, ne pouvait se tenir en croupe, et le Samaritain et pu diffici-
lement le prendre devant lui; il est probable qu'il marche pied, soutenant
le bless pour l'empcher de tomber.
:;avSo/eov est le Khan o il y a plus

de place pour les btes que pour les gens. Celui dit du bon Samaritain est
peu prs moiti chemin entre Jrusalem et Jricho. La distance lolale n'tant
que de 28 kilomtres, on ne s'y arrte que quelques instants. Soit cause du
bless, soit pour une autre cause, le Samaritain passe la nuit l'auberge.
3b) It xr,v aj'piov (Act, IV, 5), sous ent. fi[xpa,
y.Silww de sa ceinture ou de
VANGILE SELOiN SAINT LUC, X, 36-37. 315

de lui, et cette vue il fut mu de piti, 3* et s'tant approch, il

banda ses plaies, y versant de l'huile et du vin, et l'ayant fait


monter sur sa propre bte, il le conduisit l'htellerie et prit soin
de lui. 35 Et le lendemain, sortant deux deniers, il les donna l'h-
telier et dit Prends soin de lui, et ce que tu dpenseras en plus,
:

je te le rendrai mon retour. ^^ Lequel de ces trois te semble avoir


t le prochain de l'homme tomb entre les mains des brigands?

3^11 dit : Celui qui a exerc la charit envers lui. Jsus lui dit :

Va, toi aussi fais de mme.

sa poche, ou do son couvre-lte. Deux deniers, c'est--dire la valeur de deux


journes de travail (Mt. xx, 2). Le Samaritain n'est pas riche; c'est sans doute
ce que la parabole insinue par ce dtail, l'loge de sa charit. D'ailleurs, ne
comptant gure sur la gnrosit de l'htelier, craignant que le bless ne .^oit
mal soign, ou mis la porte, ou importun, il s'engage payer toute la
dpense son voyage de retour qui ne peut manquer. Ina^pyjtj^cu xix,
55 f N. T., mais classiques et LXX.
Avec quel soin Luc a crit ce charoiaul
tableau, dont les traits sont si dignes du Matre !

36) La question se dduit naturellement de la parabole. L'objet de la charit


tant le mme pour tous, on ne pouvait la conclure en demandant quel est celui
qu'il fallait traiter comme prochain. Ce qui s'imposait, c'tait une comparaison
entre les trois personnes. Sont-elles en opposition comme les sacrifices et la
misricorde {Hollz.) dans le sens d'Ose vi, 6, cit dans Ml. ix, 13; xu, 7? Non,
car le prtre n'est pas l dans l'acte de son sacerdoce; il passe par hasard, et
s'ilfallait arriver ce sens, pourquoi un Samaritain plutt qu'un pieux lac?

La question qui coule de source est donc bien celle-ci quel est celui des trois :

qui a le mieux pratiqu la misricorde? Mais, sous cette forme, la parabole ne


se liait pas au dialogue. Elle s'y rattache si Jsus demande qui s'est comport
comme prochain.
videmment la rponse la question pose au v. 29 n'est
pas directe. Mais si le Matre avait voulu rpondre directement, aurait-il pris le
dtour d'une parabole ? Pose spi'culativement et propos de la Loi, la ques-
tion quel est mon prochain? semble dire
: envers qui suis-je tenu observer
:

le prcepte? C'tait provoquer une discussion dlicate, o la raison pouvait

objecter des difficults plus ou moins plausibles, s'il s'agit d'un ennemi, s'il
attaque les armes la main, etc. Jsus transporte la question dans le domaine
des faits. Elle est tranche par la misricorde d'un Samaritain envers un homme
qui souffre et dont ne s'informe pas. Et il se trouve que cette solution du cur
il

rsout tous les cas thoriques. C'est de cette faon que pendant la guerre les
femmes de France ont su quel tait leur prochain. Il ne convient sans doute
pas d'exiger de qui donne de si hautes leons de les prsenter dans le cadre
scolaire des demandes et des rponses.
37) La rponse tait dicte par la question; elle est naturelle, et on n'a pas
le droit de dire que le docteur a vit de rendre hommage un Samaritain.

La recommandation de Jsus est trs gnrale; il ne dit pas donc mme un :


316 VANGILE SELON SAINT LUC, X, 38.

^^ *Ev Sa T ropsjSTai aTo a'Jtb eictJXsv e'. xwjxTjV Tiv* y"^^"'/ ^-

Ti vojxati MipOa -sBeaTO aTOV el ttjv olxCav. ^'"'xai xje -^v SsXfr,

xaAoujjLvY; MapCa, r, y.xI zapaxaOaOia -pb; to'j itSa tou xuptou

f^xc'jsv tbv XYOV ajTou. ^^ilj SI Mpa ^rspisar-aTO xspt tcoXXy)v Siaxsvtav'

Tcioraora exv Kypis, oi [XiXsi (jsi oti if] BXYj [xou jxvyjv jj, v.ocx-

38. Tr|v oixiav (T H) ou tov oixov a'jr>i; (S V).


39. Map'.a (S) plutt que Mapia|i (T H V).
40. eiite (S V) plutt que einov (T H).

ennemi peut tre le prochain, ni : tous les hommes sont ton prochain. Mais :

Sois charitable envers tous ceux qui ont besoin de ton secours. N'est-ce pas la
solution pratique du prcepte? (AST'aTou aprs r.oi-/i<jaLi est un hbrasme;
cf. I, 58. 72. Field {Otium Norvicense, iir, 63) a montr que xa ne peut tre
copule; xa\ ou rpondant l'hbreu nnN~Da Va toi aussi,
: et fais , tant peu
vraisemblable, il reste de ponctuer : Va , (pour congdier le docteur), toi
aussi fais de mme . noUi montre que Jsus n'a pas perdu de vue le point
capital (v. 28) ; la premire exiiortation gnrale a cl prcise par la suite du
discours (iio-w); xati^oTTi allait de soi.
On peut voir dans Kn. les sens allgoriques des anciens : Le Christ est le bon
Samaritain etc.
38-42. Marthe et Marie.
Le sens du rcit est assez clair : Quand on a le bonheur de recevoir Jsus,
l'couter devait tre le soin principal, passant avant celui de se proc- mme
cuper de ses besoins. Cette morale ne rsulte pas d'un rcit fictif, mais d'un
fait rel. En le plaant ici, Luc a-t-il voulu montrer qu'il y avait encore quelque

chose de suprieur aux uvres de misricorde? C'est possible, mais il se pour-


rait aussi que cet pisode se soit pass au moment o il en tait de son rcit.
Il ne dit rien du lieu, dans son peu de souci de la gographie, mais il nomme

les deux surs. Elles nous sont connues par Jo. xr, 1; xn, 1 ss. avec une con-
cidence des caractres relle, mais trop peu apparente pour avoir t cherche;
or leur demeure tait Bthanie. Jsus se trouvait donc alors prs de Jrusalem,
ce qui est en harmonie avec la parabole du chemin de Jricho.
L'importance d'couter la parole conduirait naturellement l'importance de
la foi. Mais Luc a laiss Paul le soin de dvelopper ce point. M.'Loisy insinue,
sans trop insister, qu'il a eu une arrire-pense, les deux surs figurant les
deux fractions de l'glise primitive, le judochristianisme et l'hellnochristia-
nisme (n, 101). On dirait plus justement qu'il a voulu mettre les aptres
au-dessus des diacres (Act. vi, 2)! Puis nous lisons successivement que le
vague des donnes fait qu'il serait impossible de rfuter premptoirement celui
qui y verrait un pur symbole et que les noms propres, au lieu d'tre un
argument contre cette hypothse, la confirmeraient plutt (ii, 105). Alors
comment faire? Cruelle nigme pose par les critiques aux historiens. D'ailleurs
VANGILE SELON SAINT LUC, X, 38-40. 317

38 comme ils taient en route, il entra dans un certain bourg;


Or,
une femme nomme Marthe le reut dans sa maison. ^SEUe avait
une sur, nomme Marie, qui s'tait mme assise aux pieds du Sei-
gneur, et coutait sa parole. ^^ Or Marthe tait distraite par les soins
nombreux du service, lorsqu'[enn] s'tant prsente elle dit :

Seigneur, tu n'es pas en peine que ma sur me laissait seule

la ralit n'empche pas le symbolisme, et l'glise a trs justement vu dans les


deux surs les types de la vie active et de la vie contemplative.
38) TtopsEaOai peut tre entendu d'un voyage dtermin ou des courses du
Sauveur. Au surplus, d'aprs Le. lui-mme (x, 1), son programme tait moins
un voyage en ligne droite que des courses dans le pays. 11 semble d'abord entrer
chez Marthe pour la premire fois, mais quand? Le. n'indique rien de prcis,
si ce n'est que dans sa pense nous ne sommes pas en Galile, et s'il avait voulu

opposer l'hospitalit de Marthe au refus des Samaritains (ix, o3), il l'aurait


raconte plus tt. Marthe est N*mn, nom propre masculin chez les Nabatens,
mais fminin sur un ossuaire hbraque de Clermonl-Ganneau, Rev. arch. 1883,
1, p. 261 n"?; masculin et fminin dans le Talmud. Le sens du fminin est
matresse (hb. nniD). H n'tait pas tellement commun queplusieurs couples
de surs se soient appeles Marthe et Marie dans la premire communaut
chrtienne. Marthe tait videmment la matresse de maison, peut-tre simple-
ment parce qu'elle tait l'ane. Si elle et t marie, c'est son mari qui et
reu.
39) xa\ TTjBe (au lieu de tatT)) style des LXX; cf. Gen. xxv, 24; xxxviit, 27
[Debr. 289). Luc prsente ici Marie, sur de Marthe, comme une personne
dont il n'a jamais parl : ce n'est ni la pcheresse, ni Marie, surnomme Mag-
deleine (vm, 2); ici son nom est mme prsent la faon d'un surnom (vi, 15).

La de Bothos est
fille nomme Martha (6. Git S6),
mais aussi Mariam dans un
midrach. Les deux noms commenant par Mar (donc l'hbreu tait Mariam, non
Miriam) semblaient s'appeler l'un l'autre (Levy, Neuhebr... Wrterbuch s. v.).
x( signifie mme. Non seulement elle coutait le Matre, mais elle tait si

captive par ses paroles, que, pour n'en rien perdre, elle s'tait assise ses
pieds (Mald. B. Weiss, Hollz.);d. x, 30.

TtapaxaGedOtcra un aor. 1" de forme passive de napaxaOiojxai cf. Jos.


est ;

Ant. VI, XI, 9. Cependant on n'est pas encore table. Le Sauveur, fatigu de la
route, semble s'tre assis; il annonce aussitt la parole de Dieu ceux qui
taient l. Marie n'tait pas seule auprs de lui, comme la reprsentent les
images, mais elle se montrait plus attentive que personne, dans l'attitude d'un
disciple (Act. xxii, 3).
40) mpKSKiw signifie attirer, dtourner l'attention et non s'occuper (Vg.
satagebat). Marthe se laissait distraire. Elle ausi avait donc essay d'couter,
mais on venait demander des ordres, elle sortait pour s'occuper de la
lui
rception. Cette nuance lui est trs favorable d'aprs la Vg. on dirait qu'elle
;

ne s'est jamais occupe que des choses matrielles. Marie coutait le Seigneur
;:pi7rtattos (I Cor. vu, 35). La Siaxovt'a tant rtoXX>i n'est pas le service de la
318 VANGILE SELON SAINT LUC, X, 41-42.

o3v xjTi) iva [Ast ouvovtiXi^T^'^ax. *' xoxpiGi Se


Xsi-cv 5iaxovv; et7:

2t-v ajTj 5 y/jpto MipOa Mp6a, [Xpi;ji.v<; xal opu^ait] xspl TcoXXi,

^'^Xt'ywv 5;' !r:tv "/psta t^ v;* Map{a yp "^(V r/aTjv (JispiSa ^eX^orro

^Ti 5JX aipsOn^dSTai ajTJ.

42. OAtywv evo; (H) plalt que svo Se ttjzvt xpet (T V), mais non om. t> evo (S), ni

om. tout, D etc.

table (cf. Jo. xii, 2) mais tous les prparatifs pour Ibospitalil, surtout, vrai
dire, la prparation du repas. Inidxizx, non pas comme dans ii, 9. 38 tant

survenue {Schanz), car elle allait et venait, mais au sens ordinaire de s'ar-
rter en face de quelqu'un, iv, 39 etc. Elle interrompt ses alles et venues et
se plante en face du Seijneur pour lui dire ce qu'elle a sur le cur. oj
{iiXei 001 (cf. Me. rv, 39) est trs familier et indiquerait une intimit dj com-

mence.
xatXeHEv, limparf. indiciue que cela dure ds le dbut Marie n'a :

pas abandonn {rcliquU) sa sur; elle ne l'a pas aide dans cette circonstance
o Marthe avait besoin de secours. Celle-ci sait qu'un mot de Jsus sera promp-
tement cout de Marie, ce qui aussi suppose des relations dj tablies.
44) (Xpt[xvd[w indique une proccupation de l'me, une division ([Aep partie)
entre diffrents (jtoAXi) objets qui la tiraillent, d'o rsulte le trouble, mme
extrieur : 6opu6dtofiai comme Tant que Marthe n'a pas pris sa sur
Oopu5ou(iat.

partie, le Seigneur ne lui a pas fait de reproches. D'aprs la parabole du bon


Samaritain, sa sur devrait l'aider si elle avait besoin d'elle. Mais en ralit
elle cre sans ncessit cette situation; son trouble n'est pas justifi.

42) Critique textuelle. Quatre leons : 1) la plus complte Xtywv rciv U


y peta r] v (H) d'aprs N B (ypeta adv), i., \ . 33 boh. Or. Bas. Jr. 2) la plus
courte, qui omet tout D syrsin. latt. (a b ce ff i l) Amb. 3) Xiyta^ U otti ipzla. (S)

d'aprs 38 un ms. boh. syt-pal. 4) Iv U Tort x?tix (T) AG6 etc. latt. [f g q) vg.
syrcur. pes. Aug. etc.
La troisime leon est dnue d'appuis srieux ; il est trange que Sodcn Tait
prfre.
La deuxime est trop uniquement latine, sauf syrsin. qui abrge beaucoup.
Tout s'explique si la leon complte est originale. Elle est difficile, et on a
chapp la difficult, soit en omettant tout, soit en omettant n v(5? soit en
omettant Xi^wv, attest d'ailleurs par la troisime leon. Si la quatrime et
t primitive, comme elle donne un sens trs satisfaisant, on n'aurait rien omis
ni rien ajout.
C'est cette premire leon qui nous parat critiquemcnt la plus sre.

La quatrime, la plus rpandue, met en. opposition les proccupations de la


terre, et l'unique ncessaire qui est d'couter (et de pratiquer) la parole de
Dieu. C'est un enseignement admirable, et c'est bien celui de Jsus (x, 24 etc.).
Loisy prfre l'omission complte en note, mais dans le texte la leon reue
lui parat prfrable, parce qu'elle a l'avantage de contenir sous une forme

intelligible, ce qui est certainement la morale du rcit (n, 107). Cependant le


VANGILE SELON SAINT LlC, X, Ai. 319

pour faire le service? Dis-lui donc de venir mon aide. *i Le Sei-


gneur lui rpondit : Marthe, Marthe, tu t'inquites et tu te trou-
bles en vue de beaucoup de choses, *2 alors qu'il n'en faut que peu
ou [mme] une seule Car Marie a choisi 1 la bonne part, qui ne lui

sera point te.

sens de l'pisode n'est pas de comparer les biens de la terre l'unique bien
mais de prfrer Marie, qui coute la parole de Dieu, Marlhe qui s'en
cleste,
distrait en s'occupant de trop de choses. C'est pour cela qu'elle est embar-
rasse et qu'elle a tort de dranger sa sur, n'ayant pas droit son secours
pour procurer ce superflu. La variante difficile et dite complique est seule en
situation; elle est dite avec beaucoup de courtoisie et de grce. Au lieu de
rappeler Marthe au grand principe de toute vie religieuse, le Sauveur lui
reproche aimablement de se donner trop de peine, tandis que peu de chose ou
mme une seule chose suffit. Cette seule chose ce n'est pas encore la vie ter-
nelle, car ^ ne signilie pas ou plutt . Le contraste n'est pas entre peu et
une seule chose, mais entre beaucoup de choses et peu ou un. Si c'tait dj
l'unique ncessaire, il suffirait de dire que Marie l'a choisi. Il y a une pause
aprs Iv6. Alors la pense s'lve : Marie a choisi la bonne, c'est--dire l'e.xcel-

lente part. U
y a donc une opposition peine esquisse entre cette part, et
celles qui devaient revenir aux htes; |ip( a les deux sens : portion dans un
repas (Gen. xuu, 34; I Regn. i, 4; ix, 23; Nh. vm, 12), part prise et choisie
dans la conduite de la vie : Den.-Halic. Ant. viu, 30 : v fip iXi6i ttjv xptlnoi.

jjiepfa, TJj Y.zipo'tOL eXoa, et surtout pS- xv, 5 : Kjpio ^ f^EpU ts xXTjpovojia [xou.
On peut voir dans Kn. les nombreux Pres qui ont compris ainsi celle opposi-
tion. Si on lit v ^ TTiv xpE'*5 il nous semble impossible d'entendre cette seule
chose du repas, le sens est videmment spirituel. Et c'est prcisment la raison
qui a amen la variante, comme on le voit par saint Basile. Quand il cite
(M. xxxr, 973) le texte comidet, il commente : Xt'ywv [lv, STjXovdn t63v rip 7pa-

xeuTj'v, vb; tou ijxo;:o3, iars tV XP*'*'^ x;XT)pwOivxi, quand il dveloppe l'oppo-
sition entre les deux surs de faon systmatique, il fait dire Jsus : ivb i

Ttxpsa, au sens spirituel.


Dans 42^' la leron Mapi'a ydp (et non H on om.) est certaine, mais difficile.

Elle ne s'explique qu'en prenant toute la rponse de Jsus en bloc jusqu'


Marie tu as tort de t'inquiter (et de vouloir dranger ta sur), car Marie a
:

choisi... Si l'on entend iv6 au sens spirituel (avec ou sans Xfyojv), il fallait ,
comme mis les mss. qui dterminaient ce sens par l'omission de Xiyoiv^
l'ont

un 8i explicatif plutt qu'adversatif : Or le seul ncessaire c'est la part de


Marie , l'omission pure et simple de y? avait le mme avantage.
i^Tc qui prcisment pour cela , plutt que qui est de nature ne pas

lui tre enleve (PI. Kn.) qui force la note. Marie ne sera pas empoche d'en-
tendre la parole de Jsus. On peut en conclure qu'elle demeurera unie au
Seigneur dans l'temit, mais ce n'est pas dans le texte.
CHAPITRE XI

* Kal ^vTO Iv Tw evai aTSv v ttcw tivI gcpo(Teu5(6|jievov, w eTCaiifforo,

eirv Ti Tv [iaY;T)v aTOi irpb ajT6v Kpie, S(Sa^ov i^ixa jrpoaexsfJ-

6at, xaOw xai 'Iwavr^ i'Sa^ev to [xaOYjT arou. '^


sItcsv axo

"Ot^v zpo!JcJ)jr,76s, X^STs HTep, aY^'^^^^'f*^ ^^ 2vo[Ji.a <tou' IXOxu) i^

2. eXecTw (S V) plutt que eXeoTw (T H).

1-4. L'oraison douimcale (cf. Mt. vi, 9-15).

Luc a une introduction qui lui est propre. C'est un des disciples qui demande
Jsus de leur apprendre prier, comme Jean a fait pour ses disciples. Ce
trait est respect par la critique comme authentique. Et cela dispose bien en
faveur du temps marqu par Le. Car Mt. a srement insr le Pater dans le dis-
cours sur la montagne, comme d'autres morceaux, pour complter son enseigne-
ment sur la prire. Le Pater est donc relativement tardif et quand Jsus avait
quitt la Galile. O se trouvait-il? Le voisinage de Bthanie est suggr par
le rcit prcdent, et aussi par l'allusion de Me, prs du mme lieu, la
prire au Pre qui est dans les cieux en vue de la rmission des pchs (Me.
XI, 26). La tradition n'tait donc pas mal inspire en plaant l'enseignement

du Pater au lieu o depuis Constantin la basilique de l'lona consacrait le


souvenir du discours eschatologique; cette tradition est expresse partir du
ixe sicle. Le Pater latin y fut grav sur du marbre une poque inconnue

(cf. Vincent et Abel, Jrusalem, u p. 373-397).

Le texte grec de Le. a t plus ou moins encombr d'additions; les critiques


sont d'accord pour le rduire cinq demandes. Ce ne fut jamais une question
pour les catholiques latins, car tel st le texte de la Vulgate. Mais on s'est
demand si le Pater de Mt., qui contient deux demandes de plus et diverses
modifications, a une origine distincte. Et certes Jsus aurait pu enseigner
deux fois prier, mais supposer qu'il ait indiqu deux fois la mme prire,
aurait-il vari la forme? Quoi qu'il en soit, il est assez peu vraisemblable,
d'aprs ce que nous savons de la tradition, que ces deux rdactions aient t
conserves telles quelles. Augustin {Enchirid. 116) admettait que Luc a pu
changer la forme. On pouvait aussi bien dire avec Cajetan que c'est Mt. qui
a dvelopp explicitement ce qui tait dj en substance dans Lur pai^vi refert :
VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 1-2. 321

^ Et il advint, comme [Jsus] tait en prire dans un certain lieu,


lorsqu'il eutachev, qu'un de ses disciples lui dit : Seigneur, ensei-
gne-nous prier, comme Jean a enseign ses disciples. ^ Or il

leur dit : Lorsque vous prierez, dites : Pre, que ton nom soit

quoniam tertia petitio lacila in praecedentibus duabus quodammodo continetur. Et


similiter ultima continetur in praecedentibus. On pouvait admettre aussi que
chacun a suivi sa tradition ;
fieri potuit ut ipsa quoque oratio dominica dupHcem
in tradtione induerit fonnam {Ktiab.).

La forme de la forme liturgique usite chez les chrtiens


Mi. semble tre
mais on ne saurait en conclure (Loisy) que ce qu'elle a de plus n'est pas
authentique, car la liturgie est trs tenace dans ses formules (cf. Didach^ vm, 2).
iarnack {Spriiche... p. 47 et 94) fait commencer la prire au pain quotidien;
spcialement le plus de Mt. serait une cration judo-chrtienne! Mais n'est-ce
pas y apprcier une couleur juive qui rpond trs bien toute l'attitude de
Jsus? Luc a pu croire que ces mots qui n'ajoutaient rien de substantiel
taient moins ncessaires aux gentils {Schanz). D'autant que dans son texte on
reconnat sa main : tb xaO' ^;jipav, atot, navTL Son texte parat moins primitif*
a donn son original sa couleur propre, ne pourrait-il pas aussi l'avoir
s'il

abrg? C'est ce qui nous parat le plus probable. En tout cas il y a eu


l'origine un texte commun et en grec.
Dans Le. les cinq demandes se divisent en deux parties. Les deux premires
lvent l'me vers Dieu, ses attributs et son dessein; les trois autres sont des
ptitions qui regardent ce qui est ncessaire la vie, la paix avec Dieu, la
persvrance : c'est--dire le prsent, le pass et l'avenir.

1) Encore un certain endroit que nous voudrions bien connatre;


mais
cette fois ce n'est pas une place quelconque. Dj nous avons
un lieu dit, c'est
vu Jsus prier prs de ses disciples (ix, 18). On dirait en ce moment que c'est
sa manire de prier qui leur fait envie; il serait si bon de prier comme Luil
Du moins Jean a appris ses disciples Dbut d'un naturel exquis. Ce disciple
!

est pcut-tre' un des Aptres, car on est dans un cercle assez restreint.
Style de Le. xa\ Y^veTo v tc) evai
rtpoaeu-/^d[jievov (i, 10; nr, 21; v, 16; ix, 18;

Act. X, 30; xt, 5; xn, 12); w nailaaio (v, 4).


2)Dj dans l'A. T., les Isralites avaient le sentiment du Dieu Pre non
seulement parce qu'Isral tait son fils, mais par une relation fihale indivi-
duelle; ou pour les membres du peuple de Dieu (Tobie xin, 4; III Macch. vi, 3),
ou parce que la Paternit tait l'attribut du Dieu crateur ou du Dieu Pro-
vidence (Sap. II, xxiii, 1.4; li, 10).
16; XIV, 3; Eccli.
On sait que grecques et romaines avaient dvelopp ce
les religions
sentiment. Jsus avait Dieu pour Pre d'une autre faon (x, 22) et dans sa
prire il disait seulement Pre, x, 21; xxni, 46; Me. xiv, 36; c'est aussi l'invo-
cation des premiers chrtiens (Rom. vm, 15; Gai. iv, 6), sous la forme
aramennc, abba, laquelle ils ajoutaient le grec ta-cep. C'tait indiquer qu'ils
se disaient fils en union avec le Fils. Dans une communaut on dut naturellement
VANGILE SELON SAINT LUC. 'A
322 VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 1-2.

^TiXeia cou" ^ tov 'pxcv ifjfxv tcv Iricaiov S(Sou i,i).X'f -b xaO' -^[Aspav*

*ial as -^iJ-fv ti ;xapT{a Y;iJ.tov, xal vip ats fiop-ev ^avT ciXsvr',

dire : Notre Pre (cf. Mt. rdrep i(i<5v v to? oSpavor). La premire deaando
a pour objet l'honneur du Pre.
Le nom de Dieu doit tre sanctifi, &y.oL<J^xu}, le seul cas du N. T. o le
passif se dise de Dieu. Quel que soit le sens primitif de la racine Syio et du
concept de la saintet, au temps de Jsus et depuis bien des sicles, les choses
saintes taient les choses consacres Dieu, d'o le concept de sa saintet
absolue, de sa puret, nous dirions de sa transcendance. Maii parce qu'il
exigeait la pratique de la loi morale, la pratique de la vertu tait la condition
de cette conscration. A cause de son souverain pouvoir, c'tait Dieu qui
sanctifiait les hommes : SyicK 'Y*^ xupto yiitov axo; (Lev. xxi, 8). Comment
donc l'homme poul-il sanctifier Dieu? prcisment lorsque, tant consacr h
Dieu, il donne l'exemple d'une \ie morale c'est dans ce sens que tre sanctifi ;

se dit cte Dieu dans l'A. T. (Lev. xxn, 32; Eccli. xxxm, 4). On ne le sanctifie
pas, mais on fait reconnatre sa saintet par les autres. Les Juifs ont ainsi
confisqu pour ainsi dire la saintet de Dieu (cf. Le Messianisme... 145). La
pense de Jsus s'lve au-dessus de ce particularisme. Le premier devoir des
disciples est de reconnatre la saintet de Dieu ; ils doivent dsirer qu'elle soit
reconnue des autres, et le demander au Pre. 11 faudrait que tous les hommes
disent comme les Sraphins Saint, saint, saint (Is. vr, 3). Car s'il ne
:

saurait tre rellement sanctifi, il importe qu'il soit lou comme saint, que
son nom, c'est--dire le nom qu'on lui donne, soit celui de saint, rencontre
de tant d'hommes qui mconnaissent sa nature, ses exigences morales, et par
soitc profanent son nom.
iXOiTco T) SaoXefa au. Il faut traduire rgne (mme ijoity) et non royaume,
car un royaume ne vient pas. La sanctification de Dieu par les hommes, c'est
l'accomplissement de ses prceptes, et lui obir c'est reconnatre son droit
de matre, son autorit de roi.demande regarde
Il est bien vident que la
l'avenir. D'aprs Loisy du rgnn spirituel de l'vangile et de
: S'il s'agissait

la rgnration morale de l'humanit, on ne dirait pas que le rgne arrive,


mais qu'il s'accroisse. Ce qu'on demande directement est donc l'avnement du
rgne glorieux, et la sanctification des hommes ne peut tre vise qu'impli-
citement. B (i, 603). D'aprs les conceptions du temps, c'est prcisment
l'inverse. Car le rgne de Dieu tait reconnu par tous les Juifs comme prsent,
et cependant ils l'attendent encore (cf. Le Messianisme... 148 ss.). Si Jsus a
marqu plus fortement que personne l'avenir, c'est qu'en effet le rgne de
Dieu allait entrer dans une phase nouvelle. La troisime demande de Matthieu
est un commentaire authentique, qui explique le rgne de la volont de Dieu
accomplie au ciel, et sur la terre.
Le ms. D ajoute -f'rjixa?, aprs ovojxa gou,
mais qui vraisemblablement s'applique ce qui suit, addition semblable
celle qui se glisse dans certains pays : que votre rgne nous arrive. Au lieu
de T) 6aaiXa <tou, saint Grgoire de Vysso lisait dans Luc tb Syi&v 7tvU(i.a tou
:

' Tj;xa; y.o xiaOapiuaTco ^i[M<; {(le orat. (lom., M. XLH', Ho7) et de mme
saint Maxime (sur Mt. vi, 10, P. G. xc, 840, sans citer Le.) et deux mss. de Le.
VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 3-4. 323

sanctifi; que ton rgne arrive; ^ donne-nous chaque jour notre


pain quotidien, *et remets-nous nos pchs, car nous-mmes

dans Soden. Ce changement vient probablement de Mrcion, qui aurait remplac


l'ide biblique du rgne par celle de l'Esprit. Cependant, d'aprs Tertullien
{adv. Marc, iv, 26), dans le Luc de Marcion l'Esprit aurait plutt remplac la
sanctification du nom.
3) Plusieurs anciens ont cru qu'il s'agissait du pain spirituel, ainsi Origne
[de Oratione xxvn, 7) et Cyprien [de orat. 18. 19); de mme Marcion qui lisait

Tv apTov aou (Zahv, Ges'h... il, 472). Mais c'est encore reconnatre le
domaine
de Dieu et avoir confiance en sa bont que de lui demander le vrai pain de
bl, dont plusieurs savants naturalistes pensent que c'est l'aliment le plus con-
venable si l'on devait s'en tenir un seul. La formule de Le. 8(8ou donne
constamment et xaO' ^pav (propre Le, xix, 47 et Act. xvn, 11) convient
mieux pour une prire dire une fois. L'aor. 5o, donne une fois , et <np.Epov
aujourd'hui de Mt. conviennent mieux pour une prire liturgique dire

chaque jour.
moatov commun aux deux est difficile.
Origne {de orat. xxvu, 7) ne le connat ni dans la langue littraire ni dans^
le parler populaire. Il en est encore de mme, et il faut, comme lui, recourir
'tymologie.
a) Si le iota de Izi mot vient de miwxi, comme r; noCaa
a t lid, le

donc le pain qui vient (sah.) ou le pain


(Act. XVI, 11) le jour qui vient ; c'est
de demain {boh.) (Deissmann, 'Entoaio? dans les Mlanges Heinrici, p. US ss.)^
b) Si le iota n'est pas lid, ce qui est possible dans la hoin {Deb. 124), on

peut songer inl compos avec oufa, e? -ajv oat'av {Orig.}, le pain ncessaire
la subsistance, sens trs bon, ou supermbstantialis (Jr. Com. sur. Mt. vi, 11 et
Vg.), qui s'carte du sens propre. C'est peut-tre aussi quoi ont pens syrsin.
et cur., le pain assur et pes. le pain dont on a besoin . c) Mais on

l)cut songer aussi (Deb, 123) in\ t^v oujav (;;i.{pav), le pain du jour pr-
sent, de iTttt^xi, et c'est le sens du latin quotidianum, ce qui est trs naturel.
Avec la formule de Le, il serait trange de demander d'avance pour chaque
jour le pain du lendemain. De toutes faons la demande est modeste, et ne vise
<iu' cette suffisance que le Pre ne refuse pas ses pauvres. Cf. Thuc. i, 2 i

-rj T xaB' ^[ilpav va^xafou tpocpT tavrayou av f,yo;jicVot mxpaTErv.

Dans un texte encore peu connu (D. Germain Morin, Anecdola Maredsolana,
III, II,p. 202), Jrme dit Si non enim qtiis duritiam suam convertat, et fit
:

mollis, non potest escam aecipere, et panem qui de caelo descendit, ut possit dicere :
Panem noslrum supersubstantialem da nobis hodie hoc est, qui est de tua

substantia. In hebraico evangelio secundum Matthaeum ita habct Panem nos- :

lrum crastinum da nobis hodie hoc est, panem quem daturus es nobis in regno
tuo, da nobis hodie.
Passage qui doit tre bien vu des eschatologistes, mais il
est clair que Jrme veut absolument donner au pain un sens cleste, mme en
lisant crastinum.

4) ta? aapi(a est un terme plus prcis de l'homme Dieu (v, 20; vu, 47) que
les dettes, <ptXT[xaTa de ML, et Le. confesse son changement en lisant -fefXovxi.
xa yip aii-of est dc Lc. (cf. Act. xxrv, lo; xxvii, 36), moins naturel que o); xal
324 VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 4.

t:y) a'JTW ${Xs, XP^<^^^ l'-^' "^P^^ pTOu, ^ eTceiSj fXo \ko\j -KapeY^vexo

| Sou ':vpi jAc 7..a or/, e^w o xapaOr^aw ajTw" ^ xxsvo 'awOsv irc-

%piQel eTCv] M-^ jxot xorou xape^e" y^Sy] -^ 6jpa xxXeiffTat, xai ta T:at5{a

jxou jjlst' |i.o e'. tyjv xo(Trjv e'.tn'V ci ova[xat vaffT Souvai aot. ^Xyw
[/.v, et y.at o Swjst a'j-w vaax ^l to elvat fiXov arou, 5t ye xr^v

7j[Af, est peut-tre plus expressif, par le fip Nous-mmes, tant ce que nous:

sommes, nous pardonnons; combien plus Dieu n pardonnera-t-il pas!


<flo\itv (de i'w cf. Me. I, 3i); la forme
du prsent rpondant plus
est celle
exactement au thme que iJT/.a[i.v, aoriste dans le sens du pass. navif,
style de Le. vi, 30; vu, 35; ix, 43. Le syrcur. remets-nous, et nous remet- :

trons!
Cinquime demande. Le mot tentation en franais indique une suggestion
au mal, d'o de changer la formule et de dire ne nous laissez pas
la ncessit :

succomber la tentation , car Dieu ne tente personne dans ce sens (Jac. i, 13).
Mais TEtpaofio's signifie simplement preuve. D'aprs le mme saint Jacques (i, 2),
rjouissez-vous Stv ztpaa,aoi -Kzpinarixz ::oixi'Xoi, mais ce sont des preuves d'un
genre particulier, plutt extrieures, dont un serviteur de Dieu peut tirer grand
profit. Quelles qu'elles soient, il faut les affronter avec courage, mais l'homme
qui a le sentiment de sa faiblesse demandera Dieu de n'tre pas engag par
les circonstances qu'il gouverne et met en uvre dans une situation dangereuse
pour sa fidlit. Un exemple est le cas des disciples Gethsmani, aussi Jsus
leur recommandait de prier [xrj EJneXOerv e 7reipa[iLv (xxii, 40. 46). Dieu est
cause de tout nous pouvons, d'aprs les lois gnrales de sa Providence, tre
:

rais en pril nous lui demandons une faveur spciale. C'est ce qui tonne les
;

rationalistes, et qui est cependant suppos par tous ceux qui prient, c'est--
dire qui demandent quelque chose Dieu, ft-ce seulement leur salut.
Le 7iipa(j[ji6 n'est donc pas la tentation diabolique. Ce n'est pas non plus la
grande preuve messianique [Schweitzer), car la demande est trs gnrale, et
le nipaa[x6 sans article ne peut signifier une preuve dtermine. Sur les diff-
rentes formules employes mme dans la rcitation de l'oraison dominicale
pour viter d'attribuer Dieu la tentation, cf. Chase, The Lord's prayer the m
early church {Texts and studies, I, m). Luc n'a pas reproduit la dernire demande
de Mt., mais dlivre-nous du mal , soit qu'elle ait fait dfaut dans sa source,
soit qu'il l'ait juge contenue dans la prcdente, ut intelligerenius ad illud
superius quod de tentatione dictum est pertinere (Aug. Enchir. H6).
3-8) L'ami importun. Cette parabole manque Mt. Elle n'est pas rattache trs
troitement ce qui prcde, mais l'instruction sur l'efficacit de la prire
persvrante se place assez naturellement aprs l'instruction sur ce qu'il faut
demander. La parabole fait couple, mais de loin, avec celle de la veuve et du
juge (xviii, 1-8). Elle n'a rien d'une allgorie. C'est un exemple de ce qui
se -passe parmi les hommes, qui sont loin d'tre parfaits. Si une prire per-
VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 0-8. 325

remettons tous ceux qui nous doivent, et ne nous induis pas en


tentation.

^'Et il leur dit : Si quelqu'un d'entre vous avait un ami, et

qu'il vint le trouver au milieu de la nuit pour lui dire : Ami,


prte-moi trois pains, "^car un de mes amis m'est arriv de voyage,
et je n'ai rien lui offrir, "^
et que celui-l rponde de l'intrieur :

Ne me fais pas d'ennuis ; la porte est dj ferme, et mes enfants


sont au lit avec moi ;
je ne puis me lever pour te donner. ^ Je vous
le dis, ft-il [rsolu] ne pas se lever pour lui donner cause qu'il

est son ami; cause de son importunit il se lvera pour lui donner

svranle a raison de leur gosme, que ne peut-on pas attendre du Pre?


5) Ti' u[AGiv (cf. xn, 25; xiv, 28; xv, 4: xvn, 7 et Mt. vi, 27; vu, 9) a l'avan-
tage de poser la petite histoire dans l'horizon des auditeurs. Pareille chose
pourrait leur arriver! Cette fois la construction est embarrasse parce que
l'hypothse ayant abouti une demande, la rponse (v. 7) forme une fausse
apodose qui prend la place de la solution. Elle n'apparat donc qu'au v. 8 sous
forme de conclusion. Tout est d'ailleurs parfaitement clair. La situation est
pose par les futurs ihi, TropsjEiat, la question par le subjonctif slzri, qui intro-
duit l'hypothse principale, celle de la prire.
XP'iaov impr. aor. de xtx.pr)u.i. L'emprunteur ne peut parler qu' travers la
fente de la porte; il expose son affaire en peu de mots qui vont droit au but,
non sans employer le terme poli d'ami. Il demande trois pains parce qu'une
seule de ces galettes plates ne suffit pas pour une personne. Ce sont de ces
petits services qu'on se rend volontiers entre pauvres gens qui n'ont pas de
grosses provisions.
6) Lui-mme at drang, mais il lui en cote seulement de n'avoir rien
offrir.Quoique son attitude ne dcide pas du sens de la parabole, elle s'oppose
heureusement celle de l'goste voisin.
7:apa-:9ri;jn, cf. x, 8.

7) La rponse est moins qu'engageante, et presque brutale. Selon l'usage


actuel, les matelas, rouls durant le jour, sont la nuit tendus un peu partout;
les enfants y reposent. Le pre de famille ne peut se lever pour aller ouvrir la
porte et donner les pains sans tout dranger.
xotou na^iyj.vi, cf. Comm.
Gai. VI, il.
dq xriv /.ofTTjv, au lieu de v et du datif, selon les tendances de la
koin, dont Mt. seul est exempt (/)e6. 20b); noter aussi le pluriel avec un
neutre de personnes.
8) La parabole tourne court. On suppose que l'emprunteur a insist jusqu'
refuser de quitter la place et faire tant de bruit qu'il n'y avait plus rien
mnager l'intrieur. C'est ce qu'explique la Vg. en ajoutant : Et si ille pe?'se-

veravit pulsans. Ce n'est pas le type d'une prire importune cause du temps
mal choisi {Schanz), car cette circonstance n'est pas de nature amener le
succs, mais d'une prire obstine qu'un premier refus, si positif qu'il soit, ne
dcourage pas.
Dieu aussi semble refuser quand les choses prennent un cours contraire nos
326 VAN.GILE SELON SAINT LUC, XI, 9.

voiSsiav ajToU ^epsU Sf^Wei aj-w cawv x?l^^>^' ^K^yw (;i.v sya),

11. Tiva (T H V) et non n; (S) o \jio (T H V) et non om. (S) apTov Y) (T S V^


t non om. (H). xat p. t\ (T) et non oin. (S V).
12. fiY) (T S V) plnttque om. (H).

dsirs. Combien plus aisment il se laissera persuader que cet homme oblig
de vaincre ou une inquitude justifie pour ses enfants, ou plutt sa paresse! Il
n'est pas dit ici que l'objet de la prire doive tre bon; mais cela rsulte des
termes de l'orafson dominicale.
Le sens n'est pas que le prteur donnera pour
l'un (des deux motifs, car alors v xal [x] oG, le premier cas
il et fallu crire :

demeurant incertain. donnera certainement pas parce que


Luc veut dire qu'il ne
l'autre est son ami, d xat porte donc sur quelque chose de rel. Mais il donnera
cause de son impudence, c'est--dire pour se dbarrasser de lui. Mme tour-
nure xvm, 5.
ye sans autre particule aprs 8ia n'est pas du moins (JB,
Weiss), mais certes.
Cela indique moins la persvrance, qui suppose qu'on revient la charge
pendant longtemps, que l'insistance, sans craindre de paratre importun. Ce
n'est pas le type de la prire qui demande Dieu la mme grce pendant des
annes, mais de celle qui dit Dieu Je ne me retirerai pas que vous ne
:

m'ayez exauc.
La parabole se termine sans application expresse Dieu. Ce qui suit en tient
4ieu.
9-13. Ncessit et efficacit de la prire (Mt. vn, 7-H). Ce passage est
compos de paroles du Seigneur, sous Ja mme forme dans Le. et dans Mt. 11
se lie ce qui prcde plus naturellement dans Luc. L'invitation prier est

exprime de plusieurs manires pour affirmer son efficacit, garantie par la


comparaison entre le Pre du ciel et les pres dans l'humanit.
9) KYtJj indique dj plus qu'une simple conclusion de la parabole. Jsus
parle en son nom
engage son autorit. II n'affirme pas seulement que la
et
prire sera exauce; invite prier parce que c'est la condition pour recevoir
il

le don de Dieu. D'ordinaire on ne reoit qu' la condition de demander, on ne


trouve qu'en cherchant, on n'est admis dans une maison qu'aprs avoir frapp
la porte. Il ne faudrait pas chercher l des allusions allgoriques aux efforts
de l'homme par la parole, par le cur, et par l'action, ni dduire du troisime
mode que l'on demande l'entre du royaume de Dieu {llalin.). Ce sont trois
manires d'obtenir quelque chose qui paraissent bien suggres par la parabole
de l'ami importun; si elles ne russissent pas toujours dans Tordre humain,
elles russissent auprs de Dieu. Les disciples sont invits en faire l'exp-
VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 40-12. 327

tout ce dont il a besoin. ^ Et moi je vous dis : Demandez, et on


vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et on vous
ouvrira. "^ Car quiconque demande, reoit, et celui qui cherche
trouve, et qui frappe on ouvrira. ^^ Si le fils d'un d'entre vous
demande son pre du pain, lui donnera-t-il une pierre? Ou si [il
demande] un poisson, lui donnera-t-il un serpent la place du
poisson? ^~0u s'il demande un uf, lui donnera-t-il un scorpion?

rieucr;. Jisus ne fait aucune distinction d'aprs l'objet de la prire, car il a t


indiqua dans le Pater.
10) D'aprs Godet, c'est une confirmation par l'exprience journalire. Mais
elle serait bien dcevante et ne saurait confirmer la parole du Matre. Au risque
de paratre se rpter, il affirme de nouveau ce qui se passe dans l'ordre divin.
Nanmoins la forme employe est adapte aux circonstances humaines. C'est
sans doute pour cela que voiyr^Ta'. est au futur, car ce passif est impersonnel,
et le sujet rel de l'action est la personne qui va venir ouvrir, ce qui suppose un
intervalle de temps. Il n'y a pas lieu de voir l une allusion la parousie
{Eahn). Le leon ivoysTat est donc une correction trop bon march.
H) Sur la leon Nous maintenons aprov, [ai XtOov ntSaxisi auxtji; (xa(), aprs
: rj

omis par H, admis par T S avec tous sauf B latt. {ff i l) sah. syrsi.
a'.rrjact,

arm. Or. Le texte de Le. n'est pas moins encombr que celui de Mt., pare
que la personne mise en scne (cf. sur v. 5) doit tre celle qui exauce la
prire, et qu'il faut faire intervenir celui qui demande, ici le fils. Mt. ayant crit
comme il est naturel ti? ? ufxiv Luc ayant
a rtabli la situation avec ov a?-cy^<ji.

mis ds dbut xfvx l'accusatif, sa phrase est plus directe, mais elle est
le
alourdie par tov nccxi^x, introduit pour la clart. Si la personne interpelle fait
la demande, comme dans la Vg.y t(; U u}*wv tv axipa aixT^aei apxov la phrase
est plus coulante, mais cela fait l'effet d'une correction, et peu en harmonie
avec le contexte, car il n'y a pas d'appel sa conscience ou son exprience;
on pourrait seulement supposer la rponse d'aprs les usages connus. juj
parce que l'interrogation, la mode smitique, a remplac la coordination. La
l'hrase demeure peu grecque pour votre fils vous demandant du pain,
:

donueriez-vous? {Deb. 469). Dans ces deux premiers cas, qui sont ceux de
Mt., ce n'est pas une ciiose nuisible qui est donne la place d'une chose utile;
simplement la demande est lude, et mme frustre par l'octroi dcevant d'un
objet semblable. Le serpent n'est pas le plus souvent nuisible; il est l pour
sa ressemblance avec certains poissons {Holtz. cite le Clarias Macracanthus du
lac do Tihriade).
12) Le serpent pouvait cependant suggrer l'ide d'un animal dangereux; il

sert de transition, et c'est trs


nettement le cas du scorpion. C'est en vain qu'on
a cherch dans lien et dans Nicandre un scorpion blanc; le scorpion ne peut
tre ici que le scorpion noir, si commun en Palestine, et qui ne ressemble pas
du tout un uf. La pense a donc volu dans le sens de l'invraisemblance.
Certes aucun pre ne donnera un scorpion son fils. Bien plutt il donnera ce
328 ^ VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 13.

/.ai atTr^aei wov, [xy; ziwasi otJTO) axop-bv ;


*^ e', o3v [ji. TuovYjpo Tcp-

XOVTe otats S6|xaTa (ZY^tO Sisvai toi? tsxvoi |j-wv, xaw [xaXXov xaTYip

^ O'jpavoL Swffei 7rVu(jt.a aywv xoX akouaiv aicv.

^*Kat "^v xPXXwv Sai[Aoviov xw^v' y^^^'^^ ^^ "^^^ Sai[XOViou ^eX-


GovTO eXaXrjirev xwspo. Kal 6a'J[ji.a!Tav o o;(Xcr ^^xtv ^ aTwv

eiTcav 'Ev BeeXe^oX tw ap)(0VTt twv Saijxovt'wv ex^aXXst Ta Sai-

ixovia' *^Tpoi Se xipdtovT arjjXETov ^ opavou i-^TOUV wap' aTOu.

15. BeeX. (T S V) et non Bee. (H); de mme v. 18 s.

que l'enfant lui demande, ce qui demeure le point principal. Car on ne se


posait pas sans doute la question de savoir si Dieu donnerait des choses nuisibles
au lieu des choses utiles demandes.
13) Argumentation a minore ad maius. u:(p/ovTe est du style de Luc (ni Me.
ni Jo, ;Mt. trois fois, Luc v. et Actes plus de trente fois). Ttovripof n'est point
comme le voulait Bengel un illustre testimonium de peccato originali; l'anti-
thse est entre les parents de la terre, imparfaits comme tous les hommes, et le
Pre cleste, qui est parfait et parfaitement bon {Loisy, i, 632). oipavoJ ne
peut s'expliquer que comme 5pat tx x t% out'a aiou Mt. xxiv, 17, parce qu'on
pense dj faire descendre ou enlever de tel endroit. Le Pre qui est au ciel
donnera du ciel. Si donc Luc a en fait viter de dire le Pre qui est aux cieux
ce n'est pas que cette locution sentait l'anthropomorphisme (Loisy i, 633),
c'est pluttparce qu'elle tait surtout accommode aux habitudes juives. Il n'a
pas non plus ajout ujxOv nxxifip, peut-cire pour mieux marquer que Dieu est le
Pre de tous. O Mt. dit yaGa, qui est sans doute primitif comme plus simple,
Luc dit pour mieux accentuer l'objet surnaturel obtenu. Mais on ne
7iv3;ia fiytov

voit pas ce qu'il y a l de paulinien (Holtz.) puisque dans Rom. vin, 15. 28
l'Esprit-Saint reu (au baptme) est plutt l'agent de la prire. On rapprochera
plutt Jac. I, 5.

14-36. Ceux qui ne reconnaissent pas, et ceux oui reconnaissent le rgne de


Dieu et le Fils de l'homme. A propos' de l'expulsion d'un dmon v. 14, Luc pose
clairement deux catgories d'incroyants, v. 15 et v. 16. Il est rpondu au
premier groupe de 17 23, au second de 29 32. Entre les deux, l'pisode
des rechutes et la glorification de la mre de Jsus rentrent facilement dans
le mme thme, comme les vv. 33-36 sur la lumire qui a apparu et sur celle
de l'esprit intrieur. L'ensemble est donc parfaitement li et montre qu'il y a
des signes suffisants pour les mes droites. Les points de contact avec Me. et
Mt. seront indiqus dans chaque pricope.
14-16. Expulsion d'un dmon; impressions diverses (cf. Mt. ix, 32-34; xn, 22-24;
Me. viii, 11 ; iMt. XVI, 1).

Le V. 14 pose le miracle, le v. 15 dit qu'on l'attribue Belzboul, le v. 16


que certains demandent un signe. Il y a deux parallles aux vv. 14 et 15 dans
Mt. IX, 32-34 et xii, 22-24
: Luc a le nom de Belzboul qui ne parat que dans
;
VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 14-16. 329

13 Si donc vous, tout mchants que vous tes, savez donner vos
enfants de bonnes choses, combien plus le Pre du ciel donnera
l'Esprit-Saint ceux qui le prient!
1^ Et il chassait un dmon muet. Or lorsque le dmon fut sorti,

l muet parla. Et les foules furent dans l'admiration ;


^^ mais quel-
ques-uns d'entre eux dirent : C'est par Belzboul, le prince des
dmons, qu'il chasse les dmons, ^^ D'autres, pour le tenter, lui

demandaient un sigue [venu] du ciel.

Mt. 22-24; mais dans ce second cas le dmoniaque est sourd et aveugle en
XII,

mme temps, et Le. a pu prendre le norn propre Me. iir, 22. La demande
d'un signe se trouve dans Mo. viii, et Mt. xvi, 1. H
14) Le point de dpart est trs vague. Luc s'est abstenu de donner aucun
point de repre chronologique ou topographiquo.
jv IxSdtXXwv est l'imparf.

la faon aramenne. Littralementc'est ledmon qui est muet. Quand iPest


sorti, l'homme parle; c'est donc que le dmon l'empchait de parler. Mais il
ne parlait pas non plus pour. son compte l'inverse du cas de Lgion (vm, 30) ;

ainsi le dmon pouvait tre nomm muet. Dans Mt. ix, 32 s. cette petite diffi-
cult est vite xwbv 5ai[xovi!^6[j.vov. Le rsultat de l'expulsion est le mme et
:

aussi l'admiration des foules.


xa\ az style de Le.
lo) C'est ce miracle que Le. rattache sa discussion sur le prince des
dmons. Dans Me. elle venait aprs l'opinion fcheuse des parents de Jsus
(m, 21), comme une seconde opinion encore plus insultante. Luc a nglig ce
Irait qui et eu besoin d'explications pour ses lecteurs gentils, et une fois quitt
le fil de Me, il a rattach la discussion au miracle du muet, discussion
amorce dans Mt. ix, 33, amorce et poursuivie dans Mt. xii, 24 ss., parallle-
ment Me. ni, 22 ss. Mais tandis qCre les interlocuteurs dans Me. sont les scribes
venus de Jrusalem, et dans Mt. des Pharisiens, puis, dans le cas du signe
demand, les Pharisiens (Me. vin. H) ou les Pharisiens et les Sadducens
(Mt. XVI, 1), Luc divise ceux qui ne sont pas satisfaits en deux groupes, sans
les dsigner autrement. Le premier groupe ne nie pas le miracle, mais, sans
mme en valuer la porte et la signification, il refuse d'en tenir compte et
jette un soupon atroce sur Jsus en prtendant qu'il agit par l'autorit do
Belzboul (sur ce nom, cf. Comm. Me. m, 22).
16) Le second groupe n'a rien objecter au miracle, mais sa pense est sans
doute qu'il ne suffit pas pour mettre Jsus tout fait hors de pair, et il demande
un signe venu du ciel pour voir (jiEtpdovrs;, Me.) jusqu'o s'tend son pouvoir
miraculeux. Cf. Jo. n, 18; vi, 30.
semble bien que ce groupement des opinions soit littraire pour faire un
11

tableau des tendances de cette gnration mauvaise. La prcision de Me, qui


parle de scribes venus de Jrusalem (en Galile), garde sa valeur, et la
demande d'un signe a probablement t faite dans une autre circonstance,
plus tard, mais peut-tre encore en Galile (Me. et Mt.). Luc, en partie cause
de ses lecteurs, se proccupe plus des questions que de ceux qui les ont
330 VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 17-18.

^'^
aTO sw aj-wv x oiavorj!Aa-a :rv aJTC Ilca ^aaiXsia ^'

olxo oIxqv ^^ e\
auTYjv ia}ApwOtaa pvitxouTat, y.al :: 'Itzts.i. Se -/.al o

Sa-ava 9' autbv Si;jip((j6r), -w {jTa9r,aTa'. V) (SaaiEa axou ; oti a'ysts

y.3a"AXiv r Saipivia. *^ k^i v B)v^,3o'ja


v BXC32'J^ |i.s

X|3XXo) - Satixvia, ot u'.o'- j^-wv v -zhi -/.,3aXXou(nv ; Si touto a-ot

ij[j-wv xpirai l'aovau ^^ eI Ss v Say.TAw 6ou h{o) xJXXw x Sa',;j,via,

17. ' ayT. Siajx. (H V) ou S. e. e. (T S).


19. ujiuv xpixat (H V) plutt que xpirai uiawv (S) ou xptxat eaovcai "jjxwv (T).

20. eyo) a. Ex6aX),w (H V) ou om. (T S).

poses. Il tient aux choses pour leur porte religieuse, et ne se soucie pas

beaucoup de leur aspect phnomnal historique. Si Luc a trouv son ordre


dans sa source {Hamack), cette source ne peut tre la mme que celle de
Mt., ou bien Mt. ne l'aurait pas suivie, ce qui jetterait un doute sur l'existence
d'une source commune.
17-26. Bkelzboul vaixcu (cf. Mt. xii, 2b-30; Me. m, 24-27).
beaucoup plus rapproch de Mt. que de Me. Dans Me. l'pisode est
Le. est
surtout une rponse topique la calomnie des scribes. Dans Mt. et encore plus
dans Le, la victoire du Christ est mise en pleine lumire. Il faut prendre parti
pour ou contre lui.
17) Aprs la demande publique d'un signe, Luc semble dire que Jsus a
pntr une pense secrte, ce qui tonne. On ne saurait dire que Siavoi5{j.acxa
(t N. T.) signifie machinations >, car le sens est penses (Xnoph. Plat.),

ni que ce mot s'applique l'arrire-pense contenue dans neipdcwv, car Jsus va


rpondre aux penses du premier groupe. C'est donc que Le. ne tient pas
compte du v. 16 qu'il a ajout ici comme un second titre, anticip, et s'en tient
. sa source, et en effet Mt. xii, 2o a vQujXTaei (B. Weiss). Dans la source de Luc,

les premiers adversaires tenaient sans doute en a parle des propos si dsobli-
geants. D'ailleurs nous avons dj rencontr un cas semblable ix, 46 s. Luc
veut nous enseigner que, quoi qu'on dise, Jsus se rgle pour rpondre sur la
pntration qu'il a des curs^.
17b et 18) Au lieu du ton anim de Me. qui dbute en relevant l'accusation.
Le. (avec Mt.) pose d'abord la petite parabole et en fait l'application; puis
(seul) il revient sur l'accusation; donc IS** est plutt d'aprs Me. v. 24 que
d'aprs Me. v. 30 {Holtz. Loisy). L'essentiel de la comparaison de Me., c'est
qu'une chose dont les lments sont en dsaccord (un royaume), ou sont
dsagrgs (une maison), ne peut se maintenir. Mt. a ajout une ville. Luc a
rduit un Tctexei ne dpend pas
seul exemple, car dans son texte oTxo ln\ oixov
de Sia(i.pta96aa, deux maisons, non d'une maison dsagrge.
puisqu'il s'agit de
C'est un exemple de la dsolation du royaume. :t(;uxtv Inl xi xui, 4; xx, 18;
xxui, 30; les maisons (ou les familles symbolises par les maisons) tombent
l'une sur l'autre, et non pas maison sur maison tombent l'une aprs l'autre
VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 19-20.. 331

^Mais lui, connaissant leurs penses, leur dit : Tout royaume


divis contre lui-mme est dvast, et les maisons tombent l'une
sur l'autre. l'^Si donc Satan aussi est divis contre lui-mme, com-
ment son empire tiendra-t-il? Puisque vous dites que c'est par
Belzboul que je chasse les dmons. ^^ Mais si je chasse les dmons
par Belzboul, par qui vos fils les chassent-ils? Aussi eux-mmes
seront-ils vos juges.
20 Mais si je chasse les dmons par le doigt de Dieu, c'est donc

{Hahn). A la rigueur un dmon pourrait cder par ruse


pour dissimuler
l'entente de Texorciste avec le chef des dmons. Mais l'argument de Jsus vient
aprs que de nombreux dmons ont confess leur impuissance. Ce serait une
ruse dangereuse pour celui qui l'emploierait, de se faire battre toujours. Loin
d'attaquer par ce procd bizarre, Satan se confesserait vaincu. C'est la
conclusion qui rsultera d'une seconde comparaison dans les trois synoptiques,
mais dj Le. la lire avec Mt. du fait des exorcismes victorieux de Jsus.
19) Auparavant cependant il prend l'ofTcnsive, ei 51, et fait remarquer ses
adversaires comment
leur imputation pourrait les convaincre d'injustice et de
parti pris. y avait alors parmi les Juifs dt's exorcistes; o uol uiiv, locution
11

smitique, s'entend mieux des disciples des Pharisiens comme dans Mt., que
des Juifs en gnral ; le mot vient donc de source. Mais les Pharisiens n'avaient
pas le privilge des exorcismes, alors frquents
Act. xix, 13, Jos. Ant. VIII, :

v, 2.Les exorcistes avaient la rputation de combattre les malfices de Satan.


Personne ne les accusait de pactiser avec lui. Pourquoi donc celte accusation
contre Jsus seul? Les autres tmoignent en sa faveur, puisqu'ils font le mme
office, ce qui juge la calomnie et les calomniateurs. Le futur aovxai ne vise
pas spcialement le jugement dernier, mais le moment o la question sera
srieusement pose et impartialement rsolue.
20) Conclusion si l'expulsion des dmons
:
o il faut voir la dconfiture
du rgne de Satan vient de Dieu,
donc que le rgne de Dieu est arriv
c'est
par l'action de Jsus. Ici encore il faut sous-entendre les nombreuses victoires
et la manire souveraine du grand exorciste. Que l'on compare les recettes
juives, par exemple celle d'lazar qui essayait d'allcher le dmon (Jos. Ant.
VIII, II, b) et Vimperium du Matre! C'est probablement cette manire forte que
Le. veut dire par v oaxxXw Osou (Mt. v kvsjjuxti 6.); cf. Ex. vui, 19; xxxi, 18;
Dt. IX, iO; Ps. vni, 4. Les exorcistes juifs ont t appels en tmoignage pour
leur bonne intention; il n'a rien t dit de leur succs, qui ne pouvait tre que
sporadique. S'il signifiait la victoire du Dieu d'Isral, cette victoire ne s'tait
pas manifeste avec ampleur, tandis que dans le cas de Jsus elle apparaissait
dcisive son nom tait le rgne de Dieu arrive
: : ^vw chez les classiques!
a toujours le sons d'arriver le premier ou de devancer; mais dans la koin c'est
simplement tre arriv; cf. II Esdr. m, 1 'cpOa<Tev p-r-jv ^6So|ios. Ceux qui ont
dcid que Jsus n'a pu envisager le rgne que dans l'avenir sont contraints
de nier l'authenticit de cette parole. Nous apprenons de Loisy (i, 706) que :
332 VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 21-23.

pa esGaaev 9' i>[).a iSaaiXeta toU 6sou. ^^ c'av a^^upb y.aWTXta-


yj

[Avc uXdtaaY) tt^v auxou aiXi^jV, v slp^^VY; atlv x Tiap^ovia aTOu.

^^ETrv Se la^upTepo jtou xeXwv vix'^af] tv, ty;v luavoTCXav axou


a*pi If' ^ Tre^oii, xai x axuXa aiou BiaSSwatv. ^^0 (j-"?; wv [j-st' [xo>

23. om. [xe p. (Txop7Vi;si (T H V) et non adcL (S\

celte dclaration est coordonne logiquement une argumentation qui la


dtruit w, et le tout reflte plutt les proccupations de la controverse judo-
chrtienne que la pense du Sauveur (i, 707)! Serait-ce que Luc qui s'est
raill des exorcistes juifs (Act. xix, 13) a voulu ici leur faire rparation?
21-22) Parabole dont l'application n'aurait pas eu besoin d'tre faite expres-
sment la situation actuelle et qui tourne ainsi l'allgorie, mais seulement
quant aux deux acteurs (cf. Comm. Me). Au lieu que dans Me. et Mt. elle con-
serve l'allure de la conversation, Le. la pose d'une faon plus didactique.
Lorsqu'un homme s'empare des armes d'un autre dans sa maison, cela suppose
qu'il a remport sur lui une victoire dcisive. Les Juifs voient le Sauveur
pntrer jusque dans le domaine de Satan et lui arracher ses armes en expul-
sant les dmons. Ce n'est pas seulement la victoire, c'est plutt une suite de la
victoire remporte sur Satan. Celle-l chappe leur constatation, mais ils

doivent la dduire de ses consquences. "Quand la victoire a-t-elle t rempor-


te? Dans la tentation au dsert, le dmon ne parat pas bien redoutable, et
d'autre part il ne se regarde pas comme vaincu compltement (iv, 13). C'est
probablement dans le ciel que s'tait livre cette bataille, dcide par le dcret
divin de la venue du Fils, comme Le. semble avoir voulu l'insinuer. Le drame
se compose de deux tableaux le fort, retranch dans sa maison, sur de sa
:

paix arme. Puis un plus fort qui survient, tsXGoSv. XrJ n'est pas ici une
cour, mais un palais princier (Pol. v, 26). r u7:dcpx.ovTa, style de Le. Les
azeOr] de Me. et de Mt. sont remplacs par iavo^Xta, l'armure complte, qui tait

en effet la force du guerrier antique. Il y a en plus les dpouilles distribues


par le vainqueur, trait qui complte bien le tableau, mais dans un ensemble
qui devance un peu la situation; cf. Eph. rv, 8.

On prtend encore nerver cette comparaison, du droit du systme eschato-


logique. D'aprs la premire comparaison, Satan ne se chassait pas lui-mme;
d'aprs la seconde, il tait chass par un plus fort que lui {Loisy, i, 707). Le
sens primitif ne comportait rien de plus que la force suprieure de Jsus.
Mais avec quelle sret peut-on trouver dans Le. un prtendu sens primitif que
lui-mme aurait dj transform? Le sens primitif ne peut tre que le sens
vident des trois synoptiques : on ne dpouille quelqu'un qu'aprs l'avoir
vaincu; cf. Ps.-Sal. v, 4 o y*P XTJij/cTat axuXa avOpcoTto; Tiap vSpb; Suvarou.

23) Ce verset n'est pas une mise en demeure aux neutres de se prononcer,
mais un svre avis aux adversaires. Dans cette bataille dcisive, il ne saurait
y avoir de neutres. Les adversaires ne pouvaient demeurer indiffrents aux
expulsions du dmon; ils en ont pris occasion de se dclarer contre Jsus.
VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 24. 333

que le rgne de Dieu sur vous est arriv, ^i


Lorsque le fort arm
garde son palais, ce qu'il possde est en sret. 22 Mais qu'un plus
fort que lui survienne et le vainque, il lui enlve tout l'arsenal o
il mettait sa confiance, et il distribue ses dpouilles. ^3 Qui n'est pas
avec moi, est contre moi; et qui n'amasse pas avec moi, dissipe.

Devant Dieu les deux attitudes ne sont point quivalentes : lui rassemble, eux
dispersent. ouvYw s'emploie souvent des grains et des fruits, m, 17; xu, 17.
18. C'est peut-tre une allusion au moissonneur; cf. Jo. iv, 36 6 Gept^wv... auvdtyi
xapTOv e OU, dans un'sens plus large, une allusion l'homme qui
wiv aoSviov,

amasse, tandis que d'autres dissipent. En fait d'ailleurs l'uvre de Jsus con-
duit l'unit, le mal fait natre la division et la discorde. Le texte de Le. est
exactement celui de Mt.
M. a seulement ailleurs une proposition d'appa-
rence contraire (ix, 40), que nous avons rencontre dans Le. ix, 50. Ici la
situation est bien diffrente. Si ceux qui chicanent ne se sont pas dclars
ouvertement, ils rpandent le bruit le plus injurieux. Jsus les dnonce ouver-
tement et les prvient du danger qu'ils encourent.
24-26. Danger du retour offensif de Satan (Mt. xu, 43-45).
Passage souvent mal compris. D'aprs B. Weiss etc., Jsus montre que les
exorcismcs des Juifs sont plus nuisibles l'homme que secourables. Mais o
voit-on une distinction entre leurs pratiques et la sienne? D'autres confon-
dent expulsion du dmon et rmission des pchs Kn. quo qus maiora dona
; :

Dei et grattas oblatas spreverit... eo maiori- ruinae eum futurae obnoxium. L'ap-
plication morale peut tre propose utilement; mais expulsion du dmon n'est
pas en soi conversion, et retour du dmon ne signifie pas rechute. La posses-
sion peut atteindre un juste, et il peut en tre victime plus d'une fois. Ces
points assurs, on se demande si un avis utile aux pos-
Jsus a voulu adresser
sds dlivrs, auquel cas ses paroles ne sont qu'un exemple de ce qu'ils ont
redouter, ou si une parabole applicable la gnration prsente. Il n'est
c'est
pas douteux que ce dernier sens soit celui de Mt. qui le dit expressment
(xii, 45). Mais on objecte que ce n'est pas le sens primitif, puisque la gnration

contemporaine n'a. jamais t exorcise, c'est--dire convertie, et que ce n'est


pas la pense de Luc, qui s'est abstenu de faire une application, et n'a pas
voulu placer la pricope la mme place que Mt., aussitt aprs la demande
d'un signe, et comme conclusion la rprobation des juifs incrdules. D'autre
part quel avis Jsus aux possds dlivrs? Leurs dispositions
donne-t-il
n'entrent pas en jeu un (cf. sur v. 25). Si l'on prend les choses
seul instant
la lettre
ce qu'on doit faire si la pricope n'est pas une parabole, ce
sont tous les exorcismes dont il faut se dfier comme inutiles ou mme nuisi-
bles. La conclusion devrait tre de renoncer aux exorcismes pour combattre
le dmon autrement. Mais alors pourquoi Jsus a-t-il chass les dmons?
La pricope est donc simplement un cas typique, une parabole, qui n'a de
signification que par son application. Celte application n'est pas allgorique,
comme si le possd dlivr reprsentait la gnration actuelle, un moment
convertie. C'est une simple comparaison Cette gnration s'expose, en refusant
:
334 VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 24.

xotT [JLOu eaTiv, xai o [ir, a'jvaywv [J.t i;,3j (ry.op7:t!,i. **


Otav to a-/.:c-

GapTOV TTVcujJ-a e^XOT) -o tou vpwTCOu, Stp^exai St' vjpwv tottwv


^tjTOuv vaTrauffiv, xal [xt) ypC(TZ,ov tot X-^ei 'TTroffTplt|;(i) zlq tov oxov

lAOU o0cv ^r;X6oV ^^xat Abv yp((j'/i c7(japa)iJt.V0V xai xxoa!J,Y;|j.vov.

^^t6t ;ropTai xal xapaXafA^^vsi Tpa T:v'i[j.aTa izovtipbxtpcc auTou


xia, xat laX6ovTa xatoix X, xal "^ivtzoi x ecr5(aTa tou vOpwzou
27
xEivou x^^psva Twv TcpwTWV. 'EyVxo Se v T X^yeiv aitTbv xauxa
iTCapaa xt yuvyj wvyjv sx xou 0)(>v0U TzV axw Maxapia "^ xotXia -^

25. 07. ffxo>aovTa (T S V) plutt que add. (H).


27. yuv) (pcDVYiV (S V) plutt que . y. (T H).

de reconnatre l'arrive du rgne de Dieu et la victoire de Jsus, une situa-


tion religieuse bien pire que celle qu'elle avait avant d'tre le tmoin de ces
miracles. Au lieu d'amasser, elle disperse. La comparaison est tire prcis-
ment du fait de l'expulsion des dmons, ce qui
lui donne un cachet particulier.

C'est sans doute pour cela que Luc, qui a la mme pense que Mt., a mis la
parabole en contact plus immdiat avec les exorcismes; et s'il n'a pas fait l'ap-
plication la gnration, c'est qu'il se rservait de revenir elle dans la
demande d'un signe. C'est peut-tre aussi pour ne pas sacrifier le rapproche-
ment, qu'il a renvoy ailleurs (xii, 10) ce qui regarde le pch contre le Saint-
Esprit (Me.m, 28-30; Mt. xu, 31-32) et tout ce qui suit dans Mt. xn, 33-42.
Harnack {Sprche... 93) n'attribue aux Logia (Q) qu'un rsidu de Luc. C'est
avouer que cet pisode est peu favorable l'hypothse des Logia.
On n'est pas non plus d'accord sur le sens littral de la parabole. Les
modernes disent bien haut que Jsus partage toutes les opinions populaires
et superstitieuses de son temps. Mais on ne voit pas qu'ils puissent fournir des
prcisions, sauf pour le fait le sjour des dmons dans les
de la possession et
dserts. Mais si pourquoi ne peuvent-ils s'y reposer? O sont
c'est leur sjour,
les textes analogues qui tmoigneraient des opinions courantes? O parlc-t-on
du plaisir que prend le dmon rentrer dans une demeure orne? Qu'est-ce
que ces ornements? Supposera-t-on avec J. Weiss {die Schriften,... sur Mt. xn,
43 ss.) que le dmon ne souffre phis de la soif quand il est revenu parce qu'il
boit le sang du possd?
Le plus simple est de dire que Jsus ne traite pas
ex "professa des murs des esprits mauvais, mais qu'il compare la situation d'un
diable chass celle d'unhomme renvoy d'une maison qu'il occupait indment
et qui revient en force pour s'en emparer de nouveau loquitur enim dominus :

de diabolo quasi de homine per anthropopathiam dit trs bien Kn., citant Jans.
Caj. Mald. Lap.
24) Le dmon est impur, ce qui n'est pas une pithte courante, mais indique
une espce particulire, donc un dmon qui pousse l'impuret. Peut-tre Jsus
a-t-il voulu faire entendre que ceux-l lchent prise moins facilement. Le

cas est pos absolument, comme cas typique, plutt que comme rgle hiva-
VANGILE SELON SAINT LUC, XI. 2o-27. 335

2^ L'esprit impur, lorsqu'il est sorti de l'homme, parcourt des lieux


arides, cherchant [un lieu de] repos, et ne trouvant pas, alors il dit :

Je retournerai dans ma maison, d'o je suis sorti. 25 Et venant, il

la trouve balaye et orne. ^6 Alors il s'en va et il amne sept autres


esprits plus mchants que lui, puis ils entrent et y demeurent, et
le dernier tat de cet homme devient pire que le premier.
2'
Comme il parlait ainsi, une femme levant la voix du milieu de
la foule dit : Heureux le sein qui t'a port, et ls mamelles que

riable. L'esprit et l'homme se dterminent mutuellement : lorsque le dmon


(occupant) est sorti de Tiiommc (occup). Les lieux sans eau sont le dsert,

sjour des dmons, Is. xni, 21 ; Bar. iv, 35, mais dans cette conception ic dmon
y trouverait son repos comme la Lilith d'Is. xxxiv, 14. Du thme gnral sur
les dmons la comparaison glisse dans la situation d'un homme exil au dsert
comparaison naturelle aux environs de Jrusalem, qui ne connat pas les
sources, et qui n'est accueilli nulle part, parce que les campements de nomades
sont plus exclusifs que les villes.
Texte comme Mt., sauf que Le. coordonne
([J.Y) ep(<jxov XYst) par le partie, son habitude, et u;ro(rrps<{u) au lieu de invi.

2b) Aprs le dpart de l'intrus, la maison a t balaye de ses ordures, et


orne, sans doute comme auparavant et mieux encore. On a donc fait ce qu'il
fallait faire, et il n'y a aucune allusion une faute du possd libr; le reproche

de n'avoir pas introduit l'Esprit-Saint n'est mme pas suggr indirectement,


car (T/^oXdovTa n'est pas dans Le. Rien de semblable, ma connaissance, n'est
dit ailleurs propos des dmons. Qu'on cite des textes s'il y en a.

26) Les esprits agissent encore ici comme les hommes, avec la camaraderie
qui nat parmi ceux qui sont mis hoi's la loi. Ils s'entendent soit pour profiter
de l'aubanc, soit pour se dfendre plus aisment. Le chiffre de sept propos
de Marie-Magdeleine, vni, 2. La situation du possd n'est donc pas dsespre
au regard du pouvoir de Jsus, mais elle est pire qu'avant.
27-28. Heureuse la Mre de Jsus!
Propre Le. De ce que Jsus rpond dans le mme sens que dans viii, 21 (et
parallles Me. ni, 36; Mt. xu, 50), ce n'est pas une raison pour que l'occasion
soit la mme. Luc a situe ce morceau ici trs expressment, au risque de sus-
pendre le contexte; c'est donc parce qu'il en coimaissait la situation de fait, lui
qui se soucie si peu de fixer le temps mme relatif des choses. Les femmes
expriment plus vivement que les hommes leur sympathie pour ceux qui sont
accuses injustement et qui savent se dfendre. Il est inutile de supposer que
celle-l tait mre d'un possd libr. Les paroles du Matre et sans doute
l'accent de sa parole l'ont touche; elle se dit qu'elle et t bien heureuse
d'avoir un tel iils, et avec une franche sympathie elle rend hommage sa
Mre.
Personne ne disant rien, car les adversaires ne voulaient pas reconnatre
27)
leur dfaite, une femme lui donne raison avec son cur de mre, rpaaa p^v^v
Act. H, 14 XIV, 1 xxu, 22 7 N. T.
1 ;

Les flicitations la mre, cf. Gcn. xxx,13.
336 VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 28-29.

iSaJxtjaa as xa [Luaxol oO O-^Xaaa. ^^axb elzev Mvouv [xax-


pioi oS xi'JOVTS Tov Xo'''V xou eoy y.al uXcraovTS.

Tovrjpd la-iv* '


tnjjxeTov r^isT, xai {TY;[xeov o o6r,(7xat a'JTrJ e [ji.t; to av;[Xov

'Iwva. ^*^xa) y*P t^^st^o 'Iwva xo NivsuTai crr][J!.ov, outwi;

30. om. a. Iwva (T S V) et non add. (H).

28) [xevouv (et non {ievovye, qui d'ailleurs aurait le mme sens), tantt confirme
et tantt rectifie; son sens ne peut tre dgag que par le contexte. Il a paru
difficile puisque souvent il n'a pas t tradui : Uatt. {a h f ff H q) syrr. (sin.,
cur., pes.), ou traduit de faons diffrentes en latin immo (c e r), etiam (d); :

dans la Vg. manifestissime (deux mss.) quinimmo (bien plus, ou plutt) quip-
pini (oui). Les diteurs WW
ne prfrent qu' peine quippini. Sah. plutt ,
boh. a reproduit [jicvo5vYe en copte.
Il est clair qu'ici (j-evouv ne peut tre une simple confirmation (Kn.?), car Jsus

passe d'un ordre un autre. Il y fait tout le moins une comparaison, et il ne


peut tre douteux que l'ordre religieux l'emporte. Mais il est encore plus vident
que sa rponse n'est pas un dmenti il et t bien dur de dire une femme
;

que les soms et la tendresse d'une mre ne comptent pas. Il fallait tre Calvin
pour attribuer ce sentiment Jsus. Il y aurait encore du pdantisme voir
dans ces paroles le reproche dissimul d'un magister pour n'avoir pas tenu
compte de l'ordre surnaturel. Cette femme a parl en mre, dans la simplicit
de son cur, n'hsitant pas rendre hommage Jsus, et l'hommage le plus
dlicat, en fUcitant sa mre. Cependant le Sauveur ne se tient pas pour satis-
fait; il n refuse cette flicitation ni pour lui, ni pour sa mre, mais il lve les
penses plus haut, vers une rgion oii d'ailleurs Marie a excell plus que toutes
les femmes, elle qui doit tre dite bienheureuse par toutes les gnrations. Luc
n'a pas oubli ce qu'il a dit ce sujet(r, 42. 45. 48), et sans doute a-t-l regard

le de l'inconnue comme un premier accomplissement de ce qu'il avait


cri
annonc. C'est pourquoi l'glise lit cet vangile la messe de Beata. Sur 28'',
cf. Jac. n, 22-25.
29-32. Pas d'autre signe que Jsus (Mt. xu, 39-42; cf. Mt. xvi, 4; Me. vin,
12). Sau/" l'entre en matire, qui est toujours le point personnel. Le. et Mt. xii,

39-42 sont tout fait semblables, si ce n'est pour l'ordre, et ce -qui regarde
Jonas.
29) Le. met la foule en scne, quoique les discours prcdents aient dj t
tenus en public, peut-tre parce que le nombre des curieux s'est accru (napot-
op.viov, Plut. Ant. 44), intresss qu'ils taient par les paroles du Matre et
peut-tre aussi par l'intervention de la femme inconnue; rien ne pique l'atten-
tion d'une foule au mme degr. C'est donc tous que Jsus s'adresse, mais
on ne doit pas avoir oubli que la question pose par quelques-uns (v. 16) regar-
daitun signe du ciel, ce qui doit tre le sens ici. Les miracles ne manquaient
VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 30. 337

tu- as suces ! -^ Et lui dit : Bien mieux, heureux ceux qui


coutent la parole de Dieu et la mettent en pratique !

-^La foule s'tant accrue, il se mit dire : Cette gnration est

une gnration mauvaise; elle demande un signe, et il ne lui sera


donn de signe que le signe de Jonas. ^oCar ainsi que Jonas fut un
signe aux Ninivites, ainsi le Fils de l'homme sera [un signe] pour

pas, mais on exigeait, semble- t-il, une manifestation cleste extraordinaire qui
dsignt Jsus et l'accrditt comme Messie. C'tait bien en effet le vu de toute
cette gnration, et c'est par l qu'on la trompait (cf. Jos. Bell. II, xm, 4,
Le Messianisme... p. 21). Jsus a bien le droit de la dclarer mauvaise ,
puisqu'elle ne se contentait pas de ses miracles de bont ou les interprtait
mal. Luc ne dit pas adultre >> comme Mt., car les gentils ne savaient pas que
la natittn juive avait t compare par Dieu une pouse infidle (Os. ii, etc.).
Sur le refus absolu de signe dans Me. vin, 12, cf. Comm. et le v. suivant.

30) Quel est le signe de Jonas? o) D'aprs l'opinion commune tablie sur le
texte de Mt., la mort du Christ. Mais si la rsurrection en
et la rsurrection
fait partie dans Le. et doit se lire entre les lignes, cependant sa pense est

plus complexe, et son v. 30 montre l'vidence que le signe de Jonas n'est


pas un vnement de la vie de Jonas, mais le signe que fut Jonas . Ce que
fut Jonas, Jsus le sera.
b) 'D'aprs de nombreux modernes, le signe est la prdication Le Sauveur :

donne ses contemporains le mme signe que Jonas, parce qu'il vient sim-
plement, en messager de Dieu, annoncer la ruine de Jrusalem et de la
nation juive {Loisy, i, 996). Mais ce n'est l qu'une ressemblance vague, et
qui ne tient pas compte des deux futurs, BoT^jeTai (v. 29) et crrat.

c) D'aprs Maldonat, citant saint Hilaire, qui est assez obscur, Jsus joue
lgamment sur le mot signe. On lui demande un signe ad persuadendum, il
rpond par un signe ad condemnandum. Cum enim ad credendum signum pelant :

respondet non esse dandum illis signum quale petunt, ut credant, sed quale non
petunt, ut condemnenlur. Signum autem, id est, argumentum, quo condetnna-
buntur, est, quod cum Ninivitae, homines gentiles et barbari... crediderint et
singularem egerint pnitentiam, illi toi Christi auditis exhortationibus, tt visis
miracidis, non modo non crediderint, sed daemonium eum habere dictitaverint
(Mald. in Matth.).
C'est presque dans le mme sens que J. Weiss ditque le signe sera le Juge-
ment, et Me Neile (sur Mt.), l'avnement glorieux du ChrisL
Mais alors en
ralit Jsus aurait refus le signe, et nous ne saurions trouver naturel avec
Mald. qu'il s'est servi eleganti verbi ambiguitate, et que Pharisafios ambiguitate
deludit.
d) L'opinion commune doit tre complte. Si l'on insiste sur lo-cat au futur,
ilne faut pas oublier if^zzo, et le signe ad condemnandum a d'abord t un
signe ad persuadendum, c'est le sens mme du passage. Jonas a donc t un
prdicateur de pnitence menaant de la ruine, et investi de l'aurole du
miracle, cela est suppos avoir t connu des Ninivites, lyi^sT:o <3y\\i.iov. De
VANGILS SELON SAIXT LUC. 22
338 VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 31-32.

eatat xotl b uVo tou vOptoxou t^ ^evea TaTY]. ^^ ^aaO.waa vi-rou ysp-/^-

ceTai V T^ xpf(7i [Ast Twv vpwv Trj y^^sS xaTYj xai xaTaxptve
aTO" CTi -^XOev Ix -wv Xcpaxwv Tfj y^? xouaai ty;v ao^i'av SoXo[awvc,
"xat -tSc zXsov SoXojxwvo wSe. ^^ vSps NtvsJTai va(rT-/^ffOVTai Iv t^
xpfasi |xT Tvj Y^vea xauTiQ; xal xaraxptvoucrtv aT-/^v* on (jisxsvoYjaav sic

TO XY^puYixa 'Iwva, xal iSo tcXsov 'Iwva wSe. -^^


Osl Xu^vov a'ia s^

xpiixTYjV T^Yjatv oiS Tub xv [jioiov XX' -1 tyjv Xu/viav, l'va ol elc-Kopzuc-
[AEVOi To w ^XTtoaiv. ^^ X/vo xou (7(i\i.Qn: ativ C(paX{ji, acu.
bxav (pGaX|j.6 uou 7:Xo!j -^j xat oXov xb awjx aou toxcivov axiv" i-v

33. 9; (H) plutt que tyfoi (T S V).

mme de l'homme sera un signe pour cette gnration, c'cst--diro


le Fils

qu'il luiaura montr clairement sa mission divine. La rsurrection sera le plus


grand miracle et Mt. a accentu le point de la spulture, impliquant la rsurrec-
tion, parce que c'tait une ressemblance singulire avec Jonas, mais cela ne
change pas essentiellement le sens du texte de Luc. Chez lui c'est le Fils de
l'homme lui-mme qui sera le signe, et, .en parallle avec Jonas, un signe ad
persuadendum, sTuat n'indiquant pas le jour du jugement, mais un futur ind-
termin, parce que la mission du Christ n'est pas finie. Le signe ad persua-
dendum sera aussi un signe ad condemnandum ; Jonas et Jsus serviront on
quelque sorte de critrium pour le jugement, mais c'est une suite de l'ide
qui sera dveloppe aprs.
31) La reine du midi est la reine de Saba (I Reg. x, 1). Dans le systme des
modernes qui ne voient dans le signe que la prdication de Jonas, on pourrait
parler aussi du signe de la reine.; ce que Le. et Mt. se gardent bien de faire.
Luc ajoute les hommes ; leur confusion doit tre plus grande d'tre
convaincus par l'exemple d'une femme.
La sagesse de Salomon tait connue de tout le monde; la reine n'a point
eu le mrite de la dcouvrir, mais de venir de loin. Les Juifs ont mieux que
Salomon sous leurs yeux, wBe. L'exemple des Ninivites venait tout naturellement
aprs Jonas. C'est le fait de Mt., qui parat donc avoir conserv l'ordre primitif.

Il probable que Le. a chang l'ordre par respect pour la chronologie,


est
peut-tre aussi parce que l'exemple de tout un peuple et de sa pnitence forme
un crescendo et s'applique mieux la situation.

32) Les Ninivites ont encore plus de mrite, car ils ont cru en un pr-
dicateur tranger. Jsus ne pouvait dire plus clairement qu'il tait le signe,
et que les Juifs devraient le comprendre. Ilsdemandent la grande manifestation
messianique. Il n'y en aura pas. Mais il y en a plus qu'il n'en faudrait pour
ouvrir les yeux la lumire.
33-36. La lumire du Christ et la lumire de l'ame (cf. Mt. v, 15; vi, 22 s.;
et Le. viu, 16 et Me. rv, 21).
VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 33-34. 339,

cette gnration. '^^La reine du Midi ressuscitera au jug-ement avec


leshommes de cette gnration, et elle les condamnera; car elle est
venue des extrmits de la terre pour couter la sagesse de Salomon,
et il y a ici plus que Salomon. ^^Les hommes de Ninive se lveront

au jugement avec cette gnration, et ils la condamneront; car ils


ont fait pnitence la prdication de Jonas, etil y a ici plus que

Jonas. 33 Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un


caveau ni sous le boisseau, mais sur le chandelier, afin que ceux
qui entrent voient la clart. ^^La lumire de ton corps, c'est ton il.
Lorsque ton il est simple, tout ton corps aussi est clair ; mais

La comparaison du v. 33 a dj figur dans Le. vni, 16 avec le sens du


passage parallle de Me. iv, 21 et de Ml. v, l'j. Mais c'est le propre de ces
comparaisons familires de se prter des applications diverses, et Le. n'a
srement pas eu de se rpter. Quant aux vv. 34-36 ils sont
l'intention
parallles Mt. vi, 22. 23, mais avec une autre porte. Nous avons donc ici
des comparaisons semblables reprises pour servir d'appui des vrits du
mme genre, mais avec des nuances diffrentes. Rien ne prouve que ces nuances
soient le lait des vanglisto^ ce sont plutt deux enseignements distincts con-
;

servs par la tradition, et qui remontent Jsus. Nous nous contenterons donc
d'expliquer Le.
33) Avec la majorit (B. Weiss, Holtz., Schanz, Kn., Klost.) nous rattachons
ce verset au v. 32. La lampe est la doctrine du Christ, ou plutt le Christ lui-
mme. Dieu ne l'a pas cach sous le boisseau, il luit pour tout le monde, il

n'est pas besoin d'autre signe. L'ide est trs satisfaisante, et s'accorde trs
bien avec ce qui prcde. On a object {PL Hahn) qu'au verset suivant, Le.
donne, et sans aucune pause, l'explication de ce qu'est la lampe. Oi^juge trop
dur de passer de la lampe qui est le Christ la lampe qui est]|ril. Mais le
secret de ce passage est de montrer l'union ncessaire de deux lumires, du
moins d'aprs notre explication du v. 36. Aprs avoir tout dit sur l'vidence
de sa mission, Jsus va expliquer d'o vient l'aveuglement des Juifs, c'est--
dire de leurs propres dispositions, et il laissera entrevoir l'avantage de dispositions
contraires. Cette fois encore comparaison n'est pas toujours allgorie, et il n'y a
pas se proccuper de savoir qui sont ceux qui entrent dans |la^maison : la
lampe a pour but d'clairer par exemple ceux qui entrent et quijjseraient expo-
ss se heurter des obstacles, ne faut point l'empcher de remplir
il

son office. xpuTTriJ, salle souterraine dans Jos. Bell. V, vir, 4 ; lat.'crj/pM.
34) Une seconde comparaison s'ajoute la premire. La lumire spirituelle
est ici lumire corporelle. La lumire est perue par l'il.
figure par la
Quand l'il est sain, tout le corps jouit do la lumire, chaque membre se
dirige grce elle o l'on veut, au contraire si l'il est en mauvais tat.

Cependant ni ctXo ni x:ovT]po ne se disent couramment du bon tat ou de la


privation de la vue. Il semble que ces pithtes orientent dj vers le sens
340 VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 35-36.

Se xovYjpb Y), v.cd To a(0[/,a cou cfxoTSivov. ^^ (jx6t:i ouv {xy to w to v

(Tol axoTO (TTtv. ^^ et ouv TO (7)[xd cou oXov (f)(i)-iv6v, p-Yj 5(ov [xpo Tt

c>ccT',vv, 'axat (i)Tivbv oXov' w oTav X^jvo ty) trxpaT:^ ?WT(y] as.
^^
'Ev Se T XaXrjdai pwTa aj-bv ^apuraTo oxw piaT-^ar, Tiap' axw.

36. Transposer ca avant eiTtai.

spirituel; l'il simple est celui qui voit les choses avec droiture, l'il mauvais
est celui qui juge d'aprs ses sentiments d'envie et sa malveillance.
La lumire du malveillant l'empche de voir les choses comme elles sont
35) :

c'estune vritable ccit. Jsus avertit tous les Juifs d'y prendre garde. La
lumire dont ils sont flers, pfiis twv v oxdxsi (Rom. n, 19), pourrait bien n'tre
que tnbres quand ils refusent de reconnatre la 'mission divine de Jsus.
avec l'indic. n'est pas de peur que (Vg. ne), mais, comme [jl^tots,
\i.i\

invite se poser la question, num; vois donc si, avec crainte fonde qu'il n'en
soit ainsi, et non pas prends donc garde {Deb. $ 370).
:

36) Il y a apparence de tautologie, dont Mald. voulait se dbarrasser en


lisant Sfiixa au lieu de at[jia, ou en prenant le second SXov comme un substantif,
le tout . Mais il n'y a pas d'article! On prfre {PL Hahn, Schanz) revenir

l'opinion d'rasme. Il n'y a pas tautologie, parce que Euiat introduit la


comparaison. Dans la premire partie, l'accent est sur 8Xov; dans la seconde
sur (pwTEtvdv. Quand tout le corps est clair, sa,ns qu'aucune partie soit
tnbreuse, alors c'est vraiment la lumire, comme si etc. Car chez les Grecs
il n'est pas douteux que 6? gxav signifie comme lorsque (Kiih.-G. ir, 581).

Mais si la tautologie est ainsi moins choquante, le verset ne. serait toujours
que la rptition avec une certaine emphase du v. 34. Aussi le plus grand
nombre des critiques le dclarent altr.
Pour chercher une solution, on peut noter d'abord que '
Sxav n'est traduit
ni par les Latins, ni par les Syriens, ni par les gyptiens : toutes ces versions
supposent w seul et le traduisent comme . Ne serait-ce pas que w? tait
seul dans le texte, avec le sens de aussitt que ? Cette acception plus rare
tant mal comprise, on a pu la gloser Sxav, qui aura pntr dans le texte,
I)devenant alors un signe de comparaison. Ou bien w? mettre devant laxai
signifiait combien (Soph. Aj. 838 a> oioXXu(jiai), ce qu'a rendu f. qnanto magis.
Ou bien Le. a-t-il pris S-rav dans le sens de lorsque ? L'essentiel est de
donner un sens au v. 36, en le regardant comme une application historique
du principe pos au v. 34. Si donc (ouv), d'aprs le v. 34, en supposant que
la fcheuse hypothse du v. 35 ne soit pas ralise, ton corps est compltement
lumineux parce qu'il est clair par la lampe de ton il, il sera lumineux
tout entier lorsque la lampe l'clairera de sa brillante lumire. Ce n'est pas
pour rien que la lumire de la lampe est ici compare un clair; c'est une
lumire trs brillante qui claire du dehors. Sans la lampe intrieure, la lampe
du dehors est inutile, parce que le corps est plong dans des tnbres qui ne
peuvent tre dissipes, comme c'est le cas d'un aveugle en face du soleil. Mais
VANGILE SELON SAINT LUC, XI, .37. 341

s'il est mauvais, ton corps aussi est. tnbreux. ^^Vois donc si la

lumire qui est en toi n'est pas tnbres! ^^Si donc ton corps entier
est clair, n'ayant aucune partie tnbreuse, [combien] sera-t-il

clair tout entier lorsque la lampe par son clair t'illuminera !

3'' Il parlait encore et voici qu'un Pharisien l'invite djeuner chez

quand l'il est bon, le corps dj lumineux, il est apte recevoir la lumire
du dehors, celle du v. 33, avec une inclusio smitique,. qui: ramne pour con-
clure le mot du dbut. De la sorte ce passage, qu'on juge avec tant de mpris,
se rattacherait la mystique de saint Jean (m, 19-21). L'tude de W. Brandt:
Der Spruch vom lumen internum {ZnTW, 1913, 97-116; 177-201), si dveloppe
qu'elle soit n'a pas grand intrt parce qu'il retranche le v. 36 et crit le
reste sa faon.
37-S4. Jsus dnoxNCe les Pharisiens et les docteurs de la loi (cf. Mt. xxin,
1-36).
Luc a quelques mots (v. 43) qui se rapprochent de Me. xn, 38-40 on ne
Si ;

peut pas dire qu'il dpende de lui aucunement, puisqu'il a repris plus loin le
texte de Me. de beaucoup plus prs, et au mme moment de l'histoire (xx, 45-
47). Mais le passage est vraiment parallle la harangue de Jsus contre les
Pharisiens, place par Mt. la fin du ministre Jrusalem, qe qui est plus
naturel que d'adresser des reproches aussi durs chez un hte qui pourrait les
prendre pour lui. D'autre part Luc a certainement plac cet pisode en relation
avec la discussion sur les exorcismes et le signe demand. Les adversaires
alors n'taient pas nomms. Il se rservait sans doute de montrer dans leur
conduite la cause de leur aveuglement. Son intention tait aussi de marquer
une rupture de Jsus avec le parti des Pharisiens et des Scribes plus accentue
que dans vr, H. On ne saurait, sans injustice, l'accuser d'avoir cr la scne.
Seulement parat-il plus vraisemblable qu'il a profit de l'occasion pour grouper
ce qu'il savait des griefs du Sauveur. S'il avait connu Mt., ou si seulement la
prtendue source commune de Mt. et do Le. avait positivement mis ce discours
plus tard, au moment que Me. indiquait de son ct, Luc n'et-il pas plac
le long discours ce moment?
Sur les rapports des Pharisiens avec Jsus on peut voir le nouveau fragment
non canonique d'Oxyrhynque, RB. 1908 p. 538 ss.
Cette pricope se divise assez naturellement en trois parties : 1) la scne du
repas, avec la question de la puret lgale (37-41); 2) les trois vae contre les
Pharisiens, suivis de trois vae contre les docteurs (42-52); 3) la conclusion
(33-54). Ce sontdont on dirait volontiers qu'ils ont t prononcs dans
les vae
une autre circonstance; c'est la partie qui ressemble le plus Mt.
37) Le repas.
v 81 xG XaX^sat doit s'entendre de la fin du discours l'mten- ;

tion est prcise. Le Pharisien entend donc montrer qu'il n'est pas un adversaire.
tait-il sincre? pwrato pour l'invitation comme vu, 36.
pnjxiui (cf. Jo. xxi,12.
15 t N. T. (de apiarov que Le. oppose ZlT^.^o^^ (xiv, 12); c'tait le repas de midi,
moins important que celui du soir. Jsus se met table en entrant, par cons-
quent sans se purifier, et cela au sortir d'une foule trs mle.
342 VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 38-41.

sbsAtov v7:(Tv. 285 Se ^apiTao? lowv aJ[ii.crv o-i o T.pSiTO^


k^x^zxCab-q zpo zoo ocpb-o'j. ^^ eli:z>f Se xjpio xpb ajxiv NO'v ujXci ol
^apuaot -b 5a)6v tcD" r.o-fipb-j xa\ toS xtvaxo; y.aap{vt, xb lao)6V
6[xo)v Y|Xt pxocYj -ovjpia. ''''^apovE, ci^
y-^'- -jroiYcra; xb I^wev
xat xb (ra)6y TCOY;av; *'
zXy;v ^ vvxa x y;jjio<tjvt;v, xai (So jjravxa

41. TTavTa (T H V) et non aTtavxa (S).

L'tonnomcnt du Pharisien est l'indice quil n'tait pas nettement hostile;


38)
il donc pas convaincu d'avance que Jsus ne respectait rien. Mais sou
n'tait
intention pouvait tre de se rendre compte. Ce premier manquement lui parat
fort.
paTTiCw signifie prendre un bain. Or le bain n'tait pas exig avant
chaque repas (cf. Comm. Me. vu, 1 ss. et sur ces lavages en gnral le nouveau
fragment d'Oxyrhynchos, RB. 1908, 538 ss.). Luc lui-mme n'a parl (vu, 44)
que de laver les pieds. Disait-on, comme nous, un bain de pieds? Il semble
bien que oui; cf. to ;:[d8a paJnTtavxwv RB. l. l.
39) vuv, d'aprs B. Weiss, Schanz maintenant , car il fui un temps o les
:

choses allaient mieux; ou bien ainsi donc , pour rgler une fois la question.
Kiipios, non sans intention Jsus va parler eu Matre. Ici l'opposition n'est
;

pas entre le dehors et le dedans du vase, comme dans Mt., mais entre le dehors
des objets et le dedans des Pharisiens, x o 'eatoOev ujiiv. Ce dernier mot,
ajout par Le. est dcisif pour le sens, car on ne peut le joindre k^Tza-^r^c, (ScA.
Uoltz. PL Kn. etc.). Les Pharisiens, trs soucieux de la puret extrieure des
calices et des plats, le sont beaucoup moins de la justice et de la charit; tout
au contraire!
mot familier Paul, mais parfaitement sa place ici comme xu,
40) pove
20, pour dsigner un manque total de rflexion. Le dehors et le dedans ne
peuvent tre entendus que d'aprs le v. prcdent {Schanz etc.). Dieu a cr les
objets matriels, et cela justifie le soin de les tenir purs, mais en somme c'tait
en vue du service de Dieu ou de l'usage des hommes. Auteur du monde des
corps, n'est-il pas gardien de la morale?
41) Wellhausen (suivi par Kloster.) a cru que la logique exigeait Purifiez- :

vous au dedans, et le dehors aussi sera pur. Il atteint ce sens en retranciiant


de Mt. xxn[, 26 to3 T.oTr\^lo\> et axou. Quant Luc, il aurait mal traduit l'ara-
men. L'original portait dukkou purifiez bien traduit par Mt. Le. aurait lu ;

zakkou : donnez l'aumne . C'est ingnieux, et ce serait dcisif pour conclure


un orighial aramen, coiuiu de Luc ou de sa source, de faon que Le. ne
dpendrait pas de Mt, ni de Logia grecs. Mais c'est mettre la rigidit moderne
du raisonnement abstrait la place de la pense plus concrte et plus souple
qui est dans Mt. comme dans Le. Le thme propos par Le. n'est pas d'opposer
le dedans et le dehors de l'homme, mais le dehors du plat et le dedans

de l'homme. La conclusion doit tre de purifier le dehors (mme des plats)


en purifiant le dedans des hommes. C'est prcisment ce qu'atteint la phrase
VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 41-42. 343

lui; il entra et se mit table. ^^Ce que voyant le Pharisien s'tonna


qu'il ne se ft pas d'abord lav avant le djeuner. ^^Orle Seigneur
lui dit : Donc, vous les Pharisiens, vous purifiez le dehors de la
coupe et du plat, mais votre intrieur est rempli de pillerie et de
malveillance, ^'^ Insenss ! celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait
aussi le dedans? *i Toutefois donnez l'aumne selon vos ressources,

de Le, avec une pointe de paradoxe ou du moins d'inattendu, qui est bien
dans l'esprit de l'enseignement par le mchai smitique.
jtXtJv, non pas adversatif, mais comme vi, 24. 3S; x, 11. 14. 20. tx
iv6vxa,non pas dans le sens gnral de ressources (Plat. Rp. 488 C), en sous-
entendant zaTa, mos (opinion commune) ce qu'il y a dans les plats et les
calices .
Cet avis ne va pas sans humour, et sollicite l'intelligence, la faon du
mchai. Il ne signifie pas qu'on puisse racheter des biens mal acquis en faisant
de petites aumnes, ni qu'on soit tenu de se priver de son dner pour le donner
aux pauvres. Il exprime le prcepte do l'aumne en prenant agrablement pour
thme l'objet des purifications. Les Pharisiens attachent beaucoup d'importance
aux prescriptions lgales peu lorigine des biens ceux qui auront
et trs ;

cur d'exercer ne se permettront aucune injustice, et ne se soucie-


la charit
ront pas tant des observances extrieures. Alors tout (jcvta) sera pur, les
curs et les objets aussi. On cite Juvnal xiv, 64, qui met en contraste la pro-
pret d'une maison et le sans-gne moral du matre. L'ide est belle; cependant
le Pharisien ne tient pas la propret par politesse mondaine, mais par un
scrupule religieux. La perversion du sentiment n'en est que plus choquante, s'il
pense ainsi tre agrable Dieu, sans se soucier de la justice. Sous une forme
trs originale, bien conforme son gnie, et avec une autorit divine, Jsus
ftroclame le prcepte de la charit qui est toute la Loi (Gai. v, 14). Dans Mt.
l'expression est plus limpide. 11 est impossible de croire que Le. ait simple-
ment voulu expliquer son texte, car le sien est la fois plus difficile et plus
profond. C'est donc lui peut-tre qui, grce d'autres renseignements, a mieux
conserv la parole du Matre.
Les anciens protestants sn sont inquits de cette recommandation des
uvres, bien qu'un trs grand nombre d'entre eux (aprs rasme) ont vu
si

dans ces paroles une ironie aprs cela donnez l'aumne, pour avoir le droit
:

de conserver vos rapines! Tout le monde roconnail aujourd'hui que ce n'est pas
le sens. Godet se contente de nous avertir que cette parole ne renferme
:

aucunement l'ide du mrite des uvres. Et sans doute il n'est point ici
question d'uvres extrieures valant par elles-mmes. Il n'en est pas moins vrai
que l'aumno, dicte sans doute par la charit, est un moyen de se purifier.
42-44. Trois fois malheur aux Pharisiens. Oai hlas! malheur! en soi ne
comporte pas une maldiction, car on dit souvent malheur moi! c'est un :

grave avertissement sur une situation funeste, adress ici des personnes qui
n'en ont pas conscience.
344 VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 42-44.

v.aap biiXv laxiv. ^^ Xkoc. oai jjlv xcX $apic7a(oi, oxi ^oSexocrouTS xb

f,Siio{j[xcv y.ai xo T:r,^^o^ xai Tav Xiy^avo'i, xai zapp^saOs xy]v xpiaiv xa
TYjv Ya^'/jv xou 0SOU' xaxa Se 'oi ;:ci^cjai xxsva [A"/) -r^apcTvat. ^^ oat

u[aTv to $aptaa(oi, oxt yoxaxe tyjv xpwxoxaOeSpiav v xai a'JVaywYa

xai xo a~aar[xo v xa aYOpat. *^ OJat b[i.lv, oxi ax w x [J-VY)[Xta

Ta aSXa, xai ol vpwxoi o xepncaxouvxe exavw ox oaaiv. ^^ 'Axo-


xpiOel S xt xiv vo|xixv ^yet axw AiSdcaxaXe, xauxa Xywv xai ^[^.a

^piei. *^ 3 txv Ka: 6[Jt.tv xoT; vo[jlixc oai, oxi opxtsxe xcj

vpwTCOU opxta Suff(3(jxaxxa, xai axcl vl xwv SaxxiiXwv jjlwv ol xpoa-


<];auxe xc cpxci. '*''o'jal [ji,v, oxi o'.xoSop.T x ;j.VYj|Xa xwv xpcY)xwv

42) Le premier vae, sur la dme et la charit, est bien situ aprs ce qui
prcde. Dans Mt. xxni, 23 le contexte n'est pas le mme. Le texte de Le. est
assez diffrent, mais on pourrait dire qu'ayant le texte de Mt. ou sa source
sous les yeux, il l'a rendu plus lgant, en enlevant les spcialits smitiques
ou bibliques.
La rue zrYavov au lieu de l'anis, moins rpandu tout lgume, ;

au lieu du cumin, x papuxspa xou v6[xou est omis; de la triade xpai, 'Xeo, r,hxt
il reste xptat, non pas le jugement dernier {Kn. Schanz). car ils le connais-
sent, et il est trop subtil de dire qu'ils pchent parce qu'ils n'y pensent pas,
mais, comme dans Mt., au sens biblique, le discernement, le d et en somme
les gards dus (Dt. x, 18 zoiwv xpt'atv TtpooriXiixu) etc.). Ce sont les devoirs envers

le prochainauxquels est joint l'amour de Dieu, le premier rommandement


prcd du second (x, 27).
cpxax et dlpetvai sont moins expressifs que

TrappysdOe et apEfvai. Il ne s'agissait pas d'obissance la loi (Lev. xxvii, 30;


Dt. XIV, 22) qui ne parlait que des rcoltes, non des plantes qu'on cultivait
dans des jardins d'utilit et d'agrment. La rula graveolens, en hbreu Da''3
est exempte de la dme (Chebi. ix, 1) Le. a peut-tre en vue le peganum harmala,
;

en aramsn Nl3tt?. Il est clair que le Christ n'attache aucune importance aux
exemples cits et qu'il n'entend pas confirmer ces pratiques par son autorit.
11 admet qu'on observe ces minuties, mais il ne faudrait pas les croire tel-

lement agrables Dieu qu'il dispense pour cela de la charit.


43) L'ide de ce vae, sans ce mot, se trouve au dbut du grand discours de
Mt. (xxni, 6). Luc y reviendra xx, 46 tout fait selon la forme de Me. S'il ne
parle pas ici des premires couches aux repas, c'est prcisment parce qu'on
tait table, et que l'affront et t trop direct. De mme il n'a pas aimer :

tre appel rahhi, terme qu'il a toujours vit. Les premires places dans les
synagogues taient sans doute les plus rapproches du trne du prsident qui
parat vis ici, au lieu du pluriel dans les endroits parallles. On a retrouv en
place ce sige massif en marbre blanc dans la synagogue de Dlos (JRB. 1914,
p. 324. 526), avec les bancs voisins. Si cette vanit est dnonce ici dans des
termes si svres, c'est sans doute qu'elle tait accompagne d'orgueil.
44) Le terme compar est le mme que dans Mt. xxiii, 27 s. le tour est dif- ;

frent, mais non contraire (B. Weiss.). Dans Mt. les spulcres blanchis la
VANGILE SELON SAINT LUC,' XI, 45-47. 345

et voici que tout est pur pour vous. ^^Mais malheur vous, Pha-
risiens, qui payez la dme de la menthe, de la rue et de tous les
lgumes, et qui omettez la justice etl'amour de Dieu. C'est cela qu'il
fallait pratiquer, sans omettre le reste. '^^
Malheur vous. Pharisiens,
parce que vous aimez d'tre assis au sige d'honneur dans les
synagogues, et d'tre salus sur les places. ^^Malheur vous, parce
que vous tes comme des tombeaux qu'on ne voit pas, de faon que
les hommes passent dessus sans le savoir.
4^ Alors un des docteurs de la Loi prit la parole et lui dit : Matre,
en parlant de la sorte, tu nous outrages, nous aussi. ^^Mais il dit :

Malheur vous aussi, docteurs de la Loi, parce que vous imposez


aux hommes des fardeaux difficiles porter, alors que vous-mmes
ne touchez pas les fardeaux du doigt. '^"
Mallieur vous, parce
que vous btissez les tombeaux des prophtes, alors que vos pres

chaux, si beaux sous le ciel bleu, mais remplis d'ossements impurs, sont
l'image de la laideur morale des Pharisiens, avec de beaux semblants. Dans Le.
des tombeaux qui ne sont pas apparents, de sorte qu'en passant dessus on risque
de se contaminer (Niim. xix, 16) sans le savoir, sont l'image des Pharisiens dont
Ja pit apparente sduit de bonnes mes qui se gteront au contact de leurs
vices. Les gentils avaient les mmes ides que les Juifs sur l'impuret des
cadavres, communique mme tout le sol.
43-52. Trois fois malheur aux docteurs de la Loi.
45)Dans Mt. les scribes et les Pharisiens sont l'objet des mmes censures.
Luc met part ce qui regarde les docteurs de la Loi. Ils appartiennent au parti
des Pharisiens, ou plutt ils en sont les chefs. Les griefs dj noncs atteignent
des particuliers. Les fautes que Jsus va signaler sont celles de directeurs des
peuples. L'un d'eux intervient non qu'il se sente vis personnellement, mais
parce que les reproches adresss au gros du parti atteignent ses matres spiri-
tuels (xal rjijt) et sont une insulte pour eux.
46) Comme Mt. xxiii, 4, mais sans le pittoresque des gens qui font les paquets,
les mettent sur les paules des autres et ne consentiraient pas les remuer. La
pense est la mme puisque ^xpia. de Mt. suggre dj SuaSdcaraxTa de Le. Les
docteurs par leur casuistique imposaient aux autres des fardeaux trs lourds,
difficiles porter, ce qui ne saurait tre l'intention de Dieu, et la mme casuis-
tique leur fournissait des moyens de se dispenser de ces additions surroga-
toires. Car le Sauveur ne leur reproche pas sans doute de ne pas observer les
pratiques lgales. xal aTot, style de Le.
47 s.) Cf. Mt. xxui, 29-31. Aucune difficult dans Mt. Les scribes btissent les
tombeaux des prophtes pour protester contre le crime de leurs pres, et ils font
comme eux. La difficult de Le. est que Jsus semble dire qu'en btissant les
tombeaux, les docteurs s'associent l'uvre de leurs pres, la compltent, ce qui
3i6 VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 48-49,

cl C3 zaxpe 6[j.(ov ^IxTeivov aTO'J. *^apa ;j.ipTupc lare y.ai cuveuSc-


xsTS TOI? s'pY^' ^^^ Traxpwv 6[^-)v, oti atsl [jlsv Trixxsivav aJTO 6[ji.?

o ^^ i toUts tcu Oou sitcsv


o',y.c5o};.t-s. y,ai y; o-c^a 'ATcoaxsAw elq

a'JTO izpofiixaq %<xl 'KOuxbXouq, y.al ^ aTwv TCOXtsvouaiv xai xiw^ouTiv,


'^ha xyj-cjyj tb aT|Ji.a icavitov twv zpoYjtwv t; 7.x5(U[Xvov xb xaTai3c>vT|

49. exStw^ouffiv (T S V) plutt que ia>$ou<Tiv (H).

tait vraidans un sens gnral (Mt.), mais n'tait videmment pas leur intention.
La seule explication plausible est qu'il y a l une ironie (Holtz.). Les docteurs
sont censs avoir eu l'intention dveloppe dans Mt. de protester de leur admi-
ration pour les prophtes, de sparer leur cause de celle de leurs meurtriers.
Et ce sont les mmes hommes qui sont encore disposs tuer le Prophte par
excellence! Que vaut donc leur dmonstration de
pit envers les anciens pro-
phtes? Us achvent plutt l'uvre des meurtriers en scellant les prophtes
dans leur tombe, comme ils vont l'achever envers Jsus. D'aprs Loisy,
Jsus feint de croire que les scribes en construisant les tombeaux des pro-

phtes tus par leurs pres, ont l'intention de glorifier les crimes de ceux-ci
(n, 382). Pareille fiction n'et pu qu'exciter le sourire des scribes.

48) dcpa cf. v. 20; Act. xi, 18.


(lipTup? laxt, de ce qui prcde, et non de ce

qui suit. Le zle des scribes h. glorifier les martyrs est un tmoignage qui per-
ptue et amplifie le souvenir des faits. C'est surtout aux environs de Jrusalem
qu'on pouvait montrer de semblables monuments. Sur le tombeau dit des Pro-
phtes, RB. 1901, 73 ss., sur celui dit de saint Jacques, RB. 1919, 480 ss.
49-51. Menace du chtiment. Les prcdents vas taient courts et le dernier
(v. o3) l'est aussi. Aussi bien tout ce passage ne fait pas partie du vae prcdent

puisqu'il ne s'adresse directement personne. 11 est plac dans Mt. xxni, 34-36
la suite des vae, et suivi de l'apostrophe Jrusalem (37-39). Ce dernier mor-
ceau ne pouvait vraiment pas tre plac la table du Pharisien, aussi Le. l'a
il a laiss ici ce qui en est l'introduction, parce que
rserv (xm, 34. 33), mais
cela suivait bien au vae sur les tueurs de prophtes. L'ordre de Mt. est beau-
coup plus naturel; sa situation parat plus historique.
C'est ce que reconnaissent les critiques radicaux, mais ils font honneur Le.
d'avoir conserv ici le cachet primitif, la citation d'un livre juif, reprsentant la
Sagesse ou mme intitul la Sagesse , citation que Mt. aurait transforme
en paroles directes de Jsus {Holtz., Loisy, J. Weiss etc.). Il nous faut encore
admettre que Mt. a mieux conserv le texte de la citation par l'envoi de pro-
phtes, de sages et de scribes, tandis que Le. a mis des prophtes et des aptres
pour dsigner les envoys du N. T., de sorte qu'il se serait plus proccup
d'interprter de l'vangile un passage auquel il conservait son caractre de
citation, que Mt. qui mettait les paroles dans la bouche de Jsus. Et cela serait
assez trange. Si bien que Loisy admet Il est possible que Luc, en transcri-
:

vant la formule introductive, ait pens que Jsus se dsignait lui-mme comme la
VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 49-50. 347

les ont tus. ^^Donc vous tes des tmoins! et vous donnez votre
assentiment aux uvres de vos pres : car eux les ont tus, mais
vous btissez !

*^G'est pourquoi la Sagesse de Dieu, elle aussi, a dit : Je leur


enverrai des prophtes et des aptres, et ils en tueront et perscu-
teront, ^^afin qu'on redemande cette gnration le sang de tous

Sagesse incarne (u, 384). C'est prcisment le principe de la solution. Le


langage que Mt. prte Jsus est exactement celui qui convient Dieu. Il
s'exprime comme faisait le Seigneur dans l'Ancien Testament (Jr. vu, 25 s.).
Et cependant il faisait allusion la mission de ses disciples, dont le meurtre
devait combler la mesure. Luc a pens sans doute qu'il serait plus clair de
mettre ces paroles dans la bouche de Jsus comme l'expression de la Sagesse
de Dieu. De cette faon tout tait concili, le style de l'A. T. demeurait dans

son cadre, et les paroles taient encore dans la bouche de Jsus, quoique
indirectement. C'est bien le caractre de ses changements': respecter le plus
possible les termes consacrs des paroles du Matre, sans s'astreindre con-
server le contexte immdiat qu'elles ont ailleurs. Une fois ce parti adopt, il
fallait naturellement remplacer l'auditoire proche (np G[a) par un auditoire
loign (et? aTou), ce qui convenait d'ailleurs beaucoup mieux dans l'auditoire
restreint des convives qui ne reprsentaient pas toute la gnration, ni surtout
les habitants de Jrusalem.
Loisy ajoute une raison qui est la seule objection srieuse : Conoit-on que le
Sauvciur ait pu prsenter le meurtre de Zacharie comme le dernier crime des
Juifs? Un crivain exgtc a pu le faire, et d'autant plus facilement qu'il antidatait
peut-tre son livre, en le plaant.sous le patronage de quelque nom clbre des
temps anciens (ir, 383 s.). Cette dernire conjecture tait ncessaire, autre-
ment on pourrait dire de tout autre crivain comme de Jsus Conoit-on etc. :

D'autre part conoit-on qu'un apocryphe ait annonc pour un temps rapproch
du meurtre de Zacharie le chtiment grandiose dont il est ici question? Si oui,
comment le Sauveur pouvait-il appliquer la citation l'avenir? Les difficults
sont donc les mmes, qu'il y ait citation ou non, et c'est les grossir que de
parler du dernier crime des Juifs; cf. v. 51. Nous expliquerons donc le texte
sans recourir l'hypothse d'une citation {B. Weiss, Schanz, Kn. PL Hahn,
Wellk., mme scmble-t-il Klost.).
49) La Sagesse de Dieu ne dsigne pas directement le Christ. On ne l'et pas
compris dans sa bouche, et le terme de Sagesse pour le Christ n'tait pas telle-
ment commun que Le. l'et insr d'aprs l'usage de son temps. Mais il est au
courant des desseins de Dieu et peut rvler ce que se prqpose sa sagesse; cf.
v[[, 3o. sfTrev, d'aprs PI. convient moms que "kyn. pour des paroles crites;

l'argument ne tient pas cf. Act. m, 22; iv, 25; vu, 7.


:
11 y a bien d'ailleurs

dans Le. rvlation d'un dessein ancien de Dieu la manire d'un oracle les :

prophtes sont ceux de l'A. T., les aptres sont ceux de Jsus. Les Juifs feront
ce qu'ils ont dj fait; cf. Jer. vu, 25 s.

50) va (Mt. Sjrw) indique peine la finalit, car le sens n'est pourtant pas que
348 VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 31.

7ia-{xou ib t^ vevEa xaTiQ, ^' 7:b af[ji.ai:o "A.SsX ew aif^aio; Za/ocpiou


Tou 7CcXo[XVO'J [xsTaj TOj GuaiaoTYjpi'ou -/al tou o'xou" va(, Xiyi OjxTv,

xY)TY;6r((7Tat ub t^ Ysvsa TaTYj. ^^oia 6[jlv to vo[xtxc, on i^paTc

TYjv y.XsBa t/ yywjsw' ajT;! ox elai^XaTs y.<xl to stap/cixviu

xwXuaaTe. ^^ KxsOsv ^eXvTC auTC -i^p^avio ot ypoc\).\).axeic

xai o $apiaaoi Sstvw v^eiv xai TCoaTojxaTCstv aTOv Tjepi zXsiovwv,


^* vsSpeovTc aTOV YjpsjaaiTi ex xcu CTixaTo atoU.

Dieu a envoy des missionnaires dans le but d'avoir les venger. Il indique
plutt la consquence du meurtre, qui cependant rentrait dans le plan divin.
hXri-ito t N. T., rarissime chez les classiques, mais frquent ciiez lesLXX, spcia-
lement pour traduire ^p2 avec D1, la recherche du sang en vue de la ven-
geance, II Regn. IV, 11 ; cf. l'inscription grecque juive cite sur xviir, 8, qui porte
Yx^avTa ar^ -c va(tiov aTjjLa Sfxto, avecla prire Dieu de la rechercher xb
afjia To vatTiov CiTari; (et;).
iTio xaTa6oX%
xdufiou serait une expression hyperbolique (B. Weiss) si elle
n'tait limite.Dieu ne punira pas sur les Juifs tout le sang vers, mais
celui des prophtes. Le meurtre d'Abel ne leur est point imput comme s'ils
l'avaient commis, mais, en tant qu'il figure dans leur histoire sacre, il appar-
tient leur histoire. C'est de cette faon qu'il est prophte, comme les patriar-
ches l'ont t (Ps. cv, 13) en leur qualit d'amis de Dieu. Toute cette histoire
va tre termine.
Et quoique notre sagesse soit court devant cette sagesse
de Dieu, il est clair qu'il ne punit pas toujours les individus ni les peuples ds
qu'ils le moment o des calamits irrpara-
sembleraient le mriter. Puis vient
bles viennent montrer que Dieu a attendu, il n'a pas t indiffrent.
si

51) DansMt. Abel est juste . Zacharie, dans Mt. fils de Barachias , a t
tu par les Juifs . Ce nom est spcialement bien choisi, parce que le grand-
prtre Zacharie a t victime de son zle, dans le sacr parvis, par l'ordre du
roi Joas, et qu'il est mort en disant Que lahv voie et fasse justice! Abel
:

(Gen. IV, 10) et Zacharie (II Chr. xxiv, 20-23) sont donc deux cas typiques dans
lesquels le sang demande justice, et c'est sans doute pour cela qu'ils sont asso-
cis. Zacharie a t tu Iv aXTj of/ou, c'est--dire simplement dans l'enceinte du
Temple. Selon les paroles de un endroit correspon-
Jsus c'est entre l'autel et
dant qui ne peut tre que le sanctuaire, donc vaou (Mt.) plutt que oUxqu qui est
plus gnral. Josphe dit que Zacharie mourut v tw Upi et que Dieu l'avait
dsign pour 7:po?r)TiS'.v, il est donc mort comme prophte [Ant. IX, vni, 3).
Si l'on tient compte des lgendes du Talmud sur le sang de Zacharie qui
bouillait encore lors de la prise de Jrusalem par les Babyloniens {Git.^ 57^^ ;

j. Taan. iv, 69") et dont on montrait encore la trace au temps de saint


Jrme
{Comm. Mt.), du souvenir perptu par le tombeau de Zacharie sous les murs
du Temple, on n'aura pas rserver l'hypothse d'un autre Zacharie, plus
rcent, qui ne nous serait pas mieux connu que la tour de Silo (xiii, 4). Il ne
faut nommer ni Zacharie, pre de Jean-Baptiste, avec des rveries apocryphes
VANGILE SELON SAINT LUC, XI, o2-53. 3'49

les prophtes qui a t rpandu depuis la cration du monde,


51 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, mis mort entre
l'autel et le sanctuaire. Oui, je vous le dis, il sera redemand cette

gnration, ^s^alheur vous, docteurs de la Loi, car vous avez


pris la clef de la science; vous-mmes n'tes pas entrs, et vous
avez empch ceux qui entraient.

53Et lorsqu'il fut sorti de l, les scribes et les Pharisiens commen-


crent tre terriblement mcontents et le faire parler sur
diverses choses, ^^lui tendant des embches pour surprendre
quelque parole de sa bouche.

condamnes par saint Jrme, ni Zacharie, fils de Baruch, tu au dbut de la


guerre juive (Jos. Bell. IV, v, 4) avec quelques critiques rveurs.
Jsus ne pouvait rappeler un souvenir plus vivant et plus impressionnant que
celui de Zacharie, prtre et prophte. Un nom plus rcent, ft-ce celui "
de
Jrmie, aurait fait moins d'effet, surtout Jrusalem.
La fm du v. dans Le. ne retient pour cette gnration que l'ide de chti-
ment, au lieu de taura rA^xa, avec une prcision qui n'est pas une preuve
d'originalit. On sait comment la prophtie s'est accomplie en l'an 70, avant que
ceux qui coutaient Jsus aient tous disparu.
52) Un dernier vae, qui parat un peu froid aprs les pathtiques paroles qui
prcdent; nouvelle raison de les croire transposes. Cf. Mt. xxiii, 13 o les

scribes et les Pharisiens ferment le royaume de Dieu. Dans Le. le rgne de


Dieu n'est que dans la perspective figure, non dans la mtaphore. La clef de
la science n'est pas la clef-science [Gen. appositiojiis, Holtz.), mais la clef qui
a pour objet la science {Gen. obiecti, Schanz), compare un palais. Les scribes
l'ont prise, c'est--dire drobe l'usage commun, lis ne permettent personne
qui ne serait pas de leur confrrie d'expliquer l'criture, et eux-mmes n'en-
trent pas, c'est--dire n'eu possdent pas la vraie notion. Le texte ne dit rien
de plus en termes clairs. D'ailleurs la vraie connaissance devait ncessairement
amener le rgne de Dieu, et, d'aprs l'ensemble de ces instructions, elle devait
aider pntrer le sens de l'action de Jsus. On peut penser aussi que le dfaut
des scribes tait cette casuistique de puret qui ne leur permettait pas de
pntrer dans le sens profond de l'criture, relatif au Christ.
53-34. Conclusion.

53) ivlx.etv tait si peu connu que les anciens traducteurs ont devin comme
ils ont pu : boh. observer malicieusement ; sah. provoquer ; syrsin. et
cur. c'tait pnible ; pes. lre mcontents ; arm. irrits , sans parler
des variantes latines, vg. insistere, f contristari, b d q maie habere, c e i gra-
viter habere etc. II n'y a pas de raison de s'carter du sens de Me. vi, 49. Dans
Gen. xLix, 23 hzxo^/ rend DTDiy, qui a t traduit vex^iei (Gen. xxvii, 41), et
(xvYjaixaxia) (Gen. L, 15), donc en avoir , prouver de l'irritation contre quel-

qu'un, et comme il n'y a pas ici de complment, tre irrits . TiojTojAa-
350 VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 54.

TiTsiv, rciter pax cur , ici awb oTO}iaTo ejtEv xeXeu), le sens est clair,
quoique les exemples tout semblables fassent dfaut.
fait

54) V?;povT, cf. Act. xxm, 21 f N. T., mais A. T. et Jos. Ant. V, ri, 12.
Tipeuaat cf. Plat. Got^g. 489 B vjwcTa Orjputov.
La rupture annonce dj
VI, 11 est consomme, et surtout une tactique est adopte. Chacun se sert de
ses armes. Celles des scribes taient les questions captieuses sur toute sorte de
sujets, avec des piges cachs pour faire leur proie d'une parole imprudente.
CHAPITRE XII

^ 'Ev oT TCiauvaxeiawv xwv |;/jpi3u)v tc3 o)(Xou, waxe xaxaira-ctv

XX-^jXou, jp^a-o Aeveiv -Kpo to [xaYjx axou iipTOV UpoQyext

^Sur quoi la foule s'tant accrue par myriades, au point de


s'craser les uns les autres, il commena dire, d'abord ses
disciples : Gardez-vous du levain des Pharisiens, qui n'est

xn, 1-59. Instructions aux disciples et a la foule sur le salut.


Ce chapitre est dcoup par Luc lui-mme en quatre sections, 1-12; 13-21
(subdivis en 13-15; 16-21); 22-53 (subdivis en 22-31 ; 32-34; 35-40; 41-48; 49-
53); 54-39, reconnues par tous les commentateurs. Mais la plupart ne mettent
entre ces sections aucun lien trop troit, ni chronologique, ni pour le sens (sauf
PL). Le npjTov du v. 1 montre Jsus parlant ses disciples avant de s'adresser
nouveau la
la foule (au v. 13), puis revenant ses disciples (au v. 22) et de
foule (au semble cependant que Luc a conu tout cet ensemble comme
V. 54). Il

un seul discours sur le thme gnral du salut, qu'il faut mettre au-dessus de
tout, et pour lequel il faut tre prt, car le moment est venu.
1-12. Instruction aux disciples en vue d'un avenui menaant (cf. Mt. x, 26-33 ;

19. 20).
L'ensemble est surtout parallle une partie du discours de mission, Mt. x,
dont l'ordre est plus naturel, le secours du Saint-Esprit y tant promis l'oc-
casion de la perscution. Dans Le. Jsus prend occasion de l'attitude des
Pharisiens, dsormais nettement hostiles et menaants, pour prvenir ses dis-
ciples du devoir qui leur incombera de prcher la vrit quand mme, et pour
les prparer aux perscutions.
1") L'introduction est incontestablement crite pour ce qui suit, quoiqu'il

paraisse bien trange que Jsus ait pu instruire ses disciples au milieu d'une
pareille foule. On peut supposer que prcisment pendant que la foule est
incapable de prter l'oreille parce que chacun se dfend contre son voisin, le
Matre a pu adresser ces paroles part ses disciples, groups autour de lui
pour le prserver d'un contact trop violent. Ou plutt Jsus a parl d'abord
en se rapprochant de la foule qui l'attendait une certaine distance de
(TiptTov),

la maison du Pharisien. Quoiqu'il y ait souvent foule autour de lui, Le. a voulu
indiquer un concours extraordinaire, sans nous en dire la cause. Pour une
352 VANGILE SELON SAINT LUC, XII, 2-3.

eauToT oct:o tj; ^'^\f-fl, '>'c^ I(Jtiv bi:bv.piai, twv ^apnjaiwv. ^ OBv os
<7UYX.exaXu[J!.tj.Vcv aiiv o o/, TCoy.aXu6-(^<rTai, xa. xpuzibv o o yvwar^-

ffcTai. ^ v6 o)v caa v ty) axoTia siTtacT v tw w-t ocxoDC-^crsTat, xai c

Tupb TO cu XotXr,(TaTs v tc;; Tajj.ot XYjpu^O-Qo-tai 7:1 twv wjjLdcxwv.

^Ayw Se [xTv tc (ptXoi |j,cu, [ji.yj (P0|3y]6v5t iub xwv (ZTCOCTevvvTWV x


CTWjJia xat [XEx xocUxa [xrj ^vxwv TCsptaoroxcpiv xt xoijaau ^ itoSEi^w So

6[j-Tv xtva ipotYjOvjxc" o^-^jyjxs xbv jjLsx xb icoxxevai ^^ovxa e^ouaiav

[/.t3otXv ; xy;v Y"Vvav' vaC, Xsyw jJi-v, xouxcv (po^i^vjxs. ^o^l xivxs

4. a:toxTevvovTa)v (T S V) platt que aTcoxtetvoviMV (H). irspKTffOTEpov ti (T H V) et


non T. uep. (S).

raison ou pour une autre, l'agitation messianique augmentait. rpwxov se


rattache ce qui prcde (les anc. mss. et les modernes, contre Hahn).
i^) Ce n'est pas le point principal de l'instruction, mais plutt le point de
dpart. Jsus a prouv une sorte de dgot de l'hypocrisie des Pharisiens, et
il met en garde ses disciples. On avance que Le. n'a pas voulu laisser perdre
l'avis de Me. vui, 15 sur le levain des Pharisiens, et que, n'ayant pas voulu
reproduire la mprise des aptres ce sujet, il s'est content de qualifier toute
la conduite des Pharisiens par l'hypocrisie. Mais il a tout aussi bien pu tre
guid par un texte comme cependant avait interprt le
celui de Mt. xvi, 6 qui
levain de dans ce contexte, l'hypocrisie
la doctrine (Mt. xvi, 12). D'ailleurs,
est aussi bien la fausse apparence de pit que la dissimulation qui cache l'hos-
tilit sous des apparences trompeuses. De mme le levain dont on ne discerne

pas la prsence dans un pain, et qui exerce une action si marque. ^xij ax^v
u-oV.ptai qui n'est qu'hypocrisie , plutt que : qui est l'hypocrisie (dans
ce cas il y aurait l'article). Tout ce rgime politico-religieux manquait de fran-
chise.
2) Ce V. est Mt. x, 26 dans le mme rapport que Le. vm, 17 Me. iv, 22.
Les paroles de Jsus sont sensiblement diffrentes dans les deux occasions, fet
n'ont pas le mme sens. Cette fois il s'agit de l'hypocrisie des Pharisiens qui
sera enfm mise nu, mais cette hypocrisie doit s'entendre de tout un systme
de confrrie, presque de socit secrte, qui permettait aux Pharisiens de
charger les autres sans se charger eux-mmes, et qui quivalait cacher la
clef de la science. Ce mystre va cesser.
3) v6' ttv marque le changement de rgime. Il est traduit parce que
(Yg. quoniam) par Schanz, Kn. B. Weiss,-Pl., etc. comme dans i, 20; xix, 44;
Act. XII, 23, II Thess. ii, 10. De cette faon Jsus met toujours simplement en
garde contre la dissimulation, d'autant qu'elle ne sert de rien Mais ce motif n'est !

gure digne de semblerait reprocher aux disciples d'avoir pratiqu la


lui, et il

mme dissimulation. Le changement de sujet indique une modification de la


pense; v6' Sv au dbut de la phrase peut trs bien avoir le sens de tandis
que cf. Sap. xvi, 20 {God. Holtz.), et plus forte raison de en consquence ,

mm
VANGILE SELON S'AINT LUC, XII, i-6. 353

qu'hypocrisie. 2 Or il n'est rien de cach, qui ne doive tre rvl,


ni de secret qui ne doive tre connu. '^ C'est pourquoi tout ce que
vous aurez dit dans les tnbres sera entendu la lumire, et ce

que vous aurez racont l'oreille dans les celliers sera prch sur
les toits. ^Or je vous dis vous, mes amis, ne craignez pas ceux qui
tuent le corps et aprs cela ne sauraient rien faire de plus. ^'Mais je

vous montrerai qui vous devez craindre : craignez celui qui, aprs
avoir tu, a la puissance de jeter dans la ghenne. Oui, vous dis-je,
craignez celui-l. ^Est-ce que cinq passereaux ne se vendent pas

Les disciples ont commenc par prcher dans un certain mystre, dans les
maisons; le moment viendra o la prdication se fera sur les toits, exposant
ainsi les disciples la perscution. C'est le sens de Mt. x, 27. Le texte original
semble d'abord tre ici celui de Luc qui a conserv le rythme des passifs
impersonnels, avec obscur de l'avenir. Mais ce peut tre un arrange-
le clair

nr-nt, et la fixit de son thme EKais


XaXroaTe, la rigueur des oppositions,

ajcoTa <pco;, xaAsta


Sc&piaTa, sont moins naturels que le ton confidentiel de

Mt (cf. H.vRNACK, Sprche... 60.) Le Ta;jiov, forme rcente de Tajjiuov, est un


cellier, le plus souvent creus dans le roc. La prdication sur les toits n'a rien
d'extraordinaire avec le systme des terrasses, o l'on cause d'une maison
l'autre. En fait la prdication chrtienne a pass des catacombes au balcon de
Saint-Pierre.
4) La prdication publique pourra dchaner la perscution l'ide est sous- ;

entendue dans Le, prpare dans Mt. Il les nomme ses amis; c'est le premier
et le plus doux des encouragements. Le v^ 4", comme Mt. ; dans 4'' Le. ne dit
pas que les ennemis ne peuvent tuer l'me, peut-tre pour n'tre pas oblig
de distinguer la mort physique et la mort spirituelle; d'ailleurs (xy) /6vTw^* est
de son style, cf. vu, 42, et son got pour yM.
[xzzh. laura, le plur. pour le sing.,

aprs avoir tu. Le plur. ne fait pas allusion divers genres de mort {PL).
5) Cf. Mt. X, 28'', dont la concision est plus impressionnante par son ojjposition
parallllque avec 28* que les formules solennelles de Le. N'ayant pas distingu
l'me du corps au v. prcdent, il met en jeu tout l'homme. Que Dieu ait le
pouvoir (le tuer, c'est peu de chose en face du pouvoir d'envoyer dans la
ghenne. rroxTetvai est trop accentu pour signifier la mort qui attend tous les
hommes. Dieu a le pouvoir de les chtier ds cette vie, donc les deux pou-
voirs; l'homme ne peut que tuer. Il y a l plus de rflexion et mme de
littrature que dans Mt. Un certain nombre de protestants ont cru qu'il s'agissait
du diable. Mais il faut lui rsister (Jac. iv, 7; I Pet. v, 9), non le craindre
(PL). Pour iii.6alti^, cf. Par. 47 1, 8 (n sicle av. J.-C.) : vgiSXizav (se. oi Oeo\)
ujA di {iXr]v rjiEYaXrjv [MM. Expositor VII, 37 p. 93). vat comme xi, 51 (o
Mt. xxin, 36 a ;j.^v); v/o\/-:tx ouafav avec l'inf. cf. Act. ix, 14. Iji.eaXe'v e ttjv

que rzoUixi ev t. y. {Harnack).


Yevvav est plus grec
6) Cf. Mt. X, 29, o il y a deux passereaux pour un as. Dans Le. ils sont
meilleur march. Le sont -ils devenus? demande Harnack. Godet demande si
VANGILE SELON SAINT LUC. 23
354 VANGILE SELON SAINT LUC, XII, 7-9.

(TpouOia TtoXcuvTa'. ujjcpwv oJo ; xal Iv ^ ajTQV oy. 'cr-iv 'Kir,a[ii.iVCv

[XYj o^sTas' -cAAtov cTTpc'Jtwv Sia^'pST. ^Avo) o 'jjjiv, 7:a c v

|j.5XoY'(^(yi v fjLsl [Arp5aOv tcov vpw-wv, xa ulb tsu v6pwT:ou 6,y.c-

XoYT^ijci v aJTw l/iicpsaOv twv ocy^ki^ tou 6oj' ^ 6 B pvif3(7a[;.vo [xs

vwzisv Twv vOpcoTCwv -apvY;8r,o'-at vwxiov twv yyKi>yf toO ecu.


^'^KaiTza c; p Xyov '. tov u-bv toj o:v9pw-cu, 36'iQiTTai a'jTw" t Se

8. ojxoXoYYjaei (H) plutt que o[i.o.o'^y\(7i\ (T S V).

amuss faire ces petits changements dessein? et il en


les vanglistes se sont
tireune consquence contre l'usage do sources crites. Non, peut-tre, si c'est
pour aboutir une prcision complique, comme cinq pour deux as , mais
le texte de Mt. est plus coulant, et plus grec (rtoXeTai au sing.). Le traducteur
serait-il intervenu? Au contraire la suite est plus pittoresque dans Mt. avec
Teaetai (cf. Am. nr, 5), tandis que la pense de Le. est presque philosophique,
avec vii>7tiov Tou ou, qui est, une tournure smitique, mais propre
il est vrai,
Le. parmi les lui. Des deux faons la
synoptiques, et trs frquente chez
Providence de Dieu est fortement affirme, jusque sur des tres de peu de
valeur, d'une faon plus dfrente dans Le., mais plus en situation dans iVlt.
o il s'agit de la mort des passereaux. Je ne sais si on donnerait encore un
sou pour deux moineaux Jrusalem, tant ils sont nombreux. On les prend
par milliers pour les empcher de dvorer jusqu' la dernire grappe de raisin.
7) Cf. Mt. X, 30. 31, plus expressif en mellant ujjlwv 81 en tte. Quand il s'agit

de vous, mme les cheveux sont compts.


Avec Xl xa{ Le. semble dire :

il y a plus, mme les cheveux de votre tte! qui n'ont aucune valeur (du moins
alors chez les paysans de Palestine). La conclusion est donc absolue, [xy] (poSsaE,
substitu lgamment [at; foZf]^-:^ (v. 4). Sui- la pense, cf. Le. xxi, 18. Quoi
que fassent les hommes
et il est entendu qu'ils peuvent enlever la vie du
corps ils ne feront rien sans le bon vouloir de Dieu qui veille sur ses amis.

SiKcpspto signifie l'emporter sur il n'y a donc pas recourir pour roXXwv
;

une erreur de traduction dans la source de Le. et de Mt. pour TzoXXfi


Wellh. sur Mt.; I1ar.\. Sprche.).
8. 9) Cf. La pense du jugement de Dieu est assurment une
Mt. X, 32. 33.
raison de ne pas craindre les hommes, mais ce n'est pas simplement ce

titre que viennent ces deux versets. Ils rvlent le sens de tout ce qui prcde,
et pourquoi les disciples auront envisager la mort. C'est qu'ils auront
porter tmoignage pour Jsus, qui, son tour, les avouera pour les siens;
s'ils le renient, ils seront renis leur tour. C'est bien la perspective du Juge-

ment, mais aprs une confession qui aura pu amener la mort, Jsus tant dj
auprs des anges. Cette vue complte celle de ix, 26 (d'aprs Me. vni, 38)
dont il ne faut donc pas abuser dans le sens d'une eschatologie absolue et
prochaine. Jsus envisage les perscutions qui atteindront ses disciples lorsqu'il
VANGILE SELON SAINT LUC, XII, 10. 355

pour deux as? Et aucun d'entre eux n'est en oubli devant Dieu.
"Mais les cheveux mmes de votre tte sont tous compts. Ne craignez
point ; vous valez plus que beaucoup de passereaux. ^ Je vous le dis :

Quiconque m'aura confess devant les hommes, le Fils de l'homme


le confessera aussi devant les anges de Dieu. ^ Et quiconque me
reniera devant les hommes sera reni devant les anges de Dieu.
^'^ Et quiconque parlera mal du Fils de l'homme, il lui sera pardonn ;

mais qui aura blasphm contre TEsp rit-Saint, il ne sera pas

ne sera plus l et que tout le poids de la prdication et de la confession leur


sera impos.
b^Loloyeiv v est un cas typique. Le verbe rpond soit en hbreu, soit eu

aramen, la forme causative de r\l>, mais dans la Bible grecque le nom de


la personne est au datif, sans 2v. Cependant le syr. a traduit avec 2, et cette
tournure rentre bien dans le gnie de l'aramen. Or Le. l'a en commun avec
Mt. X, 32. C'est donc, selon toute apparence, la preuve d'une dpendance
littraire en grec, car si Le. avait eu sous les yeux un texte aramen, il aurait
plutt mis simplement l'accusatif.
Dans le N. T. on ne retrouve le sens de confesser quelqu'un que dans saint
Jean; Jo. ix, 22; I Jo. n, 23; iv, 3; II Jo. 7, avec l'accusatif. Luc commence
par crire Ijjiirpoosv {bis, v. 8), puis vient son vti;ttov {bis, v. 9), tandis que
Mt. a toujours ?(i.npoaOv. Au lieu de xi^to il met le Fils de l'homme, qui ne
doit tre ici que synonyme de moi , qu'on trouve au v. 9. Ce terme n'est
donc pas primitif ici, mais a peut-tre t choisi par Le. pour prparer le v. 10.
Les anges , au lieu de mon pre qui est dans les cieux parait primitif

Harnack, tort, ar le Christ semble avoir ici les anges pour assesseurs;
il serait donc le juge tandis que la situation suggre plutt qu'il fait office de

tmoin pour rendre ses fidles le service qu'ils lui ont rendu {Loisy).
Au v. 9 Le. emploie encore (cf. v. 3) le passif impersonnel.
10) Comme
dans Mt. xn, 32, en donnant la parole contre l'Esprit-Saint le
nom cf. Me. m, 29, o il n'est pas question du Fils de l'homme.
de blasphme;
Tous les critiques, mme Schanz, jugent ce passage mieux plac dans le contexte
de Me. et de Mt. o les Pharisiens accusaient Jsus de chasser les dmons
par Belzboul. Quel est le sens dans Le? D'aprs les uns (ScJianz, Kn., B. Weiss,
God., Holtz., KIoster.), il ne s'agit plus des disciples, mais de deux catgories
de per.sonnes, les uns qui refusent le Christ sous sa forme d'humilit, peut-
tre sans mauvaise foi les autres qui blasphment la bont de Dieu manifeste
;

par l'action de l'Esprit-Saint dans les disciples. On revient ainsi peu prs au sens
de Mt., mis au point par Le. d'aprs les premires annes de l'glise. Mais
dans ce cas le blasphme contre l'Esprit devrait tre plac aprs les versets 11
et 12; encore le contexte ne serait-il pas meilleur avec ce qui prcde. Il faut
donc dire (Hahn, Wellh.) que Jsus parle encore de ses disciples. S'il a prvu
qu'ils pourraient le renier, il peut leur adresser ces svres paroles. Il semble
donc distinguer entre ceux du dehors qui parlent mal du Christ, peut-tre parce
356 VANGILE SELON SAINT LUC, XII, il.

p-a Tci x; auvaYwy xai x px^'? ^-'^'^ '^^' l^ouaia;, p.Y) [Api[;,v^aY]Te xw
ti tcyjts' ^^ to yp aytov
j -i TCo}vOYiQ(n;(T tq 7:vu|ji,a Stdcsi ij.x; iv

wpa a 0 eIttev. ^^ El7:v Se ti x tcu cyAou ajTw


ajTYJ -r)

AoffxaX, E'.z Tw sXw [xou [j-EpiaaaGai [*:' [;-oi ttjv xAYjpcvojJLiav.

^^ 0 l7:v ajTW "Av6pa)7C, Tt [;. xaT<JTr^(rv y.piTYjv ;j.piaTT;v <e'


y^

quils ne le connaissent pas, et qu'ils n'ont pas ''prouv la grce tic l'Esprit-Sainl
mais les chrtiens qui renieraient le Christ contre le mouvement de l'Esprit-Saint,
blasphment l'Esprit-Saint. Ce pch ne leur sera pas remis. Pourtant Le.
s'abstient de dire ni dans ce monde, ni dans le monde futur. Peut-tre veut-il
:

seulement mettre en relief son extrme gravit. Si le contexte parat historique-


ment moins bon que celui de Mt., il ne laisse pas d'tre plausible, car entendu
de cette faon soude trs bien avec ce qui prcde, o l'on suppose
le verset se

le reniement du de l'homme, et il a pour contrepoids la promesse de


Fils
l'Esprit-Saint (tandis que, dans le premier systme, on ne justifie ce verset que
comme un motif de consolation pour les disciples puisque le pch de leurs
adversaires ne sera pas remis!). On peut d'ailleurs penser que Jsus a fait deux
applications diffrentes de cette parole; d'autant ijuc dans Mt. x, 2;-) l'injure qui
qualifie le Matre de Belzboul se trouve dans un contexte o il est question
des perscutions (cf.Za/m).
xa\ 5$ style de Le; t'o Se style priodique.

11-12) cf. Mt. X, 19 s. et Me. xm, 11, mme Le. xxr, 14 s.

y a plus de ressemblance entre Le. et Mt. ou Me, qu'avec l'autre passage


Il

de Le, et dans ces trois derniers endroits le contexte est plus satisfaisant aprs :

avoir annonc les perscutions, le Seigneur promet aussitt l'assistance du Saint-


Esprit dans les comparutions. Il est difficile d'admetln> que Le. ayant trouv ce
passage beaucoup plus loin dans Me. l'ait transport ici arbitrairement, le
remplaant dans le discours eschatologique par des termes plus loigns de
ceux de Me. et de Mt. 11 pensait donc que ces mmes paroles avaient dj t dites
plus tt, et on effet Mt. les place ds le ch. x. Dans son contexte, Luc parat revenir
sur un point important, non pour fournir une rponse au blasphme des pers-
cuteurs {Schanz), ni simplement parce qu'il vient de parler de l'Esprit-Saint
{Holtz.), mais pour donner un dernier encouragement aux disciples, gens simples,
bien dcids ne pas renier leur Matre, mais qui pouvaient tre intimids
d'avance et embarrasss, la pense de dfendre leurs convictions devant des
puissances.
Schanz note tort que l'omission des ouvBpia indique des circonstances
il)
plus tardives les perscutions de la part des autorits paennes viennent se
:

joindre celles des Juifs car c'tait dj le cas dans Mt. x, 18 et Me. xni, 9. Ce
;

qui est plus rcent, c'est la langue les chefs et les rois sont remplacs par les
;

p/at et les ouaat, (cf. Lc. XX, 20), deux mots que Paul joint volontiers Eph. :

m, 10; Col. I, 16; Tit. m, 1; cf. Col. u, 10. 15, et qui ne se distinguent gure :
al px.at' (Thuc. v, 47) les magistrats; h ouat'a {Den. Hal. xi, 32) l'autorit (des
dcemvirs). Le nom ne parat pas avoir t employ au pluriel en dehors du
N. T. (cf. Uom. xni, 1); nous disons tout fait de mme les autorits. roi; :
VANGILE SELON SAINT LUC, XII, 12-14. 357

pardonn. i^Et lorsqu'on vous amnera aux synagogues ou devant


les magistrats et les autorits, ne cherchez pas avec inquitude
comment vous dfendre, ni ce qu'il faudra dire. ^^Car le Saint-Esprit
vous enseignera au moment mme ce qu'il faut dire.
13 Or quelqu'un parmi la foule lui dit : Matre, dis mon frre
de partager l'hritage avec moi. ^^Mais il lui dit : Homme, qui

la manire importe surtout dans une dfense raisonne, comme l'indique


7oXoYou[j.at, cf. Rom. n, 15; II Cor. xu, 19 dans un sens gnral, et prcisment

dans le sens spcial de dfendre sa foi ou sa conduite xxi, 14; Act. xix, 33; xxiv,
40; XXV, 8; xxvi, 1. 2. 24 f N. T. A cette expression choisie, au lieu du vague
XaXTdTjTE (Mt. Me), Le. ajoute, \ tf "7:r)T, qui prpare os dmh (v. 12).
On pourrait supprimer n -i 1" avec D 157 ai' it syrcur et pes sah Clm. Or.
il est Cyr (J'r.); vraisemblable que ces mots ont t crits d'aprs Mt. ou
comme une locution courante, mais non que Luc ait rpt deux fois t.

12) On reconnat ici aussi le got de Le. pour la prcision des formules, ft-ce
au prix d'une attnuation. Au lieu de parler lui-mme, l'Esprit-Saint enseigne
parler (cf. Jo. xiv, 26; I Cor. ii. 13).
13-21. Les biens de la tehre et la vie de l'a.me.
Ce passage propre Le. contient deux pricopes que l'on intitule : la dispute
sur l'hritage, le riche insens. Elles sont troitement lies, comme la question
du Docteur de la Loi et la parabole du bon Samaritain (x, 2o-30). Ceux qui,
comme nous, joignent rpjTov du v. 1 ce qui prcde doivent reconnatre que
Le. a eu l'intention d'indiquer une suite chronologique. Au moment o le Sau-
veur achevait de parler ses disciples et o il prenait contact avec la foule,
quelqu'un intervint. On n'est pas oblig dans ce cas de chercher un contexte
dans les ides. Cependant on est frapp de l'importance de l'me dans la para-
bole. On que si le devoir des disciples est de s'exposer mme la mort
dirait
pour viter condamnation, celui de tous est de ne pas placer leur destine
la
et leur bonheur dans les biens de la terre.
B. Weiss nous informe que ce morceau vient de la source Q, et qu'il a t
omis par Mt. !

13) Les rabbis avaient habitu les Juifs recourir eux pour trancher les
questions de l'ait qui devaient plus ou moins tre rsolues d'aprs des principes
de droit Aussi l'inconnu invoque seulement le titre de didascale ou de docteur;
on voit cependant que l'enseignement de Jsus gagnait en autorit. Quel tait le
point? nous ne savons. Peut-tre le frre tait-il un an qui ne voulait rien
donner son cadet malgr la loi (Dt. xxi, 17). Le ton ne manque pas d'assu-
rance; l'homme ne prie pas Jsus d'tre arbitre, il le somme de lui donner
raison [PL). Il n'est pas dit que le rclamant ait eu tort.

14) Bene terrena dclint qui propter divina descenderat {Ambr.).


,
vGpwns peut
indiquer plusieurs nuances, depuis l'indignation AJ. 791.1154, Rom. u, 1;
(Soi>h.
Lx, 20), jusqu' l'embarras (xxii, 38-60). Dans ces cas il rpond toujours une
intervention malavise. La suite comme dans Ex. ii, 14 (cit par Act. vu, 27),
pour la forme seulement, car il est bien diffrent de dire : qui t'a fait juge? ou
3o8 VANGILE SELON SAINT LUC, XII, lo.

6|j.a; ^^stTcev Se "Jzpoq aTO 'Opaie xai uXaaeaOe xb zjvj zXsc-


vs^ia, o-t O'jx, V t> zspwcxs'jsiv Tivl "^ (i)Yj auTOu eaxiv ex twv Twap^^cvTtov

aTW. ^^ EIxev o rapa^oXyjV 7:pb aTC X^wv 'Avpwirou Ttvb -rrcu-

atou efipvjasv /; ^wpa. *^ y.ai SisXoyisto v auxw Xywv T xoir^ffu), cxt

ox l'xw Tvou (Tuva^d) To xapTCO \t.oo', ^^ xai el'Tzev Tcuto ircii^ffw

xaeXw [i.ou x -oOi'jxa xai [Asiova olxoBofX-^au), xai auvaSw xst iravra
Tov aTxcv xal x aYa [xou, *^xal pw xj 4'^X?5 t'-'^'^ ^''^X'Oj ^'X^^? zoXX
YaG x([ji.eva e ext; TuoXXa" vaTracu, ay^? ''^iS) epaivou. ^^cttsv

Se axw e "Apwv, xaxj xj vuxxl xiv (l'u^c^v aou Tuaixcuaiv ub aou"

17. eauTw (T S V) et non ajtw (H).


18. Tov (TtTOv (H) ou ta yerri\La-za (T S V).
20. aTtaiTO-Jort (T S V) plutt que atTo-jai (II).

de dcliner ce rle. D'autant qu'ici il y a xpiTT^v et non otxadx^v (encore soutenu

par Hahn), et [lepiaxiv. Ce dernier mot est inconnu, sauf de PoUux. Il ne peut
dsigner ici que celui qui arrange les choses en lait, par opposition au xpt-r^;
qui donne la solution du droit.
15) Vient aussitt la morale qu'il faut tirer de l'incident, et qui note le plai-

gnant, au moins indirectement, de trop d'attachement aux choses de la terre,


car nXeovta est le dsir de possder beaucoup, d'avoir tout en abondanc(^ ce ;

dsir est condamnable lorsqu'on y voit sa vie, car mme si l'on est dans l'abon-
dance, la vie (la vraie vie) ne suit pas de ce qu'on possde [Vg. Holtz. PL).
Cette interprtation entend eutiv x au sens de venir de , cf. Mt. v, 37; Jo.
vu, 17; Act. V, 38; de plus x tv vr.apy6v:uiv aTou n'est pas simplement syno-
nyme de v Tw zepiaffEetv. Ce dernier marque la situation o Ion serait tent,
ayant tout en abondance, de mettre sa vie dans ses biens. Kn. et Hahn mettent
plus directement en harmonie avec la parabole en comprenant par vie la pro-
longation de la vie. Mais le principe est gnral, et bien prouv par la parabole.
PI. cite Aristote {Eth. Nie. x, 8. 9) : oi y^P ^^ y^p^o^T f a-jxapxe oS' i\ pai,
"^S
(xsTptwv
Suvaxbv 6e xai |j.rj ap-/^ovxa y^ xal OaXdLrTrj pdtxretv x xaXa* xai yP Ti'o

tSvaix' v xi Tpxxeiv xax xrjv pexi^v, c'est--dire : la richesse n'est pas nces-
saire la vertu. Jsus dit Dfiez-vous du dsir des richesses qui ne font pas
:

la vraie vie. Il semble bien qu'ici la vie est celle qui demeure aprs la mort
du corps (cf. v. 4 s.).

16-21. La parabole du une parabole, comme le texte


riche insens. C'est bien
le dit (et cf. oStw quoi qu'en pense B. W'eiss qui n'y voit qu'un exemple.
y. 21)

A la vrit ce n'est point une parabole dmonstrative, mais un cas qui met bien
en relief une erreur, pour faire ressortir une vrit. Aprs l'exposition du fait
(16-18), l'illusion lamentable du riche (19), dissipe tout coup par l'interven-
tion de Dieu (20). Puis vient l'application au cas du v. 15.
On peut comparer divers endroits de l'A. T. Isae (xxn, 13. 14) expose le
VANGILE SELON SAINT LUC, XII, 16-20. 359

m'a tabli pour tre votre juge ou faire vos partages? '^Et il leur
dit : Faites attention, et gardez-vous de toute avarice, car si

quelqu'un est dans l'abondance, sa vie ne consiste pas dans ce qui


lui appartient. ^^Et il leur dit cette parabole : Il y avait un
homme beaucoup rapport. '"Et il raison-
riche dont la terre avait
nait en lui-mme, se disant Que vais-je faire? Car je n'ai pas o
:

ramasser mes rcoltes. '^^Et il dit Voici ce que je vais faire je : :

dmolirai mes greniers et j'en btirai de plus grands, et je ramas-


serai tous mes produits et mes biens, i^et je dirai mon me :

[Mon] me, tu as beaucoup de biens mis de ct pour de nombreuses


annes; repose-toi, mange, bois, prends du bon temps. ^oQr Dieu
lui dit : Insens! cette nuit, on te redemande ton me ; et ce que tu

sentiment de l'picurien qui se iito. de jouir parce qu'il va mourir; de mme


Sap. ir, 4 ss. Le ps. xlix, 18 ss. contient l'ide banale des richesses qu'on
n'emporte pas dans la tombe. Eccli. xi, 19 ss. est parallle, au sujet du riche
qui espre jouir sans songer sa fin : v tI ertstv aT6v Eupov vjcauaiv, xal vuv

fiyo\La.i x Tjv aYaSiv (lou, xal oix oTSev t(; xatp reapEXsaiTat, 7.a\ xaTaXettj^si aura
irlpoi y.c aTzoOavEtrai. du tableau cvanglique, la
Mais, sans parler de la vigueur
morale du Siracidc ne s'lve pas plus haut que cette consolation pour le pauvre
que le Seigneur peut l'enrichir en un instant (v. 21, hbr. et grec). Dans Lucien
{Navig. 25), l'un des interlocuteurs exprime plus crment encore 'idal du
riche insens : -otov l6ouX6[i.r)v ptSivat lv pfov, 7:),out)V i uTcepSoXTiv xa\ xpuv, xal
Taaat; f;8ovai yOovcd y pc!)[j.vo. Il lui est rpondu par l'image d'une mort subite
et de ses biens disperss.
16) L'homme
tait dj riche, et comme dit le proverbe, l'eau va au moulin.
de la terre Jos. Bell. Il, xxi, 2 x^ raXiXafa... idie eopTixut'a est encore
ecpopsv

plus rapproch que Hippocr. Epist. 1274. Pas d'autre exemple connu de ce sens
spcial {PL).
17) conimenc(> parler en propritaire convaincu; cf. I Regn. xxv, M, les
11

[xou de Nabal.
Tjvayw au sens propre, cl", xi, 23. L'ide ne lui vient pas de faire
profiter les autres de son aubaine exceptionnelle.
18) Mme opposition des deux verbes xaBeXi et o?xooop.75ato (dans l'ordre
inverse), Jr. xlix, 10 (grec).
19)ne regarde son me que comme le principe de la vie vgtative et sen-
Il

probablement donn du mal pour devenir riche, maintenant il n'a


sitive. Il s'est

plus qu' jouir de ses biens. Il n'est d'ailleurs coupable d'aucune injustice. Il n'a
ni tu, ni vol, comme disent volontiers ceux qui ont la mme lacune du senti-
ment religieux, et trouvent simple que la vie n'ait d'autre but que la jouissance
pour ceux qui peuvent! apa(va) dans Le. seul des vang. ; cf. Eccle. vm,
15 et XI, 9.
20) L'appel de Dieu fait partie do la parabole. La voix retentit dans la nuit
(cf. Job. iv, 12), au moment o les impressions sont plus fortes et o rien n'en
360 VANGILE SELON SAINT LLC, XII, 21-22.

-'
a 3 Y)TO{xaaa, xfvi Icr-ra'. ; Outw jaaupi'wv aTw xai ;j.y] '. sbv
^^ EiTTSV Se tc
7:).0UT5v. "^rpb [xaOvjT axcu At touto
Xe'yw JJ.V, [j,; |Apip.v5T t?5 t]^ux^ xi xy-/;-, [JLYjB tw (7w,aaTi xt evo-
ayjaGs. ^^ i^ yap uyr, r.Kti^ sativ tJ xpotpvj xal x aw;;. xo v[j,axo.

^^xaxavo-^daxe xo xipaxa oxi c a-rrsi'pouaiv o Ospiouaiv, oT oy. 'axtv

xa.acv cjo -oOiQXY;, y.a c Osb xp^si ajxo'j' Tccaco [xxXaov liji,i

21. avTw (T aT) H a\>x>) plutt que ea-jTO) (S Y).


22. om. "jfjwv p. <Tti)(iaTt (T S V) et non add. (H).

distrait. Le sujet de -xixoustv est un pluriel indtermin (cf. Ez. m, 2b); ils ne
sont ni des brigands, ni des anges, mais ceux que cela regarde dans l'occasion
V. H. 48; VI, 38; xxin, 31, et en dfinitive les excuteurs des volonts de Dieu
qui seul a le droit de redemander l'me; cf. Sap. xv, 8, d^iatTYiOsf, de
l'homme auquel on redemande la dette de son me. L'me n'est pas la vie
(Schanz), mais, comme prcdemment, le principe de la vie. Seulement il se
trouve qu'elle n'est pas destine seulement jouir elle a t donne par Dieu :

pour un autre usage, il la redemande, srement pour exiger des comptes (v. 5).
Les derniers mots ne sont pas le point le plus douloureux, mais justifient
l'pitlite d'dtcppwv par leur ironie. L'insens n'a seulement pas pourvu sa

succession, et d'ailleurs qu'importe? ce qu'il a prpar ne sera pas pour lui.


2i) o2t(i), trs gnral voil qui ressemble et dans quel cas se met celui
:

qui ... le premier terme est clair celui qui acquiert la richesse pour en jouir
:

sans plus. Le second terme est compris de bien des manires j:>.outcov e edv :

celui qui use bien de ses richesses au service do Dieu (B. Weiss), ou celui qui :

est riche de biens spirituels [PL, Schanz), de richesses prpares auprs de Dieu
(/. Weiss); ou qui fait en aumnes un emploi salutaire de ses biens (Loisy). Il
semble que la conclusion ne dpasse pas la parabole, par consquent n'enseigne
rien sur le bon emploi des richesses. I/cssentiel est de ne pas imiter l'insens
qui y mettait tout son espoir comme si Dieu n'existait pas, et, si l'on est riche,
qu'on soit riche en regardant Dieu comme sa fin. Il y a d'ailleurs dans Griaau-
ptwv une nuance d'amasser comme un avare, tandis que rXouiwv comporte
l'usage libral, Rom. x, 12.
22-53. L'abandon au Pre pour les ncessits pe la vie. Ce discours est adress
aux disciples, ce qui se comprendrait mieux part que devant une foule.
Cependant il se rattache ce qui prcde, non seulement par la connexit des
ides au dbut, mais aussi parce que les deux thmes de la confiance en Dieu
et de la vigilance rpondent aux deux points opposs de la parabole confiance ;

dans les richesses, et scurit trompeuse. Il a donc t prononc dans la mme


occasion, d'autant que les mtapliores sont empruntes au mme domaine,
semer, moissonner, Venlrer dans les greniers. Plusieurs passages de Mt. sont
trs troitement parallles; on les retrouvera aux petites sections. Si l'ensei-
gnement vise les disciples, ce n'est pas qu'il y ait doux perfections dans la vie
VANGILE SELON SAINT LUC, XII, 22-24. 361

as prpar, qui sera-ce? 21 Ainsi en est-il de celui qui thsaurise


pour lui-mme, et n'est pas riche en vue de Dieu.

2-Or il dit ses disciples : C'est pourquoi, je vous le dis : Ne


soyez pas inquiets pour [votre] vie, sur ce que vous mangerez, ni pour
[votre] corps, sur ce que vous revtirez. 23 Car la vie est plus que
la nourriture, et le corps que le vtement. ^-^
Considrez les corbeaux,
car ils ne sment pas ni ne moissonnent, et n'ont ni celliers ni
greniers, et Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que des

chrtienne, mais certaines vertus ne sont pas exerces de la mme manire


selon les vocations. Celle des disciples impose un renoncement plus absolu aux
choses de la terre, lequel a souvent t compris comme un dtachement de
lait trs conforme en somme l'invitation du Sauveur. Les disciples sont des

serviteurs placs plus spcialement aux ordres du Matre, et auxquels il incombe


encore plus qu'aux autres de veiller. Ce. point cependant n'est pas d'abord
aussi clair et la question de Pierre amnera une explicatiom
22-31. La Pkovidence. Les vv. 22-31 sont parallles assez troitement avec Mt.
VI, 25-33. La pricope sur les trsors viendra ensuite dans Luc. Dans Mt. ce

qui regarde les trsors (vi, 19-21) est spar du discours sur la Providence
(vi, 25-34) par une incise (vr, 22-24) sur l'il, lampe du corps et les deux matres.

Quel tait l'ordre de Q? Harnack en est rduit se demander {Sprcke... 124) si


ces morceaux en taisaient partie !

22) Le. adresse aux disciples des enseignements qui font partie dans Mt. du
discours sur la montagne; il est vrai qu'ils prendront bientt un tour particulier
v. 32 ss. Le mme dtachement intrieur est exig de tous, non le dtachement

de fait (v. 33).


8i ToTo indique une suite logique, qui est naturellement une suite chro-
nologique, dans Le. comme dans Mt. vi, 25. Ici : puis donc que la proccupation
de la richesse est si insense... allez la racine du mal, et ne soyez mme
pas proccups. rj <^m-/i\ est l'me, en opposition avec le corps, mais seulement
pour sa fonction de principe vital sans exclure l'ide plus haute que ce mot
fait natre. La nourriture et le vtement sont les deux soucis de l'homme les

plus imprieux dans le domaine des choses extrieures. Us ne doivent point


l'absorber. En tout cas ceux qui se consacrent entirement au service de Dieu,
comme ses disciples, doivent s'en remettre lui.
23) Le. selon ses habitudes de style n'a pas l'interrogation plus familire
mais plus vivante de Mt. 11 est sous-entendu que Dieu qui a cr l'me et le
corps et qui les conserve saura leur fournir ce qu'il leur faut, aussi longtemps
du moins qu'il voudra les maintenir dans leur existence d'ici-bas.
24)
xttTavoico propre Le. dans les vang. sauf Mt. vn, 3. Dans Le. la

rflexion remplace le regard dirig vers , et la tournure o? o-/. anv varie


le style; qui remplace dj le Pre dans xu, 6 (Mt. x, 29) est plus rflchi
Oeo

puisqu'il s'agit des btes; l'interrogation est encore omise. Tout cela est moins
primitif que Mt., si ce n'est que les corbeaux, oiseaux peu sympathiques.
362 VANGILE SELON SAINT LUC, XII, 25-27.

Xsiriv [JLpi[;-v5tT ;
^^ xaTavcr^aaTS Ta y.pi'va zw aj^dtvsi" o xoTcia oS

v/;9i' XcY<*> ^ uj-Av, ojo SoXot'-wv v iziar, t^ os^y; ajxo 7:pie3aXT0 w

Iv TOiTWv. ~^'. 0 v ^pw Tsv yp-:^^ ovTa c:rj[Ji.epcv y.xi aupisv '.>; y.Xt^avcv

t3aXX6iXVov 5 Ob cutio [X(Pist, raw jxaXXov (Ji.a, ciYTuiaTOi. ~^y,at

25. poCTEtvai p. -jvatai (T S V) et non p. a-jxo-j (H).

27. :i); a-j^avei' ou xoTtia ou5e vriet(H V) et non nw oute vy]9i outs uatvet (T S).
28. afAtaet (H) ou a(ji.ote![et (T S V) mais non ajxpievvuoi.

n'auraient pas t mis la place des oiseaux du ciel, moins que ce ne soit une
rminiscence rudite, Job xxxvui, 41 ; Ps. cxi.vi, 9. Les oiseaux ne font donc pas
tout ce que faisait le riche insens; si c'est une allusion la parabole, n'est-il
pas tonnant que le trait le plus semblable, juvdfouutv (cf. v. 18) se trouve dans
Mt. qui n"a pas la parabole? Ainsi donc l'homme n'aurait pas se proccuper
de produire ses aliments. L'conomie politique proteste contr;^ cette parole.
Mais ce n'est qu'une comparaison et qui va l'me rien n'est plus doux que de ;

recevoir sa nourriture de Dieu, mme lorsqu'on a travaill pour l'acqurir.


25 s.) 7ri)X"v lui seul signifie une coude; nrix_uv sva (Mt.) est donc moins
soign. Les versions anciennes {boh. sah. syriennes [&in. cur. jus] Arm. Vg.ei
lait, sauf d [aetatem] et e [statum actatis) ont entendu ^{kv/la. de la stature :

personne ne peut ajouter une coude sa taille (cf. xix, 13). La coude est eu
effet une mesure de longueur, non de temps. Cependant les modernes sont
d'accord pour entendre ce mot de l'ge, de l'ge qu'on a (Jo. ix, 21. 23; Hebr.
x[, 11) au moment o la mort se prsente, et non pas de la dure totale de

la vie [Hahn), car rjXixfa ne saurait avoir ce sens. Le contexte est trs favorable.
Si la dure de comme chacun sait et comme la parabole l'a rendu
la vie,
sensible, est entre les mains de Dieu, s'il est impossible d'y ajouter mme un
court instant, s'il faut par consquent s'en remettre lui pour ce peu de chose,
il faut s'en rapporter lui pour le tout. Cette pense supple ce que le v. 23
avait de trop concis. D'autant que les hommes ne se proccupent pas pour
l'ordinaire d'ajouter leur taille
souvent les petits se trouvent trs bien,
et que ce ne peu d'y ajouter une coude. Enfin si la mtaphore parat
serait pas
trange, elle peut s'autoriser du ps. xxxix, 0, qui compare la dure de la vie
une largeur de main (hbr.). Ici on la comparerait plutt un difice qui peut
s'lever plus ou moins haut, d'o le choix d'rjXixta qui signifie la fois ge ou
stature.
26) 26 manque Mt. et D. Si, comme il est certain ; donc oi et non (ir)8i

selon l'usage du N. T. pour l'indic. rel. En opposition avec XayjaTov, tout le

reste de la conduite de la vie : twv Xoir.iv (neutre), au lieu de la simple mention


du vtement dans Mt. qui suit un paralllisme plus naturel.
27) Dans Mt. on regarde les lis qui poussent sans y prendre peine, et qui ne
VANGILE SELON SAINT LUC, XII, 28-29. 363

oiseaux! ^^Qui d'entre vous, avec tous ses soins, peut ajouter son
ge une coude? ^''Si donc vous ne pouvez pas le moins, pourquoi
tes-vous proccups du reste? ^^ Considrez les lis comment ils

grandissent; ils ne travaillent ni ne filent; or je vous le dis, Salo-


raon lui-mme dans toute sa gloire n'tait pas vtu comme l'un
d'entre eux. 28 si donc Dieu revt ainsi dans les champs de l'herbe
qui est aujourd'hui et demain sera jete dans un four, combien
plus forte raison vous, hommes de peu de foi! -'J
Et vous, ne vous
mettez pas en qute de ce que vous mangerez ou de ce que vous

filent pas. Dans Le. -/.aTavoTjTaTE, car c'est bien en rflchissant qu'on constate
qu'ils ne filent pas. D etc. ajoutent qu'ils ne tissent pas, ce qui est ncessaire
en effet pour se vtir. Par lis, xpi'va, Le. entend tout ce qui est compris dans ce

terme grec; le lis des champs de Mt. est peut-tre le lis des valles, n3U7lC7
D'ipayn que M. Houbinovitch de Jrusalem identifie avec le narcisse {Tazetta)
non cultiv qu'on trouve dans les plaines de Palestine. Quel sentiment exquis
de la beaut ingnue d'une fleur frachement panouie la fait prfrer au luxe
de Salomon! Le lis pourpre martagon serait d'une beaut recherche, et l'an-
mone rouge d'un clat un peu tapageur; la comparaison de Cant. v, 13 peut
s'entendre du parfum du narcisse, non de la couleur de la fleur, moins que
ce ne soit une allusion la petite collerette rouge do ce narcisse.
28) v YpSi dans le mme sens que tou ^pou de Mt. c'est la situation ordi-
;

naire de la fleur qui est mise en relief et non sa prsence actuelle (V^'.). Comme
au V. 24 l'interrogation si vivante est remplace par un rodoi qui doit tre un
effet de style.

(dorismepour i'xfii^Ei) nouvelle forme de la /oin pour (Jtiijvvuat (Mt.).


![A3t(iEi

Il ne pas que la fleur soit phmre (Is. xl, 7); elle ne sert rien. Tandis
suffit

qu'on recueille le foin utile dans les greniers, on jette au feu cette sorte de
foin. Et cependant Dieu les a vtues par pure libralit, sans leur assigner de
rle utile l'homme; combien plus... XtYoV.dTot est un reproche toujours
mrit, au regard de l'abandon auquel invite Jsus.
29) xa\ ujxs, de mme que les corbeaux et les lis, et en opposition avec les
^entils.
TiTEfTE, probablement quivalent de iJi6pt[xvTaT]Te. [jiETwpR^a6c est
iiaduit par un grand nombre de modernes (Schanz etc.) ne soyez pas agits :

;iar l'inquitude , sous prtexte que Thucydide (vni, 16) emploie ce mot d'un

vaisseau ballott par la tempte; mais il veut dire seulement que le vaisseau est
pouss au large (m altum). Le sens ordinaire du verbe est se porter en haut ,
et spcialement s'enorgueillir; cf. II Macch. v, 17; vu, 34; Ps. cxxxi, 1; cf.
Eccli. xxin, 4. Il y a la difficult du contexte, vraiment insoluble avec ce sens,
Iar on ne peut songer ici au riche insens et son orgueil. Le v. suivant,
comme les prcdents, condamne l'inquitude par dfaut de confiance. Or
txETEwpo, s'il signifie tre haut, signifie aussi tre suspendu et au moral

tre en suspens [tETiwox Tipy^aaTa (Dm. 378, 23), des affaires qui laissent
anxieux, et {iETwpo signifie positivement anxieux dans Josphe (Ant. VIII,
364 VANGILE SELON SAINT LUC, XII, 30-32.

Y^p TrvTa x sGvyj tou x5j[ji.ou s-i^yj-ccuciv, jjlv Se o zaTYjp csv oti

TOUTWv* ^^ 7A-/;v "^v |3a(jiXciav ajTOu, xal xauta -irpouTS-


XpyjCte s"'''

i^j(7-:ai 6[J.v. ^^ [X'Jj (pc^ou, to |;.ixpbv ::oi[ji,viov, ozi sxYjcrv 'n:aTr(P 6{;i.wv

ouvai 6[xv ty;v ^aaXefav. "^^


IlwXv^aa'ue xot, ^p^^ov-a 'j[ji.wv xai Sot
eXerjjxocrvr^V Troir^jaTS auTO ^aXXavTia if/r, 7:aXaw[;,va, Orjaaupbv
vxXenccov Iv to cipavoi, '::o'j xXfzf^ ojx k'{^[i^ei cjo a*J) Sia-
Oetpsi ^* CTCOU Yap sctiv o (Jjffaupo ujxwv, exsi xai /; xapsta !j[ji,(j)v eaTotu

viii, 2; Be//. IV, II, o). Il suffit pour rsoudre la difficult de supposer un dno-
minatif de ce sens. Dans Mt. trois interrogations, et tout y est coulant. Comme
il est plus que difficile d'expliquer tieTewpf^eoOat par nasa naphcho il a lev sou

me {Wellh.), il semble bien que c'est Le. qui a trouv ce mot recherch.
30) ?6vTi Tou x63[xou = dSwi D'^IDMi {Ab. z. l'^), les non juifs, primitif comme
expression du temps, et non comme terme profane (Harn. Spr. 10) Mt. om. ;

xou x6a[xou, mais il a 6 op^vio pithte qu'il emploie sept fois du Pre, et Le.
jamais.
Le Pre sait, et cela suffit, puisqu'il est pre; les enfants sont-ils
proccups de leurs besoins?
31) tXtjv est presque une conclusion, plutt qu'une opposition, cf. vi, 24 etc.
Luc n'a pas npCTov, ce qui est assez conforme l'absolu de ses formules (cf. vi,
20 et Mt. V, 3), ni SixaioiOvifi qui a l'air d'une explication ;
navra n'avait pas
tre rpt aprs zxu-coc Tavra (v. 30). Ces paroles sonnent trangement, non
seulement au dsir passionn des richesses, mais mme la recherche modre
de ce qui est ncessaire la vie. Il faut donc rappeler qu'elles ne la condam-
nent pas, pourvu qu'elle soit subordonne la confiance, l'abandon, qui est le
point principal. Il est vrai d'ailleurs que beaucoup de chrtiens cherchent le
rgne de Dieu sans se proposer de gagner leur vie, et que Dieu les nourrit et
les revt. Luc n'a pas oubli que Jsus parlait aux disciples. Quand on voit les
effets sociaux du dsir passionn de la richesse, on se dit que rien ne peut tre
plus propos qu'un frein, ft-il propos avec un idalisme que peu d'hommes
songent raliser. Il n'y a pas l une morale provisoire, et Renan n'a pas si
mal dit qu'en dgageant l'homme de ce qu'il appelait les sollicitudes de ce
monde , Jsus fonda ce haut spiritualisme qui pendant des sicles a rempli
les mes de joie travers celte valle de larmes {Vie de Jsus, 13" d.

p. 183).
32-34. La vraie richesse est dans le ciel (cf. Mt. vi, 19-21).
Le rgne de Dieu du v. 31 tait pour les fidles un objet de dsir, mais aussi
d'activit. Dans Mt. la justice en marque bien le caractre. Nous passons main-
tenant un autre ordre d'ides, ou plutt Jsus rvle la fin quel doit tre le
terme qu'il ne faut jamais perdre de vue. En gnral {Kn. etc.) on imagine une
transition sur ce thme si Dieu donne le ciel, combien plus ce qui est nces-
:

saire la vie donc ne craignez pas. Ce serait une rptition et un argument


;

qui renverserait l'ordre des valeurs. Schanz lie au moyen de cette ide qu'on
pourrait chouer en cherchant le rgne de Dieu; c'est pour cela que Jsus
VANGILE SELON SAINT LUC, XII, 32-34. 365

boirez, etne soyez pas anxieux, ^^car les nations du monde sont
fort en qute de toutes ces choses, mais votre Pre sait que vous

en avez besoin; ^i d'ailleurs cherchez son rgne, et cela vous


sera donn par surcroit.

^-Ne crains point, petit troupeau; car il a plu votre Pre de vous
donner le royaume. ^3 Vendez ce que vous avez, et faites l'aumne
Faites-vous des bourses qui ne s'usent pas, un trsor inpuisable au
ciel, o aucun voleur n'approche, aucune feigne ne ronge; ^^car o
est votre trsor, l aussi sera votre cur.

rassure. C'est reconnatre que dsormais le royaume est au premier plan, en


d'autres termes que le sujet est chang. Mais y a paralllisme avec la pricope
il

prcdente, par opposition. Aux proccupations inutiles il faut substituer le


seul soin ncessaire. Cet ordre qui passe de la terre au ciel, des soucis des
gentils ceux des disciples est littrairement suprieur celui de Mt.
Et tout ce petit passage, en levant les regards vers le ciel, servira de base
aux recommandations sur la vigilance.
32) Pense consolante, expression cordiale, que Loisy regarde comme une
transition artificielle de Le, compose en vue de la coramunaui chrtienne.
Ce n'est point une transition, c'est une affirmatioa dcisive qui inaugure et
domine tout ce qui suit; ^ri 90600 ne regarde plus les inquitudes du temporel,
mais la timidit des disciples, petit troupeau au milieu des loups qui venaient
de se dclarer. La pour est le propre des brebis, qui se serrent autour de leur
berger (Act. xx, 28 s.), ^aiikdx n'est pas l'empire de Dieu qu'on doit souhaiter
voir tabli sur la terre, mais, comme la suite l'indique, une rgion, dont
l'entre et les biens ne peuvent tre qu'un don du bon plaisir du Pre.
e556scr)(v du dessein libral de Dieu, cf. I Cor. i, 21; Gai. i, 15; Col. i, 19. Le
Pre garantit contre tout danger, mais il compte aussi sur la bonne volont des
disciples.
33) Ces disciples reprsentent tous les fidles {Schanz), mais cela n'exclut pas
que Jsus approuve ici le dtachement complet de toute proprit tel qu'il se
ralise par le vu de pauvret. Il invite positivemeht vendre ce qu'on a pour
le donner aux pauvres, et promet qu'on aura ainsi un trsor dans le ciel. Cela

ne veut pas dire que ce soit le seul moyen d'y arriver, ni qu'il soit ncessaire,
puisque ce moyen a dj t indiqu, et c'est de garder les commandements
(x, 28). Mais le dtachement effectif a l'avantage de ^bien fixer l'me sur les

vritables richesses, et sur le lieu o elles peuvent tre accumules et se, con-
server. La forme est beaucoup plus positive et plus claire pratiquement que
dans Mt.
ta ujzdtpyovxx style de Le.
paXXdtvtta x, 4; vxXEtjrTov, dans la -j-

Bible. Mais le conseil lui-mme dpasse de beaucoup un simple changement de


style, et Le. ne l'a pas insr sans tre sr que cette grave parole a t pro-
nonce par Jsus.
34) Le rsultat du dtachement effectif est de permettre l'me de s'lever
vers le ciel (cf. Phil. m, 20) car l'argent gravi suo pondre cor liherum offendit
3GQ VANGILE SELON SAINT LUC, XII. 35.

^^ "Eaiwaav t^.wv al tuc^ xpia)a[;-vai -/.al ci a jyvoi xai6[/,V0t, ^^ /.al

6;ji.i; o(ji.otct vGpw-ot ';:pc!aoe)jO[;.vou tov -/.'jpiov sauTwv tcste vaXtiav; ey.

xv Y'^l^'-wv, t'va XovTO^ xat xpouaavTo; ejGw vot^waiv aTto. ^^ jjLa-

xipioi oS ouXot xsvoi, oS Xwv y.pio cup'^ffi YpYJYOpouvTa^' '^.;v

Ai-^hi 'j.v OTi 7:pt^waTat xat va-AXivsT aJTOj xai zapsXwv Siaxovr,at
aTot. ^^xv V T) SUTpa xxv v ty) xpiTT] uXoex^ 'X'/; y.xl vjpr^

CUTO)!;, pLaxapiOt '.aiV XlVOU ^''tOUTO O "^^VHtSXfZZ OTl '. YjCt C'.XC-

(officede saint Franois). D'ailleurs la maxime s'applique tous ceux qui sont
dtachs par le cur. Comme Mt., si ce n'est que ce dernier donne la maxime
un caractre plus gnral en substituant ici le singulier au pluriel.
33-48. Il semble au premier abord que nous entrions dans un ordre dides
diffrent. Ce qui est au premier rang, ce n'est pas le ciel o le fidle doit aller,
mais o vient le Fils de l'homme (v. 40). On dirait donc qu' l'ins-
la terre
truction donne chaque particulier pour sa conduite, succde une vue sur
l'avnement messianique. En ralit tout cet enseignement n'a de sens que si
l'avnement du Fils de l'homme est conu comme le moment o la destine de
chacun est rgle en vue de l'ternit. Cela apparat surtout partir du v. 43,
o les destines individu^les sont fortement mises en rehef par la parabole, et
ensuite par l'application de la parabole au jugement particulier de chacun.
Naturellement un seul vnement peut rgler toutes les destines individuelles,
mais celles-ci sont tellement proposes comme le thme du discours et l'objet
de l'activit de chacun, que la venue du Fils de l'homme, prsente d'ailleurs
trs simplement, ne semble plus que le sceau appos chaque existence.
Le contexte est ainsi trs clair. Les disciples ont t invits s'abandonner
Dieu pour le temporel le royaume du ciel leur est promis, leur cur doit
;

dj s'y porter. Mais cela ne suffit pas, il faut tre toujours prt. Ceux mmes
qui se sont dpouills de tout pourraient s'abandonner la somnolence. Tout
ce discours est coup par l'intervention de Pierre (v. 41).
3o-40. Vfiixez cAn l'heure est knxeraiiXe (Cf. Mt. xxv, 1-13; xxiv, 43-44;
Me. xn[, 33. 3:-)).

Il faut beaucoup d'aplomb Holtzmann pour intituler 35-36 : parabole des


dix Vierges , comme si Le. avait arbitrairement transform Mt. xxv, 1-13. Ce
sont, dit-il, les mmes traits essentiels Lampe, Noces, Porte,
: frapper la

porte, et la mme morale. Loisy ajoute la ressemblance en mettant par deux


fois les lampes aux mains des serviteurs, mais ce dtail n'est que dans la
Vulgate Clmentine. Tout au plus pourrait-on dire que Luc a donn l'quiva-
lent de la parabole des Vierges, mais fallait-il recourir un livre pour trouver
des lments si naturels? C'est une autre parabole, ou plutt un discours para-
bolique conserv par la tradition, color peut-tre de quelques rminiscences
de la parabole propose dans Mt.
35) Les Orientaux retroussent leurs longues tuniques pour marcher (Ex. xii,
H, etc.), mais aussi pour faire le service de la table (xvii, 13). La svrit des
VANGILE SELON SAINT LUC, XII, 36-40. 3(57

3^ Que vos reins soient ceiats, et vos lampes allumes, ^^ et soyez


comme des hommes qui attendent leur matre son retour de la
noce, afin qu' son arrive, lorsqu'il frappera, ils lui ouvrent
aussitt. 3^ Heureux ces serviteurs que le matre son arrive trou-
vera veillants! En vrit, je vous dis qu'il se ceindra et les fera

mettre table et se prsentera pour les servir. ^Sfit s'il vient la


deuxime et si la troisime veille, et qu'il trouve les choses ainsi,
heureux sont ces [serviteurs] ! ^'^Vous le savez, que si le matre de la
maison savait quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne

murs smitiques ne se contentait pas de la chemise noue (cf. l'esclave de la


mosaque tunisienne du Louvre), mais retenait les plis de la tunique la
ceinture. Les lampes doivent tre allumes, car elles ne le seraient pas aussi
aisment qu'avec des allumettes chimiques, et si la maison tait dans l'obscurit,
le retour du matre ne se ferait pas sans dsordre. II n'est pas dit que les
lampes soient dans les mains, ce qui serait, vrai dire, le comble de la vigi-^
lance. Si rallg:orie pcrcfe dj ici, on pourra songer la pratique de la
morale et la lumire de la foi (S. Grgoire).
36) Ce V. nous donne l'explication de l'attitude recommande. Jsus compare
ses disciples des hommes qui attendent leur Seigneur. Ce n'est pas lui qui se
marie, mais il revient d'une noce, par consquent assez tard (Mt. xxv, 5), dtail
qui n'est mme pas indiqu, mais supposition ncessaire pour que l'attente soit
eu situation et par consquent la vigilance. C'est donc le matre qui frappera.
Le thme des vierges serait retourn. Pourquoi? Celui des noces n'est pas
tellement rare : Mt. xxu, 2 ss. ; Le. xiv, 8; Jo. u, 1 ; cf. xiv, 20; Me. n, 19 parall.
Jo. nr, 29. avOpwno se dit en grec quelquefois des esclaves; cf. Me. xiv, 13.
vaXti) revenir , II Maceh. vui, 23, Tob. i, 9; Sap. ii, 1.

37) C'est la pointe de la parabole; au lieu que les vierges imprudentes sont
tenues dehors, les serviteurs vigilants sont rcompenss. La rcompense est
inoue parmi les hommes; car si les matres servaient les esclaves aux Satur-
nales, il n'en est pas ici question. Ce Matre est celui qui est venu pour servir
(xxir, 27), et qui se fera encore serviteur pour offrir ses serviteurs vigilants
leur repas. On mole ici l'allgorie la parabole.
voit avec quelle aisance Jsus
La venue du Seigneur peut tre aussi bien la venue du fidle auprs de lui,
comme dans Apoe. ni, 20. 21.
38) Cf. Me. xin, 35. La veille pourra se prolonger. D'aprs Me. xiu, 3S, la nuit
est divise en quatre parties. Le soir ne compte pas, car c'est le moment de la
noce. Le retard ne commence qu' la seconde veille. La quatrime partie de
la nuit, c'est dj le matin, l'aube du grand jour. Aussi Le. ne nomme que la
seconde et la troisime veille. Dans un autre contexte, ce pourrait tre une
allusion au retard de la parousie. Ici le texte insiste seulement sur le mrite
d'une veille peut-tre longue, et qui demande un effort de plus en plus srieux.
39 s.) Jusqu' prsent Le. n'avait pas proprement de parallle, rien du moins qui
se retrouvt ailleurs dans le^ mmes termes. Ici il se rapproche tout fait de
368 VANGILE SELON SAINT LUC, XII, 41.

xbv cly.;v ah-cu. ^^ xal jjLeT Yi'vsaO


ciop'J'/^f,-9(Xi e-:oi\i.oi, cri fi
topa oj

SoxeTs ulb Tcu v6pw-ou ep/STai. *^ EItcsv B IIsTpc


5 Kypis, 'nplc
iijxa TYjV xapai3oXT;v TaiitrjV ysi? y xai -^pb; Travta; '^^y^gjj ^j^^^ ^

x'jpto Ti apa atlv TTiortb ctxovfAC, 6 povt|ji,c, ov xa-raar/^aei "

xypto? i~l ttJ Ospa-ia; aJTCu tou t,53vai Iv xa'.pw xb aiTO[^.Tpicv ;

*^ [xay.pic ouXo? xevo, cv iXOwv 5 xiipio; tsu ijprjffei "KOiovTa

ouTW' **AY;Ow; Xvo) jaiv oit t 7:ffiv xo^ 'J7;pyo'j(7tv ajxoo y.aa-
T-^jei aTOV. *^v B szy] ouXo; xiCvo v xj y.apia atou Xpoviet
5 yjpio |xou ^pxffOai, xai ap^rjxai tjtctsiv to icaSa xa x zaBiVxa,

Mt. XXIV, 43 s. Il est donc probable qu'il a insr ici un fragment qui exposait
la mme doctrine sous des termes diffrents. Le caractre adventice du passage
est d'autant plus frappant qu'aussitt aprs reparat la comparaison du matre
et des serviteurs tandis qu'ici c'est le propritaire qui veille contre le voleur.
Et c'est uniquement ce petit passage qui pourrait donner au tout l'aspect d'un
discours sur la parousie.
Le Seigneur est ici compar un voleur, pour la
soudainet de sa venue, et d'ailleurs cette venue peut tre celle du grand jour
I Thess, V, 2; IIou surprendre une seule personne Apoc. iir, 3.
Pet. ur, 10,
YtvcffXETE probablement l'indicatif; il s'agit d'un fait normal et
est plus
connu, qui sert de point de dpart l'application du v. 40.
41-48. Surtout CEUX QUI ONT la confiance du maitiie doivent veiller (cf. iMt. xxiv,
45-51 plutt que Me. xiii, 33. 37; 47 s. sont propres Le).
La ressemblance avec Me, n'est que pour le thme gi'ural. Avec Mt. elle est
trs troite, mais Le. ajoute une introduction, et une finale sur le degr de
responsabilit (47-48) qui, avec le dbut, accentue la note de responsabilit et
fait intervenir le jugement particulier de manire attnuer le ton de catas-
trophe universelle. Notre pricope devait naturellement recevoir une nuance
du contexte, qui est celui de l'eschatologie messianique dansMt. (xxiv, 34 ss.) et
de la rtribution dans Le.
Plusieurs critiques (mme Schanz, semble-t-il) attribuent Luc l'intervention
de Pierre, afin de lui appliquer ce que dit le Sauveur de l'intendant fidle, ou
de montrer plus clairement que les serviteurs sont les chefs des glises. Mais
si Luc a imagin la question, pourquoi n'a-t-il pas ajout une rponse directe?

Cette intervention doit tre aussi historique que d'autres semblables (xi, 27. 45;
XII, 13; XIV, 15; xvii, 37). Que Luc ait retouch le style, cela ne prouve-
.'.

rait pas qu'il ail crit de verve, d'autant qu'il y a un rapport certain entre lui

et Mt.
41) Pierre semble distinguer les Aptres des autres disciples plus ou moins
dclars, car il ne pouvait tre question des ennemis ou des neutres. La para-
bole n'est pas celle du v. 39 qui ne justifie pas cette intervention, mais plutt
la prcdente, tout le discours parabolique ayant d'ailleurs la mme pointe.
On un sentiment de jalousie. Il se demanderait si une rcom-
attribue Pierre
pense aussi prodigieuse que d'tre servi par le matre pourrait tre le fait de
tous les disciples, ou ne devrait pas tre rserve aux Aptres; le doute tait
VANGILE SELON SAINT LUC, XII, 42-45. 369

laisserait pas percer sa maison. '''^ovoUs aussi soyez prts, car vous

ne savez pas quelle heure le Fils de l'homme doit venir.

*' Pierre dit : Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette
parabole, ou aussi pour tous? ^^Et le Seigneur dit : Quel est

donc l'intendant fidle, prudent, que le matre tablira sur tout


son domestique, pour distribuer au moment voulu la ration de
froment? ^-^ Heureux ce serviteur, que le matre son arrive trouve
agissant de la sorte! ** Vraiment je vous dis qu'il l'tablira sur tous

ses biens. '"^^Mais si ce serviteur dit dans son cur : Mon matre
tarde venir ; et s'il se met frapper les serviteurs et les servantes,

permis puisqu'ils avaient tout quitt {Schanz). Cependant la question est plus

gnrale, et Jsus ne rpond aussi qu'en ce qui regarde la vigilance et la fidlit,


non le privilge dans la rcompense.
42) Jsus ne rpond pas directement, mais trs rellement, par une inter-
rogation qui se comprend dans Le, ne s'explique gure dans Mt. o elle vient
d'une faon trs abrupte. Mais il n'est pas ncessaire d'y voir une allusion
Pierre, un Ersati {D. Weiss, Holtz.) pour Mt. xvi, 18. 19. 11 a consult pour les
Douze, et c'est pour tous ceux qui seraient dans une situation de confiance que
le matre rpond. Les honneurs sont garantis quiconque dans cette situation

ferait bien son devoir, mais Jsus y ajoutera des menaces qui n'avaient pas
encore paru l'horizon, et sur lesquelles Pierre n'avait rien demand.
o?xovd;xo est probablement une nuance due Luc (cf. xvi, 1 ss. f vangiles), de
mme xb aiTO(iToiov terme recherch au lieu de ttjv xpojfv, et mme OspaTtEta;

(Gen. xLv, 16) au lieu deo/.ETefa? (cf. Introd. p. cxn), avec une
nuance d'lgance.
Le futur xaTaatrJau incline vers l'allgorie ou l'application aux chefs des com-
munauts plus que xaTatriav, mais c'est peine perceptible. Ces nuances
montrent jusqu'o va l'audace de Le. elle est trs tempre. ; jitojjlc'tpiov c'est
le seul cas connu, auquel il faut ajouter Pap. Flind. Petr. II, xxxui a (Deissmann,
Bibelstudien 156); cf. aiTOfiSTpdu Gen. xr.vii, 12 et classiques, rare.
43 s.) Ici il une preuve qu'il n'y en
n'y a pas trace d'allgorie, et c'est bien
avait gure au dbut, ni surtout une allgorie personnelle Pierre. Avant
d'avoir prouv son intendant, le matre lui avait confi le soin de ses domes-
tiques; aprs, il le mettra la tte de toutes ses affaires. Mt. est tout fait
semblable Le, mme pour uitapyouaiv (qu'il emploie trois fois et Le. sept),
avec jATiv que Le. traduit iXiriOi;.

4o) C'est le revers de la mdaille, et Le. ne saurait avoir cr ce trait pour en


faire l'application aux chefs de l'glise, de son temps. Aussi bien il y avait
parabole, non allgorie. Le retard du matre est la condition naturelle pour
que l'intendant se croie autoris tout oser. Ce sont bien les abus, commis
par une autorit usurpe : duret pour les infrieurs, licence pour soi-mme.
Puisque Tes^'iavc est intendant dans Le, il n'a pas de auvJouXou; (Mt.); il

s'enivre pour son compte, sans se mler aux autres.


VANGILE SELON SAINT LUC. 24
370 VANGILE SELON SAINT LUC, XII, 46-47.

y;[Xp ^ o ^pcaBoxoc y.ai cV wpa -^ oj -^i^ixyy.zi, xa i^CTO|i.-^iTi a~bv y.ai

*^ x,ivo
TO [xsoo aTOi .asTa tv oc-i'twv 6y^o-i. Se c ccuXo yvo to

'^^
aj-oU oapi^orsTat 'oXXd* b o {jly; yvcj^ -sir^tra Se a^ia tcXt^y^v Sapr^-

(7Tai b'kiyoL. xav- o) B6y; zgXj, toX ^rjTrjGv^axat :rap' aiou, y.al

46) On que le matre ne revient que pour surprendre l'infidle; en tout


dirait
cas il ne que de lui; il n'y a pas d'allusion la parousie (avec li. Weiss).
s'agit
Cependant ir.lrzt'^v (au lieu de v;:oxpiTwv) a l'air d'une interprtation les infidles ;

n'auront pas part au royaume du Christ. C'est donc comme si Le. avait par-
faitement compris le sens, d'ailleurs clair, de la parabole, et l'avait laiss voir
par quelq les louches dlicates, sans rien changer au Tond. Le chtiment de
fendre le coupable tait connu dans l'antiquit Sutone, Calig. xxvit multos
: :

honesti orditiis... medios serra dissecuit; Hrod. n, 139, 2; vu, 39, 5 Siariixveiv
cf.

(Pi.), cependant il faut ici l'entendre au figur, puisque le serviteur va se


trouver rang parmi les infidles (cf. Ps. xux, 18 xa\ [xer [xor/iov xrjv [xeptSa ao

ItiOei), au sens moral, puis religieux. Luc n'ajoute pas ici les lamenta-
infidles
tions et grincements de dents ^^Mt.) qu'il indiquera plus loin (xiii, 28). Son but
est surtout de prciser les rapports de faction morale avec la justice. Le
matre attendu est un Juge.
47. 48) Deux opinions, a) Pierre avait demand si les paraboles sur la vigi-
lance s'adressaient ses compagnons seulement ou tous. Jsus a rpondu
pour le cas de ceux qui ont des postes de confiance, c'esL--dire pour les
Aptres, qu'il prpare pour tre les chefs de son peuple. .Mais tous les autres?
11 le monde deux catgories de personnes
y avait dans ceux qui connaissaient :

la volont de Dieu par sa rvlation et ceux qui ne la connaissaient pas. C'est


d'eux qu'il va tre question. La parabole tourne un peu, il y a Se et non pas yp,
et le chtiment est manifestement moins grave. Ce n'est pas que la responsa-
bilit soit moindre, mais c'est la comparaison qui est change. Selon l'tendue
de leurs fautes, les serviteurs recevront plus ou moins de coups. A cause de ^i,
xevo BouXo n'est plus l'conome intendant, mais un serviteur quelconque. Le

matre, dont il n'est pas dit qu'il ait t absent et qu'il revienne, a donn des
ordres pour prparer telle ou telle chose, ou d'une faon encore plus gnrale,
pour faire telle ou telle chose. Les ordres n'ont pas t excuts ou ont t
-Xr^yiE). La pense
enfreints, le serviteur sera puni svrement, rioXX (^:Sous-ent.
est claire et naturelle, mais il n'est pas fait d'application. Nous pouvons dire
seulement que le serviteur coupable n'appartient pas la catgorie des chefs,
dont le sort a dj t rgl. Le v. 48 nous met sur la voie en parlant d'un servi-
teur qui, n'ayant pas connu la volont de son matre, a fait cependant des choses
rprhensibles. A moins qu'on n'interprte d'une ignorance incomplte ou
volontaire, distinction subtile trangre la simplicit de la parabole, il faut
entendre que la volont du matre n'avait pas t exprime, mais que le
serviteur aurait d la souponner d'aprs ce que tout le monde ferait en pareil
VANGILE SELON SAINT LUC, XIl, i8. 371

et manger et boire et s'enivrer, ^''le matre de ce serviteur


viendra au jour o il ne s'y attend pas et l'heure qu'il ne sait pas,

et il le retranchera, et le mettra parmi les infidles. *^0r ce serviteur,

qui connat la volont de son matre, et qui n'a pas prpar ou n'a pas
agi selon sa volont recevra un grand nombre de coups. *^Mais celui
qui ne la connat pas et qui agit de faon mriter des coups, en
recevra peu. On exigera beaucoup de tous ceux auxquels il a t
donn beaucoup; de celui qui on a confi beaucoup, on demandera
davantage.

cas. L'application est naturelle ceux qui n'ont pas de loi positive rvle, et
qui savent trs bien cependant qu'ils sont lis par la conscience. La premire

catgorie comprend les Juifs et les disciples du Christ comme auditeurs de sa


doctrine (A'-, Schanz, Uahn, etc.).

b) Deuxiine opinion, jtsvo;... SoiXoc, pour la troisime fois, doit tre toujours
le mme, c'est--dire celui qui est investi de la confiance. Jsus insiste sur sa
responsabilit d'un nouveau point de vue, celui de la connaissance qu'il avait
des desseins et des dsirs de son matre. C'est lui" qui est surtout vis. L'autre,
celui qui ne connat pas, ne vient l que pour complter le tableau par le
contraste. Il n'est pas l'ami, le confident, il n'a pas reu les instructions, ce qui
ne Tempche pas d'avoir sa responsabilitti selon sa conduite, mais on sera
moins svre pour lui (./. Weiss). Cette seconde opinion est prfrable, car elle
demeure dans le thme donn, et ne recourt pas une notion nouvelle, Pierre
n'a sans doute pas questionn sur les gentils, et ce n'est pas la question de leur
salut (|ui se pose ici comme elle sera pose par saint Paul. Avec cette seconde
explication sur-tout, il n'y a aucune raison d'accuser Luc d'avoir compos ou
arrang cette parabole selon tes ides de son temps,
48**) Conclusion gnrale qui s'applique aux deux paraboles prcdentes.

Autorit et instruction ont t donnes plus largement certains, il leur sera


demand davantage. 11 n'est pas dit qu'on demandera moins aux autres, car
cela va de soi, et le thme est toujours celui de ceux qui approchent le matre
de plus prs et sont investis de sa confiance. Pierre doit maintenant savoir
quoi s'en tenir. Jsus a parl pour tous ceux qui veulent l'couter, mais a pr-
venu spcialement ceux qu'il destine tre chefs. La maxime est compose de
deux membres parallles. Il est probable que ce paralllisme est purement
synonymique. Cependant comme il y a deux paraboles et deux sources de res-
ponsabilit, on peut entendre le don de l'autorit, et le dpt de l'instruction.
Ce qu'on redemande n'est pas prcisment ce qui a t donn on confi, mais
il sera exig (passif impersonnel, de mme aiti^^ousiv pluriel impersonnel;
cf. xn, 20) une conduite en relation' avec l'abondance des avances. C'est une

autre nuance que xix, 42-27 (les mines). Peut-tre le Sauveur a-t-il choisi une
comparaison qui ne comprend pas la peine de mort pour insinuer que dans le
jugement de Dieu il y a une punition qui n'est pas la perte ternelle.
4&-53. Poun on contre Jsus (cf. Mt. x, U''i&). Le dbut (49 et oO) propre
372 VANGILE SELON SAINT L^C, XII, 19.

M TCapssvTO -CA, 7:p'-c7(76-psv alTr,a3'j<Jtv ajtv. ^'' Ilup -^Xsv J^aXev

xl T^v yfjv, xa: Ti sXu) si f,CYj v/^^Y); ^^ i3aTCTi<7;j,a o )r(j) (a-TiaYjvai,

xai TCW (Tjvi-/o,y.ai sw oto'J TsXaOYJ. ^' gxst OTi '-p-r^vr^v Ti:apYv6;jT^v

Le, n'est point une transition ni une introduction, mais un logion distinct.
Le paralllisme avec Mt. commence au v. 51. Dans Mt. il y a un ensemble sur
les sacrifices que doit faire le disciple. Une seconde partie (Mt. x, 37-38) a t
traite par Le. ailleurs (xtv, 25). Ce passage est trs saisissant. Les deux
penses ne sont gure jointes que par le ton douloureux, par un sentiment de

mlancolie. Dsagrable aux cschatologistes, cette pricope est cependant


accueillie avec motion par J. NVeiss Cette parole nous permet de pntrer
:

dans rame de Jsus. 11 s'avance au-devant des souffrances avec courage, mais
non cependant avec la raideur et l'insensibilit d'un hros surhumain un poids :

douloureux pse sur son me; si tout cela pouvait tre dj pass! {Die
Schriften... i, 473). M. Loisy dcide froidement que la perspective du discours
n'est pas historique. Les divisions dont parle ici Jsus ne sont pas celles qu'il
a vues natre, mais l'tat violent que l'vangliste sait avoir t cr aprs la
mort du Christ par la prdication de ses disciples (i, 893).
La relation avec ce qui prcde est assez lche. D'aprs J. Weiss, dans les
deux endroits il est question des fins dernires.
Mais notre pricope marque
plutt un commencement, sans allusion aux douleurs messianiques. On dirait
que la pense du Sauveur revient au point du dbut xn, 4, c'est--dire l'ide
des perscutions. Mais ce serait en somme nier le contexte prochain. Ou
bien, aprs avoir marqu le but, Jsus passe aux difficults [Schanz). Rien ne
s'impose. Du moins n'accusera-t-on pas cette fois Luc d'avoir cr une Iran-
siction artificielle. A-lors il aura glos en prenant paXsv la source du v. 51,
et en prenant Me. x, 38 l'image du baptme pour ne pas la laisser perdre
{Loisy, r, 891, 893), critique livresque qui rappelle les mauvais temps de l'al-
chimie de Strauss. La parole est grave, exprime le sentiment le plus profond,
non sans mystre, et un disciple de Jsus n'aurait pas regard comme un sacri-
lge de la composer au. hasard de ses fiches! Si on rejette cette parole, il ne
faut plus se demander ce qu'a pu dire Jsus.
49-50) Les deux versets sont comme deux membres parallles, avec l'oppo-
sition du feu et de l'eau et une relation de cause effet. Jsus est venu jeter
du feu sur la terre, et il voudrait bien qu'il soit dj allum, mais il faut
auparavant qu'il soit baptis d'une certaine manire, qui lui cause une grande
angoisse. Les termes sont trs mystrieux, mais d'une importance suprme; on
comprend que l'uvre du Christ dpend d'une preuve douloureuse. Ce point
qui ne dut pas tre compris alors est plus clair pour nous.
49) Quel est ce feu? Dans l'A. T. le feu est constamment le symbole du ch-
timent; les textes sont trs nombreux, l'image est trs naturelle, puisque l'in-
cendie est un terrible flau. Quelquefois ce feu qui consume nettoie en mme
temps, ce qui est parfois un avantage (Zach. xiii, 9), et le feu, employ avec
art, discerne les mtaux prcieux de ce qui est consum (Mal. ni, 2 ss. Eccli. ii, ;

5; IV Macch. ix, 22). Alors le feu est symbole de l'preuve. Enfin le feu est le
symbole de la passion intrieure (Eccli. ix, 8; xxni, 16), spcialement lorsque
VANGILE SELON SAINT LUC, XII, 50-51. 373

'^9
Je suis venu jeter un feu sur la terre, et combien je dsire qu'il

soit dj allum! ^^^


Mais je dois recevoir un baptme, et combien je
suis angoiss, jusqu' ce qu'il soit accompli! ^'Croyez-vous que
je suis venu donner la paix sur la terre? non, je vous le dis, mais la

la parole de Dieu touche l'me (Jer. v, 14; xx, 9) et ses paroles sont compara-
bles au feu : ox Soj ol Xo'yoi jxou warep uup ;
(Jer. xxui, 29). Mais cette rudition
ne nous donne pas le sens de la parole de Jsus. Il est clair qu'il n'a pas parl
d'un feu matriel destructeur et vengeur (cf. ix, 54), mais d'un feu spirituel,
comme sera tout l'heure le baptme. Sera-ce le feu de l'preuve qui discer-
nera les bons et les autres? Rien ne l'indique avec prcision. Les uns disent
la division (v. ol) elle-mme (Tert. adr. Marc, iv, 29; B. 'Weiss etc.). D'autres,
s'appuyant sur le mme contexte (v. 51), disent la cause de la division, la
fermentation des esprits {Holtz. Loisy) qui aboutira la discorde; mais il n'y
a pas lieu de trop insister sur le contexte du v. 51, car la parole avait son sens
en elle-mme, et parce que Le. y a remplac ^aXE^v par Bouvst. Luc qui a fait
la juxtaposition ne nous a pas obligs par l expliquer la premire parole
par la seconde, qui est d'un ordre un peu diffrent. Tout ce qu'on peut dire,
c'est qu'il s'agit d'un feu symbolique, donc dans les mes (cf. Le. xxiv, 32),
et qui doit tre excellent pour elles, Sauveur dsire qu'il soit
puisque le
allum. Les Pres n'avaient pas tort d'y reconnatre en fait l'Esprit-Saint ou
la charit, mais il faut laisser la parole son clair obscur prophtique.
paXev est trs naturel pour une chose comme le feu, qui souvent est
envoy du ciel (Gen. xix, 24; III Regn. xviu, 38 etc.); cf. piXXovro xparaXXov
aTOJ (Ps. cxLvir, 6). La construction de 49'' peut tre conue de deux manires.
a) Les Grecs (et la version anglicane) Qu'est-ce que je veux, s'il est dj
: <<

allum? C'est--dire, je n'ai plus rien dsirer. Mais l'hypothse ne peut pas
tre propose, puisque le v. 50, conu sur le mme rythme, pose une condition
pralable. Il faut donc 6) prendre t( dans le sens de jt);, cf. xt orevr Mt. vu,
14, Tt tant l'quivalent de l'hbreu na, d'autant qu'en grec moderne -i xaXdf
signifie combien beau! [Deb. 299). d aprs OiXt dans un sens optatif,
comme Eccli. xxni, 14 : xa\ OXrjoei d \t.r\ YewrJOTj.

50) 8i est ici nettement adversalif. Jsus dsireque le feu soit dj allum,
mais ce dsir rencontre une condition pralable, qui est yn baptme; cf. Me. x,
38. Ce baptme est impos Jsus comme un devoir; l-fui sans accusatif plus
ou moins directement exprim, le seul cas dans Le. <uvix.o[iai , je suis
oppress, angoiss. 11 n'y a pas l l'expression d'un dsir, ni pour que cela
finisse le plus tt possible (/. Weiss)., ni d'obtenir le saint dos mes. On doit
assurment attribuer ce dsira Jsus, mais il n'est pas exprim ici (An.). N'est-il
pas assez touchant de penser que la vie de Jsus-Christ a t un Gethsmani
perptuel (P/.)?
51) Cf. Mt. X, 34, qui oppose lpe la paix [iaXeiv assez naturel avec (ictyatpa :

expliciuc paXe'v avec que Le. a remplac par Bouvai en mme temps que
eipi^vr),

l'pe tait interprte dissension. Si le texte de Mt. est plus original, comme
il est assez vident, ce logion ne peut donc pas servir expliquer la mtaphore
374 VANGILE SELON SAINT LUC, XII, 52-54.

oyvai v t) v^ ; o-jyi, asvw u;j.':v, XX' r^ Sta;j.p',<7;a.6v. ^''jovTai vip rb

Tou vuv zvTs v vi otxw tajJ!.s;j.spicr{Avoi, Tpe rl ^lxtv xat 6o itl TpidiV
^^ Sia[Ji.pi!79i^(TOV-:ai xaT"f;p ez't uitu y.ai -jIo ici Tra-rpt, jAi^TYjp ext uyaTlpa

xat uyaTr^p zi ty)v ^.r^-i^7., xevpi zt Tr,v v[xy;v a'JTj xai vp.'^

Tci T-J]V 7:v6spv. ^*"EaY-^ ^- y-os' To o^Xoi "Oxav Syjt

ve^iXtiv vaTiXXouaav z: cjff;j.wv, sQw Xf^-fs ort "Ojx^po p)jTai,

xal Yivtai oy-o)' ^^ y.al OTav vstov Tuv^ovxa, X^Y-'^s oti Katjuwv satai,

xa YiVxai. ^^ yxoxpiTai, t zpsa-wrrcv t9j y^? ^-^'^ ^^^ o'jpavou coaT

53. om. tr,v a. yyaTspa (T V) et noa add. (Sj.


II

55. oTt a. xocuffwv (T H V) et non om. (S).

56. Se p. xov (T S V) et non p. xaipov (H). o-j SoxijialeTe (T S V) plutt que oux
oiaTS 8oxi(J.aeiv (H).

(lu une autre mtapiiore. Mais on compren-


feu au. prcdent, car le glaive est
drait aisi'ment que Le, pour ne pas en avoir deux, ait mis 8ux[jLpt(j|iov sans
que dans sa pense ce dt tre une explication de rSp. Cette dissension sera
l'uvre du Christ en ce sens qu'il faudra prendre parti pour ou contre lui;
elle n'est pas bonne en soi comme discorde, mais elle amne les sparations
ncessaires (ix, 60).
52) .m TOU vuv, cf. i, 48; v, 10, indique que le fondement est pos, mais non
pas le plein dveloppement de la chose annonce, qui, d'aprs le v. oO ne doit
se raliser qu'aprs la passion. C'est ainsi qu'on- ne pouvait dclarer Marie
bienheureuse qu'aprs avoir connu la gloire du Messie, et que Pierre ne devait
pcher les hommes que plus tard. Mais dj l'uvre de Jsus est commence.
Le chiffre de deux contre trois pr'ude aU v. 53 o il y a six appellations, mais
seulement cinq personnes, parce que la jeune marie tant introduite dans la
maison, sa belle-mre est la mre de son mari.
53) Dans Mich. vu, 6 il s'agit d'une insurrection des infrieurs, donc d'un
dsordre, qui prcde le jugement; Mt. le suit de prs en remplaant l'insur-
rection par la sparation, qui suit bien le symbolisme de l'pe, tandis que Le.

met en relief la dissension rciproque. Pour les deux vanglistes il s'agit d'un
phnomne salutaire si l'on prend parti pour le Messie, et non des douleurs
qui prcdent l'avnement du Messie. Il est trange qu'aprs avoir parl de
deux contre trois, Le. ne mette plus en opposition qu'une personne contre une
autre. C'est donc une faon de dire que la discorde atteint son maximum.
34-59. Lk temps invite a la rconciliation.
Il y a deux parties, le signe des temps, 54-56, n'a pas de parallle, si la
critique textuelle retranche de Mt. xvi les vv. 2''-3.Pour les vv. 57-59, cf. Mt. v,
25. 26. Il semble bien que Le. ait voulu grouper deux ides servant, pour la
foule, de conclusion son discours sur la ncessit de tout subordonner au salut,
et de tout sacrifier au besoin pour tre prt paratre devant Dieu. Le moment
est venu pour le peuple de se mettre en rgle.
VANGILE SELON SAINT LUC, XII, 34-56. 375

dissension. '-Car dsormais dans une seule maison cinq personnes


seront divises, trois contre deux, et deux contre trois ;
^^ ils seront
d. viss, le pre contre le fils et le fils contre le pre, la mre contre
la fille, et la fille contre la mre, la belle-mre contre sa bru, et la
bru contre la belle-mre.

^*Il disait aussi pour la foule : Quand vous voyez un nuage


s'lever sur le couchant, aussitt vous dites que la pluie vient, et il en
est ainsi; ^'^
et lorsque lvent du sud-est souffle, vous dites qu'il fera

chaud, et cela arrive. ^^Hypocrites, vous savez apprcier la physio-


nomie de la terre et du ciel, et comment n'apprciez- vous pas ce

54) La petite introduction n'indique pas un nouveau sujet, mais plutt une
conclusion (vi, 5). Ce qui suit s'adresse aussi la l'oulc, et mme surtout
l.i l'oue, car les disciples avaient compris les signes des temps. Les dissen-
sions entrevues ai v. 53 montrent qu'ils t'taient graves. Les signes sont tel-
lenent difrents dans Mt., qu'on ne peut supposer que Le. les ait changs
seulement pour le style. Peut-tre le passage de Mt. n'est-il pas autlientique,
mais il est pl'.is prob iblc que les copistes l'ont supprim faute d'en pntrer la
finesse. Ou Fx. avait une autre source, ou il a remplac un critre difficile par
une mtrcologie de bon sens. Les grandes pluies de Palestine viennent toujours
du sud-ouest. Les termes grecs pour les points cardinaux s'emploient aussi
pour les points intermdiaires.
55) De mme le vdxo; ou vent du sud doit tre ici le vent du sud-est, ou
scirocco.
.H6) roxpixai, a) donc ils se rendent bien compte que le temps est grave, mais,
parce que les Pharisiens ne veulent pas reconnatre Jsus, la foule, pour leur
plaire, dissimule et ne suit pas les bonnes inspirations qu'il lui suggre
[b. Weiss).
b) Ou bien : vous Pharisiens {Scham), dont toute l'attitude est par ail-

leurs dissimule, comment tes-vous assez aveugles pour ne pas discerner le


temps?
c) A
premire opinion on objectera que la question est srieuse, la
la
seconde ne s'agit pas des Pharisiens, mais de la loule. 8oxt;x!^tv ne signifie
qu'il

pas seulement discerner, mais apprcier. Quand il s'agit de la temprature, ils


savent tirer des conclusions et bien vite. A propos de Jsus ils tergiversent, et,
tantt sympathiques, tantt indiffrents, tantt hostiles, ils jouent une vraie
comdie. quelque chose de son sens de comdiens . Les senti-
To/.pual a ici

ments des comdiens sont la surface et changent vue d'oeil. Cette foule
lgre n'a pas compris la gravit des circonstances. Quand il est question
des Pharisiens, u7co/.Gtri a plus de profondeur morale, parce qu'ils savent ce
qu'ils font. Le npawjov du ciel et de la terre rappelle aussi le masque de la
comdie.
376 VANGILE SELON SAINT LUC, XTI, 57-39.

Boxijxaeiv, tcv y.aipbv toStov kW o ScxisJ!.aT ;


'^'^
T{ o xat ;*

auTv o y.pfvT xb Sixaiov; ^^w yp TuaYsi ;j.ct toU vriivtou ou

7:' xpyc'Kocy ev t) S 8b epYaaiav T:r,X5(0ai ir' atou, [).-fi tcot

xaTaffupY] c -Kpo^ tov xpiTiQV, xal -/.ptr/^ a ^apacwasi tw rpdtxTOpi, y,al

5 TpixTwp (7 gaXc s'. (fuXaxr^v. ^^X^'yw oi, o |j.y) ^iXO?;? 7.Ov Iw;

/.ai TO 'oj^axov Xexxbv zo^w.

57) Ils ne devraient mme pas avoir besoin d'avertissement, mais, d'aprs
leur propre conscience, io' iauTJv (cf. xxi, 30), juger, c'est--dire dcider le
point de droit (cf. Act. iv, 19). xpveiv prouve bien que SoxiiAstv signifiait appr-
cier, et de plus voque l'ide du jugement invitable, qu'il vaut mieux exercer
soi-mme. Sxaiov n'est pas seulement ce qui est convenable (Mt. xx, 4), mais
ce qu'exige la justice. Ce verset sert de transition.
58-59) Le paralllisme avec Mt. v, 25. 26 est plus dans la forme que dans le
fond. Dans Mt. le Sauveur invite la rconciliation sous une forme parabo-
lique, mais c'est bien le conseil qu'il donne. Dans Le. c'est une vraie parabole,
sans application, dont le sens est assez clair. On suppose qu'un homme a gra-
vement se plaindre d'un autre, et qu'il est bien dcid le faire condamner;
ilva le livrer au juge, et l'accus, ne comprenant pas ce qu'il risque, se laisse
emmener. Une fois remis la justice, il est perdu! Qu'il n'attende pas ses som-
mations, mais qu'il cherche tre dbarrass de son adversaire en chemin,
pendant que cela est encore possible! De mme les Juifs devraient se repentir
sans attendre que la procdure du chtiment divin soit commence!
58) a) conjonction, comme trs souvent et presque uniquement dans Le. par
rapport aux synopt.
yP parce que la parabole suggre qu'il faudrait se mettre
en rgle.
67caytv, suivre son chemin tranquillement , d'o mme ne pas
<(

se faire de souci .
px^^^ terme assez vague, peut-tre parce que le mot de
juge aurait excit la dfiance de l'accus. loyaata (Act. et Eph. rv, 19 f N. T.),
avec 86, latinisme, da operam {Schanz, B. Weiss.). (inrjXXdyeat, tre dbarrass
d'une faon quelconque; la rconciliation (Mt.) n'est pas exprime parce qu'il
s'agit d'une parabole, non d'une allgorie. L'essentiel est de se tirer d'affaire.
Dans l'application ce ne pourrait tre que par la pnitence. xa-raapr], au der-
nier moment, l'adversaire emploiera la contrainte pour livrer l'accus au juge.
Plusieurs voient l une pratique de procdure romaine; c'est dans la nature
lorsque l'action du ministre i)ublic n'est pas exclusive; or, elle ne l'tait pas
chez les Juifs (Act. vi, H ss.). La culpabilit, parat-il, est claire, puisque l'ordre
est donn aussitt de mettre l'accus en prison. Le TtpxTwp est le soldat de police
charg d'excuter les ordres du juge contre les rfractaires.
59) Nous apprenons ici que l'accus tait un dbiteur; c'est le cas le plus
ordinaire; parabole demeure une parabole. Le chtiment divin n'est pas
la
envisag directement comme une coercition temporaire.
Le thme de Le. n'est donc pas celui de la rconciliation, mais de la pnitence
pendant qu'il en est temps encore, et ce thme est parfaitement en harmonie
avec les mots v x^ 680 (aussi dans Mt.). 11 a donc donn la parabole un bon
VANGILE SELON SAINT LUC, XII, o9. 377

temps-ci? ^^Et pourquoi de vous-mmes ne jugez-vous pas ce qu'il


serait juste de faire? ^^^Car lorsque tu t'en vas avec ton adversaire
auprs du magistrat, tche pendant le chemia d'tre dbarrass de
lui, de peur qu'il ne te consigne au juge, et le juge te mettra entre
les mains de l'agent, et l'agent te jettera en prison. ^Je te le dis,
tu ne sortiras pas de l avant d'avoir pay la dernire obole.

contexle. Celui de Mt. ne se justifie pas moins; ce sont l des comparaisons qui
peuvent tre employes pour inculquer des vrits distinctes.
CHAPITRE XIII

^ Ilap^ffav oi Ttvs v ajTGJ - xaipw r.ay-fXkz^xz atw ^spl xwv


FaXiXa'iwv wv to aTj^-a riiXaTC eixi^sv [jieT twv Guiwv ajTWV. ^ xai

ioxpiei exev aTOt Aoxsxs OTt o Fa^iXaioi outoi fJiapxwXol xap icavxa
To FaXiXabu? Y^^"^"^ oxt tauia xsTcovOaatv; ^ox-i X^w u[ji.Tv, XX'
v [AYj [ASTavoyjTc xvxs cJ.of(i) xoXsae. *f( xevci ol Sfxa xxw ^'

o' XTV xpYo v xw SiXwjj. v.7.1 otxxxsivsv ajxo, Soxexs OXl

axol siXxat Iy^vovxo xap xvxa xo vpwxou xo y.axoixouvxa

XIII, 1-9. Appel a la pknitk.nce.


*
Depuis XII, 54 le thme de la pnitence tait annonc. Les signes des temps
taient assez clairs pour que
comprissent la ncessit de se mettre en
les Juifs
rgle. Jsus aborde plus ouvertement l'appel la pnitence propos de deux faits
historiques, et le figure dans une parabole. C'est toute la nation qui est menace
de ruine si on ne se convertit.
1-5. Leon a tirer des malheurs publics.
1) Il y a un rapport de temps entre le discours prcdent et ce qui va suivre,

mais xa'.p6 n'est pas synonyme de jpa. Rien ne prouve que la succession ail t
immdiate.
nap^dav, comme dans Diod. xvii, 8 Tiap^adcv tivs rtayyXXovTes, avec le double
sens d'tre venu et d'tre prsent; cf. Mt. xxvi, 50; Jo. xi, 28; Act. x, 21 xii, 20; ;

Col. i, 6, V//. quod pervenit.


11 n'est pas dit que ces personnes aient entendu le discours prcdent et en
aient pris sujet de faire leur communication; le cas est diflfrent de xi, 27; xn,
13. Il semble plutt que venus exprs pour annoncer Jsus une
les Ttvs; sont
fcheuse nouvelle qui le touchait comme Galilen. On n'tait pas en Galile (cf. v. 2),
mais non plus dans la ville mme de Jrusalem o la nouvelle se serait rpandue
de bouche en bouche. On ne sait rien du fait, que Josphe n'a pas consign.
On sait seulement par lui que les Galilens taient trs excitables {Ant. XVII,
IX, 3; Vita, 17) et que Pilate avait la main dure {Ant. XVIII, ni, 2; iv, 1).

D'ailleurs il le charge beaucoup moins que Philon [Leg. ad Caium xxxviii). Des
Galilens tant venus sacrifier Jrusalem, avaient sans doute caus quelques
troubles, rprims aussitt par une sortie de la garnison romaine.
Quoiqu'il ne soit pas dit expressment quo leur sang ait t ml au sang des
victimes {Schan:, Loisy etc.), ils ont t massacrs sur place; on peut comparer
VANGILE SELON SAINT LUC, XIII, ^-4. 379

^Q ce mme temps quelques-uns taient venus lui rapporter ce


qu'il en tait des Galilens dont Pilate avait ml le sang avec leurs
^dctimes. - Et il leur rpondit : Vous semble-t-il que ces Galilens
aient t plus pcheurs que tous les autres Galilens, parce qu'ils
ont souffert cela? ^ Non, je vous [le] dis; mais si vous ne faites pas
pnitence, vous prirez tous de mme. ^Ou vous semble-t-il que les

dix-huit sur lesquels est tombe la tour de Silo et qu'elle a tus


aient t plus coupables que tous les hommes qui habitent Jru-

la prise du temple par Pompe, o les officiants malgr tout continuaient les
sacrifices : 'a^aTtov to; Iv t) upw, 0'. rpbsTa; Oua-at; osv r,TT0V UpoupYOJVTSs

{Ant. XIV, IV, 3), Si les raisons prcises de cette chauffoure nous chappent,
il n'est pas tmraire de la rattacher aux mouvements insurrectionnels plus ou
moins unis des ides messianiques, qui n'taient pas rares cette poque et
qui devaient se multiplier jusqu' la guerre (Le Messianisme p. 18 ss.)-

2) Si l'on tait en Galile (Holtz.), il et t plus naturel de dire pensez-vous :

que ces hommes fussent plus coupables que vous?


wap avec l'ace, (xvnr, 14),
plus que .
ylvovxo, l'aor. se sont rendus coupables. Le parf. :iir.6via.<siy
dpend de Soxete, non de Iyvovto. Dans une calamit publique les personnes
supei'stitieuses sont portes juger svrement les victimes. Aprs le tremble-
ment de terre de Messine, on s'est efforc de prouver que les murs y taient
beaucoup plus fcheuses qu'ailleurs. Jsus combat cette opinion le flau ne :

permet pas de conclure une culpabilit plus grave. Et cela, mme dans un cas
oii la vindicte publi(iue s'tait exerce, parce que, dans, une situation poli-

tique trouble, les agitateurs, surtout en prsence d'un pouvoir tranger, pou-
vaient avoir t de bonne foi, sans parler du mlange des innocents avec les
coupables.
3) Par ailleurs Jsus menace ses auditeurs du jugement de Dieu. L'erreur ne
consistait donc pas croire que Dieu intervient dans ces flaux, mais les
interprter comme s'ils avaient frapp les plus coupables, se rassurer en
estimant la justice de Dieu satisfaite. Au lieu de condamner les autres, que
chacun songe la pnitence. jxofw; doit s'entendre du chtiment temporel
qui menace toute la nation, sans qu'il soit ncessaire de recheixher cette cor-
respondance exacte dans les luttes intestines pour la possession du Temple o
le sang des Juifs a coul au milieu des sacrifices rpb xwv 6u[j.aTtov Trsaov... y.aX
:

tavToSaTTJV altxa irTw;xtwv v TO Gtoi rsptXot iXiavdcsto (Jos. Bell. V, I, 3).


Durant grande guerre on a souvent cit ce texte rencontre de ceux qui
la
se vantaient d'excuter les jugements de Dieu, et certes nos malheurs ne prou-
vaient pas que nous fussions plus coupables que les Allemands. Souvenons-
nous-en aujourd'hui, et pensons la pnitence.
4) On tait sans doute prs de Jrusalem. Siloam est cens un nom bien
connu, ainsi que la chute do la tour et le nombre prcis des victimes. StXoi(i(x
est le nom des Septante et de Josphe pour rhx, l'aqueduc (cf. Jo. ix, 7)

de la colline sud-est de Jrusalem, devenu le nom de la piscine o il dbouchait


380 VANGILE SELON SAINT LUC, XIII, 5-8.

aTZ'sTaOs. ^"EXy^v o xaT'fjv ty;v zapa|3oArjV. Suxjv T^^^

Tt 7:su-eu[i.vv;v v tw .aTUAwvi ajTou, xai "^XOsv yjtwv xaipicov v aTY)

xa oj^ eupev. "^s'-v B izpoq tov jJLTus^^oupvv 'iSo xpia t:/j ' cj

pX<5,y.ai r^Twv xapzbv v tyJ auxYJ TaiiTr; xai o^ jpfoxW 'xxot^ov afi^V
'va Ti y.a: t/jv y"'5'' xaxapYsT
^ Se otTcoxpist Xsvei jtw Kpis, ae
aJTYjv xal TCUTO xo TO, sw OTOu axd^d) TCSpt a'JTr,v y.al j3a>.to xTipta" ^xSv
;jiv 7;oir,ffr; xap^rbv e xo [xXXov cl Se f-"<^(Y^> xxod/st; ajr(^v.

s. [jiTa'vor,a7)X (T II) plutt que .acTavoriTS (S V).


7. om. ouv p. E/xod-ov (T H V) et non add. (S).

(Nch. III, lo), puis du quartier. Les fouilles du capitaine Weill en 1914 ont mis
au jour les premires assises d'une tour btie le long du canal. L'article
(6 rpyo) ne prouve pas que cette tour ft la seule; c'est la tour qui est tombe,

devenue clbre pour ce fait.


eiXiai, dbiteurs de Dieu; cf. xi, 4; Mt.

VI, 12. Quelle raison y avait-il de croire ces pauvres gens plus dbiteurs non

seulement que d'autres, mais que n'importe quel habitant de Jrusalem? Qu'on
ne s'imagine donc pas que la justice de Dieu est satisfaite!
o) (jiETavoTorjTs est une gradation par rapport [xsTavo^TE, v. 3. Ce dernier

invitait la pnitence; cette fois la pnitence doit tre un fait, nuance saisie
par la Vg. poenitentiam habueritis... poenit. non egeritis.
: waa-jxw, plus
fort que [xo(w ne doit pas tre trop press non plus. Nanmoins les deux
faits font apparatre l'horizon les massacres et la ruine des remparts au
temps du sige.
6-9. Le figuier strile. La parabole est en parfaite harmonie avec la leon
tire des malheurs du temps; elle fait entrevoir un chtiment prochain.

6) Isral a t compar aux figues (Os. ix, 10; Jr. xxiv, 2-10), non au figuier;
il n'y a donc pas allgorie, comme celle du vignoble (Is. v, 1-7). Ce figuier
tait plant dans un vignoble, comme c'est encore l'usage en Palestine, surtout
dans la Samarie, aux environs de Tibnch. Ce n'est pas qu'on fasse grimper la
vigne sur le figuier, et la vigne demeure le principal (cf. Num. xiii, 24), mais
le vigneron est bien aise d'avoir des figues. Il n'est pas dit que ce figuier ait
cess de produire; d'aprs les vraisemblances, il n'a jamais rien donn. Pas
d'allgorie.
7) Aprs un temps raisonnable depuis la plantation, soit quatre ou cinq ans,
le propritaire est venu voir si le figuier produit, et voil dj trois ans qu'il
constate sa strilit. Le nombre de trois se prsente dans bien des circonstances
pour indiquer un cycle complet (cf. xm, 32). Aprs cela il n'y a plus esprer.
xa-capYsT n'est pas seulement prendre de la place {Vg.), mais encore rendre

inoprante pour d'autres la sve nourricire du sol.


8) Le vigneron espre un meilleur rsultat avec des soins exceptionnels.
zdnpta pi. neutre se trouve aussi dans les LXX, quoiqu'ils prfrent xonpiot. Avant
VANGILE SELON SAINT LUC, XIII, 9-iO. 381

salem? ^Non, je vous [le] dis; mais si vous ne faites pnitence,


vous prirez tous semblablement.

*^0r il leur dit cette parabole : Quelqu'un avait un figuier plant


dans sa vigne, et il vint y chercher du frui', et il n'en trouva pas.
'
Alors il dit au vigneron : Voil trois ans que je viens chercher du
fruit sur ce figuier, et je n'en trouve pas. Coupe-le; pourquoi avec
cela rendit la terre improductive? ^Celui-ci lui rpond : Matre,
laisse-le encore cette anne, pour me laisser le temps de creuser
tout autour et de mettre du fumier ;
'>
et s'il donnait des fruits [l'anne]
qui vient...; sinon, tu le couperas.

de sacrifier le figuier, il faut voir si ce ne sont pas les vignes qui ne lui laissent
pas assez de sve. La dfense d'ensemencer lesvignes (Dt. xxti, 9) est applique
aujourd'hui, mme pour les oliviers; on laboure sans semer. Travailler le pied
serait dj bon, mais surtout en mettant du fumier. Ces mots dfient toute
allgorie; pourquoi la trouver dans les trois annes de la vie publique d'aprs
le quatrime vangile?

9) L'apodose de la premire hypothse est sous-entendue. Il va de soi que le


figuier sera pargn s'il donne du fruit. En cas contraire, le vigneron, si
attach ses plantes, si soucieux de n'avoir pas perdu son temps et sa peine,
lui-mme n'aura rien objecter; tu le couperas , non pas toi-mme, mais
tu donneras des ordres dfinitifs.
On demeure donc dans l'incertitude. Le silence de Jsus invitait Isral faire
lui-mme l'application. Comme le figuier, il tait l'objet des soins les plus
attentifs de la part de Dieu, mais qui devaient tre les derniers. Il ne restait
d'alternatives que l'amlioration ou la ruine.

et T p.XXov; non pas dans un avenir quelconque, mais au moment voulu,

c'est--dire ds l'anne prochaine tov Ilsiijajva xarljTiTEv Tiarov eU t (jl^XXov


:

(Plut. Caes. xtv, cit parP/.).


10-17. GUKRISON, UN JOUR DE SABBAT, d'uNE FEMME VOTE.
On ne saurait affirmer que cette histoire, propre Luc, ait t place dans
cet endroit cause de son rapport avec l'enseignement qui vient d'tre donn.
Il est possible que Le. aitsimplement suivi un ordre chronologique. D'ailleurs
elle est tout fait en harmonie avec les proccupations qui vont grandissant,
de l'impnitence d'Isral. Le Sauveur, comme le vigneron, continue donner
ses soins; les chefs du peuple n'en sont que plus buts dans leur opposition
sans entrailles. Nous avons ici une triste rponse des laits aux appels de Jsus.
Il est au moins superflu de recourir {Ambr. Schanz, Loisy) l'hypothse d'une

allgorie Luc aurait oppos la Synagogue l'glise primitive. L'glise


:

primitive se regardait-elle comme l'ancienne synagogue, longtemps courbe


sous la Loi, et redresse par la grce de Jsus? En tout cas elle ne regardait pas
la Loi comme l'uvre de Satan.
Le lieu est inconnu, l^a prdication dans une synagogue rappelle l'enseigne-
382 VANGILE SELON SAINT LUC, Xil, 10-12.

^^'Hv ciocrxwv Iv [j-ia -wv auvaYwywv v tcT cra^^^aiv. " y.ai !3o

YUVT 7:vuj^.a -/c'jja asva; sxri Ssxa y.toS, xat f^v auvxzTOUcra xal [xy)

(v '/.al c-V ajTYj r^vat, aTCoXAyja!; t^ cOvei'a crou, '^ xal i::6y)X7

ajTfj T 5(tpa' */.a\7:apaypT5j/.a vwpwv;. xat 5^auv xbv Oiv. ^^ico-

xpicl Sa p'/}ts\i^iy(-^o, yavaxtoiv ort tw aa^3^'^w OspxTCuav

'lY;a2u, 'Xsyv tw c'/}ao on "E^ ifjjj.s'pat eatv v aT o ip^i^sf^a^' ^''

aj'cq ouv pyi^ASvct 6pa7rc!i(76 xai p/}; y'; '^y-ip? 'ou aa^tS-ou. ^^ cizv/.pibr,

ir.. arayaYwv (T S V) plutt que auaYwv (l).

ment en Galile (Me, i, 21, elc.)'; mais pourquoi J.'sus n"aurait-il })aprch de
mme en Pre? C'est la dernire fois qu'il parlera dans une synagoj^ue.
non pas une srie de sabbats {Mald. llahn), car l'indication
10) Tou odt56a(jiv,
estdonne en vue d'un fait particulier. D'ailleurs - oiSaTa est courant pour le
jour du sabbat; cf. iv, 31 et Me. i, 21, etc.
11) D'aprs. Schanz cette femme tait i>ossde, et Phiinmer la nomme dmo-
niaque.
Il semble que c'est forcer le sens le rvsuji^ aOsvsc'a qui ne signifie pas

ncessairement un dmon install l'intrieur et causant de la faiblesse (dans


le sens de xi, 14; Me. ix, 17. 2a), mais qui peut s'entendre d'une inthnince
maligne cause par le dmon; cf. Rom. \m, 15. L'action de Satan est bien
indique au v. 16, mais ce cas n'est pas trait par Jsus comme ceux des
dmoniaques caractriss. Maldonal : intelligimus ex hoc loco corporis eliam
morbos saepe a daemonibus immitti, quitus in affligendis hominibus ministris
utilur devis (B. Weiss, Kn., Loisy, Hahn).
Quant la nature do la maladie,
elle n'est pas trs caractrise; asvssa indiquerait plutt nne paralysie qu'une
dformation de la colonne vertbrale. La femme tait plus que vote, et cela
tait venu tout coup, non par une suite de positions vicieuses et insensi-
blement, puisqu'on pouvait dater le mal (v. 16).
eU t raavuXi, signifie
compltement ; cf. Hebr. vu, 25; Jo9. Anl. I, xvnr, 5; III, xi, 3; xii, i VI, u, ;

3;VII, xin, 3 (cit par PL); lien, N. A. xvii, 27, et qualifie naturellement le
verbe vaxut}'*', comme ont compris syrsin. cur. et pes. boh. safi. arm. (tandis
que Vg. l'a joint la ngation [nec omnino); encore Schanz, lin.). On objecte
que c'est aboutir une tautologie; car une femme courbe est une femme qui
ne se dresse pas compltement.
^11 faut donc entendre '3\jy/.-!^r.xo-j':(x du tronc, et v3c/cu'jat de la tte, selon le
sens noi^mal du mot. On a alors deux symptmes distincts de la paralysie
agitante; le tronc vot et qui semble soud, la tte tendue en avant, qui se
dresse un peu, mais pas compltement.
12) Jsus n'attend pas qu'on lui demande un miracle; il l'annonce comme
dj accompli; cf. v, 20; vu, 48 pour le parfait d'une chose dsormais acquise;
VANGILE SELON SAINT LC, XIII, 13-15. 383

i^Or il enseignait dans une synagogue un jour du sabbat.


i*Et voici [qu'il y avait l] une femme qu'un esprit rendait infirme
depuis dix-huit ans, et elle- tait courbe et ne pouvait lever la tte
tout fait. '^L'ayant vue, Jsus l'appela et lui dit : Femme, tu es
gurie de ton infirmit ; ^^et il lui imposa les mains, et aus itt elle
se redressa, et elle rendait gloire Dieu. ^^Le chef de la synagogue
intervint, indign que Jsus et guri le jour du sabbat, et il disait

au peuple : Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler;


venez donc vous faire gurir ces jours-l, et non pas le jour du
sabbat. ^^Le Seigneur lui rpondit et dit : Hypocrites, est-ce que

la femme du mal, les phnomnes du rtabUsscmcnt


est libre de la racine
suivront. employ par les mdecins de la gurison ou de la
reoXw a t
disparition des maladies {Hobart 21 qui a tort d'y voir un relchement des
muscles contracts).
13) Il n'a pas t question du dpart d'un esprit, et, pour gurir de simples
maladies, l'imposition des mains (iv, 40; v, 13) ou l'attouchement (vin, 44. 34;
sont mentionns; rien de semblable dans les cas de possession.
XIV, 4; XXII, 51)

La parole avait atteint la cause cache de la maladie, le contact extrieur des


mains amne le redressement du tronc et de la tte. Euthymius Ta/^iw aTTiv :

sOepdtTCEuae, X'^ta [xv u; Oed, jtGsuet 8 y^etpwv j av6pco:io. La femme aussitt


rend gloire Dieu; ce sentiment si juste accuse davantage l'trange conduite
du chef de la synagogue.
14) Il avait sans doute invit Jsus prendre la parole (cf. Act. xiii, 15), mais
n'tait-ce pas pour lui tendre un pige? A moins que, pusillanime rcxcs, il
n'ait craint d'tre compromis par cet esclandre. On le croirait son attitude
piteuse, car il n'ose mme pas s'adresser Jsus, et il dcharge son humeur
chagrine sur le public.
ir.ov.pl^ziQa.i est ici comme l'hbreu r\2'J dans le ser s

de prendre la parole (xiv, 3). YavaxTv, il s'indigne, car Jsus a positive-


ment transgress La Loi ordonnait le repos le jour du
la rgle pharisienne.
sabbat (Dt. v, 13), par l'interdiction des uvres serviles. La Michna en compte
trente-neuf qui sont comme des ttes de chapitres, auxquelles on en rattachait
d'autres. Btir tait interdit, et c'tait btir que de soigner une fracture ou une
indisposition quelconque. On pouvait se laver comme les autres jours, et si

cela faisait du bien, tant mieux, mais non


par exemple une application faire
spciale d'eau froide {Chabbat xxii, 6 et les commentateurs). L'homme est donc
parfaitement dans la logique du systme en invitant les malades se faire
soigner un autre jour que le sabbat. Sans l'imposition des mains, il se ft
peut-tre moins avanc L'intervention de Dieu par le miracle ne le touche pas,
!

encore moins le bienfait d'une gurison; il ne voit qu'une chose, la violation


du prcepte des docteurs. Cette ccit spirituelle et cette duret font paratre
moins dures les invectives de Jsus contre le parti (xr, 39 ss.).

15) Le Seigneur, ainsi nomm dessein, s'adresse lui, mais il emploie le


384 VANGILE SELON SAINT LUC, XIII, 16-18.

ajT) 5 y,yp'.: y.al cl-;V TzoxpiTai, sy.asxo^ {([j/jv tw aa^idtTW o A'jsi

T^v ^ouv a'jTOu v^ TGV cvov aTCO T:f,q axvYj y.at k-ayi-^oi"^ xoii^ei; ^^xaTrjv

GuyaTapa 'A[3pa;j, cuaav, v^v 'Yiaev 6 Sa-av5? to3 oxa xat x-w Ity;, ox
eSst XuYjvai aTcb tou S(7[j-s5 toutou xfi "^iJ-pa to aa^^^xou ; *' Kal xaura
XlyovTO ajTOu xa-r-/3(rx'-^''^'f TcavTe o vTixstfJLVOt aT, xai TwSc 6 hy\oq

e^a'.pcv -lTCXJtv to svot xo yv/oi/.i'^oi t:' aToU. ^^"EXe-


YV o3v Ttvi [xo(a u-tv Vj ^TiXefa tou eotj, xat xtvi [j.oiwaw axi^v ;

*^ o[i,o(a xlv xoxxw aiva-sw;, ov Xaj3wv avOptOTto 'taXev t xyJttov auxo",

y.at Tj'j^jasv y.at iy-^^xo sic SsvSpov, y,xl x Tcsxeiv xou opavoU xaxcrxT^vwaev

19. oi. (isya /). Ssvpov (T H) et non add. (S V).

pluriel; les hypocrites, c'est toute la secte. Il ne leur repnoche pas de violer les
rgles dans leur intrt, mais d'avoir dict des rgles qui sauvegardent rint
rt matriel {Eroubin xx, 2) sans se soucier des souffrances humaines. Cette
fois encore l'hypocrisie marque une inconsquence (cf. xn, 56), qui suppose ici
moins un dfaut de rflexion que de sens moral. Attentifs grouper artificiel-
lement les ides ou seulement les mots, ils ne songent pas au but du sabbat,
dict par Dieu dans l'intrt de l'homme. D'o la fausset foncire de toute
leur construction et de leur conduite. D'ailleurs les faons louches du chef de
la synagogue mritaient largement le reproche d'hypocrisie.

16) Par opposition au buf et l'ne, attachs l'table et dtachs, la fille


d'Abraham elle aussi est dtache, et par consquent d'un lien, dont Satan
l'avait enchane. Les mtaphores choisies pour le contraste font un effet saisis-
sant, mais ne doivent pas tre serres de trop prs. L'intervention de Satan ne
prouve pas que cette femme ait t coupable, non plus que Job. En indi-
quant la dure de la maladie, le Seigneur entend moins montrer sa pntration
surnaturelle qu'accentuer l'insensibilit du chef de la synagogue envers cette
pauvre vieille, .fille d'Abraham et qui appartenait sa communaut. La para-
lysie agitante, si c'en tait une
n'est tout fait dclare que vers quarante
ans. ou avant un nombre d'annes, comme Dt. vm, 4 tSou TEaaspaxovxa tyi,

d'aprs Holtz. une rminiscence !

17) Le. tient marquer une diffrence entre les adversaires, qu'il ne nomme
pas, et qui n'taient pas seulement des Pharisiens (v. 31) et la foule. Les pre-
miers sont confondus, la foule est joyeuse; mais ses transports passent vite,

tandis que la confusion confirme une haine tenace.


ol <ivTix([jiEvoi (xxi, 15) comme Is. xlv, 16, aia/uvTjaovrat xai Tpart{aov:ai
::avT; ol vTtxeitj.=voi aTi, rminiscence encore d'aprs Holtz. qui veut dcidment
que Luc ait compos en rudit.
to -^i^oixiwii, le prsent, car ces merveilles

taient en train de s'accomplir.


18-21. L'intention de Le. est de placer les deux paraboles du snev et du
levain aussitt aprs la scne prcdente, et comme une leon qui se dgage de
VANGILE SELON SAINT LUC, XIII, 18-19. 385

chacun de vous ne dtache pas son buf ou son ne de l'table le

jour du sabbat, et ne le mne-t-il pas boire? ^^'Et cette fille


d'Abraham, que Satan a lie voici dix-huit ans, ne fallait-il pas
qu'elle ft dtache de cette entrave le jour du sabbat? ^'^Et pen-
dant qu'il parlait ainsi, tous ses adversaires taient confus, et toute

la foule se rjouissait des miracles qu'il accomplissait.


^Hl disait donc : A quoi est semblable le rgne de Dieu, et
quoi le comparerai-je?
'^11 est semblable un grain de snev, qu'un homme a pris et
jet dans son jardin, et il a cr et est devenu un arbre, et les

la suggrait donc, semble-t-i), que ses miracles, bien


situation (ouv). Jsus
accueillisdu peuple, taient comme un commencement du rgne de Dieu. Les deux
paraboles sont dans Mt., et dans le mme ordre. Marc n'a que la premire.
18-19. Le grain de snev (Mt. xiii, 31-33; Me. iv, 30-32).
Le problme littraire est des plus ardus. Luc aurait pu rdiger ainsi d'aprs
Me, absolument parlant, mais il a comme Mt. le jardin ou le champ du semeur,
et le snev qui devient un arbre, et aprs avoir cru. Il avait donc une source
plus semblable Mt. qu' Me, et qu'il a prfre, soit pour le texte, soit aussi
pour la place du morceau.
18) "EXeyev avec ouv se rattache plus troitement ce qui prcde qu'avec
U : a donc , ou bien
il disait quand est survenu l'incident qui l'avait inter-
:

rompu (B. Weiss, PL); ou plutt afin de tirer la morale de cet incident; cf.
:

XI, 20. Le miracle prouve que le rgne de Dieu est commenc; mais il est

encore peu tendu, car la joie de la foule ne fait pas illusion Celui qui sait
ce qu'il aura souffrir. Deux interrogations, comme dans Me, mais beaucoup
plus naturelles et mieux balances.
19) D'aprs le P. Biever, le snev est la brassica nigra qui, au lac de Tib-
riade et le long du Jourdain, atteint les dimensions d'un arbre de trois
quatre mtres de hauteur et devient mme ligneuse sa base... Les chardon-
nerets surtout, qui paraissent tre trs friands des grains de snev, viennent
en foule se percher sur les branches de cet arbre (les Arabes disent bien
sadjarat el-khardal, arbre de snev) {Confrences de Saint-tienne, 1910-
1911, p. 281). Dans Me, a-t-on dit {Holtz. Loisy etc.), la pointe de la parabole
est dans le contraste entre les humbles dbuts et l'extension future du rgne,
tandis que Le a surtout en vue la croissance, et figure les gentils par les
oiseaux. Mais si Le a omis d'insister sur la petitesse du grain de moutarde,
c'est peut-tre parce que ce dtail lui a paru inutile ou par simple indiffrence
pour le trait prcis et pittoresque. L'ide de croissance est dans Mt. explicite-
ment, et trs clairement suppose par Me yiveTai pt^ov. Ce qui manque Le,
c'est une comparaison avec les autres lgumes, fort intressante il est vrai,
mais qui n'ajoute rien au sens de la parabole le rgne de Dieu est encore
:

petit, mais il deviendra grand. La graine, plante dans le jardin du semeur, est

VANGILE SELON SAINT LUC. 25


38<i VANGILC SELON SAINT LUC, XUl, 20-21.

Tpia (i) ou u;x(6r( bXcv.

^^Kaiisrops'JtTC xa^ zXt? v.al xw;ji.a iSff'/.wv xal zopsfxv T:oio,y,V3

21. exp-jv^ev (T H) OU evtxpy^/v (S V).

peut-tre allgorique pour indiquer la parole dans la Terre du peuple de Dieu.


Peut-tre aussi Le. a-t-il pense que les oiseaux figuraient les gentils? D'ailleurs

la comparaison tait traditionnelle (Ez. xxxr, 6) pour un grand empire, qui


abrite beaucoup de monde (Ez. xvii, 23; Dan. iv, 9. 18).
Sur la tournure YveaOat s; cf. Introd. p. cix.
20-21. Le levain (cf, Mt. xui, 33). Une seule question au v. 20, qui n'est pas
dans Mt. le reste tout fait semblable, ws ou est aussi clair que possible dans
;

le sens d'un dveloppement progressif. Tandis que celui du snev est constat

par la prsence des oiseaux qui accentuent le caractre apparent de la trans-


formation, l'action du levain est tout intrieure, car c'est peine si aprs la
fermentation le pain ordinaire des Orientaux a un peu plus de volume. La
diffrence est dans le got la suite d'une transformation intrieure.
C'est ce qu'a ni iM. Loisy : le royaume est aussi comme le petit morceau do

levain qui fait fermenter toute une masse de pte. La fm semble tout fait
disproportionne au point de dpart. Tel est le rapport, telle la proportion du
royaume l'vangile... On tomberait dans en voyant figures dans
l'allgorie
le Snev la puissance extensive du royaume et dans le Levain sa force inten-
sive, sa puissance de transformation qui surmonteront toutes les difficults
[tudes ivanf/liques, p. 117 ss.). Le principal dfaut de cette exgse est do
supposer deux quantits distinctes, l'vangile et le royaume, o Jsus n'en met
qu'une, et de donner e-xactement la mme pointe deux paraboles si diffrentes
dans leur pointe mme, car la premire ne parle pas de force extensive, mais
d'extension seulement par la croissance, et la seconde n'aurait pas de sens si

la transformation de la pte par le levain n'avait pas son analogie dans le


royaume. Cette analogie ne saurait tre l'extension, comme nous l'avons vu, ce
doit donc tre l'nergie secrte des premiers commencements du rgne de
Dieu. L'allgorie consisterait regarder les trois mesures de farine comme
trois provinces de Palestine, ou comme trois parties du monde. Ce serait encore
de l'allgorie de comparer le levain la foi seme dans l'esprit de Thomme et
dans ses trois puissances, ou la femme l'glise etc. Peu importe la nature
du milieu, ce milieu subira l'action du rgne, conu plutt comme une vertu
divine que comme un territoire ou un vnement. Tout cela est dcisif contre
les eschatologistes, obligs de supposer que le petit commencement du rgne
sera soudain remplac par l'intervention terminale de Dieu sans avoir produit
ses effets. D'ailleurs il serait puril d'avoir tant d'apprhension de toute trace
Luc vient de montrer dans l'expulsion des dmons le commence-
d'allgorie.
ment du rgne de Dieu Jsus a parl du feu qu'il est venu jeter sur la terre
; :
VANGILE SELON SAINT LUC, xni, 22. 387

oiseaux du ciel ont fait leur nid dans ses branches. 20t 41 dit

encore : A quoi comparerai-,] e le rgne de Dieu? -Ulest semblable


da levain, qu'une femme a pris et cach dans trois mesures de
farine jusqu' ce que tout ait ferment , * T ,

22 Et il cheminait par les villes et les villages, en enseignant, et

en se dirigeant vers Jrusalem.

tout indique que le levain signifie son action par la parole et par les mitacles.
Et c'est aussi sans doute le sens du grain du snev. Pourquoi le SauVeur ne
se serait-il pas occup du dveloppement sur la terre de la semence qu'il vat

jete? D'aprs Loisy De telles considrations ne convenaient ni la nature


:

de son rle ni au point de vue eschatologique de sa pense {tudes vang-


liques, p. 119). Mais si ces paraboles prouvent prcisment qu'il affinnait le
succs de ses efforts, par l'action mme de la vertu qui leur tait propre?
En transportant ces paraboles, Luc n'en a pas chang le sens, car 11 les a
mises comme Mt. et comme Me. (pour le snev) a.prs la calomnie des Scribes
sur Belzeboul, qu'il avait renvoye aprs la parabole du semeur. On peut seu-
lement dire que le contexte accentue dans le snev et le levain le caractre
de grce offerte, dont Jsus affirme, en face de l'aveuglement d'Isral, qu'elle
fera son effet.
22-30. Juifs rprouvs, gentils sauvs.
Aprs le v. 22, tout forme un discours homogne. Les passages paraUlea de
dtail seront indiqus chaque endroit, carils ne forment pas un tout compa-

rable celui de Le.


Depuis que Jsus a quitt la Galile (ix, 31) et surtout depuis l'airaire de
Belzeboul, Le. faisait pressentir l'aveuglement des Juifs, confondus par les

gentils (xi, 31 ss.), et l'inutilit des appels du Seigneur ceux qui se croyaient
les matres en Isral. Il va maintenant dcouvrir compltement la perspective
de l'avenir, et chtiment qui menace Jrusalem. Non seulement des gentils
le

seront traites moins svrement que les villes de Galile ils seront admis dans ;

le royaume de Dieu, pendant que les Juifs en seront exclus, malgr leur tardif

recours au prdicateur de la pnitence.


22) Holtz., B. Weiss, mme Schanz, ne voient dans ce verset qu'un rappel de
la situation inaugure ix, 51, rappel motiv parce que Jrusalem va se trouver
bientt l'horizon, v. 33. Mais Kn. et Hahn voient ici l'indication d'un voyage
spcial Jrusalem, celui dont parle Jo. x, 22 ss., l'occasion de la ddicace.
Dans l'intervalle Jsus serait dj venu aux environs de la ville, comme cela
rsulte de l'pisode de Marthe et Marie (x, 38 ss.). Il parat bien trange que
Luc, aprs avoir reprsent l'itinraire Jrusalem comme suprme (ix, .Hl),
puisse faire allusion un autre voyage distinct, mais cette difficult ne tient
pas devant un troisime passage, xvii, 11, o Le. fait passer Jsus en Samarie
et en Galile! Il faut donc avouer que dans ix, 51 il a envisag comme suprme
le temps, c'est--dire la dernire anne, plutt que le voyage lui-mme. Nous
aurions donc ici un voyage distinct, qui concorderait bien avec celui de J. x,
22, au mois de dcembre qui prcda la dernire Pque.
388 VANGILE SELON SAINT LUC, XIII, 23-24.

e 'Ipo(jX-j;ji.a. ^^ Eitv 3i Tt ai) Kupis, sIXi'yoi o cr()[;,V0i; 6 8

EtTCEV T.po^ ajTCi ^^ ' A-^idvitc^z slffeXOsv ci zf,q otv^ Opa, oti

Ysp^ oIxocaTzTj y.at -oy.Xsio-r; ty;v Gpav, y.a ap^r^as 'w tj-vai y.ai

y.pcjeiv tt;v 6Jpav Xyovts Kpis, voi;ov ^,;j.v" y.al -cy.piOsl kpz 6jj.v

Sur renseignement de Jsus dans les moindres bourgades, cf. Me. vi, 6 et Mt.
IX,33, o l'analogie est dans le fond plutt que dans les termes. Ce sont des
choses qu'il fallait dire et que chaque vangliste a exprimes sa manire
suivant l'occasion. Hahn rattache xar toXei x. x, StSxoxwv, ce qui serait plus
significatif, car il parait superflu de dire qu'en voyageant on traverse des villes
et des bourgs. Cependant, d'aprs l'analogie de Me. vi, 6 et Mt. ix, 35, ces mots
se rattachent plutt SieropeiSero.
23-27. L'intelligence, surtout littraire, de ce passage, dpend de la ponctua-
tion, et la ponctuation son tour peut tre fixe d'aprs la manire d'crire
qu'on attribue Lue.
a) On met un point aprs u/^iaouaiv, v. 24. C'est le systme des versions
anciennes, et les critiques modernes (B. Weiss, Loisy) en concluent que nous
avons ici deux morceaux distincts une instruction sur la porte troite, d'aprs
:

Mt. VII, 13. 14, et une demi-parabole sur le thme de la porte ferme ou des dix
vierges.
b) On met une virgule aprs lfr/!ao-j<siv, de faon qu'il n'y a qu'une parabole

ou plutt une comparaison allgorique.


Nous nous attacherons cette manire.
23) On a prtendu (B. Weiss, Holtz., Loisy) que Luc avait compos l'interroga-
tion d'aprs Mt. vu, 14 o il est dit que peu (Xfyot, qui vient dans la question)
trouvent la voie (du salut). Assurment les historiens anciens n'auraient pas
considr ce procd comme une licence, mais Luc aurait-il emprunt Xt'yo
une affirmation de Mt. pour en faire une question demeure sans rponse
directe? Tant de servitude pour un mot, tant de libert pour la pense serait
plus rabbinique qu'hellnistique. On suppose toujours que Luc combine de
petits bouts de papier mal aligns. S'il avait compos la question lui-mme par
un artifice littraix'e trs permis, il l'aurait mise plus directement en harmonie
avec la rponse. L'inconnu demande, selon une proccupation fort habituelle
aux rabbins, si beaucoup seront sauvs, c'est--dire entreront dans la rgion
mystrieuse de l'au-del o les justes vont aprs la mort (cf. Le Messianisme...
p. 163 ss.), et qu'on comparait volontiers une salle de festin, si bien que le
grec Tp{xXivo devenu un mot hbreu est synonyme de ciel dans le dicton
d'Aqiba Prpare-toi dans le vestibule, afin d'tre admis dans la salle
:

manger {Aboth, iv, 16, et cf. m, 16 tout est prpar pour le festin ).
: <(

24) Jsus ne veut point donner de rponse directe de l'ordre spculatif. Ce


qu'il nous importe de savoir, c'est que nous devons faire des efforts, et cela,
selon la mtaphore courante, pour entrer dans le palais divin.
Mt. vu, 13 s. a conserv la mme mtaphore, mais l'attention se porte
surtout sur deux voies, l'une facile, l'autre difficile. Si Ton a pris la mauvaise
VANGILE SELON SAINT LUC, XIII, 25. 380

23 Or quelqu'un lui dit : Seig-neur, s'il y aura peu de sauvs?


Mais lui leur dit :
2* Efforcez- vous d'entrer par la porle troite, car
beaucoup, je vous [le] dis, chercheront entrer, et ne pourront
pas, 25 aprs que le matre de la maison se sera lev et aura ferm
la porte, et que vous commencerez vous tenir dehors et heurter
la porte, en disant : Seigneur, ouvre-nous! Et il vous rpondra :

route, peu importe qu'au bout la porte soit large ou troite; on pourrait donc
dire (avec Schanz) que c'est dans son texte que la porte troite vient d'un
remaniement. Quoi qu'il en soit, Le. n'aurait emprunt la source commune
suppose que celte porte troite, et encore avec la forme 6pa porte de
chambre au lieu de tijXj, porte de ville. Dans Luc il importe peu que la porte
soit troite si elle est ferme, comme elle va l'tre. Si l'on dit que la foule n'a
pu entrer par une porte troite, la faute serait la porte, non la foule, qui
devait ncessairement subir l'encombrement, moins qu'on ne s'y soit pris
trs matin. L'enseignement ne semble pas viser ces dtails, et je croirais que
l'pithte troite est attache par tradition cette porte, comme son
caractre habituel, soit dans Mt. soit dans Le. (cf. xvin, 23 et par.).
La porte est troite, raison de plus pour ne pas attendre le dernier moment;
mais la raison dcisive sera indique au v. 2o.
2.o) Mme si l'on mettait un point aprs Icr/jouoiv, il faudrait admettre un lien

entre les deux versets, moins que Luc ne se soit content de juxtaposer
deux ides htrognes, oubliant d'ailleurs d'expliquer pourquoi on ne pouvait
absolument pas franchir une porte troite. Mais la phrase ne peut commencer
avec io ou, car a) ce dbut serait trop abrupt, ce qu'a senti la Vg. en ajoutant
autem; b) on ne saurait trouver d'autre apodose que to'ts (v, 26), qui commence,
lui, une autre ide dont les deux membres parallles sont t6t cpsaOs et xai :

pef (v. 27), et de plus, si l'apodose commence tote, il faudra mettre dans la

mme phrase le subjonctif (p]jOe et le futur per, ngligence qu'on pourrait


admettre, si Ipa n'tait plus naturellement sur le mme plan que ta/udoujiv.
Klostermann sauve la situation en insrant yap aprs ou d'aprs le seul syrsin!
La seule raison de mettre un point aprs hyyaojT.v, c'est que les re^XXot ne
sont plus le sujet de (^prjdOe (B. Weiss). Mais au contraire c'est bien eux qui
sont le sujet rel, seulement le Sauveur indique qui ils sont, savoir ses
auditeurs qui croient leur salut assur. En effet il serait tonnant que l'inconnu
ait interrog sur le salut d'Isral, qui tait garanti d'avance d'aprs l'opinion

dominante. Les Isralites se croyaient srs d'entrer; ils ont vaqu leurs
affaires. Quand ils pour fermer la porte.
se sont prsents, le Matre s'tait lev
remplac dans D et les versions latines par eJoXrj, leon
sYspOri (cf. XI, 8) est

banale et d' peu prs, mais sympathique aux critiques qui voient dans ce
tableau un raccourci de la parabole des Dix vierges {Loisy. rr, 123). Il y a
seulement dans les deux cas une porte ferme et des personnes qui frappent
inutilement.
xa noxpiOst forme l'apodose, et prpare le point dcisif, amorc par le
390 VANGILE SELON SAINT LUC, XIII, 26-28.

Oy. ola {i'^.xq xev crr. 2*^tt ap^saOe X^y^'^ 'E^aYOjJisv vtiriiv

ffoix xat STCtoi^.sv, y.al iv xa xXa-siai r,[xwv loiSaHa. -' y.ai


ps A^vw
|ji.tv Ojx cl2a 7:6V ais" TTotrita ::' ifJiou, irvTe py^tai txta.

^ 'Exst sfftai xXauO|xb xal (SpuYl^''^? tv iv-wv, c^av ctj/yjaOe 'Ajp^'*;-''

xat 'laacx xal 'laxw^ xai wavTa 's ^rpor^Ta v if, ja<TtXe(a xou Osou,

jAa o x^aXXoixevou l^w. ^^ xai ^^cuitiv ticb va-oXwv xal ucrfi-wv xa

~o jSoppa xal vtou xal vaxX'.0Yiaov-ai Iv xrj 2aaiXs''a tcu Ocu. ^^xa

lo elctv sa^^aTOi oi sacvrai TrpfTC'., xal blv TrpwTOi o? 'aovTai (j'/_ix-oi.

ddain du matre de la maison, lequel se refuse admettre des inconnus, venus


on ne sait d'o (cf. Jo. vu, 27).
26 s.) Le paralllisme est moins avec les dix vierges qu'avec Mt. vu, 22. 23,
mais l'excuse n'est pas la mme. On ne saurait conclure sans fantaisie une
source crite commune.
26) Les malheureux ne font qu'accentuer leur culpabilit. Jsus pouvait leur
rpondre : Vous n'en tes que plus coupables. Mais il ne discute pas avec
eux.
27) Le matre rpte froidement son refus. C'est bien lui qui a enseign;
maintenant il est le Juge. La parabole peine esquisse se change en allgorie,
et l'allgorie dcouvre la ralit, qui est une sentence de condamnation, sem-
blable Ps. VI, 9 noaxTjTe ;:' jaou TdtvTg o p^afiEvoi t)v vojjLfav (cf. I Macch.
m, 6). 11 ne sert de rien d'avoir connu Jsus, d'tre ses concitoyens et ses
familiers, si l'on n'a pas fait ce qu'il a enseign. C'est aussi la conclusion de
Mt. VII, 23, o elle se dduit plus directement du thme (vu, 21), car ceux qui

rclament ont fait partie de la mme socit spirituelle et tout se passe dans
la rgion morale. Dans Le. les relations sont du domaine de la chair (cf. II Cor.
V, 16); les rclamants sont donc des Juifs, qui n'ont pas fait pnitence

malgr les appels de Jsus.


Us pensaient sans doute comme R. Mir Peut tre tenu pour un fils du :

monde venir celui qui habite dans le pays d'Isral, parle la langue sainte, et
lit matin et soir la prire du Chema [Le Messianisme... 169).

28) La phrase strotype xE sa-rai x. t. X. montre clairement qu'il s'agit de


l'eschatologie dfinitive, non d'un chtiment pendant la priode messianique.
Elle ne figure qu'ici dans Le, mais souvent dans Mt. : vin, 12; xiii, 42. 50; xxii,
J3; XXIV, 51; xxv, 30.
L'article devant xXauSjjid et ppuY|xo indique aussi une scne solennelle bien
connue; c'est celle du dsespoir des rprouvs (cf. Hnoch cviii, 5 etc.). PpuYi^o
peut signifier grincer des dents, ce qui serait un signe de fureur; c'est plutt
claquer des dents, comme lorsqu'on est saisi d'un frisson ([puyeiv, mdecins),
ici non pas de froid, mais de frayeur.
Iazi a t pris dans le sens de alors

(Euthym. Holtz.), mais le sens de Mt. est toujours le sens local, qui est le sens
normal, et gxav n'oblige pas s'en carter, pas plus que Ste dans Sopii. Phil.
395. D'autant que xn chez les anciens se dit trs souvent du sjour des morts,
un peu comme nous disons l'au-del; cf. seulement dans Soph. Aj. 1372 xxe
VANGILE SELON SAINT LUC, XIII, 29-30. 391

Je ne sais d'o vous tes. ^^'


Alors vous commencerez dire : Nous
avons mang en ta prsence, et nous avons bu, et tu as enseign
^~
sur nos places. Et il vous dira : Je ne sais d'o vous tes. Retirez-

vous de moi, [vous] tous artisans d'injustice. ^^L se fera la lamen-


tation et on claquera des dents, lorsque vous verrez Abraham et
Isaac et tous les prophtes dans le royaume de Dieu, et vous jets
dehors. ^^Et on viendra de l'orient et du couchant, et du nord et
du midi, pour s'asseoir table dans le royaume de Dieu. 30 Et voici
que [quelques-uns] des derniers seront les premiers, et que des
premiers seront les derniers.

xiv6i3c, dans l'au-del et ici ; Ant. 76; Aj. 855; EL 30; C8o; fr. 719, 3;
Oed. rex, 776; 1019.
On dirait que la scno change et que ceux qui trouvaient la porte close ont
pu entrer pour voir et sont ensuite chasss. Il semble {Holtz., Loisy etc.) que
<'est par suite d'une combinaison, et que les divers lments de la source, mieux

conservs dans Mt. vm, H. 12, ont t modifis et transposs dans Le. avec sa
fidlit im peu gne. Mais outre que ce morceau est mieux plac ici qu'aprs
la gurison du serviteur du centurion, la prsence des patriarches en atten-
dant le repas est en parfaite harmonie avec la situation antcdente, et comme
limage a cd la place lexpression des ralits, le tableau linal n'est pas
assujetti une stricte cohrence des mtaphores. Cependant ce n'est pas la
scne du jugement [Schaiiz), car les patriarches sont linlrieur. Tout est
suffisamment clair si l'on entend oi|//i9 au sens un peu large do constater, sens
ncessaire ici, puisque ce verbe s'applique aussi ceux qui en sont l'objet en

mme temps que le sujet. Les artisans d'injustice constatent la prsence des
patriarches au dedans, mais elle n'autorise pas leur entre; ils se sont prsents
la porte de la salle; elle leur demeure ferme et ils sont mme tout fait
jets dehors du palais. Logiquement h.tl devrait suivre 'w, mais lincisc place
avant produit plus d'impression, tandis que place aprs Isw elle romprait le
contexte.
29) En effet, aux patriarches viennent se joindre des personnes appeles de
tous les points cardinaux, qui ne sont point ncessairement ou seulement des
mais aussi les gentils comme dans Mt. Comment
Juifs disperss (Is. xLur, 3 ss.),
entreront-ils, puisque la porte est ferme? Luc est plus attentif conserver le
texte de la parole de Jsus qu' narrer avec l'aisance d'un inventeur. Il a pu
supposer que la porte s'ouvrira ces personnes, car la parabole ne met pas tant
en lumire la ncessit d'arriver avant le moment fatal, que de se prsenter de
faon tre admis. Aussi bien ce menu dtail disparat dans la solennit de In
dernire mise en scne.
30) C'est une sorte de proverbe, dont l'application peut changer selon les
circonstances. Dans Me. x, 31 et Mt. xix, 30, il s'agit de l'ordre du rang, dans
Mt. XX, 16, de l'ordre du temps.
Ici la situation est retourne on ce sens que d'ordinaire les premiers entrent
392 VANGILE SELON SAINT LUC, XIII, 30-31.

^^ 'Ev aj-^ T^ wpa TCpoavjAsv Ttvs 'PccpiaxXo'. Xiyo'fzzq jtw 'E^X y,al

TTopeiiou vTSusv, OTi 'HpwoYj GAt as jcTcox-ceivai. ^^xal st-nrev jto


IlopsuOvTe ezaTE tJ XwzX'. TaxY; 'iSo kY.^(xkXi aijj.ovia y.at lasi

iOTeXw ar,jj,pcv y,at alipiov, xai ty^ "^P^'^Tfi


te}vio[xai. ^^:rXY;v cet [as

<rir,[ji.epov xai aliptov xat ty) kys\)A'*T, TcopsueaOa'., cxi ox vl/sTai TrpoTjTYjv

et les derniers non; ici il y a des derniers qui entrent, des premiers qui ont le
lot rserv d'ordinaire aux derniers. D'ailleurs il n'y a d'article ni layaioi ni
jrpwToi Les catgories ne sont donc pas absolues, la rgle ne s'applique pas
tous les individus, et en effet les patriarches venus les premiers sont demeurs
tels. L'opposition est entre les Juifs contemporains et les gentils, car si ces deux

groupes sont substitus par la pense aux termes vagues de la parabole, il est
clair que les Juifs taient les premiers par l'appel de Dieu, par opposition aux
gentils.
Si l'on cherchait une application aux circonstances de l'glise primitive, on
aurait la perspective d'un royaume de Dieu d'o les Juifs s'taient exclus par
leur infidlit, tandis que les gentils y entraient de toute part. Dans cette voie
on en viendrait trouver dans y^P^T (v- 2o) une allusion la rsurrection du
Christ. Mais ce serait transformer insensiblement le sens de tout ce passage et
l'altrer par trop de prcision, car il ne serait plus possible de trouver les

patriarches et les prophtes dans l'glise chrtienne, o les Juifs ne demandaient


pas entrer. La vritable perspective est celle du jugement dernier, qui con-
damne les impnitents et admet au royaume de Dieu des hommes dignes d'tre
associs aux patriarches et aux prophtes, quelle que soit leur origine. Avis aux
Juifs qui se croient et sont en quelque faon les premiers, de ne pas se rduire
n'tre plus que les derniers, ceux auxquels d'ordinaire on ferme la porte. Si
les images ne sont pas rigides, le sens est trs clair, et la leon redoutable. A la
question sur le nombre de ceux qui seront sauvs, Jsus rpond Efforcez-vous :

de n'tre pas parmi ceux qui peuvent se perdre, fussent-ils parmi mes compa-
triotes et mes familiers. Si l'inconnu tait un pharisien, Jsus retourne contre
ses Matres leur tableau des fins dernires In mundo futuro mensam hujentem
:

vobis sternum, quod gentes videbunt et pudefient (ScnoETTr,EN, hor. heb. p. 86, cit
par PL). D'ailleurs plusieurs docteurs avaient des vues plus larges sur le salut des
gentils {Le Messianisme... p. 170, 284).
31-33. Les ruses du renard Hrode et i,e dessein de Dieu.
Propre Le, avec une indication prcise du temps qui ne peut tre que rela-
tive, puisque les donns gnrales sont si vagues. On tait dans les domaines

d'Hrode, mais en route pour Jrusalem (xiii, 22), ce qui suggre la Pre. C'est
Machronte, d'aprs Josphe [Ant. XVIII, v, 2), que le ttrarque avait fait
prir Jean-Baptiste. C'est dans cette rgion aussi qu'on pouvait plus aisment
concevoir et excuter un nouveau meurtre, sans provoquer l'agitation qu'Hrode
voulait viter, si l'on ne pouvait obtenir habilement que Jsus passt la fron-
tire voisine.
3i) Dans Amos (vir, 10-17), que l'on compare souvent, ce qu'il y a de plus
semblable est la constance du prophte, car le prtre Amasias n'a pas recours
VANGILE SELON SAINT LUC, XIII, 32-38. 395

31 A ce mme moment quelques Pharisiens s'approchrent et lui

dirent : Sors d'ici et va-t-en; car Hrode veut te tuer. '^^


Et il

leur dit : Allez dire ce renard : Voici que je chasse des dmons
etque j'accomplis des giirisons aujourd'hui et demain, et le troi-
sime jour je dois tre consomm, ^3 Cependant aujourd'hui et

la ruse. Un exemple rcent parat un meilleur commentaire de la dmarche


des Pharisiens. Le ministre de l'Intrieur, M. Constant, effray de la popularit
(lu gnral Boulanger, lui fit savoir qu'il allait tre arrt. Le jour mme le

gnral partait pour Bruxelles; lendemain il ne comptait plus. De la mme


le

faon Hrode esprait ruiner l'autorit de Jsus sans tre contraint d'employer
le moyen violent qui d'ailleurs ne lui et pas rpugn, et qu'il et peut-tre

adopt enfin.
32) Le renard est partout l'image de la ruse ; le peuple, qui sait observer, ne
lui a pas fait cette rputation sans raison. On a prtendu que chez les Hbreux
il symbolisait plutt la rapine. Qu'en sait-on? La Bible ne parle pas de ses ruses,
mais elle ne le distingue gure du chacal, et il suffit de citer Berach. 61'' o le
renard est nomm le plus prudent des animaux , et Cant. rab. s. v. ^^^H, 16"
o les gyptiens sont compars au renard pour la ruse, parce que, comme cet
animal, ils regardaient derrire eux. Et c'tait bien une ruse qu'on av^it ourdie
pour surprendre le Sauveur. 11 n'tait pas oblig d'emprunter ses qualificatifs
uniquement la Bible (contre Hahn; Loisy propose dubitativement sangui-
naire ). TatJTr) et non x.e(vT) dans un sens dfavorable, comme souvent pour
oTos v, 2; vu, .39. 49; Jo.vi, 42; vu, 15. 36. 49; ix, 16; xu, 34 {PL). Jsus
continuera son uvre o les expulsions des dmons sont distinctes des gurisons
(taatAct. IV, 22, 30 f N. T.); l'atat est naturellement un mot des mdecins, mais
on ne l'a pas trouv avec TOieXo). Le terme de trois jours indiqueun temps
d'une certaine longueur et cependant dtermin (Os, vi, 2). L'expression est
grecque; cf. pictte iv, 10, 31 rc^Te yp ox eT/ev np'o <5'^0aX[iGv, Sft a'ptov rj s;

Tp/jv Be* r) axbv JroOavsv t] xetvov; TsXEtouaat est uii prsent passif, Car OU ne
connat qu'un cas du moyen dans la langue; cf. Hebr. u, 10; v, 9; vu, 28; xi, 40;
xn,23. Le sens est donc je suis conduit, port au point de consommation ,

ce qui parat indiquer la mort, plutt que le terme de l'activit (B. Weiss :

ad finem pervenio). Le Sauveur veut dire que le temps de son activit et de


sa mort sont fixs d'avance par Dieu. Ni lui-mme ne veut s'carter de ce pro-
gramme, qu'il accepte (Sef [xe), ni Hrode ne peut le changer; il ne fera donc
rien "par crainte de ce que le ttrarque pourrait tenter,
33) Schanz additionne ces trois jours aux prcdents; Jsus dclarerait qu'il
ne partira pas maintenant, mais qu'il partira aprs une nouvelle poque ind-
termine. Ce qui est inintelligible, puisque TeXeiouiiai (mme pour Schanz) est
une allusion sa mort. Il semble donc que cette nouvelle numration explique
la prcdente. Le dessein de Dieu, le seul qui compte pour Jsus, donne d'ail-
leurs(TtXrv cf. VI, 35 etc.) satisfaction Hrode; car, et cette parole est doulou-

reusement ironique, il convient qu'un prophte meure Jrusalem. Inutile


qu'Hrode s'en mle prsent, puisque Jrusalem a le monopole de ces
crimes {Loisy, ii, 127).
La difficult est d'expliquer nopsuedat. Le sens ne
394 VANGILE SELON SAIN'T LUC, XIII, 34-35.

t;j ::p3r,Ta xal XiOSiSoXouTa tc ^TStTtaXvivo'j; Trpo a-cTiV, -ocrxi

rfiiKTt^oc. mcyuvaai xi Tsxva trou cv xpizv cpvt ty;v auTj; voacrv JTib x

ojx ^^ ISo stexai


^-puYa;, xal vjOeXiQoraTs. 0[ji.v oh.oq jjlwv. Y<> ^

p.?v, o \ir, By)T [A Iw eTxs

E'jXcy'OJJI'^vo? 6 p5(6jXvo v v6[ji.axi Kupiou.

parat pas tre circuler , car il doit rpondre opiiiou (v. 31). Field l'entend

de la mort en paralllisme avec TXiou[xai, et avec une allusion au


(xxn, 22),
dsir d'Hrode. Il s'en ira, quoique d'une autre manire. Mais nous n'aurions
ainsi qu'une redite du v. 32. Les anciens [pes. sah. Euthymius) ont coup aprs
aj'p'.ov comme l'a indiqu Thophylacte voTJarj gxi Bst" ,a aTfxspev xa\ ajpiov
: [j-tj

7:opEE(j6at, Xk gr^Oi cypi tow ffjjjAepov xa\ aJpiov, xa\ oUrto &lr,i x t^ iy^. jropduiaflat.

De celte faon Jsus refuse de partir aujourd'hui et demain, mais il partira le


troisime jour (Act. xx, 15). Le sens serait bon, mais un il faut alors suppler
verbe (ce qu'ont fait pes. aux deux premiers jouis, comme
et sah.) applicable
PY{^76at, ce qui est changer le texte, et ne va pas avec rX/jv. Il faudrait donc
(opinion commune) prendre les trois jours en bloc dans le sens de d<%or-
mais , pour le temps qui me reste .
Mais en somme nous prfrons
prendre nopetaOai dans le sens de voyager. Ce sens modifie lgrement celui
de opsjou, mais c'est prcisment le sel de la rponse. Jsus non seulement
va partir, mais il partira sans cesse, ira toujours. Il n'a pas peur d'Hrode,
d'autant que son heure n'est pas arrive. Mais il partira, parce que le reste de
sa carrire doit tre ordonn en vue de sa fm Jrusalem.
34-35. Aposthophe a Jrusalem (Mt. xxiir, 37-39).

Dans Mt., cette apostrophe suit la menace d Jsus que le sang vers des
prophtes sera redemand sa gnration (cf. xxui, 34-36; Le. xi, 50-31), et
tout le discours est prononc Jrusalem, avant la prdiction do la ruine ilu

Temple. Le moment est admirablement choisi, et l'instinct populaire a fix la


scne sur les pentes du mont des Oliviers, d'o l'on domine lu ville tale sous
les regards. Il parat bien que cet ordre et cette situation sont prfrables, et
l'on n'insistera pas sur ce que l'apostrophe Jrusalem dans Mt. est plutt
parallle ce qui prcde qu'une suite des mmes menaces, puisqu'elle n'est
pas adresse la mme personne morale.
. MM. Loisy et Harnack aprs Strauss, en concluent que l'apostrophe
Jrusalem, elle aussi, faisait partie d'une citation textuelle d'un ouvrage apocalyp-
tique, mise dans la bouche du Sauveur; ses paroles lui ne commenceraient
qu'au 39 de Mt. et 35 de Le. D'aprs Loisy, la comparaison avec un oiseau
V.
convient Dieu, non Jsus (u, 387), et quand Jsus parle de ses efforts
pour convertir les habitants de Jrusalem, il faut entendre l'envoi successif
des prophtes qui ont t massacrs {eod. loc). Mais, dans ce cas, l'ordre
serait (comme dans xr, 49) : envoi des prophtes, et massacre. Ici c'est aprs le

meurtre des prophtes que s'est produite une nouvelle invitation, qui a t
refuse, mais non pas encore suivie de meurtre. De son ct Harnack {Sprche...
119) brouille les textes plaisir eu s'tonnant que Jsus se plaigne qu'on ait
VANGILE SELON SAINT LUC, XIII, 34. 393

demain et le jour suivant je dois tre en route, car il ne convient


pas qu'un prophte prisse en dehors de Jrusalem.
3'*
Jrusalem, Jrusalem, qui tues les prophtes, et qui lapides
ceux qui te sont envoys, combien de fois j'ai voulu runir tes

enfants comme la poule sa couve sous ses ailes, et vous n'avez pas
voulu. 35 Voici qu'on vous laisse votre maison. Or je vous [le] dis,

vous ne me verrez pas jusqu' ce que vienne le moment o vous


direz : Bni soit celui qui vient au nom du Seigneur !

tu les prophtes, les sages et les scribes qu'il est cens devoir envoyer. Il

dit seulement que ceux qu'il enverra (Mt. xxm, 34) seront eux aussi maltraits
comme les autres l'ont t dj.
Nous ne pouvons admettre que le mme Luc, qui aurait conserv la formule
de citation, aurait coup en deux le passage qui la contenait, ne se doutant
donc pas de son caractre. Le plus vraisemblable est qu'il a distingu deux
prophties, l'une sur le chtiment de la gnration prsente, l'autre sur la ruine
de Jrusalem, et que c'est lui qui a mis les premiers envois sur le compte de
la sagesse de Dieu (cf. xi, 49). De plus, notant la fui de l'apostrophe qu'il
s'agit d'un dpart de Jsus, il a plac ce morceau au moment o Jsus annon-
ait son dpart, et la convenance de sa mort Jrusalem. Ce que dit Loisy :

Jsus ne pouvait apostropher Jrusalem tant table chez un Pharisien


(u, 384) est sans doute l'effet d'une distraction. Plus saisissante prononce eu
face de la ville, cette menace n'est pas sans une nuance de mlancolie, adresse
de loin Jrusalem o Jsus va se rendre pour y mourir.
La ressemblance des textes de Mt. et de Le. est d'ailleurs telle qu'ils ont
srement une origine commune.
3i) Jrusalem rpond ici pour ses rois Joas lit tuer Zacharie (II Chr. xxiv,
:

20 s.) et Joakim, Urie (Jer. xxvi, 20 ss.). Les cruauts de Manass (II Reg. xxr,
16) s'exercrent surtout contre les prophtes dont le sang inondait Jrusalem,
d'aprs Josphe {Ant. X, m, 1). Beaucoup d'autres excutions semblables, non
mentionnes dans la Bible, ont pu faire natre la tradition releve dans Act. vu,
51 s. et dans Heb. xi, 37 ss. Et pourquoi ne pas tenir compte des perscutions
d'Antiochus piphane, avec la complicit d'une partie du sacerdoce (I Macch. i,
55 s.; II Macch. iv, 7 ss. etc.) ou des svices de certains princes Asmonens
contre le parti pieux? Ceux-ci n'taient pas prcisment des prophtes, mais ils
avaient bien qualit pour tre les tmoins de Dieu.
Le sens naturel du
V. 34'', c'est que Jsus a fait plusieurs tentatives Jrusalem pour convertir les
Juifs afm de les sauver, et qu'ils n'ont pas voulu. Ce n'est pas seulement
l'accord avec le quatrime vangile sur les voyages Jcrijsalcm, c'est aussi
l'affirmation de la mission de Jsus, se prsentant la cit sainte comme son
Sauveur avec le langage que Dieu a tenu dans l'A. T., o il s'est compar un
aigle (Dt. xxxn, 11), et un oiseau quelconque (Is. xxx, 5; Ps. xxxvi, 8).
'pvt se dit spcialement des oiseaux domestiques, Xen. Anab. IV, v, 25; Esch.

Eum, 866, Thocr. xxiv, 63; voaotdpour veocroid (fm. sing.) signillc nid, comme a
396 VANGILE SELON SAINT LUC, XIII, 33.

mme sens que vodata (pUir. neutre) de Mt.


traduit la Vg., mais dans le Qui n'a
vu une poule inquite la moindre apparence de danger, appeler ses poussins
et les grouper autour d'elle? Jsus s'attribue ici la tendresse d'une mre, ou
d'un ami cf. Eur. Heracl. 10 x xsi'vou Tisiv' s/wv no t:-cb>oi aoSo) xaoj.
: :

35) 33, comme dans Mt., sans ?pri(j.o. La menace la plus redoutable est celle
de l'abandon divin. Dsormais Jsus se dsintresse de Jrusalem; elle est
abandonne elle-mme. Dans Jrmie J'ai abandonn ma maison (xn, 7),
:

il y a encore l'espoir que Dieu reviendra dans sa maison. Ici votre maison.
11 n'y a plus aucun lien.

Ds lors les ennemis en auront facilement raison deseruit enim qui custodiebat
:

dimiim {Apoc. Ba7\ vni, 2).


35^ Mt. a Xi^oi ydcp, Lc. a omis -[ip ou l'a remplac par os. Chacun des textes
est plus naturel dans sa situation. Dans Mt. Jrusalem sera abandonne, car
Jsus va la quitter. Lc. ne pouvait s'exprimer ainsi, et joint seulement les deux
phrases sans causalit ou avec une lgre opposition. De mme Lc. supprime
ijt'apTt, dsormais , tout fait en situation avant la mort de Jsus. De plus,

au lieu de w? v etrjTs, il a ?'-o: fjst oxs qui n'a pas t ajout comme une simple
redondance. Le sens est donc : jusqu' ce qu'il se produise ceci, que vous
disiez, c'est--dire que les paroles elles-mmes sont mises plus en relief comme
un vnement prvu. Comme ces paroles sont prcisment l'acclamation de
l'entre Jrusalem (xix, 38), vnement futur dans la perspective de Le, il
semble assez vraisemblable que Jsus annonce le modeste triomphe des
Rameaux {rasme, Holtz., Loisy). Le sens serait je n'irai Jrusalem que
:

lorqu'elle sera prte ra'acclamer comme Messie. On pourrait l'admettre, si

les Pharisiens au lieu d'inviter Jsus sortir des terres d'Hrode, l'avaient
invit venir Jrusalem. Mais ce n'est pas le cas. Jrusalem n'est amene
dans ce contexte que parce que Jsus doit y mourir. Par consquent c'est ce
moment qu'il se place. Sa pense prophtique se transporte vers cette poque
comme si elle tait dj prsente. Le voyagea Jrusalem pour la Passion n'est
pas oubli, puisqu'il vient d'tre annonc, mais il fait partie de la carrire
mortelle de Jsus, antrieure ce moment solennel o Jrusalem aura mis le
sceau ses crimes. oj prsente comme prsent un fait futur (cf. Is. vn, 14,

oi les LXX ont mis XT5;x'}-rai au futur), qui sert de point de dpart ce qui
suit. En effet la solennit du ton dpasse de beaucoup le simple refus d'une
visite aprs que les autres ont t inutiles. 11 faut donc que dans Le, comme
dans Mt., Jsus ait fait allusion un vnement postrieur sa mort et
l'abandon de Jrusalem. D'aprs la plupart des critiques, c'est la parousie
dfinitive. Mais, quand le Christ reviendra, sera-t-il encore temps de le recon-
natre? Il viendra plutt alors comme Juge de ceux qui ne l'auront pas reconnu
(xn, 8 s.). C'est donc la prophtie d'un changement dcisif dans les dispositions
des Juifs, en d'autres termes, de leur conversion {Caj. Kn. PL Hahn.) telle
qu'elle a t prdite par saint Paul(Rom. xi, 23).
Cependant les paroles mmes qu'ils prononcent (empruntes au Ps. cxvni, 26),
supposent une venue du Messie. On peut donc y voir une manifestation de
Jsus-Christ, qui ne sera pas la manifestation suprme, et dont le secret est
rserv l'avenir. La prsence spirituelle du Christ dans l'glise et les con-
versions particulires ne semblent pas rpondre toute la force des expressions.
CHAPITRE XIV

' Kal yvcTS iv tw XOv ajTbv s'. ciy.ov tivc twv p^sVTwv xwv
i^xpwxiovi GOi^^i-( saYv 'pxsv y.a-. atc'. ^aav 7:apaTYipoJ[j.Vci ajxiv.

1 Un jour de sabbat, comme Jsus tait entr dans la maison d'un


des principaux Pharisiens pour prendre son repas, ceux-ci

XIV, 1-XVJI, 10. COJOIENTIL FAUT RPONDRE A l'aPPEL DE DiEU.


Dans la section prcdente, plus d'un trait tait destin fixer les conditions
du salut individuel cependant l'ensemble avait trait la prdication du rgne
;

de Dieu, dont les Pharisiens ne voulaient pas, qui devait tre prch par les
disciples en dpit des perscutions, o, mme alors, les Juifs ne voudraient pas
entrer, et qui serait ouvert aux gentils.
Dans cette section propre Le, Jsus n'appelle pas spcialement les gentils
(contre Schanz); il adresse chaque me l'appel de Dieu, toujours prt la
recevoir si elle fait pnitence, et. lui apprend comment il faut travailler son
salut, surtout par la charit.
XIV, 1-24. Ce passage, propre Luc, a une certaine unit dans la circonstance
et le symbolisme d'un repas. On peut distinguer quatre subdivisions.
1-6. GuRisoN d'un hydropique un jour de sabbat.
O et quand? Le. ne dit rien de prcis. Aprs la scne du ch. xi, 37-54, il est
trange qu'un Pharisien ait'invit Jsus. Lui se montre moins svre qu'alors, et
ce n'est pas le ton de la froideur qui renonce mme aux reproches, puisque ses
paroles sont cordiales (12-14). On peut supposer que le Pharisien avait de
bonnes dispositions et ne partageait pas les mauvaises intentions des autres,
ou que l'pisode remonte un temps plus ancien. D'autre part il serait naturel
de chercher en Jude plutt qu'en Galile la demeure d'un des principaux d'entre
les Pharisiens.

1) Sur le caractre smitique du dbut, cf. Introd. p. c, cix, ex. On pourrait

traduire : comne il entrait, ou : aprs qu'il fut entr; l'important tait d'indiquer
la circonstance (B. Weiss, cf. m, 21). Cet ap/.wv est un membre influent du
parti, car les un corps officiel n'avaient pas de chefs
Pharisiens n'tant pas
permanents l'instar du sacerdoce.
Le sabbat est soulign cause de ce
qui va suivre. C'est la troisime gurison de cette sorte (vi, 6; xni, 14), la
cinquime en comptant ce qui se passa Capharnam sans tre relev (iv, 31. 38).
tpxYsv apxov, locution traduite de l'hbreu, DnS Sdn, cf. Me. m, 20; Mt. xv, 2.
398 VANGILE SELON SAINT LUC, XIV, 2-4.

^ y.ai lo avGpwTCO ti? ^v opw-ixb [J.7:pC!rV a-oy. ^ xal Trcy.pisl 5

'Iy)ou eiTTV Tcpb to-j vz[).iv.o xat I>apiiTarou X^wv "E^saTtv tw

aij-ov xal -Xuasv. ^ x,al irpo aiio eiitsv Ttv 0[;-5v uVoq r^ [ou? et

ipplap TcscreTai, y.ai ox cew vaaTasi axbv v rjixpa tou aajS^aTOU ;

^7,at oy. uxuaav vTaTTOxpiJvai zpb xaoTa. '"EXsysv Sa Ttpb;

5. yio (TH Y) plutt que ovo (S).

Et sans doute on tait oblig ce jour-l de manger froid, puisque la cuisine


devait tre faite la veille, mais on ne s'en tenait pas au pain; mme le repas
avait une certaine solennit (Tob. ir, 1); Rome on mangeait beaucoup de
poisson {Perse, v, 176 ss.), comme c'est encore l'usage Jrusalem. xa aTo(
commence la phrase principale. Luc en avant, non sans art. On croit
la place

voir des groupes forms qui se tiennent l (rjaav) pour observer. En disant aroc,
Le. n'a pas exclu l'amphitryon, mais il ne l'a pas nomm non plus. Rien ne
prouve un complot. D'aprs Loisy (ii, 129 n. 3), ce trait est emprunt vi, 7 et
arrive trop tt . Luc n'aurait pas su se copierl

2) xal ooii d'aprs quelques-uns exclut le complot [PI. W. Kn.), parce que
!8o indique quelque chose de nouveau (cf. ntrod. p. xcrx). En Orient, entre qui

veut. Voulant tre guri, l'hydropique devait se placer devant le Matre.


D'autre part on ne dit pas qu'il soit entr, et oy peut signifier seulement
qu'on l'aperoit soudainement.
uBpwzixd est ici un pur adjectif; les mdecins
le prennent ainsi, mais plutt comme substantif.
3)Jsus rpond la question que se posaient les htes en la leur adressant
ouvertement. Cette question se trouve plus dveloppe dans Me. m, 4 et Le. l'avait
reproduite presque textuellement (vi, 9). On ne peut vraiment pas supposer

qu'il a t l'emprunter cette circonstance prcdente. Il tait convaincu


d'aprs ses autorits que Jsus l'avait redite dans une circonstance semblable.
Rien de plus naturel d'ailleurs, et ce cas nous montre qu'il ne faut pas hsiter
penser que Jsus ait prononc plusieurs fois des paroles assez semblables
Les mmes attitudes amnent les mmes chocs d'ides. Les docteurs de la Loi
taient ordinairement du parti des Pharisiens; ils sont mis en vedette, parce
qu'ils taient spcialement comptents.

4) fjori/aaav n'est pas tout fait synonyme de aitinojv employ par Me. ni, 4,.
et omis par Le. dans le rcit parallle. Peut-tre Le. a-t-il voulu mettre un peu
de varit dans ses deux rcits, soit en anticipant l'observation, soit en notant
expressment que les adversaires se tinrent cois; trait qui convient bien leur
dessein de prendre sans tre pris.
l^tXaSdfievo;, donc gurison par contact,

action extrieure dans le but de gurir (cf. xiii, 13). Jsus ne se laisse pas
intimider par un silence de mauvais augure; l'homme guri, il le renvoie; soit
qu'il ait t apport, soit qu'il soit venu de lui-mme, il n'a plus rien faire
dans cette runion. Mais Jsus l'aurait-il guri, s'il et t un compre com-
plaisant des Pharisiens?
VANGILE SELON SAINT LUC, XIV, 3-7. 399

l'observaient. 2 Et voici qu'un homme hydropique se trouvait devant


lui. ^Et Jsus, prenant la parole, dit aux docteurs de la Loi et aux
Pharisiens : Est-il permis ou non de gurir le jour du sabbat?
'*
Eux gardrent le silence. Et l'ayant pris par la main, il le gurit
et le congdia. ^
Et il leur dit : Qui d'entre vous, si son fils ou son
buf tombe dans un puits, ne l'en retire pas aussitt un jour du
sabbat? ^ Et cela ils ne purent rien rpliquer.
^ Or il disait aux invits une parabole, remarquant comment ils

o) Cf. Mt. XII, 11. L'anacoluthe est pUis sensible dans Le. L'hypothse suppose

une citerne ventre et qui n'a pas t rpare, ou un trs large puits comme
on en rencontre encore beaucoup, avec des margelles trs basses, et vers
lesquels on conduit les troupeaux. Un homme peut tomber en se penchant pour
remonter le seau, ou une bte la suite d'une pousse du troupeau vers les
auges boire. Dans un cas de ncessit, pour sauver une vie, il tait permis
d'agir. Le sabbat doit donc cder une loi plus haute. Ce peut tre ici la leon
donne par Cependant l'interrogation met les auditeurs tellement en
le Matre.

vedette qu'il a peut-tre voulu comparer leur empressement (sOiw?) trouver


une solution quand il s'agit de ce qui est eux, et leur froide rserve quand il
s'agit d'un tranger. De cette faon l'association de ul et de ^ou n'est pas trop
tonnante votre fils, cela va de soi, mais mme votre buf...
:

6) Cf. XX, 26. Les Pharisiens n'essayent pas de rpondre et se tirent d'embarras
en cherchant de bonnes places.
vcaroxptveaai, Rom. ix, 20 f N. T.
7-1 i Le cuoix des i'laces.
.

Deux difficults. Coniment le Christ pouvait-il adresser aux invits des paroles
qui semblaient blessantes? Et pourquoi Le. les qualifie-t-il de parabole, tandis
qu'elles ne sont qu'un avis? Maldonat a suppos que Le. aurait transform en
avis une vritable parabole Holtzraann que Le. avait situ ce passage (et les
;

deux suivants) dans un banquet cause de la nature des objets employs pour
donner une leon morale. Alors le reproche retomberait sur Le. qui n'aurait
pas senti l'inconvenance. U faut dire plutt que la Palestine n'tait pas la
Chine, et qu'on n'y observait pas une tiquette aussi scrupuleuse, d'autant que
les invits ayant manqu de courtoisie, on pouvait bien le leur faire entendre.
Jsus a attendu que chacun soit plac et a adouci la leon en supposant un
autre banquet, un banquet de noces. Chacun pouvait se faire l'application qui
lui taitrellement destine. C'est dans ce sens que l'avis tait une parabole;
le banquet des noces tait une comparaison. Sans doute aussi Le. a-t-il pens
avec raison que Jsus n'avait pas voulu seulement rappeler les invits
l'observation de la politesse, et que le mot de la fin (v. 11) levait les esprits
plus haut. L'abaissement dfinitif des orgueilleux clatera dans le grand juge-
ment, et l'lvation des humbles se manifestera dans le royaume de Dieu. Ainsi
la pense monte du festin nuptial au festin des joies ternelles {Loisy, n, 133).
au sens gnral qui vient d'tre indiqu, ce qui est parfaitement
7) Tcapa6oX>^v
en harmonie avec la nature assez vague du mchai hbreu {RB. 1909, p. 351 ss.).
400 VANGILE SELON SAINT LUC, XIV, 8-11.

-cj y.xXr,;jivc'j; -apa^cXi^iV, sTr^wv zw nxq zpwToxXwCa ^eXs'YSVTO,

Xywv xpb; a-JTCj; ^"O-rav y.XiQfj Otco tivo el; Ya[i.ou;, [;.y; "/.aTaxAiOfj

e'. TTjv 7:p<j)T0xXiff(av, [xr, tots evxijAOTep dcu ^ xxX-r5[ji.vo t:' aytou, ^ xal

sXGwv a xa: ajTOV xaX^cra ips aoi Ab tcjtw tzov, xxi t6t ap^r,

[ATa alff/v/j Tcv sayaTCv tttov xats^'iv. *^ XX' rav xXr^Oij 7:opj'.i;

vcTceffS el tcv Itryatov Torcv, va OTav IXOtj h xsxXr^xw as Ipst toi <>(X,

::p5crav^r(6i vwTpcV tts iTai aoi 5^a vco-rciov icvTwv xwv auvava-
^' 'sTi Ot^wv auTOV xat 5
ai[Ji.V<i)V act. r.xq b Ta7:ivo)0T;jTai Ta-sivv
lauTov j<!;o)Gr(aiTa'.. ^^ 'EXYv o xai Tto xExXiQxTt a Jxv "Otav

7:i/wv, c'est--dire tv vouv, cf. Act. m, 3; I Tim. iv, 16; Eccli. xxxi, 2;
IMacch.'ix, 25.
ly.\i-{i<i^oLi toujours employ dans le N. T. (sauf peut-tre Act. vi, 5;
XV, 22. 2b) avec le sentiment de sa valeur comme verbe la voix moyenne, mais
jamais aussi nergiqucment qu'ici choisir pour soi .
Jsus ne tient pas ce discours propos des invits, mais bien directement
aux invits (7:po's rpt deux fois); or prcisment pour qu'ils puissent l'entendre
il faut supposer que dj les convives sont installs.
En pareil cas, sichacun cherche la meilleure place, c'est qu'il estime y avoir
droit; la mme vanit qui l'y a pouss l'inclinera croire que la morale est
faite son voisin. Sur le got des scribes pour ces places, cf. xx, 46. Le
thme de la recherche des places avec les risques qu'elle comporte tait bien
connu, Prov. xxv, 7.

dans Esth. ix, 22, ici festin l'occasion d'une noce. Dans
8) "(i[xoi t festin ,
une occasion aussi solennelle on veille plus strictement ce que chacun soit
sa place.
L'amphitryon ne peut s'excuser sur ce que chacun s'est plac son
gr, comme il y invite parfois dans des runions plus familires. Et de cette faon
Jsus vitait de donner une leon trop directe et mnageait l'amour-propre de
ses auditeurs [Kn.]. Il semble aussi que dans ce cas il y avait une place
d'honneur tout fait hors rang (cf. Jos. Ant. xv, ir, 4 npoxaTajcXvwv), rserve
l'hte distingu dont chaque famille se fait honneur.
9) xat XOoSv ne commence pas une nouvelle phrase, car le futur pet peut trs
bien se souder au subjonctif j qui suit comme toujours (ai5 note dans le N. T. ;

cf. 'fva xapTcv... lpriTs xa\ '{i^-n<sBaB Jo. xv, 8, etc. {Deb. 369). Le matre de
la maison aurait pu hsiter s'il avait t question de plus ou de moins dans les
rangs mais l'invit principal doit avoir sa place, et, comme toutes les autres
:

sont prises, l'intrus devra passer au dernier rang.


10) Dans cet autre cas, il s'agit seulement de monter plus haut en s'appro-
chant (zpoCTav(i6T)6i), peut-tre pour se mettre une place encore inoccupe
mais c'est toujours une distinction qui honore celui qui en est l'objet. va avec
le fut. indic, comme xii, 38; xx, 10. Mais ici ce n'est pas le sens final (contre
Schanz); Sauveurle et-il conseill de prendre une place en bas afin de.
monter plus haut?
11) Maxime rpte dans xviii, 14 encore avec Su, car dans les deux cas
VANGILE SELON SAINT LUC, XIV. 12. 401

choisissaient pour eux les premires places, leur disant : ^ Quand


tu auras t invit par quelqu'un des noces, ne te mets pas la

premire place, car une personne plus considre que toi pourrait
avoir t invite par lui, '*
et celai qui vous aurait invits loi et lui
viendrait peut-tre te dire : Cde-lui la place; et alors tu devrais,
non sans confusion, occuper la dernire place, i^iyiais lorsque tu

auras t invit, va t'asseoir la dernire place, de faon que celui


qui t'a invit vienne te dire : Mon ami, approche plus haut. Alors
ce sera pour toi un honneur en prsence de tous ceux qui seront
table avec toi. '^Car quiconque s'lve sera abaiss, et celui qui
s'abaisse sera lev.
'2 il disait aussi celui qui l'avait invit : Lorsque tu donnes

elle ressort trs natiirellement du cas pos. Dans Mt. xxrir, 12, elle est applique
la situation, aussi dbute-t-elle par Sjtt;. Il n'en est pas toujours ainsi sur"
la terre, hlas! mais cela arrive encore assez souvent, et le public y prend
lant de plaisir que la formule passerait aisment pour un proverbe. Les faits
auraient pu tre prsents en parabole; l'apostrophe directe donne la
comparaison le ton d'un avis, mais cet avis, par la conclusion qui en rsulte,
devient une leon gnrale d'humilit. Car le Sauveur n'a pas conseill cette
humilit crochets qui s'abaisse pour se faire remarquer. Il avait donc
plutt en vue cette apprciation suprme de Dieu qui mettra enfin chacun sa
place, et les humbles la premire.
12-14. Le choix des lwits. Dans ce second discours de table le mot de
<<

parabole n'est pas prononc, et l'avis parait mme plus direct, puisqu'il ne
s'adresse qu' une personne. Mais l'Oriental n'a pas besoin qu'on appelle son
attention sur le style figur d'un discours, et .sans doute personne alors ne
songea prendre les choses trop la lettre, comme si Jsus avait positivement
interdit d'inviter les parents et les amis. Sous une forme parabolique lgre-
ment paradoxale, il voulait enseigner que les actions les plus agrables Dieu
sont celles o l'intrt propre le cde la charit. Le choix du sujet s'explique
prcisment parce qu'on est table. Il est donc assez tmraire de dire que Le.
a chang une parabole proprement dite en un discours de table (Holtz.). La
charit envers les pauvres qu'il avait cur a pu suggrer le motif. Et il est
encore plus aventureux de dire que Le. a eu en vue la propagande chrtienne
auprs des gentils, pauvres et infirmes dans l'ordre spirituel {Loisy). Le texte
est assez riche d'enseignement, sans cette allgorie, et l'on sait que Luc insiste
volontiers sur le devoir de l'aumne, ce qui derechef n'autorise pas les cri-
tiques ranger ce morceau dans une prtendue srie bionite.
12) (pta-rov ct de Bstnvov fournit la nuance entre le djeuner et le dner.
au lieu de xdXei (v. 13) indique peut-tre plus de solennit, une invitation
pwvst

qu'on va faire personnellement. Toutes ces invitations se justifient par les


bonnes relations et par l'usage; cependant les voisins riches suggrent dj
VANGILE SELON SAINT LUC. 26
402 VANGILE SELON SAINT LUC, MV, 13-14.

jx-/;$ Toij c7t>YYVT ao'j iJir,B ^diovxq TrXouatou, jj.iq -^tots xal aTOi vxiv.a-

Xfc7o)0-iv ae xa Ysvvjxori vrarrcfxct aci. ^^XX' s-av oo^r// tcoi^, y.aAst

rtTW^o, voxi^psu. yjuiko, ^uf'Koq' ^'"'at. [j^xapto ea;, oxt ox Ix'^y-

<nv v?3{'::c5c!vai tjci, viaTrcBsO-^asTat yap ast v rf, vacxjsi xcov tx^i'wv.
*^ 'Axoua M xi xwv C7avav3txst;j!.vwv xauxa ziiztv ajxw Ma/,pto caitc

aYS'i^t' apxov v x9) 3acnX{3c xou soj. ^^ s o szev axw "AvOpwTTS xi

17. epxs'^s (T H V) plutt qu3 jp/ssat (S); ttiv (H Y) ou etdiv (TS).

que trop souvent les dners taient des politesses intresses. D'ailleurs Jsus
note simplement qu'on est pay de sa politesse par une autre politesse. En
pareil cas on suppose que l'amphitryon n'a obi qu' des raisons naturelles. Il
est pay de sa monnaie. iScXteo semble dsigner, la manire smitique,
les parents les plus rapprochs, car on n'a pas toujours des frres .

13) oyTJv V, 29. Un riche peut tre boiteu.x... mais l'numration met sous
nos yeux la troupe des misreux groups pour demander l'aumne, tous
pauvres, et quelques-uns en plus estropis. Alors et aujourd'hui encore
en Orient les estropis portaient la besace du mendiant, d'o le jeu de mots
de Diogne vanrpou IXeyv ou TQu; xwo xal fjyXou XX xoJ
: p.7) I^ovta; nTjpatv

{Diog. Laerc. vu, 33). Pour cette association de mots cl". Plat. Crit. :o3 A o

ywXot T xai TupXot xa\ o aXXoi vdnripot.

14) Au lieu de dcrire la joie dos pauvres cet appel inattendu, Jsus dclare
heureux celui qui les reoit. Il y a quelqu'un qui rendra leur place. La rsur-
rection est celle des justes, puisqu'il s'agit d'une rcompense; ci', xx, 35.
15-24. Parabole des lnviti':s discourtois (cf. Mt. xxu, 1-14).
Questions poses, a) La parabole de Le. est-elle au fond la mme que celle
de Mt. xxn^ 1-14? Les critiques modernes l'admettent tous (sauf Pf.), et parmi
les catholiques, Scbanz aprs Maldonat. On peut admettre avec ces deux
illustres commentateurs que les variations ne dpassent pas la transformation
qui a pu s'oprer dans la tradition, et que la place d'une parabole a pu tre
change, pourvu que l'enseignement soit le mme; mais pour admettre que
JsDS n'a prononc cette parabole qu'une fois, il faut du moins voir dans les
deux textes la mme signification, sinon on conclura deux paraboles dii-
rentes. Il serait d'ailleurs contraire la mthode d'expliquer Le, par Mt. pour
conclure ensuite l'identil.
h) Les critiques modernes radicaux (les Wets, Jiicher, HoUi:.,, Lois//) pr-
tendent que Le. a chang la paraboie primitive en allgorie, et, point assez
grave, ils sont d'accord sur cette allgorie avec des critiques conservateurs,
catholiques {Sehanz, En.) ou autres {PL Hahn). L'allgorie fait du serviteur
une figure du Christ (pas Hahn, ni PL); les invits sont les Pharisiens; le pre-
VANGILE SELON SAINT LUC, \IV, ili-ll 103

djeuner ou dner, ne prie pas tes amis, ni tes frres, ni tes pa-
rents, ni des voisins riches, car ils pourraient t'inviter leur tour
eux aussi, et ta politesse te serait rendue. ^'Mais lorsque tu donnes
un repas, invite des pauvres, des estropis, des boiteux, des aveu-
gles; '^et tu seras heureux de ce qu'ils ne sont pas en tat de te
rendre, car on te le rendra lors de la rsurrection des justes.

^> L'un des convives ayant entendu cela lui dit : Heureux celui
qui prendra son repas dans leroyaume de Dieu ! '^^
Mais il lui dit :

Un homme avait [rsolu] de donner un grand dner, et il invita


beaucoup de monde, *' et il envoya son serviteur l'heure du dner

mier groupe des misreux sont les puMicains et les pcheurs, le second groupe
sont les gentils. Quant au sens primitif de la parabole, d'aprs Holtzmann il

opposait la bourgeoisie au proltariat, d'aprs Jiilicher et Loisy les Pharisiens


aux pcheurs, d'aprs B. Weiss des gens d'un esprit profane d'autres, sans
allusion aux Juifs.
Nous rpondrons ces questions aprs l'explicalion du texte.
15) Le lien du contexte est trs serr; la rflexion du convive est suggre
par les paroles de Jsus. La rsurrection, c'tait le dbut de la phase dtinilive
du royaume de Dieu, que les Juifs comparaient une salle de festin (xii, 37).
La rflexion est pieuse, mais il semble d'aprs la rponse de Jsus qu'elle
manait de cette pit facile qu'ont quelques personnes aprs un bon repas ou
quand tout va bien. Favorises de Dieu elles se croient dj dans son royaume,
alors qu'tant satisfaites des biens prsents, elles n'apprcient gure ce que
demande son appel. L'interlocuteur, probablement Pharisien, croyait sans
doute que sa place tait rserve la table du Seigneur.
<f%f-:aii au lieu de

UixM, futur form- par analogie de l'aor. ^ayov.


16) L'homme n'est pas qualifi autrement, ce qui ne favorise gure l'inter-
prtation allgorique; s'il figurait Dieu on s'attendrait ce qu'il soit nomm*';
l'oi (comme dans Mt. xxii, 2) ou du moins riche. Il l'tait cependant en fait

puisqu'il fait un grand festin, et qu'il invite beaucoup de monde, mais c'est
i)ien le moins pour un festin compar tacitement au royaume de Dieu.

17) Dans Mt. les serviteurs, insults et mis mort, figurent les prophtes.
On prtend que l'unique serviteur est dans la parabole de Le. un trait invrai-
semblable, et qui n'a t adopt que pour y faire entrer la figure du Christ
(Loisy etc.). Mais Le. ne dit pas que le matre n'eiU que ce serviteur; iJ y en
avait bien d'autres occups prparer le grand repas, les places, etc. C'est le
serviteur de confiance (xn, 4a), ou spcialement celui qui tait charg de faire

I les invitations. Un roi ou un empereur avaient naturellement plusieurs voca-


tores (PuN. H. N. XXXV, x, 89; Sut. Cal. XXXIX), mais un particulier n'en
avait qu'un (Sn. de ira III, xxxvir, 4). En Orient, comme l'a dj not Tristram
[Eastem Customs p. 82), on rappelle au dernier moment l'invitation faite un
certain temps d'avance. C'est ce que suppose Le; Le trait est donc naturel, ce
404 VANGILE SELON SAINT LUC, XIV, 18-^1.

aj-cu TTj (iipa -ou Bsittvcu s'.ttv xsl y./.Xrj[j.vot^ "Ep^eaOs ti 7;o*(^ sTCii^.a

Ttv. *^y,al ^pav-ro -b [J.ia TravTS Trapatxsa-Oat. 6 zpcoio el-sv ajxw

'Aypbv T^Y^P'^'''''' ^^^ ^yj^ vYx*/]v sXGwv SeTv aiv" pWTw ae, )r jas

Kapr,TY);jivcv. ^^ y.al stsps sl-ev Zs^y'"* ^ccov ^ypatra xvxe xai 'Kope-jc-

[j,ai ooy.i;j-iffai ajTa' pwTw es, '^j [x -apyjxrjjj.iVov. ^"^


xai itioc, sIttev

ruvat/.a 'YYjjj.a y.at o toto oi Sjvai^.ai Xsv. ^^ y.at Trapavsvji.svo o

SouXo ri^YY^^^"-'^ ''T*


x'jpft.) ajiou Txxa. x-$ pY^yOst o olxoSea^oxY]!;

elrev xw SoXw jxou "E^sXSs xa'/c(.); '.^ x xAaxia xal ^'j;j.a xfj

ToXcCo, xal xo zxto)(Ov) y,ai varr^pou xxi xuoXo y.a )ro)Xo'j sladcY^T^

ws. ^-y.at t:v 6 SouXo; Kpis, yiyo^n') S sr^xa^a, y,ac Ixt xtto axtV.

^y,al tTCcV c x-jpto; ~p3 xbv ooIXov "E;XO s'. x Soij xal paY[^'0'j>;

n'est point une allgorie de l'imminence de la parousie; il tait d'ailleurs


ncessaire pour mettre en scne les excuses, beaucoup plus offensantes au
dernier moment, puisque les invits avaient d'atord accept et que tout tait
prt. Il serait trange que Luc a pu le com-
le serviteur repri''sentt le Christ.

parer un matre de maison qui se fait le que le Christ


serviteur (xir, 37), rle
dclare tre le sien (Me. x, 4i), et on peut parler de sa forme de serviteur

quand on parle en mme temps de sa Ibruie divine (Phil. ii, 7), mais un van-
gliste n'et pas eu l'ide de donner au Christ un rle aussi insignifiant. Dans
la parabole des vignerons. Le. distinguera le fils des serviteurs envoys (xx, 13).
Ce n'est donc pas lui qui aurait allgoris dans ce sens, et il n'y a pas ici

d'allgorie.
18) Au lieu de grouper dans une priode de style indirect les' diffrentes

excuses, Le. les prsente successivement dans le style direct, ce qui donne
beaucoup de vivacit l'expression et fait ressortir la responsabilit individuelle
plus encore que Mt. i^o jiia n'indique pas un complot, dont il n'y a pas
trace, mais les mmes dispositions. On dirait familirement : comme un seul
homme. Cela est suffisamment clair, quoiqu'on puisse hsiter sur le mot
suppler. On exclura 'jpa, car ils ne s'excusent pas en mme temps, et l'on
choisira entre 68ou et <pwv% ou YvaSari;, le dernier suggr par Philon, de spec.
legg. u, p. 3H : rzo jxi xal x^ aT% YviLjjirj (PL). Le premier est celui qui
s'excuse le plus poliment; il allgue la ncessit. Mais puisque l'acquisition est
assure, rien ne pressait.
19) La raison du second n'est gure meilleure, quoiqu'il ait prouv de
l'impatience s'assurer s'il ne s'tait pas tromp.
20) La troisime rponse est la plus sche, soit que l'excuse ait paru vidente,
d'aprs les principes mondains, soit que le nouveau mari se soucie peu de
l'invitation. De ce dernier il n'est pas suggr qu'il ft riche mais, comme les ;

autres, il met ses convenances personnelles au-dessus de ce qu'il devait un


ami et la politesse. Gomme les autres il monde de celui qui
appartenait au
a fait l'invitation. C'est pourquoi il la refuse au dernier moment sans se gner.
21) L'opposition de ho^Xo^ et de z'jpto: ne permet pas d'admettre que le SoXos
VANGILE SELON SAINT LUC, XIV, 2^-:23. 40o

pour dire aux invits : Venez, car c'est dj prt. ^^ Et tous se prirent
s'excuser avec ensemble. Le premier lui dit : J'ai achet un
champ, et il faut ncessairement que j'aille le voir; je t'en prie,

tiens-moi pour excus. ^-^


Et un autre dit : J'ai achet cinq paires
de bufs et je vais les essayer; je t'en prie, tiens-moi pour excus.
2*^
Et un autre dit : J'ai pris femme, et donc je ne puis venir.
21 Et le serviteur, tant revenu, rapporta cela son matre. Alors
le matre de maison irrit dit son serviteur : Va promptement dans
les places et les rues de la ville, et amne ici les pauvres et les

estropis, et les aveugles et les boiteux. ^^Et le serviteur dit :

Matre, il a t fait comme tu as command, et il y a encore de la


place. 2' Et le matre dit au serviteur : Va sur les chemins et vers les

reprsente allrgoriquenienl cehii que Le. nomme plusieurs fois xjp-.o. L'irrita-
tion du matre comprend. On ne voit pas qu'il agisse par misricorde (contre
se
Schanz) dans le sens du v. 12 ss., mais plutt, d'aprs le v. 24, pour montrer
SOS invits qu'il n'est pas embarrass de leur trouver des remplaants, qui,
eux, ne refuseront pas. Ce sont les misreux groups naturellement o se
tiennent les mendiants. Il n'est pas question de les inviter, mais de les amener,
comme des gens qui seront trop heureux de la bonne aubaine. On a fait de
ces pauvres gens le type des Juifs convertis, publicains et pcheurs. Mais c'est
la condition que le serviteur soit le Christ. S'il y a allgorie, elle doit tre

cohrente. O voit-on que Jsus ait invit les Pharisiens, non seulement les
premiers, mais les seuls, pour amener ensuite les autres? N'a-t-il pas prch
la foule avant d'entrer en contact avec les l'harisiens et les Scribes? N'est-il pas
venu spcialement pour appeler les pcheurs plutt que les justes (v, 32)?
D'ailleurs il n'y a pas la moindre allusion une infirmit morale, mais une
copieuse description des misres physiques. Et ceux-l ne refusent pas, sans
doute parce qu'ils ne sont pas absorbs par la gestion de leurs affaires ou par
les convenances mondaines.
22) Il reste de la place, et il ne faut pas qu'il en reste, car le matre de
maison entend prouver ses invits qu'il sait se passer d'eux.
23) Il faut donc aller plus loin et par l mme descendre d'un degr dans
l'chelle de la misre, car les pauvres qu'on trouvera le long des routes et des
buissons, qui n'ont mme pas pu se traner jusqu'en ville, sont encore plus
misrables. On croit y reconnatre les gentils, parce qu'ils taient en dehors de
la ville, et les Juifs dedans. C'est bien le cas en fait, mais l'expression en
dehors n'y est pas, et elle serait ncessaire pour servir d'appui l'allgorie.
Certes il est assez trange que obhg de s'y prendre deux fois,
le serviteur soit
mais que porte l'accent, non pas sur la place diffrente
c'est bien l-dessus
des pauvres. Aussi le matre dit-il expressment " force-les d'entrer . Il faut
:

absolument en finir, le matre veut avoir sa maison pleine afin de refuser


l'entre un invit qui changerait d'avis. Dans le systme de l'allgorie, ce
406 VANGILE SELOP SAINT LUC, XIV, 24.

trait devrait convenir aux gentils. Mais ont-ils t contraints d'entrer ou mme
presss d'entrer plus que les Juifs?

Le compelle intrare n'et pas d tre cit propos des infidles, puisque
jamais l'glise n'a admis qu'on les ament au baptme par la violence. Augustin
et beaucoup d'autres aprs lui l'ont appliqu aux hrtiques. Mais dans aucun
systme exgtique il n'est plus ici question des hrtiques [Kn.).
24) Ce verset est troitement uni au prcdent par yap. C'est donc le mme
qui continue parler, celui qui a fait les invitations. Il tenait manifester sa
rsolution inbranlable, et la rendre publique. Et c'est pourquoi il s'adresse
toutes les personnes prsentes, u[xrv [Schanz, PL Hahn.). On sent encore ici

quelque braaleraeut de sa colre ; tout est ti's naturel. Il est donc vraiment
trange que pour introduire l'allgorie sous la plume de Le. on suppose que
Jsus parle ici pour son compte (les Weiss, K)i.). Mais on oublie qu'on en avait
fait le serviteur, qui ne saurait parler de &on repas. Et l'on ne peut allguer
aucune raison. Dans xi, 8; xv, 7. 10; xvi, 9; xvm, 14; Mt. xxi, 43, il est aussi
clair que Jsus prend la parole pour son compte avec Xiyw Ofiv (d'ailleurs sans
jdp) qu'il est clair ici que ce dernier mot est prononc par le matre dans le
sens de la parabole. Jlicher (p. 416) reconnat (de mme Holtz. Loisy) que
c'est le matre de maison qui parle, mais Luc n'aurait pas trouv ce ton solennel
si Dieu n'entrait en scne comme Seigneur du festin, de sorte que le v. 24
assure toute la pricope le caractre d'une allgorie! Mais nous savions bien
que la pricope est relative au royaume de Dieu ; la question est de savoir si

c'est une parabole ou une allgorie, et le ton solennel, expression ici d'un
sentiment de colre, en somme peu difiant, serait plutt une raison en faveur
d'une pure parabole.
Nous devons maintenant rpondre aux questions poses au dbut. Il n'y a point
dans Le. l'allgorie qu'on y a vue. a) Le Sauveur n'est pas le serviteur, comme
nous l'avons assez dit. b) Les invits ne sont pas les Pharisiens. Si par impossible
le serviteur tait le Christ, ce ne sont pas les Pharisiens qu'il a invites de
prfrence, mais les pcheurs (v, 32). D'ailleurs les Pharisiens se distin-
guaient-ils des publJcains et des pcheurs par une proccupation plus dominante
des choses terrestres? Ils avaient bien des vices, mais incontestablement le zle
des choses religieuses, tout le moins en apparence. Tous les Juifs avaient reu
la prdication des prophtes, de Jean-Baptiste et de Jsus, et non pas les
Pharisiens spcialement.
Les misreux pourraient tre les pcheurs et les publicains, si ces derniers
n'avaient t invits ds le dbut par le Christ, .comme par Jean-Baptiste lui-
mme, qui accueillit beaucoup mieux les publicains et les soldats que ceux qui
se disaient fils d'Abraham (ui, 11 et 8). Entre les Juifs, mme pcheurs, et les
gentils, y avait une diffrence d'appel qui serait trs insuffisamment rendue
il

par la nuance des vv. 21 et 22 entre les places et les routes, d'autant que ces
routes sont censes faire partie de la banlieue de la ville. Or si Luc n'a pas
allgoris, il n'y a pas lieu de distinguer son sens de celui de Jsus.
VANGILE SELON SAINT LUC, XIV, 24. 407

cltures et force-[les] d'entrer, afin que ma maison soit pleine.


^ Car je vous dis qu'aucun de ces hommes qui avaient t invits
ne gotera mon dner.

Cependant nous sommes trs dispos croire qu'il peut y avoir un moyen
terme entre une pure parabole et une allgorie. On pourrait donc se demander
si du moins les appels ne figurent pas les Juifs. En effet les invits forment

une catgorie trs nettement distincte des autres qui ne sont pas invits, mais
amens. Or lorsqu'il s'agit de l'appel de Dieu, on pense aussitt aux Juifs qui
ont t pendant longtemps seuls mis dans la confidence de Dieu et invits aux
flicits messianiques. Cette solution nous parat probable.
De cette faon, la parabole de Le. rejoindrait pour le sens celle de Mt., et
peut-tre Jsus ne l'aurait-il prononce qu'une fois. Cependant, dans Mt. la
situation est plus tragique, la parabole est plus accentue et complte. Mme
avec cette explication on prfrerait supposer que Jsus a repris son thme pour
l'approprier la situation des derniers discours, plutt que d'attribuer cette
transformation la tradition.

Au surplus ne semble pas que la parabole contienne une allusion allgo-


il

rique directe aux Juifs, comme si tous avaient refus l'appel, et qu'aucun ne
dt tre sauv. Puisque cette application n'est pas faite par le Sauveur, mieux
vaut laisser un certain vague sur ce point. La parabole parle d'invits favoriss
par l'amiti d'un liommc, qui se montrent indiffrents ses bons procds et
qui sont remplacs par d'autres, de telle sorte qu'ils sont dfinitivement exclus.
Dans l'ordre religieux, il y a des hommes qui croient, comme le Pharisien,
tre dans l'intimit de Dieu, et qui sont largement pourvus des biens de la
fortune. Ils sont tellement absorbs par ces soins qu'ils ngligent de penser
au royaume de Dieu. Qu'ils prennent bien garde d'en "venir mpriser ses
appels! Mieux vaudrait tre de ces gens pauvres et disgracis par la nature
qui ne sont pas tents de faire mauvaise figure ses avances. Les Juifs
pouvaient et devaient prendre celte leon pour eux, s'ils se comparaient aux
gentils, les Pharisiens, s'ils se mettaient ari-dessus des autres, les riches, s'ils
ignoraient encore que l'attachement aux biens de la terre rend insensible aux
promesses de la vie future. A l'exclamation du Pharisien, Jsus rpond que
ceux-l seuls mangeront du pain dans le royaume de Dieu qui auront t
dociles son appel, et qu'on a peu de chance de s'y rendre si l'on croit pouvoir
s'en passer, ou y avoir toujours droit. La leon est assez riche pour motiver une
parabole spciale. Pcut-tre y a-t-il profit pour des religieux et des prtres se
l'appliquer.
Ce sens est d'autant plus vraisemblable que, dans l'opinion de l'allgorie, Le.
aurait prsent ici une simple variation do la parabole de la porte troite et du
festin (xm, 22 ss.). Or n'aime pas se rpter. Dans Mt. qui n'a pas runi
il

en une parabole la porte ferme et l'exclusion du festin, cet inconvnient ne


se rencontre pas. Entendue de la sorte, la parabole de Le. n'a pas la mme
pointe que celle do Mt., et l'on doit conclure deux paraboles distinctes.
Harnack estime que l'original commun Mt. et Le, s'il a exist, ne faisait
pas partie de la source Q. Et en effet les diffrences entre Le. et Mt. sont telles
408 VANGILE SELON SAINT LUC, XIV, 2o-26.

ty;v yjvaTy.a /.ai x Txva xal to ccXc; v.al x ScX, Iti ts /.ai rJjv

(l/uyr,v sauto'j, oj ouvaxai eivai j-ou [^aOr^xr^i;. -" oaxt? eu padxausi xov

2G. <\i-j'/ri'^ Ea-jTou (H) oa . <}' (T S V); eivai (l'iU (T H) plutt que [xovi sivai (S) ou
IJ.O-J pLi6rir/); etvat (V).

qu'elles excluent une dpendance littraire. Spcialement on ne comprendrait


pas que Le. ait chang le roi cl son fils avec des serviteurs en un homme avec
son serviteur, etc.
25-35. A QLOi s'engage le disciple de Jksus.
Luc n'a tabli aucune connexion entre les propos de table et la prsente
exhortation. 11 n'y a donc pas lieu d'y voir les raisons pour le.squelles ceux qui
taient invits avaient refus de venir [Schanz). Mais il a mis quelques mots
d'introduction qui ont leur importance. Le lieu du discours n'est pas indiqu;
on voit seulement qu'on est en voyage, et ce voyage n'est pas loign de la

Passion.
La foule se groupe toujours comme jadis pour entendre le Matre. Mais de
demande s'il
plus elle le suit, probablement parce qu'elle se n'est pas le Messie,
s'inspirant dj des sentiments qui seront plus nettement exprims plus tard
(xix, il). Jsus les met en garde contre un entranement qui pourrait bien se
tromper sur les conditions de l'entreprise (25-27) ou n'avoir pas mesur ses
forces (28-33); faute de quoi l'issue serait moins qu'honorable (34-35). Il avait
dj pos pour tous le principe du renoncement (Le. ix, 23 ss. avec Me. viii,

34 ss.), mais cette


et indiqu ce qu'exigeait la vocation de disciple (ix, 57-62);
fois les termes sont tracs encore plus nettement et plus fortement. Sans doute
le Sauveur prfrait n'avoir autour de lui que des bonnes volonts conscientes ;

encore savait-il qu'il ne pouvait compter sur personne. Mais du moins il aurait
pos jamais les lignes du renoncement, impos surtout ceux qui veulent
par libre choix tre ses disciples et le suivre.
Quelques paroles particulirement accentues ont des parallles dans Mt.
25-27. Se DTACHER de tout et pkendre la Croix (cf. Mt. x, 37. 38).
25) ouv7:opjo(j.a:, dj vu, 11 {c'. Mc. x, 1). Les foules se joignent au Sauveur
pour cheminer avec lui (xxiv, 15). Cela est dit ici avec d'autant plus d'accent
que Jsus se tourne vers les foules pour leur demander de bien penser ce
qu'elles font en le suivant. Cette introduction remplace le contexte de Mt. x, 36,
lequel est excellent, indiquant que dans la dissension gnrale il faut prendre
parti pour Jsus.
26) 'p/.Tai npd; est gnral et s'adresse tous ceux qui veulent embrasser
[ji

la cause de Jsus, comme onboy fiou 'ip/ecrOat (v. 27 et ix, 23), ou mme (J/.oouOeiv

(ix, 59), car il n'y a pas entre ces mots de diffrence essentielle {Holtz contre
Schanz). Les mmes conditio -s sont poses tous. Le dtachement des liens de
f imille tait dj impos aux Lvites (Dt. xxxiii, 9 s.).

Mt. exprime la mme pense sous une forme adoucie : aimer plus que
VANGILE SELON SAINT LUC, XIV, 27. 409

^-^
Comme des foules nombreuses le suivaient, il se tourna et leur

dit ;
^*'
Si quelqu'un vient moi et [cependant] ne liait pas son pre
et sa mre, et sa femme et ses enfants, et ses frres et ses surs, et

mme encore sa vie, il ne peut tre mon disciple. ^''


Quiconque ne

moi au lieu de har. Luc ajoute la femme, les frres et surs et mme la vie.
))

Sa formule a donc quelque chose de plus gnral, ce qui est dans ses habitudes,
mais on ne saurait dire que celle fois il ait nuanc celle que lui transmettait
la tradition. Ces paroles sont de celles qu'on attnue plus volontiers qu'on ne
les exagre. Il faut se souvenir d'ailleurs que dans Mt. explicitement et dans
Le. implicitement, Jsus a en vue les perscutions ou la grande crise dans
laquelle il faudra choisir entre ses parents ou sa vie et la rsolution qui assure
le salut. Il en est encore de mme aujourd'hui o ce dtachement de la famille

ne s'impose d'ordinaire que dans certaines circonstances solennelles o les


proches se trouveraient tre un obstacle. C'est alors qu'il faut les har ,
c'est--dire les regarder comme des ennemis de la cause de Dieu; [iioetv traduit
ordinairement l'hbreu NJi27 employ selon la rigueur smitique de l'opposition
o nous dirions : ddaigner Gen. xxix, 31. 33; Dt. xxi, 15-17; Is. lx, 15;
Prov. XXX, 23. ti te xat style de Le, Act. xxi, 28.
({'uyr est ici la vie,

cf. Jo. XII, 25.

Dans Mt. n'est pas digne de moi deux fois, v. 37 et 38; dans Le. deux fois
: :

ne peut tre mon disciple >>. Luc et pu avoir ses raisons pour faire ce
changement, mais comme il s'agit d'une parole de Jsus qui srement se trans-
mettait isolment de bouche eu bouche, il n'y a pas lieu d'affirmer que Le.
suivait ici la mme source que Mt. De mme pour le v. suivant.
27) (5/.oXo'je or.i<j(o (Mt.) est, d'aprs Ilarnack {Sprche... 63), un plonasme smi-
tique. Mais les Smites (hbreux ou aramens) n'ont pas de mot pour suivre, et
disent venir aprs, exactement comme Le.
:
Sur la pense, cf. ix, 23 et Me.
VIII, 33.
Holtzmann (cf. Lois;/) a not avec raison que la personne de Jsus remplace
ici lergne de Dieu. tre son disciple ou entrer dans le royaume de Dieu, sont
deux expressions qui se valent. En fait et pratiquement, il est le centre, c'est en
s'attachant lui qu'on arrive au royaume, et on ne peut le suivre qu'en
renonant mme la vie et en portant sa croix. Caoxa^eiv de la croix, comme
Jo. XIX, 17. Le sacrifice de la vie doit tre accept si srieusement que chacun
doit se regarder comme portant dj sa croix; cf. Artem. ii, 56 eotxe aaupb; :

OavdtTO), xa\ [xXXwv auTto ::poa7)XouoOai Tcpitspov aTov asT^si (cit par Jl, 207).

Dans ce passage, Artmidore (n'^ sicle ap. J.-C), paen, suppose qu'on a rv
de porter quelqu'un des dmons infernaux, ce qui prsagerait un malfaiteur
porter une croix , c'est--dire mourir. L'expression tait donc courante et
les critiques peuvent se dispenser de l'attribuer la tradition qui l'aurait
d'avance prte Jsus d'aprs son supplice (cf. sur Me. via, 34).
28-33. Il faut bien peseh l'effout a kafre.
Nous avons ici deux paraboles accouples dont le sens parat le mme, avec
une nuance cependant, et une seule conclusion. La difficult du sens a t bien
410 VANGILE SELON SAINT LUC, XIV, 28.

vp 6$ jAWV sAwv Tjpyov otx5oo;j.5aai o-r/}. icpTOv xaGiaa ir"?^'Csi ")V

aazavYjv, s-, zyei v.<; aTcapTiajj^av ,


" tva [kt, '^ots QevTo a-jxou 6jJi.Xtv y.ai

[ji/J; Iff^rcvTO xTcXcrai Tocvre cl swpcuVTS pwvTat otxw (xTra(5iv

^^^XlyovTS OTi OuTO avGpwzo 'Jjp^aTO otxoooiJLev xal or/. t,'(7)^ujv

xtsXsaai. ^* t( ^aaiXe xopu5;jLevc Tpw (aaiXeT (ruvJaXsv


f, el 7:6X3-

[J.0V ojyi y.aicxa? TrpwTOV pouXedstai et Syvai cTiv v xa ^iXiaiv


OravTJaat tw f^.sx sxoji ^iXtwv sp^cjj-lvw ::' oc-iv; ^^ st 8 [atjYs, Iti

32. ta a. upo; (T S V) et non om. (H).

vue par Maldonat. Faut-il donc tant rflchir pour se faire chrtien? et le
Christ a-t-il pu dtourner de cette dmarche ceux qui ns->6e sentaient pas
rsolus faire tous les sacrifices? On a rpondu en distinguant les disciples
proprement dits, appels donner davantage, et les simples fidles. Mais il

n'y a pas trace de cette distinction {Mald.). Si Ton rpond que le v. 33 fournit
une solution la difficult, Jiilicher objecte qu'il n'est pas en harmonie avec les
paraboles et que Le. l'a ajout pour s'en tirer comme il a pu. Volontiers donc
il concde que le Christ n'tait point anim d'un grand esprit de proslytisme,

et il trouve un certain paralllisme entre ces paraboles et les paroles d'pictte


(ni, 15, 8 ssO'propos de ces gens qui veulent se faire philosophes Homme! :

regarde d'abord en quoi cela consiste, ensuite aussi la force, ce que tu peux
porter (jaaTaaat)... prendre de la peine, vaincre les dsirs,
il faut veiller,
s'carter des siens,mpris d'un petit domestique, s'exposer au
essuyer le
ridicule de ceux qu'on rencontre, se contenter eu tout du moins, en charges, en
honneurs, en justice. Ayant considr cola, avance, s'il te semble bon... sinon,
n'approche pas, ne fais pas comme les enfants (jouant) tantt au philosophe,
plus tard au publicain, ensuite au rhteur, ensuite au procureur de Csar , etc.
Mais Jsus n'a pas voulu fonder une cole ou un petit cnacle. Il ne pouvait
conseiller la foule de renoncer le suivre si elle n'tait pas prte k tout,
jjuisque ne pas le suivre, c'tait renoncer lui et en somme le renoncer,
c'est--dire se perdre (xii, 8). Lui convenait-il aussi d'exalter le sentiment des
ressources que chacun devait peser en soi-mme? S'il y a quelque mconcinnitas
entre la parabole et la conclusion, ne vaudrait-il pas mieux attribuer Jsus
une logique diffrente de la ntre, plutt que d'exalter la confiance en soi dans
le style des stociens? Ou plutt, une paralmle pouvant aisment se prter
plusieurs applications, ne faut-il pas s'en tenir celle de l'auteur?
28) Le yip est trs important. Les deux paraboles sont donc donnes comme
une preuve de ce qui prcde. Elles sont comme encadres entre deux
refrains il ne peut tre mon disciple , et se rattachent aux conditions
:

imposes qui veut tre disciple, plutt qu'aux ressources d'me qu'il faudrait
possder.
Le personnage mis en scne n'est pas encore un roi, mais ce n'est
pas non plus le premier venu, car l'uvre entreprise est de consquence. Aussi
VANGILE SELON SAINT LUC, XIV, 29-32. 411

porte pas sa croix et ne vient pas ma suite, ne peut tre mon


disciple. ^Car en est-il un parmi vous, voulant btir une tour, qui
ne s'asseye d'abord pour calculer la dpense, [et savoir] s'il aura de
quoi achever? ^'>
Autrement, s'il pose le fondement et qu'il ne soit
pas mme de terminer, tous ceux qui s'en apercevront se pren-
^o
dront le tourner en ridicule, disant homme-ci a commenc
: Cet
btir, et il n'a pas t mme de terminer.3i
Ou quel roi parti
pour combattre un autre roi la guerre ne s'assied d'abord pour
dlibrer s'il peut tenir tte avec dix mille hommes celui qui vient
avec vingt mille? ^'-
Sinon, pendant que l'autre est encore loin, il

la lour n'est pas une tour de vigne {Jlicher, Holtz., Loisy), la plus lmentaire
des constructions et qui n'exige aucune dpense, mais un palais; cf. pauperum
tabernas, regumque turres [Horace), et surtout Jos. Bell. ,V, iv, 3 : i> [xrjSv vBot
xo> Tcpyw padXewv Soxev, Naturellement toutes les tours des riches n'taient pas
aussi grandioses. Depuis quelques annes les enrichis de Bethlem se sont mis
btir les difices les plus coteux; quelques-uns sont demeurs inachevs;
il pouvait se trouver de ces riches dans l'auditoire. Ce mot MtOtsa rpt
au V. dans les deux cas on s'assied pour crire et pour tenir
31 est justifi :

conseil; il n'en est pas moins caractristique; il faut tudier srieusement les
conditions du problme, les chances de succs, d'abord objectivement, tt)v
oaTciv/jv, puis conditionnclloment (et) dans la situation personnelle.

^rirpiXev/ compter, de ij/rios caillou. Aujourd'hui encore c'est mme une


mthode nouvelle,
on apprend aux enfants compter avec de petites boules
enfiles, yei, sous-entendu
de quoi . :

29) fva est inutile. Le gn. absolu n'est pas correct, puisque la personne ea
question reparat comme rgime dans la phrase, et c'est pourquoi D a crit :
va [xrro-ce s't 6e[xXiov x. -. .
p^wv-ai frquent dans Le. (cf. Introd. p. cvn).
30) ouTO avec une nuance de mpris. On ne connat pas l'homme, mais on
se moque de son ciiec. ripato a ici toute sa valeur. Sur ce, la parabole
laisse ouvertes deux hypothses ou bien renoncer l'entreprise, ou envisager
:

les sacrifices ncessaires.

31) Cette fois c'est un roi, il s'agit d'une guerre. Elle est mme commence,
et il semble que le pays du roi est envahi. C'est un devoir sacr de le dfendre,
et l'hro'isme supplera peut-tre au nombre, mais c'est ce qu'il faut mrement
considrer. Il est assez vain de chercher dans les livres si cette comparaison a
t suggre Jsus par un vnement contemporain, comme serait la guerre
d'Artas contre Hrode (Jos. Ant. XVIII, v, 1). e wXejiov est ici pour et [i/jiv,

car la guerre est dj engage, comme dans I Macch. iv, 13; x, 78, dans le sens
de Jos. Ant. XII, IV, 9 : uufiaXdvTwv 8' aTw tS>v BeX^fi)'/ et (i.4-/if)v. La Vg. suggre
que le roi va commencer la guerre, ce qui n'est pas le sens.

32) Ta rpb eJprivTiv les conditions qu'il imposera pour accorder la paix; cf. Test,
des XII Pair. Jud. ix, 7 : t<5t a?tou7tv r^^X^ - rpb E-lprivr;;. Si ta est supprim, on
412 VANGILE SELON SAINT LUC, XIV, 33.

JTO'j 7:oppa) vts zpsjpstav a-ojTstAa spto-a Ta irpo? s-.prjvr^v. '^


outw
CUV ::a ^ 6j;,wv c c/. aTzotffc-eTai -So-tv loXq auTou yTrpyo'jatv cj

cva-at thai \).o-j \).oi^Tii-qq. ^^ KaXbv ouv t aXa* liv y.ai -b Xa


|;.o)pav6^, ev tivi pTuGi^aeTai ; ^"'out et; ^jv outs e'. v.o-p'.OLV suOe-v

aTiV l'^w PdcAACuaiv aTO. '0 )[wv wtx xoiiiv xoui-:a). _

demande simplement la paix. 11 va sans dire qu'elle ne sera pas accorde sans
de lourds sacrifices de la part de celui qui se sent vaincu d'avance, et qu'il
devra accepter.
Dans les deux paraboles, le sens fondamental est qu'il faut tudier srieuse-
ment les conditions d'une entreprise dans laquelle on doit s'engager ou dans
laquelle on est engag, sans quoi on s'expose au dshonneur ou la ruine.
Trs naturellement on en dduit : ou bien qu'il vaudrait mieux ne pas s'engager
ou bien qu'il faut s'en tirer en faisant des sacrifices. Mais est-on libre de
choisir? Dans la premire parabole cela parat aise, mais non dans la seconde.
Et si c'tait impossible dans l'application?
En d'autres termes, le problme a deux faces dans la faon qui est celle :

d'piclte, comme on est ou non, on considre surtout les


libre d'avancer
ressources qu'on a en soi; d'une autre faon, comme on doit bon gr mal gr
subir l'preuve, on envisage rsolument la situation et l'on fait ce qu'il faut
faire. On ne peut nier que mme dans le cas o il ne reste pour vaincre qu'un
beau dsespoir , il n'est pas indiffrent de connatre la condition du succs.
33) C'est de cette seconde faon que Le. a compris les paraboles {Mald.).
Julicher reconnat qu' il ne les a pas mal interprtes, mais qu'il a mis en
relief exclusivement une pense en commun avec ce qui
(lu'elles avaient
prcdait, non pas ce au v. 26 (p. 209). Ce n'est
qu'elles ajoutaient de spcial
plus que la question de savoir si Jsus balanait exactement ses paraboles pour
en tirer tout ce qu'elles contenaient selon les rgles de la logique stricte, ou
s'il les adaptait aux lois de l'objet auquel elles taient appliques. Nous avons

dj vu des exemples semblables (viu, 47; x, 36); il parat juste d'attribuer


cette prtendue inconcinnitas au Matre qui enseignait avec autorit et ne se
servait de comparaisons que pour aider ses auditeurs pntrer sa pense,
plutt qu' un crivain qui aurait eu le loisir de les accommoder plus exacte-
ment au got de son public hellnistique.
Avant de serrer de trop prs la
logique des paraboles, il faut suivre la logique de tout le passage. Pour tre
disciple de Jsus, il faut tre prt sacrifier sa vie, et Jsus n'admet pas qu'on
recule devant ce sacrifice dans certains cas (ix, 24 s.). D'autre part, si on
affronte mme la mort, on est assur du succs; les ressources personnelles,
les forces dont parle Julicher n'entrent pas en ligne, mais plutt le renoncement
(xiv, 26). C'est prcisment le renoncement qui revient ici et qui permet

d'essayer l'entreprise. Ce qu'il y a de plus tonnant dans le v. 33, c'est que


l'adieu soit dit (noTTsetai cf. ix, 61) seulement aux biens de la fortune, selon
lesens constant de ri unxp/ovta dans Le. On dirait que la pense descend d'un
degr, par rapport au v. 26. Les critiques n'ont pas rendu compte de cette
nouvelle inconcinnitas. Elle ne s'explique pas dans le sens qu'ils donnent aux
VANGILE SELON SAINT LUC, \1V, 34-35. 413.

envoie une ambassade pour demander faire la paix. ^3 Ainsi


donc, quiconque parmi vous ne renonce tous ses biens ne peut
tre mon disciple. 3^* Donc le sel est bon; mais si le sel lui-mme
est affadi, avec quoi l'assaisonnera-t-on? 3 U ne peut tre utile ni

pour la terre, ni pour le fumier. Que celui qui a des oreilles pour
entendre entende l

paraboles. Pour nous la conclusion sur les richesses tait amene par la
parabole sur les dpenses, et mme par la seconde, car la paix n'allait pas sans-
un tribut auquel le roi devait se rsigner d'avance, comme dans le passage
cit du Test, des XII Patr. (Jud. i.x, 8}. Et c'est sans doute de cette faon que la
conclusion suivait, non pas dans l'hypothse d'un recul, exclue d'avance pour
les mes de bonne volont, mais par l'ide qu'elles suggraient d'un sacrifice

d'argent qui sauvait la situation.


Quoi qu'il on soit, personne ne se proccupe
plus de transformer ces paraboles en allgories.
34-33. Le sel (Mt. v, 13-16; cf. Me. ix, oO).
Luc semble prvoir ici le cas o un disciple se dcouragerait. De mme qu'un
individu se rendrait ridicule en ne menant pas fin son entreprise, de mme
un disciple qui perdrait son nergie deviendrait inutile et serait mpris. C'est
une confirmation du sens donn aux paraboles l'hypothse du recul est svre- ;

ment condamne.
Marc contient la mi^me comparaison, trs difficile dans son contexte, puisque
les commentateurs ont beaucoup de peine a en pntrer l'obscurit. Nous avons
regard le sel comme une qualit des disciples. C'est aussi le sens de Le, mais
il tait beaucoup plus clairement exprim ailleurs, avec plus de dveloppe-
ments, dans Mt., et c'est cette forme que Le. a suivie en ajoutant encore
l'nergie de la comparaison.
34) Ka'ov -c'o aXa comme dans Me; cf. xaX6v xt XewOspfa lar {picl. I, xn, 12,.

.liil.); en ajoutant ouv Le. lie ce qui prcde. On en conclut que le sel devient
ainsi la figure de l'esprit de sacrifice (B. Wevis, Pl.).M3iis il est plutt compar
la qualit de disciple {Schanz, Hahn, JL), non point extrieure, mais con-
sistant dans une nergie qui amliore le milieu o elle agit, manire nig-
matique de dire ce que Mt. a mis en clair Vous tes le sel de la terre
:

(Vit. V, 13). Le sel a deux usages assaisonner (Job. vr, 6) et conserver les
:

aliments. 11 est donc trs prcieux, et on peut le regarder, surtout dans le pre-
mier usage, comme ayant une supriorit sur l'objet auquel il communique sa
vertu. Mais si cette vertu s'affadit, on ne trouvera nulle part d'agent plus actif qui
puisse la lui rendre. Ainsi le disciple, s'il venait se dcourager.
35) Comme le sel n'tait pas recherch pour lui-mme, mais pour .sa vertu,
ime (ois affadi il n'a plus aucune utilit, mme comme engrais, soit qu'on le
mette directement en terre, soit qu'on le fasse macrer. Ce trait est omis dans
Mt., mais il suppose lui aussi que le sel est jet dehors. M. Perles {Znt W, 1920,
p. 96) a rappel le dicton Quand le sel est mauvais {litt. puant) avec quoi le
:

salcra-t-on ? (6. Bekorot 8''), et a propos comme original de oute ej y^^ o-kz
sic y.onpfav eSOsTov anv l'aramcn itt?3 vhyh nSi vhirh nS, Il n'est bon ni
414 VANGn.E SELON SAINT LUC, XIV, 35.

pour assaisonner, ni pour fumer . Mais il serait trange qu'on et pris


le verbe xSan pour le mot bari. Et si lgant que paraisse le jeu de mot, il join-

drait deux ides bien disparates : assaisomier (la nourriture) et fumer (la terre).
A la fin un avertissement aux auditeurs, comme dans Me. iv, 23. Cet appel l'at-
tention suggre que les paroles de Jsus sont particulirement importantes,
n'imposent nullement la recherche des sens allgoriques. Mais si dispos qu'on
soit traiter la parabole en pure parabole, il y a un rapprochement qui s'im-
pose entre le sel et les disciples. Les disciples qui renoncent ne valent pas mieux
que le sel affadi. C'tait dj une note svre. Si Jsus ajoute qu'on jette le
sel dehors, il faut entendre que les disciples dans ce cas ne feront plus partie
du groupe de ceux qui suivent Jsus. En tout cas il est vraiment trange qu'on
ait appliqu en mme temps la petite parabole aux disciples et aux chefs du
Judasme qui taient le sel de l'humanit, mais qui, indociles au Christ, se sont
affadis et ne servent plus rien. Par cette interprtation... le discours sur le
renoncement se trouve subordonn l'ide qui domine les rcits et les discours
prcdents, savoir la rprobation d'Isral et la vocation des Gentils {Loisy,
H, 137). Mais une interprtation contestable n'autorise pas une interprtation
aussi violente que celle-l. J. Weiss qui l'avait propose [Comm. Mayer 8 d.)

semble y avoir renonc dans les Schriften.


CHAPITRE XV

'
Cependant tous les publicains et les pcheurs s'approchaient de
lui pour l'entendre. ^Et les Pharisiens et les scribes murmuraient,

Chapitre xv. Tout ce chapitre est consacr la bont de Dieu pour les
pcheurs; il les invite la pnitence et se rjouit de leur conversion. Et c'est
pourquoi Jsus accueille les publicains et les pcheurs. Le thme est trait d'une
double manire. D'abord l'introduction (xv, 1-2), puis deux paraboles accou-
ples (XV, 3-10). Comme celles du snev et du levain (xiii, 18-21), de la tour et
de la guerre (xiv, 28-32) elles procdent par comparaisons, selon le genre propre
des paraboles. Mais ni la brebis, ni la drachme ne peuvent mettre en lumire
les sentiments humains du pcheur. La psychologie de la conversion, comme
on dit aujourd'hui, est rserve un rcit qu'on est convenu de nommer la
parabole de l'enfant prodigue.
XV, 1-2. Introduction au thme du pakdon divin.

Cette mise en scne, comme la prcdente emprunte aux dispo-


(xiv, 2.^), est

sitions de la foule, mais elle est parallle i)lutt que coordonne. Rien n'indique
que des publicains et des pcheurs aient fait partie en grand nombre de la foule
qui a entendu les svres conditions exiges de ceux qui veulent suivre Jsus.
Cependant des Pharisiens (v. 2) auraient pu en prendre prtexte pour s'tonner
que Jsus impost un programme pareil de pareilles gens, ou pour le railler
de mler tant d'austrit tant d'indulgence. Quoi qu'il en soit, c'est ici un
autre aspect de la doctrine du salut. Le pcheur converti ne sera peut-tre pas
le moins gnreux suivre Jsus, mais il faut d'abord qu'il sache avec quelle
bont il sera accueilli par le Pre qui l'attend et le cherche mme sans qu'il
s'en doute.
1) L'imparfait, mme avec le participe, indique une circonstance donne, et
non point une habitude. Tvts ne signifie donc pas que la classe de ces per-
sonnes avait coutume de venir, et, d'autre part, comme le lieu n'est pas dter-
min, ce ne sont pas tous ceux d'un endroit. Il faut donc y voir une hyperbole
{Schanz, Holtz. etc.) du style de Le. qui aime cet adjectif et le prodigue au point
d'en attnuer la porte (i, 66;. m, 21 ; xir, 18 etc.). L'article est crit deux fols.
4i6 VANGILE SELON SAINT LUC, XA', 2-i.

Ojto; a[j-apT(j)Xo'j? zpotyoiyt'y.i "/.ai cuvsjOi ajTO;. ^ sT-v ce r.pzq ajxcj

ty;v 7:apa^0AYiv -rar/jv X'ywv *Tt 'vGpw-o;; ^ ,a(ov e/wv y.aTOV

upo^^t'a: "/.al -oXaa^ aj'wv v o y.aTaXsfzsi Ta vvTjXOVTa evva v t^


pr([ji.(i) xal TTspyTai 'isri xb -oAwXo-; sw eupr; aT ; ^xai epwv ti:',tiy](Tiv

Tl ~yjz (x>[J.o'jq JTSJ yxiiiv, *^'


y.al eXOwv s'.; t3V sTy.ov auvxaXs toj iaou

4. OHJ. oj a. EusT) (TH)oa add. (S V).

parce que ce ne sont pas ncessairement les mmes personnes, quoique les
Pharisiens les confondissent volontiers dans la mme rprobation; cf. sur Me.
n, 15. Dans Le. v, 2^ (= Me. ii, 13) les publicains et les pcheurs se trouvent
auprs du Sauveur parce qu'ils ont t invits par Lvi; ici on voit qu'ils avaient
pris du goit pour son enseignement et pour sa personne.
2} Dans v, 30 yd^Yu^ov, attaque contre les disciples; ici oieyyy^^o^ (Ex. xvi, 8;
Le. XIX, 7), parce que les Pharisiens murmuraient entre eux. Les scribes leur
sont adjoints puisque c'est un point de Loi traditionnel. videmment eux
regardaient comme un devoir d'carter ces sortes de personnes. Leur reproche
est donc parfaitement fond de leur point de vue (contre 3il. et Loisi/), puisque
Jsus les accueille et mange avec eux, au risque de ne pas conserver la puret
lgale. Dans la premire circonstance, il s'tait content d'luder l'objection en
allguant le besoin que les maladies morales avaient de ses soins. Maintenant sa
rponse va mettre l'esprit pharisaque en contradiction avec la bont de Dieu.
ouTo; marque le mpris, cf. xiv, 30.
La brebis retrouve (cf. Mt. xviu, 12-14).
3-7.
Weiss s'tonne de cette parabole au sing. donc la source de Le. ne
3) B. ;

contenait que l'enfant prodigue! donc Le. a ajout ici deux autres paraboles!
Ce serait une sotte manire d'crire; mais c'est plutt la critique qui est sotte.
Les deux comparaisons ne forment qu'un discours parabolique {Jl. Loisy).
4) xf; s? utiGv xr, 5; ti yp ? O^aiv xiv, 28; ici Lc. ajoute v6pw:io, par simple
plonasme, comme Mt. va, 9; xii, il, cf. Eccl. ii, 12 {.lui.), ou bien Lc. a voulu
ds ce dbut dire ce que font les hommes, pour conclure ce qu'il en est de
Dieu; ou encore simplement par opposition ^wi^' (v. 8) comme dans I Cor.
VII, 1. D'ailleurs le mme mot se trouve dans Mt. xviii, 12 et peut avoir t
emprunt. Cet homme possde un troupeau lui; cent brebis sont une petite
fortune, et la perte d'une seule est cependant sensible. L'homme les faisait

patre dans le dsert, qui quivaut aux montagnes de Mt.; on peut penser au
dsert de Juda, tout vallonn de collines qui se recouvrent en hiver d'un tendre
gazon, et o paissent les troupeaux. Le pasteur ne laisse pas les brebis sous la
garde d'un autre, car la pointe de la parabole est prcisment dans son empres-
sement tout quitter pour chercher la brebis perdue. D'ailleurs le risque n'est
pas trs grand, car il n'y avait pas ds ce temps-l beaucoup de btes froces
dans ces dserts, et les vols furtifs ne sont pas craindre dans un pays dcou-
vert, o tout le monde est au courant du moindre incident. Cette conduite n'est
VANGILE SELON SAINT LUC, XV, 5-6. 417

disant : Cet homme accueille des pcheurs et mange avec eux.


3 Or il leur dit cette parabole :
* Quel homme parmi vous, pos-
sdant cent brebis, et ayant perdu l'une d'elles, ne laisse les

quatre-vingt-dix-neuf autres dans le dsert, et ne va aprs celle


qui est perdue jusqu' ce qu'il l'ait retrouve? ^ Et quand il [l'ja

retrouve, il la met sur ses paules tout joyeux, ^et revenant sa

donc pis imprudente; c'est celle que chacun des auditeurs aurait adopte; elle
n'en trahit pas moins un grand zle retrouver la brebis.
Luc la dit perdue et non pas gare (Mt.) peut-tre pour rester dans son ;

thme d'objet perdu commun aux trois paraboles. Assez souvent il gnralise au
dtriment du pittoresque (cf. 8 et 9; 32).
/.xzaXdnei et non if-^au (Mt.), comme
/.a-rXcTov (xx, di) et non )xav (Mc. XII, 22) il emploie ordinairement <flr\^i dans-
;

le sens de laisser, remettre , mais dans le sens de quitter , seulement


quand il suitMc. Le. iv, 39; xvni, 28. 29 Mc. r, 3J x, 28. 29; et Le. v, H sur
: : ;

le type de Mc. i, 18. nop. ir.i, pour indiquer le but, la chose cherche, cf. Act.
vin, 26-, IX, 11 ; xvii, 14.

5) Le ncessaire pour la par Ml. en termes trs simples. Luc,


parabole est dit
d'ordinaire succinct, peut-tre ajout sa source le trait du bon pasteur qui

porte sa brebis; en tout cas il a d lui plaire pour son sentiment exquis.
L'ide de joie est dans Mt., elle est essentielle la parabole, mais la place du
mot /^at'pwv est de Le, cf. xix, 6; Act. vui, 39, et fait image. D'ordinaire on
n'aime gure porter des fardeaux. Le bon pasteur enlve allgrement la
brebis sur ses paules, mouvement spontan que les mres connaissent bien.
Sur le pasteur divin, cf. Is. xl, H ; xlix, 22; lx, 4; i.xvi, 12.

6)Le pasteur a ramen sa brebis perdue vers les autres, cela va sans dire,
et a reconduit le troupeau vers le parc voisin de sa maison, o il entre enfin.
Le bruit s'tait dj rpandu qu'il avait perdu une brebis. Il suppose qu'on
avait pris part sa peine, puisqu'il invite amis et voisins prendre part sa
joie (i, 58). Ce trait de sensibilit est propre Le, et prpare l'application
au V. suivant.
7) tJ sans comparaison antrieure, comme Mt. xviii, 8; Mc. ix, 43. 45. 47; I Cor.
XIV, 19.
Le paralllisme est parfait, v t oipavi n'est point un synonyme rabbini-
que de Dieu (KiQtZT WTp), mais renferme dj l'ide du v. 10. La joie sera gn-
rale dans le ciel, pour tous les habitants du ciel. M. Loisy note ici La joie :

au pour la conversion des pcheurs n'a pas de signification eschatologique,


ciel

le temps de la conversion ne se confondant nullement avec la fin du monde ^


(ii, 141). Sans doute, mais c'est la preuve que l'enseignement de Jsus portait

sur les destines individuelles de l'me. Aussitt que le pcheur est converti,
on se rjouit dans le ciel, parce qu'il est dsormais dans la voie du salut,
quoi qu'il en soit de la fin du monde La conclusion de Mt. donne la parabole
I

une pointe un peu diffrente; s'adressant aux disciples Jsus leur recommande
les gards pour les petits , tandis que Le. oppose au mpris des Pharisiens
pour les pcheurs la joie du ciel pour une seule conversion. Les autres diff-
VANGILE SELON SAINT LUC. 27
418 VANGn.E SEION SAINT LUC, XV, 8-10.

TO TZoKtkbq. "X^yw ixfv oti outw y^oipoi v tw opav ecrTai xl vl

t^-aptwXw {jLSTavoo^vTi yj ki:: vevi^xovTa svva SixaCot otTive o XP-^'^^

paxfXYjv piCav, c^'t ^TSi Xu^vov xat aapo Ty;v o'.xiav xal yjtsT 'Ktfi.sXw

Iw ou 'pirj ; ^xat sopUTa auvxaXs t f).a xat y^^'^'^*? X^oixT^:

SuvyapYjT^ [JLOi OTi eupov T/jv SpaxiAjv y^v TcwXeaa. ^^ojto)?, X^o) 6[;,v,

rences de dtail sont telles qu'on ne saurait affirmer que Le. et Mt. ont eu

une source crite commune,


que Le. a suivi Mt. D'autre part, la parabole
nr
est bien la mme, et rien n'indique que Jsus Tait prononce deux fois.
JHcher s'est plu montrer l'embarras de l'exgse protestante en prsence
de ces justes . Plummer propose encore de supposer ou que le Sauveur fasse
l'hypothse qui serait fausse de justes vritables, ou qu'il emploie l'ironie
vis--vis de justes prtendus comme les Pharisiens, Il n'y a point changer le
sens du texte qui parle de justes. Ce n'est pas dire que Dieu ait plus d'amour

pour un pcheur que pour tous ces justes, non plus que le pasteur ne prfrait
pas la brebis perdue aux autres avant qu'elle ft perdue. Mais il en est du
pcheur comme de la brebis perdue; il semble qu'il n'y en ait plus que pour
lui. Dieu le recherche, le poursuit, le ramne, et alors c'est une explosion de

joie qui n'a jamais eu l'occasion de se produire propos des justes. Les
Pharisiens se reprsentaient Dieu en admiration devant les justes, dsirant
qu'ils ne se contaminent pas par le contact des pcheurs. Quelles sont donc ses
vraies dispositions? Jsus rpond ce sont celles d'un pasteur qui chercha sa
:

brebis perdue. Il n'a pas chercher les justes, ni se rjouir de leur con-
version, puisqu'ils n'ont pas besoin de pnitence.
8-10. La drachme retrouvise.
8) Une drachme est aujourd'hui, chez les Grecs, rquivalent d'un franc. Les
dix drachmes n'taient pas, tout ce que possdait la femme. Mais elTe tenait
ce trs petit trsor, et mme sa dixime partie. Les pauvres maisons taient
peu claires; allume sa lampe (anTsi vm, 16; xi, 33; Act. xxvm, 2' f N. T.).
elle

Il y avait des objets rpandus par terre au hasard elle, met de l'ordre et :

b alaie. II serait tonnant qu'elle n'ait pas mis ses commres au courant de sa
peine.
9) Elle convoque donc ses amies, comme f pasteur. Manifestement ce trait a
de l'importance. En pareil cas, les bons rapports obligent partager le con-
tentement.
10) De mme pour un
IvoStciov est une prcaution de style rabbinique
pcheur.
(cf. Introd. p. c).anges sont nommes, correspondant aux voisins et aux
ki les
voisines, tandis qu'i n'est pas question de Dieu. C'est que dsormais la pointe
de la parabole est tourne vers les Pharisiens qui ne se rjouissaient pas, et qai
plutt murmuraient. Il n'est point question ici des justes. Dans la premire
parabole, les quatre-vifigt-dix-neuf brebis taient malgr tout un objet de
sollicitude, tandis que les neuf drachmes, mises sans doute dans un endroit sur,
VAIGILE SELON SAINT LUC, XV 11-32. 419

maison il convoque ses amis et ses voisins, leur disant : Rjouissez-


vous avec moi, car j'ai retrouv ma brebis qui tait perdue. ^ C'est

ainsi, je vous y aura plus de joie dans le ciel pour un


[lej dis, qu'il

pcheur repentant que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont


pas besoin de pnitence. ^Ou quelle femme possdant dix drachmes,
si elle a perdu une drachme, qui n'allume une lampe et ne balaie
la maison et ne cherche soigneusement jusqu' ce qu'elle [l'jait

retrouve? '^Et aprs qu'elle a trouv elle convoque ses amies et


voisines, disant : Rjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouv la
drachme que j'avais perdue. ^^ C'est ainsi, je vous [le] dis, qu'on

n'ont vraiment rien craindre. Peut-tre aussi Le. a-t-il vit de rpter des
tournures trop semblables, d'autant que les justes ne sont nullement en cause
directement dans tout ceci.
Les deux paraboles, cette lgre diffrence prs, qui n'est pas essentielle,
ont donc le mme sens. Dans toutes deux on insiste sur la recherche, et sur la

joie. Les anciennes allgories taient trop prci-ses. Cependant il est certain
que le pasteur et la femme sont compars Dieu, tandis que les anges,
nomms explicitement au v, 40, sont reprsents par les voisins et par les
voisines. En tant qu'elle met Dieu en scne, la double parabole est encoura-
geante pour les pcheurs et les dispose au repentir.
Mais comme elle a son terme et son sens dans la joie des anges, elle est un
reproche pour les Pharisiens. De plus elle justifie le Sauveur qui fait l'uvre de
Dieu auprs des pcheurs. Il n'y a pas s'tonner qu'il ait propos deux para-
boles successives pour inculquer la mme pense. La parabole argumente
d'aprs ce qui est en usage parmi nous. Un second exemple ne peut que rendre
l'argument plus sensible et plus convaincant.
Selon notre manire de comprendre la composition littraire, on suivrait un
ordre diffrent. D'abord la drachme, exemple emprunt la nature insensible ;

puis la brebis, qui appartient au monde sensible et amorce dj la comparaison


des pcheurs et des justes, comparaison qui serait traite dans la troisime
parabole. Luc, fin littrateur, a pu y penser, mais il aura respect l'ordre
traditionnel, plus spontan ; d'abord un homme, comme serait un des auditeurs,
puis une femme dont l'exemple n'est qu'une confirmation, et enfin la grande
parabole qui n'est mme plus applique, tant les traits en sont saisissants et
clairs.

H-2. La parabole de l'enfant prodigue.


Le titre traditionael est trop restreint. La parabole met en scne trois per-
sonnes, un pre et ses deux fils. Dans la premire partie, le cadet occupe toute
la scne (11-24), o il est ensuite remplac par l'ahi (i3-32). On a propos de
supposer cette seconde partie ajoute par Luc (J. Weiss, Loisy), sous prtexte
qu'elle n'a pas de sens si le fils an ne reprsente pas les Pharisiens. Or cela
serait contraire au sens premier de la parabole qui ne parlait que du pardon
420 VANGILE SELON SAINT LUC, XV, 11-32.

^* Elxev Se "AvpwK xi e'x^^ ^'-^^ ubu. ^^xa\ sl-ev c vewTspo aTWv

12. xai 0. 6iei>.ev (T) plutt que o 5e (H S V).

et cela seraitau contraire en harmonie avec l'introduction historique elle aussi


invente par Luc (v. 1 et 2).
On rpond que l'unit littraire est vidente,
sans tre d'accord sur la relation entre les deux parties. Les uns ne la regardent
que comme un appendice; les autres estiment que toute la parabole va celte
conclusion le P. Buzy va jusqu' dire que la premire partie fait seulement
:

office d'introduction et prpare la matire , l'enseignement de la seconde


{RB. 1917, 191).
La solution de ce point dpend naturellement du but qu'on assigne la
parabole, et ce but lui-mme dpend de la manire dont on entend les person-
nages. Tout le monde convient aujourd'hui qu'il faut restreindre le plus possible
l'allgorie. Les deux fils ne reprsentent pas les Juifs et les gentils, quoique
l'cole de Tubingue ait repris cette ancienne opinion (Tert. de pudicitia, vu, vin).
Cependant la comparaison suggre une adaptation non seulement de situation
situation, mais encore des personnes en scne des personnes relles. Le
fils cadet ne reprsente pas seulement le pcheur, il est un pcheur. Le pre

reprsente Dieu. Il n'y a de difficult que pour l'an. D'aprs saint Jrme,
saint Cyrille, Euthymius, Schanz, Kn., il reprsente les justes. D'aprs Mald.
B. Weiss, PL, Hahn, Bugge, Buzy, les Pharisiens. Dans cette seconde opinion, la
parabole est cense non seulement une rponse aux murmures des Pharisiens,
mais conue comme une argumentation pour leur fermer la bouche De :

mme que le fils an fut repris de son inqualifiable jalousie l'gard de son
frre cadet qui, aprs une priode d'garements, tait reu la maison
paternelle non seulement avec cordialit, mais avec la plus vive allgresse,
ainsi les pharisiens sont repris bon droit de leurs sentiments d'envie l'gard
des pcheurs qui, venus rsipiscence, sont accueillis par le Seigneur avec des
transports de joie (Buzv, BB. 1917, 192).
Enfin Jlicher (suivi par Loisy) interprte de la mme faon la pense de
Luc, tout en montrant trs bien que ce n'est point le sens de la parabole.
En effet, c'est rabaisser trangement cette page incomparable que d'en faire
une pice de polmique, et la premire partie, si touchante, a sa valeur pro-
pre qui est mme la principale. Comme dans les deux paraboles prcdentes,
Jsus rvle les profondeurs insondables tout autre de la misricorde de
Dieu pour les pcheurs. Qu'on cherche une drachme ou une brebis avec solli-

citude, on le fait par intrt plutt que par compassion. Mais s'il s'agit d'un
coupable? Les justes eux-mmes ne souponnaient pas, et souvent encore
ils se refusent admettre, jusqu'o va la tendresse paternelle de Dieu solli-

citant le pcheur au repentir, la satisfaction et la joie de son cur quand le


pcheur revient lui. C'est cette misricorde que Jsus a mise en scne, et
avec un accent qui a mu et converti bien des mes. Ce sont les droits de

m
VANGILE SELON SAINT LUC, XV, 11-12. 421

se rjouit chez les anges de Dieu pour un pcheur repentant.


1*11 dit encore : Un homme avait deux fils. ^^Et le plus jeune

cette misricorde, le bien-fond de cette joie, que


Jsus dfend contre les
objections de justes mais dont le cur, malgr toutes leurs
estimables,
bonnes qualits, est ncessairement moins paternel que le cur de Dieu.
Indirectement la parabole rpond aussi l'autre objection, celle qui regardait
les justes, qui paraissaient un peu ngligs de Dieu, et dont il ne tenait pas
compte, laissant quatre-vingt-dix-neuf brebis dans le dsert pour courir aprs
la brebis perdue. Sa misricorde pour les pcheurs a quelque chose de plus
expansif, mais sa bont n'est pas moindre pour de fidles serviteurs. Tel est,
croyons-nous, le sens de la parabole et rien n'indique que Luc l'ait comprise
autrement. D'autres pourraient la rigueur ne pas s'arrter au contexte, soit
parce que nous avons au v. 11 comme une pause, soit parce que Luc a pu
crer la mise en scne, puisque Mt. a encadr autrement la premire parabole
qui domine nous croyons que Luc a voulu faire un groupe des
tout. Mais
trois paraboles et qu'il les a bien mises dans leur cadre propre. Une intro-
duction historique peut marquer l'occasion d'un enseignement sans en condi-
tionner le sens. Les murmures des Pharisiens ont pu dcider le Sauveur faire
connatre plus fond que jamais la misricorde de son Pre; personne ne peut
affirmer que cet enseignement devait tre donn d'abord aux disciples (contre
JL), mais on ne peut pas affirmer non plus qu'il devait prendre la forme
d'une controverse. Nul n'entend la parabole ainsi parmi les mes simples
auxquelles elle tait propose on coute, on est touch, on pleure. Jsus ne
:

fait mme pas d'application, et une application et singulirement refroidi


l'effet; on se sentait dj si intimement en contact avec le Pre! Que la con-
duite des Pharisiens, pire que celle du en soit sortie condamne, et
fils aine,
Jsus justifi, cela va de soi. but direct, et la parabole a
Mais ce n'tait pas le

un sens plus haut en abordant des prjugs plus sincres que les leurs. Le
commentaire montrera que l'an n'est pas un Pharisien.
Les critiques indpendants nous apprennent que Luther estimait peu cette
parabole et que certains protestants ont protest contre une admiration exa-
gre, parce qu'elle ne parle ni du sang rdempteur, ni de la justification par
la foi seule (p. JL). D'autres, il est vrai, comme
Godet, y voient la thorie
de la grce et l'acte dcisif
de la foi.
en effet dans le prodigue aucune
Il n'y a
considration thologique sur les rapports de la grce et du libre arbitre an ;

n'y voit mme pas figurer l'action de Dieu. C'tait assez que d'inviter les
pcheurs revenir un Pre si bon. Toutefois cet appel lui-mme suppose la
foi en un Dieu qui est un Pre.

11) eTnev 8 marque un temps d'arrt, mais Le. a videmment l'intention de


faire des trois paraboles un seul discours, tel qu'il en a dj conu plusieurs,
moins homognes que celui-ci. Dans Mt. xx, 28 figurent aussi un pre et ses
deux fils, mais ce n'est pas une raison pour dire que c'est le mme personnel.
L'expression est aussi simple que possible. Cette troisime parabole ne dbute
pas par une interrogation, cause de la longueur du rcit.
12) vgajTEpo; cf. Gen. xix, 31. lj:i6XXov, cf. Tob. vi, 12 (B) ao\ ImSXXsi }]
422 VANGILE SELON SAINT LUC, XV, 13-44.

TO) TTa-rpi lrsp, Zq [>.zi xb ^rt^XXov [Jipc f^ oata* /.al SteXcV

ajTO Tov pt'ov. *^/,ai [j,t' o-j xoXXifj[J.pa uuvaYa^wv azojvta 6 vwxspo
u'G TceS'^fxrjCrev si; X^P*^ [xaxpv, xa xe SisaxpxKJSV tyjv oaav ajxcu

wv jojTw" ^* Saxavi^javTO Se arcj zavra v^vexo Mjjio '.or^up xax


ty;v yjisi,) k%d'^r,v, xal axb r,paxo axspsTaOai. ^"'' xal xcpeuQsl IxcX-

Xr^Orj vi xwv xcXixwv t^ y,(^p^ 5xeiv/;, xal X[Ji.tiV axbv st xc aYpo'j;

aixcu ^sffxetv *^ y-ai X6yjy,i '^''3^ xoi>iav JxoIJ x


x^^'p^'"^?" y^P'^^^'
xwv XEpax((i)v av t^o^icv c! ^^^P^'j
'^'^
^'^^^^b sctoou atto" *^ si; awxbv
Se XGwv syiQ nffoi piaOtoi xoj xaxp6 [xoj xspiaasuouaiv apxwv, Y'"')

13. navTtt (T S V) plutt que Ttavta (H).


16. Y(jLioai TTiv xoiXiav autoy (T S V) et non xoptoto-Tivai (H).
17. itepiffffeuouffiv (T S V) et non Tteptade-jovrai (H).

xXr)povop.(a TJ, rendu par m ta Xvxa ri narpl aix^ oot Sixatouxott xXr,(>ovo[x^(jat.
T) oafa la fortune, qui devient ventuellement l'hritage (Tob. xiv, 13); pos
est simplement un synonyme (Me. xii, 44) pour changer le style. Dans les
histoires c'est ordinairement le cadet qui va chercher fortune ailleurs, souvent
avec des intentions excellentes, laissant l'an le soin de maintenir la maison
avec le pre. Le pre pouvait donc sans imprudence consentir un partage.
D'aprs la loi, l'aln avait droit aux deux tiers (Dt. xxi, 17). Le partage fut donc
rgl, et le texte dit bien que chacun des fils reut sa part. Mais ne peut-on pas
supposer que l'aln ne voulut pas prendre possession de la sienne, tant qup.
son pre vivait {Ml. contre Wellh.yi Le pre demeurant, il y et eu une grave
inconvenance le dpouiller. Le fils an n'en est pas l, et se fait mme un
devoir de ne rien lui demander d'extraordinaire; c'est pourquoi il se croira en
droit de se plaindre.
13) Le cadet tait encore jeune; cela se voit la rapidit avec laquelle il
ri'alise ses biens, son got des aventures, puisqu'il va loin, sa prodigalit
imprudente. Un vieillard qui agirait ainsi aurait srement commenc de bonne
heure. Notre prodigue est ses dbuts. S'il s'loigne pour tre plus indpen-
dant, ou pour ne pas compromettre les siens, ce sont encore des traits de jeu-
nesse. (aet' o 7oXXrij(xlpa(cf. Act. I, 5; xxvii, 14). uvaYa^oV; sous ent. : en
argent; cf. Plut. Gai. Min. vi; Alcib. v (Field). sdi-coy f Bible. Dans Jos.
Ant. XII, IV, 8 avec la nuance de folle prodigalit. Chez les jeunes gens la pro-
digalit vient souvent du libertinage, mais le mot ne signifie pas " dans la
dbauche {Loisy). D'aprs Holtz. la yt/ipv. (xaxpdc est l'Italie, d'aprs xix, 12!
Singulire mentalit de Luc ou de son critique !

Ayant tout dpens, il devait se trouver dans l besoin, mais la famine


14)
aggrave sa situation. Dans ce cas les gens du pays peuvent avoir des provi-
sions, des ressources; le jeune tranger tait oblig de se mettre dans la
dpendance de quelqu'un.
oxTavTaavTo, cf. Me. v, 26. /.o avro, style de
Le. 'jaTepstaOai H Cor. xf, 9; Phil. iv, 1?.
VANGILE SELON SAL\T LUC, XV, 13-17. 423

dit son pre : Pre, donne-moi la part de la fortune qui me revient.


Et il leur partagea son bien. ^^Et aprs peu de jours le plus jeune
fils ayant tout ralis s'en alla vers un pays loinlain, et il y dissipa
toute sa fortune, par une vie de folles dpenses. ^*0r comme il

avait tout dpens, il survint une grande famine dans ce pays-l, et


il commena sentir le besoin.
15 Et il alla s'attacher l'un des citoyens de ce pays, et celui-ci

l'envoya dans ses champs pour patre des pourceaux. ^<*Et il avait
envie de remplir son ventre des caroubes que mangeaient les pour-
ceaux, et personne ne lui [en] donnait. ^^ Alors rentrant en lui-mme

15) xat aussi fn^quent et avec changement de sujet (cf. vu, lo; xiv, 5 ; xvii, 2;
XIX, 4; Act. VI, 6) a une saveur S(5milique. De mme reopeuOet' (cf. Gen. xii, 9;
xxvn, 13 etc.) avant un verbe est une tournure des LXX, qui n'indique pas une
dmarche distincte. xoXXaaOai, cf. Act. v, 13; ix, 26; x, 28; xvii, 34. D'aprs
nos expriences rcentes, conformes celles du pass, en cas de disette on
expulse les bouches inutiles. Le prodigue n'en tait point encore dsirer le
retour. II n'y a pas insister sur la dpendance d'un Juif par rapport j\ un non-
juif. Ces considrations sont trangres la parabole. On l'envoic- la cam-
piigne, oii la subsistance est toujours plus facile; il n'a pas choisir son emploi.
16) La leon que nous prfrons; YE;x(aai trjv xotX-'av arou les autorits

tant partages est surtout recommande par son nergie, tandis que ^op-
TauOjvat a pu tre emprunt xvi, 21, comme moins vulgaire; cf. d'ailleurs
Prov. xvui, 20 : no xap;i3v OTo'fiaTo dvr,p TufiXiQaiv xotXfav aTOu. Les xepaxia
sont des caroubes. Ce fruit, quand il est vert, est astringent gter la bouche;
mais les caroubes sches sont plus douces et se vendent dans les bazars de
Palestine; les animaux s'en nourrissent, les hommes les grignotent comme font
lesOrientaux pour les pois chiches, les cacahutes etc. D'aprs Loisy, le trait
manque de vraisemblance . Luc n'a pas voulu dire que le prodigue n'et pas
pu drober quelques caroubes. On s'occupait de nourrir les porcs, on ne lui

donnait rien, pas mmo cette nourriture; il en tait rduit les envier, ne
mangeant jamais sa faim.
17) e iauT'ov 8s XOwv, comme dans pict. III, i, 15 : otu S' atb Ipzii t66', Sxav st

cjauTov 2Xr), xal yvdt'jBi, cf. TER. Adelph. v, 3. 8 redire ad se. Les moralistes
entendaient que l'homme peut tre entran par la passion ou des suggestions
extrieures, comme hors de lui-mme, hors de son naturel qui est la raison.
Revenir soi, c'est voir les choses selon la raison (Act. xii, 11 est un cas de
surnaturel). Le prodigue ouvre les yeux, il constate la misre qu'il s'est attire
par sa faute. Les mercenaires de son pre, ouvriers la semaine, d'aprs
leurs frais, avec des pains qu'ils apportent,
l'usage actuel, se nourrissent
mais le peuvent aisment, grce au salaire, et le pre le distribuait largement;
le prodigue est-il seulement pay, et ne sert-il pas un tranger pour avoir

peine de quoi vivre?


Xip propos d'un particulier doit avoir le sens de
424 VAiNGILE SELON SAINT LUC, XV, 18-20.

wSe TcXXujJLai* ^^ ^iacioc TCopao[Aai TCpo xbv Trairpa [xou


XijJL

xai p aTW IlaTep, ^[AapTCv el xbv ojpavbv xat vwTtiv aou, ^^oxIti

elp-i '^io xAr^OYjvai uo (jou" 'Troirjav jjls w sva twv [xwiwv aou. 2*^KaV

vaTa -^Xev T:pb xbv xaxpa auxci. ti Se aTOu p,axpv xe^ovTO

scev aTOV xaxtjp aTCu xal axXaYX''^''^^''Q ^'' Spa[Ji.wv ^xsasv x

Tov Tpax")Xov aTO xat xatetXyjasv aTOV. ^* sTxev Se 6 ulb at nxep,


T;|ji.apTOV sic xbv opavbv xal svwxi6v aou, o'jxxi t[Ji.i a^io xXjSrJvai ul cou.
^2 etxev xaxTjp xpb; xo SojXcu axoj Tayh ^ev^Y^axe cxoXyjv

xTjv xpwxYjV xa vSi5ffax axiv, xai Sx BaxxuXiov l xy)v xepa axou

20. eauTou p, Traxepa (H V) plutt que auTou (T S).


21. om. TtoiTjerov \it w; sva twv ixiffBtwv aou (T S V) et non add. (H).

faim ; dans Ez. xxxn-, 29 iTioXXfjisvoi Xtjj.), de famine , car il s'agit de tout
un peuple.
18 s.) Le prodigue dcouvre enfin le fond de son cur et manifeste son
repentir sous la forme de paroles adresses son pre. Mais elles contiennent
l'aveu de son pch contre Dieu, car il a pch en mme temps contre Dieu et
contre son pre. D'ailleurs pour un Isralite, tout pch est un pch contre
Dieu (Gen. xx, 6; xxxu, 9 etc.). Le pch de dbauche tait spcialement celui
dont on doit rougir devant son pre et sa mre (Eccli. xli, 17), mais ce qu'il y
avaiteu de plus offensant envers le pre, c'tait de s'tre loign aprs avoir
reu sa part, comme si ce pre ne comptait plus pour rien. C'est le prodigue
maintenant qui n'a plus droit au nom de fils; il demande seulement tre
reu, sans prtendre fixer son propre rang, mais en suggrant celui de mer-
cenaire. devant un verbe est une tournure smitique frquente (cf.
vauTff

Introd. p. cvi); cependant ce mot est souvent employ dans Le. pour sa valeur
propre, et on peut en somme estimer que c'est le cas ici. Le pauvre enfant est
plong dans des rflexions tristes, comme un homme abattu il va se redresser. ;

C'est ce qu'ont compris les versions gyptiennes, latines, et mme syriaques.


Son repentir lui fait comprendre qu'il n'est plus digne du nom de fils, mais le nom
de pre sort de son cur c'est le seul que le pre puisse entendre sans tre de
;

nouveau bless. d ibv opavdv, synonyme de contre Dieu d'aprs l'usage

(I Macch. m, 18). vcl);:iov n'est qu'une variante de style avec e, classique


dans le sens de contre comme
vaviov dans Ex. x, 16 f)jj.aptTijj.a vavrlov :

Kupt'ou Tou Oeou u[ic5v xa\ Dans ce cas les LXX ont mis Ivav-cfov pour S selon
di jis.

l'usage rabbinique de plus en plus rpandu de mettre un adverbe pour loigner


le contact entre le verbe et Dieu comme rgime. Si ce scrupule avait rgn ici,
il et suggr en face du ciel et contre toi .
:

20) La rptition de vajx; donne de l'importance ce verbe. Le pre aper-


oit le fils de loin; prambule ncessaire son empressement, soit qu'il ait
pi le retour, soit qu'en se promenant dans ses champs il ait aperu son fils.
VANGILE SELON SAINT LUC, XV, 21-22. 425

il dit : Combien de mercenaires de mon pre oui du pain de reste,

et moi je meurs ici de faim! ^^ Je me lverai, j'irai vers mon pre et


je lui dirai : Mon pre, j'ai pch contre le ciel et contre toi,

19 je ne suis plus digne d'tre appel ton fils; traite-moi comme l'un
de tes mercenaires. 20 Et se levant, il alla vers son pre. Comme il

tait encore loin, son pre l'aperut et fut saisi de compassion, et,

courant, se jeta son cou et le couvrit de baisers. 21 Alors le fils lui

dit : Mon pre, j'ai pch contre le ciel et contre toi, je ne suis
plu digne d'tre appel ton fils. 22 Mais le pre dit ses serviteurs :

Apportez bien vite la plus belle robe et l'en revtez, mettez-lui

Le fils se repent, le pre est mu jusqu'aux entrailles; le fils vient, le pre


court..

iauToG aprs jtatlpa par opposition son ancien matre qui ne lui tait rien.
Le gnitif absolu n'est pas correct, puisque le sujet revient comme rgime, mais
la rptition du pronom n'est pas sans effet. Enfin le pre le possde de nou-
veau, lui, son fils. Mme motion quand Paul quitte les presbytres d'phse
(Act. XX, 37); cf. Gen. xxxui, 4; xlv, 14; xlvi, 29. orXav/^vaOY) aprs fev

VII, 13; X, 33; Mt. ix, 36; Me. vi, 34.


21) On ne peut regarder que comme une faute de goiU moins que ce
ne soit un pur hasard de copie l'addition de Tofrjadv [xe () ?va xiv {iiio9(wv oou
(nBD!). L'aveu de la faute tait ncessaire, et le prodigue dut sentir alors plus
vivement que de loin combien il tait indigne d'un tel pre, mais il n'et pu,
sans mconnatre cette bont, demander d'tre trait comme les mercenaires.
L'eiH-il voulu, que des baisers lui auraient ferm la bouche.
22) Le pre ne rpond mme pas, il ne songe qu' rparer le triste tat o se
trouve son fils devant les esclaves qui sont accourus. Vite! la meilleure (cf.
Ez. xxvii, 22) robe qu'on puisse trouver dans les armoires o l'on conserve
celles qui ont t tisses par les femmes. Si c'tait sa premire ou son
ancienne robe, il faudrait arou.
La aroXr est la robe longue de crmonie
(1 Macch. X, 21). L'anneau est port par les personnes de condition (Jac. 11, 2);

les souliers sont l'indice d'une existence oisive, car les gens du commun les
quittent pour travailler la terre et pour marcher. Le prodigue reprend donc sa
place de matre dans la maison de son pre (J^et Loisy comme hte de distinc-
tion!)
Jlicher a prtendu que le concile de Trente interprtait la robe ancienne,
^ (Jp/^afa oToXr {Const. Ap. ii, 41), ou ]& prior stola, et Loisy cite Conc. Trid.
de justif. cap. iv, qui ferait de son ancienne robe l'innocence et la grce restitues.
C'est Cap. VII, et on y lit : eam (iustitiam) ceuprimam stolam pro illa, quam Adam
sua inobedientia sibi et nobis perdidit. Donc au lieu de dire comme Tertullien
{depudic.ix) recuperabit igitur et apostata vestem priorem,... vestem pristinam
:

statum sciliceteum quem Adam transy7'essus amiserat, le concile dit une


recepit ;
robe primam, la place de l'ancienne, donc simplement une robe excellente.
426 VANGILE SELON SAINT LUC, XV, 23-25.

GffaTS xat fa^ovre s'J9pav6wt/.V, ^*OTt sjtog o u'. (j.ou veicpb -^v y.at

vr,jV, -^v <rjuoXwX) y.al sp*/;. Ka T^p^avTO e^ppafvscOau ^'^t^v B

ulo ajTOj -irpea^ytepo iv Y?^* ^-^^ *^? PX'^H'--'' "'JYT^'^-^ "^f


c/.ta:,

^xouiTsv jup-^wvta xai ^opwv, ^^ xal Tpoa-y.aAeaajj-evo? Iva twv za'Swv


ruvivETO Tt av zi-(] -zoiXixx' ^^ 8 etTcev a'jTw oti '0 SsX trou

Y^y.'., y.al eyasv 6 za-Vjp asu tsv p.a^rsv tov ctitsutv, oti {iyvx(vo^~oi. ajtcv

23) Le veau gras, cf. Jcr. xi.vi, grec xxvt, 21 : {lou/^ot aixe'jxo Tp<p6[XEvot v ai^.

Dans (payovTs Taoriste n'indique pas une action antrieure; on se met table
pour se rjouir (D a corrig <fi-^w\>.v* xat). :

24) Le fils tait mort, non pas au sens spirituel, mais par rapport au pre :

il tait comme s'il n'tait plus. Ainsi un fils disparu la guerre et qui revient,
quand bien mme il n'aurait pas t pleur comme mort. La joie s'exprime
aisment par hyperbole. Mais pourquoi ajouter il tait perdu etc.? L'image :

est moins forte, sans tre plus juste, car le pre n'ayant pas cherch, comment
aurait-il trouv? On
donc que la formule a t complte pour faire
dirait
rentrer la parabole du prodigue dans le cadre des deux prcdentes, o l'on se
rjouit d'avoir retrouv ce qui tait perdu w. G et 9 (/. Weiss, Loiay). Mais comme
la joie emploie volontiers des formes redondantes et rythmes, il n'y a pas lieu
d'affirmer ici une addition systmatique de Luc.
24*=-32. L'PISODE DE l'ank. Wellhausen le regarde comme une addition tar-

dive {et de mme /. Weiss, Loisij) parce qu'il ne serait pas en harmonie avec la
premire partie. L'an qui avait reu sa part de la fortune n'apparait plus que
comme un intendant de son pre; on ne sait ce que va devenir le cadet, puisqu'il
n'a plus rien prtendre, enfin la rpon.se du v. 31 ne satisfait pas (Wellh.).
Quand tout cela serait vrai, on pourrait toujours dire qu'un crivain comme
Luc, achevant loisir une parabole, aurait cherch viter ces dfauts. Mais
sont-ce des dfauts dans une parabole, et Jsus les composait-il pour repro-
duire des incidents au naturel sans laisser dans l'ombre aucune circonstance?
Ilest particulirement pnible de voir des savants distingus s'exercer gri-
gnoter un pareil chef-d'uvre. Jlicher a propos et rfut un argument
qui serait plus topique, l'emploi de 8 dans la seconde partie au lieu de
xa(. Le

xa; ne domine que dans la partie narrative, 11-20, et ds le v. 20 l'auteur


emploie 81, comme aussi xa( parat aux w. 25 et 26. (JL). D'ailleurs le os est
de circonstance dans l'opposition entre le fils an et le pre.
24'') Le derniermembre de phrase du v. 24 forme la transition; rjp|avto indique
bien le commencement d'une priptie.
2a) Pourquoi ne l'avoir pas mand? Il tait loin sans doute (cf. r^yY^jev), on
savait qu'il reviendrait vers le soir. Rien n'indique qu'il ait travaill de ses
mains, encore moins qu'il ait t absorb par l'appt du gain. Il faisait son
devoir, son ordinaire. Godet veut l'accabler, mais n'est que ridicule Quelle :

image du pharisien occup ses observances, tandis que le cur des pcheur
repentants s'panouit aux joyeuses clarts de la grce? Dans Dan. m, 5. 10
ou|x:pwvtat (devenu un mot aramen) es't un instrument do musique.
VAWflLE SELON SAINT LUC, XV, 26-27. 427

la main un anneau et des souliers aux pieds, ^et amenez le veau


gras; tuez-le, mangeons joyeusement, ^car mon fils que voici tait
il est revenu la vie, il tait perdu et il est retrouv. Et ils
mort, et
commencrent festoyer. ^Qr son fils an tait aux champs, et
lorsqu' son retour il approcha de la maison, il entendit le jeu
des instruments et des churs, ^^et appelant un des serviteurs, il

lui demanda ce que cela pouvait tre.

2'' Celui-ci lui dit : Ton frre est venu, et ton pre a tu le veau

l.e sens du mot cru{j.cpwv{a est controvers. Jrme fEp. xxi, 29) se plaignait dj

que quelques latins l'interprtaient comme un genus organi.


Et il est certain en effet que, sauf peut-tre Polybe xxvi, 1, le grec l'entend
d'un concert de voix ou d'instruments. La langue hellnistique avait je mme
usage; Pap. Fior. 74, 5 (181 av. J.-C.) ajix^wvt'a xai^ [tojdixiv te /.*l (XXwv
et Pap. Brit. ni, 968 (in s. ap. J.-C.) ujtp M. Expos, vni,
aujxcpuvt'a; TLjirvwv (M.
9 p. 276). Ce doit tre le sens ici, d'autant que la symphonie est oppose aux
churs. Nous ne saurions donc nous rendre aux arguments de M. Barry qui a
trait la question ea; pro/(?5so (Journal of biblica literature,xx\ii (1908) p. 99 ss.),

et qui tient pour une cornemuse; de mme VVellh., Merx, Klost., etc. Il semble
bien que dans Dan. lu, 5. 10. lo ce soit un nom d'instrument, mais en tout cas,
au nom de l'usage oriental, il faudrait prfrer le tambourin, le vrai type de la
symphonie parce qu'il donne la lois un son grave et un son aigu, selon qu'il est
frapp sur une de -ses faces de peau tendue. C'tait d'ailleurs l'opinion d'Isi-
dore (P.L. Lxxxti, c. 169) qui a trs bien dcrit l'instrument. Saadia a traduit
trompette , ce qui te son autorit au commentaire de Daniel qui lui est

faussement attribu et que M. Barry cite pour cornemuse. Que la symphonie


soit nomme avec les fltes, cela prouverait plutt que ce n'est pas un instru-
ment tambourin se compltent. La cornemuse antique
vent; la flte et le
n'tait pas l'instrument bruyant des Bretons et des cossais; M. Barry, proc-
cup de conbiner des textes, ne semble pas s'tre aperu que les reprsenta-
tions figures en sont trs rares (Dict. Saglio, v tibia).
La musique accompagnait les churs cf. Sut Calig. xxxvn (discumbens de
: .

die inter choros et symphonias), qui n'taient pas ncessairement des churs de
danse. Mme si l'on dansait, on chantait en dansant, ou bien les danseurs frap-
[)aient des cymbales, comme on le voit sur une mosaque de Mdaba (indite) o
une bacchante frappe d'une cymbale qu'elle tient la main une autre cymbale
attache la cheville du pied. La maison tait donc riche, et le prodigue un
jeune homme habitu une vie aise qui avait voulu mener la grande vie.
26) Nanmoins tant de luxe n'tait point le fait de tous les jours, et s'il y avait
eu des invitations, l'an et t au courant. Il s'informe t( av dr\ raura, cf.
Act. x, 17. Rien de plus naturel que cet tonnement qui n'est pas encore un
blme, et il s'adresse au premier qu'il rencontre. Godet lui reproche de ne pas
se sentir chez lui. Et cependant il en fait un Pharisien I

27) L'esclave rpond comme pouvait le faire un indiffrent. l dit ce qu'il fal-
428 VANGILE SELON SAINT LUC, XV, 28-30.

^eXGwv TcapcxXet aj-v. ^^ Se xoxpiOe i^sv tw za-pl ajTOJ 'iSo

ToaauTa TY) So'jXso) aoi xa ojTCOTS vToX'fjV aou Tiytp^Xov, xal jjio

cSzcTc sSwxa spicpov Tva [xei tv fCXwv [/.ou cfpavw* ^^oxe Se

ul6 ac'j ouTO xaaay^v ou xbv ^(ov [^ex TCopvwv -^Xsv, 'uaa ajxw
T5V (TiTSUTOV jjLOd^ov. ^* Se sItsv auTw Texvov, au zavTOxs [/-ex' jxo

1, xat irvxa x [i. di crxiV ^~ EpavOrJvai Se Xat j^apjvai Si, oxi 5

SeX(p6 acy cjxo ^tv.ph ^v xal '^Yjasv, xa ':xoX(j)A) xal EpsOv;.

29. auTou p. ratpi (H) plutt que ow. (T S V}.

lait dire, sans l'motion d'un pre, sans aucune proccupation morale. Yiat'vovxa,

se bien porter est le souhait de tant de lettres : Tout le monde se porte


bien!
28) Cette circonstance excuse en partie la duret de l'an. Il n'a pas vu son
frre en misrable quipage, il Ce pro-
n"a pas entendu le cri de son repentir.
digue a ne s'en trouve pas plus mal, revient en bonne sant, sans
fait la fte,

doute parce qu'il n'a plus le sou, et on le fte encore son retour! Qui, parmi
les justes, n'prouverait involontairement quelque chose des sentiments du frre
an? Le pre le comprend si bien qu'au lieu de rpliquer Libre lui, :

qu'il fasse sa tte! il sort pour l'engager entrer. Le rcit est toujours aussi
naturel, sans tre trop circonstanci.
29 s.) triomphe de ceux qui voient dans l'an un Pharisien. Il
C'est ici le
exprime mercenaire du Juif lgal dans la thocratie,...
la position servile et

qu'tait pour lui son pre? Un matre ... enfin ce qui touche au grotesque,
c'est un tat d'me o l'on remplit le devoir tout en l'abhorrant, et o, en
:

ne commettant pas le mal, on en a soif {God. et, d'aprs ML, beaucoup de


protestants). Julicher a fait justice de ces exagrations. L'an a tort de se
fcher, mais ce n'est pas une raison pour qu'on doute de sa parole. Il s'est con-

duit en pouvait se croire honor de servir son pre (Le Cid de Victor
bon fils, et il

Hugo dans la Lgende des sicles) son tort est de reprocher ce pre de ne lui
;

avoir jamais donn mme un chevreau pour faire une petite fte entre amis.
S'il l'avait demand, il l'et srement obtenu. Son pre ne l'offrait pas, ne
sachant pas s'il en avait envie, d'autant qu'il avait la fibre disposition de bien
des choses. La rserve de l'an tait excessive et n'empchait pas la sincrit
de son dvouement filial. Mais il ne veut pas dire mon frre , et il excite
sournoisement le pre en disant ta fortune . Quand il parle des dportemenls
:

de son frre dont le bruit tait sans doute venu jusque-l, ou qu'il souponne
d'aprs sa conduite antrieure, il manque d'indulgence, et va mme jusqu'
condamner celle de son pre. C'est un esprit troit assurment, mais rien
n'indique un hypocrite. Combien de vrais justes sont dans ces sentiments, et ne
peut-il pas se faire que trop d'indulgence ne dgnre en faiblesse? Si la para-
bole est si belle, c'est qu'eUe figure le pardon divin.
VANGILE SELON SAINT LUC, XV, 31-32. 429

^s
gras, parce qu'il l'a recouvr bien portant, Alors il se mit en
colre et ne voulait pas entrer; son pre tant sorti l'y engageait.
29 Mais lui rpondit son pre : Voil tant d'annes que je te sers,
jamais dsobi un de tes ordres, et moi tu n'as jamais
et je n'ai

donn un chevreau pour festoyer avec mes amis. ^OMais lorsque ce


tien fils qui a mang ton bien avec des courtisanes est revenu, tu
as tu pour lui le veau gras. ^^Mais [le pre] lui dit Mon enfant,
:

tu es en tout temps avec moi, et tout ce qui est moi est toi;
32 mais il fallait festoyer et se rjouir, car ton frre que voici tait
mort et il est revenu la vie, et il tait perdu et il a t retrouv.

31) Le Ion du pre n'en est pas moins cordial, parce qu'il sait comprendre
aussi la fcherie de son an. Ce ne sont pas l les rapports de Jsus avec les
Pharisiens, surtout au point o nous en sommes de son histoire. Comment
accorder ces dclarations , dit le P. Buzy, c avec ce que nous savons des
pharisiens par l'vangile lui-mme? {RB. 1917, 190). Il n'y a^ qu' ne pas les
accorder, pour ne pas recourir un lgitime artifice de controverse (!),

moyennant lequel le Sauveur consent provisoirement reconnatre aux pha-


risiens les qualits qu'ils s'attribuent, les regarder comme des justes, des fils

chris de Dieu, des cratures privilgies. Il n'y a pas


mais le ici d'artifice,

sentiment affectueux d'un pre envers un fils auquel il n'a jamais rien eu
reprocher, puisqu'ils ont vcu ensemble, leurs intrts amicalement confondus.
Cette intimit ne vaut-elle pas mieux qu'une fte joyeuse?
32) Et le bon pre espre rallier l'an ses sentiments de joie, puisqu'il
s'agit de son frre . Il justifie surtout sa joie lui, qui est le motif dominant
de ces touchantes paraboles.
CHAPITRE XVI

*
"EXsYev B xal 7:pb to i;i,a9YjTa "AvGpwx ti -^v tz'Kocio o sl^^sv

cxcv|ji.0Vj y.cd oZ-zo Zit^X'rfir, a-rw w SiaaxopTCiwv Ta Tuap^^ovTa ajxoj.

^ xai (fwvr^aa a'jTov ei-jrsv aTw Tt touto xo'jo) xepl aoO ; xoBo -bv

ACYOV xj olxovojxia; aou, oi y^P ^'^''Ti


^'^ olxovoi^^fv. ^ sIxv Iv auTo)

Chapitre xvi. Richesse et pau\tiet dans l'ordre du salut.


Le chap. xvi se
compose de deux paraboles, l'conome pauvre Lazare 19-31,
infidle, 1-9, et le
la premire suivie de rflexions (10-13), la seconde prcde d'une introduction
historique (14-18). Le fond commun des deux paraboles est l'emploi des
richesses par rapport la vie future, la premire tant adresse aux disciples,
la seconde dirige contre les Pharisiens. On ne voit aucun rapprochement
direct avec le discours prcdent, si ce n'est que nous sommes toujours dans
le thme du salut individuel.
Cf. Rodenbusch, Die Komposilion von Lucas xvi
{ZnTW. 1903, p. 243 ss.).
1-9. L'CONOME INFIDLE. C'cst ici surtout qu'il faut se garder de prendre la
parabole comme un enseignement direct par les faits. Il n'y a pas lieu de
s'tonner qu'on puisse tirer une leon mme d'une conduite fcheuse, comme
le disait saint Jrme inteiyretemu?' eam quasi 'parabolam, hoc est similitudi-
:

nem, quae ab eo vocatiir quod alteri luapaSaXXsTat, hoc est, assimilatur, et quasi
umbra praevium veritatis est {ep. CXXI ad Alg. Cap. vi). Jlicher condamne avec
raison la dtestable interprtation de Renan dans ce royaume nouveau, il
:

vaudra mieux s'tre fait des amis parmi les pauvres, mme par l'injustice, que
d'avoir t un conome correct {Les vangiles, 2" d., p. 276). D'ailleurs le sens
prcis dpend du parti qu'on prend aux vv. 8 et 9. Nous y reviendrons donc
plus loin.
1) xa (cf. xn, 54) n'indique pas ncessairement une suite que Jsus aurait
ajoute dans la mme circonstance. Le discours s'adresse aux disciples (dans le
sens large), car le ton est confidentiel, surtout dans les explications qui suivront
(10-13). L'homme est riche (cf. v. 19), et non sy-^'is (^'x, 12), pour bien mar-
quer le thme de la richesse. Nous avons rencontr (xii, 42) un otxovdfio qui
tait un premier rang. Celui-ci devait tre un homme
esclave, quoique plac au
libre, sans quoi le matre des biens n'y mettrait pas tant de faons. Un oJxovofxos
comme celui dont parle Josphe {Ant. XII, iv, 7) occupait une trs haute
situation et aurait t en latin un procurator. 'Villicus est le rgisseur d'une
VANGILE SELON SAINT LUC, XVI, 2-3. 431

* Or il disait aussi ses disciples : Il tait un homme riche, qui


avait un conome, et celui-ci lui fut dnonc comme dissipant ses
biens. 2 Et l'ayant fait appeler, il lui dit : Qu'est-ce que j'entends
dire de toi? Rends compte de ta gestion, car tu ne peux plus dsor-
mais tre conome. ^ Alors l'conome se dit en lui-mme : Que ferai-

ferme, ce qui tait peut-tre le cas concret. otaoiXXetv indique une intention
m, 8 s.; II Macch. m, 11). ici
hostile, et l'accusation pourrait tre fausse (Dan.
elle taitsrement fonde, puisque l'intendant n'essaie pas de se justifier et se
conduit en maihonncte homme, mais ce n'est pas le point. Fonde ou calom-
nieuse, la dnonciation trouve accs auprs du matre.
2) cpwvTaa, cf. XIX, 15; Jo. i, 48, etc. v. touto s'expliquerait trs bien en
grec, t tant le prdicat de touto, cf. Plat. Gorg. 42 D, mais dans ce dernier
passage le relatif n'est pas sous -entendu comme ici. Il faut donc reconnatre

une tournure smitique, comme Tt toto notrjasv Oeb rjjjLv (Gen. xlu, 28), plutt
que de traduire Pourquoi apprends-je cela? Cf. Act. xrv^, lo. Qu'est-ce
:

que j'apprends est moins une question srieuse qu'un reproche assez vif. Le
matre sait dj quoi s'en tenir sur la culpabilit de l'conome, mais il veut
savoir o il en est, et il suppose que l'infidle, perc jour, n'osera pas le
tromper davantage. C'tait lui laisser un rpit dont il saura profiter.
oyvr; (xBD, ctc. au lieu de ouvrier)) est la 2 pers. de l'ind. prsent, pour
Svaoai, donc potes et non poteris. La sentence est ds prsent dfinitive, mais

le matre ne menace de rien de plus. Le reproche de dissiper les biens n'implique

pas ncessairement des vols ou des faux qui mriteraient une peine plus grave.
D'ailleurs cela dpasserait la perspective de la parabole.
Un papyrus d'lphantine (223-222 av. J.-C.) nous indique comment se
rendaient ces comptes. Le parallle n'est pas tout fait exact, car il s'agit de
fonctionnaires responsables de dpenses pour un temple. Euphronius n'ayant
pas trouv Milon son poste lors de son inspection lui enjoint de venir vers lui
avec tous les documents crits pouvant justifier de son administration et afin
de lui donner des explications verbales zojxJwv [irJavTa Ta ypdii^-ua xa
:

Ti aX]Xo t?nK0v6iAiri-<<[ai;] xal wv Ttereotrioat SiaycaffiSiv Ta vTiYpa* (les copies des


[e't,'

devis), [Pou]Xo'[xs9a fp ovvXaXiffai nspi wt 7:aTii[X]a (ix, 1. 4-7)..'. si l'on se


contentait de copies, la fraude tait plus aise.
3) Aussi l'conome ne se proccupe-t-il pas d'chapper un chtiment plus
svre, maie seulement de pourvoir son avenir. Les postes de confiance o
l'on surveille les autres sans rien faire lui taient dsormais interdits. A qui
travaille, on ne demande que de son ouvrage; mais il n'avait ni le got
faire
ni la force qu'il et fallu, et, s'il avait dpens sans compter son argent ou

celui de son patron, c'tait sans doute pour se donner les aii-s d'un gentleman;
pouvait-il s'abaisser la mendicit? eTtov v iauTtp cf. vu, 39; xvrii, 4. Sti

aprs Ti Ttoirjgw, cf. xii, 17. (Jxa:i:T&tv de(vf, 48; xiii, 8) est le cas typique
l'ouvrier qui prend peine, dans un temps o il y avait peu d'industrie nous ;

disons encore un piocheur , mme du travail intellectuel. inxiztZv,


iviii, 33 t N, T., demander avec instance, comme font les mendiants.
432 VANGILE SELON SAINT LUC, XVI, 4-6.

clxov6[ji.o Ti 7:oir,(Ji xi o x'jpio [j.ou 9aip-ai Tr^v c'ixov[Aiav z'

[ji.oI; !jxa7:xtv ox lay'jw, xaiTsTv al(T5(vo[xai' ^I'yvwv ti xoii^aw, l'va

OTav [ASTaaTaw y, tyJ oxovo[xia SHwvxa ^z e'. to ol'/.ou auTwv.


^ xat TTpOxaAsaajxvo eva Ixacrrov tv ^rpsof stXettov xcu xupfou auTOu IXsyv

Tw TcpcTO) Iloaov ofsiXsi Tw xupi'w p-ou*, '' Se elirsv 'Exaxbv ^iou


Xaioi)' 5 elxev axw A^ai aoy xi yp[>.\t.ax(x. xal xaOda xa5(^(i)
"^

Ypd(t}^ov xevxi^y.ovxa. 'i: bit oc. xlpw eiTrsv Su xaov ccpsiXsi;

eiTTEV 'Exaxbv xopou crixou' Xysi aOxw As^ai aou x yP'^S^t''''''^


^'^'^

Ypa<]^ov oY5or,xovxa. ^xal Tcyjveaev xpio xov cilxov6[/.ov xvj Siy.ia oxi

opovi[;.(j) xoYjffsv* oxi 0'. ulol xou a'iwvo xoxou povtjxwxspot xp xo

6. PaTou: (T II V) et non paSou; (S).

7. om. xai a. ^eyei (T H) plutt que add. (S V).

4) [xExaTcaOi, cf. DiON Chrys. ii, 73 (d. Arnini) : xetvov x::o8tbv rtoiTaaxo xal

{xeTiaTTjffV, S) ox tov ovxa SaatXEisiv. Il ne fait plus les fonctions d'conome,


mais occupe encore le poste pour rendre ses comptes.
il Swvxai n'est pas
impersonnel; il a en vue ceux dont il va faire des obligs.

L'idal tait donc de ne rien faire, sans tre un objet de drision. Tout coup
notre homme a trouv. Certains dbiteurs de son matre pourraient devenir
les siens! Sa position auprs d'eux sera celle d'un parasite, mais d'un parasite
complice qu'on ne peut mettre dehors. Il pense tout haut; le lecteur comprendra
par la suite. Les fripons hsitent mettre leurs mauvais coups sous des for-
mules trop claires, mme leur usage. C'est d'un naturel bien senti.
5) Kat aprs un monologue (cf. xv, 20). Un ypsocpsiX^rr)? (vu, 41 ; Prov. xxix, 13;
Job XXXI, 37) est un dbiteur. Ce n'est donc pas un fermier en retard pour une
redevance. Ces gens ont achet des produits de l'exploitation agricole parce
qu'ils taient presss
cas surtout frquent pour l'acquisition des semences
et, commene pouvaient pas payer, ils ont laiss des billets. Aussi
ils

l'conome demande combien ils doivent, ce qui s'entend ordinairement de


l'argent. S'ils rpondent par des objets en nature, c'est que le contrat a t
fait de la sorte, la somme payer tant fixe pour la saison d'aprs le cours

des denres, cours qui n'est tabli qu'aprs un certain temps. C'tait du moins
nagure l'usage en Palestine. Le raisin valait tant une anne et tant une autre ;

le prix donn par le couvent latin faisait loi, mais lui tait d'abord impos par
une sorte de consentement gnral. Naturellement l'conome connat le chiffre,
puisqu'il a le billet; s'il le demande ce n'est pas tant pour le lecteur, car Le.
aurait pu le prvenir autrement, que pour avoir l'aveu du dbiteur. On est
d'accord sur le chiffre; la diminution sera donc une pure faveur.
6) poTo? est le mot hbreu bath, qui avait pass en grec et que Josphe
{Ant. VIII, II, 9) estime soixante-douze setiers (^arri), mesure romaine, et qui
quivalait environ 38 litres. Cent baths ou 3.800 litres auraient valu avant la

I
VANGILE SELON 'SAINT LUC, XVI, 7-8. - 433

je, puisque mon matre me retire l'conomat? Travailler la terre,

je n'en ai pas la force, j'ai honte de mendier. * Je sais^ ce que je


ferai, afin qu'ils me reoivent dans leurs maisons lorsque j'aurai t
relev de l'conomat. ^Et ayant fait venir chacun des dbiteurs de
son matre, il disait au premier : Combien dois-tu mon matre?
^Celui-ci dit : Cent barils d'huile. Il lui dit : Prends ton billet, et

assieds-toi, cris vite cinquante. 'Ensuite il dit un autre : Et toi,


combien dois-tu? Il dit : Cent mesures de froment. Ului dit : Prends
ton billet et cris quatre-vingts. ^ Et le matre loua l'conome
indle, de ce qu'il avait agi avec sens, car les fils de ce sicle sont

guerre environ sept mille francs. Certains mss. ont prfr le mot grec xSos
mesure estime 30 litres.
S'il, ne s'tait agi que de changer le chiffre,

l'conome n'aurait eu besoin de personne; mais la rature pouvait tre dcou-


verte; mieux valait refaire le billet. Ceux qui achetaient tant d'huile la fois
taient sans doute des commerants qui savaient crii^e.
x Ypafijxaia au
pluriel comme souvent pour dsigner un titre.

:(X'/ji{i ne s'applique pas xaOt'aa;, car on ne peut gure gagner de temps

en s'asseyant, mais fpd'^ov. Le dbiteur n'a pas dlibrer, son avantage est
si clair! et l'conome accoutum traiter avec les fils de ce sicle ne suppose

pas un instant que sa conscience va protester. Mais il pourrait perdre du temps


soigner sa calligraphie, etc., et il faut faire vite, car on pourrait tre surpris.
7) Le xfipo est encore un mot hbreu, kor, valant d'aprs Josphe {Ant. XV,
IX, 2) dix mdimnes attiques, soit 589 litres, d'aprs la valeur hellnistique du

mdimne (art. Medimnus dans Saglio), et en tout 389 hectolitres, valant environ
treize mille francs avant la guerre, quantit moins forte proportion que celle
de l'huile, cause de la consommation courante du bl, mais qui donnait lieu
un bnfice presque aussi considrable pour le dbiteur, mme en ne rdui-
sant que de 20 0/0 (JL). Le prix du bl dont l'urgence est extrme varie encore
plus que celui de l'huile.
L'numration ne continue pas, mais il est clair
que ces deux cas ne sont que des chantillons du procd employ par l'infidle
intendant.
8) Le xpto est le matre de l'conome et non Jsus, puisque celui-ci se met
en scne au v. 9 o xyf^ ne peut signifier Je (dis) aussi vous (contre ^ellh.).
:

Mais plusieurs [Jl. Holtz. Loisy, etc.) soutiennent que si Luc a distingu le
propritaire et Jsus, c'est parce qu'il a prt Jsus une explication de la
parabole (v. 9) qui n'tait pas celle que le Matre avait d'abord donne au v. 8.
D'aprs Jiilicher (suivi par Loisy), c'est Jsus qui dans le v. 8 louait l'conome
infidle de sa prudence, et le sens de la parabole tait une invitation aux fils
de lumire d'tre aussi prudents entre eux que les
fils de ce sicle le sont avec

ceux de leur espce. Comprenant d'ailleurs qu'une simple invitation la


prudence banale n'avait pas besoin de parabole, Jiilicher met en jeu cette
prudence spciale qui ne dsespre pas, et qui sait tenir jusqu'au bout, qui
VANGILE SELON SAINT LUC. 28
434 VAN6ILE SELON SAmT LUC, XVI, 9.

uio TCu ftrb st tyv ^svev xv;v auTWv stjiv. Kat lyw y[xTv XyWi
auTOt 7:oii^(traT tXoi? x xoy [^.afxwva -rijc rtxiot, tva cxav IxXfc; otov-

profite rsolnment de ce qu'elle a sous la main pour assurer l'avenir. Mais


alors, commeWellhausea, pourquoi exclure de la leon la richesse qui joue
dit

ici le rle principal? Le sens de la parabole est donc donn au v. 9 et le v. 8

contient seulement l'impression faite sur le propritaire par la conduite de son


intendant, approbation la fois et condamnation, qui achevait de caractriser
la conduite de l'habile infidle. Il ne faut cependant pas oublier que c'est Jsus
qui raconte la parabole, et en mentionnant l'approbaLioa (v. 8^), il peut trs
bien l'expliquer de son point de vue lui (8'').
La parabole tourne court, car ce n'est pas un rcit crit pour lui-mme, et
il faut supposer que le matre a pu constater l'heureux succs de la rouerie.
Son intendant est une canaille, satisfaction est donne au sentiment moral en
le nommant otxovtio tj iBtxt'a, tournure smitique, comme xviir, 6 o xpirri tt

Stxtsf. Mais on peut trs bien admirer l'habilet avec laquelle on a t jou.
Ce qui arrte Jlicher c'est que, en faisant condamner le coupable, le matre
et facilement chang son succs en confusion. Mais prcisment il ne le pouvait
gure, tant les mesures taient bien prises, et c'est ce qu'explique le v. 8''. I!

faut convenir que le matre n'aurait sans doute pas exprim sa pense par une
opposition entre les fils de ce sicle et les fils de lumire. Cela est de Jsus.
Mais aussi le style n'est pas direct, le second Stt explique la premire pense.
oi uoi avec un gnitif qui le qualifie est un hbrasme. Au sicle prsent, le style

rabblniqae oppose rgulirement le sicle futur, mais ce ne peut tre le cas ici,
puisque les fils de la lumire vivent aussi dans le temps prsent. On a viol cpwrc
Jo. xiF, 36; I Thess. v, 5 et Ts'xva <pw:6 Eph. v, 8. On n'a pas relev cette
expression avant le N. T. Les uns sont plongs dans les intrts du temps, les
autres sont sans doute attirs vers la lumire qui vient de Dieu. Les premiers
(xx, 34) sont plus habiles eh yEvsv ttjv iauTwv, non pas dans la sphre de leur
Tr|v

activit, c'est--dire dans le maniement des choses temporelles (Vg. in gnera-


comme rindi({ue clairement l'accusatif, dans la manire d'abor-
tione sua), mais,
der hommes de leur sorte; yevea est le groupe des contemporains ordinai-
les

rement anims des mmes sentiments (rx, 41 xr, 29, etc.). L'conome avait su ;

prendre les dbiteurs par l'intrt, il en avait fait ses complices, il tait assur
de leur silence
et de leur bon accueil.
Cette rflexion est tout fait en harmonie avec la parabole, mais elle est
dsolante. Elle conclut que, dans les affaires, les fils de lumire sont ordinaire-
ment dans un tat d'infriorit. Jlicher leur fait dire par Jsus : ne soyez pas
moins prudents entre vous. Mais ils ne vivent pas qu'entre eux. Et quand ils
luttent avec les autres, ft-ce avec la dernire nergie, ils ne peuvent toujours,
pas employer les mmes procds. La sagesse humaine ne peut rien tirer de
cette constatation qu'une intense mlancolie. Mais il y a mieux faire, et les
fils de lumire l'emporteront aisment, si au lieu de s'absorber dans une lutte
ingale, ils se mettent au-dessus des biens de la terre par le dtachement.
9) C'est ici le coup d'ailes, la leon religieuse de la parabole. La vraie habi-
let, celle des fils de lumire, consiste donner l'aumne en vue de l'ternit.

i
VANGILE SELON SAINT LUC, XVr, 9. 433-

plus aviss entre eux que les fils de la lumire. ^Et mol, je vou
dis : Faites-vous des amis avec l'argent de l'injustice, afin que,
lorsqu'il fera dfaut, ils vous reoivent dans les tentes ternelles.

La parabole est transpose, sans tre traite comme une allgorie, car il n'est pa&
exact de dire qwe l'conome figure maintenant le riche bienfaisant, les dbi-
teurs figurent les pauvres; la dposition de l'conome reprsente la mort du
riche etc. {Loisy, n, 163).
En effet, comment un fripon peut-il figurer un riche bienfaisant, des dbiteurs
malhonntes les pauvres, et surtout comment la dposition de l'conome qui le-

force agir vite peut-elle reprsenter la mort aprs laquelle il n'y a plus rien
faire? Dans rallgorie les traits invents devraient convenir la situation
il y a seulement, comme dans toute parabole, une situation compare-
relle. Ici
une autre par un de ses aspects. C'est ce que savent Jiilicher et Loisy, mais ils
restreignent arbitrairement la comparaison, qu'ils disent primitive, l'habilet
et l'nergie. Elle va plus loin de mme que l'conome a su se faire des amis
:

en ce monde, sachez vous faire des amis dans l'autre, non pas en trafiquant
malhonntement de l'argent, mais en vous en dpouillant au profit des pauvres.
On ne voit vraiment pas de quel droit on interdirait Jsus d'avoir eu cette
pense, pour le cantonner dans une recommandation sur laquelle on ne saurait
mme se mettre d'accord. Il est vraiment trop ais, aprs avoir raval la para-
bole ce niveau de la juger d'invention assez faible . Encore ne devrait-on
dans aucun cas tre tent d'y voir une transposition russie de la parabole du
Serviteur impitoyable dans Matthieu {Loisy, u, 161).
(xa[j.a)va (dans ce passage 9. 11. 13 et Mt. vi, 24 f N. T.) est un mot ara-
raen nDTDD de la forme maqtol, pour pCNC, confi, dpos (Dalman,
Aram. Gram. 2 d. p. 170 note i), qui a pa^s dans le Talmud et qui avait un
quivalent en phnicien Lucrum punice mammon dicitur (Aug. De serm. Dom .
:

inmonteu, 14, 47). On trouve dans Hnoch i.xiir, 10 {Livre des paraboles) les :

biens de l'iniquit . Jsus ne veut pas dire que toute proprit soit injuste, et
il ne parle pas non plus seulement des biens mal acquis. La richesse, si elle

est un objet de convoitise drgle, si on s'y attache trop exclusivement, on peut


dire telle que les fils de ce sicle l'acquirent et la comprennent, peut tre
nomme une chose d'iniquit. On est trop heureux, avec une chose si vile, de
pouvoir se faire des amis. Cette gnrosit deviendrait intresse sans tre
coupable pour cela
si ce but tait clairement et uniquement dterminant;

mais va peut signifier le rsultat, comme xrv, 10.


IxXtTnrir (Vg. defeceritis)

serait une allusion directe la mort; mais IxXfTO), leon mieux atteste, doit
se raporter indirectement au mme moment {Loisi/ : le moment de la mort ou
le jour du grand bouleversement ii, 162), o les richesses ncessairement

disparaissent, et o l'homme se trouve sans rien. Il n'est point ici question ni


de prs ni de loin du prtendu grand bouleversement qui amnerait le rgne
de Dieu sur la terre, mais de la migration de l'me qui va en paradis. SiwvTat
est encore moins impersonnel qu'au v. 4, et se rapporte naturellement cptXou.
Il que les pauvres soient aussi les amis de Dieu (cf. v. 19 ss.).
n'est pas tonnant
436 VANGILE SELON SAINT LUC, XVI, 10-11.

lai jxa '. x alwv^ou a/.Yjva. ' c izinoq Iv XaxfoTO) xai ev r:oWM
TiTO (7Ttv, v.ai 6 v kXocyio-zi aSixo xai ev xoXXw aStxo aTiv. ^' e'. cuv

v Tw S(/.(|) [j-atxtova xiaioi o/, ^vcas, to Xvjivbv t( [ji,v TriaTSffci ;

""^
xai el v x XXoTp(a) 7:i!7Toi jx eyvsaOs, xb 6[ji,Tpov xi? Swaei [j.fv;

^^OSsi or/.lxr) Siivaxai Suai xupioi SouXetisiv' ^ y*P '^o'^ sva [xta-^aei y.o

xbv sxepov YaTCi^ast, yj vb v9i^xat xa xou xpou xaxapovi^aEt. o

12. yjJLETepov (T S V) et non ri{i.eTepov (H).

Il y a un contraste entre cette fuite des richesses et les tentes ternelles. On lit

dans IV Esdras n, 11 dabo eis tabernacula aeterna, mais l'introduction (i et


:

II) est chrtienne. Pourquoi les tentes, demeures instables, sont-elles le mot

choisi? Peut-tre parce qu'elles sont ordinairement groupes et parce qu'on


y pratique plus ordinairement l'hospitalit.
10-13. Instruction sur les richesses.
Aprs la parabole de l'conome infidle, Jsus prononce quelques paroles qui
n'en sont pas l'application, mais qui se rattachent au sujet de la richesse. Elles
sont adresses aux disciples, non point au cercle plus restreint des Douze, mais
ceux qui veulent vraiment tre Jsus, et le servir comme des intendants
fidles. Il y a donc comme l'esquisse d'une opposition entre l'conome infidle et
les disciples. Si leur attitude l'gard de l'argent n'tait pas ce qu'elle doit
tre, ils seraient incapables d'tre les serviteurs et les mandataires de Dieu.
Le V. 13 est Mt. vi, 24.

10) La maxime est gnrale et a pu tre employe dans la parabole des talents
(Mt. XXV, 21) et des mines (Le. xix, 17). La premire partie est assez vidente;
la dlicatesse dans l'honntet, le soin appliqu aux moindres choses, manent
d'une volont qui ne flchira pas dans les grandes occasions. Ordinairement aussi
celui qui n'est pas scrupuleux pour peu de chose n'hsitera pas commettre
de grandes injustices. L'honntet est tout d'une pice, quel que soit son objet.
Et la maxime est vraie aussi dans le sens concret qui ressort du contexte et
surtout de l'explication au verset suivant.
7:1 at? indique un dpt (cf. xix, 17),

et l'on pense aussitt la richesse, confie par Dieu l'homme, et qui est
donc la petite chose . La grande affaire est encore et demeurera plus
mystrieuse.
11) Comme si nous devions avoir compris que le peu de choses est la richesse,

Le. crit ouv. La richesse est encore qualifie d'injuste, cette fois par un adjec-
tif : cf EuR. fragra. de 'AXI$av8po : aStxov reXoCio;, 7:oXX 8' ox p9(3 noiX {Nauck,
p. 377). 'Mme de cette richesse on peut faire bon usage, car le mauvais usage
implique par contraste le bon, en vue duquel elle est confie. Mais il n'est pas
exagr de dire avec Loisy que selon Vidal de la perfection vanglique, la
seule bonne manire d'utiliser les richesses est de s'en dfaire au profit des
pauvres (u, 162); c'est du moins le plus sr. Qu'est-ce que xb Xriivv?
D'aprs Jl. Holtz. Loisy, et aussi certains anciens, c'est le royaume cleste. De
VANGILE SELON SAINT LUC, XVI, 12-13. 437

'0 Celui qui est fidle dans les petites choses est aussi fidle dans
les grandes, et celui qui est injuste dans les petites choses est aussi
injuste dans les grandes. ^^Si donc vous n'avez pas t fidles dans
l'injuste argent, qui vous confiera le bien vritable? ^^Et si vous
n'avez pas t fidles pour un objet tranger, qui vous donnera ce
qui est vous?
13 Nul serviteur ne peut servir deux matres : Ou bien il hara l'un
et aimera l'autre, ou il s'attachera l'un et ne fera pas cas de l'autre.
Vous ne pouvez servir Dieu et l'argent.

cette faon, l'enseignement se rattache directement celui de la parabole faites :

l'aumne pour tre bien reus dans le ciel. Mais le bonheur du ciel pourrait-il
tre confi pour en faire un bon ou peut-tre un mauvais usage, comme l'indique
le mojt 7ciaT\5at qui n'est pas l comme un simple quivalent de ooiaa (v. 12)?
D'autres (Chrys. Mald. etc.) l'entendent de la grce et des dons du Saint-Esprit.
Mais c'est trop spcialis, d'autant que l'opposition entre l'aoriste YsvsaOe et le
futur nioTEaet indique deux tapes on ne commence la seconde que quand on
;

a achev la premire. Il faut donc que X)Oivov soit la fois rserv l'avenir
et cependant donn dans un temps o il y aura lieu d'exercer les vertus, c'est-
-dire au temps du royaume de Dieu, commenc, mais qui un certain moment
sera vraiment tabli sur la terre. Si l'on remplace la tournure ngative par son
aspect positif, on dira que les disciples fidles dans femploi des richesses,
et ceux sans doute qui s'en seront rellement dpouills, seront jugs dignes
de recevoir les biens spirituels lesquels leur seront confis pour exercer
leur fidlit dans .une sphre plus haute. Les prcisions sont rserves
l'avenir.
12) Les philosophes opposaient les biens du dehors, trangers l'homme, et
ce qui est son bien propre, l'exercice de la raison et de la vertu : e\ [j.[jlvt]jj.vo

S Ti av xal 71 XXdipiov [xa.] o Tapa/^OnjaT) {Epicl. u, 6, 8). C'est l'ide qu'voque


la leon xb ufx-ccpov, qui est de beaucoup la mieux atteste. Mais d'aprs l'van-
gile y a des biens spirituels qui sont vraiment aux hommes, et qui leur sont
il

cependant donns.
Le christianisme catholique peut dire en toute vrit que la grce mme est
ntre; ce qui n'empche pas qu'elle vienne de Dieu par Jsus-Christ. C'est
probablement ce second point de vue que fait allusion la leon t jjxxepov,
le divin qui est nous ; elle a l'apparence d'une correction thologique pour

exprimer l'origine du don. Elle est d'ailleurs peu en harmonie avec l'interroga-
tion oratoire t( 8(/)aei; le dernier mot suffit distinguer la doctrine de Jsus
de celle des Sto'i'ciens refusant de demander aux dieux la vertu qui devait venir
d'eux seuls.
13) Exactement Mt. vi, 24, sauf ici l'addition de oxTri, justifie par le con-
texte, et avec l'emploi du mot difficile vGIeTat qui rvle le mme original
grec. Les deux contextes sont satisfaisants. Dans Le, cette maxime justifie la
dcision qui prcde et la met en lumire. Si vous n'avez pas t fidles Dieu
438 VANGILE SELON SAIM LUC, XVI, 14-18.

Syvace cw oucsiv xat |Aa[xa)va. ^* "Hxouov Se xaUia Tzavxa


o 4>api(i:x<;i (fiapY^P-t zap^cvie, xal s^ixL>xTT^ptov ajTov. ^^ v.x\ lzsv

ajTOt ''^-e'; ffT= 0^ Siy.atoijv- iauwj voixtov wv -vpoixwv,

V(ixtOV TCU 90U. *^ '0 V{Ji.O V.OLl ol TipOf^Tai }i.Xpt 'I<<>aVCU* -C T5T r)

14. of . zoi a. ot *af, (T H] et noH add. (S Y).

dans Tiisage des choses lernporelles, c'est que vous en tiez l'esclave, et par l
mme vous ue pouviez servir Dieu, car ou ne peut ^tre au service de deux
matres. L'argent est ici personnifi, et il va sans dire que ses intrts sont
opposs ceux de Dieu, puisqu'il conduit trop souvent l'injustice. Place enti'e
ses deux matres, un intendant devra prendre parti.
Saint Jrme et les thologiens catholiques n'ont pas subtilis en demandant
qu'on Uenne compte du mot servir >. Il s'agit bien d'une dpendance, hono-
rable s'il s'agit de Dieu, ignoble si l'on est l'esclave de r.argent, c'est--dire
dispos tout faire pour se le prociu'er. Le principe gnral est appuy sur ce
qui se passe en pareil cas- Si les deux matres sont enaemis et que le serviteur
aime beaucoup l'un d'eux, il partagera sa haine. A supposer qu'il soit indiff-
rent, comme sont souvent les serviteurs, il ne pourra pas se dispenser de
prendre parti pour l'un et par consquent de ttimoigner l'autre plus que de
l 'indiffrence. Il semWe que ^ signiiie ou du moins , car il y a decrescendo

dans les sentiments {PL).


vii/^ojxxi en parlant des choses ou des personnes,

s'occuper activement de (I Thess. v, 14). La ncessit d'agir ne permet pas


une neutralit o se plairait l'indcision. Il faut prendre parti, du moins dans
la conduite mais elle ne saurait tre au rebours des sentiments.
:

14-18. Les PHAiusiNs et le \':rai sens de la Loi (cf. Mt. xi, 12; v, 18. 32;
XIX, 9).
Tons conviennent que ce passage est une introduction la parabole du riche
et de Lazare. On admet aussi, mme parmi les catholiques, que les paroles
n'ont peut-tre pas t prononces par Jsus dans cet ordre, d'autant que Le
v. 16 rpond ML 17 Mt. v, 18. On doit convemr du moins
xi, 12 s. et le v.

que le rsum au point que la liaison demeure obscure. Nanmoins


discours a t
il n'est pas vraisemblable que Luc ait mis l bout bout des aphorismes dont
il n'avait pas ailleurs l'eniploi, sans se proccuper du contexte, et c'est ce con-
texte qu'il faut dterminer. Nulle difiieultc pour les vv. 14 et 15 (voir leur
explication), qui sont en relation explidte avec la parabole et l'enseignement
qui prcdent, et forment une introduction plausible la parabole qui suit. Le
V. 16 s'expliquerait encore il faut une justice vritable, qui cote des sacri-
:

fices; elle est exige par l'avnemeoit du rgne de Dieu. Mais alors pourquoi le
v. 17 affi,rme-t-il si nettement que rien me peut passer de la Loi? Dans ce

contexie la loi doit tre entendue d'une loi qui soit parfaite, telle qu'il -con-
vient pour le i^ne de Dieu, d'une loi onaprise (dans son sens profoid. Et cela
VANGILE SELON SAINT LUC, XVI, l-iQ. 439

^^Les Pharisiens, amis de l'argent, coutaient tout cela et le nar-


guaient. i^Et il leur dit : Vous tes ceux qui se font passer pour
justes devant les hommes, mais Dieu connat vos curs, car ce qui
est lev parmi les hommes est une abomination devant Dieu.
16 La Loi et les prophtes [vont] jusqu' Jean ; depuis lors le royaume

s'enteud encore. Le Sauveur veut moatrer aux Pharisiens qu'ils ne compren-


nent pas la Loi dont ils se targuent et dont la morale sur la richesse est aussi
celle qu'il prche, comme
le prouve le renvoi d'Abraham Mose et aux pro-
phtes, V. 31. On
donc que l'vangiiste, avant de reproduire telle quelle
dirait
la parabole, a voulu indiquer dans quel sens le renvoi Mose tait toujours
actuel.
On cherehera le contexte du v. 18 en l'expliquant.
14) D'aprs le v. i, le discours tait adress aux disciples, c'est--dire qu'il
les regardait en premire ligue. Eu pareil cas d'autres pouvaient entendre, et
Le. le dit ici des Pharisiens. Les Pharisiens ou leurs successeurs sont vivement
attaqus dans le document de la nouvelle alliance au pays de Damas [RB. 1912,
p. 220) : leur premier crime est la luxure, le second le lucre; cf. Me. xu, 40.
Ils n'taient pas les seuls aimer l'argeut. Mais ils avaient leur manire ia loi :

de Mose promettant bonheur temporel la fidlit, ces personnes qui se


le

croyaient justes taient portes voir dans la richesse une bndiction de Dieu,
rcompense de leurs bonnes uvres. Peut-tre aussi se moquaient-ils du
MaU^e qui, n'ayant rien, faisait si bon march des biens de ce monde. xjxux-
TS3pt<u (de [j.i^xT'p, naiinej, encore xxiii, 35
f N. T., et quatre fois dans les
Septante. La nuance est le ddain, plutt que la moquerie joviale; Qllni. Inst.
XI, 3, 80 : Naribus... de^'isus, contemptus, fastidium significari solet; cf. Hoa.
Sat. I, VI, 5; II, vui, 64. En franais narguer vient de naricus (bas-latin) qui
fronce le nez . Les Pharisiens le prennent de trs haut.

Leur erreur religieuse, celle qui les caractrise et les rend dangereux
15)
comme guides spirituels du peuple, c'est d'apprcier ce que Dieu compte pour
rien et de s'en faire un argument pour tablir leur justice. Ils posent donc pour
justes, et tout cela richesse, bonne rputation, art de p faire valoir, cons-
:

titue une trs haute faade, mais une faade aux yeux des hommes, non aux
yeux de Dieu qui voit le dedans et qui dteste cette lvation. 11 ne s'agit pas
dune simple lvation sociale, encore moins d'une haute moralit, mais d'une
lvation fausse, d'une rputatiou qu'on se fait soi-mme, au lieu de s'humi-
lier ; cf. xvui, 9-14. La phrase va de l'extrieur au dedans; il faut alors sous-
entendre et le jugement de Dieu n'est pas celui que vous pensez et que vous
:

prLende conclure de votre situation Su introduit la sentence principale, dj


:

esquisse Ps. cxxxvn, 10 xi i<J/rjX xizh [AoxpoOv -^i^tmiii. ^iXuYHi-a, mot des LXX,
une chose qui dgote.
16) Ce v. correspond Mt. xi, 12. 13. L'ordre de Le. parat prfrable et plus
original que celui de Mt. qui parle d'abord de Jean, de la violence faite au
rgne, puis des prophtes (avec la Loi) avant de revenir Jean qui devait tre
nomm de nouveau pour tre assimil lie; on serait tent de placer le v. 13
avant le v. 12. En revanche le contexte gnral est beaucoup plus satisfaisant
440 VANGILE SELON SAINT LUC, XVI, 17-18.

ffTiv Tov opavbv xat ty;v vy^v xapsXQstv ?] tou vo[;(.ou piav xepafav TTco-ev.

dans iMt. puisque dj il du Baptiste. Mais si le contexte de Le.


tait question
est difficilement historique (Schanz) se soude cependant ce qui prcde
, il

comme un reproche indirect aux Pharisiens. Ce n'est plus le moment de s'at-


tacher aux choses temporelles, d"y voir un signe de la faveur de Dieu d'aprs
la Loi, car dj la Loi a abouti au royaume de Dieu, et il ne faut pas hsiter,
pour le possder, faire les retranchements ncessaires. Donc, par rapport
ce qui prcde, notre verset indique l'ouverture d'une re nouvelle, mais non
point d'une conomie absolument nouvelle, puisque les prophtes anciens l'ont
dsire (ix, 24).
;ra est partitif chacun. Dans Le. ptl^exat est au moyen
:

(sens classique et Ex. xix, 24) se frayer un chemin de force , la ^txaikv.a est
le rgne prch avec le royaume au terme. Luc ne dit pas que beaucoup s'y
prcipitent; iz, est plutt synonyme de on, donc puisqu'il est annonc, le :

moyen d'y entrer est d'user d'nergie et d'une certaine violence qui, d'aprs le
contexte, consiste se faire des amis l-bas au moyen des richesses. C'est
ainsi que nous disons : on entre par la gauche, pour dire que c'est le seul
moyen d'entrer. Il n'est question ni de prtendants qui n'en seraient pas dignes,
ni des violences exerces contre les disciples de l'vangile (contre Loisy). Si
ptieTat tait au passif, il faudrait l'entendre au sens de xiv, 23 vayxaaov ebeX-
stv {Holtz.) : on y est introduit avec violence. Mais ce sens doit tre exclu;
personne n'est introduit "de force dans le royaume, on est seulement invit en
prendre le chemin.
17) L'accomplissement des prophties par l'avnement du rgne ne pouvait
que les confirmer, mais la Loi n'allait-elle pas disparatre? C'est ce que nie le
V. 17. Puisque cependant le rgne marque une re nouvelle, c'est donc que la
loi seperptue dans son sens profond, la loi morale tant ternelle [Schanz,
Kn. Holtz. Jl. Loisy etc.). Aussi est-ce bien elle qui condamnera le riche
inhumain. Luc a nonc ainsi d'une faon concise et absolue, limite seulement
par le contexte, ce que Mt. a dit plus clairement (Mt. v, 17-20). Cette mise au
point ne faisait pas l'affaire de Marcion qui a remplac to v6[xou par twv Xoywv
{tou, Tert. adt. Marc, iv, 33 Transeat igitur calum et terra cilius, sicut et Lex
:

et prophetae, quam unus apex verborum Domiai. Marcion n'a pas song que les
paroles de Jsus, quand il les prononait, n'avaient pas encore de xEpafa comme
la loi crite. Une xspai'a (petite corne) est un signe d'criture (Plut. Mor. 1100 a).
Les rabbins portaient leur attention sur les lettres qui ne diffraient que par
un point (mipJ) comme daleth et rech; c'tait une faute grave d'crire une
lettre pour une autre en ngligeant ce petit trait. jsasv cf. I Cor. xiir, 8.

18) Cette allusion la rpudiation est si inopine que plusieurs (les Weiss,
Hahn, Jl.) l'entendent
au sens allgorique. D'aprs Jiilicher l'vangile et la :

Loi sont troitement unis s'en tenir la loi ou prendre l'vangile tout seul,
;

c'est sparer ce que Dieu a uni d'un lien indissoluble, commettre un adultre
spirituel. Mais l'allgorie supposerait inconteste l'indissolubilit du mariage,
VANGILE SELON SAINT LUC, XVI, 19-31. Ml
de Dieu est annonc, et chacun essaye d'y entrer de force. ^"Mais il

est plus facile que le ciel et la terre passent, qu'un seul trait de
la Loi ne tombe.
18 Quiconque renvoie sa femme et en pouse une autre commet un
adultre, et celui qui pouse une femme renvoye par son mari,
commet un adultre.

et l'on sait que la loi permettait la rpudiation de la femme. D'ailleurs l'all-

gorie serait plus que bizarre. Dieu a pu se comparer un poux par rapport
la nation Isralite; la mtaphore tait devenue courante; rien ne prparait
l'alliance du nomos avec la basileia. D'aprs B. Weiss, celui qui se spare de la
Loi pour s'unir l'vangile commet un adultre, et aussi bien celui qui s'en
tiendrait l'ancienne loi seule aprs que Dieu l'a remplace. Un Juif n'et
pu comprendre cette bizarre comparaison. S'il rpudiait la Loi, il ne commet-
tait pas d'adultre en s'unissant une loi nouvelle. Et comment comprendre
l'hypothse d'une femme rpudie par un autre que son mari?
Il semble donc que le cas de la rpudiation vient ici comme un exemple du
principe pos. Dans le rgne de Dieu, permis de rpudier une
il n'est pas
femme et d'en pouser une autre, ni d'pouser une rpudie, et cela n'est que
la Loi bien comprise et pousse jusqu' ses consquences logiques. Ce n'est pas
un exemple qui restreint le principe pos (Kti.), c'est plutt un exemple de la
manire dont le v. 16 et le v. 17 se concilient {Sclianz etc.). Malgr tout on est
surpris d'un enchanement peu mnag par des transitions.
si rapide et si

Peut-tre Le. a-t-il suivi un document qui rsumait en deux mots Mt. v, 17-32,
ou qui n'aurait eu que les vv. 18 et 32. Ou plutt, ne voulant pas, s'adressant
aux gentils, entrer dans la discussion des textes mosaques, ni omettre un
enseignement aussi important, il a choisi le seul endroit o il parlait des rela-
tions de la loi et du rgne. Quoi qu'il en soit du contexte, la parole du Seigneur
se prsente comme une condamnation trs nette du. mariage qui suivrait la

sparation des poux. L'homme ne peut se remarier, ni la femme; c'est ainsi

que Me. x, 11. 12 prsente la solution, en traitant le cas directement pour cha-
cun des poux. C'est la mme solution dans Le, mais envisage les deux fois
comme rglant l'acte d'un homme; il ne doit ni se remarier, ni pouser une
femme rpudie. Dans Mt. (v, 32 et xix, 9) c'est encore la mme solution mais
prsente conjointement avec ce qui regarde les motifs de la rpudiation elle-
mme (cf. Com.).
19-31. Le ricue et le pauvre Lazare.
Plusieurs Pres ont pens que Jsus avait racont une histoire vcue.
Aujourd'hui on ne parle plus que d'une parabole, ou plutt d'un rcit imagin
pour mettre en prsence deux types diffrents. Les paroles de saint Augustin
(i ps. 33, 25, P. L. xxxvi, 327) : si chrintiani sumus credamus; si non credimus
fratres, nemo se fingat Christianum. Fides nos perdmit. Quomodo illa dixit Domi'
nus, sic sunt, si elles affirmaient que l'existence historique du riche est de foi,

seraient une application exagre de son littralisme. semble plutt qu'il a


Il

regard comme de foi le mode de la damnation en lui-mme. Mais si le rcit


442 VANGILE SELON SALVT LUC, XVf, 19-31.

XajJ-rpw. ^^ 7:t(i))(o ce ti vixaxi A^apo ^,8X75x0 zpb xbv TCuXtova

est parabolique il faut, avec Kn., prendre garde ne singula curiosius ad condi-
tionem vitae alterius transferantur
La parabole est divise trs arbitrairement par quelques modernes en deux
parties (19-26; 27-31). Plusieurs (J. Weiss, JL, Loisy) voient dans la deuxime
une transformation du sens primitif. Le but premier tait de mettre en pr-
sence le riche et le pauvre, sans aucune allusion leur moralit respective. S'il

y a ici-bas desmalheureux, ils ne doivent ni se dsoler, ni se plaindre; leur


tour viendra d'tre heureux. Pour les riches ce sera l'inverse, les conditions
sociales du temps prsent devant tre interverties dans l'ternit {Loky, 11,
168). Cela allait encore pour les pauvres, d'autant que dans la doctrine de Jsus,
la souffrance est un bien {J'L). Mais le riche? Sa situation est cruellement
retourne. Il faut que ce soit un chtiment. Alors il est devenu, pour l'auteur
de l'addition, le type de l'incrdule, qui refuse de croire la rsurrection du
Christ, et qui avait abjur mme la foi en Mose.
Les anciens commentateurs regardaient avec raison la parabole comme un
tout, mais la fin (26-31) ne leur paraissait gure que comme un complment
qui n'en change pas le sens, dj fix au v. 23. Ce sens, d'aprs le P. Buzy
(HB. 1917 p. 192), c'est qu'un riche peut tre damn, et un pauvre sauv le :

riche faisait suffisamment l'aumne selon les usages, et si le pauvre revenait


sa porte, c'est qu'il y trouvait son compte. Il va de soi que leur sort dans
l'autre monde a t rgl par la justice, mais nous ne savons d'aprs quelles
fautes ou quelles vertus.
Le plus grand nombre des catholiques (aussi Roltz. PI. etc.) interprte la
parabole dans le cadre de l'conome infidle. Le riche n'a pas us de sa
richesse pour se faire des amis dans le ciel, il sera donc condamn. Schanz
ajoute que la richesse endurcit le cur.
B. Weiss dcouvre dans la seconde partie (26-31) le secret du tout l'imp- :

nitence du riche est la cause de sa damnation.


Et en effet la seconde partie prtendue est troitement lie la premire- La
premire opinion regarde le v. 26 comme un verset de transition. Mais il rpond
exactement la question pose au v. 24. Voir dans la finale une rflexion
chrtienne sur l'incrdulit des Juifs est une pure conjecture, qui ne doit pas
tre accepte si tout s'explique dans la bouche de Jsus parlant aux Phari-
siens. Le point de dpart est la maxime on ne peut servir Dieu et l'argent.
:

Les Pharisiens ne jugent pas que cela soit impossible, et ne se croient pas
moins justes selon la Loi pour aimer l'argent. Jsus rpond par la connaissance
qu'il a des sentiments de Dieu, eu affirmant nanmoins que le nouvel ordre
qu'U annonce n'est point contraire la Loi. Les Juifs croyaient un autre
monde o Dieu rglerait la destine selon les vices ou les vertus pratiques
ici-bas; cette foi n'est pas change.La loi morale demeure. Ce qui n'empche pas
qu'il n'en soitde l'argent comme a dit le Sauveur. Pour mettre cette vrit dans
tout son jour, il raconte une histoire dont les traits seront trs accuss, comme
VANGILE SELON SAINT LUC, XVI, 19-20. 443

^^II tait un homme riche, et il se revtait de pourpre et de fin


lin, faisant chaque jour une chre splendide. ^^Or un pauvre

pour le Juste de Platon. Les faits parlent assez haut. Le conti^aste du riclie et du
pauvre, porte porte, sans que le riche soit mu de compassion, soulve le
cur. Les choses ne sont pas bien de la sorte. Le luxe dans ces conditions est
une abomination. Dans l'autre monde Dieu le chtie. La description de la
misre du pauvre devait tre dveloppe et saisissante, mais il est clair que
l'histoire n'a pas t dite en premier lieu pour promettre le paradis aux
pauvres; pauvre sauv sera cens l'avoir mrit; sa prsence au paradis
le

tait ncessaire pour la suite de l'histoire du riche. Le riche inhumain sera


condamn; le service de l'argent a produit ce rsultat. Est-ce donc une
morale nouvelle? Non, c'est celle des prophtes et de Mose. La deuxime
partie ne change rien au sens de la parabole; elle contient seulement le ti*ait
d(';cisif contre les Pharisiens. Il ne faut pas s'tonner s'ils se moquent de l'en-

seignement de Jsus. Ils ne compreanent mme pas celui de Mose. Iji trait de
la rsurrection fait parlie intgrante de l'histoire, dont il est la conclusion
dcisive. 11 eut sans doute une saveur spciale pour Luc et ses contemporains,
tmoins de l'infidlit des iuifs, mme aprs la rsurrection de Jsus. Ce n'est
pas une raison pour leur en attribuer l'invention.
19) Si, transition plutt qu'opposition. ^v il j avait > un homme riche;
Tiitno tant pithte de avflpwroo? plutt qu'attribut. Il se revtait habituelle-
ment de fin lin (comme tunique) et de pourpre (comme manteau). Quoique la
pourpre soit surtout l'toffe royale, on trouve les mmes vtements pour une
lemme riche : x Pujgou xa\ rooppas auTj Iv'jyxtzoL (Prov. xxxix, 40)i cf-
Apoc. xvui, 12.
Efpauvo'iiEvos (cf. de joyeux festins, et cela chaque jour,
XV, 32) indique
quoique l'clat en ft spleadide. Xa[inp> par awTw y.a\
Thophyl. explique
TCX-JisXdi. L'avarice est encore plus odieuse que la prodigalit, mais un avare

est dur pour lui-n^'-me. Comment ce riche si large pour ses plaisirs et ceux de
ses amis n'avait-il rien donner au pauvre Lazare ?
20) Le nom propre du, mendiant est le principal argument pour traiter ce
rcit comme une histoire vraie. Mais Jsus mettait dans les paraboles tout ce
qu'il fallait pour les rendre vivantes. Ds que l'usage d'un nom propre avait

son utilit pour la mise en scne, on ne voit pas pourquoi il s'en serait priv
{Loisy, n, 168). La version sahidique et une scoiie grecque ont nomm le riche
Mneve, d'autres (Piuscillien, tracL ix, et Ps.-Cyprien, de pascha cotnpulus, 17),
Finees, noms que Harnack a identifis (ap. Jl.) mais sans bonne raison. Il y eut
donc deux traditions sur ce nom. Le riche n'avait pas besoin de nom, car c'est
un type un riche dans ces conditions sera toujours puni. Un mendiant comme
:

Lazai-e sera-t-il toujours sauv? On peut se le demander. Il n'est pas l comme


le type du mendiant rcompens, mais comme un homme soulrant dont le
riche aurait d avoir piti.
Renan tait persuad que la rsurrection de
Lazare dans saint Jean venait -de la parabole mal entendue; J. Weiss opine au
contraire que la tradition johannine a influ sur la rdaction de la parabole, au
moins quant au nom. l,es deux hypothses sont aussi vaines l'une que l'autre.
444 VANGILE SELON SAINT LUC, XVI, 21-2'2.

Tpa;-/j Tou TzXouaiou' iXka, xai ol xtivs sp^oj^evoi eTC^Xet^jov x X7,yj

axo. ^'^Iy^vto Se TToOavsTv xbv TTW^^bv xai xV)^?5''^' a'Jxbv 67:0 xcov

yyXhi'f e\ xbv x6X-ov A3pa[jL' 7:6avV Se xa 6 tXo'jio y.at kziffi.


^^
xai V 10) abr, ercapa tou OfjpOaXfAOu auiou, uxap^wv V paiavoi, opa

'A^pap. rb [j.axp56V xat Aapov Iv to 7.3X7:01? atou. ^*xai axb

fti)vr,7a eIttsv rixep 'A3pa[;-, Xr,c7sv jxe v.al 7:[jl'|iov Aapov tva ^ad;j^

T-b 'xpov Tcu cay.-yXcj ajTou uSa-o xai xata'ii'J^Y; xr^v yX^acv jjlo'j, oxi

Le nom de '^^vhii (Dieu aide), d'o A^apo, tait assez commun au temps de
Jsus (cf. RB. 1895, p. 96; 1904, p. 263 et Lidzbarski, Handbuch...)
kSi^Xr^-o, d'un infirme, cf. Mt. vni, 6; Act. m, 2, Le ttuXoW n'est pas
ncessairement l'indice d'une maison somptueuse; c'est le grand encadrement
en pierres qui donne entre sur la cour intrieure o se trouvent des portes
plus modestes, cf. Act. xu, 13. On peut imaginer
mendiants romains les anciens
la porte d'un palazzo. A Jrusalem on montre
maison du mauvais comme la
riche une maison assez lgante du temps des mamelouks, prs de la v^ station
de la voie douloureuse.
elXxwfilvo au lieu de rjXxtoixlvo;, de Xxouv, probablement l'instar de ?Xjttv,

impf. EXxov. Au passif terme mdical : qui a des ulcres ; cf. ?Xxo,
ulcre .

21) A la peine que causent Lazare ses ulcres se joint la faim, car iTtQujxJv

indique bien qu'il ne mangeait pas sa faim, et que dans cette maison on
n'avait pas l'usage de distribuer aux indigents les restes de la table du riche.
Peut-tre les jetait-on la rue, ce qui attirait les chiens. La mention du riche
rappelle que le tableau de cette pauvret est aussi une allusion son peu de
cur. On s'est demand si les chiens figuraient ici comme plus compatis-
sants que les hommes, ou du moins comme adoucissant leur faon, sans le
vouloir, la dmangeaison des ulcres. On peut citer pour ce sens l'enfant guri
par un chien dans l'Asclepium d'pidaure xat yXSaaat spTcsuae (Sylloge, 803, :

1, 36 et cf. 802). Mais XX xa( indique plutt un nouveau trait pnible; aban-

donn de tous, n'ayant pour compagnons que les chiens de la rue qui s'assem-
blaient autour de lui, et lui disputaient peut-tre sa maigre pitance, Lazare ne
pouvait mme pas les chasser et les empcher de lcher ses plaies. Le riche
savait tout cela et ne faisait rien. tait- il ncessaire de nous dire qu'il n'avait
pas d'entrailles?
22) yivETo U marque la priptie. jtev)(^^vai, cf. Apoc. xvii, 3; xxi, 10.
Les anges emportaient les mes des
(Targum sur Cant. iv, 12), mais o
justes
Jlicher a-t-il appris qu'ils se chargeaient aussi des impies? Dans IV Macch. xiii,
17, Abraham, Isaac et Jacob reoivent ceux qui ont souffert, conformment
l'esprance des justes de l'A. T. d'aller auprs de leurs pres (Gen. xni, 17;
cf. xLvu, 30; Jud. 11, 10; I Reg. i, 21). L'expression ici est beaucoup plus forte.

Lazare qui n'avait plus de socit que les chiens est devenu l'enfant chri
d'Abraham et repose sur son sein; il n'est pas dit que ce soit pendant le repas
VANGILE SELON SAINT LUC, XAI, 23-2 'i. 445

nomm Lazare gisait prs de son portail, rong d'ulcres, 21 et

dsirant se rassasier de ce qui tombait de la table du riche; mais


les chiens encore en passant lchaient ses ulcres.
22 Or il arriva que le pauvre mourut, et il fut emport par les

anges dans le sein d'Abraham; le riche mourut aussi et on lui donna


la spulture. ^3 Et dans le sjour des morts, tant dans les tortures,
et levant les yeux, il voit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.
2'* Et il s'cria : Pre Abraham, aie piti de moi, et envoie Lazare,
pour qu'il trempe le bout de son doigt dans l'eau et rafrachisse

ma langue, car je souffre dans cette flamme.

(xiii, 28 s.) comme pour le disciple bien-aim (Jo. xiii, 23). Celte expression ne
semble avoir t employe chez les Juifs qu' propos de Rabbi Judas le Saint
{Lightf. ad h. h).
Le riche est enseveli, c'est--dire qu'il reoit les honneurs
de la spulture, sans doute dans un tombeau creus dans le roc grands frais
et prpar d'avance. T^T] est donc encore un privilge du riche, quoique ce
petit mot ait quelque chose de sinistre aprs une vie de plaisirs.
23) La mtaphore du sein d'Abraham en tait drj une indication assez claire :

Jsus n'avait pas l'inlention de dcrire tel qu'il tait le sort des dfunts. Ce
serait mme trop de dire qu'il en parle expressment d'aprs les conceptions
populaires, qui taient assez varies, et qui distinguaient l'tat des morts avant
et aprs la rsurrection. Ici on dirait que Lazare et mme le riche ont des
corps. C'est--dire qu'usant du droit de la parabole smitique d'aller son but
sans trop se soucier des modalits, le Sauveur fait parler les morts comme s'ils
taient vivants et prouvaient les sentiments des vivants. Cela pour le mode de
la narration. Car pour la leon elle-mme il suppose comme base de son ensei-
gnement la foi Isralite sur le jugement de Dieu, les rcompenses pour les
justes et la rprobation des mchants.
Le riche n'est pas dans la ghenne, lieu brlant rserv aux mchants,
mais dans l'Hads, cadre plus vaste, rpondant au Chol, qui comprend aussi
le sjour des justes, quoique spar. C'est ainsi que dans Hnoch (xxir, 2) on

voit trois cavits sombres et une lumineuse; cette dernire est spare pour
les esprits des justes, celle o est la source lumineuse (Hn. xxii, 9 trad. Mar-
tin). Il est assez naturel qu'elle soit situe au-dessus des autres; c'est pourquoi
le riche lve les yeux, et non pas seulement pour s'orienter [Schanz).

Les tourments des rprouvs sont souvent dcrits dans les apocalypses
juives; le feu est le principal (Hn. x, 13; xc, 34). Clibanus gehennae ostendetur,
et contra eum iocunditatis paradisus (IV Esd. vn, 36). Le nom propre de Lazare

rend ici le rcit plus coulant.


24) L'eau frache tait un des charmes du Paradis, cf. le ij'jy^pbv GSwp dsir
par les serviteurs d'Osiris (Kaibel, IGIS, 1842; 1488; 1705). Le paradis chrtien
est un refrigerium (cf. Labriolle, Bulletin d'anc. litt. et d'arch. chrt. 1912,
p. ss.). Ce que demande le riche est si peu de chose! S'il compte sur Lazare,
214
ce n'est pas une preuve qu'il l'ait bien trait ici-bas. La parabole devait les
446 VANGILE SELON SAINT LUC, XVf, 23.

oSuvw[ji,at v TYj (p>vCy1 TajtT;. ^elxev 3 'A3paa;ji. Tlxvov, [xvt^iO^tjti oxi

cnr^a^s x yaOa (Tou Iv trj wf, aou, xal Aaapo [j,otw ta xaxdt" vuv s

w xapaxaXeTai au 5s Juvacrai. ^**xat v :ra(Tt loxoi f/.Ta^ -^fASv xat

uixwv yJKs^T. [Asya son^piXTat, otcw c? OXovts Sia^jvat svOsv irpo ;ji.a [xy;

SuvwvTac, {i.YjS xsfOtv xpb i^[a5 SiaTrepwatv. ^ el-j^sv 5e 'Epwrw ouv as,

xotep, 'va wfJtc'Tj ortv et tov oxov to3 Torp {/.ou, ^/w yp rfvTc
^sAo'J?, ozw 5iap-apTupY]Tat auTOt, Tva "
[;//; xai auTCt sX&waiv v., tov tsttov

26. ow. 01 c. exEiOev (H) plutt que add. (T S V).


27. ouv (TE (T S V) plutt que owv (H).

remettre en prsence. Peut-tre aussi le riche tait-il habitu demander


Lazare de le servir. Sato;, gn. de la matire y.ixz9.^iriiiu { N. T. et SuvaOat
propre Le, et seulement ici (et v. 25) dans le sens physique, sont des termes
employs par les mdecins. 11 tait naturel qu'un Juif appelt Abraham son
pre, et qu'il ait confiance dans son intercession, comme s'il avait dans l'au-del
une sorte de plein pouvoir de Dieu. Ce qu'il faut noter surtout, c'est que le
riche ne rclame point contre sa sentence, et n'en demande pas la rvision. Il
sollicite simplement un trs lger adoucissement par les bons offices de Lazare,

en faisant appel la compassion d'Abraham.


25) Abraham rpond par un refus. Certains critiques [Ml. etc.) ont bien
raison de noter qu'il ne reproche pas au riche son inhumanit. Mais ils ont tort
d'interprter leur faon le verdict d'Abraham Chacun aurait droit une :

somme de bonheur et devrait supporter certains maux celui qui a t heureux :

dans cp monde sera malheureux dans l'autre. Jlicher lui-mme remarque que
les biens et les maux sont ordinairement partags, et que la situation dans
l'au-del doit tre rgle d'aprs la justice. C'est reconnatre qu'Abraham ne se
croit pas appel justifier le jugement rendu par Dieu. Il refuse celui qu'il
nomme encore son fils, parce que le riche n'a plus aucun bien esprer. Il a
reu durant sa vie des biens qu'il a regards comme les &iens. (C'est ce qu'in-
dique ffou aprs xk yaOst, d'autant qu'il ne se trouve pas aprs ta xatxct). Mainte-
nant, par suite d'un juste jugement, les situations sont retournes, et c'est
fini. D'aprs l'enseignement donn depuis le dbut de ce chapitre surtout, il est
clair que le riche aurait d se servir de ses biens pour tre bien
pu et trait
dans l'au-del, et que Lazare lui en offrait l'occasion (Ak^. Mald. Schanz
etc.).
Mais il ne songeait qu' jouir de sa fortune felicitatem dileosit seculi, ne alinm
:

vitam, praeter istam, in qua superbus tumebat, adamavU (Aug. Quaest. ev. n,
38). Rien d'effrayant comme le bonheur temporel de ceux qui limitent leurs
esprances cette vie. Ils ont reu leur part de flicit. Le riche doit donc
reconnatre, non pas qu'il est puni justement, ce qui n'est pas en question,
mais qu'il n'a plus aucun bien attendre. Sa situation dans les tourments est
VANGILE SELON SAINT LUC, XVI, 26-27. 447

25 Abraham dit : Mon enfant, souviens- toi que tu as reu tes biens
durant ta vie et Lazare de mme les maux : maintenant il est ici

consol, et toi tu souffres. ^^Et dans toutes ces [rpons], il a t


tabli entre nous et vous un grand abme, de sorte que ceux qui
voudraient passer d'ici auprs de vous ne le pourraient pas, et on
2"
ne passe pas non plus de l-bas vers nous. Et il dit : Je te prie

donc, pre, de l'envoyer la maison de mon pre, ^ car j'ai cinq


frres, pour leur attester [ce qu'il en est], afin qu'ils ne viennent

arrte aussi bien que celle de Lazare dans la batitude. D'aprs Holtzmann
{Jiil. etc.), l'argument du 25 est ab aequo, celui du v. 26 ab impossibili. Ce
v.

n'est pas tout fait exact. Le v. 25 arg^umente de Tordre divin qui est dfinitif,
le V.26 de la ralisation de cet ordre divin par la limite infranchissable des
deux rgions.
26) En on ne doit pas lire jtl 7ca< xoirot (encore HoUz.) d'ailleurs ,
effet

qui un nouvel argument, mais v ndivi ro^ot. Jiilicher l'entend


indiquerait
comme dans Eccli. xLviir, 15; Job. i, 22; n, 10; xn, 9, malgr tout cela r
Abraham serait tout de mme touch, mais empch par une impossibilit
matrielle. Il semble plutt que l'impossibilit matrielle a t fixe prcis-
ment pour sauvegarder l'ordre tabli. De sorte que xal v nSat totoc doit s'en-
tendre d'une explication sur la situation des deux compartiments dans toutes
ces rgions de l'Hads {Schanz, et dubitativement PL), lis sont spars par un
grand intervalle (cf. II Regn. x\in, 17); sur les traductions latines de x.<^ufjta,
cf. RB. 1921, juillet. Le verbe Tmp'Xou employ pour une faille bante ne peut

signifier consolider, mais fixer, tablir d'une faon stable. Il n'est pas dit qu'on
drsire passer, mais qu'on ne le pourrait pas, quand mme on en aurait le
dsir. II taut toujours se garder d'oublier que c'est ici une parabole raconte pour
tre comprise.
27 Persuads que Jsus dcrit des sentiments tels qu'on les prouve relle-
s.)

rtient dans l'au-del, plusieurs anciens se sont tonns de la tendresse et de


la sollicitude du riche damn. Ils ont imagin qu'il ne craignait que pour lui-
mme, la damnation de ses frres menaant d'augmenter sa propre peine. Il
semble pourtant dsirer sincrement leur conversion, ce qui n'est pas en effet
la proccupation qu'on puisse attribuer un rprouv. Il faut le rpter encore
une fois. Le riche sent t parle comme le ferait quelqu'un que le chtiment
claire sur les consquences de la faute, et qui voudrait y soustraire des per-
sonnes chres. La parabole nous permet ainsi de comprendre pourquoi il
s'tait sicompltement content d'une vie de luxe en ngligeant la charit; il
ne prtait pas l'oreille aux enseignements divins. Il insiste donc (o3v) parce que

l'impossibilit de passer n'existe pas de la rgion heureuse la terre. C'est


encore Lazare qu'il songe comme envoy, parce qu'il est bien connu dans sa
maison, et il sait qu'on ne lui permettrait pas d'y aller lui-mme. Tva dans
le mme sens que 5rto? (v. 28).
Prvenus par ce tmoignage, les frres viteront
l'erreur dans laquelle le riche est tomb. Pour eux il est temps encore.
448 VANGILE SELON SAINT LUC, XVI, 29-31.

tcUtcv zf,q lacvou. ^^ X-^ei 8 'A^paajji. "E^ouai Mwuaea xat to Tipo-

axcuadcTwo-av aTWV. ^*^


(p-^ra;' Se eiTcv Ohy^i, Tcdtep 'A^paajx, XX'

v Ti oc7:o ve/.pwv TTopeuYJ Tcpo auTO (xsTavoiFjaouatv. ^'eiTiev B at


El Mqu(7w y.al twv TcpOfYjTwv c'jx xoiiouaiv, co' v ti ex vexpwv vaax^

29. om. ajTw a. Apaa|i (H) ou add. (T S V).

29) Abraham rpond, cette fois plus schement, qu'ils ont une prdication
constante et suffisante. Dans chaque synagogue on Mose et les prophtes,
lit

qui sont assez clairs sur le chapitre de la charit. Amos ne laisse rien dsirer
pour condamnation d'un luxe insens et sans misricorde pour les pauvres
la
(Am. 4 ss.; vm, 4), Isae demandait au nom de Dieu qu'on rompe le pain
VI,

celui qui a faim, qu'on recueille les malheureux sans asile (uni, 7), ce qui
tait bien le cas de Lazare. La lgislation de Mose ^avait des dispositions de
faveur pour les pauvres (Ex. xxu, 25; Dt. xxiv, 6. 10-13 etc.). Dans les psaumes,
pauvre est presque synonyme d'ami de Dieu. Quoique l'horizon ne ft pas
encore assez tendu, du moins tout Isralite tait pour un autre son prochain
et son frre, et la parabole se place entre Isralites. Abraham ne suppose pas
qu'on rejette l'autorit des livres saints; mais on ne les coute pas, c'est--dire
qu'on ne leur obit pas.
30) Le riche insiste; on dirait qu'il veut attendrir Abraham en l'interpellant
encore plus familirement. Sa demande est touchante. On ne peut dissimuler
cependant qu'elle renferme une sorte d'excuse personnelle. Le riche pense de
ses frres ce qu'il pense de lui-mme, qu'il se serait converti s'il avait eu un
secours exceptionnel. Rflexion qui parat naturelle et vraie bien des gens!
Noter surtout qu'il ne s'agit pas de conversion la foi, de croyance la vie
future, mais de pnitence par un changement de conduite ([/.Tavoraoucriv).
La rponse d'Abraham s'en tient l'hypothse pose. Les miracles ont
31)
leur utilit pour le salut, surtout par exemple pour accrditer une mission
extraordinaire comme celle de Jsus, mais le plus souvent ils ne servent qu'
ceux qui sont dj dociles, dont le cur est dispos croire la bont et la
puissance de Dieu. D'ailleurs le riche n'a pas. demand un miracle pour rame-
ner ses frres la foi. Ils croient en Mose, mais leur cur ne tient pas compte
de ses enseignements. Ils mprisent en fait une autorit qu'ils continuent
tenir pour divine. Quelqu'un qui ressusciterait d'entre les morts ferait sur
leurs sens une impression profonde; mais il faudrait toujours en venir au
changement de la volont engage dans une mauvaise voie. Le riche, dans les
tourments, se fait illusion cause de sa douloureuse exprience. Pour ses
frres le ressuscit ne pourra apporter qu'un tmoignage de plus sur ce qu'ils
savent dj. Leur sensibilit pourra tre mue, sans que leur cur soit guri;
ils ne se laisseront pas persuader. C'est le sens de obU... TOiaOTjaovrat dans ce
contexte, trs diffrent de celui d'Alciphron II, iv, 3 : oW d po3? [xoi, t St)
VANGILE SELON SAINT LUC, XVI, 31. 449

pas, eux aussi, dans ce lieu de torture! 2i> Abraham dit : ils ont
Mose et les Prophtes; qu'ils les coutent. ^OMais lui dit : Non, pre
Abraham, mais si quelqu'un d'entre les morts va vers eux, ils feront
pnitence,
31 Alors il lui dit : S'ils n'coutent pas Mose et les Prophtes,
mme si quelqu'ua ressuscitait d'entre les morts ils ne seront pas
persuads.

XeYo'jxsvov, syaiTo, rtSKjOsrjv je nc le croirais pas.


Il est assez naturel que

quelques anciens Pres aient vu une allusion Tincrdulit des Juifs. C'est
ici

un sens allgorique dtourn. Mais les modernes


moins qu'ils ne repren-
nent la leon TriaTSJcroudt contre les meilleures autorits
ne peuvent traduire :

ils ne seront pas amens la foi (Holtz.). Si l'on traduit ils ne seront :

pas persuads {Loisy, cf. JL), on n'a pas le droit de parler ensuite de l'in-
crdulit des Juifs. Loisy va jusqu' dire que la parabole, devenue allgorie
vers la fin suppose derrire elle la mort et la rsurrection du Sauveur, la
:

rsistance du judasme la nouvelle foi, et la controverse des chrtiens avec


les Juifs sur les prophties messianiques. Le riche de la parabole primitive a
donc t pris lui-mme comme un premier type de l'incrdulit judaque, et
Lazare comme le type du judochrtien (ii, 177). Cela fait beaucoup de choses.
Il est peu critique d'exagrer, et de beaucoup, l'exgse allgorique de cer-

tains anciens, pour nier le caractre original de la fin de la parabole et son


unit. L'argument serait celui-ci les Juifs n'ont pas cru au Christ parce qu'ils
:

ne croyaient pas en Mose et les prophtes. C'est l'argument de Jo. v, 46, mais
dans une controverse formelle sur la mission de Jsus. Ici le Sauveur, s'il vise
les Pharisiens, comme nous le croyons, leur reproche seulement de ne pas
obir Mose et aux Prophtes, non pas parce qu'ils ne savent pas y trouver
le Christ {Loisy, u, 177), mais parce que leur cur est trop attach leur
situation temporelle, trop peu compatissant, pour qu'ils ne s'exposent pas se
perdre dans la vie future laquelle ils croient.
La porte morale de la parabole est incalculable. Rien de plus fort pour
prserver les riches des sductions d'une vie goste, qui est par le fait mme
inhumaine. L'intrt doctrinal n'est pas moindre, car Jsus montre ici ce qu'il
entend par le salut et la perte de l'me. Les destines individuelles sont seules
en jeu, et c'est seulement en y introduisant arbitrairement l'allgorie qu'on
peut voir ici une allusion la rprobation des Juifs. Saint Augustin les a
reconnus dans les cinq frres cause des cinq livres de la Loi {Quaest. ev. ii,
38); mais alors que signifient les prophtes?

I
EVANGILE SELON SUNT LKC 29
CHAPITRE XVII

* Efirev Se 7tpb(; toy [Aavjt at 'AvvSexTov ortiv xou Ta (jxvoaXa

-jJLY) eXsv, frXjV ojal Si' o5 Ip^sTai' ^ XuaaeXs ajxw e Xio [^.uXixb

1. iiXt)v ouai (H) plutt que oyai s (T S V).

Chapitre xvii. Ce chapitre se divise en quatre parties assez distinctes. Ce


sont d'abord des avis divers (I-IO); puis une nouvelle section du voyage Jru-
salem dbute par la gurison des dix lpreux (11-19). Le reste du chapitre est
consacr au rgne de Dieu (20-21) et l'avnement du Fils de l'homme (22-37).
1-10. Les avis divers contenus dans cette section ne se rattachent trs troi-
tement ni entre eux ni avec ce qui prcde ou ce qui suit. On ne voit pas non
plus que le moment o Jsus tait arriv dans son ministre exiget spciale-
ment ces instructions (contre Schanz) elles sont relatives au devoir individuel
;

et par consquent opportunes en tout temps. Les deux premires forment un


groupe, parce qu'elles se rattachent aux devoirs envers le prochain et sont
adresses aux disciples. Les deux dernires regardent surtout les Aptres et le
service de Dieu par la foi et dans l'humilit. Luc a probablement pens qu'elles
avaient t donnes cette poque. Les endroits parallles seront indiqus
pour chaque cas.
1-2. Le scandale (cf. Mt. xvni, 6. 7; Me. ix, 42).
Si Luc n'avait que le v. 1, on se demanderait s'il se rapproche le plus de
Me. ou de Mt., mais prendre les deux versets, la ressemblance avec Mt. est
telle qu'on dirait les mmes penses retournes pour tre places dans un autre

ordre. Dans Mt. on va du particulier au gnral, d'une circonstance concrte au


principe, non sans une rptition la fin. Dans Le. ncessit du scandale et
:

malheur celui qui le donne; mieux vaudrait... que de scandaliser. Ce qui est
moins spontan, mais plus synthtique. Le texte de Mt. semble donc plus rap-
proch de la parole vivante de Jsus dans un moment donn.
Les auditeurs sont les disciples dans le sens large.
v^ySexTov rappelle ox
IvSyetat (xiii, 33); ce mot trs rare se rattache donc au style de Luc. Pour le
fond c'est la pense de Mt., mais le mot vdlyxTj est vit, car la ncessit est un
terme philosophique qui impose une distinction aucun scandale n'est nces-
:

saire, mais il est invitable qu'il en arrive.


tou... |xr aprs un verbe qui
signifie empchement (cf. iv, 42; xxiv, 16; Act. x, 47; xiv, 18), parce que l'ide
VANGILE SELON SAINT LUC, XVII, 2. 451

lOr il dit ses disciples : 11 est invitable que les scandales

arrivent; cependant malheur celui par qui ils arrivent; ^il vaudrait
mieux pour lui qu'on suspendit son cou une pierre moudre et

est il est impossible d'empcher qu'il n'y ait des scaadales. Phrase un peu
:

contourne pour serrer l'ide de plus prs, et qui claire sur la manire de
Luc. Il s'est abstenu d'crire t) v0poi7r(o qui tait inutile et de rpter to axdcvSa-
Aov. C'est d'ailleurs le seul cas o il emploie ce mot. L'expression pierre de

scandale a fait perdre de vue le sens premier de ce mot qui est tige

dtente d'un pige, laquelle est suspendu l'appt xpsdEiov t^ axav^oXa (ou
:

Tot3 a/.avSXou, comme corrige l'd. Didot) irapTToa (Alciphr. Ep. m, 22); cf.

Aristoph. Ach. 687 o axav8diXT)6pov est pris au figur dans le mme sens, pour
des paroles captieuses. Dans les LXX, c'est un pige; cf. Sap. xtv, 11 o les
idoles sont et; axvBaXa l/uyaT; v6pf.')7cwv. Le Scandale (y compris l'appt) est donc
une invitation dangereuse, qui perd celui qui se laisse engager, et au sens spi-
rituel comme ici une invitation au pch (cf. Jos. xxiir, 13). Au sens propre du
mot, cette invitation n'est pas directe, car le pige ne fait pas d'avances, il

n'agit que lorsqu'il est dclanch par l'imprudent. Mais au sens spirituel, le
scandale est une occasion de pcher qui semble se prsenter elle-mme, quoique
cependant par le fait de quelqu'un. Placer le pige dessein (Ps. r.xxxix, 5)
serait le cas le plus grave.
2) CTxavSaXteiv peut signifier l'effet produit par l'exemple ou la parole dont
l'influence peut tre funeste (Jo. vi, 61), ft-ce tort. Mais il peut aussi signifier

l'actede tendre un pige spirituel, c'est--dire d'amener directement la chute


d'un autre (Ps.-Sal. xvi, 7). Ce doit tre le sens ici, vu la svrit des termes.
Mt. (xvni, 6) et Me. (ix, 42) ont jiXo vtxi. Le. dit Xt'Oo pXtxd. D'aprs Nor-
den {Antike Kunstprosa pour viter une expression contradictoire.
p. 487), c'est
En effet, comme dit Moeris on nommait pL-iXo la meule infrieure, et
(p. 262),

vo? la meule suprieure. On ne pouvait donc dsigner la pierre suprieure ixXo;


vt/.o'. Mais aussi n'tait-ce pas le cas, et dans le Comm. de Marc nous avons

traduit meule actionne par un ne. Cependant Zorell dans son Lexicon (1911)
et Ebeling dans son dictionnaire (1913) continuent attribuer un contresens
Me. et Mt., ce qui ne devrait plus tre permis. On croyait autrefois que Jvtxo
tait un terme biblique, et comme on ne le trouvait pas ailleurs il paraissait
indiqu, propos d'une meule, de le faire driver d'vo, meule suprieure. Mais
aujourd'hui on sait que vixd; se disait des troupeaux {Pap. Berl. n 912
1. 24

en 34 ap. J.-C, de Genve, n 23, 1. 4 en l'an 70 ap. J.-C),


et Pap. Nicole
et d'une charge, YO[j.b vtxd {Tarif de Palmyre, 1. 30 et 45, dans Dittenb. Orient,
graeci... n 629). Deissraann [Lichtvon Osten, p. 50) et Moulton et Milligan [Expo-
sltor 1910, p. 92) ont not ces cas sans rien conclure sur le sens de {xXo; vixd.
Il est pourtant clair que ce mot doit signifier une meule mue par un oe, comme

X(6wv xi6cov xajiYiXixwv (Ox. Pap. 478, 1. 7 s. il* s. ap. J.-C, cit par MM.) signifie
des pierres carres transportables par des chameaux. Le ixiiXo 6vtxd est donc
bien la mola asinaria des Romains, oppose la meule bras. D'ailleurs il y
aurait eu du pdantisme parler avec prcision de la meule suprieure. Pourquoi
celle-l plutt que l'autre? Luc a mme sans doute trouv que la meule ne
4S2 VANGILE SELON SATNT LUC, XVII, 3.

Kzpi'^^i-ai zsp'i xbv tp/YjXov aj-oj '/.ai eppi-Tai sic r/)v Xaadav v^ Iva jxav-

SaXiaY] Twv [xapiv tojxwv iva. ^ 'irpoac^rsTS auTO. v fxpTY; SsXc

aou TCiT([Ji.Yj(rov a-cw, xat v y.zioivoi,(yri as aj-w" *xal v liuTaxt? tyJ

T^jjLpa fxapT'^cTifi el de xal 7:i;xi; 67:icr:pcJ^Y] ^cpo cr Xlywv MsTavow,


-^aei aTw.
'"^
Kal eiTray et ^aToXci tw xop((}) npaGe "^[^-fv

prL'cisait trop, et selon son habitude d'liminer les dtails pittoresques, il a dit
simplement une pierre meulire.
Le scandale est exerc envers des petits, moins capables par consquent de se
dfendre, et que Jsus pouvait montrer du geste. tant parmi les disciples, ils
sont donc croyants, ce que Mt. et Me. disent expressment, comme il convenait,
puisque dans leur contexte
plus loign dans Me. il avait t question des
enfants.
XuuiTXet... ^, le positif pour le comparatif, comme les Grecs quel-

quefois, les langues smitiques toujours.


Au lieu de et avec le prsent et le parfait, D a mis TiepixeiTo et 6XrJ6r), ce qui
est plus rgulier, puisqu'il s'agit d'une hypothse, cas irrel {Deb. 372, 3). Il

semble donc que le parfait h^iKztxi indique l'antriorit : c'est chose faite.
tva indique le rsultat, remplaant 8jtw; [Deb. 392, 393), moins qu'on n'ima-
gine avec Schanz qu'il s'agit du but qu'aurait eu le coupable! Le sens est :

mieux vaut pour lui de mourir


et d'une mort cruelle avant (et non seule-
ment plutt) que de commettre une pareille faute qui serait une double ruine
spirituelle, pour lui et pour autrui. En matire de scandale, s'il n'est pas tout
fait voulu, on pche souvent par inadvertance, parce qu'on n'envisage que l'acte

en lui-mme, non ses consquences pour le prochain (Rom. xiv, 13). C'est pour-
quoi Jsus ajoute deux mots npo<siy(e-!i auto, qui se rapportent encore au v. 2
:

(Holtz. Hahn contre Schanz).


3-4. Le Pardon des offenses (cf. Mt. xvm, 15.21.22). Il s'agit toujours des
rapports entre disciples, c'est le seul lien avec ce qui prcde. On dirait d'abord
que Le. a glan des sentences courtes dans Mt. xviii. Mais il aurait chang le
sens de sa source beaucoup plus qu'il ne le fait ordinairement avec Me. En effet,

Mt. traite d'abord de la correction fraternelle comme d'une institution entre les
fidles, puis du pardon personnel des offenses sans condition de pnitence.
Dans Le. l'instruction du Sauveur porte surtout sur le pardon accorder en cas
de pnitence. D'autre part le texte de Mt. est primitif. Luc a donc probablement
suivi iciune autre source d'information.
3)Nous avons rattach npoaiizt 0x01*5 ce qui prcde. On pourrait en faire
une transition, mais le sens deviendrait tout fait vague. [^<^pTi[i est la forme
correcte (aor. 2), tandis que Mt. emploie un aoriste sigma.
On dirait que Le, comme Mt., va parler de la correction fraternelle propos
d'une faute quelconque (p^s^pTr) sans sk ai introduit par D et quelques autres),
puis on voit que c'est une offense atteignant celui qui doit faire la monition. En
pareil cas elle est particulirement dlicate. On dirait que Le. l'a retenue d'un
texte plus gnral. Cependant elle sera le plus souvent trs utile entre frres
ce qui est l'hypothse. Une franche explication, et-elle la forme d'un reproche
(l:iiTt[xiaov), est uns excellente manire de rtablir les bons rapports.
VANGILE SELON SAINT LUC, XVII, 4-0. 453

qu'il ft jet dans la mer, [avant] que de scandaliser un de ces


petits.
3 Prenez-y bien garde.
Si ton frre vient pcher, reprends-le, et s'il se repent, par-
donne-lui. ^Et s'il pche contre toi sept fois le jour, et que sept fois

il revienne toi disant : Je me repens; tu lui pardonneras.

"Et les Aptres dirent au Seigneur : Augmente notre foi.

pas dit comme dans Mt. de pardonner soixante-dix-sept fois sept


4) Il n'est
fois,mais en revanche c'est tous les jours. Encore est-il que le pardon suit l'ex-
pression du repentir. On voit donc ici l'intention trs marque de maintenir
entre les disciples beaucoup de cordialit mme extrieure.
5-G. La Foi (cf. Mt. xvxi, 20; xxi, 21 Me. xr, 22, 23).
;

D'aprs Kn., les Aptres font leur demande parce qu'il leur parat tant
Juifsforms sous la loi du talion
difficile de pratiquer le pardon. Mais l'in-

tervention des Aptres prouve plutt que Le. aborde un nouveau sujet {Caj. et
les modernes). Le v. 5 est propre Le, que s'appliquent les rf-
c'est au v. 6
rences indiques ci-dessus. Rien de plus enchevtr l'on admet un emprunt si

littraire. Luc a le grain de snev comme Mt. xvn, 20, propos de la gurison
du dmoniaque pileptique, et c'est bien ce passage qui ressemble le plus son
texte. D'autre part Mt. xxr, 21 est revenu sur cette parole dans le mme contexte
que Me. xi, 22.23, propos du figuier dessch. Mais tandis que Me. et Mt. par-
lent d'une montagne transporte, Le. parle d'un mrier, o l'on voit (mme
Schanz) une rminiscence du figuier dessch. Il et t contraire la manire
de Le, trs fidle ses sources, pour autant que nous pouvons le constater,
d'viter l'image de lamontagne comme trop violente {Loisy ii, 289) et de la rem-
placer^ arbitrairement par un mrier.
Il a donc trouv ce mrier dans la tradition. Sur quoi on peut faire deux
hypothses :

a) Jsus a parl seulement de la montagne. La tradition trouvant cette parole


dite l'occasion du figuier l'a transforme en remplaant la montagne par un
arbre, et c'est cette tradition, fidle pour la substance, quoique change pour le
mode, que Le. aurait place ici.

b) Jsus a parl deux fois de la foi et avec deux comparaisons dilfrentes. La


premire fois, ce fut l'occasion du dmoniaque, o le contexte de Mt. est excel-
o Me, lui-mme (ix, 23) fait allusion une
lent, et foi insuffisante. La seconde
fois, ce fut l'occasion du figuier dessch, et l'on conviendra qu' cette occa-
sion l'image d'un arbre originairement ce mme figuier, se prsentait
beaucoup plus naturellement que celle d'une montagne. Mais comme l'image de
la montagne tait plus connue (cf. I Cor. xiu, 2), Me. l'aura place dans cette
circonstance, et le traducteur de Mt. l'aura suivi. Celte seconde manire nous
parat plus vraisemblable. Dans les deux cas. Le. recueillant la parole du Sei-
gneur avec l'image de l'arbre, n'aura pas voulu la mettre au mme endroit que
Me, cause de la divergence dans la forme.
5) Les Aptres, et le Seigneur sont du style de Le. Il est possible qu'il ait lui-
Aoi VANGILE SELON SATiNT LUC, XVII, ().

Ttia-iv. ^ cItcv ce b y-pi:^ Et i'^sts Tctariv >q 7my.o^ aivaTTsw;, sAsysTS


av TYj (Tuxaixfvo) TaT-/; 'ExpiwOY;-^ xa\ u-!jOy;ti sv -:?] 6aAa<7Y]' y.m

UTCi^y.o'jaev v 6[xiv.
"^
Tt Se 1^ ij[A)v SoOXov ^^wv poTpujvxa v^

zaixaCvovTa, o elasX^iv-i ix tou ocypo'o kptl a^w Ejw xapsAOwv vdc-

TtscT, ^XX' o'j;(t eps ax 'ETOi[/a(Jov xi Ssi^rv^aw, xai ircpi^axjif^-evo

X'- /C^piv Tw So!iX(i> on IzoYjasv ri tata^jlyta ; ^*^ouT(t)- xa^ 'J;J'-^> '^av

6. TauTV) (TH V) plutt que om. (S).

mme crit ce verset pour servir d'introduction liislorique, mais la demande


devait plutt appartenir la tradition. Elle serait trs naturelle dans l'affaire du
dmoniaque (cf. Me. ix, 23 s.) on du figuier dessch (cf. Me. xr, 22). Mme ici,

d'aprs la rponse de Jsus, la foi n'est point la vertu thologique de foi, afm
de pratiquer plus aisment le pardon (Kx.), mais, comme le contexte l'indique,
confidentia in Deo seu in ipso lesv, advirtuteset miraculaoperandum, ad exercendum
quaccumque incumbunt circn praedicationem (Caj., cf. B. Weiss), et c'est pour-
quoi ce sont les Aptres qui font la demande. Ils ont conscience de possder
dj assez de confiance en Jsus pour faire en son nom tout ce qu'il leur com- ^
mandera, mais il leur semble que pour faire des miracles il faut possder cette
foi dans un degr tout fait singulier. Le Sauveur leur rpond que le moindre

degr de foi suffit, si c'est vraiment la foi telle qu'il l'entend.


6) La rponse en effet porte seulement sur la nature de la foi, non sur
point de savoir si les Aptres la possdent. De sorte que l'enseignement serait le
mme modes si vous aviez la foi, ou bien puisque vous avez la foi,
sous deux : :

avec la que vous avez, vous pourriez dire. Le premier mode parait tre celui
foi

de Mt., le second celui de Le, car et suivi de l'indicatif prsent indique un cas
rel si: vous avez de la foi
comme vous pensez l'avoir. Debrunner
( 372. la) suppose une construction prgnante, sous-entendu mais vous ne :

l'avez pas , ce qui n'est pas la question. Vous l'avez ou vous ne l'avez pas, il n'y
a pas y ajouter.
Le grain de snev n'est pas ici pour sa vertu, mais pour son
exigut, cependant l'image indique qu'une chose trs petite peut avoir une grande
vertu.
X^YETs (XV, imparfait irrel dans une priode hypothtique, vous pour-
riez dire,
uxifxouasv av, av, rpt dans l'apodose, selon l'ancienne rgle; l'aor.
indique que l'vnement et t aussitt accompli. Le auxjxtvo; est ordinairement
un mrier, mais n'est-ce pas ici le a-jxdcjjuvo des LXX, rpondant au Chiqemah,
sycomore ? Il y a, Jaffa, sur le bord de la mer, dans les sables, des sycomores
dont les racines ressemblent aux pieds recourbs d'une console. On les imagine
facilement se transportant comme d'eux-mmes dans la mer; les verbes sont au
passif, mais plutt dans le sens dponent.
7-10. Les serviteurs inutiles.
Propre Le. On ne voit pas de lien logique avec ce qui prcde, si ce n'est
VANGILE SELON SAINT LUC, XVIT, 7-10. 455^

^ Alors le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi comme un grain de


snev, vous diriez ce sycomore : Dracine-toi et transplante-toi
dans la mer, et il vous obirait.
^ Qui d'entre vous, ayant un serviteur employ comme laboureur
ou comme berger, lui dirait son retour des champs : Viens vite
te mettre table? ^ Mais ne dira-t-il pas plutt : Prpare-moi dner,
et ceias-toi pour me servir jusqu' ce que j'aie mang et bu, et

aprs cela tu mangeras et tu boiras toi-mme? ^A-t-il de la recon-


naissance ce serviteur pour avoir fait ce qui lui avait t ordonn?
^"De mme vous, lorsque vous aurez fait tout ce qui vous aura t

que le don des miracles, accord aux Aptres, a pu rendre opportune cette invi-
tation l'humilit.
7) Il semble que la conversation continue avec les mmes personnes, donc les
Aptres. Ils n'taient point propritaires, ni habitus tre servis, mais la ques-
tion Ti... u[x5v, familire Le, ne le suppose pas ncessairement. Il suffit-

qii'ils Ce sont ceux qui rgnaient alors et


aient t au courant de ces usages.
que Jsus ne blme ni n'approuve, et qui servaient seulement de terme de
comparaison. Il ne suppose pas Cependant que le serviteur revienne harass
de l'atigue; il a plutt mnag ses forces, sachant qu'il aura encore un office
remplir. La maison n'est pas opulente le valet de ferme ou le berger est encore
;

charg du service de la table. Le matre ne songe pas intervertir les rles


comme le Christ a promis de le faire (xu, 37). ejOiw se rapporte naturelle-
ment rapeXOtov.
8) lTo{;j.a7ov l'aoriste, parce qu'il ne s'agit pas de la prparation par la cuisine,
naturellement lente, mais de disposer une fois les mets sur la table, aprs quoi
le serviteur se tienlra au service du matre, 8tax6vi, au prsent. t est hell-
nistique pour le relatif 8 Tt de mme
la 2 personne du futur moyen en tacn,
rt'saai an lieu de o il faut aussi noter le futur ifi-^o^xi au lieu de
tc-t), et cpx'^saai
I8o[jLai (xiv, 15), d'aprs fyayov (cf. Ruth ir, 9.14).

9) suppose une rponse ngative, qui a t trs souvent exprime dans les
(Jir;

mss. par o Soxw (cf. Vg.).


yipv/ I/etv dans I Tim. i, 12; II Tim. i, 3 est rendu
grattas agere, ce qui est le sens des classiques {Plat, etc.) et ce qui doit tre le
sens Le matre sait bon gr son serviteur de re'mplir son office, mais il ne
ici.

lui une reconnaissance spciale pour avoir accompli ses ordres. Il


doit pas
n'est pas question du rapport des uvres avec le salaire, encore moins du mrite
des uvres. Le serviteur qui continue son service la journe termine n'est pas
un salari mais un esclave. Entre le matre et lui nul contrat, ce qui ne veut
pas dire que le matre ne doive pas la nourriture, etc.
10) Si la parabole tait exactement balance, nous aurions ici une vue sur les
sentiments de Dieu. En effet, quoique les serviteurs ne reprsentent pas les
hommes, ni le matre Dieu la faon d'une allgorie, cependant il est fait appli-
cation des rapports entre matre et serviteurs ceux des hommes envers Dieu,
et comme la parabole insiste surtout sur les procds et les sentiments du
456 VANGILE SELON SAINT LUC, XVII, 10.

KOiiiC-qxz. ^vxa x Sca-a)j6lv-a u|jlTv, X^exe o-t AoXot ^^psoi' (7[;.V, o

** Kal yvsTolv tw Tropeeaav aTov el 'lpouaaXjiJ.xala'jTb i-^p^^sTO i

{xcrov Sajxapfa xat raXt)va(a. ^"^


Kal e(7ep^oiJi.vou aToU e xtva x(opi.v;v

Tc^jVTTjaav ajT exa XsTcpol vpe, o eaxjaav opptoev, ^^ xal a-oi -^pav

f o)vf(V YOVT 'Iy;(70u STciffTxa, X^Yjaov -^ixa. ** xal lwv eraev aTO

11. avTov (S V) plutt que o?n. (T H).


12. awivTrjaav (H V) plutt que u7tT)vr}(rav (T S); auTw (T V) et non om. (H S);
eoTTiffav (T S V) plutt que avE(iT7)<av (H).

matre, on s'attendait apprendre que Dieu traite ses serviteurs de telle ou telle
manire. Mais une fois de plus (cf. vu, 47; x, 36; xiv, 33) nous constatons que
les paraboles ne procdent point avec cette rigueur. C'est sans doute pour adou-
cir la transition que syrsn. et-cur. ont au v. 9 : est-ce que ce serviteur regarde
comme une faveur de sa part lui d'avoir fait ce qui a t command {cur. :

ce qu'il lui a command)? Mais on ne saurait s'arrter cette correction. Au


lieu donc de toucher le sujet du ct de Dieu, de dire comment il rcompense
ou ne rcompense pas ses serviteurs
et nous savons par ailleurs (xn, 37)
comment il les rcompense,
la parabole se dirige nettement vers le sujet de
l'humilit. Le Sauveur ne refuse pas d'admettre qu'on ait observ tous les com-
mandements, puisque irvra (omis par syrsin. et cur., par d'autres encore) est
certainement authentique.
Il ne dit pas non plus que ce soit peu de chose, encore moins qu'on demeure

pcheur malgr cela. Il invite simplement les Aptres s'tablir dans des sen-
timents d'humilit, exprims par la formule : nous sommes des serviteurs
/pEot, inutiles.
Sur ce mot, il y a plusieurs, opinions, a) Tout ce que fait l'homme est inutile
Dieu, parce qu'il n'a besoin de personne; ide mtaphysique trs juste, mais
qui n'est pas suggre directement parla parabole; elle apprcie les actes des
serviteurs selon leur valeur et non par rapport Dieu, qui n'est pas mme
nomm. 6) Inutiles (J3. Weiss, Hahn), c'est--dire qui ne font rien d'extraordi-
naire et qui par consquent n'ont pas de rcompense rclamer; ce n'est pas
non plus le point, c) Inutiles parce qu'ils n'ont fait qu'observer les commande-
ments; s'ils avaient fait plus, ils auraient t utiles {Mald.); mais quel serviteur
de Dieu oserait se dire utile? d) ^pstoi n'est pas non plus incapable de faire
ce qu'on attendait de lui (Mt. xxv, 30), et d'autre part il serait trop ais de se
dbarrasser de ce mot en le supprimant (comme le syrsin.). ) Il faut donc s'en
tenir l'expression de Bengel Miser est quem Dominus servum inutilem appella
:

(Mt. XXX, 30); beatus qui se ipse.


Le mot ne doit pas tre analys en toute rigueur, ni surtout comme un verdict
de la part de Dieu. Les serviteurs de la parabole n'avaient point t inutiles
dans la rigueur du terme, mais ils devaient s'estimer inutiles, et comme l'hu-
milit doit avoir un fondement rel, ce fondement est indiqu nous avons :
'

VANGILE SELON SAINT LUC, XVII, H-14. 457

ordonn, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles; nous avons


fait ce que nous devions faire.
11 Et comme il se rendait Jrusalem, il passa entre Samarie
et Galile. i^Et comme il entrait dans un village, dix lpreux vin-

rent sa rencontre, qui se tinrent distance, ^^ et ils levrent la

voix, disant : Jsus, matre, aie piti de nous. i*Et cette vue

fait ce que nous devons faire . {Jl.) On n'a point coutume de s'enfler pour
cela. Si la parabole, au lieu de comparer les serviteurs des hommes et les servi-
teurs de Dieu, mettait en relief ce qui distingue les deux services, il y aurait lieu
de noter qu'un esclave peut tre prcieux, et mme indispensable son matre,
ce qui n'est pas le cas par rapport Dieu, et d'autre part que les disciples de
Jsus sont les enfants de Dieu plutt que ses serviteurs. Mais ces considrations
ajoutent au thme qui est assez riche par lui-mme. Voir ici Le non-mrite des
\i\Tes (Godet), ou L'infriorit de la simple pratique des commandements
{Maki), c'est introduire dans l'exgse des prcisions thologiques trangres
au sujet.
11-19. Les dix lprecx.
Propre Le. cf. Introd. p. cxxxtv pour le caractre historique, ni par M. Nico-
lardot, Les procds de rdaction des trois premiers vanglistes, p. 190 s.
11) Comme ix, 51 et xni, 22, Le. rappelle que Jsus allait Jrusalem. Son
intention est bien de marquer un point de dpart; sans quoi, pourquoi cette indi-
cation? Mais d'autre part ce n'est pas un voyage aprs une vie presque sdentaire.
Depuis IX, SI Jsus a commenc la srie des voyages qui doivent aboutir la
passion. xal aTo's style de Le. ot avec l'accusatif [xlaov n'a un sens local
qu'en posie, ce qui rend le texte suspect Deb. 222. Cependant il est bien
attest, tant probablement une forme hellnistique pour Sti [xsaou, leon plus com-
mune. De toute faon il ne s'agit pas de traverser deux pays, mais de passer le
long de leurs frontires; cf. mais avec le gn. : oi [xaou 8 os? lortov 7coTa[j.6

{Anab. L iv, 4 cit par PL). Jsus a t prcdemment arrt


la frontire de
la Samarie; s'il en ce moment, Le. et d le dire plus claire-
l'avait traverse
ment. Il s'est probablement rapproch de la frontire le plus possible, pour
gagner de l la valle du Jourdain et Jricho, car il n'est pas dit qu'il soit all
alors en Pre. L'absence d'article s'explique peut-tre par le sens de oi [xiaov.
On devrait de mme en franais dire traverser la Samarie, mais on pourrait
dire aller entre Samarie et Galile.
:

12) Sur la lpre, voir sur Me. i, 40, et Le. v, 12 ss. Jsus n'tait pas encore
dans le bourg, o les lpreux n'auraient pas t tolrs; ils se tiennent loin,
conformment aux prescriptions du Lvitique (xnr, 4o.46). Si l'on ajoutait axi
aprs TTvTTjaav (ou 6;:TvTr]jav) le gn. absolu ne serait pas correct, mais le
N. T. ne s'en tient pas toujours aux rgles classiques.
13) nioTocxa seulement Le. dans N. T., sixime et dernire fois. Ces lpreux
s'adressent la bont de Jsus, dont le pouvoir tait aussi bien connu. C'est le
moment o sa rputation va clater (cf. xviii, 38).

14) Dans le premier miracle (v, 14), Jsus avait guri le lpreux avant de l'en-
4">8 VANGILE SELON S/.INT LUC, XV, 13-18.

IIopsuvTSi; iTCiSst^aTS auTs to^ Up3U!7'.v. xat svvsto iv xoi -iyeit


*^ ei os i3 ajTciv, towv ou
aTOJ IxaOaptaYjTav. tc"/], Tr(TTp!>v [;.T

<p(i)v^ [ASv^^^^ So^a^tov Tov ev, ^^xal stcsctcV - Tcptrwxov ^ap to


xia a'JTOu sixapirrv ajTw" xal ajTb ^v 2Ca[xaps{T7j. ^"^
xoxpiOs Ss

b 'iTjffOJ siTtsv 0'jy\ ol Mvt.a xaap(o-6-ir;(Tav ; o! svvla zou ^^ o)j


;

EjpOvjo-av TCorcpct^avTE? oQvat 5s|av xw Oe l p.Y] 6 AXoYV; outo^ ;

^^ xa: '.-V ajTW AvacrTa TCopEuou Triaxi aou aatoxEV cr.


yj

'^*^
'E-pwTY;0i^ Se kO T(ov ^apiaatcov ttcts Ip^jsiat -^ ^aaiXsia to3 Oou

17, ouxt (T S V) et non oux (H).

voyer au prtre, d'aprs les prescriptions lgales (Lev. xiii, 49; xiv, 2.3). Ici les

prtres , peut-tre cause du nombre des lpreux. D'ailleurs le Samaritain ne


serait pas all vers le prtre juit. De plus l'ordre est donn avant la gurison,
peut-tre pour prouver leur foi obissante et leur reconnaissance. Ils obirent
en effet et furent purifis, c'est--dire guris.
dans Le.) peut se dire aussi de la lpre (Lev. xiv, 3 etc.).
15) dat (onze fois
quoique le mot le xaOapi'eiv. Le lpreux guri revint aussitt qu'il
plus usuel soit
eut constat sa gurison, d'aprs le sens naturel du texte; il jugea donc super-
flu de se rendre auprs de son prtre. Le fait est semblable celui de la guri-

son et du retour de Naaman (IV Regn., v, 14.15), reconnaissant envers Dieu et


envers Elise. C'taient cependant deux trangers, et Luc devait tre frapp de
cette concidence (iv, 27). Cependant ce n'est pas une raison pour dire (Holtz.)
que sa description implique une rminiscence du livre des Rois aucun dtail ne ;

dcle une influence littraire.


16) Le lpreux rend gloire Dieu, auteur principal du miracle, mais il rend
grce Jsus, et se jette ses pieds, sans craindre d'tre rejet. La prostration
jusqu' toucher la terre avec son visage est la marque d'un respect profond.
Sauf V, 12 (encore un lpreux), cela ne se fait dans le N. T. que devant Dieu :

Mt. XXVI, 39; I Cor. xiv, 2o; Apoc. vu, 11 ; xi, 16; cf. Mt. xvir, 6 (Transfiguration).
Le lpreux reconnaissant tait un Samaritain. Luc n'a pas cach leurs mau-
vaises dispositions (ix, 53); H ne tait pas non plus ce qui les honore (x, 30-37).

Mais la reconnaissance, naturelle en pareil cas, honore moins le Samaritain


que l'ingratitude des autres n'est odieuse. Ils taient Juifs, mais Le. vite de
le dire, avec son esprit ordinaire de conciliation, pour viter une apparence
d'hostilit.
17 s.) -oxp'.Os dans le sens de prendre la parole, plutt que de rpondre
(cf. Introl. p. cvi). Jsus procde par questions. On voit bien qu'il est au cou-
rant, puisqu'il compare n'a donc pas
les ingrats et l'tranger. L'interrogation
pour but d'tre inform, mais de relever plus vivement le sans-gne des Juifs.
Us trouvaient sans doute naturel que Jsus ait fait un miracle pour eux.
N'taient-ils pas de la race d'Abraham (Sc/ians)? Mais n'tait-ce pas un motif de
plus de rendre gloire Dieu?
A'ANGILE SELON SAINT LUC, XVII, 19-20. 459

il leur dit : Allez, montrez-vous aux prtres. Et pendant qu'ils

y allaient, ils furent purifis. ^^ Or un d'entre eux, lorsqu'il se vit

guri, revint en glorifiant Dieu haute voix, ^^ et il se jeta ses

pieds la face contre terre, lui rendant grces. Et c'tait un Sama-


ritain.
^''^
Prenant alors la parole, Jsus dit : Est-ce que les dix

n'ont pas t purifis? Et o sont les neuf autres? ^^Il ne s'est

trouv personne pour revenir rendre gloire Dieu si ce n'est cet


tranger? ^-^
Et il lui dit : Lve-toi, va; ta foi t'a sauv. >

20 Les Pharisiens lui ayant demand quand donc : vient le rgne de

Le Samaritaia est nomm (JXXoyEVTj parce que les Assyriens, aprs la prise de
Sarnarie, y avaifint transport des colons de Msopotamie (IV Regn. xvii, 24.30).
C'tait un peuple plutt tranger que mlang, ou, comme on dit aujourd'hui,
allogne.
19)^ TctJTi;... comme vin, 48 et xvni, 42, o il s'agit d'une gurison, plutt
que comme vu, 50, o il s'agit du pardon. La foi fait des miracles (xvn, 6), et

elle obtient des miracles (cL Me. ix, 23).

20-21. La venue du rgne de Dieu.


importe de distinguer cette petite pricope de la suivante. C'est l'intention
Il

de Le, puisque la premire met en scne des Pharisiens, tandis que l'instruction
qui suit est adresse aux disciples.
L'une a pour objet le rgne de Dieu, l'autre l'avnement du Fils de l'homme.
Il n'y aurait de contradiction {Holtz.) que si la venue future du Fils de l'homme
avait pour but de fonder le rgne, puisque celui-ci existe dj (v. 21). Loisy hsite
Il se donne beaucoup de mal pour
entre la contradiction et le double emploi.
prouver que la pricope est de l'invention de Le, et pour plus de sret il
aboutit un sens qui rentrerait dans la pense de Jsus, qu'il conoit toujours
comme eschatologique dans son sens lui : lorsque le royaume viendra il sera
tout coup prsent tous (ii, 404).
20) La question pose ne parat pas beaucoup d'anciens),
artificieuse (contre
ce qui ne prouve pas qu'elle soit artificielle, une pure invention de Le. (Loisy).
Les rabbins se proccuprent beaucoup des signes ou des prambules des temps
messianiques et aussi de l'anne exacte dans laquelle devait venir le fils de
David [Le Messianisme... p. 186 ss.). Les mmes soins devaient dj proccuper
les Pharisiens au temps de Jsus. Comme aucune date prcise n'tait fournie par
l'criture, il fallait donc observer les circonstances du temps, sans parler des
signes surnaturels que Dieu pourrait donner, si bien que la question : quand
viendra le fils de David? pouvait facilement tre interprte comme la demande
d'un signe (6. Sank. 98a). Il faut noter le prsent (^p^etat), rare dans Luc, indi-

quant plutt une question de principe qu'un fait concret (J. Weiss) Quand :

vient , est presque synonyme de Quelles sont les conditions pour qu'il
:

vienne .
C'est cela d'ailleurs que Jsus rpond. La pa-jiXsfa qui vient est videmment
le rgne, la domination, et non le royaume. irapati^pTiai signifie observation
460 VANGILE SELON SAINT LUC, XVII, 21.

(j(i),
^'^
o epojcTiv 'ISc wSe yj 'ExsT tSo yp if) [aaiXsia xou sou

des astres ou des prsages, ou en gnral action de surveiller, d'pier, selon le


sens de jiapaTyipa) dans vi, 7 xrv, 1 xx, 20 Act. ix, 24. Au fond tout le monde
; ; ;

est d'accord sur ce sens. Ce qui est controvers, c'est sur quoi porte cette obser-
vation. D'aprs Loisy, c'est l'attention aux signes prcurseurs du rgne messia-
nique )), l'avnement du royaume ne sera pas prcd d'indices
de faon que

auxquels on pourra reconnatre son approche immdiate (ii, 402). Mais de


signes il n'est pas ici question. L'observation porte sur la venue du rgne. Si des
guetteurs taient en faction pour le voir venir, ils perdraient leur temps. Pour-
quoi? Schanz et Kn. rpondent ne viendra pas avec pompe et
: parce qu'il
majest. C'est peut-tre forcer un peu moins il faut
la note. Mais tout le
entendre que le rgne ne vient pas tout form, comme un objet dont on peut
dire :il est ici ou l, comme le soleil et la lune apparaissent l'horizon.

21) C'est d'ailleurs ce que dit le v. 21. Loisy insiste beaucoup sur le futur
Ipoatv, comme s'appliquant un vnement rellement futur. Il en sera quitte

pour mettre aussi au futur la fin de la phrase. Mais comme elle est nettement
au prsent, c'est le futur Ipouaiv qui doit s'entendre comme un futur gnomi-
que {Khner-Gerth ir, 1 p. 171 3) on n'aura pas le dire non erit quod dicaiw
,
, ;

{Grotius, cit par PL). Dans (v. 23) on le dira, et cela


le cas de l'avnement
pourra s'entendre, puisqu'il s'agira du Fils de l'homme; l'annonce sera fausse,
sans tre invraisemblable. Dans le cas du rgne, il ne peut tre question de le
montrer ici ou l. On peut d'ailleurs noter avec llollz. que cette rdaction a pu
tre influence par le v. 23, et ce n'est point d'aprs ces mots qu'il faut juger
de l'opposition si nette et si caractristique entre les vv. 20*' et 21^.. JSo yp
donne ne pas ngliger 8o rpondant au premier ?5o et qui
la vraie solution ;

indique une solution plutt actuelle que future. vtos >[xt5v, plusieurs opi-
nions :
a) in vobis, c'est--dire dans vos mes; le rgne de Dieu serait conu
comme une grce intrieure, qu'on ne saurait par consquent voir du dehors
{Harnack, Hollz. Field, etc.). Cette opinion a plu aux Pres, et les protestants l'ont

admise avec enthousiasme se rservant d'en faire un argument contre l'glise


visible. Mais il est impossible de dire que les Pharisiens, tout le moins compris
dans Ojxiv, ont reu le rgne comme une grce intrieure. C'est peut-tre par
le sentiment de cette difficult que Tertullien a entendu in manu, in potestate :

vestra^ si audiatis, si faciatis Dei praeceptum {adv. Marc, iv, 33); de mme Cyr.
d'Alex, etc. Mais avec cette modification- la premire opinion s'carte du sens
littral; on dit bien vto; To?[j.a-co (Euk. Her. fur. 991; Xn. Cyr. I, iv, 23) en

de du trait, la porte du trait , mais cela ne saurait s'appliquer un objet


spirituel.
b) intra vos, parmi vous (Kn. Scfmnz, etc.). Jsus veut dire que le rgne de
Dieu est dj commenc, pense tout fait parallle celle de xi, 20. La
rponse est adquate. A la question quand vient le rgne? Jsus rpond il est
: :

dj parmi vous. Vous ne l'avez pas vu parce qu'il ne vient pas la manire
d'une chose toute faite et dont on puisse dire qu'il est ici ou l, mais en regar-
dant bien on pourrait le reconnatre comme un germe qui se dveloppera. Nul
VANGILE SELON SAINT LUC, XVII, 21. 461

Dieu? il leur rpondit, et dit : L'arrive du rgne de Dieu ne


saurait tre observe, 21 comme si l'on pouvait dire : voici qu'il est

ici, ou : il est l; car voici que le rgne de Dieu est au dedans de


vous.

doute que la pense sollicite l'attention, mais c'est prcisment le cas pos par
les paraboles du snev et du levain. On objecte qu'il y aurait l une contra-
diction flagrante (Loisy 11, 402) avec le discours qui suit, o il est dit que le Fils

de l'homme apparatra comme un clair illuminant tout l'horizon. Mais cette


difficult prouve simplement que le rgne dj commenc est autre chose que la
venue du Fils de l'homme. L'intrt de notre passage, dont le sens est clair,
qu'on entende in vobis ou mme iyitm vos,
du rgne avant
c'est l'existence
cette venue. Une autre objection plus grave (en faveur de la premire opinion),
c'est que yTo? ne peut signifier au milieu de qui serait v [x^to ujxSiv, mais
au-dedans de (cf. Ps. xxxvni, 4; en, 1). Mais ce n'est qu'une subtilit. Nous

ne disons pas que &(iwv s'entende des individus, comme si le rgne avait paru
parmi eux, comme une quantit de mme nature. On peut trs bien en modi-
fiant lgrement la seconde opinion
entendre au-dedans de vous comme
:

nation, dans l'intrieur du peuple de Dieu. Et alors l'exemple de Xnophon rejet


par Field est topique; xa\ aXXa 7:6aa vib? aTv xal yprfrxaTa xa avpwTot YvovTo,
Tavra lawaav {Anab. I, X, 3), vT? attv l'intrieur de leur position, dans

leurs lignes .

Ceux qui veulent, en dpit de tout, donner au passage une couleur eschatolo-
gique {Loisy, Eahn, mais non /. Weiss), entendent artv au sens futur il n'y aura :

pas lieu de dire ici ou l, comme des gens qui cherchent, car le rgne apparatra
parmi vous avec tant d'vidence que vous n'aurez pas de doute. Il y a bien quel-
que chose de semblable au v. 24, mais de quel droit lire ici ce sens en dpit du
texte {HoUz.)1
22-37. La rvlation du Fils de l'homme et le jugement.
Ce morceau qui forme une unit est distingu du prcdent par un change-
ment d'auditoire. Au lieu des Pharisiens, ce sont les disciples. Cela n'emp-
cherait pas que le sujet soit le mme, si les perspectives n'taient si diffrentes.
Il y a bien une certaine connexion entre le rgne de Dieu dj prsent et l'avne-

ment plus tard attendu du Fils de l'homme, mais les termes ne sont pas les
mmes, ni les temps, et c'est prter gratuitement Le. une contradiction que
d'intituler notre pricope l'apparition du royaume
: (God.). )>

Le thme trs clair du discours est la rvlation du Fils de l'homme et le juge-


ment. Il se subdivise en cinq petites sections Ne pas chercher le Fils de
:

l'homme, parce qu'il se manifestera clairement (22-25) les hommes seront dans ;

f insouciance (26-30); il faudra se dtacher de tout (31-33); alors aura lieu le


jugement (34-35), et le rassemblement des lus (37).
A propos de ce qu'on nomme l'Apocalypse synoptique (Me. xiii et parall.), nous
avons essay de montrer {RB. 1906, 382-4H) qu'elle se compose de deux dis-
cours, l'un sur la ruine de Jrusalem, l'autre sur l'avnement du Fils de l'homme,
qui d'ailleurs ont peut-tre t prononcs dans la mme circonstance. Dj dans
462 VANGILE SELON SAINT LUC, XVII, 22.

vs tJi;.wv ariv. ^ EItcsv Sa -pb to [j-a6v;Ta; 'EXs'iaovxai

)[Apat oT kT:i^u\ir,<szxt jxcav tv fjij,pwv tou uicj toj vOpcoTcou 'tetv y.al

ox c^ieas, ^xal poUaiv 6{j.v 'lo xc i^ 'lo wSe' ^y) aTCsXGTjTe [J,'!r]

Siwr^Ts. '^ (tiizp ajTpaTTY) affxpaTUTOuaa ex ty;; utto tov oupavov et


Yp t)

xfjV 7r' ojpavbv X,y.7:i, cjtio eaTai uSb toj vpwTuou v tyJ i^lApa

altxou. ^^TpTOv Se Se arbv icoXX xaev y.al TcoBoxiixaaOjvai -b Tf^

24. ev Tii Ynupa auTou (T S V) plott que om. (H).

Le, comme nous le verrons plus loin, ils ont t mieux distiagus. Mais en
outre Le. a ici un discours spcial sur l'avnement, et rien n'empche d'admettre
qu'il a t rellement prononc par N.-S. ds le moment o il est plac dans

le troisime vangrile.
Ce discours ne doit rien Me, car les passages parallles Me. se retrouvent
tous dans Mt., o leur texte ressemble plus celui de Le. Voici les indications :

Le. 23; cf. Me. xiii, 21 Mt. xxiv, 23 et 26; Le. 31; cf. Me. xm, 15, 16; Mt, xxiv,
;

17, 18; Le. 33; cf. Me. vni, 35; Mt. x, 39; xvi, 25.
Outre ces rapprochements avec Mt. et Me, on notera Le. 24 et Mt. xxrv, 27;
Le. 26-37, 30 et Mt. xxiv, 37-39; Le. 34. 35 et Mt. xxiv, 40. 41; Le. 37 et Mt. xxiv,
28.
en rsulte que Mt. a mis dans son unique discours plusieurs choses rela-
Il

tives l'avnement qui figurent dans le discours distinct de fx., et la ressem-


blance est le plus souvent assez troite pour suggrer une certaine di)endance
littraire, quelle qu'elle soit. L'ordre est le mme dans les deux vanglistes,
sauf pour le v. 31 et le v. 37.

Dans Le. rien ne se rapporte ici la prise de Jrusalem, car le thme du v. 31


appliqu par Me. et par Mt. cette circonstance est transpos dans Le. au sens
figur. Une maxime gnrale (v. 33), est aussi applique par Le. l'avnement,
tandis que Me. et Mt. l'ont employe ailleurs, comme Le. lui-mme (ix, 34).
Enfin rien n'indique la proximit de l'avnement. Si le- dsir en est attribu
aux disciples, le fait n'est pas dans leur horizon immdiat.
22-25. V avnement. /

22) Nous rencontrons ds le dbut ce terme de Fils de l'homme, qui ne peut


dsigner que Jsus lui-mme. Dans l'hypothse il a disparu. Plusieurs anciens
(encore Mald.) ont cru que ses disciples dsiraient le retour des jours anciens
o ils avaient joui de sa prsence. Mais on convient (mme Schanz et Kn.) que
ces jours sont des jours de gloire. Privs de Jsus, mais sachant qu'il doit
revenir dans sa gloire, les disciples souhaiteront voir, donc comme une chose
nouvelle, un de ses jours glorieux; ils ne le verront pas. Le dsir s'explique
soit par la difficult des temps, soit simplement parce que le Fils de l'homme
tarde paratre. C'tait marquer d'avance le soupir de l'glise primitive, sou-
vent renouvel au cours des sicles. S'il ne vient pas pour juger le monde,
qu'il vienne au moins pour la consolation de ses fidles! Cela ne sera point
VANGILE SELON SALNT LUC, XVII, 23-23. 463

22 Qr il dit ses disciples : Il viendra des jours o vous dsirerez


voir un seul des jours du Fils de l'homme, et vous n'en verrez point.
-3 Et ils vous diront : voici [qu'il est] l, voici [qu'il est] ici. N'y
allez pas et ne poursuivez pas [cette recherche].
~^Gar de 'mme que brille un clair tincelant d'un point du ciel
un autre point du ciel, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme en
soQ jour. 2Mais tout d'abord il faut qu'il souffre beaucoup, et qu'il

accord.
Le temps futur est bien marqu (en opposition avec v. 21) par
IXeuaovTat un second futur aprs Sts.
et Il
ne semble pas que [x(av puisse
signifier le premier (PI.) \t.l* tv aaSSrwv est une locution toute faite. Ce n'est
;

pas non plus n', l'un quelconque {Schanz) c'est un unique jour, car le texte ;

indique un dsir minimum, qui ne sera mme pas satisfait.


23) Le dsir de voir un des jours du Fils de l'homme implique avant tout le
dsir de sa venue; quelques-uns croient qu'il a apparu, et colportent ce bruit.
C'est vraisemblablement une allusion aux Antchrists, c'est--dire des indi-
vidus qui se donneront pour le Christ; cependant le texte ne le dit pas. L'essen-
tiel est de ne pas ajouter foi ces bruits par un faux zle; on ne devra ni

se dranger, ni s'obstiner poursuivreun fantme. Le contexte de Le, 23 aprs


22, est beaucoup plus satisfaisant que celui de Me. xm, 2i, ou de Ml. xxiv,23,
mais on pourrait y voir un arrangement de Luc. Son texte semble s'inspirer
de Me. pour xe etw8e (dans Tordre inverse dans Me.) et de Mt. xxiv, 26 pour
le mouvement qu'il ne faut pas se donner. Mais la ressemblance n'est pas telle

sur ces points qu'on doive conclure une source commune.


24) Inutile de chercher trouver le Fils de l'homme, puisqu'il apparatra,
brillant comme l'clair. Mme contexte dans Mt. xxiv, 27, mais dans un style
assez diffrent. Luc vite de dire que l'clair brille de l'orient l'occident, ce
qui n'est pas toujours le cas, et qui, le plus souvent, serait exagr. Il parle
d'un point (x.^?* sous-entendu) un autre. La rtapouaia, terme de Mt. et de
Paul (I Thess. ii, 19 etc.) n'appartient pas son style (ni dans Actes); puisque
c'est le Fils de l-homme qu'on cherche, c'est lui qui apparat, a Son jour

probablement parce qu'en somme il n'y en aura qu'un, qui sera le jour suprme.
Il n'y a aucune contradiction avec le v. 22, o un jour parat tre un jour quel-
conque, quoique ce scrupule explique peut-tre l'omission de v xf; rjjx^pa xtou
par certains tmoins {B[\)Q etc.), mais seulement une rectification de l'attente
des disciples qui doit se concentrer sur un seul jour, axpa-irj aipctTcousa, deux
mots semblables, comme dans ii, 8; xi, 46; xxnr, 46 (PL). Le texte de Mt. est
srement plus primitif.
25) D'aprs Loisy la mort du Sauveur ne tenait aucune place dans la pers-
:

pective du discours (ii, 429). Il serait plus juste de dire avec J. Weiss elle :

allait de soi pour les lecteurs de Le.


Ce n'est donc pas Le. qui a prouv
le besoin de l'ajouter. Il est vrai que la mort tait ncessairement daiis la
perspective, puisque Jsus parlait de jours o il serait absent, mais il n'tait
pas superflu d'insister, et Jsus ne pouvait assez prvenir ses disciples de ne
pas attendre la gloire avant la Passion. C'est pourquoi il les rappelle aux cir-
464 VANGILE SELON SAINT. LUC, XVII, 26-30.

Ycvsa -OLrqq. ^^xat xaw Iysvsto v loiX i;\t.ipxi Nws, cuiw l'axai xai

v TaT f([xlpat Tou uloD tou vpWTcou' ^'''i^aOtov, fxivcv^ k'^\).o\)'^ ^ ifoii/.i-

oVTO, xpi ^ i^M-^pa starjXGcV Ns e'.tyjv xiwxov, xal'^XOsv xaTaxXua(ji.b

y.a iuwXeaev xv-a;. "^*'


[j.o((i) xaw Y^vsio v loiq fjxpai Awt"
r,aiov, STUivov, riypix^o'^, xwXouv, cpieucv, wxoSfxouv* ^9^ g| "^.w-spa

^jXsv AwT icb SoSofxwv, epe^ev xup xal 0s?ov w' opavoU xai xwXstrsv
TcvTa" ^''xaTa ta ax so-xai" -^ ''lJ'^P? o ulb xou vpwxou xoxaXiJxTexat.
^^ v xevY] ty) c iTai xl xou SwjjiaTO xai x axsYj aixou v ty; olxia,
T/Jt^spa

IXY) xaTa33CTa) apai aixa, xal v aYpw [/.o(u) [xy; xiaTp4'2cxu) el x xijo).
^^ p-VYj[i.ovX
tyJ '^u'^OLVAb Awx. ^^ o v ^^jx'^aY) XYjV |>U)(r(V axou

33. xai O cav (T S V) plutt que o? 5' av (H) ;


aTTOsasi (T H V) et non a7ro>,aTj (S).

constances prsentes.
Ttpwxov U marque moins l'antriorit de la souffrance
par rapport la gloire que l'avenir prochain menaant. Aussi au lieu de parler
des prtres aprs TO8oxtji.aar8r)vai, comme ix, 22, il met en scne cette gn-
ration )).

26-30) Dispositions qu'auront les hommes au temps de V avnement ; comme


Mt. XXIV, 37-39, en intercalant (28-29)une comparaison de plus.
26) Au comparer les jours de No la parousie, Le. compare plus
lieu de
mthodiquement les deux poques; cette fois a r\\i.pai en parlant du Fils de
l'homme pour dire une poque, selon le rythme des jours de ISo. Ka( donne
au V. 23 un caractre de parenthse
ce qui ne veut pas dire d'interpolation.
27) En substance comme Mt., mais beaucoup mieux crit, vitant la rptition
des jours et du cataclysme; jugeant inutile de dire que les gens ne se doutaient
de rien; donc moins primitif et moins pittoresque. Les imparfaits non lis par
xa( sont lgants et vifs. Ce ne sont point l des actes rprhensibles, mais
l'exemple biblique n'est pas cit sans suggrer le reste de l'histoire. Le monde
au temps de No tait corrompu. Ce qui est effrayant c'est l'insouciance quand
on devrait redouter le chtiment. Cependant l'accent principal est dans la sou-
dainet No entre dans l'arche, il vient, xa ^X6ev, indpendant de aypi r^
:

Ti[Apas.

28-29) Exemple propre Le, sur le mme rythme que le prcdent. Le dtail
de la vie quotidienne est encore dvelopp; btir, planter,... on se croit sr de
l'avenir. Cette fois encore il y a un signal, c'est le dpart de Lot. '^6peev a
Dieu pour sujet (cf. Gen. xix, 24 et Mt. v, 45).
ramne sa Ttapouji'a, par une sorte dHnclusio smitique, tandis que
30) Mt. 39*
Le. ramne le jour du Fils de l'homme sur le mme rythme que celui du v. 24.
Le Fils de l'homme se manifeste maintenant. Prcdemment il n'tait donc pas
visible. Paul, outre 7:apoua(a a aussi no%ak^i<i en parlant du Christ (I Cor. i, 7;
II Thess. I, 7) et de mme Pierre (I Pet. i, 7. 13 cf. iv, 13 ; Apoc. i, 1). Ce terme
VANGILE SELON SAINT LUC, XVII, 31-33. 465

soit rejet par cette gnration. -^Et comme il arriva aux jours de
No, ainsi en sera-t-il aux jours du Fils de l'homme : ^"iis man-
geaient, ils buvaient, les hommes prenaient femme, et les femmes
des maris, jusqu'au jour o No entra dans l'arche, et le dluge
vint et les fit prir tous, ^ssemblablement comme il arriva aux jours
de Lot : ils mangeaient, ils buvaient, ils achetaient, ils vendaient,
ils plantaient, ils btissaient ^o mais le jour o Lot sortit de Sodome,
;

[Dieu] fit pleuvoir du ciel du feu et du soufre, et il les fit prir


tous. 3011 en sera de mme au jour o le Fils de l'homme doit tre
rvl.
31 Dans ce jour-l, celui qui sera sur le toit, avec ses meubles
dans la maison, qu'il ne descende pas pour les prendre, et sembla-
blement que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en
arrire! ^2 Souvenez-vous de la femme de Lot! ^3 Celui qui cher-

tient plus de compte de la nature surnaturelle du Christ l'autre de sa manifes-


;

tation comme Souverain.


31-33. Avis pour ce temps. Cette petite pricope se compose de paroles de
Jsus, certainement authentiques, mais qui peut-tre l'origine ne faisaient pas
partie d'un discours sur l'avnement.
31) Ce verset rsume Me. xui, 15. 16 ou Mt. xxiv, 17. 18, qui sont plus en
situation dans un discours sur la ruine de Jrusalem o ils doivent tre pris

la lettre, au moment d'une fuite prcipite. Dans Le. ce n'est plus gure que
l'expression demi-parabolique {Schan:) plutt qu'allgorique (B. W^iss) du
renoncement toute chose.
De mme que l'entre de No dans l'arche et le dpart de Lot ne sont point
encore le cataclysme, ainsi la rvlation du Fils de l'homme semble prcder
quelque peu le jugement. Il ne faut point alors songer ni sauver ses biens, ni
sauver sa vie. Il n'est pas dit expressment qu'on doive tout quitter pour
aller au-devant du Seigneur; du moins qu'on l'attende, dtach de tout.
Dans le dtail \i -/.axaSaxw apai, v dt-j-pV rappellent Mt. plutt que Me, ; Ta
oniati) (comme Me.) a pu tre suggr par Gen. xix, 26.

32) En effet Le. (seul) a rappel ici l'exemple funeste de la femme de Lot, en
harmonie avec l'exemple qu'il a seul donn v. 28 s. Son sort sert de leon
ceux qui regretteraient leurs biens.
33) La mme pense dans ix, 24 suivait de trs prs Me. vin, 35 et plus
encore Mt. ne saurait dire qu'ici Le. ait la mme source en vue
xvi, 23, et l'on

ou encore Mt. x, 39. Dans un cataclysme, l'homme profane ne songe qu' sauver
sa vie. Les contemporains de No et de Lot taient mal prpars pour d'autres
soucis. Jsus ne dit pas ce qu'il en fut, mais ce qu'il ne faudra pas faire au
jour de l'avnement. Tout aussi chimrique serait l'espoir de sauver sa vie
temporelle 1

VANGILE SELON SAIMT LLC. 30


466 VANGILE SEXON SAINT LUC, XVII, 34-in.

:epixoir,c7aff6ai xoXsJi aJTi^v, xai o v zoXsirei a>OYOvr,(Ti ajxiv. ^^^


X^yw
IaUv, TajT?; x^ vjy.T'. 'jovta'. o i- /.Xiv/;^ I^ia, s sT TapaX'/;|ji.(p6i^aTat

xat sTspo; i?eGr,s3Ta'.* ^'saovxat uo Xrjsixyai 7:1 xb ax, i^ \)J.x r^apu-

os sxpa sO'^crsxai. ^^ /.ai -cxpiivxs


XKjjAO-^crsxai if; X'Yoy'Jiv aixa)

Roy, y.pis; c 5 ittv axc; O-u xb o-(i[j-a, sxs xat ol exol icwruvax-

0/(O-cvxai.

est paradoxale comme dans les autres cas; les verbes Trsptro-.taOat
La formule
mettre de ct ou harmonie avec la prservation des objets, woyovev
conserver en vie (Act. vu, 19; Ex. i, 17; Jud. viii, 19) et non donner une

vie nouvelle , ont quelque chose de plus soign dans l'expression, sans
atteindre la forme exgtique de Jo. xu, 2o.
34-3a. Le jugement.
Dans la petite section prcdente, on semblait avoir le temps de prendre
certaines dispositions, du moins morales. Ce qui domine ici, c'est la soudainet
de l'avnement qui prend les gens ou les laisse selon qu'il les trouve. Il n'y a
pas contradiction, mais c'est un indice de plus que 31-33 n'appartenaient pas au
premier fil du discours.
34-35) Une couple de cas typiques, comme dans Mt., mais seul le second est
le mme.
34) Dans Le. c'est la nuit, ce qui peut s'accorder avec ce jour-l
comme indication d'un temps. une dsignation plus spciale. On a
La nuit est
entendu la nuit au sens allgorique, d'une poque de tribulations, mais rien
n'insinue une mtaphore, car le second cas aussi peut s'entendre de la nuit.
Dire que la nuit vient l parce qu'on va parler de gens couchs, c'est s'exposer
la riposte Le. parle de lits (au lieu de champs, Mt.) parce qu'il faisait nuit.
:

En effet la nuit est le moment o les catastrophes paraissent encore plus


effrayantes, atteignant unmaximum de surprise et d'horreur. Paul a dit presque
de mme : le jour du Seigneur doit venir comme un voleur dans la nuit
(I Thess. v, 2; cf. Le. xii, 20).

Ce qui frappe ici, ce n'est pas la sparation de deux personnes unies, mais le
sort diffrent qui. les attend, videmment d'aprs leurs dispositions intrieures.
Rien ne les distingue au dehors mais ce que les hommes ne savent percevoir,
;

Dieu jug en un instant.


l'a L'un est pris, c'est--dire pour une place de choix,
l'autre est laiss, Dieu n'en veut pas.
35) Quand on a entendu sous la tente des Bdouins les femmes moudre une
bonne partie de la nuit, ou ne soutient pas que le v. 35 s'entend du travail de
la journe {Hahn). L'avnement tant instantan, ne peut avoir ou lieu la nuit

et le jour.
36) Ce verset omis par les meilleures autorits est srement supprimer
comme suppl d'aprs Mt. xxrv, 40. Cette addition nous amnerait en plein
jour et romprait le rythme deux membres.
37. Le rassemblement des lus.
37) L'interrogation des disciples est propre Luc. Son sens dpend de la
rponse. Beaucoup de critiques modernes {Holtz., les Weiss, Schanz, i}od., PL)
VANGILE SELON SAINT LUC, XVII, 37. 467

cherait sauvegarder sa vie la perdrait, et celui qui la perdra la


conservera. ^^ Je vous [le] dis : cette nuit-l deux seront sur la mme
couche; l'un sera pris, mais l'autre sera laiss; ?^deux femmes
moudront ensemble : l'une sera prise, mais l'autre sera laisse.

36
[ j
37 Et prenant la parole, ils lui disent : O? Seigneur. Alors
il leur dit : O sera le corps, l aussi se rassembleront les vau-
tours.

entendent : o aurajugement? Et Jsus rpond o il y aura lieu de


lieu le :

Texercer. Ubi peccatores, ibi Dei iudicia (PL)', oil y aura faute, il y aura chti-

ment [Holtz.]. Mais le jugement est un discernement, un triage, et la compa-


raison ne peut cependant aboutir celte banalit le jugement atteindra ceux
:

qui seront juger, moins de subtiliser comme Hahn l o il y aura surtout :

juger, o les amis et les ennemis du Messie seront le plus nombreux !

Il faut donc simplement donner la rponse le mme sens que dans Mt,

XXIV, 26 {Kn. /<. Loisy). Dans son contexte le sens n'est pas douteux, il s'agit
du Fils de l'homme. Le texte de Le. est peu prs le mme, si ce n'est que
mS^Kx, cadavre , est remplac par awij.a, corps , mais auquel le contexte
donne le mme sens; les ieTo sont des vautours plutt que des aigles, car ces
derniers ne dvorent pas les cadavres, tandis que les vautours y viennent de
tous les points de l'horizon, si bien que leur vol peut servir de guide aux
Bdouins pour retrouver un cadavre (constat Ptra). Il serait choquant de
tigurer le Fils de l'homme par un cadavre, et les disciples par des vautours,
mais il n'y a l qu'une comparaison ou plutt un proverbe qui donne une image
saisissante. C'est doue le contexte de Mt. qui fournit le sens, et l'on peut estimer
Loisy) que Le. a transpos cette parole pour obtenir une conclusion tout le
discours. Il faut convenir d'ailleurs que l'effet est impressionnant, et que la
runion des fidles au Christ termine bien l'avnement. La question tait
destine amener la rponse. Ce n'est pas {Jl. Hahn) que les disciples en
soient encore au point du v. 23 s. et demandent directement o sera donc le
Christ. Leur curiosit est veille par les dernires paroles. Le sort de ceux qui
sont laisss sur place ne les proccupe pas, mais que signifiait l'expression :

'< il sera recueilli ? Il tait trs naturel de demander o? Et il et t tout :

indiqu de rpondre dans le royaume de Dieu. Mais le discours est si exclu-'


:

sivement relatif ravciiemeiit du Fils de l'homme, que la rponse le dsigne'


sous une forme nigmatique comme le centre de la runion des lus. C'est ce
que Paul dira en clair l Thess. iv, 17.
CHAPITRE XVIII

ipoPo'j[;.vo; xa\ avOpwzov ,aYj VTpc7r[JLVo. "^*/opa 3 -^v v ty) T.bXei ky.ivri

CnAPiTaE XVIII. A partir du v. lo, Le. retrouve le fil de Me. et de Mt. Le


dbut du chapitre comprend deux paraboles propres Luc : le juge et la veuve,
le Pliarisien et le publicain, qui sont toutes deux relatives la prire.
1-8. Le juge et l\ veuve.
Cette parabole se rattache incontestablement ce qui procde, c'est--dire
aux difficults qu'prouveront les fidles, et la venue du Fils de l'homme.
Le texte a t dsarticul par Jlicher (suivi par Loisy). Il y reconnat d'abord
une parabole authentique (2-5) parfaitement parallle celle de l'ami importun
(xi, 5-10), qui avait pour but de suggrer une prire instante. Plus tard l'glise

primitive perscute se sentit dans la situation de la veuve, et appliqua la


parabole la prire qu'elle adressait Dieu pour tre dlivre (6-8", sauf 7'' qui
a pu tre ajout par un lecteur de Le). Luc, qui n'avait pas oubli le sens
primitif, l'a conserv dans l'introduction explicative du v. 1, et a ajout le v. 8'',
afin de mettre une sourdine l'attente anxieuse de la vengeance. Peut-tre
qu'en somme le retard de la parousie tait caus par les dispositions imparfaites
de la communaut.
On voit ce qu'il y a d'arbitraire dans cette analyse. La fin explicative (6-8)

peut trs bien tre applique la parabole comme Loisy le reconnat, sans que
la parabole devienne une allgorie. Nous avouons sans hsiter l'troite ressem-
blance avec l'ami importun, mais une parabole, prcisment parce qu'elle n'est
pas une allgorie, est susceptible de plusieurs applications plus forte raison :

deux paraboles semblables. Conoit-on que Luc ait chang le sens de la parabole
et qu'il ait compos" une introduction tout exprs pour mettre en i^elief le sens
primitif? Cependant cette critique a le mrite d'avoir reconnu que le v. 8"^ ne
cadre pas trs bien avec l'application de la parabole. Il en faut simplement
conclure que la venue du Fils de l'homme est peut-tre toute circonstance
-o Dieu aura veng ses lus.
1) C'est le mme reprsente les disciples.
auditoire, aTo? np'o; x6 ne
marque pas mais seulement l'objet dont il sera question. La prire
la finalit,
doit tre constante; Paul a dit de mme ^ioikzlK-zMi r.po<jtiE<jO!. (I Thess. v, 17).
La disposition prier, qui doit en effet tre constante, ne rpond pas l'nergie
VANGILE SELON SAINT LUC, XVIII, 2-3. 469

' Or il leur disait une parabole sur ce qu'il leur fallait toujours
prier et ne pas se dcourager, ^disant : Il y avait dans une ville

un juge qui ne craignait pas Dieu et ne se souciait pas des hommes.


311 y avait aussi dans cette ville une veuve, et elle venait lui,

des termes. D'autre part on ne saurait les taxer d'exagration (Jl. Loisy, etc.),
soit parce que des mes privilgies arrivent en effet une prire qu'on peut
dire continuelle, soit parce que l'avis est donn en vue d'une grce qu'on veut
absolument obtenir. C'est ainsi qu' la fte du Sacr-Cur en juin 1918 la
prire publique fut vraiment ininterrompue de jour et de nuit en France. On
peut croire aussi (Schanz) que Le, dans cette introduction un peu vague sur le
sujet de la parabole, se rfre tacitement ce qui sera expliqu plus loin. La
veuve n'assigeait pas la demeure du juge; elle y venait souvent. De mme la
prire aura lieu t^viots si elle revient la charge aussi longtemps qu'il faudra.
k-^<.<xyi.ivj (Soden) ou vxaxev est lemme mot, avec la racine (vtivi xaxbv eTvai),
tandis que ne doit tre qu'une fausse variante, car il n'existe pas de
x/.axv

verbe form avec x. Le sens se dcourager convient ici et dans les textes
de Paul.
2) Si le juge avait t un paen {PL), Jsus lui aurait-il reproch de ne pas
craindre Dieu, le seul vrai Dieu? Sans doute il y avait des proslytes qu'on
nommait des craignants Dieu, mais rien n'indique ici une situation aussi spciale.
Le juge ressemble au roi Joachim dont Josphc {An. X, v, 2) a dit qu'il n'tait :

(i7fT jtpb; Geov oato [xif^xs. np; ivOpoSnou; ;iiixTJ, mais l'expression de Le. est plus

forte. Son juge ne manquait pas seulement de pit, il n'avait pas cette crainte

de Dieu qui et d l'empcher de commettre l'injustice. Et dfaut de cette


crainte, il n'avait le respect de l'opinion vis--vis de personne (vOpoinov sans
art.). VTpjia9ai Ttva avoir honte devant quelqu'un , l'accus. (au lieu du
gn.) depuis Polybe; Sap, u, 10; Job. xxxu, 21, o le passif semble avoir le
cf.

sens du moyen. Ce juge qui incarnait l'injustice (v. 6) aurait srement tenu
compte d'un puissant, mais il se moquait de ce qui n'tait que murmure impuis-
sant.
3) Kt il y avait une veuve, c'est--dire une femme prive de tout appui. Sa
famille n'avait plus s'occuper d'elle depuis son mariage, et son mari manquait.
Le bon juge tait juge qui faisait droit aux veuves, le xpi-cri twv
prcisment le
XripGjv (Ps. Lxvii, 6) dans le psaume n'est autre que Dieu.
qui, vrai dire,
Comme les personnes qui n'ont plus rien perdre, et avec plus d'obstination
que n'en ont les hommes, moins d'ainour-propre aussi, cette veuve venait et
revenait (t)Px.to),demandant toujours justice dans les mmes termes. Elle est
cense avoir un adversaire qui avait profit de son impuissance pour la dpouil-
ler. avec i::6 n'est pas une instance pour tre venge, par exemple
x5(xriaov

pour obtenir vengeance du sang, mais tout d'abord pour qu'on reconnaisse son
la
droit, ce qui suppose d'ailleurs la condamnation de l'adversaire. C'est plutt
la dlivrance pour elle (comme dans Jud. xr, 3Q v t> noirdaf aoi Kiipiov xofxrjaiv
&-0 Tv x^OpGv oo'j, no uiSiv 'A[ji;xt&v et trs nettement Pap. Amherst 134, 1. 10,
u" s. ap. J.-C.) que le chtiment pour ceux qui ont commis un mal irrparable
470 VANGILE SELON SAINT LUC, XVIII, 4-5.

py. ffieXt'i e-rl )rpovoy, [Ktxa Se xayta slxev v auTw El y.al xbv sov oi

fO,3cu,aai oS avOpwxov VTp'7:o;j-ai, -^Sii ys xb iraps^^siv p.oi y.3zcv tyjv

Xpav -ra'j-Yjv -/3iXTQ(yw aT-^v, iva [xy] e'. -iX:; p-/o[/.vY] O-ozia^v; [/.s.

^ E-sv 5 xtipt 'Axo'jffaxs ti 5 y.piTr;? x^ oixia X^Yei* '


c Sa eb
oj [A-f, 'jjoii^t; xr,v xiy.Y;atv xv y.Xsxxwv ajxo" xwv ^owvxtov axw Yj[i.pa

4. (ATa Se tayia (T S V) plutt que fieta tayta S (H).

(Apoc. VI, iO ?ciJS :i(5t... o xpfvet xa\ xScxEc; xh at[Aa ^(Jiwv x twv xaxotxovTwv rt
Dans le sens dfensif, cf. Ps. xxxvt, 28; I Macch. vr, 22. Jiilicher a raison
T/j -pi).

de dire que c'est plus que 7CT)XX(iy^6at (xir, 58), tre dlivre; mais la vengeance
n'est pas l'objet premier de la demande [HoUz. PL contre /m7. Schnnz).
4) Le juge hsitait peut-tre condamner un homme influent, quoique
l'opinion publique soutnt la veuve; knl xp<ivov indique un temps assez consid-
rable. Enfin il se dcide. Sa confession intrieure a pour but de mettre claire-
ment en relief le motif qui le dtermine.
5) xoTto avec Ttaplyetw, c'est la mme raison que xi, 7; cf. Me. xiv, 6; Mt. xxvi, 10;
Gai. VI, 17. 'iva [LTi eJxXo; ipyo^hri (r.(oKtiXri [le, a t expliqu de deux faons :

a) pour qu'elle ne vienne pas, la fin, me donner des coups. {Loisy,


u, 181). Jiilicher a trs bien plaid pour ce sens. ujccDjttaiJsiv, de i:twirtov, le
dessous des yeux, est un verbe pittoresque, comme pocher un oeil, qu'il faut se
garder d'attnuer, ce qui rduirait ces mots une redite de faire des ennuis .
Le juge aurait peut-re pris son parti d'tre importun, mais il se demande si
la veuve, de plus en plus irrite, n'en viendra pas aux voies de fait. C'est ce
que ne saurait accepter un sceptique, qui ne craint rien que le ridicule.
Cela est dit avec une sorte d'humeur ironique.
e xAo aura le sens de fina-

lement, pour conclure.


6) Mais c'est dj une difficult, s'? xiXo? dans le N. T. signifie jusqu'au

bout >) dans Mt. x, 22; xxiv, 13; Me. xiii, 13; Jo. xni, 1 (rpondant l'hbreu
nSfjS dans ou bien compltement (rpondant nSaS), dans
les Septante)
I Thess. Il, 16. Ce dernier sens est hors de cause, mais jusqu'au bout
convient trs bien, rpondant au TtavrotE du v. 1, tandis que la fin est ordi-
nairement exprim par xiXc seul. De plus Field a fait remarquer que le sens
propos est contraire la grammaire qui et exig va (at) e xIXoj XGoua :

unwrtidlar, [j.. La diffrence du prsent et de l'aoriste (pour un seul cas isol)

tait parfaitement comprise de Chrysostome sur II Cor. xii, 7, il dit


;
f)Jt :

?ir)Vxo BEraSat xo3 yaXivou* o yp eljrsv, va xoXacpfar], XX' "?va xoXaipf) {Field).
Les exemples de ngligence hellnistiques fournis par Jiilicher (entre autres
Me. III, 12 (?)) ne sont pas comparables l'emploi de ces deux prsents,
9,
pX^ojivT)rpondant np'/^^'^o (v. 3). Le juge emploie une expression trs forte,
comme un homme impatient : qui me sequatur quoquo eam, rogitando obtundat,
enecet (Ter. Eun. m, 5. 6 cit par PL). Au surplus c'est l'esprit mme de la para-
VANGILE SELON SAINT LUC, XVIII, 6-7. 471

disant : Fais-moi justice de mon adversaire. *.Et durant longtemps


il ne voulait pas. Mais ensuite il se dit en lui-mme : Encore que je
ne craigne pas Dieu et que je ne me soucie pas des hommes, ^cepen-
dant puisque cette veuve m'importune, je lui ferai justice, pour

qu'elle ne vienne pas jusqu'au bout me casser la tte. '^Or le


Seigneur dit : coutez ce que dit le juge inique! ^Et Dieu ne
ferait pas justice ses lus qui crient vers lui jour et nuit, alors

bolc, d'obtenir un rsultat simplement par la continuation des iraportunits


(Field, PL Hahn, contre Schanz, Kn. Ml. Loisy, Godet, les Weiss, Buzy [R. B. 1917,
192]; Holtz. hsite).
6) c'est quelque chose comme la
coutez, dans le sens de remarquez bien !

formule : Que pour couter, coute . Allocution


celui qui a des oreilles
pittoresque, qui permet Jsus de qualifier le juge par l'addition de tt; itxto,
tournure smitique qui en grec constitue un terme plus fort que le simple
aty.o.

7) Application de la parabole par 81, qui marque une opposition nergique.


Le mot de Oso' dit tout. Inutile, en face du juge d'iniquit, de le prsenter
comm.e trs juste et trs bon. Il suffit d'ajouter qu'il s'agit de justice et des lus.
Ces lus crient jour et nuit, et cependant il n'est pas dit que leur voix sorte
d'outre-tombe. Ils sont donc dans l'angoisse, et il serait trange qu'ils pensent
moins leur dlivrance qu' la punition de leurs ennemis, lesquels d'ailleurs
ne sont mme pas nomms. Ces lus (xXEr.To{) sont dans la situation de ceux de
Me. xni, 20. 22. 27; cf. Mt. xiv, 22. 24. 31 Col. ni, 12, de fidles serviteurs de
;

Dieu en proie des perscutions


xa [iascpoOuixet Ik aio est trs controvers.
o) Une solution en apparence facile fait dpendre le verbe du (at} prcdent,
sans tenir compte de o. De plus on donne {iaxpoOufxs le sens de patienter :

et il patienterait {Loisy, aprs Schanz, Holtz.). Cette solution est en par-


faite harmonie avec 8", et s'appuie sur un texte qui parat tout fait semblable,
d'autant qu'il y est question des prires d'une veuve, Eccli. xxxn, 22 : xa\ 6 Kipto
o [l] 6paovyi o8 \] (xaxpo6j[i.Ti<ii t;' aiio. Mais dans Eccli., oi ftrj est rpt et le
second verbe est au futur, quivalent au subjonctif, te' aTos dsigne les
adversaires ; tandis que dans Le. In" aro ne peut pas tre pris au neutre {en
ne peut s'entendre que des lus, b) Le plus grand nombre, semble-
cela, Loisy), et
renonce donc faire dpendre [j.axpoOutj.et' de {x; c'est une nouvelle phrase
t-il,

qui commence. Alors les uns {/. Weiss) entendent [laxpoOujxe dans son sens le
plus ordinaire de supporter avec longanimit : et l'gard desquels il se
montre patient , donc non pas impatient comme le juge, mais ce sens aboutit
une banalit s'il s'agit du caractre de Dieu, ou une subtilit obscure, si l'on
insinue que les lus avaient bien aussi leurs dfauts, sur lesquels le v. 8^
reviendra. D'autres entendent ce verbe au sens de tarder {Jl.) qui serait trs
impropre, et d'autres encore au sens de patienter. Nous l'entendons et a-t-on :

le droit de dire leur sujet qu'il est trop patient? Dieu se montrant patient
envers les perscuteurs de ses lus, on pourrait croire que ceux-ci sont aban-
donns. Le V. 8* va rpondre que non. Cette patience de Dieu semble en contradic-
472 VANGILE SELON SAINT LUC, XVIII, 8.

xal vuxt, xa: ;jLay.pcOu[j!.T i:' aiici; ^XiYf> jav oti Trcir^jct tvjv y.oiV.r^aiv

ajTWV v -:yei. jrXf^v i)'.b^ ~o\j v6pw-ou XGwv apa cupr,jei tyjv t:(jtiv

r T^ YTj;

lion avec la rapidit du jugement au v. 8, mais la contradiction n'est qu'appa-


rente. Les lus trouvent le temps long (II Pet. m, 8-10). Qu'ils persvrent
prier, la rponse viendra vite, si Ton veut bien l'entendre! Cette solution est
la seule qui tienne compte de tous les lments du texte, et son apparence
paradoxale ne fait que la recommander puisqu'en somme il faut bien supposer
que l'exaudition tarde {Field, les deux versions anglaises, ancienne et rvise).
Ce n'est pas une amlioration de couper comme B. Weiss et tarde-t-il :

donc? Et il n'est pas ncessaire de supprimer la difficult en regardant /.ai


jxaxpo9u(it' rt' aioi comme une glose de copiste emprunte Eccli.

8") Il fallait une rponse positive la question, prcisment parce qu'elle


posait implicitement l'objection de la patience de Dieu. Le jugement, quoi qu'on
en pense, aura lieu v rdy st, avec une promptitude qui est cependant mesure par
les desseins de Dieu. Ce sera encore tt! Naturellement la promptitude n'est
'pas relative au temps o parle Jsus, mais celui de la prire. Mais ce serait
une chappatoire de traduix'e v ry.Et d'un faon rapide )>, sous prtexte qu'un
jugement longtemps diffr peut tre excut rapidement [God.].
L'application de la parabole est termine. A moins qu'on n'admette l'analyse
de Julicher, on ne saurait dire avec le P. Buzy {RB. 1917, p. 202) que l'unique
leon essentielle et principale vice la persvrance chrtienne dans la prire en
gnral . Ce serait une rptition de l'ami importun, avec lequel la veuve et
d faire couple. Ici ce qu'on nomme l'appendice est toute l'application. Loisy a
vu beaucoup plus juste que Julicher Si le juge injuste a fini par donner gain
:

de cause la veuve, plus forte raison Dieu, qui est juste et bon, exaucera-t-il
les prires qui lui seront faites avec persvrance par ses fidles opprims...
Ainsi comprise, la parabole de la veuve est parfaitement quilibre en elle-mme,
proportionne la leon qu'on en veut dduire, et exempte de toute allgorie
(II, p. 186). Par exemple la veuve n'est certainement pas l'glise. J'ajouterais

cependant que l'ide de justice faire est essentielle la parabole dont elle
constitue la pointe spciale.
8^) Les termes sont clairs, la perspective mystrieuse, l'accent voil de tris-

tesse.
TtXrfv comme souvent dans Le. indique une opposition mitige. Il n'y aura
pas de difficult de la part de Dieu; mais les hommes? Le Fils de l'homme
est le Messie glorieux, et sa venue est l'avnement dont il a t parl au
ch. xvn, 22-37.
5pa donne l'interrogation plus de force. 11 n'y a pas de rponse, mais
que la question doive se poser, c'est dj douloureux celui qui va tre immol
pour son uvre, et la rponse prvue ne peut tre que Hlas ou il n'en trou- : !

vera pas, ou elle sera bien rduite.


La foi doit tre celle qu'on lit toujours
dans Le, la conviction que Dieu peut faire un miracle, qu'il le fera par Jsus,
c'est--dire la foi en Dieu qui comprend une conviction sincre sur la mission
de Jsus (v, 20; vn, 9; vm, 23 etc.), foi qui dans les Actes sera plus ouvertement
VANGILE SELON SAINT LUC, XVIII, 8. Al'S

qu'il se montre patient leur sujet? ^Je vous dis qu'il leur fera
justice promptement. Mais le Fils de l'homme, quand il viendra,
trouvera-t-il la foi sur la terre?

la foi en le Seigneur Jsus (Act. iir, 16; xx, 21 ; xxrv, 24), Ce que les termes ne
disent pas clairement, c'est si cette absence de la foi viendra d'un insuccs ou
d'une rechute. Mais si on les entend d'aprs d'autres endroits, c'est la seconde
hypothse qui est vraie. Aux derniers temps la charit diminuera (Mt. xxiv, 12),
ce qui suggre aussi la diminution de la foi, cause des difficults plus grandes
de ces temps (Me. xni, 22), que Paul a caractrises par la venue du fils de
perdition (II Tliess. n, 3 ss.)- Jsus avait dj fait pressentir pour les temps de
l'avnement une sorte d'oubli de Dieu (xvn, 26 ss.).
Il est plus que difficile de-

relier troitement ce demi-verset ce qui prcde. En effet, si les choses sont


dans un si triste tat, o trouvera-t-on sur la terre assez de foi pour prier Dieu
avec la constance que suppose le v. 7? Il faudrait donc prendre le v. 7 au con-
ditionnel Dieu vengerait ses l'Ius s'ils criaient, mais y aura-t-il alors assez de
:

foi pour crier de la sorte? D'autre part cette manire implique contradiction
dans l'hypothse d'un contexte troit, car si le Fils de l'homme vient, c'est bien
pour dlivrer ses lus qui ont pri comme il faut. On doit donc renoncer
expliquer le v. 7 et le v. 8" par 8^. Ce n'est pas une raison pour conclure (avec
J. Weiss, Jl. etc.) que c'est une rflexion suggre Le. par le triste tat de
l'glise. C'tait le moment o la foi se rpandait, et les difficults, que Luc con-
naissait bien, ne lui paraissaient pas, lire les Actes, comme des obstacles
dcisifs ses progrs. Mais on peut croire avec Buzy {l. l.) que ce demi-verset
n'est qu'un fragment d'un discours plus tendu o la situation tait mieux
marque, quelque chose qui rpond aux textes de Me. et de Mt. cits ci-dessus.
A prendre le texte de Le. tel qu'il est, on peut supposer une lgre pause avant
rXr^v. Tandis que les fidles dsireront voir un des jours du Fils de l'homme et

ne le verront pas (xvii, 22), ils pourront au contraire demander leur droit et
l'obtenir, grce la foi qui animera leur prire.
Mais en sera-t-il toujours
ainsi? et le Fils de l'homme son avnement, dans la perspective suprme,
trouvera-t-il? etc. Ce qui ne l'empchera pas de venir, les temps tant rvolus,
et de surprendre le monde dans la situation indique au ch. xvn, 26 ss.

11 rapprocher de cette pricope une prire juive qui


n'est pas sans intrt de
poursuit la vengeance du sang, plutt que la dlivrance des opprims, mais avec
une certaine ressemblance dans les termes. Deissmann {Licht vom Osten p. 314)
a le premier expliqu correctement l'inscription n 816 de la Sylloge de Ditten-
berger. Ce sont plutt deux inscriptions de Dlos, d'origine juive et non chr-
tienne, du u" s. av. J.-C. et non du n" s. aprs. Voici la traduction de l'une
d'elles : J'invoque et j'adjure le Dieu Trs-haut, le Seigneur des esprits et de
toute chair, contre ceux qui ont tu par ruse ou empoisonn la malheureuse
Hracle morte avant le temps, qui ont vers injustement son sang innocent
(/X^^avTa; ai x vafnov aT^xa (Ji/.w;), afin que le mme sort atteigne ceux qui
l'ont tue ou empoisonne ainsi que leurs enfants. Seigneur qui vois tout (et
vous anges de Dieu), envers lequel toute me aujourd'hui s'humilie avec suppli-
cation, afin que tu venges le sang innocent et que tu le poursuives au plus tt
47-4 VANGILE SELON SAINT LUC, XVIil, 9.

^Eixsv Sxal ::p2? v.va To ns'rroiTa 9' suTo; oti s'.alv oi'y.aioi xa\
^^
ic3u6V5yv:a; to; Xsixo ty]V irapa^sAv^v TauTY;v. "Avpw-oi Bue v-
pr^trav s'. -z hpo'f -poa'j^aaOat, eT ^apwaTo y.at 5 Itsps TeXwvv;;. ^'5

10. om. Cf. ei; (H) plutt que add. (T S V).

(Iva x8uij{n) t a^a t probablement prcder


ivoiiTiov iTTjaTj xai [xaf devait

]ttJ(ij, crit TiTr,ais] Tr,v donc dj l'usage des Juifs de


xay{<jTT)v), C'tait
faire de semblables prires au jour du grand jene, qui sans doute s'appli-
quaient toute la communaut, comme nous en avons la preuve pour les temps
moins anciens. Faut-il donc faire intervenir les perscutions, les clameurs
de l'glise clirtienne et l'esprit de combinaison de Luc pour expliquer la
parabole?
On comprend plutt conunent Jsus, en prvision des perscutions qu'il a
souvent annonces, ait illustr d'aprs un fait de la vie quotidienne l'effet assur
que produit auprs de Dieu la prire instante des justes appelant son secours.
Le rapport est trs exact et essentiel entre l'xSfxTjai; des justes qui crient vers
Dieu et celle de la veuve. Cette parabole ne rsout pas le seul cas du jugement
dnitif, mais tous les cas o les lus, c'est--dire ici les fidles, auront un
besoin spcial du secours de Dieu pour tre dlivrs de l'oppression. Ces cas ne
sont point si rares. iMais ils suggrent naturellement la pense de l'preuve
dcisive, ce qui amne S^ d'autant plus aisment que l'avnement occupait plus
de place au ch. xvu.
9-14. Le PhakisiExN et le public ain.
Plusieurs ont pens que cette parabole terminait dans la pense de Luc le
discours eschatologique (Schanz, Holtz. Jl. J.Weiss, Loisy), surtout cause
des derniers mots (v.l4); l'lvation aurait lieu au jour du jugement, et de
mme l'humiliation. Jsus aurait voulu inculquer l'humilit ct de la foi
[Schanz, B. Weiss, Kn.). Mais lev. 9 suggre plutt un changement d'auditoire

et une rupture du contexte ni la parabole ni son application n'ont rien d'escha-


;

tologique. Luc l'aura donc place ici soit parce que la tradition la plaait
ce moment (Hahn), soit parce qu'il y est question de la prire comme dans
1-8.
D'ailleurs ceux mmes qui admettent un contexte eschatologique ne l'attri-
buent qu' Luc et reconnaissent qu'il ne doit point servir dterminer le sens
de la parabole. Cette parabole est un exemple, comme celui du bon Samaritain.
C'est chacun d'en profiter, qu'il soit pharisien ou publicain; ce n'est donc pas
une leon donne aux Pharisiens de ne pas se complaire en eux-mmes et de ne
pas mpriser les publicains, et il n'est pas question non plus de la justice lgale
des uns ni de la justification intrieure qui peut tre le partage des autres
(Buzy BJi. 1917, 202 ss.). Ce n'est pas non plus une leon sur cette qualit de la
prire qui doit tre l'humilit (B. Weiss), car la prire ne figure ici que pour
manifester les dispositions intrieures (JL). Le thme est donc simplement
qu'un pcheur pnitent est plus agrable Dieu qu'un orgueilleux qui se croit
VANGILE SELON SAINT LUC, XVIII, 10-U 475

"JIl dit aussi cette parabole certains qui se croyaient assurs


d'tre justes, et qui mprisaient les autres : ^^Deux hommes
montrent au Temple pour prier, l'un tait pharisien, et l'autre

publicain. ^^Le pharisien, debout, faisait en lui-mme cette prire :

juste, c'est--dire,en concret, le thme abstrait de xvi, 15. Cette vrit est mise
en scne avec une matrise incomparable dans la personne d'un Pharisien et
d'un publicain, bien qualifis pour jouer les deux rles. Il suffit de quelque
droiture dans le sens religieux pour comprendre quelle est celle des deux atti-
tudes qui plat Dieu, et le Sauveur conforme ce verdict de la conscience en
nous faisant connatre celui de Dieu (JL).
9) Ttiv 81 xa, comme
xii, 54; xiv, 12; xvr, 1, lorsque Jsus s'adresse en parti-

culier quelqu'un ou un groupe, ce qui suppose ordinairement un change-


ment dans le thme.
npd? ne signifie pas contre , ni au sujet de >>, mais
vise, comme d'habitude dans Le, les personnes auxquelles on s'adresse. Si l'on-
donne beaucoup d'importance l'article devant r.r.oM^a, c'est un groupe de
personnes qui sont habituellement dans cette disposition [ML), d'o l'on
conclura que ce sont les mmes que dans xvi, 15, les Pharisiens. Cependant, si
Luc ne les a pas nomms, c'est sans doute avec intention, et pour insinuer
que la leon devra servir tous ceux qui seraient dans la mme disposition.
Z-i n'est pas parce que (Schanz), mais que ; on n'affirme pas en effet

que ces gens sont justes ils ont seulement l'assurance qu'ils le sont. La cons-
;

truction est seulement trop rapide, car zsnoilvai semble d'abord signifier
s'appuyer avec confiance sur comme dans II Cor. i, 9, et il s'y glisse l'ide

d'un fondement imaginaire, comme dans II Cor. x, 7 rirotOEv autw ypiTcou elvat. :

-, Stxatot, cf. Is. Lvm, 2, dans le sens de l'A. T., ceux qui observaient la Loi. Il

fallait l'observer pour tre juste, mais il ne fallait pas s'en croire. Ce serait
dj une erreur, mme si l'on n'y joignait pas le mpris des autres. Si ces
personnages confiants en eux-mmes sont un groupe, le reste dsignera
ceux qui ne sont pas du parti. Mme couple de la confiance en soi et du mpris
des autres dans Am. i, 6; ce sont des points corrlatifs. ouOevev de la part
de gens qui se croient suprieurs, xxni, 11; Rom. iv, 3. 10. La parabole, comme
la prcdente, est un cas typique dont on pourra faire l'application d'autres
personnes.
10)Le Temple tait le lieu de la prire liturgique des moments dtermins
(Act. 1), mais la prire par excellence, le psaume avait souvent le caractre
III,

d'une effusion de l'me envers Dieu, de sorte que chacun faisait au Temple
mme ses prires prives, comme en un lieu o l'on tait plus sur d'tre exauc
(cf. Is. Lvi, 7).
Le mot v6r)aav oppos xatlSr) (v. 14) indique clairement que
le Temple est un lieu lev. Mme opposition dans Josphe {Ant. XII, iv, 2
va e rb Updv... xata S'atb; x xoy tspou). Ces expressions taient probable-
ment consacres, car au temps de Jsus on ne montait au Temple que de la
basse-ville. 6 et? et iepo? comme dans vu, 41 xvi, 13. ;

11) araOs!? passif au sens intransitif comme ara?. On se tenait debout pour
prier, III Regn. vnr, 55 ; Mt. xr, 25. Ce n'est donc pas un blme. Nanmoins si
i76 VANGILE SELON SAINT LUC, XVIII, 12.

^piaaG TaGl xaura Tzpoq auxbv Tzpotrfiytxo *0 , zhyapi^xoi ji

OTt ox l.al wcTTCep ol Xowwoi twv v9pw7:o)v, ap-ays, . 'ixoi, [^.015(01, i^ /.a'.

<b ouTO 5 Tc)vWVY)' *^ vt;t'jo) 3 to3 aa|3^aT0'j^ TCoSsxaTS'jw Tivra 07a

XT);aau '^ 5 B TeXwvrj [jLay.poev aTw vjOsXev oS xo


obv. OaXjxcj
7:apai v.q t;v ojpavv, XX' et'jzt tb ai^s; auxou "kiyid^ '0 62,

lX:t(T9r^Tt JJ.CI tw [jLapTa)Xw. '^Xyo) Ojjiv, xaT3(3ir) outo SsSixaiwjAvo; r-

12, aitoSexaTeuw (T H V) et non auoSexaTw (S).


13. auTou (T S V) plutt que eauiou (11).

l'on compare cette tenue correcte mais raide avec celle du publicain (v. 13), on
verra ici un trait pittoresque qui prpare bien la suite. r.p au-rov simple-
ment en lui-mme , oraison mentale et non liturgique npoarfiisxo n'est pas
sans une pointe d'ironie; il priait comme le recommandait B. Berakot, 28'^
<( quand l'homme sort de la maison de doctrine, il doit dire la prire suivante :

Je te rends grce, ternel, mon Dieu, de ce que lu m'aies associ ceux qui
sont dans la maison de doctrine, non ceux qui sont assis dans les coins
(cit par Klost.). De mme le Pharisien croyait prier comme il croyait rendre

grce. Si vraiment il avait t asez humble pour voir en Dieu la vraie cause
de sa justice, il ne l'aurait pas tale au dtriment des autres. Se met-il seul
dans une catgorie {Aug. Holtz. etc.) ou y comprend-il les autres Pharisiens
{Schanz, Jl. etc.)? Pour le moment il ne pense qu' lui, sans faire des
rpartitions trop systmatiques. Il se flicite de n'avoir pas les vices grossiers
qui ne sont que trop communs parmi les hommes, et se juge en particulier bien
suprieur au publicain; outo 6 avec une nuance de mpris (xv, 30). Schanz
cite Pirqe Aboth 11, 13 quando oras noli in precibus bona tua enumerare, sed
:

fac preces misericordiarum et pro gratia impetranda coram Deo, comme si la leon
implicite donne par Jsus tait dj contenue dans la doctrine des rabbins.
Le texte dit seulement Que ta prire ne soit pas une chose fixe, mais de
:

supplication en prsence du Lieu (pour Dieu) ce qui suit ne sois pas : :

pcheur devant toi seul semble dire confesse tes pchs devant les autres.
:

ipxoifti ne doit pas dsigner ceux qui sont coupables de rapine [Beraubung,
ML), autrement on aurait un decrescendo, mais ceux qui sont sans piti quand
ils ont le droit pour eux (cf. Lev. xix, 13).
12) on jena ensuite pour dtourner
Le jene fut l'origine un signe de deuil ;

lamenace des flaux et surtout pour obtenir la pluie. C'tait une humiliation,
une mortification, d'o le nom de ta'anith qu'il a dans les crits rabbiniques.
Quoique le jene ft en certaines occasions impos tout le monde, c'tait
aussi le fait des particuliers. Mais sans doute ils suivaient la rgle qui ne fixait

que deux jours par semaine pour viter l'excs. Le Talmud de Babylone
{Ta'anith 12) suppose qu'un particulier s'est impos de jener toute l'anne le
lundi et le jeudi. C'tait sans doute un cas rare, aussi notre Pharisien pouvait-il
se vanter de sortir de l'ordinaire.
VANGILE SELON SAINT LUC, XVIII, 13-14 47T

Dieu, je te rends grce de ce que je ne suis pas comme le reste


des hommes, rapaces, injustes, adultres, ou bien encore comme ce
publicain. ^^ Je jene deux fois la semaine, je paie la dme de tout
ce que j'acquiers. ^^Or le publicain, se tenant distance, n'osait
mme pas lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine,

disant : Dieu, pardonne au pcheur que je suis!


i^Je vous [le] dis, celui-ci descendit dans sa maison justifi, plutt

On choisissait le lundi et le jeudi {Didach c. 8 : A-. 81 vrjTTtat 0[jl3v [jlyi EiTwaav


[iETi t63v OrtOxpiTiv vTjiTeouai yp Ssuripa cra65aTcov /.al 7t[X7tT7)). D'ailleurs il y avait
des jenes de la demi-journe ou de la journe entire, depuis le lever du soleil

ou mme en y comprenant la nuit. Tout dpendait de la convention que le parti-


culier faisait avec Dieu, ordinairement par un vu. aa66a-cov a videmment ici
le sens de semaine; cf. Me. xv[, 9; I Cor. xvi, 2.
xTiaai n'est pas /./.T/)(i.a'., et doit sans doute se prendre dans son sens propre

d'acqurir. (La Vg. possidio s'explique par l'oubli d cette distinction dans la
koin; Field cite Aesop. Fab. lxxxi tXtiv y^p toutou tou ^aXx.ou (sa trompette) o
xTS;xai SXko). Cette fois le scrupule du Pharisien est vraiment excessif. Tobie si

exact payer les dmes (Tob. i, 6-8) ne l'entendait d'aprs la Loi (Dt. xiv, 25. 28)

que des ^iW^-j-oi-x; c'tait comme les prmices des fruits du sol ou des animaux.
Le Pharisien paie la dme de tout ce qu'il achte, peut-tre parce qu'il craint
qu'elle n'ait pas t paye encore (cf. Dt. xxvi, 12 ss.). C'est beaucoup plus que
l'exactitude dj mentionne xi, 42.
13) ^Tw, moins significatif que arast (v. H) n'indique pas la position du
corps, mais la situation loigne, [Aa/.p69v, loin du Pharisien et par consquent
du lieu o se tenaieat les personnes qui pouvaient prtendre l'intimit du
Seigneur. L'attitude du publicain est videmment plus humble que celle qu'on
prenait dans la prire les textes de Lightfoot analogues au ntre sont d'une
;

poque basse. On priait en levant les mains vers le ciel (III Regn. vm, 22;
II Macch. iti, 20), ce qui suppose qu'on levait les yeux; oo pas mme les yeux,

encore moins les mains {Holtz.) ou plutt... o'jM... noiooi'., pas mme lever
{Jl. PL). C'est une attitude naturelle ceux qui sont couverts de confusion;
cf. Tac. Hisf. iv, 72 Hn. xui, 5. ;

Battre la poitrine est surtout un signe de
repentir, cf. xxui, 48.
Le publicain s'adresse Dieu comme le Pharisien, et secrtement, quoiqu'il
n'ait pas hsit montrer extrieurement sa confusion. XaaGvat est un ^
dponent passif avec le datif [commodi) de la personne, cf. Esth. iv, 17 XdaOrjTi
Tff) /.Xrpw lo'j. L'art, devant aaprwXw n'indique pas le pcheur par excellence. Il

se sent pcheur et ne se compare point aux autres.


14*) Comment
Dieu a-t-il envisag ces deux attitudes? C'est ce que Jsus va
nous dire, avec une certaine rserve voulue qu'il faut respecter. 7:apa indique
certainement une comparaison; mais, si l'on s'en tient au texte, elle porte sur
les deux personnes etnon sur deux justices. On ne peut donc dire avec Buzy
(ftfi. 1917, 206) : Le pharisien avait sa justice lgale, le publicain obtint sa
478 VANGILE SELON SAINT LUC, XVIII, 15.

Tov oxov axou wap' vtetvov" oti 7:a c ^wv xuxbv TaTCivoi)6f,aTai, 5 ce

1"*
ripoaspov 03 ajTW xat l ^piff/j l'va ajxwv a7:r/;xat' Iv-s>; o oS

l zaSwc p)js(j6at Tcp tj. xal [xrj x())A': a-, twv y^p 'oioJxcov aiiv i^

3affiX{a ToO" 0cu. ^' p/J;v /x^yo) 6[jlTv, o av [x-r; ^r^xat xy;v jaatXiav xou

60 () 7:ai3{ov, o [x-/; stu^XO-) t aixiQV.

'^Kal zr^pixYjav xi axbv p^jwv hi^'i'/ Ai7xaX yaOc, xt T^oi-^jcra

justification intrieure. Il n'y a qu'une justice ici, et ce n'est pas non plus une
question de degrs dans celte justice.
L'un, le publicain, le dernier nomm, est pardonn, il est agrable et juste
aux yeux de Dieu Cf. IV Esdr. xii, 7 si inveni gratiam ante oculos tuos, et si
; :

iustificatus sum apud te prae multis. De mme que pt^ae, Tcapa peut signifier non
seulement p/us que, mais plutt que , < de prfrence ; cf. Ps.-Sal. ix,

17 au fipiTLQw xb <3zip[xx 'A6pajt Tzapot, navxa x evr], et Ps. XLV, 7 : T^piav as... Tcap

To [lExd/^ou ao'j (Heb. i, 9). C'est ncessairement le sens ici, puisque la com-
paraison est entre deux personnes, non entre deux justices. Le publicain par
sa prire est devenu agrable Dieu plutt que le Pharisien; c'est--dire que
la prtendue prire de ce dernier n'a pas avanc ses affaires tout ce qu'on :

peut dire c'est qu'il n'est pas condamn, Jsus en a fini avec son exemple. 11 ne
fait aucune application. La conclusion n'est pas que ies pharisiens n'ont pas le
droit de mpriser les publicains {Buzy l. l.), car tous les publicains n'avaient
pas cette humilit; on pourrait plutt dire qu'il ne faut mpriser personne.
Mais celte autre conclusion serait alors trop large.
Ce qui rsulte de l'exemple pour tout le monde, et ce qu'il sera plus utile
aux gens qui ont confiance dans leur justice de considrer, c'est que Dieu
prfre un pcheur repentant celui qui, ayant accompli plus que la loi, se
dcerne un brevet de justice.
ii^) Notre-Seigneur, qui aimait inculquer l'humilit, a sans doute prononc
plus d'une fois cette sentence (xiv, il ; Mt. xxui, 12) qui est trs bien approprit'e
ici, car le publicain a donn tous les signes dsirables d'humilit, contrastant
avec l'orgueil du Pharisien. Le futur du second verbe [bis) peut bien renfermer
une allusion au moment oi toutes choses seront mises leur vraie place, mais
la tournure proverbiale suggre toutes sortes de circonstances, plutt qu'une
seule. Il faut tre devin plutt que critique pour dire avec Loisy Le rdac- :

teur... songeait au grand avnement, et voyait dans le publicain le type des


lus, dans le pharisien le type des damns {u, 193). Le commentaire rcent
de Klostermann (1919) ne semble rien souponner de semblable.
15-17. Jsus accueille des enfants
(cf. Me. x, 13-16; cf. Mt. xix, 13-13).

Luc Me. de trs prs, surtout pour la pense, car il omet certains
suit traits
des sentiments de Jsus.
15) Gomme Me, avec de lgers changements, U au lieu de xaf, d'autant que
xa revient avant xi ^p-f]. Ce mot indique un ge plus tendre que Tiaiofa, ccpen-
EVANGILE SELON SAINT LUC, XVIII, 16-18. -479

que l'autre : car quiconque s'lve sera abaiss, et quiconque


s'abaisse sera lev!

^5 Or on lui amenait mme les petits enfants, pour qu'il les toucht ;

ce que voyant, les disciples les rprimandaient. ^""^Mais Jsus les


appela, disant : Laissez les enfants venir moi, et ne les emp-
chez pas; car le rgne de Dieu est . ceux qui leur ressemblent.
^'^En vrit je vous [le] dis : celui qui ne recevra pas le rgne de
Dieu comme un enfant n'y entrera pas.

'^Et un certain personnage l'interrogea, disant : Bon Matre,

dant il est ici synonyme, puisque ces enfants peuvent s'approcher. Mme

des enfants, c'est--dire non pas seulement des malades. On pensait que le
contact de Jsus leur porterait bonheur.
n-cniai au lieu de ScprjTai et ijiTi'ticav

au lieu de InsTffXTjcrav, probablement pour marquer une situation qui se prolonge


jusqu' l'intervention de Jsus.
16) Cette intervention se produit par TtpodexaXsaa-co, qui manifeste suffisam-
ment pour ne mentionnera- t-il ni son indi-
Le. les sentiments de Jsus, aussi
gnation (contre les disciples) ni ses gestes tendres et bienveillants. Le tableau
tait suffisamment esquiss pour placer les paroles du Matre. Le texte est comme
dans Me, sauf le xa{ ajout devant ^-^ xwXiSets (la seule ressemblance avec Mt.
contre Me.) o il tait indispensable en dehors du style parl de Me. twv
ToiojTwv, d'aprs Schanz, cause de l'article, d'autres enfants de mme sorte.
Ce sont les enfants comme tels qui seraient recommands la sollicitude des
Aptres. Mais ce sont plutt ceux qui ressemblent aux enfants par leurs senti-
ments (PL etc.), et les enfants eux-mmes, puisqu'ils servent de type.

Textuellement comme Me, auquel est d probablement que Le. met {ir|v
17)
devant X^yw >pv, ce qui ne se trouve qu'une fois (xii, 37) dans la section qui lui
est propre (ix, 51-xvnr, 14).
18-27 Danger des richesses; ce qu'on gagne en y renonant (Me. x, 17-27;
Mt. xtx, 16-26).
L'pisode du riche suit l'accueil fait aux enfants comme danc Me. et dans Mt.
La pricope peut se subdiviser : pisode du riche, morale sur
le danger des

richesses; cependant dans Le. la distinction est moins aise, parce que le
dpart du riche n'est pas mentionn et qu'il vite de mettre en scne les dis-
ciples. A cela prs il suit Me. de trs prs, sauf de menus points de style et le
retranchement des sentiments et de leurs manifestations extrieures. Dans Me.
on sortait, le riche court et se prosterne, Jsus le regarde et l'aime, le riche
fait la grimace et s'en va, les disciples sont stupfaits, de plus en plus saisis,
Jsus les regarde encore tout cela est supprim. C'est bien la manire de Le.
:

de conserver trs exactement les faits et l'enseignement dans une sorte d'tat
abstrait, sans s'attacher au mouvement concret de la vie.
18) Au lieu de tU (Me. Mt.) dans le sens deri, ce qui tait peu grec (cf. hb.
inx), Le. crit t\s ap/^wv, pour indiquer une position sociale distingue, que
suggrait d'ailleurs clairement l'pisode lui-mme. Luc ne nous dit pas que l'on
480 VANGILE SELON SAINT LUC, XVIII, 19-22.

aYaiv; cBsl yabc el [xf, sT c?. ^"^


x vToX o!5a My; [).oi-

yt6(7r,, Myj 90V'j(r/;, My) v.kr^q, Mj 4'-u5oiJ''aptupi^,aY;<;, Tip.a xbv

rraTspa aou xal tyjv [J//;-:ipa. ^' o Se sixev Tauta xdtVTa liXa^a y. vetr^-

To. '^^OiY.otjx o c 'Ir,T3u EiTTiv (X'jxi "Eit, v (jot Xei-iTei* Trdcvxa oaa
)ji rwXr^acv xa oicooq TZ'iyolq, y.ai ^'- Grjcraupbv V ojpavo, y.x\

Supo y.oXouOi ~^ 5 Se jcoffa Taxa 7:piXuTC0


\).zi. Yv^,6-/], -^v y^?
'::Xouc7io copa. ^* 'I5)v Se ajfbv c 'Ivjaou TxV Ilto ouaxoXw ot vx

yp-flliaxa. yo'^x&q ei; t;v ^aaiXEiav t:u eou ElffTCopEUOVxat* ^"^


jy.07:w-pov

Ytp ffTiv xajXTjXov S'- rp-^iAXTO [SXvyj s'.^EXOtv -i^ zXstJicv eI tyjv jSaai-

21. o?n. (iO'j p. voTTiio; (r II) ou add. (S V).


22. om. toi; a. oypavoi; (T S V) plutt que add. (H).

sortit d'une maison o il ne nous avait pas fait entrer (mais Me. x, 10), et ne
montre pas l'empressement qu'on peut nommer juvnile, 'du riche qui court
et se prosterne devant Jsus.
Le participe itoi-^ix selon le style de Le. qui
coordonne.
19) cf. Com. Marc.
20) Les Commandements comme dans Me, sauf l'omission de (xri ireoarsprjjT);
qui tait dans leur esprit, mais non dans le texte de la Loi, et la place de [j.^
tAoxeuris avant [ir, oveiScTT]?, selon l'ordre de B des LXX (Ex. xx, 13 s. Dt. v, 17 s.) ;

et du papyrus Nash {RB. 1904, 245); cf. Rom. xnr, 9; Jac. ii, H; Puilon, Dec.
xtt, 24. Le commandement relatif aux parents tait rappeler plutt un
homme jeune encore.
21) D'autre part, x vcot/ito? semble indiquer un certain ge, et la prohibition
de l'adultre ne regardait gure un trs jeune adolescent. Et cependant il est
impossible de supposer que ML a tir son vEavi'axo? des deux mots en appa-
rence contraires de Me. et de Le. Peut-tre peut-on supposer que le riche,
encore jeune, et un peu tourdi, ne pense qu'au dernier commandement qu'il a
observ depuis sa tendre jeunesse. Il ne manque pas de jeunes gens de trente
ans qui parlent de leur jeunesse. l6Xa?a comme Mt. ; l'expression est plus
claire que l?jXa[j.Y)v (Me).
22) Le. omet le regard etle sentiment de Jsus cependant l'amour de Jsus ;

nous claire sur son exigence. Le riche a observ les commandements et il est
donc en rgle pour parvenir la vie ternelle, selon la doctrine mme de
Jsus dans Le. x, 28. Ici le matre va demander davantage parce qu'il destine
l'inconnu un rle dans l'tablissement du rgne de Dieu; c'est ce que Mt. a
mis en clair Si tu veux tre parfait . Luc a cru sans doute qu'il n'y avait
:

pas de doute possible, prcisment cause de son rcit antrieur (x, 28). Il n'y
a pas ici d'opposition entre la justice de la Loi et la justice vanglique {Loisy,
II, 213), mais plutt comme le dit Loisy (mme page), le Sauveur ouvre
VANGILE SELON SAINT LUC, XVIII, 23-23. 48i

:'
que dois-je faire pour obtenir la vie ternelle? ^' Jsus lui dit
Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, si ce n'est Dieu
seul. 20 Tu connais les commandements : tu ne commettras point
d'adultre; tu ne tueras point; tu ne voleras point; tu ne porteras
point de faux tmoignage; honore ton pre et ta mre. ^^Mais lui
dit : J'ai observ tout cela ds la jeunesse.
22 Ayant entendu [cette rponse], Jsus lui dit : Il te manque
encore une chose Vends tout ce que tu possdes,
: et distribue-le

aux pauvres, et tu auras un trsor dans les cieux ; et viens, suis-

moi. 23 Mais lui ayant entendu cela devint triste; car il tait trs
riche.
2^ L'ayant vu [ainsi] Jsus dit Combien malaisment ceux qui
:

possdent la richesse entrent-ils dans le royaume de Dieu U est !


2'>

plus facile un chameau d'entrer par le chas d'une aiguille qu' un

son dsir de perfection une carrire plus large que celle des devoirs ordinaires .
Naturellement la distinction n'est pas pose dans les termes scolastiques.de ,

prceptes et de conseils, d'obligation et de surrogation, mais dans la situa-


tion concrte d'un appel suivre Jsus qui recrutait des ouvriers pour tablir
le rgne de Dieu.
Au lieu de ustepet" Le. dit Xei-et, classique dans le sens de
faire dfaut il ajoute rcavia, terme qu'il
; affectionne, et emploie un verbe
compos, 5t8o?.
Le trsor dans le ciel n'est pas simplement synonyme de la vie ternelle.
C'est un avantage particulier acquis ds le moment o l'on s'est dpouill, car
le cur s'lve d'autant (xii, 33; cf. xvi, 9).

23) C'est le texte de Me. sans la mise en scne et avec l'expression simple-
ment rationnelle trs riche au lieu de ey^wv xTitAaTa noXXdl (Me. et Mt.), un
gros propritaire .

24-27) Le. n'a pas dit que le riche ft parti. U lui suffisait que Jsus ait cons-
tat son chagrin pour que la leon puisse tre donne. Il s'occupe peu des
sentiments des auditeurs qui ne changent rien la doctrine. Peut-tre aussi
d'attribuer cette sorte d'tonnement des hommes pauvres et sur-
a-t-il vit

tout des disciples, qui avaient tout quitte et qui devaient savoir pourquoi. Quoi
qu'il en soit. Le. passe.

24) 'I^jv 8 ajidv remplace xx\ 7=pii3X(]*x;j.evo; qui s'entend des disciples.
Noter que au lieu du futur (Me. et Mt.) Le. rgne de dit Eb::opjoviai, car le

Dieu existe dj (x[, 20; xvii, 21), et Jsus avait propos au riche d'y entrer, en
se faisant un peu violence (xvi, 16).
25) Le V. 24 de Me. est bien intressant pour comprendre avec quelle insis-
tance, sans craindre de se rpter, Jsus formait ses disciples; mais Le. passe
aussitt l'image qui grave l'enseignement. Au lieu de 8i t% xp"!-^*^'? niot
vulgaire, 8t Tpr)u.aTo (comme Mt.), et au lieu de po^t'So (Me. Mt.), psXdviQs terme
classique (cf. Introd. p. cxii).

VANGILE SELON SAINT LUC. 31


482 VANGILE SELON SAINT LUC, XVIII, 26-^.

^fjvai ;
^ c Se el-V Ta ^jva-ra zap vSpwroi yvaTi xap t Oo)

vTlV. 2^ElXV O ; IlTpC^ 'io lfj[X? VT TK {'oia YjXOACU-

f^y.sv c-y.'av r, Y^vaty. yj SeAs r, -^'otzlq ^ TSKva elvsxsv xj; ^aaiXeCa

TCO 6ou, ^^ o ojx' ^''i rao^'-i^l'l zsAaTrXatn'ovo! v tw xatp totw xal v

T-w ar.'>i':) p)rosJ,VW wr^v alwvicv.

"^^
rxpa/vai^wv Bs to wov.a ettv 7:poq aivcu; *l5oy o:vaPaivo[;-v st

'Iepou(TaAr,5J!., xi TXo^r,(rTai Trvta x yzypoi\t.^yac Si xwv xpi^xwv tio

i>iw Tou orv6p7:ou' ^ rapa5c9T,aTi ^p xo e^vEcriv xai {/.xai^i^aTO(t y,xI

'J3pta0r((7Tai xal {ji,xTU(76'^(7Tai, ^^xat [xxaTtYtoaav-(; Trox':Vo;j(7tv ajTsv,

30. (wro),ai (TS V) plult que )-agr) (H).

26) Ceux qui coulaient ne sont dans le texte de Le. que l'objectant
aiHMiymc charg d'amener la rplique. Le rgne de Dieu parat ici sous son
aspect de salut dfinitif pour chacun.
27) Au lieu d'une proposition concrte prouve par une proposition absolue,
dans le style de la conversation, Ix. ramne tout une proposition abstraite.
Elle est absolue et ne signifie pas seulement que Dieu peut sauver des riches
{in sensu diviso) en leur inspirant de se dpouiller de leurs richesses, mais
mme au sein des ricliesses que la Loi ne leur ordonne pas de rejeter.
28-30. La rcompense accoude a ceux qui quittent tout pour le Christ (Me. x,
28-30; Mt. xix, 27-29).
Tout fait comme dans Me, modifi la manire de Le. La rflexion de
Pierre sert seulement amener une thse gnrale. Dans Mt. c'est une question
sur la destine des Aptres, laquelle isus rpond (Mt. xix, 28*') Luc a quelque ;

chose de semblable, et plus dvelopp xxii, 28-30. Lapricope est donc un des
cas o il est le plus visible qu'il suit Me. et non Mt.
28) lvTE construction avec le participe; l'aor. TixoXouOr[aa|Av (Mt.) vient natu-
rellement aprs l'aor. comme dans
Me. le parfait aprs un parfait. Le. dit
volontiers Ttavia; remplace rMza. par x TSta, c'est que irvia pour ce
si cette fois il

qu'a quitt Pierre serait un peu gros aprs le kolmtol du riche (v. 22).
29) Le. ajoute Yiivaixa, omet iypo qui tonne la fin; eXo? est sans doute
pour les frres et surs comme yove pour le pre et la mre. Dans son van-
gile il ne parle jamais de l'vangile , qui en efet anticipe un peu dans la
bouche de Jsus il remplace ce mot par le rgne de Dieu qu'il conoit trs
:

bien sur la terre et mme commenc (cf. v. 24). On abandonne donc toutes
ces choses moins directement en vue de la vie ternelle que pour travailler au
rgne de Dieu, en quoi d'ailleurs on acquiert l'espoir d'une double rcompense,
celle du temps prsent et la vie ternelle.
VANGILE SELON SAINT LUC, XVIII, 30-33. 483

riche d'entrer dans le royaume de Dieu. ^"^Geux qui avaient


entendu dirent : Et qui peut tre sauv? -^ Mais lui dit : Ce qui
est impossible aux hommes est possible Dieu.

28 Alors Pierre dit : Pour nous, laissant l ce que nous avions en


propre, nous t'avons suivi.

^'^'II leur dit : En vrit je vous [le] dis, nul n'aura quitt maison,
femme, frres, parents ou enfants cause du rgne de Dieu, ^Oqui
ne reoive plusieurs fois autant dans ce temps, et dans le sicle
venir la vie ternelle.
3iOr prenant part les Douze, il leur dit : Voici que nous montons
Jrusalem, et que va s'accomplir tout ce qui a t crit par les
prophtes au sujet du Fils de l'homme. ^^Cav il sera livr aux
gentils, et sera un objet de moquerie, et il sera insult, et couvert
de crachats, 33 et aprs l'avoir flagell ils le tueront, et il ressuscitera
le troisime jour.

30) os o\i/i moins embarrass que v [jlij (Me.) aprs oSsi I^tiv. Au lieu de
/.aTovTaTcXaafova (Mc.), TcoXXaicXaa-ova (Mt.), qui est plus gnral, avec Tomis-
sion de vuv qui fait double emploi avec v t(o xatpj toiStw, et de l'numra-
tion qui pouvait paratre redondante. Le v. 31 de Mc. figurait dj xiii, 30,
dans un contexte plus clair.

CLNQUIME PARTIE : JSUS SE REND A JRUSALEM ET IL Y MEURT


(xvuf, 31-x.\ui).

31-34. (Mc. X, 32-34; ML


Si l'on tient compte de xvn, 23, dans la
xx, 17-19).
section propre Le,
quatrime annonce de la Passion, parallle la
c'est la
troisime dans Mc. et Mt. A juger d'aprs ce passage seul, on dirait que Le. a
suivi Mt. plutt que Mc, mais d'aprs les rsultats gnraux, nous tenons Le.
pour ayant suivi Mc. quant la substance, tout en crivant de nouveau sa
faon. La fixit de la tradition orale explique suffisamment l'accord de Mc. et
de Mt.
31) L'esquisse de la situation par Mc. est passe sous silence. Luc n'a que la
prise part des Douze, ncessaire pour une communication confidentielle. La
forme hbraque 'hpouaaXT;x habituelle Le, et que Mc. n'emploie jamais,
L'accomplissement des prophties ici est propre Le. ; cf. xxiv, 23. x> ut t. a.
pourrait tre au datif (commodi) en se rapportant soit XedOiaTai soit xi
YYpafiiiva (III Macch. vi, 41). Pour le sens ces mots dpendent plutt du premier
verbe, dont le futur est repris par le futur au v, suivant.
32 est trange que Le. ait omis le rle des grands prtres et des scribes
s.) Il

et la condamnation mort dont ils ont pris la responsabilit. Ce n'est pas


parce que cette condamnation ne figurera pas expressment dans son rcit de
484 VANGILE SELON SAINT LUC, WIII, 34.

xat T^ "^i^^P^ "^l '^P'-'^Ti


vao-f^ffSTai. ^* Ka ahzzl oSv totwv cuvjy.av, xa

r^v TO pTSixa TOuTO x7.pu,aj;.iV0V tc' ajTWV, xal or/, eyt'vojaxov x XYj;-va.
^^ 'Eyvto o v TW YYieiv ajTOV '.^ 'Itpv/M tuX; ti y.aOY;TC zap
^*^
TTjv Sv zai-v. y-oja C5()^0'j SuTcopuofxvcu T;uv6v-o ti .'/;

^"
TOTO* -TQYY^^''^^'' $ ajTW ti 'l7;asj 5 Natopas xapp)^Tai.
2^xat ^or^cTEv \'(oi') 'lYjdoO ul Aauf, IXyjjiv ,a. ^'^xat o '^po-^o'^x

TCE'c'fi.wv ajTW l'va aiYT^^aY]* oclioq Se xoXXw jaSXXcv y.paV Yl AauB,


XYjaov *^ aTaOet 'Ir^aoS XXuaV aTSv ^OJvat :pb; atv,
iA.

** Ti
YY^^'^'ro? 8 aj-cu -Y;p(0Tr<(7v ajTv aoi OIXei xoii^aa) ; 5 o Ei-^e^

Kpi, iva va3Xt|/w. ''^xai 'Irjdoi sxev ajTw 'Avcc^Xe^'OV t, zlcxi

aou cawxcv a. *^xai xapa-/pYS[j-a v0X?j^V, xai i^xoXciOsi auTW Ss^awv

Tcv Ocv. Kal 7:a 5Xab tSwv 'wxv aivov tw W.

36. Ti eiY) (T H V) et non tt av eir, (S).


40. om. a. Ir^aou (H) ou add. (T S V).

la Passion, car il a not les crachats (qu'on retrouve dans Me. au couronnement
d'pines), et la flagellation, deux faits dont sa Passion ne parle pas. En tout
cas on voit ici combien il est injuste de l'accuser d'avoir mis les Romains hors
de cause. D'aprs ce passage, et s'il tait seul, les Juifs n'auraient d'autre res-
ponsabilit que d'avoir livr Jsus. Il a ajout u6piu6j<TTai, terme gnral; t^
Tjaipi T^ TpTj] (cf. Mt.), terme plus prcis comme traduction des faits que [j.T

tpc? )[j.pa (Me); cf. sur ix, 22. On peut mesurer ici la fidlit de Le. sa

source, et la libert qu'il prend pour la rdaction.


34) Cette inintelligence des Aptres figurait dj ix, 45 en parallle avec Me.
Ici elle est propre Le, et remplace peut-tre dans sa pense l'pisode de la

demande des fils de Zbde. On comprend ainsi l'tat d'esprit des disciples
d'Emmas (xxiv, 20 ss.). Le v. est conu selon une sorte de paralllisme trois
membres, le premier tant expliqu par les deux derniers.
35-43. GuRisoN d'un aveugle a Jricho (Me. x, 46-52; cf. Mt. xx, 29-34).
Omettant la demande des fils de Zbde et l'instruction importante qui la
suit dans Me. x, 3o-4o, Le. retrouve Me. propos de l'aveugle de Jricho, mais
il place sa gurison avant d'entrer dans cette ville et non la sortie. Difficult

clbre (sans parler de Mt. qui met deux gurisons d'aveugles la sortie). Si
l'on estime que ces deux circonstances sont enseignes par l'auteur sacr il
faudra admettre deux aveugles et deux gurisons, l'une l'entre et l'autre la
sortie. Mais si l'on reconnat avec Mald. et la communis sententia (d'aprs Schanz)
que le miracle est le mme dans Le. et dans Me, ce qui est l'vidence mme,
autant qu'on peut l'avoir en pareille matire, on n'aura pas recours l'chappa-
toire d'un aveugle qui supplie l'entre et qui est guri la sortie (Schanz),
car ce serait faire violence non pas un texte, mais tous les deux. On dira
plutt avec M. Brassac {Manuel Biblique 111, xiiF d. p.400 note) que peu
VANGILE SELON SAINT LUC, XVIII, 35. 485

3
'Et ils ne comprirent rien de cela, et cette parole leur tait
cache, et ils ne savaient pas ce qu'il leur disait.
3 Gomme il approchait de Jricho, il advint qu'un aveugle lait
assis au bord du chemin, demandant l'aumne. ^6 Entendant passer la
foule, il demanda ce que c'tait. ^^On lui annona : C'est Jsus de
Nazareth qui passe. '^^Et il s'cria : Jsus, fils de David, aie piti

de moi! ^^Et ceux qui marchaient en avant le rprimandaient,


afin qu'il se tt. Mais lui criait beaucoup plus fort : Fils de David,
aie piti de moi.

*OEt Jsus s'tant arrt ordonna qu'on le lui ament, et lorsqu'il

se fut approch, il l'interrogea :


*' Que veux-tu que je te fasse?
Il dit : Seigneur, que je voie ! ^^Et Jsus lui dit : Vois. Ta foi

t'a sauv. ^^Et aussitt il vit, et il le suivait, glorifiant Dieu. Et


tout le peuple cette vue donna des louanges Dieu.

soucieux de prciser les dtails (les vanglistes) placent indiffremment la guri-


son avant l'entre de Jricho ou aprs la sortie de cette ville , ou plutt encore
on remarquera que rexgse admettant couramment que les vanglistes n'ont
pas toujours plac les faits selon leur ordre, chronologique, il ne s'agit en
somme que d'une question d'ordre, comme dans la tentation du Sauveur
ici

(entre Le. et Mt.). Ce n'est donc point ici une question de vrit de l'enseigne-
ment divin ou de notion catholique de l'inspiration, mais de la conception de
l'histoire vanglique, o l'ordre des faits n'est point toujours affirm par l'au-
torit des vanglistes et de l'Esprit-Saint.
Mais pourquoi Le. s'est-il cart de Me"? Ce n'est pas afin d'expliquer la
prsence de la foule autour de Jsus, dans Jricho {Loisy, n, 248), puisque
l'aveugle s'aperoit dj du mouvement de
Ce n'est pas non plus dela foule.
peur de troubler la suite de son rcit, qu'il et pu ordonner autrement. C'est
plutt parce que ses renseignements lui ont fourni cette prcision tandis que ;

Me. qui n'a rien dire sur Jricho que ce miracle, l'a plac au sortir de la
ville sans gar.nntir autrement le moment prcis, con^me dans tant d'autres cas.

Son texte quivaut dire Au sortir de Jricho , dans la direction de


:

Jrusalem, un point qui pouvait tre l'entre de Jricho en venant de 'An-


Douq. La tradition avait peut-tre retenu l'endroit mieux que les circonstances
prcises. Ceux qui admettent si facilement que Mt. a bloqu deux aveugles la
sortie reconnaissent implicitement qu'il n'exprime pas exactement la ralit
{adiuncta evenluum non adeo accurate refert, Kn.). Pourquoi ne pas en dire autant
de Me. ou de Le?
35) Dans le texte de Le, rien n'indique ce moment un voyage en Pre.
D'aprs xvn, H, Jsus a pu descendre dans la valle du Jourdain entre Galile
et Samarie vers Beisan, et continuer dans la direction du sud. D'aprs Jo. xi, 54,
venu Bthanie il s'tait retir phrem. Si phrem est Tayebeh, Jsus pou-
vait venir Jricho par 'An-Douq. Une seule chose est certaine, c'est que
486 VANGILE SELON SAINT LUC, XVIII, 36- i3.

YYt'iv ne signifie pas seulement la proximit, mais l'approche pour entier


{Uald.). Le nom de l'aveugle donn par Me. est pass sous silence, mais le
signalement est le mme et permet de conclure l'emprunt littraire, avec
IraiTwv (cf. XVI, 3) an lieu de tcpotottj l'adjectif (Me.) se comprend mieux
:

comme apposition au nom, le partie. (Le.) comme apposition au verbe.


36) Les aveugles s'installent le long des routes surtout quand ils pressentent
un certain concours de peuple. Mais rien ne faisait prvoir l'arrive de Jsus
avec beaucoup de "monde. L'aveugle ne sait ce qu'est ce bruit. Le trait est
pittoresque, mais ncessaire l'intelligence des faits. 11 vient au bon moment,
tandis que dans Me. la foule est indique ds le dbut. C'est un cas, peut-tre
unique, o Le. est plus dtaill et plus vivant que Me. D'ailldirs c'est son style,
3ta7opuo[jLvov (vr, .1 xni, 22) CTvOavo;j.at seulement dans Le et Act. sauf Mt. ii, 4
;

et Jo. vi, 32 pour le N. T. cf. TrovOaveTo t( Sv et; Tara (xv, 26), mais ici sans av
;

parce que l'aveugle ne demande pas ce que cela peut bien tre, puisque le cas n'est
pas tellement trange, mais ce que c'est {Pi). L'interrogation est d'ailleurs
plus naturelle l'entre qu' la sortie.
37) TnYYEiXav, cf. viii, 20. Nao^pato est la forme courante de Le. dans
Actes, que Me. n'emploie jamais. C'est la transcription grecque de "inT:, adj.

gentilice qui suppose une forme nT3r3, avec le changement d'ailleurs tonnant

de en . De fait on trouve dans la version syr. palest. (ms. A) la forme n"iTr3


(Dalman, Aram. Gram. p. 178).
38) Le nom de Jsus de Nazareth voque aussitt pour l'aveugle l'ide du
Messie; seuls les miracles de Jsus avaient pu faire natre la conviction popu-
laire, puisqu'il n'avait extrieurement rien du Messie; aussi l'aveugle demande
un miracle. Assun'-ment l'origine davidique du Sauveur pouvait tre connue,
mais l'insistance se servir du nom Fils de David indique quelque chose de plus.
Ce fait prlude, dans la pense des vanglistes, la manifestation des
Rameaux.
39) o npodyovxs; fait image, en harmonie avec le thme de Le. qu'on appro-
chait de la ville. (jiyaw dans Le. et Paul seuls pour le N. T., au lieu de
cia)n(iw (Me. Mt. Lc. N. T.).
40) Nous retrouvons ici les rapports ordinaires entre Me. et Lc. Dans Me. on
ne souponnerait pas par cet endroit que l'aveugle a perdu la vue; Jsus
l'appelle : comment viendra-t-il ? On l'encourage, il son manteau et se
jette
prcipite. Dans Lc. Jsus donne l'ordre qu'il soit amen; c'est prcisment ce
qu'exige la situation d'un aveugle.
41) Mme style sage et mthodique. Jsus ne rpond pas (Me), il interroge.
xpte, au lieu de pa56ouvE.

42) Comme Me, en remplaant STtavs, natorel mais vague, par tvagX^lov qiu
est le miracle demand.
43) 7:apaxp%a Lc. seul dans leN. T. sauf Mt. xxi, 19.20. L'aveugle suit, comme
dans Me, mais non plus dans la route , puisqu'on va entrer en ville. Kn
revanche Lc. ajoute qu'il glorifiait Dieu, comme v, 25; xni, 13; xvn, 15 do
personnes guries. Les autres joignent leurs louanges, comme v, 26; xni, 17.
CHAPITRE XIX

^Et tant entr, il traversa Jricho. -Et il y avait l un homme


nomm Zache, et il tait un des chefs des publicains, et riche.

XIX, 1-10. Zache.


Rcemment on a beaucoup exagr le caractre allgorique de cet pisode.
Zaclie serait le type des paens pcheurs qui se convertissent rvangile.
- Alors pourquoi ne pas choisir un paen ? car toute la physionomie de Zache
est celle d'un isralite. tonnant que les modernes (mme Sc/ianz)
Il est
n'aient pas t frapps de ce qui avait tant mu les esprits au temps du pla-
gianisme. L'erreur des Plagiens fut d'attribuer la premire dmarche de Zache
la nature seule, et le te\te ne dit pas non plus quelle vint de Dieu, ce point
tant traiter d'aprs les principes gnraux, qui exigent la grce. Toulefaig
ce rcit vanglique se distingue des autres manifestations de la charit de
Jsus envers les pcheurs par la condescendance encourageante du Matre. Ce
n'est pas l'appel adress Lviet excut l'instant. C'est la mise profit
d'une premire bonne disposition, encore imparfaite, pour amener au salut le
pcheur. Mme alors Jsus ne lui demande pas de tout quitter pour le suivre,
tant sa bout est ingnieuse et sou action suave. Le mcontentement des
murmurateurs gure que de style,^ tant dans leurs habitudes ; il note leur
n'est
propension invtre et ne doit pas servir donner la clef du morceau.
1 s.) D'aprs Wellhauscn, Jsus avait dj franchi la ville, sans quoi Zache

serait mont sur un toit, non sur un arbre. Mais \oit-on mieux d'un toit, nces-
sairement un peu lev, que des premires branches d'un arbre, comme il y en
avait dans les villes anciennes aussi bien que Vnter den LinUeu? Et il et fallu
pai'lementer perdre du temps, risquer de laisser passer le cortge. Zache
s'en est tir fort prestement.
Luc, si avare de renseignements personnels, a donn le nom de Zache, soit
cause de sa situation, soit parce qu'il tait bien connu des chrtiens.
Welliiausen et Dalman {Aram. Gramm, 161 n. 4) voient dans iD? une abrvia-
tion de ni"i:DT, nom certainement juif, mais ils ne donnent pas de preuve, et
iST (nom d'un clan juif dans Esd. ii, 9; Neh. vn, 14) peut signifier le pur ,
comme les talmudiques tN3, ce qui est trs juif. C'est une trs ancienne erreiu*
de croire que les publicains n'appartenaient pas au peuple d'Isral. Les Juifs
488 VANGILE SELON SAINT LUC, XLX, 3-7.

^
Zax5(ato, */.a'' atb ^v pyj.':ek<siTr,q xai ahih kXocio' -axI 'i'jTct ISsiv

TGV 'Ir^ffouv x(q stiv, y.ai ox i^SvaTO icb toj 0)rXsu cxi tJ ^jXlx(a [xtxpb

r^v. * xai xpoSpafxwv sic xb sjxTipoasv v^^ stc (7uy.o|j.opav va Sy; atv,

cti xct'vTj ^jiXcXXev Sip^eaat. ^xal w ^X6v kiz Tbv to-ov, va^X'j^a

'Ir^cjoy eizsv Tcpb a-6v Zax)(ats, (ncs'jaa xaTa^iT/Oi, aT^[Xpov Y^p V tw


ovcti) aou Ss [JLS j/.evai. ^ xa CTCSaa xaTl^Yj, xai icsS^aTO ajibv ^aCpwv.
'
y.ai (SvTs TCavTs SiYiYY'-*'Cc'' XYovt oti Ilap [xapxwX) v5p '.uyJX ^

6v xaTaXuffai. ^cTasl ce Zax)rato eiiuev Trpb Tbv xJpiov 'iSo Ta


)j/.icTi jxou Twv -ap;(3VTWv, xjpis, .TO xT(j)5(c(; 5ta){;,i, xai e<! xivs xt

ffUxovTT^ffa TCoB(8a)|xi xxpa7rXoyv. ^ sixv Se Tupb jxbv o 'I-^aou oxt

8. Tiiitaia (H) ou Tiiiiagta (T) ou rjjjudi (S V).

avaient beaucoup de (li8i)Osilions pour ces fonctions et les remplissaient assu-


ri-ment, sauf peut-tre certains degrs suprieurs. D'ailleurs p/ txeXoWrj ne
signifie pas un fermier gnral, mais le directeur ou l'un des chefs des agents
de la douane et de l'octroi dans l'importante cit de Jricho. Un pareil homme
ne pouvait manquer, d'tre riche; mais les occasions de le devenir dans son
mtier n'taient pas exemptes du soupon de fraude, cause du vague des
tarifs, que d'ailleurs on ne faisait connatre que le moins possible aux int-

resss (cf. Com. Marc, p. 37).


3) Dans les termes il n'y a rien de plus que de la curiosit, mais une curiosit
mise en veil par le bruit des miracles. Zache voulait savoir comment tait un
homme qui avait la rputation de Jsus.
4) Il d'un peu d'avance pour grimper sur les branches basses d'un
suffisait
sycomore. Aucune raison de ne pas reconnatre cette espce dans les beaux
arbres au feuillage sombre qu'on voit encore Jricho. Dans un pareil branle-
ment du populaire, Zache ne compromettait pas sa dignit. On devait plutt
applaudir la dextrit du petit homme. Un grand n'et pas grimp si vite^
Nanmoins Zache y avait mis de la bonne volont. Sans doute il y en avait dans
Ja foule ou l'cart qui trouvaient mauvais qu'on se dranget pour si peu.
ixet'vri;, SOUS-ent. Sou.
Sans doute Jsus aurait pu entendre parler de Zache, demander son
5)
nom mais le sens parat bien tre que le Matre a connu par sa
etc., {PL),
science lui le nom de l'hte que son Pre lui destine (8et cf. iv, 43). Zache doit
descendre bien vite, pour le recevoir le jour mme; il aura le temps de le
voir.

7) Luc aime rS, mais ne l'emploie pas ici sans intention. Cette fois ce ne
sont pas comme prcdemment (v, 30 ; xv, 2) les Pharisiens qui murmurent ;

a son intrt. Ce n'est pas par un sentiment de jalousie


c'est la foule, et le dtail
puisque ceux de la foule ne pouvaient avoir tant de prtention; on trouve mau-
vais qu'au lieu de descendre chez une personne de pit et de doctrine, Jsus
VANGILE SELON SAINT LUC, XIX, 8-9. 489'

^Et il cherchait voir Jsus [pour savoir] qui il tait, et il ne pouvait


pas, cause de la foule, car il tait de petite taille. *Et courant en
avant, il monta sur un sycomore, afin de le voir, parce qu'il devait
passer par l. '^Et lorsqu'il fut arriv en cet endroit, Jsus levant les
yeux lui dit : Zache, descends vite, car il faut qu'aujourd'hui je
demeure dans ta maison. ^Et il se hta de descendre, et il le

reut avec joie. ^Et tout le monde le voyait et l'on murmurait


disant : Il est all loger chez un pcheur!
^Or Zache, debout, dit au Seigneur : Voici, Seigneur, que je
donne aux pauvres la moiti de mes biens; si j'ai fait tort quel-
qu'un en quelque chose, je rends quatre fois autant. '^ Jsus lui

demande l'hospilalit un pcheur, puisque c'est un terme presque synonyme


de celui de publicain (cf. encore vn, 34). napi dpend de xaTaXjat non de
eaiiXGev.

8) araOets ne suppose pas qu'aprs de longs entretiens Zache, convaincu, se


lve comme pour untoast solennel. Il est simplement debout parce qu'il reoit le
Christ entrant chez lui, et il ne veut pas lui laisser la pense pnible qu'il est
auprs d'un homme sans probit. Ce qu'il a peut-tre t, il ne veut plus l'tre. Il y
a plus, connaissant par la voix publique la doctrine du Sauveur sur les richesses,
ou s'y conformant d'instinct par un mouvement intrieur, il fait un nouvel
usage de sa fortune. Lui prter qu'il a l'habitude dj de donner la moiti de
ses biens aux pauvres (God.), serait transformer le publicain en Pharisien.
dmarche de Jsus, que son cur touch de
C'est dsormais, et par suite de la
reconnaissance et de repentir accompUt ce sacrifice. Cette premire part n'est
nullement prsente comme une restitution c'est la part des pauvres, un sage ;

emploi des biens de ce monde Zache n'a mme pas la conscience cer-
(xvi, 9).

taine d'avoir fait tort (comme PL le dduit de l'indicatif iuxoavtrjja), mais


d'aprs le v. 10 on ne peut le tenir pour trs scrupuleux. S'il n'est pas tout
fait sr, c'est qu'il n'y prenait pas garde et ne se souciait pas trop de l'origine de

ses bnfices. Dsormais tout est chang. Le mtier de publicain amenait une
foule d'estimations plus ou moins dures et injustes, mais il pouvait aussi s'y
glisser des torts srieux et contrlables. Ce sont ceux-l que Zache s'engage
rparer, et qu'il traite comme des furtamanifesta, punis par la loi romaine de
l'amende du quadruple. Mme pnalit chez les Hbreux dans un cas spcial
du btail (Ex. xxir, 1 ou xxt, 37; cf. II Sam. xii, 6, en grec le septuple). Dans-
d'autres cas on prvoyait seulement l'addition du cinquime (Lev. vr, 5 Num, ;

V, 6.7). Zache fait donc les choses largement.


r);x['aia OU ^[j-iTta est une forme hellnistique au lieu de ii^Lhzx, contract

en n[j.hri. Au contraire l'emploi du pJur. cause du gnitif suivant est classique;


cf. tGv vjo)v x TjfAidEa (Hr. II, x, 4) etc.

9) Le discours de Jsus s'adresse tous les assistants; T:p6; aijT(5v est donc
entendre comme dans Me. xrr, 12. Ce n'est pas tout fait parlant son sujet )>^
490 VANGILE SELON SAINT LUC, MX, 10.

paisqae Zache est l, ni comme dordiaaire lui adressant la parole ; c'est


:

plutt l'indication d'un geste : Jsus dit eni le regardant.


Su n'est que l'indi-
cation du discours direct: il y est question non pas seulement de Zaclice, mais
de toute sa maison qui entre par sa dcision dans une nouvelle voie, celle du
salut, ou de la vie ternelle, promise aux pieux enfants d'Abraham. xaOoTt
(propre Luc), puisque o ou mieux d'autant que , mais non pas tout fait
en tant que . Malgr sa condition mprise par les Pharisiens, et sans qu'il
soit oblig de l'abandonner du moment qu'il l'exerce en toute justice, Zache
est lui aussi un fils d'Abraham. Ce verset, d'o l'on a dduit son origine paenne,
prouve donc au contraire son origine juive {Schanz). Jsus ne sort pas ici de
l'horizon isralite. Ce n'est qu'en allgorisant qu'on obtiendrait ici le sens de
Rom. IV, 1-24; Gai. iir, 9.

10) Jsus en nappuie pas son dire sur le principe qu'il est venu pour
effet

sauver tous les hommes, mais sur ce qu'il est venu pour sauver ce qui tait
perdu. C'est la mise en action des paraboles du ch. xv.
Zache, mme s'il ne quitte pas son office tait dsormais un fidle du Sei-
gneur. Les Clmentines en font un compagnon de saint Pierre qui l'aurait Otahli
voque de Csare {Hom. m, 63; Recogn. m, 60), o il aurait eu pour succes-
seur Cornlius, d'aprs les ConstUulions apostliqucs (vu, 40). D'aprs Clment
d'Alexandrie (Strom. iv, &, 579 P.) quelques-uns le nommaient Matthias. La
France lui a rendu un culte spcial Rocamadour (Lot); voir les Ac^a Sanciorum
au 23 aot.
11-27, La parabole des mlses (cf. Mt. xxv, 14-30).
On se demande souvent si la parabole des mines est la mme que celle des
Pour
talents (Mt. xxv, 14-30). l'unit tous les exgles non catholiques (mme
HaAn) sauf Plummer. Parmi les catholiques, aprs Ambroise, Maldonat qui
croyait ( tort) que c'tait de son temps l'opinion de tous Quia ab onnbus
:

recentioribus ctiam auctoribus eadem esse dicitur. De nos jours ni Knabenbauer


ni mme Schanz n'admettent l'unit. Les catholiques objectent surtout la dif-
frence des circonstances dans lestpiellcs est encadre chaque parabole et les
divergences relles, mme dans le but. Le premier argument n'a aucune valeur
si l'on tient compte de dont sont rpartis dans tant d'autres cas les
la faon
pisodes ou les paraboles. de dire avec Mald. Quod ergo Lucas alio loco
11 suffit :

et tempore quam Matthaeus proposUam fuisse indicat novum non est, ut Evan^e-
iistae in loci ac temporis circumstantiis discrepare videantur, dum simmae rei
gestae non ordiiiis ac temporis rationem habent. Peut-on dire en outre avec
le mme Mald. que les divergences sont le fait des vanglistes in caeteris :

vero rbus, quibus videntur dissidere, non Christi verba, sed totius parabolae sen-
sum explicare voluerunt? D'aprs Knab. cela rpugne fidelitati illi qua verba
Christi et res gestas ab evangelistis ad nos esse transmissa omnino assumi dbet
{Luc, p. 527). Mais cette raison absolument a pr/ori {assumi dbet) s'impose-t-elle
ici? S'il faut concder aux conservateurs que le Cl)rist a pu prononcer deux
paraboles semblables, ils doivent concder aux critiques que les mmes paroles
VANGILE SELON SALNT LUC, XIX, 11-27. 491

dit : En ce jour le salut est venu pour cette maison parce que lui ;

aussi est un fils d'Abraham. i^Car le Fils de l'homme est venu pour
chercher et pour sauver ce qui tait perdu.

ont t reproduites d'une faon assez diffrente par des traditions trs autorises.
Ce qui importe uniquement c'est de n'attribuer ni l'arbitraire des vang-
listes, ni l'instinct de la tradition de vritables interventions qui changeraient

le sens de la parabole et son explication. En cas de divergences, si l'un des


deux vanglistes a moins que l'autre, on admet trs facilement qu'ils racontent
le mme fait, pourvu que la critique ne prtende pas que le plus a vie ajout
la tradition authentique. C'est prcisment le cas deux paraboles
ici. Si les
ne comprenaient que ce qui est relatif aux mines et aux talents, personne sans
doute ne refuserait de reconnatre l'identit, tant les circonstances accessoires
dissemblables ont peu d'importance. Dans les deux paraboles on voit un mailre
mettre l'preuve la fidlit et l'activit de ses serviteurs. Il rcompense
magnifiquement le travail, et punit la paresse svrement. On comprend qu'il en
sera de mme du Christ, lorsqu'il reviendra pour juger les hommes. Dans Mt. il
n'y a rien de plus; le dpart du matre est quelconque et n'est gure que la
condition ncessaire une gestion des biens en son absence.
Dans Luc ce dpart est le point principal. La parabole est propose pour
qu'on comprenne bien que le Christ ne doit pas se manifester tout d'abord.
Il ne vient pas; il va s'loigner plutt, condition ncessaire pour qu'il revienne.

Dans l'intervalle ses adversaires le combattront ce sera ses serviteurs de


;

travailler pour lui. Revenu matre de la situation, il punira svrement les


graids coupables, mais ne se montrera pas indulgent pour la paresse des siens.
Le tableau de Mt. est le plus connu, et comme il a insist sur ce qui regarde
tout le monde, la leon qui se dgage de son texte est la plus utile. Nanmoins
ce n'est que la moiti d'un diptyque qui contient toute la perspective du rgne
de Dieu.
Le plus grand nombre des critiques voit dans le plus de Luc de vritables
additions, ou composes librement, ou empruntes une source antrieure, ou
mme {Harn. Wellh.) il y aurait deux paraboles fondues en une seule. Ce dernier
systme permettrait de reconnatre l'authenticit du tout, mais en sacrifiant
une unit trs imposante. Luc n'a certainement pas transform arbitrairement
une parabole pour expliquer ses contemporains le retard de la parousie; ce
n'est ni selon son prog-ramme ni selon sa mthode. Et supposer une source
antrieure ce n'est pas expliquer comment on est venu ce bel ensemble. Il a
incontestablement un caractre allgorique, mais nous n'en sommes pas refuser
au Sauveur toute parabole de ce genre. Le thme n'est pas d'ailleurs le retard
de la parousie, mais la ncessit pour le Christ de s'loigner avant de venir
pour juger; le but est de dissiper des illusions sur le caractre du rgne de
Dieu. C'est ce que Jsus a d faire bien souvent.
Nous conclurons donc qu'il a propos la parabole telle qu'elle est dans Luc.
D'ailleurs il n'y a entre les deux textes aucune dpendance littraire. Il y a
dans un sens trs large une source commune, qui est la parole de Jsus; mais
Le. n'a employ la rdaction de Mt. ni en elle-mme, ni dans un document
-492 VANGfLC SELON SAINT LUC, MX, li-12.

'Ispo'jffaXy;;;- aj-bv xal Soxsv ato; oxi Tiapa^pvjjy.a [jiXXei V; ^aaiXsfa t5j

6e5j vaf atvsdOai' ^^sItcsvov "Avpwr tic eJysvyj TropetiGr^ e! )rwpav


lAaxpv Xa^tv auTW ^a^iAsiav xal TCOCTTpt'at- ^^ xaXffa^ Ssxa Sou-
Xou auTOu Bwxsv aro Slxa jJLva xal sTtcsv ^pb aj-oj TcpaYJ^-a-ceaaaO-:

v (i) Ip/ojxai. '*0l Se zoXTat aTOu fxCuouv ajxiv, xal riTSiXav -TrpJ-

^si'ov zfao) aTOJ X^ovis Oj 6sXc[xev tojtov ^aaiXeOcrai 9' i^li^-a.

^"' Kai Y^vSTO V Tw TravsXOsv axbv Xa^via tt;v ^aaiXefav y.ai etTCV wv/;-

13. irpaYwaTejCTauOe (T S V) et non TtpaYjiaxeuuaTQat (H).

qui aurait servi l'crire. Harnack renonce classer la parabole dans ses Logia.
11) Le. suppose que selon la mode orientale plusieurs personnes sont entres
avec Jsus, notamment ses compagnons ordinaires, et c'est pourquoi il parle
de aTJv. On dans la maison de Zache. Les paroles de Jsus taient
est encore
de nature confirmer les esprances qui taient dans l'air; dans cette atmos-
phre surchauffe elles pouvaient tre mal comprises. Le gnitif absolu xouoV
-wv airiv indique donc plus que la circonstance du temps c'est une des raison* ;

d'ajouter la parabole pour mettre les choses au point. TipcaO-!; avec un verbe
est une tournure soit aramenne, soit hbraque; cf. Gen. xxxvui, 5, et de
nombreux cas de rpcanO^vat ayec XaX5<jat Gen. xvnr, 29 etc., et dans Luc lui-
mme XX, 11.12; Act. xii, 3 (cf. Introd., p. cix). Depuis longtemps on se
proccupait de l'avnement du rgne de Dieu (xvir, 20). Comme on savait que
Jsus montait Jrusalem, on croyait qu'il allait se produire soudainement
(r:apaxp^{ia, terme de Le.) et la faon d'une rvlation, comme il est dit dans
VAssumptio Mosis (x, 1). Les disciples n'auraient qu' tre investis de cette
gloire. Or il fallait les prparer autre chose. La pointe de la parabole est
tourne contre l'enthousiasme apocalyptique [Ml. HoUz.) elle n'explique pas le ;

retard de la parousie, mais montre que Jsus qui est prsent, doit d'abord par-
tir. Elle ne rpond donc pas aux illusions ou aux besoins de la communaut
chrtienne sous Nron, mais l'attente des disciples Jricho avant l'vnement
dcisif de Jrusalem.
12) L'hypothse pose ici tait vraisemblable alors. Hrode le Grand tait all
Rome en l'an 40 av. J.-C. comme
simple prince, et avait obtenu d'Octave,
d'Antoine et du snat le titre de roi de Jude (Jos. Ant. XIV, xiv, 4-5). Matre de
Jrusalem, il avait procd de nombreuses excutions [Ant. XV, i, 2). Son fils
Archlas tait, d'aprs son testament, son successeur avec le titre de roi;
mais il fallait l'obtenir d'Auguste; il se rendit donc Rome (en l'an 4 av. J.-C).

Il y fut rejoint par Antipas qui poursuivait le mme but, et par des Juifs qui
venaient demander l'empeijeur de rejeter ses prtentions [Ant. XVII, ix, 3-4;
Bell. II, II, 1-3). Enfin Philippe, le troisime fils d'Hrode, survint aussi pour
soutenir Archlaiis contre une nouvelle ambassade du peuple juif {Ant. XVII,
XI, 1). Le cas d'Archlaiis est donc tout fait le cas de la parabole. Loisy dit
VANGILE SELON SAINT LUC, XIX, i3-lo. 493

^^ Comme ils coutaient ces paroles, il ajouta une parabole, parce


qu'il tait prs de Jrusalem, et qu'il leur semblait que le rgne de
Dieu allait apparatre sur-le-champ, ^-U dit donc : Un homme
de noble origine s'en alla vers un pays lointain, dans le dessein de
recevoir la royaut et de revenir. '^ Ayant appel dix serviteurs
qu'il avait il leur donna dix mines et leur dit : Faites-[les ]
valoir
jusqu' ce que je revienne . ^* Mais ses concitoyens le hassaient, et
ils envoyrent une ambassade derrire lui, charge de dire : Nous
ne voulons pas que cet homme rgne sur nous. i^Et il advint,
lorsqu'il fut revenu investi de la royaut, qu'il fit appeler ces

trs bien : Il est malais de voir l'intrt que le rdacteur du troisime


vangile... pouvait trouver dans ces allusions un tat de choses entirement
disparu (ir, 469). 11 faudrait supposer qu'il les a empruntes un historien
pour les prter Jsus. Mais Jsus lui-mme n'avait que faire de
personne la
d'Archlas. Il temps ren-
avait besoin d'une supposition historique que les
daient vraisemblable, qui avait mme t une ralit. Cet exemple, on le
comprendrait aisment, devait s'entendre de sa personne. S'il avait droit au
titre de roi, il fallait d'abord qu'il s'en allt pour en recevoir l'investiture le ;

terme du voyage est loign, il faudra du temps.


13) Tandis que dans Mt. l'homme avant de s'absenter confie toute sa fortune
ses trois serviteurs selon leur capacit, et donc d'assez fortes sommes, dans
Le. l'homme noble qui a sans doute de trs nombreux esclaves, en prend dix,
surtout pour prouver leurs dispositions, et confie chacun une somme gale,
peu considrable, suffisante cependant pour exercer leur activit. Chacun des
deux thmes a sa vraisemblance. Peut-tre le chiffre de trois est-il primitif,
comme le disent les critiques, d'autant que Le. ne fait paratre que trois servi-
teurs. Mais il a pens srement que trois chantillons suffisaient comme deux
pour l'conome infidle (xvi, b ss.). Le chiffre de dix convenait mieux pour un
noble qui prparait des fonctionnaires pour sa royaut future; douze et rap-
pel trop exactement les Aptres [JL). La mine attique valait cent drachmes-,
donc moins de cent francs. L'ordre d'en tirer parti est formel, qu'il s'agisse
du commerce ou de la banque.
Iv lo pendant que , et ^yoixcm dans le sens

de revenir, comme dans Mt. xxv, 19; Jo. xxi, 22.23. La concision est extrme;
d'o la leon facilitante 'w?.

14) Trait qui rappelle l'histoire d'Archlas. Le futur roi avait pour adver-
saires ses compatriotes. De mme les Juifs hassaient Jsus et devaient continuer
leursmanuvres contre lui, mme aprs son dpart. C'est comme l'ivraie
seme dans le champ (Mt. xni, 25). Les oX'Tat reprsentent donc les Juifs,
mais l'allgorie ne doit pas tre serre de plus prs; comment les Juifs auraient-
ils envoy une ambassade Dieu pour empcher le rgne de Jsus? Nous ne

savons pas encore ce qu'ont fait les serviteurs. Luc prfre ne le dire qu'une fois.
lo) Archlas n'tait revenu qu'avec le titre d'ethnarque, qu'il ne porta mme
pas dix ans. Ici le prince revient aprs avoir reu la royaut, et la reddition
494 VANGILE SELON SAINT LUC, XiX, 16-19.

G-Jvai ajTto ts? ooXou; iq-o'j oT eSwxst xb p^pio'^j va ^voi ti Sis-

TcpaYlx^t'saav-o. ^^ capYSvsTO 3 xpwTo Xywv Kpis, -^ ji.v5 trou Sxa


r,poiTr,p^i'jxxo [JLv5t;. ^'xal sTtcv ajxJ Eoys, yaO ocuX, oti Iv iXoiylazi

TZi^iq fvo-j, a9i ^ouinov e^wv zvw Sxa TtoXewv. ^^xal t;XOsv Se-

rps Xvwv *H jxv tysu, xpis, xoftjasv tciVts |{ji.v-


*'*
stusv xal

TOTti) Kal o iavd) yivou xvts xiXewv, ^"^xal sxspo ^^XSev Xeywv
coy t^v l>(5v 7coy.si[xvY3v iv aouSaptw. ^^ !3[3o'J[ay)v
K-jpis, tSc'j y; i^-va y^p
(Te an avpwxo a-j(rcT;pb eT, aipei; 6 ojx erjy.a xat ep(i o ojx sursipa.

''^'XYct aJTO) 'Ex Toi (rrpiXTO aou xpivco es, xovT;p ouXs' fi^eiq oxt

^w avOpwxo aaTYjp^ slfxi, apwv c ojx 'Grjxa xat Geptwv c ojx eaxsip*;

16. tpoojpyaffato (T H) ou npoffsipYaaaro (S V).

des comptes ne va pas sans une certaine solennit. La tounmrexai l'{h-:o...

x.x\ slev est librasanle, non aramemie (cf. Introd., p. xcvui). Il y a des
serviteurs outre ceux auxquels l'argent a t confi. Le roi ne s'inquite pas
pour son capital; il veut savoir comment ils se sont arrangs : 8ta7:pay[xTeaOat

(t dans N. T.) indique moins le rsultat obtenu que l'effort dploy {Den. Hal.
lu, 72).

16)Les serviteurs s'expriment trs modestement; au lieu de i/.if,Bt]<soL^ {M.I.),


les deux premiers ne parlent pas de leur travail c'est ; la mine qui s'est mul-
tiplie comme d'elle-mme.
Le roi donne une rcompense royale. Dans Mt. c'est mme une rcompense
17)
divine, car la joie du Seigneur doit tre la vie ternelle. Mais c'est donc que la
ralit remplace ici le thme parabolique, qui n'a pas d faire dfaut l'original.
Luc qu'on accuse d'avoir tant invent a conserv prcisment ce thme. Des
villes gouverner au lieu d'un peu d'argent administrer, nous restons dans
la parabole, avec une rcompense assez somptueuse pour prparer l'appli-
cation eschatologique le bon serviteur rgnera avec son matre.
:

18 s.) La somme confie tait la mme pour tous; la diffrence dans le pro-
duit
la moiti
suppose donc une comptence ou une activit moindre; la
charge remplir dans le royaume sera de moiti moins importante. Nous demeu-
rons trs exactement dans l'afifabulation parabolique, ce qu'on ne saurait dire
de Mt. il envisage dj la rcompense ternelle, la mme on substance pour
;

tous.
Au comme dans Mt. pour le fond, sauf que son
contraire, dans 20-26, tout est
talent, grosse somme, a
cach dans la terre. La ressemblance est plus
t
troite avec Mt. xxv, 24-29 parce qu'il s'est tenu sur le terrain de la parabole,
l'application ne venant qu'au v. 30, tandis que la rcompense des bons servi-
teurs tait dj de l'ordre surnaturel. C'est une indication prcieuse pour le
procd de Mt. Il a conserv moins fidlement que Luc le thme parabolique
VANGILE SELON SAINT LUC, XIX, 20-22. 495

serviteurs auxquels il avait donn l'argent, afin de savoir quelles


affaires ils avaient faites. ^''Le premief se prsenta, disant : Sei-

g-neur, ta mine a rapport dix mines. ^^Et il lui dit : C'est bien,
bon serviteur; puisque tu as t fidle en peu de chose, reois le

gouvernement de dix villes. ^^Et le second vint, disant ; Ta mine,


Seigueur, a produit cinq mines. ^^11 dit encore celui-l : Toi

aussi, sois gouverneur de cinq villes . -"Et l'autre vint, disant :

Seigneur, voici ta mine que j'avais mise de ct dans un mouchoir;


''car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme svre; tu
prends ce que tu n'as'pas dpos, et tu moissonnes ce que tu n'as pas
sem. 2211 lui dit : Je te juge sur tes paroles, mauvais serviteur.
Tu savais que je suis un homme svre, prenant ce que je n'ai pas

pour aller immdiatenieut au seas eschatologique qu'il propose encore ouver-


tement au V. 30. Est-il donc tonnant qu'il ait nglig les dtails de la parabole
qui lui paraissaient inutiles pour son but?
20) 6 icpoi se comprendrait plus aisment s'il n'y avait que trois serviteurs.
Pourtant on ne peut supposer qu'un crivain comme Le. ait oubli qu'il avait
parl de dix. Mais dans une parabole les destines individuelles importent moins
que les situations; or il n'y en avait que trois en vue extrme diligence, dili-
:

j^ence moyenne, inertie. Tout l'intrt est ici dans la dfense de cette inertie,
prsente de la mme manire dans Mt. et dans Le, et convaincue d'incons-
({uence de la mme faon. L'homme croit n'avoir rien se reprocher. C'est tou-
jours ta mine , mais combien l'accent diffre! Elle tait mise en rserve
(inxeiiiai, sens classique) v Tojoapw, transcription du latin sudarium. .Qui n'a
vu en Palestine les paysans dnouer mystrieusement un coin de leur manche
ou de leur turban pour en extraire une pice d'or?
21) Les reproches du serviteur sont injustes. Il prtend qu'on ne pouvait
prendre trop de prcautions avec un caractre aussi exigeant {ot.\>Tirip6t;, l'origine
sec ), comme si le roi tait de ces personnes qui feraient suer de l'argent
des pierres. Or toute la conduite du matre indiquait plutt la confiance et la
libralit. Le serviteur n'est donc pas de bonne foi, il cherche une excuse sa
paresse. D'aprs l'attitude des deux premiers qui ne rclamaient lien, le profit
devait revenir tout entier au matre, sauf lui se montrer gnreux. Le der-
nier serviteur n'attend rien de son matre, et ne veut pas s'exposer ses repro-
ches en cas de non-russite. Dans l'antiquit l'argent tait regard comme une
source de profit presque infaillible. A Babylone un commis qui n'avait pas fait
de bnfice tait tenu de payer le double de l'argent qu'il avait reu (cf. RB.
1918, 594).
22) La mauvaise crainte du serviteur est retourne contre lui (cf. Job. xv, 6).
S'il ne voulait pas travailler par dvouement, du moins devait-il prendre garde
l'examen rigoureux prsag par le caractre qu'il imputait son matre. Je
lis xpfvto au prsent (W-H) et non xotvi au futur (S).
4% VANGILE SELON SAINT LUC, XIX, 23-27.

2^xa ^. Ti cjy. eowxi \).z'j -b apYpiov l'Art Tpxeav ; x^yw Xw/ av


^iy^jj-^^y
Tcxo) av aTO 'zpa^a. iapsffTWffiv eTwev "Apaxs r' aJToy Tr,v

pivv xai ST Tw - Ctxa |ji.v5 Ix''*^'* ^'^^a et7:av ajxw Kupis, e^st
cy.a [xva. ^''X^yw Oij-Tv cti 7:avTl tw syovTi So'/,(rsTai, ro o TOi ia;

'''
e'/cvTo; -/.al s '^i pOr,aTai. IIXt^v to x^P-"^? H-^u totou to [xy;

6Ar,ffavT [xs ^aaiXeuca. z' ajTO Y^YST wBs xai xaxaaa^a-s aTO
sfjiicpoffOv jxou. ^'^Kal e'.zwv -rauTa zipssTO s'iAirpoorGev vajaivtov et

'Ispoa6Xujj.a.

^Ka\ yvto w; -i^YYiEV sic Br^^aY'/) ^^'^ Br,6xv{av 7:pb ts opo ~b

29. Piexviav (T S V) plutt que pTiavtfit (H).

23) y avait la ressource de la banque, aussi sre que le mouchoir. Aujour-


Il

d'hui, en dpit de tant de cracs financiers, le dpt en banque avec intrts est le
moins qu'on puisse faire avec quelque souci de ne pas laisser l'argent oisif.
L'intrt tait regard comme une sorte de crot, toxo?, quoique dj Aristote
et insist sur la nature strile du mtal. Le vieux droit babylonien regardait
dj le prteur comme un associ qui prenait sa part des bnfices que l'argent
est toujours cens produire (cf. RB. 1918, 593, citant Cuq, Les nouveaux
fragments du Code de Hammourabi sur le prt intrt et les socite's). XOoJv,
encore dans le sens de revenir , protase irrelle, avec l'apodose v... npaa...
ce dernier mot (cf. m, 13) au sens (classique) d'exiger le (paiement).
24) Qu'il y ait des assistants, cela est en parfaite harmonie avec le caractre
royal du Matre, toujours entour de gardes prts accomplir ses volonts;
Mt. ne le dit mme pas.
D'aprs le v. 16, le premier serviteur devait avoir
onze mines [Holtz.) et non dix; mais on ne tient compte que de celles qu'il a
reues en rcompense
ce que nous apprenons ici.
2o) tonnement du public, qui souligne la libralit du Roi.
26) Sur cette sentence, cf. Le. viii, 18, d'aprs Me. iv, 25. Elle s'entend trs
bien Le Roi est toujours port donner davantage ceux qui le servent
ici.

bien; les premiers bienfaits en attirent d'autres. Celui qui ne sait pas employer
ce qu'il a, on peut dire qu'il n'a rien; il deviendra toujours plus pauvre. On lui
enlve ce qu'il n'a pas su faire fructifier; c'est son seul chtiment.
27) Les adversaires dclars sont traits plus durement. En monarque orien-
tal, le Roi procde l'excution sance tenante.
Luc n'ajoute pas un mot qui puisse orienter la parabole vers une application :

elle l'est ds le dbut (v. M), mais elle est conue strictement comme un thme
parabolique, sans aucun mlange des traits rels avec les figures. Ce sont deux
situations qui sont compares, et si l'on comprend aussitt que le Roi figure le
Christ, ce n'est pas cependant qu'il le reprsente directement. Les circonstances
permettaient d'envisager la parabole comme une histoire qui avait en elle-
mme sa vraisembhnce. Les adversaires ressemblent aux Juifs, les serviteurs
VANGILE SELON SAL\T LUC, XIX, 28-29. 49T

dpos, et moissonnant ce que je n'ai pas sem? -^Et pourquoi


n'as-tu pas mis mon argent la banque? Et mon retour je l'aurais
repris avec l'intrt. ^^Et il dit ceux qui taient prsents :

Prenez-lui la mine et [la] donnez celui qui a dix raines. ^^Et ils

lui dirent : Seigneur, il a dix mines. -*^


Je vous [le] dis :
quiconque possde on donnera, et celui qui n'a pas, on tera
mriie ce qu'il a. 2' Quant mes ennemis, ces gens qui ne voulaient
pas que je rgne sur eux, amenez-les ici, et gorgez-les devant moi.

28 Et aprs avoir dit ces paroles, il marchait en avant, montant


Jrusalem.
29 Et lorsqu'il fut arriv proche de Bethphag et de Bthanie, au

aux disciples. La solution gnrale est claire : le rgne de Dieu n'est pas immi-
nent. Plutt que de songer s'y installer, il temps
faut plutt mettre profit le
pour y tre admis plus tard, pour y rgner avec le Christ. La grande place faite
au paresseux est bien dans l'esprit de la parabole telle que l'expose Luc ce :

paresseux est le type de ceux qui attendent bouche be, au lieu de se mettre
courageusement au travail pour Jsus l'esprit de crainte et de dfiance n'est
;

pas celui des disciples. Il rsulte aussi de tout cela qu'on ne participera au
rgne de Dieu qu'aprs un jugement sur les uvres.
On peut maintenant choisir entre les deux hypothses proposes au dbut :

ou bien Le. a compos une parabole historique irrprochable, dirige contre


une opinion fausse et prilleuse qui exista srement autour du Sauveur, avec
un tact trs fin de la situation;
ou bien cette parabole faisant partie de la
tradition vanglique, Mt. en a retenu seulement l'enseignement fondamental,
dgag des notes de la situation historique. La seconde hypothse rpond seule
la manire gnrale de Luc et la faon spciale dont Mt. a trait la parabole,
l o nous pouvons apprcier son procd.
28-40. Cortge triomphal au mont des Oliviers (Me. xi, 1-10; Mt. xxi, 1-9 cf>
'

Jo. XII, 12-19).


Comme Me, si ce n'est qu'il n'est pas question de branchages. Le lieu o se
trouvait l'non est moins prcis, mais le point de dpart des acclamations est
mieux indiqu. Le dialogue avec les Pharisiens est en plus (39-40). La cons-
truction au moyen de copules est lie par des participes, les termes trop juifs
sont vits. Mt. a en plus une nesse, en harmonie avec le prophte (Zach. ix, 9)

qu'il cite.

28) A prendre le texte trs la lettre, Jsus n'aurait pas mme pass la nuit
chez Zachce. De toute faon le sjour Jricho a t court. Luc semble avoir
surtout voulu montrer l'importance du discours prcdent pour clairer les
faitsqui allaient suivre. Jsus marche en avant; c'est un trait de Me. i, 32,
mais qui a perdu dans Le. sa physionomie et sa porte spciale; il ne parle pas
de la craintC'des disciples. A peine au sortir de Jricho, l'ancienne route monte;
elle est presque escarpe.
29) Le. accouple ici Bethphag et Bthanie comme Me. (Mt. n'a que Beth-
VANGIL8 SELON SAINT LUO. '
32

(
498 VANGILE SELON SAINT LUC,- XIX, 30-2.

^aXjA6vov 'E'Xaiciv, uaTevXev 5o xwv ivxxGyjtv ^^sycov 'TTayeTe sic

ojS'. X(tcot v^pfortwv x6t(rV, %ad Xsoc^m (x\yj:oY' orfi-^cxB. ^^


'/.a: v
Tt Oixa Ipwra Aii ti Xiiexe ; ouxi spsxe ti 'O xpto a'ix^ ypeiav-
^2 -eAvTE B supov /Gw elirev axc.
){t. oi oci:e(7T:ak\t,YOi ^Xuiv-
T(*v Se axwv xov wXcv etTudtv o? xptst aifoS xpb axi^i T( Xe-re xbv

xXov "^*
01 Se st^tav oxi '0 xi>pto aTOi ^^ '^ v^ya^ov
; XP*^*"^ ^X^^*
axbv irpo xoV 'Iy,(70uv, xai Tnp{(]xvxs<; axwv x [[mivux xi xbv tuaov

its^^^uav xbv 'lTjff5<iV ^^xop6uo[ji.vou Se ayxoO xscrxpwvvucv x l|jiaxia

auxwv v Sw. ^' yYiovxo Se ajxo xpb


x) Y^Srj xy) "xaxa^icsi xou

'Opou? xv 'EXaiwv ^p^avx oiratV xb^ tiXJ&o xSv piar^Tv y^aipavre alvsTv

xbv Gsbv wvj ixeyaXY) icept xaawv wv elSov Suvixswv, ^^Xyovxe

50. ).evwv (H) plutt que e.Trwv (T S V).


36. eauTwv (H V) OU auxwv (T S).
38. a. pa(ji).e-j (H t) ou orn. (S V).

phg), indice de dpendance, d'autant que la dsignation topographique n'en


est pas clairoie, au contraire. Nous continuons croire que Jsus, escaladant le
mont des Oliviers par l'aftcienne route qui passait par la dpression situe
entre l'hospice Victoria-Au^usta et le village d'et-Tor, laissait Bthanie assez

loin sT la gauche, si bi^n que le village d Bethphag, quoique plus prs de


Ji'ijrsalem, au village d'et-Tor, devait tre nomm le premier. Au lieu de xb Spo^
tv iXaiSW, le mont des Oliviers , Le. kril tb po -z xaXojp.svov Xattov, lire
ou bien Xatwv, le mont dit Olivet , ou bien IXxtwv o le mont dit des oliviers .

Ilest certain que la terminaison &v dsignait en grec des lieux plants de tels
ou tels arbres, et Xaiciv s'est trouv dans les papyrus avec ce sens d'oliveraie,
lieu plant d'oliviers (BU 37, 5; 50, 6 etc. Deissmann, JSeue Bibelstudien, 36-40).
Josphe a dit : vaoivo^xo 8' axOu &i xou 'EXatwvo opou {Ant. VIIJ, IX, 2), et Le.

de mme Act. i, 12 ito 3pov xou xaXoufiivou 'EXawovo;. Ce nom est demeur dans
l'usage de lrusalem (Vincent et Abel, Jrusalem, ii, 383) spcialement comme
celui d'une basilique. On crira ici XaicSv (avec H) plutt que "EXawiv (S),
cause du v. 37, d'autant que le nom l'accusatif et d tre 'EXatwva. Josphe
a de mme les deux asages : cf. Jos. Bell. V, ii, 3 axpaxo:tE8tj<ja<Oat xax zb Xatv
x*Xoi[xevo> opo. =-^ l'aor itffxsiXcy au lieu du prsent de Me. est un changement
normal.
30) Comme Me, avec de lgres retouches, toutes plausibles : Xywv au lieu
de xfitl X-ji, Xtiaatvxe au lieu de X6frx xxt, (Toxe plus lgant que ouwto aprs
Stt, ffiyETE plus nattfrel que pe.xE pour un non.
31) Comme Me, sans le dernier trait qui a t diversement interprt.
32) Le. a nglig le dtail pittoresque de l'non attach prs d'une porte au
VANGILE SELON SAINT LtC, XIX, 33-38. 499

mont nomm des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, ^^ disant :

Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrs, vous
trouverez un non attach, sur lequel aucun homme ne s'est jamais
assis; dtachez-le et amenez-le. ^^Et si quelqu'un vous demande :

Pourquoi [le] dtachez- vous? vous direz de la sorte : Le


Seig-neur en a besoin. ^-Ceux qui taient envoys partirent et
trouvrent les choses comme il leur avait dit. ^3 Comme ils dta-
chaient l'non, ses matres leur dirent : Pourquoi dtachez- vous
l'non? '^^Ils dirent : Le Seigneur en a besoin. ^^Et ils l'ame-
nrent Jsus, et jetant leurs manteaux sur l'non,monter
ils firent

Jsus; 36 et comme il s'avanait les gens tendaient leurs manteaux


sur le chemin.
3^ Et tomme il approchait dj de la descente du mont des
Oliviers, toute la troupe des disciples transports de joie se prirent
louer Dieu d'une voix forte pour tous les miracles qu'ils avaient vus,
^^ disant : Bni soit celui qui vient, lui le Roi, au nom du Seigneur;
paix dans le ciel, et gloire dans les hauteurs.

dehors sur la rue; l'essentiel tait de noter que le Seigneur avait eu la connais-
sance surnaturelle des circonstances.
33) Les gens prsents de Me. deviennent les matres de l'non; normalement
'est aux matres en disposer. Une seconde fois Le. vite le vague TtoieU^ (Me.
XI, 3. 5).

34) Le. ne craint pas de rpter la parole signiticative du Sauveur : Celui-ci


exerce son droit.
35) Dans Le. seul l'uniti'' du sujet est conserve en vitant une copule par
l'emploi du participe. im^iSxCio est de son style, x, 34; Act. xxm, 24.
de branchages pour joncher la route, mais des vtements placs sur
36) Point
le chemin, par d'autres que par les disciples.
37) Dans la dmonstration toute spontane de Me, Le. introduit ici comme
une pause, qui permet de donner aux paroles de la foul le caractre d'un can-
tique pour rendre gloire Dieu. Cette pause laissera aux Pharisiens le temps
d'intervenir, et fixera aussi la situation de la Lamentation sur Jrusalem.
'YYt'CovTo s'entend probablement de Jrusalem, et cette proximit est expli-
que : on touche la descente du mont des Oliviers ; po avec le datif, parce
que c'est le point d'arrive qui est marqu, non le mouvement; -^Srj se rapporte
ce point; on y est dj. Par opposition aux Pharisiens qui vont paratre, ceuv
qui figurent ici sont tous des disci>les; ils ont t entrans par les miracles de
Jsus, ils y ont vu l'action de Dieu, et ils lui en rapportent la gloire
haute voix.
avev Luc seul dans le N. T. sauf Apoe. xix, 5 et Rom. xv, 11

(citation).

38) 6 paatXeu, au lieu du rgne de David <Me.) dont la teinte messianique


300 VANGILE SELON SAINT LUC, XIX, 39-40.

EXoYiQP-^vo p^6[xsvo,

^autXs, v vifAaTi Kupbu'


v opavw elp-^VYj

^^ Kai Tivs Tv $api(7at(i)v xb tou o^^ou eiTCav icpb aTOv AiSajxaXs,


TciTijxr^crov to iJi.aOr^Ta <jou. *^ xal aTCOxpiOsl slxsv A^yo) 6[i.tv, ev

cStoi itoxr^aouiv, oi Xisi xp^oujiv. *^ Kai w t^yy^"^^"^) '^^'^^

TTjv rXiv exXaujev x' aiti^v, *^XY<)v OTt Et syvw v xj i^f-spa taTY;

40. (TKoinitrouffiv (T H V) et non atcdiniercoatv (S).

tait trop spciale. Au lieu de deux fois hosanna (Me), Le. crit en paralllisme
epTivTi et d^a, v oipav et Iv non pas dans le sens d'un double vu :
6(J(oTot{,

que la paix soit faite au ciel, qu'il soit rendu gloire Dieu, mais plutt comme
un rsultat dj acquis dont l'arrive du Roi de la part de Dieu est le gage,
selon l'esprit du cantique des anges (ii, 14). Alors la gloire venait d'en haut et
la paix sur la terre. Ici ce sont les hommes qui voient dans l'avnement de
Jsus le signe que la paix est dcrte dans le ciel, et ils font remonter la
gloire dans les hauteurs.
39) L'opposition des Pharisiens devait se produire. L'expression est conforme
leur caractre sournois. Ils font appel au bon sens de Jsus pour viter un
mauvais pas (cf. xiii, 31). C'est lui, qui court les risques, arrter l'enthou-
siasme des siens. Luc est seul noter ce trait, parfaitement en harmonie avec la
parabole des mines (v. 14). Au fond les Pharisiens ne veulent pas du rgne de
Jsus. Mt. a retenu un pisode semblable (xxi, 15-16), mais il le place plus tard,
dans le temple.
40) L'expression est probablement proverbiale; cf. Habac. ii, 11 Xto; x toix.ou
poi5aexai. Cette fois encore, Jsus ne veut pas entrer dans le jeu des Pharisiens.

Ce n'est pas qu'il attende la royaut du peuple; il va la qurir ailleurs. Lui du


moins n'a pas oubli le dessein de Dieu. Mais si l'enthousiasme populaire est
prmatur
comme ce qui suit le prouve encore,
du moins il a clat pour
de justes raisons, la suite des miracles, et comme une manifestation de recon-
naissance et d'esprance. C'tait bien le moins que tant de bienfaits aboutissent
ce modeste triomphe. La nature et plutt suppl la mconnaissance des
hommes. Mais l'opposition tait toujours l, et il lui serait donn de prvaloir
pour un temps, sauf entraner la nation la ruine. Le fut. ind. aprs
av, cf. Act. vui, 31 il existe quelques exemples hellnistiques {Rademacher
;

p. 163); ffiwjTTjajoiv (S) est une correction d'aprs l'usage classique.


41-44. Lamentation sur Jrusalem.
Jsus sait quoi s'en tenir sur les sentiments de la grande cit. Elle suivra
ses guides ordinaires qui sont ses adversaires lui. Ainsi l'enthousiasme des
disciples viendra se briser contre l'obstination du peuple aveugl. Le Sauveur
VANGILE SELON SAINT LUC, XIX, 41-42. 501

39 Et quelques Pharisiens mls la foule, lui dirent : Matre,


mets tes disciples la raison! ^'^
Et il rpondit : Je vous [le] dis,
si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.
*i
Et lorsqu'il se fut approch, voyant la ville, il pleura sur elle,

^2 disant : Ah! si dans ce jour tu avais connu toi aussi ce qu'il

fallait pour la paix! mais maintenant cela a t cach tes

en est attrist jusqu'aux larmes, car il prvoit la ruine de la cit de David. Rien
de plus touchant que cette tristesse et ces pleurs dans la joie gnrale, rien qui
montre mieux en lui l'envoy de la misricorde, rapportant tous ses actes aux
desseins de son Pre, sans tre un seul instant dtourn de sa mission, ni
sduit par des esprances flatteuses. Tout cela n'est d'aprs M. Loisy qu'une
invention de Luc L'hypothse d'une tradition ou d'une source crite ant-
:

rieure Luc parat superflue (u, 273). La preuve? La description du sort


qui attend Jrusalem est en partie imite d'Isae et de Marc, mais avec une
prcision de trait qui provient assurment de ce que Luc a crit aprs l'an 70
(u, 272). trange tat d'esprit! Si Luc a crit d'aprs les faits, qu'avait-il

besoin de recourir Isae, et si Isae dcrit dj le sige, comment prouve-t-on


que la Tant d'rudition
description de Le. a t faite d'aprs l'vnement?
tait-elle ncessairepour crire ces lignes pntres de bont et de mlancolie?
Le pressentiment d'un grand cur suffirait les expliquer; ne peut-on les
attribuer Jsus sur la foi de l'vangliste? Assurment il n'y aurait aucun
inconvnient reconnatre dans les termes la nuance prcise du fait accompli
si elle tait clairement reconnaissable, mais nous verrons qu'il n'en est
rien.
41) Aprs quelques pas sur la descente du mont des Oliviers, Jsus aperoit
la ville. Aujourd'hui encore le spectacle est d'une beaut incomparable. Alors le
Temple, peine achev, resplendissait dans l'clat de ses pierres blanches,
entour d'une ceinture d'difices et de maisons plus humbles, faisant ombre
aux flancs des collines comme les blocs d'une carrire. Jsus pleure sur la ville,
telle qu'elle est, rebelle sa tendresse, et parce qu'elle sera chtie.
42) Il n'y a pas prcisment aposiopesis, phrase interrompue par l'motion, et
dont on peut suppler ce qui manque, d y^wi est plutt l'expression d'un
regret Que n'as-tu connu La connaissance et d tre prpare dans le pass,
: !

pour avoir ses fruits en ce jour, car il serait encore temps. xaX g indique
une comparaison, avec les disciples, qui eux comprennent, plutt qu'avec les
villes de Galile voues elles aussi la ruine pour n'avoir pas compris : le sens
serait toi du moins , et il et fallu crire xat ye au (Eusbe). x rcp
p)v7)v (cf. XIV, 32), les propositions de rconciliation qui venaient de Dieu, et
qui auraient amen la paix. Mais Jrusalem tait aveugle. Le passif hp()6r\ (sujet

Ta Tpb; p.) doit en dernire analyse s'expliquer par un dessein divin (Jo. xu, 38),
mais on ne saurait oublier rapproch. Les disciples ont vu des mira-
le v. 37, si
cles qui n'ont point t ignors de Jrusalem, et ils ont lou Dieu. Si Jrusalem n'a
pas compris, c'est qu'elle n'a pas voulu voir (cf. Dt. xxxii, 28 s.).
502 VANGILE SELON SAINT LUC, XIX, 43-44.

xal c ta 7:pb stpi^vYjV vuv Se xp:i3'1 r:^^ o^OaXf^-wv aou. ^^ott Yiouffiv

^[Apai 7:1 (j xal xapc[ji.|3a>vo!>(yiv o? */8pct cou y^^pxxi goi xat rspauxXw-

v (To(, xa o'jx i^ffouffiy XfOov -XJ X(6ov v jof, v$' wv ojx eYvw Tbv xatpbv

T} s^iriffxcTtYj ffou. *''^Ka etasXOwv l xb lepbv i^p^aro Ix^aXXeiv


TO rwXcuyra, ^^Xly^"* tot^ T^paTcxoci KaJ lo-Tai oxo jjicu otxo
xpoacuyr5* iasi Se aj-bv rof^aaTS CTTTQXaiov Xtjtwv.

*^Kat -^v siajxwv tc xa' Tf;;j.pav v tw lep' cl Se pyiepziq xai o]

YpaijijjLXTe '/jTOUV aTbv roXaai xat et irpwTOi tou Xao, *^xal o"/

evipicxcv -rb *( Trsir^awjiv, Xab yhip axa ^expjASTo aToQ xoiiwv.

43. 7cape(t6oi>.ou7iv (T H S V) plutt que mfic^ovciv


48. eupiffxov (T S V) et non iuptaxov (H).

43) Une nouvelle phrase commence avecSxt, qui se rapporte au regret exprim
par Jsus, et qui est une vriiable lamentation sur Jrusalem on va voir :

pourquoi!
Le premier r.al est presque synonyme de 8x8 (Holtz.). L'image est
celle d'un sige qui procde par rtablissement d'un retranchement, entourant
toute la ville de faon continue. Cl", h. xir, 3 xaV xuxXwaw i); Aauc'S in\ al, xa\
:

paXi jsp^ al ^paota xoi Orjaw zp TTjpyou. C'est le thme du sige, dans l'anti-
quit, et on peut dire de tous temps Sennachrib
les : Je l'enfermai dans:

Jrusalem, sa ville royale, comme un oiseau en cage. Je btis contre lui des tours
et quiconque sortait par la grand'porte de sa ville, je le chtiais (Cyl. de
Taylor, m, 20 ss.). Luc ne parle pas de tours, mais seulement du retranchement
()(^rfpa) au moyen de palissades qui tait le type de la fortification romaine. En

Palestine on se servait de murs en pierres sches, comme on le voit encore


Sebb, l'ancienne Masada, prise aprs la ruine de Jrusalem (Jos. Bell. VII, vni,
3 ss.) laquelle la description de Le. conviendrait parfaitement (RB. 1894
p. 263 ss.).

44) Deux traits.


ISai^iv, de ISao, signifie d'aprs les uns raser jusqu'au
sol , mais Field objecte que dans ce cas on dit adnsJov Trot^aat (II Macch. ix, 14),

xOTdYetv ?(D? Saouj (9. xxvi, 5), e 'Bao xaatpstv [Thuc. Polyb.), e IBapo xata-
SdXXgiv (Plut.). Tandis que dans Ps. cxxxvi, 9, Sa^ter ta vrintsJ aou jcp'o ttjv nlrpav

le sens est : ; Nah. ni, 10; IV Regn.


craser sur la pierre (cf. Os. xrv, 1 vm, 12).
C'est le sens cause de r rfxva. Dans les deux faons, c'est un trait cou-
ici,

rant dans la littrature sur le sac des villes. Peut-on dire srieusement qu'il
est crit ici ex eventu?
Le second trait est de ne pas laisser pierre sur pierre.
On prtend emprunt ce que Me. dit du Temple (xiir, 2). A propos
qu'il est
de ce texte, M. Loisy a crit que le temple a t brl, non dmoli, en sorte
que la mtaphore des pierres renverses se trouve matriellement inexacte
(u, 393); mais ici Me. a t retouch ex eventu (ii, 272)! Ne vaudrait-il pas
VANGILE SELON SAINT LUC, XfX, 4o-47. 503"

yeux. *3Car des jours viendront sur toi, o tes ennemis feront un
retranchement contre toi, et ils t'entoureront et te presseront de
toute part, **et ils te briseront sur le sol, toi et tes enfants demeu-
rant chez toi, et ils ne laisseront pas chez toi pierre sur pierre,

parce que tu n'as pas connu le temps de ta visite.

4^ Et tant entr dans le Temple, il commena chasser les ven-


deurs, ^'6
leur disant : il est crit : Et ma maison sera une maison
de prire. Mais vous en une caverne de brigands.
ftes

4^Et il enseignait chaque jour dans le Temple. Or les grands


prtres et les scribes cherchaient h le perdre, ainsi que les premiers
du peuple, ^^et ils ne savaient pas comment faire, car tout le peuple
tait suspendu sa personne en [l'jcoutant.

mieux dire que Le, peut-tre sans s'en douter, emploie pour toute la ville la
mme expression que Me. pour le Temple, parce qu'elle exprime une ruine
complte (cf. Regn. xvii, 13; .Mich. i, 6)?
Zach. v, 4; II IntaxoTcrj, visite de
Dieu, qui peut tre une
de justice (Sap. xiv, H), mais qui est le plus
visite
souvent une visite de grce (Gen. l, 24; Ex. m, 16 etc.). Tout le temps
de la mission du Sauveur tait la visite de Dieu, si souvent annonce par les
prophtes.
45-46. JSUS CHASSE LES VENDEURS DU TeMPLE (MC. XI, 15-17; Mt. XXI, 12-13; cf.

Jo. II, 14-16). D'aprs Me, Jsus est venu au Temple le soir de son triomphe;
mais lendemain seulement qu'il en a chass les vendeurs. Luc raccourcit
c'est le
la perspective et omet l'pisode du figuier dessch.
45) Le verset est textuellement dans Me, qui y ajoute des dtails trs natu-
rels. Luc op retient que les vendeurs, peut-tre parce qu'on ne pouvait qualifier
les acheteurs de voleurs, de sorte que l'acte de Jsus, si nergique d'aprs
Me. et surtout d'aprs Jo., n'apparat gure que comme le thme d'une impor-
tante leon religieuse.
46) Mme texte dans Me, emprunt Is. lvi, 7, la tournure hbraque xXr|6r-

rs-cti tant remplace par axan. Plummer s'tonne que Le ait omis Tcatv Tot?

'0v3iv, et en conclut qu'il n'avait pas Me sous les yeux. Mais Le. pouvait-il
s'exposer laisser croire ses lecteurs que le Temple devait encore tre un
lieu de prire pour toutes les nations?
47-48. Enseignement dans le Temple; les chefs et le peuple (cf. Me xi, 18).

A son habitude Le gnralise le texte de Me


47) Dans Me l'expulsion des vendeurs exaspre les prtres et les scribes;
trait parfaitement vraisemblable, comme aussi leur frayeur en prsence d'un
chef populaire anim d'une telle nergie, et si peu enclin respecter les abus

qu'ils Luc compose un tableau plus complet, quoique moins


autorisaient.
vivant. Jsus prche chaque jour dans le Temple. Il n'est pas question de ses
sjours Bthanie (Me xi, 11 Mt. xxi, 17), ni de ses alles et venues; cela n'a
;

pas rapport la doctrine. Jsus enseigne rb xaO' Tijxpav, cf. xi, 3. En revanche
504 VANGILE SELON SAINT LUC, XIX, 48.

Le. ajoute les pwToi to Xaou, c'est--dire Taristocratie qui faisait le troisime

tiers du Sanhdrin.
48) Tous ceux-l cherchaient et ne trouvaient pas phrase bien balance. Leur
;

embarras et non plus leur crainte venait de ce que le peuple Xa(5 et


non pas seulement la foule (Me), tout entier (Sna style de Le), tait suspendu
aux lvres du Matre. On ne pouvait donc rien faire sans provoquer un esclandre.
expfxETo de xxp|iop.ai la leon expljxaTo est probablement une correction
;

d'aprs le normal xxpjtajiat.


La tournure est lgante, xxpi|AO(i.ai est employ
par les classiques au figur; xoiwv, pendant qu'il parlait, comme en latin,
pendet ab ore. atou dpend de expfxeTo, cf. Eur. lect. 950.
CHAPITRE XX

VKat SY^vexo ev j;.ia twv Tfjjxepwv SiSaxovTo ajTou xbv Xabv v Tto spw

^ Il arriva, un jour qu'il enseignait le peuple dans le Temple et

xx-xxi. Derniers enseignements de Jsus.


Toute la vie de Jsus est maintenant oriente vers le Temple. Il ne fait pas
de miracles. Mais tout son enseignement montre qul a une claire vue de l'ave-
nir, du sort qui l'attend, du chtiment qui atteindra le Temple et le peuple.
Sa personne est plus haute que les Juifs ne concevaient le Messie, fils de David.
On sent quel point il domine le cours des choses et, acceptant la mort, il
prpare ses disciples continuer son uvre. L'enseignement se compose surtout
de discussions avec les adversaires appliqus le perdre (xx, 1-44) et du
discours eschatologique (xxi, 1-36); entre les deux, et comme une transition,
se placent l'avertissement sur les Pharisiens (xx, 45-47) et le denier de la
veuve (xxi, 1-4).
Dans ces deux chapitres. Le. touche les mmes points que Me. et dans le
mme ordre, sauf qu'il omet Me. xu, 28-34 (Mt. xxji, 34-40), sur le grand com-
mandement, dont il a dj parl avant la parabole du bon Samaritain (x, 25-
28). Dans Mt. mme, mais il y a plusieurs autres pricopes; Le.
l'ordre est le
n'a en commun en plus de Me. que le verset xxi, 18
avec lui =
Mt. xxi, 44, qui
n'est srement pas authentique dans Mt.
Comme toujours Le. expose plus brivement, sans le laisser aller de la con-
versation, et sans certaines circonstances qui ne vont pas au but; les penses
n'en sont que plus en relief et mieux ordonnes, avec quelques notes qui ne per-
mettent pas au lecteur de mconnatre la situation.
1-8. La question des prtres sur la mission de Jsus (Me. xi, 27-33 ; Mt. xxi, 23-
27). La du ch. xix (v. 47-48) avait esquiss les grands traits de la situation,
fin

Le. va maintenant en donner le dtail.


i) Selon son peu de got pour le dtail minutieux, Le. dira une fois pour

toutes (xxi, 37) que Jsus passait les nuits au mont des Oliviers. Pour le moment
il se dispense de marquer les alles et venues. Mais au lieu de dire simplement
comme Me. que Jsus se promenait dans le Temple, il tient noter qu'il ensei-
gnait le peuple et annonait la bonne nouvelle, afin de marquer son dsir
d'employer jusqu'au dernier moment pour faire du bien au peuple. Cette atti-
tude bienveillante contraste avec celle de ses adversaires, qui ne s'inquitent
506 VANGILE SELON SAINT LUC, XX, 2-6.

Tcpsa^UTpoi, ^xat ei-av Xsy^vtc? ::ps a'jxv ETrbv ifjixv ev Tista ^ouai'a

TaUta xoie, i^ xi Itrriv Sou aoi tyjv e^ouatav -raTrjv. ^ -cxptGst Se

tliitv T:pb ajTO'j 'EpwTTjdW [xa xyw Xyov, xat etTraie [aoi ^ Tb 3*'-
TiJ[xa 'Iwavou cjpavoO rjv -j ^ v6pw7:a)v ;
^ o Se (jUV7.SYi7avT0 7;pb

auTcii Xsyovxe oti Ev x()|j.v E^ opavoj, pt Ai ti ox 7:i,(7T-

aaTEaTto; '^
iv es -u)[Xv *E^ vOptozwv, 5 Xab 'xa xaTaXi6(ji
"
Tf)[ji.a(;, XT:ia[xvc vap axiv 'Iwvvjv ^rposTjTjv Eivat' xal T:xpi-/)aav [;,}]

e'.3vai~69ev. ^xal o 'IyjjoD itcV aio OiS yw Xe^w 6;j,?v v ^sta

1. apxiepsi; (H V) et non lepei; (T S).

pas de savoir s'il prche bien ou mal, mais qui trouvent mauvais qu'il prenne
un tel ascendant sans leur permission. En effet ceux qui entrent en scne sont
les trois groupes du Sanhdrin, reprsents par quelques-uns des leurs.
L'enseignement est aussi dans Mt. (v. 23) en plus de Me, mais cette
addition est trop naturelle pour qu'on doive conclure une influence de Mt. sur
Le. ou rciproquement. v [iit tv ^p.pcov, style de Le, cf. v, 17; vxii, 22.

2) Originairement , dit Loisy (n, 292) la question des prtres se rattache


l'expulsion des vendeurs. L'histoire du figuier dessch a dtruit ce rapport
que Luc n'a pas su rtablir . Cependant mme dans Me. (xi, 18) l'irritation des
prtres pour l'expulsion des vendeurs est suivie d'une remarque sur l'ascendant
de Jsus par son enseignement. L'expulsion des vendeurs pouvait n'tre qu'un
acte de zle isol, sans grande consquence, offensant pour les prtres, mais
non pour raristocratie laque du Sanhdrin, et que plus d'un Pharisien et
approuve. Il semble que les modernes ont quelque peu exagr le caractre
messianique de cet acte, et si les synoptiques n'y rattachent pas la question
des sanhdrites, ne serait-ce pas un indice que sa vraie place est au dbut du
ministre, oi l'a plac Jo. ii, 13? Cette question porte sur toute l'attitude de
Jsus, sur son enseignement et sur l'autorit qu'il a prise. Elle va du gnral
au particulier l'autorit est-elle divine, ou humaine, pour ne pas dire dia-
:

bolique? et quelle personne l'a confre? Au lieu de deux questions directes


comme dans Me. (et Mt.), Le. coordonne une interrogation indirecte l'inter-
rogation, qui commence ^ xk, et qui met plus en vedette que Mo. la personne
du mandant (t( utiv 8ot5 au lieu de tf? aot'Swxev Me).
3) Rponse plus noble, mais moins naturelle que dans Me, o Jsus
promet
de rpondre si les autres parlent les premiers.
4) Omission (avec Mt.) de rpondez-moi , qui est bien du ton de la

conversation.
5) iiuX).ot(o[wci (au lieu de Bioi.\oyi%o-^i) insiste davantage sur la consquence
logique pese d'avance.
6) La phrase de Me tait interrompue ; Le la complte en forme de con-
clusion du raisonnement attribu aux Sanhdrites. Rien de plus caractristique
\'AKGILE SELON SAINT LUC^ XX, 7-8. 507

qu'il annonait la bonne nouvelle, que les grands prtres et les


scribes survinrent avec les anciens, 2 et dirent en s'adressant lui :

Dis-nous par quelle autorit tu fais cela, ou quel est celui qui t'a

donn leur rpondit


cette autorit. Je vous demanderai
^ Il :

moi aussi quelque chose, et dites-moi *Le baptme de Jean tait- :

il du ciel ou des hommes? ^Or ils firent entre eux ce raisonne-

ment Si nous disons Du ciel, il dira pourquoi donc n'avez-vous


: : :

pas cru en lui? ^Et si nous disons Des hommes, le peuple entier :

nous lapidera, car il est convaincu que Jean tait un prophte.


^Et ils rpondirent qu'ils ne savaient pas d'o [il tait]. ^ Et Jsus
leur dit : Je ne vous dis pas non plus par quelle autorit je fais

cela.

que ce verset siir deux manires d'crire. Ml. tient en quelque sorte le milieu.
xartaXtOit) -f*
dans la Bible.
7) Style indirect avec un infinitif asse lgant (^n ajoutant wdftev), plus
synthtique, mais moins expressif que nous ne savons pas
: (Me. Mt,).
8) Le pass eI^tv au lieu de prsent Xsysi familier Me.
9-19. Parabole allgorique des mauvais vignerons (Me. iu, 1-12; Mt. xxi, 33-46).
Dans Me, la parabole-allgorie des vignerons n'est pas rattache ce qui
prcde; cela est encore plus sensible dans Le. qui l'adresse au peuple. Cepen-
dant on peut dire {PL) que c'est une rponse la question pose par les
sanhdrites; Jsus se donne clairement pour le Fils envoy par son Pre.
Julicher se donne beaucoup de mal pour prouver que la parabole ne vise que
la Hirarchie. Jsus n'aurait jamais pens<3 rprouver Isral : Jsus n'a pu
songer un changement complet : les Juifs jusqu'alors, ensuite un autre
peuple (p. 404). Mais rien ne prouve ces affirmations si hardies, inspires par
le parti pris des eschalologistes, qui refusent Jsus tout pressentiment de ce
qui fut en ralit son uvre. C'est cette prdiction assure, si dplaisante pour
leur systme, qui fait de la parabole-allgorie des
l'importance capitale
vignerons. Quant ajouter pour plus de sret avec Julicher, que la parabole
n'est pas authentique, c'est une affirmation encore plus ose qu'il n'appuie que
sur des considrations arbitraires de littrateur. L'ensemble lui parat mdiocre,
dpourvu d'originalit et de fracheur potique... Mais il s'agissait bien de
fracheur {dichtercfte Frische) dans ce tableau si sombre de l'ingratitude d'un
peuple et du chtiment qui le menaait Loisy qui attaque plus vivement encore
!

l'authenticit de la parabole (cf. Comm. Me.) en a du moins bien saisi le sens :

La parabole a dfini la situation de Jsus l'gard des Juifs, spcialement du


judasme officiel, qui a caus sa mort (n, 313). Spcialement est le mot juste,
car certains endroits les sanhdrites paraissent seuls viss mais le peuple ;

s'associera leur crime, il sera puni comme eux, de mme que dans le pass
il a pris sa part la guerre faite aux prophtes, qui lui taient envoys. Le
commentaire indiquera les dtails.
508 VANGILE SELON SAINT LUC, XX, 9-12.

^ouff(a TauTa '^oiw. ^"Hp^aTO Se Tcpb xbv Xabv Xyeiv T-r;v

Tzapa^oXjv Tarr,v "AvOpwTTO Teuasv ixTceXwva, xal IHSsTo atov


/swpYO, xai TcsS-^}ji.Y;av ^(pvou xavou. ''^/.ai xatpw aTCuTeiXsv Tzpb
TC'j yetinpyobq SouT^ov, iva 0:7:0 tou xapTcou toU ixTreXtovo Swaouatv aTW'
'^
ol Se YSwpYCi ^anffTStXav aj-cbv Sefpavxe xevov. x,at irpcaiexo STspov

c|j,i}^ai SouXcv* o Se xxsvov Sefpavxe xat xijjLaaavte ^aTrlaxetXav

xsviv. ''^xa xpod^Gsxo xptxov ':i|i.<]^ai* ot Se xal xouxov xpau[j.axfoavx

lpaXov. ^^elxEV Se 6 x-jpio; xoi [xxeXwvo T( Troir^ao) ; x[j.4'w xbv ulov

JJ1.0U xbv Yaxjxov* lato xoyxov vxpaTCT^jffovxai. ^^Sovxe Se axbv ol Yt^p~

Yo SuXoY^Covxo Tcpb XXi^Xou X^YOvxe Oux axiv xXY;pov6iJ.o'

xoxx(v(i)[j-V ax6v, iva -^p-wv Y^vvjxai yj xX'/)povotx(a' ''^xal xjSaXovxE

axbv ^u) xoj [xxX(ovo xlxxEtvav. x( o5v xofi^at aijxo xupto xoU

9) Le. ajoute npsxbv Xa6v, ce qui comme toujours signifie que Jsus s'adresse
au peuple, non pas qu'ilva parler du peuple. Son intention tait sans doute de
l'instruire et de le dtromper. Ces mots eux seuls ne prouvent donc pas que
Tapologue soit dit de toute la nation. Nanmoins ils suggrent que ce que Jsus
va dire regarde tout le monde.
La vigne est le domaine ans lequel s'est exerce la bont de Dieu, confi
Isral dans son intrt, puisqu'il en recueillait les avantages, mais la charge
de faire Dieu sa part. Le. ne dit que le ncessaire la vigne plante et confie :

des vignerons, le dpart du matre. Il a donc pens que si les dtails de Me.
avaient un intrt pittoresque, ils n'avaient point de porte allgorique.
)(^povou xavou est de son style; cf. xxiii, 8 ; vin, 27; Aet. vm, 11 etc. L'accord des
trois sur IIsxo (f N. T.) est remarquable; d'ailleurs la signification donner
(c

ferme est classique (Hrod. Xn. Platon). La parabole n'est pas une pure
allgorie, car Dieu ne s'tait pas loign d'Isral; mais ce trait tait ncessaire
pour poser la situation des envois.
10) Comme dans Me, en serrant un peu le style les vignerons ne sont :

nomms qu'une fois, et il tait superflu de dire qu'on avait mis la main sur le

serviteur puisqu'on l'avait battu. BoSaougiv au lieu de Xi6r), pour mettre en jeu
la libre correspondance des vignerons
le futur aprs iva, contre l'usage
;

classique cL xiv, 10, mais ici le sens final de "va est plus accus. Les serviteurs
;

sont les diffrents prophtes au cours des ges. Ils n'ont pas t envoys la
hirarchie, mais tout Isral. C'est donc bien Isral qui est reprsent par les
vignerons.
11) xa\ ;ipo(j0To, hbrasme; cf. m, 20 et Introd., p. cix. Le serviteur est
encore battu, mais de plus insult. La gradation va plus lentement que dans
Me, o le second serviteur est dj bless.
12) Rservant la mort pour le fils. Le. ajoute pour le troisime seulement
des blessures; de plus ?6aXov est plus fort que IaTlaxstXav. Dans Me. le troi-
sime serviteur est tu, d'autres encore sont tus ou battus, ce qui se rapproche
plus de l'histoire, et donne plus la parabole le cachet de l'allgorie. Et
VANGILE SELON SAINT LUC, XX, 13-15. 509

''Et il se mit dire au peuple cette parabole : Un homme


planta une vigne, et l'afferma des vignerons, et il partit pour
l'tranger durant assez longtemps. ^^Et au moment voulu il envoya
vers les vignerons un serviteur, afin qu'ils lui donnassent du fruit de
la vigne. Mais les vignerons le renvoyrent battu, les mains vides.
i*Et il continua d'envoyer un autre serviteur, et ceux-ci l'ayant
aussi battu et indignement trait le renvoyrent les mains vides.

^^Et il continua d'envoyer un troisime. Mais ceux-ci le jetrent


encore dehors aprs l'avoir bless. '^Le matre de la vigne [se] dit :

Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aim; peut-tre le respecte-


ront-ils.

i*Mais les vignerons, le voyant, dlibrrent entre eux, disant :

C'est l'hritier; tuons-le, afin que l'hritage soit nous. ^^Et

l'ayant jet hors de la vigne, ils le turent. Que leur fera donc le

cependant la rdaction de Le. avec sa gradation parfaite parat moins primitive ;

pourquoi Jsus n'aurait-il pas employ l'allgorie?


43) Luc augmente la part du discours direct et le transforme en une dli-
bration. Ti jcotTJaw (xii, 17 xvi, 3) est trs caractristique de son style.
; crw
exprime un doute. L'usage de l'A. T. (Gen. ix, 5; xvin, 21) pouvait autoriser
Le. prter Dieu cette dlibration et ce doute en figure cependant tout se ;

comprend mieux si le discours fait partie de la parabole sans souligner Tall-


gorie. Aussi a-t-il eu soin de rpter : le matre de la vigne . L'omis-
sion de 'itj/^aTov s'explique par celle des autres nombreux serviteurs dans Me;
on regretterait encore plus ?va, le fils unique, en contraste avec tous les autres,
si M. Burkitt n'avait prouv {Joum. of. theol. st. xx (1919) p. 339 ss.) que Yax:r]T6

signifie dans ce cas fils unique, ou peu s'en faut, l'unique objet de l'affection
qui la satisft.

14) SdvTE (aussi dans Mt.), peut-tre pour accentuer l'apparition du Fils de
Dieu [Holtz.), cependant Le. emploie volontiers cette tournure, mme quand
elle n'est pas dans Me, viii, 47; xrm, 13; xxn, 49; c'est donc plutt une
locution spontane.
8taXoYto[jLat avec 7:00? XXvfXoui; comme dans
Me. vm, 16, rend bien le Trpb aoroiS
de Me. XI, que v auro? de Mt. car il y a videm-
31, ce qui est plus naturel
ment complot. Le trait semble purement parabolique, car les Juifs se croyaient
lgitimes propritaires de la vigne. Il a cependant une valeur allgorique s'il
est appliqu aux sanhdrites. Ils voyaient dans Jsus un rival de leur influence,
un prtendant messianique qui prchait une doctrine nouvelle annonant un
rgne de Dieu qui ne serait pas le leur. Ils veulent maintenir leur possession.
Mais ils ne regardaient pas Jsus comme le Fils; l'allgorie n'est donc pas
pousse jusqu'au bout.
13) Tuer le fils sur place et le jeter ensuite hors de la vigne (Me.) est plus
510 VANGILE SELON S.M^T LUC, XX, 16.

a[ATC(j)vo, '"eAsiiasTai xai TcoAtast tou y^^PYOu toutou.;, y.at o<ot tov

aTO etzsv Tt ouv aT^ to 7SYpa|;,pi,vov touto

Aiov ov !xeSoKt[iaffav o{ oixoo^xoOvTsj

ouTo eYevT^^Bj eu; xeaX:^v y*>vu;

**x5 7cea<v Ix' Ikvov t^ Xiov o-uvXaffi^cTai' ' cv 3' av ir^av;,

naturel que de le jter <iiwrs avant de le tuer (Le. et Mt.), du moins quand
i\ s'agit d'un complot, et d'un meurtre qu'on avait intrt dissimuler. Le
cas de JVaboth (allgu par PI.) est tout diffrent, puisqu'il comporte une
excution de justice : IT^Yavov tov 2to t% TtXew xal Xi6o66XYiaav aTv X(flot,

xa ni6avv (ll Regn. XX (xxi), 13). Il est possible que cette rminiscence ait
inspir Tordre suivi par Le.,
il est plus probable que cet ordre vient de ce que

Jsus a t mis mort hors de Jrusalem (Hb. xui, 12), quoique la vigne ne
reprsente pas proprement Jrusalem [Chrys. Euth. Jr. 4 loco). D'aprs
Origne (sur Mt. xxi, 39), hors de la vigne , veut dire qu'en le condamnant
mort ils l'ont dclar tranger; pense ingnieuse, pourvu qu'on ne la
traduise pas par une distinction entre la condamnation, et l'excution aban-
donne aux gentils [Knab.]; car la part des Juifs dans le meurtre serait attnue,
contrairement l'intention de la parabole. La seconde explication de Jrme :

ut suscipientibus se gentibus, vinea


devance l'application et
aliis locaretur
s'entendrait aussi bien du texte de Me. Nous avons donc ici un cas probable
o les faits ont contribu transformer l'expression primitive, mais on voit
dans quelle faible mesure.
16) Comme dans Me, le Sauveur lui-mme tire la consquence, tandis que
dans Mt. ce sont les auditeur^, probablement parce que la question a paru
exiger une rponse. Cependant Le. leur fait une part ;(qui lui est propre) en
leur attribuant un [t^ y^^''^^ <ui amne trs heureusement la rplique de Jsus,
confirmant sa parabole par un texte. Dans le N. T. {xy) yvoito ne se trouve que
dans S. Paul, surtout dans l'ptre aux Romains, pour prvenir une consquence
fcheuse ou mal tire. ci c'est une exclamation de crainte, qui reconnat
l'orateurune certaine autorit. Les auditeurs en cartant l'image du chtiment
n'ont pas pour cela rejet l'ide du crime.
D'aprs le thme de Le. (v. 9),
ceux qui parlent ici sont ceux auxquels le discours tait adress, c'est--dire
des voix sorties du peuple. Ils ont donc compris que toute la nation tait en
cause. Et en effet les autres menaces de Jsus aux villes de Galile et Jrusalem
ne s'adressent pas seulement la hirarchie, mais tout ie peuple, associ
ses fautes. Si la vigne tait Isral, et que les sanhdrites dussent tre seuls
frapps, qui seront les nouveaux vignerons? Ce ne sont as les Romains qui
ne donneraient pas les fruits au matre, comme ce devait bien tre son inten-
tion, exprime clairement par Mt. Mais ce ne sont pas non plus les Aptres,
car Jsus ne dit nulle part qu'il leur donnera ceux dont ils doivent tre en
mme temps les serviteurs et les chefs (xxii, 25). Le verbe Soi^a qualifie la
vigne comme un don de Dieu, ce que Mt. a expliqu trs clairement par le
VANGILE SELON SAINT LUC, XX, 17-18. 511

matre de la vigne? ^^ Il viendra et il fera prir ces vignerons, et il

donnera la vigne d'autres. Ce qu'ayant entendu ils dirent : A


Dieu ne plaise! ^'Mais lui fixant le regard sur eux dit: Que
signifie donc ce qui est crit :

La pierre qu'ont rejete ceux qui btissaient


est devenue le fate de l'angle?

^8 Quiconque tombera sur cette pierre sera bris, et celui sur qui

elle tombera, elle le rduira en miettes.

rgne de Dieu; les nouveaux vignerons seront un nouvel eOvoi; (Mt. xxi, 43).
17) Le regard de Jsus est propre Le; ce n'est point un regard irrit (Me.
II, 3) de l'obstination des sanhdrites, mais plutt un regard bienveillant qui

invite la foule rflchir (Ml. citant Mt. xix, 26; Me. x, 21 ; Le. xxu, 61).
La citation du ps. cxvni, 22 (comme dans Me. et Mt.), affirme simplement la
dignit de Jsus comme
pierre d'angle, d'aprs Dhorme [RB. 4920, p. 488) du
sommet de La comparaison change pour exprimer le mme sens. La
l'angle.

vigne donne d'autres, c'est une nouvelle conomie du rgne de Dieu sur
la terre. La pierre rejete par les maons et devenue pierre d'angle, c'est le
Messie, c'est Jsus rejet par les sanhdrites, fondement ou couronnement d'un
difice nouveau. Mais ces mots ne rpondaient pas suffisamment la parole
d'effroi de la foule qu'il n'en soit pas ainsi
: Le. qui a t seul la repro-
!

duire ajoute des menaces plus claires. Les versets 17 et 18 forment donc un
tout. Pour ne pas les sparer par une ide intermdiaire qui rendrait moins
saisissante l'opposition entre les deux rles de la pierre, Le. omet la suite de
la citation du ps. qui est dans Me. et dans Mt.

18) Ce verset n'est pas une citation textuelle de l'criture, mais c'est bien
l'enseignement de l'criture, rsultant de deux textes combins, tous deux
relatifs celte pierre mystrieuse qui figurait Dieu ou son rgne. Dans Isae
(viii, peut tre un sanctuaire pour Isral peut tre
14, cf. Jer. vi, 21), Dieu qui
aussi pour luiune pierre d'achoppement du une roche de scandale, sur laquelle
on tombe; dans Daniel (u, 34-44), la pierre qui est le rgne de Dieu Xerrruve
(brise en morceaux) xal Xix[A7)(jEt iii<i<x<; T paaiXea (Thodotion, mais de quand
date la traduction dite de Thodotion pour Daniel?). Ce sont bien les deux
* mmes ides qui sont ici groupes. Les sanhdrites, entranant le peuple,
tombent sur la pierre en rejetant Jsus; d'achoppement sur
il est la pierre
laquelle ils se brisent, perdant leur privilge de peuple de Dieu et au jour du ;

chtiment la pierre tombera sur eux. L'image de pierre d'angle est donc remplace
ici par la vision de Daniel.
Xtx(iv dans l'A.. T. signifie vanner (de Xty.|j.6, van),

faire emporter par le vent; d'o probablement le sens de rduire en poussire,


action pralable la dispersion; ce doit tre le sens ici; cf. le papyrus BU 146
cit par Deissmann [Neue Bibelstudien, p. 32), pour le sens de fouler. Ce
verset a t sans doute ajout Mt. (xxi, 44) d'aprs Le. Dans ce cas il

serait propre Le. On peut se demander si une explication, d'ailleurs


c'est

parfaitement dans l'esprit du texte, qu'il aurait ajoute, ou une parole de Jsus
5i2 VANGILE SELON SAINT LUC, XX, 19-20.

XixiXTQffst aTv. ''^


Ka CT^TYjcrav ol '{p<x\i\).axeiq xal c't cepyiepz

TCi^aXev ^' axbv -r yziptxq v atfj t^ wpa, xal Io^-^Yjaav tov Xa6v,
'Yvwaav yp on Tupb ato elzsv -y;v ::apa3o>^r)V rauxYjv. 2*^
Kal TcapaTYjp-^-

aavTs 7:(TTiXav vxaTOu 7:oxptvo[j,svou auTO t/,a(ou elvai, va


Tci)v3wvTai aT0t3 XyoUj wars zapaSoJvai tov xfi ocpy^ xal TJ'^ouaCa xoti
^* X^ovre
T^Y^lJ-o'^'o. xai exr^pwTTQaav aiov AiSdcaxaXs, oSa[;i,v on
pO "k-fziq xai SiSaTXsi xai oj Xajx^avsi; xpoo-toTTOV, XX' Itc' Xrjeia ty;v

Sbv Tou sou SiSaxsc" ^^ ^^eaiiv i^jxa Kafoapi pipov Souvai ^^


^ ou ; xa-
xavo-^aa; ajtwv tyjv TcavoupYfav eiTCV xpb aTO 2* ^d^<xH [xoi Srjv-

24. 01 8e etuav (H T et V ov) et non anoxptGevTei; e eihov (S).

rapporte telle quelle,. Son soin bien s'informer et ne pas s'carter facile-
ment de Me. doit faire pencher pour la seconde opinion. Quant dire ce v,
tird'un apocryphe, c'est une suggestion trange de Jiilicher. Car lequel des
apocryphes juifs connus approche mme de loin
de cette svrit pour le
peuple juif? C'est prcisment par ces prdictions svres que Jsus se distingue
des apocalypses juives. Et quant aux apocryphes chrtiens, il faudrait citer
quelque chose d'approchant. Pourquoi Jsus ou tout le moins Luc
n'aurait-il pas trouv cette combinaison scripturaire, et pourquoi faire honneur
un apocryphe d'un texte qui se trouve dans la grande tradition de l'glise?
19) Comme dans Me. mais Le. nomme expressment les scribes et les prtres,
;

ce qu'il tait ncessaire de spcifier, puisque Jsus avait parl au peuple. Il

ajoute qu'ils auraient voulu s'emparer de Jsus sur l'heure, dans l'emportement
de leur colre, pour ne pas rpter vaguement xix, 47; d'ailleurs la parabole
tait vraiment trs menaante spcialement pour les sanhdrites.
20-26. Ce qui est du a Csar et a Dieu (Me. xii, 13-17; Mt. xxii, 15-22).

Comme dans Me. et dans Mt. qui se ressemblent beaucoup ici et dont Le.
s'carte galement, mais seulement par des dtails.
20) Ayant nomm au v. prcdent les scribes et les grands prtres, Le. les
suppose ici comme sujets de zapairip^CTavTE?. Dans xiv, 1, ce verbe signifie
observer quelqu'un . Mais ici il est pris absolument. Les chefs se tiennent
leur poste d'observation. Field cite Jos. Bell. II, xviii, 3 -r^ 81 -rpiTr) vuxtI Tcaparr]-

pTaavTe, oS (iv uXixTO'j, o9; 8 xotjjLW[iivou, navra; nlaspaav. Mais ils envoient
des missaires pour atteindre leur but sans se dcouvrir eux-mmes. Me. est
plus gauche, car le sujet de -Qa-:ikXou(si est un peu loign (xi, 27), mais il

nomme comme missaires les Pharisiens et les Hrodiens. Luc, peu soucieux de
notes historiques prcises, ne nomme jamais ces derniers. Il remplace la nota-
tion de Me. par une indication psychologique. Les iy.xdtOei:ot (apposts, terme
classique) sont des gens qui posent pour une justice lgale scrupuleuse (cf.

XVIII, 9) et qui par consquent sont, ou plutt feignent d'tre anxieux sur la
du tribut. L'expression savoureuse de Me. ypeudtaov Xdycj) est convenable-
licit
ment explique. Dans ImXaSwvrai toiJ ^oyou, le mot aTo dpend de jttXotSwvTai,
VANGILE SELON SALNT LUC, XX, 21-24. 313

i^Et les scribes et les grands prtres cherchrent mettre les

mains sur lui ce moment mme, mais ils craignirent le peuple,


car ils comprirent qu'il avait dit cette parabole pour eux. 20 t
s'tant mis en observation, ils envoyrent des hommes apposts
qui se posaient en justes, afin de le prendre en dfaut sur une
parole pour le livrer au pouvoir et l'autorit du gouverneur,
21
Et ils l'interrogrent, disant : Matre, nous savons que tu parles
et que tu enseignes avec droiture et que tu ne tiens compte de

personne, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vrit;


22
nous est-il permis ou non de donner le tribut Csar? ^SQr ayant
considr leur fourberie, il leur dit : ^^w Montrez-moi un denier. De

et Xo'you explique le comment (PL)'


ff) p^^j) xal zfl o'jsa ne s'explique bien

ni par xii, par .la combinaison des deux mots dans S. Paul, car dans ces
11, ni
cas les deux mots s'entendent de pouvoirs appartenant des personnes
distinctes, tandis qu'ici ce sont deux modalits, l'autorit officiellement mani-
feste, et l'autorit exerce, en la personne du mme chef, ici le gouverneur.
r)Y[jL(iv est un terme vague (xxi, 12), qui cependant s'appliquait au procurateur

de Jude (Mt. xxvn, 2; Act. xxiii, 24. 26 etc.), faute d'une traduction plus prcise,
car jciTpoTTo n'et pas convenu pour un rang aussi lev.
21) Dans Me. (et dans Mt.) le compliment sur la vracit de Jsus qui ne se
soucie de personne , parce qu'il ne tient pas compte des situations, a vraiment
l'accent de paroles prononces par de matres-fourbes. Luc a sacrifi beaucoup
de ce naturel artificieux pour viter de coordonner les trois points par de
simples xat. C'est peut-tre aussi pour viter de parler deux fois de la vrit
qu'il a mis p85; X^Yst; au lieu de XT)6i d, mais en revanche l'enseignement
parat deux fois, encadrant oi Xau6vc{ rtpdawTrov hbrasme plus caractris que

les termes de Me. et de Mt., mais trs usit dans la Bible grecque; cf. de
plus Gai. II, 6, tenir compte de la situation de quelqu'un . Le sens serait
plus clair si -npotr.ov tait suivi de Buvdtarou comme dans Eccli. iv, 27 xa jat)
'to tou OavaTOu Ywviuat jtp\ x^ XyiEa;, avec un
XiSr^i ;p6ato7tov Buvaxou Contexte
semblable, car la crainte d'un puissant est souvent ce qui empche de dire la
vrit. Cela dit avec tous les commentateurs, on peut se demander si dans ce
contexte l'expressioji n'est pas purement grecque dans le sens de prendre un
masque et de jouer un rle, cf. Epiclte, I, xxex, 57 : touto jjloi xh Tpo'dwjcov
vdXaSe, et Ench. xxxvii : v irp Suva^aiv vaXiSyi; ti :tpd!joOTov. Luc aurait rendu
par l le XiOTi el de Me, tout en gardant le mot de jtpawTiov.
22) Le grec ?6po au lieu de xjvao (Me. Mt.) qui est un mot latin, et dans le
mme sens vague d'impt, de contribution.
23) xatavolw, employ quatre fois par Le, une seule fois par Mt. vu, 3, jamais
par Me.
TravoupYta est plus voisin de Orroxpiai; (Me.) que de Tiovrjpfa (Mt.), car ce
mot dsigne la fourberie plutt que la mchancet.
24) Le. simplifie, sans se proccuper de noter si les interrogateurs avaient ou
VANGILE SELON SAINT LUC. 33
514 VANGILE SELON SATNT LUC, XX, 25-27.

pioV Tivs c)ji E'.xva xal rcYP^tTQV ; o[ s siirav Kafeapo. ^^ Se

el'TCsv ':rp5 yw);i^ Tofvsr; ro^ore Ta Kawapo Kodxsapi y.al ri toy '6eow t
Osw. ^^ y^i !ox ff)j.offav kvika^vfboci toO' p-^iitato Ivavrfov to XaoS, y.-l

Tivo SeXV 7:oftavr, <}({ov Yuvay.a, 7,at cuto texvs ^, Tva XociSt; c sv-

(po ay^cu 'C'ijv yavatxac v.al ^avarr"/^B"jf] cr:i:piu.a tio $vSi2> utob. -'''T

o3v S^Aosi ^Kv* %al TrpojTO Xa^w-^ Yavarira Trescvev Ve^vo* ^^kkI
SeiiTfipe ^* *a Tpko X^ ar^, -wcratiTt -Se %ai bl tirr o-j vtaTXroov

rxva ai i?r6vov* ^^ ocTspov xai yuvt; OTcJcvev, ^^yj ^uv-rj o5v v Tf^
:^

vao-taasi tivc ajTwv '^(^e-zai yuvt^ ; ol yp sTt a^^ov axYjv y"'''^^"'^^*

^* xot ctTiv a^TOig Irjaou vit lOi xou aitvoj touxou ya\}.i-
YaH''Oi>^'V jtai

oswvrai, ^^^l 3e Kta^wvTS^ tou alSiwD xe/vou tu^st-v xai xjj vaoTosax;

fj ix vsxpwv cUte -yaixDUBrtv o"iTe Yap.tC3vtai* ^^oS' vip aTCo'QavEv en

27. X6YOVT2 (H) ou avtO.eyovTe; (T S V).

nen sur -eux des deniefrs impriaux. -Ges personnages devaient s'en faire scru-
pule; dans Me. et W., il faut qu'ils aillent en ehercher un.
2b) ^oivuv dorme la rponse le caractre d'un arg'mnernt ; Mt. l'a not moins
nettement arvec oov.
36) 'La courte conclusion de Me. est dveloppe; mais e^t-oe 'parce que la
rponse de ;JsiS'iitaJt spcialement bien viue de l'aulieur -des Actes, sympathiqoe
au-x Romains '(/ate.')? En tout cas elle est ainsi mise plus on relief. Luc marque
expressment que le but des missaire* tel qu'il 'taift indiqu au v. 20 a chou;
dans la mme Telation qu'an v. 30 nroo et
aTo3 et ffriftaro? sortt -avec iniXo^aftat

Xyou. propre Luc (Le. et Act.) dans le N. T. 'Le silence scelle l'ad-
'vxvTio'v

miration; leitriompbe de Jsus est compleft.


Snr nne rcente objection de M. Jn^er contre Thiskwicit des faits, of, ^S.
1M8 p. 266.
21-^0. 'QuEgrioN des SABBcrci!?ENS sua la a^suRUfECTiow (Me. xn, 18-27; W.
xxii, 23-33).
'Comme dans Me, mais avec un expos plus clair du poiit tiiologique, et

en attnuant le caractre juif des termes.


27) Ahfwnsi ^t rTiptBTTjaav (avec Mt.) sont des tonrnures plus grecques que
celles de Me. mais trs naturelles peut croire spontanes. Si vTiX^yovTE
et qu'on
tait authentique, il signifierait Qui soutiennent contre les autres , qui ont
:

comme opinion particulire. Gtte leon est trs sduisante, prcisment parce
qu'elle est propre Luc, maiselle-est beaucoup moins bien reprsente par les
mss. et les versions.
VANGILE SELON SAINT LUC, XX, 28-36. 5i5

qui a-t-il reifgie et l'inscription? Us dirent ; De Csar. ^^ll

leur dit : Rendez donc Csar ce qui est Csar, et Dieu ce qui
est Dieu. ^^Ei ils ne purent prendre en dfaut cette parole en
prsence du peuple, et saisis d'admiration pour sa rponse ils gar-
drent le silence.

^^Quelques-uns des Sadducens, lesquels disent qu'il n'y a pas de


^s
rsurrection, s'approchrent et l'interrogrent, disant : Matre^

Mose nous a prescrit que si le frre de quelqu'un meurt, ayant une


femme, et qu'il soit sans enfant, son frre prenne sa femme et

suscite une postrit son frre. ^9 II


y avait donc sept frres. Et le

premier ayant pris femme, mourut sans enfant. ^^Et le second ^^ et


le troisime la prirent, et de mme tous les sept ne laissrent
pas d'enfants et moururent. 32jifn la femme mourut aussi. '^ La
femme donc, la rsurrection, de qui sera-t-elle femme? Car les
sept l'ont eue pour femme. ^^Et Jsus leur dit Les enfants :

de ce sicle preunent des femmes et prennent des maris'^^mais


ceux qui auront t jugs dignes d'avoir part cet autre sicle
et la rsurrection des morts ne prennent pas de femmes et
ne prennent pas de maris, ^e^ar ils ne peuvent plus mourir

28) Comme Me, Mt. est plus concis et mme trop concis. Tsxvo deux fois
dans cette pricope f N. T.
29) Le. a conserv l'expression lgale de anip^ici au v. prcdent; il Tvitera
dsormais. Sa phrase est trs bien construite avec un participe coordonn.
30) Le verset est rduit : xal 6 Seutepo, car on doit omettre l'addition du
texte reu. Luc a donc bloqu le second et le troisime (comme Mt.), mais il a
conserv de Me. IXa6Ev axi^v et waaiSiaj.

32) tTTEpov comme


au lieu de lo^^aTov (Me), mais en omettant nivrwv, qui
Mt.
est tout lemoins inutile aprs cet adverbe.
33) Comme Me. en omettant Ktav vaTrwjtv qui pouvait paratre superflu.
34) Le. omet la rflexion sur les critures et la vertu de Dieu d'autant plus
aisment que l'criture sera cite la fin. II reste deux propositions dans Me. :
pas de mariage aprs la rsurrection ; ils seront dans le Ciel comme des anges.
Luc explique d'abord que c'est une diffrence avec le sicle prsent, o existe
l'usage du mariage.
35) Il n'en est point ainsi dans l'autre sicle, qui est celui de la rsurrection,
et o l'on entre comme dans un monde meilleur, seulement si l'on en est jug
digne. Par opposition oSro, l'autre sicle est dit Ixsvof N. T.
36) La raison en est que les ressuscites ne peuvent plus mourir; ils n'ont donc
pas besoin de se recruter pour tre remplacs par d'autres. On serait tent le
mettre un point aprs Bivavtai [Larfeld). Dans ce cas les deux propositions qui
516 VANGILE SELON SAINT LUC, XX, 37-38.

SvavTai, laiy^tKoi -/p -.atv, y.cd uloi etaiv eou Tr5 vaa-iraaw ubl cvts.
*'
oTi eYSipovTai ot vexpol xal Mwuarj fxi^vuasv eTul tJ ^axou, d) X^si
Kiipicv Tbv sbv 'Agpap. xai sbv 'laa/, xac sbv 'laxw^' ^^Geb c cjy.

IciTiv vsxpwv XX wvtwv, ^avre yp 'J^t waiv. ^^zoxptsvTs as -rtvs

suivent ne seraient pas destines prouver la prcdente le sens ne serait


;

pas : ils ne peuvent mourir, parce qu'ils sont gaux aux anges; mais, l'immorta-
lit tant affirme. Le. exprimerait le sort des ressuscites.
Il faut convenir

que yip aprs en rigueur, mais comme le dbut d'une


adcYyeXotne serait pas pris
explication de toute la situation antcdente. Si on met un point en haut ou
une virgule aprs BvavTat, il faut du moins reconnatre que la seconde incise
xa\ utot Eatv Gso3 ne Saurait tre une seconde preuve de l'immortalit, mais
ajoute une ide nouvelle. En somme, quoi qu'il en
de la ponctuation, Luc a
soit
voulu expliquer Mt.). Nous avons
(?yy^oi (Me. {Comm. de Me.) que cette
dit
ressemblance n'est pas une identit de nature, mais une association la mme
vie divine. C'est prcisment ce que Le. a voulu dire. Au lieu de comme des
anges sur lequel on pouvait ergoter puisque les ressuscites ont des corps, il
crit semblables aux anges , spcialement pour l'immortalit, qui rendait la
procration inutile. Mais il ajoute une raison positive. tant fils de la rsurrec-
tion, ils sont fils de Dieu, c'eft--dire vivant d'une vie nouvelle et glorieuse,

leve au-dessus des proccupations du mariage.


peut-tre un mot form par Luc. Il se trouve et aussi la
odtyyeXot est

mme pense dans Hiracls, noplatonicien du v s. qui explique un vers


pythagoricien dans ce sens Cette parole nous engage honorer les hommes
:

qui sont rangs (par leur sagesse) parmi les gnrations divines, toI ao8ai[jiove

xa\ i<sixy^iXQ\> xal to yaGo ^pwaiv |Jiotous {Fragm. phil. graec. I, 425 d. Didot),
o je n'hsiterais pas voir une mulation de la philosophie.
ulo\ x^ dvadTiaew?, tournure hbraque, mais qui pouvait s'acclimater en

grec (Dissmann, Bibelstudien, 165 s.), suggre ici par le paralllisme avec
uo\ Osou. On comprend que le syrsin. se soit dbarrass par l'omission des

mots difficiles xa\ uo( ebiv Oeou, mais que Wellh. et KIost. approuvent l'omis-
:

sion, que Blass change le texte!


37) Pour (irjvoi le sens d'noncer obscurment serait trop recherch; celui de
rvler peut-tre excessif. On s'en tient donc au sens normal d'indiquer,
donner entendre. Au de faire parler Dieu (Me. Mt.), Le. emploie le style
lieu
indirect, et comme le sujet de ixTJvuaev, on doit entendre Inl t% p-ou
Mose est
comme dans Me. d'une section de l'criture, car c'est Dieu et non Mose qui a
parl du buisson. Luc aurait-il employ cette locution, trange pour ses lec-
teurs, s'il ne l'avait trouve dans Me? Le changement du genre importe peu;
fjro est plus ordinairement fminin.
38) Dieu n'aurait pas dit qu'il tait le Dieu des patriarches, s'ils n'taient plus
vivants. La raison (comme dans Me), c'est qu'il est le Dieu des vivants, non
de ce qui serait hors d'tat d'avoir une relation avec lui. Les patriarches ne
sont plus sur la terre parmi les vivants; cependant Dieu ne dit pas J'ai t :

leur Dieu, mais il dit tre (encore) leur Dieu. C'est donc qu'ils existent. A cette
VANGILE SELOV SAINT LUC, XX, 39-40. 517

dsormais, car ils sont comme les anges, et ils sont fils de Dieu,
tant fils de la rsurrection. ^TQr que les morts ressuscitent,
Mose lui aussi 4'a fait entendre l'endroit du Buisson, quand il dit

le Seigneur Dieu d'Abraham et Dieu d'Isaac et Dieu de Jacob;


3^ or il n'est pas Dieu des morts, mais des vivants, car tous vivent
pour lui. 39 Quelques-uns des scribes prirent la parole et dirent :

raison Le. ajoute Tiivre yo aTw watv, que plusieurs {Loisy, PL, Holtz. etc.)
entendent des justes : tous ceux qui sont dans la mme situation que les patriar-
ches. Mais outre que jzavxe; serait ainsi plus qu'attnu, alors qu'il est en tte de
la phrase, moins une explication qu'une application assez
nous aurions ici

obscure un groupe indtermin de personnes. Il faut donc prendre javts et

Y(4p pour ce qu'ils valent; Cajetan Hoc est quantumcunque homines sint mortui
:

nobis, et sint mortui corpore, omnes tamen vivant secundmn animam, non nobis
nec cadaveribus, sed ei, deo scilicet qui spiritus est. Ac si apertius dixisset quo
omnes homines mortui vivunt secundum spiritum : et propterea Deus qui spiritus
est, dicitur deus eorum, non mortuorum sed vivoi-um.

La proposition est donc gnrale, comme dans Act. xvii, 28, quoique le datif
commodi aTw soit plus compltement vrai des justes ixiziT) ne doit donc pas ;

se traduire pour sa gloire , qu'il s'agisse de la r'surrection des justes ou de
celle des mchants (Schanz). Il n'est point question directement ici de la rsur-
rection ni des justes, ni des mchants, mais des hommes qui vivent en attendant
le moment fix pour la rsurrection. D'aprs Loisy (aprs Holtz.) l'addition de

Le. parat emprunte au quatrime livre des Macchabes. On y lit vu, 19 0'. :

(om. H) 7rt(JTuovT, Stt Oej ox aTroOvrJjxouaiv, aJojzep yp (ouSe a) ol tarpidip^^at i(x)v

'ASpadtjx, 'Icjaix, 'Iaxai6 (xat la. xai lax, ^<), aXX Jw'Jtv t3 Ort (om. tw ^i). D'aprs
Grimm, ce texte ne se trouve que dans A et n et, comme on voit, sous deux
formes un peu diffrentes ce commentateur incline le regarder comme inter-
;

pol. On y lit encore xvi, 2o : zi Z xa\ raura o'vts (ou plutt i8ot d'aprs le
ras. V) Su 8t tv Gsbv juoGavdvTe odtv xw Qeo) SaTtep 'A6pa[j. xa\ 'laaix xai 'lax^o^,

xat TcivTs o 7:aTpipx.ai. D'aprs ce second texte, srement authentique (et proba-
blement la source du premier) celui qui affronte la mort pour Dieu vit pour lui^
comme vivent les patriarches.
C'est bien la mme foi que dans les synoptiques la vie des patriarches, mais
ce n'est pas la preuve de cette vie d'aprs Mose. L'expression rjv tw Oew a pu
tre emprunte par Le. Rom. vi, 10 Gai. ii, 19 aussi bien qu' IV Macch. xvr, 2o
; ;

c'est plutt une expression qui venait la pense comme une consquence des
doctrines juive et chrtienne.
39 s.) Luc ayant rsolu de ne pas parler ici du premier commandement
(cT. X, 25) conclut le rcit des entreprises des scribes.
Il note avec Me. xu, 28

la bonne impression par cette rponse sur quelques-uns des Scribes (Me.
faite
sur un scribe), et avec Me. xn, 34, que les scribes n'osaient plus l'interroger.
Le premier de ces deux traits ne se trouve pas dans Mt. C'est un des cas o la
dpendance et la libert de Le. par rapport Me. sont le plus sensibles.
La rponse de Jsus devait plaire aux Scribes, car elle s'accordait avec leur
518 VANGILE SELON SAINT LUC, XX, 41-44.

Twv Ypa[Ji,y^-;ia)v slirav AiaxaX, v.oik tiTza. ^ obxxi -^xo ItXjawv

-spw-av aj-rbv oSv. '^^


Eixsv Se Tpc axo n As'YOuatv
Tov ^piTTOv svat AaulS ulv ;
*- a'Jtb yp Aauso XYet v 3't^^^w 'i^aAjxwv

EItcev 6 xjpto Tw xupui) [;i,cu KaOou x, Be^iwv ^cu *3


gj^ ^y q^^ ^q,^

h)^poq ffou u-jcoxotov twv tcoSv jou'


** AooiS o'3v a-jTov xupiov xaXe!, xalx utb arou ortv;
'^'^
'Axo'JovTo; 3 TravTo tcuXaou sliusv to [ji.aOy)Tai atou ^''
IlpcTf-^Exe

or::o -:wv Ypa[x[;.aTwv tv Av-wv Tcepi-a-tv v aToXat xai oyvxwv


aT:a(T{Ao Iv -rat yopat xal wpWTOxaOsBpca v tat auvaywYaf xat xpwTO-
*'^
xXwia ev xcT Sefevoi, o? xa-csaOtouaiv Ta olxt'a twv X^P^"' ^'^'^ xpocpacsi

^Aaxp Kp^as^ov-at' outot T^fAdtovTai 7:epi(j(76Tpov xpi'fxa.

42. a-jTo; yap (T H V) ou xai auto; (S); o a. xupto (T S V) plutt que om. (II).

44. uto a-jTou (S V) plutt que aytou uto (T H).


45. autot /7. jjiaOyiTat; (S V) plutt que oi. (T H).

foi, et avec leur mthode de prouver les vrits de foi par l'argumeutalion
exgtique. Ce qui est difficile enteodre, c'est le -^io du v. 40, mais U ne
serait gure plus ais, puisqu'il n'y a pas opposition entre les deux versets, et
yiip donne en somme un sens excellent (contre Godet, Hahn). Les scribes qui sont
plutt Phainsiens (contre Schanz) voiejat dans la dfaite des Sadducens une
nouvelle preuve du risque qu'on courait attaquer Jsus. N'osant plus l'inter-
roger, prennent en cimsqitence le parti de le louer. S'ils avaient eu encore
ils

l'intention de lui tendre des piges, ils ne se seraient pas dcids cette d-
marche, mais ils aiment mieux finir en lui donnant raison contre les Sadducens
qne de demeurer sur leur silence du v. 26 qui sentait trop la confusion.
41-44. L'origine du Messie (cf. Me. xii, 35-37; Mt. xxii, 41-46).
Comme dans Me. et Mt., plus prs de Me.
41) Luc ne rpte pas qu'on est dans le Temple. 11 fait allusion une opinion
gnrale. Dans Me. c'est celle des Scribes (dans Mt. Jsus oblige les Pharisiens
parler) ; peut-tre Le. n'a-t-il pas nomm les scribes parce qu'il les a nomms
au v. a9.La construction indirecte comme au v. 37.
42) Le livre des psaumes (au lieu de dans l'Esprit-Saint, Me.) est un ren-
seignement aux gentils.
utile

43) uTtonoStov avec les LXX, au lieu de uKOKrto (Me. Mt.).


44) ouv met l'argumentation en forme. nGJi (avec ML) est plus coulant que
-ev (Me).

45-47. Agissements des Scbibes (Me. xxii, 37''-40 ; cf. Mt. xxin, 1-36).
E est sr a mis ses disciples en garde contre les
que plus d'une fois Jsus
Scrihea, et la tradition a retenu bon nombre de ses paroles. Mais que Luc,
qui a ^ des invectives contre eux (xi, 45-48) et d'autres contre les Pharisiens
{xi, 44-44) reproduise ici le discours tel qu'il est dans Me, au risque de
VANGILE SELON SAINT LUC, aX, 45-47. 519

Maitre, tu as bien parl. '*^Car ils n'osaient plus l'interroger


sur rien.
'^ Alors il leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de
David? *2Car David lui-mme dit dans le livre des Psaumes :

Le Seigneur a dit mon Seigneur Assieds-toi ma droite, :

*3jusqu' ce que je mette tes enemis sous les pieds comme escabeau.

'^i
David donc l'appelle Seigneur, et comment est-il son fils?

''^^Tout le peuple l'coutant, il dit ses disciples :


*'^
Tenez-vous
en garde contre les Scribes, qni aiment se promener en robes lon-
gues, et qui recherchent les salutations dans les places, et les siges
d'honneur dans les synagogues, et les lits d'honneur dans les

dners, *' qui dvorent les biens des veuves et font semblant de prier
longuement ; ils seront plus svrement jugs

rpter quelques traits dj noncs contre les Pharisiens, c'est un des


indices les plus frappants de dpendance par rapport au laxte crit de Me. La
longue harangue de Mt. est conue tout autrement, avec quelques touches
semblables, et cette divergence ne permet pas de recourir la fixit de La
traiition orale. Cette fixit a sa mesure dans les deux formes qui se
retrouvent peu prs quivalemment dans Mt. xxni, 6.7 et Le. xr, 43 d'une part,
el iMc. xu, 38-40, et Le. xx, 46.47 d'autre part. Le choix que Le. fait ici de la
forme qui se trouve dans Me, en un texte assez long, exactement semblable,
sauf deux corrections de style, aprs qu'il avait dj reproduit l'autre tradition
ailleurs, prouve qu'il avait sous les yeux un texte crit qu'il tenait suivre,
puur le texte et pour l'occasion. Ce texte est celui de Me.
4o) L'auditoire est tout le peuple, comme dans Me, mais l'enseignement est
adress spcialement aux disciples, apparemment dans un sens trs large.
46) Exactement comme dans Me, sauf l'insertion de cptXov-rwv qui rend ta.
phrase plus coulante. Dans xi, 43, Le. dit yanTE qui s'applique au got pour
les premiers siges dans les synagogues et les salutations dans les places,
propos des Pharisiens.
47) Comme Me, sauf que les participes deviennent des prsents, ce qui
coupe mieux la phrase.
CHAPITRE XXI

* 'Ava3X<}<a 8s eiSev to ^XXovxa et to YaofuXxiov toc Spa axwv


7:Xou{t(ou* ^Eioev $ xiva X''^?^^ Trevi^pv ^iXkou^ocv sxet Xeirx Suo, ^y.a;

eiTCcV 'AXyj Xfyw i^Tv oxi if)


X''^P* ^"^^ i^ 7:to)X"0 TcXeiov xavxwv l^aXeV
* iravxe
y"P outoi x tou xspiaas'JovTO axo e^aXov e'. x Swpa, auxY) Se

ex xou (yxpT^ixaxo; axTj Trvxa xbv ^fov v s-ly^e^f l^aXev.


'''
Kai xtvwv XcYvxwv irept xou fepou, oxi Xt'Ooi xaXoT xa'i va9i^(ji.a<nv

2. XETtta 6yo (H) OU Suo Xeirra (T S V).


3. auTT) Y) TtTwxri (H) plutt que t) TtTwxi'l awv) (T S V).
4. TravT (H) plutt que aitavxe; (T S V); om. tou Oeoj p. Swpa (T H) et non add.
(S V) ;
jiavTa (H) et non arnavra (T S V).

XXI, 1-4. L'obole DE la veuve (Me. xii, 41-44).


Comme Me, la mme contexte et dans les mmes termes
place dans le

pour tout ce qui est mais la rdaction est beaucoup plus


caractristique,
concise; la scne est simplement ce qu'a vu Jsus, avec une srie monotone
d'aoristes, tandis que dans Me. elle se droule sous nos yeux selon les varia-
tions dans les temps des verbes.
1) 7:Xoua(ou n'est pas en rejet, comme si vra tait sous-entendu, car l'atten-
tion de Jsus ne se porte pas sur ce que ceux qui donnent sont riches;
simplement il voit les riches donner Luc ne parle que d'eux parce qu'il se
:

procccupe moins du fait concret que de la leon qui rsultera de l'opposition


entre les riches et la veuve {Schanz).
2) Tsvtxpiif dans le N. T. Probablement pour viter la rptition de titw/t.
Luc a des ressources de langue beaucoup plus considrables que celles de Me,
mais il n'vite pas la tournure schmatique, piXXouaav aprs pdtXXovra. C'tait
le seul geste qui importt, mais nous ne voyons pas venir la veuve, ni les
disciples se grouper.
3) Les disciples n'avaient pas tre nomms, puisque Jsus leur parlait dj
(xx, 4a). Il y a continuit dans l'enseignement.
jtXgtov jdtvxwv est le mot de la

situation.
4) x TOU nepiwTEijovTo... 'SaXov... xbv p-'ov comme dans Mc, mais usTspixaTo? est

peut-tre mieux choisi que uaipTiat dont la terminaison indique un nom d'action.
VANGILE SELON SAINT LUC, XXI, 5. 521

* Ayant lev les yeux, il vit des riches qui jetaient leurs offrandes
dans le trsor; ^il vit aussi une pauvre veuve qui y jetait deux
petites pices ^, et il dit : Vraiment je vous dis que cette pauvre
veuve a jet plus que tous les autres, '^car tous ceux-ci ont jet de
leur superflu dans les offrandes, mais elle a jet de son indigence,
tout ce qu'elle avait pour vivre.
^Et quelques-uns disant du Temple qu'il tait orn de belles

Mme opposition de trclpiqat et de nEpiTOsieiv dans Phil. iv, 11. Les mots toute
sa vie au lieu d'tre mis en rejet (Me.) sont coordonns.
0-36. La ruine de Jrusalem et le dernier avnement.
Nous comprenons sous ce titre 1) la proplitie sur la destruction du Temple
:

(5-0); 2) la question sur le temps et les signes (7); 3) la rponse de Jsus sur la
ruine de Jrusalem (8-24); 4) l'annonce de l'avnement (25-27); 5) les signes du
rgne de Dieu (28-33); 6) la leon sur la vigilance (^34-36). Tout l'ensemble est
conu comme dans iMc. : rponse, suivie de l'annonce
la prophtie, la question, la
de l'avnement du Fils de l'homme. Seulement dans Le. les symboles relatifs
la ruine de Jrusalem sont expliqus plus clairement, et la pause est mieux
marque avant ce qui regarde l'avnement du Fils de L'homme, dcrit plus
brivement que dans Me. Suit, comme dans Me, la comparaison du figuier,
mais Le. explique plus clairement ce que marque ce signe. Puis, comme dans
Me, Jsus recommande la vigilance en vue de l'avnement. Il est donc beaucoup
plus facile dans Le. que dans Me. de distinguer les deux discours et les deux
perspectives. Si ds le dbut de Me. (xui, 9-13) ce qui est relatif l'apostolat
renferme des traits qui dpassent le temps antrieur la ruine de Jrusalem,
Le. a pris soin de les omettre.
Tout cela a t vu par saint Augustin, Epist. cxcix Non enim discrepant (les :

trois vanglisles) rbus, si alius aliquid dicit quod alius lacet, aut alio modo
dicit : magis aulem collata invicem iuvant, ut legentis intellectus regatur (Sa). Et
la pense d'Augustin n'est pas que les textes doivent tre complts les uns par

les autres, tant mis bout bout, mais qu'une faon plus claire de dire los
choses explique ce qui est plus obscur tamen Lucas evangelista et hanc dierum
:

breviationem, et abominationem desolationis, quae duo ipse non dicit, sed Mnt-
thaeus Marmsque dixe?unt, ad eversionem Jrusalem docuil pertinere, alia cum
eis dicens apertius de hac eadem re, quae illi posuerunt obscurius (30). Ce que dit

Luc, ce sont bien des verba Domini (28), mais Aiigusliu ne dit pas que Jsus ait
lui-mme expliqu sa pense plus clairement. C'est la mme pense, qui a t
exprime de deux manires Et pro eo quod illi (Me. Mt) posuerunt, et qui in
:

agro eril, non revertatur etc.; apertius iste (Le.) ait, et qui etc. (34).
5-6. Prophtie sur la destruction du temple (Me. xui, 1-2; Mt. xxiv, 1-2).
3) Comme toujours Le. est plus proccup des ides enseignes que des faits
concrets qui encadraient l'enseignement. Au lieu de mettre en scne comme
Me. un disciple, puis quatre disciples, il se contente de tive qui dans sa pense
sont peut-tre des disciples, et, au lieu de fixer la scne au mont des Oliviers,
il suit son schma qui situe l'enseignement dans le Temple, sans nous avertir
Zii VANGILE SELON SAINT LUC, XXI, 6-7.

f(-eTai AtOs; s-t Xiw c? c xaxaXu&r^ae-rai. "TOjpw-T^aav o aTOV


XsvsvTi A'.oic7JtX, T^Te CUV Tauxa 'axai, xal x to ar[AiGv oxav i/iXir;

xaxa Yiv^at ; * s B sItcv BXcsTe [xyj zXav7;i|T' toXXoI yp iXs-


ffsyxa 7:1 tw cvtiaxt |jloi> Xsyovxe 'Eyw 6'.ji xa 'O xaipo 'i^YY"*^^'

jxYj TropeuGf^x o-idd)" a-jTv. ^OTavS xouotjts oXsjaou xa: xaxaaxaa(a,


jjL-f; xtar^OSTS' e yap xaura YS^^'^i'^i upTv, XX' ox ejiw xb xXo.
^^ Tx AYV ajxo 'EYpOi^jacxat evc Itc' evc; /.al iSaaiXEa 7:1

^aaiXstav, " (7tff[ji.ct X {/.ey^Xcc xat xax xxcy Xt[ji.ot xat XctjJLol acvxai,

6. oni..M o. o (T S V) pkotot que add. (H).


8. ow. oTi p. iETOTTfi; (T U V) ou add. (S).
11. ijtoi xjit ).otuoi (T S V) plutt que >ei(t.oi xat Xt|i.oi (H>; aTt' oupavou <nri[Aia [j,i(a),a

(H V) ou a. (i. a. 0. (S) ou a. a. 0. (i. (T).

qu'il y fut drog ce jour-l. Ce n'est point une preuve qu'il ne connaissait pas
Me, mais un indice de son iiiditTrence pour ces menus dtails.En revanche
sou tableau du Temple est plus complet; aux pierres il joint les riches orne-
ments le contraste sera plus saisissant avec la ruine.
;

Les vaiijxaTa (f N. T.) taient les riches offrandes statues, trpieds, :

tableaux, que les Grecs entassaient dans leurs temples. Les princes syriens dans
les bons moments en usaieat ainsi avec le temple de Jrusalem (II Macch. ix, 16
xaXX'axot ivaOrlaaTiv xoGixT^aeiv), ce qui n'avait rien de choquant, pourvu que
l'objet n'offrit aucune prise Tidoltrie. Les plus scrupuleux admiraient la
vig-ne dore (Jos. BeU. V, iv, 4), mais on ne pouvait supporter des aigles (Jos.
Ant. XVII, VI, 2 va9i{;ia... X(av r&XjTtXis, exv -/^piSdov fxiyav). D'aprs la rdac-
tion lgante mais vague de Le, on dirait que les belles pierres taient un
ornement. Mais l'admirable tait la dimension considrable des pierres de
l'appareil, trait prcis que seul Me. a conserv.
C) La rponse de Jsus, fixe dans les mmoires, ne porte d'ailleurs que sur
les pierres. Elle ne forme dans Le. qu'une phrase qui dbute par une anaco-
luthe; l'insertion des jours venir prpare la question sur l'poque.
7. La question sdr le temps et le signe (Me. xiu, 4; Mt. xxiv, S).
Gomme dans Me, la question et le signe ne
7) regardent que la ruine du
Temple, et mme Le. vite le terme de auvxEXetcOat et de rtavta qui pourraient
dans Me, cause de ce qui suit, tre pris tort pour une allusion la cou-
sommation de toutes choses. Luc rpte deux fois xauxa, l'objet est bien
dtermin.
8-11. Temps de dtresse (Me xui, 5-8; ML xxiv, 4-8).
Ce passage est exactement le tlime de Me et de Mt. ; il se subdivise en deux
parties, et cette division est plus accentue dans Le : 1) prliminaires loigns,
consistant dans l'apparition de pseudo-Christs et dans les guerres; 2) prlimi-
VANGILE SELON SAINT LUC, XXI, 8-11. 523

pierres et d'offrandes votives, il dit : ^ De ce que vous voyez, il

viendra des jours o il ne restera pas pierre sur pierre, qui ne soit

dmolie. 'Et ils l'interrogrent, disant : iMatre, quand donc


cela sera-t-il? Et quel sera le signe, lorsque cela commencera
d'arriver? ^Or il dit : Prenez garde d'tre induits en erreur. Car
beaucoup viendront en mon nom, disant C'est moil et Le : :

temps est proche. Ne vous mettez pas leur suite. ^Et quand vous
entendrez parler de guerres et de rvolutions, ne soyez pas terri-

fis; car il faut que cela vienne d'abord, mais ce n'est pas sitt
la fin. ^'^
Alors il leur disait : On se lvera nation contre nation,

et royaume contre royaume, y aura de grands tremblements


^^ et il

de terre et en divers lieux des famines et des pestes, et des appa-


ritions effrayantes et de grands signes au ciel.

naires plus rapprochs; la guerre garale est accompagne de troubles dans


la nature.
8) Avant d'indiquer les si^es, Jsus met ses disciples en garde coaire ceux
qui viendront leur donner de fausses indications. En ajoutant : xaip rjYYtxsv

(cf. Dan. vn, 22) il fait rentrer l'apparition des faux Christs dans le thme de
l'interrogation; tromperont sur l'poque, et c'tait prcisment la ques-
ils

tion pose. A renonciation du


fait qu'ils tromperont plusieurs personnes, Le.

substitue un avertissement de ne pas les suivre, c'est--dire de ne pas se faire


leurs disciples (cf. ix, 23; xiv, 27 et Me. vin, 34; Mt. xvi, 24). zXavw n'est
employ par Luc qu'ici, quoique assez frquent dans le iN. T. Plummer ne voit
pas de faux Messies entri3 l'Ascension et la ruine de Jrusalem. Mais si Josphe
ne prononce pas le nom, il indique trs clairement la chose.
9) Au lieu de bruits de guerre ce qui peut paratre faible aprs les guerres
elles-mmes, Le crit xataoTadi'a;, les bouleversements. Mais ce ne peut tre
une allusion aux pripties de l'empire de 68 70 (Holtz.), car alors on touchait
la fin, c'est--dire la ruine de Jrusalem.
rctoiofiat ici et xxiv, 37 {- N. T.,

transport d'effroi, affection de l'me, tandis que Opotate (Me. Mt.) en indique la
manifestation au dehors.
eOto au lieu de o^to (Me. Mt.) non seulement ce ;

n'est pas encore la fin, mais elle ne vient pas tout de suite.
iO) Le. indique un moment important dans le discours; T6Te se joint ltytv.
Cette fois ce pourrait tre une allusion la comptition de Galba, d'Olhon, de
Vitellius et de Vespasien pour l'empire aprs la mort de Nron, qui entrana
tout le monde romain dans une atroce guerre civile. Taute, Hist. I, u, 1 Qua- :

tuor principes ferro interempti. Trina bella civilia, plura externa ac plerumque
permixta. La scne est plus grandiose que celle d'Isae, rduite l'Egypte
(Is. XIX, 2).

11) Aux tremblements de terre et aux famines, Le. ajoute les pestes 3a[io\ zal
Xoi{Ao (:ap/jx.^(ji5 ou assonance) ou maladies contagieuses, qui suivent ordinaire-
ment les guerres. L'expression juive des douleurs de l'enfantement (Me. Mt.) est
524 VANGILE SELON SAINT LUC, XXI, 12-13.

oSiSyiip TE xat ~' cpaVcu (7Y;}XTa {xs^aXa e'jTai. ^~ zpo Se toijtwv TavTtov
zi^aXsuatv (j)' fxa Ta x^'^P*? 'Jtwv xal Siw^ouaiv, TCapaStSovte e'. x
(TuvaYWY xal ipuAoc/.x, TCavofjLvou k-l ^xaikel v.x\ Tf]Y[Ji-va evsxsv xc"

vofAaTo [xo'J* ^^-o^TQasxai 'J[xv sic [/.ap-jpiov. ^^Otc o5v v Ta xap-

Sat u[jLwv p,T3 TcpojJLsAexav TroXoYjrjvai, ^^Iy^'* T^P Swt^w [ji.v cjT6[jia xac

(TOfiiav ^ oj ouvr,(T3VTai vTiTJvat "j vrsi-sTv Trv-sg ol vTasfASvoi [J-Tv.

12. xa; a. ffuvaywya; (T H) ou ont. (S V).


13. om. 6e a. ujnv (T H) plutt que add. (S V).
15. uavTE (S V) plutt que auavTe; (T H).

remplace dans Le. par des apparitions terribles et des signes du ciel cp66yiTpa ;

se trouve dans Is. xix, 17, mais dans un autre sens. Il semble qu'ici ces cp66r)Tpa
sont du mme genre que les signes du ciel. On ne saurait confondre ces signes
avec ceux de 25 ss. Ils ne sont pas plus un indice de la fin du monde que ceux
que pouvait lire Luc dans II Macch. v, 3 Pendant prs de quarante jours
:

apparurent courant dans les airs. des cavaliers ayant des vtements d'or et arms
de lances etc. Cf. Jos. Bell. VI, v, 3, sur les signes que la grandeur des mal-
heurs rende vraisemblables : avant le coucher du soleil on vit dans les hau-
teurs des chars et des phalanges armes etc. xz absent de Me, rare dans
Mt. et Jo. est trs frquent dans les Actes.
12-19. Perscutions contre le^ disciples (Me. ix, 13; cf. Mt. xxiv, 9-14; x, 17-22.
30; Le. XII, 11-12).
L'accord des trois synoptiques prouve que Jsus a plac dans ce discours
l'annonce des perscutions contre ses disciples. C'est une preuve, que mme
dans Le, le discours leur tait adress. Dans Me. on trouve aussi la promesse de
l'assistance de l'Esprit-Saint. Mais il est moins sr qu'elle ait fait originairement
partie de ce discours, puisque Mt. l'a place ailleurs (x, 19-20), comme Le. lui-
mme (xii, donc Le. y est revenu, c'est sans doute pour suivre Me,
11-12). Si
mais ayant donn dj ce passage sous sa forme traditionnelle, il l'a crit ici
d'une faon un peu diffrente. On est moins autoris raisonner de la sorte
pour Me. xiii, 12-13 parce que, si Mt. a ce passage ailleurs (x, 21-22) il y revient
ici (xxrv, 9-13), et que
Le. n'a pas ailleurs l'quivalent.
12) Le. seul a soinde marquer que les perscutions avaient commenc avant
ces derniers bouleversements prs de la fin. Saint Etienne, saint Paul en four-
nissent la preuve dans les Actes. Les disciples seront livrs aux mmes per-
sonnes que dans Me, sauf que les ouvIBpta, terme juif, sont remplacs par les
tpuXax (cf. Act. XVI, 23; xxiii, 33 ss. etc.). Les rois avant les gouverneurs,
ordre de dignit. r.dyo} terme de droit attique pour traner devant les
tribunaux.
13) Dans Me e? [laptupiov arot, pour tre tmoins devant eux, videmment
de la vrit des faits vangliques. Luc crit i^ioSTJaeTat uixv s [Aaptiiptov, sur le
rythme dexaWoutd ;xoi T:o6T\Gs-:oii et; otoiYipt'av de Job XIII, 16, reproduit par Paul,
VANGILE SELON SAINT LUC, XXI, 14-15. 523

^2 Mais avant tout cela ils mettront leurs mains sur vous et ils vous
perscuteront, vous conduisant aux synagogues et aux prisons,
vous faisant comparaitre devant des rois et des gouverneurs cause
de mon nom; ^^ cela finira pour vous par le tmoignage. ^^ Prenez
donc la rsolution de ne poiut vous exercer d'avance vous dfen-
dre, '^ car moi-mme je vous donnerai un langage et une sagesse
laquelle ne pourront ni rsister ni contredire tous vos adver-

Phil. 1, Donc cela aboutira pour les Aptres un [iaprpiov,


19. la mort des
martyrs ou la gloire que leur vaut ce tmoignage ,
(/. fVeiss) e [xapxuptou

8oav (Theoph. Schanz), ou plutt simplement dans le sens de Me, une occa-

sion de rendre tmoignage, de confesser leur foi {Holtz. PL). Les disciples ne
doivent voir dans un traitement, qui note d'ordinaire d'infamie, qu'une occasion
pour cet acte souverain, l'affirmation de leur foi devant les puissances de la
terre. Luc n'a rien de l'vangile prch devant toutes les nations de Me. xiii, 10
et de Mt. xxiv, 14.
PI. demande l'aurait-il omis s'il avait eu connaissance
:

d'un de ces documents?


Pourquoi pas? Nous sommes obligs de regarder les
termes de Me. et de Mt. comme limits par l'horizon des Juifs, et Paul a pu
appliquer le Ps. xviii, 5 la prdication chrtienne au temps o il crivait aux
Romains. 11 n'en est pas moins vrai qu'en elles-mmes les expressions ont une
tendue absolue, et qu'on ne devait pas les prendre la lettre. Peut-tre Le.
a-t-il prfr ne pas soulever cette difficult, lui dont les Actes conduisent

saint Paul seulement Rome.


14 s.) L'assistance promise aux disciples est mieux sa place dans un dis-
cours de mission, o Mt. l'a place, que parmi les signes de la fin des temps.
D'ailleurs dans Me. comme dans Mt. ce sont comme trois strophes qui dbutent
par le thme de " livrer , 7:apaS{8co[jit. Luc n'a pas conserv ce rythme, et les
w. 14 et 15 paratraient encore plus hors de leur place, si prcisment son
v. 13 n'avait donn plus de relief au tmoignage dont il va dcrire les conditions.

Ayant dj trait ce point (xir, 11-12), Le. s'carte ici plus sensiblement de la
formule traditionnelle. Il est trange que J. Weiss trouve ce texte plus primitif.
14) xfOeaOai v -zoli xapSfat; comme Act. v, 4, d'une rsolution prendx'e: la
tournure est hbraque (Dan. i, 8 etc.) mais galement grecque {Hom. Uadai
ln\ (ppeai). TipojjiEXeTav, non pas seulement rflchir d'avance, mais s'exercer
comme faisaient les rhteurs pour bien prononcer un discours, cf. avec [xeXsTav
pict. II, XIII, 21 XaXev ouv o iie(i,eXTrj-/.a ;
Lexa\ t aXXo ixeXixa v t) '^-/^oX;

philosophe recommande aussi sa manire de se proccuper seulement de dire


la vrit devant les juges, sans s'embarrasser de syllogismes, mais l'assurance
du stocien lui vient de son propre fond.
15) Cf. Ex. IV, 11 o Dieu dit Mose ou[i.6i6aa> oe S -jlXXei XaXjaai. C'est
:

Jsus qui fera ce que Dieu promettait Mose et ce que Me. attribue ici
TEsprit-Saint.
a-rdfxa n'est pas dans le sens de Jaouche, mais dans le sens

driv de langage, qu'a ns en hbreu (Gen. xlv, 21 ; Ex. xvii, 1 etc.) mais aussi
aT6[xa en grec (Soph. Oed. r. 671 etc.), ou plutt de facult de parler, ce qui
r>:16 VANGILE SELON SAINT LUC, XXI, 16-18.

^'
KapacsOiQGca Se xal d-xo y^vwv xa: sXwv y,ai (jUYT^^f^v xai O^wv,
y.at 6avaTW(TOut7iv ^ jxwv, *^xat cr(r6e [AiaojjLevoi tco Travrwv Si xb vojx
[jLou. '^xa 0pt x t;? tsaXJ ixwv o [jl) :c6Xr<Tai. *V t) 67co[acv9]

[ji.wv XTi^cradOs x '^uyjxq [xwv. ^"Oxav Se iSt]T y.'JX>vCU!xfvr;V Tro atpa-

Toxsowv 'IspsuaaXi^jx, tots Yvwxe oxi T^YY^y-sv yj kpi][K(<yi jxtJ. ^^xs

19. xTTiffaoe (T S V) et non xTriasaOe (H).

n'est pas, un certain degr, le fait de tout le monde. La sagesse vient aprs,
en tant qu'exprime par la parole. On ne saurait dire que ivTewEt'v se rapporte
!r:o[ia {PL), puisque les deux verbes dpendent de ^, marquant l'impuissance
soit trouver des raisons contre, soit les exprimer par la parole. Cf. Act.
VI, 10 xal oOx fo^vxw ivTwr^vat r^ uofa xa\ t i:vejj.aTi w XaXst, de saint Etienne,
:

et Act. IV, 14 oSiv eT^ov ivisurerv.


:
vTtvif[iEvoi, cf. xni, 17, seuls cas dans les

vangiles, mais I Cor. xvi, 9.


16) Le. continue le discours direct adress aux disciples, ce qui lui permet
de restreindre la proposition gnrale (BavaxoSaouaiv) quelques-uns ( [v).

Ds lors aussi le sujet de ce verbe est plus clairement distinct que dans Me.
de ceux qui livrent les disciples. La dsignation du frre et du pre comme,
chantillons (Me.) est remplace par une cnumration descendante qui com-
mence par les pre et mre, prcds d'un xa{ qui signifie mme , tandis
que les autres sont simplement copulatifs.
17) Textuel comme Me. Il ne s'agit pas d'une haine actuelle de chacun des
hommes envers tous les chrtiens, mais, comme dit Cajetan : significatur con-
trarietas professionis christianae ad vitam et professionem omnium aliorum, quae
est fundamentum odii in aliis erga Christianos. C'est un devoir pour le chrtien
de diminuer cette haine pour amener les hommes au christianisme en dissipant
les prjugs, mais sans dissimuler les exigences de la morale et de la foi.
18) Propre Le, et trs difficile concilier avec l'annonce des martyres
(v. 16). L'expression est proverbiale (Act. xxvii, 34; I Regn. xiv, 4b; Il Regn.

XIV, 11 ; III Regn. I, 52), et signifie vous n'aurez pas dplorer le moindre
:

mal dans votre personne. Le verset suivant l'explique rien ne compte que le :

salut de l'me, comme cela a t dit dj (xn, 4 ss., spcialement v. 7). Il faut
donc entendre le proverbe au sens sprirituel {Schanz, PL). L'tonnant est que
cette ide soit exprime au moyen d'un proverbe relatif une partie du corps.
Probablement Le. envisageait la rsurrection. 11 ne serait peut-tre pas trop
subtil de distinguer le sens de Act. xxvit, 34 un cheveu d'aucun de vous ne
:

sera perdu, c'est--dire dtach de sa tte, rb xtj; xstpaX^ (cf. les passages
cits de l'A. T., tomber de la tte), et le sens du v. 18 un cheveu dtach de :

votre tte ne prira certainement pas, o {it avec le subj. aor. dans le sens du
futur, avec une certaine emphase. En perdant la vie, vous n'avez mme pas
perdu un cheveu, tout se retrouvera dans la rsurrection avec une vie nouvelle.
D'autres supplent sans la permission de Dieu (Halin), ou l'entendent des
:

communauts chrtiennes par opposition au petit nombre des martyrs (J. Weiss)
VANGILE SELON SAINT LUC, XXI, 19-21. 527

saires. ^''Et vous serez livrs mme par des pres et mres et des
frres, et des parents, et des amis, et on fera mourir quelques-uns
d'entre vous, ^"et vous serez has de tous cause de mon nom.
^^Et pas un cheveu de votre tte ne prira. ^^ Sauvez vos mes par
votre patience !

20 Or lorsque vous verrez Jrusalem entoure par des armes,


^i
alors sachez que sa dsolation est proche, Alors que ceux qui
seront en Jude fuient vers les montagnes, et que ceux qui seront

ou des premiers confesseurs sortis indemnes des tribunaux (Uoltz.). Mais tout
cela est arbitraire et peu en harmonie avec le contexte. D'aprs saint piphane,
Marcion avait effuc ce verset; quelques modernes l'ont imit, contre tontes
les rgles de la critique.
19) D'aprs H-oitz-, J. Weiss, Loisy etc. vous aurez sauv votre yie; aprs le
danger de la comparution devant un tribunal, ce sera comme une vie nouvelle.
Alors on enten'd {nrojjwvTJ dans le sens d'endurance celui qui aura eu la
:

patience d^'attendre la fin sans se dcourager {Loisy U, 416), au lieu de


rsister main arme {J. Weiss).
Mais on ne doit pas oublier que les disciples
sont devant les tribunaux; il faudrait donc qaeOjajxova signifie endurer tout,
en vue d'avoir la vie sauve. Ce n'est assurment pas dfendu par la morale
chrtienne, mais oe n'est pas ce que su^re la comparaison avec l'en-
seignement de Jsus pour oes circonstances {su, 4 ss.). Le sens de ir.o\i.otifi
est l'endurance des perscutions. Si on cde, on perd la ^e, si on rsiste on
l'acquiert, donc videmmeott la par les mes ;
vie taiieile, reprsente ici
cf. a, 11-, xvu, 33. Mais les critiques nomms ont bien raison de dire que Le.

ne s'carte pas de Me. il faudra seulement en conclure que Me. doit tre
;

interprt d'aprs Le. qui Ta bien, compris. Tout supporter jusqu' la fin,
c'est--dire endurer mme la mort,
pour le nom de J&us c'est se sauTer,
gagner son me.
20-25-. La ruine de JmTBAiJEM (Me. khi, i4-18; Mt. xxrv, 15-20).

20) Voici enfin la rponse la question pose au v. 7. Luc, plus mtho-


dique, indique plus clairement que c'est bien le point, tors yvwTE.
Il est vraiment impossible de mconnailre que Le a crit ici en clair ce

qui tait envelopp dans Me. d'un syrajjoiisme que des lecteurs venus de la
gentilit auraient difficilement compris. Mais rien n'oblige conclure que oe
soit aprs les faits.

'De mfTie que Le. a vit au v. 11 le commencement des douleurs , il


ne parle pas ici de l'abomination de la dsolation (Me), quoiqu'il retienne la
dsolation, ^ pTJfAwst, ce qui est assez caa*actristique de sa manire. Le lieu
indUermin, Btcou o h-.X est Jrusalem, et puisque Jsus a annonc sa destruc-
tion, il est trs naturel que le signal de sa ruine soit l'investissement par des
armes, comme au temps de Seonachrib, de Nabuchodonosor et plus rcem-
ment de Pompe.
21) Le. reproduit d"'abord le mot traditionnel, tel qu'il et-dans Me. et dans Mt.,
528 VANGILE SELON SAINT LUC, XXI, 22-23.

xai ol iv Ta'.? /wpai [X] c'.ap)(a(r6u)aav s'. aiiQv, ^~ oxi i^ixpai xStx-^aew

auxai tav tou i:r<aOifjvai -^avra Ta yeYpajJtjjLeva. '''ouai xai ev yacipi


^cucai xa Ta Gr^Xaodat iv xsfvai tat ifjixpai" (yTai ^ctp vaY-/.Yj

[i.eYaXifj tcI ttJ Y^ ^'^^ ^PT''3 '^V ^^V TOtiTw, ^*xal Tceaouvxai aTi[;.a-i

24. om. -/at ffovrat a. xatpoi (T V) plutt que add. (H) : S. xatpoi xxi ea. x.

fuite de cea.\ qui sont dans la Jude vers les montagnes; mais de plus, il

explique ce mot par rapport la capitale. D'ordinaire les gens des campagnes
se sauvent vers les places fortes, acceptant le pillage pour essayer de sauver
leurs vies. Mais cette fois ceux qui sont Jrusalem feront bien d'en sortir, et,

pour tre complet, Le. ajoute que ceux qui sont dans les bourgs ne devront
pas s'y rfugier. Les vv. la et 16 de Me. (Mt. 17-18) sont passs sous silence,
ayant t dj employs par Le. (xvn, 31) propos de l'avnement du Fils de
l'homme, qui sera soudain et sans prodromes. Ayant indiqu le signe de l'in-
vestissement, Le. a pu penser que l'on aurait le temps ncessaire pour prendre
quelque chose la maison, ne ft-ce qu'un manteau.
22) Propre Le. La raison qui justifie la fuite, c'est que Jrusalem est con-
damne par Dieu, selon les critures.
x8{xifi<7i, Luc seul parmi les vang-

listes cf. xviii, 7-8; Act. vu, 24, mais frquent dans l'A. T.; ici, au sens de
;

chtiment; cf. Ez. ix, 1 ^Yytxev^ x8t'x7)(ji ttJ TtdXew etc. Ni Me. ni Mt. n'emploie
T Y6Ypa{A[jiivov (ou le pluriel) pour indiquer les critures ; c'est du style de Luc
(xvni, 17; xxii, 37; xxiv, 44; Act. xm, 29; xxrv, 14). Sans parler des
31 ; xx,
anciens prophtes, l'abomination de la dsolation avait t prdite par Daniel
(ix, 27). Elle allait alors (d'aprs Me. et Mt.) s'accomplir dans son sens le plus

complet. Peut-tre Luc qui avait omis la citation obscure a-t-il voulu s'y
appuyer sous une forme vague.
23") Textuellement comme Me. et Mt., mais Le. n'ajoute pas le trait myst-
ieux priez pour que votre fuite n'ait pas lieu en hiver. Jsus conseille la fuite,
:

mais il sait bien que son conseil ne sera pas suivi de tous. Donc malheur aux
femmes qui auraient plus besoin de tranquillit et de soins.
23> et 24) Il est vident que Le. entend restreindre tout ce qu'il dit la ruine

de Jrusalem. Est-ce encore une manire d'crire en clair ce qu'il lisait dans
Me. 19-20? On peut le conjecturer, quoiqu'ils n'aient rien de commun, si ce
n'est 'eaTat ^ap, rpondant 'aoviai ydp. Il a voulu achever de dcrire le malheur
qui menaait les villes d'aprs une prophtie authentique de Jsus; cf. xix, 43 s.

23^) vaYXTj a mme chez les classiques (surtout au pluriel) le sens de


malheur; mais on serait tent de l'entendre ici spcialement de la disette, plus
cruelle aux femmes dont il a t question; cf. Iv (Jvayxatot; xaipo {Sylloge,
270, 14) et une table vayxafa {Suidas), c'est--dire une maigre chre. Le peuple
est videmment le peuple juif. La colre peut tre celle de Dieu; un perscuteur
mme n'est que l'instrument de la colre divine; cf. I Macch. i, 64; n, 49;
VANGILE SELON SAINT LUC, XM, 24. 529

dans la ville s'en loignent, et que ceux qui seront clans les cam-
pagnes ne viennent pas s'y rfugier, ^^car ce sont l des jours de
vengeance, de faon que tout ce qui est crit soit accompli.
'3 Malheur celles qui seront enceintes et celles qui allaiteront
dans ce temps-l! Car il y aura grande ncessit dans le pays et

I
dchanement de] colre sur l,e peuple, ^4 et ils tomberont au fd de

ut, 8 ; Dan. viit, 19. Cependant on ne voudrait pas exclure la colre de l'ennemi
(cf. Ps.-Sal. ir, xvir, 14) qui rpondrait mieux ivaYxrf la calamit
23.28; xv, 6; :

atteint le pays (la Palestine), la fureur des soldats frappe le peuple.


24) Trois traits de la ruine : ceux qui sont massacrs, ceux qui sont vendus
comme esclaves et disperss un peu partout, la capitale foule par des ennemis.
Ce dernier trait (plutt avec raTa;:aTw qu'avec Taito) est l'expression consacre
pour marquer la dsolation des Juifs, plus douloureuse encore parce que leur
ville tait souille par un ennemi impur; cf. Dan. vni, 13 x ayta pYijAojOTasxat
f xaTa;:dcTYi!xa (LXX), I Macch. nr, 45.51; iv, 60; II Macch. vm, 2 (ms. V); Apoc.

XI, 2 looOr] zoU eGvcj;v, xal t>,v Jto'Xiv ttjV yfav Traxraoujtv. Le futur COPipos (style
:

de Luc) aprs les deux autres futurs simples indique un temps d'arrt. Il est
rempli par le dernier mot :
i^P' ^^ XipcoOaiv xaipo, cf. Tob. xrv, 5 wq :

nXrjpwOwjiv xatpof, jusqu' ce qu'une poque donne soit entirement coule.


Mais pourquoi xaipol lOvCiv? D'aprs Schanz, le contexte exige que ce soit le
temps fix par Dieu pour excuter ses jugements. Mais comme les jugements
s'exercent contre les Juifs, la dsignation temps des nations serait assez
impropre. Il du temps accord aux nations, en tant
faut l'entendre rellement
qu'elles succdentaux Juifs dont les temps sont termins. C'est encore une
manire de dire que la vigne sera donne d'autres (xx, 16). i^P' style de
Luc. Manifestement c'est une perspective ouverte sur la priode qui suivra la
ruine de Jrusalem, et rien n'oblige penser que les temps des nations seront
plus courts que ceux dos Juifs. Luc n'a pas plac l'apostolat de toutes les
nations avant la ruine de Jrusalem (Me. xin, 10) ; aprs, le temps ne manquera
pas. Cependant il n'est rien dit l-dessus, non plus que sur la conversion des
Juifs (Rom. XI, 23).

25-27. L'avnement du Fils de l'homme (Me. xiii, 24-26; Mt. xxiv, 29-30).
Saint Augustin a explique cet endroit de l'avnement du Christ dans son
constamment- en s'appuyanl sur les textes de Luc, dont
glise, tel qu'il se ralise
il se sert pour donner le sens de Me. et de Mt. La critique moderne ne veut pas
entendre parler de cet avnement spirituel, et il est certain que Me. et Mt. ne
supportent gure cette explication. Pour l'adapter Le, on pourrait noter qu'il
ne parle pas de la runion des lus (Me. v. 27), ni de cet autre jour (Me.
v. 32). Ilaurait donc entendu la parousie finale de Me. et de Mt. au sens spiri-
tuel de l'avnement du rgne de Dieu. Mais celte solution se heurte ce qui
est dit au V. 24 du temps des nations. Ce temps fait l'office d'un intervalle,
donc entre deux vnements distincts, et Luc, comme Me. et Mt., se transporte
ici dans une perspective mondiale. On essayera de noter dans le Commentaire

les particularits de sa pense par rapport Me, en soulignant ce qui pourrait


VANGILE SELON SAINT l.UC. 34
530 VANGILE SELON SAINT LUC, XM, 25.

[xa/aipTi y-o aiXf-3:Ao)T:ia-6-^aovTat e'. l I'6vyj rcivia, xai 'Jepou(raXf,[j- eciai-

xaxsu|ji.svY) TCO Ovwv, a^jpt ou TrXrjpwOwuiv xaipol vwv. ^''xal lacvrai

cnjjxea v yjaiw xai asAr^vY; xai arpoi, xai ^i t^ y^ (tuvo/y; Gvcov

aXaorcxTr;? xal tJCcXou, ^^ Tco^uyvxwv upwrwv Tub


v ocTcopia vjxou

(fo^cu xat Kpoaoxfa t5v Tcep^oiJi.vwv t-?] olxou[ji.vr;, ai y^p uvajAsi? xwv
opovwv craXeui^dovxai. ^' xai tsts 6i}'0VTai tov uov toj vOpwTCoij p^rofievov

25. 6<T0VTtti (T H) et non e^rai (S V).

donner raison saint Augustin, dont le systme a t repris et mme gnralis


par Msr*' Le Camus dans sa Vie de N.-S. Jsus-Christ.
25-26) Le raccord avec Me. xtii, 24 s. est incontestable, puisque les signes se
produisent dans le soleil, la lune et les astres. Luc n'a donc rien de parallle
Me. xni, 21-23, description d'un temps d'angoisse, intermdiaire entre les
malheurs de la Jude et le bouleversement suprme. D'ailleurs il avait dj
parl des faux Christs (xvn, 23 et xxi, 8). Il va donc d'un vnement qu'il a
clairement caractris, un de ceux qui appartiennent l'histoire, un autre
vnement dont on parlait beaucoup, et qui devait mettre un terme l'his-
toire, vnement que l'on concevait comme un bouleversement cosmique,
chez les Juifs et aussi parmi les philosophes et les potes. On a cit Lucain
[Vharsale, i, 72. ss.) :

Sic, cum coupage soluta


Saecula tt mundi suprema coegerit hora,
Anticum repetens iterum chaos, omnia mixtis
Sidra sideribus concurrent, ignea pontum
Astra ptent,...
totaque discors
Machina divolsi turbabit foedera mundi.
Pour le avec la grande guerre civile;
pote, ce n'est qu'une comparaison
dans moins analytique des Hbreux, la comparaison pntrait dans le
l'esprit
rcit (Le Messianisme... p. 48 ss.). On ne peut donc objecter saint Augustin que
Le. n'aurait pas parl ainsi propos de la ruine de Jrusalem, D'ailleurs sauf
pour les premiers mots du v. 25 et les derniers du v. 26 qui taient tradition-
nels, la priode est soigne et crite dans le meilleur style de Le.
23) KoX 'aovTai, sans indication de temps mais, d'aprs le contexte, aprs les
;

temps des nations.


Le soleil, la lune, les astres, comme dans Me. et Mt. Mais l'impression est
beaucoup moins forte, il y a seulement des signes dans ces corps clestes.
Augustin tait persuad qu'on avait dj vu avant Jsus-Christ des phnomnes
plus tranges (Ep. cxcix, 39); si l'on voit dans tout ce texte l'annonce du juge-
ment dernier, il craint irrideamur ah eis qui Imec, quae velui novissima et
omnium maxima horrescimus, plura in historia gentium. et multo maiora legerunt.
Or ces paroles s'adressaient un public qui pensait comme Augustin. Parmi
VANGILE SELON SAINT LUC, XXI, 26-27. 531

l'pe et ils seront rduits en captivit parmi toutes les nations, et


Jrusalem sera foule par des gentils, jusqu' ce que les temps des
gentils soient arrivs leur terme.
25 Et il y aura des signes dans le soleil et la lune et les toiles,
et sur la terre une angoisse des nations inquites du bruit de la

mer et de son agitation, les hommes expirant de terreur et d'anxit


2*'

sur ce qui arrive au monde haint, car les puissances du ciel seront
branles. ^^ Et alors on verra le Fils de l'homme venant dans une
nue, avec puissance et une grande gloire.

les prodigia relats par Titc-Live on peut voir : aol rubere visits solUo magis,
similisque sanguiiieo, solis orbis minui visus, soles duo visi... lunae duae inlerdiu
ortae,.. mare arsit... coelum viisum ardere {index, \ prodigia), et si ces phno-
mnes avaient annonc des vnements notables, le monde ne s'en portait pas
plus mal aprs.
Mais il est clair qu'aujourd'hui la prcaution d'Augustin
serait superflue.
ouvo-/;q ici et II Cor. 11, 4, t -^f- (de duvix.^ employa vur, 4");'!'

xi, 43), au physique le fait d'tre resserr, troit, au moral anxit, angoisse.
uopa l'embarras o l'on est d'expliquer le prodige cf. Hrodien iv, 14, 1 v ; :

jpaa(a xi :n... -/.a! kizopx tou tpaxTou,


^/p^'i (H) serait le gn. de T/. nous ;

lisons Tjyous (S), car si ^x.o; (tv, 37; Act. u, 2) peut tre masculin ou neutre, s'il
est masc. dans Heb. xn, 19, on a reconnu tb ^x. <lans la koim, d'o le gn.
]X.P {Deb. 50); Clem.-Al. n, 20 A. Iren. 600 A. cf. Teht. [aUv, Marc, iv, 39) :

in terra angustias nationum obstupescenlium valut a so7iUu maris flucluantis.


Et ce phnomne pourrait en sonmie tre compar un raz de mare. Le
Ps. LXIV (lv), 8 6 ouviapicrticov rh uwp Trj OjtXdcajT];, ^you /.ujxaTfov ar^, parle
:

d'un phnomne ordinaire.


26) La cause de l'eflroi est l'branlement dos vertus du ciel, comme dans Me.
et Mt. ; cf. Comm. Me. Mais Le. a voulu dcrire cet elfroi. ;:o{i/ty peut tre
devenir glac, sens frquent chez les lucdecins, refrigesceiUibus (a) ; mais plutt
au sens plus normal de perdre l'me, s'vanouir ou expirer. ^poscxia, ici et
Act. XII, H N. T., employ par les mdecins de l'attente d'une crise plutt
-[-

fatale. Les prodiges taient censs chez les anciens regarder le propritaire
du lieu, si leur caractre tait limit; mais ceux-ci meuvent toute la terre
habite, terme qu'il ne faut point toujours prendre la lettre (u, 1 iv, 0). ;

27) Presque exactement comme Me. et Mt. Paroles traditionnelles, et, l'ori-
gine symboliques; cf. Dan- vu, 13. Augustin incline vers le symbolisme ita ut :

fartasse omnia quae ab his tribus evangelistis dicta aant de eius advenlu... inve-
niantur ad hoc pertinere, quoi quolidie venit in Corpore suo, quod est Ecclesia
{l. l. 45). On pourrait allguer dans ce sens, mais eu l'attribuant Le. seul,
l'omission du trait sur les lus (Me. v. 27). Mais ce trait a pu tre omis par Le.
parce qu'il figurait quivalemment au ch. xvii, 34 ss., et il est impossible de
donner l'avnement ici un autre sens qu'au ch. xvii, o il est nettement
eschatologique ; cf. aussi v. 36. Et il serait trange que Le ait rpt les termes
de Me. tels quels pour leur donner un autre sens.
532 VANGILE SELON SATNT LUC, XXI, 28.

xal c;'^;? xoXX^. ^^ 'Apyo.yivwv ce tou


V vsfXf] [ASTt 5uvd[;,0)

y; itoX'Jxpwci 6;j-wv.
''"^
Kal situev 7apa^cAr,v ajxo "l^tzz ty)V

aux^jv xat wavTJc Ta svBpa" ^"^


otav -pojaXwtnv rjo'/], jXicovTe 2:9' auxwv
^^ oi-cw oxav rjts
vivwaxsxe o-i f^ov] y^; xb 6po laTiv* y.at 6[;i.,

oti e^y aTiv ^^'^^'^^^^'^ '^^u 631 j. ^^ [J.Y)V


Tay-ra -(i'ib[).z'f<x, Yivway."e r;

TrapXOr; y^ve iw av icvTa y^''"1'^<^'- ^^ ^


AYO) iJLtv OTi o'j \iT, -/j aiitir)

opovb xai "^ TapsXE'JaovTai, cl XoYOi f-su o [ayj TCapA<70VTai.


Y*)

28-33. Signes de la proximit nu r&ne de Dieu (Me. xin, 28-31 ; Mt. xxiv,

32-35).
De mme qu'il a spar la ruine de Jrusalem de l'avnement du Fils de
l'homme, Le. indique ici plus clairement que Me. et Mt. qu'il revient aux signes

prliminaires. Nous voyons comment il les a compris, et c'est la meilleure


garantie pour notre exgse de Me. Il est vrai que les exgtes entendent le

V, 28 et les suivants des signes du v. 25 {Sclianz, li. PL Hahn, les Weiss,

Loisy), mais cette opinion me parat en contradiction avec tout le systme de


Luc. En effet :

o) La question pose est relative la ruine du Temple et ses


seulement
signes (v. 7), aussi Le. a-t-il rduit un minimum ce qui regarde l'avnement.
La parabole du figuier sur la certitude des faits, une fois les prodromes poss,
se rapporte naturellement la question du dbut dont la rponse est au v. 20.
b) Dans le eh. xvn et ici au v. 34 ss., ravnement est instantan et sans pro-
dromes; le terme de p/ojjivwv Y-vsuOai ne saurait donc s'y appliquer sans
contradiction. On prtend qu'il y a en e'ffet contradiction, puisque les vv. 23 ss.
comportent des signes. Mais ces signes pouvaient tre trs rapides et ne durer
qu'un jour, tandis que py_o;j.lvcov et la comparaison du figuier suggrent un
certain intervalle, une volution, c) Si Le. parle ici de la parousie finale, les
paroles du Sauveur ne se sont pas accomplies, ce que les catholiques ne peuvent
admettre. Mais les autres ne sont pas dans une meilleure situation, surtout
ceux
et c'est le plus grand nombre
qui placent la rdaction de l'vangile
vers l'an 100. Concoit-on Le. crivant alors le v. 32 sur la parousie finale?
d) De mme qu'au ch. xvii Le. distingue le rgne de Dieu et l'avnement, de
mme ici. Les premiers vnements sont le point de dpart du rgne de Dieu,
l'avnement soudain est dans une autre perspective, e) Le futur |*ovTat au v. 27
et les impratifs du v. 28 suggrent une pause. Que l'on fasse une pause entre
27 et 28, et notre explication paratra naturelle. C'est tort qu'on met la cou-
pure au V. 29, car la parabole a trait au verset prcdent qui l'introduit; cf. xv,
1 ss.

28) TOJtiov se rapporte au v. 20. Les deux versets sont parallles : Srav 8e
?8r)T... TOT YvwTE Sti TjYYwsv... et (ipx^ojivwv... 8i6ti ly^si... En mme temps ils

sont en contraste; ce qui est la dsolation pour Jrusalem sera la dlivrance


pour les disciples. Qu'on lise les Actes, o presque toutes les perscutions
viennent des Juifs, ou directement ou parce qu'ils mettent en action les prjugs
VANGILE SELON SAINT LUC, XXI, 29-33. 533

28 Or quand ces choses commenceront arriver, redressez- vous


et levez la tte, car votre dlivrance approche. -^Et il leur dit
^o
une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres : lorsqu'ils

bourgeonnent dj, cette vue vous connaissez par vous-mmes


que dj l't est proche. ^^De mme vous aussi, lorsque vous
verrez arriver ces choses, sachez que le rgne de Dieu est proche.

^^En vrit je vous dis que cette gnration ne passera pas avant
que tout ne soit arriv. ^^Le ciel et la terre passeront, mais mes
paroles ne passeront point.

des gentils ou l'autorit romaine, et o il est dj si vident que le rgne de


Dieu va s'tablir par les gentils. iroWiowat; un mot panlinien, tantt elle
est
est acquise Rom. ni, 24; Epti. i, 7; tantt elle est venir Rom. vm, 23. Mais
l'auteur des Actes ne pouvait-il regarder la ruine des Juifs comme une dlivrance
(mme J. Weiss) ?

29) Le. ajoute xat r.avra ta SsvSpa, selon son habitude de gnraliser, afin que
l'argument tienne en dehors de la Palestine.
30) Tcpo6).Xetv est vague, et peut s'entendre des fruits; cf. pict. I, xv, 7 : dfe

(iverfar) 7;pjTov, slra 7po6XT] tv /.apndv (d'un figuier) ; mais ici Le. a eu sans doute
l'intention de parler des feuilles, comme Me, car les fruits sera,ient Tindice au
moins de l't, d'autant qu'il s'agit de tous les arbres. Pour le figuier on et
pu songer aux figucs-tleurs. Luc a en propre p<r,ovrs; et <p'iauTwv qui insiste
sur la facilit qu'a chacun de tirer la conclusion
n^ n'ajoute rien pour le sens.
31) Celte fois encore Le. a remplac l'nigme de Me. (et de Mt.) que c'est :

proche, aux portes , par un terme plus clair, le rgne de Dieu . Ce n'est
pas tout fait le synonyme de ir.olrpiaii; c'est le ct positif du grand fait
dont les disciples jouiront, une fois dlivrs. Ce n'est pas sans dessein que Le.
a employ ce terme, dont il a dit plus d'une fois (xn, 20; xvn, 24) qu'il tait
dj commenc ; cf. xvui, 24. S'il avait sous les yeux le texte de Me, et qu'il et
voulu dsigner l'avnement, il et suffi d'y insrer 6 uib tou vOpcTtou, qui allait
trs bien avec im donc dlibrment qu'il a mis le rgne de Dieu
pai. C'est

(sans ln\ Oupat) distingu de l'avnement, comme dans ix, 27


32) wi v (comme Mt.) au lieu de [J^^/.pt? ou (Me). L'chappatoire de Kn.
qui entend la fv/zd des Juifs ne sert de rien, car elle ne peut s'appliquer ix, 27,
sans parler de oStw xa\ ufAs au v. prcdent. On n'est pas plus autoris
tendre un sicle une gnration (HoUz.) pour s'autoriser placer assez tard
le troisime vangile. Au lieu de dire xauia navra (Me.) ou ;:vTa xaura (.Mt.), Le.

dit Ttavra c'est--dire tout , par opposition au commencement.


33) Mme affirmation solennelle que dans Me. Il serait trange que Le, mme
crivant avant l'an 70, ait risqu l'autorit de Jsus sur le lien entre la ruine de
Jrusalem et la parousie finale; il est mme certain qu'il ne l'a pas fait, puisqu'il
a parl des temps des nations. Donc, ou bien il a entendu la prophtie de la
ruine de Jrusalem et des Juifs, ou bien il a entendu l'avnement dans un sens
figur. La deuxime opinion n'tant pas probable, la premire s'impose.
534 VANGILE SELON SAINT LUC, XXI, 34-3t).

{j-^y; ta |xspt{i.vai ^LWTixat, xai STrcar^ (p' 6[xa atvCSto ifj ^[^i.epa ixstvif)

^^ W TO
TCaYt" TCl!7X<j4Tat Y^P ^^^ TCcvTa 1WCO*^!JI,VOU TCl 7:p(70)7:OV

ixuY^^'' ralTa TrivTa xi iJ-c'AAovta Y^'vcOai, xal aTraOr^vai ^[j.TrpcaGev toQ uioi

-ci vptoTCOU.

34. ujjLwv at xapiai (T S V) et non at x. u. (H).

D'ailleurs Le. attachait une grande importance la ruine de Jrusalem (xm, 34 s. ;

XLS, 42 ss.).
3'4-36. Avis EN VLE DU DERNIER JOUR (cf. Mc. Mil, 33-37 *,
Mt. XXIV, 42 et Le. xti,

41-48).
Le. n'a pas reproduit (cf. Inlrod. p. cxl) la parole de Jsus sur le jour dont
la connaissance est cache (Mc. 32; Mt. 36). Dans Mc.>et dans Mt. cette parole
distingue, croyons-nous, ce jour de l'autre vnement. Par son omission, Le, a
l'air de continuer au v. 34 le s'aperoit cependant que
sujet prcdent. On
l'atmosphre n'est plus la mme. du premier vnement, qui
Il fallait se rjouir

marquait la dlivrance et dont on pouvait observer les prodromes; il faut se


tenir en garde contre la surprise de ce jour dont l'effet soudain atteindra le
monde entier. De sorte que Le. a retenu l'opposition et l'a caractrise par ce
mme terme de h'M^^ xstvTi. Il a dplus avec Mc. l'arrive du Matre, et la recom-
mandation de veiller, cause de l'incertitude du jour.
34) xpoaix.eTe sauTot;, propre Luc, xii, 1 xvii, 3 Act. v, 33 xx, 28.
; ; ;

xpatjtaXy], f N. T. Les simples soucis de la vie, comme xvu, 26 ss., dans la mme

situation, quand rien n'indique la proximit du cataclysme; cf. I Thess. v, 2, ss.

le jour du Seigneur vient comme un voleur... Stav Xywaiv eprJvY) y.al aaXaa,
TOTS avSio... oXeOpo... Ypr)Yop5[ji.sv xal VTjipco[jiv... ot [A9u(jx6[j.Voi x. t. X. Ce sont
bien les mmes ides, le mme jour de l'avnement du Seigneur, qui sera un
jour de discernement.
Dans Le. /) riiiipx Ixe^vt) doit dsigner aussi ce grand jour du discernement,
comme dans xvn, 34 s.

35) w; Ttoifiq devrait terminer le verset prcdent, car le yap est aprs iTstasXeu-

cistai, d'aprs les meilleures autorits, et non aprs r^ayli. Sur l'ide, cf. Is. xxiv,
47. C'est un pige qui est cach et qui ne se dcouvre qu'au moment o il joue.
11 n'y a donc pas de prodromes observer; la seule prcaution qu'on puisse
prendre, c'est d'tre toujours prt. Luc emploie les termes les plus forts,
tous les hommes de toute la terre, parce que ce n'est plus l un fait restreint,
si important soit-il, comme la ruine des Juifs. En ce moment les temps sont

accomplis pour tout le monde.


36) La prire en tout temps est dj dans Le, cf. xvm, 1 suivant son habitude ;

de la signaler, Le. l'ajoute ici la veille de Mc. Comment le Sauveur a-t-il pu


proposer comme un but poursuivre d'chapper des malheurs temporels, lui
qui disait qu'on sauve sa vie en la perdant (ix, 24 xvn, 33) Lui qui un instant ;
"?
VANGILE SELON SAINT LUC, XXI, 36. 535

^'^Mais prenez garde vous-mmes, de peur que vos curs ne


s'appesantissent dans la crapule et l'ivrognerie et les proccupa-
tions de la vie, et que ce jour ne fonde l'improviste sur vous
3^ comme un pige; car il atteindra tous ceux qui se trouveront
sur la surface de toute la terre. ^(
Veillez plutt, priant en tout temps
afin que vous soyez en tat d'chapper tout ce qui doit arriver, et

de paratre debout devant le Fils de l'homme.

auparavant enseignait ne pas craindre la mort (v. 10 ss.)? Importait-il donc


souverainement de vivre assez pour voir la Parousie? Luc pouvait-il le penser
aprs la mort de Jacques et de tant d'autres ? D'autre part on ne peut supposer
avec J. Weiss que ceux qui n'chappent pas sont anantis par le chtiment,
puisqu'il doit y avoir des rprouvs (xni, 23 ss.). Il faut donc que Jsus ait eu
en vue ici surtout le danger pour l'me des piges des derniers jours, dont Le.
n'a pas encore parl (Me. xni, 5.22). chapper au filet tendu sur toute la terre,
c'tait demeurer dans la fidlit Dieu. Les autres sont rafls.
oTaO/ivai non pas au sens passif d'tre prsent, amen auprs du Christ

{Schaiiz, Kn.), qui serait contre l'usage constant de Le, o le verbe signifie se
tenir debout (xi, 18; xvin, 11.40... Act. n, 14 etc. etc. PL). C'est donc se tenir
debout dans une situation honorable. Le mot de jugement n'est pas prononc
il est accompli dj dans le discernement opr par le cataclysme. C'est la
mme pense que xvii, 34.

Comme le jour est incertain, l'avertissement est adress aux auditeurs de


Jsus, que Le. a laisss dans le vague et qui reprsentent ses disciples, la com-
munaut chrtienne jusqu'au jour dont la date est ignore.
iNous ne prtendons pas avoir dissip toutes les obscurits sur lesquelles se
sont exercs dj tant de thologiens et de critiques. Si nous nous en tenons
l'interprtation propose depuis longtemps dj dans la Revue biblique (1906
p. 382 ss.), c'est que nous la croyons solide, non sans avoir discut de nouveau la
question, spcialement l'hypothse augustinienne qui fait une grande part au
symboUsme, avec le dsir de la trouver justifie. L'obscurit ne saurait tonner
personne en pareille matire. Ce qui est tonnant, c'est la prtention des
disciples de Reimarus de voir ici une prophtie claire, et clairement dmentie
par les faits, une pierre de touche de la fausset du christianisme. Le chris-
tianisme ne saurait tre compar la pointe d'une larme batavique qu'il suffit de
toucher pour tout faire exploser. Ces textes, comme tous les autres, doivent tre
interprts selon la pense probable des auteurs, et selon les nuances de cette
pense d'aprs le groupement des phrases et le choix des mots. Dans notre cas
spcialement, il ne faut pas oublier les points certains qui dominent l'esprit de Luc
ou l'inclinent vers une certaine manire d Jsus a annonc la ruine de Jrusa-
: )

lem, des villes de Galile et en gnral du peuple juif; 2) le rgne de Dieu sur
la terre, inaugur par lui et rejet par les Juifs, devait passer aux gentils;

3) Jsus a annonc son retour, li au discernement suprme des bons et des


mchants; 4) entre les deux vnements il y avait ncessairement un intervalle,
qu'on jugerait devoir tre considrable, mais dont Jsus n'a rien voulu dire,
536 VANGILE SELON SAINT LUC, XXI, 36.

3^'IIv 2 ~(xq Yjja^pa v t(o Ispo) Siaxwv, x es vjXTa p)j6[/.vo<;

r/ijXiCeTO '. 70 cpc xb xaXo'j[j.ev6v 'EXatwv" ^^xai 7:a 5 Xab wpp'.sv


icpb a'jtbv v tw hpw xousiv aroj.

recommandant ses disciples de veiller pour n'lre pas surpris; 5) dans la


pense de l'vangliste, cet avertissement s'appliquait aux chrtiens dj
rpandus dans le monde romain, un moment o plusieut's disciples taient
dj morts 6) ces premiers chrtiens pouvaient peine concevoir un rgne de
;

Dieu, inaugur par le Messie, et se continuant sur terre sans le Messie; 7) l'An-
cien Testament avait habitu des expressions trs fortes, tires de Tordre du
monde et de ses bouleversements, qu'on employait soit pour les vnements de
l'histoire, soit surtoutpour donner quelque ide du grand jugement annonc
par les prophtes, et dont l'objet n'tait pas toujours le mme.
Si l'on tient compte de ces considrations, il ne paratra pas clair du tout que
Luc crivant en l'an 6'* par exemple, ait associ la fln du monde la destruc-
tion de Jrusalem, ou n'ait prvu qu'un intervalle antrieur la mort des der-
niers survivants parmi les auditeurs de Jsus. S'il avait crit aprs l'an 80, l'hy-
pothse ne pourrait mme pas tre pose.
Mais il faut en venir la pense de Jsus.
La difficult est celle-ci.. S'il a distingu deux vnements, pourquoi parler
des deux pour rpondre une question qui ne visait que le premier? N'est-ce
pas parce qu'il n'en faisait qu'un seul, divis tout au plus en deux actes? Rpon-
dre que c'tait parce que l'un tait le symbole de l'autre, ce n'est pas rsoudre
l'objection, parce que rien dans le discours ne suggre ce rapport.
La seule rponse dcisive est fournie par la critique littraire, dont on n'avait
aucun soupon au temps de Reimarus. D'aprs Le. xvii Jsus a prononc un
discours purement eschatologique sur l'avnement du Fils de l'homme, et dans
une circonstance antrieure. Ce discours avait tout le moins dans la tradition
une existence indpendante, comme il avait un objet propre. Lorsque nous
voyons dans Me. quelques traits manilestemenl relatifs cet avnement (Me.
xui, 24-27) dans un discours rpondant une question diffrente, que suggre
la critique?

'Que Me. a group les deux discours en un, quoi il pouvait
tre conduit par les termes mystrieux de la rponse sur la ruine du Temple,
la tradition ayant conserv des paroles de Jsus qui pouvaient s'appliquer aux
deux faits (Me. xirr, 19-23). Donc, s'en tenir Me, on devrait critiquement
juger plus probable qu'il a mis ensemble deux thmes que la tradition distin-
guait. Mais Le. ne confirme-t-il pas le fait que Jsus a rpondu en unissant les
deux thmes? La critique doit juger ce cas comme les autres oi elle constate
que Le, ayant dj trait certains thmes, les reproduit en termes un peu diff-
rents pour suivre l'ordre de Me. C'est le cas des doublets. Elle se garde bien
d'affirmer que le thme a t trait deux fois sous ces deux formes expresses,
et l'exgse catholique ne l'affirme pas non plus, puisqu'elle constate que les
vanglistes ont distribu leur manire les traditions qu'ils reconnaissaient
pour authentiques.
Mais Mt. apporte son suffrage l'union des deux thmes dans le mme dis-
cours, ce qui permet de conclure un seul sujet.
VANGILE SELON SAINT LUC, XXI, Sl-^SS. 537

3'
Pendant le jour il enseignait dans le Temple, la nuit il sortait
pour allercamper au mont dit des Oliviers. ^SEt tout le peuple se
levait de bon matin pour venir l'entendre dans le temple.

Non, car Mt. suppose que la question avait un double objet, la ruine du
Temple consommation du sicle. Ds lors nous demandons la critique
et la :

Tient-elle le texte de Mt. pour primitif? Alors la difficult tombe d'elle-mme.


Il n'est pas tonnant que Jsus ait trait deux thmes diffrents pour rpondre

deux questions distinctes. Mais la critique tient plutt la question pour arran-
ge en vue de correspondre aux deux thmes traits. Soit, mais alors Mt. avait
donc conscience de traiter deux thmes distincts, et en effet il a mis dans ce
mme discours (Mt. xxiv, 37-42) presque tout ce que Le. avait attribu au thme
de l'avnement eschatologique (Le. xvu, 26-32.34.35). Nous saisissons ici claire-
ment, et l'vangliste nous le donne en effet entendre clairement, le procd
qui consiste grouper les deux thmes. Il est peine perceptible dans Me, il
est net dans Mt. ; Le. a conserv le souvenir de la distinction, mais a attnu
cette distinction pour ne pas s'carter de Me. Comment la critique, qui doit
constater du moins les proposer comme probables, serait-elle
ces faits, ou
encore impressionne par l'argument de Reimarus? N'est-il pas trange que se
montrant si sceptique
trop sceptique, beaucoup trop sceptique sur les
affirmations de Jsus cause de la transformation que la tradition aurait fait
subir sa pense, elle soit si intransigeante sur un seul point? Ayant dtermin
sa guise ce qui doit tre la pense dominante et exclusive de Jsus, et qui
rsulte peut-tre seulement d'un rapprochement de textes dont il faudrait au
contraire distinguer les perspectives d'aprs des paroles trs authentiques, elle
fait subir ces paroles le traitement que Procuste infligeait ses victimes,
surtout en raccourcissant inflexiblement les vues sur l'effet produire dans
l'humanit par l'vangile, et le dveloppement du rgne de Dieu dj commenc,
et qui cependant devait venir bientt encore.
37-38. Les derniers jours de Jsus (cf. Jo. vnr, 1-2).

Luc est seul donner ce coup


d'ensemble sur la manire dont Jsus a
d'oeil

pass les dernires journes avant la Passion. Peut-tre a-t-il gnralis ce qu'a
dit Me. XI, 11 (Mt. XXI, 17).
Holtzmann conjecture qu'il a eu connaissance dans ses sommes d'un passage
reproduit dans Jo. vm, 1 ss., et qui dbute de la mme manire Jsus au mont :

des Oliviers, peuple venant de bonne heure pour lentendre. C'est probable-
le

ment cause de cette ressemblance que cinq mss. cursifs (13, 69, 124, 346,
556) dits le groupe de Ferrar ont insr ici dans Le. la femme adultre.
37) xi; indique une rcapitulation, partir de xix, 47.
ri|jLlpa; rjiXi'sxo
marque de fortune de qui n'est pas chez soi; cf. Tob. xiv, 10; Eccli.
l'installation
XIV, 26. Cela est accentu par le lieu indiqu, une montagne et non un village.
Probablement Jsus cherchait la solitude pour prier. tl avec l'ace, aprs
un verbe de repos cause de ?-/^6;i.-:vo;. Le mont des Oliviers, cf. xix, 29.
38) pOpieiv t N. T. mais frquent dans les LXX cf. pour la mme succession
;

des verbes : aXtcrOt'xsv Iv xtijJLai? pOpiaw;jiv as iXTZXwva (Cant. vn, 11 s.).


CHAPITRE XXII

apX'^P^^? *^*^ ^ YpajjLfxa-ceT To xi veXwaiv airv, l<po^ouvxo yp xov }vaov.

^Eta^XQev o Saxava e 'lo'jSav xbv icaXoj[ji,evov 'laKapiwxrjv, cvxa )^ xoU


api6[xou xwv ScoSsxa* ^y.at TreXTv'^asv xo p5(ipl;aiv y,a ffxpaxYiYoT xb

';:w ajxot 7:apaS axv. ^ /.al ^pr^aav xal auvsOevxo axw pY^ptov
Boivai. ^xat $u)|A0A6YY;(yv, xal ii^xst Exaiptav xou TcapaoOvat axbv axp
c^Acu axo.

XXII-XXIII.
LA PASSION.
La Passion dans Le, comprend Cne (xxn, 1-38); la
trois points : la dernire
Passion (xxii, 39-xxiii, Dans cette partie, Le. ne
49); les funrailles (xxai, 30-56).
s'attache pas aussi troitement que prcdemment Tordre de Me; le sujet est
plus compltement refondu. Aussi nous n'indiquerons pas toujours les menues
divergences.
Le cowlot (Me. xiv, 1.2; Mt. xxvi, 1-5).
XXII, 1-2.

Beaucoup plus prs de Me. que de Mt., et encore plus concis. Luc devait choisir
entre cette concision et des explications pour les gentils qui eussent d tre
longues {Holtz.)
La date du complot, deux jours avant la Pque (Me. Mt.) est remplace
1)
par vague yt''^", 6t tout en ayant comme Me. la pque et les azymes. Le. sait
le

donner sa phrase une allure d'explication pour les gentils, dans le sens de
Jos. Ant. XVIII, IX, 3 : aujia TcpoiteaOat xpiov- pdtaxa S' vj opx) xaXsttat, et
Ant. XIV, II, 1 : xax t'ov xatpbv ttj twv dcii(iwv opt^;, rv nda'/^a Xsyo[j.V.

2) Schma un peu sec, qui dit le ncessaire en gnralisant. Dans Me. les
grands prtres et les scribes sont dj d'accord pour employer la ruse, et
se demandent quelle ruse. Le tjO de Le. est plus gnral, et la crainte ne porte
pas spcialement sur l'poque de la fte. D'ailleurs cette crainte suppose que
le peuple tait toujours sympathique Jsus. ivXcooiv est du style de Le.
Un certain nombre d'extrmistes nient la trahison de Judas. On peut voir
leurs arguments qui ne mritent gure une rfutation dans Schlger {ZnTW.
1914, p. 50 ss.).

Le. a omis l'onction Bthanie, probablement parce qu'il avait dj une scne
d'onction (vh, 36-50), de sorte que dans son texte les vv. 1 et 2 ne sont que
l'introduction la trahison, raconte en plus de mois que dans Me.
V'ANGILE SELON SAINT LUC, XXU, 3-6. 539

^Or la fte des Azymes, qu'on nomme la Pque, approchait. ^Et


les grands prtres et les scribes cherchaient comment ils le feraient
disparatre, car ils craignaient le peuple.
^Or Satan entra dans Judas, surnomm Iscariote, qui tait du
nombre des Douze; *et il alla confrer avec les grands prtres et les
officiers sur la manire de le leur livrer. ^Et ils se rjouirent et
convinrent de lui donner de l'argent. ^Et il se mit d'accord, et il

cherchait une occasion de le leur livrer l'insu de la foule.

3) Comme Me, si ce n'est que la phrase est plus claire pour des hellnistes.
Dans Le. Satan est l'instigateur, comme le diable et Satan dans Je. xiir, 2.27.
sfo^Xev se dit aussi des possds (viii, 30. 33 mais le contexte
; xr, 26 ; Me. ix, 2oj,

indique (ce que Jo. dit plus clairement) une suggestion mauvaise, car Judas ne
prsente aucun symptme de double personnalit. Satan rentre en scne comme
on pouvait s'y attendre d'aprs iv, 13. Nous avons ici un indice du soin avec
lequel Luc compose.
4) Nouvel indice, la mention dans les prparatifs des stratges qui paratront
dans l'excution (v. 52). Luc est seul nommer ces stratges dans l'vangile,
et dans les Actes il ne parle que du stratge, 6 arpxnqyb xou Upo (Act. iv, 1 ;

V, 24. 26). Josphe nomme le stratge {Bell. VI, v, 3; Niese 294) otou Upou Xaxs;

7]YYtXav Tw cTparviiri, et Connaissait peut-tre des stratges infrieurs, quoiqu'il


ne les nomme jamais au pluriel (Be//. Il, xvir, 2; Ant. XX, vi, 2; ix, 3); la Michna
nomme ce commandant Segan et connat aussi des seganim au pluriel {Bikku-
rim m, 3) qui taient les stratges dont Le. parle ici, officiers de la police du
Temple, sous la direction d'un seul stratge, le -poaxaTi; tou apou (II Maccli. m,
4), charg de maintenir l'ordre {Schiirer, n, 320 ss.). Tout ce personnel tait
Isralite, recrut parmi les Lvites. La prsence des stratges est tout indique
pour une mesure d'administration ou de police.
5) iii^i\<yixv comme Me. (mais non Mt.), trait significatif. ajviesv-ro, Act. xxiii,
20; Jo. IX, 22 f N. T. Ils s'entendent entre eux pour faire une proposition
Judas; aTw ne peut se rapporter qu' Couvai quoique la tournure convenir
avec quelqu'un soit possible; 1 Macch. xv, 27.
6) Judas accepte (Le. seul), ce qui met en relief son libre arbitre et sa culpa-

bilit. Le sens de tomber d'accord, dans TBP. 183 (ii^' s. av. J.-C.) -cou -/.w-
[|j.ap-/^]ou a)[jLoXoYri(ja|iivou s^aara (Expos. vrr, 40 p. 37b). atep 8/Xou de Lc. seul,
lui a peut-tre paru rendre suffisamment la crainte spciale exprime par
Me. V. 2.

7-14. Prpar.^tifs pour la dernire Cne (Me. xiv, 12-17; Mt. xxvi, 17. 20).
Rappelons la difficult de concilier le quatrime vangile et les synoptiques
Ce n'est point une question de quantime du mois, comme on le dit parfois pour
escamoter la question, plutt que pour la rsoudre. Jean dit (xvrii, 28) que le
jour de la mort du Christ les Juifs n'avaient pas mang la Pque. Les synop-
tiques semblent dire qu'il la mangea la veille de sa mort. Pour les concilier en
540 VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 7.

a-siXsv ntpcv xac 'Iwvr^v s'.tcwv Ilops'JsvTe xoi\k<:(xxz ^[ji.v xb TCao-/a

l'va !paYw;j'V. ^ ol siiuav aTw Iloj IXsi ToisJ-aiojj-v ;


^'^ o slxsv

aTCt 'ISoj lasAovtwv 6;ji,wv l xyjv tXiv auvaVTr^aei 6[ji.v avOpwzo


y.spajjnov uoaTs (ao'Twv" xoT^ouGr^aate ajxw sic ty;v olxfav ct r^v s'wttc-

pssTa',. *' y.al psTt t c'.y.oBsaTcox'jfj tyJ c'.yia Asyst act 5 '.3cry,aXo

rioy atlv xb y.:(-Xu[xa otcou tb xux*^ [/.sxTwv [xaOjiwv [ji.cu fayo) ^~ xy.svo
;

*^ TCsXOvxe
jj-Tv Zti^zi vaYaiov p^sya cTpwfxlvoV y,s cToiixaaTS.

Se sjpov xaOw ipr//.'. aJToT;;, y.ai i^TOjJLaaav xb zi<jy^Oi.


'''''
Kal

prenant Jean pour base, comme on pour de bonnes raisons (cf.


doit le faire
Comm. Me), il que les synoptiques n'enseignent pas en
faut admettre ou bien 1)

ralit que Jsus ait mang la Pque, ou bien 2) qu'il a anticip d'un jour sur
les Juifs. La premire solution (encore PL) est difficile soutenir d'aprs les
textes; aussi le Concile de Trente, s'il n'enseigne pas explicitement que Jsus a
clbr la Pque juive, il le suppose du moins nam celebrato vetere Pascha,
:

novum instituit Pascha {Sess. xxvr, cap. I). La deuxime solution peut envi-
sager deux modes : a) les synoptiques laissent entrevoir l'anticipation; b) ils

parlent du jour lgal, mais sur lequel pouvait y avoir par ailleurs un dsac-
il

cord. Le premier mode (Schaiiz) consiste nommer jour de l'immolation des


agneaux le 13 nisan, parce que, d'aprs les Juifs, le 14 nisan, jour de l'immola-
tion, commenait au coucher du soleil du 13. S'il parat contraire aux textes,
il faudra donc recourir au second mode, en confessant notre ignorance sur les

raisons que pouvaient avoir les synoptiques de regarder le jour o Jsus a fait
la Pque comme lgal, soit pour des raisons de jurisprudence, soit d'aprs une
apprciation du fait de la nouvelle lune (cf. Comm. Me). Nous n'aurons nous
occuper ex professa que des textes de Le.
7) L'expression de jour des azymes n'tait pas employe par les Juifs pour

dsigner le jour de l'immolation ou 14 nisan, car la fte des Azymes ne com-


menait que le lo. Mais Luc ayant pris le parti, conforme un usage reu,
d'aprs Josphe, de nommer pque la fte des azymes, pouvait nommer jour
des azymes le jour de la prparation au festin pascal, d'autant que les pains
fermentes devaient disparatre ce jour-l. D'ailleurs il explique que c'tait le
jour de l'immolation, donc le 14 nisan. Seulement comme le 14 nisan juif com-

menait au coucher du soleil du 13, Schanz, PI. etc. croient que Le. fait allusion
au matin du 13. Or cela est beaucoup plus difficile soutenir pour Le. que
pour Me, car xfj jcptT] rij^lp-/ t5v jxwv peut s'entendre de la veille du jour
des azymes, entendu comme dans Le. du jour de l'immolation. Schanz note que
^X0v n'est pas un plus-que-parfai't; le jour vint, c'est--dire commena. Mais
commena-t-il pour les Juifs ou pour les Grco-romains? Si c'est pour les Juifs,
il commena au coucher du soleil du 13 et la Pque n'a pu avoir lieu que
le 14. Si c'est pour les gentils, on ne peut nommer le 13 au matin le jour de

l'immolation, sous prtexte que le jour de l'immolation commencera pour


les Juifs le 13 au soir.
Mais pourquoi Le. au lieu de =Ouov (Me.) dit-il Uzi
VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 8-14. 541

''Vint le jour des Azymes o l'on devait immoler la Pque; ^et il

envoya Pierre et Jean, disant : Allez nous prparer la Pque,


pour que nous [la] mangions. '^Eux lui dirent : O veux-tu que
nous prparions? '*^I1 leur dit : Quand vous serez entrs dans la
ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau ;

suivez-le dans la maison o il entrera. ^'Et vous direz au matre de


la maison : u Le Matre te dit : O est la salle o je pourrai manger
la Pque avec mes disciples? '^Et il vous montrera une chambre
haute, grande, munie de tapis. Faites-y les prparatifs, i^s'en tant
alls, ils trouvrent les choses comme il leur avait dit, et ils

prparrent la Pque.
i^Et lorsque l'heure fut venue, il se mit table et les Aptres
avec lui.

OisaOat? ifest-ce pas pour marquer que c'tait bien le jour lgal? Donc il exclut
une anticipation fonde sur l'autorit souveraine de Jsus. Il s'est conform
la Loi. Peut-tre Le. insinue-t-il de plus que c'est lui qui a choisi le jour lgal,
par opposition d'autres; mais cela est peu probable, en l'absence de toute
comparaison.
8) Dans Me. et Mt. l'initiative vient des disciples en gnral; dans Le. elle
vient de Jsus qui fait choix de Pierre et de Jean. Cette initiative du Matre est
en harmonie avec son dsir, v. 13. Elle serait favorable l'ide d'une anticipa-
tion sur la masse, car les disciples, eux, ne pouvaient que penser et agir comme
tout le monde. Les noms propres sont en plus dans Le, comme il a nomm
Pierre (vui, 45).
9) Le. a cependant mis lui aussi dans la bouche des disciples la demande tra-
ditionnelle j:ou OiXst X. X. X.

10 s.) Que Le. ait eu Me. sous les yeux, c'est ce que prouve lu ressemblance
des termes, tandis que Mt. est fort abrg. Luc n'avait pas revenir sur le
nombre des disciples (deux dans Me. ) ;
il prcise seulement que la rencontre aura
lieu l'entre de la ville, de faon que le signe soit plus clair, et il ajoute la

maison non sans redondance, il crit le matre de maison de la maison ,


et

qui naturellement n'est pas l'homme qui portait l'eau, un esclave, ou un por-
teur d'eau charg de la fournir. L'intention de manger la pque est clairement
exprime. Jsus a pu l'interprter dans sa pense d'une pque nouvelle, mais
les disciples ne pouvaient que prparer la [)que juive.
Ressemblance troite avec Me. sur la salle haute, vyatov [^iya Id-pojpisvov,
12)
(jui ne s'imposait pas la tradition, d'autant que Mt. n'en parle pas.

13) Comme Me, avec le participe coordonn et le plus-que-parfait epTxet,


plus correct.
14) Au lieu du soir. Le. crit i\ wpa, le moment voulu, videmment celu
que fixait la loi, et au lieu du vague 'px.Txt, il crit viTcsusv, qui est en situa-
. tion; les Aptres sont synonymes des Douze de Me.
542 VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 15-16.

oxzh(i^i':o "^ cipa, vexsaev xal o? aTriTTCAoi av ajTW. ^'^xal elxsv '::pb

TCaOeV ^*^XY<*> Y*P jav oti o [/.tj aYw axb ew otcu tcXyjpwyJ v t'^

paatXei to sou. ^'xal ^{j.vo itoxi^picv E^^apiarv^ffa 1';V A,3T

touTO Y.7.1 o'.atj.pta'aTS '. auTO' ^^X^w y^? -j;ji.v, o (/.yj tciw xizh toj

15-18. Dehnire paque juive (cf. Me. xiv, 2a ; Mt. xxvi, 29).
11 n'est pasdouteux que, d'aprs Le, Jsus n'ait clbr la Pque juive. Ce
que nous avons dit dans le Gonim. de Me, qu'il n'est pas fait allusion la
Pque juive dans la dernire Cne, ne doit s'entendre que de Me. (et de Mt.,
sans parler de Jo.). Luc, il est vrai, n'a parl de la Pque juive que pour lui
donner son cong et dans des termes qui en faisaient plus expressment la figure
de la Pque nouvelle, c'est--dire de l'Eucharistie. Dans son texte les deux
points sont distincts, et puisqu'il a eu srement l'intention de complter Me.
sur ce point, c'est lui qu'il faut s'en tenir pour l'apprciation des faits. Tout
ce passage a t trs bien compris par Iloltzmann, et sa correcte interprtation
des textes lui a permis d'en dfendre l'authenticit. L'ordre est donc de les lire,
puis de discuter les attaques ensuite.
15) rt9j;i.a lrj9ii[iT)aa, hbrasme, Gcn. xxxi, 30; mais si les LXX ont traduit
par un nom de mme racine que le verbe dfini l'infinitif absolu hbreu, c'est
que cette tournure ne rpugnait pas au grec.
toutot nd^ia est naturellement
l'agneau pascal {Schanz, etc. contre PL), car c'tait le met principal ou plutt
unique, dont les laitues nY-taient que l'assaisonnement. D'autant que Le. au v. 7
a dit immoler la pque, c'est--dire l'agneau. Jsus sait qu'il va souffrir, d'une
passion qui le fera mourir. Il a dsir vivement faire cette pque avec ses
disciples, non que ce soit la premire, ce qui n'est suggr par rien, mais plu-
tt parce que c'est la dernire, et qu'elle va lui donner l'occasion de crer une
institution nouvelle.
D'aprs MM. Rurkilt ot Brookc [Journal of theol. St. ix, p. 569 ss.), ce serait
non ralis. C'est renvoyer de Le. un prtendu souve-
l'expression d'un dsir
nir primitif.
16) En effet, c'est la dernire p(jue. iw 8rou 7rXr)p<o6y a pour sujet la pqu'C
juive ; recevra donc sa plnitude, son vritable caractre, de mme que Jsus
elle
n'est pas venu xaraXuaai X> nXtjpwaat (Mt. V, 17), OU comme dit Schanz, la ralit
prendra la place de la figure. Ce n'est pas une allusion aux repas que Jsus
devait prendre avec ses disciples aprs la rsurrection, et on doit reconnatre
que la pleine ralit se trouvera dans l'ternit bienheureuse aprs la rsurrec-
tion {Schanz, Knab.), mais il n'en est pas moins vrai que dans Le. l'institution
de l'Eucharistie va suivre sur deux lignes parallles, et que l'Eucharistie est
vraiment le festin qui remplace la figure de la pque juive par une ralit
divine. L'expression Iv -cfi SaaiXsta tou eo signifie donc ici le rgne de Dieu sur
la terre que les premiers chrtiens avaient conscience d'inaugurer aprs le
Matre, car il l'a fond, mais il est toujours venir.
Les paroles de Jsus embrassent les deux perspectives, mais la premire,
celle de la terre, a dj une ralit qui accomplit la pque juive.
VANGILE SELON SAINT LUC, XXH, 17-18. o43

^^ Et il leur dit : J'ai dsir grandement de manger cette Pque


avec vous avant de souffrir,
"'Car je vous dis que je ne la mangerai plus jusqu' ce qu'elle
soit accomplie dans le royaume de Dieu. '^Et ayant pris une coupe,
et rendu grces, il dit : Prenez cela et partagez entre vous.
^^Car je vous dis que dsormais je ne boirai plus du fruit de la
vigne, jusqu'au moment o le rgne de Dieu sera venu.

seulement voulu mentionaer le rite pascal, il et pu s'en tenir


17) Si Le. avait
l. Il choisit un second
trait de ce rite, celui de la coupe, envisag lui aussi
comme la figure du rite eucharistique. Cette coupe a t l'objet d'une action de
grces, mais c'tait un >ite juif, et ce seul fait ne suffit pas lui donner le
mme caractre qu' la coupe du sang. 8ta(iEpfeiv soit que les disciples aient
bu la mme coupe, soit qu'une coupe un peu grande ait t rpartie entre les
diverses coupes. D'aprs la Michna {Pesahim X), il semble qu'on remplissait de
vin quatre fois la coupe de chacun; c'tait un rite qui n'empchait pas de boire
entre ces coupes, sauf entre les deux dernires.
Ces quatre coupes tant
rituelles, semble bien que chacune tait accompagne d'une bndiction qui
il

avait le caractre d'une action de grce pour la dlivrance de l'Egypte. La coupe


du V. 17 peut tre l'une des quatre (car celle de l'Eucharistie ne fait plus partie
du repas). Luc ne s'en proccupe nullement, car le caractre figuratif importe
ici beaucoup plus que l'ordre du rituel juif. Ce qu'il envisage, c'est la coupe de

vin, le breuvage avec la manducation. Puisque le rite de la coupe appartenait


la Pque, Jsus l'a sans doute pratiqu tel quel, en buvant lui-mme.
18) C'est le seul trait de cette pricope o Le. se rapproche de Me. et de Mt.
Dans ces derniers, ce mot est plac aprs l'institution de l'Eucharistie. L'inten-
tion vidente de Le. est d'en faire le parallle de ce que Jsus a dit de la Pque
considre comme nourriture. Et il faut reconnatre que c'est en vue de ce
paralllisme qu'il a adopt la forme wi ou yj 6aatXex tou Oeou XOr], que nous
interprtons donc comme au v. 16 du rgne de Dieu qui va venir. Si Jsus ne
dit pas, comme dans Me. et Mt., qu'il boira de nouveau dans le rgne de Dieu,
c'est parce que la boisson du rgne sera celle des disciples, celle de l'Eucharistie.
Le sens de Luc ainsi compris, on peut se poser deux questions bien distinctes :

a) Est-ce lui qui a le mieux conserv la forme primitive ? Nous rpondons non,
sans hsiter. Luc a mis ici le rgne de Dieu comme dans xxi, 31, au lieu d'une
expression mystrieuse de Me. 6) Faut-il en conclure que Me. et Mt. ont mieux
;

conserv la place originale du verset aprs l'Eucharistie? Non, sans hsiter


davantage. Car cette formule je ne boirai plus est une allusion une
:

chose que Jsus a faite plus d'une fois, non l'acte mystrieux qu'il vient
d'accomplir pour la premire fois. Et il faut convenir que l'allusion la dernire
pque rsout parfaitement la donne, car la boisson en paralllisme avec la
manducation pascale (v. 16) est un ordre qui ne laisse rien dsirer {Knah.
contre Schanz). Il ne faut pas s'tonner que selon leur place et leur expression, les
deux formules revtent un sens un peu diffrent. Aprs la Pque juive, il y a
544 VANGILE SELON SAINT LUC,XX1I, 19.

viv zo "coy Y^'^'l^'^'^? ~'Ai 0i[).7:iK0\) sw cy Vj ^aaiXsia TCi 6ou IXy;. '"^xai

Aa^wv ap-rcv s'j^aptorTTQaa cxXaasv xai swxsv ajTOi; Xsywv ToOto dxiv

^*^xal TO xoTT^piov waaTW [xei to 0',7cv;(Tai, X^ywv Touto to 7roTr,ptov i^

19 et 20 cf. Commentaire.
20. cxxyvvo(Jivov (T H) et non ex^uvoiievov (S V).

rEucliaristie qui en est la ralit; aprs l'Eucharistie, il y a le vin nouveau


dans le royaume cleste. Mais il ne faut pas oublier que la premire perspective
conduit la seconde, et que les termes de Me. et de Mt. sont manifestement
symboliques, selon l'usage courant de comparer l'au-del un festin; enfm que
Jsus n'a pas distingu nettement les deux rgnes, qui en somme n'en font
qu'un.
19-20. Institution de l'Euchaiustie (Me. xiv, 22-24; Mt. xxvr, 25-28; I Cor. xi,

23-23).
19) La premire partie comme Me, eXo-^r^ga? est remplac par
sauf que
Ey^apKJTT^das, comme dans Paulau v. 17. -/^apioTiw n'est jamais
(I Cor. xi, 24) et
employ dans l'A. T. pour traduire un mot hbreu, et il y a toujours son sens
propre de rendre grce. Mais il semble que dans le N. T. on emploie ce mot
au sens de bnir; la premire multipUcation des pains, les trois synoptiques
ont EXoYTiasv et Jo. e/^apt7T7)aa?, la seconde Me. et Mt. ii-/apiaTrr^aa<;, et ici Me.
et Mt. ont /,apioTT5aa? pour le calice. Il y avait donc une tradition que la prire
de Jsus bnissant avant de distribuer le pain et le vin tait une action de grces ;

de l est venu l'usage du mot dans la circonstance analogue de la multiplica-


tion des pains, et le nom d'Eucharistie donn au sacrement.
Dans 19'', Le. ne dit pas comme Me. prenez , expression qui pouvait
paratre inutile aprs Ioyav/. Aprs les paroles capitales tot(5 laTtv to rwrjia [xou

comme dans Me. et Mt-, comme


dans Paul (avec un autre ordre des mots),
et
il ajoute les propres termes de Paul xo h-rp ujiCiv, avec iSojjievov en plus. Schanz

remarque avec raison la force de ce participe prsent. C'est ds maintenant que


le corps est donn, videmment pour tre immol, et si l'immolation doit avoir

le caractred'un sacrifice, ce caractre est d'ores et dj celui de l'acte du


Sauveur. De plus ce sacrifice est offert pour l'utilit des disciples; il est donc
satisfactoire (cf. Gai. i, 4).

Le caractre sacrificiel de l'immolation du Calvaire est tabli ailleurs. Mais


on peut dire que le seul fait d'tre satisfactoire donne celte immolation le
caractre d'un sacrifice. touto 7:oii: ?? r/iv Ijjirjv vdt;xv7]<3tv : touto, c'est--dire
tout ce qui prcde. Il faudra rpter ca qui vient d'tre fait et dit, gestes et
paroles, de mme que les Isralites devaient toujours recommencer la mandu-
cation de l'agneau pascal en souvenir (Ex. xn, 14; xiii, 9; Dt. xvi, 3).
Que le rite soit un mmorial, cela ne lui donne pas la nature d'un symbole;

si le premier acte tait symbolique, les autres le seraient aussi, mais toute la
ralit du premier appartiendra aux autres, comme c'est le cas de l'agneau
pascal. Car il y a toujours un agneau vraiment immole et mang, quoiqu'il
VANGILE SELON SALVT LUC, XXII, 20. 545

i^Et ayant pris du pain et rendu grces, il [le] rompit et [le] leur
donna, disant : Ceci est mon corps, donn pour vous fai!es ;

ceci en mmoire de moi.

^^Et la coupe de la mme manire aprs le repas, disant : Cette


coupe est la nouvelle alliance dans mon sang", rpandu pour vous.

rappelle l'immolation salutaire la sortie d'Egypte. De mme


ce que feront
les disciples aura la ralit de ce qu'a fait le Matre, en souvenir de lui et
par une relation troite avec le don de son corps pour eux par sa mort.
20) Gomme dans Paul, si co- n'est que le second commandement relatif la
coupe.de renouveler l'acte est omis et remplac par t hip u;x5v x-/^uvv(i|xvov
comme dans Me. et Mt. Il n'est pas dit expressment que le calice soit donn ni
que les disciples aient bu (Me.) ou doivent boire (Mt.),mais cela est contenu dans
le aauTto;; ce qui s'est pass pour le pain se passe pour le calice, avec les

changements qui tiennent l'objet diffrent. Si Le. n'a pas dit expressment :

ceci est mon sang , il le disait quivalemment, car rpandu pour vous

parallle Si56[j.cvov suppose la prsence du sang offert. Mme sans cela on


trouverait dans Paul la mme ide mais ici on dirait bien que sa formule a
;

t retouche par Le. d'aprs les synoptiques pour plus de clart. Luc avait
donc toute leur substance, y compris l'alliance, que mme il mettait plus en
relief.
De ces diffrences dans les textes, Holtzmann (etc. etc.) conclut que les
paroles du Christ n'taient pas d'abord des paroles oprantes sacramentellement;
c'tait l'explication d'une action symbolique {sinnbildlich). Mais il suffit que ces
paroles soient d'accord sur le sens pour oprer ce qu'elles signifient. C'est dans
la magie seulement qu'un mot omis ou chang gte toute l'opration. On con-
viendra d'ailleurs que les variations sont vraiment trs minimes, et qu'il tait
nanmoins propos que l'glise adoptt une formule impose tous les
prtres. Encore est-il que mme maintenant ce qui est essentiel c'est le sens, et
qu'on peut omettre enim sans que la transsubstantiation cesse de s'oprer.
D'ailleurs les critiques pourraient-ils citer des exemples anciens de formules
oprant sacramentellement et reproduites toujours de la mme manire dans
les textes? On sait qu'en tout cas ce n'est pas le fait des quelques symbola que
nous connaissons employs dans les mystres (cf. RB. 1919, p. 203 s.).
L'article dans t TroTijpiov s'explique le mieux dans Le. parce que la coupe
a dj t mentionne (v. 17); dans Paul c'est peut-tre la grande coupe avec
laquelle on remplissait les autres, tandis que le pain a une individualit moins
dtermine; mme au v. 17 beaucoup de tmoins ont l'article; il n'est donc pas
trs significatif. La nouvelle alliance est dans le sang rpandu, comme
l'explique to unp x. t. . qui se rapporte at[xa pour le sens, et non Rorrpiov
{Schanz), et mme pour la forme, puisque ce mot est neutre et prcde imm-
diatement, quoique non au mme cas.
x/uvvd;jLvov, de Ixxjvw hellnistique rare

pour x/i"), avec redoublement du va l'instar du dialecte olique [Khner-Gerth,


I, 9).
Nous revenons maintenant au problme textuel, trop important pour n'tre
pas trait dans le commentaire. Westcott-Hort ont une certitude morale que
VANOILE SELON SAINT I.UC. 35
546 VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 20.

le texte de Luc ne contenait pas le v. 19'' ( partir de -o -jrjp), ni le v. 20! La


raison intrinsque, c'est que le texte long divise finstitution de la coupe en
deux parties. Or cette raison est caduque, car la premire coupe appartient
la pque lgale, en paralllisme avec la manducation de l'agneau, mais elle fait
une apparente diflicult, et c'est prcisment cette apparence qui a caus la
perturbation dans les textes.
Notons d'abord qu'absolument tous ont la conscration du pain, 19", de sorte
que la difficult ne porto que sur les coupes. On a voulu en supprimer une.
Sans parler d'un ms. boh. qui supprime les vv, 16-17-18, le moyen le plus
simple et le moins rflchi tait de supprimer la seconde, c'est--dire le v, 20.
C'est ce qu'ont fait quelques mss. latins (qui ont aussi retranch IQ^) non pas
la suite de D, mais en entranant D, dont la dpendance des latins n'est pas
contestable. Donc D a d fl^ i l b e, ou d'aprs Soden, la version africaine et
l'italique (sauf c q r ;* /), avec syrcur. Il en rsultait un inconvnient, c'est que la
coupe prcdait le pain, ce qui tait contre l'ordre de Me. de Mt. et de Paul.
Aussi le syrcur., en supprimant le v. 20, a-t-il transpos les v. 17 et 18 aprs le
v. 19, o il omet 8'.8|i.vov, ce qu'ont fait aussi les mss. b e (en supprimant aussi
19''). il manquait au texte les
Mais cette combinaison n'tait point parfaite,
paroles importantes de ladu sang. Syrsin. y a remdi, eu
cons(''cration
insrant dans le v. 17 une partie du v. 20 de Le, \>sz -ch Ssiuv^aai et artv xo
T{ji |iou SiaSrlxT) xatvTj, par O celte forme de conscration est rapproche de

celle des deux premiers synoptiques en s'loignant de Paul. Enfm la Pes-


chitlo fait la correction la plus rflchie, en omettant d'avance les vv. 17 et 18
(d. OiviUiam). Il est vraiment difficile de ne pas voir que toutes ces correc-
tions avaient le mme but, supprimer une coupe. Quand on a dcouvert Syrsin.
on a accord beaucoup trop de crdit son antiquit il est connu aujourd'hui ;

pour un ms. qui arrange les textes sans se gner. C'est bien le caractre de
celui-ci Aprs qu'ils eurent din, il prit une coupe et rendit grce sur elle et
:

dit : prenez cela, partagez entre vous, ceci est mon sang, nouvelle alliance.
Nous n'avons parl que de la lacune du v. 20. Celle de 19"^ est plus difficile
expliquer, mais aussi aucun appui en dehors de quelques latins
n'a-t-elle
anciens et de D. Elle peut avoir eu pour mobile de se conformer Me. et Mt.
L'limination du v. 20 une fois dcide, on a d remarquer que ce v. 20 tait
plus semblable Paul qu'aux synoptiques, et tre conduit par cette raison
liminer encore 19*'.

Le texte de Marcion n'est pas certain; d'aprs la dernire manire de Zahn


[Einleitung... n, 357), il n'avait qu'une coupe. D'aprs Harnack {Marcion...
p. 215), il avait le v. 20, sans xatvj, mais avait probablement elfac 17 et 18. La
prsence du v. 20 dans Marcion, certaine d'aprs Tert. i\ 40, est trs forte contre ,

l'omission de certains latins. Le Diatessaron arabe n'a aussi qu'une coupe, ne


tenant pas compte du v. 17; d'ailleurs la double conscration est d'aprs Mt.;
mais laprsence de faites ceci en mmoire de moi )>, est un indice assur que
Tatien lisait dans son texte le v. 19.
La doctrine des douze Aptres reproduit
la formule du calice avant relie du pain (rx, 1-3), contrairement au texte des
VANGILE SELON SAINT LUC, XXU, 21. 547

'* Cependant voici que la main de celui qui me livre est avec moi

synoptiques et de saint Paul. Serait-ce pour avoir regard la premire coupe de


Luc comme eucharistique?
Les choses tant ainsi, admise sans hsitation par Tis-
la partie conteste est
chendorf, Soden, Souter etc. ; par W.-H qu'en contradiction
elle n'est rejete
avec leur principe sur la valeur des tmoins. Dans leur hypothse (omettant 19^"
et 20) du texte court original, on aurait t choqu de l'ordi^e de Le, calice (sans
conscration) et pain. Les uns [b e\ y auraient remdi en transposant le v. 17
aprs 19, les autres en faisant un emprunt saint Paul. Mais les rass. rvlent
bien d'autres combinaisons. Et l'tonnant est que cet emprunt ait t fait de la
mme faon par tous les mss. grecs, sauf un vangliaire, soutenus par les
versions gyptiennes et la Vg. ; leur accord est aussi parfait qu'il peut l'tre. En
pareil cas on uniforme aux dissidents qui ne s'enten-
doit opposer le bloc
dent pas, d'autant que ces dissidents ne sont que des versions, sauf D qui est
latinisant.
11 se peut en somme que le texte indique un emprunt fait Paul. Mais pour-
quoi ne serait-il pas le fait de Luc lui-mme? Ce qui l'indique bien c'est l'una-
nimit des mss. grecs malgr l'indpendance du texte par rapport celui de
l'plre aux Corinthiens.
21-23. Annonce de la trahison (Me. xiv, 18-21 ; Mt. xxvi, 21-25 ; Jo. xin, 21-30).
Voici encore un cas (cf. vi, o Le. s'carte de l'ordre de Me,
12-16 ; vnr, 19-21)

et un cas o il faut choisir entre les deux ordres, car on ne pourrait pourtant
pas placer l'annonce de la trahison avant et aprs la Cne. L',ordre dans les
vangiles n'est donc pas toujours strictement historique, quoique la suite
chronologique soit de la nature de l'histoire, et l'inspiration ne prserve pas
l'crivain sacr de cette drogation une rgle de l'histoire parfaite. D'ailleurs
on ne peut gure hsiter entre les deux ordres. Si Luc avait vraiment' eu
l'intention de remettre les faits dans leur ordre chronologique, on lui donnerait
la prfrence, mais sa suite (jcaOsf, i, 3) peut trs bien tre un arrange-
ment littraire. Aprs le repas pascal et la Cne, Luc a plac une srie de
discours il n'aura pas voulu en distraire l'annonce de la trahison de Judas.
;

Quoi qu'il en soit, si l'on prfre l'ordre de Luc, il faut tre logique et recon-
natre que selon cet ordre Judas a communi, donnant ainsi, ds la premire
cne eucharistique, l'exemple du sacrilge. L'horreur qu'inspire cette pense ne
doit pas influer sur l'exgse.
21) iiXt|v, terme favori de Le, qui assez souvent indique une transition.
Cependant ici on est tent de voir une opposition douloureuse entre la pense
du sang rpandu et celle de la trahison. Luc ne pouvait pas dire que Judas
mangeait avec Jsus (Me), puisque, d'aprs son ordre, le repas est termin, et
mme la Cne; il dit donc plus vaguement lizi ty) Tpaur)?, et ne pouvant pas
dire : mange le pain sur ma table >> (cf. II Regn. ix, 7.10), il a parl seule-
ment de la main, pose sur la table, ce qu'il faut prendre au sens ou
littral

plutt comme une mtonymie, cause de jxst' [j.ou (cf. Neh. v, 17, mais avec
IpxojAEvoi et l'accus.). La main, au lieu du tratre, parce que c'est la main qui
livre.
548 VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 22-23.

TcapaSiSovTO ;jlou Itci if,q TpaTC^j* ^^ oti ub [xv


^ -/s'-P "^^^
\i.e ;j(.ct'

TOli vOpWTCCU xat xb {l>pw[ji.vov icopsTai, tcXtjv oal tw vptoTw xefvw

Si' ou iiapa3'2oTai. ^'xa ahxol -Jjp^avTO (Juvr^-cv Tcpo auTC; to t(; apa
^* 'Eys'vsto
eiYj ^ ajTwv tojto [xXXwv T:pa(Tiv. 5 xa fiXc-

afwv 3ox evai jxsiwv. ^^ 6 ItcV ajTOt Ot


vsixia sv aTOf, xb tJ

paaiEi Twv Ovwv xupisyouaiv axwv xaol ^cuaii^ovre ajxv E'jspY^xai

22) Le. passe rapidement; pas de signe sur ce que le tratre touche au plat,
puisque le repas est termin; c'est donc bien lui qui a chang, Jo. (xiii, 23-26)

tant ici avec Me. et Mt. 5ti comme dans Me. (mais non Mt.), dans un sens
causal, mais adouci. .\u lieu de uTrayei xaSw y^ypajcTai, il y a opseTai avec le

sens de mourir (cf. mot tranger aux syn.,


Ps. Lxxvn, 39), et xai to wpiaijLivov,
mais cf. Act. n, 23; x, 42; xvn, 26.31. C'est donc un changement de style par
rapport la tradition; de mme nXi^v encore une fois, mais ici nettement
adversalif. Opposition entre le Fils de l'homme et cet homme. Rdaction plus
concise en vitant la rptition de u'. toJ ivOptTcoy, et en omettant la rflexion
<S

nale : Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne lU pas n.


23) Le. n'a pas voulu interrompre les paroles du Sauveur par la question des
Aptres qui pourtant a d clater aussitt spontanment. D'ailleurs la forme
de cette question est-ce moi (que tu veux dire)"? tout en tant trs naturelle,
:

n'claircit pas compltement sur le sentiment qui l'avait dicte. Aussi Le.
renvoie la fin une phrase synthtique, commence aussi par rJpav-co qui
montre les Aptres enqutant entre eux, c'est--dire probablement changeant
des suspicions sur celui qui devait commettre (xsni, 41; Act. ir, 17 etc.) cette
action (cf. Jo. xur, 22). C'est gloser la situation trs correctement, sans en
rendre la physionomie particulire.
L'optatif pour la question indirecte est
propre Luc dans le N. T.
24-27. L'autorit chrtienne est un service (cf. .Me. x, 41-45; Mt. xx, 24-28).
La mme leon sur caractre de l'autorit parmi les
le vritable disciples de
Jsus, sur le service qui incombe davantage mesure qu'on est plus lev, cette
leon est place dans Me. et dans Mt. la suite de la ptition des fils de Zbde
(ou de leur mre MU) qui
est passe sous silence par Le. Plusieurs critiques,
Mald. et mme
Kn. prfrent la situation de Me. et de Mt. Eodem modo licet :

existimare eum [Lucam) ad narrafionem de coena camplendam aliqua ita


adiunxisse, ut tamen ea non eadem srie qua narrentur evenisse sint putanda
[Kn. in Matth. ii, 438). Des critiques ajoutent qu'il y eut une tendance crois-
sante, qui a trouv son maximum dans le quatrime vangile, enrichir le
dernier repas de discours et de monilions du Christ. Et en effet cet avis parait
beaucoup plus naturel aprs la dmarche des fils de Zbde qu' la Gne, o
une rivalit des disciples sur les prsances parat si choquante, quand elle
aurait eu pour occasion de prendre les meilleures places, ce qui serait d'ailleurs
ajouter au texte de Le. On objecte qu'on ne voit pas la raison qui aurait pu
porter Le. un dplacement, si ce n'est pour suivre l'ordre des faits. Mais il -a
pu se dcider pour des raisons de composition littraire, parce que la question
VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 24-2o. 549

sar la table. ^'Car le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui a t


malheur l'homme par qui il est livr. ^SEt eux
dcrt, mais
commencrent se demander les uns aux autres, qui pouvait tre
celui d'entre eux qui commettrait cette action.
~^Ily eut aussi une rivalit parmi eux lequel d'entre eux pouvait
:

passer pour le plus grand ?25 Mais il leur dit : Les rois des nations
les gouvernent, et leurs princes reoivent le nom de Bienfaiteurs.

de l'autorit lui a paru lii'ie celle des trnes (28-30) ou simplement parce que

la comparaison du v. 27 tait bien place au dernier repas.


Quoi qu'il en soit, la pricope de Le. est compose trs rgulirement, et si
elle s'loigne assez du texte de Me, elle garde fidlement la substance des

paroles de Jsus. On peut mesurer ce rapprochement en comparant d'une part


Le et les endroits parallles indiqus, et d'autre part Le. ix, 46-48 et les
parallles dans Me. rx, 33-37; Mt. xviir, 1-5. C'est ce qui ne permet gure de
dire que l'pisode de Le. ici soit compltement distinct dans la tradition de celui
des parallles. Jsus a donn la mme leon deux fois, il aurait pu la donner une
troisime. Mais les termes des deux premires sont diffrents. Pourquoi ceux de
la troisime prtendue auraient-ils concid presque entirement avec ceux de
la seconde? C'et t possible, mais nous avons rechercher d'abord quelles
sont les vraisemblances dans l'emploi des souvenirs traditionnels.
24) Se rattache troitement ce qui prcde par 8j xa(, mais simplement pour
la suite des faits, car on ne voit pas qu'une enqute sur le tratre ait conduit
la dispute sur le rang, d'autant que piXovEixt'a signifie seulement rivalit {Field).
8oxe elvai ne peut signifier qui parat tre , mais qui doit passer pour ,
tre tenu pour le plus grand, le plus lev en dignit, comme la suite le fait
entendre. Le verbe est au prsent, parce que c'est prsent que doit tre
rgle la question par Jsus, mais on envisage l'avenir, comme le prouve l'avis
donn, et donc la situation dans le rgne de Dieu dont le Matre vient de parler
(v. 18). C'est ce qui rend la dispute moins odieuse. Les Aptres n'ont pas encore

bien compris la tristesse de la situation leur attention se porte moins sur une
;

sparation, et par la mort du Matre,


que sur la runion qu'ils croient
prochaine et triomphante.
2b) L'autorit chez les gentils est dcrite comme dans Me, et c'est prcis-
ment cette comparaison qui donne son accent l'pisode. Dans Le. il y a le

terme prcis, les rois et xaXovTai Le verbe au moyen plutt


eEpyixai.

qu'au passif; les rois prennent ce titre, ou tout au moins se le font donner. Les
temps hellnistiques ont prodigu aux princes les titres honorifiques de Soter
et d'vergte en Syrie comme en Egypte, sur les monnaies et sur les inscrip-
tions; Trajan est t6v navT; xo'jfiou awirpa xal espY^-rav (I G. xn, 1, 978, restaur
avec certitude). Peut-tre Le. en crivant xup-.euoujiv et IouaidloviE au lieu de
xataxopietiouaiv et xat;o'jc7'.aouatv (Mc), lui qui aime les verbes composs, a-t-il

vit dlibrment de jeter sur l'autorit royale la suspicion de tyrannie


{Schdnz). C'est simplement un fait que les rois des gentils se donnent pour
550 VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 26-27.

xovwv. ^^ 1 [xe 0 T ct oia{JL[/.VY;xoT {X- [xou V Toi zstpairptOK;

[/.ou* ^^x^w SiaTi6e[xai [jt.Tv, xaGw Si6t6 }xot Traxi^p p.cu ^affiX(av,

^ "va lffOy]TS v.ocl xivvjTfi Ixi tt} xpax'^j \io\i v t?) |3aai).ta jj.ou, xal

30. EffOriTE (TH) plutt que a9tr,TE (S V); xar.asCTe (T S V) et non y.a9ri(78e (H).

matres ct recherchent les honneurs. On pourrait d'ailleurs entendre ousiaovis


comme une autre modalit de domination; c'est ainsi que les Romains taient
nomms eepYTai {Syll. 930, 46, 521, 15) dj au s. av. i'"' J.-C.
un prsent pour continuer par un futur
26) Le. s'est abstenu de dbuter par
(Me); n'exprime que l'impratif, qui doit donc tre sous- entendu au dbut.
il

Au V. 26 les deux termes taient dominer et recueillir des honneurs; ils


reparaissent ici en sens inverse; le plus grand, c'est--dire le plus lev en
dignit doit faire la figure du plus jeune, qui cdait toujours la place aux
anciens dans toutes les assembles, et celui qui commande se conduira en
serTiteur. Il est parfait, dans chacun des
faut convenir que l'arrangement
termes de comparaison et d'un objet l'autre, et suivant un paralllisme
la
qui est un gage d'originalit. Jsus admet parfaitement dans son royaume le
principe et le fait de la hirarchie et de l'autorit exerce, mais il dfinit
l'autorit comme un service, exerc sans pompe.
27) Solution de la question pose Tt-ixstwv avec le retour des mmes termes
{iiiclusio), d'aprs l'exemple de Jsus. Sous forme de questions dont la rponse

est prvue, Jsus pose le principe le plus grand en dignit est celui qui se met
:

table pour tre servi, non celui qui le sert (xu, 37; xvir, 8). Or Jsus se
comporte avec ses disciples comme un serviteur. Il a donc choisi le rang le plus
humble, sans cesser d'tre le Matre, ni de remplir son office auprs d'eux. On
a vu dans cette comparaison une allusion ce. qui s'est pass ce moment-l,
Jsus lavant les pieds de ses aptres (Jo. xni, 4-17), se faisant leur serviteur
table, le ministre de l'Eucharistie. Mais en somme Le. n'a rien indiqu et n'a
pas d poser une pure nigme. Si donc la comparaison a t choisie parce
qu'on tait table, ne s'ensuit pas qu'elle s'explique uniquement d'aprs
il

cette situation. C'est durant tout son ministre que Jsus s'est fait le serviteur
de ses disciples, se consacrant eux, les faisant bnficier de ses bons ofikea.
Il ne sera pas inutile pour faire juger de la valeur du Codex D (dont on fait

tant de cas pour l'omission de 19''-20) de citer son texte sur ce passage; xat
TJYOujjLSVo (M Staxovo? [JLaXXov /; o avaxeiaevo; syw yap ev (xecjw u[j.'jjv riXov oux, w; o
avay.i[JLVo; aXX^ w o Staxovwv xat u[Ji.i? yio-/iOr)T V ty] otaxovta [aou co; o Btaxovfov . ,
.

ce que Blass a restaur pour en faire une dition distincte, procd absurde,
mais logique, si l'on attribue tant de valeur D.
28-30. RCOMPENSE PROMISE AUX ApTRES (cf. Mt. XX, 28).
VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 28-30. 55!

^''^ Parmi vous il ne doit pas en tre ainsi, mais que le plus grand
parmi vous soit comme le plus jeune, et le chef comme celui qui

sert. '^'En effet, quel est le plus grand, celui qui se met table ou
celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est table? Or je suis au milieu
de vous comme celui qui sert. '^^Vous tes, vous, ceux qui sont
demeurs constamment avec moi dans mes preuves, 2'->et moi je
dispose en votre faveur, selon que mon Pre a dispos eu ma faveur
du royaume, ^afin que vous mangiez et que vous buviez ma table
dans mon royaume, et vous serez assis sur des trnes, jugeant les
douze tribus d'Isral.

On trouve dans Mt. la mme ide de la fidlit rcompense par la promesse


des trnes, mais dans Mt. elle n'a aucun rapport ni avec la dernire cne, ni
avec les avis sur la manire d'exercer l'autorit. Or il semble bien que ces
paroles soient tout fait en situation la dernire Cne ; mais on peut trs
bien en dtacher ce qui prcde, car si la leon d'humilit est parfaitement
compatible avec la promesse de l'exaltation (xiv, H; xvin, 14), le conseil sur
l'attitude prendre ne prparait pas l'image des trnes. Si donc 28-30 sont
ici bien leur place, ce n'est pas une raison pour ne pas mettre 24-27 la

place qu'ils occupent dans Me. et dans Mt.


28) Li ce qui prcde par U, opposition trs lgre entre le Matre-ser-
viteur et ses aptres. Est-ce parce qu'il a compris que les deux thmes ne se
suivaient pas trs bien, que D a invent sa singulire transition (cf. v. 27)? A la
dilfrence du vague xoXouGrjaavTE de Mt., les termes de Le. sont comme un
regard jet sur l'existence mene en commun pendant plusieurs annes, et sur
une fidlit qui parait prive de rcompense, puisque Jsus va mourir.
8ta[j.[xevYix()t par la prposition et le temps parfait indique la persvrance qui

dure encore {PL); les jcstpajuioi sont les difficults de la vie, les embches des
Pharisiens et des Hrodiens, la rprobation visible des chefs religieux, malgr
leurs mnagements hypocrites. Cet loge aprs une dispute sur le rang ne laisse

pas d'tonner, et montre dans le contexte de Le. la grande indulgence du Christ.


29) taT9;j.ai se dit plutt d'une disposition testamentaire : tw 8 6a<iiXs{av s?

Tjv 'AXeavBpxv SiOeto (Jos. Ant. XIII, xvi, 1). Mais ici on ne peut pas insister ni
mettre ce mot en relation avec taO^xr) (v. 20), puisque tiesTo ne peut pas se
dire d'un testament du Pre.
C'est donc simplement disposer en faveur de quelqu'un. Faut-il joindre
SactXeiav avec StaTi'eaat je VOUS donne une autorit royale comme mon Pre me

l'a donne, je la partage avec vous {Schariz, P/.)? Non, car au v. 30 l'empire

demeure exclusivement celui du Christ [Holtz. Hahn). Donc 5taTt6e(j.ai se continue


par le v. 30. ne faut pas entendre xaoJ d'une assimilation (contre
Mais alors il

Holtz.) de la mme v, mais de la raison qui permet d'agir, selon


faon que
que , du moment que .
aaiXsav (cf. Apoc. xvu, i2) pouvoir royal ,

ce qui permet au Christ de rgler la situation, car il le possde dj.


30) C'est la table du Christ et son royaume. Il va mourir, mais il est certain
552 VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 31.

xaG-^csaG ixl pivtov za SwSexa su/v y.pvovxs tou 'lapa/^X. ^' 2([;,wv

SijjLwv, So Sarav ^TUTi^fTaTO fx -cou ffiviatjai w; xbv dTxov" ^-^w Se

Bst^^Otjv zspi (70U va jxyj socXtcy; fj xi'ui'- ou' xal o"J tcots iri(rTp(]<a axi^pi-

que son Pre tiendra sa promesse en donnant un royaume celui qui a dj


l'investiture royale. Les temps messianiques taient conus comme un banquet
(xiv, IS etc.).
lOo) ou ffOo), mme sens. Si on lit xaO^aQs (subj. de xdtOKxai),

ce mot dpend de hx; xaOj{j89s (fut.) indique une promesse distincte, dans l'ave-
nir. Luc ne dit pas douze trnes, comme M t., sans doute parce que Judas
>>

est sorti; mais les douze tribus sont de style.


D'aprs HoUz. xpvov-s n'est
pas une allusion au jugement dernier, mais au pouvoir normal qui sera exerc
par les Aptres, comme au temps o les Juges gouvernaient Isral. Mais com-
ment Luc qui connaissait le jugement de Jsus sur Isral (xxi, 24) n'aurail-il pas
vu un inconvnient reprsenter le rgne messianique comme un rgne sur
les douze tribus d'Isral? Ou bien il prenait ces mots dans un sens symbolique,
pour le nouvel Isral, ou plutt il entendait le jugement proprement dit, et
dfinitif. L'borizon serait postrieur celui de la table, ce qui donne raison la

leon y.o^^ai<s^i, prfrable d'aprs la tradition manuscrite.


31-32. Promesse faite a Simon-Pierre.
Le. ne contient pas la prophtie sur le scandale des Aptres, ni l'annonce
de Jsus qu'il les prcdera en Galile (Me. xiv, 27-28; Mt. xxvi, 31.32). Le
second point et t une pierre d'attente inutile, puisqu'il ne parlera que des
apparitions Jrusalem. Mais ce n'est pas pour pargner les Aptres qu'il tait
le premier point, car il va supposer leur dfection c'est plutt parce qu'elle ;

taitexprime par un texte biblique. Il a prfr montrer que cette dfection


n'avait t consentie par Dieu que dans une certaine mesure, et qu'elle ne
drangeait pas ses desseins. C'est Simon-Pierre qui sera l'instrument du salut.
Ou ne saurait dire avec quelques critiques {Loisy etc.) que co passage est.
l'quivalent-remplaant de Mt. xvi, 17-19, car loin de fonder la prminence
de Pierre, il suppose plutt qu'elle lui est maintenue. Ce n'est pas non plus une
simple substitution Me. xiv, 27, mais une dclaration trs importante sur le
rle futur de Pierre. Marc l'a omise peut-tre parce que Pierre ne notait pas
dans sa catchse ce qui tait en son honneur. Matthieu a pu croire que son
texte (xvi, 17-19) ayant un caractre absolu, suffisait, comme Le. a pu penser
que les paroles la Cne le dispensaient de reproduire celles de Csare de
Philippe, mme s'il les et trouves dans la tradition en dehors de Me. Sa fidlit
de bonnes sources nous tant connue, il n'est pas douteux que les paroles
du Christ ne soient authentiques, d'autant qu'elles sont troitement condi-
tionnes par les circonstances, et accusent la faiblesse de Pierre.
M. Loisy dit trs bien Les paroles qui sont ici attribui'es Jsus rfl-
:

chissent un souvenir trs prcis, et un sentiment trs net de la conscience


chrtienne, touchant la place et l'action de Simon-Pierre dans la communaut
apostolique (ir, 552 s.). Seulement le souvenir prcis comprenait la prire de
Jsus et ses paroles.
31) Jsusnomme Simon deux fois, ce qui indique une certaine solennit
(x, 41); mais pourquoi Simon? Parce que Jsus lui parle comme un homme
VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 32. 553

31 Simon, Simon, voici que Satan a obtenu de vous cribler comme


le froment, ^-^fais j'ai pri pour toi, afin que ta foi ne dfaille pas;
et toi quand tu seras revenu, affermis tes frres.

faible, qui ne mrite pas alors le nom de Pierre (cf. Me. xiv, 37; Jo. xxi, lo).
D'aprs Loisy La vraie raison parat tre en ce que les paroles de Jsus sont
:

comme une interprtation discrte du nom et du surnom de l'aptre, analogue


la formule de Matthieu Simon, fils de Jean, je te dis que tu es Pierre
:

(u, 552). Soit, pourvu que l'analogie n'aille pas jusqu' fondre les deux pisodes

en un seul. Il y a en effet analogie dans les situations. Simon est promu dans
Mt., rtabli dans Le, au rang de fondement de la foi; mais Le, qui a souvent
nomm'^ Pierre, ne prtend pas que son nom date de ce moment.
;r,T7j'jaTo n'cst pas plus que expetivit [Mald.). Le verbe grec au moyen

signifie demander, spcialement demander qu'on livre quelqu'un xal |j.ixpv :

CJjTspov atTouixfvwv Twv TtoXeaftov... o/. I^8wxev (Plut. Pyrrh. III). Dans le cas

cit, la demande n'est pas suivie de succs. Mais Field (suivi par Holtz., PL,

Hahi.), a montr qu' l'aor. ce verbe signifie obtenir par prire , deman-
der avec succs . Aux exemples qu'il cite Plut. Pericl. XXXII; Xn. Anab. :

I, I, 3; Chrt/s. T. XII, p. 137 B, on peut joindre Eur. Troad. 980; Hec. 49 et


encore Syll. 330 1. 13, si je ne me trompe. Le sens de tous ces textes est faire
valoir ses droits , et en fait obtenir . C'est le sens normal, quoique non
pas ncessaire de l'aoriste, car dans Dion Cassius lxviii, 19, la demande est
rejete.
Ici, l'intention de Satan tait sans doute d'avoir les Aptres sa discrtion,

de les entranera une dfection sans remde, et cela il ne Ta pas obtenu. Mais
ce n'est pas non plus ce qu'il a demand. Il a demand et obtenu de les mettre
l'preuve, une preuve telle qu'il escomptait leur chute dfinitive. Tout le
monde a compar Job, i, H-12. Cette preuve est dsigne par (jtvisat, de
atvov, l'objet et le verbe tant inconnus des classiques. D'aprs Macaire
(P. G. XXXIV, 496), il semble que atvov soit non un van, mais un crible. Le van
discerne le grain de la paille et des ordures, le crible ne laisse passer que ce
qui est d'une certaine finesse. Mais ici le but prcis de l'opration matrielle
est compltement en dehors de la perspective (contre Schanz), car Satan ne se
propose ni de sparer le bon grain de la paille, ni d'avoir une certaine qualit
de grains ou de farine; il ne tente pas pour obtenir une matire plus pure. La
comparaison porte seulement sur l'action de cribler, qui suppose qu'on secoue
dans tous les sens, non sans les meurtrir, les objets qui doivent passer dans de
compris Macaire. Les Aptres vont tre secous
petits trous. C'est ce qu'a bien
et durement meurtris. On mme secouer quelqu'un comme un prunier,
dit de
sans se soucier d'en obtenir quelque chose.
32) 11 y a paralllisme entre lyw U et xa ou, le rle du Seigneur et celui de
Pierre. Jsus a pri pour tous les Aptres (Jo. xvn, 9); s'il a pri spcialement
pour Pierre, ce n'est pas simplement parce que sa foi tait plus expose (Ha^n.),
mais parce qu'elle importait au salut des autres. Bengel (protestant) l'a trs
bien dit : Jsus servato Petro, cuixis 7'uina ceteros traxisset, omnes servavit. lotus
sane hic sermo domini praesupponit Petrum esse primum apostolorum, qiio stante
554 VANGILE SELON SAIM LUC, XXH, 32.

C70V To sXs? <i2U. ^^3 slzEV auTw Kjpie, [Acti crou stoi};. l[ji.t,

aiit cadcnte ceteri aut minus aut magis pericUtarentur (ap. Hahn.). La foi de
Pierre c'est sa conviction dans le caractre surnaturel de Jsus (cf. v, 20; vu, 9;
vnr, 25 etc.)- Elle n'a pas dfailli (/EjiEiv, xvi, 9); car, s'il a ni avoir connu
Jsus, il n'a pas ni qu'il ft le Messie et le Fils de Dieu. Sa faiblesse de carac-
tre n'entranait pas l'abandon de sa conviction, demeure assez vivante pour
dterminer l'explosion do son repentir. La prire de Jsus ne pouvait tre
frustre.
jcot, dans l'avenir (Rom. r, 10), quand les Aptres seront demeurs

seuls privs de leur Matre.


jttdrp^tv signifie se retourner (Apoc. i, 12), et

spcialement se retourner vers Dieu, se convertir (Act. ix, 35; x[, 21; xiv, 15;
XV, 19 etc.).
Dans la prdication des prophtes, cet objet dominant pouvait tre sous-
entendu, se retourner c'tait revenir Dieu (Is. v[, 10, cit Mt. xuc, 13; Act.

ne peut tre question d'une conversion


xxvtu, 27). Ici l'objet n'est pas indiqu, il

totale Dieu. Dans les termes mystrieux d'une prophtie, Jsus pcvoit un
cart de Simon, qui se remettra ensuite dans la bonne voie. L'allusion sa
faute est donc vidente, mais ne doit pas en dpasser les conditions. C'tait
l'opinion de tous quand Maldonat a propos de prendre iTtiurpIl'a pour un
hbrasme : ton tour , sicut ego te confivmavi, tu iterum fralres tuos
confirma, et cette interprtation a eu beaucoup de succs; on l'a crue plus
honorable pour Pierre, comme si elle pouvait dissimuler le reniement. En.
ralit, il y a malentendu. En latin iterum signifie de nouveau et peut aussi
signifier" d'un autre ct , tandis qu'en hbreu indique le changement yw
d'attitude d'une seule personne. A
supposer que Imaxpi'lxi reprsente nVki? (dans
la traduction de Delitzsch "ph Sx "^niurns) on ne pourrait le traduire ton
: :

tour. H va sans dire que nous devons le traduire d'aprs son sens grec. Kna-
benbauer rfute Mald., mais lui-mme prend l-iaipi^nv au sens actif (t, 16; Jac.^
V, 19) : aprs avoir ramen tes frres, fortifie-les .

C'est bien ce qu'a entendu le ms. D, mais il a d changer le texte : o Se


BT.h-cptiJ/oyi xai <r7;piov xol; sXoj; oou. Ce sens convient bien, comme dit Kn. au
rle du Chef de l'glise, mais il n'est pas en situation, car Simon, avant de
ramener les autres, avait se retourner lui-mme. Holtz. sous-entend et?
(jeajTo'v, d'aprs xv, 17; mais pourquoi Le. aurait-il exprim obscurment ce qu'il

savait dire clairement?


cTTJpiaov hellnistique pour oTi^piov, tablis soUde- ((

ment au sens moral inconnu des classiques.


,
Il faut donc reconnatre dans ce

passage une premire allusion la chute de Pierre, mais dlicate, qui en limite
la porte, et si bien pardonne d'avance que l'Aptre est expressment charg
de confirmer ses frres dans la foi, la sienne tant indfectible en vertu de la
prire du Seigneur. Le concile du Vatican a cit ce texte pour tablir le dogme
de l'infaillibilit pontificale {Const. de Ecd. c. iv).Et en etTet, si les Aptres pour
lesquels Jsus a pri avaient besoin d'tre fortifis dans la foi par Pierre, les
successeurs des Aptres doivent tre dans le nim^ rapport avec le successeur
de Pierre, puisque ce dernier est tabli jamais comme fondement de l'glise
(Mt. xvr, 18). .
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIT, 33-34. ^OO

3^l lui dit : Seigneur, avec toi je suis prt marcher et vers la
prison, et la mort. 3* Mais il dit : Je te fie] dis, Pierre; [lej coq
ne chantera pas aujourd'hui avant que tu n'aies ni trois fois de me
connatre.

33-34. Annonce du reniement de Pierre (Me. xiv, 29-30; Mt. xxvi, 33-34;
Jo. xiii, 37-38).
Les quah^e vanglistes sont d'accord sur la protestation de Pierre, sur
l'annonce du reniement, qui sera triple et sur le chant du coq. Mais tandis que
Me. et Mt. placent la prophtie de Jsus sur le chemin de Gethsmani (Me. 26;
Mt. 30), Le. et Jo. la placent dans le cnacle. De plus Me. seul parle du second
chant du coq; d'aprs les trois autres, avant que le coq ait chant . Saint
Augustin {de cons. III, n, 5) admet que la prdiction a t faite trois fois, sans
doute parce qu'il s'y croyait oblig dans cet endroit {cogant intelUgi) par sa con-
ception de l'inspiration ou de la manire d'crire l'histoire. Si tout le monde,
mme Kn., renonce aux trois prdictions c'est qu'on conoit plus largement
l'exactitude dans l'histoire, selon l'exemple d'Augustin lui-mme en d'autres
endroits Sane quod earundem sententiarum a domino dictarum non eundem
:

omnes ordinem servant, nihil ad rem pertinet vel intellegendam vcl insinuandam,
dum ea quae ab illo dicta referuntur non sibimet adversentur {de cons. II, lxxvu).
Les divergences sur le lieu ne sauraient jeter le moindre doute sur le fait de
la prdiction; pour opter dlibrment sur le lieu, il faudrait des raisons dci-
sives qui font dfaut. Si le groupement autour d'une table est plus favorable
la conversation que la marche nocturne sur des chemins, peut-tre troits,
n'est-ce pas cette convenance mme qui a port Le. placer les discours de
Jsus au Cnacle?
33) Le U doit tre trs accentu. Simon a compris que le Matre faisait allu-
sion l'abandon des Aptres. C'est contre quoi il proteste pour sa part. C'est
donc au fond la situation mais Pierre ne se montre pas dans
de Me. xiv, 29,

Le. enclin se mettre au-dessus des autres. Sa protestation est calme et bien
conue; [XEi aoj en vedette, c'est son amour pour le Matre qui lui fait affronT,cr
la prison, qu'il subira en effet (Act. v, 18; xu, 3-'6), et la mort, dont certes Luc
a pu parler ici sans savoir que dj Pierre avait subi le maiHyre. La rdaction -

le mme rapport que


de Le. est avec celle de Me. dans xxi, 15 et Me. xur, 14, et

il supposer la reproduction littrale d'une autre source.


n'est pas ncessaire de
Autre chose est un vangile qui reproduit textuellement les paroles de Jsus
avec des allusions qui ne pouvaient gure tre comprises que des Juifs, autre
chose un vangile qui transcrit la pense en style littraire reu.
34) Pierre , parce que la rptition du nom de Simon et cl affecte,
propos d'un personnage connu sous le nom de Pierre. C'est peut-tre parce que
le second chant du coq (Me.) ne changeait rien la substance des choses et

leur leon que Le. parle seulement du chant du coq. Il dit avjiepov, quoique sans
doute il ne ft pas encore minuit. Ce mot tant sans doute consacr par la tra-
dition comme trs cinglant. C'tait la manire juive (Me), le jour commenant
au coucher du soleil, que Le. n'a pas voulu changer (cf. xxin, 54). II limite le
^^^ VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 35-36.

oj wv^si avixspov XixTwp gw? rpC p, Tcapv/^ay; slsvau Sj^^jj


elTuev a:.T0f; "Oie czzcrTiXa H-a aisp ^aXXavToy y.xt ^rv^pa xxi -oSy;-
[/.aTwv, Tivo sg^^^^^
ix-^ Ttspv^traTs; c[ Se ekav OiOev. g^ ^.^^.^
'AU v3v fxwv gaXXavTtov paro), xa ^/,pav,
i^^o^o),- xal c {a^ 'xwv
7:toXY;(Tata) xb !j/.aTiov ajToy xat vopaaaTa) [xaxaipav. 37X1^0) yip p^fv
Tt T2D-5 Tb YYpa{x,u.^vov Set TeXsaOrvai v tAO-:, t6 Kal ji^st vi|;!o)v

37. ow. tu p. oTt (r 11} plull que dd. (S V)

reniemenl avec prcision, -xi csivat, car le


terme izap^^ar^ et pu laisser sup-
poser davantage, et il vient de dire que
Pierre ne perdrait pas la foi. o^ -
est 1 quivalent de ;rpfv. -
Le sens est le mme avec (T) ou sans (HS) ^l^,
que
nous croyons avoir t ajout pour plus de
conformit avec le grec classique qui
mel^la ngation aprs le verbe nier
{Kh.-Gcrth, n, 2, 207).
..

35-38. Les tejh'S ueiireux et la grande


preuve.
Propre Le. Intituler cette pricopc les
deux glaives , c'est donner beau-
coup trop d'importance la rflexion
des Aptres. Elle est tout fait en situa-
tion, et I aspect lgrement paradoxal
des paroles de Jsus, le peu d'intelligence
des Aptres, l'indulgence souriante
du Matre sont des preuves d'authenticit
reconnues par tout le monde.
Elle prouve donc l'excellence des
additions de Luc. A la diffrence des dis-
cours sur leur apostolat futur (xu, 2 ss.;
xxi, 12 ss.) ces paroles n'ont pour but
que de faire pressentir aux Aptres la
gravit des vnements qui sont com-
mences.
3o) Il
y a une lgre reprise du discours, xal eT^ev, mais qui n'est peut-tre
cause que par l'interruption de Pierre,
car ce qui suit rentre dans le thme des
preuves annonces au v. 31. -
Les trois termes bourse, besace et chaussures
rappellen plus la mission des disciples
(x, 4) que celle des Aptres (ix,
3). On
en a conclu {HoUz. Loisy etc.) que la
mission des disciples avait t ajoute par
Le. d aprs des textes qui parlaient
des Aptres. Mais nous expliquons Le. qui a
es deux missions. Il faut donc
plutt supposer qu'il n'attachait aucune impor-
tance a la lettre des recommandations
qui varie dans les vanglistes, mme
relativement aux Aptres; Les termes,
quel qu'ait t prcdemment leur emploi
prcis, dsignent cette pauvret
que Jsus a impose aux Aptres dans leur
mission, parce qu'alors la haine des
Pharisiens n'avait pas engendr la dfiance
de tous, et qu'on observait envers les
messagers de la bonne nouvelle l'hospi-
tahte qui est de rgle en Orient.
C'tait du moins le cas ordinaire, et Jsus avait
prvu un mauvais accueil possible
(ix, 4; x, 10), mais enfin c'taient
tout de
mme des temps heureux et remplis d'esprances.
36) Tout est chang dsormais. Quel est le
rgime de k>v? D'aprs un -jl)]

grand nombre de modernes (de Bze


Godel), (.iy^a-.pav qui suit. Mais si l'on avait
Bourse et besace, il n'tait pas
ncessaire de sacrifier son manteau pour acheter
un glaive. Les contemporains (Kn.
Schanz, Wdss, Loisy, PL) sous-entendent
VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 37. 557

^^Et il leur dit : Lorsque je vous ai envoys sans bourse, ni


besace, ni souliers, quelque chose vous a-t-il manqu? Us dirent :

Rien. ^ejl leur dit : Mais maintenant, que quiconque a une


bourse la prenne, et de mme une besace, et que celui qui n'[en] a
pas vende son manteau et achte une pe. ^^Car je vous disque cette
criture doit s'accomplir en moi : Il a t compt parmi les malfai-

oaXXvTtov et :i7pav, ce qui est aussi le plus naturel d'aprs le mouvement de la


phrase. Seulement il semble en rsulter que dans bourse le premier cas, si l'on a
et besace, il n'est pas conseill d'acheter un glaive, d'o cette autre cons-
quence que le glaive aurait pour objet de se procurer des aliments par la force.
Le trs grand nombre recule devant celte extrmit; Jsus ne peut avoir parl
du glaive que pour la dfensive. Quelques-uns en effet [Loisy, u, oo3) pensent
qu'il faut prendre le conseil la lettre et non au figur. Mais si l'on admet que
Jsus trace ici en gnral les caractres d'une situation trs sombre o l'pe a
toujours le dernier mot, sans conseiller ses Aptres de s'en servir en aucun
cas, il a pu indiquer comme caractristique de cette situation la ncessit de
recourir au glaive pour vivre, si l'on n'a ni argent ni provisions. Comprise ainsi
laphrase est parfaitement claire. Que d'ailleurs Jsus n'ait pas conseill l'usage
des armes ses Aptres, c'est ce qui rsulte avec vidence de son esprit et
de ses avis antrieurs (x, 3; xn, 4; xxr, 12), sans parler de ce qui va suivre,
xxn, 51.
37) Les Aptres seront en butte la haine et au mpris parce qu'ils parta-
geront dans l'opinion sort de leur Matre, en la personne duquel sera
le

ralise la parole d'Isae (Is. un, 12); teXw au passif, comme xvnr, 31 cf. Jo. ;

xix, 28. 30 Apoc. xvn, 17. On trouve mauvais que le Sauveur ait pens un
;

passage d'Isae, l'endroit de toute la Bible qui exprimait le mieux sa mission


et le sens de ses souffrances. D'aprs Loisy (a, 556) la citation alourdit un :

peu le discours , dont le terme naturel serait simplement que la destine du


Sauveur touche sa fin. Mais vrai dire, la citation est bien en harmonie
avec ce qui prcde, et sert tout moins d'intermdiaire indispensable.
le

Quant sa relation avec ce qui il faut choisir


suit, entre deux solutions.
a) On traduit xa y*? P^"" ^tenim, sens attnu que les deux mots ont srement
chez les classiques, et, sans suppler prcisment -jzfpoi^kij.^o-^ avec tb.TZEpl jiou,
ce qui serait trop audacieux, on entendrait la destine de Jsus en tant que
prdite par les prophtes, et alors xXo yiti aurait le sens de s'accomplit ,

sens qu'il avait mme chez les profanes, comme Field l'a montr : tsXo; yp ta

[xavT'j[jiaTa avcio ytiw (Denys Hal. Ant. r, 56 etc. 6). Mais cette interprtation
cre pres<iue une tautologie. Il vaut donc mieux garder xai yap la valeur des
deux mots, 'tiam eliam, oui, mme , n'ajouter x rcepi pu ni la lettre ni

l'esprit de ib yTP[A[jl^''o^> dans son sens naturel (Me.


et entendre tXo 'xet

ni, 26). Il n'y a pas cependant une double conclusion {Loisy), mais une

volution de la pense vers le terme de la destine que Jsus avait remplir


sur la terre, y compris sa. mort.
xa\ y'^P " car aussi est le sens normal

dans le N. T. {Deb. 452). -
358 VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 38.

XoYiffY]* y.al -focp to TCBpl k[K0X> ~Xoq 'yj.i. ^^ cl sl-i^ix^ Kup'.s, tc

[;.i)jaipai wBe 'Jo. Se exsv aro Ix,av6v loriv.

^^Kal e^sXOwv sTCopeu*/] xati xb Oo et^ to "Opo tv 'EXaiwv' -^xo-

XcQr^aav Se aTw xai ot [xar^Tat. ^^ ye^b\i.t^O(; Ss ei tou ttou sItcsv

aiToT npi3aij)jeaO [jly; etasXOev sic T:ipa(T[A3V. ** xat ajTc xeaTa]

38) Les Aptres n'ont pas interrompu leur Matre, mais le glaive, objet con-
cret, a frapp leur attention. Ils ne sont peut-tre pas fchs de faire entendre
que rien ne les tonne, et qu'ils ont pris leurs prcautions. Car ces deux
[xiyoLipxi doivent tre des pes et non des couteaux pour immoler la Pque

{Chrys. etc.); [xa'/^atpa a ce dernier sens en grec, mais non dans le N. T., et c'est
bien assez que les Aptres n'aient pas compris la pense de Jsus, sans leur
attribuer encore l'inintelligence des termes. Les Galilens taient braves (Jos.
Bell, m, nr, 2 |xy[u.ot... Ix vrjTiwv) et ne s'taient sans doute pas mis en route

sans armes.
La rponse de Jsus montre bien qu'ils ne l'ont pas compris,
et qu'il ne fait pas fond sur leur arsenal. Car txavdv lartv ne peut signifier
c'est assez pour nous dfendre, nous voil en sret , ni c'est assez pour

une apparence de rsistance , qui et t plus nuisible qu'utile, sinon dro-


geant la noblesse du sacrifice. Pour mettre en vidence l'illgalit et l'odieux
de l'attaque, une protestation devait suffire. Jsus veut donc simplement rompre
une conversation que ses auditeurs ne sont pas en tat de soutenir. Pourtant
le sens nest pas en voil assez (Tatien. assez pour toi ^^1^), mais cela
:

est suffisant , c'est assez pour ce que j'avais en vue . On peut souponner
avec Cyrille d'AI. un sourire indulgent, et non sans mlancolie : [xovovou^^l

iix-^iXi T7)v ipwvrfv.

'Apxstde D est la traduction du latin sufficit.


La Bulle Uiam sanctam de Boniface VIII (et non pas seulement les auteurs
cits par Kn.) a vu dans ces deux glaives les deux pouvoirs spirituel et
temporel In hac ehisque potestate duos esse gladios, spirilualem videlieet et
:

tempomlem, evangclicis dictis instruimur, etc. {Denzinger-Bannwart , p. 206).


Mais ce considrant n'est pas partie intgrante de la dfinition et n'est donc
pas enseign par l'autorit infaillible.
39-46. L'agoiNie et la pnrRE au Mont des Oliviers (Me. xiv, 26,32-42; Mt. xxvi,
30.36-46).'
Le. passe sous silence le choix des trois pour veiller avec Jsus, et la triple
il ne nomme pas non plus Gethsmani.
prire soulignant trois fois leur torpeur ;

Les Aptres sont pris en groupe, et Jsus leur recommande deux fois de prier
pour ne pas entrer en tentation. Ce simple schma ne saurait remplacer le va-
et-vient mouvant de Me. et de Mt., la dception du Sauveur du ct des dis-
ciples, le regard jet sur son tat d'me. En revanche Le. insiste davantage sur
l'intensit de la prire, l'tat physique o tait rduit Jsus, le secours qu'il a
reu du ciel. Il est donc moins semblable Me. que d'ordinaire dans leurs
passages parallles, non qu'il en ait simplement crit de nouveau la substance
sa manire, mais parce qu'il a employ une tradition plus complte. Il tait
VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 39-41. 559

teurs ; aussi bien ce qui me regarde arrive son terme. ^Hh dirent :

Seigneur, il y a ici deux pes. Il leur dit : C'est assez.

^^Ei tant sorti il alla selon sa coutume au Mont des Oliviers; ses

disciples aussi le suivirent. ^^ Arriv l'endroit il leur dit : Priez

pour ne pas entrer en tentation. ^^Et il fut attir loin d'eux


environ la distance d'un jet de pierre, et il se mit genoux et il

assez naturel que, pour ne pas allonger trop le rcit, il rsumt le reste, dj
crit et connu.
Pour l'autlienticit de sa partie propre, voir sur v. 43 et s.
39) Le. est parfaitement cohrent avec lui-mme. Il a parl des habitudes de
ces journes (xxr, 37). C'est comme un rendez-vous avec le tratre, mais Jsus ne
veut point sortir de sa ligne (cf. Jo. xvai, 2). L'action de grce ufivriaavTe
(Me. Mt.) est omise, sans doute parce que les discours se sont prolongs dans Le.
aprs le repas. La prsence des disciples est indique expressment mais elle
;

tait suppose en fait dans Me. et M t. par les paroles eux adresses sur le
hemin (Me. 27; Mt. 31).
40) Toujours peu curieux de chorographie. Le, ne nomme pas Gethsmani. Le
lieu o
est celui l'on allait d'ordinaire, ou peut-tre simplement celui que
l'auteur a en vue et qu'il ne veut pas nommer. L'invitation la prire faisait

partie de la tradition de Me. (38) et de Mt. (41), avec le mme motif de ne pas
entrer en tentation. On est seulement un peu surpris de la rencontrer deux
fois, ici et v. 46. Au v. 46 elle est sa place traditionnelle. Ici, Le. ayant omis
l'invitation veiller pouvait trs lgitimement la remplacer par ce qui tait,
pour les disciples, le point le plus urgent dans la circonstance (v. 31), et qui
tait toujours de mise pour eux (xi, 4). D'aprs Loisy (ir, 562; cf. 568): La
relation primitive donnait sans doute l'avertissement en cette forme : Priez
pour que je n'entre pas en tentation. On n'est pas mieux inform, mais
jamais Jsus ne se montre dpendant de ses aptres pour ses rapports avec
son Pre. Linfln. sbeXOsv est parfaitement classique aprs Trpoac/eaOat, Ix.
varie ici la formule du v. 46 qu'il reproduira telle quelle d'aprs Me. ou la
tradition. L'insertion de fis {Loisy) serait peu naturelle, car le verbe l'infinitif
s'entend naturellement du sujet du verbe dfini.
41) Style de Luc.
neajiaaOr) (cf. Act. XX, 1; IV Macch. xiu, 18) doit s'enten-

dre d'une force intrieure qui entrana Jsus une certaine distance de ses
disciples; ce fut sans doute l'attrait qui le portait se rfugier dans la prire.
Dans II Macch. xn, 10.17 rzocrnto signifie simplement s'loigner, mais l'actif.
Le. seul a prcis la distance d'un jet de pierre, c'est--dire environ trente
mtres, de sorte que les disciples, pendant une nuit de pleine lune, pouvaient
voir leur Matre. Il est vrai qu'ils ne tardrent pas s'endormir. Si tievai xi
YovaT* est un latinisme, genua ponere, il est familier Luc, Act. vu, 60; ix, 40;
XX, 36; XXI, b; encore Me. xv, 19f N. T. Ce n'tait donc pas une rgle absolue
de prier debout. On s'agenouillait pour certaines prires plus ardentes. Luc
remplace ici par un terme presque liturgique et voulu le mouvement qui
jette Jsus terre (Me. Ml.).
560 VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 42-44.

tu' aTv )(reiXi8ou ^oXi^v, xal si x ycvaxa xpoinj/e-co ^^Xywv rirsp,

e potiXsi TCapVSY>^ touxo to TroTi^piov tu' [xou' tiXyjv jjlyj xb OXv3[/.a p-ou

XX TO dbv YivaGw. ^^wGyj Se axo) 'YY^^^ tu' ojpavou Ivia"/i5wv

ayicv. *^ xal Yv6[AVo v Y.wv(a sxTSveaTspov jupoa'^^je-uo* xat ey^veTO

42. TtapeveyxE (H V) plutt que napsvEYxai (T) et non rrapeveYxetv (S).


43 et 44. cf. Commentaire.
43. aTt' oupavou (T S V) plutt que aito tou o (H).
44. xai eyevETo (T H) et non sYeveto Se (S V).

42) La prire est la mme que dans Me, el ^olv. est en plus, mais tait
contenu virtuellement dans soumission la volont divine.
la pojXojjiai
exprime plus que OAw la part de l'intelligence dans la volition, mais UX-q^x
parat plus dfinitif que pouXn^. Luc a donc crit trs correctement, mais on
regrette les paroles brises de Me, qu'il a d connatre, d'autant que la demande
d'carter le calice est dans les mmes termes que Me. avec napIvEYxs et non
7:xpeX6aTW (Mt.).
La prire de Jsus \i.ri t O^Xijxa [lou XX xb av y'vsjOw rappelle YsvrjrTw rb
OXrjadc aou (Mt. vi, 10), omis par Le. dans le Pater. Avait-il rserv ce thme?
43) yOr) indique une apparition visible aux yeux; c'est un terme de Luc,
I, li IX, 31; XXIV, 34; AcL ir, 3; vn, 2.26.30.35; ix, 17; xm, 31; xvi, 9; xxvi, 16,
;

qui se trouve une fois dans Me. ix, 4, et une fois dans Mt. xvn, 3; dans I Cor.
XV, 0.6.7.8; Apec, xi, 19; xit, 1.3.
;:'oijpavoj, venant du ciel, et non pas

feulement appartenant la cour cleste.


hiayyw signifie ordinairement
prendre de la force (Act. ix, 19). Cependant il a le sens actif dans les LXX et
dans Hippocrate, Lex. n, 26. La force ajoute ou rendue peut s'entendre soit
du corps, soit de Tmo. Dans le cas prsent, c'est l'me qui souffre et par elle
le corps c'est donc elle tout d'abord que Tange apporte de la force. Com-
;

ment? c'est le secret de Dieu. Loisy estime que l'intervention de l'ange Tien-
drait mieux aprs la description de l'agonie (n, 572), et c'est un des argu-
ments contre l'authenticit des vv. 43 et 44. Mais l'ange n'apparat pas comme
un Deus ex machina qui se charge de tout arranger. La prire de Jsus, parfaite
ds le dbut, devait se prolonger longtemps, avec des efforts dont on va voir
des etfets extraordinaires dans le corps. L'ange ne venait pas pour dissiper
l'angoisse, mais pour aider Jsus en triompher {Schanz).
44) Jytovta ne signifie pas agonie , c'est--dire les derniers spasmes avant
la mort; maisField exagre quand il en fait un synonyme de crainte. Les nom-
breux exemples qu'il cite associent l'ycovia la crainte sans toujours les iden-
tifier, et ils ne sont pas les seuls. C'est plutt l'anxit ou l'angoisse, cause

par la crainte d'un mal menaant et assez obscur pour qu'on ne sache que lui
opposer; cf. pour un sens bnin Pap. Tebt. ii, 4231. 13 s. w a'? ytoviav (jLSYsvaat
(n[ s. ap. J.-C.) et pour une anxit plus grave, II Macch. m, 14. 16; xv, 19; Jos.

A)lt. XI, vin, 4 : 'laBfSous... 'QV v ytovia jtal Siei... too j;avTr]5t... fArj/^avSv. Les

mdecins cits par Ilobart associent l'^Y^via la tristesse plutt qu' la crainte;
VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 43-44. 561

priait, ^^disant : Pre, si tu veux, loigne de moi ce calice; mais


que ce ne soit pas ma volont, mais la tienne, qui se fasse! '^^Et il

lui apparut un ange du ciel, qui le rconfortait. '^'*Et tant en agonie,

elle rsulte de la crainte et n'est pas encore la tristesse, qui suppose le mal
prsent. IxTevis indique la tension dans l'effort, et une tension continue;
mme association avec la prire, seulement Act. xn, 5, et (avec xTEveta) Act. xxvi,
7. La sueur seule n'aurait rien eu d'extraordinaire, et pour marquer son
abondance la comparaison avec des caillots de sang n'et pas t indique.
Aussi quoique was dans Le. signifie seulement environ ou comme , on a
l'impression qu'il a voulu parler d'une sueur laquelle taient mles des
gouttes de sang (opinion commune des anciens et des modernes). Cependant on
ne voit rien de dcisif opposer Euthymius, l'entendant d'une sueur paisse
(P.G. CXXIX G. 685) : o^j^ 8ti af|xa YSpuoev, kW oTt na/e"; xar^Y-"' Spwxa; ur rr;;
aYwvfa. Car les 9p6(i.5ot ne sont pas des gouttes, mais comme dit Euthymius ot

Le mdecin Arte [ap. Hoba't, p. 28) comparait


jiay^Taxot jxaXaYftol xou a;xaxo.

une chose paisse (laquelle?) des caillots ncf/rij xal miuiy^ oTov OpfjiSoi.
:

Thophraste {de Sudor. il ap. Hobart p. 83) distingue prcisment une sueur
qui ressemble l'eau, et une autre qui ressemble au sang : h\ x paOoj; [loXXov

pap'jxepo, ^anep avvxr]xo|xvYi tt)? aapxrf, tjS 81 xtvs aot xal atjxaxt exdat, xaOncp

Movis IXt-^v* axpd. La mdecine connat aussi une sueur rouge et une sueur de
sang {hmatidrose) dont Aristote a dj prononc le nom, ftaxe ^8t) nve l'Scaav
(ont su) aijxaT(i8T) Spwxa {Hist. anim. ni, 19). Quelle qu'ait t la nature de ce
phnomne, il atteste une souffrance cruelle, une angoisse extrme de l'me qui
met le corps dans un tat d'puisement. La nature humaine de Jsus parat ici
avec toute sa capacit de souffrir, mais aussi on ne voit nulle part ailleurs plus
clairement qu'il s'est donn, qu'il s'est livr pour nous de plein gr, et loin que
cette faiblesse de la nature assume par le Verbe de Dieu scandalise les fidles,
c'est dans le souvenir de son agonie que les plus grandes mes ont t touches
de l'amour de son Cur. Peut-tre cependant, au moment de la controverse
arienne, quelques fidles ont jug indigne du Fils de Dieu cette assistance d'un
ange et cette sueur dcrite avec une crudit de pathologiste.
Que penser de l'authenticit des deux versets 43 et 44?
Elle a t mise en doute par les premiers prolestants et par des catholiques,
si bien qu'au concile de Trente {Conc. Trid. Biarioram pars prima, d. Merkle),

le cardinal de Jaen voulait qu'on numrt spcialement que in Luca et lohanne


tam ah haereticis quam a nostris controvertantur (p. 38). Si on ne s'y dcida pas
de peur de troubler les esprits ds le dbut, l'intention du concile fut srement de
comprendre ce passage dans le dcret d'authenticit, comme le dclara le car-
dinal de Trente Unum est, quoniam recipiuntur evangelia prout in ecclesia
:

leguntur; quod dum ea intentione factum est, ut ne scilicet de particulis


illis Lucc

et aliorum, de quitus apud nonnullos hesitatum amplius dubitari possit (Ses-


est,

sion du 5 avril 1346, l. l. p. 4o). Il est donc certain pour les catholiques que ce
passage fait partie de l'criture inspire.
Thoriquement on pourrait l'attribuer un auteur inspir autre que Luc, mais
cette hypothse, dans notre cas, n'est suggre par rien, car le passage estpar-
VANGILE SKI-ON SAINT LUC. 36
/
562 VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 43-44.

ISpw aTOu (ffcl Opiix^oi alJi'3C'f5 xora^aivovcs; 7:1 tyjv v^v. *y.ai va-

af ub t^ "^po^e'jyfiZ X6wv zpo; toj ji-ar^T eupev xoijxwjjLivoo aTO

Tib T^ X'j-Tj, '^*'xal elzsv axo Ti y.aeuSsTe; vaaxvTe Tjpoae-

failement dans le style de Luc {Holtz.), et nous avons vu que l'objection tire
du dfaut d'ordre dans le contexte n'a aucune porte. La question s'est pose
cause de l'omission dans A B N RT W
13, 69 boh. sah. syrsin., f de anc. lat.^ la
marge du syr.-hier. quelques mss. armniens. D'aprs Tischendorf, le premier
correcteur de x aurait oblis le passage, rintgr par le second correcteur.
Quelques mss. ont ici un astrisque ou un oble. Le passage se trouve dans
N D, tous les autres onciaux (y compris 8) et cursifs, anc.-lat., quelques mss.
boh. et sa/i, syr.-cur. pes et hie?-. (les 3 mss.), arm. th. Tat.-ar. Vg.
Quant aux Pres, aucun deux ne s'est prononc contre le passage. Ambr.
Cyr-Al. Dam. ne l'ont ni cit ni comment. Hilaire et Jrme ont connu des mss.
d'o il tait absent. La sueur de sang (ou tout le passage) a t admise par
Justin, Irne, Hippolyte, Denys d'AL, Eusbe (canons), Thod. de Mops.,
Hilaire, Jr., Aug. etc. Enfin quelques-uns ont cru un retranchement dli-
br; piphane l'attribue des orthodoxes, Anastase le Sin. a accus des
inconnus, Photius des Syriens, Nicon des Armniens (cf. Tischendorf).
Dans ces conditions, ou bien il s'agit d'une addition antrieure l'an 150,
ou bien d'une suppression. L'insertion une haute poque d'une tradition
authentique {H., PI.) n'a rien d'improbable en soi, mais comment imaginer un
auteur trs ancien crivant prcisment dans le style de Le?
Cette hypothse ne rpugnerait pas la foi, si l'auteur du passage avait t
inspir, mais elle n'a aucune vraisemblance pratique, et n'aurait de probabilit
que si la lacune des mss. ne pouvait s'expliquer par une suppression.
Et d'abord ces tmoins ne reprsentent gure que l'Egypte (d'o est [Freer]) W
et non pas mme toute l'Egypte (k!). Il n'est vraiment pas permis de qualifier
d'occidentale l'autre leon comprenant D et toute la tradition syrienne, en grec
et en syriaque. Justin et Irne sont occidentaux, mais non Denys d'Al. Il est
dur de s'loigner de B, mais on sait qu'il omet plus qu'il n'ajoute, et Syrsin. est
un tmoin trs peu sr.
De plus, si l'insertion ne peut s'expliquer sans une tradition authentique, la
suppression a pu tre cause par un scrupule thologique. Ce passage, cit au
II* sicle contre ceux qui niaient l'humanit relle du Christ (doctes), a pu
tre allgu au dbut du ive par ceux qui attaquaient sa divinit, piphane dit
clairement que les orthodoxes en ont eu peur. D'aprs son texte, tel qu'il est
ponctu dans Migne (xliii, 73), il semble le dire des larmes de Jsus (Le. xix, 41).
Mais si ce passage des larmes a t cit par Irne (i, 20), ce n'est pas contre
les doctes, tandis qu'il cite Le. xxii, 44 contre ces gnostiques (m, 22). Irne :

o' iv optoae 6p(5[x6ou; aaaTo. piph. : KeTat v tw xai Aouxv eayYEXto v to


aiopojxoi vTtYpdot (xa\ xyprjTat t^ (xaptupta -^to EpYivao; v tw xa- apsjewv,
TTo'o Tou ooxrjaet tv XpioTov Tieivevat "kiyo'noLi)' p668ooi o cpet'XovTo xh f^Tov,
(soTiOvTE xa\ fjLT] voTjaavTE aTOu TO TX05, xai zo (r^up(5T ato v xa yvo[j.vo v dycDVt'a
Les renseignements d'piphane ne sont pas toujours trs srs; mais son
X. T. X.

renvoi Irne est parfaitement exact, et le motif de l'omission trs plausible.


VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 45-46. 563

il priait avec plus d'instance, et sa sueur fut comme des globules


de sang qui coulaient jusqu' terre. *^Etse relevant aprs la prire,
et venant vers les disciples, il les trouva endormis par le chagrin,
**^et il leur dit : Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin

que vous n'entriez pas en tentation.

Ily eut donc un certain flottement, probablement vers la fin du ih sicle, qui
dura pendant le iv, puis la tradition reprit tout son empire.
On peut ajouter comme cause secondaire de l'omission le caractre addition-
nel du passage dans Le, manquant par ailleurs des donnes si prcieuses de
Mt., sur lequel se portait surtout l'attention.' C'est ainsi que saint Ambroise qui
commente Luc, au lieu des vv. 43 et 44 passe Mt. xxvi, 38. 41. 31. Si des van-
gliaires et quelques mss. ont ajout nos versets Mt. xxvr, 39 (cf. Tisch., Sod.),
d'autres mss. ont pu les supprimer ici pour plus de ressemblance entre les
parallles (Soden, p. 1446, quoiqu'il ait mis le texte entre crochets).
45) Le. comme raison de la somnolence des Aptres. La
assigne la tristesse
une cause d'insomnie, mais il se peut aussi qu'elle acca-
tristesse est souvent
ble et plonge dans la torpeur. Le contraste est prononc entre Jsus qui se
lve rsolu de la prire et les Aptres qui sont couchs, endormis par leur
chagrin.
46) Les paroles qui d'aprs Me. ont t adresses Simon-Pierre, vont ici aux
Aptres, avec vaaTocvxE; au lieu de Yp*)YopT6, car dans Le. il n'y a qu'une prire
de Jsus, et le moment est venu non pas de veiller, mais de faire face la
trahison. Marc mrite ici la prfrence, car la veille, qui s'imposait dans cette
situation, tait expose la tentation sans la prire. Dsormais il ne reste plus
beaucoup de temps pour prier. Mais la recommandation avait sa valeur pour
toujours, aussi Le. la reproduit (cf. v. 40).

47-53. Arrestation de Jsus (Me. xiv, 43-52; Mt. xxvi, 47-56; Jo. xvui, 2-11).
Le thme est bien l'arrestation de Jsus, mais le mot n'est pas prononc,
c.ette pricope a un caractre un peu anormal dans l'uvre de Le. Il semble
supposer les faits connus, et son intervention littraire a pour but de leur
donner leur sens etde les complter. C'est ainsi que Le. ne dit pas que le
baiser tait un signe (Me. Mt.), mais il le suppose et en indique d'un mot
(v. 48) le caractre odieux.Le coup de violence d'un des disciples ne vient pas
la suite de l'arrestation (Me. Mt.), mais est expliqu comme une agression
d(ifensive, laquelle il faut renoncer. La gurison du bless est propre Le.
Les paroles de Jsus dans Me. et Mt. visaient bien les chefs plutt que la foule
des agresseurs ; Le. explique qu'ils taient prsents, et rvle le dessein divin
au sujet de ce sinistre pisode (b3>). La fuite des disciples est passe sous
silence, plutt pour les pargner (Schanz), que parce que les apparitions du
ressuscit les retrouveront Jrusalem {Holtz. Loisy), car ils pouvaient prendre
la fuite sans quitter la ville. On peut regarder quelques-unes de ces modifica-
tions comme un arrangement littraire. Mais ordinairement Le. ne s'loigne pas
autant de Me. Il a eu l'intention de prciser et de complter, d'aprs des
informations qu'il tenait pour sres.
564 VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 47-51.

*^
^(70, l'va [J.r, v.aiX^T,~B. el T;ipaaj;i.6v. 'Eti a-cu XaXoovxo

tSo c^Xo, xat 6 Ay6[Xvo 'loya; el twv wSexa xpo-^^p^jsTO ato'Ji;,

xai 'lyjffou tX'^aai ajTv. *^ 'Iyjou Se elzsv aTw 'Icja,


/JYY^'^S"^ ''^'f'

Tov U'.v TO vpwTCOU Tzapaow *^ iSvTS Se et icspi atv tb


iXiF^lAaTi ;

lcy5{jLVov eiTcav Kpis, si waT^o[ji,V v [Aa^aipyj; ^"^


xa\ TraTa^v eI ti

^ aTv Tou ocpyiBpf tov SouXov xal Xv xo cj aToO to sSiv.

^^ T^oxpiGst Se 'Ivjaou tcv 'Eais iwi; toutou* y,at fip-EVO tou

toTtou taaaTO auTov. "^^eittevoe lYjaou xpo tou 7:apaYvo[XVou - auTov

47) Ixt comme dans Me. et Mt., mais l'impression est moins
aTou XaXouvTo?
forte parce que dans Le. Jsus ne parlait pas actuellement du tratre. La foule
est anonyme et Le. ne dit mme pas qu'elle tait arme, parce que cela sera dit
quivalemment au v. 52; il n'aime pas les redondances. Judas n'est nomm
qu'aprs la foule, mais cependant il tait bien sa tte. C'est le mme sens
que dans Me, dont le tableau se transforme en une ligne d'histoire. Rien du
signal, et il n'est mme pas dit expressment que Judas ait ralis son dessein
odieux. Et Le. qui aime les verbes composs se contente de ^tXidai. Xeyofxsvt)?
ne s'explique que par un renvoi au v. 3; Judas avait promis de livrer son
matre; il va tenir parole {Hahn).
7tpolpx.Eo9at, devancer ; cf Me. vi, 3.3,

Il y a donc une certaine distance entre la troupe et Jsus (cf. v. 49). Pourquoi

Judas prend-il les devants ? Il ne pouvait dissimuler aux Aptres qu'il jouait le
rle de tratre; c'tait donc pour que les autres puissent voir clairement qui
l'on devait arrter.
48) Dans Me. Jsus ne dit rien Judas. La parole de Mt. est touchante, un peu
obscure comme ce qui jaillit d'un cur bless qui ne voudrait pas croire la
trahison. Lue exprime clairement ce qu'il en est et ce que [l'on devait penser
d'une action si noire : Judas et le Fils de l'homme, un baiser et la trahison,
quel contraste!
49) L'avance prise par Judas permet aux disciples d'envisager rapidement ce
qui va se passer. Ils ont le temps de consulter leur Matre. En pareil cas, atta-
quer ce que se dfendre. Ceci est au moins aussi vraisemblable que
n'est
l'arrestation immdiate, suivie d'un acte de violence qui vient trop tard (Me. Mt.).
si :aTa|o[i.6v futur dlibratif les Aptres demandent s'il ne conviendrait pas
;

de frapper.
50) Sans attendre la rponse, l'un deux frappe, non pas Judas qui s'tait sans
doute esquiv, mais le serviteur du grand prtre qui peut-tre voulait avoir le
mrite de l'arrestation auprs de son matre. Cette promptitude et ce zle taient
bien de Pierre que seul Jean a nomm ainsi que le serviteur, un certain Malchus
(Jo. xvm, 10). Luc (confirm par Jo.) note que c'tait l'oreille droite; d'ailleurs
il crit sXev comme Me.
La rponse de Jsus a un caractre d'authenticit par son obscurit mme.
51)
Augustin cite deux opinions {de cons. ev. III, v, 17) qui divisent encore les
commentateurs 1) Laissez! pas plus loin! {Kn. Schanz, Hahn), ou plutt 2)
:

sinite usque hue... permittendi sunt hue usque progrdi id est ut me adprehen-
VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 52. 365

-^^ Comme il parlait encore, voici [paratre] une foule, et le nomm


Judas, un des Douze, les prcdait, et il s'approcha de Jsus pour
le baiser. *^ Jsus lui dit : Judas, tu livres le Fils de l'homme par
un baiser? '*-^Ceux qui taient auprs de lui voyant ce qui allait
arriver dirent : Seigneur, frapperons-nous avec l'pe? ^^Et
l'un d'eux frappa le serviteur du grand prtre, et lui enleva l'oreille
droite. ^^Mais Jsus rpondit : Laissez aller [les choses] jusque-
l. Et il toucha l'oreille et le gurit, ^^puis Jsus dit ceux qui

liant... {Aug. Holtz. Loisy). En effet Sv ne signifiepas cesser , mais laisser


l'aire , comme le prouvent les textes des Actes {hdauzt Act, v, 38 n'est pas le
texte critique).
On dit que cette rponse viendrait trop tard, tandis qu'elle devrait s'appliquer
an fait accompli. Mais Augustin a remarqu trs finement que l'action avait t
prcipite et que la rponse, simultane en fait, n'avait pu tre place qu'aprs
par l'criture : sed non potuerant etiam simul dici quae simul fieri potuerunt.
D'autres ont pens, sans probabilit, que Jsus parlait ici ses agresseurs :

mais il ne leur adresse la parole qu'au v. 52.


est clair qu'il Jsus touche
l'oreille; il ne se contente donc pas de cicatriser la blessure, l'oreille ayant
disparu mais d'autre part il n'eat pas dit qu'il ait ramass l'oreille elle n'avait
; ;

donc pas t compltement dcolle. Jsus faisait connatre par ce trait et sa


constante bont, et le sens de sa pense propos du glaive, v. 36-, il ne voulait
pas tre dfendu par la force. Il tait venu au lieu o il savait que Judas
viendrait le livrer; ce n'tait pas non plus ses aptres frustrer le dessein de
son Pre qu'il venait d'accepter. C'est ce qui est expliqu dans Mt. (v. 53 s.).

o2) Me. et Mt. ont reprsent la foule comme venant de la part du Sanhdrin ;

Le. y fait figurer des grands prtres, des stratges du temple et des anciens.
On ne saurait dire qu'ils sont survenus aprs coup, car ;:apaYev6{i.vo, employ
frquemment par Luc, a simplement le sens d'arriver [Actes, constamment, si

ce n'est v, 23), venir vers quelqu'un. Luc a donc voulu ajouter un dtail. Le
Sanhdrin a donn la commission, quelques-uns de ses membres ont voulu voir
par eux-mmes, ce qui n'a rien d'invraisemblable. Mme il et t bien tonnant
iju'il n'y et l aucun des stratges du temple (cf. sur v. 4). On a prtendu que

Le. avait ajout ce trait de son cru {Holtz. Loisy etc.) parce qu'il a compris que
le discours de Jsus ne s'adressait pas la plbe des gens de police. Cependant
il faut avouer qu'il convenait plus ces gens qu' des notables de venir avec
des btons. Luc a donc simplement suivi ici une source qui lui paraissait sre,
sans s'carter pour cela du texte de Me. et de Mt. Le discours s'adressait la
fois aux excuteurs et aux inspirateurs prsents. La premire partie visait les
excuteurs.
On peut noter d'ailleurs que Bde a entendu les paroles de Luc d'une faon
trs large. Il aurait simplement voulu marquer par cette prsence la respon-

sabilit des sanhdrites, vritables acteurs du drame quoique absents : volens


evangelista eos maxime quorum cuncta consilio gerebantur sanguinis eius ostendere

(
566 VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 53.

Tw isp), ojy. ^TivaT r X-^P^? '^'^'


si^-^' A' ajTr; axiv ,aiov y; wpa
xaii^ ^cucr(a -ou oxotcu.

reos, dicit principes sacerdotum et magistratus templiet seniores ad comprehenden-


dum venisse Salvatorem etc. (P. L. xcn, 605).
5)3) Ces mots s'adressent plutt la partie la plus releve des agresseurs.
Mais si Luc avait introduit les notables comme tant plus en harmonie avec les
paroles, pourquoi aurait-il supprim SiBaoxwv et l'allusion de Me. aux critures ?
11 ajoute la fin du verset non point comme un quivalent cette vague citation,
mais srement d'aprs une bonne autorit. Dj les adversaires de Jsus avaient
voulu s'emparer de lui (Jo. vir, 44), mais Dieu ne l'avait pas permis jusqu'alors.
Maintenant il laisse agir la puissance des tnbres (cf. Col. i, 13), c'est--dire
Satan qui a suscit Judas (v. 3). Ces paroles sont donc prendre dans un sens
figur, quoique la circonstance de la nuit ait pu les suggrer Jsus.
Luc ne parle pas de la fuite des disciples, que d'ailleurs il n'avait pas
annonce.
54-71. Jsus devant les chefs de la
nation. Jsus a t jug deux fois une :

fois par grands prtres, les scribes et les anciens, c'est--dire par les sanh-
les
drites, une seconde fois par Pilate. Quoi qu'en ait dit une critique de dilettante,
ce double jugement rpond prcisment une situation o le pouvoir suprme
tait certainement exerc par les Romains, sans que toute libert de juger ait
t enleve aux Juifs. En effet il est vident d'aprs la tradition des quatre
vanglistes que le premier jugement ne fut pas considr par les sanhdrites
comme dfinitif, ayant seulement besoin, pour tre excutable, du visa du
gouverneur. Les chefs de la nation ont livr Jsus, l'accusant de messianisme,
ce qui signifiait pour les Romains de menes rvolutionnaires, dans le dessein
de le faire condamner mort et excuter. Et il est certain qu'ils n'auraient pas
livr un Juif officiellement s'ils n'avaient pu produire la conviction lgale qu'il
tait digne de mort. Cette conviction fut acquise par une comparution devant
le grand prtre. Et il est remarquer rencontre de ceux qui voient chez les
vanglistes une tendance rejeter la faute sur les Juifs, que ni Luc ni Jean ne
mentionnent expressment leur sentence condamnant Jsus mort. Mais ils

la supposent, et ce n'est pas sur ce point qu'il est difficile de les concilier. La
difficultentre Me. et Mt. d'une part et Le. de l'autre est que les deux
premiers ont deux runions des sanhdrites, tandis que le second n'en a qu'une
seule, et de plus, tandis que Me. et Mt. placent la condamnation dans la
runion de la nuit. Le. donne entendre clairement qu'elle rsulta de la com-
parution du matin. N'ayant qu'une sance. Le. devait ncessairement y placer
l'objet principal
de la comparution. Maison pourrait envisager deux runions,
comme dans Me. et Mt., en renvoyant cependant la condamnation la

seconde.
Il nous parat impossible de rvoquer en doute le fait des deux runions,
confirm par Jean, qui en place une chez Anne et l'autre chez Caphe. I^
VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 54-71. 567

taient venus vers lui, grands prtres et officiers du Temple et

anciens : tes-vous venus avec des pes et des btons, comme


contre un brigand? ^^ Alors que chaque jour j'tais avec vous dans
le Temple vous n'avez pas port la main sur moi;, mais c'est ici

votre heure, et la puissance des tnbres.

silence de Le. n'est point un argument dcisif contraire, car il a pu simplifier.


De mme qu'une multiplication des pains et, comme nous le verrons,
qu'il n'a
qu'une seule scne d'outrages par la soldatesque, il a pu penser qu'en ne men-
tionnant que la runion du matin il disait le ncessaire pour ses lecteurs. Ce
qui rend la premire runion trs vraisemblable, c'est l'empressement naturel
des sanhdrites constater qu'ils avaient bien entre leurs mains leur victime, et
ils ne purent sans doute s'empcher de lui faire quelques questions, de lui tmoi-

gner leur haine. Mme Le. avait fait plus en quelque sorte, puisque les sanhdrites
taient venus jusqu' Gethsmani. Les paroles que Jsus leur adresse en ee lieu
ressemblent assez ce qu'il rpondit Anne d'aprs Jo. xvni, 20. De plus
Le. a plac dans cette nuit l'unique scne d'outrages qu'il ait retenue. Il pou-
vait donc estimer qu'il n'avait rien omis d'essentiel, mme s'il avait Me. sous
les yeux.
Mais c'est sans doute parce qu'il croyait que la scne dcisive avait eu lieu le
matin. Et sur ee point il semble qu'on doive lui donner raison. Si vraisem-
blable que soit la runion de la nuit, il tait difflcile qu'elle et le caractre
d'une runion officielle. Les sanhdrites avaient-ils attendu en corps chez
Caphe ou chez Anne? Alla-t-on les rveiller leurs demeures pour les amener?
Ces difficults ne sont pas trs graves s'il ne s'agit que d'un petit nombre de
sanhdrites et d'une runion prive; elles militent contre une runion mme
incompltement plnire, et contre la tenue rgulire d'un procs criminel, mme
si l'on n'attachait pas trop d'importance la lgalit d'un acte qui ne pouvait

pas tre une condamnation excutoire. On a dit {Holtz. Schanz) que Le. avait
transport le procs au matin pour suivre la coutume romaine. Mais c'tait
aussi lacoutume juive de ne pas juger la nuit {Sanh. iv, 5 s.). Cette observa-
tion revient donc dire que l'ordre de Luc est plus vraisemblable, d'une
vraisemblance qui est de nature indiquer la ralit. Mare a pu se laisser aller
raconter tout le procs propos de la premire comparution, et il est sr
qu'on ne voit pas bien d'aprs son texte le motif de la seconde runion. En
ajoutant qu'elle avait pour but de faire mettre Jsus mort, Mt. (xxvn, 1) a
peut-tre conserv une trace de la tradition suivie par Luc. Cependant Me. et
Mt. d'un ct. Le. d'un autre, ont doncdeux manires de raconter le procs.
Mais peut-on aboutir propos du triple reniement de Pierre un seul rcit
des mmes faits? Les mmes principes sont enjeu dans les deux cas, et ce qui
est admis pour le reniement peut l'tre aussi pour le moment o fut obtenu
l'aveu de Jsus. Il n'y a pas plus de raison de supposer deux fois la mme
question et la mme rponse que dans tant d'autres circonstances o la chrono-
logie des faits est seule en cause (contre Kn.). D'aprs l'ordre qu'il avait adopt,
Le. avait l'avantage de dire sans interruption tout ee qui regardait Pierre.
568 VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, o4-57.

''*
S'j/vXa^svT o aj-bv r^YaYsv xai sWriyavcv .? -:y;v ctxi'av toj p^/ispa)?*

auv/.aiavrwv y.6r;T0 b Ilxpc jxao aTwv. ^^ tSoaa


y.a Se axbv
:raioiaxY3 Tt xaGr^AcVov '::p'hq to ow y.ai Tsviaaaa aTw sitcev Ka\ ouxo
ajv ajTW '^v' ^^6 o i^pviQaaTo Xvwv Ojy. ola aijTv, yt^vat. ^^xal ;j,T3c

^pa/j sTpc twv aTCV 'Yj Ka au e aiiov e* 6 Se n^xpo 'pr^

"AvpwTT, or/. l[JLi. ^^ xai StaffTao7; wfft (ipa p,ia oXo ti Stiaxupsxo

XiYWV 'Et:' Ar,6(a xal outo [ast' ajTou ^v, xai y^P PaAiXai axiv.
^^ sTzev o 5 rixpo "AvpwTCS, oSa X^ysi.
cjy. c y.a xapa/prjfxa tt.

57. o;n, a-jTov p. YipvTiffaTO (H V) plutt que add. (T S). .

54-62. Le thiple reniement de Pierre (Me. xiv, 06-72; Mt. xxvi, 69-75; Jo.
XVIII, 16.17. 25-27).
Les diffrences avec Me. seront indiques dans le commentaire.
54) auXXa66vTes est tout ce que Le. dit enfin de l'arrestation de Jsus (cf. Act. i^

16; xu, 3; Me. xiv, 48; Jo. xvin, 12). On tait loin de la ville, d'o TjYayov (comme
Jo. xviii, 13), et ensuite on l'introduit, eorYayov, dans
la maison du grand
[trtre. Ce dernier n'est nomm
dans Me. ni dans Le. Mais Luc mettrait-il
ni
Anne avant Caphe (m, 1 Act. iv, 6), s'il n'avait jou un rle dans la passion? On
;

peut donc conjecturer qu'il pensait Anne, nomm dans Jean xvm, 13 [Holiz.
Schanz etc.). Pierre suivait comme dans Me., et c'est lui qui dsormais absorbe
l'attention, et dont l'histoire sera dite sans dsemparer. C'est peut-tre ce que
Luc appelait crire xaOsr.
55) C'est bien exactement la situation de Me. (54) avec le feu (omis par Mt.),
mais dans un ordre la l'ois chronologique et impersonnel ils (les serviteurs. :

Me.) allument du feu au milieu de la cour, s'assoient et Pierre au milieu d'eux.


Naturellement Pierre se chauffait; en le disant Me. (54 et 67!) insinuait dj
qu'il pensait un peu trop son bien-tre dans un tel moment.

56) D'aprs les quatre vanglistes, c'est une servante qui provoque le premier
reniement, mais dans Jo., c'est l'entre avant que Pierre ait pris place autour
du feu. Lue s'en tient Me., que rappelle nph t (pw (54). Tsvw est de son
style (iv, 20 et 10 fois dans les Actes; avec II Cor. xiii, 7.13 f N. T.), comme
[jL6X^;ta) du style de Me. (4 fois, Mt. 2; Le. 2; Jo. 2). L'accusation est dans le style

indirect. Le xa( ne prouve pas qu'on ait parl d'un autre, car il se trouve dans
les quatre vanglistes (Jo. 25) sans que personne soit nomm auparavant. Nous
dirions de mme : Lui aussi en tait! Cela suppose qu'on cherche les com-
>>

plices. Tout le monde pense au procs; aussi la servante dit-elle abv tw,
pour dsigner Jsus.
57) La ngation est plus nette que dans Me, mais Le, prcis ds le dbut,
n'ira pas plus loin; Pierre a toujours soin de nommer son interlocuteur :
Yiivai, av6pw7C {bis).
VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 58-60. 569

^^S'tant donc empars de lui, ils l'emmenrent et le firent entrer

dans la maison du grand prtre. Or Pierre suivait de loin. ^^ Comme


ils avaient allum du feu au milieu de la cour et s'taient assis

ensemble, Pierre tait assis au milieu d'eux. ^^Une servante le vit

assis prs de la flamme, et l'ayant regard fixement, elle dit :

Celui-ci aussi tait avec lui. ^"'Mais il nia, disant : Je ne le

connais pas, femme. ^^Et peu aprs, un autre, l'ayant vu, dit :

Toi aussi tu es l'un d'eux. Mais Pierre dit : Homme, je n'[en]


suis pas. 5^ Et une heure environ s'tant* coule, un autre encore
affirmait fortement : En vrit, celui-l aussi tait avec lui, car il

est Galilen. "^'Mais Pierre dit : Homme, je ne sais ce que tu veux

deux interpellations personnelles, et entre les deux une la cantonade.


58) Me. a
Dans une seule interpellation personnelle au milieu. Les crivains ne
Le.
songeaient sans doute en cela qu' varier leur style. Et c'est peut-tre simple-
ment pour la varit que Le. met ici un homme au lieu de la mme servante
(dans Mt. une autre). Mais il conserve la tournure avec xat et l'indtermination,
i; aTiv (Mc), l'un des disciples. Et de nouveau Pierre nie, aussi brivement

(jue possible, mais toujours dans le style direct, tandis que Mc. a ici une rponse
indirecte, comme Mt. La troisime rponse sera dans Mc. et dans Le. en style
direct, dans Mt. et dans Jo. (pour la premire fois) en style indirect. Qui
s'attacherait ces variations, quoique naturellement le style direct soit plus
(irs de la vrit?
Autre divergence un peu plus grave. L o Me, et Mt. disent \uz jxixpov,
o9)
d'autant qUe la comparution a pris du temps. Le. qui en a omis le rcit met ici
un intervalle d'une heure. Le second interlocuteur tait un mpo, cette fois
c'est un XXo; c'est le moindre changement de style, tandis que dans Mc. et Mt.
ce sont les assistants, dans Jo. une personne dsigne par sa parent avec
Malchos. D'ailleurs Le. se rapproche de Mc. par le reproche d'tre Galilen,
sans expliquer comme Mt. que Pierre se trahit par sa langue. Ce troisime
[jersonnage se croit sr de son affaire (ncr/^upfojxai, Act. xn, 15 f N. T.).
60) Dans Me. les rponses de Pierre sont dans un crescendo qui flchit au
milieu; dans Mt. le crescendo s'enfle toujours. Dans Le. la troisime rponse est
au point de la premire dans Mc. Dans Jo. il y a juste ce qu'il fallait dire pour
exprimer le reniement. On voit ici comment le dsir d'pargner le chef des
Aptres pouvait se concilier avec le devoir de la stricte vrit. Lue est path-
tique, mais non pas vhment; il a dj omis dans le mme sens les reproches
de Jsus Pierre (Mc. viir, 33; Mt. xvi, 23). Schanz prtend mme que dans Le.
la ngation va en diminuant : Je ne le connais pas; je ne suis pas de ses
disciples; je ne sais ce que tu dis. 11 semble plutt que Pierre est de plus en
plus embarrass. TapaypTjixa est du style de Le., comme eOi du style de Mc.
Ti XaXouvTo aTou est un effet littraire, d'autant que le gn. absolu est
employ selon les rgles. Pas plus ici que dans la prophtie de Jsus Le. ne
570 VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 61-63.

OTt Ilpiv XxTopa tovjffai (T-^jxspov -apvrjar; ;jl -piq. '^^y.ai ^X6>v

^(i) sxXauaev xixpw. ''' Kai o. 'vBps o't (ruvf5(ov': arov


vTrai^ov aj-w SpovTs, ^'*xai xpixaAtJ^av-s axbv Itzyjpwtwv AsvovTe
ripoT^xeudOV, ti (r-iv o zat'aa cr ;
'''
xai STspa TCcXX PAa(Tr,[;.oSvT(;

^Kai w sy^vto "^[Aspa, auvT^)j9Y; xb zpsj^'J'-piov xoj Xaoi, pyuptqxs.

61. To-j pTiiiato; (H) ou xou Xoyo-j (T S V).


64. om. auTOv p. 7CT)pei>Ta>v (T H) ou add. (S V).

suit Me. sur le second chant du coq. Cette prcision a pu lui paratre superflue.
61)Le regard du Seigneur, propre Le, est merveilleusement beau. Rien
n'autorise le mettre en doute. Peut-tre ni Me. ni Mt. n'en ont-ils parl parce
que Jsus avait t emmen pour comparatre dans une salle, et qu'il et fallu
expliquer comment il pouvait de l voir Pierre, ou que, dans l'intervalle des
reniements, il tait descendu. Luc n'ayant pas parl de cette comparution, ses
lecteurs pouvaient imaginer que le Sauveur tait l tout proche sous la garde
des soldats, mais qu'il ne regarda Pierre que lorsque le coq eut chant. C'est
ce regard qui touche l'Aptre. Le souvenir de la prdiction comme dans Me,
naturellement en omettant 8(, mais en ajoutant njfiepov que tous deux avaient
dans la prdiction.
62) Exactement comme Mt.; c'est la traduction en clair du terme- difficile de
Me:
63-63. Scne d'outrages (Me. xiv, 6o; Mt. xxvi, 67-68).
Dans Le. c'est une scne de moquerie par la soldatesque qui a arrt Jsus.
Mais il n'a pas la scne de moquerie par les soldats romains (Me. xv, 16-20; Ml.
xxvn, 27-31). Il se peut donc qu'il ait color de cette faon, pour ne pas revenir

aux cruelles plaisanteries des soldats, ce que Me. a attribu aux sanhdrites et
leurs serviteurs. N'ayant pas racont la premire comparution. Le. ne pouvait
mettre en scne les sanhdrites. D'ailleurs le rcit de Me. et de Mt. est parfaite-
ment vraisemblable. Ces hommes haineux ne pouvant excuter eux-mmes la
sentence, ont voulu du moins se satisfaire. Si aucun d'entre eux ne se ft cru
dshonor pour avoir lapid un condamn, ils prouvaient sans doute encore
moins de confusion dfier ce Messie qui leur portait ombrage et l'outrager
entre eux. Le. les a fait figurer parmi ceux qui avaient arrt Jsus; ici il ne
met en scne que la valetaille.
63) (TUV6XW, extrmement rare dans le sens de tenir en prison I Maceh. xin, :

15; plusieurs cas dans les papyrus, par exemple : jupoaaTiwaa-cd [as et ttjv cpuXaxr,y

/.<x\ auvo/^ev if' %pav, Pap. de Magdola cit dans Expositor, sept. 1911, p. 278.
Cf. dans les papyrus de Berlin auvx.eCT6at, tre tenu ou tre l'objet d'une eon-
VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 64-66. 571

dire. Et aussitt, comme il parlait encore, un coq chanta. ^^Et le

Seigneur s' tant retourn regarda Pierre, et Pierre se souvint de la


parole du Seigneur, comment il avait dit : Avant que le coq chante
aujourd'hui tu me renieras trois fois. ^~Et tant sorti dehors, il

pleura amrement.
^^Et les hommes qui le gardaient se jouaient de lui, le battant,

^et l'ayant couvert d'un voile, ils l'interrogeaient, disant : Pro-


phtise; quel est celui qui t'a frapp? ^'Et ils profraient contre
lui beaucoup d'autres injures.
*^''Et lorsqu'il ft jour, le conseil des anciens du peuple se runit,

trainle par corps (iv, 1150 etc.). IvInatov, mme terme que v::at$av (Me. xv,
20 et Mt. XXVII, 31), pour dsigner le jeu cruel de ceux qui ont leur victime
discrtion, distinct d'un supplice command. S^povce? (xii, 47; xx, 10); cf. Jo.

xvnr, 23.
64) Le voile, comme dans Me. ; mais plu? rapproch de repoT^xeusov, qui
l'explique. Luc ajoute comme Mt. : t; lirctv inxiim; is; qui parat bien rpondre
l'intention de Me.
65) Le. vite les traits les plus pnibles, les soufflets et les nasardes. Son
imagination modre souffre de ces excs. Mais il relve les injures qui com-
prennent tout ce que Jsus a entendu d'insultant et sur lequel il ne reviendra
pas.
66-7t. Jsus devant le sanhdrin (cf. Me. xiv, 55-64; xv, 1; Mt. xxvi, 59-66;
XXVII, 1).
nous a paru plus probable que l'aveu de Jsus qui impliquait sa mort ne
Il

fut prononc qu' la sance du malin. Par ailleurs Me. et Mt. racontent cette
comparution plus en dtail, avec des dtails que suppose Le. lui-mme. Il ;i

donc omis ce qui lui paraissait superflu pour ses lecteurs, mais a pris soin de
mettre plus en lumire le vrai point de droit.
66) Qu'une runion ait eu lieu le matin, c'est aussi ce que disent Me. et
Mt. Ceux qui se rassemblent sont le irpsaSutlptov, terme qui ne revient que
Act. XXII, 5. Il ne dsigne pas ici exclusivement les anciens mais bien le Sanh-
drin avec les grands prtres et les scribes, car py^tepei et YpaiAfiarer sans article
doivent tre en apposition (Deb. 444) c'est donc l'assemble dite des Anciens,
;

compose surtout des grands prtres et des scribes. On en conclut {Holtz. etc.)
que le duvSptov a donc ici par opposition un sens local, comme le tribunal pour
dire le lieu des audiences. Mais dans ce cas aTiv serait de trop. La nuance qui
spare les deux mots est celle qu'il y a entre une assemble politique et un
tribunal, l'assemble pouvant se constituer en haute cour de justice. TJ'yaYov
indique bien un changement de lieu; mais, si lamaison du grand prtre (v. 54)
tait celle d'Anne, on a pu se rendre dans la maison de Caiphe o l'on tait le
matin d'aprs Jo. xviii, 28. ou plutt dans la salle officielle des dlibrations.
ol~l VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 67-69.

^'^
y.a Ypa;a,;j-aT, xai ^rrjvayov aTOV sic to UviSpiov ajxwv, X^ov-rs; El
C7 1 5 '/ptJT, e-bv if;jjLv. lzsv Sa aijTC Ev 'jjxv ezo) oj {ay; rtc-

r'jtnjTs' ^^v Sa pwTi^aw o ,u.t; zcy.pi6y5":. ^^xb xoy viiv saxai

U'.b 7cy vGpwzou y.aOr,[jLVo iv. Seiv tyS? Suvjcjjlsw Toy ou. '^tTcav

-TrivTE? Su ouv 1 ulb; 10U Goj ; o B 7:pQz ayTO I'yj 'Yjjle Ac^sts

o-iyi v.\i.i. '' ol Se zav Tt Ti 'xo[Ji.V [AapTjpia )(piav; ajTot y^P


T^y.caa[Jiv zb tcj (TTxaTC auTOu.

67. siTtov (T H) plutt que eitis (S V).

67) Luc ne parle pas du grand prtre, qui a d cependant diriger les dbats.

Il passe aussi sous silence tout ce qui regarde les tmoins, et ce que Jsus aurait
dit de la destruction du Temple, se rendant compte peut-tre que cela et d
<tre expliqu ses lecteurs. Tout cela d'ailleurs n'avait pas fait avancer la con-
damnation. Pourtant le v. 71 suppose bien qu'on avait entendu des tmoins.
La question porte simplement sur le titre de Christ, sans l'adjonction de fils
du bni (Me). Et cela est trs vraisemblable. Celait prcisment le grief que
les sanhdrites se proposaient de faire valoir auprs de Pilate, et l'aveu de Jsus
leur tait un gage de succs. D'ailleurs dis-le nous (Le. seul) a quelque
chose d'engageant et de confidentiel. Et il est vraisemblable aussi que Jsus
n'aitpas d'abord rpondu affirmativement une question qui pouvait tre prise
dans tant de sens diffrents. D'autre part pouvait-il entreprendre d'expliquer
ces adversaires passionns comment il comprenait le messianisme? Avec un
calme souverain, il leur remontre qu'ils n'ont pas de l'couter
l'intention
srieusement, puisqu'ils sont dcids ne pas le croire.
que devait tre le Messie
68) Dj Jsus avait interrog les scribes sur ce
de rpondre. A quoi bon interroger encore ceux qui
(\x, 41). Ils avaient refus
se posaient en juges?
Les paroles de Jsus sont parfaitement en situation. Il
y avait quelque chose de semblable dans Jr. xxxvni, 15, parce que des ques-
tions analogues peuvent amener des rponses analogues, mais combien la
plainte de Jsus est plus haute! On pressent dj qu'il ne refuse pas de con-
fesser son titre de Messie, mais qu'il l'entend sa manire, qu'il sait tre la
vraie. Schanz sort du thme en expliquant : si je vous demande de quel
droit vous agissez ... Ce on ne peut
serait l'objection d'un accus quelconque, et
eu trouver le lien avec ce qui suit.
69) (Cf. RB. 1906 p. 571 ss.) Malgr tout, les sanhdrites auront leur rponse,
mais ils sauront en mme temps quel Messie est Jsus. Dans Me. la rponse de
Jsus groupait deux textes (Ps. cxi et Dan. vu, 13) pour donner par deux images
une ide du triomphe du Messie. A prendre les choses la lettre, on pouvait
croire que les sanhdrites eux-mmes allaient voir le Fils de l'homme assis
la droite de Dieu et venant sur les nues, mais parmi les Juifs on savait 'que
le style des prophtes tait parfois un tissu de figures interprter. Luc retient
la premire, et, par "eaiat au lieu de S^ti^z, il en rend la ralit indpendante
VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 70. 573

grands prtres et scribes, et ils l'amenrent leur tribunal, ^'Misant :

Si tu es le Christ, dis-le nous. Il leur dit : Si je vous le dis.

vous ne croirez pas; "^^et si j'interrogeais vous ne rpondriez pas.

^9 Mais dsormais le Fils de l'homme sera assis la droite de la


puissance de Dieu. Tous dirent alors : Tu es donc le Fils de
Dieu? Lui leur dit : Vous dites que je le suis. '* Ils dirent :

Qu'avons-nous encore besoin d'un tmoignage? car nous-mmes


avons entendu de sa bouche.

des sanhdrites qu'ils voient ou ne voient pas, le triomphe de Jsus aura lieu,
:

le mettant ct de Dieu. La seconde figure est omise, d'aprs les critiques


(mme Schanz)^ parce que Le. l'interprte par la ralit de l'avnement du Fils
de l'homme, et que cette ralit ou ce fait n'ayant pas t joint la mort du
Christ, il n'a pas voulu en parler. De cette interprtation, si on l'entend bien,

ilne rsulte nullement que Jsus se soit tromp sur le fait qu'il exprimait en
figures traditionnelles, ni que Le. ait fauss sa rponse; il s'est content d'une
figure qu'il a lgrement interprte, et qui exprimait assez la gloire de Jsus,
omettant la seconde figure qui et pu tre mal comprise de ses lecteurs. Marc
savait aussi bien que Luc que la parousie n'avait pas t vue des sanhdrites,
mais il ne faisait aucune difficult reproduire des paroles dont il comprenait
et dont ses lecteurs devaient comprendre le symbolisme. Luc aurait voulu viter
toute difficult.
Tout cela admis comme probable, il nous semble qu'il y a une autre raison
de l'omission de Le, tire du contexte. Dans Me. et dans Mt., la rponse de Jsus
est son dernier mot; son avnement glorieux, entendu plus ou moins symbo-
liquement, termine la perspective. II n'en est pas ainsi dans Le. La rponse de
Jsus fait comprendre aux sanhdrites qu'il se donne pour Fils de Dieu, et ils
vont le poursuivre sur ce terrain dangereux. C'est pour cela, croyons-nous, que
Le. a accentu la rponse dans le sens d'une raUt qui afi^ecte moins la gloire
extrieure de Jsus (en tant que visible) que sa situation dfinitive auprs de
Dieu, sur le mme
rang que lui (aussi a-t-il ajout tou Oeou). Cela pos, l'avne-
ment sur nues n'ajoutait rien d'essentiel et aurait mme eu l'inconvnient
les
de distraire l'attention. Chacun des vanglistes a donc sa logique, et ils demeu-
rent dans la vrit.
70) On aurait pu discuter indfiniment sur le Messianisme et sur la culpabi-
lit d'un homme qui se disait le Messie. Mais Jsus avait lev le Messianisme

des hauteurs surnaturelles; le Messie tait donc l'gal de Dieu! La cons-


quence tait difficile viter pour qui regardait le Messie comme l'tre assis
la droite de Dieu. C'tait l'avis d'Aqiba, mais Jos le Galilen s'cria : Aqiba,
jusqu' quand profaneras-tu la gloire? {Le Messimiisme... p. 225). C'est exac-
tement l'impression des Sanhdrites. Jsus s'est dsign comme Fils de l'homme,
mais un pareil Fils de l'homme n'aurait-il pas la prtention d'tre plutt le Fils
de Dieu? Leur question s'entend assez naturellement dans ce contexte, quand
bien mme ils n'auraient jamais entendu parler du Fils de Dieu [Le Messia-
57-4 VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 7i.

Jsus alors confesse qu'il est bien le Fils de Dieu en des termes
iiisme... p. lOo).

insinuant qu'il n'aurait pas de lui-mme t au-devant de la question. Il est


clair que, d'aprs les Juifs qui ne voyaient qu'un homme en Jsus, c'tait un
horrible blasphme, qui mritait la mort.
71) Les sanhdrites estiment que ce serait perdre le temps que de s'informer
davantage. Il n'y a plus rien dire. Les tmoins sont inutiles, ces tmoins dont
mais qu'il retrouve ici dans le texte de Me, montrant bien
Le. n'avait pas parl,
qu'il ne compose pas rigoureusement, mais qu'il reproduit fidlement. La con-
damnation cependant n'est pas mentionne. C'est peut-tre parce qu'elle rsulte
si clairement du procs, qu'il tait inutile d'y perdre des paroles. Peut-tre Le.

qui n'a pas mis en scne le grand prtre vite-t-il d'accabler le sanhdrin de
l'odieux d'une condamnation. Ou plutt il aura entendu viter une quivoque.
La condamnation n'tait dans la pense des Juifs qu'une manire de se former
lgalement la conscience. C'tait une affaire purement juive. Il restait obtenir
Ja condamnation du gouverneur. Dans ces circonstances Le. aura prfr de ne
pas parler de deux condamnations. Ses lecteurs auraient pu s'tonner, puisque
les modernes mnent l-dessus tant de bruit.
CHAPITRE XXIII

* Ka vaaTav ir.Tt to -a-^Oo ajtwv JvaYov aiov izi tbv IIiXaTov.

lEt s'tant levs tous en corps, ils le conduisirent devant Pilate,

XXIII, 1-49, Suite de la passion (cl". Me. xv, 1-41; Mt. xxvii, 2-56; Jo, xviii,

28-xix, 37).
Au premier abord, le rcit de Le, depuis la comparution de Jsus chez Pilate
jusqu'aprs sa mort, parat trs diffrent de celui de Me. Mais c'est surtout
parce qu'il a ajout; car s'il raconte en s'cartant de Me. plus que dans cer-
taines sections, cependant il contient tout ce qui est dans Me, sauf : les dtails
sur l'usage de dlivrer un prisonnier et par concomitance l'excitation exerce
par les prtres; les impropres des soldats romains, car il a dj racont une
scne de ce genre (xxii, 63-65); le vin ml de myrrhe, car il aura la potion
de vinaigre; la troisime heure; les moqueries au sujet de la destruction du
Temple, dont il n'avait pas parl au procs; le cri de Jsus li, li, et la con- :

lusion des Juifs croyant que Jsus appelait lie, thme


Ces omissions juif.

s'expliquent assez aisment comme on ne peut que s'tonner de


voit, et l'on

l'assurance de M. Reuss [Les vangiles synoptiques, p. 82) Il n'y a pas :

hsiter, nous sommes amen reconnatre un fait singulier, nouveau, inou, un


fait que personne n'a entrevu encore c'est que l'vangile de Marc, tel que Luc
:

le possdait, ne contenait pas la Passion (Cit par M. S. Reinach, comme


fortement motiv dans Cultes, mythes et religions, m, 19).

De plus Le. omet tout ce que Mt. a en plus de Me. la fin de Judas (Mt. xxvii,
:

3-10); la femme de Pilate (v. 19); le lavement des mains (v. 24-26); le tremble-
ment de terre et les rsurrections (v. 51 ''-53). Ce n'est donc pas sous l'influence
de Mt. qu'il s'est cart de Me.
Mais Le. a surtout des additions importantes, videmment dues son enqute
particulire le renvoi Hrode (6-12); la protestation en forme de Pilate
:

(13-16); les filles de Jrusalem (27-31); deux paroles de Jsus, (34 et 46); la
confession du bon larron et la promesse de Jsus (40-43).
Dans son rcit Le. accentue fortement les dclarations de Pilate sur l'inno-
cence du Sauveur. Mais peut-on dire que ce soit par sympathie pour le gou-
verneur? Par deux fois, dans Le. seul (16, 22) il offre de chtier un homme
Les Juifs ne sont pas plus coupables ni plus mprisables
qu'il croit innocent.
que dans Me. on notera seulement que la responsabilit des prtres est plus
;

giande dans Me., et que Pilate dit plus expressment dans Le. qu'il fait la
volont des Juifs.
576 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 1.

^T^p^avio Se xaTYJYspsTv ajtoy X'vv-sc TsOtcv upa[Asv SiaTTpl^ovra xb


'vo if;[jLwv xai xwXtiovTa ipspou; Kattrapi Siovat xa; XYOVTa ajtbv XP^<^~

Tv ^adiXa evai. ^ IliXaTS T^p(OTr,(TV arbv Xywv Su si 6 ^aat-

Xs Twv 'Ioa5a(a)v; 5 zoxpil atw eoYj Su Xsyci. *6

ritX-o eiTcsv xpb to p-/_izps.Xq xai tcj o^^Xou Osv suptaxw aiTtsv

Efin, comme toujours, si Le. tche de prsenter les choses plus clairement,
il a omis les dialogues si caractristiques de Pilate avec la foule, le carnaval si

pittoresque des soldats, le got de terroir de ce qui s'est dit auprs de la Croix,
toutes choses qui font assister aux vnements. Le quatrime vangile, qu'on
prtend si en rappelant des traits parfois diffrents, retrouver
abstrait, a su,
cette impression de la Rien ne prouve mieux que cette comparaison du
vie.
troisime et du quatrime vangile dans le rcit de la Passion que si Le. est un
crivain consciencieux, Jean est un tmoin oculaire.
1-5. Premire comparution devant Pilate (Me. xv, 1-5; Mt. xxvii, 2. 11-14; Jo.
XVIII, 28-38).
Comme ona ni le procs devant le Sanhdrin, on nie maintenant le procs
devant Ponce Pilate.
L'cole no-mythique s'est donn beaucoup de mal pour liminer le texte
de Tacite, Ann. xv, 44 : Amtor nominis eius {Cfo^esliani ou Christiani) Christus
Tiberio imperitante per procuratorem Pontium Vilatum supplicio adfectus erat.
Ila t mis en bonne lumire par M. Kurt Linck {de antiquissimis veterum quae
ad lesum Nazarenum spectant testimmiis p. 61 ss., Giessen, 1913) surtout,

contre les attaques de M. P. Hochart, {ludes au sujet de la perscution sous


Nron, Paris 1883). M. S. Reinach a dit Le passage de Tacite, mme s'il na
:

pas t retouch, ne prouve rien, vu sa date tardive; cette poque, la lgende


chrtienne tait dj presque entirement constitue {Cultes etc. m, 19,
Paris 1908).
Assurment, et cette tradition a plus de poids que Tacite, qui
crivait les Annales vers l'an 116, mais de quel droit rcuser l'autorit des
chrtiens sur un fait aussi grave aussi compromettant pour leur avenir dans
l'Empire?
De son ct, M. Juster {Les Juifs dans l'empire romain, ii, 136,
Paris 1914; cf. B.B. 1918, 238) affirme que les Juifs avaient alors droit de vie et
de mort, et qu'il n'y a eu qu'un seul procs, conduit devant eux. Mme s'ils
avaient demand la confirmation, il n'y et pas eu lieu un second procs.
D'aprs les vanglistes, c'est bien un procs qu'instruit Pilate, et il juge. Ils

ont donc invent.


Ces querelles en sens inverse ont contribu mettre en lumire les faits que
les vanglistes ont raconts. Ils sont trs vraisemblables. Le mme grief qui
avait motiv la condamnation par les Sanhdrites leur a servi faire condamner
Jsus par Pilate. Mais les convenances sont parfaitement observes. Devant le
Sanhdrin, Jsus est condamn parce qu'il a blasphm, se disant Fils de Dieu;
devant Pilate il est dnonc comme un Messie rvolutionnaire. Luc l'a trs bien
indiqu.
1) dvaaTiv, style de Le. i, 39; xv, 18; Act. ix, 39 et passm. x:X9i0o? avec
arwv s'entend en premier lieu du Sanhdrin, mais Le. n'et pas employ
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 2-4. 577

-et ils commencrent Taccuser, disant : Nous avons trouv cet


homme mettant le dsordre dans notre nation, et empchant de
payer les impts Csar, et se donnant pour Christ Roi.

^Pilate l'interrogea, disant : Tu es le roi des Juifs? >>


Et il lui
rpondit : Tu le dis. *Pilate alors dit aux principaux des prtres
et aux foules : Je ne trouve rien de criminel en cet homme.

cette expression s'il un concours de peuple. Le peuple n'est


n'avait pens
pas mentionn ici par mais dans Le. il est ml aux prtres (v. 4),
les autres,
dont la culpabilit spciale est moins mise en relief. Dans Me. et dans Mt.
Jsus est enchan.
2) En historien lettr, Le. place ds le dbut les griefs articuls contre Jsus,
en mettant en avant ce qui devait mouvoir le plus le gouverneur et qui en
mme temps tablissait sa comptence. Le messianisme ne vient qu'ensuite,
alors que les agissements de Jsus sont dj caractriss comme rvolutionnaires.
C'tait Pilate maintenir Tordre, et c'tait son intrt que le tribut ft pay.
Quand il en faut venir au titre de Messie (/.piaxv), il est expliqu par paatXia.
8po[xv (ou eSpajjLsv) signifie probablement nous l'avons pris sur le fait ,
:

sans se donner le mrite d'une enqute pralable, qui n'et sans doute pas t
du got du procurateur.
Sur le latinisme de la tournure, d.Introd. p. cxxvm.
Le mlange des accusations est assez habilement calcul; le trouble faisait
supposer des menes anti-romaines, aboutissant au refus de l'impt. Jsus
avait dit expressment le contraire peu de jours auparavant (xx, 20-26), mais
s'il se reconnaissait Messie, il ambitionnait donc le titre royal, il se rvoltait

donc contre Csar.


Renan {Vie de Jsus, 13<= d. p. 198) a paru faire tat de mots ajouts dans
certains mss. latins. Aprs nostram (^[v) : et solventem legem nostram et pro-
jihetas [af it qques mss. de la vg.), et au v. b, la fin, et filios nostros et
et
uxores avertit a nobis non enim baptizatur sicut et {om. c) nos (+ nec se mandant
e), dans c et e. Les deux additions sont marcionites d'aprs piph. Marc. 316.

346, qui donne comme texte grec aprs HOvo? xal xataXovxa tv vo|iov xa toj
:

TTopTTa... et aprs 8i8dvat xa\ KoarpIovra xt f^vaixa xal x T^xva. La premire


:

insertion parait en effet tre une dfense de l'erreur de Marcion, la seconde


couvre sa personne, accuse d'immoralit (?), en rappelant que pareil grief avait
t allgu sans raison contre le Christ. Quant ce qui regarde les baptmes,
dans deux mss. latins seulement, c'est un reproche assez naturel (cf. Me. vu,
2 ss.) qu'un Marcionite a pu avoir plaisir mettre dans la bouche des Juifs. Il
serait trange qu'il ait song louer, sous la forme d'un blme des sanlidrites,
la svrit des baptmes marcionites (contre Rendel Harris, A study of Codex
Bezae, p. 231 citant Tert. ad. Marc, i, 29; rv, 11). De toute faon la seule
morale tirer de ceci, c'est la corruption de certains textes latins, auxquels on
ne peut associer aucun ms. grec.
3) Une fois saisi, Pilate interroge l'accus; question et rponse comme dans
Me. Le titre de roi tait naturellement le crime principal. Pilate va droit au but.
4) Le raccourci de Le. est un peu dconcertant. Pilate obtient l'aveu, et il

VANGILE SELON SAINT LCC. 37


578 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 5-6.

v To") vpwzw TOUT*;). ^ ol o kz'.T/yo^ AYOVT cTi 'Avaasisi Tov Aabv

otBao"/.u)v xa0' oXy; t^ 'loyoaia, xai p5a[i,V0i; zb tyJ FaXiXaia; ito

wSs. ^IIiXaTo Se xcjaa Trr,pwTr((Ttv et vftorc FaXi^at? axiv,


''^xai xi'p'O''^^ 'i >^ f* Hcuaia 'HpwSou Ittiv v7:|j.dtv ajTOV Tcpo

'HpwSr^v, cvTa xal ajxbv v 'lepocroXujJioi v iaz<x\.q lOtXq T^i^pat. ^ *0

Se 'HpwSr^ ISwv Tov 'Iy^ctov kyipri Xt'av, ^v Y^p w txavwv ^povwv eXwv
Ssv aTSv Si to xceiv xept aTOu, y.at f,Xxiv ti (r)r3}jt,cv l5v 6tc'

axo Yivii,vov. ^ TYjptOTa as tov v Xvot ixavc^* axo B oSv

xexpivaTO ajTw. ^'^


laTr,xiarav Sa ol p^jtepe xai o? YP<5'P'H'*'fst eto-

vw xaTYjYopo3vT aToU. *' ^ouevVjja; c aTv c 'HpwSYj av tc

8. e txavcdv -;((>ovta>v (T H V) et non e ixavou (S).


11. om. xai a. o Hp. (H Y) et non add. (T S).

dclare l'accus non coupable. Cela suppose la conversation rapporte par


Jean xvm, 35-38 {PL), d'aprs laquelle Pilate comprend que la royaut de Jsus
n'est pas celle d'un ambitieux ni d'un rvolutionnaire. supfaxw est peut-tre
une rponse du tac au tac eupafuv du v. 2. anov paru le mot propre
Le, puisqu'il le rpte v. 14 et v. 22.
Dans Actes xix, 40 t N. T. l'adjectif
aTio, cause de, responsable de, coupable de, est devenu un substantif. A
supposer qu'il y ait du vrai dans le grief des Juifs, le magistrat romain n'y voit
aucun dlit caractris, mais plutt une dispute religieuse.
5) Les Juifs, les prtres et la foule insistent de deux manires l'agitation :

dont ils ont parl au v. 2 est un soulvement, et il s'est tendu sur un terrain
trs vaste. Luc dit ici clairement ce que son texte nous avait donn entendre,
que Jsus a prch beaucoup en Jude. En admettant que toute la Jude
soit un peu exagr, surtout si on l'entend de tout le territoire soumis
Pilate, cela comprend du moins la Jude proprement dite (ii, 4; Act. i, 8;
vm, 1). C'tait l'expression admise pour le ministre de Jsus (Act. x, 37).
Noter le xai devant pa[Xvos c'est vraiment trop fort
: Sur certains mss. !
latins, voir au v. 2.
6-i6. De Pilate a Hrode, d'Hrode a Pilate. Propre Luc.
La critique s'est exerce sur ce morceau. On a suppos une invention de Le.
{Strams, ii, 346-347; Brandt, Die exiangelische Geschichte... 1H-H7), plus ou
moins suggre par la scne analogue de Act. xxv, 23-xxvi, 32 {Holtz.). Loisy
regarde une fiction de Le. comme invraisemblable, car l'vangliste dpend
partout ailleurs de documents crits (ii, 638); proposition trop bien
informe. D'ailleurs l'hypothse d'une donne traditionnelle (ii, 640) n'y
gagne rien.
D'aprs Loisy, Le. aurait suivi une source analogue l'vangile
de Pierre, si ce n'est une ancienne rdaction de cet vangile, dans laquelle on
peut croire que le ttrarque rendait l'arrt de mort et prsidait l'excution de
Jsus . Luc aurait ramen ce tableau, trop contraire l'histoire, des traits
vraisemblables.
Mais on peut sans doute croire aussi que la lgende a grossi
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 6-H. 579

5 Mais ils insistaient avec force, disant : Il soulve le peuple, en


enseignant dans toute la Jude, depuis la Galile o il a commenc,
jusques ici. ^Pilate ayant entendu [ces mots], demanda si l'homme
tait Galilen, ^ et ayant appris qu'il tait sujet d'Hrode, il le renvoy a
Hrode, qui tait lui-mme Jrusalem en ces jours-l.
^Or Hrode se rjouit beaucoup de voir Jsus, car depuis assez
longtemps il voulait le voir pour ce qu'il avait entendu dire de
lui, et il esprait lui voir faire quelque miracle. ''Il lui posait d'assez

nombreuses questions, mais il ne lui rpondit rien. ^^Les princi-

paux des prtres et les scribes taient l, l'accusant avec force.


*^ Cependant Hrode, avec son escorte militaire, le traita avec

le rle d'Hrode d'aprs l'pisode que Luc n'aurait pas insr s'il ne l'avait
recueilli dans la tradition.
6-7) A suivre les suggestions du texte, Pilate agit moins pour flatter Hrode
ou parce qu'il que pour se dbarrasser d'un procs qui l'ennuie.
a peur de lui,

Aussi commence-t-il par demander si vraiment Jsus est Galilen.

Il ne se ft pas fait scrupule de juger un tranger pour un crime commis sur

son propre territoire, mais le droit romain accordait beaucoup l'origine, et


l'homme tait du territoire o Hrode exerait sa juridiction. Le prince juif se
trouvait prcisment Jrusalem cause de la Pque, habitant probablement
le palais des Asmonens, situ sur les croupes de la haute colline qui domine
le Temple, au-dessus de l'arche dite de Rob.inson.
vaj5l{A7co doit tre ici dans

son sens juridique de renvoyer au juge comptent (Act. xxv, 21 Jos. Bell. II, xx, 5), ;

qui tait ordinairement un tribunal plus lev; nombreux textes dans MM., par
exemple Prene, 111 1. 147 (i'' s. av. J.-C.) 7:spl ov 6 axpan\-^h Acxto;
: xa\
vijteplfev [npb ttjv a]tJYxXr,Tov.

8) Le dsir d'Hrode n'tonne pas de Le. ix, 7 mais il est moins


les lecteurs ;

en harmonie avec x[ii, 31 ss., et l'on ne peut assurment prtendre que Le. a
sacrifi ses renseignements un effet littraire. D'aprs xiii, 31 ss., il faudrait
plutt dire qu'Hrodc s'est rjoui de pouvoir excuter ses mauvais desseins.
Mais les nom ont pu exagrer ses inten-
Pharisiens qui parlaient alors en son
un prince peu constant. A Jrusalem il n'avait pas
tions cruelles, et c'tait
craindre pour son domaine d'agitation rvolutionnaire srement mme quel- ;

que signe messianique l'et intress.


xavd; aim de Le. revient encore au
v. 9.

9) Il est vraisemblable que les questions portaient sur la mission que s'attri-
buait Jsus. Le Sauveur ne i^pond pas ce renard (xni, 32) qui n'avait aucune
autorit religieuse; la vrit n'est utile qu'aux mes sincres.
10) Le dialogue o Jsus refuse de prendre sa part se ralise entre ses accu-
sateurs et Hrode. Il est difficile de reconnatre arjxsiaav (H, PL) pour une

forme correcte; c'est plutt un cas de iotacisme pour ebirxstaav.


11) L'analogie avec Me. xv, 16 ss. (de mme Mt. parai.) est incontestable :
580 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 12-13.

cTpaTeu{/.acrtv ayTCu y.a k\i.%Oi(^ci xspi^aXwv IcJTa Xaj/.Tipv vi'jc[i.t|^V

ajTOv T niXocTo). ^^ 'Ey^vcvto iXoi s ts 'HpwSirj xai IltXaTo

V ajT5 T^ "^l^-p? H'-S'^ XXiQXwv* 7:poyTC)p)(OV ^ap ev sx^P? vis :upb

aTO. *^ IliXaTo Se ffuvxaXsaJLSvo to py}zpzlq xal toj

ap^ov-a y.al tov Xacv ^^etTcsv xpb a'jTOi IIpoaTjvYxaT [xot xbv

'v6pa)::ov toOtov w zoffrpovta tov Xa6v, xai lo syw evwziov [xwv


vaxpva o6v eupov v tw vpwzw toto) axicv wv xarr^Y^P^'"^^ ^''^'

ajTO. *^XX' o5 'HpwYj, vIzesAt^sv -^ap ajTOV Trpb i^ix' xai

t$6 o8v aiov avaTSu tiv KsxpaYfJi.iVOV a'jxw" ^^zaSeuaa ouv tov

17. om. le verset : avay^riv 8e Eixev a7to),uetv ayroi; xara eopTr)v eva (T H) plutt que
(idd. (S V;.

des deux cts des soldats, des moqueries, dont la principale est un vtement
ridicule dans son faux clat. On peut en conclure que Le. a vit cause de
cela ce qui serait pour lui une troisime scne de moquerie, en passant sous
silence les impropres des soldats romains, mais non pas que c'est la mme
scne raconte autrement. La moquerie est ici plus officielle, \enant d'un
prince. Hrode s'est vite convaincu que Jsus tait inoffensif. Il n'et peut-tre
pas recul devant un crime, mais celui-l tait inutile, et il tait habile de ne
pas prendre trop au srieux les avances de Pilate.
Le petit roi juif, qui ne pouvait ignorer la faon de voir du gouverneur,
entend lui montrer que pas plus que ses compatriotes il n'est dupe de la
royaut de Jsus; il rejette sur le pauvre hallucin le ridicule qu'on essaye
de faire tomber sur la nation. C'est un monarque de comdie, dont Pilate fera
ce qu'il voudra. Car le vtement d'honneur doit bien avoir ce sens dans cette
scne de carnaval (cf. Comm. Me. 393 ss.). Xa[ij:pi n'est pas synonyme de blanc,
et ce n'est pas non plus une allusion la pourpre; c'est un habit de gala,
comme les princes en portaient (Jos. Bell. II, i, i aS^ra Xeuxu^v), pour leur
investiture. v^c6(jnj;ev peut signifier renvoyer {Pi. Holtz.), selon son sens le

plus ordinaire, mais ici il est* peut-tre plutt dans le sens du v. 7. change de
politesses.
12) Un lecteur de Le. conjecture aisment que la cause de l'inimiti tait le
massacre des Galilens Jrusalem (xiii, 1). Alors Pilate n'avait pas fait tant
de faons. Ce prcdent donnait plus de prix son acte de dfrence envers
Hrode; c'tait une avance, qui amena en effet une rconciliation. Si Pilate fut
ennuy de reprendre le procs, il devait convenir cependant que le ttrarque
s'en tait tir avec esprit. C'est tout ce que ces hommes pouvaient comprendre
ces scnes o le Fils de Dieu se livrait leur puissance et leur frivolit.
13) Pilate n'avait fait au v. 4 qu'exprimer sa conviction personnelle. Il fallait
bien rendre une sentence. C'est quoi Le. prpare par cette convocation des
prtres etc., toujours disposs poursuivre leur victime. D'ailleurs Pilate
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 14-17. 581

ddain, et s'en tant fait un jeu, il le revtit d'une robe clatante


et le renvoya Pilate. ^^En ce jour-l, Hrode et Pilate devinrent
amis l'un de l'autre ; car auparavant ils taient ennemis.
13 Or Pilate ayant fait appeler les principaux des prtres et les
magistrats et le peuple, ^^il leur dit : Vous m'avez dfr cet homme
comme rvolutionnant le peuple; j'ai instruit l'affaire devant vous,
et je n'ai trouv cet homme coupable d'aucun des crimes dont vous
l'accusez. ^^Mais Hrode non plus, car il nous l'a renvoy; et [en
somme] il n'a rien fait qui mritt la mort. '"^Je le relcherai donc,

aprs l'avoir fait chtier. ^^(Mais il tait oblig, pour la fte, de

n'avait pas consulter le peuple, mais seulement son conseil, avant de con-
damner Luc n'insiste pas sur les dtails de la procdure romaine
mort. :

Pilate semble uniquement proccup de montrer qu'il agit selon l'quit et une
sorte de droit naturel.
14) Il rappelle le premier grief des Juifs, car pour lui le dernier ne comptait
pas du tout, et le second avait relativement peu d'importance. Il a fait lui-

mme (Yti) et devant eux (vtniov ufxiv) l'instruction qui prcdait naturelle-
ment le jugement (vaxpt'va) et un magis-
qui tait, selon divers droits, faite par
trat distinct des juges (cf. Anacrisis, dans Saglio). Luc nous fait ici clairement
entendre que son rcit est fort abrg.
vaxpt'vas dans ce sens ici et Act. rv,

9; XII, 19; xxiv, 8; xxvui, 18; f N. T.


15) ivJteji.'l'Ev toujours dans le mme sens; d'autant que rep? ^[xa marque la
dignit du juge. au lieu de 0jt6 avec le gn. Peut-
::scpaY[jivov aT<]), le datif

tre le seul cas du N. T. {Deb. 191), mais non pas ncessairement un


aramasme (Wellfi.), puisque la tournure est parfaitement grecque (cf. Introd.
p. civ).
terme bnin, que les auteurs entendent avec raison de la flagella-
16) :tai8euoj,
tion. Car dans la pense de Pilate, c'est castigare, presque synonyme
TaiBsiEtv

de verberare; cf. anc. lat. (de Lyon) sur Ex. v, 16 castigati sunt, pour [Aejiadri'Ywv-
Tat, et les auteurs latins, passim. Ce supplice atroce tait inflig par les Romains

aprs la condamnation mort, mais aussi comme une peine moins grave.
Pilate fait celte concession pour faire prvaloir sa solution lui, qui est
l'acquittement. Aprs tout, ce bruit devait avoir quelque cause, et si Jsus n'a
pch que par imprudence ou pure simplicit, il se tiendra dsormais pour
averti.
17-25. Barabbas PLUTOT QUE JSUS (Mc. XV, 6-15 Mt. xxvn, 15-23.26). ;

Le fond est comme dans Me, plutt que comme dans Mt., puisque Le. passe l'in-
tervention de la femme de Pilate et le lavement des mains (Mt.). Il s'est
abstenu de parler de l'usage de dlivrer un prisonnier l'occasion de la fte
(Mc. et Mt.), car le v. 17 ne doit pas tre authentique.
[17] Omis par T. H. Souter. Dans S entre crochets, mais le tome I, p. 1446, est
trs net pour l'omission. Le verset est abandonn par Schanz et mme par Kna-

/
382 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 18-19.

zoXffw. ^^vixpaYCV Ss ::avzXY;6i "k-^o^m Aips toutov, o:7:6Xuaoy

/.al vcv ^Xyjs iv -j uXaxf^. ^'^TCciXiv B 5 IliXaTC xpoaspwvYjcsv

aTO, sXwv aTCoXjffai tov 'Iy;(70uv.


"-^^
c 3 i^Siptvouv XaYOVTS Staiipou
^"'6
cxapo'j a-jtiv. 3 -ptTCv et'rcsv xpb a-jxo Ti y^P xaxbv '^roiV^asv

oSto; oSv atiov OavctTOu sjpov v aTco* xaisaa ouv axv xoXffw.
^' ol ce exixeivTC wva [i.tyi'kcii akoii|ji.voi a'jTv (TTaupwrjvat, y.at y.att'c-

'/uov at <po)va aTwv. ^* xai EliXa-c xxpiVEV y'''o'Q*i to axr^jxa octv.

'*'' aTtiXuasv 21 tov Si (jfcnv xa fvov PpXYj;.iVOv el uXaxYjv ov i^touvto,

Tbv Se 'Ir;c70uv xapsStoxev tw sXrjiJLaTiayTwv. /

25. om. Tiv a. uXaxijv (T H) plutt que add. (S V).

benbauer. A jugor
d'aprs les tmoins seuls, on pourrait hsiter; om. ABKLTII,
de l'anc. fu de la vfl'. boh (la plupart des mss.) sah. De sorte que l'omission
lat.,

'st surtout gyptienne. Sous la forme vdfyxTiv 81 ely ev ;coXEtv azoti xax lopiTjv l'va,
:

N 6 etc. anc.-latt., vy. boh (mss.) pes. Arm. Le ms. D (d) avec syrsin. et cur.
transposent aprs le\. 19. Ce qui est dcisif, c'est que l'insertion s'explique par
le dsir de motiver l'incident au moyen des parallles, tandis que l'omission
est inexplicable. De plus le fait que les mots se trouvent en deux endroits sug-
gre qu'ils sont une addition, qui n'est sa place nulle part. Avant le v. 18, elle
devrait tre suivie dans ce verset de ouv (etnon U) qui ne se trouve que dans le
mss. Freer, ou bien elle devrait porter yap, qui n'est que dans la pes. et arm.
Aprs le v. 19 il faudrait yip tandis que D a 81 et syrsin. et cur. ne lient pas,
On pourrait allguer en sens contraire que vaYXiv sTys est du style de Le.
(xiv, 18); qu'un simple copiste aurait plutt suppl d'aprs Ml. stiOet, et que

prcisment ce mot vocyxTiv aura paru trop fort et aura dtermin l'omission,
moins que ce ne soit la confusion d'un copiste qui aurait pass ivsxpayov. Eusbe
a mis ce verset dans ses canons.
18) Le U est la proposition de Pilate. On ne le compren-
en opposition avec
drait pas aprs le v. 17. Comme
nous connaissons par les trois autres vang-
listes la raison de l'pisode de Barabbas, nous avons ici l'impression d'une lacime
(Holtz.), mais c'est bien pour cela qu'elle a t comble. A lire Le. sans rien
savoir de plus, on comprendrait assez aisment que la foule, voyant le procura-
teur en veine d'indulgence et dispos renvoyer un accus absous rclame
plutt Barabbas. r.ctm'kriM (Dion Cass. lxxv, 9) f N. T. C'est toute la foule
qui crie; le rle des sanhdrites est omis, comme un dtail sans importance,
plutt que dans l'intention expresse d'attnuer leur responsabilit {Schanz).
19) Ce qui intresse coutume ou que l'intervention des san-
Le. plutt qu'une
hdrites, c'est l'odieux de la comparaison entre Jsus et Bai^abbas. Aussi lui
applique-t-il directement ce que Me. (v. 7) disait d'une faon plus gnrale de la
bande dont il faisait partie. Tandis que Me. supposait la sdition connue, Le. dit
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 20-25. 583

leur relcher quelqu'un). ^^Mais ils crirent tous ensemble, disant :

Fais prir celui-ci, et relche-nous Barabbas ; ^''lequel avait t

jet dans la prison pour une sdition qui avait eu lieu dans la ville
et pour un meurtre! '^De nouveau Pilate s'adressa eux, voulant
relcher Jsus.
2^ Mais eux rpondaient en criant : Crucifie, crucifie-le ! 22 Pour
la troisime fois il leur dit : Qu'a-t-il donc fait de mal? Je n'ai
rien trouv en lui qui mritt la mort. Je le relcherai donc aprs
l'avoir fait chtier. 23 jf^is eux insistaient grands cris, demandant
qu'il soit crucifi, et leurs voix devenaient plus violentes. -*Et Pilate
pronona qu'il serait fait comme ils avaient demand : ^^il relcha
celui qui avait t jet en prison pour une sdition et un meurtre,
[et] qu'ils demandaient, et il livra Jsus leur volont.

plus littrairement uxaatv tivi (ML ne fait pas connatre le grief). L'aor. pXr,ets

avec ^v est une tournure rare, mais non inusite dans la koin.
20) Interprtation assez terne des paroles provocantes de Pilate dans Me. et
Mt., qui font si bien rebondir les cris du peuple. C'est, de la mme faon, un
second effort de Pilate (jciXtv Me. et Le). :ipoa(ovw, Mt. xt, 16 et Le. et Act.
2i) Intwviw, Le. et Act. seuls. Crier, ordinairement en rpondant, soit
pour acclamer (Act. xii, 22), soit pour conspuer (Act. xxu, 24). On ne voit
pas pourquoi Le. a crit arapou l'impr. prs, plutt, [ue jraiiptaaov (aor.). La
loule exige que Jsus soit condamn par le procurateur, et comme elle savait
bien quel tait le genre de mort des condamns, elle nomme le supplice de la

croix.
22) Le. compte que c'est la troisime tentative de Pilate pour soustraire
J<''sus au supplice. Il lui attribue d'abord les paroles familires qui sont dans
Me, puis, sans plus parler d'Hrode, il affirme que Jsus n"a pas mrit du
moins la mort, et conclut comme prcdemment (v. 16) une peine moindre.
23) Ce de quoi apaiser une foule excite. Le peuple vocifre comme
n'tait pas
dans Me. mais Le. emploie le style indirect, wva |isY<i>.ai est de son
et Mt.,
slyle (cf. rv, 33; vni, 28; xvk, 1d; Act. vin, 7, etc. mais toujours au sing.).
y.aria/^co (xxr, 36) est beaucoup plus frquent au sens actif; cependant Is. xxiv, 20;

Dan. (LXX) viii, 8 etc.


ne v^ pas jusqu' lui enlever
24) Le. a insist sur les efforts de Pilate, mais
toute responsabilit. Mmo il manque Me. et qui indique
emploie Ijixpivs qui
bien un acte positif et souverain. Toutefois, comme cet acte contient en mme
temps un non-lieu (pour Barabbas) et une condamnation. Le. n'a pas eu l'in-
tention de dsigner une sentence de mort rendue dans les rgles. xb atTr](xa,
comme le prouve le v. suivant n'est pas seulement la crucifixion de Jsus, c'est
aussi la sortie de prison de Barabbas.
Dans Sylloge... 418, 62 (iu s. aprs
J.-C.) a?TY)ULa est une rclamation importune.
2*5) Le crime de Barabbas rappel augmente la faute de Pilate, mais surtout
584 A'ANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 26-SJ7.

[xsvov w' czYpo TuiTixav ai-w tcv cr-aupbv peiv cricrOsv xou 'I;t7Cij.

^^ 'HxoXciiOst Se aT xoX ttJo t:3 Xacu xai yuvaiy.wv at y.OTTTCVTO xal

pTjVOuv o'jtv. 2^ orpael xpb xj-zcc '\r,iszu ettsv uy^'^p^?


'Iepou(7aXT([x, jjlyj xXai'ets *:' sjx' zXtjV is' sayt^ y.XaiTS xa 7:1 x
Txva ufjLWV, "^^OTi toou p5(0VTai vjjji,pai ev a'. epcjaiv Maxaptai at atetpat

28. o>n. a. Iriffou; (T H) ou add. (S V).


29. epxovTai Ti(iepat (T H V) et non r\. e. (S).

celle du peuple qui la rclam (i^tovto, cf. al'ijjia au v. 24). Mme, si Pilate

livre Jsus, c'est parce qu'il cde au vu fortement exprim des Juifs. Mais
c'est bien lui qui fera procder la crucifixion qu'il pouvait seul ordonner.
Luc cependant s'abstient de le dire et ne mentionne pas non plus la flagellation
et les outrages qui l'ont suivie.
Cyrnen (Me. xv, 20''. 21; Mt. xxvn, 31'. 32).
26. Simon le
L'pisode est lemme dans les trois synoptiques. Luc n'avait que faire
d'Alexandre et de Rufus, aussi Loisy dit-il trs justement que cette indication
a t omise par Mt. et par Luc, comme dpourvue d'intrt pour leurs
lecteurs . Mais comment peut-il dire en mme temps qu'elle parat sura-
joute dans Marc (n, 659)?
26) Quel est le sujet de inrYaYov? Dans le contexte de Le. on dirait les Juifs. :

Sur quoi on a construit (mme Schanz) une thorie sur le parti pris de Le. de
mettre les Romains hors de cause. L'vangcliste aurait crit en apologiste qui
ne voulait pas laisser voir aux gentils, convertis ou convertir, que Jsus avait
t condamn par l'autorit de Rome. Mais Le. aurait t bien peu consquent,
puisqu'il parle des soldats (v. 36) et du centurion (v. 47). Ce sont aussi des
Romains qui avaient le droit de rquisitionner le Cyrnen. Il semble donc
que Le. a employ un pluriel vague, applicable ceux que cela regardait,
savoir les soldats du gouverneur, ce qui se prsentait plus aisment s'il suivait
Me. o les soldats nomms au v. 16 n'avaient plus tre nomms au v. 20.
l;iiXa6d[jLvot avec l'accus., tandis que le gnitif serait plus rgulier (restitu
dans le gros des mss.), au lieu du technique YYapsiouaw,Simon venait des
champs non Mt.), peut-tre aprs avoir travaill le matin (cf. Le.
(Me. mais
xvn, 7), probablement pour prendre part la fte du soir. Les autres termes
de Le. sont plus prcis; il ajoute que Simon marchait derrire Jsus.
27-31. Les Filles de Jrusalem. Propre Luc.
Ce passage a t l'ort attaqu par la critique ngative. Il est incontestable
que dans la Passion d'aprs Le, Jsus se montre spcialement compatissant.
C'est le caractre de l'vangile. Dira-t-on que Luc en fut l'inventeur et qu'il a
cr dans ce but la parabole de l'enfant prodigue etc? Tout au plus a-t-il fait
une recherche plus exacte de ces traits dans la tradition. De plus cet pisode
met en scne des femmes, et c'est encore un des caractres du troisime
vangile. Il faut choisir : ou les femmes n'ont jou aucun rle dans le ministre
de Jsus, ou leur rle laiss dans l'ombre par les autres a t spcialement
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 27-29. 585

^^'Et quand ils l'eurent emmen, ils mirent la main sur un certain
Simon de Cyrne, qui venait des champs, et ils le chargrent de la

croix pour la porter derrire Jsus. -^U tait suivi d'une grande
masse de peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se

lamentaient sur lui. ^^Or Jsus s'tant tourn vers elles, dit : Filles

de Jrusalem, ne pleurez pas sur moi pleurez plutt sur vous-mmes


;

et sur vos enfants, ^'^car voici venir des jours o l'on dira :

Heureuses les femmes striles, et les entrailles qui n'ont pas

relev par Le. Hritier en partie du mythisme de Strauss, M. Loisy estime


que det pisode de combinaisons rudites d'aprs ies|proplites.
est le rsultat
Nous retrouverons ses arguments.
27) Le. est le seul mentionner eet aceompagncment du peuple, mis en route
par la curiosit malsaine qui ne manque jamais en pareil cas. Mais outre (xa)
ce ramassis d'hommes et de femmes, il y avait des femmes que leurs sentiments
de compassion avaient sans doute groupes. Ce ne sont pas les femmes de
Galile dont il sera question plus loin (v. 49); ce sont, ou bien des personnes
qui connaissaient et aimaient Jsus, demeures fidles, plus fidles que les
hommes, ce qui n'est pas tellement rare, ou bien des femmes indiffrentes
auparavant, mais habitues cet office de charit envers les condamns. D'aprs
le Talmud [h. sanh. 43), les femmes distingues de Jrusalem prparaient spon-
tanment et apportaient du vin o l'on jetait un grain d'encens. Or, quoique
Le. n'en parle pas, Me. parle de cette boisson (xv, 23) offerte par les excuteurs.
Pour nier ces lments vraisemblables de la vie, on recourt une imitation
rudite. D'aprs Loisy (aprs Holtz. etc.), il parat impossible de contester
l'influence de la prophtie de Zacharie sur le rcit de la passion dans le troi-
sime vangile (n, 661).
Zacharie (xu, 10-14) parle d'un deuil de tout le
peuple aprs une faute qui peut trs bien tre la mort du Messie prvue
d'avance, mais si Le. s'en tait inspir, il aurait plac la lamentation aprs In
mort de Jsus et n'aurait pas manqu de retenir le caractre expiatoire de cette
mort. Tel qu'il est, le texte de Le. ne parle que d'une compassion naturelle;
il est beaucoup moins pauUnien que Zacharie !

28) M. Loisy concde que sans doute plusieurs femmes ont pleur, mais
Jsus n'a pas fait de discours sur le chemin du Calvaire. Ses forces le lui
auraient-elles permis, et les soldats lui auraient-ils accord la facult de s'arr-
ter? Quelques paroles ne sont pas un discours; Jsus ne portait pas
(n, 662).

la Croix, et il reu chez tous les peuples anciens de laisser une certaine
tait
libert ceux qui allaient mourir.
Filles de Jrusalem n'est point tir du style

des prophtes parce qu'Isae a dit Filles de Sion (m, 16). Aussi bien les pro-
:

phtes parlaient comme tout le monde, et cette tournure n'a rien de poti(iue
dans les langues smitiques.
Ce qui suit est bien sorti du cur de Jsus. (Ou
nous fait grce du renvoi Jud. xi, 37 s.). Il pense moins ses souffrances, bien
dignes de compassion, qu'au malheur qui menace ces femmes et, ce qui leur
sera srement plus sensible, leurs enfants.
29) Jsus dit aux femmes ce qu'il avait dit dans son discours xxr, 23, peut-
586 VANGILE SELON SALNT LUC, XXIII, 30-32.

y.ai a. xoiAai ai ojx Yvv^aav xai jj-aarc oi ojx QpsiJ^av. *" tots apovTat

"^'o-i '. v Tw UYPV ^JWTa-jTa TCOioutj'.v, evTto :;Y;pto ti Y-''iQ'^'2ti ^^ rlvovxo cz


;

xat Tp3'. y.ay.opYOi Suo crv aT(f) vaipOJvat. ^^ Kai ots

^XOav -t Tov Tozov tov xaAoJjjLsvov Kpav(cv, x$ uTaptoffav aTOv xa

Tj^ xaxoypYou, ov [ii.v ix .^iwv ov k^ ptaTspwv. ^^6 3 'Iy;(70u

AYv nTp, a(}) a'jTo, o yp oiSatriv tt tcc'-ojhv. S'.a[;-pi6ixvoi 8

30. TEffTE (S) plutt que. iTEdatc (T H V).


31. T(o a. uYpw (T S V) et non om. (II).
32. xaxovpYot Suo (H) ou . x! (T S V).
33. iXov (V H... av) plutt que aTirjXeov (T S).
34. Cf. Commentaire. xXrjpov (H) et non xXipoj; (T S V).

tre avec une autre rminiscence d'Isae, affectant unitjnomont la forme du dis-
cours )> {Loisy, u, 6fil).
Is. Liv, 1 invile se rjouir les femmes striles en vue

de lavenir; sans doute on ne parlerait pas de femmes ni d'enfants, si on n'avait


lu quelque chose l-dessus quelque part! Sur l privilge des femmes striles en
cas de malheur, Plummer cite beaucoup plus propos les auteurs profanes,
EcR. Androm. 393 etc.
30) Cette fois nous avons bien un passage d'Ose (x, 8) : xat pouaiv to Spemv
xaXii|axe r)p.a, xa\ Tot joyvoT* Tcsaate sp' rj^a. Mais pourquoi Jsus n'aurait-il pas
employ cette image, devenue peut-tre proverbiale, et ([ui se retrouve ailleurs
(Apoc. VI, 10)?
31) On nepas bien pourquoi on nous renvoie Jr. xi, 16 (HoUz.), et il
voit
n'est pas sans quivoque de dire que l'antithse du bois vert et du bois sec se
trouve dans zchiel {Lois, u, 601) parce qu'zchiel (xx, 47 ou xxi, 3) met sur
>>

le mme rang iXov yXwpv xa\ rav Xov r)pdv, ce qui est bien loin de l'oppo-

sition ingnieuse du texte. Quand la justice de Dieu semble, en apparence, et


dans une ralit mystrieuse, atteindre un innocent, comment traitera-t-il les
coupables (cf. Prov. xi, 31 ; I Pet. 14, 17 s.)? Ce n'est pas l'image d'un incendie
qui brle tout sans distinguer mais d'une personne tellement rsolue
(Ez.),
faire du feu qu'elle prend mme le bois vert assurment elle ne laissera pas le ;

bois sec. M. Loisy ajoute sans rire que cette antithse a pu tre amene par la
mention d'arbres dans le texte grec de Zacharic (ir, 661 s.). Zacharie y parle
du deuil du champ de grenadiers . On ne voudrait pas s'acharner contre
ces vtilles, mais il s'agit des restes du systme livresque de Strauss, auquel il
faudrait dcidment renoncer. Un vangile n'est pas un recueil de centons, ou
pire encore. Rflchissons cependant la menace terrible que; contiennent ces
paroles si pntres de bont !

32. Les deux malfaiteurs.


32) Ce verset ne fait pas partie de la pricope prcdente, et termine 'plutt
par une inclusio (^T^yaYov
fjovTo) la petite section commence au v. 26. Il a
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 33-34. 587

enfant, et les mamelles qui n'ont pas nourri. ^^ Alors on commen-


cera dire aux montagnes : Tombez sur nous , et aux collines :

Cachez-nous ! ^^ Car si l'on traite ainsi le bois vert, qu'en sera-t-il


du sec? -^'-On conduisait aussi deux autres malfaiteurs avec lui,

pour tre excuts.


33Et lorsqu'ils vinrent au lieu appel Calvaire, ils le crucifirent

l ainsi que les malfaiteurs, l'un droite, et l'autre gauche. ^^Et


Jsus disait : Pre, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils

pour but de prparer l'pisode des deux larrons. Luc dit avec une grande sim-
plicit deux autres malfaiteurs le lecteur en conclut seulement que Jsus a
;

t compt comme un coupable, ainsi qu'il l'avait prdit (xxn, 37). C'est proba-
blement pour mnager une pause que, au lieu de sTcpot xaxoupyoi 5uo, le plus
grand nombre (encore Soden) a crit ?Tpoi Jiio xax. deux autres, qui taient des
:

malfaiteurs. Pourquoi ces deux malfaiteurs avec Jsus? Peut-tre simple-


ment pour ne pas faire des excutions trop souvent. Peut-tre dessein, afin
d'avilir Jsus. Ce fut souvent la destine des martyrs TioXXaxt; Sjxa xaxoipYo
:

iuLTOixireiaa t(^ oxaBoj (Eus. Martyr. Palest. vi, 3, cit par PL). Un ms. latin {l)

nomme les larrons loathas et Maggatras.


<Jvaipe095vat, cf. xxn, 2.

33-38. Le crucifiement (Me. xv, 22-27; Mt. xxvn, 33-38; Jo. xix, 17b-27).
Le. s'carte lgrement de Tordre de Me. et deMt. qui est identique. Aprs l'ar-

rive au Calvaire, omet le vin aromatis, et place aussitt la crucifixion de


il

Jsus et celle des deux larrons, selon Tordre logique des faits. Puis vient la
parole de pardon qui manque Me, et le partage des habits. Le dtail de l'ins-
cription est renvoy dans Le. aprs les insultes, auxquelles prennent part les
soldats en offrant le vinaigre. L'ordre de Jo. est le plus naturel : crucifixion de
Jsus et de deux larrons, le titre, le partage des vtements. Dans Me. Mt. Jo. le
vinaigre vient la fin, srement avec raison. Luc Ta mis plus tt, soit parce qu'il
n'a pas le vin aromatis, soit parce que dans Me. et Mt. il tait li au cri

Eli etc. qu'il ne voulait pas reproduire.


33) Le. ne donne pas le nom hbreu de Golgotha, mais seulement son quiva-
lent grec. Le P. Vincent y a vu l'quivalent aussi du ras (tte) arabe, pour dsigner
un sommet prominent {Jrusalem... ii, p. 93). L'authenticit du lieu, dans
l'glise du Saint-Spulcre, a t parfaitement mise en lumire dans cet ouvrage,

p. 89 ss. Le. ayant dj parl (v. 32) des deux malfaiteurs peut placer ds ce
moment leur crucifiement, qui eut srement lieu avec celui de Jsus (cf. Jo.
MX, 18).
34*) L'authenticit du demi-verset est trs conteste. Si Tiseh. et Soden le
maintiennent sans hsitation, WH le rejettent avec non moins d'assurance. Les
dernires dcouvertes sont peu favorables, puisque syrsin. {Frier) et 6 W
(Koridethi) sont pour l'omission avec BD 38. 435. sah. boh. (mss.) latt. {a b d).
Cependant l'authenticit critique demeure beaucoup plus probable avec N * AC
tous les autres mss., le trs grand nombre des mss. de Tanc. lat., la vg. syrcur.
lies. hier. boh. (mss.), arm. eth. Ir. {lat.), les canons d'Eusbe etc. La difficult
588 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 35.

x ixaTia atou '^aXov xAJpov. ^' xat e'.uTV/.^ c Xab GewpJv. u[A'jy.-r,-

pi^ov Se y.ai ol ap^ov-s XYcvrs "A)j.o'j; 'awasv, cwcrxto iau-ov, el out


laxtv 6 ^ptuTO TOj 6sou, y.XsxTi;. ^"^ vTrai^av o atw y.at ot <jxp(x-

-riWTat 7rpoap;(0(i,VOt, cEo TCpoafpovTs aTw ^~y.at AiYO"^~=b El au el o

^a<7iA'j Twv 'IcuSaiwv, dwaov crsauTv. ^^ ^v Ss y,al STriYpaoy; ::' ajTO)

36, EVETTaiSav (T H) plutt que EveTtatov (S V).


38, oi. Ypa|j.ti.a<Tiv eXAiQvixoi; xat pci>{xaixoi; xat epatxoc (T H V) plutt que add. (S),

est d'assigner une cause l'omission. Est-elle due seulement l'influence des
parallles (S)? Mais Le. a bien d'autres traits particuliers qui n'ont pas t omis.
Ou a-t-on pens que l'indulgence du Sauveur tait excessive, car les Juifs savaient
bien qu'ils faisaient mal? Toujours est-il que cette admirable parole n'au-
rait pas t insre si elle n'avait fait partie de la tradition, comme W,-H h:
recomiaissent.
Si TiotoucTiv devait s'entendre de la crucifixion, de sorte que Jsus aurait, durant
ce temps, profr cette parole, le pardon s'appliquerait en premier lieu aux
excuteurs, les soldats. Mais de ces pauvres hres il est trop vident qu'ils n<!
savaient pas ce qu'ils faisaient, car ils ne croyaient pas mal faire. Le pardon
porte plus haut, et sur toute l'oeuvre du peuple juif entran par ses chefs
{Schanz, Kn. Hahn etc.). Ceux-l taient vraiment coupables et avaient grand
besoin de pardon; les preuves d'aveuglement volontaire, de haine et de.
duplicit ne manquent pas dans Le, ; cependant ils ne comprenaient pas lnor-
mit de leur crime; leurs prjugs garaient un zle dont la source pouvait leur
paratre pure. C'est ainsi que les Isralites sont jugs Act, m, 17; xni, 27; I Cor.
H, 8. Saint Etienne a pri dans le mme esprit de charit, mais non dans les
mmes termes qu'on les retrouve sur les lvres de saint Jac-
(Act. vn. 60), tandis
ques de Jrusalem avant son martyre (Eus., HE. u, xxiii, 16); cf. Is, lui, 12 (hb.
mais non LXX), Il faut surtout se souvenir que la charit couvre la multitud^
des pchs (I Pet. iv, 8).
Le partage des habits comme dans Me. et Mt.; cf. Ps. xxi, 19.
34'')

35)Le, n'ayant pas fait figurer au procs l'accusation relative la destruction


et la reconstruction du temple, n'en parle pas non plus parmi les insultes. Au
lieu de citer celles des passants et des grands prtres, il divise les spectateurs
en trois catgories le peuple regarde, peut-tre dj dgris, sa fureur tant
:

tombe une fois satisfaite par l'appareil du supplice; les chefs ont une moquerie
insolente vraiment peu digne du pardon; les soldats plaisantent, On pourrait
objecter que xa avant ot ap/^ovxe montre les chefs se moquant aussi bien
que le peuple ;idtvTE ol OewpouvTl? jxe IejjiujtTTptav [xs (Ps, xxn, 8) mais Le. n'a
: ;

pas entendu faire une citation pure et simple. Il y a un point aprs Oswpwv,
L'attitude du peuple en gnral est ainsi fixe. Mais il y avait sans doute aussi
des moqueurs, et mme (xai) les chefs, qui auraient d ne pas s'avilir outrager
un suppUci.
IspiuxTTpilov, cf. xvi, 14. Les paroles sont un rsum un peu
froid de Me. 31 et 32, o l'ironie est plus mordante. Peut-tre Le. a-t-il vu une
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 36-38. 589

font. Et ayant partag ses habits, ils les tirrent au sort. ^^F le

peuple tait l, qui regardait. Or les magistrats eux-mmes se


moquaient, disant : Il en a sauv d'autres; qu'il se sauve lui-

mme, s'il est le Christ de Dieu, l'lu! ^'^Les soldats aussi se


jourent de lui, s'approchant pour lui offrir du vinaigre, et ^"'disant :

(( Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi donc! ^^U y avait aussi une


inscription au-dessus de lui : Celui-ci est le roi des Juifs.

difficult dans le roi d'Isral , moquerie qui retombait sur les moqueurs, et
([ui conviendra mieux aux soldats. Il explique le mot de Christ par celui d'lu;
cf. IX, 35; Is. XLU, 1 etc.; Hnoch {Le Messianisme... p. 90 ss.)-

36 s.) L'pisode du vinaigre est anticip {Schanz, Kn.). Dtach de ce qui


regarde lie, il n'avait plus par lui-mme d'importance. En le faisant figurer
parmi les paroles de moquerie, Le. n'en changeait pas le sens, et il laissait
aux derniers moments de Jsus une gravit solennelle dans les tnbres.
vzaiav (leon critique) indique que les soldats intervinrent un moment
donn; ils s'approchent, attirs par le spectacle trange de ce juil" supplici
insult par ses compatriotes. A l'ironie des chefs ils joignent leurs plaisanteries.
Schanz de convenir que ce sont bien des soldats romains, mais on
est oblig
pourrait croire qu'ils taient seulement chargs du service d'ordre! Non,
Le. n'avait pas l'intention de les mettre ce point hors de cause. Ils taient l
parce qu'ils avaient crucifi les trois condamns, selon l'usage. Le participe
Tjpodipovxe met l'action sur le rang de Xi^ov-cs, comme une moquerie (contre
Schanz). Ce sentiment se fait jour dans les paroles de Me. (v. 36); il n'exclut
pas une certaine commisration, et sans doute les soldats ne refusaient pas
une part de leur joosca (cf. Me.) aux crucifis dont la soif augmentait le supplice.
Mais enfin ceux-ci accompagnent leur action d'une ironie qui leur est suggre
par celle des chefs, expriment de leur point de vue; roi des Juifs
mais qu'ils
est bien ce qu'ils devaient dire. Dans leur bouche, otoov aeauTdv n'voque pas
l'ide d'un pouvoir surnaturel; c'est simplement tire-toi d'affaire . :

38) On n'avait pas attendu ce moment pour placer l'inscription. Mais elle
vient bien ici littrairement aprs le mot des soldats, comme une moquerie
supplmentaire (xa(). Et cependant Jsus tait vraiment roi. Tandis que les
soldats se moquaient de sa royaut, le bon larron y croyait. Cet enchanement
est plein d'art, c'est crit xae, quoi qu'il en soit de la chronologie. en' akw
(Le. seul) prcise que l'inscription tait place au-dessus de la tte du Sauveur.
39-43. Le mauvais et le bon larron (cf. Me. xv, 32''; Mt. xxvii, 44).

Me. et Mt. seulement que les (brigands Mt.) crucifis avec Jsus
disent
l'insultaient, ce qui parat peu d'accord avec le rcit de Le. On a rtabli
l'harmonie en supposant que le bon larron avait d'abord insult, puis s'tait
converti [Chrys.). Mais de quel front aurait-il fait des reproches son camarade
sans s'accuser en mme temps? Il faut renoncer un accord strict et se
contenter de la solution d'Augustin {de cons. ev. III, xvi, a3). Les larrons forment
une catgorie; ce que l'un d'eux seul a fait peut se dire au pluriel {RB. 1916
590 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 39-40.

^xnCKtbq Tv 'louSaiwv cjto?. ^^ ET twv y.pc[j,ajOiVT()v


b y.ay.opYO)v

^^
aTCOxpiOsi 5 sTcpo -tT'.;j.wv aT ev; O o^rj au tov ev, oti sv tw
aT y.pi}/.a't si; *' xal t^ixs {jlsv ixaiwc, ^ia yp wv lTCpa^3:[;,V TCoXa(i.-

i^av5[j.v" ouTO o O'jSv rcTrov ezpav. *~y.al sXeyev 'Iy;(75u, [xv^ar^Ti

{i,3ij oTav X6y; v tyJ ^aaiXeta aou. *^y.al siTrev aTw 'A[xt^,v coi Afyo),

cr([JLpov [XT |xcu EaY) v To) 7:apai(7G). ** Kat y;v r^oyj wjst wpa Exxr] xai

39. >6Y)v (S V) et non ow. (T H).


42. v TT) paffeia (T S V) et non et; riv PadiXsiav (H).

p. 7 ss.) ; exacleinent comme Le. au v. 36 attribue aux soldats l'offre du vinaigre,


qui ne put tre le fait que d'un seul. Il faut d'ailleurs en conclure que ni Me.
ni Mt. n'ont eu prsente l'esprit l'histoire du bon larron, car ils ne se
seraient pas exprims d'une manire aussi gnrale. Ce qui n'empche pas que
Le. l'ait recueillie dans une tradition authentique. Il n'est point du tout un
crateur de symboles; c'tait le cas moins que jamais dans cette circonstance

d'une ralit si poignante.


39) xpe[i.vvu|xi(lib. dans l'A. T. On exposait les supplicis
nSn) est frquent
sur un gibet aprs leur mort. Dans Luc seul (et Gai. m, 13, citation) ce mol
est synonyme de crucifier la romaine, en ajoutant t;it iXou (Act. v. 30; x, 39);
ici le contexte tait assez clair.
pXacprjjxto est un peu plus nergique que

vetBJo), mais cette nuance ne suffit pas tablir une distinction entre le bon

larron qui se serait associ aux reproches injurieux de l'autre, mais ne l'aurait
pas outrag par de mauvaises paroles, et celui dont Le. parle ici. D'autant que
ses paroles pourraient convenir vetBiov (Me. Mt.). ovi/^i au si XpiaT6; est
une ironie du tout une confession de foi, comme ont peut-tre
brutale, et point
compris les copistes qui ont remplac o/^( par e, si tu es le Christ Le
mauvais larron parlait en juif Quand on a la prtention d'tre le Christ, on se
:

tire d'affaire, et les camarades avec soi. C'est le troisime retour de ce refrain
insultant. La foi de l'vangliste n'hsite pas relater cette insolente mise on
demeure des chefs des Juifs, des soldats, d'un criminel. Il nous console par la
srnit misricordieuse du Sauveur.
40) Le contexte serait plus satisfaisant si l'on traduisait avec la Vg. neque tu,
pas mme toi, qui es associ au mme supplice. Mais les commentateurs
rcents {Schanz, PI. etc.) font remarquer que oU ne peut porter que sur 906^.
Ils expliquent Tu n'as pas mme la crainte de Dieu, alors que, condamn
:

comme nous, tu vas paratre devant lui.


Il faut cependant que le reproche

du bon larron porte sur l'agression contre .lsus, plutt que sur les dispositions
gnrales de l'autre. Le sens est donc Tu n'as pas mme la crainte de Dieu,
:

(et tu le permets de l'attaquer), parce que tu es sous le coup de la mme


condamnation, ce dont tu t'autorises pour le mettre sur le mme rang que
nous. Loisy tail-ce le moment d'offenser Dieu par une injustice (11, 67E>)?
:
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 41-i4. 591

39 Or l'un des malfaiteurs qui taient crucifis l'insultait, disant :

JS'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-mme et nous aussi. ^'^Mais

l'autre, prenant la parole pour le faire taire, ^ui dit : Tu n'as donc
pas mme la crainte de Dieu, toi qui endures le mme supplice?
** Et pour nous, c'est justice, car nos actes avaient mrit le chti-
ment que nous recevons; mais lui n'a rien fait de mal. >> ^^Et il

ajoutait : Jsus, souvins-toi de moi lorsque tu viendras dans


[l'clat de] ton rgne! lui dit En vrit, je te le dis,
^^ Et il :

aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. ^*Et il tait dj


environ la sixime heure, quand il se fit des tnbres sur toute la

41) Le bon larron accepte sa condamnation et son supplice. La foi qu'il va


tmoignera Jsus vient d'une me repentante.
anno, Act. xxv, 5; xxvni, 6;
II Thess. m, 2. f N. T. Le sens classique absurde avait pris une nuance morale

dfavorable; d". Philon, Legg. Alleg. m, 17 et Vap. Petr. n, 19 (la) 1. 5 s. (mes.


av. J.-C) un prisonnier affirme qu'il n'a rien dit d'aroTcov (MM.).
:

42) (xviioTiTt [Aou, cf. Gen. xl, 14 et les cas cits par Field. II. est assez naturel
qu'un compagnon d'infortune se recommande celui dont il pressent les
brillantes destines. Mais Jsus allait mourir, et le bon larron ne suppose pas
qu'il va faire le miracle qu'on lui demande insolemment. Il voit que Jsus est
innocent, et il croit qu'il est vraiment destin tre le roi du royaume de Dieu,
le sien. La leon'e x^iv paaiXet'av indiquerait le moment o Jsus, par sa mort,
va entrer dans son royaume. Mais s? avec l'accus. se prsentait comme plu.-*
correct aprs 'XOr,?, tandis que v et le datif ne peuvent tre une correction.
Iv T^ SaaiXet'a est donc la bonne leon et signifie dans la possession, dans l'clat

de ton rgne . On dirait que le bon larron, srement un juif, pensait l'av-
nement du Messie la rsurrection.
43) Aprs les mots ixTv uoi Xi-^oi qui soulignent l'importance et la sret de
la promesse, Jsus accorde plus que le larron n'implore. C'est le jour mme,
au moment de sa mort, qu'il retrouvera le Christ. Plutt (jue de chercher
expressment ce qu'est ce paradis, si le bon larron est descendu aux limbes
etc., il faut se souvenir des paroles de saint Ambroise Vita est enim esse cum :

Christo; ideo ubi Christtis, ibi vita, ibi regnum.


Le mot de napSeiao, jardin
dlicieux voquait pour le bon larron l'image d'unUeude bonheur (iV Esdr. vu,

36; Hn. lxi, 12 etc.).


44-46. mort de Jksus (Me. xv, 33-38; Mt. xxvit, 45-Sl).
La.

Le. n'a de commun avec Me. que la sixime heure et la neuvime, les tn-
bres, et le grand cri qui prcde la mort d Jsus; de plus le voile dchir,

mais dans Le. avant, dans Me. aprs la mort de Jsus. Mt. va avec Me, sauf son
addition bi 1^-53 dont Le. n'a rien.
44) Comme dans Me, si ce n'est que l'arrive de la sixime heure est accom-
pagne de ()<Kt que Le. emploie volontiers, ai, 23; ix, 14 [bis). 28; xxu, 59;
Act. I, 15; x, 3 etc.
592 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 45-47.

cv.b-sq kyvn-o ' oyjv tJjv yTjv uiq wpa; ivd-yj -^^tcu fjXi'ou xXfcovTO,

b 'Ir,aou ixsv niep, sic y,s.pi aou 7:apaT(G!J,at xb 7:vu[xa [xou" touto
B s'.TCtov i'::vuav. ^^ lowv )taTov-p^Y; ~o yv;ji.6Vov ^aEv xbv

bv Xivwv "OvTto vpwTCO outo txatc -^v. *^ xal TravT ol auv^a-


paYv6iXvci c^Xot xtTV 6(op(avTatiTir;v, 0wp-^c7av-(; TYVOJi.va, xJzTOVte

45. ExXnrovTO (T S V) et non xXEt7covTo;(H).

45) La leon toutjXi'ou ixXij:6vTo (mme Kn.) peut certainement signifier, en


termes scientifiques : le soleil ayant subi une clipse ; mais Le. devait
savoir comme tout le monde que le soleil ne peut tre clips au moment de la
pleine lune, que ses clipses ne durent pas trois heures, et, s'il entendait
parler d'un miracle, que faire d'une terminologie scientifique.
il n'avait
Il voulait donc indiquer une dfaillance de la lumire du soleil (cf. Job
XXXI, 26; Eccli. xxii, H Is. lx, 20), cause des tnbres dont parlait la tradition
;

{Schanz, Kn., Loisy), et les versions gyptiennes l'ont mme entendu du coucher
du soleil.
Parlant de phnomnes extraordinaires, Le. place ici ce qui
regarde le rideau du temple, pour en finir avec ce sujet. Ce n'est srement
pas par souci de la chronologie qu'il a fait ce dplacement, mais il pensait
plutt crire xaOs^t, en groupant les faits de mme nature (cf. Schanz, Kn.).
46) Le. a pass sous silence les paroles de Jsus EH eli etc. et l'erreur des
:

assistants 'qui confondent Eli (mon Dieu) avec le prophte lie. Si avide que
nous le supposions de recueillir une parole de Jsus sur la Croix, nous pouvons
concevoir qu'il a jug cet pisode
qu'on pouvait lire dans Me. difficile
comprendre pour ses lecteurs. Il n'en met pas un autre la place, mais, d'aprs
la tradition qu'il a interroge, il dit quel tait ce grand cri final dont Me. avait
parl. Dans le ps. xxx (xxxi), 6 le psalmiste exprimait la volont de confier sa
vie ' Dieu, qui le sauverait de la mort e x^pa oou TcapaOniaojxai xb 7:v5(i. fiou.
:

Combien plus grave ce sentiment quand la mort est invitable (Act. vu, 60) !

Mais au lieu qu'Etienne priera le Seigneur Jsus de recevoir son esprit, Jsus
s'adresse son Pre, et lui remet actuellement {napaxi^z^ai) son esprit, c'est-
-dire accepte la mort.
Comme homme, il fait ce que doivent faire les hommes, confier Dieu cet
esprit qui semble chapper leur empire, dans la suprme dfaillance du
compos humain. Mais il faut exclure (avec Schanz et tacitement Kn.) toute
ide spciale d'un dpt provisoire, comme serait celui de l'me spare pen-
dant letemps qui prcda la rsurrection (Ambr., Mald.).
47-49. Le centurion et les saintes femmes (Me. xv, 39-41; ML xxvii, 54-56).
Comme Me. (et Mt.) Le. parle ici du centurion et des femmes venues de
Galile; il ajoute l'impression de la foule et la prsence de personnes connues,
le tout en parfaite harmonie avec son but et avec les accointances du sujet.

47) Au lieu du terme latin de Me, Le. dit lxaTovTipx.Ti. C'est l'officier prpos
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 47-48. 593

terre, jusqu' la neuvime heure, ^^le soleil ayant fait dfaut; et le


voile du Temple se fendit par le milieu. *^Et Jsus ayant pouss un
grand cri, dit : Pre, je remets mon esprit entre tes mains. Et

ayant dit ces mots, il expira.

*^Le centurion, voyant ce qui s'tait pass, glorifiait Dieu, disant :

Vraiment cet homme tait juste.

*^Et toutes les foules qui avaient assist ce spectacle, consid-


rant les choses qui s'taient passes, revenaient en se frappant la

l'excution, Luc n'a donc, pas dissimul le rle des Romains. t y&v^ewv
ne peut gure tre seulement la faon dont Jsus expira (Me), mais cette mort
dans ces circonstances, et avec les paroles qui lui donnaient un sens, religieux
si profond et si beau. Le centurion peut glorifier Dieu, dont les paens n'hsi-

taient pas prononcer le nom (Tert. de testim. animae, II), et peut-tre tait-il
vaguement proslyte, de ceux qui craignaient Dieu (cf. Le Messianisme...
p. 275), mais Luc ne lui fait pas dire (comme Me. et Mt.) : cet homme tait fils
de Dieu.
Des harmonistes trop zls ont attribu au centurion les deux paroles, mais
Augustin {de cms. ev. III, xx, 57) avait dj propos une harmonie plus large :

vel fartasse Lucam exprimere voluisse sententiam centurionis, quomodo dixerit


lesum filium Dei. Mais quelle est l'explication de Luc? tait-ce celle que lui
prte Aug. forte enim non eum unigenitum aequalem patri centurio intellexerat,
:

sed ideo filium dei dixerat, quia iustum crediderat, sicut multi iusti dicti sunt
filii dei? ou bien voulait-il, au nom des Romains qui avaient excut la sentence,
proclamer comme Pilate l'innocence de Jsus [Loisy)'! Le terme de ^Uano tant
trop fort pour la simple innocence, surtout aprs la gloire rendue Dieu, la
pense du centurion est claire il voit dans Jsus le juste parfait, dont la mort
:

en martyr une gloire pour Dieu. Ce qu'on ne saurait dire, c'est si Luc a
est
trouv l'expression flls de Dieu trop juive pour un paen, ou quivoque dans
la bouche d'un paen.
48) Aucun vangliste ne parle des Pharisiens ni des chefs juifs aprs la
mort de Jsus. Il n'y avait rien en dire qui ne ft attristant. Luc a montr
la multitude ardente faire mourir Jsus, puis tonne (v. 35). Tant de bont,
l'oubli de soi dans les souffrances, le pardon, la pit de Jsus, la nature
associe cette passion, tout ce spectacle achve de retourner cette foule
mobile; maintenant elle se repent. Cette fine psychologie est dcrite dans un
style qui ne craint pas les mots rares : au[i7tapaYtva8ai (II Tim. iv, 16 seulement
dans le texte reu) et Ostopia f N. . comme si le gros des assistants n'tait
;

pas l pour leur office ou comme les fauteurs principaux, mais attir par la
curiosit. copTjaavTes rappelle Gewpwv (v. 35).
x y^vf^sva, plus gnral
que T Yev|xvov au v. 47.
Se frapper la poitrine, signe de repentir (xviii, 13).
Leur silence est plus impressionnant que les additions de syrsin, et cur. ou du
ms. g. D'aprs Loisy ceci n'a pu tre crit que pour tablir une correspon-
dance exacte entre la narration vanglique et le texte messianique de Zacharie
VANGILE SELON SAINT LUC. 38
394 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 49.

Ta avfiOri iiaTpov. * etffTi^xiaav B zdcvx cl yvoxttoi axcu ^b [jiacpoSsv,

xai Y'jvaue a auvaxoXouQooaai axto TcoTY FaXtXai'a, cpfyat rauta.

^*^Kat to vrjp vijAaTi 'loxy-fjo ^^uXeuTr;? 6TCp)ra)v, vYjp yix%^ xat


Saaio. "''^
SJTO ox "^v a'JvxaxaT0i[/.iVO tt) ^^^^tI ^^^ '^ xp^si aTwv,

x 'ApiiJ.a6afa xXew Tv 'IouSa(oi)V, o' TcpcueSix-' '^"'1^ paaiXeiav tou

Oeou, ^^ouTO TjpoasXwv r niXaTto i^xT^daTO rb aw[ji.a Tou 'Iy<70u, ^^xat

y.aeXwv sveTXi^sv aTb (nvSvt, xai lrjxsv autbv v [xv^i^ari Xa^euxw ou


ox "^v oj^sl oTCid xsijjLEVO?. ^* Kal fj^.^pa ^v TCapacxeuj) i^' aix^^ocxov

lzc{i)(jxv. -'^ KaTaxoXouOv^aaaai 5 at Yuvaxs, al'xivs -^cav auvXjXuuai

Ix ty5 FaXiXaia ajxw, saavTO xb {ji.vr][;.ov xal w xOy) xb (T(i)jji.a ajxo,

^^ 6xo(Txpi4'a{jai 5 T^xoijjiaffav pwjAaxa xa [Xtjpa. xat xb [Av ra^^axov "^^Tti^a-

<jav xaxi ty]v vxoXi^v,

49. aytou (S) ou aTuw (T H V); auo a. iiaxpoev (T H V) et non om. (S).
50. ow. xai a. avvip 2" (H V) et non add. (T S).
51. ffuvxaTaxeetixsvo; (H V), au parfait, plutt que ... Ti6e(i.evo; (T S), au prsent.

(n, 693). Ce texte aurait dj inspir l'pisode des saintes femmes. Ici le rappro-
chement est moins en l'air, mais la scne de Zacharie est surtout une scne
de deuil, celle do Le. une scne de repentir. Le mot regarder, le seul qui se
trouve dans les deux endroits, ne peut faire impression qu'en franais, car
Zacharie (xii, 10) a Ir.iSXi^ovxoLi. Le mot TtavTsj est du style de Le. et ne doit
pas tre serr de prs.
49) EbxTxEiaav n'est pas un plus-que-parfait pour le sens, mais signifie l'im-
parfait comme iffirjxa le prsent. Ici
il est en opposition avec bniaxpefov pour
mettre en relief la fermet de ces personnes, qui demeurent jusqu'au bout
{PL Hahn). Luc seul nomme d'abord n^tvie (son style!) oi yvcoato^ aitj. Comme
iln'emploie ces termes joints qu'ici (cf. u, 44), c'est qu'il n'a pas voulu dire
ses disciples .

U est vrai que dans son rcit Jsus n'a pas annonc leur dispersion. Ils pou-
vaient tre prsents; mais parle terme plus gnral de Yvwaxoi' Le. prpare
probablement l'intervention de Joseph (v. 30). Ceux-ci se tenaient loin. Un
vangliste a pu se demander o taient alors les disciples. Question fort
naturelle et qui pouvait venir l'esprit sans qu'on ait eu dans la mmoire le
Ps. xxxvil, 12 xa o 'YYioT {xou ij.axp69v ?atr|aav (cf. Ps. LXXXVir, 9) d'autant que
ino tiaxp60ev se trouve dans Me. Si quelques mss. ont r.6 dans le ps., ce mot y
est superflu comme il le serait dans Le. 13; on ne peut donc l'expliquer
xviii,

dans Le. ici (leon critique) que comme une imitation do Me, car Le. crit mieux
que l'Apocalypse (Apec, xviii, 10. 15. 17, -o [j.axpdOv avec le simple ?aTr,[ii), Les
femmes ne sont pas dsignes par leur nom propre, mais cette fois ce n'est pas
indiffrence pour un dtail puisqu'il les a nommes viii, 2 s. L'article aprs un
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 50-51. 595

poitrine. ^'^Tous ses amis demeuraient distance, et des femmes


qui l'avaient suivi depuis la Galile, voyant ces choses.
un homme, nomm Joseph, qui tait membre du conseil,
50Et
^Ul n'avait pas donn son assentiment leur rsolution ni leurs
actes d'Arimathie, ville des Juifs, qui attendait le rgne de Dieu,
^2 alla trouver Pilate et lui demanda le corps de Jsus, ^^et l'ayant
dpos, il l'enveloppa d'un linceul, et le plaa dans un monument
creus dans le roc o personne encore n'avait t mis. 5* Et c'tait le
jour de la Prparation, et le sabbat commenait luire. ^^Les
femmes qui l'avaient accompagn depuis la Galile avaient suivi de
prs et regardrent le monument et comment son corps avait t
plac, ^^et s'en tant retournes, elles prparrent des aromates et
des parfums. Et le jour du sabbat elles demeurrent en repos selon
le prcepte,

nom indtermin (Yuvaue), apposition explicative comme dans Act. vir, 35. Le
participe prsent est comme une pithte, les femmes de sa suite; pCHaai (au

fmin. cause des femmes, mais s'entendant de tous) n'a plus la nuance du
spectacle contenue dans Qewpev (v. 35 et 48, ici Me. et Mt.). Le groupe se tient

loign, probablement parce que les soldats ne lui permettent pas de s'appro-
cher, ce qui n'empchait pas certaines personnes de se tenir plus prs de la
Croix, comme la Mre de Jsus
son disciple bien-aim. Malgr cette distance,
et
le groupement des femmes avec quelques personnes de connaissance est un des

traits de Le. qui font pressentir le quatrime vangile.


50-54. La spulture (Me. xv, 42-46; Mt. xxvu, 57-60; Jo. xix, 38-42).
Comme Me, en insistant sur l'loge de Joseph, sans l'tonnement de Pilate, et
en transposant l'indication du jour. En propre le v. o6 sur les prparatifs des
saintes femmes. Rien des deux particularits de Mt., les gardes demands
Pilate, le tombeau destin Joseph.
Les quatre vanglistes ont relev avec
soin le rle d'un personnage officiel comme Joseph d'Arimathie, qui n'tait pas
un disciple. On ne pouvait donc souponner les Aptres d'avoir feint un ensevelis-
sement.
50) Me. voit venir Joseph et dit qui il est; Le. le prsente longuement d'abord;
Sou... vo>aTt sont de son style, mais pas exclusivement, ce qui est le cas de

&repy(ov, cf. vai, 41 ; Act. n. 30 etc.


Stcaio; aprs iYaOonon pas comme magis-

trat, mais comme homme bon ; par ses qualits morales, juste par son applica-
tion pratiquer la loi (i, 6; n, 25; xvm, 9).
dposer le mme vote que quelqu'un, donner son assen-
ol) auvxaTaTt6[jLai, litt.

timent (Plat., Gorg. 501 E), emploi trs classique (cf. Ex, xxiir, 1. 32). pouXr,
inconnu des vv., mais frquent dans Actes. Les Sanhdrites n'avaient pas seu-
lement dlibr, ils avaient agi (Tipet) en livrant Jsus. Mme alliance de
PouXtj avec pyov, Act. v, 38. xiv s'entend d'eux, (BouXeur^' signifiait un
596 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 52-55.

des membres du Sanhdrin. On ne sait s'il s'tait abstenu de paratre ou de voter,


ou avait marqu plus clairement son dissentiment.
s'il Arimathie (auj.
Rentis) est dsigne par Le. comme une ville des Juifs , en faveur de ses
lecteurs. Luc s'en tient aux termes de Me. sur ses dispositions : il attendait le
rgne de Dieu. Cela ne suppose pas ncessairement qu'il ait cru, surtout
aprs la mort de Jsus qu'il en ft le Messie et le Chef. Mais ni Me. ni Mt.
n'auraient exprim ici cette ide si Joseph n'avait cru que Jsus tait venu
prcher ce rgne, et s'il n'et t son disciple, du moins dans ce sens (comme
Mt. et Jo. le disent clairement).
52) Comme dans Me. pour le fond, et expressment dans les termes de Mt.
53) Pas plus que Mt., Le. ne dit rien de l'tonnementde Pilate etc. (dans Me).
Il n'y a pas de raison de dire de Le. plutt que de Mt. qu'il continue ne rien
savoir de la participation des Romains l'excution (contre Schanz). Le dtail a
pu paratre superflu.
De mme Le. omettra deux fois le fait de l'achat (ici et
dans le parall. Me. xvi, 1). Il a xaBeXtiv comme Me, au lieu du vague XaStiv
(Mt.) mais au lieu de vefXriasv (Me), lequel, semble-t-il, ne se
vetXiev (Mt.)

disait pas aussi normalement des vtements.


XasuT (de Xa pierre et
iw polir dit en un seul mot XeXaxojiTjjjivov h Ttrpx? (Me.). Ce mot n'a pas t
)

retrouv en dehors du judasme (LXX, Dt. ix, 49 et Aquila Num. xxi, 20; xxin,
14; Dt. xxxiv; 1; Jos. xni, 20) non plus queXaiiw (Ex. xxxiv, t. 4 etc.). Les tom-
beaux creuss dans le roc n'taient point une spcialit du judasme, mais c'est
bien surtout en Orient qu'on trouvait des [i.vT[jiaTa XasuTa. Le. ajoute avec un
luxe de trois ngations que ce tombeau n'avait servi personne (cf. Jo. xix, 41).
Il semble que le mme lit de pierre ou l'auge spulcrale servaient ordinairement

plusieurs, avant que les ossements aient t recueillis pour tre dposs dans
les ossuaires. Aussi attachait-on une grande importance possder un tombeau
pour toujours (Inscription phnicienne de Tabnit, RS., 2 d. p. 481, etc.). La
rflexion de Le. relve les gards qu'on avait pour le pauvre supplici. Sa chair
meurtrie n'est pas du moins contamine dans le tombeau.
54) L'indication du jour de la parascve ou prparation (vendredi), mise par
Me. en tte, ne vient qu'ici dans Le., parce que c'est une date relative, qui
n'avait d'importance que par rapport au sabbat, dont Le. va parler. L'expres-
sion licpwuxev est Le. veut parler du sabbat qui
trange, car dans ce contexte
commence au du vendredi. Comment brillait-il?
soir
Une allusion aux lampes
allumes par les Juifs et-elle t comprise des lecteurs? On peut le croire
(/. Lightfoot) car cette coutume trange appelait l'attention (Perse, Sat. v, 176 ss. ;

Tert. ad nat. i, 13). Ou bien Le. a-t-il oubli le sens propre du mot, comme s'il
nous arrivait de dire la nuit commenait poindre (P/.)? En tout cas, on ne
:

saurait penser aux toiles naissantes et au crpuscule [Schanz, Hahn) Depuis .

que les Juifs reviennent en foule Jrusalem (1919), on peut dire que le sabbat
brille le vendredi soir; tous, mme ceux qui n'ont pas de foi religieuse, rivali-

sant de zle pour ces illuminations.


00-56 Attitude des saintes femmes (Me. xv,47; Mt. xxvii, 61).
33) Mme procd qu'au v. 49. par rapport Me. Les femmes ne sont pas
nommes, mais dsignes comme venues de Galile.
xaTacoXouOco, Act. xvi, 17

t N. T. Ces femmes fidles suivent de prs; /.ax ne marque pas la descente du


Calvaire, mais plutt le soin de s'attacher Joseph. Non seulement elles voient
VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, -56. 597

le tombeau, mais comment le corps tait plac, ce qui tait ncessaire pour leurs
projets d'embaumement.
56) Propre Le, D'aprs Le. on croirait qu'elles avaient chez elles les plantes
aromatiques et l'huile parfume. Selon sa manire il prpare d'avance sa narra-
tion (cf. XXIV, 1). L'achat des aromates pouvait paratre aussi difficile le vendredi
soir que le dimanche l'aube (Me). Quoiqu'il en soit de cette petite divergence,
Me. et Le. sont d'accord en fait sur le repos des saintes femmes au jour du sab-
bat. Mais Le. rnonce expressment. Manifestement le sabbat inaugure pour
lui le moment o l'on tait tenu de chmer. Le vendredi n'tait donc pas le jour
de la grande ftc. Sur le |xipov cf. vn, 37.
CHAPITRE XXIV

-^(TOts^-aaav pw|xaTa. ^sjpov tsv XGgv Tcy.sx'jXi(T[;i.vov 'xb to3 [J.vr)[j!.iou,

^ elo-sXouaott Se oy^ eupov to cw[xa -ou xup(ou 'l^aou. *xal eyveTO ev tw


-op(76ai ax xepi toutou xa to avSpg 8uo TCaTv;aav aTa v a^Ti

aTpaTCTOUGY] .
^ ;<s3'*^v Se ysvcjacVwv axwv xai xXivouawv Ta xpawTua st

3. Tou xypioy iTjaou (T S V) et non om. (H doubles crochets).


4. ffOiTi a<jTpaitTou<TYi (T H) et non ciriireaiv a<TTpa7ttouarai; (S V).

SIXIME PARTIE : RSLRRECTIOiN ET ASCENSION (XXIV)

xxrv, 1-49. La rsurrection. II y a dans Le. deux sries de faits : a) le tombeau


trouv vide avec une apparition anglique aux saintes femmes, puis la visite de
Pierre au tombeau; b) les apparitions : aux disciples d'Emmas, Pierre, aux
Onze. En tout cinq pisodes distincts. Le premier est, avec des divergences de
dtail, le mme que dans Me. Le second a t racont par le quatrime vangile.
L'apparition aux disciples d'Emmaiis est propre Le, et rsume brivement
dans la finale de Me. L'apparition Pierre
sans aucun dtail
est rappele
par Paul dans I Cor. xv, 5. Une apparition aux Onze figure aussi dans la finale
de Me, et deux dans Jo.
On ne saurait donc dire que Le, soit en dehors de la tradition par rapport au
tombeau vide aux apparitions. Ce qui lui est trs particulier, c'est le dessein
et
arrt de ne pas parler de la Galile. Marc y conduisait (xvi, 7), et Mt. et Jo. ont
racont les apparitions de Galile. Il parat impossible que Luc n'en ait pas
entendu parler. Mais dj dans son vangile la Galile n'absorbait pas la prdi-
cation du Sauveur, et il se proposait dans les Actes de raconter comment; de
Jrusalem, l'vangile s'tait rpandu dans le monde romain et jusqu' Rome.
Une apparition de plus en Galile lui a paru sans doute ncessiter un va-et-vient
qui n'et rien ajout l'authenticit du fait de la rsurrection, et qui et altr
la simplicit de son plan. Il s'est donc born Jrusalem. L'apparition des anges
aux saintes femmes, le tombeau vide taient dj des indices srieux. Les
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, l-O. 599

^ mais le premier jour de la semaine, de grand matin, elles vinrent

au spulcre, portant les aromates qu'elles avaient prpars. ~0r


elles trouvrent que la pierre avait t roule de devant le spulcre,
3 et tant entres elles ne trouvrent pas le corps du Seigneur
Jsus. ^ Et tandis qu'elles ne savaient qu'en penser, voici que deux
hommes se prsentrent elles avec un vtement blouissant.
^Elles tant saisies d'effroi et inclinant le visage vers la terre, ils
leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est

apparitions devaient produire la convicUon; aussi Luc cite les tmoins et les
circonstances.
1-11, Le tombeau vide. Les deux anges (cf. Me. xvi, 1-8; Mt. xviii, 1-10; Jo. xxx,
M8).
Le. n'a aucun trait commun avec Jo., si ce n'est le nom de Marie-Madeleine,
ni rien des traits qui distinguent Mt. de Me. Il suit Me. dans les grandes lignes,
sauf ce qui contrarierait son dessein propre de ne pas parler de la Galile.
1) Le chapitre est mal coup; ce v. n'est que la suite du prcdent; son 8s
rpond ;j-Iv. Le jour du sabbat les femmes ne bougent^pas, mais... [xi'a twv aa6-
SdfTwv (Me. 2; Jo. 1) est le jour un de la semaine (li aSSaxa) 6a9ltoest un
gu. atlique pour aOio?, plutt qu'un adverbe. Ce mot peut qualifier le temps,
pour dire trs matin ou trs tard, <^ Tcvu ^<x^[s.y.ixi (nclp[a] P. Lips. I, 40,
n, 10 (ivVv^ s. ap. J.-C.) (MM.). Luc suit la vraisemblance en ne faisant pas
acheter les aromates si matin. 11 est trange qu'il n'ait pas nomm les femmes
ds le dbut. C'est probablement pour que leur nom pse davantage au moment
o elles rendent tmoignage (10).
La disposition frquente des tombeaux creuss dans le roc avec leur grosse
2)
meule fermant l'ouverture justifiait l'anxit des femmes dans Me, mais Le,
son ordinaire, nglige ce dtail, et ne s'arrte pas non plus la grosseur de la
pierre. L'intrt est concentr sur le fait principal.
3) Ce fait c'est l'absence du corps, suppos par les autres, exprim par Luc.
4) Au lieu d'un jeune homme (Me), deux hommes, et, ce qui est trange, tous
deux parlent. Il tait plus naturel de ne laisser la parole qu' l'un des deux, et,
en consquence, de n'en mettre qu'un en scne. Il semble donc que Le. a dli-
brment parl de deux hommes (anges) parce qu'il les trouvait dans la tradi-
tion, un en deux (cf. un seul dmo-
d'autant qu'il n'est pas port changer
niaque, vm, 27, un seul aveUgle xvm, 3S au lieu de deux dans les endroits
parallles de Mt.).
La tournure est hbraque xal Iyvsto v tS... xa\ 8oy, :

avec ioperv (manquer de) au sens intellectuel; cf. I Macch. ni, 31; II Macch.
vin, 20; Jo. xiii, 22; Act. xxv, 20 etc.
La Vg. mente constematae essent exprime
l'abattement plutt que l'embarras.
rdcsTt\acn^ axoi exactement comme n, 9,

en parlant d'un ange. La leon critique a^Tt trcpanzodji (au lieu du pluriel
loG/jasaiv aTpanxoffat, qui suppose 'earjcrt comme Act. i, 10) car le vtement se
dit au singulier, distributive; cf. Eph. vi, 14.

5) D'une forme particulire propre Le. La crainte tait de circonstance,


1

600 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 6-8.

ty;v y^<v eTxav Tzpoq auzi Tl ^rjTe-s xbv wvxa [xsx xwv vexpwv ;
'^
ox
ejTtv wSe, Xka. T^Y^pOt}. ixvi^jif;-:; w XXrjSV OfJiv en wv Iv tyJ Tctkikaicx,

'Xywv TGV u'ibv xou vpwTrou oti Set TuapaScr^vai e X^pa vpwicv
jxaprwXwv xai TaupwYjvat xai Tj TpT] ifjixpa vaa-jvai. ^xa Ijjivi^aY)-

orav Twv ^r,[xaT(i)v axou, ^xai TCsatptj'a'rat 7:0 xou [xvYjpLstou Tzrty^&ikoc-^

xauxa TCflcvxa xo evSexa xa ^aaiv xoT Xonrci. ^^-^aav Se Vj MaY^a^TQVY;


Mapia xat 'Iwava xai Mapta V) 'laxw^ou* xai ai XovKcd av ajxaT IXsyov

wpb xo zoffxiXou xaOxa. ** xat Iavr^o-av vwTriov a-wv waet Xjpo


x ^T^i^axa xauxa, xal t^tcixouv aJixa. ^^ '0 Ilxpo vaax epafjiev

6x1 xb [JLVYjiJLeoV xai xapaxutj'a ^^sxei x covta [Aova" xai xrjXGcV r.pzq

auxbv Gaujjiawv xb y^TOvo.

6. oyx e(TTtv oSe aXX T)Tep6ii (T S V) et non om. (H doubles crochets).


9. TauTtt Travxa (H V) ou navra tauta (T S).
12. admis par S V; o??^. tort par T H (entre doubles crochets); eaux-ov (S V)
plutt que a'jTov (H).

mais I[j.o6o n'est pas dans les vangiles (xxiv, 37; Act. x, 4; xxiv, 25; Apoc.
XI, 13 t N. T.). Les vtements qui jettent des clairs (cf. ix, 29) obligent les
femmes baisser les yeux, et au lieu du ne craignez pas ordinaire, la ques-
tion radieuse qui rvle le nouvel horizon du christianisme, l'opposition de la
mort et de la vie (Rom. vi, 8).
6) Aprs le v. v. 6 est un peu froid, et a paru suspect
o, le dbut du comme
une interpolation d'aprs Me. ou Mt. Cependant sans parler ici des tmoins
mss.,
^Y'P^I parat ncessaire comme point de dpart du rappel d'ides termin
au V.- 7. par vaax^vat.
Mc. parlait de la Galile pour y donner rendez-vous '

aux femmes Le. prononce aussi ce nom, mais pour faire allusion au pass.
;

Seul un esprit imbu des pures mthodes rabbiniques et pu croire que de cette
faon il ne Ce ne pouvait tre l'tat d'esprit de Luc,
s'cartait pas de sa source.
le gentil. Il a la Galile elle-mme
plutt voulu orienter vers Jrusalem
devenue le foyer de l'vangile. La prdiction avait t adresse aux discipleg,
plutt qu'aux femmes, mais elles ont pu tre prsentes, et le message des anges
est destin aux disciples.
Dans xvi, 23 ^lW^i^-ci avec on, ici (b, parce que les
paroles vont tre rappeles et presque reproduites (PL).
7) Xiywv, en Galile ix, 22; quant xvni, 32 s., on n'tait dj plus en
Galile.
8 s.) Le trouble des femmes n'est point accus comme dans Mc. il y a mme ;

une contradiction en apparence, puisque dans Mc. les femmes ne disent rien, et
que dans Le. elles vont parler. La meilleure manire de la rsoudre est de cons-
tater que le rcit de Mc. a t interrompu aprs le v. 8. Nous avons dans 8 la
premire impression; mais comme le message de l'ange devait avoir son rsul-
tat, les femmes auraient sans doute surmont leur terreur et parl, si le rcit
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 10-12. 601

vivant? ^11 n'est pas ici, mais il est ressuscit. Souvenez- vous de ce
qu'il vous a dit tant encore en Galile, '''au sujet du Fils de l'homme ;

qu'il doit tre livr entre les mains d'hommes pcheurs, et tre
crucifi et ressusciter le troisime jour.

8 Et elles se souvinrent de ses paroles, ^et revenues du spulcre


elles annoncrent tout cela aux Onze et tous les autres. ^'^Or

c'taient Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie de Jacques; et les


autres qui taient avec elles en disaient autant aux Aptres. '^Et ces
paroles leur parurent un radotage, et ils ne les en croyaient pas.
*2 Cependant Pierre se leva et courut au spulcre, et ayant avanc
la tte il ne voit que les linges ; et il s'en retourna s'tonnant de ce
qui tait arriv.

avait t poursuivi ou conserv intgralement entre les versets 8 et 9 de Me.


D'aprs Plummer, c'est plutt parce que Le. attribue aux femmes ce qui fut le

propre de Madeleine. Mais propre de Madeleine fut une apparition de Jsus.


le
Dans Le. les femmes parlent non seulement aux Onze, mais tous les autres, ce
qui prpare le v. 23. TivTa... ratv manire de Le.
10) Loisy : < Construction pmbarrasse les deux verbes
; ont-ils les mmes
sujets, ou bien faut-il partager ceux-ci, attribuant les trois noms ^aav, et le
bloc des autres IXi^ov? (ii, 731 note 3).
Mais il n'y a aucun embarras
si, au lieu d'une virgule aprs on met un point en haut (H) ou mme
'Iaxo'j5ou (T),

un point (S), et si l'on ne traduit pas 'Xsyov par dirent . Luc nomme les trois
femmes pour autoriser leur tmoignage; il le confirme ensuite par la dclaration
des autres qui pour ainsi dire l'une aprs l'autre (Xsyov) venaient dposer la
mme chose.
Les deux premires nommes sont Marie-Madeleine et Marie (mre) de Jacques,
comme dans Me. La troisime est Joana qu'il a prsente dj (vni, 2), et qui
fut peut-tre une des personnes qui l'ont inform; elle prend la place de
Salom (Me). Il est d'ailleurs vraisemblable que le groupe, d'abord restreint,
se soit augment insensiblement. Le tombeau n'tait pas tellement loin de la
ville.

Propre Le. Comme les Aptres n'ont pas vu le tombeau vide, les paroles
11)
dites en Galile ne les meuvent pas. Le mpris d'un rcit extraordinaire fait
par des femmes n'tonne pas en Orient, ou moins qu'ailleurs. Dans Me. xvi, 11,
mme refus de croire une femme.
Xipo est le terme technique mdical
pour signifier le dlire caus par la fivre {Hobart p. 177). Ici le sens est moins
accentu, c'est cadotago.
au tombeau (cf. Jo. xx, 3-10).
12. Pierre
12) Ce verset est pris par plusieurs critiques {Holtz. etc.) pour un extrait de
Jo. XX, 3-10 fait par quelque copiste. Mais pourquoi n'aurait-il pas suivi Jo.
de plus prs? Il y a assez de diffrences pour que les harmonistes stricts se
soient crus obligs d'admettre deux visites de Pierre au tombeau, l'une de

/
602 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 13.

atol tb[xOxO'jv '!J:pb XXi^Xou TCsp wavTWV tv o'U[JL3(3r(x6Ta)v toitwv. ^^ y.a'i

bfvmo h Tw c[xi)vev aijToy xai auv^Yjtsv xat axo 'iTjaou '^^{{tjaq

(7uvTCopUTO auTo, ^'^


c Sa oaXjAol ajTwv IxpaTOuvTO Tou [XY) x'-Y^wvat

aTOv. '^ eiTCcV o icpb axoti Tivs ol Xoyoi outci oO vTi3<^XXT Tcpc

13. Tjfffltv Kopeuofievoi p. T)|iEpa (T H) plutt que p. auToov (S V).

Pierre seul, l'autre de Pierre avec Jean. C'est donc probablement un scrupule
de ce genre omettre ce verset, o Le. nous a laiss un premire
(jui a l'ait

rdaction de la prsence de Pierre au tombeau, mise au point par Jo. Le style


est de Le. vaari, x Yeyov. On objecte le dfaut de contexte. Mais pourquoi
:

Le. n'aurait-il pas oppos l'incrdulit gnrale l'impression faite sur Pierre
qui, ardent comme toujours, court pour savoir quoi s'en tenir? La ressem-
blance entre dans Le. et :;apax<|(a ^Xnst xeffxeva x dOovta
7rapxi5iJ>a pX^reet l Oo'via

(Jo. XX, 5) est si troite, et sur des mots si rares, qu'on ne conclut pas volontiers

deux rdactions indpendantes. Mais pourquoi Jo. n'aurait-il pas repris les
termes de Le. pour les employer avec la prcision d'un tmoin oculaire, ou
plutt d'un acteur? Quant la vrit historique, elle n'est point en cause pour
de semblables nuances. Sur jtapaxuTxeiv cf. Field. Le sens n'est pas se pencher,
mais regarder en avanant la tte; ce qui ne se fait gure sans la pencher,
surtout dans un cas comme celui-ci; cf. Gen. xxvi, 8; Prov. vn, 6.
13-32, Jsus et les orscrpLEs d'Emmas. Propre Luc; rsum dans Me.
XVI, 12.

L'vangliste qui seul a racont la mission des soixante-douze disciples est


aussi le seul qui ait faitune part si large de simples disciples comme tmoins
de la rsurrection. D'ailleurs ils auront hte d'en rfrer aux Aptres. Le rcit
est simple, et bien propre produire la conviction; les sentiments ne sont
pjoint dcrits mais sortent avec un naturel exquis de l'me afflige puis radieuse
des disciples. Ce chemin d'Emmaiis rappellerait les bords de l'Ilissos, si l'on
pouvait comparer les agrables conversations, ou mme les suggestions pro-
fondes de Socrate une si touchante manifestation du Sauveur du monde.
13) 8iSo t axGv, non pas des Aptres, comme on le verra par le nom de
Clophas, mais du groupe des autres, v. 9.
v axri x^ ^ip^pa, style de Le,

mais ici le mot a une gravit particulire; on est au jour de la Rsurrection.


^aav 7iopeu6[ivoi, cf. >iopeuo[Avoc e? fpo'v Mc. xvi, 12.
Ce n'est pas une promenade. Les disciples vont l pour leurs affaires ou
plus vraisemblablement ils rentrent chez eux aprs la Pque. xtijxT) selon le
sens du terme et l'usage de Le. est un lieu moins important qu'une ville (vni, 1 ;

XIII, 22). Il est fort douteux qu'il ait pu donner ce nom T'EpifiaoS des Mac-

chabes (t Macch. m, 40. 57; iv, 3) range parmi les places fortes ct de
J'-richo, Bthoron, Bthel etc : xa\ xoSo'rjLrjdav tiXec, oyy^h v x^ 'louoat'a, xb
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 14-17. 603

i^Et voici que, ce mme jour, d'eux d'entre eux se rendaient


un village, distant de soixante stades de Jrusalem, nomm
Emmalis, i'*et ils devisaient entre eux de tout ce qui tait arriv.
'^ Et pendant qu'ils devisaient et raisonnaient ensemble, Jsus lui aussi
ayant rejoint cheminait avec eux, ^^'mais leurs yeux taient empchs
de le reconnatre. ^'''11
leur dit : Quels sont donc ces propos que

fj/uf;w[j.a rb v'Ispi^^w xal r/^v 'E[jL[xaoujA x. t. X. (I Macch. ix, 50). Josphe connais-
sait aussi cet 'A[ji[j.aou (var. 'E[jL;jiaou), pour une ville aussi puissante queGophna:
xal Tiaaapa TidXei TjvSpanSiae... wv r;aav ai BuvaTf/jTatai rvars xa\ 'At;.[iaou

{Ant. XIV, XI, 2; cf. XVII, x, 9; Bell I, xi, 2; II, v, 1; IV, viii, 1). D'autre part
Le. qui emploie volontiers environ (waei') pour ses valuations donne la
distance prcise sans rserve, ce qui suppose que le bourg tait sur le bord
d'une grande route. Les Romains semblent avoir t les premiers employer
les bornes routires, mais dj sous les Sleucides on valuait exactement des
distances assez considrables; pour la forme iTr/ouuav oTaStou;, cf. II Macch.

XII, 29 iLTzyovaa^ - 'lep. (jTaofou; Iaxoafou (Scythopolis).


Sur le chiffre 160
ou 60 voir la note aprs ce chap.
Le stade est d'environ 18a mtres, soit 8
pour un mille romain. 'E{ip.ao (HTS) est dans les Macchabes et dans Josphe
une variante d"A;j.txaou {Niese crit ou) due peut-tre la prsence d"Ep.[jLaous
dans Le.
La Michna connat D*ixat< {'Arakln ii, 4; Kerithoth ni, 7) (ponctu oiNQX
dans l'dition de Jost), qui n'est viderfiment qu'une transcription du grec. Et
on peut en dire autant de l'criture des Syriens et des Arabes, DNiDy, quoi-
que plus loigne du grec. Ces transcriptions ne nous renseignent donc pas
sur le nom hbreu primitif. Si la premire lettre avait t un n ou un n, on ne
^'expliquerait gure l'esprit doux de 'E ou 'A, et si le nom ancien a persvr
dans le nom moderne, du moins pour sa premire partie, il faudrait chercher
une racine ... ai;; cf. i^nTn 123 Jos. xviii, 24.
14) jAiXo), ici et v. 15; Act. xx, 11; xxiv, 26; f N. T. Le thme de la conver-
sation indique les proccupations des disciples et prpare ce qui suit avec beau-
coup d'art.

13) (juv^rjTEv, les deux


ne sont pas d'accord sur le sens de tout cela,
disciples
spcialement sur ce que signifie ce tombeau vide ils changent leurs vues xai, ;

(omis par B) est significatif c'est prcisment de Jsus qu'ils parlaient. Il s'ap-
:

proc'he; sans doute comme s'il les avait rejoints en marchant plus vite.
16) xpaxo) retenir, empcher de Apoc. vu, 1. xou avant l'infinitif indique
normalement le but. Il n'y a pas de raison de lui donner un sens plus vague.
C'est Dieu naturellement qui agit pour empcher que les disciples ne reconnaissent
Jsus avant le moment voulu. Ce n'est pas en contradiction avec Me, xvi, 12 qui
rsume brivement l'pisode. D'ailleurs on peut bien penser qu'un ressuscit n'a
pas l'apparence familire de tous les jours (cf. Jo. xx, 14 s.; xxi, 4). Peut-tre
les disciples auraient-ils reconnu Jsus si leur foi en sa rsurrection leur avait
ouvert les yeux.
17) <vTt6(iXXetv est le mot employ pour la collation des mss. Field conclut
604 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 18-19.

Xk-fikouq 7Cpi7:aTOuvT aT0-/;(7av a/.uGpwTuoi. ^^ aTcoxpiOst


; xolI Se eT

v6[xa-i KXeoTCa sICcV xpb aTOv Su [/.ovo TrapoiTtei 'lepouaaXrj^A

xa\ ox s'yvw x Y^^^p-sva v auTY^ ev xat T^fJ-epai Tauxai ; *^xai eiTCSv

a'JToT Iloa ; ot Se eiTuav a'JTW Ta %epl 'Iyjcou toU Na^ap]vo3, o yvexo


vTjp TTpoT^XYj Suvaxo v 'pYW xal Xsyw evavxtov xou eou xai ^avxb xou

Xaou, ^^OTTW T Trapewxav axbv ol p^tepet xal o( ap^jcvxe -^[xwv s

xpijJLa Oavaxcu xai Sxa'Jpwav ajxv. ~*


^jJj^s Se r^.^iC'^.aev 'ixi aixo
axiv c ;j-a)v XuxpoQo-Oai xbv 'Iapa*^X' XAdt ys y.a\ cv xaaiv xo'Jxot
xpixYjv xauxTQv T^jxpav 'Yei' ou xaxa sY^vexo. ^^XX xat y^'^'^'^^s xivs

il){ji.t5v ^i<Txr,(7av '^([J-a, y^'^^IJ-s"^^'- pOpivai zi xb jxvTrjf^.eTov ^xal \).r,

epoaai xb aa)[JLa axou -^XGsv X^Y^Joai xal OTCxaafav yy^^^v wpaxvai,

un latinisme, conferre sermones. Mais vxiiXXsiv usit dans le sens d'changer des
coups a pu ensuite signifier <c changer des vues . Le texte reu (et

Vg.) xa( l<j-:e crxuOpwrtot fait partie de la question et s'explique aisment (cf, Gen.
XL, 7; Neh. ir, 2). Mais le texte xa\ uTOrjaav axuOptoTcof (vivement attaqu par
Fleld) est beaucoup plus fin. Les disciples changeaient entre eux leurs ides;
mais voici qu'un tranger les interroge sur un point si dlicat pour eux On !

comprend bien une hsitation qui se manifeste par un temps d'arrt dans la
marche, bientt reprise quand Clophas se dcide parler. Et la tristesse qui
tait en eux, mais que certaines esprances tempraient peut-tre, apparat dci-
dment en prsence d'un indiffrent. axaOvat est saris doute rare pour s'arrter
sauf le participe axaGst, cependant cf. Apoc. viii, 3.

18) KXd;:aest l'abrg de KX67taTpo,nom parfaitement grec, mais le personnage


n'tait pas Grec et en tout cas ce nom de KXz6Koiii a d tre prononc N*S*lSp
(palmyrnien) qui en grec est KXwTa (Jo. xix, 2b). Cependant il n'y a pas de
raison positive d'identifier ces deux personnes. ^Origne ne doutait pas que l'autre
disciple ft nomm Simon et le nomme
le premier (cf. v. 34)
toujours 6 !itii.wv :

xa\ KXsoTca;. Cette opinion moins exclure Luc lui-mme, auquel


doit tout le

Thophylacte a pens. Cyr. d'Al. (commentaire syriaque) dit aussi Simon, mais
Ambr. dit Ammaon en plusieurs endroits, et qui aurait chang Simon en
Ammaon? Peut-tre la tradition aura-t-clle conserv quelque part un nom gen-
tilice avec l'ancienne forme du nom de lieu Ammaon serait l'habitant d'Am-
:

maous ou 'Ammaon.
[j.6voi; est en contact avec itapoixe mais se rapporte pour

le sens ox lyvw. Dans le mme sens Field cite Dion Chrys. Or. m, p. 42, au :

apa, eTirs, [a6vo vrjxoo tl totwv a Tcdtvxe; l'aaaiv; Charit. Aphrod. l, 11; Lucien,
Ep. Sat. 23.
TCapoty.e7v fixer sa demeure comme hte, client ou tranger; cf.

Ps.-Sal. xvu, 31. Avec l'accus., Gen. xvir, 8; Ex. vi, 4.


19) Clophas s'tait exprim avec rserve. Sans doute le ton de l'tranger est
sympathique, car l'un des disciples (ou l'un aprs l'autre) s'explique au nom des
deux. Avec quel tact! Il ne pense pas qu'on puisse contester que Jsus s'est
montr grand prophte par ses actions, c'est--dire des miracles qui attestaient
son pouvoir auprs de Dieu, et par sa prdication qui avait paru au peuple ramener
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 20-23. 605

VOUS changez entre vous en marchant? Et ils s'arrtrent attrists.


18 L'un d'eux, nomm Clophas, rpondit et lui dit : Es-tu donc le
seul de passage Jrusalem et qui ne sache pas ce qui y est arriv
ces jours- ci? ^^Et il leur dit : Quoi donc? Ils lui dirent : Ce
qui regarde Jsus de Nazareth, homme qui fut un prophte puissant
en uvres et en paroles devant Dieu et tout le peuple, ^^et comment
les principaux de nos prtres et nos magistrats l'ont livr pour tre
condamn mort et l'ont crucifi. 21 Pour nous, nous pensions que
ce serait lui qui dlivrerait Isral; mais encore avec tout cela,

voici le troisime jour que ces choses sont arrives. ^^Cependant aussi
quelques femmes de notre groupe nous ont eJBrays; tant alles de
grand matin vers le spulcre ^^et n'ayant pas trouv son corps, elles
sont mme venues raconter une apparition d'anges, lesquels le

disent vivant.

les jours des anciens hommes de Dieu, annonant ses volonts, rappelant au
devoir. Cf. Act. vu, 22, pour les paroles elles actes. Luc tient l'ordre
faire et dire quand il s'agit de Jsus (Act. i, 1.).

20) Ztm te '^vw; (ts souvent dans les Actes). Clophas donne toute
dpend de
la faute aux chefs de leur nation, si bien qu'elle parat aussi peser sur les dis-
ciples (Ti(A5v). Cependant ;:ap^Sw/.av implique bien que d'autres ont pris part la
crucifixion. Mais sans les Juifs elle n'aurait pas eu lieu. Ils en sont responsables.
21) A l'opinion gnrale sur Jsus avant l'intervention brutale de la hirarchie,
Clophas ajoute celle du cercle des disciples; il exprime sa foi messianique
dans le rachat d'Isral. Xu-rpouaSat, dlivrer un esclave en payant pour lui .
La dlivrance pouvait s'entendre au sens moral Tit. 11, 14; I Pet. i, 18. Mme :

quand on parlait de secouer le joug de l'ennemi, on pensait l'action de Dieu


ou de son instrument (Ps.-Sal. ix, 1; vni, 12. 36.). Le contraste avec cette
esprance est fortement marqu iXl-i ys xa( signifie dj [il n'y a pas que
: :

cela], mais encore ..., auquel s'ajoute av x:atv totoi en plus de tous ces
symptmes nfastes pour nos esprances ... jusqu' la mort de Jsus, on
pouvait attendre l'intervention de Dieu. A tout le moins devait-elle se produire
aussitt aprs... mais on est au troisime jour.... Cette date ne fait aucune
allusion la rsurrection prdite pour le troisime jour mais elle impressionne
le lecteur qui est au courant. ayet sans sujet ne peut tre qu'impersonnel-,
car aucun sujet ne peut tre sous-entendu propos. On ne peut rien citer de
tout fait semblable; cf. ansx^Mc. xiv, 41.

22) Nouvelle priptie : Xk xa lment dont on


: il y a cependant un
pourrait tenir compte pour le sens actif),
ISIatriaav, cf. Act. vm, 9 (f N. T.
jeter dans la stupeur c'est la seule impression produite par le rcit des
;

femmes. Or si le tombeau vide tait un signe quivoque, les paroles des anges
taient formelles.
23) Mais ce sont paroles de femmes (X^youCTat), rapportant une vision d'tres
606 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 24-27.

0? X^YOUdiv aTov ^v. ^*xal xrjXov tiv twv av Yji^iv lirt to [ji.vr^[ji.tov,

y.ai eupov outw xaOwgxal a vuvaxe sitcov, aTOv ox eiov. -^ xat to


clxsv xpb aTOti *Q vyjtoi y.a iSpae t?) xapSfa toy xiorsueiv xt xaTiv
C'. iXaXr^aav o xpo^vTai* ^ o^' xauxa ISet xaGev xbv xp^y^c^ "/-a^ slaeX-
ev el ty;v S^av a-ol; ^''xa p^a[j!.evo xb Miouaw xat xb zvTwy
Twv xpoTjTwv iepjj.T^vsucrev ajTo Iv xasai xat YP^f^'a x xep auToB.
^^Ka j-j'Y'*'*^ ^' "^V twM-Vjv ou xopetio^xo, xa axo xpoasxotVjaaxo
xoppwTfpw xopseaOai. ^^xat xaps^iaavTO a'jxbv XYovte Mevov [xeO'

T^jAtov, oTi xpb soxspav IottIv xal xlxXixsv }]-/j -^ '/;[ji,fpa. xa siavXOsv xoU

24. y.ai a. ai (T S V) plutt que oin. (H).


27. o)tt. tt }v a. Ta uept (T H V) et non add. (S).
28. TtoppwTepo) (T S V) et non Ttoppwxepov (H).

surnaturels, ijui auraient dit (Xyouoiv) au prsent, mais dans le discours


ndirect, qu'il est vivant .

24) Ceux qui sont alls au tombeau confirment le tmoignage des femmes
sur le tombeau vide. Mais pourquoi Jsus ne se serait-il pas montr ses dis-
ciples s'il tait vivant? Et si les disciples n'ont pas vu des anges, ne serait-ce
pas un indice que les femmes n'en ont point vu? Celui qui parle donne ici
l'opinion de tous deux, quoi qu'il en soit de leurs divergences particulires :

elle est Le pluriel jt^XOav nve s'imposait en quelque sorte


fort dcourage.
aprs le pluriel des femmes, si l'on ne voulait expliquer qui tait Simon-Pierre;
il n'y donc rien l de dcisif contre le v. 12; mais ce pourrait bien tre la
raison qui Ta fait omettre dans quelques mss.
25) ivdTjToi cf. Gai. m, i dfaut de clairvoyance plutt que d'intelligence.
;

tioTEsiv Ijc est suivi de l'accus. quand il s'agit de la personne (Act. li, 42;
XI, ici les prophties sont le fondement de la foi {Schanz,
17; XVI, 31; xxii, 19);
PL). Il ne pas fermer les yeux sur certains passages, mais bien peser
fallait

tout. Sainte Catherine de Sienne s'lve contre ce qu'elle nomme la religion


du Pre, excluant le Fils,' c'est--dire ne voulant que repos et gloire sans
souffrances; c'tait le cas des Juifs qui ne voulaient voir dans l'criture que
les gloires du Messie.

26) Ubi fait allusion au dcret divin; cf. ix, 22; xm, 33; xvii, 25; xxn, 37; xxiv,
7, mais pour la premire fois le verbe est l'imparfait. Il est vrai que I8si peut
signifier un subjonctif irrel, cf. Mt. xxiii, 23 : xauia Sst joijaai xxsrva [jir]

tpsTvat, mais ici les souffrances sont un fait accompli, et '^Seia son sens de pass.
Comme ce verbe gouverne aussi eaeXOcfv, il faut en conclure que le Christ est
dj entr dans sa gloire, et ce peut tre une partie de cette gloire qu'un tat
surnaturel o l'on n'est pas soumis aux lois ordinaires des sensations.
27) Si la construction devait tre prise la lettre, Jsus aurait commenc
par le Pentatcuque et tous les prophtes pour aborder le reste ensuite. Mais ce
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 28-29. 607

^*Et quelques-uns des ntres sont alls au spulcre, et ont bien


trouv les choses comme les femmes les avaient dites, mais ils ne le
virent pas.

25Et il leur dit : Que vous tes peu clairvoyants, et que votre
cur est lent croire tout ce qu'ont dit les prophtes! ^^^e fallait-

il pas que le Christ souffrt cela et qu'il entrt [ainsi] dans sa


g-loire? -^Et commenant par Mose et par tous les prophtes, il

leur interprta ce qui le concernait dans toutes les critures. ^SEt ils

approchrent du village o ils allaient, et lui fit semblant d'aller


plus loin. ^^Et ils le pressrent avec instances, disant : Reste avec
nous, car le soir vient, etle jour est dj sur son dclin. Et il entra
pour rester avec eux. .

commencement et t plus important que le tout. Il faut donc supposer une


ngligence dans l'emploi de la copule xal in6, sans que la clart en souffre
trop. De mme que dans Actes m, 22 ss., le Christ commence par Mose et
passe aux prophtes dans un sens large, comprenant psaumes, iw mme les
7:avi:o)v doit tre plutt collectif que distributif; il n'est pas dit qu'on doive

trouver une prophtie messianique dans chacun des prophtes ou des livres
de la Bible. Mais c'est le Christ lui-mme qui affirme son autorit prophtique
relativement sa Personne,
Ce n'est pas le lieu de faire une lisle des
prophties messianiques, d'autant qu'on ne saurait conjecturer celles que le
Christ a cites, si ce n'est peut-tre Is. lui, parce que ce passage mne la
gloire par la souffrance.
28) Il est dit trs clairement que les disciples sont arrivs au terme de leur
voyage, et non pas dans une htellerie intermdiaire; ils vont donc tre chez
eux ou chez l'un d'eux. Au moment o ils vont quitter la grande route pour
prendi'c le chemin qui les y conduit, Jsus se donna l'air (ptTtoijaaTo, et non
npocTEico'.e'To, texte reu) d'aller plus loin. Il est tout l'honneur de la sincrit

chrtienne qu'elle se soit inquite de cette apparence de fiction. Or, il n'y a pas
le moindre mensonge, mme dans le geste, mais seulement une leon le :

Christ n allait pas Emmas ou du moins n'y serait pas all si les disciples ne
l'en avaient charitablement pri. Il ne veut que leur donner une occasion de
l'inviter; occasions prcieuses et qu'il ne faut point ngliger.
29) En matire d'hospitalit antique, la politesse exige qu'on fasse les
dernires instances, une sorte de violence : Act. xvi, 15; encore le mme verbe
dans ce sens Gen. xix. 9; I Regn.
xxviir, 23; IV Regn. v, 16. imipa de Luc
seul dans le N. T. sur xXfvw
dans cette acception, cf. ix, 12. Entre midi et le
coucher du soleil, le jour baisse, le soir approche (cf. f,39evr;aev t) rjjiipa sk tyiv
sanpav, Jud. xrx, 9 ms. A) encore ont-ils d exagrer l'heure tardive pour obliger
;

l'tranger accepter l'hospitalit. Il semble de plus en plus que les disciples


sont chez eux. Ils n'avaient pas prodiguer les instances pour faire entrer
leur compagnon de route dans une auberge.
608 VANGILE SELON SAL\T LUC, XXIV, 30.

Xa^wv Tov apTOV eXo^Tiasv xai xXua; ^eStou aj-o. ^^


axwv o Siyj-

V5i5(6Yjaav o !f9aX[ji,o xal TCSYVWffav ajTV xa axb ayavTO y^veTO

x' aTwv. ^^ xal eiTav Tzpoq oXi^o\) O;(l xapSi'a


-^ Tf)[ji,)v xaiOfJivYj -^v v

Tf;[xv() XXeiT^ixv sv T-fjoSw, tb Si-^(VOiyV if)[ji.v x ypa^;

32. ev Ti[iiv (T s V) et non om. (H).

30) Bientt on se met table, et on laisse l'tranger prsider le repas. Les


deux disciples devaient le prendre atout le moins pour un rabbi des plus doctes.
v Tw xatoxXtTvat, non pas aprs le repas (Mald.), mais aussitt qu'on est
tendu pour commencer le repas. Jsus donna-t-il l'Eucharistie aux disciples?
C'est incontestablement l'opinion d'Augustin (contre Kn.) qui la juge certaine :

Et quod ab illis duobics in fractione panis est agnitus, sacramentum esse quod nos
in agnitionem suam congregat, nullus dbet ambigere (P. L. XXXIII, c. 644). Et
Jrme en disant que la maison de Clophas Emmas fut transforme en glise
semble indiquer la continuation du mme rite au mme lieu (P. L. XXII, 883). Bde
est formel (P. L. xcu, 625 et 628). Mais aucun Pre grec ne parle de l'Eucharistie
avant Thophylacte. L'exgse catholique du xvr' sicfe pencha dans le sens
d'Aug., mais Chrysostome n'tant pas l'auteur de l'opus imperfectum in Matth.,
eMe est aujourd'hui plutt pour la ngative {Schanz, Kn., Fillion.) ou pour le
doute. Du moins nous ne saurions affirmer la fois que Jsus n'a pas renou-
vel pour eux le moment tragique de la dernire cne , et que le souvenir de
l'eucharistie... parat essentiel la conception du rcit {Loisy, n, 763).
La solution n'est point aise. Si l'on se rglait d'aprs le v. 35, on conclurait
l'Eucharistie, car il semble bien que la fraction du pain soit un terme tech-
nique dans les Actes (n, 42 et xx, 7) pour dsigner l'Eucharistie (malgr Zahn),
conformment au style de Paul (I Cor. x, 16). Mais alors il faut tre logique, et
comprendre dans la fraction mme la manducation, comme l'entend Luc dans
les Actes. Et en effet on ne concevrait pas que Jsus ait consacr et donn le
pain aux deux disciples et que ceux-ci ne l'aient pas consomm. Ce serait mme
par la grce spciale de l'Eucharistie que leurs yeux se seraient ouverts. Mais
peut-on donner ce sens au v. 30 o il n'est pas question de manducation? On le
pourrait d'autant mieux que si Luc dit expressment la multiplication des
pains que le peuple a (ix, 17), il mang
ne le dit pas des Aptres la Cne,
comme pour laisser mystre cette manducation spciale. Au contraire dans
dans le

AcL xxvn, 35 o Paul ne consomme pas l'Eucharistie.


Plummer a object que Le. xxiv, 30 ressemble plus la multiplication des
pains qu' la Cne, parce que Luc emploie ici (i7cs8(5w) l'imparfait, de mme que
dans la multiplication des pains (xaTxXaosv xa\ lSou, ix, 16; 'sxXaev /.c ISioou

Me. VII, 6), aucun des synoptiques n'emploie l'imparfait.


tandis qu' la Cne
Mais si l'imparfait se distinguait du parfait d'une faon notable, ce serait parce
qu'il indiquerait une action rpte. L'acte de la Cne, accompli une fois, se
distinguerait de. celui du chef de famille qui rompt le pain, le garde auprs de
VANGILE SliLON SALVT LUC, XXIV, 31-32. 609

30 Et aprs s'tre mis table avec eux, il prit le pain, bnit [Dieu],

et aprs l'avoir rompu il le leur donnait. ^^Or leurs yeux s'tant


ouverts, ils le reconnurent; et il disparut d'auprs d'eux. ^-Et ils se
dirent l'un l'autre : Notre cur n'tait-il pas brlant en nous
tandis qu'il nous parlait dans le chemin, tandis qu'il nous dcou-
vrait les critures?

lui elle distribue selon les besoins. Or cne peut tre le sens ici, moins
qu'on ne suppose un repas prolong, ce qui, derechef serait contre l'hypothse
d'une reconnaissance la simple fraction du pain.
Cependant on n'ose conclure expressment la distribution de l'Eucharistie^
parce qu'il serait trange que Jsus ait renouvel la Cne avec deux disciples qui
n'avaient pas t prsents l'institution, tandis qu'il va prendre avec les Aptres
une nourriture ordinaire (v. 43). Il semble donc que Luc ait voulu montrer dans
les apparitions une sorte de crescendo, Jsus ayant daign dans sa Sagesse pr-
parer les disciples k une rvlation aussi extraordinaire, en leur laissant l'occa-
sion d'en mesurer pour ainsi dire la ralit. Les disciples d'Emmas le recon-
naissent la fraction du pain, mais ne le voient pas manger; il mangera plus
tard. Aussi insistent-ils sur la fraction du pain (v. 33). Pour donner ce mot un
sens prcis, il suffit de supposer que Jsus avait sa manire lui de rompre le
pain aprs l'avoir bni, manire que les siens connaissaient. D'aprs saint
Cyrille d'Al. (commentaire syriaque et Catena) les yeux des disciples furent
ouverts aprs que l'enseignement et veill la foi. Aprs tout ce que le Christ
avait dit, le voyant agir comme autrefois, le retrouvant dans un geste con-
sacr, ils le reconnurent.
31) Le moment o les yeux furent ouverts n'est pas prcis, et il n'a pas t
question de manducation; cf. Gen. xxi, 19; IV Regn. vr, 20. apavTo est
potique pour (pav9); cf. II Macch. m, 24, des anges : ave yvovTo. Eur. Or.
1494 s. S (Hlne) 5' Ix 6aX[xwv iyiv^To 5ia7tpb 8w[Ji47wv aavro.
Ici Luc a insist sur leur compagnie, et on ne doit pas penser .
an' aTv, car
une personne qui demeure tout en se rendant invisible. Le Christ a quitt
serait
les disciples, en disparaissant soudain. C'est le seul cas connu de a^pavro? avec
un complment de personne Luc a construit d'aprs l'analogie de avteiv in6,
;

et sans doute cette construction tait admise, puisqu'elle se retrouve dans le


grec moderne (MM).
32) Dernier trait et charmant, trop, exquis sans doute pour les copistes qui
ont chang yt.cmo]xtjr\ en xxaXu[x[jL^vr) (D), mme pas
ou appesanti {les syriens). Il n'y a
songer une confusion entre Tipi ardent et Tip*) appesanti pour la tradition
syrienne, car la version sah. a soit voil , soit appesanti , c excaecatum,
l optusum, e exterminatum. Tous ceux-l ont pens avec Loisy que le cur
couvert ou alourdi, c'est--dire ou appesantie est plus
l'intelligence voile

conforme aux habitudes du langage biblique et en meilleure harmonie avec le


contexte (it, 764). Mais qu'il faut savoir gr Luc de ce cur chauff, brlant
aux paroles du Christ!
La ralit des faits exclue, M. Loisy nous propose la carte force de Strauss.
VANGILE SELON SAINT LUC. 39
610 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 33.

|Avou(; To 2v5exa xai to <tv axo, ^* XYCvta ort ovtw "OY^P^'I xpic

aTC v ty) xXffsi tou ap-ou. ^^ Tauxa Se aixtov XaXov-wv at


effXTj V piffw aTwv (xa AsyEi auTO Elp-^VY) jav). ^'TCTor^6^VT 8e xat

36. xai )eYei aurot; eipTjvY) yjAiv (S V) ou om. (T H doubles cr.).

rl'ulant Paulus. Nous ne pouvons pas accepter l'explication rationaliste de


Renan : qui montre les deux disciples soupant avec un juif pieux et vers dans
les critures, qu'ils avaient rencontr sur leur chemin, puis oubliant sa prsence
et s'imaginant que Jsus est l qui rompt
persuadant enfin, parce
le pain, et se

que leur compagnon s'est clips pendant leur rverie, que l'tranger et Jsus
ne faisaient qu'un (n, 767). Hypothse fantaisiste , mais qu'il est impos-
sible de rfuter si l'on s'obstine mconnatre le caractre symbolique du
rcit. C'est savoir Le Christ est ressuscit
: les critures l'avaient annonc. :

Il est vraiment vivant on le retrouve dans la fraction du pain . La foi la


:

rsurrection de Jsus et la foi la prsence du Christ au milieu des siens dans


le repas de la communaut se sont affirmes en mme temps (ii, 767). Et

voil pourquoi l'Eucharistie n'est pas accomplie d'aprs le texte, et comment


elle est essentielle la conception du rcit (ii, 763). C'est sans doute pour
prouver le sens symbolique que M. Loisy nous dit encore : Mais il faut avouer
que le est comme suspendu
narrateur se tient dans le vague, et que le rcit
entre ciel et terre (n, 763). Hlas! que trop vrai; Luc nous tient souvent
il n'est
dans le vague Mais pour une fois il ludique le village o Ton allait, sa distance
1

exacte de Jrusalem, le nom d'un des disciples, le jour prcis, l'heure de la


reconnaissance. Il a pris soin de dire que les disciples ont le plus vite possible
mis les Aptres au courant... Que pourrait-on lui demander de plus pour bien
marquer son intention de raconter un fait rel et historique? Que n'a-t-il eu
toujours le mme
got de la prcision !

33-35. Le retour d'Emmas. AppARmoN a Simon. Propre Luc.


33) L'importance de l'vnement est telle que les deux disciples, renonant au
repos qu'on gote si volontiers quand on est rentr chez soi, partent l'heure
mme pour informer les Aptres, qu'ils esprent rencontrer encore Jrusalem.
Et de fait, ils trouvent tout lesemble bien d'aprs Le. que c'est
groupe runi. II

le mme jour, sans quoi il aurait d le dire. Mais ce peut tre une heure

tardive, et c'est ce que dit Jean (xx, 19), qui place au soir de Pque une appari-
tion aux Aptres. Il est vrai qu'ils n'taient que dix d'aprs Jean, puisque
Thomas tait absent. Mais il est clair que 'vScxa dans Le. marque moins un
nombre prcis que le groupe des Aptres, comme distinct des autres disciples.
de Le; vacrcavue; aussi; cf. r, 39; xv, 48.20; Act. x, 20. La
aTT) T} topa style

tradition ancienne de Jrusalem qui plaait Emmas 160 stades se proccupait


du temps qu'il avait fallu pour le retour {Hsychius, Catena), mais ne s'en

i
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, .'U-37. 61 i

3'^Et s'tant levs au mme moment ils revinrent Jrusalem, et


ils trouvrent runis les Onze et leurs compagnons ''^qui [leurj

dirent : Le Seigneur est vraiment ressuscit, et il a apparu


Simon. ^^Et eux de raconter ce qui s'tait pass sur la route, et
comment il avait t reconnu par eux la fraction du pain.
36pendant qu'ils s'entretenaient ainsi, lui-mme fut au milieu
d'eux, (et il leur dit : La paix soit avec vous! )
2^ Stupfaits et saisis de crainte, il leur semblait contempler un

tonnait pas. Et pourquoi, dans leur empressement, les disciples n'auraient-ils


pas pris des montures?
34) Wellhausen n'avait pas assez d'autorit comme hellniste pour prononcer
que la leon XiyovTa dtonne; lyo^xz; (D) est beaucoup moins naturel. C'tait
cependant srement la leon d'Origne, car il met toujours Simon avant Clophas
{Comm. in Johann. I, v et vm; hom. in Jerem. xx; contra Cels. ii, 62), sans faire
la moindre allusion une tradition qui aurait conserv le nom de Simon. Sa
pense tait donc que le Seigneuf avait apparu Simon sur la route d'Emmaus,
nomm seul ici comme le plus digue. Mais cette exgse et celte leon sont
clairement contredites par tout le thme. Si Simon est Pierre, pourquoi ne pas
l'avoir nomm ds le dbut? et si c'est un autre Simon, pour([uoi lui faire hon-
neur de la vision? Ce sont donc bien les autres disciples qui probablement aux
premiers mots des deux disciples rpondent qu'en effet le Seigneur est bien
(vToj) ressuscit et qu'il a apparu Simon, c'est--dire Pierre. Il est trs

trange que Le. ne raconte pas cette apparition en dtail. Peut-tre ne la con-
naissait-il que par Paul (I Cor. xv, 5, &6] Kcpa) qui la place la premire, avant
celle accorde aux Douze (encore une dsignation globale).
3o) xa\ a\iT:oi pourrait s'entendre de tous les disciples (avec la leon XyovTe) ;

avec Xyovra il n'est pas ncessaire de traduire eux de leur ct (contre


Wellh.), puisque arot se rapporte au sujet de la phrase prcdente.
Sur la fractio panis, cf. v. 30. On ne peut nier que ce terme n'ait ici quelque
chose de mystrieux. En tout cas on ne saurait l'expliquer comme notre locu-
tion vulgaire casser une crote.
:

36-43. Apparition de Jsus aux Aptres et aux Disciples (cf. Jo. xx, 19-23).
La circonstance est fixe par les vv. prcdents. C'est saas doute la mme
apparition que raconte Jo. D'aprs Jo. (xx, 24), Thomas tait absent, les Aptres
ne devaient tre que dix; sur le chiffre de onze, cf. sur v. 33.

36) Kn. tient avec raison pour une glose ego sum, nolile timere. Assurment
:

xal Xlyei aTo eipT^vr) ijxv sont mieux attests, n'tant omis (jue par la tradition
latine ancienne {af et it) et D. Mais ils se trouvent textuellement dans Jo., o ils
sont ncessaires, tandis qu'ici on dirait bien que le dbut des paroles de Jsus
est au V. 37. Le dcret du concile de Trente n'est pas intress par de pareilles
minuties.
Jsus <r:ri, c'est--dire apparut subitement comme il avait disparu
subitement Emmas.
37) Sans s'inquiter qu'on lui reproche une contradiction formelle {Loisy)
612 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 38-40,

Ifjifo^ct YS'^^ixevoi Soxouv uvsyjAa OwpsTv. ^^xa sixsv a-cof Ti isia-


^^ sxs
paYiA^voi ffTi, xal i xt SiaXoYKTt^oi va^aivouaiv Iv t?j xapSia Oj^wv ;

Ta X&lp(xq \t.ou xai to TCoSa (aoo oti sy*^ ^'S^^ ax* <}^T^oci^-f^^aoiT [xc

xa T, OTI T:v!3[ji.a apxa xa oa-a ox e^ei xaQw [x Gewpsxs 5(0VTa.

^%(xl xouTO exwv i^ev to x; x^'P"^?


^'^^^ '^'^ xoBa. *^ "Exi Se

icKTTO'jvxwv aixwv irb xrj X'^pa xal 6au[ji,avxa)v elzv ajxo "E^ST
Ti Ppw(ji[AOv v6aS; *^o xcSwxav axw I^^"^? otcxoU [J-ipo* *^ xai

38. ev TY) xapSta (T H) plutt que ev xat xapSiai (S V),


40. Avec S V, et non om. (T H doubles cr.).

avec indique la premire impression des disciples. On leur avait


le v. 34, Le.

dit que Seigneur tait ressuscit, mais qu'est-ce qu'un ressuscit? Ils recon-
le

naissent Jsus, mais leur premire impression est de le prendre pour un esprit,
au sens populaire, quand on croit voir l'me d'un mort. D'ailleurs Le. a ses
raisons pour accentuer cette impression; l'apparition va prcisment montrer la
diffrence entre un esprit et un ressuscit. A Emmaiis il semble que Jsus a
disparu avant de manger. ;rcor]OivT; ou porisvxe?; le sens n'est gure diff-
rent.
38) T n'est pas synonyme de 8t x {Hahn), mais plutt l'objet l'accus. de
xexapaY|j.^voi uxs; penses montent au cur (Act. vu, 23; I Cpr. ir, 9; cf.
les

Is. Lxv, 16; Jer. m, 16; xxxri, gr. xxxix, 3o), tournure hbraque comme si :

des penses confuses et incertaines sortaient de profondeurs inconnues pour


se prsenter la raison. Celle-ci ne sait que dire.
39) Les sens extrieurs trancheront la question. Les mains et les pieds, parce
qu'ils portent encorede la crucifixion, font reconnatre le Matre; et si
les traces
la vue ne suffit pas distinguer un corps de l'image d'un corps, le toucher
est la marque dcisive de la ralit du corps dont il peut suivre les dimensions.
La gradation est donc rationnelle il tait plus ais de reconnatre le Christ
:

que de se convaincre qu'il tait rellement ressuscit corporellement. Glorieuses


traces des blessures, source perptuelle de charit pour les mes qui les con-
templent : in quo non solum fidemfirmat, sed etiam devotionem acuit; quod vulnera
suscepta pro nobis coelo inferre maluit, abolere nohiit ; ut Deo Pairi nostrae pretia
libertatis ostenderet [Amhr .). Saint Ignace [ad Smyrn. m, 2) : xal Sxe Trpb xobj

7tep\ Ilxpov riXev, ff\ ato' X<!t6X, '^r\k(X^-/i'j(xi: \i.t zat I'ste, 8xi otix. sjjli 8at[jLOviov

aoj[j.aTov a probablement cit d'aprs le Krlpuyi^-a ^t^xpou [de princip. proem. 8). Sur
l'opinion de saint Jrme qui attribue ce daemonum incorporale l'vangile des
Nazarens, cf. RB. 1912, 592 s.
40) Le texte de Jo. est : xal xoSxo stnwv ^stcV xa x x^^P^? "'"' triv;:Xeupvaxot.

On que ce n'est pas tout fait notre v. 40, et si l'on a pris ce verset dans
voit
Jo. en remplaant le ct par les pieds, comment se fait-il que tout le monde se
soit trouv d'accord sur ce changement? Car Soden cite un seul ras. qui aurait
conserv xV riXsupv axo. Tatien devait naturellement mettre les deux, et l'on
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 41-43. 613

esprit. 38Et il leur dit : De quoi tes-vous troubls, et pourquoi des


penses incertaines s'lvent-elles dans votre cur? 3^ Voyez mes
mains et mes pieds; oui, c'est bien moi. Touchez-moi et rendez-vous
compte qu'un esprit n'a pas de chair et d'os comme vous constatez
que j'en ai. ^^Et ces mots il leur montra ses mains et ses pieds.
^^ Comme ils taient encore incrdules force de joie et dans Tton-
nement, il leur dit : Avez- vous ici quelque chose manger? '

*2Et ils lui donnrent un peu de poisson rti; ^^et il le prit et le

m angea en leur prsence


peut croire que xrjv jtXeupav serait demeur dans beaucoup d'exemplaires si
l'addition et t le fait des copistes. Nous retenons donc le verset, trs naturel
dans Le, malgr l'omission dans D, ancienne latine {abde ff^r^), syrsin et cur.
Harnack [Marcion... 229*) rend avec raison Marcion responsable de l'omission.
Si on lit nSetsv, cf. Le. xvn, 14; Act. ix, 39.
41) Il est clair que l'incrdulit ne parat ici que pour amener l'preuve
suprme et l'argument convaincant; aussi Le. a-t-il soin de lui donner pour
cause la joie ce serait trop beau! vix sibimet ipsi prae necopinato gaudio cre-
:

dentes (Tite-Live, xxxix, 49, Schajn).


42 s.) Le ressuscit n'avait pas besoin d nourriture. Alors pourquoi en
prendre?
Si c'tait pour convaincre ses disciples, ne leur faudrait-il pas con-
clure que la nourriture tait le fait ordinaire des ressuscites? Telles sont nos
perplexits, semblables aux leurs. Sans doute les manifestations de la gloire du
Sauveur furent si clatantes, que les disciples ne risquaient pas d'assimiler
entirement celte vie la ntre. Il fallait plutt les convaincre de la ralit de
la rsurrection, et c'est pour cela que le Christ consentit k leur donner un signe
o ils pourraient bnir sa condescendance sans mconnatre sa gloire. Le poisson
sal n'tait pas rare Jrusalem, et l'on est oblig d'y recourir aujourd'hui
encore assez souvent.
Le rayon de miel n'est srement pas authentique. On
peut concder M. Loisy qu'il a pu tre ajout dans une intention symbolique :

Peut-tre n'cst-il pas hors de propos de rappeler que le miel avait sa place
dans l'ancienne liturgie du baptme (u, 770).
44-49. Jsus rvle le plan divin. Ses paroles soudent le pass, c'est--dire
les critures, avec- l'avenir, ou la mission des Aptres, dans sa Personne. La
mission se trouve dans Jo. xx, 21 Jrusalem et aussi dans Me. xvi, 15-18, et
dans Mt. xxvin, 18-20, lors d'une runion en Galile, mais en termes diffrents.
Il est incontestable que si Luc n'avait pas crit les Actes, on croirait que son
intention tait de placer ces instructions au soir de la rsurrection, qui serait
aussi le jour de l'Ascension. Comme cet crivain soigneux n'a pas pu se con-
tredire ce point, il faut donc que le raccourci de l'vangile tienne lieu des
quarante jours des Actes. Mais il faut induire de l ce principe gnral que
certaines apparences d'affirmation historique ne doivent pas tre serres de trop
prs, et laissent de la marge l'interprtation. Il faut de plus constater que
Le. n'attache pas beaucoup d'importance aux modalits historiques de chrono-
614 VANGILE SELON SAIiVT LUC, XXIV, 4i-4G.

a(5)V vwxiov Jt'jTwv Iaysv. ** EItsv 3s r^poq OfJTCJ Ojtoi


o{ XYOi f-ou oy XaXr^aa xpo jia sti wv av fjiv, oxt Sc TcXyjpwOJvai

xv-a Ta 'ft-{pcii[x\i''ia. v rw v6[jlw Mwuao)? xa irpo^/^tat xat tl/aXsxo

TEpt jAoy. *^TTS i-^(Voi^v a-jTwv Tov vouv Tou (T'jvuvat tc YP^^i^-
*^ xal eizev jtcT oti o5tw Y^TP^^^ai icasTv tov ^jptorbv xa vao-TJvai s/,

Vcxpiv Tij Tp(TY) ;[i.pa, *' YM v.r,puyW,'^(xi zl tw oviJtaxi- a-oU [xsTavoiav

sic ffiv f^^aptiv sic xavta ta eOviQ, p^fxsvot zb 'lepoaaaXrjfA. *^ 6[j,;;

[xpTuper TO'JTWV. *^-/.ai to'j Iy*** ^aTCOoreXXu) ty;v sxaYY^^'av xoO Tuaxpi

[Aou ' p.a' yixe Se xaGiiaTS v xj xXei ew oj svotiarjac ^ uou


Suva[j.iv.

44. oi. Tot; a. Ttpoyitai; (T S V) et non add. (H).


47. ei a. ffiv (T H) et non xai (S V).
48. OJH. eorte p. u{x8t (T H) plutt que add. (S V).
49. xat iSoy eyw (H V) plutt que y.ayw (T S).

logie, ni mme de chorographic. Il a compltement nglig les apparitions de


Galile qu'il ne pouvait ignorer, parce qu'elles ne rentraient pas dans son plan.
L'ordre de demeurer Jrusalem en fait partie; on doit supposer qu'il a t
donn aprs les apparitions de Galile.
Sur cette manire de grouper des discours, cf. xvi, 1 xvni, 1 xx, 41 ; ; ;

Knabenbauer a le droit de citer ces textes aprs Schanz, mais ds lors il n'et
pas d tant insister sur le souci chronologique de Luc.
44) X6yoi doit s'entendre ici des paroles en tant que ralises, comme s'il y
avait :
Ce qui vient de se passer, c'est bien ce qu'annonaient mes paroles .
La parole u wv auv ujjlv d'aprs Loisy sonne faux; elle dnonce le rdacteur
qui parle par la bouche du Christ ses lecteurs et l'glise de son temps
(n, 774).
Non, elle constate simplement que le Christ n'est plus le compagnon
des anciens jours. Il est glorifi. D'ailleurs cette parole est plus naturelle quel-
ques jours aprs la rsurrection que le jour mme. Sur ces anciennes paroles
cf. IX, 22. 44; xvu, 25; xviii,psaumes peuvent tre ici pour
31-33; xxii, 37. Les
la troisime partie du canon juif; cf. Jos. cont. Ap. i, 8, qui nomme les lois, les
prophtes et les hymnes. D'ailleurs ils sont nomms pour eux-mmes, cause
de leur importance messianique, spcialement pour ce qui regarde les douleurs
et la gloire (Ps. xxu et lxlx; ii, xvi et ex).
45) Cf. V. 31 s. On emploie volontiers de Tintelligence, au sens mtaphorique,
ce qui se dit de la vue au sens propre. Ouvrir les yeux permet de voir, ouvrir
l'esprit ou le cur (selon l'usage hbraque) c'est faire comprendre; cf. Act.
XVI, 14; II Macch. i, 4.
46 s.) Jsus apparaissant ressuscit, sa rsurrection est vidente par elle-
. mme, et n'a pas besoin d'tre prouve par l'criture. Ce que le Christ rvle
ici, c'est le sens de l'criture : 1 relativement au Christ; 2 relativement
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 47-49. 615

**0r il leur dit : C'est bien l ce que je vous ai dit quand j'tais
encore avec vous; il faut que soit accompli tout ce qui est crit de
moi dans la loi de Mose et les prophtes et les psaumes. ^^ Alors

il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les critures. ^*'Et il

leur dit : Ainsi tait-il crit, que le Christ souffrt et ressuscitt des
morts le troisime jour, *'et qu'on prcht en son nom la pni-
tence, en vue de la rmission des pchs, toutes les nations, en
commenant par Jrusalem. ^^Vous tes les tmoins des faits. *^Et
voici que je vous envoie ce qui a t promis par mon Pre ;
quant
vous, demeurez dans la ville, jusqu' ce que vous soyez revtus de
force d'en haut.

l'uvre qui doit tre accomplie en son nom, mais par d'autres. On est tonn
de trouver dans une plirase tout ce merveilleux secret, sur lequel les Juifs
peinent encore. Ds le premier jour la -pense chrtienne recevait son orientation
dfinitive. La part du Christ, c'tait de souffrir, mais comme Christ il devait
ressusciter; ce qui eut lieu le troisime jour. Dans cette dclaration du sens
{gnral de l'criture, il n'y a pas chercher si elle a prcisment prdit la
rsurrection le troisime jour, du moins d'une faon littrale prcise; f^yp*'^'^*'
a le sens d'une ordonnance divine, d'un conseil divin, comme ont compris les
mss. ou versions qui ont ajout 'et ou mme remplac y^Yparrai par Ssi. 8x1
avant probablement rcitatif.
oCroj est

47) La seconde rvlation n'est pas moins tonnante. Le Christ victorieux


auquel Dieu avait promis les nations en hritage disparat presque de la scne
du monde; cependant si les nations doivent tre invites se repentir en son
nom, c'est qu'elles obtiendront le pardon cause de ses souffrances (xxii,
19 s.).
Les deux points sont dvelopps dans le discours de Paul Antioche de
Pisidie (Act. xiii, 26-41).
[i.Tvotav avec tk plutt que /(, cf. nr, 3, et pour

la chose, i, 77. L'vangile de Luc se termine comme il a commenc. Ce qui n'tait


qu'une aurore dans le Benedictus, avec le ministre prcurseur de Jean, va
devenir la prdication des Aptres.
ipijxEvo; signifie seulement partir

de , d'o l'anacoluthe p^i^^oi^ corrig en ip^ji.vov (A etc.), mais qui a son


pendant Act. x, 37. Il n'est donc pas ncessaire de mettre un point en haut aprs
vr)pour commencer ensuite une nouvelle phrase.
48) C'est u;j.-; ixotpTups Tottuv qui est une phrase distincte, le tmoignage
s'appliquant *avant tout aux faits dont l'criture indiquait d'avance la ralit
divine.
49) Parole claire par les Actes des Aptres (Schanz). 11 serait trs trange
qu'en crivant tout cela Luc n'ait pas eu dj dans la pense les faits du dbut

des Actes. syoi par opposition u[i.e? -, un seul acte du Christ rendra les
Aptres capables d'excuter leur mission. IaTcoaTXXco, le prsent pour le

futur (cf. Jer. vni, 17). La promesse du Pre comme Act. i, 4, parce qu'il
on est l'auteur; la formule est plus complte dans Act. n, 33 : ttjv ts ijuatYyeXt'av to
16 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 50-51.

^ 'EHiQY^^^ ^^ aTC (i) zpc; Br^Oaviav, xal eTupa Ta x^^p*? aTOu


^^ xal
eXYtffev aio. ly^'*'-'^ '^ "^^ 'J''^oyv a-bv aio Siatr^ x'

aTwv xat vspTO el xbv ojpaviv. "^xal aTOi xpoaxuv^aavis tov

Tcaipediav el 'Iepou(jaXr;ix {/.sTa '/apa ;a.eYXY3, ^^ xat -^ffav Su xavxb Iv

Tw Isp) 'jXoYOuv-e tov ov.

51. xai av?pTo et; tov oupavov (S V) et non om. (T H d. cr.).


52. npoffy-uvTidavTe; auxov (S V) et non om. (T H d. cr.}.

vejxaTo tou yt'ou Xa6wv Ttaf to3 zapo. Mais uii certain mystre convient
Tavenir.
Le sjour Jrusalem suppose bien qu'on y est; mais les Aptres ont pu aller
en Galile et revenir Jrusalem; ce qu'ils ont fait d'aprs Me. xvi, 7; Mt.
XXVIII, 7. 10. 16 et Jo. XXI, 1 ss.

Cet intervalle avait pour but dans les desseins de Dieu de bien marquer la
diffrence entre des mes encore incertaines, et des aptres revtus de la vertu
de Dieu comme d'une armure : Rom. xiii, 14 etc.
50-53. L'ascension (cf. Me. xvi, 19-20).
Rien ne prouve que Le. ait voulu placer l'Ascension aussitt aprs le discours
termin au v. 49, quoiqu'il ait eu le caractre de novissima verba. Et il n'a sre-
ment pas eu l'intention de conduire les Aptres Bthanie de nuit, ce qui serait
le cas, si tout s'tait pass au soir de la rsurrection. La disparition du Christ
pendant la nuit aurait quelque chose de suspect, comme un dpart en cachette;
tout le moins cette circonstance et d tre indique. Faut-il conjecturer avec
Plummer que quand il terminait son vangile, Luc ne savait pas encore quel
intervalle s'tait coul avant l'Ascension? Il serait tout aussi plausible de sup-
poser qu'il n'a pas craint le rsultat possible d'un raccourci sur lequel il se pro-
posait de revenir.
50) Les Aptres sortent, parce qu'ils taient dans la ville, o ils vont
retourner, v. 52. Il faut lire npi et non tk aprs 'w. On n'est pas entr
Bthanie. L'ancienne tradition, supposant avec vraisemblance que Jsus avait
continu de s'entretenir avec ses aptres, situait ce suprme entretien la ,

grotte des discours eschatologiques, de sorte quergHse de l'lona tait la fois


le mmorial des entretiens les plus importants et de l'Ascension (Vincent et
Abel, Jrusalem nouvelle, ch. xiv). Les mains leves pour bnir, selon l'an-
tique geste (Lev. ix, 22; cf, Gen. xi.vni, 14).
31) &t<iT), loignement dfinitif, qui signifie l'Ascension, comme l'explique
ce qui suit. Si xa\ vecppeTo x. t. X. n'tait pas authentique, ce serait donc StatY)

qui lui seul indiquerait l'Ascension, quoique d'une manire vague, car Luc
prtendait bien (Act. i, 2) avoir conduit son vangile jusqu'au moment o le

Sauveur kvsXrliifQr,. L'authenticit de xa wtfipzxo d xbv opavdv n'a donc pas de


porte dogmatique. Augustin a omis ces mots une fois {de unitate eccl. x), et les

a cits une fois (de cons. ev. m, 83).


VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 52-53. 617

50Et il les emmena jusque vers Bthanie, et ayant lev les mains,
il les bnit. ^^Et tandis qu'il les bnissait, il s'loigna d'eux et il tait

enlev dans le ciel. ^^Et eux s'tant prosterns devant lui, retour-

nrent Jrusalem avec une grande joie. ^^Et ils taient continuel-
lement dans le Temple, bnissant Dieu.

52) Se prosterner devant le Matre glorifi aprs un dernier regard tait dans
les convenances. La joie, moins indique par la nature, procde dj d'une
impulsion de l'Esprit de Jsus ; ils voient son triomphe et ils attendent son secours,
La reconnaissance qui remplissait leur cur s'panchait dans le Temple,
53)
qui tait pour eux comme pour tout Isral le lieu de la prire. Luc ne dit rien
de l'avenir; il y avait dans l'vangile assez de sujets de bnir Dieu.
La question d'Emmas.
Nous ne nous proposons pas de traiter ici toute la
question d'Emmaiis, mais seulement d'indiquer les variantes sur la distance^ en
cherchant en expliquer l'origine (1), On hsite entre cent soixante ou soixante
stades partir de Jrusalem.
Les textes grecs cits par Tischendorf (vni^ maior) pour le chitre de 160
stades sont k I K* N* n 158, 175b. 223* 237* 420*. Ce sont les mmes que cite
Gregory dans son dition de 6 [Die Koridethi Evangelien p. 743), si ce n'est
que I qui est V est dnomm 079, et qu'il y faut joindre 6 lui-mme, soit six
onciaux. Ces six onciaux sont cits par Soden; k =52, I 16; K 71*; N = = =
19, cit sous la forme t minusc. n 73, cit sous la forme IV^; 9
; =
050 (2). =
Il dnomme les minuscules d'aprs sa notation : 207, 285, 1121, 1353.,
Sauf N, tous les mss. qu'il cite I, qui pour lui
sont ramens la notation
signifie recension palestinienne; le ms. ms. N du groupe I',
030 du groupe I", le

le ms. 207 du groupe a; les mss. 71* et 73 avec 1121* et 285 du groupe I**, et enfin
16 et 1353 sont rattachs I sans tre d'un groupe distinct; la p. 1455 ils sont
rangs derrire K (Mlange de I et de K), et Soden refuse d'admettre que la
leon 160 soit primitive si difficile Le type I" est le
expliquer qu'elle soit .

meilleur de I; I I sont moins bons en dcroissant; quant I qui ne figure '

pas dans la table des sigles p. 2177, ce ne peut tre qu'un texte mlang de I
et de K (vol. II, p. xv).
De toute faon nous sommes toujours d'aprs S. sous l'influence palestinienne.
Quant x, il le bon droit, mais ce ms. a contenu ds
rattache l'Egypte, et
le dbut canons eusbiens, ce qui suppose bien l'influence d'Eusbe, une
les
poque o elle ne devait pas tre trs rpandue (iv s.).

(1) Cf. Emmals, par l'abb Heydet, dans le Dictionnaire biblique de Vigouroux. La
discussion de critique textuelle n'est pas le meilleur point; l'auteur ne reconnat pas ce
qui est admis de tout le monde que les mss. de l'ancienne latine, fussent-ils du vu" si-

cle, reprsentent un trs ancien tat du texte; de mme pour les versions syriennes.
On peut voir aussi RB. 1892 p. 80 ss. 1893, 26 ss. 223 ss. 1894, 139; 1896, 87 S8.
; ; ;

Date et provenance inconnues. D'aprs M. Beermann (Die Kor. ev. p. 581), le


(2)
plus ancien sjour constatable du ms. avant l'an 900 est Martyropolis, en pleine Arm-
nie. D'aprs Soden (i, 1297 ss.) ce ms., le meilleur reprsentant de I (recension pales-
tinienne) aprs D [Cod. Bezae), a t crit par quelqu'un qui ne savait pas le grec.
618 VANGILE SELON SAINT LUC, XXW, 13.

L'origine premire des autres onciaux est encore mystrieuse. Cependant


semble bien originaire d'Armnie I a des notes gorgiennes, K vient de Chypre,
;

N de appadoce, n de Smyrne. Aucun de ces mss. ne se rattache ni l'Egypte


ni la recension antiochiennc.
Ce qui est plus important peut-tre que le tmoignage direct d'mi ms., c'est
la scholie note aux Mss. 34 et 194 ixaTv IrJxovTa Xex-cov ovi-cw; ^p "r xpi6^
ZEoif/ei y.al t] ioiY^vou (34. om.) i^? XrjOsLa (Exftoat.

On voit que aussi Ixa-cdv a-t-il t supprim


la variante appelait l'attention;

dans K N, 223, 237, 420 et dans le n 1121 de S.


Bar-hebraeus (ap. Jon.) a not dans quelques- manuscrits grecs cent
soixante . Chez les Syriens, Sin. et cur. et tous les mss. de l?Lpeschitto ont soixante.
Mais les trois mss. de l'vangliaire dit palestinien ont 160 (crit N'*id ou kkd
ou NC). De l'origine palestinienne de cette version on ne saurait douter, soit
cause du dialecte, soil parce que le ms. A, le seul connu jusqu'en 1892
(^Revue Biblique p. 96) a t crit Aboud, non loin de Jrusalem (1) {The
Paestinian Syriac Lectionary of the Gospels, 1899).
Enfin Tischendorf cite, sans les dsigner autrement, quelques mss. de la
version philoxnienne ou
hraclenne. L'tude de ces deux l'ecensions n'a
gure donn de rsultats positifs. On ne peut aboutir distinguer l'uvre de
Philoxne de la rvision par Thomas Heraklensis.
Datant du vu sicle, et avec son cachet d'rudition, elle ne peut reprsenter
qu'un choix parmi des mss. grecs, non une tradition syrienne. Encore
fait

l'ensemble de ses mss. parat-il favorable 60. Quelques mss. armniens ont
cent soixante, mais combien? on en cite un pour 150.
Parmi les mss. latins, Tisch. ne citait que le Fuldensis pour 160. Il faut y
ajouter plusieurs mss. de la Vulgate (2). On comprend que Wordsworth et White
s'en soient tenus la leon sexaginta, mais on peut se demander si Jrme
n'avait pas crit eentum sexaginta, leon qui aurait t submerge dans le flot
unanime de l'ancienne latine et du grand nombre des mss. grecs. Cependant
l'ancienne latine e avait septem, ce qui a paru suffisant Soden pour crire
af., c'est--dire recension africaine {k tant lacuneux). En revanche les versions
gyptiennes sont sans variation pour 60.
Un ms. arabe au couvent copte de Jrusalem note en marge 160 d'aprs des
mss. grecs et syriaques.
Les choses tant ainsi, il est bien vident que les variantes ne peuvent pro-
venir d'un hasard de copie. La variante septem pourrait venir d'un chiflfre

rorrtain mal lu, vu au lieu de lx, et encore est-ce plutt une tentative de
raccourcir la distance.
Quoi qu'il en soit, il faut choisir ou bien on a ajout cent parce qu'on savait
;

qu'Emmaiis tait la distance de 160 stades, environ; ou bien la distance ayant


paru trop forte, on a supprim cent.
Incontestablement le chiffre de 160 parat trop lev, puisque les deux dis-

(1) Malgr les doutes de M. Burkitt.


(2) Epternacensis, Fuldensis, Oxoniensif, Ins. Lindisfarnensis et San-Germanensis,
les quatre premiers tant rangs parmi les meilleurs mss. hironymiens. On sait que le
San-Germanensis ne donne le texte de l'ancienne laline que pour saint Matthieu.
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 13. 619

ciples ont pu revenir le soir mme Jrusalem. C'est mme pour cela que
Tischendorf a fmi par prfrer la leon 60. C'est le grand argument qu'on
propose contre Amws, mais n'est-ce pas concder que ceux qui lisaient
160 devaient tre fatalement amens supprimer 100?
A on peut rpondre que si 160 tait le chiffre original, il devrait tre
cela
plus rpandu. Or il est exclu par la tradition latine ancienne, par la tradition
gyptienne {sauf x qui n'est pas purement gyptien) et par la tradition d'An-
tioche, soit grecque, soit syrienne.
De plus, si l'on avait corrig pour diminuer la distance, n'aurait-on pas enlev
tantt 100, tantt 60, le dernier cliiffre se prsentant le second, ou n'aurait-on
pas mis la place un autre chiffre, ce qu'on ne trouve que 'dans le septem de e
et le 130 d'un ms. armnien?
L'autre hypothse, correction de 60 en 160 en faveur d'Amws, c'est--dire
en faveur d'une tradition palestinienne, est d'autant plus vraisemblable que
cette tradition a exist et qu'il y a concidence entre l'origine palestinienne de
ses dfenseurs et l'origine vraisemblable des mss.
Icinous devons indiquer les donnes topographiques.
Les textes littraires connaissent deux endroits qui portent peu prs le nom
d"E;x[xao5;.
Le moins connu est 'A|xij.aov3; o, d'aprs Josphe {Bell. VII, vi, 6), Vespasien
fonda une colonie de huit cents vtrans dxTaxoafoi? 8 [xdvoi im t); atpaTia

8ia<pi[xvoi; ^wpoi^ l'owxev e? xaroy.rjatv, t xa^ETat [iv 'A[j.ii.aou, zi/^.t 8 xwv


'hpo<3ok6^wv (ixaStous xpaxovia. Trente est la leon de six mss. vus par Niese;
un septime a IrJxovTa, leon naturellement suspecte, le chiffre ayant d tre
chang d'aprs l'vangile. D'aprs Josphe, c'tait un lieu, yj^p^ow, pas mme un
bourg. Lo nom de Colonie semble se retrouver dans la xpr^vT) KoXwvea, 3 railles
romains de Jrusalem, cite dans le Map-nipiov tv yloiv rxovra vcov {xapTptov
(dit par Papadopoulos Kerameus, Saint-Ptersbourg 1892) xT tiv xp7]'vr)v :

KoXwvsta;, w nb a7]|i.twv -ptiv ouaav -r); yta Xp. toj 6eou rjfJiSv TtdXew (para-
graphe 6). Ce doit tre la source situe dans la valle l'ouest de Jrusalem,^
au-dessous du village de Colonieh, qui a conserv ce nom. Entre ces donnes et
celles du Talmud, il n'y a pas une diffrence inconciliable. La Michna [Soukka
IV, 3) nomm Mosa (nIQ) situ au-dessous de Jrusalem o l'on
parlait d'un lieu
allaitcouper des branches de saule. Dans le Talmud de Jrusalem {Soukka, oi^)
on demandait Qu'est Mosa, si ce n'est mamsiia (N''"'Da)? Rabbi Tanchouma
:

(palestinien) dit Son nom est qolonia (N''''JlSp). De mme peu prs dans
:

le Talmud de Babylone {Soukka 45). Il importe peu qu'on ait jou sur la res-

semblance entre Colonia, qui signifiait exempt d'impt , sans doute titre de
Colonie romaine, et mosa, chose exclue. L'identification de mosa (ou mesiia) avec
Colonia doit avoir un fondement et ne s'carte pas tellement du renseignement
de Josphe. Car mosa peut avoir t hammosa (nsan) de Josu (xvnr, 26), et
pourquoi ne serait-ce pas en grec Emmaous?
En tout cas Colonia prs et au-dessous de Jrusalem doit tre la Colonie de
Josphe et le mme endroit que Qolonieh. Cependant la distance de trois milles
qui seraient prcisment 24 stades est trop faible.
Qolonieh doit tre quatre milles romains, soit environ 32 stades.
L'hagiographe des martyrs a eu soin de dire pen prs. :
620 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 13.

Les choses tant ainsi, on serait tent de dire avec Schiirer


que la distance de
Josphe est trop courte et celle de Luc trop longue.
Toutes deux seraient
approximatives, et il faudrait cherctier Emmaiis vanglique Qolonieh. C'est
en suivant celte piste que nous avons t visiter le Kh. Mizzeh, quarante
minutes de Qolonieh qui pourrait tre l'ancienne Mosa, devenue Colonie romaine,
le nom de Qolonieh tant descendu plus prs de la source, phnomne qui n'est
pas sans exemple {Rev. bibl. 1894 p. 139). Au Kh. Beit-Mizzeh on est environ
40 stades de Jrusalem si l'on y va directement sans passer par Colonieh.
Mais il faut convenir que personne dans l'antiquit n'a suivi cette voie. Tout
le monde connaissait en Palestine le clbre 'E|ji[jLao3? des Macchabes (I Macch.

m, 40.57; iv, 3; ix, 50), connu aussi de Josphe {Ant. XIV, xi, 2; XVII, x, 9;
BeU. I, XI, 2; II, v, 1; IV, vni, 1) et des juifs sous le nom d'DlNDN (Micima
Arakhin II, 4; Kerithoth m, 7), qui est transcrit du grec. Cet Emmaiis est devenu
Nicopolis, et Nicopolis est d'aprs le plerin de Bordeaux 22 milles, soit
176 stades de Jrusalem. A celte distance se trouve aujourd'hui le village arabe

d"Amws {ir'*j^)y bien connu des gographes arabes {Emmas-Nicopolis et les

auteurs arabes, par le R. P. Van Kasteren, RB. 1892 p. 80 ss.).


En dpit ou cause des controverses rcentes, il est hors de doute que ce
villaged"Amws est l'ancien Emmaiis des Macchabes, transform en Nicopolis.
On a seulement pu douter si la fondation de Nicopolis ne datait pas de la
conqute de l'an 70, et c'est ce que semble dire Sozomne [Hist. Eccl. v, 21) :

{jLTi Tr)v SXtoatv 'hpojoXjacjv xx'i Tr)> xai Tiv 'louBxwv vxrjv. Mais Schurer {GeS"
chichte... i, 640 ss.) a montr que cette opinion ne saurait prvaloir contre l'au-
torit d'Eusbc [Chron. ad ann. Abr. 2237, d. Schoene ii, 178 s. =
Chron. pas-
chale d. Dindorf ij 499), qui rattache la fondation de NicopoUs Jules Africain
etau temps d'lagabale. Suivi par le Chronicon paschale, le Syncelle (d. DindorI
I, au temps d'Alexandre Svre) et saint Jrme {de vir. illustr. Lxm),
676,
Eusbe tait aussi d'accord avec un fragment qu'on peut attribuer Philippe de
Side (vers 430), et qui de plus pr.Hendait savoir que Jules Africain tait prcis-
ment d'Emmaiis t)v o 6 'Apix.av; iz6 'E^^ixo^j, t) /.'[J.r] -r^ v ITaXatJTtvr), v rj
:

ot nsfl KXsoTzav nopE'iovTO, rj t {iuTepov 8xata toXsw; Xa6ouaa xar TrpeaSeav 'Apixavou
Nt)c6j:oXi$ !XTwvo[j.ia9ri (extrait figurant sur le cod. Baroccianus et publi par de
Boor, Texte und Untersuchungen, v, n, p. 169).

Nous pourrions bien avoir ici la clef de toute l'affaire. Jules Africain, qui
que le nom, malgr Suidas, tait donc originaire d'Emmaiis.
n'avait d'africain
Le rgne de Septime Svre, nous nous en apercevons toujours davantage, fut
pour la Palestine un temps de rorganisation et de prosprit. On a trouv
Latroun, prs d'Amws, une inscription qui porte le nom d'lagabale. Sur la
demande de ce citoyen important, assurment trs cultiv, Emmaiis devient Nico-
polis, peut-tre en souvenir de la grande victoire qui a assur l'empire Svre.
On se proccupa alors do son histoire, et Jules Africain, un crivain qui n'tait
pas le premier venu (Eus. H.E. I vi) et qui s'occupait de questions bibliques, qui
en confrait avec Origne, Africain a d se demander si son Emmaiis n'tait
pas celui de Luc, ou plutt il a dj trouv la question rsolue dans la tradition
du lieu, car chaque village de Terre Sainte o il y avait des chrtiens aimait
se rattacher ta la Bible. Pour Africain le concours d'Origcue tait surtout prcieux
pour l'tude du texte. D'aprs le scholion que nous avons cit, Origne inter-
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 13. 621

vint en effet. Les 176 stades de la voie romaine existante alors n'taient point
un obstacle au temps de Luc la voie pouvait tre un peu
l'identification, car

plus courte. Aussi fut-elle adopte par Eusbe {Onomasticon), par saint Jrme
{Epitaphium Paulae), par Sozomne (v, 21), le plerin Thodose, Hsychius de
Jrusalem (P. G. xcni c. 1444).
C'tait incontestablement la tradition du clerg de Jrusalem, et, plus sre-
ment encore, du clerg de Nicopolis, et lorsqu'on btit la belle glise dont les
ruines ont t dcrites par le P. Vincent (HB. 1903 p. 571 ss.), et qui ne peut
tre postrieure au y sicle, on l'tablit peut-tre un peu en dehors de la ville
pour conserver le souvenir de la maison de Clophas. Il faut aussi reconnatre
qu'aucun de ces palestiniens ne s'est arrt l'objection de la distance Com- :

ment les deux disciples ont-ils pu revenir Jrusalem le soir mme (Luc.
xxiv, 33)? Quelqu'un a not seulement que partis l'heure mme o ils ont
reconnu Jsus, Clophas et son compagnon ne sont arrivs que quelques heures
aprs, le temps de parcourir cent soixante stades ox aT^ 81 x^ wpa sopov duvri-
:

6poiajJivou To l'vBsxa, xa\ iizT^-^-^^ika'j x xax tv Kupiov 'Irjoouv^ XX [xexdE Ttva topa,

8aa e?x ]v arob Tcoi^aat to oidjTri[j.a -cjv [xa-rbv cod.] rxovca uraSitov ^aSiovra,
v aT nitvTw xai BeaTcoTT)? epG] tw Staoivt [Catenae de Cramer, ii, 172).
Ce passage curieux, d'o l'diteur Cramer avait cru devoir liminer xaTo'v que
lui offrait son ms., fait suite un extrait du commentaire de saint Cyrille
d'Alexandrie, mais n'est point contenu dans le texte syriaque du commentaire et
ne saurait en faire partie, car si Cyrille n'admet pas que les disciples d'Emmas
aient retrouv les Aptres le jour de la Rsurrection, c'est pour mettre un inter-
valle entre la rsurrection et l'ascension. De la distance d'Emmas il n'a cure.
Nous avons donc ici affaire une glose vraisemblablement palestinienne.
On sait d'ailleurs l'importance des monastres de Jrusalem, recruts en
grande partie parmi des Armniens ou des Gorgiens (Lazes) on comprend donc ;

que leur influence ait t assez forte pour amener la leon 160 dans la rgion
comprise entre l'Egypte et Antioche, et spcialement en Armnie.
Nous disions au dbut qu'il faut choisir entre la suppression, de xarw cause
de la distance et pour harmoniser avec le v. 33, et l'influence exerce par une
opinion locale puissante, aboutissant l'addition de ce mot.
Cette influence a exist, et pour n'admettre pas que la tradition a pu natre
sans tre appuye sur le texte, et mme en dpit du texte, il faudrait mcon-
natre la faon dont sont nes en Terre Sainte et ailleurs tant de traditions
hagiographiques. Cependant la contradiction devait tre rsolue, et elle le fut en
effet par une addition dans le texte.

Si au contraire le texte primitif avait port 160 stades, aboutissant une ville
connue, tant soutenu par le clerg et les savants du pays, il et la longue
prvalu contre les objections.
La leon 160 se prsente nous comme relativement tardive, puisqu'elle est
inconnue des anciennes versions elle pntre dans des milieux rudits (version
;

philoxnienne, armnienne), puis elle disparat jusqu'aux recherches modernes.


C'est prcisment ce qui rpond l'effort d'une opinion rudite (Jules Africain
ou du moins Origne) et d'un clerg influent en Orient. Si saint Jrme a essay
de la faire pntrer en Occident par sa rvision de la Vulgate, elle s'est heurte
une tradition textuelle invtre.
622 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 13.

Nous ne sommes donc gure plus avancs que Jean, mtropolite des Euchates
dans le Pont, qui crivait vers Tan 1030 I-ci Se t si? xtS[j.7jv nspuaav araSt'oo
:

TfxovTa ot (ilv TCoXXfii nXeou totwv xTetvouaiv, o 8 xoivavttov e?s xpicxovTa [a6vou

nuTuvayoudiv, noSetxvvTe Toaoutov sortoaav [i.aXXov tt)v 'EjjLijLaouvTa tt; 'lepouoaXjjA

Tcpo xpoEtav (Cit par van Kasteren, RB. 1892 p. 97, d'aprs l'd. de
le P.
BoUig-Lagarde, Gttingen, 1882, p. 63). Jean tait-il venu Jrusalem, ou avait-il
interrog des plerins? Il semble mettre en prsence des traditions locales, pour
montrer que le seul remde est de supposer une erreur de copiste. Les uns,
dit-il, tendent la distance beaucoup plus loin que soixante stades, les autres la
restreignent trente stades seulement, faisant tat, non pas de textes, mais de
ce qu'Emmas est prcisment cette distance de Jrusalem. Ils s'appuyaient
donc sur autre chose, c'est--dire sans doute sur la tradition d'Amws, et sur
une autre qui probablement cherchait Emmas 30 stades, soit Qolonieh.
Mais nous ne saurions, pour rsoudre cette question, suivre Josphe de prf-
rence Luc.
TABLES

TABLE DE L'INTRODUCTION

Pages,

Chapitre I".
L'auteur du troisime vangile. Date de la
composition vm-xxvn
I. L'auteur de l'vangile et des Actes est un compagnon de
saint Paul
II. L'vanglisle Luc
III. La date de la composition
Chapitre Le plan et l'esprit du troisime vangile
II. xxviu-xlvu
I. Les pricopes
II. Le plan
IIL L'esprit du troisime vangile

CuAPiTRE Les sources du troisime vangile


III. xlvui-iciv
L Saint Luc et saint Marc
II. Saint Luc et saint Maltliieu
III. Les sources de Luc dans parties qui lui sont propres
les
IV. Saint Luc et Josphe

Chapitre IV. La langue de Luc xcv-cxxviii


I. Les hbrasmes ou plutt locutions et termes bibliques
les
II. Le trfonds araraen
III. Le grec de Luc

IV. Latinismes

Chapitre V. Luc historien religieux cxxii-cu


I, Luc et l'histoire
II. Luc et son histoire religieuse
Chapitre VI. Critique textuelle. La Vulgate glu-clxvii
INDEX POUR LE COMMENTAIRE

Abia, 9 s. Circoncision de Jsus, 80.


Abilne, 102. Classes sacerdotales, 9.
Abme, sjour des dmons, 249. Commandements, 480.
Abraham, 54. Comptes, 431.
Accord des vangiles, 521. Conception miraculeuse, 35 s.

Age de Jsus au baptme, 117. Condamnation mort, 566 ss.

'An Karim, 41. Coupes de Pque, 543.


Alliance avec Dieu, 60. Crainte de Dieu, 48.
Amraaon, 604. Crainte surnaturelle, 14, 29.
Ange du Seigneur, 14.
Anne, 90 s. Date du baptme, 99.
Anne, grand prtre, 103. David (ville de), 75.
Anne de grce, 139. Dmons des dserts, 248.
Annes de rgne chez les Romains, 99 s. Dmons (leur noms), 249.
Annonciation, 25 ss. Dsert de Juda, 63 s.

Aoristes gnomiques(?), 48. Divinit de J.-C, 63, 304 ss 573.


Aramasmes, 21, 107, pass. Doute de Zacharie, 19 s.

Archlas, 492 s.

Arimathie, 595. Eau frache, 445.


Aptres (vocation des), 179. Eclipse, 592.
Apparitions, 14, 612. lie, 18 s., 266, 286,
Auguste divinis, 278. Emmaiis, 603 s., 617 ss.

Autorit et service, 548. Encensement, 12 s.


Avnement, 462, 492. Enfance (rcit de 1'), 7 s.

pictte, 410, 413, 423, 437 pass.


Baptme, 373. pilepsie, 276, 278.
Baptme du feu, 111 s. pe, 89.
Barabbas, 582. Eschatologie, 386 pass.
Bethlem, 69 ss. Eschatologisme, 271.
Bethsada, 263. Esprit- Saint, 16 s., 111.
Blasphme, 555. vangile selon les Hbreux, 114.
Buf et ne dans la crche, 72. Exorcismes, 252.
Boniface VIII, 558.
Feu, 113, 116, 372.
Caphe, 103. Filets, 157.
Capharnaum, 147 s., 204, 300. Filles de Jrusalem, 584.
Centurion, 593. Fils de lumire, 434.
Charit, 311. Fils du Trs-Haut, 30.
Chiens, 444. Fils (le) et le Pre, 304 s.

Chronologie, 485. Fractio panis, 608.


Cicron, 283. Futur exactum, 21. Gnomique, 460,
INDEX POUR LE COMMENTAIRE. 625

Galba, 87. Malachie, 18.


Galile, 25. Marcion, 150, 286, 305, 309, 323, 546, 577,
Galilens, 378i 613.
Gnalogie par adoption, 123. Mariage chez les Hbreux, 26.
Gnalogie de Jsus, 116 ss. Marie, mre de Jsus.
Sens de son nom,
Gnalogie par Marie, 119. 27. Descendant de David, 26 ss.
Gnalogies chez les Smites, 122. Perce d'un glaive, 89. Tmoin atten-
Gnrations, 120 s. tif, 79.
Sa foi, 44.
Grasniens, 247. Marie (question des deux ou des trois),

Glaives (les deux), 557 s. 235 8.

Golgotha, 587. Marie, sur de Marthe, 317.


Grotte de la Nativit, 72. Marthe, 317.
Masada, 502.
Hads, 445. Mdecins, 142.
Hbrasmes, 11, 15, 16, 17, 43, 57. Messianisme, 573.
Hrode Antipas, 101, 578. Messie, 266.
Hrode le Grand, 8. Messie souffrant, 90.
Hrodien, 531. Mines, 490 ss.
Hirarchie, 650. Mission des disciples, 291 ss. Des douze,
Histoire (nature de 1'), 147. 258.
Horace, 278.
Hospitalit, 607. Naaman, 146.

Hyrcan, 13. Nain, 209,


Nativit (saison de la), 73.
Infinitif (sous-entendu &axz), 50 s., 60. Nazareth, 25.
Inondation, 203. Nazirat, 16.
Inscription de Nymphaios, 102. Nom donn la circoncision, 55.
Intrt de l'argent, 496.
Iture, 101. uvres, 343.
Olivet, 496.
Jean- Baptiste, 113, 212 ss.
Oliviers (Mont des), 498.
Jene, 129, 170, 476. Optatif, 56.
Jeux d'enfants, 223. Orgueil, 49.
Joseph (St) 26, 33, 69.
Josphe (enfant prodige), 92 s. Cit Pque, 540.
pass. Paralysie, 382.
Jour du jugement, 298. Parents de Jsus, 86, 244.
Jude, 8 s., 155. Paroles du Christ (leur transmission), 259.
Juifs fils d'Abraham, 107. Rprouvs, Passion d'aprs Luc, 575. Prdite,
507. 266.
Pasteurs de Bethlem, 73. Champ des
Kherazeh, 299. Pasteurs, 79.
Pater (sanctuaire du), 320.
Lvirat, 124.
Paternit de Dieu, 321.
Lvitique (origine) du Messie, 37 s.

Lieu de la naissance de J.-B., 41 ;


o Pauvres, 448.
Plagiens, 487.
Jean baptisait, 104.
Perles (conjecture de), 289.
Lysanias, 102.
Pharisiens, 474.
Logion du Codex Bezae, 177.
Philippe (disciple), 288.
Lucain, 580.
Philippe le ttrarque, 101.
Magdala (et Magaddala), 235. Pierre d'angle, 511. De moulin, 451.
Magnificat (de Marie et non d'Elisabeth), Pilate, juge de Jsus, 565.
44 s. Son rythme, 53. Pluies, 202.
VANGILE SKLON SAINT LUC. 40
626 INDEX POUR LE COMMENTAIRE.

PlDtarque, 288. Samaritain (Khan du), 313 s.

Porte troite, 388. Sanctification, 322.


Possession dmoniaque, 333. Sarepta, 145.
Prdication de Jean, 106 ss. Satan (sa chute), 302.
Prsentation (de Jsus au Temple), 81 ss. Scorpion, 327.
Prire, 476. De Jsus, 114. Du peuple, Section dans la loi, 138.
13. De-Zacharie, 15. Smitisme, 42.
Primaut de Pierre, 552 ss. Snev, 383.
Prodiges, 530 s. Spulcres blanchis, 345.
Progrs en Jsus, 93, 98. Serpents, 303.
Prologues, l s. Sige des villes, 502.
Prophte dans sa patrie, 142. Signes surnaturels, 19, 75.
Pnblicain, 488. Silo, 379.
Purification lgale, 81. De Marie, 81. Simon, 83.
Sort (tirage au), 12.
Quirinius, 65 ss.
Stratges du Temple, 539.

Recensements, 65 ss.
Strophique : du Magnificat, 52 ss. du
Benedictus, 58 ss.
Recouyrement (de Jsus), 92 ss.
Rgne de Dieu, 322.
Du Messie, 31.
Style de Luc, 155.

Reimarus, 535 ss.


Sueur de sang, 661.
Renard, 393. Sycomores, 454.
Reniement de Pierre, 569.
Symbolisme, 531.
Rprobation des Juifs, 507.
Tacite, 523, 576.
Rsurrection, 25G, 516 ss. Prdite,
Tarif de Palmyre, 109,
267.
Temple, 475.
Rvlation, 308.
Temps des nations, 529.
Riches et pauvres, 50.
Tentation de Jsus, 127 ss.
Richesse, 358, 479.
Tibre, 99.
Royaume de Dieu, 365 pass. Toits, 166.
Roseaux, 218.
Trente (concile de), 561.
Routes, 105.
Ruine du Temple, 535 ss. Vengeance, 473.
Virginit de Marie, 33.
Sabbat, 177, 383, 399, 596 s.
Visite de Dieu, 58.
Sacrement (prtendu, eschatologique) 264. Vols, 489.
Saintet de Dieu, 47 s.

Salaire, 296. Zacharie, 348.


Salutations, 295. Zacbe, 487, 490.
INDEX DES MOTS GRECS EXPLIQUS
DANS LE COMMENTAIRE

'YaXXtonat 46 reoYparf 67
YajnjTQ 509 TcoSoxijxiw 268
yio^ 322 7ro6Xt6(o 254
Sy'o i'? 7coxdXui{>t 87
a^pa 157 oXTptojt 533
"][pauXiw 73 7:oXuto 86
Y(ov(a 560 s. n (jita 404
8uvaTl(o 39 .noxi(j<Jo\i.<xi 289
eTo 467 jcb Toj vuv 47
OEtiw 222, 300 am<^yiia 531
afxto 578 apiaTOv 344
xvY) 201 pve 294
xori 205 px^iouvaY^YO? 253
iXXoyevr 459 PXf^v 253, 397
aXKoi 212 oeiveia 382
(xapT(oX6 228 ffipaXefa 7
a[j.e[A:TO 11 dtoTco 422
av 21 tevico 568
ii-^M 245 cTono 591
vaSEt'xvufjii 293 XofAat 537
vaOTfjia 522 aTdjtXTi 4s.
vaxaOfCw 211 frjjxi 417
vd[XT)iji5 284 pfc 277
va:cl[Ji7:D 580 x.po 456
vdlTirjpo 402 aypi 21
vaTTuto 138
vaTdaaOat 2 BaG 599
vGio[/.oXoYw . . 91 PaTTct^to 342
vG'Sv 21, 352 PaaiXefa. . 297
vtaTTi[it 151 PacitXgtov 219
vota 178 PdcTO? 201
yTiX-yto . . 88 ^i'vo 432
t'v) d08 ^Uyri 481
nslni^t 194s. pXdtTCTtO 150
iTcoYp^fsoOai 67 PouX>i 222
628 INDEX DES MOTS GRECS EXPLIQUS DANS LE COMMENTAIRE.

PpuY[i 390 iv^xw 349


ivtdxw 560
TappiriX 20
vxaxco 469
TaXiXafa 25
IvTo 460
yi^oi 400
vtiSmov 16
YEVvdito 34 s.
17
YOYY^w 169
It'crrYi|xi 96
?o6o 273^
Aaifirfviov 149
Ioji.oXoYow(iai 306
Savefw 194
iooofa 356
8lY)ai 14
inavi^w 157
8sxTo 139
icetSri 2
SeuTepo'jtpwTo 175
;r)p6ati) 192
8IX0[J^' 241
i6XXo) 172
8i6oXo 128
kiti%ti[ULi 156
Sia^pinfOR^ 273
iTciotijio 323
8taXoYi^[J-o 281
Immtro) 14
8tav67](jLa 330
rtiaxjcTOfxai 58 S.
BtappTuati) 158
TtlOXOTtTJ 503
ta9i(i> 110
nioriTTi 158
8iaTapi990{ii 29
IntJTplw 17 s. 554
8iaT(9e(Aai 581
IniftSyjY.to, 596
Up^o;xai 164
TCtxeip^i 2
8txaio 10
p^aTY)? 293
8t6 34
?pr)[jio 63
8i^oto(jAi) 370
iepo 212
86y(ia .66
e5ayY6Xt^o[Jiai 20, 74
8oxii 169
sSoxfa 77
8tSva[jii$ 34
eepYltYi 549
8uv<Tat 49
giXaSri 84
8\5vto 152
XoY^w 43
8G)[jLa 166
eiy^(xpi<3r(xi 544
'E(> 1^3, 565 IYijjLEpta 9
8a(pt':o) .

502 opto . , . 24
x6(XXa> 188 IXi8vTi 106
ixStxIti) 469 yo) etnev 230
x8(xT]oi 528
'Hy(j.ovi5(d 67
xxo[xiw 209
)Xtx{a 98
lxxpi(jLO(iiai 504
r)[ji((Tta 489
xXYOjxai 180, 400
ixo loO, 531
ixXeXEYfii^vo 274
X[J.UXTY)p(w 439 0pa7ce(a 369
xneip^b) 132 S. 310 6u(jLia(i.a 13
sxTcXTJaffto 96
'EXaic&v 498 'ISaeai 165
'EkwiZeB 10 ispaTeio) 12
*|t(j.ao6( 603 iTj(>0 30, 80 pass.
INDEX DES MOTS GRECS EXPLIQUS DANS LE COMMENTAIRE. 629

xavo? 210, 247 pass. [laxdtpio 186 s.


218 {iaxpoGu(jiiw 471

mtabatique. ... 43, 281 pass. |xa(Jwova 435


l'va
^^ Mapiatji 27
'loiSSa

8 S- [lapTopo) 140
'louSai'a
1^ (jiSY*Xuvu) 45
'Iwdcvrj
(iiEvouv 336
KaOapio[x6? 8* S.
[xepf 319
^
xaOei 363
[leTEwpiio
xaOTi
11
[ktoyio 160
xaXw ^^7 35
p-dSto 243
1^"
xipo 451
{jLuXix6
xaKi'yw 1"^
xaTaSti) 31* Naljapi 25
xaraxpipfiw 146 NaapT 25
xaToXotia '2 NaapTivd 149
7 Nawpao 149, 486
xeiaai
va6 12
xspata 440
**" vTmo 307
xpaixo .
1"" vo[xtx6 222
xepixia *'-''
vo{Ji,o8i8d[axaXo 165
KXedna 604 vo(j<jii 395
xXiviBiov 1"6
264 'OiAoXoyiw v 353
xXicrfa
1' oni<Jw 409
xoiXt'a
^"0 OTTauta 22
y.otvwvot
297 pdto 13, 14
xoXXd^co
1" 3pivTJ 40
xoXno
Zxi 231
xonpt'a 413
ouv aprs (Jiv 113
xdpo 433
3<ppu 146
xpaajteBov 253
i{5vtov 110
xpariaxo "

xp8[X(4vvu[jii . .
S90
, ,
TlaiBEcj) 581
xpvov 363
Tcat 205
xpi56w 23
TCdtVTW .' 14i
XTw[i.at 477
itapa88ft)[xi o, 307
K^pio 210
ap(4xXY)ai 84
A(i^apo 444 TapaxoXouEto 5
XasoTo ^96 apaX(jo[jLai 166
XIyw S6 napaT7]'pYiai 459 s.
XeiToup^t'a 23 :xapa/^p)[Jia 152 pass.
Xix[i.<4(o 511 ivaptOTa[j.ai 83
Xt'fJlVYl
1^6 eBivo 182
XYo 4 TtElVilU 187
AouxS 1
jEipaa[i.(5 324
XiStptooi 59 TtEpiaitti) 317
235 Ept'y^ojpo 150
MaYBaXiVTJ
630 INDEX DES MOTS GRECS EXPLIQUS DANS LE COMMENTAIRE.

7C7Y*vov 344 oruxdcjxtvo 454


3t%u 362 auxoavriti) 110
Tttvaxt'Btov b6 uXXajx6vto 23, 159
TXrjpopoplw 2 S. CUJJLCptl) 238
TtXTjpdw 205 oujjLwv l'a 427
jrXuvw 157 ouv 51
jtpduaco 109 auvdY<> 333
TcpeaSxepo 20b <s'^iy^o\L(xi 151
7cpo6atvw 11 ouvi/^o) 570
:tpo8dTTi 182 CTuvo8(a .... 94
Tcpoxo'jtTw 98
7:pocrT(6r][ii 113 Ta(ieov .
353
Kpootov^w 180 xajtstvwai .
46
jtpoawnov 284, 518 TgXsioufxat ,
393
jrpoT^Tj 220 TeXeacpopiio 242
TipwTo 67 s. tIXo . . ,
470
;tpn)T6Toxo 71 Tp)jj.a. . ,
481

lTepiSyiov 131 xpuyao) .


201

-Tolofxat 523 xiSjXw . . ,


192

'tTOV 112
'YYiai'vw. 170
TCTwat 88
uSptonixd; 398
moiyii 187
UTcepIxrj. 139
TtipYos 411
UrtO[AOVY. 527
nupT6 150s.
\inO(3Xpi<fM 128
Trifia 39, 79, 98 nwntco 470
'pfjtToj 150 fiij'iaxoi; .
30

SdcSaxa 148 S.
$xvy) 71
afxepa 16 321
jxavBaXov 451 168
CTXti 0vTou 62
atipxidi 42 XaXdw. . . .
157

5op6 210 y^apixdto . . .


28
Souaavva 234 S. y opxijw . . .
187
OTtapyavdto 71 XouS. . . .
235
aTTipt'o) 284 5^pri[xaxtX(o . .
84s.

axoXri 425 Xpidxb Kipio;. 74 s.


OTo'jjLa 525 Xpiaxb Kupt'ou 85

aTpaT6tio[xa[ 109 S.
37 ^UXTJ.
269
(wyYEvf
TABLE GNRALE DES MATIRES

Pages.
Avant-propos i

Bibliographie ni

Introduction vm-CLXvn

Texte, tradcction et cohmentaire 1-622

Table de l'introduction 623

Index pour le coiimentaire 624

Index des mots grecs expuqus dans le commentaire 627

Typographie Firmin-Didot et ' Paris.


il
ma

K>

i
=?fS^f#
\'

'a^ilfes-/^

<*6.t^ ^
University of Toronto

Ubrarjr

DO NOT
REMOVE
THE
GARD
FROM
THIS
POCKET

Acme Llbrary Gard Pocket


Under Pac "Rf. Index File"

Made by LIBRARY BUREAU


f ><'
V -

'-

...
J. %^ < ^ '^
ra
>'-'

v^
-\^;,:i

.^; -r ^

.'<^

.j^~;f^;^>

"i#J

You might also like