Professional Documents
Culture Documents
NAME : YULIANTI
REG. NUMBER : 40300113140
SUBJECT : English and Literature Department of Alauddin Islamic
State University Makassar
TITLE : REFERENTIAL MISTAKE IN TRANSLATION
PRODUCED BY FIFTH SEMESTER STUDENTS AT
ENGLISH AND LITERATURE DEPARTMENT OF
ADAB AND HUMANITY FACULTY OF ALAUDDIN
STATE ISLAMIC UNIVERSITY MAKASSAR
Consultant I : Sardian Maharani Asnur, S.Pd., M.Pd.
Consultant II : RabiatulAdawiah, S.Pd., M.Hum.
A. INTRODUCTION
1. Study Background
It means that words have been changed from one language into a different language
or words have been translated. With the translation, people can recognize and know
the meaning of the language that they dont understand before and people can
understand any text that they read. Translation is important because it is a type of
says that translation is transferring the meaning of a text into another language in
the way that the author intended the text. In short, the translators have to make
meaning of source text similar with the authors aim. Translation is not only move
the source language to the target language but translation involves understanding
process, explanation, analysis and interpretation. And then the translators should
1
2
undestand about source text without relieve meaning sense of author means,
the second language. The translators are the important one who relate
communication but they do not always make source text in the same meaning with
the students translated word by word in translation text. Next, there is National
Online News Site, namely Detik Forum by Kingtrans (23:10,4th November 2012)
translated become we will not be care about the trush ultimatum but the correct
translation is give time to think. And sometimes, the translators make mistake in
source text to target text without hint to evidence that result translation mistake.
the verse of holy Quran and Hadits as integrity to Islamic views. Allah said in QS.
Al-Alaq (1-5):
Translation is:
3
menciptakan manusia dari segumpal darah. Bacalah dan Tuhanmu-lah yang maha
pemurah. Dia mengajarkan perantaran kalam. Dia mengajarkan manusia apa yang
tidak diketahuinya.
Every descendant of Adam did a mistake and as well as person did mistake
Based on verse of holy Quran and HR. Ath-Tirmidzi above, it is really clear
that Allah asks to human for read and teach human something that they did not
know. Islam as the one religion that understand human mistake because human did
Referential mistake means mistake in giving meaning hint for source text that hint
to fact (place name, noun name, historical event) and fill proposition (statement that
the truth logically actually can judged directly). And then language mistake means
mistake in translating words, phrase or clause and move idiom term with
collocation.
It means, referential mistake will occur when the translators do not catch
context and situation are incompatible to source text and authors objective.
Mistake in transferring meaning of source text which the truth can be tested
logically. While, language mistake happens because the translators do not pay
attention to the right grammar when arranges the sentence, clause and phrase. The
4
incorrect. Language mistake are usually happened when the translators difficult to
source language system are different with target language system, the difficulties
of semantic and stylistic of source language and target language, the translators
ability levels and the quality of source text are low. In other words, mistake occurs
because the differences of structural of word, phrase, clause and sentence. Like a
nominal sentence in Indonesian, the word adalah does not need to accur in
sentence such as dia adalah adik saya instead of dia adik saya. While, English
has to use to be such as am, is, are, was and were. For example, he is my brother.
Meaning of culture is hard to understand because source text and target text have
different culture. And it will be more complicated if the translators have low
translation competence. Also, source text has low quality such as having many
of source text and target text. Beside that, the culture is very influential in translation
until the translators have to understand about the culture of source text and target
text. The translators who have comporehensive translation competence will result
good translation quality. Newmark (1988) stated that the translators should translate
the reason why the researcher wants to discuss about translation mistake especially
5
discuss about referential mistake. For the chance the researcher wants to analyze
Department, Adab and Humanity Faculty. The researcher chooses fifth semester
students because fifth semester students have studied about translation. Their ability
are more suitable to appreciated because they are judged able in translating. In
contrast, the researcher does not choose first and third semester students because
they have not studied about translation. If the researcher finds error produced by
them, that is not mistake but error because they have not studied about
translation. After conducting this study, the researcher hopes that the students will
know about translation mistake and the teacher also recognizes limitedness of their
2. Research Question
3. Research Objective
Following the research question above, this research has the aim to
4. Research Significance
The researcher hopes that this research will add more information
knowledge which is useful for researcher herself and also for the teacher.
6
Therefore, the teacher will focus on difficult subject for students or teacher
other researchers, this research can be a reference for them and the
5. Research Scope
examine the way of those students in producing those mistakes. The students
translation. The researcher will use the related theory that is propose by
transferring meaning to the facts and general truth from source language to
target language.