You are on page 1of 32

Os estudos da traduo como rea de

pesquisa independente: dilemas e iluses


de uma disciplina em (des)construo
(Translation studies as an independent area of research: dilemmas
and illusions of a discipline in (de)construction)

Rosemary ARROJO (Universidade de Campinas/CNPq)

ABSTRACT: Since the early 1960s, the study of translation has begun
to conquer a more defined space within academic institutions and
publications. Since then, all the basically essentialist attempts at
widening and consolidating such a space have declared their interest
in making that study as rational and as systematic as possible, so
that it would be recognized as a legitimate research area which
should also legislate over all translation practices, no matter which
languages, goals or circumstances were involved. This paper intends
to present a critical account of the main attempts at occupying the
academic terrain claimed by "translation studies," arguing that what
has motivated them, above all, is a certain imperialistic thrust in
which what is actually at stake is the prestige and the power of the
trends in the name of which they intend to discipline the translators
task.

RESUMO: A partir da dcada de 1960, a reflexo sobre traduo


comeou a conquistar espaos mais definidos dentro das instituies
e publicaes acadmicas. Desde ento, as tentativas explcitas de
ampliar e consolidar esses espaos, de carter basicamente
essencialista, tm declarado seu interesse em tornar essa reflexo o
mais racional e sistemtica possvel, o que no apenas a legitimaria
enquanto rea de pesquisa, mas tambm como instrumento
legislador de toda a prtica de traduo, quaisquer que sejam as
lnguas, os objetivos e as circunstncias envolvidas. O presente
trabalho se prope apresentar um perfil crtico das principais
tentativas de ocupao dos territrios acadmicos reivindicados em
nome dos "estudos da traduo", mostrando que o que as tm
motivado, sobretudo, um certo impulso imperialista em que o que
est realmente em jogo o prestgio e o poder das tendncias em
nome das quais se pretende disciplinar a tarefa do tradutor.
KEY WORDS: Translation Studies as an Independent Discipline,
Linguistic Approaches to Translation, Essentialist Approaches to
Translation, Postmodernity.

PALAVRAS-CHAVE: Estudos da Traduo como Disciplina Autnoma,


Abordagens Lingsticas Traduo, Abordagens Essencialistas
Traduo, Ps-modernidade.

Num dos livros mais importantes j publicados na rea, George


Steiner divide "a literatura sobre a teoria, a prtica e a histria da
traduo"1 produzida at meados de 1970 em quatro perodos que,
como ele mesmo declara, no so exatamente estanques, nem
absolutamente demarcados. O primeiro teria sido simbolicamente
inaugurado pelo famoso princpio de Ccero de acordo com o qual no
se deve traduzir "verbum pro verbo", discutido no Libellus de optimo
genere oratorum, de 46 A.C., e referendado pelo apoio de Horcio a
essa tese em sua Ars poetica, cerca de 20 anos mais tarde. Esse
longo perodo que, para Steiner, termina com os comentrios
"enigmticos" de Holderlin sobre suas prprias tradues de Sfocles
(1804) teria como caracterstica primordial um trfico direto da
prtica para a reflexo, "em que anlises e declaraes seminais se
originam diretamente da prtica do tradutor" (1975: 237), incluindo,
entre outros, comentrios de Lutero (Sendbrief vom Dolmetschen, de
1530), du Bellay, Montaigne, Chapman, Jacques Amyot, Ben Jonson,
Pope, Dryden e Rochefort. Mesmo os textos essencialmente tericos
dignos de destaque produzidos no perodo, como De interpretatione
recta, de Leonardo Bruni, de 1420, e De optimo genere interpretandi,
de Pierre Daniel Huet, publicado em Paris em 1680, tm como
caracterstica comum seu "foco imediatamente emprico" que
informa, tambm, o conhecido Essay on the Principles of Translation,
de Alexander Fraser Tytler, publicado em Londres em 1792, e o
fundamental Ueber die verschiedenen Methoden des
Ubersetzens (1813), de Friedrich Schleiermacher (1975: 236-237).

O segundo momento se caracterizaria por uma "indagao terica e


hermenutica", examinada inicialmente por Schleiermacher e
retomada, em seguida, por A. W. Schlegel e Humboldt, em que "a
questo da natureza da traduo abordada dentro do contexto mais
geral de teorias da linguagem e da mente", assumindo um carter
"francamente filosfico", independentemente das questes mais
imediatas levantadas pela prtica, e em que a problemtica da tarefa
tradutria "passa a ter um vocabulrio, um status metodolgico
prprio, separado das exigncias e das singularidades de um
determinado texto". Ao mesmo tempo, continuou, sem dvida, "o
intercmbio entre teoria e necessidade prtica", sobretudo atravs do
trabalho de Goethe, Schopenhauer, Matthew Arnold, Paul Valry, Ezra
Pound, I.A. Richards, Benedetto Croce, Walter Benjamin e Ortega y
Gasset (1975: 237).

Depois do Sous linvocation de Saint Jrome, de Valery Larbaud,


publicado em 1946, nos encontramos, segundo Steiner, "na corrente
moderna", que incluiria os primeiros trabalhos sobre traduo
mecnica divulgados no final dos anos 1940 e a aplicao de teorias
lingsticas e estatsticas, sobretudo por parte de especialistas e
crticos russos e tchecos, herdeiros do movimento formalista.
Importantes textos desse perodo so Word and Object, publicado por
Quine em 1960, e Introduo Teoria de Traduo, de Andrei
Fedorov, originalmente publicado em russo em 1953. O perodo se
caracteriza tambm pelo incio de uma conscientizao profissional
mais pronunciada expressa na organizao de associaes, e pelo
delineamento, ainda que incipiente, de uma rea de estudos
especialmente dedicada traduo, visvel, por exemplo, na
publicao de revistas especializadas e de duas coletneas de ensaios
particularmente influentes no perodo: On Translation, organizada por
Reuben A. Brower e publicada pela Harvard University Press em
1959, e The Craft and Context of Translation: A Critical Symposium,
organizada por William Arrowsmith e Roger Shattuck para
a University of Texas Press, em 1961. Para Steiner, as abordagens
representadas nessas coletneas influenciadas pela lgica, pela
anlise contrastiva, literria, semntica e pelos estudos comparados
continuam a ser desenvolvidas na dcada de 1970 paralelamente a
um novo interesse numa hermenutica da traduo, despertado,
sobretudo, por uma redescoberta do ensaio "A Tarefa do Tradutor",
de Walter Benjamin, publicado inicialmente em 1923, cuja discusso
passa a ser marcada tambm pela influncia de Heidegger e
Gadamer. Nesse quarto perodo, a reflexo sobre a teoria e a prtica
da traduo se transforma "num ponto de contacto entre disciplinas
estabelecidas e emergentes, como a filologia clssica, a literatura
comparada, a psicologia, a antropologia, a sociologia, a
etnolingstica, a sociolingstica", entre outras, interessadas no ato
tradutrio e "no processo da vida entre lnguas" (1975: 238).

O mapeamento da reflexo sobre traduo apresentada por Steiner


nessa primeira obra de flego que se escreveu sobre o tema sugere
que o prximo passo seria, certamente, a reivindicao e o
estabelecimento de um espao prprio e independente, reivindicao
essa que, como tentarei argumentar, em geral se tem associado
possibilidade de se estabelecerem universais supostamente objetivos
e implementveis princpios, definies, diretrizes, critrios de
avaliao para a traduo no apenas como atividade prtica, mas
tambm como reflexo terica. O principal objetivo deste trabalho
precisamente o exame de algumas tentativas de conquista desse
espao terico-acadmico quase inexplorado esboado por Steiner,
bem como algumas das principais aspiraes e iluses que tm
constitudo os bastidores das lutas territoriais responsveis pelos
esforos de demarcar a rea e de estabelecer a reflexo sobre
traduo como uma disciplina reconhecida institucionalmente, em
busca de uma certa autonomia. Por trs desse cenrio pintado por
Steiner, aparentemente antissptico e pacfico, em que vrias
disciplinas e/ou tendncias parecem motivadas principalmente por
um interesse genuno nos mecanismos e problemas da traduo e no
"processo da vida entre lnguas", possvel identificar-se uma gama
de relaes complexas e basicamente assimtricas no apenas entre
a traduo como objeto de investigao e os interesses poltico-
acadmicos representados por essas tendncias e disciplinas mas,
tambm, entre concepes de teoria e prtica que revelam uma tica
no mnimo perversa, sempre parcial em relao tarefa e ao suposto
poder da teoria e dos tericos.

1. A reflexo tradicional sobre traduo: relatos de dvidas e


frustraes

No prefcio a um dos livros pioneiros citados por Steiner como marco


importante da "corrente moderna" iniciada no quarto momento, seus
organizadores Arrowsmith e Shattuck queixam-se da dificuldade de
se ter acesso a "comentrios inteligentes sobre traduo" que, ou
quase no existem, ou apresentam argumentos dispersos e se
escondem em "cantos estranhos" (citado em Steiner 1975: 272). Em
seu detalhado mapeamento das perspectivas literrias, lingsticas e
filosficas que tm se ocupado das questes relevantes tarefa do
tradutor, William Frawley chega concluso de que "a teoria de
traduo hoje" um "fantasma" que no nos oferece nenhum
instrumento para a sistematizao da transferncia de significados
entre diferentes lnguas e culturas. Nesse sentido, tudo o que j se
escreveu na rea apenas apresenta "pseudo-teorias" (1984: 159). Ao
mesmo tempo, esses comentaristas e estudiosos declaram sua
expectativa de que a "obra crucial e abrangente" sobre o tema seja
um dia finalmente escrita. Para Louis G. Kelly, essa obra culminaria
com a formulao de uma teoria abrangente que no se aplicasse
apenas prtica de traduo "moderna", mas que permitisse "a
harmonia essencial entre as prticas de todos os tempos e gneros",
alm de fornecer "uma anlise satisfatria de suas diferenas" (1979:
227).

Para esses e tantos outros tericos e comentaristas vinculados a


concepes essencialistas de linguagem e cultura,2 o ideal de uma
teoria universal e capaz de sistematizar e enquadrar qualquer ato
tradutrio a meta suprema da pesquisa na rea. Ao mesmo tempo
em que estabelecem objetivos to ambiciosos, sugerem que esses
poderiam ser alcanados se houvesse algum tipo de mobilizao
universal de todos aqueles que se dedicam a imagin-la. Comentrios
sobre a suposta falta de organizao, ou de substncia, dos estudos e
pesquisas vinculados traduo tm sido lugar comum na rea e
geralmente expressam, em diferentes graus, a velha esperana de
que a formulao de uma teoria abrangente e universalmente
implementvel pudesse, algum dia, tornar qualquer traduo no
apenas previsvel e independente das circunstncias e idiossincrasias
de seu tradutor ou tradutora mas, tambm, objeto de avaliaes
isentas, revertendo, assim, a situao de alegada indigncia terica e
reflexiva, geralmente associada inevitvel inadequao
supostamente intrnseca atividade tradutria. Para Theodore H.
Savory, por exemplo, a ausncia de diretrizes objetivas e universais
para a profisso se atribui a uma certa falta de disciplina por parte
dos tradutores em geral que "h tanto tempo, e com tanta
freqncia, se contradizem uns aos outros", tendo nos legado apenas
"um volume de pensamentos confusos" dificilmente superados, em
sua pobreza e desorganizao, por outras reas do conhecimento
(1968: 49-50). Louis G. Kelly lamenta o isolacionismo dos tericos e
estudiosos que se dedicam questo. Como declara, "h, ainda,
pouco entendimento entre grupos de tericos ou tradutores, embora
o dilogo de fato tenha se iniciado com as coletneas de Brower e de
Arrowsmith e Shattuck" (1979: 225). Erwin Theodor, tambm entre
tantos outros, lamenta a falta de prestgio da atividade tradutria e a
associa falta de organizao e de profissionalizao dos que nela
atuam. Como sugere,

Essa atividade, to importante desde os tempos mais remotos, no


gozou, entretanto, nem do prestgio e nem da popularidade que era
de esperar. Existem grandes encilopdias modernas, como por
exemplo a Enciclopdia Britnica, que at bem pouco tempo
descrevia com preciso o ato de ferrar cavalos, mas no dedicavam
mais que algumas linhas traduo, se que a mencionavam. A
ltima edio do Grande Brockhaus, famosa enciclopdia alem em
catorze volumes, que rene cerca de dez mil pginas de informaes
teis acerca de todos os ramos de atividade e do saber humanos, no
concede mais de meia coluna traduo. Talvez se trate de
resqucios da poca em que traduzir era considerado uma atividade
subalterna, exercida por diplomatas em incio de carreira ou literatos
frustrados que, no conseguindo publicar as suas prprias produes,
contentavam-se em aparecer em pginas de rosto, como
transmissores de conhecimento. (1983: 12)

Para outros, a falta de princpios e/ou diretrizes universais se associa


a uma suposta "imaturidade" da rea, pressupondo-se, obviamente,
que a definio e o fortalecimento de uma teoria idealizada, definitiva
e objetiva, livre da "precariedade" que nos assola, seria basicamente
uma questo de tempo e de mobilizao dos que se dedicam a
estudar a traduo. Segundo Francis Aubert, por exemplo, "os
estudos tradutolgicos ainda no se encontram amadurecidos a tal
ponto que se possa propor, de maneira consistente, uma verdadeira
Teoria da Traduo, precariedade essa que torna problemtica a
propositura de uma definio pronta e acabada dos conceitos
traduo e traduzir" (1993: 12).

At mesmo Steiner que parece, de certa forma, ter como meta


ltima produzir a obra que pudesse comear a organizar a reflexo
sobre traduo se detm em lamentar a resistente indigncia dos
estudos disponveis, associando-a "percepo da inadequao" que,
implcita e explicitamente, acompanha a tarefa do tradutor,
tradicionalmente vista como servil e envergonhada. Ao comentar, por
exemplo, a relao que Stephen MacKenna estabelece com a obra de
Plotino, Steiner chama ateno para o que v como "obscuro" e
"milagroso" na tarefa do tradutor, que lhe lembra um verdadeiro
processo de metempsicose, em que o tradutor, nas palavras de
MacKenna, "deve nascer" para servir a seu autor (Steiner 1975:
269). Contudo, apesar dessa dedicao superlativa que beira o
servilismo, o milagre "nunca completo" j que, por no poder haver
"uma circunscrio total", toda traduo necessariamente
"decepciona". Conseqentemente, a partir da "percepo [dessa]
inadequao sem fim", ou dessa "misria",3 "emerge uma certa
tristeza", uma "melancolia ps-Babel"4 que "assombra a histria e a
teoria da traduo", reduzida, depois de quase dois milnios, a um
"espectro de idias tericas [...] muito pequeno", apesar do calibre
dos poucos que "j disseram algo fundamental ou novo" sobre a
questo: So Jernimo, Lutero, Dryden, Holderlin, Novalis,
Schleiermacher, Nietzsche, Ezra Pound, Valry, MacKenna, Franz
Rosenzweig, Walter Benjamin e Quine (idem). Paradoxalmente, o
prprio Steiner cuja reflexo em After Babel foi associada ao
florescimento do quarto momento por ele mapeado, ao apresentar
como "marca essencial" precisamente a "consolidao da teoria"
(Kelly 1979: 225) chega a se perguntar se seria a tarefa do
tradutor de fato um objeto legtimo de reflexo terica, duvidando,
inclusive, da "existncia" da traduo "em termos abstratos", apesar
de ponderar que h um "corpo de praxis to grande e diferenciado"
que resiste, entretanto, "incluso em qualquer esquema unitrio"
(Steiner 1975: 272). Assim, para o autor,

podem-se agrupar e examinar exemplos de traduo literria desde a


Odissia de Lvio Andrnico at o presente. Pode-se investigar a
histria cheia de altos e baixos da traduo de termos cientficos e
filosficos. Seria possvel, e fascinante, organizar o que h sobre o
desenvolvimento da traduo comercial, legal e diplomtica, ou
estudar o intrprete e suas funes na histria social e econmical.
[...] Mas, cada uma dessas reas e quase tudo ainda precisa ser
feito nelas constitui apenas uma definio contingente e ad hoc:
cada uma delas circunscreve um fenmeno emprico ou um
agrupamento de fenmenos. No h categorias axiomticas. (Steiner
1975)

O tipo de expectativa cultivada por Steiner em relao a esse "quase


tudo" que "ainda precisa ser feito" se esclarece ainda mais em seu
apoio sugesto de Arrowsmith e Shattuck segundo a qual
"necessitamos desesperadamente de uma elaborao paciente e
persuasiva dos princpios adequados [ traduo] dos diferentes
gneros na medida em que cada um deles encontrou sua expresso
histrica, alm da explicitao de suas diferentes funes e suas
respectivas virtudes e limitaes" (citado em Steiner 1975: 273). Ao
considerar "vital" que os estudiosos se empenhem para que essa
meta comece a ser atingida, Steiner no apenas antev sua
possibilidade o que exigiria, segundo ele, "grande erudio e tato
lingstico" mas, ao consider-la, torna transparentes suas
concepes de teoria e prtica, que sintetizam boa parte das
aspiraes e idealizaes inerentes tradio essencialista
dominante. Uma ilustrao exemplar do nvel de expectativa
alimentada por essa tradio pode ser apontada na argumentao de
Steiner, de acordo com a qual mesmo se elaborssemos "os
princpios adequados [ traduo] dos diferentes gneros", ainda
assim no teramos "um estudo formal e terico da questo da
traduo", j que tal elaborao "no leva a um modelo sistemtico
da estrutura geral e da validade epistemolgica da transferncia de
significados entre lnguas" (1975: 273).

Em seus mais bsicos alicerces, o modelo de teoria que inspira as


expectativas de Steiner e de toda a tradio que sintetiza e
representa , sem dvida, derivado das cincias chamadas exatas ou
naturais e de suas promessas de racionalidade e iseno. No caso
exemplar de Steiner, esse modelo se associa, mais especificamente,
s cincias naturais, como deixa claro o tipo de metfora que utiliza
para descrever os estudos sobre traduo, tanto os "possveis"
quanto os "ideais". Ao considerar que os limites do tipo de estudos
que se poderiam vir a desenvolver nessa rea talvez sejam "aqueles
determinados pelo paciente acmulo de classes descritivas, pela
coleta de sugestes prticas organizadas de acordo com o perodo, o
local e o gnero especfico", Steiner conclui que "a disciplina da
traduo talvez possa ser objeto apenas de um tipo de formalizao
lineana, e no mendeliana"5 (idem). Ainda assim, mesmo que
adotssemos essa "perspectiva modesta" e, portanto, mesmo que
considerssemos o estudo da traduo como "descritivo-taxonmico",
ao invs de "adequadamente terico" em que "terico" significa
"passvel de generalizao indutiva, predio e comprovao de
autencidade atravs de contra-exemplo" Steiner v uma
"dificuldade grave":
Na avassaladora maioria dos casos, o material a ser estudado um
produto terminado: um texto original e uma ou mais supostas
tradues. Nossa anlise e nosso julgamento operam externamente,
acontecem depois do fato. No sabemos quase nada sobre o processo
gentico que atuou na prtica do tradutor, nem sobre os princpios ou
recursos prescritivos, ou puramente empricos, que controlaram sua
escolha deste ou daquele equivalente, de um nvel estilstico em vez
de outro, da palavra "x" ao invs da "y". No podemos dissecar, ou
apenas raramente. Como foi sempre considerada trabalho de
escrevinhadores banais, a grande massa de tradues no deixou
registros. No h rascunhos. (273-274)

Nesse contexto determinado por expectativas de sistematizao


supostamente objetiva e universalizante, possvel detectarmos a
influncia direta do ideal da modernidade e do iluminismo, segundo o
qual "o homem [...] um animal racional e a cincia o pice da
racionalidade" (Rorty 1991: 46). A partir desse enredo, em que a
cincia se torna "a atividade humana paradigmtica", as outras reas
da cultura "se reduzem a uma esperana ansiosa de que algumas
delas (como, por exemplo, a filosofia) pudessem se tornar mais
cientficas" (idem). Para Steiner e para os demais estudiosos da
traduo ainda vinculados a esse sonho iluminista como no h
uma "cincia natural" da traduo, como no se pode dissec-la, nem
tampouco imobiliz-la em condies laboratoriais para uma anlise
isenta, o "equipamento terico do tradutor tende a ser minguado e
emprico". Da mesma forma, "o que o historiador ou o estudioso da
traduo" pode nos fornecer apenas "um comentrio, mais ou
menos informado, mais ou menos perceptivo, sobre alguma instncia
de traduo em particular" (1975: 273). Nesse contexto, em que o
que real e possvel parece limitado e insatisfatrio, Steiner conclui
seu conhecido captulo sobre teoria com uma espcie de consolo mal
disfarado em relao s imprecises teimosas que assombram as
tradues e seus estudos que, para ele, parecem se esgotar com o
cotejamento, a comparao e a avaliao de tradues de textos
clssicos e cannicos:

Um erro, uma traduo incorreta inicia a histria moderna de nosso


tpico. As lnguas romnicas derivam seus termos para "traduo" de
traducere porque Leonardo Bruni entendeu mal uma sentena das
Noctes, de Aulus Gellius, na qual o latim na verdade quer dizer
"introduzir, levar a". Esse ponto trivial mas simblico. Com
frequncia, [...] uma traduo incorreta afortunada a origem de
uma nova vida. As precises que se tm como meta so de um tipo
extremo, porm no sistemtico. Como mutaes na evoluo das
espcies, atos importantes de traduo parecem ter uma necessidade
fortuita. A lgica vem depois do fato. Estamos lidando no com uma
cincia, mas com uma arte exata. (1975: 295)
Como sugerem as metforas empregadas acima, em que o processo
de traduo equiparado a um ser vivo que devesse ser observado e
estudado objetivamente, a relao prxima que Steiner parece
estabelecer com o ideal moderno de cincia no esmorece mesmo
quando afirma que o estudo da traduo no pode constituir um
saber cientfico. Sua concluso segundo a qual "estamos lidando no
com uma cincia, mas com uma arte exata", alm de sugerir sua
dificuldade de abrir mo da expectativa de que algum dia se possa
controlar e sistematizar a tarefa do tradutor, deixa implcita a relao
que sua concepo textual costuma estabelecer entre teoria e prtica,
ou entre terico e tradutor. Afinal, se estamos lidando com "uma arte
exata", devemos supor, obviamente, que h formas absolutamente
exatas, ou corretas, de se traduzir um texto. A quem caber,
contudo, a tarefa de definir essa exatido? Julgando-se o discurso e
as expectativas basicamente essencialistas de Steiner, parece claro
que atribui esse papel definidor somente aos tericos e comentaristas
comprometidos com um ideal moderno de conhecimento e pesquisa.
O que torna a proposta de Steiner diferente daquelas da maioria de
seus contemporneos, entretanto, que no chega a defender o
territrio acadmico de nenhuma disciplina em particular como a
nica rea supostamente capaz de abrigar a traduo e abordar seus
"problemas" de forma adequada. Como j observei acima, Steiner
parece crer na possibilidade de um esforo interdisciplinar
"desinteressado" que pudesse, finalmente, transformar a traduo
numa "arte exata".

2. A Traduo como Objeto de Estudo da "Cincia da Linguagem"

As velhas expectativas em torno da possibilidade de sistematizao


da traduo encontraram um novo alento no estabelecimento da
lingstica como a "cincia da linguagem" que, implcita e
explicitamente, prometia livrar os estudos da traduo de seu
endmico e indesejado "empirismo". Georges Mounin, J. C. Catford e
Eugene Nida so os nomes geralmente associados s primeiras
tentativas de se articular lingstica e traduo. Dos trs, o trabalho
de Mounin o que mais diretamente interessa a este ensaio no
apenas por ser considerado "a alvorada de uma teoria de traduo
moderna", e por representar "a primeira tentativa de um autor
europeu no sentido de desenvolver um arcabouo terico para a
traduo com base na lingstica" (Sager 1995: 87-88) mas,
sobretudo, por sua reivindicao do direito que teria essa "cincia" de
circunscrever a traduo em seus domnios. Essa dimenso poltica
explcita registra uma diferena radical na abordagem de Mounin, em
comparao quelas propostas pela maioria dos tericos e
especialistas comentados no item anterior, o que determina,
inclusive, a diviso que prope de toda a reflexo sobre a tarefa do
tradutor em dois grandes perodos. O primeiro se caracterizaria pelo
que chama de um "empirismo da traduo", constitudo, sobretudo,
de "impresses gerais, intuies pessoais, inventrios de experincias
e receitas artesanais", alguns deles sob a forma de "testemunhos" de
autores como Ccero, Horcio, So Jernimo, Dante, Erasmo, tienne
Dolet, Joachim du Bellay, Amyot, Lutero, Pope, Chateaubriand,
Schlegel, Schopenhauer, Humboldt, Mallarm, Croce, entre outros
(1975: 22-23). O segundo momento representaria uma suposta
mudana radical inaugurada pela publicao de dois livros que
"reivindicam para a traduo a condio de objeto distinto, ou de
domnio distinto, de estudo cientfico". O primeiro deles, Introduo
Teoria da Traduo (Vvednie v teoriju perevoda), de A. F. Fdorov,
publicado pela primeira vez em Moscou em 1953, "isola" a "operao"
da traduo "para constituir o seu estudo cientfico (e promover uma
cincia da traduo) [, afirmando] em primeiro lugar que se trata de
uma operao lingstica, de um fenmeno lingustico,
[...determinando, assim, que] toda teoria da traduo deve ser
incorporada ao conjunto das disciplinas lingsticas" (citado em
Mounin 1975: 23). O segundo, Estilstica Comparada do Francs e do
Ingls (Stylistique compare du franais et de langlais), de J.P. Vinay
& Darbelnet, publicado na Frana em 1958, prope, como explica
Mounin, "a inscrio normal (da traduo) no quadro da lingstica e
pelos mesmos motivos que Fdorov: [considera] que a traduo
uma disciplina exata, possuindo tcnicas e problemas particulares[,
que] merecem ser estudados luz das tcnicas de anlise
atualmente consagradas (em lingstica)" (citado em Mounin 1975:
23-24).

Segundo essa diviso, o que determinaria a "modernidade" nos


estudos da traduo seria o seu ingresso na rea de atuao da
lingstica estrutural e , inclusive, a defesa apaixonada desse
ingresso que se torna a meta primeira do livro de Mounin. Como
declara, o seu "propsito" nada mais do que "fundamentar o direito
que tem a traduo de figurar, como problema lingstico digno de
nota, num tratado de lingstica geral" (1975: 209). Em outro trecho,
explicita o "problema" que pretende abordar em seu livro: "explorar
todas as teorias lingsticas modernas a fim de verificar se,
destruindo por completo a confiana em nossa aptido para lidar
inteligentemente com o sentido dos enunciados lingsticos, elas
atingem a legitimidade da traduo" (1975: 43). Assim, basicamente,
o que parece mais importante para Mounin nessa tentativa de
estabelecer uma interface entre traduo e lingstica a garantia e a
expanso do poder acadmico-institucional da disciplina estabelecida
que defende e, no, exatamente, uma investigao isenta dos
mecanismos e dos "problemas tericos" da traduo. Ao rebater, por
exemplo, as crticas do tradutor Edmond Cary s pretenses de
Fedorov em relao s possveis contribuies da "cincia da
linguagem" para a traduo, Mounin no apenas identifica linguagem
e lingstica, assumindo que todo processo lingstico seja
automaticamente objeto de estudo exclusivo dessa "cincia", mas
tambm atribui ao lingista o poder e o direito de decidir at mesmo
sobre "a legimitimade ou ilegitimidade da operao de traduzir":

A traduo (sobretudo nas reas do teatro, do cinema, da


interpretao) comporta sem dvida aspectos francamente no-
lingsticos, extra-lingsticos. Mas toda operao de traduo tem
razo Fdorov comporta, basicamente, uma srie de anlises e de
operaes especificamente dependentes da lingstica e susceptveis
de serem mais e melhor esclarecidos pela cincia lingstica aplicada
corretamente do que por qualquer empirismo artesanal. Poderemos
dizer, se fizermos questo disto, que, tal como a medicina, a
traduo ainda uma arte mas uma arte alicerada numa cincia.
Os problemas tericos suscitados pela legitimidade ou ilegitimidade
da operao de traduzir, e por sua possibilidade ou impossibilidade,
s podem ser esclarecidos em primeiro lugar no quadro da cincia
lingstica. (1975: 26-27).

A discusso proposta por Mounin sempre explicita suas prioridades.


Como j comentei em trabalhos anteriores (cf. Arrojo 1990, 1997 e
1998), se considerarmos a oposio tradicionalmente estabelecida
entre teoria e prtica, jamais ocorre a Mounin reavaliar o poder que
teria a teoria sobre a prtica ou, mais especificamente, a
"superioridade" da lingstica em relao prtica de traduo,
mesmo depois de reconhecer que a primeira carece de recursos que
expliquem adequadamente os mecanismos da segunda. Em seu
captulo introdutrio, por exemplo, declara:

A atividade de traduo suscita um problema terico para a


lingstica contempornea: se aceitarmos as teses correntes a
respeito da estrutura dos lxicos, das morfologias e das sintaxes,
seremos levados a afirmar que a traduo deveria ser impossvel.
Entretanto, os tradutores existem, eles produzem, recorremos com
proveito s suas produes. Seria quase possvel dizer que a
existncia da traduo constitui o escndalo da lingstica
contempornea. (1975: 19, meu grifo)

Paradoxalmente, a "cincia da linguagem" cuja meta seria o exame


e a explicao de todos os eventos lingsticos permite descries
desses eventos que, quando levadas s ltimas conseqncias,
teriam que negar certos aspectos inegveis de seu prprio objeto, ou,
nesse caso, a prpria possibilidade da traduo, uma atividade que,
como concede Mounin, realmente "existe". Essa negao , ento,
explicitada pelo autor que, depois de reconhecer que "a traduo tem
estado at agora sempre ausente da cincia lingstica registrada em
nossos grandes tratados de lingstica" (1975: 20), prope duas
alternativas para a resoluo do impasse entre teoria (lingstica) e
prtica (traduo): a condenao da possibilidade terica da traduo
em nome da lingstica, relegando essa atividade para "a zona das
operaes aproximativas no cientficas em questo de linguagem"
(idem); ou o questionamento da "validade das teorias lingsticas em
nome da atividade de traduo" (idem). Embora Mounin descarte
essas alternativas e adote uma terceira, cujo desenvolvimento
constitui a meta principal de seu livro, no deixa de ser significativo o
fato de que a primeira alternativa que lhe ocorre a proteo da
lingstica contra seu prprio objeto de estudo. Como j comentei
acima, essa terceira alternativa se resume basicamente na tentativa
de "fundamentar o direito" que teria a traduo "de figurar, como
problema lingstico digno de nota, num tratado de lingstica geral",
inclusive para "contrariar certos tradutores" que no acreditam numa
cincia da traduo, reafirmando, conseqentemente, "o direito que
tem a lingstica de encarar a traduo como um problema de sua
alada" (1975: 209).6

Entretanto, no final de Os Problemas Tericos da Traduo, em vez


de uma teoria lingstica da traduo teoria essa pela qual,
segundo Sager, "ainda estamos esperando" (1995: 91) o que
encontramos a principal concluso de Mounin, de acordo com a qual

Em lugar de afirmar, como faziam os antigos prticos da traduo,


que esta sempre possvel, ou sempre impossvel, sempre total, ou
sempre incompleta, a lingstica contempornea chega a definir a
traduo como uma operao, de sucesso relativo, e varivel nos
nveis de comunicao por ela atingidos. [...] A traduo sempre pode
ter incio, pelas situaes mais claras, pelas mensagens mais
concretas, pelos universais mais elementares. Tratando-se porm de
uma lngua considerada em conjunto inclusive as mensagens mais
subjetivas atravs da investigao de situaes comuns e da
multiplicao dos contatos susceptveis de trazer esclarecimentos, a
comunicao pela traduo sem dvida alguma nunca chega a estar
verdadeiramente concluda, o que significa, ao mesmo tempo, que ela
nunca chega a ser inexoravelmente impossvel. (1975: 252)

O que Mounin nos oferece como concluso, em seu livro to


explicitamente ambicioso, apenas a repetio dos mesmos lugares-
comuns que pretende superar atravs da utilizao do instrumental
supostamente cientfico da lingstica. Embora no nos oferea as
solues pretendidas aos "problemas tericos" que associa tarefa
do tradutor, Mounin, num gesto tpico dos especialistas que defendem
concepes essencialistas de saber e de cincia, projeta para um
futuro distante o final feliz que no pde nos oferecer no livro em
questo. Ao comentar, por exemplo, as implicaes para a tarefa do
tradutor da afirmao de Bloomfield segundo a qual "
cientificamente impossvel captar o sentido dos enunciados
lingsticos, o que equivaleria [...] a postular nada mais nada menos
que a oniscincia", j que "o estudo das situaes dos falantes e dos
comportamentos-respostas dos ouvintes equivale soma total dos
conhecimentos humanos" (Bloomfield 1955: 74; citado em Mounin
1975: 37), Mounin no se deixa intimidar. Por um lado, percebe que
"a teoria bloomfieldiana com relao ao sentido implicaria por
conseguinte uma negao da legitimidade terica ou ento da
possibilidade prtica de qualquer traduo" pois se "o sentido de um
enunciado permanece inacessvel, nunca se poderia ter certeza de
haver transportado esse sentido de uma lngua para outra" (1975:
38). Por outro, declara sua esperana e sua expectativa de que o
"avano" cientfico possa mudar esse quadro:

Mas essa definio do sentido, aos olhos do prprio Bloomfield,


exprime um procedimento ideal, um absoluto de que nos
aproximaremos muito gradativamente graas marcha da
humanidade em direo a um maior conhecimento, atravs de
sculos e sculos. no momento atual, por razes metodolgicas e
provisrias, que se revela impossvel captar o sentido, cientificamente
falando; por conseguinte, no momento atual que a traduo
impossvel, no sentido cientfico.(Mounin, 1975)

O interesse em se chegar a uma abordagem cientfica traduo no


se esgotou, de forma alguma, com o trabalho de Mounin, nem com a
dcada de 1960 que, sem dvida, testemunhou um
verdadeiro boom das teorias da linguagem de vocao supostamente
cientfica. Alm de Mounin, e alm das tentativas por parte de
lingistas ingleses e americanos como J. C. Catford (1965), que
baseou sua abordagem no conceito de gramtica sistmica de M. A.
K. Halliday; e Eugene A. Nida (1964; Nida e Taber 1969),7 que
tentou aliar sua experincia com tradues da Bblia a conceitos da
gramtica transformacional, pode-se mencionar tambm a
"tradutologia" de ascendncia alem a Ubersetzungswissenschaft
desenvolvida a partir de meados de 1960 pela chamada Escola de
Leipzig (representada por Otto Kade, Gert Jager and Albrecht
Neubert, entre outros), e por especialistas como Wolfram Wilss,
Katharina Reiss e Werner Koller sobretudo durante a dcada seguinte
(cf. Snell-Hornby 1988: 14). Como observa Mary Snell-Hornby, "da
mesma forma que a lingstica tem como meta tornar o estudo da
linguagem estritamente cientfico, a Ubersetzungswissenschaft tem
como meta tornar o estudo da traduo rigorosamente cientfico e
inequvoco", o que implica, naturalmente, uma rejeio das
chamadas teorias de traduo tradicionais, consideradas "subjetivas",
e at mesmo "ingnuas" (idem). Como a lingstica, a
Ubersetzungswissenschaft "adotava perspectivas e mtodos das
cincias exatas, em particular da matemtica e da lgica formal"
(idem). Nesse sentido, exemplar o trabalho de Wolfram Wills, ao
propor a formulao de uma "teoria da traduo moderna" que
deveria ser uma tentativa "de decompor em fatores o ato tradutrio e
determinar as relaes entre as constantes individuais do processo
tradutrio de forma to explcita quanto possvel [, e quaisquer que
sejam as duas lnguas envolvidas]" (1982: 14). Obviamente,
nenhuma dessas abordagens conseguiu chegar nem mesmo perto de
suas ambiciosas metas e, como muito bem observa Snell-Hornby,
levaram apenas a "um beco sem sada" (1988: 14).

Esse "beco sem sada", entretanto, no desencorajou outras


tentativas. No incio da dcada de 1980, por exemplo, Joseph
Graham novamente repete os passos de seus antecessores,
particularmente daqueles interessados na gramtica transformacional
chomskiana. Antes de apresentar sua proposta, como de praxe,
desvaloriza os estudos "no-cientficos", baseados exclusivamente na
experincia e na prtica:

Muito do que se tem escrito sobre traduo fornece muito pouco


quando se procede a uma anlise minuciosa de sua substncia terica
porque sempre se escreveu como se se estivesse falando da oficina.
As histrias pessoais e os conselhos podem muito bem proporcionar
alguma ajuda, mas, certamente, no a teoria coerente e consistente
de que se necessita para a traduo. (1981: 23).

Considerando que "o problema da traduo terico, estritamente


falando, sendo um problema de e em teoria: no simplesmente a
teoria certa, mas o tipo certo de teoria, que realmente o nico tipo
verdadeiro", Graham procura uma abordagem que no se baseie em
nenhum tipo de "empirismo ou pragmatismo" (idem). Influenciado
pela "revoluo" instaurada nos estudos da linguagem pela gramtica
transformacional, Graham prope o desenvolvimento de "uma teoria
de traduo rigorosa" que "incluiria algo como um procedimento
prtico de avaliao, com critrios necessariamente especficos,
embora gerais" (1981: 26). A "novidade" dessa teoria seria a
proposta de uma distino "entre uma arte e uma cincia da
traduo" inspirada pela distino saussuriana
entre langue e parole e, sobretudo, pela oposio de Chomsky entre
competncia e desempenho, que dissolveria "a maior parte da
confuso sobre a natureza e a funo de uma teoria de traduo".
Atravs de "um uso regular da distino entre competncia e
desempenho", a velha "oposio entre arte e cincia em traduo"
seria simplesmente "resolvida" de uma vez por todas: "teoria
cientfica e prtica artstica estariam intimamente relacionadas,
apesar de certamente independentes assim como a lingstica e o
discurso real ou, mais adequadamente, como a retrica e a
persuaso, a potica e os poemas" (1981: 27).

Num gesto semelhante ao de Mounin, que, como vimos, chega a


sugerir "a condenao da possibilidade terica da traduo em nome
da lingstica" (1975: 20), Graham pretende resolver os problemas
da teoria longe de "qualquer tipo de empirismo ou pragmatismo"
(1981: 23), mas dentro de um modelo chomskiano que, prope, ao
mesmo tempo, uma alienao explcita (e impossvel) da prtica e
uma conveniente intimidade com esta. Contudo, em vez de resolver a
onipresente "oposio entre arte e cincia em traduo" (1981: 27),
Graham simplesmente enfatiza os seus contornos, deixando
inequvoca sua opo pela valorizao da teoria (e, obviamente, da
lingstica) em detrimento da prtica.

As abordagens aos "problemas tericos da traduo" vinculadas a


concepes essencialistas de linguagem entre as quais incluiria,
sem exceo, todas as propostas comentadas at aqui sempre
articulam algum tipo de oposio clara e demarcada entre teoria e
prtica, ou entre uma "cincia" e uma "arte" da traduo, optando
por alguma verso da primeira como o elemento legislador ao qual se
deve submeter a segunda. Enquanto essa tendncia bastante clara
nos tericos influenciados pela lingstica, como Mounin, Graham e
Wills, tambm permeia os comentrios de especialistas filiados a
outros interesses e disciplinas. Um exemplo apropriado , sem
dvida, Steiner que, ao defender o estudo da traduo como uma
"arte exata", demonstra entreter expectativas semelhantes s dos
seus colegas comprometidos com a lingstica.

3. Tentativas pioneiras para o estabelecimento de uma disciplina


independente: Holmes, Lefevere e Bassnett

Alguns anos antes da publicao de After Babel, James Holmes


comea a tentar mapear os limites e as especificidades da traduo
como objeto de estudo de uma disciplina idealmente autnoma. Em
primeiro lugar, importante notar que essa tentativa de emancipao
diferencia sua proposta das comentadas acima, marcando, pela
primeira vez, um movimento poltico-acadmico que, potencialmente,
poderia criar um espao privilegiado para o desenvolvimento de uma
reflexo sobre a teoria e a prtica da traduo. Entretanto, ao
justificar o estabelecimento dessa "nova" disciplina, a partir do que
considera o fracasso de toda uma tradio que no apenas deixou de
prestar a devida ateno tarefa do tradutor mas que, sempre que o
fz, no obteve resultados exatamente satisfatrios, Holmes parece
repetir a grande maioria de seus predecessores e contemporneos
em sua expectativa de que se pudesse, de alguma forma, organizar e
unificar o que se pensa e prescreve em relao traduo. Como
declara num ensaio pioneiro, as teorias de traduo at ento
propostas pelas disciplinas institucionalizadas

no so, na realidade, teorias, em nenhum sentido acadmico do


termo, mas um amontoado de axiomas, postulados e hipteses que
so formulados de forma a ser, ao mesmo tempo, abrangentes
demais (cobrindo tambm atos no-tradutrios e no-tradues) e
excludentes demais (deixando de fora alguns atos tradutolgicos e
algumas obras geralmente reconhecidas como tradues). (1972/75)
(1988: 73)8

Como essas teorias so, na realidade, "pouco mais do que uma


introduo" teoria de traduo geral e definitiva que as disciplinas
institucionalizadas no conseguiram formular, o estabelecimento dos
"estudos da traduo" como disciplina autnoma passa a se justificar
como o espao em que se devero determinar, finalmente, as bases,
as metas e os limites desse conhecimento ideal de que parecem
sentir falta tanto tradutores como especialistas em traduo. Alm do
mais, como no deixa de lembrar Holmes, o momento seria
estrategicamente oportuno para a conquista e a organizao de um
espao prprio. Afinal,

depois de sculos de ateno casual e irregular [prestada traduo]


por parte de uma variedade de autores, fillogos e especialistas em
literatura, alm de um ou outro telogo ou lingista idiossincrtico, o
tema da traduo passou a ser alvo de um interesse cada vez maior e
constante por parte de especialistas nos ltimos anos, tendo a
Segunda Guerra Mundial como um tipo de turning point. (1988: 67-
68).

Para Holmes, o estabelecimento de uma disciplina especialmente


dedicada traduo se liga diretamente necessidade de se
desenvolver um paradigma que demonstre sua eficincia naquilo que
as disciplinas institucionalizadas "falharam". Alis, com base na
expectativa desse desenvolvimento que Holmes planeja tornar
legtima a nova disciplina perante os especialistas e as instituies
acadmicas, baseando-se, como os defensores de abordagens
inspiradas pela lingstica, em modelos calcados nas cincias. A partir
da definio de "cincia" de Michael Mulkay, segundo o qual esta
"tende a se desenvolver atravs da descoberta de novas reas de
ignorncia" (1969: 136), Holmes argumenta que tal "descoberta"
geralmente traz como conseqncia "um influxo de pesquisadores de
reas adjacentes que trazem com eles os paradigmas e os modelos
que se mostraram frutferos em suas reas" (1988: 67). A aplicao
desses "paradigmas e modelos" ao "novo problema" provoca,
basicamente, dois tipos de situao: em algumas, "o problema
mostra ser submisso explicitao, anlise, explicao e, pelo
menos, a uma soluo parcial dentro dos limites de um dos
paradigmas ou modelos e, nesse caso, esse paradigma ou modelo
acaba se tornando um ramo legtimo de uma rea de estudo
estabelecida" (Holmes, 1988). Em outros casos, entretanto, como na
questo exemplar dos estudos sobre traduo, "os paradigmas ou
modelos no conseguem produzir resultados suficientes e os
pesquisadores se conscientizam de que novos mtodos so
necessrios para a abordagem ao problema em questo" (Homes,
1988).

Antes de se deter nas questes delicadas de nomear a nova disciplina


e de determinar seus limites com base no "segundo tipo de situao"
acima exposto, Holmes prev as objees de alguns especialistas e,
em particular, dos lingistas, ao estabelecimento de uma disciplina
exclusivamente dedicada reflexo sobre traduo, independente
das reas j institucionalizadas. A escolha do nome, por exemplo,
tambm revela uma tentativa de se afastar de um certo cientificismo
geralmente associado lingstica tradicional, embora, como vimos,
baseie seu esboo de proposta em modelos diretamente inspirados
pelas cincias, o que sugere uma concepo moderna e, claro,
essencialista de disciplina, pressupondo como condio primeira para
seu estabelecimento a necessidade de um delineamento
absolutamente racional de seu objeto de estudo e,
conseqentemente, tambm a necessidade de consenso unnime
entre os pesquisadores que a ele se dedicam. Depois de considerar
vrias denominaes, entre as quais "translatology" (inspirado pelo
francs traductologie), "translation theory", e at mesmo "science of
translation" ou "translation science" (inspirado pelo
alemo Ubersetzungswissenschaft), Holmes finalmente opta por
"translation studies", argumentando que o termo "studies"
geralmente adotado pelas disciplinas que, "dentro da velha distino
vigente nas universidades [anglo-americanas, presume-se,] tendem a
se classificar entre as humanidades ou as artes, e no entre as
cincias", como, por exemplo, "Russian studies", "American studies",
"Commonwealth studies", "population studies", "communication
studies", etc. (1988: 70). Por trs dessa escolha e dessa justificativa,
que, sem dvida, tentam circunscrever um espao autnomo para a
traduo que seja independente sobretudo da lingstica, tambm
possvel apontar alguma semelhana com a argumentao de Steiner
ao propor que o estudo da traduo no deve se constituir numa
"cincia", mas numa "arte exata" (1975: 295). Ou seja, como
Steiner, Holmes parece entreter o ideal de cincia "exata", ou
"natural", mas, por no conseguir encaixar a reflexo sobre traduo
nesses modelos, tenta nos oferecer um substituto que, entretanto,
dever se aproximar o mximo possvel do ideal vislumbrado.

Alm disso, a criao dessa nova disciplina teria que enfrentar um


desafio muito maior do que chegar a um acordo em relao ao seu
prprio nome, ou seja, definir consensualmente sua especificidade:

O que constitui o campo dos estudos da traduo? Poucos diriam que


coincide com estudos terminolgicos ou lexicogrficos comparativos
(ou contrastivos); vrios o consideram como praticamente idntico
lingstica comparativa ou contrastiva; muitos o considerariam, em
grande parte, sinnimo de teoria de traduo. (1988: 71)

Sua proposta de "delineamento" da nova rea se baseia, em termos


gerais, num texto de Werner Koller, para quem "os estudos da
traduo devem ser compreendidos como uma designao coletiva e
abrangente para todas as atividades de pesquisa que tomam o
fenmeno do traduzir e da traduo como sua base ou seu foco"
(1971: 4; minha traduo da verso inglesa de Holmes 1988: 71). A
partir dessa fundamentao ampla, Holmes conclui que esses
estudos, na concepo de Carl G. Hempel, teriam dois objetivos
principais: "descrever determinados fenmenos do mundo de nossa
experincia e estabelecer princpios gerais atravs dos quais esses
fenmenos poderiam ser explicados e previstos" (Hempel 1967: 1;
citado em Holmes 1988: 71). Mais especificamente, enquanto "rea
de pesquisa pura", os estudos da traduo teriam como metas:
"descrever os fenmenos do traduzir e das tradues na medida em
que se manifestam no mundo da experincia, e estabelecer princpios
gerais por meio dos quais esses fenmenos podero ser explicados e
previstos" (Holmes 1988: 71). Com o objetivo de atingir essas metas,
prope que "os estudos da traduo" sejam divididos em trs ramos
distintos, dedicados "descrio", "teoria" e "aplicao",
articulados numa "relao dialtica", em que "cada um dos trs
ramos fornece material para os outros dois, ao mesmo tempo em que
utiliza as descobertas que deles recebe" (Homes, 1988).

Embora declare ter partido da proposta geral de Koller segundo a


qual os estudos da traduo "devem ser compreendidos como uma
designao coletiva e abrangente para todas as atividades de
pesquisa que tomam o fenmeno do traduzir e da traduo como sua
base ou seu foco", o estabelecimento da nova disciplina delineada por
Holmes passa a ter como meta uma especificidade que depende da
possibilidade no apenas de se explicar e prever o trabalho de
traduo, mas tambm de se prescreverem princpios gerais e
universais. Como declara, os estudos toricos da traduo deveriam
ter como funo a utilizao dos "resultados dos estudos descritivos,
em combinao com a informao disponvel nas reas e disciplinas
afins, para o desenvolvimento de princpios, teorias, e modelos que
serviro para explicar e prever o que o traduzir e as tradues so e
sero" (Holmes, 1988: 73). A partir dessa perspectiva,

a meta ltima do terico da traduo em seu sentido amplo deve ser,


sem dvida, o desenvolvimento de uma teoria completa e abrangente
que acomodasse tantos elementos quanto necessrios para explicar e
prever todos os fenmenos que ocorrem dentro do terreno do
traduzir e das tradues, excluindo aqueles fora dele. Quase no
necessrio lembrar que uma teoria de traduo geral, nesse sentido
preciso do termo, se que ser possvel formul-la, ser
necessariamente altamente formalizada e, por mais que o
especialista possa tentar ser econmico, tambm altamente
complexa. (Holmes, 1988)

Num ensaio publicado alguns anos mais tarde, Holmes amplia ainda
mais os poderes que idealmente atribui ao "especialista que deseja
descrever a relao entre o texto traduzido e seu original": "ele deve
tentar determinar as caractersticas dos dois mapas do tradutor [,
referentes s lnguas e culturas envolvidas,] e descobrir seu sistema
de regras, aquelas que indicam os desvios, a projeo e, sobretudo, a
correspondncia em outras palavras, a potica do tradutor"
(Holmes 1978: 77). Alm disso, caberia a esse especialista "a tarefa
de elaborar [um] repertrio" que mapeasse toda a evoluo de uma
determinada literatura para que pudesse relacionar originais e suas
tradues em termos de sua essncia estvel", tarefa essa que
Holmes considera "enorme" e que lhe sugere o sistema de
classificao lineano, tambm imaginado por Steiner como um
modelo ideal para os estudos da traduo:

[...Se] os especialistas chegassem a um consenso em relao [a toda


a evoluo de uma determinada literatura], da mesma forma, por
exemplo, que botnicos desde Lineu chegaram a um consenso em
relao a mtodos sistemticos para a descrio das plantas, seria
ento possvel, pela primeira vez, chegar a descries de textos
originais e traduzidos, de seus mapas respectivos, e das redes de
correspondncia, regras e hierarquias que seriam mutuamente
comparveis. E apenas com base em descries mutuamente
comparveis podemos ento produzir estudos de maior escopo bem
fundamentados: estudos comparativos das tradues de um autor ou
de um tradutor, ou um passo ainda maior envolvendo perodo,
gnero, uma lngua (ou uma cultura), ou histrias gerais de
traduo. (1978: 81)

Vale a pena compararmos essas concepes de Holmes s que


apresenta num texto escrito alguns anos antes, em que discute a
impossibilidade da equivalncia nos termos em que
tradicionalmente teorizada, concluindo que nenhuma traduo de
poema ser exatamente "equivalente" a seu original (1973-4: 67):

Coloque cinco tradutores para traduzir, por exemplo, um poema de


imagens simples, de mtrica livre e sintaxe direta, como "Fog", de
Carl Sandberg, para o holands. A probabilidade de que duas, entre
as cinco verses, sejam idnticas , realmente, muito pequena.
Depois, pea a vinte e cinco tradutores que traduzam essas verses
de volta para o ingls, cinco tradutores para cada verso.
Novamente, o resultado mostrar, quase com certeza, tantas verses
quanto h tradutores. Chamar isso de equivalncia
perverso. (1973-4: 68; citado em Gentzler 1993: 95)
Esse interesse pela "subjetividade" ou, como diramos hoje, pela
"visibilidade" do tradutor que, como lembra Gentzler, as teorias de
traduo sempre evitaram (1993: 95), , sem dvida, menos
importante do que o desejo de fundar uma disciplina exclusivamente
dedicada aos estudos da traduo, em que as noes tradicionais de
"objetividade", ou "racionalidade", aliadas a expectativas de
formulao de leis supostamente universais, so vistas como
alicerces indispensveis. Como os tericos influenciados pela "cincia
da linguagem", Holmes no parece considerar compatvel com o
estudo sistemtico da traduo a incluso do tradutor e do seu "vis".

A proposta de criao de uma disciplina independente foi


prontamente encampada por Andr Lefevere, que resume o objetivo
dessa nova "utopia disciplinar" nos seguintes termos:

O objetivo da disciplina produzir uma teoria abrangente que possa


ser usada como uma diretriz para a produo de tradues. A teoria
se beneficiaria se fosse desenvolvida a partir de argumentos no
inspirados pelo neopositivismo, nem pela hermenutica. A teoria se
beneficiaria se fosse elaborada num pano de fundo constitudo de
relatos de casos, a partir dos quais seria constantemente testada.
Assim, a teoria no seria esttica, mas evoluiria de acordo com o
consenso dinmico de especialistas qualificados que constituem um
frum de competio.(1978: 234)

De acordo com Lefevere, a nova disciplina no apenas se tornaria


independente das duas principais reas onde tradicional e
marginalmente se incluem as investigaes sobre traduo a
lingstica, que associa ao neopositivismo, e os estudos literrios, que
associa hermenutica mas, sobretudo, comearia a influir sobre
essas mesmas reas de cujo jugo estaria se libertando. Como
declara, "no seria inconcebvel" que uma teoria de traduo
elaborada nos moldes acima esboados "pudesse auxiliar na
formulao de teorias lingsticas e literrias, da mesma forma que
no seria inconcebvel que as tradues realizadas de acordo com as
diretrizes apontadas de forma experimental pela teoria pudessem
influenciar o desenvolvimento da cultura receptora" (idem).
Novamente, como deixou claro Holmes, a criao de uma disciplina
exclusivamente dedicada tarefa do tradutor pressupe que os
"especialistas qualificados" detenham todo o poder decisrio sobre as
"diretrizes" a serem seguidas para a produo de tradues, ao
mesmo tempo em que atribui somente s tradues realizadas sob
essas "diretrizes" o poder de "influenciar o desenvolvimento da
cultura receptora".

Seguindo os exemplos de Holmes e Lefevere, Susan Bassnett faz


questo de demarcar o territrio dos "Estudos da Traduo" na
abertura de um livro apropriadamente intitulado Translation Studies,
lembrando que esse termo "pode talvez surpreender aqueles que
sempre consideraram que tal disciplina j existia, tendo em vista o
uso disseminado do termo traduo, particularmente no processo de
aprendizagem de lnguas estrangeiras", e anuncia seu objetivo de
"tentar esboar o escopo dessa disciplina" e de "demonstrar que os
estudos da traduo constituem, sem dvida, uma disciplina
independente, e no, meramente, uma subrea menor dos estudos
de literatura comparada, nem uma rea especfica da lingstica, mas
um campo vastamente complexo com muitas ramificaes de grande
alcance" (1980: 1). Ao tentar estabelecer os estudos da traduo
como disciplina autnoma, Bassnett associa essa reivindicao de
independncia a um suposto direito exclusivo que teria essa nova
disciplina de legislar sobre os tradutores e seu trabalho: "se houver
critrios a serem estabelecidos para a avaliao de uma traduo,
esses critrios sero estabelecidos no interior da disciplina, e no fora
dela" (1980: 10-11), num gesto que certamente lembra o de Georges
Mounin em sua tentativa de reivindicar para a lingstica o "direito"
de decidir, inclusive, sobre a prpria legitimidade, ou ilegitimidade,
da tarefa do tradutor (cf. Arrojo 1997a). Segundo Bassnett, contudo,
o instrumental necessrio para a sistematizao e a disciplina dessa
tarefa seria fornecido pela semitica, com base na convico de que
"h princpios gerais regentes do processo tradutrio que podem ser
determinados e categorizados e, finalmente, utilizados no ciclo
texto/teoria/texto, quaisquer que sejam as lnguas envolvidas"
(idem). Entretanto, tambm como os defensores de abordagens
lingsticas, diante de metas to ambiciosas e inatingveis, Bassnett
no pode deixar de declarar que "o estudo sistemtico da traduo se
encontra ainda em cueiros" (1980: 1).

4. Os "Estudos da Traduo" de Base Essencialista Hoje

Se avaliarmos, ainda que de forma genrica, os resultados atingidos


nas duas ltimas dcadas, a partir dos termos e dos planos
inicialmente propostos por Holmes, Bassnett, ou Lefevere, podemos
dizer que, enquanto rea independente, capaz de controlar toda a
prtica, gerando regras, leis, princpios ou definies universalmente
aceitveis e implementveis, a disciplina idealizada por esses e outros
especialistas nunca deixou os "cueiros". Alis, nesses termos, essa
disciplina nunca foi nem poderia ser nada alm de uma iluso
projetada pelas concepes textuais de seus idealizadores e
defensores, iluso essa que continua estimulando o trabalho de vrios
estudiosos entre os quais destaco, por exemplo, Kirsten Malmkjaer
que, num texto recente, tenta esboar uma definio de traduo, em
termos absolutos, ainda seguindo os passos originalmente idealizados
por Holmes (1993) (cf. Arrojo 1998). Contudo, diferentemente do
que pretendiam e ainda pretendem esses estudos, nunca se chegou a
esboar nenhuma diretriz nica para qualquer projeto de
sistematizao efetivo que pudesse servir de modelo universal e
inquestionvel para a pesquisa na rea. Apesar das vrias tentativas
de tornar esta ou aquela tendncia a legtima definidora desses
estudos, at mesmo um exame superficial do que se vem realizando
na rea a partir do incio desta dcada mostra que ainda convivem,
no muito pacificamente, tendncias filiadas aos quatro perodos em
que George Steiner dividiu toda "a literatura sobre a teoria, a prtica
e a histria da traduo" (1975: 237), reunidos agora sob a
designao genrica de "estudos da traduo".

Nesse quadro, a grande maioria dos debates e das questes que tm


ocupado a reflexo divulgada nesta dcada tambm no mudou
muito desde Mounin e Steiner, e a competio por uma suposta
conquista territorial "definitiva" da rea j tomada, formal e
informalmente, por diversas tendncias continua estimulando o
discurso dos defensores de concepes e ideais fundamentalmente
essencialistas. Para ilustrar meu argumento, pretendo me deter num
desses debates que tm dividido, de um lado, interessados em
abordagens lingsticas e, obviamente, na possibilidade de um
paradigma objetivo e universalizante para os estudos da traduo; e,
de outro, especialistas identificados com abordagens associadas aos
chamados "cultural studies" ("estudos da cultura"), que tm como
objeto abrangente as implicaes polticas e ideolgicas da
"visibilidade" do tradutor e da tradutora e descrentes, portanto, da
possibilidade de uma abordagem ingenuamente cientfica aos estudos
da traduo (cf. Baker 1996, Neubert/Shreve 1994, Venuni 1996 e
Malmkjaer 1993). Na viso de Mona Baker, por exemplo, os estudos
da traduo

esto realmente atravessando um perodo de mudana radical.


Infelizmente, tambm esto atravessando um perodo de
fragmentao: de abordagens, escolas, metodologias. O principal
conflito que atualmente ameaa reduzir o discurso sobre traduo a
uma srie de exerccios de apontar defeitos e divergncias aquele
verificado entre um paradigma relativamente novo, ou seja, os
estudos da cultura, e os modelos derivados da lingstica, bem
estabelecidos mas, de forma alguma, perfeitos. (1996: 9).

Para a autora que, de forma semelhante a Mounin, ainda defende o


"direito" praticamente exclusivo da lingstica contempornea de
formular abordagens traduo, essa "cincia" teria feito progressos
substanciais nos ltimos anos, deixando para trs sua "ingenuidade"
sobretudo no trato de questes ideolgicas. Segundo afirma, "tanto a
lingstica, como os estudos da traduo de orientao lingstica,
conseguiram um progresso notvel nos ltimos anos",
particularmente em sua forma de lidar com "questes ideolgicas em
relao linguagem e traduo" (Baker 1996: 15). Esse
"progresso" geralmente creditado influncia de novos
desenvolvimentos associados "anlise do discurso", ou "lingstica
crtica", cujo princpio bsico seria que "todo uso lingstico codifica
padres ideolgicos ou estruturas discursivas
que medeiam representaes do mundo na linguagem" (Fowler, in
Malmkjaer 1991: 89; citado em Baker 1996: 15). Contudo, ao
examinarmos mais detalhadamente algumas dessas abordagens
"progressistas" traduo, parece claro que, apesar de sua declarada
aceitao das implicaes da ideologia para a linguagem e para o
texto, ainda no podem levar essas implicaes at suas ltimas
conseqncias. Ao mesmo tempo em que defende o suposto avano
da lingstica crtica, que "se recusa a teorizar a linguagem e a
sociedade como entidades diferentes" (1996: 15) e, portanto, ao
mesmo tempo em que parece aceitar a possibilidade de uma
concepo no-essencialista de significado e da relao que se pode
estabelecer entre texto e sujeito, Mona Baker critica os estudos da
traduo influenciados pelo paradigma dos "estudos da cultura" por
seu interesse persistente em abordar aspectos polticos e ideolgicos,
classificando-os como "amadores", sobretudo por seu "fracasso" em
desenvolver metodologia prpria e por sua tendncia em "rejeitar
valores absolutos" (1996: 14).

Novamente, essa crtica se fundamenta num ideal racionalista de


cincia, em que "profissionalismo" e "disciplina" parecem compatveis
apenas com as tentativas (sempre inevitavelmente fadadas ao
fracasso) de se atingir um nvel metaterico a que se pudesse
submeter toda a prtica de traduo, quaisquer que fossem suas
circunstncias e interesses. Contudo, o que torna suspeitas essa
defesa to veemente de "valores absolutos" e essa associao
imediata entre "profissionalismo" e "cincia" a bvia (e inescapvel)
falta de iseno dos que a propem. Nesse contexto,
"profissionalismo" e "cincia" seriam privilgios da lingstica, alada
posio de instrumento exclusivamente capaz de revelar aos
tradutores os segredos da "matria-prima" com que trabalham e de
livr-los do "amadorismo", como revela a significativa analogia que
Baker prope entre lingstica e medicina: se aceitarmos que o
estudo da lingstica "irrelevante para o trabalho do tradutor",
nunca seremos considerados nada alm de "curandeiros" e, "embora
seja suficiente para alguns indivduos imaginar que possam curar
pessoas porque desfrutam de poderes mgicos ou de uma relao
especial com Deus, o fato que os curandeiros no so profissionais
reconhecidos e os mdicos o so" (1992: 3). Resumindo, um
determinado tipo dominante de medicina europia, ocidental se
torna a cincia mestra elevada posio de modelo supostamente
desinteressado e isento, em comparao ao qual todas as outras
tentativas de cura so ilegtimas, ao mesmo tempo em que a
lingstica seria a nica "cura" profissional que pudesse livrar
tradutores e especialistas de suas tentativas desprestigiadas e
ineficientes de "curandeirismo" (cf. Arrojo 1998).

Um outro exemplo digno de nota pode ser encontrado em texto


recente de Basil Hatim e Ian Mason que tambm defendem a
propriedade de uma relao ntima entre traduo e ideologia,
supostamente influenciados pela lingstica contempornea "a partir
de cuja perspectiva todo uso da linguagem reflete um conjunto de
pressuposies dos usurios que esto intimamente ligadas s
atitudes, crenas e sistemas de valores" em que se situam (1997:
144). Esses autores definem "ideologia" com base em Simpson
(1993: 5) ou seja, como "as pressuposies, as crenas e sistemas
de valores tcitos que so compartilhados coletivamente pelos grupos
sociais" concepo essa que associam ao ramo da lingstica que
chamam de "anlise crtica do discurso" (Hatim e Mason 1997: 146).
Contudo, as concepes de significado e de sujeito implcitas em seus
comentrios certamente sugerem que no aceitam todas as
implicaes da noo de ideologia que aparentam defender. Ao
comentarem, por exemplo, "um dos poucos estudos de traduo j
realizados do ponto de vista da anlise crtica do discurso", em que
Knowles e Malmkjaer (1989) analisam quatro tradues para o ingls
do conto de fadas "Den Standhaftige Tinsoldat" ("O Soldadinho de
Chumbo Inflexvel"), de Hans Christian Andersen, Hatim e Mason
observam que "diferentes tradues, em muitos pontos do texto,
refletem com graus variveis de explicitao a ideologia do universo
textual de Andersen", sendo que um desses pontos se refere ao uso
de repeties "do adjetivo nydelight pretty [em ingls], com
conotaes pejorativas de superficialidade, mantidas numa traduo,
mas traduzido por pretty, lovely, fine, charming, enchanting e
graceful, nas outras" (1997: 147). Ao mesmo tempo, entretanto,
previnem o leitor de que

a deciso de, digamos, traduzir todas as instncias de nydelight no


texto fonte pelo termo pretty na lngua alvo pode refletir uma
preocupao em veicular o valor ideolgico implcito no uso do
recurso coesivo da repetio ou, mais simplesmente, uma orientao
geral tendendo para a traduo literal, no sentido de selecionar o
equivalente lexical mais prximo sempre que possvel. Apenas
quando uma evidncia desse tipo parte de uma tendncia
discernvel, refletida na forma pela qual todo um espectro de
caractersticas lingsticas tratado numa traduo em particular
que o analista pode considerar que detectou uma motivao ou
orientao subjacente por parte do tradutor. Na verdade, a tendncia
discernvel pode ser vista em termos de graus de mediao, ou seja,
pela extenso da interveno dos tradutores no processo de
transferncia, colocando seus prprios conhecimentos e crenas no
processamento do texto. (Knowles e Malmkjaer, 1997)
O tratamento da ideologia que efetivamente propem Hatim e Mason
nesse breve excerto pressupe que alguns "usurios da linguagem",
pelo menos em determinadas circunstncias, estejam imunes
influncia das "atitudes, crenas e sistemas de valores" em que se
situam. Um desses "usurios" , sem dvida, o "analista" de
tradues para o qual Hatim e Mason pretendem estabelecer
parmetros objetivos de anlise que possam indicar quando um
determinado recurso ou caracterstica textual deve ser classificado,
ou no, como "uma motivao ou orientao" ideolgica por parte do
tradutor. Assim, o trabalho do tradutor apresenta "graus de
mediao" que indicam a "extenso" de sua "interveno" no
processo de transferncia de significados, ao mesmo tempo em que
ao autor se atribui o uso de recursos, como a repetio de um
determinado adjetivo no exemplo em questo, que tm "valor
ideolgico" implcito, enquanto que a tarefa do "analista", como
rbitro e juiz soberano, parece se situar acima dessas "limitaes".
Alm disso, obviamente, da mesma forma que h "usurios" imunes
ideologia, h, tambm, opes de traduo que podem, ou no,
"refletir uma preocupao em veicular [...] valor ideolgico". Se,
como defendem Hatim e Mason, "todo uso da linguagem reflete um
conjunto de pressuposies dos usurios que esto intimamente
ligadas s atitudes, crenas e sistemas de valores", como poderiam
esses mesmos autores explicar, por exemplo, uma determinada
opo de traduo isenta de "valor ideolgico"? A "orientao geral
[,que tende] para a traduo literal", apontada pelos autores no texto
em questo, no seria tambm (e inevitavelmente) marcada por
"valores ideolgicos"? De forma semelhante, como se poderia
justificar a posio privilegiada que atribuem ao "analista crtico" do
discurso traduzido?

xxx

Os defensores de abordagens lingsticas traduo, mesmo aqueles


declaradamente influenciados por tendncias contemporneas que
supostamente teriam superado as limitaes dos estudos
marcadamente cientificistas dos anos 1960 e 70, ainda no abrem
mo de concepes fundamentalmente essencialistas de texto e de
significado que, de uma forma ou de outra, os levam a reivindicar
uma posio de autoridade privilegiada perante a prtica da traduo.
Ao tentarem legitimar os "estudos da traduo" como disciplina
autnoma com base em ideais inatingveis, deixam de lado todo um
universo de pesquisa centrado nas implicaes e nas conseqncias
da visibilidade inevitvel do tradutor e da tradutora, que apenas
passou a ser objeto de estudos mais regulares nos ltimos dez ou
quinze anos com a disseminao de reflexes sobre a linguagem
geralmente creditadas ps-modernidade (cf. Arrojo 1996). Como
tenho argumentado em outros textos, no parece ser uma mera
coincidncia o fato de que a partir desse turning point em que se
reconhece o impacto autoral do ato tradutrio e se comeam a
superar as noes de inferioridade e inadequao associadas tarefa
do tradutor e difundidas pelas propostas essencialistas que toma
corpo o verdadeiro boom dos estudos da traduo percebido na
ltima dcada, sobretudo atravs da proliferao da bibliografia e das
revistas especializadas, de programas de ps-graduao e de
encontros acadmicos exclusivamente dedicados rea, tanto entre
ns como no exterior (cf. Arrojo 1997 e 1998). Em lugar de um
incmodo "problema terico" que precisaria ser resolvido a qualquer
custo principalmente em nome dos interesses desta ou daquela
disciplina, o reconhecimento da visibilidade do tradutor (e da
tradutora) passa a abrir novas perspectivas e a constituir novas
interfaces que no tm como metas a perseguio irredutvel do
mesmo e a "disciplina" da tarefa tradutria, mas o exame das
conseqncias e implicaes da complexa produo de significados
que qualquer traduo necessariamente promove entre o domstico e
o estrangeiro, entre tradutor e autor, ou entre o "mesmo" e o outro.
Entre essas interfaces, poderamos mencionar, por exemplo, aquelas
constitudas entre traduo e ps-colonialismo (cf. Rafael 1988,
Niranjana 1992, Vieira 1994, Arrojo 1998a); traduo e psicanlise
(cf. Silveira Jr. 1983, Bass 1985, Benjamin 1989, Arrojo 1993);
traduo e gnero (cf. Chamberlain 1988, von Flotow 1991, Bassnett
1992, Arrojo 1994, Arrojo 1995, Simon 1996), que tm em comum o
estudo da traduo como uma forma de transformao e apropriao
do chamado "original", em que a diferena enquanto conseqncia
necessria do encontro entre duas lnguas e duas culturas no
reprimida, mas incansavelmente investigada. A discusso e o
detalhamento do que se tem realizado nessas e em outras interfaces
recentemente estabelecidas deveriam constituir o objeto de novas
retrospectivas.

(Recebido em maro de 1998. Aceito em junho de 1998)

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS

ARROJO, R. (1990) "As Questes Tericas da Traduo e a


Desconstruo do Logocentrismo: Algumas Reflexes". D.E.L.T.A., 6:
41-53. [ Links ]

____________(1993) Traduo, Desconstruo e Psicanlise. Rio de


Janeiro: Imago. [ Links ]

____________(1994) "Fidelity and the Gendered Translation". TTR


(Traduction, Terminologie, Redaction), 7.2:147-163. [ Links ]
____________(1995) "Feminist, Orgasmic Theories of Translation
and Their Contradictions". Tradterm 2:67-75. [ Links ]

____________(1996) Os Estudos da Traduo na Ps-Modernidade,


o Reconhecimento da Diferena e a Perda da Inocncia. Cadernos de
Traduo, 1: 53-69. [ Links ]

____________(1997) "Postmodernism, the Emergence of Translation


Studies and the Empowerment of the Translator". APLIEMGE
Revista da Associao de Professores de Lngua Inglesa do Estado de
Minas Gerais, 1: 163-174. [ Links ]

____________(1997a) "Asymmetrical Relations of Power and the


Ethics of Translation". TEXTconTEXT, 11.1: 5-24. [ Links ]

____________(1998) "The Revision of the Traditional Gap between


Theory and Practice and the Empowerment of Translation in
Postmodern Times". The Translator, 4.1: 25-48. [ Links ]

____________(1998a) "Interpretation as Possessive Love: Hlne


Cixous, Clarice Lispector, and the Ambivalence of Fidelity". S.
Bassnett e H. Trivedi (orgs.), Postcolonial Translation Theory, Londres
e Nova York: Routledge. [ Links ]

ARROWSMITH, W. e R. SHATTUCK (orgs.) (1961) The Craft and Context


of Translation: A Critical Symposium. Austin: University of Texas
Press. [ Links ]

AUBERT,F. H. (1993) As (In)Fidelidades da Traduo: Servides e


Autonomia do Tradutor. Campinas: Editora da UNICAMP. [ Links ]

BAKER, M. (1992) In Other Words A Coursebook on Translation,


Londres e Nova York: Routledge. [ Links ]

(1996) "Linguistics and Cultural Studies. Complementary or


Competing Paradigms in Translation Studies?". A. Lauer et al.
(orgs.), Ubersetzungswissenschaft im Umbruch, Tubingen: Gunter
Narr. [ Links ]

BASS, A. "On the History of a Mistranslation and the Psychoanalytic


Movement". J. GRAHAM (org.), Difference in Translation, Ithaca e
Londres: Cornell University Press. [ Links ]

BASSNETT-MCGUIRE, S. (1980) Translation Studies. Londres:


Methuen. [ Links ]

(1992) "Writing in No Mans Land: Questions of Gender and


Translation". Ilha do Desterro 28:63-73. [ Links ]
BENJAMIM, A.(1989) Translation and The Nature of Philosophy A
New Theory of Words. Londres e Nova York: Routledge. [ Links ]

BLOOMFIELD, L. (1955) Language. Londres: Henderson &


Spalding. [ Links ]

BROWER, R. A. (org.) (1959) On Translation, Cambridge: Harvard


University Press. [ Links ]

CHAMBERLAIN, L. (1988) "Gender and the Metaphorics of


Translation". Signs, 13:454-72 [ Links ]

CATFORD, J. C. (1965) A Linguistic Theory of Translation,


Londres: Oxford University Press. [ Links ]

FEDOROV, A. (1953) Vvednie v teoriju perevoda (Introduo Teoria


de Traduo), Moscou. [ Links ]

FRAWLEY, W. (org.) (1984) Translation: Literary, Linguistic, and


Philosophical Perspectives. Newark: University of Delaware
Press. [ Links ]

GENTZLER,E. (1993) Contemporary Translation Theories, Londres e


Nova York: Routledge. [ Links ]

GRAHAM, Joseph F. (1981) "Theory for Translation". M. Gaddis Rose


(org.) Translation Spectrum Essays in Theory and Practice,
Albany: State University of New York Press. [ Links ]

HATIM B. e I. Mason (1997), The Translator as Communicator,


Londres e Nova York: Routledge. [ Links ]

HEMPEL, C. G. (1967), Fundamentals of Concept Formation in


Empirical Science, Chicago: University of Chicago Press. [ Links ]

HOLMES, J. S. (1973-4) "On Matching and Making Maps: From a


Translators Notebook", Delta 16. 4: 67-82. [ Links ]

____________(1978) "Describing Literary Translation: Models and


Methods". J. S. HOLMES, J. LAMBERT, E R. VAN DEN BROECK
(orgs.), Literature and Translation: New Perspectives in Literary
Studies with a Basic Bibliography of Books on Translation Studies,
Leuven: Acco. [ Links ]

____________(1988) "The Name and Nature of Translation Studies",


in Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies,
Amsterd: Rodopi. [ Links ]
KELLY, L. G. (1979) The True Interpreter A History of Translation
Theory and Practice in the West. Nova York: St. Martins
Press. [ Links ]

KNOWLES, M. & K. MALMKJAER(1989) "Translating Ideology: Language,


Power and the World of the Tin Soldier", in Language and Ideology,
ELR Journal 3: 205-241. [ Links ]

KOLLER, W (1971), "Ubersetzen, Ubersetzung und Ubersetzer. Zu


schwedischen Symposien uber Probleme der
Ubersetzung", Babel 17. [ Links ]

LAGES, S. K. (1996) "Melancolia e Traduo: Walter Benjamin e A


Tarefa do Tradutor". Tese de doutorado indita, Pontifcia
Universidade Catlica de So Paulo, So Paulo. [ Links ]

LEFEVERE,A. (1978) Translation Studies: The Goal of the Discipline.


J.S. HOLMES, J. LAMBERT e R. VAN DEN BROECK (orgs.), Literature
and Translation. Louvain: Acco. [ Links ]

MALMKJAER, Kirsten (1991) The Linguistics Encyclopedia, Londres e


Nova York: Routledge. [ Links ]

(1993) "Underpinning Translation Theory", Target 5.2:133-


148. [ Links ]

MULKAY, M. (1969), "Some Aspects of Cultural Growth in the Natural


Sciences", Social Research, 36. 1. [ Links ]

MOUNIN, G. (1975) Os Problemas Tericos da Traduo. Traduo de


Heloysa de Lima Dantas de Les problmes thoriques de la
traduction, Paris 1963. So Paulo: Cultrix. [ Links ]

NEUBERT, A. E G. M. SHREVE(1994)
"Foreword: A House of Many Rooms:
The Range of Translation Studies", in D. KADISHI E F. MASSARDIER
KENNEY(orgs.), Translating Slavery: Gender & Race in French
Womens Writing, 1783-1823, Kent, Ohio: Kent State University
Press, vii-xiv. [ Links ]

NIDA, Eugene A. (1964) Toward a Science of Translating with Special


Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translation,
Leiden: Brill [ Links ]

___________& C. R. TABER (1969) The Theory and Practice of


Translation, Leiden: Brill. [ Links ]
NIRANJANA, T. (1992) Siting Translation: History, Poststructuralism,
and the Colonial Context. Berkeley, Los Angeles e Oxford: University
of California Press. [ Links ]

ORTEGA Y GASSET, J. (1945) "Miseria y esplendor de la traduccin", El


libro de las misiones. Buenos Aires. [ Links ]

RAFAEL, V. (1988) Contracting Colonialism: Translation and Christian


Conversion in Tagalog Society under Early Spanish Rule. Ithaca e
Nova York: Cornell University Press. [ Links ]

RODRIGUES, C. C. (1998) "Traduo e Diferena: Uma Proposta de


Desconstruo da Noo de Equivalncia em Catford, Nida, Lefevere
e Toury". Tese de doutorado indita, UNICAMP, Campinas. [ Links ]

RORTY, R. (1982) Consequences of Pragmatism,


Minepolis: University of Minnesota Press. [ Links ]

__________(1991) Objectivity, Relativism, and Truth. Cambridge e


Nova York: Cambridge University Press. [ Links ]

SAGER, J. (1995) The Dawn of a Modern Theory of Translation:


Review of Georges Mounins Les problmes thoriques de la
traduction, The Translator 1.1: 87-92. [ Links ]

SAVORY, T. (1968) The Art of Translation. Londres: J.


Cape. [ Links ]

SILVEIRA JR., P. M. da (1983) A Traduo Dados para uma


Abordagem Psicanaltica. Rio de Janeiro: Aoutra Editora
Ltda. [ Links ]

SIMON, S. (1996) Gender in Translation Cultural Identity and the


Politics of Transmission. Londres e Nova York: Routledge. [ Links ]

SNELL-HORNBY,
M. (1988) Translation Studies An Integrated
Approach. Amsterd e Filadlfia: John Benjamins Publishing
Company. [ Links ]

STEINER, G. (1975) After Babel Aspects of Language and


Translation. Londres, Oxford e Nova York: Oxford University
Press. [ Links ]

THEODOR, E. (1983) Traduo: Ofcio e Arte. So Paulo: Editora Cultrix


Ltda. [ Links ]

VENUTI,L. (1996), "Translation, Heterogeneity, Linguistics", in TTR


(Traduction, Terminologie, Rdaction) 9. 1: 91-116. [ Links ]
VIEIRA, E. R. P. (1994) "A Postmodern Translation Aesthetic in
Brazil". M. SNELL-Hornby (org.) Translation Studies: An
Interdiscipline. Amsterd: John Benjamin. [ Links ]

VINAY, J. -P. e J. Darbelnet (1958), Stylistique compare du franais


et de langlais, Paris e Montreal: Beauchemin. [ Links ]

VON FLOTOW, L. (1991) "Feminist Translation". TTR (Traduction,


Terminologie, Redaction), 4.2:69-85. [ Links ]

WILLS, Wolfram (1982) The Science of Translation Problems and


Methods, Tubingen: Gunter Narr Verlag. [ Links ]

1 Esta e todas as outras tradues do ingls so minhas, a menos que


cite obras traduzidas.

2 Para ilustrar a oposio essencialismo x no-essencialismo,


fundamental para a argumentao que pretendo desenvolver neste
trabalho, o seguinte trecho de um texto de Richard Rorty me parece
til: " H [...] duas formas de se pensar sobre vrias coisas [...] A
primeira [...] pensa na verdade como uma relao vertical entre a
representao e o que representa. A segunda [...] pensa na verdade
em termos horizontais como a reinterpretao culminante da
reinterpretao de nossos predecessores da reinterpretao de seus
predecessores [...]. a diferena entre considerar a verdade, o bem
e a beleza como objetos eternos que tentamos localizar e revelar, e
consider-los como artefatos cujo desenho fundamental temos que
alterar com frequncia" (1982: 92).

3Steiner explicitamente se refere ao conhecido texto de Ortega y


Gasset, "Miseria y Esplendor de la Traduccin" (1945).

4 Em sua tese de doutorado, Susana K. Lages (1996) prope uma


reflexo precisamente sobre essa "melancolia" a partir da perspectiva
da psicanlise, focalizando a obra de Walter Benjamin.

5 Steiner se refere a Lineu (1707-1778) e a Mendel (1822-1884). O


primeiro reconhecido como o primeiro botnico a estabelecer os
princpios para a definio do gnero e da espcie dos vegetais, alm
de um uso uniforme dos nomes cientficos. Sua obra Genera
Plantarum considerada o ponto de partida da moderna botnica
sistemtica. O segundo o realizador das clebres experincias de
cruzamento entre variedades de ervilhas que o levaram descoberta
das leis da herana biolgica, conhecidas at hoje como "as leis de
Mendel" (Enciclopdia Barsa).

6 Como j foi sugerido, Mounin sempre explicita sua "soluo" para o


conflito latente entre teoria e prtica, ou entre as vises do lingista
e do tradutor, inerente s abordagens baseadas na lingstica. Como
declara, a "candidatura da traduo a figurar num tratado de
lingstica geral [...] foi contestada desde o incio, e no pelos
lingistas mas sim pelos tradutores. Encarando a traduo sobretudo
como arte, negam eles que ela deva ser definida como uma operao
que depende estritamente do conhecimento cientfico e
especificamente da anlise lingstica" (1975: 24).

7Para uma anlise atualizada da obra de Catford e Nida, ver


Rodrigues 1998.

8 "The Name and Nature of Translation Studies", ensaio em questo,


foi inicialmente publicado em 1975, a partir de uma verso anterior
apresentada durante o Third International Congress of Applied
Linguistics, realizado em Copenhage, entre 21 e 26 de agosto de
1972.

You might also like