Professional Documents
Culture Documents
K ,A. >
.^ J^^'
11-* ^
3f~ .J^
^*>'
f . \,tt-
i'-
^f ^ v-^--
-^ :-
.a*^
f^
^"C. '/^v^
w
s -
"m.
Digitized by the Internet Archive
in 2008 with funding from
IVlicrosoft Corporation
littp://www.archive.org/details/evangileselonsaiOOIagruoft
t
/ / / 6
EVANGILE
SELON
SAINT LUC
CUM PERMISSU SVPERIORUM
IMPRIMATUR
E. Adam
V. g.
TUDES BIBLIQUES
VANGILE
SELON
SAINT LUC
PAR
LE P. MjAGRANGE
DES FRERES PRCHEURS
PARIS
LIBRAIRIE VICTOR LECOFFRE
J. GABALDA, diteur
RUE BONAPARTE, 90
1921
AVANT-PROPOS
bibliques (1).
Je me suis cru autoris renvoyer une fois pour toutes cet
ouvrage pour l'explication des passages qui sont parallles. Mais
ce renvoi n'a trait qu'au fond des choses et ne pouvait me dispenser
d'tudier de prs la pense propre et les expressions de Luc,
L'conomie de papier n'en est pas moins considrable, puisqu'on
a calcul que les trois quarts de l'vangile de Marc sont reprsents
dans Luc.
Quelle est la base de cette troite ressemblance? C'est une question
agite encore, surtout parmi nous catholiques, et trs librement,
comme l'a affirm la Commission biblique (2). J'ai cru devoir la
crit en
l'uvre de saint Matthieu qui 1 a
vansile cet vangile est
;
Catholiques modernes :
Non catholiques :
Godet (F.), Commentaire sur l'vangile de saint Luc, I et II, 3' d.,
Paris, 1888.
Hahn (G. L.), Das Evangelium des Lucas, I et II, Breslau, 1894.
HoLTZMANN (H. J.), Die Synoptiker, 3* d., Tbingen, 1901.
LoisY (Alfred), Les vangiles synoptiques I et II, Ceffonds, 1907-
1908.
Plummer (Alfred), A critical and exegetical Commenlary on the
Gospel according to S. Luke, 4* d. 1901, tirage de 1910.
Weiss (Bernard), Die Evangelien des Markus und Lukas, la 9" di-
1904.
Zajin, Lukas, 1" et 2* d., Leipzig, 1913. Les circonstances ne m'ont
pas permis de m'en servir avant la correction des preuves.
Klostkrmann {Erich), Lukas, Tbingen, 1919, n'a pu tre utilis
CHAPITRE PREMIER
rang, mme lorsque celui de Jean passe au second, comme dans les ma-
nuscrits Bezae et Freer, car alors Marc passe au quatrime.
Il n'y a aucun doute sur son identit il appartient minemment au
;
canon, comme l'une des quatre formes de l'vangile, il est donc inspir.
Saint Jrme, dans son commentaire de saint Matthieu, a trac brive-
ment l'opinion ecclsiastique de son temps sur l'auteur Tertius Lucas :
avec soin. De plus, un second prologue, plac en tte du livre des Actes
pour le ddier la mme personne, nous donne entendre clairement
que les deux ouvrages sont du mme auteur, le second tant mme
comme la suite du premier, sinon la seconde partie d'un mme
ouvrage.
Nous avons donc sur l'auteur deux sources d'information, tires de son
uvre. Quoique les Actes ne le nomment pas non plus, ils sont plus
clairs en ceci que l'auteur y prend la parole en disant nous , partir
du moment o l'histoire nous montre Paul en Troade (xvi, 10) (1).
On a prtendu il est vrai que la relation de voyage o l'auteur dit
nous {Wirstcke des Allemands) tait une source distincte, insre par
l'auteur des Actes, qui lui, aurait crit longtemps aprs. Cette position
a t parfaitement rfute par M. Harnack, dans ses tudes dcisives,
Lukas der Arzt, der Verfasser des drilten Evangeliums und der Apos-
telgeschichte, en 1906; Die Apostelgeschichte, en 1908; Neue Untersu-
chungen zur Apostelgeschichte und zur Ahfassungszeit der synoptischen
Evangelien en 1911. Les conclusions, de mieux en mieux motives et de
plus en plus fermes, sont que l'crivain tmoin oculaire des derniers faits
des Actes est aussi l'auteur de tout l'ouvrage. Si l'auteur d'un ouvrage
relativement rcent avait utilis une ancienne source, on devrait cons-
tater quelque diffrence de style. Sans doute cet auteur aurait pu retou-
cher tmoin oculaire, mais alors c'est dans les autres parties que sa
le
2. Vvangliste Luc.
Si itaortv Tiv IxxXrjdiwv (II Cor. VIII, 18), mais il est possible en somme
compagnie pour lui rendre ce bon office? Dans la mme lettre, Paul
nomme Aristarque, Marc et Jsus dit le Juste, comme les seuls coop-
rateurs qui l'aidassent parmi les chrtiens venus de la -circoncision. Luc
et Dmas (nomms aprs paphras) taient donc venus de la gentilit,
Le titre formel de cooprateurs leur est donn dans Philm. 24, toujours
en compagnie de Marc, d'Aristarque et d'paphras Ay|(ji.5, AouxS, o :
auvepYoi [jlou. Mais tandis que Dmas abandonna Paul (II Tim, iv, 10) du-
rant sa seconde captivit Rome, Luc tait encore auprs de lui, et
seul : AouxS; laxiv (Aovo; (xer' Iftou.
(1) A.oux; passe pour ane forme grecque courte du latin Lucanus, Quelques mss.
suo, nullum adscribil auctorem, quasi non licueril illi titulum quoque
adfingere, cui nefas non fuit ipsum corpus evertere. Et possem hic iam
gradum figere, non agnoscendum conlendens opus, quod non erigat fron-
tem, etc. {adv. Marc. iv. 2). Cet argument serait trop aisment retourn si,
(1^ Justin connaissait le troisime vangile comme l'uvre d'un disciple. En effet,
parlant de la sueur de sang (Le. seul xxii, 44) dans Dial. (m, 8], il se rfr aux mmoi-
res composs par Aptres ou ceux qui les ont suivis
les 'Ev Yp to; oiO|j,vT,(iovei3-
:
(laaiv, & 7)[ii Ont) tv TroatXcav aTo xal tv xe(voi; nopaxoXouOiffvTwv (iyvTet-/6at,
y^ponTai ti ISpoi; x. t. X. tandis que dans deux autres cas il ne fait pas la mme
distinction (I Apol. 33 ; Dial. lxxxviii).
(2) III, XIV, 1 et creditus est referre nobis evangelium.
(3) m, X, 1 : Lucas autem sectator et discipulus apostolorum... Ill, xiv, 1 : Sicut
igitur et Lucas 7iemini invidens, ea quae ab eis didicerat, tradidit nobis... {ab
eis, se. apostolis).
(4) III, XIV, 1 : Quoniam non solum prosecutor, sed et cooperarius fuerit (ou fuit)
apostolorum, maxime autem Pauli, ut ipsePaulus manifestavit iriepistolis...
XII INTRODUCTION.
beaucoup assurer aux vangiles des disciples, Marc et Luc, une auto-
rit apostolique. C'et t bien facile, si Pierre et Paul avaient donn
ces vangiles une approbation au moins tacite. Mais pour cela il fallait
supposer qu'ils avaient survcu. Tertullien dit simplement licet et Mar- :
cus quod edidil, Ptri adfirme tur, cuius interpres Marcus. Nam et Lucae
digestum Paulo adscribere soient. Capit autem magistrorum videri, quae
discipuli promulgarint {ado. Marc, iv, 5).
Le Canon de Muratori, peu avant ou peu aprs le grand ouvrage d'Ir-
ne, n'est pas plus soucieux de fournir des renseignements sur la vie de
Luc; mais il comme publi sous son nom
regarde du moins l'ouvrage :
sisset numeni suo ex opinione concripset dnm tamen nec ipse vidit
| |
[Hort) qui est bien loign du texte. Harnack a montr qu'il n'y avait rien
changer (2) [Berl. Sitzungsber. 1903, 213). Le iuris studiosus tait l'as-
sessor. du juge omne officium adsessoris, quo iuris studiosi partibus suis
:
dans Irne (III, xiv, 1). Le Canon de Muratori aurait donc simplement
donn au terme Traproijno un sens trop spcial, moins qu'il n'ait voulu
reprsenter Luc comme un conseiller juridique utile Paul pour le
dfendre, et qu'il avait amen Rome dans ce dessein. Nestl (ZnTW,
1909, p. 177) regarde iuris studiosum comme une pithte analogue
iuris consulti Pauli dans Venance Fortunat Vitae prophetarum, d.
Teubner 1907, p. 215.
Ex opinione, chang par Zahn en ex ordine, ce
qui est arbitraire, pourrait tre il xoi {Lietzmann), ou plutt Si' xo^
(Eus. H. E. III, IV, 6), dans le sens d'opinion publique, Mt. iv, 24; xxiv,
6; Me. XIII, dit Jrme dans sa notice, audita magis quam
7, ou comme
visa; mais que le Canon dira plus loin, avec un tamen, et il n'a
c'est ce
pas d se repter en si peu de lignes. Fx opinione est donc plutt une
(l)Ces formules xaxa iMaOOaiov, xaxa Aoyxav qui se trouvent dans KB, en sous-enten-
dant un seul vangile, ne peuvent tre qu'extrmement anciennes (Westcott et Hort,
Introduction, p. 321).
(2) Je ne connais cette opinion que par on renvoi de Lietzmann dans Das muratO'
rische Fragment,
l'auteur du troisime vangile. DATB de la composition. XIII
iste medicus, post ascensum Christi cum eum Paulus quasi ut iuris
{H. E. III, IV, 6), ce qui ne dit pas expressment qu'il y ft n, mais du
moins qu'il y avait les droits et les devoirs rsultant de l'origine. Cette
indication est peut-tre venue Eusbe de Jules Africain mais on n'en
a aucun indice srieux (1).
Il ne semble pas qu'elle ait t simplement dduite du rcit des Actes.
Luc y est trs inform de ce qui s'est pass Antioche, mais ce n'tait
pas une raison suffisante pour affirmer qu'il en ft originaire (2).
La tradition des Pres tant suffisamment connue, il nous parat plus
utile d'insister ici sur les prologues anonymes, dont l'histoire et la na-
ture semblent se dbrouiller peu peu la suite de rcentes dcou-
vertes.
Le premier type parlait en mme temps des quatre vangiles, la
faon du canon de Muratori. Il est seulement difficile d'expliquer pourquoi
Luc tait nomm le premier, et pourquoi on lui faisait la part si belle.
Ce premier type; trs succinct, nous parait le mieux conserv dans
l'inscription copte d'une chapelle de la montagne d'Assioul (3). M. Lefe-
vre le traduit ainsi littralement Pour ce qui est de Luc, le mdecin^ il
:
(1) Mai {Nova Pair. bibl. it, 1) a publi un supplment de la lettre Aristide de
Jules Africain et des extraits des questions d'Eusbe ad Stephanum. Ce n'est pas dans
la lettre Aristide sur la divergence dans les gnalogies, mais dans un morceau sur
la place des gnalogies, trs srement d'Eusbe, que se trouve le texte 'O 8 Aoux; :
T jtv ub tyj PowjjivTj 'Avxtoxe'a >iv, ht ^ yj o'i uivte XoywxaTOi to; "luvac TtpoY-
yvo;
vou axoaiv o (j.9)v iXX np; xw xax atv 'EXXijvtxj xv vJpv, iTi-i\-Xft6 xi wXov 6
Aoux; v Xoyoi, fixe laxpixj; IjjLTteipoi; wv TiKTXTJjnri; (P. G. XXII, 961).
(2) Pas mme la glose de O ouveaxpaijiixvaiv i^[i,>v (Act. xi, 28) qui serait seulement
un premier indice de la prsence de l'auteur par l'emploi de nous .
(3) Egypte chrtienne par M. Gust. Lefebvre, dans Annales du service des Anti-
quits, X, 1, 1909. Ce travail a chapp la vigilance de Zahn.
(4) Les chiffres ne correspondent pas au nombre des capitula coptes connus.
XIV INTRODUCTION.
1. 'EffTiv h &-^\o Aoux; 'AvTio/t; Spo tw -{-jn (3), axpo t^jv T)(vy)v,
irvefxaxot; yiou Iv xo; itepi xtjv 'A}(^aiav xo ttSv xoxo auvEYpa4"^xo eayyXiov, SyiXwv
Si TOU 7rpooi(i.iou xoTO ax, Sti Ttp oxo aXXa Iffxl y6ypa[jifxva xai ofxi ivayxaTov
^v To l lvwv Tciffxo tJ|v xpi69i TTJ otxovo[ji,{a IxffOai SniyTjffiv, xou j*:^ xa
ouSaxaT [xuOoXoyia; itepiffirSffai axou, (xy^te xat; apexixa xai xeva cpavxa-
TrppofJLO xou xup(ou yev()|xevoc xai xoivuivo; ev xe xw xaxapxt(T[x( xou eayyX(6u (4)
xal xri xou aTCxffixaxo Siaywyj xal x9 xou 7rveu(jixo; (5) xoivwvta. Tauxyi xr,<;
x(Jov SwSExa ypa<|*ev x^v iroxotXuvj/iv Iv x^ vv^crw IItxx{Ji() xoti (Jisx xauxa xo sayys-
Xtov.
(I Cor. vu, 3o), Yuvato, axexvo;. Ce qui me parait encore plus dcisif,
c'est que le 3 fait videmment allusion I Tim. i, 4-6, par l'association
des mythes et du mot rare (x<jTo-/_i(ai t^ Xyieia;, qui rappelle <jxoxn<f(!i>txt
de Paul. Il est vrai que l'ancienne versionlatine aeaydc/en/e* (Vg. aerran/e),
et qu'un Latin a donc pu crire exciderent. Mais Fancienne latine comme
la Vg. lisaient aedificationem oxoSofxiav et non otxovoixfav, c'est donc direc-
tement du grec qu'est venu le rcit Tr,? oxovosxia de notre prologue, dont
le latin a t embarrass omnem dispositionem narratione sua exponere.
:
Notez aussi que 7rapetX7icpa(Aev qui met subitement en scne les lecteurs
s'explique comme un emprunt Irne plurima enim et magis necessa-
:
ria evangelii per hune cognovimus, sicut loannis generationem... (III, xiv,
deux sens un peu diffrents est une lgance que le latin a rendue par
principium et inilium. EnGn ne iudaicis fabulis desiderio tenerentur est
peu exact pour des convertis de la gentilit. Les mythologies juives
quel que soit le sens de ce mot auraient t plutt une fcheuse
diversion, Tcepi(nt5aOai (Le. X, 40). Mais au 4 xaTpTi(j(xo doit s'entendre
plutt des personnes (Eph. que d'une chose; c'est donc le latin
iv, 12)
(1) Ce mot a gn les latins, tandis que olxovo(i(a tait familier aux Grecs dans le
(5) C. post hune, qui parat bien meilleur, Titant que {Sdtepov soit suivi de (UT
taTa.
(6) In Asia, omis par le grec est tout fait dans l'esprit du morceau.
(7) Monarchianische Prologe... {Texte u. Unters. xv, 1).
(8) Gorssen a fortement exagr le caractre monarchien de ce prologue, d'aprs le
passage suivant immdiatement celui que nous citons dans le texte : Cui ideo, post
baptismum filii a perfectione gensrationis in Christo impltae, et repetendae
Dei,
a principio nativitatis humanae potestas permissa est, ut requirentibus demonstra-
ret in quo adprehenderat (Cors. adprehendens erat), per Nathan filium introitu
:
recurrentis in deum
generationis admisso, indispartibilis Dei {deus ut) praedicans
in hominibus Christum suum perfecti opus hominis, redire in se per filium facerel
[Cors, conjecture' facere) qui per David patrem venientibus iter praebebat in
Christo. Ce texte est fort obscur. Trois mss. lisent Deus au lieu de Dei; deux y ajou-
tent ut, ce que nous lisons, car indispartibilis Dei ne peut tre le gnitif de genera-
tionis, dj dtermin par recurrentis in Deum (contre Gorssen) et ne peut s'entendre
de ce qui suit. Dans ces conditions et en mettant la virgule aprs suum et non aprs
hominis, nous essayons de traduire Et c'est pourquoi, aprs le baptme du fils de
:
Dieu (en partant) de la perfection de la gnration ralise enfin dans le Christ, il lui
fut donn aussi de la ramener au dbut des origines humaines, afin de montrer ceux
qui voudraient s'en enqurir, ce qu'il savait si bien, en se servant de Nathan fils (de
David) comme d'une porte pour faire remonter Dieu la gnration, que le Dieu indi-
L AUTEUR DU TROISIEME EVANGILE. DATE DE LA COMPOSITION. XVII
avec les crits attribus par Schepps Priscillien (1), argumentation qui a
reu le suffrage de tous les spcialistes. Seulement dom Morin semble
bien avoir prouv que les crits attribus Priscillien par Schepps et aprs
lui par tout le monde savant, taient plutt l'uvre d'un priscillianite,
l'vque Instantius, qui prsenta la dfense du parti au concile de Bor-
deaux en l'an 384/385 (2).
Il en rsulte que le prologue grec, traduit en latin, enrichi d'additions
par Instance, doit tre fort ancien. Zahn suppose la dpendance de l'his-
toire ecclsiastique d'Eusbe, mais lui-mme a relev l'indpendance
du prologue. Eusbe s'est fait l'cho de l'interprtation d'Origne, dfa-
vorable ceux qui ont crit avant Luc. Au contraire le prologue prend
les TcoXXot de Le. (i, 1) pour Marc et Matthieu. Si l'on date le canon de
Muratori de la Cn du ii' sicle, pourquoi notre prologue ne serait-il pas
au moins aussi ancien? Le texte latin ne renferme pas la mention de
Thbes (en Botie) qui a pu tre ajoute dans le grec lorsque Constance II
fit transporter les ossements de Luc de Thbes Constantinople.
prchant parmi les hommes son Christ, ferait revenir lui par (son) fils l'on-
visible,
yrage de l'homme parfait, (lui) qui fournissait un chemin par David (son) pre ceux
qui venaient vers le Christ . Corssen comprend que Nathan a permis au Christ de
paratre, que tout cela se du Dieu invisible qui a paru en
rapporte la gnration
le Christ'. L'auteur ne voyait pas si loin. xxii, 4) se demande pourquoi
Dj Irne (III,
Domino inchoans, in Adam retulit significans, quoniam non illi hune, sed hic illos
in evangelium vitae regeneravit. C'est peu prs la mme pense, et le Deus indis-
partibilis est peut-tre dirig contre Marcion qui distinguait le Christ du Crateur
(cf. Bus. P. G. XXII, 960).
(1) Notes on the early history of Ihe Vulgate Gospels (Oxford, 1908), p. 217-288.
(2) Revue bndictine, xxx anne, 1913 p. 153-173.
a crit son vangile en Grce (2). C'est l surtout qu'il a prch, dit
encore saint Grgoire de Nazianze (3).
Il n'y rien objecter cette tradition. Nous verrons que le troisime
vangile a t pens et crit pour des Grecs. Pourquoi n'aurait-il pas t
d'abord racont Corinthe? Mais nous ne saurions admettre qu'il a t
publi avant que Luc eu connaissance de celui de Marc.
ait
plus qu' personne. C'est dans son vangile que les peintres du moyen
ge et de la renaissance ont pris leurs thmes favoris, l'Annonciation, la
Visitation, l'adoration des bergers, la prsentation au Temple, l'enfant
Jsus parmi les docteurs, la pcheresse, les disciples d'Emmaiis, et tant
d'autres. Lui-mme aurait t peintre, en mme temps que mdecin.
Celte tradition vient de l'glise de Jrusalem. Nicphore Calliste, du
xiv sicle, la rcite d'aprs Thodore le Lecteur (4). L'impratrice
Eudocie, fondatrice de l'glise de la lapidation de saint Etienne, aurait
envoy Pulchrie une icne de la mre de Dieu peinte par saint Luc.
Si ce Thodore anagnosls est de 530 environ, comme le dit Krumba-
cher (5), il aurait t postrieur de moins d'un sicle Eudocie. Et si l'on
possdait alors Jrusalem une trs antique image de la Vierge, pourquoi
l'attribuer un mdecin si la tradition n'en faisait pas un peintre? Ce
peut tre toutefois l'expression d'une autre tradition que suggre le
texte lui-mme, sur le soin que prit l'vangliste de s'informer auprs
(4) Il disait dans son livre : xal Tt ii ESoxta x^ nou)vX6pia r/jv elxva -rii; Oeoji^topo;
?iv ufftoXo; Aoux; xa9tTC(JpYiuev, ? 'lpo(io),y[iwv Tcfftetev {P. G. LXXXVI, 165).
Saint Grgoire de Nazianze a rang Luc parmi les confesseurs les plus
illustres. Peut-tre cependant n'entendait-il pas qu'il ait scell son
tmoignage par la mort du martyre, puisque saint Jean figure en tte de
sa liste, et Thcle la fin, qui avait survcu son martyre (4).
Gaudentius (5), vers 420, le dit positivement Andras et Lucas apud :
Tivo Twv suiffxoTTwv w ta ffoifxaTa twv to -^piff-rou aTtoatXiov 'Avopsou xal AouxS Iv
donc pas alors que Luc ait t l'un des 72 (ou 70) choisis par Jsus et envoys par lui ;
(2) On regrette de ne pouvoir attacher plus de poids ce que dit piphane au mme
endroit que Luc a prch surtout en Gaule.
(3) In Job, P. L. LXXV, 517 quem profeto alium, dum tam studiose tacuit, ut
:
Bot()T{ (1).
3. La date de la composition.
emploie, Luc aurait crit peu avant ou peu aprs. C'est l'opinion de
Schanz, et c'est celle qui longtemps m'a paru la plus probable. Nous y
reviendrons aussi. Donc tout le moins, si l'on admet que l'auteur est
Luc, lecompagnon de Paul, si l'auteur du prologue ne nous a pas tromps,
il n'y a aucune raison pour descendre plus bas que les environs de l'an
70. On nous demande le temps ncessaire pour qu'on ait crit beaucoup
sur le Christ. Pour cela une trentaine d'annes suffisent. Luc a fait son
enqute vers ce temps au plus tard, comme nous venons de le dire. On
ne voit pas pourquoi il aurait tenu son ouvrage en portefeuille.
D'ailleurs il y a des raisons positives en faveur d'une date plus haute.
Les catholiques admettent gnralement que l'vangile et les Actes
taient termins vers l'an 64, et c'est l'opinion qui nous parat aujour-
d'hui la plus probable, d'une trs solide probabilit.
Il faut encore reconnatre M. Harnack le mrite d'avoir ragi, d'abord
avec hsitation, puis trs nettement, contre les opinions rgnantes dans
son milieu, si bien qu'en 1911 il avait le courage il en fallait de
placer les deux ouvrages de Luc avant l'issue du premier procs de Paul
Rome.
La principale raison qu'il donne, c'est que l'auteur, bon crivain et
qui sait composer, n'aurait pas termin son livre en laissant le lecteur
en suspens sur la destine de Paul, aprs l'avoir si viveqient- intress
des pripties beaucoup moins graves. Tout paraissait converger vers ce
point. Si l'auteur n'a pas donn satisfaction, ne ft-ce que par quelques
lignes, une curiosit bien lgitime, c'est qu'il ne savait pas encore ce
qui allait advenir. Il a crit un moment o, l'aptre avait quitt son
domicile surveill en attendant le jugement; peut-tre tait-il dj dans
le prtoire (1).
(1) Neue Untersuchungen... p. 66. C'est prcisment ce que proposait au mme temps
M. H. Koch : Die Abfassungszcit des lukanischen Geschichtswerkes, Leipzig, 1911, p. 28.
XXU INTRODUCTION.
critique interne; ils n'ont point une valeur dmonstrative; les commen-
tateurs catholiques se contentent de parler de vraisemblance, plus ou
moins dcisive, et c'est bien semble-t-il la pense de la Commission
biblique, d'autant qu'elle a indiqu elle-mme la raison de critique
interne sur laquelle elle s'appuya (2) : Ulrum, ex eo quod liber ipse, vix
meniione fada biennii primae romanae Pauli captivitalis, abrupte claudi-
tur, inferri liceal auctorem volumen alterum deperdiium conscripsse, aut
conscribere intendisse, ac proinde ternpus composiiionis libri Actuum longe
eamdem captivitatem differn; vel potius iure et
possit post merito retinen-
dum sit Lucam sub finem primae captivitalis romanae apostoli Pauli
librum absolvisse?
Ngative ad primam partem, affirmative ad
secundam.
Deux objections ont t prsentes. La premire prtend que l'on voit,
par l'vangile lui-mme, qu'il a t crit aprs la prise de Jrusalem.
En effet, dit-on, l'auteur a crit en clair ce que Marc et Matthieu disaient
h
XXIV INTRODUCTION.
H. E. V, VIII, 2) a crit '0 [x^v Sf, Mafao h toT 'Epaiot; tyi ISio twv
:
caYY'^^Co[Aiv(i)v xa\ Ot[AeXiouvT(i)v x)p lxxX)a(av' fAsti Se t:>)v toutcov e^oSov Motpxo,
leur mort (leur prdication n'a pas t perdue pour nous, car) Marc, le
disciple et l'interprte de Pierre, nous a transmis lui aussi par crit
(comme Matthieu) ce qui avait t prch par Pierre, et Luc en outre,
le compagnon de (l'autre) Paul a dpos dans un livre l'vangile prch
par cet Aptre. Enfin Jean, le disciple du Seigneur, [qui mme reposa
sur sa poitrine] (1), a publi lui aussi un vangile, se trouvant en phse
d'Asie.. Dom Chapman veut qu'Irne n'en sache pas plus que Papias.
Mais sait-il donc si exactement ce que savait Papias? Il a certes parfai-
tement raison de dire que le but dlrne est de montrer que les van-
giles, mme ceux qui ont t crits par les disciples, ont en quelque
manire l'autorit des aptres. Mais ce n'est point l une dcouverte.
Et il est toujours permis, comme on dit vulgairement, de faire d'une
pierre deux coups. A son intention principale, Irne a joint celle de
marquer l'ordre chronologique des vangiles. Gela rsulte videmment
de iTTeixa dont Chapman avoue le sens chronologique, mais non moins
clairement de la place de Se aprs ixeTa. Si l'opposition tait seulement
au dbut entre l'vangile crit de Matthieu et l'vangile oral de Pierre
et de Paul, il tait inutile de nous dire que Pierre et Paul fondaient
l'glise. Le gnitif absolu ne doit donc pas se traduire Matthieu a crit,
:
tandis que (pour au lieu que) Pierre et Paul ont prch, mais il indique
:
thieu, qui avait dj compos son vangile, l'apporte avec lui Le P. Kna- !
(4) Luc, p. 9, n. 1.
XXVI INTRODUCTION.
aprs?
Je sais donc dispos aujourd'hui, traitant la question non plus seule-
ment d'aprs ce qu'exige l'vangile de Marc, mais encore d'aprs ce que
suggre le double ouvrage de Luc, de ne pas attacher une importance
dcisive l'autorit d'irne. Prcisment cause de sa thorie sur le
lien troit qui unit les deux vanglistes disciples aux deux aptres, il
a peut-tre jug que les disciples n'avaient pas crire l'vangile pen-
dant que les Aptres le prchaient.11 ne serait donc pas ici l'cho d'une
(2) De mme Pirot, Les Actes des Aptres et la Commission biblique, p. 103,
L AUTEUR DU TROISIEME EVANGILE. DATE DE LA COMPOSITION. XXVII
Nous mettons en tte la liste des petites sections ou pricopes que nous
avons spares. Elle pourra tre utile soit pour tablir le plan, soit dans
la question des sources.
25 27-32 Vocation de Lvi. Appel des pcheurs (Me. ii, 13-17; Mt.
IX, 9-13).
26 33-39 Question sur le jene. Esprit ancien et esprit nouveau
(Me. Il, 18-22; Mt. ix, 14-17).
27 VI, 1-5 Premire question relative au sabbat, les pis (Me. ii, 23-28;
Mt.xii, 1-8).
28 6-11 Deuxime question sur le sabbat, la main dessche
(Me. III, 1-6; Mt. XII, 9-14).
30 17-19 Grand concours de peuple (Me. m, 7-12; Mt. xii, 15; cf.
Mt. IV, 24 s.).
43 9-10 Le but des paraboles (Me. 10-12; Mt. 10-15). iv, xiii,
18-26).
50 IX, 1-6 Mission des Aptres (Me. vi, 7-13; Mt. ix, 35; x, 5-14).
51 7-9 Opinion d'Hrode sur Jsus (Me. vi, 14-16; Mt. xiv, 1-2).
52 10-17 Retour des Aptres et multiplication des pains (Me. vi,
Mt. XVI, 24-28; cf. Mt. x, 38.39; Le. xiv, 27; xvii, 33; Jo. xii,25).
55 28-36 La Transfiguration (Me. ix, 2-8; Mt. xvir, 1-8).
74 29-32 Pas d'autre signe que Jsus (Mt. xii, 39-42; (cf. Mt. xvi,
4; Me. viii, 12).
75 33-36 La lumire du Christ et la lumire de l'me (cf. Mt. v,
15, VI, 22. 23; Le. viii, 16; Me. iv, 21).
76 37-54 Jsus dnonce les Pharisiens et les docteurs de la Loi
(cf. Mt. xxiii, 1-36).
LE PLAN ET L ESPWT DU TROISIEME EVANGILE. XKXI
77 XII, 1 Le levain des Pharisiens (Mt. xvi, 11; Me. \iii, 15).
78 2-12 Instruction aux disciples en vue d'un avenir menaant
(Mt. X, 26-33; 19. 20; xii, 32; Me. xiii, 11).
79 13-21 A tous Les biens de la terre et la vie de l'me.
:
86 1-5 Leon
xiii, des malheurs publics.
tirer
87 6-9 Le figuier strile.
110 3-4 Le pardon des offenses Mt. 15. 21. (cf. xviii, 22).
111 5-6 La Mt.
foi (cf.20; 21; Me.
xvii, 22. 23). xxi, xi,
13-15).
119 18-27 Danger des richesses (Me. 17-27; Mt. xix, 16-26). x,
Christ (Me.
le 28-39; Mt. xix, 27-29).
x,
122 35-43 Gurison d'un aveugle Jricho (Me. 46-52; Mt. x, cf.
XX, 29-34).
123 XIX, 1-10 Zache.
124 11-27 La parabole des mines (cf. Mt. xxv, 14-30).
125 28-40 Cortge triomphal au mont des Oliviers (Me. xi, 1-10 ;
129 XX, 1-8 La question des sanhdrites sur la mission de Jsus (Me. xi,
Mt. 33-46).
XXI,
131 20-26 Ce qui est d Csar Dieu (Me. 13-17; Mt.
et xii, xxii,
15-22).
132 27-40 Question des Sadducens sur la rsurrection (Me. xii,
141 XXI, "28-33 Signes de la proximit du rgne de Dieu (Me. xiii, 28-
31; Mt. XXIV, 32-33).
142 34-36 Avis en vue du dernier jour (cf. Me. xiii, 33-37; Mt. xxiv,
42; Le. XII, 41-48).
143 37-38 Les derniers jours de Jsus (et. Jo. viii, i-2).
144 XXII, 1-2 Le complot (Me. xiv, 1. 2; Mt. xxvi, 1-5).
145 3-6 La trahison de Judas (Me. xiv, 10. 11; Mt. xxvi, 14-16).
146 7-14 Prparatifs pour la dernire Gne (Me. xiv, 12-17*;
Mt. XXVI, 17. 20).
147 15-18 Dernire Pque juive M. 23 Mt. xxvi,
(cf xiv, ; 19).
148 19-20 Institution de TEucharistie (Me. xiv, 22-24; Mt. xxvi,
23-28; ICor. 23-25). xi,
149 21-23 Annonce de trahison (Me. xiv, 18-21; Mt. xxvi, 21-23;
la
Jo. 21-30).
XIII,
169 xxiu, 47-49 Le centurion et les saintes femmes (Me. xv, 39-41;
Mt. XXVII, 54-56).
170 50-54 La spulture (Me. xv, 42-46; Mt. xxvii, 57-60; Jo. xix,
38-42).
171 55-56 Attitude des saintes femmes (Me. xv, 47; Mt. xxvii, 61).
172 XXIV, 1-li Le tombeau vide. Les deux anges (cf. Me. xvi, 1-8;
Mt. xviii, 1-10; Jo. XX, 1-18).
73 12 Pierre au tombeau Jo. xx, 3-10). (cf.
2. Le plan.
(1) Le mot d'eaYYXtov ne se trouve pas dans Le, mais bien eOaYye^'oiAai.
(2) Mais non pas de triomphal Harnack exagre en citant
; Vexilla rgis prodeunt
:
moins indiqu en Jude. La chronologie est fixe par les jours d'Hrode
et le recensement sous Auguste. Les impressions des acteurs commen-
cent par le doute de Zacharie, qui n'aboutit qu' mieux manifester le
dessein de Dieu, et auquel s'opposent la sympathie charitable d'Elisabeth,
le tressaillement de Jean, l'empressement des bergers, la docilit
l'Esprit-Saint de mais surtout et toujours la foi de
Simon et d'Anne,
Marie qui conserve tous ces souvenirs dans son cur comme une parole
laquelle elle tait attentive. Les docteurs du Temple sont dans un
tonnement qui touche l'admiration.
IL L'investiture de Jsus par Jean-Baptiste et par son Pre, m, 1-
IV, 13. .
tre indiqu dans l'intervalle. Le choix des aptres est plac au mme
endroit que dans Me, qui n'a pas le discours. Il prcde logiquement
la promulgation d'un principe, qui sera celui d'une nouvelle socit.
Le discours lui-mme est rduit une introduction qui marque en traits
accentus le renversement des valeurs selon les ides vulgaires et selon
le nouvel idal, puis recommande la charit de misricorde et de zle.
C'est moins la promulgation d'une loi qui doit remplacer la loi de Mose,
que l'esquisse de la perfection nouvelle vers laquelle les hommes doivent
s'lever, au-dessus de leurs prjugs gostes.
ceux qui taient ordonns vers la vie temelle (Act. xiii, 48). Cette
pense domine toute cette section, avec des pisodes qui s'y ramnent
LE PLAN ET L ESPRIT DU TROISIEME VANGILE. XXXVII
logique historique, Luc n'a pas fait la moindre allusion deux poques
distinctes d'enseignement l'enseignement en paraboles succdant un
:
ment qu' partir d'un certain moment (Me. vi, 7), Jsus s'est consacr
plus spcialement la formation de ses disciples, et nous retrouverons
cette priode dans Le.
5) Episodes, viii, 22-56. Trois pisodes : la tempte apaise, le dmo-
niaque du pays des Grasniens, la rsurrection de la fille de Jare
avec la gurison de l'hmorrosse en chemin ( la place et dans l'ordre
de Me), forment un groupe qui met dans un haut relief la puissance de
Jsus, et montrent la parole pntrant l'est du lac.
5.8.10; VI, 14). Ils ne seront pas moins vivants dans la partie qui suivra
ne sont gure que des figurants muets (notez cependant
celle-ci. Ici, ils
XI, 1; XVIII, 5). La foule elle-mme est inerte, sauf la brave femme qui
glorifie la Mre de Jsus (xi, 28 s.).
Ce n'est pas que cette section ne contienne des beauts splendides, les
chefs-d'uvre de Luc, presque toutes ses paraboles et les plus belles de
toutes. C'est donc que l'enseignement a pris la meilleure part. Jsus est
suffisamment manifest au monde par ses miracles (1), il reste enten-
dre ses paroles les plus utiles au salut. Il que Luc a eu
est vraisemblable
cette pense. Mais s'tant montr aussi indiffrent ce qui est carac-
tristique de l'action et de la vie, nous a-t-il disposs croire qu'il a
rang ces prcieuses paroles dans l'ordre chronologique? Peut-tre a-t-il
pens que toutes se rapportaient une seconde phase du ministre,
mais sont-elles entre elles dans un ordre chronologique rigoureux? Il
semble bien que non.
Il est facile, en effet, de constater que plusieurs paroles et mme plu-
sieurs faits sont rangs par groupes. Or s'il est assez vraisemblable
que Jsus ait donn plusieurs enseignements sur le mme sujet par
exemple sur la prire, et au moyen de paraboles allant deux par deux, il
est peu vraisemblable que les trois seules vocations se soient prsentes
la suite (ix, 57-62). Il est possible cependant que des sujets un peu
diffrents aient t rellement rapprochs par la circonstance fortuite
d'un banquet (xiv, 1-24), et que certains pisodes, sans lien logique avec
le contexte, aient apparu dans la ralit au mme moment que dans le
rcit.
C'est avec ces rserves qu'on peut distinguer les groupes de cette
partie, sans essayer de les ranger sous des rubriques plus gnrales, et
sans affirmer que ces groupes reprsentent un ordre chronologique.
1) Le rgne de Dieu promulgu, ix, 51-x, 24.
Luc dbute cette fois encore par l'opposition que font les hommes. Ici
c'est lemauvais accueil d'un village samaritain. Jsus ne veut pas punir
ce refus par un prodige. Il n'en organisera pas moins la promulgation
dcisive du rgne. Les vocations sont assez logiquement places dans ce
contexte, mais la situation les requrait aussi. La mission des soixante-
douze est suivie, comme celle des Aptres, d'une rvlation importante
sur la dfaite de Satan et sur le Fils.
(1) Celte section en contient encore quatre xi, 14; xiu, 10 ss.
: xiv, 4; ivm, 11
; ss.,
mais Le. ne mentionne plus ces nombreux miracles qui attiraient les foules.
XL INTRODUCTION.
1-13.
L'unit de thme est visible. En plaant une date relativement tar-
dive l'oraison dominicale, qui tait la prire liturgique de la commu-
naut, Luc a srement pour lui la vraisemblance.
4) Il mes droites, xi, 14-36, quoiqu'ils
y a des signes suffisants -pour les
(1) Traduction de M. J. RoufQac, dans Recherches sur les caractres du grec dans le
Nouveau Testament d'aprs les inscriptions de Prine, p. 69-73. L'inscription publie
pour la premire fois en 1899 est dans Dittenberger, Or. n' 458.
XLIV INTRODUCTION.
(1) ^PX^^ To pc'ou xiT^; wj; yeYovvai. po; est l'existence matrielle, wiq la plnitude
de ^ie qui rend l'existence digne d'tre vcue.
LE PLAN ET L ESPRIT DU TROISIEME EVANGILE. XLV
attendant, avis aux riches de se faire des amis parmi ces prfrs de
Dieu! Qu'on relise les textes! La possession des biens de la terre n'est
pas condamne, mais, comme tout ce qui est de l'homme, elle n'a de
raison d'tre dfinitive qu'en vue de la vie temelle. C'en est assez pour
gurir les maux dont souffrait la socit paenne, pour prvenir cette
destruction du monde que craignait le Proconsul d'Asie, non sans raison,
s'il est vrai que la socit ne peut avoir la paix dans le dchanement des
convoitises.
L'vangile du renoncement est aussi celui de la prire, car la vie
nouvelle est la vie dans l'Esprit de Dieu, qu'on ne peut obtenir que parla
prire.
Jsus a donn l'exemple. Ce trait essentiel ne pouvait tre omis par
Marc ni par Matthieu. Dans les trois synoptiques, Jsus a pri Geths-
mani; dans Me. (vi, 46) et dans Mt., (xiv, 23) il a pri aprs la premire
multiplication des pains; dans Me. (i, 35) seul, Capharnaum aprs avoir
guri les foules. Mais Luc parle seul de la prire du Christ dans huit cir-
il se retire dans le dsert pour prier (v, 16); il prie avant de choisir ses
lieu la Transfiguration (ix, 29); c'est sa prire qui a inspir aux disciples
le dsir d'avoir une prire enseigne par lui (xi, 1); il a pri pour ses
bourreaux sur la Croix, et c'tait une prire que de remettre son esprit
entre les mains de son Pre (xxiii, 34, 46).
Aussi Jsus a-t-il recommand trs souvent la prire] ses disciples,
une prire instante comme celle de l'ami importun (xi, 5-13) ou de la
veuve qui lasse l'indiffrence du juge une prire qui a pour
(xviii, 1-8),
(xxi, 36), une prire qui soit une prire, et non pas une manifestation de
Et il se trouve encore que cet vangile si tendre aux pcheurs est aussi
l'inspirateur de la puret. L'huile embaume de la pcheresse, si salu-
taire pour nos plaies, pntre moins que le parfum virginal qui a
entran tant d'mes la suite de Marie. Le Fils de Dieu est tellement
ntre, si semblable nous, si ml notre chair et notre sang, que
quelques-uns auraient jug plus digne de son cur compatissant qu'il
ft entr dans le monde comme tous les hommes. Mais, sans parler des
convenances de l'Incarnation (2), il venait pour enseigner tout sacri-
fier pour le succs du rgne de Dieu. Le mariage n'loigne pas de Dieu,
et des poux chrtiens savent l'aimer de toutes leurs forces, de toute
leur me, de tout leur esprit, ce qui est toute la perfection. Pourtant
ne fallait-il pas donner l'estime d'une vertu triomphant d'un instinct
(1) D'aprs Hawkins, a Dieu est nomm 52 fois dans Mt., 47 fois dans Me, 122 fois
dans Le. [Hor. Syn., p. 24, note 1).
(2) S. Thomas, Somme, III, xxvin, 1.
LE PLAN ET L ESPRIT DU TROISIME EVANGILE. XLVII
comme pour faire escorte Marie, qui nous a fait connatre Elisabeth,
mre de Jean-Baptiste, avec sa foi, son humilit, son accueil aimable,
son esprit prophtique; Anne, consacre Dieu et prophtesse; la veuve
de Nam, mre dsole et console, la pcheresse qui a tant aim; les
femmes qui prenaient soin de Jsus et de ses Aptres; Marthe, la bonne
htesse, et Marie attentive la parole de Dieu; la courageuse femme qui
rend hommage la Mre de Jsus; les filles de Jrusalem, vaillantes
tmoigner leur compassion; les femmes de Galile, dj connues de Marc
sous la Croix, mais devenues des vanglistes.
En lisant cet vangile de misricorde, mais de pnitence, de renonce-
ment svre, mais en vue de la charit, ces miracles inspirs par la bont,
cette indulgence pour le pch qui n'tait point complaisance, mais don
divin de sanctification, en apprenant connatre comment une vierge
trs pure, mre trs tendre, avait enfant le Fils de Dieu, et qu'il avait
consenti souffrir pour ramener les hommes son Pre, le noble Tho-
phile apercevait les raisons de la transformation morale qui s'oprait
sous ses yeux, qui avait sans doute commenc dans son cur, et il dut
les estimer bonnes et solides : le monde possdait un Sauveur.
CHAPITRE III
tion (xxii-xxiv). Nous reviendrons sur ces points, mais aprs avoir tudi
les sections marciennes.
Premire section marcienne : Le. iv, 31-vi, 19, d'aprs Me. i, 21-iii,
12.
Nous avons l une srie de quinze pricopes, dans lesquelles Luc suit
bout bout l'ordre de Marc, et nous devons ajouter dj, sans omettre
une seule pricope et mme une seule ide de quelque signification (1).
Si l'on applique ici les critres ordinaires, on peut dire que cela suffit,
et que dj la question est tranche. On ne connat pas de tradition
orale qui ait ralis cet accord (2). Il est vrai qu'il y a, avant cette section,
une anticipation, la prdication de Jsus Nazareth (iv, 16-30), et que
la vocation des Aptres est renvoye v, 1-1 1 les deux cas sans doute ;
pour suivre une volution plus normale. Si l'on veut se rendre compte
de la porte de ce fait, il faut se rappeler l'ordre de Mt. : Vocation des
(1) Nous tudierons plus loin (p. lxx ss.) les cas d'accord de Le. et de Mt. contre
Me.
(2) Qu'un professeur interroge ses lves. Tous lui rciteront les pisodes dtachs,
aucun ne saura les donner dans l'ordre d'un vangliste, moins d'un efort trs srieux
et trs spcial dont la catchse n'avait que faire.
VANGILE SELON SAINT LUC. d
INTRODUCTION.
D'autant que deux des pricopes de Me. (i, 23-28; 35-38) manquent
Mt., et qu'au contraire Le. n'a aucun des traits de Mt. dans les morceaux
communs, comme les citations (viii, 17; ix, 12); le nom de Matthieu
au lieu de Lvi (ix, 9), le renvoi la loi et la prophtie (xii, 5-7);
l'argument tir du soin des btes domestiques (xii, 11-12).
Deuxime section marcienne : Le. viii, 4-ix, 50 d'aprs Me. iv, 1-ix, 41.
par des insertions (le paralytique, ix, 1-8; la vocation de Matthieu, 9-13;
l'esprit nouveau, 14-17), et tout ce bloc prcde le choix et la mission
des Aptres, avec un discours de mission, et sans mentionner leur
retour. Jamais Le. n'est d'accord avec Mt. sur une ide ou un dtail
caractristique, sauf l'interdiction du bton, permis dans Me. (vi, 8).
Encore une fois, s'il n'y a la base que tradition orale, elle comportait
deux courants tout Comment ces deux courants se
fait distincts.
sont-ils forms sans pourquoi Luc suit-il toujours le mme?
l'criture, et
Si Mt. est fort ancien, comme on l'admet gnralement, comment Le.
a-t-il crit, sans le vouloir, toujours dans l'ordre de Me, toujours d'ac-
cord avec lui contre Mt. dans tout ce que ce dernier a de particulier?
Gomment la tradition lui a-t-elle suggr une pricope (xi, 49-50), omise
LES SOURCES DU TROISIEME EVANGILE. Ll
par Mt., prcisment dans l'ordre de Me, alors surtout que dans cette
section il n'a rien ajout Me?
Troisime section marcienne, xviii, 15-xxi, 38, d'aprs Me. x, 13-xiii,
vignerons, deux groupes dans Mt. Il est vrai encore que l'aveugle de
Jricho est guri l'entre de la ville dans Le, la sortie dans Me;
mais divergence est vraiment de peu de poids en face de tant de
la
Me. Or, dans ces cas, Le. va toujours avec Mt. Si l'on attribue un pareil
fait au hasard, il faut renoncer toute dmonstration par les causes
finales.
Nous avons dj indiqu, propos des pricopes, les plus saillants de
ces traits; on les retrouvera dans la discussion des objections.
in. Les doublets. Notre Sauveur a d tre amen par les circons-
tances dire plusieurs fois la mme chose. On peut donner ces rpti-
tions le nom de doublets. Il y en a au^moins un dans Me. (ix, 35 et x,
43.44), qui ne doit pas avoir d'autre origine que la tradition orale, gar-
dant le souvenir du mme enseignement donn dans deux circonstances
diffrentes. Il pourrait en tre de mme de Le, et nous ne prtendons
pas ici que ses doublets reprsentent une mme parole, prononce une
seule fois, et reproduite deux fois parce que Le, la lisant dans des
sources diff'rentes, a cru comprendre qu'elle avait t prononce deux
fois. Nou55 disons simplement que si Le. reproduit deux fois une mme
donc crit (VIII, 16) : oSeli; 8s Wj^vov (5[<]/a xalin-cti auTov xeuei ?1 u^toxatto xXivv]
TiTi^iv, XX' e7r\ Xuy(^viO( TiOr,7iv, ?va o si CTtopeuofJievoi pXeirtoaiv 10 cpw. Mais
ailleurs il crit (xi, 33) : oSsl Xj(vov fiij^a el xpuir-r^v T{6Tiffiv oOS uito xov
fxSiov, XX' liri T^ Xu-/viav, ?va o! sinropEuoaevoi to ^yyo:, pX7ro)(yiv. Il est rest
son rythme, surtout au commencement et la fin, mais il n'nu-
fidle
mre plus deux objets, en quoi il se rencontre avec Mt. (v. 15) oS :
xaiouffiv Xuy^vov xai xiOaciv ktov utto tov aSiov, XX' Itzi t'^jV Xu-/^vav, xa\ XfAitst
iraffiv Tot; Iv Tr oxta.
que cet exemple a dplus frappant,
D'ailleurs ce c'est qu'il en prcde
un autre. Aussitt aprs, Me. avait crit (iv, 22) : o yp Ioti'v ti xpuTtrov,
lv {x^ ?va cpaveptoT)' oSs Iyeveto roxpu^ov, XX' ?va eXr) ei; cpavepdv. Ce que LuC
a exprim dans la mme suite (viii, 17) : o yP '"^""^'^ xpuwTov 8 o cpavepov
YsvT^Tat, oSI aTcoxpucpov 8 o u.^ y^'*''^^? ^^^ ^' cpavepo'v ?X6t). Cette fois la res-
semblance est trs exacte, sauf le changement de la tournure finale en
futur. Plus loin. Le. crit (xii, 2) : oSv S <s\jyy(.txal\)u.iLiMov ativ 8 ox
8 o YvwoOv^creTai (1).
Troisime cas. Le. avait crit dans sa partie spciale (xi, 43) : oa\ OfAv
TOt 0api<Ta{oi;, ^ti YTtaT t-Jjv TrponoxaOeSpiav Iv xaT auvaYWYa xai ro; ffiraff-
{Aol Iv TaT; aYopa. Dans Mt. xxiii, 6, il s'agit aussi d'une invective contre
les Pharisiens, mais adresse aux disciples : cptXoaiv Se ttjv TTpt.)ToxXt(T(v
TTspiTtaTsTv xai ffiraffpio/ Iv xaT; aYOpa xa\ rp(0T0xa66Sp(a Iv TaT auvaY^Y^ ^^^
TrptoToxXiaa Iv to Dans Lc. Jsus dit ses disciples exactement
Sei'itvoi.
(1) On
peut voir encore dans les Eorae synopticae de sir John Hawkins, 2' d.
p. d'autres cas qui nous paraissent moins clairs, Le. ix, 26 et xu, 9 avec Me.
80 ss.
^lu, 38 et Mt. X, 33; Le. ix, 46 et xxii, 24 avec Me. ix, 14 et Mt. xvm, 1 Le. xu, 11. ;
s'agit d'un verset situ dans une section qui a t omise en grande par-
tie (IX, 40-x, 13).
D) Mais il faut en venir l'objetion principale. Si nous prouvons la
de Me. pour ne point avoir l'apparence d'un extrait. Si deux d'entre elles
(xi, 29 et XII, 1) ont t places dans un contexte satisfaisant, les deux
autres (xvi, 18 et xvii, 5-6) sont de vritables blocs erratiques qui ont
tout l'air d'avoir t pris ailleurs. De toute faon la transposition tait
ncessaire tant admis le parti d'omettre le bloc dans son entier.
Il y a ensuite la matire de Mo. m, 20-37, petite section qui dbute
par la manifestation fcheuse des parents de Jsus et finit par la dcla-
ration du Matre sur ses vrais parents. Le dbut a t omis, et on le
comprend assez (srie a). La fin a t transpose au thme de la parole
de Dieu (viii, 19-21). L'pisode de Belzboul, encadr entre les deux
arrives de parents, a t renvoy ailleurs (xi, 17-26) au thme des signes,
et, comme Le. n'y avait plus Mo. sous les yeux, rdig avec beaucoup
plus de divergences que dans les sections marciennes. On voit que si
cette analyse est complique, on y rencontre cependant des points de
repre qui nous indiquent la manire dont Luc composait. Nous voyons
ici qu'ayant quitt Me. l'lection des Aptres, il ne reprend son fil
retient ix, 42 (le scandale), 49-50 (le sel) est transport ailleurs, dans
des termes assez diffrents xvii, 1-2; xiv, 34-35 et dans un contexte quel-
conque.
De mme encore, ayant omis l'pisode des fils de Zbde, Le. con-
serve ce qui regarde l'autorit parmi les siens (Me. x, 42-45) pour tre
renvoy la Cne (xxii, 24-27). La transposition tait exige par
l'omission.
(vu, 36-50); il s'est content d'une seule comparution, d'une seule scne
d'outrages par les soldats, d'une seule boisson oterte Jsus, le vinai-
gre, d'une seule srie d'insultes au crucifi. Peut-tre aussi a-t-il omis
le vin aromatis comme un pour la mme raison, les
usage juif, et,
estime de Le. pour Me, qui l'a conduit prendre Me. pour guide dans
la disposition gnrale des faits et souvent dans l'expression elle-mme.
Le commentaire s'applique montrer en dtail les diffrences de style,
les raisons qu'on peut saisir avec plus ou moins de probabilit du parti
pris par Le, et qui ont amen ncessairement certaines autres modi-
fications. Quand on le lit de ce point de vue, on est tonn d'abord et
ravi de tout ce que son travail suppose de conscience et de soin, et on
croit comprendre beaucoup mieux par cette comparaison la solidit de
son uvre. Ce n'est pas qu'il l'emporte sur Me pour le don de faire voir
les choses, pour les expressions pittoresques et animes, pour tout ce
qui rend le contact immdiat avec les objets, les lieux et les personnes.
S'il nous tait permis de hasarder une comparaison profane, nous dirions
(1) Il se trouve que Duclos, que nous ne voudrions pas comparer Luc, a trait
sans art ptissait de son inexprience, mais il lui faisait dire ce qu'il
voulait. Les rcits de Me. sont comme des terres cuites, frmissantes
de vie, belles malgr quelques bavures. Luc les a copies en marbre
blanc. Les traits sont plus rguliers, mais moins expressifs la physio- ;
nomie moins anime, mais, ce qu'il faut admirer le plus, c'est que Le.
n'a pas manqu la ressemblance. A suivre cette comparaison, il faudrait
ajouter qu'il a adopt dcidment un style archaque, comme tel sculpteur
du III' sicle aprs J.-C, revenu la manire des Cors, graves en dpit
de leur sourire, au lieu de s'inspirer de l'art tumultueux et des lgances
souples mais grles de l'hellnisme. Lui aussi a connu le mlange son
marbre n'est pas de Paros
il a dlibrment entrepris d'crire en
;
d'allure dans l'attitude de M" Ghoin. Saint-Simon disait d'elle Ce n'a jamais t
:
qu'une grosse camarde brune. Duclos Elle n'tait pas jolie. Et cependant Duclos
:
(2) Nous parlons ici uniquement des passages parallles sur la Ghristologie de Le.
;
tion (Me. I, 43; om. Le. v, 13), de colre (tu, 5), de tendresse (ix, 36; x,
16 om. 47; x, 21; xviii, 16), d'indignation (x, 14), d'effroi et d'abat-
IX,
tement (Me. xrv, 33). Pourtant, dans ce dernier cas, la sueur de sang
qui lui est propre et l'assistance d'un ange protestent nergiquement de
son dessein de ne pas dissimuler l' a^onte qu'il est seul nommer (xxii,
noyenne adoucit les angles, et la clart est le but. Il ne faut sans doute
pas d'autre explication aux omissions d'ordre religieux dont nous
venons de parler.
b) Luc a situ le ministre de Jsus dans la grande histoire, mais
quand il s'agit du dtail des faits, s'il tient tre un historien irrpro-
chable, il n'est point un historien curieux. C'est sans doute cause de
son souci d'tre au-dessus de toute chicane sur de petits faits qu'il a
mis une nuance dans l'affirmation de certaines dates. L o Me. avait
dit aprs six jours (ix, 2), Le. emploie la formule
: aprs environ :
huit jours (ix, 28), qui laisse de la marge. Marc avait dit (xv, 33) :
heure (xxiii, 44). Par contre il ne dit pas ressusciter aprs trois jours
(Me. VIII, 31), mais le troisime jour (ix, 22). Il ne faut donc pas
:
3) 11 omet les noms des personnes Andr, nomm quatre fois dans
:
Me. I, 16.29; m, 18; xiii, 3, ne figure qu'une fois dans Le. vi, 14; chez
la belle-mre de Pierre (iv, 38) il devait viter de nommer Jacques et
Jean qui n'avaient pas encore t appels. Mais voici d'autres omissions :
Simon et les siens (Me. i, 36); fils d'lphe (de Lvi) (ii, 14); Abiathar
le grand prtre (ii, 26), peut-tre cause de la difficult historique; les
Hrodiens (m, 26), les Boanerges (m, 17); Bar-Time (x, 46); les Phari-
siens et les Hrodiens (xii, 13) Alexandre et Rufus (xv, 21) Salom (xv, 40)
; ;
;
les saintes femmes (xv, 47 et xvi, 1), peut-tre parce que dj nommes.
bateau qui ne servira pas (Me. m, 9); deux cents deniers (Me. vu, 37);
de menus traits (Me. xv, 33 ss.) v, 1-20 passim; le repos aprs la mission
;
(vi, 31); cf. Me. ix, 3, 14-29 passim; x, 32; xi, 15.16, etc. Mais pourquoi
la forme galilenne du toit (ii, 4); fxuXo dvixo (ix, 42) est remplac par
Xi'Oo [jiuXix; (xvii, 2); il omet certains dtails de culture (xii, 1); les mots
hbreux ou aramens TaXiO xofA (v, 41), cpspaot (vu, 34), woawa (xi, 10),
:
avec le rgne de notre pre David ; paSti (ix, 5; x, 51; xiv, 45),
^aouvi (x, 51), is (xiv, 36), Golgotha (xv, 22) remplac par xpdlviov
(xxiii, 33). Ajoutez quelques mots latins grciss par Me. xsvrupiv,
ffTTexouXdtTwp, xoopvTj, ^ffTy,, xpa66To, quoiqu'il ait gard Xeyiwv (viii, 30)
avec Me, et qu'il ait douSa'piov (xix, 20), pour son compte. Il a STivapiov
(xx, 24) avec Me. xii, 15, quoiqu'il l'ait vit dans Me. vi, 37.
C'est aussi dans l'intrt de ses lecteurs grecs qu'il donne certaines
explications Capharnatim, ville de la Galile (Le. iv, 31); Kavavaiov
:
de Me. m, 18, remplac par xov xaXoufjivov ^r\l<arriv (vi, 13); la fte des
azymes qu'on nomme la Pque (Le. xxii, 1); Arimathie, ville des
Juifs )) (xxiii, 51).
ce qui est le seul moyen pour un homme en route d'en avoir une de
rechange; mais cela pourrait paratre un luxe insolite, et Le. interdit
seulement d'avoir deux tuniques (ix, 3).
L'addition du nom de Pierre (viii, 45; xviii, 28) et de Pierre et
Jean (xxn, 8) sont deux exceptions.
LXIV INTRODUCTION.
exagr son parti pris de mettre Pilate et les Romains hors de cause
dans la Passion. Nous avons vu aussi qu'il a retranch des passages assez
considrables dfavorables aux disciples. Il faut ajouter Me. iv, 13 (Le.
VIII, 11); Me. X, 24 (Le. xviii, 24). L'inintelligence des disciples (Me. ix,
32) est reproduite, mais explique par un dessein de Dieu (ix, 45; cf.
xviii, 34).
Les disciples de Jean qui ont presque l'air d'tre opposants dans
Me. Il, 18, sont simplement cits en exemple (v, 33). Cf. Me. iv, 38.
d) Enfin certaines omissions de dtail s'expliquent soit par le soin de
ne pas poser des nigmes, donc par le dsir de la clart, soit pour viter
des rptitions, deux raisons dont nous avons reconnu l'action dans les
grandes omissions. Le thme de la prdication de Jsus (Me. i, 14'')
aurait fait double emploi avec la prdication Nazareth. Luc admet le
secret messianique, mais ne rpte pas toujours les injonctions de Jsus
(Me. m, 12; ix, 9, injonction remplace par le fait du silence Le. ix, 36).
Au lieu que la semence rapporte 30, 60, 100 pour cent (Me. iv, 8) il
se contente de 100 pour cent, et supprime ce pourcentage dans l'ordre
moral (vin, 8 et 15). Peut-tre Me. ix, 39^ est-il omis cause des excep-
tions possibles; x, 30, pour ne pas trop insister sur la rcompense tem-
porelle? De mme xiv, 38, l'esprit est prompt, la chair est faible ;
cf. Me. II, 27; V, 7; vi, 48; xiv, 14 om. [jlou; xv, 45 itTWfxa.
B) Nuances plus purement littraire^.
a) Dans Me. les personnes et les choses sont prsentes quand elles
entrent en action. Nulle prparation du cadre, nul pressentiment adroi-
tement mnag. Luc a fait plusieurs transpositions pour se conformer
sur ce point aux rgles de l'art.
Me. nous fait entrer Gapharnaiim (i, 21) et nomme plus loin la Galile
(i, 28). Luc prsente Gapharnam comme une ville de Galile (iv, 31) et
ce que Le. dit ds le dbut (ix, 1). Noter pour un procd contraire Le.
xxii, 52, afin d'appliquer les paroles aux personnes plus directement.
L'opinion d'Hrode sur Jsus n'aboutit rien dans Me. (vi, 14-16); en
ajoutant qu'il cherchait voir Jsus, Le. (ix, 9) prpare l'pisode de la
Passion.
LES SOURCES DU TROISIEME EVANGILE. LXV
rsume posment les symptmes en une fois (ix, 39) et indique la crise
d'un mot (v. 42). De mme, Me. complte par le rcit de l'excution
(vi, 12-13) ce qu'il n'a pas mis dans les recommandations (vi, 7). Luc dit
que le nom
de belle-mre de Simon (iv, 38) s'explique moins bien
avant la vocation de Simon que dans Me; que la mention des tmoins
au procs (xxii, 71) suppose un trait de Me. omis.
N'est-ce pas une manire, sinon de rendre hommage la suite de Me,
du moins de laisser voir qu'il l'avait lu?
b) Le style de Me, si prs de la nature, est pour cela mme un peu
verbeux, on dirait presque redondant. Sans dire tout fait deux fois la
mme chose. Me. ne compte pas ses mots Luc vise l'conomie. :
des btons (Me. xiv, 43), puisque cela ressortira suffisamment des paroles
de Jsus (Le xii, 52).
c) Me. pratique asyndeion, c'est--dire qu'il ne lie pas ses membres
24 et XX, 34 xai. Dans les paroles de Jsus, Lue ajoute des yap et des Si
qui sont loin d'augmenter l'impression produite par ce verbe nergique
et serr (1).
d) L'anacoluthe n'est que l'exagration incorrecte de Vastjndeton. Non
seulement la elle est brise. Tous les cas que nous
phrase n'est pas lie;
avions signals propos de Me. (2) ont t corrigs par Le. lorsqu'ils se
sont rencontrs.
En parlant spcialement de la langue de Luc, nous aurons l'occasion
de noter d'autres nuances.
Quant au vocabulaire. Le. a omis des mots que Me. emploie trs
frquemment, par un trait particulier de son esprit ou par habitude,
comme e, quarante-deux fois dans Me, sept fois dans Le; icaXiv vingt-
huit fois dans Me, trois fois dans Le; exafxofxai quatre fois dans Me,
mais nulle part ailleurs dans le N.-T., T.t^\ki-Ko\t.fxi six fois dans Me, une
fois dans Le; izoKki adverbe, neuf fois dans Me, jamais dans Le.
Si l'on envisage comme nous l'avons fait la dpendance de Le par
rapport Me, on conviendra qu'il n'en dcoule aucune raison de sup-
poser que notre Me n'est pas le Me original, et que Le en avait un
autre sous les yeux. C'est aussi la conclusion de sir. J. Hawkins. Tout
au plus est-il inclin voir des remaniements additionnels dans Me i, i
Jsus-Christ ; viii, 35 et x, 29 xai tow EuayYeXiou; x, 30 les perscu-
le voyage de Pre (lx, 31 xviii, i 4). Si dans ces deux sections il semble
parfois se rapprocher de Me, ce n'est pas qu'ii y dpende jamais de
lui (1). Nous renvoyons au commentaire l'examen de ces cas. Mais loin
que indpendance dans certains endroits soit une objection contre
cette
la dpendance -dans d'autres, il semble au oontraire que l'abstention
rend plus clair le phnomne de l'emprunt.
Il est cependant une dernire difficult, que nous ne pouvions poser
Le X, 4.5.7.10.11, doublets de Le. ix, 3A.b lesquels dpendent de Me. vi, 6-11.
XI, 33 VIII , 16 IV, 21.
t-on dans Marc des rcits aussi mouvants, aussi vivants, aussi colors
des nuances les plus dlicates, anims de traits aussi expressifs que la
scne du pardon accord la pcheresse, la parabole du bon Samaritain
et celle de Tenfant prodigue, la rencontre sur le chemin d'Emmaiis? Si
Luc a t un artiste aussi accompli, comment aurait-il t en mme
temps l'abrviateur de Marc?
Ce ne serait pas le cas unique o le gnie aurait t gn en imitant,
et s'il n'est pas trop choquant de recourir encore une comparaison
profane, l'Andromaque de Racine a suivi de bien prs l'Alexandre,
mdiocre pice cornlienne.
Luc est un grand artiste, parce qu'il sait choisir ses traits. Nous
sommes pris et charms par cette harmonie des dtails, et ce charme
rsiste l'analyse, parce qu'aucun trait n'est inutile; tous ont leur
raison d'tre, tous contribuent l'effet, et mme tous atteignent leur
objet. C'est par l, que comme Luc l'emporte tellement
crivain grec,
sur Marc, qui dit ce qu'il a vu, encore que ne soit l que comme
tel dtail
Le xpotffTreSov (viii, 46) tait chez les Juifs un objet distinct et presque
cultuel; mais les Grecs pouvaient le prendre dans un sens plus large, et
Me. l'emploie ailleurs (vi, 56).
cependant Le. m, 2-4 et Mt. m, 1-3, d'accord contre Mo. i, 1-4 qui place
la citation relative au Baptiste avant de l'avoir prsent. L'ordre naturel
s'imposait de lui-mme. Voir aussi Me. xii, 8, tuer et jeter , contre
Le. XX, 15 et Mt. xxi, 39 dont l'accord parat d au symbolisme.
IL Le. et Mt. ont chacun un vangile de l'enfance. Tous deux sont
d'accord sur la conception virginale, la naissance de Jsus Bethlem,
son ducation Nazareth, les noms de Marie et de Joseph. C'taient des
points cardinaux de la catchse chrtienne. Mais combien de diffrences,
et quelle n'est pas la difficult de concilier les deux gnalogies, l'ado-
ration des mages en Egypte de Mt., avec la prsentation au
et la fuite
Temple et le retour Nazareth dans Le. Manifestement Le. ne dpend
pas de Mt. Et mme il ne semble pas l'avoir connu. Aurait-il trac un
rcit si diffrent, et sans rien faire ni pour dissiper les apparences de
dsaccord, ni pour faire prvaloir sa propre manire en insistant sur la
valeur du tmoignage qu'il reprsente?
Il en est de mme du temps de la rsurrection. Dans Mt. (xxvm, 9 s.)
monde. Il n'y a donc pas tenir compte des cas o Le. et Mt. mettent
Se au lieu de ou bien Twsv au lieu de Xyei ou mme e^eyiv, omet-
x{,
tent euu; ou
OU un terme rare (1), arrangent une construction
TToXiv
embarrasse (2). Et lorsqu'on a reconnu que Mt. serre son style encore
plus que Le, on n'attache pas d'importance aux omissions communes.
Enfin la comparaison doit porter d'abord sur les sections marciennes.
Les cas de ressemblance dans la prdication du Baptiste et la tentation,
par exemple, devant tre examins plus loin, sans parler des cas o Me.
n'a pas de parallle.
Cest peu prs sur ces bases que sir J. Hawkins s'est plac, et il n'a
retenu en dfinitive que vingt cas comme posant srieusement et mme
rsolvant aflirmativement la question d'une dpendance littraire (3).
Or nous ne saurions reconnatre une porte dcisive onze de ces
cas, que voici. N" 6. Le. ix, 20 et Mt. xvi, 16 ajoutent to 0eo5, mais Le.
l'ajoute simplement Xpi<rc tandis que Mt. a h Xpicrro 6 wto< to 0eou
To JlwvTo. Si Le. avait connu ce texte, n'en aurait-il fait aucun cas, et si
Mt. voulait faire cette addition doctrinale considrable, avait-il besoin
de l'addition insignifiante de Le. pour l'inspirer? N" 9. Le. xviii, 30 et
Mt. XIX, 29 TToXXanrXatjfova au lieu de IxotTovTaTrXafft'ova de Mc. X, 30; mais
Soden lit xaTovrairXact'ova dans M t., et avec raison.
N<* 10. Le. XXI, 37 TiXiexo et Mt. xxi, 17 7iX(ff7i. Mais Mt. ajoute
Bthanie , et Le. qui vite cette indication aurait-il t emprunter
seulement un mot Mt? D'autant que l'expression est trs bien choisie
pour un campement de fortune. De son ct Mt. n'avait pas non plus
s'en inspirer, puisqu'il ajoute Bthanie .
(1) Il tait naturel de remplacer eev <ixi!;o;xivo-j; xo; opxvo (Mc. i, 10) par v^(^)xH*
vai Tov oOpavv (Le. m, 21) ou fjVEt^x^TriTav ol oypavo( (Mt. m, 16).
(2) Sti (Mc. II, 16) remplac par Si xi (Le. et Mt. parai.).
(3) Horae synoptieae, p. 210 s.
LES SOURCES DU TROISIME VANGILE. LXXI
Temple. Si l'on voulait dire plus que Me. d'aprs lequel Jsus se pro-
menait, l'ide d'enseignement se prsentait d'elle-mme.
N 12. Le. XXII, 48 et Mt. xxvi, oO. Jsus parle Judas; mais les
paroles sont trs diffrentes.
N lo. Le. xxiii, 35 et o&to; Ittiv et Mt. xxvii, 40 cl u'tcx; si... tandis que
Me. n'emploie pas Tinterrogation. Mais Le. continue XpiaTo, tandis que
Mt. To eou, et ce ne sont pas les mmes personnes qui parlent.
N 16. Le. xxiii, 47 to y^vouevov et Mt. xxvii, 54 Ta yivofAeva, ressemblance
bien lgre et qui peut tre fortuite.
N" 17. Le. xxiiT, 53 et Mt. xxvii, 59 au lieu que Me. xv,
IveiruXi^ev uto
46 a auTov Mais si l'expression de Me. a
sveiXrjffev. paru trop familire, il
n'y en avait gure d'autre que celle de Mt. et de Le.
N 18. Le. XXIII, 54 7r:po)7xsv, et Mt. xxviii, 1 lTrt^wax.ou(77i. Concidence
trange assurment, sur un mot trs rare, mais dans Le. il se dit du soir
et dans Mt. du matin.
N" 19. Le. XXIV, 4 'v dTTi ffTpaTCTO'Jd; et Mt. XXVIII, 3 w; (Tcpotni. Mais
Mt. parle de l'apparence gnrale et Le. du vtement, et il avait dj dit
(ix, 29) d'un autre vtement.
i^affTpdcTTTow
voulait viter le vague de Me. qui emploie Tto'XXutai du vin et des outres,
on ne pouvait gure trouver d'autre terme pour le vin.
2. Le. VIII, 10 et Mt. xiii, 11 &[* SSotbi yvwvai tk (Auanqpia, au lieu de
ufiv TO fAu<TTi^piov SSorai (iv, H); encore est-il que dans Mt. la leon [xu<m^-
piov est soutenue par k it, tous les syriens, Irne, Clment d'Al., et qu'il
a pu tre corrig d'aprs Le. aussi bien que d'aprs Me. Quant l'addi-
tion de Yvwvat, elle rsout l'nigme de Me. par le verbe que suggrait
l'ide de mystre.
3. Le. VIII, 44 et Mt. ix, 20 ajoutent toS xpasTrSou. Noter cependant
49; XXII, 47.60; xxiv, 36; Act. iv, 1; x, 14; xxm, 7 et Mt. ix, 18; xii, 46;
XXVI, 47; avec X^y^*^ Le. xi, 53; xii, 17. S'il y a dpendance, c'est donc
plutt Mt. qui aurait emprunt.
LXXII INTRODUCTION.
7. Le. IX, 41 et Mt. xvii, 17 ajoutent xal Ste<rTpa[ji(jivifi (cf. Dt. xxxii, 5).
8. Le. XXII, 62 et Mt. xxvi, 75 xai l^sXwv au lieu de e;o) gxXauijv TTixpw,
Mc. XIV, 72. Mais dans Le. ces mots sont omis par les
lTti6a>.wv exXaiEv
10. Le. V, 12 et Mt. vii, 2 xai IBoi om. par Mc. i, 40, et tous deux
ajoutent xupie.
12. Le. V, 25 et Mt. ix, 7 ajoutent :r^Xev ei; tov oxov aTO.
Or cette tournure, inconnue Mc., est trs frquente dans Le. et dans
Mt. Je donne la liste parce que la concordance n'indique pas toujours
xa devant tSou, et que certains cas oii xal est devant {Sou n'ont pas le
mme intrt : Le. ii, 25; v, 12. 18; vu, 12. 37; viii, 41; ix, 30. 38; x,
25; xiii, H ; xiv, 2; xix, 2; xxiii, 50; xxiv, 4; Act. i, 10; viii, 27; x, 30;
LES SOURCES DU TROISIME VANGILE. LXXIII
XI, 11; XII, 7; xvi, 1; Mt. ii, 9; m, 16; iv, 11; viii, 2.24. 29.32.34; ix,
2.3.10.20; XII, 10; xv, 22; xvii, 3.5; xix, 16; xx, 30; xxvi, 51; xxvii,
51; xxviii, 2. 9.
Celte habitude de dire xai suggre que Le. et Mt. ont pu, sans
Sou
dpendance, avoir chacun ces mots en plus dans nos n* 10 et 11. Mais
d'o vient que cette habitude leur tait commune?
Et en gnral, pourquoi ces ressemblances? La tradition orale, elle
seule, ne suffit pas expliquer ces rencontres verbales.
Domins qu'ils sont par la thorie des deux sources de Le. et de Mt.,
savoir Me. et les Logia, les critiques sont embarrasss. Les Logia pro-
prement dits sont hors de cause, puisqu'il s'agit de sections narratives
dans lesquelles Le. et Mt. sont censs dpendre de Me. On est donc oblig
de supposer que Le, et Mt. ont connu tous deux un autre Marc que le
ntre, ce qui est revenir l'hypothse d'un Proto-Marc, dont nous avons
reconnu l'inanit. On admettrait plutt que le procd d'assimilation
entre Le. et M t. qui domine tout le problme de la critique textuelle a
commenc de trs bonne heure, et s'est exerc dans des cas o les
tmoins du texte ne laissent rien souponner.
Mais c'est l une hypothse gratuite et insuffisante tout expliquer.
Faut-il donc reconnatre que Le. a connu Mt.? Mais s'il le connaissait
assez pour lui emprunter ces minuties, comment se fait-il que son em-
prunt dans les sections marciennes se soit born l?
Et on exclut de la mme faon l'influence de Le. sur Mt. Il y a cepen-
dant ici une distinction faire. Si notre Mt. est une traduction, comme
le pensait la tradition ancienne, le traducteur oblig de s'en tenir au
texte, et par consquent limiter ses emprunts, n'aurait-il pas pu se
servir, pour de menus dtails, du texte de Le., dj existant? Nous ne
voyons pas ce qu'on pourrait objecter cette hypothse, qui parait
suggre par nos n*" 4 et 6.
Il est sage cependant de rserver le concours de plusieurs causes, le
mme besoin d'tre clair (n* 2. 14) ou complet (n* 12. 15), des habitudes
courantes de parler et d'crire, enfin mme ce concours de causes non
ordonnes que l'on nomme le hasard.
IV. Mais voici d'autres observations plus graves. Dans une partie qui
est environ le sixime de l'un et de l'autre, et qui est surtout relative
l'enseignement de Jsus, Le. et Mt. sont tellement semblables, et jusque
dans les termes, que l'on doit admettre qu'ils ont eu une source grecque
commune, s'ils ne se sont pas connus.
M. Hamack [Sprche...] a retenu cinquante-neuf ou plutt soixante (1)
passages comme appartenant la source commune de Le. et de Me.
Dans Hawkins, Horae synopiicae (p. 108 s.), la liste comprend soixante-
quatorze passages, dans les Studies in the Synoptic problem (p. dl3 ss.)
quatre-vingt-quatre rpartis en cinquante-quatre, vingt-deux, et huit
passages, trs probablement, probablement, peu probablement drivs
de cette source (Q). M. Stanton {The Gospels as historical doctanents, II,
Appendice II) ne met que trente et un passages dans la srie des trs
probables.
Sur la dtermination des passages semblables dans Le. et Mt. et pro-
pres ces deux seulement, il ne peut y avoir beaucoup de diverences.
C'est une question de fait, rsoudre avec une synopse. Mais si l'on
cherche dterminer une dpendance littraire, il nous parat oppor-
tun de faire plusieurs catgories.
C) Il y a des passages (G) qui sont de peu de longueur, qui n'offrent
pulsion.
13 30 = Mt. 30; Me. 31. Les premiers, derniers.
XIX, cf. x,
14 34-35 = Mt.
XIV, 13-16. Le
r, sel.
\ VIII, 16.
8 ( 34-36 z= Ml. 22-23. La lampe du corps.
VI,
9 XIII, 34-33 r= Mt. XXIII, 37-39. Jrusalem qui tue les prophtes.
10 XIV, 26-27 = Mt. X, 37. 38. Aimer Jsus et porter sa croix.
II XVI, 13 = Mt. VI, 21. Le Mammon.
11 faut noter que, sauf les trois derniers passages, tous les autres vont
dans Le. par paires, dont les deux lments sont parfaitement lis, La
combinaison de ces deux lments est certainement voulue. Comme
d'autre part chacun des lments est trs semblable un passage dans
Mt., on a l'impression que Le. se servait ici d'un manuscrit ou du moins
de notes prises la lecture.
Tous ces passages sont rangs dans la catgorie du plus probable (A)
par Hawkins, sauf le n" l qui est dans la seconde catgorie (B), et le
n" 7 qui n'est pas cit cause du rapprochement avec Me. (doublet).
A) Mais voici un troisime phnomne, tout fait dcisif, et auquel
ni Harnack ni Hawkins n'ont donn l'attention qu'il mrite. Le. a des
groupements qui correspondent dans Mt. des groupements semblables.
Non qu' l'intrieur de ces groupements l'ordre soit toujours le mme.
Mais ces inversions avec des additions et omissions dpassent peine
les liberts que Le. prend avec Me, et elles sont trs naturelles dans
LXXVI INTRODUCTION.
des discours. Le fait dominant est que Le. tient compte du contexte tel
qu'il est aujourd'hui dans Mt., alors que les ides auraient pu tre
groupes tout autrement. En d'autres termes, il a souvent la mme suite
que Mt., ce que nous avons considr propos de Me. comme le signe
le plus sr de dpendance. Et si ce signe est plus rare ici, sa porte est
plus grande, car il est plus facile de retenir par cur une suite de faits
qu'une suite de sentences surtout dans les cas o la pense a un tour
imprvu. Nous devons passer en revue un un ces treize groupements.
1) Le. III, 7-9 = Mt. III, 7-10. Prdication du Baptiste.
16-17 = Mt. 11-12. id.
IV, 2-13 = Mt. IV, 2-11. La tentation, avec une inversion.
C'est--dire que Le. est ici d'accord avec Mt. sur la prdication du
Baptiste et la tentation. Il est vraique l'ordre est donn par Me, dans
les grandes lignes, mais c'est un des cas o Le.
est avec Mt. plus qu'avec
Marc prsentation du Baptiste avant la citation biblique Le. et Mt.
:
;
rapport Mt.
= Mt. v,
Le. VI, 20". 21. 22. 23 22. 23. Batitudes. 3. 6.
27-28 = Mt. V, 43-44. Amour des ennemis.
29-30 = Mt. 39-42. Ne pas rendre mal.
V, le
31 = Mt. 12. Rgle d'or.
VII,
32-33 = Mt. 46-47. Amour des ennemis.
V, '
39 = Mt, XV, 14 n ) ,,
i 1- *
40
/A
= Mt. cw 0-
i
24. 2o
Voir notre
X,
C.(
)
liste
Sauf trois passages ajouts par Le. (en plus des vae) qui peuvent tre
des rminiscences de Mt., et sauf Une inversion (Le. v, 31), Le. a suivi
exactement, pour tout ce qu'il retenait, l'ordre tel qu'il est dans Mt. Ce
ne peut tre le fait du hasard.
3) Le. VII, 1-10 = Mt. VIII, 5-10. 13. Entre Capharnam; pisode du
centurion.
LES SOURCES DU TJ;OISIEME EVANGILE. LXXVII
Ces deux faits sont groups de la mme faon dans Le. et dans Mt.,
aprs le discours inaugural. On y trouve, dans la bouche du centurion,
deux constructions grammaticales rares, qui suggrent une dpendance
littraire : ox e?(A\ xavva... sItzi Xo'yw (Le. vu, 6; Mt. viii, 8).
quoiqiie l'ordre des morceaux soit interverti. Ce qui saute aux yeux,
c'est la littraire pour le premier morceau, car il contient
dpendance
quatre ides dont la suite n'est pas ncessaire ce qui est cach sera
:
cheveux, intercals dans les deux cas parmi ce qui est relatif aux passe-
reaux. Entre les morceaux, l'oi-dre de Le. peut se soutenir aussi biea
que celui de Mt.; mais l'ensemble est plus naturel dans un discours de
mission (Mt.) que dans la circonstance indique par Le., avec un dfaut
de lien entre le v. 1. et le v. 2.
Les deux passages se suivent dans Le. sauf le v. 32 qui a tout l'air
d'une transition, tandis que le v. 34 de Mt. correspondant est une con-
clusion parfaitement naturelle. La soudure est donc l'uvre de Le., mais
pourquoi lier ces deux ides, si ce n'est parce qu'il les trouvait dans le
mme endroit?
10) Le. XII, 39-40 = Mt. xxiv, 43-44. Comme un voleur...
41. Intervention de Pierre.
42-46 = Mt. xxiv, 4o-51. Veiller.
Exhortation sur la vigilance, coupe dans Le. par l'intervention de
Pierre, mais dans la mme suite, avec des mots semblables, Siopuj^iva,
(39 et 43) Gi)^oTO(jLr^<rEi (K et ol), tandis que Me. xui, 33-37 est fort loign.
Or cette exhortation est plus naturelle dans un discours sur l'avueraent
du de l'homme (Mt.), que dans un discours sur le salut. Dans Mt.
Fils
l'avnement est le thme gnral, qui n'est amen par Le. qu'au moyen
d'une transition o tcots votXua! en t)v yautov (xii, 36) est probablement
LES SOURCES DU TROISIME VANGILE. LXXIX
de Jean-Baptiste. Comment supposer que son auteur aurait fait une trs
petite part aux derniers discours de Jsus, qui sont dans Mt., et pouvait-il
les reproduire sans des introductions historiques, sans aucune allusion
au sjour Jrusalem et la Passion?
On a cru, il est vrai, que Papias avait parl d'un recueil de lAygia ou
de discours du Seigneur, et ces discours auraient t l'original aramen
de l'vangile attribu Matthieu, mis en contraste par Papias avec
l'vangile de Marc qui contenait la fois des faits et des paroles. II faut
donc revenir l'exgse de ce texte clbre. Je ne le ferais pas cepen-
dant si je ne m'tais persuad qu'on a fait fausse route de deux
cts :
Kal 'o' 6 irpeaTcpo eXeYev* Mdlpxo; [jiv pfxyjvsu'di; Ilrpou 'isy6iie\io(i^ Sact
C'est ce que Papias.semWe dire assez fiettement. Ce qu'oa a pris pour des
traductions de Matthieu pliits oa moins compltes tait pte>ut-tre des
les emploie dans son difice, Alt, dans le sien. C'est ealre eux qu'oda doit
faire la comparaison.
Quel st celui des deux qui a le plus de chances de reprsenter la
rdaction primitive aramenne -que Papias connaissait -et que la critique
moderne omrae Q en la induisant le plus souvent n'tre qu'une col-
lection grecque de discours dans un ordre inconnu?
C'est surtout ici qu'une lude suivie de JVIt. serait ncessaire. On
notera cependant les points suivants :
sont les caractres de ceux de Mt. (). Le grec Luc les a donc cQups
pour rpartir les paroles en des sujets pJus distincts.
c) Dans Mt quelques paroles communes se rencontreni encore dorant
le sjour Jrusalem. Cela est vraisemblable en soi et spcialement le
logion Jrusalem qatae occidis prophelas, a d tre proHonc en face de
Jrusalem (Mt. xxiii, 37 ss.) et transpos par Le. (xiii, 34. 35).
d) D'une faon plus gnrale, les paroles, dans la source la plus an-
cienne, devaient appartenir toutes les priodes de la vie de Jsus.
N'est-ce pas systmatiquement que Le. les a rparties uniquement dans
(1) P. 14.
(2)Spriiche... p. 12'', note 1
: Man erkennt jetzt, dass die grossen .Redecompo&Uionen
des Matth. ihre Grundlagen schon an Q haben.
LES SOURCES DC TRCflSISIE VANGILE. LXXXIU
ses deux sections propres, n'en insrant aucune dans le fil de Me.? Donc
l'ordre de Mt. est plus ancien (1).
Lequel des deux, Le. ou Mt. a-t-il mieux conserv le cachet du docu-
mCTd; primitif?
e) Hamack rpondre que c'est Mt. (2), D'aprs ce cri-
n'* pas hsit
tique, Le. a introduit beaucoup de petits changements selon sa manire
d'CTire le grec. Nous n'entrons pas ici dans ce dtaiL Mais depuis plus
de vingt ans nous avons appel l'attention sur ce point que Mt. a plus de
couleur palestinienne. C'est donc Le. qui a estomp, exactement comme
il l'a fait pour le texte de Me. Voici quelques traits, omis par Le.
35. uoi Bapa^fou, spcialit juive omise par Le., comme tant
d'autres dans le chap. xxiii.
De tout cela nous sommes induits conclure, d'aprs le simple
examen compar de Le. et de Mt., ique rien ne s'oppose ee que Q =
Mt., e'est--dire tout le moins que la source suivie par Lue tait dans
l'ordre et sous la forme o nous la trouvons dans Mt.
On peut faire cependant des objections.
Le., si respectueux de l'ordre de Me, aurait-il agi aussi cavalirement
avec Mt., dcomposant ses discours, dmolissant son bel difice? C'est
une grave difficult, mais qui ne peut prvaloir contre le fait de l'exis-
tence de longs discours, mme dans les prtendus Lofjia, du moins
selon l'opinion commune des critiques. En somme Le. aurait agi comme
les Grecs en Asie, remplaant les vastes constructions smitiques par
des difices distincts, ayant chacun sa destination propre. D'ailleurs le
respect qu'il avait pour Me. parait avoir t l'une des causes de ce
sectionnement. Comme il a prfr pour l'ordre des laits la catchse de
(t) Harnack, Sprilche, p. 127 : Esergibt sich... dass Matth. die Akoluthie der Quelle
treuer bewabrt bat als Lukas.
(2) Sprilche... p. 80.
(3) RB. 1896, p. 31.
LXXXrv INTRODUCTION.
des discours ni leur place dans Mt., peut-tre aussi pour se rapprocher
davantage de la ralit historique.
La deuxime difficult, c'est que Mt., c'est--dire notre texte grec
canonique, ne parat pas toujours primitif, mme en comparaison de Le.
Et si en effet il tait prouv que Mt. a remplac une expression de Le.
par une expression secondaire, il faudrait que Le. dpende d'une autre
recension. Nous pourrions alors concder que la traduction grecque de
Mt. que nous possdons n'est pas celle dont Le. s'est servi.
Notons cependant que les cas cits par Harnack ne sont gure con-
cluants. Voici ceux qu'il retient comme les plus significatifs et relatifs
Mt. serait secondaire par rapport Le. parce qu'il ajoute cleste
et crit ciel la place de Dieu (vi, 26; vi, 32; vu, 11 ; xi, 11). C'est
n'y pas croire, car ce sont l prcisment les indices les plus srs d'une
criture smitique. Harnack donne pour raison que Mt. emploie ces
termes pour son compte quand il ne suit pas Q. C'est donc simplement
avouer que Q Mt. =
De plus Mt. a du got pour Stxaio; (SixaioavY)) VI, 33; xiii, 17, o Sfxaioi
est srement moins primitif que paaiXe?;.
Mais si Le. a voulu rehausser
le style? La justice n'est-elle pas une conception juive par excellence?
Cas important, upTov ajout Mt, vi, 33.
Mais si Le. l'a ray pour
tre plus absolu?
VII, 12 Mt. a ajout oSto; yap eativ 6 v(^fxo; xa\ o npo^r^toLi ; mais CCS
mots taient de ceux que Le. retranche.
Wellhausen a soulev une troisime difficult. Il soutient que quelques
diffrences entre Le. et Mt. s'expliquent par des traductions diffrentes
de l'aramen. Il admet avec tout le monde une source grecque commune
Mt. et Le, mais avec des variations, comme c'est le cas pour des
traductions diffrentes, et nous savons par Papias que chacun interprta
Mt. sa faon.
Mais Harnack refuse d'entrer dans cette voie, et de distinguer Q^ etQ^.
Et en effet les cas cits par Wellhausen (2) sont peu significatifs. Ce sont
Mt. v, 13 et Le. VI, 22; v, 12 et 23; x, 12 et x, 5; xxiii, 23 et xi, 39;
vi,
un problme si complexe.
Mais que Le. ait connu Mt. en grec, seulement l'tat d'extraits, ce
ne peut tre une opinion reprochable, puisque le plus grand nombre des
catholiques admet qu'il ne l'a pas connu du tout, ou du moins qu'il ne
s'en est pas servi.
Aussi la Commission biblique a-t-elle rpondu affirmativement la
question suivante (1) :
d'abord d'interprtations orales, mais ne dut-on pas bientt les fixer par
l'criture? Ces interprtations, c'taient celles des prdicateurs de
l'vangile, elles portaient naturellement sur les paroles du Christ,
beaucoup plus que sur ses acttoos. Ce sont ces fragments de traduction
ou ces catchses orales mais dsormais fixes et strotypes par un
modle crit auquel on pouvait recourir pour se rafrachir la mmoire,
qiue Luc a pu avoir sous les yewx, dont il a d se servir, avant que la
grande traduction grecque ft compose (2).
D'autres prfrent admettre que la traduction grecque, notre Matthieu
actuel, tant d'une poque aatrieure celle o Luc a compos, il l'a
connue telle quelle et s'en est servi. Les anciens, dit-on, ne recouraient
pas aux livres aussi facilement que nous, qui pouvons feuilleter sans
cesse des textes soigneusement nnmrots.
Peut-tre est-ce ainsi qu'il faut s'expliquer que Luc, aprs avoir
dessin les grandes lignes de son ouvrage, et mme crit certaines par-
ties d'aprs Marc, a ouvert ensuite Matthieu, pour l'usage duquel il avait
rserv des sections. Au lieu de les tenir ouverts tous deux sous ses
yeux et ne possdant pas de synopse^
il passait de l'un l'autre,
3. Les sowces de Luc dans les parties qui lui sont propres.
Distinguons les rcits de l'enfance (r, ii) et les autres parties propres
I. Pour les deux premiers chapitres de Le, les opinions des critiques
sont fort divergentes, et loin d'offrir le mme accord que lorsqu'ils
parlent de la source Me. et de la source 0.
fort a propos de laisser ce mot le sens qu'ow lui donne dans la contro-
verse d Paul avec les Jui'fe lgali-stes. Ce juabo-chr tiens exigeadent que
totis tes ou n^ gentils, pratiquassent la Loi, y compris
chrtins^ ns Julis
la circoncision.Mais Pawt ne dit nulle part qu'ils aient rejet^ sa propire
manire de croire en Jsu*-Christ, Fils de Dieu, prexistant dans la forme
de Diem Le premiers qui, ayant reconnu Jsus pour le Nfessiey flat
refus de croire su sa divinit et la concepCion surnaturelle, ont t
n>omiiis bionites^.
Ce sont ceuix-l que certains critiques veulent dsrgar. La source de
ew ce- caractre 1) cause> e la physionomie- du Messie,
Lc.^ au^rait :
destin rgner sur Isral, monter sur le trne che David {i, 3 s);
2) ca/ose dfe l'importance accorde aux crmonies lgaites, circoncision,
puriGcation, rachat du premier-n, plerinage pascaJ; 3) parce quie
Joseph et Marie sont nomms les patente de Jsus (m, 27. 44. 43;) et mme
Josepk est nommi son pre
33. 4*); parce que les parents s'tonnent
(ii,
dies louanges dionnes l'enlant (ii, 33) ou ne comprennent pas ses; paroles
(h, 50)v ce qui suppose (n'Ws 'taient pas an/ courant de son origiae
sxuBuMurelle.
Cependaet elle- est cootenrae expressmaen* dans le; rcit (l, 3a), aa<qiud
elle donne te: supposer l'inter-
ton. des critiques soa* diooc obligs, de
vention d'un rdacteur, moins qu'on ne prfne imaginer une glose
tardive,, comme fiaiit Haraock.
Trs rcemment on a mme paru dispos scinder cette source judo-
celle de Jsus sont entrelaces selon les rgles du paralllisme. Mais ces
rgles, loin d'exiger en tout une ressemblance parfaite, ne donnent du
relief la pense que par certains contrastes, d'autant plus aisment
perus que la marche est parallle. Ce sont les mmes faits qu'on raconte,
dans l'histoire de Jean et dans celle de Jsus, mais avec des traits qui
donnent chaque vie .son vritable caractre, et mme de telle faon
que l'une est subordonne l'autre, et que Jean ne parat si grand que
pour faire ressortir la grandeur incomparable de Jsus. L'ange Gabriel
apparat Zacharie, pre de Jean, et Marie, mre de Jsus. Zacharie
demande des explications. Marie veut tre claire. Les deux mres se
rencontrent; Elisabeth salue Marie, et Jean tressaille la prsence de
Jsus. Sans doute les deux rcits s'accrochent ici mais c'est manifeste-
;
reconnu avec beaucoup des ntres, il appert de ii, 19-51 que les rcils
veulent tre ramens en dfinitive des communications de Marie (1).
C'est bien en effet la pense de l'auteur de l'vangile. La mre de Jsus
a conserv toutes ces choses dans son cur. Elle pouvait donc les redire.
Elle seule a connu toute cette histoire dans son fond le plus secret. Luc
semble bien la dsigner comme sa source, puisqu'il faut employer ce
mot. En soi il est possible qu'avant lui, ces choses aient t crites en
aramen. Mais absolument rien n'autorise la critique distinguer ici
un intermdiaire crit entre la tradition orale et l'auteur du troisime
vangile, et par consquent n'empche d'admettre ce qu'il parat insi-
nuer, que lui-mme ou ceux qu'il a interrogs ont eu le bonheur d'en-
tendre la Trs Sainte Mre de Dieu.
II. Autres parties propres Luc.
Nous avons cru devoir traiter part des deux premiers chapitres.
Cependant un bon nombre de critiques n'y voient que le dbut d'une
source judo-chrtienne qu'ils retrouvent dans toutes les parties propres
Le, et qu'ils dsignent ordinairement par la lettre L. Le rdacteur
dfinitif tant un universaliste, un paulinien, on ne croit pas qu'il ait pu
composer lui-mme une srie de morceaux qu'on nomme bionites :
XI, 5-8; XII, 16-21; xiv, 7-14; xvi, 1-8; 19-31; xvm, 1-7, trop opposs
des morceaux pauliniens, comme iv, 16-30; x, 29-37; xvii, 7-19; xvm,
9-14. Mais il pourrait bien n'y avoir l qu'une quivoque. Il parat en
effet que les judo-chrtiens les plus outrs ont reu le nom d'bionites,
sime vangile, ils le distinguent des autres par une insistance spciale,
mais ils n'y forment pas an groupement distinct.
Si l'on veut parler d'une source L. on devra simplement y voir un ,
sigle pour dsigner Les parties propres Le. Qu'il y ait entre elles plas
de ressemblance qu'avec les autres morceaux, nous l'avons dj indiqu.
On en conclura que l se trouve le propre style de Le.,, qui a t un peu
transform ailleurs Lorsqu'il suivait des sources crites.
Mais si Hawkins et Harnack en sont arrivs ce point, d'autres avaient
suivi une antre- voie. Ils se- sont impos ce canon que Le. a d suivre ses
sources de trs prs,, et se refusant expliquer par sa libert et son but
ses divergences avec leur source Qs. ils ont imagin que L tait dj rioai
Q lorsque le; rda^teurLc, s'en est servi. AuifeanA dire qu;'ilne faisait qiue
copier sa source. Ce systme labor par Feine (1) a t poursuivi ni-
thdiquement dans le Commentaire de B. We^s (2). Cette vricatix>n
minutieuse et consciencieuse des nuances entre Le et L oui Lq a abouti
selon moi un chec complet. Il serait superflu de la reprendre; en
tail,, mme dans le commentaire, car elle suppose toujours que Le.
p. 314 ss.
LES SOURCES WJ TROISIME VANGILE. XCI
tradition orale, et c'est surtout par ses parties propres qu'elle dot tre
reprsente.
G* s'est demand quels taient ses tmoins. La grande part que Le. bXi
aux femmes suggre leur participation. C'est ainsi que Jeanne, femme
de Ghouza, procureur d'Hrode (vrir, 2'), a pu lui donner les dtails
qui se rapportent spcialement au ttrarqiie, mais il a pu les tenir aussi
de Manaen, frre de lait d'Hrode (Act. xiii, t). Le diacre Philippe,
qui a vanglis la Samarie (Act. viii, 5 s.), est propos par MM. Harnack
et Bartlet comme l'un de ceux auxquels Luc aurait d les renseigne-
ments sur le passage de Jsus en Samarie. C'est assez vraisemblable,
mais il ne faudrait pas tendre autaat que Harnack (4) rinfluence des
(1) L. l. p. 351.
(')Die Anordwung der Logia in Lwkas. xv-itui, aas la ZnTW, 1909, p. 230-2S8.
(3) The sources of Luke's Perean section, Chicago, 19L2.
H) Eakas... p. 108 sa., Fduit de jwtes proportions- par Dibdtos {Z!nIW,. 1911,
p. 326-343).
XCII INTRODUCTION.
fillesde Philippe. Les aptres taient plus qualifis qu'elles, et Luc s'en
rfre eux presque expressment (i, 2).
Peut-tre faut-il nommer Jean (1), fils de Zbde, qui parat dans la
grande section spciale avec Jacques (ix, 54), et avec Pierre (xxii, 8) dans
un passage o Le. ajoute Me. Si Luc n'a pas t un des disciples
d'Eramaiis, comme Thophylacte l'a pens, du moins son rcit, plus
circonstanci que d'ordinaire, a d lui venir directement de Clophas ou
(1) On s'expliquerait ainsi le verset ixiv, 12, suspect cause de sa ressemblance avec
la tradition johannine fJo. xx, 6).
(2) Josephus und Lucas. Der schriftstellerische Einfluss des jdischen Geschichts-
schreiber auf den christlichen nacbgewiesen, 1894.
LES SOURCES DU TROISIEME EVANGILE. XCIII
Toute influence de Josphe sur Luc est donc exclue par la date que
nous avons assigne au troisime vangile. Mais beaucoup font tat de
cette influence pour retarder cette date. Holtzmann y avait prlud (2),
Schrer avait refus de le suivre (3), et cependant la thse est toujours
trs soutenue. Elle n'en est pas plus solide.
Et en effet on n'obtient aucun rsultat assur en produisant des listes
de mots propres Luc dans la Bible grecque et qui se trouvent dans
Josphe, car il a pu les rencontrer ailleurs. Par exemple M. Stanton (4) a
not qu'environ deux tiers de ces mots se trouvent dans Polybe. Des
constructions de phrase analogues ne prouvent rien de plus. Krenkel a
rapproch Le. I, 1, i-ni\Zr\-Kt^ tcoXXoI l7r6/etpY)<rav vaTaaaOai Sii^yriatv, et Contra
Ap. I, C. 1, 13 : o [xvTOi Ta; ffTopCa Trt^^eipviffavTe auYYP*?*'^ '^'"p' ^^fO'?-
Mais Polybe est plus voisin de Le. : lirei "^kp o Tiv Trp;i, xaotTtip o
(1) Chronologie des uvres de Josphe, par le P. H. Vincent {RB. 1911, 366-383).
(2) Zeitschrift wissen. Theol. 1873, p. 85-93.
f.
(5) Je ne sais sur quelle autorit M. Stanton le fait crire aprs Josphe et Luc
{L'. l. p. 266); voir Pauly-Wissowa pour le temps de Nron.
(6) Vita, c. n.
(7) Par exemple M. Cadbury a cit neuf mots qui sont particuliers Luc (Actes
compris) et Me, dans la un sont propres Luc et
Bible grecque, mais vingt et
n Macch. Dira-t-on que Le. dpend plus de II Macch. que de Me? [The style and
literary Method of Luke, p. 7).
(8) The Gospel History and Us transmission, 1907, p.
105 ss.; cf. Scumdel, Encycl.
bibl. 2840-2844; JiJNGST, Quellen der Apostelgeschichte, p. 201 s.
EOF INTOODUCTIOM.
Jadas (1) et, ce qui est plus f<t, pour faire parler Gamaliel de Theudas
comme datant d'une cinquantaine d'annes, alors que Josphe son
auteur, le plaait environ dix ans aprs Gamaliel lui-mme I
N'est-il pas plus Juste de supposer que tous deux n'ont pas compris de
la mme faou leurs documents ou n'ont pas parl du mme Theudas?
A Baettre les choses au pire, pourquoi Josphe n'aurait-il pas eu la pr-
tention de rectiOer ce qu'il lisait dans le discours de Gamaliel ou ailleurs?
Presque aussi claire est l'vidence propos de Lysanias! Cette fois
encore Luc n'aurait pas compris Josphe, On nous permetlrade renvoyer
au commentaire de Le. m, 1. 2, o les documents nouveaux montrent
au ooeitraire que Luc ne 'est pas tromp.
C'est tout ce qu'il faut pour montrer que la thse de Krenkel n'a
aucun appui solide. Ce n'est pas le lieu de parler des nombreuses con-
fusions de Josphe. On peut du moins exiger qu'on traite Luc en cri-
vain srieux.
LA LANGUE DE LDC.
ciale que s'tait force l'Esprit do Christ (1). L'Esprit -Saint se sert 4e la
langue des hommes. Sans remonter ces hauteurs, quelques exg-tes
parlent encore d'un dialecte judo-grec, tan-dis que beaucoup d'hell-
nistes nient l'existeace de cette langue spciale. Nous nous sommes
rang d'avis de ces derniers (2), et il eeraTjle qnlls emporteraient teiis
les suffrages, si l'on voulait bien entendre leurs expli-cations, et si
eux-mmes ne se donnaiegnit le tort de pomsser parfois trop loin \evLTS
prtentions.
Disons d'abord qu'en dpit des apparences, leur tfese est franchement
favorable l'authenticitde l'vangile. l importe assez peu la dignit
des livres inspirs qu'ils aient t crits dans un jargon ^do-grec,
plutt que dans ht langue que parlait et qu'crivait le monde grec nous
;
monde, nique ces ides aient transform le sens de bien des mots,
enrichi le vocabulaire, amen des combinaisons nouvelles dans la phrase.
Mais toute doctrine philosophique a ce rsultat, et si le christianisme
est transcendant dans l'ordre religieux, il n'y a rien en dduire dans
l'ordre philologique pour la langue (1). En Palestine Josphe a crit en
grec, et c'est peine si l'on a relev dans ses gros ouvrages une locution
smitique (2). S. Paul a crit dans un grec qui n'est vraiment smitisant
que dans les citations. Or ces deux crivains avaient reu leur instruc-
tion des Pharisiens. Si le judo-grec avait t un dialecte dominant,
comment se sont-ils soustraits son empire? Et si l'on suppose qu'il
n'tait que populaire, comment prouve-t-on son existence? Assurment
beaucoup de Juifs ont parl un grec dtestable. Ce n'tait pas pour cela
un dialecte, pas plus que le franais que parlent certains Allemands n'est
un dialecte franco-allemand (3). A cet argument ngatif on peut ajouter
un indice positif. Les mots grecs qui flgurent dans les crits rabbiniques
n'y ont pas le plus souvent le sens des auteurs du N. T. (4).
Il n'en est pas moins vrai que lorsqu'un hellniste ouvre le N. T., en
(2) 7tpo<rr(8eff9at suivi d'un infinitif; encore n'est-il pas certain qu'on ne puisse expli-
quer cette tournure par le grec.
(3) Des Allemands crivent Distributeur fur Toilettepapier, Delicatessen pour
:
a) Celui des trois qui rappelle le mieux les Septante, c'est la tournure
iyveTo suivi de xai : Le. v, 1. 12. 17; viii, 1. 22; ix, 51; xiv, 1; xvu, 11;
XIX, 15; XXIV, onze cas, tandis qu'il n'y a qu'un cas dans Mt. ix,
4. 15, soit
10, aucun dans Me. ni dans les Actes (1). Dans les Septante l'hbreu
"i...">n^"i est souvent traduit y^vi^Oyi (I Regn. iv, 1 etc.), mais aussi xi
tel ^rVTa T(xxa... xat eTreev... En grec, on et dit (juvr, (2), mais il ne
6. 15. 46; VII, 11; ix, 18. 28. 33. 37; xi, 1. 14. 27; xvii, 14; xviii, 35;
XIX, 29; XX, 1 ; xxiv, 30. 51, soit vingt-deux cas, pour deux de Me. (i, 9;
IV, 4); cinq de Mt. (vu, 28; xt, 1; xiii, 53; xix, 1; xxvi, 1), toujours dans
la tournure xot\ yvtto 6xt tXeffev 'lT)erou To< ^oyou; toutou;, qui ressemble
:
trouve frquemment dans les Septante Gen. viii, 13; xiv, 1 s.; xl, 1;
:
Ex. XII, 41 etc., d'aprs Thbreu. Il semble cependant que le grec rpu-
gnait plus que l'hbreu l'addition de la copule (non traduite dans Gen.
XXII, 1 xLi, 1 etc.) Dans ce cas iyivixo a davantage encore un air de
;
23. Jamais dans Mt. mais 17 fois dans les Actes. Ce n'est point propre-
ment une tournure hbraque, et les Septante n'avaient pas la produire.
Le lien organique des mots lui donne une physionomie grecque, d'autant
que Y^vo(jLi pouvait facilement prendre le sens de arriver que . C'est
le cas dans iiv YvviTai avec l'infinitif, dans Mt. xviii, 13 et dans plusieurs
papyrus, dont aucun cependant n'est antrieur l're chrtienne. Mais
Y^vETai Y^p vTpaTcivai {P. Par. XLix, 29, 164-58 av. J.-C.) est du mme
ordre (MM.). Luc a donc simplement fait un pas de plus, en mettant
en tte, comme dans les autres cas, et il ne semble pas que son
iY^vETo
exemple ait t suivi. C'tait une tentative un peu factice de trouver
avec l'infinitif.
Ce qui prouve bien que Luc ne se laissait point aller au hasard de ses
rminiscences, c'est qu'il a fait choix pour les Actes de cette dernire
forme, l'exclusion des deux autres. Il avait donc le sentiment de leur
couleur hbraque. 11 ne pouvait ignorer que dans la Bible ce xl -^vtto
est une manire assez lche de rattacher un rcit aux prcdents, surtout
au commencement des pricopes importantes, et si l'on remarque qu'il
en a fait presque toujours le mme usage (1), on conclura qu'il a voulu
imiter l'ancienne histoire sacre dans une histoire qu'il regardait comme
plus sacre encore par son objet. Et certes cYveto est employ dans le
sens grec de au dbut de l'vangile (i, 5), et Me. a commenc
il tait
de la mme i'fiy/zxo (i, 4), mais Josu, les Juges, le premier
faon par
(ms. A) et le second livre des Rois commenaient par xi ly^veTo. Il ne
nous semble pas douteux que dans tout cela Luc ait voulu concilier la
tradition historique sacre et le grec.
Enfin on ne peut pas dire que cette tournure caractrise les deux
premiers chapitres; elle ne s'y trouve que sous la forme 6, et jamais en
vedette.
2) Le. emploie ISo trs souvent, et le mot est parfaitement grec, mme
altique. Mais la locution xl lo est vraiment trop frquente et trop
comme une tournure bibUque.
caractristique pour n'tre pas regarde
Luc indique par en scne d'une ou de plusieurs personnes
l l'entre
qui participent directement ou seulement par accident l'histoire du
salut : II, 25; v, 12. 18; vu, 12. 37; viii, 41; ix, 30. 38; x, 25; xiii, 11;
xiv, 2; XIX, 2; xxiii, 50; xxiv, 4. Dans
souvent une chose
l'A. T., c'est
qui apparat {n:7\ aprs nl Gen. i, 31; vi, 12; viii, 13) Gen. i, 31 xv, ;
17; xxviii, 12; xxix, 2 etc., ou des animaux, Gen. xxii, 13; xxxi, 10 etc.,
ou des personnes Gen. xviii, 2; xxiv, 15; x.xxiii, 1: xxxvii, 25 etc. La
:
tournure tait si frquente que certains mss. grecs ajoutaient Wou (2).
Trs souvent c'est l'indice d'une circonstance providentielle, un signe
donn d'en haut (Zach. i, 18 etc.). Il ne faut pas oublier cependant que
cette tournure est aramenne.
3) h Tw avec l'infinitif vient souvent dans Le. aprs xai lyeveTo. Cet
emploi est parfaitement grec, et l'on a mme remarqu que l'infinitif
pris comme substantif aprs une prposition est particulirement fr-
quent chez les historiens jusqu' la fin du i"' sicle (3). Mais il est trs
(3) Kr\pp, Der substantivierte Iiiflnilif abhangig von Praepositionen tind Praepo-
C INTRODUCTION.
rare dans Mt. (xiii, 4.25; xxvn, 12) et dans Me. (iv, 4; vi, 48). Comme
par ailleurs il n'a rien d'aramen, et se rencontre frquemment dans les
Septante comme une traduction littrale de 3 suivi de l'inGnitif, il faut
regarder les cas nombreux de Le. comme un indice de son dessein
d'imiter la Bible grecque.
Le plus souvent Iv tS indique le temps. D'ailleurs Le. a distingu entre
l'aoriste marquant que l'action tait acheve : m, 21 ; viii, 40; ix, 34. 36;
XI,37; XIV, 1; xix, 15; xxiv, 30, et le prsent qui marque une conci-
dence I, 8. 21; II, 6. 27. 43; v, 1. 12; viii, 5. 42; ix, 18. 29. 33. 51; x,
35. 38; XI, 1. 27; xii, 15; xvii, 11. 14; xviii, 35; xxiv, 4. 15. 51.
C'est un des cas o Luc a su le mieux fondre ensemble la tradition de
la Bible et un usage dlicat de la langue.
4) Le. est le seul des synoptiques qui emploie Ivwttiov en prsence
de , et cela 22 fois, dont 5 fois avec Dieu ou le Seigneur (i, 15. 19. 70;
XII, 6; XVI, 15), 2 fois avec les anges de Dieu (xii, 9; xv, 10). Ce mot
tait grec (1), les LXX ne l'ont point forg, mais Deissmann qui l'a cit
ne peut s'expliquer que par une imitation des LXX, plutt voulue, car il
oppose ce qui se passe devant la face des hommes ce qui se passe
devant la face de Dieu.
5) Le cas de TrpdawTrov est le mme, si ce n'est que TrpofftoTrov est beau-
coup plus usit par les Grecs. Mais quand on voit Le. (vu, 27) citer Mal.
(m, 1) irpb irpoffwTtou oou, on attribue l'influence de la Bible grecque i, 76
Ttpo TtpoffwTTou (ou IvoiTTiov), IX, 52; X, 1, et les locutions non moins hbra-
ques de IX, 51. 53; xx, 21; xxi, 35. La tournure xat upo^toTrov (ii, 31) est
grecque, mais, comme celle de xxi, 35 (cf. Act. xvii, 26), suggre par
l'usage de la Bible grecque (Jer. xxv, 26; gr. xxxii, 12) d'autant que dans
Act. V. 41; VII, 45, Luc crit (xtco TrpoawTrou.
6) cTpour l'art, indtermin Tt(cf. v, 12. 17; viii, 22; xiii, 10; xv, 15;
XX, 1) estun phnomne trs gnral (en franais un homme, de mme
en grec moderne). 11 n'y a donc pas lieu de voir l une influence biblique
d'autant que les LXX ne disent pas ifi^exo Iv [xia twv ^jxpwv (v, 17) mais
simplement Iysvsxo h tt ^i.uipa Izet'vYi (ou au pluriel). Nous ne reconnais-
sons donc l'influence hbraque que dans xxiv, 1 xr, 81 (/.ta : tJv (jaSotTcov,
fAEid (i, 58); woisTv xpocTo (i, 51); ex /.oiXta {ljTp (i, 15), mais ces cas se
trouvent surtout dans le premier chapitre auquel Luc a conserv dli-
brment un cachet biblique.
8) Soa!;eivTov sov (il, 20; v, 23. 26; vil, 16; xni, 13; xvii, 15; xviii, 43;
xxiii, 47) est assurment biblique, mais ^^ns la Bible grecque ce terme
est employ plus souvent de la gloire que Dieu donne, de sorte que Jo.
est beaucoup plus prs de TA. T. que Le. sur ce point.
dsirvivement est le seul cas semblable dans Le, et il est plac dans
la bouche de Jsus, qui srement ne parlait pas hbreu ses disciples.
On a conclu que c'est peut-tre une rminiscence du mot biblique Gen.
xxxi, 30 (cf. Num. xi, 4; Ps. cv, 14), ou une locution expressive forge
par Luc. Mais si cette tournure est hbraque et pas du tout dans le
gnie de l'aramen, il faut convenir qu'elle avait pntr dans les
Targums aramens, ce qui prouve bien qu'elle n'tait pas tout fait
trangre au peuple. Jsus ne s'en est pas servi habituellement, mais
n l'a-t-il pas fait cette fois pour exprimer fortement son dsir (1)?
L'expression Icpor^Oyiaav cpoov (jiYav (ii, 9) est la fois plus proche de
l'hbreu (Jon. i, 10) et du grec ?o6ov poSsTffai (Plat. Prot. 360 B);
:
oraTdtv, sans terminaison. Tewa (xii, 5) leur tait tranger, et vient d'une
(i) Dans sa Grammaire aramenne, 2 d., p. 280, Dahuan adoucit biea ce qu'il avait
dit, Worte, p. 27 (en 1898). a 1905 il dit seulement que cet usage est rare daas le
dialecte galilen, et il cite deux exemples. Cf. la traduction de syrsin. et syrcur,
(2) JOSPHE, Ant. XV, IX, 2.
cil INTRODUCTION.
grecque.
11) Le cas qui marque le mieux le dessein de Luc de conformer sa
langue celle de la Bible grecque, c'est l'emploi de Mepoi.oaX>i|ji, seule
forme connue des Septante, sauf Tob. Macch. i etii, I Esdras A. Or cette
forme purement hbraque qui ne se retrouve dans le N. T. que 8 fois
dans Paul (y compris Heb. xii, 22), 3 fois dans l'Apocalypse, et 2 fois
dans Mt. xxiii, 37, figure 27 fois dans Le, au lieu de la forme grcise
courante, 'hpooXufxa. Cependant Le. a quatre fois celte dernire forme
(il, 22; xiii, 22; xix, 28; xxiii, 7) (1).
Aprs M. Ramsay (2), M. Harnack (3) a essay d'expliquer ce phno-
mne. Luc emploie 'hpoadXufjia dans l'vangile quand il ne suit pas^de
source, et dans un sens purement gographique , 'Iepou<TaXio[A dsigne la
ville sainte, c'est un terme sacr. Mais qui consentirait ^^voir dans ii, 22
le sens gographique, dansii, 25 le sens sacr?
Ne consentant pas rayer de l'vangile comme M. Schtz (4) tous les
'lepocXufjia, opration qui deviendrait terriblement radicale dans les Actes,
nous pensons que Luc a crit Jrusalem par got pour l'orthographe
ancienne consacre et presque sacre, sans s'interdire le nom grec
ordinaire qui devenait mme
prpondrant la fin des Actes.
12) L'emploi et l'omission de l'article en grec peuvent se justifier par
des nuances trs dlicates. La koin tait moins consquente, et de mme
le N, T. Dans bien des cas l'omission de l'article s'explique par cette
libert, plus ou moins lgitime. Mais dans les cantiques de Le. on est
contraint de recourir l'influence de l'hbreu qui supprime l'arlicle
devant le nom qui gouverne un gnitif (3) ; Magnificat : Iv Ppa^^fovi tou,
Siavoia xapSa aoriv, 'lapa'^yX TcaiSo Otou. Bencdiclus : iv otxw AawlS itatSo
tou, i\ /^Optov ^(Atov, Sia6v^xr, oyiot to, So aTOi, Stot ffTrXaY^v* IXou eo
(1) Dans les Actes 36 fois 'lepouaaXiQn et 25 fois 'Iepo(T(5>u(Aa, alternant un peu partout.
(2) Expositor, 1907, p. 100 ss.
(3) Die Apostelgeschichte... p. 72 ss.
(4) IepoycaXri[jL und IepoaoXu|i im Neuen Testament, dans ZnTW, 1910, p. 169-187.
(5) L'aramcn connait aussi l'tat construit, mais comme il n'a pas d'article (auquel
supple l'tat emphatique), l'effet est moins accus.
COI
LA LANGUE DE LUC.
Mt. XII, 42), Iv SaxTtiXw eeo (xi, 20). Cependant on est tent de conclure
Schmiedel 19, 14) une influence gnrale de l'A. T., plus
avec (
que dans les Actes (i, 9).
sensible dans l'vangile (xix, 42)
2. Le trfonds aramen.
singulier de Luc,
Nous avons cherch mettre en relief un caractre
a l quelque chose de
l'imitation du style de la Bible grecque. S'il y
que c'tait une
voulu, c'est artistique plutt qu'artificiel. Luc a
senti
vanglique selon les
convenance du sujet de ne point traiter la tradition
s'exposer la dfigurer;
procds de la prose grecque lgante. C'et t
qui n'tait pas fait pour
c'et t en tout cas lui imposer un vtement
cependant s'inspirer de l'an-
elle. Corriger Me. dans le sens du grec,
et
pas trahir l'vangile.
cienne manire d'crire l'histoire sacre, ce n'tait
plus factice. 11 aurait, d'aprs
Mais on lui impute un procd beaucoup
dans le style de l'Ancien Testament des morceaux
M. Harnack, habill
trois premires
composs librement par lui la grecque. Par exemple les
priode, complique, tout
strophes du Benedictus seraient une seule
honneur l'auteur du prologue, et qu'il aurait fait
fait grecque, qui fait
Lukas... p. 152 : Die Priode ist ia das liebraisierende Gewand lediglich ein-
(1)
gezwUngt.
(2) Eod. loc, p. 66 et p. 152.
CIV IMfiODUCTION.
fjiva TTep\ f^uwv (2), et dans Le. c'est Pilate qui parle. Ses paroles auraient
pu prendre dans une couleur aramenno, mais le plus simple
la tradition
regarder comme dans ses parties propres ce qui se trouve aussi dans
tel
les autres, surtout s'il s'agit de paroles reproduites. Car, selon nous, il ne
faut pas tre trop scrupuleux pour attribuer une tournure smitique,
mme connue en hbreu, Taramen de la catchse primitive. Si l'on
prtendait retrouver son primitif des paroles de Jsus, on devrait s'en
le
tenir au dialecte galilen populaire. Mais outre qu'il est reprsent par
trop peu de documents, il faut bien admettre que les Targums, vincs
par Dalman et mme par Wellhausen comme trop imbus d'hbrasmes,
taient composs pour tre compris, et devaient leur tour agir sur le
langage parl. Leur fond est srement aussi ancien que notre poque.
Nous avons en franais des hbrasmes qui nous sont venus travers la
Vulgate; les Juifs, habitus entendre la lecture des Targums, ne
parlaient srement pas l'aramen du peuple d'desse, ni les Juifs de
Galile, ni surtout ceux de Jrusalem, plus assidus l'audition de la
Bible. Or, si en Galile, la catchse s'est
l'vangile a t prch par Jsus
dveloppe Jrusalem, et surtout celle que Luc a recueillie.
Sous le bnfice de ces observations nous mettons sous cette rubrique
du trfonds aramen la discussion de quelques expressions de Le. qui
pourraient peut-tre ressortir l'imitation des Septante.
1) Parmi celles qui caractrisent nettement l'aramen, il faut placer en
XXVI, 35; XL, G etc. C'est aussi la preuve que le grec connaissait cette
tournure, et personne n'en doute, mais elle n'y tait pas employe sans
une certaine intention, ordinairement pour marquer la continuit, tandis
que l'aramen la prodigue, souvent au lieu de l'imparfait du verbe.
L'imparfait -^v avec le participe prsent se trouve quatre fois dans Mt.,
seize fois dans Me, vingt-sept fois environ dans Le. Il semble donc qu'il
y ait l une influence aramenne. Cependant le plus grand nombre des
cas est justifi par l'usage grec. Cinq fois cette tournure est ^v... Stoa(jxo)v
(iv, 31 ; v, 17; xiii, 10; xix, 47; xxi, 37). Et la continuit parat bien tre
aussi l'effet voulu dans iv, 38. 4i; v, 16, 17 (xaer^txsvoi) . 19; vi, 12; viii, 40;
XV, 1 , XXIII, 8; XXIV, 13. 32. On notera que sauf iv, 32 qui est dans Me. i,
22, aucun de ces cas n'est emprunt Me, mme dans les passages paral-
lles. Ce n'est donc pas l'influence de Me. qui est ici en jeu. Elle n'y est
pas non plus dans d'autres endroits o Plummer a dj reconnu une
saveur hbraque, qu'il vaudrait mieux dire aramenne.
Cette saveur n'est pas trs sensible dans ii, 33, mais dans iv, 20 elle voi-
sine avec une expression smitique xal jtvtwv o 6f^o\i.oi... ^dav Tevi'Covte;
:
XI, 14 xal ^v e/.'iXXtov. La tendance aramenne est ici bien visible par la
CVI INTRODUCTION.
vingt-quatre fois dans les Actes, dont sept fois de xiii xxviii.
2) Luc ne dit pas (XTrsxpiYi xai "kiyn (Me. vu, 28), mais un nombre consi-
drable de fois TToxp'.si eTtov, ce qui est rare dans les Actes et surtout
dans leur seconde partie. Nous signalons seulement ici les cas o Ttoxpi-
vo'xai a presque le sens de prendre la parole (1) xi, 4.'i; xiii, 2. 14; :
XIV, 3. 5; XVII, 17 comme dans Me. ix, 5; x, 24. 51; xi, li; xii, 35;
xiv, 48; XV, 12. Tous ces cas de Me. ont des textes parallles dans l,c., et
il n'en a pas conserv un seul. Dans le systme de Harnack il faudrait
endroits la couleur de Me. Disons plus simplement que dans ces autres
!
a) p/piLOLi, par exemple dans p/[/svoi; rYYtffEv (xv, 25), mais non dans
eXOcov.. v... sTrpaa (xix, 23), O IXO(v est trs significatif (2).
(Dt. XI, 28), par exemple wopsuO'vTS zin^tz (xill, 32); Tropsuel; vTTEde
(xiv, 10), d'aprs la catchse plutt que d'aprs les LXX, puisque
TTopeijOvTe; TraYYtXaT (vif, 22) est, d'aprs Mt. xi, 4, dans les paroles de
Mais vadTot; 7ropU(TO(jiai... vadr; -^XOsv (xv, 18. 20) ont quelque chose de
strotyp, comme vaarx 'Spafxev (xxiv, 12); cf. Me. vu, 24; x, 1.
d) xaOt'eradans les Septante : Jos. v, 2 xa\ xaOfra TrspiTEjxs ; cf. Num. XI, 4;
Dt. I, 45, toujours par suite d'une confusion {2^M' compris stri). Mais les
strotype selon sa manire unie (26 fois) ; dans Mt. elle se trouve 9 fois,
mais aussi avec la variante e'v 8s... ap^yjTat (xxiv, 49). Luc a 19 fois vipaTo
ou vip^avTo, mais de plus (jlt) ap^s^Os (3) (m, 8), lv o... fpr.Tai (xii, 45),
if o v... ap^riffOs (xill, 25), tts apeaOe (xill, 26), tots apyi (xiv, 9), dans
des paroles de Jean-Baptiste et de Jsus. Ce n'est srement pas un
hbrasme,et loin qu'il soit venu au grec de l'hbreu, c'est plutt l'usage
des traducteurs qui l'a introduit dans la Bible grecque, mme quand il
Jud. I, 27 : p^aTo -/avavxto; xaTotxEtv (cf. Jud. I, 35). Mais ce sont des cas
rares, et la pratique de Luc s'explique beaucoup plus naturellement par
l'imitation de Me. dans les narrations, et comme conservant un trait des
paroles du Matre.
5) Tt; Il uixwv au premier abord semble appartenir l'argumentation
grecque. Dans piclte on trouve plus d'une fois t(<; uawv (ou f,[jL)v).
on trouve une tournure analogue Le. xii, 2o = Mt. vi, 27. Dans les
autres cas Mt. vu, 9 parallle Le. xv, dans Le. xi, 5 xiv, 28; xvii, 7,
i, et ;
et XI, 11 Ttva I; uiiicov; XIV, 5 Ti'vo; uy.wv, la tournure marque une hypothse
de la vie commune prise comme point d'appui de l'enseignement. C'est
le thme parabolique en gnral, et cela rentrerait bien dans la manire
(3) O Mt. m, 9 a (Ar, ^te liyta. C'est le cas le plus spcieux, mais non dcisif, pour
reconnatre dans Mt. une tournure plus grecque. Dalman {Worte... p. 22) prtend que ce
yiTe aurait pu tre exprim en aramen, mais ne dit pas comment. En tout cas les
versions syriaques y ont chou.
(4) Cf. Lysis II, Phdre XI, etc.
CVIII INTRODUCTION.
Oec. I, 14). On peut donc tre plus rserv que Wellhausen sur Ixelvoi o\ :
7) Cet oTt rappelle la rgle de Wellhausen : vidit lucem quod bona emt,
laquelle on peut opposer : Nosti Marcellum quam iardus sit (Gic. Tusc. i,
24, 56) et l'usage de cette prolepse plus frquent chez les Grecs tv :
10) Les pronoms aux cas obliques pullulent dans les langues smitiques,
o ils passent plus inaperus, tant attachs aux mots ou aux verbe.s
comme suffixes. Leur prsence est un indice de smitisme, quand il ne
serait pas aussi caractris que dans Act. vu, 4 s. Mais c'est un indice
diffus, qu'on ne peut signaler ici. Le cas est plus net quand le relatif est
au dbut, et le dmonstratif k la fin, oS... uToti (Le. m, 16). Le simple 6';
en tte d'une phrase conditionnelle relative est grec, mais la frquence
devient significative; cf. viii, 18 (^is); ix, 24 (6w). 26.48; xviii, 17; xx, 18 :
|(p' 8v y' avTTc'ffr), XixiJLif'(7i aTov. Luc semble avoir vit oari^ dans ce cas
(Mt. x, 33;xiii, 12).
Le smitisme est encore plus net quand le relatif est prcd de Tta
(itt^NSa ou iT Sd); cf. vi, 47; xii, 8. 10; xiv, 33; xx, 18 et dans la sentence
irS Gtj/iv... XIX, 11 et xviu, 14.
C'est se demander si le got de Le. pour Tra<; ne s'explique pas en
partie comme une habitude smitique. Une des plus fines observations
de "Wellhausen (2) a t d'expliquer tous dans le sens de les autres ,
comme dans Gen. m, 1, mais aussi chez les Aramens. Dans plusieurs
xaXffat (I Ilegn. m, 8). Nous avons dj signal que c'tait le seul smi-
tisme de Josphe. Il tait peut-tre pass en usage.
Quant aux expressions, si Le. a vit les mots aramens de Me., il a
;jia|xo)va, trois fois (xvi, 9. 11. 13), le dernier cas comme Mt. vi, 24.
prendre son repas , comme Me. m, 20; vu, 2. o, mais
pTov <paY^Iv
dans d'autres cas (xiv, 1. 15).
YtveaOat e quand on le lit dans xx, 17 (citation) est un hbrasme; cf.
Act. IV, 11 et Lc. m, 5 avec acTat. Mais la tournure est grecque cf. I G. :
xiv, G07 si; ?a ffou, nwjATctXXa, xoil I xpt'va pXa<rfi(T6iav dTea et autres exem-
ples cits par Rademacher (p. 16 s.). Il n'y a donc pas lieu de dire que
Le. xiii, 19 '[iytxo tl ovSpov est plus prs du texte aramen que Mt. xiii,
.'{2 YivETai SvSpov (Mc. aliter)] cf. Act. v, 36.
ep>ivy) (Mc. V, 34, cf. Lc. viii, 48) dans le sens de salut x, 5. 6;
xxiv, 36.
Avec xapTto'v il ne dit pas oSwjxt comme Mc. iv, 7. 8, mais nouw (m, 8. 9;
v[, 43 (bis)] viii, 8; xiii, 9) qui n'est pas beaucoup plus grec (2).
So; (xx, 21), d'aprs Mc. xii, 14.
jjioXcYoj v, xii, 8.
oxavSaXisiv, deux fois seulement, vu, 23 avec Mt. xi, 6; xvii, 2; cf. Mt.
xviii, 6.
TirXaY/.vCojJi-ai (vii, 13; X, 33; xv, 20) tre mu de compassion .
les voir runies. Les tournures smitiques semblent s'tre donn rendez-
vous dans la gurison de la femme courbe, Le. xiii, 10-17. Aprs ce
que nous avons dit, il suffira de les numrer v. 10 ^v StSdt<7xo>v... |v :
|jLi Tiv auvayioYiov... toT; caaai (cf. fr, f,[xsp Toiv eratwv (Num. XXVIII,
v. 16 iSou Nn
au sens de Tarara. (1); v. 17 ajTo... aixto...
&tc' axoi... evoo^a
dans les parties propres de Luc comme dans celles qu'il a empruntes
Me. ou aux discours, simplement parce que c'est le fond de la catchse;
c'est aussi par l mme une garantie d'authenticit.
3. Le grec de Luc.
Luc a crit en grec, comme personne n'en doute, et il savait trs bien
Le Pape Damase lui
crire le grec. C'tait dj l'opinion de S. Jrme.
ayant demand le sens du mot Osanna, il en prit occasion pour indiquer
la manire de l'vangliste Lucas igitur, qui inier omnes evangelistas
:
(1)Moulton (p. 11 n. 1) cite dOsvs, slSo-j, xa Tf; (^.rivs;, mais dans un papyrus du
IV ou du T* s. ap. J.-C.
(2) Epist. XX, 4, d. Hilberg.
LA LANGUE DE LUC. CXI
14; VI, 35. 37; viii, 28. 36; ix,30; x, 23; xi, 4. 8. 9. 18. 31; xii, 35; xiii,
3;\iv, 12.53.54; xv, 15; xvi, 1.
(x, 27) (2). Il estdonc assez clair que la manire de Me. qui fait surgir
les personnes devant les yeux du lecteur a paru trop spontane Le,
lequel a prfr un style plus coulant.
5) Le. vite ce qui peut passer pour superflu dans l'expression Me. i, :
32; I, 42; ii, 25; iv, 5; v, 19. 33; xii, 14. 44 et Le. iv, 40; v, 13; vi, 3;
VIII, 6; vm, 39. 47; xx, 22; xxi, 4 (3).
29. Ce dsir de la varit lui a fait prfrer quelquefois vo[xixo<; (une (ois
dans M t. xxii, 33) inconnu de Me. ^poLii.it.oLTVJ!;, et iTrioTaTy);, ignor de
Me. et de Mt. SiSoaxaXo.
8) Il vite certaines constructions embarrasses de Me, comme m, 16;
IV, 31 s.; V, 23; vi, 28 s.; x, 29. 30; xii, 19; une anacoluthe Me. xi, 32; il
nuance Me. iv, 25 dont il adoucit l'apparence paradoxale. Le. viii, 18(1).
9) Naturellement il vite les smitismes; cf. Me. iv, 21. 22 et Le. viii,
16. 17; Me. IV, 30 (la manire d'introduire une parabole) et Le. xiii, 18;
Me. 39 s. eru|XTt(jia au{*iro<rta, Trpaaiai Trpaaiai xai Ixaxov xa\ xati TtevT>]-
VI,
eT de Me. et de Mt. est remplac trois fois par ti (Me, xii, 28; x, 17;
35, et remplac par rco to vuv xxii, 18. 69; Trrwfxa Mt. xxiv, 28 et Me. xv,
45, remplac par ffw[jLa, xvii, 37 et xxiii, 52; oxeteCa Mt. xxiv, 45 remplac
par OepaTueia, XII, 42; irpon* svvu^^a Xi'av (Mc. I, 35), dans Le. IV, 42 fswin.ivri
Q /ifAspa. Mc. emploie '}ta comme substantif (i, 32; xiv, 17; xv, 42);
mais cet usage tait blm par les Atticistes; Le. tourne autrement iv,
40; XXII, 14; ou omet xxiii, .50.
Sai' mot ancien (4) avait cd la place PeXo'vy) seul admis par les
Phrynicus figure dans Mt. v, 41. 42 et Mt. ix, 24. 25; dans Le. Tca (viii, -f)
51. 54). YYapeueiv Mc. XV, 21; Mt. xxvn, 32 devait tre limin comme
terme des barbares (Le. xxiii, 26). Ey.scpaXttoaav de Mc. xii, 4 a t vit
dans Le. xx, 11, comme iTrtSaXtv (Mc. xiv, 72) dans Le. xxii, 62; xoXXu^i'dryi
de Mc. XI, 15 vit dans Le. xix, 43. On s'explique de la mme manire
que, de Mc. x, 17-27, Le. xviii, 18-27 ait omis huit mots que Blass regarde
comme paullo magis insolita (5), Trpoaopausv, YovurreTev, uaTepsTv, cxuYvleiv,
x-^ua, quoiqu'il en ait employ quelques-
ajAsffOat, irspiffffw, uXTcstv
svre de Luc ne permet donc pas Blass de conclure qu'il n'a pas
connu le Mc. grec.
(1) Quoiqu'il lait reproduite ailleurs, cf. xix, 2G avec Mt. x.iv, 29.
(2) ScuMiD, Der tticismus, iv, 626.
(3) En partie d'aprs Norden, Die antike Kunstprosa, p. 486 ss.
11) Le. est plus correct que Me, Il dit oSei irwitoTe vepoj7ro)v Ixa6i<7v
(xix, 30) au lieu de oSsl txvpwTcojv outtw xExOixev (xi, 2), et m. XiOw (xxi, 6)
(xix, 48) ; IvxasTou (XX, 20) ; vaOvijjLadv xsxoffjjijTat (xxi, o) ; XoitAoi xat Xifxoi
Norden pouvait conclure que dans un trs grand nombre de cas Luc
est plus conforme la norme classique (1) .
La comparaison entre Me. et Le., du point de vue de la langue, ne
peut donc que confirmer ce que nous avons dit plus haut de la dpen-
dance de Le; c'est bien le texte de Me. qu'il avait sous les yeux, mais il
l'a parfois crit de nouveau dans un grec plus correct et plus clair, au
serait plus hbrasant que Mt. Ce sont Le. ix, 28. 29. 33. 38. 39 et Mt.
xvii, 1. 2. 4. 15; Le.xiii, 30 et Mt. xix, 30; xviii, 35 et xx, 29; xx, 1 et
XXI, 23. Mais on ne peut rien tirer de cette comparaison, parce que dans
ces cas il n'est pas indiqu que l'un des auteurs ait eu l'autre sous les
yeux. Chacun a suivi son usage et nous concdons que celui de Le. est
ordinairement plus hbrasant. Un examen plus dtaill appartient au
commentaire de Mt.
III. D'ailleurs en dehors de la question de la dpendance, ou des
on pourra consulter les listes (1). Nous notons ici les faits les plus
remarquables.
Parmi les constructions grammaticales :
sans avmais seulement sous la forme er, (i, 29; m, 15; vm, 9; xviii, 36;
XXII, 23), et jamais dans une phrase conditionnelle subordonne, trait
distinctif des Atticistes. Moulton qui a compar cet usage celui des
papyrus a conclu mais non artificiel (3).
qu'il tait littraire,
9. 12; IV, 41; v, 10. 36; vi, 39; ix, 61; x, 32; xi, 18; xii, 54. 57; xiv, 12;
XVI, 1. 22; xviii, 9; xix, 19; xx, 11. 12. 31; xxi, 16; xxii, 24; xxiii, 32. 3S.
38. Les Actes n'offrent que 9 cas. Les grammairiens n'expliquent gure
cette alliance de mots, et il ne semble pas qu'elle ait de valeur par elle-
mme. Luc emploie volontiers xai dans le sens de aussi (par exemple
X, 11. 17. 30v 37), et il l'a mis souvent aprs Si, parfois sans autre porte
que d'appeler l'attention sur le mot suivant.
aTo' peut s'employer en grec comme sujet lorsque ce sujet est forte-
ment en vedette. Ordinairement Le. dit i'3x 8e (iv, 30; v, 16; vi, 8; viii,
Jricho). Mais de plus Le. emploie souvent xai aTo dans des cas o il
n.'est gure qu'un sujet ordinaire, usage qui est devenu normal dans le
grec moderne, mais qu'on ne signale pas dans le grec d'alors (1). Hawkins
et Sehmiedel (2) reconnaissent le mme nombre de cas, mais non pas
exactement les mmes. Voici ceux que nous retenons Aprs xai yvtzo :
(de Jsus) v, 1 viu, 1. 22; ix, 51 xvii, 11. Autres cas, de Jsus m, 23;
; ;
IV, 15; v, 14. 17; vi, 20; x, 38; xxiv, 23. 28. D'autres personnes i, 22 :
(Zacharie) ii, 28 (Simon); xv, 24 (le riche) xvu, 13 (aotot les lpreux)
; ; ;
XIX, 2 6m (Zache); xxiv, 14, (les deux disciples). Cas douteux xi, 14; :
XV, 14; XXIV, 15. 36, o il peut y avoir une certaine emphase.
Le xat aTO(;= il ne se trouve encore que dans Me. viii, 29 et peut-
tre dans Me. xiv, 15; Mt. xiv, 2. Ce n'est pas une tournure hbraque (3)
si ce n'est peut-tre aprs aca EYe'veto, auquel cas le smitisme porterait
sur xal et non sur cet emploi de aTo, car xin en
hbreu n'est sujet
que pour marquer une certaine emphase, lui-mme, pas d'autre que
lui . Dans ces cas les LXX ont rendu quelquefois oSto (Gen. xv, 4) ce
qui tait parfaitement grec, ou bien axo (Jud. vii, 4; Is. xxxiv, 17).
Mais ces cas ne sont pas frquents, et nous avons vu que Le. exprime
l'emphase par Oxo Se. L'aramen emploie plus volontiers in comme
sujet, et cependant les versions syriaques n'ont souvent pas donn
d'quivalent au xx\ a-re; attnu, comprenant bien qu'il ne comportait
pas d'emphase. C'est donc un trait particulier du style de Le. qui ne
reparat pas dans les Actes. Si l'on ti^nt compte de la douhle srie de
l'emploi de -ro on conclura que c'tait une manire de mettre en relief
la personnalit de Jsus, manire qui pouvait s'tendre par analogie et
par habitude quelques autres personnes.
(vparTre. Lc. V, 20; XII, 14; xxii, 58. 60. Et dans Rom. ii, 1. 3; ix, 20 et
verbe, et la personne est au datif. Le sens est cette personne aou n'a pas :
(K. G. II, 1, p. 416) Lc. ii, 7; vi, 32. 33. M; vu, 41; viii, 30. 42; ix,
:
13. 38; X, 39; xii, 24. Celte tournure appartient certainement aux l-
gances de Lc. elle se retrouve dans les Actes et dans Mt, xvm, 12 avec
;
Ymff6i. Dans les autres cas cits par Hawkins, Me. xi, 23. 24; Ml. xii, 43;
xvi, 22 le sens est plutt cela arrivera , et il en est presque ainsi
:
(2) P. 4t ; p. 195 s.
dans les cas o Le. a le futur i, 14. 45; n, 10; xii, 20; xiv, 10 comme
dans Mt. xix, 27.
ejrev OU eXtftv (ou le pluriel). D'aprs la porte des temps, Timparfait
convient mieux au dbut du discours, l'aoriste la fin : \o\ Bk 'Ayivaoi
IXrfov TOiotSe (Thuc. I, 72) et ToiaTa Se oi 'A. eTtcov (K.-G. il, 1, p. 144),
Moins strictement, l'imparfait indique le dveloppement que va prendre
le discours, l'attitude de celui qui enseigne, tandis que eTwe prcdera
VI, 20; IX, 23; x, 2; xii, 54; xiii, 6. 18; xiv, 7. 12; xvi, 1; xviii, 1; xxi,
10 (2), quoique eXeysv se trouve aussi avant des paroles brves, mais
alors l'imparfait a sa raison d'tre, iv, 22; vi, 5; xvi, 5; xxiii, 34. 42.
D'autre part eTrev se trouve avant de vrais petits discours, mais ou bien
avec TcapaSoX^^v VI, 39; xv, 3; xviii, 9, ou bien au cours d'un entretien
XIV, 16; XV, 11; xxi, 8.
ilipy(p\Lai tait construit chez les classiques avec le gnitif. Me. et Mt.
mettaient le plus souvent ISavant ce gnitif; Le. jamais. 11 emploie toujours
it, le plus souvent propos des dmons qui sortent iv, 35 bis. 41 v, 6 ; ;
vin, 2. 29. 33. 35. 38. 46; xi, 24; ou pour sortir d'une ville ix, 5; xvii,
29, comme dans Me. xi, 12. On sait que Tco a toujours t en augmen-
tant jusqu' supplanter e't Dans ce cas cependant Le. a peut-tre vu une
lgance ne pas rpter la prposition qui figurait dans le verbe com-
pos. Les deux usages se trouvent dans les Actes.
Ij^co avec l'infinitif, manque dans Me, et dans Mt. seulement xviii, 25.
Luc l'emploie d'une faon varie : avoir quelque chose dire , clas-
sique et Gic. : habeo dicere : vu, 40 Act. ; iv, 14; xxiii, 17. 18. 19; xxv, 26;
avoir de quoi vu, 42; xiv, 14 (c'est le cas de Mt.) pouvoir , xii, 4. ;
29; XXI, 37; xxii, 3; xxiii, 33 (et souvent Actes) indique qu'il fait les
honneurs d'un pays tranger. Cf. lien, NA, ii, 6; m, 4; viii, 13 o
xQtXoiijjievo est toujours avant comme dans Le. tandis qu'il se trouve aprs
^vo(*a (5 OU f ovofxa) I, 26. 27; II, 25; viii, 41 ; xxiv, 13, ou bien ovofxaTii,
5; V, 27; x, 38; xvi, 20; xix, 2 (cit ci-dessus pour xaXou|xvo), xxiii, 50;
XXIV, 18 rpond au mme dessein de produire des personnes inconnues,
surtout semble-t-il parce que ces noms peuvent paratre tranges aux
Grecs. Aussi la premire tournure ne se trouve qu'une fois dans Me.
(xiv, 32), et une fois dans Mt. (xxvii, 57) et de mme la seconde (Me. v, 22;
Mt. XXVII, 32). Toutes deux sont classiques, tandis que xal to ovo[xa atri
(Le. I, 4) rappelle les LXX (I Regn. i, 1), et de mme xal to ^vofxa t. tt.
une interrogation dans pictte. C'est donc dans Le. xii, 51; xiii, 3. 5 un
indice lger de la manire argumentative, comme dans Rom. m, 27. Les
autres cas du N. T., Le. i, 60; xvi, 30; I Cor. x, 29; Jo. ix, 9, sont moins
caractristiques, mais appartiennent encore un grec littraire. L'ara-
men est presque contraint d'insrer un mot entre kS et xSs pour
"
signifie parler () est une paraphrase qui se dveloppe depuis Polybe (1).
Elle avait cependant un point d'attache dans Homre et dans les locutions
(attiques) XoyiCeaOat Trpo lauio'v etc. (K.-G. il, 1, 519), et c'est sans doute
par la pente naturelle qui amenait irpo' avec lautou et XXii'Xou; que Me.
s'est servi de irpo pour parler
mais seulement avec l'un de ces ,
Au lieu de Trpo; to TTo'Sa de Me. v, 22, Le. dit irap t. tt. (viii, 41), qui
est sa locution prfre vii, 38; vin, 35; xvii, 16 et 5 fois dans Actes.
Cependant il a irpo t. tt. x, 39 et Act. v, 10 et l'on ne saurait assigner une
raison de cette diffrence.
(TTpacpet;, toujours de Jsus, le plus souvent pour indiquer une attitude
oratoire (vu, 9; ix, 55 ; x, 23; xiv, 25; xxiii, 28). Mais aussi de la manire
la plus pathtique (vu, 44; xxii, 61), geste qui supple aux indications
de Me. sur la physionomie de Jsus. Me. n'a jamais ce mot et Mt. seule-
ment quand il est indiqu par la situation : ix, 22; xvi, 23.
Ti;, si rare dans Me. et dans M t. est assurment un des caractres
littraires de Le. (cf. Paul, Hb. et Jo.). Sur la locution xt; I ujjiwv; voir
ci-dessus, p. cvii.
TO avant une interrogation indirecte qui est traite comme un substantif,
devant ti; ou ti (i, 62; ix, 46; xix, 48; xxii, 23. 24; Act. xxii, 30;
Rom. VIII, 26), ou devantirS (Le. xsn, 2. 4; Act. iv, 21; I Thess. iv, 1).
Comme on voit, cette tournure est propre Le. (avec Paul). On ne voit
pas que l'article change rien au sens [Blass-Deb. 267) c'tait donc une ;
sorte d'Jgance grecque; cf. Xn. Oec. vii, 3 : ^tlxsa<i It:\ tw ti ttoiwv xaX
xyao XxXr,ai.
L'usage de l'article avant une prposition suivie de son rgime est plus
encore d'un verbe i, 0; rv, 42; v, 7; ix, 51 x, 19. Quelques cas sont dou- ;
I Cor. X, 13; Gai. ni, 10 (cit.) ; Phil. m, 10, ce qui est tout le moins trs
exagr (2). Si l'on y ajoute Heb. xi, 5, c'est tout ce que le N. T. contient
de To avec l'infinitif au sens final. C'est donc une caractristique de Luc.
D'ailleurs cet usage est classique depuis Thucydide, et appartient aussi
la koin, mme dans les papyrus.
Outre ces caractrisques de Luc dans les rapports entre les mots, sir
J. Hawkins a not les mots qui reviennent le plus souvent dans Le. et
peu ou pas dans Me. ou dans Mt. Sa liste comprend les mots qui se
trouvent au moins quatre fois dans Le, et, s'ils se trouvent dans Me. ou
Mt., ils sont dans Le. au moins deux fois aussi souvent que dans Mt. et
Me. ensemble. Il y en a 151 dans cette situation. Nous citons les plus
caractristiques.
ovffffT(;, vauTavTe; 16 fois et 18 dans Act. ; Mt. 2, Me. 6 -f-.
v^p 27; Act. 100; Mt. 8; Me. 4; Paul 59; Jo. 8; ailleurs 10.
hm Tow vuv 5 fois ; Act. 1 ; Paul 1 \-.
?p7iv-/i 13 + XXIV, 36; Act. 7; Mt. 4; Me. 1, Paul 42; Jo. 6; ailleurs 17.
'Tepo 33 ; Act. 17 ; Mt. 8 ; Me. (xvi, 12) 1 ; Paul 30; Jo. 1 ailleurs 7.
;
Ito 15; Act. 11; Mt. 1; Me. 2; Paul 6; Jo. 3; ailleurs 11.
eaYYeXt^ofj^at 10; Act. 15; Mt. 1; Paul 21; ailleurs 7.
s^poivw 6 ; Act. 2 ; Paul 3 ; ailleurs 3.
iflarriijn 7 Paul 3 f.
; Act. 11 ;
Xo<36; Act. 48; Mt. 14; Me. 2; Paul 11, Jo. 2 ou 3 (viii, 2), ailleurs
26.
Xo'yo Tou eo 4; Act. 13; Mt. 1 (?); Me. 1 Paul 11 Jo.; 1; ailleurs 9.
TtapaYtvojiai 8; Act. 20; Mt. 3; Me. 1 ; Paul 2; Jo. 1.
Ttopaypifxa 10; Act. 6 ; Mt, 2 f,
TCt ou (Tra, environ 157 -rto^ et 17 im contre 65 et 3 ou 4 dans Me
Tti'joanHi 13 kcL 9 Mt. 2 f.
; ;
(1) L'insistance sur ces trois teriaes ira;, (iiJtXijxt, sXtjOo n'a-t-elle pas quelque chose
de caractristique?
(2) Ce cas Dans une monographie considrable sur les
est particulirement Intressant.
prpositions (Beitrgezu derLehre von den griechischen Prpositio-
(xeTd, irv et 4ji.a
nen, Berlin, 1895) M. Tycho Mommsen a divis les prosateurs en trois classes. La pre-
mire (les attiques sauf Xnopiion) n'emploie pas crv, mais y.ezi (gn.) dans le sens de
((avec dans la seconde (i.T l'emporte encore. Use troisime classe prfra <7v on lui
;
donne le mme rang. Cette classe se soude Hrodote el Xnoj)hon par Arrien. C'est
donc une sorte de tradition historique. Dans le N. T. la premire classe est reprsente
par l'Apoc, Heb., n Thess. Tim. i t n. Tit. Phil. Ep. Jo. i. n. Petr. i qui n'ont que
y.Ex, lequel l'emporte encore de beaucoup dans Mt. Me. Ja La seconde classe a Eph.
(2 rv, 7 fiETa), et Le. (24 (tuv, 52 p.tx&). ntre ix, 32 et xix, 28 Le n'a aucun (tv, d'o
M. Mommsen conclut que cette partie est d'une autre main ; conclusion de myope. Il faut
plutt constater que Le. a 3 av dans i et n, 10 dans les parties parallles, 10 dans les
parties propres, c'est--dire plus de crv proportion dans les parties o il n'est pas
influenc par ses sources. Ainsi a-t-il 52 (tjv dans les Actes contre 36 (leri. Dans es grandes
ptres de Paul il y a peu prs quilibre.
cxx INTRODUCTION.
ou Mt. et Actes) et dans Paul; 22 dans Me. (seul ou avec Act.) et dans
Paul 103 dans Le. (seul ou avec Actes) et dans Paul 21 dans Jo. (seul ou
; ;
Voici les mots qui ne se trouvent que dans Mt. et dans Paul (1) : xa6ap<n'a,
l7Ct(yrj(Jt.o<;, xepotfXEU, jAupio, fjitopoi;, vxo, SupuLo;, oxvyjpo, 5(o, cpsiX-^, 6:ptX'>]tx,
i
7roS/o(xai (3) VI, 9; Eph. vi, 15, se chausser en vue de l'vangile.
D'ailleurs, comme nous l'avons remarqu dj (4), il n'y a pas l
d'indices d'une doctrine spcifiquement paulinienne. Mais cela concorde
bien avec ce que nous savons que Marc a t disciple de Paul. L'exag-
ration consisterait en conclure que l'influence de Paul a fait pntrer
dansMc. des ides trangres l'vangile de Jsus.
D'autant que Le. parat dcidment concorder davantage avec Paul dans
les expressions qui leur sont propres (5).
Nous n'insistons pas sur SyiXo;, aly^aXtoTiCw, vaQejxa, (xvaxp{vw, avX((T)cw,
(1) A la diffrence de Hawkins, nous excluons des listes de Mt. et de Mc. les mots qui
se trouvent aussi dans les Actes .
oexTo;, accept qui est dans les desseins de Dieu, d'aprs les LXX,
surtout Is. Lxi, 2; xux, 8, mais lu et compris de la mme manire,
IV, 19. 24 et II Cor. vi, 2; Phil. iv, 18.
IvSiiofAott (1), au sens spirituel, xxiv, 49 : ?**; o& vSuffTqa-e il 04*00; uvBfii,
TcovojtXia armes du dmon Le. xi, 22 ou de Dieu ph. vi, H, 13, mais
la doctrine.
ffuveffOiw, consquences religieuses des repas pris en commun, Le. xv, 2;
Act. XI, 3, Gai. II. 12.
cuv/aipw, Le. XV, 6. 9 avec une arrire-pense de la joie du salut du
prochain; ide de sympathie bien paulinienne I Cor. xii, 26; xiii, 6;
PhiL II, 17. 18.
ffwT>5piov (to), Le. H, K); ra, 6; Act, xxvni, 28; ph. vi, 17.
TrwTrta^w, XTIII, 5 ; I or. IX, 27.
ffTspriua, XXI, 4 et I Cor. XVI, 17; II Cor. viii, 13. 14; xi, 9 terme li
l'importante question des collectes.
cpopo; XX, 22; Rom. xiii, 6. 7, propos du devoir des disciples,
/p^ofAKi comment ce terme est-il propre Le. et Paul et cher tous
d^ux? surtout avec l'ide de rmission gracieuse des pchs suggre
dans Le. vu, 42. 43, t clairement exprime dans Rom, vin, 32; Col. ii,
13 ; ph. IV, 32.
Ceux qui ont vcu en communaut savent que tous y parlent la mme
langue, distincte de celle d'un autre groupement; ils n'hsiteront pas
conclure, du seul tableau qui prcde, que Paul et Luc ont t
compagnons d'apostolat, le premier rle appartenant Paul.
La porte de ces comparaisons a t mise en doute par M. Cadbury (1).
11a montr que Luc (Le. et Actes) et le second livre des Macchabes ont
plus de mots employs par eux seuls dans la Bible grecque que Luc et
Marc. Et cependant Me. a t une source de Le, ce qu'on ne peut dire de
II Macchabes. L'objection prouve seulement le peu de valeur de ces
trate (1). Le rsultat n'est pas trop incertain, pourvu qu'on se contente
d'une donne gnrale. M. Gadbury pense qu'il ne faut pas exagrer la
diffrence entre les atticistes et la langue hellnistique cultive^ et que
celle de Luc est vraiment littraire, contenant une assez forte proportion
de termes recherchs par les atticistes.
Nous avons dj vu plus haut qu'il semble avoir vit dessein quel-
ques-uns des mots condamns par les atticistes. Il ne faudrait pas cepen-
dant le prendre pour un puriste, et il a employ quelques-uns des mots
que Phrynicus allait rprouver moins d'un sicle aprs (2) :
voffffo (n, 24) et vocrdi'ov, donc aussi voffcri'a (xiii, 34) rprouvs (p. 287)
faute d'un e (att. veoTxo).
le terme correct est oppov du moment o il fait encore nuit (p. 341).
ouei (xxii, 35; xxiii, 14) est encore rprouv (p. 271) quoiqu'il soit en
usage depuis Aristote.
iraiSffxr] (xii, 45; XXII, 56), au sens de servante, hellnistique plutt
qu'attique (p. 312).
TravSo)(^tov et TtaySo^eu (x, 34. 35), faute au lieu de TravSoxetov et uavSoxsu
(362).
TtavTOTe [x^ Xeys, XX' Ixoccttote xat StaTCavTo' (p. 183). Mt. Mc. Lc. ont TcavTOTS
chacun deux fois, et Si TiavTo une fois.
TuoTaTT (i, 29 ; VII, 39). D'aprs Phryn. (128 s.) il faut crire TroSaTro pour
dire de quel pays . Et si l'on veut dire de quelle sorte , il faut
employer Ttoo.
cxop7t{eTi (cf. ffxopTc(et XI, 23), ionien, l'attique est ffxeSawuxoti (p. 295).
Noter aussi (tuyyevi (i, 36) rprouv par les atticistes [Lobeck sur Phryn,
451 s.).
The mdical language of St. Luke : a proof from internai vidence that
the Gospel according ta St. Luke and The Acts of the Apostles
were toritten by the same person, and that the writer was a mdical
man (2).
Nous avons indiqu les raisons de Clemen pour ne pas revenir sur
cette fantaisie.
Mais avec beaucoup plus de srieux, et tout rcemment, M. Cadbury a
attaqu trs vivement la thse de Hobart Les arguments, mraae
(2).
cin dont parle Lucien qui employait le dialecte ionien pour se donner
des airs d'Hippocrate (4), et qui soutiendrait avec Harnack (5) que Luc a
invent un miracle pour l'amour de la mdecine? Un mdecin qui crit
l'histoire adopte naturellement le style de l'histoire, et d'autre part un
homme du monde peut tre assez au courant de la mdecine pour parler
comme et fait un mdecin. Il faut ajouter que les termes techniques
de la mdecine actuelle sont rarement emprunts une langue moderne.
C'est un jargon spcial, le plus souvent tir du grec, tandis que les
mdecins grecs crivaient leur langue et tenaient tre compris de tous.
Ce serait donc une mthode insuffisante de s'appuyer uniquement soit
sur des termes techniques propos de maladies dtermines, soit sur
des termes employs de prfrence par les mdecins, mme en dehors
des cas pathologiques. C'tait la mthode de Hobart, et c'est cette m-
thode qu'attaque M. Cadbury, en montrant que d'autres crivains ont
employ les termes dits spciaux, et Lucien en particulier. Nous avouons
donc que la dmonstration de Hobart n'est pas une dmonstration pro-
prement dite, mais, telle qu'elle est manie par Harnack, elle tablit
bien que l'auteur du troisime vangile et des Actes a crit comme et
fait un homme au courant de la mdecine et vers dans sa littrature.
don de raconter les choses comme elles se sont passes. Les traits les
plus caractriss sont Act. xxviii, 3-10; m, 7 s.; ix, 17 ss.; xiii, 11, sur
lesquels nous n'avons pas insister ici. Sur la femme arthritique xiii,
11-13 on peut voir le Commentaire.
b) Lorsqu'il reproduit des miracles raconts par Me, Le. expose la
4. Latinismes.
dfio lativ t^ iraps^Tj toto (vii, 4); = dignus est cui hoc praestes; xiOvai x
Yovata (xxii, 41) = genua ponere; ft |jie itapYiTYifxgvov (xiv, 18. 19) = hahe
me excusatum; Sixaev aTT] So^vai (viii, 55) = iussit illi dari; etnsv
(pcVTjdTJvai (xix, 15) = iussit vocari; enfin totov... xwXuovxa... SiSvai (xxiii, 2)
En somnae on peut dire que la langue de Luc est celle que Lucien
recommandera plus tard l'historien exposer clairement et mettre la
:
chose dans son jour le plus lumineux, sans termes obscurs ou dsuets,
sans emprunter la place du march ou aux tavernes, mais de faon
tre compris du plus grand nombre et obtenir cependant le suffrage des
gens cultivs, XX' fxsv xo ttoXXo; ffuvtvai, xob Se TreTtaiSeufjivou
Tcaivcrai (1).
l^ Luc et Vhistoire.
(2) Polybe iv, 2. 2 : $ ou (TU(iatvei xo (jiv aTO; Tiji TtotpaYeYovevat, -r Se itap twv
wpaxTwv KYixosvat, io yp vwxpM 7tpo(7)>a(igvtv to; XP<^^'> <> xor)V 1% xo^; Ypdteiv,
ox a^veb' ri(i.v dipaXe; Ix^iv ote x 8taX:n4'E' '>^'^^ ^; Ttodtoet; il en rsulte donc :
que nous avons assist nous-mmes certains faits et que nous avons appris les autres
de ceux qui les ont vus car de remonter plus haut dans le temps de faon enre-
;
gistrer des on-dit d'aprs des on-dit, cela ne nous a pas paru pouvoir procurer ni des
apprciations ni (mme) des nonciations solides.
plaisante pas sur ce sujet, et rappelle par deux fois ceux qui veulent
crire l'histoire que ses lois sont la vrit et la franchise, Tcappriaia xal
oX)e(a (1).
Pilate ou Hrode qu'un historien moins austre aurait mis une harangue
(2) Die echt griechische Lust am Fabulieren [Lukas... p. 116, note 1).
(3) Vie d'Apollonios, I, ni : Soxet oSv |jloi... W axpt^aai xv vSpa toT; te xpvot
xa6' oxi; ili^i ti t liztalz, to Te -zrfi docpia xpnoi. Puis le sophiste expose ses sources :
Damis, disciple d'Apollooios a laiss un rcit bno^vfuiaroi, crit clairement (ffawi;) mais
sans art (o oc^;) le testament d'Apollonios, etc.
;
sur les lvres de Jsus. Luc n'a pas essay de rivaliser avec son
silence.
Pour tout dire, le Grec ne pouvait renoncer crire l'histoire en
beaut . C'est le mme Lucien qui a prononc ce mot dont on abuse
aujourd'hui (1). Cette beaut, pour un attique, rsultait de l'ordre. Il
tait donc recommand de ne pas mettre les faits bout bout, mais
de enchaner les uns aux autres. C'tait mme de ce rapport des
les
causes aux effets que Polybe voyait le principal enseignement tirer
de l'histoire. C'est bien, semble-t-il, ce que Luc a voulu faire, et le mot
xae^ri rappelle le Taat de Lucien. Cela n'empchait pas les Grecs
d'attacher le plus grand prix la chronologie. Un historien s'informait
soigneusement des dates. Mais les exigences de la chronologie laissaient
quelque jeu l'arrangement harmonieux des faits. La chronologie
formait le cadre, mais dans ce cadre les groupements rendaient sensible
une vrit qui ne rsultait pas de la simple succession dans le temps,
celle de la dpendance des faits entre eux. Nous avons dit, propos du
plan de Luc, qu'il nous parait avoir suivi cette rgle, fixant l'poque des
faits principaux et accordant la chronologie et ce qu'on nomme le
pragmatisme dans une mesure difficile dterminer. S'il l'a fait,
(2),
c'est sans dtriment aucun de sa sincrit. D'autant qu'il ne pouvait
toujours mettre les vnements dans leur pur ordre chronologique, et
alors que lui restait-il faire, sinon de les classer? On a vu que ce
classement dans Luc est si peu arbitraire et systmatique qu'il est le plus
souvent impossible d'en discerner la raison logique.
Le second cadre de gographie. C'tait une des pr-
l'histoire est la
tentions de Polybe d'avoir accord tous ses soins l'examen des lieux,
d'avoir entrepris pour cela des voyages, d'avoir affront les Alpes pour
expliquer le passage d'Annibal. Luc a nglig la gographie, nous n'en
avons pas fait mystre. Mais n'tait-ce pas par un secret instinct des
convenances de son sujet? Son histoire n'est pas une suite de batailles
dont il faut connatre le thtre, de siges dont l'issue dpend de l'aspect
du terrain, de conqutes qui changent la gographie politique des rgions.
Elle se passe assurment sur la terre, mais la scne vritable est dans
le cur humain. blouir les lecteurs par la description de la Galile ou
de la Jude n'et pas ajout la solidit des dires. Quand Luc a nomm
par hasard Nan, cela n'a pas arrt les soupons. Il suffisait d'indiquer
grands traits les lieux o s'est droule l'histoire divine. Et peut-tre
y avait-il dans Luc, mdecin, quelque chose de l'indiffrence des
(1) op. laud. 51 Ss 8 xSai xal sIttev aTa... eU xaXv 8ta6a6at ta TtenpaYixsva xal el
spcialistes pour ce qui n'est pas de leur ressort, mais peut-tre aussi
a-t-il limin rsolument ce qui n'allait pas son but. Et certes nous
regrettons cette sobrit qui nous parait excessive, mais elle est en
somme plus judicieuse que la thorie de Renan expliquant par la
manqu dans le Cours des temps de pieux chrtiens qui ont invent des
histoires pour difier. Triste tche Mais enfin ils ne prtendaient pas
I
nous a fait connatre son intention et l'glise a jug qu'il l'avait excute
en toute droiture.
Ce contrle, nous ne pouvons plus l'exercer directement. Mais on peut
dire, sans paradoxe, que la critique moderne nous a donn quelques
avantages en tablissant la dpendance de Luc par rapport Marc et
une autre source crite. Ce n'tait pas son intention. Elle prtendait avoir
mis le quatrime vangile hors de cause. Restaient les trois synoptiques.
Mais Le. et Mt. dpendaient de Me. pour les faits, d'une autre source
pour les discours. Aux discours les thologiens critiques taient indul-
gents. Libre chacun d'en faire son profit en les transposant, selon les
ides modernes. Quant aux faits
c'est--dire aux miracles, au lieu
de trois tmoins il n'en restait plus qu'un, le seul Marc, bon artisan, ou
bon paysan, en tout cas crdule, et sans autorit.
Cette rduction arithmtique est trop rudimentaire. Il est permis de
raisonner autrement dans l'hypothse de la dpendance de Luc par
rapport Marc. Luc s'est servi de' Marc, soit! Mais c'est aprs lui avoir
appliqu Vacribie de la critique grecque. Et il l'a jug solide. Nous ne
pouvons que lui donner raison, puisque Marc, disciple de Pierre, a repro-
duit ce que celui-ci enseignait du matre, ayant vcu dans son intimit,
capable de faiblesse, incapable d'artifice. Il y a plus. Luc, quand il suit
Me, se montre trs fidle. Il reproduit exactement la substance des faits.
Sa mthode est la mme quant la teneur des discours. Nous constatons
qu'il suit de trs prs ses sources; tout en s'en servant librement, il n'en
altre pas le sens. Il est juste de supposer qu'il a trait de la mme faon
ses autres sources, crites ou orales. Luc conserve donc toute sa valeur
personnelle d'historien qui a contrl Marc. L'appoint quil a fourni a
t jug par lui de la mme valeur, et il a d en faire usage avec le
mme souci d'exactitude.
Pour rcuser son tmoignage, il faudrait l'avoir pris en dfaut. Que lui
reproche-t-on?
D'aprs Harnack, ce mdecin car il tient Luc et Luc mdecin
tait un adepte de la magie! Il est encore plus contradictoire de lui
attribuer en mme temps une crdulit colossale , et le plaisir de
conter des fables (1), car leconteur sait qu'il en conte. Aussi nous ne
saurions, nous, concilier la crdulit et le don du fabuliste dans l'affir-
mation colossale de ce savant, au nom de la science allemande, que
l'Allemagne n'a pas viol la neutralit de la Belgique. D'ailleurs Harnack
ne s'est expliqu fond sur aucun de ses deux griefs.
Renan ne s'est pas non plus donn la peine d'approfondir l'accusation
d' insincrit, qu'il lance si lgrement : S'est-il fait scrupule d'insrer
dans son texte des rcits de son invention, afin d'inculquer l'uvre de
Jsus la direclion qu'il croyait la vraie? Non certes (1) . Mais les textes
allgus comme grave tabliraient tout au plus que
preuves d'un grief si
l'assassinat C'est ainsi que Luc stimule le jeu du dialogue par des
I
Luc, lui,ne semble pas en avoir eu beaucoup. Des deux facults qui font
l'artiste, l'imagination et la sensibilit, il n'a possd que la seconde un
degr suprieur. Aussi n'a-t-on pas manqu de dire qu'il a invent des
histoires pour satisfaire sa sensibilit. Mais alors il faut s'en prendre aux
paraboles elles-mmes: la brebis perdue, la drachme, l'enfant prodigue.
Il faudra soutenir que la physionomie misricordieuse du Sauveur est la
1. Les miracles.
Luc regarde son vangile comme un motif de croire. C'est sans doute
en grande partie cause des miracles qu'il renferme. En a-t-il augment
beaucoup le npmbre par rapport Me. et Mt?
Son vangile contient vingt rcits de miracles. Sur ce nombre il n'y en
a que six qui appartiennent sa tradition particulire la pche mira- :
Six miracles de plus, avec d'autres en moins, c'est vraiment bien peu,
surtout si l'on considre que Le. a dix-huit paraboles qui lui sont propres.
2. Le Christ.
fait de Luc crivain, et de plus une indication sur l'usage des chrtiens qui
s'habituaient nommer Jsus-Christ le Seigneur. Peut-tre pourrait-on
ajouter que cet usage se dveloppa plus facilement chez les gentils, mais
il ne faut pas oublier qu'il est constant dans Paul, et qu'il se retrouvera
dans Jean (Jo. iv, 1; vi, 23; xi, 2; xx, 20; xxi, 12).
Il n'y a. donc srement l rien de systmatique; ce n'est pas un
procd employ par Le. pour grandir Jsus dans l'esprit des gentils.
Il faut plutt reconnatre que de trs bonne heure les fidles donnrent
Jsus un titre qui n'appartient qu' Dieu dans la Bible grecque. Jsus
lui-mme se l'tait attribu (xi, 3; cf. Mt. xxi, 3) en renvoyant ses inter-
locuteurs l'autorit de David (Me. xn, 37; Mt. xxii, 43; Le. xx, 44).
b) Jsus est nomm Sauveur (ffony^p) par l'ange (ii, 11) s'adressant
aux bergers. Le bnfice de ce salut est tendu tout le monde dans
Jo. IV, 42, mais Le. lui donne sa physionomie dans l'ancien horizon
Isralite (cf. Jud. m, 9 etc.), comme il convenait au dbut de l'vangile.
La propension des hommes du temps saluer les rois comme sauveurs,
surtout les Csars, donne cette pithte une saveur spciale dans Luc;
elle revenait ncessairement au Christ comme auteur du salut (ffa)trip(a),
terme galement tranger Me. et Mt., mais bien connu de Paul
(IThess. V, 9 etc.).
Le nom de Christ ne fait presque aucun progrs, quoiqu'il figure si
c)
34; IX, 20= Me. viii, 29; xx, 41 = Me. xii, 35; xxii, 67 =.- Me. xiv, 61;
xxiii, 33-39, cf. Me. xv, 32. En dehors de ees eas, tout naturellement dans
l'aceusation des Juifs (xxiii, 2), et dans l'change d'ides au sujet du
Baptiste (m, 15]. Il reste ii, 11. 26 et xxiv, 26. 46 qui tablissent l'accord
des critures avec de Jsus. Il tait le Christ ds sa naissance
le fait
comme sauveur fut reconnu tel par Simon (ii, 26). Mais de
(ii, 11) et il
penser qu'il est devenu Christ au baptme, c'est une conception tran-
gre Le. comme toute l'criture, et que les modernes ont emprunte
l'hrsie de Crinthe. L'Emmanuel d'Isae tait le signe de Dieu ds sa
naissance ou plutt ds sa conception. C'est ce que Mt. a touch direc-
tement (i, 22).
Luc l'a dit plus clairement dans l'Annonciation de l'ange Marie
(i, 30 ss.), le nom de Christ.
mais sans prononcer
Ce silence fait sur le nom de Christ est la meilleure preuve que le
d)
secret messianique de Me. n'tait point une invention arbitraire. Manifes-
tement Jsus n'a point voulu tre reconnu comme le Messie, en dehors
de ses aptres, quoiqu'il ait accept, avant de mourir, le petit triomphe
des Rameaux. Le nom de Messie, qui suscitait des esprances trop
nationales, est remplac dans la bouche de Jsus par celui de Fils de
l'homme. Ce vocable paraissait fait souhait pour l'universalisme
humain de Luc. Et cependant tandis que Me. l'emploie quatorze fois, Mt.
trente et une fois, on ne le trouve que vingt-quatre fois (1) dans Le, et
presque jamais dans des parties tout fait propres, sauf xvii, 22 xviii, 8; ;
XIX, 10 XXI, 37 ; xxiv, 7. Aussi a-t-il le mme sens que dans Me. C'est
;
(1) Dont il faudrait retrancher ix, 56, qui n'est pas authentique.
LUC HISTORIEN RELIGIEUX. CXXXIX
Mt., qui crivait pour les Juifs, ajoute Me. la confession de Pierre xvi,
16, celle des tmoins d'un miracle (xiv, 33), et, ainsi que Le. reconnat la
filiation divine la naissance par la citation d'Ose (Mt. ii, 15). Il est
donc bien que Le. n'a pas essay de s'appuyer sur les dispositions
clair
des paens accueillir une filiation divine plus aisment que les Juifs.
f) Cependant on l'accuse, lui ou mme un rdacteur postrieur, d'avoir
ce sens. Troisime pas : Le Baptme, avec la leon ifi eyrifjLspov yi-^iwYiyA ae.
Mais sans discuter ici cette leon
on pourrait aussi bien partir du
baptme pour aboutir Romains i, 4. Et vrai dire la conception
virginale tait un mystre qu'on ne pouvait connatre que par Marie.
C'est cette voie du tmoignage que Le. a suivie, et cela est beaucoup plus
plausible que le succs universel de raisonnements qui ne s'imposaient
pas, et dont l'volution est fantaisiste.
L'avantage de Le. c'est d'avoir t inform de ce qui regardait la Mre
de Jsus; son intervention s'est borne crire, car le dogme tait le
bien commun de l'glise (Mt. i, 18-25).
g) Une autre addition de Le. Me, c'est la parole de Jsus sur la
connaissance rciproque du Pre et du Fils (x, 21-22). Personne ne
mconnat l'importance de ce qu'on a nomm un bolide tomb du ciel
:
32 le suppose.
Que reste-t-il donc de propre Le. qui ait grandi l'image surnaturelle
de Jsus? Harnack (3) cite assez tourdiment comme un progrs dans le
sens de Jean que Jsus connaissait les penses avant qu'elles fussent
exprimes VI, 8. Il et pu ajouter v, 22; ix, 47 et constater ainsi une
;
chose est dans Me. ii, 8 avec le verbe au lieu du nom. De mme pour
VIII, 46.
Notons plutt avec le mme Harnack le fait que Jsus ait chapp ses
ennemis d'une manire surnaturelle (iv, 29 s.).
Et ne dirait-on pas plutt que Luc recule sur la Christologie de
Marc, lui qui a montr le Sauveur en agonie et consol par un ange? Nous
ne rougissons pas de cette faiblesse, comme certains chrtiens anciens
qui ont sans doute pour cela omis le passage (xxii, 43. 44). Un pareil
trait prouve l'vidence combien peu Luc cherchait de parti pris
rehausser la gloire du Christ aux dpens de la vrit.
Mais du moins Le. aurait montr sa tendance l'apologie par le
silence. Il a omis la nescience du Fils relativement au grand jour
(Me. XIII, 32; Mt. xxiv, 36).
Il est vrai, et en mme temps manqu l'occa-
sion de placer le Fils au-dessus des anges Nous reviendrons sur ce texte.
!
comme hors de lui (Me. m, 21) et ce que disent les gens de Nazareth de
Jsus, le charpentier, dont on connat les frres et les surs (Me. vi, 3);
qu'il n'a pu faire de miracles Nazareth (Me. vi, 5 s.); qu'il s'est plaint
Dieu de l'avoir abandonn (xv, 34).
Nous dsirons aborder ce point en toute franchise, aussi nous ne
prtendons pas nier que Le. se soit inspir dans ces cas d'un certain
opportunisme, prcaution trs lgitime d'un crivain qui prvoit un cercle
donn de lecteurs. En reproduisant l'opinion presque injurieuse des
parents de Jsus, ^c. tait bien loign de la prendre son compte. Rien
n'indique qu'il prenne davantage son compte les propos des gens de
Nazareth. Il a tout reproduit tel quel, et ajout ces autres traits. La foi
de l'glise offrait un sr correctif ceux qui auraient t tents de les
interprter mal. Pour des Smites, le terme de frres et surs se prenait
naturellement dans un sens large; l'impuissance, la nescience exprimes
absolument pouvaient s'entendre d'une faon relative; un juif ne se
croyait pas oblig de souligner que la parole sur l'abandon tait une
citation d'un psaume se terminant en gloire.
Mais on s'explique trs bien que Luc, s'adressant des gentils, spcia-
lement des Grecs enclins la discussion et la critique, n'ait pas fait
natre pour eux ces difficults. Sa conscience d'historien lui interdisait
de truquer les textes, son got de la clart sans surcharges le mettait en
garde contre l'addition de gloses. Comme dans beaucoup d'autres cas
dj signals, il a pens que le passage du smitisme au monde grec se
ferait mieux par le silence sur des points difficiles entendre, trop divins
pour tre attnus. Si l'on voit dans ce fait plus de prudence que de
hardiesse, plus de modration que de profondeur^ plus de got pour un
dessin net que pour la couleur, on aura seulement rappel les traits du
temprament de Luc. Sa sincrit n'est point en cause. Aussi a-t-il
LUC HISTORIEN RELIGIEUX. CXLI
conserv le refus d'un signe (Me. VIII, 12) de la part de Jsus, comoie du titre
de bon (x, 18). Et en somme on avouera que le silence est bien un
minimum d'intervention dans le sens de l'idalisation religieuse (1) .
Le. VI, 20; XII, 32 s.; xiii, 28 s. Dans xvin, 15-17 (cf. Me. x, 13-16), la
paffiXei'a est d'abord une grce offerte, puis le lieu o elle conduit. De
mme propos du riche (Le. xviii, 24), le royaume est synonyme de la
vie ternelle; on l'obtient en se consacrant procurer le rgne de Dieu
(xviii, 29); cf. Me. x, 17-30; Mt. xix, 16-29. Encore xiv, 15, suivi de la
parabole du festin o le royaume est compar une salle cf. Mt. xxii, ;
2-10. Enfin dans Le. xxiii, 42 le royaume est le paradis. Ce dernier texte
est le seul o le royaume ait le sens eschatologique et pour ainsi dire
territorial dans un texte tout fait propre Le. Les autres endroits sont
plus ou moins parallles Mt. ou Me.
b) Aussi le sens le plus ordinaire dans Le. est celui d'empir' ou de
domination de Dieu sur les hommes, du nouvel ordre de choses inaugur
par la prsence et par l'action de Jsus :
Le. IV, 43; VIII, 1 ; ix, 2. 11. 60. 62; x, 9. L'avnement de ce rgne est
suggr par la chute de Satan exprim positivement encore
(x, 18), et
qu'on peut cooprer son accroissement. Dans un certain sens il est donc
venir. Aussi faut-il demander qu'il vienne (xi, 2). De mme que le nom
de Dieu est saint, le rgne lui appartient. Mais le fidle doit demander
que son nom soit sanctifi parmi les hommes et que son rgne soit
reconnu d'eux, arrive. La parabole du grain de snev et celle du levain
aident comprendre ce progrs, le dveloppement extrieur du rgne de
Dieu et son action (xiii, 19-21).
(1) Nous avons parl plus haut (p. lx s.) des diffrences entre Le. et Me. sur les
sentiments humains de Jsus.
CXLII INTRODUCTION.
de Dieu est annonc on y entre par des efforts gnreux (xvi, 16) aussi
; ;
sur ce sujet, qui se trouvent tous deux dans Mt. la suite du grand
discours (Mt. xxiv, 37-42 et 43-51). Dans Le, le premier est trs nette-
ment relatif la rvlation du Fils de l'homme, dans le cadre du Cosmos
(xvii, 22-37), aprs que Jsus a rpondu la demande des Pharisiens sur
ressemble celui de Le. xii, 41-48, qui vise surtout les destines indi-
viduelles, et celui de Le, avec son allusion aux soucis sculiers, serait
beaucoup mieux plac dans le discours sur l'avnement, par exemple
aprs xvii, 32.
Quoi qu'il en soit, ce qui ressort de tout cet ensemble trs clairement,
et d'aprs les trois synoptiques, c'estque Jsus les a prmunis contre
l'preuve qui viendrait les assaillir aprs son dpart, et qu'il n'a pas
voulu leur faire connatre le temps de sa venue, laissant planer son
intervention imminente comme une menace ou comme une consolation.
Et va de soi que pour chacun cette intervention se produit au jour o
il
pensez que je suis venu donner la paix sur la terre? non, mais la
division (xii, 51; cf. Mt. x, 34); Des jours viendront o vous
dsirerez voir un des jours du Fils de l'homme, et o vous ne les verrez
pas (xvii,,22), c'est--dire ces jours de Messianisme glorieux dans
l'innocence, qu'annonaient les apocalypses; et enn Le Fils de :
qu'elle serait foule par les nations, durant le temps des nations
(xxii, 24). Ce dernier texte, nous en sommes dj convenu (2), est une
explication en clair de la formule danilique l'abomination de la :
dsolation (Me. xin, 14; Mt. xxiv, 15). Mais ce n'est pas pour cela une
transformation substantielle. L'abomination de la dsolation supposait
une occupation de la ville sainte par des ennemis, comme dans Daniel.
Il n'tait pas dit qu'elle durerait le mme temps, soit trois ans et demi.
saint Matthieu, et o elle ne doit pas tre dans saint Marc, est visiblement la mme
chose, que Jrusalem environne d'une arme dans saint Luc, comme la seule suite
le fera paratre un lecteur attentif.
LUC HISTORIEN RELIGIEUX. CXLV
Jsus a conu ce temps d'fforts comme une priode trs courte. C'est l,
assure-t-on, notre point aible, puisque les faits ont donne un dmenti
une affirmation de Jsus-Christ.
On ne peut cependant nous opposer la fois cette affirmation de la
proximit de la fin et le texte o le Fils affirme qu'il en ignore le
moment (1). L'objection tire de Le. est plus faible encore : Comment
aurait-il modifi la tradition poir mettre un intervalle entre la ruine de
Jrusalem et l'avnement, et aurait-il cependant fait dire Jsus que
son avnement tait imminent? L'exhortation si instante la vigilance
parce qu'on ne sait pas quand le Fils de l'homme viendra (xii, 35-45), et
si cela ne sera pas trs tard, aurait t mal motive si le mooa^nt d^e sa
venue avait t clairement dtermin comme trs proche.
De textes trs clairs il rsulte donc que Jsus n'a pas fait connatre le
moment de son aviiement, mme en l'associant un vnement encore
venir comme lamine du Temple. Il ne reste en ralit qu'une difficult,
relative la science, et non pas la faillibilit du Christ, celle qui rsulte
du texte de Me. xin, 32 sur la nescieoce du Fils.
Nous serions tent de dire avec Bossuet O Seigneur! s'il m'est
:
4. La hirarchie ecclsiastique.
bilit, dans l'intrt des frres, qui ressort le plus, et cela au moment
o la chute de Pierre tait imminente. On peut bien penser que ni Luc ni
mme la tradition n'auraient invent cette combinaison. Selon sa manire
conciliante, Luc a omis ou adouci ce qui paraissait peu favorable
Pierre (Me. viii,mais il n'a pas tu le triple reniement.
33; ix, 6);
La prire de Jsus ne l'a donc pas empch, elle devait tre exauce
autrement (2) . Ce n'est pas mnager Pierre que de mentionner une
D'ailleurs plus d'un critique (3) a pens que Luc n'avait pas le sens de
l'glise. Reproche trange appliqu celui qui en a racont l'histoire dans
les Actes. Il touche vrai, s'il veut dire que Luc n'a nullement forc les
termes pour introduire l'glise dans l'vangile. Il suffit que Jsus l'ait
fonde en lisant sa hirarchie, et en l'investissant de sa mission.
5. Le Paulinisme de Luc.
ilpropose tous les hommes le salut en Jsus, mais son paulinisme est
superficiel {Harnack); il est vid de son contenu [Holtzmann), c'est--
dire de ce qui est l'essence mme de la doctrine de Paul. Ce n'est pas sans
une nuance de mpris qu'on voit toujours en lui
mme en laissant
de ct les exagrations de Baur
pont qui conduit de la religion de
le
Jsus celle des Pres apostoliques et des apologistes, en passant ct
de la pense profonde de Paul, incomprise jusqu' Luther.
C'est ici un point dcisif pour le protestantisme. M. Harnack l'a
compris (1), et, rsolu ne pas lui rompre en visire, il ne conserve le
nom de Luc qu'en sacrifiant son honneur de disciple intelligent. Luc,
moins paulinien que Marc, n'aurait gard de Paul que sa notion la plus
gnrale, mais c'est aussi ce que Paul avait de plus grand (2).
Distinguons plutt le principe gnral, les conclusions qui en dcou-
laient ncessairement, avec leurs applications pratiques, et les fausses
dductions.
Le point souverain du Paulinisme, c'est que Jsus est mort pour le
salut des hommes cette mort contient le pardon et procure le salut.
;
Dans ces termes, le principe n'appartient pas Paul, c'est la foi mme
des chrtiens. Paul a montr que cette efficacit de la mort du Christ
agissait dans le baptme et par la foi, ou pour mieux dire, c'est dans ses
crits que nous apprenons connatre cette doctrine, elle aussi
patrimoine commun de l'glise (Rom. vi, 3), avant et aprs Paul. Son
rle propre a t de mettre en lumire cette mme efficacit par rapport
la loi ancienne. La justice vient de Jsus-Christ. La Loi est incapable
de donner la justice, il n'y a donc en tenir compte que selon les cir-
constances. La Loi est dsormais inutile au salut; elle est mme un
obstacle; on peut seulement la pratiquer encore parmi ceux qui sont
mais elles sont mles de traits qui sont dans les synoptiques, comme,
propos du sang rpandu pour vous to uTrp fxwv Ixj^uvo'ixevov (Le. xxii,
:
Sauveur des hommes. Tout en vitant une discussion rabbinique (Mo. vn,
1-23), Luc a reproduit la parole fondamentale de Jsus sur le peu
d'importance des purifications (xi, 39 ss.). Qu'il y ait parmi les fidles
des judo-chrtiens et des gentils, que les gentils soient soumis ou
non la Loi, que les Juifs de naissance soient autoriss la
pratiquer, ce sont des points qu'il retrouvera dans les Actes, o nous
n'avons pas le suivre.
Le paulinisme de Le. est donc ce qu'il devait et pouvait tre dans
l'vangile. Comme historien, Luc n'avait pas
y introduire les contro-
verses plus rcentes, et qu'il n'y en ait pas trace, cela prouve son objec-
tivit. Pour lui il est clair que les gentils sont affranchis de la loi; ils
S. Luc. S. Paul.
Vin, 13 (X6T X*P* Ss^^ovTtti TOv Xyov. I Thess. I, 6 S^[ji,voi xov Xo'yov...
[Xfx
X^P"":-
X, 7 a$io; Y"? ^ ^pYocTTi to (jiioOo Cf. I Cor. IX, 5-14 pour la pense;
to. les termes mmes sont dans I Tim.
V, 18.
X, 8 a{T xk Tiapaxt^fxsva [iTv. I Cor. X, 27 it5v xo TapaxiE'jjigvov ujjlv
eoex.
XI, 41 xi tSo Ttotvta xaap u[t.lv <rrtv. Tit. I, 15 Tcavxa xaap xo xaOapoi;.
XII, 35 laTuxrav fiv ot 6ffue TTEpie- Eph. VI, 14 ffTYjXE ouv irspi^oidofAEVoi
va TTlffXO Xt E&p).
XVni, 9 ettev Si xal Trpo Tiva toL Rom. II, 19; x, 3; II Cor. i, 9.
XX, 38 TtvTE Y^p UXW ^WfflV. Rom. VI, H Cwvxa xw Oew. Cf. XIV, S.
XXI, 23 Effxai
Y*P'' ^?Y^ "^H^
^*? Touxw. I Thess. II, 16 IcpOatjEv S Itz axob i\
pyvi ei xeXo.
XXI, 24 Sy(^pi o3 irXyjpwOwffiv xaipot lOvS/v. Rom. XI, 25 ixy^pi o xo TcXiiptofjia xwv
eOvwv EtffXr).
salisme.
De ce paulinisme et de nombreux traits pars dans cette introduction
qu'il serait oiseux de rpter ici, il ressort trs clairement que Luc a
crit son vangile pour les gertils. C'tait aussi l'opinion des anciens,
Origne (1) et Jrme (2) en tte. Assurment cet vangile offrait un
immense intrt aux judo-chrtiens, et Luc ne les a pas exclus du
cercle de ses lecteurs. Mais on ne saurait prouver qu'il ait ajout certains
passages spcialement cause d'eux. Il pensait comme Paul qu'une
certaine connaissance des critures tait indispensable aux chrtiens
venus de la gentilit, et les deux premiers chapitres taient les plus
importants pour leur montrer que Jsus ralisait les esprances proph-
tiques d'Israh Comme Paul qui tait encore que
lui ne le ft pas,
juif, et
il a d se proposer le salut des Juifs, mme
en prchant aux gentils.
Mais il a vu Paul employer avec les gentils ne prdication d'un genre
particulier. C'est celle que contient son vangile. On ne peut donc pas
dire qu'il ait t destin aussi aux judo-chrtiens (3). C'est bien,
comme nous l'avons dj dit, la prsentation de l'vangile au monde
grco-romain.
(3) C'est ropinion de Knabenbaiier Certnm esse videtur Lneam libram suum etism
:
I. CRITIQUE TEXTUELLE.
(1) Evangelium secundum Lucam sive Lucae ad Theophilum liber prior, secundam
formam quae videtur romanam, edidit Fridericus Blass, Lipsiae, in aedibus B. G.
Teubner MDCccxcvn.
(2) Op. laud., p. 1.
et ces leons sont encore dans Le. plus frquentes qu'ailleurs, mais
enfin, dans Me, dans Mt. et dans Le, D a toujours et partout la mme
physionomie. Il faudrait donc supposer aussi une double dition de Me.
et de Mt.
Si encore on pouvait
une dition avec ce seul ms.! Mais Blass
tablir
n'y a pas song. Il D en montrant ses points
a cru fortifier l'autorit de
de contact avec plusieurs mss. de l'ancienne latine et avec les deux mss.
Sinatique et Gureton de l'ancienne syriaque. Ce serait merveille si
l'accord tait constant, mais ce n'est pas le cas, et Blass est oblig de
choisir. Alors il lui arrive de prfrer un seul ms. tous ceux qui
servent de base aux ditions critiques, et son D soutenu par des latins,
dans le but d'obtenir une dition lgante. Voici par exemple comment
il crit I, 64 : wapaj^p^fjia 8 IXii) ?) Y^wsaa auTO, xa\ eXyei tov eov, d'aprs
le seul syrsin.^ tandis que D lisait : xa\ irpoj(^p^(jLo IXur) ri yXwffda aTo xa\
66ou(jia<7av Trvre dveto^rj Si to (TTOfiia to xai IXdtXet eXoYwv tov Oeov (avec
d a b g*). Ce sont deux corrections du texte authentique, parce qu'on
jugeait l'tonnement exprim trop tt; Blass a choisi la plus concise,
mais contre ses autorits ordinaires.
Le plus souvent cependant c'est D seul qui sert de guide, comme dans
cette hardie transformation xxiii, 42 xal aTpacpel itp; xv xupiov elirev aTiji*
Mv'>i<j67)'c{ jjiou Iv T^ f|(Apa Ti; IXeutrecc (Jou43 (xiT0irpi6e\ Se 'Iyido eTrev tw luiTcXi^ff-
ffovTi (d qui objurgabat eum)' Oopaei, oiqjAgpov jast' Ijxou cri Iv t 7:apa8e((j(ji,
Encore n'aurait-il pas d introduire dans l'dition plus chtie le mot xopvtov
(1)
(viii,51) que Le. a vit comme n'tant pas de bon grec. Dans D c'est la traduction de
puella. Il est vrai que Blass met ici xopadCou pour ne pas dire iraid, parce qu'il a crit
naXi au y. 49 sans aucune autorit. C'est le comble de l'arbitraire.
CirV INTRODUCTION.
Aprs Le. xi, 1, insertion de Mt. vi, 7, assez remani cependant pour
que Blass y ait vu l'dition romaine de Le. Cependant il n'a pas os y
mettre les complments du Pater d'aprs Mt.
Dans Le. x, 10, D crit que dans le royaume de Dieu le sort de Sodome
sera plus tolrable etc. Un ins. qui se permet de telles licences ne suffit
1
pas autoriser une insertion comme celle qu'il offre aprs vi, 4 (1).
Le crdit de D branl dans ses sin^larits, on ne peut non plus faire
grand fond sur son allie, la rersion syriaque reprsente par les manus-
crits Lewis et Gureton (2). Et quant au texte latin antrieur saint
Jrme, peut-on le mettre au-dessus de la rvision que ce Matre en a
faite en s'aidant d'anciens manuscrits grecs?
Nous demeurons donc convaincus plus que jamais que les
ditions critiques modernes de Tisebendorf, de Westcott-Hort, de von
Soden, sont les meilleures que nous puissions avoir avec les ressources
dont disposent actuellement les crititfues.
Encore est-il qu'elles sont distingues par des nuances fort appr-
ciables. C'tait notre devoir de les coUationner. Il est ais de constater
que le plus souvent Tischendorf et Hort sont d'accord contre Soden, et
nous croyons pouvoir estimer que Soden a t mal inspir en revenant
trop souvent l'ancien texte reu.
Comme pour la rdition du Commentaire de saint Marc, nos pre-
nons pour base le texte de Westcott-Hort, sans distinguer entre les
ici
IL LA VULGATE.
avons dj fait pour l'pfre aux Romains et pour l'pitre aux Galates (1).
te in
1. ideo ideoque. 45 quod quia. 51 eorum d
te; 1. 1. (a r) 1.
77 in remissione m remissionem. 78
1. visitabit 1. visitavit.
Y 6 irreprehensibiles sine querela. 42 in mulieribus
1. inter 1.
18 21
del. et 2. vocatum. 21 cum. 22 Hierosolyma
res. et a. del.
1.Hierusalem; eorum 25 super eum 1. 38 deo domino.
eius. 1. in eo. 1.
17 ut pur g purgabii;
et 1. congreget
et congregabit. 21 cum 1.
in montem excelsum. 10
17 prophetae mandabit
isaiae 1. mandavit.
pr. 18 om. sanare contritos corde. 25
1. is. 33 incr. est 1. esset. illi
C) 6 9 supra super. 22
ei 1. illi. 29 supra
1. filius est 1. est filius.
habet p.;
1. dimittere
h. dimittendi. 23 surgens consurgens
1. 1. ;
X) ut
et audirent. 2
1. a. ex p. descenderant. 5 res. illis del. illi.
33 quare. 34 Jsus
dl. 36 rumpens immittit. 39 del.
1. ipse. a.
slalim; -r bonum 1. melius.
Z) 12 videns autem lesum procidens 1. et videns lesum et procidens.
audit... facit.
B) 7 om. 16. om.
in. et 1. 26 om. enim; prophetis 1. pseudo-
prophetis. 42 aut. et 1.
C) 3 eo 1. illo.
VU. A) 6 dignus sum 1. sum dignus (Mt. viii, 8). 12 et ecce 1. ecce;
matr 1. matins. 19 dominum 1. lesum. 21 curavit multos 1. multos
curavit. 22 vidistis et audistis 1. audistis et vidislis. 24 die. de lo. 1.
diligit.
Mt. vni, 9 8). eum p. miralus res. \g. om. arec Mt vni, 10; est :
A)
VIII. civilatem1 caslellum. 2 daemonia septem. 3 Chuza;
et eis
I. 4 conveniret. 12 om. 14 etmles (sans virgule).
ei. hi. s.
23 autem navigantibus. 27 at
illis 28 exclamons ou cum 1. ei 1**
43 quae quaedam. 45
{a b) \. qui cum erant. 46 dixit del. et illo
autem 1. 49 del.
ei dixit. 50 patri 51 cum autem
ei. iili 1. pttellae.
1. cum; patrem puellae
et matrem. 54 appi^hensa manu et tenens 1.
61 in ad. 1.
14 autem
enim, {latt.) fere convivia. iQdabat de)
1. 1; res. p. [a 1.
Y) 9 autem
ait 13 hune populum kanc turbam. 32 exper-
1. et ait. 1.
CLX INTRODUCTION.
C) 10 receperint susceperint. 15 in
1. ad 16 me misit misit 1. i. 1.
X) 7 in hac in eadem. 11
1. ad pedes vestra. 15 numquid res. p.
usque ad caelum d exaltaberis[a usque in caelum exaltata.
r) (b) 1.
38 ipsa. 40 distrahebatur
del. et a. abalienabatur d) satagebat (cf. 1. ;
quae assistens (rasme) quae ait 42 pauca autem 1. stetit et ait.
p.
ille.32 praeterivit 31) pertransiit. del cum. 33
(cf. v. 1. del.
cum 35 proferens protulit.
2. ddit. 37
1. autem del. et a. ait 1,
respondens.
Z) 21 in Spiritu sancto vel Spiritu sancto.
16 autem
alii 17 sciens ut
1. 31 resurget surget.
et alii. 1. vidit. 1.
Z) 33 lucem 1. lumen.
4 quod 1. quid.
XII. A) 7 om. vos. 12 quae 1. quid;
om. vos 2**.
13quidam ei 1. ei quidam. 22 om. vestrae. 23 om. plus 2. 31 om.
primum;
om. et iustitiam eius. 35 om. in manibus vestris. AOvenit
1. veniet. 42 constituet 1. constiluit. 50 baptisma 1. baptismo.
56 terrae et caeli 1. c. et t.
cunt veterascunt.
1. 39 quia quoniam; perfodiri perfodi. 1. 1.
esse in sublime
1. 32 noli 39
tolli. vigilaret utique 1. nolite. del. et.
41 43 eius p. dominus. &digna plagis, et non digna,
del. ei. res.
plagis. 49 quantopere volo ut iam (ou bien quid volo iam accensus ? si
est, rasme) quid volo 1. 50 del.? 53 suum, del. suam. nisi ut. del.
58 enim autem. 1.
39 scitis 1. scitote.
texunt.
del. quia.
Y) 1 vnrant aderant. 21 fermentetur
1. fermentarelur. 1.
C) 8 ab eo 28 turrem turrim.
1. ab illo-. 1.
Y) 4 ipse apprehendens
et ipse vero apprehensum. 10 accde
1. 1.
G) 23 videbat 1. vidit.
eis et respondens
1. 22 del. eis. et 2.
11 transiebat
C) transibat. 22 om. suos. 37 1. eis 1. illis.
X) 2 proiectus fuerit
,
proiiciatur. 4 om. in die "; dimittes
1. 1.
tus mundatus. 17
1. 18 non sunt reperti qui redierint ut
res. et ipse.
darent non inventus qui rediret
1. est daret. 19 del. quia. 24 et e
regione quae sub caelo in alteram quae sub caelo de sub caelo in
est est 1.
solymam.
32 res. et contumeliis 41 dicens.
aficient; del.
Y) 1 ad hoc (e) quod 1. quoniam; deberent oportet. etiam cum [a) 1. 7
patiens fuerit (rasme) 1. et patientiam habebit. 13 publicanus autem 1.
et publicanus.
48 del. ab
illo; audiens audiens illum.
illo 1.
Y) 4 inde.
illic (e) ingressus
1. apud hominem peccatorem
7 essel
diversaturus (rasme) ad hom. pecc. divertisset. 9 del. quia.
1.
dans les deux cas eo opus habet. 40 respondens quibus ipse et ait 1.
ait.
16 del. 19 quaesierunt
illi. quaerebant scribae principes
[a e) 1. ; et
31 omnes;
del. non reliquerunt. 32 del.'ommMm. 35 nup-
del. et a.
tum dant ou traduntur ad nuptias 1. ducunt uxores que ne peut signifier
CRITIQUE TEXTUELLE. LA VULGATE. CLXV
simulantes.
Y) 33 mulier ergo in resurrectione I. in res. ergo.
Z) 24 illi autem dixerunt 1. respondentes dixerunt.
26 hoc 1. eius, si on lit tou ^TifAaxo.
C) 8 i/^05 1. eos.
22 praegnatibus 1. praegnantibus.
X) 2 del. res. et; mittentem. 5 pulchris bonis. 7 res.
illuc p. 1.
4
Z) 8 del. quia. 11 fams pestilentiae p.
del. dei.
et 1. et f.
19 possideatis 1. possidebitis.
han Barabbam. 20 ad
1. ad 21 illum eum. 35 illum illos 1. eos. 1.
17 18
del. simul. 22 inveni [mss.
del. invenio. 22 cas- vg.) 1.
tigatum ergo illum dimittam 16) corripiam ergo illum dimit- (cf. v. 1. et
tam. 25 seditionem homicidium hom. sed.
del. illis; et 1. et
autem principes
et deridebant eum principes eum
1. et 37 del. eis. et a.
acetum. 38 rex ludaeorum hic rex ludaeorum. 39 nonne iste 1. est 1.
dficiente obscuratus
1. et 47 glorificabat
est sol. 1. glorificavit.
51 iudaeorum iudaeae; 1. del. et ipse.
Y) 11 cumque indutum veste splendida
illusisset indutum 1. et illusit
veste alba 26 rure de
et. 46 vlum autem vlum.
e 1. villa. 1 et
48 viderant
et videbant. 50 de concilio
1. et decurio. 1.
38 littens graecis
del. hebraicis. 42 in regno tuo
et latinis etb [a q) 1.
in regnum tuum.
I
VANGILE
CHAPITRE PREMIER
KATA AOYKAN
^ EIlEIAHriEP nOAAOI S7CXp''li7av vax^ajat Sii^y^''^ 't^P' "^^v
Le texte peu prs celui de Hort et Westcott. Les divergences sont indiques
est
dans pour l'orthographe et la ponctuation). Les notes sont pratiquement
les notes (sauf
une collation de von Soden avec Hort; dans le cas o ils divergent, le texte de Tis-
cbendorf et celui de Vogels sont indiqus.
Titre. Le titre "de notre troisime vangile est xax Aouxav. Aouxf passait
pour tre un abrg du latin Lticanus. Tandis que la tradition latine africaine
un certain nombre de mss. de l'ancienne latine
(Cod. Palat.) crit cata Lucan,
d'Europe secundum Lucanum (Vindob. Verc. Corbei.). Zahn {Einleitung,
ont
II, 336) a indiqu un Lucanus dans Cyprien (ep. 77, 3; 78,1; 79) et un Lucas
dans Augustin (ep. 479, 1), mais il ne connat personne qui ait port ce nom
avant l'vangliste.
Mais M. Ramsay a dcouvert en 1911 et 1912 prs d'Antioche de Pisidie des
inscriptions de l'poque romaine o Aouxa; est le nom familier d'une personne
nomme Aoxio, forme grecque de Lucius {Expositor, 1912, dc. p. 504 ss.). La
question reste ouverte de savoir si Lucius-Lucas tait le prnom d'un citoyen
romain, auquel cas Luc pourrait tre un affranchi, ainsi nomm quand il reut
le titre de citoyen romain, ou si Loukios-Loukas tait le nom grec unique d'un
/.al Soxtfiaat'a, (piXTaxe "Apeie, jrtpa(JO(j.ai TapaaTjaaf dot (irj xsvrjv (17)8^ dtXoyov Spjxiv
layTjyivat [j.e np tt^v'- Tr;v rtpaY(xaTtav. Les Juifs ont adopt cette coutume
{Lettre d'Ariste 1 ; Jos. contre Apion, I, i, 1).
Polybe et Luc ont pens sans doute que cela de soi, ou qu'il ne sert pasallait
moment que Le sens causal domine ici, mais il ne s'agit pas d'une cause finale
.
dominante. Le but sera indiqu au v. 4. Luc aurait pu hsiter, n'tant que dis-
ciple des Aptres; il s'est dcid puisqu'il n'tait pas le premier dans ce cas.
Pour la tournure, cf. Act. xv, 24 ItceiBt) rixoaa[XEv... ISo^ev TifxTv. Galien commen-
:
ait volontiers ses traits de mdecine par *E;:t8TJ (npt tGv t'wv ixaario :ca6wv,
etc.). 7oXXo( signifie ordinairement un grand nombre. Cependant Cicron tra-
duit par plures dans le Time {Ths, graec). 11 parat impossible qu'il y ait eu
un trs grand nombre de rcits vangliques complets. Il suffit l'argumenta-
tion de Luc qu'il y en ait eu quelques-uns.
'Et:ix.ip^w (propre Luc dans le N.-T., encore Act. ix, 29 et xix, 13) a t pris
par Origne et d'autres pour une tentative malheureuse ils ont donc cru que ;
Luc faisait allusion aux vangiles apocryphes. Mald. a fait observer qu'ils n'exis-
taient pas encore, du moins ceux que nous connaissons. D'aprs les modernes,
le rsultat de la tentative, bon ou mauvais, n'est pas marqu par le verbe, mais
est Lucas... Mais n'a-l-il pas, lui aussi, pris de la peine pour s'informer? D'ail-
leurs le mdecin Thessalos, dans une ddicace Nron, a crit zoXXwv r.iyu- :
accomplis parmi nous, -d'aprs ce que nous ont transmis ceux qui
une tradition. Peut-tre cependant Ix. a-t-il pris simplement ce mot dans le
maintenant mieux connues par les papyrus, a) En parlant en gnral des per-
sonnes ou 'des choses, il est peu prs synonyme de 7:Xrip6a), peut-tre avec
une certaine emphase, dans le sens de remplir compltement, achever' tout
fait; ainsi II Tim. iv, 5 T7iV Staxovfav uou TtXipotpoprjaov, compar Act. xii, 25
zXjpoiaavTE iriv 8ia/.ov!av et II Tim. iv, 17 xb xrJpuYfxa uXrjpocpoprjOfj compar
Rom. XV, 19 KsnXrjpwxsvat t eayYXtovI Clem. uv, 1; Pa STOR Manrf. ix, 2 et;
Sim. H, pour cela que ce verbe traduit xSa dans Eccle. vni, 11; cf.
8. C'est
encore d'aprs Deissmann [Lich vom Osten, 34) la conjonction des astres accom-
plie, va... To T% auvo-/% oyr^^xa. 7:X)pocpopr)e^ de l'astrologue Vettius Valens (fin du
vement d'une tour. Aussi les versions anciennes, lalvet. syrvet. vg. sah. boh. ont
traduit par accomplies .
b) Lorsqu'il s'agit de l'esprit, le verbe au passii signifie tre pleinement
convaincu; ainsi Rom. iv, 21; xiv, 5, I Clem. xui, 3 TXipooprjSvTe 8i t^
vaaTdtasw, Ignace ad Magn. viii, 2; xi, 1 ; ad Smyrn, i, 1, ad Philad. (interpo-
le) I, 1, Greek papyri m, p. 282 1. 18 7ij:Xr|poiopi[i.at yhp oacpi, car je suis
bien convaincu videmment (texte chrtien non dat), c) Lorsqu'il s'agit de
la volont, le sens est : je suis satisfait, je me montre complaisant; ainsi
Berlin, n 665, II 2 (i^"" sicle ap. J.-C.) lnXr]pop6p7]aa aTo'v, je lui ai donn satis-
faction Oxyrh. 509, 10 j'ai reu pleine satisfaction de mes dbiteurs , tout
,
jusqu'au bout, qu'on fasse entrer ceux que tu cites ; dans le mme sens, Greek
papyri 1, p. 113, 910 TtXrjpotpopouoa, kyoLKSyiix, qu'elle se montre complaisante,
aimante I, 22 est obscur). Ce dernier sens ne peut entrer en
etc. (Berlin, 747,
ligne pour Luc (pour Col. iv, 12) (?) mais il nous met sur la voie de la driva- ;
des assurances donnes; cf. le rsum de Ctsias par Photius (P. G. cm, 192)
TtoXXo; ouv Spxot; xa\ Xo^oi cXTjpoopTjuavTs Mey^Suov [aoXi o[xw eOouat ayant
combl Mgabyze d'assurances par leurs serments et leurs paroles, ils finissent
par le persuader .
qui convient aux choses, tre remplies ou accomplies . C'est le sens adopt
par tous les modernes, et il n'y aurait pas eu lieu d'insister sans la tradition
unanime des Pres, depuis Origne; cette tradition tait si ferme qu'Ambroise
y est revenu, tout en lisant en latin quae in nobis completae sunt, et la pes. a
4 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 2.
rform la s.yr. uef . en traduisant dont nous sommes persuads ; cf. Eus.
H. E., III, 24, 15 v af; TkSnXTjpofpdpTiTo ^dytov.
Il emphase indique le choix de TiXi\pofopi(i} plutt que de
reste savoir quelle
7:Xr)p6to. Ce un accomplissement en tant que prdit par les prophties,
n'est pas
dont il n'est pas question. Le mot donne plutt aux vnements le cachet d'un
tout complet, d'une manifestation historique qui a son temps dtermin, et sa
porte dsormais reconnue.
h r)[xv pouvait bien signiQer parmi nous chrtiens d'aprs la traduction
donne par mais non dans le systme des modernes
les Pres ;:X)po(popw,
{Weiss, Holtz., mme Knab.); en effet on ne peut traduire des vnements :
qui se sont accomplis parmi nous, chrtiens >), moins de soutenir comme
Zahn et presque Loisy que le prologue sert d'introduction aux deux livres (ou
mme trois d'aprs Zahn, Einleitung... ii, 359 ss.) que Luc se proposait d'crire.
Il est bien vident en effet {Hahn, Zahn, Loisy) que les faits vangliques jusqu'
i-xxxi, 4) : xa\ net-ra xat nap' ri^u ^-^p xi, w ovoiac 'Iwivvjj. Le sentiment qu'on
appartient la mme
l'emporte sur la distinction exacte des temps. L'v-
foi
nement accompli a sans doute sa date historique, et il est accompli, mais les
consquences s'en font sentir parmi nous, disciples des tmoins oculaires.
2) Tout le V. est pris par Mald. comme justifiant la pleine foi des chrtiens.
D'aprs le sens reconnu au v. 1. il faut l'entendre des ressources qui s'offraient
aux mXkol employ par Le. Jo. et Paul). Ceux qui ont crit faisaient
(xaSoS trs
partie du mme groupe que Luc {ri\ii^) ils taient parmi ceux qui ont entendu
;
les premiers tmoins, et c'est d'aprs cela qu'ils ont compos leurs histoires
(mme Knab.). Rien n'indique qu'il s'agisse d'une seconde gnration ; tout au
contraire, la seule diflfrence qu'il y a entre les deux groupes, c'est que les uns
ont t tmoins oculaires ds le dbut et se sont faits les serviteurs de la doc-
trine. L'art, ol dominant tout ce qui suit, il ne faut pas entendre qu'ayant t
tmoins d'abord ils se sont fait ensuite serviteurs de la parole. Les anciens ont
entendu par X6yo le Verbe incarn; ce n'est pas le sens, car Xdyo? signifie la
doctrine (Act. vm, 4; x, 44; xi, 19;xiv, 25;vi, 6; xvii, ^\), mais ce peut trs bien
tre la doctrine prche par Jsus (Me. i, 15; ii, 2; vni, 32), dont les aptres
taient les auxiliaires, comme Jean Marc pour Paul et Barnabe (Act. xui, b).
D'aprs Luc, aussitt que Simon est appel, Jsus lui dit : dsormais (aTr to
vuv) hommes (v, 10). Donc Tt' p-/%' marque non pas l'incarna-
tu prendras des
tion, mais dbut des faits publics, de la prdication de la parole. Ce sont ces
le
faits que les premiers tmoins ont pu raconter aux autres. Ces tmoins sont
donc les aptres, et leur, tte Simon, puis Jacques et Jean.
On a conclu de ce texte que Luc ne souponne pas qu'un vangile ait t crit
par un aptre, dans l'espce qu'il ne savait rien d'un vangile de Matthieu.
Mais il en rsulte seulement qu'un aptre ne peut tre rang parmi les ToXXof.
Qu'un aptre ait eu le droit d'crire l'vangile, cela allait de soi, et Luc,
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 3. O
simple disciple, ne pouvait s'en autoriser pour prendre la plume. Ce qui lui donne
un certain droit, c'est que dj d'autres ont crit, qui se trouvaient dans le
mme cas que lui, simples auditeurs de la tradition.
Sur axniri qui se trouve dans Josphe (Ant. XVIII, ix, 5; XIX, i, lo; Bell.
III, IX, 5) cf. Vettius Valens p. 260 lyw Se o Xoyo) xaXw ^pr)aa|xVo, noXX 8e
:
dire non pas seulement j'ai trouv bon, moi aussi, aprs m'tre inform ,
:
mais encore il m'a paru bon, moi, un homme qui avait etc. Luc tablit
:
C'est certainement une des qualits de son vangile de remonter aux origines.
VANGILE SELON SAINT LUC, 1, 3.
avwsv xaatv z-pt^w KaOs^rJ aoi ypa^'^i xpatiare soiXe, * t'va liciv^w
non rumore cognoverit, sed ab initio ipse fuerit consecutus (P. G. xiii, J804).
Cette opinion a t reprise par Dibelius (ZnTW, 19H, p. 338) qui la donne
comme nouvelle et par Klostermann. On peut citer Pap. Tebt. i, 59 1. 6 ss, 10
(99 av. J.-C.) ^v yiTz r.fo<; rjfia vwGev TaxptxTjv ptXt'av. De cette faon loin d'tre
une tautologie ou un renseignement superflu, avwev nous apprend que Luc a
entrepris son enqute depuis longtemps, qu'il l'a poursuivie toujours, ce qui est
une garantie, car il a pu contrler certains renseignements par d'autres. Cela
parat tre le sens de la Vulgate, autrement il et fallu traduire assecuio :
relle des vnements est l'ordre chronologique. C'est afin de pouvoir les prsen-
ter dans leur ordre que Luc en a remont le cours. Mais supposer qu'il se
soit cru oblig de ne jamais s'carter d'un ordre certain, il a pu, en cas de
doute, trancher la question de la suite des faits d'aprs la logique des choses,
et peut-tre mme a-t-il pens que la meilleure manire d'crire avec suite
c'tait de mettre en vedette ds le dbut certains faits qui dominaient et pour
ainsi dire commandaient les autres.
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 4. 7
m'a paru bon, moi aussi qui, ds l'origine, m'tais appliqu tout
connatre exactement, de t'en crire avec ordre, noble Thophile,
* afin (jue tu saches bien la solidit de l'enseignement que tu as reu.
4) JY^fvti)(IxtD (cf. Me. H, 8), avec 'va indique le but de Luc. Il veut que Tho-
phile, et avec lui les autres chrtiens, apprcient mieux la certitude de la doc-
trine manifeste par les faits vangliques. Dans une phrase si grecque, les
Xyot ne sont pas des faits, mais l'enseignement donn et reu. xaiTixTiOTi peut
assurment s'entendre d'une premire connaissance incomplte du christia-
nisme, comme celle d'Apollo (Act. xvni, 25) ou mme d'une simple information
(Act. XXI, 21.24). On ne peut donc trancher d'aprs ce mot la question de
savoir si Thophile tait tout fait chrtien; pourtant l'aor. semble indiquer
que l'instruction tait termine (autrement Gai, vi, 6). Personne ne peut dire
si Thophile t^it baptis. La tournure elliptique doit se rsoudre par tt)v
aXtav ntpi xwv X6ywv ouj xaTir]/TOr), d'aprs Gai. vi, 6, plutt que twv X-^wj
Ttpi wv xaTiT/TOrj, car rcepl aprs ce verbe se dit plutt des personnes (Act. xxi,
21.24). Le sens est le mme; la seconde manire semble celle de la Vg. verbo-
rumde quibus eruditus es (Holtz.).
daXeia avec Xoyou Xn. Mem. IV, 6, la, pour la certitude d'un raisonnement.
Luc n'tait certainement pas un tmoin oculaire des faits vangliques, mais
il croyait tre mme, par ses recherches antrieures, de fournir des rensei-
gnements complets et absolument dignes de foi. Ce n'est pas une nouvelle
manire d'crire l'histoire, aprs Thucydide et Polybe, mais cela contraste heu-
reusement avec le sans-gne de Quinte Curce ut-cunque sunt tradita incorrupta
:
perferemus (vu, 8, il); equidem plura transcribo quant credo (ix, 1, 34), cit par
Mo Ifai.).
des hommes qui ont tonn l'humanit. Mais il est sr aussi qu'il y a une har-
8 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 5.
monie entre les dispositions et parfois les humbles vnements de lear enfance
et leurs destines ultrieures. Le tout est de contrler les tmoignages et les
vraisemblances. Nous ne songeons pas un instant contester que le rcit de Luc
est empreint de surnaturel toutes les lignes. Mais aussi est-ce l'entre dans
le monde de Jsus-Christ, sanctificateur de tant d'mes. Ce qui est tout fait
extraordinaire et de nature gagner la confiance, c'est que ce Sauveur lui-
mme ne parat dans toute cette histoire que comme un enfant, dont la pr-
cocit n'apparat que vers sa douzime anne. Cette simplicit, cette sobrit
donnent une leon ceux qui prtent aux enfants de gnie tant de traits miri-
fiques. Et certes Jsus et pu prophtiser et faire des miracles ds le berceau,
mais quelle doctrine profonde de l'Incarnation contient le soin qu'a pris l'van-
gliste de nous montrer en lui un enfant semblable tous les autres! Le surna-
turel est dans les profondeurs, ou plutt dans les hauteurs divines, dans le ciel
qui s'ouvre, qui s'unit l'humanit, non point dans des prodiges factices comme
dans les apocryphes.
Aussi ces deux chapitres ont-ils toujours t pour la pit chrtienne l'ali-
ment le plus doux. La dvotion la sainte Enfance est aussi fconde en fruits
d'humilit et d'amour que celle mme de la Vie pubfique du Sauveur, et ne le
cde qu' la contemplation de Jsus crucifi, prcisment parce que l'enfant Jsus
ne fait rien d'extraordinaire si ce n'est cette chose inoue d'tre l'un de nous.
Quant au dtail des pisodes, certains critiques en ont cherch l'origine un
peu partout. C'est encore le bouddhisme qui offre les analogies les moins loi-
gnes, quoique la comparaison soit toujours trs choquante. On peut voir l'ar-
ticle trs bien inform de M. de la Valle-Poussin sur Le bouddhisme et les van-
giles canoniques dans la Revue biblique (1906, p. 353 ss.). Nous n'y reviendrons
pas dans le Commentaire.
5-25. Annonce de la naissance du Prcuhseur. Sa conception.
5) ylvro avec une personne n'existe probablement pas en grec oi Ton dirait
^v (cf. B dans I Regn. i, i), mais se retrouve Jo. i, 6. Dans Me. i, 4, ce n'est pas
tout fait le mme sens Jean fut dans le dsert. Ici il y avait , dans le
:
style de nos histoires. Il est douteux que Luc ait voulu marquer par lyiwzro
quelque chose comme l'entre en scne. Comme tournure cela rpond l'h-
breu \TtT (I Sam. i, 1) et plus encore l'aramen Nin.
v Tat ^itAspat s'applique au rgne plutt qu' la personne; cf. Sachau, A'-
mdische Papyrus und du temps (laTi yo) des rois d'Egypte (2, 13;
Ostraka,
3, 12); cela se dit ordinairement d'un temps un peu loign (Dan. ii, 44; v, 11).
'Hpw5ou. Sur le rgne d'Hrode, cf. Schrer, i, 360 ss. Le nom est grec (ce
qui fait contraste avec les noms de Zacharie et d'Elisabeth), primitivement
"RptoiS]? de Tpw?, connu depuis le v s. av. J.-C. (Antiphon, :ep\tou 'Hpwow
vou); on l'a trouv entre autres Ascalon {Insc. de Puteoli, CIL, x, n 1746),
pays d'origine d'Hrode d'aprs saint Justin {DiaL LU) Josphe le dit Idumen ;
(Bell. I, VI, 2) et Jules Africain a concili ces deux origines. Nomm roi par le
qu' 4 ap. J.-C, tant mort l'an 750 de Rome avant Pques. Une indication
aussi vague pour un rgne si long indiquerait que Luc suit ici une source peu
soucieuse de prcision, et qui concorde d'ailleurs avec Mt. ii, 1.
Hegnum ah Antonio Eerodi datum victor Augustus auxit (Tac. Hist. v, 9, 3). La
.Jude fut d'abord le nom de la rgion borne au nord par la Samarie, au sud
par les tribus indpendantes du dsert, l'est par le Jourdain, l'ouest par la
mer. Dj les Juifs-aramens d'lphantine se nomment l'arme juive, et le
nom de pour le pays date des premiers temps hellnistiques (Schurer,
'louSaa
II, La Jude proprement dite fut confie des procurateurs aprs la dposi-
1).
provinciam equitibus Romanis aut libertis permisit (Tac. Hist. v, 9; cf. Suet.
Claud. 28). Josphe s'est montr plus soucieux de conserver les anciennes dno-
minations. Luc se place donc ici au point de vue des Romains ou plutt du
langage reu auquel ils se sont conforms. D'ailleurs son usage est trs flottant.
On trouve encore la Jude dans le sens large, comprenant la Galile dans iv, 44;
VI, 17; vu, 17; xxm, 5; Act. u, 9; x, 37; xi, 29. D'autres cas sont douteux; mais
dans V, 17 la Jude est oppose la Galile, comme dans Act. xu, 19 Csare;
exactement comme dans Pline: Supra Idumaeam et Samariam ludaea longe lateque
funditur. pars eius Syriae iunda Galilaea vocatur, Arabiae vero et Aegypto
proxima Peraea... reliqua ludaea dividitur in toparchias decem (//. N. v, 14).
6v<(iaTi est parfaitement grec dans cette acception. Luc connat d'autres
tournures fi, 5; ii, 25), mais il affectionne celle-l et met toujours v6[jLaTt avant
le nom propre (v, 27; x, 38; xvi, 20; xix, 2; xxm, 50; x.xiv, 18). Zacharie signifie
Josphe nommait ou ijxEpf; {Ant. VII, xiv, 7 et Vita 1). Le mot de Luc
Tatpfa
est emprunt aux LXX. Par sa forme, il est le substantif de ti-jlepo, quoti-
dien , mais avec une modification pour le sens, car on ne voit pas que les
classes des prtres n'aient fonctionn qu'un jour. Elles se succdaient de jours
en jours, ?s Xyov T)|j.ptr)v tk ^i^pa?. Peut-tre cependant disait-on la tribu du :
jour, pour dire celle qui tait de service ce jour-l. On pourrait citer dans ce
sens DiTT. Orient. 593, 20 2(piji.p(o5)vTO(;, pour celui qui exerait ce jour-l une
magistrature. Mais il parait plus sur de rattacher ce mot pour le sens l<ff][i.t-
psio), monter lagarde de jour (Ditt. Syll. 529, 14 et 32) d'o le fonction-
naire de service, dans Philon (M. n, 481 de vita contempl. oStw yp
IcprjjiEpEuTTJs
xupiou a[X[XTUTOi. ^ V.7I o>c -^v a'JTOt Txvov, xaOoTi ^v [V) 'EXiac^EX
TEpa, xa ajxoTspoi TCpoi3PYjxT y xai -^[JLpai aiwv -^aav.
tion attribuait cet ordre au roi David 8t[xipia 8'aTous xa\ xax Trarpi? xa\
:
X,wp(aa; Ix t% tpuXTj xou; Upe eSpe toutwv e?xooi xiasapa uaTptdt... ouTa t [lav
Traipiv otaxovE'aat tw S) Izl i[J.pas (tymologie !) xTw no aaSSxou 7i:\ CTdt66a-
Tov... xa\ 8t[Xtvv outo [jLpt(T{i ax,pi T% ap.pov rjfApa? (Anf. VII, xiv, 7; cf.
Vifa 1).
Abia figure le huitime, comme descendant d'lazar, dans la liste des Chro-
niques au temps du roi David (I Chr. xxiv, 10). On le retrouve au retour de
l'exil (Neh. xn, 4). Ce n'est point ici le lieu d'exposer les vicissitudes des classes
sacerdotales au retour de l'exil, on pourra comparer Schrer, n 286 ss. et van
HooNACKER, Le sacerdoce lvitique, 213 ss. 11 suffit de constater que la narration
de Luc se place dans le cadre normal des classes sacerdotales en ce temps. La
Michna et la Tosephta connaissent aussi les vingt-quatre classes et donnent
des dtails sur leur fonctionnement. La garde montante relevait l'autre le jour
du sabbat, avant le sacrifice du soir Tosephta Sukka iv, 24-25; Michna Sukka,
V, 7-8 ; cf. II Chr. xxni, 4 et 8) ; elle faisait alors l'inventaire de tout ce qui lui
il ne leur tait point command de les choisir dans les tribus sacerdotales, mais
ce choix paraissait le plus digne d'eux.
Xi<ia66 est la forme grecque du nom de la femme d'Aaron VllU'hii (Ex. vi,
23) ; l'tymologie prcise n'est pas trs claire ou : mon Dieu est serment
ils n'avaient pas d'enfants, car Elisabeth tait strile, et ils taient
tous deux avancs en ge.
examinait leur conduite et leur donnait raison. Il n'est pas question ici de jus-
tice paulinienne; ce sont deux bons Isralites qui observent de leur mieux les
commandements de Dieu. Que la perfection consiste suivre les commande-
ments de Dieu, c'est aussi la doctrine d'pictte {Diss. ni, 5, 8), mais il n'aurait
pas crit une phrase aussi hbraque marcher dans (s "jSn), pour obir
:
beaucoup ' faire, et c'est peut-tre simplement pour marquer le grand nombre
des ordonnances que Luc emploie deux expressions. La premire (IvttoXt]') met
en relief l'ide de commandement et d'obligation; la seconde (Stxaito[i.a) celle de
coutume tablie. Les deux expressions figurent ensemble, Gen. xxvi, 5; Dt. iv,
40; IV Regn. xvu, 3.
a[x[j.7iT0[, est employ comme attribut {Syrvet. est seul ajouter dans
toute leur habitation avec le Diatessaron, Moes. 7). Dans les LXX ce mot tra-
duit plusieurs mots hbreux, sans bien exprimer la nuance.
Dans le N. T. il se dit par rapport Dieu (IThess. m, 13; Heb. vni,7)et aussi
ce qu'il semble par rapport aux hommes (Phil. ii, 13). S. Paul se flatte
d'avoir t xai StJcatoaiSvirjv TTiv v "^iu Yv6jievo a[xe[i7iTo, c'est--dire que les
hommes n'avaient rien lui reprocher. Ce doit tre le sens ici. La phrase
entire signifie donc que les deux poux avaient des intentions pures, ce dont
Dieu seul tait juge, et que leur conduite tait si conforme ce que la loi exi-
geait d'un bon Isralite, qu'on n'et pu y trouver matire des reproches
C'taient de saintes gens. Leur loge dispense Luc de dire que s'ils n'avaient
pas d'enfants, ce n'tait pas un chtiment du Seigneur (phrem).
7) xa66Tt, propre Luc dans le N. T. (xix, 9; Act. n, 24.45; iv, 35; xvii, 31),
signifie ordinairement selon que (Act. n, 45 iv, 35) mais aussi dans la
;
koin parce que ; cf. Tob. i, 12; xui, 4 et dans Luc xix, 9; Act. n, 24 ou
dans les LXX cf. IV Regn. xvii, 26.
Mettre une virgule aprs dTEtpa : ils
n'avaient pas eu d'enfants jusque-l parce qu'Elisabeth tait strile, et ils ne
pouvaient plus en esprer d'aucune faon, parce qu'ils taient avancs en ge.
On trouve dans le papyrus de Turin 1 (ii s. av. J.-C.) r.po6z^f]-/.6z<ii ]8ti toT? m-
A la rigueur un grec et pu ajouter Iv (II Macch. vni, 8), mais les jours
fftv.
To sou, ^xax xo eBo xj epaxeia ^Xa/e xou 0U[ji.iac7ai easXOwv sic xbv
vaov xoli xupiou, ^^xal xav xb tcXJo -^v xoj Xaou xpoaeu^^fjLsvov llw
finitif (Marc, Com. Lxxxi), surtout du n s. av.- J.-C. au l""" s. ap. J.-C. (Rad. ISl).
piel et signifie donc exercer les fonctions sacerdotales, ou mme tre en pos-
session actuelle de la dignit sacerdotale. Le mot, trs rare chez les classiques
(nfe se trouve pas dans Hrodien v, 6 qu'on cite ordinairement), et absent de la
est suffisamment marque par x^ xaet, tandis que sans cette incise 'iXaiyt se
prsenterait trop brusquement. L'ordre des vingt-quatre classes tait rgl par
une loi c'est la coutume qui fixait le tirage au sort pour la rpartition des
;
emplois. Si l'on s'en tient au chiffre de quatre tribus de plus de cinq mille
hommes propos par Josphe {Contra Apion. n, 8, latin), et si ces quatre tribus
taient rparties en vingt-quatre classes, le nombre des prtres disponibles tait
assez considrable. La Michna a conserv le dispositif du tirage au sort qui se
faisait chaque matin. Un prtre tait charg de nettoyer l'autel intrieur
(Tamid, in, 1), c'est--dire de renouveler la braise et les parfums sur l'autel de
l'encensement (Ex. xxx, 7); il ne faut point en eflet se reprsenter le prtre
balanant l'encensoir la manire moderne. On sait que cet autel se trouvait
devant le saint des saints, et que l'encensement avait lieu avant le sacrifice du
matin et aprs celui du soir. Philon, de victimis 3 (Mangey n, 239); 8\ 5 xaO'
xaaxiv rjjxpav l7:i6up.ixat x Ttvxtov sioS^axaxa 6u|jLia[xdtxa)v el'aw xou xaxajtexff[jLaxo,
vforyovxo r]X(ou y.al 8uo[ivou, np xe x^ IcoOtvr uafa {xsx xat [xex x:^v soTrspiviv. Luc
ne dit pas que Zacharie soit entr eu fonctions aussitt aprs avoir tir au sort ;
sum non summo sacerdoti (in Jo. xlix, 27; cit par Schanz).
licehat ponerenisi
Le concours du peuple ne prouve pas absolument qu'on ft au jour du sab-
bat; c'est cependant l'explication la plus naturelle, car les termes sont trs
forts, Tav x6 nX^Go. Luc affectionne TrXrjOo qu'il emploie vingt-cinq fois (8 Ev.
17 Act.) contre sept autres cas dans le N. T. {Plummer). Sur la prire du peu-
ple, cf. I Reg. vni, 33-53. Il est difficile de dire si jv a sa valeur propre se
trouvait il y avait l (syrvet), ou s'il faut le joindre 7ipoauy(>(j.Evov (pes.).
D'aprs du morceau qui met le verbe tre en relief, le premier sens est
le style
le vestibule se retiraient derrire l'autel {bab. loma 44^; Lightfoot ad. h. 1.).
C'tait sans doute un moment de silence (Apoc. vni, 1 ss.). Puis le peuple priait,
srement demi-voix perceptible, comme font encore les Orientaux, mme
catholiques au moment de l'lvation la messe on entend un murmure con-
:
dj chez les classiques l'offrande de l'encens sur le feu; c'est le seul mot
employ par les LXX (et non 9u[jLtaai, qui marquerait mieux l'action).
Il semble d'aprs Daniel (ix, 21) que ce moment destin la prire tait sur-
tout le sacrifice du soir. C'est aussi le soir (aprs la bataille), qu'Hyrcan, occup
seul dans le temple brler les parfums entendit la voix qui lui annonait la
victoire de ses fils. La scne est semblable, si ce n'est que Hyrcan, sortant du
Temple, fit part de la nouvelle tout le peuple aio v tw va Ou[ii(iv {idvo (lv
:
p^iepE (ixouaeis cpwvj... xal tojto TuposXwv y. tou vaou Jtavrl tw ttXtei avEpv
l7ro(Ticrv (Jos. Ant. XIII. x, 3).
<p6j3o TCTCe(jv x' tv. *^ rT:EV TTpb ayxov aYY)vO My) cpo^ou,
Za5(ap(a, Sioti EtOTjxouaGr) -^ SYjai' aou, xat if) ^uvi^ aou 'EXtaPsi Yvvr,ai
prtre s'approchant de Dieu dans son Temple pour lui offrir le sacrifice de la
prire, tout un peuple s'unissant lui et priant avec lui.
La tournure de la phrase est dans le style des LXX w!p0Yi 81 at ay^eXo
11) :
Kupi'ou, cf. Jud. VI, 12, etc. C'est le verbe employ pour les rvlations sensibles,
comme par exemple Gen. xvi, 13; xvni, 1 Dan. vni, 1 II Macch. ni, 25. Et il en
; ;
est de mme dans le N. T. Le. ix, 31; xxn, 43; xxiv, 34; Act. ii, 3; vu, 2.26.30.
35; IX, 17; spcialement pour les apparitions de Jsus aprs sa rsurrection
Act. xni, 31; I xii, 19). On emploie couramment
Cor. xv, 5-8. (Voir aussi Tob.
le datif, parce que
verbe a perdu sa force passive (en hbreu le niphal a le
le
marquer la dignit de l'ange cf. Ez. x, 3, et Dt. xxxiii, 2 (grec) ps. ex, 1 Mt.
; ; ;
XXV, 33.34; Me. xiv, 62; Act. ii, 33; vu, 55; Rom. vin, 34; Heb. i, 3, etc.; l'au-
11. Elle s'explique par la transcription de l'hbreu S7 Ss3, mais aussi par la
tendance du grec h multiplier la prposition.
S'il faut assigner un motif chacun des deux sentiments de Zacharie, le
quoique non sans prcdents, la crainte par le sentiment instinctif qu'on prouve
devant une puissance mystrieuse (cf. Tob. xn, 16).
13) o6ou, cf. I, 30; II, 10; vin, .30; Act. xviii, 9; xxvn, 24; cf. Dan. x, 12
[JLT) :
ptition {Inscr.). Mais dans le N. T. les mots sont peu prs synonymes (surtout
dans Luc ii, 37; v, 33) si ce n'est que 8r)at indique peut-tre une prire plus
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 11-13. 15
instante. La nuance entre oliat et Tcpoauyi a t nglige par les syrr. Dans
les LXX c'est le plus souvent la traduction de nJnn, ^"Unn, du verbe i:n qui
entre dans lenom de Jean.
Mais quel tait l'objet de cette prire instante? La dlivrance d'Isral par le
Messie [Aug. Weiss, Schanz, Knab. Plum.)1 ou la naissance d'un fils (Amb.Mald.
Hahn)l ou les deux la fois (Godet)"} ou faut-il reconnatre de r incoh-
rence dans la mise en scne (Loisy)'! Au lieu d'incohrence, on reconnat ici
ont pri pour avoir un fils (cf. I Regn. i, 11.17). Il n'est pas douteux qu'en ce
moment le prtre priait avec le peuple pour le salut d'Isral. Les esprances
messianiques taient sans doute fort vives, mais nous n'avons aucune preuve
que les Juifs en aient fait ds lors l'objet d'une prire officielle; le Chemon
Esr (Le Messianisme... 338) est postrieur la ruine du Temple. Mais tous
demandaient certainement la conversion Dieu, surtout l'heure de l'encense-
ment, et l'ange annonce un homme qui sera consacr cette uvre (Chrys. cat.).
On reproche cette solution de supposer une suite de prires; ce qui est
exauc c'est la demande prcise actuelle, or Zacharie ce moment ne demandait
pas un fils, parce que c'et t peu convenable son ministre officiel, et
parce qu'il n'en attendait plus. Mais la prire ne peut-elle tre exauce au
moment o elle cesse de se porter sur l'objet longtemps dsir pour se fondre
dans une aspiration plus gnrale vers le rgne de Dieu? Aprs de longues
supplications, le moment vient o Dieu exauce; la prire particulire de Zacha-
rie (t) Ufial aou!) dont OU ne peut tout fait faire abstraction, prend des ailes
quand elle se trouve porte par la ferveur du peuple. Il est de la sagesse de
Dieu de faire converger ces vux vers le but qu'il a marqu. C'est ainsi que la
prire de Tobie, qui tait tout fait gnrale (Tob. ui, 2-6) et celle de Sara
(Tob. ni, 13-23) qui s'en remettait la volont de Dieu, ont t exauces pour
des fins trs particulires. Ambroise : Plena semper, et redundantia sunt divina
bnficia... Tantis igitur supra votum fluentibus.
xai n'est pas tout fait synonyme d'enim; c'est le premier anneau de la
chane des bienfaits de Dieu. ^ewicw, se dit plutt du pre, mais aussi de la
mre, mme chez les classiques. -/. zaXiaEi... tournure hbraque (et ara-
menne); intt? (riN) Kipm (cf. Gen. iv, 2b.26; v, 2.3.29; xi, 9). Les Grecs met-
taient aussi vofAa l'ace, et encore le nom de la personne : xaXouaa ^z touto t
voij.a (Xen. Oec. vu, 3). Ils auraient vit de dire tu nommeras son nom, qui
littr. parat signifier : tu prononceras son nom. En ralit les deux tournures
sont quivalentes. 'Iwdvyi;, avec les meilleures autorits (au lieu de 'Iwcxwrj),
16 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 14-15.
ulov ffoi, xat xaXaet xb ovoixa axoy 'IwvYjv* **)ta laxai ^'^
x*P* '^o'
voj'TTiov [tou] Kup(ou, xat ovov xa fftxepa o [xyj xiyj, xat Tuveuixato yfou xXr^a-
T^ffsxat In x xoiXta ji-Yj-rp aiou, ^^xal xoXXo twv utwv 'laparjX wia-
est se pencher (plutt que tmoigner sa tendresse par des sons inarticuls,
arabe hanna); en hbreu, lorsqu'il s'agit de Dieu c'est le sentiment de bont ou
de compassion qui se manifeste par une faveur. Dans les circonstances ordi-
naires, c'est la naissance qui est une faveur de Dieu. Ici le nom symbolise le
rle de Jean- dans les desseins de Dieu.
La ressemblance avec Mt. i, 21 est
explique par Weiss comme une dpendance commune de Gen. xvn, 19. Faut-il
chercher si loin?
14) Le sujet de eaxai n'est pas le fils, mais y^apd la tournure est plutt smi- ;
tique. La naissance de l'enfant causera son pre beaucoup de joie, par elle-
mme, mais de plus
et dj la perspective grandit beaucoup auront sujet
de s'en rjouir lorsqu'ils en auront compris l'importance. Il n'est pas question
seulement de la joie des voisins (i, 57 s.), mais de ceux du peuple qui auront su
profiter des desseins de Dieu. La seconde partie du verset est une transition.
15) IvaSntov se trouve surtout dans Luc (Ev. et Act.) et dans l'Apocalypse ;
dans les vangiles seulement Jo. xx, 30. C'est un hbrasme; cf. Jntrod. p. c,
[i^ya ne fait pas allusion la grandeur d'me naturelle, mais la grandeur du
liqueurs fermentes, fabriques avec d'autres fruits que le raisin (cf. Num. vi,
3). Ce rgime asctique est indiqu ds le dbut comme le ct plutt ngatif de
la saintet de Jean. On soutient encore (Plum.) que Jean devait donc tre nazi-
ren comme Samson (Jud. xni, i.lAi; xvi, 17), et comme Samuel (I Regn. i, H :
xat oTvov xa\ [i8ua;jLa o [it] {erai, d'aprs A, qui a o p./], sur quoi cf. Marc. Corn.
xcni). Mais dans les deux cas cits le consacr devait garder sa chevelure, ce
qui fait essentiellement partie du nazirat (Num. vi, 5). En ne parlant pas de
cette circonstance, l'ange place Jean dans des conditions diffrentes. Le rite de
garder sa chevelure
l'origine jusqu'au jour o on devait l'offrir Dieu a
quelque chose de purement extrieur. L'abstinence de boissons fermentes
tait considre comme utile pour conserver l'intgrit du discernement et tait
impose aux prtres qui se rendaient dans le Temple (Lev. x, 9). Mais ce n'est
pas non plus ce motif que donne l'ange Jean n'est donc pas rang par l parmi
;
les prtres. C'est un trait caractristique d'une vie d'ascse qui n'est pas selon
le formalisme lgal, ni tout fait selon la libert de l'vangile. On serait tent
de voir une opposition entre l'excitation factice cause par les boissons fermen-
tes et l'lan imprim l'me par l'Esprit; cependant il n'y a pas de rapport
de causalit entre l'abstinence et le don de l'Esprit.
VANGILE SKLON SAINT LUC, I, 16. 17
mre; cf. Ps. xxu, 11; lxxi, 6; Job. xxxi, 18; Is. xlix, 1.5. Cependant "rn en
hbreu comme x en grec peut exprimer non pas la sortie d'uie situation, mais
le point de dpart marque par une situation. Cela parat tre le cas dans Jud.
xm, 0.7 et Jud. xvi, 17, assez semblable notre passage Syto Osou yoS e[/.t :
kiio xotXfa; |Ar)Tp6 (iou. C'est ds le sein de sa mre que Samson tait naziren par
63, etc. Or il y aurait rpugnance dire pendant qu'il sera encore sorti du
sein de sa mre le sens est donc pendant qu'il sera encore ce point de
;
dpart qui est le sein diine mre , comme en grec sr' Ix pplso; depuis son
enfance , non pas depuis qu'elle eut quitt l'enfance {Anthol. ix, 567); cf.
Plut. Moral. lOi h' chk' <p/.% depuis le dbut , et toute la srie des expres-
:
sions,
x vcov, x nptitr)? riXafa etc. O x a le sens de a latin. La pense de Luc
est que ce moment se ralisa la visite de Marie (i, 44). Le gros des mss. latins
a traduit littr. ex, ce qui laisse la question intacte; Ambr. a lu et comment
in. L'objection de Loisy qu'au v. 14 on est dj la naissance n'est pas dcisive,
car le v. 15 explique la joie de la naissance; il se trouve qu'un des motifs de
cette joie remontait plus haut.
16) mTTp<pw revient constamment dans les LXX surtout pour rendre les dif-
frentes formes de 2^'^, revenir ( Dieu). Toute la vie religieuse d'Isral consis-
tait revenir Dieu; les prophtes les faisaient revenir. Luc affectionne le mot
'
VANGILE SELON SAINT LtC. 2
18 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 17.
^'
Tps'i/Ei kizl Kplov Tov Obv ajtojv" xai ajio :;poXy(T';ai vwzcov aijTCJ
ev xv6p,aTi /.a uva[i.i HXia, -iaTp(]<at xapBia TCaxpwv e-'. xxva xal
r-V Zor/(xpl(x^ T^po^ Tbv 'YY^^2v Kax -:i YV{ffO[ji,ai tojto ; Eyw yy-p
et la pcnsie dans les Actes m, 19; ix, 33;. xi, 21; xiv, 13; xv, 19; xxvi, 18.20.
Dans l'A. T. on ramenait le peuple (III Regn. xu, 27; Jer. iv, 1; xviii, 8);
maintenant qae les destines individuelles sont plus marques, Jean ramnera
un grand nombre des fils d'Isral. Sclianz empite sur le verset suivant en
entendant Dieu du Christ. Il s'agit seulement de la prparation au messianisme
qui devait commeucer par la pnitence {Le Messianisme... 189), comme c'est
aussi le premier mot de Jsus (Me. i, 13).
17) Pour comprendre ce verset il faut se rappeler le texte de Malachie (m,
23 s.) Voici que je vais vous envoyer lie le prophte, avant que n'arrive le
:
jour de lahv, grand et redoutable; et il ramnera le cur des pres vers les
enfants, le cur des enfants vers les pres , qui est lui-mme une allusion
Mal. ni, 1 Voici que je vais envoyer mon messager et ildblaiera le chemin
:
devant moi, et aussitt viendra son temple le Seigneur auquel vous aspirez
et l'ange de l'alliance que vous dsirez. La tradition juive en avait conclu
qu'lie serait charg d'oindre et de manifester le Messie (Le Messianisme...
210 ss.). L'ange ne s'exprime pas aussi clairement.
xa\ aTo, plus de vingt fois dans Le. au dbut d'une incise (jamais ainsi dans
Mt., tout au plus trois fois dans Me.) est une des caractristiques de son style;
cf. Introd. p. cxv.
Ivt&Trtov aTou devant le Seigneur Dieu, nomm au verset prcdent, et non
pas devant le Messie qui n'a pas paru. L'allusion lie prouve qu'il s'agit de la
thophanie prdite par Malachie. Dans la pense de Luc cette thophanie a t
ralise en Jsus; Jsus est donc Dieu; mais l'ange ne rvle pas encore ces
choses Zacharie.
Sur l'union de xvsvijxa et de jva;j:t?, cf. I Cor. n, 4. Klie s'tait signal par son
zle ardent, qui peut rpondre au ::vv3[xx, et par ses miracles mais de Jean- ;
Baptiste on ne rapporte aucun miracle. L'ange lait donc plutt allusion une
nergie intrpide pour dfendre le droit, qui mit lie en conflit avec Jzabel
(I Reg. XX, 17 ss.) comme Jean avec Hrodiade (Me vi, 18 ss.) ille Achab rgis :
gratiam non quaesivit, hic sprevit Herodis (Ambr.). Le rle d'lic dans Malachie
tait de rconcilier les pres avec les fils, les fils avec les pres, sans doute
dans l'unanimit de leur fidlit envers Dieu; c'est l'ide que l'ange dveloppe
explicitement, sans dire et le cur des enfants vers les pres . La citation
:
est donc courte pour tre commente; c'est ce qu'avait fait dj le Siracide
(xLviii, 10) pour ramener le cur des pres vers les fils, pour restaurer les
:
tribus d'Isral , mais Luc substitue la restauration nationale une ide plus
religieuse. Ce n'est pas une raison pour ne pas entendre l'inclination des pres
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 18. 19
pour les enfants selon son sens normal de la rconciliation et de la paix; les'
pres et les fils sont tout le monde et non pas les Juifs compars aux aptres
(Catena, Eiith.).
izii^ti, v pov)i, v avec un verbe de mouvement pour marquer le rsul-
tat de l'action {Kilhner-Gerth, ii, 1, 541); ceux qui taient d'abord indociles
se sont dirigs vers la sagesse ds justes de faon se l'approprier. cpp6vriais
parait tre ce sens juste des choses qui fait qu'on embrasse une vie de justice.
xotjiiaat de faon prparer coordonn ntarplaf ou pour prpa-
rer subordonn ce mme verbe. jwpfto sans l'art, rpond lahv. L'incise
a t bien rendue pour le sens par la Vg. parare domino plebem perfectam. Knab.
essaie d'attnuer en expliquant : bien dispose profiter des leons du Messie;
c'est un commentaire d'aprs les mais l'ange n'tait pas charg de com-
faits,
videbunt qui recepti sunt homines, qui mortem non giistaverunt a nativilate
sua, et mutabitur cor inhabitantium et convertetur in sensum alium. Delebitur
enim malum et extinguetur dolus. Florebit autetn fides... (IV Esdr. vi, 26 ss.). Il
ressort bien de notre v. 17 que c'est Jean, c'est--dire un lie en zle, et non
lie lui-mme qui prcdera Dieu apparaissant sur la terre (cf. Me. Lt, Il et
Com.).
18) Zacharie demande un signe dans les termes de Gen. xv, 8 : xar xl yvto-
<To;j.at, expliqus par la demande de Gdon (Jud. vi, 37) : si telle chose se
passe, je saurai (yvoWjjLai) que vous (Dieu) interviendrez pour sauver Isral.
Un fait indiffi rent en lui-mme prend une
signification si l'on s'est entendu
d'avance. Il de demander un signe avant de croire une chose
est assez naturel
miraculeuse, mais il est plus parfait de s'en rapporter Dieu. Plusieurs ont
demand des signes sans tre rprimands, Abraham (Gen. xv, 8; cf. xvii, 17;
xvm, 12), Gdon (Jud. vi, 37), zchias (IV Regn. xx, 8 t rb orifietov), Mose :
qui demande pour lui en allguant les autres (Ex. iv, l). Dans ces cas Dieu a
toujours accord les signes; il en a mme offert (Ex. m, 12; Is. vu, 11). Si ces
personnages, un Abraham, un Mose, ne sont pas blms, c'est sans doute qu'ils
n'ont nullement dout de la puissance de Dieu; ils ont seulement demand
qu'il s'engagetclairement et qu'on pt tre certain qu'on avait affaire lui.
Cela parat tre la disposition de Zacharie : allguer son grand ge el celui de
20 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 19.
'.;j,i Tcpsa^TYj y.al yj ^uvy] \).ou TCpo^e^T^xua v yoaq YJjASpaii; aux-?;?, ^^xai
G-oi -iajTa" ^^ xai iSo IffY) (jtwTTv xoc p,Yj uvjxevo XaXTJdai ^pi ^
la puissance de Dieu, mais ses paroles, et c'est pour cela sans doute qu'il se
fait connatre. Le signe est d'ailleurs accord, quoiqu'au dam de Zacharie, mais
s'il a l'aspect d'un chtiment, c'est ua chctiinent adouci par son caractre de gage
1). Raphal est connu par Tobie (Tob. xu, lo) Michel combat dans le ciel, d'o
son nom : qui est comme Dieu sorte de cri de guerre; Raphal, Dieu
gurit , exerce dans le livre de Tobie un ministre conforme son nom. Gabriel
signifie homme de Dieu . Quel que soit le sens premier de 133, ce nom ne
signifie pas spcialement dans les papyrus d'lphantine il signifie
la force;
L'ange rpond donc avec bont plutt la pense de Zacharie qu' sa ques-
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 20. 21
suis vieux et ma femme est avance en ge. ^^Et l'ange lui rpon-
dit : <( Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai t envoy
pour te parler et te porter cette bonne nouvelle. -^Et tu vas garder
le silence, et tu ne pourras pas parler jusqu'au jour que ceci
arrivera, puisque tu n'as pas cru mes paroles qui s'accompliront
en leur temps.
tion. Il s'accrdite en disant son nom, sa fonction, qui l'a envoy, et le carac-
tre de sa mission, bienveillante et honorable pour Zacharie.
20) y.o (5oti, expression favorite de Luc, plutt smitique que grecque. Le
grec, mme attique, admettait la combinaison de elvai avec un participe (cf.
Khner, n, 1, 38 s.), mais quand eTvat est au futur, le participe est celui du
p. cv.
ciojTtv est presque un adjectif dans IV Mac. x, 18, ce qui confirme l'ide
de dure. Ce silence pourrait tre impos comme un ordre; on voit par ce qui
suit qu'il allait tre le rsultat d'une impuissance. Il n'y a pas raisonner sur
[li devant le participe ; le N. T. n'emploie gure o que devant l'indicatif, Luc
ne Ta que deux fois devant un participe (Le. vi, 42 et Act. vu, 5, trs justement;
encore Mt. xxu, II; Jo. x, 12 pour les vangiles).
aypi dans le N. T. et non a/^ptc sauf Gai. in, 19 et Heb. m, 13 (?) selon
l'usage des papyrus {Cronert, 144). Avec le subjonctif, 5v est omis le plus sou-
vent dans le N. T., ce que Blass attribue l'analogie de cette tournure avec
l'indication de la finalit {Deb. 383, 2).
ni, attraction. vO' ov est la manire des LXX de traduire 1UJN nnn, mais
ils font un usage beaucoup plus tendu de pour lu^N apy
cette locution (aussi
Gen. xxn, 18 et cf. Mat. n, 9), qui est grecque pour vn totwv gn, cf. Soph.
Ant. 1068; Aristoph. Plut. 434 et IV Mac. xn, 12; xvni, 3. Le plus souvent il
s'agit d'une punition; cf. nx, 44; Act. xn, 23; II Thess. n, 10.
Tor X^Yot ;ji.ou. S'il faut prendre ces mots la lettre, ce n'est pas de la
celui de Daniel (Dan. x, 15), mais il n'est pas inflig avec la mme svrit que
celui d'lymas (Act. xni, 11). L'ange garde assurment toute sa srnit, mais
aussi il maintient son rang; il y a entre le moi et le toi une distance nettement
marque.
22 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 21-22.
rrXYjpwOv^aovTai elq t^v y.aipsv ajTwv. ^' xal -^v o Xab xpoaSoxwv tbv
Zxyjxpl^, Y.'xl Oa[;.awGV Iv tw '/povtTsiv ajxbv^v -w vaw. ^^ SeXwv 3
Q'JY. e'Jvaxo AayJdai a'jTS;, xal k-y'^isoc'i cti xiaciav wpa/.sv v Tt vaw'
iTuXvo-Oirjaav a{ r^iipoLi -f,q XeiTOopyia axcu, ktc'^XGsv e'. tcv clxov aTOj.
^* Mex es xajTa x Y;;j,pa ciuvAa^ev 'EXio-a^sx '
'/) Y"^^"*)
^trou" xat
... ::po;8oxwv. Sur la tournure, cf. v. 10, et Introd. p. cv. Le verbe est
21) ry
trs employ par Luc (v. et Act.), et seulement par Mt. et II Pet. dans le N. T.
Il faut convenir que Luc met ici Zacharie clans un tel relief, qu'on le dirait
grand prtre. Tout personnage est centre pendant qu'on parle de lui. Le Tal-
mud dit que le grand prtre ne devait pas prier longtemps, pour ne pa
inquiter Isral {bab. loma,
52"'), parce qu'on pouvait toujours craindre,
7c( aprs 6au;xiw pour dire s'tonner de , ii, 33; iv, 22; ix, 43; xx, 26.
D'ailleurs l'tonnementne se justifie que par le retard du prtre, d'o la tra-
duction de ce que , quod tardaret (de mme pes. hoh.). Pour aboutir ce
sens, D a remplac Iv par ni. On pourrait cependant songer une tournure
d'aprs l'hbreu; cf. Eccli. xi, 21; Is. lxi, qui emploient v avec Oauixw.
Michna [Tamid vu, 2), les cinq prtres qui avaient arrang le
22) D'aprs la
chandelier et offert les parfums sortaient ensemble du sanctuaire et donnaient
la bndiction au peuple aprs l'encensement. Plusieurs (Schanz, Holtz., etc.)
croient que le peuple s'est aperu du mutisme de Zacharie parce qu'il n'a pu
prononcer les paroles tle la bndiction. Mais Luc le met seul en scne. On
l'avait attendu, on ne pouvait manquer de l'interroger sur les causes de son
retard, d'autant que son attitude devait trahir son motion.
Mais il ne pouvait pas leur parler. -Taafa, encore xxiv, 23; Act. xxvi, 19;
II Cor. xu, 1 dans le N. T., cf. Dan. x, 7 ss., (hod., d'aprs les LXX 8paat).
A la suite d'une vision, Daniel n'est pas devenu muet, mais est cependant
tomb sans force, le visage contre terre. On pouvait aussi se souvenir de la
vision d'Hyrcan [Ant. XllI, x, 3). Enfin il ne s'agissait pas d'une attaque de
paralysie, puisque Zacharie tait bien portant. Le peuple conclut donc un
vnement surnaturel, et spcialement une vision. y.a\ aro, parat plus signi-
ficatif qu'au v. 17; lgre insistance, lui, de son ct .
9)v otave-jwv avec le temps compos indique que durant un certain temps il
Tou 6eou XciToupyb (Aristote, Pot. VII, ix, 7); cf. Diodore, i, 21, et Pap. TebL
n, 302 (71 ap. J.-C), l. 30 IxtcXoGvte x tjv siv XetroupYi'a, cf. I. 13 et Pap.
Lond. I, 22 (p. 7) et p. 117 iroiEv XeixoupYt'av to Oew. On dit mme XitoupYa tout
court pour des offices sacrs, Pap. Tur. I, col. 8.19 xi xaOqxocja aTo Xei-coup-
yia IniTsXetv, propos de ministres sacrs. Otto {Priester und Tempel in helle-
nistischen Aegypten, i, p. 235) pense mme que XEitoupYta signifie la dignit
sacerdotale et aussi les honoraires du prtre.
Les LXX taient donc parfaitement autoriss traduire ainsi milV le ser-
vice , surtout du Tabernacle ou de l'autel. Ce sens n'tait pas restreint
l'Egypte; on le trouve dans la grande inscription d'Antiochus de Commagne
(DlTT. Orientis... 383, 74) XcroupYav ;:a(jav oj '-'^'/Jii ^fJ-^ls 5^a'' oatpiivwv unepo/^%
v^QTjxa (cf. 1. 170.183). Cependant l'usage le plus rpandu tait toujours celui
de charge publique, et dans Luc ce doit tre du grec des LXX plus encore que
dans Heb. viii, 6 et ix, 21, qui a des accointances avec l'Egypte, tandis que dans
II Col. IX, 12; Phil. ii, 17.30, le sens est plus gnral. On sait que de nos jours
liturgie s'entend seulement des rgles du culte. Luc ne dit pas lorsqu'il eut
achev son service , peut-tre parce que Zacharie ne pouvait remplir ses fonc-
tions, tant devenu muet; nanmoins il attendit que le tour de sa classe ft
compltement achev, puis il rentra chez lui; sur sa demeure, cf. v. 39.
Les prtres sjournaient donc dans le Temple pendant leur semaine. Il leur
tait interdit d'avoir des relations avec leurs femmes, ce qui et t une cause
d'impuret lgale (Lev. xv, 16).
24) Les jours sont ceux du
v. 23.
Luc passe sur les rapports entre les
poux etmentionne aussitt la conception d'Elisabeth. juXXa[j.6avw est un mot
des LXX pour n"in; il reparait encore dans cette acception v. 31. 3G; 11, 21 et
.lac. I, 15 seuls cas du N. T. C'est d'ailleurs en grec uu terme technique.
(trois mss.), qui suggrent une origine ionienne. La Vg. occultabat; cf. pes. bnh.
24 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 25.
"^^
TZtpd-AO'j^vi auT/jv tjL'^va; xiv-, X^p'Jix ot'. OlJo; [jloi -s-oiVjy.sv
^^
'Ev Tw i^.;vi tw 7.1(0 rsa-Xv; b xy-fskoq Fa^piYjX zb toIj Oecu s
Les cinq mois sont les cinq premiers; cf. v. 36. Cependant pendant les quatre
premiers mois Elisabeth n'avait pas besoin de dissimuler trs soigneusement
sa grossesse, et elle-mme ne put savoir qu'aprs un certain temps qu'elle
avait conu. Est-ce donc que Zacharie lui avait rvl la promesse de l'ange?
Les Pres ont cru qu'il s'abstenait de communiquer avec elle par l'criture; les
vv. 60-63 semblent en effet l'indiquer. Il faut donc entendre largement que
quand Elisabeth eut conscience de sa grossesse, elle se cacha durant le temps
qui restait pour les cinq mois. On s'est demand aussi pourquoi Elisabeth s'tait
cache parce qu'elle avait honte d'tre enceinte si tard? pour ne plus tre
:
vraie raison est dans l'conomie du rcit : Elisabeth se cache pour que tout le
monde ignore son tat; Zacharie est muet; sa femme ne voit personne, nul ne
peut savoir que la parole de Gabriel est dj ralise; Marie le saura seulement
par Gabriel, et la rencontre des deux mres est ainsi prpare par Dieu seul.
C'est d'ailleurs, semble-t-il, le motif qu'Elisabeth se donnait elle-mme
(kyo\i<3tx).
2o) 8x1 est plutt rcitatif [Holtz. etc.) que l'indication du motif, comme vir,
16 [Schanz, etc.). Il faut noter l'emphase de oGtw, cf. Gen. xxxix, 19 oJno?
Tcot'idv [LOI. Dans les passages analogues de la Gense (xxi, 6; xxx, 23), ce n'est
4) et parsuite de prdestination. Sur l'opprobre des femmes striles, cf. Gen. xxx,
23 (JcperXcv Oso's [jlou to ovi5q et Gen. xvi, 4; I Sam. i, 6; Ps. cxui, 9, etc. Elisabeth
se place au point de vue du public; ce qui est exprim plus clairement par
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 26. 25
v (ivOpaiTcoi;, moii Opprobre au jugement des hommes, comme si elle avait cons-
cience que ce n'tait pas une honte devant Dieu. Les ditions critiques omettent
l'art, devant xipto qui est ici pour lahv, et devant oveioo?, ce qui ne peut s'ex-
pliquer que comme un smitisrae, vit mme par les LXX dans Gen. xxx, 23.
26-38. L'An.vonciation. La plus rcente critique allemande {Klost. et Gress-
mann) a renonc retrancher de ce rcit par une opration de critique textuelle
la conception virginale qui en est le centre. On suppose une lgende gyptienne
de la naissance du roi aprs l'union d'un Dieu une mortelle, applique en
Jude au roi messianique attendu. Le caractre historique est attaqu parce que
les six mois entre la conception de Jean et celle de Jsus ont une saveur artifi-
cielle de construction astronomique, le 24 juin et le 2o dcembre tant les deux
points du solstice etc. Apparemment ces messieurs ignorent que ce qu'il y a l
d'artificiel y a t introduit par la tradihon, et que Le. s'abstient d'indiquer desi
dates qui, pour ce fait, sont demeures inconnues.
Pour l'exgse, cf. Bardenhewer, Marine Verkuendigung, Ein Kommentar zu
Lukas I, 26-38 [Bihlische Studien, x, 5).
26) Le sixime mois se rapporte la conception de Jean; cf. v. 24. Cette fois
Luc nom de l'ange, Gabriel, qui s'est nomm dans le rcit prc-
dit aussitt le
dent. Il est envoy de nouveau, cf. v. 19. FaXtXaia est la transcription de GalU,
mot qui parat signifier cercle (S''Sa de bSa), devenu le nom propre d'une rgion
comprenant Qads de Nephtali (Jos. xx, 7) et les vingt villages donns Hiram
par Salomon (I Reg. ix, 11). Elle tait peuple en grande partie de non Isra-
lites, d'o son nom de Gelil haggolm (Is. vni, 23), FaXtXafa XXo^uXwv dans
et srement la plus florissante (cf. Jos. Bell. III, m, 1-3). Le nom de la ville
varie dans les mss. les fluctuations, entre Nai^apk et NaapiO s'expliquent par
;
le dessein d'harmoniser Le. avec Mt. xxi, 11. Comme dans Me. les meilleurs
autorits de Le. ont NaapsT (WII. S.). Nazareth tait une bourgade insignifiante;
elle n'est nomme ni dans Josphe. Elle a conserv son nom,
dans l'A. T., ni
En-nsira, et les musulmans nomment encore
les chrtiens Nazarens [nasrni,
au sing.), comme les Juifs les ont nomms DnlJn (prire Chemon 'Esr,
1. 12 de la recension palestinienne; cf. Le Messianisme... p. 339). L'accentuation
arabe comme cette forme juive prouvent que le mot hbreu tait mxii ou mva
(Dalman, A7'am. Gram. 2* d. p. 152 note). On s'expliquerait ainsi et les formes
en 6(t) et la forme Naapa (Mt. iv, 13; Le. iv, 16), prise par Jules Africain
pour un pluriel (Eus. HE. I, vu, 14). Saint Jrme avait dj exclu l'lym. de
*Tr3 (Lagarde, Onom. sacra^, 9b scribitur autem non per z litteram, sed per
:
hebraeum sade, quod nec s nec z Htiera sonat), en se rattachant au 1];j d'Is. xi, 1
{Comm. ad h. L), c'est--dire fleur (bourgeon). Il serait trs sduisant
de faire concorder le nom de Nazareth avec la tige de Jess, mais la forme
26 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 27.
range est envoy. C'est une vierge, fiance {kii.vqa^z^j^ivri, l'augment, au lieu du
redoublement plus rgulier). La fiance coupable tait regarde comme adul-
tre (Dt. xxir, 23), parce que le droit du futur mari tait dj absolu. Elle ne
durerait de la marie que parce que la crmonie n'tait pas accomplie qui
devait la conduire au domicile du mari. C'tait la conclusion que Philon tirait
du texte du Dt. : les fianailles valent mariage, par lesquelles on crit devant
tmoins le nom de l'homme et de la femme et ce qui s'ensuit {De spee.
leg. ni, 12 Mang. ii, 311). On admettait mme-que les fianailles pouvaient avoir
lieu par l'union (Selden, Uxor hebraica, n, 8). La Michna (Ketouboth, i, 5;
lebamoth, iv, 10) reconnat mme qu'en Jude le fianc pouvait en agir trs
librement avec sa fiance,
et cherche justifier cet usage sur ce que les Mac-
doniens avaient souvent prvenu les futurs maris. En dehors de la Jude, la
fiance tait vierge de Jure, et le Taimud cite mme la Galile {bab. Ketouboth,
12) comme
ayant une pratique plus rserve (p Ti^yis; IM kS SiSaSI). Le
motif allgu par la Michna est un conte bleii on estimera peut-tre qu'en ;
Tapvou. L'argument, a-t-on dit, n'est pas dcisif {Plum.), parce que Luc a
pu vouloir insister sur la virginit de Marie aprs avoir nomm son fianc.
D'ailleurs cette phrase n'est pas la seule qui nous claire sur la pense de Luc.
11 a eu soin de mentionner l'origine d'Elisabeth (v. 5); il attachait donc plus
de prix qu'on ne dit la gnalogie des femmes. Les vv. 32 et 69 semblent
indiquer que d'aprs lui Marie descendait de David. Enfin plus loin (ii, 4) il
indique l'origine de Joseph, comme s"il n'en avait jamais parl; c'est alors
seulement que Joseph entre en scne; dans le rcit do l'Annonciation tout se
rapporte Marie {d. Schanz).
Malgr tout, la premire opinion est de beaucoup la plus probable. Mais
quand Loisy suppose que la source de Luc disait expressment que Marie tait
de la maison d'Aaron, il l'accuse sans preuve d'une altration.
D'autres ont attribu Marie et Joseph la descendance davidique, ce qui
VANGILE SELON SAINT LUC, I, ^7. 27
Dieu dans une ville de Galile nomme Nazareth, -^k une vierge
fiance un homme nomm Joseph, de la maison de David, et le
peut s'appuyer sur Num. xxxvi, 6-9 plutt que sur les termes ii olV-ou Aau(S, qui
ne peuvent se rapporter aux deux, moins d'un changement tel qu'il se trou-
vait dans le Diatessaron, car Aphraate (472, 18) et phrem {Ms. 16) lisaient
comme criture sainte : Josephet Marie sa fiance taient tous deux de la
maison de David.
pothses. On est port croire, par pit envers la Trs-Sainte Mre de Dieu,
que son nom doit avoir une certaine convenance. De toute faon les efforts des
anciens exgtes sont un monument de la dvotion envers Marie. D'aprs Bar-
denhewer, il que deux opinions discutables, la racine
n'y a plus se rvol- ma
ter , et la racine Kia
tre gras . 11 se prononce poiir le second sens, une
^^ xa\ easXwv 7:poz aTjv sIttsv XaTps, 7.5(apiTa)[^-'vY;, y.pio \ie-oi. uoy.
SOUS les Hasmonens on prononait srement Mariam (LXX, Targ.), qu'il tait
ais de rapprocher de KiD, matre , devenu plus tard dans le Tahnud 1D ou
i^n. Nous savons aujourd'hui que ds le \' sicle av. J. G. le n pouvait tre
remplac par l; cf. D.Tiia, leurs matres (Sachau, Aram. pap. 15, xv, 6).
On en a un indice dans l'quivalence rabbinique de Mariam, fille de Bothos,
nomme aussi Mrtha (matresse), et de Mariam avec Sara (princesse) cf. Levy, ;
Neuh. und chald. Wrterbuch, ni, 25^. C'est sans doute pour cela que le nom de
Mariamne fut donn alors plusieurs princesses. Sans doute cette tym.
aramenne d'un nom hbreu n'est pas scientifique, mais, encore une fois, les
syllabes n'ont ici aucune valeur si ce n'est pour indiquer l'intention des parents.
Celle des parents de la Vierge fut de la nommer Dame, ou Princesse, et nous
la prions encore sous le nom de Notre-Dame. Le nom de Mariam devint donc
assez frquent sous les Hasmonens, moins par dvotion envers la sur d'A.aron,
qui n'avait pas laiss un souvenir sans tache (Num. xn, que parce qu'on 1 s.),
28) 7cpb{ aTTiv, joindre EueXOaiv, indique que l'ange vient trouver Marie
dans sa demeure; elle tait probablement seule, comme Zacharie. Le prot-
vangile (xi, 1) a imagin qu'elle allait la fontaine, aussi la tradition des Grecs
orthodoxes place l'Annonciation prs de la fontaine de Nazareth,
X*'P^> xr/aptTojjjtvr) avec une allitration qui parat voulue; cf. Pap. mag.
V Leid. 6*, 7 xupts /aips, t yapiT>5^iov (dlices). La tournure est tout fait
grecque. Les Grecs saluent en souhaitant la joie, les Hbreux (ou les Aramens)
en souhaitant la paix : "iS dSu?.
xy_apiTa)[j.vi, signifie, comme les verbes en (5w,
de yapiTo'w verbe rare, qui
munir de au passif recevoir la y.pi, au parf. d'une manire stable. Le
/.apt,
verbe peut videmment, en lui-mme, s'entendre d'une grce physique ou, dans
le sens moral, d'une faveur auprs de Dieu, en parlant d'une personne qui a
reu ses bienfaits, ou comme s'exprime une inscription du l*"" s. t% Oaviitou
f&oixoz Tr;v tpGovt'av xapnoy[xlvoi (Dittenb. Syll. 365, 1. 11). L'criture connat les
deux sens, le sens physique (d'aprs certains mss.) zb Yuvatx v.vfjx^t.xM]x.iwr[,
{Swete e[j.dp?pou) dans en hbreu "jn TiVJii, le sens moral (Eccli. xviii,
Eccli. ix, 8,
17) nap vSpl XX.apiTu)[j.Va), et Sym. dans Ps. xvn (xvni) xal [AEx Tou x/^aptTti);j.vou
(le Dlan et non le Ti on, contre Bardenhewer) x.ap'Tw9)ar), pour dire l'homme
nom de la vierge tait Marie. ^^Et l'ange tant entr chez elle, lui
pouvait tre cette salutation. ^OEt l'ange lui dit Ne crains pas, :
Cela est vrai surtout ici o cette pithte remplace le nom propre, comme si
non ut mater gratiae, sed ut filia gratiae, qui est parfaitement juste pour cet
endroit. leve ce haut degr de grce, n'obtien-
Mais pourquoi Marie,
drait-elle pas la grce de son Fils ceux qui la demandent (Sc/ianz)?
Les verss. Vg. pes. boh. sah. ont rendu pleine de grce , le syr. de Jr.
qui as trouv grce .
Vierge n'est pas trouble dans l'exercice de ses facults {Plum.). noTand,
pour Tzo^om, primitivement de quel pays , ensuite (dj Demosth. 2b, 48)
:
pour iToto?; c'est le sens du N. T. L'interrogation indirecte avec l'optatif est pro-
pre Luc dans le N. T., avec ou sans av, omis ou ajout par certains mss. ;
cf. I, 62; VI, 11; ix, 46; xv, 26; xvm, 32; xxn, 23; Act. v, 24; x, 17 {Deb. 386).
Le mot Soaa limin, il n'y a plus tenir compte de ceux qui expliquaient
de rflchir au sens de cette salutation. Les termes en sont glorieux pour elle,
ce qui effraye sa modestie, et ils sont comme le prologue d'une mission dont
elle entrevoit la haute porte. Rien n'indique qu'elle se dfie de l'ange, qui ne
croit pas propos d'accrditer sa mission, comme il a fait pour Zacharie.
30) Si Luc a conscience de n'avoir pas dit que la Vierge eut peur, les mots
ILYi (po6ou doivent avoir une nuance autre qu'au v. 13. L'ange ne cherche pas
calmer l'motion cause par une vision surnaturelle, mais encourager Marie
dans l'uvre qui se prsente elle. Elle n'a pas besoin de dire, selon la formule
frquente si j'ai trouv grce devant tes yeux (Gen. xvm, 3; xix, 19; xxx,
:
30 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 31-32.
7:ap xw Gstp" ^^ xai tssy jjaXtj}X'^yj v -(x(j-pl /.'. t-/; uliv, y.al y.aX=(jt ts
Swasi aT K'jpto b 6c3; t^v pivov Aaut xou irarpo aTO), ^^/.al
^acjiAsiia'. k~l tsv oIxsv 'laxw^ e; to-j a'twva, xai t;; (SajtXsia aToU
O'jx s'axai -iXo. ^* el-v os Mapi;j, -pb? tov xy^eXo'f riw sjtxi touts,
27, etc. Eslh. vm, 3). Elle a trouv grce comme il est dit de No (Gen. vi, 8),
xeikitKii x ovo;xx ajToi 'I<T[Aar;X (Gen. xvi, 11); cf. Jud. xui, 3 et 5 et Is. vu, 14 :
vouj^X. Il est probable que Luc, qui a insist sur la virg-init de Marie (v. 27),
pensait ce dernier passage; le nom d'Emmanuel ne pouvait remplacer celui
de Jsus, et son contenu symbolique, Dieu avec nous , tait dj exprim
par 6 xjpio; |i.Ti (joy. Dans cette tournure, tu nommeras est au futur, non
dans le sens prophtique, mais comme un ordre. Le R. P. Landersdorfer 0. S. B.
{Biblische Zeitschrift, 1909, p. 30 ss.) a not que dans les passages cits l'hbreu
mn, qui est au participe, pouvait tre entendu du futur ou du pass; il est au
pass dans le cas d'Agar (Gen. xvi. M), au futur dans le cas de la Vierge
(Is. vu, 14) et de la femme de Mano (Jud. xin, 3 cf. v. 3).
Dans ce dernier cas, les LXX ont mal traduit. Le R. P. suppose que Marie,
entendant l'ange en hbreu, a fait une confusion semblable. Elle a cru que
l'ange lui disait tu es enceinte et tu enfanteras. D'o sa rponse. On explique-
:
Haut, "^ftato =
y^'hv, sans article, tant presque le nom propre du Dieu des
Juifs (cf. RB. 1903, p. 366; sur la paternit de Dieu, cf. RB. 1908, p. 481-499).
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 33-34. 31
Marie, car t,a as trouv grce devant Dieu. '^^Et voici que lu con-
cevras et que tu enfanteras un fils, et tu l'appelleras du nom de
Jsus. 3-11 sera grand et sera appel fils du Trs-Haut, et le Seigneur
Dieu lui donnera le trne de David, son pre, ^^ei il rgnera sur la
maison de Jacob pour les sicles, et son rgne n'aura pas de fin.
3^ Or Marie dit l'ange : Comment en sera-t-il ainsi, puisque
D'aprs le Ps. ii, 2, le Fils de Dieu par excellence tait le Messie. C'est eu effet
de lui qu'il s'agit. Le Seigneur Dieu (qui est donc son pre) lui donnera le
trne de David qui est aussi son pre. Cette double paternit tait dj indique
dans II Sam. ^\n, 12 ss., en parlant de Salomon et de la race de David, et
dans I Chron. xvu, 13 s.
Le nom le plus rpandu du Messie tait celui de Fils de David. Luc se rat-
tache encore ici la prophtie de l'Emmanuel (Is. ix, 7) st tov pdvov AauslS xat
33) Le trne de David restaur doit s'tendre toute la maison de Jacob (cf.
Le Messianisme... 198). Ordinairement on supputait le temps que devait durer
le rgne du Messie (1. 1. 20j ss., 233); l'Apocalypse de Baruch seule l'a dclar
ternel {Ap. Bar. lxxhi, 1), mais plutt en apparence qu'en ralit {Le Messia-
nisme... 113). L'ange au contraire affirme encore plus nettement qu'Isae (ix, 6)
et comme Daniel (vu, 13) que le rgne n'aura pas de fin. C'est ouvrir une porte
sur le surnaturel, car ce qui est infini dans un sens sort des conditions des
choses humaines. (aaiXEU'jj avec 'mi et l'ace, n'est pas classique, mais employ
par les LXX; cf. I Macc. i, 10; Le. xix, 14.27; Rom. v, 14.
34)" On a souvent prtendu que ce verset et le suivant ont t ajouts par Luc
La seconde partie de la rponse est moins aise expliquer. Elle fait allusion
aux rapports conjugaux (y-i hbr). Harnack rpte une fois de plus la difficult
32 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 3L
ayiov -)vSij!7Ta'. st:'; cl, xai 5jva[;-i Y'i/(aTOU eTCiarxiadsi cor Stb '/.al to
dans la situation de Marie; c'est un pur artifice littraire, destin amener les
explications de l'ange. Cette rponse est suffisante pour la question d'autben-
ticit;une transition habile, quoique superficielle, n'est pas synonyme de rcit
manqu. Mais il semble que Luc a d donner aux paroles de Marie un sens qui
ft en situation, b) D'aprs Cajetan, Marie avait compris que la conception
allait se produire immdiatement non dixit non cognoscam, sed non cognosco,
:
quia intellexerat verha angeli tune implenda : dicente angelo ecce concipies. Et
supposant que Marie s'explique elle-mme maximam affero rationem inqui-
:
rendi modum quo nunc concipiam : qnoniam usque in praesens viri cognitionem
non habeo, hoc est, quia virgo sum.
Ce systme jug absurde par Jansen, Knab. Bardenhewer, a t repris par
Hahn, et par Gunkel {Zum religionsgeschichtlichen Verslndnis des N. T., p. 67).
Il se distingue de celui du P. Landersdorfer (cf. sur v. prcdent), en ce qu'il
ne suppose aucun malentendu, puisque les auteurs catholiques admettent
unanimement que la conception miraculeuse eut lieu aussitt que Marie eut
donn son consentement. On a object que Marie aurait d se servir du parfait.
Mais a) le prsent peut correspondre au pass (surtout avec un verbe comme
yiYVfiaxw, KHNER, Syntaxe, i, 135), au moins aussi bien qu'au futur; 6) il
s'explique comme hbrasme reprsentant l'hbreu inyT' nS c) il signifie je ;
ne suis pas dans la situation d'une femme marie . On a object aussi que rien
n'indiquait dans les paroles de l'ange une conception immdiate. C'est cepen-
dant quoi pensait Luc, et il ne serait pas tonnant qu'il ait prt Marie de
comprendre comme lui.
Gunkel a not que quand l'ange dit hr] jtwjiv (v. 20), ce doit tre ds ce
:
non cognovi {l, 4, 15, 17). Ce qui prouve aussi l'orthodoxie de cette interpr-
tation, c'est sa prsence dans la liturgie quoniam virum in concipiendo non
:
voulait rendre T/l"', c'tait une raison de plus, car les LXX rendent ordinai-
rement le parfait hbreu par un temps pass, mme quand le sens est claire-
ment le prsent. De mme que Zacharie sera muet de fait quand l'occasion se
prsentera de parler, de mme, pourrait-on rpondre l'argument de Gunkel, la
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 35. 33
demeurer vierge, pourquoi tait-elle fiance? Mais cette difficult est prcis-
ment trop vidente pour que l'auteur quel qu'il soit du v. 34 n'en ait pas t
frapp. S'il a pass outre Ne serait-ce point parce qu'il s'est reprsent
:
texte dans vu, 1 Harnack en a conclu que le passage n'est pas de lui. Mais
.
cette conjonction est assez employe dans le N. T. et Bardenhewer [l. l.) a cit
d'autres conjonctions qui ne reviennent qu'une fois dans Luc, nsiorJTrsp, Kiii:a,
[Avouv, ftr.zc, To(vuy, et pas dans les Actes. C'est catgorique.
33) Merx admet l'authenticit de ce verset, mais n'y voit aucune allusion
une conception surnaturelle. Le sens serait la formation et le dveloppement
:
ni devant SiSvajit. Dans le premier cas, selon l'usage grec, parce que le mot est
suffisamment dtermin; dans le second cas, selon l'usage smitique, parce que
8uva{j.i est dtermin par u|t(Tou. Chacun comprend que la gnration est le
terme de l'action divine, mais cela rsulte bien plus de la situation que des
termes employes qui sont trs gnraux (contre Loisy : de faon trs nette la
((
(Num. xxiu, 6; xxiv, 2; I Regn. xix, 23; Jud. m, 10; xi, 29; II Chr. xx, 14), qui
tomba sur quelqu'un (Ez. xi, 5), et dans Act. i, 8 neXev-o -rou 'A. H. ' uii.
Quant l'ombre, elle dsigne la prsence de Dieu, agissant avec complaisance
dans une nue (Ex. xx, 3; Ps. xc, 4 cxxxix, 7; d'aprs LXX et Thodotion sur
;
Num. XI, 25; I Rois vni, 10; Is. vi, 4), plutt que le voisinage de quelqu'un
(Act. V, 13). Les anciens P.'res taient ports voir dans les termes de
cvEufta et de ovaftis des personnes divines distinctes, d'abord (jusqu'au iv s.
rat qu'une fois (vu, 7) ; mais Mt. et Me. ne l'ont chacun qu'une fois D'ailleurs !
la fin du verset est trs difficile, et il faut se contenter de dire ce qui parait le
plus probable. II est certain cependant que oto marque une causalit (cf. Mt.
xxvii, 8), et que -/.at renforce simplement la conjonction selon un usage dj
classique {Blass, 279). On ne peut sans arbitraire traduire prcisment pour
:
cette raison , comme pour en exclure une autre, mais il serait grammaticale-
ment encore plus inexact de traduire pour cette raison encore (Cellini, Il
valore del titolo figlio di Dio p. 118), comme si l'ange donnait une raison secon-
daire en taisant la principale qui est l'union hypostatique. Knab. attnue trop
cette causalit en disant que la conception virginale fera connatre ce que Jsus
est par ailleurs. Fils de Dieu.
t6 Tfvv(j[)(ivov, si l'on ajoutait ex aou ne pourrait signifier que ce qui na-
tra (contre piph. hr. 54, 3), Vg.-Clm. quod nascetur ex te. Mais sx aou
doit tre supprim avec les meilleurs tmoins. Seul, le mot se dit l'actif du
pre mais aussi de la mre; au passif il peut s'entendre dans le mme sens
double correspondant : ce qui est engendr, c'est--dire l'enfant dans le sein
VANGILE SELON SAINT LUC, I, lio. 35
1.4; XIX, 12; xxv,24; Me. xiv, 21; Jo. m, 4; xvin, 37; Act. n, 8; xxn, 28; Rom.
IX, 11; Ileb. XI, 23. Le contexte peut indiquer clairement qul s'agit de l'em-
bryon, comme Mt. i, 20 : tq yp v jt^ ^tv^riH-^, passage parallle {Weiss,
Holtz. etc.).
Mais en ralit il n'y a pas d'analogie complte, car au moment o l'ange
parle, la conception n'a pas encore eu lieu, ce qui est le cas de Mt. T,e parfait
doit donc tre transport dans l'avenir, et rien n'empche de placer cet avenir
au moment de la naissance, clairement suggr par le verbe xXTjiosTai, quand
bien mme il serait spar de Sytov. L'ancienne tradition est dans ce sens, avec ou
sans x (jou. Vg. quod nascetur; pes. cause de cela celui qui natra de toi est
saint et il sera nomm Fils de Dieu (syrsin. et cur. manquent) boh. pour
))
; ;
cela, celui (ou ce) qui natra est saint; ilsera appel Fils de Dieu ; sa/i.
celuique tu produiras est saint; il sera appel Fils de Dieu; Tat.-ar. et
pour cela celui qui natra de toi sera pur, et il sera nomm Fils de Dieu .
sens de n . On objecte qu'il allait de soi que l'enfant serait saint, mais rien
n'empche d'exprimer une chose vidente. Et cette expression est suggre par
une sorte de paralllisme. Dans la premire partie du v., la divinit apparat
sous le double attribut d'Esprit-Saint et de puissance de Dieu; les dei,ix ex-
pressions se retrouvent pour caractriser celui qui natra. Saint et Fils de Dieu.
Si ay'.ov appartenait au sujet le mot /l-ri^riat-a.i s'y rapporterait sans aucun
doute, mais si -^ioy est attribut, la question se pose de savoir si la virgule doit
tre place aprs ytov ou aprs Ar\^zlz%\.. La plupart des modernes (moi-mme
dans RB. 1914, 192) lisent : sera appel saint. Fils de Dieu
. Mais je n'he'-
il
natra sera saint, il sera nomm Fils de Dieu )>. En effet, si Le. avait voulu que
xXiTJaetat s'appliqut la fois ytov et ub; 6eo3, ou bien il aurait mis la
copule avant uldj, ou bien il aurait mis xXYiaTJasTai avant fiyiov, comme dans
Is. IX, 6, ms. A. Il ne sert de rien de citer {Plum.) Le. ii, 23; Mt. ii, 23; v, 9; v,
19 o le verbe suit l'appellation, parce que cette appellation dans ces cas est
unique. D'autant que dans l'A. T. c'est le contraire qui a lieu le plus souvent :
Gen. u, 23; xvn, 5.15; xx.xii, 28; xxxv, 10; Ex. xn, 16; II Regn. xn, 28; Zach.
vni, 3; Is. i, 26; lx, 18; lxii, 4.12, contre Is. iv, 3; xix, 18; liv, 3. D'ailleurs,
tout en s'inspirant des LXX, Le. crivait en grec, et xXjGrJasTat n'est pas pure-
ment simplement synonyme du verbe tre . C'est l'indication d'un nom
et
reu, d'un titre pour ainsi dire officiel, ce qui est vrai de Fils de Dieu, mais ne
rpondrait pas une ralit historique pour ayiov, qui ne fut pas un titre cou-
rant du Sauveur.
36 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 36.
GSii 'A^l XJ-Tf ffUvsfAr^sv U'.bv v YTjpsi a'JTrJ, y.ai zZ-zz ij,y;v sxts ffTtv atf,
traduction la moins probable est : ce qui natra sera nomm saint, le Fils de
Dieu, parce que cette juxtaposition sans copule ne se justifierait que si le second
nom tait l'explication du premier, ce qui n'est pas le cas.
En mettant la virgule aprs yiov, il est clair que la causalit de S-.b xa- s'at-
tache surtout au premier membre de
phrase. Le titre de Fils de Dieu appar-
tiendra bien l'Enfant ensuite de la conception surnaturelle, mais peut-tre pas
uniquement pour cela, et cela est plus conforme la doctrine des thologiens.
En effet ils n'admettent pas que la conception surnaturelle soit pour le Christ
une raison suffisante pour tre nomm Fils de Dieu, ni selon la nature divine,
comme il est vident, ni selon la nature humaine, puisque
suppose la filiation
la communication d'une nature de mme espce. S. Thomas Christus est filius :
ver dans ses paroles une indication de l'union hypostatique, mais le plus sim-
ple est de concder avec Mald. que la raison de l'ange non erat apta adproban-
dum eo sensu Christum Dei fdium faturum fuisse, quatenus Deus, autquatenus
homo in eamdem cum Deopersonam assumptus erat, mais qu'elle disait seulement
ce qui tait en situation quia non a viro, sed a Deo virtute spiritus sancti gene-
Neque eniin de Christi natura, sed de modo generationis anglus agebat.
rabitiir.
Si le Christ n'avait eu que cette raison d'tre appel Fils de Dieu, cette appella-
tion serait assez impropre; mais Fange n'exclut pas, il suggre plutt, en met-
tant le mot de Fils de Dieu au terme de la promesse, qu'il sera vraiment Fils
de Dieu. Pourquoi Dieu voudrait-il tre le Pre par une conception surnatu-
relle, de celui qui ne serait pas vraiment son Fils? Et c'est en somme ce qu'en-
tendent avec Schanz, Cellini Imperocch c un fatto che moite cose qua e cola
:
{l. l. p. Bardenhewer
119), et c'est la faade du texte [Fluchtlinie] il faut
: ;
Messie. Mais le Messie pouvait-il donc alors natre sur les marches du trne?
Le titre de fils de David, rappelc par l'ange (v. 32), n'excluait-il pas l'aristocratie
asmonenne? Fallait-ilun miracle pour que le Messie naqut dans une humble
condition? C'tait plutt l'opinion gnrale (cf. Le Messianisme... p. 22i s.).
Enfin il faudrait supposer que la conception virginale a t non seulement
ajoute au texte premier de Luc, mais encore mise la place d'autre chose.
D'ailleurs le signe, donn Marie sans qu'elle l'ait demand, ne doit pas
ncessairement tre du mme ordre. Un signe peut tre une simple indication
providentielle (Ex. m, 12); ici c'est un miracle d'un ordre bien infrieur.
dJYT^^- ^^^- ^^ yyYsvi;, rprouv par les Atticistes, mais usit dans la
koin; cf. Pap. Amh. II, 78, 9 (184 ap. J.-C). On voit d'aprs phrcm {Ms.
p, 16) que Tatien avait "jm,. ta sur , cause de la difficult pour l'ara-
men de dire ta parente ; Ichodad : ta cousine, c'est--dire la sur de ta
mre.
Yipst dat. ion. pour y!?? usit dans la koin en concurrence avec Y'ip"'
{CrOnert, 169).
ouTo; est le sujet.
Le mot ouYYEvt ne veut pas dire seulement que Marie et Elisabeth sont toutes^
deux de race Isralite; mais il ne signifie pas non plus qu'elles appartiennent
la mme tribu ; il signifie simplement qu'Elisabeth et Marie sont parentes, ce
qui pouvait avoir lieu sans que toutes deux soient ranges dans la mme tribu,
puisque rien n'empchait les descendants de Lvi ou mme d'Aaron d'pouser
des filles de Juda ou rciproquement. phrem {Ms. 17) cite dj le grand
prtre loiada qui pousa la fille de Joram (II Chr. x:x;n, 11). Mais il est encore
plus vident que deux parentes pouvaient tre de la mme tribu. Est-ce la
pense de Luc? Dans ce cas Marie appartiendrait la tribu de Lvi, puisqu'il
n'y a pas de doute sur l'origine d'Elisabeth (v. 5). Mais si Luc l'avait pens, il
n'aurait pas manqu de le dire plus clairement. Il en ft rsult en effet que
Jsus, appartenant en droit la race de David par l'union de la Vierge Marie
avec Joseph qui faisait de Joseph le pre lgal de Jsus, aurait appartenu par
i)i ipyispia -/.at l/. toO 'loja w; pajtXia, cf. Lvi, n, U ; Dan. v, 10; Cad. vm, 1;
Joseph XIX, U. Au temps o les Asmonens unissaient en leurs personnes la
royaut et le sacerdoce, il put paratre souhaitable que le Messie, tout en
demeurant le Fils de David (cf. Le Messianisme... p. 72 ss.), ft aussi comme
prtre le descendant de Lvi. Si Luc avait t imbu de cette ide, il n'aurait
pas manqu de lui faire une place pour rehausser le Christ. Au contraire il
ne mentionne que l'origine davidique quand l'ange parle la Vierge (v. 32);
c'est donc qu'il croit Marie de mme origine. Le N. T. ne fait aucune allu-
sion l'origine lvitique de Jsus. Au lieu de caresser l'ide grandiose d'ane
double origine royale et sacerdotale, l'ptre aux Hbreux oppose l'origine
38 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 36.
^^sixsv ce Mapi[x 'loc r, BsXvj Kupisu* vvsiTo j;,ot -/.aTa xb 'pfi\/.i az'j.
x 8 -ou Aeul /.a\ to 'loua xh xa-c oapxa w; paa'.Xsj; y.xi tspeu ly^^^'^^' 6t encore :
de Luc I, 36, car Marie a pu avoir du sang de Lvi, aussi bien qu'Elisabeth du
sang de Juda. C'est ce que dit encore Ambroise dans son imitation du texte
d'HippoIyte : et quia per admixtionem generis luda et Levi tribus iunctae sunt
(De benedict. patr. IV, 16 (P. L. XIV, 678), et mme lorsqu'il crit : et maxime
propter Tribum Levi debemus hoc credere; quia ex ea Tribu Dominus Jsus vide-
tur secundum corporis susceptionem genus ducere, il ne fait pas allusion Marie,
mais Lvi et Nathan qui fout partie de la gnalogie du Sauveur dans Luc,
et qu'il dclare avoir t prtres de la tribu de Lvi. Il est donc tout l'ait
arbitraire de regarder (Merx) comme l'opinion judo-chrtienne primitive celle
qui est nonce dans en ces termes Quum autem Dominus
phrem [Ms. 16) :
una cum regno etiam sacerclotium abrogaturus esset utrumque genus simul '
dant, la rigueur, il aurait admis que Marie ne descendt pas de David par les
mles, et cela est noter au point de vue thologique ita si mater illius Joa- :
chim, quem patrem Mariae Faustus commmort, de tribu Juda et gnre David
nupsit in tribu Levi, non immerito et Joachim et Maria et filius Mariae etiam sic
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 37-38. 39
ex David semine, veraciter perhibentur {contra Faustum, XXXIII, 9). On voit par
ailleurs que, d'une faon juridique, il se ft content que Jsus ft le fils puta-
tif d'un descendant de David, mais que le texte de Rom. i, 3, secundum carnem,
Cette position du grand docteur est signaler ceux qui croient tout savoir
des origines de Marie Ac per hoc, etiamsi demonstrare aiiquis posset Mariam
:
ex David nullam consanguinitatis originem ducere, sat erat secundum istam ratio-
nem accipere Christum fdium David, qua ratione etiam loseph pater eius recte
appellatus est : quanto magis, quia, cum evidenter{i) dicat apostolus Paulus ex
semine David secundum carnem Chris'um, ipsam quoque Mariam de stirpe David
aliquam consanguinitatem duxisse dubitare utique non dehemus, cuius feminae
quoniam nec sacerdotale genus tacetur insinuante Luca, quod cognata eius esset
Elisabeth, quam dicit de filiabus Aaron, firmissime tenendum est carnem Christi
ex utroque gnre propagatam, et regum scilicet et sacerdotum {de Cons. evang. II,
n, 4). A la fin cependant Augustin lui-mme affirme plus qu'il n'en sait, et
personne ne se croit oblig aujourd'hui de tenir que Marie avait dans les veines
du sang lvitique, puisque sa parente avec Elisabeth pouvait venir du mariage
d'un descendant d'Aaron avec une fille de Juda, d'o serait descendue Elisa-
beth. Le postulat du Testament des XII patriarches ne s'impose nullement la
conscience chrtienne, et nous avons vu qu'il a plutt contribu troubler la
tradition primitive de l'origine davidique de Marie.
37) Ce petit v. est presque une citation de Gen. xvm, 14 [it] Buvate t ap3c t :
Oe) priiLo. ; Dans cet endroit j^Tjfxa est la traduction de 137 qui signifie l plutt
chose que parole . Les LXX semblent avoir cru qu'on pouvait donner ce
sens p%a, et c'est sans doute le sens ici; cf. ii, 13.19.51 ; Act. v, 32. SuvaT^w
class. se dit des personnes, tre impuissant >>. Les LXX l'ont entendu des
choses; cf. Job. x, 13; xlu, 2; Zach. viu, 6; dans Thod. Dan. iv, 6 7:av p.uTrT{piov
ox SovBte? os (aucun mystre ne t'embarrasse) on retrouve n?... o. Cette locu-
tion se retrouve dans la koin {Rader. 179), mais elle s'explique ici plus naturel-
lement par une influence smitique; cf. Mt. xxiv, 22; Act. x, ^i {Blass. 181);
cf. latraduction d'Aquila de Jer. xxxn, 17 ox BuvaTT^ei no dou r.iv pr)[xa, o, la
proposition tant absolue, le futur ne s'explique que par l'habitude de traduire
ainsi l'imparfait hbreu le sens exige le prsent. L'ange conclut de l'exemple
;
d'Elisabeth une maxime gnrale qui trouvera sa plus haute application dans le
mystre de l'Incarnation.
38) Il a plu Dieu d'attendre le consentement de Marie pour raliser ce mys-
tre (cf. n, 21); c'est sans doute ce moment qu'il s'est opr. SoXt), ordinaire-
ment femme esclave exprime une humilit encore plus profonde que ser-
(1) L'aptre n'entend-il pas la nature humaine comme oppose la nature divine,
plutt que l'opposition entre une origine lgale et une origine charnelle?
AO VANGILE SELON SAINT LUC, I, 30.
Ta; Yjixpai Ta-rai; szopcOYj sic tyjv ptvfjv \>.z-:'x arcuBvj el xoXiv
'Is'ja, *^ ia elavjXV sic tsv oy.sv Za}(ap(ou xat i^crzffaTO tyjv 'EXicri^sT.
La mission de l'ange est termine; cf. Act. xii, 10; Jiid. vi, 21.
(f XVI, 9), absent de Jo. figure environ 12 fois dans Le. et 17 fois dans Act. ;
v rat; 7i(ipa'. taxai;, cit d'aprs l'hbreu Act. il, 18, mais aussi expression
favorite de Luc sous cette forme ou en indiquant le temps par une personne :
i, 5; II, 1; IV, 25; v, 35; vi, 2; ix, 36; xxni, 7; Act. i, 15; vr, 1; vu, 41; ix, 37;
XI, 27; sans compter des formes analogues; contre quatre cas dans Me. et qua-
tre dans Mt. (Plum.).
ou pEtvT s.-ent. -iipa, (cf. Judith II, 22
^piVT n^XOsv xe'Oev ei; ttjv ptvrv)
:
n'est pas dans TA. T. (38 fois) un terme rserv la montagne de Juda, trop
lie la Samarie pour former un massif bien distinct; c'est le pays de mon-
tagne, par opposition la plaine; la montagne de Juda est nomme Jos. xx, 7;
XXI, 11 o elle comprend Ilbron, et Jos. xi, 21, o Ilbron est plutt exclu;
voir encore II Chr. xxvu, 4. Plum. a not que dans les autres cas Luc dit t opo;
(vi, 12; vui, 32; ix, 28.37); mais il s'agit alors d'une colline ou montagne voi-
pour la montagne vers une ville de Juda, ^^et elle entra dans la
voir des personnes aimes. Marie n'est point partie aussitt, il fallait se prpa-
rer ; mais perd pas de temps en route. De Nazareth Jrusalem on vient
elle ne,
commodment en quatre jours. Ambr. non quasi incredula de oraculo, nec
:
quasi incerta de nuntio, nec quasi dubitans de exemplo; sed quasi la eta pro voto
(son dsir de voir sa cousine?), religiosa pro officio (les bons offices qu'elle va
lui rendre), /(e.v<tn pro gaudio (la joie qu'elle va lui causer), m montana per-
rexit.
ei ::6Xtv 'loiiSa dtermine plus spcialement la rgion montagneuse dont il
s'agit, c'est celle qui est nomme au v. 6a r\ pstvT) tj; 'Iouoa{a. Mais ici Luc a
marqu comme but du voyage une ville appartenant la tribu de Juda. Le nom
ignor, soit plutt qu'il ait eu trop peu de notorit pour ses lecteurs hell-
nistes (cf. Introd. p. lu). On a prtendu, il est vrai, que 'louoa est la trans-
cription de l'hbreu rral*' (ou nTa*!), nom d'un village de la tribu de Juda
(Jos. v, 55; XXI, 16), aujourd'hui laththa (et non loutta, comme le dit encore
Klost.) deux heures au sud d'Hbron (RB. 1895, p. 00 et 260).
'lix-zi, non plus
Mais les transcriptions des LXX, dont la meilleure parat tre
que moderne ne sont gure favorables la vocalisation du
la prononciation
TM., d'autant que Luc n'a pas coutume de recourir l'hbreu en passant par-
dessus les Septante. De plus, Luc aurait provoqu l'erreur en dsignant une
bourgade inconnue par un nom si clbre; il et d dire nomme louda, selon :
son usage ordinaire (ou avec le gnitif des habitants; cf. i, 26; ii, 4; iv, 31; vu,
H; i\-, 52; x, 1; xxui, 31; Act. xvi, 14; xix, 35). Dans un seul cas il crit
joXi Aadia (Act. xxvn, 8), mais il vient de dire : au lieu nomm , et il a
craint la rptition de cette tournure.
On ne saurait borner la recherche une ville sacerdotale, car les prtres
n'taient pas obligs ne rsider que l. La tradition locale, antrieure aux
croisades, assigne 'AnKarim, rpondant assez bien la distance de cinq milles,
seul point de repre indiqu par Thodosius (vi sicle), ce qu'il semble
l'ouest {de terra sancta, XXIV), et qui est peut-tre Kapji du ms. B dans Jos. xv,
59 (manque en hbreu). Si Luc avait employ opivii au sens prcis de Pline, on
ne devrait songer qu'aux environs immdiats de Jrusalem. Pline (fl. N. V, 14)
en effet divise la Jude proprement dite en dix toparchies, dont Orinen, in qua
fuere Hierosolyma, longe clarissima urbium orientis; Herodium une heure et
demie de Bethlem au sud-est est dj le sige d'une autre toparchie, comme
Betholeptephene (Beit-Netlif) au sud-ouest (Jos. Bell. IV, vnr, i). Mais il ne
semble pas que Luc ait entendu employer un terme aussi technique (v. 65).
40) La maison de Zacharie est videmment une maison particulire. Mais,
dans la recherche des lieux saints, on remarqua que ces mots pouvaient se
traduire en hbreu Bethzacharia. Une localit de ce nom se trouvait (et existe
encore) non loin de Bethsour (I Macc. vi, 32). On y plaa un sanctuaire de
42 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 41-42.
*^xat ysvTO, (> Y^xcuacV tov d-a^f^bv tyJ Mapta y; 'EXua^ex, ax{pT7j(7V
xpaup est plus original, mais ne passe-t-il pas la mesure ? En grec on crivait
(lya foverv. La tournure de Le. a une saveur smitique, mais n'est pas une
rminiscence des LXX qui n'emploient pas va^wvs'x) dans ce contexte; looivrjae
puvrj [leyXT] (Dan. v, 7 LXX) est mme unique; cf. Gen. xxvn, 34; xxxix, 14,
etc. Aprs sTrsv les syrr. ajoutent Marie {syrsin. pes. Tat.-ar.).
:
l'enfant a tressailli de joie dans mon sein. ^^Et heureuse celle qui a
courts. H. Grimme {Die Oden Salorms, p. 140 s.) qui a traduit ce cantique en
hbreu ny voit que trois distiques (42, 43; 44; 43), quatre accents par stique.
Cette traduction est trs russie, mais ne prouve pas que l'original n'tait pas
aramen, car les traductions syriennes ne rendent gure moins bien l'impres-
sion de l'original, qui est de la prose.
sXoYTjtxvo se dit des hommes, eXoYT]Td de Dieu (cf. v. 68 Plum.)', v
les femmes . Une pareille tournure est anormale et le sens ne rsulte que du
contexte. Chez les Grecs on ne cite que Pindare, Nemea, m, 80 ahrb w/.; v :
xapjto est la traduction trs littrale de lis, tandis que dans Dt. xxvui, 4
EXoyrjjxva xotXta aou, parce que les fruits sont dj ns. Ces pre-
r '/.Yova tt;
mires paroles d'Elisabeth, parallles comme les deux parties d'un distique,
composent la seconde partie de la Salutation anglique, laquelle on ajoute le
nom de Jsus.
43) Rader. (p. 156) cite une construction semblable dans pictte (n, 19, 21)
o "va a tellement perdu son sens final qu'il est employ comme ici avec un
pass : nou fdp ('irctv), iV \i.ii ttjv oeTTjv... Toriv ^ xal xpETTova... unoXa6T]TE. Avec
ciOev, sous-entendre yi-^o'tz^. Elisabeth a compris par l'inspiration de l'Esprit-
Saint que Marie est dj la mre du Messie, et elle le nomme mon Seigneur ,
comme le ps. ex attribu David. possde donc dj une dignit surnaturelle.
Il
De la part d'une femme plus ge, cette modestie est de l'humilit, dicte par
le sentiment religieux.
44) Marie n'a donc pas eu le temps de rien expliquer Elisabeth; celle-ci a
t prvenue par le tressaillement de son enfant. En dcrivant le fait, Luc
n'avait pas indiqu la cause; Elisabeth l'entend d'un mouvement de joie,
comme celui des colhnes en prsence de Dieu (Ps. cxui (cxrv), 4, oxtpTaw); ce
serait cependant un peu forc de dire que Jean prlude son rle de prcur-
seur. C'est Elisabeth qui s'incline devant Marie, comme Jean le fera devant
Jsus (Mt. IV, 14).
45) [xaxap(a s'applique videmment Marie, mais sous une forme gnrale,
44 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 4G.
MY^cXVl -h,
^Uyft [JI.5U TSV Z.Jp',5V,
qui est celle des macarismes de l'A. T. Grimme {/. /.) traduit trs bien i"ltt?K%
nj'iCNDn eoinme dans les psaumes. La Vg.-Cdm. a insist sur l'application en
traduisant credidisti, ce qui ne peut se faire qu'en disant encore tibi au lieu de
aT^, et c'est changer le texte {WW. credidiC et ei). Controverse sur le sens de
8ti. Les latins et les coptes ont traduit par ce que , que maintient Plum.; il
lui parat superflu d'indiquer ici l'objet de la foi de Marie; c'est l'objet de tout
acte de foi de croire l'accomplissement de ce qui est promis. Elisabeth
ajouterait une ide nouvelle en confirmant l'esprance de la ralisation. Mais
les Grecs et les Syriens {syrsin. pes. Tat.-ar.) ont compris que d'aprs
l'analogie des cas semblables, Me. xi, 23 ; Jo, vi, 69, etc. et surtout Act. xxvn,
23. La de Marie est mise dans un entier relief elle n'est pas dite heureuse
foi :
sXgaojxat sic xsXsfwaiv tCv Xo^o^v. On voit que la conception surnaturelle est
regarde comme un miracle tout fait extraordinaire, non comme une vulgaire
histoire la grecque. Avant la prophtie de l'Emmanuel, Isac avait aussi fait
prtend que le texte primitif portait seulement /.%{ zlr.i^, et que les uns ont suppl
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 46. 43
46 Et Marie dit :
temps strile. La pense de Luc n'est pas douteuse; il a voulu glorifier Marie.
Il est impossible qu'Elisabeth, jusque-l si modeste, .se mette au premier plan
de la scne et s'absorbe dans l'uvre que Dieu a faite en elle, comme si c'tait
l'uvre par excellence et le salut promis (cf. JflB., 1901 p. 631}. On compren-
drait son cantique quand elle s'est aperue de la conception de Jean, ou sa
naissance; mais en ce moment ce qui la touche c'est le tressaillement de son
enfant devant le fruit de Marie. La conception de Jean est dpasse. Aussi Merx
prtend-il que l'uvre de Dieu en Elisabeth, c'est la visite de Marie. Mais alors
les termes du cantique ne conviennent plus. Enfin, ce qui est surtout dcisif,
c'est que le v. 48 est une rponse au v. 38.
xa{, d'aprs Harnack indique que la mme personne continue de parler; si
gneur est avec elle; l'Esprit-Saint est venu en elle, v. 35; le don qui suffisait
faire natre d'elle le Fils de Dieu ne suffirait-il pas pour en rendre grce?
jjLEYaXvw ne signifie pas seulement agrandir (Mt. xxni, 5), mais d-
clarer grand, clbrer (Thuc. vui, 81; Eur. Bacch. 320). C'est la traduction
des LXX pour le piel de Sia, dans le sens de louer, glorifier en parlant du Sei-
gneur; {xsYaXvare Tov xuptov ov [ioi (Ps. Lxviii, 31; cf. Ps. xxxui, 4). Le passage
cit est plus voisin du v. 46 que le dbut du cantique d'Anne dTepeior) rj xap- :
8(a [Aou Iv Kupjto, ui}/(i8] xpa; (jloj v Oew [xou, o le sentiment est moins humble.
Le paralllisme entre le Seigneur (lahv) et Dieu est frquent, par exemple
46 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 47-48.
*^ ew
y.ali^YaAAiaasv to zveujAa [jlcu 7:1 to) t awxrjpi' [^.oit,
dans ce passage qui offre (avec Hab. m, 18) la meilleure analogie de notre pas-
sage : AsuiE YaXXia<joj[j.e6a t) tupt'w, XaXticofxsv tw swtw gojtjpt tijjlGv (Ps. XCIV, 1).
La J'uy.'i et le -veujxa sont peu prs synonymes pour dsigner Fme par opposi-
tion au corps. Dans la terminologie de saint Paul, o 7cvU[xa exprime plutt la
partie haute, {-u/v^ la partie motive de l'me, il et fallu intervertir les termes :
48) cf. I Regn. i, H v mSXiKUi^ nt6X'|'i[ l^ii Triv Taiefvwatv -fi ooijXri oou,
dans la bouche d'Anne, mre de Samuel, mais non dans le cantique. C'est le
principal argument de ceux qui attribuent le cantique Elisabeth, dont la situa-
tion comme longtemps strile ressemblait celle d'Anne plus que celle de
Marie. Mais la ressemblance est bien plus sensible avec le Ps. xxx, 8, qui joint
les ides de joie et de -*rah<Miii. D'ailleurs si xarefvuai signifie plus ordinaire-
ment une ou une humiliation passagre, ce mot peut aussi
situation humilie
rendre un tat de bassesse ordinaire. Un passage du Siracide renferme des ides
assez semblables celles qu'exprime Marie aoo-a Tar.ztwu vmiwaet xEaaXjv aiou,
:
xal Iv jAao) jAsytaxviov xaOdEt arv (xi, 1), et surtout : xa o !pOaX|Ao\ xupfou n-
^XsJyav aT E; i-^OLBa., Tawt-
xai vfiipSajUEV afv ex TanEivaSaso); atoj (xi, 12); ici x
vtoaEw;rend l'hbreu run "ISTD, de la poussire de l'ordure . Dans tout le
contexte du Siracide il s'agit d'un homme d'une condition modeste (plutt que
d'un paresseux vwOpo'), que Dieu prfre aux grands. Harnack suppose qu' la
place du v. 34, ajout depuis, Marie exprimait son tonnement d'tre appele,
elle pauvre femme, la dignit de Mre du Messie. Pourquoi donc ne pas
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 49. 47
rend raison des sentiments de- Marie envers Dieu. i::b tou vSv appartient au
style de Luc (v, 10; xii, o2; xxu, 18. 09; Act. xnii, 6, et seulement encore
Jo. vm, 11 II Cor. v, 16), et se prsente assez naturellement comme la traduc-
;
T0t0^5'J|J-VCt aJTSV'
c'est ainsi qu'a compris syrsin., mais il n'y a pas clianger le texte grec. Le
puissant est parce qu'il est objet de crainte et de respect. L'ide de
dit saint,
religions orientales, p. 362 s.). Plus haute est l'ide de Dieu, puis elle reconnat
son absolue perfection morale; nouvelle raison pour que son nom soit rvr.
Marie prlude la premire demande du Pater.
50) Cf. Ps. en, 17 : t 8 Xso tou x.upou km xou aovo xai iw; to3 aivo kizX toIi
(po6ou[xvou; aTov. Ce ps. indique bien la suite des ides dans le Magnificat.
C'est parce que Dieu l'homme de son infini qu'il prouve
est puissant et dpasse
pour lui de la piti ou de Ce sentiment s'exerce sur ceux qui le
la misricorde.
craignent, c'est--dire le reconnaissent et le servent. Cette crainte, en effet,
n'exclut pas le sentiment filial; mme psaume, v. 13 comme un pre a piti :
de ses fils, le Seigneur aura piti de ceux qui le craignent ; cf. encore v. 11.
On put donc nommer ceux qui s'attachaient au culte de Dieu, mme s'ils
n'taient que proslytes (cf. Le Messianisme... 279) oCofiEvoi synonyme de ,
rpondent des parfaits hbreux, mais cela n'empche pas de leur attribuer la
nuance de la dernire opinion {Holtz.) qui explique les aoristes comme une
suite des prcdents, rXs'I/sv et inoi'r]aev, de telle sorte que l'ide gnrale a
son point de dpart historique dans la situation prsente. Ce que Dieu fait
d'ordinaire, il l'a fait spcialement dans la circonstance prsente dont Marie
comprend qu'elle est le dbut du rgne de Dieu.
51) Cf. Ps. LXXXVni, 11 : au iTajtfvwora w; TpajiJiaTtav unepravov , Y.o v tw
VANGILE SELON SAINT LUC, I, o2. 49
grec on dirait il a montr la force de son bras cf. Sap. xi, 21 III Mac. v, ; ;
orgueilleux le sont par une disposition de leur cur, c'est--dire d'aprs les
ides des Hbreux, de leur esprit et de leur volont; cf. Ps. i.xv, 6 : o *vTot
(mais Sym. urpT^avot) ceux qui ont le cur fort,
tt) -/.ap?:!, aaS """liSN*, litt.
qui se croient forts . Les orgueilleux ne sont pas reprsents comme rangs
en bataille, mais plutt comme formant une conjuration (cf. Ps. n, 1 s.). En
effetMarie insiste sur leurs dispositions intellectuelles. Ils s'enorgueillissent
dans leurs penses. Ce ne sont pas des ennemis d'Isral qui affrontent la lutte
contre lui et contre son Dieu; leur superbe s'attaque directement Dieu. Or
Dieu hait les orgueilleux (Job. xx'xvni, 13 et souvent dans les Ps. et Eccli.). C'est
une vrit que les Grecs avaient fort cur ; elle tait altre lorsqu'ils moti-
vaient la haine des dieux par l'envie. L'orgueilleux chez les Hbreux se com-
plaisait en sa force ; le grec se vantait en paroles splendides : Zs y? ("YaXri
YXoja<jr) x(5[Anous u:tpr/_9apct (SoPil. Ant. 127).
Marie se place ici trs nettement sur le terrain moral, ce qui est une indi-
cation pour la suite. En cela mme elle se rapproche du cantique d'Anne; ce
qui suit est encore plus semblable.
52) Cf. I Sam. ir, 7 : Kpio; TTw/tet xal jtXou-ci'et, raneivo* xal iva-\uyoi, mais
c'est Eccli. x, 14 que ressemble le plus ce passage : Opvou; px^6vTfov xaOtXev
6 x'Spto, xal zxOiaEv ipaet; vt' aTiv. C'est la mme pense dans Ps. cxlvi, 6 et"
Job. xii, 19; V, 11 ; Ez. xxi, 26. L'ide peut tre tout fait gnrale, et c'tait
mme un lieu commun chez les Grecs, suggr par les frquents changements
de la fortune; Euripide {Troad. 612 s.) : 6pw -ut twv Osiv w; t {Av zopyoua' Svw,
Ta [iTjSsv vxa. Ta o Boxouvt' jtojXEaav. Mais celte ide trouvait une application
spciale dans l'uvre messianique ; le filsde l'homme renversera les rois de
leurs trnes (HNOcn, livre des Paraboles, xlvi, 5). Des usurpateurs avaient
envahi trne de David, Dieu devait les renverser (Psaumes de Salomon xvn,
le
8), pour les remplacer par le Messie, comme au dbut de la dynastie le jeune
David avait t mis la place de Saiil. 11 est possible que ces penses se soient
prsentes l'esprit de Marie, aprs la promesse de l'ange que son Fils occu-
perait le trne de David. Les SuvaTai sont les souverains qui n'ont pas droit au
titre de rois (Dittenu. Or. 229, 11; 383, 173, etc.); ici en gnral les princes;
zxr.ti^o a. son sens ordinaire ceux qui sont dans une condition modeste.
:
^"^
TceivwVTa.; Vt:Xy;c-V yawv xai -rrXcoTOuVTa^ s^aTrscrTiXEV xsv:j.
[xvrjO'fv^^i Xo'j,
oxov aTYJ.
53) Ici encore on peut citer I Sam. u, 5 : jiXi^psi aptwv ^XarctiOrjaav, xal dsvouvte
(ou neivouvTE) 7:ap9jKav y^^i niais aussi Ps. xxxui, 11 ; cvi, 9. L'image est celle d'une
cour. Selon la coutume orientale, les riches se prsentent avec des prsents et en
reoivent de plus considrables de la part du monarque qui ne veut pas se lais-
ser vaincre en gnrosit; les pauvres sont tenus l'cart. C'est ce qu'liphaz
reproche Job : (xxa, 7 SS.) XXi ::eiv<&VTv orrpTjoa <{<a>[j.6v
0ai5[xaCTa 8 Ttvu>v
Kp6aa>T:ov... x'^P** ^^ sa^zaxtXoi; xEvdli;. Il n'en est pas de mme de Dieu. Ceux qui
ont faim s'adressent lui, et il leur donne en abondance : si j'ai faim, je
crierai vers toi, Dieu, et tu me donneras (Ps. Saloraon, v, 10); les riches
croient que tout leur est dil; il les renvoie vide. Le rapport immdiat entre
Dieu, d'une part, et les pauvres et les riches, d'autre part, prouve bien qu'il ne
s'agit pas d'une rvolution sociale qui met les uns la place des autres, mais
de l'attitude de Dieu envers ceux qui demandent humblement, et ceux qui se
croient le droit d'exiger. La suite suggre qu'il s'agit des biens messianiques
que ne dsirent pas ceux qui sont contents de leur situation dans le monde. Au
contraire ce sera le paradis des pauvres (Ps. lxxu, 4.12, trs messianique).
Quant aux riches, Dieu ne leur enlve pas leur richesse, mais il ne leur donne
pas ses biens. C'est ce qui rsulte des textes semblables o ceux qu'on renvoie
vide ne sont pas dpouills, mais frustrs de ce qu'ils pensaient recevoir,
Judith, I, 11; Me. xn, 3; Le. xx, 10, et ce doit tre aussi le sens Job. xxii, 9
(contre Schanz, Uahn, etc.).
6avo[xai tout fait comme dans Diodore de Sic. xi, 13 f>ar ^oxsv xo Oetov vuXap.-
eivsaOai Tv 'EXXrJvtav, d'une intervention divine en faveur de quelqu'un. tvxT
est l'quivalent de l'hbreu "ay, serviteur, comme dans Is. L'infinitif [J.v7)(i0^vai
n'est pas final {Weiss), mais plutt conscutif, comme s'il y avait wore, cf. II Esdr.
VI, 22; picT. IV, 1, 50 {Rader. 154). Quand Dieu se souvient de quelqu'un,
c'est qu'il intervient en sa faveur; cf. Gen. vni, 1 xix, 29; Ex. u, 24; I Regn. ;
I, 19. Dans tous ces cas, le souvenir est antcdent l'action, comme l'exige la
nature des choses ; il semble donc que [Avrjoe^vat ne s'explique compltement que
VANGILK SEf.ON SAINT LUC, I, 5o-56. 51
^'Or Marie resta avec elle environ trois mois, et elle retourna
dans sa maison.
grec qu'Abraham est regard comme vivant d'une certaine faon (cf. Le. xx, 38)
et qu'il est appel lui aussi avec sa race bnficier des biens messianiques. Il
s'agit en effet de sa personne (xal tw aTzpi^art), non du peuple descendu de lui
.comme dans Mich. vn, 20 Bwcie: zl; (iX>59stav rj 'laxwS, I).eovTi 'A6padt;x, y.a6<5Ti
wjxoaa to; -x-Aiiv T)fiv (cf. II Regn. xxu, 51). Le salut est donc individuel. Il
n'st question que de la race d'Abraham, mais la bndiction d'Abraham devait
s'tendre toutes les nations (Gen. xii, 3). Le cantique est l'aurore de lln-
carnation rattach la prophtie qui s'adresse Isral, comme instrument du
rgne do Dieu, e'. tov xlwx marque le caractre dfinitif de ce rgne et ne doit
pas tre trop li rSi urpaaTt.
56) Luc prl-re ordinairement av [t.txi, cf. viii, 38.51 ; xx, 1 ; xxn, 14.56 o
Mt. et Ufc, ont pxi ou co dans les passages parallles (cf. Introd. p. cxrx). Les
avis sont partags peu prs galement sur la question de savoir si Marie a
assist la naissance de Jean. D'aprs l'ordre du rcit, elle tait partie avant.
On rp^ond que Luc termine ce qui regarde Marie avant de commencer un autre
pisode, comme mentionne l'emprisonnement du Baptiste avant de parler du
il
ministre de Jsus (tn, 20.21). Mais en cet autre endroit il s'agit d'une paren-
thse qui ne peut tromper personne, puisque le baptme de Jsus par Jean
vient aussitt aprs. En soi lo texte de Luc suggre que Marie est partie avant
les faits qui vont suivre. C'est l'opinion la plus gnrale des Grecs (contre les
Latins) av(c la raison dcisive d'aprs les convenances orientales qu'ils connais-
saient, qu'au moment de l'accouchement la maison de Zacharie n'tait plus la
place d'une vierge. C<xtim : ?jv yp ftu Iv r^ Tcavarp'a rapOlvo) napOEVtxT. On
objecte la charit : aussi Marie reste-t-elle autssi longtemps que ses services sent
utiles; elle se retire "lorsque d'autres doivent venir en aide Elisabeth. D'aprs
52 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 16-55.
phrem [Moes. 18), Marie retourne aprs trois mois auprs de son mari, pour
qu'on voie bien qu'elle ne le fuit pas; elle n'est pas reste plus long'temps parce
que le Seigneur ne devait pas rester comme serviteur devant celui qui tait son
esclave (Jean).
Loisy et Harnack ont dduit de auv ax^ que le Magnificat avait t prononc
par Elisabeth; elle est toujours cense prsente, tandis qu'il faut de nouveau
nommer Marie. L'argument a paru assez topique Ms'" Ladeuze {l. /.); il a
suppos que Marie par Luc, ne figurait pas d'abord
le Magnificat, attribu
dans ce contexte. Mais Le. n'a pas crit lMapt;x U, et il ne pouvait se dispenser
de mettre Marie en scne au dpart comme l'arrive. Aprs tout un cantique, il
n'tait que juste de prononcer de nouveau son nom; cf. v. 3i; v. 39. Il et
certes pu crire avec Elisabeth comme syrsin. pes. Diat.-ar., mais auv nxfi
ne pouvait crer aucune quivoque, et tait prfrable cause de l'entre
d'Elisabeth au v. 57. Au v. 41, Luc n'a pas recul devant la rptition, mais elle
s'imposait pour viter l'quivoque sur at^;.
On a expliqu le Magnificat, sans se proccuper de la division en strophes,
qui doit plutt tre fixe par le sens des phrases. Schanz, Plummer (cf. RB.
189d p. 16G) encore Klost. admettent quatre strophes : (46-48; 49 et 50; 51-53;
54 et 55). Mais il parat plus sur d'en compter cinq, soit d'aprs le rythme, soit
d'aprs le sens. Le cantique a t traduit en hbreu par le P. Zorcll {Zeitschrift
fur kath. TheoL, 1905 p. 754 ss.) et par M. Grimme {Die Oden Salomos, p. 141),
et tous deux ont abouti cinq grands vers (distiques ou ttrastiques), compre-
nant dix accents. Quoi qu'il en soit des accents, la traduction tant le plus sou-
vent ncessite par les rminiscences de l'A. T., les deux auteurs ont naturelle-
ment abouti au mme rythme on obtiendrait des rsultats peu prs
et
semblables avec l'aramen. Mais ce qui est dcisif, c'est que 8rt au v. 49 dpend
aussi clairement de ce qui prcde que 8ti du v. 48. Il faut donc commencer
une phrase {Nestl, Soden), c'est--dire une strophe oo ydp, 48. Les deux
dernires strophes sont trs marques, 52 et 53, 54 et 55. II reste donc une
strophe pour les vv. 50 et 51, qui contient d'ailleurs une opposition paralllique
entre ceux qui craignent Dieu et les orgueilleux. La marche du cantique serait
donc celle-ci. Dans la premire strophe, Marie rend grce Dieu de la faveur
qu'il lui a faite, elle son humble servante. Dans la seconde, elle relve encore
la grandeur de cette grce, montrant clairement qu'elle interprte la situation
comme Elisabeth, qui l'a salue mre du Messie. Cette disproportion entre sa
bassesse et l'uvre que Dieu veut accomplir lui suggre dans une troisime
strophe que c'est une oeuvre de misricorde. Dieu, misricordieux pour ceux qui
le servent, a en horreur les orgueilleux. C'est que ses voies ne sont pas celles
des hommes. Il se plat lever ce qui est bas, abaisser ce qui est haut.
Cette pense exprime plus d'une fois par les sages, suppose l'intervention de
Dieu dans les choses humaines; Marie voit cette intervention dj commence,
et Dieu distribuant ses biens sans acception de personnes, rpondant aux vux
des pauvres, renvoyant loin de lui les riches.
C'est, dans la quatrime strophe, l'application du principe pos par la troi-
sime des catgories sociales qui reprsentent en fait les fidles de Dieu cl les
orgueilleux ses ennemis. La dernire strophe insiste sur le salut commenc, que
Dieu poursuivra, se souvenant de ses promesses.
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 4G-o3. 53
forts; les rassasis mendient, les affams sont leur aise. Le cantique se ter-
mine par une vue sur le jugement de Dieu et sur le Messie. Que le cantique du
livre de Samuel ait t compose d'abord pour lui-mme, cela est bien tabli
par le P. Dhorme {Les livres de Samuel, ad. loc), mais il n'en tait pas moins
devenu le cantique d'Anne. tant messianique par sa nature et plac dans la
bouche d'une femme, il s'offrait naturellement comme une bauche du cantique
de la mre du Messie. Il n'en est que plus remarquable que le Magnificat ne
s'attache pas davantage ses expressions. Le Magnificat n'est pas compos
avec un livre. Il suppose la connaissance du thme d'Anne et les sentiments
exprims par les psaumes, le tout fondu dans une composition originale. Les
catholiques qui l'attribuent Marie sont tents d'attnuer la ressemblance avec
le cantique d'Anne, parce que Loisy, Ilarnack, etc. en ont argument pour
l'attribuer Elisabeth, strile comme Anne. Mais il n'tait pas ncessaire que
les deux situations se ressemblassent de tout point. L'ange lui-mme avait com-
par la situation de Marie celle d'Elisabeth; Marie a pu songer celle d'Anne.
Mais prcisment elle vite l'allusion la strilit qui se trouvait dans son
cantique. Elisabeth l'aurait-elle conserve, nous ne saurions le dire, mais c'est
un fait que le cantique carte ce trait, et c'est de l seulement qu'on et pu argu-
menter. On sait assez quel point les Juifs avaient coutume de s'inspirer de
l'criture, sans se proccuper aucunement des circonstances historiques du
contexte. Le cantique d'Anne est un cantique messianique, Marie l'adapte sa
personne. La ressemblance permet seulement d'insister sur le caractre mes-
sianique du Magnificat.
Il est inutile de rpondre ceux qui voient dans le cantique un psaume juif
x-^ TQJ'^pat xi^ 3Y^^T< "^^Q^v TCsptxcjAtv xb TaiBwv, itat xdcXouv axb e-l xw
plutt avec Harnack que c'est Luc lui-mme qui a compos le cantique^ et qui a
eu le tact assez fm pour lui donner la lanalit des clrcoastances. Et de fait
Harnack a signal quelques particularits de son style. Mais personne ne nie
qu'il l'ait rdig; seulement il est si manifestement smitique dans tous les
dtails, beaucoup plus que le reste mme de la narration, que le rle de Luc
s'estborn, selon toute apparence, celui de rdacteur. On peut accorder
Mgr LadeiBe cfoe le Maffftificat n'a pas t inspir Marie tout d'abord par la
il est vrai, dans ta pense de ce que
situation de la Visitation; elle se concentre,
Dieu a fait en
k ?iazareth. Mais aussi est-ce de cela qu'Elisabeth l'a flicite.
elle
^'^
Quant Elisabeth, le temps fut rvolu o elle devait ac-
coucher, et elle enfanta un fils. ^^Et ses voisins et ses parents
apprirent que le Seigneur avait signal sa misricorde envers elle,
et ils se rjouissaient avec elle, ^^Et puis le huitime jour ils vin-
rent pour cireoncire l'enfant, et ils l'appelaient du nom de son
pre Zacharie. "^^Et sa mre ayant pris la parole, dit : Non, mais
^i
il s'appellera Jean. Et ils lui dirent : Il n'est personne dans
n'tait pas rserv aux prtres, puisque des femmes mmes pouvaient l'accom-
plir (I Mac. I, 60; II Mac. vi, 10; Jos. Ant. XII, v, 4). Mais comme cette opra-
tion chirurgicale demande une certaine dextrit et de la pratique, il est vrai-
semblable qu'en chaque endroit il y avait comme aujourd'hui un moliel qui s'en
chargeait. Il est ici compris parmi ceux qui viennent, ou plutt on vient avec lui.
L'usage de donner un nom aux garons au moment de la circoncision pouvait
s'appuyer chez les Juifs sur ce que Dieu changea le nom d'Abram et de Sara
en ordonnant la circoncision (Gen. xvn, 5. 15). D'ailleurs cela est dans la nature
des choses. Les tribus qui pratiquent tard la circoncision changent alors le nom
de l'enfant {tudes sur les religions smitiques, 2" d. p. 243), parce qu'il com-
mence alors comme une nouvelle vie religieuse. Quand la circoncision se
pratiqua presque la naissance, on dut donner le nom ce moment. Le nom,
ordinairement thophore, marquant un rapport de l'enfant avec la divinit,
venait propos au moment o il entrait dans son alliance. xiXouv (imparf.
de conatu) s'entend sans doute du mohel et de ceux qui l'accompagnaient, qui
dj nommaient l'enfant Zacharie, avant l'imposition du nom. Int, cf.
Neh. vn, 63 (II Esdras, xvii, 63 /.Xt-jOt) ;;' voixaii). Le fait de donner l'enfant
le nom du pre tait certainement rare (on cite Tob. i, 9; Jos. Ant. XIV, i, 3;
Bell. V, xin, 2), car l'usage tait gnral chez les Grecs et assez normal chez les
Smites de distinguer les persoimes du mme nom par le nom de leur pre.
On donnait bien plutt le nom du grand-pre {papponymie) ou celui de quelque
parent. Peut-tre pensait-on que Zacharie, g et infirme, ne comptait plus
gure, de sorte que son fils ne serait pas plus confondu avec lui qu'avec un
grand-pre.
60) Elisabeth prend la parole sans avoir t interroge ; donc
7:oxpt6e'aa est
dans le sens smitique de nay (cf. Introd. p. cvi et Marc, Com. Lxxxvn). Elle
veut que l'enfant soit nomm Jean, pour obir l'indication de l'ange, v. 13.
D'aprs l'opinion ancienne la plus commune, elle est inspire du Saint-Esprit.
On ne peut affirmer que ce soit la pense de l'auteur. Zacharie tait muet,
mais il n'est pas ncessaire qu'il ait crit sur une tablette tout le rcit de
l'apparition, il et indiqu dj le nom de l'enfant. Dans la
suffisait qu'il
Gense, tantt mre, tantt le pre qui donne le nom; mais il semble
c'est la
que le droit du pre fut de plus en plus reconnu, car c'est plus rcemment qu'il
l'exerce, tandis que les cas de la mre semblent appartenir au fond le plus
ancien des documents.
61) En fait, on ne cde pas au dsir de la mre, ce qui prouve que l'ancienne
56 VANGILE SELON SAINT LUC, I, G2-(4.
sXoYwv Tcv 63V. ''^Kal iyhzxo 7:1 zvra 9332? to-j; zpw//.oI5v':3:;
xaixa, ^"^xal evxo xvxs^ c'. vsyaavxs v xf< xap5u ajxwv, XIyovxs; T(
coutume avait disparu, car Elisabeth aurait pu trouver un appui dans les noms
des fils de Jacob qui n'taient point emprunts des parents.
62) On fait des signes Zacharie pour qu'il tranche la question du nom de
l'enfant; ildonc sourd aussi bien que muet, ou du moins passait pour
tait
tel. T T 5v OXoi, tout fait comme ix, 46 tb xii v v.r\. L'optatif avec v ne se
trouve dans le N. T. que dans Luc (cf. Introd. p. cxiv), soit au prsent (Le. i,
62; IX, 40; xv, 26; xvui, 36; Act. vin, 31 ; x, 17; xvn, 18), soit l'aoriste (vi, H ;
Act. V, 2o; XXV, 29). C'estdonc une caractristique de son style cultiv. L'opta-
tif avait presque disparu dans la hoin; av donne ici l'interrogation (optatif
64) Zacharie a crit avec fermet : Jean est son nom , ce qui renfermait
une adhsion l'ordre de l'ange (v. 13). La nuance Icttv et non 'arat indique
mme que le pre n'a qu' enregistrer le nom donn par une autorit divine.
Les Pres ont vu l un acte de foi dont Zacharie est rcompense en recouvrant
la parole. Pour l'action surnaturelle d'ouvrir la bouche, cf. Dan. x, 16. La
construction est embarrasse; il et fallu crire XoGr] avec Y>>5i(jaa (Me. vu, 33),
pect d'avoir arrang les choses, comme D, un degr moindre : xai rapayptjaa
eXuOt) t) Y^wjda auTO'j xat eaoaaaav 7:avTs OLvtw^Br] 8e to (JTO[xa auTO'i xat eXaXet.
65) Le syrsin. et D avec leurs leons faciles ont nglig la gradation de Luc.
En prsence du miracle vident, Ttonnement devient une crainte sacre (cf.
sur v. 12). II serait plus naturel d'crire <po'6o aprs Iy^veto (D). Blass (p. 294)
pense ingnieusement que It:\ rA'txcti prcde cause du paralllisme avec <v 8Xt;
et 0VTO javre.
jEptotxojvTa a conserv sa valeur de participe, rgissant atoi; (Zacharie
et Elisabeth). Sur Cette fois Luc crit comme toujours 'Iou8a(a.
rpstvTJ cf. v. 39.
BtaXaXstv l'actif dans vi, 11 (} dans le s'entretenir ; donc, au
N. T.),
passif, tre l'objet des entretiens ;
en grec des paroles , mais -ri
^riiaxa
apa zb zatiov zoj-o 'cTai; y.al yocp yp K'jpio'J ^v [jlct' aj-oj. ''^^
Kai
Zayocpixq b ':;aTT;p aixoD TCr,!7Gr^ 7:viiiA3r:o aYicu xal irpo-^xsuasv XeywV
^ E j)vC!Y'';'cb; Kiipio eb toj 'lapai^X,
Dieu par ex. Heb. x, 31; tAii indique le secours (Act. xi, 21), km la punition
(Act. xm, 11). La rflexion tait bien justifie par les miracles qui avaient
prcd et suivi la naissance de Jean. La dernire remarque de Luc insinue
qu'on crut s'apercevoir aux premiers agissements de l'enfant que le Seigneur
exerait envers lui une Providence spciale. Il ne semble pas qu'il soit question
de mouvements extraordinaires comme dans certaines locutions de l'A. T.
(Ez. m, 14 etc.).
1, 3;
67) On admet gnralement que le Benetlictus a t prononc au moment de
la naissance du Baptiste. Cependant Luc a distingu bnir Dieu, probablement
le remercier de la gurison (v. 64), et prophitiser (v. 67). Ce n'est pas sans
motif qu'un crivain aussi dlicat a mis une pause entre la naissance du Bap-
tiste et le Benedictus. Le cantique de Zacharie, en effet, n'est pas consacr
entirement l'enfant; la premire partie regarde le salut comme commenc.
Si Marie tait prsente et si sa pr/'sence a inspir Zacharie, comme le pensait
Origne {Hom. 10), il a pu faire une allusion actuelle sa situation comme
la naissance de Jean. Mais Lu a insinu que Marie n'tait plus l, et qu'il y a
un certain intervalle entre la naissance de Jean et le cantique. Le cantique est
donc la rponse de Zacharie la question qu'on se pose pour Jean, et cette
rponse comprend tout ce que la prsence de Marie a rvl aux deux poux.
68-79. Le cantique se compose de sept distiques (Gremme, Die Oden Salomos,
142 s.); tout le monde reconnat d'ailleurs qu'il y a une pause aprs le v. 76.
Les quatre premiers distiques reprennent l'ide du Magnificat, en laissant de
ct tout ce qui tait propre Marie, en insistant sur ce que le salut est dj
commenc, et sur ce qu'il a t promis aux pres,
68) Premier stique. Cf. z^tXojq-h; Kjpto; Oe? 'laparJX, la fin du premier
livre du psautier (xl (li), 14), et les autres clausulcs, lxxi (lxxu), 18; lxxxvui
(lxxxix),o3; cv (cvi), 48 et pour le second demi-stique : ex (cxi), 9 : Xrpwaiv r^cr-
TeiXfiv xw Xa) auTou. L'ide de la visite est emprunte l'A. T. Dieu visite soit
pour secourir, soit pour juger. S'il visite l, 24. 25; Ex. m, l^;
ses amis (Gen.
iu, 19; XXX, 12), c'est le salut, quand bien mme il y aurait pardonner
(Is. xxm, 17). Aussi attendait-on la visite (Sap, m, 7), une visite de misricorde :
8ti rjXIrjav e 'lapaTjX v xf) kmaxoizri ajxwv (Ps. Salomon, X, 2) c'est aussi ce ;
que parut tre la manifestation de Jsus (Le. vir, 16). Le verbe est employ au
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 69-73. 59
du Seigaeur tait avec lui. ^^'Et Zacharie son pre fut rempli de
l'Esprit-Saint, et il prophtisa, disant :
^^
Bni soit le Seigneur, le Dieu d'Isral,
parce qu'il est venu parmi nous, et qu'il a opr la dlivrance
[de son peuple,
^'^
et qu'il nous a suscit une corne de salut,
moyen ici et Eccli xxii (xxxv), 21, sans rgime, comme une sorte de terme
technique Caire la visite (cf. Act. xv, 14). XiSxpwats est le rachat, la dlivrance
des ennemis, si souvent opre par Dieu dans le cours des sicles, afin que le
peuple puisse mieux servir le Seigneur, cf. v. 75. Les aoristes, semblables
le sens le plus naturel. David est ^a serviteur de Dieu, comme Act. iv, 23.
70) I>euxime distique, premier stique. xOti, comme v. 35; mais avant de
remonter Abraham, Zacharie rappelle les prophtes, dans les termes de saint
Pierre wv XdXTjaav 6 Bsb? ^l ai6tJ.axo twv ywv -' atvo atoi TrpxpTjKov
:
^Act. m, 21), mais par allusion la promesse faite David. C'est alors que
commence le rle des prophtes, en particulier celui de Nathan (II Sam. vu,
12). tYt'wv est une pithte des prophtes, comme Sap. xi, 1, parce qu'ils sont
consacrs au service de Dieu; in' awvo, dSivg, pour un temps recul comme
celui de David; cf. Us. Thog. 609.
71) Deuxime stique. owiTjpJav en apposition avec /.ipa awxjpia dont il est le
dveloppement explicatif. Opposition paralllique entre les ennemis et ceux qui
hassent, comme Ps. CV (cvi), 10 xa\ lacoaev axou 1% /sipSiv [iiaoviwv, xa\ XuTpuj-
:
avec les infinitifs conscutifs comme v. 54''. Ceux qui commencent une troi-
sime strophe au v. 73 rompent cette symtrie.
L'alliance, d'aprs Lv. xxvi, 42, n'est pas seulement l'alliance du Sina,
mais celle que Dieu a contracte avec Abraham, Isaac et Jacob (cf. Ps. cv, 8).
Dans le passage du Lvitique, Dieu s'en souvient aprs que le peuple s'est
repenti, ce qui explique la prsence de |Avr)6^vat aprs TOi^oat comme un dve-
loppement ultrieur de l'action de Dieu. Il semble donc que 72" signifie par-
donner les pchs des pres. D'autres (Schanz, Plum. etc.) supposent que les
Pres sont associs au salut par sympathie irataOdijLsvoi yp t% e; rju- eEpyjaa,
:
"'*
afin de nous permettre, exempts de crainte,
dlivrs des mains de nos ennemis,
de le servir '^ en saintet et justice,
"''^
Et toi-mme, petit enfant,
tu seras nomm prophte du Trs-Haut; '
80Tb Se Tuaioiov vjli^avs xal IxpaTatouto xveiaaTi, y.al -^v v xa; prj!J.oii;
dans la rmission des pchs. Si utoxYipfa est employ dans un sens diffrent du
V. 71, c'estprcisment parce que l'ancienne prophtie sera explique au sens
moral. Irne (lu, 10, 3) Schanz et Knab. rattachent iv cpsasi yvwaiv cjwT7]pia,
ce qui revient presque au mme. B. Weiss rattache v iaet Souvat, en prenant
Yvwatv moins au sens de notion qu'au sens d' intimation Jean ne remet ;
pas les pchs; il annonce que le salut est commenc et que la priode de la
rmission est ouverte, prlude du salut final. Et en effet il prchera le bap-
tme de pnitence en vue de la rmission des pchs (Me. i, 4). L'ide est
juste, mais parat moins prs du texte.
78) La preuve que c'est Dieu qui remet les pchs, c'est que cela vient des
entrailles de sa misricorde, cra^ay^va Xeou; comme aTvXctYXva oIktip{j.ou (Col. ui,
X, A C D, le torrent des onciaux et des minusc. anc.-lat. vg. Ir. (ni, 10, 2),
syr.-phil.
L'impf. doit avoir t introduit pour se comormer au v. 68, ce qui donnerait
en effet une inclusio plus parfaite. Mais le futur, plus difficile
entendre, cadre
mieux avec le rythme du cantique. Si la premire partie regarde le salut comme
commenc, la deuxime partie en suit la ralisation dans l'avenir. Plum. cite
le Test, des XII patriarches., Lvi, iv, 4 iu; im<JKi<Jfi-:a.i Kypioj Tctivra r iVY) Iv
azXd-^ywi utou arou qui ne se trouve pas dans la premire recension de la
version armnienne et ne peut tre qu'une imitation de notre verset. vaToXTJ
(Lvi, IV, 3 xa\ j; rjXto 'arj wavi^ ai:.ixaxi 'kpaTJX), littr. lever , du SoJeil OU
:
d'une toile. C'est le soleil, plutt qu'un astre, comme dans Mal. m, 20; cf.
Is. LX, 1. 2.
assis parce qu'ils craignent de s'garer durant l nuit, et qui attendent le lever
du jour pour se mettre en marche. L'image n'exige rien de plus, quoique,
dans les textes semblables, ceux qui sont assis dans l'obscurit sont en prison
et ont des entraves aux pieds (Ps. cvn, 14; Is. xlh, 7). La lumire suffit pour
diriger dans le droit chemin (cf. Ps. xxxix (xl), 3) xaTeuOvw indiquant dj ;
qu'on est dans la bonne direction, et; semble marquer le but; 68b epTv]? n'est
donc pas seulement un chemin tranquille (Is. lix, 8), mais la voie qui conduit
la paix indique di'j aux vv. 74 et 75. Les deux parties du cantique se ter-
minent sur la mme note.
La division en strophes du Benedictus n'est pas plus certaine que celle du
Magnificat. Klostermann en compte cinq (68-69); (70-72); (73-75); (76. 77);
:
(78. 79). Mme si l'on considre l'unit de la priode comme le principal lment
qui fait l'unit de la strophe, il n'y a ici que deux strophes, puisqu'il n'y a que
deux phrases 68-75 76-79.
: ;
ne peuvent tre que ceux qui s'tendent l'est d'une ligne tire de Jrusalem
Hbron, les dserts de Juda. L'endroit qu'on montre comme le dsert de saint
04 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 80.
ment fut antrieur celui qui eut lieu Quirinius tant gouverneur de Syrie
{HB. 1911, p. 80 ss.), et cette traduction nous parat toujours plausible. Et
d'ailleurs la divergence avec l'histoire est-elle si grande? Supposons un recen-
sement commenc par Quirinius vers l'an 8 et continu par Senlius Saturninus
(9-6 av, J,-G,) comme le veut Tertullien {adv. Marc, iv, 19), ou commenc plus
tard par Varus et termin par Quirinius aprs la mort d'Hrode. Luc n'a-
vait-il pas le droit de dsigner l'un ou l'autre comme ayant eu lieu au temps
de Quirinius? Or on ne peut refuser l'une ou l'autre supposition quand les dcou-
vertes ont toutes jusqu' prsent t en faveur de Luc. Si l'on s'obstine dire
qu'il a confondu les deux recensements, ce n'est plus de la critique sereine et
impartiale. Car il faut supposer que Luc n'a eu aucun soupon du rgne d'Ar-
chlaiis, qui a dur dix ans et que Mt. a connu (n, 22), et de plus qu'il a trans-
form le recensement de l'an 6/7, en un recensement universel, dans la mme
phrase o il semble distinguer plusieurs recensements.
1) 'EysvsTo ... IriXev la mme tournure que i, 8; et plus loin ii, 6, Ce cas
est tv'pique, cause de la mention de la circonstance du temps (cf. Inlrod.
p. xcvni).
v Tat rjULpa-. IxE'vat; se i^eporte I, 5. Il ne s'agit pas du temps de la nais-
sance de Jean, encore moins de sa retraite au dsert, mais de l'poque histo-
rique o dbutent les vnements relatifs Jsus. Luc ne parle pas du rgne
d'Hrode; s'il l'avait cru termin dans l'intervalle assez court qui va de la pre-
dire de l'empereur seul. Sur ce dcret, cf. RB. 1911, 60-84. Wileken note au
sujet des recensements d'Egypte tous les quatorze ans que celui de 61/62 ap.
VANGILE SELON SAINT LLC, II, 2. 67
J.-C. est altest direclement. Celui de 10/20, l'an 6 de Tibre, est certain
d'aprs les dductions tires des papyrus. Toutes les vraisemblances condui-
sent admettre qu'Auguste a introduit ce recensement, et qu'il a dj eu lieu en
10/9 avant ou 3/6 ap. J.-C. [Grundzge und Chrestomathie der Papyruskunde,
1, 1. p. 192 en 1912). Ce peut trs bien tre en vertu d'un,e mesure gnrale
qui serait celle dont parle Dion Cassius en l'an 11/10 av. J.-C. (liv, 33, i;.
Cette mesure a pu tre diffre en Jude, par gard pour Ilrode, mais appli-
que ensuite au moment de la brouille d'Hrode avec Auguste vers l'an 8 av.
J.-C. (Jos. Ant. XVI, IX, 3). L'criture Ayoui-oj (x C* A) retltc une prononciation
assez rpandue alors, a pour au.
toypapEcrat au prsent, indique l'ouverture du recensement; il a pu se
dire le recensement par excellence, eut lieu plus tard sous Quirinius;. car dans
cette hypothse on ne saurait que faire de npdixri.
Je lis ^ devant jcoypatpTl avec tous les rass. sauf BD 9 sah. et trois cursifs, et
Eusbe; on (mme Soden) cite encore x, mais ce ms-. qui avait d'abord crit
au-rrjv a-oYpafpTjv a ray le dernier v et chang le premier en t), et rien n'empche
voit pas pourquoi Luc tiendrait tant dire que ce recensement fut le premier.
N a lu ylvETo jtpwrri {Ti}, ce qui favoriserait la traduction eut lieu avant , :
mais on ne peut gure se fier ce seul codex. Cependant Origne latin a hacc
fuit descriptio prima, comme dans d, haec fuit professio prima, avec D auT/j
E^evexo aLTzo-^pa^ft] TcptoTr).
[iovia de Tibre et dira rjYEjAovjovTo; de Ponce Pilatc qui n't lit que procurateur
(vi, 1); mais ici le sens est dtermin par xrj; ^Ijix;. Il s'agit donc du gouver-
neur de la Syrie, province impriale, Legalus Augusti propraetore Syriie. Les
diffrentes orthographes grecques du nom propre de ce gouverneur indiquent
P. Sulpicius Quirinius. On sait que Quirinius fit le recensement de la Syrie
(CIL, III, Suppl. G687) et, d'aprs Josphe [Ant. XVII, xiii, 5) il fit aussi le recen-
sement de la Jude aprs la dposition d'Archlaiis (vers l'an 7 ap. J.-C).
G8 VANGILE SELON SAINT LUC, II, 3.
la mme ide que le sujet (encore Alfons Meyer, Die Schatzung bei Christi
Geburt in ihrer Beziehung zu Quirinius^ 1908) mais ce nom compar peut tre ;
sous-entendu (cf. RB. l. l. p. 81 s.)- Aux exemples cites il faut ajouter II Regn.
XIX, 43 (44) TtpwTOToy.o yw j <j et surtout Xy; jj.ou Kp(5-:6 [Aot tou 'lojSa, ma
cause l'emporte sur celle de Juda . Le v. se prsente comme une parenthse
destine prciser non la date de la naissance du Sauveur, mais le recen-
sement lui-mme. Si au contraire Luc avait entendu identifier le recensement
du temps d'Hrode avec celui que fit Quirinius une dizaine d'annes plus tard,
il ne devait pas crire r.pi'ozri. ,
De toute faon les dfenseurs de Luc qui placent son recensement lors d'une
lgation de Quirinius en l'an 8 ou en l'an 3 av. J.-C, doivent nier le recense-
ment de ne peut avoir dit le premier recensement eut
l'an 6 ap.'J.-C, car Le. :
croire que l'usage existait dj, Wilcken {op. l. p. 193) conclut : par cons-
quent les sujets taient invits se rendre chacun dans sa patrie, pour fournir
les dclarations tout fait comme Luc (vangile n, 1 ss.) le raconte pour la
Jude . D'ailleurs si l'on exigeait des prtres des titres gnalogiques en rgle,
on tait videmment moins svre pour un recensement. Chacun sait en Orient
quel clan ou groupe de famille il appartient, sans autre preuve qu'une situa-
tion sociale avre; la mesure n'tait donc pas impraticable, et moins dure dans
la Jude mme au sens le plus large, qu'en Egypte.
Or en l'an 103/104 aprs J.-C. Gains Vibius Maximus, prfet d'Egypte, ordon-
nait : T% xax' o?[y.t'av -oypacp^; au]vTroj[ar)4] |
vacyy.abv [to; no8r)[jLria4vTa]i;
xa' ^[vTiva] I
SiJTtoTe aT[tav nb twv laurwv |
vo(x5)v npo!Ja[vaYxa]aai lrea[veX] |
Oev ?
^
^ -OYpt^aaat jv Maptjx -ff
;j.vr(a-u;j,^Y; aTw, o'jjy; yx.(;). 'Evi-
TS-/,V xbv ulbv aTYJ Tov TrpwTToy.ov, y.al ffTrapyvwcrsv aibv y.ai vfxXiVcV
qu'il n'avait parl en cet endroit que de l'origine de Marie. D'autre part il a pu
rpter cette circonstance comme il rappelle le nom de la ville de Nazareth.
5) ;oYpii]^x36ai est ici nettement la voie moyenne; l'aor. parce qu'il
s'agit d'un seul acte, tandis que ir.o-fpdift'sQai v. i et 2 ouvrait une srie. Le
moyen convient bien v. 3 et mme v. 1 aussi bien que le passif. Il serait
trange que Luc ait vari les voix du verbe. La prsence de Marie, si violem-
ment attaque, parat aujourd'hui trs naturelle. En Egypte les femmes
devaient aussi se prsenter pour fournir un vritable signalement : C'est
pour cela que, d'aprs la lgende de Luc, Joseph et Marie devaient se rendre
Bethlem (Wilcken, 1. 1. p. 194). On peut donc rapporter av iKo-xpd<loi.a^<xi.
Mais comment Luc aurait-il emprunt ce dtail aux usages gyptiens? Tout
porte croire qu'il en tait de mme en Jude. Marie avait se rendre
Bethlem soit comme appartenant la maison de David, soit comme femme de
Joseph. Luc ne donne pas la premire raison (ajoute par si/rsin et quelques
latt.); il
y pense peut-tre puisqu'il dit que Marie tait fiance, et cela
s'entendrait bien s'il a indiqu dj l'origine de Marie (i, 27). Mais il est plus
probable que Marie vient Bethlem comme tant officiellement la femme de
Joseph. Si Luc a vit ce terme, c'est pour insister sur la virginit de Marie.
Joseph a t mis au courant de la visite de l'ange, comme Zacharie, sans que
Luc l'ait dit non plus.
Le syrsin. porte : ... nomme Bethlem, 5 lui et Marie sa femme {abc aur.
uxore sua) qui tait enceinte, afin d'y tre inscrits, car ils taient tous deux de
la maison de David. La leon tti yuvaixt auTou est assez compromise par l'addi-
tion du syrsin, celle vr\ etxv. auT. Yuvatxt est une synthse assez maladroite.
ouCTTi Iyxw est une simple circonstance, prparant ce qui suit, non la raison
pour laquelle Joseph ne s'est pas spar de Marie. Le voyage de Nazareth
Bethlem pouvait se faire commodment en quatre Jours en traversant la
Samarie, soumise Hrodc comme la Jude. Les tapes taient vraisemblable-
ment ce qu'elles sont aujourd'hui, par une division trs naturelle, Djenin,
Naplouse, el-Bireh.
Pour iyvEo cf. u, 1; pour TrXrjaOrjaav cf. I, 57; c 7)[Apai remplacent
6)
mais la phrase est sur le mme rythme, ce qui indique un mme
6 xpi^vo,
auteur. Le texte ne dit pas et ne suggre mme pas que l'enfantement ait eu
lieu plus tt que Marie ne l'attendait- Mais il n'est pas dit non plus que la
naissance du Sauveur ait eu lieu aussitt aprs leur arrive Bethlem jl a ;
o TcpTOi ne rsout pas toute la question, et Euth. avait dj rappel Is. xliv,
6 : 'E^w npwTo y.a\ ^cj tiet -uauxa, tXyjv {xou o/, lartv Oso's (cf. lleb. I, 6; XH, 23).
Et on lit Ps.-Sal. XVUI, 4 : t) naiea oou tp' T)jit{ ; ubv TipwTTOxov [iovoysv^ qui
est dcisif. D'ailleurs Luc a vit dessein toute allusion aux frres de Jsus.
S'il a employ ici npcoTToxov, c'est qu'il l'a pris dans le sens hbreu lgal de
bekor. Sur les frres de Jsus, cf. Comm. Marc, p. 72 ss.
artapY(vtocrv est bien un indice que Marie n'a pas prouv les douleurs de
l'enfantement. Sans doute on peut citer des cas extra6rdinaiz*es, comme cette
femme de Bethlem de nos jours qui ayant accouch en ramassant du bois est
revenue avec son enfant sans abandonner son fagot, mais les cas semblables
ne sont pas ordinaires. Luc semble avoir voulu carter du berceau de Jsus
toute curiosit indiscrte, tout empressement gnant- Marie suffit < tout :
involvit infantem : ipsa et mater et obstetrix fuit (Hier. Adv. llelvid, P. L., XXIII,
192). Le verbe a^raoyavouv dans Job. xxxviii, 9 et Ex. xvi, 4.
(pxTvr) est la mangeoire des animaux (xui, 13), la crche. On emploie
72 VANGILE SELON SAINT LUC, II, 7.
T^ vuy.-c icl TYjv TroijxvYjv a)TWV. ^xat iyyekoq Kaptou s-rcatY) axo
aujourd'hui pour faire manger les chevaux sur la route des mangeoires mobiles
qu'on pourrait transformer en un pauvre berceau. Luc semble indiquer la
mangeoire fixe, car il ajoute, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux ;
ils taient donc dans une table, lieu indiqu par la prsence de la crche.
xaTXu(jLa dans Le. xxn, 11 semble indiquer la chambre destine aux htes,
mais ce mot est emprunt Me. xiv, 14, et quoique Luc dise Tzav^oyetov (x, 34)
pour une auberge, ce doit tre le sens ici. xaTd(Xu[Aa, avec l'art., est l'htellerie
{Khan) o tout le monde peut attacher ses btes et s'arranger pour dormir
prs d'elles. Joseph et Marie n'y avaient pas trouv de place, du moins de
place convenable. S'ils taient installs dans une curie, il serait assez naturel
que ce ft dans une grotte, car sauf les khans, ce sont surtout les grottes, plus
que les habitations ordinaires, qui sont habites en commun par les hommes
et par les animaux.
Le protvangile a rendu ce fait plus vraisemblable en supposant que, Marie
s'apercevant en cours de route de l'enfantement prochain, les voyageurs se
sont rfugis dans une grotte (Pro/. Jac. xviii). Cette grotte, prs du bourg,
a(iv6YYu? T) xe/)[AYi est mentionne par Justin (Bial. Lxxvm), et par Origne
[adv. Cels. i, 51). Il n'y a aucune raison de penser que la grotte a t emprunte
Is. xxxni, 16, o l'ide est celle d'une grotte leve qui sert de forteresse, et
sans allusion messianique. Justin a donc d s'appuyer sur une tradition dj
existante. En tout cas la grotte traditionnelle n'a pas t choisie d'aprs le
protvangile, car elle est plutt au del de Bethlem qu'en de pour des per-
sonnes venant de Jrusalem (cf. Bethlem, le Sanctuaire de la Nativit, par les
Pres Vincent et Abel, Paris 1914). Le syrsin. a supprim v tj xaraXiifiaTt on :
peut donc l'entendre que Jsus a t plac dans une mangeoire (mobile) parce
que Joseph et Marie n'avaient pas d'autre endroit pour le mettre. Ce sens a t
soutenu mme avec v tw xaxaXfjiaTt, (( dans la chambre o ils taient (Spitta,
Zeitschrift fur die neuf. Wiss. 1906, 281-317), mais xd^ et aTot? suggrent qu'il
n'y avait pas de place pour eux, non qu'il leur manquait un berceau pour l'enfant.
Le buf et l'ne taient leur place dans une curie. Origne le premier a
fait allusion Is. i, 3 {Hom. 13, P. G. XIII, 1832); saint Jr. a une application
plus directe dans l'loge de Paule postquam vidit sacrum virginis diversorium
:
ple cit et Plut. Mma, IV. L'hbreu dit n*nDU7a ia^ d'un seul jet (Num. i, 53)
mais en grec lorsqu'on emploie un substantif de mme racine que le verbe,
on le qualifie par un adjectif ou par un gnitif ![/. 6 Tca-r)p ttiv tGv rafSwv naiStt'av
:
jafSsuEv (Xn. Cyr. viii, 3, 37), Il faut donc joindre tj vuxt6; puXaxa au lieu
jASYCtXYjv r,Ti serrt zavrl tw ato, " on T)j6Yj {;.v ai^fAspcv awxrjp o iar-riv
^picTTO x'jpio v xXsc AauB. '^y.x'. tojto 0;.>-Cv to orrjjxsv, sOp'i^crTS Ppss
xb 8e i8oT% ooti xupou yz ::2p oXiyov (Ex. xxiv, 17), ce qui convenait surtout
la nuit (Ex. xiu, 21 s.); cf. Tit. n, 13; Ap. xxt, 23. Dans le N. T. la gloire du
Seigneur ou la gloire de Dieu n'a plus ordinairement le sens d'une apparition
sensible.
La clart n'environne pas l'ange pour l'accrditer comme messager de Dieu
(Mt. xxviu, 3; Le. xxiv, 4), mais les bergers. Leur groupe se trouve en pleine
lumire, pour eux le jour succde la nuit. Sur la peur l'occasion des appa-
ritions, cf. I, 12.
10) eyYEXtCo|xaimot qui ne se trouve ni dans Me. ni dans Jo., dans Mt., xi, 5
(citation) mais souvent dans Le, dans Act. et dans Paul, est venu peut-tre
Luc de Paul ou tous deux des LXX; Le. (iv, 18) cite Is. Lxr, 1 et Paul (Rom. x,
15) cite Is. LU, 7; ou plutt encore de Jsus lui-mme, auquel Le. le prle
(iv, 18.43; vu, 22; xvi, 16), et qui a pu employer le mot en aramen (1031). Luc
valeur propre, distincte du simple relatif; supposer que Luc ait conserv le
sentiment de la nuance classique entre 8; et 8iti, il est certain qu'il ne l'a pas
toujours observe.
La joie tait un thme messianique, spcialement l'occasion de la naissance
de l'enfant divin. Dans Is. ix, '1 ss. la lumire dans les tnbres, la joie est
luit
annonce; puis le prophte ajoute : car un enfant nous est n. Cette joie est
annonce aux pasteurs, mais elle est destine tout le peuple d'Isral; c'est le
messianisme des prophtes, comme au ch. i, sans allusion l'universalit de
la rdemption {syrsin et pes. : pour tout le monde ).
11) D'aprs le v. 10, le -l^i-iy de ce verset comprend tout le peuple. Celui qui
est n est dsign comme otoT5p, Sauveur , terme que nous sommes habitus
<^
attribuer Jsus, mais qui n'est ni dans Le. ailleurs qu'ici et Act. v, 31; xiii,
23, ni dans Me. ni Mt., une seule fois dans Jo. iv, 42, dans Eph. v, 23; Phil. ni,
20, dans les pastorales, II' Ptri, I Jo. iv, 14. Dans l'A. T., c'est un attribut de
VANGILE SELON SAINT LUC, II, 12. 75
ville de David. '2 Et voici ce qui vous servira de signe : vous trou-
verez un petit enfant envelopp de langes et couch dans une
Dieu (comme Le. i, 47), quoiqu'il se dise aussi de ceux que Dieu envoie pour
dlivrer son peuple de ses ennemis (Jud. m, 9). Il rpondait l'usage des
dynastes grecs qui prenaient le nom de awtTJp comme accompagnant l'apothose
(cl". ZntW. 1004, 335 ss.); on lit IlToXefjLaiou xou au-r^po? xal Oeou Halicarnasse
au ni s. av. J.-C. (The collection of Amient greek Inscriptions in the British
Musum iv, 1, n 906). Les ville3 hellnistiques d'Asie avec phse avaient dj
salu Jules Csar : lv km "Apsto; /.a 'Afppo3[t]Tri; Gsbv l-taavj xa\ xoivv tou
vpwTfvou pi'ou awT^pa (Dur. Sylloge, 347), lorsque l'ange donna ce nom Jsus
qui le garde encore.
L'ange ajoute que ce Sauveur est le Messie attendu, qu'il qualifie de Seigneur.
L'habitude de dire le Messie du Seigneur a entran la syrpal crire ainsi
avec phrem [Moes. 27); pour viter ce pli syrsin. et pes. ont crit le Seigneur
Messie. C'est trs volontairement que Luc a crit Kpto; et non Kwptou.
Cette expression prcise est unique dans le N. T. Elle se trouve par erreur de
traduction dans Sam. iv, 20, pour le Messie de lahv et aussi dans Ps.-Sal. xvu,
36 (cf. titre du Ps. xvni), o il n'est pas certain que ce soit par erreur; la tra-
duction syriaque dcouverte par Rendel Harris avec les odes de Salomon suit le
grec. Il est donc possible que l'expression Xpt<j-; Kpto ait exist avant Jsus.
Dans Luc en tout cas l'absence de l'article, si frquente dans les deux premiers
chapitres (cf. 6a Kupt'ou v. 9), n'empche pas que XpuTo; signifie le Messie . Kj- '<
pto servait d'pithte aux dieux du paganisme ou aux empereurs diviniss, mais
il se plaait avant le nom, tw xupo Sep7:t5t au Seigneur Srapis etc. Luc l'a
probablement plac aprs pour indiquer que le Christ est le (seul) Seigneur ;
12) (TYjjjiaov. D'aprs Schanz. Knab. l'ange indique quoi les pasteurs recon-
natront l'enfant dont il vient de leur dire qu'il est le Messie. C'est assurment
le plus simple selon nos ides. Mais la phrase est conue sur un type consacr
(I Regn. X, 2 xal xoJto aoi xb (j7)[j.Erov. Is. xxxvu, 30; xxxviii, 7) pour indiquer un
:
signe de la certitude d'une promesse divine; c'est le niK de Is. vu, 14. On
objecte que la situation de l'enfant dans une crche prouve beaucoup moins son
caractre de Messie que l'apparition surnaturelle. Aussi n'est-ce pas la ques-
tion. Il n'est pas ncessaire que le signe soit un symbole. L'ide parait tre ici
A5x
^'*
v 'j'iio-cot 6w -/.a: 7:1 y^^ '.p"r,v) sv vpwroi e^oxta.
1 Regn. X, 2. Les pasteurs comprendront en voyant Tenfanl tel que Tange l'a
des habitants de Bethlem, v cpaivr] sans art. parce que les pasteurs n'en ont
pas encore entendu parler; mais l'art, au v. 16.
dinaire est que toute une multitude apparaisse la fois. tcX^Oo (sans article)
indique un grand nombre, mais sans puiser le nombre presque infini de
l'arme cleste (Dan. vir, 10). Ce sont les anges, quel que soit le sens primitif
de lahv sebaoth. Les Anges louent le Seigneur cause de ses uvres (Ps. cxlviii,
2 ss.).
est, hominibus, suam benignitatem salutis de caelo misit [Stieren 459); la leon
hominibus bonae voluntatis est donc peut-tre due au traducteur latin, ainsi
que K et B ont t corrigs en effaant le C. Mais on ne peut en dire autant
d'Origne dans le Commentaire en latin, qui explique bonae voluntatis, moins
que le traducteur n'ait tout fait chang son texte. Il a ici trois fois bo7iae
voluntatis contre trois fois j5o/.;a sans s'expliquer (i, 374; ii, 714, simple cita-
tion; IV, 15 8o>c{a sans allusion Luc). La leon eBoxt'a est celle des anciens
mss K B AD W (C manque), sah. go. probablement y ajouter
latt. vg. Il faut
le Diatessaron (contre Hort), du moins d'aprs phrem de Msinger (p. 27),
qui porte Deo gloria ex libra voluntate, et ensuite et pax in terra, non bestiis
: :
et brutis, sed spes bonis Jiliis hominum. Pour ranger phrem avec les autres
syriens, il faudrait lire spes bona. Quoi qu'il en soit, eSoxt'jt ne peut tre une
leon occidentale cause de sah. ni gyptienne cause de go. et de D. C'est
donc la leon la plus ancienne, corrige en Orient et remplace par une leon
plus facile.
VANGILE SELON SAINT LUC, II, 14. 77
de la rejeter si elle tait tout fait impossible. On oppose qu'elle semble faire
une catgorie parmi les hommes quand ce n'est pas le moment. Au moment
de la naissance du Sauveur tout doit tre la joie, les anges ne doivent annon-
cer aux hommes que le bienfait de Dieu offert tous. Et c'est bien probable-
ment ce qui a fait le succs de la leon eSoxa.
D'autre part, dans tout ce qui prcde, Luc a toujours eu soin de marquer
que le salut pour les hommes est une conversion et suppose certaines dispo-
sitions morales (i, 17. 51 ss., 76 s.). La paix, mme la plus tendue, n'est
donne qu' ce prix, cf. Is. lvh, 19 ss. paix sur paix ceux qui sont loin et
ceux qui sont proche... point de paix pour les impies . Il n'est donc pas
tonnant que mme la paix du Sauveur soit rserve des hommes remplissant
certaines qualits. Aussi eoxtas marque-t-il forcment une certaine catgorie ;
ilne s'agit pas de tous les hommes qui dsormais ont trouv grce , accepted
mankind, car 8oxtas est un gn. de qualit (cf. van Kasteren, RB. 1894, 59).
Mais sont- ce les hommes qui ont la faveur de Dieu, au sens objectif,
l'inverse des xxva pyTi? (Eph. n, 3), ou ceux qui sont disposs envers Dieu de
telle ou telle manire, comme o ulol t% wtOeta (Eph. ii, 2 ; v, 6 ; Col. ni, 6),
Tixva Ir.oL-Aorii (I Pet. i, 14) et dans Le. 6 oxov6jjlo; t^ txi'a (xvi, 8); 6 xptT^ T^
oixta (xvni, 6)? Les modernes sont pour le premier sens, sous prtexte que
eSoxta (hb. p*!) signifie comme dit Suidas : -rb yaObv eXrnjia tou Oeou. Mais
en ralit eSoxa peut se dire soit des hommes, soit de Dieu, et signifie sim-
plement une volont bien dispose; voir pour ce sens Rom. x, 1 Phil. i, 15 et : ;
natum Christum (P. I. XCII, 333). Ce sens ne prtend pas nier la grce, ncces-
78 VANGILE SELON SAINT LUC, II, 15.
o-avTc y,ai vupov t-^^v te MaptjJ, xjrt tov 'IwTr,^ y.at to (pfo y.{[Jiev5V v
-j fdcTvy;.
*' Sgvts o lyv^puav Trspi tc3 ^iQ;j.a7o; tou AaXvjOvxo aTO?
sairc pour que la volont soit bonne, mais conslale simplement que la paix
sera le partage des hommes bien intentionns.
On peut croire avec Merx que la tradition a toujours avanc dans le sens de
l'universalisme. Mais il a tort de postuler pour avpw::ot ejoxi'a un hbreu
TT"! t^JN signifiant les Juifs . Ce n'est pas sans raison que les anges
emploient un terme plus large. C'est aussi une erreur de Merx de regarder
comme primitive la leon sans v, avec syn. {Aphr. Diat.-
les latt. et tous les
ar. syrsin. pes. pal.), et Irne, mme
dans son explication (ui, 10, 4). Car
tous les mss. grecs ont Iv, et cette leon est prfrable en elle-mme. Elle est
difficile, car etpr^vri dans l'A. T. se construit toujours avec le datif de la per-
sonne, mais ici, avec Iv, cela veut dire que la paix rgne (ou rgnera) parmi
les hommes, ce qui est une ide franchement messianique au sens ancien,
tandis que la paix donne aux hommes en lesquels Dieu se complat a plutt
une saveur paulinienne. Il va de soi d'ailleurs que cette paix est un don de
pieu et une des prrogatives du Messie nouveau-n (Is. ix, 7). Jrme a sre-
ment crit m
hominibus (WW contre Clm.). Field a prcisment raisonn de
v pour soutenir la leon So/.(a, car le verbe sBoxeiv, traduisant nl s'emploie
avec Iv, par ex. Ps. cxlvii, 11. Mais si cela est tolrable dans un grec de tra-
duction avec le verbe, on ne trouve nulle part Soy.(a avec Iv cf. Ps.-Sal. vui, ;
39 sans Iv rj[jL~v xal to T/.vot rjiAwv t) sSoxia. Field ajoute que la phrase est
:
j9^wv eSoxfa, mais vap'aov n'est pas v au sens de a nST; de plus les LXX
ont traduit autrement, et l'ide est en efet diffrente de celle de Luc. Aujour-
d'hui les critiques textuels et les exgtes se rangent presque unanimement
ce qu'on a appel le texte catholique. Faut-il sous-entendre art ou 'saxw (ou
elVj)? Peu importe, il est certain que le nouvel ordre est dsormais dcrt
dans le ciel et sa ralisation commence, mais la ralisation complte est
rserve l'avenir.
15) Aprs ^YY^^*^^ ^6 texte reu lit xa\ o avOpw;toi devant o TroijilvE, les
hommes aussi, savoir les bergers , ce qui a incontestablement une saveur
smitique [permutatif), mais est exclu par les meilleures autorits. Stp/^oixat
VANGILE SELON SAINT LUC, II, 16-19. 19
^'^
Et lorsque les ang'es les eurent quitts allant au ciel, les pasteurs
se disaient les uns aux autres : Allons donc jusqu' Bethlem, et
voyons ce qui est arriv, que le Seigneur nous a fait connatre.
"'Et ils vinrent en hte, et ils trouvrent Marie, et Joseph, et le petit
enfant couch dans la crche. *' Ce qu'ayant vu, ils firent connatre
ce qui leur avait t dit de cet enfant. ^^ Et tous ceux qui les
entendirent s'tonnrent de ce qui leur avait t dit par les pas-
teurs; limais Marie retenait toutes ces paroles, les mditant dans son
est un verbe favori de Luc (Le. 8r; aprs un impratif est presque
et Act.) ;
dans Dan. Thod. (A.) t pfj;jLa h Tij x*pfa tj.ou auvsmp7)aa (B 8tET.). Si
(vu, 28)
l'on prenait le verbe dans le sens d'observer, J.;Aara signifierait les choses;
mais avec le sens de conserver, comme dans Daniel, ce sont les paroles, soit
celles des bergers, soit celles de l'ange ou d'Elisabeth, sans exclure d'ailleurs
la rflexion sur le-^ vnements eux-mmes, exprime par au'>6dtXXoja, cf. Jos.
Ant. II, V, 3 aufiCaXtbv xw Xoytdjiw. Chacun de ces faits avait en lui-mme une
clart convaincante, mais runis ils jetaient plus de lumire sur le mystre que
Dieu avait accompli en elle et sous ses yeux. Luc indique ici discrtement
quelle source il a puis; pour connatre tel vnement il et pu consulter
tantt les uns, tantt les autres, mais pour en possder l'enchanement on ne
pouvait s'adresser qu' Marie qui en avait fidlement gard le souvenir.
80 VANGILE SELON SAINT LUC, II, 20-21.
jTOtjjive oo^CovTe xat a'.vouvts tov 9cbv Itt Tcaciv oT ^xoucrav y.at slSov
ovo[i.a aTOu 'Ir;(7o3, xb xXY;6v Ozb xou yY^Xou irpb xou uuysXrjjxfYjvai
axbv v x) xoiAfa.
^'Kal oxs zATjC'OTjTav oc'. /;[i.pa'- xo /.a6api3-,y.oO ajxwv xxx xbv vjxov
20) Luc tient ramener les bergers chez eux, et exprime ce sujet leurs
sentiments. Glorifier Dieu et le louer sont des termes peu prs synonymes;
mais comme on le glorifie plutCde ce qu'il est en lui, et qu'on le loue de ses
uvres, l'ordre des mots exprime une nuance dlicate. Ce que les pasteurs
avaient entendu et vu tait bien tel qu'on leur avait dit; ^xouiav ajoute la
plnitude de l'expression quand il s'agit de constater, et rien n'empche que
Marie et Joseph aient dit aux pasteurs des choses qui ont confirm ce qu'ils
voyaient. D'autres expliquent : sur ce qu'ils avaient entendu des anges, et sur
ce qu'ils avaient vu tel qu'on le leur avait dit. Mais /.ai elSov ne peut signifier :
cis et son nom , etc., ce que Merx dclare original. Le traducteur a simple-
ment tenu dire en toutes lettres ce que Luc donne suffisamment entendre
par une phrase crite sur le rythme de i, 57 et i, 6. Le xa devant hXtl^i] a t
omis par les latins parce qu'il est peu naturel; en effet il forme une sorte
d'apodose, rpondant au T conscutif, et ne serait ncessaire que si la circon-
cision avait t expressment mentionne. Aucun dtail, la diffrence de la
circoncision de Jean, car le nom de Jsus avait t indiqu par l'ange (i, 31) et
Joseph, mis dans la confidence, accepta volontiers ce nom qui signifiait Sau-
veur. La concordance du nom avec l'annonce de la qualit de Sauveur (ii, 11)
tait de ces choses que Marie avait sujet de comparer, car si l'aramen ne
possde pas la racine 7U?% du moins l'tymologie de yi;i devait tre bien
connue.
L'art, manque devant i;j-pi, suffisamment dtermin par ziti. xo parat
avoir le sens final. Pourquoi Luc a-t-il racont la circoncision qui n'avait pas
grand intrt pour ses lecteurs? C'est surtout, semble-t-il, parce qu'elle lui
donnait occasion de mentionner le nom de Jsus, glorieux en lui-mme, et par
les circonstances. Autre est la question de savoir pourquoi en effet Jsus a
voulu se soumettre cette crmonie et en gnral toutes les observances
lgales. Or cela parat trs convenable son rle de Messie, tel qu'il avait t
ordonn par son Pre. Venu non pour vaincre les ennemis d'Isral par des
prodiges, mais pour racheter les pcheurs par sa mort, il devait jusque-l se
conformer aux usages des pieux Isralites. L'clat des manifestations angliques
ne change pas ce qui regarde sa personne il est l'enfant qu'on trouve dans une
;
purification seront accomplis, selon qu'elle aura enfant un fils {quarante jours)
ou une fille {soixante -dix jours), elle prsentera au prtre, l'entre de la
tente de runion, un agneau d'un an en holocauste, et un jeune pigeon ou une
tourterelle en sacrifice pour le pch... Si elle n'a pas de quoi se procurer un
agneau, qu'elle prenne deux tourterelles ou deux jeunes pigeons (Lev. xu, 6-8).
Quant au premier-n mle, il devait tre rachet cinq sicles, et la Loi semblait
insinuer qu'il tait lui aussi prsent au Seigneur Tiav oiavo?Yov (XTrpav izh
:
rairj aapy.d;, zpoapouoriv Kupito (Num. xvin, 15; cf. Ex. XIII, 2. 12); au sens
ce
22) A lire Lev. Xll, 6 /a\ 8iav <iva;:XrjpwOCiatv a Tjaspat -xaGapaEco; ax^ on
serait conduit lire dans Le. xaOaptjjjiou aT% (cf. Cyr.-Al. syr.), entendant la
purification de Marie. Mais cette leon se trouve peine dans un ms. grec
cursif, et il est plus naturel d'entendre eius de la Vg. comme une traduction
de aTou cause de atov qui suit. Si le premier pronom est au singulier il
reprsente Jsus et non Marie. Et cette leon aTo n'est point ddaigner
tant celle de D, six minuscules, syrsin. (contre Plum.) sah. latt. (sauf ) Vg.-
Irne (m, 10, 5) et boh. n'ont pas de pronom. Mais comment Jsus tait-il
'
Y^Ypaxtai v v[J.ti) Kupfcu oti ll> apaev iavcivov [A-^xpav oi'ywv t<T)
-^
Kupfou, sIiYO TpuYvwv fj tio vouos ^cspiaiepwv. Kal !5c
Mais d'aprs les rgles que nous admettons pour la criticfue textuelle, la
leon authentique est aT(a. Et peuit-tre est-elle encore plus difficile. Gram-
maticalement il faudrait rentcEulre de Marie et de Joseph, qui sont le sujet de
vTJyayov. On en que Luc s'est tromp, puisque Joseph
a conclu (encore Klost.)
n'avait rien voir dans celte crmonie. Mais l'erreur serait vraiment trop
grossire. Absolument rien dans l'A. T. ne suppose l'impuret du pre, ni
mmie qu'il ait t contamin par le contact de son pouse. On n.e peut non
plus entendre arSiv des Juifs qui ne sont pas nomms auparavant. Luc aurait
d dire comme Jo. u, 6 tuv 'louBat'wv. Il reste donc reconnatre une phrase
mal faite au moment de leur (de Marie et de Jsus), purificatioft, ils (Joseph
:
cf.. 1Rega. I, 24 xatl rpaciiiyxYov v^Sxtov Kupiou. Luc ne parle pas encore du Tcm pie
(v. 27), mais c'est cause du Temple qu'on va Jrusalem, le sjour Belh-
VANGILE SELON SAINT LUC, II, 23-25. 83
23 selon qu'il est crit dans la Loi du Seig^neur, que : Tout enfant
mle sorti le premier du sein maternel sera regard comme con-
sacr au Seigneur, ^^et pour donner en sacrifice, selon ce qui est
dit dans la Loi du Seigneur, une paire de tourterelles ou deux
jeunes colombes. -^Et il y avait Jrusalem un homme nomm
Simon, et cet homme tait juste et timor, attendant Ja consola-
lem s'tant sang doute prolong jusque-l. r.xp-xTzriaa: indique bien que Tenfant
est comme offert en sacrifice, Rom. xii, 1 ^taoaaTjaai x acfia-ca ujxwv Ouaiav 5aav,
et cf. Jos. Ant. IV, vi, 4 /.pto -xpaj-rjaai, Polvbe xvi, 55, 7; Luc. deor. conc. 13.
23) Cf. Ex. XIII, 12 ::Sv BiavofYOV ijLTTpav , ta pavi/.a... yiau^t; tw xuptw et
Num. xviir, 15 iav otavoYov [jL^^rpav... aoi aai... ta ;:p<jjto-coxa twv o
vOpdjTOov...
I, 32. 35 comme dans Ex. xii, 16 r; rjulpa r) r.ptli-ri rlrl^'3t:x<. i-^a, dont Luc a trs
24) Dans xai tou Souvat, le /-a-' insinue le caractre double de la crmonie,
car, d'aprs la Loi (Lev. xii, 8), les deux pigeons taient offerts par la jeune
mre pour elle-mme. Qui n'et pas connu trs bien la Loi devait supposer que
le sacrifice tait offert en vue de l'enfant, comme pour Samuel, /.at jrpoaiTOYEv
T Tcataptov, xa\ eoaev ibv ^t/^ov I Regn. I, 24 S.), d'autant que le mme sacri-
(
fice tait exig du naziren devenu impur sans sa faute par le contact d'ua
mort 8jo rpuYva 7\ oiio voaao rapiatepSiv (Num. vi, 10, cf. Ex. v, 11). Dans le
:
il ne se trouve pas dans le Temple pour son office, il y est amen par l'Esprit.
Il est dans la manire des apocryphes d'en avoir fait le grand prtre (Ev. de
k-r:' aTv' ^^ xal Y;v aTw 7.)jpY;[j-axia[xvov rb toi; Tcveii-y-o: -oXi Y'-cj e^.v^
'^*
iSefv Gavaxov "Kp'y r, or, -bv -/^piazov Kupisu. y.al "^Gsv v tw T:vtJJ.an
cjai ajiro'j;; xa-r to '.6ii7[ji.svov tou v6;ji.ou zpi aijToy ^^xa ajxb;; S^axs axb
car la tradition juive ne lui a prt aucune parole. Hillel est mort vers l'an 13'
ap. J.-C, mais un ge on disait cent vingt ans. 'Son fils pouvait
fort avanc,
avoir un certain ge la naissance du Christ, et Luc ne dit pas qu'il ft un
vieillard. Cependant le texte le suggre, et Simon est plutt un inconnu,
d'une condition modeste, comme toutes les personnes qui figurent dans ceS'
rcits.
ejXaSj, dans le N. T. Luc seul (Act. n, 5; vin, 2; xxii, 12), avec le
sens de pieux; et en effet dans les LXX on lit, selon les mss., eXaSr;? ou sasS/?
(Sir. XI, 17; Mich. vu, 2). Le sens ancien du grec est circonspect ; Platon
l'a joint SUxio;, comme ici, mais dans le sens de prudent (force, justice et
prudence, qaalitt';s d'un homme d'tat, Polit. 311 B). Luc entendait probable-
ment une pit trs exacte, sinon scrupuleuse, circonspecte dans ses actions
pour ne pas heurter les prceptes. On la retrouve chez les chrtiens S'cxau; :
xal Eaei; ^tJ(Jw[1v v xw vjv aoivt, 7:po;8=^y(^d[ivot x^v [xaxapt'av sXrt(8a (Tit. Il, 13).
7:po8l/o(xai recevoir , mais aussi attendre , Mt. xv, 43, Le. xxm, 51, du
rgne de Dieu. Ici c'est la consolation d'Isral, selon le thme de Luc, qui se
tient dans la perspective messianique pr-chrtienne.
TapdcxXrjot, en grec, appel, prire {syrsin. et recevant la prire d'Isral ,
cf. go. et e expectans praecem Isdrahel)., mais dans les LXX toujours consola-
sonnel que I, 3o, et que i, la. 41. 67 [Plum.). ' r' aTo'v, l'esprit descend sur
lui, super eum plutt que in eo (Vg.).
26) -/prjfjLatw, rgler une affaire, donner une solution autorise, une rponse^
aussi de la part de Dieu (Jos. Ant. V, i, 14 X, i, 3 XI, viii, 4), ou simplement
; ;
avertir, enseigner, rvler (Mt. u, 12. 22 ; Act. x, 22; Heb. viii, 5; xi, 7; xn, 25).
La Vg. a une propension traduire le passif responsum accipere, encore Act. x,^
22 o il n'y a pas lieu. Ce sens est bien celui de la koin, par exemple ?ap.
VANGILE SELON SAINT LUC, II, 27-28. 85
Fayoum, 137 (!" s.), en parlant un dieu xpriixaTiadv [j.ot, ^ [isfvwi h Bax/^iSi;
:
(j.o\ yprijjiTiaov, mais rien n'oblige supposer ici ce sens spcial, puisqu'on ne
"voit pas que Siinon ait interrog Dieu autrement que par son attente.
L'Esprit-Saint, avec deux articles.
Bev QcJvarov pour exprimenter la mort; cf. Ps. lxxxix, 49; le sens d'exp-
rimenter est assez frquent pour nNI, Eccle. vin, 16; ix, 9; Jer. v, 12 etc.;
l'expression est donc smitique; cf. cependant Soph. El. 20o to l^ihi l'Je 7taTT)p :
GavctTOu; axs.
nplv T) av est employ trs correctement aprs une ngation avec le subj.
aoriste pour exprimer une action future qui doit tre accomplie avant une
autre : Eur. Md. 276 xox a7i[i.i rp 8d;jL0U, ;Xtv, 7;p\v av oe yata TEp[xdvwv w
SdXto. y] omis par les attiques, est courant en ionien. Simon tait donc de ceux
qui attendaient le Messie. L'expression xpwT xuplou n'est pas employe une
seule fois dans l'A. T. pour le dsigner. Depuis l'institution de la monarchie
on nommait ainsi le roi oint par lahv pour rgner sur Isral
(I Regn. xxiv, 7.
parce que c'est plus court et plus simple, d'autant qu'on peut tre pre adoptif,
c'est--dire vritable pre lgalement sans tre pre selon la chair. Blass (136)
regarde ::p"l aOiou comme moins correct que mpX azov,
parce qu'il le rattache
TOi^aai, mais le verbe est trop loign
mieux vaut le rattacher to ei0ta(xvov
;
IX, 36, et Introd. p. c.\v. Il n'est point question du prtre. L'enfant est naturel-
lement port par sa mre, Simon le prend. L'inspiration du Saint-Esprit n'est
pas mentionne pour le cantique, non plus que pour le Magnificat, mais sa
motion vient d'tre indique (v. 27). Simon bnit Dieu; cf. i, 64.
29-32) Le Nxmc dimittis, trois stiques, mais seulement deux ides. Simon
est dlivr parce qu'il a vu le signe promis, et qui sera le salut pour les peuples
et pour Isral. Ce cantique semble toujours avoir t chant le soir {Plum.)
dans l'glise; il a la mlancolie d'un adieu c'est le soir d'un beau jour .
:
29) Gen. xlvi, 30 Isral dit Joseph je puis mourir maintenant, puisque
:
vieillard comprend que sa fin est arrive, puisqu'il n'attendait que ce signe.
30) To awTipwv adj. pris pour un subst. En soi c'est un synonyme de awTrjpfa.
L'expression est emprunte Is. xi., 5, cit expressment pai^ Luc m, 6. Dans
le cas prsent, c'est presque une personnification pour le Sauveur, avec l'in-
sistance sur la vue immdiate, attribue aux yeux, cf. II Regn. xxiv, 3 Jer. xx, 4 ;
et surtout Isae, xvii, 7; xxxui, 17. 20; lxiv, 4, dautant que la promesse du
v. 26 portait sur la personne du Messie, el que Simon tenait l'enfant.
31) Simon va maintenant dcrire le salut; le v. 31 affirme seulement qu'il
est prpar pour tous les peuples, c'est--dire qu'il leur est destin. xati
Ttpoatosov l'indique dj comme un phnomne ou un objet visible, expos
aux regards. L'ide est isaenne (Is. n, 1 s.), mme sans le symbole de la
lumire.
32) Mais c'est surtout comme une lumire qu'Isae avait envisag le salut,
lumire qui claire les nations (Is. xlu, 6 xux, 6 et ws vv) opposes ici
;
aussi (e) B<5xv ou si S4av est en paralllisme avec oS s.U jwxtxXu-ltv. Les deux
sens sont possibles grammaticalement; le second est plus probable, car il ya
crescendo sur Isral, et ce crescendo est plus complet et plus distinct si la gloire
n'est pas une simple manifestation spciale de la lumire qui regarde les
Gentils.
l est encore plus difficile d'expliquer littralement cp e imytdXvJfn Iv5.
D'aprs Schanz, c'est la lumire qui montre ce que sont les paens, savoir des
gens plonges dans les tnbres; d'o l'on conclut indirectement qu'ils doivent se
tourner vers la lumire. D'aprs Pluramer, le gn. i(K(3v est possessif; 1
lumire fournit une rvlation qui doit appartenir aux nations. L'expression
seraitun peu contourne. <iuoique i::oxdEXu<Jt signifie ordinairement action de
dcouvrir, le sens d'instruction s'impose ici; l'expression est peut-tre difficile
analyser, mais l'ide est claire : il s'agit d'une lumire qui dissipe les bntwes
cl qui claire les nations. Gest l'ide de i, 79, avec cette modalit que les tn-
bres sont compares un voile (cf. Is. lx, 2 ox^to; xxXii^it yi) que fait dis-
paratre la lumire. Le salut apparaissant dans Isra<l rayonnera d'abord sur
lui ; en ouvrant les yeux cette lumire verront en mme temps
les nations
Israldans cette gloire.
Simon se place donc exactement dans l'horizon d'Isae. L'universalit du
salut au sens large tait isaenuc avant d'tre paulinienne, et c'est Isae que
citera Paul (Act. xut, 47), Rien n'indique que la lumire, accepte par les
nations, doive servir ensuite au salut d'Isral (Rom. xi, 32), ni qu'Isral put
hsiter reconnatre un Simon en viendra l'atti-
salut qui tait sa gloire.
tude des hommes; pour le moment il est en extase devant la beaut du plan
divin; son cantique respire le plaisir des yeux en prsence de la lumire. Il est
d'ailleurs parfaitement en situation, ce qui est une garantie d'authenticit-
II est presque comique de constater que Galba a t salu en Egypte comme
une lumire brillant pour le salut des hommes Ta 8 eiOujAitepoi wtvxa X5ctiJ^r :
nar/x -ro3 7:iXdt[A'^v-co tjijlev It uwnripfa to5 :tdtvTo; vpoSnwv ylvou;... TxkSa raXE
jcp otoTTjptatv 5ti x pb ir.6X<xuQW . . . (DlTT. Or. II p. 390).
33) Ce verset marque combien avait t spontane l'action du vieillard. Il
s'tait empar de l'enfant sans s'informer auprs de ses parents, et avait mani-
fest sa gloire. Ils ne pouvaient qu'tre tonns de cette vidente intervention
de Dieu dans du voyant. Outre que l'ange n'avait point parl Marie de
l'esprit
la conversion des Gentils {Plrtm.), l'tonnement ou l'admiration sont toujours
88 VANGILE SELON SAINT LUC, II, 34-33,
en situation devant une nergie surnaturelle, et presque de style (i, 63; ii, 18.
33; IV, -22; vni, 25; ix, 43; xxiv, 12.41; Act. u, 7; m, 12; iv, 13; vu, 31); l'objet
prochain de cet tonnement ce sont naturellement les paroles du vieillard sur
l'enfant. Si. l'on voitdans cet tonnement la preuve que l'auteur ne connaissait
pas la conception miraculeuse, il faut ajouter qu'il ne savait rien non plus de
l'apparition de l'ange Marie, ni de l'pisode des bergers.
34) Simon les bnit, ce qui peut s'entendre dans le sens propre ; ce privilge
appartenait son ge. Il s'adresse Marie par instinct prophtique; d'ailleurs
les preuves des enfants ne touchent-elles pas surtout le cur des mres?
/.ETat est destin'.'; , comme Phil. i, 16; I Thess. ni, 3, en parlant de
personnes; le- mme sens est frquent chez les classiques propos de choses,
par exemple dans Soph. au lieu du passif T0iu.ai, ex. : 8i8w S aoi y^pw;
akoTM rffiz xeicrsTat n6Xet {Oed. Col. 1519), propos des avantages rservs
Athnes. Il n'est donc pas ncessaire de voir dans xe^Aai une allusion (cf. I Cor.
m, 11) la pierre angulaire d'Isae (vm, 14). Si cette comparaison, frquem-
ment applique au Messie dans le N. T. (Me. xn, 10; Rom. ix, 33; I Pet. n, 6;
Act. IV, H), expliquerait bien nirwat, il n'est pas naturel qu'une pierre serve
ivTtXYw a le sens de contredit ou mme de ni (xx, 27; Jo. xix, 12 Act. xin, 45 ; ;
xxvni, 19.22; Rom. x, 21; Tit. i, 9; n, 9; cf. Os. iv, 4etHeb. xii, 3). Les textes
cits par MM. supposent tous une opposition, plus ou moins absolue. Donc on
rejette le signe, ceux du moins qui doivent tomber lui-mme est en butte la ;
contradiction. Dans le ps. liv (55), 10, on parle d'vrtXoyt'a dans la ville, et au
V. 22 les paroles sont des traits : ol Xdyoi atou... /.al aioi eatv {ioUBti. De mme
Ps. Lvi (57), 5, la langue est un glaive aigu; et Ps. lxhi (64), 4 rjxo'vriaav w
po[j.!patav x -^Itjliaaxi; aiiv. La comparaison de la langue ou de la parole avec
de lui. 3'' Et Simon les bnit, et dit Marie, sa mre : Voici qu'il
Kai aoa beaucoup plus nergique que aou tout seul. U (manque B etc.),
8e airi,
sens est parfaitement naturel, et marque bien le lot de la mre. Tandis qu'on
ne peut absolument pas dire des autres qu'en contredisant ou mme en con-
testant le Messie, ils avaient l'me transperce d'un glaive par le fait d'autres
personnes. La mtaphore du doute exprim par l'pe serait peine tolrable
si celui qui doute se perait lui-mme d'une pe. C'est peut-tre pour cela
que l'ancienne version syr. et saint phrcm ont traduit : tu te perceras
d'une lance (Burkitt cite phrem d'aprs Ich'dad, d. Harris, p. 34, cf. Ms.
p. 28 s.),mais il faut simplement constater que c'est un contresens. Le vieil-
lard ayant en vue le Sauveur expos aux contradictions, a un mot touchant
pour la mre qui aura elle aussi l'me transperce du fait des mmes ennemis.
Il est trange qu'aprs avoir expliqu ce passage correctement la contra- :
diction sera telle que le cur de la mre en sera pour ainsi dire bris, Klos-
termann ajoute Le contexte serait plus coulant si l'on entendait avec Gress-
:
mann celui-ci est destin tre une pierre sur laquelle beaucoup tomberont,
:
[j-yot y.a\ Iv Tot 7roXXu[i.vo:; (II Cor. Il, lo), et l'Aptre dit aussi que Jsus
avait t un scandale pour les Juifs (I Cor. i, 24). Knabenbauer rappelle les
<)0 VANGILE SELON SAINT LUC, II, ^6-37.
wpa -tff-acra vwjJwXsYs^*^ ~^ 9f^ ^-^^ XaXsi TCpi ay"Co3 Tuaaiv -og 7:psa-
^^Kal ^ ETEcaav :riv-a Ta 7.3CT tov v6,acv Kupioj, idTpe'iav s'. tt;*
prdictions : seul un reste serait sauv. Dieu serait une pierre de scandale pour
les infidles de Jrusalem, les temps messianiques seraient des
d'Isral et
temps de vengeance, Dieu punirait les adversaires du Messie; il appelait en
vain un peuple incrdule (Is. vin, 14; x, 22; sux, 26; l, li; li, 23; lxi, 2),
mais aucun de ces textes n'insinue que le Messie lui-mme sera rejet par
Isral. On ne pouvait le souponner qu'en regardant le Serviteur de lahv
comme le mme personnage que le Messie. Dans ce passage d'Isae (ui, 13
Lin, 12), la gloire alterne avec l'humiliation : mon serviteur prosprera; il
montera, grandira, s'lvera bien haut; ... la multitude des nations l'admirera,
et les rois fermeront la bouche devant Lui... mpris et, nos yeux, nant
(Trad. Condamin), C'est ce qui expliquerait le mieux comment Simon, aprs
avoir dit que Dieu avait prpar l'enfant pour la gloire d'Isral, a pu ajouter
qu'Isral, en partie du moins, ne le comprendrait pas. C'est la premire rv-
lation, dans le N. T., du vritable rle du Messie, sous une forme trs nigma-
tique, mais trs approprie la circonstance, puisque la prophtie s'adresse
Marie, les souffrances du Christ n'tant marques que par le glaive qui doit
traverser le cur de sa Mre. Ce ne sont point l les caractres d'une proph-
tie faite aprs coup-
36) ^v, existait (et non pas tait prsente >*) comme v. 25. icpo^'xi
({
comme Marie soeur de Mose (Ex. xv, 20), ou Dbora (Jud. iv, 4) ou Houlda
(IV Regn. xxH, 14; II Chr. xxxiv, 22) en hbreu nx*'S3, non pas ncessairement
une personne qui annonce l'avenir, mais qui vit dans le commerce de Dieu et
donne aux autres de bons conseils ou mme des avis surnaturels (cf. Ap. n,
20) ; on indiquenom de son pre et de la tribu du pre. Anne tait avance
le
en g; cf.
7, mais avec X)ar en plus, ce qui indique un trs grand ge.
i,
h n'tait pas ncessaire (Jos. ixm, 1 III Regn. i, 1). Marie vierge, elle avait
;
vcu avec son mari durant sept ans. Le syrsin. et phrem {Lamy III, 813)
disent sept jours!
37) oTT]' ou au-r)? Plutt le premier, car le second indiquerait une nouvelle
phrase et il faudrait sous-entendre un verbe (cf. vu, 12; mm, 42), tandis que
VANGILE SELON SAINT LUC, II, 38-39, 91
"
y avait une prophtess, Anne, fille de Phanoul, de la
Et il
tribu d'Aser,
elle tait trs avance en ge, ayant vcu avec son
les deux participes coordonns (style de Luc, HoUz.) semblent une parenthse
qui se termine -reuadEpwv. Cependant xa ttj ne signifie pas
"
elle aussi <e
mais simplement et elle (cf. v. 28). Luc ne veut pas dire que sa viduit
dura quatre-vingt-quatre ans (syi'sin.), mais que, demeure veuve, elle avait
alors quatre-vingt-quatre ans. Veuve non remarie tait une qualification hono-
rable mme dans le monde romain {sic complexa est viduitatem tanquam genus
pudicitiae, Quintil. decl. 306) et dans Isral (Judith, xvi, 22), et dans l'glise
primitive (I Tim. v, 3. 9). Tandis que Simon vivait Jrusalem et tait veau
dans le Temple, Anne s'tait arrang un petit logis, probablement une simple
couchette dans un rduit quelconque du Hiron. Elle devanait ainsi l'idal
normal d'une veuve chrtienne, ^ 81 ovtw x.>ipa... r.poa^Lhsi rat; Ser^dEaiv xal xat
TCpoasu/^at vuxTo; xat Tjjiipa (I Tim. V, 5). L'accusatif vjxTa xo't rjjAspav n'indique
pas une prire plus constante (cf. Act. xxvi, 7) que le gnitif (cf. Apoc. vu, 15
XaTpsoucjiv aTw TjjjLspa xat vuxr et Apoc. IV, 8). Ces exemples prouvent que
l'ordre n'importe pas non plus, nuit et jour ou jour et nuit , mme dans
Luc xvni, 7 ; Act. ix, 24.
38) ImTziaoL cf. v. 9, n'indique pas une apparition soudaine, mais pourtant
tout le moins qu'Anne n'tait pas attendue, et que son intervention doit s'ex-
pliquer par un mouvement intrieur, l'amenant au moment voulu.
Dans vOwpXoYE'To la prp. ivr ne donne pas le sens d'une rplique
Simon, mais simplement qu'on tombe d'accord, qu'on reconnat ensemble ce
qui est d Dieu; cf. I Esd. vni, 28 v9w;xoXoYE'To xXatwv et Ps. lxxvhi (79), 43;
III Macch. VI, 33; Test. Jud. i, 3; Dan. (lxx) iv, 34. xat lliXzi peut se rap-
porter au temps qui suivit. On dirait que la pieuse veuve s'empressa de porter
la bonne nouvelle tous ceux qu'elle savait soupirer aprs le salut. r.if\
39) Syrsin. Joseph donc et Marie, lorsqu'ils eurent achev dans le Temple
au sujet du preraier-n tout ce qui est crit dans la Loi, retournrent en Gahle
Nazareth leur ville. Ce vritable targum jette un jour peu favorable sur la
valeur de ce texte.
C'est en cet endroit qu'on pourrait discuter l'accord de Luc
et de Mt. Luc n'a parl ni de l'adoration des Mages, ni du massacre des inno-
92 VANGILE SELON SAINT LUC, II, 39.
*' Ka- zpsucvTC C'. ycvs aj-sj y.aT" 'to '. 'IspouaaXYjiJ, x^ opx) xcii
''^
Cependant l'enfant grandissait et se fortifiait, se remplissant
'*^
Et ses parents allaient chaque anne Jrusalem pour la fte
j'avais environ quatorze ans, tout le louait mon application aux lettres;
monde
les chefs des prtres et les principaux de la ville se runissaient toujours pour
s'informer de moi avec plus d'exactitude sur les points de la Loi. {Vita, 2).
Luc n'en pas tant du Fils de Dieu! Aussi bien tout ce tableau parat moins
dit
destin mettre en relief l'intelligence de Jsus que la soumission de l'En-
fant-Dieu son Pre, en nous donnant le pressentiment de sa mission future de
Matre en la parole de Dieu, qui devait dominer sa vie et qui se prsentait dj
sa pense.
commence et se termine par une remarque sur le dveloppe-
Celte pricope
ment de Ce n'est point ici le lieu de traiter du progrs de la science du
Jsus.
Christ. Les termes de Luc affirment un certain progrs, sans dire lequel; on
peut l'entendre avec saint Thomas du progrs de la science acquise (III pars^
q. xn, a. 1).
Le mot ;ivj[AaTi aprs xparaiouTo n'tant pas authentique, mais emprunt
40)
I, deux premiers termes doivent s'entendre de la croissance physique,,
80, les
accompagne d'une vigueur correspondante. TtXjpo-jasvov, part, passif prsent
n'est point synonyme de T^-^^-n^ et signifie que Jsus tait rempli chaque jour
davantage de sagesse, c'est--dire que son intelligence s'ornait de plus en plus
dans un certain ordre. tant parfaitement homme, il se dveloppait, mais sans
"
aucun des obstacles du pch ou d'une hrdit plus ou moins vicie. N'tant
pas moins homme par l'me que par le corps, et tant donns les rapports du
corps et de l'me, on ne comprendrait gure un dveloppement unilatral;
d'ailleurs Luc a bien entendu l'exclure. La grce de Dieu, ou sa complaisance,
reposait sur Lui, qui ta.it Fils de Dieu par sa nature divine, et le chef-d'uvre
de la nature humaine (cf. Act. iv, 33).
Tout systme devra donc tenir compte des textes de saint Luc, qui tablis-
sent l'un et l'autre une corrlation si vidente entre le dveloppement phy-
sique et le dveloppement moral, qu'il semble difficile d'admettre que l'un ft
rel et l'autre simplement apparent (M^' Le Camls, La Vie de N.-S. Jsus-
Christ, 6 d. 1, 236).
41) 01 yowzX, mme dans les mss. qui ont mis aux vv. 27, 33 et 43 Joseph et
Marie, ou Joseph et sa mre; ce qui prouve que les corrections n'taient point
le fait d'un dogmatisme intransigeant {Plum.). Cependant ici beaucoup de latt.
ont Joseph et Marie. Syrsin. a la traduction trange ses parents dans le sens
de proches parents, non de pre et de mre, 'imxyjN. /.a-' hoi est l'expres-
sion grecque; dans les LXX Ivtauxv /.at' IviauTo'v (Dt. xiv, 22; I Regn. i, 7;
I Macch. IV, 39 etc.).
x] lopi], l'occasion, au moment de la fte, pour la
quelle, Jo. xiir, 1. Il est trange que Luc suppose ici cette fte connue, tandis
qu'il la prsente son public xxii, i ; c'est un indice qu'il suit ici une source,.
94 VANGILE SELON SAINT LUC, II, 42-45.
JTOV cV -CI C7UYYVUC71V Xai TOI Y^WfXOl, '^ 7.ai [J/r, 'jpOVT !J7:(7Tp'iaV
^'^
E'. 'lpou(7aYjs;. vx^YjTOuvTe a-3v. 7J2t YVTO [j.Ta '//ixpa Tp
crite ou orale, habitue rhorizon juif. Les Isralites devaient se rendre trois
fois par an au sanctuaire (Ex. xxni, J4-17; xxxiv, 23; Dt. xvi, 16), pour les ftes
des Azymes, des Semaines et des Tabernacles. Sans doute un trs grand nom-
bre, ceux qui taient loigns, n'y allaient qu'une fois par an ou mme pas du
tout. Les femmes n'taient point obliges, non plus que les enfants, jusqu'au
moment o ils taient censs fils du prcepte, niD "13, selon l'expression du
Talmud ifiaha mesia 96*}, ce qui avait lieu au moment de la pubert. Mais
videmment les femmes pouvaient accompagner leurs maris et emmener leurs
enfants (ISam. i, 24).
42) Si Luc avait pens que Jsus vint alors Jrusalem pour la premire fois,
n'aurait-il pas dit expressment que ses parents le prirent avec eux cette fois
(e5(_ovTE auTov D)? L'ge de douze ans est plutt dans sa pense en rapport avec-
la scne qui suit qu'avec une obligation lgale dont il n'est pas question pour
l'enfant. L'ge de douze ans dans Ketoubot 50 et Io7na 82 est seulement cit
comme le moment o l'enfant doit tre tenu plus svrement et commencer
jener. twv, le gnit. comme m, 23; Act. iv, 22.
va6atv6vTwv, partie, prs,
d'habitude, au sens de l'imparfait 29o dans le sens de rite, comme dans plu-
sieurs papyrus (Deissmann, Neue Bihelstudi^n, 79).
43) TsXeiuxjivTwv indique que les saints plerins sont demeurs Jrusalem
durant les sept jours des Azymes, qui se terminaient par un jour solennel (Ex. xii,
15 s.). A dfaut dune obligation formelle, il y avait une raison de convenance,
et l'opportunit de se reposer.
uTO[Avco expression choisie; ceux qui restent
en arrire aprs le dpart des autres. (Xn. Banquet, ix, 7; Act. xvu, 14). Le
fait serait inexplicable si les parents de Jsus n'avaient pris l'habitude de lui
on se groupe par familles pour faire un long trajet. C'est seulement dans la
procession solennelle qui conduit une fiance ou un enfant circoncis que Ie.s
liommes et les femmes sont spars. Les caravanes un peu nombreuses com-
portent toujours un certain dsordre; on se retrouve l'tape indique
d'avance.
44) auv5a tait devenu un terme technique pour caravane Palmyre avait ses ;
de laPque. ^^Et lorsqu'il eut douze ans, comme ils taient monts
selon le rite de la fte, ^^ et aprs qu'ils eurent terii>in le temps
voulu, pendant qu'ils retournaient, l'enfant Jsus resta Jrusa-
lem, et ses parents ne s'en aperurent pas.
^'*
Ayant donc suppos qu'il tait dans la caravane, ils firent une
journe de chemin, et ils le cherchaient parmi leurs parents et
connaissances *^et, ne l'ayant pas trouv, ils retournrent Jru-
salem en le cherchant. -^^Et il arriva qu'aprs trois jours ils le
avait t plac au centre des docteurs, pour leur enseigner Loi et les Pro-
la
phtes, ou mme les sciences naturelles, selon le apocryphes (.
style des
ixcahe de VenfoMe, L-LIII). La scne a paru analogue ce qui se passe dans
l'Orient musulman; les matres enseignent dans les mosques assis sur des
escabeaux, les lves rangs en cercle autour d'eux, assis sur des nattes. Les
rabbins enseignaient eux aussi aux parvis du Temple dans quelque chambre
ou galerie, assis sur quelque petit banc, les lves leurs pieds (Act. xxn, 3).
Le Talmud {Megilla 21=) prtend que les lves ne s'assirent qu'aprs la mort
de Gamaliel 1; c'est une explication lgendaire (ScHiiBEH... l, 386 note 52).
Mais ce qui fait le propre de cette scne, c'est que Jsus n'est pas dans un
groupe de disciples, car il n'aurait eu qu'un matre. Les matres taient donc
V groups, disputant entre eux, peut-tre autour d'un savant d'une autorit
exceptionnelle, car rien n'indique une prdication au peuple en Hionneor de la
tte (contre Plum.). Dans ce cas Jsus n'aurait pu interroger, ce ([ui se faisait
96 VANGILE SELON SAINT LUC, II, 47-49.
*' ^'!(77avT0
aTWv y.al xspwTWVTa ajTO'j* c zavTs c'. /.ouovxs auTO}
'^^
-;:'.
Tf( cruv'7i '/.ctl r:xlz -cv.piGt7v> aTCu. axI ISvis aTOV ^T:)vY'''y<^V5
xai ei^rsv 'rpb ajTCV y; ^vr,-:y;p a;jT:u T-/,vov, xt 7:oi-r,(Ta YjjAtv o'Jto);
iSo 5 Traxi^jp gou y.yw uvw[i.vc'. -/;tou[j,V js. "^-^xat T7:V xpb axoti
Tt OTi YjTETi ;ji. ; o'jy. f^Oci-s c-t V TOt Tou -rraxpc p-oj Sc vai [j, ;
ajxwv y.a -^aGev l Na^Tapx, y.ai "^v 'J7:oxaaa6|Xvo al)-oXq. xai /; [J-r^XYjp
::pcy.o::xv xtJ joia y.ai YjXixta y.a. )jpixi '::ap ew xai vGpwzct;.
sens d'un extrme tonnement (ii, 12; v, 42; xi, 51; tandis que ni, 21 est dif-
frent comme II souvent par Luc (vni, 56; Act. ii, 7. 12; vin, 13;
Cor. v, 13) et
les affaires de mon Pre , l'uvre qui m'est confie, comme dans Jo, viu,
VANGILE SELON SAINT LUC, II, 50. 97
quoi nous as-tu fait cela? Vois, ton pre et moi, fort en peine, nous
te cherchons. ^^Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous?
Ne saviez-vous pas que je dois tre auprs de mon Pre? ^'^Et ils
mis. Et sa mre observait toutes ces choses dans son cur. ''-Et
29; IX, 4; xiv, 31. La rponse serait un peu svre; les parents de Jsus
auraient d savoir qu'il faisait passer avant tout le service de son Pre. Mais
lui auraient-ils refus la libert d'accomplir ce devoir? Dans le sens des Pres
{Orig. Cyr. Lon, Euth. etc.), Jsus rpond en souriant qu'on devait bien s'at-
tendre le trouver chez son pre. Il serait un peu trop explicite de rendre v
xoU dans la maison , parce que l'expression est plus gnrale et indique
plus expressment un rapport avec la personne. On a cit Gen. xli, 51;
Esth. vil, 9; Job xvin, 19; de mme Jos. c. Ap. I, 18, d'aprs Mnandre, v Tof;
Tou ^l;, et pour son compte [Ant. XVI, x, 1) viv S' a-w y.(x.-(x^(^iy7l v -zot 'Avn-
:
xtpo'j il tait reu chez Antipater . Moulton (p. 103) cite Tebtunis pap. 12,
1. 3 (ii sicle av. J.-C.) v to 'A;x=vvt.>, dans le bureau de, ou chez Amenneus;
dans la maison de mon pre par Diat-ar. et arm. Les Pres avaient plus
l-opjTo xa\ i(Ji,EYaX'jVTO, xa\ ?,v yav fJLet y.uoou y.o vpcontov.
Comparez aussi Sylloge 325, 18 (i'"' s. av. J,-C.) r.ii-Ji'JX- te itxtx 7:poxozTMV
xat ::poaY[xvo Et t OcoasE'v, d'un jeune citoyen d'istropolis, prs d'une bouche
du Danube {MM. Expositor, vu, 41, p. 470).
Luc a mis en action le progrs physique en disant i:q ^plcpo (v. 16); vu xatSfov
(v. 40); 'Ir)(jou Tzat (v. 43), ici 'Iriaou {Plum.). T.^ovT.xi d'abord transitif,
allonger en frappant au marteau, puis intransitif, par exemple avancer en ins-
truction, h TtaioEt'a (DioD. Sic. Exc. 554, 69; Jos. Vit(( 2; Gai. i, 14). Luc a
videmment eu cur de constater ce progrs en sagesse, et son texte avait
une grande valeur, soit contre les Doctes, soit contre les Apollinaristes, qui
refusaient une intelligence humaine Jsus. Nous n'avons pas le droit de le
prendre pour l'expression d'une simple apparence. Il est tonnant que fjXtxfij ne
soit pas en tte (o il a t replac par Syrsin.); le sens ne peut tre en
ge , ce qui tait inutile dire, surtout aprs v. 42, mais en stature, ou plus
gnralement en dveloppement physique. Il tait naturel qu' ce progrs
correspondt, selon notre manire de parler, une plus grande complaisance
de la part de Dieu, et une plus grande faveur relle de la part des hommes;
sur cette expression, cf. Prov. ui, 4. Tandis que Jean tait cach dans le dsert
pour tre un jour manifest avec clat, Jsus grandissait sous les yeux de ses
compatriotes, ravis de ses heureuses dispositions extrieures, mais peu ports
par ce spectacle quotidien lui attribuer une mission extraordinaire.
CHAPITRE m
'
Ev ~ti z Tzvnzvjx'.ov/.i-M :f^^ rf.'siASVia^ Ti^spfc'j KocboLpzq, T,yz[f.o-
1
Or, en l'an quinzime du gouvernement de Tibre Csar, Ponce
m, 1-6. Entre en scne de Jean (cf. Me. i, 2-8; Mt. he, 1-t).
<is cum Caesare senatus populique jyjmani, ut stationi paternae succederet (Vei.i..
Paterc. II, 12i). D'ailleurs les mdailles prouvent que Tibre ne prit le lilre
pat, et durat les deux premiers sicles il n'y eut jamais qu'un Auguste. La
corgence ne signifiait pas le partage du titre souverain; le collegn imperii
tait seulement l'associ la puissance proconsulaire (sur le caractre de ces
quart. Le nom parat en Galatle, o chacune des trois grandes tribus tait gou-
varne par quatre ttrarques (Str.ujon X[I, v, 1). Plus tard le nom perdit ce
sens spcial, et fut donn aux petits potentats qui ne pouvaient prtendre au
titre royal. Il n'y a aucune raison de penser que Luc ait song au sens primi-
tif en comptant Ponce Pilate pour le quatrime, puisque le mot tait d'un usage
frquent, sans aucun rapport avec le chiffre quatre : Plut. Ant. 36 noXXo; l/^a-
ptsro ri-pap-/^(a; r.xi pajiXt'a; vJv [jlsyxXwv. Tah. Ann. XV, 25 : scribitur tetrar-
chis ac regibus praefectisque et procuratorib us... M'irode Antipas, fils d'Hrode le
ment en scne (ni, 19; ix, 7.9; xiii, 31; xxm, 7 ss.), inform peut-tre par
Jeanne, femme de Chouza, son ministre (vni, 3) ou par Manaen, son frre de
lait (Act. xiu, 1). Dpos par Caligula, il fut banni Lugduniim (3os. Ant. xvni,
7, 2) ou en Espagne {Bell, n, 9, G). Schiirer cherche concilier les textes en
proposant Lugdunum Convenarum, S. Bertrand de Comminges, au nord des
Pyrnes, o l'on a retrouv rcemment une grande basilique {Comptes rendus
de l'Ac. des L et B.-L. 1914, janvier). Mais la conciliation serait fort imparfaite;
mieux vaut supposer que Josphe, mieux inform, s'est corrig dans les Anti-
quits. Le folk-lore a retenu la lgende de Pilate aux environs de Lyon et eu
Suisse.
Philippe tait demi-frre d' Antipas, n d'Hrode le Grand et de Cloptre. Sa
ttrarchie comprenait d'aprs Josphe {Ant. XVIII, vni, 1-; xi, 4; XVIII, iv, 6;
Bell. II, VI, 3) la Satane, la Trachonitide, l'Auranitide, la Gaulanitide, et la
rgion de Panias. Luc indique la Trachonitide, et ajoute l'Ilurc, dont Josphe
ne parle pas. On a donc tax Luc d'erreur. Certains dfenseurs ont prtendu,
soitque la Trachonitide quivalait l'Iture, erreur d'Eusbe, renouvele par
M. Ramsay, soit qu'on pouvait la chercher dans le Ilauran ou dans la plaine du
Djedour. Mais Schiirer a prouv que le sige propre des Iturens tait l'Anti-
liban, depuis Laodice du Liban, jusqu'au sud de Chalcis, aujourd'hui Andjar,
au sud de Zahl, et de l'autre ct de la Beqa, ancienne Coelsyrie. Telle est
donc la rgion des Iturens au sens propre et restreint. Mais le nom de pays des
Iturens dut tre donn un pays beaucoup plus tendu vers le sud, et group
en royaume par Ptolmce, fils de Mennas (de 85 40 av. J.-C.). C'est ainsi que
Strabon, d'aprs Timagne, disait qu'Aristobule (104-103 av. J.-C.) avait con-
quis une partie de la race des Iturens (dans Jos. Ant. XIII, xi, 3). Schurer
veut mme (i, 275) que ce soit la Galile! Il suffit que ce soit le pays de Panias,
qui fut certainement compris dans le royaume ituren de Ptolme, puis de
Lysanias et de Znodore, ses successeurs (Ant. XIV, xin, 3 et XV, x, 1). Ce
pays de Panias fut donn Hrode {Ant. XV, x, 3) et passa Philippe, qui
l'affectionna mme particulirement. Luc pouvait donc lui donner dans un sens
102 VANGILE SELON SAINT LUC, III, 2.
se garder de prtendre que l'Abilae, un tout petit pays, tenait son nom,
comme ttrarchie, de l'ancien Lysanias, roi de tout le pays des Iturens.
D'ailleurs on a trouve prs d'Abila une inscription (Corp. insc. graec. n 4321 ;
cf. adilenda p. 1174) qui constate l'existence d'un ttrarque Lysanias, et qui ne
peut b^e ni antrieure Tibre, ni postrieure Caligula; ce Lysanias est
bien celui de Luc (Scheer, i, 717 ss.). La nouvelle inscription, variante de la
premire et trouve prs du Ouly Abil {RB. 1912, p. ;333 ss.) indique plus
clairement qu'on tait au temps de deux Augustes, qui ne peuvent avoir t que
Tibre et Livie. Or Livie fut Augusta de la mort d'Auguste la sienne (29 ap.
J.-C.). L'inscription mane de Nyniphaios, La
affranchi de Lysanias, ttrarque.
coiincidence ne saurait tre plus heureuse. Nous sommes tonns que ce prin-
cipicule ait trouv place dans un synchronisme qui commence par Tibre; mais
il gouvernait un territoire voisin de celui de Philippe, de la Dcapole et de
Csare de Philippe qui ont t visites par Jisus c'tait comme la limite de son
;
activit du ctt; du nord, un peu au nord de Sidon (Le. vi, 17; x, 13 s.}. Proba-
blement Le. aura voulu indiquer les chefs des territoires groups sous la mme
domination au moment o lui-mme crivait. Or M. Cronin (The Jowm. of tkeol,
Gt. 1917, p. 167) a montr que ce groupement, dtruit en 60 au moment de la
rvolte, ne fut jamais reconstitu tel quel. C'est donc un indice que Le. crivit
avant 66.
avec l'immense majorit des bons mss. et sah. contre ^/.^e-
2) ot\ pj^iEpw;
Vg. go, boh.); les syrr. sous le grand sacerdoce . Luc a vit la
pfov (it.
formule sous les grands prtres, car il et sembl dire qu'il y avait deux
:
VANGILE SELON SAINT LUC, III, 2. 103
grands prtres, comme deux coasuls. Il a donc insinu que le pouvoir, unique
de droit, tait partag en lait. Il et pu d'ailleurs, sauf l'inconvnient indiqu,
les nommer tous deux grands prtres, car les grands prtres dposs conser-
vaient certainement ce titre. La difficult est que Luc semble regarder Anne
comme le grand prtre officiellement en fonction, puisqu'il dit ailleurs "Awa :
iJpyipu; xa't Ka(s: y.al 'lojav/]; y.c 'AXs^xvpo; xal oaoi r|aav =x ylvou pyicpa-
T'.yjju (Act. IV, 6). Mais Mt. xxvi, 3. 57 et Jo. xi, 49 etc. nomment expressment
grand prtre Caphe ou Itaaphas, et ils sont d'accord avec Josphe. D'aprs
celui-ci [Ant. XVIII, ii, 2; iv, 5), Ananos, le Annas de Luc, grand prtre depuis
Fan 6 ap. J.-C, avait t dpos en l'an 15 par Valrius Gratus et remplac
successivement par Ismal fils de Phiabi, par Elazar fils d'Ananos, par Simon
fils de Kamithos, et par Joseph^ nomm Kaaphas, vers l'an 18. Ce dernier, qui
lait, d'aprs Jo. xvui, 13, le beau-fils d'Anne, fut dpos en l'an 36 par Vitel-
lius. Anne, dpos par Valrius Gratus, reprit probablement un grand prestige,
surtout l'arrive de Pilatc, et eut toujours assez de crdit pour que cinq de
ses fils arrivassent au souverain pontificat. Josphe le cite comme le type de
l'homme heureux {A7it. XX, ix, 1). Schurer a not qu'Ananos le jeune et Jsus,
fils de Gamaliel, quoique dposs, taient ia tte des affaires dans la premire
ment inexacte [Schatu), comme celle d'^Yiioy( pour Tibre. Knab. lui-mme
rejette les anciennes chappatoires, qu'Anne prsidait le sanhdrin, ou tat le
vicaire de Caphe, ou qu'ils faisaient les fonctions chacun durant un an, ou que
Jean avait commenc prcher sous Anne.
yIveto fSiJitia sou, est l'vnement auquel se rfre le synchronisme chro -
nologique. Le dessein de Dieu que nous connaissons par les premiers chapitres
va se manifester. L'expression appartient l'A. T. sous la forme n^r^1 137 nin
YveaOai p^;xa OU X6yov Kup(ou. Luc a mis 6eou montrant une certaine indpen-
dance de la leon toute faite des LXX, moins qu'il n'ait eu en vue to p^[i.a to3
0ou l^hjz-o ira 'Icp[x(ou (Jer. i, 1), avec l-\ au lieu de r.p6i qui est normal dans
l'A. T. [Plum.), (Mich. i, 1; Jou. i, 1 etc.). Jean est nomm ici seulement fils
do Zacharie, en harmonie avec ce qui prcde. Nous savions qu'il tait dans les
lieux dserts (i, 80), se fortifiant en esprit pour la mission qui lui tait rserve.
La parole de Dieu est le signal qui le l'ait sortir du dsert, sans doute la rgioa
naturellement strile qui va de Jrusalem, de Bethlem et d'Hbron la mer
Morte.
104 VANGILE SELON SAINT LUC, III, 3-4.
^xai -^aOV ;<; zaaav r/;v r.tp'.yipz'f tou 'lopovDU y.-^pjtjffwv (3aTCT'.7;j,a
3) rspt'ywpo; dans Luc a nettement le sens de rgion (cf. Me. i, 28), d'ailleurs
rj TEp/^wpo; Tou 'lop^otvou est une expression toute
emprunte faite (cf. Mt. ni, 5)
TA. T. (C.en. xin, 10. H; rend plNl "133. Le mot 133
II Ghr. iv, 17), oii elle
dsigne une plaine arrondie, un cirque, par opposition aux valles allonges.
C'est l'aspect qu'offre la valle du Jourdain depuis le Qarn Sartab jusqu'
l'embouchure du Jourdain. La partie nord est beaucoup plus troite; Jean y a
prch aussi (Jo. m, 23; cf. RB. 1895, p. 508 ss.), mais le centre de son action
semble avoir t fix non loin de l'embouchure du Jourdain, o le fleuve
traverse un vritable dsert de marnes, qu'il coupe de sa ligne dessine en vert
et or par les tamaris. Il sortait probablement de son dsert pour prcher la
pnitence aux villes luxueuses des environs, Jricho surtout, la reine plan-
tureuse assise au milieu des palmiers et des baumiers, puis Archlas, et
Phasalis. L'impulsion donne, les foules vinrent elles-mmes le trouver.
xYip<jcjwv i; ieutv tiapniv est textuellement dans
pTZTiafia [XETavota;
Me. I, 4, et semble emprunt, tandis que Mt. suit une autre voie.
lui avoir t
D'ailleurs Luc retrouve ici l'ide nonce dj dans le cantique de Zacharie
(i, 77). On comprend trs bien que Luc n'ait pas reproduit la premire partie
de la citation attribue par Me. Isae et qui est tire de Malachie; mais il se
peut qu'il ne l'ait pas lue dans son texte; d'ailleurs elle reviendra plus loin
(Le. vu, 27); ici elle est compense en donnant plus compltement le texte
d'Isae.
4 et 5) Is. XL, 3-5.
de Zacharie (i, 76). Le prcurseur n'a pas seulement prparer les gtes; il.
doit positivement faire la route, ce qui est encore l'usage en Orient quand on
annonce de grands personnages ainsi la route de la porte de Damas au mont
;
5) Isae s'tait tendu sur ce travail. Les deux premires oprations sont
images, quoiqu'on puisse citer des exemples de digues traversant les valles
et de collines abaisses deux dernires sont prcisment celles qu'on vient
; les
de citer d'aprs Josphe. SiLuc continue seul la citation, c'est sans doute pour
aboutir l'ide importante du v. 6. Cependant il a pu avoir en vue le sens
symbolique. Les valles combles, ce sont probablement les affams remplis de
biens (i, 32); les montagnes abaisses, ce sont les puissants dposs (r, o2) ;
dsormais le Seigneur trouvera des mes droites, et des chemins aiss pour
pntrer dans les curs. La leon e eOa'av, comme dans les LXX, doit tre
prfre e; eOefa, en sous-entendant 68bv, cf. Arr. de exp. Alex, m, 7, 6
oix eOefav 8 ItzX BaSuXCiva ^^cv, Luc a peut-tre crit ; 68o; Xsa pour que le
contraste soit mieux marqu, au lieu de s?; -sa, traduction littrale de l'hbreu
par les LXX.
6) Luc omet et on verra la gloire du Seigneur )), qui ne convenait ni pour
:
son sens dans l'A. T., ni pour caractriser le premier avnement de Jsus. Au
contraire le dernier mot (v. 0) emprunt aux LXX (hb. et toute chair ensemble
la verra [la gloire de lahv]) rpond parfaitement la prophtie du vieillard
106 VANGILE SELON SAINT LUC, III, 7.
pi^av Twv cvBpwv 7,SL-:at' -rrav cuv ce'vopcv yx^ t:cio'jv xapTvbv "/.aAov 7.7,67:-
Simon touchant Jsus (11, 30 s.), et lide mise en relief par Luc de l'univer-
salit du salut (Acl. xxviii, 28).
7-9. Pridication du Baptiste (Mt. m, 7-10).
Me. s'est content de toucher trois points Tascse de Jean le concours de
: ;
ceux qui vont se faire baptiser; l'annonce du Messie. Luc a exprim le con-
cours du peuple sans aucune indication locale ou personnelle (la Jude, Jru-
salem, Mt. et Me. les Pharisiens et les Sadducens, Mt. seul), il a omis l'ascse
;
en parlant des Pharisiens (Mt. xii, 34; xxin, 33). Luc ne parle pas expressment
de la confession des pchs (Mt. et Me), peut-tre pour qu'on ne croie pas
qu'elle faisait partie essentielle du rite, et qu'on ne se pose pas l'objection si le
baptme convenait Jsus.
comme Jud. i, 10; '^/.'s f^m. x.'^vrf, ne se trouve dans les LXX que
Y6vvi{iaTa
des hommes qui ont ce caractre, auxoepavTiv xal x:[y.pv y.a\ yj.'^ tt)v cpctv avpwrov
(DM. 799); mais on remarquait aussi sa facilit s'insinuer sans tre vue
(SoPH. Ant. o32). Le serpent tait pour les Juifs le type de la prudence (Mt. x,
16), et c'est probablement l'ide qui domine ici. Ces mchantes btes ont eu
l'instinct de se drober par le baptme au chtiment qui les menace. Jean
craint qu'ils n'y voient qu'une mesure prophylactique, accepte par supersti-
tion, mais sans le ferme dessein de se convertir au moral. Une fois baptiss,
les Juifs, ayant satisfait cette nouvelle exigence extrieure de leur Dieu
retrouveront leur confiance dans leur titre de fils d'Abraham. Ils seraient loin
du compte (cf. Jer. vu). Ce sont bien l les sentiments surtout des Pharisiens^
VANGILE SELON SAINT LUC, III, 8-9. 107
''
Il disait donc aux foules qui venaient pour tre baptises par
lui : Race de vipres, qui vous a appris fuir la colre qui doit
venir? ^Faites donc de dig-nes fruits de pnitence. Et n'allez pas
vous dire : Nousavon^ pour pre Abraham. Car je vous dis que
Dieu peut de ces pirides susciter des enfants Abraham. ^Dj
mme la cogne est pose la racine des arbres ; tout arbre donc
qui ne fait pas de bon fruit est coup et est jet au feu.
mais ils les avaient iiispiri'-s au peuple qui les suivait. La colre venir tait le
jugement de Dieu, toujours suspendu sur la tte du peuple quand il tait cou-
pable. Si les Pharisiens se targuaient d'observer la Loi, Luc sait, aussi bien
que Mt., qu'ils avaient leurs tares morales, comme aussi le peuple entier.
8) xapreov noiEfv (ni, 9; vi, 43; vni, 8; xiu, 9J avec le sing., et ici dans Mt.; si
donc Le. met ici le pluriel, c'est qu'il parlera plus loin de diffrents fruits de
pnitence, xaf^' au sens figur (moral) est frquent dans les LXX (Sir. vi,
19 etc.) et c'est d'ailleurs une figure trs naturelle; io, comme Act. xxvi, 20,
dans le sens de Rom. vin, 18, des actes moraux proportionns la pnitence
qu'on affecte par un rite extrieur. L'aor. imp. -otTaate faites donc une bonne
fois .
aprjoOe est la seule variante srieuse avec Mt. dans cette pricope (yv>r;-
jjLatTa pXXTat), Mt. a ootjt : n'ayez pas Tair de penser , < ne vous ima-
ginez pas qu'il suffise de dire (cf. Sopu. Ant. 762 touto |iyi Sdr) r.oxi) qui est
trs lgant. Le terme de Luc dans l'vangile il emploie
est moins significatif;
trs souvent ofx^oaat, comme Me, dans des cas o il parat quivalent de
l'aram. il?, se mettre faire quelque chose . Luc serait donc plus dans la
tous), vg., syrsin. et c*r. sah. Les autorits pour l'omission sont donc de plus en
plus nombreuses; l'addition s'expliquerait comme conformation Mt. Avec l'omis-
sion le sens est dire , tout court; avec v ixato? penser , qui convient mieux
avec ^(S^tT qu'avec SpiaOs, car Luc crit trs souvent
dire , iv, 2i; il se mit
VII, 24 etc. de descendre d'Abraham, xa\
Les Juifs taient trs fiers youtr, sou )
kz\ uzipfxa X6patiJi (Ps.-Sal. xviii, 4); dc lui datait une re nouvelle, la dei^
encore parce qu'Abraham avait t compar par fsae un roc, d'o Dieu avait
(Is. li, 1 s.) comme les pierres d'une carrire.
dtach les Isralites
Troisime divergence de I-uc avec Mt., xa ajout aprs M, ce qui est bien
9)
dans sa manii'C {Schanz, Plum.); c'est donc lui qui a fait le changement. Les
108 VANGILE SELON SAUNT LUC, III, 10-11.
^^0 es l::V ^pb a'JTCJ;; M-r;cv zXcOV Tvap tc cuTTaYlJ.vcv 6;jiv ^pa-
c7cT. '*7:*/]p(0Ta)v B atcv xai aTpaT'j5[J-voi Xs^ov-s T( Trof/^awjJLcv
iO-14. Avis PARTICULIERS. Pricopo propre Luc. Elle est souvent qualifie :
prdication pour les divers tats. Il serait plus juste de la regarder comme une
monition sur la manire de faire pnitence. Le premier avis s'adresse presque
tout le monde. Viennent ensuite deux autres pour des cas particuliers.
10) Les foules paraissent convaincues de la ncessit de faire une vritable
pnitence, mais en quoi consistera-t-elle? On comprend mieux maintenant
pourquoi Luc n'a pas nomm les Pharisiens; il et t difficile de leur suppo-
ser une pareille bonne volont. Aprs :ot7^aco[Asv, subj. dlibratif, on a ajout
pour la clart tva ow6a)[jiEv (D 9 37 73 latt (b sah cur), qui tait inutile; cf. la
g q)
mme tournure Act. n, 37.
11) La meilleure pnitence est la pratique de la charit. Ce n'est point une
raison pour parler des tendances bionites de Luc, d'autant qu'il s'agit d'une
parole de Jean, cho de la pense d'Isae (lvui, 7). Le jene (c'est--dire la
pnitence) qui plat Dieu c'est partager son pain avec l'affam, hberger les
pauvres sans abri; qui se trouve nu, le vtir (Trad. Condamin). Jean ne dit
pas de partager sa tunique, ni de ne possder qu'une tunique, mais, si l'on en a
deux, soit sur soi, soit sa disposition, d'en donner une qui n'en a pas. La
tunique tait le vtement de dessous, regard comme indispensable. Avoir deux
tuniques, ce n'est pas avoir la tunique de dessous (njriD) et par-dessus cette
autre tunique plus longue, sans manches, qui tait un habit de luxe Cliyo).
VANGILE SELON SAINT LUC, III, 12-14. 109
ques partage avec celui qui n'en a pas, et que celui qui a de quoi
manger fasse de mme. 'Ml vint aussi des publicains pour tre
baptiss, et ils lui dirent : Matre, que devons-nous faire? i^Et
mais avoir en, double ce dont le prochain ne peut se passer. Au sujet de la-
quitter leur office. Aussi Jean ne rpond que pour l'avenir, sans les dispenser
pour cela de restituer le bien vol.
13) Les taxes tant dtermines, comment les publicains pouvaient-ils perce-
voir davantage? C'est que, dit le tarif de Palmyre (de 137 ap. J.-C; Ditt.
Or. 629), les tarifs n'taient pas assez dtaills, de sorte qu'on percevait trop
souvent d'aprs la coutume (l7:pa[<T]o Z h auvrjOsa;), car il tait convenu
qu'on devait oprer la perception (ttjv 7:ptv -oteoOai) d'aprs la cou-
loi et la
tume. Pour obvier ces difficults, la ville de Palmyre fitgraver sur une stle
un tarif plus dtaill, enjoignant aux magistrats d'empcher de percevoir
davantage (rapaTrpaaetv) . L'introduction grecque du texte de Palmyre est le
meilleur commentaire de Luc, surtout quant au sens de nfdiaaetv (cf. xix, 23),
mal rendu par la Vff. faciatis. Outre les prtentions exagres que les publi-
cains fondaient sur la coutume, il leur tait facile de tromper les illettrs, sur-
tout avec la complicit des pouvoirs publics.
14) aTpaTeu6p.vot, selon la rigueur du terme, des soldats qui vont en cam-
pagne, ou plus simplement une classe de personnes, des soldats {Ch-ys. t. VII,.
p. 466 D, cit par Field). Mais quels soldats? Ceux que Ponce-Pilate avait son
no VANGILE SELON SAINT LUC, III, \o.
BiaXoYi^cP'Svwv zvTWV v TaT xapstai aj-rrov iTcp: -oy 'Iwavcu, |xr, 7::t
arb; stY) ^rpicT, ^^rsxpvaTO Xcvcov T:aaf.v c'Iwv;? 'E^w piv iiiaTi
^rT^w [J!.a' pyt-xi Sa o I(77rje3Tp:; [;.ou, ou eux stf^l Ixavo Xaai tiv
IfjLO^/Ta Tiv -oo;;aiT(>v atcii' ajTO? u[x5c; i3^-T''jst V '::vtj[jikaTt. ccfU xai
service n'tafent que des troupes auxiliaires composes de non-Juifs. Les sol-
dats d'Antipas ne pouvaient gure se prsenter dans la plaine du Jourdain, au
moins sur la rive droite, parmi la foule qui venait surtout de Jrusalem. Il esl
plus vraisemblable que ce sont des postes recruts pour prter main forte aux
publicains, des douaniers, qui pouvaient tre juifs. On s'expliquerait trs bien
ainsi leur xal t];xe, nous aussi , qui participons ce ngoce, et les injonc-
tions de Jean. 8ia(a), intimider , d'o : extorquer de l'argent par inti-
midation, naturellement sans le porter aux recettes, dlit aussi funeste aux
fermiers bnficiaires de l'impt qu'aux imposs. ouxoovirsco, agir en syco-
phante. L'tym. est toujours douteuse; l'ancienne est la plus vraisemblable;
celui qui dnonce des figues, c'est--dire qui est toujours prt dnoncer
(D'aprs Girard, Revue des tudes grecq. X\, 1907, p. 143-163, celui qui
t.
apparat dans le figuier , pris en ilagrant dlit); en tout cas dlation, escro-
querie, et chantage (Saguo, ad verbum) sont le fait du sycophante. Les doua-
niers avaient le droit et le devoir de' dnoncer la fraude, mais non de s'en-
tendre pour dnoncer faussement et faire chanter ; c'est bien un crime de
publicain; Les deux abus signals ici taient prcisment reprochs
cf. xix, 8.
mme d'tre faussement dnonc par eux aaXia-a Se xax rSiv rpb? -:a Tswva'.;
:
mais il vient, celui qui est plus fort que moi, dont je ne suis pas
digne de dlier la courroie des sandales; lui vous baptisera dans
Act. XXVII, 33; xxviii, 6. D'aprs le contexte c'est l'attente du Messie; l'apparition
de Jean a donn une nouvelle impulsion; aprs cette manifestation devenue
lui
II y avait bien des raisons de- douter ; outre que Jean tait d'origine lvitique
et mme non point davidique, il n'avait encore accompli aucun
sacerdotale,
acte vraiment messianique. La mme supposition dans le discours de Paul,
Act. xin, 23; cf. Jo. i, 19 ss. Luc n'explique pas ce que signilie 6 x?i"6;, il a
dj dit que c'est le sauveur (n, ! 1 ; cf. ii, 26 ss.).
16) Les paroles de Jean sont prsentes comme une rponse (comme dans
Jo. i, 26}, parce qu'elles rpondent la pense des foules; comme cette pense
tait commune tous (7:(vtwv), Jean rpond tous (::crtv), et comme l'interro-
gation muette portait sur sa personne, il explique dabord son propre rle (de
mme Mt.). Luc s'carte donc de l'ordre de Me. qui met tout d'abord plus en
relief le Messie, mais il revient Me. en crivant viS-ct sans 2v, p-/^iza: qui est
pittoresque, dlier le cordon des sandales, au lieu de porter les sandales (Mt.).
Comme Luc avait alors sous les yeux une source semblable Mt. (iii, 11 s.), il
est difficile de s'expliquer comment ne l'a pas suivi, il est d'accord avec Me. s'il
d'autant qu'une fois que Me. s'est arrt, avant /.a^ mpi, Luc est beaucoup plus
semblable Mt. L'opposition du baptme de Jean, dans l'eau, et du baptme
dans l'Esprit-Saint est commune aux quatre vanglistes (Me. i, 8; Mt. ni, H;
Jo. I, 33); Dibelius {Die vorchrist. Ueberl. von Johannes dem Tufer) prtend
(aprs Harnack etc.) que Jean n'a pu prononcer cette parole, puisque ses dis-
ciples ne savaient pas mme qu'il existt un Esprit-Saint (Act. xix, 2). Mais
l'argument prouverait trop. Des disciples de Jean ne peuvent avoir ignor
l'existence de TEsprit-Saint ceux dont parlent les Actes ont reu rcemment
;
le baptme de Jean, sans avoir t ses disciples. Les relations du Messie avec
l'Esprit du Seigneur taient fortement marques dans Is. xi, 2 s., et ce passage
n'avait pas t perdu de vue; cf. Ps.-Sal. xvii, 42; Hn. xi.ix, 3; lxii, 2, d'autant
que le temps du salut devait tre celui de l'effusion de l'Esprit-Saint (Jol, m,
1-5).
Au
surplus ne voulons-nous pas soutenir comme absolument certain que Jean
ait prononc le mot Saint , mais seulement que c'est une explication
correcte de sa pense {Syisin et Syrcur dans le feu et dans l'Esprit-Saint ),
quand il aurait dit seulement par l'esprit et le feu Car il s'agit tout le
:
moins d'tre baptis par le feu, non pas celui du v. 17 qui punit ceux qui sont
dj discerns, mais un ieu qui purifie.
112 VANGILE SELON SAINT LUC, III, 17.
jz-opi' ^' c'j -z ztjov v TT] yip\ a'jTOj oia-/.aOpai -:y;v Xwva a-oij y,a:
xp(aw xa\ nveuixaTt xaotto?, Zach. xrii, 9 nypwaw aTob w Tcupouiai tb dlpyjpiov...
a-jTo jixaXiaetai r ovo^xa jxou, spcialement des temps messianiques; Mal. m, 2. 3.
Le baptme dont parle Jean ne peut tre compar cette suprme purifica-
tion, mais les deux actions sont du mme ordre, ce qui ne serait pas si Jean se
bornait annoncer l'excuteur du chtiment. Le baptme dans l'Esprit-Saint
(Luc a crit v pour marquer que l'Esprit-Saint n'est pas un instrument comme
l'eau) n'exclut pas en ralit l'usage de l'eau, et zchiel a uni la purification
par l'eau et le don de l'Esprit de Dieu (Ez. xxxvr, 23-27), m^is l'excution n'tait
pas dans la perspective de Jean qui a seulement marqu l'opposition entre son
temps et celui du plus fort, ou le temps du salut, c'est--dire d'une action divine
plus pntrante. Au v. 16 le feu peut trs bien, dans la pense de Le, tre une
allusion au don de l'Esprit-Saint (Act. u, 3).
17) Ce verset n'est pas l'explication du prcdent, mais l'indication d'un autre
rle du Messie, quoique les perspectives ne soient pas trs distinctes, ou t'o
-rov... aiou, comme au v. 16 ou... a0io3, tournure smitique, surtout hbraque,
mais tolrable en grec. Au lieu de xal otaxaGapta (de xa6ap(;^to) de Mt., parataxe
smitique, Luc lie et met l'infinitif de but de oiaxaai'poD (sur l'aor. en a, au lieu
de xdtTipa, cf. Faf. Petr. n, 12, 5, vazaOapat, Pap. Leyd. x, 7, 13xa8pat et xxa-
Qpate, I Cor. v, 7); le mode et le verbe sont changs par lgance. Au lieu de
(juv^ei de Mt., Luc a plus probablement auvayayav, quoique auvctei soit trs soutenu
pour harmoniser avec Mt.; d'autant que le second infinitif du but est encore
parfaitement justifi, car ttuov n'est pas un van, mais une pelle vanner, qui
servait aussi rentrer le grain. Dans Luc aro est toujours la fin de chaque
incise, d'une faon rythme.
La paille est courte en Palestine, et on ne coupe gure que l'pi il n'y a donc ;
pas grand inconvnient, une fois le bl rentr, brler les dchets sur l'aire :
wsr.sp h SXfo Tup v;iTov xa),a[j.riv arou (Ps.-Sal. xn, 2). Il ne s'agit plus ici d'une
I
VANGILE SELON SAINT LUC, III, 18-20. 113
ncore cela tout [le reste]; il enferma Jean dans une prison.
la comparaison a d tre choisie parce que les mchants seront livres au feu
vengeur qui ne s'teindra pas, y.<x\ -rb nup axiv o aEaTJaexat (Is. r.xvi, 24). On ne
saurait donc confondre ce feu avec le feu purificateur du v. 16. Il n'a rien d'un
baptme et exerce sa fureur sur des objets qui sont tous dj discerns et ne
peuvent plus tre purifis.
18-20) Jean en priso?j. Propre Luc qui termine ici ce qui regarde la prdi-
cation de Jean, car son arrestation par H(;rode en fut la consquence. Le bap-
tme de Jsus appartient moins l'histoire de Jean qu' celle de Jsus. Cette
terminaison ressemble celle de r, 80.
18 s.) Les deux versets sont troitement unis par l'opposition entre fxlv et U.
ouv aprs [ilv (le seul cas de l'vangile, frquent dans Actes) a perdu ici de sa
-valeur affirmative; il sert de transition pour passer une autre ide, aprs
avoir rsum tout ce qui prcde; cf. Thuc. i, 13 x [xlv ouv vauTt/. twv 'EXXrJvwv
ToiauTx Y)v... ax.v Se ;pie;:oi75uavT:o... {Kuhner, 507, c). C'est pour ne pas l'avoir
compris que Dibelius (1. 1., p. 53) regarde ce verset comme contredisant le
V. 17, sous prtexte que le jugement n'est pas une bonne nouvelle. Mais Luc a
Jean des reproches et des exhortations, des menaces, qui convergent vers
l'annonce de la venue du Messie que Luc regarde avec raison comme une bonne
nouvelle. Sur Hrodiade, cf. Me. vt, 17, Corn. Elle motive le seul grief allgu par
Me. et Mt. mais Luc, bien inform sur Hrode (cf. sur v. 1), a pu
(xiv, 3 s.),
savoir que le Baptiste ne s'en tait pas tenu l. Il a d'ailleurs vit de nommer
le frre d'Hrode (Philippe dans Me).
Tiavrcov wv comme xix, 37; Act. x, 39;
xui, 39; XXII, 10; xxvi, 2 et cf. ii, 20; ix, 43; xxiv, 25.
20) TtpoaOTixev, dans un sens pjoratif, qu'il peut avoir en grec, nullement dans
VANGILE SELON SAINT LUC. g
114 BVANHLE SELON SAINT LUC, III, 21-22.
le sens smilique^ eomme TtpoaiO^-o ;r;xitat (xx, 11. 12) oa uuXXaSsrv (Act. xii, 3).
C'est le sens de Polybe, p. 1263 :ojTf>v 8' I); x auvs/ l^stpyiCovTO. xal -por-
sTWsffoty, 7totouvT vonoXoY]TOv TTiv (Ju,apTiav (Phan.)
21-22. JSUS PROtLABUS FILS DE DIEL" LOHS DE SON B<IPTME (M,C. I, 9-11; Mt. IIU
13-17). s. Ainbroisea parfaitement compris l'intention de Luc par rapport aux
deux autres synoptiques Pulchre autem in ils quae a caeteris dicta sunt, sanctus
:
rsmissionem peceatormn; eamus et baptizemur ab eo. Dixit autem eis : Quid pec-
cavi, ut vadam et baptizer ab eo? Nisi forte hoc ipsum^ quod dixi, ignorantia est
(Hier, contra Petag. m, 2). S. Matthieu a donn la raison qu'il convenait ainsi
an Sauveur d'accomplir toute justice, S. Jean n'a mme plus racont le
haptrae, et l'Esprit qui descend sur Jsus est une preuve qu'il baptise dans
l'Esprit-Saint. Luc n'a pas parl du dialogue de J^ean avec Jsus (Mt.), non parce
qu'il pouvait tre mal compris par des lecteurs venus de la gentilit (contre
Sckam), mais plutt parce qu'il ne connaissait pas Mt., ou parce qu'il ne voulait
pas insister sur e baptme, qu'il suppose, plus qu'il ne le raconte (Ambr.).
21-22) Luc comprend tout ce qu'il a dire dans une belle priode, dont le
terme comme le but est la filiation divine de Jsus.
pa:rTta9fjva'., Taor. indique une action passe, mais Plum. exagre en
supposant que Ji'-sus est venu seul aprs que tout le peuple et t baptis, car
iv tG indique bien quelque chose de simultan; l'vnement simultan doit tre
le baptme de Jsus, qui est aussi au pass par rapport la prire de Jsus.
Ces deux choses sont donc antcdentes, le baptme du peuple et celui de
Jsus, celui de Jsus ayant eu lieu probablement vers la tin (xa-) de celui des
autres, qui cependant pouvaient tre prsents. Luc dit que tout le peuple avait
t baptis, ce qu'il faut srement entendre en attnuant le tout dont il
est prodigue, probablement pour insinuer que Jsus devait faire co<nme les
autres, dans l'esprit qui l'a soumis aux observances de la circoncision et de la
prsentation.
Il mentionne volontiers la. prire de Jsus (v, 16; vr, 12; ix,.
est certain qu'il
18. 28; xxn, 41), mais ici la prire, aprs le baptme, a une efficacit parti-
culire; les cieux s'ouvrent (vwx9'^vat pour vor/Tji); l'Esprit-Saint (Me.
l'Esprit, Mt. l'Esprit de Dieu) est frquent dans Luc (i, 15. 35 etc.). Sur le sym-
bolisme de la colombe, cf. Me. Coin. p. 12. Si Luc a insist plus que Me. sr la
VANGILE SELON SAINT LUC, III, 22. 115
~i
Or il arriva, quand tout le peuple eut reu le baptme, et Jsus
l'orme corporelle, c est sans doute pour mieux marquer la ralit de l'appari-
tion; peut-tre aussi pour dtacher davantage l'individualit du Saint-Esprit; il
descend sur lui, ce qui a le mme sens, mais est plus correct que d, at6v de
i\k. La voix est la voix du Pre; l'intention trinitaire est donc assez marque.
Les paroles sont exactement celles de Me, plus naturelles dans Me. o c'est
Jsus qui voit, aussi Mt. a mis ojto?. Luc a doc insist sur le caractre objectif
de la vision; il n'a pas dit expressment qu'elle ait t perue de la foule, mais
il Ta laiss entendre.
dum Lucam hoc illa -voce sonuisse quod in psalmo scriptum est: filius meus es
tu, ego hodie genui te, qtmmqtiam in antiquioribus codicibus Graecis non inveniri
perhibeatur... c'est dire presque ouvertement que ce texte a t insr ici d'aprs
le ps. u, 7, et c'est l'tat d'ajout que cette leon parat dan Clm. d'A.
{Paed. I, vi) u'.o {Aou eT ou aYarriTo?, i-((j> o[Apov YsyEvvyjx as, et dans l'vangile dit
des bionites (Epiph. Haer. xxx, 13) xal wvt] ysysTO Ix tou oOpavou X^ouda* i
[J.OU el i->(ctT:f\-:6i- v aot rjjBxTjja. Ka\ rtXiv 'Eyw OT{[i.pov "^ty^vr^xd <3t. Dans Justin
(c. Tryph. lxxxvhi et cm) elle est seule, sans doute parce qu'elle a supplant
l'autre; cf. Acta Ptri et Pauli xxix, Const. Ap. u, 32, Lactance, Inst. divin, iv,
lo; Hilaire. Soden cite faussement l'ptre Diognte. Quant Origne, dans le
commentaire en latin, il a la leon commune de Mt. (PG. xni, 1871) et dans le
commentaire de Jean en grec (i, 29 d. Preuschen) il cite le psaume et non Luc.
C'est cette leon, si dnue d'appuis diplomatiques, que prfrent de nombreux
critiques indpendants, parce qu'elle semble indiquer que Jsus est devenu Fils
de Dieu au baptme, si bien que Dibelius (p. 63) finit par croire que c'est la
leon originale de Marc! Au surplus on reconnat {Klost.) que Le. aurait d
comprendre que ce passage tait inconciliable avec la conception miraculeuse,
et c'est dans Le. seulement que cette leon a une apparence de probabilit
VANGILE SELON SAINT LUC, III, 23.
IIQ
TcU 'HxVi 2^ (-ou Matr tou Asuci) tcu Me)xX' tcu 'lavvocl tou 'Iwrr,^
critiques
trouve
ueoUXaa^-E xv ^6zo. oCT^i ^i-^o^; ce feu qui resplendit sur le Jourdain se
xal rp vrlcpOri Iv ico 'lopBvv), dans Ephrem
encore dans Justin (c. Tryph. lxxxvih)
(Moes 43) lumine super aquas
exorto. Dans la Prdkatio Pauh (cite par e
On le trouve encore dans les oracles
sibyl-
Dseudo-Cvprien de Rebaptismate xvu).
lait (a g) aprs Mt. m, 13. Sur le texte de
lins (vu, 82-84) et dans quelques
Tatien d'aprs Isho'dad, cf. RB. 1920 p. 329 s.
t, 2-17).
93-38 LV GNALOGIE HUMAINE DE JSUS [cf. Mt.
J., Ber Stammbaum Christi
bei dm
Bibliographie, ouvrages rcents, Vogt S.
Heer, Bie Stammbdume Jesu nach
heiliaen^Evangelisten Matthdus und Lukas;
la gnalogie de Luc est celle de
Matthus und Lukas. Tous deux tiennent que
Revue biblique, 1911, 443-451.
Marie Voir les observations de la
23-28) Luc a plac la gnalogie de Jsus au moment o il allait inaugurer
public. Il a lu quelque chose de semblable pour Mose et Aaron
son ministre
dont l'origine est indique au moment
o ils vont commencer les miracles devant
Mais la vraie raison est sans doute que
Luc
le Pharaon (Ex. vi, 14-27;
Plam.).
sceau la doctrine de la filiation divine de Jsus par affir- 1
voulait mettre le
la srie de ses anctres selon le droit
mation du Pre cleste, avant d'indiquer
termine-t-elle plutt la premire partie, le
humain. Aussi cette gnalogie
plus c est une
pr-vangile, qu'elle n'inaugure l'vangile lui-mme; tout au
transition la vie active.
protestants sont d accord sur ce
n) Les principaux critiques catholiques et
difficults que pour ceux qui veulent voir dans la gnea ogie
verset qui n'a de
Jsus
la liste des ascendants de Marie,
ou qui prtendent qu'elle aboutissait a
de ces deux manires il faut
naturel de Joseph. Pour chacune
comme fils
sa vie publique (cf. Gen. xli, 46), prenaat pour point de dpart le baptme de
Jean p^aasvo kno To [iaifcdijiaTos 'Itoavvou (Act. i, 22). Mais ce sens n'a pas
et cur, pal [ms B], pes), Vth. La suppression est encore plus naturelle et moins
importante chez les Pres, o px.o[jLvo pouvait se glisser dans la phrase Ir. :
(II, XXII, 4) Ad baptismum eiiim venit nondum qui triginta annos suppleverat, sed
qui inciperet esse tanquam triginta annorum; Clem. Alex. {Str. I, xxi) ?iv Ss :
'liaou; ipydfisvo l7:\ xb ^ir.z<.a[xx w; Ixwv xpti/.ovTa; Aphr. {Dih7l. xxi, 9) : JsuS
g d'environ trente ans vint au Jourdain .
'Ap/dfivo tant certain, la date de Luc se rapporte non au baptme, mais
l'inauguration de la vie publique, qui d'ailleurs concident en fait. Jsus et pu
tre baptis un ge quelconque, mais celui de trente ans convenait pour
l'enseignement, puisque le 'plan de l'Incarnation suivait les normes ordinaires.
C'tait, d'aprs les Hbreux, l'ge des fonctions lvitiques (Nuin. iv, 2 ?s.) et
selon les Grecs et les Romains, l'ge o l'on entrait dans la vie publique (Denys
d'Hal. Ant. rom. iv, 6).
wast donne une certaine marge, de 28 32 ans. On peut conjecturer que les
foules se sont portes vers le baptme peu aprs que Jean eut commenc
prcher. Si lan 15 de Tibre commenait en octobre 780 de Kome (cf. v. 1),
Jsus, n en 730 au plus tt, n'avait gure plus de trente et un ans s'il vint au
baptme dans l'hiver avant la pque de l'an 780.
wv doit tre prcd d'une virgule, et se rattache directement 'Irjaoy, non
p)(^6[ivos. uld{ se rapporte naturellement 'IwdYjp, comme 'Iwjt]? commande
Tou 'IlXet. Si Luc ne s'est pas cart de tout le langage en cours, il a voulu dire
que Joseph tait lils d'Hli. Il est dit encore plus clairement que Jsus tait fils
de Josei)h, mais avec la restriction w; vo[j.'XTo (entre deux virgules), selon
l'opinion gnrale , fonde seulement sur les apparences. C'est ainsi que toute
l'antiquit a compris la phrase, aucun Pre n'ayant suppos que Luc a voulu
dire : Jsus, qui passait pour fils de Joseph, tait (en ralit) fils d'Hli, c'est-
-dire par Marie, fille d'Hli. Merx sedonne beaucoup de mal pour tablir que
Je texte disait simplement Jsus fils de Joseph et que 6yq kvo'j.i'ezo est une addi-
il8 VANGILE SELON SAINT LUC, III, 23.
'I(i)v;j. TsU 'EAiaxslfJL ^* to MsAsi -rou Msvv tou Ma-xaG tsi> NaOv
^ (tou A;j.',va56) tsU 'Ac;as'.v toU 'Apvst tcu *Eap<ov -Ou ^apl 755 'Icjca
Uon rcente. Il a seulement montr que ces mots ont t traduits de diffrentes
faons, mais ils ne manquent dans aucun ras. ni du grec ni des versions.
Blass a mis, w; vojii'Ceto, entre deux virgules, aprs rpidtxovxa, de faon qu'il
puisse se rapporter ce qui prcde : Trente ans,
pensait , parce comme on
que c ff^ ont quod putabatur esse et q quod videbatur esse. Mais les Latins, n'ayant
pas ce participe, ont d transposer esse qui y rpondait, et leur pense est bien
celle du grec. D'ailleurs waef indique dj que l'ge n'est pas emprunt un
document officiel, mais l'opinion; ajouter o> vo|x{exo serait un plonasme,
tandis que ces mots sont tout fait opportuns, dans tout le contexte de Luc,
pour rappeler la vritable origine de Jsus (ce que Blass reconnat la fin).
Toutes ces arguties ne font que mettre en vidence le parti pris de certains
critiques.
D'ailleurspour tout le monde Joseph avait t le pre de Jsus, et il mritait
ce pour l'avoir lev, tant uni Marie par un vritable mariage, sans
titre
orpheline fut leve par un intendant, homme bon et fidle. Il voulut la marier.
On appelle un scribe, pour rdiger le contrat de sa dot... Il lui demande le nom
de son pre. Elle se tait. Son intendant lui dit Pourquoi te tais-tu? Elle: :
Parce que je ne connais d'autre pre que toi, car c'est celui qui lve qui est
appel pre, non celui qui a engendr iiSian nSi nx NipJ S~iDnu?.
:
'l(a<3T\f est le seul nom qui n'a pas d'article, mais cela est tout l'ait naturel ;
le To3 qui prcde les autres rapport gnalogique entre ces noms
noms indique le
et les prcdents, rapport suffisamment marqu par uo; entre Jsus et Joseph.
To 'HXcf, cf. 'AaiXajxEtv Alpavou -ou Mox{;iou Tou Apdtvoo rou MaOO, Palmyre,
ii s. [Wadd. 2586). D'aprs ceux qui veulent que la gnalogie abou-
ap. J.-C.
tisse Jsus par Marie, tou 'HXsi dpend de ^v, tout le reste tant une paren-
thse. Jsus serait fils d'Hli. Mais, outre que l'omission du nom de Marie ne
s'explique gure, tJv est dtermin par p7[xsvo; aussi, pour donner quelque
vraisemblance son systme, Heer est-il oblig de supprimer ce mot, dont
l'authenticit n'est pas douteuse. Lightfoot a suppos d'une faon moins invrai-
semblable, que yt6 dominait toute la de Joseph, et par consquent fils
liste : fils
d'Hli,... fils d'Adam, fils de Dieu. Dans ce systme, tils de Dieu s'entendrait au
'Ana est un homme. Mais, quelle que soit l'explication de cette anomalie, le
Sam., les LXX et la Pes. ont la seconde fois fils au lieu de fille, ce qui prouve
tout le moins que le texte massonHique ne leur a pas paru naturel.
Vogt a argument aussi des leons latines, quod (b c ff^ l q aur.) ou qui (r)
devant putabatur ou videbatur. \jq traducteur aurait voulu dire que Jsus tait
personnellement fils d'Hli, et il faurait dit, en contradiction avec l'opinion
commune, paroe qu'il tait tenu par elle pour fils de Joseph. Mais otitre que
(juod et qui ont pu tre conlondus cause de l'abrviation, quod putabattir peut
tre la traduction assez normale de w; IwjiL'sTo, avec le sens non pas de parce
que mais de
, selon qu'on croyait qu'il tait, fils etc. Qui peut tre la
i
apparente avec Mt. i, 16, qui donne Jacob et non Hli pour pre h Joseph, c'est
celle de D (et d), qui remplace la gnalogie de Luc par celle de Mt. dans l'ordre
iuverse 7)v 81 Itjoouc w ZTtov -ptaxovrz ap/oavo; a>; vo;a!TO etvsM (l'infini til' d'aprs
:
le latin!) uio Iworj^ xou lazwS Tou MaOOav x. t. I. et qui supplice les quatre noms
bibliques omis par Mt.
f^ pense de rattacha* to3 'HXd Jsus n'est pas venue non plus un ancien
auteur qui croyait cepend;int que la gnalogie trac^ par Luc tait celle de
Marie. H s'agit de documents (Nestl, Expository Times, xiv, 507) publis par
de regarde {Septuaginta Stvdien, u, p. 26 ss.). Le premier, qu'il croit originairr^
de l'lise catholique d'Afrique vers 4t)3, est une sorte de gnalogie universelle.
On y lit Redeamus ad Nathan fratrem Salomo7iis, und Maria originem trahit...
:
et plus loin Eli genuit losef. loixf gemiit loachim. loachim genuit Mariam hec
:
est Maria anno quadragisimo primo imp. Augusti imperatoris. Un autre docu-
ment {l. L, p. 41 ss.) rdig d'aprs le prcdent, et connu par un ms. du vn" s.
(Frick, Chr^Miijoa minora, 133 ss.) crit Heli genuit loseph. losepfi genuit loachim.
;
loachim genuit Mariam matrem Domlni lesu Christi. Hanc progeniem secunduni
Nathan introdw:it Lucas, et secundum Salomonem Matthaeus, ut cognoscatur eu
mia radice lesse, id est Dwoid^ venire loseph sive Maria Mater. Ces vieilles pi<'es
montrent que la gnalogie de Luc a t regarde comme celle de Marie ds le
v sicle, mais aussi quelles insertions il fallait commettre pour interprter son
SspO'j^j Tou 'Paya'J 'cu ^aXs/. xou 'E^p tsu ISaX ^^^
tcu Kaivv tc3
'Ap9a3 Tou Sy}|A tou Nws xou A[;.)r 3' tou MacujaX tou 'Evto^
'lapsT XOU MaXeAeYjX xou Kaivv ^^ xcU 'Evto xcu S-^6 xcu
Tou 'Aoi;;j.
xou ecu.
Ce chiffre de 72, qu'on avait obtenu en additionnant les peuples dans la Gense
(x), est aussi celui que prfre Clm. d'Al. [Stromates, i, PG. VIII, 877 d. Berlin,,
p. 88), les Recognitiones de Clm. 11, 42 (/*. G., I, 126^) piphanc {contra hr.
lib. I tom. I, V, P. G., XLI, 134 et hieres. xxxix, P. G., XLI, 673) et Augus-
XVI, m, 2) : unde colligitur septuaginta trs, vel potius {quod
tin [de civit. Dei,
postea demonstrabitur) septuaginta duas gentes tune fuisse, non homines. D'autres
cependant raisonnaient d'aprs Dent. xxx;ri, 8, o le nombre des nations est gal
au nombre des fils d'Isral, qui tait (Gen. xlvi, 27) de soixante-dix d'aprs
l'hbreu et de soixante-quinze d'aprs les Septante. Le chiffre de soixante-dix
est celui de Pseudo-Glm. Hom. xvui, 4 (P. G., Il, 408) et de Procope de Gaza
(P. G., LXXXVII, 957). Clment d'Al. {Stromates, l. l.) croyait qu'phore avait
dit soixante-quinze d'aprs Gen. xlvi, 27 : "Esopo Sa v.cdSXkoi r.oWol twv [axopiziv
y.al 'vri xa\ yXio^ja; ::^vt xa i6oo[A5zovta /i-j'oudtv elvat, iTca/oiaviE Tfji; cpwvrj
Mwudw XsYO'jarj- ^crav 8; r.iijxi al "j'u-z^ai 'laxtS tusvts y.x\ So[XTy.ovTa a" a
SUS abolitionem indicat ipeccatorum... ideo in eo numro, qui est pnes Lucam, et
ad quem pervcnit, connumerantur
ipse Christus, a quo incipit numeralio, et deus,
et numerus septuaginta septem, quo significatur omnium prorsus remissio et
fit
abolitio peccatorum. Si donc Irne a bien pnL-tr la raison pour laquelle Luc
est remont Adam, il est moins certain que le nombre total des personnes ait
une valeur symbolique. Mais son manuscrit ne portait-il pas soixante-douze
noms seulement?
M. Heer a bien montr qu'il y a trois types de textes 1) un grouj^ latt. trs :
Vg. ont 76, peu prs autant que le grec (77); 3) le syrsin. a 7b comme on
peut en juger avec certitude malgr les lacunes.
11 donc qu'un groupe qui vise le chiffre 72, et srement dessein,,
n'y a
puisque, pour ne pas le dpasser, e a supprim Malalel (v. 37) et 6 Lvi (v. 29);
or on peut supposer qu'il a enlev d'autres noms dans le mme but, par exemple
Maltathias et Amos (v. 25) qui paraissent bien attests. Le groupe de lait, qui
aboutit 72 n'a donc pas une trs grande autorit, et ne peut passer pour le
texte que suivait Irne. Il aurait plutt t rdig d'aprs le canon pos par
Irne.
Le texte grec a 77 noms, sans compter celui de Dieu, qu'Augustin n'a compt
que pour arriver 77. Son texte n'avait donc que 76 noms, comme celui de la
V{j. Entre Naasson et Esron B n'a que doux noms, et de mme plusieurs latt.
total? Matthat et Lvi reviennent deux fois (v. 24 et v. 29) dans le mme ordre.
Jules Africain raisonne comme s'il ne les lisait pas la premire foie 'Ioja/i<p yk? :
ub; llXt Toi McX'/^t (Eus. H. E. I, vn, o); ils sont encore omis par Eusbe
^i*.G. XXn, 896), Ambr. {Heli filium iMelchi, Com. ni, lo) et c. Le Syrsin. n'a
que Matthat, plus une lacune qui peut contenir Melchi aussi bien que Lvi. Ces
deux noms retranchs, nous serions 74, en comptant Jsus et Adam.
Il tait d'usage en pareil cas de compter les deux derniers termes de la
les LXX. C'est Luc qui a naturellement ici suivi les LXX. Or c'est l nn indice
que la liste a t rdige dans un milieu hellnistique, ou plutt par Luc lui-
mme.
On sait que la gnalogie de Luc est un des principaux arguments allgus
contre conception surnaturelle de Jsus. Alerx exprime brutalement l'opinion
la
de nombreux critiques : Il n'y a pas insister, entre personnes comptentes,
sur la contradiction intime qu'il y a dresser l'arbre gnalogique d'un pre
<jui n'estpas pre en ralit (p. 211). M. Heer a eu l'imprudence d'accepter ce
verdict, pour obliger d'admettre que la gnalogie se termine en ralit Marie.
Il faut avoir le courage de dire qu'il est puril de juger des ides de l'antiquit,
et spcialement des Smites, d'aprs les ntres. Ce qu'il faut concder, c'est
que Luc aucun prtexte de donner la gn'alogie de Jsus par Joseph,
n'aurait eu
s'il n'avait pass pour son pre. Et c'est prcisment ixiur cela qu'il a eu soin
de rappeler que Jsus avait t cru fils de Joseph selon la chair. On s'tait donc
habitu regarder les anctres de Josepli comme ceux de Jsus. Mais ce n'e&t
point ce que leulent les critiques dont nous parlons. Ils pr<''tendent que nul n'a
songi'' chercher les anctres de Jsus avant qu'il n'ait t reconnu comme le
Messie, et que ce sont donc des chrtiens qui ont cherch justifier leur foi en
ce messianisme, en prouvant que Jsus descendait de David selon la chair.
Pour cela on aurait compos les gnalogies, dans un esprit bioiiite. A cela on
doit rpondre qu'en effet Luc a bien d puiser ses renseignements quelque part,
prouvent et le nom de Canan (v. 36) qui ne se trouve que dans les Septante, et la
transformatioa qu'ont su6ie les noms Mbreux. 11 est vrai que Luc rencontre le
nom de David, mais il n'a pas rattach Jsus Salomon, vitant ainsi la ligne
j'oyale, qui se serait impose si l'on avait compos arlificiellement une gna-
logie dans un intrt messianique. qu'il faut surtout nier absolument, c'est
Ce
que les anciens, les Smites surtout, aient attach une importance suprme
la descendance physiologique en nwtire de gnalogie.
La connaissance plus approfondie des usages de l'Oitent a fait ici pleine
lumire, et les critiques pourront se renseigner dans le dictionnaire biblique de
M. "Vigouroux, au mot gnalogie (Art. du R. P. Pratl : Il ne faudra donc pas
tre surpris de trouver, dans les tables gi'nalogiques, des peuples et mme des
pays mls des individus... Il n'y a pas l de ra>ibe; il y a filiation vritable;
seulement le nom de l'aeul oubli est remplac par le nom ethnique ou go-
graphique (c. 163)... Il faudrait savoir encore si, quand deux familles ou
deux maisons faisaient fusion, les anotres devenaient communs. Les Arabes ne
conoivent pas autrement la gnalogie, et tous les meral)is d'une tribu ou
d'une sous-tribu sont censs descendre du fontlateur ponyme. Cela simplifie
singulirement les arbres gnalogiques. M'y aurait-il pas eu chez les Isralites
une fiction semblable? Ces questions, jusqu'ici nglig^es, sont li^s difficiles;
mais elles seraient d'une extrme impoitancc pour ri'soiidre bien des diver-
gences et des aatilogies (col. 163|. A l'appui de s principes, je citerai seule-
ment l'exemple de Caleb qui en dernier lieu pouse Ephrat, qui a pour petit-fils
Bethlem (I Chr. it, 49-50; iv, 4). Toute cette gn'-nalogie de Caleb est bourre
-de noms de villes, comme Tequa, Qiryath-Yearim^ ou " cit' des bois , qui n'est
vANGILE SELON SAINT LUC, IV, 23-38. li'{
Smites; T d. p. 273): l'ide que la pai^ent n'est pas purement une affaire
de naissance, mais peut tre acquise, est compltement sortie de notre cercle
d'ides; c'tait pourtant la conception primitive de parent , et aujour-
d'hui encore, parmi les tribus arabes du pays de Moab, l'adoption remplace
si compltement la gnration que radopt('; devient damawy. fils par le sang,
en mme temps que samawy, fils par le nom (Jaussen, Coutumes des A rabes,
p. 25).
D'ailleurs, si le lvirat est une preuve positive que les Juifs admettaient les
elfetsde l'adoption, nous n'avons pas le droit de dire que c'tait la seule lormo
possible, comme l'a bien compris S. Augustiu (de co7is. ev. II, ni) Antiqiui est :
enim consuetudo adoptandi etiam in illo populo dei, ut sibi filios facerent, quos
non ipsi genuissent, et il le prouve par le fait de Jacob adoptant Ephram et
Manass (Gen. xi,vni, 5 s.).
On peut encore juger des ides de l'antiquit [)ax S. Ambroise, qui admet
autem Christus ex ea, qiiae veru uxor Joseph erat, natus sit, ideo potuit Joseph
dici paier Christi et Christus filius Daviti, etiam si eata Virgo non fuisset ex
David.
U tait donc parfaitement conforme aux ides de l'antiquit, soit juive, soit
-romaine, de tracer l'arbre gnalogique de Jsus, tout on sachant qu'il n'tait
pas le fils naturel de Joseph. Comme l'a trs bien vu M. Allen (sur Mt. p. 6),
l'auteur d'une gnalogie devait tenir compte d'un double fait traditionnel :
peut tre certain d'appartenir une famille sans toujours pouvoir rtablir tous
ses ascendants; il se peut que dans tel ou tel cas un oncle remplace un pre,
ou mme qu'on se rattache un nom
nom d'homme.
de famille plutt qu' un
Il temps postrieurs David que
n'y a pas lieu d'tre plus exigeant pour les
pour les temps les plus reculs, o l'on procdait comme nous venons de le
voir. Tout cet ensemble un peu imprcis constituait une possession d'tat pour
la famille de Joseph.
Dans l'histoire de l'exgse, le problme s'est pos par la comparaison entre
la gnalogie de Luc et celle, diffrente, de Matthieu. Aucun Pre ni aucun tho-
logien, avant le xv sicle, mme ceux qui affirmaient que Marie descendait do
David (cf. sur eu recours cette solution qui parat si simple aux
i, 36), n'a
modernes, que Luc avait crit la gnalogie de Mario. Quelques-uns ont os
dire que les gnalogies taient symboliques, celle de Mt. reprsentant la
royaut du Christ, celle de Luc, son sacerdoce. C'est l'opinion que Jules Afri-
cain nous a fait connatre dans le fragment de la lettre Aristide nglig par
Eusbe, et publi par Routh {Reliquiae smrae u, 228 ss.). Il l'a rejete avec rai-
son, comme peu prcise que soit une gnalogie
n'tant pas assez objective; si
Joseph tant par exemple flls naturel de Jacob et fils adoptif d'Hli, ce qui
n'oblige pas rapprocher Jacob et Hli l'un de l'autre. C'est la solution qu'Au-
gustin avait trouve pour son compte [Cont. Faust. III, m; xxviii, 3; Sermo i.i,
1-24). Mais l'Africain' avait prfr la solution du lvirat (Eus. H. E., I, vn, 3).
Jacob et Hli taient frres utrins, parce que Mathan, descendant de Salomon
et Melchi, descendant de Nathan, avaient pous la mme femme, nomme
Estha. Hli tant mort sans enfants, Jacob avait pous sa veuve; son troisime
fils, Joseph, tait bien son fils selon la nature, mais on l'attribuait son frre
mort. Joseph tait donc fils de Jacob et fils d'Hli. Celte combinaison, l'Africain
la tenait de la famille du Seigneur, qui en avait conserv le souvenir dans ses
archives prives, mais elle se dfendait d'en apporter la preuve pubhquc sous
prtexte qu'Hrode le Grand avait fait brler toutes les gnalogies offi-
vritable tradition. Ce qui parait certain, du point de vue que Luc critique, c'est
et Mt. ont puis des sources diffrentes. Il que le mme
n'est pas impossible
homme ait t connu sous le nom de boi ou bar laqob et de ben ou bar Hli.
L'un des deux devait tre son pre, l'autre pouvait tre son oncle, ou plutt,
d'aprs les usages smitiques, son grand-pre ou mme un aeul plus recul.
Il est un autre point sur lequel iMt. et Luc se rencontrent sur un homme avec
des pres diffrents. C'est le cas de Salathiel, pre de Zorobabel dans les deux
listes. Il est impossible que ces personnages ne soient pas les mmes, apparte-
descendants ne s'assirait sur le trne de David. Les LXX ont x/.iou/.tov (excom-
muni) au lieu de strile, et il est possible que le sens de l'hbreu lui-mme
refuse Jchonias moins des fils selon la nature que des hritiers du trne de
David. Mais Luc a pu penser que Jsus tant appel au trne de David (i, 32),
il y avait inconvnient le faire descendre de Jchonias. Au lieu donc de sui-
vre la hgne royale de David par Salomon, il rattache Salathiel David par
Nathan, n de David Jrusalem et l'an de Salomon (II Sam. v, 14; I Chr. ni,
5; XIV, 4). La ligne de Nathan dont parle Zacharie (xu, 12) est probablement
celle-l, demeure clbre aprs le retour de la captivit. Comme on lisait
(II, Sam. VIII, 17) que les fils de David taient prtres, et qu'un Nathan, spcia-
lement, avait port ce titre (I Reg. iv, 5), on s'est plu dans l'antiquit regarder
la gnalogie de Luc comme sacerdotale, par opposition la ligne royale de
Mt. On pourrait donc regarder Salathiel, fils de Nri, comme succdant Jcho-
nias, de la mme faon que Henri IV a succd Henri III; en hbreu, on pou-
vait trs bien nommer Salathiel fils de Jchonias dans ce sens. Il semble bien
qu'entre eux il faut placer Assir (I Chr. m, 17}, que de nombreux exgtes pren-
nent pour un qualificatif de Jchonias, le captif . Si assir est une pithte,
Jchonias aurait eu huit fils. D'ailleurs Assir est attest comme nom propre
(Ex. VI, 24; I Chr. Yi; 8.22).
Nous ne voudrions pas prtendre qu 'Assir ait port le nom symbolique de
Nri ou Neryah, la lumire qui ne s'est point teinte (II Sam. xxi, 17). Il n'est
pas ncessaire d'avoir une prcision aussi absolue, d'autant que Zorobabel lui-
mme, d'aprs le texte massortique, n'est pas le de Chealtiel, mais de son
fils
pourrait tre Hodaviah (I Chr. m, 24) lui-mme gal louda (cf. Esdr. m, 9 et
Neh. XI, 9 avec Esdr. ii, 40 et I Chr. ix, 7). Mais il est difficile de s'orienter dans
ce labyrinthe.
126 VANGILE SELON SAINT LUC, III, 23-38.
Le sens de la gnalogie.
Il aucune raison de penser avec les anciens que Luc a voulu tracer la
n'y a
gnalogie sacerdotale du Christ. Le Nathan, qualifi de prtre, dans un sens
nigmatique et sans aucun accent (1 Rcg. iv, 5), pourrait bien n'tre pas
Nathan le fils de David, et Luc n'a nullement attir l'attention sur lui. Nous
avons indiqu un motif plus probable du choix de cette ligne. Sa pense rsulte
bien plutt de ce qu'il a tendu la gnalogie jusqu' Adam, et mme jusqu'
Dieu. Par le premier terme, Jsus n'apparat pas seulement comme l'hritier de
David, mais comme celui vers lequel converge toute l'histoire. Tous les hommes
l)euvent se dire ses frres, meilleur litre, mme que les Isralites, puisque la
lem hotninem, videlicet ut a spiritali salvaretur (Ir. 111, xixiii, 3). Dsormais
nous sommes pleinement clairs sur les origines du Fils de Dieu sur la terre.
11 est temps pour lui de commencer .son ministre.
CHAPITRE IV
IV, La TEXT.vTtox (Mt. iv, 1-11; cf. Me. i, 12^-13). [Ce n'est pas d'aprs
1-13.
le de la tentation qu'on prouverait que Luc a suivi Me, mais ce fait est
rcit
cependant vraisemblable mme ici, si l'on tient compte de son dsir de le com-
plter par une tradition plus dtaille sur les trois tentations.
Cette tradition, telle qu'elle est reprsente par Mt., plaait ces tentations la
fin, et c'est aussi ce que fait Luc, mais ce qn'il concilie avec la vague indication
de Me. sur les tentations pendant le sjour an dsert. On s'expliquerait trs bien
que Luc ait fondu en une seule les deux petites phrases de Me., vitant une
double mention du dsert, et supprimant la circonstance des bles comme un
trait trop concret et sans porte morale claire; sur le service des anges, cf. sur
V. 13. Quant aux trois tentations, Luc suit videmment la mme tradition que
Mt., mais on ne peut prouver qu'il ait suivi le texte grec de Mt. La principale
divergence est dans l'ordre des tentations.
Pourtant on ne saurait dcider si Luc s'est cart de cet ordre de propos dli-
br ou parce que !a tradition de lui connue en suivait un autre. Peut-tre
a-t-il voulu simplifier en remplaant la haute montagne par un lieu quelconque
lev dans le dsert, et alors il tait assez naturel de clore la tentation Jru-
salem. S'il a entendu de Jsus c Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu , il
:
2) ox Iayev ne dit pas plus que vriaTSJCja (contre Harnack), car Mt. ajoutait
les nuits, ce qui" marquait un jcilnc complet, tel qu'avait t celui de Mose et
d'Klie; l'expression est seulement plus courte et plus claire pour des gentils.
3) T XtOto qui rpond mieux la situation que le texte de Mt. au pluriel.
128 VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 1-2.
Tou oia^iXcu. Ka-, ojx lavcv ojcv v Ta /jji.pai exsivai?, y.ai jvts-
13) oTt... el'pYirai est hapax dans le N. T. Luc l'aura employ pour varier le
style; d'autant qu'il emploie t epif][ivov ii, 2i; Act. ii, 16; xiii, 40, seulement
encore Rom. iv, 18).
27), mais d'une faon constante (l'impf.), tout le temps qu'il fut dans le dsert.
Saint Paul crit (Rom. vin, 14) :tv[i.aTt Osou dfyovxat, sans v, ce qui indique
peut-tre une action moins intime de l'Esprit. Le dsert est, depuis le Sina, le
Bar. IV, 33). Aussi tait-ce un principe chez les moines d'Egypte et de Syrie que
se retirer seul au dsert c'tait en quelque sorte provoquer Satan un combat
singulier. Un dsert voisin du Jourdain est naturellement le dsert de Juda,
entre Jricho et Jrusalem.
2) ;j.spa TsaaEpaxo'via se rapporte tout naturellement ^y^'^o niais le part,
prs. T.iipaiiLBWi sur le mme plan (comme dans Me.)
indique qu'il y eut des ten-
tations dj durant cet intervalle. Aussi, quand viennent les trois tentations
finales, Luc ne dit pas comme Mt. que le tentateur s'avana; il prend la parole,
peut-tre une fois de plus. Luc emploie StSoXo (absent dans Me.) ou Satava
pour dire le chef des dmons; SiSrAo;, l'accusateur malveillant, le calomniateur
exprime bien l'ide du mot To'C! (Zach. in, 1) et le rle de Satan (Zach. m, 1.2;
VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 3-. 129
Job. I, 6-8.12; xn, 1-4.6 s. 9) qui est aussi un tentateur (I Clir. xxi, 1). Dieu
aime les hommes, le diable est leur ennemi. Luc dit que Jsus ne mangea rien
durant ces quarante jours, sans employer le terme rituel de jene . Le jene
de Mose (Dt. ix, 9) et celui d'lie (I Reg. xix, 8) avaient dur quarante jours.
Plummer note que ce chiffre de 40 a souvent un caractre pnal et rappelle
le dluge (Gen. vir, 4.12), les migrations dans le dsert (Num. xiv, 33); cf. de
plus Ez. XXIX, 11; IV, 6; Dt. xxv, 3; Lev. xii, 1-4. On sait que le Carme a t
institu pour associer les fidles au jene du Seigneur. Jsus n'eut faim qu'au
terme voulu, comme si cette faim, trs naturelle plus tt, et t comme sus-
pendue jusqu'au moment o elle devait servir de point de dpart aux dernires
tentations.
3) Luc a mentionn plusieurs apparitions (i, il; xxii, 43; Act. xvi, 9) et a su
indiquer trs clairement la prsence sensible d'un messager cleste (i, 26 ss. ;
II, 9 ss-). Il a donc eu ses raisons de ne pas parler d'une apparition sensible du
diable. Nous ne pouvons qu'imiter sa rserveet laisser les choses dans le vague
o il lui-mme peut tre interprt dans ce sens [Pum.), comme
les a mises. Mt.
doit l'tre Jo. xiv, 30 le chef du monde vient . Dans l'A. T. le diable n'ap-
:
parat jamais sous une forme sensible; Zach. m, 1 ss. est une vision; II Cor. xi,
14 n'est pas clair dans ce sens.
u.to' sans article (comme Mt.), c'est--dire si tu es vraiment Fils de Dieu ,
et npn pas si tu es le Fils de Dieu , ou le personnage qui seul a droit por-
:
ter ce nom, soit qu'il s'agisse du Fils unique de Dieu ou du Messie. Les termes
que le diable emploie, surtout dans ce contexte, montrent qu'il a entendu la
voix du baptme. Il a donc appris que Jsus est de quelque faon Fils de Dieu,
et ne serait pas fch d'en savoir davantage. Comme le dit trs finement saint
Ambroise : sic tentt ut exploret : sic explort ut tentet. Ou il induira Jsus lui
livrer son secret, ou il l'amnera quelque action intempestive, qui ne sera pas
moins rvlatrice. La matire de la tentation pour Jsus c'est de satisfaire sa
faim, chose en soi trs lgitime, le temps du jene tant achev. Mais il y aurait
dsordre user de son pouvoir surnaturel, sinon pour satisfaire sa faim
dfaut d'autre ressource, du moins sur la provocation du diable. La faute ne'
serait donc pas prcisment de sensuaUt, ni dans l'exercice d'un pouvoir sur-
naturel au profit de celui qui en dispose, ce qui pourrait tre lgitime; le diable
espre plutt exciter la vanit de Jsus. Il y aurait prcipitation, imprudence,
dpit qu'on semble douter de son pouvoir, dsir frivole de l'taler.
TfiXi'Goj TOJTo) est trs concret; le diable indique une pierre, il ne demande
virtutis contemplatione faciendum {Ambr.). Sa rponse nous est plus utile qu'un
miracle. Sollicit d'agir en Fils de Dieu, il rpond comme devrait faire un
homme ordinaire JSonenim quod Beiis utitur potestate {quid enim mihi proderat)
:
5(p5vou* '^
xa si'kSV axo) b Bii^oXs Sol Swaw tyv ouaiocv Ta'jTT;v
aTCajav xal t*J;v o6^av aTwv, on [j,ct :7ocpa5i00-at v.xl w v OAo) S{o(.)[7,i
aTi^V '^r ouv v xpotr/.'JVT^OT;? vwTiiov j^,cO", ea-ai- cro) Tcaaa. '^
xal
7:ov.piBe\q b 'I-^crcu It:V axw V-^paiz-di Kpiov xbv Oov (jou wpoaxuv^,-
ffTy;ffV 7:: to iTcpuYisv tci ?p2u, '/a e?xv a-r<T) El uli si -cy 6iu,
sed quasi homo commune sibi arcessit auxilium (Ambr.); il cite Dt. viii, 3. D'aprs
le contexte de Dt. l'homme doit s'abandonner la Providence cleste qui saura
au besoin parla manne, dfaut de pain. C'est pour nous un encou-
le nourrir,
ragement la rsignation et la patience que le Fils de Dieu se soit soumis
cette loi commune.
5-8) Cette tentation est la troisime dans Mt., dont l'ordre parat plus ancien,
selon un rythme moins rflchi c'est aprs avoir par deux fois essaye de la
:
le monde romain (n, 1), mais toute la terre habite. oTi-ic[i.r yp6vou (Plut. M. 1.3 d
111 c), une piqre, un point (cf. lai. punetwn temporis), un instant rapide;
expression bien choisie pour un spectacle enchant qui passe en un instant sous
les yeux.
6 et 7) La rdaction de Luc parat embarrasse et il est possible que xai Tfjv
5ov aTwv soit un complment emprunt par un copiste Mt. et mal plac. De
plus son texte parat alambiqu compar celui de Mt. qui est limpide. Pourquoi
le diable avoue-t-il que son pouvoir lui a t confi? Par qui donc? Par Dieu?
Alors le Fils de Dieu y a plus de titres que lui et doit esprer le lui ravir par la
force. Satan se serait donc d-couvert maladroitement, et on ne conoit pas qu'il
puisse demander ensuite Jsus de l'adorer comme Dieu. Mais aussi n'est-ce
pas le sens de sa proposition (contre Schanz). Il offre Jsus tout ce qu'il peut
I
VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 8-9. 131
^Et l'ayant conduit [plus] haut, il lui montra tous les royaumes du
monde en un instant. ^'Et le diable lui dit : Je te donnerai toute
cette puissance et leur gloire, car elle m'a t remise, et je la
donne qui je veux; ^toi donc, si tu te prosternes devant moi, elle
sera toi tout entire. ^Et Jsus, rpondant, lui dit : Tu adoreras
le Seigneur ton Dieu, et tu ne serviras que lui seul. ^Puis il le
XII, 31; XIV, 30; xvi, 11), suppose que le monde est domin par le pch; il a,
selon les desseins de Dieu, le matre qu'il mrite. Or Jsus est prcisment venu
pour mettre fin la domination de Satan (Le. x, 18).
On voit que les dveloppements rais par Luc dans la bouche du diable oat
pour effet de rendre la proposition moins odieuse et moins radicale, ce qui
convient bien au rang qu'elle a dans le troisime vangile. Jsus n'est pas pr-
cisment invit choisir entre Dieu et le diable, mais tenir le diable pour soa
suzerain dans le gouvernement du monde, accepter en mme temps le cours
du pch, si contraire au rgne de Dieu.
8) L'artifice du tentateur est perc jour par la rponse de Jsus. Rendre
hommage au diable, ce serait drober Dieu l'honneur qui lui est d; il est le
seul Seigneur qu'il faille adorer, le seul matre qu'il faille servir, Jsus est venu
non pour rgner la faon des princes de la terre, mais pour tablir le rgne
de Dieu. Il rpond, cette fois encore, par une parole qui rsume l'enseignement
du Deutronome (vi, 13 s.).
9) ifaysv d'aprs Knab. signifie clairement que Jsus s'est laiss transporter
par le diable; mais dj un thologien aussi sr que Billuart disait Non fuisse :
autem portatum, sed sponte secutum fuisse diabolum duetorem, inniiit Lncas
cap. IV. Billuart estime que c'est la pense de S. Thomas (III p. qu. XLI, a. 1
ad 2) citant Origne Sequehatur {Christus) eum quasi athleta ad tentationem
:
sponte proficiscens. '^<jTr,aiv n'en dit pas plus; cf. Act. i, 23; vi, 13. Et certes on
ne comprend gure le Christ s'levant dans les airs la suite du diable et
refusant ensuite de faire un prodige bien moins considrable. Ou faut-il ima-
giner le diable prenant le Christ bras le corps (?).
'cpouaaXrjji au lieu de de, de Mt. Le ms. 5 30 (Sodeit)
TTjv ytav twSX-.v
rpo iOov tov zooa acj. '* xai a^cxpiSsi snrsv auxto
TCTS r^poaxo'^r^ o
'Ir^To'^ o-i Ei'pvjxai Ox ey.Trsipiasi Kpiov tov Geiv aou. '^ Kal
aovTcXstra xdvxa T:ipaG[i,bv b ix^sXo ^ar/; -' a'jTOu y^pi xaipoO".
un point du p ;ribole plutt que du sanctuaire (xou vaou). Ce doit tre le mme
endroit (crit mme x irxep-JYiov xou vao) d'o Jacques le Juste fut prcipit
d'aprs le rcit d'Hgsippe (Eus. H. E. ii, 23, H). On pouvait s'y runir en
grand nombre pour discuter. Ce devait tre l'angle sud-est du pribole, au
point o le portique bti par Hrode dominait de trs haut le fond de la valle
(Cf. Abel, La spulture de saint Jacques le Mineur, dans RB. 1919, p. 420 ss.).
justes. Le diable pourrait donc nous rpondre qu'il a court la citation simple-
ment parce que dans tes voies n'tait vraiment pas en situation pour un
pareil itinraire. Toujours est-il qu'il a vit une discussion qui ne ft pas sortie
des habitudes rabbiniques. Que l'argumentation tirer des mots omis ait t
spcieuse ou fonde, le diable a prfr couper court.
12) La rponse de Jsus est encore emprunte au Dt. vi, i. Le verbe xjEtpdto.
VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 13. 133
desiderio cibi conatus est inducere in vanitatem sine causa miracula faciendi; et
ex cupiditate gloriae conatus est inducere ad tentandum Deum per praecipitium.
Les trois tentations, d'aprs leur objet, sont donc bien, comme l'a vu Ambr.
Garnis oblectatio, species gloriae, aviditas patent iae, mais avec 'des modalits
tires de la haute opinion que Satan- avait dj du pouvoir surnaturel de Jsus,
et du rle de thaumaturge et de Roi-Messie qu'il tait appel jouer. Satan lui
propose une voie facile, o il agira son gr Jsus se range l'ordre de ;
Dieu. Satan se retire (t'aTr|[xt, ni Mt. ni Me. ni Jo.) donc, -/pi xaipou (Act. xin,
11). peut signifier une occasion favorable (Act. xxiv, 25); mais, beaucoup
-/.aipo
plus souvent dans Luc (comme dans Me. Paul etc.), c'est le temps marqu par la
nature ou par la volont de Dieu (i, 20; xii, 42, xix, 44; xx, 10; xxi, 8. 24; Act.
m, 19; Dieu qui avait voulu que Jsus ft tent au dbut de son
xni, 11).
ministre avait rsolu de laisser Satan faire une suprme tentative la fin,
comme Luc semble l'insinuer (xxri, 53), sans parler des preuves plus ordinaires
(XXII, 26), (xxii, 3). Luc n'a pas parl des services
aprs qu'il fut entr dans Juda
rendus par les anges, peut-tre parce qu'il en parlera dans une circonstance
encore plus cruelle (xxii, 43), peut-tre parce que sa tradition sur les trois
134 VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 1-13.
tentations n'en parlait pas. Dans Me. les anges semblent avoir servi le Seigneur
durant quarante jours.
les
Jsus a rellement t tent. Rien de plus loign de la pense des van-
glistes que d'imaginer une parabole o Jsus aurait enseign ses disciples
vaincre les tentations par le rcit fictif de celles qu'il aurait subies. Ce serait
mme d'une pit mai claire de prtendre que ces tentations n'avaient d'autre
but que de nous instruire. Sans doute Jsus en est demeur facilement vain-
queur, mais il convenait qu'il ft tent comme nous. Les textes de l'ptre aux
Hbreux (n, 18; iv, 15) s'ils ne sont pas une allusion directe l'pisode des
synoptiques, en indiquent du moins la convenance. Dans le rcit des synoptiques
ce n'est pas Dieu qui prouve le Christ par la souffrance, c'est le dmon qui le
tente pour l'induire au mal, afin de se dbarrasser d'un adversaire qui lui
parait dj dangereux. De mme qu' la veille de sa passion Jsus a d, quoi-
qu'il lui en contt, accepter do boire le calice, au dbut de son ministre il en a
accept les conditions pnibles par un acte positif, que la tentation n'a rendu
que plus prcis et plus ferme. Encore faut-il ajouter que la tentation de Jsus
n'est pas une tentation gnrale humaine, endure pour que sa victoire nous
servt de leon. Les anciens Pres ont, il est vrai, vu surtout dans les tentations
la sduction de la gourmandise, de l'ambition et de la vaine gloire; mais les
exgtes modernes, mme les catholiques (surtout Knabenbauer, Le Camus) ont
dvelopp surtout ce que ces tentations avaient de spcial par rapport Jsus,
ea quoi sa situation demeure exceptionnelle.
Satan a compris que Jsus est destin tablir le royaume de Dieu sur la
terre; il pressent, qu'il est arm pour cela d'un pouvoir surnaturel. Tous ses
urtifices vont lui persuader d'inaugurer ds prsent la phase facile et
nous, c'est le langage des esprits qu'il (Satan) aurait pari, et par des sugges-
tions, des influences terribles, il aurait sollicit intrieurement son me; c'est
VANGILE SELON SAINT LLC, IV, 1-13. 135
a montr Jsus tous les royaumes du monde comme une vision rapide, sans
que cette vision empche la ralit de l'offre et la ralit du refus. Mais on ne
conoit point que Jsus se soit vu en imagination au sommet du Temple d'o
le dmon lui conseillait de se prcipiter. S'il se rendait compte que c'tait une
vision, la tentation n'tait point srieuse et poignante; sinon, il et donc t
tromp. Ce systme qui a paru sduisant, comme moins extraordinaire, ne fait
qu'augmenter les difficults et multiplier les miracles ou plutt les illusions
diaboliques.
On s'y est arrt peut-tre pour viter de dire que Jsus a t pris par le
dmon, transport dans les airs, d'abord sur une haute montagne ou mme
tout fait en l'air, ensuite Jrusalem. On se demandait si Jsus s'tait
airs sa suite, s'il s'tait rendu invisible au public, etc. Mais l'exgse du texte
de Luc ne suggre rien de tout cela, qui n'est pas non plus exig par le texte
de Mt. Mme s'il a apparu sous une forme sensible, le diable a pu conduire
Jsus Jrusalem par les voies ordinaires, et de mme en un lieu lev. On
peut mme se demander si le diable s'est rendu visible.
Maldonat opine que c'est trs probable, mais il dit aussi : potuit irimsibiliter
accedere, sicul nos quotidie tentare solet... Quomodo aut qua forma accesserit
evangeli&tae non dicunt.
La thologie enseigne bien que la tentation ne pouvait venir de l'intrieur de
Jsus, trop parfaitpour lui fournir un point de dpart. Elle venait donc nces-
sairement de l'extrieur, c'est--dire du dmon. Mais si elle ne pouvait non
plus exciter le moindre trouble dans son me, il fallait bien, pour qu'elle lui
ft propose, qu'elle pntrt jusqu' son imagination. Ds lors la thologie ne
saurait rgler a priori si la tentation pntra par la vue ou par l'oue ou mme
directement par l'imagination.
En l'absence d'une indication prcise des vanglistes, le mieux est de s'en
tenir la ralit concrte. Ce fut trs rellement qu'aprs le jene le dmon
suggra Jsus de changer une pierre en pain, de recevoir de lui les royaumes
de la terre qu'il lui montrait en imagination, et de se jeter en bas du haut du
Temple, un moment o il s'y trouvait rellement.
Cependant il est juste de dire avec Ms' Le Camus (p. 276) Tous ces dtails :
laissent visiblement flotter le rcit dans son ensemble entre la ralit matrielle
et extrieure, assez difficile admettre, et la ralit psychologique et intrieure
qui suffit, d'aiUeurs, maintenir toute l'importance de l'enseignement moral
donn par Jsus. Encore la ralit extrieure difficile admettre est-elle
mode d'action du diable, naturellement mystrieux pour nous.
surtout dans le
Quand Satan demanda svir sur les aptres (Le. xxii, 31), il ne prit point pour
cela une forme sensible, et ce ne ft pas non plus sous une forme sensible qu'il
pntra dans Judas (Le. xxn, 3). Mais tandis qu'il sduisit l'esprit de Judas,
tous ses efforts chourent contre Jsus.
Loisy a crit : l'on ne peut gure s'empcher de reconnatre dans la triple
136 VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 14-15.
Xaiav. xai <p"(^[xr^ s^yjaOsv y.aO' oXir] tyJ Trspi^^wpou Tcepi ajTOu. ^ '
xai
elwOb ajTw v tJ V)IJi.^pa twv aajjiarwv '. rJ;v auvaytoy^^v, xat vaxy]
vayvwvat. *' xa csoY; aTW pi^Xiov xou 7:po^-/JTOU 'Ha-aCs'J, xal va::-
14-15. Jsus revient en Galile (cf. Me. i, 14; Mt. iv, 12; Jo. iv, 1-3).
xa6' 8Xrj dans ce sens; cf. xxin, 5; Act. ix, 31.42; x, 37, particulier Luc ;
14) urtldTpE'Isv et non ^XOsv comme Me, puisque Luc a racont que Jsus avait
demeur jusqu'alors Nazareth; le sens est donc plus prcis que dans iv, 1.
Le dernier point de dpart n'est pas indiqu ce peut tre en fait Jrusalem o
;
l'a laiss la troisime tentation de Luc; cependant le sens parat plus gnral.
Jsus est venu en Jude pour le baptme, il retourne en Galile. v Suvdfjiei tou
nveijiaxo? ne veut pas dire qu'il ait reu une effusion spciale de l'Esprit au
baptme ou qu'il ait fait triompher l'Esprit la tentation, mais qu'il exerce en
fait par des miracles le pouvoir qui lui est confr; d'aprs le texte on dirait
bien que c'est pour cela que sa rputation se rpandit dans tout le pays. C'est
assez la situation indique par Jo. iv, 4a. Les mots Iv xr) 8uv;xei xou n. n'avaient
sans doute pas dans la pense de Luc le but de lier le retour immdiatement
au baptme, d'autant que l'effet de l'Esprit-Saint au baptme tait dj men-
tionn (iv, 1). Ily a tout au plus pour nous un effet de perspective, parce que
nous ne sommes spars du baptme que par la tentation.
15) y.a\ aTo', cf. il, 28 etc. L'impf. St^aaxEv indique une habitude, mais qui
ne date que du baptme. Sur les synagogues, cf. Me. i, 21 ss. Com. 8oa!J6iJievo?
se rapporte la doctrine, comme ?i;jir] aux actions surnaturelles. Luc reviendra
au V. 32 (avec Mt.) sur l'admiration qu'inspirait l'enseignement de Jsus.
16-30. Jsus prche a Nazareth;
h, est rejet (cf. Me. vi, 1-6; Mt. iv, 12-16;
selon toute apparence dans le dialecte aramen usit en Galile. Luc qui
critpour des Grecs ne juge pas propos d'entrer dans ces dtails. On lisait
les Prophtes aprs la Loi (Act. xm, 15), et comme la Loi tait divise en
parachas ou sections, les Prophtes furent diviss en haphtaras^ dimissiones,
ou messes, car cette lecture terminait la crmonie. Mais ces sections des
prophtes n'existaient pas alors, et probablement celui qui s'offrait pour lire
avait le choix du passage peut-tre mme du livre soit qu'il chercht un
endroit dtermin, soit qu'il s'en rapportt au hasard ou plutt la Providence.
Quoique Luc ne s'explique pas trs clairement, le verbe eupsv indique que Jsus
trouva l'endroit qu'il avait en vue (cf. xi, 9 s.), mais il le trouva sans le chercher
pniblement; c'est prcisment le passage qui s'offre ses regards.
La leon vaTtnia est plus technique, drouler le rouleau (Hrod.
1, 123), et aussi bien appuye (x D Vg. etc.) que <ivoi;. Le syrsin.
on lui
18) La citation est d'aprs les Septante (Is. lxi, 1 s.), librement et peut-tre
de mmoire. Le. omet naaSat tou ffuvTeTpijifivou; xrjv jMtpSt'av (ajout par cer-
tains mss. et Vg.-Clm. mais non WW.), et au lieu de xaXoat viauidv il
crit xrjpuai I. comme plus haut /.rjpuat... ipsaiv, en quoi il s'loigne de l'h-
breu; cf. PoLYBE, o85 xrjpavie to SoXoi e6p(av. De plus Luc a. eu une
rminiscence d'Is. lvui, 6; dans
jc^TsXXE repaujpisvou; v fan, qu'il a insre
que les paroles cites sont loin d'puiser son rle. Elles sont trs bien choisies
pour exprimer l'inauguration du ministre de Jsus. En ce moment il ne se
prsente point dans son office de Rdempteur, mais d'envoy de Dieu qui
annonce la dlivrance. Le texte ne parle pas prcisment du retour de la
captivit de Babylone, mais de la priode glorieuse promise Isral; le sens
est donc vraiment messianique. Cette priode est compare la libration des
esclaves Isralites accorde en l'anne du jubil (Jer. xxxiv, 8 ss. Lev. xxv, ;
39 ss.).
'*
L'Esprit du Seigneur est sur moi,
parce qu'il m'a oint pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres,
il m'a envoy proclamer aux captifs la dlivrance et aux aveugles une
vue claire, renvoyer libres les opprims,
^9 proclamer une anne de grce du Seigneur.
parce que . Ici c'est videmment le second sens qui est celui de l'hbreu
(Vg. propter quod). C'est la suite de l'onction que l'Esprit est donn (cf.
I Reg. XIX, 16). La mention de l'Esprit est trs significative aprs l'pisode du
baptme. L'onction, antrieure, n'a eu lieu qu'une fois ('x.pt'Jv l'aor.); dsor-
mais Jsus est envoy (resaTaXxev au .parf.) pour remplir sa mission. Dans la
pense de Luc, l'esclavage, les tnbres sont ceux du pcb (cf. i, 76 ss.).
19) IvtauTov xupt'ou SsxxiSv est uue anne de grce accorde par le Seigneur, non
une anne agrable au Seigneur. C'est le sens d'Is. lxi, 2 (cf. Is. xux, 8, cit
par II Cor. vi, 2). Le terme d'anne n'a ici qu'une valeur symbolique. Les temps
de gloire n'taient pas rduits un an dans la pense d'Isae parce qu'ils taient
compars l'anne jubilaire (Lev. xxv, 10). De mme rien n'indique que Luc
ait entendu rduire le ministre de Jsus un an. Prcisment dans cet pisode
ficat; cf. de princ. iv, 3; hom. ps. Clni. xvu, 19. Teut. adv. Jud. vui. C'est
mense dicunt eum passum, ut sit anno uno post baptismum praedicans, et ex pro-
plieta tentant hoc ipsum confirmare... Et il rpond trs bien qu'lsae a parl
d'une manire figure. Les critiques les plus indpendants semblent avoir
renonc ce passage pour fixer un an la dure du ministre du Sauveur
(Cf. Weiss, Klost. etc. avec Knab., Schanz, Plum. etc.).
20) Le 'j^n ou' surveillant de la synagogue tait sous les ordres de l'archisyna-
gogue, d'o le terme grec Kipix]? (cf. Epiph. Uaer. xxx, 11 'AavitSv twv jsop'
aTo StaxovcDv p[i.)vejo[Aya)v rj niQpeTSv). Ce nom tait sans doute aussi clair que
celui de diacre, puisqu'une inscription de la communaut juive de Rome n'en
disait pas plus : 'I^XaSto? 'louXiavb; urerip-crj. 4>Xa6a 'louXtavj GuYOTTjp itaxpi. 'Ev
eipri'vTi j xot'fjiTiot ooj (Schrer, u, 315). Jsus est donc jusqu' prsent rest debout
par respect pour la parole sacre; maintenant il s'assied pour enseigner
(v, 3; Me. IV, 1; Mt. v, i ; cf. Act. xvi, 13). Tous ces traits si concrets sont con-
formes aux usages des Juifs (Lirtfoot ad h. L).
i-cevt'w, dans Luc douze fois et seulement encore II Cor. ui, 7. 13 pour le
N. T. Le passage, semble si bien s'appliquer Jsus que l'attention est tendue
vers lui; on se demande quelle application il va en faire.
l-iO VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 2l-!22.
ijxapTpo'Jv aTW, y.at lOa-J^aa^ov STCt tc; Xoy^'-? ~^? X^?'-*^^? '^ xxopeuo-
ix'vot ey. tou aT6|i-a-o^ auTOu, xal IXsy^'' O'^yC'^ '^'^? JTIv Iwar,(p ojtc ;
21) r)p?aTo a une certaine solennit. Luc mentionne moins souvent que iMt.
l'accomplissement des critures; cependant cf. xxiv, 44; Act. i, 16; m, 18; xui, 27.
Nous dirions : est accompli sous vos yeux; Luc dit v toX wa-v u[awv, cause
de la locution frquente dans l'A. T. dire aux oreilles , afin de pouvoir ensuite
invoquer un tmoignage (cf. Gen. xx, 8; xxiii, 16; Ex. x, 2; xxiv, 7; Jer. ii, 2; et
Le. I, 44; IX, 44; AcL xi, 22). Cette criture en parlant d'un passage, comme
Me. xn, 10. Jsus est donc celui qui tait charg
d'annoncer les temps messia-
niques, et annonce. Incontestablement il se met en scne, sans dire cepen-
il les
dant ouvertement qu'il est le Messie. Ce passage lui servit aussi dans sa rponse
aux envoys de Jean, mais dvelopp d'une faon plus caractristique (vu, 22;
Mt. XI, 5). Probablement le v. 21 n'est que le sommaire des paroles que Jsus
pronona alors.
22) IfxapTjpouv d'aprs Knab. Plum. on rendait tmoignage sa rputation :
porter sur le thme lui-mme dans le sens de- Dmosthne {contra Mid.) : xSv
Xdytov Toiiou; y^p) SixaiOT^TOU riYeraOat, o'j v o\ xaOTJjjijvot t XIyovti [jiapTupwatv .\-i\^iXi
eTvat, et pas non plus qu'ils ont approuv l'loquence sans adhOrer
Luc ne dit
l'enseignement. D'ailleurs il va parler de l'effet produit par le discours. [j-aprupco
doit donc se prendre comme dans de nombreuses inscriptions, du tmoignage
favorable rendu par des personnes qui ont vcu avec quelqu'un : ouvjistoXiteu-
[jLvo [xapTup^uat ccr (DiTT. Or. 504), Bixatov yiyyjoo'iAeOa [xapTupjaat tw avp
[eod. loc. 503; cf. 507). Tous les compatriotes de Jsus lui rendent donc bon
tmoignage, tous le connaissent, l'ont toujours vu irrprochable, etc.
l0a[jiaov renferme certainement l'ide d'tonnement, mais sans exclure
l'admiration qui domine le prouve l'pithcte tj /.'^ptio
ici (contre Plum.), comme
donne au discours. Ce mot est en effet un gnitif de qualit; des discours
pleins de grce , de charme, on dirait presque d'onction, plutt que des
discours qui annoncent le don de la grce.
zat XEyov est pris dans un sens adversatif dans la Catena -cau-ra U ixoovTs :
de mmeCyr. d'Al., Mald., Le Camus, etc., parce que c'est le sens de l'exclama-
tion dans Me. et dans Mt. xm, 55 et Jo. vi, 42, et, dans l'A. T.
; cf. Me. vi, 3; Mt.
le fils de Cis (1 Sam. Sam. xx, 30) dans un spns mprisant
x, 11), le fils d'Isa (I
[Holtz.). Mais il ne faut pas oublier que Le. a compltement refondu l'pisode de
Nazareth, et si l'tonnement des gens est le mme, il ne semble pas avoir la
mme porte. Dans Me. et dans Mt. il porte sur les lumires de Jsus o a-t-il ;
VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 23. 141
Et tous, dans la synagogue, avaient les yeux fixs sur lui. -^Or il
pris sa sagesse ayant t lev au sein d'une famille d'artisans? Dans Le. ce qui
est mis en relief par la citation d'Isae, c'est la personne mme de Jsus. Il se
prsente comme investi d'un rangextraordinaire. Or n'est-il pas d'une naissance
obscure? Les IN'azarens sont donc assez fiers de leur compatriote, mais Us
suspendent leur jugement sur sa mission.
Luc qui a montr dans la prhistoire Jsus seul auprs de ses parents ne
pouvait songer lui donner des frres et des surs au sens propre. Il et pu
parler de cousins et de cousines, mais vrai dire c'et t superflu. Leur mention
se comprenait dans Me. et dans Mt. pour complter le cadre o s'tait coule la
jeunesse de Jsus; dans un contexte o la question pose est
elle tait inutile
plutt celle des droits de J(?sus la dignit messianique, qui ne regardaient que
son pre. Marc a dit fils de Marie, probablement pour rserver la conception
surnaturelle qu'il n'a pas raconte, Luc peut dire fils de Joseph sans
scandaliser ses lecteurs. C'est le terme naturel dans la circonstance, les gens de
Nazareth ne souponnant pas le mystre.
Les critiques modernes (mme Schanz) ont bien compris que Luc avait attnu
le ton mprisant des Nazarens et que dlibrment il n'a pas parl de leur
scandale. Mais ils exagrent beaucoup en disant par exemple avec Loisy (i, 843) :
'< L'tonnement des gens de Nazareth devient purement admiratif, ce qui fait
valoir l'loquence du Sauveur, mais contredit xMarc, et obligera Luc se contre-
dire lui-mme pour amener sa conclusion, o il faut que les Nazarens blment
Jsus, soient blms par lui et se fchent au point de le vouloir mettre mort.
C'est l proprement amasser plaisir des nuages.
23) Pour sortir de la contradiction qu'on a ainsi cre dans Luc, Wellhausen
propose d'entendre n^vTw avec tout cela et IpsTs marquerait un vritable
futur : malgr vos bonnes dispositions actuelles, vous en viendrez plus tard,
quand j'aurai fait des miracles Caphamam et que je serai revenu parmi vous,
me demander un signe. II faut supposer que Le. a voulu sauvegarder la place
donne par Me. l'pisode du scandale Nazareth. Ce serait une dtestable
harmonisation, car Le. ne parle que d'une seule scne; aussi en vient-on
conclure qne les vv. 25 27 n'appartenaient pas ce contexte.
En ralit, avec l'interprtation que nous avons donne du v. 22, tout
s'explique aisment. Luc ne s'est pas contredit; il a indiqu nettement une
rserve dans l'esprit des Nazarens, et au lieu de dvelopper dans sa narration
le revirement qui se produisit, il le laisse entrevoir dans les paroles de Jsus^
qui l'interprtent.
142 VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 23.
;:oiY)(yov xat w5e ev xfi xaxpiSi ff;u. '-^l-sv M 'A[;,yjv X^yw [xTv oTt cos
On ne saurait dire avec Ambroise que les Nazarens, fiers de leur compatriote,
n'en sont que plus jaloux de Capharnani, o Jsus a dj fait des miracles,
tandis qu'il ne les avait pas honors de la mme faon : Nk mediocriter invidia
proditur, quae civicae charitatis oblita, in acerbo odio causas amoris inflectit.
la vie de Jsus et l'-propos de ses paroles en dpit d'une origine vulgaire, ils
n'ont pas pour autant reconnu sa mission surnaturelle, et que Jsus a compris
leurs dispositions qu'ils taient rsolus lui demander un signe. Ailleurs on
lui a demand des miracles, parce qu'on le croyait capable de les accorder; ici
on voulait qu'il prouvt sa mission. Cela tait d'autant plus offensant de la part
de compatriotes qu'ils ont dans ce cas toujours l'air de dire chez nous cela ne :
prend pas, nous savons qui il est, il est plus facile de russir ailleurs, a beau
mentir qui vient de loin c'est chez nous qu'il faut tablir qu'on est quelqu'un
;
d'extraordinaire.
avTw trs certainement utique, on emnim, non par forsitan [a, Syrsin.
pcs. Diat.-ar.). futur usit dans les objections.
peite le
arpl, Oepdjteuaov auTov. Le proverbe est trs naturel : Hobart {Tke mdical
language of St. Luke, 1) a cit Galien (Comm. iv, 9, Epid. vi. (xvn. B. 151) :
Tspov B' arpbv... oTSa Buut&Sei -j(0^xix za fxaXa... lypr^'i ov auTov lautou TpwTov
ttaGai t'o oya-rwaa xai otw 7ct)(^Eip'v tipou? 6cpa:tS'Jctv. C'est une allusion un
enchan, 469; Ov. Metam. vu, 561 [Plum.]. De mme chez les rabbins Mdecin, :
avant de gurir les autres, Jsus devait songer sa patrie avant de faire des
miracles ailleurs. C'est ainsi que le logion d'Oxyrhynque [Ox. pap. i, 1-3) a
compris : X-^ti 'XYiioy o5x 'artv Sext TrpocpTJriri Iv t^ Tcatpfi arou o58g aTp; Tzotd
epauEta; s xo YiyvtAaxovTa; aitov Car ce prtendu logion
(cf. RB. 1897 p. 510).
est plutt une glose de Le. L'application n'est pas trs stricte, mais suffisamment
pour une parabole, et c'est bien ainsi qu'elle est explique par les vv. 25-27.
D'autres s'attachant plus troitement aux termes du proverbe ont compris tu :
parles de venir en aide aux autres commence par toi-mme et par tablir ta
;
mission en faisant des miracles dans ta patrie, parmi ceux qui savent qui tu es,
VANGILE SELON SAIiNT LUC, IV, 2i. 143
par ces mots Luc rejoint Marc aprs s'en tre cart {Loisy). C'est la premire
fois que nous rencontrons dans Le. la formule [j.Yiv Uytn ufitv (cinq fois dans Le.
plus xxni, 43), beaucoup moins frquente chez lui que dans Me. et Mt. et qui
cependant ne se trouvait pas ici dans Me. niMt. Si Luc a conserv ce mot hbreu,
c'est que la tradition de son emploi par Jsus tait ferme et dj rc'-pandue dans
le monde grec.
semble que Le. a insr le v. 24 pour ne pas laisser tomber une parole de
Il
Jsus qu'il lisait dans Me, o elle tait parfaitement dans le contexte. Cepen-
dant il a adouci la forme de Me. et de Mt. (cf. Me. Gom. vi, 4), affirmant ce qui
se passe dans la patrie du prophte, sans allusion ce qui se passe ailleurs;
c'est aussi la forme qu'adoptera Jo. (iv, 44). oex-r a pass probablement de la-
traduction d'Isae(v. 19 et II Cor. vi, 2 citant Is. xux, 8) dans Luc (Act. x, 33)
etdans Paul (Pbil. iv, 18), avec le sens de vu avec faveur (hcb. nn).
25-27) Merx, ordinairement port l'hypercritique, note que la combinaison
de la veuve et du lpreux trangers est si pntrante qu'elle doit tre regarde
comme une pense originale de Jsus. Et en effet ces deux exemples sont admi-
rablement choisis et adapts la circonstance. Dans les deux cas il s'agit d'un
prophte qui opre des miracles en faveur des trangers tandis que ses compa-
triotes ou l'ont perscut, ou n'ont pas eu la mme confiance dans son pouvoir.
lie reprsente plus sensiblement les mauvaises dispositions de ses compatriotes;
il est envoy (I Reg. xvii, 8 ss.) une veuve trangre parce qu'on lui a rendu
inhabitable le territoire d'Isral ; Elise gurit le lpreux syrien venu tout exprs
pour solliciter sa gurison (Il Reg. v, 1 ss.), tandis que les quatre lpreux de
Samarie n'avaient pas song prier Elise (II Reg. vu, 3 ss.). Dans ces deux cas
l'action du libre arbitre est donc nettement mise en lumire. C'est bien Isral
que les prophtes ont t envoys, mais c'est ailleurs qu'ils ont trouv bon
144 VAUTGILE SELON SAINT LUC, IV, 25.
TCoXXai X^?^' '^'^^'' ^"^ ~^^' i^ll^-p^ti? 'HX''oj v -oj 'lo-pai^X, ot xXsta'/; 5
O'jpavb :rt STY] xpta xai [J.5va s, >? Iy^^^"^'' Xi[ji,C'? [XHya 7:i Tcaaav tyjv yyjv,
25. on. OTt a. TToUai (H V) ou add. (T S). eut a. stti (TS V) plutt que om. (H).
accueil. 11 n'en a pas toujours t ainsi, car si les prophtes d'Isral ont t
souvent maltraits par leurs concitoyens, ils ont eu rarement l'occasion d'exercer
leur ministre ailleurs. Ce sont deux cas typiques. Et cela est encore une parabole
par laquelle Jsus rpond celle qu'il a prte aux gens de Nazareth. 11 faut la
comprendre tout d'abord avec la porte qu'elle avait quand Jsus l'a prononce.
Nazareth ne reprsente pas Isral, ni Capharnam les Gentils; Jsus dit seule-
ment que ce qui se passe est une application de la rgle pose au v. 24 et il
montre dans le pass une application analogue. Loisy a beaucoup forc le sens
allgorique, pour aboutir nier la ralit historique, sous prtexte que la
comparaison manquerait d'quilibre (i, 847)! Elle ne manquerait d'quilibre
que si l'on veut y voir une srie de figures, car si Sarepta pourrait reprsenter
Capharnam, aucun terme ne figure Nazareth, le syrien Naaman reprsenterait
assez mal les malades de Capharnam, et Capharnaiira elle-mme reprsenterait
assez mal la docilit des Gentils (x, 15). Lq sens des paroles authentiques de
Jsus une fois reconnu, on doit reconnatre aussi que l'attitude des compatriotes
de Jsus reprsente bien l'incrduht des Juifs (Origne, etc.), et c'est pour cela
que Luc a plac cet pisode, sans en changer le sens, en tte de l'vangile pour
en mettre mieux en relief le sens spirituel prophtique (cf. Introd. p. xxxvi).
25) et:' <iXT)6[a hapax dans ce contexte est comme la traduction de [ATv du
V. prcdent. Wright note que Luc parle de veuves neuf fois, Me. trois fois, Mt.
bien avec l'ace, pour marquer la dure, cf. Act. xnr, 31; xix, 10, Thuc. m, 68
Tjv Yiv (Jjte[Aia0waav i:z\ Ur-x -r\ etc. (KuHNER, Satzlehre, l, 04}. Xifid masculin
ici, mais fminin xv, 14 et Act. xi, 28 ; mme alternance dans le papyrus de
Paris 22 (n s. av. J.-C.) et le pap. 26 qui sont crits de la mme main {Moul~
ton, 60).
26) e fil] comme Apoc. xxi, 27, dans le sens de mais seulement , tournure
elliptique pour dire qu'lie fut au contraire envoy vers une trangre. Pour
des tournures analogues, cf. Jo. xv, 4 (avec v [x.)), Act. xxvii, 22 (avec tiXtIv) et
Comm. de Gai. i, 19. Luc a suivi les LXX : jopsuou et SdtpsTTa rr; SiwvtflK
(Lagarde : tt Siwvo? III Regn. xvii, 8). Sarepta, en hbreu rDl, devenu pour
les rabbins du moyen-ge le nom de la France, est reprsent aujourd'hui par
de longues ruines au pied du village de Sarefand, plus de deux heures au sud
de Sada (Sidon). Wellh. suppose que la source de Luc en aramen portait n">)2*1X
syrienne , c'est--dire appartenant lagentilit, comme 'EXXrjvf (Me. vu, 26)
est l'homme influent de cette section de l'criture, Cf. IV Regn. v, 1-14 y.o
Natjiv p)(^wv ttj; 8uva[j.(o; Supi'a;... ^EXercpiupivo; /.aOapfaO],
28) Comme
nous sommes encore dans la synagogue, la colre fut probable-
ment moins un emportement populaire que l'irritation des chefs qui se croient
bravs chez eux, et ne peuvent supporter que leurs vraies dispositions aient t
pntres. Des compatriotes sont plus sensibles aux reproches et se croient plus
aisment autoriss faire justice d'un des leurs.
29) Le mouvement est semblable ce qui arriva saint Etienne (Act. vn, o8);
pierres, d'autant que les Juifs avaient l'habitude de lapider, non de prcipiter
les coupables. Un pareil endroit a pu se trouver vers la partie haute de la
colline sur les flancs de laquelle la bourgade tait btie, sans qu'on puisse le
dterminer aujourd'hui, peut-tre cause des dcombres. La tradition devait
naturellement chercher un lieu trs affreux et ne l'a trouv qu' environ
trois kilomtres au sud-est de ia ville moderne. C'est un caprice de Merx
grec xaTaxp[j.aai. Une pareille leon met plutt en dfiance contre ce ms.
30) D'aprs Loisy, le troisime vangile corrige sciemment le dfaut de
miracles par une manifestation de la puissance divine qui est beaucoup plus
extraordinaire que les gurisons (i, 848). De mme Plum. Knab. Schanz.
Il y a l de l'exagration. Luc a sans doute song une action spciale de la
puissance divine, mais sans un effet extrieur sensible. Ce n'est pas le cas
de XXIV, 31 xa\ t? aowro bfvza /r' aTwv et rien n'indique que Jsus se soit
rendu invisible. On supposerait plutt un nouveau revirement dans la foule.
Au moment dcisif, il y a un temps d'arrt et Jsus passe au milieu d'eux
sans que personne se hasarde l'arrter. Nos rvolutions offrent des exemples
de pareils soubresauts d'attitudes. L'intention de Luc tait bien cependant de
montrer que Jsus tait, quand il voulait, matre de la situation et ecce per :
s'adressait aux Gentils que lorsqu'il avait t repouss par les siens, Jsus
avait d prcher d'abord Nazareth, sa patrie, avant de se rpandre dans la
Galile. Le fait divers de Marc serait devenu un fait symbolique qui jetterait
sa lumire sur tout ce qui. suit. On peut ajouter que si Luc avait suivi Me. com-
pltement, il et d renvoyer l'pisode de Nazareth au dbut du ch. ix, o
il aurait produit beaucoup moii^s d'effet, d'autant qu'une source particulire de
VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 16-30. 147
Nazareth aurait paru quelconque. D'ailleurs Luc n'a pas du tout eu l'intention
de donner un dmenti l'ordre de Marc, puisqu'il insinue clairement (v, 23)
que Jsus a dj fait des choses tonnantes Capharnam.
Malgr tout, il demeure une certaine obscurit. Il est certain que l'pisode
du rejet de Jsus par ses compatriotes n'a pas d se passer deux fois, et il
doit avoir eu lieu dans Tordre de Marc. Les deux rcits sous leur forme litt-
raire concident pour l'essentiel. Mais il est certain que Luc a conserv une
tradition particulire, caractrise surtout par la lecture la synagogue et
l'allusion la veuve de Sarepta et Naaman. Cette tradition ne se rat-
tache-t-elle pas un ('pisode diffrent? Ne faut-il pas le placer une priode
antrieure du ministre de Jsus, et n'est-ce pas pour cela que Luc a tout mis
au dbut? Il a trs bien pu en effet connatre la tradition reprsente par Mt.
IV, 12-16. A son retour en Galile, Jsus quitte Nazareth pour Capharnam, et
Mt. ajoute que ce fut pour accomplir la prophtie d'Isae (vni, 23; ix, 1), sur
la lumire qui a brill dans la Galile des nations, parmi un peuple assis dans
les tnbres; en d'autres termes, il a quitt un milieu compltement juif pour
une population mlange, ce qui concide trs bien avec Le. iv, 25 ss. Jean
(Jo. H, 12) savait aussi que Jsus s'tait install avec les siens Capharnam,
l'conomie de ses parties. Ce n'est pas la conserver que de prsenter les faits
un un, tels qu'ils se sont succd dans le temps. La mmoire qui les droule
ainsi est un mauvais juge... La raison seule, interprte des lois, aperoit l'ordre
naturel qui est celui des causes; et, dcouvrant le plan de l'histoire, tend,
dispose, confirme et complte l'uvre commence par la critique et l'rudition
{Essai sur Tite-Live, %" d. 126.)
En tout cas les traces d'embarras qui rsultent pour Luc du dplacement
chronologique et du complment donn l'histoire de Me. n'autorisent pas
l'accuser d'avoir invent tout ce qui n'est pas dans Me. pour accentuer l'inten-
tion allgorique. La scne de la lecture est trs concrte et trs vraisemblable:
L'argument tir de l'histoire biblique est trs naturel si on l'entend tel qu'il
e^ouaia "^v o Xyo aTOj. ^^xai v t^ UvaYWYYJ -i^v avGpwTio 'y^'' 7:vU[;.a
'Iyjcoj Na^apvjv; -^Xsi; '::oX'at irip-a;; o5a as ti et, o ayioq xoii eoO.
35
xa -e-r[ji,Yjaev aj-w 5 'Iyjjsj X'ywv $iixo)G;Ti xal ^XG ::' to.
et indfinissable; c'estune allgorie apocalyptique ... (i, 848 et s.). Mais qui
s'applique ce verdict? Certainement pas l'histoire beaucoup plus simple que
Luc a raconte. Autre chose est d'inventer une allgorie, autre chose de
ranger des faits concrets dans un certain ordre pour en dgager le sens.
31-32. Phdication dans la synagogue de Capharnaum (Me. i, 21-22; cf. Mt. vn,
28-29). Ici commence un petit groupe de faits dans lesquels Luc suit Me. de trs
prs (Me. I, 21-39; Le. iv, 31-44).
on descend de Nazareth Capharnaum, situe sur les bords du
31) xar^XOsv,
lac, aujourd'hui Tell-Hum. Jsus a t chass de Nazareth et n'a point encore
appel ses disciples. Autant de raisons pour changer eaTcopeuov-uai de Me, justifi
parce que Jsus est cens suivre la valle du Jourdain et avoir dj appel ses
disciples. Capharnaum est qualifie ville de Galile , selon l'usage de Luc en
faveur de ses lecteurs, trangers la Palestine, et dont il a plus que Me. la
proccupation comme auteur (cf. i, 26; n, 4; vni, 26; xxni, 51). Capharnaum
avait dj t nomme (v. 23), mais dans la bouche de Jsus, ce qui ne
permettait pas une explication gographique. Luc ne dit pas comme Mt. iv, 13
que Jsus habita Capharnaum; il ne le nie pas non plus; en tous cas ces
premiers pisodes qui se succdent rapidement dans Me. ne sont pas prsents
non plus dans Luc comme ayant exig beaucoup de temps. Luc qui a dit iSfSaaxev
au V. 15 pour marquer une action rpte, se sert ici de l'irapf. avec le prsent,
comme Me. i, 22, mais il aura soin d'viter la rptition du mme mot dans deux
versets.Quoique v xof dSSaatv soit au pluriel, comme dans Me, on ne peut
gure douter qu'il a vis un vnement particulier, autrement il aurait rpt
VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 32-So. 149
f'
gnait le jour du sabbat; ^' et ils taient trs tonns de son esei-
le gn. est donc soit la place d'une apposition, un esprit qui tait un dmon
impur , soit un gn. de qualit pour indiquer la nature spciale de cet esprit.
Le sens est le mme; peut-tre cette construction inusite vient-elle de ce que
Luc a gard le nvujxx de Me. et l'a dfini pour ses lecteurs par l'expression, plus
connue dans ce sens, de oat[x6vtov. Les Grecs disaient 8a[iove; plus frquemment
que 8at[j.dvia, et les deux plutt en bonne part; mais dans les LXX Satfx<iviov
signifiait lui tout seul les miauvais esprits (Dt. xxxii, 17; Ps. xcv (xcvi), 5).
tpojvTj [AE^XT), rserv par Me. pour la sortie du dmon est mis par Luc avec
ivcpasv, de faon n'avoir qu'un cri du dmoniaque.
34) Comme Me, sauf <x. au lieu de Iki-^uiv. "Ea hapax dans le N. T. et quatre fois
dans Job; traduit ici sine, comme si c'tait l'impr. de liw. A supposer que ce
soit la vritabletymologie, le mot tait devenu une simple interjection exprimant
une surprise dsagrable (Soph. 0. C. 1477). Luc crit ici NaapYivi, comme Me. et
Le. XXIV, 19, mais il crit Natopao xviii, 37 et toujours dans les Actes (7 fois);
il est donc plus vraisemblable qu'ici il a adopt la forme constante de Me.
D'aprs Plum. la formule t r][j.v xa\ aol; signifie qu'avons-nous de commun ? :
fait? ou en quoi cela te regarde-t-il? ; cf. pict. i, 1, 16; 22, 15; 27, 14;
n, 19,16. 19; 20, 11; ni, 18, 7.
35) Le dbut comme Me. Luc ajoute Xywv qu'il n'avait pas employ au v.
150 VANGILE SELON SAINT LUC, IV, ,'6-37.
/ai pi'av aJTGV xb oat;j-3vtov : to jj-jov rvjXQev x' aTCj [^.r^^v jX^'a"'
ceTOV. ^xai ysvsTO 6a[;,3o? ^^^ -TravTz;, xal cruveXa/wCUV 7:pb X>v'r,Xo'j
Yj sltrijXEV
el XYjy omav 2tjj,wvoi;. xvspi o xo3 -t;j-o)V3 -^v auv)joi-vr,
compos ; manire (v. 41 v, 8 vin, 2. 29. 33. 35. 38 ix, 5 xi, 24 xvn, 29
c'est sa , ; ; ; ;
;
Act. XVI, 18. 40). Il emploie cependant I (Act. vir, 4; xvn, 33; xxn, 18) qui est
habituel Me. Dans la seconde partie du v. aTcapdcav, trs pittoresque, est
remplac par pf'j'av, expression employe par les mdecins Hippocrate et Galien
propos de convulsion; Gal. de Comate, 3 (vu, 658) a[i:av t <jw[ia ^TTouatv : ]
<JX6y(d... Hobart note encore (p. 2) que pXa^zTstv est un terme mdical faire du
mal , oppos faire du bien aieXetv. La rflexion ajoute par Luc, sans
lui faire du mal a donc elle aussi une saveur mdicale Hipi>. Epid. H46 : :
apjXOe Kcki x pi<JTp3c x ot5Y);xa, oBv ouv toaro 6Xatrexv. La forme [xtiSv au lieu
de oSv simplement parce que [^tJ avait prvalu avec le participe. Luc a ajout
Et t [jiiov pour indiquer que le fait tait facile constater.
36) I^vexo 9a[A6o; au lieu de aa6r;Ti<iav, parce que Luc aime les priphrases
avec Yvo(jLai (i, 63; vi, 49; vui, 17; xu, 40; xni, 2. 4; xvni, 23) {Plum.); xai
ouveXXouy est plus coulant que sts Dans Me. l'tonnement tait comme
(juri-rerv.
partag entre la doctrine et le miracle, non sans une certaine obscurit. Luc
semble avoir opt ici pour le miracle, ayant dj parl de la doctrine au v. 32.
Cependant le terme Xyo? ne doit pas signifier ici qu'est-ce que cela"?
{Holtz. citant Act. vni, 21), car il et suffi de dire i ^xtv xotS-ro; comme Me. Le
terme Xo'yo est peut-tre choisi comme conservant la saveur de tSayi^ de Me,
mais s'entend seulement du verbe impratif de Jsus Euth. en seconde ligne ; :
7J
Xyov Xywv, xv Xs/lvra rpo x Saijx6viov (Schanz). 8ti est explicatif. Tandis
que le dmon aux exorcismes compliqus des Juifs, il
n'obissait pas toujours
rencontre ici impose, et une puissance qui le contraint.
une autorit qui lui
37) Hobart (p. 63) prtend que Luc ne pouvait dire i^oi\ dans le sens de bruit,
parce que les mdecins n'emploient ce mot que pour le sens de l'oue ou les
oreilles ;
Dans Me. nnvTxyou
d'ailleurs ^yo avec sep tait certainement plus clair.
et SXtjv... pouvait sembler un plonasme, et amphi- r) 7ispx.wpo x^ TaXtXafa est
bologique; Luc y a pourvu en prenant nspfxwpo comme toujours dans le sens de
rgion. Le miracle de la gurison du possd est le premier dans l'ordre de
Me. et de Luc. Mt. n'en parle pas.
D'aprs TertuUien, l'dition de Luc par Marcion commenait l, prcde de
la date historique de i, 3 La descente Capharnaiim tait la descente de Dieu
:
(p. 3 s.), qui cite aussi Gal. Diffrent Febr. i, 1 (vn, 275) : xal avr,Oe fM xolc,
la-cpot ovo[j.aiv v totoj tw y^vei ttj BtcKpop tv [xffavTS xal [xtxpov ::upTov. Il est
vrai qu'ensuite Galien blmc cet usage; il ne l'a pas moins constat chez ses
confrres. ^pttricrav explique le U-^o^ai^^ de Mc. dans le sens d'une demande-
prire, sens le plus ordinaire dans Luc (rni,37; xvi, 27 etc.) de ce verbe au lieu
d'une demande-interrogation- (xxii, 68;, sens primitif. Ceux qui prient sont
Simon ceux qui lui tiennent de plus prs, nomms dans Mc.
et
39) Jsus ne prend pas la main de la malade comme dans Mc. il se tient ;
-o xoXXwv, TtprcvTa y.ai XYCvra oxt Sj si utb; toj Oeou" xat 7:iTt[Awv
l'ordre sans renoncer suivre sa source dans le rcit d'un miracle qu'il a
d'ailleurs narr avec plus de solennit. S'il avait t influenc par Mt., comme
lui il n'aurait laiss paratre que Pierre, ce qui est d'un crivain plus logique.
40-41. GuRisoNS LE SOIR (Mc. 1, 32-34; Mt. vni, 16-17),
40-41. A supposer que Luc ait eu Mc. sous les yeux, son texte est prcisment
celui qu'aurait rdig un esprit soucieux d'ordre, dsireux d'viter les rptitions,
peu curieux de dtails descriptifs. Mc. avait ml les malades et les possds,.
Luc les distingue et indique pour chaque groupe la gurison approprie. Mc.
avait dit d'un mot (i, 34) sauf y revenir plus tard (m, 11 s.), le silence impos
aux dmons; Luc a rsum. ici les deux passages. Il a nglig comme inutile
le trait de la ville entire rassemble la porte (Mc. i, 33). Dans son petit
rsum, Mt. a mis les dmoniaques avant les malades pour appliquer ces,
derniers un texte d'Isae. On ne voit donc pas qu'il ait eu la moindre influence
sur Le.
40) De l'expression redondante de Mc. Luc retient seulement le coucher du
soleil, circonstance qui marque la fin du travail et le retour des hommes la
maison. Le choix des termes indique une correction littraire. Il vite tl/a
qu'iln'emploie jamais et qui n'est pas classique (Mc. 5 fois; Mt. 7 fois, Jo. 2 fois),
et il se sert de la forme intransitive Svw (au lieu de 'sSuaev (Mc), comme
Ex. XV, 10) assez usite par les Septante, par exemple Buvovro? tou tjXou :
^^Le soleil s'tant couch, tous ceux qui avaient des malades
[atteints] de diverses maladies les lui amenaient ; et lui, imposant
les mains chacun d'eux, les gurissait.
est touchant; Luc ne met aucune distinction entre les malades amens
Ivl /.(jTt)
et les malades guris; l'expression est cependant moins forte, surtout avec
l'imparf. lOspitsuEv, que s'il avait crit rav-ra; comme Mt. Sur l'imposition des
mains, cf. Behm, Die Hnndauflegunrf im Urchristentum, et RB. 1912, 308.
41) Luc a fait une classe spciale des dmoniaques, vitant d'ailleurs le mot
rare SaijAoviw qu'il n'a employ qu'une fois (vni, 36), et rflchissant sans-
doute que les dmoniaques n'avaient pas besoin d'tre amens, encore moins
ports. L'action de Jsus est peu accentue. On dirait que les dmons sortent des
possds, effrays de sa seule prsence. Notre verset ne suit pas servilement
Me. I, 3i, il le combine plutt avec Me. m, H
s., passage sur lequel Luc glissera
presque entirement au passage parallle (vi, 18), pour ne pas dire deux foi&
que Jsus a empch les dmons de parler. Le rapport synoptique se prsente
donc ainsi :
Marc. Luc.
I, 34** xa\ 8ai|x(vt(z jtoXX sSaXsv, y.al iv, 41 rjp/^ETO 8 y.a\ oai{x6via iizh
ox rifuv XaXev x Sataovta^ 8-t f|8ijav noXXtv, /.pauYtxovTx zx\ Xvovxa 5ri o'>
La sortie des dmons, comme au v. 35 avec k. Le xat aprs 8i est ici plus
naturel que dans m, 9; les dmons aussi, aprs les malades. Dans le premier
texte de Me, Jsus ne laisse mme pas parler les dmons; dans le second il
leur interdit de le faire connatre. Luc a tout bloqu dans une seule phrase,
de sorte que XaXsv doit signifier continuer de parler au lieu de ]<piv il ;
emploie l'a impf. de lifo, qu'il est seul employer dans le N. T. sauf Mt. xxiv,,.
Touv a'JTOV, xai "^Xov ew aj-o", y.x'i y.xTS^^ov ajtbv to" [J-y] 7:opJc!78a'.
D'aprs Moulton (p. 216), il contient les deux tiers des cas pour le N. T., une
moiti exprimant clairement la finalit. C'est encore ici le cas, quoique, ordi-
nairement, TOU avec [XTi aprs un verbe signifiant empcher, cesser , perde
(cf. xvii, 1; xxiv, 16; Act. x, 47; xiv, 18, xx, 20.27). On voit
sa valeur de finalit
plus clairement que dans Me. la prtention des gens de Capharnaiiin de garder
Jsus pour eux seuls.
43) Luc mot rare xto[j.o7:6XEt et exprime la prdication du rgne de
vite le
Dieu par un terme favori, cher aussi Paul, mais tranger aux
eayysXfeoOai,
vanglistes sauf Mt. xr, 3 (citation). Dans Me. ISiXftov n'tait pas parfaitement
clair Jsus tait-il sorti du ciel, ou de Gapharnaum ? Luc prend parti pour
:
le premier sens. Dans Me. Jsus semblait exprimer un sentiment intrieur qui
le poussait l'apostolat, dans Luc il l'explique par le plan divin qui rgit sa
conduite.
VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 44. 155
^20r le jour venu, il sortit et s'en alla dans un lieu dsert; et les
Se? dj connu de Me. (vin, 31) dans ce sens (cf. Me. ix, 11; xni, 7.10.14),
est beaucoup plus frquent dans Luc (n, 49; xni, 33; xvn, 2S; xix, 5; xxn, 37;
XXIV, 7.26.44).
Rarement peut-on aussi bien que dans ces quelques versets se rendre compte
de la diffrence entre un fait saisi dans sa realit concrte, avec le jeu des
acteurs, et un fait transmis la mmoire pour sa valeur historique et doctrinaje.
L'intimit du souvenir, la disparition de Jsus dans la nuit, sa prire, la
poursuite par Simon, les paroles si naturelles quand on l'a trouv, l'lan que
le Matre imprime ses disciples, tout cela disparat dans le jour un peu
terne de la publicit littraire. Mais rien n'est altr ni transform de la
substance et du sens des faits.
44. Prdication bans les synagogues de Jdde (au sens large) (cf. Me. r, 39;
Mt. IV, 23).
44)La leon 'louaa nBCL serait assure sans mme le rcent concours
4e syrsin. boh. sah et de W
('Iou5x(wv). Les difficults normes qu'y voient les
Galile (iv, 14); Jsus rejet de Nazareth est alb' Capharnam de Galile.
11 faut qu'il prche d'autrfes villes. Son horizon comprend donc dsormais
toute la Jude. La Jude n'est pas ici oppose la Galile, mais comprend
tout le pays d'Isral (cf. sur i, 5). Luc ne nous dit pas qu' ce moment Jsus va
se transporter en Jude ou Jrusalem, mais que dsormais le champ de son
apostolat est plus tendu, de sorte que tel pisode dont il sera question plus
tard, sans indication de lieu, pourra fort bien tre situ dans la Jude propre-
ment dite (Zahn, Enleitung... n, 373.389).
iv xTipaawv est beaucoup plus gnral que ^XOcv /., L'tonnant est que Luc
ait conserv e x ouva-cwY au lieu de Iv Tat"? a. Peut-tre parce que Jsus y
tait envoy.
CHAPITRE V
60u xat aT -^v kcn xapi t;v A{^-vr,v revvYjaapiX, ^y.ai slsv xXoa
So aTtoTa xap ty;v AtfAvr^v, ol Se Xis x' a'jxwv Tzo^avTe? stcXuvov x
1) 'E^EVETo 8 v Ti... cf. i, 8. km-Asiafim, d'une foulc qui serre de prs, xxin,
23; Jos. Ant. XX, v, 3 (110). Ici ce n'est pas par hostilit. La Vg. ut audirent
suppose Tou ixoieiv qui doit tre une correction de style au lieu de xa\ dxostv
(confirm par sah).
xal aix;, sans emphase, simplement pour indiquer le
lieu de la scne, par une sorte de parenthse. La priptie se produit lorsque
Jsus voit les deux barques; l'apodose de l'{^i-:o est donc seulement xa
eSev. Aprs v -w et l'infinitif le verbe au temps dfini prend y.o (v, 12; xiv, 1 ;
XVII, 11) ou ne le prend pas (ii, 6; vni, 40). Le xal avant a-ro est subordonn
xal xoEiv.
^v dxtii, cf. Jo. xviii, 18.25. La construction avec le participe est du got
de Luc, cf. Introd. p. cv.
X([xv7j de Luc seul dans le N. T. (sauf Apoc. xix, 20 qui ne parle pas d'un
objet de la nature). Il ne veut pas donner le nom hbrasant de mer au petit
lac de la Galile. Sur Gennsaret, cf. Me. vi, 53 Com. Le bord du lac, avec ses
plages spacieuses, tait comme un lieu de rendez-vous, sans l'encombrement des
petites cits, les cris des marchands, les aboiements des chiens, la proccupa-
tion des affaires, et loin de la surveillance jalouse que les Pharisiens exeraient
dans les synagogues.
2) C'est un retour de pche. Les deux bateaux sont le long du rivage, c'est--
dire touchant le gravier par la proue; les pcheurs (set; ou plutt iXisl
VANGILE SELON SAINT LUC, V, 3-i. 157
^
Or pendant que la foule se groupait autour de lui et entendait
[B D etc.] cf. Me. Com.) sont descendus et nettoient leurs filets qui ont ramass
plus d'algues ou de boue que de poissons.
jiXuvto se dit du linge, des ustensiles et autres objets inanims. Luc se sert
du terme trs gnral 8xTua.
A cet endroit Luc n'y reviendra plus (vni, 4) pour ne pas se rpter. Ici il
n'indique pas quel fut l'enseignement, parce que ce tableau n'est que l'intro-
duction de la pche miraculeuse et de la vocation de Simon. On peut donc se
demander si Luc, rencontrant deux fois dans Me. (ir, 13 et rv, 1) l'enseignement
sur le rivage et une fois l'enseignement donn de la barque (Me. n'a pas iv, 1 s.),
cru plus lgant de ne parler du tout qu'une de placer cet pisode avant
fois, et
le dpart pour une pche. Aucun cxgtc catholique ne prtend que les faits
sont toujours rangs dans leur ordre chronologique.
Luc emploie de nouveau (cf. v. 3) InavstYstv, terme technique pour aller au
4)
large . Le verbe est au singulier, parce qu'il s'adresse au patron de la barque,
qui devait tre au gouvernail; -^"Xdyxzs. est au pluriel, parce qu'il faut tre au
moins quatre pour descendre le filet dans l'eau.
Cette manire de pcher prouve que le filet n'est pas un fii'SXirioTpov, sorte
d'pervicr qu'on jetait l'eau par un mouvement circulaire du bras (en arabe
chabakah), et qui tait celui dont se servaient Simon et Andr dans la scne
raconte par Me. i, 16 (Co//i.). /aXaw signifie descendre au moyen de cordes
<Mc. Il, 4; Act. IX, 25; xxvn, 17.30; II Cor. xi, 33). Cela pourrait s'entendre de
la seync (dayiivr), en arabe djarf), grand filet de quatre cinq cents mtres de
long. Mais on a l'habitude de ramener ce filet au rivage, tandis que nous
verrons les pcheurs tirer les filets sur leur bateau. Il s'agit donc du M^baUen
(BiEVER, Confrences de saint Etienne, 1910-19H, p. 305 s.). D'aprs le P. Elever,
ce filet est compos de trois filets juxtaposs, attachs tous les trois la mme
corde. Celui du milieu est mailles troites, tandis que les deux extrieurs ont
des mailles trs larges. Le filet est descendu lentement dans l'eau mesure
que la barque s'avance. Quand il est en place, la barque retourne en sens oppos
et les pcheurs donnent avec leurs rames des coups secs sur l'eau pour effrayer
les poissons qui se prcipitent dans le filet. Il n'est jamais ramen sur la plage,
mais ramass l'endroit mme o il a t lanc.
aypa peut tre la pche au
sens actif, ou l'objet pch. Ici plutt l'actif, captura.
158 VANGILE SELON SAINT LUC, V, 3-7.
<70u yjaXaaw t StXTUa. '' xat touto ^uoti^aavTe ffUvy.Xiaav ':X56o(; l;(ua>v
wOAu, ispi^(T<rTO o xi St'xxaa ocxciv. '' xai xaxeveuaocv xot [Aexo^ot v xto
xspw xXotw X3U XOivxa? TUAXa^^trOai axot* xal -^Xov, xai TXr^aav
/.jpi' ^6a[x3o yp '::pti;(cV axbv xal Trvxa;; xo jv axw ixl xy) aypa
5. ott. a. 2t|tt>v (T H) plutt que add. (S V). om. autw p. enrev (T H) ou add.
(S V). om. TTi; a. vuxto; (T H) plutt que add. (S V). xa Sixxua (T H V) et non
TO StTtTUOV (S).
6. tepiaffeTO (T H) ou ieppiriYVUTO (S V). ta dixTua cf. t. 5.
seulement dans Luc (viii, 24.45; ix, 33.49; xvii, 13), et toujours de
5) IjcKTcdlTfi
Jsus. mot hbreu rabhi, il ne pouvait trouver un quivalent grec
vitant le
parfait; mais m<r:ixt\i; tait bien choisi; ce n'est pas seulement le professeur
ou matre de doctrine, il a toute autorit; cf. pict. Biss. iir, 15, 3 t^tXSi <J^> :
des heures entires, les pcheurs le retirent sans avoir fait de capture. On
essaie alors un second endroit, un troisime et parfois un quatrime et
vers l'aube on s'en retourne Tibriadc sans avoir rien pris . Pierre ne
manque donc pas de confiance en Jsus, bien au contraire. Les chances taient
beaucoup moindres durant le jour.
6) otappi^aaio forme rcente pour SiappYvujit, les filets taient sur le point de se
rompre ce n'est point une exagration le filet en question ayant environ cent
; ;
mtres de long pouvait bien flchir par le milieu sous le poids des poissons ou
cause de leurs eff'orts pour se dgager. Ce succs extraordinaire, et en plein
jour, aprs tant d'efforts inutiles, a quelque chose de miraculeux, mais ce n'est
pas un pur prodige, c'est--dire un miracle opr par ostentation, car Jsus
se propose de gagner l'me de Simon et de ses compagnons.
7) On fait signe ceux de l'autre barque, parce qu'ils sont trop loin pour
entendre; ils sont donc rests au bord. Le P. Biever nous dit du djarf,
plus considrable il est vrai que le mebatten, qu'il cote de cinq six cents
francs, et l'entretien demande plus de cent francs chaque anne. C'est pour
cette raison que le plus souvent quelques pcheurs, des frres ou des proches
parents ordinairement, s'unissent entre eux pour l'acquisition d'un pareil filet
et les produits de la pches sont partags en raison des sommes verses par
les associs [L l. p, 304). Ceux de l'autre barque taient \i.-:oioi de cette faon.
VANGILE SELON SAINT LUC, V, 8-9. 159
lchez vos filets pour la pche. ^Et Simon, rpondant, dit : Matre,
nous avons pein toute la nuit sans rien prendre; mais sur ta
parole, je lcherai les filets. ^L'ayant donc fait, ils capturrent
une grande quantit de poissons ; et leurs filets se rompirent. "^
Et
ils firent signe leurs associs dans l'autre barque, afin qu'ils
vinssent leur aide; et ils vinrent, et ils remplirent les deux
barques, tel point qu'elles enfonaient. ^Ce que voyant Simon
Pierre, il tomba aux genoux de Jsus, disant loigne-toi de moi, :
dans ce sens (mme Eur. Md. 946, iTuXX/[<{op.ai est un futur actif), mais la
l'actif
koinc le moyen. Field aprs Wetslein cite Alciphron [Epist. i, ix), prcisment
propos d'une pche XnSi ov /.a xwv tXtjuiov Ttv xaXouiJiiv, [xepf-ca iTtoatvetv
:
8) Luc ajoute ici le nom de nitpo^ Simon, mais il nous dira \i, 14 que ce
nom lui fut donn par Jsus; il anticipe donc; de son ct Pierre nomme
maintenant Jsus xpu, Seigneur , parce qu'il reconnat en lui un pouvoir
miraculeux., L'expression IeX est quelconque et assez mal choisie dans la
circonstance. Comment Jsus sortirait-il du bateau? Luc n'a pas toujours le
don de voir la situation concrte. Pour comprendre le sentiment de Pierre,
Holtz. cite Ex. xxxm, 20; Jud. vi, 22-23; xiir, 22; I Sam. vi, 19-20, mais ces
passages ne respirent que la terreur; le sentiment d'Isae (vr, 5) qui rappelle
son pch est plus semblable. iMais Pierre ne dit pas du tout qu'il craint de
mourir, et pour lui la prsence sensible de Jsus n'est pas une apparition
passagre. Il se jette aux genoux de Jsus pour lui rendre son hommage, se
sentant indigne, lui, pauvre pcheur, de le garder auprs de lui (cf. Mt. virr, 8).
On s'est tonn de la stupeur de Pierre qui a dj vu Jsus gurir sa belle-mre
(iv, 38 s.). Plum. dit avec esprit que le pcheur fut plus frapp d'un miracle qui
Zs^sSaou, 0? -^ffav y.otvwvol tw St[Ai)vi. v,cd sItcsv 7:pb tov 2{[ji.u)va o 'lr,aooq
les fils de Zbde, nomms ici xoivojvo, que Luc a employ pour varier son style,
le premier indiquant plutt la participation, le second une relation personnelle
[Plum. d'aprs Westcott). Jacques et Jean ne sont prsents que par une transi-
lion littraire assez banale, [xo{w{, qui indique une soudure. Ne voulant pas
raconter leur vocation en dtail, Luc les bloque avec Simon. D'aprs Me. (i, 20)
on n'et pas souponn qu'ils taient associs avec Simon, puisque leur pre
Zbde avait des mercenaires. Plum. croit possible que les [UToyoi aient t
dans la seconde barque, les xoivwvoi' dans celle de Pierre, mais alors qui sont
ceux qui taient avec Pierre dans la capture des poissons? Jsus ne parle
qu' Pierre, le principal acteur. (j.tj !po6oi, i, 13; ino toO vuv, i, 48. toYpiu)
<(prendre vivant , le principal objet des chasses une poque o l'on avait la
fureur des mnageries. Le verbe a sa porte pour le sens profond de ^'expression,
et Luc ne l'a pas employ au hasard, mais l'accent est surtout sur le mot vOpwnou'
comme dans Me. et Mt., o l'expression pcheurs d'hommes est beaucoup
plus naturelle.
H) xaTayto (en Opposition lgante avec Ireav^yw) dans Luc seul et Rom. x, 6;
au sens nautique Act. ix, 30; xxvii, 3.12. Le pluriel tait ncessaire pour faire
cette opration; quoique l'appel n'ait t adress qu' Simon, ce sont plusieurs
personnes qui suivent Jsus, non pas en abandonnant leurs bateaux selon la
manire concrte de Me, mais en quittant tout, comme il convient des
personnes dtaches des choses du monde.
Ce pluriel comprend tout le moins Jacques et Jean qui ont t nomms;
ilpeut s'entendre aussi d'Andr, frre de Pierre (Me, i, 16), peut-tre d'autres
encore. Il y a d'ailleurs ici un certain embarras de rdaction. Luc qui n'avait
pas parl d'Andr et qui ne voulait pas faire une vocation spciale pour Jacques
et Jean, a adapt peu prs la formule de Me. sans la rpter. Le ms. D a
essay de corriger en faisant adresser tous au pluriel l'appel Simon.
La difficult de concilier Luc avec Me. et Mt. est encore ici plus dlicate qu'
propos de la visite Nazareth. Augustin qui avait nettement conclu l'identit
dans le premier cas semble adopter successivement l'identit des deux faits et
leur diversit qui (Mattheus et Marcus) hreviter hoc perstringunt, quemadmodum
:
super captura piscium et quod ex ipsa navi dominus prius fuerit locutus ad
VANGILE SELON SAINT LUC, V, 5-1 1 . 161
envahi, lui et tous ceux qui taient avec lui, cause do la pche des
poissons qu'ils avaient faite, ^"^et de mme Jacques et Jean, fils de
Zbde, qui taient compagnons de Simon. Et Jsus dit Simon :
turhas {de cons. ev. II, xvn, 37), et ensuite : unde intellegendum est hoc primo esse
factum quod Lucas insinut.... ut postea fieretquod Mattheus et Marcm narrant
(l. l. II, XVII, 41).
Les exgtes catholiques se sont partags entre ces deux manires de voir.
Ceux qui admettent deux faits distincts adoptent le plus souvent l'ordre Mc.-Mt.
puis Luc (Euth. Calmet, Schanz); les aptres, aprs leur premire vocation,
auraient continu pcher, du moins la nuit-, la vocation de Luc serait dflnilive.
Cependant Knabenbauer est pour Tidenlit et cite Ta tien, Cornlius a Lapide,
Cornely, Fillion.
Ce systme parait le meilleur si l'on considre que ni Luc ni Me. et Mt. n'ont
connu deux vocations, et personne n'y aurait jamais song sans la difficult de
ramener au mme vnement les dtails donns des deux cts. Or, en pareil
cas, l'accord sur l'unit est beaucoup plus significatif que les divergences sur
les dtails qui se rencontrent toujours plus ou moins aussitt qu'un fait e.-t
racont par plusieurs personnes.
D'autre part les dfenseurs de l'unit s'avouent vaincus quand ils cherchent
mettre bout bout les deux rcits, afin de constituer, comme dit Knab,
une srie d'vnements qui convergent vers un mme rsultat (in Matth. i, 161)).
De cette faon en efTet ce sont toujours deux pisodes, mais qui se sont suivis
immdiatement, ce qui est la moins probable de toutes les explications.
On est donc contraint de chercher une autre solution dans la critique
littraire, en se guidant sur les termes de la premire manire de saint Augustin,
(v, 1-3) que la prdication de la barque est la mme scne. Personne n'aurait
song les distinguer si cet pisode ne formait dans Luc l'introduction d'un
vnement di firent. Mais c'est un principe d'exgse vangiique que les faits
peuvent tre dplacs et placs dans des contextes diffrents. C'est le cas de la
pche miraculeuse, parce que Luc prsente la fois deux faits runis en un seul,
et parce que la manire dont sont introduits Jacques et Jean donne penser
qu'il a voulu rattacher leur vocation celle de Simon, comme dans Me. i, 16-20.
Tout serait trs clair si Luc, connaissant le rcit de Me, et rsolu en tenir
compte, mais ne voulant pas non plus ngliger un rcit de pche miraculeuse,
qui lui a paru amener admirablement la parole de Jsus Simon, a tu prendras
des hommes , et lui donner toute sa valeur, si Luc, disons-nous, a tout group
autour de ce fait. Comme on le disait propos de la visite Nazareth, ce n'est
point l manquer aux lois de l'histoire, c'est substituer la simple chronique
des faits un pragmatisme qui montre leur enchanement et les claire lun par
l'autre, en marquant par l'unit du rcit la causalit qui les unit.
VANGILE SELON SAINT LUC. 11
162 VANGILE SELON SAINT LUC, V, 5-11.
^^ Kal YVTO Iv Tw slvai. aJTOV Iv \i'.Oi twv xiXswv y,a' Iooj vYjp zXr^pYj
K'jpis, iv Xy; Bjvao-at jx$ y.aOapfa-ai. *^y.al IxTciva tt;v "/-'p^ ^iaxc
a'jTOj Xeywv O'Xw, /.aapta'^Ti* y.a JOsw y; kir.py. ~yjXOV i:' ajicu.
Pour le dire plus clairement, une srie de faits a d se passer comme cela
est dit par Me; Simon et Andr jettent 1 epervier quand Jsus les appelle. Plus
loin il appelle Jacques et Jean. Ce n'est pas la scne de la pche miraculeuse
o l'on pche avec un grand filet, quand Simon est dj un ami de Jsus. Luc,
connaissant une seconde pche que Pierre omettait probablement de raconter
comme trop honorable pour lui, a transport l'issue de cette pche la
vocation des premiers aptres, retenant ainsi tout ce qu'il y avait d'essentiel
dans le rcit de Marc. Si l'on objectait que la pure objectivit de Luc une fois
mise en doute, on l'accusera d'avoir invent la pche miraculeuse comme une
prparation littraire l'appel de Pierre, il faut rpondre qu'autre chose esl
d'inventer les faits, autre chose est de les placer dans un certain ordre. On peut
ajouter avec Loisy (i, 443) que si Luc avait invent la pche miraculeuse, il
l'aurait mieux adapte son but, tandis que sa composition trahit une certaine
gne.
Mais tandis que nous expliquons cette gne par la combinaison de Me. avec
ses renseignements particuliers, Loisy, J. Weiss et d'autres supposent que Luc
a transform la tradition recueillie par Jean xxi, 1-14. S'il eu dans la
n'y avait
tradition qu'une pche miraculeuse, il serait plus conforme aux tendances de
la critique indpendante de regaixler (avec Wellh.) comme plus rcent le rcit
qui transfigure davantage la personne de Jsus, tel qu'est celui de Jean o
Jsus apparat aprs sa rsurrection. Pour cette fois ces critiques prfrent sup-
poser que Luc a en quelque sorte rationalis un rcit plus miraculeux supposant
le reniement de Pierre et la rsurrection de Jsus, et Gressmann (dans Kloat.)
a mme cru retrouver une pche miraculeuse dans la lgende de Gilgamcch!
Mais si l'on reconnat que Le. a suivi une source crite de pche miraculeuse
assez fidlement pour en tre gn (LoUy : un compilateur gn par les
matriaux qu'il exploite , i, 443), il faut convenir que cette source ne ressem-
blait gure celle de Jean. Il suflit de rappeler que, dans Jean, Jsus demeure
sur le rivage, et que Pierre se prcipite vers lui; la manire de pcher n'est pas
la mme; l'humilit de Simon n'a pas le mme motif, etc.
Luc n'a donc pas rationalis une apparition surnaturelle; il a racont trs
simplement un pisode de pche tout fait conforme aux habitudes des pcheurs
du lac, et cependant distinct dans le mode de pcher de celui de Me. et de celui
de Jean, ce qu'il tait plus facile de faire en suivant la ralit qu'en combinant
des textes.
Au surplus on ne rendra pas justice cet pisode si l'on n'en comprend le
VANGILE SELON SAINT LUC, V, 12-13. 163
'20r pendant qu'il tait dans une ville, voici qu'il survint un
homme rempli de lpre, et ayant aperu Jsus, s'tant jet la face
contre terre, ii le sapplia, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux
me rendre p ir. ^'^
Et ayant tendu la main, il le toucha, disant :
sens profond, et si Ton ne constate que les faits ont donn raison la proph-
tie qu'il contient. Simon est constitu le chef de la prdication chrliemie.
Repouss par les gens de Nazareth, c'est--dire par les Juifs, Jsus, dont la mis-
sion est limite Isral, choisit celui qui devra s'avancer hardiment vers les eaux
profondes et jeter le filet qui, par la grcce de Jsus, ramnera des poissons,
nombreax rompre le filet et faire enfoncer la barque. Il sera aid par ceux
que Jsus associe l'uvre de Pierre qui est la sienne. Or aujourd'hui encore
le successeur de Pierre, assist par les successeurs des aptres, jette le filet
mots (Mt., non Me.) sont hbrasants plutt qu'aramasants, ils manquent
mme syrsin. et pes., (cf. Introd. p. xcix).
tcXtjpitj Xirtpa est plus nergique
que Xetoo; (Me. et Mt.) employ plus loin par Luc (xvn, 12); :.r\pT^ se trouve
souvent chez les mdecins avec une affection morbide cependant Hobart (p. 5) ;
n'a pas rencontr izliprn Xircpa. Sur cette maladie, cf. Me. Com. Dans Me. le
lpreux prie Jsus avant de se mettre ses genoux, puis ses paroles sont repro-
duites; l'ordre de Luc est plus rgulier il voit, se prosterne, fait sa demande...
:
8^o;iai n'est employ que par Luc et Paul, sauf Mt. ix, 38 parallle exact de
Luc X, 2. Luc et Mt. ont xjpts en plus dans la prire du lpreux. Cette introduc-
tion de Luc est un peu plus longue que celle de Me. il y a ajout que la scne ;
tait dans une ville, ce qui est conforme la pense de Me. o l'on est mme
dans une maison, sans que cela soit dit expressment; Luc a aussi vit 8ti
purement rcitatif aprs Xywv.
13) Luc omet oKXaY/vtaet et met un participe (Xywv) au lieu d'un prsent
aprs un aoriste (!); il omet encore xa\ /.aOspaOri, un peu redondant.
164 VANGILi: SELON SAINT LUC, V, 14 10.
'^ Kxi yvTO V ;;,iz twv yjjj.spv y.al ato -^v GiBrz-wv, /.al -^jav xaOr,-
14) Dans Me, Jsus chasse presque le lpreux guri, avec svrit, peut-tre
c'est d'ailleurs un mot favori (Ev. 4 fois, Actes environ H fois) de Luc; il exi-
geait le discours indirect, sauf passer au discours direct, par le participe
rceXOciv qui remplace un second impratif; cela est du style crit. Le reste exac-
tement comme Me, (xac? (cf. n, 23) au lieu de S), mme le difficile zk (jiap-ptov
aTot parole authentique du Seigneur qu'on ne pouvait changer. La leon u;xv
au lieu de ato, prfre par Wellh. et qu'on trouve dans D ab cdff^lq Ambi'.
parat avoir t celle de Marcion ?va ^ (e) jxaoTpiov xouto u;x7v (Zahn, Kanoif
n, 458).
Peut-tre Marcion craignait-il que Jsus ne part se soumettre au contrle
des prtres. Le sens de son texte tait afin que ce (miracle) vous serve de
:
tmoignage (de mon pouvoir). Les modernes admettent en gnral afin que
>> :
eux en tmoignage . Ce sens est peut-tre un peu plus vraisemblable dans Luc
o xaOois insiste sur la conformit de l'acte avec la loi de Mose.
15) Luc passe sous silence la dsobissance du lpreux. Le Xyo; de Me, assez
peu prcis, devient le discours que les foules tiennent sur Jsus, et qui se-
rpandait; Si^p/ofjiai est classique dans ce sens et demeura usit Thuc. vi, 46; :
Xix. Anab. i, 4; Plut. Aie. IL Luc s'cartant de Me, reprend davantage son
style propre eepaTusussOat (7:b... et idOIvsiat (Mt. virr, 17 citation. Le. viii, 2; xiii,
:
16)Dans Me. Jsus est comme oblig de fuir dans les dserts; ici il s'y retire
librement, aro 51. Luc qui n'a pas retenu (iv, 42) la prire marque un jour
particulier dans Me. i, 35, indique ici d'une faon gnrale que Jsus priait
quand il se retirait dans les heux dserts. h aprs u;ioy wpCiv au Heu de e est
peut-tre justifi par la nuance statique de )v.
17-26. Gurison d'un paralytique (Me. ir, 1-12; Mt. ix, 1-8).
Tout s'expHque trs simplement si Luc a crit dans son style ce qu'il a la
dans Me.
VANGILE SELON SAINT LUC, V, 17. 165
17) Tandis que Me. a montr le Sauveur en conflit avec les Scribes et les
Pharisiens du pays (Me. ir, 6; ii, 16.18.24), qui, aprs la rupture (Me. in, 6;
cf.Com. p. CXIX), appellent la rescousse les Scribes et les Pharisiens de Jru-
salem (Me. m, 22; vir, 1 vin, 11), selon une progression parfaitement naturelle,
;
Luc a prfr prsenter en bloc son lecteur les Pharisiens et les Scribes de la
Galile, de la Jude, et de Jrusalem. C'est peut-tre pour adoucir cette diver-
gence que D dissimule ici que les Pharisiens venaient de Jrusalem. Luc ayant
sans doute not peu de soin littraire avec lequel Me. fait surgir les Scribes
le
(Me. II, 6) au milieu de son rcit, a prfr les prsenter ds le dbut comme
les acteurs principaux. Mais en revanche
il a nglig de mentionner l'encom-
suppose son lecteur assez cultiv pour connatre les Pharisiens. Peut-tre le mot
vofxootSaxaXo existait-il, aussi bien que vofxoStSxTrj (Plut. Cato. maj. XX), quoi-
qu'il ne soit connu que par Act. v, 34; I Tim. i, 7. Ce mot avait l'avantage d'tre
trs clair dans le sens de docteur de la Loi. Le lecteur comprenait ensuite que
YpatAjAaxcj avait le mme sens. C'est le mot de Me. que Luc emploiera dsormais.
Sa prcaution n'tait le ypaii-aaTsy, en Grce, en Egypte et en
pas inutile, car
Syrie tait un greffier ou tout le moins un fonctionnaire, non un docteur.
D'ailleurs le sens decomptent dans la Loi tait dj celui des Septante.
La leon pour gyptienne (t< B 3 W) sah.aeth. Cyi'.-Al.,
aTov pourrait passer
si elle n'tait soutenue par Si/rs^n. (contre Larfeld); aTo (Vg. eos) doit tre
une correction, peut-tre parce qu'on a pris Kupou comme se rapportant Jsus.
Mais quand Luc ne met pas l'article, Kupto est lahv (i, 11; u, 9; iv, 18; Act. v,
19; VIII, 26.39; xn, 7; Knab. Schanz, Plum.). aOat a donc pour sujet atdv; ce
mot qui a une saveur mdicale est employ 27 fois dans le N. T., dont 16 fois
par Lue seul. Il est le' seul qui l'emploie au sens actif, sauf Jo. iv, 47 (Mt. m,
15 et Jo. XII, 40 sont une citation). La mention du pouvoir de Jsus prpare
la gurison qui suit, mieux que le discours doctrinal de Me, mais l'imprvu
a son charme.
166 VANGILE SELON SANT LUC, V, 18-19.
^^xal ^-] pv-^ TTOia tcrVYy.tj)i7iv ayTov Sii tov C/jXov va^avTe 7:t ts
xoi 'lYjToy. ^^y.*l Bwv rrjv ^^(TXIv axwv e^sv "AvOpwffe, fswvxai uct
al [;i.apxiat aca, ^' xal ")p^avxo oiaXoYi'Csf^^^ O'' ypix\t.\>.oi,xzX^ y.ai et <I>apiffatot.
sItteTv "Evsipsy.al -epizxsi ; ^^l'va elv^xs ozi b ulo xou vGpt.jTro'J ^ou-
ment distingue : txZ-coi 5' Iv jtXivtwo (dans un grabat) opaSrjv (en litire) y.o';j.tcj9\;
ter, Me. XII, 12 et souvent dans Luc vi, 19; ix, 9; xi, 54; xiii, 24; xix, 3.47; xx,
:
19 et -dans Actes.
l'9) jco-as sous-entendu oiJ, cf. ni, 5. On attendrait Sta, mais leg-nitif du lieu
se trouve souvent dans les papyrus, ex. vdxou au sud , d'autant qu'ici l'ex-
pression est strotyje {Moulton, 73). 8i xbv '/Xov, comme dans Me; nous
comprenons ici que nous sommes dans une maison et que la porte est obstrue.
Luc a d comprendre Me. (contre Holtz.) et ne pouvait pas ignorer comment
tes maisons sont couvertes en Orient, mais il s'est exprim d'une faon plus
gnrale, et peut-tre moins conforme aux habitudes de la Galile. Sw|xa doit
tre le toit en forme de terrasse, zpacfioi, non pas des tuiles creuses pour
s'adapter une charpente de bois, mais de larges briques ou mme, malgr
IV-tymologie, des pierres plates poses sur des arceaux.
Cette manire <le couvrir existait certainement en Orieut ds les temps hell-
nistiques, et plus forte raison aux temps romains : Exceptionnellemeiit en
Occident, normalement en Syrie, on divisait un vide obloog en traves, laide
d'arceaux perpendiculaires au grand axe, et sur eux on posait les extrmits de
VANGILE SELO SAIM LUC, V, 20-24. 167
faisait oprer des gurisons. ^^Et voici qu'il se prsenta des hommes
portant sur un lit un individu qui tait paralys, et ils cherchaient
l'introduire et [le] placer devant lui. ^^Et ne sachant par o
l'introduire cause de la foule, ils montrent sur la terrasse et le
Qui est celui-ci qui profre des blasphmes? Qui peut remettre
les pchs, si ce n'est Dieu seul? ^SQr Jsus, ayant pntr leurs
penses, rpondit et leur dit : Pourquoi raisonnez-vous dans vos
curs? 2'^
Qu'y a-t-il de plus ais, de dire : Tes pchs te sont
remis, ou de dire : Lve-toi, et marche? ^iAn donc que vous sachiez
pxpKo...
xaOtvat faire descendre est plus vague que descendre avec
ja-Xiv,
des cordes . Pow xXtvftov cf. v. 18; on et pu crire Iv,mais Luc aime <s-jv.
Dans les Actes (v, 15; ix, 33) il n'a pas recul devant le mot xpSaT-co. Le der-
nier mot achve trs heureusement cette esquisse, plus rgu-
dcvaat Jsus
lire, mais moins pittoresque que celle de Marc. Luc n'a pas dit que les porteurs
taient quatre, ce qui tait indiffrent, mais il a dit qu'ils sont monts sur le
toit, opration pralable ncessaire; sont mieux indiqus, le but et le rsultat
Marc nous fait assister une scne dont nous saisissons trs bien les mobiles,
Luc les dveloppe en crivain.
20) Comme Me, mais remplace tsxvov un peu familier, et le parfait
avOpwres
?)v-ai (dorique, pour au lieu du prsent pvTat; c'est la mme
spEvtat) est
ide, en insistant sur la permanence.
21) BiaXoytEoat peut trs bien s'entendre de l'intrieur, comme dans Me.
Naturellement les Pharisiens ne sont pas prsents de nouveau, et l'on sait que
les ypa[j.[xaTT sont les vofAoStoaxaXot du v. 17 {Schanz). La phrase coupe, si
spontane, de Me. devient un slique iambique (Plum.), avec une nuance de curio-
sit. Luc continue au parfait avec ^sivai et emploie {xovo plus courant que et?
aiav 'yei izt x-^ 7"^ siivai };.apT(a;; Itcev to) 7:apaXXu[;,v(p Sol Ai^(o),
eysips y.ai apa^ to y.ivioiov asu Tropsucu et tov or/,ov aou. ''''
y,a'. Tuapa-
^rpjjxa vaaTa;; vw-',ov jtwv, 'pa s' o xatxeiTO, xvSOcV s'. tov oly.ov
a'JTCj c^a^wv tov Oeov. "" Ivat y.aTaa^ eapsv azav-a xai soo^aGV xov
^''
Kai |ji.- TaJTa e^jXOev xai saaxo TXwvy;v cv6[;,a-i AeuIv -/.aOT^jj-evov
tcI to TcXwvicv, xal siTcev jtw 'AxcacjOsi [jloi. ^^y.ai y.axaXwwv Tudcv-a
2o) 7capayp9)[jLa, le mot de Luc au lieu de j0ii? et mieux plac que dans Me.
pour indiquer la soudainet du miracle ; cf. iv, 39 na.poLyjpri^'x Zi vao-aa. voS"
quivoque en disant que c'tait Lvi qui avait donn le festin, oo/tJ (xiv, 13 f),
term probablement emprunt la Bible grecque xal nor.av 'A6pa(j. So^^v :
[lE^Xiriv (Gen. XXI, 8; cf. Gen. xxvi, 30; Estli. i, 3; v, 4.8). [xs-c'aitov ne peut
indiquer que les disciples, nomms par Me. Les publicains sont nomms en-
suite, avec les XXot, c'est--dire d'autres inviti's que Luc s'abstient de qualifier
de pcheurs (cf. une autre manire xv, 1-2), peut-tre pour ne pas prjuger
leur valeur morale; il laisse aux Pharisiens le soin de les qualifier ainsi. Il
tait plus scabreux d'aller chez des publicains et des pcheurs que de les inviter
chez soi, car on n'tait pas sr qu'ils aient pris les prcautions lgales {Wright).
30) yoYp^^''^ souvent dans les LXX n'est pas tout fait rprouv par Phryni-
chus {the new Ph?-. M3), xauxa 8d/.i[i.a ;aIv oi/. 'anv, 'Ia/. U (mais ioniens);
cependant les alticistes prfraient vovOf^iv. Luc dit leurs scribes, probable-
ment pour conserver nuance de Me, sans insinuer par l que d'autres partis
la
avaient aussi leurs scribes. Les deux classes, Pharisiens, et scribes ou docteurs
de la Loi figurent sparment, comme au v. 21, en changeant seulement l'ordre.
Comme dans Me. ils s'adressent aux disciples, et Luc aura jug plus correct de
mettre les disciples directement sur la sellette, attnuant ainsi la petite perfidie
si naturelle qui prenait les disciples tmoin d'une chose presque incroyable :
Tcpb a'jTC Mrj cvaaOs to uto toj vuji.(pvo v w vi>[;.(pto jxe-:' jtwv
eaxtv zoiYjaat VYjax'Jiv; *" sXsuo-cvtxi g ^jj.pai, y.ai otxv azapOr; kt: ay-wv
5 vu[;-{o TOTS VY;(TTeu<T0uctv v y.i'vai -ag i?;[ji,pai. ^''"EXeyev Se xal
Ttapa^oXyiv xpb^ aTO oxi OSsl r''j3Xir5[j.a rb qxatiou xawou <T)f((Ta
34. Iyi<to-j (T h V) et DOn om. (S). vyjarreuiv (S V) plutt que vYj!7Teu(iai (T H).
31) nozptc n'est gure plus que prenant la parole , car les Pharisiens
ne se sont pas adresss Jsus. Luc n'a pas voulu changer sa rponse, mais
elle ne s'applique trs diicclement qu'au texte de Me, puisqu'elle se rapporte
sa personne, plutt qu'aux disciples. II a chang cependant hyym-zi', en uyiavovre,
terme normal des mdecins pour qualifier les gens bien portants, par opposition
aux malades. Luc est le seul dans le N. T. prendre ce mot au sens propre
(Hobart, 10).
32) Xi5Xu6a au lieu de ?iX6ov, comme r.s^TaX-riv (tv, 43) au lieu de jXflQv. Ici
surtout le caractTC permanent est trs accentu. KaXiai est dtermin par ei
(XEiiivotav, pour la clart, et dans un sens que Luc a cur (xxiv, 47). Il supple
aussi de cette faon la prdication de la pi'nitence (Me. i, 14), dont il n'a pas
encore parl.
33-39. Question sur le jene. Esprit ancien et esprit nouveau (Me. ii, 18-22;
Mt. IX, 14-17). Luc suit Me, mais se rapproche par endroits de Mt. ; il ajoute le
V. 39 qui lui est propre.
Dans Me. la scne est change. On dirait qu'elle se place un jour de jene,
33)
et dans Texercice du jene. Ceux qui interrogent Jsus sont des personnes
quelconques. Dans Mt. les deux scnes se suivent (tote) et les interrogateurs sont les
disciples de Jean. Dans Luc, le lien est encore plus troit, et la conversation
semble se continuer sans interruption. Les interlocuteurs sont donc les Pharisiens
et les scribes, et cependant ils parlent des disciples des Pharisiens la troisime
personne. Gela est peu naturel, et s'explique parce que Luc a suivi Me. un peu
matriellement. D'ailleurs il n'a pas d croire que les Pharisiens se trouvaient
au repas, puisqu'ils sont scandaliss d'y voir Jsus et ses disciples. Le lien est
donc plus dans le cadre littraire que dans la ralit. Aussi la scne est-elle
moins concrte. Il ne s'agit pas comme dans Me. d'un jene actuel, mais de
riiabitude de jener. Luc a donc bloqu deux vnements, avec les modifications
ncessaires, comme nous avons cru dj le constater sur iv, 15-30 et v, 1-11.
Au jene des disciples de Jean il a ajout les prires, trait qui l'avait frapp;
VANGILE SELON SAINT LUC, V, 34-36. 171
Ce ne sont pas ceux qui sont bien portants qui ont besoin de
mdecin, mais ceux qui vont mal. -^-Je ne suis pas venu appeler les
justes, mais les pcheurs la pnitence . -^Hlais eux lui dirent ;
boivent. ^Et Jsus leur dit Pouvez-vous : faire jener les fils
del chambre nuptiale, pendant que l'poux est avec eux? ^sdes
jours viendront... et aprs que l'poux leur aura t enlev, alors
ils jeneront dans ce temps-l. ^CQr il leur dit aussi une para-
bole : Personne ne dchire une pice dans un habit neuf pour
l'appliquer sur un vieil habit; dans ce cas en effet, il aurait d-
chir l'habit neuf, et la pice qu'il en aurait prise ne convien4rait
cl". XI, i, mais qui n'a aucune consquence dans la discussion actueile, o la
conduite des disciples de Jsus n'est opposr'e celle des disciples de Jean que
parce qu'ils mangent et boivent (cf. v. 30). H est vrai que D a rtabli le parall-
lisme en crivant oi Se [laOrjTa: jou ojSev toutcov :otouatv (agr de Wellh.), mais
ce n'est que reculer la difficult puiscfue dans la suite il n'est question que du
jene.
34) La rponse l'interrogation par une autre interrogation est si videm-
ment ng-ative, que Luc a pu sans inconvnient supprimer comme redondante
la partie ngative dans la rponse de Me. Mais il conserve la formule smitique
les fils de la chambre nuptiale pour des Grecs, parc<;
, assez nigmatique
que c'est une parole de Jsus bien connue.
Dans Me. Jsus demande peuvent-ils jener? Luc a prfr crire :
:
pouvez-vous les faire jener? , c'est--dire leur imposer vos jenes? question
(ui atteint plus directement les prtentions des Pharisiens tout rgenter.
3^) Blass (p. 223) jugf Stav iJTcapOfj de Me. pou correct, car le futur serait
plus grammatical. Mais peut-tre Me. a-t-il voulu insister sur la certitude.
Quoi qu'il en soit, Luc a peut-tre cru pins corr-ect de sparer le y.x\ tots de Me.
en deux, ce qui rend la phrase moins expressive.
xat dans Me. marque l'apadose avec un effet tragique (HoUz.); dans Luc il est
ovov vov e'. ax,o ^aXaiou" s', o [/.i^Y, pv^^si oivo;: 6 vo to a'/.o'j,
xat ajTo ey.)j'Jor;7STai xat o. 77.01 3:T:oo;>VTai ^^xKkt. oivov Vov e-. a(j/,0'j
xaivo'j 3^-/]TiOV. ^^Kai oosi ztwv ^aXaibv sXei vscV Avei ^p '0 -lacc-
39. xai a. oySet; (T S V) et non om. (H). om. euew; a. eXei (T H) et non add.
(S V). -/pviffTo; (T H) plutt que yjsrjcrtotepo; (S V).
jamais e 8s seul; dans ce cas ye n'ajoute peu prs rien, mais l'usage
|i.i
non pas t'o xatvrjv comme quelques-uns l'ont cru [Euth. etc.) pour se rapprocher
de Me. Dans Luc on sacrifie le nouveau vtement sans grand profit pour l'ancien.
37) Comme Me, mais en assignant une fin diffrente au vin et aux outres, ce
qui est d'un style plus soign (comme Mt.). En Palestine on mettait le ^in dans
des outres; en Egypte dans des cruches (Wilcken, Ostraca, 112!i).
38) Ce verset est peut-tre propre Luc. Il ajoute en tout cas pXrjTsov, grondif
VANGILE SELON SAINT LUC, V, 39. 173"
pas bien pour l'ancieii. 3" Et personne ne met du vin nouveau dans
de vieilles outres, car dans ce cas le vin nouveau romprait les
outres, et lui se rpandrait tandis que les outres seraient perdues.
en ilo;, atlique, mais trs rare dans la Koin. Ce trait insiste fortement sur
les convenances de la doctrine nouvelle. Elle doit tre infuse des hommes
nouveaux, non pas des esprits imbus de prjugs anciens. C'est ce qu'il ne
faut pas perdre de vue pour comprendre 'le v. suivant.
39) Ce logion est propre Luc. Il est possible qu'il Tait reu de la tradition
sans place marque, et qu'il l'ait ajout ici parce qu'il tait question du vin.
Mais il ne l'a certes pas invent, car il a l'apparence de favoriser le rgime
ancien, ce qui n'est pas l'esprit de son vangile, ni conforme la tournure
donne aux deux comparaisons prcdentes. Et en somme cette
spciale qu'il a
parole de Jsus s'entend assez comme une explication de toute la situation.
Lui-mme reprsente un esprit nouveau, il est venu appeler les pcheurs, et
ceux-ci ont rpondu son appel. Lvi est mme devenu son disciple. A ces
hommes nouveaux, il faut des inspirations nouvelles. C'est ce que les autres ne
comprennent pas. Jsus le constate avec une certaine mlancolie et avec dou-
ceur, expliquant leur prjug parce qu'ils taient habitus la Loi qui tait
bonne (lire xpr^dzi et non y^p-qa-z-cspoi, Vg. meius).
Ces deux paraboles, authentiquess'il en est, sont dcisives contre les escha-
quelque chose de chang, un nouvel ordre de choses est n, qui doit suivre ses
destines sans se souder trop troitement l'ancien, qui n'est pas non plus une
transformation totale de la vie humaine.
Et tout le passage n'est gure moins important pour juger l'cole librale et
soH iMfincipe de dveloppement. D'aprs ce principe, c'est aprs qu'il aura t
du par l'abandon des foules que Jsus aura entrevu la ncessit de sa mort
afin que soit install le rgne de Dieu. Or les paroles qui laissent entrevoir
clairement ce pressentiment appartiennent d'aprs Me. au dbut du ministre,
et c'est aussi la place que leur donne Le; Mt. lui-mme ne les a gure diffres
et les a places avant la mission des aptres.
CHAPITRE VI
1. OOT. oEuiepoTrpwTW /3. ffaatw (H) plutt que add. (T S V) ou Seyrepa itpwt.
1
II arriva, nn jour de sabbat, pendant qu'il traversait des champs
ensemencs, que ses disciples arrachrent des pis et les mang-
1-5. Premihe question relative au sabbat (Me. Il, 23-28; Mt. xii, 1-8).
209 e\v, b G e f^ l q boh. sah. si/rr. {pes. pal. [syrsin. et cur. manquent]) th., ce
qui autorise le supprimer malgr A C D etc. a f ff, g Vg. syr.-har. arm. On
objecte qu'une leon si difficile avait plus de chances d'tre retranche qu'ajou-
te.Mais l'addition par erreur de copiste est plus probable que l'insertion par
Luc. On peut supposer qu'un premier copiste ayant qualifi ce sabbat de premier
par rapport l'autre du v. 6, un autre copiste l'aura qualifi de second cause
de IV, 31 les deux mots auraient t combins. Field prfre supposer que arov
;
^
0'. \}.7.^TiZ'x: aTOu /,ai rjaOi:v ts (jxiyuaz ^Myo^mq Ta yit^jvt. -v)^ o
/.pisl TTpb ajTsij; sItcv c 'Ir^orou,; Oi$ touto viYVW~ o zoYjffsv Aauio
oj xai To pxo'j t"^; 7:po6i(Tto^ Xa^wv saysv v.xl sowxev tc jast' tou,
^
o' ojy, IEJTtv (pa^Tv el ixyj [aovou; to^ '-?^;; "/':' ^'Xsysv a-co
ciples arrachaient des pis, c'tait pour les manger (comme Mt.) et qu'ils les
frottaient dans leurs mains ^^-/j.'.^ au moyen, dans Nicandre, pote mdecin
;
{Theriaca, 620). Luc est donc ici plus circonstanci que Me, mais c'est pour
que l'pisode soit plus clair.
2) Dans Me. (et dans Mt.) les Pharisiens s'adressent Jsus; dans Le. quelques
Pharisiens s'adressent aux disciples, comme v, 30. Dans les deux cas il a nglig
la manire oblique des Pharisiens, qui s'adressent aux disciples pour blmer
le matre, et au Matre pour critiquer les disciples.
3) Jsus rpond, comme si c'tait lui qui 'tait interrog; cf. v, 31. Sa rponse
est plus dure que dans Me, vous n'avez pas mme lu un passage classique
sur la question . La distinction entre xt noYiorev de Me. et 8 j:o(r)av de Luc est
bien rendue par la Vg. quid fecerit, et quod fecit. Le texte n'est pas trs sr;
des ditions critiques lisent br.it parce que ce mot est unique dans le N. T. et se
distingue de oxs dans Me. et Mt. qui pourrait bien tre ici le texte original.
*^
Il un autre jour de sabbat, qu'il entra dans la synagogue
arriva,
et enseigna; et il y avait l un homme dont la main droite tait
histoire : Tf) aT) ^[^pa OsaaaaEvo; xtvx IpYaijivov tw aaSSxTO) sinsv aTtij- vGpcoTts,
Et {Av oT8a{ T icoiiii, [Aaxapto; si- d ht [xtj ooa iTzuxxipz-zo -axX nxpxS'izr\i & Tot
v^iJiou. Le mme jour, voyant quelqu'un travailler le jour du sabbat, il lui dit :
de mme qu'il parlera de l'oreille droite du serviteur du grand prtre (xxn, 50).
Hobart (p. 7) a vu dans ce dernier trait un indice de la prcision des mdecins
qui disent toujours quel est le membre malade, droit ou gauche. Luc emploie
rio (comme
au lieu do rjpajjLavTjv de Me. La nuance est si faible qu'elle
Mt.)
a pu tre nglige par la Vg. arida^ d'autant que Me. a ^ipa plus loin (n[,3).
VANGUE SELON SAINT LUC. 12
178 VANGILE SLOW SAINT LUG, M, 1-11.
iv^pw-3 X xai r, }e|> aitou yj os^u -^v ^pa" ' TCapeTip53vT0 aj-rbv
7. otov (H) plutt que ont. (T 'S V). xatjyopetv auTOu (T H), et non xaTTiyop'.av
xa-r' auTOy (S V).
8. xat a. ovaaroc (T H) et noa o 5c (S V).
10. om. ev opyy; o. eiittv (T H \) et non add. (S).
7) Luc pn^fre le moyen <lc zaporrqptf (Me. l'actif); cl', xiv, 1; Act. ix, 24;
Le. XX, 20 est Taelif, mais pas trs certain. H nomme ceux qui piaict, les
scribes et les Pharisiens.
0Epojc3.iet est au prt'sent, non au futur (Me. spaKsjact) ;
le fait concret importe moins ([tic l'usage qui suppose un principt? d'aclion
(cf. sur V, 33). Dans Ml. ce sont les adversaires qui posent la question.
8) Jsus pntre les curs, pense ajoute Me. et siu* laquelle Luc revient
volontiers expressment (ix, 47; xi, 17), tandis que Me. la suppose. xml
(Jvatcrrdt, terme favori, est prpar par (Trg6t. Dans Me. lystpE si? tb ixotv tait
vraiment trop concis.
9} L'accord avec Me. est presq absolu; Luc a crit iYaonoi^aai'.en un seul
naot, comme rfaxoraxjsai, et cet accord est d'autant plus reuiarquable 1) qoe dans
Mt. ce sont les adversaires qui posent la question; 2) que dans une autre
circonstance, o il ne soit pas Me. (Le. xrv, 3), Luc s'eacprimc diBfremment.
On ne peut prtendre que la tradition avait conserv les deux paroles de Jsus
avec leurs termes spciaux, soit cause du fait de ML, soit parce que JscLs
parlait aramen.
10) pi6Xet{;((jt6vo est un trait caractristique de Me. (cf. Corn, (td h. L), qne
Lnc h>i emprunte ici (seul cas pour le N. T. en dehors de Me.); mais il a pa.ss
sous silence la colre de Jsus et sa compassion (cf. Introd. p. lxi s).
pas des Hrodiens, peut-tre parce qu'il se rserve de revenir sur les relations
d'Hrode avec Jsus (xxiii, 7 ss. Schanz).
T lv jsotTJ<Ttv, opt. aoriste avec t (Irois fois seolemenl dans le N. T., ici
et deux fois dans Actes v, 24 et ixvi, 2*), iitdique une certaine hsitation
iMoulton^ 19a).
12-16. La vocation des ikjlzb ApAtkhs (Me. m, 13^19; cf. Ml. x, 1-4).
Dans cette pricope et la suivante, l'accord avec Me. est essentiel, avec uae
diffrence dans Tordre des deux pricopcs. On jnge mieu de laccord par U
comparaison avec Mt. L, Jsus voyant les foules sans pasteurs, appelle ses
diouze disciples et tes envoie prcher : cette occasion il les nomtae, mais
Mt. n'insiste pas sur l'lection {ML ix, 36 ss. et x, 1-5); dans Fordic chronolo-
gique de Mt-, l'incident se place avant la rupture avec les Pharisiens (Mt. xii, 14).
Dans Le, comme dans Me, c'est apra que les Pharisiens ont complot la perle
de Jsus qu'il choisit ses aptres. Il y a l certainement une intention, suggre
plutt qu'indique. L'uvre de Jsus doit lui survivre; quand ses ennemis
croiront avoir atteint leur but, il sera djou d'avance, car le Matre se sera
form des de sa doctrine. Dj il a indiqu clairement que
disciples, hritiers
S(m esprit ne peut tre contenu dans les vieilles instilution il faut crer le ;
nouvel ordre, choisir ses auxiliaires, proclamer s(^s principe. Celle suite a
toutes les apparences de se conformer la radit des faits.
Cependant tandis que Me. place d'abord le rassemblement de:* foules courant
aprs les gurisons, I.jj a interverti cet ordre. D'aprs HoUz. l'arrangement
de Me. est plus natun*!, ou comme dit LoLsy relativemenl satisfaisant
([, 56). La foule envahit, et c'est f>apce qu'elle dborde que Jsus se retire sur
la montagne o il appelle ceux de ses disciples dont il veut faire le collge des
Douze. Il se peut en effet que Me. ait mieux suivi l'ordre des faits. Mais il ne
dit pas que c'est en voyant La foule accourir sur ses pas que Jsus conoit
l'utilit de s'adjoindre un groupe d'auxiliaires rguliers (i, 52^), ni que Jsus
SasOat, -/.a -^v Stavjxtepsjwv v tyJ zpoj'j/j to OsoO. ^^xai ots h('n-o
grave qu'il dovait tHre prcd d'une longue prire. Et puisque Jsus devait
ensuite, dans Luc, adresser ses disciples et la foule un discours sur le
nouvel esprit, surtout de charit, il convenait que cette foule se prsentt au
moment de l'entendre. Jsus avec Dieu, avec les Douze, avec la foule qu'il
gurit et vanglise, voil sans doute l'ordre que Luc a cru plus appropri
comprenait.
l'histoire telle qu'il la
12) Le dbut est du style de Me. Dans ces jours indique une pause.
eXeerv, parce que la montagne qui domine les bords du lac, extrmement
13) syivTo fi<xlpx (iv, 42; xxn, 66; Act. xn, 18; xvi, 3b; xxiu, 12; xxvii, 29. 33.
39.).
jrpowvsrv, ordinairement avec
le datif (Mt. xi, IG Le. vu, 32; xxm, 20; ;
Act. xxu, 2), ici avec l'accus. mais ce verbe a toujours connu ce double tat,
;
certaines personnes pour une uvre divine. On sait combien Jean insiste sur
l'lection des Douze (Jo. vi, 70; xtri, pendant l'lection
18; xv, 16.19). C'est le
des patriarches dans l'A. T. (Act. xm,
par Dieu- lui-mme. Et c'est Dieu qui
17)
parlera par le sort dans l'lection de Mathias quand Jsus ne sera plus l
(Act. I, 24).
Dans Luc on voit donc Jsus choisir les Douze parmi des disciples plus nom-
breux. La ressemblance est exprime plus nettement avec les lections des
assembles chrtiennes. En quoi Luc n'a pas cru contredire Me, car Ir.on/iQvj
StiSr/.a (Mc. m, 14) pouvait se dvelopper dans ce sens (cf. Syrsin. sur Me. il
en choisit douze ). Dans Mc. les Douze ne sont nomms aptres que lorsqu'ils
en ont rempli l'office (vi, 30, car m, 14 est plus que douteux), ce qui est trs
VANGILE SELON SAINT LUC, M, 14-16. 181
fit jour, il appela ses disciples, et ayant choisi douze d'entre eux,
qu'il nomma Aptres, ^^ Simon qu'il nomma aussi Pierre, et Andr
son frre, et Jacques et Jean, et Philippe et Barthlmy, *^ et Mat-
thieu et Thomas, Jacques, fils d'Alphe et Simon surnomm le zl,
1*^
et Jude [frre] de Jacques, et Judas Iscariotb, qui fut tratre,
bien vu. C'est sans doute seulement alors que Jsus leur aura donn ce nom, et
Luc aura anticip cette fois encore, de mme qu'il a dj anticip en disant
Simon-Pierre (v, 8). Il est trop subtil de voir iPlum.) dans oU xa l'indication
d'une circonstance postrieure. En revanche Le. a renvoy la mission des
Douze (ix, 1} l'investiture des dons surnaturels que Me. mentionne ici (Me. ik, 13)
et sur lesquels il est revenu (Me. vr, 7). Luc a donc vit une redite et rendu
ici en termes clairs pour ses lecteurs %aX Tva roatXXyi aro; xrjpjaastv (Me. m,
14).
14-16) Le catalogue des Aptres est comme insr dans une phrase demeure
inacheve et qui reprend au v. 17. La Vg. y a pourvu en traduisant ixXsdjAevo
par elegit.
14) ov
x.ai' (cf. V. 13). Luc a dj nomm Simon-Pierre (v, 8), mais il se con-
forme Me. pour mentionner ce changement de nom. En nommant Andr frre
de Pierre, il supple au silence qu'il avait gard sur Andr lors de la vocation de
Simon (cf. Me. i, 16), tandis que pour Jacques et Jean il ne rpte pas qu'ils sont
fils de Zbde (v, 10), et il juge inutile de faire connatre leur surnom smi-
tique.
15) Le surnom du second Simon, simplement transcrit en grec par Me, est
correctement traduit par Luc, TjXw-rrj'v, N3N3p.
16) Au lieu de 6a8Satoy de Me, Luc crit 'louav 'laxtiSou, et s'accorde ainsi
sur le nom de 'loSa; avec Jean qui suppose un des Douze du mme nom (Jo. iiv,
22). eaox?o tait sans doute un surnom de ce mme personnage que Jean et
Luc nomment 'loBa;. Peut-tre ceux qui le nommaient par son surnom voulu-
rent-ils viter de le confondre avec Judas le tratre, comme nous disons Jude et
Judas, et Luc a cru chapper cet inconvnient en indiquant ses relations avec
un Jacques, ce qui le distinguait bien de Judas Iscarioth.
En grec, 'loja? 'laxoSSou signifie normalement Judas, fils de Jacques ;
cependant SsXo'; pouvait tre sous-entendu (Kuhner, Synt. i, 265 s.). A dfaut
de contexte, on peut soutenir avec Schanz que Jacques, le frre du Seigneur
(c'est--dire soa cousin), tait si connu dans l'glise primitive que chacun com-
prenait dans notre cas Judas, frre de Jacques, selon ce que dit expressment
de lui-mme l'auteur de l'ptre de Jude. Si Jacques, fils d'Alphe, tait le mme
que Jacques le frre du Seigneur comme il est plus probable (cf. Me. Com.
p. 78 ss.), on s'expliquerait la formule de Luc. Jude ne pouvait en effet tre fils
de Jacques qui venait d'tre nomm, car les aptres taient des hommes du
mme ge; il tait plutt son frre. On peut trouver trange que dans la mme
183 VANGILE SELON SATNT LUC, VI, 17-18,
'loooio xal 'EpouffaXjH. nal t;? irapaXbu pou vm Ei5vo, *^ot ^XOacv
cr.zui7xi ajTCu xa\ '.a^vai rrb tv vicwv aiz5v xor c! VO)jXoy;ji,vci zc
xvcJiTWv xapTwv 'Qcpat-cJvirs" ^**xai ^x^ 5 =7X0? i^^Q'^'jv aTTTSuOai
phrase Luc ait sous-entendu fils , puis frre , mais il serait trange aussi
*<
qu'ilait dsign ude plus particulirement par un pre dont le nom risquait
la montagne, et dont il n'avait probablement pas le texte sous les yeux. Pour le
sens de lieu uni, mme sur un sommet, on pourrait tre tent de citer Herwer-
DEN, Appendix lex. graec. v< opua qui cite 6?pua TsStapo'? (pour r.eSiv6) d'aprs
une inscription trouve par Vollgraff Argos (in<' s. av. J.-G.) avec le sens de
coHis planitiem defintens, qui pourrait tre un sommet en plaine ou un plateau.
Mais l'existence de l'adj. 7CESip*5 est rejete avec rais(^n par M. HomoUe {Bulle'
tin de corresp. hellnique, 1903 p. 272 note).
Un lieu en plaine est plus favorable que la montagne un rassemblement,
surtout avec des malades. Saint Ambroise Adverte... quomodo et cum apostolis
:
Dans Me. la foule ne vient pas pour entendre; ce trait dans Luc prpare le
18)
sermon; les disciples taient ordinairement non loin de Jsus; ce sont donc les
autres qui sont venus. D'ailleurs l'empressement des foules qui cherchent sur-
VANGILE SELON SAINT LUC, VI, 19. 183
*"
et tant descendu avec eux, il se tint en un lieu uni, ainsi qu'une
grande foule de ses disciples, et une grande quantit de peuple, de
toute la Jude et de Jrusalem, du littoral de Tyr et de Sidon, *^qai
taient venus pour l'entendre, et pour tre guris de leurs mala-
dies; et tous ceux qui taient tourments par des esprits impurs
taient guris, '''et toute la foule cherchait le toucher, parce
qu'une vertu sortait de lui et les gurissait tous.
tout des gurisons, n'tait point une introduction favorable un grand discours,
et Mt. l'a vit. Luc a voulu garder le tableau de Me. La confession des esprits
impurs, l'ordre qu'ils reoivent de se taire ont t placs plus haut (iv, 41).
avoir pour eux tranche sur cette bienveillance banale que les gens du monde
ont entre eux. Le corps du discours suppose donc que les disciples seront en
butte cette hostilit que le dbut faisait prvoir. Comme individus, les fidles
auront plus souvent pratiquer des vertus plus humbles et moins hroques ;
Jsus leur dicte leur attitude comme chrtiens, et c'est pourquoi il semble leur
proposer une perfection surhumaine, dans un dtachement absolu de tout ce
qui est terrestre; telle tait l'intensit du sentiment qu'il puisait dans la
lumire de Dieu. Quoiqu'il descende, selon sa manire, des cas trs concrets
qui fixent nettement sa pense, il s'agit moins ici de solutions prcises imposes
dans tous les cas et tous que de l'idal du christianisme.
184 VANGILE SELON SAINT LUC. VI, 20-49.
lit, et avec tout cela il se gardera bien de se croire suprieur aux autres et de
les juger. Il lui appartient cependant de faire du bien ses frres, et pour cela
il devra les guider, c'est--dire leur signaler leurs dfauts. Mais qu'il commence
par'se rformer lui-mme; il faut tre vraiment bon pour dire des choses vrai-
ment bonnes. La conclusion, c'est qu'il faut s'y mettre. Il ne suffit pas d'enten-
dre Jsus, et de le suivre, et de l'appeler Matre, il faut pratiquer ce qu'il dit.
Et dans tout cela aucun indice que cette morale soit provisoire; le contraste
n'est pas entre la situation des hommes avant le royaume messianique et aprs
son avnement, mais entre les actions sur la terre et la rtribution dans le
ciel, situation normale et traditionnelle qui va se prolonger, mais rgle d'aprs
des principes de conduite plus parfaits.
Le discours sur la montagne de Mt. v, l-vn, 27 est conu sur le mme plan :
mme introduction par les batitudes (Mt. v, 3-12), mme proraison (Mt. vu,
24-27). Mais le corps du discours est sensiblement diffrent. Outre que celui
de Mt. est beaucoup plus long, il dessine une opposition entre la Loi ancienne
et la Loi nouvelle qui est absente de Luc.
Il est en effet trs caractristique que Luc ne contient, ni dans son grand
sermon, ni ailleurs, aucun des traits du sermon sur la montagne qui sont rela-
tifs la Loi : Mt. v, 17 (abroger ou parfaire la Loi?); 19 (les commandements
de la Loi); 20 (la justice des Pharisiens); 21-24 (meurtre, injures, rconciliation
avant de se prsenter l'autel); 31 (loi sur le divorce); 33-37 (la loi sur le
pour le jene). La seule exception est pour Mt. v, 18, reproduit dans Le.
XVI, 17.
En dehors deces points, il y a trs peu de versets qui n'aient leur quivalent
ailleurs dans Luc. Ce sont Mt. v, 5.7.8.9.10 (cinq batitudes de plus); v,
:
14. 16 (les disciples lumire du monde) qui font dfaut Luc dans un autre
contexte; 27-30 (adultre, scandale par une partie du corps); vi, 34 (exclure le
souci) qui fait dfaut Luc dans un autre contexte; vu, 6 (ne pas jeter les perles
aux pourceaux), passage isol mme dans Mt.; va, Ib (les faux prophtes, qu'on
pourrait rattacher aux choses juives); 19 (mauvais arbre jet au feu), passage
isol mme dans Mt.
On ne peut regarder comme sans quivalent dans Luc les passages suivants :
Mt. v, 42'', repris et dvelopp Le. vi, 34.3b; Mt. v, 45 repris Le. vi, 35; Mt. vi,.
14.15 qui figurent par un mot Le vi, 37''; Mt. vi, 19 suppl par Le. xii, 33.34;
Mt. vn, 13.14, suppl par Le. xxni, 23.24.
Voici maintenant les passages du discours sur la montagne qui ont leur qui-
valent dans Luc en dehors du grand sermon Mt. vr, 13 et Le. xiv, 34.35 (le sel);^
:
v, 15 et XI, 33 (la lampe; dans Le. encore vin, 16, parallle Me. iv, 21); v, 18
(les deux matres); vi, 25-34 et xii, 22-31 (abandon la Providence); vn, 7-U et
VANGILE SELON SAINT LUC, VI, 20-49. 18
xr, 9-13 (prire); vu, 13.14 et xni, 24 (porte t'troite); va, 22-23 et xiii, 26.27
(disciples rejets).
Deux passages de Luc se trouvent ailleurs dans Mt. Le. vi, 39 et Mt. xv, 15
(lesdeux aveugles); Le. vi, 40 et Mt. x, 24 (le matre et le disciple), mais les
quatre vae (Le. vi, 24-26) n'ont pas de correspondant dans Mt.
Enfin Le. vi, 34 et 35 peuvent tre regards comme un dveloppement, mais
indpendant, de Mt. v, 42^, et ce qui est assez important, dans vi, 43.44.4S, Le.
semble avoir bloqu Mt. vn, 16-20 (sauf v. 19) et Mt. xu, 33-35.
Les versets o Mt. et Le. se rencontrent sont indiqus en tte de chaque
pricope.
Ces faits reconnus, si l'on admet rexplication des rapports indique dans le
commentaire, on peut conclure 1) dans les parties communes, Mt. est le plus
:
2) Cette rdaction pouvait comprendre tout ce qui est relatif la Loi ancienne,,
Luc n'est pas revenu. D'une part ces morceaux ont d faire partie
et sur quoi
du sermon primitif, d'autre part on comprend trs bien que Luc ait rdig le
sermonjpour ses lecteurs venus de la genlilit sans parler de l'opposition entre
la Loi ancienne et la Loi nouvelle.
3) Si Luc dans sa source cet endroit tous les morceaux qui figurent
lisait
trs diffrentes dans un cadre o elles taient seulement juxtaposes, et s'il lui
a paru prfrable de faire un sermon plus court, mais plus ferme de dessin. Et
il devait mme prendre ce parti s'il croyait savoir que le Pater par exemple
de Luc est-il le mme que celui de Matthieu? Chacun peut constater que ce sont
deux compositions littraires diffrentes; ce n'est donc pas le mme sermon.
D'autre part, dans l'intention des deux vanglistes, il s'agit d'un sermon inau-
gural, demeur clbre, et nous irions contre leur autorit en supposant que ce
sermon clbre a t prononc deux fois. En principe on lie prononce pas deux
fois un sermon inaugural. Si l'on soutient que Jsus l'a prononc une fois tel
qu'il est dans Mt., et une fois tel qu'il est dans Luc, c'est parce qu'on refuse
d'admettre que les vanglistes ont pu rdiger chacun sa faon le mme
discours, en usant de la libert qu'on est bien oblig de leur reconnatre, de
grouper selon la manire qui leur paraissait la meilleure les divers lments
de la tradition. Or saint Augustin ne s'est point arrt cette difficult et c'est l
un point capital pour l'histoire de l'exgse. S'il a dout de l'identit des deux
sermons, c'est parce que l'un tait prononc in monfe, Jsus tant assis, et l'autre
in loco campestri, Jsus tant debout. Mais cette double difficult ne lui a pas-
paru insoluble, et alors il a exprim comment, selon lui, l'intgrit substantielle
tait sauve malgr la diversit des expressions posset ergo facillime credi eundem
:
186 VANGILE SELON SALNT LUC, VI, 2().
tenait debout pour accueillir les foules, il s'est assis pour instruire. Quant au
dernier point, il n'y a absolument rien objecter du ct critique. Il est plus
difficile d'admettre que d'aprs Luc Jt'-sus descendu (de la montagne) ne se :joit
pas trouv dans la plaine, quel que soit le sens du lieu plan . Ea tout cas, si
Luc, en crivant un sermon si diffrent de celui de Mt. n'en a pas altr la
vrit, comme le dclare saint Augustin, si cette approximation suffit pour que le
sermon soit !e mme en substance, peut-on, aprs avoir accorde aux vanglistes^
cette libert sur le point si grave de la doctrine vangliquc, leur refuser le
droit de choisir leur cadre? D'aprs Mt. le sermon a eu lieu sur la montagne;
Luc ne dit pas o il eut Heu; on sait seulement que Jsus tait descendu de h
montagne avant de le prononcer. La montagne dans Mt. convenait la promul-
gation de la loi qui devait remplacer celle du Sina.
20-26. Les BxTrrrnES et les i-mprcattons (cf. Mt. v, 3.4.6. il. 12).
20) Dbut trs solennel, nipa comme Jo. xvii, t Ce n'est pas
-roU 9ak|j)u? .
une simple formule de rhtorique (cf. xvi, 23; xvtu, 13; Mt. xvii, 8; Jo. iv, 35;
VI, 5) ;c'est une manire indirecte de dire que le discours s'adresse aux disciples.
D'aprs la terminologie assez ferme de vi, 43, les disciples, y compris les ap-
tres, forment un groupe distinct de la foule. Cependant celle-ci est pr^'^senle
<vi, 17) et c'est d'elle qu'il est question la fin comme ayant entendu tout le
discours (vu, 1). Si donc Luc a mis indirectement les disciples eu scne, c'est
qu'il a voulu tenir compte de la tradition de Mt. v, 1.2. Il n'est pas all cepen-
dant jusqu' dire ::o toj {ji6T]r arou kv{t>t. L'horizon du discours s'largit
:
ensuite, sans que Luc ait pris soin de dire quand il est assez naturel que ce
;
donc trs probable que Mt. qui continue la 3'^ pereonne, a ici la tournure
VANGILE SEXON SAINT T.UC, VI, 21. 487
originale Luc a prpar l'interpellation directe des oa, par une interpellation
;
un peu moins directe; cependant ol ztwxof estun vocatif. C'est le mme procd
qu'au V. O", mnageant autant que possible la tradition.
Les nvo^pl, sans l'addition de Mt. (tw rM^uxxi), sont ceux qui sont rellement
pauvres au sens propre (iv, 18; vu, 22). Ils ne .sont point dignes du rgne de
Dieu prcisment pour cela seul; s'il ne faut point expliquer Luc par ML, il
faut du moins tenir compte du contexte de Luc. Il a eu soin de nous dire qu'il
donc des pauvres qui attendent tout de Dieu. Le pauvre
s'agit des disciples,
orgueilleux est hassable (Sir. xxv, 2). D'ailleurs on ne peut comprendre le
mot KTtoyo sans tenir compte de toute la littrature religieuse des Juifs qui lui
avait donn un sens particulier. Le 7:tw/6; (traduisant ordinairement ^37) est
l'homme d'une condition infrieure, sans fortune, souvent maltrait et humili,
qui s'est habitu attendre tout son secours de Dieu. C'est le client de Dieu et
de ses prophtes, celui qui a le plus attendre du rgne du Messie; Ps. lxxii,
2.4; Ps.-Sal. xvni, 3; cf. P.S.-SaL v, 13 : xa\ rcfo/oO xa Tz-rr^To: rj iX-\ tt artv,
jiTj 5, zupu; Jsus dit donc aux pauvres qui se sont faits ses disciples que
leur esprance ne sera point trompe; elle est dj ralise, car le royaume
de Dim eux. Le rgne de Dieu est donc dj commenc, et ils eu font
est
partie, avec l'espoir d'entrer dans son royaume.
21) -tvSv signifie avoir faim , aussi bien que manquer de tout j), et c'est
pour cela qu'il reprsente ordinairement l'hbreu 25?"! Les jteivwvtss sont donc
des pauvres particulirement plaindre. Ils seront rassasis; ce terme, qui
n'est pas ambigu, fixe encore le sens du mol auquel il s'oppose. C'est la pense
du Ps. cvi (107), 9; 5ti yoptoMtev jwjr^v vijv, xx 4"^X^^ riviaav vinXrjacv dfY6<v.
D'aprs Plum., dans les quatre cas, quoique la souffrance endun;e soit ext-
rieure et littrale, la batitude correspondante est spirituelle . Mais rien n'indi-
que ici cette transposition, si ce n'est peut-tre le futur et le paralllisme avec le
royaume de Dieu. Mieux vaut dire que le tout est transform par les dispositions
d<''j acquises des disciples, et l'lan que leur donne Jsus, Les mmes mots
n'ont pas le mme sens dans une runion de socialistes matrialistes et dans
l'atmosphre religieuse que respiraient les mes auprs du Sauveur. Cette fois
la batitude est au fuir parce qu'il n'y a pas de rassasiement dans ce monde.
La faim apaise ne tarde pas renatre, et cela est vrai aussi de la sagesse :
ment de l'me xfr:aafi7l<joiJ.xi Iv lo oOTJvat -r^v av aoa (Ps. xvc (17), 15). Tout le
:
monde convient qu'il y a ici place pour un sens plus relev que le littral.
)(^opTatv signifie nourrir avec du fourrage (xopw), et yo^-ii^ix-a. a encore dans
l'A. T. le sens de fourrage. C'est ce que les botes demandent * Dieu (Ps.-Sal.
"^
^' [xa'/.ptcf' tjTS OTav [;.tav^JW(Jtv ujzg c avpw-ct, -/.al CTav opfowaiv [j.5;
y.al svsitTWJiv xai y.^iXwxtv xb cvc^j-a 6;;,o>v w Trsvr;pbv Ivsy.a tou u'.cu
cl 7:a-p ajTwv.
V, H); les hommes lui demandent du pain, et ceux qui savent le prix de Fme
quelque chose de plus.
tXaEeiv qui se dit de la douleur est plus gr-nral que TtsvOsv (Mt.) qui ne se
dit que du deuil. Mais un mot pouvait plus aisment remplacer l'autre en Orient
o la douleur s'exprime par des cris. La mme opposition entre -^zlist-cs. et
7apaxXj]6)aovTai. Les expressions de Luc sont plus universellement humaines;
celles de Mt. plus. traditionnelles et bibliques : rapaxaXaai rvra tou j:iv6o5vTa
disciples comme tels. Ils forment un groupe distinct qui sera ha des hommes,
parce que la nouvelle doctrine heurtera leurs prjugs. Les disciples ne tardrent
pas faire l'exprience et de ces perscutions et de cette joie surnaturelle (Acl.
V, 41). Luc ajoute o aveptojzo, ce qui est trs gnral; <?opiXw doit donc tre
pris aussi dans Quand la religion et la nationalit ne
un sens trs gnral.
faisaient qu'un, on perdait en mme
temps l'une et l'autre. Chez les Juifs,
communaut religieuse dans l'tat romain, Texcommunicalion ne pouvait avoh-
pour rsultat le bannissement; mme chez les paens, on pouvait tre au ban
de l'opinion sans tre expuls de l'empire; cpoptdwuiv peut signifier ces diffrentes
situations et ne parat pas viser telle excommunication de la synagogue (cf.
Jo. IX, 22; XII, 42; xvi, 2).Grammaticalement vstot'awjtv peut avoir pour rgime
aussi bien u[A qui prcde que t Svoaa G;i.wv qui suit. Appliqu aux personnes,
ce terme serait un peu faible aprs ^opawatv; c'est plutt le premier degr du
traitement qu'on inflige au nom de disciples. Il ne s'agit point du nom propre
de chacun, puisque l'opprobre s'attache au nom cause du Fils de l'homme, et
par consquent au nom de disciples comme tels, ce qui sera le nom chrtien.
Ce nom sera un objet d'invectives (veiot'acoaiv). /.6aXtooiv est plus difficile.
S'il s'agissait de noms particuliers, on verrait l une allusion aux radiations
officielles Merulam.... Tiberius albo senatorio erasit (Tac. Ann. rv, 42) etc. Et
:
c'est bien ce qu'indique le mot kaXXeiv, quoique d'une faon plus gnrale,
rejeter, renvoyer (Aristopii. Eq. 325; iYw. 1477), mpriser (Soph. (Ed. Col. 631,
636), presque supprimer (Soph. (Ed. tyr. 849). Je ne sais comment Wellh.
pourrait prouver que- Luc a traduit trop largement une tournure biblique qui
serait plus littralement 0;i.'v ovojjia ::ovr,pov, car les LXX ont traduit autre-
: itj3.
cependant '^sjooixevoi fait l'effet d'une prcaution contre ceux qui regarderaient
l'opinion publique comme une assurance de vrit (contre UarnacK). On ne peut
savoir ce qui est primitif : moi (Mt.) ou le fils de Thomme ^> (Le).
23) Les impr. aor. au lieu du prsent dans ML, parce que Mt. est plus
gnral, tandis que Luc indique un moment prcis, v xs-'vt) t; rijispa {Moidton,
129). Tx.tpTaw, 1, 41.44 f.
ou ya? i, 44.48; H, 10; vi, 23; xvir, 21; Act. ix,
U et seulement II Cor. vu, 11 et peut-tre Mt. xxvi, 45. /.at l a-ra est propre
Luc : VI, 26; xvn, 30; Act. xiv, 1 (t ard). Luc dit o TiaTpE aTwv, au lieu de
Tou; TCpb u;j.t5v, ce que Well. regarde comme deux traductions de l'aramocn daq^da-
maihn et darfdamaikn, tandis que Harnack regarde le texte de Luc comme
secondaire. Dans ce dernier cas, Luc aurait emprunt au discours d'Etienne
(Act. vu, 51) plutt qu' xt, 47.Le texte suppos par Wellh. peut convenir pour
Mt. : les , mais Luc n'a pu supposer comme
prophtes qui taient avant vous
original daq'damaihn, ni dans le sens de to; npb aj-rv, ni dans le sens de
01 rto aTjv, car les prophtes et leurs perscuteurs taient contemporains.
D'aprs Plum. il serait trange que Luc qui vient de parler des hommes en
gnral, ne parle plus ici que des anctres des Juifs, et qu'il en parle comme si
ses auditeurs eux-mmes n'taient pas Juifs. 11 ne s'agit donc pas ici des pres
des Isralites, mais des pres des hommes qui perscutent aujourd'hui; en fait
c'taient des Isralites, mais on en parle ici comme membres de l'humanit.
Mais tout cela est bien subtil. En somme ceux qui perscuteront les disciples
seront tout d'abord les Juifs. C'est dire que les disciples sont dans la situation
des prophtes, perscuts autrefois par les pres des Juifs actuels; raison de
joie.
On que cette batitude,
voit
tout fait conforme Mt. pour le fond a t
crite nouveau par Le. Les perscuts doivent se rjouir, parce que leur
rcompense existe dj dans le ciel. Ce n'est point une prexistence relle, car
on ne peut la concevoir sans celui auquel elle est dcerne, sinon par une
mtaphore anticipe, comme un trsor tenu en rserve celui qui pratique la :
justice s'amasse un trsor qui est la vie auprs du Seigneur (Ps.-Sal. ix, 9).
Aussitt que l'homme agit bien, il acquiert un droit la rcompense; il fait
partie parla mme du rgne de Dieu. Ce trait, qui se trouve aussi dans Mt. est
la clef de tout ce discours. Aux premiers mots -on croirait que Jsus propose
une rvolution sociale qui renversera les rles; ceux qui ont faim seront
rassasis, ceux qui pleurent riront. A prendre ces termes la lettre l'orateur
serait un agitateur faisant appel des sentiments peu levs. Mais il s'agit d'un
rassasiement, d'une joie qui sont au ciel, c'est--dire auprs de Dieu, qui font
participer sa lumire et sa vie, comme tous les Isralites pieux comprenaient
190 VANGILE SEtOrr SAIXT LUC. VI. 23.
-^ojal oxav y.aXw; biiocq errwTiv ravTS^ c- i:v6pu)-ot, xat Ta ari vip
le ciel. Cependant Luc a insist sur la pauvret relle, les peines relles, les
perscutions relles. Ceux qui sont pauvres, qui souffrent, qui sont perscuts
pour le nom de Jsus, ont un gage de vie divine. Mt. est en apparence plus
spirituel, parce qu'il dit les pauvres en esprit . Sa doctrine s'applique tout
richesses sans y tre attachs de cur; Luc s'adresse ceux qui sont rellement
pauvres et souffrants; quand le monde ne procure aucune jouissance, quand on
n'a rien attendre de lui, n'est-on pas plus enclin se tourner vers les esp-
rances clestes? De sorte que cette manire n'est pas moins pntre de l'esprit
du christianisme, et prvoit les disciples associs la vie et aux souffrances
du Matre.
Jsus annonce ses disciples le sort qu'ont eu les prophtes; il n'ajoute pas :
ayez confiance, vous serez bientt dlivrs par l'avnement du Messie ; il dit
ciel. Dans ce discours o il expose pour la premire fois toute sa pense qui est
comme son programme, les esprances eschatologiques soot sur le thme
transcendant (cf. Le Messianisme..., p. ioS ss.).
24-26) Schanz n'a pas hsit dire, aprs de nombreat critiques, que ces
vae n'ont pas t prononcs dans cette circonstance. Jsus n'a parl de la sorte
qu'aux Pharisiens (cf. Mt. xxiit, 16-31). Loc aurait donc insr ici ces menaces
profres dans une autre circonstance. 11 l'a mme laiss entrevoir en reprenant
au v. 27 : je vous dis vous qui coutez. Et en effet, il n'y avait dans
l'auditoire sympathique qui entourait Jsus personne qui mritt d'tre inter-
pell aussi rudement.
Ces raisons ont leur porte, mais la consquence que
Schanz n'a pas vue, c'est que, si ces paroles ne se sont pas trouves cet
endroit dans la source de Lue, il faut qu'il les ait composes lui-mme, car
elles sont dans une opposition de paralllisme si troite avec les Batitudes,
(cf. D. H. MuLLER, Die Bergpredigt im Lichte der Straphentheorie, p. 9 s.) qu'il
est difficile de leur attribuer une origine distincte. D'autre part il est tout fait
contraire la mthode et la promesse de Lue de composer librement un
passage aussi tendu pour le placer dans la bouche de Jsus. Il se peut que
Mt. ait renonc reproduire ce passage, parce qa'il se proposait d'opposer aux
Pharisiens des menaces plus caractrises on dirait d'ailleurs qu'il en a conserv
;
quelques traces iri^Ew x^v r.cn'^AtXi^Qvt l]^(i>t, cf. ML vi, 2.5.16. Des Pharisiens
:
2iMais malheur vous, les riches, parce que vous avez reu votre
consolation.
-^Malheur vous, qui tes repus maintenant, parce que vous
aurez faim.
Malheur vous, qui riez maintenamt, parce que vous serez dans
le deuil et dans les larmes.
2*^
Malheur vous lorsque tous les hommes diront du bien de
vous, car c'est ainsi que leurs pres traitaient les faux prophtes.
regard et un geste dirig vers le lointaiu qul s'adressait d'autres, sans cesser
d'avoir en vue l'ulilitc de ses auditeurs, auxqitels il revient plus cpressmenl
au V. 27.
A tout prendre il parait plus probable que Jsus lui-mme a ajout aux
batitudes des vae qui en faisaient mieiLx ressortir le caractre. Sur toute cette
priode, cf. Is. lxv, 13 s.; le rapprochement est beaucoup plus loign avec Is.,
V, 8-23 ou t. xivu, 15-26.
24) rikii avant oat, cf. Mt. xviu, 7; Le. xvn, 1; xxir, 22. Ici l'opposition est
tr.smarque. Dans ce premier vae, il n'y a pas de menace exprime directement
pour l'avenir. Elle est sous-entemiue et demeure dans le vague. L'avantage de
cette tournure est de nous faire entendre qu'il s'agit de riches qui jouissent de
leurs richesses et qui y concentrent toutes leurs aspirations. C'est ce qu'a
exprim syrsin. (et Aphr. en lisant pTSlTCJi votre dsir
p. 390) au lieu de >
]T3M"12 votre consolation . Absorbs par les plaisirs que leur procurent les^
'<
20) toxvte; (om. DL d syisin. pes. Diat.-ar. et V, Clm, (mats non WW.)
probablement cause de la difficult). Luc aime employer ce mot qui indique
ici l'opinion publique, non pas tous les hommes absolument. La fin du verset
xal ty;v 'Xr^v, y.al xb tS apsvT jsu xb '[xiTiov xa\ xbv ^itwva p.?;
xa)U(j7;. '"TuaVT'. aiTOuvTt c cisu, y.ai azo tou aipovTO xa ara [ayj aTcatTi.
charit. L'ordre est donc plus synthtique dans Luc, quoique celui de Mt. puisse
se justifier aussi bien par son point de vue.
27-28) Le verset 27 se souderait mieux au v. 23; aprs avoir dit que les
disciples seront has, Jsus leur enseignerait aimer leurs ennemis; le contexte
serait excellent. Mais comme les batitudes ont t interrompues par des vae
qui s'adressent des absents, le prcheur revient ceux qui l'coutent .
L'opposition assez forte de illi ne s'expliquerait pas sans la prsence des vae.
D'autres entendent xot dtzoioujiv dans le sens de xo 7Ct0o[i.vot, vous qui
tes dociles (Euth. Plum. etc.), Schanz vous qui coutez avec attention .
:
plus gnrale qui n'est pas la primitive, sans parler de ses caractristiques
de style.
ixpav. Cependant, d'aprs Blass (p. 183), c'est surtout quand il s'agit d'une
partition par deux que XXo a envahi le domaine de ?TEpo?. D'ailleurs dans ce
v. et lesuivant Luc se distingue de Mt. par l'impr. prs, au lieu de l'aor., Luc
insistant plus, son ordinaire, sur le thme gnral, Mt. spcialisant un ordre
gnral pour chaque cas particulier. [x^ -/.(uXori, le subj. aor. avec ;j.5 et non
l'impr. prs., sans distinction bien nette.
Luc qui ajoute 8eid; quand il s'agit d'un membre dans une occasion concrte
(vi, 6; xxii, 50) n'emploie pas cet adjectif ici (Mt.) o il s'agit d'une hypothse
vague. Au lieu de ^ajifstv (Mt. ici et xxvi, 67 f), Luc dit Tjjrretv, qu'il emploie
9 fois dans le N. T.; au lieu de arpscpeiv (dans Le. vangile seulement sous la
forme axpaps), r.ixiytzv,^ qui est aussi de son style.
VANGILE SELON SAINT LUC, VI, 30-31. 193
'27
Mais pour vous qui m'coutez, je vous dis : aimez vos ennemis,
faites du bien ceux qui vous hassent, ^ bnissez ceux qui vous
maudissent, priez pour ceux qui vous calomnient.
29 A qui te frappe sur une joue, tends encore l'autre, et qui te
prend le manteau, ne dispute pas la tunique. ^^ Donne quiconque
laisser le champ libre aux violences de l'adversaire. Il faut bien reconnatre que
ce ne sont point l des prceptes. Sont-ce mme des conseils? Les thologiens
catholiques aussi bien que les protestants veulent que la prudence rgle tou-
jours la conduite; si les bons s'offraient en proie la violence, que deviendrait
la socit? Ce que Jsus a voulu enseigner par ces exemples, c'est la disposition
d'esprit o nous devons tre les choses de la terre, mme celles qui paraissent
:
blement Luc a t entran par la forme o(ooj, quoiqu'il ait connu la nuance
entre l'ordre permanent et l'ordre pour un cas ventuel (x, 4). D'aprs le con-
texte, on ne doit pas tant donner tous absolument, qu' tous indistinctement,
proposait de revenir sur ce thme, v. 35. Ce a mis la place est une gn-
qu'il
/
i94 VANGILE SELON SAINT LUC, VI, 32-34.
xoicoatv. "^xa'. ex; covicnj-re ^rap wv cAttiet apiv, izsia ufjitv x^pi
loTiv; xai tj.ap'rwXsl ;jtapTu)XcT^ GoviC^aaiv tva TCcXa^tooiv r tyjt.
qui prcde, car i) n'a t question jusqu'ici que de la charit envei"s les
ennemis, et Jsus ne dit pas ses disciples traitez les autres comme vous :
voudriez tre traits si vous tiez les agresseurs , car cette hypothse ne doit
mme pas tre pose. Le pluriel au lieu du singulier indique par lui-mme une
transition. Le v. 31 est donc un principe gnral, qu'il faut prendre comme tel,
et qui sert de base ce qui va suivre [Schanz).
Ka en im mot , d'une faon gnrale . Notez la forme positive du
prcepte, qui lui donne une extension en charit aussi indfinie que notre
amour-propre; que ne sont pas en effet nos exigences et nos prtentions vis--
vis des autres? Aussi tait-il bien inutile d'expliciter de mme que vous voulez :
tils . Il n'est point si commun parmi les <f pcheurs de rendre le bien pour
le bien; ceux qui le faisaient parmi les gentils taient parmi les meilleurs
gentils.
34) Savew signifie ordinairement prter ^ intrt, parce que l'antiquit
grecque ne connaissait gure d'autre forme de prt. Mais il peut signifier sim-
plement prter rot Seos^ivot oavt'wv x^P's tf^xcuv (IV Macc. h, 8). Ce doit tre
:
VANGILE SELON SAINT LUC, VI, 35. 196
vous faites du bien ceux qui vous font du bien, quel gr vous en
-ar.); les syrr. ont entendu ft-rfiha d'une personne (et non d'un pluriel neutre),
ce qui est de beaucoup le plus vraisemblable. Comme ils ont spar Saviets par
une ponctuation, et ajout ensuite la copule, leur sens pourrait bien tre et :
{xy; y.piOjTS* xai jxy; xataSix^sT, xa: oj \kt, xataSixaaOi^Te. 7;oXi5T, xal
IX, 1). On prtend mme que la Vq. nihil inde sperantes n'est pas le texte de
saint Jrme mais une corruption de nihil desperantes, devenu aussi nihil
sperantes. Mais comment l'entend-on? ne dsesprant pas de recouvrer un jour
ou l'autre votre argent , admis comme plausible par Plum. est absolument
rpugnant dans ce contexte hroque; ne dsesprant jamais de la rcompense
de la part de Dieu ., exigerait ensuite car et non pas et votre rcompense
sera grande . Dans ce sens, [xtJ serait tout le moins plus naturel que [jir,ov
qui ne peut gure se justifier que par Act. iv, 21, [xrjSv Eupiaxovts.
4) Il faut donc revenir au texte de la Vg.-Clm., maintenu par nihil WW
inde sperantes (o inde est ajout pour la clart) dans c. et plusieurs mss. ,
Tcap' wv o ;:po(3oy.aT XSetv.' Les versions boh. et sah., arm. (d'aprs Merx) vont
avec Vg. [Field, Knab., Loisy etc.). Le contexte est tout fait satisfaisant. Les
Gentils prtent avec esprance de retour, prtez sans esprance de retour, sans
esprer recevoir. iteXjtt'w n'a jamais ce sens, il est vrai, mais il a pu tre forg
par Luc comme parallle ;:oXa[i6avtv qui a aussi les deux sens de recevoir
et d'abandonner. Le moyen ge a entendu ce verset du prt intrt, mais il
n'y a point l de tradition exgtique, comme on l'a pu dj constater. Renoncer
seulement aux intrts serait peu conforme la disposition de dpouillement
complet dont tout ce passage esquisse l'idal. Il ne s'agit point ici d'un ordre,
mais d'un conseil. Si l'on objecte que prter est alors synonyme de donner, on
mconnat une nuance. Celui qui emprunte rougirait souvent de recevoir un
don. On lui prte donc, dispos recevoir le remboursement s'il est off"ert,
VANGILE SELON SAINT LUC, VI, 36-38. 197
mais on prte tout dispos faire le sacrifice du tout l'occasion, nihil spe-
rantes, jxtjSIv XTtiovxe izokctZti^ {Fiekl).
35'') jj.ta06 comme vi, 23, sans ajouter h xw opavSi qui n'tait plus ncessaire.
SS") Mme sens que Ml. v, 4j, sans les belles images srement primitives,
qui fait lever son soleil, qui envoie la pluie... le pre dans les cieux est rem-
plac par le Trs-Haut, les justes et les injustes (au sens juif), par les ingrats et
les mauvais.
xa\ (j6(j6e n'est pas subordonn x\ luxai; comme si la rcompense con-
sistait devenir Fils du Trs-Haut, mais coordonn; on devient Fils de Dieu en
imitant sa bont. Ce premier effet passe avant l'autre dans l'ordre du temps; il
38) Luc revient l'ide du don, prpare par celle d'absolution, et interprte
dans ce sens la mesure de Mt. vu, 2, qui tait une mesure de justice. Ce logion
198 VANGUE SELON SAINT lUC, VI, 39.
Mi^Ti SvaTai TysXb t'jXov t;yv; o'jy}. jATspoi sic ^uvsv [at:-
avait une forme approchante dans Me. iv, 24, par l'addition de xal 7:po<T69r;oTai
ujxtv. si Luc et pu ajouter de sa plume SBote, xa\ ooOiustai Jarv pour
D'ailleurs,
faire la transition, ce qui suit a une saveur si relle, d'aprs les usages journa-
liers, qu'on ne peut en contester l'authenticit comme parole de Jsus. La bonne
des apocalypses qui comprend- Dieu et ses anges (cf. xn, 20). Cette surabon-
dance exprime si fortement fixe le sens des derniers termes on ne vous :
donnera pas exactement ce que vous aurez donn; mais si vous tes larges et
bons, on sera large et bon, avec cet excs dans la rcompense qui appartient
aux dons de Dieu par rapport ceux de l'homme. Le xoXtco est form par
les plis de la tunique; cf. Is. lxv, 7; Jr. xxxii, 18; Ps. T,.xxvni (79), 12; de
mme chez les Grecs : xal xoX:ov fiaOv xaTaXtr()ij.Evo to3 xtwvo (Hkr. vi, 125),
d'autant plus large qu'on remontait davantage d'toffe au-dessus de la cein-
ture; le sinus des Romains tait le pli de la toge (Liv. xxi, 18.10 = Pol. ik,
33, 2) qui servait de poche {sinu laxo, Hon. Sat. n, 3, 172); l'usage palestinien
consiste aussi recevoir la denre dans le manteau (cf. Ruth. lu, 15) parfois
relev comme un tablier.
La sentence qui termine le verset tait probablement un proverbe courant.
Merx cite Targ. Is. xxvn, 8 "^S pS''3 .12 Sn3 KH'im N*nS*Da avec le bois-
:
'
seau dont tu te sers pour mesurer, on mesurera pour toi de mme (en ;
^'J
Or il leur dit aussi une parabole : Un aveugle peut-il conduire
est le sujet de eoTat. Tout disciple arriv au terme de sa formation sera comme
son matre (tout au plus).
D'autres {Sclmnz, Holtz. etc.) tout disciple sera achev comme son
:
matre . Dans Mt. x, 24 le sens est tout diffrent les disciples de Jsus ne :
seront pas mieux traits que lui; cf. Le. xxn, 27; Jo. xni, 16. Le mme pro-
verbe a pu tre employ par Jsus (comme par d'autres) avec des applications
bien diffrentes.
41-42) Luc revient ici o Tadmonestation dcoule naturelle-
Mt. vu, 3-r.,
cf. 3fc. Com. p. 31. La poutre ne vient ici que par opposition au y.it90 qui est
par Plut, de curiositate, Cic. Tusc. m, 30; Hon. I Sat. m, 2a; La Fon-
I); cf.
tandis que tu ne regardes pas la poutre qui est dans ton il?
Hypocrite, enlve d'abord la poutre de ton il, et alors tu verras
enlever le ftu qui est dans l'il de ton frre. ^^ Car il n'est point
peut pas faire telle chose. Pour noisiv xapnv cf. m, 8; JXTfpo' signifie pourri,
us par la vtust ; il faut penser que Luc et Mt. l'ont pris dans le sens plus
rcent de mauvais de sa nature , le seul qui convienne ici.
44) Y*P omis par syrsin. D etc. latl., quelques mss. boh. est difficile expli-
quer; on comprend mieux la tournure de Mt. vu, 20 Vous les connatrez donc :
quoique 44*' suffise son contexte. La question n'est pas comme dans Mt. vu ou
mme xii de savoir comment on connat la vraie nature des gens, mais simple-
ment d'tablir que seuls les bons arbres peuvent produire de bons fruits. Mais
Luc n'a pas voulu laisser perdre ce logion important, qui pouvait servir de
principe gnral 44''.
l'5to e^t ajout comme dans vi, 41.
44'' ixavOat pouvait dsigner des pines trs modestes (vui, 7), mais aussi de*
arbres comme Vacacia nilotica ou le zizj/phus spina Christi; tandis que l'ide
ne pouvait venir personne de chercher des figues ou des raisins sur des
chardons de Mt.); Luc a donc dit piio, qui indique la ronce, un vri-
(rp^oXot
table arbuste auquel se mle parfois la vigne sauvage. xpuYW'jiv est un mot
technique qui n'amliore pas le texte, car l'ide de faire la vendange sur les
ronces dpasse la mesure de l'invraisemblance, suffisamment esquisse par
juXXYouTiv (Mt.). Dans Mt. aussi la vive interrogation suppose une rponse
ngative qu'il est un peu lourd d'noncer en forme de proposition ngative.
45) Comme Mt. xn, 34. 35, mais en intervertissant l'ordre. Celui de Luc tait
exig par son contexte. Il explique de l'homme la^iarabole des arbres non sans
une nouvelle comparaison le cur vertueux est compar un trsor dont on
:
tire de bonnes choses, tandis que le rceptacle du mal ne reoit point de quali-
fication particulire. On et pu conclure que l'homme vertueux fait de bonnes
actions. Mais depuis le v. 39 il est question de ceux qui se font les guides de*
autres la bonne uvre, c'est donc ici la bonne parole qui sort du cur trop
;
*'z3t p)f}XV5 TCps |J. r.x'. y.o*jo)v ;asu tv as^wv y.a T-twv aj'Sj, Oxi-
io) u[xiv Tivt sffT'.v ojxsic; ^'^Ojxois; JT'.v av0p<)7:(,) o'.y.oooi.cjvri ctxiov o
(jX3'i/V y.a' ^iuvsv y.r. r,y.6v OjJiiisv irl ttjv xi-paV zXrj5X}i.'jpa; o
^VSi^-vr;? Trpoapj^ev s zcraixs t?5 ctxia sxsivy;, xai eux d^uav aaXsyaai
c;j.c'.3; cTiv vOpwzto oly.cos[;//^aavt', oxtav kizi xr,"* yf,^ /wpl QfjLsX'Icy, -^
xE'IvT;; {Ava.
enchan; mais on doit convenir que tout le dveloppement est plus naturel
dans Mt. xii, 33-35, o il tait plus expressment question des paroles. Ce
<iveloppement a t insr par Luc dans le grand sermon o il tait comme
attir par une comparaison sem"blable propos des faux prophtes. Il semble
bien que Luc a bloqu. La source dont il se servait pour le grand sermon
pouvait trs bien tre peu prs identique Mt. yii, 15-20 (sauf le v. 19).
46-49. Exhortation a l'action (Mt. vu, 21. 24-27).
Tous ceux qui ont pris Jsus pour matre doivent mettre en pratique ses
enseignements. C'est la condilion ncessaire mais suffisante de leur salut au
milieu des preuves. Aucune trace de l'arrive imminente du rgne de Dieu qui
supprimerait les difficults : Omaiom fundamcnlum docet esse virtiUiim
autein
obedientiam coelestium fraeceptorum, per </uam d^mus fiaec nostra non profluvio
tH)luptatum, non nequitiae spiritalis iacursu, non imbre mundano, non haerelicorum
possil neulosis disputaliornbus permoveri (Ambr.)
46) Le mot xpie Seigneur et non pas seulement oioxuxaXs matre de
doctrine implique que Jsus donne sou enseignement avec autorit et qu'il
peut poser des prceptes. Dans Mt. la volont de mon Pre qui est dans les
cieux, vraisemblaldemeut primitif par lapport a X^w. Jsus s'adresse ici
ceux qui le prennent pour matre, par consquent ses disciples, au moins
dans le sens large.
47-49. Conclusion pratique (Mt. vu, 21-27).
47-49) Dans Mt. l'opposition existe entre la maison construite sur le rocher,
et celle qui est construite sur le sable; les causes de la ruine sont la pluie
amenant des torrents d'eau qui vieiuicnt' battre la maison, et en plus un vent
violent. Or ces causes de ruine sont surtout efficaces contre une maison btie
sur un sol mouvant et en parfaite hannonie avec les conditions climatrique?
de la Palestine. Les fortes pluies y sont toujours accompagnes d'un grand
vent; nous l'avons vu faire voler des tuiles comme des feuilles et projeter
des toits entiers plusieurs mtres de dislance. Les torrents d'eaux qui se
forment instantanment font d'autant plus de d(';gts que les rues elles-mmes ne
sont pas disposes pour l'coulement normal des eaux. Le texte de Mt. est donc
primitif (cf. RB. 1896, 31). Quand bien mme Luc l'aurait eu sous les yeux, il a
pu, son ordinaire, prsenter les choses sous un aspect plus gnralement
plausible. Chez lui, l'opposition est entre une maison dont le fondement repose
VANGILE SELON SAINT lUC, VI, 47-19. 203
^*^
Pourquoi m'appelez-vous ; Seigneur, Seigneur, et ne faites-
vous pas ce que je dis?
*"^
Quiconque vient moi, et coute mes paroles, et les met en
pratique, je vous montrerai qui il ressemble. *^Il ressemble un
homme qui btit une maison, qui a creus, et est all profond, et
sur le rocher, et une maison simplement pose sur le sol sans fondation,
hypothse qui n'est videmment pas normale, mais non pas absolument invrai-
semblable; en tout cas de nombreuses constructions antiques, mme consid-
rables, tenaient plus par l'quilibre des parties que par la profondeur des
fondations. Au lieu de ces tleuves qui se mettent couler, Luc suppose l'inon-
dation d'un vrai tleuve sorti de son lit, comme seule cause de ruine. Pareil
accident dut arriver souvent Anlioclie, sur les bords de l'Orontc, sans parlei-
des clbres ravages du Tibre. De mme dans le dtail, Luc parat moins primi-
tif; au V. 47, px^6[jievo npi (is prcise que celui qui coute, coUle en qualit
de disciple; unoSfw /.. t. X. est moins smitique que aotwTxt (cf. Ps. xxvu
(28), 1 cxui (143), 7; Sir. xxv, 11 etc.); au v. 48 Itok-^ev xx\ SiOuvev xaii Itixjv
;
a'JTw svttjjto. ^ xsiiaa SI zpi tsu 'Ijtsj ziTtciXsv Trpb^ a'JTbv TcpsTp'^-
Tpou Twv lo'jSai'wv, pwTwv aTSV sro)? iXOwv Stawjy; tbv SouXov aTOJ-
* ol B 7:apaYv[Xvoi "Tzpoq tov 'It^muv i:apy.aXcyv aj"bv CTZcuociiiq "kyc^xe
dtaill. Il est donc impossible de comparer son rapprochement avec Mt., mme
dans ce cas, avec sa dpendance de iMc. dans les sections o il le suit de prs.
Sur la synagogue de Capharnam, cf. Koiil et Watzinger Antike Synagogen :
ky.octi dans le sens d'oreilles, comme vg. (cf. Act. xvti, 20), usage connu
parles mdecins {Hobart, 63).
iil-f\p6bi avec prjtjLa-a est probablement unique et doit avoir le sens d'achever;
de l la traduction anc. latt. perfecisset (ce) consutnmasset (d) (D eTeXeav).
que Jsus vient Capharnam dans Luc (iv, 31).
C'est la seconde fois
2) Le chef de cent tait connu des Hbreux, des Grecs et des Romains. On
admet gnralement que celui-ci tait au service d'Hrode Antipas; mais aurait-
il t paen? On peut trs bien songer un centurion romain, dlgu
Capharnam avec un petit poste. Antipas n'aurait pu s'y opposer. En dehors du
service militaire proprement dit, les centurions taient occups certains offices,
comme l'exploitation des mines. Luc dit SouXo;, sans article; la situation qu'avait
le centurion comportait plusieurs esclaves, mais celui-ci lui tait prcieux,
pretiosus {Vg.), dans le sens primitif de evxtjio; (Is. xiir, 12), ce qui n'exclut pas
qu'il lui ft cher, selon le sens du mot dans le N. T., et l'on peut voir ici un
indice de l'humanit du centurion envers ses esclaves; il allait le perdre puisque
l'esclave allait mourir (cf. Jo. iv, 47; Act. xii, 6; xvi, 27; xxvii, 33). Dans
Mt. ta [1.0J pourrait signifier mon fils , mais tout aussi bien mon
serviteur , soit dans le sens de un de mes serviteurs , soit comme l'unique
esclave; il n'est pas dit en effet dans Mt. que le centurion ait t riche. Ce ser-
viteur est paralytique, ce que Luc ne dit pas. Il insiste de prfrence sur l'ex-
trmit o il se trouvait, mais ce trait doit correspondre en ralit la situation
de Mt. Une paralysie chronique n'aurait pas tortur si cruellement le malade;
c'tait donc une attaque de paralysie. On ne saurait souponner Le. d'avoir ag-
grav le cas parce qu'il se proposait de raconter ensuite une rsurrection (Loisy).
3) Les 7poj-poi sont des membres distingus de la communaut, qui ne
semblent pas appartenir au monde des scribes ou des chefs de synagogue. Ils
sont Juifs dans le sens large, appartenant la race d'Isral, et servent simple-
ment d'interprtes au centurion.
IXt&v n'est pas tant en contradiction avec
YW^Y/V aJTO (j>v.oo3[X;crv :Q;jiv. ^c5 'Iy;ao3 STZopsiiTO (Tjv aTOt. r,or,
X^wv aJT) Kpis, [JLYj ax'jA>^ou, oi yxp Ixavs t[Ai va tco ttjv (ttyTjV
TTopsETaij xat oaXw "Ep^^ou, xai 'py^zzai, xal x ouXw jaou not-KjdOV
secrtement mpriss par les Juifs, pour s'enticher d'eux. Cette fois les envoys
se conduisent en gens d'honneur; il n'y a aucun indice d'un pige tendu au Ma-
tre. Ce ne sont dcidment pas des Pharisiens ni des scribes. ttjv ouvaYWYTjv
parait tre l'unique synagogue de Capharnam (cf. Me. i, 21 Com.), moins
que Luc en mettant Tjfiv n'ait entendu la synagogue d'un quartier o
la fin
habitaient les envoys. La gnrosit du centurion n'a rien d'invraisemblable.
Le chef de la police (& jitircaTrj? twv uXaxiTSv) d'Athribis qui n'tait probaldement
pas juif, s'est joint aux Juifs pour btir la synagogue {/rroseuque) (Dirr. Or. 96);
une autre fut btie par Ptolme VIII (Ditt. Or. 129); cf. Ditt. Or. 742.
6) Jsus consent venir (cf. Mt. vm, 7). Ici se produit une priptie assez
semblable celle de vnr, 49 (cf. Act. x, 20). On ne peut pourtant pas supposer
que Luc a drang l'conomie du rcit primitif pour se copier d'avance {Loisy
II, p. 651 <c:Ce rcit qui le (Jar) concerne ayant t exploit par Luc pour
l'laboration de celui-ci ). On comprend
trs bien que le centurion, appre-
nant l'arrive du Matre, vivement la tmrit d'une dmarche
ait senti plus
qui lui avait t inspire par l'inquitude. Ce qui est trange, c'est qu'il ne
vienne pas lui-mme, et qu'il fasse dire ses amis des paroles qui ne sont bien
places que dans sa propre bouche. D'une part Luc ne voulait pas changer ces
paroles fixes par la tradition, et cela prouve sa fidlit, d'autre part il lui a
sembl que l'humilit du centurion ne serait parfaite que s'il n'osait mme pas
se prsenter. On peut voir l. un cas de rdaction embarrasse par une certaine
proccupation des sources, comme v, IO.H.31,33. Cette fois le centurion envoie
des amis quelconques, puisque la faveur est dj obtenue en principe. Xiycov
part. prs, dans le sens du futur.
p) irxXXou, bonne tournure avec le moyen;
sur le verbe ci. Me. v, 3 Corn. Le centurion a pu penser que la maison d'un
paen risquait de souiller un Juif, mais il y a dans ses paroles l'accent d'une
humilit personnelle sincre il songe son indignit et la saintet du Sau-
;
veur.
7) 7 manque syrsin. D ab c d e usser., probablement cause del difficult
de concilier Luc et Mt. On s'explique mal que Fil. Knab. mme Schanz veuillent
VANGILE SELOX SAINT LUC, VII, 8-{>. 207
aime notre nation, et c'est lui qui nous a bti la synagogue. ^'
Et
Jsus allait avec eux. Il se trouvait dj non loin de la maison,
lorsque le centurion envoya des amis pour lui dire : Seigneur^
ne te donne pas cette peine, car je ne suis pas digne que tu
entres sous mon toit. ''Aussi n'ai-je pas mme os aller toi. Mais-
qu'il y ait place dans le rcit de Luc pour une entrevue de Jsus et du centurion.
Mieux vaudrait dire avec Aug. {de cons. ev. Il, x.\, 49) que Mt. s'est exprim
cnpendio, car on fait soi-mme en ralitt ce qu'on fait par autrui. Mais les
termes sont si personnels qu'il est plus Juste de dire que c'est Luc qui a mis
dans la bouche d'autrui ce que le centurion a dit lui-mme.
y aurait contradiction avec IXOftiv (v. 3) si le centurion faisait ici allusion
II
que lui et le recommanderaient TjfoKja doit donc tre pris presque dans le sens
;
8} Ka\ -^ap lie le v. 8 au prcdent. Le sens est car je sais c&que c'est
:
harmonis Le. avec Mt. en lisant o-jZiKoxt. Schanz et Knab. concilient Luc et Mt.
en adoptant la leon harmonisante de Mt. mais la leon critique est certaine ;
inveni, ut Israelitas confunderet, quia in eum non credideriint sicut hic alienigena
[Moes. 74).
y a seulement dans Luc une nuance favorable Isral pas mme dans
II :
ne les signale que parce qu'on n'a trouv nulle part un pisode qui puisse tre
regard comme le thme de celui-ci. Le seul trait commun avec les rsurrec-
tions opres par lie et par Elise, c'est que le dfunt est fils d'une veuve,
trait indispensable, car il meut de compassion le cur de Jsus, lequel d'ail-
leurs, la diffrence des prophtes, n"a aucune obligation envers cette femme.
On a ajout encore que l'pisode, s'il d tre attest par les
tait vritable, et
trois synoptiques, sans renoncer objecter ailleurs que trois n'ont pas plus
d'autorit qu'un seul, puisqu'ils s'empruntaient les faits sans les contrler. Du
moins la critique contemporaine a renonc remplacer la mort par une syn-
cope, et le miracle par l'heureuse intervention d'un tranger plus clairvoyant
[Paulus). Nous concluons que Luc n'a point exploit une indication de la tra-
dition afin de montrer en Jsus le matre de la vie, qui ressuscite Isral dans
l'glise, et qui conduit les hommes l'immortalit {Loisy, i, 657); il a rdig
assez simplement l'histoire d'un fait public, opr au grand jour, parce qu'il
l'a cru certain, et qu'on pouvait y voir la bont aussi bien que la puissance de
Jsus, et comment le peuple tait arriv le regarder comme un grand pro-
phte sinon comme le Messie.
H) v Tw se. y.povw, cf. vin, 1. Nav n'est pas nomme dans l'A. T. Dans
Josphe {Bell. IV, ix, 4 Niese crit Atv nom peu vraisemblable) c'est une ville de
Jude, donc au sens large. Luc semble bien supposer qu'on est en Galile,
mais il parlera de la Jude au v. 17. Le nom s'est conserv au village de Nan,
au sud-est de Nazareth, prs du Dj. Dabi, o une petite chapelle aux Pres
Franciscains perptue le souvenir du miracle. Non loin sont des tombeaux
creuss dans Nan est sept ou huit heures de Capharnaiim (Tell Hum).
le roc.
Hollz. rappelle que Nan n'est pas loigne de Sunem, o Elise ressuscita le
fils de son htesse (II Reg. iv, 8.17-37), pour suggrer que l'histoire de Luc a
t inspire par celle des Rois. Mais si Luc a t assez fin pour transformer un
miracle accompli dans le secret en une manifestation publique, n'aurait-il pas
eu assez d'esprit pour mieux dissimuler sa contrefaon? Reconnaissons plutt
que la publicit du fait le garantit aux yeux de l'histoire. En citant les disciples,
au sens large, comme vr, 17, et la foule, l'intention de Luc tait peut-tre de
mettre en prsence les deux cortges, celui du Matre de la vie, et celui du
deuil.
12) Un petit village pouvait trs bien n'avoir qu'une porte; les ruines d"An
Chems n'en ont rvl qu'une. Elle conduisait vers la plaine et les tombeaux; sa
disposition peut tre indique aujourd'hui avec assez de vraisemblance.
Ixxofit'Ceiv (f ), porter en terre (Pol. xxxv, 6, 2 ; Plut. Agis ixr, Cic. xui), de
VANGILE SELON SAINT LUC. 14
210 VANGILE SELON SAINT LUC, VII, 13-11,
-rtsXsw 'xavc ^v (jjv aj-f,. ^^xai liy ajTTjv xjpio^ tj-XaYX^iaOv; s-::'
ir^sxtffsv 6 vsxpb; xal Tfpzxzo XaXsv, xat eowxsv ajTSv ty) [xy;-pl ajTSy,
*^''EXa^V Se os^o; xvra, xai soasov tov Osbv XsYOVTe ori npca'r,TT;
*'xa'. jXv X6y5; ojts v oXt; ri) 'louSafa ::epi aTS xa rffy; ttj -itcpi-
^6pi.
inme en latin efferre; nous disons aussi un convoi , parce qu'on sort le
mort de la maison ou de la ville.
tsOvjxw;, non pas un mort mais (le fils)
mort. Fils unique, ce qui rend le deuil plus cruel (Jer. vi, 26; Am. vin, 10;
Zach. XII, 10); le fils ou la fille unique est l'objet d'une dilection parliculii^re,
cf. VIII, 42; IX, 38 et Jud. xi, 34, surtout pour une femme veuve. Les uns cri-
vent xx\ JTT et elle , parce que Luc 3crit volontiers xa\ aib, mais ici il y a
une opposition, xa atTi, et haec.
Ixavd (plusieurs mss. lisaient au v. 11 o
fMierjTa\ ajioa xavo), d'un grand nombre de personnes ou d'objets (Me. x, 46;
Le. vni, 32; Act. xi, 24.26; xu, 12; xiv, 21 ; xix, 26; xx, 8; I Cor. xi, 30), presque
propre Luc dans le N. T. ; cf. Pol. i, 53, 8, rXTjOo txavv t:\o'm^.
13) 6 K-jpto employ pour la premire fois par Luc dans la narration. Comme
ce passage lui est propre, on a conclu qu'il suivait ici une source particulire.
Quelques-uns ont dout que Kpto soit le texte de Luc D 1 et sept autres ; W
cursifs, syrsin. pes. boh. diat.
ar. d ^lisaient Jsus. Merx a montr que le pro-
blme est gnral. Les cas cits pour 6 Kpto sont vu, 19; x, 1 xi, 39; xii, 42; ;
XIII, 15; XVII, b. 6; xviii, 6; xix, 8; xxii, 61 {bis). Or dans tous ces cas syrsin. ou
bien dit Jsus, ou il omet ce mot; mran (Notre-Seigneur) pntre trois l'ois
dans la pes. Les chrtiens, habitus dire le Seigneur , auraient pu intro-
<<
14; XV, 32; xx, 34. [ir\ xXfte, l'impr. prs., quivaut : cesse de pleurer;
cf. vni, 52.
14) (t)) ne signifie pas un cercueil clou, mais des ais ou une sorte de
tropo
civirenon ferme, sur laquelle on portait le cadavre; chez les Grecs et les
Romains le corps tait enveloppe, mais la tte restait dcouverte, et il semble
qu'on en faisait autant chez les Juifs, du moins pour les grands personnages.
VANGILE SELON SAINT LU.G, VII, 15-17. 2H
i^Et le Seigneur l'ayant vue, eut piti d'elle et lui dit : Ne
pleure pas.
Aujourd'hui les Juifs de Jrusalem portent encore les morts sur ces cercueils
ouverts, mais compltement envelopps d'un suaire. Le patriarche grec Gera.s-
simos a t port au cimetire la tte dcouverte, tel qu'il tait habill de sou
vivant (comme Hrode, Jos. Ant. XVII, vm, 3). Jt-sus louche la civire d'un
geste qui ordonne aux porteurs de s'arrter, et fait le miracle en donnant ses
ordres au mort; cf. virr, 34.
comme Act. xiv, 6 ; cf. Me. i, 28 Com. Cette rflexion prpare bien rentre en
scne des disciples de Jean. Luc savait-il que Jean avait t enferm Mach-
Harnack {Sprche... 14 ss.) et en gnral par les critiques comme secondaire par
rapport celui de Mt. Entre les deux la ressemblance n'est trs troite que pour
les paroles de Jsus.
18) Luc n'a pas besoin de dire comme Mt. que Jean tait en prison; il l'a dj
dit (nr, 20). Le nombre de deux pour les disciples que Jean envoie est trs
naturel; il a pu tre ajout par Luc qui range aussi les disciples de Jsus
vi 8o; cf. Me. VI, 7. Dans Luc les disciples de Jean lui parlent des miracles
de Jsus, en particulier des derniers qui avaient fait sensation. Cela est tout
fait en situation. Si Jean s'meut, c'est qu'il apprend que Jsus fait des choses
extraordinaires. Ds lors il faut s'attendre ce qu'il en soit question plus loin.
Merx, seul logique parmi ceux qui n'admettent d'autre rponse de Jsus qu'une
allusion son enseignement, suppose que Jean a appris ce que fait le Christ
(x epya Mt. xi, 2), c'est--dire qu'il enseigne. Mais Jean n'aurait pas envoy ses
disciples pour si peu.
19) La leon r.poi tv Kupiov (et non 'IrjaoSv), confirme par sah. Vg. de WW.,
est assez certaine pour qu'on puisse parler du style de Luc.
px^o'fisvo ne peut
passer pour une dsignation connue du Messie, car Heb. x, 37 est conu d'aprs
Hab. Il, 3. Dans Luc xiii, 3o; xix, 38 et les parallles, ce mot n'est pas pris
comme un substantif dtach. Il semble donc que Jean renvoie ses propres
prdications (m, 16). Lui seul, clarir ds le dbut sur l'avucment prochain du
Messie, pouvait le dsigner comme celui qui vient . Il est difficile de se-
de la mme sorte >; les autorits s'quilibrent peu prs. D'aprs WH, il faut
lire Tspov ici et SXXov au v. 20. Les envoys auraient un peu adouci la question;
mais Luc n'est srement pas entr dans ces subtilits. aXXov suffit au sens et
sTspov est suspect d'harmonisation avec Mt.
Jean fait donc demander Jsus ;
<fes-tu toi-mme celui qui vient, ou faut-il que nous en attendions un autre ^
Mais cette question tonne de la part de Jean. Ne savait-il donc pas que Jsus
tait le Messie? Aussi la difficult de ce passage est clbre. Elle est telle que
VANGILE SELON SAINT LUC, VII, 19. 213
Jrme (m Matth. PL. vu, 70) a compris Manda mihi, quia ad infeinia descensu-
:
rus sum, utrum te et inferis debeam nuntiare, qui nuntiavi superis? lranget
d'Origne, admise par saint Grgoire et saint Bde. Chrjsoslome et Cyrille
d'Al. ont proteste; d'aprs eux Jean sait trs bien, maig il feint d'ignorer au
profit de ses disciples. C'est l'opinion la plus commune chez les anciens,
soutenue encore par Knabenbauer, Fillion etc. Tertullien [ado. Marcion. iv, 18)
admettait que Jean n'tant plus l'organe du Saint-Esprit avait dout si Jsus
tait le Messie : Sperabat enim... potuisse et prophetam intrim missum esse, a
quo alius esset, id est maior, qui veiitwus expectabatur , ipse scilicet Dominus.
Cette hypothse du doute a t reprise par de nombreux modernes (J. Weiss,
Kloster.). Mais une opinion plus radicale est donne par quelques-uns (Loisy,
Dibelius etc.) comme la seule critique. Jean entendrait pour la premire fois
parler de Jsus comme d'un thaumaturge; il se demanderait pour la premire
Cois aussi s'il ne serait pas le Christ. Schanz, Mer Le Camus, Plummer, opinent
que Jean a envoy son message pour mettre Jsus en demeure de se manifester
omme Messie.
L'opinion de Chrys. n'a pas plus d'autorit intrinsque que on hypothse
d'une feinte convenue entre Pierre et Paul (Gai. n, 11). Elle n'est pas plus
d'accord avec les termes exprs, soit de Luc soit de Mt. C'est bien Jean qui
interroge, et c'est Jean que Jsus rpond. Si Jean, sr de son fait, avait envoy
ses disciples se convaincre par eux-mmes, Jsus, pntrant son dessein, n'aurait
pas affect de s'adresser sa personne. C'est donc bien Jean qui est en scne;
on se demande s'il n'avait jamais rien souponn de Jsus, ou s'il tait tomb
dans le doute, ou s'il s'impatientait.
L'opinion la plus radicale est certainement contraire la pense des vang-
listes. D'aprs Mt., Jean a dj reconnu Jsus comme plus grand que lui ds le
baptme (Mt. m, 13) et d'aprs Le, il thophanie du baptme
a assist la
(m, 21 s.). De plus Le. a insist (u, 76) et insistera encore (vu, 27) sur son rle
de prcurseur, rle trangement inefficace si Jean avait, -jusque dans sa prison,
ignor compltement que Jsus pt tre le Messie. Il ne suffit pas de dire que
< rdacteur du premier vangile ne se souvient pas que, selon lui, Jean,
le
avant de baptiser Jsus, le connaissait dj comme tant le Messie {Loisy,
I, 60'0). Il comme Mt. de trs graves incohrences.
faut attribuer Le.
prendre mme tout l'pisode isolment, il est inconciliable avec
D'ailleurs,
l'ignorance absolue qu'on prte au Baptiste. Dj les mots Devons-nous en :
On ne peut faire les mmes difficults l'hypothse d'un doute qui aurait
214 VANGILE SELON SAINT LUC, VU, 20.
surgi dans l'esprit de Jean, tonn que l'uvre du Messie ressemblt si peu ce
qu'il esprait qu'elle ft. Jean se demanderait, comme disait Tertullien, si Jsus
tait celui qu'il avaitannonc, venant pour nettoyer l'aire du Seigneur, ou si ce
rle dfinitif tant rserv quelque autre, il n'tait qu'une sorte d'lie pr-
curseur. Mais les vanglistes, qui le tenaient pour le prcurseur, ont-ils imagin
qu'il ne connaissait pas son propre rle? Mme
dans cette opinion d'ailleurs,
Jean douterait moins de la mission surnaturelle de Jsus que de
la nature
propre de cette mission, ce qui revient dire qu'il ne comprend pas la manire
de Jsus et qu'il perd patience. Sans parler de la scurit que Jean tenait de la
lumire divine, on ne comprendrait pas que son doute se produist prcisment
quand les miracles oprs par Jsus confirmaient ses propres rvlations. Mais
d'autre pari, plus les miracles se multipliaient, plus l'rnc ardente de Jean
devait souffrir que Jsus, qui le pouvait, ne se mit pas plus carrment l'uvre
du nettoyage. 11 faut convenir que les termes mmes de Jean n'imposent pas
mais Jsus y rpond prcisment comme s'ils avaient ce sens
cette interprtation, :
pourvu. Nous avons ici une leon sur la difficult toujours actuelle de
comprendre l'uvre de Jsus.
20 s.) Ces deux versets sont en plus dans Luc; le v, 20 est un simple dvelop-
VANGILE SELON SAINT LUC, Ail, 22. 215
aveugles voient clair, les boiteux marchent, les lpreux sont puri-
fis et les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont
pement qui serait d'un style un peu redondant s'il ne prparait le t. 21.
Luc, selon sa manire concrte (5e/tani), a choisi un ca.dre qui mettait plus
en relief les paroles de Jsus. On ne peut le lui reprocher, car ces scnes de
miracles taient presque quotidiennes (Me. i, 34; m, 10 =
Le. iv, 40 s.; vi, 18),
22) Il n'y a gure d'incertitude srieuse sur le texte, malgr les remarques
de Mera. Quelques textes (sj/rsin. Ephrem de Moes.) mettent les morts ressuscit*
la fin de la priode, d'autres les ont omis, k a omis les pauvres vangliss.
La transposition s'explique parce que la rsuiTection a pu paratre le miracle
suprme, et elle a pu causer l'omission.
Les paroles de Jsus no sont pas une citation dtermine des Septante, mais
une caractristique des temps du salut d'aprs Isae. Is. xxix, 18 s. parle des
sourds, des aveugles et des pauvres, trs probablement au sens spirituel, et
c'est certainement ainsi que l'entendait le Targum, de mme que Is. xxxv, 5 s.
qui parle des aveugles, des sourds, des boiteux et des muets, plus probable-
ment dans le sens physique. Is. lxi, 1 est le passage cit par Jsus Nazareth
(fv, 18) sur l'vanglisation des pauvres. Le mme prophte avait fait allusion
la rsurrection des morts (xxvi, 19). Jsus ne dit rien que les disciples de
Jean n'aient pu constater dans le moment mme (e&xe) ou qu'ils n'aient en-
tendu dire (Tjxoax-e) auparavant par des tmoins dignes de foi. Mais il le dit
en des termes consacrs par la prophtie relative au temps du salut, de sorte
qu'il est vident, par la simple application des termes traditionnels aux cir-
constances prsentes, que le salut est dj commenc. Par consquent l'impa-
tience de Jean n'est pas justifie. S'il ne reconnat pas dans l'uvre de Jsus
une uvre messianique, c'est qu'il n'a point assez pntr le mystre du salut.
Qui s'en tonnerait, quand un Pierre, vivant dans l'intimit de Jsus, a t
si lent le comprendre? Aussi bien, il est certain que les documents du
temps et mme postrieurs ne comptent pas les miracles parmi les uvres du
Messie. Eu eux-mmes ils ne dpassaient pas le pouvoir des prophtes. Mais
dsormais ils sont multiplis, et, ce qui est dcisif, ordonns la prdication
de la bonne nouvelle.
Les critiques radicaux {Holtz. Merx, Loisy, etc.) entendent la rponse de
Jsus au sens purement spirituel. Que Jsus, un moment quelconque de
216 VANGILE SELON SAINT LUC, VII, 23.
Xicr) sv jjio.
^^ 'AzsXivTwv SI twv yy^^wv 'Iwscvou Y^pcaio
X^Y^iv :cpb Toj O'/ko'j^ Tztpl 'Itoivcu Ti ;r,Aa-: sic ttjv spr^i^ov saaaaGai ;
son ministre, se soit publiquement prvalu de ses miracles, et qu'il ait allgu
en tmoignage de sa mission le grand nombre d'aveugles qui il avait rendu
a vue, de lpreux qu'il avait guris, de morts qu'il avait ressuscites, c'est ce
qui rpugne autant son attitude gnrale et son caractre qu' la ralit
des faits {Loisy, i, 663 s.). Et l'on fait remarquer que les vanglistes ne
prsentent pas les rsurrections comme un vnement frquent.
Le Sauveur n'aurait donc entendu parler que de la conversion des sourds
et des aveugles de l'ordre moral, convertis par sa prdication. Cette pense
apparatrait encore dans Mt., mais aurait t mal comprise par Luc qui l'a
dtourne vers le sens de gurisons physiques par le v. 21. D'autre part Scbanz
et Plummer avec les exgtes conservateurs prennent chaque terme dans le
sens littral. Si les premiers termes taient une allgorie, il tait inutile
d'ajouter les pauvres sont vangliss [Plum.]. Cela est incontestable, mais
:
prcisment ces derniers mots donnent entendre que les miracles ne sont
que le signe et la cause du grand changement qui s'opre dj. Loisy admet,
comme vrai dans une large mesure, que Matthieu et Luc ont regard les
miracles d'ordre physique comme symbole des fruits spirituels de l'vangile
(i, 663). Ce qui est vrai des vanglistes l'est au mme titre pour Jsus lui-
Mais les plerique de Jrme n'avaient pas tort de dsigner Jean. Tout s'explique
trs bien si Jean avait dj reconnu
le Messie, car le scandale suppose qu'on
est expos broncher quand on est dj dans le bon chemin. Jean n'avait pas
suffisamment compris en quoi consistait la .mission du Messie. Sans doute son
idal tait purement religieux et non point terrestre et national, mais il ne
savait pas que le Messie devait rester attach jusqu'au bout l'humble tat
qui tait dj le sien au baptme, et, parce qu'il avait t trop press de voir
paratre le juge, il s'exposait mconnatre l'action de Dieu, vidente pourtant
le ton gnral est presque celui d'une oraison funbre, c'est que la carrire
de Jean est termine et que sa mort est proche.
24) Si l'on admet, comme on doit le l'aire, l'unit des discours de Jsus, il
faut convenir but n'est point tant de louer Jean que de rvler l'erreur
que le
de ceux qui n'ont compris ni le rle de Jean, ni celui du Sauveur. Aussi est-il
inutilede se demander pourquoi Jsus attend le dpart des messagers de Jean.
Ce pour viter de flatter Jean, ni de peur d'attnuer l'effet de son
n'est ni
avertissement (Plum.) du v. 23, c'est simplement parce que le discours sur
la mission de Jean ne s'adresse pas lui-mme, mais ceux qui n'ont pas su
en profiter. Quant ses messagers, ils n'ont t, on le voit ici encore, que
ses porte-paroles, et ce n'est pas eux que le Sauveur entend faire la leon.
Il s'adresse aux foules, parce qu'il les fait juges, dans leur bon sens et pour
leur tre utile, de la manire dont les diffrentes classes de la nation on
profit de la mission de Jean.
Tout d'abord il est certain que si un grand branlement s'est produit
218 VANGILE SELON SAINT LUC, VII, 23.
28. om. yap p. Irfut (T H) plutt que add. (S V). icpoijTin (T S) ou om. (U V).
(Le. iir, 7) c'est qu'on a compris qu'un prophte avait paru dans le dsert
Jsus le prouve en Taisant appel au souvenir de tout le monde. La Galile a d
partager l'entranement gnral; Jsus pouvait donc trs bien s'adresser
des Galilens (contre Merx), d'autant que Jean n'avait pas baptis seulement
aux environs de Jricho (Le. m, 3 cf. Jo. ; vm, 23). Le matre poise donc trois
questions. A la premire il ne rpond pas, tant la rponse dcfit tre prsume
d'avance. Cependant le sens de la question elle-mme est trs controvers. On
regarde gnt-ralement le roseau comme un symbole {Holtz., Schanz, Loisy,
Knab., etc.). Le roseau est l'image de celui qui cde aux puissants (Babrius, 36 :
ar, Ev (jLdc/^cazt Tot xpaToSaiv, dXX* tixtiM). On pourrait dire dans cette opinion
que si Jsus ne rpond pas la question, c'est pour ne pas compromettre Jean
davantage en rappelant sa rsistance Antipas. Si le roseau tait pris au
sens littral, il faudrait mettre l'article [Schanz) et mme le pluriel. Donc :
vous saviez bien en allant au dsert que vous n'y trouveriez pas un homme
inconstant dans ses desseins; ce n'est point leur place, vous y cherchiez plutt
un homme intrpide et courageux.
Mais si le roseau est un symbole, pourquoi Jsus passe-t-il aussitt au sens
littral? Quelle gradation y a-l-il entre la premire question et la seconde?
Aussi je pense (avec Plum. Bibelius parmi les plus rcents) que le roseau est
prendre au sens propre. tes-vous alls au dsert en masse pour y voir un
(seul) roseau agit par le vent? videmment non il n'en manque pas sur les ;
25) iXk, aprs une question qui se rsout par la ngative, tournure classique
(BlasSy 274; Khner, ir, 283). Tout naturellement l'homme qu'on n'est pas all
chercher est l'antithse de Jean. Les variations de Luc par rapport Mt. dve-
loppent le trait le plus populaire, celui du vtement doux la peau oppos au
rude cilice en poil de chameau que portait Jean. Luc ajoute tfiaxfot? pour la
clart. [i.a-ia[Ao; est frquent dans les LXX; cf. Pol. xvm, 17, 5 x'ov l(ji(xxij[i.bv xov
TroXuxeXiaxaTov. lv5o;o glorieux, illustre ici probablement dans le sens de
VANGILE SELON SAINT LUC,' VII, ^6-28. 219
70U [lou. L'accord de Luc et de Mt. n'en est que plus signiOcatif; ils n'ont pas
voulu corriger d'aprs les LXX mais cet
la parole transmise par la tradition,
accord lui-mme peut-il s'expliquer sans une source crite? La parole du
texte dans l'vangile est adresse une personnalit qui ne peut tre que le
Messie. Il a pris la place de Dieu, attendu par le prophte. Nous avons donc
la fois une argumentation d'aprs la prophtie et une interprtation de cette
prophtie. Le prophte avait annonc un prcurseur qui marcherait devant
Dieu; ce prcurseur est Jean-Baptiste il tait donc vraiment prophtis. Pr-
:
curseur de Dieu d'aprs Malachie, il tait, d'aprs le texte tel que le citait Jsus,
prcurseur d'un autre, auquel Dieu adressait la parole. D'aprs Loisy, Jsus
n'a pas prsente Jean comme ayant tenu vis--vis de lui le rle de prcurseur,
cellede Jean. Jsus n'a pas revendiqu le titre royal de Messie, mais il n'a pas
dissimul qu'il tait l'envoy de Dieu, venant faire ce qu'on attendait de la venue
de Dieu.
28) Si grand qu'ait t Jean, son rle de prcurseur qualifiait sa grandeur
comme subordonne. C'est ce que Jsus explique maintenant.
220 VANGILE SELON SAINT LUC, VII, 28.
Il est trs difficile de se prononcer sur la leon rpoorJ-cT)? avant 'Iwdtvou. Les
autorits anciennes et modernes se partagent. D'aprs le contexte de Le. il fau-
drait le supprimer, puisqu'il vient de nous dire que Jean est plus qu'un prophte.
Mais il est trs difficile d'expliquer l'insertion par un copiste. Ce n'est pas pour
viter de mettre Jean au-dessus de Jsus, pense qui ne pouvait venir personne,
et qui est coiitredite dans la seconde partie du verset. On peut la considrer
comme une glose intelligente pour qu'il soit bien entendu que Jean figure
ici moins pour sa saintet personnelle que pour son rle. L'addition tait moins
opportune dans Mt. o ifr^-^ip-xi indiquait dj une mission. Or jusqu' ce moment
(l<jTtv), parmi tous ceux qui taient ns de la femme (Job. \i\, 1 Sir. x, 18) aucun ;
n'avait t investi d'un emploi plus important dans l'histoire du salut. Jrme a
insist sur la lettre pour tablir que si Jean n'avait point eu de suprieur, il
avait pu avoir des gaux; mais le contexte exclut cette interprtation trop lit-
trale.
C'est aussi comme explication exgtiquc que aiou a pntr aprs |i.ixp6Tpos
dans D d sah. boh. et h, goth.
tou paTrnarou [Vg. Baptista) n'est pas non plus
retenir. Ces variantes, sans parler des aberrations de D, montrent que ce texte
a paru trs difficile aux anciens surtout dans sa seconde partie. Un grand
nombre de Pres {Chrys. Uil. Thoph,) et de nos jours encore Merx, Dibelius (Zn
TW., 1910 p. 190 ss.), entendent fitzpoTEpo du Christ. Il faut reconnatre que la
comparaison serait tout fait en situation, entre le v. 27 et les vv. 33 et 34. Mais
on a object que Jsus ne pouvait en aucune faon se qualifier dc plus petit mme ,
seconde; elle tait crite pour amener le contraste (contre Dibelius). Il est
trange au premier abord que la comparaison ne se fasse pas d'homme
homme, mais de soi que le prcurseur tait infrieur celui dont il
il allait
annonait la venue, et Jsus, aprs avoir indiqu assez clairement son rang par
rapport Jean, n'a pas jug propos de se mettre ouvertement en scne. Mais
le second terme de comparaison devait ncessairement dterminer le sens du
premier. Jsus oppose donc le royaume de Dieu dj commenc la prophtie
qui s'est surpasse elle-mme. L'intervalle est si grand entre les deux ordres
que le plus grand de l'ancien est infrieur un plus petit dans le nouveau.
Ilne serait pas tout fait exact de dire avec Maldonat (rpt par Holtz.)
VANGILE SELON SAINT LUC, VII, 28. 221
minimum maximi maius est maximo mininii, car le at/.p(5TSfo; n'est pas le plus
manire parat plus naturelle. Il importe trs peu pour le sens, pourvu qu'on
carte le superlatif.
Encore une fois, il ne s'agit point ici de la saintet personnelle du Baptiste,
mais de sa situation historique il appartient la Loi, comme les autres il les
; ;
dpasse parce qu'il annonce le nouvel ordre, mais il est infrieur aux ouvriers
du rgne. Jsus ne lui reproche pas de ne pas entrer dans le royaume, inau-
gur, mais qui ne sera vraiment fond que plus tard, aprs la mort de Jean.
Cela ne lui tait point donn. Il a accompli ce que Dieu avait annonc de lui,
a-t-il craint, en insistant sur ceux qui entraient dans le royaume de Dieu, de ne
pouvoir sans un petit dsordre chronologique revenir ses vv. 29 et 30, qui lui
paraissaient bien en situation. Et il est de fait que Mt. de son ct n'a rien mis
ici de ces deux versets. Il fallait choisir, et il semble que c'est Mt. qui a conserv
l'tat primitif.
On peut un indice que Luc a transpos ici les vv. 29 et 30 dans le con-
voir
traste entre lesgens du peuple d'une part et les Pharisiens et docteurs de la
Loi d'autre part, tandis que l'ensemble du discours s'adresse aux foules, et
il parle la iin de l'attitude de toute la gnration (v. 31).
aurait tenu le discours qui suit (31-35) pendant que Jean baptisait. Ce n'est pas
la pense de Mt. 2) ni de Luc (vir, 18). S'il s'agit, comme c'est le cas, d'un
(xi,
dtail rtrospectif, peut trs bien tre plac dans la bouche du Sauveur, dont
il
2^Ka'. T:a o Xab xoiisa xa: c! TsXwvai Sixaiwcrav tov sv, ^axTiovTS
Tb pxTiff^Aa 'Iwvo'j. ^^31 s $aj3.(Tac'. xat et vo.[jlixoi ttjv jSouXy;v tsu
. Qou i^8Tr,5av st iauTCj?, [ay; ^axTiuQVT 6::' auTcu. ^* Tcvt cuv o|i.2tW(ju>
Tou vpwxsu -fj Ycvsa -rajTTjc, xa'. Ttvt etfftv c[;.2ioi; ^'^o|xoici tmv zasci
29) T.aii est un motLuc qui ne doit pas tre pria trop la lettre.
favori de
Plum. (sur I, pour :: avec un participe de xow (ir, 18.47 ;
66) a note son got
IV, 28; VI, 47; xx, 45; Act. v, 5.H; ix, 21; x, 44; xxvi, 29). ixoffa;, sous-
ntendu la prdication du Baptiste. Le menu peuple et les publicains ont rendu
justice aux intentions misricordieuses de Dieu; 8ty.atda) n'a rien ici de pauli-
nien; il rappelle plutt Ps. (u), 4. Il existait un plan divin; on tait venu
i.
trouver Jean qu'on regardait comme un prophte; que fallait-il de plus pour se
dcider faire ce que Dieu demandait par son organe?
30) Cependant les Pharisiens et les docteurs ont refus non seulement de con-
courir au dessein de Dieu, mais de le reconnatre comme tel. oi voficxot pour
les docteurs de loi indique que Luc ne suit pas de trs prs une source tradi-
tionnelle juive; en pareil cas le mot tait YpafAjiars. voatx6; n'est employ que
par lui au pluriel pour dsigner le corps des scribes (xi, 45.46.52.53; xiv, 3; au
sing. X, 25; Mt. xxii, 35; Tit. m, 13 f); ce terme dsignait un jurisconsulte; il
fut aussi adapt aux Juifs par IV Macch. v, 4.
tTety comme Judith xvi, 5; Ps. xxxii (xxxiii), 10, OErir pouX? p/dv-wv,
frustrer parce qu'on ne fait pas de cas.
par rapport eux s?s sautou,
Pharisiens et les docteurs de la loi ont rendu inutile pour leur part
le dessein de Dieu, ne s'tant pas fait baptiser par lui.
^i
A qui donc
comparerai-je les hommes de cette gnration, et qui sont-ils
Nous avons jou de la flte pour vous, et vous n'avez pas dans;
Nous nous sommes laments, et vous n'avez pas pleur.
au pluriel. Il serait tout fait trange que Jsus et Jean fussent inclus parmi
les av6pwKoi dont il s'agit de dcrire Tattitude par rapport ces deux person-
nalits.
32) Toujours trs controvers. D'aprs les uns (Knab, Godet, Schanz, Hahn,
Loisy) les enfants sont partags en deux groupes de joueurs qui ne peuvent
pas s'entendre. C'est dj le sens de Cyrille d'Al. (Cateiia) : 4XX' oj'ts to aXouai
xt -/fpouiv 01 6pr)voyvT uvtJoovto* ovte jiv to xXatovwiv ol tov aXov tyovxti
cnjvE^sXdi'c-rovro. D'ailleurs il n'est pas ncessaire de supposer avec Cyrille que ce
jeu tait habituel chez les Juifs. On sait avec quelle facilitr^ les enfants imitent
les spectacles qui les frappent, la joie d'une noce ou les cris des funrailles.
Les uns veulent former un cortge joyeux, les autres un convoi funraire;
chaque groupe s'obstine suivre sa fantaisie, et les enfants finissent par
s'asseoir en boudant et en s'invectivant.
D'aprs l'opinion autrefois la plus commune, les enfants sont partags en deux
groupes, dont les uns veulent jouer et les autres ne veulent pas. Les premiers
ont propos un jeu gai, puis un jeu triste, mais leur bonne volont s'est heurte
la mauvaise humeur des autres. Quand les boute-en-lrain jouaient de la flte,
les autres refusaient de danser, quand on imitait le deuil, ils avaient encore
des raisons de ne pas s'y associer.
Ixs deux explications sont conformes au texte. XXriXot dans Luc au lieu de
toT hipoi; dans ML nest pas dcisif en faveur de la premire manire, car
sed totum toti comparari : sensum enim esse, perinde se scribarum et Pharisaeo-
rum caxisam habere, atque si pueri dicant sodalibus suis : cecinimus vobis etc.
!224 VANGILE SELON SAINT LUC, VU, 32.
qui, aussi lgers d'esprit que ces enfants, se contredisent eux-mmes dans les
jugements qu'ils portent sur Jean et sur Jsus {Loisy, I, 677).
Mais ces explications ne sont pas adaptes la premire manire d'entendre
la parabole. Si l'on s'en tient au sens d'abord donn dans le texte, les Juifs
devront changer entre eux des rcriminations parce qu'ils n'ont pas pu s'en-
tendre, les uns tenant pour Jean, les autres pour Jsus, d'o leurs contradic-
tions et leurs disputes. Or, en fait, ils sont d'accord pour ne vouloir ni de Jean,
ni de Jsus. La comparaison ne doit pas tre une allgorie, c'est entendu, mais
il faut du moins que les situations aient la mme caractristique, ce qui n'est
pas le cas dans le systme de Schanz, Loisy, Knab. etc.
En ceux qui ont expliqu la parabole d'enfants qui veulent jouer et d'au-
fait
tres quine veulent pas jouer admettent l'allgorie (mme Plum.). On peut faire
deux hypothses. Les anciens Pres, constatant que les propositions taient
venues de Dieu un peuple indocile ont regard les enfants qui proposent des
jeux comme les prophtes ou Jean et Jsus. Les Juifs refusent de jouer et ils
ont tort sijejunium vobis placet, cur Joannes displicuit'l Si saturitas, cur Filius
:
homini displicuit (Jr. sur Mt. PL. xxvi, 73, et de mme, avec diffrentes moda-
lits, Hil. Amb. Aug.y. Mais si les enfants reprsentent certaines personnes, si
la parabole est une allgorie, que ces personnes soient les Juifs, comme
il faut
Mt. et Luc le disent expressment. On a donc pens (depuis Euthym., encore
Plum.) que les enfants qui proposent sont les Juifs voyant venir Jean, ils l'ont ;
invit danser, et voyant venir Jsus, ils l'ont invit pleurer; et il est sr en
effet que les Juifs se sont tonns que les disciples de Jsus ne jenassent pas
(V, 33 ss.).
Mais dans cette explication trop subtile, ce sont les Juifs qui
prennent l'initiative, ce qui est contraire au sens vident de tout le morceau.
Les premiers Pres avaient bien compris que Jsus blme ceux qui refusent les
avances de Dieu. Les enfants qui proposent des jeux diffrents font plutt
preuve de bonne volont {Knab.), aussi cette opinion parat-elle la plus loigne
de tout l'esprit du morceau.
Il faut conclure que la seconde manire de comprendre la parabole ne se
prte pas une explication allgorique. Mais tandis que dans la premire ma-
VANGILE SELON SAINT LUC, VII, 33-35. 225
"3
Car Jean le Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne
buvant pas de vin, et vous dites : Il est possd du dmon. ^^Le Fils
nire les situations sont trop diffrentes entre le thme des enfants et l'applica-
tion aux circonstances, rien n'empche d'admettre la seconde manire, et de
l'interprter comme une simple comparaison. De mme que dans une place il se
trouve des enfants auxquels leurs camarades peuvent reprocher de se refuser
tous les jeux, de mme les Juifs ont trouv redire toutes les manifestations
du plan divin et se sont refuss toutes. Les deux situations se correspondent
exactement, sans qu'on soit oblig de dire qui reprsente chaque groupe. On
sait que dans les paraboles il ne faut point serrer de trop prs la formule telle
hose ressemble telle autre car elle quivaut dire il en est de ce cas
; :
mier enfantillage, jeu triste et jeu gai, est choisie de faon correspondre celle
sur laquelle s'exerce le second, le genre de vie du Baptiste et du Sauveur;
mais les personnes de ces derniers n'entrent pas dans la comparaison (i, 677),
d'autant moins, faudrait-il ajouter, que c'est le jeu gai qui commence dans la
parabole, ce qui est un trait exquis de naturel.
33) Mt. avait dit ne mangeant ni ne buvant , ce qui devait s'entendre de la
:
nourriture des autres hommes. Luc ne fait donc qu'interprter cette formule un
peu abrupte en ajoutant apxov et oTvov. L'absence de ces mots dans D minusc.
7, latt. syrsin. et syrcur. ai^rn. t'th. s'explique probablement par le dsir d'har-
moniser avec Mt. et d'insister sur une rude ascse.
X^Y^s (*u lieu de ^youaiv Mt.) est bien d'accord avec la vive interrogation
du v. 24. Comme le discours s'adresse aux foules, il faut supposer qu' ce
moment l'enthousiasme pour Jean s'tait beaucoup refroidi, ou bien le v. 30
indique suffisamment que l'apostrophe ^'adresse surtout aux Pharisiens et aux
scribes. D'ailleurs on peut juger plus en situation le Xyouuiv de Mt. Le jene
extraordinaire du Baptiste supposait une force plus qu'humaine; au lieu de
songer au secours de Dieu, les Juifs prfraient le dire soutenu par un dmon.
Jsus fut lui aussi accus de commerce avec les dmons (xi, 15; Jo. vn, 20; vm,
48; X, 20).
34) Le Fils de l'homme dsigne Jsus qui figure ici comme le Messie,
par
opposition Jean; mais cela ne prouve pas que ub t. a. soit ici par lui-mme
un qualificatif du Messie, d'autant qu'il est question de la vie humaine trs
simple de Jsus. Ces reproches pourraient faire allusion au dner chez Lvi (v,
29 ss.). Remarquer l'accord de Luc et de Mt. sur un mot aussi rare que pdcyo.
3o) Au lieu de -r65v Ipy^v (Mt.), Luc crit Tiivxwv tv tIxviov. i) joa est une
VANGILE SELON SAINT LUC. 15
226 VANGILE SELON SAINT LUC, \11, 35.
donc dj dans le pass que la sagesse de Dieu a t justifie. Pour Jean cela
s'entend d'aprs le v. 29; par rapport Jsus, il sagit de ceux qui se sont
dj rsolument mis sa suite. En ce faisant ils ont donn raison la sagesse
de Dieu, ce dessein dont il tait question aussi au v. 30. Le v. 35 va donc
parfaitement bien aprs 29. 30, mais ce n'est point une preuve que ces versets
aient fait partie du discours primitif, puisqu'ils manquent Mt. On dirait plutt
qu'ils ont t placs ici pour cadrer avec la remarque finale de Mt. et de Luc.
Le .texte de Luc, txvwv (que plusieurs regardent aussi comme celui de iMt.) est
plus difficile que ipytov. Dans Mt., la Sagesse est reconnue comme telle d'aprs
ses uvres; dans Luc, de la part de ses fils (o n'est pas tout fait \j-6). Mais
on peut se demander quels sont ces fils? D'aprs Chrys. suivi par Mald., ce sont
tous les Juifs, croyants ou non. Ceux mmes qui ont refus d'adhrer au conseil
divin en ont manifest la sagesse par leurs contradictions. Le verset serait la
conclusion de tout ce qui prcde. On objecte que les Juifs incroyants ne
peuvent tre nomms fils de la Sagesse. Mais ils l'taient avant de se prononcer.
La Sagesse est Dieu, et ils taient Fils de Dieu, puisque c'tait le titre d'honneur
du peuple d'Isral. Avec ce sens il n'est point ncessaire de donner xa( un
sens adversatif et l'adj. 7:vTtov a sa pleine valeur. On ne peut refuser toute
probabilit cette explication. Cependant il est plus naturel de regarder
comme Sagesse ceux qui se sont rendus dignes de ce titre en se
les fils de la
montrant dociles la diposition de Dieu. Outre que Luc emploie volontiers
xivxwv sans que ce mot ait chez lui beaucoup de porte, on peut dire qu'il
s'applique aux deux catgories, ceux qui se sont fait baptiser par Jean et ceux
qui ont suivi Jsus, et qui, en ce moment, sont la masse du peuple, xai prend
alors un sens non point aussi adversatif que XXa, mais celui de : et cepen-
dant et nanmoins , qu'il a souvent dans saint Jean (Jo. i, 5. 10; ni, H etc.
Plwn., Sckanz, Knab., Loisy etc.)
eux-mmes enseign. Ils veulent que tout marche selon leur ide, mais il y a
plus sage qu'eux, cette sagesse de Dieu qui a dispos le baptme de Jean pour
le royaume de Dieu inaugur par Jsus, et qui est reconnue par tous ceux qui
sont vraiment ses enfants. C'est ainsi que Jsus, en quelques mots trs simples,
par des comparaisons familires qui ont bien l'empreinte de son caractre, a
rvl l'harmonie du plan divin. Avec quelle simplicit, quelle tranquillit,
quelle certitude il approuve la mission et les uvres du plus grand des pro-
phtes, se mettant au-dessus de lui sans hsiter, mais sans emphase, et subor-
<lonnant Jean moins sa personne qu' l'glise qu'il vient de fonder en faisant
VANGILE SELON SAINT LUC, VII, 36-o0. 227
choix des Douze. Quel jugement sur le sens humain du Judasme qui s'carte
de sa voie, quel encouragement donn aux humbles On ne peut mditer cette
!
complter son tableau [Holtz. avec hsitation, Wellh. Loisy). L'autorit de ceux
des Pres qui ne discernaient qu'une seule onction ne permet pas de juger ce
systme avec trop de svrit. On concevrait que Luc, attribuant l'onction
antcdente la Passion la pcheresse devenue fidle, ait dtach ce trait et
l'ait plac au moment de la conversion, pour dire d'une seule fois tout ce qui
regardait cette femme. Il aurait parl non de
mais des pieds, cause de
la tte,
l'humble posture de la pnitente; d'ailleurs Jo. (xn, ne parle que des pieds.
3)
Ce serait un argument pour l'unit de la femme, car, si Luc ne l'avait admise,
il n'aurait pas risqu cette combinaison.
l'acte aimant d'une femme agite d'un douloureux pressentiment. De sorte que,
mme si l'on admettait que le trait de l'onction a t emprunt par Luc au
rcit de Marc, il faudrait admettre que la conversion est une scne diffrente,
228 VANGILE SELON SAINT LUC, VII, 36-38.
el T5V cl'vOV Tou <]^apt(ra(o'j xaTSxXi'Gr;. ^'"KalScj yuvy; v^ti -^v v xj -ksXsi
|xap-o)X6, xal eTriYVsaa cxt xaTaxei-at sv tyj cxfa tsD 4>api(jaiou, xcixiaaaa
'
Xpairrpov jJLpou ^ xa cxaffa biziaut -ap tcj '::i5a to xXafouaa, xci;
5dtxpu(jiv "^p^aTO Ppl)riv T3; zSa aToy xa Tat Opi^lv t} xsaXYj a'JTfJ
Yivwffxsv v :!; xai xcTazrj f^ ^avr; tjti z-tai ajTOu, oti fxapxwX
oTiv. *^xa\ -cxpi0; 'lr,<jz\jq sizsv Trps aTSV !St{ji.tj)v, yj czi ti
*'
elcev. Zi AtScjxaXs, sizs, r^ai'v. lo ^(psofsiXxai -^(lav Savtaxf) xivi.
qui offre, autant que l'autre, toutes les garanties de l'authenticit. Que Luc
n'aitpas parl de l'onction de Bthanie, ce n'est point une preuve qu'il croyait
avoir rendu ce fait son vritable caractre; on sait qu'il ne s'est pas astreint
reproduire tous les rcits de Marc. Il a pu se contenter d'une scne d'onction.
36) Nous saurons plus loin que ce pharisien se nommait Simon
(v. 40). Luc
seul parler des invitations des Pharisiens (cf. xi, 37; xiv, \). Le temps n'est
pas indiqu, mais on se croirait encore loin de la Passion. Sur ?va sans finalit,
cf. Me. Corn. p. xcviir.
nure est bien grecque, cf. Fol. v, 26, 6 etc. {Winer, p. 251). Sur Yalabastron
de myrrhe, cf. Me. xiv, 3 Com.
38) La pcheresse ayant apport de l'huile parfume, son intention tait donc
implement de faire une onction. Elle avait en vue les pieds et pour cela elle se
VANGILE SELON SAINT LUC," Vil, 40. 229
3<5
0r un Pharisien l'invitait manger avec lui, et tant entr dans
la maison du Pharisien, il prit place sur un lit table. 3" Et voici
[venir] une femme qui tait [connue] dans la ville comme pche-
resse; ayant appris qu'il tait table dans la maison du Pharisien,
elle avait apport un vase d'albtre rempli d'huile parfume, ^^ et
dit-il, parle. ^' Un usurier avait deux dbiteurs; l'un devait cinq
tenait en arrire, ce qui se comprend trs bien, Jsus tant couch la manire
orientale, appuy surcoude, les genoux replies, et les pieds naturellement
le
tourns vers le dehors. Mais la prsence du matre, la pcheresse repentante
fond en larmes, et comme elle s'tait dj penche pour l'onction, ses larmes
inondent les pieds. N'ayant point elle-mme prvu celte explosion, elle ne sait
comment les essuyer. Il et t inconvenant pour une juive d'entrer avec des
cheveux pars; rapidement elle dnoue sa riche chevelure et s'en sert comme
d'un linge, puis emporte par sou amour, elle ose ce qu'elle n'avait pas sans
doute projet d'avance, elle baise les pieds de Jsus avant de les oindre de son
huile parfume. Pendant ce temps, Jsus semble passif, mais aucun dtail ne lui
avait chapp, et son attitude montrait sans doute qu'il agrait l'hommage.
11 y a du mcontentement, comme pour l'onction de Bthanie, mais il ne
porte pas sur la dpense, ni mme pur
spcialement sur l'onction; le Pharisien,
entre les purs, s'tonne que Jsus souffre le contact de cette personne. ne S'il
sait pas qui et quelle elle est, et que c'est une pcheresse accumulation de
scandales dans sa pense
c'est qu'il n'est pas prophte. L'criture ne disait pas
que le prophte savait tout, mais du moins il savait quoi s'en tenir sur la
valeur morale des personnes qui l'approchaient, comme Elizer a dmasqu Giezi
(Il Reg. V, 24 ss. cf. I Ileg. xui, 20 ss.).
Le ms. B. lit le prophte, ou le
prophte par excellence, quivalant dsigner le Messie; addition sans autorit.
D'ailleurs Simon garde sa rflexion pour lui, ce qui montre une nature plus
sournoise que spontane et bienveillante. Son devoir tait d'avertir l'imprudent,
puisqu'il ne suppose pas qu'il puisse agir ainsi en connaissance de cause. La
rserve de son accueil, son silence, suggrent qu'il n'a pas invit Jsus par
sympathie, si ce ne fut pas pour pier sa conduite.
40) Jsus rpond, parce qu'il a pntr dans la pense de son hte, moins
pour se justifier que pour prononcer le pardon. 11 demande poliment, mais
froidement, la permission de parler, qui lui est accorde froidement. Si le
230 VANGILE SELON SAINT LDC, VII, 42-47.
Sijxwvi 'Yj BX^-irsi? Tajrrjv ttjv y^vaixa; staT^Xcv aou el tt;v olxiav, uSwp
{Aot z zSa ox Eowxa" uty; 5 to Bixpuatv s^ps^v jjica tc TSa;
xal-cxiq 6pi^lv ajTl ii.a;v. *5iXTf;|x \koi ojx eSwxa' auTYj ce ' -^
42. ow. e |J. exovTwv (T H) plutt qae add. (S V). ow. eiice c. n>tov (T II) plutt
que add. (S V).
43. om. Se p. aTioxpiei; (T II) plutt que add. (S V).
44. om. Tou; a. TCoa; (H) ou adrf. (T S V).
45. SiEXeiTtev (T S Vj plutt que Si)i7tev (II).
46. Tou; Tco&x [lo-j (H) ou \lo\j t. tt. (T S V).
Pharisien n'avait pas tsi dur pour la pcheresse, il ne se serait pas attir les
choses dsagrables qui vont lui tre dites pour relever les actes de la pnitente.
lyw ejcEv cf. XIV, 14; Act. iv, 14; xxui, 17.19; xxvni, 19; Jo. xvi, ^'2. La
tournure est classique; cf. Escn. Pj*. 51; Soph. Ph. 1047 r.XV av X^ysiv you.'..
42) C'est une parabole vritable que Jsus pose en termes clairs, laissant
Simon de conclure.
43)Le dbiteur auquel on a remis davantage est tenu aimer davantage, cela
n'est pas douteux en principe, et ce doit tre aussi le cas normal, aussi Simon
rpond selon la vraisemblance, u-oXa[x6avto, cf. Act. ii, 15.
44, 45, 46) Qui a aim davantage, Simon ou cette femme? Le premier point
dterminer rsulte des omissions de Simon, rpares par la pcheresse, et
avec quelle surabondance Simon n'a pas mme offert de l'eau pour les pieds,
!
car on ne lui demandait rien de plus, et tout hte y avait droit; il n'a pas bais
son hte, et n'a pas oint sa tte d'huile ce qui et t ais, honorable et peu
coteux. En contraste les actes de la femme qui a fourni son huile parfume,
ses larmes et ses cheveux, et seulement sur les pieds, mentionnes trois fois.
Naturellement tous les actes qui taient l'imparfait sont maintenant l'aoriste,
sauf hiiXzim^ (leon plus sre que Si^iotv), parce que la pnitente n'a pas cess
de baiser les pieds depuis le moment que Jsus est entr, p'^, sous-entendu
&pa.
47) Le sens est trs controvers, a) L'ancienne tradition, les catholiques mo-
dernes, quelques protestants, plusieurs radicaux comme Wellh. Holtz., Loisy e,t
dans ta maison, tu ne m'as pas offert d'eau pour mes pieds. Mais
elle a baign de ses larmes mes pieds et elle les a essuys de ses
cheveux. *^Tune m'as pas accueilli par un baiser. Mais elle, depuis
que je suis entr, elle ne cessait pas de baiser mes pieds. Tu n'as ^^
point oint ma tte d'huile; mais elle a oiot mes pieds d'huile
parfume. '*' C'est pourquoi, je te le dis, ses pchs, ses nombreux
[pchs], lui sont pardonnes, parce qu'elle a aim beaucoup. Mais
n'est pas le sens primilif.Le sens gnral est que les pchs de la pnitente qui
taient nombreux ont t pardonnes parce qu'elle a beaucoup aim, ou ^liftv
s'entend naturellement (mme d'aprs le second systme), non pas des principes
poss dans la parabole, mais des actes de la femme, si complaisamment numrs
par Jsus. Quelques-uns {Ti. Sod. Schanz, Knab.) mettent Xyw entre deux vir-
gules, comme une parenthse, de sorte que o /^ipiv soit en quelque sorte
repris par Brt, tout le sens causatif serait encore plus clair. C'est la meilleure
pour tre seulement rooeasion d'une
solution, car les actes sont trop importants
dclaration : . Cependant, m*me avec cotte
ensuite de quoi je te le dclare
dernire coupure, Bti devrait encore avoir son sens causatif normal. Jsus
affirme la rmission des pchs et en donne la raison, qui est l'aniour de la
femme, et peut-tre ( cause de l'aoriste, cf. Jo. xiti, i), l'amour qui vient
d'tre tmoign par des actes prcis. C'est la doctrine de I Pet. iv, 8 ^iic)
xaXTZTEi nXjOo; [x.apTiwv (cf. Prov. x, 12; Jac. v, 20, cits par Holtz.) et la doc-
trine catholique de la contrition parfaite qui efface les pchs.
6) Depuis Salmeron (mais non pas saint Grgoire le Grand (lxxvii, 877) ni
saint Ambroise (xn, 791) cits tort par Schanz) on a propos une autre
explication suivie par la majorit des protestants [Godet, J. et B. Weiss, Plum.
Hahn, Zahn, et soutenue par le P. Buzy dans la RB. 1917, 184 ss. cf. 1919, 281 ss.).
Ils ont object que le systme a ne tient pas compte de la parabole, ni de la fin
pas sans la charit. Mais le premier est assez grave. En harmonie avec la para-
bole on traduit En consquence de cette situation, je te dclare que ses pchs
:
qui taient nombreux lui ont t et lui sont remis, et j'ai le droit de le dclarer,
d'aprs notre accord antcdent, puisqu'elle a donn tant de signes d'amour.
La cause relle du pardon, et donc le point thologique, demeure dans l'om-
bre; ce qui est au premier plan c'est une dclaration fonde sur les faits que
Simon ne peut rcuser.
Mais si la parabole doit tre applique strictement, il faut aussi conclure que
232 VANGILE SELON SAINT LUC, VII, 47-50.
parabole. Mais l'allusion Simon est assez claire; c'est sa part. Jsus n'entend
pas sans doute dclarer que Dieu lui avait rerais peu de pchs, mais que, dans
son estime lui. Dieu lui avait peu remis; en consquence il aimait peu. Par la
ncessit des choses, la parabole, applique aux rapports envers Dieu, ne pouvait
rgler ce qui demeurait cach, l'acte divin, et les termes de l'application doivent
ncessairement s'entendre de l'opinion que se faisait le dbiteur sur l'tendue
de sa dette. Autrement il faudrait admettre que le saint, qui a trs peu pch,
n'aime pas, parce qu'il ne doit rien. Celui-l sait qu'il tient de Dieu ce privilge.
48) Dcisif pour prouver que la pcheresse n'avait pas exprim sa reconnais-
sance, mais son repentir. Nous ne savons quel moment sa contrition a t
parfaite, mais ses larmes et toute son attitude imploraient pardon que Jsus
le
lui accorde. Le parf. ^stovxai indique que les pchs sont et demeurent
pardonnes (cf. v, 20), non pas qu'ils ont t pardonnes antrieurement et que
Jsus maintient seulement la sentence dj rendue.
49) L'tonnement des assistants et pu tre plus grand encore. Non seulement
Jsus remet les pchs de son autorit, ce qui dpassait l'ide commune sur le
Messie, mais il regarde comme adresss Dieu les actes de la pcheresse envers
sa personne. Il est le crancier divin qui v, 21, conforme
pardonne. D'aprs Le.
Me. Il, srement aussi des Pharisiens,
17, la rflexion intrieure des convives,
n'est point du tout empreinte d'admiration. Un miracle et pu les faire rflchir.
Le pardon des pchs leur parat probablement cette fois aussi une impudence.
ouTo est souvent dans Le. lgrement mprisant. -/.ai non pas
qui remet :
mme les pchs, car il n'a pas t question de remettre autre chose; donc
joindre xa au verbe : qui se mle mme de remettre les pchs .
50) marque que Jsus a pntr leur pense, mais il ne juge pas
VANGILE SELON SAINT LUC, VU, 50. 233
celui auquel on pardonne peu, aime peu . ^^A elle, il dit : Tes
pchs sont pardonnes. *^Et les convives se prirent dire en eux-
mmes : Quel est cet [homme] qui va jusqu' pardonner les
elle estdonc parfaitement en situation et l'on ne saurait dire que toute la finale
prsente ainsi un caractre artificiel . Jamais ce salut, en soi banal, va en
paix (cf. Act. xvt, 36), ne produisit une impression aussi profonde qu'aprs
l'motion et la crise de larmes de la pcheresse. C'est le mot qui vient sur les
lvres du prtre aprs l'absolution sacramentelle.
CHAPITRE YIII
* Kal rY^VTO
'
b tw xaOs^J xal ar; siweusv xxt ziXiv xa. xtojxr^v
-xal cOevsiwv, Mapia il; xaXoj[ji,>ir) MaYsaAYjvi^, ' ^ SotjJiivta Tzi i^sXr;-
X'jOi, ^y,x>. 'Io)va vuvy; Xsu^ zitpizcj 'IIp<i')05u xa su^r/va /.a', STSpxt
partir de viir, 4) de morceaux qui se trouvent dans Me, et peu prs dans le
mme ordre. L'unit se trouve donc dans la source elle-mme, plutt que
dans une intention de Luc. Il a mis en tte de cette section un enseignement
prcieux sur la composition de l'glise naissante. Jsus prchait, ayant avec
lui les Douze pour le seconder l'occasion, mais aussi des femmes qui les
assistaient de leurs ressources. En les nommant Luc montre la sret de ses
informations.
\) xat l-^vizio, frquent dans Le. v tS) xaOe$y se. /.pvw, cf. vir, H. xat
aTo? n'est pointune tournure aramenne (contre God.) mais Va^podose grecque,
quivalant notre que (cf. Introd. p. cxv).
Stt&SiuEv l'impf., car cela s'entend
d'un genre de vie adopt une fois pour toutes. Il serait peu naturel de mettre
la virgule aprs ce verbe, pour rattacher ce qui suit x.rjpjaawv. Sans doute
Jsus prchait dans les villes et les villages, mais Luc veut noter que les
excursions sont dsormais plus systmatiques, comprenant les villes, que nous
nommerions des bourgs, et les petites localits.
D'aprs iv, 43 s. xr,pjaaojv
doit tre pris ici absolument comme un terme plus gnral que la bonne
nouvelle du rgne de Dieu. Cependant xTipdao} peut se dire aussi du rgne (ix, 2).
VANGILE SELON SAINT LUC, Mil, 2-3. 235
^Et il arriva dans la suite qu'il cheminait dans les villes et les
bourgs, prchant et annonant le rgne de Dieu, et les Douze
taient avec lui, ~ ainsi que quelques femmes qui avaient t guries
d'esprits malins et de maladies, Marie, surnomme Magdeleine, de
laquelle taient sortis sept dmons, ^et Jeanne, femme de Chouza,
intendant d'Hrode, et Suzanne, et plusieurs autres, qui les
2) 11 y avait aussi des femmes, mais elles ne formaient pas sans doute un
groupe rgulier comme les Douze. Il est dans la nature des choses qu'elles
fussent plus ou moins assidues suivre le Sauveur. (Triaient d'anciennes
possdes ou des malades guries, deux cas que Luc dislingue et quil men-
tionne soit parce qu'il aime reprsenter le Sauveur comme le divin mdecin
des mes et des corps, soit pour insinuer la reconnaissance de ces femmes.
Le cas le plus extraordinaire tait celui de Marie, nomme MaY5XT)VT{, du nom
de son pays d'origine, Magdala. Il y avait une ville de Magdala en Galile, non
loin de Tibriade {j. Maas. m, 20"), qui est aujourd'hui sans doute le village
de el-Mejdel {la tour), et c'est de l que vient normalement MaySaXT^v)^. Holtz.
et Loisy rappellent vaguement que d'aprs Laf,'arde il faudrait expliquer la
coiffeuse . En fait les Juifs semblent avoir confondu Marie, Mre de Jsus, et
Marie de Magdala, et ils ont donn la Mre de Jsus l'pithte de Megaddnla
nachma, coiffeuse pour femmes {Chabbat 104*' a^fSZ aSiy; cf. hagg. 4*),
mais jamais le participe (coiffante) ne se trouve sans un complment, et le
redoublement du d {pa. de l'aram. gedal) exclut l'tymologie propose
(cf. Laibi.e, Jestis Christus im Thalmiid, p. 11).
isXriXjOs'. =
2;s|3pXr)To est
de tous. Josphe {Ant. xvn, ir, 4) a not le dvouement des femmes envers les
Pharisiens, parce qu'elles les croyaient plus pieux. Personne ne s'tonnait de
leurs bons offices envers les Rabbins.
Rien n'hidique que la pcheresse du ch. vu ait l'- parnii ces femmes. Une
236 VANGILE SELON SAINT LUC, VIII, 3.
v Tw a^rsipsiv ajTOV |xv 7:scxv 7:ap ty;v ov, xai xa-- aTrjOYj xal-
TrsTiv Toi ojpavoj xaxaaYSV aijTO. '^xal stepov xaT.TTaV -i tyjv -^r^xpav,
comme une personne dont il n'a encore rien dit, et dont il sait que sept
dmons taient sortis, probablement la suite d'exorcismes tels que les
pratiquait Jsus. La possession par sept dmons tait particulirement grave,
et Le. la prsentera comme une rechute (xi, 26), mais non pas comme l'indice
d'une vie coupable. Elle devait se manifester par des dsordres de l'ordre
mental dont la pcheresse n'a pas donn le moindre signe. On a prtendu que
Le. en rapprochant ces deux pricopcs avait voulu suggrer, sans le dire,
que Marie-Madeleine tait la pcheresse. Il aurait en mme temps dissimule
l'identit par gard pour elle, et alors pourquoi chercher une suggestion dans
le rapprochement ? Les textes, dans leur sens naturel, sont donc contraires
l'unit, et a.\icun exgte ancien n'a prononc le nom de Marie-Madeleine
propos de la pcheresse (cf. RB. 1912, p. 204 ss.). Mais la possession physique
pouvait tre accompagne d'un dsordre moral, et les dmons taient souvent
nomms dans la prdication comme instigateurs de pchs {Recognitiones ii, 72
FG. 1, 1281 s.). La femme aux sept dmons fut aisment regarde comme une
pcheresse. C'est le pas que fait saint Jrme dans une lettre Marcella
(xxiu, 588) Maria Magdalena ipsa est, a qua septem daemonia expulerat;
:
oiseaux viennent, la graine sort, le soleil se lve, les pines montent, l'pi se
dveloppe. Dans Le. un rsum qui n'omet rien de ce qui est utile l'intel-
ligence, mais bien ce qui pourrait paratre superflu. Rien n'empche que Le.
ait rsum Me, et cela parat indiqu assez clairement parce que, ayant ajout
VANGILE SELON SAINT LUC, VIII, 4-7. 237
*0r une grande foule s'tant runie, et car on venait vers lui de
chaque ville, il dit en parabole :
^ Le semeur sortit pour semer sa
semence. Et pendant qu'il semait, une partie tomba le long du
chemin, et fut foule aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangrent.
Tv (T-dpov (v. ")), Le. continue cependant comme Me. au neutre singulier
(Mt. a le plur. neutre).
Me. et Mt. ont group des paraboles, arrangement qui pourrait bien tre
n, 2; Mt. aussi a r.oXXi et une srie encore plus longue), car
artificiel (Me.
une foule s'tant rassemble et de plus etc., ou bien une explication, cette
foule tait compose de ceux etc.? Les deux systmes ont leurs partisans et
leur difficult. Le premier est le plus naturel, d'autant que, au rassemblement
de la foule dans Me. cuvaYeTat... oy^o, Le. a voulu joindre ceux qui suivaient
Jsus ensuite de sa prdication.
xar^idXtv (sauf Tit. i, o, ce terme est propre
Le), 5t napa5oX%, le seul cas de cette tournure. Jsus a dj dit des
6) nexpa, au lieu de TrexpwSs (Me.) dont le sens tait bien fix par la glose de
Me, un rocher recouvert d'un peu de
Luc s'en tient ce rocher.
terre.
Cependant cette fois le grain pousse, Le. lient le dire, mais au pass uv,
subordonn jpvGY). La nature n'est plus anime, on ne voit pas la plante
qui pousse vite, le soleil qui monte pour la brler. En revanche la plante est
dessche faute d'humidit, ce qui est plus rationnel (IxfjiSa, propre Le.)
que de dire qu'elle a sch faute de racine (Me. Mt.), mais en mme temps
trop vident.
7) Me. avait dit ingnument que le grain tait tomb dans les pines, et
que les pines taient montes, laissant au lecteur intelligent de conclure que
238 VANGILE SELON SAINT LUC, VIII, 8-10.
xavOwv, y.a (Tuvyueffai a( a/.av6at (kxvi^av ajr. j^^^j g^^^^^ 'r,z(Ti^ elq
T-;;v Y5v t;v yaO^v, xai <puv xoivfjsv xaprov xa-ovTaxXacriGva.
Ta3-a
Xs'Ywv lo(ovt 'O 'xwv wTa xoJstv xouTW. 9
'Etcyjpwtwv Se
aiTOV ol jxaG'/jTa toD t ayxYj 10
srr; ekev
i?; r.ocpoc^pX-q.
Tjjlv SSc-
xai vvvac x ixuffTigpia ty;? ^aaiXei'a to3 eeoO,
t Se Xoizo v xapa^c-
mais non pas (Larfeld) des quatre sortes de terrain . C'est l le point de vue
: <
des prdicateurs ils traitent des dispositions viter ou acqurir pour pro-
;
rlatives. Mais si la parabole avait mis l'accent sur les dispositions, et par
consquent sur le terrain, rien de plus simple que de l'expliquer en comparant
le sol battu, le sol pierreux, le sol avec les pines, le bon sol telle catgorie
de personnes. Or l'accent de la parabole primitive est sur les destines de la
parole. Ce qui le prouve, c'est que dans le premier cas les dispositions n'en
trent pas en jeu, et celte tournure est employe dans la suite, malgr ce
qu'elle a d'trange.
Ce n'est pas le terrain qui est compar, c'est le grain, non pas il est vrai
en lui-mme, mais en tant qu'il se trouve dans telles circonstances. Selon le
genre parabolique, une situation est compare une situation, celle du grain
et celle de la parole de Dieu c'est le grain qui fructifie ou ne fructifie pas, et
;
c'est la parole qui est enleve (Me. Mt. Le.) et qui est sans fruit (Me. v. ly). Il
est vrai que dans deux deuxime et le quatrime, ce sont les hommes
cas, le
qui se scandalisent et qui portent du fruit (mme dans Me), mais le sens primi-
tif apparat toujours clairement dans Me. o il aboutit cette expression anor-
male ceux qui sont sems au bord du chemin, ou sur la pierre, ou dans les
:
pines, ou sur la bonne terre...; cela ne peut s'entendre que du grain, auquel
240 VANGILE SELON SAINT LUC, VIII,
otuTr< y; T.apoc^o'kr,, aizbpoq jilv Xoyo Toii Osoi. '^'^o'. Se xap tTjV
les hommes sont assimils, et pai>ce que le grain plac dans telle circonstance
devra s'entendre des hommes. Celui qui propose la parabole attache plus d'im-
portance la situation figure qu' la ligure sa pense se hte et atteint dj
;
de Me. n'est pas exempt, mais il s'carte encore du thme en supposant les
hommes touffs, ce qui ne convenait qu' la parole (v. 14).
C'est que l'on voit dj chez lui la tendance faire plus de place aux disposi-
tions. Sans rien changer d'essentiel la parabole, il a marqu plus clairement
les diffrentes catgories de personnes, auditeurs qui n'arrivent pas la foi,
croyants qui perdent la foi la premire preuve, fidles qui se laissent envahir
lentement par les choses du monde, fidles persvrants. De sorte que c'est Le.
qui a mis en lumire cette notion d'un temps plus ou moins long que Loisy
(i, 7.o9) semble regarder comme le sens primitif (subsidiaire) de la parabole.
Quel en est le Buzy (RB. 1917, p. 171), c'est de
but essentiel? D'aprs le P.
montrer la diffrence des rsultats de Dieu comme motive par la
de la parole
diversit des dispositions. Cela est trs juste, mais seulement comme une cons-
quence. Car il faut noter que les trois synoptiques ont employ quatre fois le
mot d'couter ou d'entendre. Jsus est dsormais entour d'une foule passionne
pour sa parole. Il lui dclare que le point n'est pas d'entendre la parole, mais
d'en tirer du fruit; les circonstances dans lesquelles ce fruit n'est pas produit
ne sont que les accessoires de la leon principale.
En dpit de son dbut, v. 1 1, Le. n'a fait aucun pas dcisif vers l'explication
allgorique. S'il dit les oiseaux du ciel , ce n'est pas sans doute pour sugg-
rer plus clairement qu'ils reprsentent Satan. Le chemin n'est pas le symbole
du monde (encore Hahn). 11 supprime le soleil dont la chaleur et pu tre
compare aux preuves, et les pines ne sont pas le symbole des plaisirs. Il y a
seulement et l des mtaphores naturelles, des personnes qui n'ont pas de
racine, ou qui portent des fruits. Ce n'est point l une allgorie voulue. Et l'on
peut dire que les trois synoptiques ont tmoign de leur fidlit la tradition
en conservant un mode de comparaison conforme aux lois de la parabole smi-
tique (KB. 1909, p. 353, ss.).
VANGILE SELON SAINT LUC, Mil, 11-13. 241
et soient sauvs. ^^Ceux qui sont sur le rocher, ce sont ceux qui,
aprs avoir entendu, acceptent la parole avec joie, et ils n'ont pas
de racine; ils croient pour un temps, et au temps de l'preuve ils
est la parole. Le. incline vers une explication allgorique, mais il se garde de
continuer en disant ce qu'taient les terrains.
12) Comme Me, Le. met en scne non pas le terrain mais ceux qui sont sur
le bord de la route, parce qu'il a dj en vue les personnes, objet de la com-
paraison. Mais il a soin de ne pas parle de la parole ensemence, pour ne pas
mler la comparaison et la situation qu'elle figure. Il n'explique pas la circons-
tance qu'il avait ajoute xa-cena-i^Or) (v. o), peut-tre pour ne pas tomber dans
:
des minuties allgoriques, ce qui serait plus grave que d'ajouter un simple trait
pittoresque. Mais il ajoute un trait qui diffrencie le premier groupe ceux-l :
n'ont mme pas fait Tactc de foi, et c'est Satan qui l'a empch pour empcher
aussi leur salut. Ce n'est donc pas la faute de la parole, ni de la manire dont
elle a t propose. Croire pour tre sauv est un trait paulinien (cf. Rom. x, 9;
Eph. u, 8). Les tournures sT-ra (Me. eOO-j;) tpyjtxi xa\ a'pei tv Xdyov sont
d'aprs Me.
12) Il faut probablement suppler etaiv d'aprs v. 12 {HoUz. Plum. etc.).
puisque ce trait qui appartient comparaison n'y figurait pas dans Le. En
la
somme la pense est claire. Une premire formule, encore colore de traits
paraboliques, reprsente ces hommes comme recevant la parole, mais une
parole qui n'est pas solide en elix faute de racine, et, d'aprs une seconde
formule, ce sont ceux qui ont cru, mais qui se retirent au temps ds l'preuve.
Au lieu de Xa;j.6vo'j<jiv (Me), Le. emploie Si/ovrat qui est de son style (ir, 18;
is,5; x, 8 etc.) et qui marque mieux l'adhsion intrieure (Plum.), ncessaire
la foi, TTKjToucriv. .Marc dcrit plutt la psychologie de ces personnes, Luc leur
situation par rapport la socit des fidles. Ceux de Me. se scandalisent, terme
juif que Le. emploie le moins possible (cependant vu, 23; xvn, 2, pas dans les
Actes) et qu'il remplace icipar ov^lix-ruxi, pour marquer une sparation dlibre,
VANGILE SELON SVINT LUC. 16
242 VANGILE SELON SAINT LUC, VIII, 14-1.").
Ti} xaXj Yfjj oyTCt sloiv oitiV v xapi'a xaX"j xal 07^^61) xccavre tcv
>.u}(VOV 'ia xaXrTSi aTOV axsei -^ TCoxaTW xt'v*;; tiy;c:iv, XX' i'::i
terme inconnu de Me. et de Mt. niais qu'il emploie volontiers (xiir, 27; Act. v,
38; xn, 38; xix, 9). L' poque d'preuve peut s'entendre de la vie de Jsus,
dont les disciples ont partag les preuves (xxii, 28); le terme est plus vague
que une tribulation ou une perscution cause de la parole (Me. Mt.), qui a
peut-tre paru Le. marquer des temps postrieurs, comme oi Ieo dans Me.
IV, H.
14) Le.abandonne ici la tournure de Me., et prend pour terme expliquer la
semence (ce que Mt. a dj fait au cas prcdent), mais comme il n'a pas oubli
que la semence est la parole, il faut entendre la semence en tant que tombe
dans les pines, c'est--dire envisager la situation qui en rsulte. C'est aussi la
situation des hommes qui ont cout (de faon croire) etc. Tandis que Me. qui
a dbut par les auditeurs termine par les destines de la parole, Le. ne pense
plus qu'aux auditeurs, et c'est eux qui ne conduiront pas leur fruit terme. Par
une inversion analogue, ce ne sont pas les dsirs qui pntrent, (T:topu6[;i8vat
(Me), mais les hommes qui vont, -opeuipLEvot. Ce mot semble donc avoir t
suggr par une rminiscence de Me.; dans Le. il indique que l'toufTement se
fait peu peu (cf. cuv^jsffai v. 7) il n'est donc pas inutile ni un smitismo
;
se retirent. '^Ce qui est tomb parmi les pines, ce sont ceux qui
ont entendu, et qui s'en vont se laissant touffer par les soucis, et la
richesse, et les plaisirs de la vie; et ils n'arrivent pas maturit.
^"^Ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui ayant entendu la
parole dans un cur noble et bon la gardent et portent des fruits
16) Dans Me. on voit apporter la lampe qui vient. Luc emploie son partie,
aor. coordonn. Le (td"'to, grand pot destin contenir du grain, devient un
x/EJo, un vase quelconque. Le ton de la conversation par interrogation et
TjuvavTO (7UVT'j}('.v ajTw ota TGV 05(ov. '" a7:r<Y^'^'' ^c ajto) H t>.r(~Y;p
siTrsv TCpb aliio M'^TY;p f/.o y,ai osAsoi [xou outoi e'.atv si "rbv Xhyzv ~c'j
ajTCJ, xai eiTT.v zpb aTO AiX6(i);aV s xb TTs'pav Trj XtiJ-v^, y.at
lumire dans l'me, si elle est accompagne de bonnes uvres, est la base d'une
connaissance nouvelle (Jo. iir, 21). La vrit inactive n'est pas vraiment poss-
de et s'efface. La causalit divine est exprime par le passif impersonnel.
Nous retrouverons plus loin la parabole de la lampe (xi, 33) et de la rvla-
tion (xii, 2), parallles Mt. v, 15 et x, 26.
19-21. Les parents de Jsus (Me. ni, 31-35; Mt. xii, 46-50).
Cette pricope est place dans Me, avec la pricope de Beelzeboul, entre la
vocation des aptres et les paraboles du lac. Or Le. a quitt le fil de Me. aprs
la vocation des aptres, donnant une srie de rcits qui n'ont pas de parallle
dans Me. Au lieu de le rejoindre au point o il l'avait quitt, il a prfr placer
ailleurs les deux pricopes. Celle des parents de Jsus est trs bien situe au
moment o le Matre initie ses disciples ses secrets, et le mot de la fin,
diffrent de celui de Me. et de Mt. en fera la conclusion de la parabole du
Semeur. De plus l'pisode est abrg, de faon viter ce qui aurait pu tre
interprt d'une faon dsagrable pour la famille. Et cependant la dpendance
de Me. qui avait plac Jsus dans une maison, se reconnat ce que la famille
se trouve dehors (vm, 20). L'arrangement de Le. est trs ingnieux, comme
toujours, mais on ne soutiendra pas qu'il est primitif [Schanz, etc. Contre Kna.).
19) 8t Tv y^Xov tonne, puisque ce qui prcde avait t dit en particulier.
Ce mot doit s'entendre d'une foule qui barrait le passage, puisque Jsus tait
dans une maison, comme on peut le dduire du v. 20; mais cela n'a pas t
dit encore; la foule a donc t emprunte par Le. la situation que Me. avait
en vue, et o sa prsence est constate.
20) Le message n'man pas directement de la famille (Me); krziiyyi'k-fi pass.
impers, pour rendre on , usage classique pour ce verbe, d'ailleurs le seul
cas dans Le, quoique ce verbe lui soit familier. Quelqu'un se charge de la
commission. Nous savons ici que la famille tait dehors, et donc les autres dans
une maison, celle dont parlait Me. ni, 20; cf. Me m, 31.
21) ouToi en opposition avec ol. Il n'y a pas de comparaison (comme dans
KVANGILE SliLON SAINT LUC, VIII, 22-23. 245
2' Or il arriva un certain jour qu'il monta dans une barque, [luij
et ses disciples, et il leur dit : Passons de l'autre ct du lac ;
Me. et Mt.) formelle avec la famille, qui n'est nullement envisage comme une
catgorie distincte, loin d'tre en opposition. Ce n'est pas sans intention non
plus que Le. ne aucune allusion aux disciples comme pour insinuer que la
fait
leon est de tous les temps. Ils taient sans doute au premier rang de ceux qui
pratiquaient la parole, mais quel lecteur de Le. pouvait avoir oubli combien
la mre de Jsus tait fidle la parole de Dieu ((, 38. 4a; 11, 19. 51)? Dans Me.
>et Mt. les parents de Jsus sont ceux qui font la volont de Dieu. La formule de
dique pas une source aramenne (contre Plum.). Il faut faire monter Jsus
dans une barque, avant qu'il donne le signal du dpart, en discours direct
comme dans Me, mais en ajoutant <( le lac .
v^yw est employ trs souvent
dans les Act. au sens de gagner le large. Ce mot classique remplace les dtails
purement pittoresques de Me.
23) Dans Me. on s'aperoit au milieu de la tempte que Jsus dormait. Mais
Le. raconte xaOc$%.^ Jsus s'est endormi pendant que la mer tait calme, peu
246 VANGILE SELON SAINT LUC, VIII, "-lA-lio.
xai ^*
s TTjv Xt}ji.vr;v, -/.ai cruvs'^rXYipouvTO y.ivojvsuov. rpoasXvTe Se
importe en quel endroit. La tempte descend sur le lac , ce qui parat trs
bien vu, le lac tant une cuvette entoure de montagnes ; d'ailleurs lexpression
ost naturelle pour ces phnomnes (cf. Apoc. xvi, 21 xx, 9). Les passagers font ;
eau et sont en danger, plus d'ides et moins d'images que dans Me.
(Jounviw signifie d'ordinaire se rveiller, selon les exigences de la prposi-
tion iK. Cependant il y a des exemples du sens de Le, Hermas, Vis. i, 1.3, etc.
24) Aor. coordonn (comme dans Mt.); bzitrrixm est propre Le, qui d'ailleurs
emploie volontiers SiSiaxaXo. Double appel, d l'motion (cf. Mt. xxv, 11),
plutt qu'au style de Le, car dans x, 41; xxu, 31 Act. ix, 4; xxii, 7; xxvi, 14, ;
c'est un nom propre qui est rpt avec une insistance amicale. Pas de repro-
che au Matre (Me).
Le lac ne pouvait tre nomm la mer; donc Jsus ne
s'adresse pas la mer, mais combien moins impressionnant est le reproche
fait une vague d'eau ! tiTiiiato est plus que commander {Com. Me), plus
mme que menacer; Vg. increpavit, gourmander ou rprimander.
2*6) Pas de reproche de couardise aux disciples (Me. Mt.). O est votre foi f
suppo.se qu'ils ont la foi, mais n'ont pas su la mettre en uvre. (Sur ::ou cf. Gai.
IV, 15); c'est moins vif que n'avez-vous pas encore de foi? (Me).
Le n'a donc pas plus que Me. regard l'appel des disciples comme une
marque de confiance; trs logiquement, Mt. qui a mis sauve-nous ne dit rien
relativement la foi.
La terreur (seule dans Me) convenait moins ce qui suit que l'tonnement
(seul dans Mt.). Luc met les deux. D'ailleurs la frayeur de la tempte tait
passe celle qui parat maintenant est une stupeur cause par le miracle (cf. v,
;
6; vu, 16 etc.).
26-39. Le dmoniaque du pays des Grasnie-ns (Me v, 1-20; Mt. vir,.
28-34)^
VANGILE SELON SAINT LUC, TIII, 26-28. 247
calme se fit. '^U leur dit : O est votre foi? Effrays, ils furent
saisis d'tonnement, se disant les uns aux autres : Quel est donc
celui-ci qui donne des ordres mme aux vents et aux flots, et auquel
ils obissent?
Le. suit trs fidlement Me, avec les divergences habituelles; la ressemblance
entre eux apparat d'autant plus que h\L parle de deux dmoniaques.
^
26) xaxeTXeuaav terme technique rpondant bien ivj/rjoav v. 22. Sur la leon
Grasniens et le pays, et. Com. Me. .Soden lit rep-^ESKJvwv, mais admet lui aussi
pour Mc. Luc aurait-il chang le nom? il semble plutt qu'il explique
repadrjvtov
tient. Les termes sont ceux de Mc. sauf l'exorcisme, remplac par une prire.
Plummer soutient par des n';frences peu prcises que le titre de fils du Dieu
trs-haut indique plutt que l'homme n'tait pas juif (cf. Act. xvi, 16). C'est
un peu exagr, mais il est vrai qu'un paen pouvait se servir de ce nom; ce
248 VANGILE SELON SAINT LUC, VIII, 29-30.
xoXX t a'JTv. 2' xai xapxaXo'jv ajTov fva |r/; TriTarv; aj-roT e'. Tr,v
terme tait si bien reconnu par les trangers comme un vocable neutre pour
dsigner le dieu des Juifs que Hyrcan II est qualifi par Auguste fx,tpe Oeou
mo-iw (Jos. Ant. XVI, VI, 2); cf. RB. 1903, p. 366.
29) 7ap7|YYsXv, impf. au sens du plus-que-parf. Luc qui a parl de plu-
sieurs dmons (v. 27) en harmonie avec la suite (v. 31),ne parle ici que d'un
esprit impur, afin de conserver le dialogue tel qu'il est dans Me. jroXXo
ypo'vot (Me. ::oXX4xi) au plur. dans le sens de priodes (Soph. Oed. r. 561); le
possd avait eu de nombreuses crises.
Le dmon l'enlevait (Act. vi, 12) comme le vent emporte un bateau (Act. xxvir,
13); alors on l'atlachait, on le gardait, comme les pauvres fous qu'on voit
encore aujourd'hui en Palestine, enchans sous le porche d'un monastre.
D'aprs un papyrus de Leyde, celui qui avait un certain talisman dIvoEt 8 pa; :
xai Beotx SiapoTfei (Tambornixo, De antiquorum daemonismo , ,p. 13). C'est pour
tre plus libre de torturer son homme que le dmon l'entranait dans les
dserts, o il tait chez lui (cf. xi, 26; Tob. vnr, 3). Ce trait propre Le, est
dduit des gots du dmon, plutt que de la nature du pays, o il y a des lieux
dserts plutt que des dserts; d'ailleurs Le. ne distingue pas (v, 16). Dans
Philostrate, vit. Apoll. m, 38 le dmon ne permet pas au possd ol'xot eTvat,
XX' I x 'pTjfxa tcjv /topt'wv xTpsr-t, ce qui me parat une imitation de Le.
Les paens connaissaient le dmon des lieux humides et celui des lieux secs,
vuopo et yepdab; (Tamb. /. /. p. 14).
30) Il que dans Le. comme dans Me. aiov reprsente le possd;
est clair
mais est-ce bien lui que le discours s'adresse, ou au dmon dont il a t ds
le dbut l'organe? Godet, J. Weiss, Plum., Schanz, etc. veulent que Jsus
s'adresse au possd, soit pour le calmer, soit pour le ramener au sentiment de
sa personnaht, ce qui serait le commencement de la gurison.
Mais cette psychologie thrapeutique est trangre l'vangile. Les textes
magiques supposent la mme alternance du possd et du dmon. Dans le
papyrus de Paris, on place quelque chose sur sa tte, savoir du pos-
sd, et l'on parle au dmon : :pat{ yz^ycaitt. IxSXXouja Safxova. Xdyo? Xe^ofAevo;
j;\ TTj; xEcpaXTjs a-ou (Tamb. /. l. 9). Jsus a somm le dmon de sortir; celui-ci
VANGILE SELON SAINT LUC, VIII, 31-32 249
et des entraves sous bonne garde, et brisant les liens il tait pouss
aux dserts par le dmon, ^o Jsus lui demanda Quel est ton nom? :
a demand ne pas tre tortur. C'est lui que le Sauveur interroge. Il semble
ben que la connaissance du nom du dmon avait son importance dans les
exorcismes. Celse prtendait avoir vu chez des chrtiens des listes de noms de
dmons {Contra Ccls. vi, 40) et prtendait qiie leur puissance (d'exorcistes,
comme interprte Origne) venait de cette connaissance (Z. /. i, 6). L'exorciste
du grand papyrus magique de Paris demande avec insistance au dmon quel il
mais aussi les profondeurs de la terre (Ps. lxxi, 20; Dt. vin, 7). C'est sans doute
de cette acception que s'est form pour le N. T. le sens de lieu des mes
(Rom. X, 7), et spcialement de sjour des dmons (Apec, ix, 1. 2. H; xi, 7;
xvn, 8; XX, 1. 3; cf. Hnoch, xvni, 11-13; x, 6; xc, 24). Il n'y a pas distinguer
une prison provisoire et la Ghenne (I Pet. m, 18 s.; II Pet. n, 4; Jud. 6), avec
J. Weiss. Jusqu'au jour du jugement les dmons sont autoriss sortir de
l'enfer, et ils se trouvent mieux dehors. Luc a donc interprt Me. selon la
thologie. On a soutenu que sa divergence venait d'une confusion entre NDinr
frontire, et Nainn abme. Mais quelle vraisemblance qu'il ait lu Me. en ara-
men, ou qu'il ait suivi cet endroit une source aramenne, point nomm
pour s'garer sur une fausse lecture ?
32) Rsum de Me. Us., avec le terme favori aav6 et le style indirect.
'<Envoie-nous dans les porcs , encore si burlesque, a peut-tre paru Le.
2o0 VANGILE SELON SAINT LUC, VIII, 33-37.
s^ Tsy xopou^, xat wp}jt.r|C7V -fj '^XT^ xax tou y.pr;;j.voy el tyjv Xijivvjv xal
^^OcV '[AaTup-vov -/.a jwpovouvTa irap co xSa xoy 'I;aou, xai o^r,-
2^ ajTo
jcav. :7:iQYY^^^3tv o ot lovxe jcw; awOr, c Sai;a.cvw6i;, *^^xal
BtTJYOt oaa COI szowjEV 6o. xal qxy^Xv xoO' oXr^v xy;v -^rXtv XTipytrawv
indiquer une causalit trop directe de Jsus, car dj il emploie -cxpj"), les
dmons demandent simplement la permission, qui leur est accorde.
33) Au lieu des esprits impurs, les dmons; au lieu de la mer, le lac; le
nombre de 2.000 environ au sing.,
est pass sous silence, et ds lors le verbe est
TtEjrvt'YT) au lieu de Ir.yiyynxo, car Le. aime les verbes prpositions. Le rappro-
chement est dautant plus frappant que rvt'yetv signifie touffer et non noyer
(Mt. drOavov). Il y a bien au sud du lac un escarpement, ou plutt un banc de
terre pic qui surplombe l'eau la suite des boulements mais il est loin de la ;
montagne et par consquent loin des tombeaux creuss dans le roc qui pou-
vaient servir d'Iiabitation.
33) Au lieu de revenir deux fois sur le possd comme 6*t[iovtd{i.evov (il ne
l'tait plus) et comme ayant eu le Lgion (ce qui ressemblait une quivoque),
Le. dit posment l'homme dont les dmons taient sortis . Il tait assis, lui
emport aux dserts; vtu, lui qui n'avait pas d'habits (et Le. avait insist sur
ces circonstances); dans son bon sens, lui vritable fou furieux. Luc ajoute
aux pieds de Jsus >>, comme Paul aux pieds de Gamaliel (Act. xxii, 3), ce qui
prpare sa demande d'tre disciple. D'ailleurs il aime cette position vu, 38;
X, 39; ce n'est donc point un dtail pittoresque spcial.
36) Ce qui tait arriv au dmoniaque (Me, c'tait proprement que l'ancien
possd (8a<;xovtaflt et non plus Saitj.ovto{iLevo;) avait t sauv.
37) La demande trange des riverains est explique dans Le. par leur
si
frayeur, (p65w {YXw (i, 42; vu, 16); ouvEf/ovTo, cf. iv, 38. On ne voit pas pour-
quoi Le, peu curieux de la gographie de la Palestine, ramne ici les Gras-
niens. D'aprs son soin de mettre les cho-ses au point {lac et non mer), on
pourrait supposer que sa priphrase vite d'identifier la ville rapproche avec
Grasa, dont il connaissait peut-tre l'loignement; repf/wpo; donnait de la
marge, cf. iv, 14; vir, 17; Act. xiv, 6.
37b) Dans Me, le dmoniaque fait sa demande au moment o Jsus monte
en barque et va s'loigner; joli trait. Mais Le. prfre terminer d'abord son
VANGILE SELOx\ SAINT LUC, VIll, 38-39. 25f
3*^
Ceux qui avaient vu leur racontrent comment celui qui avait t
congdia, disant :
^'' Retourne dans ta maison, et raconte tout ce
que Dieu a fait pour toi. Et il s'en fut, publiant par toute la ville
ce que Jsus avait fait pour lui.
rcit principal (comme i, 1)6 m, 20) et ramne Jsus son point de dpart.
;
38) Il revient alors l'homme qui avait t possd et qui avait demand
dtre avec lui, non pas quil craignit ses compatriotes {Plum.), mais, comme
la suite le prouve, par reconnaissance.
Ieto au lieu de TcapsxaXEt, verbe dj
employ trois fois par Me, et dj vit par Le. au v. 37.
39) 6 xjpio dans l'glise signifiait ie Christ; Le. crit aS qui rend bien la
pense de Jsus dans Me. Il rapporte la gloire son Pre. Au lieu de la
Dcapole, qui n'intresse pas Le., la ville tout entire, dj dsigne comme
voisine, mais non nomme.
Aucun autre cas de possession ne rend d'une manire aussi saisissante TatU-
tude du dmon, telle qu'elle s'est reproduite au cours des ges selon les vies des
saints. Lorsqu'il a tabli son empire, c'est un tyran malfaisant qui rduit sa
victime l'tat de brute. En face de Jsus il est d'abord intimid et couard, puis
il adopte un genre plaisantin, et se ddommage du mal qu'il ne peut plus faire
par une mchancet grotesque. Jsus consent, parce que l'irruption des dmons
dans les porcs est une marque sensible de leur puissance et de leur nombre.
Non qu'il soit ncessaire de supposer autant de dmons que de porcs, mais rien
ne justifiait mieux ie nom de Lgion que le trouble qui s'empare de tout un
troupeau, et rien ne convenait mieux ces esprits impurs que leur penchant
pour les porcs. Rien aussi, il faut l'avouer, ne parait plus tranger aux habitudes
modernes que cet pisode. Mais c'est un fait que du temps de Jsus le monde,
mme grec, tait convaincu du rle nfaste des dmons, et c'est un fait aussi que
Jsus a annonc la fin du rgne de Satan (Le. x, 18). Les papyrus magiques,
252 EVANGILE SELON SATNT LUC, VIIT,
*" rLv c -( uzoffTpsiv -sv lT;ac'jv a7:0;aT0 auTOV o o^Ao, ^(rav y^?
rvT TipoaSoy.wvTc ay-uiv. ** Kal loo -^XOev vvjp (o cvo[Jta 'leipo, -/.ai
ouTO ap/wv T^ ffuvaY(i)Yr;'-g -r^p/sv, -/.a- -^rsawv zap toj; TCOa; 'lyjaoj
TzapsxXsi aTOV elo-XGev el tbv oxov arcj, **cti GuYaTr,p {;.ovoYev}; -^v
c/Xci cjuvTTViYCV Tov. -^^-^ai yavf^ oyaa v p-jcti aiVais -b tcv ScBsxa,
Y^Ti laTpo ::poffavaXwaaaa oXov tov 3iov oyy, j^rujsv r' osvb? pa-
xsujvat, *^-pcc7cXGcu!7a c^iaOsv r^tliaTS tcO xpaaxou tou (|J.aTou atou,
qu'on trouve de plus en plus nombreux, ne datent gure que de la fin 'du ii" s.
ap. J.-C, mais les pratiques qu'ils contiennent taient beaucoup plus anciennes,
ainsi que les envotements. Quand on lit ces textes, on est frapp de l'accumu-
lation de formules, de mots tranges et dpourvus de sens, de gestes et d'objets
bizarres employs pour les exorcismes. Si le rcit vanglique suppose la mme
proccupation de l'action pernicieuse des dmons, il faut constater qu'il ne leur
oppose pas les, mmes remdes. Le pouvoir de Jsus lui vient de Dieu, il l'exerce
simplement, par l'autorit qu'il possde, et pour le bien d'un pauvre malheureux
hier esclave du caprice de ses nombreux matres, dsormais rendu lui-mme
et au service de Dieu. C'est une image du pcheur; Origne Dieu qui remplit :
tout ne remplit pas le pcheur car il est rempli d'esprits impurs, et il ne peut
:
tre rempli de Dieu que s'il est dlivr des autres qui le remplissaient {in Jer.
xxxin, 24; M. xni, 372).
Je ne puis considrer que comme une imitation l'exorcisme d'Apollonios de
Tyane Athnes, car il groupe deux lments spciaux qui sont dans le possd
de Grasa. Le signe de l'expulsion est donn par la chute d'une statue que le
possd a dsigne d'avance, et quand le jeune dbauch est rendu son bon
sens il s'prend du costume des philosophes, et adopte les murs d'Apollonios :
Il ajoute que la fille de Jare tait unique, parle de la houppe du manteau (avec
Mt.) et met Pierre en scne. Plusieurs traits sont omis par Mt. Si donc Le. avait
crit d'aprs une catchse exactement semblable celle de Me, cela prouverait
la fidlit de la tradition orale, mais pourquoi celle de Mt. aurait-elle t
courte?
40) A l'ordinaire le style propre Le. se retrouve surtout dans l'introduction.
uTcoffTpipw comme v. 37 et 39; i.i:ohiyo[>.xi propre Le. dans le N. T. (mme
sens Act. xviii, 27; xxi, 17; xxviti, 30), accueillir avec plaisir, ou mme avec
dfrence (Xen. Mem. iv, i, 1). Le motif, c'est qu'on attendait, avec une certaine
VANGILE SELON SAINT LUC, VIII, 41-44. 253
^*^
Quand Jsus fut de retour, ]a foule lui ft accueil, car tous
l'attendaient. '^^Et voici que vint un homme nomm Jare, et il tait
dirigeait le culte de la synagogue; il semble qu'il n'y avait place que pour un
dans chaque synagogue. Au contraire les dtpyovxe taient naturellement plusieurs,
et l'on pouvait dire (juvaYWY% comme a fait le Codex D Act, xiv, 2^
ol dpy ovtc tt);
ou comme dit le Pap. Lond. 1177, I. 57 (113 ap. J.-C.) pyovxtov 'I[ou]8a((ov
rpoaux^% rjga'wv. Le chcf de la synagogue tait pris parmi les ip/ovre, comme
aussi ses enfants devaient avoir ce rang. On trouve mme l'expression arcon
arcosynagogus (C.I.L.T.X n 3905). C'est bien le cas de Luc. On voit d'abord un
(les chefs de la synagogue qui se trouve tre son chef (v. 49). Il n'est donc
nullement vident que Luc ait voulu combiner le terme de Mc. avec celui
de Mt.
Les discours entrecoups de Mc. sont rsums froidement et brivement; il ne
reste que l'invitation en style indirect.
42) En revanche la fillette tait unique , trait nouveau o se complat Le.
(vir, 12; IX, son ge est indiqu ds maintenant pour fixer la situation.
38) et
aTzvYiaxev indique un sens dlicat du grec.
ojvsrtvivov comme viir, 14, pour ne
43) Le. emploie v ^asi a"[jLaTo; comme Mc. (Mt. at[xoppooi3(a), et ne peut pas
omettre les soins inutiles qui font ressortir le miracle, mais
de il se dispense
dire que
mdecins faisaient souffrir leurs malades pour les ruiner et les
les
laisser aller de mal en pire.
44) Le xpa(j;:oov (Nu m. xv, 38), obligatoire d'aprs la Loi, tait une petite
houppe qui devait terminer chacun des coins du manteau. Jsus se conformait
donc la Loi sur ce point. L'tonnant est que ce trait, omis par Mc, se trouve
aussi dans Mt. Il semble donc que Le. a voulu complter Mc. d'aprs un ren-
seignement sr. La rflexion intrieure de cette femme (Mc. et Mt.) est omise
ici; elle sera indique plus loin, v. 47.
hrri, terme technique quand le sang s'arrte, Diosc. Mat. Med. i, 132,.
254 VANGILE SELON SAINT LUC, VI H, 4o.
X3ti ::apa*/pY)jJL3( Ictty) y; pcn toU at'[JLaTC axvj. ^''vxd slrsv o 'lT;aoU
etzev "Ha'ii \)'0 Tt, iy) yp ^vwv vajxiv e^sXYjXuuTov x' [xou.
^^louffa 5 if) "fJVT] oti eux IXaOv xpjxouaa -^Xev xai xpoixjcetJoIJaa auTw
et' i^v otttay r,<!joir:o aToy xTjYYStXev IvwTrtsv xovto to Xaou xal tl)
Te' Topeiic'j sic tpi^v';v. *^ "Ett aTC ^aXcOvrc Ip^TaC xi xap tou
p)rwjvaY<^T'' Xywv cri T&vy;xv r, 6uYTY;p acu, [Ar^xri xXXs tsv
SiSaaxaXov. ^5 5 'Itjjou xsaa? zsxpiOir; a-w Mv; o^oj, [j.6vov
oto, etSsTS OTi OTcftovsv. ^ aTO 5 xpaTr^aa;; r/J )rt,p5i; a'JTf}? tVTjasv
X^wv 'H xa;, Ytp. ^^xal zatpetj/v to xvup.a aTvj, xal vatY;
{Hohart, 15). terme favori qui revient trois fois dans cet pisode,
Tcapa/pijjLa,
auvyo), Le. remplace ouvXi'Sw par un mot trs fort, rto9).(Sco, serrer meurtrir;
s'arrta. ^^Et Jsus dit : Qui m'a touch? Tous s'en dfendant,
Pierre et ceux qui taient avec lui dirent : Matre, la foule t'en-
toure et te presse. ^"^ Jsus dit : Quelqu'un m'a touch, car j'ai
sauve ; va en paix.
prescrivit qu'on lui donnt manger. ^^Et ses parents furent stup-
faits : mais il leur recommanda de ne dire personne ce qui tait
arriv.
mritoire, puisque son infirmit n'tait pas connue de tout le monde; sa foi a
t aussitt rcompense.
48) Inutile de dire sois gurie (Me.) puisque la femme vient de proclamer
:
sa gurison. Le reste est comme dans Me, sauf rcopeiSou comme vu, 50, au lieu de
vTzcTfz que Le. n'emploie pas l'impr. sing. (trs frquent dans Mt. et dans Me. ;
des condolances bruyantes, et pntre avec le pre, la mre et les trois dans
la chambre compltement vacue. Luc ne parle qu'une fois des tmoins
choisis, mais parmi eux se trouve la mre; n'tait-elle pas dans la maison? Si
cette agglomration n'est pas trs heureuse, il faut du moins convenir que la
VANGILE SELON SA1.\T LUC, VIII, 52-5G.
pense de Le. est certaine. Ces personnes entrent seules dans la maisorn
autres sont donc detiors.
o2) Si Ton tient compte de cette intention vidente de Le, il faudra traiter
les versets 52 et 53, exactement comme les versets 38 et 39, pour une sorte de
parenthse. Luc revient sur ses pas pour reproduire le dialogue qui, dans sa
pense, avait eu lieu au dehors. Puis, sans rpter le choix des cinq personnes
et sans distinguer la chambre de la morte du reste de la maison, il en vient au
miracle. Loisy : On dirait que le miracle a t fait devant tout le monde, et
la dfense d'en parler, qui vient la fin, est tout fait inconcevable (I, 824).
jugement trop svre, car la pense de Le. se laisse deviner, mais il faut avouer
que son raccourci a nui la clart.
L'intention de Jsus n'est pas de cacher
absolument le miracle, car ces gens savent bien ce qu'il en est. Il parle de
sommeil, parce que la mort n'est pas dfinitive; cf. Jo. xr, 11 Aapo; ...
xexot[i7]Tai.
53) Sachant qu'elle tait morte est ajout pour prciser les faits.
La mission des aptres; 14-16 Opinion d'Hrode sur Jsus; 30-44 Retour des
disciples et multiplication des pains; vm, 27-30 Le Messie; 31-33 Premire
annonce de la Passion; 34-38 Ce que c'est que suivre Jsus; ix, 1 La venue du
rgne de Dieu; 2-8 La transfiguration; 14-29 Le dmoniaque pileptique;
30-32 Nouvelle annonce de la Passion 33-37 La prsance 38-40 L'usage du
; ;
nom de Jsus. Les pricopes omises sont Me. vi, 1-6 Jsus Nazareth (omis
pour ne pas rpter Le. iv, 16-30); 17-29 Mort de Jean-Baptiste (peu important
pour les gentils) 45-52 Jsus sur la mer (le pouvoir de Jsus sur les lments
;
tait connu par la Tempte apaise , Le. vm, 22-25); 52-56 Jsus Gn-
sareth et aux environs (miracles ordinaires); vm, 1-13, Controverse sur la tra-
dition rabbinique; 14-23 Principes sur la puret et l'impuret (Deux pricopes
importantes pour les gentils, mais dont le rsultat est acquis par la prdication
paulinienne) 24-30 La femme syro-phnicienne (les gentils pouvaient trouver
;
un peu dure la parole de Jsus); 31-37 Retour dans la Dcapole. Gurison d'un
sourd-bgue (miracle par contact); vm, 1-9 Seconde multiplication des pains
(donc rien de nouveau); 22-26 L'aveugle de Bethsaida (comme pour vu, 31-37);
ir 9-13 Questions messianiques (le retour d'lie en Jean-Baptiste tait une ques-
Le. passe sous silence la pricope de Me. vi, 1-6, Jsus Nazareth, parce qu'il
a dj parl (iv, 16-30) de l'accueil que Jsus a reu dans sa petite patrie.
La mission des XII suit d'assez prs le fil de Me., comme nous le verrons.
Cependant Le. se rapproche de Mt. en ce qu'il parle des gurisons et deux fois,
comme Mt. x, 1 De plus il donne comme but la prdication le rgne de Dieu
.
(Mt. X, 7). Mais on trouve ces deux lments dans la mission des 72 (x, 9), de
VANQILE SELON SAINT LUC. 17
258
TYjv ^aaiXei'av toO sou xat laai, ^ xat e^rev irpo aTO MirjSv aipete
et TYjv Sov, [i.r,T ^a^Sov [jLVjTe Tci^pav (at^ts apTOV (jlt^ts pYiipiov, [x-^te uo
pxetrOe- ^^^al oaoi av lA-jj S^x*^^'^*' "[xa, ^epxjJLevot icb Tyj xoXew
xe(vT) xbv xoviopxbv ^b tGv xoSv 6(xv xoTiviasTe s (xaptptov kiz'
sorte que Le. les croyait essentiels ces missions, et pouvait les tenir de la tra-
dition gnrale plutt que du texte de Mt. Il est moins facile d'expliquer pour-
quoi il refuse le bton (ix, 3) avec Mt. x, 9. Il est donc ici du moins l'cho d'une
tradition spciale relative aux Douze, et il n'a pas hsit admettre cette lgre
divergence avec le texte de Me. vi, 8.
comme iv,mais dans l'ordre inverse. Dans le premier cas l'autorit s'tait
36,
manifeste avant la vertu divine; ici Jsus confre une vertu, semblable celle
qui est sortie de lui (vm, 46), afin que l'autorit ne soit pas frustre dans l'ex-
cution.
lz\ nivxcL x 8i{j.6via, plus clair que le gn. de Me. et de Mt. tous
les dmons, et non seulement les impurs. xa\ v6oou OspaTiEjeiv, dpend de
ouva[i.t avec l^oMoia, comme un
second pouvoir coordonn. Les Douze ne vont pas
deux deux; ce trait est rserv pour les 72 (x, 1).
2) Double but, qui reparat dans l'ordre inverse dans x, 9, beaucoup plus
semblable que le texte de Mt. ici.
Les Douze sont associs la prdication de
Jsus lui-mme (iv, 43).
de l'argent pour le voyage; les deux tuniques viennent ensuite. Ce sont les
mmes objets que dans Me. et Mt., sauf les chaussures, qui seront interdites
X, 4. Le bton tait permis dans Me. sur la conciliation, cf. Me. Com. De ;
mme Knab. sur Mt. x, 10 Etiam hic adverti dbet quod saepius in evangeliis
:
observatur, sententias Christi non referria singulis verbotenus, sed magis secun-
dum sensum, id quod ex traditione et praedicatione apostolorum ex qua etiam
evangelia scripta originem ducunt facile consequitur.
On doit entendre ici sensus de la substance du sens, et il est certain que celte
rgle plus large d'interprtation est prfrable des harmonisations forces qui
ne sont pas toujours exemptes de ridicule. Il faudrait seulement l'appliquer
d'autres faits transmis par la tradition qui n'taient pas plus sacrs ni pour
en eux-mmes, que les paroles du Christ.
elle, ni
est probablement rattach pour le sens eTjcEv (anacoluthe). Luc ne
x.stv
dfend pas de revtir deux tuniques la fois (Me), hypothse qui lui a paru
VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 4-6. 259
sans doute peu ordinaire, mais d'avoir une tunique de rechange. D'ailleurs o
la mettrait-on? Ces recommandations ne sont point une rgle impose pour
toutes les circonstances ceux qui prchent la parole de Dieu. Jsus lui-mme
a suggr d'autres mesures pour un temps o les disciples seraient en butte
la haine (xxri, 35), et c'est aussi ce qu'a fait l'glise, selon les temps. Mais en ce
moment les dispositions de la population sont favorables; les Douze peuvent
compter sur un bon accueil; Jsus les met plutt en garde contre un accueil
trop empress. Tant il est faux de dire qu'il y a ds lors rupture entre les
foules et lui!
4) Le. a reproduit ixe et IxsGev de Me, avec moins de clart, force de con-
cision. Littralement Ixeev doit s'entendre de la maison, mais non pas des sor-
ties quotidiennes en quittant la ville (Me. xeOev dans ce sens) qu'on devra
; c'est
sortir de la mme
maison, on y sera donc demeur constamment Vg. et inde :
toutes qu'on ne change pas de demeure. Plummer voit l avec raison le germe
de l'usage apostolique d'installer l'glise dans une maison (Rom. xvi, 5; I Cor.
XVI, 19; Col. IV, 15; Philem. 2).
5) Hahn : premire maison o vous vous prsenterez vous refuse, c'est
Si la
un signe que vous devez quitter la ville. Mais cette fois encore il faut enten-
dre 8aot, peu clair en soi, d'aprs b? Sv xno de Me, d'autant que Le. s'explique
en crivant nh -ri nlzwt; xefvTj. Ces mots sont comme dans Mt., mais se pr-
sentaient facilement d'eux-mmes. Luc supprime et qu'ils ne vous coutent
pas qui va de soi si les Douze n'ont pas t reus, et crit en' atotS au lieu
de aixo (Me), moins clair. Le tmoignage sera recueilli contre les habitants
par ceux qui seront chargs d'excuter le jugement. Sur le rite symbolique,
cf. Marc, Com. Le. est seul employer noTiviouEiv (ici et Act. xxvm, 5
f N. T.),
mais il connat aussi xTtviioaeiv (Act. xiii, 51 ; xviii, 6), employ ici par Me. et
Mt. (f N. T.).
0) Les Douze excutent leur mission. Mt. n'en a pas parl, parce que le
discours de Jsus s'est augment de traits provenant d'autres circonstances
;
Me. (vi, 12.13) a donn une excution qui supple ce qu'il avait pass sous
silence dans le programme (pnitence, huile des malades, gurisons); Le. se
260 VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 7.
Yiv6[Ji.eva luavta, x.ai SivjTCopsi 5i xb XYeaai 7c6 tivwv oti 'Iwavj i^Y^P^^
x vexpwv, ^zi tivwv Se ott 'HXia vYj, oXXtov Se oxt Tupoi^TYj ti twv
p5(atcov ctvffTY). ^slxev Se o 'HpwSYj 'Iwvrjv lyw TCexeXiaa* xi
contente de montrer que le rsultat fut conforme au double objet fix par le
Matre.
Dans l'ensemble, et quant au but de Jsus dans cette mission. Le. tient le
milieu entre Mt. et Me. D'aprs Mt. k, 35, c'est surtout par compassion pour le
peuple que Jsus lui envoie ses aptres. D'aprs Me, il semblerait plutt que
c'est pour les former eux-mmes pourtant l'invitation la pnitence parat
;
enfin (Me. vi, 12), et elle tait en effet indispensable. Si Jsus s'est tant proc-
cup de former ses aptres, il est certain aussi qu'il voulait que nul en Galile
n'ignort l'avnement prochain du rgne de Dieu. En envoyant les Douze il
atteignait ce but, et il attirait l'attention plus sur le Rgne que sur sa per-
sonne, qu'il ne voulait pas mettre en vidence. C'est sur ce dernier point que
portent les recommandations du silence. Les vanglistes ont d se rendre
compte que ces ordres n'taient pas obis, et ils ne devaient pas l'tre d'aprs
le cours normal des choses. Mais en demandant le secret, Jsus marquait son
intention de ne pas donner trop d'importance aux miracles qui rehaussaient son
pouvoir, tandis qu'il consacrait ses forces et celles de ses disciples la pr-
dication du Rgne de Dieu.
7-9. Opinion d'Hrode sur Jsus (Me. vi, 14-16; Mt. xiv, 1-2).
Trs important pour l'tude de la tradition. Luc a deux expressions com-
munes avec Mt., x^zpciaipyrf^i et ^y^pOr,, mais il suit Me. pour tout le reste, sauf le
prunt de Le.
7) Mt. place la rflexion d'Hrode longtemps aprs la mission des Douze. Et
Le. ne dit pas du tout que cette mission ait contribu faire connatre Jsus
Hrode. La place de cette pricope s'explique donc simplement parce que Le.
suit le fil de Me. Il conserve rjxouasv, mais il lui donne un complment, -r Ytv6[j.ev
N. T., mais classique. Dans Me, on dirait d'abord que ces opinions sont
exprimes devant Hrode; puis les choses sont mises au point au v. 16. Luc dit
ds le dbut que c'tait un bruit, 8t x X^ystiat. Les trois opinions sortent peut-
tre de cercles diffrents. Les premiers sont des fidles de Jean, qui ne peuvent
EVANGILE SELON SAINT LUC, IX, 8-10. 261
trancher la tte. Mais qui peut tre celui dont j'entends dire tant
de merveilles? Et il cherchait le voir.
^^Et leur retour, les Aptres lui racontrent tout ce qu'ils avaient
fait. Et les ayant pris avec lui, il se retira l'cart dans la direction
parce qu'en somme Jean et pu faire des miracles de son vivant, et que ses
disciples devaient le penser.
9) Hrode s'exprime comme quelqu'un qui n'a plus rien craindre de Jean,
avec la dsinvolture d'un tyran qui a pris le bon moyen : Quel peut tre celui
qui va encore me crer des histoires? Les derniers mots prparent xxni, 8.
Hrode ne veut pas seulement claircir son doute. Il veut, comme prince, savoir
qui il a affaire.
En parlant de la mort et mme de l'emprisonnement de Jean aprs les dis-
cussions sur sa rsurrection, certes Me. ne suivait pas l'ordre chronologique,
et en parlant d'avance de l'emprisonnement de Jean (m, 19 s.), Le, n'crivait
pas non plus comme un annaliste; c'est sa manire d'anticiper (t, 56. 80; vm,
37). Il a pass ici sous silence ce qui regardait la mort de Jean, qui n'et plus
t sa place. Il a fait la part du Baptiste trs large dans son enfance, parce
qu'elle le prparait comme prcurseur. Ce rle jou, sa propre destine ne
regardait que l'histoire juive.
10-17. Retour des disciples et multiplication des pains (Me. vi, 30-41 ;
xal sipoxjtv ict(Tixt<j|x6v, oti wSe v epT^ji-w ttco) eajxv. ^^eixev Se xpo
xvTS pToi xal l^Os Sue, et jx-^ti xopeuOvTe ifjjxsi YopaffWixsv el xvxa
TOV Xabv TOUTOV Pp(0[jLaTa. ^* ^aav y*P ^asl vSpe xsvTaxiu^fiXtoi. elxev
le miracle, Le. se tient plus prs de Me. sauf les petits changements ordinaires.
10") Retour des ^daroXoi (dans Me. ici seulement et peut-tre m, 14), encore
VI, 13; XVII, 5; x.^ii, 14; xxiv, iO. La construction est coordonne, pour viter
un /.ai.
litotTjaav comprend l'enseignement (Me. en plus l8(8aav).
travers en barque, nous ne savons pas non plus qu'il s'agit de foules venues
pied en faisant le tour. Comme dans les autres circonstances, Jsus leur parle
du rgne de Dieu, et gurit les malades, comme il avait recommand ses
disciples de faire (ix, 2) et comme ils avaient fait (a, 6). Luc joint encore les
deux choses ailleurs (x, 9);il n'y a donc pas ici de raison suffisante pour dire
car ici nous sommes dans un lieu dsert. ^^II leur dit : Donnez-
leur vous-mmes manger. Ils dirent : Nous n'avons pas plus
que cinq pains deux poissons, moins peut-tre que nous-mmes
et
xaTaXieiv seul cas dans le N. T. pour le sens d'aller prendre un gte; cf.
Plut. Mo7\ 234 e; Thuc. i, 136. Loisy a not que cette addition tait inutile, car
on aurait pu coucher en plein air. l:taiTia(A6 f N. T., encore un terme l-
gant. s x; xuxXtj) xciS[xa; xa\ Ypoti (dans Mc. ay. x. xo)[i.) est cependant une
rminiscence caractrise de Mc.
13) C'est bien lasubstance de Mc, sauf l'omission des 200 deniers. Mais au
lieu du dialogue qui laisse percer chez les disciples un peu d'agacement en
mme temps que d'ignorance de la situation, dans Le. tout est en rgle. Les
Douze sont informs et s'offrent aller chercher de la nourriture; pour tout
le peuple laisse percer tout au plus la difficult qu'ils trouvent cette dmarche
{Plum.) et non le mcontentement ou le refus [Schanz, Knab., Hahn).
Schanz, les Weiss, Holtz. regardent le subj. YopatJwfjLev comme incorrect aprs
tl {jltJti, qui gouverne ordinairement l'indicatif, et l'expliquent comme un dli-
bratif, par rminiscence de Mc. vi, 37. Mais on a rencontr le subj. dans la
koin, cf. Blass-Deb. 376.
14) Le nombre approximatif est indiqu d'avance, comme l'ge de la
fille de Jare (viii, 42). Ce sont les disciples qui sont chargs d'une tche qui
exige plus de douze personnes. Dans Mc. Jsus avait seulement ordonn de
faire des groupes, sans dire de combien de personnes; il tait arriv que les
disciples avaient fait ces groupes tantt de 100, tantt de 50 personnes. Luc,
insrant le chiffre dans l'ordre donn par Jsus, devait s'en tenir un seul, en
fait cinquante, ou environ, car il importait peu. Les idiotismes de Mc. sont
rests son compte, et, hlas! aussi l'herbe verte, que Jo. tmoin oculaire, n'a
pas omise (Jo. vi, 10 x<^P'"^)- Les plates-bandes de Mc. sont devenues un peu
solennellement des xXbtai litt. lits de tables , en fait des tables sur le
gazon. Luc, soucieux d'exactitude, a ajout deux fois Mc. que ses chiffres
taient approximatifs.
15) Simple excution de l'ordre donn, tandis que dans Mc. nous sommes
informs par l'ordre et par l'excution.
264 VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 16-18.
prend les pains, puis lve les yeux au ciel, il les bnit et les rompt. Dans Me,
il ne s'agit que des pains; les poissons viennent ensuite. Le. a bloqu dans une
mme phrase, selon son habitude de grouper les lments dans une priode,
et Mt. est d'accord avec lui. Mais Jo. (vi, H) reproduit la distinction de Me. qui
est srement primitive et un cho des
faits. Il est dans la nature des
fidle
choses que Jsus ait partag deux aliments l'un aprs l'autre. L'attention
les
s'est porte sur le pain, parce qu'on a vu l
saint Jean en fait foi une
figure de l'Eucharistie. Depuis peu, une nouvelle hypothse a t produite sur
cet pisode. D'aprs M. Schweizer, tout est historique dans la multiplication
des pains, sauf le miracle {Geschichte der Leben-Jesu-Forschung, p. 425) Jsus :
les firent tous tendre. ^Or, ayant pris les cinq pains et les deux
poissons, et lev ses regards vers le ciel, il les bnit et les rompit,
et il les donnait aux disciples pour tre servis la foule. *^Et tous
mangrent et furent rassasis, et on emporta ce qu'ils avaient eu
de trop : douze corbeilles de morceaux.
i^Etil arriva qu'il tait l'cart occup prier, ses disciples tant
auprs de lui, et il leur demanda : Qui suis-je, ce que disent les
foules? ^9 Ils rpondirent : Jean le Baptiste; d'aprs d'autres,
suffise d'avoir nomm prcdemment Bethsada (rx, 10) {WelL), d'autant que le
dernier pisode omis de Me. se passait Bethsada (Me. viii, 22), qui n'tait
pas fort loigne de Csare. Cette fois il s'est content d'un lieu vague, comme
il ne met aucune connexion avec ce qui prcde. La tournure xa\ iy^t-zo h
t) e?vai aTov une saveur de grec smitisant (cf. xi, 1).
7:poaeux.6[ji.evov a vraiment
L'infinitif priphrastique, si frquent en aramen, ne parat pas indiquer dans
la koin une action prolonge (cf. Introd. p. xcix). xat [Aiiva? est devenu un
adverbe pour dire seul {Thuc. i, 32), mais cela n'empchait pas la prsence
des aptres, de mme que dans Me. iv, 10.
Luc qui a ajout la prire ne dit
pas comme Me. que la conversation eut lieu en chemin. C'est aprs avoir pri
que Jsus les interrogea.
19) Les synoptiques n'ont pas eu un mot pour exprimer la stupeur du peuple
aprs la multiplication des pains. Nous en avons un cho par saint Jean (vi,
14 s.). Elle fut norme, et il n'est pas tonnant qu'on se soit demand qui tait
Jsus. L'tonnant c'est que, d'aprs les synoptiques, la foule en soit au mme
point exactement que prcdemment l'entourage d'IIrode (ix, 7-9), tandis que
Jo. nous a fait connatre que la foule tenait Jsus pour le prophte et
voulait le faire roi, c'est--dire le saluer comme Messie. Mais celte effervescence
a pu tomber la rflexion. Jsus avait fait un grand miracle, mais sa personne
avait gard une allure modeste. Or la personne du Messie devait avoir un clat
vident tous; les miracles taient lefait d'un prophte tel qu'lie. Schweitzer
d'lie, mais au moment o nous sommes, cette opinion dut tre trs rpandue.
La tradition ayant fix l'expression de l'opinion populaire sous la triple forme
de ce verset, on s'explique en somme qu'elle ait servi deux fois. Luc est d'ail-
leurs demeur aussi fidle que Me. aux termes dont il s'tait servi propos du
prophte.
20) Comme dans Me., mais la construction est plus lie; la rponse de
Pierre tant l'accusatif. Le style priodique diminue l'effet produit par une
266 VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 21.
OTt Ae Tov utbv Tou vOpwTuou xoXX Tcasv xal xoBoxcixaffOTJvai xo to>v
ep5(eff6ai, pvYTaw autbv xai paTU) xbv (TTaupbv aToO xaQ' T^[/.pav, xai
rponse plus directe. Au mot Christ ou Messie, suffisamment clair pour les
Juifs, Le. ajoute tou Beou, l'oint de Dieu pour le rle auquel il l'a destin
(cf. XI, 26).
21 s.) Le. a joint en une seule priode les deux phrases de Me. Il en rsulte
qu'il a insinu plus clairement le motif de la dfense. Jsus ne veut pas tre
connu comme Messie par le peuple, parce que sa destine est de souffrir avant
d'tre glorifi. Mais il n'en rsulte pas que dans Le. cet enseignement ne
soit pas nouveau (contre B. Weiss). Il n'a pas repris la formule plus nette de
Me. au sens propre du grec), mais les faits sont assez clairs; c'est main-
(pTo,
fut par les chefs de la nation. Mais du mojns ni lui ni ses aptres n'avaient
rien fait pour surexciter des esprances nationales, et temporelles. Il fallait
tablir pour toujours la vraie nature du salut apport par le Christ; il s'est
opr par ses souffrances et par sa mort. Parmi les critiques incroyants,
quelques-uns admettent l'authenticit de l'annonce de la Passion. Pourquoi
Jsus n'aurait-il pas eu le pressentiment de son chec, et n'aurait-il pas compris
le terme fatal de l'hostilit des Pharisiens, dont il tait dcid combattre
les doctrines et l'influence? Mais ils rvoquent en doute l'annonce de la
rsurrection. D'autres font remarquer que si Jsus s'est cru le Messie, et s'il a
Cependant il n'est pas vident que le Sauveur ait dit aprs trois jours <(
xpiTTi ava(jiT)<j6[i.e9a xa\ Tio6jxE6a IvoTctov axou. Les trois jours ont pu tre
suggrs par Jonas u, Mais cette suggestion n'a-t-elle pas un caractre plus
2.
populaire? De sorte qu'en somme la formule de Jsus peut trs bien avoir
t le troisime jour , lgrement transform en aprs trois jours par
une rminiscence de Jonas. On constatera que Le. qui n'a pas parl des
trois jours propos de Jonas (xi, 29 s.) n'a jamais crit que le troisime jour
VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 21-23. 267
(ix,22; xvui, 33; xxiv, 7), tandis que Mt. qui parle des trois jours de Jonas
(Mt. xu, 40) critune fois aprs trois jours pour la rsurrection (xxvii, 63),
ce qui est toujours la pratique de Me. (viii, 31 ix, 31 x, 34), mais ordinaire-
; ;
scandale de Pierre et les reproches que lui fait Jsus. Cette omission s'explique
aisment par le dsir de mnager l'aptre. Peut-tre aussi Le. a-t-il jug le
texte de Me. obscur force de concision. On ne voit pas en effet sur quoi
porte la rprimande que Pierre se permet de faire Jsus. Aussi divers tmoins
mss. ou versions ont suppl ici Me. d'aprs Mt. Le syr. ancien prte Pierre
un sentiment de compassion.
23-27. Pour tre sauv, il faut suivre Jsus (Me. viu, 34. 38; ix, 1; Mt. xvi,
24-28; cf. Mt. x, 38. 39; Le. xiv, 27; xvii, 33; Jo. xii, 25).
xoXoueTti) jjLot. ^o ^ip ov 6^) ttjv J'uxV a'coJ affat, aTCoXaei axr^v*
o S' v roXsffY) tt)V J^ux"')^ aToQ evexev jxoiJ, oto crwaet a'jx/,v. ^^ il
uJb ,Tot vpwxou zaiff^uvT^ffeTai , otav sXOy v -fj So^r; atou xa tou
xaTpb xal Tv ytwv orfy'ki'*. ^^ A'^i 6 (j,Cv XYto, eiafv xivs tuv
aTou ffTr^xtwv o? o [i.ii y&at'i'cai. 6avaTou sw Sv iSwaiv ty]v ^aaiXeCav xou
sou.
Dans Mt. l'enseignement s'adresse aux disciples, dans Me. Jsus appelle
23)
la foule, dans Le. il parle tous. La conciliation peut se faire, comme dans
d'autres cas, sur la substance des faits. Il est certain que Jsus a parl pour
tout le monde, et il s'agit du salut, qui regarde chacun; nvra ne peut tre
restreint aux disciples (contre les, Weiss), puisque Jsus leur parlait dj
tous au V. 21, et que Le. n'a pas l'apart avec Pierre. Luc a donc retenu
le sens de Me, attnuant un peu le cachet de circonstance historique, eu
mettant l'imparfait ^Eyev. D'autre part un pareil discours suppose que les
assistants taient bien disposs, avaient au moins une vellit de suivre Jsus ;
Mt. pouvait donc faire adresser ces mots aux disciples. pita^an au prsent
indique aussi plus de continuit que IX0v; il ne s'agit pas de suivre Jsus
dans une circonstance donne, mais de marcher toujours sa suite.
pv7iCTia9w comme Me. la premire condition est de renoncer soi-mme. La
;
deuxime condition est de prendre sa croix. Luc ajoute 5ca9' )[j.pav. Or, si l'on
prend sa croix chaque jour pour aller la mort, ce doit tre une mort spiri-
tuelle, comme celle dont parle saint Paul (I Cor. xv, 31 cf. II Cor. iv, 16). Prendre ;
conditions qu'on est mon disciple . Cela signifie plutt le ct positif qu'il
faut dvelopper aprs avoir rempli les deux conditions : que celui qui veut se
mettre la suite de Jsus comprenne bien qu'il s'agit de le suivre !
24)Dans Jlfc. Com. nous avons expliqu ij\>yj[ dans le sens de vie. Si l'on ne
tenait compte que de j:apvifi(jdtcT9tj), il faudrait traduire me mais porter ;
/
270 VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 27.
quant une nouvelle re dans les desseins de Dieu, par la ruine du Temple qui
rendit le culte mosaque impossible.
Peu importe d'ailleurs. Il y eut un moment o
l'on se dit que le rgne de Dieu
tait arriv. C'tait dj la conviction de saint Paul (Rom. xiv, 17; I Cor. iv, 20).
C'est pour ceux-l et pour ce moment selon une vidence de plus en plus nette
que la prophtie tait prononce.
M. Loisy qui est frapp de l'extraordinaire lucidit du texte vanglique
(il, 28) dans le sens de la venue glorieuse de Jsus dans son royaume, venue
qui dans ce systme devait tre trs proche, est nanmoins oblig de postuler
un autre texte Il est croire (!) plutt que l'assertion a eu un caractre
:
attest dans la tradition vanglique, puisque le triple accord de Me, Le. etMt.
est confirm ailleurs par l'accord de Mt. et de Le. sur le point capital, et que
Jo. ajoute son tmoignage. Nous avons essay de noter les nuances de Le. Elles
tmoignent, croyons-nous, d'une lgre accommodation aux fidles de son
temps. Mais cette modification est la meilleure garantie pour l'authenticit subs-
tantielle. La forme aramenne a t aussi explique. On parle de paulinisme, et
sans doute Paul n'a pas laiss tomber cette doctrine, mais il suffit de lire
l'expression qu'il lui a donne pour mesurer la diffrence. La renonciation
soi-mme et la suite de Jsus, c'est toujours l'essentiel, mais Paul dit w 8e :
oxkt lyciS, ^ 8 Iv l[xo\ Xptoro (Gai. ii, 20). Le baptme, l'eff'usion de l'Esprit
sont entre les deux formules. Par quel miracle les premires gnrations chr-
tiennes auraient-elles cr un enseignement qui porte si videmment sa date?
Peut-tre l'acharnement des critiques eschatologistes s'explique-t-il simple-
ment parce que ces paroles, mme dans le texte de Me, ne peuvent avoir de
sens que si le messianisme a toute son efficacit dans l'au-del; parce que
Jsus a enseign chacun le prix de son me, c'est--dire de son salut parce ;
28 Or, il arriva, environ huit jours aprs ces discours, qu'il prit
avec lui Pierre et Jean et Jacques [et] monta avec eux la montagne
pour prier. 29Et pendant qu'il priait, l'aspect de son visage devint
Pre? N'ayant prdit sa Passion qu'aux Aptres, pourquoi rvler tous ce qui
n'en tait qu'une consquence pour ceux qui voulaient tre lui?
Pour le comprendre, il faut constater que Jsus n'a pas eu le dessein de
dissimuler la mission qu'il a reue de son Pre. Il a prch avec un zle ingal,
il a multipli les miracles, il a montr aux envoys du Baptiste quelle cons-
quence en fallait tirer. Il semble donc qu'il a surtout apprhend les ides
il
fausses que pouvait faire natre le titre de Messie, Ceux qui l'eussent suivi pour
aller la victoire, la richesse, aux honneurs, il importait de ne pas surexciter
leurs esprances vaines. Que si quelqu'un voulait s'attacher lui pour le suivre
en se renonant jusqu' la mort, la bonne heure, celui-l, d'o qu'il vnt, il le
prenait pour disciple, et il lui faisait esprer la rcompense qu'il dpendait de
lui de donner, comme juge suprme. Ce messianisme-l ne risquait pas de
surexciter les apptits et d'entraner les foules; il pouvait sans inconvnient
tre propos tous, d'autant qu'il s'adressait la bonne volont de chacun, avec
un objet capital pour chacun.
28-36. La Transfiguration (Me. ix, 2-8; Mt. xvii, 1-8).
Dans ce rcit, Le. ne s'est pas cart de Me, mais il a eu srement le dessein
de le complter, sans doute d'aprs d'autres sources. On ne voit pas qu'il ait
rien emprunt Mt., car le dbut du v. 34 est presque de style; la frayeur des
disciples n'est pas situe au mme moment, et elle se trouve aussi dans Me.
une huitaine de jours. S'il et voulu corriger Me, il et oppos une date prcise.
Ici, comme dans viii, 51, Le. met Jean avant Jacques; Pierre ne pouvait tre
29) L'effet de la prire se voit parfois chez les saints au rayonnement du visage.
Luc a indiqu ici quelque chose de semblable, mais avec une extrme sobrit,
272 VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 30-32.
xal [xtav Mwuffs xai [x(av 'HX{a, [xyj elw X^et. ^*TauTa axou
XYOVTO y^^^'f veXvj xal xsaxiaev ato' o^i^Orjaav Se v tw
peut-tre parce qu'il comprenait que Jsus n'avait pas d'extases dans sa prire
ne voulait pas trop attirer l'attention sur une gloire extrieure passagre,
et qu'il
Il ne dit pas qu'il fut tout entier transform
qui n'ajoutait rien ce qu'il tait.
ou transfigur, ce qui aux gentils pouvait paratre une mtamorphose {Plum.),
mais seulement que son visage devint autre en revanche le vtement est hlanc- :
clair (au lieu de la comparaison familire de Me); acjtpdjTto encore Ez. i, 4.7;
Nah. m, 3; cf. Le. xxiv, 4.
30) Prsentation littraire de l'apparition; vi{p mot favori de Le, cf. xxiv, 4;
Act. I, 40; IX, 12; x, 30; xvi, 9. otive, qui n'taient autres que...
31) Ce verset et le suivant sont propres Luc. Mose et lie sont aussi revtus
d'une sorte de gloire; il s'agit d'une apparition cleste. Luc nous dit qu'ils
parlaient de la fin de Jsus. Prtendre {Holtz.) que Le. a pris ce trait Me.
IX, 9 = une conversation qui suivit, c'est rendre
Mt. xvii, 9, c'est--dire
ridicule l'hypothse de Me. source de Le. Ce dernier avait d'autres renseigne-
ments, il l'a assez montr. Loisy nous dit que Le. aurait mieux fait de ne rien
dire, car Mose et lie ne viennent pas apporter leurs encouragements Jsus,
comme l'ange de Gethsmani. Ils viennent rendre tmoignage au Christ (ii, 34).
Sans doute, mais au Christ tel qu'il s'tait dfini, celui qui devait souffrir et
mourir. tait-il donc superflu, puisque la Croix devait tre le scandale des Juifs,
de lui faire rendre hommage par les deux plus grandes figures du Judasme?
Cela est mme si propos, qu'il se trouvera srement un critique pour voir ici
une invention paulinienne. Mais le scandale date de la confession de Pierre, et
la Transfiguration a toute sa porte prcisment aprs l'annonce antcdente
des souffrances. Quoi d'tonnant qu'elles aient fait le sujet de l'entretien? In
transfiguratione illud principaliter agebatur, ut de cordibus discipulorum scan-
dalum crucis tolleretur (saint Lon le Grand, P. L. liv, 310).
?o8o dans le sens de mort II Pet. i, 15 Sap. m, 2; vu,
; 6; Irn. m, 1.
indique dj le dessein de Dieu, comme
tjjlsXXev au 22; Be" v. JtXripouv signifie
accomplir entirement plutt que raliser en parlant d'une prophtie.
32) Ce que Le. dit du sommeil et du rveil des trois aptres est emprunt
au rcit de Gethsmani , d'aprs Loisy (ii, 35). Aussi Le. qui n'a pas emprunt
VANGILE SELON SAIIJT LUC, IX, 33-34. 273
Me. son xaraSapuvojiEvoi (xiv, 40) Gethsmani, l'a transport ici {Holtz.). C'est
rendre encore une fois plus que bizarre l'usage de Me. par Lue. Il n'est mme
pas certain voulu indiquer la nuit, et les aptres ont pu sommeiller en
qu'il ait
plein jour, pendant que Jsus priait. On croirait qu'il tait nuit, si le sens tait :
les aptres taient cependant assez veills pour contempler cette vision?
Remarque trange, et qui et d tre place avant l'apparition.
oiay. signifie donc
quoiqu'on n'ait pas d'autre exemple, se rveiller
[Syrsin., Pes., Vg. etc.). Le. veut dire que les aptres n'ont pas vu le dbut de
l'apparition, et c'est pourquoi il l'introduit en quelque sorte de nouveau. On
note la veille s'il s'agit de la nuit, le sommeil si c'est le jour. Et l'apparition de
la nue, l'ombre qu'elle jette, font plus d'etl'et le jour que la nuit.
^
33) Avant d'tre enlevs par la nue (cf. infra) Mose et lie se sparent de
Jsus comme auraient fait d'autres personnes (cf. xxiv, 31). C'est ce moment,
indiqu par Le. seul, que Pierre intervient, et cette circonstance explique son
discours, ce qui ne veut pas dire que Le. l'ait invente pour l'excuser, puisqu'il
parle de lui aussi svrement que Me.
IniT^-zx (favori de Le.) remplace ^a66t.
Notez qu'il serait peu naturel de dresser des tentes pendant la nuit, et c'est
plutt pour passer la nuit qu'on dresse des tentes. Le bon Pierre imagine que
Mose et lie se laisseront tenter par cette perspective, et accepteront l'hospitalit
prs de Jsus; les disciples s'arrangeront avec leurs manteaux. Il ne tenait pas
compte de l'tat surnaturel des deux personnages.
34) C'est une trs ancienne controverse de savoir si les disciples sont entrs
dans la nue ou Mose et lie, avec Jsus ou sans lui. C'est pour se prononcer
en faveur de Mose et d'lie que de nombreux mss. ont lu xefvo'j au lieu de
aTou, de mme le sali., la vg. Le syrsin. et cur. ont mme introduit pour cela
dans le texte et ils virent, et pes. Mose et lie ; de mme ciiez les latt. dum
un intrarent etc. Cette tradition a vu juste, car nue est venue pour rendre
si la
tmoignage Jsus, elle venait aussi pour emmener Mose et lie. Cependant
aTot dans Me. (aprs 'xcpo6oi) comme le premier iois dans Le. peut s'entendre
VANGILE SELON S/VINT LUC. 18
274 VANGILE SELON S4INT LUC, IX, 35-36.
v Tw Y^^^'^^'^^
'^''3^ wvYjv z'jp^rf 'Iy](jou [xvo. xai axoi ai-^fi^joi'^ xal
ax S^jXo iroXu. "''^xai ISo vijp xb tou 05^X00 36ifjffev X^y^^ Aidtg-
lescouvre tous de son ombre. Puis sans dire qu'elle se rapproche, Le. nous
montre des personnes qui y pntrent (aioi 20), c'est--dire qu'elle enveloppe
(cf. Ex. XXIV, 18 xa\ eo^XOev Mwud^ zl xb (linov ttj vefiXrn). Ce sont Mose et lie
avec Jsus. xEfvou eut t plus clair, mais tou exclut cette fois les disciples,
qui ont entendu la voix partir de la nue. Leur terreur, il est vrai, s'expli-
querait mieux si eux-mmes entraient dans la nue (J. Weiss), mais c'est une
terreur surnaturelle qui souligne ce que la nue avait de mystrieux avant mme
qu'on entendt la voix.
35) La leon 6 YaTcr.To? (ACD W
etc.) latt. [b c de f g q) vg. syrcur. {et mon aim)
(quoiqu'il commente dilectus), et cette leon est d'autant plus sre qu'on ne
trouve pas ce mot dans l'A. pu tre mis d'aprs xxiii, 35, o le
T. et qu'il n'a
Christ est nomm 6 donc convenir que Le. insiste moins sur
xXexr^. Il faut
la filiation naturelle du Christ que sur son rle de Messie. L'lu est le nom qui
alterne avec le Fils de l'homme dans les paraboles d'Hnoeh {Le Messianisme....
p. 89 ss.). Est-ce dire que Le. recule dans le sens bionite sur la Christologie
de Me? videmment non, puisqu'il ne rtracte pas ici ce qu'il a dit au moment
de la conception surnaturelle (i, 35). Mais on voit du moins combien il est faux
de se reprsenter les vanglistes comme idalisant de plus en plus et de parti
pris la personne du Christ. Luc avait d'ailleurs une raison d'accentuer ici le rle
du Fils comme homme, puisqu'il venait d'tre question de sa mort. La voix ne
confirme pas directement ce que le Fils avait dit de sa mission et de sa destine.
Il est le Fils lu, cela suffit autoriser son enseignement.
36) Iv T avec l'inf. du pass, donc aprs
aor. peut tre pris dans le sens :
comme pour eoXeev (v. 34) Le. a voulu indiquer la rapidit de la scne, et
;
peut-tre aussi que la voix n'avait t dite que de Jsus (B. Weiss), mais cela
allait de soi. Il est trouv seul, parce que Mose et lie ont t emports par la
nue. Les Aptres ne les ont pas vus venir parce qu'ils dormaient; le dpart est
soustrait d'une autre manire leur curiosit.
Le. constate ici le mais en le restreignant une
silence des trois aptres,
poque donne. Peut-tre insinue-t-il ainsi que Jean ou Pierre lui ont racont
les faits. Mais peut-tre aussi sa formule est-elle choisie pour le dispenser de
relater la consigne impose par Jsus, souvent dj formule propos des
VANGILE SELON SAINT LUC, K, 37-38. 275
effrays quand ils entrrent dans la nue. ^SEt une voix se fit
miracles (v, 14; viii, 56; ix, 21), d'autant que dans Me. elle introduisait la
question du rle d'lie, qui pouvait paratre peu intelligible pour des gentils,
surtout pose dans les termes de Me. (expliqus dans Mt.). oSpaxav rpond en
gros notre imparfait ; c'est l'indication d'un pass par rapport une autre
action.
37-43". Le dmoniaque pu^eptique (Me. ix, 14-29; Mt. xvii, 14-20).
la mme que Me, sauf le terme de gurir (v. 42), mais il a abrg
suite des faits
beaucoup, et Mt. lui aussi a un rcit beaucoup plus court, qui a en commun
avec Le. l'omission du mutisme, le mot 8u(jTpa(x[iivTi et la gurison. Mais il a ses
traits propres (l'enfant est lunatique) et a retenu le symptme de la chute dans
le feu et daas l'eau. On ne peut donc dire que l'abrg de Le, trs empreint de
sa manire, soit conu d'aprs Mt. C'est peine s'il manifeste plus d'indpen-
dance que d'ordinaire vis--vis de Me, dont le rcit pittoresque et imag a pu
lui paratre surcharg en vue de son public.
37) Le. transporte ici la descente de la montagne puisqu'il a omis les explica-
tions sur lie. Il la place le jour suivant, d'o l'on conclut que la Transfigura-
tion a eu lieu la nuit. Il faudrait dire au contraire qu elle avait eu lieu avant
minuit, et, si Le. comptait les jours comme les Juifs, avant le coucher du soleil,
comme cela nous a paru le plus vraisemblable, et comme on l'accorde pour Me.
et pour Mt. Tout ce que Le. dit ici c'est que Jsus et les trois ont pass la nuit
sur la montagne, mais pourquoi pas aprs la Transfiguration? j, Le. seul
dans le N. T.
auvav-cato, de mme, sauf Heb. vu, 1.10. Luc. rdige librement et a cepen-
dant le o7_Xo TtoXu de Me. Mais il omet la discussion avec les scribes (sur quel
sujet?), la stupeur de la foule (pourquoi?), son bon accueil choses vcues,
qui nous charment, qui ne prouvent rien, et qui cependant autorisent le reste
en attestant la candeur oculaire de l'crivain, mais qui n'allaient pas au but
de Le.
38) I66riaev pour demander un miracle, comme xvni, 38. BtSioxaXo toujours
dans Mt. propos de doctrines ou de scribes ordinairement de mme dans Me. ;
et dans Le. propos de miracles dans Me. et dans Le. aux deux mmes endroits
;
(Me. V, 35 =
vui, 49) et ici (Mt. xipie).
80(xai, terme favori de Le. (Me. jamais,
Mt. IX, 38) lrti6XI<]^at, inf. aor., car l'impr. moyen n'est pas connu {Plum.).
(AovoYevij, trait touchant (vu, 12; viii, 42). Le pre ne demande pas Jsus de
276 VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 39.
y.aXe, Mo\t.xi aou kizi^Xi^ixi. kizl xbv ulv |;,5'j, oti jaovoysvt^ \t.oi artv, ^^ xal
tSoy i:vu[Aa Xa[ji.pavi airiv, xat ^afvrj xpd^ei, xat aTcap^ffet atov \i.zxk
poj xai jJ-sXi; zo/wps tc' aixolj auvTp^ov aToV *^xai Ss-^Qyjv twv
*'
(xaY;-wv aou tva x,(SaXa)3-iv at6, xai ojx i^Suv^OYjaav. aTroxpiGcl Se
gurir son fils, mais seuleitient de regarder sa misre, ce qui est dj plus que
dans Me, o il se coutenle d'exposer le cas car la prire viendra plus tard.
39) Excellente occasion de comparer les manires de Me. et de Le. Dans Me, le
pre donne une premire description des symptmes (ix, 18), puis la crise sur-
vient (20), ce qui amne de nouveaux dtails sur la maladie (21 s.), enfin les
dernires atteintes du mal au moment o le dmon sort. Le. indique les symp-
tmes (ix, 39), la crise d'un mot (42) suivie de la gurison (42). Assurment il a
retenu les traits essentiels, mais il est tout fait faux de dire avec Hobart
(p. 20) qu'il entre dans plus de dtails que les autres vanglistcs, du moins
que Me. Les mdecins modernes distinguent trois phases de l'pilepsic la :
phase tonique, cri et chute (d'o le danger de tomber dans le feu); la phase
clonique, convulsions, mousse sanguinolente, sortant de la bouche, enfin le
sterlor, sommeil profond, face livide. Ce sont bien les trois traits de Le. Mais si
Me. omet d'abord le cri, il le situe la fin de la crise, et il ajoute des traits
mentionns par Hippocrate le grincement de dents, Hipp. ol 86vTe ouvjpxaac
:
;
la syncope ojjeV vsxpd, Hipp. 624, 5 vaSXiist dimp jtoOvrjaxwv ; l'enfant se roule;
Hipp. Torai TOd'i XaxiJCr). Les crises depuis l'enfance, d'aprs les mdecins, de
14 18 ans. On voit donc ici ce fait tonnant qu'un tmoin oculaire (Pierre)
a pu transmettre un crivain (Marc) par la simple observation des faits,
fidlement reproduits, un tableau plus conforme aux descriptions des mdecins
que le rcit de Le. esprit cultiv, probablement mdecin lui-mme. Mais on
voit aussi que Luc ne s'est nullement souci de faire montre de connaissances
spciales; il a seulement rsum les traits qu'il trouvait dans Me, racontant
une scne, sans mettre sous nos yeux ses pripties.
Pour le dtail Xap-Savai est moins caractristique que -/ataXaS/) en parlant
:
d'une crise. Aussitt le dmon crie, xpCet, ce qui signifie un cri rauque et inar-
ticul, bien plac par Le. au dbut de la crise. Dans pjaaei arv xal iJ^pf^et (Me.)
il y avait un changement de sujet auquel Le. remdie arapaasE (Me. v. 26) :
aTv [Aet pou, dspp est souvent dans Hippocrate, mais aussi pfei (645, 2)
(xo'yi knoyoipti ne doit pas indiquer la dure de la crise, d'autant que les crises
4i) Paroles de Jsus, plus semblables que le reste dans les trois synoptiques.
Dans Le. (et ML) la gnration incrdule est de plus SiErrpaijLjiivr), tourne de
travers, qui va contre son jour, ce qui est dur pour les aptres, de sorte que
dans Le. dans Mt.) il est encore plus difficile que dans Mc. de leur appliquer
(et
spcialement le reproche (contre Hahn). Il est aussi plus difficile dans Le. de
l'appliquer spcialement au pre, dont il ne nous fait pas connatre l'tat
d'me (Mc), partag entre le dsir da miracle et un certain scepticisme sur le
pouvoir suprieur de Jsus. Son apostrophe, adresse tous, nous oblige
supposer qu' la suite de l'chec des disciples, une certaine dpression s'tait
empare d'eux et que la constatation de leur insuccs avait amen les autres
douter aussi du Matre.
En elles-mmes les paroles de Jsus ne sont pas seulement celles d'un homme
parmi d'autres hommes; c'est le sentiment d'un tre divin qui a naturellement
sa place dans le ciel. Windisch {Theologisch Tijdschrift^ 1918 p. 215 ss.) a rap-
pel le dsir d'Horace qu'Herms-Mercure, apparaissant sous les traits d'Auguste,
ne quitte pas trop tt la terre cause des crimes de ses habitants :
rveill par Jsus. Dans la troisime phase de l'pilepsie, les membres sont
inertes, insensibles, puis le malade se rveille. Peut-tre Le.
voulu indi- a-t-il
Il rsulte du v. 42, que Le. n'a pas attendu les observations de la critique
moderne pour reconnatre une maladie dans le cas du jeune homme. La guri-
son fut miraculeuse; les circonstances de cette gurison ne laissent pas de
poser une difficult embarrassante. Les symptmes de la maladie sont claire-
ment, nous l'avons vu, ceux de l'pilepsie. Or aucun thologien sans doute ne
voudrait soutenir que l'pilepsie est cause par l'action du dmon dans le corps
des malades. C'tait, vrai dire, l'opinion au temps de Jsus ; elle est constate
par Arte, mdecin contemporain de Luc on nommait cette maladie sacre,
:
soit pour d'autres raisons, soit cause de la grandeur du mal, car ce qui est
grand est sacr, ou parce qu'elle est d'une gurison non humaie, mais divine,
ou parce qu'on croit l'entre d'un dmon dans l'homme 8a[xovo? h^-m h : rj
Hippocrate avait enseign depuis plusieurs sicles que cette maladie n'tait ni
plus sacre ni plus divine que les autres {Hobart, 20).
Comment donc l'pilepsie est-elle traite par le Matre et par les vanglistes
comme une possession? A cela on rpond que les deux cas ont pu se rencon-
trer; et, en effet, rien n'empche d'admettre qu'un dmon, plus redoutable par
sa dissimulation et sa ruse, ait profit de la dpression psychique du malade
pour exercer son empire sur les facults d'une pauvre crature, dont l'me
cependant demeurait entre les mains de Dieu.
Mais il reste ce scrupule. Aprs l'exorcisme les disciples devaient se sentir
confirms dans l'opinion vulgaire, et Jsus n'a rien fait pour les clairer sur les
diffrences entre la maladie et la possession; il a donc t, moins qu'Hippocrate,
un prcepteur de l'humanit.
Sur ce point assurment. Et de mme Hipparque a fait avancer davantage
l'astronomie, Euclide la gomtrie, etc. Et mme, si l'on s'en tient aux vangiles,
Jsus n'a absolument rien enseign des sciences naturelles, ni montr plus de
lumires que celles qu'un de ses disciples pouvait acqurir dans son milieu. De
mme qu'il n'a pas voulu parer son front des diamants de la couronne, il n'a
pas voulu taler le prestige de connaissances suprieures en dehors de l'or-
dre du salut. Peut-tre a-t-il voulu que son exemple permt de distinguer mieux
VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 43-44. 279
l'ordre des sciences et celui de la valeur morale, et de les mettre dans leur
vritable rang. Non seulement un ignorant peut faire son salut, il peut mme
tre plus utile au salut des autres qu'un savant.
Celui qui tait venu enseigner le prix unique de l'me, et mourir pour sauver
les mes, ce qui n'appartenait qu' lui, n'avait pas les distraire de cette
pense, ft-ce pour les occuper de ce qui est la noble et utile activit de
l'esprit humain. Mme Luc, un esprit cultiv, n'a pas cd la tentation de
mettre dans l'vangile quelque chose des lucubrations scientifiques d'Hnoch.
C'est mieux ainsi.
43i'-45. Deuxime prophtie relative a la Passion (Me. ix, 30-32; Mt. xvir,
22; 23).
Luc s'carte ici assez sensiblement de Me, et donne une autre physionomie
la seconde prdiction de la Passion.
43'') La seconde partie du v, 43 commence une pricope nouvelle, puisque
Tcaatvne fait pas allusion seulement l'pisode prcdent. C'est comme un effet
d'ensemble relatif tous les miracles et aux enseignements de Jsus, toutes
les manifestations de sa Personne.
Luc ne parle pas comme Me. d'un passage
travers la Galile, et il n'avait pas le faire puisqu'il n'a pas dit qu'on en
ft sorti. Les itinrairesne l'intressent pas. L'introduction de Me. est donc
remplace par une allusion l'admiration gnrale. Une srie de miracles
a provoqu comme une explosion d'admiration. On voit que Le. ne se doute
pas qu'une priode nouvelle a commenc avec les paraboles, que les foules
se sont refroidies et se sont retires !
Encore deux nvTe dans ce demi-
verset; Le. s'y complat.
44) Sens trs controvers.Le plus grand nombre entend toj Xo'you toijtou
des paroles de Jsus qui suivent, cause de [jie qui oppose la foule les
^JlAa toUto, xai ^v xapaxxaXu[ji,!xvcv w' axciv iva [at] aTdOwvTai jt, xa
[Astwv aTWv. ^^ 6 Ss
8 iaXoYi(T[J''O v aTO, to ti av er^ 'Irjcrou siSw
d'abord (Le. seul) ses disciples graver les faits antrieurs dans leur mmoire;
la formule est de style biblique : Sbj e? x ioxa 'lT)aou (Ex. xvii, 14). Ce qui
suit n'est pas prcisment comme dans Me. et Mt. une seconde annonce de
la Passion : Lue n'a retenu que le trait, nouveau par rapport la premire
prophtie (ix, 21. 22), de l'abandon du Fils de l'homme. En gnral il vite de
reproduire deux fois des incidents semblables (cf. Introd. p. lxiv) et il a peut-
tre isol ce trait pour obtenir un contraste plus saisissant entre le pouvoir
surnaturel de Jsus, confirm par le tmoignage de la voix d'en haut, et cet
abandon entre les mains des hommes qui est peut-tre le trait le plus frappant
de la Passion i>.iXke.i (cf.
: v, 31) napaSfoaOat indique le dcret divin qui a
voulu cette chose inoue, si propre scandaliser mme des disciples. Et voil
pourquoi [ydp) les disciples sont prvenus eux (jx^'O qui ont vu bien plus que
les autres. Au second plan on entrevoit un autre contraste entre l'engouement
des foules, et la versatilit dont dpend le sort de Jsus abandonn au caprice
des hommes. Les disciples doivent donc, plus encore que les foules, graver
dans leur esprit les choses admirables opres par Jsus, mais sans partager
leurs illusions et leurs espoirs.
Le. dit [ilXXet (comme Mt. xvii, 22) qui rpond ][i.XXev (v. 31).
45) Cette parole tait certes mystrieuse, non que les termes ne fussent clairs,
mais par ce qu'elle contenait de paradoxal, applique au Messie les disciples ;
trait paulinien contre les Douze. Lue ne leur est nullement hostile (cf. xvii, 5 s.
et Mt. XVII, 19 s.).
n aprs 7:apaxexaXu(i[ivov suggre la causalit divine;
cf. X, 21, mais il ne faut pas l'exagrer, et "va ne marque pas la finalit dans
toute sa force {Plum.). Il est plutt dans le sens de Sxsxe, cf. pict. II, ii, 16
oSto) [jLtops ^v, Yva [1.^ ?8ri {Deb. p. 222).
46-48. La prsance (Me. ix, 33-37 ; Mt. xviii, 1-5).
VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 46-48. 281
de l'homme doit tre livr entre les mains des hommes. *^Mais eux
ne comprenaient pas cette parole, car elle tait voile pour eux, de
sorte qu'ils ne la comprissent pas, et ils craignaient de l'interroger
sur cette parole.
*^ Or une question se posa dans leur esprit, savoir, quel tait le
plus grand d'entre eux? ^'' Jsus, ayant connu la proccupation de
leur cur, attira un enfant, le plaa prs de lui *^et leur dit : Qui-
conque reoit cet enfant en mon nom, me reoit, et quiconque me
reoit, reoit celui qui m'a envoy : car le plus petit qui soit parmi
vous tous, celui-l est grand.
Dans Mt. c'est une simple question des disciples qui sera le plus grand :
dans le royaume de Dieu? Luc est beaucoup plus rapproch de Me; il pose
lui aussi la question entre les disciples, ce qui donne un cachet particulier
l'pisode. D'ailleurs il suit sa voie. Marc avait juxtapos plutt que coordonne
la dispute la leon donne propos des enfants; Le. intercale cette leon
comme contenant la solution de la dispute. Il omet l'allusion Capharnam,
une maison, le geste de Jsus qui embrasse l'enfant, et il rend inutile la
question pose par lui aux disciples (Me.) en rappelant le don qu'a Jsus de
pntrer les penses, ce qui n'est pas contradictoire, certes, mais ne fait pas
le mme effet sur le lecteur.
46) otaXoYtajid peut signifier conversation, discussion (Plut. Mor. 180 c), et
Iv aToi? appuie ce sens, car Le. n'a rien indiqu qui dt faire natre la mme
pense chez tous en mme temps. Il s'agirait donc d'une discussion haute
voix, comme dans Me. {Plum. Hahn,
Mais on ne peut dire d'une discussion
etc.).
qu'elle est entre dans des personnes, ni parler d'une discussion dans le cur
(v. 47). Il faut donc entendre comme la Vg. cogitatio {Schanz, Knab. Loisy, les
partitif le plus grand d'entre eux , sens impos par v. 48''. Comme crivain.
Le. aurait d indiquer le motif pour lequel les disciples ont eu la fois la
mme pense. II ne l'a pas fait, probablement parce qu'il s'est content d'in^
trioriser la discussion de Me. On peut supposer que le rle de Pierre dans
la Confession avait rendu la question de la prsance plus actuelle.
47) 8taXoYia[j.o' dans le mme sens, sans recourir l'ingnieuse subtilit de
Plummer : ils disputaient qui serait le premier; chacun pensait: n'est-ce pas
moi? Au lieu de donner immdiatement la solution, ft-ce par une leon
d'humilit. Le. prpare par une sorte de parabole en action. Un enfant se
l.
trouve l, comment? Le. ne s'en inquite pas plus que Me, Jsus le place
debout, trait commun aux image dans Me. o Jsus
trois synoptiques, faisant
est assis, et sans doute aussi ses disciples.
Ttap' EauTw, et non pas v (xldw
aTjv, parce qu'on ne fait pas cercle dans une maison {Loisy), comme dans Me.
Xovxa Sai|j(,6via, xai xa)Xuo[JLV ayxbv oxi ox xoXouOst {jls6' -^[xtov. ^^siTiev
(rrfv,
a child for Christ's sake {Plum.), etc. Holtz. lui aussi regarde cet enfant comme
reprsentant les enfants en gnral, c'est un type d'humilit. Schanz : Celui
qui reoit un enfant cause du nom de Jsus, reoit Jsus et son Pre, et devient
ainsi digne d'un grand honneur. (De mme Knab. Hahn). S'tant montr
petit, il devient grand.
Mais il m'est impossible de comprendre comment ces auteurs peuvent
expliquer le lien avec la seeonde partie du verset. Avec ce sens Wellh.
n'aurait pas tort d'affirmer tout crment que 48i' n'est pas mieux dans le
contexte de Le. que le v. 35 dans celui de Me. Les Weiss ont essay une autre
voie. Ils insistent sur ceque l'enfant est plac prs de Jsus, et sur ce que Le.
dit : cet enfant. donc pas un type. Jsus a voulu dire que l'enfant,
Ce n'est
ainsi plac prs de lui, occupe un rang suprieur celui des disciples, que
les Douze ne doivent pas avoir un rang part dans la communaut, si bien
que le plus petit est rellement grand. Ce systme tient compte du lien entre
les deux parties du verset, mais il exagre l'importance de ap' aurfi), et de
TouTo qui appelle simplement l'attention sur l'enfant vous voyez cet :
enfant ...
Dans Le. comme dans Me, cette pricope fait suite la dispute sur la pr-
sance.
Le contexte est assez naturel. C'est trs bien de recevoir quelqu'un qui se
prsente au nom de Jsus, mais s'il n'a que l'apparence d'un disciple? Jean se
croyait sans doute assur d'une approbation. La rponse est la mme que
dans Me.
49) Gomme dans Me, sauf ImaziToc, terme de Le, et l'omission d'une rp-
tition.
avec Le. xi, 23, cf. Com. Me. Plummer a dit trs bien dans Le. xi, 23, le :
un critrium ses disciples pour prouver les autres; s'il ne peut cons-
tater qu'ils sont contraires la cause du Christ, il doit les regarder comme
tant pour lui . Nestl {ZnTW, 1812 p. 85) a cit Crr,. pro Ligario, disant
Csar Valeat tua vox illa, quae vicit. Te enim dicere audiebamus, nos omnes
:
adversarios putare nisi qui nobiscum essent, te omnes, qui contra te non essent,
tuos.
Le. n'a rien de parallle Mt. ix, 41-50, Cette matire reviendra plus loin,
XVII, 1. 2; XIV, 34.
xa aTo', <r:pt7ev... tou avec l'infin. Mais tout cela peut s'expliquer par l'in-
le plur. Tas rj[jilpa, qui indique une priode; c'est cette priode qui est accom-
284 VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 52.
Test, Lv. xvni, 3 oij vaXiil4'W a-ou. Le verbe veXT<p6ir) se dit d'lie IV Regn.
II, U; I Macch. n, 58; Eccli. xLvm, 9 et d'Hnoch, Eccli. xux, 14; cf. Hnoch,
Lxx; c'est aussi le terme employ pour Jsus, Act. i, 2. U. 22; Me. xvi, 19 qui
signifie tre enlev, donc ici assomption . L'glise a prfr pour le Sauveur
dans sa liturgie Ascension , qui marque mieux son pouvoir propre de s'lever
au ciel; Assomption se dit de Marie.
xa\ aid;, simple reprise de la
personne principale comme sujet; cf. v, 17; vm, 1. 22. laripiaev avec t
Ttpdatonov, tournure hbraque, qui traduit DlJS DW, Jr. xxi, 10, Ez. vi, 2,
BwTe xb jtpjwTov Ojjiiv ? AlyunTov, donc Comme ici avec l'ide de se rendre
quelque part.
Depuis la Transfiguration, la mort de Jsus Jrusalem est entre dans
l'horizon de l'crivain. A partir de ix, 51, c'est Jsus lui-mme qui oriente sa
route vers ce terme. Peut-tre Luc a-t-il jug ces expressions compatibles avec
un voyage d'environ six mois. Elles seraient plus naturelles en tout cas d'un
voyage unique que de plusieurs. Ou bien Luc a-t-il pris une phrase presque
toute faite dans une source qui n'avait en vue qu'un voyage rapide (B. Weiss,
Loisy)! En tout cas, ce dbut assez solennel est de son style et n'emprunte
rien Me. x, 1 (ni Mt. xix, 1), si ce n'est qu'il inaugure une nouvelle priode
peu prs dans le mme contexte que Me.
52) L'envoi de quelques-uns le un peu trop noble
terme de messagers est
afin de prparer l'arrive n'est mentionn probablement des
qu'ici. C'taient
gens du lieu o l'on avait couch, choisis cause du bon voisinage; il est
probable qu'on ne prenait cette mesure que quand les circonstances l'exigeaient.
En Samarie on n'tait pas sr d'tre reu.
Tcpb TtpoatoTOu, tournure biblique.
L'ensemble rappelle Mal. m, 1 reproduit dans Le. vu, 27, mais le pluriel des
messagers et leur but enlvent toute solennit l'expression, de sorte que ce
n'est point une rminiscence voulue (contre B. Weiss). Luc ne nomme pas le
bourg des Samaritain^, tant, dans toute cette section, encore plus indiffrent
la gographie que lorsqu'il suit Me.
Qu'on lise w ou aie, le sens est le
VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 53-55. 285
rprimanda.
mme, celui du but, afin de , On sait que a-s qui pour- les Attiques indi-
quait le rsultat avait fmi par marquer la finalit (iv, 29) et on peut en dire
autant de w (III Macch. i, 2 ; IV Macch. xiv, 1).
53) T 7sp6aionov.... jopu6{Aevov est dans II Regn. xvu, 11; avec ^^ la tournure
est aramenne (Debr. 353). L'expression, un peu emphatit(ue, parait indiquer
un but dsign extrieurement par les circonstances; au temps des trois pleri-
nages, l'attention tait veille, les haines religieuses renaissaient. Tout conduit
penser que Jsus avait dessein d'aller directement Jrusalem en traversant
la Samarie.
54) Les envoys reviennent avec une rponse fcheuse. Jacques et Jean, que
Me. a nomm du tonnerre (Me. m, 17), se montrent fort irrits. Leur carac-
fils
tre est le mme, l'accord existe sur le fond sous deux formes dilfrentes. Dj
Jean s'tait montr fort ardent et port l'intolrance (ix, 49). Sa douceur, si
clbre, venait donc moins de sa nature que du changement opr par l'esprit
de Jsus. Les deux frres songent peut-tre l'exemple donn par Llie (II Reg.
I, 10. 12), qu'ils viennent de voir; ils se croient aussi puissants que lui, d'aprs
le pouvoir qui leur a t donn et qu'ils ont dj exerc. iSovie cf. vin, 47
OXet avec le subj., cf. Me. x, 51. ^
Le reproche de Jsus, qui fait taire les deux disciples, indique assez ce
55)
qu'il pense d'une indignation justifie dans son principe, mais o l'instinct de
la vengeance pouvait aisment se mler au zle de la justice.
Note de critique textuelle. Au v. 54 add. d) xal 'HXa noCrios A C D 6 etc. W
latt. {a b c f q) boh (codd.) pes. eth. Bas. ('hrys. Aug. ora. (T H S) N B L S 71
157 {latt. af) Vg. boh. sah. syr (c s), arm. Cyr. Au v. 55 add. xai eTtev oix otaie
ofou (ou Tcoou) :tvu|i.aT6? aT [0(^6^] D F K B etc. latt. Vg. {Cl. et W\V.) boh.
(codd.) syrcur. pes. arm. Uid. Epiph. Chrys. Ps.-Den. Amb. om. (T H S)
NABCE W etc. latt. {g l) Vg. (codd.) boh. sah. syrsin. eth. Bas. Hier. ; la suite :
6 fp ub TOij <iv6po[>Jtou ox jXOe ^uycti vOpo)nwv noXiaxi dXX a5aai, mmes grou-
pements mais D et d om.
La premire addition est de beaucoup la mieux atteste. Il semble qu'elles
ont toutes trois la mme origine.
Cependant Zahn {Geschichte.:. u, 468) a prtendu que l'omission est volontaire,
de crainte que ces paroles ne soient exploites par les marcionites. Elles ont
donc une saveur marcionite? Alors pourquoi ne viendraient-elles pas de Mar-
cion ou de son cole? D'ailleurs les tmoins pour l'omission sont en grec les
plus anciens et les meilleurs ; de mme pour les versions gyptiennes, syriennes
286 VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 5662.
vOpwTcou O'jx e^ei icou T-fjV xe^aX-Jjv xXCvrj. ^^EItcv Se irpb ^Tepov 'Axo-
Xoiiei \ioi. Se sTtcev Kpie, TC(Tp|/v [xoi xpwTov '!reX66vTi 6t|*ai tbv
59. xupis (S V) plutt que om. (T H). itpwtov an. (T H V) et non ait. np. (S).
{syrsin. toujours et syrcur. dans le premier cas); le texte court est srement
authentique.
Rendel Barris (A study of Codex Bezae p. 233) a suppos une origine marcio-
nite. Il n'est pas douteux, d'aprs la rfutation de TertuUien(arfr. Marc, iv, 23),
tait bien situ presque au dbut d'un voyage qui venait de se rvler trs
VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 57-59. 287
pnible, surtout pour se loger. Les deux autres exemples de vocations ont d
tre groups ici pour tracer un petit tableau de ce que le Matre exigeait de ses
disciples.
57) Selon son usage de clore ses pisodes (i, 56; m, 19 s.; vui, 37), Le. a dj
indiqu l'arrive dans un bourg. Il revient maintenant sur ses pas. En effet la
rponse de Jsus s'explique mieux s'il vient d'essuyer un refus d'hospitalit. On
tait encore en chemin; v xfi 68t5 se rattache tint. Celui qui parle est simple-
ment quelqu'un, t(s, dans Mt. un scribe. Il a certainement bonne volont, et
veut en quelque sorte rparer l'affront fait Jsus. Son enthousiasme n'tait
peut-tre qu'une impression passagre, mais absolument rien ne dcle l'hypo-
crisie ou l'arrire-pense de miracles et de gagner ainsi de
tirer parti des
l'argent {Caj. aprs les Pres).
dans la hoin au sens de 87:01, que la
Stiou,
Bible grecque ne connat pas. Dans cette langue liv remplace volontiers tv
^
aprs un relatif {Mayser, 152 s.).
58) La rponse de Jsus n'est pas un refus. Elle indique seulement les condi-
tions dans lesquelles on peut s'attacher lui, et qui dsormais semblent devoir
tre permanentes. Repouss de Nazareth, le Matre a aussi renonc aux abris
qu'il pouvait avoir en Galile il sait que l'accueil de Jrusalem ne sera pas
;
moins hostile que celui qu'il vient de recevoir. Au disciple d'aviser. Le got de
l'allgorie a conduit quelques Pres {Aug. Ambr. Grg.) penser que les renards
figurenl"la ruse et les oiseaux l'orgueil du prtendant. Ces animaux sont choisis
comme types d'une existence agite; le renard a toujours l'air de chercher for-
tune, les oiseaux volent et Cependant eux aussi ont des abris le renard
l. :
un refuge assur, les oiseaux des endroits pour s'abriter un moment, xawo-
xTivuxjeii; des campements terme choisi en vue de l'application Jsus qui n'a
aTSv IxdjTO) xal xa-caBaet* to 8 nlp ttJ 'iTaXCa {Aa)(^o[x^voi xa ;cov>axouoiv lpo?
30).
Les paroles de Jsus, adresses un enthousiaste, destines le faire
rflchir, l'ont probablement dcourag. La svrit des Pres pour cet homme
vint sans doute en grande partie du titre de scribe que lui donne Mt.
59) Chacune des formules de Mt. et de Le. a sa vraisemblance. Dans Mt. celui
288 VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 60.
6eou.
qui parle est un disciple ; il devait donc partir avec les autres, il demande un
dlai (TspwTov). Dans Le. c'est Jsus qui invite et l'autre demande un dlai
(TiptoTov). Or, si le premier cas parat beaucoup mieux sa place dans Le. tirant
de cette place mme toute sa pliysionomie, le second cas est plus naturel tel
que Mt. le rapporte le voyage est fix, un empchement se prsente; tandis
:
qu'il parait trange que Jsus sur le chemin appelle prcisment quelqu'un dont
le pre vient de mourir. D'ailleurs ces petites modalits ne changent rien la
substance du fait. Peut-tre dans Le. le premier cas a-t-il attir un cas sem-
blable, et dans Mt. au contraire le premier cas a-t-il t dplac pour rejoindre
le second.
Clment d'Alex- {Strom. ni, 4) nomme tout uniment cet homme Philippe,
comme s'il en tait certain. Et en effet il pouvait le savoir par une tradition.
Sans doute pcnsait-il au diacre Philippe. L'appel du Seigneur est bref et formel,
ce qui est d'autant plus remarquable qu'il passe dans un pays inconnu; c'est
qu'il connat la volont de sou l^re et qu'il lit dans les curs.
L'homme consent, mais il demande un dlai. Il n'tait pas chez lui, sans
qu'on sache pourquoi (ce qu'explique dans Mt. sa situation de disciple) et ,
demande y retourner.
jX96vTi attraction, pour imX^vcoi. Le. emploie selon
60) On comprend mieux dans Mt. que ce dlai soit refus, puisqu'on va
s'embarquer, tandis que dans Le. le rgne de
l disciple doit aller annoncer
Dieu. Ildonc pas tant mis l'accent sur la ncessit de suivre Jsus immdia-
n'a
tement que sur la ncessit, pour un disciple, d'tre dgag de ses liens de
famille. Sinon, il y en aura d'autres pour remplir le devoir qui s'impose. La
rponse suppose un passage du sens spirituel au sens littral. Ceux qui sont
niorts, c'est--dire qui n'ont aucune proccupation de l'ordre divin (cf. xv, 32),
auront ensevelir ceux qui leur appartenaient et qui leur sont enlevs. Sur ce
changement du figur au littral, cf. Jo. v, 21-29; xi, 25 s. {PL). Dans la
ZnTW 1920, p. 96, M. Perles a cru reconnatre dans Le. (et dans Mt.) une faute
VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 61-62, 289
Laisse les morts ensevelir leurs morts. Mais pour toi va annoncer
le rgne de Dieu. ^' Un autre encore lui dit : Je te suivrai,
autre direction; Zii-fy^Xkt, rpandre partout, plutt que publier haute voix.
Il semble que le Sauveur pense dj la mission des disciples. Cette circons-
tance explique que l'lu devait tout sacrifier cette vocation d'honneur. Et
c'est peut-tre aussi pourquoi cet pisode est ici plac dans Le, car on ne
saurait douter que le futur aptre ait obi.
61) Le troisime cas, propre Luc, est plus vulgaire. Ce troisime semble
avoir aussi t invit. Luc l'indique, mais en variant la formule; c'est lui qui
accepte de suivre, du ton de quelqu'un qui garde tout son sang-froid, et qui
croit faire une demande toute naturelle. Il y a, semble-t-il, une nuance entre
7{Tpei|(dv jxoi npOTov (v. 59) et JtpwTov 81 kKtpf^w. Le 81 marque une rserve.
ROTdtdaiv est toujours au moyen dans le N. T. Il a le sens de prendre cong
des personnes (Me. vr, 46; Act. xviii, 18. 21 II Cor. u, 13), comme en grec ;
pense ceux qui sont chez lui {Tert.; Irn.); cf. BGU nr, 884 (a) 12 (ii/nr
ap. J.-C.) rptv ouv ijXOTi; npb; Xaetprjjxova, v4(6aiv) Ttpo; (x, tva ooi inoxopiai
et P. Oxyrh. vu, 1070 (m ap. J.-C. (MM.); l'accus. avec
simplement pour e est
le datif comme iv, 23; xr, 7. Ce devoir, s'il y avait devoir, est beaucoup moins
imprieux que dans le cas prcdent, et sans doute la rsolution de l'homme
n'tait pas de celles que rien ne peut branler.
62) Jsus rpond par une phrase qui a le caractre d'un proverbe. Le
laboureur qui veut tracer un sillon droit ne doit pas regarder autour de lui ni
causer : 'Ipyou [isXETv Oefav a'Xa/.' XaiSvoi [XTixItt nanTaivuiv [xe' firiXtica, XX'
i\IpYw 6u[iov yjMv (IIes. 0pp. 443 ss.) nisi incurvus
praevaricatur (Pline, H. N.
:
xviu, 19, 49). Delirare, c'est sortir du sillon {lira). A plus forte raison ne
faut-il pas regarder en arrire. De mme pour le rgne de Dieu. C'est regarder
en arrire que de s'exposer aux sductions des anciens attachements ou
mme des souvenirs. BXrtov e l zbn), cf. xvii, 31 ; Jo. vr, 66; xvm, 6;
Phil. lit, 13; cf. Gen. xix, 17. 26. sj'Oto cf. Le. xiv, 35; Hab. vi, 7. Plummer
VANGILE SELON SAINT LUC. 19
290 VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 62.
a des soucis qui ne font pas aug^urer une me entirement adonne l'uvro
de Dieu : Jsus n'insiste pas, et rien n'indique que leurs dispositions tant
changes ils Le second avait nn scrupule trs lgitime, mais
aient fit admis.
qui devait cder un devoir plus urgent, auquel il s'engage sans plus hsiter.
CHAPITRE X
Mt. XI, 21-23; v. 16, cf. Mt. x, 40. D'aprs cette situation, dont le dtail sera
donn au commentaire, il est impossible de prtendre avec B. Weiss que Le.
a lait deux discours avec un seul, qu'il aurait trouv dans Q (les Logia). Il
aurait ensuite, lui ou plutt sa source, conu un cadre pour le second discours.
En effet les lments propres la mission des soixante-douze sont trop peu
importants pour avoir exig une mise en scne spciale. On dirait bien plutt
du long discours de Mt. x, 5-40 qu'il rpond des circonstances diffrentes.
Luc a eu conscience de se rpter; n'ayant pas d'lments bien nouveaux, il
n'a rien voulu inventer. Il lui a paru vraisemblable que les mmes instructions
aient t donnes dans le mme but-
Nanmoins on continue dire que cette mission des soixante-douze n'est pas
historique. On prtend {Holtz.) qu'elle a t invente par Luc dans un intrt
paulinien ou du moins universaliste les Douze ayant t envoys Isral, les
;
ol Se spYdtTai oki^^oi' 5r,9r,T suv toS xupbu tsu OspujjLou otcw; pY-::t;
contient aucune allusion aux gentils; cnfinil n'est pas du tout certain que la
mission ait t faite en Samaric ou en Pre.
Le rcit de Luc n'est ni le rsultat d'un malentendu littraire, ni une
invention de son cru; il a trouv cette mission dans la tradition, et, confor-
mment son plan, il a vrifi ses renseignements, ce qui tait d'autant plus
ais que de nombreux disciples devaient survivre. Le silence de Me. et de Mt.
n'est pas un arf,'ument contre la ralit des faits, car cette partie de Le. contient
de nombreux pisodes qu'ils n'ont pas relats et dont on ne saurait suspecter
le caractre historique. Nous ne prtendons pas d'ailleurs que, entre les deux
missions, il n'ait pu se produire quelque mlange des paroles; nous croyons
plutt en voir la trace dans x, 2. 13-15, en juger d'aprs Mt.
La mission des soixante-douze est compltement diffrente de l'envoi des
fourriers en Samarie (ix, 52). C'est, comme celle des Douze, une mission de
prdication, mme en sjournant, si les habitants sont dociles la parole.
Il y a cependant cette nuance que la mission des Douze tait comme un dernier
appel la Galile. Au dbut, Jsus avait tout fait lui seul les Douze n'avaient ;
L'autorit des anciens Pres pour l'omission de BiSo serait dcisive s'ils n'avaient
attach du prix au chiffre de 70, prcisment en relation avec les douze aptres,
disciples et aptres ayant t figurs par les 70 palmiers et les 12 sources
d'Elim (Ex. xv, 27j. Tert. (adv. Marc, iv, 24) adlegit et alios septuaginta
:
apostolos super duodecim. Quo enim duodecim secundum totidem fontes in Elim,
si non et septuaginta secundum totidem arhusta palmarum? Il y avait encore
VANGILE SELON SAINT LUC, X, 2. 293
d'autres raisons de changer 72 en 70 : J) les 70 vieillards (Num. xi, 16. 17. 2i,
la suite immdiate des faits, mais il serait contre l'intention de Le. de reporter
le point de dpart de la mission en Galile [Schanz).
vSeiev (cf. iviSsti
XV, 27); Barnabe et Marc (Act. xv, 39); Paul et Silas (Act. xv, 40); Timthe et
Silas (Act. xvn, 14); Timothc et raste (Act. xix, 22). C'est que le tmoi-
gnage rendu au Christ aura ainsi plus de valeur; c'est aussi sans doute pour
le secours mutuel (Eccle. iv, 9-12).
2) Les paroles du Sauveur textuellement comme dans Mt. ix, 37. 38, o elles
sont mieux places, avant la mission des Aptres. Ici elles contrastent avec une
seconde mtaphore, les agneaux et les loups. Enfin on ne comprend pas trs
bien comment les missionnaires doivent eux-mmes prier pour qu'on envoie
des ouvriers. Il semble donc que Luc a simplement voulu conserver une pr-
cieuse parole du Seigneur, relative l'action apostolique, et qu'il l'a place ici
comme un exorde de circonstance avant l'allocution proprement dite (v. 3) aux
partants.
Ou bien Jsus, regardant la mission comme une simple course prparatoire,
exhortait ses disciples demander Dieu les ouvriers qui devraient ensuite,
aprs sa mort, faire le travail fructueux.
k?^ixr\ est un cultivateur, pu un travailleur lou la journe (Mt. xx,
1. 8); c3 fut depuis un ouvrier apostolique (II Cor. xi, 13; Phil. in, 2; II Tim. ii,
lo). qXI^qi ne s'entend pas des soixante-douze, mais de la situation antc-
294 VANGILE SELON SAINT LUC, X, 3-i.
v {xecrti) Xjkwv. * [jltj ^affrueTS paXavTiov, [ay; 7:r,pcc*^ \i.r; wcSi^jAatTa, xal
lJiT,2va y.at tt;v 6Sbv c77:<n;ff6. ^ t'. -i^v S' av elaXOtjT olxav cpto-rov
ex' otov 1^ epi^vT; ;x6)v* el 5 jIiIQYs, ' jxa vaxajj.t{/ei" ' v at?, 3
etde force surnaturelle. L'homme rsiste naturellement cet appel; cl. Jr. i,
7 Dieu n'envoie pas ses ouvriers du ciel, mais il les fait sortir (xCXT)) de leur
vie ordinaire.
3) Cf. Mt. X, 16. Avis qui convient aussi bien un dbut, comme ici, qu'au
corps du discours comme dans Mt. Dans Mt. le sens est clair : l'avis est donn
en vue des perscutions, de brebis qui risquent d'tre dvores par
et il s'agit
des loups. Dans Le. ce doit tre le mme
sens, quoiqu'il ait mis apve agneaux
{Loisy : brebis!). C'est une singularit de B. Weiss. (suivi par Hoitz.), d'en-
tendre pvE bliers, de sorte que les disciples seront des dfenseurs pour les
"brebis contre les loups. pv{ peut en effet signifier bliers (HI Regn. i, 9) et des
bUers figurent des chefs dans Hnoch (i.xx.vix, 42 ss. cf. Jr. l, 8), mais en face ;
des loups il faudrait au moins aussi des bergers. Les disciples ne sont pas
envoys comme des chefs, mais comme des hrauts de passage. Les loups ne
sont pas les gentils, qui n'ont pas tmoign Jsus d'hostilit, ni les Romains
(comme dans IV Esdr. v, 18 Exsurge... ut non derclinquas nos, sicut pastor
:
gregem suum in manibus luporum malignorum), car Jsus ne les a jam.ois atta-
qus. Ce sont plutt les gens adonns leurs plaisirs qui deviennent frroces
quand on annonce le jugement, ou spcialement les Scribes et les Pharisiens,
ce qui serait plus naturel si l'on tait en Jude. v jiiaoj, quoique aprs un
verbe de mouvement, parce que c'est une locution toute faite pour dire parmi .
Si les autres se comportent comme des loups, les disciples devront leur
opposer douceur des agneaux la mise en garde contient une monilion.
la ;
Dans la seconde ptre, non authentique, de saint Clment, Pierre intervient :
X-yEt yp 6 xpio- "EoeaGc w pvia (de petits agneaux) v (Jio<;) Xixwv. TOxptOet; 51
6 niTpo aTw Xyei* 'Ev ouv Staonapdwaiv ot Xxoi x pva; sjev 'lyiaou tw
nipu)- IVIt] oefoOtodav x pvfa xo X\jxou [itxk x ToOavstv axct (II Clem. v, 2 S.).
temps n'est pas venu d'une prdication publique. Mais ce n'est pas le sens du
mot. Hahn l'entend, comme dans Act. xviii, 22; xxi, 7; xxv, 13, de visites
qu'on ferait le long du chemin chez des parents ou des connaissances. Ce serait
d'une certaine faon retourner en arrire, mler des proccupations profanes
au soin exclusif de la parole de Dieu. Mais xati Trjv 6odv (cf. .\ct. \in, 36; xxv, 3;
XXVI, 13) signifie pendant qu'on chemine. 11 faut donc, avec l'opinion commune,
dire que Jsus interdit de s'arrter pour saluer des amis, salutations qui, en
Orient, se prolongent indfiniment. Ne saluer personne tait prendre l'allure
de gens qui ont reu une mission pressante dont rien ne doit les distraire;
cf. IV Regn. iv, 29.
5) Cf. Mt. X, 12; Me. vi, 10 et Le. rx, 5. Il va de soi qu'en entrant chez quel-
qu'un on le salue tout d'abord . Si Luc l'a dit expressment, wpSTov, c'est
qu'il attache au salut un certain sens solennel. La paix est invoque sur toute
la maison. C'est donner au chalm traditionnel un sens religieux; cf. u, 14;
Jo. XX, 19. 21. 26. On que les musulmans ne disent salamaek qu' des core-
sait
ligionnaires; aux autres mahrabah, bienvenue! L'expression de Le. est primi-
tive par rapport Mt. ajtacraaOs x, 12.
6) Cf. Mt. X, 13, o il s'agit de toute la maison. Mais si une personne est
digne, sera-t-elle donc exclue? Non, rpond le texte de Luc, envisageant le cas
individuel. D'ailleurs son texte est plus rapproch de l'aramen par u Etp>{vTi,
Celui qui aime la paix n'est point un homme pacifique, par opposition aux
loups, mais une me ouverte la bonne parole, la paix qui vient de Dieu
(n, 14), presque un prdestin (B. Wms). La paix semble avoir dj un sens
eligieux dans la sentence de Hillel [Pirq Aboth, i, 12) celui qui aime la :
paix aime les cratures et celui qui poursuit la paix les amne la Loi de
Mose. La var. ravataJffETai est une forme passive au sens dponent (l'aor.
passif jtrfYjv existe), au lieu du moyen 7:avaraoe7xt. La paix propose comme
une bndiction ne saurait tre sans vertu; elle revient sur ceux qui l'ont
offerte, et non sur d'autres (Loisy).
7) Cf. Mt. X, 10'', seulement pour ce qui regarde l'ouvrier, et Le. ix, 4,
Me. VI, 10 pour la rsidence. Ce qui suit doit s'entendre mme au cas o il n'y
296 VANGILE SELON SAINT LUC, X, 8.
T} oixta [JLvsTc, ffOtovxe; vS: zvsvts? Ta :;ap' aTWv, aic^ y*P ^ pY^""'i?
TOi [xuOou ajTSu. >?) jxTa.SavsTS olx,(a? sic etx,(av. ^xal el r^v av
TkXcv elcipyrtafit xal S^jvtai 6|Ji.3, aOfeT Ta xapaTiO^f^-sva [ji.Tv, ^xat
6epa::UcT to v aT^j asv, xal XysTS ajTo? 'HyYiv.sv ' j^a -^j
PacjiXcta Tou esu. *^ v. i^v ' av xXiv slffiXr^Ts y.al {JI.Y3 Sl^jwvxai jxa,
jurait personne dans la maison qui ft fils de la paix, car c'est au dbut le
secret de Dieu. Si seulement on consent recevoir les disciples, ils doivent
rester dans cette maison : h aty) 0= xf) ox(a ne peut signifier dans la mme
maison (Vg. in eadem). Us travaillent, c'est--dire au bien des gens de la
maison, ils ont droit un salaire qui, dans l'espce, sera les aliments qu'on
doit leur fournir selon les rgles de Tbospitalit. En pareil cas, le devoir de
l'hospitalit tant collectif, les autres familles doivent les inviter se trans-
porter chez elles. Les disciples doivent rester o ils sont; autrement le temps se
perdrait en politesses, on n'aborderait pas srieusement le sujet de leur mission.
D'autant que leur sjour ne devait pas tre prolong. Il y avait avantage
former partout des foyers de conviction; c'est ainsi que se fonderont les glises.
La maxime l'ouvrier a droit son salaire est cite dans I Tim. v, 18 sous
:
cette forme (Mt. sa nourriture ), et dj dans I Cor. ix, 14, Paul avait rap-
pel en termes gnraux cette ordination du Seigneur oOtw xa\ 6 Kiipio StixaEv :
8) Les disciples taient dj censs dans une ville, mais une ville ordinai-
'
rement ces " villes rpondraient nos villages a son existence et sa res-
ponsabilit elle, surtout dans cet Orient ancien o tout se discutait la porte
entre les principaux. C'est dans ce cadre que doit s'exercer publiquement
l'activit des disciples, ce qui prcde n'tait qu'une rgle pour leur conduite
particulire. On fait remarquer (B. Wcisu, Holtz.) que v serait plus natu-
rel que 7V v, puisque eaip/rjjOc est suivi de /.ai oi/wv-ai. C'est mconnatre
le paralllisme de ces phrases v. 5, v. 10, qui prouve que Le. n'a point arrang
prsent, ft-ce mme un aliment impur. Mais une question aussi grave ne
pouvait tre tranche en passant, d'une manire obscure. D'autres [PI. Schanz.
VANGILE SELON SAINT LUC, X, 9-11. 297
che nos pieds; sachez cependant que le rgne de Dieu est proche.
li) Cf. IX, V>; Mt. X, 14'' et Me. vi, H. L'action symbolique indique dans ces
endroits, et explique sur Me. exprime par un discours direct, dans
vi, 11, est
un sens plus gnral [Schanz). impure qu'on secoue, le
L'ide d'une poussire
cde ici l'ide d'une poussire qui s'est attache sans qu'on le veuille, et
qu'on n'entend pas garder. Puisqu'ils ne veulent rien offrir, on leur rendra
mme cela; c'est ce qu'indique Ojiv (de mme que dans Act. xiii, 31 t' aro),
aprs r.Xttiii ufiv, peut-tre en opposition. avec rj^fv. Entre vous et nous, tout
est rompu. Mais ils n'en recevront pas moins le message du rgne de Dieu,
^yytxEv, cette fois sans ?' uu.;, puisqu'ils n'en veulent pas. Erit illis in vindictam
{Kn.) force un peu la note et devance la suite; les habitants sont prvenus, et
ne pourront se disculper; cf. Ez. xxxiii, 33 (Holtz.). xoXXa9at est souvent
employ par Luc, mais, sauf ici, toujours dans le sens gnral de se joindre
quelqu'un (xv, lo; Act. v, 13; viir, 29; ix, 26; x, 28; xvii, 34) non dans le sens
technique des mdecins de la reprise des os briss etc. [Hobart, p. 128 s.).
298 VANGILE SELON SAINT LUC, X, 12.
**7:X'}jv Tpo) xjt S'-wvt vexTTspcv Iffiat v xfj xpi'jzir, 'j[xtv. ^'^Kaiay,
no(A43aojiai est propi"e Le. (f dans le N. T.), et frquoal dans les raUecins,
mais avec le sens d'essuyer soigneusement (une plaie etc.) [Hobart, p. 111).
12) Cf. Mt. X, io, qui nomme aussi Gomorrlie et spcifie que le jour est celui
du jugement. C'est bien d'ailleurs le sens de v V^P? Jxev} (cf. xxt, 34;
-z^
Mt. VII, 22; II Thess. i, 10; II Tira, i, 12. 18; iv, 8). De nos jours les anarchistes
russes parlaient simplement du <c grand soir pour dsigner la rvolution
sociale. Et d'ailleurs Le. dit clairement au v. 14 tt; xp{ei. Les commentateurs
expliquent que la ville en question n'a peut-tre pas commis des crimes plus
^Taods que ceux de Sodome, mais qu'elle est plus coupable puisqu'elle a rejet
l'appel de Dieu, l/invitation des disciples, prludant au passage de Jsus, tait
une intervention de Dieu bien au-dessus de la visite des anges Sodome
(Gen. xrx, 4 ss.). Mais ces mmes commentateurs n'abordent pas la grave dif-
ficult commune ce verset et aux deux suivants. Le jugement n'est pas un
jugement historique qui devra frapper les villes coupables de rsister l'appel
de Jsus, puisque Sodome dtruite doit y figurer. Si c'est le jugement dernier,
comme tout l'indique, comment des villes peuvent-elles y tre condamnes, et
quelle sera leur peine, puisqu'il n'y a pas de place dans la Ghenne pour des
cits? elle n'est que pour les hommes. D'aprs Loisy les condamns seraient les
habitants, dont la rsurrection est sous-entendue. C'est une solution plausible.
Mais quand Luc pense aux particuliers, il sait le dire (xi, 32); ici il parle des
villes, et du chtiment qui menace. Peut-tre faut-il voir ici un lment
les
symbolique. Jsus voit tout dans la lumire de Dieu, qui est ici celle du juge-
ment. Les villes sont plus ou moins coupables selon le jugement de Dieu. Elles
sont donc reprsentes comme des personnes soumises ce jugement. Ces assises
solennelles sont conues comme une manifestation clatante, destine non pas
tant exercer la justice de Dieu qu' la manifester, en constatant l'quit de
ses chtiments historiques. C'est pourquoi Sodome, qui a disparu depuis long-
temps, doit y paratre. Ce ne sera pas pour recevoir son chtiment, depuis
longtemps consomm. Et il pourra en tre de mme des autres villes. Ce qui
est affirm en termes clairs, c'est leur culpabilit. L'intervalle entre les pers-
pectives de la faute et du jugement n'est pas marqu, mais elles ne sauraient
tre confondues. Les villes d'Isral impnitentes mritent d'tre traites plus
svrement que Sodome. Loin que le rgne de Dieu soit le triomphe d'Isral,
risral rcalcitrant sera svrement puni, parce qu'il est plus coupable.
VANGILE SELON SAINT LUC, X, 13-15. 299
i3-15) Cf. Mt. XI, 20-24, dont le conlexle est diffrent et prfrable du moias
en ce point qu'il place en Galile l'apostrophe aux villes de ce pays. En effet,
c'est bien aux villes que le Seigneur s'adresse, fjitv, oj, ce qui est beaucoup
plus naturel en leur prsence que de loin. On conoit cependant que Le. ait
jug propos de rassembler ce qui regardait le chtiment des villes (vixx
n'est dans le N. T. qu'au comparatif et dans ce contexte, x, 12. 14; Mt. x, 15;
XI, 22. 24), au risque d'interrompre quelque peu l'instruction donne aux dis-
ciples. Ein inaugurant cette nouvelle mission, son cur est douloureusement
mu au souvenir des bords du lac dont il s'est loign, et il adresse ses villes
de loin comme un suprme avertissement. Mais si Luc a cru devoir tablir ce
contexte (lui-mme ou sa source), c'est donc qu'il entrevoyait une ressemblance
entre les villes de Galile et celles que les disciples vont vangliser toutes :
sont Isralites et sont plus coupables que les villes paennes auxquelles elles
sont successivement compares. IlolUmann, qui veut absolument forger une
mission paulinienne chez les Gentils, prtend que l'apostrophe est destine par
Luc justifier cette mission; Isral a pass le premier; il a refus; d'autres!
Assurment il y a ici une allusion la rprobation des Juifs, mais cette
allusion comprend les villes auxquelles les disciples sont envoys.
13) Cf. Mt. XI, 21. Les paroles de Jsus sont les mmes, sauf que Le. a en
plus xaO>|ivoi (cf. I, 79), expression qui fait image et marque raccablenienl;
elle doit tre primitive, rpondant un usage oriental constant; cf. Job. ii, 13;
Jon. ni, 6. Sur le sac, cf. Is. m, 24; .\v, 3; xxu, 12; Jr. vi, 26; xlvui, 37, la
pnitence d'Achab I Reg. xxi, 27, et RS' p. 321 sur la cendre ou la poussire,
;
et de trs beaux jardins Xopaeiv rpond aux ruines (avec une synagogue) de
;
verte, et qui parat dater du ii sicle, atteste que la prosprit de la ville fut
considrable encore sous l'empire. Ce qui est affirm par le Sauveur, ce ici
n'est pas sa ruine matrielle aux temps messianiques, c'est son attitude mis-
rable au jour du jugement, c'est--dire devant Dieu. Tandis que la plupart des
villes, comme Tyr et Sidon, ont suivi leurs destines sans croiser, pour ainsi
dire, la grande intervention de Dieu pour le salut, Capharnaiim a eu dans son
histoire une priode qui la classe aux yeux du juge. Elle aurait pu tre leve
jusqu'au ciel, pour avoir t la patrie adoptive du Messie; mais si elle avait
l'audace de s'en prvaloir, ses prtentions seraient repousses; elle sera
rabaisse jusqu'aux enfers. Ce sont les deux extrmits des choses (cf. Is. vu,
11), de la gloire et de la honte (Is. xiv, 13-15). Dans l'assomption de Mose
(x, 11) Isral esprait se hausser jusqu'au ciel des toiles, tandis que ses enne-
qu'il avait dj utilis (ix, 48) et po'Ur se diffrencier de lui-mme {Loisy, i, 897;
B. Weiss y voit un Ersafz libre de Mt. x, 40-42).
OsTsrv au sens juridique de
rcuser la valeur d'un tmoignage, l'authenticit d'un acte etc. Cf. Gai. m, 15.
L'instruction aux 72 disciples est fatale l'hyitothse des Logia, tels que les
conoit Harnack. D'aprs lui {Spn'iche und Redcn Jesu, p. 93 s.) l'instruction
aux disciples dans cette source (Q) comprenait ce. qui regarde la moisson (Ml.
:
jx, 37. 38; Le, x, 2); les brebis et les loups (Mt. x, 16*; Le. x, 3); la paix don-
ne la maison (Mt. x, 12. 13; Le. x, 5. 6); le salaire de l'ouvrier (Mt. x, 10'';
Le. X, T'); Sodome et la ville impnitente (Mt. x, 15; Le. x, 12); rap9strophe
aux villes (Mt. xi, 21-23; Le. x, 13-15), l'autorit des disciples (x, 40 ou plutt
40; Le. x, IG, simple analogie). Harnack ajoute Le. x, 4 et Le. x, 8-11, mais
c'est contre l'hypothse, puisque ces passages n'ont de parallles dans Mt. que
VANGILE SELON SAINT LUC, X, 17-18. 301
des passages qui ont aussi leur parallle dans Me. et dans Le. lui-mme. De ce
qui reste il faut dduire le premier cas, qui dans Mt. n'est pas dans Tinstruc-
lion aux disciples, et l'apostrophe aux villes qui se rapporte un autre con-
texte. C'est donc avec quelques phrases dcousues qu'il faudrait refaire un
discours. Il ne pouvait subsister sous cette forme. Mais ct-il subsist, comment
Luc pouvait-il avoir l'ide de crer un pisode pour y loger ces phrases, qu'il
tait si facile d'introduire dans la mission des Douze? Il vaudrait mieux dire
avec Loisy (i, 859) C'est plutt le cadre qui aura empch la fusion des dis-
:
cours, que la diffrence des discours qui aura suggr le cadre. Recourir
comme B. Weiss une source Lq. n'est que reculer la difficult dans l'obscurit
pour l'escamoter. Si la source Q avait le cadre, pourquoi Mt. l'a-t-il supprim?
Si cette source contenait les riches dveloppements de Mt., pourquoi Le. les
a-t-il omis, se contentant presque de se rpter? Les deux vanglistes ont donc
suivi ici leurs sources particulires, non une source commune, mais ces sources
contenaient des paroles du Sauveur qui taient les mmes, fidlement transmi-
ses, quoiqu'on ne st pas toujours exactement dans quelles circonstances elles
avaient t prononces.
17-20. Retour des soixante-douze disciples.
17) 11 serait contraire la nature des choses que les soixante-douzo, partis en
mme temps deux deux, eussent t de retour en mme temps {Kn. Schanz).
On peut donc concder Loisy que la perspective du retour est vague et arti-
ficielle. Mme quand les rentres sont successives, et quand il manquerait des
voir de les rduire l'impuissance, les disciples ont fait appel au nom de Jsus,
ce qui leur a russi, comme
pouvaient l'esprer d'aprs le v. 16.
ils Dire avec
Maldonat pouvoir d'exorciser mais que Le. n'en avait rien
qu'ils avaient reu le
dit, c'est favoriser l'opinion des critiques (B. Weiss, Holtz.) qui confondent les
deux missions en une, tandis que l'tonnement des disciples est un trait spcial.
18) Cette parole d'un caractre si expressif ne parat pas authentique
M. Loisy. Comme la mission n'a eu de ralit qu'aprs la mort de Jsus^ ainsi
302 VANGILE SELON SAINT LUC, X, 19.
cswv xal (Topxi'wv, xal xl T:cjav tjv oJvaiJLiv xo" ;(p3y, yjci oiv i\i.z
o pLT, Sixv^Tci. *^ :Xy;v v totw [xrj ^atps- CTt x zvsjjiaxa ^Cv Trc-aj-
ffsxai, )ja{pT Se sxi xi ivsfxatxa 6|xv vvsYpaKxat sv xoi oipavo.
la mission des 72 (tous les modernes contre le plus grand nombre des anciens;
cf. En.}. Si l'on objecte que l'action des disciples ne pouvait avoir cette impor-
tance (Loisy), il faut se rappeler qu'ils ont agi au nom de Jsus , et que le
Mailla avait assimil leur action la sienne propre, celle de Dieu. Rien de
plus fort sur l'intention de Jsus d'agir, pour son uvre rdemptrice, par ceux
qu'il investit de son autorit. C'est sur cette volont que repose Tglise avec
sa hirarchie.
Jsus a-t-il peru cette dfaite de Satan par une vision ext-
rieure? Cela ne rsulte pas du texte qui peut tre entendu d'une image
employe pour exprimer une ide morale. Autrement Satan est-il tomb
chaque exorcisme? ou quel unique moment? L'il intrieur du Sauveur
pouvait saisir ce fait spirituel sans une vision. Satan tombait du ciel : x xou
opavou doit tre joint resirr*, car ce qui importe ce n'est pas qu'un clair
tombe du ciel, mais que Satan soit dchu de la puissance qu'il s'tait arroge.
Du ciel ne signifie pas qu'il tait auprs de Dieu, comme ont compris les
>
Pres qui ont vu l une allusion la chute des anges, mais dans les hauteurs
o Capharnam voulait s'lever (v. 15); cf. Cic. Phil. u, 42 collegam de clo
delraxisti {PL). La comparaison avec un clair signifiera dans Mt. xxiv, 27
l'apparition instantane d'une puissance cleste ; l'clair peut aussi signifier sa
disparition : c'est une brillante lumire qui s'teint soudain et qui est cense
tomber, puisqu'elle se dirige vers la terre, sans pouvoir se relever ni briller de
nouveau.
Jsus n'a pas voulu rabattre l'orgueil de ses disciples (certains Pres dans
En.), mais leur rvler le sens profond de leur uvre afin d'augmenter leur
joie.
19) A qui a bien us des pouvoirs confis d'une manire gnrale, on peut les
renouveler plus expressment, en les indiquant dans une clart plus vive et
plus officielle. U y a donc ici du nouveau, comme le prouve ?So (avec B. Weiss).
D'autres {Schanz, Holtz. PI. Hnhn etc.) voient ici une allusion la puissance
confre avant le dpart. Ils s'appuient sur iotoxa, mais le parfait peut s'en-
tendre comme un prsent (texte reu 5ftu|x0, et la phrase se termine nettement
VANGILE SELOX SAINT LUC, X, ^. 303
dans le ciel.
marque bien la finalit et presque lavecir; cf. v, 25; ix, 1; xii, 5; xix, 17;
Act. n, 14 o il n'y a pas ensuite d'article avant le verbr.
To3 TzxTitv ixiib) n'est pas prcismeal fouler aux pieds [Schcmz, Hoilz. ;
cf. Rom. x\i, 20), la faon des vainqueurs qui posaient le pied sur la onque
des vaincus. simplement mettre le pied sur des btes dangereuses,
C'est
d'autant qu'il s'agit d'animaux prs desquels on peut marcher sans les voir, au
risque d'tre piqu cruellement. Il s'agit moins de les humilier aprs la victoire
que de les mettre dans l'impossibilit de nuire. Sont-ce bien des seipents et des
scorpions au sens physique? Schanz, d'aprs les Prea, y voit le symbole de la
puissance de Satan; si Jsus a promis dans Me. ivi, 18 que les serpents ne
nuiraient pas aux Aptres, ici le conteite parle seulement de la victoire suv
Satan (de mme ti. Weiss).
les modernes [Holti. Loisy, Hahn etc.), suivent avec raison le sens litt-
Rftais
ral. Seulement Loisy ajoute que ces animaux dangereux appartiennent, comme
les esprits mauvais, ce que le Sauveur appdie la puissance de l'ennemi ,
c'est--dire * l'arme de Satan )>, ide que Schanz a raison de dclarer trangre
la Bible. Les serpents ne sont ni le symbole des esprits mauvais, ni munis
de venin par Satan pour faire son uvre, ce sont des types d'animaux dange-
reux et mme des dangers qui menacent les envoys du Seigneur. Il n'y a \h
qu'un rminiscence du Ps. xc, 13 in' w^rSn (bb, lire Sm) xal [iaaiXfexov kmtrfysrt,
Kxl xuzttnixvilotii Xiovrx x opdhtovta, qui respire la confiance filiale dans le secours
du Seigneur. Ici, la confiance s'ajoute un vritable pouvoir rencontre des
prils du chemin. srt se rapporte ioua^xv (HoUz. Schanz, PL Hahn) et non
natelv (B. Weiss). Si l'on est logique, il faut en conclure que nous avons ici
nn pas une gnralisation, mais un second objet de l'autorit, le pouvoir sur
toute puissance de l'enneini (.Mt. xnr, 2S). JS^
rgime d'aprs Schanz et est
Holtr., cause de Act. xxv, 10. Mais ici oSiv est fortement on vedette, il est
donc sujet {PI. Weiss. Hahn), et rsume les deux objets de crainte. Si! tait
bjet, le sujet serait Svicjit [Hoilz.), mais pourquoi pas iy^i? il y aurait
ambigut. Il est vrai que oj et o pjQ n'est pas classique, et qu'il suffirait c,
o5v... ou de oiiSiv seul, mais cf. Pap.
(jLi o' o 'fvr\z'n (Wilcren, Chr.
: [t.]
dmons est peu de chose si Ton n'est inscrit dans le livre de vie (Apoc. xx, 13).
21-22. La rvlation du Pre et du Fils (Mt. xi, 2o-27).
Cette pricope importante a t attaque en l'an 1907 par MM. Loisy et
Harnack. Le motif est le mme. Quoique l'interprtation dite mtaphysique ne
s'impose pas absolument, assure-t-on, elle est cependant possible. Donc la
parole ne peut tre authentique, elle reflte la foi de la communaut chrtienne
qui ne peut avoir t celle de Jsus. Plus radical, Loisy rejette tout Il est :
au logion un sens admissible. Il suffit pour cela que la connaissance que le Fils
a du Pre soit seulement historique, c'est--dire que Jsus avait mission de
rvler son Pre, plus compltement, et comme Pre. De plus il faut effacer ce
qui est relatif la connaissance du Fils.
On obtient ainsi le logion suivant : avta (xoi napeSciOr; Oreb to5 ;:a-p6?, /.al oSsl
volunt esse, sic describunt : nemo cognovit patrem nisi filius, nequc filium nisi
pater et cui voluerit filius revelare, et interpretantur quasi a nullo cognilus sit ,
verus deus ante domini noslri adventum, et eum deum qui a prophetis sit
annunciatus, dicunt non esse patrem Christi. L'allusion Marcion est vidente,
et en effet l'yvco tait la seule leon qui convnt son systme; c'tait celle de
son texte d'aprs Adamantins (p. 44 d. van de Sande). Mais on pouvait aussi
prfrer 'yvw pour argumenter contre les Juifs sans aller si fond que Marcion,
VANGILE SELON SAINT LUC, X. 21-22. 305
et c'est le cas de Justin (Apol. i, 63, bis), o lyvo) venait d'autant plus aisment
sous la plume que le passage suit la citation d'Isae i, 3 : eyvw Soux. x. X.,
tandis que dans le dialogue (ch. C) Justin a Yfvtoaxt. Pour ?yvw on cite encore
Tatien, mais seulement d'aprs le novit de la traduction de Moesinger (p. 117),
tandis que l'explication suppose une connaissance ternelle. On cite encore
Clm. d'Al. qui a aussi l'autre leon, Origne, et Eusbe, trs constamment,
soit qu'il glose, soit qu'il cite {Dem. v, 1).
Tert. a scit {adv. Marc, iv, 25); cognovit (adv. Marc, n, 27); 7iovit {de
praescr. xxi, glose plutt que citation), a b); oTBs se
avec quelques mss. latt. (q
trouve dans piph. et Eusbe. Au lieu de conclure avec Harnack que lyvco est
primitif dans Luc et dans sa source, on constate que c'est une variante ancienne,
qu'on trouve seulement chez les Pres, et presque jamais uniquement prfre;
elle venait d'elle-mme quand on voulait prouver que les Juifs n'avaient pas
eu la vraie connaissance de Dieu.
Plus importante est la variante qui place le Pre avant le Fils. C'est le cas
de Justin, et mme d'Irne (n, 6, 1 ; iv, 6, 3, fragm. syr. xv) quoiqu'il l'ait
condamne (iv, 1). Rien d'ailleurs ne prouve mieux qu'elle venait naturellement
sous la plume. Il faut faire un effort quand on cite ce texte pour ne pas placer
le Pre avant le Fils. Surtout quand on argumentait contre les Juifs, la
l'apostrophe aux villes de Galile impnitentes, de sorte que l'accent serait sur
le rejet des sages et des prudents, tandis qu'il est plutt sur la rvlation faite
aux humbles, mme d'aprs ce qui suit dans Mt. D'ailleurs Mt. emploie le vague
VANGILE SELON SAINT LCC. 20
306 VANGILE SELON SAINT LUC, X, 21.
XoYOuixai (joi, z-cep, xjpie xou oipavoS xal ttj y^j oti ^xputl^a xauTa -o
crofwv xol ffuvsTv, xai on:exaXut];a; aTa vrjxiot* vat, xor^^p, oxi ojttw^
eoxia ^cveTo efJLxpoav ccu. ^Hivra (xoi ::apc3o7j tco tou xocrp
{XOU, xal oSsl Yivwffxsi t(; cxtv u-o e! |iy; -irarr^p, xai xi loriv iza-zr^p
22. om. xat <iTptet icpo toj; jianta etxev (H V) et non add, (T S) a. iravxa. eav
(T S V) plutt que av (H).
v xtv(|) T^ xaipif qui rompt plutt le contexte. Nous prfrons donc celui de
Luc.
21) v aiTfiT^ opa, particulier Le. avec quelques variantes (vu, 21; xri, 12;
XX, 19; cf. n, 38; Act. xvi, 18; xxii, 13), marque un moment prcis. Et en effet
le contraste entre l'impnitencc des villes qui vient d'tre rappele, et l'empres-
sement joyeux des disciples taient de nature faire natre dans l'me de Jsus
cette louange des desseins du Pre.
ri^oLkXiiaaxo Tt TrveiSjiaTt tw &-^lia n'est
pas dans Mt. L'Esprit-Saint ne vient pas remplir Jsus, comme Elisabeth (r, 42);
si son action est mentionne, car le datif marque bien sa coopration, c'est
qu'il s'agitd'un mouvement extraordinaire (cf. iv, 1), d'une etlusion de l'me
du Sauveur envers son Pre, tandis que d'ordinaire il s'adresse aux hommes.
Le, indpendant de Mt. dans l'introduction, va reproduire les paroles de
Jsus presque dans les mmes termes. o^oXoYou(j.at n'est pas dans le sens
d'avouer comme Mt. m, 6; Me. i, 5; Act. xix, 18; Jac. v, 16, mais dans le sens
biblique (ordinairement pour mi hiph.) de rendre hommage , surtout
dans la prire liturgique. Il que cette explosion de louange
est tout naturel
dbute par le terme consacr dans la prire. Loisy rapproche Eccli u, 1
o[ioXoYTjao;xa aoi, KipiE auiXu, qui n'a rien de plus approchant que tant d'autres
Dieu de mon pre. Ici, il y a rdcTEp qui ne se trouve donc pas dans l'hbreu
de Eccli. u, 1 (contre Loisy), mais seulement u, 10 sous la forme iTExaXsoiijjLTjv :
Kiiptov narp xupfou (jiow, en hbreu je t'ai exalt, lahv, tu es mon pre ,
:
et ouvsTSv. C'est donc une catgorie de gens instruits qui se croient habiles; car
s'ils avaient le dsir de la lumire, ils seraient dociles mais tout le moins ,
21
A ce momeat, il tressaillit de joie dans l'Esprit-Saint, et il dit :
dj certain que les savants, c'est--dire les docteurs de la Loi, et les prudents,
Sadducens, Hrodiens, taient dcidment hostiles l'vangile. Les vi^ciot,
esprits simples, que les autres estiment de grands enfants, sont les disciples
qui coutent et font ce qu'on leur dit : DlriD signifie des gens simples plutt
que des enfants; la rvlation leur donne la sagesse (Ps. xix, grec xvru, 8).
6 jcari^p, au vocatif, pour 6 natp, cf. vni, 54; xir, 32; Me. v, 41; ix, 25. Zxi
dpend de oiioXoyoaat d'aprs PL, etc., mais comme la phrase a t inter-
rompue, il est plutt dans le sens de car (Vg.). eBoxb 2jx;tpoa0^v jou est
>
un hbrasme pour dire ton bon plaisir ; ta volont , comme a traduit
l'arabe de Tatien; on vitait ainsi d'introduire Dieu trop directement dans la
construction de la phrase. eSoxfa est sujet {Holtz., etc.) et non attribut {Hahn),
quoique sans article, car ^mpoifiit <tou en tient lieu. Le sens est donc : oui,
Pre, car c'est bien ainsi que s'accomplit ce qui t'agre.
Marcion semble avoir terme plus clair (Ohigne, de orai. 5 :
crit tty[jxp\.<jzSi,
sait pourquoi, et xal t}? y^s parce que le Dieu bon n'est pas crateur de la
terre. Il ne devait non plus rien cacher, aussi Marcion crivait Zxi amp jv :
adress au Pre, sans doute le regard lev vers le ciel. Ce qui suit serait
adress aux disciples mais l'omission (H) est fonde sur les meilleures et les
plus anciennes autorits
rdvra est trop gnral pour tre entendu de la
connaissance seulement, des choses que Dieu a rvles {Holtz. Harn. Wellh. etc.
Loisr/ avec rserves;, d'autaat que si rtapaSi'wfxi a le sens de transmettre une
doctrine, toutes les fois qu'il est employ dans ce sens, c'est avec l'adjonction
de termes qui prcisent la pense : Me. vu, 13; Le. i, 2; Act. vt, 14; xvx, 4^
Rom. VI, 17; I Cor. xr, 2; xv, 3; II Pet. n, 21; Jude 3. Ici wapsoOri est dans le
sens de Le. Les rivta sont-ils seulement ce qui est ncessaire l'accom-
iv, 6.
nique {Holtz., Loisy P loco etc. Harn. B et /. Wess) n'admet de filiation que dans
l'ordre del connaissance. Jsus est Fils, parce que Dieu Ta choisi comme Messie
et comme rvlateur. Dieu est son Pre, parce qu'il connat ce Pre mieux que
personne, et c'est en cela que consiste sa conscience messianique. C'est le
coup de pouce de l'exgse librale, car il faut dire avec Loisy Il n'en est pas :
moins vrai que ces assertions comportent par elles-mmes une signification plus
absolue (i, 909). Sans mme insister sur le prsent yivtiaxei qui fait abstraction
du pass, le Fils et le Pre sont deux notions absolues, et c'est le Pre qui
d'abord connat le Fils. Seul chacun des deux sait quel est l'autre, ils se compc-
ntrent galement, ils sont gaux. On peut seulement objecter que cette con-
naissance n'est pas tellement transcendante, puisque le Fils peut la rvler,
Titus de Bosra (Cafen. m rpondu d'avance La rvlation est la com-
Luc.) a :
ici ce qui est par grce, l ce qui est par nature. D'autant que les propositions :
rciproque du Pre et du Fils est une chose inaccessible aux hommes, et que le
Fils seul peut rvler, comn\e une rvlation peut faire connatre de telles
choses. En supprimant la premire (proposition), on dtruit l'conomie de la
strophe {Loisy i, 909 contre Wellh. et Harn.).
Le texte qui crit lyvw et met le Pre avant le Fils est condamn, nous l'avons
vu, par la tradition manuscrite. Il est de plus mal conu car il sous-entend ou
exprime y^^ta aussi pour le Fils. Or si l' on peut dire que personne n'a connu le
Pre, on ne peut dire que personne n'a connu le Fils, que celui auquel le Fils
le rvlerait actuellement . Il faut de toute ncessit que le verbe soit au pr-
sent, mme s'il devait tre entendu du rle messianique de Jsus. A moins
d'introduire ensuite un prsent comme les tmoins qui lisent cT8e, au moins
propos du Fils, ou comme le Marcionite d' Adamantins o68e\ lyvo) tbv natlpa d :
|ir) ulb, oj8 tv udv Tt yivcoixei d [ir] 6 reaTTp (p. 44). Mais quel diteur oserait
prfrer cette manipulation du texte?
Il faut donc simplement constater que ce texte des synoptiques est d'accord
avec la doctrine de saint Jean sur la divinit de Jsus, Jo. m, 35; vi, 46; viii, 19;
X, 15; xiv, 9; XVI, 15; xvii, 6, 10 {PL) et s'tonner des subterfuges auxquels a
recours la critique non croyante pour luder cette conclusion.
23-24. La. Rvr.ATiox .attendue est accorde aux discu'LES (cf. Mt. xiii, 16.
17).
Le contexte de Mt. n'est pas le mme. Il vient de parler des Juifs qui n'ont ni
yeux pourvoir, ni oreilles pour entendre. Pour les disciples il en est autrement
(v. 16). Le V. 17 suit comme dans Le. Cet ordre est trs satisfaisant. Cependant
VANGILE SELON SAINT LUC, X, 23-24. 309
leur lutte contre les puissances du mal, avant d'tre admis dans le ciel. Puis il
remercie le Pre d'avoir rvl son secret aux humbles, secret qui n'est pas le
jour du grand avnement, mais la connaissance mutuelle du Pre et du Fils,
rvle ceux que le Fils choisit, et qui sont prcisment ses disciples. Ils voient
donc, entendent ds prsent ce que les prophtes ont tant dsir de voir et
ils
d'entendre, c'est--dire que le messianisme est inaugur et mis en acte par Jsus
et par ses disciples. Ds prsent le Fils est l. La glorification du Fils de
l'homme ne peut rien ajouter ce qu'est par rapport au Pre, puisqu'il
le Fils
a dj tout reu. C'est vraiment la thologie de l'Incarnation, rattache
l'attente d'Isral, dsormais ralise. Thologie, mais sans expressions mtaphy-
siques, telle qu'elle pouvait tre enseigne aux enfants .
Marcion a naturellement supprim ce qui regardait l'attente des prophtes.
Dans Tert. [adv. Marc, iv, 25) beati oculi, qui vident quae videlii<; dico enim
:
Les textes de Me. et de Mt. sont d'accord sur la circonstance : aprs que
310 VANGILE SELON SAINT LUC, X, 25-27.
v oX; tJ ff)(i cou %al v 0X15 t?5 Siovc-'x cou, xai tbv xXyjciov cou wq
csauTv. ^^slxev Se aTW 'Opoi Tcexpir^' touto kO^si xai ^'^ct;.
2^ '0 ce Xwv Sixaicai auxbv sttv irpo xov 'Iyjcouv Kai ti' ciiv y.o\i
Jsus a ferme la bouche aux Sadducens, un docteur rinterroge sui^ la Loi. Ici
le docleur inlerroge sur la vie ternelle, dans une autre circonstance et sans
que la connexit des matires ni rien de sciublaJblc ait motiv un dplacement.
Ce n'est donc pas le mme cas {Schanz, Hahn, conireUoltz. B. Wem, Loisy etc.).
II n'est pas tonnant que Jsus ait fait la mme rponse aux deux questions.
C'est bien le moins que sa doctrine n'ait pas vari sur le point capital. Quant
au (jeune) riche, Me. x, 17-22; Mt. xix, 16-22, Luc l'a en dtail xviii, 18-23.
25) Ka\ Soii doit tre trs vague dans la pense de Le, car l'entretien parti-
culier avec les disciples est tout le moins termin. Ici, cause de i^ih-cri, il
semble que noits soyons dans une synagogue (B. Weiss, Holtz.). voiir/.6 est
un terme de Luc (encore cinq fois), tandis que Mt. ne l'emploie que dans
xxn, 35 (avec Tit. m, 14 f). Il est possible que le Mt. grec ait fait ici un
emprunt Luc; de mme pour son rEipiwv (ici x^Eiptov) qui doit tre entendu
dans Mt. d'une faon trs attnue pour correspondre avec le rcit de Me, o
le scribe a bonne volont.
Ces expressions ne prouvent donc pas que Le. et
ML avaient la mme source et qu'il n'y a jamais eu qu'un o[ux6{ dans la tradi-
tion vanglique. B. Weiss et Holtz. imaginent que Le. a chang la qucslion
parce que la Loi n'intressait pas les gentils- Mais alors pourquoi la citation
qui suit? On pouvait trs bien alors interroger sur la vie ternelle; cf. Me. x,
17, ce qui pris son texte dans Me. {IJiist/, n, 350)
ne veut pas dire que Le. a
qu'il ne retrouvera qu' xvin, 18.
La question tant d'ordre pratique, le
docteur semble avoir eu l'iniention d'embarrasser le Matre, plutt que de le
mettre dans un mauvais cas vis--vis de l'autorit doctrinale. D'aprs ce qui
suit, il croyait en savoir plus long que celui qu'il interrogeait. ixTOipsiv
n'est que biblique; Paul (H Cor. x, 9) l'emploie dans le mme sens que netsEiv.
26) Trs naturellement Jsus le renvoie la Loi, dont les commandements
rglent la conduite, et trs finement il le prie de rpondre lui-mme. Com-
ment lis-tu? nxip ''KD est la formule raJjbinique qui prcde les citations
bibliques, ou encore aTlDT 'XO, qu'est-ce qu'il y a d'crit? Mme Nlp
lire , signifiait lui tout seul lire le Chmd
Sans insister sur ce point, il
.
est peu probable que Luc ait compos son gr et pour les gentils cette intro-
duction.
27) n n'est pas tonnant que le docteur rponde en citant Dt. vi, 5, qui est
au dbut du Chm, prire ou plutt confession de foi, compose de Dt. vi, 4-9 ;
XI, 13-21 ; Num. xv, 37-41, que les Juifs doivent rciter deux fois chaque jour,
2' Il lui dit : Qu'y a-t-il d'crit dans la Loi? Qu'y lis-tu?
2' Il rpondit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton
cur, et de toute ton me, et de toute ta force, et de tout ton esprit,
et ton prochain comme toi-mme. ^sn lui dit Tu as bien
:
prochain d'aprs Lv. xix, 18, qui n'a jamais trouv place dans le Chrn. L'An-
cien Testament recommandait fort l'amour du prochain, mme de l'tranger
Lv. XIX, 3i; Dt. x, 19. La ciiarit de misricorde tait le moyen d'tre agrable
Dieu (Is. r.vin, 6 ss.). Les textes sont trs nombreux (Cf. Du.lmann, Handbuch
der Altt. Thologie, p. 433 ss.); mais ils attiraient peu les regards des docteurs.
On un mot de llillel
a cit Aime les cr.'atures et conduis-les la Thora
: '
{Aboth. 12). Aqiba aurait indiqu le nume passage que notre docteur,
I,
point de savoir qui est le prochain. Ou bien on peut admettre que pour con-
duire sa narration au point voulu, Luc a attribu au docteur ce qui tait l'en-
seignement du Matre. Ou enfin ce docteur avait mieux pntr que le commun
des autres l'esprit de la rvlation ancienne. Quant au texte du premier
commandement. Le. nunire comme Me. xn, 30 quatre facults, une de plus
que le Dt. vi, 5, /.apSi'a tant probablement une traduction plus littrale de aS,
ajoute la traduction exacte 8tavoa. 11 y en a peut-tre un indice dans le
fait que Le. dit x... jcajbj, et ensuite met trois fois Iv, tandis que Me. n'em-
'lepouaaX-Jjjx e'. 'lepi^w ^ai Xr;orTa? Tspirscysv, ot xat xSudavxs atbv xal
le plus prs du rgne de Dieu? Luc s'en serait servi pour rehausser les Sama-
ritains au dtriment des Juifs. Mais on ne voit pas comment Luc aurait obtenu
ce rsultat sans rien changer la parabole qui ne le comporte pas, et d'autre
part la distinction des nationalits est essentielle la parabole, qui n'a pas
employ un Samaritain sans raison. Seulement il figure ici moins comme
Samaritain que comme appartenant un peupleennemi, tout le moins comme
un tranger.
30) uKoXa[j.5(va), seul cas de ce sens dans le N. T., n'a pas t employ sans
dessein au lieu de l'innombrable ir.oy.p'.wi^an. Chez les classiques il signifie
VANGILE SELON SAINT LUC, X, 31-33. 313
dans ce cas quelques individus des tribus nomades voisines qui pillaient,
comme longtemps, en tuant le moins possible, pour viter la ven-
ils l'ont fait
geance du sang. Si le pauvre homme a t rou de coups, c'est sans doute pour
le punir de s'tre dfendu; les coups sont par-dessus le march,^xa{ xa
va sans dire que ces brigands ne l'ont pas trait en
IniOvTs;, cf. Act. XVI, 23. Il
S7:l tb Swv xTJvc -iYaYSV aTCV el TcavSoxecv xai zejAsXViyj aixou. ^''xal
lici rrjv xjptov x^aXwv So S-/jvpia owxsv x TcavSoxe xat eicev 'Ez'.-
ZoSlOTO) (JOl. ^^Tl' TOUTWV TWV TpiV xXJfflOV ScX TOI ^f^O'ihxi 'OU
^'' Se eixev
jAZaivTO t xob XT;<rra; JcnQtra tb 'Xso jaet' axsu.
Juifs dtestaient le plus (Eccli. l, 25 s.) d'uac haine IValernelIe, et qui le lour
rendait. Mais pourquoi Jsus aurait-il voulu en ce moment donner le beau
rle toute la nation? Dans la conception primitive de l'histoire... le rcit
11, 3o4j?
'Ejti8i8<oa; xix, xxiii, 24 f N. T., mais classique; cf. III Regn. i, 33. Le
33; Act.
bless, demi-mort, ne pouvait se tenir en croupe, et le Samaritain et pu diffici-
lement le prendre devant lui; il est probable qu'il marche pied, soutenant
le bless pour l'empcher de tomber.
:;avSo/eov est le Khan o il y a plus
de place pour les btes que pour les gens. Celui dit du bon Samaritain est
peu prs moiti chemin entre Jrusalem et Jricho. La distance lolale n'tant
que de 28 kilomtres, on ne s'y arrte que quelques instants. Soit cause du
bless, soit pour une autre cause, le Samaritain passe la nuit l'auberge.
3b) It xr,v aj'piov (Act, IV, 5), sous ent. fi[xpa,
y.Silww de sa ceinture ou de
VANGILE SELOiN SAINT LUC, X, 36-37. 315
3^11 dit : Celui qui a exerc la charit envers lui. Jsus lui dit :
La question qui coule de source est donc bien celle-ci quel est celui des trois :
objecter des difficults plus ou moins plausibles, s'il s'agit d'un ennemi, s'il
attaque les armes la main, etc. Jsus transporte la question dans le domaine
des faits. Elle est tranche par la misricorde d'un Samaritain envers un homme
qui souffre et dont ne s'informe pas. Et il se trouve que cette solution du cur
il
rsout tous les cas thoriques. C'est de cette faon que pendant la guerre les
femmes de France ont su quel tait leur prochain. Il ne convient sans doute
pas d'exiger de qui donne de si hautes leons de les prsenter dans le cadre
scolaire des demandes et des rponses.
37) La rponse tait dicte par la question; elle est naturelle, et on n'a pas
le droit de dire que le docteur a vit de rendre hommage un Samaritain.
Ti vojxati MipOa -sBeaTO aTOV el ttjv olxCav. ^'"'xai xje -^v SsXfr,
f^xc'jsv tbv XYOV ajTou. ^^ilj SI Mpa ^rspisar-aTO xspt tcoXXy)v Siaxsvtav'
Tcioraora exv Kypis, oi [XiXsi (jsi oti if] BXYj [xou jxvyjv jj, v.ocx-
ennemi peut tre le prochain, ni : tous les hommes sont ton prochain. Mais :
Sois charitable envers tous ceux qui ont besoin de ton secours. N'est-ce pas la
solution pratique du prcepte? (AST'aTou aprs r.oi-/i<jaLi est un hbrasme;
cf. I, 58. 72. Field {Otium Norvicense, iir, 63) a montr que xa ne peut tre
copule; xa\ ou rpondant l'hbreu nnN~Da Va toi aussi,
: et fais , tant peu
vraisemblable, il reste de ponctuer : Va , (pour congdier le docteur), toi
aussi fais de mme . noUi montre que Jsus n'a pas perdu de vue le point
capital (v. 28) ; la premire exiiortation gnrale a cl prcise par la suite du
discours (iio-w); xati^oTTi allait de soi.
On peut voir dans Kn. les sens allgoriques des anciens : Le Christ est le bon
Samaritain etc.
38-42. Marthe et Marie.
Le sens du rcit est assez clair : Quand on a le bonheur de recevoir Jsus,
l'couter devait tre le soin principal, passant avant celui de se proc- mme
cuper de ses besoins. Cette morale ne rsulte pas d'un rcit fictif, mais d'un
fait rel. En le plaant ici, Luc a-t-il voulu montrer qu'il y avait encore quelque
les deux surs. Elles nous sont connues par Jo. xr, 1; xn, 1 ss. avec une con-
cidence des caractres relle, mais trop peu apparente pour avoir t cherche;
or leur demeure tait Bthanie. Jsus se trouvait donc alors prs de Jrusalem,
ce qui est en harmonie avec la parabole du chemin de Jricho.
L'importance d'couter la parole conduirait naturellement l'importance de
la foi. Mais Luc a laiss Paul le soin de dvelopper ce point. M.'Loisy insinue,
sans trop insister, qu'il a eu une arrire-pense, les deux surs figurant les
deux fractions de l'glise primitive, le judochristianisme et l'hellnochristia-
nisme (n, 101). On dirait plus justement qu'il a voulu mettre les aptres
au-dessus des diacres (Act. vi, 2)! Puis nous lisons successivement que le
vague des donnes fait qu'il serait impossible de rfuter premptoirement celui
qui y verrait un pur symbole et que les noms propres, au lieu d'tre un
argument contre cette hypothse, la confirmeraient plutt (ii, 105). Alors
comment faire? Cruelle nigme pose par les critiques aux historiens. D'ailleurs
VANGILE SELON SAINT LUC, X, 38-40. 317
La de Bothos est
fille nomme Martha (6. Git S6),
mais aussi Mariam dans un
midrach. Les deux noms commenant par Mar (donc l'hbreu tait Mariam, non
Miriam) semblaient s'appeler l'un l'autre (Levy, Neuhebr... Wrterbuch s. v.).
x( signifie mme. Non seulement elle coutait le Matre, mais elle tait si
captive par ses paroles, que, pour n'en rien perdre, elle s'tait assise ses
pieds (Mald. B. Weiss, Hollz.);d. x, 30.
Ant. VI, XI, 9. Cependant on n'est pas encore table. Le Sauveur, fatigu de la
route, semble s'tre assis; il annonce aussitt la parole de Dieu ceux qui
taient l. Marie n'tait pas seule auprs de lui, comme la reprsentent les
images, mais elle se montrait plus attentive que personne, dans l'attitude d'un
disciple (Act. xxii, 3).
40) mpKSKiw signifie attirer, dtourner l'attention et non s'occuper (Vg.
satagebat). Marthe se laissait distraire. Elle ausi avait donc essay d'couter,
mais on venait demander des ordres, elle sortait pour s'occuper de la
lui
rception. Cette nuance lui est trs favorable d'aprs la Vg. on dirait qu'elle
;
ne s'est jamais occupe que des choses matrielles. Marie coutait le Seigneur
;:pi7rtattos (I Cor. vu, 35). La Siaxovt'a tant rtoXX>i n'est pas le service de la
318 VANGILE SELON SAINT LUC, X, 41-42.
2t-v ajTj 5 y/jpto MipOa Mp6a, [Xpi;ji.v<; xal opu^ait] xspl TcoXXi,
^'^Xt'ywv 5;' !r:tv "/psta t^ v;* Map{a yp "^(V r/aTjv (JispiSa ^eX^orro
42. OAtywv evo; (H) plalt que svo Se ttjzvt xpet (T V), mais non om. t> evo (S), ni
table (cf. Jo. xii, 2) mais tous les prparatifs pour Ibospitalil, surtout, vrai
dire, la prparation du repas. Inidxizx, non pas comme dans ii, 9. 38 tant
survenue {Schanz), car elle allait et venait, mais au sens ordinaire de s'ar-
rter en face de quelqu'un, iv, 39 etc. Elle interrompt ses alles et venues et
se plante en face du Seijneur pour lui dire ce qu'elle a sur le cur. oj
{iiXei 001 (cf. Me. rv, 39) est trs familier et indiquerait une intimit dj com-
mence.
xatXeHEv, limparf. indiciue que cela dure ds le dbut Marie n'a :
pas abandonn {rcliquU) sa sur; elle ne l'a pas aide dans cette circonstance
o Marthe avait besoin de secours. Celle-ci sait qu'un mot de Jsus sera promp-
tement cout de Marie, ce qui aussi suppose des relations dj tablies.
44) (Xpt[xvd[w indique une proccupation de l'me, une division ([Aep partie)
entre diffrents (jtoAXi) objets qui la tiraillent, d'o rsulte le trouble, mme
extrieur : 6opu6dtofiai comme Tant que Marthe n'a pas pris sa sur
Oopu5ou(iat.
d'aprs 38 un ms. boh. syt-pal. 4) Iv U Tort x?tix (T) AG6 etc. latt. [f g q) vg.
syrcur. pes. Aug. etc.
La troisime leon est dnue d'appuis srieux ; il est trange que Sodcn Tait
prfre.
La deuxime est trop uniquement latine, sauf syrsin. qui abrge beaucoup.
Tout s'explique si la leon complte est originale. Elle est difficile, et on a
chapp la difficult, soit en omettant tout, soit en omettant n v(5? soit en
omettant Xi^wv, attest d'ailleurs par la troisime leon. Si la quatrime et
t primitive, comme elle donne un sens trs satisfaisant, on n'aurait rien omis
ni rien ajout.
C'est cette premire leon qui nous parat critiquemcnt la plus sre.
sens de l'pisode n'est pas de comparer les biens de la terre l'unique bien
mais de prfrer Marie, qui coute la parole de Dieu, Marlhe qui s'en
cleste,
distrait en s'occupant de trop de choses. C'est pour cela qu'elle est embar-
rasse et qu'elle a tort de dranger sa sur, n'ayant pas droit son secours
pour procurer ce superflu. La variante difficile et dite complique est seule en
situation; elle est dite avec beaucoup de courtoisie et de grce. Au lieu de
rappeler Marthe au grand principe de toute vie religieuse, le Sauveur lui
reproche aimablement de se donner trop de peine, tandis que peu de chose ou
mme une seule chose suffit. Cette seule chose ce n'est pas encore la vie ter-
nelle, car ^ ne signilie pas ou plutt . Le contraste n'est pas entre peu et
une seule chose, mais entre beaucoup de choses et peu ou un. Si c'tait dj
l'unique ncessaire, il suffirait de dire que Marie l'a choisi. Il y a une pause
aprs Iv6. Alors la pense s'lve : Marie a choisi la bonne, c'est--dire l'e.xcel-
lente part. U
y a donc une opposition peine esquisse entre cette part, et
celles qui devaient revenir aux htes; |ip( a les deux sens : portion dans un
repas (Gen. xuu, 34; I Regn. i, 4; ix, 23; Nh. vm, 12), part prise et choisie
dans la conduite de la vie : Den.-Halic. Ant. viu, 30 : v fip iXi6i ttjv xptlnoi.
jjiepfa, TJj Y.zipo'tOL eXoa, et surtout pS- xv, 5 : Kjpio ^ f^EpU ts xXTjpovojia [xou.
On peut voir dans Kn. les nombreux Pres qui ont compris ainsi celle opposi-
tion. Si on lit v ^ TTiv xpE'*5 il nous semble impossible d'entendre cette seule
chose du repas, le sens est videmment spirituel. Et c'est prcisment la raison
qui a amen la variante, comme on le voit par saint Basile. Quand il cite
(M. xxxr, 973) le texte comidet, il commente : Xt'ywv [lv, STjXovdn t63v rip 7pa-
xeuTj'v, vb; tou ijxo;:o3, iars tV XP*'*'^ x;XT)pwOivxi, quand il dveloppe l'oppo-
sition entre les deux surs de faon systmatique, il fait dire Jsus : ivb i
choisi... Si l'on entend iv6 au sens spirituel (avec ou sans Xfyojv), il fallait ,
comme mis les mss. qui dterminaient ce sens par l'omission de Xiyoiv^
l'ont
lui tre enleve (PI. Kn.) qui force la note. Marie ne sera pas empoche d'en-
tendre la parole de Jsus. On peut en conclure qu'elle demeurera unie au
Seigneur dans l'temit, mais ce n'est pas dans le texte.
CHAPITRE XI
Luc a une introduction qui lui est propre. C'est un des disciples qui demande
Jsus de leur apprendre prier, comme Jean a fait pour ses disciples. Ce
trait est respect par la critique comme authentique. Et cela dispose bien en
faveur du temps marqu par Le. Car Mt. a srement insr le Pater dans le dis-
cours sur la montagne, comme d'autres morceaux, pour complter son enseigne-
ment sur la prire. Le Pater est donc relativement tardif et quand Jsus avait
quitt la Galile. O se trouvait-il? Le voisinage de Bthanie est suggr par
le rcit prcdent, et aussi par l'allusion de Me, prs du mme lieu, la
prire au Pre qui est dans les cieux en vue de la rmission des pchs (Me.
XI, 26). La tradition n'tait donc pas mal inspire en plaant l'enseignement
leur dit : Lorsque vous prierez, dites : Pre, que ton nom soit
est pcut-tre' un des Aptres, car on est dans un cercle assez restreint.
Style de Le. xa\ Y^veTo v tc) evai
rtpoaeu-/^d[jievov (i, 10; nr, 21; v, 16; ix, 18;
^TiXeia cou" ^ tov 'pxcv ifjfxv tcv Iricaiov S(Sou i,i).X'f -b xaO' -^[Aspav*
*ial as -^iJ-fv ti ;xapT{a Y;iJ.tov, xal vip ats fiop-ev ^avT ciXsvr',
dire : Notre Pre (cf. Mt. rdrep i(i<5v v to? oSpavor). La premire deaando
a pour objet l'honneur du Pre.
Le nom de Dieu doit tre sanctifi, &y.oL<J^xu}, le seul cas du N. T. o le
passif se dise de Dieu. Quel que soit le sens primitif de la racine Syio et du
concept de la saintet, au temps de Jsus et depuis bien des sicles, les choses
saintes taient les choses consacres Dieu, d'o le concept de sa saintet
absolue, de sa puret, nous dirions de sa transcendance. Maii parce qu'il
exigeait la pratique de la loi morale, la pratique de la vertu tait la condition
de cette conscration. A cause de son souverain pouvoir, c'tait Dieu qui
sanctifiait les hommes : SyicK 'Y*^ xupto yiitov axo; (Lev. xxi, 8). Comment
donc l'homme poul-il sanctifier Dieu? prcisment lorsque, tant consacr h
Dieu, il donne l'exemple d'une \ie morale c'est dans ce sens que tre sanctifi ;
se dit cte Dieu dans l'A. T. (Lev. xxn, 32; Eccli. xxxm, 4). On ne le sanctifie
pas, mais on fait reconnatre sa saintet par les autres. Les Juifs ont ainsi
confisqu pour ainsi dire la saintet de Dieu (cf. Le Messianisme... 145). La
pense de Jsus s'lve au-dessus de ce particularisme. Le premier devoir des
disciples est de reconnatre la saintet de Dieu ; ils doivent dsirer qu'elle soit
reconnue des autres, et le demander au Pre. 11 faudrait que tous les hommes
disent comme les Sraphins Saint, saint, saint (Is. vr, 3). Car s'il ne
:
saurait tre rellement sanctifi, il importe qu'il soit lou comme saint, que
son nom, c'est--dire le nom qu'on lui donne, soit celui de saint, rencontre
de tant d'hommes qui mconnaissent sa nature, ses exigences morales, et par
soitc profanent son nom.
iXOiTco T) SaoXefa au. Il faut traduire rgne (mme ijoity) et non royaume,
car un royaume ne vient pas. La sanctification de Dieu par les hommes, c'est
l'accomplissement de ses prceptes, et lui obir c'est reconnatre son droit
de matre, son autorit de roi.demande regarde
Il est bien vident que la
l'avenir. D'aprs Loisy du rgnn spirituel de l'vangile et de
: S'il s'agissait
' Tj;xa; y.o xiaOapiuaTco ^i[M<; {(le orat. (lom., M. XLH', Ho7) et de mme
saint Maxime (sur Mt. vi, 10, P. G. xc, 840, sans citer Le.) et deux mss. de Le.
VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 3-4. 323
Tv apTov aou (Zahv, Ges'h... il, 472). Mais c'est encore reconnatre le
domaine
de Dieu et avoir confiance en sa bont que de lui demander le vrai pain de
bl, dont plusieurs savants naturalistes pensent que c'est l'aliment le plus con-
venable si l'on devait s'en tenir un seul. La formule de Le. 8(8ou donne
constamment et xaO' ^pav (propre Le, xix, 47 et Act. xvn, 11) convient
mieux pour une prire dire une fois. L'aor. 5o, donne une fois , et <np.Epov
aujourd'hui de Mt. conviennent mieux pour une prire liturgique dire
chaque jour.
moatov commun aux deux est difficile.
Origne {de orat. xxvu, 7) ne le connat ni dans la langue littraire ni dans^
le parler populaire. Il en est encore de mme, et il faut, comme lui, recourir
'tymologie.
a) Si le iota de Izi mot vient de miwxi, comme r; noCaa
a t lid, le
peut songer inl compos avec oufa, e? -ajv oat'av {Orig.}, le pain ncessaire
la subsistance, sens trs bon, ou supermbstantialis (Jr. Com. sur. Mt. vi, 11 et
Vg.), qui s'carte du sens propre. C'est peut-tre aussi quoi ont pens syrsin.
et cur., le pain assur et pes. le pain dont on a besoin . c) Mais on
l)cut songer aussi (Deb, 123) in\ t^v oujav (;;i.{pav), le pain du jour pr-
sent, de iTttt^xi, et c'est le sens du latin quotidianum, ce qui est trs naturel.
Avec la formule de Le, il serait trange de demander d'avance pour chaque
jour le pain du lendemain. De toutes faons la demande est modeste, et ne vise
<iu' cette suffisance que le Pre ne refuse pas ses pauvres. Cf. Thuc. i, 2 i
Dans un texte encore peu connu (D. Germain Morin, Anecdola Maredsolana,
III, II,p. 202), Jrme dit Si non enim qtiis duritiam suam convertat, et fit
:
mollis, non potest escam aecipere, et panem qui de caelo descendit, ut possit dicere :
Panem noslrum supersubstantialem da nobis hodie hoc est, qui est de tua
lrum crastinum da nobis hodie hoc est, panem quem daturus es nobis in regno
tuo, da nobis hodie.
Passage qui doit tre bien vu des eschatologistes, mais il
est clair que Jrme veut absolument donner au pain un sens cleste, mme en
lisant crastinum.
4) ta? aapi(a est un terme plus prcis de l'homme Dieu (v, 20; vu, 47) que
les dettes, <ptXT[xaTa de ML, et Le. confesse son changement en lisant -fefXovxi.
xa yip aii-of est dc Lc. (cf. Act. xxrv, lo; xxvii, 36), moins naturel que o); xal
324 VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 4.
t:y) a'JTW ${Xs, XP^<^^^ l'-^' "^P^^ pTOu, ^ eTceiSj fXo \ko\j -KapeY^vexo
| Sou ':vpi jAc 7..a or/, e^w o xapaOr^aw ajTw" ^ xxsvo 'awOsv irc-
%piQel eTCv] M-^ jxot xorou xape^e" y^Sy] -^ 6jpa xxXeiffTat, xai ta T:at5{a
jxou jjlst' |i.o e'. tyjv xo(Trjv e'.tn'V ci ova[xat vaffT Souvai aot. ^Xyw
[/.v, et y.at o Swjst a'j-w vaax ^l to elvat fiXov arou, 5t ye xr^v
7j[Af, est peut-tre plus expressif, par le fip Nous-mmes, tant ce que nous:
trons!
Cinquime demande. Le mot tentation en franais indique une suggestion
au mal, d'o de changer la formule et de dire ne nous laissez pas
la ncessit :
succomber la tentation , car Dieu ne tente personne dans ce sens (Jac. i, 13).
Mais TEtpaofio's signifie simplement preuve. D'aprs le mme saint Jacques (i, 2),
rjouissez-vous Stv ztpaa,aoi -Kzpinarixz ::oixi'Xoi, mais ce sont des preuves d'un
genre particulier, plutt extrieures, dont un serviteur de Dieu peut tirer grand
profit. Quelles qu'elles soient, il faut les affronter avec courage, mais l'homme
qui a le sentiment de sa faiblesse demandera Dieu de n'tre pas engag par
les circonstances qu'il gouverne et met en uvre dans une situation dangereuse
pour sa fidlit. Un exemple est le cas des disciples Gethsmani, aussi Jsus
leur recommandait de prier [xrj EJneXOerv e 7reipa[iLv (xxii, 40. 46). Dieu est
cause de tout nous pouvons, d'aprs les lois gnrales de sa Providence, tre
:
rais en pril nous lui demandons une faveur spciale. C'est ce qui tonne les
;
rationalistes, et qui est cependant suppos par tous ceux qui prient, c'est--
dire qui demandent quelque chose Dieu, ft-ce seulement leur salut.
Le 7iipa(j[ji6 n'est donc pas la tentation diabolique. Ce n'est pas non plus la
grande preuve messianique [Schweitzer), car la demande est trs gnrale, et
le nipaa[x6 sans article ne peut signifier une preuve dtermine. Sur les diff-
rentes formules employes mme dans la rcitation de l'oraison dominicale
pour viter d'attribuer Dieu la tentation, cf. Chase, The Lord's prayer the m
early church {Texts and studies, I, m). Luc n'a pas reproduit la dernire demande
de Mt., mais dlivre-nous du mal , soit qu'elle ait fait dfaut dans sa source,
soit qu'il l'ait juge contenue dans la prcdente, ut intelligerenius ad illud
superius quod de tentatione dictum est pertinere (Aug. Enchir. H6).
3-8) L'ami importun. Cette parabole manque Mt. Elle n'est pas rattache trs
troitement ce qui prcde, mais l'instruction sur l'efficacit de la prire
persvrante se place assez naturellement aprs l'instruction sur ce qu'il faut
demander. La parabole fait couple, mais de loin, avec celle de la veuve et du
juge (xviii, 1-8). Elle n'a rien d'une allgorie. C'est un exemple de ce qui
se -passe parmi les hommes, qui sont loin d'tre parfaits. Si une prire per-
VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 0-8. 325
est son ami; cause de son importunit il se lvera pour lui donner
veravit pulsans. Ce n'est pas le type d'une prire importune cause du temps
mal choisi {Schanz), car cette circonstance n'est pas de nature amener le
succs, mais d'une prire obstine qu'un premier refus, si positif qu'il soit, ne
dcourage pas.
Dieu aussi semble refuser quand les choses prennent un cours contraire nos
326 VAN.GILE SELON SAINT LUC, XI, 9.
voiSsiav ajToU ^epsU Sf^Wei aj-w cawv x?l^^>^' ^K^yw (;i.v sya),
dsirs. Combien plus aisment il se laissera persuader que cet homme oblig
de vaincre ou une inquitude justifie pour ses enfants, ou plutt sa paresse! Il
n'est pas dit ici que l'objet de la prire doive tre bon; mais cela rsulte des
termes de l'orafson dominicale.
Le sens n'est pas que le prteur donnera pour
l'un (des deux motifs, car alors v xal [x] oG, le premier cas
il et fallu crire :
m'ayez exauc.
La parabole se termine sans application expresse Dieu. Ce qui suit en tient
4ieu.
9-13. Ncessit et efficacit de la prire (Mt. vn, 7-H). Ce passage est
compos de paroles du Seigneur, sous Ja mme forme dans Le. et dans Mt. 11
se lie ce qui prcde plus naturellement dans Luc. L'invitation prier est
omis par H, admis par T S avec tous sauf B latt. {ff i l) sah. syrsi.
a'.rrjact,
arm. Or. Le texte de Le. n'est pas moins encombr que celui de Mt., pare
que la personne mise en scne (cf. sur v. 5) doit tre celle qui exauce la
prire, et qu'il faut faire intervenir celui qui demande, ici le fils. Mt. ayant crit
comme il est naturel ti? ? ufxiv Luc ayant
a rtabli la situation avec ov a?-cy^<ji.
mis ds dbut xfvx l'accusatif, sa phrase est plus directe, mais elle est
le
alourdie par tov nccxi^x, introduit pour la clart. Si la personne interpelle fait
la demande, comme dans la Vg.y t(; U u}*wv tv axipa aixT^aei apxov la phrase
est plus coulante, mais cela fait l'effet d'une correction, et peu en harmonie
avec le contexte, car il n'y a pas d'appel sa conscience ou son exprience;
on pourrait seulement supposer la rponse d'aprs les usages connus. juj
parce que l'interrogation, la mode smitique, a remplac la coordination. La
l'hrase demeure peu grecque pour votre fils vous demandant du pain,
:
donueriez-vous? {Deb. 469). Dans ces deux premiers cas, qui sont ceux de
Mt., ce n'est pas une ciiose nuisible qui est donne la place d'une chose utile;
simplement la demande est lude, et mme frustre par l'octroi dcevant d'un
objet semblable. Le serpent n'est pas le plus souvent nuisible; il est l pour
sa ressemblance avec certains poissons {Holtz. cite le Clarias Macracanthus du
lac do Tihriade).
12) Le serpent pouvait cependant suggrer l'ide d'un animal dangereux; il
XOVTe otats S6|xaTa (ZY^tO Sisvai toi? tsxvoi |j-wv, xaw [xaXXov xaTYip
voit pas ce qu'il y a l de paulinien (Holtz.) puisque dans Rom. vin, 15. 28
l'Esprit-Saint reu (au baptme) est plutt l'agent de la prire. On rapprochera
plutt Jac. I, 5.
13 Si donc vous, tout mchants que vous tes, savez donner vos
enfants de bonnes choses, combien plus le Pre du ciel donnera
l'Esprit-Saint ceux qui le prient!
1^ Et il chassait un dmon muet. Or lorsque le dmon fut sorti,
Mt. 22-24; mais dans ce second cas le dmoniaque est sourd et aveugle en
XII,
mme temps, et Le. a pu prendre le norn propre Me. iir, 22. La demande
d'un signe se trouve dans Mo. viii, et Mt. xvi, 1. H
14) Le point de dpart est trs vague. Luc s'est abstenu de donner aucun
point de repre chronologique ou topographiquo.
jv IxSdtXXwv est l'imparf.
ainsi le dmon pouvait tre nomm muet. Dans Mt. ix, 32 s. cette petite diffi-
cult est vite xwbv 5ai[xovi!^6[j.vov. Le rsultat de l'expulsion est le mme et
:
^'^
aTO sw aj-wv x oiavorj!Aa-a :rv aJTC Ilca ^aaiXsia ^'
olxo oIxqv ^^ e\
auTYjv ia}ApwOtaa pvitxouTat, y.al :: 'Itzts.i. Se -/.al o
poses. Il tient aux choses pour leur porte religieuse, et ne se soucie pas
les premiers adversaires tenaient sans doute en a parle des propos si dsobli-
geants. D'ailleurs nous avons dj rencontr un cas semblable ix, 46 s. Luc
veut nous enseigner que, quoi qu'on dise, Jsus se rgle pour rpondre sur la
pntration qu'il a des curs^.
17b et 18) Au lieu du ton anim de Me. qui dbute en relevant l'accusation.
Le. (avec Mt.) pose d'abord la petite parabole et en fait l'application; puis
(seul) il revient sur l'accusation; donc IS** est plutt d'aprs Me. v. 24 que
d'aprs Me. v. 30 {Holtz. Loisy). L'essentiel de la comparaison de Me., c'est
qu'une chose dont les lments sont en dsaccord (un royaume), ou sont
dsagrgs (une maison), ne peut se maintenir. Mt. a ajout une ville. Luc a
rduit un Tctexei ne dpend pas
seul exemple, car dans son texte oTxo ln\ oixov
de Sia(i.pta96aa, deux maisons, non d'une maison dsagrge.
puisqu'il s'agit de
C'est un exemple de la dsolation du royaume. :t(;uxtv Inl xi xui, 4; xx, 18;
xxui, 30; les maisons (ou les familles symbolises par les maisons) tombent
l'une sur l'autre, et non pas maison sur maison tombent l'une aprs l'autre
VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 19-20.. 331
smitique, s'entend mieux des disciples des Pharisiens comme dans Mt., que
des Juifs en gnral ; le mot vient donc de source. Mais les Pharisiens n'avaient
pas le privilge des exorcismes, alors frquents
Act. xix, 13, Jos. Ant. VIII, :
paix arme. Puis un plus fort qui survient, tsXGoSv. XrJ n'est pas ici une
cour, mais un palais princier (Pol. v, 26). r u7:dcpx.ovTa, style de Le. Les
azeOr] de Me. et de Mt. sont remplacs par iavo^Xta, l'armure complte, qui tait
23) Ce verset n'est pas une mise en demeure aux neutres de se prononcer,
mais un svre avis aux adversaires. Dans cette bataille dcisive, il ne saurait
y avoir de neutres. Les adversaires ne pouvaient demeurer indiffrents aux
expulsions du dmon; ils en ont pris occasion de se dclarer contre Jsus.
VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 24. 333
Devant Dieu les deux attitudes ne sont point quivalentes : lui rassemble, eux
dispersent. ouvYw s'emploie souvent des grains et des fruits, m, 17; xu, 17.
18. C'est peut-tre une allusion au moissonneur; cf. Jo. iv, 36 6 Gept^wv... auvdtyi
xapTOv e OU, dans un'sens plus large, une allusion l'homme qui
wiv aoSviov,
amasse, tandis que d'autres dissipent. En fait d'ailleurs l'uvre de Jsus con-
duit l'unit, le mal fait natre la division et la discorde. Le texte de Le. est
exactement celui de Mt.
M. a seulement ailleurs une proposition d'appa-
rence contraire (ix, 40), que nous avons rencontre dans Le. ix, 50. Ici la
situation est bien diffrente. Si ceux qui chicanent ne se sont pas dclars
ouvertement, ils rpandent le bruit le plus injurieux. Jsus les dnonce ouver-
tement et les prvient du danger qu'ils encourent.
24-26. Danger du retour offensif de Satan (Mt. xu, 43-45).
Passage souvent mal compris. D'aprs B. Weiss etc., Jsus montre que les
exorcismcs des Juifs sont plus nuisibles l'homme que secourables. Mais o
voit-on une distinction entre leurs pratiques et la sienne? D'autres confon-
dent expulsion du dmon et rmission des pchs Kn. quo qus maiora dona
; :
Dei et grattas oblatas spreverit... eo maiori- ruinae eum futurae obnoxium. L'ap-
plication morale peut tre propose utilement; mais expulsion du dmon n'est
pas en soi conversion, et retour du dmon ne signifie pas rechute. La posses-
sion peut atteindre un juste, et il peut en tre victime plus d'une fois. Ces
points assurs, on se demande si un avis utile aux pos-
Jsus a voulu adresser
sds dlivrs, auquel cas ses paroles ne sont qu'un exemple de ce qu'ils ont
redouter, ou si une parabole applicable la gnration prsente. Il n'est
c'est
pas douteux que ce dernier sens soit celui de Mt. qui le dit expressment
(xii, 45). Mais on objecte que ce n'est pas le sens primitif, puisque la gnration
C'est sans doute pour cela que Luc, qui a la mme pense que Mt., a mis la
parabole en contact plus immdiat avec les exorcismes; et s'il n'a pas fait l'ap-
plication la gnration, c'est qu'il se rservait de revenir elle dans la
demande d'un signe. C'est peut-tre aussi pour ne pas sacrifier le rapproche-
ment, qu'il a renvoy ailleurs (xii, 10) ce qui regarde le pch contre le Saint-
Esprit (Me.m, 28-30; Mt. xu, 31-32) et tout ce qui suit dans Mt. xn, 33-42.
Harnack {Sprche... 93) n'attribue aux Logia (Q) qu'un rsidu de Luc. C'est
avouer que cet pisode est peu favorable l'hypothse des Logia.
On n'est pas non plus d'accord sur le sens littral de la parabole. Les
modernes disent bien haut que Jsus partage toutes les opinions populaires
et superstitieuses de son temps. Mais on ne voit pas qu'ils puissent fournir des
prcisions, sauf pour le fait le sjour des dmons dans les
de la possession et
dserts. Mais si pourquoi ne peuvent-ils s'y reposer? O sont
c'est leur sjour,
les textes analogues qui tmoigneraient des opinions courantes? O parlc-t-on
du plaisir que prend le dmon rentrer dans une demeure orne? Qu'est-ce
que ces ornements? Supposera-t-on avec J. Weiss {die Schriften,... sur Mt. xn,
43 ss.) que le dmon ne souffre phis de la soif quand il est revenu parce qu'il
boit le sang du possd?
Le plus simple est de dire que Jsus ne traite pas
ex "professa des murs des esprits mauvais, mais qu'il compare la situation d'un
diable chass celle d'unhomme renvoy d'une maison qu'il occupait indment
et qui revient en force pour s'en emparer de nouveau loquitur enim dominus :
de diabolo quasi de homine per anthropopathiam dit trs bien Kn., citant Jans.
Caj. Mald. Lap.
24) Le dmon est impur, ce qui n'est pas une pithte courante, mais indique
une espce particulire, donc un dmon qui pousse l'impuret. Peut-tre Jsus
a-t-il voulu faire entendre que ceux-l lchent prise moins facilement. Le
cas est pos absolument, comme cas typique, plutt que comme rgle hiva-
VANGILE SELON SAINT LUC, XI. 2o-27. 335
sjour des dmons, Is. xni, 21 ; Bar. iv, 35, mais dans cette conception ic dmon
y trouverait son repos comme la Lilith d'Is. xxxiv, 14. Du thme gnral sur
les dmons la comparaison glisse dans la situation d'un homme exil au dsert
comparaison naturelle aux environs de Jrusalem, qui ne connat pas les
sources, et qui n'est accueilli nulle part, parce que les campements de nomades
sont plus exclusifs que les villes.
Texte comme Mt., sauf que Le. coordonne
([J.Y) ep(<jxov XYst) par le partie, son habitude, et u;ro(rrps<{u) au lieu de invi.
26) Les esprits agissent encore ici comme les hommes, avec la camaraderie
qui nat parmi ceux qui sont mis hoi's la loi. Ils s'entendent soit pour profiter
de l'aubanc, soit pour se dfendre plus aisment. Le chiffre de sept propos
de Marie-Magdeleine, vni, 2. La situation du possd n'est donc pas dsespre
au regard du pouvoir de Jsus, mais elle est pire qu'avant.
27-28. Heureuse la Mre de Jsus!
Propre Le. De ce que Jsus rpond dans le mme sens que dans viii, 21 (et
parallles Me. ni, 36; Mt. xu, 50), ce n'est pas une raison pour que l'occasion
soit la mme. Luc a situe ce morceau ici trs expressment, au risque de sus-
pendre le contexte; c'est donc parce qu'il en coimaissait la situation de fait, lui
qui se soucie si peu de fixer le temps mme relatif des choses. Les femmes
expriment plus vivement que les hommes leur sympathie pour ceux qui sont
accuses injustement et qui savent se dfendre. Il est inutile de supposer que
celle-l tait mre d'un possd libr. Les paroles du Matre et sans doute
l'accent de sa parole l'ont touche; elle se dit qu'elle et t bien heureuse
d'avoir un tel iils, et avec une franche sympathie elle rend hommage sa
Mre.
Personne ne disant rien, car les adversaires ne voulaient pas reconnatre
27)
leur dfaite, une femme lui donne raison avec son cur de mre, rpaaa p^v^v
Act. H, 14 XIV, 1 xxu, 22 7 N. T.
1 ;
Les flicitations la mre, cf. Gcn. xxx,13.
336 VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 28-29.
28) [xevouv (et non {ievovye, qui d'ailleurs aurait le mme sens), tantt confirme
et tantt rectifie; son sens ne peut tre dgag que par le contexte. Il a paru
difficile puisque souvent il n'a pas t tradui : Uatt. {a h f ff H q) syrr. (sin.,
cur., pes.), ou traduit de faons diffrentes en latin immo (c e r), etiam (d); :
dans la Vg. manifestissime (deux mss.) quinimmo (bien plus, ou plutt) quip-
pini (oui). Les diteurs WW
ne prfrent qu' peine quippini. Sah. plutt ,
boh. a reproduit [jicvo5vYe en copte.
Il est clair qu'ici (j-evouv ne peut tre une simple confirmation (Kn.?), car Jsus
que les soms et la tendresse d'une mre ne comptent pas. Il fallait tre Calvin
pour attribuer ce sentiment Jsus. Il y aurait encore du pdantisme voir
dans ces paroles le reproche dissimul d'un magister pour n'avoir pas tenu
compte de l'ordre surnaturel. Cette femme a parl en mre, dans la simplicit
de son cur, n'hsitant pas rendre hommage Jsus, et l'hommage le plus
dlicat, en fUcitant sa mre. Cependant le Sauveur ne se tient pas pour satis-
fait; il n refuse cette flicitation ni pour lui, ni pour sa mre, mais il lve les
penses plus haut, vers une rgion oii d'ailleurs Marie a excell plus que toutes
les femmes, elle qui doit tre dite bienheureuse par toutes les gnrations. Luc
n'a pas oubli ce qu'il a dit ce sujet(r, 42. 45. 48), et sans doute a-t-l regard
39-42 sont tout fait semblables, si ce n'est pour l'ordre, et ce -qui regarde
Jonas.
29) Le. met la foule en scne, quoique les discours prcdents aient dj t
tenus en public, peut-tre parce que le nombre des curieux s'est accru (napot-
op.viov, Plut. Ant. 44), intresss qu'ils taient par les paroles du Matre et
peut-tre aussi par l'intervention de la femme inconnue; rien ne pique l'atten-
tion d'une foule au mme degr. C'est donc tous que Jsus s'adresse, mais
on ne doit pas avoir oubli que la question pose par quelques-uns (v. 16) regar-
daitun signe du ciel, ce qui doit tre le sens ici. Les miracles ne manquaient
VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 30. 337
pas, mais on exigeait, semble- t-il, une manifestation cleste extraordinaire qui
dsignt Jsus et l'accrditt comme Messie. C'tait bien en effet le vu de toute
cette gnration, et c'est par l qu'on la trompait (cf. Jos. Bell. II, xm, 4,
Le Messianisme... p. 21). Jsus a bien le droit de la dclarer mauvaise ,
puisqu'elle ne se contentait pas de ses miracles de bont ou les interprtait
mal. Luc ne dit pas adultre >> comme Mt., car les gentils ne savaient pas que
la natittn juive avait t compare par Dieu une pouse infidle (Os. ii, etc.).
Sur le refus absolu de signe dans Me. vin, 12, cf. Comm. et le v. suivant.
30) Quel est le signe de Jonas? o) D'aprs l'opinion commune tablie sur le
texte de Mt., la mort du Christ. Mais si la rsurrection en
et la rsurrection
fait partie dans Le. et doit se lire entre les lignes, cependant sa pense est
donne ses contemporains le mme signe que Jonas, parce qu'il vient sim-
plement, en messager de Dieu, annoncer la ruine de Jrusalem et de la
nation juive {Loisy, i, 996). Mais ce n'est l qu'une ressemblance vague, et
qui ne tient pas compte des deux futurs, BoT^jeTai (v. 29) et crrat.
c) D'aprs Maldonat, citant saint Hilaire, qui est assez obscur, Jsus joue
lgamment sur le mot signe. On lui demande un signe ad persuadendum, il
rpond par un signe ad condemnandum. Cum enim ad credendum signum pelant :
respondet non esse dandum illis signum quale petunt, ut credant, sed quale non
petunt, ut condemnenlur. Signum autem, id est, argumentum, quo condetnna-
buntur, est, quod cum Ninivitae, homines gentiles et barbari... crediderint et
singularem egerint pnitentiam, illi toi Christi auditis exhortationibus, tt visis
miracidis, non modo non crediderint, sed daemonium eum habere dictitaverint
(Mald. in Matth.).
C'est presque dans le mme sens que J. Weiss ditque le signe sera le Juge-
ment, et Me Neile (sur Mt.), l'avnement glorieux du ChrisL
Mais alors en
ralit Jsus aurait refus le signe, et nous ne saurions trouver naturel avec
Mald. qu'il s'est servi eleganti verbi ambiguitate, et que Pharisafios ambiguitate
deludit.
d) L'opinion commune doit tre complte. Si l'on insiste sur lo-cat au futur,
ilne faut pas oublier if^zzo, et le signe ad condemnandum a d'abord t un
signe ad persuadendum, c'est le sens mme du passage. Jonas a donc t un
prdicateur de pnitence menaant de la ruine, et investi de l'aurole du
miracle, cela est suppos avoir t connu des Ninivites, lyi^sT:o <3y\\i.iov. De
VANGILS SELON SAIXT LUC. 22
338 VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 31-32.
eatat xotl b uVo tou vOptoxou t^ ^evea TaTY]. ^^ ^aaO.waa vi-rou ysp-/^-
ceTai V T^ xpf(7i [Ast Twv vpwv Trj y^^sS xaTYj xai xaTaxptve
aTO" CTi -^XOev Ix -wv Xcpaxwv Tfj y^? xouaai ty;v ao^i'av SoXo[awvc,
"xat -tSc zXsov SoXojxwvo wSe. ^^ vSps NtvsJTai va(rT-/^ffOVTai Iv t^
xpfasi |xT Tvj Y^vea xauTiQ; xal xaraxptvoucrtv aT-/^v* on (jisxsvoYjaav sic
xpiixTYjV T^Yjatv oiS Tub xv [jioiov XX' -1 tyjv Xu/viav, l'va ol elc-Kopzuc-
[AEVOi To w ^XTtoaiv. ^^ X/vo xou (7(i\i.Qn: ativ C(paX{ji, acu.
bxav (pGaX|j.6 uou 7:Xo!j -^j xat oXov xb awjx aou toxcivov axiv" i-v
32) Les Ninivites ont encore plus de mrite, car ils ont cru en un pr-
dicateur tranger. Jsus ne pouvait dire plus clairement qu'il tait le signe,
et que les Juifs devraient le comprendre. Ilsdemandent la grande manifestation
messianique. Il n'y en aura pas. Mais il y en a plus qu'il n'en faudrait pour
ouvrir les yeux la lumire.
33-36. La lumire du Christ et la lumire de l'ame (cf. Mt. v, 15; vi, 22 s.;
et Le. viu, 16 et Me. rv, 21).
VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 33-34. 339,
servs par la tradition, et qui remontent Jsus. Nous nous contenterons donc
d'expliquer Le.
33) Avec la majorit (B. Weiss, Holtz., Schanz, Kn., Klost.) nous rattachons
ce verset au v. 32. La lampe est la doctrine du Christ, ou plutt le Christ lui-
mme. Dieu ne l'a pas cach sous le boisseau, il luit pour tout le monde, il
n'est pas besoin d'autre signe. L'ide est trs satisfaisante, et s'accorde trs
bien avec ce qui prcde. On a object {PL Hahn) qu'au verset suivant, Le.
donne, et sans aucune pause, l'explication de ce qu'est la lampe. Oi^juge trop
dur de passer de la lampe qui est le Christ la lampe qui est]|ril. Mais le
secret de ce passage est de montrer l'union ncessaire de deux lumires, du
moins d'aprs notre explication du v. 36. Aprs avoir tout dit sur l'vidence
de sa mission, Jsus va expliquer d'o vient l'aveuglement des Juifs, c'est--
dire de leurs propres dispositions, et il laissera entrevoir l'avantage de dispositions
contraires. Cette fois encore comparaison n'est pas toujours allgorie, et il n'y a
pas se proccuper de savoir qui sont ceux qui entrent dans |la^maison : la
lampe a pour but d'clairer par exemple ceux qui entrent et quijjseraient expo-
ss se heurter des obstacles, ne faut point l'empcher de remplir
il
son office. xpuTTriJ, salle souterraine dans Jos. Bell. V, vir, 4 ; lat.'crj/pM.
34) Une seconde comparaison s'ajoute la premire. La lumire spirituelle
est ici lumire corporelle. La lumire est perue par l'il.
figure par la
Quand l'il est sain, tout le corps jouit do la lumire, chaque membre se
dirige grce elle o l'on veut, au contraire si l'il est en mauvais tat.
(Tol axoTO (TTtv. ^^ et ouv TO (7)[xd cou oXov (f)(i)-iv6v, p-Yj 5(ov [xpo Tt
c>ccT',vv, 'axat (i)Tivbv oXov' w oTav X^jvo ty) trxpaT:^ ?WT(y] as.
^^
'Ev Se T XaXrjdai pwTa aj-bv ^apuraTo oxw piaT-^ar, Tiap' axw.
spirituel; l'il simple est celui qui voit les choses avec droiture, l'il mauvais
est celui qui juge d'aprs ses sentiments d'envie et sa malveillance.
La lumire du malveillant l'empche de voir les choses comme elles sont
35) :
c'estune vritable ccit. Jsus avertit tous les Juifs d'y prendre garde. La
lumire dont ils sont flers, pfiis twv v oxdxsi (Rom. n, 19), pourrait bien n'tre
que tnbres quand ils refusent de reconnatre la 'mission divine de Jsus.
avec l'indic. n'est pas de peur que (Vg. ne), mais, comme [jl^tots,
\i.i\
invite se poser la question, num; vois donc si, avec crainte fonde qu'il n'en
soit ainsi, et non pas prends donc garde {Deb. $ 370).
:
Mais si la tautologie est ainsi moins choquante, le verset ne. serait toujours
que la rptition avec une certaine emphase du v. 34. Aussi le plus grand
nombre des critiques le dclarent altr.
Pour chercher une solution, on peut noter d'abord que '
Sxav n'est traduit
ni par les Latins, ni par les Syriens, ni par les gyptiens : toutes ces versions
supposent w seul et le traduisent comme . Ne serait-ce pas que w? tait
seul dans le texte, avec le sens de aussitt que ? Cette acception plus rare
tant mal comprise, on a pu la gloser Sxav, qui aura pntr dans le texte,
I)devenant alors un signe de comparaison. Ou bien w? mettre devant laxai
signifiait combien (Soph. Aj. 838 a> oioXXu(jiai), ce qu'a rendu f. qnanto magis.
Ou bien Le. a-t-il pris S-rav dans le sens de lorsque ? L'essentiel est de
donner un sens au v. 36, en le regardant comme une application historique
du principe pos au v. 34. Si donc (ouv), d'aprs le v. 34, en supposant que
la fcheuse hypothse du v. 35 ne soit pas ralise, ton corps est compltement
lumineux parce qu'il est clair par la lampe de ton il, il sera lumineux
tout entier lorsque la lampe l'clairera de sa brillante lumire. Ce n'est pas
pour rien que la lumire de la lampe est ici compare un clair; c'est une
lumire trs brillante qui claire du dehors. Sans la lampe intrieure, la lampe
du dehors est inutile, parce que le corps est plong dans des tnbres qui ne
peuvent tre dissipes, comme c'est le cas d'un aveugle en face du soleil. Mais
VANGILE SELON SAINT LUC, XI, .37. 341
s'il est mauvais, ton corps aussi est. tnbreux. ^^Vois donc si la
lumire qui est en toi n'est pas tnbres! ^^Si donc ton corps entier
est clair, n'ayant aucune partie tnbreuse, [combien] sera-t-il
quand l'il est bon, le corps dj lumineux, il est apte recevoir la lumire
du dehors, celle du v. 33, avec une inclusio smitique,. qui: ramne pour con-
clure le mot du dbut. De la sorte ce passage, qu'on juge avec tant de mpris,
se rattacherait la mystique de saint Jean (m, 19-21). L'tude de W. Brandt:
Der Spruch vom lumen internum {ZnTW, 1913, 97-116; 177-201), si dveloppe
qu'elle soit n'a pas grand intrt parce qu'il retranche le v. 36 et crit le
reste sa faon.
37-S4. Jsus dnoxNCe les Pharisiens et les docteurs de la loi (cf. Mt. xxin,
1-36).
Luc a quelques mots (v. 43) qui se rapprochent de Me. xn, 38-40 on ne
Si ;
peut pas dire qu'il dpende de lui aucunement, puisqu'il a repris plus loin le
texte de Me. de beaucoup plus prs, et au mme moment de l'histoire (xx, 45-
47). Mais le passage est vraiment parallle la harangue de Jsus contre les
Pharisiens, place par Mt. la fin du ministre Jrusalem, qe qui est plus
naturel que d'adresser des reproches aussi durs chez un hte qui pourrait les
prendre pour lui. D'autre part Luc a certainement plac cet pisode en relation
avec la discussion sur les exorcismes et le signe demand. Les adversaires
alors n'taient pas nomms. Il se rservait sans doute de montrer dans leur
conduite la cause de leur aveuglement. Son intention tait aussi de marquer
une rupture de Jsus avec le parti des Pharisiens et des Scribes plus accentue
que dans vr, H. On ne saurait, sans injustice, l'accuser d'avoir cr la scne.
Seulement parat-il plus vraisemblable qu'il a profit de l'occasion pour grouper
ce qu'il savait des griefs du Sauveur. S'il avait connu Mt., ou si seulement la
prtendue source commune de Mt. et do Le. avait positivement mis ce discours
plus tard, au moment que Me. indiquait de son ct, Luc n'et-il pas plac
le long discours ce moment?
Sur les rapports des Pharisiens avec Jsus on peut voir le nouveau fragment
non canonique d'Oxyrhynque, RB. 1908 p. 538 ss.
Cette pricope se divise assez naturellement en trois parties : 1) la scne du
repas, avec la question de la puret lgale (37-41); 2) les trois vae contre les
Pharisiens, suivis de trois vae contre les docteurs (42-52); 3) la conclusion
(33-54). Ce sontdont on dirait volontiers qu'ils ont t prononcs dans
les vae
une autre circonstance; c'est la partie qui ressemble le plus Mt.
37) Le repas.
v 81 xG XaX^sat doit s'entendre de la fin du discours l'mten- ;
tion est prcise. Le Pharisien entend donc montrer qu'il n'est pas un adversaire.
tait-il sincre? pwrato pour l'invitation comme vu, 36.
pnjxiui (cf. Jo. xxi,12.
15 t N. T. (de apiarov que Le. oppose ZlT^.^o^^ (xiv, 12); c'tait le repas de midi,
moins important que celui du soir. Jsus se met table en entrant, par cons-
quent sans se purifier, et cela au sortir d'une foule trs mle.
342 VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 38-41.
choses allaient mieux; ou bien ainsi donc , pour rgler une fois la question.
Kiipios, non sans intention Jsus va parler eu Matre. Ici l'opposition n'est
;
pas entre le dehors et le dedans du vase, comme dans Mt., mais entre le dehors
des objets et le dedans des Pharisiens, x o 'eatoOev ujiiv. Ce dernier mot,
ajout par Le. est dcisif pour le sens, car on ne peut le joindre k^Tza-^r^c, (ScA.
Uoltz. PL Kn. etc.). Les Pharisiens, trs soucieux de la puret extrieure des
calices et des plats, le sont beaucoup moins de la justice et de la charit; tout
au contraire!
mot familier Paul, mais parfaitement sa place ici comme xu,
40) pove
20, pour dsigner un manque total de rflexion. Le dehors et le dedans ne
peuvent tre entendus que d'aprs le v. prcdent {Schanz etc.). Dieu a cr les
objets matriels, et cela justifie le soin de les tenir purs, mais en somme c'tait
en vue du service de Dieu ou de l'usage des hommes. Auteur du monde des
corps, n'est-il pas gardien de la morale?
41) Wellhausen (suivi par Kloster.) a cru que la logique exigeait Purifiez- :
de Le, avec une pointe de paradoxe ou du moins d'inattendu, qui est bien
dans l'esprit de l'enseignement par le mchai smitique.
jtXtJv, non pas adversatif, mais comme vi, 24. 3S; x, 11. 14. 20. tx
iv6vxa,non pas dans le sens gnral de ressources (Plat. Rp. 488 C), en sous-
entendant zaTa, mos (opinion commune) ce qu'il y a dans les plats et les
calices .
Cet avis ne va pas sans humour, et sollicite l'intelligence, la faon du
mchai. Il ne signifie pas qu'on puisse racheter des biens mal acquis en faisant
de petites aumnes, ni qu'on soit tenu de se priver de son dner pour le donner
aux pauvres. Il exprime le prcepte do l'aumne en prenant agrablement pour
thme l'objet des purifications. Les Pharisiens attachent beaucoup d'importance
aux prescriptions lgales peu lorigine des biens ceux qui auront
et trs ;
dans ces paroles une ironie aprs cela donnez l'aumne, pour avoir le droit
:
de conserver vos rapines! Tout le monde roconnail aujourd'hui que ce n'est pas
le sens. Godet se contente de nous avertir que cette parole ne renferme
:
aucunement l'ide du mrite des uvres. Et sans doute il n'est point ici
question d'uvres extrieures valant par elles-mmes. Il n'en est pas moins vrai
que l'aumno, dicte sans doute par la charit, est un moyen de se purifier.
42-44. Trois fois malheur aux Pharisiens. Oai hlas! malheur! en soi ne
comporte pas une maldiction, car on dit souvent malheur moi! c'est un :
grave avertissement sur une situation funeste, adress ici des personnes qui
n'en ont pas conscience.
344 VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 42-44.
v.aap biiXv laxiv. ^^ Xkoc. oai jjlv xcX $apic7a(oi, oxi ^oSexocrouTS xb
f,Siio{j[xcv y.ai xo T:r,^^o^ xai Tav Xiy^avo'i, xai zapp^saOs xy]v xpiaiv xa
TYjv Ya^'/jv xou 0SOU' xaxa Se 'oi ;:ci^cjai xxsva [A"/) -r^apcTvat. ^^ oat
^piei. *^ 3 txv Ka: 6[Jt.tv xoT; vo[jlixc oai, oxi opxtsxe xcj
42) Le premier vae, sur la dme et la charit, est bien situ aprs ce qui
prcde. Dans Mt. xxni, 23 le contexte n'est pas le mme. Le texte de Le. est
assez diffrent, mais on pourrait dire qu'ayant le texte de Mt. ou sa source
sous les yeux, il l'a rendu plus lgant, en enlevant les spcialits smitiques
ou bibliques.
La rue zrYavov au lieu de l'anis, moins rpandu tout lgume, ;
au lieu du cumin, x papuxspa xou v6[xou est omis; de la triade xpai, 'Xeo, r,hxt
il reste xptat, non pas le jugement dernier {Kn. Schanz). car ils le connais-
sent, et il est trop subtil de dire qu'ils pchent parce qu'ils n'y pensent pas,
mais, comme dans Mt., au sens biblique, le discernement, le d et en somme
les gards dus (Dt. x, 18 zoiwv xpt'atv TtpooriXiixu) etc.). Ce sont les devoirs envers
en aramsn Nl3tt?. Il est clair que le Christ n'attache aucune importance aux
exemples cits et qu'il n'entend pas confirmer ces pratiques par son autorit.
11 admet qu'on observe ces minuties, mais il ne faudrait pas les croire tel-
tre appel rahhi, terme qu'il a toujours vit. Les premires places dans les
synagogues taient sans doute les plus rapproches du trne du prsident qui
parat vis ici, au lieu du pluriel dans les endroits parallles. On a retrouv en
place ce sige massif en marbre blanc dans la synagogue de Dlos (JRB. 1914,
p. 324. 526), avec les bancs voisins. Si cette vanit est dnonce ici dans des
termes si svres, c'est sans doute qu'elle tait accompagne d'orgueil.
44) Le terme compar est le mme que dans Mt. xxiii, 27 s. le tour est dif- ;
frent, mais non contraire (B. Weiss.). Dans Mt. les spulcres blanchis la
VANGILE SELON SAINT LUC,' XI, 45-47. 345
et voici que tout est pur pour vous. ^^Mais malheur vous, Pha-
risiens, qui payez la dme de la menthe, de la rue et de tous les
lgumes, et qui omettez la justice etl'amour de Dieu. C'est cela qu'il
fallait pratiquer, sans omettre le reste. '^^
Malheur vous. Pharisiens,
parce que vous aimez d'tre assis au sige d'honneur dans les
synagogues, et d'tre salus sur les places. ^^Malheur vous, parce
que vous tes comme des tombeaux qu'on ne voit pas, de faon que
les hommes passent dessus sans le savoir.
4^ Alors un des docteurs de la Loi prit la parole et lui dit : Matre,
en parlant de la sorte, tu nous outrages, nous aussi. ^^Mais il dit :
chaux, si beaux sous le ciel bleu, mais remplis d'ossements impurs, sont
l'image de la laideur morale des Pharisiens, avec de beaux semblants. Dans Le.
des tombeaux qui ne sont pas apparents, de sorte qu'en passant dessus on risque
de se contaminer (Niim. xix, 16) sans le savoir, sont l'image des Pharisiens dont
Ja pit apparente sduit de bonnes mes qui se gteront au contact de leurs
vices. Les gentils avaient les mmes ides que les Juifs sur l'impuret des
cadavres, communique mme tout le sol.
43-52. Trois fois malheur aux docteurs de la Loi.
45)Dans Mt. les scribes et les Pharisiens sont l'objet des mmes censures.
Luc met part ce qui regarde les docteurs de la Loi. Ils appartiennent au parti
des Pharisiens, ou plutt ils en sont les chefs. Les griefs dj noncs atteignent
des particuliers. Les fautes que Jsus va signaler sont celles de directeurs des
peuples. L'un d'eux intervient non qu'il se sente vis personnellement, mais
parce que les reproches adresss au gros du parti atteignent ses matres spiri-
tuels (xal rjijt) et sont une insulte pour eux.
46) Comme Mt. xxiii, 4, mais sans le pittoresque des gens qui font les paquets,
les mettent sur les paules des autres et ne consentiraient pas les remuer. La
pense est la mme puisque ^xpia. de Mt. suggre dj SuaSdcaraxTa de Le. Les
docteurs par leur casuistique imposaient aux autres des fardeaux trs lourds,
difficiles porter, ce qui ne saurait tre l'intention de Dieu, et la mme casuis-
tique leur fournissait des moyens de se dispenser de ces additions surroga-
toires. Car le Sauveur ne leur reproche pas sans doute de ne pas observer les
pratiques lgales. xal aTot, style de Le.
47 s.) Cf. Mt. xxui, 29-31. Aucune difficult dans Mt. Les scribes btissent les
tombeaux des prophtes pour protester contre le crime de leurs pres, et ils font
comme eux. La difficult de Le. est que Jsus semble dire qu'en btissant les
tombeaux, les docteurs s'associent l'uvre de leurs pres, la compltent, ce qui
3i6 VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 48-49,
tait vraidans un sens gnral (Mt.), mais n'tait videmment pas leur intention.
La seule explication plausible est qu'il y a l une ironie (Holtz.). Les docteurs
sont censs avoir eu l'intention dveloppe dans Mt. de protester de leur admi-
ration pour les prophtes, de sparer leur cause de celle de leurs meurtriers.
Et ce sont les mmes hommes qui sont encore disposs tuer le Prophte par
excellence! Que vaut donc leur dmonstration de
pit envers les anciens pro-
phtes? Us achvent plutt l'uvre des meurtriers en scellant les prophtes
dans leur tombe, comme ils vont l'achever envers Jsus. D'aprs Loisy,
Jsus feint de croire que les scribes en construisant les tombeaux des pro-
phtes tus par leurs pres, ont l'intention de glorifier les crimes de ceux-ci
(n, 382). Pareille fiction n'et pu qu'exciter le sourire des scribes.
qui suit. Le zle des scribes h. glorifier les martyrs est un tmoignage qui per-
ptue et amplifie le souvenir des faits. C'est surtout aux environs de Jrusalem
qu'on pouvait montrer de semblables monuments. Sur le tombeau dit des Pro-
phtes, RB. 1901, 73 ss., sur celui dit de saint Jacques, RB. 1919, 480 ss.
49-51. Menace du chtiment. Les prcdents vas taient courts et le dernier
(v. o3) l'est aussi. Aussi bien tout ce passage ne fait pas partie du vae prcdent
puisqu'il ne s'adresse directement personne. 11 est plac dans Mt. xxni, 34-36
la suite des vae, et suivi de l'apostrophe Jrusalem (37-39). Ce dernier mor-
ceau ne pouvait vraiment pas tre plac la table du Pharisien, aussi Le. l'a
il a laiss ici ce qui en est l'introduction, parce que
rserv (xm, 34. 33), mais
cela suivait bien au vae sur les tueurs de prophtes. L'ordre de Mt. est beau-
coup plus naturel; sa situation parat plus historique.
C'est ce que reconnaissent les critiques radicaux, mais ils font honneur Le.
d'avoir conserv ici le cachet primitif, la citation d'un livre juif, reprsentant la
Sagesse ou mme intitul la Sagesse , citation que Mt. aurait transforme
en paroles directes de Jsus {Holtz., Loisy, J. Weiss etc.). Il nous faut encore
admettre que Mt. a mieux conserv le texte de la citation par l'envoi de pro-
phtes, de sages et de scribes, tandis que Le. a mis des prophtes et des aptres
pour dsigner les envoys du N. T., de sorte qu'il se serait plus proccup
d'interprter de l'vangile un passage auquel il conservait son caractre de
citation, que Mt. qui mettait les paroles dans la bouche de Jsus. Et cela serait
assez trange. Si bien que Loisy admet Il est possible que Luc, en transcri-
:
vant la formule introductive, ait pens que Jsus se dsignait lui-mme comme la
VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 49-50. 347
les ont tus. ^^Donc vous tes des tmoins! et vous donnez votre
assentiment aux uvres de vos pres : car eux les ont tus, mais
vous btissez !
son cadre, et les paroles taient encore dans la bouche de Jsus, quoique
indirectement. C'est bien le caractre de ses changements': respecter le plus
possible les termes consacrs des paroles du Matre, sans s'astreindre con-
server le contexte immdiat qu'elles ont ailleurs. Une fois ce parti adopt, il
fallait naturellement remplacer l'auditoire proche (np G[a) par un auditoire
loign (et? aTou), ce qui convenait d'ailleurs beaucoup mieux dans l'auditoire
restreint des convives qui ne reprsentaient pas toute la gnration, ni surtout
les habitants de Jrusalem.
Loisy ajoute une raison qui est la seule objection srieuse : Conoit-on que le
Sauvciur ait pu prsenter le meurtre de Zacharie comme le dernier crime des
Juifs? Un crivain exgtc a pu le faire, et d'autant plus facilement qu'il antidatait
peut-tre son livre, en le plaant.sous le patronage de quelque nom clbre des
temps anciens (ir, 383 s.). Cette dernire conjecture tait ncessaire, autre-
ment on pourrait dire de tout autre crivain comme de Jsus Conoit-on etc. :
D'autre part conoit-on qu'un apocryphe ait annonc pour un temps rapproch
du meurtre de Zacharie le chtiment grandiose dont il est ici question? Si oui,
comment le Sauveur pouvait-il appliquer la citation l'avenir? Les difficults
sont donc les mmes, qu'il y ait citation ou non, et c'est les grossir que de
parler du dernier crime des Juifs; cf. v. 51. Nous expliquerons donc le texte
sans recourir l'hypothse d'une citation {B. Weiss, Schanz, Kn. PL Hahn,
Wellk., mme scmble-t-il Klost.).
49) La Sagesse de Dieu ne dsigne pas directement le Christ. On ne l'et pas
compris dans sa bouche, et le terme de Sagesse pour le Christ n'tait pas telle-
ment commun que Le. l'et insr d'aprs l'usage de son temps. Mais il est au
courant des desseins de Dieu et peut rvler ce que se prqpose sa sagesse; cf.
v[[, 3o. sfTrev, d'aprs PI. convient moms que "kyn. pour des paroles crites;
dans Le. rvlation d'un dessein ancien de Dieu la manire d'un oracle les :
prophtes sont ceux de l'A. T., les aptres sont ceux de Jsus. Les Juifs feront
ce qu'ils ont dj fait; cf. Jer. vu, 25 s.
50) va (Mt. Sjrw) indique peine la finalit, car le sens n'est pourtant pas que
348 VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 31.
Dieu a envoy des missionnaires dans le but d'avoir les venger. Il indique
plutt la consquence du meurtre, qui cependant rentrait dans le plan divin.
hXri-ito t N. T., rarissime chez les classiques, mais frquent ciiez lesLXX, spcia-
lement pour traduire ^p2 avec D1, la recherche du sang en vue de la ven-
geance, II Regn. IV, 11 ; cf. l'inscription grecque juive cite sur xviir, 8, qui porte
Yx^avTa ar^ -c va(tiov aTjjLa Sfxto, avecla prire Dieu de la rechercher xb
afjia To vatTiov CiTari; (et;).
iTio xaTa6oX%
xdufiou serait une expression hyperbolique (B. Weiss) si elle
n'tait limite.Dieu ne punira pas sur les Juifs tout le sang vers, mais
celui des prophtes. Le meurtre d'Abel ne leur est point imput comme s'ils
l'avaient commis, mais, en tant qu'il figure dans leur histoire sacre, il appar-
tient leur histoire. C'est de cette faon qu'il est prophte, comme les patriar-
ches l'ont t (Ps. cv, 13) en leur qualit d'amis de Dieu. Toute cette histoire
va tre termine.
Et quoique notre sagesse soit court devant cette sagesse
de Dieu, il est clair qu'il ne punit pas toujours les individus ni les peuples ds
qu'ils le moment o des calamits irrpara-
sembleraient le mriter. Puis vient
bles viennent montrer que Dieu a attendu, il n'a pas t indiffrent.
si
51) DansMt. Abel est juste . Zacharie, dans Mt. fils de Barachias , a t
tu par les Juifs . Ce nom est spcialement bien choisi, parce que le grand-
prtre Zacharie a t victime de son zle, dans le sacr parvis, par l'ordre du
roi Joas, et qu'il est mort en disant Que lahv voie et fasse justice! Abel
:
(Gen. IV, 10) et Zacharie (II Chr. xxiv, 20-23) sont donc deux cas typiques dans
lesquels le sang demande justice, et c'est sans doute pour cela qu'ils sont asso-
cis. Zacharie a t tu Iv aXTj of/ou, c'est--dire simplement dans l'enceinte du
Temple. Selon les paroles de un endroit correspon-
Jsus c'est entre l'autel et
dant qui ne peut tre que le sanctuaire, donc vaou (Mt.) plutt que oUxqu qui est
plus gnral. Josphe dit que Zacharie mourut v tw Upi et que Dieu l'avait
dsign pour 7:po?r)TiS'.v, il est donc mort comme prophte [Ant. IX, vni, 3).
Si l'on tient compte des lgendes du Talmud sur le sang de Zacharie qui
bouillait encore lors de la prise de Jrusalem par les Babyloniens {Git.^ 57^^ ;
53) ivlx.etv tait si peu connu que les anciens traducteurs ont devin comme
ils ont pu : boh. observer malicieusement ; sah. provoquer ; syrsin. et
cur. c'tait pnible ; pes. lre mcontents ; arm. irrits , sans parler
des variantes latines, vg. insistere, f contristari, b d q maie habere, c e i gra-
viter habere etc. II n'y a pas de raison de s'carter du sens de Me. vi, 49. Dans
Gen. xLix, 23 hzxo^/ rend DTDiy, qui a t traduit vex^iei (Gen. xxvii, 41), et
(xvYjaixaxia) (Gen. L, 15), donc en avoir , prouver de l'irritation contre quel-
qu'un, et comme il n'y a pas ici de complment, tre irrits . TiojTojAa-
350 VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 54.
TiTsiv, rciter pax cur , ici awb oTO}iaTo ejtEv xeXeu), le sens est clair,
quoique les exemples tout semblables fassent dfaut.
fait
54) V?;povT, cf. Act. xxm, 21 f N. T., mais A. T. et Jos. Ant. V, ri, 12.
Tipeuaat cf. Plat. Got^g. 489 B vjwcTa Orjputov.
La rupture annonce dj
VI, 11 est consomme, et surtout une tactique est adopte. Chacun se sert de
ses armes. Celles des scribes taient les questions captieuses sur toute sorte de
sujets, avec des piges cachs pour faire leur proie d'une parole imprudente.
CHAPITRE XII
un seul discours sur le thme gnral du salut, qu'il faut mettre au-dessus de
tout, et pour lequel il faut tre prt, car le moment est venu.
1-12. Instruction aux disciples en vue d'un avenui menaant (cf. Mt. x, 26-33 ;
19. 20).
L'ensemble est surtout parallle une partie du discours de mission, Mt. x,
dont l'ordre est plus naturel, le secours du Saint-Esprit y tant promis l'oc-
casion de la perscution. Dans Le. Jsus prend occasion de l'attitude des
Pharisiens, dsormais nettement hostiles et menaants, pour prvenir ses dis-
ciples du devoir qui leur incombera de prcher la vrit quand mme, et pour
les prparer aux perscutions.
1") L'introduction est incontestablement crite pour ce qui suit, quoiqu'il
paraisse bien trange que Jsus ait pu instruire ses disciples au milieu d'une
pareille foule. On peut supposer que prcisment pendant que la foule est
incapable de prter l'oreille parce que chacun se dfend contre son voisin, le
Matre a pu adresser ces paroles part ses disciples, groups autour de lui
pour le prserver d'un contact trop violent. Ou plutt Jsus a parl d'abord
en se rapprochant de la foule qui l'attendait une certaine distance de
(TiptTov),
la maison du Pharisien. Quoiqu'il y ait souvent foule autour de lui, Le. a voulu
indiquer un concours extraordinaire, sans nous en dire la cause. Pour une
352 VANGILE SELON SAINT LUC, XII, 2-3.
eauToT oct:o tj; ^'^\f-fl, '>'c^ I(Jtiv bi:bv.piai, twv ^apnjaiwv. ^ OBv os
<7UYX.exaXu[J!.tj.Vcv aiiv o o/, TCoy.aXu6-(^<rTai, xa. xpuzibv o o yvwar^-
[/.t3otXv ; xy;v Y"Vvav' vaC, Xsyw jJi-v, xouxcv (po^i^vjxs. ^o^l xivxs
pas la prsence dans un pain, et qui exerce une action si marque. ^xij ax^v
u-oV.ptai qui n'est qu'hypocrisie , plutt que : qui est l'hypocrisie (dans
ce cas il y aurait l'article). Tout ce rgime politico-religieux manquait de fran-
chise.
2) Ce V. est Mt. x, 26 dans le mme rapport que Le. vm, 17 Me. iv, 22.
Les paroles de Jsus sont sensiblement diffrentes dans les deux occasions, fet
n'ont pas le mme sens. Cette fois il s'agit de l'hypocrisie des Pharisiens qui
sera enfm mise nu, mais cette hypocrisie doit s'entendre de tout un systme
de confrrie, presque de socit secrte, qui permettait aux Pharisiens de
charger les autres sans se charger eux-mmes, et qui quivalait cacher la
clef de la science. Ce mystre va cesser.
3) v6' ttv marque le changement de rgime. Il est traduit parce que
(Yg. quoniam) par Schanz, Kn. B. Weiss,-Pl., etc. comme dans i, 20; xix, 44;
Act. XII, 23, II Thess. ii, 10. De cette faon Jsus met toujours simplement en
garde contre la dissimulation, d'autant qu'elle ne sert de rien Mais ce motif n'est !
mm
VANGILE SELON S'AINT LUC, XII, i-6. 353
que vous aurez racont l'oreille dans les celliers sera prch sur
les toits. ^Or je vous dis vous, mes amis, ne craignez pas ceux qui
tuent le corps et aprs cela ne sauraient rien faire de plus. ^'Mais je
vous montrerai qui vous devez craindre : craignez celui qui, aprs
avoir tu, a la puissance de jeter dans la ghenne. Oui, vous dis-je,
craignez celui-l. ^Est-ce que cinq passereaux ne se vendent pas
Les disciples ont commenc par prcher dans un certain mystre, dans les
maisons; le moment viendra o la prdication se fera sur les toits, exposant
ainsi les disciples la perscution. C'est le sens de Mt. x, 27. Le texte original
semble d'abord tre ici celui de Luc qui a conserv le rythme des passifs
impersonnels, avec obscur de l'avenir. Mais ce peut tre un arrange-
le clair
entendue dans Le, prpare dans Mt. Il les nomme ses amis; c'est le premier
et le plus doux des encouragements. Le v^ 4", comme Mt. ; dans 4'' Le. ne dit
pas que les ennemis ne peuvent tuer l'me, peut-tre pour n'tre pas oblig
de distinguer la mort physique et la mort spirituelle; d'ailleurs (xy) /6vTw^* est
de son style, cf. vu, 42, et son got pour yM.
[xzzh. laura, le plur. pour le sing.,
aprs avoir tu. Le plur. ne fait pas allusion divers genres de mort {PL).
5) Cf. Mt. X, 28'', dont la concision est plus impressionnante par son ojjposition
parallllque avec 28* que les formules solennelles de Le. N'ayant pas distingu
l'me du corps au v. prcdent, il met en jeu tout l'homme. Que Dieu ait le
pouvoir (le tuer, c'est peu de chose en face du pouvoir d'envoyer dans la
ghenne. rroxTetvai est trop accentu pour signifier la mort qui attend tous les
hommes. Dieu a le pouvoir de les chtier ds cette vie, donc les deux pou-
voirs; l'homme ne peut que tuer. Il y a l plus de rflexion et mme de
littrature que dans Mt. Un certain nombre de protestants ont cru qu'il s'agissait
du diable. Mais il faut lui rsister (Jac. iv, 7; I Pet. v, 9), non le craindre
(PL). Pour iii.6alti^, cf. Par. 47 1, 8 (n sicle av. J.-C.) : vgiSXizav (se. oi Oeo\)
ujA di {iXr]v rjiEYaXrjv [MM. Expositor VII, 37 p. 93). vat comme xi, 51 (o
Mt. xxin, 36 a ;j.^v); v/o\/-:tx ouafav avec l'inf. cf. Act. ix, 14. Iji.eaXe'v e ttjv
il y a plus, mme les cheveux de votre tte! qui n'ont aucune valeur (du moins
alors chez les paysans de Palestine). La conclusion est donc absolue, [xy] (poSsaE,
substitu lgamment [at; foZf]^-:^ (v. 4). Sui- la pense, cf. Le. xxi, 18. Quoi
que fassent les hommes
et il est entendu qu'ils peuvent enlever la vie du
corps ils ne feront rien sans le bon vouloir de Dieu qui veille sur ses amis.
SiKcpspto signifie l'emporter sur il n'y a donc pas recourir pour roXXwv
;
titre que viennent ces deux versets. Ils rvlent le sens de tout ce qui prcde,
et pourquoi les disciples auront envisager la mort. C'est qu'ils auront
porter tmoignage pour Jsus, qui, son tour, les avouera pour les siens;
s'ils le renient, ils seront renis leur tour. C'est bien la perspective du Juge-
ment, mais aprs une confession qui aura pu amener la mort, Jsus tant dj
auprs des anges. Cette vue complte celle de ix, 26 (d'aprs Me. vni, 38)
dont il ne faut donc pas abuser dans le sens d'une eschatologie absolue et
prochaine. Jsus envisage les perscutions qui atteindront ses disciples lorsqu'il
VANGILE SELON SAINT LUC, XII, 10. 355
pour deux as? Et aucun d'entre eux n'est en oubli devant Dieu.
"Mais les cheveux mmes de votre tte sont tous compts. Ne craignez
point ; vous valez plus que beaucoup de passereaux. ^ Je vous le dis :
Harnack, tort, ar le Christ semble avoir ici les anges pour assesseurs;
il serait donc le juge tandis que la situation suggre plutt qu'il fait office de
tmoin pour rendre ses fidles le service qu'ils lui ont rendu {Loisy).
Au v. 9 Le. emploie encore (cf. v. 3) le passif impersonnel.
10) Comme
dans Mt. xn, 32, en donnant la parole contre l'Esprit-Saint le
nom cf. Me. m, 29, o il n'est pas question du Fils de l'homme.
de blasphme;
Tous les critiques, mme Schanz, jugent ce passage mieux plac dans le contexte
de Me. et de Mt. o les Pharisiens accusaient Jsus de chasser les dmons
par Belzboul. Quel est le sens dans Le? D'aprs les uns (ScJianz, Kn., B. Weiss,
God., Holtz., KIoster.), il ne s'agit plus des disciples, mais de deux catgories
de per.sonnes, les uns qui refusent le Christ sous sa forme d'humilit, peut-
tre sans mauvaise foi les autres qui blasphment la bont de Dieu manifeste
;
par l'action de l'Esprit-Saint dans les disciples. On revient ainsi peu prs au sens
de Mt., mis au point par Le. d'aprs les premires annes de l'glise. Mais
dans ce cas le blasphme contre l'Esprit devrait tre plac aprs les versets 11
et 12; encore le contexte ne serait-il pas meilleur avec ce qui prcde. Il faut
donc dire (Hahn, Wellh.) que Jsus parle encore de ses disciples. S'il a prvu
qu'ils pourraient le renier, il peut leur adresser ces svres paroles. Il semble
donc distinguer entre ceux du dehors qui parlent mal du Christ, peut-tre parce
356 VANGILE SELON SAINT LUC, XII, il.
p-a Tci x; auvaYwy xai x px^'? ^-'^'^ '^^' l^ouaia;, p.Y) [Api[;,v^aY]Te xw
ti tcyjts' ^^ to yp aytov
j -i TCo}vOYiQ(n;(T tq 7:vu|ji,a Stdcsi ij.x; iv
quils ne le connaissent pas, et qu'ils n'ont pas ''prouv la grce tic l'Esprit-Sainl
mais les chrtiens qui renieraient le Christ contre le mouvement de l'Esprit-Saint,
blasphment l'Esprit-Saint. Ce pch ne leur sera pas remis. Pourtant Le.
s'abstient de dire ni dans ce monde, ni dans le monde futur. Peut-tre veut-il
:
de Le, et dans ces trois derniers endroits le contexte est plus satisfaisant aprs :
joindre celles des Juifs car c'tait dj le cas dans Mt. x, 18 et Me. xni, 9. Ce
;
qui est plus rcent, c'est la langue les chefs et les rois sont remplacs par les
;
p/at et les ouaat, (cf. Lc. XX, 20), deux mots que Paul joint volontiers Eph. :
m, 10; Col. I, 16; Tit. m, 1; cf. Col. u, 10. 15, et qui ne se distinguent gure :
al px.at' (Thuc. v, 47) les magistrats; h ouat'a {Den. Hal. xi, 32) l'autorit (des
dcemvirs). Le nom ne parat pas avoir t employ au pluriel en dehors du
N. T. (cf. Uom. xni, 1); nous disons tout fait de mme les autorits. roi; :
VANGILE SELON SAINT LUC, XII, 12-14. 357
dans le sens spcial de dfendre sa foi ou sa conduite xxi, 14; Act. xix, 33; xxiv,
40; XXV, 8; xxvi, 1. 2. 24 f N. T. A cette expression choisie, au lieu du vague
XaXTdTjTE (Mt. Me), Le. ajoute, \ tf "7:r)T, qui prpare os dmh (v. 12).
On pourrait supprimer n -i 1" avec D 157 ai' it syrcur et pes sah Clm. Or.
il est Cyr (J'r.); vraisemblable que ces mots ont t crits d'aprs Mt. ou
comme une locution courante, mais non que Luc ait rpt deux fois t.
12) On reconnat ici aussi le got de Le. pour la prcision des formules, ft-ce
au prix d'une attnuation. Au lieu de parler lui-mme, l'Esprit-Saint enseigne
parler (cf. Jo. xiv, 26; I Cor. ii. 13).
13-21. Les biens de la tehre et la vie de l'a.me.
Ce passage propre Le. contient deux pricopes que l'on intitule : la dispute
sur l'hritage, le riche insens. Elles sont troitement lies, comme la question
du Docteur de la Loi et la parabole du bon Samaritain (x, 2o-30). Ceux qui,
comme nous, joignent rpjTov du v. 1 ce qui prcde doivent reconnatre que
Le. a eu l'intention d'indiquer une suite chronologique. Au moment o le Sau-
veur achevait de parler ses disciples et o il prenait contact avec la foule,
quelqu'un intervint. On n'est pas oblig dans ce cas de chercher un contexte
dans les ides. Cependant on est frapp de l'importance de l'me dans la para-
bole. On que si le devoir des disciples est de s'exposer mme la mort
dirait
pour viter condamnation, celui de tous est de ne pas placer leur destine
la
et leur bonheur dans les biens de la terre.
B. Weiss nous informe que ce morceau vient de la source Q, et qu'il a t
omis par Mt. !
13) Les rabbis avaient habitu les Juifs recourir eux pour trancher les
questions de l'ait qui devaient plus ou moins tre rsolues d'aprs des principes
de droit Aussi l'inconnu invoque seulement le titre de didascale ou de docteur;
on voit cependant que l'enseignement de Jsus gagnait en autorit. Quel tait le
point? nous ne savons. Peut-tre le frre tait-il un an qui ne voulait rien
donner son cadet malgr la loi (Dt. xxi, 17). Le ton ne manque pas d'assu-
rance; l'homme ne prie pas Jsus d'tre arbitre, il le somme de lui donner
raison [PL). Il n'est pas dit que le rclamant ait eu tort.
xaeXw [i.ou x -oOi'jxa xai [Asiova olxoBofX-^au), xai auvaSw xst iravra
Tov aTxcv xal x aYa [xou, *^xal pw xj 4'^X?5 t'-'^'^ ^''^X'Oj ^'X^^? zoXX
YaG x([ji.eva e ext; TuoXXa" vaTracu, ay^? ''^iS) epaivou. ^^cttsv
par Hahn), et [lepiaxiv. Ce dernier mot est inconnu, sauf de PoUux. Il ne peut
dsigner ici que celui qui arrange les choses en lait, par opposition au xpt-r^;
qui donne la solution du droit.
15) Vient aussitt la morale qu'il faut tirer de l'incident, et qui note le plai-
dsir est condamnable lorsqu'on y voit sa vie, car mme si l'on est dans l'abon-
dance, la vie (la vraie vie) ne suit pas de ce qu'on possde [Vg. Holtz. PL).
Cette interprtation entend eutiv x au sens de venir de , cf. Mt. v, 37; Jo.
vu, 17; Act. V, 38; de plus x tv vr.apy6v:uiv aTou n'est pas simplement syno-
nyme de v Tw zepiaffEetv. Ce dernier marque la situation o Ion serait tent,
ayant tout en abondance, de mettre sa vie dans ses biens. Kn. et Hahn mettent
plus directement en harmonie avec la parabole en comprenant par vie la pro-
longation de la vie. Mais le principe est gnral, et bien prouv par la parabole.
PI. cite Aristote {Eth. Nie. x, 8. 9) : oi y^P ^^ y^p^o^T f a-jxapxe oS' i\ pai,
"^S
(xsTptwv
Suvaxbv 6e xai |j.rj ap-/^ovxa y^ xal OaXdLrTrj pdtxretv x xaXa* xai yP Ti'o
tSvaix' v xi Tpxxeiv xax xrjv pexi^v, c'est--dire : la richesse n'est pas nces-
saire la vertu. Jsus dit Dfiez-vous du dsir des richesses qui ne font pas
:
la vraie vie. Il semble bien qu'ici la vie est celle qui demeure aprs la mort
du corps (cf. v. 4 s.).
A la vrit ce n'est point une parabole dmonstrative, mais un cas qui met bien
en relief une erreur, pour faire ressortir une vrit. Aprs l'exposition du fait
(16-18), l'illusion lamentable du riche (19), dissipe tout coup par l'interven-
tion de Dieu (20). Puis vient l'application au cas du v. 15.
On peut comparer divers endroits de l'A. T. Isae (xxn, 13. 14) expose le
VANGILE SELON SAINT LUC, XII, 16-20. 359
m'a tabli pour tre votre juge ou faire vos partages? '^Et il leur
dit : Faites attention, et gardez-vous de toute avarice, car si
fiyo\La.i x Tjv aYaSiv (lou, xal oix oTSev t(; xatp reapEXsaiTat, 7.a\ xaTaXettj^si aura
irlpoi y.c aTzoOavEtrai. du tableau cvanglique, la
Mais, sans parler de la vigueur
morale du Siracidc ne s'lve pas plus haut que cette consolation pour le pauvre
que le Seigneur peut l'enrichir en un instant (v. 21, hbr. et grec). Dans Lucien
{Navig. 25), l'un des interlocuteurs exprime plus crment encore 'idal du
riche insens : -otov l6ouX6[i.r)v ptSivat lv pfov, 7:),out)V i uTcepSoXTiv xa\ xpuv, xal
Taaat; f;8ovai yOovcd y pc!)[j.vo. Il lui est rpondu par l'image d'une mort subite
et de ses biens disperss.
16) L'homme
tait dj riche, et comme dit le proverbe, l'eau va au moulin.
de la terre Jos. Bell. Il, xxi, 2 x^ raXiXafa... idie eopTixut'a est encore
ecpopsv
plus rapproch que Hippocr. Epist. 1274. Pas d'autre exemple connu de ce sens
spcial {PL).
17) conimenc(> parler en propritaire convaincu; cf. I Regn. xxv, M, les
11
[xou de Nabal.
Tjvayw au sens propre, cl", xi, 23. L'ide ne lui vient pas de faire
profiter les autres de son aubaine exceptionnelle.
18) Mme opposition des deux verbes xaBeXi et o?xooop.75ato (dans l'ordre
inverse), Jr. xlix, 10 (grec).
19)ne regarde son me que comme le principe de la vie vgtative et sen-
Il
plus qu' jouir de ses biens. Il n'est d'ailleurs coupable d'aucune injustice. Il n'a
ni tu, ni vol, comme disent volontiers ceux qui ont la mme lacune du senti-
ment religieux, et trouvent simple que la vie n'ait d'autre but que la jouissance
pour ceux qui peuvent! apa(va) dans Le. seul des vang. ; cf. Eccle. vm,
15 et XI, 9.
20) L'appel de Dieu fait partie do la parabole. La voix retentit dans la nuit
(cf. Job. iv, 12), au moment o les impressions sont plus fortes et o rien n'en
360 VANGILE SELON SAINT LLC, XII, 21-22.
-'
a 3 Y)TO{xaaa, xfvi Icr-ra'. ; Outw jaaupi'wv aTw xai ;j.y] '. sbv
^^ EiTTSV Se tc
7:).0UT5v. "^rpb [xaOvjT axcu At touto
Xe'yw JJ.V, [j,; |Apip.v5T t?5 t]^ux^ xi xy-/;-, [JLYjB tw (7w,aaTi xt evo-
ayjaGs. ^^ i^ yap uyr, r.Kti^ sativ tJ xpotpvj xal x aw;;. xo v[j,axo.
xa.acv cjo -oOiQXY;, y.a c Osb xp^si ajxo'j' Tccaco [xxXaov liji,i
distrait. Le sujet de -xixoustv est un pluriel indtermin (cf. Ez. m, 2b); ils ne
sont ni des brigands, ni des anges, mais ceux que cela regarde dans l'occasion
V. H. 48; VI, 38; xxin, 31, et en dfinitive les excuteurs des volonts de Dieu
qui seul a le droit de redemander l'me; cf. Sap. xv, 8, d^iatTYiOsf, de
l'homme auquel on redemande la dette de son me. L'me n'est pas la vie
(Schanz), mais, comme prcdemment, le principe de la vie. Seulement il se
trouve qu'elle n'est pas destine seulement jouir elle a t donne par Dieu :
pour un autre usage, il la redemande, srement pour exiger des comptes (v. 5).
Les derniers mots ne sont pas le point le plus douloureux, mais justifient
l'pitlite d'dtcppwv par leur ironie. L'insens n'a seulement pas pourvu sa
qui ... le premier terme est clair celui qui acquiert la richesse pour en jouir
:
sans plus. Le second terme est compris de bien des manires j:>.outcov e edv :
celui qui use bien de ses richesses au service do Dieu (B. Weiss), ou celui qui :
est riche de biens spirituels [PL, Schanz), de richesses prpares auprs de Dieu
(/. Weiss); ou qui fait en aumnes un emploi salutaire de ses biens (Loisy). Il
semble que la conclusion ne dpasse pas la parabole, par consquent n'enseigne
rien sur le bon emploi des richesses. I/cssentiel est de ne pas imiter l'insens
qui y mettait tout son espoir comme si Dieu n'existait pas, et, si l'on est riche,
qu'on soit riche en regardant Dieu comme sa fin. Il y a d'ailleurs dans Griaau-
ptwv une nuance d'amasser comme un avare, tandis que rXouiwv comporte
l'usage libral, Rom. x, 12.
22-53. L'abandon au Pre pour les ncessits pe la vie. Ce discours est adress
aux disciples, ce qui se comprendrait mieux part que devant une foule.
Cependant il se rattache ce qui prcde, non seulement par la connexit des
ides au dbut, mais aussi parce que les deux thmes de la confiance en Dieu
et de la vigilance rpondent aux deux points opposs de la parabole confiance ;
qui regarde les trsors (vi, 19-21) est spar du discours sur la Providence
(vi, 25-34) par une incise (vr, 22-24) sur l'il, lampe du corps et les deux matres.
22) Le. adresse aux disciples des enseignements qui font partie dans Mt. du
discours sur la montagne; il est vrai qu'ils prendront bientt un tour particulier
v. 32 ss. Le mme dtachement intrieur est exig de tous, non le dtachement
puisqu'il s'agit des btes; l'interrogation est encore omise. Tout cela est moins
primitif que Mt., si ce n'est que les corbeaux, oiseaux peu sympathiques.
362 VANGILE SELON SAINT LUC, XII, 25-27.
Xsiriv [JLpi[;-v5tT ;
^^ xaTavcr^aaTS Ta y.pi'va zw aj^dtvsi" o xoTcia oS
Iv TOiTWv. ~^'. 0 v ^pw Tsv yp-:^^ ovTa c:rj[Ji.epcv y.xi aupisv '.>; y.Xt^avcv
27. :i); a-j^avei' ou xoTtia ou5e vriet(H V) et non nw oute vy]9i outs uatvet (T S).
28. afAtaet (H) ou a(ji.ote![et (T S V) mais non ajxpievvuoi.
n'auraient pas t mis la place des oiseaux du ciel, moins que ce ne soit une
rminiscence rudite, Job xxxvui, 41 ; Ps. cxi.vi, 9. Les oiseaux ne font donc pas
tout ce que faisait le riche insens; si c'est une allusion la parabole, n'est-il
pas tonnant que le trait le plus semblable, juvdfouutv (cf. v. 18) se trouve dans
Mt. qui n"a pas la parabole? Ainsi donc l'homme n'aurait pas se proccuper
de produire ses aliments. L'conomie politique proteste contr;^ cette parole.
Mais ce n'est qu'une comparaison et qui va l'me rien n'est plus doux que de ;
personne ne peut ajouter une coude sa taille (cf. xix, 13). La coude est eu
effet une mesure de longueur, non de temps. Cependant les modernes sont
d'accord pour entendre ce mot de l'ge, de l'ge qu'on a (Jo. ix, 21. 23; Hebr.
x[, 11) au moment o la mort se prsente, et non pas de la dure totale de
la vie [Hahn), car rjXixfa ne saurait avoir ce sens. Le contexte est trs favorable.
Si la dure de comme chacun sait et comme la parabole l'a rendu
la vie,
sensible, est entre les mains de Dieu, s'il est impossible d'y ajouter mme un
court instant, s'il faut par consquent s'en remettre lui pour ce peu de chose,
il faut s'en rapporter lui pour le tout. Cette pense supple ce que le v. 23
avait de trop concis. D'autant que les hommes ne se proccupent pas pour
l'ordinaire d'ajouter leur taille
souvent les petits se trouvent trs bien,
et que ce ne peu d'y ajouter une coude. Enfin si la mtaphore parat
serait pas
trange, elle peut s'autoriser du ps. xxxix, 0, qui compare la dure de la vie
une largeur de main (hbr.). Ici on la comparerait plutt un difice qui peut
s'lever plus ou moins haut, d'o le choix d'rjXixta qui signifie la fois ge ou
stature.
26) 26 manque Mt. et D. Si, comme il est certain ; donc oi et non (ir)8i
oiseaux! ^^Qui d'entre vous, avec tous ses soins, peut ajouter son
ge une coude? ^''Si donc vous ne pouvez pas le moins, pourquoi
tes-vous proccups du reste? ^^ Considrez les lis comment ils
filent pas. Dans Le. -/.aTavoTjTaTE, car c'est bien en rflchissant qu'on constate
qu'ils ne filent pas. D etc. ajoutent qu'ils ne tissent pas, ce qui est ncessaire
en effet pour se vtir. Par lis, xpi'va, Le. entend tout ce qui est compris dans ce
terme grec; le lis des champs de Mt. est peut-tre le lis des valles, n3U7lC7
D'ipayn que M. Houbinovitch de Jrusalem identifie avec le narcisse {Tazetta)
non cultiv qu'on trouve dans les plaines de Palestine. Quel sentiment exquis
de la beaut ingnue d'une fleur frachement panouie la fait prfrer au luxe
de Salomon! Le lis pourpre martagon serait d'une beaut recherche, et l'an-
mone rouge d'un clat un peu tapageur; la comparaison de Cant. v, 13 peut
s'entendre du parfum du narcisse, non de la couleur de la fleur, moins que
ce ne soit une allusion la petite collerette rouge do ce narcisse.
28) v YpSi dans le mme sens que tou ^pou de Mt. c'est la situation ordi-
;
naire de la fleur qui est mise en relief et non sa prsence actuelle (V^'.). Comme
au V. 24 l'interrogation si vivante est remplace par un rodoi qui doit tre un
effet de style.
Il ne pas que la fleur soit phmre (Is. xl, 7); elle ne sert rien. Tandis
suffit
qu'on recueille le foin utile dans les greniers, on jette au feu cette sorte de
foin. Et cependant Dieu les a vtues par pure libralit, sans leur assigner de
rle utile l'homme; combien plus... XtYoV.dTot est un reproche toujours
mrit, au regard de l'abandon auquel invite Jsus.
29) xa\ ujxs, de mme que les corbeaux et les lis, et en opposition avec les
^entils.
TiTEfTE, probablement quivalent de iJi6pt[xvTaT]Te. [jiETwpR^a6c est
iiaduit par un grand nombre de modernes (Schanz etc.) ne soyez pas agits :
;iar l'inquitude , sous prtexte que Thucydide (vni, 16) emploie ce mot d'un
vaisseau ballott par la tempte; mais il veut dire seulement que le vaisseau est
pouss au large (m altum). Le sens ordinaire du verbe est se porter en haut ,
et spcialement s'enorgueillir; cf. II Macch. v, 17; vu, 34; Ps. cxxxi, 1; cf.
Eccli. xxin, 4. Il y a la difficult du contexte, vraiment insoluble avec ce sens,
Iar on ne peut songer ici au riche insens et son orgueil. Le v. suivant,
comme les prcdents, condamne l'inquitude par dfaut de confiance. Or
txETEwpo, s'il signifie tre haut, signifie aussi tre suspendu et au moral
tre en suspens [tETiwox Tipy^aaTa (Dm. 378, 23), des affaires qui laissent
anxieux, et {iETwpo signifie positivement anxieux dans Josphe (Ant. VIII,
364 VANGILE SELON SAINT LUC, XII, 30-32.
Y^p TrvTa x sGvyj tou x5j[ji.ou s-i^yj-ccuciv, jjlv Se o zaTYjp csv oti
i^j(7-:ai 6[J.v. ^^ [X'Jj (pc^ou, to |;.ixpbv ::oi[ji,viov, ozi sxYjcrv 'n:aTr(P 6{;i.wv
viii, 2; Be//. IV, II, o). Il suffit pour rsoudre la difficult de supposer un dno-
minatif de ce sens. Dans Mt. trois interrogations, et tout y est coulant. Comme
il est plus que difficile d'expliquer tieTewpf^eoOat par nasa naphcho il a lev sou
me {Wellh.), il semble bien que c'est Le. qui a trouv ce mot recherch.
30) ?6vTi Tou x63[xou = dSwi D'^IDMi {Ab. z. l'^), les non juifs, primitif comme
expression du temps, et non comme terme profane (Harn. Spr. 10) Mt. om. ;
xou x6a[xou, mais il a 6 op^vio pithte qu'il emploie sept fois du Pre, et Le.
jamais.
Le Pre sait, et cela suffit, puisqu'il est pre; les enfants sont-ils
proccups de leurs besoins?
31) tXtjv est presque une conclusion, plutt qu'une opposition, cf. vi, 24 etc.
Luc n'a pas npCTov, ce qui est assez conforme l'absolu de ses formules (cf. vi,
20 et Mt. V, 3), ni SixaioiOvifi qui a l'air d'une explication ;
navra n'avait pas
tre rpt aprs zxu-coc Tavra (v. 30). Ces paroles sonnent trangement, non
seulement au dsir passionn des richesses, mais mme la recherche modre
de ce qui est ncessaire la vie. Il faut donc rappeler qu'elles ne la condam-
nent pas, pourvu qu'elle soit subordonne la confiance, l'abandon, qui est le
point principal. Il est vrai d'ailleurs que beaucoup de chrtiens cherchent le
rgne de Dieu sans se proposer de gagner leur vie, et que Dieu les nourrit et
les revt. Luc n'a pas oubli que Jsus parlait aux disciples. Quand on voit les
effets sociaux du dsir passionn de la richesse, on se dit que rien ne peut tre
plus propos qu'un frein, ft-il propos avec un idalisme que peu d'hommes
songent raliser. Il n'y a pas l une morale provisoire, et Renan n'a pas si
mal dit qu'en dgageant l'homme de ce qu'il appelait les sollicitudes de ce
monde , Jsus fonda ce haut spiritualisme qui pendant des sicles a rempli
les mes de joie travers celte valle de larmes {Vie de Jsus, 13" d.
p. 183).
32-34. La vraie richesse est dans le ciel (cf. Mt. vi, 19-21).
Le rgne de Dieu du v. 31 tait pour les fidles un objet de dsir, mais aussi
d'activit. Dans Mt. la justice en marque bien le caractre. Nous passons main-
tenant un autre ordre d'ides, ou plutt Jsus rvle la fin quel doit tre le
terme qu'il ne faut jamais perdre de vue. En gnral {Kn. etc.) on imagine une
transition sur ce thme si Dieu donne le ciel, combien plus ce qui est nces-
:
qui renverserait l'ordre des valeurs. Schanz lie au moyen de cette ide qu'on
pourrait chouer en cherchant le rgne de Dieu; c'est pour cela que Jsus
VANGILE SELON SAINT LUC, XII, 32-34. 365
boirez, etne soyez pas anxieux, ^^car les nations du monde sont
fort en qute de toutes ces choses, mais votre Pre sait que vous
^-Ne crains point, petit troupeau; car il a plu votre Pre de vous
donner le royaume. ^3 Vendez ce que vous avez, et faites l'aumne
Faites-vous des bourses qui ne s'usent pas, un trsor inpuisable au
ciel, o aucun voleur n'approche, aucune feigne ne ronge; ^^car o
est votre trsor, l aussi sera votre cur.
ne veut pas dire que ce soit le seul moyen d'y arriver, ni qu'il soit ncessaire,
puisque ce moyen a dj t indiqu, et c'est de garder les commandements
(x, 28). Mais le dtachement effectif a l'avantage de ^bien fixer l'me sur les
vritables richesses, et sur le lieu o elles peuvent tre accumules et se, con-
server. La forme est beaucoup plus positive et plus claire pratiquement que
dans Mt.
ta ujzdtpyovxx style de Le.
paXXdtvtta x, 4; vxXEtjrTov, dans la -j-
6;ji.i; o(ji.otct vGpw-ot ';:pc!aoe)jO[;.vou tov -/.'jpiov sauTwv tcste vaXtiav; ey.
Ai-^hi 'j.v OTi 7:pt^waTat xat va-AXivsT aJTOj xai zapsXwv Siaxovr,at
aTot. ^^xv V T) SUTpa xxv v ty) xpiTT] uXoex^ 'X'/; y.xl vjpr^
CUTO)!;, pLaxapiOt '.aiV XlVOU ^''tOUTO O "^^VHtSXfZZ OTl '. YjCt C'.XC-
(officede saint Franois). D'ailleurs la maxime s'applique tous ceux qui sont
dtachs par le cur. Comme Mt., si ce n'est que ce dernier donne la maxime
un caractre plus gnral en substituant ici le singulier au pluriel.
33-48. Il semble au premier abord que nous entrions dans un ordre dides
diffrent. Ce qui est au premier rang, ce n'est pas le ciel o le fidle doit aller,
mais o vient le Fils de l'homme (v. 40). On dirait donc qu' l'ins-
la terre
truction donne chaque particulier pour sa conduite, succde une vue sur
l'avnement messianique. En ralit tout cet enseignement n'a de sens que si
l'avnement du Fils de l'homme est conu comme le moment o la destine de
chacun est rgle en vue de l'ternit. Cela apparat surtout partir du v. 43,
o les destines individu^les sont fortement mises en rehef par la parabole, et
ensuite par l'application de la parabole au jugement particulier de chacun.
Naturellement un seul vnement peut rgler toutes les destines individuelles,
mais celles-ci sont tellement proposes comme le thme du discours et l'objet
de l'activit de chacun, que la venue du Fils de l'homme, prsente d'ailleurs
trs simplement, ne semble plus que le sceau appos chaque existence.
Le contexte est ainsi trs clair. Les disciples ont t invits s'abandonner
Dieu pour le temporel le royaume du ciel leur est promis, leur cur doit
;
dj s'y porter. Mais cela ne suffit pas, il faut tre toujours prt. Ceux mmes
qui se sont dpouills de tout pourraient s'abandonner la somnolence. Tout
ce discours est coup par l'intervention de Pierre (v. 41).
3o-40. Vfiixez cAn l'heure est knxeraiiXe (Cf. Mt. xxv, 1-13; xxiv, 43-44;
Me. xn[, 33. 3:-)).
37) C'est la pointe de la parabole; au lieu que les vierges imprudentes sont
tenues dehors, les serviteurs vigilants sont rcompenss. La rcompense est
inoue parmi les hommes; car si les matres servaient les esclaves aux Satur-
nales, il n'en est pas ici question. Ce Matre est celui qui est venu pour servir
(xxir, 27), et qui se fera encore serviteur pour offrir ses serviteurs vigilants
leur repas. On mole ici l'allgorie la parabole.
voit avec quelle aisance Jsus
La venue du Seigneur peut tre aussi bien la venue du fidle auprs de lui,
comme dans Apoe. ni, 20. 21.
38) Cf. Me. xin, 35. La veille pourra se prolonger. D'aprs Me. xiu, 3S, la nuit
est divise en quatre parties. Le soir ne compte pas, car c'est le moment de la
noce. Le retard ne commence qu' la seconde veille. La quatrime partie de
la nuit, c'est dj le matin, l'aube du grand jour. Aussi Le. ne nomme que la
seconde et la troisime veille. Dans un autre contexte, ce pourrait tre une
allusion au retard de la parousie. Ici le texte insiste seulement sur le mrite
d'une veille peut-tre longue, et qui demande un effort de plus en plus srieux.
39 s.) Jusqu' prsent Le. n'avait pas proprement de parallle, rien du moins qui
se retrouvt ailleurs dans le^ mmes termes. Ici il se rapproche tout fait de
368 VANGILE SELON SAINT LUC, XII, 41.
ouTW' **AY;Ow; Xvo) jaiv oit t 7:ffiv xo^ 'J7;pyo'j(7tv ajxoo y.aa-
T-^jei aTOV. *^v B szy] ouXo; xiCvo v xj y.apia atou Xpoviet
5 yjpio |xou ^pxffOai, xai ap^rjxai tjtctsiv to icaSa xa x zaBiVxa,
Mt. XXIV, 43 s. Il est donc probable qu'il a insr ici un fragment qui exposait
la mme doctrine sous des termes diffrents. Le caractre adventice du passage
est d'autant plus frappant qu'aussitt aprs reparat la comparaison du matre
et des serviteurs tandis qu'ici c'est le propritaire qui veille contre le voleur.
Et c'est uniquement ce petit passage qui pourrait donner au tout l'aspect d'un
discours sur la parousie.
Le Seigneur est ici compar un voleur, pour la
soudainet de sa venue, et d'ailleurs cette venue peut tre celle du grand jour
I Thess, V, 2; IIou surprendre une seule personne Apoc. iir, 3.
Pet. ur, 10,
YtvcffXETE probablement l'indicatif; il s'agit d'un fait normal et
est plus
connu, qui sert de point de dpart l'application du v. 40.
41-48. Surtout CEUX QUI ONT la confiance du maitiie doivent veiller (cf. iMt. xxiv,
45-51 plutt que Me. xiii, 33. 37; 47 s. sont propres Le).
La ressemblance avec Me, n'est que pour le thme gi'ural. Avec Mt. elle est
trs troite, mais Le. ajoute une introduction, et une finale sur le degr de
responsabilit (47-48) qui, avec le dbut, accentue la note de responsabilit et
fait intervenir le jugement particulier de manire attnuer le ton de catas-
trophe universelle. Notre pricope devait naturellement recevoir une nuance
du contexte, qui est celui de l'eschatologie messianique dansMt. (xxiv, 34 ss.) et
de la rtribution dans Le.
Plusieurs critiques (mme Schanz, semble-t-il) attribuent Luc l'intervention
de Pierre, afin de lui appliquer ce que dit le Sauveur de l'intendant fidle, ou
de montrer plus clairement que les serviteurs sont les chefs des glises. Mais
si Luc a imagin la question, pourquoi n'a-t-il pas ajout une rponse directe?
Cette intervention doit tre aussi historique que d'autres semblables (xi, 27. 45;
XII, 13; XIV, 15; xvii, 37). Que Luc ait retouch le style, cela ne prouve-
.'.
rait pas qu'il ail crit de verve, d'autant qu'il y a un rapport certain entre lui
et Mt.
41) Pierre semble distinguer les Aptres des autres disciples plus ou moins
dclars, car il ne pouvait tre question des ennemis ou des neutres. La para-
bole n'est pas celle du v. 39 qui ne justifie pas cette intervention, mais plutt
la prcdente, tout le discours parabolique ayant d'ailleurs la mme pointe.
On un sentiment de jalousie. Il se demanderait si une rcom-
attribue Pierre
pense aussi prodigieuse que d'tre servi par le matre pourrait tre le fait de
tous les disciples, ou ne devrait pas tre rserve aux Aptres; le doute tait
VANGILE SELON SAINT LUC, XII, 42-45. 369
laisserait pas percer sa maison. '''^ovoUs aussi soyez prts, car vous
*' Pierre dit : Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette
parabole, ou aussi pour tous? ^^Et le Seigneur dit : Quel est
ses biens. '"^^Mais si ce serviteur dit dans son cur : Mon matre
tarde venir ; et s'il se met frapper les serviteurs et les servantes,
permis puisqu'ils avaient tout quitt {Schanz). Cependant la question est plus
ferait bien son devoir, mais Jsus y ajoutera des menaces qui n'avaient pas
encore paru l'horizon, et sur lesquelles Pierre n'avait rien demand.
o?xovd;xo est probablement une nuance due Luc (cf. xvi, 1 ss. f vangiles), de
mme xb aiTO(iToiov terme recherch au lieu de ttjv xpojfv, et mme OspaTtEta;
(Gen. xLv, 16) au lieu deo/.ETefa? (cf. Introd. p. cxn), avec une
nuance d'lgance.
Le futur xaTaatrJau incline vers l'allgorie ou l'application aux chefs des com-
munauts plus que xaTatriav, mais c'est peine perceptible. Ces nuances
montrent jusqu'o va l'audace de Le. elle est trs tempre. ; jitojjlc'tpiov c'est
le seul cas connu, auquel il faut ajouter Pap. Flind. Petr. II, xxxui a (Deissmann,
Bibelstudien 156); cf. aiTOfiSTpdu Gen. xr.vii, 12 et classiques, rare.
43 s.) Ici il une preuve qu'il n'y en
n'y a pas trace d'allgorie, et c'est bien
avait gure au dbut, ni surtout une allgorie personnelle Pierre. Avant
d'avoir prouv son intendant, le matre lui avait confi le soin de ses domes-
tiques; aprs, il le mettra la tte de toutes ses affaires. Mt. est tout fait
semblable Le, mme pour uitapyouaiv (qu'il emploie trois fois et Le. sept),
avec jATiv que Le. traduit iXiriOi;.
*^ x,ivo
TO [xsoo aTOi .asTa tv oc-i'twv 6y^o-i. Se c ccuXo yvo to
'^^
aj-oU oapi^orsTat 'oXXd* b o {jly; yvcj^ -sir^tra Se a^ia tcXt^y^v Sapr^-
(7Tai b'kiyoL. xav- o) B6y; zgXj, toX ^rjTrjGv^axat :rap' aiou, y.al
n'auront pas part au royaume du Christ. C'est donc comme si Le. avait par-
faitement compris le sens, d'ailleurs clair, de la parabole, et l'avait laiss voir
par quelq les louches dlicates, sans rien changer au Tond. Le chtiment de
fendre le coupable tait connu dans l'antiquit Sutone, Calig. xxvit multos
: :
honesti orditiis... medios serra dissecuit; Hrod. n, 139, 2; vu, 39, 5 Siariixveiv
cf.
ItiOei), au sens moral, puis religieux. Luc n'ajoute pas ici les lamenta-
infidles
tions et grincements de dents ^^Mt.) qu'il indiquera plus loin (xiii, 28). Son but
est surtout de prciser les rapports de faction morale avec la justice. Le
matre attendu est un Juge.
47. 48) Deux opinions, a) Pierre avait demand si les paraboles sur la vigi-
lance s'adressaient ses compagnons seulement ou tous. Jsus a rpondu
pour le cas de ceux qui ont des postes de confiance, c'esL--dire pour les
Aptres, qu'il prpare pour tre les chefs de son peuple. .Mais tous les autres?
11 le monde deux catgories de personnes
y avait dans ceux qui connaissaient :
matre, dont il n'est pas dit qu'il ait t absent et qu'il revienne, a donn des
ordres pour prparer telle ou telle chose, ou d'une faon encore plus gnrale,
pour faire telle ou telle chose. Les ordres n'ont pas t excuts ou ont t
-Xr^yiE). La pense
enfreints, le serviteur sera puni svrement, rioXX (^:Sous-ent.
est claire et naturelle, mais il n'est pas fait d'application. Nous pouvons dire
seulement que le serviteur coupable n'appartient pas la catgorie des chefs,
dont le sort a dj t rgl. Le v. 48 nous met sur la voie en parlant d'un servi-
teur qui, n'ayant pas connu la volont de son matre, a fait cependant des choses
rprhensibles. A moins qu'on n'interprte d'une ignorance incomplte ou
volontaire, distinction subtile trangre la simplicit de la parabole, il faut
entendre que la volont du matre n'avait pas t exprime, mais que le
serviteur aurait d la souponner d'aprs ce que tout le monde ferait en pareil
VANGILE SELON SAINT LUC, XIl, i8. 371
qui connat la volont de son matre, et qui n'a pas prpar ou n'a pas
agi selon sa volont recevra un grand nombre de coups. *^Mais celui
qui ne la connat pas et qui agit de faon mriter des coups, en
recevra peu. On exigera beaucoup de tous ceux auxquels il a t
donn beaucoup; de celui qui on a confi beaucoup, on demandera
davantage.
cas. L'application est naturelle ceux qui n'ont pas de loi positive rvle, et
qui savent trs bien cependant qu'ils sont lis par la conscience. La premire
b) Deuxiine opinion, jtsvo;... SoiXoc, pour la troisime fois, doit tre toujours
le mme, c'est--dire celui qui est investi de la confiance. Jsus insiste sur sa
responsabilit d'un nouveau point de vue, celui de la connaissance qu'il avait
des desseins et des dsirs de son matre. C'est lui" qui est surtout vis. L'autre,
celui qui ne connat pas, ne vient l que pour complter le tableau par le
contraste. Il n'est pas l'ami, le confident, il n'a pas reu les instructions, ce qui
ne Tempche pas d'avoir sa responsabilitti selon sa conduite, mais on sera
moins svre pour lui (./. Weiss). Cette seconde opinion est prfrable, car elle
demeure dans le thme donn, et ne recourt pas une notion nouvelle, Pierre
n'a sans doute pas questionn sur les gentils, et ce n'est pas la question de leur
salut (|ui se pose ici comme elle sera pose par saint Paul. Avec cette seconde
explication sur-tout, il n'y a aucune raison d'accuser Luc d'avoir compos ou
arrang cette parabole selon tes ides de son temps,
48**) Conclusion gnrale qui s'applique aux deux paraboles prcdentes.
autre nuance que xix, 42-27 (les mines). Peut-tre le Sauveur a-t-il choisi une
comparaison qui ne comprend pas la peine de mort pour insinuer que dans le
jugement de Dieu il y a une punition qui n'est pas la perte ternelle.
4&-53. Poun on contre Jsus (cf. Mt. x, U''i&). Le dbut (49 et oO) propre
372 VANGILE SELON SAINT L^C, XII, 19.
xai TCW (Tjvi-/o,y.ai sw oto'J TsXaOYJ. ^' gxst OTi '-p-r^vr^v Ti:apYv6;jT^v
Le, n'est point une transition ni une introduction, mais un logion distinct.
Le paralllisme avec Mt. commence au v. 51. Dans Mt. il y a un ensemble sur
les sacrifices que doit faire le disciple. Une seconde partie (Mt. x, 37-38) a t
traite par Le. ailleurs (xtv, 25). Ce passage est trs saisissant. Les deux
penses ne sont gure jointes que par le ton douloureux, par un sentiment de
dans rame de Jsus. 11 s'avance au-devant des souffrances avec courage, mais
non cependant avec la raideur et l'insensibilit d'un hros surhumain un poids :
douloureux pse sur son me; si tout cela pouvait tre dj pass! {Die
Schriften... i, 473). M. Loisy dcide froidement que la perspective du discours
n'est pas historique. Les divisions dont parle ici Jsus ne sont pas celles qu'il
a vues natre, mais l'tat violent que l'vangliste sait avoir t cr aprs la
mort du Christ par la prdication de ses disciples (i, 893).
La relation avec ce qui prcde est assez lche. D'aprs J. Weiss, dans les
deux endroits il est question des fins dernires.
Mais notre pricope marque
plutt un commencement, sans allusion aux douleurs messianiques. On dirait
que la pense du Sauveur revient au point du dbut xn, 4, c'est--dire l'ide
des perscutions. Mais ce serait en somme nier le contexte prochain. Ou
bien, aprs avoir marqu le but, Jsus passe aux difficults [Schanz). Rien ne
s'impose. Du moins n'accusera-t-on pas cette fois Luc d'avoir cr une Iran-
siction artificielle. A-lors il aura glos en prenant paXsv la source du v. 51,
et en prenant Me. x, 38 l'image du baptme pour ne pas la laisser perdre
{Loisy, r, 891, 893), critique livresque qui rappelle les mauvais temps de l'al-
chimie de Strauss. La parole est grave, exprime le sentiment le plus profond,
non sans mystre, et un disciple de Jsus n'aurait pas regard comme un sacri-
lge de la composer au. hasard de ses fiches! Si on rejette cette parole, il ne
faut plus se demander ce qu'a pu dire Jsus.
49-50) Les deux versets sont comme deux membres parallles, avec l'oppo-
sition du feu et de l'eau et une relation de cause effet. Jsus est venu jeter
du feu sur la terre, et il voudrait bien qu'il soit dj allum, mais il faut
auparavant qu'il soit baptis d'une certaine manire, qui lui cause une grande
angoisse. Les termes sont trs mystrieux, mais d'une importance suprme; on
comprend que l'uvre du Christ dpend d'une preuve douloureuse. Ce point
qui ne dut pas tre compris alors est plus clair pour nous.
49) Quel est ce feu? Dans l'A. T. le feu est constamment le symbole du ch-
timent; les textes sont trs nombreux, l'image est trs naturelle, puisque l'in-
cendie est un terrible flau. Quelquefois ce feu qui consume nettoie en mme
temps, ce qui est parfois un avantage (Zach. xiii, 9), et le feu, employ avec
art, discerne les mtaux prcieux de ce qui est consum (Mal. ni, 2 ss. Eccli. ii, ;
5; IV Macch. ix, 22). Alors le feu est symbole de l'preuve. Enfin le feu est le
symbole de la passion intrieure (Eccli. ix, 8; xxni, 16), spcialement lorsque
VANGILE SELON SAINT LUC, XII, 50-51. 373
'^9
Je suis venu jeter un feu sur la terre, et combien je dsire qu'il
la parole de Dieu touche l'me (Jer. v, 14; xx, 9) et ses paroles sont compara-
bles au feu : ox Soj ol Xo'yoi jxou warep uup ;
(Jer. xxui, 29). Mais cette rudition
ne nous donne pas le sens de la parole de Jsus. Il est clair qu'il n'a pas parl
d'un feu matriel destructeur et vengeur (cf. ix, 54), mais d'un feu spirituel,
comme sera tout l'heure le baptme. Sera-ce le feu de l'preuve qui discer-
nera les bons et les autres? Rien ne l'indique avec prcision. Les uns disent
la division (v. ol) elle-mme (Tert. adr. Marc, iv, 29; B. 'Weiss etc.). D'autres,
s'appuyant sur le mme contexte (v. 51), disent la cause de la division, la
fermentation des esprits {Holtz. Loisy) qui aboutira la discorde; mais il n'y
a pas lieu de trop insister sur le contexte du v. 51, car la parole avait son sens
en elle-mme, et parce que Le. y a remplac ^aXE^v par Bouvst. Luc qui a fait
la juxtaposition ne nous a pas obligs par l expliquer la premire parole
par la seconde, qui est d'un ordre un peu diffrent. Tout ce qu'on peut dire,
c'est qu'il s'agit d'un feu symbolique, donc dans les mes (cf. Le. xxiv, 32),
et qui doit tre excellent pour elles, Sauveur dsire qu'il soit
puisque le
allum. Les Pres n'avaient pas tort d'y reconnatre en fait l'Esprit-Saint ou
la charit, mais il faut laisser la parole son clair obscur prophtique.
paXev est trs naturel pour une chose comme le feu, qui souvent est
envoy du ciel (Gen. xix, 24; III Regn. xviu, 38 etc.); cf. piXXovro xparaXXov
aTOJ (Ps. cxLvir, 6). La construction de 49'' peut tre conue de deux manires.
a) Les Grecs (et la version anglicane) Qu'est-ce que je veux, s'il est dj
: <<
allum? C'est--dire, je n'ai plus rien dsirer. Mais l'hypothse ne peut pas
tre propose, puisque le v. 50, conu sur le mme rythme, pose une condition
pralable. Il faut donc 6) prendre t( dans le sens de jt);, cf. xt orevr Mt. vu,
14, Tt tant l'quivalent de l'hbreu na, d'autant qu'en grec moderne -i xaXdf
signifie combien beau! [Deb. 299). d aprs OiXt dans un sens optatif,
comme Eccli. xxni, 14 : xa\ OXrjoei d \t.r\ YewrJOTj.
50) 8i est ici nettement adversalif. Jsus dsireque le feu soit dj allum,
mais ce dsir rencontre une condition pralable, qui est yn baptme; cf. Me. x,
38. Ce baptme est impos Jsus comme un devoir; l-fui sans accusatif plus
ou moins directement exprim, le seul cas dans Le. <uvix.o[iai , je suis
oppress, angoiss. 11 n'y a pas l l'expression d'un dsir, ni pour que cela
finisse le plus tt possible (/. Weiss)., ni d'obtenir le saint dos mes. On doit
assurment attribuer ce dsira Jsus, mais il n'est pas exprim ici (An.). N'est-il
pas assez touchant de penser que la vie de Jsus-Christ a t un Gethsmani
perptuel (P/.)?
51) Cf. Mt. X, 34, qui oppose lpe la paix [iaXeiv assez naturel avec (ictyatpa :
expliciuc paXe'v avec que Le. a remplac par Bouvai en mme temps que
eipi^vr),
l'pe tait interprte dissension. Si le texte de Mt. est plus original, comme
il est assez vident, ce logion ne peut donc pas servir expliquer la mtaphore
374 VANGILE SELON SAINT LUC, XII, 52-54.
Tou vuv zvTs v vi otxw tajJ!.s;j.spicr{Avoi, Tpe rl ^lxtv xat 6o itl TpidiV
^^ Sia[Ji.pi!79i^(TOV-:ai xaT"f;p ez't uitu y.ai -jIo ici Tra-rpt, jAi^TYjp ext uyaTlpa
xat uyaTr^p zi ty)v ^.r^-i^7., xevpi zt Tr,v v[xy;v a'JTj xai vp.'^
xal Yivtai oy-o)' ^^ y.al OTav vstov Tuv^ovxa, X^Y-'^s oti Katjuwv satai,
56. Se p. xov (T S V) et non p. xaipov (H). o-j SoxijialeTe (T S V) plutt que oux
oiaTS 8oxi(J.aeiv (H).
met en relief la dissension rciproque. Pour les deux vanglistes il s'agit d'un
phnomne salutaire si l'on prend parti pour le Messie, et non des douleurs
qui prcdent l'avnement du Messie. Il est trange qu'aprs avoir parl de
deux contre trois, Le. ne mette plus en opposition qu'une personne contre une
autre. C'est donc une faon de dire que la discorde atteint son maximum.
34-59. Lk temps invite a la rconciliation.
Il y a deux parties, le signe des temps, 54-56, n'a pas de parallle, si la
critique textuelle retranche de Mt. xvi les vv. 2''-3.Pour les vv. 57-59, cf. Mt. v,
25. 26. Il semble bien que Le. ait voulu grouper deux ides servant, pour la
foule, de conclusion son discours sur la ncessit de tout subordonner au salut,
et de tout sacrifier au besoin pour tre prt paratre devant Dieu. Le moment
est venu pour le peuple de se mettre en rgle.
VANGILE SELON SAINT LUC, XII, 34-56. 375
54) La petite introduction n'indique pas un nouveau sujet, mais plutt une
conclusion (vi, 5). Ce qui suit s'adresse aussi la l'oulc, et mme surtout
l.i l'oue, car les disciples avaient compris les signes des temps. Les dissen-
sions entrevues ai v. 53 montrent qu'ils t'taient graves. Les signes sont tel-
lenent difrents dans Mt., qu'on ne peut supposer que Le. les ait changs
seulement pour le style. Peut-tre le passage de Mt. n'est-il pas autlientique,
mais il est pl'.is prob iblc que les copistes l'ont supprim faute d'en pntrer la
finesse. Ou Fx. avait une autre source, ou il a remplac un critre difficile par
une mtrcologie de bon sens. Les grandes pluies de Palestine viennent toujours
du sud-ouest. Les termes grecs pour les points cardinaux s'emploient aussi
pour les points intermdiaires.
55) De mme le vdxo; ou vent du sud doit tre ici le vent du sud-est, ou
scirocco.
.H6) roxpixai, a) donc ils se rendent bien compte que le temps est grave, mais,
parce que les Pharisiens ne veulent pas reconnatre Jsus, la foule, pour leur
plaire, dissimule et ne suit pas les bonnes inspirations qu'il lui suggre
[b. Weiss).
b) Ou bien : vous Pharisiens {Scham), dont toute l'attitude est par ail-
ments des comdiens sont la surface et changent vue d'oeil. Cette foule
lgre n'a pas compris la gravit des circonstances. Quand il est question
des Pharisiens, u7co/.Gtri a plus de profondeur morale, parce qu'ils savent ce
qu'ils font. Le npawjov du ciel et de la terre rappelle aussi le masque de la
comdie.
376 VANGILE SELON SAINT LUC, XTI, 57-39.
5 TpixTwp (7 gaXc s'. (fuXaxr^v. ^^X^'yw oi, o |j.y) ^iXO?;? 7.Ov Iw;
57) Ils ne devraient mme pas avoir besoin d'avertissement, mais, d'aprs
leur propre conscience, io' iauTJv (cf. xxi, 30), juger, c'est--dire dcider le
point de droit (cf. Act. iv, 19). xpveiv prouve bien que SoxiiAstv signifiait appr-
cier, et de plus voque l'ide du jugement invitable, qu'il vaut mieux exercer
soi-mme. Sxaiov n'est pas seulement ce qui est convenable (Mt. xx, 4), mais
ce qu'exige la justice. Ce verset sert de transition.
58-59) Le paralllisme avec Mt. v, 25. 26 est plus dans la forme que dans le
fond. Dans Mt. le Sauveur invite la rconciliation sous une forme parabo-
lique, mais c'est bien le conseil qu'il donne. Dans Le. c'est une vraie parabole,
sans application, dont le sens est assez clair. On suppose qu'un homme a gra-
vement se plaindre d'un autre, et qu'il est bien dcid le faire condamner;
ilva le livrer au juge, et l'accus, ne comprenant pas ce qu'il risque, se laisse
emmener. Une fois remis la justice, il est perdu! Qu'il n'attende pas ses som-
mations, mais qu'il cherche tre dbarrass de son adversaire en chemin,
pendant que cela est encore possible! De mme les Juifs devraient se repentir
sans attendre que la procdure du chtiment divin soit commence!
58) a) conjonction, comme trs souvent et presque uniquement dans Le. par
rapport aux synopt.
yP parce que la parabole suggre qu'il faudrait se mettre
en rgle.
67caytv, suivre son chemin tranquillement , d'o mme ne pas
<(
se faire de souci .
px^^^ terme assez vague, peut-tre parce que le mot de
juge aurait excit la dfiance de l'accus. loyaata (Act. et Eph. rv, 19 f N. T.),
avec 86, latinisme, da operam {Schanz, B. Weiss.). (inrjXXdyeat, tre dbarrass
d'une faon quelconque; la rconciliation (Mt.) n'est pas exprime parce qu'il
s'agit d'une parabole, non d'une allgorie. L'essentiel est de se tirer d'affaire.
Dans l'application ce ne pourrait tre que par la pnitence. xa-raapr], au der-
nier moment, l'adversaire emploiera la contrainte pour livrer l'accus au juge.
Plusieurs voient l une pratique de procdure romaine; c'est dans la nature
lorsque l'action du ministre i)ublic n'est pas exclusive; or, elle ne l'tait pas
chez les Juifs (Act. vi, H ss.). La culpabilit, parat-il, est claire, puisque l'ordre
est donn aussitt de mettre l'accus en prison. Le TtpxTwp est le soldat de police
charg d'excuter les ordres du juge contre les rfractaires.
59) Nous apprenons ici que l'accus tait un dbiteur; c'est le cas le plus
ordinaire; parabole demeure une parabole. Le chtiment divin n'est pas
la
envisag directement comme une coercition temporaire.
Le thme de Le. n'est donc pas celui de la rconciliation, mais de la pnitence
pendant qu'il en est temps encore, et ce thme est parfaitement en harmonie
avec les mots v x^ 680 (aussi dans Mt.). 11 a donc donn la parabole un bon
VANGILE SELON SAINT LUC, XII, o9. 377
contexle. Celui de Mt. ne se justifie pas moins; ce sont l des comparaisons qui
peuvent tre employes pour inculquer des vrits distinctes.
CHAPITRE XIII
ioxpiei exev aTOt Aoxsxs OTt o Fa^iXaioi outoi fJiapxwXol xap icavxa
To FaXiXabu? Y^^"^"^ oxt tauia xsTcovOaatv; ^ox-i X^w u[ji.Tv, XX'
v [AYj [ASTavoyjTc xvxs cJ.of(i) xoXsae. *f( xevci ol Sfxa xxw ^'
mais xa'.p6 n'est pas synonyme de jpa. Rien ne prouve que la succession ail t
immdiate.
nap^dav, comme dans Diod. xvii, 8 Tiap^adcv tivs rtayyXXovTes, avec le double
sens d'tre venu et d'tre prsent; cf. Mt. xxvi, 50; Jo. xi, 28; Act. x, 21 xii, 20; ;
D'ailleurs il le charge beaucoup moins que Philon [Leg. ad Caium xxxviii). Des
Galilens tant venus sacrifier Jrusalem, avaient sans doute caus quelques
troubles, rprims aussitt par une sortie de la garnison romaine.
Quoiqu'il ne soit pas dit expressment quo leur sang ait t ml au sang des
victimes {Schan:, Loisy etc.), ils ont t massacrs sur place; on peut comparer
VANGILE SELON SAINT LUC, XIII, ^-4. 379
la prise du temple par Pompe, o les officiants malgr tout continuaient les
sacrifices : 'a^aTtov to; Iv t) upw, 0'. rpbsTa; Oua-at; osv r,TT0V UpoupYOJVTSs
{Ant. XIV, IV, 3), Si les raisons prcises de cette chauffoure nous chappent,
il n'est pas tmraire de la rattacher aux mouvements insurrectionnels plus ou
moins unis des ides messianiques, qui n'taient pas rares cette poque et
qui devaient se multiplier jusqu' la guerre (Le Messianisme p. 18 ss.)-
permet pas de conclure une culpabilit plus grave. Et cela, mme dans un cas
oii la vindicte publi(iue s'tait exerce, parce que, dans, une situation poli-
tique trouble, les agitateurs, surtout en prsence d'un pouvoir tranger, pou-
vaient avoir t de bonne foi, sans parler du mlange des innocents avec les
coupables.
3) Par ailleurs Jsus menace ses auditeurs du jugement de Dieu. L'erreur ne
consistait donc pas croire que Dieu intervient dans ces flaux, mais les
interprter comme s'ils avaient frapp les plus coupables, se rassurer en
estimant la justice de Dieu satisfaite. Au lieu de condamner les autres, que
chacun songe la pnitence. jxofw; doit s'entendre du chtiment temporel
qui menace toute la nation, sans qu'il soit ncessaire de recheixher cette cor-
respondance exacte dans les luttes intestines pour la possession du Temple o
le sang des Juifs a coul au milieu des sacrifices rpb xwv 6u[j.aTtov Trsaov... y.aX
:
xa oj^ eupev. "^s'-v B izpoq tov jJLTus^^oupvv 'iSo xpia t:/j ' cj
pX<5,y.ai r^Twv xapzbv v tyJ auxYJ TaiiTr; xai o^ jpfoxW 'xxot^ov afi^V
'va Ti y.a: t/jv y"'5'' xaxapYsT
^ Se otTcoxpist Xsvei jtw Kpis, ae
aJTYjv xal TCUTO xo TO, sw OTOu axd^d) TCSpt a'JTr,v y.al j3a>.to xTipta" ^xSv
;jiv 7;oir,ffr; xap^rbv e xo [xXXov cl Se f-"<^(Y^> xxod/st; ajr(^v.
(Nch. III, lo), puis du quartier. Les fouilles du capitaine Weill en 1914 ont mis
au jour les premires assises d'une tour btie le long du canal. L'article
(6 rpyo) ne prouve pas que cette tour ft la seule; c'est la tour qui est tombe,
VI, 12. Quelle raison y avait-il de croire ces pauvres gens plus dbiteurs non
seulement que d'autres, mais que n'importe quel habitant de Jrusalem? Qu'on
ne s'imagine donc pas que la justice de Dieu est satisfaite!
o) (jiETavoTorjTs est une gradation par rapport [xsTavo^TE, v. 3. Ce dernier
invitait la pnitence; cette fois la pnitence doit tre un fait, nuance saisie
par la Vg. poenitentiam habueritis... poenit. non egeritis.
: waa-jxw, plus
fort que [xo(w ne doit pas tre trop press non plus. Nanmoins les deux
faits font apparatre l'horizon les massacres et la ruine des remparts au
temps du sige.
6-9. Le figuier strile. La parabole est en parfaite harmonie avec la leon
tire des malheurs du temps; elle fait entrevoir un chtiment prochain.
6) Isral a t compar aux figues (Os. ix, 10; Jr. xxiv, 2-10), non au figuier;
il n'y a donc pas allgorie, comme celle du vignoble (Is. v, 1-7). Ce figuier
tait plant dans un vignoble, comme c'est encore l'usage en Palestine, surtout
dans la Samarie, aux environs de Tibnch. Ce n'est pas qu'on fasse grimper la
vigne sur le figuier, et la vigne demeure le principal (cf. Num. xiii, 24), mais
le vigneron est bien aise d'avoir des figues. Il n'est pas dit que ce figuier ait
cess de produire; d'aprs les vraisemblances, il n'a jamais rien donn. Pas
d'allgorie.
7) Aprs un temps raisonnable depuis la plantation, soit quatre ou cinq ans,
le propritaire est venu voir si le figuier produit, et voil dj trois ans qu'il
constate sa strilit. Le nombre de trois se prsente dans bien des circonstances
pour indiquer un cycle complet (cf. xm, 32). Aprs cela il n'y a plus esprer.
xa-capYsT n'est pas seulement prendre de la place {Vg.), mais encore rendre
de sacrifier le figuier, il faut voir si ce ne sont pas les vignes qui ne lui laissent
pas assez de sve. La dfense d'ensemencer lesvignes (Dt. xxti, 9) est applique
aujourd'hui, mme pour les oliviers; on laboure sans semer. Travailler le pied
serait dj bon, mais surtout en mettant du fumier. Ces mots dfient toute
allgorie; pourquoi la trouver dans les trois annes de la vie publique d'aprs
le quatrime vangile?
^^'Hv ciocrxwv Iv [j-ia -wv auvaYwywv v tcT cra^^^aiv. " y.ai !3o
YUVT 7:vuj^.a -/c'jja asva; sxri Ssxa y.toS, xat f^v auvxzTOUcra xal [xy)
(v '/.al c-V ajTYj r^vat, aTCoXAyja!; t^ cOvei'a crou, '^ xal i::6y)X7
aj'cq ouv pyi^ASvct 6pa7rc!i(76 xai p/}; y'; '^y-ip? 'ou aa^tS-ou. ^^ cizv/.pibr,
ment en Galile (Me, i, 21, elc.)'; mais pourquoi J.'sus n"aurait-il })aprch de
mme en Pre? C'est la dernire fois qu'il parlera dans une synagoj^ue.
non pas une srie de sabbats {Mald. llahn), car l'indication
10) Tou odt56a(jiv,
estdonne en vue d'un fait particulier. D'ailleurs - oiSaTa est courant pour le
jour du sabbat; cf. iv, 31 et Me. i, 21, etc.
11) D'aprs. Schanz cette femme tait i>ossde, et Phiinmer la nomme dmo-
niaque.
Il semble que c'est forcer le sens le rvsuji^ aOsvsc'a qui ne signifie pas
3;VII, xin, 3 (cit par PL); lien, N. A. xvii, 27, et qualifie naturellement le
verbe vaxut}'*', comme ont compris syrsin. cur. et pes. boh. safi. arm. (tandis
que Vg. l'a joint la ngation [nec omnino); encore Schanz, lin.). On objecte
que c'est aboutir une tautologie; car une femme courbe est une femme qui
ne se dresse pas compltement.
^11 faut donc entendre '3\jy/.-!^r.xo-j':(x du tronc, et v3c/cu'jat de la tte, selon le
sens noi^mal du mot. On a alors deux symptmes distincts de la paralysie
agitante; le tronc vot et qui semble soud, la tte tendue en avant, qui se
dresse un peu, mais pas compltement.
12) Jsus n'attend pas qu'on lui demande un miracle; il l'annonce comme
dj accompli; cf. v, 20; vu, 48 pour le parfait d'une chose dsormais acquise;
VANGILE SELON SAINT LC, XIII, 13-15. 383
T^v ^ouv a'jTOu v^ TGV cvov aTCO T:f,q axvYj y.at k-ayi-^oi"^ xoii^ei; ^^xaTrjv
GuyaTapa 'A[3pa;j, cuaav, v^v 'Yiaev 6 Sa-av5? to3 oxa xat x-w Ity;, ox
eSst XuYjvai aTcb tou S(7[j-s5 toutou xfi "^iJ-pa to aa^^^xou ; *' Kal xaura
XlyovTO ajTOu xa-r-/3(rx'-^''^'f TcavTe o vTixstfJLVOt aT, xai TwSc 6 hy\oq
y.at Tj'j^jasv y.at iy-^^xo sic SsvSpov, y,xl x Tcsxeiv xou opavoU xaxcrxT^vwaev
pluriel; les hypocrites, c'est toute la secte. Il ne leur repnoche pas de violer les
rgles dans leur intrt, mais d'avoir dict des rgles qui sauvegardent rint
rt matriel {Eroubin xx, 2) sans se soucier des souffrances humaines. Cette
fois encore l'hypocrisie marque une inconsquence (cf. xn, 56), qui suppose ici
moins un dfaut de rflexion que de sens moral. Attentifs grouper artificiel-
lement les ides ou seulement les mots, ils ne songent pas au but du sabbat,
dict par Dieu dans l'intrt de l'homme. D'o la fausset foncire de toute
leur construction et de leur conduite. D'ailleurs les faons louches du chef de
la synagogue mritaient largement le reproche d'hypocrisie.
17) Le. tient marquer une diffrence entre les adversaires, qu'il ne nomme
pas, et qui n'taient pas seulement des Pharisiens (v. 31) et la foule. Les pre-
miers sont confondus, la foule est joyeuse; mais ses transports passent vite,
rompu (B. Weiss, PL); ou plutt afin de tirer la morale de cet incident; cf.
:
XI, 20. Le miracle prouve que le rgne de Dieu est commenc; mais il est
encore peu tendu, car la joie de la foule ne fait pas illusion Celui qui sait
ce qu'il aura souffrir. Deux interrogations, comme dans Me, mais beaucoup
plus naturelles et mieux balances.
19) D'aprs le P. Biever, le snev est la brassica nigra qui, au lac de Tib-
riade et le long du Jourdain, atteint les dimensions d'un arbre de trois
quatre mtres de hauteur et devient mme ligneuse sa base... Les chardon-
nerets surtout, qui paraissent tre trs friands des grains de snev, viennent
en foule se percher sur les branches de cet arbre (les Arabes disent bien
sadjarat el-khardal, arbre de snev) {Confrences de Saint-tienne, 1910-
1911, p. 281). Dans Me, a-t-on dit {Holtz. Loisy etc.), la pointe de la parabole
est dans le contraste entre les humbles dbuts et l'extension future du rgne,
tandis que Le a surtout en vue la croissance, et figure les gentils par les
oiseaux. Mais si Le a omis d'insister sur la petitesse du grain de moutarde,
c'est peut-tre parce que ce dtail lui a paru inutile ou par simple indiffrence
pour le trait prcis et pittoresque. L'ide de croissance est dans Mt. explicite-
ment, et trs clairement suppose par Me yiveTai pt^ov. Ce qui manque Le,
c'est une comparaison avec les autres lgumes, fort intressante il est vrai,
mais qui n'ajoute rien au sens de la parabole le rgne de Dieu est encore
:
petit, mais il deviendra grand. La graine, plante dans le jardin du semeur, est
le sens d'un dveloppement progressif. Tandis que celui du snev est constat
levain qui fait fermenter toute une masse de pte. La fm semble tout fait
disproportionne au point de dpart. Tel est le rapport, telle la proportion du
royaume l'vangile... On tomberait dans en voyant figures dans
l'allgorie
le Snev la puissance extensive du royaume et dans le Levain sa force inten-
sive, sa puissance de transformation qui surmonteront toutes les difficults
[tudes ivanf/liques, p. 117 ss.). Le principal dfaut de cette exgse est do
supposer deux quantits distinctes, l'vangile et le royaume, o Jsus n'en met
qu'une, et de donner e-xactement la mme pointe deux paraboles si diffrentes
dans leur pointe mme, car la premire ne parle pas de force extensive, mais
d'extension seulement par la croissance, et la seconde n'aurait pas de sens si
oiseaux du ciel ont fait leur nid dans ses branches. 20t 41 dit
tout indique que le levain signifie son action par la parole et par les mitacles.
Et c'est aussi sans doute le sens du grain du snev. Pourquoi le SauVeur ne
se serait-il pas occup du dveloppement sur la terre de la semence qu'il vat
gentils (xi, 31 ss.), et l'inutilit des appels du Seigneur ceux qui se croyaient
les matres en Isral. Il va maintenant dcouvrir compltement la perspective
de l'avenir, et chtiment qui menace Jrusalem. Non seulement des gentils
le
seront traites moins svrement que les villes de Galile ils seront admis dans ;
le royaume de Dieu, pendant que les Juifs en seront exclus, malgr leur tardif
EtTCEV T.po^ ajTCi ^^ ' A-^idvitc^z slffeXOsv ci zf,q otv^ Opa, oti
Ysp^ oIxocaTzTj y.at -oy.Xsio-r; ty;v Gpav, y.a ap^r^as 'w tj-vai y.ai
y.pcjeiv tt;v 6Jpav Xyovts Kpis, voi;ov ^,;j.v" y.al -cy.piOsl kpz 6jj.v
Sur renseignement de Jsus dans les moindres bourgades, cf. Me. vi, 6 et Mt.
IX,33, o l'analogie est dans le fond plutt que dans les termes. Ce sont des
choses qu'il fallait dire et que chaque vangliste a exprimes sa manire
suivant l'occasion. Hahn rattache xar toXei x. x, StSxoxwv, ce qui serait plus
significatif, car il parait superflu de dire qu'en voyageant on traverse des villes
et des bourgs. Cependant, d'aprs l'analogie de Me. vi, 6 et Mt. ix, 35, ces mots
se rattachent plutt SieropeiSero.
23-27. L'intelligence, surtout littraire, de ce passage, dpend de la ponctua-
tion, et la ponctuation son tour peut tre fixe d'aprs la manire d'crire
qu'on attribue Lue.
a) On met un point aprs u/^iaouaiv, v. 24. C'est le systme des versions
anciennes, et les critiques modernes (B. Weiss, Loisy) en concluent que nous
avons ici deux morceaux distincts une instruction sur la porte troite, d'aprs
:
Mt. VII, 13. 14, et une demi-parabole sur le thme de la porte ferme ou des dix
vierges.
b) On met une virgule aprs lfr/!ao-j<siv, de faon qu'il n'y a qu'une parabole
manger {Aboth, iv, 16, et cf. m, 16 tout est prpar pour le festin ).
: <(
route, peu importe qu'au bout la porte soit large ou troite; on pourrait donc
dire (avec Schanz) que c'est dans son texte que la porte troite vient d'un
remaniement. Quoi qu'il en soit, Le. n'aurait emprunt la source commune
suppose que celte porte troite, et encore avec la forme 6pa porte de
chambre au lieu de tijXj, porte de ville. Dans Luc il importe peu que la porte
soit troite si elle est ferme, comme elle va l'tre. Si l'on dit que la foule n'a
pu entrer par une porte troite, la faute serait la porte, non la foule, qui
devait ncessairement subir l'encombrement, moins qu'on ne s'y soit pris
trs matin. L'enseignement ne semble pas viser ces dtails, et je croirais que
l'pithte troite est attache par tradition cette porte, comme son
caractre habituel, soit dans Mt. soit dans Le. (cf. xvin, 23 et par.).
La porte est troite, raison de plus pour ne pas attendre le dernier moment;
mais la raison dcisive sera indique au v. 2o.
2.o) Mme si l'on mettait un point aprs Icr/jouoiv, il faudrait admettre un lien
entre les deux versets, moins que Luc ne se soit content de juxtaposer
deux ides htrognes, oubliant d'ailleurs d'expliquer pourquoi on ne pouvait
absolument pas franchir une porte troite. Mais la phrase ne peut commencer
avec io ou, car a) ce dbut serait trop abrupt, ce qu'a senti la Vg. en ajoutant
autem; b) on ne saurait trouver d'autre apodose que to'ts (v, 26), qui commence,
lui, une autre ide dont les deux membres parallles sont t6t cpsaOs et xai :
pef (v. 27), et de plus, si l'apodose commence tote, il faudra mettre dans la
dominante. Les Isralites se croyaient srs d'entrer; ils ont vaqu leurs
affaires. Quand ils pour fermer la porte.
se sont prsents, le Matre s'tait lev
remplac dans D et les versions latines par eJoXrj, leon
sYspOri (cf. XI, 8) est
banale et d' peu prs, mais sympathique aux critiques qui voient dans ce
tableau un raccourci de la parabole des Dix vierges {Loisy. rr, 123). Il y a
seulement dans les deux cas une porte ferme et des personnes qui frappent
inutilement.
xa noxpiOst forme l'apodose, et prpare le point dcisif, amorc par le
390 VANGILE SELON SAINT LUC, XIII, 26-28.
Oy. ola {i'^.xq xev crr. 2*^tt ap^saOe X^y^'^ 'E^aYOjJisv vtiriiv
xat 'laacx xal 'laxw^ xai wavTa 's ^rpor^Ta v if, ja<TtXe(a xou Osou,
~o jSoppa xal vtou xal vaxX'.0Yiaov-ai Iv xrj 2aaiXs''a tcu Ocu. ^^xa
rclament ont fait partie de la mme socit spirituelle et tout se passe dans
la rgion morale. Dans Le. les relations sont du domaine de la chair (cf. II Cor.
V, 16); les rclamants sont donc des Juifs, qui n'ont pas fait pnitence
monde venir celui qui habite dans le pays d'Isral, parle la langue sainte, et
lit matin et soir la prire du Chema [Le Messianisme... 169).
(Euthym. Holtz.), mais le sens de Mt. est toujours le sens local, qui est le sens
normal, et gxav n'oblige pas s'en carter, pas plus que Ste dans Sopii. Phil.
395. D'autant que xn chez les anciens se dit trs souvent du sjour des morts,
un peu comme nous disons l'au-del; cf. seulement dans Soph. Aj. 1372 xxe
VANGILE SELON SAINT LUC, XIII, 29-30. 391
xiv6i3c, dans l'au-del et ici ; Ant. 76; Aj. 855; EL 30; C8o; fr. 719, 3;
Oed. rex, 776; 1019.
On dirait que la scno change et que ceux qui trouvaient la porte close ont
pu entrer pour voir et sont ensuite chasss. Il semble {Holtz., Loisy etc.) que
<'est par suite d'une combinaison, et que les divers lments de la source, mieux
conservs dans Mt. vm, H. 12, ont t modifis et transposs dans Le. avec sa
fidlit im peu gne. Mais outre que ce morceau est mieux plac ici qu'aprs
la gurison du serviteur du centurion, la prsence des patriarches en atten-
dant le repas est en parfaite harmonie avec la situation antcdente, et comme
limage a cd la place lexpression des ralits, le tableau linal n'est pas
assujetti une stricte cohrence des mtaphores. Cependant ce n'est pas la
scne du jugement [Schaiiz), car les patriarches sont linlrieur. Tout est
suffisamment clair si l'on entend oi|//i9 au sens un peu large do constater, sens
ncessaire ici, puisque ce verbe s'applique aussi ceux qui en sont l'objet en
mme temps que le sujet. Les artisans d'injustice constatent la prsence des
patriarches au dedans, mais elle n'autorise pas leur entre; ils se sont prsents
la porte de la salle; elle leur demeure ferme et ils sont mme tout fait
jets dehors du palais. Logiquement h.tl devrait suivre 'w, mais lincisc place
avant produit plus d'impression, tandis que place aprs Isw elle romprait le
contexte.
29) En effet, aux patriarches viennent se joindre des personnes appeles de
tous les points cardinaux, qui ne sont point ncessairement ou seulement des
mais aussi les gentils comme dans Mt. Comment
Juifs disperss (Is. xLur, 3 ss.),
entreront-ils, puisque la porte est ferme? Luc est plus attentif conserver le
texte de la parole de Jsus qu' narrer avec l'aisance d'un inventeur. Il a pu
supposer que la porte s'ouvrira ces personnes, car la parabole ne met pas tant
en lumire la ncessit d'arriver avant le moment fatal, que de se prsenter de
faon tre admis. Aussi bien ce menu dtail disparat dans la solennit de In
dernire mise en scne.
30) C'est une sorte de proverbe, dont l'application peut changer selon les
circonstances. Dans Me. x, 31 et Mt. xix, 30, il s'agit de l'ordre du rang, dans
Mt. XX, 16, de l'ordre du temps.
Ici la situation est retourne on ce sens que d'ordinaire les premiers entrent
392 VANGILE SELON SAINT LUC, XIII, 30-31.
^^ 'Ev aj-^ T^ wpa TCpoavjAsv Ttvs 'PccpiaxXo'. Xiyo'fzzq jtw 'E^X y,al
<rir,[ji.epov xai aliptov xat ty) kys\)A'*T, TcopsueaOa'., cxi ox vl/sTai TrpoTjTYjv
et les derniers non; ici il y a des derniers qui entrent, des premiers qui ont le
lot rserv d'ordinaire aux derniers. D'ailleurs il n'y a d'article ni layaioi ni
jrpwToi Les catgories ne sont donc pas absolues, la rgle ne s'applique pas
tous les individus, et en effet les patriarches venus les premiers sont demeurs
tels. L'opposition est entre les Juifs contemporains et les gentils, car si ces deux
groupes sont substitus par la pense aux termes vagues de la parabole, il est
clair que les Juifs taient les premiers par l'appel de Dieu, par opposition aux
gentils.
Si l'on cherchait une application aux circonstances de l'glise primitive, on
aurait la perspective d'un royaume de Dieu d'o les Juifs s'taient exclus par
leur infidlit, tandis que les gentils y entraient de toute part. Dans cette voie
on en viendrait trouver dans y^P^T (v- 2o) une allusion la rsurrection du
Christ. Mais ce serait transformer insensiblement le sens de tout ce passage et
l'altrer par trop de prcision, car il ne serait plus possible de trouver les
de n'tre pas parmi ceux qui peuvent se perdre, fussent-ils parmi mes compa-
triotes et mes familiers. Si l'inconnu tait un pharisien, Jsus retourne contre
ses Matres leur tableau des fins dernires In mundo futuro mensam hujentem
:
vobis sternum, quod gentes videbunt et pudefient (ScnoETTr,EN, hor. heb. p. 86, cit
par PL). D'ailleurs plusieurs docteurs avaient des vues plus larges sur le salut des
gentils {Le Messianisme... p. 170, 284).
31-33. Les ruses du renard Hrode et i,e dessein de Dieu.
Propre Le, avec une indication prcise du temps qui ne peut tre que rela-
tive, puisque les donns gnrales sont si vagues. On tait dans les domaines
d'Hrode, mais en route pour Jrusalem (xiii, 22), ce qui suggre la Pre. C'est
Machronte, d'aprs Josphe [Ant. XVIII, v, 2), que le ttrarque avait fait
prir Jean-Baptiste. C'est dans cette rgion aussi qu'on pouvait plus aisment
concevoir et excuter un nouveau meurtre, sans provoquer l'agitation qu'Hrode
voulait viter, si l'on ne pouvait obtenir habilement que Jsus passt la fron-
tire voisine.
3i) Dans Amos (vir, 10-17), que l'on compare souvent, ce qu'il y a de plus
semblable est la constance du prophte, car le prtre Amasias n'a pas recours
VANGILE SELON SAINT LUC, XIII, 32-38. 395
leur dit : Allez dire ce renard : Voici que je chasse des dmons
etque j'accomplis des giirisons aujourd'hui et demain, et le troi-
sime jour je dois tre consomm, ^3 Cependant aujourd'hui et
faon Hrode esprait ruiner l'autorit de Jsus sans tre contraint d'employer
le moyen violent qui d'ailleurs ne lui et pas rpugn, et qu'il et peut-tre
adopt enfin.
32) Le renard est partout l'image de la ruse ; le peuple, qui sait observer, ne
lui a pas fait cette rputation sans raison. On a prtendu que chez les Hbreux
il symbolisait plutt la rapine. Qu'en sait-on? La Bible ne parle pas de ses ruses,
mais elle ne le distingue gure du chacal, et il suffit de citer Berach. 61'' o le
renard est nomm le plus prudent des animaux , et Cant. rab. s. v. ^^^H, 16"
o les gyptiens sont compars au renard pour la ruse, parce que, comme cet
animal, ils regardaient derrire eux. Et c'tait bien une ruse qu'on av^it ourdie
pour surprendre le Sauveur. 11 n'tait pas oblig d'emprunter ses qualificatifs
uniquement la Bible (contre Hahn; Loisy propose dubitativement sangui-
naire ). TatJTr) et non x.e(vT) dans un sens dfavorable, comme souvent pour
oTos v, 2; vu, .39. 49; Jo.vi, 42; vu, 15. 36. 49; ix, 16; xu, 34 {PL). Jsus
continuera son uvre o les expulsions des dmons sont distinctes des gurisons
(taatAct. IV, 22, 30 f N. T.); l'atat est naturellement un mot des mdecins, mais
on ne l'a pas trouv avec TOieXo). Le terme de trois jours indiqueun temps
d'une certaine longueur et cependant dtermin (Os, vi, 2). L'expression est
grecque; cf. pictte iv, 10, 31 rc^Te yp ox eT/ev np'o <5'^0aX[iGv, Sft a'ptov rj s;
Tp/jv Be* r) axbv JroOavsv t] xetvov; TsXEtouaat est uii prsent passif, Car OU ne
connat qu'un cas du moyen dans la langue; cf. Hebr. u, 10; v, 9; vu, 28; xi, 40;
xn,23. Le sens est donc je suis conduit, port au point de consommation ,
ce qui parat indiquer la mort, plutt que le terme de l'activit (B. Weiss :
rfiiKTt^oc. mcyuvaai xi Tsxva trou cv xpizv cpvt ty;v auTj; voacrv JTib x
parat pas tre circuler , car il doit rpondre opiiiou (v. 31). Field l'entend
7:opEE(j6at, Xk gr^Oi cypi tow ffjjjAepov xa\ aJpiov, xa\ oUrto &lr,i x t^ iy^. jropduiaflat.
Dans Mt., cette apostrophe suit la menace d Jsus que le sang vers des
prophtes sera redemand sa gnration (cf. xxui, 34-36; Le. xi, 50-31), et
tout le discours est prononc Jrusalem, avant la prdiction do la ruine ilu
meurtre des prophtes que s'est produite une nouvelle invitation, qui a t
refuse, mais non pas encore suivie de meurtre. De son ct Harnack {Sprche...
119) brouille les textes plaisir eu s'tonnant que Jsus se plaigne qu'on ait
VANGILE SELON SAINT LUC, XIII, 34. 393
enfants comme la poule sa couve sous ses ailes, et vous n'avez pas
voulu. 35 Voici qu'on vous laisse votre maison. Or je vous [le] dis,
tu les prophtes, les sages et les scribes qu'il est cens devoir envoyer. Il
dit seulement que ceux qu'il enverra (Mt. xxm, 34) seront eux aussi maltraits
comme les autres l'ont t dj.
Nous ne pouvons admettre que le mme Luc, qui aurait conserv la formule
de citation, aurait coup en deux le passage qui la contenait, ne se doutant
donc pas de son caractre. Le plus vraisemblable est qu'il a distingu deux
prophties, l'une sur le chtiment de la gnration prsente, l'autre sur la ruine
de Jrusalem, et que c'est lui qui a mis les premiers envois sur le compte de
la sagesse de Dieu (cf. xi, 49). De plus, notant la fui de l'apostrophe qu'il
s'agit d'un dpart de Jsus, il a plac ce morceau au moment o Jsus annon-
ait son dpart, et la convenance de sa mort Jrusalem. Ce que dit Loisy :
20 s.) et Joakim, Urie (Jer. xxvi, 20 ss.). Les cruauts de Manass (II Reg. xxr,
16) s'exercrent surtout contre les prophtes dont le sang inondait Jrusalem,
d'aprs Josphe {Ant. X, m, 1). Beaucoup d'autres excutions semblables, non
mentionnes dans la Bible, ont pu faire natre la tradition releve dans Act. vu,
51 s. et dans Heb. xi, 37 ss. Et pourquoi ne pas tenir compte des perscutions
d'Antiochus piphane, avec la complicit d'une partie du sacerdoce (I Macch. i,
55 s.; II Macch. iv, 7 ss. etc.) ou des svices de certains princes Asmonens
contre le parti pieux? Ceux-ci n'taient pas prcisment des prophtes, mais ils
avaient bien qualit pour tre les tmoins de Dieu.
Le sens naturel du
V. 34'', c'est que Jsus a fait plusieurs tentatives Jrusalem pour convertir les
Juifs afm de les sauver, et qu'ils n'ont pas voulu. Ce n'est pas seulement
l'accord avec le quatrime vangile sur les voyages Jcrijsalcm, c'est aussi
l'affirmation de la mission de Jsus, se prsentant la cit sainte comme son
Sauveur avec le langage que Dieu a tenu dans l'A. T., o il s'est compar un
aigle (Dt. xxxn, 11), et un oiseau quelconque (Is. xxx, 5; Ps. xxxvi, 8).
'pvt se dit spcialement des oiseaux domestiques, Xen. Anab. IV, v, 25; Esch.
Eum, 866, Thocr. xxiv, 63; voaotdpour veocroid (fm. sing.) signillc nid, comme a
396 VANGILE SELON SAINT LUC, XIII, 33.
35) 33, comme dans Mt., sans ?pri(j.o. La menace la plus redoutable est celle
de l'abandon divin. Dsormais Jsus se dsintresse de Jrusalem; elle est
abandonne elle-mme. Dans Jrmie J'ai abandonn ma maison (xn, 7),
:
il y a encore l'espoir que Dieu reviendra dans sa maison. Ici votre maison.
11 n'y a plus aucun lien.
Ds lors les ennemis en auront facilement raison deseruit enim qui custodiebat
:
au lieu de w? v etrjTs, il a ?'-o: fjst oxs qui n'a pas t ajout comme une simple
redondance. Le sens est donc : jusqu' ce qu'il se produise ceci, que vous
disiez, c'est--dire que les paroles elles-mmes sont mises plus en relief comme
un vnement prvu. Comme ces paroles sont prcisment l'acclamation de
l'entre Jrusalem (xix, 38), vnement futur dans la perspective de Le, il
semble assez vraisemblable que Jsus annonce le modeste triomphe des
Rameaux {rasme, Holtz., Loisy). Le sens serait je n'irai Jrusalem que
:
les Pharisiens au lieu d'inviter Jsus sortir des terres d'Hrode, l'avaient
invit venir Jrusalem. Mais ce n'est pas le cas. Jrusalem n'est amene
dans ce contexte que parce que Jsus doit y mourir. Par consquent c'est ce
moment qu'il se place. Sa pense prophtique se transporte vers cette poque
comme si elle tait dj prsente. Le voyagea Jrusalem pour la Passion n'est
pas oubli, puisqu'il vient d'tre annonc, mais il fait partie de la carrire
mortelle de Jsus, antrieure ce moment solennel o Jrusalem aura mis le
sceau ses crimes. oj prsente comme prsent un fait futur (cf. Is. vn, 14,
oi les LXX ont mis XT5;x'}-rai au futur), qui sert de point de dpart ce qui
suit. En effet la solennit du ton dpasse de beaucoup le simple refus d'une
visite aprs que les autres ont t inutiles. 11 faut donc que dans Le, comme
dans Mt., Jsus ait fait allusion un vnement postrieur sa mort et
l'abandon de Jrusalem. D'aprs la plupart des critiques, c'est la parousie
dfinitive. Mais, quand le Christ reviendra, sera-t-il encore temps de le recon-
natre? Il viendra plutt alors comme Juge de ceux qui ne l'auront pas reconnu
(xn, 8 s.). C'est donc la prophtie d'un changement dcisif dans les dispositions
des Juifs, en d'autres termes, de leur conversion {Caj. Kn. PL Hahn.) telle
qu'elle a t prdite par saint Paul(Rom. xi, 23).
Cependant les paroles mmes qu'ils prononcent (empruntes au Ps. cxvni, 26),
supposent une venue du Messie. On peut donc y voir une manifestation de
Jsus-Christ, qui ne sera pas la manifestation suprme, et dont le secret est
rserv l'avenir. La prsence spirituelle du Christ dans l'glise et les con-
versions particulires ne semblent pas rpondre toute la force des expressions.
CHAPITRE XIV
' Kal yvcTS iv tw XOv ajTbv s'. ciy.ov tivc twv p^sVTwv xwv
i^xpwxiovi GOi^^i-( saYv 'pxsv y.a-. atc'. ^aav 7:apaTYipoJ[j.Vci ajxiv.
de Dieu, dont les Pharisiens ne voulaient pas, qui devait tre prch par les
disciples en dpit des perscutions, o, mme alors, les Juifs ne voudraient pas
entrer, et qui serait ouvert aux gentils.
Dans cette section propre Le, Jsus n'appelle pas spcialement les gentils
(contre Schanz); il adresse chaque me l'appel de Dieu, toujours prt la
recevoir si elle fait pnitence, et. lui apprend comment il faut travailler son
salut, surtout par la charit.
XIV, 1-24. Ce passage, propre Luc, a une certaine unit dans la circonstance
et le symbolisme d'un repas. On peut distinguer quatre subdivisions.
1-6. GuRisoN d'un hydropique un jour de sabbat.
O et quand? Le. ne dit rien de prcis. Aprs la scne du ch. xi, 37-54, il est
trange qu'un Pharisien ait'invit Jsus. Lui se montre moins svre qu'alors, et
ce n'est pas le ton de la froideur qui renonce mme aux reproches, puisque ses
paroles sont cordiales (12-14). On peut supposer que le Pharisien avait de
bonnes dispositions et ne partageait pas les mauvaises intentions des autres,
ou que l'pisode remonte un temps plus ancien. D'autre part il serait naturel
de chercher en Jude plutt qu'en Galile la demeure d'un des principaux d'entre
les Pharisiens.
traduire : comne il entrait, ou : aprs qu'il fut entr; l'important tait d'indiquer
la circonstance (B. Weiss, cf. m, 21). Cet ap/.wv est un membre influent du
parti, car les un corps officiel n'avaient pas de chefs
Pharisiens n'tant pas
permanents l'instar du sacerdoce.
Le sabbat est soulign cause de ce
qui va suivre. C'est la troisime gurison de cette sorte (vi, 6; xni, 14), la
cinquime en comptant ce qui se passa Capharnam sans tre relev (iv, 31. 38).
tpxYsv apxov, locution traduite de l'hbreu, DnS Sdn, cf. Me. m, 20; Mt. xv, 2.
398 VANGILE SELON SAINT LUC, XIV, 2-4.
aij-ov xal -Xuasv. ^ x,al irpo aiio eiitsv Ttv 0[;-5v uVoq r^ [ou? et
voir des groupes forms qui se tiennent l (rjaav) pour observer. En disant aroc,
Le. n'a pas exclu l'amphitryon, mais il ne l'a pas nomm non plus. Rien ne
prouve un complot. D'aprs Loisy (ii, 129 n. 3), ce trait est emprunt vi, 7 et
arrive trop tt . Luc n'aurait pas su se copierl
2) xal ooii d'aprs quelques-uns exclut le complot [PI. W. Kn.), parce que
!8o indique quelque chose de nouveau (cf. ntrod. p. xcrx). En Orient, entre qui
4) fjori/aaav n'est pas tout fait synonyme de aitinojv employ par Me. ni, 4,.
et omis par Le. dans le rcit parallle. Peut-tre Le. a-t-il voulu mettre un peu
de varit dans ses deux rcits, soit en anticipant l'observation, soit en notant
expressment que les adversaires se tinrent cois; trait qui convient bien leur
dessein de prendre sans tre pris.
l^tXaSdfievo;, donc gurison par contact,
action extrieure dans le but de gurir (cf. xiii, 13). Jsus ne se laisse pas
intimider par un silence de mauvais augure; l'homme guri, il le renvoie; soit
qu'il ait t apport, soit qu'il soit venu de lui-mme, il n'a plus rien faire
dans cette runion. Mais Jsus l'aurait-il guri, s'il et t un compre com-
plaisant des Pharisiens?
VANGILE SELON SAINT LUC, XIV, 3-7. 399
o) Cf. Mt. XII, 11. L'anacoluthe est pUis sensible dans Le. L'hypothse suppose
une citerne ventre et qui n'a pas t rpare, ou un trs large puits comme
on en rencontre encore beaucoup, avec des margelles trs basses, et vers
lesquels on conduit les troupeaux. Un homme peut tomber en se penchant pour
remonter le seau, ou une bte la suite d'une pousse du troupeau vers les
auges boire. Dans un cas de ncessit, pour sauver une vie, il tait permis
d'agir. Le sabbat doit donc cder une loi plus haute. Ce peut tre ici la leon
donne par Cependant l'interrogation met les auditeurs tellement en
le Matre.
6) Cf. XX, 26. Les Pharisiens n'essayent pas de rpondre et se tirent d'embarras
en cherchant de bonnes places.
vcaroxptveaai, Rom. ix, 20 f N. T.
7-1 i Le cuoix des i'laces.
.
Deux difficults. Coniment le Christ pouvait-il adresser aux invits des paroles
qui semblaient blessantes? Et pourquoi Le. les qualifie-t-il de parabole, tandis
qu'elles ne sont qu'un avis? Maldonat a suppos que Le. aurait transform en
avis une vritable parabole Holtzraann que Le. avait situ ce passage (et les
;
deux suivants) dans un banquet cause de la nature des objets employs pour
donner une leon morale. Alors le reproche retomberait sur Le. qui n'aurait
pas senti l'inconvenance. U faut dire plutt que la Palestine n'tait pas la
Chine, et qu'on n'y observait pas une tiquette aussi scrupuleuse, d'autant que
les invits ayant manqu de courtoisie, on pouvait bien le leur faire entendre.
Jsus a attendu que chacun soit plac et a adouci la leon en supposant un
autre banquet, un banquet de noces. Chacun pouvait se faire l'application qui
lui taitrellement destine. C'est dans ce sens que l'avis tait une parabole;
le banquet des noces tait une comparaison. Sans doute aussi Le. a-t-il pens
avec raison que Jsus n'avait pas voulu seulement rappeler les invits
l'observation de la politesse, et que le mot de la fin (v. 11) levait les esprits
plus haut. L'abaissement dfinitif des orgueilleux clatera dans le grand juge-
ment, et l'lvation des humbles se manifestera dans le royaume de Dieu. Ainsi
la pense monte du festin nuptial au festin des joies ternelles {Loisy, n, 133).
au sens gnral qui vient d'tre indiqu, ce qui est parfaitement
7) Tcapa6oX>^v
en harmonie avec la nature assez vague du mchai hbreu {RB. 1909, p. 351 ss.).
400 VANGILE SELON SAINT LUC, XIV, 8-11.
Xywv xpb; a-JTCj; ^"O-rav y.XiQfj Otco tivo el; Ya[i.ou;, [;.y; "/.aTaxAiOfj
e'. TTjv 7:p<j)T0xXiff(av, [xr, tots evxijAOTep dcu ^ xxX-r5[ji.vo t:' aytou, ^ xal
sXGwv a xa: ajTOV xaX^cra ips aoi Ab tcjtw tzov, xxi t6t ap^r,
[ATa alff/v/j Tcv sayaTCv tttov xats^'iv. *^ XX' rav xXr^Oij 7:opj'.i;
vcTceffS el tcv Itryatov Torcv, va OTav IXOtj h xsxXr^xw as Ipst toi <>(X,
::p5crav^r(6i vwTpcV tts iTai aoi 5^a vco-rciov icvTwv xwv auvava-
^' 'sTi Ot^wv auTOV xat 5
ai[Ji.V<i)V act. r.xq b Ta7:ivo)0T;jTai Ta-sivv
lauTov j<!;o)Gr(aiTa'.. ^^ 'EXYv o xai Tto xExXiQxTt a Jxv "Otav
7:i/wv, c'est--dire tv vouv, cf. Act. m, 3; I Tim. iv, 16; Eccli. xxxi, 2;
IMacch.'ix, 25.
ly.\i-{i<i^oLi toujours employ dans le N. T. (sauf peut-tre Act. vi, 5;
XV, 22. 2b) avec le sentiment de sa valeur comme verbe la voix moyenne, mais
jamais aussi nergiqucment qu'ici choisir pour soi .
Jsus ne tient pas ce discours propos des invits, mais bien directement
aux invits (7:po's rpt deux fois); or prcisment pour qu'ils puissent l'entendre
il faut supposer que dj les convives sont installs.
En pareil cas, sichacun cherche la meilleure place, c'est qu'il estime y avoir
droit; la mme vanit qui l'y a pouss l'inclinera croire que la morale est
faite son voisin. Sur le got des scribes pour ces places, cf. xx, 46. Le
thme de la recherche des places avec les risques qu'elle comporte tait bien
connu, Prov. xxv, 7.
dans Esth. ix, 22, ici festin l'occasion d'une noce. Dans
8) "(i[xoi t festin ,
une occasion aussi solennelle on veille plus strictement ce que chacun soit
sa place.
L'amphitryon ne peut s'excuser sur ce que chacun s'est plac son
gr, comme il y invite parfois dans des runions plus familires. Et de cette faon
Jsus vitait de donner une leon trop directe et mnageait l'amour-propre de
ses auditeurs [Kn.]. Il semble aussi que dans ce cas il y avait une place
d'honneur tout fait hors rang (cf. Jos. Ant. xv, ir, 4 npoxaTajcXvwv), rserve
l'hte distingu dont chaque famille se fait honneur.
9) xat XOoSv ne commence pas une nouvelle phrase, car le futur pet peut trs
bien se souder au subjonctif j qui suit comme toujours (ai5 note dans le N. T. ;
cf. 'fva xapTcv... lpriTs xa\ '{i^-n<sBaB Jo. xv, 8, etc. {Deb. 369). Le matre de
la maison aurait pu hsiter s'il avait t question de plus ou de moins dans les
rangs mais l'invit principal doit avoir sa place, et, comme toutes les autres
:
premire place, car une personne plus considre que toi pourrait
avoir t invite par lui, '*
et celai qui vous aurait invits loi et lui
viendrait peut-tre te dire : Cde-lui la place; et alors tu devrais,
non sans confusion, occuper la dernire place, i^iyiais lorsque tu
elle ressort trs natiirellement du cas pos. Dans Mt. xxrir, 12, elle est applique
la situation, aussi dbute-t-elle par Sjtt;. Il n'en est pas toujours ainsi sur"
la terre, hlas! mais cela arrive encore assez souvent, et le public y prend
lant de plaisir que la formule passerait aisment pour un proverbe. Les faits
auraient pu tre prsents en parabole; l'apostrophe directe donne la
comparaison le ton d'un avis, mais cet avis, par la conclusion qui en rsulte,
devient une leon gnrale d'humilit. Car le Sauveur n'a pas conseill cette
humilit crochets qui s'abaisse pour se faire remarquer. Il avait donc
plutt en vue cette apprciation suprme de Dieu qui mettra enfin chacun sa
place, et les humbles la premire.
12-14. Le choix des lwits. Dans ce second discours de table le mot de
<<
parabole n'est pas prononc, et l'avis parait mme plus direct, puisqu'il ne
s'adresse qu' une personne. Mais l'Oriental n'a pas besoin qu'on appelle son
attention sur le style figur d'un discours, et .sans doute personne alors ne
songea prendre les choses trop la lettre, comme si Jsus avait positivement
interdit d'inviter les parents et les amis. Sous une forme parabolique lgre-
ment paradoxale, il voulait enseigner que les actions les plus agrables Dieu
sont celles o l'intrt propre le cde la charit. Le choix du sujet s'explique
prcisment parce qu'on est table. Il est donc assez tmraire de dire que Le.
a chang une parabole proprement dite en un discours de table (Holtz.). La
charit envers les pauvres qu'il avait cur a pu suggrer le motif. Et il est
encore plus aventureux de dire que Le. a eu en vue la propagande chrtienne
auprs des gentils, pauvres et infirmes dans l'ordre spirituel {Loisy). Le texte
est assez riche d'enseignement, sans cette allgorie, et l'on sait que Luc insiste
volontiers sur le devoir de l'aumne, ce qui derechef n'autorise pas les cri-
tiques ranger ce morceau dans une prtendue srie bionite.
12) (pta-rov ct de Bstnvov fournit la nuance entre le djeuner et le dner.
au lieu de xdXei (v. 13) indique peut-tre plus de solennit, une invitation
pwvst
jx-/;$ Toij c7t>YYVT ao'j iJir,B ^diovxq TrXouatou, jj.iq -^tots xal aTOi vxiv.a-
<nv v?3{'::c5c!vai tjci, viaTrcBsO-^asTat yap ast v rf, vacxjsi xcov tx^i'wv.
*^ 'Axoua M xi xwv C7avav3txst;j!.vwv xauxa ziiztv ajxw Ma/,pto caitc
que trop souvent les dners taient des politesses intresses. D'ailleurs Jsus
note simplement qu'on est pay de sa politesse par une autre politesse. En
pareil cas on suppose que l'amphitryon n'a obi qu' des raisons naturelles. Il
est pay de sa monnaie. iScXteo semble dsigner, la manire smitique,
les parents les plus rapprochs, car on n'a pas toujours des frres .
13) oyTJv V, 29. Un riche peut tre boiteu.x... mais l'numration met sous
nos yeux la troupe des misreux groups pour demander l'aumne, tous
pauvres, et quelques-uns en plus estropis. Alors et aujourd'hui encore
en Orient les estropis portaient la besace du mendiant, d'o le jeu de mots
de Diogne vanrpou IXeyv ou TQu; xwo xal fjyXou XX xoJ
: p.7) I^ovta; nTjpatv
{Diog. Laerc. vu, 33). Pour cette association de mots cl". Plat. Crit. :o3 A o
14) Au lieu de dcrire la joie dos pauvres cet appel inattendu, Jsus dclare
heureux celui qui les reoit. Il y a quelqu'un qui rendra leur place. La rsur-
rection est celle des justes, puisqu'il s'agit d'une rcompense; ci', xx, 35.
15-24. Parabole des lnviti':s discourtois (cf. Mt. xxu, 1-14).
Questions poses, a) La parabole de Le. est-elle au fond la mme que celle
de Mt. xxn^ 1-14? Les critiques modernes l'admettent tous (sauf Pf.), et parmi
les catholiques, Scbanz aprs Maldonat. On peut admettre avec ces deux
illustres commentateurs que les variations ne dpassent pas la transformation
qui a pu s'oprer dans la tradition, et que la place d'une parabole a pu tre
change, pourvu que l'enseignement soit le mme; mais pour admettre que
JsDS n'a prononc cette parabole qu'une fois, il faut du moins voir dans les
deux textes la mme signification, sinon on conclura deux paraboles dii-
rentes. Il serait d'ailleurs contraire la mthode d'expliquer Le, par Mt. pour
conclure ensuite l'identil.
h) Les critiques modernes radicaux (les Wets, Jiicher, HoUi:.,, Lois//) pr-
tendent que Le. a chang la paraboie primitive en allgorie, et, point assez
grave, ils sont d'accord sur cette allgorie avec des critiques conservateurs,
catholiques {Sehanz, En.) ou autres {PL Hahn). L'allgorie fait du serviteur
une figure du Christ (pas Hahn, ni PL); les invits sont les Pharisiens; le pre-
VANGILE SELON SAINT LUC, \IV, ili-ll 103
djeuner ou dner, ne prie pas tes amis, ni tes frres, ni tes pa-
rents, ni des voisins riches, car ils pourraient t'inviter leur tour
eux aussi, et ta politesse te serait rendue. ^'Mais lorsque tu donnes
un repas, invite des pauvres, des estropis, des boiteux, des aveu-
gles; '^et tu seras heureux de ce qu'ils ne sont pas en tat de te
rendre, car on te le rendra lors de la rsurrection des justes.
^> L'un des convives ayant entendu cela lui dit : Heureux celui
qui prendra son repas dans leroyaume de Dieu ! '^^
Mais il lui dit :
mier groupe des misreux sont les puMicains et les pcheurs, le second groupe
sont les gentils. Quant au sens primitif de la parabole, d'aprs Holtzmann il
puisqu'il fait un grand festin, et qu'il invite beaucoup de monde, mais c'est
i)ien le moins pour un festin compar tacitement au royaume de Dieu.
17) Dans Mt. les serviteurs, insults et mis mort, figurent les prophtes.
On prtend que l'unique serviteur est dans la parabole de Le. un trait invrai-
semblable, et qui n'a t adopt que pour y faire entrer la figure du Christ
(Loisy etc.). Mais Le. ne dit pas que le matre n'eiU que ce serviteur; iJ y en
avait bien d'autres occups prparer le grand repas, les places, etc. C'est le
serviteur de confiance (xn, 4a), ou spcialement celui qui tait charg de faire
aj-cu TTj (iipa -ou Bsittvcu s'.ttv xsl y./.Xrj[j.vot^ "Ep^eaOs ti 7;o*(^ sTCii^.a
'Aypbv T^Y^P'^'''''' ^^^ ^yj^ vYx*/]v sXGwv SeTv aiv" pWTw ae, )r jas
Kapr,TY);jivcv. ^^ y.al stsps sl-ev Zs^y'"* ^ccov ^ypatra xvxe xai 'Kope-jc-
elrev xw SoXw jxou "E^sXSs xa'/c(.); '.^ x xAaxia xal ^'j;j.a xfj
ToXcCo, xal xo zxto)(Ov) y,ai varr^pou xxi xuoXo y.a )ro)Xo'j sladcY^T^
ws. ^-y.at t:v 6 SouXo; Kpis, yiyo^n') S sr^xa^a, y,ac Ixt xtto axtV.
^y,al tTCcV c x-jpto; ~p3 xbv ooIXov "E;XO s'. x Soij xal paY[^'0'j>;
quand on parle en mme temps de sa Ibruie divine (Phil. ii, 7), mais un van-
gliste n'et pas eu l'ide de donner au Christ un rle aussi insignifiant. Dans
la parabole des vignerons. Le. distinguera le fils des serviteurs envoys (xx, 13).
Ce n'est donc pas lui qui aurait allgoris dans ce sens, et il n'y a pas ici
d'allgorie.
18) Au lieu de grouper dans une priode de style indirect les' diffrentes
excuses, Le. les prsente successivement dans le style direct, ce qui donne
beaucoup de vivacit l'expression et fait ressortir la responsabilit individuelle
plus encore que Mt. i^o jiia n'indique pas un complot, dont il n'y a pas
trace, mais les mmes dispositions. On dirait familirement : comme un seul
homme. Cela est suffisamment clair, quoiqu'on puisse hsiter sur le mot
suppler. On exclura 'jpa, car ils ne s'excusent pas en mme temps, et l'on
choisira entre 68ou et <pwv% ou YvaSari;, le dernier suggr par Philon, de spec.
legg. u, p. 3H : rzo jxi xal x^ aT% YviLjjirj (PL). Le premier est celui qui
s'excuse le plus poliment; il allgue la ncessit. Mais puisque l'acquisition est
assure, rien ne pressait.
19) La raison du second n'est gure meilleure, quoiqu'il ait prouv de
l'impatience s'assurer s'il ne s'tait pas tromp.
20) La troisime rponse est la plus sche, soit que l'excuse ait paru vidente,
d'aprs les principes mondains, soit que le nouveau mari se soucie peu de
l'invitation. De ce dernier il n'est pas suggr qu'il ft riche mais, comme les ;
pour dire aux invits : Venez, car c'est dj prt. ^^ Et tous se prirent
s'excuser avec ensemble. Le premier lui dit : J'ai achet un
champ, et il faut ncessairement que j'aille le voir; je t'en prie,
reprsente allrgoriquenienl cehii que Le. nomme plusieurs fois xjp-.o. L'irrita-
tion du matre comprend. On ne voit pas qu'il agisse par misricorde (contre
se
Schanz) dans le sens du v. 12 ss., mais plutt, d'aprs le v. 24, pour montrer
SOS invits qu'il n'est pas embarrass de leur trouver des remplaants, qui,
eux, ne refuseront pas. Ce sont les misreux groups naturellement o se
tiennent les mendiants. Il n'est pas question de les inviter, mais de les amener,
comme des gens qui seront trop heureux de la bonne aubaine. On a fait de
ces pauvres gens le type des Juifs convertis, publicains et pcheurs. Mais c'est
la condition que le serviteur soit le Christ. S'il y a allgorie, elle doit tre
cohrente. O voit-on que Jsus ait invit les Pharisiens, non seulement les
premiers, mais les seuls, pour amener ensuite les autres? N'a-t-il pas prch
la foule avant d'entrer en contact avec les l'harisiens et les Scribes? N'est-il pas
venu spcialement pour appeler les pcheurs plutt que les justes (v, 32)?
D'ailleurs il n'y a pas la moindre allusion une infirmit morale, mais une
copieuse description des misres physiques. Et ceux-l ne refusent pas, sans
doute parce qu'ils ne sont pas absorbs par la gestion de leurs affaires ou par
les convenances mondaines.
22) Il reste de la place, et il ne faut pas qu'il en reste, car le matre de
maison entend prouver ses invits qu'il sait se passer d'eux.
23) Il faut donc aller plus loin et par l mme descendre d'un degr dans
l'chelle de la misre, car les pauvres qu'on trouvera le long des routes et des
buissons, qui n'ont mme pas pu se traner jusqu'en ville, sont encore plus
misrables. On croit y reconnatre les gentils, parce qu'ils taient en dehors de
la ville, et les Juifs dedans. C'est bien le cas en fait, mais l'expression en
dehors n'y est pas, et elle serait ncessaire pour servir d'appui l'allgorie.
Certes il est assez trange que obhg de s'y prendre deux fois,
le serviteur soit
mais que porte l'accent, non pas sur la place diffrente
c'est bien l-dessus
des pauvres. Aussi le matre dit-il expressment " force-les d'entrer . Il faut
:
trait devrait convenir aux gentils. Mais ont-ils t contraints d'entrer ou mme
presss d'entrer plus que les Juifs?
Le compelle intrare n'et pas d tre cit propos des infidles, puisque
jamais l'glise n'a admis qu'on les ament au baptme par la violence. Augustin
et beaucoup d'autres aprs lui l'ont appliqu aux hrtiques. Mais dans aucun
systme exgtique il n'est plus ici question des hrtiques [Kn.).
24) Ce verset est troitement uni au prcdent par yap. C'est donc le mme
qui continue parler, celui qui a fait les invitations. Il tenait manifester sa
rsolution inbranlable, et la rendre publique. Et c'est pourquoi il s'adresse
toutes les personnes prsentes, u[xrv [Schanz, PL Hahn.). On sent encore ici
quelque braaleraeut de sa colre ; tout est ti's naturel. Il est donc vraiment
trange que pour introduire l'allgorie sous la plume de Le. on suppose que
Jsus parle ici pour son compte (les Weiss, K)i.). Mais on oublie qu'on en avait
fait le serviteur, qui ne saurait parler de &on repas. Et l'on ne peut allguer
aucune raison. Dans xi, 8; xv, 7. 10; xvi, 9; xvm, 14; Mt. xxi, 43, il est aussi
clair que Jsus prend la parole pour son compte avec Xiyw Ofiv (d'ailleurs sans
jdp) qu'il est clair ici que ce dernier mot est prononc par le matre dans le
sens de la parabole. Jlicher (p. 416) reconnat (de mme Holtz. Loisy) que
c'est le matre de maison qui parle, mais Luc n'aurait pas trouv ce ton solennel
si Dieu n'entrait en scne comme Seigneur du festin, de sorte que le v. 24
assure toute la pricope le caractre d'une allgorie! Mais nous savions bien
que la pricope est relative au royaume de Dieu ; la question est de savoir si
c'est une parabole ou une allgorie, et le ton solennel, expression ici d'un
sentiment de colre, en somme peu difiant, serait plutt une raison en faveur
d'une pure parabole.
Nous devons maintenant rpondre aux questions poses au dbut. Il n'y a point
dans Le. l'allgorie qu'on y a vue. a) Le Sauveur n'est pas le serviteur, comme
nous l'avons assez dit. b) Les invits ne sont pas les Pharisiens. Si par impossible
le serviteur tait le Christ, ce ne sont pas les Pharisiens qu'il a invites de
prfrence, mais les pcheurs (v, 32). D'ailleurs les Pharisiens se distin-
guaient-ils des publJcains et des pcheurs par une proccupation plus dominante
des choses terrestres? Ils avaient bien des vices, mais incontestablement le zle
des choses religieuses, tout le moins en apparence. Tous les Juifs avaient reu
la prdication des prophtes, de Jean-Baptiste et de Jsus, et non pas les
Pharisiens spcialement.
Les misreux pourraient tre les pcheurs et les publicains, si ces derniers
n'avaient t invits ds le dbut par le Christ, .comme par Jean-Baptiste lui-
mme, qui accueillit beaucoup mieux les publicains et les soldats que ceux qui
se disaient fils d'Abraham (ui, 11 et 8). Entre les Juifs, mme pcheurs, et les
gentils, y avait une diffrence d'appel qui serait trs insuffisamment rendue
il
par la nuance des vv. 21 et 22 entre les places et les routes, d'autant que ces
routes sont censes faire partie de la banlieue de la ville. Or si Luc n'a pas
allgoris, il n'y a pas lieu de distinguer son sens de celui de Jsus.
VANGILE SELON SAINT LUC, XIV, 24. 407
Cependant nous sommes trs dispos croire qu'il peut y avoir un moyen
terme entre une pure parabole et une allgorie. On pourrait donc se demander
si du moins les appels ne figurent pas les Juifs. En effet les invits forment
une catgorie trs nettement distincte des autres qui ne sont pas invits, mais
amens. Or lorsqu'il s'agit de l'appel de Dieu, on pense aussitt aux Juifs qui
ont t pendant longtemps seuls mis dans la confidence de Dieu et invits aux
flicits messianiques. Cette solution nous parat probable.
De cette faon, la parabole de Le. rejoindrait pour le sens celle de Mt., et
peut-tre Jsus ne l'aurait-il prononce qu'une fois. Cependant, dans Mt. la
situation est plus tragique, la parabole est plus accentue et complte. Mme
avec cette explication on prfrerait supposer que Jsus a repris son thme pour
l'approprier la situation des derniers discours, plutt que d'attribuer cette
transformation la tradition.
rique directe aux Juifs, comme si tous avaient refus l'appel, et qu'aucun ne
dt tre sauv. Puisque cette application n'est pas faite par le Sauveur, mieux
vaut laisser un certain vague sur ce point. La parabole parle d'invits favoriss
par l'amiti d'un liommc, qui se montrent indiffrents ses bons procds et
qui sont remplacs par d'autres, de telle sorte qu'ils sont dfinitivement exclus.
Dans l'ordre religieux, il y a des hommes qui croient, comme le Pharisien,
tre dans l'intimit de Dieu, et qui sont largement pourvus des biens de la
fortune. Ils sont tellement absorbs par ces soins qu'ils ngligent de penser
au royaume de Dieu. Qu'ils prennent bien garde d'en "venir mpriser ses
appels! Mieux vaudrait tre de ces gens pauvres et disgracis par la nature
qui ne sont pas tents de faire mauvaise figure ses avances. Les Juifs
pouvaient et devaient prendre celte leon pour eux, s'ils se comparaient aux
gentils, les Pharisiens, s'ils se mettaient ari-dessus des autres, les riches, s'ils
ignoraient encore que l'attachement aux biens de la terre rend insensible aux
promesses de la vie future. A l'exclamation du Pharisien, Jsus rpond que
ceux-l seuls mangeront du pain dans le royaume de Dieu qui auront t
dociles son appel, et qu'on a peu de chance de s'y rendre si l'on croit pouvoir
s'en passer, ou y avoir toujours droit. La leon est assez riche pour motiver une
parabole spciale. Pcut-tre y a-t-il profit pour des religieux et des prtres se
l'appliquer.
Ce sens est d'autant plus vraisemblable que, dans l'opinion de l'allgorie, Le.
aurait prsent ici une simple variation do la parabole de la porte troite et du
festin (xm, 22 ss.). Or n'aime pas se rpter. Dans Mt. qui n'a pas runi
il
ty;v yjvaTy.a /.ai x Txva xal to ccXc; v.al x ScX, Iti ts /.ai rJjv
(l/uyr,v sauto'j, oj ouvaxai eivai j-ou [^aOr^xr^i;. -" oaxt? eu padxausi xov
2G. <\i-j'/ri'^ Ea-jTou (H) oa . <}' (T S V); eivai (l'iU (T H) plutt que [xovi sivai (S) ou
IJ.O-J pLi6rir/); etvat (V).
Passion.
La foule se groupe toujours comme jadis pour entendre le Matre. Mais de
demande s'il
plus elle le suit, probablement parce qu'elle se n'est pas le Messie,
s'inspirant dj des sentiments qui seront plus nettement exprims plus tard
(xix, il). Jsus les met en garde contre un entranement qui pourrait bien se
tromper sur les conditions de l'entreprise (25-27) ou n'avoir pas mesur ses
forces (28-33); faute de quoi l'issue serait moins qu'honorable (34-35). Il avait
dj pos pour tous le principe du renoncement (Le. ix, 23 ss. avec Me. viii,
encore savait-il qu'il ne pouvait compter sur personne. Mais du moins il aurait
pos jamais les lignes du renoncement, impos surtout ceux qui veulent
par libre choix tre ses disciples et le suivre.
Quelques paroles particulirement accentues ont des parallles dans Mt.
25-27. Se DTACHER de tout et pkendre la Croix (cf. Mt. x, 37. 38).
25) ouv7:opjo(j.a:, dj vu, 11 {c'. Mc. x, 1). Les foules se joignent au Sauveur
pour cheminer avec lui (xxiv, 15). Cela est dit ici avec d'autant plus d'accent
que Jsus se tourne vers les foules pour leur demander de bien penser ce
qu'elles font en le suivant. Cette introduction remplace le contexte de Mt. x, 36,
lequel est excellent, indiquant que dans la dissension gnrale il faut prendre
parti pour Jsus.
26) 'p/.Tai npd; est gnral et s'adresse tous ceux qui veulent embrasser
[ji
la cause de Jsus, comme onboy fiou 'ip/ecrOat (v. 27 et ix, 23), ou mme (J/.oouOeiv
(ix, 59), car il n'y a pas entre ces mots de diffrence essentielle {Holtz contre
Schanz). Les mmes conditio -s sont poses tous. Le dtachement des liens de
f imille tait dj impos aux Lvites (Dt. xxxiii, 9 s.).
Mt. exprime la mme pense sous une forme adoucie : aimer plus que
VANGILE SELON SAINT LUC, XIV, 27. 409
^-^
Comme des foules nombreuses le suivaient, il se tourna et leur
dit ;
^*'
Si quelqu'un vient moi et [cependant] ne liait pas son pre
et sa mre, et sa femme et ses enfants, et ses frres et ses surs, et
moi au lieu de har. Luc ajoute la femme, les frres et surs et mme la vie.
))
Sa formule a donc quelque chose de plus gnral, ce qui est dans ses habitudes,
mais on ne saurait dire que celle fois il ait nuanc celle que lui transmettait
la tradition. Ces paroles sont de celles qu'on attnue plus volontiers qu'on ne
les exagre. Il faut se souvenir d'ailleurs que dans Mt. explicitement et dans
Le. implicitement, Jsus a en vue les perscutions ou la grande crise dans
laquelle il faudra choisir entre ses parents ou sa vie et la rsolution qui assure
le salut. Il en est encore de mme aujourd'hui o ce dtachement de la famille
Dans Mt. n'est pas digne de moi deux fois, v. 37 et 38; dans Le. deux fois
: :
ne peut tre mon disciple >>. Luc et pu avoir ses raisons pour faire ce
changement, mais comme il s'agit d'une parole de Jsus qui srement se trans-
mettait isolment de bouche eu bouche, il n'y a pas lieu d'affirmer que Le.
suivait ici la mme source que Mt. De mme pour le v. suivant.
27) (5/.oXo'je or.i<j(o (Mt.) est, d'aprs Ilarnack {Sprche... 63), un plonasme smi-
tique. Mais les Smites (hbreux ou aramens) n'ont pas de mot pour suivre, et
disent venir aprs, exactement comme Le.
:
Sur la pense, cf. ix, 23 et Me.
VIII, 33.
Holtzmann (cf. Lois;/) a not avec raison que la personne de Jsus remplace
ici lergne de Dieu. tre son disciple ou entrer dans le royaume de Dieu, sont
deux expressions qui se valent. En fait et pratiquement, il est le centre, c'est en
s'attachant lui qu'on arrive au royaume, et on ne peut le suivre qu'en
renonant mme la vie et en portant sa croix. Caoxa^eiv de la croix, comme
Jo. XIX, 17. Le sacrifice de la vie doit tre accept si srieusement que chacun
doit se regarder comme portant dj sa croix; cf. Artem. ii, 56 eotxe aaupb; :
OavdtTO), xa\ [xXXwv auTto ::poa7)XouoOai Tcpitspov aTov asT^si (cit par Jl, 207).
Dans ce passage, Artmidore (n'^ sicle ap. J.-C), paen, suppose qu'on a rv
de porter quelqu'un des dmons infernaux, ce qui prsagerait un malfaiteur
porter une croix , c'est--dire mourir. L'expression tait donc courante et
les critiques peuvent se dispenser de l'attribuer la tradition qui l'aurait
d'avance prte Jsus d'aprs son supplice (cf. sur Me. via, 34).
28-33. Il faut bien peseh l'effout a kafre.
Nous avons ici deux paraboles accouples dont le sens parat le mme, avec
une nuance cependant, et une seule conclusion. La difficult du sens a t bien
410 VANGILE SELON SAINT LUC, XIV, 28.
vue par Maldonat. Faut-il donc tant rflchir pour se faire chrtien? et le
Christ a-t-il pu dtourner de cette dmarche ceux qui ns->6e sentaient pas
rsolus faire tous les sacrifices? On a rpondu en distinguant les disciples
proprement dits, appels donner davantage, et les simples fidles. Mais il
n'y a pas trace de cette distinction {Mald.). Si Ton rpond que le v. 33 fournit
une solution la difficult, Jiilicher objecte qu'il n'est pas en harmonie avec les
paraboles et que Le. l'a ajout pour s'en tirer comme il a pu. Volontiers donc
il concde que le Christ n'tait point anim d'un grand esprit de proslytisme,
regarde d'abord en quoi cela consiste, ensuite aussi la force, ce que tu peux
porter (jaaTaaat)... prendre de la peine, vaincre les dsirs,
il faut veiller,
s'carter des siens,mpris d'un petit domestique, s'exposer au
essuyer le
ridicule de ceux qu'on rencontre, se contenter eu tout du moins, en charges, en
honneurs, en justice. Ayant considr cola, avance, s'il te semble bon... sinon,
n'approche pas, ne fais pas comme les enfants (jouant) tantt au philosophe,
plus tard au publicain, ensuite au rhteur, ensuite au procureur de Csar , etc.
Mais Jsus n'a pas voulu fonder une cole ou un petit cnacle. Il ne pouvait
conseiller la foule de renoncer le suivre si elle n'tait pas prte k tout,
jjuisque ne pas le suivre, c'tait renoncer lui et en somme le renoncer,
c'est--dire se perdre (xii, 8). Lui convenait-il aussi d'exalter le sentiment des
ressources que chacun devait peser en soi-mme? S'il y a quelque mconcinnitas
entre la parabole et la conclusion, ne vaudrait-il pas mieux attribuer Jsus
une logique diffrente de la ntre, plutt que d'exalter la confiance en soi dans
le style des stociens? Ou plutt, une paralmle pouvant aisment se prter
plusieurs applications, ne faut-il pas s'en tenir celle de l'auteur?
28) Le yip est trs important. Les deux paraboles sont donc donnes comme
une preuve de ce qui prcde. Elles sont comme encadres entre deux
refrains il ne peut tre mon disciple , et se rattachent aux conditions
:
imposes qui veut tre disciple, plutt qu'aux ressources d'me qu'il faudrait
possder.
Le personnage mis en scne n'est pas encore un roi, mais ce n'est
pas non plus le premier venu, car l'uvre entreprise est de consquence. Aussi
VANGILE SELON SAINT LUC, XIV, 29-32. 411
la lour n'est pas une tour de vigne {Jlicher, Holtz., Loisy), la plus lmentaire
des constructions et qui n'exige aucune dpense, mais un palais; cf. pauperum
tabernas, regumque turres [Horace), et surtout Jos. Bell. ,V, iv, 3 : i> [xrjSv vBot
xo> Tcpyw padXewv Soxev, Naturellement toutes les tours des riches n'taient pas
aussi grandioses. Depuis quelques annes les enrichis de Bethlem se sont mis
btir les difices les plus coteux; quelques-uns sont demeurs inachevs;
il pouvait se trouver de ces riches dans l'auditoire. Ce mot MtOtsa rpt
au V. dans les deux cas on s'assied pour crire et pour tenir
31 est justifi :
conseil; il n'en est pas moins caractristique; il faut tudier srieusement les
conditions du problme, les chances de succs, d'abord objectivement, tt)v
oaTciv/jv, puis conditionnclloment (et) dans la situation personnelle.
29) fva est inutile. Le gn. absolu n'est pas correct, puisque la personne ea
question reparat comme rgime dans la phrase, et c'est pourquoi D a crit :
va [xrro-ce s't 6e[xXiov x. -. .
p^wv-ai frquent dans Le. (cf. Introd. p. cvn).
30) ouTO avec une nuance de mpris. On ne connat pas l'homme, mais on
se moque de son ciiec. ripato a ici toute sa valeur. Sur ce, la parabole
laisse ouvertes deux hypothses ou bien renoncer l'entreprise, ou envisager
:
31) Cette fois c'est un roi, il s'agit d'une guerre. Elle est mme commence,
et il semble que le pays du roi est envahi. C'est un devoir sacr de le dfendre,
et l'hro'isme supplera peut-tre au nombre, mais c'est ce qu'il faut mrement
considrer. Il est assez vain de chercher dans les livres si cette comparaison a
t suggre Jsus par un vnement contemporain, comme serait la guerre
d'Artas contre Hrode (Jos. Ant. XVIII, v, 1). e wXejiov est ici pour et [i/jiv,
car la guerre est dj engage, comme dans I Macch. iv, 13; x, 78, dans le sens
de Jos. Ant. XII, IV, 9 : uufiaXdvTwv 8' aTw tS>v BeX^fi)'/ et (i.4-/if)v. La Vg. suggre
que le roi va commencer la guerre, ce qui n'est pas le sens.
32) Ta rpb eJprivTiv les conditions qu'il imposera pour accorder la paix; cf. Test,
des XII Pair. Jud. ix, 7 : t<5t a?tou7tv r^^X^ - rpb E-lprivr;;. Si ta est supprim, on
412 VANGILE SELON SAINT LUC, XIV, 33.
demande simplement la paix. 11 va sans dire qu'elle ne sera pas accorde sans
de lourds sacrifices de la part de celui qui se sent vaincu d'avance, et qu'il
devra accepter.
Dans les deux paraboles, le sens fondamental est qu'il faut tudier srieuse-
ment les conditions d'une entreprise dans laquelle on doit s'engager ou dans
laquelle on est engag, sans quoi on s'expose au dshonneur ou la ruine.
Trs naturellement on en dduit : ou bien qu'il vaudrait mieux ne pas s'engager
ou bien qu'il faut s'en tirer en faisant des sacrifices. Mais est-on libre de
choisir? Dans la premire parabole cela parat aise, mais non dans la seconde.
Et si c'tait impossible dans l'application?
En d'autres termes, le problme a deux faces dans la faon qui est celle :
pour la terre, ni pour le fumier. Que celui qui a des oreilles pour
entendre entende l
paraboles. Pour nous la conclusion sur les richesses tait amene par la
parabole sur les dpenses, et mme par la seconde, car la paix n'allait pas sans-
un tribut auquel le roi devait se rsigner d'avance, comme dans le passage
cit du Test, des XII Patr. (Jud. i.x, 8}. Et c'est sans doute de cette faon que la
conclusion suivait, non pas dans l'hypothse d'un recul, exclue d'avance pour
les mes de bonne volont, mais par l'ide qu'elles suggraient d'un sacrifice
ment condamne.
Marc contient la mi^me comparaison, trs difficile dans son contexte, puisque
les commentateurs ont beaucoup de peine a en pntrer l'obscurit. Nous avons
regard le sel comme une qualit des disciples. C'est aussi le sens de Le, mais
il tait beaucoup plus clairement exprim ailleurs, avec plus de dveloppe-
ments, dans Mt., et c'est cette forme que Le. a suivie en ajoutant encore
l'nergie de la comparaison.
34) Ka'ov -c'o aXa comme dans Me; cf. xaX6v xt XewOspfa lar {picl. I, xn, 12,.
.liil.); en ajoutant ouv Le. lie ce qui prcde. On en conclut que le sel devient
ainsi la figure de l'esprit de sacrifice (B. Wevis, Pl.).M3iis il est plutt compar
la qualit de disciple {Schanz, Hahn, JL), non point extrieure, mais con-
sistant dans une nergie qui amliore le milieu o elle agit, manire nig-
matique de dire ce que Mt. a mis en clair Vous tes le sel de la terre
:
(Vit. V, 13). Le sel a deux usages assaisonner (Job. vr, 6) et conserver les
:
aliments. 11 est donc trs prcieux, et on peut le regarder, surtout dans le pre-
mier usage, comme ayant une supriorit sur l'objet auquel il communique sa
vertu. Mais si cette vertu s'affadit, on ne trouvera nulle part d'agent plus actif qui
puisse la lui rendre. Ainsi le disciple, s'il venait se dcourager.
35) Comme le sel n'tait pas recherch pour lui-mme, mais pour .sa vertu,
ime (ois affadi il n'a plus aucune utilit, mme comme engrais, soit qu'on le
mette directement en terre, soit qu'on le fasse macrer. Ce trait est omis dans
Mt., mais il suppose lui aussi que le sel est jet dehors. M. Perles {Znt W, 1920,
p. 96) a rappel le dicton Quand le sel est mauvais {litt. puant) avec quoi le
:
salcra-t-on ? (6. Bekorot 8''), et a propos comme original de oute ej y^^ o-kz
sic y.onpfav eSOsTov anv l'aramcn itt?3 vhyh nSi vhirh nS, Il n'est bon ni
414 VANGn.E SELON SAINT LUC, XIV, 35.
drait deux ides bien disparates : assaisomier (la nourriture) et fumer (la terre).
A la fin un avertissement aux auditeurs, comme dans Me. iv, 23. Cet appel l'at-
tention suggre que les paroles de Jsus sont particulirement importantes,
n'imposent nullement la recherche des sens allgoriques. Mais si dispos qu'on
soit traiter la parabole en pure parabole, il y a un rapprochement qui s'im-
pose entre le sel et les disciples. Les disciples qui renoncent ne valent pas mieux
que le sel affadi. C'tait dj une note svre. Si Jsus ajoute qu'on jette le
sel dehors, il faut entendre que les disciples dans ce cas ne feront plus partie
du groupe de ceux qui suivent Jsus. En tout cas il est vraiment trange qu'on
ait appliqu en mme temps la petite parabole aux disciples et aux chefs du
Judasme qui taient le sel de l'humanit, mais qui, indociles au Christ, se sont
affadis et ne servent plus rien. Par cette interprtation... le discours sur le
renoncement se trouve subordonn l'ide qui domine les rcits et les discours
prcdents, savoir la rprobation d'Isral et la vocation des Gentils {Loisy,
H, 137). Mais une interprtation contestable n'autorise pas une interprtation
aussi violente que celle-l. J. Weiss qui l'avait propose [Comm. Mayer 8 d.)
'
Cependant tous les publicains et les pcheurs s'approchaient de
lui pour l'entendre. ^Et les Pharisiens et les scribes murmuraient,
Chapitre xv. Tout ce chapitre est consacr la bont de Dieu pour les
pcheurs; il les invite la pnitence et se rjouit de leur conversion. Et c'est
pourquoi Jsus accueille les publicains et les pcheurs. Le thme est trait d'une
double manire. D'abord l'introduction (xv, 1-2), puis deux paraboles accou-
ples (XV, 3-10). Comme celles du snev et du levain (xiii, 18-21), de la tour et
de la guerre (xiv, 28-32) elles procdent par comparaisons, selon le genre propre
des paraboles. Mais ni la brebis, ni la drachme ne peuvent mettre en lumire
les sentiments humains du pcheur. La psychologie de la conversion, comme
on dit aujourd'hui, est rserve un rcit qu'on est convenu de nommer la
parabole de l'enfant prodigue.
XV, 1-2. Introduction au thme du pakdon divin.
sitions de la foule, mais elle est parallle i)lutt que coordonne. Rien n'indique
que des publicains et des pcheurs aient fait partie en grand nombre de la foule
qui a entendu les svres conditions exiges de ceux qui veulent suivre Jsus.
Cependant des Pharisiens (v. 2) auraient pu en prendre prtexte pour s'tonner
que Jsus impost un programme pareil de pareilles gens, ou pour le railler
de mler tant d'austrit tant d'indulgence. Quoi qu'il en soit, c'est ici un
autre aspect de la doctrine du salut. Le pcheur converti ne sera peut-tre pas
le moins gnreux suivre Jsus, mais il faut d'abord qu'il sache avec quelle
bont il sera accueilli par le Pre qui l'attend et le cherche mme sans qu'il
s'en doute.
1) L'imparfait, mme avec le participe, indique une circonstance donne, et
non point une habitude. Tvts ne signifie donc pas que la classe de ces per-
sonnes avait coutume de venir, et, d'autre part, comme le lieu n'est pas dter-
min, ce ne sont pas tous ceux d'un endroit. Il faut donc y voir une hyperbole
{Schanz, Holtz. etc.) du style de Le. qui aime cet adjectif et le prodigue au point
d'en attnuer la porte (i, 66;. m, 21 ; xir, 18 etc.). L'article est crit deux fols.
4i6 VANGILE SELON SAINT LUC, XA', 2-i.
parce que ce ne sont pas ncessairement les mmes personnes, quoique les
Pharisiens les confondissent volontiers dans la mme rprobation; cf. sur Me.
n, 15. Dans Le. v, 2^ (= Me. ii, 13) les publicains et les pcheurs se trouvent
auprs du Sauveur parce qu'ils ont t invits par Lvi; ici on voit qu'ils avaient
pris du goit pour son enseignement et pour sa personne.
2} Dans v, 30 yd^Yu^ov, attaque contre les disciples; ici oieyyy^^o^ (Ex. xvi, 8;
Le. XIX, 7), parce que les Pharisiens murmuraient entre eux. Les scribes leur
sont adjoints puisque c'est un point de Loi traditionnel. videmment eux
regardaient comme un devoir d'carter ces sortes de personnes. Leur reproche
est donc parfaitement fond de leur point de vue (contre 3il. et Loisi/), puisque
Jsus les accueille et mange avec eux, au risque de ne pas conserver la puret
lgale. Dans la premire circonstance, il s'tait content d'luder l'objection en
allguant le besoin que les maladies morales avaient de ses soins. Maintenant sa
rponse va mettre l'esprit pharisaque en contradiction avec la bont de Dieu.
ouTo; marque le mpris, cf. xiv, 30.
La brebis retrouve (cf. Mt. xviu, 12-14).
3-7.
Weiss s'tonne de cette parabole au sing. donc la source de Le. ne
3) B. ;
contenait que l'enfant prodigue! donc Le. a ajout ici deux autres paraboles!
Ce serait une sotte manire d'crire; mais c'est plutt la critique qui est sotte.
Les deux comparaisons ne forment qu'un discours parabolique {Jl. Loisy).
4) xf; s? utiGv xr, 5; ti yp ? O^aiv xiv, 28; ici Lc. ajoute v6pw:io, par simple
plonasme, comme Mt. va, 9; xii, il, cf. Eccl. ii, 12 {.lui.), ou bien Lc. a voulu
ds ce dbut dire ce que font les hommes, pour conclure ce qu'il en est de
Dieu; ou encore simplement par opposition ^wi^' (v. 8) comme dans I Cor.
VII, 1. D'ailleurs le mme mot se trouve dans Mt. xviii, 12 et peut avoir t
emprunt. Cet homme possde un troupeau lui; cent brebis sont une petite
fortune, et la perte d'une seule est cependant sensible. L'homme les faisait
patre dans le dsert, qui quivaut aux montagnes de Mt.; on peut penser au
dsert de Juda, tout vallonn de collines qui se recouvrent en hiver d'un tendre
gazon, et o paissent les troupeaux. Le pasteur ne laisse pas les brebis sous la
garde d'un autre, car la pointe de la parabole est prcisment dans son empres-
sement tout quitter pour chercher la brebis perdue. D'ailleurs le risque n'est
pas trs grand, car il n'y avait pas ds ce temps-l beaucoup de btes froces
dans ces dserts, et les vols furtifs ne sont pas craindre dans un pays dcou-
vert, o tout le monde est au courant du moindre incident. Cette conduite n'est
VANGILE SELON SAINT LUC, XV, 5-6. 417
donc pis imprudente; c'est celle que chacun des auditeurs aurait adopte; elle
n'en trahit pas moins un grand zle retrouver la brebis.
Luc la dit perdue et non pas gare (Mt.) peut-tre pour rester dans son ;
thme d'objet perdu commun aux trois paraboles. Assez souvent il gnralise au
dtriment du pittoresque (cf. 8 et 9; 32).
/.xzaXdnei et non if-^au (Mt.), comme
/.a-rXcTov (xx, di) et non )xav (Mc. XII, 22) il emploie ordinairement <flr\^i dans-
;
le type de Mc. i, 18. nop. ir.i, pour indiquer le but, la chose cherche, cf. Act.
vin, 26-, IX, 11 ; xvii, 14.
porte sa brebis; en tout cas il a d lui plaire pour son sentiment exquis.
L'ide de joie est dans Mt., elle est essentielle la parabole, mais la place du
mot /^at'pwv est de Le, cf. xix, 6; Act. vui, 39, et fait image. D'ordinaire on
n'aime gure porter des fardeaux. Le bon pasteur enlve allgrement la
brebis sur ses paules, mouvement spontan que les mres connaissent bien.
Sur le pasteur divin, cf. Is. xl, H ; xlix, 22; lx, 4; i.xvi, 12.
6)Le pasteur a ramen sa brebis perdue vers les autres, cela va sans dire,
et a reconduit le troupeau vers le parc voisin de sa maison, o il entre enfin.
Le bruit s'tait dj rpandu qu'il avait perdu une brebis. Il suppose qu'on
avait pris part sa peine, puisqu'il invite amis et voisins prendre part sa
joie (i, 58). Ce trait de sensibilit est propre Le, et prpare l'application
au V. suivant.
7) tJ sans comparaison antrieure, comme Mt. xviii, 8; Mc. ix, 43. 45. 47; I Cor.
XIV, 19.
Le paralllisme est parfait, v t oipavi n'est point un synonyme rabbini-
que de Dieu (KiQtZT WTp), mais renferme dj l'ide du v. 10. La joie sera gn-
rale dans le ciel, pour tous les habitants du ciel. M. Loisy note ici La joie :
sur les destines individuelles de l'me. Aussitt que le pcheur est converti,
on se rjouit dans le ciel, parce qu'il est dsormais dans la voie du salut,
quoi qu'il en soit de la fin du monde La conclusion de Mt. donne la parabole
I
une pointe un peu diffrente; s'adressant aux disciples Jsus leur recommande
les gards pour les petits , tandis que Le. oppose au mpris des Pharisiens
pour les pcheurs la joie du ciel pour une seule conversion. Les autres diff-
VANGILE SELON SAINT LUC. 27
418 VANGn.E SEION SAINT LUC, XV, 8-10.
paxfXYjv piCav, c^'t ^TSi Xu^vov xat aapo Ty;v o'.xiav xal yjtsT 'Ktfi.sXw
SuvyapYjT^ [JLOi OTi eupov T/jv SpaxiAjv y^v TcwXeaa. ^^ojto)?, X^o) 6[;,v,
rences de dtail sont telles qu'on ne saurait affirmer que Le. et Mt. ont eu
pour un pcheur que pour tous ces justes, non plus que le pasteur ne prfrait
pas la brebis perdue aux autres avant qu'elle ft perdue. Mais il en est du
pcheur comme de la brebis perdue; il semble qu'il n'y en ait plus que pour
lui. Dieu le recherche, le poursuit, le ramne, et alors c'est une explosion de
joie qui n'a jamais eu l'occasion de se produire propos des justes. Les
Pharisiens se reprsentaient Dieu en admiration devant les justes, dsirant
qu'ils ne se contaminent pas par le contact des pcheurs. Quelles sont donc ses
vraies dispositions? Jsus rpond ce sont celles d'un pasteur qui chercha sa
:
brebis perdue. Il n'a pas chercher les justes, ni se rjouir de leur con-
version, puisqu'ils n'ont pas besoin de pnitence.
8-10. La drachme retrouvise.
8) Une drachme est aujourd'hui, chez les Grecs, rquivalent d'un franc. Les
dix drachmes n'taient pas, tout ce que possdait la femme. Mais elTe tenait
ce trs petit trsor, et mme sa dixime partie. Les pauvres maisons taient
peu claires; allume sa lampe (anTsi vm, 16; xi, 33; Act. xxvm, 2' f N. T.).
elle
Il y avait des objets rpandus par terre au hasard elle, met de l'ordre et :
b alaie. II serait tonnant qu'elle n'ait pas mis ses commres au courant de sa
peine.
9) Elle convoque donc ses amies, comme f pasteur. Manifestement ce trait a
de l'importance. En pareil cas, les bons rapports obligent partager le con-
tentement.
10) De mme pour un
IvoStciov est une prcaution de style rabbinique
pcheur.
(cf. Introd. p. c).anges sont nommes, correspondant aux voisins et aux
ki les
voisines, tandis qu'i n'est pas question de Dieu. C'est que dsormais la pointe
de la parabole est tourne vers les Pharisiens qui ne se rjouissaient pas, et qai
plutt murmuraient. Il n'est point question ici des justes. Dans la premire
parabole, les quatre-vifigt-dix-neuf brebis taient malgr tout un objet de
sollicitude, tandis que les neuf drachmes, mises sans doute dans un endroit sur,
VAIGILE SELON SAINT LUC, XV 11-32. 419
n'ont vraiment rien craindre. Peut-tre aussi Le. a-t-il vit de rpter des
tournures trop semblables, d'autant que les justes ne sont nullement en cause
directement dans tout ceci.
Les deux paraboles, cette lgre diffrence prs, qui n'est pas essentielle,
ont donc le mme sens. Dans toutes deux on insiste sur la recherche, et sur la
joie. Les anciennes allgories taient trop prci-ses. Cependant il est certain
que le pasteur et la femme sont compars Dieu, tandis que les anges,
nomms explicitement au v, 40, sont reprsents par les voisins et par les
voisines. En tant qu'elle met Dieu en scne, la double parabole est encoura-
geante pour les pcheurs et les dispose au repentir.
Mais comme elle a son terme et son sens dans la joie des anges, elle est un
reproche pour les Pharisiens. De plus elle justifie le Sauveur qui fait l'uvre de
Dieu auprs des pcheurs. Il n'y a pas s'tonner qu'il ait propos deux para-
boles successives pour inculquer la mme pense. La parabole argumente
d'aprs ce qui est en usage parmi nous. Un second exemple ne peut que rendre
l'argument plus sensible et plus convaincant.
Selon notre manire de comprendre la composition littraire, on suivrait un
ordre diffrent. D'abord la drachme, exemple emprunt la nature insensible ;
reprsente Dieu. Il n'y a de difficult que pour l'an. D'aprs saint Jrme,
saint Cyrille, Euthymius, Schanz, Kn., il reprsente les justes. D'aprs Mald.
B. Weiss, PL, Hahn, Bugge, Buzy, les Pharisiens. Dans cette seconde opinion, la
parabole est cense non seulement une rponse aux murmures des Pharisiens,
mais conue comme une argumentation pour leur fermer la bouche De :
mme que le fils an fut repris de son inqualifiable jalousie l'gard de son
frre cadet qui, aprs une priode d'garements, tait reu la maison
paternelle non seulement avec cordialit, mais avec la plus vive allgresse,
ainsi les pharisiens sont repris bon droit de leurs sentiments d'envie l'gard
des pcheurs qui, venus rsipiscence, sont accueillis par le Seigneur avec des
transports de joie (Buzv, BB. 1917, 192).
Enfin Jlicher (suivi par Loisy) interprte de la mme faon la pense de
Luc, tout en montrant trs bien que ce n'est point le sens de la parabole.
En effet, c'est rabaisser trangement cette page incomparable que d'en faire
une pice de polmique, et la premire partie, si touchante, a sa valeur pro-
pre qui est mme la principale. Comme dans les deux paraboles prcdentes,
Jsus rvle les profondeurs insondables tout autre de la misricorde de
Dieu pour les pcheurs. Qu'on cherche une drachme ou une brebis avec solli-
citude, on le fait par intrt plutt que par compassion. Mais s'il s'agit d'un
coupable? Les justes eux-mmes ne souponnaient pas, et souvent encore
ils se refusent admettre, jusqu'o va la tendresse paternelle de Dieu solli-
m
VANGILE SELON SAINT LUC, XV, 11-12. 421
un sens plus haut en abordant des prjugs plus sincres que les leurs. Le
commentaire montrera que l'an n'est pas un Pharisien.
Les critiques indpendants nous apprennent que Luther estimait peu cette
parabole et que certains protestants ont protest contre une admiration exa-
gre, parce qu'elle ne parle ni du sang rdempteur, ni de la justification par
la foi seule (p. JL). D'autres, il est vrai, comme
Godet, y voient la thorie
de la grce et l'acte dcisif
de la foi.
en effet dans le prodigue aucune
Il n'y a
considration thologique sur les rapports de la grce et du libre arbitre an ;
n'y voit mme pas figurer l'action de Dieu. C'tait assez que d'inviter les
pcheurs revenir un Pre si bon. Toutefois cet appel lui-mme suppose la
foi en un Dieu qui est un Pre.
ajTO Tov pt'ov. *^/,ai [j,t' o-j xoXXifj[J.pa uuvaYa^wv azojvta 6 vwxspo
u'G TceS'^fxrjCrev si; X^P*^ [xaxpv, xa xe SisaxpxKJSV tyjv oaav ajxcu
xXr)povop.(a TJ, rendu par m ta Xvxa ri narpl aix^ oot Sixatouxott xXr,(>ovo[x^(jat.
T) oafa la fortune, qui devient ventuellement l'hritage (Tob. xiv, 13); pos
est simplement un synonyme (Me. xii, 44) pour changer le style. Dans les
histoires c'est ordinairement le cadet qui va chercher fortune ailleurs, souvent
avec des intentions excellentes, laissant l'an le soin de maintenir la maison
avec le pre. Le pre pouvait donc sans imprudence consentir un partage.
D'aprs la loi, l'aln avait droit aux deux tiers (Dt. xxi, 17). Le partage fut donc
rgl, et le texte dit bien que chacun des fils reut sa part. Mais ne peut-on pas
supposer que l'aln ne voulut pas prendre possession de la sienne, tant qup.
son pre vivait {Ml. contre Wellh.yi Le pre demeurant, il y et eu une grave
inconvenance le dpouiller. Le fils an n'en est pas l, et se fait mme un
devoir de ne rien lui demander d'extraordinaire; c'est pourquoi il se croira en
droit de se plaindre.
13) Le cadet tait encore jeune; cela se voit la rapidit avec laquelle il
ri'alise ses biens, son got des aventures, puisqu'il va loin, sa prodigalit
imprudente. Un vieillard qui agirait ainsi aurait srement commenc de bonne
heure. Notre prodigue est ses dbuts. S'il s'loigne pour tre plus indpen-
dant, ou pour ne pas compromettre les siens, ce sont encore des traits de jeu-
nesse. (aet' o 7oXXrij(xlpa(cf. Act. I, 5; xxvii, 14). uvaYa^oV; sous ent. : en
argent; cf. Plut. Gai. Min. vi; Alcib. v (Field). sdi-coy f Bible. Dans Jos.
Ant. XII, IV, 8 avec la nuance de folle prodigalit. Chez les jeunes gens la pro-
digalit vient souvent du libertinage, mais le mot ne signifie pas " dans la
dbauche {Loisy). D'aprs Holtz. la yt/ipv. (xaxpdc est l'Italie, d'aprs xix, 12!
Singulire mentalit de Luc ou de son critique !
l'envoya dans ses champs pour patre des pourceaux. ^<*Et il avait
envie de remplir son ventre des caroubes que mangeaient les pour-
ceaux, et personne ne lui [en] donnait. ^^ Alors rentrant en lui-mme
15) xat aussi fn^quent et avec changement de sujet (cf. vu, lo; xiv, 5 ; xvii, 2;
XIX, 4; Act. VI, 6) a une saveur S(5milique. De mme reopeuOet' (cf. Gen. xii, 9;
xxvn, 13 etc.) avant un verbe est une tournure des LXX, qui n'indique pas une
dmarche distincte. xoXXaaOai, cf. Act. v, 13; ix, 26; x, 28; xvii, 34. D'aprs
nos expriences rcentes, conformes celles du pass, en cas de disette on
expulse les bouches inutiles. Le prodigue n'en tait point encore dsirer le
retour. II n'y a pas insister sur la dpendance d'un Juif par rapport j\ un non-
juif. Ces considrations sont trangres la parabole. On l'envoic- la cam-
piigne, oii la subsistance est toujours plus facile; il n'a pas choisir son emploi.
16) La leon que nous prfrons; YE;x(aai trjv xotX-'av arou les autorits
tant partages est surtout recommande par son nergie, tandis que ^op-
TauOjvat a pu tre emprunt xvi, 21, comme moins vulgaire; cf. d'ailleurs
Prov. xvui, 20 : no xap;i3v OTo'fiaTo dvr,p TufiXiQaiv xotXfav aTOu. Les xepaxia
sont des caroubes. Ce fruit, quand il est vert, est astringent gter la bouche;
mais les caroubes sches sont plus douces et se vendent dans les bazars de
Palestine; les animaux s'en nourrissent, les hommes les grignotent comme font
lesOrientaux pour les pois chiches, les cacahutes etc. D'aprs Loisy, le trait
manque de vraisemblance . Luc n'a pas voulu dire que le prodigue n'et pas
pu drober quelques caroubes. On s'occupait de nourrir les porcs, on ne lui
donnait rien, pas mmo cette nourriture; il en tait rduit les envier, ne
mangeant jamais sa faim.
17) e iauT'ov 8s XOwv, comme dans pict. III, i, 15 : otu S' atb Ipzii t66', Sxav st
cjauTov 2Xr), xal yvdt'jBi, cf. TER. Adelph. v, 3. 8 redire ad se. Les moralistes
entendaient que l'homme peut tre entran par la passion ou des suggestions
extrieures, comme hors de lui-mme, hors de son naturel qui est la raison.
Revenir soi, c'est voir les choses selon la raison (Act. xii, 11 est un cas de
surnaturel). Le prodigue ouvre les yeux, il constate la misre qu'il s'est attire
par sa faute. Les mercenaires de son pre, ouvriers la semaine, d'aprs
leurs frais, avec des pains qu'ils apportent,
l'usage actuel, se nourrissent
mais le peuvent aisment, grce au salaire, et le pre le distribuait largement;
le prodigue est-il seulement pay, et ne sert-il pas un tranger pour avoir
xai p aTW IlaTep, ^[AapTCv el xbv ojpavbv xat vwTtiv aou, ^^oxIti
elp-i '^io xAr^OYjvai uo (jou" 'Troirjav jjls w sva twv [xwiwv aou. 2*^KaV
faim ; dans Ez. xxxn-, 29 iTioXXfjisvoi Xtjj.), de famine , car il s'agit de tout
un peuple.
18 s.) Le prodigue dcouvre enfin le fond de son cur et manifeste son
repentir sous la forme de paroles adresses son pre. Mais elles contiennent
l'aveu de son pch contre Dieu, car il a pch en mme temps contre Dieu et
contre son pre. D'ailleurs pour un Isralite, tout pch est un pch contre
Dieu (Gen. xx, 6; xxxu, 9 etc.). Le pch de dbauche tait spcialement celui
dont on doit rougir devant son pre et sa mre (Eccli. xli, 17), mais ce qu'il y
avaiteu de plus offensant envers le pre, c'tait de s'tre loign aprs avoir
reu sa part, comme si ce pre ne comptait plus pour rien. C'est le prodigue
maintenant qui n'a plus droit au nom de fils; il demande seulement tre
reu, sans prtendre fixer son propre rang, mais en suggrant celui de mer-
cenaire. devant un verbe est une tournure smitique frquente (cf.
vauTff
Introd. p. cvi); cependant ce mot est souvent employ dans Le. pour sa valeur
propre, et on peut en somme estimer que c'est le cas ici. Le pauvre enfant est
plong dans des rflexions tristes, comme un homme abattu il va se redresser. ;
Kupt'ou Tou Oeou u[ic5v xa\ Dans ce cas les LXX ont mis Ivav-cfov pour S selon
di jis.
19 je ne suis plus digne d'tre appel ton fils; traite-moi comme l'un
de tes mercenaires. 20 Et se levant, il alla vers son pre. Comme il
tait encore loin, son pre l'aperut et fut saisi de compassion, et,
dit : Mon pre, j'ai pch contre le ciel et contre toi, je ne suis
plu digne d'tre appel ton fils. 22 Mais le pre dit ses serviteurs :
les souliers sont l'indice d'une existence oisive, car les gens du commun les
quittent pour travailler la terre et pour marcher. Le prodigue reprend donc sa
place de matre dans la maison de son pre (J^et Loisy comme hte de distinc-
tion!)
Jlicher a prtendu que le concile de Trente interprtait la robe ancienne,
^ (Jp/^afa oToXr {Const. Ap. ii, 41), ou ]& prior stola, et Loisy cite Conc. Trid.
de justif. cap. iv, qui ferait de son ancienne robe l'innocence et la grce restitues.
C'est Cap. VII, et on y lit : eam (iustitiam) ceuprimam stolam pro illa, quam Adam
sua inobedientia sibi et nobis perdidit. Donc au lieu de dire comme Tertullien
{depudic.ix) recuperabit igitur et apostata vestem priorem,... vestem pristinam
:
GffaTS xat fa^ovre s'J9pav6wt/.V, ^*OTt sjtog o u'. (j.ou veicpb -^v y.at
Y^y.'., y.al eyasv 6 za-Vjp asu tsv p.a^rsv tov ctitsutv, oti {iyvx(vo^~oi. ajtcv
23) Le veau gras, cf. Jcr. xi.vi, grec xxvt, 21 : {lou/^ot aixe'jxo Tp<p6[XEvot v ai^.
Dans (payovTs Taoriste n'indique pas une action antrieure; on se met table
pour se rjouir (D a corrig <fi-^w\>.v* xat). :
24) Le fils tait mort, non pas au sens spirituel, mais par rapport au pre :
il tait comme s'il n'tait plus. Ainsi un fils disparu la guerre et qui revient,
quand bien mme il n'aurait pas t pleur comme mort. La joie s'exprime
aisment par hyperbole. Mais pourquoi ajouter il tait perdu etc.? L'image :
est moins forte, sans tre plus juste, car le pre n'ayant pas cherch, comment
aurait-il trouv? On
donc que la formule a t complte pour faire
dirait
rentrer la parabole du prodigue dans le cadre des deux prcdentes, o l'on se
rjouit d'avoir retrouv ce qui tait perdu w. G et 9 (/. Weiss, Loiay). Mais comme
la joie emploie volontiers des formes redondantes et rythmes, il n'y a pas lieu
d'affirmer ici une addition systmatique de Luc.
24*=-32. L'PISODE DE l'ank. Wellhausen le regarde comme une addition tar-
dive {et de mme /. Weiss, Loisij) parce qu'il ne serait pas en harmonie avec la
premire partie. L'an qui avait reu sa part de la fortune n'apparait plus que
comme un intendant de son pre; on ne sait ce que va devenir le cadet, puisqu'il
n'a plus rien prtendre, enfin la rpon.se du v. 31 ne satisfait pas (Wellh.).
Quand tout cela serait vrai, on pourrait toujours dire qu'un crivain comme
Luc, achevant loisir une parabole, aurait cherch viter ces dfauts. Mais
sont-ce des dfauts dans une parabole, et Jsus les composait-il pour repro-
duire des incidents au naturel sans laisser dans l'ombre aucune circonstance?
Ilest particulirement pnible de voir des savants distingus s'exercer gri-
gnoter un pareil chef-d'uvre. Jlicher a propos et rfut un argument
qui serait plus topique, l'emploi de 8 dans la seconde partie au lieu de
xa(. Le
image du pharisien occup ses observances, tandis que le cur des pcheur
repentants s'panouit aux joyeuses clarts de la grce? Dans Dan. m, 5. 10
ou|x:pwvtat (devenu un mot aramen) es't un instrument do musique.
VAWflLE SELON SAINT LUC, XV, 26-27. 427
2'' Celui-ci lui dit : Ton frre est venu, et ton pre a tu le veau
l.e sens du mot cru{j.cpwv{a est controvers. Jrme fEp. xxi, 29) se plaignait dj
et qui tient pour une cornemuse; de mme VVellh., Merx, Klost., etc. Il semble
bien que dans Dan. lu, 5. 10. lo ce soit un nom d'instrument, mais en tout cas,
au nom de l'usage oriental, il faudrait prfrer le tambourin, le vrai type de la
symphonie parce qu'il donne la lois un son grave et un son aigu, selon qu'il est
frapp sur une de -ses faces de peau tendue. C'tait d'ailleurs l'opinion d'Isi-
dore (P.L. Lxxxti, c. 169) qui a trs bien dcrit l'instrument. Saadia a traduit
trompette , ce qui te son autorit au commentaire de Daniel qui lui est
die inter choros et symphonias), qui n'taient pas ncessairement des churs de
danse. Mme si l'on dansait, on chantait en dansant, ou bien les danseurs frap-
[)aient des cymbales, comme on le voit sur une mosaque de Mdaba (indite) o
une bacchante frappe d'une cymbale qu'elle tient la main une autre cymbale
attache la cheville du pied. La maison tait donc riche, et le prodigue un
jeune homme habitu une vie aise qui avait voulu mener la grande vie.
26) Nanmoins tant de luxe n'tait point le fait de tous les jours, et s'il y avait
eu des invitations, l'an et t au courant. Il s'informe t( av dr\ raura, cf.
Act. x, 17. Rien de plus naturel que cet tonnement qui n'est pas encore un
blme, et il s'adresse au premier qu'il rencontre. Godet lui reproche de ne pas
se sentir chez lui. Et cependant il en fait un Pharisien I
27) L'esclave rpond comme pouvait le faire un indiffrent. l dit ce qu'il fal-
428 VANGILE SELON SAINT LUC, XV, 28-30.
ToaauTa TY) So'jXso) aoi xa ojTCOTS vToX'fjV aou Tiytp^Xov, xal jjio
ul6 ac'j ouTO xaaay^v ou xbv ^(ov [^ex TCopvwv -^Xsv, 'uaa ajxw
T5V (TiTSUTOV jjLOd^ov. ^* Se sItsv auTw Texvov, au zavTOxs [/-ex' jxo
lait dire, sans l'motion d'un pre, sans aucune proccupation morale. Yiat'vovxa,
doute parce qu'il n'a plus le sou, et on le fte encore son retour! Qui, parmi
les justes, n'prouverait involontairement quelque chose des sentiments du frre
an? Le pre le comprend si bien qu'au lieu de rpliquer Libre lui, :
qu'il fasse sa tte! il sort pour l'engager entrer. Le rcit est toujours aussi
naturel, sans tre trop circonstanci.
29 s.) triomphe de ceux qui voient dans l'an un Pharisien. Il
C'est ici le
exprime mercenaire du Juif lgal dans la thocratie,...
la position servile et
qu'tait pour lui son pre? Un matre ... enfin ce qui touche au grotesque,
c'est un tat d'me o l'on remplit le devoir tout en l'abhorrant, et o, en
:
duit en pouvait se croire honor de servir son pre (Le Cid de Victor
bon fils, et il
Hugo dans la Lgende des sicles) son tort est de reprocher ce pre de ne lui
;
avoir jamais donn mme un chevreau pour faire une petite fte entre amis.
S'il l'avait demand, il l'et srement obtenu. Son pre ne l'offrait pas, ne
sachant pas s'il en avait envie, d'autant qu'il avait la fibre disposition de bien
des choses. La rserve de l'an tait excessive et n'empchait pas la sincrit
de son dvouement filial. Mais il ne veut pas dire mon frre , et il excite
sournoisement le pre en disant ta fortune . Quand il parle des dportemenls
:
de son frre dont le bruit tait sans doute venu jusque-l, ou qu'il souponne
d'aprs sa conduite antrieure, il manque d'indulgence, et va mme jusqu'
condamner celle de son pre. C'est un esprit troit assurment, mais rien
n'indique un hypocrite. Combien de vrais justes sont dans ces sentiments, et ne
peut-il pas se faire que trop d'indulgence ne dgnre en faiblesse? Si la para-
bole est si belle, c'est qu'eUe figure le pardon divin.
VANGILE SELON SAINT LUC, XV, 31-32. 429
^s
gras, parce qu'il l'a recouvr bien portant, Alors il se mit en
colre et ne voulait pas entrer; son pre tant sorti l'y engageait.
29 Mais lui rpondit son pre : Voil tant d'annes que je te sers,
jamais dsobi un de tes ordres, et moi tu n'as jamais
et je n'ai
tu es en tout temps avec moi, et tout ce qui est moi est toi;
32 mais il fallait festoyer et se rjouir, car ton frre que voici tait
mort et il est revenu la vie, et il tait perdu et il a t retrouv.
31) Le Ion du pre n'en est pas moins cordial, parce qu'il sait comprendre
aussi la fcherie de son an. Ce ne sont pas l les rapports de Jsus avec les
Pharisiens, surtout au point o nous en sommes de son histoire. Comment
accorder ces dclarations , dit le P. Buzy, c avec ce que nous savons des
pharisiens par l'vangile lui-mme? {RB. 1917, 190). Il n'y a^ qu' ne pas les
accorder, pour ne pas recourir un lgitime artifice de controverse (!),
sentiment affectueux d'un pre envers un fils auquel il n'a jamais rien eu
reprocher, puisqu'ils ont vcu ensemble, leurs intrts amicalement confondus.
Cette intimit ne vaut-elle pas mieux qu'une fte joyeuse?
32) Et le bon pre espre rallier l'an ses sentiments de joie, puisqu'il
s'agit de son frre . Il justifie surtout sa joie lui, qui est le motif dominant
de ces touchantes paraboles.
CHAPITRE XVI
*
"EXsYev B xal 7:pb to i;i,a9YjTa "AvGpwx ti -^v tz'Kocio o sl^^sv
^ xai (fwvr^aa a'jTov ei-jrsv aTw Tt touto xo'jo) xepl aoO ; xoBo -bv
nem, quae ab eo vocatiir quod alteri luapaSaXXsTat, hoc est, assimilatur, et quasi
umbra praevium veritatis est {ep. CXXI ad Alg. Cap. vi). Jlicher condamne avec
raison la dtestable interprtation de Renan dans ce royaume nouveau, il
:
vaudra mieux s'tre fait des amis parmi les pauvres, mme par l'injustice, que
d'avoir t un conome correct {Les vangiles, 2" d., p. 276). D'ailleurs le sens
prcis dpend du parti qu'on prend aux vv. 8 et 9. Nous y reviendrons donc
plus loin.
1) xa (cf. xn, 54) n'indique pas ncessairement une suite que Jsus aurait
ajoute dans la mme circonstance. Le discours s'adresse aux disciples (dans le
sens large), car le ton est confidentiel, surtout dans les explications qui suivront
(10-13). L'homme est riche (cf. v. 19), et non sy-^'is (^'x, 12), pour bien mar-
quer le thme de la richesse. Nous avons rencontr (xii, 42) un otxovdfio qui
tait un premier rang. Celui-ci devait tre un homme
esclave, quoique plac au
libre, sans quoi le matre des biens n'y mettrait pas tant de faons. Un oJxovofxos
comme celui dont parle Josphe {Ant. XII, iv, 7) occupait une trs haute
situation et aurait t en latin un procurator. 'Villicus est le rgisseur d'une
VANGILE SELON SAINT LUC, XVI, 2-3. 431
ferme, ce qui tait peut-tre le cas concret. otaoiXXetv indique une intention
m, 8 s.; II Macch. m, 11). ici
hostile, et l'accusation pourrait tre fausse (Dan.
elle taitsrement fonde, puisque l'intendant n'essaie pas de se justifier et se
conduit en maihonncte homme, mais ce n'est pas le point. Fonde ou calom-
nieuse, la dnonciation trouve accs auprs du matre.
2) cpwvTaa, cf. XIX, 15; Jo. i, 48, etc. v. touto s'expliquerait trs bien en
grec, t tant le prdicat de touto, cf. Plat. Gorg. 42 D, mais dans ce dernier
passage le relatif n'est pas sous -entendu comme ici. Il faut donc reconnatre
une tournure smitique, comme Tt toto notrjasv Oeb rjjjLv (Gen. xlu, 28), plutt
que de traduire Pourquoi apprends-je cela? Cf. Act. xrv^, lo. Qu'est-ce
:
que j'apprends est moins une question srieuse qu'un reproche assez vif. Le
matre sait dj quoi s'en tenir sur la culpabilit de l'conome, mais il veut
savoir o il en est, et il suppose que l'infidle, perc jour, n'osera pas le
tromper davantage. C'tait lui laisser un rpit dont il saura profiter.
oyvr; (xBD, ctc. au lieu de ouvrier)) est la 2 pers. de l'ind. prsent, pour
Svaoai, donc potes et non poteris. La sentence est ds prsent dfinitive, mais
pas ncessairement des vols ou des faux qui mriteraient une peine plus grave.
D'ailleurs cela dpasserait la perspective de la parabole.
Un papyrus d'lphantine (223-222 av. J.-C.) nous indique comment se
rendaient ces comptes. Le parallle n'est pas tout fait exact, car il s'agit de
fonctionnaires responsables de dpenses pour un temple. Euphronius n'ayant
pas trouv Milon son poste lors de son inspection lui enjoint de venir vers lui
avec tous les documents crits pouvant justifier de son administration et afin
de lui donner des explications verbales zojxJwv [irJavTa Ta ypdii^-ua xa
:
celui de son patron, c'tait sans doute pour se donner les aii-s d'un gentleman;
pouvait-il s'abaisser la mendicit? eTtov v iauTtp cf. vu, 39; xvrii, 4. Sti
aprs Ti Ttoirjgw, cf. xii, 17. (Jxa:i:T&tv de(vf, 48; xiii, 8) est le cas typique
l'ouvrier qui prend peine, dans un temps o il y avait peu d'industrie nous ;
Ypa<]^ov oY5or,xovxa. ^xal Tcyjveaev xpio xov cilxov6[/.ov xvj Siy.ia oxi
4) [xExaTcaOi, cf. DiON Chrys. ii, 73 (d. Arnini) : xetvov x::o8tbv rtoiTaaxo xal
L'idal tait donc de ne rien faire, sans tre un objet de drision. Tout coup
notre homme a trouv. Certains dbiteurs de son matre pourraient devenir
les siens! Sa position auprs d'eux sera celle d'un parasite, mais d'un parasite
complice qu'on ne peut mettre dehors. Il pense tout haut; le lecteur comprendra
par la suite. Les fripons hsitent mettre leurs mauvais coups sous des for-
mules trop claires, mme leur usage. C'est d'un naturel bien senti.
5) Kat aprs un monologue (cf. xv, 20). Un ypsocpsiX^rr)? (vu, 41 ; Prov. xxix, 13;
Job XXXI, 37) est un dbiteur. Ce n'est donc pas un fermier en retard pour une
redevance. Ces gens ont achet des produits de l'exploitation agricole parce
qu'ils taient presss
cas surtout frquent pour l'acquisition des semences
et, commene pouvaient pas payer, ils ont laiss des billets. Aussi
ils
des denres, cours qui n'est tabli qu'aprs un certain temps. C'tait du moins
nagure l'usage en Palestine. Le raisin valait tant une anne et tant une autre ;
le prix donn par le couvent latin faisait loi, mais lui tait d'abord impos par
une sorte de consentement gnral. Naturellement l'conome connat le chiffre,
puisqu'il a le billet; s'il le demande ce n'est pas tant pour le lecteur, car Le.
aurait pu le prvenir autrement, que pour avoir l'aveu du dbiteur. On est
d'accord sur le chiffre; la diminution sera donc une pure faveur.
6) poTo? est le mot hbreu bath, qui avait pass en grec et que Josphe
{Ant. VIII, II, 9) estime soixante-douze setiers (^arri), mesure romaine, et qui
quivalait environ 38 litres. Cent baths ou 3.800 litres auraient valu avant la
I
VANGILE SELON 'SAINT LUC, XVI, 7-8. - 433
guerre environ sept mille francs. Certains mss. ont prfr le mot grec xSos
mesure estime 30 litres.
S'il, ne s'tait agi que de changer le chiffre,
en s'asseyant, mais fpd'^ov. Le dbiteur n'a pas dlibrer, son avantage est
si clair! et l'conome accoutum traiter avec les fils de ce sicle ne suppose
mdimne (art. Medimnus dans Saglio), et en tout 389 hectolitres, valant environ
treize mille francs avant la guerre, quantit moins forte proportion que celle
de l'huile, cause de la consommation courante du bl, mais qui donnait lieu
un bnfice presque aussi considrable pour le dbiteur, mme en ne rdui-
sant que de 20 0/0 (JL). Le prix du bl dont l'urgence est extrme varie encore
plus que celui de l'huile.
L'numration ne continue pas, mais il est clair
que ces deux cas ne sont que des chantillons du procd employ par l'infidle
intendant.
8) Le xpto est le matre de l'conome et non Jsus, puisque celui-ci se met
en scne au v. 9 o xyf^ ne peut signifier Je (dis) aussi vous (contre ^ellh.).
:
Mais plusieurs [Jl. Holtz. Loisy, etc.) soutiennent que si Luc a distingu le
propritaire et Jsus, c'est parce qu'il a prt Jsus une explication de la
parabole (v. 9) qui n'tait pas celle que le Matre avait d'abord donne au v. 8.
D'aprs Jiilicher (suivi par Loisy), c'est Jsus qui dans le v. 8 louait l'conome
infidle de sa prudence, et le sens de la parabole tait une invitation aux fils
de lumire d'tre aussi prudents entre eux que les
fils de ce sicle le sont avec
uio TCu ftrb st tyv ^svev xv;v auTWv stjiv. Kat lyw y[xTv XyWi
auTOt 7:oii^(traT tXoi? x xoy [^.afxwva -rijc rtxiot, tva cxav IxXfc; otov-
Stxtsf. Mais on peut trs bien admirer l'habilet avec laquelle on a t jou.
Ce qui arrte Jlicher c'est que, en faisant condamner le coupable, le matre
et facilement chang son succs en confusion. Mais prcisment il ne le pouvait
gure, tant les mesures taient bien prises, et c'est ce qu'explique le v. 8''. I!
faut convenir que le matre n'aurait sans doute pas exprim sa pense par une
opposition entre les fils de ce sicle et les fils de lumire. Cela est de Jsus.
Mais aussi le style n'est pas direct, le second Stt explique la premire pense.
oi uoi avec un gnitif qui le qualifie est un hbrasme. Au sicle prsent, le style
rabblniqae oppose rgulirement le sicle futur, mais ce ne peut tre le cas ici,
puisque les fils de la lumire vivent aussi dans le temps prsent. On a viol cpwrc
Jo. xiF, 36; I Thess. v, 5 et Ts'xva <pw:6 Eph. v, 8. On n'a pas relev cette
expression avant le N. T. Les uns sont plongs dans les intrts du temps, les
autres sont sans doute attirs vers la lumire qui vient de Dieu. Les premiers
(xx, 34) sont plus habiles eh yEvsv ttjv iauTwv, non pas dans la sphre de leur
Tr|v
rement anims des mmes sentiments (rx, 41 xr, 29, etc.). L'conome avait su ;
prendre les dbiteurs par l'intrt, il en avait fait ses complices, il tait assur
de leur silence
et de leur bon accueil.
Cette rflexion est tout fait en harmonie avec la parabole, mais elle est
dsolante. Elle conclut que, dans les affaires, les fils de lumire sont ordinaire-
ment dans un tat d'infriorit. Jlicher leur fait dire par Jsus : ne soyez pas
moins prudents entre vous. Mais ils ne vivent pas qu'entre eux. Et quand ils
luttent avec les autres, ft-ce avec la dernire nergie, ils ne peuvent toujours,
pas employer les mmes procds. La sagesse humaine ne peut rien tirer de
cette constatation qu'une intense mlancolie. Mais il y a mieux faire, et les
fils de lumire l'emporteront aisment, si au lieu de s'absorber dans une lutte
ingale, ils se mettent au-dessus des biens de la terre par le dtachement.
9) C'est ici le coup d'ailes, la leon religieuse de la parabole. La vraie habi-
let, celle des fils de lumire, consiste donner l'aumne en vue de l'ternit.
i
VANGILE SELON SAINT LUC, XVr, 9. 433-
plus aviss entre eux que les fils de la lumire. ^Et mol, je vou
dis : Faites-vous des amis avec l'argent de l'injustice, afin que,
lorsqu'il fera dfaut, ils vous reoivent dans les tentes ternelles.
La parabole est transpose, sans tre traite comme une allgorie, car il n'est pa&
exact de dire qwe l'conome figure maintenant le riche bienfaisant, les dbi-
teurs figurent les pauvres; la dposition de l'conome reprsente la mort du
riche etc. {Loisy, n, 163).
En effet, comment un fripon peut-il figurer un riche bienfaisant, des dbiteurs
malhonntes les pauvres, et surtout comment la dposition de l'conome qui le-
force agir vite peut-elle reprsenter la mort aprs laquelle il n'y a plus rien
faire? Dans rallgorie les traits invents devraient convenir la situation
il y a seulement, comme dans toute parabole, une situation compare-
relle. Ici
une autre par un de ses aspects. C'est ce que savent Jiilicher et Loisy, mais ils
restreignent arbitrairement la comparaison, qu'ils disent primitive, l'habilet
et l'nergie. Elle va plus loin de mme que l'conome a su se faire des amis
:
en ce monde, sachez vous faire des amis dans l'autre, non pas en trafiquant
malhonntement de l'argent, mais en vous en dpouillant au profit des pauvres.
On ne voit vraiment pas de quel droit on interdirait Jsus d'avoir eu cette
pense, pour le cantonner dans une recommandation sur laquelle on ne saurait
mme se mettre d'accord. Il est vraiment trop ais, aprs avoir raval la para-
bole ce niveau de la juger d'invention assez faible . Encore ne devrait-on
dans aucun cas tre tent d'y voir une transposition russie de la parabole du
Serviteur impitoyable dans Matthieu {Loisy, u, 161).
(xa[j.a)va (dans ce passage 9. 11. 13 et Mt. vi, 24 f N. T.) est un mot ara-
raen nDTDD de la forme maqtol, pour pCNC, confi, dpos (Dalman,
Aram. Gram. 2 d. p. 170 note i), qui a pa^s dans le Talmud et qui avait un
quivalent en phnicien Lucrum punice mammon dicitur (Aug. De serm. Dom .
:
inmonteu, 14, 47). On trouve dans Hnoch i.xiir, 10 {Livre des paraboles) les :
biens de l'iniquit . Jsus ne veut pas dire que toute proprit soit injuste, et
il ne parle pas non plus seulement des biens mal acquis. La richesse, si elle
serait une allusion directe la mort; mais IxXfTO), leon mieux atteste, doit
se raporter indirectement au mme moment {Loisi/ : le moment de la mort ou
le jour du grand bouleversement ii, 162), o les richesses ncessairement
lai jxa '. x alwv^ou a/.Yjva. ' c izinoq Iv XaxfoTO) xai ev r:oWM
TiTO (7Ttv, v.ai 6 v kXocyio-zi aSixo xai ev xoXXw aStxo aTiv. ^' e'. cuv
""^
xai el v x XXoTp(a) 7:i!7Toi jx eyvsaOs, xb 6[ji,Tpov xi? Swaei [j.fv;
^^OSsi or/.lxr) Siivaxai Suai xupioi SouXetisiv' ^ y*P '^o'^ sva [xta-^aei y.o
Il y a un contraste entre cette fuite des richesses et les tentes ternelles. On lit
II) est chrtienne. Pourquoi les tentes, demeures instables, sont-elles le mot
10) La maxime est gnrale et a pu tre employe dans la parabole des talents
(Mt. XXV, 21) et des mines (Le. xix, 17). La premire partie est assez vidente;
la dlicatesse dans l'honntet, le soin appliqu aux moindres choses, manent
d'une volont qui ne flchira pas dans les grandes occasions. Ordinairement aussi
celui qui n'est pas scrupuleux pour peu de chose n'hsitera pas commettre
de grandes injustices. L'honntet est tout d'une pice, quel que soit son objet.
Et la maxime est vraie aussi dans le sens concret qui ressort du contexte et
surtout de l'explication au verset suivant.
7:1 at? indique un dpt (cf. xix, 17),
et l'on pense aussitt la richesse, confie par Dieu l'homme, et qui est
donc la petite chose . La grande affaire est encore et demeurera plus
mystrieuse.
11) Comme si nous devions avoir compris que le peu de choses est la richesse,
Le. crit ouv. La richesse est encore qualifie d'injuste, cette fois par un adjec-
tif : cf EuR. fragra. de 'AXI$av8po : aStxov reXoCio;, 7:oXX 8' ox p9(3 noiX {Nauck,
p. 377). 'Mme de cette richesse on peut faire bon usage, car le mauvais usage
implique par contraste le bon, en vue duquel elle est confie. Mais il n'est pas
exagr de dire avec Loisy que selon Vidal de la perfection vanglique, la
seule bonne manire d'utiliser les richesses est de s'en dfaire au profit des
pauvres (u, 162); c'est du moins le plus sr. Qu'est-ce que xb Xriivv?
D'aprs Jl. Holtz. Loisy, et aussi certains anciens, c'est le royaume cleste. De
VANGILE SELON SAINT LUC, XVI, 12-13. 437
'0 Celui qui est fidle dans les petites choses est aussi fidle dans
les grandes, et celui qui est injuste dans les petites choses est aussi
injuste dans les grandes. ^^Si donc vous n'avez pas t fidles dans
l'injuste argent, qui vous confiera le bien vritable? ^^Et si vous
n'avez pas t fidles pour un objet tranger, qui vous donnera ce
qui est vous?
13 Nul serviteur ne peut servir deux matres : Ou bien il hara l'un
et aimera l'autre, ou il s'attachera l'un et ne fera pas cas de l'autre.
Vous ne pouvez servir Dieu et l'argent.
l'aumne pour tre bien reus dans le ciel. Mais le bonheur du ciel pourrait-il
tre confi pour en faire un bon ou peut-tre un mauvais usage, comme l'indique
le mojt 7ciaT\5at qui n'est pas l comme un simple quivalent de ooiaa (v. 12)?
D'autres (Chrys. Mald. etc.) l'entendent de la grce et des dons du Saint-Esprit.
Mais c'est trop spcialis, d'autant que l'opposition entre l'aoriste YsvsaOe et le
futur nioTEaet indique deux tapes on ne commence la seconde que quand on
;
a achev la premire. Il faut donc que X)Oivov soit la fois rserv l'avenir
et cependant donn dans un temps o il y aura lieu d'exercer les vertus, c'est-
-dire au temps du royaume de Dieu, commenc, mais qui un certain moment
sera vraiment tabli sur la terre. Si l'on remplace la tournure ngative par son
aspect positif, on dira que les disciples fidles dans femploi des richesses,
et ceux sans doute qui s'en seront rellement dpouills, seront jugs dignes
de recevoir les biens spirituels lesquels leur seront confis pour exercer
leur fidlit dans .une sphre plus haute. Les prcisions sont rserves
l'avenir.
12) Les philosophes opposaient les biens du dehors, trangers l'homme, et
ce qui est son bien propre, l'exercice de la raison et de la vertu : e\ [j.[jlvt]jj.vo
cependant donns.
Le christianisme catholique peut dire en toute vrit que la grce mme est
ntre; ce qui n'empche pas qu'elle vienne de Dieu par Jsus-Christ. C'est
probablement ce second point de vue que fait allusion la leon t jjxxepov,
le divin qui est nous ; elle a l'apparence d'une correction thologique pour
exprimer l'origine du don. Elle est d'ailleurs peu en harmonie avec l'interroga-
tion oratoire t( 8(/)aei; le dernier mot suffit distinguer la doctrine de Jsus
de celle des Sto'i'ciens refusant de demander aux dieux la vertu qui devait venir
d'eux seuls.
13) Exactement Mt. vi, 24, sauf ici l'addition de oxTri, justifie par le con-
texte, et avec l'emploi du mot difficile vGIeTat qui rvle le mme original
grec. Les deux contextes sont satisfaisants. Dans Le, cette maxime justifie la
dcision qui prcde et la met en lumire. Si vous n'avez pas t fidles Dieu
438 VANGILE SELON SAIM LUC, XVI, 14-18.
V(ixtOV TCU 90U. *^ '0 V{Ji.O V.OLl ol TipOf^Tai }i.Xpt 'I<<>aVCU* -C T5T r)
dans Tiisage des choses lernporelles, c'est que vous en tiez l'esclave, et par l
mme vous ue pouviez servir Dieu, car ou ne peut ^tre au service de deux
matres. L'argent est ici personnifi, et il va sans dire que ses intrts sont
opposs ceux de Dieu, puisqu'il conduit trop souvent l'injustice. Place enti'e
ses deux matres, un intendant devra prendre parti.
Saint Jrme et les thologiens catholiques n'ont pas subtilis en demandant
qu'on Uenne compte du mot servir >. Il s'agit bien d'une dpendance, hono-
rable s'il s'agit de Dieu, ignoble si l'on est l'esclave de r.argent, c'est--dire
dispos tout faire pour se le prociu'er. Le principe gnral est appuy sur ce
qui se passe en pareil cas- Si les deux matres sont enaemis et que le serviteur
aime beaucoup l'un d'eux, il partagera sa haine. A supposer qu'il soit indiff-
rent, comme sont souvent les serviteurs, il ne pourra pas se dispenser de
prendre parti pour l'un et par consquent de ttimoigner l'autre plus que de
l 'indiffrence. Il semWe que ^ signiiie ou du moins , car il y a decrescendo
14-18. Les PHAiusiNs et le \':rai sens de la Loi (cf. Mt. xi, 12; v, 18. 32;
XIX, 9).
Tons conviennent que ce passage est une introduction la parabole du riche
et de Lazare. On admet aussi, mme parmi les catholiques, que les paroles
n'ont peut-tre pas t prononces par Jsus dans cet ordre, d'autant que Le
v. 16 rpond ML 17 Mt. v, 18. On doit convemr du moins
xi, 12 s. et le v.
fices; elle est exige par l'avnemeoit du rgne de Dieu. Mais alors pourquoi le
v. 17 affi,rme-t-il si nettement que rien me peut passer de la Loi? Dans ce
contexie la loi doit tre entendue d'une loi qui soit parfaite, telle qu'il -con-
vient pour le i^ne de Dieu, d'une loi onaprise (dans son sens profoid. Et cela
VANGILE SELON SAINT LUC, XVI, l-iQ. 439
croyaient justes taient portes voir dans la richesse une bndiction de Dieu,
rcompense de leurs bonnes uvres. Peut-tre aussi se moquaient-ils du
MaU^e qui, n'ayant rien, faisait si bon march des biens de ce monde. xjxux-
TS3pt<u (de [j.i^xT'p, naiinej, encore xxiii, 35
f N. T., et quatre fois dans les
Septante. La nuance est le ddain, plutt que la moquerie joviale; Qllni. Inst.
XI, 3, 80 : Naribus... de^'isus, contemptus, fastidium significari solet; cf. Hoa.
Sat. I, VI, 5; II, vui, 64. En franais narguer vient de naricus (bas-latin) qui
fronce le nez . Les Pharisiens le prennent de trs haut.
Leur erreur religieuse, celle qui les caractrise et les rend dangereux
15)
comme guides spirituels du peuple, c'est d'apprcier ce que Dieu compte pour
rien et de s'en faire un argument pour tablir leur justice. Ils posent donc pour
justes, et tout cela richesse, bonne rputation, art de p faire valoir, cons-
:
titue une trs haute faade, mais une faade aux yeux des hommes, non aux
yeux de Dieu qui voit le dedans et qui dteste cette lvation. 11 ne s'agit pas
dune simple lvation sociale, encore moins d'une haute moralit, mais d'une
lvation fausse, d'une rputatiou qu'on se fait soi-mme, au lieu de s'humi-
lier ; cf. xvui, 9-14. La phrase va de l'extrieur au dedans; il faut alors sous-
entendre et le jugement de Dieu n'est pas celui que vous pensez et que vous
:
esquisse Ps. cxxxvn, 10 xi i<J/rjX xizh [AoxpoOv -^i^tmiii. ^iXuYHi-a, mot des LXX,
une chose qui dgote.
16) Ce v. correspond Mt. xi, 12. 13. L'ordre de Le. parat prfrable et plus
original que celui de Mt. qui parle d'abord de Jean, de la violence faite au
rgne, puis des prophtes (avec la Loi) avant de revenir Jean qui devait tre
nomm de nouveau pour tre assimil lie; on serait tent de placer le v. 13
avant le v. 12. En revanche le contexte gnral est beaucoup plus satisfaisant
440 VANGILE SELON SAINT LUC, XVI, 17-18.
ffTiv Tov opavbv xat ty;v vy^v xapsXQstv ?] tou vo[;(.ou piav xepafav TTco-ev.
(sens classique et Ex. xix, 24) se frayer un chemin de force , la ^txaikv.a est
le rgne prch avec le royaume au terme. Luc ne dit pas que beaucoup s'y
prcipitent; iz, est plutt synonyme de on, donc puisqu'il est annonc, le :
moyen d'y entrer est d'user d'nergie et d'une certaine violence qui, d'aprs le
contexte, consiste se faire des amis l-bas au moyen des richesses. C'est
ainsi que nous disons : on entre par la gauche, pour dire que c'est le seul
moyen d'entrer. Il n'est question ni de prtendants qui n'en seraient pas dignes,
ni des violences exerces contre les disciples de l'vangile (contre Loisy). Si
ptieTat tait au passif, il faudrait l'entendre au sens de xiv, 23 vayxaaov ebeX-
stv {Holtz.) : on y est introduit avec violence. Mais ce sens doit tre exclu;
personne n'est introduit "de force dans le royaume, on est seulement invit en
prendre le chemin.
17) L'accomplissement des prophties par l'avnement du rgne ne pouvait
que les confirmer, mais la Loi n'allait-elle pas disparatre? C'est ce que nie le
V. 17. Puisque cependant le rgne marque une re nouvelle, c'est donc que la
loi seperptue dans son sens profond, la loi morale tant ternelle [Schanz,
Kn. Holtz. Jl. Loisy etc.). Aussi est-ce bien elle qui condamnera le riche
inhumain. Luc a nonc ainsi d'une faon concise et absolue, limite seulement
par le contexte, ce que Mt. a dit plus clairement (Mt. v, 17-20). Cette mise au
point ne faisait pas l'affaire de Marcion qui a remplac to v6[xou par twv Xoywv
{tou, Tert. adt. Marc, iv, 33 Transeat igitur calum et terra cilius, sicut et Lex
:
et prophetae, quam unus apex verborum Domiai. Marcion n'a pas song que les
paroles de Jsus, quand il les prononait, n'avaient pas encore de xEpafa comme
la loi crite. Une xspai'a (petite corne) est un signe d'criture (Plut. Mor. 1100 a).
Les rabbins portaient leur attention sur les lettres qui ne diffraient que par
un point (mipJ) comme daleth et rech; c'tait une faute grave d'crire une
lettre pour une autre en ngligeant ce petit trait. jsasv cf. I Cor. xiir, 8.
18) Cette allusion la rpudiation est si inopine que plusieurs (les Weiss,
Hahn, Jl.) l'entendent
au sens allgorique. D'aprs Jiilicher l'vangile et la :
Loi sont troitement unis s'en tenir la loi ou prendre l'vangile tout seul,
;
c'est sparer ce que Dieu a uni d'un lien indissoluble, commettre un adultre
spirituel. Mais l'allgorie supposerait inconteste l'indissolubilit du mariage,
VANGILE SELON SAINT LUC, XVI, 19-31. Ml
de Dieu est annonc, et chacun essaye d'y entrer de force. ^"Mais il
est plus facile que le ciel et la terre passent, qu'un seul trait de
la Loi ne tombe.
18 Quiconque renvoie sa femme et en pouse une autre commet un
adultre, et celui qui pouse une femme renvoye par son mari,
commet un adultre.
gorie serait plus que bizarre. Dieu a pu se comparer un poux par rapport
la nation Isralite; la mtaphore tait devenue courante; rien ne prparait
l'alliance du nomos avec la basileia. D'aprs B. Weiss, celui qui se spare de la
Loi pour s'unir l'vangile commet un adultre, et aussi bien celui qui s'en
tiendrait l'ancienne loi seule aprs que Dieu l'a remplace. Un Juif n'et
pu comprendre cette bizarre comparaison. S'il rpudiait la Loi, il ne commet-
tait pas d'adultre en s'unissant une loi nouvelle. Et comment comprendre
l'hypothse d'une femme rpudie par un autre que son mari?
Il semble donc que le cas de la rpudiation vient ici comme un exemple du
principe pos. Dans le rgne de Dieu, permis de rpudier une
il n'est pas
femme et d'en pouser une autre, ni d'pouser une rpudie, et cela n'est que
la Loi bien comprise et pousse jusqu' ses consquences logiques. Ce n'est pas
un exemple qui restreint le principe pos (Kti.), c'est plutt un exemple de la
manire dont le v. 16 et le v. 17 se concilient {Sclianz etc.). Malgr tout on est
surpris d'un enchanement peu mnag par des transitions.
si rapide et si
Peut-tre Le. a-t-il suivi un document qui rsumait en deux mots Mt. v, 17-32,
ou qui n'aurait eu que les vv. 18 et 32. Ou plutt, ne voulant pas, s'adressant
aux gentils, entrer dans la discussion des textes mosaques, ni omettre un
enseignement aussi important, il a choisi le seul endroit o il parlait des rela-
tions de la loi et du rgne. Quoi qu'il en soit du contexte, la parole du Seigneur
se prsente comme une condamnation trs nette du. mariage qui suivrait la
que Me. x, 11. 12 prsente la solution, en traitant le cas directement pour cha-
cun des poux. C'est la mme solution dans Le, mais envisage les deux fois
comme rglant l'acte d'un homme; il ne doit ni se remarier, ni pouser une
femme rpudie. Dans Mt. (v, 32 et xix, 9) c'est encore la mme solution mais
prsente conjointement avec ce qui regarde les motifs de la rpudiation elle-
mme (cf. Com.).
19-31. Le ricue et le pauvre Lazare.
Plusieurs Pres ont pens que Jsus avait racont une histoire vcue.
Aujourd'hui on ne parle plus que d'une parabole, ou plutt d'un rcit imagin
pour mettre en prsence deux types diffrents. Les paroles de saint Augustin
(i ps. 33, 25, P. L. xxxvi, 327) : si chrintiani sumus credamus; si non credimus
fratres, nemo se fingat Christianum. Fides nos perdmit. Quomodo illa dixit Domi'
nus, sic sunt, si elles affirmaient que l'existence historique du riche est de foi,
est parabolique il faut, avec Kn., prendre garde ne singula curiosius ad condi-
tionem vitae alterius transferantur
La parabole est divise trs arbitrairement par quelques modernes en deux
parties (19-26; 27-31). Plusieurs (J. Weiss, JL, Loisy) voient dans la deuxime
une transformation du sens primitif. Le but premier tait de mettre en pr-
sence le riche et le pauvre, sans aucune allusion leur moralit respective. S'il
Les Pharisiens ne jugent pas que cela soit impossible, et ne se croient pas
moins justes selon la Loi pour aimer l'argent. Jsus rpond par la connaissance
qu'il a des sentiments de Dieu, eu affirmant nanmoins que le nouvel ordre
qu'U annonce n'est point contraire la Loi. Les Juifs croyaient un autre
monde o Dieu rglerait la destine selon les vices ou les vertus pratiques
ici-bas; cette foi n'est pas change.La loi morale demeure. Ce qui n'empche pas
qu'il n'en soitde l'argent comme a dit le Sauveur. Pour mettre cette vrit dans
tout son jour, il raconte une histoire dont les traits seront trs accuss, comme
VANGILE SELON SAINT LUC, XVI, 19-20. 443
pour le Juste de Platon. Les faits parlent assez haut. Le conti^aste du riclie et du
pauvre, porte porte, sans que le riche soit mu de compassion, soulve le
cur. Les choses ne sont pas bien de la sorte. Le luxe dans ces conditions est
une abomination. Dans l'autre monde Dieu le chtie. La description de la
misre du pauvre devait tre dveloppe et saisissante, mais il est clair que
l'histoire n'a pas t dite en premier lieu pour promettre le paradis aux
pauvres; pauvre sauv sera cens l'avoir mrit; sa prsence au paradis
le
seignement de Jsus. Ils ne compreanent mme pas celui de Mose. Iji trait de
la rsurrection fait parlie intgrante de l'histoire, dont il est la conclusion
dcisive. 11 eut sans doute une saveur spciale pour Luc et ses contemporains,
tmoins de l'infidlit des iuifs, mme aprs la rsurrection de Jsus. Ce n'est
pas une raison pour leur en attribuer l'invention.
19) Si, transition plutt qu'opposition. ^v il j avait > un homme riche;
Tiitno tant pithte de avflpwroo? plutt qu'attribut. Il se revtait habituelle-
ment de fin lin (comme tunique) et de pourpre (comme manteau). Quoique la
pourpre soit surtout l'toffe royale, on trouve les mmes vtements pour une
lemme riche : x Pujgou xa\ rooppas auTj Iv'jyxtzoL (Prov. xxxix, 40)i cf-
Apoc. xvui, 12.
Efpauvo'iiEvos (cf. de joyeux festins, et cela chaque jour,
XV, 32) indique
quoique l'clat en ft spleadide. Xa[inp> par awTw y.a\
Thophyl. explique
TCX-JisXdi. L'avarice est encore plus odieuse que la prodigalit, mais un avare
est dur pour lui-n^'-me. Comment ce riche si large pour ses plaisirs et ceux de
ses amis n'avait-il rien donner au pauvre Lazare ?
20) Le nom propre du, mendiant est le principal argument pour traiter ce
rcit comme une histoire vraie. Mais Jsus mettait dans les paraboles tout ce
qu'il fallait pour les rendre vivantes. Ds que l'usage d'un nom propre avait
son utilit pour la mise en scne, on ne voit pas pourquoi il s'en serait priv
{Loisy, n, 168). La version sahidique et une scoiie grecque ont nomm le riche
Mneve, d'autres (Piuscillien, tracL ix, et Ps.-Cyprien, de pascha cotnpulus, 17),
Finees, noms que Harnack a identifis (ap. Jl.) mais sans bonne raison. Il y eut
donc deux traditions sur ce nom. Le riche n'avait pas besoin de nom, car c'est
un type un riche dans ces conditions sera toujours puni. Un mendiant comme
:
axo. ^'^Iy^vto Se TToOavsTv xbv TTW^^bv xai xV)^?5''^' a'Jxbv 67:0 xcov
fti)vr,7a eIttsv rixep 'A3pa[;-, Xr,c7sv jxe v.al 7:[jl'|iov Aapov tva ^ad;j^
T-b 'xpov Tcu cay.-yXcj ajTou uSa-o xai xata'ii'J^Y; xr^v yX^acv jjlo'j, oxi
Le nom de '^^vhii (Dieu aide), d'o A^apo, tait assez commun au temps de
Jsus (cf. RB. 1895, p. 96; 1904, p. 263 et Lidzbarski, Handbuch...)
kSi^Xr^-o, d'un infirme, cf. Mt. vni, 6; Act. m, 2, Le ttuXoW n'est pas
ncessairement l'indice d'une maison somptueuse; c'est le grand encadrement
en pierres qui donne entre sur la cour intrieure o se trouvent des portes
plus modestes, cf. Act. xu, 13. On peut imaginer
mendiants romains les anciens
la porte d'un palazzo. A Jrusalem on montre
maison du mauvais comme la
riche une maison assez lgante du temps des mamelouks, prs de la v^ station
de la voie douloureuse.
elXxwfilvo au lieu de rjXxtoixlvo;, de Xxouv, probablement l'instar de ?Xjttv,
impf. EXxov. Au passif terme mdical : qui a des ulcres ; cf. ?Xxo,
ulcre .
21) A la peine que causent Lazare ses ulcres se joint la faim, car iTtQujxJv
indique bien qu'il ne mangeait pas sa faim, et que dans cette maison on
n'avait pas l'usage de distribuer aux indigents les restes de la table du riche.
Peut-tre les jetait-on la rue, ce qui attirait les chiens. La mention du riche
rappelle que le tableau de cette pauvret est aussi une allusion son peu de
cur. On s'est demand si les chiens figuraient ici comme plus compatis-
sants que les hommes, ou du moins comme adoucissant leur faon, sans le
vouloir, la dmangeaison des ulcres. On peut citer pour ce sens l'enfant guri
par un chien dans l'Asclepium d'pidaure xat yXSaaat spTcsuae (Sylloge, 803, :
1, 36 et cf. 802). Mais XX xa( indique plutt un nouveau trait pnible; aban-
donn de tous, n'ayant pour compagnons que les chiens de la rue qui s'assem-
blaient autour de lui, et lui disputaient peut-tre sa maigre pitance, Lazare ne
pouvait mme pas les chasser et les empcher de lcher ses plaies. Le riche
savait tout cela et ne faisait rien. tait- il ncessaire de nous dire qu'il n'avait
pas d'entrailles?
22) yivETo U marque la priptie. jtev)(^^vai, cf. Apoc. xvii, 3; xxi, 10.
Les anges emportaient les mes des
(Targum sur Cant. iv, 12), mais o
justes
Jlicher a-t-il appris qu'ils se chargeaient aussi des impies? Dans IV Macch. xiii,
17, Abraham, Isaac et Jacob reoivent ceux qui ont souffert, conformment
l'esprance des justes de l'A. T. d'aller auprs de leurs pres (Gen. xni, 17;
cf. xLvu, 30; Jud. 11, 10; I Reg. i, 21). L'expression ici est beaucoup plus forte.
Lazare qui n'avait plus de socit que les chiens est devenu l'enfant chri
d'Abraham et repose sur son sein; il n'est pas dit que ce soit pendant le repas
VANGILE SELON SAINT LUC, XAI, 23-2 'i. 445
(xiii, 28 s.) comme pour le disciple bien-aim (Jo. xiii, 23). Celte expression ne
semble avoir t employe chez les Juifs qu' propos de Rabbi Judas le Saint
{Lightf. ad h. h).
Le riche est enseveli, c'est--dire qu'il reoit les honneurs
de la spulture, sans doute dans un tombeau creus dans le roc grands frais
et prpar d'avance. T^T] est donc encore un privilge du riche, quoique ce
petit mot ait quelque chose de sinistre aprs une vie de plaisirs.
23) La mtaphore du sein d'Abraham en tait drj une indication assez claire :
Jsus n'avait pas l'inlention de dcrire tel qu'il tait le sort des dfunts. Ce
serait mme trop de dire qu'il en parle expressment d'aprs les conceptions
populaires, qui taient assez varies, et qui distinguaient l'tat des morts avant
et aprs la rsurrection. Ici on dirait que Lazare et mme le riche ont des
corps. C'est--dire qu'usant du droit de la parabole smitique d'aller son but
sans trop se soucier des modalits, le Sauveur fait parler les morts comme s'ils
taient vivants et prouvaient les sentiments des vivants. Cela pour le mode de
la narration. Car pour la leon elle-mme il suppose comme base de son ensei-
gnement la foi Isralite sur le jugement de Dieu, les rcompenses pour les
justes et la rprobation des mchants.
Le riche n'est pas dans la ghenne, lieu brlant rserv aux mchants,
mais dans l'Hads, cadre plus vaste, rpondant au Chol, qui comprend aussi
le sjour des justes, quoique spar. C'est ainsi que dans Hnoch (xxir, 2) on
voit trois cavits sombres et une lumineuse; cette dernire est spare pour
les esprits des justes, celle o est la source lumineuse (Hn. xxii, 9 trad. Mar-
tin). Il est assez naturel qu'elle soit situe au-dessus des autres; c'est pourquoi
le riche lve les yeux, et non pas seulement pour s'orienter [Schanz).
Les tourments des rprouvs sont souvent dcrits dans les apocalypses
juives; le feu est le principal (Hn. x, 13; xc, 34). Clibanus gehennae ostendetur,
et contra eum iocunditatis paradisus (IV Esd. vn, 36). Le nom propre de Lazare
cnr^a^s x yaOa (Tou Iv trj wf, aou, xal Aaapo [j,otw ta xaxdt" vuv s
uixwv yJKs^T. [Asya son^piXTat, otcw c? OXovts Sia^jvat svOsv irpo ;ji.a [xy;
SuvwvTac, {i.YjS xsfOtv xpb i^[a5 SiaTrepwatv. ^ el-j^sv 5e 'Epwrw ouv as,
xotep, 'va wfJtc'Tj ortv et tov oxov to3 Torp {/.ou, ^/w yp rfvTc
^sAo'J?, ozw 5iap-apTupY]Tat auTOt, Tva "
[;//; xai auTCt sX&waiv v., tov tsttov
dans cp monde sera malheureux dans l'autre. Jlicher lui-mme remarque que
les biens et les maux sont ordinairement partags, et que la situation dans
l'au-del doit tre rgle d'aprs la justice. C'est reconnatre qu'Abraham ne se
croit pas appel justifier le jugement rendu par Dieu. Il refuse celui qu'il
nomme encore son fils, parce que le riche n'a plus aucun bien esprer. Il a
reu durant sa vie des biens qu'il a regards comme les &iens. (C'est ce qu'in-
dique ffou aprs xk yaOst, d'autant qu'il ne se trouve pas aprs ta xatxct). Mainte-
nant, par suite d'un juste jugement, les situations sont retournes, et c'est
fini. D'aprs l'enseignement donn depuis le dbut de ce chapitre surtout, il est
clair que le riche aurait d se servir de ses biens pour tre bien
pu et trait
dans l'au-del, et que Lazare lui en offrait l'occasion (Ak^. Mald. Schanz
etc.).
Mais il ne songeait qu' jouir de sa fortune felicitatem dileosit seculi, ne alinm
:
vitam, praeter istam, in qua superbus tumebat, adamavU (Aug. Quaest. ev. n,
38). Rien d'effrayant comme le bonheur temporel de ceux qui limitent leurs
esprances cette vie. Ils ont reu leur part de flicit. Le riche doit donc
reconnatre, non pas qu'il est puni justement, ce qui n'est pas en question,
mais qu'il n'a plus aucun bien attendre. Sa situation dans les tourments est
VANGILE SELON SAINT LUC, XVI, 26-27. 447
25 Abraham dit : Mon enfant, souviens- toi que tu as reu tes biens
durant ta vie et Lazare de mme les maux : maintenant il est ici
arrte aussi bien que celle de Lazare dans la batitude. D'aprs Holtzmann
{Jiil. etc.), l'argument du 25 est ab aequo, celui du v. 26 ab impossibili. Ce
v.
n'est pas tout fait exact. Le v. 25 arg^umente de Tordre divin qui est dfinitif,
le V.26 de la ralisation de cet ordre divin par la limite infranchissable des
deux rgions.
26) En on ne doit pas lire jtl 7ca< xoirot (encore HoUz.) d'ailleurs ,
effet
signifier consolider, mais fixer, tablir d'une faon stable. Il n'est pas dit qu'on
drsire passer, mais qu'on ne le pourrait pas, quand mme on en aurait le
dsir. II taut toujours se garder d'oublier que c'est ici une parabole raconte pour
tre comprise.
27 Persuads que Jsus dcrit des sentiments tels qu'on les prouve relle-
s.)
29) Abraham rpond, cette fois plus schement, qu'ils ont une prdication
constante et suffisante. Dans chaque synagogue on Mose et les prophtes,
lit
qui sont assez clairs sur le chapitre de la charit. Amos ne laisse rien dsirer
pour condamnation d'un luxe insens et sans misricorde pour les pauvres
la
(Am. 4 ss.; vm, 4), Isae demandait au nom de Dieu qu'on rompe le pain
VI,
celui qui a faim, qu'on recueille les malheureux sans asile (uni, 7), ce qui
tait bien le cas de Lazare. La lgislation de Mose ^avait des dispositions de
faveur pour les pauvres (Ex. xxu, 25; Dt. xxiv, 6. 10-13 etc.). Dans les psaumes,
pauvre est presque synonyme d'ami de Dieu. Quoique l'horizon ne ft pas
encore assez tendu, du moins tout Isralite tait pour un autre son prochain
et son frre, et la parabole se place entre Isralites. Abraham ne suppose pas
qu'on rejette l'autorit des livres saints; mais on ne les coute pas, c'est--dire
qu'on ne leur obit pas.
30) Le riche insiste; on dirait qu'il veut attendrir Abraham en l'interpellant
encore plus familirement. Sa demande est touchante. On ne peut dissimuler
cependant qu'elle renferme une sorte d'excuse personnelle. Le riche pense de
ses frres ce qu'il pense de lui-mme, qu'il se serait converti s'il avait eu un
secours exceptionnel. Rflexion qui parat naturelle et vraie bien des gens!
Noter surtout qu'il ne s'agit pas de conversion la foi, de croyance la vie
future, mais de pnitence par un changement de conduite ([/.Tavoraoucriv).
La rponse d'Abraham s'en tient l'hypothse pose. Les miracles ont
31)
leur utilit pour le salut, surtout par exemple pour accrditer une mission
extraordinaire comme celle de Jsus, mais le plus souvent ils ne servent qu'
ceux qui sont dj dociles, dont le cur est dispos croire la bont et la
puissance de Dieu. D'ailleurs le riche n'a pas. demand un miracle pour rame-
ner ses frres la foi. Ils croient en Mose, mais leur cur ne tient pas compte
de ses enseignements. Ils mprisent en fait une autorit qu'ils continuent
tenir pour divine. Quelqu'un qui ressusciterait d'entre les morts ferait sur
leurs sens une impression profonde; mais il faudrait toujours en venir au
changement de la volont engage dans une mauvaise voie. Le riche, dans les
tourments, se fait illusion cause de sa douloureuse exprience. Pour ses
frres le ressuscit ne pourra apporter qu'un tmoignage de plus sur ce qu'ils
savent dj. Leur sensibilit pourra tre mue, sans que leur cur soit guri;
ils ne se laisseront pas persuader. C'est le sens de obU... TOiaOTjaovrat dans ce
contexte, trs diffrent de celui d'Alciphron II, iv, 3 : oW d po3? [xoi, t St)
VANGILE SELON SAINT LUC, XVI, 31. 449
pas, eux aussi, dans ce lieu de torture! 2i> Abraham dit : ils ont
Mose et les Prophtes; qu'ils les coutent. ^OMais lui dit : Non, pre
Abraham, mais si quelqu'un d'entre les morts va vers eux, ils feront
pnitence,
31 Alors il lui dit : S'ils n'coutent pas Mose et les Prophtes,
mme si quelqu'ua ressuscitait d'entre les morts ils ne seront pas
persuads.
quelques anciens Pres aient vu une allusion Tincrdulit des Juifs. C'est
ici
ils ne seront pas amens la foi (Holtz.). Si l'on traduit ils ne seront :
pas persuads {Loisy, cf. JL), on n'a pas le droit de parler ensuite de l'in-
crdulit des Juifs. Loisy va jusqu' dire que la parabole, devenue allgorie
vers la fin suppose derrire elle la mort et la rsurrection du Sauveur, la
:
ne croyaient pas en Mose et les prophtes. C'est l'argument de Jo. v, 46, mais
dans une controverse formelle sur la mission de Jsus. Ici le Sauveur, s'il vise
les Pharisiens, comme nous le croyons, leur reproche seulement de ne pas
obir Mose et aux Prophtes, non pas parce qu'ils ne savent pas y trouver
le Christ {Loisy, u, 177), mais parce que leur cur est trop attach leur
situation temporelle, trop peu compatissant, pour qu'ils ne s'exposent pas se
perdre dans la vie future laquelle ils croient.
La porte morale de la parabole est incalculable. Rien de plus fort pour
prserver les riches des sductions d'une vie goste, qui est par le fait mme
inhumaine. L'intrt doctrinal n'est pas moindre, car Jsus montre ici ce qu'il
entend par le salut et la perte de l'me. Les destines individuelles sont seules
en jeu, et c'est seulement en y introduisant arbitrairement l'allgorie qu'on
peut voir ici une allusion la rprobation des Juifs. Saint Augustin les a
reconnus dans les cinq frres cause des cinq livres de la Loi {Quaest. ev. ii,
38); mais alors que signifient les prophtes?
I
EVANGILE SELON SUNT LKC 29
CHAPITRE XVII
-jJLY) eXsv, frXjV ojal Si' o5 Ip^sTai' ^ XuaaeXs ajxw e Xio [^.uXixb
malheur celui qui le donne; mieux vaudrait... que de scandaliser. Ce qui est
moins spontan, mais plus synthtique. Le texte de Mt. semble donc plus rap-
proch de la parole vivante de Jsus dans un moment donn.
Les auditeurs sont les disciples dans le sens large.
v^ySexTov rappelle ox
IvSyetat (xiii, 33); ce mot trs rare se rattache donc au style de Luc. Pour le
fond c'est la pense de Mt., mais le mot vdlyxTj est vit, car la ncessit est un
terme philosophique qui impose une distinction aucun scandale n'est nces-
:
arrivent; cependant malheur celui par qui ils arrivent; ^il vaudrait
mieux pour lui qu'on suspendit son cou une pierre moudre et
est il est impossible d'empcher qu'il n'y ait des scaadales. Phrase un peu
:
contourne pour serrer l'ide de plus prs, et qui claire sur la manire de
Luc. Il s'est abstenu d'crire t) v0poi7r(o qui tait inutile et de rpter to axdcvSa-
Aov. C'est d'ailleurs le seul cas o il emploie ce mot. L'expression pierre de
scandale a fait perdre de vue le sens premier de ce mot qui est tige
dtente d'un pige, laquelle est suspendu l'appt xpsdEiov t^ axav^oXa (ou
:
Tot3 a/.avSXou, comme corrige l'd. Didot) irapTToa (Alciphr. Ep. m, 22); cf.
Aristoph. Ach. 687 o axav8diXT)6pov est pris au figur dans le mme sens, pour
des paroles captieuses. Dans les LXX, c'est un pige; cf. Sap. xtv, 11 o les
idoles sont et; axvBaXa l/uyaT; v6pf.')7cwv. Le Scandale (y compris l'appt) est donc
une invitation dangereuse, qui perd celui qui se laisse engager, et au sens spi-
rituel comme ici une invitation au pch (cf. Jos. xxiir, 13). Au sens propre du
mot, cette invitation n'est pas directe, car le pige ne fait pas d'avances, il
n'agit que lorsqu'il est dclanch par l'imprudent. Mais au sens spirituel, le
scandale est une occasion de pcher qui semble se prsenter elle-mme, quoique
cependant par le fait de quelqu'un. Placer le pige dessein (Ps. r.xxxix, 5)
serait le cas le plus grave.
2) CTxavSaXteiv peut signifier l'effet produit par l'exemple ou la parole dont
l'influence peut tre funeste (Jo. vi, 61), ft-ce tort. Mais il peut aussi signifier
traduit meule actionne par un ne. Cependant Zorell dans son Lexicon (1911)
et Ebeling dans son dictionnaire (1913) continuent attribuer un contresens
Me. et Mt., ce qui ne devrait plus tre permis. On croyait autrefois que Jvtxo
tait un terme biblique, et comme on ne le trouvait pas ailleurs il paraissait
indiqu, propos d'une meule, de le faire driver d'vo, meule suprieure. Mais
aujourd'hui on sait que vixd; se disait des troupeaux {Pap. Berl. n 912
1. 24
X(6wv xi6cov xajiYiXixwv (Ox. Pap. 478, 1. 7 s. il* s. ap. J.-C, cit par MM.) signifie
des pierres carres transportables par des chameaux. Le ixiiXo 6vtxd est donc
bien la mola asinaria des Romains, oppose la meule bras. D'ailleurs il y
aurait eu du pdantisme parler avec prcision de la meule suprieure. Pourquoi
celle-l plutt que l'autre? Luc a mme sans doute trouv que la meule ne
4S2 VANGILE SELON SATNT LUC, XVII, 3.
Kzpi'^^i-ai zsp'i xbv tp/YjXov aj-oj '/.ai eppi-Tai sic r/)v Xaadav v^ Iva jxav-
prL'cisait trop, et selon son habitude d'liminer les dtails pittoresques, il a dit
simplement une pierre meulire.
Le scandale est exerc envers des petits, moins capables par consquent de se
dfendre, et que Jsus pouvait montrer du geste. tant parmi les disciples, ils
sont donc croyants, ce que Mt. et Me. disent expressment, comme il convenait,
puisque dans leur contexte
plus loign dans Me. il avait t question des
enfants.
XuuiTXet... ^, le positif pour le comparatif, comme les Grecs quel-
semble donc que le parfait h^iKztxi indique l'antriorit : c'est chose faite.
tva indique le rsultat, remplaant 8jtw; [Deb. 392, 393), moins qu'on n'ima-
gine avec Schanz qu'il s'agit du but qu'aurait eu le coupable! Le sens est :
en lui-mme, non ses consquences pour le prochain (Rom. xiv, 13). C'est pour-
quoi Jsus ajoute deux mots npo<siy(e-!i auto, qui se rapportent encore au v. 2
:
Mt. traite d'abord de la correction fraternelle comme d'une institution entre les
fidles, puis du pardon personnel des offenses sans condition de pnitence.
Dans Le. l'instruction du Sauveur porte surtout sur le pardon accorder en cas
de pnitence. D'autre part le texte de Mt. est primitif. Luc a donc probablement
suivi iciune autre source d'information.
3)Nous avons rattach npoaiizt 0x01*5 ce qui prcde. On pourrait en faire
une transition, mais le sens deviendrait tout fait vague. [^<^pTi[i est la forme
correcte (aor. 2), tandis que Mt. emploie un aoriste sigma.
On dirait que Le, comme Mt., va parler de la correction fraternelle propos
d'une faute quelconque (p^s^pTr) sans sk ai introduit par D et quelques autres),
puis on voit que c'est une offense atteignant celui qui doit faire la monition. En
pareil cas elle est particulirement dlicate. On dirait que Le. l'a retenue d'un
texte plus gnral. Cependant elle sera le plus souvent trs utile entre frres
ce qui est l'hypothse. Une franche explication, et-elle la forme d'un reproche
(l:iiTt[xiaov), est uns excellente manire de rtablir les bons rapports.
VANGILE SELON SAINT LUC, XVII, 4-0. 453
D'aprs Kn., les Aptres font leur demande parce qu'il leur parat tant
Juifsforms sous la loi du talion
difficile de pratiquer le pardon. Mais l'in-
tervention des Aptres prouve plutt que Le. aborde un nouveau sujet {Caj. et
les modernes). Le v. 5 est propre Le, que s'appliquent les rf-
c'est au v. 6
rences indiques ci-dessus. Rien de plus enchevtr l'on admet un emprunt si
littraire. Luc a le grain de snev comme Mt. xvn, 20, propos de la gurison
du dmoniaque pileptique, et c'est bien ce passage qui ressemble le plus son
texte. D'autre part Mt. xxr, 21 est revenu sur cette parole dans le mme contexte
que Me. xi, 22.23, propos du figuier dessch. Mais tandis que Me. et Mt. par-
lent d'une montagne transporte, Le. parle d'un mrier, o l'on voit (mme
Schanz) une rminiscence du figuier dessch. Il et t contraire la manire
de Le, trs fidle ses sources, pour autant que nous pouvons le constater,
d'viter l'image de lamontagne comme trop violente {Loisy ii, 289) et de la rem-
placer^ arbitrairement par un mrier.
Il a donc trouv ce mrier dans la tradition. Sur quoi on peut faire deux
hypothses :
UTCi^y.o'jaev v 6[xiv.
"^
Tt Se 1^ ij[A)v SoOXov ^^wv poTpujvxa v^
d'aprs la rponse de Jsus, la foi n'est point la vertu thologique de foi, afm
de pratiquer plus aisment le pardon (Kx.), mais, comme le contexte l'indique,
confidentia in Deo seu in ipso lesv, advirtuteset miraculaoperandum, ad exercendum
quaccumque incumbunt circn praedicationem (Caj., cf. B. Weiss), et c'est pour-
quoi ce sont les Aptres qui font la demande. Ils ont conscience de possder
dj assez de confiance en Jsus pour faire en son nom tout ce qu'il leur com- ^
mandera, mais il leur semble que pour faire des miracles il faut possder cette
foi dans un degr tout fait singulier. Le Sauveur leur rpond que le moindre
avec la que vous avez, vous pourriez dire. Le premier mode parait tre celui
foi
de Mt., le second celui de Le, car et suivi de l'indicatif prsent indique un cas
rel si: vous avez de la foi
comme vous pensez l'avoir. Debrunner
( 372. la) suppose une construction prgnante, sous-entendu mais vous ne :
l'avez pas , ce qui n'est pas la question. Vous l'avez ou vous ne l'avez pas, il n'y
a pas y ajouter.
Le grain de snev n'est pas ici pour sa vertu, mais pour son
exigut, cependant l'image indique qu'une chose trs petite peut avoir une grande
vertu.
X^YETs (XV, imparfait irrel dans une priode hypothtique, vous pour-
riez dire,
uxifxouasv av, av, rpt dans l'apodose, selon l'ancienne rgle; l'aor.
indique que l'vnement et t aussitt accompli. Le auxjxtvo; est ordinairement
un mrier, mais n'est-ce pas ici le a-jxdcjjuvo des LXX, rpondant au Chiqemah,
sycomore ? Il y a, Jaffa, sur le bord de la mer, dans les sables, des sycomores
dont les racines ressemblent aux pieds recourbs d'une console. On les imagine
facilement se transportant comme d'eux-mmes dans la mer; les verbes sont au
passif, mais plutt dans le sens dponent.
7-10. Les serviteurs inutiles.
Propre Le. On ne voit pas de lien logique avec ce qui prcde, si ce n'est
VANGILE SELON SAINT LUC, XVIT, 7-10. 455^
que le don des miracles, accord aux Aptres, a pu rendre opportune cette invi-
tation l'humilit.
7) Il semble que la conversation continue avec les mmes personnes, donc les
Aptres. Ils n'taient point propritaires, ni habitus tre servis, mais la ques-
tion Ti... u[x5v, familire Le, ne le suppose pas ncessairement. Il suffit-
9) suppose une rponse ngative, qui a t trs souvent exprime dans les
(Jir;
Tc^jVTTjaav ajT exa XsTcpol vpe, o eaxjaav opptoev, ^^ xal a-oi -^pav
f o)vf(V YOVT 'Iy;(70u STciffTxa, X^Yjaov -^ixa. ** xal lwv eraev aTO
matre, on s'attendait apprendre que Dieu traite ses serviteurs de telle ou telle
manire. Mais une fois de plus (cf. vu, 47; x, 36; xiv, 33) nous constatons que
les paraboles ne procdent point avec cette rigueur. C'est sans doute pour adou-
cir la transition que syrsn. et-cur. ont au v. 9 : est-ce que ce serviteur regarde
comme une faveur de sa part lui d'avoir fait ce qui a t command {cur. :
pcheur malgr cela. Il invite simplement les Aptres s'tablir dans des sen-
timents d'humilit, exprims par la formule : nous sommes des serviteurs
/pEot, inutiles.
Sur ce mot, il y a plusieurs, opinions, a) Tout ce que fait l'homme est inutile
Dieu, parce qu'il n'a besoin de personne; ide mtaphysique trs juste, mais
qui n'est pas suggre directement parla parabole; elle apprcie les actes des
serviteurs selon leur valeur et non par rapport Dieu, qui n'est pas mme
nomm. 6) Inutiles (J3. Weiss, Hahn), c'est--dire qui ne font rien d'extraordi-
naire et qui par consquent n'ont pas de rcompense rclamer; ce n'est pas
non plus le point, c) Inutiles parce qu'ils n'ont fait qu'observer les commande-
ments; s'ils avaient fait plus, ils auraient t utiles {Mald.); mais quel serviteur
de Dieu oserait se dire utile? d) ^pstoi n'est pas non plus incapable de faire
ce qu'on attendait de lui (Mt. xxv, 30), et d'autre part il serait trop ais de se
dbarrasser de ce mot en le supprimant (comme le syrsin.). ) Il faut donc s'en
tenir l'expression de Bengel Miser est quem Dominus servum inutilem appella
:
voix, disant : Jsus, matre, aie piti de nous. i*Et cette vue
fait ce que nous devons faire . {Jl.) On n'a point coutume de s'enfler pour
cela. Si la parabole, au lieu de comparer les serviteurs des hommes et les servi-
teurs de Dieu, mettait en relief ce qui distingue les deux services, il y aurait lieu
de noter qu'un esclave peut tre prcieux, et mme indispensable son matre,
ce qui n'est pas le cas par rapport Dieu, et d'autre part que les disciples de
Jsus sont les enfants de Dieu plutt que ses serviteurs. Mais ces considrations
ajoutent au thme qui est assez riche par lui-mme. Voir ici Le non-mrite des
\i\Tes (Godet), ou L'infriorit de la simple pratique des commandements
{Maki), c'est introduire dans l'exgse des prcisions thologiques trangres
au sujet.
11-19. Les dix lprecx.
Propre Le. cf. Introd. p. cxxxtv pour le caractre historique, ni par M. Nico-
lardot, Les procds de rdaction des trois premiers vanglistes, p. 190 s.
11) Comme ix, 51 et xni, 22, Le. rappelle que Jsus allait Jrusalem. Son
intention est bien de marquer un point de dpart; sans quoi, pourquoi cette indi-
cation? Mais d'autre part ce n'est pas un voyage aprs une vie presque sdentaire.
Depuis IX, SI Jsus a commenc la srie des voyages qui doivent aboutir la
passion. xal aTo's style de Le. ot avec l'accusatif [xlaov n'a un sens local
qu'en posie, ce qui rend le texte suspect Deb. 222. Cependant il est bien
attest, tant probablement une forme hellnistique pour Sti [xsaou, leon plus com-
mune. De toute faon il ne s'agit pas de traverser deux pays, mais de passer le
long de leurs frontires; cf. mais avec le gn. : oi [xaou 8 os? lortov 7coTa[j.6
12) Sur la lpre, voir sur Me. i, 40, et Le. v, 12 ss. Jsus n'tait pas encore
dans le bourg, o les lpreux n'auraient pas t tolrs; ils se tiennent loin,
conformment aux prescriptions du Lvitique (xnr, 4o.46). Si l'on ajoutait axi
aprs TTvTTjaav (ou 6;:TvTr]jav) le gn. absolu ne serait pas correct, mais le
N. T. ne s'en tient pas toujours aux rgles classiques.
13) nioTocxa seulement Le. dans N. T., sixime et dernire fois. Ces lpreux
s'adressent la bont de Jsus, dont le pouvoir tait aussi bien connu. C'est le
moment o sa rputation va clater (cf. xviii, 38).
14) Dans le premier miracle (v, 14), Jsus avait guri le lpreux avant de l'en-
4">8 VANGILE SELON S/.INT LUC, XV, 13-18.
'^*^
'E-pwTY;0i^ Se kO T(ov ^apiaatcov ttcts Ip^jsiat -^ ^aaiXsia to3 Oou
voyer au prtre, d'aprs les prescriptions lgales (Lev. xiii, 49; xiv, 2.3). Ici les
Mt. XXVI, 39; I Cor. xiv, 2o; Apoc. vu, 11 ; xi, 16; cf. Mt. xvir, 6 (Transfiguration).
Le lpreux reconnaissant tait un Samaritain. Luc n'a pas cach leurs mau-
vaises dispositions (ix, 53); H ne tait pas non plus ce qui les honore (x, 30-37).
Le Samaritaia est nomm (JXXoyEVTj parce que les Assyriens, aprs la prise de
Sarnarie, y avaifint transport des colons de Msopotamie (IV Regn. xvii, 24.30).
C'tait un peuple plutt tranger que mlang, ou, comme on dit aujourd'hui,
allogne.
19)^ TctJTi;... comme vin, 48 et xvni, 42, o il s'agit d'une gurison, plutt
que comme vu, 50, o il s'agit du pardon. La foi fait des miracles (xvn, 6), et
de Le, puisque la premire met en scne des Pharisiens, tandis que l'instruction
qui suit est adresse aux disciples.
L'une a pour objet le rgne de Dieu, l'autre l'avnement du Fils de l'homme.
Il n'y aurait de contradiction {Holtz.) que si la venue future du Fils de l'homme
avait pour but de fonder le rgne, puisque celui-ci existe dj (v. 21). Loisy hsite
Il se donne beaucoup de mal pour
entre la contradiction et le double emploi.
prouver que la pricope est de l'invention de Le, et pour plus de sret il
aboutit un sens qui rentrerait dans la pense de Jsus, qu'il conoit toujours
comme eschatologique dans son sens lui : lorsque le royaume viendra il sera
tout coup prsent tous (ii, 404).
20) La question pose ne parat pas beaucoup d'anciens),
artificieuse (contre
ce qui ne prouve pas qu'elle soit artificielle, une pure invention de Le. (Loisy).
Les rabbins se proccuprent beaucoup des signes ou des prambules des temps
messianiques et aussi de l'anne exacte dans laquelle devait venir le fils de
David [Le Messianisme... p. 186 ss.). Les mmes soins devaient dj proccuper
les Pharisiens au temps de Jsus. Comme aucune date prcise n'tait fournie par
l'criture, il fallait donc observer les circonstances du temps, sans parler des
signes surnaturels que Dieu pourrait donner, si bien que la question : quand
viendra le fils de David? pouvait facilement tre interprte comme la demande
d'un signe (6. Sank. 98a). Il faut noter le prsent (^p^etat), rare dans Luc, indi-
quant plutt une question de principe qu'un fait concret (J. Weiss) Quand :
vient , est presque synonyme de Quelles sont les conditions pour qu'il
:
vienne .
C'est cela d'ailleurs que Jsus rpond. La pa-jiXsfa qui vient est videmment
le rgne, la domination, et non le royaume. irapati^pTiai signifie observation
460 VANGILE SELON SAINT LUC, XVII, 21.
(j(i),
^'^
o epojcTiv 'ISc wSe yj 'ExsT tSo yp if) [aaiXsia xou sou
est d'accord sur ce sens. Ce qui est controvers, c'est sur quoi porte cette obser-
vation. D'aprs Loisy, c'est l'attention aux signes prcurseurs du rgne messia-
nique )), l'avnement du royaume ne sera pas prcd d'indices
de faon que
21) C'est d'ailleurs ce que dit le v. 21. Loisy insiste beaucoup sur le futur
Ipoatv, comme s'appliquant un vnement rellement futur. Il en sera quitte
pour mettre aussi au futur la fin de la phrase. Mais comme elle est nettement
au prsent, c'est le futur Ipouaiv qui doit s'entendre comme un futur gnomi-
que {Khner-Gerth ir, 1 p. 171 3) on n'aura pas le dire non erit quod dicaiw
,
, ;
indique une solution plutt actuelle que future. vtos >[xt5v, plusieurs opi-
nions :
a) in vobis, c'est--dire dans vos mes; le rgne de Dieu serait conu
comme une grce intrieure, qu'on ne saurait par consquent voir du dehors
{Harnack, Hollz. Field, etc.). Cette opinion a plu aux Pres, et les protestants l'ont
vestra^ si audiatis, si faciatis Dei praeceptum {adv. Marc, iv, 33); de mme Cyr.
d'Alex, etc. Mais avec cette modification- la premire opinion s'carte du sens
littral; on dit bien vto; To?[j.a-co (Euk. Her. fur. 991; Xn. Cyr. I, iv, 23) en
dj parmi vous. Vous ne l'avez pas vu parce qu'il ne vient pas la manire
d'une chose toute faite et dont on puisse dire qu'il est ici ou l, mais en regar-
dant bien on pourrait le reconnatre comme un germe qui se dveloppera. Nul
VANGILE SELON SAINT LUC, XVII, 21. 461
doute que la pense sollicite l'attention, mais c'est prcisment le cas pos par
les paraboles du snev et du levain. On objecte qu'il y aurait l une contra-
diction flagrante (Loisy 11, 402) avec le discours qui suit, o il est dit que le Fils
ne disons pas que &(iwv s'entende des individus, comme si le rgne avait paru
parmi eux, comme une quantit de mme nature. On peut trs bien en modi-
fiant lgrement la seconde opinion
entendre au-dedans de vous comme
:
leurs lignes .
Ceux qui veulent, en dpit de tout, donner au passage une couleur eschatolo-
gique {Loisy, Eahn, mais non /. Weiss), entendent artv au sens futur il n'y aura :
pas lieu de dire ici ou l, comme des gens qui cherchent, car le rgne apparatra
parmi vous avec tant d'vidence que vous n'aurez pas de doute. Il y a bien quel-
que chose de semblable au v. 24, mais de quel droit lire ici ce sens en dpit du
texte {HoUz.)1
22-37. La rvlation du Fils de l'homme et le jugement.
Ce morceau qui forme une unit est distingu du prcdent par un change-
ment d'auditoire. Au lieu des Pharisiens, ce sont les disciples. Cela n'emp-
cherait pas que le sujet soit le mme, si les perspectives n'taient si diffrentes.
Il y a bien une certaine connexion entre le rgne de Dieu dj prsent et l'avne-
ment plus tard attendu du Fils de l'homme, mais les termes ne sont pas les
mmes, ni les temps, et c'est prter gratuitement Le. une contradiction que
d'intituler notre pricope l'apparition du royaume
: (God.). )>
l'homme, parce qu'il se manifestera clairement (22-25) les hommes seront dans ;
)[Apat oT kT:i^u\ir,<szxt jxcav tv fjij,pwv tou uicj toj vOpcoTcou 'tetv y.al
ox c^ieas, ^xal poUaiv 6{j.v 'lo xc i^ 'lo wSe' ^y) aTCsXGTjTe [J,'!r]
xfjV 7r' ojpavbv X,y.7:i, cjtio eaTai uSb toj vpwTuou v tyJ i^lApa
Le, comme nous le verrons plus loin, ils ont t mieux distiagus. Mais en
outre Le. a ici un discours spcial sur l'avnement, et rien n'empche d'admettre
qu'il a t rellement prononc par N.-S. ds le moment o il est plac dans
le troisime vangrile.
Ce discours ne doit rien Me, car les passages parallles Me. se retrouvent
tous dans Mt., o leur texte ressemble plus celui de Le. Voici les indications :
Le. 23; cf. Me. xiii, 21 Mt. xxiv, 23 et 26; Le. 31; cf. Me. xm, 15, 16; Mt, xxiv,
;
17, 18; Le. 33; cf. Me. vni, 35; Mt. x, 39; xvi, 25.
Outre ces rapprochements avec Mt. et Me, on notera Le. 24 et Mt. xxrv, 27;
Le. 26-37, 30 et Mt. xxiv, 37-39; Le. 34. 35 et Mt. xxiv, 40. 41; Le. 37 et Mt. xxiv,
28.
en rsulte que Mt. a mis dans son unique discours plusieurs choses rela-
Il
accord.
Le temps futur est bien marqu (en opposition avec v. 21) par
IXeuaovTat un second futur aprs Sts.
et Il
ne semble pas que [x(av puisse
signifier le premier (PI.) \t.l* tv aaSSrwv est une locution toute faite. Ce n'est
;
pas non plus n', l'un quelconque {Schanz) c'est un unique jour, car le texte ;
probablement parce qu'en somme il n'y en aura qu'un, qui sera le jour suprme.
Il n'y a aucune contradiction avec le v. 22, o un jour parat tre un jour quel-
conque, quoique ce scrupule explique peut-tre l'omission de v xf; rjjx^pa xtou
par certains tmoins {B[\)Q etc.), mais seulement une rectification de l'attente
des disciples qui doit se concentrer sur un seul jour, axpa-irj aipctTcousa, deux
mots semblables, comme dans ii, 8; xi, 46; xxnr, 46 (PL). Le texte de Mt. est
srement plus primitif.
25) D'aprs Loisy la mort du Sauveur ne tenait aucune place dans la pers-
:
pective du discours (ii, 429). Il serait plus juste de dire avec J. Weiss elle :
Ycvsa -OLrqq. ^^xat xaw Iysvsto v loiX i;\t.ipxi Nws, cuiw l'axai xai
v TaT f([xlpat Tou uloD tou vpWTcou' ^'''i^aOtov, fxivcv^ k'^\).o\)'^ ^ ifoii/.i-
^jXsv AwT icb SoSofxwv, epe^ev xup xal 0s?ov w' opavoU xai xwXstrsv
TcvTa" ^''xaTa ta ax so-xai" -^ ''lJ'^P? o ulb xou vpwxou xoxaXiJxTexat.
^^ v xevY] ty) c iTai xl xou SwjjiaTO xai x axsYj aixou v ty; olxia,
T/Jt^spa
IXY) xaTa33CTa) apai aixa, xal v aYpw [/.o(u) [xy; xiaTp4'2cxu) el x xijo).
^^ p-VYj[i.ovX
tyJ '^u'^OLVAb Awx. ^^ o v ^^jx'^aY) XYjV |>U)(r(V axou
constances prsentes.
Ttpwxov U marque moins l'antriorit de la souffrance
par rapport la gloire que l'avenir prochain menaant. Aussi au lieu de parler
des prtres aprs TO8oxtji.aar8r)vai, comme ix, 22, il met en scne cette gn-
ration )).
Ti[Apas.
28-29) Exemple propre Le, sur le mme rythme que le prcdent. Le dtail
de la vie quotidienne est encore dvelopp; btir, planter,... on se croit sr de
l'avenir. Cette fois encore il y a un signal, c'est le dpart de Lot. '^6peev a
Dieu pour sujet (cf. Gen. xix, 24 et Mt. v, 45).
ramne sa Ttapouji'a, par une sorte dHnclusio smitique, tandis que
30) Mt. 39*
Le. ramne le jour du Fils de l'homme sur le mme rythme que celui du v. 24.
Le Fils de l'homme se manifeste maintenant. Prcdemment il n'tait donc pas
visible. Paul, outre 7:apoua(a a aussi no%ak^i<i en parlant du Christ (I Cor. i, 7;
II Thess. I, 7) et de mme Pierre (I Pet. i, 7. 13 cf. iv, 13 ; Apoc. i, 1). Ce terme
VANGILE SELON SAINT LUC, XVII, 31-33. 465
soit rejet par cette gnration. -^Et comme il arriva aux jours de
No, ainsi en sera-t-il aux jours du Fils de l'homme : ^"iis man-
geaient, ils buvaient, les hommes prenaient femme, et les femmes
des maris, jusqu'au jour o No entra dans l'arche, et le dluge
vint et les fit prir tous, ^ssemblablement comme il arriva aux jours
de Lot : ils mangeaient, ils buvaient, ils achetaient, ils vendaient,
ils plantaient, ils btissaient ^o mais le jour o Lot sortit de Sodome,
;
la lettre, au moment d'une fuite prcipite. Dans Le. ce n'est plus gure que
l'expression demi-parabolique {Schan:) plutt qu'allgorique (B. W^iss) du
renoncement toute chose.
De mme que l'entre de No dans l'arche et le dpart de Lot ne sont point
encore le cataclysme, ainsi la rvlation du Fils de l'homme semble prcder
quelque peu le jugement. Il ne faut point alors songer ni sauver ses biens, ni
sauver sa vie. Il n'est pas dit expressment qu'on doive tout quitter pour
aller au-devant du Seigneur; du moins qu'on l'attende, dtach de tout.
Dans le dtail \i -/.axaSaxw apai, v dt-j-pV rappellent Mt. plutt que Me, ; Ta
oniati) (comme Me.) a pu tre suggr par Gen. xix, 26.
32) En effet Le. (seul) a rappel ici l'exemple funeste de la femme de Lot, en
harmonie avec l'exemple qu'il a seul donn v. 28 s. Son sort sert de leon
ceux qui regretteraient leurs biens.
33) La mme pense dans ix, 24 suivait de trs prs Me. vin, 35 et plus
encore Mt. ne saurait dire qu'ici Le. ait la mme source en vue
xvi, 23, et l'on
ou encore Mt. x, 39. Dans un cataclysme, l'homme profane ne songe qu' sauver
sa vie. Les contemporains de No et de Lot taient mal prpars pour d'autres
soucis. Jsus ne dit pas ce qu'il en fut, mais ce qu'il ne faudra pas faire au
jour de l'avnement. Tout aussi chimrique serait l'espoir de sauver sa vie
temporelle 1
Roy, y.pis; c 5 ittv axc; O-u xb o-(i[j-a, sxs xat ol exol icwruvax-
0/(O-cvxai.
est paradoxale comme dans les autres cas; les verbes Trsptro-.taOat
La formule
mettre de ct ou harmonie avec la prservation des objets, woyovev
conserver en vie (Act. vu, 19; Ex. i, 17; Jud. viii, 19) et non donner une
vie nouvelle , ont quelque chose de plus soign dans l'expression, sans
atteindre la forme exgtique de Jo. xu, 2o.
34-3a. Le jugement.
Dans la petite section prcdente, on semblait avoir le temps de prendre
certaines dispositions, du moins morales. Ce qui domine ici, c'est la soudainet
de l'avnement qui prend les gens ou les laisse selon qu'il les trouve. Il n'y a
pas contradiction, mais c'est un indice de plus que 31-33 n'appartenaient pas au
premier fil du discours.
34-35) Une couple de cas typiques, comme dans Mt., mais seul le second est
le mme.
34) Dans Le. c'est la nuit, ce qui peut s'accorder avec ce jour-l
comme indication d'un temps. une dsignation plus spciale. On a
La nuit est
entendu la nuit au sens allgorique, d'une poque de tribulations, mais rien
n'insinue une mtaphore, car le second cas aussi peut s'entendre de la nuit.
Dire que la nuit vient l parce qu'on va parler de gens couchs, c'est s'exposer
la riposte Le. parle de lits (au lieu de champs, Mt.) parce qu'il faisait nuit.
:
Ce qui frappe ici, ce n'est pas la sparation de deux personnes unies, mais le
sort diffrent qui. les attend, videmment d'aprs leurs dispositions intrieures.
Rien ne les distingue au dehors mais ce que les hommes ne savent percevoir,
;
et le jour.
36) Ce verset omis par les meilleures autorits est srement supprimer
comme suppl d'aprs Mt. xxrv, 40. Cette addition nous amnerait en plein
jour et romprait le rythme deux membres.
37. Le rassemblement des lus.
37) L'interrogation des disciples est propre Luc. Son sens dpend de la
rponse. Beaucoup de critiques modernes {Holtz., les Weiss, Schanz, i}od., PL)
VANGILE SELON SAINT LUC, XVII, 37. 467
36
[ j
37 Et prenant la parole, ils lui disent : O? Seigneur. Alors
il leur dit : O sera le corps, l aussi se rassembleront les vau-
tours.
Texercer. Ubi peccatores, ibi Dei iudicia (PL)', oil y aura faute, il y aura chti-
Il faut donc simplement donner la rponse le mme sens que dans Mt,
XXIV, 26 {Kn. /<. Loisy). Dans son contexte le sens n'est pas douteux, il s'agit
du Fils de l'homme. Le texte de Le. est peu prs le mme, si ce n'est que
mS^Kx, cadavre , est remplac par awij.a, corps , mais auquel le contexte
donne le mme sens; les ieTo sont des vautours plutt que des aigles, car ces
derniers ne dvorent pas les cadavres, tandis que les vautours y viennent de
tous les points de l'horizon, si bien que leur vol peut servir de guide aux
Bdouins pour retrouver un cadavre (constat Ptra). Il serait choquant de
tigurer le Fils de l'homme par un cadavre, et les disciples par des vautours,
mais il n'y a l qu'une comparaison ou plutt un proverbe qui donne une image
saisissante. C'est doue le contexte de Mt. qui fournit le sens, et l'on peut estimer
Loisy) que Le. a transpos cette parole pour obtenir une conclusion tout le
discours. Il faut convenir d'ailleurs que l'effet est impressionnant, et que la
runion des fidles au Christ termine bien l'avnement. La question tait
destine amener la rponse. Ce n'est pas {Jl. Hahn) que les disciples en
soient encore au point du v. 23 s. et demandent directement o sera donc le
Christ. Leur curiosit est veille par les dernires paroles. Le sort de ceux qui
sont laisss sur place ne les proccupe pas, mais que signifiait l'expression :
ipoPo'j[;.vo; xa\ avOpwzov ,aYj VTpc7r[JLVo. "^*/opa 3 -^v v ty) T.bXei ky.ivri
peut trs bien tre applique la parabole comme Loisy le reconnat, sans que
la parabole devienne une allgorie. Nous avouons sans hsiter l'troite ressem-
blance avec l'ami importun, mais une parabole, prcisment parce qu'elle n'est
pas une allgorie, est susceptible de plusieurs applications plus forte raison :
deux paraboles semblables. Conoit-on que Luc ait chang le sens de la parabole
et qu'il ait compos" une introduction tout exprs pour mettre en i^elief le sens
primitif? Cependant cette critique a le mrite d'avoir reconnu que le v. 8"^ ne
cadre pas trs bien avec l'application de la parabole. Il en faut simplement
conclure que la venue du Fils de l'homme est peut-tre toute circonstance
-o Dieu aura veng ses lus.
1) C'est le mme reprsente les disciples.
auditoire, aTo? np'o; x6 ne
marque pas mais seulement l'objet dont il sera question. La prire
la finalit,
doit tre constante; Paul a dit de mme ^ioikzlK-zMi r.po<jtiE<jO!. (I Thess. v, 17).
La disposition prier, qui doit en effet tre constante, ne rpond pas l'nergie
VANGILE SELON SAINT LUC, XVIII, 2-3. 469
' Or il leur disait une parabole sur ce qu'il leur fallait toujours
prier et ne pas se dcourager, ^disant : Il y avait dans une ville
des termes. D'autre part on ne saurait les taxer d'exagration (Jl. Loisy, etc.),
soit parce que des mes privilgies arrivent en effet une prire qu'on peut
dire continuelle, soit parce que l'avis est donn en vue d'une grce qu'on veut
absolument obtenir. C'est ainsi qu' la fte du Sacr-Cur en juin 1918 la
prire publique fut vraiment ininterrompue de jour et de nuit en France. On
peut croire aussi (Schanz) que Le, dans cette introduction un peu vague sur le
sujet de la parabole, se rfre tacitement ce qui sera expliqu plus loin. La
veuve n'assigeait pas la demeure du juge; elle y venait souvent. De mme la
prire aura lieu t^viots si elle revient la charge aussi longtemps qu'il faudra.
k-^<.<xyi.ivj (Soden) ou vxaxev est lemme mot, avec la racine (vtivi xaxbv eTvai),
tandis que ne doit tre qu'une fausse variante, car il n'existe pas de
x/.axv
verbe form avec x. Le sens se dcourager convient ici et dans les textes
de Paul.
2) Si le juge avait t un paen {PL), Jsus lui aurait-il reproch de ne pas
craindre Dieu, le seul vrai Dieu? Sans doute il y avait des proslytes qu'on
nommait des craignants Dieu, mais rien n'indique ici une situation aussi spciale.
Le juge ressemble au roi Joachim dont Josphc {An. X, v, 2) a dit qu'il n'tait :
(i7fT jtpb; Geov oato [xif^xs. np; ivOpoSnou; ;iiixTJ, mais l'expression de Le. est plus
forte. Son juge ne manquait pas seulement de pit, il n'avait pas cette crainte
sens du moyen. Ce juge qui incarnait l'injustice (v. 6) aurait srement tenu
compte d'un puissant, mais il se moquait de ce qui n'tait que murmure impuis-
sant.
3) Kt il y avait une veuve, c'est--dire une femme prive de tout appui. Sa
famille n'avait plus s'occuper d'elle depuis son mariage, et son mari manquait.
Le bon juge tait juge qui faisait droit aux veuves, le xpi-cri twv
prcisment le
XripGjv (Ps. Lxvii, 6) dans le psaume n'est autre que Dieu.
qui, vrai dire,
Comme les personnes qui n'ont plus rien perdre, et avec plus d'obstination
que n'en ont les hommes, moins d'ainour-propre aussi, cette veuve venait et
revenait (t)Px.to),demandant toujours justice dans les mmes termes. Elle est
cense avoir un adversaire qui avait profit de son impuissance pour la dpouil-
ler. avec i::6 n'est pas une instance pour tre venge, par exemple
x5(xriaov
pour obtenir vengeance du sang, mais tout d'abord pour qu'on reconnaisse son
la
droit, ce qui suppose d'ailleurs la condamnation de l'adversaire. C'est plutt
la dlivrance pour elle (comme dans Jud. xr, 3Q v t> noirdaf aoi Kiipiov xofxrjaiv
&-0 Tv x^OpGv oo'j, no uiSiv 'A[ji;xt&v et trs nettement Pap. Amherst 134, 1. 10,
u" s. ap. J.-C.) que le chtiment pour ceux qui ont commis un mal irrparable
470 VANGILE SELON SAINT LUC, XVIII, 4-5.
py. ffieXt'i e-rl )rpovoy, [Ktxa Se xayta slxev v auTw El y.al xbv sov oi
Xpav -ra'j-Yjv -/3iXTQ(yw aT-^v, iva [xy] e'. -iX:; p-/o[/.vY] O-ozia^v; [/.s.
(Apoc. VI, iO ?ciJS :i(5t... o xpfvet xa\ xScxEc; xh at[Aa ^(Jiwv x twv xaxotxovTwv rt
Dans le sens dfensif, cf. Ps. xxxvt, 28; I Macch. vr, 22. Jiilicher a raison
T/j -pi).
de dire que c'est plus que 7CT)XX(iy^6at (xir, 58), tre dlivre; mais la vengeance
n'est pas l'objet premier de la demande [HoUz. PL contre /m7. Schnnz).
4) Le juge hsitait peut-tre condamner un homme influent, quoique
l'opinion publique soutnt la veuve; knl xp<ivov indique un temps assez consid-
rable. Enfin il se dcide. Sa confession intrieure a pour but de mettre claire-
ment en relief le motif qui le dtermine.
5) xoTto avec Ttaplyetw, c'est la mme raison que xi, 7; cf. Me. xiv, 6; Mt. xxvi, 10;
Gai. VI, 17. 'iva [LTi eJxXo; ipyo^hri (r.(oKtiXri [le, a t expliqu de deux faons :
bout >) dans Mt. x, 22; xxiv, 13; Me. xiii, 13; Jo. xni, 1 (rpondant l'hbreu
nSfjS dans ou bien compltement (rpondant nSaS), dans
les Septante)
I Thess. Il, 16. Ce dernier sens est hors de cause, mais jusqu'au bout
convient trs bien, rpondant au TtavrotE du v. 1, tandis que la fin est ordi-
nairement exprim par xiXc seul. De plus Field a fait remarquer que le sens
propos est contraire la grammaire qui et exig va (at) e xIXoj XGoua :
?ir)Vxo BEraSat xo3 yaXivou* o yp eljrsv, va xoXacpfar], XX' "?va xoXaipf) {Field).
Les exemples de ngligence hellnistiques fournis par Jiilicher (entre autres
Me. III, 12 (?)) ne sont pas comparables l'emploi de ces deux prsents,
9,
pX^ojivT)rpondant np'/^^'^o (v. 3). Le juge emploie une expression trs forte,
comme un homme impatient : qui me sequatur quoquo eam, rogitando obtundat,
enecet (Ter. Eun. m, 5. 6 cit par PL). Au surplus c'est l'esprit mme de la para-
VANGILE SELON SAINT LUC, XVIII, 6-7. 471
qui commence. Alors les uns {/. Weiss) entendent [laxpoOujxe dans son sens le
plus ordinaire de supporter avec longanimit : et l'gard desquels il se
montre patient , donc non pas impatient comme le juge, mais ce sens aboutit
une banalit s'il s'agit du caractre de Dieu, ou une subtilit obscure, si l'on
insinue que les lus avaient bien aussi leurs dfauts, sur lesquels le v. 8^
reviendra. D'autres entendent ce verbe au sens de tarder {Jl.) qui serait trs
impropre, et d'autres encore au sens de patienter. Nous l'entendons et a-t-on :
le droit de dire leur sujet qu'il est trop patient? Dieu se montrant patient
envers les perscuteurs de ses lus, on pourrait croire que ceux-ci sont aban-
donns. Le V. 8* va rpondre que non. Cette patience de Dieu semble en contradic-
472 VANGILE SELON SAINT LUC, XVIII, 8.
xal vuxt, xa: ;jLay.pcOu[j!.T i:' aiici; ^XiYf> jav oti Trcir^jct tvjv y.oiV.r^aiv
ajTWV v -:yei. jrXf^v i)'.b^ ~o\j v6pw-ou XGwv apa cupr,jei tyjv t:(jtiv
r T^ YTj;
de cause la veuve, plus forte raison Dieu, qui est juste et bon, exaucera-t-il
les prires qui lui seront faites avec persvrance par ses fidles opprims...
Ainsi comprise, la parabole de la veuve est parfaitement quilibre en elle-mme,
proportionne la leon qu'on en veut dduire, et exempte de toute allgorie
(II, p. 186). Par exemple la veuve n'est certainement pas l'glise. J'ajouterais
cependant que l'ide de justice faire est essentielle la parabole dont elle
constitue la pointe spciale.
8^) Les termes sont clairs, la perspective mystrieuse, l'accent voil de tris-
tesse.
TtXrfv comme souvent dans Le. indique une opposition mitige. Il n'y aura
pas de difficult de la part de Dieu; mais les hommes? Le Fils de l'homme
est le Messie glorieux, et sa venue est l'avnement dont il a t parl au
ch. xvn, 22-37.
5pa donne l'interrogation plus de force. 11 n'y a pas de rponse, mais
que la question doive se poser, c'est dj douloureux celui qui va tre immol
pour son uvre, et la rponse prvue ne peut tre que Hlas ou il n'en trou- : !
qu'il se montre patient leur sujet? ^Je vous dis qu'il leur fera
justice promptement. Mais le Fils de l'homme, quand il viendra,
trouvera-t-il la foi sur la terre?
la foi en le Seigneur Jsus (Act. iir, 16; xx, 21 ; xxrv, 24), Ce que les termes ne
disent pas clairement, c'est si cette absence de la foi viendra d'un insuccs ou
d'une rechute. Mais si on les entend d'aprs d'autres endroits, c'est la seconde
hypothse qui est vraie. Aux derniers temps la charit diminuera (Mt. xxiv, 12),
ce qui suggre aussi la diminution de la foi, cause des difficults plus grandes
de ces temps (Me. xni, 22), que Paul a caractrises par la venue du fils de
perdition (II Tliess. n, 3 ss.)- Jsus avait dj fait pressentir pour les temps de
l'avnement une sorte d'oubli de Dieu (xvn, 26 ss.).
Il est plus que difficile de-
foi pour crier de la sorte? D'autre part cette manire implique contradiction
dans l'hypothse d'un contexte troit, car si le Fils de l'homme vient, c'est bien
pour dlivrer ses lus qui ont pri comme il faut. On doit donc renoncer
expliquer le v. 7 et le v. 8" par 8^. Ce n'est pas une raison pour conclure (avec
J. Weiss, Jl. etc.) que c'est une rflexion suggre Le. par le triste tat de
l'glise. C'tait le moment o la foi se rpandait, et les difficults, que Luc con-
naissait bien, ne lui paraissaient pas, lire les Actes, comme des obstacles
dcisifs ses progrs. Mais on peut croire avec Buzy {l. l.) que ce demi-verset
n'est qu'un fragment d'un discours plus tendu o la situation tait mieux
marque, quelque chose qui rpond aux textes de Me. et de Mt. cits ci-dessus.
A prendre le texte de Le. tel qu'il est, on peut supposer une lgre pause avant
rXr^v. Tandis que les fidles dsireront voir un des jours du Fils de l'homme et
ne le verront pas (xvii, 22), ils pourront au contraire demander leur droit et
l'obtenir, grce la foi qui animera leur prire.
Mais en sera-t-il toujours
ainsi? et le Fils de l'homme son avnement, dans la perspective suprme,
trouvera-t-il? etc. Ce qui ne l'empchera pas de venir, les temps tant rvolus,
et de surprendre le monde dans la situation indique au ch. xvn, 26 ss.
^Eixsv Sxal ::p2? v.va To ns'rroiTa 9' suTo; oti s'.alv oi'y.aioi xa\
^^
ic3u6V5yv:a; to; Xsixo ty]V irapa^sAv^v TauTY;v. "Avpw-oi Bue v-
pr^trav s'. -z hpo'f -poa'j^aaOat, eT ^apwaTo y.at 5 Itsps TeXwvv;;. ^'5
tologique. Luc l'aura donc place ici soit parce que la tradition la plaait
ce moment (Hahn), soit parce qu'il y est question de la prire comme dans
1-8.
D'ailleurs ceux mmes qui admettent un contexte eschatologique ne l'attri-
buent qu' Luc et reconnaissent qu'il ne doit point servir dterminer le sens
de la parabole. Cette parabole est un exemple, comme celui du bon Samaritain.
C'est chacun d'en profiter, qu'il soit pharisien ou publicain; ce n'est donc pas
une leon donne aux Pharisiens de ne pas se complaire en eux-mmes et de ne
pas mpriser les publicains, et il n'est pas question non plus de la justice lgale
des uns ni de la justification intrieure qui peut tre le partage des autres
(Buzy BJi. 1917, 202 ss.). Ce n'est pas non plus une leon sur cette qualit de la
prire qui doit tre l'humilit (B. Weiss), car la prire ne figure ici que pour
manifester les dispositions intrieures (JL). Le thme est donc simplement
qu'un pcheur pnitent est plus agrable Dieu qu'un orgueilleux qui se croit
VANGILE SELON SAINT LUC, XVIII, 10-U 475
juste, c'est--dire,en concret, le thme abstrait de xvi, 15. Cette vrit est mise
en scne avec une matrise incomparable dans la personne d'un Pharisien et
d'un publicain, bien qualifis pour jouer les deux rles. Il suffit de quelque
droiture dans le sens religieux pour comprendre quelle est celle des deux atti-
tudes qui plat Dieu, et le Sauveur conforme ce verdict de la conscience en
nous faisant connatre celui de Dieu (JL).
9) Ttiv 81 xa, comme
xii, 54; xiv, 12; xvr, 1, lorsque Jsus s'adresse en parti-
que ces gens sont justes ils ont seulement l'assurance qu'ils le sont. La cons-
;
truction est seulement trop rapide, car zsnoilvai semble d'abord signifier
s'appuyer avec confiance sur comme dans II Cor. i, 9, et il s'y glisse l'ide
d'un fondement imaginaire, comme dans II Cor. x, 7 rirotOEv autw ypiTcou elvat. :
-, Stxatot, cf. Is. Lvm, 2, dans le sens de l'A. T., ceux qui observaient la Loi. Il
fallait l'observer pour tre juste, mais il ne fallait pas s'en croire. Ce serait
dj une erreur, mme si l'on n'y joignait pas le mpris des autres. Si ces
personnages confiants en eux-mmes sont un groupe, le reste dsignera
ceux qui ne sont pas du parti. Mme couple de la confiance en soi et du mpris
des autres dans Am. i, 6; ce sont des points corrlatifs. ouOevev de la part
de gens qui se croient suprieurs, xxni, 11; Rom. iv, 3. 10. La parabole, comme
la prcdente, est un cas typique dont on pourra faire l'application d'autres
personnes.
10)Le Temple tait le lieu de la prire liturgique des moments dtermins
(Act. 1), mais la prire par excellence, le psaume avait souvent le caractre
III,
d'une effusion de l'me envers Dieu, de sorte que chacun faisait au Temple
mme ses prires prives, comme en un lieu o l'on tait plus sur d'tre exauc
(cf. Is. Lvi, 7).
Le mot v6r)aav oppos xatlSr) (v. 14) indique clairement que
le Temple est un lieu lev. Mme opposition dans Josphe {Ant. XII, iv, 2
va e rb Updv... xata S'atb; x xoy tspou). Ces expressions taient probable-
ment consacres, car au temps de Jsus on ne montait au Temple que de la
basse-ville. 6 et? et iepo? comme dans vu, 41 xvi, 13. ;
11) araOs!? passif au sens intransitif comme ara?. On se tenait debout pour
prier, III Regn. vnr, 55 ; Mt. xr, 25. Ce n'est donc pas un blme. Nanmoins si
i76 VANGILE SELON SAINT LUC, XVIII, 12.
OTt ox l.al wcTTCep ol Xowwoi twv v9pw7:o)v, ap-ays, . 'ixoi, [^.015(01, i^ /.a'.
l'on compare cette tenue correcte mais raide avec celle du publicain (v. 13), on
verra ici un trait pittoresque qui prpare bien la suite. r.p au-rov simple-
ment en lui-mme , oraison mentale et non liturgique npoarfiisxo n'est pas
sans une pointe d'ironie; il priait comme le recommandait B. Berakot, 28'^
<( quand l'homme sort de la maison de doctrine, il doit dire la prire suivante :
Je te rends grce, ternel, mon Dieu, de ce que lu m'aies associ ceux qui
sont dans la maison de doctrine, non ceux qui sont assis dans les coins
(cit par Klost.). De mme le Pharisien croyait prier comme il croyait rendre
grce. Si vraiment il avait t asez humble pour voir en Dieu la vraie cause
de sa justice, il ne l'aurait pas tale au dtriment des autres. Se met-il seul
dans une catgorie {Aug. Holtz. etc.) ou y comprend-il les autres Pharisiens
{Schanz, Jl. etc.)? Pour le moment il ne pense qu' lui, sans faire des
rpartitions trop systmatiques. Il se flicite de n'avoir pas les vices grossiers
qui ne sont que trop communs parmi les hommes, et se juge en particulier bien
suprieur au publicain; outo 6 avec une nuance de mpris (xv, 30). Schanz
cite Pirqe Aboth 11, 13 quando oras noli in precibus bona tua enumerare, sed
:
fac preces misericordiarum et pro gratia impetranda coram Deo, comme si la leon
implicite donne par Jsus tait dj contenue dans la doctrine des rabbins.
Le texte dit seulement Que ta prire ne soit pas une chose fixe, mais de
:
pcheur devant toi seul semble dire confesse tes pchs devant les autres.
:
ipxoifti ne doit pas dsigner ceux qui sont coupables de rapine [Beraubung,
ML), autrement on aurait un decrescendo, mais ceux qui sont sans piti quand
ils ont le droit pour eux (cf. Lev. xix, 13).
12) on jena ensuite pour dtourner
Le jene fut l'origine un signe de deuil ;
lamenace des flaux et surtout pour obtenir la pluie. C'tait une humiliation,
une mortification, d'o le nom de ta'anith qu'il a dans les crits rabbiniques.
Quoique le jene ft en certaines occasions impos tout le monde, c'tait
aussi le fait des particuliers. Mais sans doute ils suivaient la rgle qui ne fixait
que deux jours par semaine pour viter l'excs. Le Talmud de Babylone
{Ta'anith 12) suppose qu'un particulier s'est impos de jener toute l'anne le
lundi et le jeudi. C'tait sans doute un cas rare, aussi notre Pharisien pouvait-il
se vanter de sortir de l'ordinaire.
VANGILE SELON SAINT LUC, XVIII, 13-14 47T
d'acqurir. (La Vg. possidio s'explique par l'oubli d cette distinction dans la
koin; Field cite Aesop. Fab. lxxxi tXtiv y^p toutou tou ^aXx.ou (sa trompette) o
xTS;xai SXko). Cette fois le scrupule du Pharisien est vraiment excessif. Tobie si
exact payer les dmes (Tob. i, 6-8) ne l'entendait d'aprs la Loi (Dt. xiv, 25. 28)
que des ^iW^-j-oi-x; c'tait comme les prmices des fruits du sol ou des animaux.
Le Pharisien paie la dme de tout ce qu'il achte, peut-tre parce qu'il craint
qu'elle n'ait pas t paye encore (cf. Dt. xxvi, 12 ss.). C'est beaucoup plus que
l'exactitude dj mentionne xi, 42.
13) ^Tw, moins significatif que arast (v. H) n'indique pas la position du
corps, mais la situation loigne, [Aa/.p69v, loin du Pharisien et par consquent
du lieu o se tenaieat les personnes qui pouvaient prtendre l'intimit du
Seigneur. L'attitude du publicain est videmment plus humble que celle qu'on
prenait dans la prire les textes de Lightfoot analogues au ntre sont d'une
;
poque basse. On priait en levant les mains vers le ciel (III Regn. vm, 22;
II Macch. iti, 20), ce qui suppose qu'on levait les yeux; oo pas mme les yeux,
encore moins les mains {Holtz.) ou plutt... o'jM... noiooi'., pas mme lever
{Jl. PL). C'est une attitude naturelle ceux qui sont couverts de confusion;
cf. Tac. Hisf. iv, 72 Hn. xui, 5. ;
Battre la poitrine est surtout un signe de
repentir, cf. xxui, 48.
Le publicain s'adresse Dieu comme le Pharisien, et secrtement, quoiqu'il
n'ait pas hsit montrer extrieurement sa confusion. XaaGvat est un ^
dponent passif avec le datif [commodi) de la personne, cf. Esth. iv, 17 XdaOrjTi
Tff) /.Xrpw lo'j. L'art, devant aaprwXw n'indique pas le pcheur par excellence. Il
Tov oxov axou wap' vtetvov" oti 7:a c ^wv xuxbv TaTCivoi)6f,aTai, 5 ce
1"*
ripoaspov 03 ajTW xat l ^piff/j l'va ajxwv a7:r/;xat' Iv-s>; o oS
l zaSwc p)js(j6at Tcp tj. xal [xrj x())A': a-, twv y^p 'oioJxcov aiiv i^
3affiX{a ToO" 0cu. ^' p/J;v /x^yo) 6[jlTv, o av [x-r; ^r^xat xy;v jaatXiav xou
justification intrieure. Il n'y a qu'une justice ici, et ce n'est pas non plus une
question de degrs dans celte justice.
L'un, le publicain, le dernier nomm, est pardonn, il est agrable et juste
aux yeux de Dieu Cf. IV Esdr. xii, 7 si inveni gratiam ante oculos tuos, et si
; :
iustificatus sum apud te prae multis. De mme que pt^ae, Tcapa peut signifier non
seulement p/us que, mais plutt que , < de prfrence ; cf. Ps.-Sal. ix,
17 au fipiTLQw xb <3zip[xx 'A6pajt Tzapot, navxa x evr], et Ps. XLV, 7 : T^piav as... Tcap
To [lExd/^ou ao'j (Heb. i, 9). C'est ncessairement le sens ici, puisque la com-
paraison est entre deux personnes, non entre deux justices. Le publicain par
sa prire est devenu agrable Dieu plutt que le Pharisien; c'est--dire que
la prtendue prire de ce dernier n'a pas avanc ses affaires tout ce qu'on :
peut dire c'est qu'il n'est pas condamn, Jsus en a fini avec son exemple. 11 ne
fait aucune application. La conclusion n'est pas que ies pharisiens n'ont pas le
droit de mpriser les publicains {Buzy l. l.), car tous les publicains n'avaient
pas cette humilit; on pourrait plutt dire qu'il ne faut mpriser personne.
Mais celte autre conclusion serait alors trop large.
Ce qui rsulte de l'exemple pour tout le monde, et ce qu'il sera plus utile
aux gens qui ont confiance dans leur justice de considrer, c'est que Dieu
prfre un pcheur repentant celui qui, ayant accompli plus que la loi, se
dcerne un brevet de justice.
ii^) Notre-Seigneur, qui aimait inculquer l'humilit, a sans doute prononc
plus d'une fois cette sentence (xiv, il ; Mt. xxui, 12) qui est trs bien approprit'e
ici, car le publicain a donn tous les signes dsirables d'humilit, contrastant
avec l'orgueil du Pharisien. Le futur du second verbe [bis) peut bien renfermer
une allusion au moment oi toutes choses seront mises leur vraie place, mais
la tournure proverbiale suggre toutes sortes de circonstances, plutt qu'une
seule. Il faut tre devin plutt que critique pour dire avec Loisy Le rdac- :
Luc Me. de trs prs, surtout pour la pense, car il omet certains
suit traits
des sentiments de Jsus.
15) Gomme Me, avec de lgers changements, U au lieu de xaf, d'autant que
xa revient avant xi ^p-f]. Ce mot indique un ge plus tendre que Tiaiofa, ccpen-
EVANGILE SELON SAINT LUC, XVIII, 16-18. -479
^5 Or on lui amenait mme les petits enfants, pour qu'il les toucht ;
dant il est ici synonyme, puisque ces enfants peuvent s'approcher. Mme
des enfants, c'est--dire non pas seulement des malades. On pensait que le
contact de Jsus leur porterait bonheur.
n-cniai au lieu de ScprjTai et ijiTi'ticav
Textuellement comme Me, auquel est d probablement que Le. met {ir|v
17)
devant X^yw >pv, ce qui ne se trouve qu'une fois (xii, 37) dans la section qui lui
est propre (ix, 51-xvnr, 14).
18-27 Danger des richesses; ce qu'on gagne en y renonant (Me. x, 17-27;
Mt. xtx, 16-26).
L'pisode du riche suit l'accueil fait aux enfants comme danc Me. et dans Mt.
La pricope peut se subdiviser : pisode du riche, morale sur
le danger des
richesses; cependant dans Le. la distinction est moins aise, parce que le
dpart du riche n'est pas mentionn et qu'il vite de mettre en scne les dis-
ciples. A cela prs il suit Me. de trs prs, sauf de menus points de style et le
retranchement des sentiments et de leurs manifestations extrieures. Dans Me.
on sortait, le riche court et se prosterne, Jsus le regarde et l'aime, le riche
fait la grimace et s'en va, les disciples sont stupfaits, de plus en plus saisis,
Jsus les regarde encore tout cela est supprim. C'est bien la manire de Le.
:
de conserver trs exactement les faits et l'enseignement dans une sorte d'tat
abstrait, sans s'attacher au mouvement concret de la vie.
18) Au lieu de tU (Me. Mt.) dans le sens deri, ce qui tait peu grec (cf. hb.
inx), Le. crit t\s ap/^wv, pour indiquer une position sociale distingue, que
suggrait d'ailleurs clairement l'pisode lui-mme. Luc ne nous dit pas que l'on
480 VANGILE SELON SAINT LUC, XVIII, 19-22.
rraTspa aou xal tyjv [J//;-:ipa. ^' o Se sixev Tauta xdtVTa liXa^a y. vetr^-
To. '^^OiY.otjx o c 'Ir,T3u EiTTiv (X'jxi "Eit, v (jot Xei-iTei* Trdcvxa oaa
)ji rwXr^acv xa oicooq TZ'iyolq, y.ai ^'- Grjcraupbv V ojpavo, y.x\
Ytp ffTiv xajXTjXov S'- rp-^iAXTO [SXvyj s'.^EXOtv -i^ zXstJicv eI tyjv jSaai-
sortit d'une maison o il ne nous avait pas fait entrer (mais Me. x, 10), et ne
montre pas l'empressement qu'on peut nommer juvnile, 'du riche qui court
et se prosterne devant Jsus.
Le participe itoi-^ix selon le style de Le. qui
coordonne.
19) cf. Com. Marc.
20) Les Commandements comme dans Me, sauf l'omission de (xri ireoarsprjjT);
qui tait dans leur esprit, mais non dans le texte de la Loi, et la place de [j.^
tAoxeuris avant [ir, oveiScTT]?, selon l'ordre de B des LXX (Ex. xx, 13 s. Dt. v, 17 s.) ;
et du papyrus Nash {RB. 1904, 245); cf. Rom. xnr, 9; Jac. ii, H; Puilon, Dec.
xtt, 24. Le commandement relatif aux parents tait rappeler plutt un
homme jeune encore.
21) D'autre part, x vcot/ito? semble indiquer un certain ge, et la prohibition
de l'adultre ne regardait gure un trs jeune adolescent. Et cependant il est
impossible de supposer que ML a tir son vEavi'axo? des deux mots en appa-
rence contraires de Me. et de Le. Peut-tre peut-on supposer que le riche,
encore jeune, et un peu tourdi, ne pense qu'au dernier commandement qu'il a
observ depuis sa tendre jeunesse. Il ne manque pas de jeunes gens de trente
ans qui parlent de leur jeunesse. l6Xa?a comme Mt. ; l'expression est plus
claire que l?jXa[j.Y)v (Me).
22) Le. omet le regard etle sentiment de Jsus cependant l'amour de Jsus ;
nous claire sur son exigence. Le riche a observ les commandements et il est
donc en rgle pour parvenir la vie ternelle, selon la doctrine mme de
Jsus dans Le. x, 28. Ici le matre va demander davantage parce qu'il destine
l'inconnu un rle dans l'tablissement du rgne de Dieu; c'est ce que Mt. a
mis en clair Si tu veux tre parfait . Luc a cru sans doute qu'il n'y avait
:
pas de doute possible, prcisment cause de son rcit antrieur (x, 28). Il n'y
a pas ici d'opposition entre la justice de la Loi et la justice vanglique {Loisy,
II, 213), mais plutt comme le dit Loisy (mme page), le Sauveur ouvre
VANGILE SELON SAINT LUC, XVIII, 23-23. 48i
:'
que dois-je faire pour obtenir la vie ternelle? ^' Jsus lui dit
Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, si ce n'est Dieu
seul. 20 Tu connais les commandements : tu ne commettras point
d'adultre; tu ne tueras point; tu ne voleras point; tu ne porteras
point de faux tmoignage; honore ton pre et ta mre. ^^Mais lui
dit : J'ai observ tout cela ds la jeunesse.
22 Ayant entendu [cette rponse], Jsus lui dit : Il te manque
encore une chose Vends tout ce que tu possdes,
: et distribue-le
moi. 23 Mais lui ayant entendu cela devint triste; car il tait trs
riche.
2^ L'ayant vu [ainsi] Jsus dit Combien malaisment ceux qui
:
son dsir de perfection une carrire plus large que celle des devoirs ordinaires .
Naturellement la distinction n'est pas pose dans les termes scolastiques.de ,
23) C'est le texte de Me. sans la mise en scne et avec l'expression simple-
ment rationnelle trs riche au lieu de ey^wv xTitAaTa noXXdl (Me. et Mt.), un
gros propritaire .
24-27) Le. n'a pas dit que le riche ft parti. U lui suffisait que Jsus ait cons-
tat son chagrin pour que la leon puisse tre donne. Il s'occupe peu des
sentiments des auditeurs qui ne changent rien la doctrine. Peut-tre aussi
d'attribuer cette sorte d'tonnement des hommes pauvres et sur-
a-t-il vit
tout des disciples, qui avaient tout quitte et qui devaient savoir pourquoi. Quoi
qu'il en soit. Le. passe.
24) 'I^jv 8 ajidv remplace xx\ 7=pii3X(]*x;j.evo; qui s'entend des disciples.
Noter que au lieu du futur (Me. et Mt.) Le. rgne de dit Eb::opjoviai, car le
Dieu existe dj (x[, 20; xvii, 21), et Jsus avait propos au riche d'y entrer, en
se faisant un peu violence (xvi, 16).
25) Le V. 24 de Me. est bien intressant pour comprendre avec quelle insis-
tance, sans craindre de se rpter, Jsus formait ses disciples; mais Le. passe
aussitt l'image qui grave l'enseignement. Au lieu de 8i t% xp"!-^*^'? niot
vulgaire, 8t Tpr)u.aTo (comme Mt.), et au lieu de po^t'So (Me. Mt.), psXdviQs terme
classique (cf. Introd. p. cxii).
^fjvai ;
^ c Se el-V Ta ^jva-ra zap vSpwroi yvaTi xap t Oo)
"^^
rxpa/vai^wv Bs to wov.a ettv 7:poq aivcu; *l5oy o:vaPaivo[;-v st
26) Ceux qui coulaient ne sont dans le texte de Le. que l'objectant
aiHMiymc charg d'amener la rplique. Le rgne de Dieu parat ici sous son
aspect de salut dfinitif pour chacun.
27) Au lieu d'une proposition concrte prouve par une proposition absolue,
dans le style de la conversation, Ix. ramne tout une proposition abstraite.
Elle est absolue et ne signifie pas seulement que Dieu peut sauver des riches
{in sensu diviso) en leur inspirant de se dpouiller de leurs richesses, mais
mme au sein des ricliesses que la Loi ne leur ordonne pas de rejeter.
28-30. La rcompense accoude a ceux qui quittent tout pour le Christ (Me. x,
28-30; Mt. xix, 27-29).
Tout fait comme dans Me, modifi la manire de Le. La rflexion de
Pierre sert seulement amener une thse gnrale. Dans Mt. c'est une question
sur la destine des Aptres, laquelle isus rpond (Mt. xix, 28*') Luc a quelque ;
chose de semblable, et plus dvelopp xxii, 28-30. Lapricope est donc un des
cas o il est le plus visible qu'il suit Me. et non Mt.
28) lvTE construction avec le participe; l'aor. TixoXouOr[aa|Av (Mt.) vient natu-
rellement aprs l'aor. comme dans
Me. le parfait aprs un parfait. Le. dit
volontiers Ttavia; remplace rMza. par x TSta, c'est que irvia pour ce
si cette fois il
qu'a quitt Pierre serait un peu gros aprs le kolmtol du riche (v. 22).
29) Le. ajoute Yiivaixa, omet iypo qui tonne la fin; eXo? est sans doute
pour les frres et surs comme yove pour le pre et la mre. Dans son van-
gile il ne parle jamais de l'vangile , qui en efet anticipe un peu dans la
bouche de Jsus il remplace ce mot par le rgne de Dieu qu'il conoit trs
:
bien sur la terre et mme commenc (cf. v. 24). On abandonne donc toutes
ces choses moins directement en vue de la vie ternelle que pour travailler au
rgne de Dieu, en quoi d'ailleurs on acquiert l'espoir d'une double rcompense,
celle du temps prsent et la vie ternelle.
VANGILE SELON SAINT LUC, XVIII, 30-33. 483
^'^'II leur dit : En vrit je vous [le] dis, nul n'aura quitt maison,
femme, frres, parents ou enfants cause du rgne de Dieu, ^Oqui
ne reoive plusieurs fois autant dans ce temps, et dans le sicle
venir la vie ternelle.
3iOr prenant part les Douze, il leur dit : Voici que nous montons
Jrusalem, et que va s'accomplir tout ce qui a t crit par les
prophtes au sujet du Fils de l'homme. ^^Cav il sera livr aux
gentils, et sera un objet de moquerie, et il sera insult, et couvert
de crachats, 33 et aprs l'avoir flagell ils le tueront, et il ressuscitera
le troisime jour.
30) os o\i/i moins embarrass que v [jlij (Me.) aprs oSsi I^tiv. Au lieu de
/.aTovTaTcXaafova (Mc.), TcoXXaicXaa-ova (Mt.), qui est plus gnral, avec Tomis-
sion de vuv qui fait double emploi avec v t(o xatpj toiStw, et de l'numra-
tion qui pouvait paratre redondante. Le v. 31 de Mc. figurait dj xiii, 30,
dans un contexte plus clair.
r^v TO pTSixa TOuTO x7.pu,aj;.iV0V tc' ajTWV, xal or/, eyt'vojaxov x XYj;-va.
^^ 'Eyvto o v TW YYieiv ajTOV '.^ 'Itpv/M tuX; ti y.aOY;TC zap
^*^
TTjv Sv zai-v. y-oja C5()^0'j SuTcopuofxvcu T;uv6v-o ti .'/;
^"
TOTO* -TQYY^^''^^'' $ ajTW ti 'l7;asj 5 Natopas xapp)^Tai.
2^xat ^or^cTEv \'(oi') 'lYjdoO ul Aauf, IXyjjiv ,a. ^'^xat o '^po-^o'^x
** Ti
YY^^'^'ro? 8 aj-cu -Y;p(0Tr<(7v ajTv aoi OIXei xoii^aa) ; 5 o Ei-^e^
la Passion, car il a not les crachats (qu'on retrouve dans Me. au couronnement
d'pines), et la flagellation, deux faits dont sa Passion ne parle pas. En tout
cas on voit ici combien il est injuste de l'accuser d'avoir mis les Romains hors
de cause. D'aprs ce passage, et s'il tait seul, les Juifs n'auraient d'autre res-
ponsabilit que d'avoir livr Jsus. Il a ajout u6piu6j<TTai, terme gnral; t^
Tjaipi T^ TpTj] (cf. Mt.), terme plus prcis comme traduction des faits que [j.T
tpc? )[j.pa (Me); cf. sur ix, 22. On peut mesurer ici la fidlit de Le. sa
demande des fils de Zbde. On comprend ainsi l'tat d'esprit des disciples
d'Emmas (xxiv, 20 ss.). Le v. est conu selon une sorte de paralllisme trois
membres, le premier tant expliqu par les deux derniers.
35-43. GuRisoN d'un aveugle a Jricho (Me. x, 46-52; cf. Mt. xx, 29-34).
Omettant la demande des fils de Zbde et l'instruction importante qui la
suit dans Me. x, 3o-4o, Le. retrouve Me. propos de l'aveugle de Jricho, mais
il place sa gurison avant d'entrer dans cette ville et non la sortie. Difficult
clbre (sans parler de Mt. qui met deux gurisons d'aveugles la sortie). Si
l'on estime que ces deux circonstances sont enseignes par l'auteur sacr il
faudra admettre deux aveugles et deux gurisons, l'une l'entre et l'autre la
sortie. Mais si l'on reconnat avec Mald. et la communis sententia (d'aprs Schanz)
que le miracle est le mme dans Le. et dans Me, ce qui est l'vidence mme,
autant qu'on peut l'avoir en pareille matire, on n'aura pas recours l'chappa-
toire d'un aveugle qui supplie l'entre et qui est guri la sortie (Schanz),
car ce serait faire violence non pas un texte, mais tous les deux. On dira
plutt avec M. Brassac {Manuel Biblique 111, xiiF d. p.400 note) que peu
VANGILE SELON SAINT LUC, XVIII, 35. 485
3
'Et ils ne comprirent rien de cela, et cette parole leur tait
cache, et ils ne savaient pas ce qu'il leur disait.
3 Gomme il approchait de Jricho, il advint qu'un aveugle lait
assis au bord du chemin, demandant l'aumne. ^6 Entendant passer la
foule, il demanda ce que c'tait. ^^On lui annona : C'est Jsus de
Nazareth qui passe. '^^Et il s'cria : Jsus, fils de David, aie piti
(entre Le. et Mt.). Ce n'est donc point ici une question de vrit de l'enseigne-
ment divin ou de notion catholique de l'inspiration, mais de la conception de
l'histoire vanglique, o l'ordre des faits n'est point toujours affirm par l'au-
torit des vanglistes et de l'Esprit-Saint.
Mais pourquoi Le. s'est-il cart de Me"? Ce n'est pas afin d'expliquer la
prsence de la foule autour de Jsus, dans Jricho {Loisy, n, 248), puisque
l'aveugle s'aperoit dj du mouvement de
Ce n'est pas non plus dela foule.
peur de troubler la suite de son rcit, qu'il et pu ordonner autrement. C'est
plutt parce que ses renseignements lui ont fourni cette prcision tandis que ;
Me. qui n'a rien dire sur Jricho que ce miracle, l'a plac au sortir de la
ville sans gar.nntir autrement le moment prcis, con^me dans tant d'autres cas.
et Jo. vi, 32 pour le N. T. cf. TrovOaveTo t( Sv et; Tara (xv, 26), mais ici sans av
;
parce que l'aveugle ne demande pas ce que cela peut bien tre, puisque le cas n'est
pas tellement trange, mais ce que c'est {Pi). L'interrogation est d'ailleurs
plus naturelle l'entre qu' la sortie.
37) TnYYEiXav, cf. viii, 20. Nao^pato est la forme courante de Le. dans
Actes, que Me. n'emploie jamais. C'est la transcription grecque de "inT:, adj.
gentilice qui suppose une forme nT3r3, avec le changement d'ailleurs tonnant
42) Comme Me, en remplaant STtavs, natorel mais vague, par tvagX^lov qiu
est le miracle demand.
43) 7:apaxp%a Lc. seul dans leN. T. sauf Mt. xxi, 19.20. L'aveugle suit, comme
dans Me, mais non plus dans la route , puisqu'on va entrer en ville. Kn
revanche Lc. ajoute qu'il glorifiait Dieu, comme v, 25; xni, 13; xvn, 15 do
personnes guries. Les autres joignent leurs louanges, comme v, 26; xni, 17.
CHAPITRE XIX
serait mont sur un toit, non sur un arbre. Mais \oit-on mieux d'un toit, nces-
sairement un peu lev, que des premires branches d'un arbre, comme il y en
avait dans les villes anciennes aussi bien que Vnter den LinUeu? Et il et fallu
pai'lementer perdre du temps, risquer de laisser passer le cortge. Zache
s'en est tir fort prestement.
Luc, si avare de renseignements personnels, a donn le nom de Zache, soit
cause de sa situation, soit parce qu'il tait bien connu des chrtiens.
Welliiausen et Dalman {Aram. Gramm, 161 n. 4) voient dans iD? une abrvia-
tion de ni"i:DT, nom certainement juif, mais ils ne donnent pas de preuve, et
iST (nom d'un clan juif dans Esd. ii, 9; Neh. vn, 14) peut signifier le pur ,
comme les talmudiques tN3, ce qui est trs juif. C'est une trs ancienne erreiu*
de croire que les publicains n'appartenaient pas au peuple d'Isral. Les Juifs
488 VANGILE SELON SAINT LUC, XLX, 3-7.
^
Zax5(ato, */.a'' atb ^v pyj.':ek<siTr,q xai ahih kXocio' -axI 'i'jTct ISsiv
TGV 'Ir^ffouv x(q stiv, y.ai ox i^SvaTO icb toj 0)rXsu cxi tJ ^jXlx(a [xtxpb
r^v. * xai xpoSpafxwv sic xb sjxTipoasv v^^ stc (7uy.o|j.opav va Sy; atv,
cti xct'vTj ^jiXcXXev Sip^eaat. ^xal w ^X6v kiz Tbv to-ov, va^X'j^a
7) Luc aime rS, mais ne l'emploie pas ici sans intention. Cette fois ce ne
sont pas comme prcdemment (v, 30 ; xv, 2) les Pharisiens qui murmurent ;
emploi des biens de ce monde Zache n'a mme pas la conscience cer-
(xvi, 9).
ses bnfices. Dsormais tout est chang. Le mtier de publicain amenait une
foule d'estimations plus ou moins dures et injustes, mais il pouvait aussi s'y
glisser des torts srieux et contrlables. Ce sont ceux-l que Zache s'engage
rparer, et qu'il traite comme des furtamanifesta, punis par la loi romaine de
l'amende du quadruple. Mme pnalit chez les Hbreux dans un cas spcial
du btail (Ex. xxir, 1 ou xxt, 37; cf. II Sam. xii, 6, en grec le septuple). Dans-
d'autres cas on prvoyait seulement l'addition du cinquime (Lev. vr, 5 Num, ;
9) Le discours de Jsus s'adresse tous les assistants; T:p6; aijT(5v est donc
entendre comme dans Me. xrr, 12. Ce n'est pas tout fait parlant son sujet )>^
490 VANGILE SELON SAINT LUC, MX, 10.
10) Jsus en nappuie pas son dire sur le principe qu'il est venu pour
effet
sauver tous les hommes, mais sur ce qu'il est venu pour sauver ce qui tait
perdu. C'est la mise en action des paraboles du ch. xv.
Zache, mme s'il ne quitte pas son office tait dsormais un fidle du Sei-
gneur. Les Clmentines en font un compagnon de saint Pierre qui l'aurait Otahli
voque de Csare {Hom. m, 63; Recogn. m, 60), o il aurait eu pour succes-
seur Cornlius, d'aprs les ConstUulions apostliqucs (vu, 40). D'aprs Clment
d'Alexandrie (Strom. iv, &, 579 P.) quelques-uns le nommaient Matthias. La
France lui a rendu un culte spcial Rocamadour (Lot); voir les Ac^a Sanciorum
au 23 aot.
11-27, La parabole des mlses (cf. Mt. xxv, 14-30).
On se demande souvent si la parabole des mines est la mme que celle des
Pour
talents (Mt. xxv, 14-30). l'unit tous les exgles non catholiques (mme
HaAn) sauf Plummer. Parmi les catholiques, aprs Ambroise, Maldonat qui
croyait ( tort) que c'tait de son temps l'opinion de tous Quia ab onnbus
:
et tempore quam Matthaeus proposUam fuisse indicat novum non est, ut Evan^e-
iistae in loci ac temporis circumstantiis discrepare videantur, dum simmae rei
gestae non ordiiiis ac temporis rationem habent. Peut-on dire en outre avec
le mme Mald. que les divergences sont le fait des vanglistes in caeteris :
vero rbus, quibus videntur dissidere, non Christi verba, sed totius parabolae sen-
sum explicare voluerunt? D'aprs Knab. cela rpugne fidelitati illi qua verba
Christi et res gestas ab evangelistis ad nos esse transmissa omnino assumi dbet
{Luc, p. 527). Mais cette raison absolument a pr/ori {assumi dbet) s'impose-t-elle
ici? S'il faut concder aux conservateurs que le Cl)rist a pu prononcer deux
paraboles semblables, ils doivent concder aux critiques que les mmes paroles
VANGILE SELON SALNT LUC, XIX, 11-27. 491
dit : En ce jour le salut est venu pour cette maison parce que lui ;
aussi est un fils d'Abraham. i^Car le Fils de l'homme est venu pour
chercher et pour sauver ce qui tait perdu.
ont t reproduites d'une faon assez diffrente par des traditions trs autorises.
Ce qui importe uniquement c'est de n'attribuer ni l'arbitraire des vang-
listes, ni l'instinct de la tradition de vritables interventions qui changeraient
'Ispo'jffaXy;;;- aj-bv xal Soxsv ato; oxi Tiapa^pvjjy.a [jiXXei V; ^aaiXsfa t5j
v (i) Ip/ojxai. '*0l Se zoXTat aTOu fxCuouv ajxiv, xal riTSiXav -TrpJ-
^"' Kai Y^vSTO V Tw TravsXOsv axbv Xa^via tt;v ^aaiXefav y.ai etTCV wv/;-
qui aurait servi l'crire. Harnack renonce classer la parabole dans ses Logia.
11) Le. suppose que selon la mode orientale plusieurs personnes sont entres
avec Jsus, notamment ses compagnons ordinaires, et c'est pourquoi il parle
de aTJv. On dans la maison de Zache. Les paroles de Jsus taient
est encore
de nature confirmer les esprances qui taient dans l'air; dans cette atmos-
phre surchauffe elles pouvaient tre mal comprises. Le gnitif absolu xouoV
-wv airiv indique donc plus que la circonstance du temps c'est une des raison* ;
d'ajouter la parabole pour mettre les choses au point. TipcaO-!; avec un verbe
est une tournure soit aramenne, soit hbraque; cf. Gen. xxxvui, 5, et de
nombreux cas de rpcanO^vat ayec XaX5<jat Gen. xvnr, 29 etc., et dans Luc lui-
mme XX, 11.12; Act. xii, 3 (cf. Introd., p. cix). Depuis longtemps on se
proccupait de l'avnement du rgne de Dieu (xvir, 20). Comme on savait que
Jsus montait Jrusalem, on croyait qu'il allait se produire soudainement
(r:apaxp^{ia, terme de Le.) et la faon d'une rvlation, comme il est dit dans
VAssumptio Mosis (x, 1). Les disciples n'auraient qu' tre investis de cette
gloire. Or il fallait les prparer autre chose. La pointe de la parabole est
tourne contre l'enthousiasme apocalyptique [Ml. HoUz.) elle n'explique pas le ;
retard de la parousie, mais montre que Jsus qui est prsent, doit d'abord par-
tir. Elle ne rpond donc pas aux illusions ou aux besoins de la communaut
chrtienne sous Nron, mais l'attente des disciples Jricho avant l'vnement
dcisif de Jrusalem.
12) L'hypothse pose ici tait vraisemblable alors. Hrode le Grand tait all
Rome en l'an 40 av. J.-C. comme
simple prince, et avait obtenu d'Octave,
d'Antoine et du snat le titre de roi de Jude (Jos. Ant. XIV, xiv, 4-5). Matre de
Jrusalem, il avait procd de nombreuses excutions [Ant. XV, i, 2). Son fils
Archlas tait, d'aprs son testament, son successeur avec le titre de roi;
mais il fallait l'obtenir d'Auguste; il se rendit donc Rome (en l'an 4 av. J.-C).
Il y fut rejoint par Antipas qui poursuivait le mme but, et par des Juifs qui
venaient demander l'empeijeur de rejeter ses prtentions [Ant. XVII, ix, 3-4;
Bell. II, II, 1-3). Enfin Philippe, le troisime fils d'Hrode, survint aussi pour
soutenir Archlaiis contre une nouvelle ambassade du peuple juif {Ant. XVII,
XI, 1). Le cas d'Archlaiis est donc tout fait le cas de la parabole. Loisy dit
VANGILE SELON SAINT LUC, XIX, i3-lo. 493
de revenir, comme dans Mt. xxv, 19; Jo. xxi, 22.23. La concision est extrme;
d'o la leon facilitante 'w?.
14) Trait qui rappelle l'histoire d'Archlas. Le futur roi avait pour adver-
saires ses compatriotes. De mme les Juifs hassaient Jsus et devaient continuer
leursmanuvres contre lui, mme aprs son dpart. C'est comme l'ivraie
seme dans le champ (Mt. xni, 25). Les oX'Tat reprsentent donc les Juifs,
mais l'allgorie ne doit pas tre serre de plus prs; comment les Juifs auraient-
ils envoy une ambassade Dieu pour empcher le rgne de Jsus? Nous ne
savons pas encore ce qu'ont fait les serviteurs. Luc prfre ne le dire qu'une fois.
lo) Archlas n'tait revenu qu'avec le titre d'ethnarque, qu'il ne porta mme
pas dix ans. Ici le prince revient aprs avoir reu la royaut, et la reddition
494 VANGILE SELON SAINT LUC, XiX, 16-19.
TZi^iq fvo-j, a9i ^ouinov e^wv zvw Sxa TtoXewv. ^^xal t;XOsv Se-
TOTti) Kal o iavd) yivou xvts xiXewv, ^"^xal sxspo ^^XSev Xeywv
coy t^v l>(5v 7coy.si[xvY3v iv aouSaptw. ^^ !3[3o'J[ay)v
K-jpis, tSc'j y; i^-va y^p
(Te an avpwxo a-j(rcT;pb eT, aipei; 6 ojx erjy.a xat ep(i o ojx sursipa.
''^'XYct aJTO) 'Ex Toi (rrpiXTO aou xpivco es, xovT;p ouXs' fi^eiq oxt
^w avOpwxo aaTYjp^ slfxi, apwv c ojx 'Grjxa xat Geptwv c ojx eaxsip*;
x.x\ slev est librasanle, non aramemie (cf. Introd., p. xcvui). Il y a des
serviteurs outre ceux auxquels l'argent a t confi. Le roi ne s'inquite pas
pour son capital; il veut savoir comment ils se sont arrangs : 8ta7:pay[xTeaOat
(t dans N. T.) indique moins le rsultat obtenu que l'effort dploy {Den. Hal.
lu, 72).
18 s.) La somme confie tait la mme pour tous; la diffrence dans le pro-
duit
la moiti
suppose donc une comptence ou une activit moindre; la
charge remplir dans le royaume sera de moiti moins importante. Nous demeu-
rons trs exactement dans l'afifabulation parabolique, ce qu'on ne saurait dire
de Mt. il envisage dj la rcompense ternelle, la mme on substance pour
;
tous.
Au comme dans Mt. pour le fond, sauf que son
contraire, dans 20-26, tout est
talent, grosse somme, a
cach dans la terre. La ressemblance est plus
t
troite avec Mt. xxv, 24-29 parce qu'il s'est tenu sur le terrain de la parabole,
l'application ne venant qu'au v. 30, tandis que la rcompense des bons servi-
teurs tait dj de l'ordre surnaturel. C'est une indication prcieuse pour le
procd de Mt. Il a conserv moins fidlement que Luc le thme parabolique
VANGILE SELON SAINT LUC, XIX, 20-22. 495
g-neur, ta mine a rapport dix mines. ^^Et il lui dit : C'est bien,
bon serviteur; puisque tu as t fidle en peu de chose, reois le
j^ence moyenne, inertie. Tout l'intrt est ici dans la dfense de cette inertie,
prsente de la mme manire dans Mt. et dans Le, et convaincue d'incons-
({uence de la mme faon. L'homme croit n'avoir rien se reprocher. C'est tou-
jours ta mine , mais combien l'accent diffre! Elle tait mise en rserve
(inxeiiiai, sens classique) v Tojoapw, transcription du latin sudarium. .Qui n'a
vu en Palestine les paysans dnouer mystrieusement un coin de leur manche
ou de leur turban pour en extraire une pice d'or?
21) Les reproches du serviteur sont injustes. Il prtend qu'on ne pouvait
prendre trop de prcautions avec un caractre aussi exigeant {ot.\>Tirip6t;, l'origine
sec ), comme si le roi tait de ces personnes qui feraient suer de l'argent
des pierres. Or toute la conduite du matre indiquait plutt la confiance et la
libralit. Le serviteur n'est donc pas de bonne foi, il cherche une excuse sa
paresse. D'aprs l'attitude des deux premiers qui ne rclamaient lien, le profit
devait revenir tout entier au matre, sauf lui se montrer gnreux. Le der-
nier serviteur n'attend rien de son matre, et ne veut pas s'exposer ses repro-
ches en cas de non-russite. Dans l'antiquit l'argent tait regard comme une
source de profit presque infaillible. A Babylone un commis qui n'avait pas fait
de bnfice tait tenu de payer le double de l'argent qu'il avait reu (cf. RB.
1918, 594).
22) La mauvaise crainte du serviteur est retourne contre lui (cf. Job. xv, 6).
S'il ne voulait pas travailler par dvouement, du moins devait-il prendre garde
l'examen rigoureux prsag par le caractre qu'il imputait son matre. Je
lis xpfvto au prsent (W-H) et non xotvi au futur (S).
4% VANGILE SELON SAINT LUC, XIX, 23-27.
pivv xai ST Tw - Ctxa |ji.v5 Ix''*^'* ^'^^a et7:av ajxw Kupis, e^st
cy.a [xva. ^''X^yw Oij-Tv cti 7:avTl tw syovTi So'/,(rsTai, ro o TOi ia;
'''
e'/cvTo; -/.al s '^i pOr,aTai. IIXt^v to x^P-"^? H-^u totou to [xy;
6Ar,ffavT [xs ^aaiXeuca. z' ajTO Y^YST wBs xai xaxaaa^a-s aTO
sfjiicpoffOv jxou. ^'^Kal e'.zwv -rauTa zipssTO s'iAirpoorGev vajaivtov et
'Ispoa6Xujj.a.
d'hui, en dpit de tant de cracs financiers, le dpt en banque avec intrts est le
moins qu'on puisse faire avec quelque souci de ne pas laisser l'argent oisif.
L'intrt tait regard comme une sorte de crot, toxo?, quoique dj Aristote
et insist sur la nature strile du mtal. Le vieux droit babylonien regardait
dj le prteur comme un associ qui prenait sa part des bnfices que l'argent
est toujours cens produire (cf. RB. 1918, 593, citant Cuq, Les nouveaux
fragments du Code de Hammourabi sur le prt intrt et les socite's). XOoJv,
encore dans le sens de revenir , protase irrelle, avec l'apodose v... npaa...
ce dernier mot (cf. m, 13) au sens (classique) d'exiger le (paiement).
24) Qu'il y ait des assistants, cela est en parfaite harmonie avec le caractre
royal du Matre, toujours entour de gardes prts accomplir ses volonts;
Mt. ne le dit mme pas.
D'aprs le v. 16, le premier serviteur devait avoir
onze mines [Holtz.) et non dix; mais on ne tient compte que de celles qu'il a
reues en rcompense
ce que nous apprenons ici.
2o) tonnement du public, qui souligne la libralit du Roi.
26) Sur cette sentence, cf. Le. viii, 18, d'aprs Me. iv, 25. Elle s'entend trs
bien Le Roi est toujours port donner davantage ceux qui le servent
ici.
bien; les premiers bienfaits en attirent d'autres. Celui qui ne sait pas employer
ce qu'il a, on peut dire qu'il n'a rien; il deviendra toujours plus pauvre. On lui
enlve ce qu'il n'a pas su faire fructifier; c'est son seul chtiment.
27) Les adversaires dclars sont traits plus durement. En monarque orien-
tal, le Roi procde l'excution sance tenante.
Luc n'ajoute pas un mot qui puisse orienter la parabole vers une application :
elle l'est ds le dbut (v. M), mais elle est conue strictement comme un thme
parabolique, sans aucun mlange des traits rels avec les figures. Ce sont deux
situations qui sont compares, et si l'on comprend aussitt que le Roi figure le
Christ, ce n'est pas cependant qu'il le reprsente directement. Les circonstances
permettaient d'envisager la parabole comme une histoire qui avait en elle-
mme sa vraisembhnce. Les adversaires ressemblent aux Juifs, les serviteurs
VANGILE SELON SAL\T LUC, XIX, 28-29. 49T
Prenez-lui la mine et [la] donnez celui qui a dix raines. ^^Et ils
aux disciples. La solution gnrale est claire : le rgne de Dieu n'est pas immi-
nent. Plutt que de songer s'y installer, il temps
faut plutt mettre profit le
pour y tre admis plus tard, pour y rgner avec le Christ. La grande place faite
au paresseux est bien dans l'esprit de la parabole telle que l'expose Luc ce :
paresseux est le type de ceux qui attendent bouche be, au lieu de se mettre
courageusement au travail pour Jsus l'esprit de crainte et de dfiance n'est
;
pas celui des disciples. Il rsulte aussi de tout cela qu'on ne participera au
rgne de Dieu qu'aprs un jugement sur les uvres.
On peut maintenant choisir entre les deux hypothses proposes au dbut :
qu'il cite.
28) A prendre le texte trs la lettre, Jsus n'aurait pas mme pass la nuit
chez Zachce. De toute faon le sjour Jricho a t court. Luc semble avoir
surtout voulu montrer l'importance du discours prcdent pour clairer les
faitsqui allaient suivre. Jsus marche en avant; c'est un trait de Me. i, 32,
mais qui a perdu dans Le. sa physionomie et sa porte spciale; il ne parle pas
de la craintC'des disciples. A peine au sortir de Jricho, l'ancienne route monte;
elle est presque escarpe.
29) Le. accouple ici Bethphag et Bthanie comme Me. (Mt. n'a que Beth-
VANGIL8 SELON SAINT LUO. '
32
(
498 VANGILE SELON SAINT LUC,- XIX, 30-2.
xXov "^*
01 Se st^tav oxi '0 xi>pto aTOi ^^ '^ v^ya^ov
; XP*^*"^ ^X^^*
axbv irpo xoV 'Iy,(70uv, xai Tnp{(]xvxs<; axwv x [[mivux xi xbv tuaov
'Opou? xv 'EXaiwv ^p^avx oiratV xb^ tiXJ&o xSv piar^Tv y^aipavre alvsTv
Ilest certain que la terminaison &v dsignait en grec des lieux plants de tels
ou tels arbres, et Xaiciv s'est trouv dans les papyrus avec ce sens d'oliveraie,
lieu plant d'oliviers (BU 37, 5; 50, 6 etc. Deissmann, JSeue Bibelstudien, 36-40).
Josphe a dit : vaoivo^xo 8' axOu &i xou 'EXatwvo opou {Ant. VIIJ, IX, 2), et Le.
de mme Act. i, 12 ito 3pov xou xaXoufiivou 'EXawovo;. Ce nom est demeur dans
l'usage de lrusalem (Vincent et Abel, Jrusalem, ii, 383) spcialement comme
celui d'une basilique. On crira ici XaicSv (avec H) plutt que "EXawiv (S),
cause du v. 37, d'autant que le nom l'accusatif et d tre 'EXatwva. Josphe
a de mme les deux asages : cf. Jos. Bell. V, ii, 3 axpaxo:tE8tj<ja<Oat xax zb Xatv
x*Xoi[xevo> opo. =-^ l'aor itffxsiXcy au lieu du prsent de Me. est un changement
normal.
30) Comme Me, avec de lgres retouches, toutes plausibles : Xywv au lieu
de xfitl X-ji, Xtiaatvxe au lieu de X6frx xxt, (Toxe plus lgant que ouwto aprs
Stt, ffiyETE plus nattfrel que pe.xE pour un non.
31) Comme Me, sans le dernier trait qui a t diversement interprt.
32) Le. a nglig le dtail pittoresque de l'non attach prs d'une porte au
VANGILE SELON SAINT LtC, XIX, 33-38. 499
Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrs, vous
trouverez un non attach, sur lequel aucun homme ne s'est jamais
assis; dtachez-le et amenez-le. ^^Et si quelqu'un vous demande :
dehors sur la rue; l'essentiel tait de noter que le Seigneur avait eu la connais-
sance surnaturelle des circonstances.
33) Les gens prsents de Me. deviennent les matres de l'non; normalement
'est aux matres en disposer. Une seconde fois Le. vite le vague TtoieU^ (Me.
XI, 3. 5).
(citation).
EXoYiQP-^vo p^6[xsvo,
TTjv rXiv exXaujev x' aiti^v, *^XY<)v OTt Et syvw v xj i^f-spa taTY;
tait trop spciale. Au lieu de deux fois hosanna (Me), Le. crit en paralllisme
epTivTi et d^a, v oipav et Iv non pas dans le sens d'un double vu :
6(J(oTot{,
que la paix soit faite au ciel, qu'il soit rendu gloire Dieu, mais plutt comme
un rsultat dj acquis dont l'arrive du Roi de la part de Dieu est le gage,
selon l'esprit du cantique des anges (ii, 14). Alors la gloire venait d'en haut et
la paix sur la terre. Ici ce sont les hommes qui voient dans l'avnement de
Jsus le signe que la paix est dcrte dans le ciel, et ils font remonter la
gloire dans les hauteurs.
39) L'opposition des Pharisiens devait se produire. L'expression est conforme
leur caractre sournois. Ils font appel au bon sens de Jsus pour viter un
mauvais pas (cf. xiii, 31). C'est lui, qui court les risques, arrter l'enthou-
siasme des siens. Luc est seul noter ce trait, parfaitement en harmonie avec la
parabole des mines (v. 14). Au fond les Pharisiens ne veulent pas du rgne de
Jsus. Mt. a retenu un pisode semblable (xxi, 15-16), mais il le place plus tard,
dans le temple.
40) L'expression est probablement proverbiale; cf. Habac. ii, 11 Xto; x toix.ou
poi5aexai. Cette fois encore, Jsus ne veut pas entrer dans le jeu des Pharisiens.
en est attrist jusqu'aux larmes, car il prvoit la ruine de la cit de David. Rien
de plus touchant que cette tristesse et ces pleurs dans la joie gnrale, rien qui
montre mieux en lui l'envoy de la misricorde, rapportant tous ses actes aux
desseins de son Pre, sans tre un seul instant dtourn de sa mission, ni
sduit par des esprances flatteuses. Tout cela n'est d'aprs M. Loisy qu'une
invention de Luc L'hypothse d'une tradition ou d'une source crite ant-
:
pour avoir ses fruits en ce jour, car il serait encore temps. xaX g indique
une comparaison, avec les disciples, qui eux comprennent, plutt qu'avec les
villes de Galile voues elles aussi la ruine pour n'avoir pas compris : le sens
serait toi du moins , et il et fallu crire xat ye au (Eusbe). x rcp
p)v7)v (cf. XIV, 32), les propositions de rconciliation qui venaient de Dieu, et
qui auraient amen la paix. Mais Jrusalem tait aveugle. Le passif hp()6r\ (sujet
Ta Tpb; p.) doit en dernire analyse s'expliquer par un dessein divin (Jo. xu, 38),
mais on ne saurait oublier rapproch. Les disciples ont vu des mira-
le v. 37, si
cles qui n'ont point t ignors de Jrusalem, et ils ont lou Dieu. Si Jrusalem n'a
pas compris, c'est qu'elle n'a pas voulu voir (cf. Dt. xxxii, 28 s.).
502 VANGILE SELON SAINT LUC, XIX, 43-44.
xal c ta 7:pb stpi^vYjV vuv Se xp:i3'1 r:^^ o^OaXf^-wv aou. ^^ott Yiouffiv
^[Apai 7:1 (j xal xapc[ji.|3a>vo!>(yiv o? */8pct cou y^^pxxi goi xat rspauxXw-
v (To(, xa o'jx i^ffouffiy XfOov -XJ X(6ov v jof, v$' wv ojx eYvw Tbv xatpbv
YpaijijjLXTe '/jTOUV aTbv roXaai xat et irpwTOi tou Xao, *^xal o"/
43) Une nouvelle phrase commence avecSxt, qui se rapporte au regret exprim
par Jsus, et qui est une vriiable lamentation sur Jrusalem on va voir :
pourquoi!
Le premier r.al est presque synonyme de 8x8 (Holtz.). L'image est
celle d'un sige qui procde par rtablissement d'un retranchement, entourant
toute la ville de faon continue. Cl", h. xir, 3 xaV xuxXwaw i); Aauc'S in\ al, xa\
:
paXi jsp^ al ^paota xoi Orjaw zp TTjpyou. C'est le thme du sige, dans l'anti-
quit, et on peut dire de tous temps Sennachrib
les : Je l'enfermai dans:
Jrusalem, sa ville royale, comme un oiseau en cage. Je btis contre lui des tours
et quiconque sortait par la grand'porte de sa ville, je le chtiais (Cyl. de
Taylor, m, 20 ss.). Luc ne parle pas de tours, mais seulement du retranchement
()(^rfpa) au moyen de palissades qui tait le type de la fortification romaine. En
xOTdYetv ?(D? Saouj (9. xxvi, 5), e 'Bao xaatpstv [Thuc. Polyb.), e IBapo xata-
SdXXgiv (Plut.). Tandis que dans Ps. cxxxvi, 9, Sa^ter ta vrintsJ aou jcp'o ttjv nlrpav
rant dans la littrature sur le sac des villes. Peut-on dire srieusement qu'il
est crit ici ex eventu?
Le second trait est de ne pas laisser pierre sur pierre.
On prtend emprunt ce que Me. dit du Temple (xiir, 2). A propos
qu'il est
de ce texte, M. Loisy a crit que le temple a t brl, non dmoli, en sorte
que la mtaphore des pierres renverses se trouve matriellement inexacte
(u, 393); mais ici Me. a t retouch ex eventu (ii, 272)! Ne vaudrait-il pas
VANGILE SELON SAINT LUC, XfX, 4o-47. 503"
yeux. *3Car des jours viendront sur toi, o tes ennemis feront un
retranchement contre toi, et ils t'entoureront et te presseront de
toute part, **et ils te briseront sur le sol, toi et tes enfants demeu-
rant chez toi, et ils ne laisseront pas chez toi pierre sur pierre,
mieux dire que Le, peut-tre sans s'en douter, emploie pour toute la ville la
mme expression que Me. pour le Temple, parce qu'elle exprime une ruine
complte (cf. Regn. xvii, 13; .Mich. i, 6)?
Zach. v, 4; II IntaxoTcrj, visite de
Dieu, qui peut tre une
de justice (Sap. xiv, H), mais qui est le plus
visite
souvent une visite de grce (Gen. l, 24; Ex. m, 16 etc.). Tout le temps
de la mission du Sauveur tait la visite de Dieu, si souvent annonce par les
prophtes.
45-46. JSUS CHASSE LES VENDEURS DU TeMPLE (MC. XI, 15-17; Mt. XXI, 12-13; cf.
Jo. II, 14-16). D'aprs Me, Jsus est venu au Temple le soir de son triomphe;
mais lendemain seulement qu'il en a chass les vendeurs. Luc raccourcit
c'est le
la perspective et omet l'pisode du figuier dessch.
45) Le verset est textuellement dans Me, qui y ajoute des dtails trs natu-
rels. Luc op retient que les vendeurs, peut-tre parce qu'on ne pouvait qualifier
les acheteurs de voleurs, de sorte que l'acte de Jsus, si nergique d'aprs
Me. et surtout d'aprs Jo., n'apparat gure que comme le thme d'une impor-
tante leon religieuse.
46) Mme texte dans Me, emprunt Is. lvi, 7, la tournure hbraque xXr|6r-
rs-cti tant remplace par axan. Plummer s'tonne que Le ait omis Tcatv Tot?
'0v3iv, et en conclut qu'il n'avait pas Me sous les yeux. Mais Le. pouvait-il
s'exposer laisser croire ses lecteurs que le Temple devait encore tre un
lieu de prire pour toutes les nations?
47-48. Enseignement dans le Temple; les chefs et le peuple (cf. Me xi, 18).
pas rapport la doctrine. Jsus enseigne rb xaO' Tijxpav, cf. xi, 3. En revanche
504 VANGILE SELON SAINT LUC, XIX, 48.
Le. ajoute les pwToi to Xaou, c'est--dire Taristocratie qui faisait le troisime
tiers du Sanhdrin.
48) Tous ceux-l cherchaient et ne trouvaient pas phrase bien balance. Leur
;
VKat SY^vexo ev j;.ia twv Tfjjxepwv SiSaxovTo ajTou xbv Xabv v Tto spw
toutes (xxi, 37) que Jsus passait les nuits au mont des Oliviers. Pour le moment
il se dispense de marquer les alles et venues. Mais au lieu de dire simplement
comme Me. que Jsus se promenait dans le Temple, il tient noter qu'il ensei-
gnait le peuple et annonait la bonne nouvelle, afin de marquer son dsir
d'employer jusqu'au dernier moment pour faire du bien au peuple. Cette atti-
tude bienveillante contraste avec celle de ses adversaires, qui ne s'inquitent
506 VANGILE SELON SAINT LUC, XX, 2-6.
Tcpsa^UTpoi, ^xat ei-av Xsy^vtc? ::ps a'jxv ETrbv ifjixv ev Tista ^ouai'a
tliitv T:pb ajTO'j 'EpwTTjdW [xa xyw Xyov, xat etTraie [aoi ^ Tb 3*'-
TiJ[xa 'Iwavou cjpavoO rjv -j ^ v6pw7:a)v ;
^ o Se (jUV7.SYi7avT0 7;pb
aaTEaTto; '^
iv es -u)[Xv *E^ vOptozwv, 5 Xab 'xa xaTaXi6(ji
"
Tf)[ji.a(;, XT:ia[xvc vap axiv 'Iwvvjv ^rposTjTjv Eivat' xal T:xpi-/)aav [;,}]
pas de savoir s'il prche bien ou mal, mais qui trouvent mauvais qu'il prenne
un tel ascendant sans leur permission. En effet ceux qui entrent en scne sont
les trois groupes du Sanhdrin, reprsents par quelques-uns des leurs.
L'enseignement est aussi dans Mt. (v. 23) en plus de Me, mais cette
addition est trop naturelle pour qu'on doive conclure une influence de Mt. sur
Le. ou rciproquement. v [iit tv ^p.pcov, style de Le, cf. v, 17; vxii, 22.
conversation.
5) iiuX).ot(o[wci (au lieu de Bioi.\oyi%o-^i) insiste davantage sur la consquence
logique pese d'avance.
6) La phrase de Me tait interrompue ; Le la complte en forme de con-
clusion du raisonnement attribu aux Sanhdrites. Rien de plus caractristique
\'AKGILE SELON SAINT LUC^ XX, 7-8. 507
Dis-nous par quelle autorit tu fais cela, ou quel est celui qui t'a
pas cru en lui? ^Et si nous disons Des hommes, le peuple entier :
cela.
que ce verset siir deux manires d'crire. Ml. tient en quelque sorte le milieu.
xartaXtOit) -f*
dans la Bible.
7) Style indirect avec un infinitif asse lgant (^n ajoutant wdftev), plus
synthtique, mais moins expressif que nous ne savons pas
: (Me. Mt,).
8) Le pass eI^tv au lieu de prsent Xsysi familier Me.
9-19. Parabole allgorique des mauvais vignerons (Me. iu, 1-12; Mt. xxi, 33-46).
Dans Me, la parabole-allgorie des vignerons n'est pas rattache ce qui
prcde; cela est encore plus sensible dans Le. qui l'adresse au peuple. Cepen-
dant on peut dire {PL) que c'est une rponse la question pose par les
sanhdrites; Jsus se donne clairement pour le Fils envoy par son Pre.
Julicher se donne beaucoup de mal pour prouver que la parabole ne vise que
la Hirarchie. Jsus n'aurait jamais pens<3 rprouver Isral : Jsus n'a pu
songer un changement complet : les Juifs jusqu'alors, ensuite un autre
peuple (p. 404). Mais rien ne prouve ces affirmations si hardies, inspires par
le parti pris des eschalologistes, qui refusent Jsus tout pressentiment de ce
qui fut en ralit son uvre. C'est cette prdiction assure, si dplaisante pour
leur systme, qui fait de la parabole-allgorie des
l'importance capitale
vignerons. Quant ajouter pour plus de sret avec Julicher, que la parabole
n'est pas authentique, c'est une affirmation encore plus ose qu'il n'appuie que
sur des considrations arbitraires de littrateur. L'ensemble lui parat mdiocre,
dpourvu d'originalit et de fracheur potique... Mais il s'agissait bien de
fracheur {dichtercfte Frische) dans ce tableau si sombre de l'ingratitude d'un
peuple et du chtiment qui le menaait Loisy qui attaque plus vivement encore
!
s'associera leur crime, il sera puni comme eux, de mme que dans le pass
il a pris sa part la guerre faite aux prophtes, qui lui taient envoys. Le
commentaire indiquera les dtails.
508 VANGILE SELON SAINT LUC, XX, 9-12.
axbv ^u) xoj [xxX(ovo xlxxEtvav. x( o5v xofi^at aijxo xupto xoU
9) Le. ajoute npsxbv Xa6v, ce qui comme toujours signifie que Jsus s'adresse
au peuple, non pas qu'ilva parler du peuple. Son intention tait sans doute de
l'instruire et de le dtromper. Ces mots eux seuls ne prouvent donc pas que
Tapologue soit dit de toute la nation. Nanmoins ils suggrent que ce que Jsus
va dire regarde tout le monde.
La vigne est le domaine ans lequel s'est exerce la bont de Dieu, confi
Isral dans son intrt, puisqu'il en recueillait les avantages, mais la charge
de faire Dieu sa part. Le. ne dit que le ncessaire la vigne plante et confie :
des vignerons, le dpart du matre. Il a donc pens que si les dtails de Me.
avaient un intrt pittoresque, ils n'avaient point de porte allgorique.
)(^povou xavou est de son style; cf. xxiii, 8 ; vin, 27; Aet. vm, 11 etc. L'accord des
trois sur IIsxo (f N. T.) est remarquable; d'ailleurs la signification donner
(c
ferme est classique (Hrod. Xn. Platon). La parabole n'est pas une pure
allgorie, car Dieu ne s'tait pas loign d'Isral; mais ce trait tait ncessaire
pour poser la situation des envois.
10) Comme dans Me, en serrant un peu le style les vignerons ne sont :
nomms qu'une fois, et il tait superflu de dire qu'on avait mis la main sur le
serviteur puisqu'on l'avait battu. BoSaougiv au lieu de Xi6r), pour mettre en jeu
la libre correspondance des vignerons
le futur aprs iva, contre l'usage
;
classique cL xiv, 10, mais ici le sens final de "va est plus accus. Les serviteurs
;
sont les diffrents prophtes au cours des ges. Ils n'ont pas t envoys la
hirarchie, mais tout Isral. C'est donc bien Isral qui est reprsent par les
vignerons.
11) xa\ ;ipo(j0To, hbrasme; cf. m, 20 et Introd., p. cix. Le serviteur est
encore battu, mais de plus insult. La gradation va plus lentement que dans
Me, o le second serviteur est dj bless.
12) Rservant la mort pour le fils. Le. ajoute pour le troisime seulement
des blessures; de plus ?6aXov est plus fort que IaTlaxstXav. Dans Me. le troi-
sime serviteur est tu, d'autres encore sont tus ou battus, ce qui se rapproche
plus de l'histoire, et donne plus la parabole le cachet de l'allgorie. Et
VANGILE SELON SAINT LUC, XX, 13-15. 509
l'ayant jet hors de la vigne, ils le turent. Que leur fera donc le
signifie dans ce cas fils unique, ou peu s'en faut, l'unique objet de l'affection
qui la satisft.
14) SdvTE (aussi dans Mt.), peut-tre pour accentuer l'apparition du Fils de
Dieu [Holtz.), cependant Le. emploie volontiers cette tournure, mme quand
elle n'est pas dans Me, viii, 47; xrm, 13; xxn, 49; c'est donc plutt une
locution spontane.
8taXoYto[jLat avec 7:00? XXvfXoui; comme dans
Me. vm, 16, rend bien le Trpb aoroiS
de Me. XI, que v auro? de Mt. car il y a videm-
31, ce qui est plus naturel
ment complot. Le trait semble purement parabolique, car les Juifs se croyaient
lgitimes propritaires de la vigne. Il a cependant une valeur allgorique s'il
est appliqu aux sanhdrites. Ils voyaient dans Jsus un rival de leur influence,
un prtendant messianique qui prchait une doctrine nouvelle annonant un
rgne de Dieu qui ne serait pas le leur. Ils veulent maintenir leur possession.
Mais ils ne regardaient pas Jsus comme le Fils; l'allgorie n'est donc pas
pousse jusqu'au bout.
13) Tuer le fils sur place et le jeter ensuite hors de la vigne (Me.) est plus
510 VANGILE SELON S.M^T LUC, XX, 16.
a[ATC(j)vo, '"eAsiiasTai xai TcoAtast tou y^^PYOu toutou.;, y.at o<ot tov
naturel que de le jter <iiwrs avant de le tuer (Le. et Mt.), du moins quand
i\ s'agit d'un complot, et d'un meurtre qu'on avait intrt dissimuler. Le
cas de JVaboth (allgu par PI.) est tout diffrent, puisqu'il comporte une
excution de justice : IT^Yavov tov 2to t% TtXew xal Xi6o66XYiaav aTv X(flot,
xa ni6avv (ll Regn. XX (xxi), 13). Il est possible que cette rminiscence ait
inspir Tordre suivi par Le.,
il est plus probable que cet ordre vient de ce que
Jsus a t mis mort hors de Jrusalem (Hb. xui, 12), quoique la vigne ne
reprsente pas proprement Jrusalem [Chrys. Euth. Jr. 4 loco). D'aprs
Origne (sur Mt. xxi, 39), hors de la vigne , veut dire qu'en le condamnant
mort ils l'ont dclar tranger; pense ingnieuse, pourvu qu'on ne la
traduise pas par une distinction entre la condamnation, et l'excution aban-
donne aux gentils [Knab.]; car la part des Juifs dans le meurtre serait attnue,
contrairement l'intention de la parabole. La seconde explication de Jrme :
^8 Quiconque tombera sur cette pierre sera bris, et celui sur qui
rgne de Dieu; les nouveaux vignerons seront un nouvel eOvoi; (Mt. xxi, 43).
17) Le regard de Jsus est propre Le; ce n'est point un regard irrit (Me.
II, 3) de l'obstination des sanhdrites, mais plutt un regard bienveillant qui
invite la foule rflchir (Ml. citant Mt. xix, 26; Me. x, 21 ; Le. xxu, 61).
La citation du ps. cxvni, 22 (comme dans Me. et Mt.), affirme simplement la
dignit de Jsus comme
pierre d'angle, d'aprs Dhorme [RB. 4920, p. 488) du
sommet de La comparaison change pour exprimer le mme sens. La
l'angle.
vigne donne d'autres, c'est une nouvelle conomie du rgne de Dieu sur
la terre. La pierre rejete par les maons et devenue pierre d'angle, c'est le
Messie, c'est Jsus rejet par les sanhdrites, fondement ou couronnement d'un
difice nouveau. Mais ces mots ne rpondaient pas suffisamment la parole
d'effroi de la foule qu'il n'en soit pas ainsi
: Le. qui a t seul la repro-
!
duire ajoute des menaces plus claires. Les versets 17 et 18 forment donc un
tout. Pour ne pas les sparer par une ide intermdiaire qui rendrait moins
saisissante l'opposition entre les deux rles de la pierre, Le. omet la suite de
la citation du ps. qui est dans Me. et dans Mt.
18) Ce verset n'est pas une citation textuelle de l'criture, mais c'est bien
l'enseignement de l'criture, rsultant de deux textes combins, tous deux
relatifs celte pierre mystrieuse qui figurait Dieu ou son rgne. Dans Isae
(viii, peut tre un sanctuaire pour Isral peut tre
14, cf. Jer. vi, 21), Dieu qui
aussi pour luiune pierre d'achoppement du une roche de scandale, sur laquelle
on tombe; dans Daniel (u, 34-44), la pierre qui est le rgne de Dieu Xerrruve
(brise en morceaux) xal Xix[A7)(jEt iii<i<x<; T paaiXea (Thodotion, mais de quand
date la traduction dite de Thodotion pour Daniel?). Ce sont bien les deux
* mmes ides qui sont ici groupes. Les sanhdrites, entranant le peuple,
tombent sur la pierre en rejetant Jsus; d'achoppement sur
il est la pierre
laquelle ils se brisent, perdant leur privilge de peuple de Dieu et au jour du ;
chtiment la pierre tombera sur eux. L'image de pierre d'angle est donc remplace
ici par la vision de Daniel.
Xtx(iv dans l'A.. T. signifie vanner (de Xty.|j.6, van),
parfaitement dans l'esprit du texte, qu'il aurait ajoute, ou une parole de Jsus
5i2 VANGILE SELON SAINT LUC, XX, 19-20.
TCi^aXev ^' axbv -r yziptxq v atfj t^ wpa, xal Io^-^Yjaav tov Xa6v,
'Yvwaav yp on Tupb ato elzsv -y;v ::apa3o>^r)V rauxYjv. 2*^
Kal TcapaTYjp-^-
rapporte telle quelle,. Son soin bien s'informer et ne pas s'carter facile-
ment de Me. doit faire pencher pour la seconde opinion. Quant dire ce v,
tird'un apocryphe, c'est une suggestion trange de Jiilicher. Car lequel des
apocryphes juifs connus approche mme de loin
de cette svrit pour le
peuple juif? C'est prcisment par ces prdictions svres que Jsus se distingue
des apocalypses juives. Et quant aux apocryphes chrtiens, il faudrait citer
quelque chose d'approchant. Pourquoi Jsus ou tout le moins Luc
n'aurait-il pas trouv cette combinaison scripturaire, et pourquoi faire honneur
un apocryphe d'un texte qui se trouve dans la grande tradition de l'glise?
19) Comme dans Me. mais Le. nomme expressment les scribes et les prtres,
;
ajoute qu'ils auraient voulu s'emparer de Jsus sur l'heure, dans l'emportement
de leur colre, pour ne pas rpter vaguement xix, 47; d'ailleurs la parabole
tait vraiment trs menaante spcialement pour les sanhdrites.
20-26. Ce qui est du a Csar et a Dieu (Me. xii, 13-17; Mt. xxii, 15-22).
Comme dans Me. et dans Mt. qui se ressemblent beaucoup ici et dont Le.
s'carte galement, mais seulement par des dtails.
20) Ayant nomm au v. prcdent les scribes et les grands prtres, Le. les
suppose ici comme sujets de zapairip^CTavTE?. Dans xiv, 1, ce verbe signifie
observer quelqu'un . Mais ici il est pris absolument. Les chefs se tiennent
leur poste d'observation. Field cite Jos. Bell. II, xviii, 3 -r^ 81 -rpiTr) vuxtI Tcaparr]-
pTaavTe, oS (iv uXixTO'j, o9; 8 xotjjLW[iivou, navra; nlaspaav. Mais ils envoient
des missaires pour atteindre leur but sans se dcouvrir eux-mmes. Me. est
plus gauche, car le sujet de -Qa-:ikXou(si est un peu loign (xi, 27), mais il
nomme comme missaires les Pharisiens et les Hrodiens. Luc, peu soucieux de
notes historiques prcises, ne nomme jamais ces derniers. Il remplace la nota-
tion de Me. par une indication psychologique. Les iy.xdtOei:ot (apposts, terme
classique) sont des gens qui posent pour une justice lgale scrupuleuse (cf.
XVIII, 9) et qui par consquent sont, ou plutt feignent d'tre anxieux sur la
du tribut. L'expression savoureuse de Me. ypeudtaov Xdycj) est convenable-
licit
ment explique. Dans ImXaSwvrai toiJ ^oyou, le mot aTo dpend de jttXotSwvTai,
VANGILE SELON SALNT LUC, XX, 21-24. 313
ni par xii, par .la combinaison des deux mots dans S. Paul, car dans ces
11, ni
cas les deux mots s'entendent de pouvoirs appartenant des personnes
distinctes, tandis qu'ici ce sont deux modalits, l'autorit officiellement mani-
feste, et l'autorit exerce, en la personne du mme chef, ici le gouverneur.
r)Y[jL(iv est un terme vague (xxi, 12), qui cependant s'appliquait au procurateur
de Jude (Mt. xxvn, 2; Act. xxiii, 24. 26 etc.), faute d'une traduction plus prcise,
car jciTpoTTo n'et pas convenu pour un rang aussi lev.
21) Dans Me. (et dans Mt.) le compliment sur la vracit de Jsus qui ne se
soucie de personne , parce qu'il ne tient pas compte des situations, a vraiment
l'accent de paroles prononces par de matres-fourbes. Luc a sacrifi beaucoup
de ce naturel artificieux pour viter de coordonner les trois points par de
simples xat. C'est peut-tre aussi pour viter de parler deux fois de la vrit
qu'il a mis p85; X^Yst; au lieu de XT)6i d, mais en revanche l'enseignement
parat deux fois, encadrant oi Xau6vc{ rtpdawTrov hbrasme plus caractris que
les termes de Me. et de Mt., mais trs usit dans la Bible grecque; cf. de
plus Gai. II, 6, tenir compte de la situation de quelqu'un . Le sens serait
plus clair si -npotr.ov tait suivi de Buvdtarou comme dans Eccli. iv, 27 xa jat)
'to tou OavaTOu Ywviuat jtp\ x^ XyiEa;, avec un
XiSr^i ;p6ato7tov Buvaxou Contexte
semblable, car la crainte d'un puissant est souvent ce qui empche de dire la
vrit. Cela dit avec tous les commentateurs, on peut se demander si dans ce
contexte l'expressioji n'est pas purement grecque dans le sens de prendre un
masque et de jouer un rle, cf. Epiclte, I, xxex, 57 : touto jjloi xh Tpo'dwjcov
vdXaSe, et Ench. xxxvii : v irp Suva^aiv vaXiSyi; ti :tpd!joOTov. Luc aurait rendu
par l le XiOTi el de Me, tout en gardant le mot de jtpawTiov.
22) Le grec ?6po au lieu de xjvao (Me. Mt.) qui est un mot latin, et dans le
mme sens vague d'impt, de contribution.
23) xatavolw, employ quatre fois par Le, une seule fois par Mt. vu, 3, jamais
par Me.
TravoupYta est plus voisin de Orroxpiai; (Me.) que de Tiovrjpfa (Mt.), car ce
mot dsigne la fourberie plutt que la mchancet.
24) Le. simplifie, sans se proccuper de noter si les interrogateurs avaient ou
VANGILE SELON SAINT LUC. 33
514 VANGILE SELON SATNT LUC, XX, 25-27.
el'TCsv ':rp5 yw);i^ Tofvsr; ro^ore Ta Kawapo Kodxsapi y.al ri toy '6eow t
Osw. ^^ y^i !ox ff)j.offav kvika^vfboci toO' p-^iitato Ivavrfov to XaoS, y.-l
Tivo SeXV 7:oftavr, <}({ov Yuvay.a, 7,at cuto texvs ^, Tva XociSt; c sv-
(po ay^cu 'C'ijv yavatxac v.al ^avarr"/^B"jf] cr:i:piu.a tio $vSi2> utob. -'''T
o3v S^Aosi ^Kv* %al TrpojTO Xa^w-^ Yavarira Trescvev Ve^vo* ^^kkI
SeiiTfipe ^* *a Tpko X^ ar^, -wcratiTt -Se %ai bl tirr o-j vtaTXroov
rxva ai i?r6vov* ^^ ocTspov xai yuvt; OTcJcvev, ^^yj ^uv-rj o5v v Tf^
:^
^* xot ctTiv a^TOig Irjaou vit lOi xou aitvoj touxou ya\}.i-
YaH''Oi>^'V jtai
oswvrai, ^^^l 3e Kta^wvTS^ tou alSiwD xe/vou tu^st-v xai xjj vaoTosax;
nen sur -eux des deniefrs impriaux. -Ges personnages devaient s'en faire scru-
pule; dans Me. et W., il faut qu'ils aillent en ehercher un.
2b) ^oivuv dorme la rponse le caractre d'un arg'mnernt ; Mt. l'a not moins
nettement arvec oov.
36) 'La courte conclusion de Me. est dveloppe; mais e^t-oe 'parce que la
rponse de ;JsiS'iitaJt spcialement bien viue de l'aulieur -des Actes, sympathiqoe
au-x Romains '(/ate.')? En tout cas elle est ainsi mise plus on relief. Luc marque
expressment que le but des missaire* tel qu'il 'taift indiqu au v. 20 a chou;
dans la mme Telation qu'an v. 30 nroo et
aTo3 et ffriftaro? sortt -avec iniXo^aftat
Xyou. propre Luc (Le. et Act.) dans le N. T. 'Le silence scelle l'ad-
'vxvTio'v
comme opinion particulire. Gtte leon est trs sduisante, prcisment parce
qu'elle est propre Luc, maiselle-est beaucoup moins bien reprsente par les
mss. et les versions.
VANGILE SELON SAINT LUC, XX, 28-36. 5i5
leur dit : Rendez donc Csar ce qui est Csar, et Dieu ce qui
est Dieu. ^^Ei ils ne purent prendre en dfaut cette parole en
prsence du peuple, et saisis d'admiration pour sa rponse ils gar-
drent le silence.
28) Comme Me, Mt. est plus concis et mme trop concis. Tsxvo deux fois
dans cette pricope f N. T.
29) Le. a conserv l'expression lgale de anip^ici au v. prcdent; il Tvitera
dsormais. Sa phrase est trs bien construite avec un participe coordonn.
30) Le verset est rduit : xal 6 Seutepo, car on doit omettre l'addition du
texte reu. Luc a donc bloqu le second et le troisime (comme Mt.), mais il a
conserv de Me. IXa6Ev axi^v et waaiSiaj.
SvavTai, laiy^tKoi -/p -.atv, y.cd uloi etaiv eou Tr5 vaa-iraaw ubl cvts.
*'
oTi eYSipovTai ot vexpol xal Mwuarj fxi^vuasv eTul tJ ^axou, d) X^si
Kiipicv Tbv sbv 'Agpap. xai sbv 'laa/, xac sbv 'laxw^' ^^Geb c cjy.
pas : ils ne peuvent mourir, parce qu'ils sont gaux aux anges; mais, l'immorta-
lit tant affirme. Le. exprimerait le sort des ressuscites.
Il faut convenir
qui sont rangs (par leur sagesse) parmi les gnrations divines, toI ao8ai[jiove
xa\ i<sixy^iXQ\> xal to yaGo ^pwaiv |Jiotous {Fragm. phil. graec. I, 425 d. Didot),
o je n'hsiterais pas voir une mulation de la philosophie.
ulo\ x^ dvadTiaew?, tournure hbraque, mais qui pouvait s'acclimater en
grec (Dissmann, Bibelstudien, 165 s.), suggre ici par le paralllisme avec
uo\ Osou. On comprend que le syrsin. se soit dbarrass par l'omission des
mots difficiles xa\ uo( ebiv Oeou, mais que Wellh. et KIost. approuvent l'omis-
:
leur Dieu, mais il dit tre (encore) leur Dieu. C'est donc qu'ils existent. A cette
VANGILE SELOV SAINT LUC, XX, 39-40. 517
dsormais, car ils sont comme les anges, et ils sont fils de Dieu,
tant fils de la rsurrection. ^TQr que les morts ressuscitent,
Mose lui aussi 4'a fait entendre l'endroit du Buisson, quand il dit
raison Le. ajoute Tiivre yo aTw watv, que plusieurs {Loisy, PL, Holtz. etc.)
entendent des justes : tous ceux qui sont dans la mme situation que les patriar-
ches. Mais outre que jzavxe; serait ainsi plus qu'attnu, alors qu'il est en tte de
la phrase, moins une explication qu'une application assez
nous aurions ici
Y(4p pour ce qu'ils valent; Cajetan Hoc est quantumcunque homines sint mortui
:
nobis, et sint mortui corpore, omnes tamen vivant secundmn animam, non nobis
nec cadaveribus, sed ei, deo scilicet qui spiritus est. Ac si apertius dixisset quo
omnes homines mortui vivunt secundum spiritum : et propterea Deus qui spiritus
est, dicitur deus eorum, non mortuorum sed vivoi-um.
La proposition est donc gnrale, comme dans Act. xvii, 28, quoique le datif
commodi aTw soit plus compltement vrai des justes ixiziT) ne doit donc pas ;
se traduire pour sa gloire , qu'il s'agisse de la r'surrection des justes ou de
celle des mchants (Schanz). Il n'est point question directement ici de la rsur-
rection ni des justes, ni des mchants, mais des hommes qui vivent en attendant
le moment fix pour la rsurrection. D'aprs Loisy (aprs Holtz.) l'addition de
Le. parat emprunte au quatrime livre des Macchabes. On y lit vu, 19 0'. :
'ASpadtjx, 'Icjaix, 'Iaxai6 (xat la. xai lax, ^<), aXX Jw'Jtv t3 Ort (om. tw ^i). D'aprs
Grimm, ce texte ne se trouve que dans A et n et, comme on voit, sous deux
formes un peu diffrentes ce commentateur incline le regarder comme inter-
;
pol. On y lit encore xvi, 2o : zi Z xa\ raura o'vts (ou plutt i8ot d'aprs le
ras. V) Su 8t tv Gsbv juoGavdvTe odtv xw Qeo) SaTtep 'A6pa[j. xa\ 'laaix xai 'lax^o^,
xat TcivTs o 7:aTpipx.ai. D'aprs ce second texte, srement authentique (et proba-
blement la source du premier) celui qui affronte la mort pour Dieu vit pour lui^
comme vivent les patriarches.
C'est bien la mme foi que dans les synoptiques la vie des patriarches, mais
ce n'est pas la preuve de cette vie d'aprs Mose. L'expression rjv tw Oew a pu
tre emprunte par Le. Rom. vi, 10 Gai. ii, 19 aussi bien qu' IV Macch. xvr, 2o
; ;
c'est plutt une expression qui venait la pense comme une consquence des
doctrines juive et chrtienne.
39 s.) Luc ayant rsolu de ne pas parler ici du premier commandement
(cT. X, 25) conclut le rcit des entreprises des scribes.
Il note avec Me. xu, 28
la bonne impression par cette rponse sur quelques-uns des Scribes (Me.
faite
sur un scribe), et avec Me. xn, 34, que les scribes n'osaient plus l'interroger.
Le premier de ces deux traits ne se trouve pas dans Mt. C'est un des cas o la
dpendance et la libert de Le. par rapport Me. sont le plus sensibles.
La rponse de Jsus devait plaire aux Scribes, car elle s'accordait avec leur
518 VANGILE SELON SAINT LUC, XX, 41-44.
42. a-jTo; yap (T H V) ou xai auto; (S); o a. xupto (T S V) plutt que om. (II).
foi, et avec leur mthode de prouver les vrits de foi par l'argumeutalion
exgtique. Ce qui est difficile enteodre, c'est le -^io du v. 40, mais U ne
serait gure plus ais, puisqu'il n'y a pas opposition entre les deux versets, et
yiip donne en somme un sens excellent (contre Godet, Hahn). Les scribes qui sont
plutt Phainsiens (contre Schanz) voiejat dans la dfaite des Sadducens une
nouvelle preuve du risque qu'on courait attaquer Jsus. N'osant plus l'inter-
roger, prennent en cimsqitence le parti de le louer. S'ils avaient eu encore
ils
l'intention de lui tendre des piges, ils ne se seraient pas dcids cette d-
marche, mais ils aiment mieux finir en lui donnant raison contre les Sadducens
qne de demeurer sur leur silence du v. 26 qui sentait trop la confusion.
41-44. L'origine du Messie (cf. Me. xii, 35-37; Mt. xxii, 41-46).
Comme dans Me. et Mt., plus prs de Me.
41) Luc ne rpte pas qu'on est dans le Temple. 11 fait allusion une opinion
gnrale. Dans Me. c'est celle des Scribes (dans Mt. Jsus oblige les Pharisiens
parler) ; peut-tre Le. n'a-t-il pas nomm les scribes parce qu'il les a nomms
au v. a9.La construction indirecte comme au v. 37.
42) Le livre des psaumes (au lieu de dans l'Esprit-Saint, Me.) est un ren-
seignement aux gentils.
utile
45-47. Agissements des Scbibes (Me. xxii, 37''-40 ; cf. Mt. xxin, 1-36).
E est sr a mis ses disciples en garde contre les
que plus d'une fois Jsus
Scrihea, et la tradition a retenu bon nombre de ses paroles. Mais que Luc,
qui a ^ des invectives contre eux (xi, 45-48) et d'autres contre les Pharisiens
{xi, 44-44) reproduise ici le discours tel qu'il est dans Me, au risque de
VANGILE SELON SAINT LUC, aX, 45-47. 519
*3jusqu' ce que je mette tes enemis sous les pieds comme escabeau.
'^i
David donc l'appelle Seigneur, et comment est-il son fils?
dners, *' qui dvorent les biens des veuves et font semblant de prier
longuement ; ils seront plus svrement jugs
situation.
4) x TOU nepiwTEijovTo... 'SaXov... xbv p-'ov comme dans Mc, mais usTspixaTo? est
peut-tre mieux choisi que uaipTiat dont la terminaison indique un nom d'action.
VANGILE SELON SAINT LUC, XXI, 5. 521
* Ayant lev les yeux, il vit des riches qui jetaient leurs offrandes
dans le trsor; ^il vit aussi une pauvre veuve qui y jetait deux
petites pices ^, et il dit : Vraiment je vous dis que cette pauvre
veuve a jet plus que tous les autres, '^car tous ceux-ci ont jet de
leur superflu dans les offrandes, mais elle a jet de son indigence,
tout ce qu'elle avait pour vivre.
^Et quelques-uns disant du Temple qu'il tait orn de belles
Mme opposition de trclpiqat et de nEpiTOsieiv dans Phil. iv, 11. Les mots toute
sa vie au lieu d'tre mis en rejet (Me.) sont coordonns.
0-36. La ruine de Jrusalem et le dernier avnement.
Nous comprenons sous ce titre 1) la proplitie sur la destruction du Temple
:
(5-0); 2) la question sur le temps et les signes (7); 3) la rponse de Jsus sur la
ruine de Jrusalem (8-24); 4) l'annonce de l'avnement (25-27); 5) les signes du
rgne de Dieu (28-33); 6) la leon sur la vigilance (^34-36). Tout l'ensemble est
conu comme dans iMc. : rponse, suivie de l'annonce
la prophtie, la question, la
de l'avnement du Fils de l'homme. Seulement dans Le. les symboles relatifs
la ruine de Jrusalem sont expliqus plus clairement, et la pause est mieux
marque avant ce qui regarde l'avnement du Fils de L'homme, dcrit plus
brivement que dans Me. Suit, comme dans Me, la comparaison du figuier,
mais Le. explique plus clairement ce que marque ce signe. Puis, comme dans
Me, Jsus recommande la vigilance en vue de l'avnement. Il est donc beaucoup
plus facile dans Le. que dans Me. de distinguer les deux discours et les deux
perspectives. Si ds le dbut de Me. (xui, 9-13) ce qui est relatif l'apostolat
renferme des traits qui dpassent le temps antrieur la ruine de Jrusalem,
Le. a pris soin de les omettre.
Tout cela a t vu par saint Augustin, Epist. cxcix Non enim discrepant (les :
trois vanglisles) rbus, si alius aliquid dicit quod alius lacet, aut alio modo
dicit : magis aulem collata invicem iuvant, ut legentis intellectus regatur (Sa). Et
la pense d'Augustin n'est pas que les textes doivent tre complts les uns par
les autres, tant mis bout bout, mais qu'une faon plus claire de dire los
choses explique ce qui est plus obscur tamen Lucas evangelista et hanc dierum
:
breviationem, et abominationem desolationis, quae duo ipse non dicit, sed Mnt-
thaeus Marmsque dixe?unt, ad eversionem Jrusalem docuil pertinere, alia cum
eis dicens apertius de hac eadem re, quae illi posuerunt obscurius (30). Ce que dit
Luc, ce sont bien des verba Domini (28), mais Aiigusliu ne dit pas que Jsus ait
lui-mme expliqu sa pense plus clairement. C'est la mme pense, qui a t
exprime de deux manires Et pro eo quod illi (Me. Mt) posuerunt, et qui in
:
agro eril, non revertatur etc.; apertius iste (Le.) ait, et qui etc. (34).
5-6. Prophtie sur la destruction du temple (Me. xui, 1-2; Mt. xxiv, 1-2).
3) Comme toujours Le. est plus proccup des ides enseignes que des faits
concrets qui encadraient l'enseignement. Au lieu de mettre en scne comme
Me. un disciple, puis quatre disciples, il se contente de tive qui dans sa pense
sont peut-tre des disciples, et, au lieu de fixer la scne au mont des Oliviers,
il suit son schma qui situe l'enseignement dans le Temple, sans nous avertir
Zii VANGILE SELON SAINT LUC, XXI, 6-7.
^aaiXstav, " (7tff[ji.ct X {/.ey^Xcc xat xax xxcy Xt[ji.ot xat XctjJLol acvxai,
qu'il y fut drog ce jour-l. Ce n'est point une preuve qu'il ne connaissait pas
Me, mais un indice de son iiiditTrence pour ces menus dtails.En revanche
sou tableau du Temple est plus complet; aux pierres il joint les riches orne-
ments le contraste sera plus saisissant avec la ruine.
;
tableaux, que les Grecs entassaient dans leurs temples. Les princes syriens dans
les bons moments en usaieat ainsi avec le temple de Jrusalem (II Macch. ix, 16
xaXX'axot ivaOrlaaTiv xoGixT^aeiv), ce qui n'avait rien de choquant, pourvu que
l'objet n'offrit aucune prise Tidoltrie. Les plus scrupuleux admiraient la
vig-ne dore (Jos. BeU. V, iv, 4), mais on ne pouvait supporter des aigles (Jos.
Ant. XVII, VI, 2 va9i{;ia... X(av r&XjTtXis, exv -/^piSdov fxiyav). D'aprs la rdac-
tion lgante mais vague de Le, on dirait que les belles pierres taient un
ornement. Mais l'admirable tait la dimension considrable des pierres de
l'appareil, trait prcis que seul Me. a conserv.
C) La rponse de Jsus, fixe dans les mmoires, ne porte d'ailleurs que sur
les pierres. Elle ne forme dans Le. qu'une phrase qui dbute par une anaco-
luthe; l'insertion des jours venir prpare la question sur l'poque.
7. La question sdr le temps et le signe (Me. xiu, 4; Mt. xxiv, S).
Gomme dans Me, la question et le signe ne
7) regardent que la ruine du
Temple, et mme Le. vite le terme de auvxEXetcOat et de rtavta qui pourraient
dans Me, cause de ce qui suit, tre pris tort pour une allusion la cou-
sommation de toutes choses. Luc rpte deux fois xauxa, l'objet est bien
dtermin.
8-11. Temps de dtresse (Me xui, 5-8; ML xxiv, 4-8).
Ce passage est exactement le tlime de Me et de Mt. ; il se subdivise en deux
parties, et cette division est plus accentue dans Le : 1) prliminaires loigns,
consistant dans l'apparition de pseudo-Christs et dans les guerres; 2) prlimi-
VANGILE SELON SAINT LUC, XXI, 8-11. 523
viendra des jours o il ne restera pas pierre sur pierre, qui ne soit
temps est proche. Ne vous mettez pas leur suite. ^Et quand vous
entendrez parler de guerres et de rvolutions, ne soyez pas terri-
fis; car il faut que cela vienne d'abord, mais ce n'est pas sitt
la fin. ^'^
Alors il leur disait : On se lvera nation contre nation,
(cf. Dan. vn, 22) il fait rentrer l'apparition des faux Christs dans le thme de
l'interrogation; tromperont sur l'poque, et c'tait prcisment la ques-
ils
transport d'effroi, affection de l'me, tandis que Opotate (Me. Mt.) en indique la
manifestation au dehors.
eOto au lieu de o^to (Me. Mt.) non seulement ce ;
n'est pas encore la fin, mais elle ne vient pas tout de suite.
iO) Le. indique un moment important dans le discours; T6Te se joint ltytv.
Cette fois ce pourrait tre une allusion la comptition de Galba, d'Olhon, de
Vitellius et de Vespasien pour l'empire aprs la mort de Nron, qui entrana
tout le monde romain dans une atroce guerre civile. Taute, Hist. I, u, 1 Qua- :
tuor principes ferro interempti. Trina bella civilia, plura externa ac plerumque
permixta. La scne est plus grandiose que celle d'Isae, rduite l'Egypte
(Is. XIX, 2).
11) Aux tremblements de terre et aux famines, Le. ajoute les pestes 3a[io\ zal
Xoi{Ao (:ap/jx.^(ji5 ou assonance) ou maladies contagieuses, qui suivent ordinaire-
ment les guerres. L'expression juive des douleurs de l'enfantement (Me. Mt.) est
524 VANGILE SELON SAINT LUC, XXI, 12-13.
oSiSyiip TE xat ~' cpaVcu (7Y;}XTa {xs^aXa e'jTai. ^~ zpo Se toijtwv TavTtov
zi^aXsuatv (j)' fxa Ta x^'^P*? 'Jtwv xal Siw^ouaiv, TCapaStSovte e'. x
(TuvaYWY xal ipuAoc/.x, TCavofjLvou k-l ^xaikel v.x\ Tf]Y[Ji-va evsxsv xc"
Sat u[jLwv p,T3 TcpojJLsAexav TroXoYjrjvai, ^^Iy^'* T^P Swt^w [ji.v cjT6[jia xac
remplace dans Le. par des apparitions terribles et des signes du ciel cp66yiTpa ;
se trouve dans Is. xix, 17, mais dans un autre sens. Il semble qu'ici ces cp66r)Tpa
sont du mme genre que les signes du ciel. On ne saurait confondre ces signes
avec ceux de 25 ss. Ils ne sont pas plus un indice de la fin du monde que ceux
que pouvait lire Luc dans II Macch. v, 3 Pendant prs de quarante jours
:
apparurent courant dans les airs. des cavaliers ayant des vtements d'or et arms
de lances etc. Cf. Jos. Bell. VI, v, 3, sur les signes que la grandeur des mal-
heurs rende vraisemblables : avant le coucher du soleil on vit dans les hau-
teurs des chars et des phalanges armes etc. xz absent de Me, rare dans
Mt. et Jo. est trs frquent dans les Actes.
12-19. Perscutions contre le^ disciples (Me. ix, 13; cf. Mt. xxiv, 9-14; x, 17-22.
30; Le. XII, 11-12).
L'accord des trois synoptiques prouve que Jsus a plac dans ce discours
l'annonce des perscutions contre ses disciples. C'est une preuve, que mme
dans Le, le discours leur tait adress. Dans Me. on trouve aussi la promesse de
l'assistance de l'Esprit-Saint. Mais il est moins sr qu'elle ait fait originairement
partie de ce discours, puisque Mt. l'a place ailleurs (x, 19-20), comme Le. lui-
mme (xii, donc Le. y est revenu, c'est sans doute pour suivre Me,
11-12). Si
mais ayant donn dj ce passage sous sa forme traditionnelle, il l'a crit ici
d'une faon un peu diffrente. On est moins autoris raisonner de la sorte
pour Me. xiii, 12-13 parce que, si Mt. a ce passage ailleurs (x, 21-22) il y revient
ici (xxrv, 9-13), et que
Le. n'a pas ailleurs l'quivalent.
12) Le. seul a soinde marquer que les perscutions avaient commenc avant
ces derniers bouleversements prs de la fin. Saint Etienne, saint Paul en four-
nissent la preuve dans les Actes. Les disciples seront livrs aux mmes per-
sonnes que dans Me, sauf que les ouvIBpta, terme juif, sont remplacs par les
tpuXax (cf. Act. XVI, 23; xxiii, 33 ss. etc.). Les rois avant les gouverneurs,
ordre de dignit. r.dyo} terme de droit attique pour traner devant les
tribunaux.
13) Dans Me e? [laptupiov arot, pour tre tmoins devant eux, videmment
de la vrit des faits vangliques. Luc crit i^ioSTJaeTat uixv s [Aaptiiptov, sur le
rythme dexaWoutd ;xoi T:o6T\Gs-:oii et; otoiYipt'av de Job XIII, 16, reproduit par Paul,
VANGILE SELON SAINT LUC, XXI, 14-15. 523
^2 Mais avant tout cela ils mettront leurs mains sur vous et ils vous
perscuteront, vous conduisant aux synagogues et aux prisons,
vous faisant comparaitre devant des rois et des gouverneurs cause
de mon nom; ^^ cela finira pour vous par le tmoignage. ^^ Prenez
donc la rsolution de ne poiut vous exercer d'avance vous dfen-
dre, '^ car moi-mme je vous donnerai un langage et une sagesse
laquelle ne pourront ni rsister ni contredire tous vos adver-
8oav (Theoph. Schanz), ou plutt simplement dans le sens de Me, une occa-
sion de rendre tmoignage, de confesser leur foi {Holtz. PL). Les disciples ne
doivent voir dans un traitement, qui note d'ordinaire d'infamie, qu'une occasion
pour cet acte souverain, l'affirmation de leur foi devant les puissances de la
terre. Luc n'a rien de l'vangile prch devant toutes les nations de Me. xiii, 10
et de Mt. xxiv, 14.
PI. demande l'aurait-il omis s'il avait eu connaissance
:
Ayant dj trait ce point (xir, 11-12), Le. s'carte ici plus sensiblement de la
formule traditionnelle. Il est trange que J. Weiss trouve ce texte plus primitif.
14) xfOeaOai v -zoli xapSfat; comme Act. v, 4, d'une rsolution prendx'e: la
tournure est hbraque (Dan. i, 8 etc.) mais galement grecque {Hom. Uadai
ln\ (ppeai). TipojjiEXeTav, non pas seulement rflchir d'avance, mais s'exercer
comme faisaient les rhteurs pour bien prononcer un discours, cf. avec [xeXsTav
pict. II, XIII, 21 XaXev ouv o iie(i,eXTrj-/.a ;
Lexa\ t aXXo ixeXixa v t) '^-/^oX;
Jsus qui fera ce que Dieu promettait Mose et ce que Me. attribue ici
TEsprit-Saint.
a-rdfxa n'est pas dans le sens de Jaouche, mais dans le sens
driv de langage, qu'a ns en hbreu (Gen. xlv, 21 ; Ex. xvii, 1 etc.) mais aussi
aT6[xa en grec (Soph. Oed. r. 671 etc.), ou plutt de facult de parler, ce qui
r>:16 VANGILE SELON SAINT LUC, XXI, 16-18.
^'
KapacsOiQGca Se xal d-xo y^vwv xa: sXwv y,ai (jUYT^^f^v xai O^wv,
y.at 6avaTW(TOut7iv ^ jxwv, *^xat cr(r6e [AiaojjLevoi tco Travrwv Si xb vojx
[jLou. '^xa 0pt x t;? tsaXJ ixwv o [jl) :c6Xr<Tai. *V t) 67co[acv9]
n'est pas, un certain degr, le fait de tout le monde. La sagesse vient aprs,
en tant qu'exprime par la parole. On ne saurait dire que ivTewEt'v se rapporte
!r:o[ia {PL), puisque les deux verbes dpendent de ^, marquant l'impuissance
soit trouver des raisons contre, soit les exprimer par la parole. Cf. Act.
VI, 10 xal oOx fo^vxw ivTwr^vat r^ uofa xa\ t i:vejj.aTi w XaXst, de saint Etienne,
:
Ds lors aussi le sujet de ce verbe est plus clairement distinct que dans Me.
de ceux qui livrent les disciples. La dsignation du frre et du pre comme,
chantillons (Me.) est remplace par une cnumration descendante qui com-
mence par les pre et mre, prcds d'un xa{ qui signifie mme , tandis
que les autres sont simplement copulatifs.
17) Textuel comme Me. Il ne s'agit pas d'une haine actuelle de chacun des
hommes envers tous les chrtiens, mais, comme dit Cajetan : significatur con-
trarietas professionis christianae ad vitam et professionem omnium aliorum, quae
est fundamentum odii in aliis erga Christianos. C'est un devoir pour le chrtien
de diminuer cette haine pour amener les hommes au christianisme en dissipant
les prjugs, mais sans dissimuler les exigences de la morale et de la foi.
18) Propre Le, et trs difficile concilier avec l'annonce des martyres
(v. 16). L'expression est proverbiale (Act. xxvii, 34; I Regn. xiv, 4b; Il Regn.
XIV, 11 ; III Regn. I, 52), et signifie vous n'aurez pas dplorer le moindre
:
mal dans votre personne. Le verset suivant l'explique rien ne compte que le :
salut de l'me, comme cela a t dit dj (xn, 4 ss., spcialement v. 7). Il faut
donc entendre le proverbe au sens sprirituel {Schanz, PL). L'tonnant est que
cette ide soit exprime au moyen d'un proverbe relatif une partie du corps.
Probablement Le. envisageait la rsurrection. 11 ne serait peut-tre pas trop
subtil de distinguer le sens de Act. xxvit, 34 un cheveu d'aucun de vous ne
:
sera perdu, c'est--dire dtach de sa tte, rb xtj; xstpaX^ (cf. les passages
cits de l'A. T., tomber de la tte), et le sens du v. 18 un cheveu dtach de :
votre tte ne prira certainement pas, o {it avec le subj. aor. dans le sens du
futur, avec une certaine emphase. En perdant la vie, vous n'avez mme pas
perdu un cheveu, tout se retrouvera dans la rsurrection avec une vie nouvelle.
D'autres supplent sans la permission de Dieu (Halin), ou l'entendent des
:
communauts chrtiennes par opposition au petit nombre des martyrs (J. Weiss)
VANGILE SELON SAINT LUC, XXI, 19-21. 527
saires. ^''Et vous serez livrs mme par des pres et mres et des
frres, et des parents, et des amis, et on fera mourir quelques-uns
d'entre vous, ^"et vous serez has de tous cause de mon nom.
^^Et pas un cheveu de votre tte ne prira. ^^ Sauvez vos mes par
votre patience !
ou des premiers confesseurs sortis indemnes des tribunaux (Uoltz.). Mais tout
cela est arbitraire et peu en harmonie avec le contexte. D'aprs saint piphane,
Marcion avait effuc ce verset; quelques modernes l'ont imit, contre tontes
les rgles de la critique.
19) D'aprs H-oitz-, J. Weiss, Loisy etc. vous aurez sauv votre yie; aprs le
danger de la comparution devant un tribunal, ce sera comme une vie nouvelle.
Alors on enten'd {nrojjwvTJ dans le sens d'endurance celui qui aura eu la
:
ne s'carte pas de Me. il faudra seulement en conclure que Me. doit tre
;
interprt d'aprs Le. qui Ta bien, compris. Tout supporter jusqu' la fin,
c'est--dire endurer mme la mort,
pour le nom de J&us c'est se sauTer,
gagner son me.
20-25-. La ruine de JmTBAiJEM (Me. khi, i4-18; Mt. xxrv, 15-20).
qui tait envelopp dans Me. d'un syrajjoiisme que des lecteurs venus de la
gentilit auraient difficilement compris. Mais rien n'oblige conclure que oe
soit aprs les faits.
xai ol iv Ta'.? /wpai [X] c'.ap)(a(r6u)aav s'. aiiQv, ^~ oxi i^ixpai xStx-^aew
[i.eYaXifj tcI ttJ Y^ ^'^^ ^PT''3 '^V ^^V TOtiTw, ^*xal Tceaouvxai aTi[;.a-i
24. om. -/at ffovrat a. xatpoi (T V) plutt que add. (H) : S. xatpoi xxi ea. x.
fuite de cea.\ qui sont dans la Jude vers les montagnes; mais de plus, il
explique ce mot par rapport la capitale. D'ordinaire les gens des campagnes
se sauvent vers les places fortes, acceptant le pillage pour essayer de sauver
leurs vies. Mais cette fois ceux qui sont Jrusalem feront bien d'en sortir, et,
pour tre complet, Le. ajoute que ceux qui sont dans les bourgs ne devront
pas s'y rfugier. Les vv. la et 16 de Me. (Mt. 17-18) sont passs sous silence,
ayant t dj employs par Le. (xvn, 31) propos de l'avnement du Fils de
l'homme, qui sera soudain et sans prodromes. Ayant indiqu le signe de l'in-
vestissement, Le. a pu penser que l'on aurait le temps ncessaire pour prendre
quelque chose la maison, ne ft-ce qu'un manteau.
22) Propre Le. La raison qui justifie la fuite, c'est que Jrusalem est con-
damne par Dieu, selon les critures.
x8{xifi<7i, Luc seul parmi les vang-
listes cf. xviii, 7-8; Act. vu, 24, mais frquent dans l'A. T.; ici, au sens de
;
chtiment; cf. Ez. ix, 1 ^Yytxev^ x8t'x7)(ji ttJ TtdXew etc. Ni Me. ni Mt. n'emploie
T Y6Ypa{A[jiivov (ou le pluriel) pour indiquer les critures ; c'est du style de Luc
(xvni, 17; xxii, 37; xxiv, 44; Act. xm, 29; xxrv, 14). Sans parler des
31 ; xx,
anciens prophtes, l'abomination de la dsolation avait t prdite par Daniel
(ix, 27). Elle allait alors (d'aprs Me. et Mt.) s'accomplir dans son sens le plus
complet. Peut-tre Luc qui avait omis la citation obscure a-t-il voulu s'y
appuyer sous une forme vague.
23") Textuellement comme Me. et Mt., mais Le. n'ajoute pas le trait myst-
ieux priez pour que votre fuite n'ait pas lieu en hiver. Jsus conseille la fuite,
:
mais il sait bien que son conseil ne sera pas suivi de tous. Donc malheur aux
femmes qui auraient plus besoin de tranquillit et de soins.
23> et 24) Il est vident que Le. entend restreindre tout ce qu'il dit la ruine
de Jrusalem. Est-ce encore une manire d'crire en clair ce qu'il lisait dans
Me. 19-20? On peut le conjecturer, quoiqu'ils n'aient rien de commun, si ce
n'est 'eaTat ^ap, rpondant 'aoviai ydp. Il a voulu achever de dcrire le malheur
qui menaait les villes d'aprs une prophtie authentique de Jsus; cf. xix, 43 s.
dans la ville s'en loignent, et que ceux qui seront clans les cam-
pagnes ne viennent pas s'y rfugier, ^^car ce sont l des jours de
vengeance, de faon que tout ce qui est crit soit accompli.
'3 Malheur celles qui seront enceintes et celles qui allaiteront
dans ce temps-l! Car il y aura grande ncessit dans le pays et
I
dchanement de] colre sur l,e peuple, ^4 et ils tomberont au fd de
ut, 8 ; Dan. viit, 19. Cependant on ne voudrait pas exclure la colre de l'ennemi
(cf. Ps.-Sal. ir, xvir, 14) qui rpondrait mieux ivaYxrf la calamit
23.28; xv, 6; :
XI, 2 looOr] zoU eGvcj;v, xal t>,v Jto'Xiv ttjV yfav Traxraoujtv. Le futur COPipos (style
:
de Luc) aprs les deux autres futurs simples indique un temps d'arrt. Il est
rempli par le dernier mot :
i^P' ^^ XipcoOaiv xaipo, cf. Tob. xrv, 5 wq :
25-27. L'avnement du Fils de l'homme (Me. xiii, 24-26; Mt. xxiv, 29-30).
Saint Augustin a explique cet endroit de l'avnement du Christ dans son
constamment- en s'appuyanl sur les textes de Luc, dont
glise, tel qu'il se ralise
il se sert pour donner le sens de Me. et de Mt. La critique moderne ne veut pas
entendre parler de cet avnement spirituel, et il est certain que Me. et Mt. ne
supportent gure cette explication. Pour l'adapter Le, on pourrait noter qu'il
ne parle pas de la runion des lus (Me. v. 27), ni de cet autre jour (Me.
v. 32). Ilaurait donc entendu la parousie finale de Me. et de Mt. au sens spiri-
tuel de l'avnement du rgne de Dieu. Mais celte solution se heurte ce qui
est dit au V. 24 du temps des nations. Ce temps fait l'office d'un intervalle,
donc entre deux vnements distincts, et Luc, comme Me. et Mt., se transporte
ici dans une perspective mondiale. On essayera de noter dans le Commentaire
(fo^cu xat Kpoaoxfa t5v Tcep^oiJi.vwv t-?] olxou[ji.vr;, ai y^p uvajAsi? xwv
opovwv craXeui^dovxai. ^' xai tsts 6i}'0VTai tov uov toj vOpwTCoij p^rofievov
sur ce qui arrive au monde haint, car les puissances du ciel seront
branles. ^^ Et alors on verra le Fils de l'homme venant dans une
nue, avec puissance et une grande gloire.
les prodigia relats par Titc-Live on peut voir : aol rubere visits solUo magis,
similisque sanguiiieo, solis orbis minui visus, soles duo visi... lunae duae inlerdiu
ortae,.. mare arsit... coelum viisum ardere {index, \ prodigia), et si ces phno-
mnes avaient annonc des vnements notables, le monde ne s'en portait pas
plus mal aprs.
Mais il est clair qu'aujourd'hui la prcaution d'Augustin
serait superflue.
ouvo-/;q ici et II Cor. 11, 4, t -^f- (de duvix.^ employa vur, 4");'!'
xi, 43), au physique le fait d'tre resserr, troit, au moral anxit, angoisse.
uopa l'embarras o l'on est d'expliquer le prodige cf. Hrodien iv, 14, 1 v ; :
lisons Tjyous (S), car si ^x.o; (tv, 37; Act. u, 2) peut tre masculin ou neutre, s'il
est masc. dans Heb. xn, 19, on a reconnu tb ^x. <lans la koim, d'o le gn.
]X.P {Deb. 50); Clem.-Al. n, 20 A. Iren. 600 A. cf. Teht. [aUv, Marc, iv, 39) :
fatale. Les prodiges taient censs chez les anciens regarder le propritaire
du lieu, si leur caractre tait limit; mais ceux-ci meuvent toute la terre
habite, terme qu'il ne faut point toujours prendre la lettre (u, 1 iv, 0). ;
27) Presque exactement comme Me. et Mt. Paroles traditionnelles, et, l'ori-
gine symboliques; cf. Dan- vu, 13. Augustin incline vers le symbolisme ita ut :
fartasse omnia quae ab his tribus evangelistis dicta aant de eius advenlu... inve-
niantur ad hoc pertinere, quoi quolidie venit in Corpore suo, quod est Ecclesia
{l. l. 45). On pourrait allguer dans ce sens, mais eu l'attribuant Le. seul,
l'omission du trait sur les lus (Me. v. 27). Mais ce trait a pu tre omis par Le.
parce qu'il figurait quivalemment au ch. xvii, 34 ss., et il est impossible de
donner l'avnement ici un autre sens qu'au ch. xvii, o il est nettement
eschatologique ; cf. aussi v. 36. Et il serait trange que Le ait rpt les termes
de Me. tels quels pour leur donner un autre sens.
532 VANGILE SELON SATNT LUC, XXI, 28.
y; itoX'Jxpwci 6;j-wv.
''"^
Kal situev 7apa^cAr,v ajxo "l^tzz ty)V
28-33. Signes de la proximit nu r&ne de Dieu (Me. xin, 28-31 ; Mt. xxiv,
32-35).
De mme qu'il a spar la ruine de Jrusalem de l'avnement du Fils de
l'homme, Le. indique ici plus clairement que Me. et Mt. qu'il revient aux signes
28) TOJtiov se rapporte au v. 20. Les deux versets sont parallles : Srav 8e
?8r)T... TOT YvwTE Sti TjYYwsv... et (ipx^ojivwv... 8i6ti ly^si... En mme temps ils
^^En vrit je vous dis que cette gnration ne passera pas avant
que tout ne soit arriv. ^^Le ciel et la terre passeront, mais mes
paroles ne passeront point.
29) Le. ajoute xat r.avra ta SsvSpa, selon son habitude de gnraliser, afin que
l'argument tienne en dehors de la Palestine.
30) Tcpo6).Xetv est vague, et peut s'entendre des fruits; cf. pict. I, xv, 7 : dfe
(iverfar) 7;pjTov, slra 7po6XT] tv /.apndv (d'un figuier) ; mais ici Le. a eu sans doute
l'intention de parler des feuilles, comme Me, car les fruits sera,ient Tindice au
moins de l't, d'autant qu'il s'agit de tous les arbres. Pour le figuier on et
pu songer aux figucs-tleurs. Luc a en propre p<r,ovrs; et <p'iauTwv qui insiste
sur la facilit qu'a chacun de tirer la conclusion
n^ n'ajoute rien pour le sens.
31) Celte fois encore Le. a remplac l'nigme de Me. (et de Mt.) que c'est :
proche, aux portes , par un terme plus clair, le rgne de Dieu . Ce n'est
pas tout fait le synonyme de ir.olrpiaii; c'est le ct positif du grand fait
dont les disciples jouiront, une fois dlivrs. Ce n'est pas sans dessein que Le.
a employ ce terme, dont il a dit plus d'une fois (xn, 20; xvn, 24) qu'il tait
dj commenc ; cf. xvui, 24. S'il avait sous les yeux le texte de Me, et qu'il et
voulu dsigner l'avnement, il et suffi d'y insrer 6 uib tou vOpcTtou, qui allait
trs bien avec im donc dlibrment qu'il a mis le rgne de Dieu
pai. C'est
{j-^y; ta |xspt{i.vai ^LWTixat, xai STrcar^ (p' 6[xa atvCSto ifj ^[^i.epa ixstvif)
^^ W TO
TCaYt" TCl!7X<j4Tat Y^P ^^^ TCcvTa 1WCO*^!JI,VOU TCl 7:p(70)7:OV
ixuY^^'' ralTa TrivTa xi iJ-c'AAovta Y^'vcOai, xal aTraOr^vai ^[j.TrpcaGev toQ uioi
-ci vptoTCOU.
XLS, 42 ss.).
3'4-36. Avis EN VLE DU DERNIER JOUR (cf. Mc. Mil, 33-37 *,
Mt. XXIV, 42 et Le. xti,
41-48).
Le. n'a pas reproduit (cf. Inlrod. p. cxl) la parole de Jsus sur le jour dont
la connaissance est cache (Mc. 32; Mt. 36). Dans Mc.>et dans Mt. cette parole
distingue, croyons-nous, ce jour de l'autre vnement. Par son omission, Le, a
l'air de continuer au v. 34 le s'aperoit cependant que
sujet prcdent. On
l'atmosphre n'est plus la mme. du premier vnement, qui
Il fallait se rjouir
le jour du Seigneur vient comme un voleur... Stav Xywaiv eprJvY) y.al aaXaa,
TOTS avSio... oXeOpo... Ypr)Yop5[ji.sv xal VTjipco[jiv... ot [A9u(jx6[j.Voi x. t. X. Ce sont
bien les mmes ides, le mme jour de l'avnement du Seigneur, qui sera un
jour de discernement.
Dans Le. /) riiiipx Ixe^vt) doit dsigner aussi ce grand jour du discernement,
comme dans xvn, 34 s.
35) w; Ttoifiq devrait terminer le verset prcdent, car le yap est aprs iTstasXeu-
cistai, d'aprs les meilleures autorits, et non aprs r^ayli. Sur l'ide, cf. Is. xxiv,
47. C'est un pige qui est cach et qui ne se dcouvre qu'au moment o il joue.
11 n'y a donc pas de prodromes observer; la seule prcaution qu'on puisse
prendre, c'est d'tre toujours prt. Luc emploie les termes les plus forts,
tous les hommes de toute la terre, parce que ce n'est plus l un fait restreint,
si important soit-il, comme la ruine des Juifs. En ce moment les temps sont
{Schaiiz, Kn.), qui serait contre l'usage constant de Le, o le verbe signifie se
tenir debout (xi, 18; xvin, 11.40... Act. n, 14 etc. etc. PL). C'est donc se tenir
debout dans une situation honorable. Le mot de jugement n'est pas prononc
il est accompli dj dans le discernement opr par le cataclysme. C'est la
mme pense que xvii, 34.
lem, des villes de Galile et en gnral du peuple juif; 2) le rgne de Dieu sur
la terre, inaugur par lui et rejet par les Juifs, devait passer aux gentils;
Dieu, inaugur par le Messie, et se continuant sur terre sans le Messie; 7) l'An-
cien Testament avait habitu des expressions trs fortes, tires de Tordre du
monde et de ses bouleversements, qu'on employait soit pour les vnements de
l'histoire, soit surtoutpour donner quelque ide du grand jugement annonc
par les prophtes, et dont l'objet n'tait pas toujours le mme.
Si l'on tient compte de ces considrations, il ne paratra pas clair du tout que
Luc crivant en l'an 6'* par exemple, ait associ la fln du monde la destruc-
tion de Jrusalem, ou n'ait prvu qu'un intervalle antrieur la mort des der-
niers survivants parmi les auditeurs de Jsus. S'il avait crit aprs l'an 80, l'hy-
pothse ne pourrait mme pas tre pose.
Mais il faut en venir la pense de Jsus.
La difficult est celle-ci.. S'il a distingu deux vnements, pourquoi parler
des deux pour rpondre une question qui ne visait que le premier? N'est-ce
pas parce qu'il n'en faisait qu'un seul, divis tout au plus en deux actes? Rpon-
dre que c'tait parce que l'un tait le symbole de l'autre, ce n'est pas rsoudre
l'objection, parce que rien dans le discours ne suggre ce rapport.
La seule rponse dcisive est fournie par la critique littraire, dont on n'avait
aucun soupon au temps de Reimarus. D'aprs Le. xvii Jsus a prononc un
discours purement eschatologique sur l'avnement du Fils de l'homme, et dans
une circonstance antrieure. Ce discours avait tout le moins dans la tradition
une existence indpendante, comme il avait un objet propre. Lorsque nous
voyons dans Me. quelques traits manilestemenl relatifs cet avnement (Me.
xui, 24-27) dans un discours rpondant une question diffrente, que suggre
la critique?
'Que Me. a group les deux discours en un, quoi il pouvait
tre conduit par les termes mystrieux de la rponse sur la ruine du Temple,
la tradition ayant conserv des paroles de Jsus qui pouvaient s'appliquer aux
deux faits (Me. xirr, 19-23). Donc, s'en tenir Me, on devrait critiquement
juger plus probable qu'il a mis ensemble deux thmes que la tradition distin-
guait. Mais Le. ne confirme-t-il pas le fait que Jsus a rpondu en unissant les
deux thmes? La critique doit juger ce cas comme les autres oi elle constate
que Le, ayant dj trait certains thmes, les reproduit en termes un peu diff-
rents pour suivre l'ordre de Me. C'est le cas des doublets. Elle se garde bien
d'affirmer que le thme a t trait deux fois sous ces deux formes expresses,
et l'exgse catholique ne l'affirme pas non plus, puisqu'elle constate que les
vanglistes ont distribu leur manire les traditions qu'ils reconnaissaient
pour authentiques.
Mais Mt. apporte son suffrage l'union des deux thmes dans le mme dis-
cours, ce qui permet de conclure un seul sujet.
VANGILE SELON SAINT LUC, XXI, Sl-^SS. 537
3'
Pendant le jour il enseignait dans le Temple, la nuit il sortait
pour allercamper au mont dit des Oliviers. ^SEt tout le peuple se
levait de bon matin pour venir l'entendre dans le temple.
Non, car Mt. suppose que la question avait un double objet, la ruine du
Temple consommation du sicle. Ds lors nous demandons la critique
et la :
deux questions distinctes. Mais la critique tient plutt la question pour arran-
ge en vue de correspondre aux deux thmes traits. Soit, mais alors Mt. avait
donc conscience de traiter deux thmes distincts, et en effet il a mis dans ce
mme discours (Mt. xxiv, 37-42) presque tout ce que Le. avait attribu au thme
de l'avnement eschatologique (Le. xvu, 26-32.34.35). Nous saisissons ici claire-
ment, et l'vangliste nous le donne en effet entendre clairement, le procd
qui consiste grouper les deux thmes. Il est peine perceptible dans Me, il
est net dans Mt. ; Le. a conserv le souvenir de la distinction, mais a attnu
cette distinction pour ne pas s'carter de Me. Comment la critique, qui doit
constater du moins les proposer comme probables, serait-elle
ces faits, ou
encore impressionne par l'argument de Reimarus? N'est-il pas trange que se
montrant si sceptique
trop sceptique, beaucoup trop sceptique sur les
affirmations de Jsus cause de la transformation que la tradition aurait fait
subir sa pense, elle soit si intransigeante sur un seul point? Ayant dtermin
sa guise ce qui doit tre la pense dominante et exclusive de Jsus, et qui
rsulte peut-tre seulement d'un rapprochement de textes dont il faudrait au
contraire distinguer les perspectives d'aprs des paroles trs authentiques, elle
fait subir ces paroles le traitement que Procuste infligeait ses victimes,
surtout en raccourcissant inflexiblement les vues sur l'effet produire dans
l'humanit par l'vangile, et le dveloppement du rgne de Dieu dj commenc,
et qui cependant devait venir bientt encore.
37-38. Les derniers jours de Jsus (cf. Jo. vnr, 1-2).
pass les dernires journes avant la Passion. Peut-tre a-t-il gnralis ce qu'a
dit Me. XI, 11 (Mt. XXI, 17).
Holtzmann conjecture qu'il a eu connaissance dans ses sommes d'un passage
reproduit dans Jo. vm, 1 ss., et qui dbute de la mme manire Jsus au mont :
des Oliviers, peuple venant de bonne heure pour lentendre. C'est probable-
le
ment cause de cette ressemblance que cinq mss. cursifs (13, 69, 124, 346,
556) dits le groupe de Ferrar ont insr ici dans Le. la femme adultre.
37) xi; indique une rcapitulation, partir de xix, 47.
ri|jLlpa; rjiXi'sxo
marque de fortune de qui n'est pas chez soi; cf. Tob. xiv, 10; Eccli.
l'installation
XIV, 26. Cela est accentu par le lieu indiqu, une montagne et non un village.
Probablement Jsus cherchait la solitude pour prier. tl avec l'ace, aprs
un verbe de repos cause de ?-/^6;i.-:vo;. Le mont des Oliviers, cf. xix, 29.
38) pOpieiv t N. T. mais frquent dans les LXX cf. pour la mme succession
;
';:w ajxot 7:apaS axv. ^ /.al ^pr^aav xal auvsOevxo axw pY^ptov
Boivai. ^xat $u)|A0A6YY;(yv, xal ii^xst Exaiptav xou TcapaoOvat axbv axp
c^Acu axo.
XXII-XXIII.
LA PASSION.
La Passion dans Le, comprend Cne (xxn, 1-38); la
trois points : la dernire
Passion (xxii, 39-xxiii, Dans cette partie, Le. ne
49); les funrailles (xxai, 30-56).
s'attache pas aussi troitement que prcdemment Tordre de Me; le sujet est
plus compltement refondu. Aussi nous n'indiquerons pas toujours les menues
divergences.
Le cowlot (Me. xiv, 1.2; Mt. xxvi, 1-5).
XXII, 1-2.
Beaucoup plus prs de Me. que de Mt., et encore plus concis. Luc devait choisir
entre cette concision et des explications pour les gentils qui eussent d tre
longues {Holtz.)
La date du complot, deux jours avant la Pque (Me. Mt.) est remplace
1)
par vague yt''^", 6t tout en ayant comme Me. la pque et les azymes. Le. sait
le
donner sa phrase une allure d'explication pour les gentils, dans le sens de
Jos. Ant. XVIII, IX, 3 : aujia TcpoiteaOat xpiov- pdtaxa S' vj opx) xaXsttat, et
Ant. XIV, II, 1 : xax t'ov xatpbv ttj twv dcii(iwv opt^;, rv nda'/^a Xsyo[j.V.
2) Schma un peu sec, qui dit le ncessaire en gnralisant. Dans Me. les
grands prtres et les scribes sont dj d'accord pour employer la ruse, et
se demandent quelle ruse. Le tjO de Le. est plus gnral, et la crainte ne porte
pas spcialement sur l'poque de la fte. D'ailleurs cette crainte suppose que
le peuple tait toujours sympathique Jsus. ivXcooiv est du style de Le.
Un certain nombre d'extrmistes nient la trahison de Judas. On peut voir
leurs arguments qui ne mritent gure une rfutation dans Schlger {ZnTW.
1914, p. 50 ss.).
Le. a omis l'onction Bthanie, probablement parce qu'il avait dj une scne
d'onction (vh, 36-50), de sorte que dans son texte les vv. 1 et 2 ne sont que
l'introduction la trahison, raconte en plus de mois que dans Me.
V'ANGILE SELON SAINT LUC, XXU, 3-6. 539
3) Comme Me, si ce n'est que la phrase est plus claire pour des hellnistes.
Dans Le. Satan est l'instigateur, comme le diable et Satan dans Je. xiir, 2.27.
sfo^Xev se dit aussi des possds (viii, 30. 33 mais le contexte
; xr, 26 ; Me. ix, 2oj,
indique (ce que Jo. dit plus clairement) une suggestion mauvaise, car Judas ne
prsente aucun symptme de double personnalit. Satan rentre en scne comme
on pouvait s'y attendre d'aprs iv, 13. Nous avons ici un indice du soin avec
lequel Luc compose.
4) Nouvel indice, la mention dans les prparatifs des stratges qui paratront
dans l'excution (v. 52). Luc est seul nommer ces stratges dans l'vangile,
et dans les Actes il ne parle que du stratge, 6 arpxnqyb xou Upo (Act. iv, 1 ;
V, 24. 26). Josphe nomme le stratge {Bell. VI, v, 3; Niese 294) otou Upou Xaxs;
bilit. Le sens de tomber d'accord, dans TBP. 183 (ii^' s. av. J.-C.) -cou -/.w-
[|j.ap-/^]ou a)[jLoXoYri(ja|iivou s^aara (Expos. vrr, 40 p. 37b). atep 8/Xou de Lc. seul,
lui a peut-tre paru rendre suffisamment la crainte spciale exprime par
Me. V. 2.
7-14. Prpar.^tifs pour la dernire Cne (Me. xiv, 12-17; Mt. xxvi, 17. 20).
Rappelons la difficult de concilier le quatrime vangile et les synoptiques
Ce n'est point une question de quantime du mois, comme on le dit parfois pour
escamoter la question, plutt que pour la rsoudre. Jean dit (xvrii, 28) que le
jour de la mort du Christ les Juifs n'avaient pas mang la Pque. Les synop-
tiques semblent dire qu'il la mangea la veille de sa mort. Pour les concilier en
540 VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 7.
pssTa',. *' y.al psTt t c'.y.oBsaTcox'jfj tyJ c'.yia Asyst act 5 '.3cry,aXo
rioy atlv xb y.:(-Xu[xa otcou tb xux*^ [/.sxTwv [xaOjiwv [ji.cu fayo) ^~ xy.svo
;
*^ TCsXOvxe
jj-Tv Zti^zi vaYaiov p^sya cTpwfxlvoV y,s cToiixaaTS.
ralit que Jsus ait mang la Pque, ou bien 2) qu'il a anticip d'un jour sur
les Juifs. La premire solution (encore PL) est difficile soutenir d'aprs les
textes; aussi le Concile de Trente, s'il n'enseigne pas explicitement que Jsus a
clbr la Pque juive, il le suppose du moins nam celebrato vetere Pascha,
:
novum instituit Pascha {Sess. xxvr, cap. I). La deuxime solution peut envi-
sager deux modes : a) les synoptiques laissent entrevoir l'anticipation; b) ils
parlent du jour lgal, mais sur lequel pouvait y avoir par ailleurs un dsac-
il
raisons que pouvaient avoir les synoptiques de regarder le jour o Jsus a fait
la Pque comme lgal, soit pour des raisons de jurisprudence, soit d'aprs une
apprciation du fait de la nouvelle lune (cf. Comm. Me). Nous n'aurons nous
occuper ex professa que des textes de Le.
7) L'expression de jour des azymes n'tait pas employe par les Juifs pour
menait au coucher du soleil du 13, Schanz, PI. etc. croient que Le. fait allusion
au matin du 13. Or cela est beaucoup plus difficile soutenir pour Le. que
pour Me, car xfj jcptT] rij^lp-/ t5v jxwv peut s'entendre de la veille du jour
des azymes, entendu comme dans Le. du jour de l'immolation. Schanz note que
^X0v n'est pas un plus-que-parfai't; le jour vint, c'est--dire commena. Mais
commena-t-il pour les Juifs ou pour les Grco-romains? Si c'est pour les Juifs,
il commena au coucher du soleil du 13 et la Pque n'a pu avoir lieu que
le 14. Si c'est pour les gentils, on ne peut nommer le 13 au matin le jour de
prparrent la Pque.
i^Et lorsque l'heure fut venue, il se mit table et les Aptres
avec lui.
OisaOat? ifest-ce pas pour marquer que c'tait bien le jour lgal? Donc il exclut
une anticipation fonde sur l'autorit souveraine de Jsus. Il s'est conform
la Loi. Peut-tre Le. insinue-t-il de plus que c'est lui qui a choisi le jour lgal,
par opposition d'autres; mais cela est peu probable, en l'absence de toute
comparaison.
8) Dans Me. et Mt. l'initiative vient des disciples en gnral; dans Le. elle
vient de Jsus qui fait choix de Pierre et de Jean. Cette initiative du Matre est
en harmonie avec son dsir, v. 13. Elle serait favorable l'ide d'une anticipa-
tion sur la masse, car les disciples, eux, ne pouvaient que penser et agir comme
tout le monde. Les noms propres sont en plus dans Le, comme il a nomm
Pierre (vui, 45).
9) Le. a cependant mis lui aussi dans la bouche des disciples la demande tra-
ditionnelle j:ou OiXst X. X. X.
10 s.) Que Le. ait eu Me. sous les yeux, c'est ce que prouve lu ressemblance
des termes, tandis que Mt. est fort abrg. Luc n'avait pas revenir sur le
nombre des disciples (deux dans Me. ) ;
il prcise seulement que la rencontre aura
lieu l'entre de la ville, de faon que le signe soit plus clair, et il ajoute la
qui naturellement n'est pas l'homme qui portait l'eau, un esclave, ou un por-
teur d'eau charg de la fournir. L'intention de manger la pque est clairement
exprime. Jsus a pu l'interprter dans sa pense d'une pque nouvelle, mais
les disciples ne pouvaient que prparer la [)que juive.
Ressemblance troite avec Me. sur la salle haute, vyatov [^iya Id-pojpisvov,
12)
(jui ne s'imposait pas la tradition, d'autant que Mt. n'en parle pas.
oxzh(i^i':o "^ cipa, vexsaev xal o? aTriTTCAoi av ajTW. ^'^xal elxsv '::pb
TCaOeV ^*^XY<*> Y*P jav oti o [/.tj aYw axb ew otcu tcXyjpwyJ v t'^
touTO Y.7.1 o'.atj.pta'aTS '. auTO' ^^X^w y^? -j;ji.v, o (/.yj tciw xizh toj
15-18. Dehnire paque juive (cf. Me. xiv, 2a ; Mt. xxvi, 29).
11 n'est pasdouteux que, d'aprs Le, Jsus n'ait clbr la Pque juive. Ce
que nous avons dit dans le Gonim. de Me, qu'il n'est pas fait allusion la
Pque juive dans la dernire Cne, ne doit s'entendre que de Me. (et de Mt.,
sans parler de Jo.). Luc, il est vrai, n'a parl de la Pque juive que pour lui
donner son cong et dans des termes qui en faisaient plus expressment la figure
de la Pque nouvelle, c'est--dire de l'Eucharistie. Dans son texte les deux
points sont distincts, et puisqu'il a eu srement l'intention de complter Me.
sur ce point, c'est lui qu'il faut s'en tenir pour l'apprciation des faits. Tout
ce passage a t trs bien compris par Iloltzmann, et sa correcte interprtation
des textes lui a permis d'en dfendre l'authenticit. L'ordre est donc de les lire,
puis de discuter les attaques ensuite.
15) rt9j;i.a lrj9ii[iT)aa, hbrasme, Gcn. xxxi, 30; mais si les LXX ont traduit
par un nom de mme racine que le verbe dfini l'infinitif absolu hbreu, c'est
que cette tournure ne rpugnait pas au grec.
toutot nd^ia est naturellement
l'agneau pascal {Schanz, etc. contre PL), car c'tait le met principal ou plutt
unique, dont les laitues nY-taient que l'assaisonnement. D'autant que Le. au v. 7
a dit immoler la pque, c'est--dire l'agneau. Jsus sait qu'il va souffrir, d'une
passion qui le fera mourir. Il a dsir vivement faire cette pque avec ses
disciples, non que ce soit la premire, ce qui n'est suggr par rien, mais plu-
tt parce que c'est la dernire, et qu'elle va lui donner l'occasion de crer une
institution nouvelle.
D'aprs MM. Rurkilt ot Brookc [Journal of theol. St. ix, p. 569 ss.), ce serait
non ralis. C'est renvoyer de Le. un prtendu souve-
l'expression d'un dsir
nir primitif.
16) En effet, c'est la dernire p(jue. iw 8rou 7rXr)p<o6y a pour sujet la pqu'C
juive ; recevra donc sa plnitude, son vritable caractre, de mme que Jsus
elle
n'est pas venu xaraXuaai X> nXtjpwaat (Mt. V, 17), OU comme dit Schanz, la ralit
prendra la place de la figure. Ce n'est pas une allusion aux repas que Jsus
devait prendre avec ses disciples aprs la rsurrection, et on doit reconnatre
que la pleine ralit se trouvera dans l'ternit bienheureuse aprs la rsurrec-
tion {Schanz, Knab.), mais il n'en est pas moins vrai que dans Le. l'institution
de l'Eucharistie va suivre sur deux lignes parallles, et que l'Eucharistie est
vraiment le festin qui remplace la figure de la pque juive par une ralit
divine. L'expression Iv -cfi SaaiXsta tou eo signifie donc ici le rgne de Dieu sur
la terre que les premiers chrtiens avaient conscience d'inaugurer aprs le
Matre, car il l'a fond, mais il est toujours venir.
Les paroles de Jsus embrassent les deux perspectives, mais la premire,
celle de la terre, a dj une ralit qui accomplit la pque juive.
VANGILE SELON SAINT LUC, XXH, 17-18. o43
a) Est-ce lui qui a le mieux conserv la forme primitive ? Nous rpondons non,
sans hsiter. Luc a mis ici le rgne de Dieu comme dans xxi, 31, au lieu d'une
expression mystrieuse de Me. 6) Faut-il en conclure que Me. et Mt. ont mieux
;
chose que Jsus a faite plus d'une fois, non l'acte mystrieux qu'il vient
d'accomplir pour la premire fois. Et il faut convenir que l'allusion la dernire
pque rsout parfaitement la donne, car la boisson en paralllisme avec la
manducation pascale (v. 16) est un ordre qui ne laisse rien dsirer {Knah.
contre Schanz). Il ne faut pas s'tonner que selon leur place et leur expression, les
deux formules revtent un sens un peu diffrent. Aprs la Pque juive, il y a
544 VANGILE SELON SAINT LUC,XX1I, 19.
viv zo "coy Y^'^'l^'^'^? ~'Ai 0i[).7:iK0\) sw cy Vj ^aaiXsia TCi 6ou IXy;. '"^xai
Aa^wv ap-rcv s'j^aptorTTQaa cxXaasv xai swxsv ajTOi; Xsywv ToOto dxiv
19 et 20 cf. Commentaire.
20. cxxyvvo(Jivov (T H) et non ex^uvoiievov (S V).
23-23).
19) La premire partie comme Me, eXo-^r^ga? est remplac par
sauf que
Ey^apKJTT^das, comme dans Paulau v. 17. -/^apioTiw n'est jamais
(I Cor. xi, 24) et
employ dans l'A. T. pour traduire un mot hbreu, et il y a toujours son sens
propre de rendre grce. Mais il semble que dans le N. T. on emploie ce mot
au sens de bnir; la premire multipUcation des pains, les trois synoptiques
ont EXoYTiasv et Jo. e/^apt7T7)aa?, la seconde Me. et Mt. ii-/apiaTrr^aa<;, et ici Me.
et Mt. ont /,apioTT5aa? pour le calice. Il y avait donc une tradition que la prire
de Jsus bnissant avant de distribuer le pain et le vin tait une action de grces ;
si le premier acte tait symbolique, les autres le seraient aussi, mais toute la
ralit du premier appartiendra aux autres, comme c'est le cas de l'agneau
pascal. Car il y a toujours un agneau vraiment immole et mang, quoiqu'il
VANGILE SELON SALVT LUC, XXII, 20. 545
i^Et ayant pris du pain et rendu grces, il [le] rompit et [le] leur
donna, disant : Ceci est mon corps, donn pour vous fai!es ;
changements qui tiennent l'objet diffrent. Si Le. n'a pas dit expressment :
ceci est mon sang , il le disait quivalemment, car rpandu pour vous
t retouche par Le. d'aprs les synoptiques pour plus de clart. Luc avait
donc toute leur substance, y compris l'alliance, que mme il mettait plus en
relief.
De ces diffrences dans les textes, Holtzmann (etc. etc.) conclut que les
paroles du Christ n'taient pas d'abord des paroles oprantes sacramentellement;
c'tait l'explication d'une action symbolique {sinnbildlich). Mais il suffit que ces
paroles soient d'accord sur le sens pour oprer ce qu'elles signifient. C'est dans
la magie seulement qu'un mot omis ou chang gte toute l'opration. On con-
viendra d'ailleurs que les variations sont vraiment trs minimes, et qu'il tait
nanmoins propos que l'glise adoptt une formule impose tous les
prtres. Encore est-il que mme maintenant ce qui est essentiel c'est le sens, et
qu'on peut omettre enim sans que la transsubstantiation cesse de s'oprer.
D'ailleurs les critiques pourraient-ils citer des exemples anciens de formules
oprant sacramentellement et reproduites toujours de la mme manire dans
les textes? On sait qu'en tout cas ce n'est pas le fait des quelques symbola que
nous connaissons employs dans les mystres (cf. RB. 1919, p. 203 s.).
L'article dans t TroTijpiov s'explique le mieux dans Le. parce que la coupe
a dj t mentionne (v. 17); dans Paul c'est peut-tre la grande coupe avec
laquelle on remplissait les autres, tandis que le pain a une individualit moins
dtermine; mme au v. 17 beaucoup de tmoins ont l'article; il n'est donc pas
trs significatif. La nouvelle alliance est dans le sang rpandu, comme
l'explique to unp x. t. . qui se rapporte at[xa pour le sens, et non Rorrpiov
{Schanz), et mme pour la forme, puisque ce mot est neutre et prcde imm-
diatement, quoique non au mme cas.
x/uvvd;jLvov, de Ixxjvw hellnistique rare
pour un ms. qui arrange les textes sans se gner. C'est bien le caractre de
celui-ci Aprs qu'ils eurent din, il prit une coupe et rendit grce sur elle et
:
dit : prenez cela, partagez entre vous, ceci est mon sang, nouvelle alliance.
Nous n'avons parl que de la lacune du v. 20. Celle de 19"^ est plus difficile
expliquer, mais aussi aucun appui en dehors de quelques latins
n'a-t-elle
anciens et de D. Elle peut avoir eu pour mobile de se conformer Me. et Mt.
L'limination du v. 20 une fois dcide, on a d remarquer que ce v. 20 tait
plus semblable Paul qu'aux synoptiques, et tre conduit par cette raison
liminer encore 19*'.
'* Cependant voici que la main de celui qui me livre est avec moi
et un cas o il faut choisir entre les deux ordres, car on ne pourrait pourtant
pas placer l'annonce de la trahison avant et aprs la Cne. L',ordre dans les
vangiles n'est donc pas toujours strictement historique, quoique la suite
chronologique soit de la nature de l'histoire, et l'inspiration ne prserve pas
l'crivain sacr de cette drogation une rgle de l'histoire parfaite. D'ailleurs
on ne peut gure hsiter entre les deux ordres. Si Luc avait vraiment' eu
l'intention de remettre les faits dans leur ordre chronologique, on lui donnerait
la prfrence, mais sa suite (jcaOsf, i, 3) peut trs bien tre un arrange-
ment littraire. Aprs le repas pascal et la Cne, Luc a plac une srie de
discours il n'aura pas voulu en distraire l'annonce de la trahison de Judas.
;
Quoi qu'il en soit, si l'on prfre l'ordre de Luc, il faut tre logique et recon-
natre que selon cet ordre Judas a communi, donnant ainsi, ds la premire
cne eucharistique, l'exemple du sacrilge. L'horreur qu'inspire cette pense ne
doit pas influer sur l'exgse.
21) iiXt|v, terme favori de Le, qui assez souvent indique une transition.
Cependant ici on est tent de voir une opposition douloureuse entre la pense
du sang rpandu et celle de la trahison. Luc ne pouvait pas dire que Judas
mangeait avec Jsus (Me), puisque, d'aprs son ordre, le repas est termin, et
mme la Cne; il dit donc plus vaguement lizi ty) Tpaur)?, et ne pouvant pas
dire : mange le pain sur ma table >> (cf. II Regn. ix, 7.10), il a parl seule-
ment de la main, pose sur la table, ce qu'il faut prendre au sens ou
littral
plutt comme une mtonymie, cause de jxst' [j.ou (cf. Neh. v, 17, mais avec
IpxojAEvoi et l'accus.). La main, au lieu du tratre, parce que c'est la main qui
livre.
548 VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 22-23.
Si' ou iiapa3'2oTai. ^'xa ahxol -Jjp^avTO (Juvr^-cv Tcpo auTC; to t(; apa
^* 'Eys'vsto
eiYj ^ ajTwv tojto [xXXwv T:pa(Tiv. 5 xa fiXc-
22) Le. passe rapidement; pas de signe sur ce que le tratre touche au plat,
puisque le repas est termin; c'est donc bien lui qui a chang, Jo. (xiii, 23-26)
tant ici avec Me. et Mt. 5ti comme dans Me. (mais non Mt.), dans un sens
causal, mais adouci. .\u lieu de uTrayei xaSw y^ypajcTai, il y a opseTai avec le
23) Le. n'a pas voulu interrompre les paroles du Sauveur par la question des
Aptres qui pourtant a d clater aussitt spontanment. D'ailleurs la forme
de cette question est-ce moi (que tu veux dire)"? tout en tant trs naturelle,
:
n'claircit pas compltement sur le sentiment qui l'avait dicte. Aussi Le.
renvoie la fin une phrase synthtique, commence aussi par rJpav-co qui
montre les Aptres enqutant entre eux, c'est--dire probablement changeant
des suspicions sur celui qui devait commettre (xsni, 41; Act. ir, 17 etc.) cette
action (cf. Jo. xur, 22). C'est gloser la situation trs correctement, sans en
rendre la physionomie particulire.
L'optatif pour la question indirecte est
propre Luc dans le N. T.
24-27. L'autorit chrtienne est un service (cf. .Me. x, 41-45; Mt. xx, 24-28).
La mme leon sur caractre de l'autorit parmi les
le vritable disciples de
Jsus, sur le service qui incombe davantage mesure qu'on est plus lev, cette
leon est place dans Me. et dans Mt. la suite de la ptition des fils de Zbde
(ou de leur mre MU) qui
est passe sous silence par Le. Plusieurs critiques,
Mald. et mme
Kn. prfrent la situation de Me. et de Mt. Eodem modo licet :
passer pour le plus grand ?25 Mais il leur dit : Les rois des nations
les gouvernent, et leurs princes reoivent le nom de Bienfaiteurs.
de l'autorit lui a paru lii'ie celle des trnes (28-30) ou simplement parce que
bien compris la tristesse de la situation leur attention se porte moins sur une
;
qu'au passif; les rois prennent ce titre, ou tout au moins se le font donner. Les
temps hellnistiques ont prodigu aux princes les titres honorifiques de Soter
et d'vergte en Syrie comme en Egypte, sur les monnaies et sur les inscrip-
tions; Trajan est t6v navT; xo'jfiou awirpa xal espY^-rav (I G. xn, 1, 978, restaur
avec certitude). Peut-tre Le. en crivant xup-.euoujiv et IouaidloviE au lieu de
xataxopietiouaiv et xat;o'jc7'.aouatv (Mc), lui qui aime les verbes composs, a-t-il
[/.ou* ^^x^w SiaTi6e[xai [jt.Tv, xaGw Si6t6 }xot Traxi^p p.cu ^affiX(av,
^ "va lffOy]TS v.ocl xivvjTfi Ixi tt} xpax'^j \io\i v t?) |3aai).ta jj.ou, xal
30. EffOriTE (TH) plutt que a9tr,TE (S V); xar.asCTe (T S V) et non y.a9ri(78e (H).
est prvue, Jsus pose le principe le plus grand en dignit est celui qui se met
:
table pour tre servi, non celui qui le sert (xu, 37; xvir, 8). Or Jsus se
comporte avec ses disciples comme un serviteur. Il a donc choisi le rang le plus
humble, sans cesser d'tre le Matre, ni de remplir son office auprs d'eux. On
a vu dans cette comparaison une allusion ce. qui s'est pass ce moment-l,
Jsus lavant les pieds de ses aptres (Jo. xni, 4-17), se faisant leur serviteur
table, le ministre de l'Eucharistie. Mais en somme Le. n'a rien indiqu et n'a
pas d poser une pure nigme. Si donc la comparaison a t choisie parce
qu'on tait table, ne s'ensuit pas qu'elle s'explique uniquement d'aprs
il
cette situation. C'est durant tout son ministre que Jsus s'est fait le serviteur
de ses disciples, se consacrant eux, les faisant bnficier de ses bons ofikea.
Il ne sera pas inutile pour faire juger de la valeur du Codex D (dont on fait
tant de cas pour l'omission de 19''-20) de citer son texte sur ce passage; xat
TJYOujjLSVo (M Staxovo? [JLaXXov /; o avaxeiaevo; syw yap ev (xecjw u[j.'jjv riXov oux, w; o
avay.i[JLVo; aXX^ w o Staxovwv xat u[Ji.i? yio-/iOr)T V ty] otaxovta [aou co; o Btaxovfov . ,
.
ce que Blass a restaur pour en faire une dition distincte, procd absurde,
mais logique, si l'on attribue tant de valeur D.
28-30. RCOMPENSE PROMISE AUX ApTRES (cf. Mt. XX, 28).
VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 28-30. 55!
^''^ Parmi vous il ne doit pas en tre ainsi, mais que le plus grand
parmi vous soit comme le plus jeune, et le chef comme celui qui
sert. '^'En effet, quel est le plus grand, celui qui se met table ou
celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est table? Or je suis au milieu
de vous comme celui qui sert. '^^Vous tes, vous, ceux qui sont
demeurs constamment avec moi dans mes preuves, 2'->et moi je
dispose en votre faveur, selon que mon Pre a dispos eu ma faveur
du royaume, ^afin que vous mangiez et que vous buviez ma table
dans mon royaume, et vous serez assis sur des trnes, jugeant les
douze tribus d'Isral.
dure encore {PL); les jcstpajuioi sont les difficults de la vie, les embches des
Pharisiens et des Hrodiens, la rprobation visible des chefs religieux, malgr
leurs mnagements hypocrites. Cet loge aprs une dispute sur le rang ne laisse
Tjv 'AXeavBpxv SiOeto (Jos. Ant. XIII, xvi, 1). Mais ici on ne peut pas insister ni
mettre ce mot en relation avec taO^xr) (v. 20), puisque tiesTo ne peut pas se
dire d'un testament du Pre.
C'est donc simplement disposer en faveur de quelqu'un. Faut-il joindre
SactXeiav avec StaTi'eaat je VOUS donne une autorit royale comme mon Pre me
l'a donne, je la partage avec vous {Schariz, P/.)? Non, car au v. 30 l'empire
xaG-^csaG ixl pivtov za SwSexa su/v y.pvovxs tou 'lapa/^X. ^' 2([;,wv
Bst^^Otjv zspi (70U va jxyj socXtcy; fj xi'ui'- ou' xal o"J tcots iri(rTp(]<a axi^pi-
ce mot dpend de hx; xaOj{j89s (fut.) indique une promesse distincte, dans l'ave-
nir. Luc ne dit pas douze trnes, comme M t., sans doute parce que Judas
>>
faible, qui ne mrite pas alors le nom de Pierre (cf. Me. xiv, 37; Jo. xxi, lo).
D'aprs Loisy La vraie raison parat tre en ce que les paroles de Jsus sont
:
(u, 552). Soit, pourvu que l'analogie n'aille pas jusqu' fondre les deux pisodes
en un seul. Il y a en effet analogie dans les situations. Simon est promu dans
Mt., rtabli dans Le, au rang de fondement de la foi; mais Le, qui a souvent
nomm'^ Pierre, ne prtend pas que son nom date de ce moment.
;r,T7j'jaTo n'cst pas plus que expetivit [Mald.). Le verbe grec au moyen
CJjTspov atTouixfvwv Twv TtoXeaftov... o/. I^8wxev (Plut. Pyrrh. III). Dans le cas
cit, la demande n'est pas suivie de succs. Mais Field (suivi par Holtz., PL,
Hahi.), a montr qu' l'aor. ce verbe signifie obtenir par prire , deman-
der avec succs . Aux exemples qu'il cite Plut. Pericl. XXXII; Xn. Anab. :
de les entranera une dfection sans remde, et cela il ne Ta pas obtenu. Mais
ce n'est pas non plus ce qu'il a demand. Il a demand et obtenu de les mettre
l'preuve, une preuve telle qu'il escomptait leur chute dfinitive. Tout le
monde a compar Job, i, H-12. Cette preuve est dsigne par (jtvisat, de
atvov, l'objet et le verbe tant inconnus des classiques. D'aprs Macaire
(P. G. XXXIV, 496), il semble que atvov soit non un van, mais un crible. Le van
discerne le grain de la paille et des ordures, le crible ne laisse passer que ce
qui est d'une certaine finesse. Mais ici le but prcis de l'opration matrielle
est compltement en dehors de la perspective (contre Schanz), car Satan ne se
propose ni de sparer le bon grain de la paille, ni d'avoir une certaine qualit
de grains ou de farine; il ne tente pas pour obtenir une matire plus pure. La
comparaison porte seulement sur l'action de cribler, qui suppose qu'on secoue
dans tous les sens, non sans les meurtrir, les objets qui doivent passer dans de
compris Macaire. Les Aptres vont tre secous
petits trous. C'est ce qu'a bien
et durement meurtris. On mme secouer quelqu'un comme un prunier,
dit de
sans se soucier d'en obtenir quelque chose.
32) 11 y a paralllisme entre lyw U et xa ou, le rle du Seigneur et celui de
Pierre. Jsus a pri pour tous les Aptres (Jo. xvn, 9); s'il a pri spcialement
pour Pierre, ce n'est pas simplement parce que sa foi tait plus expose (Ha^n.),
mais parce qu'elle importait au salut des autres. Bengel (protestant) l'a trs
bien dit : Jsus servato Petro, cuixis 7'uina ceteros traxisset, omnes servavit. lotus
sane hic sermo domini praesupponit Petrum esse primum apostolorum, qiio stante
554 VANGILE SELON SAIM LUC, XXH, 32.
C70V To sXs? <i2U. ^^3 slzEV auTw Kjpie, [Acti crou stoi};. l[ji.t,
aiit cadcnte ceteri aut minus aut magis pericUtarentur (ap. Hahn.). La foi de
Pierre c'est sa conviction dans le caractre surnaturel de Jsus (cf. v, 20; vu, 9;
vnr, 25 etc.)- Elle n'a pas dfailli (/EjiEiv, xvi, 9); car, s'il a ni avoir connu
Jsus, il n'a pas ni qu'il ft le Messie et le Fils de Dieu. Sa faiblesse de carac-
tre n'entranait pas l'abandon de sa conviction, demeure assez vivante pour
dterminer l'explosion do son repentir. La prire de Jsus ne pouvait tre
frustre.
jcot, dans l'avenir (Rom. r, 10), quand les Aptres seront demeurs
spcialement se retourner vers Dieu, se convertir (Act. ix, 35; x[, 21; xiv, 15;
XV, 19 etc.).
Dans la prdication des prophtes, cet objet dominant pouvait tre sous-
entendu, se retourner c'tait revenir Dieu (Is. v[, 10, cit Mt. xuc, 13; Act.
totale Dieu. Dans les termes mystrieux d'une prophtie, Jsus pcvoit un
cart de Simon, qui se remettra ensuite dans la bonne voie. L'allusion sa
faute est donc vidente, mais ne doit pas en dpasser les conditions. C'tait
l'opinion de tous quand Maldonat a propos de prendre iTtiurpIl'a pour un
hbrasme : ton tour , sicut ego te confivmavi, tu iterum fralres tuos
confirma, et cette interprtation a eu beaucoup de succs; on l'a crue plus
honorable pour Pierre, comme si elle pouvait dissimuler le reniement. En.
ralit, il y a malentendu. En latin iterum signifie de nouveau et peut aussi
signifier" d'un autre ct , tandis qu'en hbreu indique le changement yw
d'attitude d'une seule personne. A
supposer que Imaxpi'lxi reprsente nVki? (dans
la traduction de Delitzsch "ph Sx "^niurns) on ne pourrait le traduire ton
: :
tour. H va sans dire que nous devons le traduire d'aprs son sens grec. Kna-
benbauer rfute Mald., mais lui-mme prend l-iaipi^nv au sens actif (t, 16; Jac.^
V, 19) : aprs avoir ramen tes frres, fortifie-les .
passage une premire allusion la chute de Pierre, mais dlicate, qui en limite
la porte, et si bien pardonne d'avance que l'Aptre est expressment charg
de confirmer ses frres dans la foi, la sienne tant indfectible en vertu de la
prire du Seigneur. Le concile du Vatican a cit ce texte pour tablir le dogme
de l'infaillibilit pontificale {Const. de Ecd. c. iv).Et en etTet, si les Aptres pour
lesquels Jsus a pri avaient besoin d'tre fortifis dans la foi par Pierre, les
successeurs des Aptres doivent tre dans le nim^ rapport avec le successeur
de Pierre, puisque ce dernier est tabli jamais comme fondement de l'glise
(Mt. xvr, 18). .
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIT, 33-34. ^OO
3^l lui dit : Seigneur, avec toi je suis prt marcher et vers la
prison, et la mort. 3* Mais il dit : Je te fie] dis, Pierre; [lej coq
ne chantera pas aujourd'hui avant que tu n'aies ni trois fois de me
connatre.
33-34. Annonce du reniement de Pierre (Me. xiv, 29-30; Mt. xxvi, 33-34;
Jo. xiii, 37-38).
Les quah^e vanglistes sont d'accord sur la protestation de Pierre, sur
l'annonce du reniement, qui sera triple et sur le chant du coq. Mais tandis que
Me. et Mt. placent la prophtie de Jsus sur le chemin de Gethsmani (Me. 26;
Mt. 30), Le. et Jo. la placent dans le cnacle. De plus Me. seul parle du second
chant du coq; d'aprs les trois autres, avant que le coq ait chant . Saint
Augustin {de cons. III, n, 5) admet que la prdiction a t faite trois fois, sans
doute parce qu'il s'y croyait oblig dans cet endroit {cogant intelUgi) par sa con-
ception de l'inspiration ou de la manire d'crire l'histoire. Si tout le monde,
mme Kn., renonce aux trois prdictions c'est qu'on conoit plus largement
l'exactitude dans l'histoire, selon l'exemple d'Augustin lui-mme en d'autres
endroits Sane quod earundem sententiarum a domino dictarum non eundem
:
omnes ordinem servant, nihil ad rem pertinet vel intellegendam vcl insinuandam,
dum ea quae ab illo dicta referuntur non sibimet adversentur {de cons. II, lxxvu).
Les divergences sur le lieu ne sauraient jeter le moindre doute sur le fait de
la prdiction; pour opter dlibrment sur le lieu, il faudrait des raisons dci-
sives qui font dfaut. Si le groupement autour d'une table est plus favorable
la conversation que la marche nocturne sur des chemins, peut-tre troits,
n'est-ce pas cette convenance mme qui a port Le. placer les discours de
Jsus au Cnacle?
33) Le U doit tre trs accentu. Simon a compris que le Matre faisait allu-
sion l'abandon des Aptres. C'est contre quoi il proteste pour sa part. C'est
donc au fond la situation mais Pierre ne se montre pas dans
de Me. xiv, 29,
Le. enclin se mettre au-dessus des autres. Sa protestation est calme et bien
conue; [XEi aoj en vedette, c'est son amour pour le Matre qui lui fait affronT,cr
la prison, qu'il subira en effet (Act. v, 18; xu, 3-'6), et la mort, dont certes Luc
a pu parler ici sans savoir que dj Pierre avait subi le maiHyre. La rdaction -
leur leon que Le. parle seulement du chant du coq. Il dit avjiepov, quoique sans
doute il ne ft pas encore minuit. Ce mot tant sans doute consacr par la tra-
dition comme trs cinglant. C'tait la manire juive (Me), le jour commenant
au coucher du soleil, que Le. n'a pas voulu changer (cf. xxin, 54). II limite le
^^^ VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 35-36.
ralise la parole d'Isae (Is. un, 12); teXw au passif, comme xvnr, 31 cf. Jo. ;
xix, 28. 30 Apoc. xvn, 17. On trouve mauvais que le Sauveur ait pens un
;
sens qu'il avait mme chez les profanes, comme Field l'a montr : tsXo; yp ta
[xavT'j[jiaTa avcio ytiw (Denys Hal. Ant. r, 56 etc. 6). Mais cette interprtation
cre pres<iue une tautologie. Il vaut donc mieux garder xai yap la valeur des
deux mots, 'tiam eliam, oui, mme , n'ajouter x rcepi pu ni la lettre ni
ni, 26). Il n'y a pas cependant une double conclusion {Loisy), mais une
38) Les Aptres n'ont pas interrompu leur Matre, mais le glaive, objet con-
cret, a frapp leur attention. Ils ne sont peut-tre pas fchs de faire entendre
que rien ne les tonne, et qu'ils ont pris leurs prcautions. Car ces deux
[xiyoLipxi doivent tre des pes et non des couteaux pour immoler la Pque
{Chrys. etc.); [xa'/^atpa a ce dernier sens en grec, mais non dans le N. T., et c'est
bien assez que les Aptres n'aient pas compris la pense de Jsus, sans leur
attribuer encore l'inintelligence des termes. Les Galilens taient braves (Jos.
Bell, m, nr, 2 |xy[u.ot... Ix vrjTiwv) et ne s'taient sans doute pas mis en route
sans armes.
La rponse de Jsus montre bien qu'ils ne l'ont pas compris,
et qu'il ne fait pas fond sur leur arsenal. Car txavdv lartv ne peut signifier
c'est assez pour nous dfendre, nous voil en sret , ni c'est assez pour
est suffisant , c'est assez pour ce que j'avais en vue . On peut souponner
avec Cyrille d'AI. un sourire indulgent, et non sans mlancolie : [xovovou^^l
Les Aptres sont pris en groupe, et Jsus leur recommande deux fois de prier
pour ne pas entrer en tentation. Ce simple schma ne saurait remplacer le va-
et-vient mouvant de Me. et de Mt., la dception du Sauveur du ct des dis-
ciples, le regard jet sur son tat d'me. En revanche Le. insiste davantage sur
l'intensit de la prire, l'tat physique o tait rduit Jsus, le secours qu'il a
reu du ciel. Il est donc moins semblable Me. que d'ordinaire dans leurs
passages parallles, non qu'il en ait simplement crit de nouveau la substance
sa manire, mais parce qu'il a employ une tradition plus complte. Il tait
VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 39-41. 559
teurs ; aussi bien ce qui me regarde arrive son terme. ^Hh dirent :
^^Ei tant sorti il alla selon sa coutume au Mont des Oliviers; ses
assez naturel que, pour ne pas allonger trop le rcit, il rsumt le reste, dj
crit et connu.
Pour l'autlienticit de sa partie propre, voir sur v. 43 et s.
39) Le. est parfaitement cohrent avec lui-mme. Il a parl des habitudes de
ces journes (xxr, 37). C'est comme un rendez-vous avec le tratre, mais Jsus ne
veut point sortir de sa ligne (cf. Jo. xvai, 2). L'action de grce ufivriaavTe
(Me. Mt.) est omise, sans doute parce que les discours se sont prolongs dans Le.
aprs le repas. La prsence des disciples est indique expressment mais elle
;
tait suppose en fait dans Me. et M t. par les paroles eux adresses sur le
hemin (Me. 27; Mt. 31).
40) Toujours peu curieux de chorographie. Le, ne nomme pas Gethsmani. Le
lieu o
est celui l'on allait d'ordinaire, ou peut-tre simplement celui que
l'auteur a en vue et qu'il ne veut pas nommer. L'invitation la prire faisait
partie de la tradition de Me. (38) et de Mt. (41), avec le mme motif de ne pas
entrer en tentation. On est seulement un peu surpris de la rencontrer deux
fois, ici et v. 46. Au v. 46 elle est sa place traditionnelle. Ici, Le. ayant omis
l'invitation veiller pouvait trs lgitimement la remplacer par ce qui tait,
pour les disciples, le point le plus urgent dans la circonstance (v. 31), et qui
tait toujours de mise pour eux (xi, 4). D'aprs Loisy (ir, 562; cf. 568): La
relation primitive donnait sans doute l'avertissement en cette forme : Priez
pour que je n'entre pas en tentation. On n'est pas mieux inform, mais
jamais Jsus ne se montre dpendant de ses aptres pour ses rapports avec
son Pre. Linfln. sbeXOsv est parfaitement classique aprs Trpoac/eaOat, Ix.
varie ici la formule du v. 46 qu'il reproduira telle quelle d'aprs Me. ou la
tradition. L'insertion de fis {Loisy) serait peu naturelle, car le verbe l'infinitif
s'entend naturellement du sujet du verbe dfini.
41) Style de Luc.
neajiaaOr) (cf. Act. XX, 1; IV Macch. xiu, 18) doit s'enten-
dre d'une force intrieure qui entrana Jsus une certaine distance de ses
disciples; ce fut sans doute l'attrait qui le portait se rfugier dans la prire.
Dans II Macch. xn, 10.17 rzocrnto signifie simplement s'loigner, mais l'actif.
Le. seul a prcis la distance d'un jet de pierre, c'est--dire environ trente
mtres, de sorte que les disciples, pendant une nuit de pleine lune, pouvaient
voir leur Matre. Il est vrai qu'ils ne tardrent pas s'endormir. Si tievai xi
YovaT* est un latinisme, genua ponere, il est familier Luc, Act. vu, 60; ix, 40;
XX, 36; XXI, b; encore Me. xv, 19f N. T. Ce n'tait donc pas une rgle absolue
de prier debout. On s'agenouillait pour certaines prires plus ardentes. Luc
remplace ici par un terme presque liturgique et voulu le mouvement qui
jette Jsus terre (Me. Ml.).
560 VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 42-44.
e potiXsi TCapVSY>^ touxo to TroTi^piov tu' [xou' tiXyjv jjlyj xb OXv3[/.a p-ou
42) La prire est la mme que dans Me, el ^olv. est en plus, mais tait
contenu virtuellement dans soumission la volont divine.
la pojXojjiai
exprime plus que OAw la part de l'intelligence dans la volition, mais UX-q^x
parat plus dfinitif que pouXn^. Luc a donc crit trs correctement, mais on
regrette les paroles brises de Me, qu'il a d connatre, d'autant que la demande
d'carter le calice est dans les mmes termes que Me. avec napIvEYxs et non
7:xpeX6aTW (Mt.).
La prire de Jsus \i.ri t O^Xijxa [lou XX xb av y'vsjOw rappelle YsvrjrTw rb
OXrjadc aou (Mt. vi, 10), omis par Le. dans le Pater. Avait-il rserv ce thme?
43) yOr) indique une apparition visible aux yeux; c'est un terme de Luc,
I, li IX, 31; XXIV, 34; AcL ir, 3; vn, 2.26.30.35; ix, 17; xm, 31; xvi, 9; xxvi, 16,
;
qui se trouve une fois dans Me. ix, 4, et une fois dans Mt. xvn, 3; dans I Cor.
XV, 0.6.7.8; Apec, xi, 19; xit, 1.3.
;:'oijpavoj, venant du ciel, et non pas
ment? c'est le secret de Dieu. Loisy estime que l'intervention de l'ange Tien-
drait mieux aprs la description de l'agonie (n, 572), et c'est un des argu-
ments contre l'authenticit des vv. 43 et 44. Mais l'ange n'apparat pas comme
un Deus ex machina qui se charge de tout arranger. La prire de Jsus, parfaite
ds le dbut, devait se prolonger longtemps, avec des efforts dont on va voir
des etfets extraordinaires dans le corps. L'ange ne venait pas pour dissiper
l'angoisse, mais pour aider Jsus en triompher {Schanz).
44) Jytovta ne signifie pas agonie , c'est--dire les derniers spasmes avant
la mort; maisField exagre quand il en fait un synonyme de crainte. Les nom-
breux exemples qu'il cite associent l'ycovia la crainte sans toujours les iden-
tifier, et ils ne sont pas les seuls. C'est plutt l'anxit ou l'angoisse, cause
par la crainte d'un mal menaant et assez obscur pour qu'on ne sache que lui
opposer; cf. pour un sens bnin Pap. Tebt. ii, 4231. 13 s. w a'? ytoviav (jLSYsvaat
(n[ s. ap. J.-C.) et pour une anxit plus grave, II Macch. m, 14. 16; xv, 19; Jos.
A)lt. XI, vin, 4 : 'laBfSous... 'QV v ytovia jtal Siei... too j;avTr]5t... fArj/^avSv. Les
mdecins cits par Ilobart associent l'^Y^via la tristesse plutt qu' la crainte;
VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 43-44. 561
elle rsulte de la crainte et n'est pas encore la tristesse, qui suppose le mal
prsent. IxTevis indique la tension dans l'effort, et une tension continue;
mme association avec la prire, seulement Act. xn, 5, et (avec xTEveta) Act. xxvi,
7. La sueur seule n'aurait rien eu d'extraordinaire, et pour marquer son
abondance la comparaison avec des caillots de sang n'et pas t indique.
Aussi quoique was dans Le. signifie seulement environ ou comme , on a
l'impression qu'il a voulu parler d'une sueur laquelle taient mles des
gouttes de sang (opinion commune des anciens et des modernes). Cependant on
ne voit rien de dcisif opposer Euthymius, l'entendant d'une sueur paisse
(P.G. CXXIX G. 685) : o^j^ 8ti af|xa YSpuoev, kW oTt na/e"; xar^Y-"' Spwxa; ur rr;;
aYwvfa. Car les 9p6(i.5ot ne sont pas des gouttes, mais comme dit Euthymius ot
une chose paisse (laquelle?) des caillots ncf/rij xal miuiy^ oTov OpfjiSoi.
:
Thophraste {de Sudor. il ap. Hobart p. 83) distingue prcisment une sueur
qui ressemble l'eau, et une autre qui ressemble au sang : h\ x paOoj; [loXXov
pap'jxepo, ^anep avvxr]xo|xvYi tt)? aapxrf, tjS 81 xtvs aot xal atjxaxt exdat, xaOncp
Movis IXt-^v* axpd. La mdecine connat aussi une sueur rouge et une sueur de
sang {hmatidrose) dont Aristote a dj prononc le nom, ftaxe ^8t) nve l'Scaav
(ont su) aijxaT(i8T) Spwxa {Hist. anim. ni, 19). Quelle qu'ait t la nature de ce
phnomne, il atteste une souffrance cruelle, une angoisse extrme de l'me qui
met le corps dans un tat d'puisement. La nature humaine de Jsus parat ici
avec toute sa capacit de souffrir, mais aussi on ne voit nulle part ailleurs plus
clairement qu'il s'est donn, qu'il s'est livr pour nous de plein gr, et loin que
cette faiblesse de la nature assume par le Verbe de Dieu scandalise les fidles,
c'est dans le souvenir de son agonie que les plus grandes mes ont t touches
de l'amour de son Cur. Peut-tre cependant, au moment de la controverse
arienne, quelques fidles ont jug indigne du Fils de Dieu cette assistance d'un
ange et cette sueur dcrite avec une crudit de pathologiste.
Que penser de l'authenticit des deux versets 43 et 44?
Elle a t mise en doute par les premiers prolestants et par des catholiques,
si bien qu'au concile de Trente {Conc. Trid. Biarioram pars prima, d. Merkle),
sion du 5 avril 1346, l. l. p. 4o). Il est donc certain pour les catholiques que ce
passage fait partie de l'criture inspire.
Thoriquement on pourrait l'attribuer un auteur inspir autre que Luc, mais
cette hypothse, dans notre cas, n'est suggre par rien, car le passage estpar-
VANGILE SKI-ON SAINT LUC. 36
/
562 VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 43-44.
ISpw aTOu (ffcl Opiix^oi alJi'3C'f5 xora^aivovcs; 7:1 tyjv v^v. *y.ai va-
failement dans le style de Luc {Holtz.), et nous avons vu que l'objection tire
du dfaut d'ordre dans le contexte n'a aucune porte. La question s'est pose
cause de l'omission dans A B N RT W
13, 69 boh. sah. syrsin., f de anc. lat.^ la
marge du syr.-hier. quelques mss. armniens. D'aprs Tischendorf, le premier
correcteur de x aurait oblis le passage, rintgr par le second correcteur.
Quelques mss. ont ici un astrisque ou un oble. Le passage se trouve dans
N D, tous les autres onciaux (y compris 8) et cursifs, anc.-lat., quelques mss.
boh. et sa/i, syr.-cur. pes et hie?-. (les 3 mss.), arm. th. Tat.-ar. Vg.
Quant aux Pres, aucun deux ne s'est prononc contre le passage. Ambr.
Cyr-Al. Dam. ne l'ont ni cit ni comment. Hilaire et Jrme ont connu des mss.
d'o il tait absent. La sueur de sang (ou tout le passage) a t admise par
Justin, Irne, Hippolyte, Denys d'AL, Eusbe (canons), Thod. de Mops.,
Hilaire, Jr., Aug. etc. Enfin quelques-uns ont cru un retranchement dli-
br; piphane l'attribue des orthodoxes, Anastase le Sin. a accus des
inconnus, Photius des Syriens, Nicon des Armniens (cf. Tischendorf).
Dans ces conditions, ou bien il s'agit d'une addition antrieure l'an 150,
ou bien d'une suppression. L'insertion une haute poque d'une tradition
authentique {H., PI.) n'a rien d'improbable en soi, mais comment imaginer un
auteur trs ancien crivant prcisment dans le style de Le?
Cette hypothse ne rpugnerait pas la foi, si l'auteur du passage avait t
inspir, mais elle n'a aucune vraisemblance pratique, et n'aurait de probabilit
que si la lacune des mss. ne pouvait s'expliquer par une suppression.
Et d'abord ces tmoins ne reprsentent gure que l'Egypte (d'o est [Freer]) W
et non pas mme toute l'Egypte (k!). Il n'est vraiment pas permis de qualifier
d'occidentale l'autre leon comprenant D et toute la tradition syrienne, en grec
et en syriaque. Justin et Irne sont occidentaux, mais non Denys d'Al. Il est
dur de s'loigner de B, mais on sait qu'il omet plus qu'il n'ajoute, et Syrsin. est
un tmoin trs peu sr.
De plus, si l'insertion ne peut s'expliquer sans une tradition authentique, la
suppression a pu tre cause par un scrupule thologique. Ce passage, cit au
II* sicle contre ceux qui niaient l'humanit relle du Christ (doctes), a pu
tre allgu au dbut du ive par ceux qui attaquaient sa divinit, piphane dit
clairement que les orthodoxes en ont eu peur. D'aprs son texte, tel qu'il est
ponctu dans Migne (xliii, 73), il semble le dire des larmes de Jsus (Le. xix, 41).
Mais si ce passage des larmes a t cit par Irne (i, 20), ce n'est pas contre
les doctes, tandis qu'il cite Le. xxii, 44 contre ces gnostiques (m, 22). Irne :
Ily eut donc un certain flottement, probablement vers la fin du ih sicle, qui
dura pendant le iv, puis la tradition reprit tout son empire.
On peut ajouter comme cause secondaire de l'omission le caractre addition-
nel du passage dans Le, manquant par ailleurs des donnes si prcieuses de
Mt., sur lequel se portait surtout l'attention.' C'est ainsi que saint Ambroise qui
commente Luc, au lieu des vv. 43 et 44 passe Mt. xxvi, 38. 41. 31. Si des van-
gliaires et quelques mss. ont ajout nos versets Mt. xxvr, 39 (cf. Tisch., Sod.),
d'autres mss. ont pu les supprimer ici pour plus de ressemblance entre les
parallles (Soden, p. 1446, quoiqu'il ait mis le texte entre crochets).
45) Le. comme raison de la somnolence des Aptres. La
assigne la tristesse
une cause d'insomnie, mais il se peut aussi qu'elle acca-
tristesse est souvent
ble et plonge dans la torpeur. Le contraste est prononc entre Jsus qui se
lve rsolu de la prire et les Aptres qui sont couchs, endormis par leur
chagrin.
46) Les paroles qui d'aprs Me. ont t adresses Simon-Pierre, vont ici aux
Aptres, avec vaaTocvxE; au lieu de Yp*)YopT6, car dans Le. il n'y a qu'une prire
de Jsus, et le moment est venu non pas de veiller, mais de faire face la
trahison. Marc mrite ici la prfrence, car la veille, qui s'imposait dans cette
situation, tait expose la tentation sans la prire. Dsormais il ne reste plus
beaucoup de temps pour prier. Mais la recommandation avait sa valeur pour
toujours, aussi Le. la reproduit (cf. v. 40).
47-53. Arrestation de Jsus (Me. xiv, 43-52; Mt. xxvi, 47-56; Jo. xvui, 2-11).
Le thme est bien l'arrestation de Jsus, mais le mot n'est pas prononc,
c.ette pricope a un caractre un peu anormal dans l'uvre de Le. Il semble
supposer les faits connus, et son intervention littraire a pour but de leur
donner leur sens etde les complter. C'est ainsi que Le. ne dit pas que le
baiser tait un signe (Me. Mt.), mais il le suppose et en indique d'un mot
(v. 48) le caractre odieux.Le coup de violence d'un des disciples ne vient pas
la suite de l'arrestation (Me. Mt.), mais est expliqu comme une agression
d(ifensive, laquelle il faut renoncer. La gurison du bless est propre Le.
Les paroles de Jsus dans Me. et Mt. visaient bien les chefs plutt que la foule
des agresseurs ; Le. explique qu'ils taient prsents, et rvle le dessein divin
au sujet de ce sinistre pisode (b3>). La fuite des disciples est passe sous
silence, plutt pour les pargner (Schanz), que parce que les apparitions du
ressuscit les retrouveront Jrusalem {Holtz. Loisy), car ils pouvaient prendre
la fuite sans quitter la ville. On peut regarder quelques-unes de ces modifica-
tions comme un arrangement littraire. Mais ordinairement Le. ne s'loigne pas
autant de Me. Il a eu l'intention de prciser et de complter, d'aprs des
informations qu'il tenait pour sres.
564 VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 47-51.
*^
^(70, l'va [J.r, v.aiX^T,~B. el T;ipaaj;i.6v. 'Eti a-cu XaXoovxo
47) Ixt comme dans Me. et Mt., mais l'impression est moins
aTou XaXouvTo?
forte parce que dans Le. Jsus ne parlait pas actuellement du tratre. La foule
est anonyme et Le. ne dit mme pas qu'elle tait arme, parce que cela sera dit
quivalemment au v. 52; il n'aime pas les redondances. Judas n'est nomm
qu'aprs la foule, mais cependant il tait bien sa tte. C'est le mme sens
que dans Me, dont le tableau se transforme en une ligne d'histoire. Rien du
signal, et il n'est mme pas dit expressment que Judas ait ralis son dessein
odieux. Et Le. qui aime les verbes composs se contente de ^tXidai. Xeyofxsvt)?
ne s'explique que par un renvoi au v. 3; Judas avait promis de livrer son
matre; il va tenir parole {Hahn).
7tpolpx.Eo9at, devancer ; cf Me. vi, 3.3,
Il y a donc une certaine distance entre la troupe et Jsus (cf. v. 49). Pourquoi
Judas prend-il les devants ? Il ne pouvait dissimuler aux Aptres qu'il jouait le
rle de tratre; c'tait donc pour que les autres puissent voir clairement qui
l'on devait arrter.
48) Dans Me. Jsus ne dit rien Judas. La parole de Mt. est touchante, un peu
obscure comme ce qui jaillit d'un cur bless qui ne voudrait pas croire la
trahison. Lue exprime clairement ce qu'il en est et ce que [l'on devait penser
d'une action si noire : Judas et le Fils de l'homme, un baiser et la trahison,
quel contraste!
49) L'avance prise par Judas permet aux disciples d'envisager rapidement ce
qui va se passer. Ils ont le temps de consulter leur Matre. En pareil cas, atta-
quer ce que se dfendre. Ceci est au moins aussi vraisemblable que
n'est
l'arrestation immdiate, suivie d'un acte de violence qui vient trop tard (Me. Mt.).
si :aTa|o[i.6v futur dlibratif les Aptres demandent s'il ne conviendrait pas
;
de frapper.
50) Sans attendre la rponse, l'un deux frappe, non pas Judas qui s'tait sans
doute esquiv, mais le serviteur du grand prtre qui peut-tre voulait avoir le
mrite de l'arrestation auprs de son matre. Cette promptitude et ce zle taient
bien de Pierre que seul Jean a nomm ainsi que le serviteur, un certain Malchus
(Jo. xvm, 10). Luc (confirm par Jo.) note que c'tait l'oreille droite; d'ailleurs
il crit sXev comme Me.
La rponse de Jsus a un caractre d'authenticit par son obscurit mme.
51)
Augustin cite deux opinions {de cons. ev. III, v, 17) qui divisent encore les
commentateurs 1) Laissez! pas plus loin! {Kn. Schanz, Hahn), ou plutt 2)
:
sinite usque hue... permittendi sunt hue usque progrdi id est ut me adprehen-
VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 52. 365
o2) Me. et Mt. ont reprsent la foule comme venant de la part du Sanhdrin ;
Le. y fait figurer des grands prtres, des stratges du temple et des anciens.
On ne saurait dire qu'ils sont survenus aprs coup, car ;:apaYev6{i.vo, employ
frquemment par Luc, a simplement le sens d'arriver [Actes, constamment, si
ce n'est v, 23), venir vers quelqu'un. Luc a donc voulu ajouter un dtail. Le
Sanhdrin a donn la commission, quelques-uns de ses membres ont voulu voir
par eux-mmes, ce qui n'a rien d'invraisemblable. Mme il et t bien tonnant
iju'il n'y et l aucun des stratges du temple (cf. sur v. 4). On a prtendu que
Le. avait ajout ce trait de son cru {Holtz. Loisy etc.) parce qu'il a compris que
le discours de Jsus ne s'adressait pas la plbe des gens de police. Cependant
il faut avouer qu'il convenait plus ces gens qu' des notables de venir avec
des btons. Luc a donc simplement suivi ici une source qui lui paraissait sre,
sans s'carter pour cela du texte de Me. et de Mt. Le discours s'adressait la
fois aux excuteurs et aux inspirateurs prsents. La premire partie visait les
excuteurs.
On peut noter d'ailleurs que Bde a entendu les paroles de Luc d'une faon
trs large. Il aurait simplement voulu marquer par cette prsence la respon-
(
566 VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 53.
fois par grands prtres, les scribes et les anciens, c'est--dire par les sanh-
les
drites, une seconde fois par Pilate. Quoi qu'en ait dit une critique de dilettante,
ce double jugement rpond prcisment une situation o le pouvoir suprme
tait certainement exerc par les Romains, sans que toute libert de juger ait
t enleve aux Juifs. En effet il est vident d'aprs la tradition des quatre
vanglistes que le premier jugement ne fut pas considr par les sanhdrites
comme dfinitif, ayant seulement besoin, pour tre excutable, du visa du
gouverneur. Les chefs de la nation ont livr Jsus, l'accusant de messianisme,
ce qui signifiait pour les Romains de menes rvolutionnaires, dans le dessein
de le faire condamner mort et excuter. Et il est certain qu'ils n'auraient pas
livr un Juif officiellement s'ils n'avaient pu produire la conviction lgale qu'il
tait digne de mort. Cette conviction fut acquise par une comparution devant
le grand prtre. Et il est remarquer rencontre de ceux qui voient chez les
vanglistes une tendance rejeter la faute sur les Juifs, que ni Luc ni Jean ne
mentionnent expressment leur sentence condamnant Jsus mort. Mais ils
la supposent, et ce n'est pas sur ce point qu'il est difficile de les concilier. La
difficultentre Me. et Mt. d'une part et Le. de l'autre est que les deux
premiers ont deux runions des sanhdrites, tandis que le second n'en a qu'une
seule, et de plus, tandis que Me. et Mt. placent la condamnation dans la
runion de la nuit. Le. donne entendre clairement qu'elle rsulta de la com-
parution du matin. N'ayant qu'une sance. Le. devait ncessairement y placer
l'objet principal
de la comparution. Maison pourrait envisager deux runions,
comme dans Me. et Mt., en renvoyant cependant la condamnation la
seconde.
Il nous parat impossible de rvoquer en doute le fait des deux runions,
confirm par Jean, qui en place une chez Anne et l'autre chez Caphe. I^
VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 54-71. 567
gner leur haine. Mme Le. avait fait plus en quelque sorte, puisque les sanhdrites
taient venus jusqu' Gethsmani. Les paroles que Jsus leur adresse en ee lieu
ressemblent assez ce qu'il rpondit Anne d'aprs Jo. xvni, 20. De plus
Le. a plac dans cette nuit l'unique scne d'outrages qu'il ait retenue. Il pou-
vait donc estimer qu'il n'avait rien omis d'essentiel, mme s'il avait Me. sous
les yeux.
Mais c'est sans doute parce qu'il croyait que la scne dcisive avait eu lieu le
matin. Et sur ee point il semble qu'on doive lui donner raison. Si vraisem-
blable que soit la runion de la nuit, il tait difflcile qu'elle et le caractre
d'une runion officielle. Les sanhdrites avaient-ils attendu en corps chez
Caphe ou chez Anne? Alla-t-on les rveiller leurs demeures pour les amener?
Ces difficults ne sont pas trs graves s'il ne s'agit que d'un petit nombre de
sanhdrites et d'une runion prive; elles militent contre une runion mme
incompltement plnire, et contre la tenue rgulire d'un procs criminel, mme
si l'on n'attachait pas trop d'importance la lgalit d'un acte qui ne pouvait
pas tre une condamnation excutoire. On a dit {Holtz. Schanz) que Le. avait
transport le procs au matin pour suivre la coutume romaine. Mais c'tait
aussi lacoutume juive de ne pas juger la nuit {Sanh. iv, 5 s.). Cette observa-
tion revient donc dire que l'ordre de Luc est plus vraisemblable, d'une
vraisemblance qui est de nature indiquer la ralit. Mare a pu se laisser aller
raconter tout le procs propos de la premire comparution, et il est sr
qu'on ne voit pas bien d'aprs son texte le motif de la seconde runion. En
ajoutant qu'elle avait pour but de faire mettre Jsus mort, Mt. (xxvn, 1) a
peut-tre conserv une trace de la tradition suivie par Luc. Cependant Me. et
Mt. d'un ct. Le. d'un autre, ont doncdeux manires de raconter le procs.
Mais peut-on aboutir propos du triple reniement de Pierre un seul rcit
des mmes faits? Les mmes principes sont enjeu dans les deux cas, et ce qui
est admis pour le reniement peut l'tre aussi pour le moment o fut obtenu
l'aveu de Jsus. Il n'y a pas plus de raison de supposer deux fois la mme
question et la mme rponse que dans tant d'autres circonstances o la chrono-
logie des faits est seule en cause (contre Kn.). D'aprs l'ordre qu'il avait adopt,
Le. avait l'avantage de dire sans interruption tout ee qui regardait Pierre.
568 VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, o4-57.
''*
S'j/vXa^svT o aj-bv r^YaYsv xai sWriyavcv .? -:y;v ctxi'av toj p^/ispa)?*
"AvpwTT, or/. l[JLi. ^^ xai StaffTao7; wfft (ipa p,ia oXo ti Stiaxupsxo
XiYWV 'Et:' Ar,6(a xal outo [ast' ajTou ^v, xai y^P PaAiXai axiv.
^^ sTzev o 5 rixpo "AvpwTCS, oSa X^ysi.
cjy. c y.a xapa/prjfxa tt.
54-62. Le thiple reniement de Pierre (Me. xiv, 06-72; Mt. xxvi, 69-75; Jo.
XVIII, 16.17. 25-27).
Les diffrences avec Me. seront indiques dans le commentaire.
54) auXXa66vTes est tout ce que Le. dit enfin de l'arrestation de Jsus (cf. Act. i^
16; xu, 3; Me. xiv, 48; Jo. xvin, 12). On tait loin de la ville, d'o TjYayov (comme
Jo. xviii, 13), et ensuite on l'introduit, eorYayov, dans
la maison du grand
[trtre. Ce dernier n'est nomm
dans Me. ni dans Le. Mais Luc mettrait-il
ni
Anne avant Caphe (m, 1 Act. iv, 6), s'il n'avait jou un rle dans la passion? On
;
peut donc conjecturer qu'il pensait Anne, nomm dans Jean xvm, 13 [Holiz.
Schanz etc.). Pierre suivait comme dans Me., et c'est lui qui dsormais absorbe
l'attention, et dont l'histoire sera dite sans dsemparer. C'est peut-tre ce que
Luc appelait crire xaOsr.
55) C'est bien exactement la situation de Me. (54) avec le feu (omis par Mt.),
mais dans un ordre la l'ois chronologique et impersonnel ils (les serviteurs. :
56) D'aprs les quatre vanglistes, c'est une servante qui provoque le premier
reniement, mais dans Jo., c'est l'entre avant que Pierre ait pris place autour
du feu. Lue s'en tient Me., que rappelle nph t (pw (54). Tsvw est de son
style (iv, 20 et 10 fois dans les Actes; avec II Cor. xiii, 7.13 f N. T.), comme
[jL6X^;ta) du style de Me. (4 fois, Mt. 2; Le. 2; Jo. 2). L'accusation est dans le style
indirect. Le xa( ne prouve pas qu'on ait parl d'un autre, car il se trouve dans
les quatre vanglistes (Jo. 25) sans que personne soit nomm auparavant. Nous
dirions de mme : Lui aussi en tait! Cela suppose qu'on cherche les com-
>>
plices. Tout le monde pense au procs; aussi la servante dit-elle abv tw,
pour dsigner Jsus.
57) La ngation est plus nette que dans Me, mais Le, prcis ds le dbut,
n'ira pas plus loin; Pierre a toujours soin de nommer son interlocuteur :
Yiivai, av6pw7C {bis).
VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 58-60. 569
connais pas, femme. ^^Et peu aprs, un autre, l'ayant vu, dit :
(jue possible, mais toujours dans le style direct, tandis que Mc. a ici une rponse
indirecte, comme Mt. La troisime rponse sera dans Mc. et dans Le. en style
direct, dans Mt. et dans Jo. (pour la premire fois) en style indirect. Qui
s'attacherait ces variations, quoique naturellement le style direct soit plus
(irs de la vrit?
Autre divergence un peu plus grave. L o Me, et Mt. disent \uz jxixpov,
o9)
d'autant qUe la comparution a pris du temps. Le. qui en a omis le rcit met ici
un intervalle d'une heure. Le second interlocuteur tait un mpo, cette fois
c'est un XXo; c'est le moindre changement de style, tandis que dans Mc. et Mt.
ce sont les assistants, dans Jo. une personne dsigne par sa parent avec
Malchos. D'ailleurs Le. se rapproche de Mc. par le reproche d'tre Galilen,
sans expliquer comme Mt. que Pierre se trahit par sa langue. Ce troisime
[jersonnage se croit sr de son affaire (ncr/^upfojxai, Act. xn, 15 f N. T.).
60) Dans Me. les rponses de Pierre sont dans un crescendo qui flchit au
milieu; dans Mt. le crescendo s'enfle toujours. Dans Le. la troisime rponse est
au point de la premire dans Mc. Dans Jo. il y a juste ce qu'il fallait dire pour
exprimer le reniement. On voit ici comment le dsir d'pargner le chef des
Aptres pouvait se concilier avec le devoir de la stricte vrit. Lue est path-
tique, mais non pas vhment; il a dj omis dans le mme sens les reproches
de Jsus Pierre (Mc. viir, 33; Mt. xvi, 23). Schanz prtend mme que dans Le.
la ngation va en diminuant : Je ne le connais pas; je ne suis pas de ses
disciples; je ne sais ce que tu dis. 11 semble plutt que Pierre est de plus en
plus embarrass. TapaypTjixa est du style de Le., comme eOi du style de Mc.
Ti XaXouvTo aTou est un effet littraire, d'autant que le gn. absolu est
employ selon les rgles. Pas plus ici que dans la prophtie de Jsus Le. ne
570 VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 61-63.
OTt Ilpiv XxTopa tovjffai (T-^jxspov -apvrjar; ;jl -piq. '^^y.ai ^X6>v
suit Me. sur le second chant du coq. Cette prcision a pu lui paratre superflue.
61)Le regard du Seigneur, propre Le, est merveilleusement beau. Rien
n'autorise le mettre en doute. Peut-tre ni Me. ni Mt. n'en ont-ils parl parce
que Jsus avait t emmen pour comparatre dans une salle, et qu'il et fallu
expliquer comment il pouvait de l voir Pierre, ou que, dans l'intervalle des
reniements, il tait descendu. Luc n'ayant pas parl de cette comparution, ses
lecteurs pouvaient imaginer que le Sauveur tait l tout proche sous la garde
des soldats, mais qu'il ne regarda Pierre que lorsque le coq eut chant. C'est
ce regard qui touche l'Aptre. Le souvenir de la prdiction comme dans Me,
naturellement en omettant 8(, mais en ajoutant njfiepov que tous deux avaient
dans la prdiction.
62) Exactement comme Mt.; c'est la traduction en clair du terme- difficile de
Me:
63-63. Scne d'outrages (Me. xiv, 6o; Mt. xxvi, 67-68).
Dans Le. c'est une scne de moquerie par la soldatesque qui a arrt Jsus.
Mais il n'a pas la scne de moquerie par les soldats romains (Me. xv, 16-20; Ml.
xxvn, 27-31). Il se peut donc qu'il ait color de cette faon, pour ne pas revenir
aux cruelles plaisanteries des soldats, ce que Me. a attribu aux sanhdrites et
leurs serviteurs. N'ayant pas racont la premire comparution. Le. ne pouvait
mettre en scne les sanhdrites. D'ailleurs le rcit de Me. et de Mt. est parfaite-
ment vraisemblable. Ces hommes haineux ne pouvant excuter eux-mmes la
sentence, ont voulu du moins se satisfaire. Si aucun d'entre eux ne se ft cru
dshonor pour avoir lapid un condamn, ils prouvaient sans doute encore
moins de confusion dfier ce Messie qui leur portait ombrage et l'outrager
entre eux. Le. les a fait figurer parmi ceux qui avaient arrt Jsus; ici il ne
met en scne que la valetaille.
63) (TUV6XW, extrmement rare dans le sens de tenir en prison I Maceh. xin, :
15; plusieurs cas dans les papyrus, par exemple : jupoaaTiwaa-cd [as et ttjv cpuXaxr,y
/.<x\ auvo/^ev if' %pav, Pap. de Magdola cit dans Expositor, sept. 1911, p. 278.
Cf. dans les papyrus de Berlin auvx.eCT6at, tre tenu ou tre l'objet d'une eon-
VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 64-66. 571
pleura amrement.
^^Et les hommes qui le gardaient se jouaient de lui, le battant,
trainle par corps (iv, 1150 etc.). IvInatov, mme terme que v::at$av (Me. xv,
20 et Mt. XXVII, 31), pour dsigner le jeu cruel de ceux qui ont leur victime
discrtion, distinct d'un supplice command. S^povce? (xii, 47; xx, 10); cf. Jo.
xvnr, 23.
64) Le voile, comme dans Me. ; mais plu? rapproch de repoT^xeusov, qui
l'explique. Luc ajoute comme Mt. : t; lirctv inxiim; is; qui parat bien rpondre
l'intention de Me.
65) Le. vite les traits les plus pnibles, les soufflets et les nasardes. Son
imagination modre souffre de ces excs. Mais il relve les injures qui com-
prennent tout ce que Jsus a entendu d'insultant et sur lequel il ne reviendra
pas.
66-7t. Jsus devant le sanhdrin (cf. Me. xiv, 55-64; xv, 1; Mt. xxvi, 59-66;
XXVII, 1).
nous a paru plus probable que l'aveu de Jsus qui impliquait sa mort ne
Il
fut prononc qu' la sance du malin. Par ailleurs Me. et Mt. racontent cette
comparution plus en dtail, avec des dtails que suppose Le. lui-mme. Il ;i
donc omis ce qui lui paraissait superflu pour ses lecteurs, mais a pris soin de
mettre plus en lumire le vrai point de droit.
66) Qu'une runion ait eu lieu le matin, c'est aussi ce que disent Me. et
Mt. Ceux qui se rassemblent sont le irpsaSutlptov, terme qui ne revient que
Act. XXII, 5. Il ne dsigne pas ici exclusivement les anciens mais bien le Sanh-
drin avec les grands prtres et les scribes, car py^tepei et YpaiAfiarer sans article
doivent tre en apposition (Deb. 444) c'est donc l'assemble dite des Anciens,
;
compose surtout des grands prtres et des scribes. On en conclut {Holtz. etc.)
que le duvSptov a donc ici par opposition un sens local, comme le tribunal pour
dire le lieu des audiences. Mais dans ce cas aTiv serait de trop. La nuance qui
spare les deux mots est celle qu'il y a entre une assemble politique et un
tribunal, l'assemble pouvant se constituer en haute cour de justice. TJ'yaYov
indique bien un changement de lieu; mais, si lamaison du grand prtre (v. 54)
tait celle d'Anne, on a pu se rendre dans la maison de Caiphe o l'on tait le
matin d'aprs Jo. xviii, 28. ou plutt dans la salle officielle des dlibrations.
ol~l VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 67-69.
^'^
y.a Ypa;a,;j-aT, xai ^rrjvayov aTOV sic to UviSpiov ajxwv, X^ov-rs; El
C7 1 5 '/ptJT, e-bv if;jjLv. lzsv Sa aijTC Ev 'jjxv ezo) oj {ay; rtc-
U'.b 7cy vGpwzou y.aOr,[jLVo iv. Seiv tyS? Suvjcjjlsw Toy ou. '^tTcav
-TrivTE? Su ouv 1 ulb; 10U Goj ; o B 7:pQz ayTO I'yj 'Yjjle Ac^sts
67) Luc ne parle pas du grand prtre, qui a d cependant diriger les dbats.
Il passe aussi sous silence tout ce qui regarde les tmoins, et ce que Jsus aurait
dit de la destruction du Temple, se rendant compte peut-tre que cela et d
<tre expliqu ses lecteurs. Tout cela d'ailleurs n'avait pas fait avancer la con-
damnation. Pourtant le v. 71 suppose bien qu'on avait entendu des tmoins.
La question porte simplement sur le titre de Christ, sans l'adjonction de fils
du bni (Me). Et cela est trs vraisemblable. Celait prcisment le grief que
les sanhdrites se proposaient de faire valoir auprs de Pilate, et l'aveu de Jsus
leur tait un gage de succs. D'ailleurs dis-le nous (Le. seul) a quelque
chose d'engageant et de confidentiel. Et il est vraisemblable aussi que Jsus
n'aitpas d'abord rpondu affirmativement une question qui pouvait tre prise
dans tant de sens diffrents. D'autre part pouvait-il entreprendre d'expliquer
ces adversaires passionns comment il comprenait le messianisme? Avec un
calme souverain, il leur remontre qu'ils n'ont pas de l'couter
l'intention
srieusement, puisqu'ils sont dcids ne pas le croire.
que devait tre le Messie
68) Dj Jsus avait interrog les scribes sur ce
de rpondre. A quoi bon interroger encore ceux qui
(\x, 41). Ils avaient refus
se posaient en juges?
Les paroles de Jsus sont parfaitement en situation. Il
y avait quelque chose de semblable dans Jr. xxxvni, 15, parce que des ques-
tions analogues peuvent amener des rponses analogues, mais combien la
plainte de Jsus est plus haute! On pressent dj qu'il ne refuse pas de con-
fesser son titre de Messie, mais qu'il l'entend sa manire, qu'il sait tre la
vraie. Schanz sort du thme en expliquant : si je vous demande de quel
droit vous agissez ... Ce on ne peut
serait l'objection d'un accus quelconque, et
eu trouver le lien avec ce qui suit.
69) (Cf. RB. 1906 p. 571 ss.) Malgr tout, les sanhdrites auront leur rponse,
mais ils sauront en mme temps quel Messie est Jsus. Dans Me. la rponse de
Jsus groupait deux textes (Ps. cxi et Dan. vu, 13) pour donner par deux images
une ide du triomphe du Messie. A prendre les choses la lettre, on pouvait
croire que les sanhdrites eux-mmes allaient voir le Fils de l'homme assis
la droite de Dieu et venant sur les nues, mais parmi les Juifs on savait 'que
le style des prophtes tait parfois un tissu de figures interprter. Luc retient
la premire, et, par "eaiat au lieu de S^ti^z, il en rend la ralit indpendante
VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 70. 573
des sanhdrites qu'ils voient ou ne voient pas, le triomphe de Jsus aura lieu,
:
ilne rsulte nullement que Jsus se soit tromp sur le fait qu'il exprimait en
figures traditionnelles, ni que Le. ait fauss sa rponse; il s'est content d'une
figure qu'il a lgrement interprte, et qui exprimait assez la gloire de Jsus,
omettant la seconde figure qui et pu tre mal comprise de ses lecteurs. Marc
savait aussi bien que Luc que la parousie n'avait pas t vue des sanhdrites,
mais il ne faisait aucune difficult reproduire des paroles dont il comprenait
et dont ses lecteurs devaient comprendre le symbolisme. Luc aurait voulu viter
toute difficult.
Tout cela admis comme probable, il nous semble qu'il y a une autre raison
de l'omission de Le, tire du contexte. Dans Me. et dans Mt., la rponse de Jsus
est son dernier mot; son avnement glorieux, entendu plus ou moins symbo-
liquement, termine la perspective. II n'en est pas ainsi dans Le. La rponse de
Jsus fait comprendre aux sanhdrites qu'il se donne pour Fils de Dieu, et ils
vont le poursuivre sur ce terrain dangereux. C'est pour cela, croyons-nous, que
Le. a accentu la rponse dans le sens d'une raUt qui afi^ecte moins la gloire
extrieure de Jsus (en tant que visible) que sa situation dfinitive auprs de
Dieu, sur le mme
rang que lui (aussi a-t-il ajout tou Oeou). Cela pos, l'avne-
ment sur nues n'ajoutait rien d'essentiel et aurait mme eu l'inconvnient
les
de distraire l'attention. Chacun des vanglistes a donc sa logique, et ils demeu-
rent dans la vrit.
70) On aurait pu discuter indfiniment sur le Messianisme et sur la culpabi-
lit d'un homme qui se disait le Messie. Mais Jsus avait lev le Messianisme
Jsus alors confesse qu'il est bien le Fils de Dieu en des termes
iiisme... p. lOo).
qui n'a pas mis en scne le grand prtre vite-t-il d'accabler le sanhdrin de
l'odieux d'une condamnation. Ou plutt il aura entendu viter une quivoque.
La condamnation n'tait dans la pense des Juifs qu'une manire de se former
lgalement la conscience. C'tait une affaire purement juive. Il restait obtenir
Ja condamnation du gouverneur. Dans ces circonstances Le. aura prfr de ne
pas parler de deux condamnations. Ses lecteurs auraient pu s'tonner, puisque
les modernes mnent l-dessus tant de bruit.
CHAPITRE XXIII
XXIII, 1-49, Suite de la passion (cl". Me. xv, 1-41; Mt. xxvii, 2-56; Jo, xviii,
28-xix, 37).
Au premier abord, le rcit de Le, depuis la comparution de Jsus chez Pilate
jusqu'aprs sa mort, parat trs diffrent de celui de Me. Mais c'est surtout
parce qu'il a ajout; car s'il raconte en s'cartant de Me. plus que dans cer-
taines sections, cependant il contient tout ce qui est dans Me, sauf : les dtails
sur l'usage de dlivrer un prisonnier et par concomitance l'excitation exerce
par les prtres; les impropres des soldats romains, car il a dj racont une
scne de ce genre (xxii, 63-65); le vin ml de myrrhe, car il aura la potion
de vinaigre; la troisime heure; les moqueries au sujet de la destruction du
Temple, dont il n'avait pas parl au procs; le cri de Jsus li, li, et la con- :
De plus Le. omet tout ce que Mt. a en plus de Me. la fin de Judas (Mt. xxvii,
:
3-10); la femme de Pilate (v. 19); le lavement des mains (v. 24-26); le tremble-
ment de terre et les rsurrections (v. 51 ''-53). Ce n'est donc pas sous l'influence
de Mt. qu'il s'est cart de Me.
Mais Le. a surtout des additions importantes, videmment dues son enqute
particulire le renvoi Hrode (6-12); la protestation en forme de Pilate
:
(13-16); les filles de Jrusalem (27-31); deux paroles de Jsus, (34 et 46); la
confession du bon larron et la promesse de Jsus (40-43).
Dans son rcit Le. accentue fortement les dclarations de Pilate sur l'inno-
cence du Sauveur. Mais peut-on dire que ce soit par sympathie pour le gou-
verneur? Par deux fois, dans Le. seul (16, 22) il offre de chtier un homme
Les Juifs ne sont pas plus coupables ni plus mprisables
qu'il croit innocent.
que dans Me. on notera seulement que la responsabilit des prtres est plus
;
giande dans Me., et que Pilate dit plus expressment dans Le. qu'il fait la
volont des Juifs.
576 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 1.
ritX-o eiTcsv xpb to p-/_izps.Xq xai tcj o^^Xou Osv suptaxw aiTtsv
Efin, comme toujours, si Le. tche de prsenter les choses plus clairement,
il a omis les dialogues si caractristiques de Pilate avec la foule, le carnaval si
pittoresque des soldats, le got de terroir de ce qui s'est dit auprs de la Croix,
toutes choses qui font assister aux vnements. Le quatrime vangile, qu'on
prtend si en rappelant des traits parfois diffrents, retrouver
abstrait, a su,
cette impression de la Rien ne prouve mieux que cette comparaison du
vie.
troisime et du quatrime vangile dans le rcit de la Passion que si Le. est un
crivain consciencieux, Jean est un tmoin oculaire.
1-5. Premire comparution devant Pilate (Me. xv, 1-5; Mt. xxvii, 2. 11-14; Jo.
XVIII, 28-38).
Comme ona ni le procs devant le Sanhdrin, on nie maintenant le procs
devant Ponce Pilate.
L'cole no-mythique s'est donn beaucoup de mal pour liminer le texte
de Tacite, Ann. xv, 44 : Amtor nominis eius {Cfo^esliani ou Christiani) Christus
Tiberio imperitante per procuratorem Pontium Vilatum supplicio adfectus erat.
Ila t mis en bonne lumire par M. Kurt Linck {de antiquissimis veterum quae
ad lesum Nazarenum spectant testimmiis p. 61 ss., Giessen, 1913) surtout,
sans se donner le mrite d'une enqute pralable, qui n'et sans doute pas t
du got du procurateur.
Sur le latinisme de la tournure, d.Introd. p. cxxvm.
Le mlange des accusations est assez habilement calcul; le trouble faisait
supposer des menes anti-romaines, aboutissant au refus de l'impt. Jsus
avait dit expressment le contraire peu de jours auparavant (xx, 20-26), mais
s'il se reconnaissait Messie, il ambitionnait donc le titre royal, il se rvoltait
346, qui donne comme texte grec aprs HOvo? xal xataXovxa tv vo|iov xa toj
:
Se 'HpwSr^ ISwv Tov 'Iy^ctov kyipri Xt'av, ^v Y^p w txavwv ^povwv eXwv
Ssv aTSv Si to xceiv xept aTOu, y.at f,Xxiv ti (r)r3}jt,cv l5v 6tc'
dont ils ont parl au v. 2 est un soulvement, et il s'est tendu sur un terrain
trs vaste. Luc dit ici clairement ce que son texte nous avait donn entendre,
que Jsus a prch beaucoup en Jude. En admettant que toute la Jude
soit un peu exagr, surtout si on l'entend de tout le territoire soumis
Pilate, cela comprend du moins la Jude proprement dite (ii, 4; Act. i, 8;
vm, 1). C'tait l'expression admise pour le ministre de Jsus (Act. x, 37).
Noter le xai devant pa[Xvos c'est vraiment trop fort
: Sur certains mss. !
latins, voir au v. 2.
6-i6. De Pilate a Hrode, d'Hrode a Pilate. Propre Luc.
La critique s'est exerce sur ce morceau. On a suppos une invention de Le.
{Strams, ii, 346-347; Brandt, Die exiangelische Geschichte... 1H-H7), plus ou
moins suggre par la scne analogue de Act. xxv, 23-xxvi, 32 {Holtz.). Loisy
regarde une fiction de Le. comme invraisemblable, car l'vangliste dpend
partout ailleurs de documents crits (ii, 638); proposition trop bien
informe. D'ailleurs l'hypothse d'une donne traditionnelle (ii, 640) n'y
gagne rien.
D'aprs Loisy, Le. aurait suivi une source analogue l'vangile
de Pierre, si ce n'est une ancienne rdaction de cet vangile, dans laquelle on
peut croire que le ttrarque rendait l'arrt de mort et prsidait l'excution de
Jsus . Luc aurait ramen ce tableau, trop contraire l'histoire, des traits
vraisemblables.
Mais on peut sans doute croire aussi que la lgende a grossi
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 6-H. 579
le rle d'Hrode d'aprs l'pisode que Luc n'aurait pas insr s'il ne l'avait
recueilli dans la tradition.
6-7) A suivre les suggestions du texte, Pilate agit moins pour flatter Hrode
ou parce qu'il que pour se dbarrasser d'un procs qui l'ennuie.
a peur de lui,
son sens juridique de renvoyer au juge comptent (Act. xxv, 21 Jos. Bell. II, xx, 5), ;
qui tait ordinairement un tribunal plus lev; nombreux textes dans MM., par
exemple Prene, 111 1. 147 (i'' s. av. J.-C.) 7:spl ov 6 axpan\-^h Acxto;
: xa\
vijteplfev [npb ttjv a]tJYxXr,Tov.
en harmonie avec x[ii, 31 ss., et l'on ne peut assurment prtendre que Le. a
sacrifi ses renseignements un effet littraire. D'aprs xiii, 31 ss., il faudrait
plutt dire qu'Hrodc s'est rjoui de pouvoir excuter ses mauvais desseins.
Mais les nom ont pu exagrer ses inten-
Pharisiens qui parlaient alors en son
un prince peu constant. A Jrusalem il n'avait pas
tions cruelles, et c'tait
craindre pour son domaine d'agitation rvolutionnaire srement mme quel- ;
9) Il est vraisemblable que les questions portaient sur la mission que s'attri-
buait Jsus. Le Sauveur ne i^pond pas ce renard (xni, 32) qui n'avait aucune
autorit religieuse; la vrit n'est utile qu'aux mes sincres.
10) Le dialogue o Jsus refuse de prendre sa part se ralise entre ses accu-
sateurs et Hrode. Il est difficile de reconnatre arjxsiaav (H, PL) pour une
ap^ov-a y.al tov Xacv ^^etTcsv xpb a'jTOi IIpoaTjvYxaT [xot xbv
t$6 o8v aiov avaTSu tiv KsxpaYfJi.iVOV a'jxw" ^^zaSeuaa ouv tov
17. om. le verset : avay^riv 8e Eixev a7to),uetv ayroi; xara eopTr)v eva (T H) plutt que
(idd. (S V;.
des deux cts des soldats, des moqueries, dont la principale est un vtement
ridicule dans son faux clat. On peut en conclure que Le. a vit cause de
cela ce qui serait pour lui une troisime scne de moquerie, en passant sous
silence les impropres des soldats romains, mais non pas que c'est la mme
scne raconte autrement. La moquerie est ici plus officielle, \enant d'un
prince. Hrode s'est vite convaincu que Jsus tait inoffensif. Il n'et peut-tre
pas recul devant un crime, mais celui-l tait inutile, et il tait habile de ne
pas prendre trop au srieux les avances de Pilate.
Le petit roi juif, qui ne pouvait ignorer la faon de voir du gouverneur,
entend lui montrer que pas plus que ses compatriotes il n'est dupe de la
royaut de Jsus; il rejette sur le pauvre hallucin le ridicule qu'on essaye
de faire tomber sur la nation. C'est un monarque de comdie, dont Pilate fera
ce qu'il voudra. Car le vtement d'honneur doit bien avoir ce sens dans cette
scne de carnaval (cf. Comm. Me. 393 ss.). Xa[ij:pi n'est pas synonyme de blanc,
et ce n'est pas non plus une allusion la pourpre; c'est un habit de gala,
comme les princes en portaient (Jos. Bell. II, i, i aS^ra Xeuxu^v), pour leur
investiture. v^c6(jnj;ev peut signifier renvoyer {Pi. Holtz.), selon son sens le
plus ordinaire, mais ici il est* peut-tre plutt dans le sens du v. 7. change de
politesses.
12) Un lecteur de Le. conjecture aisment que la cause de l'inimiti tait le
massacre des Galilens Jrusalem (xiii, 1). Alors Pilate n'avait pas fait tant
de faons. Ce prcdent donnait plus de prix son acte de dfrence envers
Hrode; c'tait une avance, qui amena en effet une rconciliation. Si Pilate fut
ennuy de reprendre le procs, il devait convenir cependant que le ttrarque
s'en tait tir avec esprit. C'est tout ce que ces hommes pouvaient comprendre
ces scnes o le Fils de Dieu se livrait leur puissance et leur frivolit.
13) Pilate n'avait fait au v. 4 qu'exprimer sa conviction personnelle. Il fallait
bien rendre une sentence. C'est quoi Le. prpare par cette convocation des
prtres etc., toujours disposs poursuivre leur victime. D'ailleurs Pilate
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 14-17. 581
n'avait pas consulter le peuple, mais seulement son conseil, avant de con-
damner Luc n'insiste pas sur les dtails de la procdure romaine
mort. :
Pilate semble uniquement proccup de montrer qu'il agit selon l'quit et une
sorte de droit naturel.
14) Il rappelle le premier grief des Juifs, car pour lui le dernier ne comptait
pas du tout, et le second avait relativement peu d'importance. Il a fait lui-
mme (Yti) et devant eux (vtniov ufxiv) l'instruction qui prcdait naturelle-
ment le jugement (vaxpt'va) et un magis-
qui tait, selon divers droits, faite par
trat distinct des juges (cf. Anacrisis, dans Saglio). Luc nous fait ici clairement
entendre que son rcit est fort abrg.
vaxpt'vas dans ce sens ici et Act. rv,
de verberare; cf. anc. lat. (de Lyon) sur Ex. v, 16 castigati sunt, pour [Aejiadri'Ywv-
Tat, et les auteurs latins, passim. Ce supplice atroce tait inflig par les Romains
aprs la condamnation mort, mais aussi comme une peine moins grave.
Pilate fait celte concession pour faire prvaloir sa solution lui, qui est
l'acquittement. Aprs tout, ce bruit devait avoir quelque cause, et si Jsus n'a
pch que par imprudence ou pure simplicit, il se tiendra dsormais pour
averti.
17-25. Barabbas PLUTOT QUE JSUS (Mc. XV, 6-15 Mt. xxvn, 15-23.26). ;
Le fond est comme dans Me, plutt que comme dans Mt., puisque Le. passe l'in-
tervention de la femme de Pilate et le lavement des mains (Mt.). Il s'est
abstenu de parler de l'usage de dlivrer un prisonnier l'occasion de la fte
(Mc. et Mt.), car le v. 17 ne doit pas tre authentique.
[17] Omis par T. H. Souter. Dans S entre crochets, mais le tome I, p. 1446, est
trs net pour l'omission. Le verset est abandonn par Schanz et mme par Kna-
/
382 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 18-19.
oSto; oSv atiov OavctTOu sjpov v aTco* xaisaa ouv axv xoXffw.
^' ol ce exixeivTC wva [i.tyi'kcii akoii|ji.voi a'jTv (TTaupwrjvat, y.at y.att'c-
benbauer. A jugor
d'aprs les tmoins seuls, on pourrait hsiter; om. ABKLTII,
de l'anc. fu de la vfl'. boh (la plupart des mss.) sah. De sorte que l'omission
lat.,
'st surtout gyptienne. Sous la forme vdfyxTiv 81 ely ev ;coXEtv azoti xax lopiTjv l'va,
:
N 6 etc. anc.-latt., vy. boh (mss.) pes. Arm. Le ms. D (d) avec syrsin. et cur.
transposent aprs le\. 19. Ce qui est dcisif, c'est que l'insertion s'explique par
le dsir de motiver l'incident au moyen des parallles, tandis que l'omission
est inexplicable. De plus le fait que les mots se trouvent en deux endroits sug-
gre qu'ils sont une addition, qui n'est sa place nulle part. Avant le v. 18, elle
devrait tre suivie dans ce verset de ouv (etnon U) qui ne se trouve que dans le
mss. Freer, ou bien elle devrait porter yap, qui n'est que dans la pes. et arm.
Aprs le v. 19 il faudrait yip tandis que D a 81 et syrsin. et cur. ne lient pas,
On pourrait allguer en sens contraire que vaYXiv sTys est du style de Le.
(xiv, 18); qu'un simple copiste aurait plutt suppl d'aprs Ml. stiOet, et que
prcisment ce mot vocyxTiv aura paru trop fort et aura dtermin l'omission,
moins que ce ne soit la confusion d'un copiste qui aurait pass ivsxpayov. Eusbe
a mis ce verset dans ses canons.
18) Le U est la proposition de Pilate. On ne le compren-
en opposition avec
drait pas aprs le v. 17. Comme
nous connaissons par les trois autres vang-
listes la raison de l'pisode de Barabbas, nous avons ici l'impression d'une lacime
(Holtz.), mais c'est bien pour cela qu'elle a t comble. A lire Le. sans rien
savoir de plus, on comprendrait assez aisment que la foule, voyant le procura-
teur en veine d'indulgence et dispos renvoyer un accus absous rclame
plutt Barabbas. r.ctm'kriM (Dion Cass. lxxv, 9) f N. T. C'est toute la foule
qui crie; le rle des sanhdrites est omis, comme un dtail sans importance,
plutt que dans l'intention expresse d'attnuer leur responsabilit {Schanz).
19) Ce qui intresse coutume ou que l'intervention des san-
Le. plutt qu'une
hdrites, c'est l'odieux de la comparaison entre Jsus et Bai^abbas. Aussi lui
applique-t-il directement ce que Me. (v. 7) disait d'une faon plus gnrale de la
bande dont il faisait partie. Tandis que Me. supposait la sdition connue, Le. dit
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 20-25. 583
jet dans la prison pour une sdition qui avait eu lieu dans la ville
et pour un meurtre! '^De nouveau Pilate s'adressa eux, voulant
relcher Jsus.
2^ Mais eux rpondaient en criant : Crucifie, crucifie-le ! 22 Pour
la troisime fois il leur dit : Qu'a-t-il donc fait de mal? Je n'ai
rien trouv en lui qui mritt la mort. Je le relcherai donc aprs
l'avoir fait chtier. 23 jf^is eux insistaient grands cris, demandant
qu'il soit crucifi, et leurs voix devenaient plus violentes. -*Et Pilate
pronona qu'il serait fait comme ils avaient demand : ^^il relcha
celui qui avait t jet en prison pour une sdition et un meurtre,
[et] qu'ils demandaient, et il livra Jsus leur volont.
plus littrairement uxaatv tivi (ML ne fait pas connatre le grief). L'aor. pXr,ets
avec ^v est une tournure rare, mais non inusite dans la koin.
20) Interprtation assez terne des paroles provocantes de Pilate dans Me. et
Mt., qui font si bien rebondir les cris du peuple. C'est, de la mme faon, un
second effort de Pilate (jciXtv Me. et Le). :ipoa(ovw, Mt. xt, 16 et Le. et Act.
2i) Intwviw, Le. et Act. seuls. Crier, ordinairement en rpondant, soit
pour acclamer (Act. xii, 22), soit pour conspuer (Act. xxu, 24). On ne voit
pas pourquoi Le. a crit arapou l'impr. prs, plutt, [ue jraiiptaaov (aor.). La
loule exige que Jsus soit condamn par le procurateur, et comme elle savait
bien quel tait le genre de mort des condamns, elle nomme le supplice de la
croix.
22) Le. compte que c'est la troisime tentative de Pilate pour soustraire
J<''sus au supplice. Il lui attribue d'abord les paroles familires qui sont dans
Me, puis, sans plus parler d'Hrode, il affirme que Jsus n"a pas mrit du
moins la mort, et conclut comme prcdemment (v. 16) une peine moindre.
23) Ce de quoi apaiser une foule excite. Le peuple vocifre comme
n'tait pas
dans Me. mais Le. emploie le style indirect, wva |isY<i>.ai est de son
et Mt.,
slyle (cf. rv, 33; vni, 28; xvk, 1d; Act. vin, 7, etc. mais toujours au sing.).
y.aria/^co (xxr, 36) est beaucoup plus frquent au sens actif; cependant Is. xxiv, 20;
[xsvov w' czYpo TuiTixav ai-w tcv cr-aupbv peiv cricrOsv xou 'I;t7Cij.
celle du peuple qui la rclam (i^tovto, cf. al'ijjia au v. 24). Mme, si Pilate
livre Jsus, c'est parce qu'il cde au vu fortement exprim des Juifs. Mais
c'est bien lui qui fera procder la crucifixion qu'il pouvait seul ordonner.
Luc cependant s'abstient de le dire et ne mentionne pas non plus la flagellation
et les outrages qui l'ont suivie.
Cyrnen (Me. xv, 20''. 21; Mt. xxvn, 31'. 32).
26. Simon le
L'pisode est lemme dans les trois synoptiques. Luc n'avait que faire
d'Alexandre et de Rufus, aussi Loisy dit-il trs justement que cette indication
a t omise par Mt. et par Luc, comme dpourvue d'intrt pour leurs
lecteurs . Mais comment peut-il dire en mme temps qu'elle parat sura-
joute dans Marc (n, 659)?
26) Quel est le sujet de inrYaYov? Dans le contexte de Le. on dirait les Juifs. :
Sur quoi on a construit (mme Schanz) une thorie sur le parti pris de Le. de
mettre les Romains hors de cause. L'vangcliste aurait crit en apologiste qui
ne voulait pas laisser voir aux gentils, convertis ou convertir, que Jsus avait
t condamn par l'autorit de Rome. Mais Le. aurait t bien peu consquent,
puisqu'il parle des soldats (v. 36) et du centurion (v. 47). Ce sont aussi des
Romains qui avaient le droit de rquisitionner le Cyrnen. Il semble donc
que Le. a employ un pluriel vague, applicable ceux que cela regardait,
savoir les soldats du gouverneur, ce qui se prsentait plus aisment s'il suivait
Me. o les soldats nomms au v. 16 n'avaient plus tre nomms au v. 20.
l;iiXa6d[jLvot avec l'accus., tandis que le gnitif serait plus rgulier (restitu
dans le gros des mss.), au lieu du technique YYapsiouaw,Simon venait des
champs non Mt.), peut-tre aprs avoir travaill le matin (cf. Le.
(Me. mais
xvn, 7), probablement pour prendre part la fte du soir. Les autres termes
de Le. sont plus prcis; il ajoute que Simon marchait derrire Jsus.
27-31. Les Filles de Jrusalem. Propre Luc.
Ce passage a t l'ort attaqu par la critique ngative. Il est incontestable
que dans la Passion d'aprs Le, Jsus se montre spcialement compatissant.
C'est le caractre de l'vangile. Dira-t-on que Luc en fut l'inventeur et qu'il a
cr dans ce but la parabole de l'enfant prodigue etc? Tout au plus a-t-il fait
une recherche plus exacte de ces traits dans la tradition. De plus cet pisode
met en scne des femmes, et c'est encore un des caractres du troisime
vangile. Il faut choisir : ou les femmes n'ont jou aucun rle dans le ministre
de Jsus, ou leur rle laiss dans l'ombre par les autres a t spcialement
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 27-29. 585
^^'Et quand ils l'eurent emmen, ils mirent la main sur un certain
Simon de Cyrne, qui venait des champs, et ils le chargrent de la
croix pour la porter derrire Jsus. -^U tait suivi d'une grande
masse de peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se
lamentaient sur lui. ^^Or Jsus s'tant tourn vers elles, dit : Filles
et sur vos enfants, ^'^car voici venir des jours o l'on dira :
28) M. Loisy concde que sans doute plusieurs femmes ont pleur, mais
Jsus n'a pas fait de discours sur le chemin du Calvaire. Ses forces le lui
auraient-elles permis, et les soldats lui auraient-ils accord la facult de s'arr-
ter? Quelques paroles ne sont pas un discours; Jsus ne portait pas
(n, 662).
la Croix, et il reu chez tous les peuples anciens de laisser une certaine
tait
libert ceux qui allaient mourir.
Filles de Jrusalem n'est point tir du style
des prophtes parce qu'Isae a dit Filles de Sion (m, 16). Aussi bien les pro-
:
phtes parlaient comme tout le monde, et cette tournure n'a rien de poti(iue
dans les langues smitiques.
Ce qui suit est bien sorti du cur de Jsus. (Ou
nous fait grce du renvoi Jud. xi, 37 s.). Il pense moins ses souffrances, bien
dignes de compassion, qu'au malheur qui menace ces femmes et, ce qui leur
sera srement plus sensible, leurs enfants.
29) Jsus dit aux femmes ce qu'il avait dit dans son discours xxr, 23, peut-
586 VANGILE SELON SALNT LUC, XXIII, 30-32.
y.ai a. xoiAai ai ojx Yvv^aav xai jj-aarc oi ojx QpsiJ^av. *" tots apovTat
tre avec une autre rminiscence d'Isae, affectant unitjnomont la forme du dis-
cours )> {Loisy, u, 6fil).
Is. Liv, 1 invile se rjouir les femmes striles en vue
le mme rang iXov yXwpv xa\ rav Xov r)pdv, ce qui est bien loin de l'oppo-
bois sec. M. Loisy ajoute sans rire que cette antithse a pu tre amene par la
mention d'arbres dans le texte grec de Zacharic (ir, 661 s.). Zacharie y parle
du deuil du champ de grenadiers . On ne voudrait pas s'acharner contre
ces vtilles, mais il s'agit des restes du systme livresque de Strauss, auquel il
faudrait dcidment renoncer. Un vangile n'est pas un recueil de centons, ou
pire encore. Rflchissons cependant la menace terrible que; contiennent ces
paroles si pntres de bont !
pour but de prparer l'pisode des deux larrons. Luc dit avec une grande sim-
plicit deux autres malfaiteurs le lecteur en conclut seulement que Jsus a
;
t compt comme un coupable, ainsi qu'il l'avait prdit (xxn, 37). C'est proba-
blement pour mnager une pause que, au lieu de sTcpot xaxoupyoi 5uo, le plus
grand nombre (encore Soden) a crit ?Tpoi Jiio xax. deux autres, qui taient des
:
iuLTOixireiaa t(^ oxaBoj (Eus. Martyr. Palest. vi, 3, cit par PL). Un ms. latin {l)
33-38. Le crucifiement (Me. xv, 22-27; Mt. xxvn, 33-38; Jo. xix, 17b-27).
Le. s'carte lgrement de Tordre de Me. et deMt. qui est identique. Aprs l'ar-
Jsus et celle des deux larrons, selon Tordre logique des faits. Puis vient la
parole de pardon qui manque Me, et le partage des habits. Le dtail de l'ins-
cription est renvoy dans Le. aprs les insultes, auxquelles prennent part les
soldats en offrant le vinaigre. L'ordre de Jo. est le plus naturel : crucifixion de
Jsus et de deux larrons, le titre, le partage des vtements. Dans Me. Mt. Jo. le
vinaigre vient la fin, srement avec raison. Luc Ta mis plus tt, soit parce qu'il
n'a pas le vin aromatis, soit parce que dans Me. et Mt. il tait li au cri
p. 89 ss. Le. ayant dj parl (v. 32) des deux malfaiteurs peut placer ds ce
moment leur crucifiement, qui eut srement lieu avec celui de Jsus (cf. Jo.
MX, 18).
34*) L'authenticit du demi-verset est trs conteste. Si Tiseh. et Soden le
maintiennent sans hsitation, WH le rejettent avec non moins d'assurance. Les
dernires dcouvertes sont peu favorables, puisque syrsin. {Frier) et 6 W
(Koridethi) sont pour l'omission avec BD 38. 435. sah. boh. (mss.) latt. {a b d).
Cependant l'authenticit critique demeure beaucoup plus probable avec N * AC
tous les autres mss., le trs grand nombre des mss. de Tanc. lat., la vg. syrcur.
lies. hier. boh. (mss.), arm. eth. Ir. {lat.), les canons d'Eusbe etc. La difficult
588 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 35.
x ixaTia atou '^aXov xAJpov. ^' xat e'.uTV/.^ c Xab GewpJv. u[A'jy.-r,-
est d'assigner une cause l'omission. Est-elle due seulement l'influence des
parallles (S)? Mais Le. a bien d'autres traits particuliers qui n'ont pas t omis.
Ou a-t-on pens que l'indulgence du Sauveur tait excessive, car les Juifs savaient
bien qu'ils faisaient mal? Toujours est-il que cette admirable parole n'au-
rait pas t insre si elle n'avait fait partie de la tradition, comme W,-H h:
recomiaissent.
Si TiotoucTiv devait s'entendre de la crucifixion, de sorte que Jsus aurait, durant
ce temps, profr cette parole, le pardon s'appliquerait en premier lieu aux
excuteurs, les soldats. Mais de ces pauvres hres il est trop vident qu'ils n<!
savaient pas ce qu'ils faisaient, car ils ne croyaient pas mal faire. Le pardon
porte plus haut, et sur toute l'oeuvre du peuple juif entran par ses chefs
{Schanz, Kn. Hahn etc.). Ceux-l taient vraiment coupables et avaient grand
besoin de pardon; les preuves d'aveuglement volontaire, de haine et de.
duplicit ne manquent pas dans Le, ; cependant ils ne comprenaient pas lnor-
mit de leur crime; leurs prjugs garaient un zle dont la source pouvait leur
paratre pure. C'est ainsi que les Isralites sont jugs Act, m, 17; xni, 27; I Cor.
H, 8. Saint Etienne a pri dans le mme esprit de charit, mais non dans les
mmes termes qu'on les retrouve sur les lvres de saint Jac-
(Act. vn. 60), tandis
ques de Jrusalem avant son martyre (Eus., HE. u, xxiii, 16); cf. Is, lui, 12 (hb.
mais non LXX), Il faut surtout se souvenir que la charit couvre la multitud^
des pchs (I Pet. iv, 8).
Le partage des habits comme dans Me. et Mt.; cf. Ps. xxi, 19.
34'')
tombe une fois satisfaite par l'appareil du supplice; les chefs ont une moquerie
insolente vraiment peu digne du pardon; les soldats plaisantent, On pourrait
objecter que xa avant ot ap/^ovxe montre les chefs se moquant aussi bien
que le peuple ;idtvTE ol OewpouvTl? jxe IejjiujtTTptav [xs (Ps, xxn, 8) mais Le. n'a
: ;
pas entendu faire une citation pure et simple. Il y a un point aprs Oswpwv,
L'attitude du peuple en gnral est ainsi fixe. Mais il y avait sans doute aussi
des moqueurs, et mme (xai) les chefs, qui auraient d ne pas s'avilir outrager
un suppUci.
IspiuxTTpilov, cf. xvi, 14. Les paroles sont un rsum un peu
froid de Me. 31 et 32, o l'ironie est plus mordante. Peut-tre Le. a-t-il vu une
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 36-38. 589
font. Et ayant partag ses habits, ils les tirrent au sort. ^^F le
difficult dans le roi d'Isral , moquerie qui retombait sur les moqueurs, et
([ui conviendra mieux aux soldats. Il explique le mot de Christ par celui d'lu;
cf. IX, 35; Is. XLU, 1 etc.; Hnoch {Le Messianisme... p. 90 ss.)-
38) On n'avait pas attendu ce moment pour placer l'inscription. Mais elle
vient bien ici littrairement aprs le mot des soldats, comme une moquerie
supplmentaire (xa(). Et cependant Jsus tait vraiment roi. Tandis que les
soldats se moquaient de sa royaut, le bon larron y croyait. Cet enchanement
est plein d'art, c'est crit xae, quoi qu'il en soit de la chronologie. en' akw
(Le. seul) prcise que l'inscription tait place au-dessus de la tte du Sauveur.
39-43. Le mauvais et le bon larron (cf. Me. xv, 32''; Mt. xxvii, 44).
Me. et Mt. seulement que les (brigands Mt.) crucifis avec Jsus
disent
l'insultaient, ce qui parat peu d'accord avec le rcit de Le. On a rtabli
l'harmonie en supposant que le bon larron avait d'abord insult, puis s'tait
converti [Chrys.). Mais de quel front aurait-il fait des reproches son camarade
sans s'accuser en mme temps? Il faut renoncer un accord strict et se
contenter de la solution d'Augustin {de cons. ev. III, xvi, a3). Les larrons forment
une catgorie; ce que l'un d'eux seul a fait peut se dire au pluriel {RB. 1916
590 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 39-40.
^^
aTCOxpiOsi 5 sTcpo -tT'.;j.wv aT ev; O o^rj au tov ev, oti sv tw
aT y.pi}/.a't si; *' xal t^ixs {jlsv ixaiwc, ^ia yp wv lTCpa^3:[;,V TCoXa(i.-
{i,3ij oTav X6y; v tyJ ^aaiXeta aou. *^y.al siTrev aTw 'A[xt^,v coi Afyo),
cr([JLpov [XT |xcu EaY) v To) 7:apai(7G). ** Kat y;v r^oyj wjst wpa Exxr] xai
vetBJo), mais cette nuance ne suffit pas tablir une distinction entre le bon
larron qui se serait associ aux reproches injurieux de l'autre, mais ne l'aurait
pas outrag par de mauvaises paroles, et celui dont Le. parle ici. D'autant que
ses paroles pourraient convenir vetBiov (Me. Mt.). ovi/^i au si XpiaT6; est
une ironie du tout une confession de foi, comme ont peut-tre
brutale, et point
compris les copistes qui ont remplac o/^( par e, si tu es le Christ Le
mauvais larron parlait en juif Quand on a la prtention d'tre le Christ, on se
:
tire d'affaire, et les camarades avec soi. C'est le troisime retour de ce refrain
insultant. La foi de l'vangliste n'hsite pas relater cette insolente mise on
demeure des chefs des Juifs, des soldats, d'un criminel. Il nous console par la
srnit misricordieuse du Sauveur.
40) Le contexte serait plus satisfaisant si l'on traduisait avec la Vg. neque tu,
pas mme toi, qui es associ au mme supplice. Mais les commentateurs
rcents {Schanz, PI. etc.) font remarquer que oU ne peut porter que sur 906^.
Ils expliquent Tu n'as pas mme la crainte de Dieu, alors que, condamn
:
du bon larron porte sur l'agression contre .lsus, plutt que sur les dispositions
gnrales de l'autre. Le sens est donc Tu n'as pas mme la crainte de Dieu,
:
l'autre, prenant la parole pour le faire taire, ^ui dit : Tu n'as donc
pas mme la crainte de Dieu, toi qui endures le mme supplice?
** Et pour nous, c'est justice, car nos actes avaient mrit le chti-
ment que nous recevons; mais lui n'a rien fait de mal. >> ^^Et il
42) (xviioTiTt [Aou, cf. Gen. xl, 14 et les cas cits par Field. II. est assez naturel
qu'un compagnon d'infortune se recommande celui dont il pressent les
brillantes destines. Mais Jsus allait mourir, et le bon larron ne suppose pas
qu'il va faire le miracle qu'on lui demande insolemment. Il voit que Jsus est
innocent, et il croit qu'il est vraiment destin tre le roi du royaume de Dieu,
le sien. La leon'e x^iv paaiXet'av indiquerait le moment o Jsus, par sa mort,
va entrer dans son royaume. Mais s? avec l'accus. se prsentait comme plu.-*
correct aprs 'XOr,?, tandis que v et le datif ne peuvent tre une correction.
Iv T^ SaaiXet'a est donc la bonne leon et signifie dans la possession, dans l'clat
de ton rgne . On dirait que le bon larron, srement un juif, pensait l'av-
nement du Messie la rsurrection.
43) Aprs les mots ixTv uoi Xi-^oi qui soulignent l'importance et la sret de
la promesse, Jsus accorde plus que le larron n'implore. C'est le jour mme,
au moment de sa mort, qu'il retrouvera le Christ. Plutt (jue de chercher
expressment ce qu'est ce paradis, si le bon larron est descendu aux limbes
etc., il faut se souvenir des paroles de saint Ambroise Vita est enim esse cum :
Le. n'a de commun avec Me. que la sixime heure et la neuvime, les tn-
bres, et le grand cri qui prcde la mort d Jsus; de plus le voile dchir,
mais dans Le. avant, dans Me. aprs la mort de Jsus. Mt. va avec Me, sauf son
addition bi 1^-53 dont Le. n'a rien.
44) Comme dans Me, si ce n'est que l'arrive de la sixime heure est accom-
pagne de ()<Kt que Le. emploie volontiers, ai, 23; ix, 14 [bis). 28; xxu, 59;
Act. I, 15; x, 3 etc.
592 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 45-47.
cv.b-sq kyvn-o ' oyjv tJjv yTjv uiq wpa; ivd-yj -^^tcu fjXi'ou xXfcovTO,
b 'Ir,aou ixsv niep, sic y,s.pi aou 7:apaT(G!J,at xb 7:vu[xa [xou" touto
B s'.TCtov i'::vuav. ^^ lowv )taTov-p^Y; ~o yv;ji.6Vov ^aEv xbv
{Schanz, Kn., Loisy), et les versions gyptiennes l'ont mme entendu du coucher
du soleil.
Parlant de phnomnes extraordinaires, Le. place ici ce qui
regarde le rideau du temple, pour en finir avec ce sujet. Ce n'est srement
pas par souci de la chronologie qu'il a fait ce dplacement, mais il pensait
plutt crire xaOs^t, en groupant les faits de mme nature (cf. Schanz, Kn.).
46) Le. a pass sous silence les paroles de Jsus EH eli etc. et l'erreur des
:
assistants 'qui confondent Eli (mon Dieu) avec le prophte lie. Si avide que
nous le supposions de recueillir une parole de Jsus sur la Croix, nous pouvons
concevoir qu'il a jug cet pisode
qu'on pouvait lire dans Me. difficile
comprendre pour ses lecteurs. Il n'en met pas un autre la place, mais, d'aprs
la tradition qu'il a interroge, il dit quel tait ce grand cri final dont Me. avait
parl. Dans le ps. xxx (xxxi), 6 le psalmiste exprimait la volont de confier sa
vie ' Dieu, qui le sauverait de la mort e x^pa oou TcapaOniaojxai xb 7:v5(i. fiou.
:
Combien plus grave ce sentiment quand la mort est invitable (Act. vu, 60) !
Mais au lieu qu'Etienne priera le Seigneur Jsus de recevoir son esprit, Jsus
s'adresse son Pre, et lui remet actuellement {napaxi^z^ai) son esprit, c'est-
-dire accepte la mort.
Comme homme, il fait ce que doivent faire les hommes, confier Dieu cet
esprit qui semble chapper leur empire, dans la suprme dfaillance du
compos humain. Mais il faut exclure (avec Schanz et tacitement Kn.) toute
ide spciale d'un dpt provisoire, comme serait celui de l'me spare pen-
dant letemps qui prcda la rsurrection (Ambr., Mald.).
47-49. Le centurion et les saintes femmes (Me. xv, 39-41; ML xxvii, 54-56).
Comme Me. (et Mt.) Le. parle ici du centurion et des femmes venues de
Galile; il ajoute l'impression de la foule et la prsence de personnes connues,
le tout en parfaite harmonie avec son but et avec les accointances du sujet.
47) Au lieu du terme latin de Me, Le. dit lxaTovTipx.Ti. C'est l'officier prpos
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 47-48. 593
l'excution, Luc n'a donc, pas dissimul le rle des Romains. t y&v^ewv
ne peut gure tre seulement la faon dont Jsus expira (Me), mais cette mort
dans ces circonstances, et avec les paroles qui lui donnaient un sens, religieux
si profond et si beau. Le centurion peut glorifier Dieu, dont les paens n'hsi-
taient pas prononcer le nom (Tert. de testim. animae, II), et peut-tre tait-il
vaguement proslyte, de ceux qui craignaient Dieu (cf. Le Messianisme...
p. 275), mais Luc ne lui fait pas dire (comme Me. et Mt.) : cet homme tait fils
de Dieu.
Des harmonistes trop zls ont attribu au centurion les deux paroles, mais
Augustin {de cms. ev. III, xx, 57) avait dj propos une harmonie plus large :
sed ideo filium dei dixerat, quia iustum crediderat, sicut multi iusti dicti sunt
filii dei? ou bien voulait-il, au nom des Romains qui avaient excut la sentence,
proclamer comme Pilate l'innocence de Jsus [Loisy)'! Le terme de ^Uano tant
trop fort pour la simple innocence, surtout aprs la gloire rendue Dieu, la
pense du centurion est claire il voit dans Jsus le juste parfait, dont la mort
:
en martyr une gloire pour Dieu. Ce qu'on ne saurait dire, c'est si Luc a
est
trouv l'expression flls de Dieu trop juive pour un paen, ou quivoque dans
la bouche d'un paen.
48) Aucun vangliste ne parle des Pharisiens ni des chefs juifs aprs la
mort de Jsus. Il n'y avait rien en dire qui ne ft attristant. Luc a montr
la multitude ardente faire mourir Jsus, puis tonne (v. 35). Tant de bont,
l'oubli de soi dans les souffrances, le pardon, la pit de Jsus, la nature
associe cette passion, tout ce spectacle achve de retourner cette foule
mobile; maintenant elle se repent. Cette fine psychologie est dcrite dans un
style qui ne craint pas les mots rares : au[i7tapaYtva8ai (II Tim. iv, 16 seulement
dans le texte reu) et Ostopia f N. . comme si le gros des assistants n'tait
;
pas l pour leur office ou comme les fauteurs principaux, mais attir par la
curiosit. copTjaavTes rappelle Gewpwv (v. 35).
x y^vf^sva, plus gnral
que T Yev|xvov au v. 47.
Se frapper la poitrine, signe de repentir (xviii, 13).
Leur silence est plus impressionnant que les additions de syrsin, et cur. ou du
ms. g. D'aprs Loisy ceci n'a pu tre crit que pour tablir une correspon-
dance exacte entre la narration vanglique et le texte messianique de Zacharie
VANGILE SELON SAINT LUC. 38
394 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 49.
49. aytou (S) ou aTuw (T H V); auo a. iiaxpoev (T H V) et non om. (S).
50. ow. xai a. avvip 2" (H V) et non add. (T S).
51. ffuvxaTaxeetixsvo; (H V), au parfait, plutt que ... Ti6e(i.evo; (T S), au prsent.
(n, 693). Ce texte aurait dj inspir l'pisode des saintes femmes. Ici le rappro-
chement est moins en l'air, mais la scne de Zacharie est surtout une scne
de deuil, celle do Le. une scne de repentir. Le mot regarder, le seul qui se
trouve dans les deux endroits, ne peut faire impression qu'en franais, car
Zacharie (xii, 10) a Ir.iSXi^ovxoLi. Le mot TtavTsj est du style de Le. et ne doit
pas tre serr de prs.
49) EbxTxEiaav n'est pas un plus-que-parfait pour le sens, mais signifie l'im-
parfait comme iffirjxa le prsent. Ici
il est en opposition avec bniaxpefov pour
mettre en relief la fermet de ces personnes, qui demeurent jusqu'au bout
{PL Hahn). Luc seul nomme d'abord n^tvie (son style!) oi yvcoato^ aitj. Comme
iln'emploie ces termes joints qu'ici (cf. u, 44), c'est qu'il n'a pas voulu dire
ses disciples .
U est vrai que dans son rcit Jsus n'a pas annonc leur dispersion. Ils pou-
vaient tre prsents; mais parle terme plus gnral de Yvwaxoi' Le. prpare
probablement l'intervention de Joseph (v. 30). Ceux-ci se tenaient loin. Un
vangliste a pu se demander o taient alors les disciples. Question fort
naturelle et qui pouvait venir l'esprit sans qu'on ait eu dans la mmoire le
Ps. xxxvil, 12 xa o 'YYioT {xou ij.axp69v ?atr|aav (cf. Ps. LXXXVir, 9) d'autant que
ino tiaxp60ev se trouve dans Me. Si quelques mss. ont r.6 dans le ps., ce mot y
est superflu comme il le serait dans Le. 13; on ne peut donc l'expliquer
xviii,
dans Le. ici (leon critique) que comme une imitation do Me, car Le. crit mieux
que l'Apocalypse (Apec, xviii, 10. 15. 17, -o [j.axpdOv avec le simple ?aTr,[ii), Les
femmes ne sont pas dsignes par leur nom propre, mais cette fois ce n'est pas
indiffrence pour un dtail puisqu'il les a nommes viii, 2 s. L'article aprs un
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 50-51. 595
nom indtermin (Yuvaue), apposition explicative comme dans Act. vir, 35. Le
participe prsent est comme une pithte, les femmes de sa suite; pCHaai (au
fmin. cause des femmes, mais s'entendant de tous) n'a plus la nuance du
spectacle contenue dans Qewpev (v. 35 et 48, ici Me. et Mt.). Le groupe se tient
loign, probablement parce que les soldats ne lui permettent pas de s'appro-
cher, ce qui n'empchait pas certaines personnes de se tenir plus prs de la
Croix, comme la Mre de Jsus
son disciple bien-aim. Malgr cette distance,
et
le groupement des femmes avec quelques personnes de connaissance est un des
trat, mais comme homme bon ; par ses qualits morales, juste par son applica-
tion pratiquer la loi (i, 6; n, 25; xvm, 9).
dposer le mme vote que quelqu'un, donner son assen-
ol) auvxaTaTt6[jLai, litt.
timent (Plat., Gorg. 501 E), emploi trs classique (cf. Ex, xxiir, 1. 32). pouXr,
inconnu des vv., mais frquent dans Actes. Les Sanhdrites n'avaient pas seu-
lement dlibr, ils avaient agi (Tipet) en livrant Jsus. Mme alliance de
PouXtj avec pyov, Act. v, 38. xiv s'entend d'eux, (BouXeur^' signifiait un
596 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 52-55.
retrouv en dehors du judasme (LXX, Dt. ix, 49 et Aquila Num. xxi, 20; xxin,
14; Dt. xxxiv; 1; Jos. xni, 20) non plus queXaiiw (Ex. xxxiv, t. 4 etc.). Les tom-
beaux creuss dans le roc n'taient point une spcialit du judasme, mais c'est
bien surtout en Orient qu'on trouvait des [i.vT[jiaTa XasuTa. Le. ajoute avec un
luxe de trois ngations que ce tombeau n'avait servi personne (cf. Jo. xix, 41).
Il semble que le mme lit de pierre ou l'auge spulcrale servaient ordinairement
plusieurs, avant que les ossements aient t recueillis pour tre dposs dans
les ossuaires. Aussi attachait-on une grande importance possder un tombeau
pour toujours (Inscription phnicienne de Tabnit, RS., 2 d. p. 481, etc.). La
rflexion de Le. relve les gards qu'on avait pour le pauvre supplici. Sa chair
meurtrie n'est pas du moins contamine dans le tombeau.
54) L'indication du jour de la parascve ou prparation (vendredi), mise par
Me. en tte, ne vient qu'ici dans Le., parce que c'est une date relative, qui
n'avait d'importance que par rapport au sabbat, dont Le. va parler. L'expres-
sion licpwuxev est Le. veut parler du sabbat qui
trange, car dans ce contexte
commence au du vendredi. Comment brillait-il?
soir
Une allusion aux lampes
allumes par les Juifs et-elle t comprise des lecteurs? On peut le croire
(/. Lightfoot) car cette coutume trange appelait l'attention (Perse, Sat. v, 176 ss. ;
Tert. ad nat. i, 13). Ou bien Le. a-t-il oubli le sens propre du mot, comme s'il
nous arrivait de dire la nuit commenait poindre (P/.)? En tout cas, on ne
:
que les Juifs reviennent en foule Jrusalem (1919), on peut dire que le sabbat
brille le vendredi soir; tous, mme ceux qui n'ont pas de foi religieuse, rivali-
le tombeau, mais comment le corps tait plac, ce qui tait ncessaire pour leurs
projets d'embaumement.
56) Propre Le, D'aprs Le. on croirait qu'elles avaient chez elles les plantes
aromatiques et l'huile parfume. Selon sa manire il prpare d'avance sa narra-
tion (cf. XXIV, 1). L'achat des aromates pouvait paratre aussi difficile le vendredi
soir que le dimanche l'aube (Me). Quoiqu'il en soit de cette petite divergence,
Me. et Le. sont d'accord en fait sur le repos des saintes femmes au jour du sab-
bat. Mais Le. rnonce expressment. Manifestement le sabbat inaugure pour
lui le moment o l'on tait tenu de chmer. Le vendredi n'tait donc pas le jour
de la grande ftc. Sur le |xipov cf. vn, 37.
CHAPITRE XXIV
aTpaTCTOUGY] .
^ ;<s3'*^v Se ysvcjacVwv axwv xai xXivouawv Ta xpawTua st
apparitions devaient produire la convicUon; aussi Luc cite les tmoins et les
circonstances.
1-11, Le tombeau vide. Les deux anges (cf. Me. xvi, 1-8; Mt. xviii, 1-10; Jo. xxx,
M8).
Le. n'a aucun trait commun avec Jo., si ce n'est le nom de Marie-Madeleine,
ni rien des traits qui distinguent Mt. de Me. Il suit Me. dans les grandes lignes,
sauf ce qui contrarierait son dessein propre de ne pas parler de la Galile.
1) Le chapitre est mal coup; ce v. n'est que la suite du prcdent; son 8s
rpond ;j-Iv. Le jour du sabbat les femmes ne bougent^pas, mais... [xi'a twv aa6-
SdfTwv (Me. 2; Jo. 1) est le jour un de la semaine (li aSSaxa) 6a9ltoest un
gu. atlique pour aOio?, plutt qu'un adverbe. Ce mot peut qualifier le temps,
pour dire trs matin ou trs tard, <^ Tcvu ^<x^[s.y.ixi (nclp[a] P. Lips. I, 40,
n, 10 (ivVv^ s. ap. J.-C.) (MM.). Luc suit la vraisemblance en ne faisant pas
acheter les aromates si matin. 11 est trange qu'il n'ait pas nomm les femmes
ds le dbut. C'est probablement pour que leur nom pse davantage au moment
o elles rendent tmoignage (10).
La disposition frquente des tombeaux creuss dans le roc avec leur grosse
2)
meule fermant l'ouverture justifiait l'anxit des femmes dans Me, mais Le,
son ordinaire, nglige ce dtail, et ne s'arrte pas non plus la grosseur de la
pierre. L'intrt est concentr sur le fait principal.
3) Ce fait c'est l'absence du corps, suppos par les autres, exprim par Luc.
4) Au lieu d'un jeune homme (Me), deux hommes, et, ce qui est trange, tous
deux parlent. Il tait plus naturel de ne laisser la parole qu' l'un des deux, et,
en consquence, de n'en mettre qu'un en scne. Il semble donc que Le. a dli-
brment parl de deux hommes (anges) parce qu'il les trouvait dans la tradi-
tion, un en deux (cf. un seul dmo-
d'autant qu'il n'est pas port changer
niaque, vm, 27, un seul aveUgle xvm, 3S au lieu de deux dans les endroits
parallles de Mt.).
La tournure est hbraque xal Iyvsto v tS... xa\ 8oy, :
avec ioperv (manquer de) au sens intellectuel; cf. I Macch. ni, 31; II Macch.
vin, 20; Jo. xiii, 22; Act. xxv, 20 etc.
La Vg. mente constematae essent exprime
l'abattement plutt que l'embarras.
rdcsTt\acn^ axoi exactement comme n, 9,
en parlant d'un ange. La leon critique a^Tt trcpanzodji (au lieu du pluriel
loG/jasaiv aTpanxoffat, qui suppose 'earjcrt comme Act. i, 10) car le vtement se
dit au singulier, distributive; cf. Eph. vi, 14.
ty;v y^<v eTxav Tzpoq auzi Tl ^rjTe-s xbv wvxa [xsx xwv vexpwv ;
'^
ox
ejTtv wSe, Xka. T^Y^pOt}. ixvi^jif;-:; w XXrjSV OfJiv en wv Iv tyJ Tctkikaicx,
'Xywv TGV u'ibv xou vpwTrou oti Set TuapaScr^vai e X^pa vpwicv
jxaprwXwv xai TaupwYjvat xai Tj TpT] ifjixpa vaa-jvai. ^xa Ijjivi^aY)-
orav Twv ^r,[xaT(i)v axou, ^xai TCsatptj'a'rat 7:0 xou [xvYjpLstou Tzrty^&ikoc-^
6x1 xb [JLVYjiJLeoV xai xapaxutj'a ^^sxei x covta [Aova" xai xrjXGcV r.pzq
mais I[j.o6o n'est pas dans les vangiles (xxiv, 37; Act. x, 4; xxiv, 25; Apoc.
XI, 13 t N. T.). Les vtements qui jettent des clairs (cf. ix, 29) obligent les
femmes baisser les yeux, et au lieu du ne craignez pas ordinaire, la ques-
tion radieuse qui rvle le nouvel horizon du christianisme, l'opposition de la
mort et de la vie (Rom. vi, 8).
6) Aprs le v. v. 6 est un peu froid, et a paru suspect
o, le dbut du comme
une interpolation d'aprs Me. ou Mt. Cependant sans parler ici des tmoins
mss.,
^Y'P^I parat ncessaire comme point de dpart du rappel d'ides termin
au V.- 7. par vaax^vat.
Mc. parlait de la Galile pour y donner rendez-vous '
aux femmes Le. prononce aussi ce nom, mais pour faire allusion au pass.
;
Seul un esprit imbu des pures mthodes rabbiniques et pu croire que de cette
faon il ne Ce ne pouvait tre l'tat d'esprit de Luc,
s'cartait pas de sa source.
le gentil. Il a la Galile elle-mme
plutt voulu orienter vers Jrusalem
devenue le foyer de l'vangile. La prdiction avait t adresse aux discipleg,
plutt qu'aux femmes, mais elles ont pu tre prsentes, et le message des anges
est destin aux disciples.
Dans xvi, 23 ^lW^i^-ci avec on, ici (b, parce que les
paroles vont tre rappeles et presque reproduites (PL).
7) Xiywv, en Galile ix, 22; quant xvni, 32 s., on n'tait dj plus en
Galile.
8 s.) Le trouble des femmes n'est point accus comme dans Mc. il y a mme ;
une contradiction en apparence, puisque dans Mc. les femmes ne disent rien, et
que dans Le. elles vont parler. La meilleure manire de la rsoudre est de cons-
tater que le rcit de Mc. a t interrompu aprs le v. 8. Nous avons dans 8 la
premire impression; mais comme le message de l'ange devait avoir son rsul-
tat, les femmes auraient sans doute surmont leur terreur et parl, si le rcit
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 10-12. 601
vivant? ^11 n'est pas ici, mais il est ressuscit. Souvenez- vous de ce
qu'il vous a dit tant encore en Galile, '''au sujet du Fils de l'homme ;
qu'il doit tre livr entre les mains d'hommes pcheurs, et tre
crucifi et ressusciter le troisime jour.
un point (S), et si l'on ne traduit pas 'Xsyov par dirent . Luc nomme les trois
femmes pour autoriser leur tmoignage; il le confirme ensuite par la dclaration
des autres qui pour ainsi dire l'une aprs l'autre (Xsyov) venaient dposer la
mme chose.
Les deux premires nommes sont Marie-Madeleine et Marie (mre) de Jacques,
comme dans Me. La troisime est Joana qu'il a prsente dj (vni, 2), et qui
fut peut-tre une des personnes qui l'ont inform; elle prend la place de
Salom (Me). Il est d'ailleurs vraisemblable que le groupe, d'abord restreint,
se soit augment insensiblement. Le tombeau n'tait pas tellement loin de la
ville.
Propre Le. Comme les Aptres n'ont pas vu le tombeau vide, les paroles
11)
dites en Galile ne les meuvent pas. Le mpris d'un rcit extraordinaire fait
par des femmes n'tonne pas en Orient, ou moins qu'ailleurs. Dans Me. xvi, 11,
mme refus de croire une femme.
Xipo est le terme technique mdical
pour signifier le dlire caus par la fivre {Hobart p. 177). Ici le sens est moins
accentu, c'est cadotago.
au tombeau (cf. Jo. xx, 3-10).
12. Pierre
12) Ce verset est pris par plusieurs critiques {Holtz. etc.) pour un extrait de
Jo. XX, 3-10 fait par quelque copiste. Mais pourquoi n'aurait-il pas suivi Jo.
de plus prs? Il y a assez de diffrences pour que les harmonistes stricts se
soient crus obligs d'admettre deux visites de Pierre au tombeau, l'une de
/
602 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 13.
aTOv. '^ eiTCcV o icpb axoti Tivs ol Xoyoi outci oO vTi3<^XXT Tcpc
Pierre seul, l'autre de Pierre avec Jean. C'est donc probablement un scrupule
de ce genre omettre ce verset, o Le. nous a laiss un premire
(jui a l'ait
Le. n'aurait-il pas oppos l'incrdulit gnrale l'impression faite sur Pierre
qui, ardent comme toujours, court pour savoir quoi s'en tenir? La ressem-
blance entre dans Le. et :;apax<|(a ^Xnst xeffxeva x dOovta
7rapxi5iJ>a pX^reet l Oo'via
(Jo. XX, 5) est si troite, et sur des mots si rares, qu'on ne conclut pas volontiers
deux rdactions indpendantes. Mais pourquoi Jo. n'aurait-il pas repris les
termes de Le. pour les employer avec la prcision d'un tmoin oculaire, ou
plutt d'un acteur? Quant la vrit historique, elle n'est point en cause pour
de semblables nuances. Sur jtapaxuTxeiv cf. Field. Le sens n'est pas se pencher,
mais regarder en avanant la tte; ce qui ne se fait gure sans la pencher,
surtout dans un cas comme celui-ci; cf. Gen. xxvi, 8; Prov. vn, 6.
13-32, Jsus et les orscrpLEs d'Emmas. Propre Luc; rsum dans Me.
XVI, 12.
XIII, 22). Il est fort douteux qu'il ait pu donner ce nom T'EpifiaoS des Mac-
chabes (t Macch. m, 40. 57; iv, 3) range parmi les places fortes ct de
J'-richo, Bthoron, Bthel etc : xa\ xoSo'rjLrjdav tiXec, oyy^h v x^ 'louoat'a, xb
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 14-17. 603
fj/uf;w[j.a rb v'Ispi^^w xal r/^v 'E[jL[xaoujA x. t. X. (I Macch. ix, 50). Josphe connais-
sait aussi cet 'A[ji[j.aou (var. 'E[jL;jiaou), pour une ville aussi puissante queGophna:
xal Tiaaapa TidXei TjvSpanSiae... wv r;aav ai BuvaTf/jTatai rvars xa\ 'At;.[iaou
{Ant. XIV, XI, 2; cf. XVII, x, 9; Bell I, xi, 2; II, v, 1; IV, viii, 1). D'autre part
Le. qui emploie volontiers environ (waei') pour ses valuations donne la
distance prcise sans rserve, ce qui suppose que le bourg tait sur le bord
d'une grande route. Les Romains semblent avoir t les premiers employer
les bornes routires, mais dj sous les Sleucides on valuait exactement des
distances assez considrables; pour la forme iTr/ouuav oTaStou;, cf. II Macch.
proc'he; sans doute comme s'il les avait rejoints en marchant plus vite.
16) xpaxo) retenir, empcher de Apoc. vu, 1. xou avant l'infinitif indique
normalement le but. Il n'y a pas de raison de lui donner un sens plus vague.
C'est Dieu naturellement qui agit pour empcher que les disciples ne reconnaissent
Jsus avant le moment voulu. Ce n'est pas en contradiction avec Me, xvi, 12 qui
rsume brivement l'pisode. D'ailleurs on peut bien penser qu'un ressuscit n'a
pas l'apparence familire de tous les jours (cf. Jo. xx, 14 s.; xxi, 4). Peut-tre
les disciples auraient-ils reconnu Jsus si leur foi en sa rsurrection leur avait
ouvert les yeux.
17) <vTt6(iXXetv est le mot employ pour la collation des mss. Field conclut
604 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 18-19.
un latinisme, conferre sermones. Mais vxiiXXsiv usit dans le sens d'changer des
coups a pu ensuite signifier <c changer des vues . Le texte reu (et
Vg.) xa( l<j-:e crxuOpwrtot fait partie de la question et s'explique aisment (cf, Gen.
XL, 7; Neh. ir, 2). Mais le texte xa\ uTOrjaav axuOptoTcof (vivement attaqu par
Fleld) est beaucoup plus fin. Les disciples changeaient entre eux leurs ides;
mais voici qu'un tranger les interroge sur un point si dlicat pour eux On !
comprend bien une hsitation qui se manifeste par un temps d'arrt dans la
marche, bientt reprise quand Clophas se dcide parler. Et la tristesse qui
tait en eux, mais que certaines esprances tempraient peut-tre, apparat dci-
dment en prsence d'un indiffrent. axaOvat est saris doute rare pour s'arrter
sauf le participe axaGst, cependant cf. Apoc. viii, 3.
Thophylacte a pens. Cyr. d'Al. (commentaire syriaque) dit aussi Simon, mais
Ambr. dit Ammaon en plusieurs endroits, et qui aurait chang Simon en
Ammaon? Peut-tre la tradition aura-t-clle conserv quelque part un nom gen-
tilice avec l'ancienne forme du nom de lieu Ammaon serait l'habitant d'Am-
:
maous ou 'Ammaon.
[j.6voi; est en contact avec itapoixe mais se rapporte pour
le sens ox lyvw. Dans le mme sens Field cite Dion Chrys. Or. m, p. 42, au :
apa, eTirs, [a6vo vrjxoo tl totwv a Tcdtvxe; l'aaaiv; Charit. Aphrod. l, 11; Lucien,
Ep. Sat. 23.
TCapoty.e7v fixer sa demeure comme hte, client ou tranger; cf.
voici le troisime jour que ces choses sont arrives. ^^Cependant aussi
quelques femmes de notre groupe nous ont eJBrays; tant alles de
grand matin vers le spulcre ^^et n'ayant pas trouv son corps, elles
sont mme venues raconter une apparition d'anges, lesquels le
disent vivant.
les jours des anciens hommes de Dieu, annonant ses volonts, rappelant au
devoir. Cf. Act. vu, 22, pour les paroles elles actes. Luc tient l'ordre
faire et dire quand il s'agit de Jsus (Act. i, 1.).
20) Ztm te '^vw; (ts souvent dans les Actes). Clophas donne toute
dpend de
la faute aux chefs de leur nation, si bien qu'elle parat aussi peser sur les dis-
ciples (Ti(A5v). Cependant ;:ap^Sw/.av implique bien que d'autres ont pris part la
crucifixion. Mais sans les Juifs elle n'aurait pas eu lieu. Ils en sont responsables.
21) A l'opinion gnrale sur Jsus avant l'intervention brutale de la hirarchie,
Clophas ajoute celle du cercle des disciples; il exprime sa foi messianique
dans le rachat d'Isral. Xu-rpouaSat, dlivrer un esclave en payant pour lui .
La dlivrance pouvait s'entendre au sens moral Tit. 11, 14; I Pet. i, 18. Mme :
cela], mais encore ..., auquel s'ajoute av x:atv totoi en plus de tous ces
symptmes nfastes pour nos esprances ... jusqu' la mort de Jsus, on
pouvait attendre l'intervention de Dieu. A tout le moins devait-elle se produire
aussitt aprs... mais on est au troisime jour.... Cette date ne fait aucune
allusion la rsurrection prdite pour le troisime jour mais elle impressionne
le lecteur qui est au courant. ayet sans sujet ne peut tre qu'impersonnel-,
car aucun sujet ne peut tre sous-entendu propos. On ne peut rien citer de
tout fait semblable; cf. ansx^Mc. xiv, 41.
femmes. Or si le tombeau vide tait un signe quivoque, les paroles des anges
taient formelles.
23) Mais ce sont paroles de femmes (X^youCTat), rapportant une vision d'tres
606 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 24-27.
0? X^YOUdiv aTov ^v. ^*xal xrjXov tiv twv av Yji^iv lirt to [ji.vr^[ji.tov,
T^jAtov, oTi xpb soxspav IottIv xal xlxXixsv }]-/j -^ '/;[ji,fpa. xa siavXOsv xoU
24) Ceux qui sont alls au tombeau confirment le tmoignage des femmes
sur le tombeau vide. Mais pourquoi Jsus ne se serait-il pas montr ses dis-
ciples s'il tait vivant? Et si les disciples n'ont pas vu des anges, ne serait-ce
pas un indice que les femmes n'en ont point vu? Celui qui parle donne ici
l'opinion de tous deux, quoi qu'il en soit de leurs divergences particulires :
26) Ubi fait allusion au dcret divin; cf. ix, 22; xm, 33; xvii, 25; xxn, 37; xxiv,
7, mais pour la premire fois le verbe est l'imparfait. Il est vrai que I8si peut
signifier un subjonctif irrel, cf. Mt. xxiii, 23 : xauia Sst joijaai xxsrva [jir]
tpsTvat, mais ici les souffrances sont un fait accompli, et '^Seia son sens de pass.
Comme ce verbe gouverne aussi eaeXOcfv, il faut en conclure que le Christ est
dj entr dans sa gloire, et ce peut tre une partie de cette gloire qu'un tat
surnaturel o l'on n'est pas soumis aux lois ordinaires des sensations.
27) Si la construction devait tre prise la lettre, Jsus aurait commenc
par le Pentatcuque et tous les prophtes pour aborder le reste ensuite. Mais ce
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 28-29. 607
25Et il leur dit : Que vous tes peu clairvoyants, et que votre
cur est lent croire tout ce qu'ont dit les prophtes! ^^^e fallait-
leur interprta ce qui le concernait dans toutes les critures. ^SEt ils
trouver une prophtie messianique dans chacun des prophtes ou des livres
de la Bible. Mais c'est le Christ lui-mme qui affirme son autorit prophtique
relativement sa Personne,
Ce n'est pas le lieu de faire une lisle des
prophties messianiques, d'autant qu'on ne saurait conjecturer celles que le
Christ a cites, si ce n'est peut-tre Is. lui, parce que ce passage mne la
gloire par la souffrance.
28) Il est dit trs clairement que les disciples sont arrivs au terme de leur
voyage, et non pas dans une htellerie intermdiaire; ils vont donc tre chez
eux ou chez l'un d'eux. Au moment o ils vont quitter la grande route pour
prendi'c le chemin qui les y conduit, Jsus se donna l'air (ptTtoijaaTo, et non
npocTEico'.e'To, texte reu) d'aller plus loin. Il est tout l'honneur de la sincrit
chrtienne qu'elle se soit inquite de cette apparence de fiction. Or, il n'y a pas
le moindre mensonge, mme dans le geste, mais seulement une leon le :
Christ n allait pas Emmas ou du moins n'y serait pas all si les disciples ne
l'en avaient charitablement pri. Il ne veut que leur donner une occasion de
l'inviter; occasions prcieuses et qu'il ne faut point ngliger.
29) En matire d'hospitalit antique, la politesse exige qu'on fasse les
dernires instances, une sorte de violence : Act. xvi, 15; encore le mme verbe
dans ce sens Gen. xix. 9; I Regn.
xxviir, 23; IV Regn. v, 16. imipa de Luc
seul dans le N. T. sur xXfvw
dans cette acception, cf. ix, 12. Entre midi et le
coucher du soleil, le jour baisse, le soir approche (cf. f,39evr;aev t) rjjiipa sk tyiv
sanpav, Jud. xrx, 9 ms. A) encore ont-ils d exagrer l'heure tardive pour obliger
;
Et quod ab illis duobics in fractione panis est agnitus, sacramentum esse quod nos
in agnitionem suam congregat, nullus dbet ambigere (P. L. XXXIII, c. 644). Et
Jrme en disant que la maison de Clophas Emmas fut transforme en glise
semble indiquer la continuation du mme rite au mme lieu (P. L. XXII, 883). Bde
est formel (P. L. xcu, 625 et 628). Mais aucun Pre grec ne parle de l'Eucharistie
avant Thophylacte. L'exgse catholique du xvr' sicfe pencha dans le sens
d'Aug., mais Chrysostome n'tant pas l'auteur de l'opus imperfectum in Matth.,
eMe est aujourd'hui plutt pour la ngative {Schanz, Kn., Fillion.) ou pour le
doute. Du moins nous ne saurions affirmer la fois que Jsus n'a pas renou-
vel pour eux le moment tragique de la dernire cne , et que le souvenir de
l'eucharistie... parat essentiel la conception du rcit {Loisy, n, 763).
La solution n'est point aise. Si l'on se rglait d'aprs le v. 35, on conclurait
l'Eucharistie, car il semble bien que la fraction du pain soit un terme tech-
nique dans les Actes (n, 42 et xx, 7) pour dsigner l'Eucharistie (malgr Zahn),
conformment au style de Paul (I Cor. x, 16). Mais alors il faut tre logique, et
comprendre dans la fraction mme la manducation, comme l'entend Luc dans
les Actes. Et en effet on ne concevrait pas que Jsus ait consacr et donn le
pain aux deux disciples et que ceux-ci ne l'aient pas consomm. Ce serait mme
par la grce spciale de l'Eucharistie que leurs yeux se seraient ouverts. Mais
peut-on donner ce sens au v. 30 o il n'est pas question de manducation? On le
pourrait d'autant mieux que si Luc dit expressment la multiplication des
pains que le peuple a (ix, 17), il mang
ne le dit pas des Aptres la Cne,
comme pour laisser mystre cette manducation spciale. Au contraire dans
dans le
30 Et aprs s'tre mis table avec eux, il prit le pain, bnit [Dieu],
lui elle distribue selon les besoins. Or cne peut tre le sens ici, moins
qu'on ne suppose un repas prolong, ce qui, derechef serait contre l'hypothse
d'une reconnaissance la simple fraction du pain.
Cependant on n'ose conclure expressment la distribution de l'Eucharistie^
parce qu'il serait trange que Jsus ait renouvel la Cne avec deux disciples qui
n'avaient pas t prsents l'institution, tandis qu'il va prendre avec les Aptres
une nourriture ordinaire (v. 43). Il semble donc que Luc ait voulu montrer dans
les apparitions une sorte de crescendo, Jsus ayant daign dans sa Sagesse pr-
parer les disciples k une rvlation aussi extraordinaire, en leur laissant l'occa-
sion d'en mesurer pour ainsi dire la ralit. Les disciples d'Emmas le recon-
naissent la fraction du pain, mais ne le voient pas manger; il mangera plus
tard. Aussi insistent-ils sur la fraction du pain (v. 33). Pour donner ce mot un
sens prcis, il suffit de supposer que Jsus avait sa manire lui de rompre le
pain aprs l'avoir bni, manire que les siens connaissaient. D'aprs saint
Cyrille d'Al. (commentaire syriaque et Catena) les yeux des disciples furent
ouverts aprs que l'enseignement et veill la foi. Aprs tout ce que le Christ
avait dit, le voyant agir comme autrefois, le retrouvant dans un geste con-
sacr, ils le reconnurent.
31) Le moment o les yeux furent ouverts n'est pas prcis, et il n'a pas t
question de manducation; cf. Gen. xxi, 19; IV Regn. vr, 20. apavTo est
potique pour (pav9); cf. II Macch. m, 24, des anges : ave yvovTo. Eur. Or.
1494 s. S (Hlne) 5' Ix 6aX[xwv iyiv^To 5ia7tpb 8w[Ji47wv aavro.
Ici Luc a insist sur leur compagnie, et on ne doit pas penser .
an' aTv, car
une personne qui demeure tout en se rendant invisible. Le Christ a quitt
serait
les disciples, en disparaissant soudain. C'est le seul cas connu de a^pavro? avec
un complment de personne Luc a construit d'aprs l'analogie de avteiv in6,
;
|Avou(; To 2v5exa xai to <tv axo, ^* XYCvta ort ovtw "OY^P^'I xpic
que leur compagnon s'est clips pendant leur rverie, que l'tranger et Jsus
ne faisaient qu'un (n, 767). Hypothse fantaisiste , mais qu'il est impos-
sible de rfuter si l'on s'obstine mconnatre le caractre symbolique du
rcit. C'est savoir Le Christ est ressuscit
: les critures l'avaient annonc. :
le mme jour, sans quoi il aurait d le dire. Mais ce peut tre une heure
tardive, et c'est ce que dit Jean (xx, 19), qui place au soir de Pque une appari-
tion aux Aptres. Il est vrai qu'ils n'taient que dix d'aprs Jean, puisque
Thomas tait absent. Mais il est clair que 'vScxa dans Le. marque moins un
nombre prcis que le groupe des Aptres, comme distinct des autres disciples.
de Le; vacrcavue; aussi; cf. r, 39; xv, 48.20; Act. x, 20. La
aTT) T} topa style
i
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, .'U-37. 61 i
trange que Le. ne raconte pas cette apparition en dtail. Peut-tre ne la con-
naissait-il que par Paul (I Cor. xv, 5, &6] Kcpa) qui la place la premire, avant
celle accorde aux Douze (encore une dsignation globale).
3o) xa\ a\iT:oi pourrait s'entendre de tous les disciples (avec la leon XyovTe) ;
36-43. Apparition de Jsus aux Aptres et aux Disciples (cf. Jo. xx, 19-23).
La circonstance est fixe par les vv. prcdents. C'est saas doute la mme
apparition que raconte Jo. D'aprs Jo. (xx, 24), Thomas tait absent, les Aptres
ne devaient tre que dix; sur le chiffre de onze, cf. sur v. 33.
36) Kn. tient avec raison pour une glose ego sum, nolile timere. Assurment
:
xal Xlyei aTo eipT^vr) ijxv sont mieux attests, n'tant omis (jue par la tradition
latine ancienne {af et it) et D. Mais ils se trouvent textuellement dans Jo., o ils
sont ncessaires, tandis qu'ici on dirait bien que le dbut des paroles de Jsus
est au V. 37. Le dcret du concile de Trente n'est pas intress par de pareilles
minuties.
Jsus <r:ri, c'est--dire apparut subitement comme il avait disparu
subitement Emmas.
37) Sans s'inquiter qu'on lui reproche une contradiction formelle {Loisy)
612 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 38-40,
Ta X&lp(xq \t.ou xai to TCoSa (aoo oti sy*^ ^'S^^ ax* <}^T^oci^-f^^aoiT [xc
icKTTO'jvxwv aixwv irb xrj X'^pa xal 6au[ji,avxa)v elzv ajxo "E^ST
Ti Ppw(ji[AOv v6aS; *^o xcSwxav axw I^^"^? otcxoU [J-ipo* *^ xai
dit que Seigneur tait ressuscit, mais qu'est-ce qu'un ressuscit? Ils recon-
le
naissent Jsus, mais leur premire impression est de le prendre pour un esprit,
au sens populaire, quand on croit voir l'me d'un mort. D'ailleurs Le. a ses
raisons pour accentuer cette impression; l'apparition va prcisment montrer la
diffrence entre un esprit et un ressuscit. A Emmaiis il semble que Jsus a
disparu avant de manger. ;rcor]OivT; ou porisvxe?; le sens n'est gure diff-
rent.
38) T n'est pas synonyme de 8t x {Hahn), mais plutt l'objet l'accus. de
xexapaY|j.^voi uxs; penses montent au cur (Act. vu, 23; I Cpr. ir, 9; cf.
les
Is. Lxv, 16; Jer. m, 16; xxxri, gr. xxxix, 3o), tournure hbraque comme si :
7tep\ Ilxpov riXev, ff\ ato' X<!t6X, '^r\k(X^-/i'j(xi: \i.t zat I'ste, 8xi otix. sjjli 8at[jLOviov
aoj[j.aTov a probablement cit d'aprs le Krlpuyi^-a ^t^xpou [de princip. proem. 8). Sur
l'opinion de saint Jrme qui attribue ce daemonum incorporale l'vangile des
Nazarens, cf. RB. 1912, 592 s.
40) Le texte de Jo. est : xal xoSxo stnwv ^stcV xa x x^^P^? "'"' triv;:Xeupvaxot.
On que ce n'est pas tout fait notre v. 40, et si l'on a pris ce verset dans
voit
Jo. en remplaant le ct par les pieds, comment se fait-il que tout le monde se
soit trouv d'accord sur ce changement? Car Soden cite un seul ras. qui aurait
conserv xV riXsupv axo. Tatien devait naturellement mettre les deux, et l'on
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 41-43. 613
Peut-tre n'cst-il pas hors de propos de rappeler que le miel avait sa place
dans l'ancienne liturgie du baptme (u, 770).
44-49. Jsus rvle le plan divin. Ses paroles soudent le pass, c'est--dire
les critures, avec- l'avenir, ou la mission des Aptres, dans sa Personne. La
mission se trouve dans Jo. xx, 21 Jrusalem et aussi dans Me. xvi, 15-18, et
dans Mt. xxvin, 18-20, lors d'une runion en Galile, mais en termes diffrents.
Il est incontestable que si Luc n'avait pas crit les Actes, on croirait que son
intention tait de placer ces instructions au soir de la rsurrection, qui serait
aussi le jour de l'Ascension. Comme cet crivain soigneux n'a pas pu se con-
tredire ce point, il faut donc que le raccourci de l'vangile tienne lieu des
quarante jours des Actes. Mais il faut induire de l ce principe gnral que
certaines apparences d'affirmation historique ne doivent pas tre serres de trop
prs, et laissent de la marge l'interprtation. Il faut de plus constater que
Le. n'attache pas beaucoup d'importance aux modalits historiques de chrono-
614 VANGILE SELON SAIiVT LUC, XXIV, 4i-4G.
TEpt jAoy. *^TTS i-^(Voi^v a-jTwv Tov vouv Tou (T'jvuvat tc YP^^i^-
*^ xal eizev jtcT oti o5tw Y^TP^^^ai icasTv tov ^jptorbv xa vao-TJvai s/,
[xpTuper TO'JTWV. *^-/.ai to'j Iy*** ^aTCOoreXXu) ty;v sxaYY^^'av xoO Tuaxpi
Knabenbauer a le droit de citer ces textes aprs Schanz, mais ds lors il n'et
pas d tant insister sur le souci chronologique de Luc.
44) X6yoi doit s'entendre ici des paroles en tant que ralises, comme s'il y
avait :
Ce qui vient de se passer, c'est bien ce qu'annonaient mes paroles .
La parole u wv auv ujjlv d'aprs Loisy sonne faux; elle dnonce le rdacteur
qui parle par la bouche du Christ ses lecteurs et l'glise de son temps
(n, 774).
Non, elle constate simplement que le Christ n'est plus le compagnon
des anciens jours. Il est glorifi. D'ailleurs cette parole est plus naturelle quel-
ques jours aprs la rsurrection que le jour mme. Sur ces anciennes paroles
cf. IX, 22. 44; xvu, 25; xviii,psaumes peuvent tre ici pour
31-33; xxii, 37. Les
la troisime partie du canon juif; cf. Jos. cont. Ap. i, 8, qui nomme les lois, les
prophtes et les hymnes. D'ailleurs ils sont nomms pour eux-mmes, cause
de leur importance messianique, spcialement pour ce qui regarde les douleurs
et la gloire (Ps. xxu et lxlx; ii, xvi et ex).
45) Cf. V. 31 s. On emploie volontiers de Tintelligence, au sens mtaphorique,
ce qui se dit de la vue au sens propre. Ouvrir les yeux permet de voir, ouvrir
l'esprit ou le cur (selon l'usage hbraque) c'est faire comprendre; cf. Act.
XVI, 14; II Macch. i, 4.
46 s.) Jsus apparaissant ressuscit, sa rsurrection est vidente par elle-
. mme, et n'a pas besoin d'tre prouve par l'criture. Ce que le Christ rvle
ici, c'est le sens de l'criture : 1 relativement au Christ; 2 relativement
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 47-49. 615
**0r il leur dit : C'est bien l ce que je vous ai dit quand j'tais
encore avec vous; il faut que soit accompli tout ce qui est crit de
moi dans la loi de Mose et les prophtes et les psaumes. ^^ Alors
leur dit : Ainsi tait-il crit, que le Christ souffrt et ressuscitt des
morts le troisime jour, *'et qu'on prcht en son nom la pni-
tence, en vue de la rmission des pchs, toutes les nations, en
commenant par Jrusalem. ^^Vous tes les tmoins des faits. *^Et
voici que je vous envoie ce qui a t promis par mon Pre ;
quant
vous, demeurez dans la ville, jusqu' ce que vous soyez revtus de
force d'en haut.
l'uvre qui doit tre accomplie en son nom, mais par d'autres. On est tonn
de trouver dans une plirase tout ce merveilleux secret, sur lequel les Juifs
peinent encore. Ds le premier jour la -pense chrtienne recevait son orientation
dfinitive. La part du Christ, c'tait de souffrir, mais comme Christ il devait
ressusciter; ce qui eut lieu le troisime jour. Dans cette dclaration du sens
{gnral de l'criture, il n'y a pas chercher si elle a prcisment prdit la
rsurrection le troisime jour, du moins d'une faon littrale prcise; f^yp*'^'^*'
a le sens d'une ordonnance divine, d'un conseil divin, comme ont compris les
mss. ou versions qui ont ajout 'et ou mme remplac y^Yparrai par Ssi. 8x1
avant probablement rcitatif.
oCroj est
des Actes. syoi par opposition u[i.e? -, un seul acte du Christ rendra les
Aptres capables d'excuter leur mission. IaTcoaTXXco, le prsent pour le
futur (cf. Jer. vni, 17). La promesse du Pre comme Act. i, 4, parce qu'il
on est l'auteur; la formule est plus complte dans Act. n, 33 : ttjv ts ijuatYyeXt'av to
16 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 50-51.
vejxaTo tou yt'ou Xa6wv Ttaf to3 zapo. Mais uii certain mystre convient
Tavenir.
Le sjour Jrusalem suppose bien qu'on y est; mais les Aptres ont pu aller
en Galile et revenir Jrusalem; ce qu'ils ont fait d'aprs Me. xvi, 7; Mt.
XXVIII, 7. 10. 16 et Jo. XXI, 1 ss.
Cet intervalle avait pour but dans les desseins de Dieu de bien marquer la
diffrence entre des mes encore incertaines, et des aptres revtus de la vertu
de Dieu comme d'une armure : Rom. xiii, 14 etc.
50-53. L'ascension (cf. Me. xvi, 19-20).
Rien ne prouve que Le. ait voulu placer l'Ascension aussitt aprs le discours
termin au v. 49, quoiqu'il ait eu le caractre de novissima verba. Et il n'a sre-
ment pas eu l'intention de conduire les Aptres Bthanie de nuit, ce qui serait
le cas, si tout s'tait pass au soir de la rsurrection. La disparition du Christ
pendant la nuit aurait quelque chose de suspect, comme un dpart en cachette;
tout le moins cette circonstance et d tre indique. Faut-il conjecturer avec
Plummer que quand il terminait son vangile, Luc ne savait pas encore quel
intervalle s'tait coul avant l'Ascension? Il serait tout aussi plausible de sup-
poser qu'il n'a pas craint le rsultat possible d'un raccourci sur lequel il se pro-
posait de revenir.
50) Les Aptres sortent, parce qu'ils taient dans la ville, o ils vont
retourner, v. 52. Il faut lire npi et non tk aprs 'w. On n'est pas entr
Bthanie. L'ancienne tradition, supposant avec vraisemblance que Jsus avait
continu de s'entretenir avec ses aptres, situait ce suprme entretien la ,
qui lui seul indiquerait l'Ascension, quoique d'une manire vague, car Luc
prtendait bien (Act. i, 2) avoir conduit son vangile jusqu'au moment o le
50Et il les emmena jusque vers Bthanie, et ayant lev les mains,
il les bnit. ^^Et tandis qu'il les bnissait, il s'loigna d'eux et il tait
enlev dans le ciel. ^^Et eux s'tant prosterns devant lui, retour-
nrent Jrusalem avec une grande joie. ^^Et ils taient continuel-
lement dans le Temple, bnissant Dieu.
52) Se prosterner devant le Matre glorifi aprs un dernier regard tait dans
les convenances. La joie, moins indique par la nature, procde dj d'une
impulsion de l'Esprit de Jsus ; ils voient son triomphe et ils attendent son secours,
La reconnaissance qui remplissait leur cur s'panchait dans le Temple,
53)
qui tait pour eux comme pour tout Isral le lieu de la prire. Luc ne dit rien
de l'avenir; il y avait dans l'vangile assez de sujets de bnir Dieu.
La question d'Emmas.
Nous ne nous proposons pas de traiter ici toute la
question d'Emmaiis, mais seulement d'indiquer les variantes sur la distance^ en
cherchant en expliquer l'origine (1), On hsite entre cent soixante ou soixante
stades partir de Jrusalem.
Les textes grecs cits par Tischendorf (vni^ maior) pour le chitre de 160
stades sont k I K* N* n 158, 175b. 223* 237* 420*. Ce sont les mmes que cite
Gregory dans son dition de 6 [Die Koridethi Evangelien p. 743), si ce n'est
que I qui est V est dnomm 079, et qu'il y faut joindre 6 lui-mme, soit six
onciaux. Ces six onciaux sont cits par Soden; k =52, I 16; K 71*; N = = =
19, cit sous la forme t minusc. n 73, cit sous la forme IV^; 9
; =
050 (2). =
Il dnomme les minuscules d'aprs sa notation : 207, 285, 1121, 1353.,
Sauf N, tous les mss. qu'il cite I, qui pour lui
sont ramens la notation
signifie recension palestinienne; le ms. ms. N du groupe I',
030 du groupe I", le
le ms. 207 du groupe a; les mss. 71* et 73 avec 1121* et 285 du groupe I**, et enfin
16 et 1353 sont rattachs I sans tre d'un groupe distinct; la p. 1455 ils sont
rangs derrire K (Mlange de I et de K), et Soden refuse d'admettre que la
leon 160 soit primitive si difficile Le type I" est le
expliquer qu'elle soit .
pas dans la table des sigles p. 2177, ce ne peut tre qu'un texte mlang de I
et de K (vol. II, p. xv).
De toute faon nous sommes toujours d'aprs S. sous l'influence palestinienne.
Quant x, il le bon droit, mais ce ms. a contenu ds
rattache l'Egypte, et
le dbut canons eusbiens, ce qui suppose bien l'influence d'Eusbe, une
les
poque o elle ne devait pas tre trs rpandue (iv s.).
(1) Cf. Emmals, par l'abb Heydet, dans le Dictionnaire biblique de Vigouroux. La
discussion de critique textuelle n'est pas le meilleur point; l'auteur ne reconnat pas ce
qui est admis de tout le monde que les mss. de l'ancienne latine, fussent-ils du vu" si-
cle, reprsentent un trs ancien tat du texte; de mme pour les versions syriennes.
On peut voir aussi RB. 1892 p. 80 ss. 1893, 26 ss. 223 ss. 1894, 139; 1896, 87 S8.
; ; ;
l'ensemble de ses mss. parat-il favorable 60. Quelques mss. armniens ont
cent soixante, mais combien? on en cite un pour 150.
Parmi les mss. latins, Tisch. ne citait que le Fuldensis pour 160. Il faut y
ajouter plusieurs mss. de la Vulgate (2). On comprend que Wordsworth et White
s'en soient tenus la leon sexaginta, mais on peut se demander si Jrme
n'avait pas crit eentum sexaginta, leon qui aurait t submerge dans le flot
unanime de l'ancienne latine et du grand nombre des mss. grecs. Cependant
l'ancienne latine e avait septem, ce qui a paru suffisant Soden pour crire
af., c'est--dire recension africaine {k tant lacuneux). En revanche les versions
gyptiennes sont sans variation pour 60.
Un ms. arabe au couvent copte de Jrusalem note en marge 160 d'aprs des
mss. grecs et syriaques.
Les choses tant ainsi, il est bien vident que les variantes ne peuvent pro-
venir d'un hasard de copie. La variante septem pourrait venir d'un chiflfre
rorrtain mal lu, vu au lieu de lx, et encore est-ce plutt une tentative de
raccourcir la distance.
Quoi qu'il en soit, il faut choisir ou bien on a ajout cent parce qu'on savait
;
ciples ont pu revenir le soir mme Jrusalem. C'est mme pour cela que
Tischendorf a fmi par prfrer la leon 60. C'est le grand argument qu'on
propose contre Amws, mais n'est-ce pas concder que ceux qui lisaient
160 devaient tre fatalement amens supprimer 100?
A on peut rpondre que si 160 tait le chiffre original, il devrait tre
cela
plus rpandu. Or il est exclu par la tradition latine ancienne, par la tradition
gyptienne {sauf x qui n'est pas purement gyptien) et par la tradition d'An-
tioche, soit grecque, soit syrienne.
De plus, si l'on avait corrig pour diminuer la distance, n'aurait-on pas enlev
tantt 100, tantt 60, le dernier cliiffre se prsentant le second, ou n'aurait-on
pas mis la place un autre chiffre, ce qu'on ne trouve que 'dans le septem de e
et le 130 d'un ms. armnien?
L'autre hypothse, correction de 60 en 160 en faveur d'Amws, c'est--dire
en faveur d'une tradition palestinienne, est d'autant plus vraisemblable que
cette tradition a exist et qu'il y a concidence entre l'origine palestinienne de
ses dfenseurs et l'origine vraisemblable des mss.
Icinous devons indiquer les donnes topographiques.
Les textes littraires connaissent deux endroits qui portent peu prs le nom
d"E;x[xao5;.
Le moins connu est 'A|xij.aov3; o, d'aprs Josphe {Bell. VII, vi, 6), Vespasien
fonda une colonie de huit cents vtrans dxTaxoafoi? 8 [xdvoi im t); atpaTia
KoXwvsta;, w nb a7]|i.twv -ptiv ouaav -r); yta Xp. toj 6eou rjfJiSv TtdXew (para-
graphe 6). Ce doit tre la source situe dans la valle l'ouest de Jrusalem,^
au-dessous du village de Colonieh, qui a conserv ce nom. Entre ces donnes et
celles du Talmud, il n'y a pas une diffrence inconciliable. La Michna [Soukka
IV, 3) nomm Mosa (nIQ) situ au-dessous de Jrusalem o l'on
parlait d'un lieu
allaitcouper des branches de saule. Dans le Talmud de Jrusalem {Soukka, oi^)
on demandait Qu'est Mosa, si ce n'est mamsiia (N''"'Da)? Rabbi Tanchouma
:
(palestinien) dit Son nom est qolonia (N''''JlSp). De mme peu prs dans
:
le Talmud de Babylone {Soukka 45). Il importe peu qu'on ait jou sur la res-
semblance entre Colonia, qui signifiait exempt d'impt , sans doute titre de
Colonie romaine, et mosa, chose exclue. L'identification de mosa (ou mesiia) avec
Colonia doit avoir un fondement et ne s'carte pas tellement du renseignement
de Josphe. Car mosa peut avoir t hammosa (nsan) de Josu (xvnr, 26), et
pourquoi ne serait-ce pas en grec Emmaous?
En tout cas Colonia prs et au-dessous de Jrusalem doit tre la Colonie de
Josphe et le mme endroit que Qolonieh. Cependant la distance de trois milles
qui seraient prcisment 24 stades est trop faible.
Qolonieh doit tre quatre milles romains, soit environ 32 stades.
L'hagiographe des martyrs a eu soin de dire pen prs. :
620 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 13.
m, 40.57; iv, 3; ix, 50), connu aussi de Josphe {Ant. XIV, xi, 2; XVII, x, 9;
BeU. I, XI, 2; II, v, 1; IV, vni, 1) et des juifs sous le nom d'DlNDN (Micima
Arakhin II, 4; Kerithoth m, 7), qui est transcrit du grec. Cet Emmaiis est devenu
Nicopolis, et Nicopolis est d'aprs le plerin de Bordeaux 22 milles, soit
176 stades de Jrusalem. A celte distance se trouve aujourd'hui le village arabe
{jLTi Tr)v SXtoatv 'hpojoXjacjv xx'i Tr)> xai Tiv 'louBxwv vxrjv. Mais Schurer {GeS"
chichte... i, 640 ss.) a montr que cette opinion ne saurait prvaloir contre l'au-
torit d'Eusbc [Chron. ad ann. Abr. 2237, d. Schoene ii, 178 s. =
Chron. pas-
chale d. Dindorf ij 499), qui rattache la fondation de NicopoUs Jules Africain
etau temps d'lagabale. Suivi par le Chronicon paschale, le Syncelle (d. DindorI
I, au temps d'Alexandre Svre) et saint Jrme {de vir. illustr. Lxm),
676,
Eusbe tait aussi d'accord avec un fragment qu'on peut attribuer Philippe de
Side (vers 430), et qui de plus pr.Hendait savoir que Jules Africain tait prcis-
ment d'Emmaiis t)v o 6 'Apix.av; iz6 'E^^ixo^j, t) /.'[J.r] -r^ v ITaXatJTtvr), v rj
:
ot nsfl KXsoTzav nopE'iovTO, rj t {iuTepov 8xata toXsw; Xa6ouaa xar TrpeaSeav 'Apixavou
Nt)c6j:oXi$ !XTwvo[j.ia9ri (extrait figurant sur le cod. Baroccianus et publi par de
Boor, Texte und Untersuchungen, v, n, p. 169).
Nous pourrions bien avoir ici la clef de toute l'affaire. Jules Africain, qui
que le nom, malgr Suidas, tait donc originaire d'Emmaiis.
n'avait d'africain
Le rgne de Septime Svre, nous nous en apercevons toujours davantage, fut
pour la Palestine un temps de rorganisation et de prosprit. On a trouv
Latroun, prs d'Amws, une inscription qui porte le nom d'lagabale. Sur la
demande de ce citoyen important, assurment trs cultiv, Emmaiis devient Nico-
polis, peut-tre en souvenir de la grande victoire qui a assur l'empire Svre.
On se proccupa alors do son histoire, et Jules Africain, un crivain qui n'tait
pas le premier venu (Eus. H.E. I vi) et qui s'occupait de questions bibliques, qui
en confrait avec Origne, Africain a d se demander si son Emmaiis n'tait
pas celui de Luc, ou plutt il a dj trouv la question rsolue dans la tradition
du lieu, car chaque village de Terre Sainte o il y avait des chrtiens aimait
se rattacher ta la Bible. Pour Africain le concours d'Origcue tait surtout prcieux
pour l'tude du texte. D'aprs le scholion que nous avons cit, Origne inter-
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 13. 621
vint en effet. Les 176 stades de la voie romaine existante alors n'taient point
un obstacle au temps de Luc la voie pouvait tre un peu
l'identification, car
plus courte. Aussi fut-elle adopte par Eusbe {Onomasticon), par saint Jrme
{Epitaphium Paulae), par Sozomne (v, 21), le plerin Thodose, Hsychius de
Jrusalem (P. G. xcni c. 1444).
C'tait incontestablement la tradition du clerg de Jrusalem, et, plus sre-
ment encore, du clerg de Nicopolis, et lorsqu'on btit la belle glise dont les
ruines ont t dcrites par le P. Vincent (HB. 1903 p. 571 ss.), et qui ne peut
tre postrieure au y sicle, on l'tablit peut-tre un peu en dehors de la ville
pour conserver le souvenir de la maison de Clophas. Il faut aussi reconnatre
qu'aucun de ces palestiniens ne s'est arrt l'objection de la distance Com- :
ment les deux disciples ont-ils pu revenir Jrusalem le soir mme (Luc.
xxiv, 33)? Quelqu'un a not seulement que partis l'heure mme o ils ont
reconnu Jsus, Clophas et son compagnon ne sont arrivs que quelques heures
aprs, le temps de parcourir cent soixante stades ox aT^ 81 x^ wpa sopov duvri-
:
6poiajJivou To l'vBsxa, xa\ iizT^-^-^^ika'j x xax tv Kupiov 'Irjoouv^ XX [xexdE Ttva topa,
8aa e?x ]v arob Tcoi^aat to oidjTri[j.a -cjv [xa-rbv cod.] rxovca uraSitov ^aSiovra,
v aT nitvTw xai BeaTcoTT)? epG] tw Staoivt [Catenae de Cramer, ii, 172).
Ce passage curieux, d'o l'diteur Cramer avait cru devoir liminer xaTo'v que
lui offrait son ms., fait suite un extrait du commentaire de saint Cyrille
d'Alexandrie, mais n'est point contenu dans le texte syriaque du commentaire et
ne saurait en faire partie, car si Cyrille n'admet pas que les disciples d'Emmas
aient retrouv les Aptres le jour de la Rsurrection, c'est pour mettre un inter-
valle entre la rsurrection et l'ascension. De la distance d'Emmas il n'a cure.
Nous avons donc ici affaire une glose vraisemblablement palestinienne.
On sait d'ailleurs l'importance des monastres de Jrusalem, recruts en
grande partie parmi des Armniens ou des Gorgiens (Lazes) on comprend donc ;
que leur influence ait t assez forte pour amener la leon 160 dans la rgion
comprise entre l'Egypte et Antioche, et spcialement en Armnie.
Nous disions au dbut qu'il faut choisir entre la suppression, de xarw cause
de la distance et pour harmoniser avec le v. 33, et l'influence exerce par une
opinion locale puissante, aboutissant l'addition de ce mot.
Cette influence a exist, et pour n'admettre pas que la tradition a pu natre
sans tre appuye sur le texte, et mme en dpit du texte, il faudrait mcon-
natre la faon dont sont nes en Terre Sainte et ailleurs tant de traditions
hagiographiques. Cependant la contradiction devait tre rsolue, et elle le fut en
effet par une addition dans le texte.
Si au contraire le texte primitif avait port 160 stades, aboutissant une ville
connue, tant soutenu par le clerg et les savants du pays, il et la longue
prvalu contre les objections.
La leon 160 se prsente nous comme relativement tardive, puisqu'elle est
inconnue des anciennes versions elle pntre dans des milieux rudits (version
;
Nous ne sommes donc gure plus avancs que Jean, mtropolite des Euchates
dans le Pont, qui crivait vers Tan 1030 I-ci Se t si? xtS[j.7jv nspuaav araSt'oo
:
TfxovTa ot (ilv TCoXXfii nXeou totwv xTetvouaiv, o 8 xoivavttov e?s xpicxovTa [a6vou
Tcpo xpoEtav (Cit par van Kasteren, RB. 1892 p. 97, d'aprs l'd. de
le P.
BoUig-Lagarde, Gttingen, 1882, p. 63). Jean tait-il venu Jrusalem, ou avait-il
interrog des plerins? Il semble mettre en prsence des traditions locales, pour
montrer que le seul remde est de supposer une erreur de copiste. Les uns,
dit-il, tendent la distance beaucoup plus loin que soixante stades, les autres la
restreignent trente stades seulement, faisant tat, non pas de textes, mais de
ce qu'Emmas est prcisment cette distance de Jrusalem. Ils s'appuyaient
donc sur autre chose, c'est--dire sans doute sur la tradition d'Amws, et sur
une autre qui probablement cherchait Emmas 30 stades, soit Qolonieh.
Mais nous ne saurions, pour rsoudre cette question, suivre Josphe de prf-
rence Luc.
TABLES
TABLE DE L'INTRODUCTION
Pages,
Chapitre I".
L'auteur du troisime vangile. Date de la
composition vm-xxvn
I. L'auteur de l'vangile et des Actes est un compagnon de
saint Paul
II. L'vanglisle Luc
III. La date de la composition
Chapitre Le plan et l'esprit du troisime vangile
II. xxviu-xlvu
I. Les pricopes
II. Le plan
IIL L'esprit du troisime vangile
IV. Latinismes
Archlas, 492 s.
Recensements, 65 ss.
Strophique : du Magnificat, 52 ss. du
Benedictus, 58 ss.
Recouyrement (de Jsus), 92 ss.
Rgne de Dieu, 322.
Du Messie, 31.
Style de Luc, 155.
'YaXXtonat 46 reoYparf 67
YajnjTQ 509 TcoSoxijxiw 268
yio^ 322 7ro6Xt6(o 254
Sy'o i'? 7coxdXui{>t 87
a^pa 157 oXTptojt 533
"][pauXiw 73 7:oXuto 86
Y(ov(a 560 s. n (jita 404
8uvaTl(o 39 .noxi(j<Jo\i.<xi 289
eTo 467 jcb Toj vuv 47
OEtiw 222, 300 am<^yiia 531
afxto 578 apiaTOv 344
xvY) 201 pve 294
xori 205 px^iouvaY^YO? 253
iXXoyevr 459 PXf^v 253, 397
aXKoi 212 oeiveia 382
(xapT(oX6 228 ffipaXefa 7
a[j.e[A:TO 11 dtoTco 422
av 21 tevico 568
ii-^M 245 cTono 591
vaSEt'xvufjii 293 XofAat 537
vaOTfjia 522 aTdjtXTi 4s.
vaxaOfCw 211 frjjxi 417
vd[XT)iji5 284 pfc 277
va:cl[Ji7:D 580 x.po 456
vdlTirjpo 402 aypi 21
vaTTuto 138
vaTdaaOat 2 BaG 599
vGio[/.oXoYw . . 91 PaTTct^to 342
vG'Sv 21, 352 PaaiXefa. . 297
vtaTTi[it 151 PacitXgtov 219
vota 178 PdcTO? 201
yTiX-yto . . 88 ^i'vo 432
t'v) d08 ^Uyri 481
nslni^t 194s. pXdtTCTtO 150
iTcoYp^fsoOai 67 PouX>i 222
628 INDEX DES MOTS GRECS EXPLIQUS DANS LE COMMENTAIRE.
8 S- [lapTopo) 140
'louSai'a
1^ (jiSY*Xuvu) 45
'Iwdcvrj
(iiEvouv 336
KaOapio[x6? 8* S.
[xepf 319
^
xaOei 363
[leTEwpiio
xaOTi
11
[ktoyio 160
xaXw ^^7 35
p-dSto 243
1^"
xipo 451
{jLuXix6
xaKi'yw 1"^
xaTaSti) 31* Naljapi 25
xaraxpipfiw 146 NaapT 25
xaToXotia '2 NaapTivd 149
7 Nawpao 149, 486
xeiaai
va6 12
xspata 440
**" vTmo 307
xpaixo .
1"" vo[xtx6 222
xepixia *'-''
vo{Ji,o8i8d[axaXo 165
KXedna 604 vo(j<jii 395
xXiviBiov 1"6
264 'OiAoXoyiw v 353
xXicrfa
1' oni<Jw 409
xoiXt'a
^"0 OTTauta 22
y.otvwvot
297 pdto 13, 14
xoXXd^co
1" 3pivTJ 40
xoXno
Zxi 231
xonpt'a 413
ouv aprs (Jiv 113
xdpo 433
3<ppu 146
xpaajteBov 253
i{5vtov 110
xpariaxo "
xp8[X(4vvu[jii . .
S90
, ,
TlaiBEcj) 581
xpvov 363
Tcat 205
xpi56w 23
TCdtVTW .' 14i
XTw[i.at 477
itapa88ft)[xi o, 307
K^pio 210
ap(4xXY)ai 84
A(i^apo 444 TapaxoXouEto 5
XasoTo ^96 apaX(jo[jLai 166
XIyw S6 napaT7]'pYiai 459 s.
XeiToup^t'a 23 :xapa/^p)[Jia 152 pass.
Xix[i.<4(o 511 ivaptOTa[j.ai 83
Xt'fJlVYl
1^6 eBivo 182
XYo 4 TtElVilU 187
AouxS 1
jEipaa[i.(5 324
XiStptooi 59 TtEpiaitti) 317
235 Ept'y^ojpo 150
MaYBaXiVTJ
630 INDEX DES MOTS GRECS EXPLIQUS DANS LE COMMENTAIRE.
'tTOV 112
'YYiai'vw. 170
TCTwat 88
uSptonixd; 398
moiyii 187
UTcepIxrj. 139
TtipYos 411
UrtO[AOVY. 527
nupT6 150s.
\inO(3Xpi<fM 128
Trifia 39, 79, 98 nwntco 470
'pfjtToj 150 fiij'iaxoi; .
30
SdcSaxa 148 S.
$xvy) 71
afxepa 16 321
jxavBaXov 451 168
CTXti 0vTou 62
atipxidi 42 XaXdw. . . .
157
aTpaT6tio[xa[ 109 S.
37 ^UXTJ.
269
(wyYEvf
TABLE GNRALE DES MATIRES
Pages.
Avant-propos i
Bibliographie ni
Introduction vm-CLXvn
K>
i
=?fS^f#
\'
'a^ilfes-/^
<*6.t^ ^
University of Toronto
Ubrarjr
DO NOT
REMOVE
THE
GARD
FROM
THIS
POCKET
...
J. %^ < ^ '^
ra
>'-'
v^
-\^;,:i
.^; -r ^
.'<^
.j^~;f^;^>
"i#J