You are on page 1of 550

LIES

Philologia Portuguesa

clMCias na BibliotUeoa Naolonal de L,isl~>oa

D." J. LEITE DE VASCONCELLOS


Primeiro Conservador da mesma Bibilolhcca, e Professor do Curso
de Bibliothecario-Archivista

LISBOA
LIVRARIA CLSSICA EDITORA

DE A. M. TEIXEIRA & Cj
PRAA DOS r!ESTAm.\DO. 20

1911
LIES

Philoloma Portuguesa
dadas na Bibliottieca Nacional d Lisboa

D." J. LEITE DE VASCONCELLOS


Primeiro Conservador da mesma Bibliotheca, e Professor do Curso
de Bibliothecario-Archivista

LISBOA
LIVRARIA CLSSICA EDITORA

DE A. M. TEIXEIRA & C."


PRAA DOS RESTAUKAOOKBS, 20

1911
Pc

\V\

-
1958 r
OFTORO^

Porlo IMP. PORTUeUEZA Rua Formosa, 1121911


AO EX."" SR.

Jlio Moreira

consagra, lubeniissimo corde atque animo, o antigo discpulo:

. . eu com teu juyzo tenho conta


E com outros que sey que delle pendem.
Os mais, que digo bem, que mal,
que monta?

(Diogo Bebnardez, o Lyma, Lisboa, 1596, fl. 99,


carta xii, ao D.or Antnio Ferreira)

J. L. DE V.
PROLOGO

Em 1903 pediram-me alguns alumnos do Curso de


Bibliothecario-Archivista que lhes fizesse na Bibliotheca
Nacional de Lisboa umas preleces de Philologia Portu-
guesa, principalmente a respeito da lingoa archaica; accedi
de bom grado ao seu pedido, e logo tratei de obter para
isso auctorizao superior.

Por Portaria de 31 de Dezembro de 1903, emanada do


ento Ministrio do Reino, sob proposta do Sr. Bibliothe-
cario-Mr interino, fui officialmente encarregado das refe-
ridas preleces, sem encargo para o thesouro ^ . J antes
porm d'aquelle dia ellas tinham comeado, com auctoriza-
o provisria do Sr. Director da Bibliotheca.
As conferencias, que a princpio se destinavam, como
disse, aos alumnos do Curso de Bibliothecario-Archivista,
em breve comearam a ser assistidas de alumnos de cursos
de fora, e tambm de professores, escritores, e outras pes-

soas. Assim enthusiasmado e honrado com tal fafvor, que

1 Yid. Dirio do Governo de 8 do Janeiro do 1904 (n. 5), p. 69.


VIII PROLOGO

menos dependia da capacidade do conferente, que da curio-

sidade que o assunto despertava no pblico, entendi que


no devia circumscrever-me, nem na Philologia archaica,
nem num anno nico, e por isso, no s perlustrei os v-

rios campos da sciencia, mas continuei em annos successi-

vos, ao todo, oito at hoje, o que perfaz cento e doze


conferencias, absolutamente gratuitas^.

Na Bibliotheca Nacional de Lisboa, j desde 1844 que


existe uma cadeira de Numismtica^, qual em 1887 se

aggregou a de Bibliologia ' ; em 1864, um dos mais illus-


tres Conservadores que na mesma Bibliotheca houve, o
eruditissimo Antnio Jos Yiale, hoje fallecido, recebeu do
Governo a permisso de reger ahi uma aula de grego e
latim, como auxiliar da 2.* cadeira do. Curso Superior de
Letras, d'onde Viale era lente*. Na Bibliotheca Nacional

1 No 1. anno vinto e duas preleces; no 2. onze; no 3. de-


zoito; no 4 quinze; no 5. nove; no 6. oito; no 1 onze; no 8. de-

zoito. Em alguns annos foram poucas, por eu ter de saliir da capital.


^ Portaria de 19 de Dezembro.
^ Decreto de 29 de Dezembro.
* Em 17 de Julho de 1867 apresentou Viale ao Governo um re-

latrio da regncia de 1866-1867, o qual lho mereceu uma Poi-taria

de louvor com data de 29 do mesmo ms. Portaria e relatrio appa-


receram publicados no Diatio de Lisboa de 9 do Agosto de 1867.
D'aquella consta que a aula fora auctorizada por outra Portaria, de
6 de Dezembro de 1864. Cfr. Dicc. Bibliogr. de Innocencio, viii, 218.
Entre os discpulos que Viale teve, contam-so o Sr. Epiphanio
Dias, o Sr. Gonalves Viana, e o Sr. Pereira do Miranda. O ensino

de Viale tinha caracter verdadeiramente clssico, porque as tradu-


ces do grego faziam-so nSo raro para latim, e este ora s vezes o
PROLOGO IX

de Paris ensinou Oppert o sanscrito \ Em bibliotliecas

dos Estados Unidos existem salas especiaes para conferen-


cias pblicas, que l se effectuam frequentemente: e^est

une extension du role ducateur dvolu la bibliofhque^.

Eu tinha pois bons exemplos que seguir. Alm d'isso,

constituindo a Philologia para mim, desde os verdes annos,

um dos estudos da minha paixo, no me era molesto o


encargo que me davam, e pelo contrrio me aprazia, e me
estimulava a trabalhar mais.
A instancias do benemrito editor lisbonense o Sr. A. M.
Teixeira, organizei um livro com as matrias dos seis pri-

meiros annos escholares, e hoje o dou a lume na sua casa'.


Para a organizao eu dispunha de. trs processos:

apresentar as lies pela ordem em que foram dadas, taes


quaes; apresent-las em ordem methodica, dentro de cada

nico idioma que durante as lies se usava. Convm accroscentar


que nem os alumnos dispendiam nada, nem o professoi* recebia re-

munerao alguma: tudo grtis.


1 L' Anthrojwlogie, xvi, 597.
'^
Courrier des bibliothqnes, 1901 (Paris), p. 115-116.
''
Os resumos de algumas lies sahiram impressos em peridi-

cos: do 1. anno, na Revista Lusitana, viii, 159-170 (d'onde se fez se-


parata, em opsculo); do 4, anno, nO Sculo de 20 de Novembro e

17 de Dezembro de 1906, e 22 e 28 de Janeiro de 1907, nos Echos da


Avenida do 3 e 10 de Maro de 1907, e no Jornal do Commercio de 22
de Maro de 1907; do 5. anno, nas Noticias de Lisboa de 24 de Ja-
neiro, 19 de Fevereiro, 5, 8, 19 e 22 do Junho, e 8 e 16 de Julho
de 1908; do 6. anno, ibidem, de 23 de Janeiro a 6 de Maro de 1909
(oito nmeros). O que a pag. 355 digo do Auto da Festa, apparoceu
primeiro nos citados Echos. de 16 e 23 de Dezembro de 1906.
X PROLOGO

anno; tomar de cada grupo o que cominum a todos, e

constituir com isso, embora completando-o ou ampliando-o,


um tratado uniforme. O primeiro processo tornava-se fasti-

dioso ao leitor, porque o obrigava, j a continuas repeti-


es, j a grandes interrupes; o terceiro causava-me
grande fadiga, porque eu precisava de desmanchar o plano
dos respectivos grupos de lies, e aproveitar muito diver-
samente da inteno primitiva os meus apontamentos,
visto que nunca pensara em coordenar um compndio;
adoptei pois um meio termo, isto , o segundo processo.
Ainda assim, no evitei por completo interrupes e repe-

ties; mas obviei um pouco ao inconveniente, formando


com as matrias estudadas um quadro synoptico de Philo-
logia Portuguesa, que vae no fim do volume.
Pois que as minhas preleces no obedeciam a plano
fixo, merc, como estavam, da frequncia e ndole do
auditrio, que no era sempre o mesmo, eu tinha liberdade
de lhes dar a amplitude que me parecesse, com tanto que
no ultrapassasse as fronteiras da sciencia: por esse motivo
s vezes occupo muitas pginas com um assunto que facil-

mente poderia versar em poucas linhas; e vice-versa.


Cada preleco constou de duas partes: a primeira,
destinada a interpretao de trechos antigos contidos na
minha chrestomathia intitulada Textos Archaicos^ ; a se-
gunda, destinada a factos vrios, por exemplo, respostas a
perguntas dos ouvintes, noticias de livros apparecidos,
explicaes de occasio. Em quanto interpretava os trechos,

1." ed., 1905; 2.' ed., 1907-1908.


PSOLOQO XI

aproveitava o ensejo de desenvolver pontos de Gramma-


tica, e apresentar etymologias. Assim se explica a feio

polygraphica do livro. Neste supprimi, por suprfluas, certas


observaes que j andam nos Textos Archaicos, 2.* ed., a

que a cima me referi.

Bem conheo a quo grande responsabilidade me su-

jeito, dando a lume o presente livro. Sirva-me comtudo de


desculpa, por um lado, o querer eu, embora parcamente,
concorrer para o progresso dos estudos ptiilologicos entre
ns, pelo que, segundo uma expresso de Fr. Bernardo de
Brito, no me tenha ningum a mal, particularizar tanto
as cousas de Portugal ^, e por outro lado, o serem muito
falhas de obras philologicas as livrarias pblicas de Lis-

boa: basta lembrar que a Bibliotheca Nacional, a pesar


de, na rea das sciencias historico-philologicas,
muito se ter enriquecido nestes ltimos vinte
annos, como eu, na qualidade de Bibliothecario e fre-

quentador d'ella, posso dar testemunho, no possue todas


as revistas que cito a pag. 499-500, e das ahi existentes
esto incompletas algumas. Ora claro que um particular,

por muito que compre, no pode comprar quanto vem ao

mercado, tanto mais que a bibliographia romnica au-


gmenta l fora cada dia prodigiosamente.

Campolide, 10 de Junho de 1911,


dia da fosta de Cames.

J. Leite de Vasconcellos.

* Monarchia Lusytana, liv. I, cap. xxiii (Alcobaa, 1597, fl. 70 v.).


SIGNAES E ABREVIATURAS

y~ deuota thema ou radical.


* posto antes de uma palavra designa que ella
no se encontra nem na lingoa actual, nem
em documentos, mas que deve ter existido;
isto , que theorica, por ex. *Cuda,
forma deduzida de Transcudani, nome de
um povo que sabemos que habitava na anti-
guidade uma das margens do Coa.
> .... entre duas palavras iudica que a segunda
provm da primeira, por ex. bene>6e>

< .... indica que a primeira provm da segunda:


6e<bene.
<> . . . . entre duas palavras, ou dois elementos de
palavras, denota correspondncia na forma
ou no sentido: hesp. :o/o Oport. arcb. soo.
= .... ou indica que as palavras entre que se
colloca s diferem entre si na orthogra-
pMa, e se pronunciam do mesmo modo,
por ex. andam =-an(lo, ou indica o resul-
tado de uma operao mental (vid. a alinea
seguinte).
XIV SIGNAES E ABREVIATUBAS

-j- .... denota mais, por ex. : escurinhar -\-


* esGuldinhar = esculdrinhar, isto , que
quem pronunciou as duas palavras as som-
mou ou confundiu mentalmente, do que
resultou uma nova com elementos de am-
bas; ^~casa-\--TO=^ caseiro.
" (br^ihia ou hrquia) collocado sobre uma
vogal mostra que ella breve, por exem-
plo vdeo.
~ (mcron) collocado sobre uma vogal mostra
que ella longa, por ex. luna.
-"
antes ou depois de um elemento de uma
palavra, denota que elle final (geralmente
suffixo) ou inicial, e de cada lado denota
que elle medial: P-, os-, -ista, -1-. Em
palavras como bonu-, sole-, fructu,
fide-, denota que na pronuncia do latim
vulgar cahiu o -m do accusativo.

}
posto entre duas palavras quer dizer que a
segunda provm do thema da primeira:
iVr6o } Narbona.
Palavra espacejada denota etymo, por ex. rota>roda.

. -. . . . entre palavras numa citao significam que


se supprimiu alguma que no vinha ao caso.

cfr. =confer, imperativo do verbo latino conferre: compara,

isto : compare-se

fr. =7= francs.

hes2).= hespanbol.
it. = italiano.

lat, = latim.
pr. ou = provenal.
x^fov.

rum. = rumeno.
E assim tambm : mir. = mirands, caf. = catalo, gal. =
gallego, t;6. = verbo, etc.
SIGNAES E ABREVIATUEAS XV

Zs. f. rom. Phil. = Zeitsclirift fiir romauische Philologie.


Or. des l. rom, =Grammaire des langues romanes.
Lat.- rom. Wb. = Lateinisch-romanisches Wrterbuch.
Et, Wh. =: Etymologisches Wrterbuch.
Wh. = Wrterbuch.
Ha outras abreviaturas, fceis de conhecer.
TABOADA DAS MATRIAS

Dedicatria v
Prologo VII
Siornaes e abreviaturas xin

(axno lectivo de 1903-1904)

Noes preliminares:

(Xomenclatura e definies) Graraniatica e outras disciplinas.


Glottologia. Historia de uma lingoa . Philologia .... 3

Origem e evoluo da lingoa portuguesa:

Latim vulgar em geral. Lingoas ronanicvs. Latim vulgar ib-


rico. Latim brbaro. pocas da lingoa portuguesa. On.de
pode estudar-se_o_portugus antigo. Geographia da nossa lin-

goa. Dialectos 11

Fontes do lxico portugus

O latim a fonte principal. Palavras populares palavras e littera-

rias. Formas divergentes. Fontes pre-romanas. Fontes ger-


mnicas e arbicas. Outras fontes 23
B
XVIII TABOADA DAS MATRIAS

Conspecto de phonologia histrica:

Prosdia. Classificao phonetica. Relao dos sons portugueses


com os latinos. Com os de outras linguas 2^

Vestgios dos casos latinos:

Casos latinos ecasos romnicos. Genetivo possessivo no portugus


medieval. Outros restos de casos 41

Pronomes e artigos:

Classes de pronomes (antigos e modernos). Alguns usos syntacti-


cos. Connexo dos artigos com os pronomes e os numeraes.
Origens 51

Explicao de textos antigos:

Testamento de D. Affonso ii. Duas poesias trovadorescas (com uma


noticia da poesia provenal). Notas lexicoiogicas .... 6^

II .

(anno lectivo db 1904-1905)

Latim lusitanico, e portugus archaico:

Vocbulos pr-romanos da Ibria. Importncia do Corpus Inscn-


ptionuin Latinarum. Summrio de Grammatica do latim vul-
gar na parte com que se justifica a portuguesa. Amostras do
lxico. Testemunho de S. Isidoro Hispalense. Portugus
pr- e protohistorico. Monumentos da lingoa portuguesa archaica. 11

Phenomenos archaicos no fallar hodierno:

a) Grammatica: Terminaes -om e -am, e plural dos nomes.


Vogaes abertas de syllabas atonas.-^Digraphos -eo e -ea. Plu-
TABOADA DAS MATRIAS XIX

ral em -les (de -l). Genetivos medievaes mantidos em nomes


prprios. Adjectivos. Pronomes. Formas vcrbaes. Parti-
culas. Syntaxe.
b) Lxico: Vrios vocbulos 139

Discusso gramiqatico-iexicologica:

Oenero de certos nomes. Comparativos. Anis. Cotitradana.


Lavandeira. Similo 201

Exemplos de dssimllao:

Generalidades. Dissirailao consonantica. Dissimilao voclica.


Haplologia. Appendice : a palavra ser?-72rt 213

Observaes ortfiograpliicas:

Orthographia medieval. Grammaticos dos sculos xvi, xvii e


XVIII. Verney. Gonalves Viana 223

III

(anno lectivo de 1905-1906)

Plano de estudos philologicos:

Lxico. Onomstico. Grammatica. Fases da lingoa portuguesa.


Potica, Estudo de certos AA. ou obras. Publicao
etc.

de textos. Historia da litteratura. Geographia da nossa lingoa.


Dialectologia. Historia philologica, Bibliographia e . . . 229

Herldica e Lingiiistica:

Brases de famlias e de terras baseados em interpretaes etimol-


gicas erradas, que deram s vezes origem a lendas herldicas. . 251
XX , TABOADA DAS MATRIAS

Vocbulos avulsos, e flexes verbaes:

Certo como adverbio. Co>n})arar. Dia. Eigleija. Fazenda e

suas accepes. Namorado, e o caracter dos Portugueses.


Sazom. Ventuira. Verbos archaicos e modernos; verbos defe-
ctivos e inchoactivos; nivelamento de flexes 273

IV

(anno lectivo db 1996-1907)

O estudo da lingoa ptria, e suas vantagens:

Palavras latinas e lusitano-latjnas que se tornaram portuguesas.


Evoluo no tempo c no espao. Hbitos phoneticos. Scien-
cia linguistica, e patriotismo 287

O L latino em portugus:

Espcies de portugus. Condies


l do l latino, e suas alteraes.
Portugus e hespanhol 293

Dos nomes numeraes:

Cardinaes, ordinaes, distributivos, multiplicativos e fraccionarios.


Nmeros redondos. Systeraa sexagesimal e vigesimal (vest-
gios). Reflexo dos nomes numeraes no onomstico. Vrios
caracteres demopsychologicos 301

Phenomenos de estilo e syntaxe:

Allitterao. Attraco syntactica. Collocao de varias palavras


na orao. EUipse ' 313

Onomstico antigo e moderno:

Preliminares. Nomes lusitano-romanos conservados at hoje.

Vrios nomes de povoaes. Perda do de> no onomstico.


Deminutivos. Saxonia 327
TABOADA DAS MATRIAS XXI

Algo de Dialectologia:

Crioulos. Ceilo. O ceilonense. Xo Fas o Sol (Algarve) . . 351

Auto da Festa:

Auto da Festa, nouamente feito por Gil. Vicente, publicado e com-


mentado pelo Conde de Sabugosa, Lisboa, 190(3 355

(anno lectivo de 1907-1908)

Erros de lngoagem no uso quotidiano:

Consideraes geraes. Erros de Grammatica (pronncia, orthogra-


phia, raorpliologia, s^-ntaxe). Erros lexicologicos, pela nir parte
gallicisraos 363

Dispensrio:

Condies de uma etymologia. O suffixo -rio. O fr. dispensaire.


Dispensatrio 397

As palavras < patena , fgado , e < fivela >

Accentuao d^ patena. Lat.__vul g. fica tu m .


^Suffixos latino s
-ula e -ella :
: . l 401

Passar uma perneta:

Ferneta por planeta. Aco da Astrologia. Palavras d'essa


mesma familia seraatologica 405
XXII ^ TABOADA DAS MATRIAS

Euphemismos:

Influencia da religio na vida da lingoagem. Bibliographia do


assunto 413

Palavras criadas pela rima:

Lista de algumas. Araganas. Balrocas 417

Gama voclica na derivao:

Suffixos que s dSferem uns dos outros na vogal tnica. Differenas


de terra para terra. Agglutinao. Suffixos mortos, e suffixos
vivos 421

Nomes ptrios e gantilcos:


^ v^

Diferentes maneiras de designar a ptria de um individuo. -+ Suffixos j

ethnicos e geographicos \^ . _.,^ 423

Nomes de ventos:

Nomes antigos. Designaes vulgares, usadas no continente e ar-


chipelagos dos Aores e Madeira. Poesia popular .... 427

Classes de nomes pessoaes:

A propsito de Carlos, Luis, e Manoel 433

Anlyse lexioographica de duas poesias de S de Miranda:

(Vid. Textos Archaicos, 2." ed., pag. 69-70) 441

Noticias bibliographicas:

Trabalhos de Gonalves Viana, J. J. Nunes, Jlio Moreira, O. Nobi-


ling, e Mrio Barreto 447
TABOADA DAS MATRIAS XXIII

(anno lectivo de 1908-1909)

Vergilo> no < Virglio >:

Documentos epigraphicos. Uso medieval. Litteratura portuguesa. 453

A terminao atona -ade e -aa:

A propsito de pliade ou pliada. Formao da palavra Lusadas 459

Um vocbulo com trs formas:

Esquadnnhar. JEscudrinhar. Esculdnnhar 463

Noticia do idioma de Riodonor:

Fallado no concelho de Bragana 465

Onomstico do concelho de Mertola:

Estudo de vocbulos colhidos nas matrizes prediaes 467

Quadro synoptico de Philologia Portuguesa 481


Bibliographia 499
ndice dos vocbulos 501
Addenda & corrigenda '.
517
(ANNO LECTIVO DE 1903-1904;
Noes prelirainares

(Nomenclatura e definies) Grararaatica e outras disciplinas. Glottologia.


Historia de uma lingoa. Philologia.

A fortuna ajuda os fortes. Eis aqui uma frase que una


quanto ao conceito geral, mas decomponivel em vrios elemen-
tos. Primeiramente temos: afortuna, sujeito da orao; ajuda,
predicado; os fortes, complemento directo. A esta anlyse cha-
ma-se syntactica. Em segundo lugar notamos que a artigo
deinido, fortuna substantivo, ajuda verbo, os outro artigo, for-

tes adjectivo substantivado. A esta anlyse chama-se < morpho-


logica^. Por ltimo podemos observar que a e 0.9 so monosylla-
bos atonos, aquelle constitudo por um s som, e este por dois,
e que as restantes palavras so polyssyllabos paroxytonicos, isto

, com o accento na penltima syllaba, composto cada um d'el-

les de vrios sons. A esta anlyse chama-se phonetica. O


conjunto das trs anlyses denomina-se gramm atiai, e a res-
pectiva sciencia Gkamm atia.
A Grammatica applica-se ou a uma lingoa considerada em
si mesma e em certa poca, Gramsiatica pktica; ou a uma
lingoa considerada em relao a todas as pocas da sua existn-
cia, Grammatica histrica. Quando estuda vrias lingoas
entre si, para determinar as relaes de umas com as outras,
recebe o nome de Grammatica comparativa. No citado exem-
plo averiguaramos que antes de se dizer a, em alguns textos
orthographado ha, se disse la, como em hespanhol, francs, ita-
4 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

liano provenal, e que esta orma do artigo vem do pronome la-

tino illa-illam; que fortuna palavra meramente latina; que


ajudar, como o confessa o provenal adjudar, o italiano ajutare,
o catalo ajudar, o liespanbol ayudar, o francs aider, vem do
Verbo latino adiutare; que os, com o hespanhol e provenal
los, e o francs les, representante de los, o accusativo illos:

que fortes o latim fortes. Se compararmos a mesma frase

com a latina fortes fortuna adiuvat, que citada por muitos


auctores romanos maneira de provrbio ^, veremos que adiuvare
foi substituido na lingoa popular por adiutare, verbo formado
do thema de adiutum, participio d'aquelle; outros phenomenos
parallelos temos em: *ausare (d'onde o francs oser, o proven-
al au2ar etc.) em vez de audre, cantare em vez de canere,
* volt are em vez de volvre, ^^or quanto os verbos intensiti-
vos assim formados ficavam com maior sonoridade que os de
que derivam ^. Tudo isto so factos pertencentes aos campos da
Geammatica histrica e comparativa.
Alm das trs citadas classes de phenomenos grammaticaes,
phoneticos, morphologicos, syntacticos , a frase a fortuna
ajuda os fortes d origem ao estudo de outras classes. Assim
fortes , como disse, adjectivo substantivado, isto , que passou
para a categoria dos substantivos; perdeu a sua significao es-
pecial, e adquiriu outra: deixou de exprimir uma qualidade
inherente num ser, para exprimir o prprio ser (nome concreto).
A palavra fortuna, se significa de modo geral acaso , sorte

e por consequncia pode receber epithetos oppostos, fortuna


prospera, fortuna adversa (expresses que tanto so portugue-
sas como latinas) , toma-se na nossa lingoa hodierna principal-
mente em accepo benfica. O estudo d'estas transformaes de
sentido chama-se Semasiologia ou Semntica. Alguns aucto-

^ Vid. Otto, Die Sprichicrter der Rmer, Leipzig, 1890, pag. 144.
- Diez, Gram. des lang. romanes, ii, 370; Meyer-Liibke, Gi-am. des

lang. rom., ii, 586.


LIES DE PHILOLOGA PORTUGUESA 5

res aggregam-uo ao estudo da Grammatica. Em certo modo


contrapeso da Semasiologia a Onomasiologia, que estuda as
vrias maneiras de exprimir as ideias: assim a ideia de ajudar
exprime-se por este verbo, e por favorecer; a ideia de fortuna
exprime-se por este substantivo, e tambm por acaso e sorte. A
Onomasiologia, applicada, como aqui, a um grupo de palavras
perteuceutes a uma s lingoa, constitue propriamente o que
d'antes se chamava Synonimia; mas tambm se applica com-
parao dos vocbulos que em differentes dialectos ou lingoas
irms traduzem uma ideia da lingoa litteraria ou da lingoa-me *.

Quando se acompanha, em determinado territrio, a distribui-

o dos phenomenos glotticos, as transformaes e lutas reci-


procas dos vocbulos, os diferentes modos de declarar uma s
ideia, temos o que modernamente se chama Geogbaphia lin-
guistica; o seu principal representante o Atlas Unguistique
de Gilliron & Edmont, que est em publicao*.
A frase latina fortes fortuna adiuvat apresenta mais um
phenomeno curioso: as duas primeiras palavras comeam por/.

1 Quem primeiro empregou a palavra Onomasiologia (derivada do gr.


&vou.i23a < designao nominal >) foi Zauner no seu trabalho intitulado )ie
romanischen Namen der Krperteile, Erlangen, 1902, pag. 4. Depois foi ado-
ptada por C. Merlo num livro que chamou I nomi romanzi delle stagioni e

dei mesi (saggio di Onomasiologia), Torira, 19(>4; acerca d'este ltimo livro
vid. Revista Lusitana, viii, 226. A palavra tem hoje acceitao geral: vid.

Eomania, xxxm, 289 (Thomas), e xxxiv, 139 (Roques), e Archivio Glotto-


log. Ital., xvi| 371 (Salvioni).
* [Gilliron deu uma amostra d'elle no opsculo que publicou de colla-
borao com Mongin, intitulado *Scier* dans la Gaule romaine, Paris, 1905.
Alm do livro de Merlo, citado na nota antecedente, vid. sobre o assunto
Clara Hiirliniann com Die Entivicklung des lat. <aqua in den roman.
Sprnchen, Zurich, 1903; K. Jaberg, com Sprachgeographie, Aarau, 1908;
Bertoni com Le denominazioni delV ^imbuto> nelV Itlia dei Nord (ri-

cerca di Geografia linguistica), Bologna-Modena, 1909. Acerca do Atlas


vid.Roques no Journal des Dbats de 5-11-1903, e Frster na Zs. f. rom.
Philol., XXVII,494-496 (nota). De Geographia linguistica em geral, tratou
em importante artigo Huber no Bullet. de Dialectologie Romane, i, 89 ss.].
6 LIES DE PHILOLOQIA PORTUGUESA

coru intuito rbythmico, ou por outra, so allitte radas. Na


traduco portuguesa a allitterao est um pouco obscurecida,
porque entre fortuna e fortes se intercalou uma palavra que
no principia por aquella letra; comtudo no Florilgio dos
modos de fallar e adgios da lingoa portuguesa, do P.*"' Bento
Pereira \ d-se outra traduco: a fortuna favorece aos fortes:
e aqui a allitterao completa. Este phenomeno no pertence
propriamente Gramraatica, porque, se se empregarem palavras
no allitteradas, como audentes fortuna iuvat, o que tambm
se usou^, o pensamento ficar claro; mas com a allitterao fica
mais realado. O estudo dos factos d'esta natureza entra no
campo da Estilstica, disciplina que porm muito mais com-
plexa. A Estilstica, sem ser realmente parte da Grammatica,
est em ntima connexo com a Syntaxe. Com a Grammatica e
a Estilstica se relaciona tambm de algum modo a Mtrica, ou
estudo da constituio dos versos. Estilstica e Mtrica aproxi-
mam-se da Esthetica. Alargando mais ainda campo da inves- o
tigao, chegaramos a tocar nos limites da Rhetorica e da
Potica, as quaes por outro lado confinam com a Historia da
LiTTERATURA.
A Naturcza s uma. Pensamento e falia de-
pendem um do outro. Ns que, para occorrermos diiculdade
da comprehenso dos phenomenos, pretendemos decompor o que
originariamente complexo, e d'sso resulta a incluso de uma
disciplina ora no grupo A, ora no grupo B, sem que possamos
assignar-lhe zonas eternas e definidas.

O estudo prprio de uma lingoa no se circumscreve nas


disciplinas que de relance ficam indicadas nas pginas antece-
dentes. Muitos outros assuntos se apresentam no horizonte

1 Lisboa, 165, fls. 43. Ofr. Prosdia, pag. 181 da ed. de 1723.
2 Otto, Die Sprichwrter, cit. a cima, ibidem.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUaUESA 7

do investigador, por exemplo: deslindar os elementos prove-


nientes de outras lingoas que entram na trama do organismo
de que se trata (Etymologia) ;
differenciao dialectal, ou
DiALECTOLOGiA maneira de denominar
; as pessoas e os lugares,
ou Onomatologia. a Grammatica faz por isso parte de outra
disciplina mais vasta, a qual soe chamar-se Glottologia, Glot-
tica, ou Linguistica. O primeiro termo melhor, por estar de
accrdo com denominaes parallelas e muito correntes,, em que
entra o elemento formativo -logia, embora cada povo prefira este
ou aquelle: os Franceses dizem comraummente Lmguistique; os
Italianos Glottologia. Em Portugal ha exemplos do uso de todos
trs \

A par de Glottologia, os especialistas dizem Historia de


UMA LiNGOA. Por cxcmplo, Littr escreveu uma Histoire de la
langue franaise, qual ps por sub-titulo : tudes sur les ori-

gines, Vtymologie, la grammaire, les dialeetes, la versification

et les letires au moyen' ge. A


uma lingoa trata ef-
Historia de
fectivamente de tudo mesmo modo que a Glottologia,
isso: do
ella considera a lingoa nas suas fontes, e observa-a em toda a
sua vida, no tempo e no espao, dando tambm noticia dos mo-

^ A palavra Linguistica, a par de linguista e linguistico, j usada


era 1844 por Herculano no Panorama, viii, 392-394. Ignoro se antes d'ento
ha exemplos do uso d'ella entre ns. E imitada do francs. A palavra Glot-
tica, importada directamente da AUemanha (Schleicher), supponho que fez a
sua appario em Portugal era 1868 nA lingua portugueza de Adolfo Coe-
lho, pag. VII em seguida figura nura opsculo que o mesmo A. publicou cora
;

o titulo de Sobre a necessidade do ensino da Glottica > em Portugal, Lis-


boa, 1870, e no livro de Manoel de Mello, Da Glottica em Portugal, Eio
de Janeiro, 1872-(1889). Quanto a Glottologia, data talvez s de 1881:
nesse anno publicou Gonalves Vianna os seus Estudos glottologicos, separata
do Positivismo, n.*'^ Do mesmo anno, ou do seguinte,
de Fevereiro a Agosto.
a A lingua portugueza, noes de Glottologia, de Adolfo Coelho,
Porto, s. d. (o prologo tem a data de Outubro de 1881).
8 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

numentos litterarios, e dos trabalhos escritos a respeito d'ella; O'

remate natural o Vocabulabio ETYMOLoaico. A diferena, se

alguma se quer achar, entre Glottologia e Historia de uma lin-

goa, no pois grande. Ordinariamente emprega-se Glottologiuy


fallando-se da sciencia em geral, e Historia fallando-se de uma
lingoa em especial: Glottologia de uma lingoa a Historia d'essa
lingoa.

PHiLOLoaiA chamam os philologos alleraes ao estudo: 1)


da Glottologia; 2) da Mtrica; 3) da Historia da litteratura.
Cestas trs partes, alm de introduco sobre a bibliographia,
classificao, fontes e lingoas pre-romanas, se compe uma obra
publicada por G. Grber, e collaborada por muitos sbios, com o
titulo de Qrunriss der romanischen Philologie, em trs vo-

lumes ^. A Litteratura popular (Eomanceiro, Cancioneiro,


Adagiario, Novellistica), que costuma incluir-se na Ethnologia,
pode, quando considerada nos seus elementos formativos e na
sua technica, entrar na Philologia. Por outro lado a Littera-
tura culta, ou Litteratura propriamente dita, cujo estudo entra
de direito na Philologia, pode, quando se considera manifesta-
o, ty pica da vida de ura povo, entrar na Ethnologia.
Ha tambm quem tome Philologia na accepo de Glotto-
logia.

Tamanha variedade de nomenclatura ^ provm de serem


muito velhos alguns dos vocbulos, como Grammatica e Philo-

1 O estudo das differentes lingoas romnicas no est ahi feito, nem


completa, nem uniformemente. A principal importncia dada Phonologia
e Morphologia a Syntaxe quasi
; foi deixada, e a prpria Morphologia est s
A'ezes tratada de modo muito summrio.
=*
E ella no fica por aqui!
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 9

logia, j usados pelos Gregos, que no-los transmittiram por in-


termdio dos Romanos, e de ter havido o desejo de expressar
com elles ideias novas; ao mesmo tempo a sciencia progrediu e
alastrou-se tanto, que se tornou urgente criar outras denomina-
es, como Glottologia e os seus synonimos, que foram cruzar-se
e lutar com as denominaes anteriores. D'aqui resultou certa
confuso. A expresso Historia de uma lingoa provm do gosto
de comparar o que se passa na vida de umap lingoa com o que
se passa na vida geral da humanidade.

Nas minhas preleces entendo geralmente por Philologia


Portuguesa o estudo da nossa lingoa em toda a sua amplitude,
e o dos textos, em prosa em verso, que servem para a do-
cumentar. Deixo de fora a Historia da litteratura propriamente
dita.
Origera e euoliio da lingoa poriigaesa

Latim vulgar em geral. Lingoas romnicas. Latim vulgar


ibrico. La-

tim brbaro. pocas Onde pde estudar-se o


da lingoa portuguesa.
portugus antigo. Geographia da nossa lingoa. Dialectos,

A lingoa portuguesa tem origem no latim vulgar trazido pelos


Eomanos para a Lusitnia, e c modificado \ Os Romanos vieram
para a Peninsula no sculo iii a. C; os mais antigos testemunhos
histricos da luta d'elles com os Lusitanos datam do anno de
193 a. C, e essa luta continuou at conquista definitiva da
Lusitnia no tempo de Augusto ^.

Outras lingoas se desenvolveram do latim vulgar no orhis


Romanus. O coujuncto de todas forma a familia romnica ou
neo-latina. Os priucipaes membros da familia romnica so:
portugus, hespanhol, francs, provenal, italiano, e rumeno,
todos elles providos de abundante litteratura. Mas alm d'estes
podem contar-se outros, que, se no apresentam to rico peclio
litterario como os antecedentes, apresentam comtudo caracteres
glottologicos que lhes do individualidade: o ladino, fallado em
parte da ustria, da Suia, e do Norte da Itlia; o sardo, fal-
lado na Sardenha. Ha tambm quem conte como tal um grupo

* Acerca do sentido da palavra Lusitnia > vid. as minhas i?e%wes


da Lusitnia: I, xxi-xxiii; e II, 7-47.
' [De tudo isto tratei nas Religies da Lusitnia, iii, 100-153].
12 LIES DE PHILOLOGUA PORTUGUESA

glottico (Sueste da Frana; Vai Soana e Valle cFAosta; e Suia


Occidental) que participa do francs e do provenal, e por isso se
chama, franco-j^rovenal. Igualmente podemos considerar idioma
romnico distincto o dlmata ou dalmatico, fallado outr'ora nas
costas da Dalmcia, e hoje extincto. Concomitantemente com
estes idiomas ha ainda mais, que esto para com elles na rela-
o de intermdios, de co-dialectos, de dialectos, de sub-diale-
ctos, por exemplo o gasco, o catalo, o valo, o asturiano,
para no fallar na immensa variedade de romances crioulos que
se desenvolveram na Africa, sia, America, e Oceania.
Sobre o assunto pode consultar-se o seguinte: Grammaire
es langues romanes de F, Diez, trs volumes, obra fundamen-
tal, que rasgou novos horizontos sciencia, e criou a Philologia
romnica; Orammaire des langues romanes de Meyer-Lubke,
Einfuhrung in das Studium der romanischen
quatro volumes;
Sprachen, do mesmo (Heidelberg, 1901^); Lingue neo-latine
de E. Gorra (volume da Bibliotheca de Hoepli, de Milo);
Romanisclie Sprachivissenschaft, de Zauner*; Grundriss der
romanischen Philologie publicado por G. Grber (j cit.),

vol. i^.

O latim vulgar, na essncia, no era diflFerente do latim


litterario, ou latim- propriamente dito: o que no quer dizer

que os escritores escrevessem exactamente a lingoa do povo.


Deve entender-se que em todas as naes onde se cultivam as
lettras, as pessoas cultas podem servir-se de expresses, distin-

guir sons, e usar vocbulos, diversos dos das pessoas incultas.


No orhis Romanus os litteratos diziam, por exemplo, em lingoa
apurada, parca, minae, felis; o povo dizia fata, minada, cat-
tus. Concorrentemente com amabo desenvolveu-se na lingoagera
popular a perifrase amare haheo, d'onde veio o portugus ama-

1 [Ha2.edio: 1900].
2 [Nova ed., 2 vol., Leipzig, 1905 (da colleco e Goschen)].
3 [Nova ed., Estrasburgo, 1904-1906].
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 13

rei. A gente culta prouuuciou homo, com h, at certa poca; a

gente plebeia, desde muito cedo, omittiu o h, q fez orno. Em vez


do Petri domus das classes elevadas, ouvia-se casa de Petro
nas classes baixas. E assim por diante. Do-nos principal-

mente noticia do latim vulgar: as iuscripes, quando gravadas


por artifices pouco peritos, ou quando representam vocbulos
locaes:-os grammaticos, quando combatem e exemplificam o que
elles chamam faUar vicioso: certos narradores, e poetas dram-
ticos, quando, para produzirem effeito cmico, fazem que os seus
personagens fallem a liugoa quotidiana; alguns auctores da
poca da decadncia litteraria.
A respeito do latim vulgar veja-se: Schuchardt, Vokalismus
des Vulgrlateins, 1886, trs volumes; Meyer-Liibke, Ge-
schichte der lateinischen Volkssprache (no citado Grundriss
de Grber); Korting, Lateinisch-Romanisches Wrterhuch ^;

Kempf, Romanorum sermonis ca^frensis reliquiae, Leipzig,


1901 % Cfr. tambm Diez, Grammaire, i, 2 ss., e os ndices do
Corpus Inscriptionum Latinarum.
Da propagao do latim na Pennsula Ibrica temos duas
provas directas, alm da que resulta do conhecimento geral
da Historia: 1) num texto do geographo grego Estrabo (t no
sec. I da era christ), que reza assim: os Turdetanos, e mor-
mente os ribeirinhos do Betis, adoptaram de todo os costumes
romanos, e at nem j se lembram da prpria lingoa ';

2) milhares de iuscripes latinas encontradas tanto na Hespa-


e colligidas pela mr parte no vol. n do
nha como em Portugal,
Corpus da Academia de Berlim. Todavia houve um rinco da
Ibria que resistiu romanizao, e onde se conservou at hoje
uma lingoa pre-romana: as Vascongadas. Esta lingoa, chamada

1 [JhaS.^ed.].
^
[Junte-se Heraens & Morf, Sammlung i-ulgrlateinischer Texte,
Heidelberg, 1808 e 1809].
^ GeograpJna, III, ii, 15.
14 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

vascono ou basco, ultrapassa a Peninsula, pois se falia em Frana,


num territrio confinante com aquella provncia hespanhola.
Do latim vulgar da Peninsula trata em parte um opsculo
de L. Carnoy, Le latin d^Espagne cVaprs les infcriptions, 1.*
parte (Vocalismo): 1902. O titulo diz Espayne, mas entenda-se
Hispanie, pois ahi se falia de Hespanha e de Portugal '.

No devemos confundir latim vulgar com latim harharo.


Aquelle lingoa viva, que pouco a pouco se modificou, e deu
-
origem s lingoas romnicas ou romano ; este o latim

* [Publicou-se 2.* parte (Consonantismo) em 1903, e 3.'^ parte (Mor-


phologia, Syntaxe e Vocabulrio) em 1906. Ha 2.^ ed., mais desenvolvida:
Bruxellas, 190(3. A obra, nesta nova edio, consta de trs partes: Vocalismo,
Consonantismo, e addies de Syntaxe, Morphologia e Lxico. Trabalho sub-
stancioso e meritrio, embora os resultados novos sejam poucos, pela escassez
de documentos. Ao auctor escapou o estudo de vrios vocbulos epigraphi-
cos latino-lusitanicos, tas como : aeeolum, laciculus, mysticm, solutorius.
Do primeiro occupei-me no meu opsculo Quid apu Lusitanos verhiim ae-
deoli significavent, Lisboa, 1894, summariado no Archiv fiir latehi. Lexi-
kogr., t. IX, fase. ii; do segundo occupei-ine nO Archeologo Port., iii, 179,
num artigo tambm resumido no Archiv fiir latein. Lexikogr., t. xi, fase. 1.

O terceiro e o quarto constam do Corpus Inscr. Lat., t. ii, pag. 1128 e 1132.
Farei a esse livro mais algumas observaes midas. Pag. 55: o port. moi-
mento postula em lat. vulgar monimentum (e n<o mun-). Patr. 121: o
port. ant. eigreja postula em lat. ecc\esia=^ ekclesia {enredes-).
vulg.
Pag. 197: o hesp. e port. Luis no vem de Ludovicus, mas do fr. Louis-
Pag. 233: -ez nos patronymicos (Alvarez, Rodrigiiez, etc), tanto hespanhoes
como portugueses, no tnico, mas atono. Pag. 240: quatro no o
substrato latino em romano, mas quattro. Pag. 257: o elemento cltico
nemeto- no falta totalmente na Hispnia, pois havia Xemetobrga na Gal-
da Lusitnia, ii, 108. Pag. 205: sub ascia uma fr-
lecia; cf. Religies
mula epigraphica muito vulgar no orhis Bomanus (e ascia no pde ter a
explicao que Carnoy lhe d); cf. o ArcJi. Portug., viii, 164-105].
^
Os nossos antigos diziam romano, no sentido de < lingoa vulgar,
por opposio latina, isto , ;io sentido de < lingoa neo-latina>. Por exem-
plo no cdice dos manuscritos alcobacences da Bibliotheca Nacional, marca-

o T~h> foi. 782, l-se : Acaba-se a regia de son Bnto abbade exposta

LIES DE PHILOLOQIA PORTUGUESA 15

dos escrives da idade-media, latim no s estropiado, mas


mesclado de palavra^ e expresses ^a lingoa fallada. Pelo que
toca a Portugal, possumos textos em latim brbaro, do sculo ix
em diante \ Antes de comear a usar-se o portugus nos do-
cumentos (contractos, testamentos, etc), elles escreviam-se neste

mays acerca do texto q se pode fezer.em romano- (sec. xiv). E vid. outro
exemplo na Rev. Lusit., iv, 125. Na Estaria Troya, texto gallego do sec. xiv,
publicado em parte por J. Cornu, Milo, s. d., pag. 12; l-se tambm: n ha
homen no nmdo t sotil n t sabedor que podesse dizer en lati n en rro-
mo as feyturas et as maravillas et as vertudes que en el avia >. A esta forma
corresponde ronianzo em italiano. Xo latim medieval roniancium. Alm
de romano tambm se diz romance, por exemplo Exercidos spais & diui- :

7108 .tresladados de latim em romance portugus i^or Jm frade menor


.

da provinda da piedade, vora, 1554. A tal propsito escreve J. F. Barreto,


Ortografia, 1671, pag. 23: Mas como que fosse, da lingoa latina, ou ro-
mana, teve principio e nome o romance, de que agora usamos, e he cm pa-
recer entre todos os doutos, e o mesmo sentem da sua os Francezes>. A pala-
vra romance vem do advervio latino *romanice, derivado de romanicus;
o advervio substantivou-se,como latim, de latine, isto-, latine loqui <a.\\ax
latinamente> ou em latim> ou latim>. Cf. Diez, Etym. Wh., i, 4.* ed., 274-
275. Romance usa-se no s como substantivo, mas como adjectivo: Zw^foas
romances. !>& ideia de lingoa derivada da latina >, passou romance ater
de lingoa verncula > em geral, e assim fallou Cames nos Lusadas, x, 9t:
rio que o romance da terra chama Obi>. Cf. Bluteau, Vocabulrio, s. v.
Como na idade-media se escreveram em romance muitas narraes, tanto em
prosa como era verso, a palavra tomou nas differentes lingoas o sentido de
conto >; acerca d'esta evoluo sematologica vid Vcelker na Zs. fiir rom.
PhiloL, X, 435, ss. De *romanice fez-se em francs antigo romanz, que
tambm foi considerado como substantivo ; e por isso que os substantivos se
declinavam em francs, criou-se analogicamente o caso obliquo roynant (cf.
amam: amant). Vid. Diez, loc. cit., e Mejer-Ltibke, Gr. des l.r., ii, 24.

E o - do caso obliquo o que se encontra em romantique e romantisme,


d'onde veio o port. e o hesp. romntico, e o ^^ort. romantismo. Incidente-
mente notarei que o fr. romance (nome feminino) vem do hesp. romance, por
causa da influencia litteraria. As lingoas esto sempre em relaes mutuas,
contribuindo umas para a riqueza (ou pobreza !) das outras.
1 Nos Diplomata et Chartae, pag. 1, n." 1, vem um documento da-
16 LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

latim. Fallava-se uma lingoa (romano), e escrevia-se outra (latim


brbaro). Ha muitos documentos em latim brbaro nos Portu-
galiae Monumenta Histrica, publicados pela Academia Keai
das Sciencias de Lisboa^; os mais antigos provm de cartrios
conventuaes da Beira e do Minho.
As palavras e expresses portuguesas que transparecem nos
documentos latino-barbaricos constituem o que costumo chamar
portugus proto-historico, que a primeira phase do portugus
archaieo. Esta primeira phase pode dizer-se que dura at o

sec. XII, pois 'em tal poca principia a escrever-se a nossa lingoa,
ou pelo menos d'ento que datam os mais antigos documentos
portugueses que possumos. Do sec. xii aos meados do xvi, a
lingoa diferena-se bastante da actual: a lingoa archaica pro-
priamente dita.

Distinguiremos pois as seguintes pocas do portugus: 1) ar-


chaiea ou antiga, do sec. ix, e mais particularmente do sec. xn,
aos meados do sec. xvi; 2) moderna, do sec. xvi ao sec. xx.
Nestas duas classes ha ainda sub-divises.
O portugus antigo, parte certas peculiaridades dialectaes,
est intimamente correlacionado com a idioma da Galliza, ou
gallego; s phases primeiras de ambos costuma at chamar-se
galleco-portugus ^. Ao mesmo tempo que o latim vulgar se
transformava em galleco-portugus na Lusitnia do Norte (tomo
a expresso Norte em sentido lato), devia tambm produzir no
resto da Lusitnia um idioma romnico que por ora no sabemos
ao certo em que relao estava com aquelle: se lhe era igual,

tado do sec. viii, mas com interrogao. E de facto na Bomania, ix, 430,
mostrou Tailhan que esse documento deve ser do sec. x.
* Os Portugaliae Monumenta Histrica abrangera quatro colleces:
Diplomata et Chartae, e Inquisitionea.
Scriptores, Leges et Consuetudines,
Esta obra importantssima para o conhecimento da historia intima da nossa
idade-media.
2 [Vid. Textos Archaicos, 2.* ed., pag. 86 ss.]
LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA 17

OU se differia (Felle, muito ou pouco ^. Este idioma conservar-


se-hia naturalmente no tempo dos rabes (do sec. viii ao xiii),
porque elles eram tolerantes. Aps as conquistas de D. Af-
fonso Henriquez (dos meados do sec. xn em diante), o portu-
gus do Norte, ou portugus archaico, propagou-se no Sul, e
absorveu o romauo ahi faliado, ou identiticou-se com elle; ex-

ceptua-se, j se v, o que de tal romano possa estar boje repre-


sentado no onomstico da Extremadura, Alentejo e Algarve, e
na lingoagem corrente dos povos das mesmas provincias. Do
lado da Hespanha aconteceriam naturalmente factos anlogos -.

Dispomos de numerosos elementos para o estudo do portu-


gus antigo. Em primeiro lugar attrae as nossas vistas a Livra-
ria de mo dos monges de Alcobaa, hoje eucorporada quasi
toda na Bibliotheca Nacional e na Torre do Tombo; alguns ma-
nuscritos esto j publicados, por exemplo nos Inditos de
Fr. Fortunato de S. Boaventura, na Bomania ', na Revista
Lusitana * e num opsculo de Vasconcellos Abreu ^. Que
til seria que um fuuccionario da Bibliotheca ou da Torre, ou
um estudante de Philologia, desse a lume, segundo os preceitos
da sciencia moderna, novo catalogo d'esta Livraria de mo, e
indicasse, tanto quanto possvel, as fontes e a historia de cada
cdice I O mosteiro de Alcobaa jazia em risonha nesga da Ex-
tremadura, onde a fresquido dos ribeiros pleiteia primazias com
o vio dos arvoredos e a fertilidade dos campos: se por isso foi
manso paradisaca de repouso caral e espiritual, no menos
foi tambm foco de estudos litterarios na idade-mdia, e em

* [Vid. : Revista Lusitana, t. xi, pag. 354, de 1908 (artigo meu); e

Os Seren, n. 46, de 1909 (artigo de F. Adolfo Coelho)].


^
[Cfr. Discursos leidos ante la R. Academia EspaTwla por F. Codera
ic M. Pidal, Madrid, 1910].
Por J. Corna (xi 337 ss.).
^

Por F. M. Esteves Pereira (i 332


^ ss., e iii 97 ss.), e por J. J. Nunes
(vui 239 ss., X 177 ss., e xi 210 ss.).
5 Texto critico da lenda dos santos Barlao e Josafate, Lisboa, 1898.
18 LIES DE PHILOLOGI-4 POETUGUESA

tempos subsequentes: os venturosos Bernardos, no remanso da


clausura, liam e copiavam pergaminhos antigos, traduziam-nos
por vezes em vernculo, e entrega vam-se ao cultivo da Gramma-
tica e da Historia, lembrados talvez do preceito de Plinio o
Moo: qy,ateniis nobis denegatur diu vivere, relinquamus ali-
quid quo nos vixisse testemur \ Quer a Bibliotheca Nacional,
quer a Torre do Tombo esto senhoras de muitas mais riquezas
manuscritas. Bens anlogos, embora no to vastos, se encon-
tram noutras bibliothecas e archivos. Vrios textos andam publi-
cados em colleces, por exemplo (alm dos citados Inditos):
nas Dissertaes de J. Pedro Kibeiro, nos Documentos inditos dos
XII a XFJde Oliveira Guimares, nos Documentos his-
seeulos
da cidade de vora de G. Pereira, nos Portugaliae mo-
tricos
numenta histrica, a que ha pouco me referi, no Archivo His-
trico Portugus de Braamcamp Freire, na Revista Lusitana^
nO Archeologo Portugus. Ha tambm publicaes avulsas (de
Sousa Viterbo, Brito Rebello, Pedro d' Azevedo, e d'outros). Sa
dignos de nota, como grandes monumentos litterarios: os Can-
cioneiros (do Vaticano, de Colocci-Brancuti, da Ajuda, de Resen-
de); o Leal Conselheiro de el-rei D. Duarte, cujo manuscrito
se conserva na Bibliotheca Nacional de Paris; a Demanda do
Santo Oraall, romance de cavallaria, cujo manuscrito, na maior
parte indito, se conserva na Bibliotheca Palatina de Viena
d'Austria; as Obras de Gil Vicente e de S de Miranda; as
Chronicas. Infelizmente nem tudo est publicado, ou nem tudo o
est bem. Pelo seu valor scientifico merecem porm toda a es-

1 Isto : poisque no nos outorgado viver muito tempo, deixemos


alguma cousa com que provemos que fomos vivos. Cartas, iii, 7. Acerca
dos estudos alcobacences em geral, vid. Fr. Manoel dos Santos, Alcobaa il-
:

lustrada, Coimbra, 1710; e Fr. Fortunato de S. Boaventura, Historia chro-


nolog. e critica da real bhadia de Alcobaa, Lisboa, 1827; e o meu ops-
culo A Philologia portuguesa, Lisboa, 1888, pag. 24-25. Dos manuscritos ha
catalogo antigo com o titulo de Index codicim bibliothecae Alcobatiae, Lis-

boa, 1775.
LIES DE PHILOLOGIA POSTUGUESA 19

tima as edies dos Cancioneiros, por Kausler \ Monaci ^,

Molteni ', D. Carolina Michalis *, das Obras de S de Mi-


randa por D. Carolina Michalis ^, e das de 'Christovo Falco
por Epiphanio Dias . A Demanda do Santo G^-aall comeou a
ser impressa no seu conjunto por C. Reinhardstoettner em 1877,
mas parou no comeo ^. O Cancioneiro de D. Denis, publi-
cado por H. Lang em 1894 cora apparato philologico ^ per-
deu muito do seu valor primitivo, depois da critica extensa e
substanciosa que lhe fez a sbia glottologa ha pouco mencio-
nada ^. Em Portugal, geralmente, quando se edita uma obra an-
tiga, obedece-se a preconceitos pueris: altera-se o texto d*ella, e
resulta d'isso um monstro, que no representa a lingoa antiga,
nem a moderna, e s serve para illudir os incautos.
O portugus fallado em grande rea: no continente e ilha
adjacentes, em algumas partes da raia hespanhola, no Brasil^
nas nossas colnias, e em varias outras regies da sia, da
Africa, etc. Tambm outr'ora foi fallado em cidades da It-
lia,da Frana, da Inglaterra, da Allemanha, da HoUanda pelos
Judeus de origem portuguesa. Occupei-me doeste assunto na
minha Esquisse d'une dialedologie portugaise, Paris, 1901,

1 Cancioneiro Geral de Garcia de Resetule, Estugarda (Sttutgart),


1846-1852, 3 vol.
_
* II Canzoniere Portoghese delia Biblioteca Vaticana, Halle, 1875.
3 21 Canzoniere Portoghese Colocci-Braicuti, Halle, 1880.
* Cancioneiro da Ajuda, Halle, 1904.
5 Halle, 1885.
Porto, 1893.
^
Berlim, 1887. Publicarani-se depois d'isso alguns fragmentos na
Revista Lusitana (vi, 332 : Otto Klob), e nos meus Textos ArcJiaicos (2.^ ed.,

pag. 38).
8 Halle.
Vid Zeitschrift fur rom. PUlolog., xix, 513-541, e 578-615.
9 Do
Cancioneiro de el-rei D. Diniz ha uma edio portuguesa feita em Paris em
1847 por Caetano Lopes de Moura; posto que inferior de Lang, prestou
comtudo os seus servios, e algumas vezes terei de a citar adiante.
20 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

pag. 15 ss., num capitulo consagrado Geographia da nossa


lingoa \
Em to grande extenso' territorial no pode esperar-se que
exista uniformidade idiomtica. De facto, no continente ha va-
riaes dialectaes do Norte para Sul: o Minhoto, o Trasmon-
tano, o Beiro faliam de um modo, ou de muitos modos; os Me-
ridionaes (Extremenhos, Alentejanos, Algarvios) faliam de outro,
ou outros. Nas ilhas (Aores e Madeira), para onde o portugus
foi levado pelos marinheiros e colonizadores no sculo xv, no-
tam-se variaes anlogas. Com a propagao da nossa lingoa
nas longinquas regies de alem-mar, ella scindiu-se muito des-
vairadamente: aqui ouvimos o fallar brasileiro; alli os romances
crioulos da costa e archipelagos d' Africa; mais alm os de Cei-
lo, da ndia, e do Extreino-Oriente. Grande povo, que assim
deixou a sua alma por o mundo em pedaos repartida! ^ Vi-
gorosa lingoa, que no decurso de cinco sculos tem resistido,

mais ou menos, ao embate de outras, e servido para exprimir as


crenas, as paixes, as ideias das mais desencontradas naes da
terra! Conjunto com o portugus propriamente dito, temos o j
referido idioma da Galliza, e alem d'isso, em relao um pouco
mais remota, o mirands, o guadramils, e o riodonors. fallados

na raia trasmontana ^. De todos estes quatro idiomas o mais

1 [Vid. alm d'isso : Recherches sur les juifs espagnols et portugan


Bordeaux por G. Cirot, Bordus, 1909. Sobre os Judeus portugueses de
outros pases ha differentes obras, que porm no posso aqui especificar, para
no sair muito do meu campo].
'^
Cames, cano x, na ed. de Barreto Feio & Gomes Monteiro, t. ii,

pag. 328.
3 Sobre o assunto pde consultar-se o seguinte: Gramtica gallega
de Saco-Arce; os meus Estudos de philologia mirandesa e Esquisse d'une
dialectologie ; os trabalhos de Teza, Schuchardt, Adolfo Coelho, Sebastio
Dalgado, Gonalves Vianna, J. Joaquim Nunes, Marcellino de Barros, cita-
dos na ultima das mencionadas obras; a Revista Lusitana, passim. [Ultima-
mente publicou Garcia de Diogo os Elementos de Gramtica histrica gal-
lega, Burgos, 1909].
LIES DE PHILOLOaiA POETUQUESA 21

importante, e o que apresenta litteratura mais antiga, pois ascen-


de idade-media, o gallego ^. No que toca s differenciaes
dialectaes do portugus, devo dizer que ellas no so muito
grandes, excluindo os dialectos crioulos. Um habitante do Bar-
roso entende, no geral, um ilheo ou um Brasileiro, mas nenhum
d'elles entender um indgena de Cabo-Verde.

* [Das pocas do gallego me occupei succintaraente nos Textos Ar-


cliaicos, 2.^ ed., pag. St-90].
,

Fontes do lejio porfigis

o latim a fonte principal. Palavras populares e palavras litterarias.


Formas divergentes. Fontes pre-romanas. Fontes germnicas e ar-
bicas. Outras fontes.

a) A principal fonte que contribue para a formao do lxico


portugus o latim. s vezes acontece estar uma palavra latina
representada por duas, uma de origem popular, outra de origem
litteraria, ou de a palavras populares corresponderem derivados
litterarios: meo ^mediano, feito fado, logar (lugar) local;
voo (bodo) votar, antigo antiqurio, razo racional. As
palavras da primeira classe provm do lxico primitivo dos Lu-
sitano-Komanos ; as da segunda, bem como os derivados littera-
rios, provm de palavras tiradas da litteratura latina em diffe-

rentes pocas, ou de outras lingoas romnicas ^. Ha muitas pa-


lavras que, comquanto de origem litteraria, se tornaram popula-
res: claro craro (are), Cludio Croy o (archaico), clamor
cramol (dialectal). Estas duas classes tem o nome de diver-
gentes ou aUotropicas. Factos anlogos succedem noutras lin-

1 Xa serie cho,pi-o (are), plano, piano, lhano, do lat. planus


a forma piano chegou-nos directamente do italiano, e a forma lhano do hes-
panhol; as outras provm directamente do latim, mas em diferentes pocas.
Cora quanto a frraa pro se formasse em poca mais moderna do que cho,
no existe hoje na lingoa commum.
24 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

goas; e ha a este respeito alguns trabalhos philologicos. E evi-

dente que as leis a que obedece a evoluo de uma doestas

classes no so as mesmas que aquellas a que obedece a outra^


porque cada uma se verifica em circumstancias prprias.
b)Os Eomanos introduziram no seu vocabulrio commum
vrias palavras das liugoas que encontraram na Pennsula, as
quaes palavras continuam hoje, em parte, a viver. Tambm no
nosso onomstico existem vocbulos de origem pre-romana.
Exemplos de um e outro facto: lousa, do thema de lausiae^
que se l numa das tabulas de bronze da mina lusitano-romana
de Aljustrel, do sec. ii da era christ; o suffixo -a^ro em can-2-
-arr-o; Lima <'L\m.\di A . respeito das lingoas antigas da Pe-
nnsula vid. E. Hbner, Monumentj linguae Ibericae, 1893.
No raro acontece que uma palavra antiga si do uso geral, e
fica estereotypada em um adagio ou numa frase. Nesse caso

est braga, isto , bragas, que vem do gallo-lat. bracae. As


bracae eram um vesturio das pernas \ J. Cardoso, D/ct. lat.~

lusit, 1570, no cita bragas, e traduz bracae por cales >,

mas Castanheda, Hist. da ndia, 1. v, c. 9, pag. 169 da ed.

de 1552-1553, tem este trecho: e como ja era baixa-mar. ., e

no podendo dali passar, arremessou-se logo a gte nagoa, que


lhe dava pela braga, sem auer quem a podesse ter [isto , quem
pudesse ter mo na gente]: ns hoje diramos que lhe dava
pelo joelho. Valentim Fernandes (1506-1510) ^ conta que os
povos de S. Thom usavam, como os de Portugal, calas bra-

gas, expresso que parece corresponder a um vocbulo com-


posto. Agostinho Barbosa, Dict. lusii.-lat., 1611, diz: cales
compridos, alis bragas, o que traduz em latim por bracae;
por outro lado, traduz o port. bragas, por subligaculum. Valia
a pena que algum profundasse a historia das accepes archai-

1 Vid. Rich, Dict. dcs antiquits rom. et grecques, s. v. bracae >,e


D'Arboi.s de Jubainville, Les Celtcs, Paris, 1904, pag. 69.
- Ilhas, ed. (modernizada) de G. Pereira, pag. 34.
.

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 25

cas das palavras bragas, calcas, cales, e bem assim musgos,


muslos, etc, o que eu aqui evidentemente no posso fazer.
De bragas deriva na lingoa antiga hragal, e d'este deriva bra-
gaadiga \ Do uso de bragas temos ainda hoje ura adagio que
diz:

Xo se pescam trutas
A bragas enxutas,

onde bragas se costuma substituir pela palavra homophona bar'


bas, por a significao de bragas estar oblitterada. O sentido de
bragas acba-se mais claro nestoutro, que se l em KoUand,
Adgios, 1780 (e ha um hespanhol, anlogo):

Quem as bragas no ha endouto,


As costuras lhe fazem nojo . .

onde endouto, como mostrei na Rev. Hispanique, iv, 212,


quer dizer vestido (participio), vindo pois o adagio a signifi-

car: a quem no est costumado a vestir bragas, as costuras


o incommodam ^, porque autes das bracae usavam os Koma-
nos as tunicae, que eram vesturios que no opprimiam as per-
nas, como a< bragas. Ao mesmo tempo se v que o segundo
adagio, pelo menos no sentido, ascende a grande antiguidade,
i. , ao tempo em que as tnicas foram substituidas pelas bragas.
c) Depois dos Komanos vieram os Grermanos e os Alanos
para a Peninsula no sculo v. Os Alanos pouca importncia tem
para o noseo caso. Xa denominao de Grermanos abrangem-
se vrios povos, entre os quaes os Visigodos.

Importa saber que as lingoas germnicas so da mesma fami-

' Vid Viterbo, Elucidrio, s. v.


- O primeiro verso do adagio offerece um exemplo de anacoluthia.
A rima toante (-outo, -jo).
26 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

lia que a latina (todas ellas pertencentes familia ino-eu-


ropeia), e se classificam em: germnico do Norte (lingoas es-
candinavicas) germnico occidental, tambm chamado do Sul
;

(anglo-saxo, ingls; frisico; allemo); germnico oriental ou


vandilico (gtico, vandalico etc). Os Visigodos fallavam visig-
tico, um dos dois ramos do gtico (o outro ramo o ostrogotico).
A palavra Visigodo applica-se aos Godos do Occidente, mas ori-

ginariamente tinha outra significao; a forma theorica do seu


nominativo singular *Wisi-Gota, correspondendo o primeiro

elemento a loisu- (wesu-) bom, em germnico, e o segundo,


como se cr, ao islands gotnar {plur) homens, heroes.
A graphia correta gtico, sem h \ Da lingoa dos Godos res-
tam vrios monumentos; o mais importante a traduco in-

completa) da Biblia, feita pelo bispo Wlfila no sculo iv.


Para o estudo rios elementos germnicos da nossa lingoa
de grande auxilio o onomstico (nomes de pessoas, e nomes geo-
graphicos) ^. Exemplos de palavras germanico-portuguesas: fel-
tro, guerra, guisa, rico, trepar; Ermesiyide, Recarei, Tgilde.
Apenas nomes, alguns verbos e raros suffixos (-engo, -ardo).

So formas allotropicas ou divergentes: sala e S. A pala-


vra sala, a que corresponde sala em h espanhol, italiano e pro-
venal, e salle em francs (allemo moderno Saal, era alto-alle-
mo antigo sal casa, habitao), de origem relativamente
moderna; S, pelo contrrio, com quanto da mesma familia,

1 Vid. sobre estes pontos Strcitberg, Gotisches Elementarbuch, Hei-


delberg, 1900, pag. 5-7.
"^
Vid. sobre este assunto: E. Furstemann, Altdeutsche Namen aus
Spmiien (na Zeitschrift fiir vergleich. Sprachforsch. de Kuhn, xx, 1872,
pag. 430 ss.); Goldschniidt, Zur Kritik der altgermanischen Elemente im
Spanischen, 1887; Pedro d'Azevedo, Nomes de pessoas e nomes de lagares
(separata da Bevistn Lusitana, vi, 47). [Ultimamente publicaram-se dois
importantes trabalhos de Meyer-Liibke e Th. R. roa Grienberger, de que se
deu noticia na Rev. 'Lusitana, ix, 393 ss. Ha tambm alguns estudos de J.
Jungfer].
LIES DE PHILOLOaiA POETUGUESA 27

antiga, genuinameute popular, e muito espalhada no onomstico


(=Saas das
galleco-portugus: Saa-Yedra, Sacis, Soas- Vinhas
Vinhas). Saa, S, S de Arriba, S de Bajo (i. , de Baijo
ou de Baixo)
na Galliza; Villa Ch de S, S de Baixo,
S de Cima, S de Sangalhos, S em Portugal.
d) Xo sec. VIII vieram os rabes, vulgarmente chamados
Mouros, por causa do elemento berberesco que entrava nelles.

O seu dominio foi mais intenso no Sul do reino do que no


Norte.
Os rabes mantiveram entre ns civilizao relativamente
brilhante. Xo sec. xii podemos mesmo apresentar alguns nomes
de auctores arbicos: Bem Bassame, natural de Santarm; Bem
Sahibaal, natural de Beja; Benamar, natural de Estombar;
Bem Mozaim, filho de um principe de Silves; Bem Badrum, na-
tural de Silves; Benabdum, natural de vora; Alalame, natural
de Faro. Uns foram poetas, outros foram historiadores ^. Da
civilizao arbica restam ainda hoje c alguns elementos mate-
riaes: moedas, inscripes, esculpturas, cermica, como pode
ver-se no Museu Ethnologico Portugus, e noutros museus.
Pelo que toca lingoa, vid., entre outros trabalhos: Dozy
& Engelmann, Olossaire des mots espagnols et portugais derives
de V rabe; Sousa & Moura, Vesiigios da ling. arbica em Por-
tugal, 1830.
Temos palavras arbicas na lingoa commum,
como alface, alfarroba, alfazema, azenha (as quaes revelam o
caracter agrrio da civilizao arbica), fuo, xarope, zagal;
Alcntara, Alfama; a interjeio oxal; o elemento odi-, ode-
rio em Odiana (ant.), Odeleite, Odesseixe, Odemira, Odi-
xere, e simplificado em Degebe (= Odegebe), Delouca (=:Ode-
louca). Geralmente : ode- ou de- antes de consoante (Odemira,
Degebe), e odi- antes de vogal (Odiana). O nome Guadiana

^ Cf.: David Lopes, Aljama portuguesa, 1897, pag. viii-ix; Gabriel


Pereira, Estudos Eborenses, n.** 31, vora 1893; Oliveira Parreira, Os Luso-

Arabes, ii (Lisboa, 1899), 233 ss.


28 LIES DE PHILOLOGIA POETUQUESA

(ou Goadiarm), na uossa litteratura, moderno, e introduzido


de Hespanha. Problemtico por ora Odivellas (rio e povoao).
Por etymologia popular: J..^z*a-?e-Lt*pe= Guadalupe; Agua-
Diana = Guadiana.
e) Ha no nosso lxico elementos de outras espcies, que no
posso aqui especificar: palavras de origem judaica, hespanhola,
francesa, italiana, allem, inglesa; das lingoas da America, da
Africa e da sia; etc.
Conspecto de phonologia histrica

Prosdia. Classificao phonetica. Relao dos sons portugueses com os


latinos. Com os de outras lingoas.

As palavras constam de nina ou mais syllabas, e as syllabas


constara de um ou mais sons simples. As palavras que constam de
uma s syllaba chamam-se monosyllahicas, ou mouosyUabos,
por exemplo , vi; as que constam de mais chamam-se polysylla-
hicas, ou polysyUabos, por exemplo Lisboa. O que d vida s
palavras o accento, quer ellas sejam polysyllabicas, quer mono-
syllabicas. Conforme o accento occupa num polysyllabo a ltima,
a penltima ou a antepeniiltima syllaba, assim a palavra se
chama oxy tnica (ou aguda), paroxytnica (ou grave), propor o-
xyinica (ou esdrxula): amar, ama, amahilissimo. Tambm
se diz substantivamente: oxy tono, paroxytono, proparoxytono. Os
monosyllabos so por natureza oxytonicos : p), ir, mar. Ha casos
em que uma ou mais palavras se aggregam a uma principal,
submettendo-se ao accento d'ella, e perdendo pois o prprio,
como santo em Santiago (tambm escrita Santiago ou S. Tiago),
e se e lhe em deu-se-lhe: no primeiro caso as palavras chdi-

msLm-se procliticas^, e no segundo encUticas. Os respectivos pheno-


menos tem o nome de p)rclise e nclise. Certas classes de pala-
vras, alm do accento primrio, podem ter um accento secundrio,
principalmente em emphase, por ex. : Guimares (Oui-mares).
Os sons simples da lingoa portuguesa so de duas espcies:
vogaes e consoantes. As vogaes classificam-se em labiaes (, .
30 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

u), palataes (, , i), e gutturaes (, ). As consoantes classifi-

cam-se em explosivas, fricativas, uasaes, lateraes e vibrantes;


das explosivas e fricativas umas so surdas (p, t; f, , x), outras
so sonoras (h, d; v, z, j); s nasaes pertencem m, n, nh^ s
lateraes pertence l puro, l gutturalizado (era caldo), lhe; s vi-

brantes pertencem r, rr. Nesta classificao toma-se em conta s


a lingoa litteraria; a lingoa popular tem maior variedade, tanto
de consoantes, como de vogaes. A ella pertence por exemplo o
som eh (explosiva surda), e os sons s (fricativa surda) e s inter-
vocalico ou f (fricativa sonora), sons que outr'ora pertenciam
tambm lingoa litteraria. Do nome dos rgos que concorrem
para a produco das consoantes, estas, maneira das vogaes,
chamam-se labiaes, palataes, gutturaes, e alem d'isso dentaes,

ainda com subdivises, taes como hi-labiaes, lahi- dentaes,

linguo-dentaes, e outras- \ Do agrupamento das vogaes resul-


tam os ditongos, que so descrescentes (u, eu, i, ou, ui),
e crescentes (u, i, u); constam pois de dois elementos:
iim tnico, ou hase; outro atono, que quando se segue base se
chama suhjundiva (por exemplo i em i), e quando a precede
se chama prepositiva (por exemplo u em u). Quer a subjun-
ctiva, quer a prepositiva so propriamente semi-vogaes, isto ,

sons que participam da natureza das vogaes, e da das consoantes.


Ditongos e vogaes podem ser oraes ou nasaes: o, . Uma syl-

laba como uo ou ivo em quo constitue um tritongo.


Busquemos conhecer agora algumas das principaes relaes

em que esto os phenoraenos phoneticos da nossa lingoa com os

das suas fontes, mormente com os do latim. O estudo de taes


^.
relaes denomina-se phonologia (ou phonetica) histrica

1 Consulte-se sobre o assunto : Gonalves Vianna, ssai de phonti-


qne, Paris, 1883 (extracto da Romania, t. xii), e Exposio da i)rommcia
normal portuguesa, Lisboa, 1892; e bem assim a minha Esquisse d'une
Dialectologie portugaise, Paris, 1901, pag. 81 ss.

'^
A este respeito vide, alm das Grammaticas de Diez e Meyer-
LIES DE PHTLOLOGIA POETUGUESA 31

Em regra o accento latino conservou-se em portugus na


mesma syllaba: calente- > caente > queente > quente; m-
cula>mac' la >maZ/ia. As apparentes excepes que ha, pro-
vm de analogia: myamo5> amabmus, por causa de amava,
amavas, que tem o accento na segunda syllaba; mas o gallego
mantm ainda o accento primitivo, pois diz -abmos.
As vogaes tnicas latinas transformara m-se em portugus de
differentes maneiras, conforme eram longas ou breves (o sinal

de longa -, o de breve -):

>a
32 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

consoante susceptvel de formar syllaba com a vogal antece-


dente: sol de sole-, cantar de cantare. Deve escrever-se
cear, passear, e no ceiar, passeiar, embora se diga ceia e
passeio, pois e tnico antes de vogal soa ei, ao passo que e
atono antes de vogal soa i, posto que representado orthographi-
camente por e. Em portugus archaico dizia-se enteiro, e hoje
diz-se inteiro (na lingoa litteraria). A vogal nasal final dos ver-
bos tornou-se ditongo: e r ui > er> ero (escrito hoje -am).
O ditongo latino av tornou-se ou ou i: tLuru -> touro ou
toiro; Lutumni\-> outono. Criaram-se ditongos novos, nasci-
dos de alargamento de vogaes, como areia <. rea a.Y ena, <
(harena); ou de dissoluo de consoantes, como ei7o<actu-,
oYo<octo, fruito<x w.,i\\, ^ai*>/'< Baptista (origem
ecclesiastica); ou de condensao de dissylabos, como meu<
meu- (meus); ou de attraco, como ?mwi;<*rabia- (rabies);
ou de syncope, seguida de condensao, como 50^5 < soles; ou
de nasalamento, como mo<manu, Crte5<canes, meles<
melones, tnuito < muito < mitn- A palavra litteraria g?*/e-
.

o<quietus pde pronunciar-se como dissylabo, tornando-se i


(y) ditongo crescente. O tritongo quo =
qwo, de quan(tu-),
novo. Nos dialectos os ditongos esto muito modificados.
O destino das (Consoantes latinas, ao passarem para o portu-
gus, variou conforme estas eram singelas, agrupadas ou gemi-
nadas, e tambm conforme a posio d'ellas na palavra (iniciaes,
mediaes ou finaes), e ainda por outras circumstancias.
a) Consoantes consideradas em separado:
As consoantes latinas no principio das palavras conservam-se
normalmente em portugus: terr3L->terra, dare>7ar; caru>
caro, g\imm.> goma; porta- >j?o?'te, bonu->(90>&om;
fin- > filho, Ya.u>vao; * se i'a.n\i-> sero; lama->/rtma;
mola- > moa > moo > m; nata > nada; radere > raer>
reer>rer. Em ce e ci o c assibila-se: certu-> certo (que soa
certo), cincta->CTWa (que soa cinta). Em ge e gi o a pala-
tiza-se: gente- > perito (que soa jente), gingiv > gengiva a,

(que soa jenjiva). Em j o i latino (semi-vogal) de iam est


> ; ; >

LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA 33

representado por palatal; em vi o u latino de vidi (uidi) est


representado por v. O h no soava no latim vulgar.
Das consoantes finaes, -c ci {sG> si> sim, nec>*i2e>
7iem); -t muda-se em -d, que tambm ci (erat> *erad> era);
-M ci, excepto em certos monosj^llabos (amabam> amava;
c um >com; proclitico; rem>7"em^; -n nasala a vogal anterior
e ci em in > ^=em, non > no nom > no; a preposio a d =
deu a; a preposio sub deu so; -s como sinal de flexo man-
em algumas outras
tm-se (plural dos nomes, formas verbaes), e
eircumstancias (craa, mais, Deus), em foras >/ora. mas ci

Entre vogaes -d- e -l- syncopam-se (fde->/ee>/; do-


\oxei-> door> dr ; -n- transforma-se em resonancia nasal, que
em certa poca e em certos casos desapparece {\.w.\i^->lUa>
lua), mas que s vezes permanece (sonu-> oo>5om, oxy-
tono). As consoantes surdas tornam-se sonoras:
-p->; lupu-> lobo;
-c->g: ami cu- > amigo;
-T-> d: p r a t u - prado
-F->v: -pYofeG\i-> proveito
a labial -b- torna-se geralmente v {fa.\)2i-> fava): -g- pode cair
(legale->ZeaZ^, ou manter-se(xA.ugustu->*Agustu->/1^05fo;
rogare-> rogar); a semi-vogal -v- fica em niue-> neve, ci em
'bo\ie->boi e na terminao -ivv- (riuu->ro; aestiuu->
estio), mas em vivo <\i\u-, por influencia de viver; a
fica

semi-vogal em ma/or < maior e-, ej em cwjo<cuiu-;


i d i

-s- torna-se sonoro (em YOsa.-> rosa =^rofa); -m- e -e- ficam

(amore-> amor, hora-> hora); ce e ci do ze e 21 (acetu->


azedo, v i c i n u - > vizinho (vezinho).
b) Consoantes agrupadas:

No posso aqui tomar em conta seno alguns grupos mais


importantes, O destino dos grupos latinos varia s vezes tam-
bm com a posio d'elles na palavra. Demos exemplos:
tij-> eh: i^lus > chus (are): plorare > c/io?'ar;
-PL- > Ih: * m anup ' l,u - > * molho > * maolho > moolho
molho:
;

34 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

MFL> ch: amplu-> anco; im^ler e> encher;


FL-> eh: flamma-> c/iama; flore-> chr (dialectal);
cons.
pL > ch: inflare > incha?-; afflare > achar;
ci,-> ch: clave-> c/iare; clamare-> chamar;
-CL->lh: gY'dc''h\-> gralho; o g''Ii\-> olho;
cons.
CL > c/l. *fasc'lu- >/ac/io, * muRc^lsL- > mancha;
GL-> l: glande- > lande; glattire> latir;
-QL-> Ih: tGg''la,> telha; *cig'l2L> cilha;
'saL> nh: ung^\aL> unha;
LT > ut, it: a11ariu- > outeiro (oiteiro) ; cultellu-> cui-
tello (are);
'Rs> ss : T^eYsonL>2)essa> jjessoa; Sanctu-Thyrsu->
Santo Tisso (are. e pop.);

Ns>5 (j ein lat. vulg.): mensa-> me^a, *tonsare>o5!r;


SOE > (i)x : pis ce- > peixe ; mas n a s c e r e > nacer (que se
escreve com se);
sGi> (i)x: *asciata> gall. eixada, portug. enxada:
CT > it: actu- > eitO; octo > oito,
> fruito (are.
fr u c t u )

NCT> nt: > santo;


'ixinGu-> junto; sa.n et a-
GN > 7ih: cognoscere > conhocer > conhecer; agnu- >
anho;
X = CS > c; axe- > gall. eixe, portug. eixo.
Com relao aos grupos, convm observar que uns so origi-

nariamente latinos, como em amplu-, outros so de origem


romnica, produzidos por syncope de consoante, como em *ma-
nup'lu- (^*manupulu- por manipulus). O ditongo ui, que
nasce s vezes de dissoluo de consoantes em certos grupos,
transforma-se frequentemente em u, ao passar da lingoa antiga,
para a moderna: cuitello > cntello, enxuito> enxuto^ fruito >
fruto, luita>hita., truita>ti'utB,; por isso illogico escrever

fructo, porque, para se imitar o latira fructus, passa-se por cima


de fruito. Em chuiva (are.) o ui vem de pi u vi a; moderna-
mente mudou-se tambm em u, pois dizemos na lingoa litteraria

chuva, embora o povo no Norte e Centro diga chuiba (chuiva}


e chhia.
: ; ; ;

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 35

c) Consoantes geminadas, dobradas ou duplas:


Simplificam-se, ao passarem ao portugus; embora s vezes
se mantenham na escrita, pronunciara-se sempre singelas. Por
exemplo:
NN> n: annu-> no (escreve-se anno);
LL > l : caballu- > cavaZo (escreve-se cavallo);
PP > p: stuppa->esopa;
MM > m ; f 1 a m m a > chama (chamma)

TT > ; gutta>_f/ote (gotta):


ER tornaram-se r forte: carru- > crro; ss soam como s:
ossu-> o?fo. Devo observar que no inteiramente rigo-
roso dizer que o l de cavalo ou cavallo soa singelo, pois em ver-
dade soa M, com l precedido de gutturalizao de outro l, mas
este pheuomeno d-se sempre que l esteja depois de vogal tnica,
ainda que no provenha de ll: assim se diz ou pde dizer soMo
(solo).

d) As consoantes, quando ao contacto das semi-vogaes (i, u),


merecem considerao especial:
^&- SI >J ; v i s io n e - > avejom > avejo
^i>nh: luiiu\-> Junho, linea->Zm/ia
[(pois -ea=-ia);
LI > Ih: mi]iu-> milho, palea>jM?/ia
'"^s-Tn>j : hoG> hoje, mas moiu-> moio;
RDi>rf; ardeo>arfo, *vir'dia (de *vir'dis, como vi-

riia de viridis)> vera:


ms tambm se estabelecem

confuses entre estes sons:


puteu->jjofo, Gallicia>
Galliza.
STi > eh: mustione-> mocho.
Ha attraco em: cmedo> *cmeo> are. como (simpli-
ficao analgica moderna: como); prio>arc. pairo; apiu->
aipo; sapiam>5ai; rabia- > rawa. Quando a vogal tnica
i, Limia-> *Liim a >ivzma.
a attraco fica imperceptvel:
Outras
ARI- > * ERi- > eir- : p rimariu- > primeiro, area > eira
.

36 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

ERi- > eir- monasteriu- (mon8teriu-) > mesteiro > moes-


:

teiro > mosteiro, m a t e r a > madeira;


i

ORi- > oir-: c o r > coiro, sectoria-> seifoira


i 11 -

Guttural + ;

QVA> qua. ca: nunqua(m) > n^ncfl; qusiiitu-> quanto,


are. e pop. canto;

-Q,v\->goa: .g\ia,-> agoa (pop. auga e aiigoa).


O que fica exposto, mera synopse muito siimmria. Algu-
mas particularidades mais, sero mencionadas no decorrer das
preleces.
Ha-de entender-se que as leis deduzidas a cima se referem
geralmente s palavras de origem popular, isto , s que foram
transmittidas, de boca em boca, desde a poca lusitano-romana
at hoje. Aquellas que entraram em pocas posteriores, ou pro-
vieram de origem ecclesiastica ou litteraria, podem ter tido v-
rias transformaes. Assim se ancho palavra popular e antiga,
evoluo de amplu-, j no acontece o mesmo com amplitude,
que palavra litteraria e moderna. No deve perturbar os prin-
cipiantes esta apparente discrepncia. J noutra occasio alludi
a isto; mas convm sempre insistir.

As palavras que, sendo de origem pre-romana, ou por outra,

pertencentes s lingoas falladas na Lusitnia antes e ao tempo


da romanizao, passaram para o lxico latino, foram tratadas
como as palavras propriamente latinas: assim, lousa, que pro-
vm, como disse, do thema de lausiae, palavra lusitanica,

apresenta omesmo ou Q pouco, que provm de pau cu-, pala-


vra romana; Portucale deu Portugal, como a palavra romana
vocale- deu vogal, com a mesma transformao de -c- em g,
e a mesma apocope de -e; o ditongo ae de Gallaecu- deu e
em.Gallego, como o de laetu- deu e em ledo. At que ponto
a phonetica, e em geral a grammatica, das lingoas indgenas in-
luiram na transformao do latim, no o podemos bem saber,

por falta de elementos de investigao.


Vimos ha pouco que o lxico latino encorporou vocbulos de
lingoas post-romanas. Os sons d'estas lingoas adaptaram-se
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 37

pouco a pouco ao systema phonetico preexistente; no temos hoje


na nossa lingoa sons que sejam germnicos, ou arbicos.
O germnico foi transformado em i, por exemplo mrs
grande em Belmiro e Argemil; a palavra wulfs lobo,
deu -ulf- na idade mdia, que se mudou ulteriormente em -uf-,
por exemplo Berulfi> Berufe (Brufe); werra deu guerra;
TH inicial deu t, e th medial deu d, por exemplo: Tugile<
Teodegildi, que provm de thiuda povo e gilds valor >,
e ^?*mmw?e<.*Ermesindi, que provm de ermans forte

e sinths companheiro.
O t arbico deu t, por exemplo: tannr forno em
Atanor =
At-tanor ; o h arbico deu /, por exemplo: al-
-buhaira o lago em Albufeira; az-zauca tornou-se azougue.
Os rabes modificaram, d'accordo com os seus hbitos glotticos,
certos nomes que encontraram c, os quaes depois passaram,
assim modificados, para o nosso vocabulrio: Tagu-, por exem-
plo, foi mudado em Tejo ], e Face- (de Pax lulia), certa-
mente na forma * Pac a >*Pa^a, foi mudado em Beja *; no
Algarve castella ou castellimi tornou-se Cacella ^, do mesmo
modo que na lingoa commum castru- se tornou alccer =
al-cacer. Mas os sons resultantes so perfeitamente portugueses,
e iguaes aos que se observam em palavras provenientes do la-

tim. Dizemos Tejo como inveja (do lat. invidia), e Cacella


como cancello (do lat. cancellu-). O mesmo notmos nas pala-
vras de origem germnica.

* David Lopes, Actes du XIV Congrs International es Orienta-


lists, t. III, pag. 244.
- David Lopes, loc. cit., pag. 245. David Lopes
soppe Pace-, mas
a mim *Paea, pois no crivei que no
parece-rae que devemos presuppr
tempo dos rabes o c antes de e soasse ainda k. Alm d'isso, para se passar
nessa hypothese, de Pace- para Beja, seria preciso admittir como frma in-
termdia *Page: ora nem os Lusitano-Romanos, nem os rabes a podiam
criar, porque na lingoa daquelles -ace- daria -az, e na 'estes no havia g.
^ Cf. David Lopes, loponymia arbe de Portugal, Paris, 1902, pag. 10.
38 LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

Factos anlogos se deram com relao s restantes lingoas


que contriburam para o lxico portugus.
Oj hespanhol passou para c, por intermdio da litteratura,
com o som do j portugus, na palavra Badajoz; xerez, nome
de um vinho, apresenta x, porque o nome prprio andaluz de
que elle provm, e que hoje se escreve Jerez, escrevia-se outr'ora
com X; pela mesma razo dizemos quixotesco, quixotice, de
Quixote = Quijote ^. Comquanto o hespanhol archaico possusse
os sons que em portugus correspondem hoje a ^' e x, as citadas

palavras so de poca posterior ^ Na lingoa chula ha porm


uma palavra onde o som hespanhol de j est representado por

g, que o que mais se lhe avizinha; o mesmo se nota em Aran-

gus, nome de uma quinta em Setiibal, o qual provm de Aran-


juez, nome de um sitio real de Hespanha. O ditongo ue de
fruente foi simplificado em e na nossa palavra /re?ie.
O som representado por ggi em italiano na palavra arpeggio
deu j; arpejo. O som representado por ce em violoncello deu xe:
violonxelo (como muitos dizem); a par ha ce em violoncelo
(como vem nos diccionarios). Implicitamente vemos -ello repre-
sentado por -elo. Existem vrias palavras portuguesas que se

tem por italianas, e realmente o so na origem; todavia chega-


ram-nos pelo francs, como charlato, arlequim: em francs
charlatan, arlequin, em italiano ciarlafano, arlecchino, com
outras terminaes.
No possivel mencionar aqui todas as lingoas de que rece-

1 Numa traduco portuguesa moderna do romance de Cervantes, o


titulo foi escrito insensatamente D. Quichote, com eh, como se eh pudesse
representar x na nossa orthographia ! s Franceses que dizem Don Qui-
chotte, com eh, porque no tem outro modo de representar o x-j do caste-
lhano. O citado dislate veio certamente d'ahi.
^ Os nossos antigos diziam Badalouzi, Badalioz, Badalhouce: vid.

Poriug. Mon. Hist, Scriptores, pag. 2, 16, e 2.5. Num doe. do sec. xiv
(Archivo Hist. Port., i, 56) vem ainda Badalhouce, mas nos Limadas, lUi
66, l-se j Badajoz.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 39

bemos palavras. Sempre o nosso ouvido as interpretou portu-


guesa, e do mesmo modo as reproduziram os nossos rgos pho-

nadores.
Depois do estudo, embora to succinto, dos pbenomenos pho-
neticos que so, por assim dizer, normaes, seguir-se-hia fallar
dos excepcionaes, e exemplificar as influencias da analogia, da
etymologia popular, do cruzamento de palavras entre si, do eu-
phemismo, e outras. Ao mesmo tempo poderia tratar-se de certos
accidentes geraes, taes como assimilao, dissimilao, accrescen-
tamento e suppresso de sons. Todavia no estou expondo dou-
trinas que constituam methodicamente uma grammatica; alm
d'isso terei ainda occasio de me referir a taes assuntos.
1/esfgios dos casos latinos

Casos latinos e casos romnicos. Genetivo possessivo no portugus medie-


val. Outros restos de casos.

As relaes ideolgicas que exprimimos hoje na nossa lingoa,


quer por preposies, quer por certa collocao das palavras
na frase, exprimiam-nas os Romanos por casos. Ns dizemos
Puhlio v Marco, com Marco depois do. predicado v, porque
se dissssemos Marco v Pedro, o sentido era inverso ; os Roma-
nos podiam dizer indiferentemente Pahlius videt Marcum ou
Marcum videt Puhlius, porque Marcum est em accusativo, e
Publhis em nominativo, exprimindo um o complemento obje-
ctivo, e o outro o sujeito. E certo que, por exemplo, em Gabriel
Pereira de Castro, Ulyssea, vi, 72, se diz Heitor AchilJes
chama a desafio, quando o sujeito Achilles: mas isto pertence
ao estilo potico; alm d'isso deixou-se intelligenciae saber
do leitor a interpretao da frase histrica. A appareute ambi-
guidade evitar-se-hia de todo, ou dispondo as palavras na ordem
que chamamos lgica, isto , segundo a frmula sujeito 4- pre-
dicado -\- complemento objectivo: ou juntando a preposio a ao
complemento (a Heitor Achilles chama a desafio), ou repetindo
pleouasticamente o complemento na forma de pronome pessoal,
se a mtrica o permittisse (Heitor, Achilles o chama a desafio).

Era latim havia seis casos, ou mais exactamente sete: nomi-


nativo, vocativo, accusativo, dativo, ablativo, locativo e geuetivo.
Noutras lingoas indo-europeias ha mais ou ha menos: em sns-
42 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

crito oito, em grego, irlands antigo, e gtico cinco, em allemo


quatro ou cinco, conforme se contar o vocativo ou no, em ingls
dois. Os casos latinos diminuram gradualmente em romano.
O francs na idade media possuia dois casos, e dizia por exem-
plo murs mur no singular, e mio7' murs no plural, o que
correspondia ao latim murus muru(m) e muri muros;
dos dois casos s persistiu o obliquo na lingoa moderna: singular
mu7% plural murs, ainda que a pronncia igual. Cito a lingoa
francesa, por- ser mais conhecida; podia citar, entre outras, tam-
bm a provenal.
Os nossos documentos latinos da idade-mdia testemuuham-
nos a existncia de um genetivo, usado s nos nomes prprios,
mas com grande vitalidade: designava a posse e a filiao, tanto
em nomes de origem latina, como nos de outra origem (princi-
palmente gerraanicn):
1) villa Vermiidi, viUa Recaredi, villa Romarizi, villa
Viliulfi, villa Vimaranis, : villa, ou
villa Severi, isto

quinta, de Vermudo, de Recaredo, de Romarigo', de


Viliulfo, de Vimara ou Wimara, de Severo;

2) Julianus Sandini, rias Menendi, isto : Juliano,


filho de Sandino, rias (Aires), filho de Meuendo.

A par com o simples genetivo do substantivo, havia um ge-


netivo patronymico, terminado em -ici (-iz): Didacus Fernan-
dici ( = Ferdinandici); o Fernandici indicava que o pae de
Didacus se chamava Fernandus.
Todas estas trs categorias se conservaram estereotypadas
at hoje como nomes de povoaes ou appellidos: Ve^-moim, Re-
carei, Romariz, Ouilhufe, Guimares, Sandim, Mende, Sever,
Fernandes (Fernandes), \ Nos primeiros tempos quem dizia,

1 Vid. sobre o assunto: Gama Barros, Hist. da administrao, il,

328; Alberto Sarapio, As villas do Norte de Portugal, Porto, 1903,


pag. 42 ss.; Pedro de Azevedo na Rerista Lusitnia, vi, 47 ss.; os meus
Estudos de Plnlologia Mirandesa, i, 58 e 78 ss.
LIES DE PHILOLOaiA PORTUGUESA. 43

por exemplo, villa Recaredi, fazia-o com plena conscincia de

que indicava que o dono da villa sechamava Recareus Reca-


redo ; depois porm perdeu-se a conscincia d*isso, e Recaredi
Recarei > tornou-se mero nome topographico. O mesmo se
applica s outras categorias. Hoje Fernandes, e os nomes con-
gneres, como Nunez (Nunes), Marquez (Marques) etc, valem
o mesmo que Silva, Coelho, Mello; j no denotam que os pes
dos indivduos assim designados se chamem Fernando, Nuno,
Marco. Nos nomes de origem germnica particularmente
notvel o genetivo acahado em -ani<^; vimos agora Vimaranis,
de Vimara, e temos muitos mais vocbulos nas mesmas condi-
es, como: Fafilanis, de Ffila, hoje Faies, Ciniilanis,
de Cintila, hoje Centies, Requilanis, de Rquila, hoje
Requies, todos elles terminados (no nominativo) em -ila.

Explicao anloga devem ter outros nomes em -es e -ies.


Na lingoa moderna existem mais vestgios de casos oblquos,
alm dos precedentes ^. Sarares, nome de uma povoao do Al-
garve, provm, quanto a mim, do abativo Sacris, empregado
em frases como in rupibus Sacris ou in cautibus Sacris, tanto
mais que o poeta romano Avieuo (sculo iv), fallando d'esta
regio no seu poema intitulado Ora maritima, vv. 215-216,
edio de Holder, diz Do abativo provm
Caules Sacra ^.

igualmente Chaves, em latim Aquis Flaviis> (Aquis) Flavis;


a primeira parte do nome supprimiu-se por abreviatura, e o fl-
dea c/l-, como em c/iama <flamma. Supprimir-se num nome
composto a primeira partft, phenomeuo muito frequente: Em-
rita Augusta, na Hespanha, simplificou-se em Emrita, d'onde
veio Mrida; Aquae Sextinae, na Frana, simplificou-se em
Aquae, isto , Aquis, d'onde veio Aix; Augusta Praetoria,

^ [E alm de outros, como enrf<? < (ovum) indicii, que designa o ovo
que se colloca no local onde a gallinha deve fazer a sua postura: vid. D. Ca-
rolina Michalis, na Zeitschrift f. rom. Fhilologie, xix, 607-616].
- Vid. Beligies da Lusitnia, ii, 213.
44 LIES DE PHILOLOaiA POKTUQDESA

na Itlia, simplificou-se era x\ugusta, d'onde veio Aosta. O


nosso povo hoje faz o mesmo. Nenhum habitante dos Arcos de
Valdevez, de Villa Nova de Portimo, de S. Thom de Covellas,
fallando das suas terras, profere o nome por inteiro, mas resu-
me-o respectivamente em Arcos, Villa Nova, S. Thom. Por
isso se comprehende perfeitamente que de Aquis Flavis ficasse

s Flavis, que se tornou Chaves \ Se o intuito de quem falia

fazer-se entender claramente, por outro lado procura fatigar


o menos possvel os rgos da palavra: logo que diga o suffi-
ciente, com isso se contenta. Est aqui o segredo de muitas
transformaes e mutilaes vocabulares, como: voc por vossa
merc; s\ s, s, sr por senhor (junto a um nome prprio:
s' Fulano!); Dom por domine ou dono (tambm junto a
nomes prprios: D. Fulano). Nas palavras muito usuaes, que
no passam de frmulas, facilmente substituveis por um gesto
ou por uma inflexo no tom da voz (no exemplo supra, vossa
merc), e quasi tidas por inteis, porque a principal significao
reside na palavra seguinte (no exemplo supra, Fulano), do-se
frequentemente alteraes mais violentas que nas outras. Taes
palavras so, por assim dizer, vazias de sentido, no passam de
meros acenos phonico?. Ao mesmo principio obedecem as abre-
viaturas dos nomes prprios: na lingoa domestica, referindo-
nos a um parente ou a um amigo muito conhecido, dizemos o
Adriano, o Meirelles, e no o Adriano de tal, ou o Fulano
Meirelles, pois basta a enunciao dos nomes prprios para que
nos comprehendam logo. Vem a propsito notar que quando nos
dirigimos a uma pessoa de certa cerimonia, a no tratamos pelo

' Num doe. de 1196 (Leges et Conmiet, pag. 504) l-se Chaiiias,
forma que est em contradico com o que digo; mas a contradico s
apparente, pois o doe. latino, e o notrio julgou que alatinava o nome es-

crevendo Chavias. J num doe. de 1253 (ibid., pag. 640) se l Chaues. Outra
forma Achaves, isto Achaues (com a prosthetico e fluetuante), como vera
na Chancelaria de D. Denis, Liv. iii, li. 33, na Torre do Tombo; c. Ehud-

dario, 1.* ed., pag. 406, col. 2.


LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 45

nome prprio, a no ser que este seja um pouco fora do com-


mum: no dizemos, por exemplo, Sr. Antnio. Sr. Joo, o que
seria incivil, mas poderemos dizer Sr. Martiniano, Sr. Anfhero.
Voltemos aos casos. Do ablativo hac hora veio agora, com
o abrandamento do c em g, por ficar intervocalico ; as duas pa-
lavras hac hora soavam como uma s. Phenomeno anlogo
observamos em hoc auno, que deu em portugus antigo o adver-
vio ogano. Este adverbio gozou de muita vida at o sculo xvi
ou comeos do xvii; S de Miranda o emprega ainda:

E porm sabes que digo


Pra que melhor me entendas:
Fugi as grandes contendas,
Como ogano fez Rodrigo . .

segundo se l nas Poesias, pag. 405 ^; vem tambm a fl. 57


da Origem da lingoa portuguesa, de Duarte Nunez de Lio,
cuja primeira edio de 1606 *. Os outros idiomas romnicos
esto de accordo com o portugus, quanto a este ablativo. O hes-
panhol tem hogano ou ogafio, porque ao passo que -nn- latinos
se transformaram em n em portugus, transformaram-se em
nz=znh em hespanhol: esta uma das diferenas phoneticas
que separam um do outro os dois idiomas; confronte-se igual-
mente pano j;fl7lo <pannu-, outono ooo <*autunnu-
<autumnu-. Em provenal antigo era ogan e ugan, por
exemplo:

Per mai ogan est envidatz. .

E cossi n"isses mais iigan ?

1 Ed. de D. Carolina Michaelis, Halle, 1885.


^
EUe escreve ogano, onde ii equivale a nn, e no ao hespanhol ri,

como inexactamente pensou Moraes, que no Diccionano traz oganho, embora


diga que ogano preferi vel.
46 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGTJESA

versos que vem na Flamenca, romance do sculo xni ^;

nesse idioma o -c- deu g como em hespauhol e portugus, mas


o -o apocopou-se, phenomeno phonetico normal do provenal.
Em dialectos italianos: oguano ^ aguan italiano archaico
"'';

uguanno O sardo, como noutras circumstancias acontece,


*.

mantm a orma latina quasi intacta: occanu '. As formas


ogano e agora, provindas das latinas hoc anno e hac hora,
podem comparar-se a hoje, que vem de hodie, pois hodie est
por hoc ie, isto */io die. Todas estas palavras foram pronun-
ciadas como nma s, o que succede com outras expresses tem-
poraes: os italianos dizem por exemplo stanntte, stasra, sta-
mne; o nosso povo diz istanoute, stanoute. Em ogano e agora
o h inicial deixou de se escrever, por se ter perdido a conscin-
cia da origem latina; sem embargo os Hespanhoes podem escre-
ver, como vimos, hogafio, e creio que j um caturra brasileiro
escreveu haghora! A perda da conscincia da origem e sentido
primitivo das palavras faz que s vezes se commettam pleonas-
mos notveis: a palavra hodie, ha pouco citada, produziu hui
em francs antigo, e este hui foi encorporado em aujourd'hui,
que litteralmente significa no dia de este dia. Em italiano:
oggidi e oggigiorno. Comtudo o pleonasmo nem sempre resulta
da perda da conscincia glottica; pode resultar de emphase.
Tambm os Franceses reforam o adverbio: au jour d'aujour-
d'hui; os nossos antigos diziam: hoje este dia, agora esfhora;
ns presentemente: hoje em dia ^.

1 Ed. de P. Meyer, Paris, 1901, vv. 2659 e 1518.


'^
Adolfo Mussafia, Ein Beitrag zur Kunde der norditalienischen
Mundarten, 1873, pag. 23-24.
3 Archivio Glottologico Italiano, xvi, 285.
* Mussafia, loco ciiato.
^ Mussafia, loco citato.
^ Cf. sobre tudo isto o meu opsculo Remarques sur quelques vesti-

ges dc8 cos latins, separata da Revue Hispanique, t. ii, pag. 3 [e Jlio Mo-
reira, Estudos da lingua portuguesa, i, 129-120. Ao exemplo que elle cita
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 47

Do -locativo latino sero vestgios actuaes: Almoster = al-


-moster <i^OY monasterii, nome composto de um substantivQ
romnico precedido do artigo arbico; Alter por Abelterii,
nome de uma cidade lusitanica; Cidadelhe, em Tras-os-Montes,
por *civitaticulae.
Fabrica-se na Beira-Alta um po que se vende em dia de
Todos os Santos e se chama santrio: esta palavra provm de
santoro, que corresponde ao genetivo latino sanctorum; a ter-
minao -oro mudoii-se em -rio por influencia de cartrio, ora-
trio, reportrio, e outros nomes acabados em -orio, visto que
muito rara a terminao -ro (por motivo anlogo se diz cd-
rio, que provm de quod ore, frase da missa). Evidentemente
santoro allude festa, e foi introduzido por via ecclesiastiea.
Por igual via entraram no nosso lxico os nominativos cor-

rentes: Marcos, Pilatos, Domingos, embora o ultimo seja mais


antigo que o penltimo, como se concluo das alteraes phone-
ticas que Ao lado de Pilatos vem na Estoria de Ves-
soffreu.

pesiano (sec. xv) tambm Pilato, com forma aportuguesada;


igualmente ali se l Pilatus, puro latim. De' Gaius fez-se na
mesma obra Oais; hoje dizemos Gaio e Caio. Tambm os nossos
maiores diziam Cristos, por exemplo bandeira de Cristos ^,

hito de Cristos ^, Marta de Cristos ^, no sculo xvi; quer


ento, quer em pocas anteriores, encontra-se mesmo o lati-

nismo Cristus ou Christus, por exemplo, caualeiro da ordem

de hoje este dia juntarei outro de Cames, Filoemo, I, iii, ed. de Ham-
burgo, iir, 392

E se tal lie, eu daria


Por conhecer a donzella
A rao lioje este dia ]
.

* Cancioneiro Geral, prologo (pag. xxix), ed. de Kausler, vol. i.

- Archivo Histrico Portugus, n, 82; ii, 111.


3 Archivo Hist. Port., i, 353.
48 LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

de Cristus ^; mestrado de Christus ^; modernamente o -us


aportuguesou-se em -o. Num documento de 1523 l-se: a
Fruitos de Guoees. . ^; este Fruiios. representa o latim Fru-
ctus, que foi no s nome prprio de um martyr'*, mas cognome
corrente nas inscripes romanas da Ibria, por exemplo: cn-
POMPEIO- FRVCTO (Tarragona) ^, m- evfidio- frvcto (Barce-
^
lona) ^; em d- m- s- frvctvs vixit annis xxx-v (Carmona)
figura como nome prprio; tambm se usava em latim o femi-
nino Fructa, o que se mostra em Aunaria Fructa, Laetlia
Fruda, Fructa soror ^. Da oscillao que ha pouco vimos exis-
tir entre Pilatos Pilato, Christos Cristo, Oats Gaio,
d-nos mais uma prova Luca, por Lucas: esta ultima forma
a hoje usada; aquella vem num documento do sculo xv: dia
de s Luca eugelista ^. No Cancioneiro Geral, i, 37, v. 17,
l-se sam Marco, ao passo que hoje dizemos 8. Marcos. Por um
lado os escritores queriam ir com o uso quotidiano, por outro
gostavam de manter o respeito da tradio, principalmente
quando impunha vultos venerandos.
ella No onomstico mo-
derno ha vrios nomes que ascendem sem dvida a nominativos
medievaes de nomes de pessoas,, como: Alvitos < Alvitus, Ber-
tianos < Bretenaudus, Lobrigos < Loverigus < Leoveri-
gus; esto nas mesmas circumstancias que os genetivos de que
fallei acima. curioso saber que a taes nominativos correspon-

Sec. XIV. Archivo Hist. Port., i, 353.


lvro das Obras de G. de Resende, vora, 1554, fl. 34 v.

Archivo Hist. Port, ii, 95.


De Vit, Onomasticoi, s. v.

Corpus Inscriptionum Latinarum, ii, 4164.


Corpus, II, 4561.
Corpus, II, 5418.
De Vit, Onomasiicon, s. r.

Archivo Hist. Portugus, i, 339.


LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 49

dem tambm genetivos Alvite <A\Yti, Bretiande < B r e t e


:

nandi, LavoW^<Loveriz <Loverici ^


Em Dom, nas- expresses D. Joo, D. Jjuis, e congneres,
pode ver-se o vocativo dom'ne; mas no seria impossvel vir

Dom de dono <om''nu em prclise, do mesmo modo que quo


yeio de quantu-, bel de bello (em a seu bel prazer), etc.

Ao terminar a presente doutrina, que no fiz mais do que


esboar, embora illustrando-a com alguns excursos, accrescenta-
rei que o caso typico latino d'onde provieram as palavras portu-
guesas foi o accusativo. Muitas pessoas imaginam que o caso
typico o ablativo, por haver maior semelhana, v. g., de forno
com furno do que com furnum, de vcdle com valle do que
com vallem. Ao que objectarei o seguinte. Em primeiro lugar,
ssas pessoas esquecem-se do plural; se forno apparentemente
mais vizinho do ablativo singular furno do que do accusativo
furnum, fornos mais distante do ablativo plural furnis do
que do accusativo furnos; se valle apparentemente mais vizi-
nho de valle do que de vallem, valles mais distante de
vallibus do que de valles. Em segundo lugar mesmas pes-
as

soas calam, ou no sabem, que no latim vulgar o -w desappa-


receu em regra, e que -u soava -o, pelo que tanto fazia furno
(ablativo) como furnum (accusativo), visto que furnum se pro-

nunciava furno. Logo, nenhum obstculo phonetico se oppe a


que as nossas palavras tenham como prottypo um accusativo
latino ^. No so porm as razes phoneticas as nicas que fazem
admittir o que digo. No latim vulgar o uso dos casos era
restricto, e as preposies regiam frequentemente o accusativo,

1 Cf. Pedro d'Azevedo na Bev. Lusit, vi, 48-50. As syllabas ini-


ciaes de Bretiande e Bertiandos diferem somente na escrita.
"^
Palavras neutras, como lac, que tem em latim clssico o accusativo

igual ao nominativo, tambm no contradizem a regra, porque no latim po-


pular o neutro foi absorvido pelo masculino; quanto a lac, ha mesmo exem-
plos de lactem na litteratura.

4
50 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

do que as inscripes do numerosas provas: a census \ cum


flios eorum cum [qjuem ^, pro
^, se et suos *, cum filios-

suos ^, ex Utfera? , cum collegas ^, cum herees ^, cum


nepotes ^, ex castra nova ^^. Eni todos esses exemplos as pre-
posies deviam reger ablativo; o accusativo usurpa as fun-
ces d'elle. Deixo de parte frases como pro salutem ", sine
curam ^^, ab orientem ", cum coniugem suam ", pois que,
visto no soar o -m, essas expresses podiam corresponder real-

mente a ablativos no espirito de quem as gravou na pedra: ^ra


salute, sine cura, ah oriente, cum coniuge sua. Escolhi de pre-
ferencia palavras no plural, para evitar todas as dvidas.

O que fica exposto com relao aos nomes (substantivos e

adjectivos). No que toca aos pronomes, ha muitas particularida-


des, como veremos em seguida.

1
Pronoraes e arfigos

Classes de pronomes (antigos e modernos). Alguns usos syntacticos.


Connexo dos artigos com os pronomes e os numeraes. Origens.

sabido que os pronomes se classificam em: pessoaes,


possessivos, demonstrativos, relativos, interrogativos, e indefini-
dos. E os artigos em: definidos e indefinidos, pertencendo origi-
nariamente os primeiros classe dos pronomes demonstrativos,
e os iiltimos dos indefinidos, ou mais propriamente aos nomes
numeraes.
Todos os nossos pronomes e artigos tem origem latina.

A origem dos pronomes pessoaes v-se claramente na se-

guinte tabeli:

eu <lat. vulg. eo<lat. clssico ego;


tu <tu;
elle, are. e pop. eZ,< pronome demonstrativo ille;

e?Za< pronome demonstrativo illa;

ns <nos;
vs < vos;
pTJgg J
,. > : formados do singular, por analogia com os nomes que

fazem o plural em -s.


52 LIES DE PHILOLOGIA POETUQUESA

Estas formas esto no nominativo. Eu e tu s se empregam


como sujeitos; os outros pronomes, embora tambm se empre-
guem como sujeitos, pois, como disse, so nominativos, podem
ser regidos de preposies, e por tanto" servirem de complemen-
tos: a elle, d^ella, por ns, entre vs, sobre elles, com ellas.

Quando os pronomes da primeira e segunda pessoa do singular


tem de desempenhar funces anlogas, tomam outras formas,
isto , passam a outros casos, s vezes regidos de preposies:

me, arcaico a mi, a mim, te, de ti; todavia os restantes tam-


bm tem casos: are. li e Ihi, lhe, o, a, nos, vos, lhes. Tudo isso

corresponde analogamente ao latim:

are. mi<mi = mihi;


me<mi, e <me;
mim: de mi, com nasalamento do i, por influencia do m ini-

cial, como em muito < muito <mvL\i\\.-]


ti <i\\)\ (com Umlaut) por influencia de mi;

e<te;
are. li ou lhi<{i\)\\]
Z/ie<(il)li, tendo-se o l palatizado ao contacto de uma vo-

gal, por ex. : lio > Ihio > Wo, e generalizado depois o pheno-
meno. Vid. Revista Lusitana, ix, 185;

'
l tem a mesma origem que o artigo, de que se fallar
a, as)
depois;
nos (nus) < nos;
vos (VUS)< VOS]
lis ou Ihis e lhes: formados de li ou Ihi e lhe, por analogia
com os nomes que formam o plural em -s;

se<se;
si <sihi (sibi transformou-se analogamente a tibi).

Temos pois formas atonas (me, te, lhe, nos = nus, vos =
vus, o), e formas tnicas (mim, ti). As formas atonas nos, vos,

quando ligadas ao pronome o (arcaico lo) desfiguram-se : nolo =


LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA 3

no'-Io, volo = lhelo<lhes lo. As formas tnicas


vo'lo; arcaico
mim e tiusam com preposies: a mim, de ti. Os
hoje s se
outros pronomes no tem formas tnicas, mas usam-se as do
nominativo acompanhadas de proposies: a elJe, por vs, de vs
com elles. Em vez de se juntar com a mim, a ti, a si, a ns, e
a vs, diz-se: comigo, comtigo, comsigo, comvosco, na lingoa
archaica simplesmente migo ou mego, tgo ou tego, sigo, nosco
e vosco, dices que vem das latinas mecum, tecum, secum^
nobiscum, vobiscum. Em migo, tigo e sigo, influiu o i de
mi, de ti e de si; nosco e vosco vem de nobiscum, vobiscum,
com o accento na primeira, por influencia do de nobis e
vobis. Quando se diz comtigo, e formas congneres, commette-se
pleonasmo de com, pois que a preposio latina cum est j

representada na syllaba -go; mas, por causa do seu desfigura-


mento phonetico, o povo perdeu a conscincia d'essa preposio,
e entendeu reforar o pronome, juntando, isto , repetindo com.
Em comigo, por commigo, a primeira nasal foi absorvida na se-
gunda; o mesmo phenomeno se observa em nomais, isto , no'

mais, por nom mais, expresso estereotypada, que se l nOs


Lusiaas, x, 14: Normais, Musa, no' mais. Todavia o povo,
em algumas localidades, restaura a preposio e diz: commigo
=^ comigo, por analogia com comtigo e comsigo.

Alm de mi, li, Ihi, que citei ha pouco, a lingoa antiga


tinha outros pronomes pessoaes: che te [de que tratei na Re-
vista Lusitana, ix, 184-186]; xe, xi, por se, si. Estes dois
ltimos, sobre os quaes se pode vr o que diz J. Cornu \ tem
valor expletivo ou ethico, por exemplo: e fazede de guisa que
. . xe mi non envy^outra vez querelar ", de que x* mi par-
tira ^ frases ambas do sculo xiv; a origem est em si, como
proclitico e enclitico, havendo-se o s palatizado ao contacto do i,

1 Grammatik der portugiesischen Sprache, 312.


- J. Pedro Ribeiro, Dissertaes, i, 298.
3 J. Pedro Eibeiro, Disserlaes, i, 296.
54 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

como em pop. dixe, bexiga, sangutxuga, respectivamente de


disse (1."' e 3.* pess.), vessica, sanguisuga ^ Tambm ou-
tr'ora se dizia el (ell) por elle, tanto em prclise, como em
pausa.
Na lingoa popular os pronomes tomam outras formas, de que
no posso aqui occupar-me detidamente: el, pi. eis: le lhe,
tanto no singular como no plural, por analogia com se, que
singular e plural; sim si, e tim ti, por analogia com mim.
Em documentos do sculo xvi l-se: hos frutos que em sym
tinham, houuesse seo filho pra sym ^ Uma cantiga po-
pular, que ouvi em Penaguio, a uma velha, diz:

Mandei-te vir, tu vieste,


Adeus cravo do jardim!
Tu fijeste-m'a a vontade,
Tainm t'a fao a tim.

Acerca de ti por tu , vid. este texto de Gil Vicente:

Guarde-te Deos earam!


Pois que seria de mi?
Mas casemo-nos eu e ti ^.

Seguem-se os pronomes possessivos.


A lingoa antiga, para os pronomes femininos referidos s
pessoas do singular, tinha de ura lado formas atonas ou con-
junctas, e do outro formas tnicas ou absolutas. A lingoa litte-
raria moderna s tem formas tnicas.

Eis um quadro geral dos pronomes possessivos:

1 [Cf. o que escrevi nO Archeologo Fort., xi, 333 (-334), nota].


2 Are. Hist. Port, i, 189 e 190.
3 ew e i = eu comtigo. Obras, ed. de Hamburgo, i, 140. [Cf. Textos
Archaicos, 2.* ed. pag. 110].
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 55

meM<lat. meu-;
are. e pop. wim<lai/. pop. mia<lat.
litt. mea;
are. mta<mia, havendo-se o i nasa-
lado ao contaeto do m, como em
1.* pes. ^ mim (vid. supra);

minha <. mia, havendo-se desenvolvido


nh, como em vinho <-vto<.\i^\i.

wo550<nostru-;
no55a<nostra-.

eM<*teu- em vez de tuu(m), por


rrmas tnicas analogia com meu(m);
j \wa<tua-.
2.* pes.

I
vo550< vostru-, forma pop. e are; a
litteraria era yestru(m);

vossa <i\ o s,ix2i-.

/5ew<*seu- em vez de suu(m), por


3.* pes.| analogia com meu(m);
\sua<is,\\2i-.

lmha=mya (monosyllabo, isto


l.*pes.:] com o ditongo crescente i) *;

\ma.

Formas atonas (are.)


2.* pes.: ta.

3.*^ pes.: sa.

1 O /t em mha e em corabin aes anlogas (sbliam) valia por i semi-


vogal ou y.
56 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

Todos estes pronomes formam o plural com -s: meus,,


tas, vossas, etc.

Em vez de meu, teu, seu, tambm em textos antigos se


encontra meo, teo, seo, mas -eo soava como ditongo (=-ew^, e
no como dissyllabo, seno ter-se-hia transformado em -eio: cf.

are. veo>mo. veio. Na lingoa moderna as formas absolutas ou


tnicas podem servir de atonas, e isso s vezes acontecia tam-
bm na lingoa archaica: dizemos boje minha irm e esta cousa
minha; em D. Denis, por exemplo, se se l mha mort(e) ^^

ma senhor ^ l-se igualmente minha f ^\ D. Duarte, na


Orao do Justo Juiz, emprega ta e tua, segundo as necessida-
des mtricas *. A lingoa popular distingue boje pronomes
tnicos e atonos em certas circumstancias; assim usa como pro-
nomes atonos ou conjunctos: m mou, t tou, s sou, inha ou
'nha. Gil Vicente, quando pe a fallar personagens populares,,

serve-se s vezes de enha:

Os meninos por erguer,


E enha me ensobradada,

nas Ohras; iii, 261, mas o e devia soar e surdo ou i, e no ,

como em certas peas ouvi erradamente pronunciar no Theatro


de D. Maria em Lisboa. Os pronomes nosso e vosso so por

sua origem procliticos, isto , atonos ou conjunctos, pois s

* Cancioneiro o Vaticano, n. 80, v. 8.


'^
Canc. o Vaticano, n.^ 134, v. 5. O substantivo senhor, quanto ao
gnero, commum de dois (em portugus antigo); neste exemplo vale por
senhora.
3 Canc. do Vaticano, n. 119, v. 14. Na ed. de Lopes de Moura,
pag. 59.
* No Leal Conselheiro, pag. 478 ss. (ed. de Eoquete). Por exemplo:

Logr' eu aquella, meu Deos, Per a hia forte deestra,


Ta gloriosa paixoni. Que os infernos quebraste.
LIES DE PHILOLOGIA. POETUGUESA 57

assim se explica a mudana de st em ss ^; mas o seu uso


tornou-se geral. Na lingoa antiga encontra-se nostro na locuo
petrificada nostro Senhor, referida a Deus, por exemplo em
D. Denis:

e tanto me vejo coitad' andar,


que nunca mi valha nostro Senlior! -

locuo para a qual j Diez chamou a atteno em 1863 ';


ella tem, quanto a mim, origem ecclesiastica. O pronome vossa
em voc e vossemec (por vossa merc), bem como nas expres-
ses familiares e populares vossenhoria, voss-eoria, vossellencia
(vocellencia), vossenca (vocencia), apparece um tanto dis-

figurado.

PEONOMES DEMONSTEATIVOS.
A lingoa antiga possuia maior nmero de pronomes do que
a moderna. Aqui' agrupo os antigos e os modernos:

ADJECTIVOS (1.* serie)


58 LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

ADJECTIVOS (2.^ serie)

Sem distinco de
geuero. mas com
distinco de n-
Masculinos Femininos mero
outro outra
esf outro estoutra
ess'outro ess'outra
nqueir outro aqueWoutra

are. meesmo are. meesma


are. medes
mesmo mesma
tal

STJBSTANTivos (2.^ serie)

Eeferidos a pessoas ou cousas,


Referidos a peBsoas, sem
d8tini'o de gnero
com distinco de gnero e de nmero

nem de niimero
Masculino Feminino
Outrem a O

Os pronomes que tem plural, formam-no segundo as regras


que se applicam aos nomes: estes, aquelV outros, taes, medses^.
Os pronomes este, esta, esto, ello, vem respectivamente do
latim: iste, ista, istu(d), illu(d); esse vem de ipse, essa
de ipsa, esso de ipsu(m). Os pronomes ag^tlle, aqudla, am/el-
lo, aquesfe tem-se explicado por eccu>^ ille, iHa, i^J^(d),
iste^; todavia Meyer-Liibke prope atque^./O i de isto, isso,

aquillo, dever explicar-sfi_ como o_do,sjpronomes gallegos iste,

ise, il. Os pronomes outro, outra vem de alfru-, altr"a-.

por quisso, d'aquillo> ou d'isso, por isso. Informao do Rev. Afab.**


Tavares Teixeira.
1 A par ha medes, invarivel: cf. Cornu, Grammatik, 316.
- Diez, Gram. es l. rom., ii, 410.
^ Gram. des l. rom., ii, 564 (atque ille, etc). Quanto a mim,
notarei que, visto ser a formao dos advrbios demonstrativos anloga
dos pronomes, o gallego eiqui se explica melhor por eccu' do que por
atque.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 59

O pronome outrem devia soar primitivamente outrem, como o


prova o liespanbol antigo otrien, resultando -en de influencia
de quem: o accento passou para a syllaba inicial, por influencia
de outro. A combinao ess'outro deu na lingoa popular stjv
{^soutro), sutro, e sontro ^. Meesmo, meesma vem de * me-

di p sim u-, *medipima-; mesmo e meswM so contraces


das formas arcaicas. O pronome tal vem de tale, e medes
vem de metipse; a par de medes, ha em portugus arcaico a
forma nasalada menes, que porm soaria mndes, pois rima com
tendes *. De o, a tratarei, quando fallar dos artigos. Dos pro-
nomes latinos boc (ablativo de hic) e bac (ablativo de haee)
ha vestigios arcaicos, como j vimos, quando nos occupmos dos
casos, em ogano e agora: do pronome neutro boc ha tambm
vestgio arcaico em pro (por isso e com tudo) <per boc.
O pronome outrem pode antes ser considerado como indefi-

nido, do que como demonstrativo, mas por causa de esf outro,


etc, inclui-o aqui. O pronome outro e mesmo esto em iguaes
circumstancias, pois tornam-se demonstrativos, quando precedi-
dos do artigo definido, por exemplo, o outro, os mesmos.

Passemos aos aetigos.


Occupei-me dVlles com algum desenvolvimento num opsculo
que ha tempos publiquei ', e no repetirei agora tudo o que
ento escrevi.

^ A nasal de sontro (em sontro dia) explica-se por analogia com a de


ontro (corrente no Sul; ontro dia) por * nontro. Era * nontro a nasal resulta
de influencia do n inicial, como em 7iem <ne(c), nonjo (Alandroal) nojo,
nonte (Alcoutim) <^nte <noute>. Cfr. Rev. Lusit., iv, 244.
2 Cf. D. Carolina Michaelis na Zs. f. roman. Philologie, vii, 432, nota.
^ Intitula-se As Lies de Linguagevi do sr. C. de F., 2.* ed., Porto,
1893. Vid. pag. 50-66. Incidentemente notarei que a doutrina ahi exposta
em opposio do meu adversrio foi acceite depois por este, no obstante
haver elle mofado primeiro de mim, e do que eu disse. O mesmo fez com
relao a outros assuntos em que o censurei. Ainda bem! Todavia nunca in-
dicou a fonte em que bebeu.
60 LIES DE PHlLOLOai PORTUGUESA

O artigo definido (o, a, os, as) tem oricfera no accusativo la-


tino illu(m). De illii- veio ello, pois que o i inicial era breve,
e dava e; ello soava elo, pela razo j dada de -ll- > l. Como
porm o artigo essencialmente proclitico e atono, o e de
elo facilmente se syncopava: elo campo, elo amigo toruavara-se
lo campo, lo amigo (esta forma lo , por exemplo, a do italiano
antes de vogal e de s-; a ella corresponde tambm o francs
moderno le). O mesmo vale para o feminino e para o plural.

Isto , tivemos primeiro em portugus tambm lo, las, los, las,

formas ainda mantidas em algumas lingoas romnicas, por


exemplo (alm do que j citei) : la era hespanhol, francs e ita-

liano; los e las em hespanbol, attenuadas no francs les. Todas


as formas dadas como portuguesas so prehistoricas ; no appa-
recem, assim puras, na lingoa litteraria corrente, e s se encon-
tram em algumas combinaes que em breve indicarei, e em
certos textos ainda no estudados pbilologicamente.
Quando lo, la, los, las, formas prebistoricas portuguesas, en-
travam em frases como de lo cho, a la pedra, peva los rios,

so ^
las torres, em que esto intimamente unidas a outras pa-
lavras, com as quaes como que formam corpo, o l, por ficar in-
tervocalico, syncopou-se, e d'abi resultou: de o (ou do) cho,
aa pedra, pra os rios, so as torres. O mesmo succedia noutras
combinaes onde lo, la, los, las serviam de pronomes: v-lo>
v-o, ctma-Za > chama-a, ouv-los> ouve-os, bte-las>hLte-SiS,-^

As formas assim singelas, que a principio tiveram uso restricto,


generalizaram-se em seguida, e comeou para todos os efeitos a
dizer-se o, a, os, as, apenas com algumas restrices, como passo
^.
a notar
O l do artigo perdura, entre outras, nas seguintes locu-

1 =so('&) debaixo de .

- Sobre a origem phonetica do artigo vid. J. Cornii, Grainmatik der


portugiesischen Sprache, 130.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 61

es: alnienos^ = a. lo menos, alfim * = a la fim, alpelo=^


a lo pelo *ao correr do pelo ^ alparo = 2L lo pardo ao es-
curecer *, alvez^^di la vez s vezes ^ Em todas estas cir-
cumstancias, por se seguir consoante vogal do artigo, e este
formar com a palavra seguinte, como j disse, uma locuo,
cahiu a vogal; o mesmo se observa em a seu hei prazer, onde
iel est por hello ^. A mesma categoria pertence el-rei, que
est por el(o)-rei; a lingoagem da corte manteve o arcasmo.
Tambm num documento gallego do sec. xin se l: Pos el
conde* ^, onde dei conde provm de de l(o) conde.
Assimilado a sons vizinhos, temos vestgios do l de lo, tanto
em funco de artigo, como na de pronome, em: pelo^^Q\\o<^
per lo, are. 56o?o = sobollo<*sober lo ^; v-lo =^vello<\eY lo;
are. todollos <ioos los; are. lhe' ?o<lhes lo; ?20<arc. eno<
em no<~em lo; chamo-no < chamo-lo. As vezes lem-se em
textos arcaicos expresses como per lo e outras; ellas no cor-
respondem a pronncia Viva, mas so pura e simples restaurao
ortographico-etymologica: isto , dizia-se ^jeo, e escrevia-se j^^f

^ Usa-se ainda em Alcobaa. Cf. ai de menos no Leal Conselheiro,


pag. 66, e almeo na Demanda do santo graall, pag. 69.
Embora no muito usada, da lingoa litteraria moderna. Conheci
^

na minha infncia um pregador que a usava constantemente nos sermes.


^ Vid. Moraes, Diccionario, s. v. pello>. Cardoso, Dictionarium
Latino-Lusitunicum, Coimbra, 1570, traduz esta locuo t^ox secundiim pi-
lum; e B. Pereira, TJiesonro da ling. port., Lisboa, 1647, tradu-la por secun-
dum plura.
* Da Madeira. [Apud G. Viana, Apostilas, ii, 231].
^ De Entre-Douro-e-Minho.
^ Era textos antigos ha a la f (vid. Moraes s. v., e o Caticioneiro
da Ajuda, i, v. 3245, etc), a la mar (vid. Moraes, s. v.), mas decerto so
hespanholismos, pelo menos a ltima expresso (mar em hespanhol masc.
e feminino).
"
Martinez Salazar, Doe. gallegos, pag. A'.). Creio que ha igualmente
textos antigos portugueses com el conde, mas no posso verificar neste mo-
mento.
* O e raudou-se em o, por influencia da consoante labial h.
62 LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

lo. Tambm hoje se escreve muito, e se pronuncia geralmente


milito. Os antigos a cada passo escreviam reyno, por atteno
ao latim regnum, e pronunciavam sem dvida reino.
Os artigos indefinidos um e uma tinham outr'ora as formas

uu e ua, ambas dissyllabicas. A ltima conserva-se ainda na


lingoagem popular, quer assim mesma, quer com n guttural:
mia. A. forma u, de que um {=) mera simplificao, no
anterior ao sculo xv, provm do lat. unu-, por nasalamento
do primeiro u, e queda subsequente do n, como em 56ro<sonu-,
6(9o<bonu-; a simplificao a que ha pouco alludi, deu-se do
mesmo modo em jejum {^^jeju), que provm do arcaico jejua.
O m que se desenvolveu em Ua, d'onde uma. tem como paral-
lelo o desenvolvimento de nh em vio, que se tornou vinho:

aqui foi o som palatino-nasal to que provocou a consoante pala-


tino-nasal 7ih; alli foi o som labio-nasal u que provocou a con-
soante labio-nasal m ^.

Como 'Ua nossa antiga orthographia a lettra u, alm de re-

presentar a vogal que hoje pronunciamos u, representava em


certos casos a consoante que hoje pronunciamos v, acontecia
que, para evitar confuses, se escrevia huu e hua, com h. Igual
orthographia se applicou ao artigo definido, que ao mesmo
tempo ficava mais encorpado: ho, ha ^. Isto foi motivo para
alguns manacos fantasiarem que ho, ha provinham do latim hoc
e hac! Tambm no faltou quem explicasse o, a pelo grego!
Ampliarei com algumas observaes o que fica declarado a
respeito dos artigos.
A grande tenuidade do artigo, sobretudo do definido, faz que
elle se encorpore facilmente noutras palavras: por um lado te-

1 Vid. sobre isto Rev. Lusii., iv, 40. Do opsculo que ahi cito,

Dialectos Interamnenses (publicado em 1885, e onde primeiro aventei a


explicao phonetica), sahiu errada a meno do nmero: iii, e no :i.

Cf. tambera H. Schuchardt, Kreolische Studien, ix (1891), 183.


'^
Cfr. na antiga orthographia he, em vez de e (conjuneo). O h tam-
bm fazia de accento: he^^ (verbo).
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 63

mos na liugoa usual do<e o, ao (que soa u e )<. o,

<a a, no (explicado ha pouco), num (anlogo a no), pelo (tam-


bm j explicado), na lingoa popular _2jr= para a, j.r = para o,

na liugoa arcaica cono<c no com o, atna^=Q,t na at a,


sobolo (de que j fallei); por outro lado temos coalescncia d'elle
com substantivos, como: zorates, que provm da expresso casa
dos orates; e maluta luta, palavra beir, que nasceu de uma
luta. Em zorates apparece o 5 de dos, que, por ser intervoalico,
soava z: casa dos orates =^ CRsa. do(s) zorates, d'onde se de-
duziu erroneamente zorates \ Em maluta apparece o m de
uma luta, expresso que primeiro se pronunciou como uma s
palavra: umaluta, d'onde maluta, com suppresso da vogal ini-
cial; cfr. menagem por homenagem, e are. ca/om <lat, o oca-
sione. Tratei d'este assunto na Revue Hispanique, v, 423-
426, e ahi juntei muitos exemplos das diversas lingoas romauicas.
Ao mesmo tempo que o artigo pode agglutinar-se palavra
a que se refere, pode tambm succeder que, comeando certas
palavras por o, este som desapparea (deglutinao), por se con-
fundir com o artigo, por exemplo: liado, forma pop. de oleado]
Degehe ^, Deleite, Dixere, nomes de rios meridionaes, que
vem respectivamente de Odegehe, Odeleite, Odixere. Em to-

das essas palavras o povo tomou o o inicial por artigo, e suppri-


miu-o. So tambm motivadas pela mobilidade do artigo oscil-
laes como: Zzere e Ozzere (rio), Zeive e Ozeive (aldeia).
Com relao a nomes femininos, deve haver oscillaes seme-
lhantes, mas ahi a averiguao torna-se mais difficil, porque

1 Casa dos orates quer dizer dos doidos >. De zorates ou zorate
veio o participio azoratado, que presuppe o verbo azoratar. O auctor do
Novo Dicc. como a palavra que elle escreve
explica mal, tanto azoratado,
zurato. A base de tudo sem duvida orate, como o prova o hespanhol, onde
esta palavra existe tambm. O Dicc. da Academia Hesp. d por etymo o grego
fic-r;(;, que porm suscita dvidas.

^
Garcia de Resende diz Digebe: ribeira do Digebe* no Livro das
suas Obras, vora, 1554, fl. 8.
64 LIES DE PHILOLOGIA POETUQUESA

a addio ou a suppresso de a podem ser phenomenos meramente


phoneticos (prosthese e apherese), e no estamos sempre no caso
de distinguir se, quando ellas se manifestam, isso se deve a
causas physiologicas ou a psychologicas. Por exemplo, o povo
diz no Sul alagar em vez de lagar: aqui evidentemente houve
prosthese de a (phenomeno physiologico), visto que lagar
substantivo masculino, e no podia encorporar em si um artigo
feminino (phenomeno psychologico) ; em abomba, porm, em vez
de bomba, ha mera prosthese, ou ha agglutinao de a? Em
xorca, por axorca (hesp. ajorca, rabe ax-xorca), ha aphe-
rese de a, ou ha deglutinao do artigo?

PRONOMES RELATIVOS E INTERROGATIVOS.


Em hespanhol antigo havia qui, que provm do latim qu;
mas na nossa litteratura no se conhece forma correspondente a
essa, ha apenas que, embora pronunciado qui antes de vogal ^.

O accusativo quem conserva-se em quem, que invarivel como


que. Os outros pronomes relativo-interrogativos so: quaK
quale-, gwn/o<quantu-, cujo<Gu[u-. O pronome cujo na
lingoa moderna apenas relativo (ex. o homem cujas virtudeb
admiro), mas na antiga tambm interrogativo (ex. cujas so
estas casas?). [A respeito de cujo vid. o que escrevi na Revista
Lusitana, ix, 60-61].

Para concluir o que tinha de dizer dos pronomes, resta fal-

lar dos indefinidos.

1. Pronomes adjectivos:
a) com distinco de gnero e de niimero:

* Diez, Gram. des l. rom., ii, 88, cita ura documento que vem no
Elucidrio de Viterbo s. v. maninhadego > onde se l qui fillos ouver; mas
ahi qui puro latinismo, pois logo a seguir vem que em portugus puro. Cf.
noutro documento que Viterbo produz no mesmo lugar qui filium aut filiam
:

non habuerit.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 65

todo (fem. toda)<\2ii. totu-, pois -t- deu d (pag. 33);


algum (fem. alguma) < are. algiu (fem. algua) < lat.

aliq'unu, com -Q->g (a respeito de unu- j falamos);


nenhum (fem. nenhuma) < ryc. nuu (fem. nua)<2LrQ,.
neuu (fem. neua) de ne (n) u *;

nengu<neguu<* nec unu- (vid. infra);

certo (fem. certo^< lat. certu-.

b) com distineo de gnero, mas s usado como plural:


ambos (fem. ambas) <\a,t. ambos (propriamente dual).

c) sem distineo de gnero, nem de nmero:

cada<gvego alatinado cata: vid. Krting, Lat.-rom. Wb.,


s. V., onde se citam as fontes.

2. Pronomes substantivos:
are. ai outra cousa >< lat. ale (cfr. Georges, Worfforyn.,
s. V.), em com tale-, quale-;
vez de aliud, por analogia
algo alguma cousa <lat. aliquod (o pronome algo usa-se
hoje po\ico, mas foi muito usado d'antes);
algifm<.\a.t. ali quem, com accento no e, como em quem
(propriamente houve recomposio: ali-quem);
ningum <\2Lt ne(c) quem, com accento no segundo e
(houve nasalamento do primeiro e por influencia do n inicjal,

como em nenguu: quanto ao i, cf. o hesp. ninguno):


na(<lat. (res) nata, com o deminut. nadinha, e o com-
posto nonaa = no'' nada < nom nada.
are. todo tudo><lat. totu- (no se confunda com o outro

pronome todo, citado acima, e que adjectivo) *;

* O nh intercalou-se como em min/ta <! are. na: vid. pag. 55.


^ Eis alguns exemplos arcaicos de todo como substantivo : < todo esto
me el frogou que lhe eu dissese > (Demanda do santo graall, pag. 36) ; < os

emiigos fazem todo pelo contrayro> (Livro d'Esopo, pag. 20-21); < onde
achar tempo, vos fallarey de iodo* (Chronica de Guin, de Azurara, Paris,
1841, pag. 178). Nos princpios do sculo xvi ainda se usa o mesmo pro-
66 LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

tudo. O povo no Douro diz tuido, com ui por influencia do


de muito na poca em que ainda no havia aqui nasal. A dis-

tinco que ns fizemos entre todo (que ficou como adjectivo), e

tudo (que se tornou substantivo), no a fizeram os Castelhanos


nem os Gallegos, pois uns e outros dizem todo, quer como adje-
ctivo, quer como substantivo. Em gallego tambm ha toido, que
corresponde ao port. tuido, como ha moito, que corresponde ao
nosso muito. [Cfr. Garcia de Diego, Gram. hist. gallega. Bur-
gos, 1909, 53, &].

rem (alguma) cousa <lat. rem. Precedido de sem ou de


adverbio negativo, tem a significao de nada: vid. Moraes,
Diccionario, s. v. rem
homem, na accepo do francs on, <lat. homine- [vid.
Revista Lusitana, ix, 57-60] ^.

3. Pronomes compostos:
cada um (fem. cada uma: pi. cada uns, cada umas).
qualquer (masc. e fem.) = qual quer (no plural quaesquer).
qualquer um. Assim diz o povo (Minho), por infiuencia de

cada um: <^ qualquer um homem.


quemquer=^(\MQm quer (empregado como substantivo).
quem quer que (subst.) todo aquelle que. =
are. qualxequer = qual xe quer ^. Acerca de xe vid. o que
j se disse a pag. 53.

nome: <todo poemos em seu escolhiraento > (anno de 1512: J. P. Eibeiro,


Dissertaes, i, 336). J porm em documentos de 1548 e 1549, reinado de
D. JoSo III, se l tvo (J. P. Eibeiro, ob. cit, i, 337); Jorge Ferreira usa
igualmente iuo (na Comedia TJlysippo, ed. de 1787, pag. 99 e 108). Vid.
tambm sobre este assunto uma nota de Roquete no Leal Conselheiro de
D. Duarte, pag. 60.
* Por exemplo : < esta he hia das cousas per que homem pode conhe-
cer sua [o A. est fallando de Negros] grande bestyallidade >, na Chronica
de Guin, de Azurara, Paris, 1841, pag. 363.
* Cf. Diez, TJeber die erste portiig. Kmist- und Hofpoesie, Bonna,
1863, pag. 112.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 67

are. qiiexiquer = qiie xi quer. Acerca de xi vid. o que j se


disse a pag. 53.

are. queque?- = ({ue quer: qualquer.


are. nemigdlha, namigalha, nem mingalha nada = nem
migalha ^; na lingoa chula antiga nemichalda (apud Moraes,
Dicc). Cfr. gallego mingalhada.
are. algorm ou algorrm alguma cousa. Pronome appa-
rentemente pleonastico, pois creio que vem de algo de rem;
cfr. pop. tudenada, por tudo de nada ^. Temos a par em port.

are. alga rem.

No meu intuito esgotar o assunto. Isso porm basta para


dar ideia da formao dos pronomes, e do modo como se procede
neste estudo.

De outros capitulos da Morphologia, por exemplo, numeraes,


verbos e partculas, e de alguns pontos de Syntaxe, Semntica e
Estilstica, fallarei mais adiante.

* Eedondilha de Cames (Rimas, 1598, fl. 163 v.): Tendes nS mi-


galha assada >. Era Gil Vicente, Obras, i, 180: que no trago ncmi-
gallia-. No da Festa, pag. 101: no duvides nemigalha .(como
Axito
adverbio nada absolutamente). No Cancioneiro Geral, i, 476 Tornou-sse-
: :

m'em namigalha. No Leal Conselheiro, ed. de Eoquette, pag. 425: a


quem nom deve dar nem myngalha (onde myngalha tem o y nasalado por
influencia do m inicial, ou de mingar <
mingoar). Consta-me que nemigalha
ainda hoje se usa na Beira-Baixa.
^ Isto : tud'denada. Tambm se diz tudo-nada, como que restau-
rando-se o primeiro pronome.
EJjpIiao de ejfos antigos

Testamento de D. Affonso ii. Duas poesias trovadorescas (com uma noti-


cia da poesia provenal). Notas lexicologicas.

Expliquei trs textos que no inclui no meu livro Textos


Archaicos, 2.* ed., Porto, 1907-1908, e por isso aqui os trans-
crevo e commento. Um em prosa, dois so em verso.

*
A) Testamento de D. Affonso II

(Texto do sec. xiii)

Convm fazer algumas observaes preliminares.


Quanto orthographia
n =
-: raina=^rs2i, 5wwr = as(s)ar, una=^v.Si, uinir
= uiir, 5ano==so, Le.96a?ia = Lisboa.
=
-M -wj; 7on = dom.
m = nh: semor = senhor, mo = tenho.

1 O original est na Torre do Tombo (caixa 47 da Livraria, Mao 3 da


Mitra de Braga). Foi publicado na Bevista Lusitana, viu, 82-84, pelo sr. Pe-
dro d"Azevedo, que o antecede de til prt)logo. O mesmo Sr. teve a bondade
de, a meu pedido, coUacionar o texto impresso com o manuscrito, do que
resultou melhoria para aquelle ; e d'ella aqui me aproveito.
70 LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

Z/ = lh: filio = fiUio, tnoUer ^= molhei', wZm = valha, aque-


Zi^aquelha.
U = ]]ii, Z^5 = lhis.

gi^y. ;5'm = (]i)aja, 5d^/a = seja, 6e^^^o = beijo.

^^: Alcohaza, fzam, seruizo, undzima.


c = z : /cer = fazer.

Em notas indico a pronncia de vrias palavras que possam


causar dvida, e algumas poucas alteraes que introduzi no
texto. As outras consistam em: escrever eu com
alteraes
nomes prprios que tinham lettra minscula;
lettra maiscula os

na 1. 8 escrever infante, em vez de Infante; na linha 113


escrever A outra em vez de a outra, para manter a symetria.
Conservei a pontuao originaria, por obedecer a um plano mais
ou menos regular, embora diverso do que hoje adoptamos.

En o nome de Deus. Eu rei don Afonso pela gracia de Deus


rei de Portugal, seendo sano e saluo. temte o dia de mia
morte, a sade de mia alma. e a proe de mia molier raina dona
Orraca. e de meus filios. e de meus uassalos. e de todo meu
5 reino fiz mia mda per que de pos mia morte, mia molier e
meus filios e meu reino, e meus uassalos. e todas aquelas cousas
que Deus mi deu en poder sten en paz e en folgcia. Primeira-

mente mdo que meu filio infante don Sancho que ei da raina
dona Orraca agia meu reino entegramente e en paz. E ssi este

10 for morto sen semmel o maior filio que ouuer da raina dona
Orraca agia o reino entegramente e eu paz. E ssi filio bar n
ouuermos a maior filia que ouuermos agia o *. E ssi no tpo
de mia morte meu filio ou mia filia que de^uer * a reinar n
ouuer reuora segia ' en poder da raina sa madre, e meu reino

1 = (h)aja-o.
* O ms. tem deiueri o supposto u desce ura pouco, pelo que parece
dever ler-se deiuer, e no deuier. Entenda-se que o u soa ik
3 = seja.
LIES DE PHILOLOGIA POETUQUESA 71

15 segia en poder da raina e de meus uassalos ata quando agia


reuora. E ssi eu for morto rogo o apostoligo come padre e s-
nior beigio ^ a terra ante seus ps que el recebia ^
e en sa
comda. e so seu difindemto a raina e meus filios. e o reino.
E ssi eu e a raina formos mortos rogoli e pregoli que os meus
20 filios e o reino segi en sa comda. E mdo da dezima dos mo-
rauids e dos dieiros ^ que mi remaser de parte de meu padre
que s en Alcobaza e do outraur * mouil que i posermos por
esta dezima que segia partido pelas manus do arcebispo de
Brag. e do arcebispo de Santiago, e do bispo do Portu. e de
25 Lixbona. e de Cobria. e de Uiseu. e de Lamego, e da Idania. e
dEuora. e de Tui. e do tesoureiro de Brag. E outrossi mdo
das dezimas das luctosas e das armas e doutras dezimas que
eu tenio apartadas en tesouros per meu reino, que eles as de-
parti ^ assi como uir por derecto. E inando que o abade dAl-
30 cobaza lis de ^ aquesta dezima que el ten ou te*uer ''.
e eles as

departi segdo Deus como uir por derecto. E mdo que a


raina dona Orraca agia a meiadade de todas aquelias ^ cousas
mouils que eu ouuer a mia morte, exetes aquestas dezimas que
mdo dar por mia alma. e as outras que tenio en uoontade por
35 dar por mia alma. e nonas uuer ^ a dar. Et mdo que si a raina
morrer en mia uida. que de todo meu auer mouil agia ende a

1 = beijo.
' Com accento no e.
3 No ms. dieiros. :

* = outr'auer.
^ Lede departi. Idem nas linhas 13 e 28.
^ <d.
' Assim est no ms. (teiuer), com o u um pouco afastado, o que faz
ler teiuer. Cfr. teiuere nas 11. 99 e lOS. O u soa v.
* Assim est no ras., e igualmente na 1. 85 (cfr. porm aquelas na 1. 6).
Mais notarei que entre o i e o a ha um respanado.
9 := viier. No ha dvida que o ms. tem uuer. O sr. Pedro d'Azevedo
diz-me a este respeito < na terceira haste ha um engorgitamento na parte
:

superior, como tem neste documento alguns ii (no todos). Tambm no


72 LIES DE PHILOLOaiA POETUGUESA

meiadade. Da outra meiadade solten ende primeiramente todas


mias deuidas. E do que remaser fazam en trs partes, e as duas
*
partes agia meus filios e mias filias, e departi se ^ ontreles
40 igualmente. Da terceira o arcebispo de Brag. e o arcebispo de
Santiago, e o bispo do Portu. e o de Lixbona. e o de Coibria. e
o de Uiseu. e o dEuora faz desta guisa, que u quer que eu
moira quer eu meu meu regno fazam aduzer
reino quer fora de
meu corpo per mias custas a Alcobaza. E mdo que den a meu
45 snior o papa .iij. mr. ' A Alcobaza .ij. mr. por meu niuersa-
rio. A Santa Maria de Kocamador .ij. mr. por meu niuersario.

A Santiago de Galicia .ij. ccc. mr. ^ por meu niuersario. Ao


cabid da s da Idania .mille. mr. por meu niuersario. Ao
moesteiro de Sangurge * .d. mr. ^ por meu niuersario. Ao
50 moesteiro de san TJicte de Lixbona .d. mr. por meu niuersario.
Aos caonigos de Tui .mille. mr. por meu niuersario. E rogo que
cada u destes niuersarios fazam spre no dia de mia morte.
e fazam trs comemorazones en trs partes do ano. e cada dia
fazam cantar una missa por mia alma por spre. E ssi eu en mia
55 nida der estes niuersarios mdo que orem por mi come por
uiuo ata en mia morte, e deps mia morte fazam estes niuer-
sarios e estas como suso e ^ nomeado, assi
comemorazones assi

como fazem enos outros logares u ia ^ dei meus niuersarios. E


mdo que den ao maestro e aos freires dEuora .d. mr. por mia
60 alma. Ao comendador e aos freires de Palmela .d. mr. por mia
alma. E mdo que o que eu der daquesta mda en mia uida.

obsta o no terem plicas as duas vogaes iguaes, porque tal uso tambm
no aqui geral.
1 = deprti-se.
2 = ontr'eles.
3 =3.000 moravidis. Cfr. 11. 20-21.
* =S. Jorge.
5 = 500 moravidis.
* No ms. uu.
e.

= j.
LIES DE PHILOLOQIA PORTUGUESA 73

que nono busque nengu ^


de pos mia morte. E o que remaser
daquesta mia tercia mdo que segia partido igualmte en cin-
que partes, das quaes una den a Alcobaza u mando geitar meu
65 corpo. A outra ao moesteiro de Santa Cruz. A terceira aos
tpleiros. A quarta aos espitaleiros. A quinta den por mia alma
o * arcebispo de Brag. e o ^ arcebispo de Santiago, e os ^ cin-
que bispos que suso nomeamos, segdo Deus. E den ende aos
oms dordin ' de mia casa e aos leigos a que eu n galardoei
70 seu seruizo assi comeles * uirem por guisado. E as outras duas
partes de toda mia meiadade segi departidas igualmente ontre
meus lilios e mias filias que ouuer da raina dona Orraca. assi

como suso e ^ dito. E mdo que aqueste auer dos meus filios

que o teni ^ aquestes dous arcebispos cu aquestes cinque bis-


"
75 pos ata quando agia reuora. E a dia de mia morte se algus
de meus filios ouuer reuora agia seu auer. E dos que reuora
n ouuer mdo que lis teni seu auer ata quando agia reuora.
E mdo que quen quer que tenia meu tesouro, ou meus tesouros
a dia de mia morte que os de ^ a departir aquestes ^ dous ar-
80 cebispos e aquestes ^ cinque bispos, assi como suso e ^''
nomeado.
E mdo aind^ que se sasunar " todos n poderem ou n qui-
**
ser ou descordia for ontraquestes a que eu mdo departir
aquestas dezimas suso nomeadas ualia " aquilo que mdar os

* No ms. nenguti.
^
o vale por ao e soava ou . Analogamente os.
3 = omes d'ordin.
* =com'elles=::com(c) elles.
^ >.

^ Com accento no e (= tnh). Idem nas 11. 77 e 78.


^
No ms. alguns.
* d>.
= aquestes a aquestes
1" .
1
= s'asunar = s'ass5ar.
12 = ontr aquestes.
13 = valha. Idem na 87. 1.
74 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

chus muitos per nbro. Outrossi mando daqueles que mia mda
85 an a departir. ou todas aquelias ^ cousas que suso s nomeadas,
que si todos n se podere assunar ou n quiserem, ou descordia
for ontreles ualia aquilo que mdar os chus muitos per nbro.
Mando ainda que a raina e meu filio ou mia filia que no meu
logar ouuer a reinar se a mia morte ouuer reuora. e meus uas-
90 salos. e o abade dAlcobaza sen demorancia. e sen contradita
lis den toda mia meiadade. e todas as dezimas. e as outras cou-

sas suso nomeadas, e eles as departi assi como suso e * nomeado.


E ssi a mia morte meu filio ou mia filia que no meu logar ouuer
a reinar n ouuer reuora mdo empero que aquestes arcebis-
95 pos e aquestes bispos departi todas aquestas dezimas e todas
aquestas outras cousas, assi como suso e nomeado, e a raina e
meus uassalos. e o abade sen demorcia e sen contradita lis den
toda mia meiadade. e todas as dezimas e as outras cousas qUe
teraer '. assi como suso e * dito. E ssi dar n li as quiserem!

100 rogo [o]s ^ arcebispos e os bispos comeu ^ en eles confio, que


eles o demdem pelo apostoligo. e per si. E rogo e prego meu
snior o apostoligo e beigio a terra ante seus ps que pela sa
santa piadade faza aquesta mia mda sr cprida. e aguardada,
que nengu "^
n agia poder de uinir contra ela. E ssi a dia de

105 mia morte meu filio ou mia filia que no meu logar ouuer a rei-
nar n ouuer reuora. mdo aqueles ^ caualeiros que os castelos
teen de mi e nas terras que de mi teem os meus riquos oms
que os den a esses meus riquos oms que essas terras tetner.

E os meus riquos oms denos a meu filio ou a mia filia que no

* Cfr. a nota 8 de pag, 71.


2 . Idem na 1. 96.
3 Cfr. a nota 7 de pag. 71, e vid. infra, 1. 108.
* .
^
'
O pergaminho est roto antes do s.
8 =com'eu.
'
No ras. nenguu.
8 Talvez por quelles.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 7

meu logar ouuer a reinar quando ouuer reuora. assi como os


daria a mi. E mandei fazer treze cartas cu aquesta tal una come
outra, que per elas toda mia mda segia cprida. das quaes ten
una o arcebispo de Brag. A outra o arcebispo de Santiago. A
terceira o arcebispo de Toledo. A quarta o bispo do Portu.
A quinta o de Lixbona. A sexta o de Coibria. A septima o
dEuora. A octaua: o de Uiseu A nouea * o maestre do Tplo.
A dezima: o prior do espital. A undezima o prior de Santa
Cruz. A duodecimal o abade dAlcobaza: A tercia dezima facer

guarda en mia reposte. E for feitas en Coinbria .iiij.'' ' dias por
andar de Juaio. Era. M.*" 00.*" L^^ij"^.

No verso: Testamentum Regis domini Alfonsi secundj.

COMMENTAEIO

1. grac/a = gYSiSi. Castelhanismo, ou latinismo.


2. iseew(Zo<se(d)endo, gerndio do verbo sedere, que
no latim lusitanico substituiu algumas das formas de esse.
sajio e saluo=^ so e salvo. Frase allitterante. Noutras lin-

goas: sain et sauf em francs, sano e salvo em italiano, sano


y salvo em hespauhol. Tudo do latim sanus et saluus. Para
tornar mais expressivas certas ideias, a lingoa serve-se s vezes
de rbythmo; a este junta-se no raro synonimia, como aqui,
visto que so e salvo exprimem ideias semelhantes.
temente o dia temendo (receando) o dia>. Na origem te-

mente participio do presente: latim timens, timentem.


O participio do presente latino conservou-se na nossa lingoa
archaica, segundo se v d'este exemplo; hoje na lingoa corrente
substituimo-lo pelo gerndio. Todavia ficaram alguns vestigios

* Assim est no ms.; pde ser realmente novea, ou nova.


= quatuor (quatttor).
76 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

do USO antigo d'aquelle participio: tememte a Deus <que teme


a Deus, tirante isso etc. ^.

mia minha. Vid. supra, pag. 55.


3. a sade para salvao; a o lat. ad, na forma e no
significado.

3-4. a proe para proveito ad


, para utilidade . De <
fallei na nota anterior. Acerca de proe, palavra que est repre-
sentada tambm noutras lingoas romnicas, com vrios sentidos
(italiano proe, francs preux, etc), vid. Krting, Lateinisch-
romanisches Wh., s. v. prode; com ella se \\g2^ proeza.
moZer = molhei*. A boa graphia d'esta palavra com o,

como aqui est, e no com u, como hoje escrevemos. De facto o


u do latim mulierem era breve, e deu normalmente o: cfr.

provenal moiller, italiano moglire (a par de moglie). O uso


de mulher, com u, data de ha pouco tempo ; na nossa antiga lit-

teratura o geral molher, e assim traz ainda Bento Pereira


(sec. xvii) na Prosdia e no Thesouro da lngua portuguesa.
mia molier raina dona Orraca. Nota-se aqui a omisso do
artigo definido antes do titulo raina, que serve de apposto syn-
tactico a molier. Analogamente temos na 1. 8 meu filio infante
don Sancho. Em ambos os casos diriamos hoje a rainha,
o infante. Quando raina no serve de apposto (1. 31-32), ou
vem com a proposio de (1. 8), o nosso texto apresenta o
artigo.

5. mda testamento. O substantivo manda foi tirado


do thema do verbo mandar, como roga (de rogar), rega (de
regar), entrega (de entregar): taes substantivos chamam-se
verbaes, e fiz um estudo d'elles nos meus Respigos Camo-
nianos, I (Lisboa, 1904), 41 ss. O verbo mandar vem do latim
m and are, que significa recommendar. Numa inscripo

^ Vid.: Evaristo Leoni, Gnio da ling. port, i, 219-220; Adolfo


Coelho, Theoria da conjugao, pag. 127; os meus Estudos de Philologia
mirand., i, 367, nota; [e Jlio Moreira, Estudos da ling. port., i, 92 ss.].
LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA 77

romana da Ibria l-se : heredihus . . viando .ut


.
*. Da ideia de
mandar em testamento > nasceu a de testar >, legar, que
tambm em castelhano est contida em mandar. Segundo diz
Viterbo, Elucidrio, s. v. manda no sec. xni e xiv era syno-
:

nimo de testamento; depois se tomou por tudo o que o testador


manda e determina alm do seu testamento no codicillo. Pro-
priamente a manda he legado >. Num testamento de 140 l-se
sabam quantos esta ma^ida e testamento virem, que eu . .
^.

So de certo palavras synonimas da lingoagem tabellioa, pois

natural que testamento concorresse no uso com manda, antes


de substituir esta palavra. A synonimia est mais declarada num
documento de 1178: karta mandationis seu testamenti '.

Como illustrao do assunto direi que manda ainda hoje em al-

gumas regies se usa, segundo creio, em sentido de testamento,


e que a mesma palavra em Valpaos significa pedido de di-
nheiro para festas religiosas *; mandar no Norte de Tras-os-

-Montes, tem, alm da sua accepo usual de ordenar, a de


oferecer (dinheiro), quando se trata de negcios ^. Tudo isto

so casos de Semntica (cf, pag. 4).


per que de pos: para que depois de. Da partcula antiga
per (lat. per) restam ainda vestgios em frases estereotypadas,

como: de per si, de per meio, pelo =^^Qr lo. Hoje j no dizemos
usualmente de pos, mas dizemos ainda aps, emps em certas
locues; lat. post (cf. pag. 33).
mi me : vid. pag. 2.

7. en poder: em posse, para eu dispor, para eu


governar.
sten = estem estejam. Do latim stent. O antigo conjun-

1 2146.
Vid. Corpus Inscr. Latin., ii,
' Da coUegiada de S. Estevo de Valena, na Torre do Tombo.
^ jRevista de Guimares, vi, 75.
* Revista Lusitana, ii, 258 (J. de Castro Lopo).
* Rev. Lusitana, ii, 108.
78 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

ctivo este, esteis, estm, etc. continuou a viver at tarde, pelo


menos at o sculo xvi, pois ainda usado por S de Miranda ^,

Duarte Pacheco ^, Cames '. Como ha grande conformidade de


emprego entre os verbos ser e estar (e antigamente ella era ainda

maior), o conjunctivo d'aquelle influiu no d'este, e fez-se esteja


por analogia com seja. A analogia exerce grande influencia

nas formas verbaes. pelo mesmo principio que o povo de Sul

diz stom em vez de estou >, pois que diz som sou. E tam-
bm por analogia com est, do lat. stat, que explico , do lat.

est, em hespanhol es: isto , como a ests corresponde est (a


ds corresponde d, a vs corresponde v), tambm a s se fez

corresponder . O povo diz em muitas partes esternos, no indica-


tivo, por analogia com semos somos ; semos, pelo seu lado,
resulta de influencia de outros verbos da 2.* conjugao (vemos,
temos). Do uso de ser (ou seer) por estar na lingoa archaica
ha innumeros exemplos; basta abrir ao acaso qualquer livro
antigo: e sabees que ha tantos meses que l he *; ouue
recado certo como os Castellaos eram antre Arrayolos e o Vi-

mieyro ^; Deus, que inda see onde sea ; *sou contente


de lhe responder ^. Doeste archaismo conserva-se lembrana
em frases actuaes, como: Lisboa na Extremadura por est
ou fica.

Obras, ed. de D. Carolina Michalis, pag. 910.


Esmeraldo, ed. de Epiphanio Dias, pag. 163.
Por exemplo, entre outros, no soneto 54 da ed. de Hamburgo:

Mas como pde ser que na mudana


D'aquillo que mais quero, este to fora
De me no apartar tambm da vida?

4 Azurara, Chronica de Guin, cap. 32 (pag. 163).


s Chronica do Condestabre, Porto, 1848, cap. 34 (pag. 109).
6 Obras de S de Miranda, ed. de D. Carolina Michailis, pag. 390,
nota.
^
Jorge Ferreira, Comedia TJlysippo, Lisboa, 1787, pag. 277.
LIES DE PHILOLOaiA POBTUGUESA 79

folgada folgana , descanso , tranquillidade >. Esta pa-


lavra, que vem de folgar, tem -anci, em vez de -anca, ou por
latinismo (-antia), ou por hespanholismo : cf. folgania no Li-
vro de Alexandre, v. 268, ed. de Janer. Na frase en paz e

en folgada os dois substantivos so quasi synonimos. A syno-


nimia era um dos meios de vivificar mais o estilo na liugoa
antiga ^.

8. meu filio infante don Sancho. Yid. 11. 3-4.

ei=^(h)ei tenho >. A lingoa antiga fazia muito uso de


(h)aver no sentido do moderno ter : vid. exemplos no Diccio-
nario de Moraes.
9. ;^a = (h)aja tenha. Vid. o commento anterior.
entegramente integramente, inteiramente. Hoje escre-
vemos com in-, mas a lingoa antiga usava en-, porque integer
em latim tem o i breve, que deu e (vid. supra, pag. 31). Alm
d'isso a tendncia geral da lingoa antiga nas palavras de origem
popular, ou que se tornaram muito populares, usar en- (em-),
e no in- (im-): endiva, enfermo, engenho, entrudo, enviar,
emhude, palavras cujos etymos tem i-. A par de muitas palavras
que hoje se escrevem com i, os textos antigos tem e, como:
encendio, encorrer, enculcar, enfusa, enjuria, entento, enveja.
Se por um lado escrevemos inferno, por outro lado temos nos
textos enfermeira; se dizemos inquirir, os antigos diziam
enquerer. Da palavra infante ou iffante no conheo formas
com e-: todavia o francs tem enfant, e o provenal enfantz,
onde e- representa o i- de infantem. Igualmente inchar, do
latim inflara, no apresenta e; aqui influe a flexo rhizotonica
(incho, inchas, incho, inche etc); sem embargo outras lingoas
romnicas tem como o provenal (enfiar), o francs (enfiei^),
e,

o ladino (enfiar). Onde in- (im-) se mantm melhor nos


adjectivos compostos que exprimem negao do simples: infeliz,

[Citei muitos exemplos na Bevista Lusitana, ix, G4, nota].


80 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

ingrato, imprprio; aqui porm poderemos citar exemplos de e,

como endino num texto do sculo xvi ^; em todo o caso esse


uso de in- de origem litteraria. Por outro lado o prefixo latino
in- (im-) deu em portugus corrente sempre en- (em-): enca-
rar, encordoar, emmalar, ertipobrecer; escrever, por exemplo,
impedrar, em vez de empedrar, incorrecto, porque essa pala-
vra vem de pedra, com o prefixo portugus em- (en-). Os
dialectos procedem de muitos modos quanto representao do
in- (im-) latino ^
ssi se>. Do latino si. A conservao do i mero latinismo
ou hespanholismo ; na pronncia j elle ento se havia mudado
em e, pois na Noticia de torto, que mais antiga que o testa-
mento que estou aoalysando mesmo texto (11. 75, 81,
', e neste

89), ha se. O l mantem-se geralmente em portugus (vid.


pag. 31), mas aqui mudou-se em e, por si ser proclitico, isto ,
empregado sempre antes de outra palavra, o que tornou atono
o i, e preparou o terreno para elle ensurdecer em e. Ha lin-

goas romnicas que procedem como o portugus, outras conser-


vam o i: o italiano, por exemplo, tem se; o hespanhol, como
disse, tem si. Quanto duplicidade do s no principio, ella
frequente na nossa antiga orthographia.
10. for morto for fallecido.
emwieZ = smel descendncia. Do latim smen, que,
alm da sua significao primaria de semente, tem a secun-
daria de gerao. Oem m-l, como
grupo m'n dissimilou-se
por outro lado em l-m, o que se v em
n'm se dissimilou
aZwa<an(i)ma, pop. .7eromo< Jerow(V^wo<Hieronymus.
Deve notar-se que o latim smen entrou por via ecclesiastica:
cf. as expresses smen Abrahae, smen David, como j notou

* Archivo Hist Port, iv, 55 (dina).


^ Vid. Esquisse d'une Dialectologie, pag. 100.
^ Joo Pedro Kibeiro, Dissertaes, i, 274 e 275.
LIES DE PHILOLOGIA POKTUQUESA 81

Schuchardt ^ ; se smen evolucionasse do latim vulgar da Lusi-


tnia, o -n ter-se-hia transformado de outro modo.
o maior filio o filho mais velho (a seguir) . Cf. em hespa-
nhol hijo mayor.
11-12. ssi filio bar n ouuermos. Ordem inversa. A dire-
cta seria: * se. no houvermos ilho varo. A ordem inversa foi

provocada pela ideia de < filho maior, expressa antes; come-


ou-se o periodo pelas palavras que se julgavam mais impor-
tantes.
bar =^harom. Em portugus antigo dizia-se harom (baro)
no sentido do moderno varo e do latim vir *; hoje reserva-se
baro principalmente para se exprimir um titulo nobiliarchico '.

Tambm em port. ant. ha varom.


ti=:nom no. Do latim non, cujo n se manteve trans-
formado em resonancia nasal. O castelhano moderno supprime o
-n e diz no. O italiano occupa meio termo, pois diz 7io7i em
prclise, e no em pausa. A negao costuma ser expressa de
modos variados, conforme proclitica ou no: agora citei o
italiano; o francs diz ne e non; na prpria lingoagem popular
e familiar de Portugal ha differenas : num, nu, n, em prclise,
no, nu em pausa *.

13. eiuer ou deuier devier ^. Futuro do conj. de eviir


ou devtir vir por fim, acontecer, succeder, chegar
(como teiver). Cf. hesp. e fr. evenir. Lat. devenire.
14. reuora^revora idade, puberdade, maior idade.
Cf. estes textos medievaes: e deue aauer huum anno e huum

* Na Zeitschrift fiir rom. Philolog., xxix, 452.


^ Cf o principio dos Lusadas: As armas
. e os bares assinalados.
3 Acerca do etyrao vid. : KOrting, Lat.-rom. Wb., s. v. baro, e
Meyer-Liibke, Romanische Xamenstiidien, i, Vienna, 1904, pag. 8.5.

* Esquisse d'une Dialectologie, pag. 142.


* Era textos antigos ha ueenr = ver, e ha tambm veer e veher. Cfr.
viere num texto raiano do sec. xii, em latira (Leges, pag. 380).

8
82 LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

dia depois que forem de rreuora comprida ^


para demandarem
o herdamento; e o meninho he de rrevora de xiiii anos, e a

meninlia de xii anos ^. A par de revora ha tambm robora,


e assim vem na redaco latina d'este testamento ^. Alm da

accepo indicada, revora (rebora, roboraj tinha outras: certo


*.
donativo que validava os contractos; e outorga ou confirmao
A ltima que a primordial.

Quanto ao modo de pronunciar revora, e as suas differentes


formas, notarei que geralmente se diz e accenta revora (rbora)
e rbora, mas eu, em virtude do que vou dizer, supponho que
deve ser revora (rebra) e robra. Com quanto a base primeira
de todas estas palavras seja o latim robur, -ris (do gnero
neutro), carvalho, fora, e fosse tentador deduzir o port.
robora (pronunciado rbora) do plural latino robra ^ (por
isso que ha muitos pluraes neutros que em romano se tornaram
nomes femininos do singular), tal deduco inacceitavel, por-

que ao lado de robora temos rebora, e, se se dissesse rbora, a

syllaba accentuada r- no se mudava em r- para dar rbora.


Temos pois de seguir outro caminho. De robur fez-se em latim
roborare consolidar, confirmar. A roborare corresponde
em portugus antigo roborar, e com dissimilao reborar: an-
loga dissimilao se observa em Reboredo, nome de um sitio no
concelho de Ponte da Barca, o qual vem de Roboredo<xQ'bo-
retu-, e em Reboreda, nome de outro sitio no concelho de
Guimares, o qual vem de i^oorea <roboreta-. Ora eu con-

1 Cowipna < completa.


^
Citados por Corteso, Subsdios para um Dicc, s. v. Vid. tiuiibem
o Dicc. de Moraes, e o Elucidrio de Viterbo, s. vv.
^ Vid. Provas da Hisl. Genealgica, t. i, pag. 34. O mesmo testa-
mento foi publicado na Monarchia Lusitana, pt. iv.
^ Viterbo, Elucidrio, s. v.
'"^
Creio que essa a ideia com que se diz no Glossarimn de Du Cange,
s. V., citando-se a. Monarchia Lusitana : roo-o aetas legitima, maioritas:
um scilicet ad robur pervenit minor>.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 83

sidero robora e rebora substantivos verbaes de rohorar e reho-


rar: cf. esfrja, de esfregar; entrega, de entregar: descasca,
de descascar. A pronncia pois robra e rebra. Ainda que
rebra podia sair directamente de robra, o mais simples
adraittir que cada substantivo se relaciona com seu verbo, isto
: rebra com reborar,- e robra com roborar. Nesta demons-
trao abstraio do v por b, pois tal phenomeno muito conhe-
cido.

Convm saber que em hespanhol ha robra escritura papel


autorizado para la regularidad de las compras y ventas > ^;
primeira vista robra dar apoio aos que pronunciam rbora;
comtudo explico essa palavra tambm como substantivo verbal,
pois que em hespanhol ha robrar, que vem de roborar. Ao
passo que o portugus praticou dissimilao em roborar, fazen-
do reborar, o hespanhol praticou syncope, e fez robrar, como

tambm a fez em Robredo e Robleda ^, nomes topographicos.


Ha parallelismo entre as duas lingoas peninsulares:

Latim Portugus Hespanhol

roborar e roborar reborar robrar


Koboretu- Roboredo Reboredo Robredo
Koboreta- Roboreda Reboreda Robledu.

Pode objectar-se-me que, assim como se diz rubrica (verbo


rubricar), rplica (verbo replicar), tambm era de esperar re-
bora (verbo reborar) e rbora (verbo roborar). Em primeiro lu-
gar responderei que no era de esperar, porque os substanti-
vos verbaes que se esperam de reborar e roborar so rebra e
robra, em conformidade, segundo j disse, com entrega (de en-
tregar) e esfrega (de esfregar). Em segundo lugar: rubrica e

' Dicc. da Academia Hespanhola.


- Robleda est em vez de Rohreda (dissimilao); cfr. roble, a par de
robre, em hespauhol commum.
84 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

rplica tem explicao especial. Rbrica no pronncia boa,


nem de todos; o correcto rubrica, ou se attenda ao verbo ru-
bricar, 011 ao latim rubrica ^. Pelo que toca a rplica, nota-
rei que, visto haver de um lado critica criticar, fbrica
fabricar, prtica praticar {hX. critica, fabrica, practica)^
e do outro o verbo replicar (lat. replicare), se disse por ana-
logia prosodica rplica, em vez de replica. Por esse modelo se
fez trplica. So palavras esdrxulas e terminadas em -ica; e
todas de origem litteraria '. Tanto os Hespanhoes como os Ita-

1 Cfr. o meu opsculo As <Lies de linguagem do sr. C. de F. (an-


lyse crtica), 2.^ ed., pag. 34-35.
^ Cfr. alm d'isso: prdica predicar, spplica supplicar como ; e

substantivos masculinos com seus verbos: custico causticar, mdico me-


dicar, trfico traficar. O substantivo magnfica no pertence a esta classe,
porque no mais que o verbo latino magnificat que S. Lucas, Evange-
lho, I, 4(j, pe na boca da Virgem Maria: Magnificat anima mea Dominum,
verbo que depois se tornou nome de uma orao. Ha outros substantivos que
no passam de verbos latinos, como: rcijJe (um rcipe), imperativo de
recipere; habitat (o habitat de uma planta), presente indicativo de
habitare; dficit (o dficit), presente indicativo de deficere faltar.
A propsito de trfico, citado acima, observarei que a fonte d'esta palavra
como das suas congneres trfico, em hespanhol, e trafic, em francs, o
italiano trffico, que tem como verbo trafficare, formado certamente do
latim trans + -ficare (do suffixo -ficus). De *tra(n)sficarc veio
tambm o nosso antigo verbo trasfegar, com as suas variantes tresfegar e
trafegar, pela conhecida correspondncia de trans-, trs-, trs-, tra- (cfr.
Transmontano, Trasmontano, tresmudar, tramontana: j em latim traveho
a par de transveho, tramitto a par de transmitto, traversarius a par de
transversarius, etc); a trasfegar e trafegar correspondem os substantivos
verbaes trasfego e trafego: cfr. arremedo arremedar, conchego conclie-
gar, estrago estragar.
^ A palavra fbrica tem como correspondente na linguagem popular
frgoa forja de ferreiro, por intermdio de frvega e *frgova. A villa

de Frgoas, na Beira, tira d'ahi o seu nome : vid. Elucidrio de Viterbo, s. v.

Frvegas. Hoje frgoa, no sentido indicado, no se usa em todo o pas;


substitue-se-lhe mais geralmente forja, do francs forge, que vem tambm do
lat. fabrica, mas por outro caminho, pois as leis do francs no so as

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 85

lianos dizem analogamente a ns: rplica e rubrica, bem como


critica,fbrica fbbrica, jwctica prtica, prdica, splica
spplica, com verbos correspondentes: criticar criticar e,

fabricar fabbricare Em o pronunciar-se rplica


etc. italiano e

rubrica est de accrdo com a morphologia, pois que os verbos


replicare e rubricare se conjugam respectivamente replico, r-
plichi, rplica, e rubrico, ribrichi, rubrica, ao passo que em
portugus replico, rubrico. p]m bespanhol, onde ha conclave,
hipgrifo, intervalo ^, e outros proparox)- tonos em vez de pa-
roxj^tonos, tambm rplica e rubrica no destoam do gosto do
pblico. Para justificar a prosdia de rplica, rubrica, e paralle-

lamente de prdica (o verbo predicar, embora em latim se diga


na 3.** pessoa praedicat, pedia em portugus j)rec?/m^, e sp-
plica (o verbo supplicar, embora em latim se diga supplcat,
em portugus pedia suppUca), ha ainda at certo ponto outra
razo geral, qual a confuso que algumas vezes se estabeleceu
entre os suffixos e terminaes -icus e -cus *: assim que o
Sardo diz lttiga (lat. lectica), o Hespanhol diz lriga (lat.

lorca), pudico (lat. pudcus), vrtigo (lat. vertgo), o His-


pano-Americano diz colega e mendigo '. Por terem confundido
tambm a terminao -imo de opimus) com a dos
opimo (lat.

superlativos (por exemplo ptimo <\qX. optimus) que alguns

mesmas que as do portugus. Do-nos pois frgoa e foi-ja um exemplo de


palavras allotrpicas ou divergentes, de que fallei a pag. 23.
Como replicare, de que se tirou replicar, formado de re + plicare,
posso accrescentar que a forma popular d'este verbo chagar, pela mudana
do PL- em eh- (vid. pag. 33) e -c- em -g- (vid. pag. 33). Comprehende-se que
da ideia de plicare <dobrar, enroscar-se >, se passasse para a de < che-
gar, tendo-se em mente o latim applicare (:= ad + plicare) < arrimar >,

encontrar, aproximar-se. um caso de Semasiologia ou Semntica (cf.

pag. 4).
' Citados )ior Menndez Pidal, Gram. hist. esj)., 2.* ed., pag. 29, nota.
- Meyer-Liibke, Gram. des lang. mm., i, GO.
^ R. J. Cuervo, Apimtaciones sobre cl lengiiage bogotano, Paris, 1907,
pag. 7 e 13.
86 LIES DE PHILOLOGUA PORTUGUESA

Hespanhoes dizem erroneamente pimo. Apesar porm de quaes-


qner princpios philologicos que possam invocar-se, porque os
plienomenos da lingoagem, como todos os mais phenomenos, pro-
vm sempre de causas (claras ou obscuras), deveremos, quando
ima pronncia etymologicamente inexacta no se aclimou ainda
inteiramente, e uns proferem as respectivas palavras de uma
maneira, e outros de outra, regular-nos pela melhor pronncia:
diremos pois rubrica, e no rubrica. Pelo contrrio, no pode-
mos mudar rplica em replica (apesar de ser esta a forma ri-
gorosa pedida pelo verbo replicar), por isso que rplica j se
aclimou; do mesmo modo havemos de nos aguentar com oceano,
comquanto lhe corresponda em latim oceanus ^. Se no fosse
a persistente influencia das maiorias, devida a condies de vria
espcie (physiologicas, psychologicas, sociaes), e assim que se
manifestasse um pheuomeno glottico d'encontro ao uso preesta-
belecido, o atabafassem para logo os puristas, corresponderia a
cada uma das actuaes famlias lingusticas apenas um idioma,
sem dialectos nem variedades; cada povo fallaria uniforme-
mente, como a lenda ensina que fallavara os herdeiros de Ado
at os bons tempos da Torre de Babel. Evoco a Torre, porque
ella para a Grlottologia como que um symbolo, no s concreto,
mas bem explicito, d'aquella contnua e efervescente actividade

ethnca d'onde resultam as transformaes da lingoagem.


Aos argumentos que produzi para justificar a pronncia de
rebra e robra juntarei mais um. Se taes palavras se proferis-

sem esdrxulas, era mais que provvel que a parte postonica se


modificasse, era vez de se conservar ntida, visto que ellas tive-
ram grandssimo uso. Existem eftectivameute com terminao
anloga palavras que apresentam mudanas nella; por exemplo:
vibora, que na boca do povo soa vibra ^; vora, que soa

* Ha quein diga pudico, maneira hespanhola. erro facilmente evi-


tvel. Por outro lado, no deve dizer-se aulco, mas ulico (lat. aulicus).
* Monte Carmelo, Orthografia, pag. 713.
LIES DE PHTLOLOGIA PORTUGUESA 87

^
Evra ;
arvore, que soa arvre e rre ' ; abbora, que soa abo-
hra: e assim por diante '.

Kesta agora saber como que da ideia de confirmao


contida em rebora se passou para a de maior idade, idade.
Provavelmente, quando se dizia que algum era de revora, que-
ria dizer-se que j estava em idade de revorar contractos; e

esta ideia, a princpio restricta, generalizou-se depois, com a


correspondente palavra. Tambm tenho ouvido: F. de confisso
ou de communho por est j em idade de se confessar ou
de commungar ; aqui porm as palavras confisso e commu-
nho mantiveram-se na accepo prpria. Cfr. Fulana j ca-

sadoira*, est em idade de poder casar. No faltam outros


parallelos. Ter barbas na cara significa ter j a idade em que
ha barba. Cfr. Bluteau: barbas, idade, annos: estas barbas
no fazem isto,, ou hum homem com estas barbas no faz
isto *, e em hespanhol :
tener poa barba : . . poos anos
poa experincia '^.
De ser a barba caracter frisante da virili-

dade masculina vem o dizer-se em rumeno brbt (lat. barba-


tus) por homem. E tanto a palavra de que estou fallando
calou no animo dos povos, que do sentido de virilidade se
subiu de dignidade e nobreza. Os Allemes tem um pro-
vrbio que reza: Der Bart wackert den Marin a barba faz va-
lente o homem, e ns outro anlogo: Queixadas sem barba \\
no

* Assim ouvi no concelho de Alccer etc. com relao a vora cidade.


E tambm assim se diz no concelho de bidos com relao a vora d'Alco-
baa.
^ ,Rev. Lxisitana, ii, 42 e 43. So formas vulgarissimas.
^ Sei perfeitamente que de palavras graves ou paroxytonicas o povo
faz muitas vezes esdrxulos ou proparoxytonos : de Csar faz Zzaro, de
casca faz cascara: vid. D. Carolina Michaelis no Bulletin Hispaniqiie, vii,
194 ss. Ha como que contnua oscillao nas terminaes. Em rebora, porm,
e em robora no houve nenhuma.
* Vocabulrio, n, 44.
'
Diccionario de la Academia, s. v.

88 LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

merecem ser honradas \ Cora esta qualidade que de to boa


mente se descobriu nas barbas se relaciona o estranho rasgo de
D. Joo de Castro, que, por no possuir certa quantia de que
precisava para reedificar Dio, arrancou uns pelos da cara, e
empenhou-os camar de Groa, em guisa de fazenda valiosa *.
E se barba, considerada assim em geral, se d tanto apreo,
muito mais se d quando ella branca, isto , quando est na
cara de um velho, ou de algum que caminha para a velhice:
A cas honradas \\
no ha portas Jechadas '.

Voltemos porm propriamente explicao do testamento de


Afonso II, da qual me afastei algo, visto que pela natureza do
meu posto, no estou expondo methodicamente uma doutrina,

mas fallando um tanto ao sabor da successo das ideias.


seja en poder. O sujeito meu filio ou mia filia (1. 13).

Quando os sujeitos do singular esto ligados pela conjunco ou,


o predicado vae em regra para o singular, como aqui.
sa sua. Vid. pag. 55.
madre me, do latim matre-. Analogamente na 1. 16
padre pai, do latim patre-. Estas duas palavras deixaram
de se usar, na sua accepo primitiva, depois dos sec. xv-xvi,
mas conservaram-se de modo restricto no sentido de tero

(madre) e ecclesiastico (padre), e em algumas expresses es-


tereoty padas, como Santa Madre Igreja, madre ahbadessa, Ma-
dre de Deus, Padre Nosso, bem como nos compostos comadre
<*com-matre-, e cow29re<*com-patre-; os respectivos

themas conservam-se em madrinha <*m2iix\}i2i-, e padrinho


<*patrinu-. De madre e padre passou-se para meie e pai,

provavelmente por influencia da lingoagem infantil: *made,


*pade *. Entre *made e me houve mae, conservado ainda em

Adgios de Rolland, Lisboa, 1780, pag. 35.


Jacintho Freire, Vida de D. Joo de Castro, Paris, 1779, pag. 320.
Adgios de Rolland, Lisboa, 1780, pag. 50.
Evoluo da linguagem, Porto, 1886, pag. 74.
.

LIES DE PHILOLOaiA PORTUGUESA 89

gallego e mirauds (mai); em me o a foi nasalado pelo m ini-

cial, cf. milito <. muito, mim < mi.


15. ata = at at. [Vid. ^Revista Lusit., ix, 11].
16-17. ssi eu for morto. Tem o sentido de quando eii

for morto, quando eu tiver morrido >.


rogo o apostligo. .que. O verbo rogar est cofistruido
maneira latina: te rogo. .ut, a no ser que o esteja por ao,
visto que hoje diramos: rogo ao apostUgo. .que. Na lingoagem
provinciana (Beira etc.) rogar comtudo transitivo, no sentido
de convidar gente para o traballio campestre.
apostUgo papa. Vid. Viterbo^ Elucidrio, s. v. Tam-
bm antigamente se dizia em hespaubol apostUgo e apostUco
no mesmo sentido, e em italiano appostUco. Lat. aposto-
licu-. Cf. provenal apostU, e em francs archaico apostoile,

um e outro porm de *apostoliu-.


come como. Acerca d'esta palavra vid. J. Vising nas
Abhandlungen Herrn Tobler. .dargebr-acht, Halle, 1895, pag.
113 ss. A par de come, aqui e nas 11. 55 e 111, o manuscrito
tem como (11. 29, 31 e 58).
ps ps. Os antigos costumavam plicar duas vogaes se-
guidas como aqui. Os so etymologicos: lat. pe(d)es.
el elle. De elle passou-se para el, como na lingoagem
usual se passou de valle para vai. Em Tras-os -Montes (Norte)
diz-se el, pi. eis \; cfr. vai, pi. vaes ou vais u;i lAtremaliira.
recebia recebia. Cfr. lat. recipiat.
17-18. en sa comda: sob a sua encommendao ou guar-
da. Commenda nome verbal correspondente a commendar:
lat. commenda re entregar, recommendar
no seu ifindemento: sob a sua defesa, ou proteco.
Em difindemento, por -imento, haver dissimilao voclica.
20-21. dcima decima parte. Vid. a este respeito o Elu-
cidrio, s. V. decima Em dzima o z vale c.
> .

1 Rev. Lusit., I, 64, e Esquisse d'une Dialectologie, pag. 128.


<

90 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

moravidiis, O moravidil no s era moeda arbiga corrente


por este tempo entre ns, mas foi tambm moeda portuguesa.
teiros dinheiros. O dinheiro foi moeda antiga portu-

guesa. Lat. denariu-, que no latim ibrico parece soaria

*dinariu-: on intervocalico nasalou o e, d'onde ficou dteiro>


dinheiro. O nh intercalou-se como em minha<mia, vinho
vto. Com dteiro cf. o hesp. dinero.
remaser restaram , ficaram . Pretrito perf. de remaer
<*remer<\ii. remanere, cujo pret. remanserunt. O grupo
NS reduziu-se a s: vid. pag. 34. A terminao -erU no nosso
texto est por -er=-eroi. O verbo remaer creio que no
estava ainda archivado; junte-se pois a maer, estudado por
D. Carolina Michalis na Revista Lusitana, iii, 171 ss.

22. = s som:
s Q\\ so, esto-. Cfr. lat. sunt.
auer wom/ = (h)aver mvil: bens moveis. O adjectivo
mvil latinismo: mobilis.
i ahi. Lat. hic (outros propem ibi).
por pai^. Ha outros exemplos nas Inquisitiones do Alto-
Minho, I, 301, 309, Tambm em gallego e hespanbol arcbaicos.
etc.

23. manus mos. Latinismo graphico.


27. ludosas. Nos documentos antigos tambm loitosa, lu-

etuosa, etc. Certo direito que se pagava por morte de algum:


vi. Elucidrio de Viterbo, s. v. loitosa.
28-29. ceprm repartam. Latinismo graphico: (de-)par-
tiant.
29. assi assim. Do lat. ad-sic. O i nasalou-se ulterior-
mente como em sim<e si; a nasal do moderno sim imita tal-
vez a de nom, por estas palavras serem antitheticas.
derecto justo. Latinismo: derectus. A forma corrente era
dereito (cfr. Leges, pag. 164 e 232), representada hoje na voz do
povo em algumas regies por dreito; cf. hesp. derecho.

uir por derecto julgarem justo. Cfr. virem por guisado'


na 1. 70, e o respectivo commento.
30. Zis = lhis lhes. Vid. pag. 52. .

aquesta esta. Vid. pag. 57.


LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 91

teiuer (= teiver). Assim parece, e no teuier. No ms. das


Inquisitiones (sec. xiii), is. 7 v. e 58 v., ha positivamente
teiue e teiuer, com i plicado. De *tenin(u)rit > * ewf/er.
Cfr. seiue=-seive foi (por analogia) ib. 8 v.

31. segMo Deus segundo a lei de Deos, conforme ao


direito divino. [Vid. Revista Lusitana, ix, 17-18].
32. meiadade metade. Do lat. medietate-.
aquelias = aqtielhas. Hespanholismo : aquellas. Vid. 1. 85.
33. mouils mveis: pi. irregular de mvil (1. 22), por
mviles. Cfr. ainda no sec. xvi ciles, estr iles, frtiles, etc.

a mia morte: hora da minha morte; a preposio.

exetes = excetes excepto. Do lat. exceptis. Na origem


excepto no era preposio como hoje, mas participio, e concor-

dava com o nome a que se referia (ahlativo oracioual), por


exemplo: exceptos aquelles \ Pelo hbito de se empregar
excepto sempre nas mesmas circumstancias, e em frases como que
estereotypadas, por exemplo excepto isso, tomou-se tal palavra

como invarivel, e por tanto como preposio. E frequente as


palavras passarem assim de uma categoria ou classe para outra.
A cada passo empregan^os adjectivos como substantivos, por
exemplo o sbio; tambm empregamos adjectivos como advr-
bios, por exemplo, custaram caro, e infinitivos como substantivos,
por exemplo o prazer. Em frases da lingoa familiar, como : no
fomos l, devido aos calores, o participio tornou-se invarivel,
6 devido a tem a fuuco de por. So tudo casos de Semn-
tica. A propsito ainda de exetes notarei que d'aqui se deduziu
exete invarivel: <exete aquestas coussas num texto antigo ^.

34. uoontae vontade. Os oo so etymologicos : uolun-


2Q->'^vo(l)ontade: vid. pag. 33. Voontade por: para.
35. nonas no as. Por no^nas <n nas<n las.

Houve aqui dois phenomenos phoneticos: assimilao do l na-

1 Arraiz, Dilogos, 9..^ od., pag. 6. Cfr. Moraes, Dicc, s. v., e o meu
opsculo As .Lies de linguagem> do sr. C. de F., 2.* ed., pag. 24-25.
* Citado por Corteso, Subsdios para um Diccionario, s. v.
<

92 .LIES DE PHILOLOaiA PORTUGUESA

sal precedente, do que resultou n; e absorpo da uasalidade do


n nessa consoante nasal. Com o segundo phenomeno cfr. nonada
(pag. 65) e nemigalha (pag. 67); do primeiro tratei a pag. 61.
uuer=vner. Ou engano por vier, viner^=^vter (cf. uinir^=
vtir na 1. 104), ou de um *ueni(u)rit, que no seria mais
estranho que o *uenui(u)i que explica o provenal vengui. e o
*tenui(u)rit de pag. 91.
et e . Latiuismo grapMco.
36. ende d'ahi, d'isso. Lat. inde. Pleonasmo.
37. solten separem. O verbo soltar forraou-se do par-
ticipio solto, e este vem de *solitu-<>*solutus; cf. volta
*uolita< >*i\ol\ia.<vollta.
duidas (assim, e no devidas) dividas, como nas Le-
ges, I, 232. Lat. debita. Cfr. hesp. deuda.
38. remaser restar, ficar. Futuro do coujunctivo de
remaer. Vid. o commentario da 1. 21.
faam en trs partes faam d'isso trs partes, pois en
simplificao de ende, de que fallei supra, e est aqui, como
alli, usado pleonasticamente, visto que j antes se l do que.
39. ontre entre. Tambm na Vida de S. Nicolau, ed. de
P. d'Azevedo, pag. 2 e 4, e em gallego antigo (Crnica Troiana,

II, vocab.). [Cf. Cornu, Gram. der port. Spr., 2.^ ed., 79].
42. guisa maneira. Do germ.: wsa. Cfr. pag. 37.

u quer que onde quer que: u<\a,t. bi, cujo deu u,


e no o, por influencia do i final (Umlaut).
43. moira morra. Do lat. vulg. moria(t)< >mo-
riatur. Os verbos depoentes latinos, como morior, toma-
ram a forma activa em romano. A terminao -oria mudou-se
^m -ira, como em seitoira, de sectoria-. Se existem palavras
como gloria, historia, memoria, Victoria, com -ria, que
ellas so de origem litteraria, introduzidas da idade-media para
c; o povo, ainda assim, diz gloira \ histoira, memoira (mi-

1 A par ha glora [vid. Rev. Lusit, x, 90], groria (sec. xvi: Archit^o
Hist. Port., I, 242), e com dissiini lao ^rroKa (sec. xvi: ibidem, iv, 59).
.

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUS V 93

moira), Vitoira (nome de mulher), mas com i, e no com i,

como ein moira e seitira. palavras que datam da poca lusi-


tano-romana.
regno reino. Outro latinismo graphico (regnum). Na
mesma linha se l porm a forma normal.
aduzer trazer. Lat. adducre, tornado adducre, pois
que os vei'hos da 3.* conjugao latina passaram geralmente
uns para a 2.*, como aqui, outros para a 4.*
44. per mias cuctas a minhas expensas, minha
custa. Cicsta substantivo verbal, correspondente ao verbo cus-
tar, que vem de co(n)stare.
48. cabid cabido. Os so originrios, pois que o
etymo captulu-. A palavra no provm da poca romana, e
tem pelo contrrio origem ecclesiastica mais recente, como o
prova o i de capitula-, que breve; se a palavra fosse primi-
tiva, elle tornar-se-hia e: vid. sup. pag. 31.

s s. De se(d)e-.
mille mil, Latinismo.
49, moesteiro mosteiro. A serie das formas foi (at

hoje): *moTi\sQr'\Vi-'> mesteiro> moesteiro^ mosteiro. A forma


*monisteriu-, reclamada no s pelo portugus, mas por ou-
tras lingoas romnicas (francs moutier, provenal monestiers),
provm de monasterium por analogia com hapiisterium (e

coemeterium, pop. cimiterium).


l. caonigos<conigos conigos (cnegos). De ca-
nonicu-. Esta palavra tambm semi-popular, como cabioo;
se fosse completamente popular, devia ter outra forma.
52. fazam faam . O verbo est impessoalmente.
53. comemorazones = commemoraes.
54. por spre para todo o sempre >, perpetuamente.
Uso de por em vez de para
56. ata en mia morte: at a hora da minha morte >. Em
at en temos duas preposies seguidas; cfr. atna, supra,
pag. 63, e em latim usque ad (embora iLs[ue seja propriamente
adverbio).
94 LIES DE PHILOLOaiA PORTUGUESA

deps mia morte. Cf. latim post mortem meam. Hoje dize-

mos depois de, com duas preposies.


57. suso acima. Lat. ssum (sursum).
58. enos em os. Vid. pag. 61.
9. maestre mestre ^
freire. Esta palavra, como varias outras, est ligada com
a historia das ordens religiosas entre ns. No pode ter vindo
directamente do latim fratre-, pois que fratre- deu frade ^.

A origem directa ou indirecta est no provenal fraire; digo


directa ou indirecta, porque pode ter servido de intermdio o
hespanhol antigo fraire (mod. fraile) ^. Os nossos documentos
dos sculos xii e xiii apresentam freire (freyre), e com dissi-

milao do grupo fr-, tambm fieire * ; o ditongo ei evoluo

normal de ai ^; ainda porm no sec. xiv ha fraire . D'aqui

^ [Cfr. Bev. Lusit., ix, 30, nota 3]. mais natural explicar maestre
como palavra importada de fura, do que como formada de *magistre- por
magistru- (influencia de nomes da 3.* eclinao: pater -2)atrem etc);
a forma maestre em portugus e em hespanhol moderno (o antigo tem maes-
tro) nica em romano. O -e do francs maitre e do provenal maisire,
maestre, explicam-se por -u, segundo as leis phoneticas d'essas lingoas. J
isso no succede em portugus.
"^
O lat. frater, fratre-, no sentido de irmo, foi no lat. vulg.

da Ibria substitudo por germanu-, donde vem o port. h-mo e o hesp.

(h)ermano.A palavra frade foi certamente introduzida pela Igreja. Todavia


no Livro de Apollonio, poema hesp. medieval, ha fradre no sentido de
irmo, no v. 591 (Poetas anter. ai sigla XV, pag. 303), como Diez notou:
Et. Wh., 4.* ed., pag. 459. Em um doe. latino-barbaro do mosteiro de Pe-
droso, do sec. IX (Dipl. ei Chart., pag. 7), l-se j iemiana.
^ Cfr. Diez, Et. Wb., 4.* ed., pag. 452, e Baist no Chimdnss der
rom. Philologie, i, 2.* ed., pag. 886.
^ Vid. Leges et Consuetud. (nos F. M. H.), vol. i, pag. 497, 560, 578,
579, 665.
5 Alguns tem explicado freire pelo francs frre, por exemplo Andr
de Esende, Hi^t. das antig. da cidade de vora, cap. xvi; mas mais natural
a explicao que acima se d, por causa do hesp. fraire (c fraile). A nossa
palavra inseparvel da hespanhola.
>
Tida de Eufrosina, ed. de Cornu na Eomania, xi, 358.

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 95

vem o feminino fraira e freira. Da Frana, relacionado com


o raonachisrao, passou para c tambm o vocbulo monje, e (como
creio) granja, ambos elles existentes em provenal; com granja
cfr. tambm o fr. grange. Y)^ freire fez-se frei em prclise;
de facto, frei s se usa antes do nome a que se refere. Syncope
anloga se observa em Castel-Branco, Fonseca <Yoj\.q secca,
Monmnto<^lovL% Santo.
No onomstico da Beira ha Csfrei-
re5<Casa dos freires \
61. rtgie6'te = d'aquesta. Vid. pag. 7.
62. ?i07zo = no'no. Yid. o commento da 1. 35. O pronome no
est repetido pleouasticamente (complemento directo de busque),
visto que j antes estava o. Cf. Epipbanio Dias, Oram. port.,
2O-6. Nono busque: no o reclame, no o requeira.

nengu nenhum. Ao passo que nenhum, ant. nenhuu,


se formou, j em portugus, da frase n u, a forma nengua
provm directamente nec-unu-, que deu * negunu-, e
de
com nasalamento do e pelo n-,nenguu. Esta forma vulgar
em textos antigos * (embora muito menos que nuu). Em Vi
terbo. Elucidrio, s. v., e em J. P. Ribeiro, Dissertaes, i, 284,
vem neguum; se no ha falta de til (como parece), neguum
seria intermdio a * negunu- e nenguu.
No se estranhe que
na idade-media coexistisse nengUu com nuu, pois taiobem
agora a par de nenhum se ouve nem um. Por um lado o povo
conserva expresses tradicionaes, por outro lado tradu-las na
lingoagem que usa; assim que hoje tanto podemos dizer pelo
como por o, tanto num como em uni. Neste texto nengu
vale por ningum, analogamente ao que succede noutras
lingoas romnicas. [Cf. Rev. Lusit., ix, 60]. Tambm em latim
se usa nullus, em certas circumstaucias, por newo; vid. Madvig,
Gram. lat, 91-5.

' Cf. Estudos de Philolog. mirandesa, i, 445 (-440), nota 11.


- I^ges et Cotmtet., pag. 205, 2Q6, 439; cf. Figanire, Mem. das
rainhas, pag. 278.
96 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

63-64. trcia tera. Latinismo; cfr. tertia nas Tnquisi-


tiones, I, 295 e 385, em doce. portugueses.
cinque cinco >. Do lat. quinque, dissimilado em cinque,
que j se l numa inscripo da Lusitnia hespanhola, do sec. vi *.

Hoje dizemos cinco, com -o, por influencia do -o de quatro.


den dem. Lat. dent. Hoje dizemos dem, que pro-
priamente um falso plural de d; de modo semelhante o povo
baixo e a gente pouco culta de Lisboa dizem hadem ho de, a
par de handem. A mesma explicao tem: vem, falso plural de
v; v'em, isto , vem, falso plural de vem; e tem, isto , tem,
falso plural de tem. Do latim vident, *venent (por veniunt)
e tenent veio realmente vem, vem e tem em portugus'
archaico; mas os digraphos reduziram-se depois a e, d'onde
resultou vem (de ver), vem (de vir), e tem. Depois o povo, jul-
gando que formava melhor o plural, fez outra vez vem, vem
(ou vem), e tem (ou tem); quem usa estas formas e dem,
commette pois o mesmo plebeismo que quem usa hadem ou
handem. Todavia veyn (de ver) e dem mal podem j evitar-se,
ainda que eu tive um professor de Medicina que dizia na aula
aos discipulos: os senhores vem^ por vem; mas tm e vm
devem continuar a usar-se, porque essa a pronncia corrente.
64. geitar deitar. Do latim iactare. O grupo consonan-
tico CT deu it (vid. pag. 34). De *jaitar passou-se t^2ts jeitar,

como de */iYor<factore- para /e/or.


66. tpleiros templrios , isto cavalleiros da ordem
do Templo (de Jerusalm). Variante phonetica tempreiros.
Vid. sobre este assunto: Viterbo, Elucidaria, s. v. tempreiros;
Bluteau, Voca., s. v. templrios; Gama Barros, Hist. da
'
administrao, i, 360 ss.

espitaleiros : cavalleiros da Ordem do Hospital, tambm cha-


mados de 8. Joo de Jerusalm, e depois cavalleiros de Malta;

* Hbner, Inscriptiones Hispaniae Christianae, n. 22. O texto diz;

SB5PTVAZINTA ET CINQV'
:

LIES DE PHILOLOQIA POBTUGXJESA 97

hospitalarios. Cfr. Gama Barros, Hist. da aministr., i, 365 ss.

Nos documentos antigos encontra-se a cada passo espital


hospital \ A evoluo phonetica foi: (h)osptl> spital
> espital. O povo diz frequentemente sprital (com r epenthe-
tico, por influencia do de sprito espirito), forma que provm
de spital, ou esta represente a que citei acima, ou seja modifi-
cao de espital. Ha
em que oscilla os- com
outras palavras
es- e -s, como: e5Czt>'o>obscuru-, esmar< >osmai'<a.esii-

mare. A explicao d'estes factos no deve ser a mesma para


todos. Em escuro podemos ver confuso com o prefixo ex-, que
deu es-; em sjntal haveria queda de o- por confuso com o ar-
tigo, e depois prosthese normal de e-: em osmar, o o resultar
de labializao do e- pelo m. Cf. alem d'isso esto e ostao (por

ex. em Pao dos Estaos).


69. oms d'ordin religiosos, frades. Oms =^ omes
<(h)omi(n)es, com nasalamento do i, devido ao n. Ordin
forma litteraria <ordin(em); cfr. Leges, i, 231.

70. assi come depende syntacticamente de deyi^

guisado: conveniente, justo. A expresso ver yor guisado


apresenta a mesma construco syntactica que ter por con-
veniente, como hoje dizemos (cf. Epiphanio Dias, Gram. part.,
121-a, obs. 1); por guisado nome predicativo de dar,
que se subentende, ou de fazer, se antes se quiser empregar o
Yerbo vicrio *, isto : den aos oms d'' ordin . . e aos lei-

' Por exemplo : nos Inditos da Academia, iv, .585; nO Instituto, xlvi,
1008. Sculo XIV.
* Verbo vicrio {Ao hkiha vicarius substituto, derivado de vi eis)
o que se emprega para evitar a repetio de outro j empregado, por ex.
desejo l ir, mas no o fao hoje>. Vid. vrios exemplos em Moraes, Dicc,
s. V. fazer > (a pag. IG, col. 1.*, na 4.* ed.). Ao assunto se referiu tambm o
Dr. Mrio Barreto nos Estudos da lngua portuguesa, Rio de Janeiro, 1903,
pag. 97 ss., onde a par com o portugus cita o francs. [De uso semelhante
>m italiano (no Tnstano vneto) tratou G. Vidossich nos Bausteine zur ro-
manischen Philologie,lla.\[e, 1905, pag. 162 ss.]. Isto acontece tambm era

7
;:

98 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

gos. . assi com\eUes viren por guisado [se. fazer]. Tanto ver
por guisado como ter por conveniente so construces de ori-

gem latina: pro certo scire, pro infecto habere,


73-74, e mdo que aqueste auer . . que o tni. Eepetio
pleonastica de que,como em 78-9. [Cf. Rev. Lusit., ix, 57].
cU^=cum com. Latinismo ortbographico.
75. a dia de mia morte ao chegar o dia de minha morte
a preposio como em 104: a mia morte a hora de minha
morte (hoje dizemos hora). Cfr. a frase moderna: a principio.
76-17, e dos que reuora n ouuer. Ordem inversa, pro-
vocada pelo reuora antecedente.
78. qicen quer que. Pronome composto: vid. pag. 66.

79. departir repartir.


81. asunar = assar reunir. De ad-su(b)-un-are: vid,

D. Carolina Michaelis na Bev. Lusit., i, 125-126.


84. os chus muitos per nhro a maioria. Litteralmente
os mais por numero. C/iM.s'<plus mais; chus muitos
comparativo; woro <nmeru-. A forma nhro regular: cfr.

omZ>ro <umeru-, e o francs e provenal nomhre; essa forma


foi porm ulteriormente substituda pelo latinismo nmero, com
o qual o povo tambm depois no se aveio, porque a transforma
em nmaro (como na Galliza) e nunibro.
daqueles: a respeito d'aquelles.
85. an a departir ho de repartir ou devem repartir.
Infinitivo regido de a, depois de (h)aver, como nas 11, 89 e 93-94.

aquelias. Vid. o commento da 1. 32.


90. <emor>iaa = demoranademora (com -anela por
latinismo directo, ou por hespanholismo: cfr. matania e de-
monstrania no Livro de Alexandre, est. 268). De demorar.
91. Ze5 = lhis. Refere-se aos que ho de dar comprimento
ao testamento, ou testamenteiros, mencionados antes.

lingoas no romnicas, por exemplo, em ingls (to do): cf. Jlio Moreira,

Gram. inglesa, 6.* ed., 336-a-4.


LIES DE rHILOLOftIA POBTUGUESA 99

94. empero. Parece ter o sentido de por isso.


97. lis. Refere-se aos arcebispos e bispos das ir. 94-95.
99. feiuer. Vid. 1. 30 e o commento, e 1. 108.
100. rogo [o]s arcebispo.^ e os bispos. Yfd. a aunotao s
11. 16-17.
101. prego, supplico. De precare (que apparece dos aii

ctores da decadncia; a forma clssica precavi).


rogo e jjrego. Propriamente rogar pedir por favor, pre-
gar fazer orao, supplicar. Empregaram-se dois verbos
syuoniraos um do outro para se reforar o pedido da graa que
o rei desejava do pontifice.
103. piaade piedade: pietate-. Ainda actualmente
popular.
cprida e aguardada. Outra expresso synonimica, pois

que aguardada quer dizer guardada, comprida. Origem


germnica: *warda observao; w>gu (vid. pag. 37).

104. n
nengLu Em
antigo repetia-se
agia. portugus
nom depois de uma negao, contrariamente ao uso da lin-
goa moderna: hoje diriamos ningum haja. [Cf. Rei\ Lusit.,
IX, 63].
w>wV = viir: lat. ueuire vir.
106. mdo aqueles eaualeiros. Ou o verbo mandar est
transitivamente, ou aquelles se entende por qulles=a, aquelles,
como nas 11. 79 e 80 aqiiesfes = quesfes ^= a aquestes.
107. commento s 11. 63-64.
teen ^=i^Qm: tenent. Vid. o
nas terras que- de mi teem os meus riquos oms. O
rico-homem era o funccionario rgio mais elevado de cada uma
das circumscripes menores em que o reino se dividia; e ao
districto a que se estendia a sua auctoridade, administrativa
e militar, dava-se o nome de terra- ^. Em riquos temos

1
Gama Barros, Hist. da administrao publica, i, 395-396. Vid. tam-
bm Herculano, Hist. de Portugal, t. iii, 5.* ed., pag. 304. E cf. os ineus

Estudos de Philol. mirand., i, 36-41.


. ,

100 LIES DE PHILOLOaiA POETUOUESA

-quos em circiimstancia em que hoje empregaramos -co (dos

textos latinos da idade media frequente: riqus orno, riqui horiii-

nes). Na orthographia antiga usava- se qu- com o valor que hoje


damos ao simples q ow c: o u como que fazia parte da letra;

se depois d'essa guttural queriam expressar uma vogal la-

bial, repetiam-na, como vimos acima (riquos). [Cf. Rev. Lusit,


IX, 50]. Tambm se encontra nos doce. ricomem.
109. de7ios = de' nos dem-nos

116. novea<nova nona. Do lat. novena. Emprega-se


o distributivo em vez do ordinal (nona).
118. tercia dezima. Latinismo.
118-120. facer ^tar/= guardar. Aqui o infinitivo facer^=^
afazer tem apparencia de valer por imperativo, mas realmente
depende da ideia de mandar, contida na mente do testador,
para no dizer que est expressa na 1. 111: mandei fazer treze
cartas..; a tercia dezima (mandei) /a^'r guarda en mia re-
poste. Modos de dizer anlogos se encontram num documento de
D. Denis,nO Instituto, vol. 46: e todo vezino de vila Keal
nom hyr em anuduva (=no deve ir), pag. 944; e todo
homem que quyser vyr morar a vila Keal nom no embargar
nemguum (=no no possa embargar), pag. 945; que as le-
vem a esse meu castelo de vila Real e dali as comprar quem
as quiser (=as possa comprar), pag. 947, etc. E ha outros
textos onde se observa o mesmo phenomeno.
reposte (subst. fem.). Moraes, Diccionario, d-o como mas-
culino, e define-o casa de guardar mveis. Cfr. hesp.. re-

poste (masc). Provavelmente, tanto o portugus como o hes-

panhol vieram do francs archaico repost appartemeut secret

substantivo participial de repondre ^. Proponho esta explica-


o, porque a vogal final de repositu- no dava normalmente
-e nem em portugus, nem em hespanhol. A par de reposte ha

* Usado, por exemplo, nos Miracles de Nostre Dame, ed. da Soe. des
Anciens Textes: vid. t. viii, pag. 214.
;

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 101

tambm em portugus antigo reposta, como se v da Chronica


do Infante Santo de Fr. Joo Alvarez (sec. xv), onde este
diz, fallando de um servidor do Infante: Christovo Alemo,
home da reposta > ^. Entre reposte e reposta, ha, quanto
forma e quanto ao gnero, a mesma relao que entre aude e

auda,
IIIP'' dias por andar de Junto 26 de Junho. Cfr. Vi-

terbo, Elucidrio, s. v. andado >. Imitao do uso romano.


Quatuor ou quattuor mostra como os escrives viviam dentro
das frmulas latinas.

Neste importante documento encontramos como principaes phe-


Domenos de grammatica: os dig^'aphos aa.ee, etc, resultantes de syn-
cope de consoante; vtir; t-j-vog.; -om;- atono; absorpo de nasal,
em tio' nas, de' tios: o comparativo chus muitos, os numeraes c7ique e

nova (ou tiova): os pronomes mi, el, mia, sa, enos, Utc, nengiiu, aqueste
as flexes verbaes som, forom, remaser, deiver ou devier, teiver, den,
moira, temente; as partculas assi, ata, emjiero, u, etc; expresses como
ata en, voontade por, a dia, fazer guarda, e inverses e pleonasmos.
Entre os vocbulos que hoje no se usam, ou tem outra forma ou
accepo, deparam-se-nos: aduzer, assar, caonigo, dereito, decida, exetes,
mfidre, meindade, nomhro, ordim, proe, remaer, revra, smel.
Talvez o testamento fosse escrito por um Hespanhol que sabia
bem o portugus, mas que apesar d'isso deixou, pela fora do habito,
transparecer algujis hespanholismos: assim se explica a forma (re-
petida), que acima assignalei, aquelia aquelha, qual acrescen-=
tarei Galieia. Cfr. tambm Attribuo
gracia, folgancia. demorancia,
si.
a, causasemelhante os hespanholismos que igualmente se lem em
documentos portugueses do sec. xiii publicados no Archivo Hist. Port.,
IV, 41 (n."" Ill e IV).

^ VM. fl. 112 da 2.^ ecl. (1577), que existe na Bibliotheca Nacional de
Lisboa. A 1.* ed. de 1527, mas n:io se conhec3 d'ella hoje exemplar ne-
nhum: vid. Mattos, Manual hibliogr., pag. 17.
B) Duas poesias trovadorescas

(Sec. xii-xiv)

A nossa primitiva poesia artistica apresenta notvel floresci-


mento, revelado em trs vastos cancioneiros manuscritos, que se
chamam respectivamente da Vaticana, e Colocci-Brancuti, e
do Collegio dos Nobres ou da Ajuda. Taes denominaes pro-
vm: de pertencer Bibliotheca do Vaticano o cdice (do s-
culo xv-xvi) que contm o primeiro Cancioneiro; de haver per-
tencido ao Conde italiano P. A. Brancuti ^ o cdice (tambm
do sec. xv-xvi) que contm o segundo Cancioneiro, e nelle se
reconhecer a mo do clebre humanista Angelo Colocci, que ahi
preencheu lacunas, e juntou a paginao e notas; de ter estado
primeiramente no Collegio dos Nobres, e agora na Bibliotheca
do Palcio da Ajuda, o cdice (do sec. xiii) que contm o ter-

ceiro Cancioneiro.
Os Cancioneiros da Vaticana e da Ajuda foram publicados
na integra por Ernesto Monaci ^ e D. Carolina Michaelis de
Vasconcellos ^; o de Colocci-Brancuti foi publicado por Enrico
Molteni (com um prologo de Monaci) na parte que completa o

* Hoje pertence ao Dr. Ernesto Monaci, Professor da Universidade de


Konia. ,
2 Halle, 1875.
^
Halle, 1904, 2 volumes: o 1." propriamente o Cancioneiro-, o 2.**

de investigaes bibliographieas, biographicas e histrico-litterarias; fajta


ainda ura 3."' volume, que ser dedicado ao estudo da lingoa.
LIES DE PHILOLOQIA POETUGUESA 103

cdice Vaticano *. Todos os trs Cancioneiros mantm intima re-


lao entre si, porque se referem mesma poca litteraria.

Alem das citadas publicaes elles deram origem a outras secun-


darias, cuja resenha crtica se pode ver no vol. ii do Cancio-
neiro da Ajuda de D. Carolina Michalis, pag. 1-98 *.

Duas correntes litterarias se patenteiam naquelles variegados


vergis que encerram as flores poticas da alma portuguesa
medievica: uma de origem nacional, outra de origem provenal.
A ultima a. mais importante, e a mais amplamente represen-
tada.
A par com os Cancioneiros podem collocar-se as Cantigas
de Aftbnso o Sbio (sec. xni), em gallego, contidas em cdices
tambm do sculo xiii, das quaes ha uma edio feita em Madrid
em 1889 pela Academia Real Hespanhola, dois volumes.
Sem poder dar aqui extensa noticia da lingoa e poesia pro-
venaes da idade-media, convm porm indicar brevemente al-

guns factos '. A palavra 'Proensa (assim se diz em provenal;


francsProvence; portugus antigo Proena) vem do latim
provincia, isto , provncia Romana, na Gallia. A lingoa ti-
nha differentes nomQs, : proensal, lengua (Toe, e outros*. Proen-

1 Halle, 1880 (em commemorao do 3." centenrio de Cames).


^ Nesta resenha, para ser completa, falta a meno de alguns opscu-
los, como: Peccati veniali de A. Gabrielli, Roma, 1391, onde a pag. .35 o A.
reproduz um estudo publicado em 1886 com traduces italianas de poesias
do Cancioneiro vaticano; A lirica LV do Cancion. porl. da Vaticano, inter-
pretada em versos modernos por Joo de Deus, Padoa, 1896.
^ Os que quiserem mais lato conhecimento sirvam-se das seguintes
obras: Chrestomathie de Bartsch (6.* ed., Marburgo, 1904, a qual porm
no dispensa a 5.* ed.); Chrestomathie de Appel (Leipzig, 1895); Manualetto
de Crescini (2.* ed., Yerona-Padoa, 1905); Altprovenalisches Elementarhuch
de Schultz-Gora ; Letteratura provenale de Resto ri ; Grundriss der roma-
nischen Philologie, vol. i (2.* ed.), pag. 712 ss., e vol. ii-2, pag. 1 ss..

^ Vid. sobre o assunto La langue romane du Midi de la France et ses

noms por Paul Meyer, Tolosa de Frana, 1889


diffrents (separata das
Annales du Midi, t. i).
104 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

sal deriva de Proensa, e corresponde ao latim provincialis;


lengua ^oc provm da particula affirmativa oc (latim hoc), por
contraposio a lengue ou langue ofoil, que se applicava ao
francs (< lat. hoc illi, moderno oui). De oe veio occitanico,
isto , lingua occitanica, expresso que alguns empregaram
em escritos latinos. O provenal comprehende trs ramos: a) pro-
venal propriamente dito; h) gasco; c) catalo, cada um com
suas variedades, ou sub-dialectos. Kelaciona-se estreitamente com
o provenal o franco-provenal, grupo idiomtico que o philologo
italiano Ascoli estabeleceu, e a que me referi a pag. 12.
A poesia pjovenal nasceu da poesia popular do Sul da Frana;
nobilitou-se porm e desenvolveu-se sob a influencia feudal, ale-
grando alli durante alguns sculos os sales dos castellos e dos
paos. Essencialmente lyrico-amorosa, porm tambm religiosa,
politica, moral, satrica e narrativa, ora expressa em composies
de pouco alento (canso, planh, descorf, sirventes ^
etc), ora

1 Incidentemente notarei que Theophilo Braga, reforindo-se a esta


fornia potica, escreve em seus livros, por exemplo na Antologia Portugneza,
Porto, 1876, pag. xvi, sirvente, plural sirrewes, fazendo do gnero feminino
a palavra. O auctor do Novo Diccionario adopta inconscientemente a forma
e o gnero, e tem tanto desvanecimento com a palavra, que a acompanha de
um asterisco, para designar a novidade da adopo d'ella. Como em proven-
al ha, segundo disse, sirventes (sirventesc etc), com o accento no segundo e,

o, que se prova pelas rimas: Far- volh un nou sirventes \\


e dirai de pretz on
es II
(Chrestomathie de Bartsch, 5.* ed., col. 195); ni sirventesc, \\
ni balaresc
(ib., col. 84), claro que em portugus devemos dizer sirventes, e assim
diz j a sr.* D. Carolina Michaelis, por exemplo no Cancioneiro da Ajtida,
II, 901. Alm d'isso a palavra masculina em provenal, como se viu de um
dos versos que citei acima; por tanto tambm esse o gnero que deve ter
em portugus, e no o feminino. Embora sirventes seja invarivel no plural
em provenal, poderemos aportugues-la em os sirventeses. Os Italianos
italianizara-na em il sirventesc (e sirventesco). No ignoro que em alguns
diccionarios franceses se l sirvente, do gnero feminino; mas outros prescre-
vera o gnero masculino, e ha pelo menos um, o de Littr, que prope sir-
ventois; em todo o caso o que nos deve regular no o francs, mas o pro-
venal, pois a esse idioma que a palavra pertence.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 105

em obras desenvolvidas. Os seus incios esto nos sculos x-xi;


o seu esplendor principalmente no sculo xii; a sua decadncia
manifesta-se nos sculos xiii-xiv. Os poetas tinham. o nome ge-
ral de trovadoresChamavam-se jograes
^. os cantores ambu- ^

lantes e mercenrios que cantavam nas festas, nos torneios etc.


as poesias dos trovadores, e s vezes as acompanhavam de mu-
sica instrumental. Todavia nem sempre ha distinco no em-

prego das duas palavras. Nomes de vrios poetas: Arnaut Daniel,


Bernart de Ventadorn, Bertran de Bom, Cercalmont, Folquet
de Marselha, Guillem de Poitiers, Marcabrun, Peire Cardenal,
Peire Tidal, Kaimbaut de Vaqueiras. Algumas obras chegaram
anonymas at poema ou romance de Flamenca ^
ns, como o

e o poemeto ou cano de Sanefa Fies *. A poesia provenal

diffundiu-se pelo Xorte da Frana, pela Itlia, pela Allemanha


e pela Ibria, onde foi apreciada e imitada. Na Ibria exerceu
pouca inflnencia em Castella, onde s se ouvem uns ecos no
sculo XV ;
exerceu porm muita em Arago e Catalunha, e na
Galliza e Portugal. O ideal potico do Castelhano medieval vivia
menos de finezas lyricas, do que da guerra e da religio:

Ein provenal: nominativo sing. trohaire (trobaires), a:;cusativo tro-


hador; nominat. pi. trobador, accus. trobadors. Deriva de trohar, cuja ety-
mologia, ainda no clara, tem dado origem a grande polemica philologica.
A palavra portuguesa medieval era tambm trobador: vid. D. Carolina
Michaelis, Canc. da Aj., ii, 628. J no sec. xvi porm apparece com v: na
Comedia Eufrosina, iir, 1 (pag. 97 da ed. de 1616).
2 Em provenal: joglars-joglar, joglar-joglars. Tambm se escreve
com u, e cora c. Do latim iocultor, que do sentido de < zombador > pas-
sou no latim da idade-media a significar histrio histrio>, e depois <jogral>.
Xo portugus medieval jogral e juglar: D. Carolina Michaelis, Canc. da
Aj., II, 028. Depois houve dissimilao, como QmpHor^priol. A rma mo-
derna ascende j a Ferno Lopes : vid. Moraes, s. v.

^ Publicado por Paul Meyer: 2.* ed., Paris, 1901.


* O nico manuscrito, "hoje conhecido, d'este poemeto est na Biblio-
theca de Leiden, onde o encontrei em 1901. Publiquei-o na Bomania, xxxi,
177, ss. (de que se fez separata).
: !: .

106 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

<Ferid los, caualleros, por amor de caridad!


<Yo so Rui Diaz, el id Campeador de Biuar!>
Todos fieren enel az do est Paro Vermuez.
Trezientas lanas son, todas tienen pendones;
Senos Moros matron, todos de senos colpes;
Ala tornada que fazen otros tantos son.
Veriedes tantas lanas premer & alar,

Tanta adagara foradar & passar,


Tanta loriga folssa desmanchar,
Tantos pendones blancos salir vermeios en sangre,
Tantos buenos cauallos sin sos duenos andar.
Ls Moros laman Mafomat, & los Christianos santi Yagu[e]
Caj'on en un jioco de logar Moros muertos mil & [ccc ya] .

como se l no Poema dei Cid *. Fazem perfeito contraste com


este arranco de pica ferocidade as branduras de iim trovador
galleco-portiigus apaixonado

Quando vus vi, fremosa mia senhor,


logo vus soube tan gran ben querer,
que non cuidei que ouvesse poder,
per nulha ren, de vus querer melhor;
e ora ja direi-vus que mi avn
cada dia vus quero mayor bcn

no Cancioneiro da Ajuda *. Ha poetas italianos, como Boni-


fcio Calvo e Sordello, que poetaram em provenal. Raimou
Vidal, catalo (sculo xiii), escreveu as Razs de trobar (prosa).

Acham-se diversas alluses a Portugal na poesia provenal, v. g.


en Marcabrun (sec. xii), e na Cruzada contra os Albigenses
(sec. xiii). Bonifcio Calvo, a que j me referi, natural de Ge-

Ed. de Menndez Pdal, Madrid, 1900, vv. 720-732.


Ed. de D. Carolina Michaelis, i, 372.
: :

LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA. 107

nova (sec. xrii), comps poesias na lingoa lusitana ^. Tambm


ha ensaios provenaes de poetas portugueses *.

A nossa poesia trovadoresca, segundo os recentes estudos da


sr.** D. Carolina Michalis, pode assignalar-se como comeo o
sculo XII (reinado de D. Sancho i); ella tem o seu maior
brilho no tempo de D. Aonso iii, perodo (lureo ou affonsino
(sec. xiii); e extingue-se no sculo xiv.
A mais antiga cauo que possumos parece ser uma de
Paay Soares, de Taveiroos (de cerca do anno de 1189) ^. O mais
notvel poeta el-rei D. Denis (sec. xiii-xiv); d'elle escreve
Duarte Nunez: teue alga policia., e comps muitas pusas
em metro aa imitao dos poetas proenaes *; e d'elle canta
em nobres versos Autonio Ferreira:

Quem he este de in/ignias differentes,


Cetro e picaO, e liuro, e e/pada, e arado?
Este by paz de reys, e ainor das gentes,
Grande Dinis, rey nunca a//az louuado.
Outros foram nua / cou/a excellentes;
Este com todas nobreceo /eu e/tado
Regeo, edificou, laurou, venceo,
Honrou as Mu/as, poetou, e leo ^.

Vou reproduzir e analysar duas poesias d'aquelles dois tro-


vadores medievaes, como amostra do gnero,
a) Poesia de Paay Soares

1 Vid. : Yita e poesie di Bonifazio Calvo por Mrio Pelaez, Torini,


1897, pag. 73; e Cancioneiro da Ajuda, i, 521.
^
Vid. D. Carolina Michalis, Cancioneiro da Ajuda, ii, 685.
3 D. Carolina Michalis in Zs. f. r.
Phil., xxviii, 385.
^ Origem da lingoa jfortugiiesa, Lisboa, 1606, pag. 32-33.
^ Poemas Lusitanos, Lisboa, 1598, fl. 200 v.
" Vid. Cancioneiro de Colocci-Brancuti, n.** 123 (150), e Canciori. da
Ajuda, vol. I, n.** 35, cuja lio adopto, com uma excepo. Lies d'aquelle:
1, 6, 14 e 16: tnoireu: 3, eque; 5, mx>yreu; 8, de q; 7, 8 e 17: Ihi; 11,
comoom; 12, qneu; 13, dormni; 14, epois; 18, eqiieiia uir: 19, en, nena.
: : : :

108 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

Como morreu quen nunca ben


ouve da ren que mais amou,
e quen viu quanto receou
d'ela, e foi morto por en
5 Ay mha senhor, assi moir' eu!

Como morreu quen foi amar


quen lhe nunca quis ben fazer,

e de que lhe fez Deus veer


de que foi morto con pesar
10 Ay mha senhor, assi moir' eu!

Com' ome que ensandeceu,


senhor, con gran pesar que viu,
e non foi ledo, nen dormiu
depois, mha senhor, e morreu
15 Ay mha senhor, assi nioir' eu! -

Como morreu quen amou tal

dona, que lhe nunca fez ben,


e quen a viu levar a quen
a non valia, nen a vai
20 Ay mha senhor, assi moir' eu!

Esta poesia notvel pela profundidade do sentimento que


revela, o que a differena da maior parte das dos Cancioneiros,
frias e conveucionaes. Sem embargo, um mesmo pensamento se

repete nella vrias vezes, segundo o gosto da poca. Uma poesia


no a demonstrao rigorosa de um theorema, nem um syllo-

gismo: O poeta canta as suas emoes, levado s d'ellas, e no


da lgica do raciocnio ;
por isso repisa o que mais o impressiona,
ao sabor do rhytlimo.
Temos aqui quatro estancias ou cohlas, da frmula ahha,
acompanhadas de um estribilho. O estribilho faz que a poesia
ou eantiga se chame de refram. Os versos constam de oito S3ila-
bas mtricas, isto , so octonarios masculinos ou agudos. Na
potica do tempo no se evitam sempre os hiatos, como hoje:
. .

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 109

assim no v. 4 elu e contara-se como trs svilabas; no v. 11 que


ensandeceu contam-se como cinco; quando se annulla o hiato,
supprime-se tanAem a respectiva vogal atona, v. g. no v. 4
(Cela = de ela (tradio orthograpbica que a respeito d'esta ex-
presso ficou at hoje), uo estribilho moir' eu =^ moiro eu, no
V. 11 com' orne = como orne. No estribilho e no v. 14 o /i do
pronome mha vale pela semi-vogal / (vid. supra, pag. 55 e nota);

por isso a palavra monosyllabica. Cada verso tem dois accen-


tos prineipaes: um sempre na 8.* syllaba, por isso que os versos
so agudos; outro regularmente na 4.* syllaba, com algumas ex-
cepes. Ao passo que os bons metrificadores modernos no accen-
tuam syllabas de palavras procliticas, os antigos faziam isso s
vezes: na poesia de Paay Soares vemos que' o accento est, por
exemplo, em gran no v. 12.

Passarei ao estudo grammatical e lexicologico.


1-2. quen nunca hen ouve da ren g^we^quem nunca pos-
suiu nenhum bem que lhe proviesse da cousa que.
ren cousa, palavra delicadissima da poesia trovadoresca,
tanto portuguesacomo provenal, applicada mulher amada.
Do rem. Esta palavra, no seu sentido geral de cousa
lat.

(no unicamente cousa amada, como diria Cames), teve uso,


pelo menos, at o sculo xv. Vid. supra, pag. 66.
4.por en por causa d'isso; ew<lat. in(de).
. moiro morro <lat. morio morior, pois, como j =
disse a pag. 92, os verbos depoentes latinos tomaram em ro-
mano forma activa.
. senhor <\2ii. seniore-, em portugus arcaico, o que
em grammatica se chama nome cmmum de dois; aqui significa

senhora

6. foi amar =^ amou. [Cf. Rev. Lusitana, viii, 224-225].


8. de que. Pronome relativo a pessoa, e precedido de pre-
posio : uso antigo [cf. Nobiling, Mlanges Chabaneau, pag. 350]
A sr.* D. Carolina Michalis emendou desnecessariamente em
de que(n).
8-9. Isto : acerca da qual Deus lhe fez ver cousas (pas-
:

110 LIES DE PHILOLOaiA PORTUGUESA

sar trabalhos) de que elle morreu com pesar : de que foi morto
com pesar orao interrogativa indirecta, dependente de veer,
e corresponde a uma prtica usada em latim (Madvig, Oram. lat.,

492-6, obs. 1).

17. dona senhora: lat. dom'na.


19. vai vale: lat. ualet. Analogamente se escrevia:
faKdiXWi (de *fallire = fallre),' sa?<salit etc. ] hoje:
pr' = a-praz<placet, Xdicit, ^wer <quaerit. Em-
bora se pronuncie ou possa pronunciar vai, restaurou-se o -e an-
tigo, por analogia com o infinitivo, e escreve-se agora vale.

b) Poesia de el-rei D. Denis ^:

Quer' eu en maneira de Proenal


fazer agora hun cantar cl'amor,
e querrei mw^V i loar mha senhor,
a que prez nen fremusura non fal
nen bondade ; e mais uos direy en
tanto a fez Deos conprida de beil,

que mays que todas las do mundo uai.

Ca mha senhor quiso Deos fazer tal,


quando a fez, que a fez sabedor
10 de todo ben, e de mui gran ualor;
e con tod' est[o] ^ mui comunal

alyhu deue; er deu-lhi bon sen,


e desynon Ihi fez pouco de ben,
quando non quis que Ih' outra foss' igual.

1 Do Cancioneiro da Vaticana, i\P 123 (pag. 52). Cfr. Lopes de Moura,


pag. 64, cuja lio foi reproduzida e melhorada por Diez, TJeher die erste
port. Kunst. n. Hofpoesie, Bonna, 1863, pag. 88.
^
O texto tem todeste. Deve emendar-se tod' est[o], como j foz Diez, e

no em todo est', porque na poesia do Rei ha vrios exemplos de tod\ assim


escrito, antes do pronome demonstrativo.
LIES DE PHLOLOGIA PORTUGUESA 111

15 Ca en iiiha senhor nunca Deos pos mal,


niays pos hi prez e beldad' e loor,
e falar mui ben, e rijr melhor
que outra molhar; desy leal
niuyt', e por esto non sey oi-eu quen
20 possa conpridamente no seu ben
falar, ca non , tra'lo seu ben, ai.

D. Deuis declara expressamente nestes versos que seguia a


corrente provenalesca (en maneira de Proenal).
A poesia ou cantar tem o nome de maestria, por ser sem
estribilho. As cohlas constam de sete versos agudos de dez sylla-
bas mtricas, com as rimas symetricamente iguaes em cada estro-

phe, dispostas segundo a frmula ahbacca. O accento, alm de


recair obrigadamente na 10.*^ syllaba, recae tambm na i.^ (em
geral), ou noutra. No v. 20, como o adverbio comiwidamente =
comprida mente tem dois accentos, um primrio, outro secun-
drio, o secundrio que coincide com o do verso.
1. Proenal. Vid. supra, pag. 103-104.
2. hiin<huu<\ai. unu. D. Denis faz a crase, o que de
certo j correspondia pronncia popular. A crase era facilitada
pela prclise; cfr. are. hon a par de ho.
cantar, termo technico, synonimo de cantiga. A palavra can-
tar tambm da potica provenal.
3. querrei = quererei.
i ahi. Yid. supra, pag. 90.
loar louvar: lat. *lodare <laudare.
4. a que a quem. Vid. supra, pag. 109.
prez mrito. Do provenal j>r'2 (lat. pretium).
fremusura formosura. Deriva de formoso com dissimila-
o fermoso, fremoso.
:

fal falta. Vid. pag. 110.


a que prez nem fremusura noa fal. Hoje no omittiriamos
nem antes do primeiro sujeito. A nossa litteratura antiga apre-
senta outros exemplos d'esta omisso. Cfr. tambm em proveu-
112 LIES DE PHILOLOGIA POKTUGUESA

al: joi ni deport non puesc aver \ O non pleonastico (non


fal) era corrente na lingoa archaica: vid. supra, pag. 99, nota
1. 104.
. e mais uos direy en. Cfr. Canc. da Vat., n. 180
(pag. 72), e n.** 97 (pag. 44), v. 3.

6. con])rida cheia. No mesmo sentido ha em provenal


complida.
7. todas las. O primeiro .*? julgo-o puramente orthographico
(etymologico) ; a pronncia devia ser tdulas = todalas ou fo-

dallas, cfr. tra^lo no v. 20.


uai. Vid. pag. 110.
8. ca por que.
8. mha senhor. Complemento directo de Jazer.
quiso quis. Galleguismo. Cf. v. 14, onde est a forma
portuguesa.
9. sabedor adjectivo uniforme; aqui sabedora. A razo
est em porvirem de nomes latinos acabados em -tor os adjecti-
vos d'este typo. Taes nomes so na origem substantivos: lector
pessoa que l; depois muitos tornaram-se adjectivos: abrasa-
dor (sol abrasador); pode um mesmo nome ser empregado ora
substantiva, ora adjectivamente, como salvador, do lat. salva-
tor, isto salvatore-: o <s. Salvador '^ , *:a,co salvadora.
Na lingoa moderna estes adjectivos em -dor tomam, como vimos,
forma feminina, por analogia com os adjectivos biformes. Por
motivo anlogo se diz parenta, fem. de parente, e o baixo povo
diz petisa, fem. do franco-port. petis.
11. con tod" esto: apesar de tudo isto.
comunal afavel. Tem o mesmo sentido que s vezes
tem communis em latim; e d'esta palavra deriva: *commu-
nale-;
12. aly hu eue: quando deve.

Raynouard, Lexiqtie roman, iv, 306, col. 1.


. .

LIES DE PflILOLOGIA POETUGUESA 113

er (soava r). Partcula reforativa que se junta aos verbos.


Pode aqui traduzir-se por de mais a mais. [Cf. Rev. Lusi-
tana, IX, 21-22].
Ihi. Vid. pag. 52.
sen senso. Do provenal sen (origem germnica: sin, ali.

Sinn).
13. desy =
des y d'ahi, alem d'isso.
pouco de ben: pouco bem, pequeno bem. De ben

complemento de gnero, e jwuco est substantivado; cfr. latim


jMulum com genetivo.
mays mas.
16. loor louvor. Deriva do thema de loar, como quei-
mor do de queimar; tambm m hespanhol ha loor. Cf. lat.

sapor-ris, do th. de sapio.


17. n}> = riir rir. Do lat. ridre, que passou para
a 3.* conjugao: *ridire>riir, hesp. reir.

18. molher. Vid. pag. 76.


19. esto. Vid. pag. 57.
oi' = oj(e).

20. compridamenfe de modo completo

21. traio: excepto o. De trans -|- ^rt. lo ^. Propria-


mente: alem do seu bem.
ai outra cousa. Vid. pag. 65. Isto : no ha nada que
exceda os bellos dotes que ella possue

*
* *

Estes trs textos do ideia da lingoa usada em Portugal, do


sculo XII aos comeos do xiv, isto , no mais antigo periodo da
poca archaica propriamente dita; s ha-de entender-se que as

1 Lang, na sua ed. do Cancioneiro, pag. 169, no inter])reta bem esta


palavra, porque a pe em connexo com trager, quando ella nada tera com o
Aerbo. Cf. tambm D. Carolina Michaelis na Zs. f. rom. Phil., xix, 540.
8
114 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

poesias apresentam provenalismos, que, por serem de origem


litteraria, no existiam no falar quotidiano, ao qual o testa-
mento, apesar dos seus latinismos, se cinge um pouco mais.
O galleguismo guiso da poesia de pag. 110, v. 8, tambm no
se usava na prosa portuguesa commum, pertencia apenas ao es-
tilo potico *; o usual era quis, como se l ibid., v. 14.

.* A isto rae referi no meu opsculo Vma chrotiica de 1404, Lisboa,

1903, pag. 5 s.
II

(ANNO LECTIVO DE 1904-1905)


Lafini lusifanio, e porfiigiis arhaio

Vocbulos pr-romanos da Ibria. Importncia do Corpus Liscriptionum


Latinarum. Summrio de Grammatica do latira vulgar na parte com.
que se justifica a portuguesa. Amostras do lxico. Testemunho de
S. Isidoro Hispalense. Portugus pr- protohistorico. Monumentos
e
da lingoa portuguesa archaica.

Xo 1 anno estabeleci que o portugus proviera do latim


vulgar trazido pelos Romanos para a Lusitnia ^. Este latim no
pode estudar-se separadamente do do resto da Hispnia ou Ib-
ria, porque a Lusitnia fazia parte d'ella, o que no quer dizer
que o nosso no contivesse uma ou outra particularidade sua,
como veremos no decurso das lies.

Do latim vulgar da Pennsula no possumos documentos


extensos que nos habilitem para o avaliarmos plenamente: ape-
nas se respigara alguns elementos em passos de auctores roma-
nos e gregos, e nas inscripes epigraphicas. Como porm o que
nos transmittiram aquelles auctores pouco, pois no vae alem
de alguns vocbulos, em parte pr-romanos, encorporados no l-
xico latino, em parte gregos e romanos, adaptados ao fallar his-
pnico, e o que consta das inscripes tambm no muito,
resta-nos, como fonte da nossa informao, o confronto do ro-
mano consigo mesmo, e com o latim litterario.

Vid. supra, pag. 11.


118 LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

Algum objectar que estamos em crculo vicioso: do latim

vulgar que se pretende deduzir o romano, e com o romano

que se pretende conhecer o latim vulgar; a objeco teria peso,

se no viesse em nosso auxilio o latim litterario, como j notei,

e o methodo linguistico geral. Exemplos tornaro sensivel o que


affirmo.

Da comparao do verbo portugus trazer com o latim litte-

rario trahre resulta que aquella palavra no se explica bem


por esta, visto que o h no deu 2;, nem mesmo soava na lingoa-
gem do povo romano, e tra(h)re s podia transformar-se paral-

lelamente a aere(m), que deu ar, ou, quando muito, tornar-se


traer ou trer, por causa da evoluo que os verbos em -re tive-

ram ^: d'onde necessrio admittir que, assim como o infinitivo


icre correspondia ao pretrito dxi, assim tambm ao pretrito
traxi, de traho, os Lusitano-Romanos fizeram corresponder,
criando-o por analogia, o infinitivo * tracere, que em seguida, por
motivos que no vem agora a plo expor, se transmudou em
*tracre, como icre em *dicre ^ Achada assim a palavra
*tracre, cuja formao s no perodo pr-portugus se justi-
fica, por causa do pretrito em -x, dizemos depois corrente-
mente: de *tracre veio trazer, o que quer significar que no
existe forma que explique trazer seno uma que no latim vulgar
da Lusitnia soasse *tracre, forma theorica, quanto maneira
como chegmos noo da existncia d'ella, mas que foi viva, e

successora de trahre. Se dirigirmos a nossa atteno para


fora da Lusitnia, e j se v tambm, para alm dos Pyreneus,
encontraremos a cada momento factos semelhantes. O cotejo,

por exemplo, do portugus singelo e do hespanhol sencillo com


o latim litterario singulus mostra-nos a impossibilidade de con-

1 As antigas formas portuguesas trey, tryde, trydes (vid. D. Carolina


Michaelis na Rev. Lusit., iii, 188-189), ou se expliquem por trahe, tr"
hite, trahitis, ou por *trage etc, so vestigios da conjugao em -re.
^
Vid. o que escrevi na Rev. Lusit., 11, 269 ss. e 349.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 119

siderar esta palavra etymo das outras, e que necessrio pre-


suppr que no latim vulgar da Hispnia se disse *singellu3 ^,

que estava para singulus como cistella para cistula, e vitelluff

para vitulus. Por consideraes anlogas induziremos que no


latira vulgar de toda a Romania houve o infinitivo *potre em
vez do clssico posse: com effeito, s por elle se explica o ita-

liano potre. o rumeno pute (como substantivo putere), o ladino


puduir, o francs pouvor (com as suas formas antigas pouoir,
pooir, poeir, poeir), o hespauliol poder, o portugus poder, e o
provenal moderno poud (antigo poder).
D'entre os vocbulos citados como hispnicos pelos auctores
clssicos mencionarei aqui os seguintes, a titulo de amostra:

arrugia, galaria nas minas metallicas: Plinio, Naturlis


Historia, xxxni, 70. D'aqui se tem tirado o
'

hispano-portugus arroyo-arroio *, Em documentos


medievaes das Astrias ha de facto arogium e
arrogium '; em documentos medievaes portugueses
ha arrugium e aroio (^= arroio) *.

1 Cfr. Cornu, tudes de phonologie esp. etport., pag. 37 (separata da


Bxmiania, t. ix).
' Meyer-Lubke, Gram. des l. rom., i, 21, diz que mal pode estabele-
cer-se connexo entre arrugia e arroyo-arroio, porque ha grande dife-
rena no gnero e no sentido. A isto objectarei que a mudana do gnero
no mais estranha do que em ria a par de rio, e em ribeiro a par de
ribeira (cf. hesp. ribero-r ibera), corgo a par de Corga, e que pelo que toca
Semntica, temos com anlogas mudanas de sentido qnlho- quelha
viella, de canaliculus-canalicula canalzinho>, e cn-ego- corgo,
de corrugus canal de lavagem nas minas > (alguns diccionarios tem cor-
rUgus). Quanto substituio do -gi de arrugia pelas semi-vogaes i em
portugus, e y em hespanhol, cfr.: Pelagiu-, que deu Paaio-Paio em
portugus, e Pelayo em hespanhol; Tugia, nome de uma cidade ibrica,
que deu Toya em hespanhol moderno.
^ Vid. Tailhan na Jtomania, ix, 430. J arrium no sec. ix.
* Vid. Corteso, Subsdios para um dicc, s. v. aiToio>.
120 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

bacca, variedade de vinho, como diz Varro, Lingua La-


tina, VIII, 87: vinuin in Hispnia bacca.
caeHa (oii celia) e cere a: variedade de cerveja, como diz
Nat
Hist, xxii, 164.
Plinio,

dureta, banco de madeira: Suetonio, Vida de Augusto,


cap. 82. Cfr. Diez, tgm. Wh., 4.^ ed., pag. 445-

lance a, lana: Quintiliano, Inst. orat., xv, 30, 7, que se


reporta a um texto de Varro, hoje perdido. D'aqui
veni o port. lana, e o hesp. lanza.
viriae, bracelete: Plinio, Nat. Hist., xxxiii, 40. D'aqui vem
provavelmente a palavra Viriato : cfr. O Archeologo
Portug., II, 23 ^

As inscripes epigraphicas da Hispnia Komaua (hoje Hes-


panha e Portugal) esto pela maior parte contidas no vol. ii, e

seus supplementos, do Corpus Inscriptionum Latinarium da Aca-


demia de Berlim, volume que s trata d'aquella regio. Ha mui-
tos mais volumes," referidos a outras regies romanas. O Corpus
obra monumental de erudio, e incomparvel repositrio de
factos concernentes vida antiga: religio, costumes, leis, artes,
officios, lingoas, classes sociaes, historia, geographia, organizao

administrativa. O vol. ii, que o que mais nos importa, foi

coordenado por Emlio Hiibner, bem como os citados supple-


mentos. Ao mesmo epigraphista sedevem os volumes que encer-
ram as Inscriptiones Hispanias Christianae, principalmente do
sec. V ao viii, isto , da poca visigtica; nesses volumes ha
tambm elementos latino-vulgares ^. A par com os trabalhos de

1 Acerca dos vocbulos iberico-latinos vid. : Diefenbach, Die alten


Vlker Europas, Francfort, 1861, pag. 217 ss., onde elles vem encorporados
C3m outros de outros povos antigos; Diez, Gram. es l. rom., i, 85-86;
Hiibner, Monumenta ling. Ibericae, pag. Lxxx ss.
2 No Archeologo Port, vi, 49 ss., fiz uma resenha dos trabalhos que
Hiibner deu a lume no campo da archeologia lusitano-romana.
LIES DE PHILOLOGIA-PORTUGUESA 121

Hiibner lio-de ter-se presentes muitas obras e revistas archeolo-


gicas que os ampliam, pois uellas se encontram coUigidas diver-
sas inscripes; mas no necessito de as especificar.
As referidas inscripes pertencem a lapides, placas metal-
licas, anis, esttuas ou estatuetas, vasilhame, lucernas, etc. Al-
guns d'estes objectos perderam-se, e s conhecemos os respecti-
vos lettreiros por cpias que antigos escritores nos deixaram
d'elles: outros existem ainda, quer em museus e em colleces

particulares, quer noutros locaes (ha muitas lapides, por exemplo,


que fazem parte de paredes e de muros). Destinavam-se as inscri-
pes lapidares especialmente a commemorar actos religiosos, fal-
lecimentos, honrarias, itinerrios, serventias; as das placas me-
tallicas- representavam leis, documentos de caracter jurdico ou
militar, dedicatrias; as dos barros designavam a fabricao; as
dos anis a posse, ou outra qualquer circumstancia. O que digo
tudo de modo muito genrico; no deso a minudcncias.
Deve entender-se que os lapicidas, os oleiros, e os diversos
artfices que gravaram as inscripes do orbis Romanus en-
thescruradas no Corpu?, .com quanto muitas vezes se servissem de
manuaes tradiciouaes, ou tivessem diante dos olhos o modelo
.

escrito de cada uma, nem sempre possuiam suficiente instruc-

o; deixaram pois aqui e alm transparecer pheuomenos da


lingoasem fallada que estavam em contrast^ cora os da lingoa-
gem litteraria, como hoje acontece a um aldeo que rabisca uma
carta, ou a um pintor popular que faz o lettreiro de umas almi-
nhas. So esses phenomenos os que o philologo aproveita para
conhecer alguns dos caracteres da falia vulgar dos Eomanos, da
qual sahiram as illustres lingoas de Vieira, Cervantes, Froissart,
Mistral, Dante, Aaron, Sandri, para citar exemplos de toda a
Romania.

O latim vulgar epigraphico da Hispnia foi estudado, como


j sabemos, por Carnoy: Le latin d'Espagne (i. , HspanieJ,
1.* parte, vocalismo, Lovaina, 1902; 2.* parte, consonantismo
:

122 LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

ibid., 1903 ^ Os ndices do vol. ii do Corpus e das Inscri-


ptiones Hispaniae Christianae, na parte grammatical, assigna-
]am tambm os principaes plienomenos linguisticos.

Vejamos, no que toca s origens do portugus, alguns reta-


lhos de latim vulgar, os quaes podem verificar-se facilmente nos

citados ndices do Corpus e das Inscriptiones

a) Phonetica :

AE, ditongo representado por e: Igeditani, Celius, presente,


Equali (nome prprio), Grecus (respectivamente por:
Igaeditani, Caelius, praesente, Aequali, Graecus).
Est aqui o grmen do que aconteceu em portugus,
onde temos: ceu (ceo), que provm de caelu-, e

alm d'isso jjresente, igual (egual), Grego, que cor-

respondem s trs ltimas palavras citadas. De Ige-


ditani veio *Igeditania (= Igaeditania), que deu
em latim medieval Egitania, d'onde veio Manha.
-E- syncopado em calfacere (= calefacere). J porm em
A A. romanos se encontra calfecit, etc. * Esta
syncope explica palavras portuguesas como malfeitor
<malefactore-.
Av, ditongo que deu a em Agusti (= Augusti), no sec. vi
Agustas. Temos em portugus Agosto, que repre-
senta Agstu- < Augustu-; o u de au synco-
pou-se por dissimilao (havia dois uu). A mesma
tendncia existe na lingoa moderna, onde as palavras
Augusto e Augusta, de origem litteraria, soam na
boca do povo gusto e gusta.
V representado por i em monimentum (= monumentum),
fr)iia que tambm da litteratura, mas que explica

1 [Vid. supra, pag. 14, nota, onde me referi 3.^ parte, e 2.* ed., e fiz

algumas observaries criticas obra].


=*
Vii. Georges, Lexik. der Int. Wortformen, s. v.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 123

a palavra portuguesa moimento e Moimenta (que


na Beira se pronuncia Mumenta).
vv > v: Ingenus, nome prprio { = Ingenuus) ^. Isto ex-

mortuus viesse morto. Cfr. antiquus


plica que de
> *anticus> aw%o; antiqua devia dar antigoa,
como aqua deu agoa, mas a terminao *-icus>
-igo do masculino provocou -iga para o feminino, e
diz-se pois antiga. Sem embargo, j ouvi no Norte
antigoamente : e cfr. hesp. antiguamente. Outr^ora
era frequente escrever -gu- em circumstancias em
que hoje escrevemos -g- Nos Lusiadas, i, 3, ha
*.

Musa antigua, mas -igua soava -iga, como se mostra


de I, 26, onde antigua rima com inimiga e obriga.
iis>is em aZS'(=aliis) e Flavis (=riaviis). A forma
Fia vis explica a moderna palavra Chaves; vid. su-

pra, pag. 43-44.


ivv>iv em Aestius (^Aestiuus), Lascius ( = Lasciuus),
Datius ( = Datiuus), nomes prprios. A lingoa
portuguesa hodierna tem e5/o<aestiuu-, rio<
riuu-, e o suixo -/o<-iuu-, onde o mesmo phe-
nomeno se observa.
V sjncopa-se em figlina, auunclus, e nos nomes prprios
Specla, Vernacla, Apricla (por: figulina, auuncu-
lus etc). Cfr. as palavras e//ia<teg(u)la-, espe-
lho <s^^c{\\)\\\-, goverjialho < gubernac(u)lu-,
fteZ/ia<apic(u)la-, funcho <*fenuc(u)lu- <>
feniculum, que apresentam syncope anloga, de-
pois da qual os grupos -gl- e -cl- se tornaram -Ih-.

-VLA>-0LA em insola (= insula). Em portugus temos

* Com quanto os lapicidas evitassem s vezes gravar uit. substitnindo-os


por u, sem sentimento phonetico [cf. Carnoy, Lat., 2.* ed., pag. 52], no ha
duvida que no andar dos tempos a pronncia de wi se tomou naturalmente u.
2 [Cf. Rec. Lusit, IX, 50].
124 LIES DE PHILOLOaiA PORTUGUESA

insoa, embora no seja da primeira poca romana,


como se v da manuteno de ns.
Y = V em Murtale (nome prprio). Outro exemplo nos offe-

rece moderna em murta, que presuppe


a lingoa
murta-, forma que efecti vmente attestada por
vrios documentos, em vez de myrta (myrtum).
-T->-D- em imudavit (= immntavit), (/or/a/^ (quotannis),
Adaegina
lusitanica)
O
Afaegina (nome de uma divindade
^ O portugus actual tem roda <
rota-, os participios em -ado, -ido (de -atu-,
-itu-) etc.
Os citados exemplos latino-vulgares
mostram concomitantemente mm simplificados em
m, e NN em n.
-T soa -D, pois que se encontra nas inscripes haut = ]\SL\i,

quit = quid (no espirito do canteiro -t equivalia a


-d). Assim se explica que de aut viesse ow; houve
intermediariamente *aud. De erat veio era, por in-
termdio de *erad. De et veio e, por intermdio
de *ed (cf. ital. ed).

-M apocopa-se: anoru (= annorum), ara posuit (=aram


posuit), meu (accus.). J me referi a isto (pag. 49),

quando disse que o accusativo se tornou o caso


normal em portugus: cfl.^a < casa(m), lobo <
lupu(m), vide <\ lie (m) Yi. . sobre o assunto:
Diehl, De M finali epigraphica (1899), e a
discusso de Carno}^ Laiin d'E^mgne [et de
Portuga}], 2.^ parte, Lovaina 1903, pag. 206 ss;

e supra, pag. 49.

-G- syncopa-se em Conimbriensis (= Conimbrigensis), nome


derivado de Conimbriga. A moderna palavra Coim-
bra tem esse fundamento.
H omitte-se: onorauit, aruspici, Crestina; como elle no

* Vid. Religies da Lusitnia, ir, 148-140.


.

LIVKS DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 125

soava, accrescentaram-no indevidamente ena hest =


est, Hoctavius ^=Octa.mns. Em portugus moderno
escrevemos haver, homem, honra, horta, apenas para
nobilitarmos as palavras com ortliographia que per-
tence ao latim clssico; mas os nossos antigos escre-
viam essas e anlogas palavras sem h: na Torre do
Tombo ha, por exemplo, um precioso manuscrito do
sculo XIV intitulado Orto do Esposo, e tivemos no
sculo XVI um botnico muito notvel que se assi-
gnava Garcia de Orta \
ph = f: tritmfator, Elefantas (nome prprio), Stefanu^
(sec. vii). A ltima palavra mostra claramente
como do Stephanus greco-latino veio o port. Es-
tevo.
pt>bt: aWwte = baptista (sec. vii). Em portugus an-
tigo Bautista, palavra de origem ecclesiastica.
Bs>s: supestat ( = superstat). Este phenomeno veriica-se

hoj e em pessoa <persona, cossiro < cursor um i

As inscripes offerecem igualmente susum = sur-

* sem razo que Innocencio da Silva diz no Dicc. Bibliogr., iii, HG:
segundo a orthographia mais correcta, parece deveria escrever-se Garcia
da Horta-*. Quanto ao H de Horta, j a cima me expliquei. Quanto ao da,
notarei que Horta, antes de se tornar appellido, foi nome topographico, e

que tendncia da lingoa portuguesa simplificar (e mesmo supprimir) do e


da (e o plural)em de, antes dos nomes de terras, quando estes provm de
substantivos communs, ou de nomes que se acompanham do artigo assim :

diz-se Vai d' Anta (Tras-os-Montes) por V. da Anta, e pde dizer-se Fonte

de Lima em vez de P. do Lima. Alm d'isso de tem-se como partcula nobi-


liarchica. Por tal motivo o poeta Anthero, que em alguns seus primeiros es-
critos, d'accrdo com as tradies da famlia (vid. In Memotiam, pag. vii-ix),

adoptava do Quental, passou depois a adoptar de Quental. Na origem Quen-


tal o mesmo que Quintal, nome geographico; o en, por in, provm talvez

de pronncia di^ectal. Quintal appellido antigo na ilha da Madeira, diz


A. R. d'Azeyedo nas notas s Saudades da Terra de G. Fructuoso, Funchal,
1873, pag. 530, onde cita exs. do sec. xvn.
:

126 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

' siiru, mas ahi .9 tinha outro valor, pois se tornou so-
noro em portugus (archaico): 5z^.9o; a forma sus um
tambm antiga, e muito corrente nos AA. latinos.

Accidentes geraes: prosthese de i em Iscolasticus (nome


prprio) = Scholasticus, e Ispumosus (idem) = Spumosus; syn-
cope de i =
em Zomwo domino, Prepostus (nome prprio) =
Praepositus. O primeiro phenomeno d-se tambm nas pala-
vras portuguesas <?,9tor<*istare <stare, e e*'j;o5o<*isposu-
<sposu = sponsu(s); o segundo em 7ono<dominu-, e posto
<positu-.

b) MOHPHOLOGIA
Ha mudana de gnero em munimentus ^ox monimentum.
Est aqui em grmen um phenomeno que depois apparece ge-
ral em portugus e em romano, qual o da substituio do neu-

tro singular pelo mascu-lino: pois hoje dizemos moimento, plural


moimentos.
Como sabido, e vrias vezes se diz nestas lies, o neutro
plural latino foi em certas circumstancias considerado como femi-
nino singular, por causa do -a: assim que de fata, plural de
fatum, se fez o singular feminino fata. Ora faia, como nome
feminino, e de mais a mais na forma ^\\\x fate=^fatae, appa-
rece numa importante inscripo romana de Viana do Alentejo:
d'ahi vem o port. fada.
Nas inscripes acha-se frequentemente mi por mihi. Esta
forma nada em verdade tem especial, pois se encontra na pr-
pria litteratura romana; todavia nella que assenta o nosso
archaico mi, que depois se mudou em mim. Vid. supra, pag. 52.
Das formas verbaes com caracter vulgar citarei posit, pret-
rito de ponere. EUa chama principalmente a nossa atteno,
porque d'ahi veio o portugus 2^s.

Um dos caracteres da conjugao portuguesa (e romnica)


em face da latina a substituio das formas depoentes por
formas activas. Uma inscripo da Tarraconense tem miseravit
por miseratufi est, o que a este propsito diz muito.
: :

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 127

c) syntaxe:
Por falta de textos propriamente populares, no sabemos
qiiasi nada da syntaxe. O mais notvel a troca dos casos na
regncia das preposies (cfr. supra, pag. 49-50): pro salutem
em vez de pro salute, cum flios em vez de cum filis; todavia
o primeiro exemplo prova pouco, por isso que na pronncia vul-
gar o -m havia desapparecido, e podia ser que na lingoagem do
lapicida tanto valesse salute como salutem.

d) VOCABULABIO
Respigarei: barca barca-, numa inscripo do Algarve, do
sec. n ou m; caballus, numa inscripo de Aljustrel, do sec. ii,

no sentido de cavallo propriamente dito, e no no de sen-


deiro, que tinha em latim; Imusiae^ na mesma inscripo de
Aljustrel, palavra com a qual se relaciona lousa: prmus
numa inscripo de Lio, dos comeos do sec. ii, no sentido de
planicie inculta (ou em sentido semelhante), em portugus
pramo ^ Xesta ltima inscripo l-se adjectivo potico
aWfrons, formado segundo as regras do latim (cfr. sonpes),

embora no se encontre na litteratura romana. *.

1 A inscripo mtrica, e paramiis l-se na seguinte estancia

Ceruoin altifrontum cornua


dicat Dianae TuUius,
quos uicit in parami aequore
uectus feroci sonipede,

i. : <Tallio dedica a Diana os galhos dos veados de cabea alta, que elle

caou na campina erma, levado em fogoso cavallo >. In parami aequore


corresponde ao aequore campi vergiliano. Os versos so dimetros jambicos.
O primeiro e segundo obedecem frmula u uu. O terceiro
u- uu-
:

frmula: uu. O quarto frmula: u uu uu. D'onde


se v que se pronunciava pramus. com o que est de accordo pramo em
hespanhol e portugus.
^ [Na 2.' tabula de Aljustrel, encontrada ultimamente, e conservada
hoje no Museu Ethnologico Portugus, l-se o vocbulo lusitanico-latino
128 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

Pertencente ainda ao perodo abrangido pelas inscvipes


epigraphicas o escriptor latino S. Isidoro, bispo de Hisiuis
Sevilha, chamado por esse motivo Hispalense: viveu nos s-

culos vi-vii, e deixou-nos algumas informaes a respeito da


lingoa vulgar da Peuinsula nas suas Origines sive Etymolgiae,
em vinte livros, espcie de encyclopedia de definies e noticias
litterarias, histricas e scientificas, extrahidas de obras da anti-
guidade, como elle propTio honradamente declara.
No deixa de ser curioso o que ahi se diz do caracter pho-
netico do fallar ibrico: Omnes Occientis gentes verba in den-
tibus frangunt, sicut. . Hispani \ Mal poder determinar-se
com rigor o que S. Isidoro entendia por palavras quebradas
nos dentes, embora elle tivesse em mente sem dvida as con-
soantes sibilantes, acaso em
como grada, precium, palavras
tercia, que as inscripes hispnicas do sculo vi documentam,

em vez de gratia, pretium, tertia, isto , palavras com ci por


ti ^. J Diez assignalou a importncia do testemunho de S. Isi-

doro para o conhecimento da lexicologia peninsular *'.


Alguns
dos vocbulos populares citados pelo bispo pertencem ao patri-
mnio commum romnico, outros so exclusivamente hispano-
lusitanos, outros perderam-se. Mencionarei vrios:

anima, certa ave capanna ca-


nocturna; cama leito >,

bana, francisea, armalorandrum de origem germnica,


alandro ou loendro, mantum manto, sarna sarna.

ternagus, parece que no sentido de < sondagem (em tambm lema-


flexo, :

gum, temagos, ternagis) ; l-se alm d'isso occupator, nome que no occorre
muitas vezes na litteratura romana, embora seja regularmente formado do
thema de occu2)are].
1 Liv. IX, cap. 1.

^ Cf. arnoy, Le lat. d'Espagne [et de Portugal], 2.^ parte, Lovaina,


1903, pag. 149. Estes vocbulos vem na Anthologia Hispnica (sec. viii), e

pertencem ao epitaphio de um bispo do sec. vi: vid. Inscnpt Hisp. Christ.

de Hiibner, pag. 85.


3 Gram. des l. rom., i, 87-88.
:

LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA 129

No com a nota de vocbulos provincianos, mas usados por


elle mesmo, na sua prpria lingoagem latina, proporciona-nos
S. Isidoro o conhecimento de outros mais
aera, no sentido era, poca, liv. v, cap. 36.
Galicia e Gallieia (xiii, 21; xiv, 4), formas que provm de
Gallaecia, e que mostram j o Umlaut, ou metaphonia\ que
hoje se nota no hesp. Galicia e no port. Galiza (= Galliza) ^.

A forma latino- vulgar Galicia -nos conhecida poi* outros textos


antigos, por exemplo pela Divisio orbis terrarum '.

Mineus = Minius, rio (xiii, 21; xiv, 4). Hoje diz-se no

* Isto : inflexo da vogal tnica por aco do i seguinte. A palavra


fmlaut da grammatica allera, mas por vezes usada pelos roraanists.
- Em gallego diz-se hoje Galicia, certamente por influencia do hespa-
nhol; por outro lado o hespanhol moderno tem l, e no 11 {=lh port.), por
influencia do gallego. curiosa esta aco reciproca entre os dois idiomas
em uma mesma palavra. Digo que o hespanhol tem l, e no 11, pois era de
esperar 11 : cf. nessa lingoa gallego <Gallaecu-; e de facto era hespanhol
antigo havia Gallizia. O gallego archaico dizia porm -iza : cf. ricome en
Galliza*, sec. xiii, nos Doe. gallegos, impressos (mas ainda inditos) por
Martnez Salazar, pag. 75.
^ [Vid. Religies da Lusitnia, iii, 165, nota]. At o sec. v, a palavra
de que estou fallando escreveu-se com c inicial; s d'ento em diante que
nos textos apparece G: vid. Boissevain, in Mnemosytie (Bibliotheca Philolo-
gica Batava>), xx (1892), 286-293. Carnoy, Le lat. d'Espagne [et de Portu-
gal^, 2.^ parte, Lovaina, 1903, pag. 160, explica a transformao do C em G
como videmment intentionelle, due au dsir de rappeler Torigine celtique
de plusieurs peuplades de cette rgion, par un rapprocheraent avec le mot
Gallusy. Isto muito pouco provvel. Note-se que estamos, como se viu, no
sec. V, ou ao menos no sec. iv, se se quiser adraittir que, embora a escrita
seja d'aquelle sculo, a pronncia a antecedeu. Quem havia de intencional-
mente mudar c em G por influencia de Gallus, isto Gauls > ou Celta > ?
O povo? Mas este no sec. v ou ly no se preoccupava com genealogias clti-
cas, tantomais que mal conheceria os Gallos. Os eruditos? Mas estes escre-
viam nos seus gabinetes, e no influam no povo com relao a uma palavra
geographica nas condies d'esta. A transformao de c era G difficil de

explicar, no o nego. Talvez de Callaecus se fizesse Gallaecus por dissimila-


o; em tal caso Gallaecia assentaria em Gallaecus.
130 LIES DE PHILOLOaiA POKTUGUESA

romano peninsular Minho- Mifio. A graphia de S. Isidoro


mostra a confuso de -lus cora -eios^ exemplo que merece
juntar-se aos que Carnoy reuniu no seu livro, 1.** parte,

pag. 34 ss.

Vllyssipona por Olisipo Lisboa (xv, 1). A mudana de


o- em V- era j antiga, pois em Pomponio Mela (sec. i) se l

Vlisip])o ^ e numa inscripo romana de Coruche ha o adje-

ctivo Vlisiponenss ^. Facto mais moderno a transformao


de Ylisippo ou Vlisipo em Vlisipona; esta substituio de um
nome da 3.* em -o(n)- (Olisipo-Olisiponis) por
declinao
outro da 1.* em -ona deu-se tambm em Barcino jBarcinona
>Barcilona > hesp. Barcelona, Narho Narbona > fr. Nar- j

honne, Tarraco |Tarracona > hesp. Tarragona, e tem j o


seu prottypo em latim, onde ha Ancna a par de Ancon,
Crotna a par de Croto e de Croton, Marathna a par de
Marathon, nomes cujas formas gregas tem o accusativo em -(ova,

o qual certamente serviu de norma para o nominativo latino em


-na. f] em Ancna que assenta a actual forma italiana An-
cna. k par de Vlisipona, em S. Isidoro, temos na Cosmo-
grphia do Eavenate, iv, 48, Olisipona.

Ao terminar este brevssimo esboo do latim vulgar hispano-


lusitano, convm observar que tal latim nada, ou pouco, tem espe-
cifico, pelo que toca Grammatica; os phenomenos que nelle se
encontram, encontram-se geralmente tambm noutras regies da
Komania, e at j s vezes na litteratura. Em todo o caso esto
ahi algumas das raizes da lingoa portuguesa, e por isso o tomei
em considerao, apesar da sua escassez. Pelo que toca ao lxico,
devo observar que ha hoje palavras que parece se encontrara^
umas, s em hespanhol e portugus, como redor-reedor, de
rotatore, outras, s em portugus, como cossoiro, de cursoriu-,

1 ChorogrpJda, iii, 7.
'^
Corpus, II, 124.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 131

vasfioira, de versoria, vindoiro, de *venitoriii ': taes factos


claro que ascendem poca romana.

Considermos atqui o perodo do latino vulgar. Vem depois


o perodo que chamo portugus preliistorico. e que decorre
desde as origens da lingoa at o sculo ix. A nossa lingoa nesse
perodo no nos testemunhada por documentos escritos; s por
induco a reconstitumos.
Os limites dos dois perodos so completamente vagos, pois,

por um lado, no se determina origem d'uma lingoa poca


ixa, uma lingoa no nasce de pi^onto como um individuo, em
dia e hora susceptveis de se marcarem no calendrio e no qua-
drante, mas evoluciona lentamente, como o feto no seio materno;
por outro lado, se do sculo ix em diante possumos textos
latino-bftrbaros onde o portugus transparece, o que elles nos
dizem no basta para se conhecer a lingoa em seu pleno desen-
volvimento, e torna-se ainda necessrio recorrer ao methodo in-
ductivo; alm d'isso uma palavra deixaria de se denominar pre-
historica, logo que por acaso se descobrisse um texto latino-
barbaro que a contivesse. Todavia comprehende-se que entre a
poca do latim vulgar em que se dizia *medecina (medicina),
e as pocas historico-portuguesas onde nos documentos se encon-
tra mezinha e meezinha, houvesse um tempo em que se dissesse
*mdezina e *meezina, formas que j no tem caracter latino,
e que por tanto so portuguesas prehistoricas.
Se uma lingoa constasse s de uma serie de palavras que
obedecessem mesma norma, seria facl ou possvel dizer quando
ella comea, e quando a lngoa-me acaba: no citado exemplo
*medezina contrasta com medicina, porque em latim no exis-

* [Os Lusitanos gostavam de nomes era -ot-ius, (rtorius, -sorius); cf.

tambm sohitonns, citailo supra, pag. 14, nota 1].


132 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

tia som igual ao que era portugus representamos por z. Na


realidade porm as cousas passaram-se de modo diverso. Con-
correntemente com uns phenomenos que se delimitam bem, no-
tam-se outros que no se delimitam. De mais a mais. com a
Phonetica vem complicar-se as restantes partes da Grammatica:
aos factos de uma no correm parallelos os de outra. E ha voc-
bulos que so iguaes em latim e portugus, como ama (impera-
tivo), casa, de, mi, rosa, se (pronome), sol, te, testa, trs, tu, uva:
quando que elles deixam de ser tidos, isto , sentidos, como
latinos, para o serem como portugueses?
Por isso no se falia com absoluto rigor quando se diz: o

portugus provm do latim. Rigoroso seria dizer: o latim con-


tinua a existir modificado, e essa modificao tem o nome de
portugus; pois que, olhado cada um dos dois idiomas no seu
conjuncto e na sua complexidade, de maneira alguma se assignala
numa linha contnua, que os representasse, um ponto em que
um termine e o outro principie.

Ao portugus prehistorico segue-se o portugus protohisto-


rico, j revelado nos documentos latino-barbaros. Transcreverei
d'ahi alguns vocbulos: belia abelha, conelium coelho
(are), estrata estrada, ovelia ovelha. Nenhuma de taes
formas era da lingoa viva, pois abelha vem de apicula, coelho
de cuniculus, ovelha de ovicula, e no podiam passar por
aquelles estdios latino-barbaros; os escrives medievaes que,
como sabiam que o port. Ih corresponde ao lat. li -|- vogal, o
que achavam exemplificado em y/t<f o lia, evangelho <eua.n-
gelium, etc, conjecturaram erradamente que a abelha, coelho
6 ovelha correspondiam palavras latinas era -lia e -Hum, e re-
latinizaram-nas do modo que fica indicado. A palavra estrata
tambm no existia na poca a que me estou referindo, pois j
-T- latino havia dado mas os escrives, que tinham diante
-d-,

dos olhos -a7a<-ata em m!a<amata, e centenares de ou-


tras palavras cora -d- por -t-, forjaram por esse modelo estrata.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 133

Comprehende-se por tanto que nas palavras latino-barbaras pos-


sam descobrir-se as verdadeiras palavras portuguesas do tempo.
A expresso protohistorico , como prehistorico, inteiramente
fortuita e transitria. Suppondo que appareciam documentos por-
tugueses com todas as palavras que podemos reconhecer no
latim brbaro, ella no mais teria cabimento.

Do sculo XII em diante comeam a encontrar-se nos cart-


rios dos mosteiros textos redigidos em portugus, e com elles se

inicia a poca histrica da nossa lingoa, ou archaica propriamente


dita, a qual perdura, por causa dos caracteres grammaticaes e

lexicologicos, at os meados do sculo xvi, embora nem sempre


uniforme.
Aqui cito alguns dos seus monumentos mais notveis. Com
quanto j em parte me referisse a elles na primeira serie d'estas

lies (vid. pag. 17-18), os estudiosos no desestimaro o que


vou dizer.

a) Sec. xii-xiv:
Cancioneiros trovadorescos, vid. supra. pag. 104.

Nobilirios. Possumos quatro textos: dois na Historia Ge-


nealgica, um na Bibliotheca Real da Ajuda, e

outro na Torre do Tombo. Publicados nos Port.


Mon. Hist. CScriptores).
Vrios chrouices publicados tambm nos Port. Mon. Hist.
(Scriptores).
Obras mysticas manuscritas, guardadas na Bibliotheca Na-
cional de Lisboa e na Torre do Tombo, como: Orto
do Esposo, Vergeu de prazer e consolao, Tun-
galo, Barlaam, Castello Perigoso, Santos Mrtires,
S. Aleixo, S. Bento, S. Agostinho, S. Nicolau,
S. Amaro, Santa Eufrosina, Santa Maria Egy-
pcia, S. Eloy, Biblia, Dialigos de 8. Gi'igorio, etc,
134 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

algumas j publicadas no todo ou em parte por


Fr. Fortunato de S- Boaventura nos Inditos de
Alcobaa, e por J. Cornu, Otto Klob, Esteves Pe-
reira, Vasconcellos Abreu, J. J. Nunes, A. Hincker,
Pedro d'Azevedo, em revistas ou em opsculos.
Flores de dereyto, ms. indito da Torre do Tombo.
Livro d^alveitaria, ms. da Bibliotheca Nacional *.
Demanda do Santo Qraall e Livro de Joseph ab Arimathia,
aquella na Bibliotheca palatina de Viena, este na
Torre do Tombo. Manuscritos. Cf. supra, pag. 18.

b) Sec. xiv-xv:
Estaria Geral (traduco da Crnica General ou Estoria
de Espana), obra indita, de que ha quatro c-
dices ^.

Corte Imperial, ms. da Bibliotheca Municipal do Porto '.

Estoria de Vespesiano, Lisboa 1496. Ainda que impressa en-


to, porm muito mais antiga. Esta obra constitue
um dos primeiros momentos da nossa imprensa:
est na Bibliotheca Nacional de Lisboa o nico
exemplar conhecido d'ella. Nova ed., Lisboa 1905,
por F. M. Esteves Pereira.
Vita Christi, traduco portuguesa de Fr. Bernardo de Al-
cobaa, publicada em Lisboa em 1495. tambm
um dos nossos poucos incunabulos.
Crnica da fundaam do moesteyro de sam Vicente, Lis-
boa, 1538, a qual foi imprimida . . em a prpria
lingua antigua em q foy achada. Cfr. Herculano
nos PMH, Scriptores, pag. 392.

[Publicado por Gabriel Perei-a na Bev. Liisit., xii, 1 ss.j.


2
[Vid. lextos Archuicos, 2.* ed., pag. 43-44].
^ [Cf. Tejctos Archaicos, 2.* ed., pag. .39-40. J depois de redigido o
que fia dito, foi o manuscrito publicado na integra (em 1910, Porto) por Jos
Pereira de Sampaio, director da Bibliotheca do Porto].
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA. 135

c) Sec. xv-xvi:
Ho Fios Sandorum em lingoaj portugus, Lisboa,
113. Ha um exemplar na Bibliotheca Xacional de
Lisboa *.

Cancioneiro Geral de Garcia de Resende, que representa a


actividade litteraria dos poetas das cortes de D. Af-
fonso V, D. Joo ii, e D. Manuel: 1.* ed., Almeirim-
Lisboa 1516; 2.* ed. por Kausler, Estugarda 1846-
182. Al.* ed. foi reproduzida em fac-simile na
America em 1904 por A. M. Huntington, de Xova-
York.
Obras de D. Duarte, edd. de 1842 (Paris) e de 1843
(Lisboa).
Livro da montaria, por J). Joo i, copia ms. na Bibliotheca
Nacional de Lisboa. [Cfr. Textos Archaicos, 2.* ed.,

pag. 54].
Livro de Esopo, ms. do sec."xv, que deve porm ascender
ao XIV *.

Virtuosa Bemfeitoria, do Infante D. Pedro, que foi morto


em Alfarrobeira, ms. da Bibliotheca da Academia
Real das Sciencias, cpia de um da Cartuxa de
vora, feita em 1813 '.

Chronistas maiores: Ferno Lopez, e Gomez Eannes de Azu-


rara, cujas obras, j impressas, so bem conhecidas *.

* Cfr. sobre o assunto: A. Fernandes Thoraas, Cartas Bihliogr., ii,

77 83., e o Catalogo da Livraria do Nepomuceno, Lisboa, 1897, pag. 84.


* [Publicado por mim na Rev. Lusit., vols. viii-ix, de que se fez se-

parata].
3 [Tambm publicado em 1910, no Porto, por J. Pereira de Sampaio].
* Vid. Innocencio, Dicc. Bihl., s. vv. Da Chronica de D. Joo I de

F. Lopez existe na Torre do Tombo um ms. que est sendo reproduzido como
appendice ao rchivo Hist. Fort. pelo benemrito director do mesmo, o
sr. Braamcamp Freire. Das outras edd. modernas, feitas com intuitos
meramente coraraerciaes, e sem valor philologico, intil fallar aqui.
;

136 LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

Chronica do Condestabre ^
Sacramental, traduco portuguesa de uma obra de Cle-
mente Sancliez de Verchial, Lisboa, 1502. Na Bi-

bliotheca Nacional ha um exemplar d'esta edio,


que muito rara.

Boosco elleytoso, Lisboa, 1515. Obra rarssima, de que se


coubecem apenas dois ou trs exemplares *.

Espelho de Christina, obra moral, mandada traduzir do


francs pela- rainha D. Isabel, mulher de D. Af-
fonso V, e impressa em Lisboa em 1518 por ordem
da rainha D. Leonor, mulher de D. Joo ii. Existe

1 Vrias edd.; as mais recentes so de 1623 e de 1848.


^ Na Bibliotheca Nacional ha ura Sem rosto (na subscripo final l-se
Boosco dellei/toso, e por isso que o cito assim). Esta obra, ainda que im-
pressa no primeiro quartel do sec. xvi, representa porm uma fase linguistica
muito mais antiga, dos comeos do sec. xv, ou mesmo dos fins do sec. xiv,

pois ahi se l : efi som, que, se ainda vem no Leal Conselheiro, j no sec. xvi
posto pelos cmicos na boca dos plebeus; -om e -e (tribulaom, estvom,
isserom, entom, multidoem, mattsidoe), que cessam de existir no sec. xv;
-e, -es nos verbos (sodes, cohrade, aneredes, dedes, consoledes, seredes, pi-
dyde, receberedes), que duram at 1.* metade do sec. xv; sey, imperativo
de seer; escolhei/tos escolhidos; 2>cira metes {< SittenAe ); sabe por certo
fuy tam coytado; muy boo sembrte e ja quanto (um pouco >) doroso,
cap. V; cousas smprezes; chegamos a hu virgeu (< vergel >) comprydo
( cheio >) de amores muy fremosas, cap. v ent
; tine metes ( olhei >) aa tni-

nJia parte deestra, e vy ; graue me he de veer toda criatura ; frraas muito


archaicas, como: assessego sossego, cap. vi (cf. D. Carolina Michaelis, in
Miscel. di Filolog., pag. 155); congradoar, (1. congratulari) cap. vii; dor
mascul., como em latim (todo o dor luxurioso, cap. i), goyvo (1. gaudium)
cap. VII, grillanda grinalda capp. ii e v (cf. ital. ghirlanda, fr. guir-
lande), mana
o mann (ha muna, cap. vi; lat. manna, f.); m^z-
f.

quhidade mesquinhez (arab.); segur i. (lat. securis machadinha).


O estilo o mesmo das obras mysticas do sec. xiv e da Corte Imperial.
Talvez o Boosco delleytoso no passe de reproduco de uma obra impressa
no sec. XV, de que no se conhea hoje nenhum exemplar; no era natural
que imprimissem pela primeira vez no sec. xvi um antigo texto manus-
crito, sem o modernizarem.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 137

na Bibliotheca Xacional de Lisboa o nico exemplar


conhecido \
Obras de Gil Vicente e de S de Miranda.

O original francs intitula-se Trsor de la cite des dames ou Livre


des trois vertiis pour Venseigiiement des princesses por Christine de Pisan,
impresso pela primeira vez em 1497 (ha outras edd.). Acerca d'esta auctora
(sec. xiv-xv) e de suas obras vid. R. Thomassy, Essai siir les cnts politi-
ques de Christine de Pisan d"une notice littraire et de
suivi
pices indites, Paris, 1838; a pag. lxxvi falia do Trsor e da traduc-
o portuguesa; a pag. 185 d uns extractos franceses. Na Bibliotheca Na-
cional de Madrid examinei um cdice do sec. xv com a traduco portu-
guesa, era cuja primeira pgina se l: Aquy secomea o liu*' das trs
uertudes inssinana das damas: o pm" capif denisa as trs uer-
a
tudes p cujo mandamento Xptna fez e conpillou o liu" d a cidade das
damas E lhe apareerom odrauez e lhe mandarom que fizesse esta presente
obra, o qual Uu" foi tornado deffranes em esta nossa linguajem portugus
per vuDidado da mugto exellente e conprida de mugias uertudes Snora
R" dona Isabel, molher domugto alto e muyto exele?ite ])ncep e S"'' ElReg
dom a oqugnto deportugal e do algarue e Snr deepta. Visto que D. Isabel
foi rainha desde 1447 at 1455 (Hist. Genealog.. ili, 63-65), a traduco que
ella mandou fazer pertence aos meados do sec. xv, e assenta pois num ms.,
e no na edio francesa, porque esta, como vimos, posterior. Na Biblio-
theca Nacional de Paris compulsei trs mss. franceses: n.** 177 (ant. 7395 e
741); n." 1180 (ant. 7398 e 849); n. 452 (ant. 7039 e 675). No admira que
houvesse muitas cpias manuscritas, attenta a notoriedade da obra. Pur um
lado, o ms. portugus de Madrid no combina nem com o original francs
impresso, nem com menos nos lugares que cotejei; por
a ed. portuguesa, pelo
outro lado, os extractos de Thomassy, nos mesmos lugares, differem dos mss.
franceses de Paris n." 177 e n." 1180; finalmente, o ms. portugus de Madrid
tambm no combina cora o ms. francs n." 452.
Aqui deixo estas indica-
es, para que alguera, que disponha de mais tempo do que eu, possa proce-
der ao estudo da traduco portuguesa, e dar d'ella uma edio critica, ba-
seada no cotejo com o ms. congnere madrileno, e com os textos franceses,
tanto impressos, como manuscritos. A lingoagem do texto impresso em Lisboa
est modernizada.
C!orreia da Serra, Inedit. de Hist. Port, i, 3 ss., suppe que o clebre
Matheus Pisano, mestre cte D. Affonso v, seria filho de Christina de Pisan.
Cfr. sobre isto Sousa Viterbo, Archivo HLst. Port., ii, 256-257, o qual porm
no se inclina rauito a tal hypothese.
138 LIES DE PHILOLOGIA P0BTUGUE8A

Varias obras histricas contidas nos Portug. Man. Histrica


e nas Provas da Hist. Genealgica.
Colleces de documentos, leis e foraes.

Creio que para o meu intento bastar o que deixo indicado.


Os estudiosos tem ahi de sobra com que se occupera, pois os

assuntos so variados: poesia, romance, historia, moral, philoso-


phia, sciencia, direito, religio, todos os sinaes da vida doeste
povo, outr'ora forte e emprehendedor, que, a despeito da porfia
que punha na conquista da independncia, e em, cobioso de
conhecer o mundo, se ir derramando por longnquas terras, no
descurava de exprimir litterariamente aquillo que sentia, e

aquillo a que aspirava, ^ parte, j se v, o que pela natureza


das cousas (v. g. um testamento) devia por fora ficar escrito.
PhenoERcnos arhaios no fallar hodierno

a) Grammatica: Tenuinas -om e -am, e plural dos nomes.


^.Vogaes aber-
tas de sjilabas atonas. Digraphos -eo e Plural em (de
-ea. -les -l).

Genitivos medievaes mantidos era nomes prprios. Adjectivos.


Pronomes. Formas verbaes Partculas. Syntaxe.
b) Lxico: Vrios vocbulos.

Quando um pienomeno qualquer est sujeito a evoluo,


pde acontecer que no momento B se encontrem indcios do mo-
mento A; e assim como no organismo se vem rgos atrophia-
dos, numa religio official abundam supersties que so restos
de religies anteriores, nos usos da vida ordinria ha velharias
que ascendem a outras civilizaes: assim tambm no idioma
quotidiano de uma poca apparecem muitos archaismos que cor-
respondem a fases j antes deixadas por esse idioma.
Vou citar alguns, no que toca ao portugus, e disp-los-hei

por ordem. Acharemos ahi curiosos factos da vida da lingoagem.

a) Grammatica:
Os nomes da S.'^ declinao latina acabados em -onera de-
ram em portugus antigo nomes acabados em -om, terminao
que se manteve litterariamente at o sculo xv. No Leal Con-
selheiro de el-rei D. Duarte * l-se, por exemplo: consolaom,

Redigido entre 1428 e 1438.


140 LIES DE PHILOLOaiA POBTUQUESA

conversaom, coraom, deleitaom, desposiom, entenom. enxe-


cuom, repartiom. E na Chroniea de Quine de Gomes Eannes,
que a escreveu no tempo de el-rei D. Afonso v ^: compreissom,
coraom, criaom, devaom, jeeraom, povoraom, questom, re-
zom. Algumas d'estas palavras no so de origem popular, mas
isso pouco importa para o caso, pois obedecem aos typos popula-
res. Antes de -om deve ter havido -e em tempos prehistoricos.
Quando pois o povo observava uma palavra como carvoeiro, que
corresponde ao lat. carbonarius, estabelecia connexo entre
-eir, e a terminao -om (-e) de carvom, e pelo mesmo mo-
delo formava outras palavras, umas que no ascendiam directa-

mente ao latim, outras que nem mesmo eram de procedncia la-


tina, por exemplo: algodoeiro, colchoeiro, latoeiro, limoeiro,
respectivamente de algoom, colchom, latom, limom. E com
diversos suffixos: abotoar, affeioar, colchoaria, cordoaria, se-
roar, de botom, ajfeiom, etc.

Andando o tempo, a terminao -om tornou-se -o, outr'ora

tambm orthographada -am. No Cancioneiro Geral de G. de


Esende, que encerra poesias das pocas de D. Affonso v, D. Joo ii

e D. Manoel, temos, de um -am oii -o, proveniente do


lado,
lat. -ANv- e ADVNT, a rimarem com -am, proveniente do are.
-om, e portanto do lat. -one-, -on, tVN- etc; d'outro lado,
aquelle mesmo -am ou -o a rimar com -am, proveniente do are.

-, e portanto do lat. -ane-, -ant etc; finalmente, -am, prove-


niente do are. -om, a rimar com -am, proveniente do are -.

Isto :
-am (-o) rima com -am {<-om),
-am (-o) rima com -am (< -),
-am {<-om) rima com -am {<-),
o que tudo se v melhor dos seguintes exemplos, tomados da
ed. de Kausler:
a) vilao-coraam (i, 396), mao-deuisam (i, 440), mo-

1 A Chroniea chega at o anuo de 144S.


LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 141

tenram (i, 505), vilo-nam (i, 209), vo-rrezom (ii, 3),

yrmo-deuaam (ii, 294), vam adj. -comfam (ii,457), mao-


rrezam (ii, 470), vao yh.-coraam (ii, 507), vam vh.-nam
(ii, 458), mao-ordencKjam (ii, 493), louo-rrazam (ii, 493),
jrmo-conclusam (ii, 301), mo-cowparaam (ii, 513), mam-
decraraam (n, 517), Loruam-payxam (iii, 195), mao-afey-
am (iii, 225), t-eram sbst.-fer2^m (iii, 583), vylam- melam
(iii, 588), mo-condiam (iii, 659);
b) wmm sbst.-c2)/'tew, cfr. hesp. capitan, (ii, 298),
Iteram shst- Joham (ii, 354), mo-Joham (ii, 356), wo-
Bruam, Rouen, (ii, 182);
fr.

c) rrepartiam-dam (i, 142), rrazam-Joham (ii, 193),


tenam-pam (iii, 583).
D'isto resulta claramente que no Cancioneiro Geral a gra-
phia -am tem, como disse, o valor de -o ^, e corresponde tam-
bm aos j ento archaicos - e -o (^-om^.
Parallelamente aos documentos poticos, do-nos os docu-
mentos officiaes da poca de D. Joo ii criaam, diminuiam,
instruam, soesam *, o que porm no quer dizer que antes

no possa j encontrar-se -am, ou que depois no continue a


usar-se -om,
no s porque phenomenos doestes no se reali-

curioso observar que em i, 258, ha uraa estancia (ou antes pseudo-


estancia) de dez versos, cuja primeira parte contm as rimas podam-payxam,
e cuja segunda parte contm cortesao, louao, mao. Poderia crer-se que
taes rimas no eram iguaes, por isso que nas restantes estancias da poesia o
auctor rimou a primeira parte de cada uma differentemente da segunda, o
que contradiria a concluso que tirei; mas aquellas rimas so sem dvida
apenas para os olhos: o auctor regulou-se pela orthographia tradicional, e
d'ahi lhe proveio como que uma illuso acstica, favorecida tambm acaso
pela considerao de que o plural das duas palavras do princpio era em -es,
ao passo que o das trs ltimas eraem -os. No faltam imperfeies anlo-
gas,mesmo nos poetas mais apurados. As mencionadas graphias em -am no
podem pois servir de argumento phonologico contra tantos exemplos como os
que citei era cima.
* Do anno de 1483: Archiv. Hist Port., i, 394.

142 LIES DE PHILOLOGIA POBTUGUESA

zam d'iim jacto, mas porque a orthographia, que quasi sempre


muito conservadora, no assignala logo o que a boca diz e o que
o ouvido escuta ^.

Fosse todavia como fosse, v-se que, comquanto ao -om dos


primeiros tempos do reinado de D. Affonso v correspondesse -am
ou -o nos tempos e reinados seguintes, perdurou no espirito de
quem fallava a noo do archaismo -om, e quando hoje quere-
mos formar certos derivados de palavras acabadas em -o, te-
nham a origem que tiverem, consideramos nellas como termina-
o thematica a antiga vogal -o, e dizemos pois -oeiro, -oal,
-oar, por exemplo leiloeiro (de leilo), seroar (de sero) etc. *,

apesar de ser mais natural dizermos -o-z-, como se v em


mozada, carvoziiJio.

Temos de modo semelhante Falcoa (appellido), meloa, Moi-


roa (appellido), que fazem presuppor masculinos archaicos em
-om, embora os masculinos contemporneos d'esses nomes sejam
Falco, melo, Moiro.
Vestigio de um processo archaico filiado no antecedente
tambm o plural -es: carvo ^carfow <car bon-) carves.
A par temos o plural -es: -po (p <* pe <\dJ. pane-)
pes. As nasaes do singular alteraram-se, mas o typo morpholo-
gico persistiu, e tanto, que -es tornou-se o plural normal dos
nomes em -o, procurando os fallantes nivelar por elle todos os
outros : corrente ouvir-se nas provincias gros gros , capites
capites, ciados cidados, e diz-se por graa mes mos,
no obstante notarem-se oscillaes, j na lingoagem popular,
como capes capes, ches chos, coraes coraes,
gres gros , males meles ,
pies pies ,
p)inhes pi-

phes, que se usam, segundo a regra do dialecto local, na

1 o -om, na fornia -on, que vale porm -om (isto , -), continua a vi-
ver em mesmo -om ficou tambm no Minlio
gallego hoje; o e om parte da
Beira, mas ahi evolucionou em -w, como actualmente se diz.
^ Cfr. Epiphanio Dias, Gram. Port, 92-b, obs.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 143

concelho de bidos, j na lingoagem litteraria, onde ha para


alo os pluraes ales, aUios e alos \ para aldeo os pluraes
aldeos e aldees, para ancio os pluraes ancies, ancios e
ancies^, para gavio os pluraes gavies (ant.) e gavies (mod.).
trues (mod.) *.
para truo os pluraes trues (ant.) ' e

Fica assim desfeita a estranheza que a muitas pessoas causa,


e j aos' nossos antigos tambm causava^, que os nomes que ter-

minam no singular em -o faam o plural, ora em -es, ora em


-os, ora em -es. De facto -o principalmente a resultante

moderna das terminaes latinas -anem, -anum, -dinem, e

-onem ^; os respectivos pluraes so -anes, -anos (-anus),*

1 Vid. o Dicc. de Moraes, s. v.

^ Dicc. de Moraes, s. v.
^ trues emmascarados diz' Arraez, Dilogos, 2.* ed., 11. 15 v.

* A palavra dom, do lat. donum < dadiva, faz hoje dons no plural,
mas antigamente fazia doens, por exemplo em Camies, Iais., ix, 58, e em
Diogo Bernardes, O Lyma, Deve entender-se que serviram
1820, pag. 32.
de modelo os antigos nomes em -om da 3.* decl., mas que a par havia na
lingoagem commum a forma normal dons (<C.dos), que depois prevaleceu.
5 Vid.: Ferno d'01iveira, G-rammatica, 2.* ed., pag. 107-108; e

Duarte Nunez, Ortliographia, Lisboa, 1576, fls. 29 v.-30 v.

" Porque que p e razom se mudaram em^Jo e razo? o\x por outra,
porque que - e - (-om) deram -rto?Supponho que em certa poca repu-

gnaram ao ouvido as vogaes nasaes - e - em fim de syllaba, e que ellas re-


ceberam o apoio da vogal -o, d'onde -o e -o (no raro ainda hoje ouvir ao
povo fie, te, pi, etc). Depois -o desenvolveu-se em -o, ou por dissimila-
o, ou por confuso com a outra terminao -o dos nomes que vinham de
-ANV e -ANE, ou espontaneamente. Os nomes em -e deram -, porque o plu-
ral -es, que era igual nesses nomes e nos que vinham de -ones, provocou

um mesmo singular: isto , a razes correspondia raz, e por isso a multi-


des fez-se corresponder multid; em seguida multid seguiu a mesma via de

raz, tomando-se multido. Perguntar-se-ha, comtudo, porque que, haven-


do-se jj alterado em i^o, e raz em razo, no se alterou l era Io, nem b
em bo. que l vem de /a<lat. lana, e b de 6o<;lat. bonu-, e na
poca em que ^^ se transformou em po, e raz em razo, ainda la e bo

no haviam evolucionado em l e b, e no podiam pois amoldar-se a ^ e


:

144 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

-udines, -ones, que tiveram evoluo regular em -es, -os,


-es; por isso:

panem > *^e>jj>>2)o, ,

(panes >pes;
germanum> Vmo,
(germanos > irmos:
(manum> mo,
(manus >mos;

raz. Figuro no seguinte escheraa, em linhas verticaes, os factos taes como


imagino que aconteceram (no se d porm s pocas valor absoluto)
;

LIES DE PHILOLOaiA PORTUGUESA 145

(multitudine-> multide > multid > multido,


\mw\i\iu.\ViQS'> multides
rationem>* razoe > razom > razo,
(rationes > razes.

O methodo historico-comparativo d grande luz para a com-


prebenso dos pheuomenos glottologicos. Com razo disse Duarte

Nunez que pela analogia e correspondncia de hUas lingoas a


outras se pode saber a origem- de muitos vocbulos e formas
grammaticaes ^.

Continuando o nosso rebusco de arcbaismos na grammatica


moderua, acharemos outros.
sabido que nas syllabas atonas repugnam nossa lingoa
as vogaes oraes (ou abertas, ou fechadas) , , , , , que por
isso se pronunciam a (fechado), e (surdo), u; de faca fez-se fa-

cada, e no facada; de aberto fez-se abertura, e no abertura;


de rede fez-se enredar, e no enredar; de porta fez-se purteiro
(escreve-se porteiro), e no porteiro; de p6o fez-se pucinho
(escreve-se pocinho), e no pocinho. As excepes a esta regra
geral esto sujeitas a vrias condies, que porm no posso
aqui estudar desenvolvidamente. Assim o povo do Norte e Cen-
tro do reino, ao formar deminutivos em -inho de polyssylabos
cuja vogal tnica o ou e abertos, conserva estas vogaes:
rca-rquinha, perto -pertinho ^, e no ruquinha-e perti-
nho, como em Lisboa. Quando o suffixo deminutivo se liga s
palavras primitivas por intermdio de -z-, as vogaes abertas
d'aquellas mantem-se: reazinha (em todo o reino), e no ruca-

Orthographia, Lisboa, 1576, fl. 29 v.

As outras vogaes ficam ensurdecidas: csa-casinfm, prd-perinha,


*

fmo-fuminho.
10
146 LIES DE PHILOLO&IA PORTUGUESA

zinha. Antes de l as vogaes abertas ou fechadas mantem-se


tambm na lingoa litteratura: falco, hlude, soldado ^; a lin-
goa popular procede de vrias maneiras. Os Brasileiros dizem
soprar, j)quno.
Outra excepo notvel regra geral, e d'ella vou agora
tratar, porque depende tambm de um tj-po phonetico archaico,
do-no-la as seguintes palavras : caveira, x>deiro, sadio, vadio;
aquecer, credor, empecer, gerao, esquecer, mezinha, firgar,
vedor; corado, pop. dorido, mordomo. Esperar-se^hia caveira,
aquecer (como creio que se diz na ndia), curado, etc. Littera-

riamente diz-se durido (escreve-se dorido), no por attenua-


mento da vogal, devido tendncia commum, mas por um mo-
tivo que adiante indicarei.

1) Com :
caveira. Formas anteriores: "^ caaveira<* calaveira; esta
ultima justificada pelo hespanhol calavera. O
etymo est no lat. cal varia, que tem a mesma
significao; intercalou-se um a no grupo -Iv-, phe-
nomeno a que se chama suarabhact ou anaptyxe
(anapticse) ^: d'onde resultou *ealavaria. De-
ram-se phenomenos anlogos em: carapinteiro<Q.2iV-

p inteiro e carflmo< carvo, palavras to mofa-


das na lingoagem vulgar de Lisboa; Selivana<Si'
Zfawa<Silvana, na lingoa popular do Norte;
/S'^7wer/o< Silvrio, no Alemtejo ^. J Diez notou
isto em portugus e hespanhol *. A vogal que se

intercala do mesmo timbre da da syllaba anterior:


i em Silvrio, a em carvo, etc. ^ De *calava-

1 Cf. Gonalves Vianna na Romania, xii, 5.


2 O primeiro termo usado na grammatica sanscritica; o segundo tem
origem grega (vrxo^i; < desenvolvimento >).
3 A. Th. Pires na Bev. Lusit., x, 243.
* Etym. Wh., 4.* ed., pag. xui.
^ [Cf. Carnoy, Le lat. d'Espagne [et de Portugal], 2.* ed., pag. 108].
LIES DE PHILOLOGIA POBTUGUESA 147

ria passou-se para * calaveira, pela mudana de


-ria em -eira, o que tambm se v em prima-
ria >j9rme/r7, e pela syncope do -l-, o que tam-
bm se v em mB.\a.>maa>m.
padeiro. Formas anteriores: paadeiro ^ < * paeiro <
* panadeiro. Estas ltimas correspondem ao hesp.
panadero. O etymo est no lat. vulg. * pana-
tariu!*panata, como se houvesse nesse latim
o verbo *panare, derivado de panis; cfr. de um
-
lado (quanto ao sentido), o lat. panarius padeiro,
e do outro (quanto a *panata), o port. pada po
pequeno *. O suffixo -e?Vo<-arius, junto a the-
mas de substantivos, denota agente, artfice: livreiro
o que vende livros, Jerreiro o que trabalha o
ferro. De *panatariu- passou-se para * paadeiro,

pelamudana de -ariu em -eir, como ha pouco


mudana de -t- em -d-, como em prado
vimos, pela
<pratu, e pelo nasalamento de a, como em rana
> ra; depois * paadeiro deu successivamente
paadeiro e pjdeiro, como gado deu gaado e gado.
Alm de se justificarem, segundo vimos, as altera-
es de * jf^natariu-, esta palavra acompanhava
os destinos de *panata: *2)anada>pada'>paada
> pada, visto que *panata lhe era vizinha na
forma e na significao.
sadio. Formas anteriores: "^ saadio <* sadio <i\2X. *sana-
tivu-, forma derivada de sanatus, participio de

* Cf. paaddra nas Leges et Com., pag. 410, forma archivada por Cor-
teso, Subsdios, s. V.

^ Usa-se em Guimares um po, de certa forma e tamanho, chamado


pdoa. Supponho que esta palavra vem de *panatula; o mesmo suffixo
diminutivo -ila se v em (gallego) bgoa lagrima c^bacula, Chnwa
(nome ant.)<;Flammula, M/groa <macula, wZoa ^ntula.
148 LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

sanare\ Outros exs. de jiinco do sffixo -ivus


ou -iuus<-^) a themas de participios ou de adje-
ctivos so: corridio- corredio^, corrento, doentio,
erradio, escorregadio, fugidio, lavradio, prestadio,
regadio, respectivamente dos themas de corrido,
errado, escorregado, prestado etc, ou dos typos la-
tinos dolente-, erratu-, prestatu- etc, por isso

que o latim nos mostra o mesmo processo: captivus,


fugitivus, nocivus (cfr. nocuus), vacivus (cfr.

vacuus). Visto que o portugus possua o suffixo -io,

tanto podiam algumas d'essas palavras vir j forma-


das do latim vulgar, como formarem-se em portu-
gus. Do latim veio porm directamente vazio, que
no podia formar-se em portugus, porque no ha
nenhum adjectivo com forma vaz-, De *sana-
tivu- passou-se para * sadio> saadio> sadio por
processos anlogos aos que vimos a propsito de
padeiro. A terminao -ivu- deu -io, como em
rivu-> no; cfr. supra, pag. 33.
vadio. Formas anteriores: *va?'o<*vagativu-. Formao
anloga de sadio. *vagativus assenta em
O adj.

vagatus, e synouimo vagabundus e vagulus.


O -g- syncopou-se, como em ligare>/^flr; cfr.
supra, pag. 33.
Acho mais natural explicar assim
vadio, do que pelo arbigo haladl (Gr. Viana) '.

1 Este verbo deu soar em portugus e gallego antigo (forma anterior


deve ter sido *sar). De saar, duplicando-se a terminao, veio saarar"^
sarar, segundo a explicao de Cornu, Die portug. Sprache, 255.
2 A segunda forma a mais usual, mas a primeira tambm existe (vid.

o Dicc. de Moraes). De corridio passou-se para corredio por dissimilao de


i-i,como de Zephyrino (= Zefirino) para Zeferino.
^ Vid. Rev. Lusit., iii, 189 (D. Carolina Michaelis). [Cornu, que na
1.* ed. da Gram. der port. Spr., 131, aceitara o etymo arbigo, prefere-lhe

na 2.* ed. tambm o etymo latino].


LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 149

2) Com :

aquecer. Formas anteriores: aqueecer ^


<acaecr ^=^a-caecer
<lat. calescere (verbo inchoativo de calre).
Da syncope do -l- fallei ha pouco. Nos verbos in-

choativos a terminao -scere deu -cer, do que va-


mos j vr outro exemplo. Os verbos da 3.* conju-

gao latina passaram em latim vulgar, como j


sabemos, ora para a 2.% ora para a 3.*; calescere
tornou-se calescere.
credor. Formas anteriores: creeor "*
< * crededor < lat.
creditore-, que tem a mesma significao. O -d-
syncopou-se como noutras palavras que em breve
vou citar.

empecer. Formas anteriores: empeecer*'<\dX. *impedis-


cere (inchoativo de impedir e).
esqttcer. Formas anteriores: esqueecer ^ < escaecer ^ < \2it.
*ex-cadescere.
O -d- cahiu como em videre>
veer>ver. *Excadescere, verbo inchoativo, de-
riva de cadere cahir, porque esquecer > como
que cahirem da memoria as ideias pouco a pouco; o
prefixo ex- denota procedncia. O vb. *excadescere
tinha pois no latim vulgar da Lusitnia accepo
metaphorica muito material. Este verbo parece que
no se encontra noutras lingoas romnicas. A pas-
sagem da ideia de cahir para a de esquecer,

* [Cf. queente na Eev. Lusit, ix, .37].

* [Cf. acaentar na Rev. Lusit., xii, 21- 6 ].


^ Cf. podedes creer em D. Denis, Cancioneiro, ed. de Lopes de Moura,
pag. 51.
* Corteso, Subsdios, s. v.
5 [Vid. Rev. Lusit., ix, 22].
^ Em D. Denis, vid. Cancioneiro, ed. de Lopes de Moura, pag. 57
(noitpod' escaecer); no Cancioneiro da Ajuda, i, v. (561, v. 1074 (escaescer).
150 LIES DE PHILOLOQIA POETUQUESA

tal como fica exposta, um caso de Semasiologia


ou Semntica (cf. p. 4).

gerao. Formas anteriores: geerao ^ <*gerao <\2>.


generatione-. Esta palavra est hoje algumas ve-
zes attenuada em gerao (com e surdo). A par
temos geral, como em algumas partes se ouve; o
mais corrente porm geral (e no povo jaral, por-
que e atono muda-se facilmente em a antes de r:
cf. sargento <'n.i. sergento, pop. amaricano< ame-
ricano, etc.)^ Em gerar <lsLt. generare hoje
ningum diz seno e surdo, apesar de dever ter
havido * gerar, *geerar e ~*gerar.
mezinha. Formas anteriores : meezinha 3 < * meezta <
*meezina<*medezina ^<lat. medicina.
Xwgar. Formas anteriores: j^^^^^^^^ ^* P^^f^^9(i'>''^P^'^^^'
gar ^<lsit. praedicare. O -c- abrandou normal-
mente em g, como em plicare>c/ie^ar. Da syn-
cope do fallei acima.
vedor. Forma anterior: veedor "', derivada do thema de
veer ^< videre, porque vedor , segundo diz o
povo, o que v onde ha fontes encobertas^:

* Corteso, Subfddios, s. v. Cf. tambm geerar no : cod. ms. n.** 244 da


Bibliotheca Nacional de Lisboa, fl. 74 v. No Cancioneiro Geral ha geera-
am, I, mas ahi ee valera , como hoje se diz.
244,
Formas anteriores de geral: geeral (secc. xiv e xv)
'^
< * geral c^lat.

generale-. Cf. geeralmenle. Vid. Inditos da Academia, iv, 583, 596 e

603, e Oliveira Guimares, Doe. Ined., pag, 15t (geerall).


^ Cf. ameezinhar no Boosco delleytoso, cap. vi [e vid. Rev. Lusit,
IX, 30].
* Cf. supra, pag. 131.
^ Corteso, Subsidias, s. v.
^ Corteso, Subsdios, s. v. preegar>. Sculo xi. Documento latino.
^
Inditos d' Alcobaa, iv, 603.
* [Rev. Lusit, IX, 44].
* Cf. Moraes, Dicc, s. v. Sobre esta superstio, vid. Trad. Pop. de
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 151

suffixo -?or <lat. -tore-, que se junta aos themas


verbaes para formar nomes de agente (matador,
corredor, abridor-). Ao passo que credor pode ter
vindo directamente do latim (onde ha creditor),
vedor pode ter-se formado directamente em portu-
gus. So cousas que no fcil decidir, porque \

nos faltam textos que documentem todas as pala-


vras latino-portuguesas, desde a origem; mas tam-
bm isto no tem importncia nenhuma, porque se
trata de suflfixos moveis e vivos que se juntam
ou no aos themas, vontade da pessoa que falia,

a qual no tem de obedecer a typos estveis. A


propsito de vedor, no sentido de vedor d'agoas,
notarei de passagem que no deve confundir-se essa
palavra com veador ou viador (da casa real), por-
que veador -viador, provm indirectamente do
se

lat. videre, provm directamente, quanto a mim,


do hespanhol vor (no mesmo sentido): o port.
are. veedor, no podia dar de um lado vedor e do
outro veador -viador, ao passo que o hespanhol
vdor, introduzido numa poca em que -ee- j no
se simplificavam em , modificava-se sem difficul-

Portugal, 376. Era poder de Monsenhor Ferreira, illustrado Prior de


Villa do Conde, vi um ms. do sec. xix, onde se do regras aos vedores para
descobrirem agoas: Alguas (sic) regras ou observaoens sobre a vedoria das
agoas. Em contraposio com elle conheo tambm um folheto intitulado
Arte de descubrir as aguas em toda a qualidade de terreno sem, auxilio dos
vedores por Joo M. F. de Magalhes, Porto, 1870. Como na mente popu-
lar a ideia de vedor > desperta a de pessoa sisuda, pensadora, passou a
tambm a significar isso: esteve aqui um vdor>, disse-me
respectiva palavra
uma vez um moleiro em Guifes (Bouas), fallando-me de certo archeologo,
j de idade madura (hoje fallecido), que alli fora ver umas runas antigas.
Eis ahi mais ura exemplo semasiologico, semelhante a esquecer, de que falle

ha pouco.
152 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

dade em -ea-, -ia- ^ e explica satisfactoriamente


veador-viador ^.

3) Com :

corado. Formas anteriores: coorao ^ <* colorado < lat.


coloratu-, participio de colorare corar, tingir.
Cf. o vocbulo seguinte.
dorido dorido. Formas anteriores: door ido *] door^ <la,t.
dolore- dor. Acerca d'esta formao com o suf-
fixo -ido <-itu-, que denota proviso, e, embora
com o typo de participio, se junta a themas de
substantivos para formar adjectivos, vid. Diez, Gr.
des l. rom., ii, 329-330. Analogamente dizemos
hoje dorido e espavorido = es-pavor ido. Em vez de
se deduzir doorido directamente de door, podia tam-
bm admittir-se que provinha de * dolorido \
* dolor.

Em textos antigos (sec. xvi) encontra-se dolor '^.^

mas como latinismo litterario, acaso provocado pelo


hespanhol dolor; no d'ahi que vem door, por

isso appus asterisco ao primeiro * dolor. E pore'm


do segundo dolor que vem o moderno dolorido. s

* Cf. pop. piadade <^ piedade. Na mudana do hesp. vor em veador


influiria acaso tambm a antiga palavra veador caador, do lat.venatore.
Ainda no sec. xvii se dizia veedor no sentido a que me estou referindo, como
se v d'este titulo : Honras christans por Vicente da Costa Mattos, Lisboa,
1625, debaixo da protecam do .. marques de Castel Eodrigo .. gentil-

homem da camar de S. M., e veedor de sua fazda.


^ J Moraes, Dica., diz que veador se formou de veedor, mas v nesta
palavra o portugus archaico, e no o hespanhol. O auctor do Novo Dicc.
suppe veador erro em vez de viador, e explica viador por xna, sem lhe impor-
tarem os textos em que vem veador e veedor, citados por Moraes!
^ Por ex. : e a face delia era muy alua he [^ e] coorada, no Boosco
delleytoso, cap. v.
^ Vid. exemplos em Corteso, Subsdios, s. v.
^ Corteso, Subsdios, s. v.

^ Moraes, s. v.

LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA 153

vezes do-se doestes phenomeiios, que so apprente-


mente contradictorios, e podem embaraar os prin-
cipiantes, posto que sejam de explicao clara. De-
vem ter-se sempre em mente as irrupes que de
vez emquando fazem na lingoa, causadas pelos eru-
ditos, ou noutras circumstancias, os latinismos e
estrangeirismos, com palavras da
que embatem
mesma fonte, e j preexistentes. Resumindo o que
acabo de expor, vemos: o\oYe>'^dolor>door>
dor, formas naturaes e successivas, desde a poca
do latim vulgar at hoje. No sculo xvi, ou antes,
acceita-se na lingoa o latinismo dolor, que ficou a
coexistir com dor ou doar, mas que nada tem com
* dolor, forma extincta em tempos anteriores. A se-

gunda palavra dolor entrou numa poca em que -l

j no cabia, e por isso manteve-se intacta. Dorido,


como j disse, forma provinciana; na lingoa litte-

raria diz-se duvido (embora se escreva dorido),


porque se formou de dor immediatamente um adje-
ctivo: tradio archaica de doorid contraps-se a
concepo recente, e aquella palavra foi pois substi-

tuda por duvido (dorido).


mordomo. Formas anteriores moordomo ^ < maordomo ^ < :

maiordomo^<\a.t. maior-domus, litteralmente o


(criado) maior da casa, sentido 'que depois se mo-
dificou. O adjectivo mor (moor) era corrente em
portugus antigo na acepo em que hoje emprega-

1 Corteso, Subsdios, s. v.

' Corteso, Subsdios, s. v., cita maordomo como das Leges et Cons.,
pag. 836, mas o texto em que essa palavra se l no puro portugus. No
Minho, comtudo, hoje corrente niaor. Em leons antigo ha tambm maor:
vid. Gessner, Das Altleonesische, Berlim, 1867, pag. 16.
3 Inquisitiones, pag. 90; c. hesp. mayordomo.
154 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

mos maior ^: ainda no sec. xvi o empregam S de


Miranda ^, Cames ^, e Arraiz ^. Mas maior (ou
mayor) usava-se a par: Monte Mayor no Cancio-
neiro da Ajuda, i, 663, e mayor, i, 1079, 4827, etc;
mayor em D. Denis ^; mayor e moor (=mor) numa
mesma poesia diO Cancioneiro Geral, t. i, pag. 82;
numa sextina de Cames'', etc.*Na lingoa moderna
licou mr apenas em nomes compostos que se

a:pplicam, quer a cargos de caracter mais ou menos


antiquado, como bibliofhecario-mor, guarda-mor,
mordomo-mor quer a objectos do mesmo caracter,
"^
,

como altar-mor, capella-mor; tambm se usa a ex-


presso estereotypada pela mor parte. Todavia mor
no Norte de Tras-os-Montes vive como comparativo
usual de grande, exactamente como maior na
lingoa commum; no Minho dizem maor, forma que
representa a transio de maior para moor e mor.
Semelhante a mordomo temos morgado, que vem
de *maioricatus ^ por intermdio de *maiorgado

1 \Bev. Lusit., IX, 32].


^ em estremo me espanto com usares tam facilmente cousas dos
mores inimigos (Obras, ed. de D. Carolina Michaelis, pag. 432); os mores
prncipes do mundo > (ib., pag. 528).
3 Que mor cousa parece que tormenta (Lits., v, 38).
Que seja mor o dano que o perigo (ib., v, 43).

^ . . nem corrompas mujtas boas partes nem a graa de to gran-


. .

des mritos com mr culpa, que a causa delia. Dilogos, 2.^ ed., fl. 49 v.,
col. 1. A par usa maior: a maior perda que nos pode vir>, ib., fl. 50, col. 1.
^ E se mi non fosse mayor prazer (Canc, ed. de L. de Moura,
pag. 21).
" Mas sobre a mayor dor que sofro e passo > (Rimas, ed. de J. F.

Barreto, ii, pag. 115).


^ Em mordomo-mor figura duas vezes; mas na primeira parte do nome,
quem diz a palavra, j no tem a conscincia de que entra ahi moi:
* Nem Adolfo Coelho no Dicc. Manual, nem o auctor do Novo Dicc.
acertaram com a etymplogia, pois ambos propem * maioratus (nessa hypo-
LIES DE PHILOLOGI PORTUGUESA 155

>*maorgado>*moorgado. Tanto morgado como


mordomo acompanharam, j se v, a evoluo do
simples mor. Com *maioricatus correlecionam-se
os nomes geographicos Maiorga e Maiorca, de po-
voaes da Beira e da Extremadura: um e outro
provm de *maiorica, o primeiro, por intermdio
de '^mairiga, com abrandamento do c intervocalio
em ^, e i (cfr. manga <
consecutiva syncope do
manica, i)ommgro<Dominicu-, sirgo<SeTGU-),
o segundo com syncope antiga do i, e manuteno
do c, por no ficar entre vogaes (cfr. Salamanca <

Salmantica), Na Hespanha temos Mayorga nas


provincias de Valladolid e de Badajoz, Mallorca nas
Baleares ^; cfr. Menoren, igualmente nas Baleares,
de *minorica. Compreliende-se que, haVendo duas
localidades vizinhas, mas de desigual grandeza, as

suas denominaes traduzam isso, e que uma se

chame pois maior que a outra; contrapostas a


Maiorca e Maiorga (Mayorga) natural que hou-
vesse denominaes correspondentes ideia de me-
nor ou de pequeno, do mesmo modo que a

Mallorca, ilha maior, corresponde Menorca, ilha


menor. Na origem Maiorga e Maiorca eram adje-

these tica sem explicao o g). E comtado o ultimo, se lesse a Rev. Liisit., l
achava, vol. iv, pag. 335, a etyraologia verdadeira.
1 Esta ultima palavra dizia-se era portugus do sec. xvii (Dicc. de
Poyares) Majorca; no sec. xviii (Bluteau, etc.) j com ella concorre Ma-
Ihorca, por influencia da correspondente palavra hespanhola. Todavia, ainda
nos meados do sec. xix, se usava nas aulas Majorca (e Minorca). [Acerca da
origem da palavra Mallorca <C May orca vid. B. Schdel na Eev. de Dialecto-
logie romane, i, 267-268 : como os Malhorquinos pronunciam com / palavras
catals que os Barceloneses pronunciam com U, estes viram em Mayorca
um malhorquinismo, e como que o corrigiram em Mallorca, forma que de-
pois prevaleceu ofBcialraente].
156 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

ctivos, que deviam concordar com villa ou outro


substantivo, o qual, como acontece frequentemente,
deixou de se usar, concentrando-se toda a significa-
o no epitheto: a par, por exemplo, Villa Ch e

Cabea Oorda, temos tambm, sem substantivo, Ch
e Gorda. Talvez a expresso que contrastava com

Maiorga e Maiorca fosse Villa Pouca, isto villa

pequena, to vulgar no onomstico ,ou outra


anloga (visto que tambm ha Villa Maior; e cfr.

Villa Me); s investigaes locaes poderiam acaso


resolver a dvida.
Do que expus v-se que a abertura das vogaes nas palavras
caveira, credor, mordomo, etc, nasceu da duplicidade de vogaes
archaicas (caaveira, creedor, moordomo), vogaes que se simpli-
ficaram, e que essa duplicidade provm, quer de sjncope de
consoantes que ficavam entre ellas (* calavaria, *crededor), quer
de assimilao (maordomo). A lingoa antiga mantinha, com
efeito, ainda no tempo de D. Denis (sec. xiii-xiv), vogaes du-
plas, como se mostra da contagem das syllabas nas poesias
d'este rei, por exemplo: contam-se como duas syllabas veer l\
doo 32, loor 62, seer 171, rijir (=riir) 65, ter 115 ^ e con-
tam-se como trs syllabas creece 33, 51, tedes 18', veede 13,
mercee 44. Ao mesmo tempo ha oscillaes phoneticas nas mes-
mas poesias: contam-se como monosyllabos /e 22, hen 171, seer
24, ir 42 *. Taes oscillaes deviam corresponder s da pro-

1 O numero indica as paginas na ed. de Lopes de Moura (Cancioneiro


Vel-rei D. Dini).
'^
Tanto Moura, como Lang (v. 1507) imprimiram teer, mas falta til.
O mesmo vale de tedes, que os dois imprimiram tambm sem til (Lang, v.

229). Gf. sobre isto D. Carolina MicliaSlis na Zs. f. rom. Phil,, xix, 516-517.
O rimar tdes. com queredes e devedes no impede que se faa a emenda,
visto que, sendo s nasal o primeiro e, a consonncia mtrica fica perfeita.
'
Vid. a nota anterior.
* Acerca d'estes caracteres da phonetica dionisiana cf. Diez, Ueber die
LIES DE PHLOLOGIA POETUGUESA 157

nncia geral; o poeta adoptava uma ou outra frina, segundo as


necessidades da mtrica e da rima, o que hoje tambm acontece
em certos casos, pois se l nos poetas 'pWa e ipara, ouro e oiro,
vai e valle ou vale (verbo), aldees e aldeos, soido e soli-
do, etc. \ No Cancioneiro da Ajuda acontecem factos seme-
lhantes: as vogaes duplas contam-se como duas syllabas em
C7'eede v. 48, seer v. 152, veer v. 159, doo v. 1498, merc
V. 7627 ; ao mesmo tempo temos fe v. 266, seria v. 130i{^erei
V. 3439, conven v"; 4062, averei v. 8231, vedes v. 9894. Xs-
cillao que vemos nos Cancioneiros vmo-la igualmente no Li-
vro d'Esopo (sec. xiv-xv), onde ha, embora em prosa, hraadar
e bradava, coobra e cobra ^. Os casos em que appacecem as
geminaes so, ao todo, quatro: ou o accento tnico est na
primeira vogal (maa); ou na segunda (seello); ou antes das duas
vogaes (Brgaa), ou depois (preegar). Alm d'isso, a primeira
das duas vogaes pde ser nasal (gado, ter, vtir, bo, uu).

Era natural que a crase e a simplificao no succedessem de


um jacto, tanto mais que de um dos citados casos permanece-
ram vestigios at o presente. s vezes a duplicidade da forma
correspondia duplicidade da posio da respectiva palavra ni

frase, por ex. bon ou bom (em prclise) e bo (em pausa); mas
a prclise no era necessria para a simplificao, como o prova

som de so, e dom de do.


No Cancioneiro Geral de G. de Resende (sec. xv-xvi) esto
j os dois sons voalicos substituidos por um s, isto , os respe-

ctivos poetas pronunciavam aa, ee, oo, etc. como , , , pois

contavam taes graphias como uma s syllaba ': ahi se l, por

erste portug. Kunst- u. Hofpoesie, Roma, 1$63, pag. 51 [e cf. tambm Rev.
Lusit., IX, 48, n. 1].
* Do emprego de a por poetas portuenses fiUlei nos meus Dialectos
interamnenses, pag. 23 (separata da Rev. de se. nat. e soe, vol. ii).
s
[Rev. Lusit., IX, 47-48].
^ Vid. Diez, Ueber die erste portug. K. u. H. (j cit.), pag. 51, e J.
Cornu na Romania, xn, 295.
.

158 LIES DE PHILOLOGIA POBTUO-UESA

exemplo, moor i, 2, fee i, 2, beems i, 4, como monosyllabos,


e alguum i, 85, sabees i, 167 como dissylabos; geeraam i, 244
tem trs syllabas mtricas. A tradio orthographica conser-
vou-se, porm, at tarde, e como as graphias antigas aa, ee, oo
correspondiam s vogaes abertas , , , comearam a escre-
ver-se vogaes duplas em palavras onde ellas no representa-
vam sons anteriores, mas serviam apenas de accento:jaa, antii-
guo, hee, poohr \ De modo que quando o principiante encon-
trar aa, ee, oo, etc, no ligar sempre a essas graphias valor
absoluto. Umas vezes ellas traduzem realmente sons vivos (at
o sec. xiv), ou so tradio orthograpbica de pronncia anterior
poca a que pertencem (sec. xv-xvi); outras vezes porm no
passam de mero recurso orthograpbico, em vez de accentos (do
sec. XVI em diante). Exceptuam-se as palavras que acima estu-
dei, e as anlogas que omitti, por quanto, se em textos do sec. xvi
ou em textos posteriores apparecerem graphias como vaadio,
preegar, coorao, ahi aos sons , , , indicados por aa, ee, oo,
correspondem germinaes phoneticas antigas. A tendncia ge-
ral ensurdecer as vogaes abertas; e esse ensurdecimento reali-

zar-se-ha mais tarde ou mais cedo, mesmo nas palavras que es-
tudei, como gerao e geral a par de gerao o fazem antever.
Ora a fora do habito que deixa viver palavras que tem feio
archaica; ora o impulso phonetico que provoca a alterao
d'ellas 2.

1 Cf. Epiphanio Dias, Obras de Ch. Falco, Porto, 1893, pag. 92-93.
^ Outros vestgios archaicos de geminao voclica (atona) temo-los
em parvoce, e nas palavras da mesma fomilia parvoeira, parvoeiro, par-
voinha, parvoejar, que no vem, como diz Adolfo Coelho e o auctor do Xovo
Diccionario, de parvo. Se o etymo estivesse em parvo, os derivados soariam
parveira, parvinha, parvejar, etc, sem o -o do thema. isto um principio
muito elementar de morphologia. O etymo est em parvoo, que se l em tex-

tos antigos (vid. Corteso, Subsdios, s. v.), ou directamente no lat. paruulu-.


Ainda hoje no Alemtejo (Alandroal) se usa prvoa como deminutivo de
parvo, isto de parvoo; cf. na Beira mlroa, eminino de melro. Temos
assim prvoa ^paruula, e melroa < m eru 1 a
.

LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA 159

Depois de ter citado exemplos de manuteno de , ,


atonos em palavras da lingoa commum, convm citar alguns
do onomstico. E o que vou fazer.
- eiz, nome de uma freguesia no concelho do Marco de Ca-
naveses. Formas anteriores: * Aa7'tz < Alariz (sec.

xi)^<Alari (sec. :k) ^ =^ Alarici, genetivo de


um nome gtico, alatinado na idade-media em
Alaricus'. Na origem era villa Alarici, isto ,
quinta de um individuo que em portugus moderno
podemos chamar Alarico; j acima, pag. 42, me
referi a este modo de denominar as propriedades.

Depois de perdida a noo do genetivo, o nome pes-


soal tornou-se meramente topographico.
Aveiro, nome de cidade. Formas anteriores: Aaveiro (sec.

xv) ^ < Alavero (sec. xi) ^. O etymo obscuro,


mas para o meu caso basta saber que a forma an-
tiga tinha aa, hoje pronunciados .
BsTEiKos, nome de varias aldeias e sitios ^ Formas ante-
riores: Beesteiros ^ < Baesteiros < Balesteiros ^
^^

(em lat. brbaro do sec. xi Balestarios ^^). A par


de Besteiros ha no onomstico tambm Besteiro e

* O Archeologo Portugus, viii, 196 (Corteso).


' O Arch. Port., viii, 196 (Corteso).
3 Cf. Rev. Lusit., VI, 49 (Pedro A. d'Azevedo).
*
* Archivo Hist. Port., ii, 61.
5 O Arch. Port., viii, 196 (Corteso).
8 Talvez a palavra seja de origem ibrica, isto , pr-romana. Cf. em
vascono Alava, e no antigo onomstico ibrico laba Albacete.
' Vid. a Chorographia de Batista, ndice, s. v.
* Leges et Consuet., pag. 364.
' Leges et Cons^iet., pag. 713.
10 Cf. Leges et Consuet, pag. 889, num texto porm que no portu-

gus puro.
*i O Arch. Poi-t., IX, 30 (Corteso). Cf. balistarios na Leges et Con-
suet., pag. 162, etc.

160 LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

Besteira. Como o meu intuito no histrico, mas


philologico, abstenho-me de estudar cada palavra
em separado, e limitar-me-hei a fazer algumas con-
sideraes geraes. Em portugus antigo besteiro
significava soldado armado de besta. A hsta
(heesta, baesta, *balesta) era uma arma portu-
guesa com que se arremeavam settas de vrias
espcies (garrochas, virotes, etc.) e balas ^: do
lat. balista machina de guerra (romana), ou tra-
buco, que servia para atirar pedras volumosas > ^;

deu-se pois mudana semasiologica (cf. pag. 4), por-


que o objecto attenuou-se, ao passo que o nome
permaneceu, por causa da parecena do novo objecto
com o antigo, isto , da besta com a balista '.

Comprehende-se que haja localidades chamadas Bes-


teiros, havendo-as tambm com os nomes de Cavdl-
leiros, Escudeiros, Monteiros, e semelhantes.
Quanto a Besteira, creio que temos aqui outra
cousa, embora a palavra pertena mesma familia.
Os besteiros hervavam as settas com hellboro
ftido (Helleborus foetidus de Linn.), chamado por

' Vid. Viterbo, Elucidrio, s. v. Numa estampa que acompanha a


Cartinha de Joo de Barros (sec. xvi) vem pintada, um pouco porm eSche-
maticamente, uma hsta.
^ Em latim ha balista e ballista. A primeira forma existiu no lat. vul-
gar da Lusitnia, e d'ella veio o port. besta; a segunda no da Hespanha, e
d'elle veio o hesp. ballesta. Est pois aqui uma das particularidades (de l-
xico) do nosso latim vulgar, s quaes alludi a pag. 117.
3 Mudana anloga se observa na palavra arcabuz, que, tendo signifi-
cado outr'ora certa arma de fogo, de forma especial, se applica hoje na Beira
a um brinquedo infantil cora que se atiram balas de estopa (compe-se de
um cabo com uma espcie de vareta, que penetra num tubo feito de pau de
sabugueiro). Este instrumento tem no Baixo-Douro o nomo de estoque, o qual
lhe provm da sua forma. Pde ver-se um exemplar na seco ethnogra-
phica do Museu Ethnologico Portugus.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 161

isso dos nossos antigos herva e besteiros ou herva


besteira ^; foi esta herva que, no meu entender, se
tornou nome geographico. Na Chorographia de
Batista cita-se Bestai e Bestares, que, pelos seus
suffixos, parecem igualmente nomes de origem bo-
tnica, relacionados com besta. No me espantaria
de que, ou porque concomitantemente com herva e
besteiros se disse herva de besta, ou por outra qual-
quer razo, existisse uma planta denominada besta.
Quando de um nome se queria antigamente formar
um derivado com o typo -ai ou -ar, adoptava-se em
regra -ar, se o nome j continha l, e adoptava-se
-ai nas outras circumstancias (o que tem origem no
latim): por isso o portugus nos mostra Avellar, de
avellana, e pinhal de pinu-. Actualmente -ar

suffixo immobilizado ou morto; s -ai movei e


vivo. D'aqui se infere que Bestares vem de *b alis-
tares ou *balestares, formado na poca em que o
radical ainda continha l, e que Bestai formado
em poca mais moderna, directamente de besta, ou
das suas formas anteriores beesta ou baesta. Como,
segundo se disse a pag. 160, n.*' 2, ao port. besta
corresponde ballesta em h espanhol, mencionarei, em
confirmao do que asseverei acima, as seguintes
palavras do onomstico do vizinho reino: Balles-
teros, parallela a Besteiros; Ballestera, parallela a

, Besteira; Ballestar, parallela a Bestai e Bestares.


O hespanhol possue a mais Ballesta, que no tem,
que eu saiba, correspondncia na nossa toponymia.
Cames, appellido no s do nosso pico, mas de uso geral,
embora no muito vulgar. Tambm se encontra no

' Viterbo, Elucidrio, s. v.; e Flora Pharmaeeutica, de J. J. de Fi-


gueiredo, Lisboa, 182, pag. 303.
i

162 LIES DE PHILOLOGIA POETUQUESA

onomstico do Alemtejo, da Extremadura e da Beira.


Formas anteriores: Caames, em ura ras. do sec. xv,
que existe na Torre do Tombo, e me foi indicado pela
sr. Pedro d'Azevedo. Na
nome geograpbico,
origem

ou elle provenha do nome da ave camo, como di-


zem muitos, ou de calamus (i. *calamones),.
como em tempo suppus, etymo pelo qual, poim,
no quebro lanas '.

Esposende, nome de uma villa do Minho. Originariamente


genetivo de Spanusindus, nome germnico que
se l em documentos nossos (latinos) do sec. x^
isto : (villa) Spanusindi. Nas Inquisitiones,
pag. 312, col. 1.% l-se Espoesendi (sec. xiii), no
por erro typographico, mas porque assim est no
original da Torre do Tombo (l. 59 v.), como o sr. P.
d'Azevedo verificou; talvez haja erro do escriba por
Espoosendi, pois s oo antigos explicariam bera a.

forma contempornea (o digrapho oe daria o, como-


em moesteiro, que deu mosteiro).
LRDELLO, nome de vrias localidades. Formas anteriores
Loordelo (sec. xiii), Laordelo (sec. xiii), Lauri-
dello (sec. xi) < Lauritello (sec. x) ^. A base
Laurito (sec. xi)*. De laurus louro, loureiro*.

1 O meu amigo Dr. Joaquim da Silveira indica-me caamom como forma,


antiga de camo (ave), no sec. xiii (PMH, Leges et Consuet., pag. 195),
e alquimo-alqueimo, caimo e cmo como formas populares modernas.
Cfr. o hesp. ealamn.
2 DipL et Chartae, pag. 37 (Spaniisindo) e 564 (id.). Vid. tambm
pag. 40 e 49.
3 Vid.: Inquisitiones (nos Pnrt. Mon. Hist), pag. 459 e 372; Dipl. et
Chart., pag. 262 e 1 7.

* Vid. Bipt. et Ch., pag. 199.


^ Explicao anloga deve ter lreiro, que se usa no Norte e Centro do
reino: sapponho * looreiro <^* laoreiro <i* laureiro = * laiireiro (cinco s3la-

bas). Todavia, a par, ha loureiro.


LIES DE PHILOLOGIA POETDGUESA 163

O suffixo -fo OU -itu- equivale ao lat. -etu(m),


que se junta a tliemas de nomes de plantas ou de
frutos, para indicar collectividade de vegetaes: cfr.

lawetum loureiral*, pinetum (de pinus pinhei-


ro) pinheiral pu pinhal. Por isso lauritu-
synonimo de lauretum. Assim como a etu- corres-
ponde -edo em portugus moderno, assim a -itu-
corresponde -ido. Exemplos de -edo: Carqueijedo,
Meixedo (de ameixa), Rohoredo; no feminino ha
-eda: Avelleda (de avellana avell), Casta-
tanheda. Exemplos de -ido: Ceholido, Lourido^.
MFREiTA, nome de uma aldeia em Tras-os-Montes (Vinhaes).
Supponho provir de * Moofreita<mo\B. fracta pe-
dra quebrada. Tanto il/<ant. Moo (sec. xiii) ^
como Freiia e Freitas se encontram na toponymia,
em separado Freitas tornou-se
; tambm appellido cor-

. rente. Na Gralliza: Freita; nas Astrias e noutras


provncias hespanholas: Frecha e Frechilla, por isso

que a -ct-, que deu ei em portugus, corresponde


eh em hespanhol. Pode ser que o sentido de fracta
no, seja sempre propriamente quebrada ou ra-
chada, mas metaphorico ^.

P, nome de muitas aldeias. As formas antigas so


* Paa, Paacioo *, Palaciolo ^, do lat. * pala-
tiolu-, deminutivo de palatium; a terminao

1 Torno a tocar no assunto na parte vi d'estas Lies.


^ Port. Mon. Hist., Inquisit, pag. 295.
^ [De Frettes, Fretae em doce. franceses do sec. xiii diz Leclerc, con-

forme a Longnon, Origines des noms de communes, Langres, 1908, pag. 25:
L'etyraologie est fournie par le mot roman frete ou frette, du lat. fracta,
au sens de brche, d'ouverture, et par suite de dil].
''
Corteso, Onomstico s. v.
^ Id. ibidem.
164 LIES DE PHILOLOaiA PORTUGUESA

-iolu- na lingoa vulgar soava -ilu \ O jjaZa-

tium, i. , paacio, paao, ou pao, era na idade-


media a habitao do senhor de uma villa ou '^quin-

ta *. Logo p na origem ura <'pao pequeno ',

a no ser que o demiuutivo, no onomstico, se ori-


ginasse da pequenez do terreno a que a palavra se
applicava, comparado com outro grande.
KSENDE, nome de um concelho na Beira e de vrias locali-
dades. Formas anteriores: Rsendi e Reesendi
(sec. xiii), Reesende (sec. xvi) *. No Cancioneiro
Geral vem escrito Rresende (I, pag. xxix) e

Rreseende (III, 271). Xa origem genetivo pos-


sessivo, de origem gtica ^.

KsENDE, nome de um sitio na freguesia de S. Torquato,


concelho de Gruimares. As formas immediatamente
anteriores devem ter sido * Roosende, * Raosende,
correspondentes a Ranoseni (sec. xi), Ranosindi
(sec. x), genetivo de Ranosindus Ranosindo ^.

1 Cf. Meyer-Llibke, Gram. des l. rom., i, 593. Acerca d'e.ste suf-

ixo, vid. Mirisch, Geschichte des Suffixes -olus in den romonischen Sprachen,
Bonna, 1882.
'^
A. Sampaio, As ^villas do N. de Portugal, 1903, pag. 51'e 57.
3 [E no se cuide que mesmo um pao propriamente dito, fosse sempre
muito grande. Vid. o que de ura dos fins do sec. xiii, em Esende, diz
Braamcamp Freire no Archivo Hist. Port., iv, 16].
^ Vid. ArcUvo Hist. Port., iv, 42 e 39, e ii, 125.
^ A segunda parte da palavra o gtico sinths companheiro, que
est representada no onomstico por -sende, como em Resende, e por -sinde,
como em Ermesinde (e Reesindi): cf. P. d'Azevedo na ReiK Lusit., vi, 50.
Tambm em doce. antigos se l Ranosendi e Ranosindi. Se existe relao
phonetica entre Resende e Ranosindi ou Ranusindi (cf. D. Carolina Mi-
chaelis na Zs. f.
rom. Ph., xxix, 688-690, nota), ella no muito clara. De
Ranosindi esperar-se-hia Rsende, como digo adiante.
" Dipl. et Ch., pag. 304 (sec. xi), pag. 18 (sec. x), e 168 (sec. xi). E
vide a nota anterior. Hoje temos Rosendo, como nome de homem, e de um
beco em Lisboa; a forma immediatamente anterior deve ter sido *Rsendo.
LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA 16

RRiz, nome de vrias aldeias no Norte, o qual tambm se

tornou appellido. Formas anteriores: Roorz (sec.

xiii) ^ < Rodoriz (sec. xi) ^, genetivo de Boori-


cus ou Rodorigus (sec. ix)'. Deve entender-se que
houve quintas chanjadas cada uma vlla Rodorici
de Rodorigo>, e que ellas depois se toruaram al-

deias.

Tgilde, nome de uma freguesia no concelho de Guima-


res. Formas anteriores: * Taagilde<Taagildi ou
* TagiJdi (sec. xiii e xiv)* < (vlla)
Atanagildi
(sec. x) ^. Entre *Tagildi e Atanagildi deve ter
havido Tanagildi, pois no sec. ix encontra-se o
nome prprio Tanagilus . Devemos entender
que Tgilde foi na origem uma quinta > de um
chamava Atanagildo (nome gtico).
individuo que se
TAVARES, Taveira, e Tveiro. Formas anteriores: Thala-
vares (sec. xii) > Taavares ^ * Talaveira ^ >
''
;

1
Inquisit, pag. 164.
'
Dip. et Chart., pag. 497.
3 Dip. et Chart., pag. 2.
* Vid. m opsculo de Oliveira Guimares, intitulado Tgilde, Porto,
1894, pag. 66 ss. Escreve-se geralmente Tgilde, mas melhor seria, como
eu fao sempre, escrever Tgilde, para no induzir em erro de pronncia
as pessoas que no conhecem esta terra; escrevendo-se Tgilde, o natural
ler Tgilde, ao passo que na localidade se diz Tgilde.
^ Oliveira Guimares, Tgilde, pag. 7.

* Dipl. et Ch., pag. 4 (do doe. n. v), onde se l Tanagildus, como


nome de homem.
'
Leges et Consuet., pag. 359.
^ Na Chronica de Guin, pag, 177, como appellido (Femam laavares).
" Em
Hespanha ha vrias povoaes com o nome de Talavera, que
evidentemente presuppe como etymo *Talaveria. Num Livro de Linha-
gens dos PMH, Scriptorefi, pag. 353, l-se Tallaveyra, como aportuguesa-
mento do hespanhol Talavera. A mesma explicao tem, quanto a mim,
Talaveira, nome de um casal e. de uma herdade do districto de vora (em
Batista, Corographia Moderna, pag. 523) : foi na origem certamente appel-
166 LIES DE PHILOLOaiA PORTUGUESA

Taaveira ^ ; Talaveiro (sec. x) ' > * Taaveiro. Os


nomes Tavares e Tveiro so geographicos; o pri-

meiro tambm appellido frequente; Taveira no


o conheo seno como
mas deve ter sidoappellido,
originariamente geographico, como se v do hesp.
Talavera, que forma parallela. mesma familia
linguistica pertence sem dvida Taveiroos, sobre-
nome geographico de um trovador do Cancioneiro
da Ajuda ^ ; esta palavra estar por * Taaveiroos,
deminutivo plural de Taaveira^. possivel que
a base de todas estas palavras esteja em Talavus,
nome prprio pre-romano de homem, que apparece
em inscripes latinas de Braga e das Astrias ^;

d-se mesmo o caso de ter apparecido perto de


Talavera-la-Vieja uma lapide romana com uma ins-
cripo mutilada em que se l Talev-, provavelmente
por Talevus^, que pode considerar-se variante pho-
netica de Talavus- ^. A ser exacta esta explicao,
ha-de entender-se que Talavus foi na origem nome
commum, designativo de um ser natural (planta,
animal, etc), e que depois se tornou prprio, como

lido de um proprietrio, a])pellido que depois se applicou terra. Ha entre


ns vrios outros appellidos de procedncia hespanliola, analogamente assim
aportuguesadas: Contreiras, Lacerda, Salazar, etc.
^ Num Livro de Linhagens dos PMH, Scriptores, pag. 194, como
appellido (Maria Gomez Taaueira).
'^
Dipl. et Chartae, pag. 79. Cf. em Hespanha Talavero (Astrias).
3 Vid. a ed. de D. Carolina Michaelis, t. ir, pag. 307.
''
Cf. na Hespanha Talaveruela (Cceres), por *Talaveriola.
^ Corpus inscript. Latinarum, ii, 2442 e 5750.
6 Corpus, II, 5350.
^
Tambm numa inscripo de Nisa (Corpus, n, 171) ha Talabanis.
No posso dizer se esta palavra tem alguma relao com Talavus; em todo o
caso, como nos desconhecida a lingoa ou lingoas ibricas, no hesitei em
fazer a citao.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 167

tantissiraas vezes acontece. As formas romnicas que


citei provm de um nome commum, como o mos-
tram os suffixos -ares, -eira, e -eivo: cfr. Oulpilhares,
Felgueira, e Barreiro, derivados respectivamente de
vulpecnla raposinha o\\ golpelha, \\\\ feto,
e barro.
Ha outros nomes cujas formas antigas no posso consignar,
mas que devem explicar-se aualogamente aos precedentes: ves,
nome de uma aldeia ao p de Lamego; Sbob, nome de um rio
trasmontano Smeieo, nome de um monte ao p de Braga, com
;

UDi santurio famoso; Stil, nome de uma estao de caminho


de ferro na Extremadura (assim ouvi pronunciar, embora, por se
regulareua pela escrita, quasi todos pronunciem Setil, com e
surdo).
Nem dos nomes cujas formas anteriores se conhecem, nem
d'aquelles cujas formas antigas se ignoram, pretendi esgotar as
listas. Muitos poderia ainda citar, se fosse necessrio. Mas pas-
sarei a outro assunto phonetico.

Na Orthographia da lingoa portuguesa, Lisboa, 1576, fl. 32 r.,

diz Duarte Nunez do Lio: . . muitos teem errada opinio,


cuidando que so diphthongos, quando concorrem estas vo-
gaes . como cea
. ea, Porque a orelha nos ensina, que so
. .

sem vinculo, que fazem cada ha per si syllaba.


letras soltas, e

Esta observao curiosa, ainda que entendo que no devemos


ligar-lhe grande importncia, porque, por exemplo, nos Lusa-

das, ha estas rimas: receio- alheio, ii, 9; alheia-recreia- arre-


ceia, n, 60; rodeios -alheios -freios, iii, 110; receio -Orpheio,
ni, 2; alheio -arreceio -creio, iii, 4; seio -meio -cheio, iii, 14,
onde o escrever-se -ei- no deixa dvida nenhuma acerca da pro-
nncia no sculo xvi. Seto embargo tambm em Cames ha -ea,
como em Cyterea-Dea-arrecea, i, 34, em fea-area-arrecea,
168 LIES DE PHILOLOaiA PORTUGUESA

n, 81, em Fehea- Amalthea-roea, ii, 72, umas vezes pelo


respeito da orthographia tradicional portuguesa, outras pelo
d'esta combinado com o da orthographia latina. To forte era

porm o instincto phonetico, que o poeta, para fazer rimar com


receio uma palavra portuguesa correspondente ao latim Orpheus^
desfigurou esta em Orpheio, como vimos. De modo que Duarte
Nunez, para dizer o que disse, regulou-se mais pelos olhos do
que pelo ouvido, apesar de affirmar o contrrio. Elle tinha diante
de si a orthographia antiga, e foi esta que o illudiu. Como
grammatico, mostrou-se escrupuloso sectrio de regras archaicas^
j desvalorizadas na lingoa viva.
As graphias eo ea encontram-se com frequncia no Cancio-
neiro Geral (sec. xv-xvi), e no vale a pena citar exemplos;
todavia tambm ahi lemos: meo-escreo-creyo, ii, 168; veyo
-cheo, II, 283-284.
'

Anteriormente a eio eia o normal foi realmente eo ea, e isso


achamos no Livro d^Esojw [vid. JRev. Lusit., ix, 47], e se con-

serva em gallego moderno: cho, cha, cada uma d'estas pala-


palavras com duas syllabas (cho no pode rimar com os mono-
syllabos meu, teu).

Em determinadas condies eo ea provm directamente do


latira por queda de consoante no nasal; noutras, por existir
em latim n intervocalico, notam-se as fases intermdias o a.
Exemplos:
1) ca?ea< candeia, correa < corrigia, creo< credo,
/eo<foedu-, /ea<legat, weo<mediu-;
2) alheo<alho<Silien'a-, amea<ama<m.insi, area<.
area<(h)arena, 6aZfa<6fl?a<ballaena, cea<ca< cena,,
centeo<cento<Geiitenu-, cheo < cho <i^\en\i-, freo<fro
<frenu-, seo<so<s]n\i-.
D'algumas das formas nasaladas eu no poderia de pronto
produzir documento escrito; no devemos porm deixar de as
acceitar theoricamente todas, tanto mais que o hespanhol as
confirma: ajeno, almena, arena, ballena, cena, centeno, freno,
lleno, seno.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 169

Temos successivamente: o eio; o o eio; a eia; a a eia.


Quando se dizia ara, ea, fo, fro, lho, etc, os verbos
correspondentes eram arear, cear, afear, refrear, alhear, cora
e, os qnaes hoje, embora assim se escrevam, se pronunciam
ciar, afiar, alhiar; igualmente melo (are), tor-teor (archai-
cos), contedo (are.) soam actualmente miolo, tior, contiudo.
Dois casos se nos apresentam acima: o a archaicos deram
em portugus moderno eio eia; e e archaicos deram em por-
tugus moderno i6 i, ou por outra: e tnico antes de vogal
atona ditongou-se em ei, isto : cea>ceia; e atono antes de
vogal tnica reduziu-se semi-vogal /, isto : cear > ciar.
Muita gente, por causa do ei de areia, ceia, feio, freio,
alheio, etc, escreve areiar, ceiar, afeiar, refre:ar, alheiar, e
concomitantemente passeiar, ideial, etc. Tudo isso errneo,
porque, segundo mostrei, a lingoa portuguesa no admitte di-
tongo ei atono antes de vogal tnica. O exacto e correcto
arear, cear, afear, refrear, alhear. Baleai, porque taes palavras
no derivam de areia, ceia, etc: ou vem do latim immediata-
mente, como cear < cear <cen are, ou nasceram das formas
archaicas feo, balea. E passear formou-se de passo, por interm-
dio do suffixo -ear; ideal, por impulso do francs ideal, amolda-
se ao latim idealis, do greco-latiuo ida-ia. A pronncia
natural ciar, idial, passiar oppe-se mesmo a que se escreva ei.
As formas cear, teor e todas as do mesmo typo so, pois,
por causa da graphia eo, ea, vestgios da phonetica antiga, e
por tal motivo as inclui neste estudo. Tambm poderia escre-
ver-se meolo, assim como se escreve teor; ahi porm, visto

meolo ter fraca tradio escrita, por haver pouca occasio de


empregar litterariamente tal palavra, e no se relacionar com
nenhuma outra onde exista o ^, a pronncia viva prevaleceu
antiga orthographia, e escreve-se hoje miolo. A fora phonetica

' meolo faz presuppr *medullu- no latim vulgar ibrico (masculino


de medulla). Cf. hesp. meollo.
170 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

ha-de continuar a actuar, e tempo chegar, talvez, em que se


escreva ciar, afiar, etc. O escrever-se tear<]^i. *telar"e-,
ainda que se pronuncia tiar, resulta da influencia do e de
tea (teia): outro archaismo.

No presente estudo mal posso separar nitidamente entre si

as diferentes partes da grammatica, porque umas dependem


muitas vezes das outras: assim mesclei ha pouco factos phoneti-
cos (e orthographicos) com factos sematologicos e morpliologi-
cos, embora dando preferencia aos primeiros; no que vou dizer,

continuarei a mescla, mas fazendo^ predominar a raorphologia.


Os pluraes em -es e -es, de que me occupei a pag. 142 ss.,

no so os nicos archaicos que perduram. Outro, e notvel,

males, de mal. O plural dos nomes em -ai, forma-se com -aes,

que soa -is; a base est no latim -ales: cfr. aequales>


iguaes; mas entre o lat. -ales e o port. hodierno -aes houve o
port. prehisxorico -ales, que no passa de continuao do typo
latino. Por isso males representa um archaismo.
A passagem de -ales para -aes depende de uma condio
phonetica geral: a da suppresso do -l- intervocalico (vid.

pag. 33). mesma condio obedeceram os outros pluraes de


nomes em -l, como vis de vil, cruis de cruel, etc, porque vem
de nomes latinos que no plural terminam em -les: viles,
cru d eles. Todavia, j depois de fechado o cyclo chronologico
em que a suppresso do -l- aconteceu, continuaram a usar-se
em portugus, em certas circumstancias, e at tarde, pluraes
em -les, como soles \ roles ^, meles ^, remeles re-meles *, =

'
[Rev. LusiL, ix, 52].
'^
[Rev. Lusit, IX, 52].
^
Archivo Hist. Port, iv, 77.
* Archivo Hist. Port, iv, 77; cfr. queijo e requeijo, q h^s^. remiel.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 171

cals ', /roles ^, que o so, como se v, de nomes monossil-


bicos. A essa classe pertence males, que se manteve talvez por
causa da confuso que causaria com o adverbio mais, se admit-
tisse o plural normal ''.

Quando no 1. anno d'este curso (vid. pag. 41 ss.) fallei de


vestgios de casos latinos conservados em portugus, referi-me a
vrios appellidos modernos que provinham de nomes medievaes
em genetivo. Volverei aqui ao assunto, por isso que elle entra
tambm no meu quadro; e amplia-lo-hei um pouco, o que
me dar azo para fazer uma digresso acerca das denominaes
pessoaes.
Na antiguidade hebraica, e na grega mais recuada, havia
para cada pessoa geralmente um s nome. Na Biblia achamos
Abraho, Ado, Isaac, No. Nos poemas homricos: Achilles,
Agamemnon, Heitor, Os Romanos, nos primeiros
Ptroclo.
tempos da sua historia, usavam geralmente tambm um nico
nome: do-nos d'isto exemplo Rmulo e Remo. Em compensa-
o os nobres das pocas posteriores ostentavam trs nomes, tria
nomina, que eram: praenomen, nomen gentilicium, e cogno-
men: como: Marcus Tullius Ccero; s vezes mesmo tinham
mais, como numa inscripo romana do Alemtejo: Marcus Coc-

1 Moraes, Dicc, s. v.

2 De frol <flor>. No Boosco delleytoso, cap. iv, etc. Tambm escrito

frolles no cap. n.
^ Arraiz, Dilogos, 2.* ed., fl. 16, e Cames, Amphytries, I, vi, usam
renles. Ha tambm prmles (nome esdrxulo) : vid. Moraes, s. v. ; elle pro-

priamente latinismo como estriles no Esmeraldo, ed. de Epiphanio Dias,


pag. 84, e em Arraiz, fl. 18 (striles), frtiles, tambm em Arraiz, fl. 110 e
117, inutiles, ib., fl. 34, estbiles, ib., fl. 36. Na lingoagem popular no faltara
casos de -les: vid. Esquisse d'une Dialectologie, pag. 124. Pelo contrrio, na
Extremadura diz-se ves (i. , vais) por valles, por isso que valle se pronun-
cia vai, principalmente em prclise, por exemplo Yal-da-Lava.
'

172 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

ceius Craterus Honorinus^. Os prenomes s excepcionalmente


se escreviam por extenso; indicavam-se por abreviaturas (a lettra
inicial, e as duas ou trs primeiras): T = T(itus), ri=T(ibe-
rius), SE.-R=^Ser{vius). Alguns prenomes designavam a princi-
pio ordem de nascimento: Q(uintus), Sex(tm), o quinto filho,
o sexto, mas depois foram empregados indifferentemente. Os
nomina gentilicia terminavam de ordinrio em -ius, como
Horatius, Publicius. As mulheres raro adoptavam prenomes.
Ao passo que tudo isto succedia nas pessoas qualificadas, os es-
cravos, como os Romanos primitivos, no tinham mais que um
nome, o qual correspondia ao cognomen. Nos povos brbaros
acontecia o mesmo: Viriatus, entre os Lusitanos, bem conhe-
cido de toda a gente. E podem citar-se outros nomes lusitani-
cos: Bovius, 8u7iua, Tongius. Sem embargo, ha nomes brba-
ros acompanhados de sobrenome, v. g. Maigenus Calaetus,
embora por vezes o sobrenome possa ser ethnico ou geographico.
O nosso onomstico medieval oferece muita variedade de
nomes, uns de origem romana, outros de origem diversa, con-
soante os povos que vieram habitar o territrio que hoje se
chama Portugal. Nas inscripes da poca germnica (sec. v-
viii) temos, por exemplo, Aitor, Amanda, Anreas, Britto,
Hilarnus, Rogata, 8implicius, Tiherius, nomes que so, uns
de origem latina, outros de origem grega, outros de origem
germnica. Todos se apresentam desacompanhados de sobreno-
mes. Nos mais antigos documentos em latim brbaro (sec. ix-
xi) abundam tambm nomes germnicos, como Adaulfus, Ala-
ricus, Atanagildus, AUila, Randulfus, Sendinus, Theodorieus,
Trastemirus, Vimaredus. A par surgem nomes latinos: Donado,
Dulcidus, Flmula, Lucidus; hebraicos: Daniel, David, Sa-

.
* Cfr. sobre o assunto : lvaro Ferreira de Vera, Origem da nobreza
politica, Lisboa, 1631, fls. 12 v. e segg., repetido por Severim de Faria, No-
ticias de Portugal, Lisboa, 1655, pag. 88-89, e Villas-Boas e Sampaio, Xobi'
liarchia Portuguesa, Lisboa, 1676, pag. 16.
LIES DE PHILOLOaiA PORTUGUESA 173

lomon, Samuel; arbicos: Zalama, Zidi. Predominam porm os


germnicos, por que os Germanos haviam vencido os Lusitano-
Eomanos. No Norte de Portugal. d'onde provm a maioria dos
documentos latino-barbaros, a influencia arbica fez-se sentir
pouco; e no Snl, embora ahi esta influencia tivesse grande im-
portncia, havia os Mozarabes ou Moarabes, que mantinham os
seus costumes: por isso no admira que no onomstico geral
appaream nomes arbicos em nmero pequeno. Deve enten-
der-se que todos os nomes citados o so de christos; alguns so
mesmo de presbjteros, como Zidi, apesar de arbico.
Nas inscripes epigraphicas da poca lusitano-romana os
individuos indicam frequentemente a sua filiao apenas com o
nome do pae em genetivo, o que serve como que de sobrenome.
Isto acontece tanto em relao aos nomes brbaros, como aos
nomes latinos. Eis uma amostra:

Rufus Luci, nO Archeologo Reburinus 5o^/, ib., ib., 144;


Portug., V, 139; Rufinus ufi, ib., ib., ib.;

Amoena Severi, \h., ib. ib.; Calaitus Caieli, ib., ib., 253;
Plcida Calvi, ib., ib., ib.; Cicero Manei, ib., vi, 134;
Firmina Frmi, ib., ib., ib.; Severus Jawg'm,ib.,viii, 170.

O costume (que, direi de passagem, no era peculiar dos


Lusitano-Romanos) no se extinguiu na idade-media, antes per-
severou. Aqui apresento uma lista de genetivos em -i e -is (2.* e

3.* declinao), extrahida de documentos dos sculos ix-xii:

Gundisalvuslo7ieom5, sec.ix, Petrus Yellini, ib.;

Diplomata et Chartae, p. 2; Vermudus Arnotati, ib.;

Cresconiusil^2Y/,sec.x,p. 11; Gun']S'd\\us Sesmondi, sec. x,

Lucidus Vimarani, sec. x, P- 14;


p. 12; Exemenus Qunsalvi, sec. x,
Vermudus Lucidi, ib.; P- 18;
Vimara Froilani, ib.; Vistremiri Mondini, sec. x,
Ermogius Cresconi, ib.; p. 19;
;

174 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

Proila Oundesindi, sec. x, Johanues Pelagii, sec. xii,

p. 20; Oliveira Gruimares, Doec.


Gresomarus Didaci, ib.; ined., p. 4;
Pelagius Catonis, sec.xi, p. 125; Pelagiijs Menend, ib.

Concomitantemente com este S3^stema de denominao appa-


rece-nos outro, em' que se v tambm um genetivo, mas de
forma especial: o prottypo latino da sua terminao -ici, a
que se seguiu successivamente -izi, -iz, -ez, -es. s vezes um
mesmo nome tem dois genetivos, um em -i, outro era -ici, como

Lucidus: Lucidi, I/ucidici (Lucidiz); Rodorigus: Rodorigi,


Bodoriguiz.
Vou dar muitos exemplos, colhidos nos Dqjomata
et Chartae, nas Dissertaes Chronologicas de J. Pedro Ribeiro,
nos Documentos Inditos do Abb."' Oliveira Guimares, e no
Archivo Histrico Portugus de Braamcamp Freire, obras que
citarei' abreviadamente:

Sec. ix-xii:
Eita Balthazariz, ib., p. 2; Didacus Fernandit (= -iz),
Tello Teonanizi, ib., p. 8; ib., p. 20;
Torsario Daviz, ib., p. 11; Rodorigus Tedoniz, ib., p. 21
Nausti Truitemiriz, ib., ib.; Ermegildus Gundisalviz, ib.,

Nunu Gutierriz, ib., p. 12; ib.;

Didacus Fernandiz, ib., p. 14; Froila Absalonizi, Dipl. p.^98;


Gxmesinus Fredenandiz, ib., Froila Aianagildizi ^ ib.,

p. 15; p. 98;
Gutierre Lucidiz^, ib., ib.; Alvitus Alvitizi ^, ib.. p.

Osoredo Ordoniz. ib., p. 18; 101;

' Deve vir d'aqui o appellido moderno Luzes.


^
Cfr. Atanagildus, supra, pag. 165.
''
D'aqui vem o nome geographico moderno Alvites (= Alvitez), por
exemplo o de uma quinta no concelho de Baio; deve entender-se que na
idade-media esta quinta pertenceu a um individuo chamado Alvito ou
Alvitus.
; ; ;

LIES DE PHILOLOQIA PORTUGUESA 17

Pelagius Pelaiz^, ib., p. 151^ Stephano Aderetiz, ib., p. 228


rias Salamoniz, ib., ib.; Adefonso Fernandici, ib,, p.
Loureno Fernandiz, Diss., 336;
I, p. 275; Abregano AyisUizi, ib., p. 98
Vermudus Adefonsizi, ib., p. Zasnario Blandlizi, ib., p. 98
224; Didago Bavaldizi, ib., p. 334
Cidi Adaredici, ib., p. 280; Garsea Sarazinici, ib., p. 344
Louerigo Aderetici, ib., p. 344; Garsea Alvitizi, ib.

Vutierre Mendiz, ib., ib.

Sec. XIII :
Meem Fernandez, Diss., i, Stevam Perez, ib.;

p. 283; Maria Fernandiz, ib., p. 88;


Petro Dominguiz, ib.; Soeyro Meendiz, ib.;

Pedro Rodriguez, ib.; Lopo Paez, ib., p. 89;


Pedro Meendiz, ib.; Loureno Perez, ib.;

Martim Periz, ib., p. 291; Johann' Estevez, ib., p. 90;


MsLdiSuariz, Doe. Ined., p. 83; Domingos Mgeez, ib.;

Johanj Menendiz, ib. Maria Perez, ib.;


Maria Periz, ib., p. 86;
Margarida Rodrigiz, ib.;

Joham Dominguez, ib., p. 87; Gonalo Perez, ib., p. 91;


Joham Dominguiz, ib.

Sec. XIV :

Pedro Paaez, Diss., i, p. 295; Domingas Sievez, AHP, i, p.


Domingos Dominguiz, ib.; 32;
Silvestre Dominguez, ib.; Loureno Stevez, ib.;

Koy Vaasquez, ib., p. 297; Gonalo Fernandiz, ib.

Domingos Stevez, ib., p. 304; Costana Rrodriguez, ib.;

Martim Pirez, ib.; Afonso Luquez *, ib.;

1 D 'aqui vem o appellido moderno Paes.


* Genetivo de Luca, por Lucas, que vimos supra, pag. 48.
; ;

176 LIES DE PHILOLOGIA POETUQUESA

Marti Estevez, ib.; Pro Dominguiz, ib.;

Pere Estevez \ ib.; Maria Oomez, ib.;

Stev Dominguiz, ib., p. 353; Lianor Alvarez, ib.;

Vaasco Martinz, ib.; Gonalo Fernaniz, ib.;

Guiomar Martinz, ib.; Florida Dominguiz, ib..

Maria FJernandiz, ib.

Sec. XV :

Stevom Perez, Doe. Ined., Margarida Gonsalvez, ib., p.


p. 75, e 147; 78;
Pay Rodriguez, ib.; Nicolaao Steves, ib., p. 146;
Maria Vaasquez, ib.; Gomes Martinz, ib., p. 149;
Pro AZvare^, ib.; Estevom Perez, ib., p. 149;
Joham Vaasquez, ib. Vaasco Gonalves, ib., p. 149
Loureno Pm^^ ib., p. 78; lvaro Gonalves, ib., p. 150
Afonso Migueez, ib., p. 148, Martim Roriguez, ib., p. 154
e 149; Lopo Gonalves, ib., p. 160
Gervaz Giraldez, ib., p. 150; Martim Vaasques, ib.;

Lopo Vaasques, ih.

Sec. XVI :

Ferno d' Alvares ^ Diss. Antnio Paaes, AHP, ii, p.

Chron., i, p. 338; 471;

^ = Per Estevez. Quando ura appellido comea por E-, e o nome prece-
dente acaba era vogal, esta pde cair, e o nome fundir-se com o appellido em
uma s palavra. Os doce. trazem muitas vezes o nome cora -e, como aqui (e

outros mais exemplos posso citar: Pere Enes, Suere Enes, Steve Enes), o
que no denota pronncia; outras vezes nos prprios doce. se nota a fuso:

Perestao, Dominguenes, Steveanes.


^ Cfr. Ferno d 'Alvarez do Oriente, auctor da Lusitnia Iransfor-

mada, 1607. Alvarez no devia estar precedido de de, por ser patronymico
creio que Ferno d'Alvarez neste caso e no que cito acima est por
Fernand' Alvarez =
Fernando Alvarez Ha oscillao anloga em Ferno
d' Oliveira, Femandoliveira e Fernando Oliveira, como elle prprio escre-
; ;

LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA 177

Afomso Gomez, ib., p. 473; Martim Oonsallves, ib., iv,


Nuno Martim, ib.;. p. 423;
Lopo Fernandez, ib., p. 435; Lio Anriques, ib.

Gil Alvarez, ib.; Jorge Oonsallves, ib.;

Antnio Rodriguez, ib., iii, Kuy Mendez, auctor da Pra-


p. 190;' tica d' arismettca, 1540;
Afomso Memez, ib., p. 193; Pro Rodriguez, nos Lusia-
Bertollameu Fernanez, ib., das, 1572, viii, 33; '

p. 244; Martim Lopez, ib., viii, 23;


Thom Lopez, ib., p. 291 Gril Fernandez, ib., viii, 34;

Amtam Gonalvez, ib., p. Duarte Nunez, auctor da Or-


303; thographia, 1576;
Diogo, Bernardez, auctor d-0 Lyma, 1596.

Da inspeco das tabelis precedentes resulta que a mu-


dana de -iz em -ez ascende ao sculo xiii. Antes de -iz disse-se
-izi e -ici. A ltima, nos textos, meramente orthographica, e
no phonetica, porque em documentos do sec. ix -iz alterna j
com -ii: num do anno de 897 l-se Menendus Gutierizi, Tello
Teonanizi, a par com Menendus Menendiz, Teodila Gudiniz,
e Gudinus Gundesalbiz ^; mas devia pronunciar-se realmente
-ici era tempos prelitterarios ^. No sec. xiv concorre ainda -iz

ve na Grammatica, 1536, e na Arte da Ghierra, 1555. No seu importante livro


sobre este escritor, o Lopes de Mendona adoptou como titulo O Padre
sr.

Fernando Oliveira (Lisboa, 1898). Hoje o appellido Oliveira escreve-se cora


ou sem de; mas primitivamente escrevia-se com de, por isso que Oliveira
na origem nome geographico.
1 Dipl. et Ch., pag. 8.

^ Quem primeiro determinou a origem d'estes patronmicos (genetivo


-ici) foi Cornu no Grundriss der romanischen Philologie, i, 773 ( 222),
onde reraette o leitor para o Corpus Inscript. Latin., ii, 514. Como -ictts
suffixo adjectivei, provavelmente na origem dizia-se ille patris -ici (por ei.
Tello patris Alvitici, isto : Tello, filho de pae que se chamava Alvito).
D'alguma maneira isto se confirma cora o que se l nos doce: Gondesindus
prolis Erus, Letula ploris Truitero (nos Dipl. et Ch., pag. 7 e 11), onde

178 LIES DE PHILOLOGIA POBTUGUESA

com -ez, ou por tradio orthographica, ou porque a mudana


no se realizou d'um jacto. No sculo xv, se ainda, pela fora
do hbito, se encontra um ou outro raro -iz, o corrente -ez, e
j ha algum -es. No sculo xvi s ha e, isto , -ez ou -es, e
difficilmente apparecer -?>,
A graphia -es, por -ez, est de accrdo com a alterao que
comeava a dar-se na pronncia de s-, e de f-z^: na antiga
lingoa litteraria distingiiia-se claramente s de , e f de z ^,

como hoje ainda acontece popularmente em algumas regies ';

prolis ou ploris, por proles, indica a descendncia. [Afasto-me assim da ex-


plicao dada por Carnoy, Le latin d'Espagne (et de Portugal), 2.^ ed.,

pag. 234-235].
1 Com / denoto o som do -s- intervocalico, por exemplo em casa (na
pronncia da raia transmontana, etc.) : cf. supra, pag. 30.
^ Essa distinco baseia-se na etymologia. Os sons que se representa-

vam por ss uma origem, e os que se representavam por f ou z tem


ou / tem
outra. Por ex.: / e ss vem do lat. -8-, como em rosa < rosa; do lat. -ns-,
como em mesa<;me(n)sa; do lat. ss, como em joasso<Cpassu-; do lat. RS,
como em ;9essa-< per sona; do lat. si<;sic, etc; z vem do lat. CE, ci, ?:

como em concertar (derivado de certo c^cer tu-); azero <;ace tu, vezi-
m/o "<vicinu-; do lat. ti + vog., como em jMseza<iustitia. Cf. supra,

pag. 32 ss. Quem escrevia Sintra pronunciava s-; s tarde se comeou a es-
crever Cintra, comcomo mostrei nas Religies da Lusitnia, ii, 217 e
c-,

219, notas. Quem nome geographico, pronunciava tambm


escrevia Ansies,
-s- (este nome um genetivo possessivo do nome gtico Ansila); hoje es-

creve-se c, por confuso com o pi. de ancio. Quem escrevia Paos pronun-
ciava --; depois confundiram essa palavra com passos, e agora usa-se a
forma errnea Passos (vid. um artigo de J. de Castro Lopo na Rev. Ltcsit.,
II, 255-256). Outras muitas palavras andam erradas na escrita, como Ceia

(villa) era vez de Seia, acear em vez de assear, sujo em vez de cujo, assucar
em vez de audar: todas ellas na lingoa antiga se pronunciavam ao contrrio
da escrita moderna, isto , a primeira e segunda com s- e -ss-, a terceira e
quarta com - e --.

3 Vid. Esquisse d\me Dialectologie, Paris, 1901, pag. 114-115.


Nessas regies o som que na escrita se representa por -z vale -f. Nos docu-
mentos antigos^ pelo menos de certo tempo em diante, tambm -z devia ter

esse valor.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 179

S em certa poca, isto , pelo sec. xvi, e d'ento para c, se


confundiu s com , e f cora ^, e se encontra, por exemplo, mes-
quinho, mesquita em Duarte Nunez, apesar de philologo, na
Origem da lingoa portuguesa, 8 \ palavras que Jero-
pag.
nymo Cardoso, outro philologo, no Dictionarium Latino-Lusi-
tanieum, 1570, 2,* parte, pag. 8, escreve com o z etymologico.
No obstante isso, Duarte Nunez estatue, quanto ao uso da
lettra z, o seguinte, na Orthographia, 1576: com ella screuere-

mos todolos nomes patronymicos Portugueses, como de lvaro,


Alvarez; de Nuno, Nunez; de Pedro, Pirez; de Antnio,
Antunez: de Paio, Paeez..* *. De facto era essa a boa tra-
dio litteraria no sculo xvi, como vimos dos exemplos que
adduzi; e elle prprio se assina Nunez no rosto das obras phi-
lologicas que citei.

A mesma tradio perdurou no sculo xvii:


Ferno d' Alvarez do Oriente, auctor da Lusitnia Trans-
formada, 1607 (cfr. supra, pag. 176, nota 2).
Antnio Gomez d^Oliveira, auctor dos Idylios martimos,
1617;
na aldeia, 1619;
Francisco Rodriguez Lobo, auctor da Corte
Tvro de Nossa Senhora do Desterro (por Francisco Matos
de S), dedicado a Antnio Gomez da Mata, 1620;
Joo Nunez Freire, auctor d-O^ Campos Elysios, 1626;
Antnio Fernandez, auctor da Arte de musica, 1626;
Jornada de Goa (de Frei Antnio de Gouveia), impressa
por Diogo Gomez Loureyro, 1606.

* AL* ed. da Origem de 1600, mas as licenas da impresso so de


1601, peio que se pde admittir que a obra foi escrita ainda no sec. xvi, e
por isso a cito aqui. Fallando do z, diz elle na Orthographia, 1576 (obra
escrita era soa verde idade, como affirraa na Origem da ling.port, prologo):
a qual letra, porque muitos a confundem com o s, e aas vezes com ..>,
fl. 22 V.

^ Fl. 22 V. Cf. tambm Joo de Barros, Compilao de varias obras,


Lisboa, 1785, pag. 86 (Grammatica. Al.* ed. de 1540).

180 mES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

Comtudo no faltam provas de -es: Matheus Soares, auctor


da Pratica e ordem pra visitadores, 1602; lorge Rodrigues,
editor das Sentenas de Dom Francisco de Portugal, 1605;
Philippe Nunes, auctor da Arte potica da pintura, 1615; Do-
mingos Lopes, editor do Gentio de Angola, 1642. O prprio
Severim de Faria, to sabedor do passado, escreve nas Noticias
de Portugal, Lisboa, 1655: patronimicos Dias, Esteves, Fer-
nandes, Gonalves, &, que se derivaro de Diogo, Estevo,
Fernando, Gronallo \ O -ez, quando o escreviam no s-
culo XVII, era s por prtica tradicional, pois que -z na lingoa
viva do geral das pessoas cultas j estava substitudo por -s:
por isso tantas vezes apparece -es.

No sculo XVIII, e d'esse sculo em diante, o -ez perde cada


vez mais campo, e chega a desapparecer. S nos tempos d'agora
o restauraram com intuitos historico-scientificos: vid. G-onlvez

Viana, Ortografia Nacional, Lisboa, 1904, pag. 117, 124, e 290.


Os nomes que hoje se usam como appellidos, Alvares
Domingues, Fernandes, Gonalves, Henriques, Lopes,
(Alves),
Marques, Mendes, Peres, Rodrigues, Sanches (ou com -ez),
indicavam pois originariamente filiao, eram patrony micos:
Alvares ou Alvarez, filho de lvaro; Sanches ou Sanchez, fi-

lho de Sancho, etc; em seguida, assim como entre os Roma-


nos Quintas, Sextus deixaram de designar propriamente o .
e o 6. filho, e passaram a empregar-se como meros prenomes,

sem mais ideia accessoria, assim tambm os nossos patronomy-


cos comearam a desempenhar apenas funco de appellidos:
quem hoje se chama Nunes ou Nunez pde no ser filho de
um Nuno. Ns temos menos ordem nos nossos appellidos que
outros povos: nos Hespanhoes, por exemplo, o 1.** appellido pro-
vm do pae, e o 2. provm da me, o que explica que haja
appellidos como Gonzalez y Gonzalez (o 1. Gonzalez pa-
terno, e o 2.^ materno). Nos Portugueses nada d'isso acon-

Pag. 89.
LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA 181

tece, aiuda que frequentemente um individuo, com o appellido


ou appellidos que toma do pae, adopta algum ou alguns da me,
visto que, ao contrrio da maior parte das naes, usamos mui-
tos appellidos. Um vestgio dos antigos patronymicos est em
se escolher s vezes como sobrenome o nome do pae: Manoel
Joo, Lus Jos, Manoel Bernardo, o que no impede que se
juntem appellidos. Xas aldeias diz-se: o Manoel do Bernardo,
o Jos da Rita, isto , Manoel, filho de um Bernardo, e Jos,
filho (ou esposo) de uma Eita.
A propsito de nomes notarei mais o seguinte : que os nossos
appellidos, se s vezes se originam de nomes paternos ou mater-
nos, como temos visto, outras resultam de ideias religiosas, v. g.

Reis, Xavier ^, Batista, Felippe Neri ^, Assis ^, Assum-


po, Ascenso, Conceio, Dores, Natividade, Encarnao;
de nomes de localidades, v. g. Barbosa, Cardoso, Guimares,
Lisboa, Mello, Porto, Vaseoncellos ; de mples alcunhas e con-
dies, V. g. Calvo, Co *, Collao, Mangancha ^ Monteiro ;

^ Vulgar na ndia, por causa de S. Francisco Xavier.


^
Provm de S. Felippe Nri, santo italiano do sec. xvi, fundador
da Congregao do Oratrio; Xeri (e Negri) appellido vulgar na Itlia.
Em Portugal tambm ha exemplos de Nri avulso, sem Felippe, ou porque
se perdesse a conscincia da ligao primitiva das duas palavras, ou porque
esse appellido tenha origem directamente no appellido italiano. Vrias pes-
soas escrevem hoje Nery, cora -y, erro manifesto (Nry o nome de uma al-

deia francesa, no departamento de Oise). Outr'ora escrevia-se cora exactido,


por exemplo : Dittos, dictames e documentos moraes e espirituaes de S. PM'
lippe Neri. . em portuguez (1708). A quem me
traduzidos do italiano
objectasse que esta obra foi impressa em Eoma, e que ser por isso que o
appellido apparece correcto, lembrarei outra: Nova Gramtica da lngua
ingleza por Agostinho keri da Silva, impressa em Lisboa em 1779. Note-
se que, ao passo que ns dizemos Nri ou Nry, com , os italianos dizem
Neri com e fechado (isto , com o nosso j.

3 Por S. Francisco d' Assis. O santo era de Assisi, na Itlia.


* Na lingoa antiga co significava de cabellos brancos (lat. canus).
5 = manga ancha (larga).
* < caador de monte > etc. Vid. Moraes, s. v.
182 LIES DE PHILOLOGIA POKTUGUESA

OU tem origem estrangeira, v. g. Belford, Bettencourt (ant.


Betancor), Blanco, Castilho, No posso espraiar-me agora em
mais amplas consideraes.

Usa a lingoa popular a palavra pets ou petiz, que desfi-


gurao da francesa petit. J de si isto grande abuso, porque
no precisamos d'ella ^ ; mas o abuso chega a ponto de se lhe
dar como feminino petisa. Em verdade digo abuso, mas na
vida da lingoagem no raro um abuso se torna lei, ou pelo
menos obedece a tendncias geraes. O que hoje parece censur-
vel, amanh todos o acceitam. Quem sabe? Talvez petis e petisa

venham ainda a pertencer lingoa clssica dos nossos vindou-


ros, visto como a dos nossos antepassados est condemnada a
sofrer contnuas leses e invases.

Dizer petisa to natural como dizer portuguesa. Na


origem s se dizia portugus para os dois gneros. Era 1533
imprimiu-se em Coimbra uma obra denominada Espelho de
perfeicam em linguoa portugus. O Breve memorial
(sic)

de pecados de Garcia de Resende, impresso em 1545, tem esta


subscripo final: acabou/e ho cfessionario em lingoagem
portuguesa. Na sia de J. de Barros, Lisboa, 1553, dec. II,
liv. III, c. 3, fl. 42 r., l-se liuro de oraes em lingua Por-
:

tugus*. E assim devia ser, pois o suffixo -s vem do latim


-ense(m), accusativo uniforme. No processo do tempo dese-
jou-se assinalar melhor o feminino, e juutou-se -a ao masculino,
e assim se formou portuguesa. Phenomeno anlogo se mostra
noutras palavras: elefante -elefanta, infante -infanta, monge-
monja, par ente -parenta ^.

' No Porto publicou-se era tempos um peridico com o inslito ti-


tulo de Petiz-Jomal, traduco avariada do francs Petit-Journal!
2 [No Correio da Manh (Brasil) de 29 de Dezembro de 1907 e de 12
de Janeiro de 1908 tratou do assunto, reunindo muitos exemplos, o Dr. Mrio
Barreto] .
LIES DE PHILOLOGIA PORTUQUESA 183

Do USO archaico de portugus como nome uniforme ficou


um vestgio na lingoa moderna nos advrbios em -mente deri-
vados de adjectivos gentilicos em -s; a regra dizer portu-
gusmente, etc. ^, e no portuguesamente, como seria de espe-
rar, visto que -mente na origem o substantivo feminino mente,
do latim mens, -entis, teno, pelo que se diz, com outros
adjectivos, sabiamente, vistosamente. Em portugus antigo sepa-
ravam-se mesmo os dois elementos do adverbio: mente, na sua
qualidade de substantivo, e o adjectivo correspondente, por exem-
plo, corts mente ^; nas locues hoa mente, de boa mente, as
quaes, por causa do e do de, menos exacto escrever boamente,
mostra-se ainda mente como substantivo.
De uma parte, o adverbio portugusmente tem uso restricto, e

no La pois muita occasio de attentar nelle, e observar a discor-

dncia dos dois elementos que o compem; de outra parte, est


em certo parallelismo com cortesmente, felizmente, velozmente,
e os restantes advrbios cujo radical seja um adjectivo oxytonico
uniforme: por isso no admira que se igdi portugusmente, de
preferencia a portuguesamente, como, segundo j disse, se es-
peraria.

Segundo foi ponderado na primeira parte doeste Curso (vid.

pag. 57), havia na lingoa antiga, com os pronomes demonstra-


tivos simples este, esta, esto (isto), os pronomes compostos
aqueste, aquesta, aquesfo (aquisto), e do mesmo modo aquelle,
aquella, aquello (aquillo).
E natural que na origem a forma composta se differenasse
da simples por certa emphase. Outras lingoas reforam a cada
passo os pronomes com partculas: cfr. latim hice, haece,
hoce, a par de hic, haec, hoc; grego ohe; irlands mesi eu

1 Vid. Epiphanio Dias, Gram. Portug., 9S.


2 [Cf. Rev. Lusit, IX, 56].
184 LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

(emphaticamente) ; ali. etwas; francs celui-ci. Todavia j no


Livro de Esopo (sec. xiv-xv) no ha differeua sensvel entre
este e aquste. Taes pronomes tornaram-se synonimos entre si,

e a forma simples veio -pois a supplautar a sua congnere. Assim


desappareceu na lingoa litteraria tambm aquesse perante esse.
O pronome aquelle permaneceu at hoje, porque a forma sim-
ples era elle, que no funcciona como pronome demonstrativo,
embora em latim o fosse, mas funcciona como pronome pessoal.
Ao dizer aquelle, entenda-se igualmente aquella. Quanto a
aquillo, no havia inconveniente em ter sido substituido por
uma forma simples (cfr. isto e isso); mas a symetria com aquelle
e aquella provocou a sua conservao.
Comparando-se aquelle (aquella, aquillo) com este (esta,
isto) e esse (essa, isso), encontra-se-lhe sabor archaico, e por
isso o incluo nesta serie.

Da forma lo do artigo-pronome existem tambm vrios vest-


gios na lingoa actual; mas j me referi ao assunto a pag. 60-61.
Aos exemplos que nesse capitulo dei de deglutinao do ar-

tigo, na forma o, posso juntar um, muito curioso, do mesmo


phenomeno, relativamente forma lo do artigo: o nome de
terra moderno Urbo ou Orvo (na Beira-Alta), cuja forma
antiga era Leoruani (sec. x) ^; devemos entender que de Lor-
vo se deduziu Orvo, por se suppor que aquella palavra era
composta de lo -\- Orvo, o que s podia acontecer na poca
em que o artigo ainda tinha l inicial.

O verbo pesar admitte dois sentidos principaes em portu-


gus, um physico, outro moral: avaliar peso, e sentir dr>;
do primeiro sentido veio a mais o de considerar, reflectir.
Comprehende-se que da ideia de peso physico se passasse para

Vid. Pedro d'Azevedo nO Arch. Portug., iv, 203.


LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 185

a de incmmodo ou dor, porque o incmraodo como que um


peso moral; por outro lado examinar cora a mente uma cir-

cumstancia como que pesar com uma balaba um objecto


material. J tambm em latim ponderare, verbo derivado de
ponus, e que deu o nosso ponderar, significava pesar,
(medir), e julgar, e no mesmo caso est pensara, d'onde
veio o nosso pensar, e aestimare taxar, avaliar, d'onde
veio o nosso archaico esmar (osmar), e por via litteraria o
moderno estimar. So exemplos de Sematologia (metaphoras).
Na accepo de sentir dr moral, o verbo ^e^ar impes-
soal, e pronuncia-se com : psa-me (psa-lhes, etc); iisa-se

principalmente no acto-de-contrio, na Beira-Alta, Douro e

Extremadura, pelo menos: < psa-me, Senhor, de todo o meu


corao, de vos haver oifendido. De psa-me nesta accepo
veio o substantivo psame, plural psames. Outros exemplos de
transformao de flexes verbaes em nomes do-no-los: prasme =
praz-me (o rgio prasme, beneplcito); acrdo, 3,*^ pessoa
pi. de acordar resolver de acordo (o acrdo, os acr-
dos), o atreveste =^atreves-te (jogo trasmontano). So igual-
mente factos sematologicos.
Pesar vem do latim p(u)sare, e por isso o explica-se
como os de wm<lat. m(n)sa, m.9<lat. m(n)se-, teso
<lat. t(n)su-, isto : psa<\dii. p(n)sa(t) ^. natural
que em todas as accepes do verbo pesar se dissesse primitiva-
mente pesa, e por tanto tambm houvesse nas restantes flexes
rhizotonicas : peso, pesas, pesam, pese, peses, etc. Parallelamente
se diz ainda hoje chego, chegas, chega, chegue, e do mesmo

1 evidente que pesar tem origem mais antiga que pensar, porque
este apresenta intacto o grupo latino ns. Incidentemente notarei que pensar,
como o francs pauser (penser, pancer), tambm significa cuidar de, por
ex. pensar o gado, pensar uma ferida, ao que se liga o substantivo verbal
:

penso. Os verbos pensar, nas duas accepes, e pesar pertencem classe das
palavras allotropicas (vid. pag. 23).
186 LIES DE PHILOLOGIA POBTUQUESA

modo outros verbos ^; tudo isto depende de condies phone-

ticas geraes, que no posso aqui expor. Como porm na maioria


dos verbos e sa , por exemplo apresso- apressa, algro-al-
gras, trpo-trpas, etc, veio peso -pesas a amoldar-se analogi-
camente a elles, e passou a soar pso-psas, excepto no caso
restricto e rarissimo de psa-me (psa-lhes, etc), em que a
flexo antiga ficou como que estereotypada.

At o sculo xv as 2.*^^ pessoas pluraes dos verbos termina-


vam em -es e -de, como: cuidades, guardedes, morssedes,
metee, do lat. -tis, -te ^. Estas terminaes foram no pri-
meiro quartel d'aquelle sculo substitudas na lingoa litteraria
por terminaes sjiicopadas; jjoje diz-se cuidaes, guardeis, tno-
r asse is, metei ^.

Comtudo, sem fallar da lingoagem popular de Gil Vicente


(sec. xvi), onde ha amaihade, corregede *, do gallego mo-
derno, onde normal falades, falabdes, falade (a par porm
de falai), e do dialecto interamnense, que diz andaides ^
existem no nosso idioma corrente muitos vestgios das termina-
es archaicas -des e -de: ellas persistem em todos os verbos,
sempre que esto depois de r e de nasal, por exemplo amardes,
quiserdes, tendes, vinde, ponde, e nas seguintes flexes de
verbos monosyllabicos : crer, ler, ser, ver, ir, rir, a saber:

1 Vid. Epiphanio Dias, Gram. Portug., 80-c. Nos exemplos ahi cita-
dos ha porm variantes dialeetaes.
^ Cf. Adolfo Coelho, Theoria da conjugao, pag. 25 ss. No Boosco
deleytoso, impresso em 1515, hdpidyde e rescberedes (cap, ii), mas esta obra
anterior ao sec. xvi: vid. supra, pag. 136, nota 2.
'^
[Tratei do assunto nos Mlanges Chabaneau, Erlangen, 1907,
pag. 175 ss].

* Vid. Rev. Lusit., ii, 342.


^ Vid. Esquisse d'une Dialectologie, pag. 135.
LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA 187

credes -crede, ledes -lede, sede, vedes -vede, ides -ide, vades ^
rides-ride. A razo da persistncia do -d- est, quanto a mim,
em se desejar evitar que da syncope resultasse confuso com
outras flexes: efectivamente resultaria amares, quiseres, tens,
vim, pom ou pe, crs-cr, ls-l, vs-v, ris-ri, que j cor-
respondem a outras pessoas. Somente de ides-ide, syncopados
em is-i, no resultaria confuso: mas is e i existiram de facto,
como se viu na nota 1, e se no se mantiveram, foi porque i

palavra muito tnue, e procurou-se encorp-la, no deixando


pois morrer a forma archaica ide; is seguiu o mesmo destino
da flexo do singular, isto , ficou supplantada por ides. Ha em
roraano muitos exemplos, quer de rejeio de palavras extre-
mamente exiguas, e sua substituio por outras mais amplas,
quer de repugnncia a homonymos ^.

A syncope em cuidaes, metei, etc, por cuidades, metedes


deve ser de origem morphologica, e no phonetica, visto que
-ades, -edes se mantiveram nos substantivos (verdades, redes);
mas d'onde partiu o impulso? E difficil responder.

Ao tratar de verbos com prosdia e flexes archaicas, lem-


bra mencionar alguns participios tambm archaicos que se

mantiveram no fallar hodierno, embora com outra aceepo


(Sematologia).
O participio presente latino vivia em portugus antigo nas
formas -ante, -ente e -inte, como estante, sabente, complinte.

1 Em textos antigos ha is por < ides > segundo a regra geral (Moraes,
Gram. Portug., pag. 143), e i-vos por ide-vos (porex. : /-vos, minhas
cabras, hi-vos>, Bernardim Ribeiro, Egloga 3.% na ed. de 1785, pag. 299),

onde houve propriamente syncope de -de-, era prclise.


* Vid. Diez, Gram. des l. rom., r, 46-48, que porm no trata dos ca-
sos de que me occupo aqui.
188 LIES DE PHILOLOaiA PORTUGUESA

Estas formas tornaram-se depois normalmente substantivos e


adjectivos: andante, temente, pedinte^. A par temos hoje (cfr.

supra, pag. 76) tirante e salvante, que, comquanto na origem


fossem participios, passaram a ser meras preposies: < tirante
isso ^ * salvante os noivos., no houve ningum que despre-
zasse as iguarias > ^. Comprehende-se facilmente que um par-
ticipio se torne adjectivo, e este se torne substantivo: um homem
estante aqui> isto : um homem que est aqui>, como quem
dissesse: estvel. J num documento do sculo xv estante signi-
fica residente >, morador: F. F. ^ estantes na cidade de
Lisboa *. E em Garcia d'Orta, Colquios dos simples: Coge
Perculin. . estante em GI-oa>^.
Tambm se comprehende sem
difficuldade a passagem da noo de participio para a de pre-
posio. Tirante isso frase estereotypada, que se repete mui-
tas e muitas vezes, sempre a mesma, e corresponde a sem isso;
por consequncia tirante ficou a valer por preposio. Salvante
seguiu caminho anlogo. Cfr. o que se disse de devido a
pag. 91,
O participio latino em -utus^ deu um participio portu-
gus archaico em -udo (na 2.* conjugao), o qual ainda no s-
culo XV concorria com o participio em -ido. D'elle restam agora,
entre outros, os seguintes representantes: teuda e manteuda,
frase jurdica; Temudo, isto , temido, sobrenome; contedo,
substantivo. A razo da manuteno est em ser teuda e
manteuda frase estereotypada, e em serem Temudo e contedo
usados como substantivos. Em todas estas circumstancias se
perdeu a primitiva noo participial. O adjectivo mido no

*
Cf. Ad. Coelho, Theoria da cottjugao, pag. 127.
^
Passim.
^
Silva Campos, Noites de Vianna, i, 12.

Archivo Hist. Port, i,318.
5 Sirvo-me da 1. ed. (Goa, 1563), fl. 20 v.
Cf. Zimmermann no Archiv de Volfflin, xiir, 130 ss., e na Zs. f.
r.

PUI, xxviii, 97.


LIES DE PHILOLOaiA PORTUGUESA 189

corresponde a um participio portugus, mas ao latim minutus,


participio de minuere, j porm empregado com funces adje-
ctivas.

Do participio eoocepto fallei a pag. 91.

Xo que toca s particulas, seco final da Morphologia, no-


tarei o seguinte.

Em portugus antigo coexistia, ainda que com differenas de


sentido, a preposio per com por. Esta supplantou porm
aquella, que hoje s se conserva estereotipadamente em vrias

locues, como disse a pag. 79: de per meio, de per si (mais


correntemente por si), perante, isto , per ante. Be pelo = per
lo fallei a pag. 61 ^.

A preposio so debaixo, do lat. sub, correntissima na


lingoa archaica, desappareceu do uso actual, mas conserva-se
em compostos: o^ajjo = so-papo, soerguer ^=so-erg\ier. Do seu
uso no onomstico do Minho, por exemplo Sua Torre =^so a
torre, tratefi na Rev. Lusitana, vin, 67-69.
A respeito de aps e emps, vid. pag. 77.
Tambm outr^ora se dizia em que, na accepo de ainda
que, com quanto, por exemplo em Gil Vicente, in, 207
(e?n que a renda seja curta); cfr. hesp. ant. anque, e hesp.
mexicano enque^. Essa conjunco ficou hoje em: *em que vos

^ Alguns puristas, como o P.*^ Cardoso Borges de Figueiredo, pre-


tenderam em vo restaurar o per: este escreve, por exemplo, na Bhetorica,
11.* ed.: repartir per outros, pag. vii; <per uma face ..per outra,
pag. 18; *per todo o discurso, pag. 33. Em casos taes no se pde remar
contra a mar; o uso geral tem de prevalecer.
* A Sr.* D. Carolina Michalis trata do assunto tia Zs. f. rom. PhUol.,
Viii, 109-110, onde junta muitos exemplos.
190 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

pese No chego a comprehender porque que Adolfo Coelho


.

lhe chama pouco lgica ^.


Assim como inclui aqulle (vid. pag. 184) na lista, que estou
organizando, de archaismos, assim tambm posso incluir aqui,
comparado com ahi e alli, visto que em aqui entra o elemento
aqu- que entra em aquelle. Por outro lado hi tinha indepen-
dncia na lingoa antiga; hoje, por ser palavra muito exigua,
agglutinou-se-lhe a, e formou-se ahi.
Normais, por nom mais, nos Lusadas, x, 145:

No'mais, Musa, no'mais, que a Lira tenho


Destemperada, e a voz enrouquecida,

bem como nos Amphytries, ed. de Hamburgo, iii, 310 (ma


d'isto agora no'mais), igualmente archaismo, quanto poca
de Cames, em que o adverbio nom j havia sido substitudo na
lingoa commum por no.
O antigo adverbio chus (cfr. supra, pag. 98) ficou fossilizado
na locuo usual: no disse chus nem bus, isto , nem pa-
lavra.

Para concluir o que pretendi dizer dos vestgios archaicos


que se observam na grammatica moderna, e para considerar
esta em todas as suas principaes partes, vou agora juntar duas
palavras a respeito de Syntaxe.
Dizia-se em latim: rogare aliquem ut. D'esta construco
se aproxima a nossa lingoa antiga em frases como: ^rogueyo
que me guyasse e encaminhasse ^; eu ho rogar ey e forarey

1 A lingua portuguesa, Porto, 1887, pag. 175.


^ Boosco delleytoso, Lisboa, 1515, cap. iv (exemplar da Bibliotheca
Nac. de Lisboa).
.

LIES DE PHILOLOaiA PORTUGUESA 191

que se haraeree de ty> *. Yid. outros exemplos supra,


pag. 71 e 74, e as respectivas annotaes. Hoje taes frases tra-
duzir-se-hiam assim: rogicei-lhe que, porque rogar construe-se
normalmente com complemento indirecto, seguido de uma ora-
o de que (integrante). Todavia nas provincias corrente,
como j disse a pag. 89: * rogar homens para o trabalho,
onde homens serve de complemento directo de rogar, e onde
este verbo tem o sentido de convidar. Do verbo rogar vem o
substantivo verbal roga, que se tomou concreto, pois significa
no Douro: conjunto de gente que vai rogada para a vindima
(s para a vindima, e no para outros trabalhos campestres) *.

A mesma categoria syntactica pertence a expresso rogar pragas.


Em portugus archaico o pronome outro podia pospr-se ao
substantivo: alga pesoa outra (sec. xv) ^. Este modo de
dizer perdeu-se, mas usa-se parallelamente a elle (sem interca-
lao de substantivo): nenhum outro, algum outro; e com pro-
nomes anlogos : cousa nenhuma, cousa alguma *.

Do emprego do modo infinitivo como sujeito, regido de pre-


posio, do que ha vrios documentos na lingoa antiga, temos
exemplo hoje em: convm a saber, custa a crer ^. Ha um gram-
matico antigo que explica convm a por como vem a (erro ma-
nifesto); mas j Bluteau, no Vocabul., s. v. convm, remette
judiciosamente o leitor para convir.
Os pronomes um . . outro eram outr'ora precedidos de artigo

' Boosco delleytoso, cap. v.


* frequente naquella regio, no tempo das vindimas, ver passar nas
aldeias bandos de homens e mulheres, que por vezes cantam, tocam e danam,
exactamente como os romeiros quando vo para as romarias, ou voltam d'ellas.

Estes bandos so as rogas. [Cf. tambm Jlio Moreira, Estvdos da ling.


portug., I, 201-202]
3 Num doe. publicado por Sonsa Viterbo no opsculo Duarte Galvo
e sua famlia, Lisboa, 1905, pag. 59.
* Cf. Rev. Lusitana, iv, 122.
* [Cf. Rev. Lusit., IX, 62J.

192 LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

definido, analogamente ao que se d com o francs Vun . . Vau-


tre \ por exemplo :
a huUa delias tynha hua pedra esme-
ralda muy verde, e a outra tijnha huu muy grande pedra
afira coor d'eeo, e ha outra huu pedra roby em as coroas ^
Como primeiro notou o douto humanista Jlio Moreira, ficaram
vestigios de tal uso na expresso uma e outra, com o
sentido de: por uma parte e pior outra; por um lado e por
outro; primeiramente, depois; . . a crase da preposio e

do artigo, valendo por tanto uma o mesmo que a a uma,


como outra vale por a a outras ^. Quando na prpria lin-
goa litteraria sq diz um . . o outro, com determinao articular
do segundo pronome, por exemplo em Arraiz /i d'elles era
rico . . o outro era h cavaleyro da corte *, deve enten-
. .

der-se que um est por o um, havendo-se o o fundido com o U


seguinte; o feminino uma . . a outra seguiu a analogia do mas-
culino.
(

b) Lxico :

Se na grammatica moderna se mantm processos da gram-


matica antiga (phoneticos, morphologios, e syntacticos), tambm
no lxico perduram, em certas circumstancias, palavras que j
ha muito deixaram de se usar na lingoa corrente, como veremos
em seguida.
algaravia. Yid. infra ingresia.
braga. Vid. supra, pag. 24-25.
cs. Esta palavra, que quer tanto dizer como cabellos
brancos, um plurale tantum, isto , s usada no plural,
pelo menos na lingoa moderna. Na origem era porm adjectivo,

1 [Cf. Mev. LusiL, ix, 61].


2 Boosco delleytoso, Lisboa, 1515, cap. V.
3 In A Revista (Porto, 15 de Dezembro de 1905), pag. 91-92. [Cf. do
mesmo A., Estudos da lingua portuguesa, i, 1-2].
4 Dilogos, Lisboa, 1604, li. 52, v., col. 1-2.
.

LIES DE PHILOLOGIA POSTUGUESA. 193

co, -, pois deriva do latim canus, -a, -um branco. L


diz Bernardim Kibeiro:

Ti hum homem todo cam,


Que lhe dava pelo cham
A barba, e o cabello . .

na Menina e Moa ou Saudades'^. O adjectivo substanti-


vou-se na forma feminina, por vir junto a qualquer substantivo
d'esse gnero, por exemplo crenchas, isto , crenchas cas. J
em latim se usava o plural substantivado, mas na forma mas-
culina: cani (se. ca])illij as cas, ou cabellos brancos > *.

Creio que de co, como adjectivo, no sentido indicado a cima,


que. vem o appellido do clebre descobridor do Congo, Diogo Co
(sec. xv)'.
desleixado. Usa-se em frases como: F. um desleixado^.
Participio do verbo clssico desleixar = des-leixar. O verbo
leixar vem do lat. la x are (*laissar, *leissar), e tem como for-
mas parallelas em romano: prov. laissar, fr. laisser, besp. ant.
Iexa7', etc; viveu na lingoa, pelo menos, at o sec. xvi, como o
mostra este lugar do Clarimundo : convm que por huns dias
leixes esses cuidados *, e este da Menina e Moa: e aps
bum grande sospiro, se leixara estar assi ^: depois foi substi-

tudo completamente por deixar, cuja origem ainda no est


bem esclarecida ^. Com desleixado concorre na lingoa mo-
derna o substantivo verbal desleixo.

1 Ed. de 178, pag. 354.


- B. Pereira, Prosdia, s. v.
'^
sia de Joo de Barros, Lisboa, l52, I, i, 3 : Diogo Cam, desco-
briu o reyno de Congo >. Cf. supra, pag. 181.
' * Chrotika do emperador Clanmundo lQ 3o2lO .&'B2kXTOs,iJi{119\),l.
5 De Bernardim Ribeiro, ed. de 1785, pag. 73.
^ Cf. sobre o assunto: F. Adolfo Coelho, Questes da ling. port, i,

291-292; Morel-Fatio na Bomania, m, 312, e Tailhan ibid., iv, 262. Em


13
194 LIES DE PHILOLOGIA POBTUGUESA

esfaimado e faminto. A lettra: cheio de fome. A base


d'estas palavras o antigo substantivo fame, que se encontra
constantemente nos textos, por exemplo: <^fame e sede de jus-
tia (sec. xiv) \ sobre todos vem tal fame (sec. xv) ^^

auer fame e sede, e /we e cansao (sec.


auia xv)^;
tambm se l fame na Miscellanea de G. de Resende (sec. xvi).
No Did. Latino- Lusitanicum de J. Cardoso, 1.* ed., Coim-
bra, 1570, l. 69, o lat. fames est traduzido ora por fame, ora
por fome; no Dict. Lusitanico-Latinum vem igualmente fam
e fome. de facto pelo sec. xvi que a palavra fome deve ter
substituido fame na lingoa litteraria *. Em gallego e mirands
usa-se porm ainda hoje fame.
Do thema de fame, com a
suflBxo -ear, fez-se esfamear, verbo attestado por Cardoso (sec.
xvi)^; d'ahi, com metathese, sahiu esfaimar {agova. em desuso),
e por tanto o participio esfaimado, que chegou at actuali-
dade. Com o suffixo -ento, formou-se do mesmo thema o adje-
ctivo /ameno; cr. fastiento (de fastio), friorento <\2l. *fri-
gorentu- (em hesp. ant. ha/Wor<lat. frigre-); esse adje-

ctivo vive ao presente em gallego e mirands, ao passo que na


nossa lingoa litteraria se mudou em faminto, por influencia

hesp. medieval apparece j dexar; mas em portugus no encontrei textos


com deixar anteriormente ao sec. xvi, embora o verbo devesse j ento exis-
tir na lingoagem popular.
1 Inditos de Alcobaa, i, 142.
^ lvaro de Brito, no Canc. Geral, i, 184.
3 Yita Christi, trad. port., Lisboa, 1495, liv. ii, l. 2.

* Segundo diz Cornu, o a de fame mudar-se-hia em o, por aco das-

duas labiaes vizinhas, f e ia: vid. Die portugiesisclie Sprache, Estrasburgo,


1888, pag. 4. Creio que foi Schuchardt quem primeiro deu esta explicao,
mas no posso agora verificar. Comijaraveis a fome so fom (no dialecto de
Como) e foame (em valo), como Diez notou no Et. Wb., 4.* ed., pag. 458.
Todavia notvel que o a permanecesse intacto em fama, fava e favo, pala-

vras que esto em condies anlogas de fame.


' Dict. Lusit.-Lat, pag. 44 (ed. de 1570). Este verbo est hoje repre-
sentado em mirands no participio sfamiado.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 195

talvez do -in- de pedinte^. Vem a plo notar que na lingoagem


dos Arcos de Valdevez se diz fomento, palavra moderna, for-
mada j depois de se dizer fome, e que em gallego, a par com
o citado famento, ha famelgo, do lat. famelicu-. B. Pereira,
Thesouro da ling.portiig., cita famaco.

haver. Na lingoa antiga haver emprega-se frequentemente


na accepo de ter, por ex.: a manha de seer boo caval-
gador he hua das principaes que os senhores cavalleiros e
sendeiros devem aver^ (sec. xv) -, e como todas estas cousas
houvera fim ^ (sec. xvi). Cfr. supra, pag. 79. Este emprego
cessou, ficando porm vestgios em certas locues: hei por bem
(na lingoagem da chancellaria), bem haja (onde bem substan-
tivo).

ingresia. De ingls, palavra que temos em commum com


o hespanhol, fez-se na lingoa antiga ingrs, forma j testemu-
nhada em textos medievaes *. A par havia Ingraterra, ainda
no sec. XVI : o duque de Lemcastro de Ingraterra^ ^. Depois
foi restaurada a palavra primitiva, que hoje a nica usada,
mas ficou um derivado da outra, isto , ingresia, que quer di-
zer algazarra, etc. L-se em Costa e Silva (sec. xviii-xix):

Huma sombra esgalgada pedia


A Charonte com grande higresia
A quisesse depressa embarcar ^,

versos a que elle junta uma nota explicativa. A palavra ingre-


sia originou-se evidentemente de relaes extensas de Ingleses

1
Meyer-Libke, Grani, des l. rom., i, 181. Elle diz que se esperaria
-ento; e de facto -ento existe, como mostrei.
^
D. Duarte, Ensinana de bem cavalgar, ed. de Koquete, pag. 497.
3
Clarimundo, i (1791), 93.
*
Vid. Corteso, Subsidias, s. v.
^
Duarte Pacheco, Esmeraldo, ed. de Epiphanio Dias, pag. 67. E cf.

G. de Resende, Livro das Obras, vora, 1554, i. 45 v.


^ 20.
Poesias, II,
196 LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

com Portugueses, que ouviam fallar aquelles, e os no enten-

diam, ou isto succedesse na poca de D. Joo i, como quer


Costa e Silva na nota alludida acima, ou nos primeiros tempos
da raonarchia, por occasio da vinda dos Cruzados. No raro
palavras que designam lingoas tomam accepes como esta.

Outros exemplos do-no-los: 1) aravia, que, significando pro-


priamente lingoa arbica, passou a significar lingoagem
pouco explicita, como se v d'este passo de Jorge Ferreira:
tudo sa patranhas, ningum me fale arauia, sabem mays
dezaceys annos dagora, que os sessenta dos passados ^;

2) algaravia, que est no mesmo caso que aravia: significou


primeiro lingoa arbica, por exemplo no provrbio Em casa
de Mouro no falles algaravia-, e depois falia confusa *;

3) vasGono, que o nome da lingoa que se falia nas Provncias


Vascongadas, em parte da Navarra, e no Pays Basque, e se

toma entre ns por lingoagem embaraada, irregular, inintel-


ligivel ^ Esta lista podia ainda prolongar-se, se o que fica

exposto no bastasse ao meu intento, que mostrar mais uma


vez que a lingoagem obedece a leis geraes.

madre. Vid. pag. 88-89.


mr. Vid. pag. 153 ss.
orelha'. Outr'ora dizia-se orelha e orelhas, no s no sen-
tido moderno, seno tambm no de ouvido e ouvidos, por
exemplo: torna a mim tua orelha, e triga-te * para me sal-

^ Aulegrafia, Lisboa, 119, fl. 79. [Em port. ha aravia. substantivo,


como aqui, e aravia, adjectivo, por exemplo, as cartas araMtas e imdias>
(sec. xvi), apud Sousa Viteibo, Noticia de alguns arabistas, Coimbra, 1906,
pag. 36, onde aravia feminino de arbio, que se l ihid., pag. 6S : e sabe
Uingoa do arbio >: do lat. arabius, -a. A palavra arai' ia formada de
rabe, com o suffixo -ia: cf. Meyer-Llibke, Gram. des L rom., i, 405].
2 Vid. o Dicc. da Academia, s. v., e Viterbo, Elucidaria,. %.\. alga-
ravia.
3 Moraes, Dicc, s. v.
* apressa-te>.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 197

vares'; arra as tuas orelhas com spinhas*^; quantas


vezes os seos amoestamentos soaram em minhas orelhas!^ ';

desto foram cheas minhas orelhas i* *. Cfr. era francs: avoir


de Voreille, e avoir Voreille dure. Em Arraiz (sec. xvi) l-se, por
um lado: he mui necessrio no lhe darmos orelhas (r= ouvi-
dos) ^, e por outro, com a distinco que fazemos agora: o
ouvido deve poder mais que a lingoa, visto como em cada qual
dos homens ha duas orelhas^ ^. Da antiga accepo portuguesa
ficaram na lingoagem d'hoje estas locues: fazer orelhas de
mercador (=no dar atteno), e a palavras loucas |1
ore-
Ihas moucas (adagio). V-se que os adgios, pelo seu caracter
de estabilidade, conservam expresses antiquadas. J acima en-
contramos outro exemplo, a propsito da palavra braga.
E muitas mais expresses podiam citar-se.

ouvida. Contrape-se na lingoagem juridica testemunha


d^ouvida a testemunha de vista, e na lingoagem commum diz-se
saber uma cousa d' ouvida^. Antigamente ouvida tinha acce-
"^

po mais geral: Per hu de dous amamos algu cousa, s.

ou per vista, ou per ouvida^ *.

padre. Como se disse a pag. 88, padre significava pae.


Isso mesmo o confirma o Poeta:

Padre?! Padre. . . o Pai s que nos cobre,


E a todos cora a mo afaga e amima ".

*
Inditos de Alcobaa, i, 205.
^
Ibid,, I, 158.
3
Ibid., I, 174.
^
Ibid., I, 201.
^ Dilogos, Lisboa, 1604, fl. 32, col. 1.
^ Dilogos, ed. cit., fl. 30 v., col. 2.
7
:=se7ice a saber.
**
Inditos de Alcobaa, i, 224.
"
A. de Quental, Odes Mod., 2.* ed., pag. 42.
198 LIES DE PHILOLOaiA POBTUGUESA

Quando hoje chamamos padre a um ecclesiastico, emprega-


mos pois uma palavra que d'antes tiuha significao mui diversa.
J os Eomanos applicavam pater respeitosamente aos deuses,
aos heroes, aos velhos: luppiter eorum hominumque pater;
pater Tiberinus; pater Aeneas. A palavra passou d'esse uso
para o da Igreja: Padre Eterno, em nome do Padre, do
Filho, e do Espirito-Santo Santo Padre, nosso Padre S. Ber-
,

nardo. Certas instituies sociaes de caracter mais ou menos


estvel fazem que as respectivas palavras se mantenham com
tenacidade. Isso vemos tambm em: el-rei, j citada a pag. 61;
almoxarife, que s se usa com relao casa real; mr em hi-
hliothecario-mr , etc, como se disse a pag. 154; provedor (de
Misericrdias). Por isso se manteve padre facilmente ^. Padre-
nosso, onde Padre significa Pae do Ceu, tornou-se nome de
uma orao, por ser o comeo d'ella, o que tambm acontece
com credo, salve-rainha, ave-maria, substantivos communs, que
podem ser precedidos de artigos; de modo semelhante se pro-
cede em Tras-os-Montes com os romances populares, que tomam
denominao da primeira palavra ou frase d'elles, por exemplo,

Conde preso, Cruelvento, Alta vai a lua alta. Alm das palavras
compadre e padrinho, connexa^s com pae e pater, as quaes
mencionei a pag. 88, ha muitas mais: compadrio, de compadre;
padrasto, do lat. patraster, que se l em inscripes lapidares^;

* O que acontece com as palavras, acontece com os usos : os fidalgos


nas cerimonias da corte vestem calo, e certos militares graduados trazem
chapu embicado, porque este chapu e o calo eram antigamente peas de

vesturio correntes; os tmulostem forma de casas, porque os antigos acre-


ditavam que as almas dos mortos viviam e repousavam alli; nos altares ha a
pedra d'ara, porque os Eomanos na poca da introduco do Christianismo,
sacrificavam aos deuses em aras de pedras; nas reparties publicas termi-
nam-se os oficios com Deus guarde a V., porque era esta d'antes a fr-
mula final das cartas, como se v, por exemplo, das do Padre Antnio Vieira

(sec. xvii).
"^
A padrasto correspondia vitricus em latim clssico, e essa palavra
conserva-se em rumeiio (vtreg, -a) e em sardo (hirdiu, -a). De patraster
LIES DE PHILOLOaiA PORTUGUESA 199

are. j)a(?rom<patronii-, com p?roe?Vo<*patronariu-, e


j;a/roa^o<patronatu-; apadrinhar, derivado do thema de
padrinho, e apadrinhador derivado do thema de de apadri-
,

nhar: o verbo padrear, com os seus derivados padreao e


padreador, palavras que talvez no sejam muito antigas na lin-

goa, mas que em todo o caso tem padre como prottypo theorico.
Eeunindo niima arvore genealgica todas estas formas;

lat. patre-

patraster *patrinu- padre patronu-

padrasto padrinho / \ padrom

patronatu- *patronariu-

apadrinhar padrear *pare compadre

padroado padroeiro

apadrinhaior pae=pai

compadrio

padreao padreador

constitumos o que em grammatica se costuma denominar famlia


de palavras.

fez-se em latim vulgar o femin. *matrastra, por analogia com outros fe-
mininos; d'ahi veio o port, madrasta (por dissimilao), o hesp. madrastra,
o fr. martre, etc.
Cf. afilhasiro em Tras-os-Montes (e o hesp. Mjastro, o

ital. figliastro, etc).


200 LIES DE PHILOLOGIA POETUQUESA

ser, no sentido de estar: vid. pag. 78.


tamanho. Compe-se de tam-^manho, com absorpo da
primeira nasal na segunda, como em normais (vid. pag. 190).
Manho, que tambm se encontra no adjectivo archaico camanho
<.quam-\-'manho, vem do lat. magnu- grande. Cfr. sobre o
assunto Moraes, Dicc, s. v.

A lista precedente, que eu poderia alongar muito mais^


mesmo sem recorrer ao lxico popular e ao onomstico, poisque,
se recorresse, no teria fim, mostra que os vocbulos ar-
chaicos se mantm ou em adgios e locues (como orelha e
haver), ou em compostos e derivados (como desleixado e ingre-
sia), ou na forma de 'plurale tantum (como cs), ou, emfim,
relacionados com instituies especiaes, segundo disse a prop-
sito de padre.

Disisso graEREnatio^IeJ^ioIogia

Gnero tle certos nomes. Comparativos. Anis. Contradana. Lavan-


deira. Simildo.

Um dos meus oiiviutes chamou-me a atteno para vrios


artigos que com o titulo de Fallar e escrever vera publicados
no Dirio de Noticias, e pediu-me que dissesse alguma cousa a
respeito d'elles. Aqui satisfarei o pedido, apenas para aproveitar
o ensejo de expor alguns .princpios elementares de Glottologia,
e no com intuitos de polemica.
1. Gnero de certos nomes.
L-se no referido jornal, de 15 de Janeiro de 1905, que al-
gum teve dvida se se deve dizer o quercus, o pinus, os quer-
ctcs, ou a queruf, as quercus, por isso que taes substantivos
latinos so femininos; e o auctor do artigo responde:

O processo mais seguro, a meu ver, o dos que dizem . . o quer-

cus alba, o piniis pinea .*


. . a concordncia no aparente, latente : . . o
no concorda com quercus ou pinus, mas com outra palavra, que se
subentende: o querctis alba quer dizer o carvalho, que a botnica
chama quercus alba; o pinus pinea quer dizer o pinheiro, que se conheo
em botnica pelo nome a pinus pinea.-

Mas, objecto eu: e se, em vez de se traduzir querqus por


carvalho, se traduzir por carvalha, que que se suben-
tende? Melhor pois dizermos com a concordncia latina a
quercus, a pinus, do mesmo modo que dizemos os Portugaliae
202 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

Monumenta Histrica. A regiilarmo-nos pela regra do auctor


do artigo estampado no Dirio de Noticias, como que hava-
mos de proceder com a ultima expresso? Empregar a, suben-
tendendo obra, ou empregar o, subentendendo trabalho?
Vem-se as incongruncias. Vale mais seguir uma regra geral.
Se ha muitos nomes de plantas que se traduzem por nomes
masculinos, como buxus buxo, ou por masculino e feminino,
como quer cus carvalho e carvalha, ha outros que s se
traduzem por feminino, como malus macieira ou maceira.
Segundo o preceito do articulista, tem de se dizer o malus;
como porm macieira feminino, com quem ha-de concor-
dar o?
Este assunto relacioua-se com outro mais geral, qual o do
gnero que daremos aos nomes estrangeiros, ao citarmo-los em
nossa lingoa. Quando existe semelhana entre a palavra estran-
geira e a que lhe corresponde em portugus, d-se geralmente
quella o gnero d'esta, como se semelhana exterior corres-
pondesse a interior: assim, por isso que o francs tude significa

estudo, palavra masculina, no ser raro ler ou ouvir dizer


os Etues com relao a obras franceses d'este titulo, quando
a palavra Etudes em francs do gnero feminino. No meu en-
tender, devemos empregar o gnero da lingoa respectiva, por
ex. as Etudes et glanures de Littr, ou ento, querendo evitar
insignificantes dissonncias, antepor ao titulo um nome com-
mum: o livro que se chama Etudes etc. Analogamente: as
Annales maritimes et coloniales, a Banque de France* (se

foT necessrio dizer assim, em vez de o Banco de F. ).

O que fica exposto acerca do gnero applica-se tambm ao


nmero, como vimos do modo como citei Monumenta histrica
e Etues, expresses ambas no plural.

No ha dvida, porm, que devemos, por exemplo, AhQi peras


feminino, no que se subentenda nome, porque tambm podia
subentender-se palavra , e ento seria peras feminina, mas
porque, segundo j estabeleceu o sr. Epiphanio Dias, as palavras
tomadas materialmente, isto , como designao da sua
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 203

prpria forma externa, consideram-se masculinas e no singular ^.

Os Koraanos em taes circumstancias empregavam o gnero neutro

e o singular ^, e d'alii veio o uso portugus; ao neutro em latim


corresponde na nossa lingoa o masculino.
2. mais bem.
Assim como ningum dir
a obra melhor feita, mas sim,
a obra mais bem feita,
nem o melhor aventurado, mas, sim,
i>
o mais bem aventurado, corrente e correcto ser dizermos as
obras mais bem acabadas, os livros mais bem impressos, os con-
correntes 7nais bem classificados.
A meu ver, a razo filolgica de que o m.ais bem ali a forma
exacta, que o advi"bio bem, anteposto a um adjectivo qualificativo,
uma procUtica, isto , um elemento que perde a sua acentuao pr-
pria, subordinando-se do adjectivo, e constituindo com elle como
uma Em
bem aventurado at se reuniram os dois termos,
s palavra.
formando realmente uma s palavra.
(Dirio de Noticias de 19 do
Fevereiro de 1905).

Com o vocbulo procUtica pertender acaso o articulista


deixar boquiabertos os seus leitores habituaes; todavia no faz
mais do que regular-se pelo que vem na Grammatica Portu-
guesa do sr. Epiphanio Dias, 7. Alem d'isso as suas razes
so imperfeitas.
Poder dizer-se mais bem aventurado, no porque hem seja
puramente proclitico (phouetica syntactica), mas porque, quanto
ao sentido, forma corpo com aventurado (phenomeno psycho-
logico). Por isso hemauenturado, numa s palavra, figura como
adjectivo, e recebe o adverbio mais. A subordinao de hem
a aventurado anterior ju noo de mais, e no devida a que-
rer formar-se um comparativo. No mesmo caso est hem feito.

Quando dizemos mais hem feito no temos (para o espirito, est


claro) mais hem junto a feito, temos mais junto a hem feito.

Compara-se hemfeitor, em uma s palavra, e malfeitor, tambm

1 Grammatica Portuguesa, 119-.


- Madrig, Grammatica Lat., 31.
204 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

em uma s palavra; ha de mais a mais a locuo em corpo


hemfeito, onde hemfeito funcciona como adjectivo; malfeito che-
gou mesmo a substantivar-se : assimvem no Vocabulrio de
Bluteaii, e creio que algures o nome popular do Diabo, como
o Mafji da Suia romnica \
Em vista do que fica exposto, no ha dvida que, se per-
feitamente correcto o dizer-se mais mal feito, mais bem feito,
mais mal aventurado, mais bem aventurado (isto : mais
malfeito, mais bemfeito, mais malventurado, mais bemaventu-
rado), no menos correcto o dizer-se melhor (pior) classificado,
por isso que bem classificado so duas palavras distintas.
3. anis.
Segundo se affirma no Dirio de Noticias de 3 de Fevereiro
de 1905, a palavra portuguesa anis vem do latim anisum. To
peremptria afirmao pouco exacta. O -u final latino (=o
na liagoa popular), em regra geral, no se apocpa em portu-
gus; s cae em certas circumstancias em que porm no est
comprehendida aquella palavra. Ha mesmo a tal respeito diffe-
renas fundamentaes entre as lingoas romnicas.
O francs e o provenal deixam perder o -u, excepto quando
as consoantes anteriores formam grupo que precisa de se apoiar
em um -e, por exemplo:

,
( fr. bon, fr. champ, ,
fr. pred > pr,
bonu-:< , campu-:< pratu-:<
(pr. oon; { 'pr. camp; (pr.j;ra;

^) e o italiano mantm
o portugus, o hespanhol (normalmente
o -u>-o: bo'>bom, bueno, buono; campo, campo, camp;
pirado, prado, prato.
As palavras em -isu- esto pois no mesmo caso: risu deu

1 Bullet. du Gloss. es patois de la Suisse romande, i, 29.


'^
Acerca das excepes, que so raras, vid. Menndez Pidul, Manual
element. de gram. esp., 2.^ ed., 29, 2.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 205

fr. ris, pr. ris, port. riso, hesp. potico riso (o usual risa), it.

riso: paradisu- deu fr. mo. paradis, ^r. paradis, ^ovi. paraiso,
hesp. paraiso, \t. paradiso.
O nosso a7iis no pode explicar-se immediatamente por
anisum; esta palavra daria uma que terminasse em -iso. Pelo
que toca a outras liugoas romnicas, achamos anis em hespanhol,
tambm de encontro phonetica, e anis em francs, d'accrdo
porm com a phonetica. O ladino enis e o provenal esto para
ns fora do combate, O ital. nice sahiu do gr. viaov ^. Portanto
s a phouetica francesa explica o port. anis e o hesp. anis. A pa-
lavra portuguesa veio de Frana, ou por via directa, ou por inter-
mdio da Hespanha. Creio no ser muito antiga entre ns. Os pri-

meiros diccionarios que, segundo o meu conhecimento, a citam,


so o de Bacellar (1783), o da Academia (1793), e o de Moraes
na i.^ ed. (1831); os ltimos reportam-se a um texto da Sum-
mula de Alveitaria de Pereira do Rego, Lisboa, 1679. Em hes-
panhol apparece j no sec. xvi, pelo menos *.

A presente discusso mostra que as leis phoneticas tem de


ser attendidas quando se propem etymologias. Que o auctor
do Fallar e escrever as no senhoreia, di-lo o exemplo supra-
mencionado, e o attribuir no Novo Diccionario ao port. anis
como etymo o gr. anison, sem pr accento nenhum, o que leva
o leitor a crer que tal palavra se pronuncia accentuada no , ao
passo que o accento recae na primeira vogal: ovcjov'. Ao mesmo
tempo v-se que para elle indifferente tirar uma palavra, i
de uma lingoa, j de outra. Em verdade o lat. anisum vem da
*
referida palavra grega, e o fr. anis vem d'aquella palavra la-

tina; mas quando em Glottologia se diz que tal palavra vem de


tal outra, entende-se que vem immediatamente, pois, se

1 Ascoli no Archivio Glott. Ital., i, 9, nota.


- Em Hernandez de Oviedo, cit. no Dicc. da Academia Hespanhola.
^ Ainda assim, este desacerto foi copiado do Dicc. manual etymologico
de F. Adolfo Coelho, s. v.
206 LIES DE PHILOLOGIA POETUQUESA

assira no fosse, andariamos sempre toa. N"o uosso caso, entre

o grego e o portugus interpe-se o latim^ o francs, e talvez o


hespanhol; pelo menos s a phonetica francesa que justifica a
forma com que v.aov-anisum se apresenta c e em Hespanha.
A palavra nacional que corresponde a anis herva doce ^.

Como porm herva doce cheirava a modesto cubiculo de herbo-


lario, nome estrangeirado e
quis-se honrar a planta, dando-lhe
novo, visto que ella tem applicao pharmacologica. Houve para
isto duas razes importantes. D'uma parte, os Portugueses, como

observa Pr. Heitor Pinto, per cima de muitas cousas que tem

boas, tem esta m, que he serem muito de novidades ^. D'outra
parte, vale por principio geral de Philologia que, assim como os

indivduos na vida quotidiana procuram de ordinrio nobilitar-se,


assim a cada passo se substituem na lingoagem palavras corri-
queiras por palavras de aspecto solenne.
Em vez da antiga hotica diz-se hoje hellenicameute phar-
mcia^, e o respectivo boticrio passou a chamar-se pharmaceur-
tico; o dentista antepe ao seu titulo o de cirurgio, como de
elevado grau, e o medico-cirurgio deixa o cirurgio, por ser
de categoria inferior de mdico; nos consultrios dentrios
no se diz tirar um dente, mas extrahir; o misero barbeiro
no o quer ser, e quando francesa no se btiza com coiffeur,
troca o nome pelo de cabelleireiro, que elle suppe mais fidalgo
e mais sonoro, embora o uso das cabelleiras desapparecesse
desde os princpios do sculo xix; a sua loja transformou-se em
salo de barbear, por imitao do salon francs, imitao est-
lida, pois acontece ser geralmente pequena aquella loja, emquanto
salo, em portugus, sala grande; ao mestre de meninos de
Tolentino,

1 Assim vem, e no de outro modo, na Flora Pharmaceutica de J. J.

de Figueiredo, Lisboa, 1825, pag. 149.


^ Imagem da vida christam, ed. de 1585, fl. 109.
3 S conheo em Oeiras uma botica que resistiu tentao. Tem como
rotulo botica, e no pharmacia.
*
LIES DE PHILOLOQIA PORTUGUESA 207

Em rotos pergaminhos encostado,


Sobre nua cadeira ao alto erguida *,

ningum o trata hoje seno por professor; qualquer senhora que


assiste a um baile ou a uma festa, vem depois nas noticias jor-
nalisticas laureada com os flammantes titulos de madame ou
mademoiselle, conforme o estado; os caixeiros annunciam-se em
toda a parte como empregados de commercio.
E no necessito de trazer balha mais exemplos. s vezes
a innovao lexical funda-se realmente em se quererem exprimir
de modo particular ideias antigas que se modificaram; outras,
todavia, no passa de mera ostentao. A aristocracia lingiiistica
um caso de aristocracia social.
contradana.
4.
formada de dois elementos, contra
Contradana e danar^
como quem diz que os pares danam uns contra os outrOs. (Dirio
de Noticias de 18 de Fevereiro de 190).

A explicao no to simples como o articulista inculca.


Em primeiro lugar a nossa palavra contradana no se for-
mou de contra e dana, veio-nos, j formada, do francs
contredanse, como o provam ainda as marcas. Em segundo
lugar, se alguns, como Littr, interpretam contredanse por
contre-\-danse, outros, como os AA. do Dictionnaire general,
vem nessa palavra uma deformao, por etymologia popular,
do ingls country-dance, proprement danse de campagne,
oii le mot country, campagne, a t confondu avec le franais

contre,
posto que tambm no falta quem pelo contrrio
tire do ingls o francs ^.

5. lavandeira.
Do Dirio de Noticias de 12 de Janeiro de 1905:
< Lavadeira ou lavandeira?

Obras, i (1801), 48.


R. de Gourraont, Esthtique de la lang. fr., 4." ed., pag. 143, nota.
208 LIES DE PHILOLOGIA POBTUGUESA

Temos lavandeira, em vi'ias accepes, mas corruptela de lava-


deira, queforma exacta e mais geralmente usada.
a
O peor que de lavandeira derivaram lavandaria e, peor ainda,
lavanderia. Lavadaria que pouca gente diz, talvez porque assim
'
que devia dizer.

Conclue-se d'aqui: 1) que lavandeira deturpao de lava-


deira; 2) que lavandeira e lavanderia (isto , lavandaria) so
erros. Discutamos o assunto, e mostremos qual o methodo que
deve empregar-se no estudo d'estas cousas.
A palavra lavanderia tem muita voga. Cita-a o Diccionario
de Cardoso, no sec. xvi, bem como a lavandeira (nem esse
Diccionario conhece lavadeira ou lavadeiro). No sculo xvii
vemos lavandeira, lavandeiro e lavandaria no Thesouro da
ling. 2^ortug. de B. Pereira; no mesmo sculo usa-se lavanderia
nada menos que na Historia de 8., Domingos de Fr. Luis de

Sousa, 2.^ pt., 56, col. 2 \ No sculo xviii Monte Carmelo,


Orthografia, pag. 629, d lavandaria ou lavanderia como
formas legitimamente litterarias; e Bluteau, Vocabulrio, s. v.,

s cita lavandeiro, lavandeiro e lavandaria, e no lavad-. O


Diccionario de Moraes que o primeiro, ou um dos primei-
ros, em que mas tambm ahi se l lavandeira
se l lavadeira,

e lavanderia, e em vez da ltima. Os


no ha l outra forma
diccionarios posteriores, embora tragam as formas com lavad-,
no deixam geralmente de trazer as com lavand-; com tudo o
ja^ovo Diccionario omitte lavandeiro, -a, e apenas cita lava-
deiro, -a, e lavanderia, que d como corrupetela de lavadaria,
palavra esta que creio ser inveno do auctor.
No uso popular coexiste actualmente lavadeira (por exemplo
no Norte e na Beira), e lavandeira (por exemplo em Lisboa);
como tanque ou lugar de lavagem, corresponde lavadoiro quella
palavra, e lavandaria a esta.

Apud Bluteau, s. v. Na ed. de 1767 d& Hist corresponde pag. 95


(pt. II, liv. II, cap. 3), como verifiquei.
;;

LIES DE PHILOLOGIA POBTUGUESA 209

No onomstico encontra-se com preferencia Lavandeira,


Lavandero, Lavandeira, e Lavandeiras. A Chorographia de
J. M. Batista menciona oitenta e cinco lugares, quintaes,
casaes ou sitios com esses nomes em Tras-os-Montes, Entre-
Douro-e-Minho, Beira, e Estremadura.
Fora de Portugal achamos tambm lavandeira em gallego,
e as seguintes formas parllelas noutras lingoas romnicas:
lavandera, lavandero, lavanderia, em hespanhol (onde, de mais
a mais, no ha lavad-); lavandier employ charg, chez les
princes, de faire blanchir le linge, e lavandire femme qui
lave le linge >, em francs (Petit Larousse): lavandaia e la-
vandaio, em italiano. A par com as suas formas da lingoa cor-
rente, tem o hespanhol no onomstico Lavandera, na provincia
de Lio: tem Lavandeira repetidamente.
e o gallego

Estas coincidncias que se notam nos idiomas romnicos,


e citei os principaes , ho- de ter causa mais geral do que a
ommoda corruptela preconizada pelo auctor do Fallar e escre-
ver. De facto, assim , como vamos ver em seguida.
O verbo latino la vare lavar tem como parti cipio gerun-
divo lavandus, -a, -um. Por tanto lavandum significa uma
ousa que deve ser lavada. Do plural (em -a) dos neutros em
-um fez-se em latim vulgar um feminino singular em -a ^,

como se v em: lenda <\egena., nome feminino que corres-


ponde ao plural de legendum < cousa que deve ser lida

merenda, de merendaO ?nerewZww cousa merecida;


moenda <molenda<> molendum
offerenda,
ser dada.
de oferena.
Apparece-nos
O assim

offerendiim
cousa que deve ser moda

lavanda.
cousa
E d'aqui
que deve
sahiu:

1) lavandarius, que explica lavandero, lavandeira e as


outras formas romnicas parallelas, visto que o suffixo -arius,
pode denotar o que faz uma cousa (nomen agentis); 2) la-

* Cf. supra, pag. 82.

14
.

210 LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

vanara, por meio do suffixo composto -ar-a, muito vivaz em


romano ^.

Semelliantemente a lavayideiro, -a, temos em portugus-


curandeiro, -a, e fiandeiro, -a, palavras de origem gerundiva.
Na Beira e no Ivliuho usa-se o verbo serandar fazer sero ^
onde -andar se relaciona analogicamente com a terminao das
palavras precedentes^; do thema d'este verbo deriva serandeiro
(Minho), que est nas mesmas circmstancias dos substantivos-
supra-citados.
Kesta agora definir a relao em que lavad- est com
lavand-. Esta relao muito simples. Lavandeira e formas
congneres provm do latim lavanda; lavadeira formou-se, j,

em portugus, do thema de lavar, com o suffixo -deira, que


forma aqui um nomen agentis; cfr. ZayraZe/^^a = lavra-deira
teceeira=^teGe-e\Y2i, iru7iideira=hrum-eYa. ^.

1 Cfr. Mejer-Liibke, Gr. des l. rom., ir, 406.


2 Serandar synonimo de seroar. Este ltimo verbo formou-se de

sero por analogia com outros, como razoar comparado com razo, perdoar
comparado com perdo, e no directamente, pois sero vem do lat. *seranu-,
6 no tem pois originariamente terminao -om que pudesse provocar -oar..
Evidentemente seroar no ascende a grande antiguidade provm do tempo- :

em que -om, de -one-, j se havia transformado em -o (cf. supra, pag. 140


ss.); s ento era possvel a confuso de palavras em -o <^-om, com pala-
vras era -o < - an u-
3 Incidentemente se v que o thema em -a, -e, -i, conforme a conju-
gao a 1.", a 2.^, ou a 3.*. O suflixo -deira apparece em muitas ouiras
palavras derivadas de themas verbaes, e s vezes designativas de occupaea-
s femininas: benzedeira, caiadeira, cantadeira, carpideira, dobradeira, en-
gommadeira, serzideira, vendedeira. Corresponde no sentido a -dora, e at
podem os dois suffixos alternar entre si: cantadeira Qi[mho)-ea7itafhra,
lavradeira (Minho) -to7;aZora (Alentejo). A forma masculina rara: agua-
Algumas vezes o thema no
deiro, benzedeiro. verbal, mas nominal: com-
mendadeira, mero feminino de commendador (por isso que, como vimos,.

-deira synonimo de -dora, e -dora o fem. de -dor). f]m esialajadejro- es-


talajadeira temos um derivado anormal de estalagem, por influencia de
pousadeiro-pousadeira, hospedeiro -hospedeira, palavras em que o -d- per-
tence ao thema, e no ao suffixo, que -eir.
LIES DE PHILOLOQIA POBTUGDESA 211

Se formarmos um quadro genealgico, teremos:

lavare

lavanda lavar

lavandarius, 3

*lavandara
i

lavandura lavandeiro, -a

lavadeira

A doutrina geral que desenvolvi, ha muito conhecida dos


romanistas ^. O auctor do Fallar e escrever que estava com-
pletamente em branco a respeito d'ella.

6. simildo.
Diz o articulista (Dirio de Noticias ^):

simildo m traduco do francs similitude*.

admirvel a facilidade com que elle d sentenas!


Se a palavra francesa similitude se houvesse introduzido em
portugus, era natural que conservasse o -ue: cfr. atitude, que
vem do fr. attitude.

* Vid. : Dict. gnr. de la langue fr. de Hatzfeld, Darmesteter, &


Thoraas, t. i, pag. 66; Zs. fiir roman. Phlologie, xxvii, 457 (Silvio Pieri,
que estuda tambm as influencias do participio do presente). E cf. : Diez,
Gr. des l. rom., ii, 348; e Meyer-Lubke, Gr. des l. rom., ii, 512.
* [Perdi a indicao do n." do Dirio de Xoticias em que vem o artigo
a que me refiro aqui ; mas veja-se o volume intitulado Fallar e escrever, LJs-

boa 1906 (3.* serie), pag. 234].


212 LIES DE PHILOLO&IA PORTUGUESA

Mas a verdade que o articulista ignora que similo tem


raizes antigas na nossa litteratura, como vamos ver.

Nos Inditos de Alcobaa, ii, 4, num texto do sec. xiv,


l-se: Faamos home aa nossa ymagem e nossa similido, o

que tradaco d'aquillo do Qenesis, i, 26: Faciamus hominem


ad imaginem et similitudinem nostram.
No Orto do Esposo, ms. do sec, xiv, existente na Bibliotheca
Nacional, l-se a fl. 37-r.'' b.: simild.
No Fabulario ou Livro de Esopo, ms. do sec. xv, que pu-
bliquei no vol. VIII da Bev. Lusit., l-se, fabula xx, 14, ssimildom,
e fab. XV, 6, ssimildoes.
Para explicarmos estas formas no precisamos de recorrer ao
francs, temos o latim: s\m\\\t\i.\nQ-> similido>similde
> simildom > simildo.
A terminao latina -udine- deu regularmente -o (-e) em
portugus antigo, como J. Cornu mostrou na Romania, ix, 97-98,

onde cita muitos exemplos: servide<}. servitudine-, mul-


tido<l. multitudine-, certido<\. certitudine- etc. De-
pois -o (-e) transformou-se successivamente em -om, -o, como
vimos a pag. 143-144, e hoje diz-se: servido, multido, cer-
tido.
Logo, se algum usar simildo , nada ha que se lhe objecte.
E5$eiTipIos de dissiERilao

Generalidades. Dissimilao consonantica. Dissimilao voclica. Ha-


plologia. Appendice: a palavra serrazhia.

Quem falia, tem por fim exprimir no s nitidamente, e s

com emphase, os estados do


vezes at seu espirito, seno tam-
bm com a commodidade possvel.
Para attingir o primeiro alvo repete, por exemplo, certos
sons ou palavras, com synonimia ou no; sobrepe umas pala-
vras s outras; substitua as que considera frouxas por aquellas
que lhe parecem mais sonoras. Ha repetio em: hule-hule
(planta), fede-fede (animal), torna-torna (agoa de torna-
torna), e com synonimia quite e livre. Ha sobreposio em
p'ri alem (Beira) =per hi alm, desde:=e ex de, it. oggidl^=
hodie die, fr. aujourd'hui=au-\-jour d'hui, prov. eonsi^=
com -{-si, hesp. ei?owce =
ex-tun-ce. Ha substituio em
genuc'lu- por genu (deminutivo por primitivo), d"onde o port.
are. geolho, em sperantia por spes (nome verbal poUysylla-

bico por monosyllabo), d'onde o portugus esperana. Deixo de


parte os recursos do estilo; fallo s do que propriamente da
grammatica e do lxico.
Para attingir o segundo alvo, recorre, entre outros processos,
ao da dissimilao.
Quando uma palavra apresenta dois sons iguaes ou parecidos,
quer consoantes, quer vogaes, procura-se evit-los, supprimindo
:

214 LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

OU modificando um d'elles. A isto se chama dissimilao, que,


como se v, pode ser total ou parcial, e consonantica ou voclica.
No vou aqui proceder a um estudo desenvolvido e metho-
dico do assunto, como entre outros fez Grammont em um livro
especial ^ O meu intuito mais modesto: desejo apenas dar
alguns exemplos doeste processo glottologico em portugus, co-
lhidos tanto na lingoagem litteraria, como na popular. Para o
purista s tem valor os textos dos grandes escritores; o philo-

logo porm v nas lingoas phenomenos resultantes da actividade


geral humana, e por isso tanto lhe serve uma expresso plebeia,
como um trecho clssico. Aquelle assemelha-se ao jardineiro que
presta cuidados s flores mais bellas, de melhor colorido e

aroma; este como o botnico, que procura conhecer a Natu-


reza na sua espontaneidade. Os meus exemplos provm de diffe-

rentes pocas: uns ascendem ao latim vulgar, outros so de


datas mais recentes.

I. Dissimilao consonantica.
As consoantes mais sujeitas a dissimilarem-se so as lingoaes

(e, l, n); mas ha outras que tambm se dissimilam.

a) Consoante e.

1. Havendo dois grupos de consoantes, um atono (inicial


ou medial), e outro tnico, aquelle perde o seu r (dissimilao
total)

jJro29r^6) > pop. propio (cfr. it. propo, hesp. propio);


lat. fratre->/rae;
lat. CY\\)YM-> crivo;
lat. patrastru->j?a^ra5to;
lat. *matrastra> w?.ac?ra5a;

'
La dissimilation consonantique, Paris, 1895. Vid. a seu respeito G.
Paris no Jounial des savants, Fevereiro de 1898 (separata em um opsculo
de 18 paginas).
; ; :

LIES DE PHILOLOQIA POETUGUESA 215

lat. prostrare (em S. Isidoro) ^>postrar (vid. Moraes, s. v.);

Frederico > Federico (assim se diz em hespanhol) > pop.


Fedrico. Esta palavra de origem germnica (cfr. ali. Friderich
^=Friederich), vinda para ns talvez por intermdio da Frana;
decompe-se em dois elementos, um que corresponde ao ali.

Friede paz , e o outro ao gtico -reiTcs rei , e quer pois


dizer rei ou prncipe da paz.

2. Havendo um grupo atono inicial, e um r em syllaba


atona final, este modifica-se em l:

lat. priore->arc. priol (hoje diz-se ])rior, porque se res-


taurou' a forma latina):
c/amor > are. cram6>r>pop. cramol (Minho);
clyster > * crister > pop. cristel

flor > are. /ror > pop. frol (restaurou-se flor, por causa do
latim, ou por metathese).

3. Havendo r em syllaba tnica, e um grupo atono, este


perde jo r:
rostru-> rostro > rosto :

ST dit r u- >*aradr o "> arado:


rastru- > rastro > rasto
ru t ru - > * 7-odro > rodo.
4. Exemplos vrios, que podero formar novas categorias:
germ. *hariberg (ali. JSerherge hospedaria >)>aer^Me;
lat. arbitrare (arhitrari)> alvidrar
Arcbriga> Alcbria (sec. x) *;

lat. *adretrare (vb. deriv. de ad + retro) >arre?r;

1 O pret. prostram, e o supino prostratum, de prostemere, fizeram que


se imaginasse prosrare. Cfr. Bral, Essai de smantique, 2.* ed., pag. 81.
2 Alcbria vem nos PJ/T. Dipl. et CJi., pag. 51.
; ;

216 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

do lat. d,i'])OYe-> arvore veio^ por iim lado, o are. rvol


(cfr. hesp. rhol), e por outro o pop. arhe (cfr. fr. arhre); alem
d'isso ha lvoredo (cfr. ital. albero, e albor em Corippus^);
a Bertraud corresponde Beltro: cfr. Diez, Gram. des L
rom., I, 289;
ao ali, Bernliard (em fr. 5eniar<^ Br liart, litteral- = +
mente firme ou forte como um urso, corresponde a forma pop.
e ant. Bernaldo, com_ as derivadas Bernaldim e Bernaldino;
da forma ant. Brcara (sec. xi) veio *Bragala, que deu
depois Bragaa
Braga (vid. e adiante);
Crquere, nome de uma freguesia no concelho de Ksende,
notvel por seus vestgios lusitano-romanos, e igreja medieval,
soa na boca do povo, pelo menos em Baio: Caere, que vem de
Carcre, pronncia corrente ^

forma litter. mod. cirurgia corresponde nos textos antigos


celorgia, como a cirurgio corresponde no povo cerugio e
urgio;
clrigo > crerigo > creligo (sec. xiv) > pop. crelgo '

martyr soa popularmente mrtel (cfr. lombard. mrtol);


o lat. peregrinus est representado numa inscripo christ
de Eoma do sec. iv por pelegrinus, d'onde veio o ital. pelle-
rino, e o fr. plerin *; a estas formas junte-se o port. popular
(de origem ecclesiastica) pelingrino, que alem da dissimilao de
r-r, apresenta nasal no i, talvez por cruzamento com ijelintra;
lat. raru->litt. raro > pop. ralo (cfr. hesp. ant. ralo);
reitor > pop. redol ( redol);
lat. mediev. x^gi^tYMm^registro^ registo ^.

* Meyer-Ltibke, Einfiihrung in das Stud. der rornan. Spr., 137.


2 Era doce. mediev. Crcary e Crcadi: vid. Arehivo Hist. Port,
IV, 41. Na origem provavelmente ura genetivo pessoal.
^ No Elucidrio cita Viterbo crriga religiosa > e crerizia.
* Meyer-Lbke, Einfiihrung, 137.
.

^ Vid. o meu opsculo As * Lies de linguagem, 2.* ed., pag. 32, e


O Gralho depennado, pag. 38.
: ; :

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 217

h) Consoante l.

Quando ha l-l, um d'elles muda-se em r ou em n:


aluguel > aluguer
lat. me\imellum> mar mello;
ao greco-lat. melancholia corresponde melanconia em
portugus antigo (e melenconia em hespanhol); cfr. merencrio;
ao ali, Wilhelm corresponde Guilherme:
litter. pilula> T^o^. prula;
are. LsiUni> Larim, que concorre com Lalim ^:

Neutel, appellido, por Eleutherio, assenta era * Leutel, e


provm talvez do fr. Eleuthre, de origem grega (tambm ha
em Chaves um forte chamado de 8. Neutel);
do ital. Palia st relli veio o appellido Perestrello *.

c) Consoante i.

Quando numa palavra concorrem n-m ou m-n, o n d l:

anima>*an'ma>Zmrt;
lat.

animal> aliynal ; cfr. almalho<*3Lniuia.liu.-, deduzido de


animalia;
astronomia> astrolomia (Gil Vicente);
Conimbriga> Colimhria > Coimbra
lat. excommunicatu->arc. escomulgaclo, que vem na trad.
port. da Vita Christi, Lisboa, 1495, liv. ii, l. 2 v.;

Jero wy mo >pop. Jerolmo;


Menendo> Q.YC. Melendo;
lat. m omm ^nidi^- * molimenta> moimenta;
are. nemrar >mod. lembrar;
lat. nominare>pop. a-lomear (cfr. lome nome, lumero
numero na Alta-Italia ')

O Areh. Fort, ix, 221-222 (P. d'Azevedo).


Peragallo, Collonia ital. in Portogalh, pag. 54.
Salvioni, Xote di toponom. lomb., ii, 11.
218 LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

greco-lat. oeconoinus> iclemo (sec. xv) ecuoino (cfr.

Goloma economia na Alta-ltalia ^);

physionomia> ^ioi^. fisolomia (Carmelo, Orth.);


lat. semen>arc. smel gerao, descendncia: vid.

supra, pag. 80.

d) Consoante m.
Quando ha m-m, um d'elles d n:
lat. memorare> are. nembrar, de que fallei ha pouco;
])anto'mimeiro>^o^. pantomineiro. O pantomimus teve
grande importncia artstica em Koma, nas representaes sceni-
cas: da ideia de representar e fingir, veio para j;m^om^-
meiro a de falsario, trapalho; tambm de uma aco
embrulhada e pouco licita dizemos que uma comedia, e de
algum que faz na sociedade em certas circumstancias papel
enganador, com apparencia de leal, dizemos que um actor ou
comediante. So tudo casos de Semntica. Pantomimeiro
deriva de pantomima representao scenica por gestos, pala-
vra que tem como irms em romano o hesp. pantomima, o
fr. pantomime.

e) Consoantes vrias:
Em malvaisco <\L. malva-f-ibiscum (gr. I^t/o; mal-
vaisco), e em pop. Genoeva< Genoveva, houve dissimilao de
v-v.
Em pop. Jorze< Jorge, e pop. ingiva<gingiva, -houve dis-

similao de j-j.
Em Riengo<. Reguengo (no concelho da Lourinh; assim
ouvi l), houve dissimilao de g-g.

II. Dissimilao voclica.


Podemos estabelecer as seguintes frmulas:

Salvioni, Note di toponom. lomh., ii, 11.


LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 219

a-> e-, por exemplo: salada > "po^. selada. Cfr. pop.
Selamanca< Salamanca. Acerca de serrazina vid. adiante.
i-i>e-i, por exemplo: seringa<i\2ii. syringa, Zeferino
<.Zephyrino (deriv. originariamente de zphyro). Embora se
escreva ministro, visita, a pronncia usual e-i ^ A ortho-
graphia antiga notava mesmo e-i, como em vesytar, vezinho
(j vecinus em lat. vulg.), ofeciaa, veril, dezya, serveria etc,
que se em textos do sec. xiv, xvi e xvn. Este phe-
encontram
nomeno em romano.
geral

o(u)-()'> e-(), e u-i^ e-, por exemplo: redondo


<* rotondo<hii. rotundu-, redor<rodor, are. fermoso<
jormoso, pop. Kedeoso < Codeoso, senoras < sonoras, pop.
feturo <futuro, pop. menumento < monumento, e num docu-
mento do XV jmpertunidades ^. O mesmo phenomeno se
sec.

observa tambm noutras lingoas romnicas.

A este capitulo da dissimilao subordinarei o pheno-


meno da HAPLOLOGiA, quc consiste na suppresso total de uma
syllaba que concorre com outra igual, ou quasi igual, no mesmo
vocbulo. A palavra haplologia vem de duas gregas, TcXou sim-
ples, 6 Xd^o; discurso.
Por exemplo: Madre- Deus<.Madre
de Deus, juiz- dreito<. juiz de direito, trstes <. trs t(e)stes
(==tre-st-st-esj trs tostes ', que pertencem lingoa popular.
Na lingoa litteraria temos: perda <*2)rdida*<lsit . per dita,
venda <* vendida <\?it. vendita, redor <* rodador < lai.
rotatore-. J em latim clssico ha stipendium<stip-pendium,

1 Cf. Gonalves Vianna, Essai de phontique, pag. 29.


2 No Archivo Rist. Port, i, 417.
"
Acerca de testo vid. Rev. Lusit., iv, 233.
^
Ainda em hespanhol ha perdida.
220 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

vipera<*vivipera'^, e no baixo-latim idolatria <iololatria^.


Noutras lingoas romnicas: fr. controle <contre-rle^, besp.
cejunto < cejijunto *. E mais casos poderiam citar-se ^.

Appendce: A palavra SERRAZINA

Supponho que serrazina (cf. supra, pag. 219) est pr sarra-


zina, que tambm se usa ^. O lexicographo Moraes attribue a
serrazina (no gnero feminino) duas accepes: 1) importunao
que causa o que insiste muito; 2) a pessoa que causa o tal in-

cmmodo ^. O mesmo faz Monte Carmello *. A primeira d'estas


accepes archaica. Hoje na lingoa corrente s se acceita a se-
gunda accepo, e a palavra masculina.
No Dicc. manual etymologico d Adolfo Coelho a serra-
zina como etymo serra, com interrogao. O auctor do Novo
Diccionario foi mais longe, porque, aproveitando a ideia de
serra, suggerida por Coelho, acceita-a sem ponderao, e diz
positivamente que serrazina vem de serra. De certo estes dois
leiicographos basearam-se em que uma serrazina qualquer
cousa como o movimento e som de uma serra. Em verdade ha
palavras que tem origem semelhante, mas no nosso caso torna-
va-se necessrio explicar o -zina, o que elles no fizeram. Ora,

1 Bral, Dict. etymolog. Int., 2.* ed., pag. 368-369.


"^
E parallelamente ha idolatra e idololatra em portugus. Acerca da
ltima forma cf. o meu opsculo O texto dos Lusadas, pag. 56-57.
'^
Dict. General, 361.
^ Menndez Pidal, Manual dementai, 2.* ed., 663.
^ [D'estc assunto tratou Gonalves Vianna nas Apostillas, i, 159. Cf.
tambm Jlio Moreira no Correio do Norte, n. 498, e D. Carolina Michalis
na Rev. Lusit., xi, 43].
Vid. Diccionario de rimas de E. de Castilho, s. v.

^ Dicc, s. V.

* Compendio de Orthografia, Lisboa, 1767, pag. 685.


LIES DE PHILOLOQIA POBTUGUESA 221

quando se prope uma etymologia que no explica satisfactoria-


mente todos os elementos componentes da palavra de que se
trata, ella inacceitavel.

Segundo o methodo que no decurso doestas lies tenho


adoptado, a primeira cousa que devemos fazer, buscar ou for-
mas antigas, ou formas parallehis. De serrazina no conheo
formas de poca anterior ao sculo xviii, isto, Orthografia
de Monte Carmelo (1767). Ha todavia em hespanhol a palavra
feminina sarracina, que, conforme ao Dicc. da Academia, si-

gnifica : pelea . . con confusin y sin orden , e tambm rina


pendncia en que hay heridas muertes.
Parece-me estar em sarracina o etymo do nosso serrazina:
da ideia de luta desordenada, um dos elementos da qual a
balbrdia ou algazarra, passar-se-hia de teimosia de palavras.
O hesp. sarracina vem do lat. vulg. *Sarracina, por
Sarracena, feminino de Sarracenus, por alusin la gri-
teria y el desorden con que estos acostumbraban pelear ^. Em
hespanhol ha tambm os adjectivos Sarracin, Sarracina; em
portugus antigo ha Sarrazii (i. Sarrazi); cfr. fr. Sarrasin ^.

Tudo isto revela que o etymo tinha -inus.


Digo que a palavra vem do hespanhol, e no directamente
de *Sarracina, porque a terminao -ina devia em tal caso
estar representada em portugus moderno por -inha. Do hespa-
nhol penso que vem igualmente, por anlogo motivo, bozina,
carabina, e clavina. Com quanto eu no possua textos do
hespanhol archaico em que apparea a palavra que estou estu-
dando, ella devia ter em pocas antigas z, que- soava como o
nosso z do Porto ou de Lisboa: assim se explica, e perfeita-
mente, o z . palavra portuguesa.

* Dicc. da Academia Hespanhola.


* No sec. XVI temos Sarracinos nO Lyma do Diogo Bernardes em rima
com di(g)nos: vid. pag. 95 da ed. de 1820. Forma littoraria, imitao do hes-
panhol.
222 LIES DE PHILOLOaiA PORTUGUESA

No causar estranheza que uma palavra que significa povo,


propriamente a lingoa de um como aqui, a si-
povo, adquirisse,
gnificao que tem serrazina. Phenomenos anlogos vimos j
quando tratei de ingresia, a pag. 19.

Serrazina, tanto pela sua forma, como pela sua significao,


entrou na nossa lingoa com o gnero que tinha em hespauhol,
isto , com o gnero feminino. Na accepo moderna de agente,
em que corresponde ao verbo serrazinar, tornou-se, como j
disse, do gnero masculino, contrariamente ao uso da lingoa
clssica, em que se dizia uma escuta individuo que escuta \
uma guia individuo que guia ^; hoje diz- se geralmente um
guia, no sentido indicado.

* Vid. Moraes, Dicc, s. v.

' Uma boa guia, que se te guiar mal, ser tua culpa, e se bem, o
louvor teu> (Comedia TJlysippo de J. Ferreira, i, 9, pag. 98 da ed. de 1787);
Quando pisando vai terras estranhas, ||
Ha mister certa guia > (O Lyma de
D. Bernardes, 1820, pag. 123); < Certa e sabia guia* (Lusiad., ii, 63).
Obseruaes ophographias

Orthographia medieval. Grammaticos dos sculos xvi, xvii e xvm.


Yerney. Gonalvez Viana.

sabido que cada moderno escritor nosso adopta, por assim


dizer, sua orthographia. Isto vem j de longe.
O portugus, segundo temos visto, comeou a escrever-se
no sculo xii. At ento escrevia-se jem latira brbaro, embora
aquelle existisse, havia muito, como idioma oral.

Os primeiros que tentaram representar graphicamente o por-


tugus viram-se em fortes embaraos: de um lado tinham o
modelo tyrannico do latim, a que mal podiam subtrahir-se (como
entre ns ainda hoje em parte succede), e do outro precisavam
de representar os sons da lingoa viva com sufficiente exactido,
sons que por vezes eram absolutamente estranhos ao latim, como
os ditongos nasaes e as palataes x, eh, Ih, nh, para no fallar
de j, visto que este som se dava na pronncia escolar ao I con-
sonans.
De taes embaraas resultou um mixto na orthographia, no
somente na medieval, seno tambm na dos tempos posteriores.
Em um
=
documento portugus do sculo xii acha-se fecerum
fezerom, uno (= o cfr. neu ;ne), seuo =
s u o frum

=forom, Vrmana =irma (que j havia nasal, mostra-o quinnons


O ,

infra), isto =^ este, ocra:^ outra (por haver s vezes -ut- em


port., proveniente de -et- nunqua, lecxassem, filarum
lat.), =
filhrom, quinnons =:c\u\Rhes, unde^= onde, quiniom e qui-
224 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

nom = quinhom, Carvalio = Carvalho (por que s vezes ao lat.


-lio correspondia o port. -lho), wwZo = muito, vce5 = vezes,
/^rMW = forom, two avinho, flus =^ ch.XL& ^ . Noutro documento
do mesmo sculo: t^o^^7^^ = noticia, eygreyga = eigi'eiy, en nu
a par de no, Agiar= Agnmr, vaUam = y\h.^.
Em um documento dos meados do sec. xiii: unar=a, (a par
de yrmaom e maaons), ?/ = (h)i, derecios=^^QYQ\io9,, precio^=
preo, fMo = dobro,
= componha, g2<m<??205:= qui-
comj90wa
nhentos, unas =
as, nemigalia = nemigalha, feeto = feito

(subst.),tentatiom, := ffacer = 25ecieNum de 1237: peite, a,ier^.

,
MeU::=^M.efiniz, Gumet = Gomez com por (e (rowe^^ *, - -z,

#- em gallego medieval: i^6'nian/ = rernandiz,


tH.eni"

P^/^I=Piriz ''i
visto que -t latino se pronunciava -, som que
se tinha . ;pQr^ mais vizinho de -^, representou-se este som por
aquella letra ^.

Em um documento do principio do sculo xiv: sabham


'saib, Octubro, dicto ^
No sculo XV as oscillaes de m e w so grandes: corem-
tenas, costramgam^=-Q,Q%Y2iR2Lm, comsemtades, conpraaes, que-
'
remdo, amdar, pemdemte ^.

No sec. XVI ha numerosos latinismos: recepta, sohceder,


sobpricante, regno, escripvo ^. Neste sculo temos j os tra-
tados orthographicos de Joo de Barros e de Duarte Nunez.

*
J. P. Ribeiro, Dissert. chron., i, 273-275.
2 Id. ib., I, 275-276.
3 Id. ib., I, 276.
*
Rev. Lusit., VIII, 191.
^
Doe. gallegos de Martin ez Salazar, pag. 7.
^
Cf. lapiz (em port. e hesp.) <lapid(era). Em Hespanha corrente
pronunciar-se Madrid como Madriz.
'
J. Pedro Eibeiro, Dissert., i, 299.
8 Sousa Viterbo, Tapearias, pag. 19-30.
9 Archivo Hi8t. Port, i, 166, 189, 301, etc.
LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA 225

Aquelle escreve: letera, syllba; oscilla entre todolos e foollos.

Duarte Nunez: screuer, patria7'cha.


No sec. XVII o grammatico Joo Franco Barreto escreve vam,
portugueza, apellativo, quisera.
No sec. XVIII apparecem os famosos orthographos Monte
Carraelo, e Madureira Feij. Este, a julgar do nmero das edi-
es do tratado de Orthographia, e da quantidade de exempla-
res que tenho visto (quasi no ha livraria antiga onde no se
ncontre um), foi muitissimo estudado, e at figura proverbial-
mente numa quintilha de Nicolau Tolentino, que assim zomba
do seu mestre de grammatica:

Centre o srdido roupo,

Com a pitada nos dedos,


E o Madureira na mo,
Revelava altos segredos
Do adverbio e conjuno ^

Madureira, como Transmontano que , nota as differenas pho-


neticas que existem entre s e , e f q 3^ mas escreve: portto-
gueza e quizesse; escreve alm d'isso orthographia, chimerica.
O livro de Monte Carmelo tem no rosto Orthografia, com
th e /. No mesmo sculo preconiza Yerney no Verdadeiro
mtodo d^estudar, t. i, 1746, pag. 16 ss., a simplificao das
consoantes dobradas, o uso de / por ph, o de 5 por antes de
a, o, u, o de -am, por -o (ex. erw^^??^sflm = terminao), etc.

O seu systema foi posto em prtica no s por elle, mas por


outros auctores, por exemplo, Joz Manoel Kibeiro Pereira no
Compendio das orasoens fnebres de M. Flexier, bispo de
Nymes, vertidas de fransez em portuguez, Lisboa, 1764, e
F. P. D. S. A. nas Novas observasos sobre os diferentes me-
thodos de pregar imprsas em francs . . e traduzidas em
portugus, Lisboa, 1765. O ltimo precede o seu livro de uma

Obras Poticas, i (1801), 91.


226 LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

Advertncia sobre a ortografia, que comea assim: O tra-


dutor se vale muito da Ortografia do Verdadeiro Methodo
d' Estudar, que j v seguida em graude parte n'algumas obras,
que correm impressas com aceitasam; e muito principalmente
depois do afio de 1759 com que S. Magestade F., que Deus
guarde, se dignou determinar nas paternaes Instrucsos, qu&
mandou imprimir para os liegios Profesores da Gramtica, e
Retrica
em seguida apresenta vrias consideraes orthogra-
;

phicas, para justificar o escrever tivse, aqueles, x>rezente, pisas


{= peas), corasoens, axar (= acharo).
Soares Barbosa em 1822 na Orammatica philosophica es-
creve erradamente louva-los (pag. 49), e apregoa n'o (pag. 323).
Garret faz perturbaes escrevendo incontrar, ineanecido, lico;
escreve porm acertadamente achamo-lo. s vezes o prurido
etymologico tal, que j vi um Brasileiro escrever haghora por
agora, pois que esta palavra vem de hac hora!
No pretendo aqui fazer a historia da nossa Orthographia;
quis s mostrar as titubeaes que tem havido. Parece pri-
meira vista que devia escrever-se absolutamente como se falia.

Isto pode fazer-se, e de certo se faz, com um dialecto modesto


e inculto. Com uma lingoa nacional, de longa tradio litteraria,.
e de phonetica difficil, como a nossa, impossvel, porque se
deve ter em conta a litteratura antiga, e porque cada localidade
falia de seu' modo. Em todo o caso convm estabelecer uma
norma, e isso o que procura com louvvel empenho o sr. Gon-
alvez Viana: vid., entre outros trabalhos, a sua Ortografia
Nacional, Lisboa, 1904.
III

(ANNO LECTIVO DE 1905-1906)


X
Plano de esiidos philologios

Lxico. Onomstico. Grammatica. Fases da lingoa portuguesa.


Potica, etc. Estudo de certos AA. ou obras. Publicao de textos.
Historia da litteratura. Geographia da lingoa portuguesa. Diale-
Historia philologica, e Bibliographia.
ctologia.

Apesar dos progressos que a Philologia romnica tem tido


em Portugal, no est ainda entre ns to adiantada, que no
seja preciso appellar constantemente para os estudiosos, so-

bretudo para aquelles que comeam a ganhar o gosto da scien-


cia, e instig-los a percorrerem com actividade e zelo este vasto
campo de investigao. Muito ha que fazer!

Sem poder sequer esboar aqui um programma geral do es-


cudo da nossa Philologia, vou comtudo indicar alguns themas
que merecem ser profundados, esplanados, ou continuados.
1. Lxico. O ideal seria formar um thesouro total da
lingoa, que por consequncia abrangesse: a) as palavras do uso
litterario moderno; b) as do uso litterario antigo; e) as palavras
populares modernas do portugus do continente, do das ilhas, e
do no-crioulo do ultramar; d) as palavras populares archaicas,
reveladas em vrios documentos.
Para cada vocbulo deviam indicar-se as pronncias, as va-

riaes orthographicas, e os textos que o authenticam, dispostos


methodicamente ; alem dUsso as locues respectivas, e os ad-
gios. Uma ideia pode ser expressa por muitas palavras, uma
230 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

palavra pode corresponder a muitas ideias: o plano de pedra


que est na parte superior de uma escada exterior chama-se,
conforme as terras, pteo, patim, balco; por outro lado balco,
a par com a significao indicada, e com as que vem em Moraes,
tem a de socalco (leira dividida em balces, Alto-Minho). Nos
diccBonarios ho-de fazer-se as respectivas referencias, para que se
torne profcua e fcil a consulta. Tambm ha-de ahi indicar-se a
maneira de exprimir as ideias geraes. Por exemplo, como se

exprimir difficuldade ? Pode exprimir-se no s com os syno-

nimos da palavra que emprego, como embarao, empacho, estorvo,


etc, mas com frases, s vezes pittorescas, v, g. tirar mel
d'odres, passar as passas do Algarve, passar uma perneta.
no diccionario da lingoa que tudo isto se estuda. E para se
conseguir o esideratum, necessitam-se estudos parciaes. Que
tarefa agradabilssima no se patenteia assim aos olhos de um
investigador dedicado? Que manancial de resultados inespera-
dos? Sempre que fosse possvel, conviria juntar desenhos que
esclarecessem o sentido das palavras explicativas de objectos

materiaes pouco conhecidos.


A etymologia parte obrigada de um bom diccionario. Para
se fazer porm um diccionario etymologico, torna-se indispensvel
que possua bastantes conhecimentos de Glottologia a pessoa que
o emprehenda, de modo que quando um facto se apresente ao

seu espirito, elle se aggregue categoria a que pertence, e no


fique avulso; e precisa a mesma pessoa de correr e estudar pri-
meiro todo o vocabulrio da lingoa, para que compare uns com
os outros os vocbulos comparveis, e que se explicam entre si,

por exemplo os da mesma familia, os que tiverem o mesmo


suffixo, etc. Do contrrio o trabalho de buscar etymologias cor-
responder ao de decifrar charadas, e os phenomenos de idntica
natureza sero explicados cada um de seu modo, sem se ver
connexo entre elles, como acontece no Novo Diccionario da
lingoa portuguesa (1899).
O nosso mais antigo diccionario impresso o de Jeronymo
Cardoso, Coimbra, 1570, a que se seguem no sculo xvn os de
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 231

Agostinho Barbosa (1611) e Bento Pereira (1647) ^ No passam


todos elles porm de meros vocabulrios com correspondncias
latinas -. No sculo xviii publica-se em dez volume^ o Yocabur-
lario de D. Kaphael Bluteau (1712-1721), e o 1. vol. do Diccio-
nario da Academia (1793), obras que obedeceram a planos vas-
tos: a primeira mesmo chamar-se monumental, porque fi-
pode
cou completa; a segunda tambm assim se chamaria, se fosse
alem d'aquelle volume (lettra A). O Elucidrio de Viterbo
(1798-1799) precioso para o conhecimento do portugus ar-
chaico: como se baseia quasi sempre em manuscritos, e estes em
parte se perderam, os extractos feitos por Viterbo adquirem in-
calciilavel importncia. Antnio Moraes no Diccionario da lin-
goa portuguesa, cuja 1.* ed. de 1789, e cuja 4.* ed., feita

segundo apontamentos do auctor por Theotonio Velho, de


1831, aproveita os trabalhos anteriores, e d, com o esforo
prprio, impulso importante lexicographia nacional. Os Diccio-
narios de Bluteau, da Academia, e de Moraes citam os textos
clssicos em que as palavras se encontram, e tornam-se por isso
instrumentos imprescindiveis de quem quiser saber a lingoa, e
escrev-la com acerto. Como o primeiro e o segundo no appa-
recem no commrcio facilmente, ter o estudioso de contentar-se
com o de Moraes; mas no fica mal armado. Devo notar que ha

' O Diccionario de Bento Pereira intitula-se TJiesouro da lingoa por-


ttiguesa. Sirvo-me da ed. de 1647, de que possuo um exemplar (coraprei-o na
Livraria de Moraes), e de que a nossa Bibliotheca Nacional possue dois. As
licenas para a impresso so de 1638 (e no de 1028, como por equvoco se
diz no Dicc. da Academia, pag. Lxviri). Haveria alguma ed. entre 1638 e
1647? No se conhece nenhuma, nem no rosto da obra se diz nada. Barbosa
s cita a de 1647. Innocencio diz 1646, mas engano. Os exemplares
d'esta obra so muito raros. Ella foi encorporada na Prosdia, pelo menos
em edd. posteriores s primeiras, pois nunca pude examinar estas.
- Da idade-media possumos na Bibliotheca Nacional um Diccionario
de verbos latino-portugueses manuscrito, e Fr. Fortunato de S. Boaventura
falia de outro diccionario latino-portugus, que se perdeu. Vid. o meu ops-
culo intitulado A Philologia Portuguesa, 1888, pag. 24-25.
232 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

muitas edies do Diccionario de Moraes posteriores 4,*;


o que hoje tem esse nome porm cousa mui diversa da obra
primitiva. Dos quatro Diccionarios citados em ltimo lugar, isto
, dos de Bluteau, da Academia, de Viterbo, e de Moraes, deri-
vam outros. Ha derivados maiores e menores (opera maiora, e
opera minora). Entre os maiores est o de Constncio, o de Faria^
o de Lacerda, e o attribuido a Fr. Domingos Vieira, cujo tama-
nho no corresponde qualidade; entre os menores est o de
Fonseca & Roquete, como mais desenvolvido. Os principaes diccio-
narios apparecidos a lume depois, so o Contemporneo, o de
Adolfo Coelho, o Novo Diccionario, e os Suhsidios de Corteso.
O primeiro contm, como o titulo o diz, a lingoa do uso moderno,
e este justificado com muitas citaes. O segundo pretende ser
etymologico; todavia nada ou pouco adianta ao que se l em
Diez, e pcca por methodo e por definies. O terceiro, de que
fallei na Bev. Lusit., vii, 307-312, apresenta-se mais copioso
que os anteriores, embora contenha muito joio, e no que toca
a etymologias copie sem critrio o de Adolfo Coelho. Os Suhsi-
dios para um diccionario completo (historico-etymologico) da
lingoa portuguesa de Corteso (1900-1901) encerram numerosos
vocbulos arcbaicos, com os respectivos textos, e prestam neste
sentido bons servios Philologia.
2. Onomatologia. Muito raramente se tem ainda tratado
este assunto; e comtudo est aqui fecundissimo campo, quer no
que concerne Philologia, quer no que concerne Historia, e
Geographia, visto que as denominaes pessoaes e tpicas depen-
dem frequentemente das vicissitudes sociaes, e das condies
do solo.

A tarefa preliminar colher materiaes, antigos e modernos.


Para os antigos valiosssimo auxilio o Onomstico medieval
que o Dr. Corteso est publicando nO Archeologo Portugus;
possumos alem d'isso vrios ndices, taes como o do Elucidrio
de Viterbo, feito por Fernandes Pereira em 1836 (intercalado
na 2.* ed., de Innocencio), o das Leges et Consuetudines nos
Portugaliae Mon. Hist. (1873), etc. Como fonte moderna cita-
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 233

rei em primeiro lugar a Ghorographia do reino de Portugal


de J. M. Batista, . cujo indice ou Diccionario chorographico
(1878), que constitue s por si o vol. vi da obra, extrema-
mente rico de nomes prprios de povoaes, propriedades, sitios

(os nomes de rios e montes acham-se alfabetados no vol. i,

pag. 17-174, e 249-259); em caso anlogo est o Diccionario


postal de Silva Lopes, trs volumes (1891-1894); appellidos
vem muitos no Almanach Gommercial, e eis ahi tambm um
manancial de informaes que o estudioso pode aproveitar; para
os nomes prprios lembrarei o Catalogo alfabtico em portugus
dos nomes dos santos (1847), e o Dicc. de nomes de baptismo
de Silva Mengo (1889). O Ementrio Itiso-brazileiro de nomes
prprios e patronymicos de Albuquerque e Meneses (sem data,
mas sei que foi impresso em 1897) contm materiaes antigos e
modernos; no mesmo caso embora com outra riqueza de
est,

informaes histricas, o Vocabulrio de nomes prprios que


vem appenso ao vol. ii do Supplemento do Vocabulrio de
Bluteau.
Prestaria excellente servio sciencia o Ministro de Estado
que organizasse e publicasse um registo alphabetico dos no-
mes de todas as propriedades urbanas e rsticas do continente
e ilhas, que se consignam nas matrizes prediaes das reparties
de fazenda dos concelhos. Esta tarefa seria facillima: cada escri-
vo de fazenda mandaria escrever em seu verbete o respectivo
nome, com a indicao succinta da propriedade que elle designa,

e da freguesia e concelho a que esta pertence (por exemplo:


Carapuo, casal, f. do Peral, c. do Cadaval) ; estes verbetes, remet-
tidos a Lisboa em maos, seriam alfabetados, e entregues assim
mesmo na imprensa. Quantas cousas teis no se fazem por
falta de atteno? L fora existem registos semelhantes, que
auxiliam immenso as investigaes histricas e philologicas.
Colhidos os materiaes, procede-se ao estudo scientifico dos
vocbulos, applicando o n^ethodo geral da Glottologia. Torna-se
necessrio, nos casos difficeis, conhecer as formas antigas, para
que a explicao etymologica seja convincente. falta de for-
234 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

mas antigas, podem prestar subsidio as formas parallelas, encon-


tradas noutras lingoas. Uma palavra no servir de etymo a
outra sem que na filiao se observem as regras phonologicas e
morphologicas, e o sentido convenha com as condies naturaes
(orographicas, botnicas, zoolgicas, etc), e sociaes ou histricas.
Ha, por exemplo, em Ksende uma povoao e uma quinta
solar chamadas respectivamente Saes de Cima e Saes de Baixo;
por brevidade direi aqui apenas 8aes. Quando se pronuncia este
nome, junta-se-lhe o artigo: os Saes, vou aos Saes, estive nos
Saes. Na Visitao do moesieiro de Carquere, ras. da Univer-
sidade, do sec. XVI, l-se no logar de Saes, concelho de Re-
sende, sem artigo, porque na lingoa litteraria, usa-se muitas
vezes supprimi-lo; todavia este documento mostra-nos que Saes
forma seiscentistica. Que significa Saes? primeira vista
parece termos aqui o plural de sal; mas alem de no ficar E-
sende beira-mar, nem no concelho se conhecerem fontes sal-
gadas, ou minas de sal, clama contra esse plural o inslito que
seria um nome de terra assim formado. Sal no plural, prque?
Seguiremos pois a via methodica, procurando alguns textos
^ntigos em que se trate da localidade. Nas Inquiries de
D. Affonso III de 1288 falla-se de um Domingos Mediz de
Ossaes ^; ainda que nas Inquiries de 1258 se leia Saes,
sem O- ^ esta forma no invalida aquella. Vemos por conse-
quncia que no sec. xiii, a par de Saes, se dizia Ossaes. Do
sec. XVI j apresentei um documento com Saes, mas ha outros
do mesmo sculo, com Ossaes: Chos dos Regatos do casal

d' Ossaes, Resende (1512)^, Casal Dosaes* (1520)*. A tradi-

o orthographica de Ossaes manteve-se at tarde, pois o ltimo


senhor da Casa dos Saes de Baixo escrevia Ossaes, isto , Gaza

*
Archivo Hist. Fort, iv, 41.
2 Ib., ib., ib.
3 G. Pereira, Pergaminhos da Universidade, pag. 84.
*
G. Pereira, loc. cit.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA. 235

de Ossaes, o que consta de cartas datadas de .1821, que eu


possuo. Ora Ossaes morphologicamente o plural de ossal, e

ossal deriva de osso, que era portugus archaico significava


urso, como ainda hoje oso em hespanhol e em gallego: o
tymo est no latim ursu-, em que rs deram como no are.
ss,

vesso<\2^,. versu-, e em pessoa <.2XQ,. pessoa <\2l. persona.


Ossal e Ossaes esto para osso, como Lobes (S. Tiago de Ca-
cem) para lobo, Raposal (Ponte do Lima) para raposa, Coelhal
(Pampilhosa e Pedrgo) para coelho: temos aqui nomes de
covis e de ninhos de animaes bravos. Formas parallelas a Ossaes,
com outros suiixos, so : Osseira (Caldas da Eainha e bidos), e
provavelmente Ossella (Oliveira d'Azemeis); aquella forma asse-
melha-se a Raposeira, Lobeira, Coelheira; esta pode ser demi-
nutiva de ossa ursa>, como Covella, Quintella, Paradella,
Incidentemente notarei que Ossa se chama uma serra no Alem-
tejo, e um lugar no concelho de Arouca. De Ossella fez-se novo
deminutivo, em - e -s: Ossel (sec. xiv)\ Ossels (sec. xiii)^.

Na Galliza temos: Oseira e Oseiro. Noutras regies de Hespa-


nha: Osera, El Oso. A palavra osso , como disse, archaica
(sec. XII e XIII, por exemplo '). Depois, por causa talvez
de confuso com a sua homonyma osso, do lat. ossum, foi
substituida por urso, tirada directamente do lat, ursus pelos
litteratos, e assim vive hoje; com tudo u7'so no deixou de expe-
rimentar a aco da boca popular, pois mudou-se por vezes em
usso, como se l, entre outros textos (cfr. infra), nO Lyma de
Bernardes (sec. xvi).

Os tissos nos destruem as colraeas *,

G. Petgira, Pergaminhos da Univ., pag. 48.


G. Pereira, ob. cit., pag. 41 e 42.
Vid. os textos em Corteso, Subsdios, s. v.

A pag. 67 da ed. de 1820.


236 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

e, com h-, em textos de D. Duarte e Ferno Lopez, que a baixo


adduzirei ^. Derivados com u- inicial temos na Galliza Useira, e
Useras (com terminao castelhana). Derivado de mso ha em
Mertola uma chamada Ursal; o feminino v-se em Ursa,
courella
nome de um sitio no Torro.
De Ossaes passou-se para 8aes
pela suppresso da vogal inicial, que se confundia com o artigo,
por isso que d' Ossaes e a Ossaes tem respectivamente o mesmo
valor phonetico que dos Saes e aos Saes; cfr. Zeive, em Tras-
-os-Montes, a par de Oseive (que creio vir de Eusebii), Degehe,
no Alentejo, por Odegebe, e na lingoa commum liado (popular)
por oleado ^. No ha pois duvida, philologicamente fallando,

que Saes vem de Ossaes, e que Ossaes vem de osso: phonetica,


morphologia, formas antigas, fornias parallelas, tudo conspira
para fazer acceitar esta explicao. E com as disquiries da
Philologiacombinam as da Historia Possumos, de ^. facto, muitos
documentos que testemunham a existncia do urso por todo o
Portugal em tempos antigos. No foral dado pela rainha D. The-
resa em 1126 a Perreira d' Aves, estatue-se que os caadores
que matarem um urso, dem de foro uma das mos do animal *.

Bastava este testemunho, pois elle da Beira-Alta, onde fica

Ksende, e anterior ao citei do nome


mais antigo documento que
Ossaes (sec. xiii). Como porm com Ossaes mencionei mais pa-
lavras, que pertencem a outras regies, e a vrias pocas, aqui
produzirei novos documentos. A carne do urso comia-se, como a
de zebra, de vacca, de veado, de gamo, de porco, etc, e ven-

1 Os nossos lexicographos citara a herva ussa como synonimo vulgar


de * serpol . Esta expresso vem certamente de herva do tisso. Em Alcanena
e arredores, como me informa o Dr. Joaquim da Silveira, o povo conhece a
palavra, mas diz hervauna ; a nasalao provm, quanto a mim, de influencia
da terminao de junca, e acaso tambm da de mauna.
2 Sobre a deglutinao (e agglutinao) do artigo, vid. supra, pag. 62-63.
3 Do urso entre ns na cpoca neolithica fallei no Portugal Prehistorico,
pag. 27.
* Viterbo, Elucidrio, s. v. <apeiro>.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 237

dia-se com esta nas praas: determina-se a tal propsito nos cos-
tumes de Terena (Alemtejo), sec. xiii, que se pague de bran-
cagem. ou direitos, de usso III dinheiros ^. Do sec. xiv ha
uma sentena que mantm o mosteiro de Pendorada (Entre-
-Douro-e-Minho) na posse de receber o direito do condado (um
tributo) no Monte da Kocha, a saber: do urso as mos ^. . .

A caa, se constituia com frequncia na idade-media uma das


occupaes d'aquelles que precisavam de ganhar a vida traba-
lhando '*,
proporcionava habitualmente aos reis, aos prncipes, e
aos nobres, predilecto desenfadamento de negcios mais graves,
ou exerccio educativo das foras physicas *. Ento os nossos
montes abundavam de animalias bravias. Entre ellas o urso tinha

lugar conspicuo, e a sua caa attrahia muito os monteadores.


Fallando dos hoons montes d'hussos da Beira, per riba de Coa,
traz Ferno Lopez na Chronica de D. Fernando uma narrativa
do que aveo ao iffamte Dom Joham com huum husso e com
huum amdando ao monte naquella comarca ^. O infante
porco,
D. Joo, de quem falia o chronista, era irmo do mestre d'Avis,
e filho de D. Pedro i. Na mesma ordem de ideias nota el-rei
I). Duarte que os caadores hbeis guardam em geeral ladeiras

aos Hussos, sopee aos porcos, cumyadas aos cervos ^. A el-rei

D. Aftbnso V diz o poeta lvaro Barreto a respeito de lvaro


de Moura:
Poder-lh'es, senhor, mandar
ter carrego dos lyes,
pojs se'naTn pode acupar
se nam em vssos criar
de muy dyuersas feyes,

1
Leges et Consiieiudines, ii, 84. ^
^
Viterbo, Elucidrio, s. v. < condado >.
^
Cf. Viterbo, Elucidrio, s. v. < apeiro >.
*
Cf. : Gama Barros, Hist. da administrao piiblica, i, 425 G. Pereira,
;

Estudos Eborenses, n.^ 29 e 33 (c As caadas >}.


^
Inditos da Academia, iv, 339.
^
Leal Conselheiro, cap. rvi (pag. 258 da ed. ue Roquette).
238 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

segundo se v do Cancioneiro Geral \ De urso^ no sec, xvi


vimos a cima um testemunho num verso de Diogo Bernardes;
com quanto eu omitta outros exemplos poticos (S de Miranda,
etc), no quero deixar passar o que conta Fr. Bernardo de Brito
nos fins do mesmo sculo: o Grerez . . tem . . algs vs^s ^
Com relao a tempos posteriores no colligi notas, mas pro-
vvel que o urso continuasse a existir muito tempo entre ns,
como ainda hoje existe no Norte da Hespanha'. De praticarem
a caa do urso pessoas de condio social elevada, na qual se
deve admittir, pelo menos algumas vezes, certa illustrao,
explica-se que a antiga palavra osso fosse, como disse, substi-
tuda por outra de recente importao latina.
Alonguei-me um tanto neste exemplo, para melhor mostrar
que um problema onomatologico tem de se encarar por differen-
tes fases, e assim precaver aquellas pessoas que julgam que para
se determinar a origem de uma palavra s se necessita buscar
ao acaso outras que se paream com ella.

Por utilidade dos estudiosos, mencionarei alguns trabalhos


sobre onomstico geral romnico:
Nomenclatura geogrfica de Espana de Fermn Caballero,
Madrid 1834;
Ensaio hist. sobre os nomes projyrios, entre os povos ant.
e mo., trad. do fr. por J. M. Silva Vieira, Lisboa
184;
Eiue sur la signification des noms de lieu en France
por A. Houz, Paris 1864;
De la formation franaise des anciens noms de lieu por
J. Quicherat, Paris 1867;
Noms propres anciens et modernes por R, Mowat, Paris
1869;

Vol. I, pag. 278.


^
Geographia de Lusytania, 1597, t. 4.
^ Valladares y Nunez, Dicc. gallego-cast., s. v. oso >.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 239

Di alcune forme de' nom locali deli' Itlia Superiore por


Flecchia, Torim 1871;
Ensaio hist. etimolog. filolog. sobre los apellidos castellanos
por Godoy Alcntara, Madrid 1871;
Etymologie du nom propre Littr^ por R. Mowat, Paris
1873;
Etymologies familiales de la topographie de la France por
Le Hricher, Paris- Avranches 1881;
Origine et formation des noms de lieu por H. Cocheris,
Paris 1885;
Ueber die fram. Eigennamen in alter u. neuer Zeit por
Ch. Bonnier, Halle 1888;
Recherches sur Vorigine de la proprit foneire et des
nms de lieux habites en France por H. d'Arbois de
Jubainville, Paris 1890 (cfr. Rev. Lusit., ii, 182-
184, art. de F. A. Coelho);
Die Ortsnamenforschung , cap. da Einfuhrung in das
Studiutn der ronian. Sj^r. de Meyer-Libke, Hei-
delberg 1901, pag. 186-206 ';

Etude hist. et tym. des noms de lieux . . de la Cte-d^Oi


por Berthoud & Matruchot, Semur 1901-1905;
^es suffixes toponymiques dans les lang. fr. et prov. por
Isak Collijn, Upsala 1902;
Studi sulla toponomastica veneta por Dante Olivieri, Pa-
lermo 1903;
Herhunft u. Oestaltung der framosischen Heiligennamen
por J. Schtzer, Miinster da Vestfalia 1905;
Die Entwiclcelung franz. Orts- u. Landschaftsnamen aus
gallischen Volksnamen por H. Grhler, Breslan
1906;

* [Na 2.* ed., 1909, este cap. recebeu o titulo de <Namenforschung>,


subdividido em dois (< Personennamen > e < Ortsnamen >), e vem a pag.
222 SS.1.
240 LIES DE PHILOLOaiA POETUGUESA

Die mit en suffixen -cum, -num, -ascum u.


-uscum gebildeten sudfranz. Ortsnamen por Stock,
Halle 1906.
Nem todos os citados trabalhos so de igual valor, e alguns
d'elles esto um pouco antiquados; mas mesmo estes contm
cousas aproveitveis. Uns referem-se aos nomes geographicos, cujo
studo se chama especialmente Tojjonymia; outros aos nomes
de pessoas, cujo estudo se poderia de modo parallelo chamar
Anthroponymia. Alem do que mencionei, ha muitos artigos em
revistas.

Pelo que toca a Portugal, j no decurso d'estas lies se


tem citado algo: pag. 26, nota 2 (fontes germnicas), pagir 27
e 37, notas (fontes arbicas), pag. 42, nota 1 (patronymicos),
pag. 172, nota 1 (Nobiliarchias). Merece tornar a ser lem-
brado o Vocabulrio de nomes prprios de Bluteau, citado a
pag. 233.
3. Grammatica. J no sculo xvi ha em Portugal generosas
tentativas de codificao das leis da nossa lingoa. D'ento para
c abundam as grammaticas. Exceptuando o pouco conhecido
Epitome de Moraes e Silva, Lisboa, 1806 (tambm incluso no
Diccionario) e a vrias vezes imitada Grammatica elementar
,

de Epiphanio Dias, cuja 1.* ed. data de 1876, todas as ou-


tras tem geralmente pouco valor. O Epitome encerra muitas
observaes, e est bem documentado com textos clssicos. A
Grammatica elementar, com quanto destinada s escolas pri-

marias, e aos lyceus, recommenda-se no s tambm pelas obser-


vaes novas, como pelo methodo scientifico. Falta-nos porm
ainda uma verdadeira e ampla Grammatica histrica; possumos
apenas ou breves ensaios, ou estudos parciaes, principalmente no
districto da phonologia.
Como trabalhos preparatrios podiam emprehender-se, por
exemplo: analyses da grammatica de certos auctores em especial,
de D. Duarte, de Joo de Barros, do P.^ Vieira, de D. Fran-
cisco Manoel, etc; de como a syntaxe de que elles se servem,
quaes as formas verbaes, o estado da phonetica, e assim por
LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA 241

diaute. Os nossos pliilologos do sculo xviii tentaram algo neste


sentido.
Outros trabalhos dignos de realizao: estudo da formao
das palavras, no gosto dos livros de Darmesteter Trait e la
formation des mots composs (187), e De la cration actuelle

de mots nouveaux (1877), e segundo os princpios expostos por


Diez e Meyer-Liibke nas suas respectivas Grammaticas explicao ;

tymologica dos verbos irregulares, e systema geral da conjuga-


o portuguesa, por isso que a Theoria de Adolfo Coelho (1871),
alem de estar antiquada, obedece a um plano discutvel ^.

Mesmo o conhecimento prtico da Grammatica est entre ns


muito menosprezado. Raro ser o escritor que faa uma busca
para saber como ha-de manejar uma frase em que tiver dvida,
ou raro ser o novato que comece por se esquipar primeiro de
s doutrina clssica, antes de se metter a escrevinhar. Os Brasi-
leiros cuidam d'isso mais que os Portugueses, como o provam
os escritos philologicos que elles publicam.
4. Fases da lingoa portuguesa. A liugoa portuguesa no
seu conjimcto. Variaes de sculo para sculo, e documentos
comprovativos. Influencias sociaes e histricas: aqui as relaes
om a Hespanha, a Itlia, a Frana, o ultramar: alli a aco
dos grandes escritores, e a invaso de novas artes, industrias e
sciencias, que modificam o vocabulrio, e s vezes mesmo a gram-
matica. Quando se estuda a phonetica histrica, diz-se, por
exemplo: o lat. ponere deu successivamente *ponre, j^er,

poer, 2)r; mas importaria, neste e em casos anlogos, averiguar


sempre, quanto possvel, a poca a que pertence cada forma. At
o sec. XVI o s intervocalico diferenava-se de z na pronncia
litteraria geral, como ainda hoje se differena em alguns falla-

res das provncias; qual foi o motivo porque os Meridionaes uni-


ficaram os dois sons em um nico, que 2? Comparao dos mais
antigos documentos medievaes com a Demanda do santo graall,

'
Cf. o que disse G. Paris na Bomania, i, 241.

16
242 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

O Leal Conselheiro, as Chronicas de Ferno Lopez, as Dcadas


de Barros, os Dilogos de Arriz, os Sermes de Vieira, a Corte
na aldeia, os opsculos candentes do P.** Jos Agostinho, a
Historia de Herculano, e o Crime do Padre Amaro, em estila

genial,mas ennegrecido de impertinentes gallicisms. Eis alii


uma serie de trabalhos e problemas, que podem cativar a atten-
o dos estudiosos.
5. Potica, Rhetorica, Estilstica, Estlietica. Os trs pri-
meiros assuntos, se no so de todo novos, no esto ainda esgo-
tados, e so sempre convidativos. Ha estudos parciaes: de Diez \
D. Carolina Michalis ^, Mussafia ^ Lang * sobre a Potica; de
vrios A A. do sec. xviii sobre o estilo '"] mas faltam bons estu-

dos geraes ^ O que se tem escrito sobre Ehetorica, s para


aulas, e ainda assim, baseado em Quintiliano. De Esthetica da
lingoa portuguesa nada ha por ora.
6. Estudo de certos auctores ou obras em especial.
Acima toquei j por vezes no assunto. Agora torno a fallar, por
isso que um auctor ou uma obra podem ser estftdados de modo
particular. Quem se occupasse, por exemplo, da lingoagem do
Cancioneiro de Resende, exporia a grammatica, analysaria o es-

tilo, formaria o lxico, e tudo isto com as necessrias referen-

cias s paginas do texto tomado por base. Assim se pratica hoje

frequentemente l fora, quando se publica um manuscrito, ou


se faz nova edio de uma obra j conhecida; a respeito de Por-
tugal temos tambm alguma cousa, embora pouco por ora.

* TJeber die erste portugiesische Kunst- u. Hofpoesie, Bonna, 18*33.


^ Nas edd. de S de Miranda e do Cancioneiro da Ajuda, etc.
^ SiilVantica mtrica portoghese, Viena, 1895.
* Na ed. do Liedcrhuch ou Cancioneiro de D. Denis.
^ Citei-os no meu opsculo A Philologia portuguesa, Lisboa, 1888,.
pag. 38 ss.

^ A Antologia Portuguesa de Th. Braga (1876) contm uma Potica


histrica, que se differena das poticas usuaes ou escolares, mas no de
certo a ltima palavra da scicncia. Cf. a respeito d'ella: W. Storck, . na.

Zeitschrift f. g. u. rom. PML, i, 453-461.


LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 243

Dando palavra Philoloyia accepo lata, o investigador am-


pliaria o seu estudo com o das fontes litterarias da obra de que
trata, e o das relaes d'ella com o ambiente social em que foi

produzida; e explanaria a potica e a mtrica. Quantos aucto-


res e obras, alm do referido Cancioneiro, ufio podiam assim
ser explicados e commentados? Que bellos assuntos para appli-
car engenho, desenvolver foras, esclarecer problemas, e contri-
buir para o conhecimento da nossa lingoa e litteratura?
Por occasio do tricentenrio de Cames publicou-se tanta
cousa suprflua a respeito do Poeta, e ningum se lembrou de,

por exemplo, formar um vocabulrio, extrahido de todas as


obras d"elle, com as respectivas referencias aos textos e s edi-
es, ou um rimario, isto , um diccionario das rimas camonia-
nas, quer dos Lusiadas, quer das outras obras, provido tambm,
j se v, das necessrias indicaes bibliographicas. Seriam obras
meritrias, especialmente teis aos estudiosos da Philologia.
7. Publicao de textos. Quando a pag. 17 ss. fallei dos
nossos grandes monumentos litterarios, alludi a edies criticas, e

disse que em Portugal, com raras excepes, no se sabe como


ellas se fazem, pois se alteram os textos antigos que se publicam.
No me parece intil insistir no assunto, e incitar os moos a
informarem-se da maneira como os philologos procedem.
Estes, quando editam uma obra ainda no publicada, ou re-

editam uma antiga, o que procuram dar ao leitor um texto


que corresponda o mais exactamente possvel ao que sahiu das
mos do auctor: caso haja mais de um manuscrito, ou mais de
uma edio, constituem o texto comparativamente, ou escolhem

a melhor lio, apresentando em nota as variantes, quer todas,


quer as necessrias, segundo pertencem ou no a manuscritos ou
edies de valor. Em notas se inscrevem analogamente as lies
que o editor tem por defeituosas, e que elle corrige. No se pro-

cedendo assim, o leitor pode ser enganado.


Um exemplo. Na edio que em 1878 se fez (Lisboa) do
Cancioneiro portuguez da Vaticana ha, a pag. 2 (poesia

n. 69), o seguinte verso, que se repete como estribilho mais


244 LIES DE PHILOLOGIA. PORTUGUESA

tres vezes: ofem dia cuyaes que venha. Visto que no


se lhe jnntou nota nenhuma, fica o leitor pensando que no
original est ofem dia, e comtudo o que l se l : oie dia

(e oiedia) \ tambm quatro vezes. O editor regiilou-se pela


frase moderna hoje em dia, e emendou arbitrariamente oie dia
ou oje dia em ofem dia, sem se lembrar que tambm em ita-

liano se diz oggidi, e em hespanhol hoy dia, em ambos os casos

sem preposio. Frase parallela ofeste dia no Cancioneiro da


juda^, conservada ainda no tempo de Cames, pois que elle a
usa no Filodemo, I, iii '. A maioria das edies nossas so feitas
por este processo; no tem pois grande valor.
Melhor que formular regras *, ou citar exemplos, aconselhar
aos estudiosos que recorram aos trabalhos modelares, os compul-
sem, e meditem no que l virem. A pag. 17 ss. mencionei alguns,
e outros facillimo conhec-los pelos catlogos de Philologia ro-
mnica ^ e pelas indicaes bibliographieas dadas nas revistas
especiaes^; em quasi todas estas esto mesmo publicados muitos
textos, conforme s exigncias scientificas, Comquanto eu no
possa demorar-me muito sobre o assunto, no me furtarei ao
gosto de especializar aqui, entre os trabalhos d'este gnero, o
que em 1872 publicou Gaston Paris com o titulo de La vie de
saint Alexis, pome du xi" sicle, et renouvellements

1 Na ed. diplomtica de Monaci, pag. 101-102, n. 2t9.


'^
Ed. de D. Carolina Michaelis, pag. 581, v. 6406, e nas Trovas e
Cantares (de Varnhagen), Madrid, 1849, pag. 121.
3 A Hamburgo, 1834.
pag. 392 da ed. de
^ porm a Instruction pour la publicatioti des ancietis textes
[Cfr.

franais, de Paul Meyer, Le Puy 1910 (extr. o BnUet.de la Soe. des Anciens
Textes, 1909), e bem assim o que diz M. Roques da publicao de Les classi-
ques (ranais du ynoyen ge, Paris 1910].
^ Os livreiros allemes, e outros, publicam-nos frequentemente.
" Romania, Zeitschrift fiir rom. FMI., Rivista di filologia rom.,
Giornale di filolog. rom., Studj di filolog. romanza, Literaturblatt f. gerni.
u. rom. Phil., Reviie des langues romunes, etc. Os ndices facilitaro a con-
sulta.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 245

du xii'', xiii'' et XI v" sicles \ porque elle fez poca ua


Philologia: ahi se pem em prtica todos os preceitos (estudo
dos manuscritos e sua classificao, exame da lingoagem, indica-
o das variantes graphicas, notas lexicologicas, glossario-indice).
Ningum que emprehenda edies criticas deve desconhecer esta
obra, ou alguma congnere.
Alem de edies critieas, ha tambm edies diplomticas,
e edies commentadas. Com as edies diplomticas pretende-se
reproduzir o mais fielmente possvel, embora com crtica, o ori-

ginal: vid., por exemplo, as do Cancioneiro portugus da Vati-


cana, e do Cancioneiro de Colocci-Brancuti. Com as edies com-
mentadas pretende-se habilitar o leitor, por meio de informaes
de toda a ordem (litterarias, histricas, giottologicas, etc), para
comprehender cabalmente o que l. Uma edio pode ser ao
mesmo tempo citica e commentada, como a das Ohras de S
de Miranda feita pela sr.^ D. Carolina Michalis. s vezes ha
graus intermdios: um editor pode reproduzir uma obra sem
muitas alteraes, v. g. contentando-se com desdobrar as abre-
viaturas, pontuar, uniformizar o uso das lettras maisculas e
minsculas, etc.
Certos escritores portugueses tem o preconceito de que,
passando s mos do leitor de hoje uma obra antiga com a sua
orthographia prpria d'ella, esta obra dfficilmente lida pelo
geral das pessoas, e por isso modernizam-na, como fez, entre
outros, Alberto Pimentel na sua edio das Ohras do poeta
Chiado em 1889; vid. a judiciosa critica que de tal edio
publicou o sr. Epiphanio Dias na Zs. filr roman. Philologie,
XV, 50-58: onde por exemplo o original tem hua, assi, vizi-

nhena, vezinho, nemigaJha, que correspondem pronncia ou


ao uso popular da poca (sec. xvi), Pimentel pe huma, assim,
vizinhana, vizinho ou visinho, nem migalha, alterando at

' A el. est exhausta, mas fez-se em 18S7 uma repro luco da obra
(Paris, F. Vieweg).
246 LIES DE PHILOLOaiA PORTL^GUESA

por vezes as rimas de Chiado! Outras criticas do mesmo gnero,


e a respeito de vrias obras, publicou o sr. Epiphanio no s na
mesma Zeitschrift, xi, 42 (Cancioneiro Vaticano), xvii, 113
(Cancioneiro de Esende), xxvii, 465 (Lenda de Barlao e

Josaphate), mas na Revista Lusitana, i, 86 (Autos de Prestes),


II, 274 (Versos de Bernardim Kibeiro), vni, 179 (vrios textos).

Convm que os escritores principiantes leiam sempre criticas

de livros, quando feitas substanciosamente, e por pessoas com-


petentes: assim se illustrara e se acautelam de cahir em erros
possveis, visto que ba um provrbio que diz que q^iiem v as
barbas do vizinho a arder, pe as suas de molho, o qual, a
pesar, da sua forma um tanto familiar, traduz grande verdade,
filho,como , da experincia dos sculos.
Tornando maneira como em geral se reeditam entre ns
obras antigas, notarei que os que suppem que essas obras, sendo
apresentadas taes quaes se escreveram, no se apreciam, ou no
se entendem, esto em grave erro e contradic-o: em grave erro,
porque devemos comprehender que uma obra antiga, como as

Chronicas de Ferno Lopez, o Leal Conselheiro, os Autos de


Oil Vicente, os Lusadas, no so para todos, e pelo contrrio

demandam habilitaes litterarias em quem as quiser conhecer;

em contradico, porque, ao passo que elles transtornam a or-


thographia, ou substituem formas obsoletas por outras recentes,
deixam intacta a syntaxe, como se frases fossem mais claras do

que verbos e substantivos avulsos!


Ao fallar da publicao de textos, insistirei mais uma vez

na necessidade de organizar catlogos de todos os nossos manus-


critos, no s dos da Livraria de mo dos monges de Alcobaa,

como disse a pag. 17, mas de outros que esto dispersos em


bibliothecas de c e de fora. J existe algo neste sentido; toda-

via muito se precisa ainda fazer. Taes catlogos no deviam ser


secos; deviam, quanto possivel, conter a historia de cada ma-
nuscrito, e extractos, resumos ou summarios, tudo com a in-

dispensvel exaco. Por infelicidade nossa, ha muitos cdices


portugueses em bibliothecas estrangeiras: se uns so conhecidos,
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA. 247

OU esto mesmo j descritos e publicados, como os de Azurara e


D. Duarte, e a Estoria Geral, que esto em Paris, a Demanda
do santo graalJ e o Livro de Esopo, que esto em Viena, dois
Cancioneiros medievaes, que esto em Eoma, o Espelho de
Christina, que est em Madrid, outros jazem inditos. No
podiam as embaixadas e legaes que temos por toda a parte
prestar neste caso grandes servios nossa litteratura, investi-
gando tudo o que houver, e obtendo photographias ou cpias do
que fr necessrio? Carlos Stuart, quando esteve em Portugal
como embaixador de Inglaterra, tomou cpia do Cancioneiro da
Ajuda, e publicou-a em Paris em 1823; foi esta a 1.^ edio
do precioso cdice. O dr. Lopes de Moura, para a publicao do
Cancioneiro d'el-rei D. Diniz, valeu-se tambm de meios diplo-
mticos (Visconde da Carreira), segundo confessa a pag. v-ix. Eis
ahi notveis exemplos (entre outros), dignos de contnua imitao.
8. Historia da litteratura. Theopbilo Braga introduziu
aqui espirito novo, e os seus trabalhos avantajam-se aos que
havia antes, quer na concepo do que litteratura, e ipso
facto no que Historia da litteratura, quer nos processos de
elaborar esta; comtudo o que elle escreve, embora suggestivo,
ordinariamente muito precipitado, e por tanto nem sempre
digno da confiana do leitor; alm d'isso, como pretende, sem
fundamento firme, basear o estudo da litteratura no da Ethno-
logia, pondo 'em correlao com o gnio do povo os productos
intellectuaes d'este, acontece que muda de opinio com fre-

quncia, e a cada passo apresenta uma theoria nova: umas vezes


d toda a importncia ao elemento germnico ou moarabico,
outras, em pleno campo da poesia, declara-nos sob o influxo dos
Turanianos ou dos Ligures. pena que, possuindo Theophilo
Braga os mritos que possue, e incontestvel tenacidade no tra-
balho, no applique continuamente bons methodos, para tambm
continuamente produzir obras solidas ^.

Os trabalhos de Th. Braga acerca da nossa litteratura, quer da culta,


248 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

Feitos com outra riqueza de materiaes, e outra segurana,


so os escritos de D. Carolina Michalis de Vasconcellos, os quaes
muito influiriam no nosso ambiente litterario, se todos estivessem
em portugus; infelizmente alguns, e entre elles especifico o
que inseriu no Grunriss der romanischen Philologie, e os
que tem dado Zeitschrift de Grber, redigiu-os e puWicou-os
em lingoa allem, pelo que constituem lettra morta para a
maioria d'aquellas pessoas que mais os poderiam aproveitar.
A par com o que fica indicado ha ainda, sem dvida, muita
cousa, quer de nacionaes, quer de estrangeiros. Torna-se porm
necessrio coordenar tudo, e com isso, e com elementos novos,
formar no s uma obra ampla e geral, seno tambm resumos,
tanto quanto possivel, perfeitos, para uso do commum dos leito-
res. Dos compndios que existem, uns esto incompletos ou
antiquados, outros, por se destinarem s aulas, obedecem mera-
mente aos programmas escolares \
A Historia de uma litteratura pode fazer-se debaixo de aspe-
ctos variados, Taine, por exemplo, procurava nella a psychologia
do respectivo povo, e via na litteratura o producto de trs facto-
res: a raa, o ambiente ou meio, e o momento, isto , as

circumstancias de tempo em que as duas foras anteriores ope-


ram ^. Os philologos, tomando eu aqui esta palavra em sentido
lato , vo mais terra a terra: se procuram conhecer os resul-
tados a que chegam os ethnologos e os philosophos, e se atten-
dem a todas as condies que determinam a produco de uma
obra d^arte (gnio do artista, correntes litterarias, influencias

quer da popular, so muito numerosos: at 1893 vid. Teixeira Basto, Tlieo-

philo Braga e a sua obra, pag. 427 ss. D'ento para c tera augmentado.
1 Os principaes compndios que conheo d'esta ltima classe so:
Curso de historia da Litterat. Fort. de Th. Braga (synthese methodica dos
trabalhos do mesmo A.); Hist. da Litterat. Port. de Mendes dos Remdios
(com as necessrias indicaes bibliographicas, e uma anthologia de poesia e
i:)rosa).

2 Hist. de la litterat. anglaise, t. I -', pag. XLViii e xxiir.


LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 249

sociaes, etc), attendem muito particularmente estlietica de


cada uma e morphologia (mecanismo, lingoa, estilo), s edi-
es ou manuscritos, s biographias dos auctores, s datas,
de modo que se saiba com crtica, exactido, e mincia o que
se precisa saber. Ha a tal respeito livros, que so s para se
lerem ou saborearem, como os de Taine; e ha outros que so
para consulta, como a Historia da Litteratura Romana de
Teuffel.
9. Geographia da lingoa portuguesa. Estudei este assunto
na minba Esquisse 'une Dialectologie Portugaise, Paris, 1901,
pag. 1-28; todavia no ficou esgotado, e ainda resta que fazer
aos investigadores. No basta saber-se que a nossa lingoa se
falia neste e naquelle ponto (fora de parte Portugal e Brasil), em
Ceilo, em Malaca, etc; convm averiguar o grau de vitalidade
d'ella, a populao que a usa, as circumstaucias em que se em-
prega, a concorrncia que lhe fazem outras lingoas, e concomi-
tantemente citar a litteratura.
10. Diaiectologia. A nossa lingoa varia de terra para terra,
embora as variaes no continente e ilhas no sejam tantas,
como, por exemplo, na Suia, na Frana, e na Itlia. O que se
refere grammatica est j quasi tudo estudado; falta porm
ainda acabar de colligir o vocabulrio provincial, que muito
rico. O portugus ultrapassa a fronteira, e falla-se em alguns
rinces hespanhoes, como mostrei na Rev. Lusitana, vii, 133 ss.;

por outro lado ha fallares gallegos no nosso territrio. O estudo


do gallego relaciona-se com a diaiectologia portuguesa, porque
esse idioma e o portugus foram na origem um mesmo. A par
com o portugus propriamente dito, temos o mirands em
Miranda-do-Douro, o guadramils em Guadramil, e o riouors
em Rionr ou Riodonor; as duas ultimas localidades pertencem
ao concelho de Bragana. Fora do continente e das ilhas o por-
tugus apresenta numerosos dialectos crioulos, alem de modifi-
caes menos importantes no uso geral das nossas possesses
ultramarinas, e da sua variedade brasileira, onde o lxico local
nativo lhe d physionomia especialssima. Sem embargo dos
250 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

artigos, livros e memorias que existem sobre o assunto, abre-se


ainda aos investigadores rea extensa em que podem exercer
actividade profcua. Cfr. Esquisse d'une Dialedologie Portu-
gaise, Paris, 1901.
11. Historia e Bibiiographia. Da Historia da nossa Pliilo-
logia me occupei num opsculo publicado em 1888 com o titulo

de A Phihlogia Portuguesa: vid. pag. 23-53; no s porm


succinto o qne l escrevi, seno que de 1888 em diante muita
cousa nova ha. Vid. tambm Adolfo Coelho, A Lingoa Portvr
guesa, 2.* ed., pag, 180 (cap. sobre Grammaticos e humanis-
tas portugueses). Muito til seria desenvolver este assunto, e

formar uma bibiiographia completa de todos os livros portugue-


ses e estrangeiros que concernem nossa Philologia, Gramma-
ticas, Diccionarios. tratados, artigos, etc; a tarefa est facilitada

pela BihUotheca Lusitana de Barbosa Machado, que tem de


mais a mais um ndice methodico, pelo Dicc. Bihliographico Q
Innocenco & Aranha, por muitos catlogos de livrarias, etc.
;

feraldia e Linguistica

Brases de famlias e de terras baseados em interpretaes etymologicas


erradas, as quaes deram s vezes origem a lendas -herldicas.

Terra de fidalgos, que a fidalgos armados de escudo e espada


deve originariamente a independncia politica (assente, porm,
em bases ethnicas antiqiiissimas, que dependiam de condies
histricas e mesologicas), no admira que Portugal tenha o culto
da herldica, que as livrarias estejam pejadas de calhanaaos
nobiliarchicos, e as famlias illustres tentem fazer ascender a
sua prospia s mais remotas eras, doirando de aventuras mara-
vilhosas os seus pergaminhos, ainda que, segundo pondera o
sentencioso S de Miranda,

Nem todos so Scipies


E podem cheirar ao alho
Eicos-homens e infanes *.

Tal culto faz que concomitantemente as aldeias, as villas, e

as cidades criem lendas para explicarem os nomes, e se organi-


zem por vezes brases fundados nellas.

Como entra nisto a Philologia, vou dar alguns exemplos.


1. Antas e Dantas.
Por um lado diz Villas-Boas na Nobiliarchia Portuguesa
que o timbre das armas dos Antas uma anta (mammifero), e

Obras, ed. de D. Carolina Michaelis, pag. 524.


22 LIES DE PHILOLOaiA PORTUQUESA

por outro que o solar (Velles est no lugar de Antas, no con-


celho de Coura ^.

Os linhagistas, quando attribuem como solares a certas fa-


mlias terras homonymas, esto no bom caminho da explicao
glottologica ;
para logo porm se transviam, interpretando dema-
siadamente lettra os appellidos.
No caso presente poremos de parte o mammifero anta,
porque elle no nativo de Portugal, nem conhecido do geral
das pessoas ^, ao passo que de Anta e Antas ha dezenas de
exemplos na geographia, bem como dos deminutivos Antella,
Antellas, e Antiyihas. O appellido tem pois, como muitos outros,
origem geographica.
A palavra anta, no iiltimo sentido, vem do latim antae
(plurale tantum), i. , anta, e significa dolmen, monumento
sepulcral que data dos tempos prehistoricos. Como os dolmens
ou antas abundam em Portugal, abundam tambm as designa-
es geographicas d'ahi sabidas, pois facilmente um sitio toma
o nome de um monumento que nelle existe, como Capella^
Moime7ita<mo\i\mQ\\2i, Torre. Synonimos de anta so arca
e orca, que tambm se tornaram nomes locativos '.

Um individuo nascido em um povo chamado Antas, ou ahi


domiciliado, ficou a chamar-se Fulano de Antas, e assim nasceu

1 Ed. de 1727, pag. 235.


^ Anta, em accepo zoolgica, tem como forma parallela om liespa-

nhol, tanto anta, como tambm ante, anta e dante, com varias significa-
es; em portugus encontro igualmente danta como termo de historia natu-
ral no Nouveau diction. port.-fr. de Roquete, Paris, 1869. Acerca de
etymologia vid. : Dozy & Engelmann, Gloss. des tnots esp. etport diiv. de
Varabe, Leiden, 1869, pag. 195; e Yanguas, Glosano etimolgico, Granada,
1886, pag. 267-268. A nossa palavra anta, assim em sentido zoolgico,
talvez viesse directamente do hespanhol.
No Tmega ha um peixe com o mesmo nome de anta: vid. Rev. Litsit.,

III, 61.

^ Vid. sobre tudo isto Religies da Lusitnia, i, 249 ss.


LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 253

O appellido Antas. Da fuso da partcula com o substantivo


originou-se outro appellido, Dantas, assim mesmo escrito em
uma s palavra, em vez de D' Antas ou d' Antas ^. xA^diante cita-

rei exemplos de fuses semelhantes.


2. Arcos.
No braso da famlia doeste nome figura um centauro com
uma flecha sanguinha e uma setta de prata, em aco
de atirar: vid. Thesouro da Xohreza, ms. da nossa Bibliotheca
Xacional *. No ms. estabelece-se differena entre flecha e setta,

tomando-se flecha no sentido de arco>. Noutro lugar, em que


se trata da familia dos Guantes, diz-se mesmo: em campo ..
h arco o[u] flexa (sic) de oiro.
Evidentemente o linhagista pretendeu em relao o
pr
appellido de familia com a palavra arco. Mas neste, como
em muitos outros casos, o appellido provm de um nome de
lugar, pois ha muitas localidades chamadas Arcos e Arco, o que
de certo se originou em arcos monumentaes que ahi houve, ou
ha. Conheo, por exemplo, um sitio entre Mondim da Beira e
S. Joo de Tarouca denominado Arcos de Paradella: ahi em
tempo existiam dois arcos de pedra, de que ainda resta um (a

tradio onomstica foi to forte, que, apesar da denominao


estar hoje em contraste com a realidade, persistiu, e persistir).
Em Lisboa temos algumas Buas do Arco, e nellas se vem effe-

ctivamente arcos. Os Arcos de que rico o onomstico gallego-


castelhano devem ter a mesma origem.
Tambm se conhecem em Portugal localidades com a deno-

minao de Arcozllo, nas provncias de Entre-Douro-e-Minho,


e da Beira; ella corresponde gallega Arcuclos, na provinda

^ E at possue braso especial: seis arruellas vermelhas em campo


'ouro>, vid. Aiinaria de Diogo Fernandes fe Albuquerque e Noronha,
ms. da Bibl. Nac, pag. 40. Para elle no escolheram porm svnibolos fallan-
tes; contentaram-se cora elementos geraes da herldica.
- Obras, ed. de D. Carolina Michalis, pag. 524.
254 LIES DE PHILOLOGIA POBTUGUESA

de Orense. Em documentos nossos dos sec. xi e xiii l-se Arco-


zelo, Arcucelo, e Arcuzlo *. Creio que devemos ver em Arcoz&llo
um deminutivo correspondente ao typo latino *arcucellus, onde
o suffixo -cellus se juntou ao thema, como em navicella, de
navi-s, e em mollicellus, de molli-s. Como deminitivo propria-
mente litterario esperaramos *arcuculus (cfr. veruciclumj,
*arculus (cfr. arculum rodillia, de formao anloga), ou
*arcellus (cfr. arcella, de arca); mas no latim provincial usa-
vam-se muitas formas que destoam dos hbitos clssicos: numa
inscripo lusitano-romana de Tras-os-Montes encontrei, por
exemplo, laciculus, de lacus ^ ao passo que a boa latinidade
nos offerece lacusculus. Se em latim vulgar ha *acucula (em
vez de acicula), que deu em portugus^e provenal agulha, e
em italiano aguglia, etc, e se havia genuculum (em vez de
geniculum), que deu geolho em portugus archaico, genolh-s
em provenal, hinojo em hespanhol archaico, etc, palavras
onde o suffixo -culus (-a, -um) se juntou, real ou apparente-
mente, ao thema: que admira que em *ar cu cellus o suffixo
-cellus se juntasse em latim vulgar
a arcu-, tanto mais que
o suffixo -culus foi substitudo muitas vezes por elle? O demi-
nutivo Arcozello s poderia ter sido formado em poca muito
remota, em que o c intervocalico se mudava ainda em -z-. Fica
incidentemente provado que deve escrever-se Arcozello, com z,

e no com -s-.

A propsito de Arcos notarei que o nome gentlico (litte-

rario) que os habitantes A rcos-de- Valdevez adoptam


de
Arcoense, escrito com o; publica-se mesmo nessa villa um jornal

intitulado O Arcoense. Ha aqui manifesto erro orthographico-


morphologico. Tendo-se, como se tem, em mente o substantivo
portugus aixo, no pode d'ahi derivar-se seno Arquense; cfr.

1 Formas colligidas* pelo Dr. Corteso no Onomstico medieval \\i.


O Archeologo Fort., vni, 20).
^
Vid. O Arch. Port., iii, 178-179.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 255

arquinho, de arco, Farense, de Faro, porque, ao jimtai-se o


suflixo, o o final do tbema desapparece \ Pode porm admittir-se
que assim como a Porto se d como nome gentlico Portuense^

em atteno ao latim portus (cfr. mesmo j nessa lingoa


Portuensis, adjectivo particularmente referido a Ostia, que era
porto de mar), tambm, em atteno ao latim ar cus, se tenha
Arcuense, mas escrito com u, como se viesse de *Arcuensis:
tanto em '^
Arcuensif como em Portuensis normal a junco
do suffixo ao thema, por este terminar em -u. No deve sur-
prehender que o que normal em latim (manuteno do -u do
thema), o no seja em portugus (suppresso do -o do thema),
visto que aquelle, ao transformar-se neste, experimentou gran-
des alteraes. Em portugus no ha themas em -u, pois motio
na expresso motu prprio propriamente latinismo (mas tam-
bm se escreve moto prprio ^), e trihu tem a par a forma triho,
como pode ver-se em B. Pereira, Prosdia, s. v. tribus, e em
Moraes, Dicciofiario, a que juntarei os Ined. de Alcobaa, ii,

122 (a graphia tribu, com u, encontra-se tambm noutras lin-


goas: hesp. tribu, fr. tribu; o italiano tem ti-ib, com accento
no u, como em francs, a par de tribo) '. Spiritu Santo, que
se l em alguns livros antigos (por Espirito 8.) tambm lati-

nismo, quanto ao primeiro elemento. Palavras como fructuoso.

' Erro semelhante se nota no nome gentlico correspondente ilha do


Pico (Aores), o qual tenho visto ser Picoeme, em vez de Piquense. O que
deu origem ao erro, tanto aqui como em Arcoetise, foi a estranheza que cau-
saria o -qu- do derivado em comparao com o -co do primitivo.
' Aos 6X8. que traz Moraes accrescen tarei de meu prprio moto>, na
Carta da villa das Galveias passada por D. Joo iii em 1538 (ms. particular).
' Os nossos antigos faziam tribo ora feminino, por causa do latim, ora
masculino, por terminar em -o." vid. B. Pereira, Prosdia, s. v. Nos Lusadas
ha < tribo ilustro, iir, 140: cf. G. Viana, Apostilas, ii, 501, e Ortografia
Nac, pag. 174. Em italiano ant. tambm tribo masculino. Tribu em hes-
panhol masculino ou feminino: cf. Cuervo, Gram. castell. de Bello, 181,
e nota 31. Jeronjnio Cardoso, no IHct. Lat.-Lusit. (sec. xvi), no usa
sequer a palavra, e tradiz o latim tribns por <a linhagem, ou quadrilha >.
256 LIES DE PHILOLOGUA POETDGUESA

manual, usual, annual, casual vem assim formadas do latim.


Autuar justifica-se com provir auto de um nome com o tliema
em -u (i. . actiis, d'onde *actiiare). Pactuar erro, pois

a palavra foi formada como se pacto viesse de um nome latino

da 4.*^ em vez de vir, como vem, de pactum; melhor seria


decL,
pactar (como em hespanhol) e pactear, que tambm se encon-
tram. Ao passo que em portugus se diz usual, em gallego diz-se
usai: este regulou-se por uso, formando directamente o adje-

ctivo; aquelle reportou-se ao latim.


3. Braga.
No Nobilirio de Rangel de Macedo, que existe manuscrito
na Bibliotheca Nacional de Lisboa (CoUeco Pombalina), diz-se
na lettra B, fl. 374, que este appellido parece ser tomado da
cidade de Braga, onde deviam ser moradores os primeiros que o
usaram; mas logo em seguida se accrescenta que, segundo
outra tradio, que o A. porm julga infundada, elle provm de
haver certo fidalgo sido cativo dos Mouros, e por estes mettido
em uma torre, com guarda de gente e ha braga no p,
da qual torre depois se escapou, matando ao Mouro que o guar-

dava. Por hraga deve entender-se aqui uma argola com cadeia

de ferro, com que se prende algum pela perna, andando a ca-


deia atada cinta (Moraes).
A segunda hypothese pura fantasia. A verdadeira explica-
o a primeira. Um individuo, filhote de Braga, ou ahi resi-
dente, pode ser chamado Braga, isto , de Braga, e o appellido

assim adoptado passar aos descendentes. Temos tambm como


appellidos Aveiro, Beja, Bragana, Castello- Branco, Coimbra,
Faro, Guimares, Lamego, Miranda, Pinhel, Porto, Viana,
Viseu, com origem anloga. mesma classe pertencem Barros,
Campos, Fontes, Mello, Monte, Pedreira, Portella, Rego, Ro-
cha, Serra, e os que se relacionam com o reino vegetal, v. g.
Macedo, Matos, Pereira, Silva, e dezenas de outros. Todos
estes nomes designaram primitivamente sitios ou povoaes. Um
Fulano de Macedo appellida-se assim, porque ou elle ou um
ascendente nasceu ou viveu em uma terra ou sitio chamado
LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA 257

d'aquelle modo, ou possuiu uma propriedade com aquelle nome.


E assim por diante.
4. Canto.
O Thesouro da Nohreza, j citado, diz que no braso da
familia dos Cantos se v no campo *hum canto de muralha de
prata ^. Evidentemente o genealogista que primeiro imaginou o
braso, quis dar-lbe certo ar histrico, poisque a muralha evo-
cava fortalezas e castellos, e por tanto lembranas e costumes
medievaes ^.

E certo porm que o appellido, como tantos outros, no


passa de nome geographico: abundam chamadas Canto
as terras
em Portugal, Galliza, e Castella. Quer em portugus e gallego,
quer em castelhano ou hespanhol, a palavra canto tem, entre
outras significaes, a de angulo de casa ou outro edifcio, in-

terna ou externamente (Moraes), e a de pedra grande. Qual


d'estas significaes se applica na geographia? Em expresses
como Canto do Muro, nome de um lugar no districto d' Aveiro,
Canto da Vinha, nome de uma quinta no districto de Lisboa,
pode estar-se em duvida se se tem ahi pedra ou angulo,
pois tambm ha Pedra da Fonte, nome de uma quinta no dis-
tricto da Guarda, e Canto do Muro, nome de um lugar no dis-
tricto do Porto: se canto pode significar esquina, etc, pode
tambm significar pedra. O mais provvel que Canto no
onomstico seja, seno sempre, pelo menos geralmente, no sen-
tido de angulo.
Como illustrao do assuuto, direi que de canto no sentido
de pedra que vem canteira pedreira, cantaria pedra
apparelhada, e canteiro o que trabalha pedra de cantaria.
Fallaudo da escaramua que os Portugueses tiveram com os de
Moambique, diz Cames:

1 Fl. 63 V. e 64 r.

'^
Devc-se a isso, sem dvida, o abundarem tanto as torres nos brases.

258 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

Fugindo, a seta o Mouro vai tirando,


Sem fora, de covarde e de apressado,

A pedra, o pao, e o canto arremessando S

2
passo em que canto significa pedra ou calhau
5. Chaves.
A palavra Chaves explica-se perfeitamente por Aquis
Flaviis ou Aquis Flavis, ablativo de Aquae Flaviae, nome
de uma cidade que no tempo dos Romanos existiu no local onde
est a moderna villa. A primeira parte do nome tem por origem
as thermas que ahi ha; a segunda parte provm do nome de
Tito Flvio Vespasiano (69-79), que certamente fundou ou res-
taurou as thermas'**. Por brevidade disse-se na linguagem cor-
rente apenas Flaviae, isto , Flavis, omittindo-se um dos ele-
mentos do nome, como vimos a pag. 43-44.
Apesar da transparente etymologia de Chaves, deu-se villa

como braso d'armas um escudo com cinco chaves*. E a isto

que os Franceses chamam symbolo fallante^. A famlia dos


Chaves usa anlogo brazo*'. Ambos elles so verdadeiros contra-

^ Lusadas, i, 91.
2 Acerca da origem da palavra canto, vid. Diez, Et. Wh., i, s. v., e
Thurneysen, Keltromanisches, Halle, 1884, pag. 53. Talvez que seja cltica:
* carabitos.
^ Cf. Religies da Lusitnia, ir, 41, e Corpus Inscriptionum Lat.,
t. 11, pag. 344.
*
Vilhena Barbosa, As cidades e villas, i, 124; e Pinho Leal, Fort,
ant. e mod., s. v. < Chaves >.

^ [Notarei uma curiosa coincidncia. As armas da cidade de Chiavasso^


na Itlia, so, de modo semelhante, duas chaves, due chiavi, porque os que
formaram o braso imaginaram correlao etjanologica entre Chiavasso e
chiave ou chiavi, quando o etymo, como se mostra das formas medievaes, est
em clivas. Vid. Dr. Massia, Del tiome locale di < Chiavasso, Ivrea, 1909.

C e l, ms fadas ha!]
8 Vid. Nohiliarchia Portuguesa de Villas-Boas, ed. de 1727, pag. 2G4-
265.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 259

sensos histricos, por isso que o nome da villa nada tem com o
nome commum chave, que vem do latim cl a vis, e o appellido

nasceu d'a'i|uelle, analogamente a outros de que ha pouco tratei.

Primeiro disse-se Fulano de Chaves, porque o respectivo indi-


viduo era de l, ou foi l residente; por fim o de desappareceu,
como tantas vezes acontece, e hoje diz-se em geral Fulano
Chaves.
6. Costas.
A familia dos Costas tem por armas, em campo vermelho,
seis costas de prata, postas em trs faxas; timbre duas costas
em aspa, atadas com bua fita vermelha, escreve Carvalho
Athade \ Neste trecho costas quer dizer costellas.
Os linhagistas escolheram para armas d'esta familia as

costas ou costellas, porque no sabiam que Costa provm de um


nome geographico. Ha dezenas de lugares e sitios assim chama-
dos. Teriam cabimento aqui as mesmas observaes que fiz a
propsito de Braga.
Sem embargo, curioso notar que Costa no onomstico
metaphora da significao anatmica d'essa palavra no sentido
de < dorso. Na orographia ha outras metaphoras tiradas das
partes do corpo do homem ou dos animaes, como: cabeo, cerro,
garganta, = so(b) o p. A hydrographia est no mesmo
so})

caso: brao, boqueiro = boq(u)-eir-o (de boca), desembocar =^


des-em-boc-ar, boca do rio. A palavra boca apparece tambm
como designao de entrada na expresso boca do forno, e
no onomstico: Boca da Lapa, Boca do Valle, Boca do Inferno
(Cascaes) ^. Os prprios litteratos imitaram o instincto popular:

1 Xobiliario ms. da Bibliotheca Nacional, lettra C, fl. 5653.


Sobre a significao de Inferno, nesta ltima expresso, vid. Adolfo
2

Coelho na Rev. d' Ethndlogia, pag. 153 A toponymia revela que a imagina-
:

o popular viu a abertura do Inferno ou a entrada para elle era diferentes


pontos >. A mesMJa concepo tinham os povos antigos: cf. Dict. des antiqici-
tcs'e Dareraberg & Saglio, s. v. Inferi, pag. 502, col. 1.
260 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

Fr. Lus de Sousa descreve o sitio. ou local de Santarm, compa-


raudo-o a hua mo esquerda, apartada do brao, com a
palma e dedos estendidos, e dividido um do outro; e accrescenta
que no faz mais que seguir o costume dos gegrafos, que
usa de comparao de alguns membros do corpo humano,
pera se declararem na significao de outros do grande corpo
da teiTa ^
7. Cunha.
Embora o auctor da Nobiliarchia Portuguesa diga que se

entende ser o solar doesta famlia na terra de Cunha-a- Velha,


termo de Guimares, d-lhe por armas nove cunhas, e tymbre
hum meio Qrifo . . wjunhado de azul, com asas acunhaias de
ouro *.

Cunha appellido muito vulgar, e elle provm sem dvida


de nome geographico; ha muitas povoaes e lugares com o

nome de Cunha Cunhas por todo o pas, principalmente no


e

Norte e Centro. Este nome nada tem com o do utenslio cha-


mado ^ cunha, porque a sua forma archaica soa Cuina e
Cuinha em documentos dos sculos xi e xv''; em gallego temos
tambm na geographa bastas vezes Guina e Cuinas. Provavel-
mente o etymo ascende ao latim culina cozinha, palavra que
no uso vulgar foi substituda por *cocina (derv. de *cocere
por coquere), a qual deu cozinha em portugus, cocina em
gallego, e cocina em hespanhol. Em apoio do que digo est o
haver em Galliza e noutras regies de Hespanha locaes chama-
dos Cocina,, Cocinas, e Cocinas, que sero de origem mais
recente que Cunha e Cionhas. Na minha hypothese a evoluo
de Cunha foi: * cu\iiisi> Cuina>* Cuia> Cunha> Cainha

1 Hid. de S. Domingos, pt. I, liv. ii, cap. 1, pag. 126, da ed. de 1767.
'^
Villas-Boas, ed. de 1727, pag. 272.
^ Vid. Corteso, Onomstico medieval, s. v. O mesmo auctor cita Cuia,
que talvez esteja por Cuia, e pertena pois mesma srie.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 261

> Cunha: cfr. mo\^\\\\->'^ moinou 7noo^>moinlio^ynuinhOf


que nos Minhotos soa rninho e munho. Temos assim em Cunha

e cozinha os represeutautes de duas fases da evoluo do lxico


latino-iomanico.
8. Dias.
O Thesouro da Nobreza da Biblrotheca Nacional d por
armas famlia d'este appellido em campo azul lia estrella
de oiro de dez raios.
De certo a estrella d'oiro representa o sol, que produz o dia,
pois em Dias ura plural. No emtanto Dias
se viu est por
Diaz<Diaz (ou Diazi)<.Didazi<Y)\.dkQ,\, genetivo do nome
prprio Ddacus: cfr. supra, pag. 42 e 174 ss. Todas estas
cinco formas se encontram em documentos medievaes ^. Nada
ha pois commum entre Dias e dia.

9. Escovares.
Do Thesouro da Nobreza de Fr. Manoel de S. Antnio,
ms. da Bibliotheca Nacional de Lisboa, extraio o seguinte:
<Esta famlia he de Castella, aonde tem caza e solar: passou a
> Portugal no tempo do Eey D. Affonso v . . So suas armas
em campo de prata cinco escovas de azul, com correas verme-
lhas, em sautor; timbre h brao vestido de vermelho com
hfia escova na mo era Castella trazem em campo de oiro
. .

as escovas de verde ^. Noutro ms., Genealogia, da mesma


Bibliotheca, marcao C|, l-se: <^Escouares. Campo de ouro
tres escouas verdes, como quer A. Lopez de Haro, 2 p., 1. 10,
fol. 37, ou sinco escouas, como se escreue na Bene(didina)
> Lus(itana), 2 pt. no fim *.

* Assim se pronunciaria a palavra moino que se l no Lied. de Alco-


baa, I, 287, tambm citada por Corteso, Subsdios, s. v.
-^
Corteso, Onomstico, s. vv.
3 Pag. lOS. Cf. Villas-Boas, Nobilirchia, 170S, pag. 271.
*
Fl. 48 V. A obra tle Lopez de Haro a que se allude aqui, o Nobi-
lirio Genealgico de los Reyes y ttulos de Espana, Madrid, 1022
262 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA.

Antes de proseguir convm saber: 1) que em hespanhol


se diz, pelo menos geralmente, Escohar; 2) ^que eseoha nessa
lingoa significa <' , e ao mesmo tempo retama ou
vassoura
giesta ;
3) que escova em portugus corresponde a cepillo em
hespanhol, e tambm em algumas regies nossas nonie da
giesta.
A palavra hespanbola ou castelhana Ebxobar deriva de
esGoba, em accepo botnica, e significa sitio plantado de
escobas^. De nome commum tornou-se nome geograpbico: ha,
por exemplo, Escohar nas provncias de Lio, Murcia, e Segvia.
Existem outros vocbulos castelhanos da mesma familia: escoho,
na lingoa commum, matorral espeso, como retamar 3^ otras

semejantes Los Escohos, Escoeo, Escobosa etc. no onoms-


';

tico. commetteram o erro de


Os genealogistas de Hespauha
relacionar Escohar com escoba^ na accepo de vassoura,
quando o deviam relacionar com o nome geograpbico que tem a
mesma forma. E os genealogistas portugueses attingiram o
absurdo, ao traduzirem o hesp. eseoha pelo portugus escova,
em vez de vassoura, e ao representarem no escudo nobiliar-
chico cinco escovas. Na pgina seguinte copio os dous escudos,
o hespanhol com as vassouras, e o portugus com as escovas.

Ao hespanhol Escohar, como nome geograpbico, corresponde


morphologicamente o portugus Escovai, nome de um casal no

concelho de Tavira. Esta ultima palavra prova s por si que o


nosso appellido Escovar originrio de Hespauha: com effeito,

aqui vemos o suffixo -ar, e alli o suffixo -ai. Onde o portugus

tem -ai, tem o hespanhol ou castelhano vrias vezes -ar: cfr.

fea&ar-faval, manzanar (e manzanal)-M2L^2l (por * Maal),


castanar (e casawaZ^- castanhal, j;mar-pinhal. Escova, como
planta, usa-se em Portugal, pelo menos, em Lagoaa- Moga-
douro (Tras-os-Montes), onde tambm deu o derivado escovalho,

^ Dicc. de la Academia.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 263

^
escobas hespanholas escovas portuguesas

no sentido de vassouro '. Cfr. alm d'isso escovinha, nome


<le uma herva.
A palavra hespanbola escba relaciona-se com a la-

tina scopae, -arum ramusculus , e metaplioricamente


vassoura. Scopae plurle tantum, isto , palavra s usada
no plural, ou que no plural tem. accepo diferente da do sin-
gular (alm da do nmero); outras palavras anlogas so arma,
castra, cunae, exuviae, Uberi, spolia. As palavras d'esta classe
que passaram para o romano tomaram a forma do singular,

'
O desenho por onde se fez a gravura foi-rae enviado pelo sr. D. Juan
Menndez Pidal, que o extrahiu da colleco de Ordenes Militares, Pmebas
de Cballeros, Expediente n. 2712, do Archivo Histrico Nacional, de
Madrid.
"^
O desenho por onde se fez a gravura foi tirado do Thesouro da No-
breza pelo sr. Gabriel Pereira, a meu pedido.
3 Rev. Ltisit., V, 48-49 (Moreno).
264 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

como castra \
csLst rum, em port. castro, cunae \cunsi, em
hesp. cuna. Por isso de scopae resultou scopa, que j em
Petrouio,Cena Trimalchionis, cap. 34, significa vassoura
(argentam, .inter reliqua purgamenta scopis coepit [e]verrere),
e explica immediatamente o hespanhol escoba. Em latim tam-
bm ha no singular scppa regia, que na Prosdia se traduz por
valverde, gilbarbeira, navo, etc. Mas foi a outra scopa
que deu o hesp. escoba; depois escoba applicou-se planta que
servia para em Hespauha se fazerem escobas. Cfr. escovalho^
supra. Phenoraeno sematologico semelhante, embora inverso,
acontece em portugus: a palavra vassoura, que vem do lat.

versoria \ applica-se em algumas terras, por exemplo em


Sangalhos (Anadia) ^, a uma planta dos matos e pinhaes que
serve para se fazerem vassouras. Comprehende-se que da ideia
de vassoura se passasse metaphoricameute para a de escova,
em virtude do caracter de limpar, commum a ambos os res-
pectivos objectos.
A palavra portuguesa escova, comparada com a lat. scopa,
apresenta v por p, contrariamente regra mais geral, que p
dar b, como em lpu->Zo6o. Por isso Graston Paris, numa das
suas lies do Collegio de Frana, a que assisti, explicou escova
como palavra vinda do hespanhol escoba, baseado em que ns
ao b hespanhol fazemos corresponder por vezes v; todavia ha
mais exemplos de v portugus por p latino: esteva (a par de
esteba)<?>i]^2L, estivar (a par de es^6^^<stlpare, jjovo (are.
^o6oo^<populu-, rva (a par de n6a><ripa, seve (a par de
sebe) < se pe , seiva (a par de seiba) <* s apia ^, polvo <

* A evoluo phonetica foi: versoria'^* vessoira"^ vassoira. O


grupo R8 deu sscomo em wessa(a<; versata, pessoa <ipevsoT\ a, O e mu- .

dou-se em a, por influencia do de varrer, e no por causa do r. No houve


pois * varsoria. Cf. vessada (e no va-), pessoa (e no i^a-^.
^ Informao do Dr. Joaquim d Silveira.
3 D. Carolina Michaelis in Miscellanea cli Filologia, pag. 126.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 265

polypu-, j9v/o<*papilii \ are. p'oye (a par de imhre)^.


No pois necessrio recorrer ao hespanliol para explicar
escova '.

Tornando a Escovar, concluirei dizendo que se usam em


Portugal muitos outros appellidos, de procedncia hespauhola,
V. g., Aguilar, Alarco, Arago, Arhus, vila, Avils,
Barahona, Castilho, Centeno, Cisneiros, Espinosa, Lacerda,
Lio, Moncada, Navarro, Oliva, Puga, Seplveda, Soriano,
Sotomayor, Trigueiros, Valds, Xavier.
10. Ferreira.
A uns Ferreiras d-se por timbre no braso uma ema com
uma ferradura d'oiro no bico*; outros, como os Herreras de
Hespanha, usam nas armas duas caldeiras de oiro ^. Em qual-
quer dos casos se pensou nos utensilios que costumam fabricar-se
de Jerro, ainda que, transportados para a herldica, se metamor-
phosearam em oiro, pela fcil alchimia genealogistica. O ferro
foi evidentemente posto em conuexo com Ferreira.
Sem duvida Ferreira se relaciona com ferro, porque vem
do latim ferraria mina de ferro >, officina de ferreiro. Mas

* Acerca de paplus < > papyrus A. Thomas, Nouveaux


vid.
esmis de philol. fr., pag. 17(3-177. O port. pavio no pode ter vindo do
hesp. pabilo, por causa da queda do -l- (em hesp. ha piabilo e philo).
^ As formas esteba, estiha, nva, seve, seiha, paboo, prove, podem ver-se
justificadas em Moraes, Diccio7iario. Cf. tambm sobre o assunto J. Cornu,
Die port. Spr., 179, e Adolfo Coelho, Questes, i, 281. Se cavie, que
Coexiste com cabide, vem de capitulura, temos nelle outro exemplo.
^ Nesta passagem de -p- para -v- houve primeiramente mudana em b,

como o mosti'am as formas que citei ao lado das que tem v. Depois, j em
v. Ha tambm, s avessas, exemplos de b por
poca portuguesa, o b tornou-se
V originrio: votu-, ftarrer
6orZo<:; <
varre re, barbeito <ZveTVACtu-.
Tanto nos exemplos que cito na nota, como nos que cito no texto, refiro-me
lingoa commum. Na lingoa popular do Norte e Centro as confuses so
sem fim.
* [Braamcamp Freire, Armaria Portuguesa, pag. 191].

^ Thesouro da Nobreza, fl. 99 v.


266 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

Ferreira vulgarissimo nome geographico, e o no menos vul-


gar appellido nasceu d'elle, como outros que ha pouco estudei.
Villas-Boas no anda longe da verdade quando diz que o pri-
meiro fidalgo que se chamou Ferreira tomou o appellido de
Ferreira d'Aves, de que foi senhor, e onde teve o solar; s ha-de
entender-se que a connexo entre o appellido e o topnymo
mais geral do que a que fica indicada. Ha tantos Ferreiras, que
no podiam descender todos elles de um commum. A
tronco
multiplicidade dos appellidos corresponde aqui, mais uma vez,
das terras. A explicao que dou de Ferreira convm tambm
ao appellido hespanhol Herrera, a que a cima alludi,
11. Freixo d'Espada Cinta.
Esta villa tem por armas hum freixo, & d'elle pendente
huma espada, diz o P." Carvalho da Costa \ o qual expe a
seguinte lenda explicativa: Seus naturaes tem por tradio que
hum rey ou capito chamado Espadaeinta, canado de huma
batalha, chegando a esta villa, se assentara nas escadas que
rodeo hum grande freixo, que ainda se conserva a hum lado
da igreja matriz, & pendurando a espada nesta arvore, lhe dera
onome ^ & a insignia ^.
Sem poder aclarar completamente a origem histrica do
nome da villa, vou comtudo apresentar alguns elementos para
esse estudo.
O nome antigo Freixo 'Es2)aa Cinta, sem , como
onsta de numerosos documentos medievaes, citados por Vi-
terbo ^. Este nome escrevia-se assim ainda no sec. xvii. Fran-
cisco Matos de S, auctor do Livro de Nossa Senhora do
Desterro, impresso em Lisboa em 1620, diz-se natural da villa

^ CorograpMa, i (170(3), 429.


'^
Isto , o sobrenome.
3 Ob. cit., I, 429.
* Vid. o ndice do Elucidrio, feito por A. Fernandes Pereira, Lisboa,
1836, s. V. (Vem appenso 2.* ed. do Elucidrio). Cf. alem d'isso Corteso,
Onomstico, s. v. (sec. xv).
LIES DE PHILOLOGIA POBTUGUESA 267

de Freixo de Espada Cinta. Xo citado volume da Corographia


do P/ Carvalho, que, com quanto impresso em 1706, foi evi-
dentemente escrito no sec. xvii, porque o primeiro documento
das licenas do Santo Officio para a impresso da obra tem a
data de 21 de Janeiro de 1701, l-se Freixo de Espada Cinta
e de Espadacinta *; alm d'isso o prprio ferrabrs lendrio
de que falia Carvalho chama-se, como vimos, Espadacinta. Nos
meados do sec. xviii j porm nos apparece (e a): Barbosa

Machado, na Bihliotheca Lusitana, escreve ora Frexo de espada


cinta (ii, 196), ora Freixo de Espada cinta (n, 331), e

Freixo de espada acinta (ii, 849 iii, 723) *. ;

Cinta participio feminino do verbo cingir, e corres-


ponde ao lat. cinctus, -a, -um, de cingere. Posso aqui dar
um exemplo igual, da lingoa commum, tirado de um texto do
sec. XV. Tratando de como o Mestre d'Avis foi a Lisboa matar
o conde Andeiro, diz Ferno Lopez: E ell tragia hua cota
comsigo com cotas e braaaes e espadas
vestida, e ataa viirate

como homes caminheiros


imtas. Por isso Freixo d' Espada ""*.

Cinta quer dizer Freixo dTspada Cingida. Como com o


tempo este participio sahiu do uso, por parecer anmalo,
e foi substitudo por cingida, participio regular, e o povo, por
outro lado, encontrava Cinta nonome da villa, palavra que era
homophona do substantivo feminino cinta, que tem, entre outras
accepes, a de cintura, que fez elle? Supps que Cinta no
nome da villa era substantivo, e visto que, sendo-o, Freixo
Espada Cinta correspondia a Freixo d'Espada Cintura, que
d''

ficava sem regularidade lgica, juntou a Cinta, e estabeleceu


regncia syntactica entre esse pseudo-substantivo e aquillo que
vinha antes, ficando assim apparen tem ente salva a grammatica,
mbora falseada a historia.

Pag. 428.
O t. 11 de 1747; o ih de 1752.
Pt. I, cap. IX, ed. de Braamcamp Freire, pag. 10-17.
268 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

E claro que (V Espada Cinta no se liga na origem ideolo-


gicamente a Freixo. Devemos entender que a villa se chamou
s Freixo na primitiva, e que este nome, que apparece com fre-
quncia no onomstico, recebeu depois um apposto explicativo, de
que (V Espada Cinta fazia parte, acaso Cavalleiros d' Espada
Cinta, ou com outra palavra; cfr. Macedo de Cavalleiros. Em
Torres Novas ha uma rua denominada dos Cavalleiros da Es-
pora Dourada, expresso que corresponde a uma antiga catego-
ria de cavalleiros ^
Tudo isto nos leva muito longe do pittoresco braso em que
se mostra um freixo cingido de uma espada.
12. Mesquita e Dmesquita.
L-se nas Noticias de Portugal de Severim de Faria o se-
guinte: Quando elKey Dom Affonso v passou a Africa a tomar
Arzilla, o acompanharo sinquo irmas da familia dos Pimen-
teis .
.
; & como sendo entrada a cidade, os Mouros se fizessem
fortes na Mesquita . . : & atados
estes irmas, tirando os cintos,
hs nos outros, hu ameya, & sobindo por elles
os lanaro a
acima, levantaro ha bandeira, & por alli foi entrada a Mes-
quita, & mortos os Mouros. Por este feito lhe deu Dom Affonso v
por armas . . sinquo cintos vermelhos . . por timbre hum meio
Moiro com ha azagaya na ma, & ha bdeira . , & por appel-
lido o mesmo nome de Mesquita ^.

Sem dvida este appellido tem a mesma origem geographica


do precedentemente estudado. No s elle muito vulgar, o que
mostra que no podia ter origem nica, mas muito vulgares so
tambm as povoaes e sitios que se chamam Mesquita e Mes-
quitella (deminutivo).
Deve entender-se que em portugus antigo houve Amesquita,
com a-, como Amoreira a par de Moreira. Um Fulano natural
de uma terra denominada Amesquita, chamava-se uatural-


Gama Barros, Hist. da Administrao, i, 405, nota 5.
2 Ed. de 16, pag. 109-110 (discurso 3.").
LIES DE PHILOLOGIA POfiTUGUESA 269

mente da Amesquita, o que na pronncia corrente valia por


Dmesquita, como Dmoreira =
da Amoreira. Esta pronncia
veio a encontrar-secom (Fulano) da Mesquita e de Mesquita,
por isso que com Amesquita concorria Mesquita; e por isso os
que em etymologias s attendem ao que tem nos ouvidos ou
diante dos olhos, e no historia das palavras, decompuseram
Dmesquita em D Mesquita, do que se formou um novo e
absurdo appellido. A um fidalgo, j fallecido, da famlia dos
D Mesquitas, ouvi eu coutar, para cumulo de desvario, que
esse appellido resultara de numa batalha, em que um Mesquita
combatia contra os Mouros ao lado do rei, este lhe dizer: rf
Mesquita! d para baixo!
Abundam phenomenos phoneticos anlogos a Dmesquita.
Em Fulano da Fonseca, que se pronuncia F. dAfonseca, sepa-
rou-se Afonseca, escrito de mais a mais Affonseca, um e outro
facto por influencia de Affonso. O nome Tiago resulta de se
julgar Santiago, que soa Santiago, composto de Sam e Tiago.
Em textos antigos acham-se graphias como estas: villa Dou-
gueUa = d'Ouguella, em i^oder Daires da Silva = d'Aires da
Silva, 2i(^0s Dalcaceva = d'Alcceva
Dominguenes, que se ^.

l num documento do sec. XIV^ por Domingo Enes =^ Dominga

Enes, foi decomposto em Domingue Enes^. Temos semelhan-


temente: Vaasque Enes, Esteve Enes, Rodrigue Anes (=:Rodrig'
Eanes), Pere Esteves, todos do mesmo sculo*. E veja-se pag.
167, nota 1, e o que acima se disse de Dantas =^ d' Antas.

Para terminar, notarei que a graphia antiga de Mesquita


com z, isto , Mezquita. Acerca do etymo arbico, vid. David
Lopes, Trois faits de phontique historique, Paris 1906 ^.

Cfr. G. Viana na Rev. Lusit., viii, 13. A mais antiga forma

Livro das Obras, de G. de BsendefEvoa, 1554, fl. 1 e 2o.


Archivo Hist. Port., i, 353. ,

Ibidem, ib., 354.


Ibid., ib., 353, e iv, 40.
Separata das Actas do 14." Congresso Internacional dos Orientalistas.
270 LIES DE PHILOLOGIA POETUQUESA

portuguesa mizquita, como se l na Chronica dos Vicentes


(sec. xiv) \
13. Penella.
Num sello do sec. xiii, que existe na Torre do Tombo ^
e me foi indicado pelo sr. Pedro d'Azevedo, l-se, na orla,

sigillum Goncilii de Penella, e v-se no campo, entre dois es-


cudetes das quinas, uma penna d'escrever, isto , uma penna
d'ave, como consta da figura junta.
Quis-se pois considerar a pala-
vra Penella deminutivo de penna,
o que manifesta inexactido.
Penella , sim, deminutivo, mas
Q pena, na accepo de pedra.
.Tanto Pena, como Penas, se en-
contram muitas vezes no onoms-
tico. Formas correlativas so Peni-
nha e Peninhas. A palavra pena
desappareceu da lingoa commum;
vive apenas o seu derivado penedo
(com penedia, etc).
14. Vidiguejra.

Braso medieval de Penella Escreve Vilhena Barbosa, Ci-


dades e Villas, III, 144, a res-
peito da villa da Vidigueira, no districto de Beja: O seu bra-
so um castello enlaado com uma vide. Allude este braso
ao castello da villa, e s muitas vinhas que o seu territrio
outr'ora continha. Dizem que d'esta circumstancia tirou a villa
o seu primeiro nome de Videira, que depois se trocou no de
Vidigueira-.
De certo quem imaginou o braso relacionou-o com vide,

* Port. Mon. Hist., Script., pag. 407, tainbejii cit. por Corteso,
Subsdios, s. V.
*^
Papeis do convento de Santa Cruz de Coimbra, mao 6.", caix.i 39.
LIES DE PHILOLOaiA PORTUGUESA 271

mas falsamente, como falso que Vidigueira venha de


Videira.
Em primeiro lugar, Vidigueira repete-se varias vezes no
onomstico (districtos de vora, Aveiro, Porto). Em segundo
lugar, correlacionam-se com tal palavra as seguintes: Vidigal^
muito repetida (Beira, etc); o seu plural Vidigaes (districto de

Lisboa), e o seu deminutivo Vidigalinho (districto de vora); e


alem d'isso o augmentativo, real ou apparente, Vidigo (Alem-
tejo e Estremadura).
O etymo de todas llas est no lat. vitex, que os nossos
lexicographos e botnicos traduzem por bfia arvore chamada
pimenio (J. Cardoso), anhos castos (B. Pereira), e . anho
casto >, arvore da castidade, pimenteiro bastardo (J. J. de
Figueiredo). Outros dizem agnocasfo (Moraes), e agno casto
(Bluteau). De vitex veio: *vitiaria, que explica Vidigueira;
e *viticale-, que explica Vidigal.
A propsito de agno casto diz Bluteau: A ignorncia ds
> boticrios & o abuso ajuntaro nesta palavra os dous nomes,
> Grego, & Latino, que significam a mesma cousa, porque agnos
>em Grego vai mesmo que castas em Latim: de sorte que
o
*agno casto vem a ser o mesmo que casto casto > ^ O judicioso
philologo andou por perto da verdade, mas no chegou de todo
a ella. Eifectivamente em grego ha r,'vo;, que quer dizer casto,
puro>, mas ha outro nome semelhante, po:;, que denota a
planta que chamamos agnocasto Em pocas passadas con-
.

fundiu-se o segundo nome com o primeiro, e por isso ^vo, que


os botnicos medievaes transcreveram latina por agnus, rece-
beu como apposto o synonimo latino castus. Por tanto agnus
aqui mera reproduco do grego, e nada tem com o seu homo-
phono agnus cordeiro. De desconhecer tudo isto resultou o

declarar afoitamente o auctor do Novo Dicc. da ling. port.,

volume I (1899), que o nosso agnocasto vinha do latim

1 Tocabulano, i, s. v.
272 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

agnus -\- castus > , tomando evidentemente agnus no sentido de


cordeiro, visto que essa palavra no tem outra significao
em latim. E elle no pode desculpar-se, porque o assunto j ha
muito tempo estava deslindado pelos philologos.

Estudo anlogo ao que fiz d'estes quatorze brases, se pode


fazer de outros mais, quer de povoaes, quer de famlias. No
pretendi esgotar o assunto; apenas quis dar ideia de como o
methodo philologico, applicado herldica, restringe muita glo-

ria que pelos sculos fora se apoiou em meras consonaucias de


nomes. Hoje os brases no tem a importncia que tiveram
outr'ora, e de que ainda do testemunho numerosas casas nobres,
cujos portaes se vem encimados de escudos de pedra coalha-
dos de lavores symbolicos, sobretudo nas provindas do Norte,
na Beira, como regies onde desde o comeo assentou arraiaes,
posto que modestos, o nosso feudalismo, em contraste com as pro-

vncias do Sul, que estiveram longo tempo sujeitos aos rabes,

s de todo expulsos de l no sec. xiii ;


quando muito, ha ura
ou outro amador de antigas eras que traz timidamente no dedo
um anel brasonado, ou adorna de um timbre o seu carto de
visita.

UoabUlos auiilsos, e fleJjes verbaes

Certo como adverbio. Comparar. Dia. Eigleija. Fazenda e suas


accepes. Namorado, caracter dos Portugueses. Sazom. Ven-
e o
tuira. Verbos archaicos e modernos; verbos defectivos e inchoactivos;

nivelamento de lexes.

A maior parte das lies durante o 3. anno do curso de


Phiologia foi consagrada ao estudo de trechos de litteratura
portuguesa antiga, contidos no opsculo Textos Archaicos,
Porto, 1905, separata do vol. viii da Rev. Lusit., pag. 187 ss.

Como d'este opsculo fiz 2.^ ed., Lisboa, 1907-1908, e juntei


commeutario aos textos, alem de vocabulrio mais amplo,
dispenso-me de repetir aqui o que o leitor pode facilmente l
encontrar, e limito-me a apresentar algumas poucas observaes
a vocbulos d'aquelles trechos.

1. certo, como adverbio.


Para exprimir melhor o seu affecto a uma dama, diz o
nosso rei-trovador que Tristo, o typo do namorado medieval,
no amou tanto a Iseu, quanto elle amava a dama, e accres-
ceuta: esto certo sey eu \
Certo originariamente adjectivo, mas figura neste passo
como adverbio, uso que se manteve at hoje. Moraes e Silva

'
Cancioneiro da Vaticana, vl.^ 115; Rev. Lusit., viii, 196.
18
;

274 LIES DE PHILOLOaiA POETUQUESA

tratou do assunto no seu Epitome de Qramatica da ling. port.^


cap. VI, onde juntou muitos exemplos: vender barato, com-
prar caro, etc. No o portugus a nica lingoa romnica que
emprega adverbialmente adjectivos masculinos; todas as outras
o fazem, imitando assim o latim, que dizia na forma neutra
tantum, facile, recens. Ha mesmo uma lingoa, a rumeua, que
pode usar todos os adjectivos corno advrbios ^.

2. comparar.
L-se num comparej
texto do sec. xiii u casal ^, na
: . .

sentido de Comparar vem do latim comparare


comprei.
adquirir, comprar. Este verbo comparare tornou-se *com-
perare em latim vulgar, talvjez por influencia de reciqjerare
. e d'ahi procede directamente no s o port, moderno comprar,
seno tambm o hesp. comprar, o prov, comprar, e o ital. com-
prare e comperare. O nosso archaico comparar certamente
litterario, pois que os escribas medievaes empregavam com fre-
quncia em documentos latinos comparare.

3. dia.
Em cruel desespero de amor, diz o poeta Duarte de Brito-

no Cancioneiro de Ksende:

Que dias tam mal gastados!


que noytes t mal dormidas! ^

Dia com o lat. dies; no vem porm directa-


relaciona-se
mente d'ahi, como o prova o -a. No lat. vulg. houve *dia, que
est para dies, como em latim clssico barbaria, luxuria, ma-
tria, mollitia, segnitia para barbries, luxuries, materies, mol-

* Diez, Gram. des lang, roni., ii, 427.


2 Rev. Lusit, viii, 191.
3 Vol. II, pag. 354, da ed. de Kausler; Rev. Lusit., viu, 20S.
LIES DE PHILOLOaiA POETUGUESA 275

lities, segnities, em virtude das oscillaes que existiam entre


a 1-* e a .* declinao, isto , entre os themas em a-, e os

themas em e-.E este *dia que explica a nossa palavra, como


tambm as que em hespanhol e provenal tem forma idntica
portuguesa.
A parede dia, o provenal usa jorn, que corresponde ao
fv.jour: do lat. diurnu-; todavia o lat. *dia mantem-se este-

reotypado no fr. imanche < * iaminica <*dia dominica^,


do mesmo modo que dies se mantm em luridi (are. lunsi),
mardi etc, por *lunis die-i=lunae die-, Martis die-. Em
latim dies masculino ou feminino no singular: por isso, ao passo
que o fr. dimanche faz presuppr a forma feminina, o portugus
tem dia masculino, e concomitantemente domingo dies (ou <
*dia) dominicu-. A forma diurnu-, nos derivados *diur-
natu-, isto , *diurnata-, e *diurnale-, est representada
na nossa liugoa por jornada, propriamente o que se anda num
dia>, e por jornal salrio de um dia; d'e.sta ltima palavra
veio, por derivao regressiva, jorna (palavra que creio no
muito antiga). Derivaes regressivas anlogas, de origem recente,
so: estranja (de estrangeiro), janta (de jantar), piurra (de
piurrinha =piorrinha, nome de um pio, em Braga).
Parallelamente a * dia <> dies est rabia <> rabies;
de rabia veio raiva.

4. eigleija.
Num texto do sec. xii ba eygleyga ^, que ha-de lr-se
eigleija.

Do lat. ecclesia, que de certo se pronunciou eJcclesia, veio

eigleija = eigleja. J no sec. xiv e^rem = eigreja '. Depois a


ei inicial, por ser atono, mudou-se em i-: cfr. Idanha<Eidia^

1 Dict. general, s. v.
2 Rev. Lusit, vm, 190.
3 Ined. da Acad., iv, 586.
.

276 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

Ins<Eins, ir<eir, e na lingoa popular Jifor < Heitor.


E pois erro escrever egreja, com e-; deve ser com i-.

5. fazenda.

Dizen-mi as gentes por que non trobei


gran sazon, e inaravilhan-s'en;
mais non saben de mia fazenda ren ^

isto : Todas as pessoas. me perguntam porque que no fao


versos ha tanto tempo, e maravilham-se d'isso: mas que no
sabem nada das minhas circumstaucias . Assim falia o poeta
Kodrig' Eannes Kedondo (sec. xiii-xiv). A expresso saber da
fazenda occorre tambm no Cancioneiro de D. Denis ^. O sen-
tido , como disse, de circumstancias, ou de situao,
estado , condies , negcios

Propriamente fazenda o latim vulgar *facenda, por


facienda, cousa que se ha-de fazer. D'aqui passou-se ideia
de aco, negocio, e s outras mencionadas a cima, assim
como de bens, concretizada em propriedade rural na
lingoagem extremenha: fao aquella /aren?an= amanho ou
cultivo aquelle terreno ^. No Alemtejo fazenda significa reba-
nho de gado macho *.

Se no fosse o empregar-se uma palavra em muitos sentidos,


e pelo contrrio houvesse necessidade de traduzir sempre cada
ideia por sua palavra, a memoria do homem mal poderia bastar
para armazenar o vocabulrio d'ahi resultante. Kecorre-se pois a

1 Cancioneiro da Ajuda, ed. de D. Carolina Michalis, i, 360.


"'
Na ed. de Lopes de Moura, pag. 160 (lede porm: E per qtito de
ssa fazenda sey, que como vera no Canc. da Vaticana, n. 183).
3 Acerca d'algumas d'estas accepes vid. : Moraes, s. v.; Ad. Coelho,
Questes da ling.port., i, 37; Rev. Lusit, ix, 23.
^ A Tradio, i, 100.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 277

translaes *, no que coopera tambm a imaginao de quem


falia. E essas translaes variam com as localidades e os tempos,
segundo o exemplo que fazenda nos deu.

6. namorado.
Esta palavra figura no texto que citei no 1, onde el-rei
D. Denis falia de Tristo.
Vem de enamorado, pela apherese do e-, como em hispo de
episcopu-. Todavia enamorado no de procedncia portu-
guesa, como dizem os nossos lexicologos, que a suppem formada
de em, ou en-, e amor; o prefixo en- ou em-, junto a nomes
comeados por vogal, soaria , e no e-n-: cfr. ader^<
in-addere, augamento *, augar ^ avessar .
alhear ',

Evidentemente enamorado tem origem hespanhola, onde o n


conserva o seu valor prprio, segundo as leis d'esse idioma ^.

A importao deu-se em poca muito antiga, e a palavra,


com os respectivos verbos (namorar, enamorar), ganhou raizes
profundas, o que a ningum deve causar estranheza, attento o
nosso caracter ethnico, de sua condio apaixonado, E no me
negareis ser esta a principal inclinao portuguesa, escreve
Jorge Ferreira, e desta lhe veyo a cavaleirosa opinio .. & es-
timarem as molheres sobre todos. Porque o enganoso Italiano
dissimula o amor, louva a sua dama ])or trovas; se a alcana,
logo a encerra . . O alegre Francs trabalha contentla por
servios; . . como a alcana, logo a despreza . . O frio Allemo
ama brandamente . . S o Portugus . . compadece todos os

^
Cf. A. Darraesteter, La vie des mots, Paris, pag. 37-38.
'^
Esmeraldo, ed. de Epiphanio Dias, pag. 163.
^ Moraes, s. v.
*
Rev. Lusit., V, 45 (Moreno).
^
Rev. Lusit., V, 45 (Moreno).
^
Elucidrio, s. v.
^
Enamorado, participio de enamorar = en-amor-ar (verbo parasyn-
thetico).
. ! ;

278 LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

efeitos de amor puro; no consente mal em sua dama, no


sofre verse ausente delia ^.

Tal caracter nunca se entibia, nem na paz, nem na guerra.


Por uma indicao de Ferno Lopez sabemos que a ala direita
do nosso exercito na batalha de Aljubarrota, em 1385, se cha-
mava dos Namorados ^ certamente porque os hos fidalgos que
a compunham, ao mesmo tempo que com uma das mos empu-
nhavam a espada em prol da ptria, pousavam melancolimente
a outra sobre o peito acceso de paixo de amor. Nos Lusadas
apparece-nos Lionardo (acaso alluso ao prprio Poeta) como

. . soldado bem desposto,


Manhoso, cavalleiro, e namorado,

conforme se l em ix, 75. Da paz ento, quantas lembranas


poderia eu evocar!

No sabes que significa Muito bem que diz o preto

A arruda pelos vallados? Ao p do branco lavado


Significa durar pouco Muito brilha uma menina
Arrufos de namorados. Ao pe do seu namorado!

Esta rua cheira a cravos, A oliveira paz,

sinal de namorados: Que se d aos bem casados


Manoel cora Maria . . O alecrim ramalhudo,
Deus os faa bem casados! Que se d aos namorados.

1
Eufrosina, V, v (pag. 294-295 da ed. de 1786). Sobre o caracter
amoroso dos Portugueses vid.: Th. Braga, Hist. de Cames, ii, 6, 580-581;
D. Carolina MichaSlis, na Zs. fiir rom. Phil, vii, 429; Storck, Yida de Ca-
mes, pag. 306-307.
2 Chronica de D. Joo 1, pt. ii, liv. ii, 38 (a pag. 92 da ed. de
1644).
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 279

Assim dizem as cantigas populares \ porque, segundo tambm


nota uma (do Alemtejo),

Namorar no defeito,
modo de passar tempo:
Eraquanto ns namoramos,
Distrae-se o pensamento.

7. sazom.
J acima ( 5) vimos o passo em que esta palavra apparece,
no sentido de tempo.
Ella provm do lat. satione-, que significa acto de
semear (serere). Cesta ideia resultou a de tempo de semear,
estao do anno, e depois a de tempo em geral, tempo
opportuno ; cfr. nas mesmas accepes o provenal sazo.

8. ventuira.
L-se esta palavra (i. , vemtuira), na accepo de sorte,
no Livro de Linhagens, pag. 238 *, e essa forma corrente na
nossa litteratura antiga, bem como ventuirana. Faz presuppr
como etymo *venturia, mero ampliamento de ventura, por
analogia com penria, misria, gloria.

9. Flexes verbaes.
adusse trouxe < lat. adduxit, de adducere. Este in-

finitivo deu em portugus archaico aduzer, vid. por


Qj.. Demanda do santo graall, p. 34, 39; ahi se

encontram outras flexes, como adusseron, 37, 51,


adugas, 34. Tambm ba dusserom, 45. O pretrito

1 Vid. A. Th. Pires, Cantos pop. port, ii (1905), 12, 126, 325; e as
rainhas Trad.pop. de Portugal, pag. 119.
- Port. Mon. Hist., (Scriptores) ; Rev. Lusit., viii, 201.
280 LIES DE PHILOLO'aiA PORTUGUESA

adusse chama-se forte, por ter o accento no radical;


pretritos fracos so os que tem o accento na
terminao, por ex. amei. Ha certos verbos que
outr'ora tinham pretrito forte, e hoje o tem fraco,

porque seguiram a analogia dos verbos regulares:


de jazer havia d'antes jouve, e hoje jazi. Tambm
as crianas dizem traz, fazi, em vez de trouxe, fiz;

regularizam o que lhes parece irregular. Quem dizia

jouve, continuava a tradio histrica; quem diz


jazi, obedece a uma lei psychologica (nivelamento
das flexes verbaes). Comtudo convm notar que em
jouve influiu j a aco da analogia, pois a forma ver-
dadeiramente regular seria *^'ow^Me < lat. iacui(t);
mas assim como de trouve se fez trougue, tambm
de *jougue se fez jouve. De modo que a forma
jouve tem existncia histrica s de certa poca
em diante, no data do latim vulgar ^
avm acontece < lat. ad-vnit. Propriamente era latim

dizia-se dvenit, por isso que mas houve


o e breve,

o que em Philologia se chama recomposio et)^-


mologica, isto : decomps-se dvenit nos seus
elementos formativos, ad e vnit, e formou-se ou
recomps-se com elles o verbo advnit. Outro
exemplo d-uo-lo o Auto da Festa^, pag. 124, no
seguinte passo:

Era elle vosso irmo


Ou outro que \os j)ertin?

onde pertm vem do lat. per-tnet, recomposio


de prtinet. A esta classe de phenomenos pertence o

1 Cf. Bev. Lusit., II, 270-271.


2 Ed. do Conde de Sabugosa, Lisboa, 190().
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 281

verbo receber<lsit. viilg. recipre (de recipere):


re- foi considerado como prefixo (e de facto recipere
= re + capere), e evitou que -c-, apesar de estar
antes de i, se mudasse em z, conformemente
regra.
dizem. Em latira clssico a S.** pess. pi. do prs. do ind.
de d i cere clieunt; mas d2:em no pde ter vindo
d'ahi. Nas flexes verbaes desempenha grande papel
a aco da analogia, como j tenho dito. Por isso
de d2^er, que vem do lat. vulg. dicre, fez-se

distem, de accrdo cora os verbos regulares: devem,


de dever, etc. Poderemos mesmo j suppr que na
lingoa dos Lusitano-Romanos havia *dicent (como
debent).
for. O futuro do conjunctivo regula-se pelo pretrito do in-
dicativo. Ora o pretrito de sum na lingoa vulgar
_tinha como 2.* pessoa *fusti {^ox fuisti), pois s
essa forma explica /o^e. Analogamente a *fusti
havia *furit (por fuerit); *furit que explica
for. E havia *furat {t^ot fuerat), que explica /ra.
morrei morrerei. O verbo latino mori, que era depoente,
tornou-se activo em latim vulgar, segundo a regra:
morire, morio, etc. ^. Ue morio veio o port.

arch. 7noiro (mouro), ainda usado no sculo xvi.


A raorire corresponde o hesp. morir, o fr. mourir,
o ital. morire. Era port. antigo no conheo frraa
nenhuma equivalente a estas, raas devia ter havido
ou * morir ou * morer, pois uma d'ellas que ex-
plica morre=:mor'r-\-ei. Cfr. hesp. ant. morrei
no mesmo sentido. Como morrei, temos na nossa
lingoa antiga querrei quererei >, querria quere-
ria, tenria < teria, venria viria, etc; o hes-

^ Georges, Lexic. der lat. Wortf., s. v.


282 LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

panhol antigo tem analogamente querr, parra,


guarr.
offeiro *ofereo. Ao lat. offero correspondia tlieorica-

mente na lingoa do povo romano * offerre, de


accordo com scrihere, que corresponde a scribo. Mas
nem todos os verbos da 3.* conjugao se conserva-
ram em romano; muitos passaram, j para a 2.%
j para a 4.*^; por isso d'aquelle infinitivo fez-se

*offerire, que est conhecidamente representado


pelo ital. offerire e pelo fr. offrir. Em gallego an-
tigo, que, pouco mais ou menos, o mesmo que
portugus antigo, temos tambm offerir nestes ver-
sos de Affonso o Sbio (sec. xiii):

De quantos uos fordes partir


de uossas eigreias et ir
a Terena por y seruir
nen dar do uoss' e offerir ^.

Ora, como em -ire tem ai.* pessoa do


os verbos

prs. em -io, claro est que * offerire fazia


indic.

*offrio. este *offrio que explica o nosso


archaico jpmVo<pario, are. feira<
offeiro; cfr.

feriat, are, gwm-o<* quaereo, maZe^Va< mat-


ria. Tambm num texto gallego do sec. xiii, mas
em prosa, se l: ^offeyro a Deus padre .. e a
byta virg . . ea vos abbade e convento . . toda
mja herdade ^. Com o andar dos tempos o verbo
offerir foi substituido por offerecer, como guarnir
o foi por guarnecer; as formas em -cer so incho-

1 Cantigas de Santa Maria, vol. n, Madrid, 1889, pag. 395.


2 Doe. gallegos de los siglos XIII ai XVI e A. M. Salazar, pag. 65.
LIES DE PHILOLOaiA POETUQUESA 283

ativas, mais amplas que as simples, e por isso


preferidas. Convm aqui notar que certos verbos
chamados defectivos, como florir ^ empedernir^,
o so, porque em parte se conjugam como inchoati-
vos:

fioreo emyederneo
fioreces empederneces
fkrrece empedernece >

florecemos - florimos empedernecemos - empedernimos


floreeeis -floHs empederneceis -empedemis
fiorecem empedernecem

facto que Mussafia esqueceu, quando tratou do


assunto em um seu trabalho clebre *.

parecer. O lat. parre est representado em portugus


tambm por uma forma inchoativa, isto , por pare-
cer< *parescre; todavia j na lingoa commum a
no consideramos hoje como tal, e o verbo func-
ciona pois como simples. Os nossos verbos inchoati-
vos ou provm directamente do latim, por ex., are.
carecer < florescer e; ou formam-se de nomes,
por ex. amoUecer, de molle. Esta formao ainda
vivaz; podem criar-se a todo o instante verbos no-
vos. Os verbos inchoativos coexistem muitas vezes,

e naturalmente, com os simples: adormecer, com


dormir; are. acaecer com o are. caer, embora no
s a significao de caer j no se perceba em
acaecer, mas tambm este perdesse o caracter in-
choativo (verbo inchoativo morto). Verbos como
enrijecer (de rijo), are. engraecer (de granum)

* Vid. Epiphanio Dias,Gram. element, 90-a.


* Zur Prsensbildung im Bomanischen, Viena, 1S83; vid. pag. 5.
284 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

so parasyntheticos, isto , ao mesmo tempo, e inse-


paravelmente, compostos e derivados.
sabem. O verbo saber vem do lat. sapere; mas sabem no
corresponde a sapiunt, formou-se analogicamente
como dizer, citado acima.
viido. De venire fez-se *ventu- no lat. vulgar, por ana-
logia com fintu-, de finire etc; de *venitu-
veio para a lingoa arcbaica vido, que na moderna se
tornou vido = vindo, com synizse, como em ftido
> fto = findo. Em apoio de *venitu- temos ven-
dio,nome que no Gers do a quem no natural
de isto , a quem adventcio
l, essa forma;

presuppe *veniticiu-, formada como adventicius.


O substantivo participial vinda vem tambm de
*ven1ia, como venida em hespanhol.
IV

(ANNO LECTIVO DE 1906-1907)


o esudo da lingoa paria, e siias vanfagens

Palavras latinas e lusitano-latinas que se tornaram portuguesas. Evoluo


no tempo e no espao. Hbitos phoneticos. Sciencia linguistica, e
patriotismo.

Com este curso pretendo dar ideia da historia da nossa


lingoa, e jjso fado habituar os meus ouvintes ao methodo glotto-
logico.

Por historia da nossa lingoa entendo principalmente o es-


tudo da origem e evoluo d"esta, no tempo e no espao.
A origem est no latim trazido pelos Eomanos para a Pe-
nnsula, do sec. III a. C. em diante, latim que chegou modifi-
em boca at
cado de boca hoje \ Por exemplo:
memorare (latim),
I

*mem'rar (forma theorica),

membrar (forma existente em hespanhol antigo),


I

nemhrar (por ex. no Leal Conselheiro),


!

lembrar (forma litteraria moderna),


I

alembrar (forma popular).

* Vid. supra, pag. 11 ss., e 117 ss.


288 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

Mas os Romanos, ao mesmo tempo que introduziram pala-


vras suas, acceitaram algumas das que encontraram em uso nos
indigenas, as quaes, assim encorporadas no latim vulgar, tiveram
depois as mesmas transformaes que as d'este '. Por exemplo:
Coniumbriga (forma epigraphica e pliniana),

Couimbriga (forma usual na antiguidade) ^


I

Conimbria \

I
>(sec. ix-xi),

Colimbria )

Coimbra (forma moderna).


V-se que entre o latim e o portugus existem por vezes for-

mas intermdias. Quando dizemos que uma muda nou-


lettra se

tra, empregamos lingoagem figurada; no o n que se muda,


por exemplo, em l. O que se passa o seguinte: os rgos pho-
nadores, que estavam dispostos de certo modo para produzirem
o som que chamamos n, dispem-se de outro para produzirem
o som que chamamos l; e isso opera-se sem que quem falia tenha
conscincia do phenomeno. Esta e anlogas transformaes no
se do porm toa, d-se em condies especiaes; ou por
outra, obedecem a leis. Nesta regularidade dos pheuomenos
consiste uma das bellezas da Glottologia. Baseando-se em taes
leis, o glottologo pode no s reconstituir palavras desappareci-
das, como o paleontologo, que por um osso recompe o aspecto

de um animal extincto, mas s vezes prever a evoluo de um


phenomeno, como o astrnomo que prediz um eclipse. Apesar do
que digo, tem de se saber: 1., que ha apparentes excepes s

* Vid. supra, pag. 24.


'^
Incidentemente notarei que erro dizer conimbricense, pois a forma
primitiva no termina em -ica, termina em -iga; o que deve dizer-se conim-
hrigense.
LIES DE PHILOLOQIA POKTUGUESA 289

leis phoneticas, excepes que se explicam pela aco mais enr-


gica de outras leis, porque sempre em tudo o mais forte vence o
mais fraco; 2., que na evoluo da lingoagem se manifestam
aqui e alem influencias individuaes, sobretudo no estilo, na syn-
taxe, e no vocatnilario.
Da evoluo da nossa lingoa, no que toca ao tempo, provm
duas fases, como j sabemos, uma archaica, outra moderna.
Gil Vicente, e S de Miranda so em parte archaicos; Cames

quasi moderno, com um ou outro archaismo, v. g. : lua, enxuito,

valeroso, normais.
Da evoluo no que toca ao espao resultam os dialectos, ou
fases dialectaes. A nossa lingoa no se falia uniformemente em
todo o territrio portugus: no Minho, diz-se urma alma>,
carbii, ho veio>,/b <feno; em Tras-os-Moutes lano leno,
aniveste andaste; na Beira chama-se quinta ao que noutras
provincias se chama pateo e cabanal; os Saloios dizem Lisboa;
os Alentejanos andi andei; os Algarvios vom vou, stom
-estou*; em todo o Sul se diz m pai; no em todo o
Centro e
Norte se diz, ou pode dizer, hinho, a-i-alma. E j no me refiro
s ilhas, nem ao ultramar, nem aos judeus Portugueses, nem
Galliza, seno muito mais teria que notar agora. A determina-
das particularidades que distinguem um individuo de outro, no
andar, nos olhos, no cabello, na estatura, na intelligencia, na
sensibilidade, na vontade, correspondem diferenas na lingoagem,
na voz, na rapidez e emphase com que falia, na preferencia que
d a vrios vocbulos, no estilo. E o que acontece entre os indi-
vduos, acontece entre os povos, ou entre os grupos de um
mesmo povo, em virtude de muitas circumstancias, nem sempre
fceis ou possveis de destrinar, ethnicas, histricas, geogra-
phicas.
Antes de tratar dos assuntos que fao propsito de desenvol-
ver, convm chamar a atteno para o seguinte. Os hbitos pho-
neticos variam com o tempo. Assim os Lusitano-Romanos, de
certa poca em diante, no pronunciavam um p entre vogaes,
mudavam-no em h, por exemplo: lpu tornou-se loho; ns hoje,
290 LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

pelo contrrio, podemos pronunciar esse p, e dizemos, por exem-


plo, Lo27o, nome de homem. Visto que os sons dependem dos
rgos phonadores, claro que, variando os homens de sculo
para sculo, tambm os rgos variam, e com elles a capacidade
de emittir os sons. Independentemente das alteraes individuaes
a que o organismo est sujeito, comprehende-se quo grande deve
ter sido a mudana nos hbitos phoneticos, desde a poca romana
at hoje, por causa das variedades ethnicas. Naquella poca occu-
pavam a Lusitnia: Turdetanos no Sul, Clticos no Sul e no
Norte, Turdulos ao Norte do Tejo, Igeditanos na Beira, Presuros
ao Sul do Douro, Grovios ao Norte, Bracaros no Minho, Zelas
em Tras-os-Montes, tribus em parte nativas, em parte resul-
tantes do cruzamento dos Celtas, e de outros, com os Lusitanos.

Alem d'isso os Eomanos no eram uma raa pura, eram um povo


composto de muitas raas. Depois dos Komanos vieram povos do
Norte e rabes. E j por c havia Mouros e Judeus desde tem-
pos antigos. Com a expanso dos Portugueses, do sec. xv em
diante, pelo mundo fora, novas influencias vieram, de Africanos,
Americanos, etc. Tudo isto modificou a nossa constituio an-
thropologica, e por tanto, como disse, os hbitos phoneticos.

A par com o prazer que, estudando a Glottologia, experi-


mentamos ao observarmos as leis do espirito humano, habili-

tamo-nos, com relao lingoa antiga, para podermos ler os

centenares de documentos escritos nella, e para apreciarmos


muitos monumentos litterarios, taes como os Cancioneiros, a
Demanda do santo graall, o Leal Conselheiro, as Chronicas;
com relao lingoa moderna, quanto maior for a scieucia
que d'ella tivermos, o obtm mais facilmente pela an-
que se

lyse glottologica do que pela simples prtica, tauto melhor a


fallaremos e escreveremos. De empregarmos com exactido uma
lingoa, isto , com correco e pureza, acontece que nos oppo-
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 291

mos de algum modo corrente de estrangeirismos que de todos


os lados nos invade, e que na lingoagem actua insensvel e des-
agrada velmente (por exemplo os gallicismos) ; e j que a lin-

goagem , por assim dizer, a forma e concretizao do pensa-


mento, exprimiremos aos outros com maior preciso o que se
passa dentro de ns. Se no primeiro caso cumprimos um dever
patritico, no segundo estreitamos as relaes sociaes.
o L latino era poriiglis

Espcies do l portugus. Condies do L latino, e suas alteraes. Portu-


gus e hespanhol.

Em portugus ha trs espcies de l, a saber: l puro, ou ini-


cial de syllaba, por exemplo em lata, lumieira, alegre, bolioso;

l gutturalizado (i), ou final de syllaba, por exemplo em saldo,,

golpe, azul, Felgueiras, culpado, antigamente escrito s vezes


-11 (ell-rei, etc.) ^; l palatal, ou Ih.

O L latino, ao passar para o portugus, transformou-se de


vrios modos, conforme era inicial, intervocalico, duplo, ou li-

gado com uma semi-vogal ou com outra consoante. Vejamos


todos estes casos.

1) L inicial mantem-se em regra: 1 ar gu-> largo, lepore>


lebre, libru>livro, loco>logo, luna>la, legale-
>leal, ligaculu-> are. legalho (que depois deu
negalho, nagalho, por dissimilao de l~lh).
Nisto diiere o portugus do catalo e do mirands, que
apresentam l palatal: aquelle diz llarch, llehra, lloch, lluna;
este diz Ihargo comprido, Ihidhre, Ihibro, Ihugo, Ihuna.
O portugus s em raras palavras admitte Ih inicial, cada
uma das quaes tem explicao especial, por exemplo: lhe (vid.

pag. 52); lhano (e seus derivados) que vem do hespanhol lla7io.

1 Vid. Rev. Lusit., i, 64.


294 LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

A orthographia antiga usa s vezes 11- sem razo justificada


pela phonetica: llouvores, llaa (=l), llogares, Llixboa, lleal-
dade, no sec. xvi \

2) L intervocalico (isto , entre vogaes oraes), no sendo


a vogal seguinte -i(t), -e(t), ou -e (-ae), cae em
regra: solere>soer, malu>mao, volare>voar,
solu >> s, molinu- > moinho, umbilicu-
soo
> imbiigo > imbigo, c a n d e a > candea > candeia,
1

scalata>escaada> escada, silentiu->seeno (ar-


chaico), Sanctu-Pelagiu- > Sampaio S. Paio, =
plagu->peego>pgo, notula>nodoa, palatiu-
>paao>pao, solanu-> soo, Portugalense-
>*Portugas> Portugus, salire>sair, mula>
mua, balista>baesta>beesta>bsta, Calambria
(sec. x)> Caamhra (sec. xy)> Cambra, saliva>

sava (are.) ^. Curiosa palavra soar, que em Mon-


corvo significa soleira da porta, e entra no se-
guinte adagio:

A violinha do nosso Gaspar


Toca-se ao lume, e ouve-se ao soar,

isto , s se ouve perto do lugar onde se toca; soar vem de


*solare-, derivado de solum. O citado adagio tem uma va-
riante: ouve-se ao Zar, certamente porque soar vae cahindo
em desuso, e ha desejo de substituir essa palavra por outra
mais conhecida, como a pag. 25 vimos acontece com bragas,
substituida por barbas. Creio que Soenga. nome de uma casa
fidalga da Beira, e Soengas, nome de lugares do Minho e da

1 Archivo Hisi. Port, ir, 223, 248, 277.


^ Cf. D. Carolina Michaelis na Miscellanea di Filologia, pag. 126.
O povo em Baio diz seiva (siba).
o;

LIES DE PHILOLOaiA POETUGTJESA 295

Oalliza, provm tambm de solum, adjectivamente, por inter-


mdio do suffixo germnico como a forma litteraria
-enga,
solarengo, -a, de solar: cfr. Reguengo<Regaengo<* regale ng
{regalis.
O mecanismo do phenomeno da syncope do l foi este: o l

pronunciou-se unido vogal antecedente, e por tanto ficou final


de syllaba, e gutturalizou-se, cahindo em seguida: mala>
ma\a= mal-a> 77iaa> 7)i. Facto parallelo temos na historia do
N, que se transformou primeiro em resonancia nasal, e depois
(em certas circumstancias) cabiu tambm: moneta> meda>
moeda.
A queda ou syncope do l parece ter-se realizado pelo s-
culo XI.
Esta queda distingue o portugus actual do bespanhol; no
ltimo o L mantem-se, porque no se gutturaliza: soler, mala
m, volar, solo s, molino, candeia, solrio, salir.
Em portugus tambm ha numerosos casos em que o l se
mantm, mas existem para isso razes especiaes, como vamos ver.

a) Palavras de origem popular:


caleiro (de *canalariu- canalis);j a evoluo foi *cana-
1 ari u- > * caleiro > * caleiro > caaleiro > caleiro
a nasal impediu a syncope. Palavra anloga Canle,
nome de um sitio nos Arcos de Valdevez: Canle =
cale <*caZ?<can ale; em gallego mod. ha ainda
canle canal para conducir agua, lnea que deja
el arado (Valladares y uiiez);

maV (de malu-), em algumas frases estereotypadas, como


era foUia e maV sen na Demanda do santo
graall, pag. 137; aquel maV tempo, no ms. da
mesma obra, fl. 164 v. ; maV peccado, frase vulgar:
em todos estes casos malu- tornou-se proclitico, e
u cahiu, deixando pois de ficar intervocalico o l;
o
melo (de melone-), que supponho resultar de influencia
de mel: o povo como que julgou melo augmen-
tativo de mel, e conservou pois o l;
;

296 LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

moleiro (de molinarius). As formas antigas so molneiro


e monleiro ^ ; em nenhuma d'ellas o l fica intervo-

calico
oliveira (de oli varia), que assenta em idveira (olueira),
forma arcliaica, intercalando-se o i em poca rela-
tivamente moderna;
pelo (de pilu-); o lat. capillu- criizou-se com pilu-, por
causa da semelhana das ideias que estas palavras
traduzem (cfr. esp. pelo no sentido do nosso cabello),
e d'isso resultou *pillu- para o lat, vulg. da Lu-
sitnia: de modo que pelo vem propriamente de
*pillu-, e no de pilu- (comtudo temos arripar
<horripilare);
valer (de valere), por influencia do pretrito valui,
onde o l no est entre vogaes, mas entre vogal
e semi-vogal; de valui veio o port. arch. volvi.
h) Palavras de origem litteraria:
amolar] moio., a par de m, ant. moa;
/eZ?><felix, a par com o appellido Fins, e com a forma
antiga 5'fl--Fn'<Sanctu-relice-;
^e?o<gelu, (/e/ar < gel are, a par da forma pop. geada;
OZam<Eulalia, a par de >S'a?2yaZ/i = Santa- Valha, e de
8antavaia = ^di\,' Vaia, nomes de terras;
pilar {pila, a par de pia;
faZm<salva, a par de sava e seiva: vid.^upra pag. 294;
solum, a par de soar, de que tratei ha pouco;
soleira j

^reZo<zelus, a par com as formas arch. zeo (semi-pop.) e cio;


e numerosos outros, alguns dos quaes no tem correspondncia
popular: agricola, symbolo. Do que se disse a pag. 24 compre-
hende-se perfeitamente que, sendo estas palavras mais modernas
que as outras, obedecessem a outras leis.

1 Cf. : Bev. Lusit, ii, 180 (G. Viana), e iii, 175 (D. Carolina Michaelis);
e Subsidios de Corteso, s. v.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 297

cj Palavras vrias:
alegre <> SLlac^^is ,
palavra cuja origem no est ainda acla-
rada ;

comro <cumulus (a forma intermdia foi *cum'lu-);


mereneorio e wewencoWo )
melancholicus : so formas
semi-popiilares (archaicas), provavelmente de origem
medica;
Mrtola | Myrtilis, palavra que pertence a uma zona geo-
graphica especial (zona moarabica), por estar com-
prehendida entre a do portugus propriamente dito,

e a do hespanhol. Cfr. supra, pag. 16-17.


ne5/;errt<>mispilus (cfr. hesp. nspera, nspero nespe-
reira, nsjmla nespera).
Quando a vogal que se segue ao l -i(t), -e(t), -e (ou -ae),
o L forma syllaba com a vogal precedente, e mantem-se, cahindo
a vogal seguinte: sole(t)>arc. sol, male>mal, sali(t)>arc.
sal, capu(t)-scholae>arc. cahiscol.
Em palavras como solitudine-, se o i se mantm durante
certo tempo, o l cae, por ficar entre-vogaes : soiclom (are); mas
m palavras como solitariu-, se o i cae cedo, o l conserva-se,
por ficar antes de consoante: solteiro.
O lat. mortalitate- normalmente representado na
est
lingoa arcliaica por mortaida^e e morteydade. A par temos a
forma moderna e puramente litteraria mortalidade, e as formas
populares mortindade (are.) e mortandade (mod.), que se expli-
cam respectivamente por influencia de outras palavras termina-
das em -indade e -andade, como Z/ymf/a/e>divinitat-e-, e
Vmawa?e<germanitate-. Cfr. christ indade (are.) e chris-
tandade (mod.) ^.

1 Do latim christianus veio a forma antiga galleco-portuguesa


chrischo (crischo, cricho), como de Sebastianus veio Sebacho. A for-
ma christo supponho-a mais moderna, e derivada directamente de Christo
por meio do suffixo -o ou -ano.
298 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

3) LL do em regra l (embora na escrita se duplique ge-


raloiente o l, a pronncia normal l): capillu->
cabelo, catella> cadela, collu->colo, illa>ela.
Cfr. supra, pag, 35.

Est aqui outra distinco entre portugus e hespanhol: este


tem l palatal, isto , 11= Ih: caballo, ella, cuello.
Palavras como galgo < Gallicu-, vai < valle-, mel <
*melle- explicam-se como aquellas em que ha l singelo.

4) Ly: vid. supra, pag. 35.

5) Grupos cousonanticos de origem popular antiga, em que


uma das consoantes l:
ujj: dulce->doce; * ulcera (de ulcerare)>(h)iifara
(are);
Ls: pulsare>*j;w/a;ar>j;wa;ar;
lt: Depois de u: multu-> muito, cultellu->cuitelo;
Depois de a: altariu-> outeiro (oiteiro), saltu->
souto (soito). Excepes: alto, a par de Montouto =
Monfouto, e de Peizow to = Pen'outa; saltar;
l'n: vid. molleiro supra, pag. 296;
pl: plorare > corar, ^\Q'iu->cho>cheo'> cheio, plus>
chus]
pl: flamma> chama, Flammula> Chmoa;
cl: clamare> chamar;
gl: glande->lande.
Alguns dos phenomenos citados estabelecem tambm dife-

renas entre hespanhol e portugus: aquelle diz mucho, llorar,


llama, llamai:
Os grupos consonanticos de origem no popular, embora
tornados populares com o tempo, esto sujeitos a outras leis,

por exemplo: placere>j9r2er, fluxus>/roa;o, glossa>


grosa, plana >Pr (nome de um sitio em Baio), ciam ar >
cramar (are). A par esto as formas puramente litterarias:
beneplcito, plano, clamar.
LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA 299

Acerca da dissimilao, vid. pag. 215-217. Acerca de lo,

Tid. pag. 60 ss.

So estes, de modo summrio, os factos mais importantes que


nos apresenta a historia do l latino em portugus. Vid. tambm
sobre o assunto: Ad. Coelho, Questes da ling. portug., liv. ii,

cap. 2; Cornu, no Gundriss de Grbei-, 2.* ed., pag. 963 ss.;

J. J. Nunes, na JRv. Lusit, iii, 300 ss., e na Chrestomathia


Arehaica, pag.' lxxii ss. [Acerca do gallego, vid. Oi'am. hist.
de Garcia de Diego, Burgos, 1909, pag. 3 ss.]. Ahi se encon-
tram outros desenvolvimentos, sobre tudo no trabalho de Cornu,
Dos noraes niJiriepaes

Cardinaes, ordinaes, distributivos, multiplicativos e fraccionarios. Nme-


ros redondos. Systema sexag^simal e vigesimal (vestgios). Reflexo
dos nomes numeraes no onomstico. Vrios caracteres demopsycholo-
gicos.

I. Numeraes cardinaes.
O latim declina os cardinaes at trs (masculino, feminino, e
neutro). Ha outras lingoas indo-europeias em que acontecem
factos semelhantes, por exemplo (cito formas avulsas): em
sanscrito tri irayy^m trln; em irlands antigo d dih, tri
tri n- trih: em gtico twai twa tioans twaddj twa tws tivaim;
em grego ^60 Soolv, xos -pta xpiv, taaaps; toaapa taaap'.(v)

Taaapa;. D'esta rica vegetao o portugus s conserva quatro


formas para o primeiro numeral (um, uma, com os pluraes),
e duas para o segundo (dous, duas).
O numeral um provm da forma antiga u, latim unu-,
O numeral uma provm da forma antiga ua, pela intercalao
da consoante labial nasal m depois de uma vogal tambm labial

6 nasal; cfr. o que succedeu em vinho, de vo, onde uma con-


soante palatal-nasal se intercalou depois de uma vogal da
mesma natureza. A vogal nasal do feminino manteve-se at
tarde na lingoa litteraria (na popular ainda hoje se conserva),
obrigada pela nasalidade do masculino, como em ha o se
manteve muito tempo por causa do de o (bom).
O numeral dous (dois) provm do lat. dios, por interm-
302 LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

dio de *doos \ O numeral duas provm do lat. duas, tendo


dado u, por estar em hiato, como em Ma<ta, 5Ma<sa ^
O numeral dous na origem dual, como ambos. Podemos,
sobretudo na lingoagem familiar, reforar aquelle com este, e
dizer ambos os dois; na lingoagem popular usa-se tambm
ambos a dois, ambos e dois, ambos de dois ^ ; na lingoagem
estremenha moroz^ <am(b)os dois *.
Tres<\.dX. trs. Quatro<\dii. vulg. *quattro<quattor<
quattuor; o povo dis catro.
Em port. arch. dizia-se cinque<\t. pop. cinque<lat. class.

quinque; hoje diz-se cinco, tendo-se mudo o -e em -o por in-


fluencia do -o de quatro. Tambm na nossa litteratura antiga
se encontra sinco ou sinquo, com s, por influencia do de seis e
sete, vizinhos de cinco (e analogamente sincoenta): assim es-
creve, por exemplo, Severim de Faria (sec. xvii) nas Noticias
de Portugal: sinquo escudetes, sinquo outavas, sinquo reis ^.

Seis<\dX. sex. Sete<sette<\2ii. septe(m).


O^Yo <Iat. octo. No Norte e no Centro diz-se geralmente
oito, com ; no Sul diz-se oito, com . O i de oito normal;
cfr. biscoito <.\2ii. bis-coctu-, ?^(^^Ye<lat. nocte-. O i .Q oito
provm de influencia do de dezoito.
Nove<\dit. nove(m). Z>e^<lat. dece(m). Onze<*ond'ze
lat. <
< nndeci(m). Do^^e lat. d(u)odecim. Treze <lat.
tredeci(m). Quatorze (pop. catorze) <\2X. quatt(u)ordecim.
Quinze<\2ii. quindeci(m).
Os numeraes seguintes, at dezanove, so periphrasticos.
Dezoito tem i, (ao passo que oito tem normalmente i), porque

^ Ao passo que o arch. soo deu s, aqui * doos deu dous, porque per-
tence a uma poca mais antiga que a de soo:
"^
Cf. Estudos de philol. mir., i, 231.
''
Manoel de Mello, Notas lexicologicas, Rio de Janeiro, 1889,
Cf.

pag. 56 [e Jlio Moreira, Estudos da ling.port, i, 6 ss.].


* Esquisse d' une dialectologie, pag. 127.
5 Vid. pag. 184,'189, 190, da ed. de 1655, que a l..
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 303

resulta das formas archaicas dezooito<dezaoiio: esta ltima


parallela a dezanove, dezasete, e dezaseis. Em alguns stios, por
exemplo em Villa-Real de Tras-os-Montes, diz-se dezoito, com i,.

por influencia do de oito, que tambm se ahi usa.

De vinte a oitenta ficaram os numeraes latinos, parte as


alteraes phoneticas. Vinte <mx. viinte <\. pop. *viinti<
lat. class. viginti. Trinta<a.TG. ti'iinta<\2t. pop. treuta<
lat. class. trigiuta, Quarenta<2A'Q. g'im/'een#a<quadraginta.
Cincoenta<a.rG. cinquaenta<*cinquaginta<quinquaginta.
Sessenta (are. e pop. sassenta) < > hesp. are. sessaenta <
sexaginta. Setenta<'XQ. seteenta e 5eaento<sept(u)aginta,
oitenta<a.Yc. oitaenta<*0Gt2Lg\nt3.. Para se explicar noventa,
tem de se admittir em latim vulgar *novaginta^
are. noveenta,

em vez denonaginta, por influencia de nove(m); cfr. hes-


panhol ant. novaenta.
Temos assim, analogicamente com
sexaginta ( =
sexa-ginta), a serie: sept<u> aginta,.
* octaginta, e *novaginta \

Em portugus archaico cento pode empregar-se adjectiva-


mente: cento vares'^. Hoje substantivo; adjectivamente diz-se
cem, para os dois gneros.
De duzentos (dozentos) at novecentos, umas vezes conser-
vou-se o latim, por exemplo trezentos, outras, foi substitudo
por expresses analyticas: seis-centos, sete-centos, oito-centos.

A palavra quinhentos vem de quingentos, com assimilao do


g nasal precedente, como em 8anhoane<8am-Joane.
O lat. raille deu mil. O lat. mi li a, que era substantivo,
tornou-se milha em portugus, palavra que s se applica a me-
didas geographicas; cora sentido numeral emprega-se milhar e
milheiro.

'
Cfr. sobre o assunto J. Jud, Die Zelinerzahlen in den romanischen
Sprachen, Halle, 1905.
' Vi4. Rev. Lisit., ix, 14. Outros exemplos: jrmandade de cemto
homes, <os quaes emto jrmaos, no Compromisso da Misericrdia de
Guimares, 1516.
304 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

Para se exprimir quantidade indefinida e hyperbolica, diz o


poA^o, com nmeros redondos: com seiscentas ^pipas!, com
trezentos Diabos!; j os Komanos se serviam de sexaginta e
de sescenti e trecenti naquelle sentido, o que alguns auctores
suppem que denota um antigo systema numeral sexagesimal ^.

tambm da lingoa corrente, tanto popular, como litteraria, o

uso de mil como nmero indeterminado (cfr. lat. mille no


mesmo com mil Demnios!, Mil arvores esto ao
sentido):
ceo subindo (Lusiad., ix, 56) ^ Em Tras-os-Montes (Bra-
gana) o nmero vinte, no derivado vintados, serve de base para
contar o gado ovino e caprino, o que um vestigio do systema
vigesimal: Fulano tem 20 vintados de ovelhas ou de
5, 10,
cabras, isto 100, 400 cabeas '. No geral do pas
200,
conta-se collectivamente por dzias. Na venda da fruta (excepto
figos) e do peixe entende-se em vrias terras por dzia uma
colleco de treze peas, ao que se chama dazia, ou conta, de
frade. A pea que vae a mais como que para compensar pre-

ventivamente o comprador, no caso de estar estragada alguma


d'ellas*.

11. Numeraes ordinaes.


Primus>prmo, que, como numeral, s se usa na lingoa
litteraria. Como substantivo significa o primeiro

1 Cf. S. Eeinach, Origine des Aryens, pag. 103, que cita a Schmidt,
Die Urheimat der Indogermanen (pag. 41). [Cf. tambm Margarete Ksler,
Das Yigesimalsystem im Romanischen, na Homenagem a Meyer-Lbke,
Halle, 1910, pag. 189].
2 [Cf. Textos Archaicos, 2.^ ed., pag. 115].
^ Informao do Kev. Francisco Manuel Alves, illustrado Eeitor do
Baal. Cf. Gonalves Viana, Apostillas, ii, 297. [D'este costume trasmon-
tano se occupou Margarete EOsler a pag. 190 e 204 do trabalho que
citei cima, na penltima nota. A autora v nelle influencia francesa (cf.

qnatre-vingts) ; o systema francs julga-o de origeni germnica (escandina-


vica), e d-lhe como poca inicial o sec. xii].
* [Cf. a outros respeitos Margarete Esler, obr. cit., pag. 193].
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA. 305

grau de parentesco: primo co- irmo; na lingoa


popular tambm se dis primbo. A palavra primns
foi substituda em latim vulgar por primarius:
d'ahi vem primeiro ; cfr. hesp. primero.
^QQ\\ji.\\&> segundo. D'abi vem segundar (com muitas si-
gnificaes), e seguneiro na accepo de moinho
segundeiro, isto , que moe milho e centeio (Elu-
cidrio). Assim como havia primo co-irmo, havia
segundo co-ir^no =
primo segundo (Ordenaes) \
Fallando do tempo, temos tambm segundo, como
substantivo.
Tertius>erfo^ que porm s se usa em tera-feira,
tera-parte, e como substantivo: tero (3.* parte,
e certa reza), teros (soldados). Cfr. Moraes, s. v.

Em latim vulgar foi tertius substitudo por


tertiarius, que deu terceiro: cfr. hesp. tercero.
Numa poesia de D. Denis l-se oje tercer dia ',

frase que deve comparar-se com a que vem num


doe. do mesmo rei: e que aia' feyra de mes em
mes, tercer dia depoUa de Chaves *, e com por
tercer dia, do Gane. da Vaticana ^: tercer dia est
por terceir'dia<terce7'o dia; a prclise fez que
desapparecesse o -o, e que o ditongo ei se simpli-
ficasse (a syllaba ir seria inslita em portugus).
A mesma familia pertence ter (febre) <
tertiana.
Qu.a.rtus> quarto. Ficou, mas tambm se substantiva, e
toma ento vrias accepes, todas derivadas da

1
;

306 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

ideia de nmero: quarto (Vhora, quarto da cama,,


uma quarta (bilha). A mesma famlia pertence
quarta [Qhre)- quario (medida) <quar tamis, -a,

<quartarins, quarteiro.
quarteiro
Quintus>gwmo, E d"esta familia quinta (<quiutana)^
que se tornou quintaa, quinta e quinta, porque
o portugus no tolera tnico final, e retrahiu pois
o accento ; cfr. venta > ventaa > venta > venta, e
campa> c.ampaa> campai cmjja ('<ao som de
campa tanjada, expresso archaica). Algumas
d'estas formas conservam-se: quinta na Beira
pateo, e no onomstico geral; venta no Douro
venta do boi; cfr. campainha, por campinha<.
*campanina. O substantivo quintal vem de
* quintanale (cfr. Quintanale no onomstico
hespanbol); o substantivo quinteiro vem do are.
quintaeiro (por quinteiro), de * quintanariu-.
Sextus>5ej7to. A lingoa antiga possua seismo (e sesmoj,
sexta-parte que vem de *sexmus, palavra for-
,

mada na poca romana por analogia cora septimus^


Na Pratica d'Arismetica de Euy Mendez, Lisboa,
1540, fl. 60 V., l-se sesma sexta parte, duas
sesmas. D'aqui veio sesmaria, certa terra forei ra, etc. *

e sesmar e sesmeiro. Os usos antigos permanecem s


vezes estereotypados no onomstico moderno: por
isso ha muitos lugares e propriedades com o nome
de Sesmaria, pelo menos na Beira-Baixa e nas trs
provncias do Sul.
Septimus>6'eimo (na liugoa litteraaia). A lingoa antiga

* Vid. Viterbo, Dicc. porttil, s. v., e JSlucidaiio, s. v. Cf. Esteves de


Carvalho, Observ. hist. e criticas sobre a nossa legislao agraria, clmmada
commummente <das sesmarias >, Lisboa, 1815, obra citada por Innocen-
cio em nota 2.^ ed. do Elucidrio, pag. 211 do vol. ii.
LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA 307

tinha igualmente sitimo \ e seitemo (cfr. Cornu,


Gr. d. imrtug. Sprache, 2.* ed., 309): o pt de
septimus deu it, cfr. rece?7a< recepta, preceito
<praeceptu-.
Octavus>o/rtfo. Como substantivo oitava (oitavas da Pas-
choa, etc). Havia tambm na lingoa antiga oitavo
no sentido de certo foro; o onomstico moderno con-
serva essa designao, por exemplo Oitavos^ no dis-
tricto de Lisboa. Derivado antigo: oitaveiro.
Nonus> ??oo, na lingoa litteraria; na lingoa popular antiga
temos regularmente noa (por * noa), que se conser-
vou como hora cannica.
Decimus. Eepresentado na lingoa litteraria por dcimo,
dcima, dzima ^ e na popular por dizimo, dizima;
cfr. hesp. diezmo, diezma. O e mudou-se em i por
influencia do / postonico (Umlaut)'. Um derivado lat.

de decem decania dezena, d'onde veio o hes-

panhol antigo decanna, representado inexactamente


no Diccionario da Academia Hespauhola por decana,
em vez de decana, porque nn valiam i; esta pala-
vra significa herdade, granja. Com ella se re-

lacionam as antigas palavras portuguesas deganha


e daganha, nos documentos latinos deganea: terras
incultas e bravias, reduzidas a cultura, e nas quaes
se fundava alguma capella ou igreja rural*; ellas

no vem pois de ganhadia e ganhar, como alguns


diccionaristas disseram. Comprehende-se que um de-
rivado de decem, isto , de um nmero, se tornasse
nome de propriedade; cfr. q_uint, que citei supra,

1 Por ex. : Ined. de Alcobaa, i, 163, e Archivo Hist. Pori., u, 196.


2 Ined. de Hist. Port., v, 577,
3 Cf. J. Cornu, Gram. der port. Sprache, 7.
*
Viterbo, Dicc. porttil, s. v., e Elucidaria, s. v.

308 LIES DE PHILOLOGIA POBTUGUESA

e alem d'isso sesmaria, tambm citado, e coireUa


<quad relia. Comparvel a deganha em portu-
gus, e degana em hespanhol, degagna em lom-
bardo parte de uma aldeia K A palavra tomou
accepo especial no italiano corrente: dagagna
(degagna) rede de pesca, d'onde veio o francs
antigo dagagne ^. ^^Do mesmo modo que quinta^
sesmaria e oitavo se mantiveram no onomstico,,
tambm daganha se manteve no Minho : e em Tras-
-os-Montes ha povoaes com o nome de Adeganha,.
o qual vem manifestamente d'aqui; o a inicial

prosthetico.
A cima de decimo, no se conservaram, como taes, os ordi-

naes latinos na lingoa tradicional; s na litteraria. Ha sim


quaresma <?LYG. quareesmaOh.^s^. ant. cuaraesma (qua-
dragsima), mas de origem ecclesiastica.
O povo faz pouco uso de ordinaes, e s emprega os
primeiros. A analyse philologica que fiz agora, confirma isso.

i)/>m< de cima tem aspecto semi-litterario, embora antigo,,

seno a vogal postonica cairia, como em sismo, citado supra,


e em marisma <l.t. martima'; alem'd'isso funcciona prin-
cipalmente como substantivo, e tem de certo origem ecclesias-
tica. A mesma origem attribuo a noa, que igualmente
substantivo. Parece que a concepo popular estacionou em
sextus ou septimus (cfr. stimo, semi-popular). Sendo
sextus ou septimus o limite superior, dever admittir-se
para oitavo tambm origem culta (ecclesiastica ou jurdica).
No nos surprehendamos d'esta curteza da arithmetica rstica,.

1 Meyer-Liibke, Gram. des l. rom., ii, 405.


2 Antoine Thonias, Mlanges d' tymologie franaise, Paris, 1902^
pag. G2.
^ O i tnico breve, mas deu i por Umlaut (influencia do i seguinte) ,

cf. dizima.
LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA 309

pois ha povos que uo tem palavras para coutar aleui de um >>,

por exemplo os Chiquitos (America do Sul), os quaes, para expri-


mirem nmeros superiores quelle, dizem tanto como os olhos
de uma pessoa, tanto como os dedos da mo; os Tasma-
uianos s contam at dois. Os Pretos da Austrlia dizem: mm,
dois-um (=tres), dois-dois (= quatro); dizer mais de
quatro exprimir um nmero indefinido. J dos Thracios re-

feriu Aristteles (Problemas, xv, 3) que elles no contavam



alem de quatro ^. Contar no pois to fcil como pode

parecer ao primeiro aspecto. As prprias pessoas cultas tero


embarao ou impossibilidade de imaginar uma fila de objectos
equidistantes superior a quatro, ou de os contar de repente,
olhando para elles.

III. Numeraes distributivos.


Singuli. accusat. pL* si n guio s. Deu em portugus arch.
senhos, que faz presuppr a forma intermdia
* slhos, havendo-se Ih assimilado nasal prece-
dente, como em iinha<'^lha<ung''\.. A pala-
vra senhos significava cada um seu, por exemplo:
e tenhamos senfws cirios nas maos acesos (sec.
xiv) ^. A forma intermdia * selhos =^ senlhos est
representado em leons antigo por senlos = senllos,
e em gallego antigo por senllos: cfr. tambm em
portugus antigo senlheiros<^\Vigvi\?iX\o^. Con-
comitantemente com senhos havia sendos na nossa
lingoa archaica e na hespanhola, palavra de difficil

explicao, apesar do que diz Cornu ^. A lingoa


moderna substitue sendos e senhos por periphrases.

^ Vid. sobre isto: Anthropos (revista), i, 120; e Tylor, La civilisat.

primit., 1, 279 ss.

* Archivo Hi^. Port, i, 351. Vid. outros exs. no Diccionario d'^ Mo-
raes, e ncs Subsdios de Corteso.
^ Dic. portug. Sprache, 140.
.

310 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

Os restantes distributivos perderam-se geralmente. Alguns


adquiriram na lingoa litteraria o significado de ordinaes, como
se v d 'esta serie que vera na Pratica d' Artsmetica de Kuy
Mendez, Lisboa, 1540, fl. 1 e 1 v. : primeiro segUdo terceyro
quarto quinto seisto septimo oytauo iioueno dezeno omeno
dozeno trezeno quatorzeno quinzeno dezaseszeno dezaseteno
dezoyteno, no feminino: novena dezena onzena dozena trezena
quatorzena quinzena ^ ; em textos mais antigos l-se mesmo
novo nono ^. Ha tambm distributivos que se tornaram
substantivos: terrio, caderno, novena (a par d'este ltimo ha
na lingoa antiga anoveas por anovaft, com o derivado anovead^o) ',
dezena, onzena (com o derivado onzeneiro e onzaneiro), tre-
zena, quinzena, vintena. Todos so tomados do singular:
te mus, novenus, etc. As formas dezena e seguintes so ana-
lgicas, e de origem no popular. A esta classe pertence dzia,
cuja formao no muito clara; corresponde-lhe em gallego
moderno dcia, em gallego aut. doca, em hesp. docena *.

Na lingoa antiga fazia-se frequentemente a repetio do


numeral cardinal (a cima de um) para se compensar a falta de
distributivos, por exemplo (sec. xiv): e paguemos todos quatro
quatro dinheiros ',
isto , quatro dinheiros cada um; pague-
mos dez dez libras ^, isto , cada um dez libras ^

^ O exemplar da Arimietica de que me sirvo, existe na nossa Biblio-


theca Nacional. Innocencio, Dicc. Bihl., traz Rodrigo (como nome do auctor)
em vez de Huy, que o que se l naquelle exemplar.
"^
J. J. Nunes, Chrestoniathia Archaica, pag. cxiv. E cf. Viterbo,
s. V. novea por * nova.
'^
Vid. Elucidaria, s. v.
* Poderemos acaso imaginar como prottypo *ducina por cruza-
mento de duodcima4-*duodecna (< > duodna), com recuaraento
do accento por influencia de duodcima, e com frjn/rtM devido aco do i.

^ Archivo Hist. Port., i, 3.51

" Archivo Hist. Port., i, 352.


^ J. P. Ribeiro, Observ. hist., i, lO ss,, tem um capitulo sobre este
assunto.
<

LI(,'ES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 311

IV. Multiplicidade e fraces.


A multiplicidade exprime-se com nomes de origem litteraria

ou semi-popular: Zoro<duplus, trs dobro triplo, triplo


triplus. A lingoa antiga dizia: duas vezes tanta, dous tanto,
dois tantos, cem dobro \; cfr. hesp. trs tanto.
As fraces exptimem-se de differentes maneiras: Vg diz-se
metade; 7s, Vit Vsi Ve exprimem-se substantivamente com os
ordiuaes, um tero, um quarto, um quinto, um, sexto, na ling.
ant. sesma (duas sesmxis) ^, analogamente ao latim (jjars

tertia, ou s tertia), ou stima parte, oitava parte, nona parte,


decimo, etc. A cima de dez usa-se o elemento avos, que provm
da terminao de oitavos, palavra que foi considerada como
que composta de ofavos, e deu origem analogicamente a onze
avos, doze avos, etc. '; na Pratica d' Arismetica de Ruy Men-
dez, qlie ha pouco citei, tanto se emprega avo (Ao singular),
como avos (no plural): quarto, oytauo, dezaseis auo, trinta
dous auo: dezaseis auos, trinta dous auos *. A par temos
'^.
cinco dozaos (sec. xvi)

Resumindo agora o nosso estudo, que eu poderia ampliar


um pouco mais, se mais recorresse aos dialectos do que recorri ,

achamos que alguns dos numeraes latinos se conservaram


com ou sem alterao phonetica, por exemplo um e trs; que

* Vid. Rev. Lusit., ix, 73 [e Jlio Moreira, Estudos da ling. port., i,

11-14, onde trata o assunto com algum desenvolvimento].


* R. Mendez, Pratica d' Arismeiica, Lisboa, 1540, fl. 60 v.; Archivo
Hist. Port., II, 239.
3 Cf. o que escrevi na Rev. Hispanique, v, 419.
* Fl. 59 V. e 60.
^ Archivo Hist. Port., ir, 240.
^
Sobre 'estes vid. Esquisse d'une DiaJectologie, pag. 126-127.
312 LIES DE PHILOLOQIA POETUQUESA

outros foram substitudos, ou por formas analgicas, por exem-


plo noventa, ou analyticas, por exemplo sete centos; que outros
mudaram de classe, por exemplo novenus>arc. novo, que de
distributivo passou a ordinal (nono); que outros se tornaram
substantivos, por exemplo quinta: que outros tem uso limitads-
simo, por exemplo sexta>,9exte em sexta-feira; que, final-

mente, outrs foram supplantados por adjectivos de formas mais


amplas, por exemplo tertius, supplantado por tertiarius,
que deu terceiro. Factos parallelos se observam, como natu-
ral, noutras lingoas romnicas.
Phenoraenos de estilo e synfa5<;e

Attraco sjntactica. Collocao de varias palavras na orao.


Allitterao.
Ellipse.

I. Allitterao.
Chamam-se allitteradas aquellas frases cujas palavras come-
am systematicamente pelo mesmo som. A repetio do som
inicial faz que se fixem melhor as respectivas palavras, e por
tanto as ideias que ellas traduzem. Umas vezes estas frases so
frmulas estereotypadas e adgios; outras pertencem apenas ao
auctor que as usa.
J na Revista Lusitana, i, 277 e 350, juiltei alguns exem-
plos de allitterao, quer populares, quer litterarios. Aqui junta-
rei outros. O assunto inexgotavel.
De viva voz. Cfr. em latim viva voc*.E vid.: Archiv fr
lat. Lexik., xiv, 2; Otto^ Die Sprichwrter der
Rmer, 1890, pag. 378.
As mil maravilhas muito bem. Cfr. fr. merveille.
O hesp. diz maravilla, como o francs, e, com
allitterao, como o portugus: las tnl m^ravillas.
allitterao junta-se o em pregar- se mil elegan-
temente como nmero indeterminado: vid. supra,
pag. 00-
Na Eufrosina, III, n (pag. 192 da ed. de 1786) diz Cario-
- philo a Zelotipo: Assim que errais tudo de x>opa
a proa^, isto , de um extremo ao outro, inteira-
314 LIES DE PHILOLOGIA POKTUGUESA

mente. E natural que tendo sido os Portugueses


povo de navegadores, a sua lingoagem reflicta as
cousas do mar; todavia j em latim, embora noutra
accepo, se unia prora a puppis em uma frase
proverbial de origem grega : vid. Otto, ob. cit,

pag. 288-289.
Fazer fosquinhas: attrahir com festas, cora engodos. Os
nossos antigos diziam unicamente fazer foscas fa-

zer ostentao (vid. Moraes, s. v.). No propria-


mente no mesmo sentido, porm com forma seme-
lhante, isto , com /- e o mesmo verbo, diziam os
Komanos: fucum facere illudir .

Do mal o menos. Em latim: mnima de malis.


Levar coiro e cabello (por alluso ao trabalho do barbeiro):
levar caro de mais. Cfr. em allemo Haut un
Haar, e em Lucrcio, De nat. rerum, vi, 967-969:
ignis . . coRiA et carnem trahit.

Entre coiro e carne: levemente (Moraes). Cfr. Wlfflin, Die


allitterierenden Verhindungen der lateinischen
Sprache, Munich 1881, pag. 39, onde se cita o

hesp. entre fou con) cuero y carne, e o fr. entre cui)


et chair.
Flores sem fruto o titulo de um livro de versos de Almeida
Garrett;' cfr. a allitterao latina flores frugesque
em Wlfflin, oh. cit., pag. 59.
A expresso menina e moca com que comeam as Saudades
de Bernaldim Kibeiro (sec. xvi) serviu para designar
essa obra nas edies posteriores primeira. Cfr.

menino e moo num adagio que cito infra, e este

verso do Cancioneiro Geral, iii, 617:

Eu era moa e menina.

Quem te conhecer, que te compre. Diz-se por ironia.

Quem cala, consente.


:

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 315

Cale a caixa: cale-se! Caixa aqui metaphora, tirada de


caixa de rufo ou tambor.
Correr a coxia: andar por um lado e pelo outro. Vid. Blu-
teau e Moraes, s. v. coxia.
Deus no castigacom ^mu nem com pedra. Cfr. tambm:
dar por paus e por -pedras.
No fazer boa farinha. Cfr. Moraes, s. v. farinha.
Em qual cabaa! qual carapua! os substantivos so vazios
de sentido, e meramente rhythmicos.
Malhar em ferro frio: inutilmente. Cfr. em latim: neque
ferrum, neque frigus (Wlfflin, ob. cit., pag. 56).
A Mouro morto, gr lanada, como em bespanhol: Moro
muerto, gran lamada, isto , ostentar valor, quando
no ha perigo. O sentido o mesmo que se colhe

da fabula de Phedro (V, ii) era que se falia do


encontro de dois soldados com um ladro.
Os nomes Pedro Paulo associam-se facilmente um
e ao

outro por causa da allitterao. Nas Poesias de Fr.

Agostinho da Cruz, Lisboa, 1771, pag. 49, l-se:

Aquelle verdadeiro adagio antigo


Qtte qumuLo Paulo enferma, Pedro sara.

Nos ensalmos figura tambm frequentemente S. Pe-


dro e S. Paulo; o povo liga os dois nomes em um
nico, e diz, com o verbo no singular, Pedro-Paulo

foi a Roma ^, visto que os nomes doestes dois


vultos to preeminentes na historia da Igreja e

implantao do Christianismo comeavam por P.


Na lingoagem familiar a frase seja Pedro ou Paulo

Vid. Ensaios Ethnogr., ii, 21, e iii, 193. Cfr. em Veneza a igreja
de S. Zanipolo (<S. Joo & < S. Paulo >).
. .

316 LIES DE PHILOLOGIA POBTUQUESA

significa seja quem for; alguns accrescentam, sem


allitte rao, Sancho ou Martinho.
Outros adgios allitterados so os seguintes (e ha muitos
mais), que vem em Kolland, Adgios, Lisboa, 1780, os quaes
ao mesmo tempo apresentam rima consoante:
Abre a tua bolsa, abrirei a minha boca, pag. 42;
\

Quem compra cavalo, compra cuidado, pag. 80;


\

Menino e moo antes manso que formoso, pag. 167.


\

Em Bluteau : Cheire-me a bolsa, \


fa-me ^
a boca, s. v.
bolsa

Nos Lusadas, i, 11:

Ouvi, que no vereis com vs faanhas


Fantsticas, fingidas, mentirosas,
Louvar os vossos .

(onde alguns editores escrevem fantsticas com ph-,


destruindo para os olhos a allitterao). Tambm os
Eomanos diziam falsas fictus: Wlfflin, pag. 54.
Cames tem outras allitteraes, umas s d'elle, outras tra-
dicionaes, por ex. (no pretendo cit-las todas):

Co ferro e fogo seu queimada e fea, Lus. x, 27;


O mar todo com fogo e ferro ferve, Lus. x, 29;
Far yr ver o frio e fundo assento, Lus. x, 35;
Opprirai com to firme e forte peito,

Soneto VI (ed. de Hamb., ii, 4),

no ultimo verso dos quaes se repercute a expresso


latina fortis et firmus (Wllin, ob. cit., pag. 58),

* ^foeteat, de foetere feder, < cheirar mal.


LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA 317

e nos dois primeiros se traduz ferro fiammaque


(Wlflin, pag. 5).
No raro a allitterao deixa de se restringir s num pho-
nema ou dois, para abranger mais, de modo que no espirito do
povo estabelece-se como que relao etymologica, embora nem
sempre verdadeira, entre as respectivas palavrs: o rhythmo fica

assim reforado grammaticalmente. Por exemplo:


Alma at Almeida, |
e (V Almeida pWa diente \
alma pWa
sempre
Passar as passas do Algarve, i. , passar trabalhos (alluso
ao commrcio algarvio das passas), o que consta,
tambm de uma cantiga popular:

Meu amor Algarvio, Quando vem pr' Alentejo,


Passa as passinhas do Algarve; Vende passinhas alarves ^.

O bom e o bonito (cfr. em latim bnus beneficus, bnus


benignus: Wlffliu, ob. eit., pag. 49). Em Lisboa ba
uma loja de fanqueiro, cuja divisa allitterada:
bom, bonito e barato.
Nem amigo, nem amado (cfr. em latim amicus amatusque:
Wlfflin, pag. 47).
Numa cano popular:

Ando por aqui de noite Minha me botou-me fora,

Como o perdigo perdido : Deixa-m'ir dormir comtigo!

cano cora a qual se pode comparar o conhecido


adagio: Perdigo perdeu a peniia, \
no ha mal
que lhe no venha, igualmente allitterado.

<
A. Th. Pire-s, Cant. pop. port, ii, 103 (n." 3535). E cfr. os n. 3534
e 3530.
318 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

Adagio de Rolland, pag. 128: Assim o marido amarel-

lado como casa sem telhado.


I

No Cancioneiro do Norte de Eodrigues de Carvalho (Brasi-


leiro), Fortaleza, 1903, pag. xlvii: Amarante,.
Amarante, amar.
De Serpa se diz: 8erpa, serpente, \
boa terra, m gente.
Fevereiro, feveras de frio \
e no de linho: Rolland,
pag. 118.
Vento e ventura \
pouco dura, onde ha uma particulari-

dade syntactica, que (por causa da rima) concor-


dar o predicado com cada um dos sujeitos, em vez
de ir para o plural.
A quem doe o dente, doe a dentua.
Assim e assado: de ura modo e de outro.
Deixar passar carros e carretas: permittir tudo. Tambm
o hespanhol associa carros e carretas neste proloquio:
lo que ha de cantar el carro, canta la carreta.
Se s vezes existe realmente relao etymologica entre os
vocbulos, como em amigo & amado, dente & dentua, putras
ella fantstica, segundo j ponderei, como em alma & Al-
meida (aquelle do latim, este do rabe), Serpa & serpente
(aquelle do ibrico, este do latim), etc. Entre passou e passas
ha parentesco, pois jjassou deriva de passo, que vem do latim
passus, do vb. pando, e passa vem do lat. passa scca,
que na origem tambm participio do mesmo verbo; mas esse

parentesco to remoto, que j no pode ser conscientemente


percebido em portugus.
A anlyse de todos os exemplos citados daria ainda origem
a outras muitas observaes, no que toca ideia e forma;
todavia isso s pode fazer-se propriamente num tratado, e no
numa lio.

A allitterao em portugus e nas restantes lingoas romnicas


em parte herana do latim, m parte criao nova.. Sobre a
allitterao em latim ha o importante opsculo de Wlfflin
que j mencionei a cima; tambm ahi se faz referencia s
:

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 319

lingoas romnicas. A respeito (Festas vicl. alm d'isso: Alitera-


tiunea in limbile romanice de O. Deususianu, lasi, 1895; Die
alUtteration in der italienischen Sprache de Kriete, Halle,
1893; Alliteration in Italian de K. Lougiey Taylor, New
Haven, 1900; Sfudien zur rom. Wrtschpfung de D. Carolina
Michalis, Leipzig, 1876, pag. 26-27. E amplie-se esta biblio-
graphia com a que indiquei na Bev. Lusit., i, 350.

11. Atlraco syntactica.


Num exemplo como:. Lisboa e Porto, das quaes cidades
.

venho agora, em vez de cidades, das quaes venho agora, o


substantivo cidades foi mero
attrahido para a orao relativa,
latinismo,como Santones non longe a Tolosatium finibus
absunt, quae civitas est in provinda (Caesar): vid. Madvig,
Gram. Lat, 320.
Tratando da origem da lingoa portuguesa, diz Filynto ^

Quem vendo em carcomidos pergaminhos


Poraes de goda-arabica escriptura,
Dir que elles descendem da elegncia
Da lingoa dos Romanos, que a foi nossa,
Que a bem falamos muitos centos de annos?

A frase que a foi nossa no quer dizer que foi a nossa, mas
que foi nossa, isto , que o foi nossa, havendo sido o pronome
demonstrativo neutro o (nome predicativo) attrahido pelo pro-
nome possessivo nossa, que, apesar de ser attributo d'aquelle,
concorda com lingoa, que vem antes.
L-se na Nova Floresta, ii (1759), 118: A que ns cha-
mamos no firmamento Estrada de Santiago, e os Latinos Via
Lctea, . . he aquella zona, ou faxa, que vemos rodear o Ceo, e
apparecer de noyte ^. O pronome demonstrativo a, que inicia a

1 Ohras completas, i (lbl7), 31-32.


^
O texto tem noyre, por erro typographico.
320 LIES DE PHILOLOGIA POHTUGUESA

frase, est por o, cujo gnero foi attrahido pelo cie estrada.
Tambm no verso dos Lusadas, iii, 21,

Esta he a ditosa ptria iiiinlia amada,

a ideia contida no pronome esta substitue, como creio, a de


isto, por este reino > (estancia 20); o gnero de ptria
attrahiu o do pronome neutro. Cfr. em latim: quae apud
alias iracunia dicitur (Sallustio), e haec mea est ptria
(Cicero), em Madvig, Oram. Lat, 315-c, e 313.

III. Particularidades de collocao.

1. AQUI.
a) Moro aqui: indica de modo geral a morada, e tambm
que aqui, e no noutro logar; o que melhor expresso, e com
emphase, nas frases da alinea .

1)) E aqui que eu moro = aqui que eu moro.


c) Aqui moro eu, isto , eu, e no outra pessoa. Com
maior emphase:
d) Aqui que moro eu, ou: eu sou quem mora aqui.

2. PEONOME SUJEITO NA CONJUGAO PEKIPHEASTIOA.


Hoje dizemos: como hei-de eu crer, ou como hei-de crer eu;
elle no ha-de folgar, ou no ha-de elle folgar; o tempo no se
ha-de gastar, ou oio ha-de o tempo gastar-se. Em Cames,
Filodemo, I, i (ed. de Hamburgo, pag. 10 e 34), l-se:

Como hei eu de crer;


No ha elle de folgar;
No se ha o tempo de gastar;
com o sujeito posto entre o verbo auxiliar e o infinitivo.

3. ADJECTIVO ATTRIBUTIVO.
A regra geral coUoc-lo depois do substantivo, como em
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 321

latim. Exemplos do onomstico: Vinha Velha, Beira-Alta ',


Ponte Nova, Penalva Pena Alva, Portantigo ^= Porto =
Antigo, Portalegre =^ Porto Alegre^, Janellas Verdes, Rio
Frio, Pena Ventosa, Terra Quente, Monte Bello, Cruz Que-
brada, f/ma = Mola fracta, Rio Caldo, Rio Corvo, Villa
Pousa, Villa Ch, Monte Redondo, Pena Firme, Pena
Grande, Pena Longa, Fonte Boa, e dezenas de outros. A ex-
presso Alio Douro ser devida a influencia estrangeira, tal-

vez por causa da Companhia dos Vinhos do Alto-Douro: o povo


diz Cima do Bouro, e assim se l tambm nos documentos da
instituio da Companhia ', e num relatrio do prprio Pombal,
anterior a essa instituio As expresses semelhantes, Baixo-
*.

Douro, Alto Baixo-Minho, Alto e Baixo-Alemtejo, seguem a


e

analogia da primeira, mas nenhuma d'ellas popular. Frases


estereotypadas j)orGO preto ; Porco cujo {= o Diabo) o da cara-
: ;

pua vermelha (= o Diabo) ; homem de barba ruiva \


unia faz
e outra cuida; dedo mendinho: boca torta; olhos azues; mos
frias, corao quente; bolo podre (Beira); noite velha; agoa
molle em pedra dura \
tanto d, at que a fura; mos rotas;
fato novo; anno bom.
A coUocao do adjectivo attributivo antes do nome obedece
geralmente a emphase. Xo onomstico: Boa Vista, isto , da boa
vista > ; Bellas Agoas, isto , das bellas agoas > ; Nova Sintra,
por opposio velha Sintra (alm d*isso provavelmente de
origem litteraria). Alto Pacheco est por Alto do Pacheco,

1 Balthasar Telles publicou a Historia geral de ethiopia a Alta


(dos PP.*"* Almeida & Paes), Coimbra, 1660. Ib., fl. 2, l-se: < entre as re-
gioens . . das quaes . . foy hu, a de Ethiopk^a Alta*. A fl. 3 ha das cousas
desta Ethiopia Alta>, sem artigo, porque ahi Alta est como attributo cor-
rente, e no como epitheto. Cfr. Montemr-o- Velho e Montemr-o-Xovo
(on, abreviado, ontemr-Xovo), e o que escrevi na Rev. Lusit, iv, 49.
' O povo ainda diz assim in loco.
3 Colleco de Legislao (1756), pag. 426 ss.

* [Lcio d'Azevedo, O Marqus de Pombal, Lisboa, 1909, pag. 36].


322 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

one Alto adjectivo substantivado. Na lingoa litteraria: achou


nella ha nova occasio de desassos(s)ego ^ ; no sentia outra
pena naquelle tpo, mais que o que perdera de to hoa conver-
sao y> ^; a cortesia tem muito grande lugar entre os Portu-

gueses '; este nome de cortesia , . no seu verdadeiro sentido^


ainda he mais estreito que o Latino *; entrou nesta afeio
um gentil soldado^ ^; to justamte reprovados na republica.
Catholica, quanto na harJjara opinio antigua (contraste);
aquellas duas colunas que Leonardo & Alberto levantaro no-
''.
estreito limite da policia civil

s vezes, de se collocar um adjectivo antes ou depois do


substantivo, resulta diTerena de sentido: hoas noites (frase

emphatica estereotypada) e noites hoas (i. , no ms); est em


casa sua (i. , que lhe pertence, a elle, e no a outrem) e est

em sua casa (de modo geral); l)om homem e homem-bom


(locuo medieval), santo homem (emphase) e homem santo
(canonizado, ou bom modo
de geral). E iudifferente, quanto
significao, dizer Santo Padre (lingoa culta) e Padre Santo
(lingoa popular; cfr. o hespanhol).

4. PEONOME PESSOAL DEPOIS DO VERBO.


Frases da lingoagem familiar: Est ahi? Isso est elleh.,
Elle esqueceu-se? Ah! isso se esquece elleh. Elle vae l?
Isso vae elleh. Elle quer ir? Isso quer elleh. Em todas
ellas se repete o verbo, entre isso e elle, o que denota negao
emphatica. Significa respectivamente: no est: no se esquece:.
no vae; no quer. O pronome isso sujeito grammatical.

'
Corte na Aldeia, dialogo x (l. 87 da 1.* ed.).
^
16., dialogo XI (fl. 111).
3 112
J6., dial. XII (fl. V.).

*, Ih., dial. XII (fl. 118).


5 Ih., dial. XIII (fl. 127).
6 Ih., dial. XIV (fl. U7 v.-U8).
1
Ih., dial. XV (fl. 152 v.).
.

LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 323

0. INVERSO DO SUJEITO.
Nas seguintes frases populares ha ironia: isso, esperto
elle . . .; l, esperto elle ... O que significa : pelo que toca a
ser esperto, -o

6. PRONOME DEMONSTRATIVO.
Os rifes antigos do muitos exemplos de se collocar na or-
dem directa o pronome demonstrativo, quando vae seguido do
relativo, como em Rolland, Adgios, 1780, pag. 27-28:
Aquella bem casada, |
que no tem sogra nem cunhada;
Aquella boa e honrada, |
que est viuva sepultada;
Aquelle teu amigo, |
que te tira do arruido;
Aquelles so ricos, |
que tem amigos;
Aquelle vai mais so, I que anda pelo cho;
Aquelle ha-de chorar, |
que teve bem, e veio a mal.

Na litteratura tambm os achamos: < Aquel d o seu pam


e o seu vynho aos peccadores, o qual d aos maaos ajuda, diz
D. Duarte no Leal Conselheiro, ed. de Roquete, pag. 425.
Hoje diramos: bem casada aquella que. .; teu amigo
aquelle que. . No passo de D. Duarte poramos que em vez de
o qual, isto : d o seu pam aquelle . . que.

7. CONTRASTE.
Se Pedro era interesseiro, Paulo interesseiro era, ou:
Pedro era interesseiro, e Paulo interesseiro era.
Como no pudeste vir, venho eu. Neste exemplo as frases
esto dispostas ao invs: o que em Rhetorica se chama
chiasmo.
Locuo proverbial: atrs do tempo, tempo vem.

IV. Ellipse.

1. SUJEITO.
Depois de majidar e verbos synonimos, a orao integrante de
que no tem sujeito expresso, quando o verbo d'ella se refere a
324 LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

um complemento enunciado na principal: mandei-lhes que vies-


sem; dize a Joo que esteja c logo. Mas mandei que elles
viessem. Se se quiser estabelecer contraste, junta-se um
apposto (ao sujeito que est occulto na mente): mandei-lhes
que viessem elles (isto , elles, e no outros). Para se ver que
elles apposto, e no sujeito pleonastico ou expletivo, basta
substitui-lo por um substantivo: ordenei-lhe que partisse, o
Manoel, o que vale por ordenei a Manoel que partisse, elle

(e no outro).
Quando o verbo declarativo ou sensitivo traz depois de si

um verbo referido ao mesmo sujeito, a orao integrante fica


elliptica: elle cojifessou que viria; elle dir quando faz isso;
elle no sahe se pde auxiliar-te. E no: elle confessou que
elle viria.
Nas oraes condicionadas, em que o sujeito o mesmo da
condicional, omitte-se geralmente: se eu vier, fallar-te-hei ; se
quiseres, podes ir. S com emphase se diria: se eu vier, eu te

fallarei; se quiseres, tu podes ir.

Omitte-se o sujeito em repeties como: l que elle vem,


vem; l que elle morreu, morreu. Isto : certo que elle vem,
certo que elle morreu.

2. TEMPO E LUGAR.
Em certas indicaes de tempo e lugar pode omittir-se a
preposio em, por ex.: fui l este anno (com o pronome
demonstrativo); JJcanha, concelho de Tarouca (:=no concelho
de Nas datas: Lisboa, 8 de Abril (=em L., em 8 d'A.).
T.).

Os autos forenses comeam: Anno do nascimento de nosso


Senhor Jesus Christo, em vez de no anno do nascimento.
As expresses 2^^^'^ o cinno e para a semana significam:
para o anno prximo, para a semana prxima. No pode
porm para o ms, para a quinzena; preciso juntar
dizer-se
adjectivo.
LIES DE PHILOLOQIA PORTUGUESA 325

3. ADVRBIOS.
Tu vaes l? Kesposta: Eu no. Chove? Resposta: Elle
no. Em ambos estes casos evita-se com o adverbio no a repe-
tio do verbo. A replica, assim expressa, mais enrgica do
que sendo expressa plenamente: eu no vou, ou no vou.
Eu sim! quer dizer ^eu no. expresso irnica. Por
exemplo: Ouvi dizer que compraste um palcio. Eesposta:
Eu sim!>. Quem assim responde, d a entender que falia com
estranheza, por julgar impossvel o que lhe attribuem. A frase
plena, seria: eu, sim, comprei!
Isso sim! quer dizer no pode ser. Por exemplo: Dizem
que Fulano vae regenerar-se. Resposta irnica: Isso sim!
o que corresponde a: Pde l ser! (tambm com admirao).
A frase plena seria: sim, vae regenerar-se! Com ironia, j

se v.

Onornasio antigo e rnoderno

Preliminares. Xoraes lusitano-romanos conservados at hoje. Vrios no-


mes de povoaes. Perda do de no onomstico. Deminutivos.
Saxonia.

Por mais de uma vez me tenho referido nestas lies ao


estudo dos nomes prprios, quer de pessoas, quer de terras.
Proseguirei agora no assunto, attenta a sua importncia. E no
nos despediremos ainda d'elle.

Onomstico originariamente adjectivo, tirado do grego


vo|j.aaTixo(;, que deriva do thema de ovoti^w chamar, e signi-

fica que serve para dar nome; depois passou a significar


explicativo de nomes prprios, relativo ao nome prprio de
uma pessoa, e substantivamente conjuncto de nomes pr-
prios, maneira de denominar: diz-se, por exemplo, vocabu-
lrio onomstico (Moraes), dia onomstico; e De-Vit escreveu
um Totius latinitatis Onomasticon. Tambm ha quem use
substantivamente onomstica: em francs onomastique, no femi-
nino; em grego vofiaotix-;^, se. tXvyj arte.
O estudo dos nomes prprios em geral denomina-se, como
j sabemos, Onomatologia. O dos nomes geographicos tem em
particular o nome de Toponymia. Podamos dizer parallela-
mente, com relao aos nomes de pessoas e seres personificados,
Anthroponymia. Todavia, a par com os nomes de pessoas, ha os
nomes prprios de animaes, verdadeiros e fabulosos, por exemplo,
Bucephah, Esphinge, os nomes de ventos, por exemplo, Abrego
<Africu-, de deuses, etc.
328 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

Dos nossos nomes geographicos, uns provm da antiguidade,


so pre-romanos, e romanos; outros reflectem a dominao
germnica e arbica; outros forraaram-se com os recursos gerae&
da lingoa. De nomes arbicos compostos do elemento oi- rio
dei uma Dos outros vou aqui apresentar exem-
lista a pag. 27.

plos, aos quaes juntarei algumas observaes geraes, e o estudo


de um nome peregrino adaptado ao nosso idioma.

I. Nomes iusitano-romanos conservados at hoje.


Comearei pelo Norte. Nem sempre indicarei as fontes. As
antigas encontram-se mencionadas nos Mnumenta linguae
Ihericae de Hiibner e no Alt-celtischer 8prachschatz de Holder;
cfr. tambm as minhas Religies da Lusitnia, ii, 7 ss. As
fontes medievaes vem citadas pela mor parte no Onomstico de
Corteso.
M i niu s , rio : M n u > Minho, com o I u n u > Junho,
i i - i -

ci coni a > cegonha. Do rio passou o nome pro-


viucia. Cfr. supra, pag. 129-130.
Li mia, rio: *Lf/ma> Lima, pois nestas ligaes o i da ter-
minao (semi- vogal) attrahido pela vogal accen-
tuada,como no are. co/wo <comho comio<lat. =
come(d)o. No nosso caso a vogal accentuada era
i; o outro i foi pois absorvido por elle.
Do nome
do rio se diz Ponte do Lima (e Ponte de Lima);
na Galliza Oinzo de Limia.
Naebis, rio. D'esta palavra deve ter-se feito no latim vulgar
lusitano*Naebia, por analogia com Limia. De
*Naebia veio Neuia^ (-B->', vid. pag. 33), e
Neiva, com attraco do i, como em goiva<guhia.^.
Nomes a que o rio deu origem: Terra de Neiva,
8. Romo de Neiva, etc.
Com o nome d'este rio se

No sculo XI. Corteso, Onomstico, s. v.

Cf. Cornu, Gram. desjMrt. Spr., 111.


LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 329

relaciona tambm o moderno Navio (S. Salvador de


Navio), cuja forma no sec. xiii Nevioo (e bem assim
Nivioo e Nivi) \ Temos propriamente: Nevia:
* Nevila {^QTa\m\i\\))>Nevioo> Navio. Ha outros
exemplos de se mudar e em junto de n: Nagosa
<* Negosa^<* Nogosa<*nu.cosa. (de nux), e

na lingoagem popular Napomuceno, aanar, na-


oeiro, anaota, tanazes, e em gallego anamigo
inimigo >.. A forma * Nevila est representada
por Neivola em um documento do sec. xi, citado
por Pinho Leal, Port. ant. e mod., vi, 32 Deve
^.

entender-se que ha um riacho que tem ou teve o


nome de Navio (certamente affluente do Neiva) *, e
que tal nome passou povoao. Alem do nome
Navio, temos Nahuinho, de um ribeiro que o meu
amigo e antigo condiscpulo I)r. Almeida 'Ferraz me
diz atravessar o lugar de Navio, e desagoar tambm
no Neiva: Nabuitiho faz presuppr como forma
anterior * Nebiinho ou * Neviinho, deminutivo de
Nvia Minho alterna v com h na pronncia
(no
geral). Em * Nebiinho ^=* Neviinho o primeiro i

manteve-se certo tempo por influencia do de Nvia


(cfr. sriinho, deminutivo de serio); como porm

-Unho se dissimilava facilmente em -enho, princi-

1 Vid. Inquisitiones, i, 40, 129, 320, etc.


' Xegosela no sec. x : Corteso, ib., s. v.

3 A forma Xeivola mostra qaal o desenvolvimento que *Ne viola


devia tomar em portugus corrente (attraco do i pelo e). Se se manteve
-i- inaltervel em Nabi isso devido influencia da phonetica regional, pois

tambm no Alto-Minho se diz miar <> raivar, clmhia K,"^ clmiva, etc. :

vid. O Archeologo Port., x, 290, nota, onde citei vrios exemplos do phe-
noraeno.
* No me foi possivel ainda averiguar isso, apesar dos esforos que
empreguei.
.

330 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

palmente depois que Nvia se mudou em Neiva, a


forma *Nebnnho tornou-se ^Nehenho; esta passou
a * Nebuinho, por influencia do (como em buber<
beber); e d'a]ii veio Nabuinho, pela mudana do e
en a,como em Navio.
Pode perguntar-se primo, :

porque que eu dei como etymo de Navio a forma


feminina *Naviola, e no *Naviolus, visto que
os nomes dos rios em latim so geralmente do g-
nero masculino; secundo, porque que, tendo ns
de um lado essa forma feminina, temos do outro a
forma masculina Nabuinho. A isto respondo o se-
guinte: o dizer-se - postula que o etymo era -ola,
(cfr. (rryo <ecclesiola), e no -olu-, porque
'
este deu - (cfr. iliosfeV <Monasteriolu-); se
os nomes latinos dos rios so geralmente masculi-
nos, nem por isso deixa de haver alguns femininos,
como Allia, nome de um affluente do Tibre, o que
bem se comprebende, sobretudo na lingoagem popu-
lar, onde -ia provocava o gnero feminino ^; final-

mente, se temos Nabuinho, masculino, a par de


Navio, originariamente feminino, que este provm
do latim em que *Naebia era feminino, e
viilgar,

aquelle formou-se, j em portugus, no tempo em


que o nome do rio se tornou masculino, como
boje. Existem
vrios outros nomes de rios, que
tem demiuutivos, como Mondeguinho, Bio Mouri-
nho, Paiv.

1O povo no Alentejo diz a Gudiana e a Guadiana (d'onde Agoa-


Diana), em vez de o Guadiana; na Beira diz a Vouga em vez de o Vouga;
no Baixo-Douro diz a Tmega em vez de o Tmega: fazem-se femininos os
nomes dos rios, por terminarem em -a. Em francs so femininos os nomes
de rios acabados em -e proveniente de -a: la Seine (Squana), la Garontie

( Garumna ) , la Sane ( Saucona)


LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 331

Br acara, cidade: * Brgara> Brgla (sec. 'K.)^>Brgaa


(sec. xii-xv) * > Braga. Todos os phenomenos
phoneticos que se manifestam aqui, so j nossos
conhecidos: abrandamento de -c-, dissimilao de
r-r, syncope de -l-, e simplificao de -aa em -a.

Cfr. supra, pag. 216.


Avus, rio: k\i^> Ave. O Ave tem um affluente cha-
mado Vizella, nome cujas formas antigas so Avi-
zella (sec. x) e Avezella (sec. xi)*<* Av-ic-ella,
como quem dissesse Ave pequeno ou pequena >,
por isso que se confundiu Ave com o nome com-
mum feminino ave, d'onde veio o chamar-se na
idade-media, e mesmo em tempos posteriores,

Entre-amhas-as-Aves regio abrangida pelos dois


rios ^.

Durius e Dorius, rio: Doiro > Douro. Cfr. coriu->


coiro, -ioY\x-> -doiro (lavadoiro, etc). O nome
do rio estendeu-se a regies ou povoaes banhadas
por elle: Entre-Douro-e- Minho, Cima do Douro,
Alto-Douro, Baixo-Douro, Miranda do Douro.
Quando existem povoaes que tem um mesmo
nome, costuma uma d'ellas receber uma qualificao
para se distinguir das outras: no caso presente
Miranda do Douro distingue-se de Miranda do

1 Forma justificada pelo derivado Bragalensis (na Hespanha Sagrada,


XXXVI, append. n. xxvi: Petrus Bragalensis): vid. Menndez Pidal nos
Baitsteine zur rom. Philologie, 1905, pag. 344. A forma castelhana medieval
Brgana: ibidem.
^ Vid. exemplos em Corteso, Onomstico, s. v., Menndez Pidal, loc.

cit., e no Archivo Hist. Port, iv, 40.


^ Vid. Religies da Lusitnia, n, 35.
* Corteso, Onomstico, s. v.

^ Vid. Eev. Lusit., iii, 222. Entre-ambaa-as-Aves vem ainda citado


num doe. do sec. xvi : vid. G. Pereira, Pergaminhos da Universid., pag. 89.
332 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

Corvo. Em
Hespanha ha tambm Miranda de
Duero, por opposio a Miranda de Ebro e Miranda
dei Castanar. Esta distinco faz-se com os nomes
dos rios, como aqui, ou com indicaes diversas,
limas tiradas da situao geographica, outras da
historia, outras da idade, etc, por exemplo:
Mondim de Cima, a par de Mondim de Baixo;
Macedo de Cavalleiros, a par de Macedo do Peso
e Macedo do Mato; Moniemr-o-Velho, a par de

Montemr-o-Novo. Tornando a Miranda, direi que


essa palavra, que provm do lat. mirandus, 3
(do verbo mirari admirar), deve ter significado
na origem miradoiro ou atalaia: cfr. catai.
miranda ^. No Alto-Minho ha uma localidade
chamada A Miranda (o nome est ainda precedido
do artigo, o que mostra ter-se mantido a conscincia
de que elle na origem era substantivo appellativo
ou commum). Em Ortigueira (Galliza) ouvi tambm
fallar de um alto chamado coto d-A Mirand.a.
Cales ^, cidade: accusativo Cale(m), d'onde se deduziu
Cale, que em alguns auctores apparece como inde-
clinvel (Hydacio). Como Cales era porto de mar,
formou-se o composto syntactico Portus Cale(s):
Cale(s), que um Portum
porto. Declinao:
Cale(m)>Portu-Cale Portucale (Portocale) =
> Portugale> Portugal '. A palavra, que pri-
meiro se applicou cidade do Porto, propagou-se,
com o andar do tempo, e em virtude de circumstan-
cias histricas, a territrio mais extenso, e designa
hoje todo o nosso pas. Outro exemplo de um nome,

1 Cfr. Estudos de Philolog. Mirandesa, i, 34.


^ Vid. Sallustii Historiar um Bcliquiae, ed. de Maurenbrecher, iii,43.
3 Acerca das formas inedievaes vid. O Arch. Fort, xi, 322-323.
LIES DE PHILOLOQIA POETUGUESA 333

que a principio teve applicao modesta, se esten-

der a regio grande, -nos dado por Iheria, o qual


originariamente significava apenas a regio do rio
Ebro. Os habitantes de Portucale tinham porm a
conscincia de que a palavra que designava a suai

cidade era composta de duas, e por isso emprega-


vam na lingoagem corrente apenas uma, isto , a
primeira, e esqueceram a outra: d'onde o ficar at

hoje s Porto. A pag. 43-44 citei muitos exemplos


de phenomenos anlogos. Convm saber, de um
lado, que o nome da nossa ptria soa Pertugal (dis-

similao) num documento portugus do sec. xvi \


e do outro, que em documentos estrangeiros tem
diiferentes formas: Portogallo (em italiano), Porto-
gal (em castelhano antigo) ^, Portingale ', Portin-
gal*, Portigal^. Cfr. tambm sobre o assunto:
D. Carolina Michalis no Cancioneiro da Ajuda,
II, 69 e 727; Pedro A. d' Azevedo nO Archeologo
Port., XIII, 359-360. A laranja chama-se na Itlia
jportogallo, e na Grcia Tcopto-^X).'. e TOptoxXXi: assim
ouvi em Npoles e Athenas; as formas gregas,
embora no singular, e do gnero neutro, vem pro-
vavelmente do plural italiano portogalli ^. De
Portucale deriva o adjectivo Portucalensis, isto
: Portucalense- >Portugalense>Por2^^aZ5
> * Portugas > Portugus.

* Visitao do moesteiro de Carquere, ras. da Universidade. Cfr.


Pertual em mirands Estudos de Philolog. Mir., i, 272.
:

^ Pidal, La Icyenda de los infantes de Lara, pag. 208.


3 Sec. XV (Flandres) Archivo Hist. Port., vr, 345.
:

* Vid. os meus Ensaios Ethnographicos, i, 133, nota.


5 Sec. XIII : Archivo Hist. Port., vi, 324, nota ;?.

8 O X de -Y.dX'h. provm talvez, por etymologi.i popular, de influencia


do de xczXXo; belleza, zczXo bora>. Ningum pi-nsar no c de Portucale.
334 LIES DE PHILOLOGIA POETUQUESA

Aqiiae Flaviae, cidade: Flaviis (ablativo) ^>Flavis>


Chaves. Vid. o que acerca d'esta palavra se disse a
pag. 43-44.
*Tamaga, rio: Tmaga (arcliaico) > Time^a. A forma
latina * Ta maga no apparece
em textos clssicos,
mas deduz-se de Tamagani, nome ethnico ^.
Vcua, rio:>*Vaiica (trisyll.) > * Faw/a {\([.)> Vuga
{(Wi^y\\.)> Vouga. A forma Yaiiga, mais como per-
tencente ao latim brbaro do que lingoa viva, vem
num texto do sec. xiii'; a pronncia viva era j
ento Vouga. ~^Q
mesmo texto figura um rio cha-
mado Vouzela, vizinho (e no sei se affluente) do
Vouga*. No meu entender, Vouzela, ou, em ortho-
graphia etymologica, Vouzella, deminutivo, que se
formou assim: *Vaiica (vid. supra) >*Vacella
(quadrisyll.) > Vaiizella (id.) > * Vauzella (trisyll.)

> Vouzella. O nome da villa provm certamente


d'aqui; o rio que hoje se chama Zella, e que banha
a villa, teria outr'ora onome de Vouzella''. A cima
admitti *Vaiica (trisyll.) e Vacella (quadrisyll.),
porque s nessas condies -c- daria respectivamente.

* As lingoas romnicas offereceni outros exemplos de ablativos anlo-


gos a este: Poife"ers-< Picta vis, ^ic-<Aquis. Cf. Meyer-Lbke, Gram.
des l. rom., ii, 13.
^. Vid. Religies da Lusitnia, ii, 40, e 320.
3 Leges et Cons., pag.- 687.
^ Ahi se diz: quomodo intrat ipsa aqua (rio ou ribeiro de Portu de
Asinis) in vouzela.
^ Costuma explicar-se Vouzella, noras da villa, por Vouga + Zella.
Tenho esta explicao por fantstica, visto que um doe. medieval me d
Vouzela como nome de rio. Fantstica tambm a explicao que se d ^e
Alcobaa por Alca -\- Baa, nomes de dois rios que banham a villa: basta

attender a que na provncia de Badajoz ha Alcobaza, para se ver que o nome


da nossa villa no pde explcar-se d'aquelle modo (foram provavelmente os
Frades bernardos os inventores de AUa e Baa).
LIES DE PHILOLOeiA PORTUGUESA 335

como deu, -g- e -z-; se au fosse ditougo, o -c- per-


maneceria intacto no primeiro nome, como em rouco
<raucu-, em no
jpo*co< pau cu-, e mudava-se
segundo, como em/owce<*fauce<falce-.
Longbriga, cidade: Longbria (sec. x) > Longrvia
(sec. '^i)> LongroivaO Langroiva ^.

Coniumbriga e Conimbriga, cidade: Golimbria (sculos


x-xii) * > Coimbra. Propriamente Coniumbriga
(Conimbriga) era o nome da cidade lusitano-
romana cujas ruinas se contemplam hoje em
Condeixa-a- Velha ; depois, por causa da mudana
da sede do bispado, o nome applicou-se cidade
hoje representada por Coimbra, a qual cidade se
chamou outr'ora Aeminium Cfr. supra, pag. 288. '.

Munda e Monda: *Mondaecus*>il/bwe^o. Acerca


de Mondeguinho, nome que o rio toma em certa
parte do seu curso, onde as aguas so deminutas,
cf. supra, pag. 330.
*Igaeditania, cidade:- ^g\Q.m'^> Eiia'^> Idanha,
A forma *Igaeditania no existe nos textos cls-
sicos, mas deduz-se de Igaeditani,, nome ethnico'^;
est nas mesmas circumstaucias que *Tamaga, que
ha pouco citei. Acerca do bispado de Edaya, vid.

^ Vid. Religies, u, 34, n. 8.


^ Corteso cita Colimbne, sec. x; inas ha tambm Colimbriensis, sec.
XII, nas Leges et Co)is., pag. 506. Nesta ltima compilao, pag. 470, l-se
Conimbria, forma evidentemente litteraria.
^ Vid. sobre isto Borges de Figueiredo, Coimbra antiga e moderna,
Lisboa (1886), pag. 261-262.
* Vid. Religies, ii, 27.
5 Assim vem nas moedas de ouro visigticas.
^ Viterbo, Elucidrio, onde porm se l, sem til (que evidentemente
falta), Eidaya.
'
Religies, ii, 76.
336 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

Viterbo, s. v. Garda. Os bispos da Guarda creio

que ainda hojechamam Egitanienses.


se

*Ciida, rio: *Coda>6'oa. O -d- cahiu como em pede>


pee>p, siidat>sua\ A forma *Cuda no
existe em textos antigos, mas deduz- se de Transcudani,

nome ethnico-; cf. Tmega e Manha.


Olisipo, cidade: 01isipona=:Ullyssipona^>*L?'5ow?
> Lisboa (Liocha) * > Lisboa.
Tagus, rio: *Tago>Tejo. O -g- mudou-se em -j-, e o
A em e, por influencia arbica: vid. supra, pag. 37.
Abelterion =
Abelterium, cidade: Abelterii (locativo)
>*Avelteri>* Aelter> Alter. Sobre o locativo,
vid. supra, pag. 47; sobre a sj-ncope do -v- (<-b-),
cfr. Cornu, Die port. 8pr., 190. A forma *Aelter
prehistorica ^.

Mons sacer. Esta expresso foi na lingoa vulgar dos


Lusitano-Romanos substituda pela sua synonima
Mons sanctus: Monte-santo> Monsanto ^.

Equbona, Cauna'> Coma\


cidade: * O e- cahiu, como
em Emrita >Mrida; o -b- (>-v-) cahiu como
em Abalterii, ha pouco citado, e em caccabu-
> caco.
Ebora, cidade-: Evora> Evra (pop.).
Pax lulia, cidade: Pace->*Paca>5eja, por influencia
arbica: vid. supra, pag. 37 e nota 2.

1 Cf. Cornu: Gram. der port. Spr., 195.


2 Religies, ii, 33, n. 5.
3 Vid. supra, i^ig. 130, e Religies, ii, 29-30.
^ Forma archaica, e ainda hoje popular.
^ Houve quem^ considerasse as duas primeiras lettras de Abelteri como
a proposio ab, do que resultaria Elten, fnua que estava muito vizinha
de Alter ; no temos porm razes sufficientes para acceitar tal h3'pothese.
Vid. o Itinerariitn, ed. de 1735, pag. 419, nota.
^ Vid. o qne escrevi na Rivista di stor. mtica, u (Messina, 1897), 5-6.
' Cf. O Arch. Fort., iii, 7, nota.
LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA 337

Serpa (Sirpa), cidade: Serpa \ A forma antiga conser-


vou-se inaltervel.
Myrtilis, cidade: *^\y\x\2> Mertola. O -l- conservou-se,

contrariamente phonetica portugueza; talvez isto se


deva a ter-se desenvolvidlo no Snl da Lusitnia um
romano diverso do do Xorte, mantido durante o
domnio arbigo. Cfr. supra, pag. 16-17 e 297.
Mira, rio. Deduzo esta palavra de Mirbriga=^Miro-briga:
vid. Religies, ii, 236, nota. Hoje ha um rio,

cliamado Mira e Oemira= Ode-mira (vid. supra,


pag. 27), em cujas margens est a villa de Odemira.
Provavelmente M ir obriga ficava por ahi.
Ana, rio: Odiaria =^Oi-ana (forma portuguesa antiga) e
Guadiana = Quadi-ana (forma hespanhola, que
substituiu a legitimamente portuguesa): cf. supra,
pag. 27-28. A conservao do -n- em Odiana deve
ter explicao anloga da conservao do -l- em
Mrtola, palavra de que fallo a cima.
Alm dos citados nomes antigos, que nos foram conservados

na litteratura e na epigraphia. poderemos reconstituir outros com


o auxilio do onomstico medieval e moderno.
Bragana, que em documentos da idade-media tem a forma
J37'egana (o povo hoje pronuncia Brgana), faz presuppr o
etymo *Brigantia, nome cltico ^. O nome do rio Tua tem

caracter antigo; Tw?/<Tude. Melgao parece relacionar-se


cfr.

com o nome de homem Melgaecus, que se l em inscripes


romanas do Minho ^; o etymo seria acaso *Melgaceus =
* Melg-aceus. De Tavares, que considerei derivado de
Talavus, fallei a pag. 165-167. Derivado do cltico briga

1 Cf. Arch. Port, vi, 83.


' Vid. O Arch. Port., iii, 57, e Religies da Lusitnia, ii, 42. Fnna
intermdia :
* Bergana.
3 Corpus inscr. Latin., ii, 2427 (Dume) e 2435 (Braga).
22
338 LIES DE PHILOLOaiA POSTUaUESA

monte fortificado sero: Alchria (sec. x)<Arcbriga ';:

Seliohria (sec. ^<*Selibriga ^ O nome Almourol tem


x)
j sido, com razo ou sem ella, comparado a Moron, nome de
nma cidade liisitanica *. Sagres vem de Sacris: vid. supra,
pag. 43. Nas moedas visigticas do sec. vii ]-se Veseo Viseu
e j Lamego (talvez de *Lam-aecus); em iim documento do-
sec. X Viseo.

II. Vrios nomes de povoaes portuguesas.

1. ARMAMAE,
O nome antigo d'esta villa beiroa Ermamar: assim se l
em doce. dos secc. xii e xiii citados por Viterbo, s. v. fisco e
ferros-, e no foral de Valdigem ^; em um doe. particular da
sec. XVI l-se ainda na villa dermamar. A palavra Ermamar
originariamente um genetivo pessoal, e compe-se de duas
germnicas, que se encontram respectivamente em Ermesinde
= Ermesinde, Gondomar =^ Qondo-mar<G\ine-ma.rif
e

isto : ermans forte, e raarhs cavallo. O nominativo


*Ermamarus, palavra que pois significa o que vae montado
em um cavallo forte, concepo que nos fez ascender aos tempos
hericos da historia germnica. No Altdeutsches Namenbuch de
Frstemann, Personenname?i, 2^ ed., pag. 472, ha Ermemar como
nome de homem. Deve entender-se que na idade-media existiu
in locouma propriedade, villa ou outra, pertencente a certo-

*Ermamarus, e que por isso ella se denominou viUa* Ermamari


quinta de Ermamaro; depois ficou s o genetivo, como j

' Este nome encontra-se varias vezes no onomstico antigo da Ibria^


Cf. supra, pag. 215.
^ Dipl. et Chartae, pag. 10 (doe. xv).
^ O onomstico lusitanico tem Coeliobriga (cf. Religies da Lusit-
nia, II, 41), mas no certamente d'aqui que vem a palavra Seliohria, por
causa do S-.
^ Religies, il, 24, n. 4.
^ Corteso, Onomstico, s. v.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 339

vrias vezes temos visto no decurso d'estas lies. De Ermamar


passou-se para .Irmamar, porque e atono antes de r se muda facil-
mente em a: cfr. sargento < sergento (are), iam (Extremadura)
<ierei, am ai- icano{poi>.)< americano. ^^a resumo: *Ermamari
> Ermamar > A r mamar.
E possivel que Ermamar se conservasse at quem do sec.
XVI, mas no conheo documentos d'isso. Tanto l, como em
concelhos vizinhos, manteve-se at hoje tal ou qual tradio da
antiga forma, porque muitas vezes ouvi dizer que Armamar
vem de ermo mau, etjmologia impossvel, mas ethnographica-
mente curiosa. O povo procura sempre a razo das cousas. No
que toca s denomiuaes geographieas, inventa a cada passo
lendas que as explicam, e nellas figurara no raro personagens
mythicos, ou de alta categoria, fidalgos, prncipes, santos,
Moiros. J nos meus Ensaios Ethnographicos, ii, 176, e na
Miscellanea di Filologia (Florena, 1886), pag. 265-266, men-
algumas d'essas lendas, e muitas mais poderia mencionar.
iionei

Anloga explicao popular de Armamar a de Celorico, que


dizem denominar-se assim, de cerro rico, e at existiu, ou existe
ainda, em Celorico da Beira um chamado O Cerro Rico!
jornal
No conheo a verdadeira etymologia; comtudo direi que a
cerro rico falta a hase phonetica. Avelleda (Tras-os-Montes),
palavra que vem claramente.de *avellaneta, ha quem a inter-
prete pela frase *av, ledah, que fora proferida por algum

que em tempos remotos ficara encantado vista do panorama


da respectiva localidade. De Almofalla, palavra de origem ar-
bica, que significa acampamento, < corpo de exrcito (Dozy),
conta-se uma lenda em que figura um lamo que falia. Para se
explicar Lisboa inventou-se a vinda de Ulysses s margens do
Tejo, s porque na Geographia de Estrabo, III, ii, 13, e III, iv,

3, se enuncia a hypothese de uma cidade da Betica, chamada


'Oaaeto, ter sido fundada por aquelle heroe; e logo roncaram
as buzinas picas roda do assunto: Ulyssa de Pereira de
Castro (1636), e Ulyssipo de Sousa de Macedo (1640). Noutros
paises acontecem cousas no mesmo gosto. O nome da cidade de
340 LIES DE PHILOLOaiA POBTUGUESA

Aosta, que a pag. 43-44 vimos ter origem em Augusta, ex-


plica-o o aldeo suio por <otha! otha!-, exclamao de umas
Fadas ^. De Ocno, filho da prophetisa Maniua, diz Vergilio,
Eneida, x, 200:

Qui muros matrisque dedit tibi, Mantua, nonien.

Veja-se tambm Tylor, La Civilisation primitive, i, 460 ss.:

ahi se citam exemplos tirados das lendas de povos selvagens, etc.

2. LIGARES.
Nome de uma aldeia e freguesia no concelho de Freixo
d'Espada--Cinta.
Formas antigas: Iligares, que se l nos registos parochiaes*,
e ligares, que se l no foral do Freixo, sculo xvi '.

O topnymo *licare- azinhal: *ilgar: Ilgares>


Iligares> Ligares. Cfr. /8''/^^;e5re< Silvestre; 8elivana<^\\-
vana,
*Ilicare formou-se de ilex azinheira, com o suffixo

-are, segundo a regra enunciada a pag. 161; synonimo de


ilicetura, cujo plural iliceta, tornado feminino (cfr. pag. 82
e 209), deu Izda, nome de outra terra trasmontana. A syncope
do i em * ilgar corresponde que se observa em Ilcedo (Ast-
rias) <ilicetu-. (Tambm em Santander ha Las Ilces<
ilices).

3. EIO-CALDO.
A povoao de Rio-Caldo o assento da freguesia de S. Joo
Batista, no concelho de Terras do Bouro. O nome provm do de

' Bulletin du gloss. des patois de la Suisse, ii, 29.


2 Informao do Rev. Jos Augusto Tavares, que ahi foi parocho.
''
Na Torre do Tombo. O foral falia do termo de Espada-Cinta
< fornos, masouco, Jlgares, e poyares>. Princpios do sec. xvr. Informao do
sr. Pedro A. d'Azevedo. No Diccionario postal e chorogr. de Silva Lopes,
II (1893), 250, diz-se tambm : Ligares (antigamente ligares) >.
LIES DE PHILOLOGIA POBTUaUESA 341

um rio que ahi passa, assim chamado. Segundo informaes que


me enviou o meu amigo e antigo condiscpulo Dr. Almeida
Ferraz, mdico em Barcellos, posso accrescentar que este rio

nasce de uma penha no sitio da Leonte, na serra do Gers, fre-

guesia de Villar de Veiga, onde se chama Rio do Gers: ao


passar nas Caldas do Gers, recebe as agoas das thermas (75**

de calor), e toma o nome de Rio Caldo. A este proposite l-se


tambm no Ensaio Fysico-Medico das Caldas do Gerez de
I. A. da Fonseca Benevides, escrito em 1830, e publicado no
t. XI do Jm'nal das sciencias medicas de Lisboa : < Haver 130
a 140 annos que os moradores de Villar da Veiga e Rio Caldo,
freguesia vizinha, . . observaro que sahia fumo das margens do
rio, o qual elles viro sahir em torno da penha, apparecendo
agoa quente (pag. 207).
O rio chama-se pois Caldo, em latim rivus calidus
porque quente. Deve entender-se que tal denominao data de
muito cedo, da poca em que caldo ainda era adjectivo, e signi-
ficava quente, como em italiano. A ideia adjectival perdeu-se
ha muito: hoje caldo, do mesmo modo que calda e caldas,
apenas substantivo. No sec. xvi dizia-se, certo, ferro caldo,,

por ferro em brasa (Moraes); mas essa frase estava j ento


estereotypada.

4. VALDIGEM.
Assim se chama uma freguesia do" concelho de Lamego.
As formas antigas d'esta palavra so: Baldigem^, Baldige^,
Baldigi '.

1 Baldig em doce. de 8 de Maio de 1327 e 5 de Nov. de 1328: Chau-


cellaria de D. Denis, na Torre do Tombo, fl. 258 v., e 278 v. (informao do

sr. Pedro A. d'Azevedo). Ainda no sec. xviii assim escrevia Viterbo, por ex.
s. V. aacima.
^
Nos PMH, Leges, pag. 426 ; e Corteso, Onomstico.
'
Sec. XI: Corteso, Onomast., s. v.
342 LIES DE PHILOLOGIA POETUQTESA

Temos aqui mais outro genetivo de um, nome germnico:


Baldvigii, de Baldvigius, citado por Berzenberger, A-Reihe,
pag. 8 (em E. Frstemann, Personnenamen, vem Baldwig,
Balduic, Paldwic). Baldvigius compe-se do gtico balths
audaz, elemento que entra tambm em Baldomar, nome de
uma aldeia do concelho de Lousada, e de wigs batalha ^;

significa pois o que combate com valentia.


A pronncia Baldige conserva-se ainda hoje in loco: assim
ouvi no concelho de Lamego, mesmo a pessoas que normalmente
dizem virgem e origem. Cfr. o seguinte dictado popular:

Sande '^
e Balige
Foi terra que Deus num quije,

onde a rima tambm em -ige '. Uma cantiga diz igualmente:

O sete-estrello cahiu Num ta gabes que me deixas,


L no alto de Baldige: Que eu fui a que te num quije.

Deve entender-se que Valdigem pseudo-correco litteraria


de Baldige; visto que o povo transforma frequentemente -igem
em -ije (por ex. virje ou hirje, impije, etc), e por outro lado,
na Beira, vai ou valle se muda em bal ou hale, suppuseram os
doutores que Baldige era corrupo de Valdigem, e comearam
a escrever d'este modo, em vez d'aquelle. Como diz com razo
Garcia de Orta, nestas cousas dos nomes . . se engano muitos
dos nossos nas suas prprias terras *.

'
Cf. o verbo gtico iveihan combater.
2 Aldeia prxima de Valdigem.
^ O mesmo dictado se applica a outras terras, por ex. :

Avis
Foi terra que Deus no quis.

* Colquios dos simples, Goa 1563, fl. 11 r.


LIES DE PHILOLOGIA PORtUCrUESA 343

111. Perda da preposio de em nomes compostos.


Ha muitos nomes geographicos compostos por intermdio da
preposio de, ou simples, ou ligada cora o artigo (do, dos, da,
dasj, por exemplo: Mondim de Cima, Sever do Vouga, Casa
dos Porcos, Cova da Beira, Cerro das Pedras. Com ella

deuota-se a situao topographica, a posse, a qualidade, etc.


A tendncia geral da lingoa, quando o complemento comea
por consoante, simplificar estes compostos, supprimindo a pre-
posio (e mesmo fazendo outras ' alteraes). Se nelles entra a
preposio simples, omitte-se immediatamente; se entra do-dos,
da-das, a simplificao no se faz de um jacto, mas muda-se
do-dos, da-das em de, que depois se omitte, como no primeiro
caso. Exemplos faro comprehender melhor o que digo.

Cas-Freires<Casa de Freires < Casa dos Freires''-. Tratei

d'esta expresso nos Estudos de Philologia Miran-


desa, I, 446, nota. Parallelamente temos em cas e
a cas, antigas locues prepositivas, que tambm
estudei ibid., e de que vemos aqui outros exem-
plos: em cas dona Costana-, em cas sa madr[]
(I). Denis) ^
Casal-Tras-Cova< Casal de Trs da Cova.
CauviUa, citado por A. Sampaio As villas do N. de Por-
tugal, pag. 32. Creio que est por cabo de villa<
cabo da villa, isto , no extremo da villa ; cor-

rente dizer-se na Beira- Alta no cabo do povo por


no extremo >.
Cho-Sapo (Cadaval): assim diz o povo, em vez de Cho de
Sapo (forma litteraria) Cho do Sapo. <


Cf. Elucidrio de Viterbo, s. v. ferros > (1.^ ed., pag. 453; 2.* ed.,

pag. 321).
2 Cancioneiro da Ajuda, ed. de D. Carolina Michaelis, i, 788.
3 Cancioneiro de Colocai Branciiti, pag. 173.
344 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

Porto-Ms< Porto de Ms < Porto das ms. Ouvi dizer


Porto-Ms a muita gente de Rio-Maior.
Riba-Coa em um ms. do sec. xiv^; a par temos Riba-de-
-Goa, no sec. xv ^. Em vez de Riha do Goa. Hoje
diz-se Gima-Coa, que est em lugar de Gima-do-
-Goa (cfr. Gima-do- Douro) ; substituiu-se ahi a
forma archaica riha por cima, como se substituiu a
forma archaica fundo por aixo em Mondim de
Baixo, que outr^ora se dizia Mondim de Fundo,
Ribatejo^ Riha-Tejo, em vez de Riba do Tejo.
Vai- Alvito (Baio) <FaZ d' Alvito.

Vallongueiras (Villa Real) < Val-nogueiras < Vai de


nogueiras < Vai das nogueiras. Em Val-nogueiras
houve nasalao do o pelo n (cfr. supra, pag. 59,

n. 1), d'onde * Valnongueiras, e depois assimilao


do n ao /.

Villa- Flor <Villa de Flor<Villa da Flor.

Gho-e-Mas < Gho-das- Mas.


Cova-de-Lua (Tras-os-Montes), pronncia popular de Gova
da Lua: vid. Religies da Lusitnia, ii, 337.
Fundevilla < Fundo de villa < Fundo da villa.
Ponte-e-Lima a par de Ponte- do- Lima.
Ponte-de-Sor a par de Ponte-do-Sor.
8. Joo-de-Ponte, freguesia no concelho de Gruimares: por
S. Joo da Ponte.
Serra d'Estrella< Serra da Estrella (de N. Senhora da
Estrella %
Val-de-Lapa, nome de um sitio no casal do Carapuo (Cada-
val): assim diz o povo em vez de Vai da Lapa.

^ G. Pereira, Percam, da Universid., pag. 56.


' Sousa Viterbo, Duarte Galvo, pag. 51.
^ Explicaco do sr. Pedro A. d'Azevedo.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 345

ViUa-Ch-de-monte (Beira-Alta) a par de Villa-Ch-do-monte.


Villa-de- Conde <.Villa do Conde. Ouvi Villa de Conde l

mesmo, e assim li em iim ms. do sec. xvii, exis-


tente na Pvoa de Varzim.

O que acontece no onomstico (onde ha ainda outras simpli-


ficaes, como Montemor- Novo por Montemr-o-Novo) parallelo

ao que se passa na lingoagem corrente, que nos mostra: j;rao de


meio por do meio, beira-mar por deira do mar, ponta-p por
ponia do p, pedra-pau por pedra de pau (Extremadura). Cfr.
tudo-nada por tudo de nada, com haplologia, como em madre-
Deas por madre de Deus, e juiz-direito por juiz de direito:
vid. pag. 219.

Uma expresso como Casa dos Freires traduzia vrias


ideias: casa, Freires, e a que resultava da ligao d'estas duas.

O povo, transformando-a em Casa de Freires, toruava-a mais


vaga, porque supprimia o artigo definido, e poupava pois esforo
intellectual ; simplificaudo-a successivamente em Cas-a-Freires e
Cas-Freires, demiuuia ainda mais aquelle esforo, porque tinha
agora um composto que correspondia a uma nica palavra, e
portanto a uma nica ideia, a ideia de certo sitio.
A propsito de Ribatejo e ponta-p, convm observar o
seguinte. Com quanto em cada um d'estes compostos o primeiro
elemento seja feminino, e a palavra total devesse pois receber
esse gnero, acontece que. se se perde completamente a con-
scincia da composio, o gnero do determinante influe s vezes
no do determinado: por isso que, em vez de se usar o femi-
nino, se diz um ponta-p, o Ribatejo. Para se tornar masculino
o ltimo composto concorreu tambm o designar elle uma regio,
e poderem taes nomes ser j femininos, j masculinos: cfr. o
Alentejo.

Nos compostos de que tratei a cima, a segunda parte comea,


como disse, por consoante. Quando em um nome de terra d'essa
346 LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

espcie o complemento ou determinante comea por vogal, a


preposio encorpora-se nella, e no se omitte: Riba 'Ave,
Rioades = Bto (Vades. Ha alem d'isso numerosas expresses
onde^, embora o segundo elemento comece por consoante, a pre-
posio tambm no se omitte. Tudo depende das circumstan-
cias.

IV. Deminutivos geographicos.


Os principaes suffixos deminutivos que se usam no onoms-
tico so: -inho, -inha: -llo, lla; -, -. Todos elles se podem
empregar no plural. Por exemplo:

RendufinJio Momentinha Fontllo '^


Covella Mosteiro Grij ^

Freixinho Bbinha Cotllo Varziella P Figueir


Tojalinlio Granjinha Seixesllo Penella Cortio Labruj
Ribeirinho Antinha ^ ''

Soutllo Quintella Sequeiro Sequeiro

Fominhas Fontainhas ' Fornllos Covellas Celleirs * Figueirs


Canaveshihos Covellinhas Agrllos Varziellas Sequeiros ^ Bous.

a
A origem d'esses trs suffixos est no latim: -inho em -inu-,
-ello em -ellu-, -6 em -olu ^
Umas vezes os deminutivos denotam que uma povoao tem
menor importncia ou extenso que outra do mesmo nome:
Barcellinhos, menor que Barcellos. Outras vezes podem ser j
de si deminutivos os objectos ou locaes que deram as denomina-

1
Deminut. de fontana.
,
^ Are. Fontanello (sec. xi) nos I>ipl. et Ch., pag. 258, 1. 5. Deniinu-
tivo de fontanu-.
^ De Sequeiro.
* Are. Celleiroos (see. xiii) : Corteso, Onom., s. v.
^ Sequeirolos (see. xi) nos Dipl. et Ch., pag. 2-58, 9.
Cf. are. 1.

" <eeclesiola. C. Yiterho, Elucid., s. v.


"^
De Sequeira.
^
A - me referi nos Estudos de Philol. Mir., i, 90.
LIES DE PHILOLOQIA PORTUGUESA 347

es, por exemplo Mosteiro mosteiro pequeno. O suffixo -inho,

cam as suas flexes, vivo, isto , serve ainda hoje para formar
qualquer derainutivo. Os suffixos -llo e -, com as respectivas

flexes, so mortos, isto , j no se empregam como taes, exis-


tem apenas como restos de usos passados.
A par com os mencionados suffixos, temos tambm -ilha em
Qui7itanilha (Bragana, na raia) *, e Alcantarilha (Silves), em
regies afastadas da rea em que mais vernaculamente se desen-

volveu a lingoa portuguesa. Cfr. hesp. -illa ^. O suffixo ,

pelo contrrio, parece ser mais prprio d'essa rea; pelo menos
maior o nmero de vocbulos com - no Norte e no Centro do
reino, do que no Sul.

V. Saxonia.
Por causa das visitas principescas que actualmente (1907)
temos, e estamos ainda para ter, faliam muito agora os nossos
jornalistas em rei de Saxe. Mas a expresso Saxe errnea, e

convm corrigi-la.

Em portugus clssico diz-se Saxonia, com o derivado Saxo,


no plural Saxes. O x tem aqui o mesmo valor que em seixo.

Um dos impressores da traduco portuguesa da Vita Christi,


vinda a lume em 1495, assigna-se Nicolao de Saxonia. Na
Prosdia de Bento Pereira, cuja 1.* edio de 1634 (mas
sirvo-me de uma do sec. xviii), e no Dicc. Qeogr. de Poyares
(1667) no vera de outro modo seno Saxonia. Tambm se l

Duque de Saxonia em um documento do sec. xyii (cpia do


sec. xviii), citado por Cardoso de Bettencourt, Voyage Lis-
honne du prince de Saxe, Lisboa, 1907, pag. 12. Mesmo na
1.^ metade do sec. xix, quando a lingoa no estava ainda to

1 Cfr. Estudos de Philol. Mirand., ii, 49.


^ No onomstico hespanhol ha tambm Quintanilla e Alcantanlla,
palavras que no podem separar-se cias nossas, comquanto em portugus exista

o suffixo -Z/O proveniente de -i'clu-(ex. wndZ/o^, ao lado de -eZAo-<-c'lu-


(ex. vencelho).
348 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

esfarrapada como agora, se encontra frequentemente Saxonia, e


no 8axe, por exemplo: Almanach para o anno de 1820,
pag. xLvi; Dirio ecclesiastico (folhinha). .2mra 1834, pag. 111;
Synchronismos do reinado de D. Maria II (anouymo), 1848,
pag. 16.
Em allemo ha Saclisen, nome de uma provncia, de um
reino, e de vrios outros estados, A Sachsen corresponde Sachse,
nome do habitante, isto , Saxo, no plural Sachsen. A ori-
gem est em sahs, que em alto-allemo antigo significa
faca, espada, d'onde derivou successivamente Sahso, Sahse,
Sachse, o que traz uma espada, designao muito prpria de
um povo guerreiro ^ Parente de sahs, o latim sec-are
cortar, com saxum =
sac-sum seixo, seg-men pedao ^
Do allemo, como vizinho do francs, tirou este a palavra Saxe,
que foi depois macaqueada, como de costume, em Portugal,
quando certo que devamos seguir a tradio da nossa lingoa,
e dizer Saxonia, como realmente dizem alguns jornaes. Outros
porm persistem no Saxe. Se na imprensa peridica houvesse
mais respeito da lingoa nacional, seria agora occasio excellente
de banir de vez Saxe, e substituir esta palavra correctamente
por Saxonia, visto que tanto anda na baila o respectivo reino.
A palavra germnica foi pelos Romanos interpretada por
Saxo, no plural Sxones: d'aqui tirou-se Saxonia, que passou
para o portugus nesta mesma forma (s com alterao na pro-
nncia do x), para o hespanhol na fnna Saxonia- Sajonia,
para o -italiano na forma Sassnia e Sassogna. O prprio fran-
cs usava outr'ora Saissoigne: se os jornalistas portugueses a
descortinassem, talvez algum a adoptasse !
O nosso Saxes no
corresponde ao lat. Saxnes, porque aqui o o breve, e por

1 Vid. sobre o assunto : Tetzner, Deutschea Wb., Leipzig (s. d.), s. v.

Detter, Deutsches Wb., Leipzig 1897, s. v.; Much, Deutsche Stammeskunde,


Leipzig 1905, pag. 97.
'^
Walde, Lat. etymolog. Wb., 1900, pag. 557.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 349

isso atono: >Skro<>Saxo e Saxonia; cfr.


formou-se de
Oasces <>la.i. Vscnes. O mesmo acontece com algumas
outras lingoas romnicas: hesp. Sajn-Sajones, fr. moderno
Saxon-Saxons. O italiano tem porm Sssone, de Sssoni, e o
fr. antigo tinha iS'amie5<Saxnes. Nuns casos manteve-se a

tradio latina, noutras seguiu-se a analogia geral.


A lingoa um dos elementos da nacionalidade: pugnar
pela vernaculidade d'ella, pugnar pela autonomia d'esta.
fligo de Dialefologia

Crioulos. Ceilo. O ceilonense. Xo Pas do Sol (Algarve).

I. Amostra do indo-portugus de Ceilo.


Com a expanso colonial dos Portugueses, do sec. xv em
diante, a nossa lingoa, como se disse a pag. 19-20, foi levada a

longes terras, em algumas das quaes constituiu dialectos muito


notveis, chamados crioulos.
Foi Addison van Name quem primeiro assignalou a impor-
tncia scientitica dos crioulos em geral, num artigo escrito em
1869-1870, e publicado em Hartford em 1871, no qual j
allude a um crioulo portugus. Em 1872 o philologo italiano

E. Teza tratou do indo-portugus. Seguidamente Adolfo Coelho


e H. Schuchardt occuparam-se do assunto com algum desenvol-
vimento, mas pararam, sobretudo o primeiro. Depois vieram ou-
tros investigadores, e hoje a nossa litteratura philologico-crioula

conta bastantes escritos, como pode ver-se na minha Esquisse


cUune Dialectologie, Paris, 1901, pag. 52 ss., e 71 ss., e nas
resenhas que tenho inserido nos Jharesberichte de VoUmller.
Um dos crioulos mais importantes, pela sua litteratura, o
ceilonense, a respeito do qual ha um bello livro de Monsenhor
Sebastio Dalgado, impresso em 1901, Dialecto indo-portugus
de Ceylo.
A ilha de Ceilo recebeu o dominio portugus no sec. xvi.
No sec. XVII passou ao dominio hoUands, e por fim ao ingls.
A populao de Colombo, sua capital, compe-se de Singaleses,
352 LIES DE PHILOLOaiA PORTUGUEZA

Tamis, Moiros, Malaios, Em-opeus-escendeiites, e ndios. A este


propsito deu-me o sr. Tavares dfi Mello, de Goa, e que residiu
algum tempo em Ceilo, curiosas informaes estatsticas que
aqui aproveito. Os descendentes, que se intitulam Burghers,
provm de Portugueses e Hollandeses; coutam-se em toda a Ilha
cerca de 25:000 almas. A sua lingoa o crioulo-portugus.
Todos so christos, e pela mor parte protestantes. Dizem-se
descendentes de puro sangue liollands, mas em geral so filhos
de prostituio portuguesa e hollandesa. De vez em quando
imprimem obras em crioulo-portugus, em prosa e verso. Nesse
dialecto se prega todos os domingos em uma ou outra igreja
protestante, e nelle se faz o servio religioso. As igrejas catholi-

cas romanas, desde que chegou a misso francesa, perderam o


uso do portugus, ou porque os missionrios no o aprendem,
ou por^que no ha padres nativos na respectiva classe. Os padres
da igreja catholica independente, outr'ora pertencente ao Pa-
droado portugus, agora mantida por padres goenses, pregam
algumas vezes nessa lingoa. Ha tambm muitas famlias pobres,
e antigas famlias singalesas, que usam o portugus. Em Colombo
o portugus fallado por 10 "/o ^^ populao.
Eis algumas adivinhas em crioulo ceilons, que daio rpida
ideia da lingoagem. Foram-me tambm enviadas pelo sr. Tava-
res de Mello:

Santa n mesa; Senta-se na mesa; corta, dis-


Corta, parti, toma ne m. tribue e toma na mo, mas
Mas no pode come. no pode comer.
Baralho de cartas.

Manha anda com quatro p, De manh anda com quatro


Meo-dia c dos p, ps, ao meio-dia com dois

Ne tarde c trs p. ps, de tardo com trs ps.


O homem ( o conhe-
cido enigma proposto por
dipo Esphinge).
LIES DE PHILOLOaiA POBTUQUESA 353

Vi qiiilae ^ rei, Veio como um rei, sentou-se


J santa quilae lio, como um lio, tem cabea
Tem cabea no tem * cabello. sem cabello *
R.
Eico gard ne bolsa, O rico guarda no bolso (no
Pobre bota fora. leno), o pobre bota (deita)
Monco. fora

Entre os caracteres do crioulo de Ceilo nota-se o poder vir


o complemento directo acompanhado da partcula pe?- (que em
certo modo corresponde ao nosso o), como em: pae de un la-
dran no condin per sua filho de ladervia > (pae de um ladro
no condena seu filho por furto '). O presente, o pretrito e o
futuro representam-se respectivamente por t (< est), j, e l
(<logo), por ex.: t d d, j d deu>, l d dar>.
Em duventi, excluvido, distruvi, intercalou-se um v, como na

expresso portuguesa Santa Vaia por Santa Gaia ou Olaia;


cfr. tambm ladervia, que cito a cima, e na nota. Numa ora-
o, correspondente nossa do Anjo Custodio, entra a expresso
varan saran, que, quanto a mim, significa varo Cibro, como
quem dissesse -S'. Cypriano, porque Cibro em portugus antigo
significava Cypriano, e ainda hoje appellido, e entra num
nome de terra, S. Cibro. Este santo figura em uma das verses
do Anjo Custodio, e goza de grande prestigio na litteratura
magica do nosso povo *.

O estudo dos crioulos tem muita importncia, tanto no que


toca Psychologia da lingoagem, como no que toca Philologia
propriamente dita, porque elles revelam-nos processos notveis

1
De que laia que espcie >. Tambm em Macau.
'
No tem =
sera.
^ ladervia vem do port. arch. ladroia.
*
[Cfr. o que escrevi nos JJiaresberichte de YollmUer, ii, 169-170].

23
354 LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

no desenvolvimento da falia humana, e conservam por vezes


formas obsoletas dos idiomas de que descendem.

11. Flexo verbal algarvia.


Num livro publicado em 1906 com o titulo de No Pas do
Sol, onde se archivam algumas expresses algarvias, vem o verbo
popular j^osez^ no sentido de ps, que o auctor compara inexa-
ctamente com o archaico jjoseo que elle encontrou em um docu-
mento.
Ora poseo soava pse-o (como ainda hoje na Beira etc), e
pose o latim posit, por posuit ^: por isso nada tem com

o algarvio jjoseu, que meramente ps reforado com a termi-


nao -eu; poseu est para posste (puseste), como, por exemplo
(na mente do povo) deu para deste.
Ha exemplos anlogos. Em provenal diz-se fezii (por fis),.

que presuppe o lat. vulg. fecivi, com a terminao pleonas-


tica -vi. Em Lisboa corrente dizer-se hodem, handem, hadem,.
com duplo plural.

Quem quiser apreciar os phenomenos lingiiisticos, tem de os


estudar comparativa e historicamente; explicaes avulsas e ape-
nas a ratione, no do resultados satisfactorios.

* Posit vem, poi' exemplo, numa inscripo romana da Pennsula Ib-


rica: Corpus, II, 2698; Carnoy, Le latin (VEspagtie [et de Portugal] ; Georges.
Ijcodk. der lat. Wortfornien, s. v. ; e supra, pag. 126.
fliio da Fesa

Auto da Festa, noiMmente feito por Gil Vicente, publicado e commentado


pelo Conde de Sabugosa, Lisboa, 1906.

Cnscio de que as conquistas realizadas serenamente pelo


espirito na arena da sciencia e da arte no nobilitam menos um
pergaminho herldico do que as faanhas semifabulosas dos
matamouros das antigas pelejas, o sr. Conde de Sabugosa

dos poucos fidalgos de cepa que entre ns actualmente se pr*ezam


de cultivar as lettras.

A tradio j provinda dos Cancioneiros medievaes, em que


collaboraram tantos poetas aristocrticos; do Nobilirio, a cujas
paginas tem ligado o nome o Conde de Barcellos; de D. Francisco
de Mello, fidalgo da Casa delBei D. Joo 3.% de quem Gil
Vicente diz que sabe sciencia avondo; do 1. Conde de
Vimioso, o Cato Portugus do sculo xvi, e de seu filho
D. Manoel de Portugal, amigo e discpulo de S de Miranda;
de D. Francisco Manoel, uma das mais famosas individualidades
nossas do sec. xvii, j pela vida aventureira, j pela malleabili-
dade do talento; do Conde da Ericeira e do Duque de Lafes,
que no sec. xviii promoveram respectivamente a fundao da
Academia de Historia e a das Sciencias; do Morgado de Ma-
theus, que fez em 1817 uma luxuosssima edio Os Lusadas;
do Conde de Villa-Franca, auctor do Portugal e a alliana
inglesa; do Conde de Ficalho, professor de sciencias naturaes,
que ao mesmo tempo se applicou litteratura amena e Histo-
356 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

ria: essa tradio illistre mantem-na tambm com brilho o


sr. Conde de Sabugosa.
Demonstra-o, alem de outros trabalhos, a recente publicao
do Auto da Festa, nouamenfe fe/to por Gil Vicente, que existe
na sua rica livraria, e que era desconhecido dos bibliographos.
O sr. Conde reproduz em fac-simile o auto, curioso exem-
plar de litteratura de cordel, infelizmente sem data, mas que foi

impresso no sec. xvi ou comeos do xvii. Este fac-simile

acompanhado de transcripo mais ou menos fiel, que facilita


a leitura, pois que o original contm muitas lettras falhas e
algumas abreviaturas, e os dilogos no esto to nitidamente
separados como hoje co^^tuma fazer-se. Serve de introduco
obra um estudo que consta de dez captulos, onde se falia do
valor geral das obras de Gil Vicente e das edies d'ellas, se

analysa externa e internamente o Auto da Festa, e se trata da


sua authenticidade e importncia.
Para provar a authenticidade do auto, isto , a sua atttri-
buio ao fundador do theatro portugus, baseia-se o sr. Conde
m\o s na anlyse do estilo, que semelhante ao das peas que
constituem as Obras de Gil Vicente, mas no parallelismo que
estabelece entre vrios trechos d'essas peas e outras do nosso
auto. Neste caso a argumentao mais importante est no estilo,
que sempre o mais diflBcil de reproduzir, pois, sjippondo que
o Auto da Festa no fosse authentico, era natural que o
auctor d'elle procurasse imitar ou copiar frases e trechos do
modelo. Todavia acho notvel que neste auto se repetisse quasi
ij)sis verhis grande parte de uma scena do Templo de Apollo,
como o sr. Conde mostra a pag. 83-87, nota. O auto est enca-
dernado, com mais vinte obrinhas dos sec. xvi-xvii, algumas
d'ellas igualmente raras, em um volume miscellaneo, miuda-
mente Acho muito bem architectado o cap. i,
descrito no cap. v.
em que o Conde de Sabugosa se apresenta artisticamente,
sr.

com trechos ad hoc tirados de Cames e Gil Vicente, como


a figura que no theatro antigo vinha boca da scena declamar
o prologo, explicar a aco
LIES DE PHILOLOGI.A PORTUGUESA 357

Exposto assim o plano do importante livro do sr. Conde de


Sabugosa, passarei a fazer diversas observaes philologicas.
Antes de as fazer, notarei que a alguns exemplares da edio
de Hamburgo das Obras de Gil Vicente (1834), em 3 volumes,
se juntou em 1843 novo rosto e ante-rosto, o que faz que os
exemplares paream d'outra edio. O ante-rosto diz: Clssicos \\

Portugueses \\
Tomo V\\ Qil Vicente \\, ao que se segue o n.
de cada um dos volumes; no verso do ante-rosto, em baixo, l-se:
Pariz Na officina typographica de Fain e Thunot, \\
Rua
Racine, 28, junto ao Odeon ||
O rosto s differe do dos exem-
plares de Hamburgo em ter, em vez de Hamburgo, na officina
typographica de Langhoff, 1834, o seguinte: Lisboa \\
Acha-se
tambm em Pariz na Livraria Europeu de Baudry 3, quai
\\ \\

Malaquais, prs le pont des Arts 1843 Na Bibliotheca \\ ||


.

Nacional ha um d'estes exemplares, o qual foi adquirido ha pou"


cos dias. A lista dos autos de Gil Vicente publicados avulsa-
mente antes e depois da sua morte, lista dada por Barbosa Ma-
chado na BibL Lusit., e augmentada pelo sr. Conde, no cap. v,
com os da sua livraria, addicionarei estes que eu possuo: Pranto
de Maria Parda, 1665; Auto do juiz da Beyra, 1721; Arrenegos
de Gregrio Affonso & Gil Vicente, 1762. Do Don Duardos,
1720, que Barbosa cita, tambm possuo na minha modesta bi-

bliotheca particular um exemplar. Trs d'estes exemplares com-


prei-os ao livreiro lisbonense Pereira da Silva; o outro obtive-o

no Alto-Minho.
A pag. 99, V. 1, possvel que e tendo seja a boa lio, pois

o uso de e nem sempre rigoroso nos textos antigos. Vid. outro


ex. no meu Livro de Esopo, fab. iii.

A pag. 100, V. 6, est bem perol; cfr. mas perol nas Obras
de Gil Vicente, i, 135.
Quando o Villo vem em uma demanda pedir conselho
Verdade a respeito do que elle deve fazer para obter bom des-
pacho do juiz que o accusa, a Verdade diz-lhe, pag. 101:
358 LIES DE PHILOLOaiA POETUGUESA

Se tu diante lhe eleitas

duas dzias de |>erdizes


e outras semelhantes penitas,
fars que as varas dereitas
se tornem em cousas fritas.

O sr. Conde observa em nota que penitas, ou est por peitas, ou


deminutivo de j^^nnas, no sentido de outras aves anlogas s
perdizes. Com quanto Gil Vicente, nas Obras, ii, 343, se sirva
da expresso ave de pena \ aqui no ha duvida que penitas deve
lr-se peitas, o que se prova no s pela symetria das rimas das

quintilhas antecedentes e subsequentes (pois as frmulas abhb


e abaab alternam entre si, devendo pois ser abaab a de que se
trata), mas tambm pelo verso 3 de pag. 102, onde a Verdade,
notando ao Villo que no tem que lhe aconselhar, accrescenta,
com visivel alluso s peitas anteriores: pois que no tens que
peitar ^.
Na mesma quintilha de pag. 101 no acho sentido
expresso cousas fritas, embora antes se falle de perdizes que
deviam ser cozinhadas. O que ao Villo importava saber era que
a vara de juiz, a mesma de que Gil Vicente falia em iii, 168,
se pudesse torcer, como em ii, 341, e no que as perdizes se
fritassem, ou cozinhassem. Por isso proponho que em vez de
cousas fritas se leia contraditas, termo jurdico que vinha muito
a propsito (allegao em contrario, objeco ao dito ou ver-
dade das testemunhas, como o definem Fonseca & Roquete).
Imagino que o manuscrito ou edio que serviu para esta que o
sr. Conde reproduz, continha por engano (lapsus calami ou
gralha typographica) contadritas, d'onde o typographo ou
o revisor facilmente extrahiam coufasfritas = coufas fritas,
por isso que : u e n alternam constantemente um ; t sem corte se

1 O dialogo que aqui cito em hespanhol, mas para o nosso intento


tanto importa.
" O n de penitas pde ter origem em qualquer abreviatura em que en-
trasse um signal anlogo ao til.
LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA 359

tomava por / fs comprido), usado nesta edio e nas do tempo;


a curva do d, falhada, correspondia a. s (s curto ou final) e a
haste a /. Todos os que lidam com manuscritos e edies anti-

gas conhecem alteraes semelhantes. Em vista do que fica

ponderado, transcrevo assim a quintilha:

Se tu diante lhe deitas


duas dzias de perdizes
e outras semelhimtes peitas,
fars que as varas dereitas *

se tornem em contraditas. .

isto , que em vez de a Justia proceder com rectido, venha


com rplicas que do resultado opposto ao que se esperava. A m
rima de perdizes com contraitas, ou rima toante, a mesma
que se estivesse fritas. Outros exemplos de rimas toantes no
nosso auto so: nemigalha-valha- demanda, pag, 101; ventura-
rua, pag. 108; mate-farte, pag. 115; jwrcos- cachopos -biocos,
pag. 115; esfolem- come, pag. 116; desgosto-tosco-comvosco,
pag. 123; e ha muitos mais.
A pag. 107 no vejo motivo para a suppresso do me de
dadvie.
A pag. 108 ou de la gente honrada! deve entender-se
oudel, gente honrada!, onde oudel vale por oul (archaico),
isto l

Pag. 111, nota: qui no pode explicar-se por qui sapit,


pois s no daria em
nem o ^ ou p do hespanhol
portugus,
quiz, qui; tem de se admittir quid sapit, onde ds davam
regularmente esses sons, como em Oonalo e Gonzalo, de
Gund'salvus.
A pag. 112 creio que o v. 14 deve mudar-se em Quereis o

1 dereitas. Assim se l no original (e no direitas, como se reproduz a


pag. 101). forma antiga.
360 LIES DE PHILOLOQIA POETUGUESA

ruim conhecer; seno fica o dizer do v. 12 sem rima. Por mo-


tivo anlogo parece que a pag. 128 o v. 14 deve mudar-se em
Vedes-me onde estou aqui, porque estou no tem rima, e assim
rima aqui' com os outros versos que tem i. Nos vv. castelhanos
de pag. 112 ha ura, o 7., sem rima; faltar um verso?
Com a expresso de pag. 116 cada sempre cfr. a provenal
jpauc cada pauc pouco a pouco, e a ainda hoje usual nos
titulos de venda: para todo o sempre, onde o adverbio tambm
substantivado.
A pag. 117, o V. 16 termina em cubra, que no rima com
sombra nem com senhora nos vv. 18 e 20. Supponho que dever
ser cobra, forma verbal, que no conheo, mas que admissvel

na lingoagem popular.
A pag. 123, V. 16, est bem no haja, que significa escusa
de haver, intil haver.

Espero que o sr. Conde de Sabugosa veja nisto que digo a


prova de que o li com todo o prazer, e que, correspondendo de
certo modo amabilidade que para comigo teve de me citar

vrias vezes, procurei contribuir com uns nonadas para a consti-


tuio definitiva do texto do auto, ao mesmo tempo que tornei

conhecedores de um til e aprecivel livro os meus ouvintes da


aula de Philologia.
V
(ANNO LECTIVO DE 1907-1908)
Erros de lingoagern no liso qlioidiano

Consideraes geraes. Erros de Grammatica (pronncia, orthographia,


niorphologia, syntaxe). Erros lexicologicos, pela mor parte gallicismos.

Antes de entrar propriamente no assunto, permittam-se-me


umas breves observaes.
Pela rotura do tratado do anno de 226 antes de Christo, que
determinava que o Ebro fosse o limite da esphera de aco de
Komauos e Carthagineses na Ibria, ficando comtudo indepen-
dente a cidade de Sagunto, os Komanos invadiram a Peuinsula.
E em 193 antes de, Christo^ que os Lusitanos do Sul apparecem
em luta com os Komanos. Seguidamente estes conquistam a
Lusitnia, comeando do Sul (Algarve) para o Norte. No anno
de 25 antes de Christo estava j conquistada toda a faxa Occi-

dental da Ibria K
Testemunhos da civilizao romana entre ns: em Bracara,
um templo
fontanrio e iuscripes latinas em Conimbriga
;

(Condeixa), muralhas, mosaicos e esculpturas; em CoUippo (Lei-


ria), tambm mosaicos, um d'elles conservado no Museu Ethno-
logico por dadiva do sr. Luis Gaspar Portella, de Marrazes,
outro levado para^ fora de Portugal; em Seallabis (Santarm),
esculpturas e iuscripes; em Olisippo, noticia de um theatro e
de duas thermas; em Ehora, um bello templo, que um dos

[Vid. "Religies da Lusitnia, iii, 100 ss.].


364 LIES DE PHILOLOaiA PORTUGUESA

monumentos mais notveis da Peiinsula naquella poca, uiu


arco, 6 numerosos objectos no Museu Eborense; em Pax lulia

(Beja), outro arco, e alem d'isso capiteis, cermica, inscripes


no Museu Municipal; em Ossonoha (Faro), umas notveis ther-
mas que o vandalismo dos visitantes vae porm destruindo; em
. Balsa (Tavira), esculpturas, lapides epigraphicas, cermica, vidros
e bronzes. Com as cidades coexistiam muitas villas ou quintas,
cujos nomes ainda hoje perduram em parte, e vici ou aldeias,,
um dos mais notveis dos quaes era o da mina de Aljustrel
(metallum Vipascense). Uma rede de estradas ou viae militares
ligava entre si vrias povoaes: o Itinerrio de Antonino
diz-nos que partiam duas do Algarve, quatro de Olisippo,
quatro de Bracara; mas devia haver outras. A civilizao
lusitano-romana attinge o mximo esplendor no sec. ii da era
christ \
Em consequncia da propagao da civilizao romana,
implauta-se o latim, que faz desapparecer os fallares locaes.
Temos provas da existncia dos fallares pre-latinos da Ibria
at meados d'aquelle sculo ^.

Nas duas margens do rio Minho desenvolveram-se do latim


vulgar, nos primeiros sculos da era christ, o portugus e o
gallego, a principio quasi iguaes, mas com o tempo discordantes
um pouco um do outro. Por causa do dominio arbigo no Sul
at meados do sec. xiii (D. Aftbnso in), no possumos d'essa
regio seno tarde documentos escritos. No sec. viii apparecem
os rabes ao Norte do Douro, mas foram expulsos em meados do
mesmo sculo por Aionso i das Astrias '';
nos sec. x-xi temos
rabes na Beira, mas os seus vestigios apagam-se com a recon-
quista, levada a elfeito por Fernando i, o Magno, de Castella e

^ [Vid. Religies da Lusitnia, iii, 1G4 ss.].


"^
Vid. Religies da Lusitnia, ii, 89-90.
^ A. Sampaio, As < villas do X. de Portugal, Porto, 1003, pag. S.
Cf. Herculano, Hist. de Port, i (5.^ ed.), 129.
LIES DE PHILOLOaiA PORTUGUESA 365

Lio (sec. xi) ^. Ainda assim, durou uns trs sculos no Norte
e Centro do reino a luta com os rabes, embora iutermeade-
mente. Seguem-se as conquistas de D. Affonso Henriques, e seus

descendentes, no Sul (sec. xii-xiii). Os nossos mais antigos


documentos escritos so pois do Norte, e datam do sec. ix: em
latim brbaro.
ao sec. xn que pertencem os primeiros documentos pro-
priamente portugueses. Do sec. xii ao xiv floresce a litteratura
potica provenalesca; o seu principal representante el-rei

D. Denis *. A influencia da lingoa provenal na dos nossos poetas


no foi grande, e como foi litteraria, no se reflectiu no uso
geral. No sec. xiv fizeram-se numerosas traduces e compila-

es do latim; existem ainda hoje, como j sabemos ^ muitos


dos respectivos manuscritos na Bibliotbeca Nacional e na Torre
do Tombo. Traduces do francs e do hespanliol so a Deynayia
do Santo Gh-aall e a Estoria Geral. Todas estas e outras seme-
lhantes traduces influiram na lingoa portuguesa, principal-
mente no vocabulrio.
Os nossos auctores dos sculos xv e xvi sabiam hespanhol,
italiano e latim; eram as respectivas litteraturas o que sobre
tudo lhes alimentava o espirito. O francs ento cultivava-se
pouco. Ora a influencia exercida no nosso idioma por aquelles
no foi nefasta, como foi depois a do francs, do sec. xvii em
diante, quando elle comeou verdadeiramente a dominar. O fran-
cs, de facto, distanciava-se mais do portugus do que o hes-
panhol e o italiano; o latim era lingoa-me. Em 1679 publicou-se
a Arte da lingoa francesa de Joam da Costa, que de certo

uma das primeiras destinadas ao ensino do francs entre ns.

1 As *villas*, pag. 8.
A. Sampaio,
Fernando o Magno, em meados
do sec. XI,toma Lamego, Viseu, S. Martinho de Muuros, Travanca, Coimbra:
vid. Chronica Gothorum, nos PMH, pag. 9-10.
^
Vid. supra, pag. 107 ss.

^ Vid. supra, pag. 17-18, e 133-134.


366 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

No sec. XVIII a aco francesa attinge grandes propores. Tra-


duzia-se muito, e nem sempre com primor: romances, poemas,
obras de theatro, livros scientificos. Nos Elementos de cirurgia
do Doutor Sue o Moo, vertidos por Manoel da Cunha, l-se
por exemplo o seguinte, t. ii, Lisboa, 1790: huma mesma en-
fermidade presenta muitas indicaes a encher (pag. 4); em
hum membro aonde a gangrena tem chegado ^ ao seu ultimo
perodo, ti indicao he de amputar (ibidem) ; se o enfermo . .

he . . de hum bom temperamento (ib.); os meios que se aijpli-

cam . . so no numero de trs (pag, ); que elle no deioce


jamais fazer uso de hum remdio, que depois delle se lhe
sigam mais accidentes, que lhe resulte de proveito (pag. 6);
o accidente o mais urgente (ibid.).
Em vo combateram contra os gallicismos os nossos puristas
Freire, Cardial Saraiva, e Filinto.
Na verdade uma lingoa no pode ficar estacionaria de
sculo para sculo, e tem de reflectir os accidentes sociaes, os
progressos do espirito, as mudanas dos hbitos, os cruzamentos
ethnicos; mas ha sempre uma norma que todos precisam de
acatar: o que os antigos chamavam gnio idiomtico.
Principalmente do sec. xix para c, esta norma, este gnio,
pelo que toca a Portugal, vae-se apagando cada vez mais, e

assiste-se, por assim dizer, ao desmoronamento da lingoa, o que


devido s seguintes causas:

1) Frouxa ou nenhuma leitura dos nossos livros clssicos,

j porque em parte ella aborrecida, j porque, pelo feitio


indolente dos Portugueses ^, ningum est para a maada iie

ler velharias, j pelos cuidados da agitada vida moderna, que


raro tempo deixam livre. A isto accresce a deficincia do ensino
escolar: habilitao incompleta do professorado; maus livros;

1 No texto, por erro typographico, chagado.


2 Esta indolncia synthetiza-se vulgarmente na frase : no ie rales.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 367

falta de exerccios. Permanece somente na memoria a fraseologia


6 o vocabulrio quotidianos.

2) Desconhecimento, cada vez maior, do latim. Altera-se a


significao dos vocbulos portugueses, erra-se a pronncia, a
orthographia, os gneros, a syntaxe.
3) Influencia da litteratura francesa, em virtude das nossas
relaes cada vez mais intensas cora a Frana. Compndios de
aulas, livros de sciencia, romances, tudo o que lemos, em
francs. Pela falta de vocabulrio e fraseado clssicos na memo-
ria, pela m aprendizagem d'aquelle idioma, e pela preguia de
procurar no dicciouario a expresso portuguesa que corresponde
francesa que se quer traduzir, traslada-se o puro francs, o
que exacerbado de mais a mais pelo gosto que todos tem da
novidade, e pela presuno de empregar locues estranhas.
Se certo que devemos muito Frana, no que toca s sciencias,
s lettras, s artes, e a outros elementos da civilizao, no

menos certo que temos no idioma francs o maior inimigo do nosso.


4) Falta de sentimento patritico. Parece que todos porfiam
em se desnacionalizarem!

Depois uns effeitos tornam-se por sua vez causas. Assim, os


jornalistas e os commerciantes escrevem e faliam errado, e pro-

pagam vertiginosamente os erros.


Quantos so os indivduos que, ao principiarem a escrever
para pblico, se preparam estudando umas regras de syntaxe^
mettendo na cabea um catalogo de gallcsmos, para que os
possam evitar ^, meditando em uma pgina de Arrais, Vieira,
Bernardes, Fr, Lus de Sousa, D. Francisco Manoel, ou propondo
dvidas a quem estiver no caso de lh'as dissipar? Muito poucos!
E todavia o mais elementar critrio aconselha esse trabalho pre-
liminar.

1 Aos que escrevem, seria til o estudo do Glossrio das palavras e


frases da ling. francesa que se tem introduzido na locuo portug. moderna^
de D. Fr. Francisco de S. Luis, Lisboa, 1827.
368 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

Sem ser meu intento desenvolver o assunto, ou atalhar o


mal pela raiz, vou comtudo enumerar alguns dos erros mais
communs do fallar quotidiano. Ao menos haver uma ou outra
pessoa que preste atteno ao que digo, e a quem isso sirva de
cautela para de futuro.
Afim de melhor especificar os erros, formarei categorias
d'elles: erros de grammatica e de vocabulrio. Na grammatica
perlustrarei os trs campos: phonologia, morphologia, e syntaxe.

Erros prosodicos ou de pronncia:


antanaclse (figura de Rhetorica) em vez de aniandase.
Vem do lat. antanaclsis, gr. ovTavxXaai;

aulco em vez de ulico. Vem do lat. aullcus.


chrjsanthmo em vez de chrysntemo. Vem do latim
chrjsantmum, gr. xpvavsjxov
espcime ou espcimen em vez de espcime ou espcimen.
Vem do lat. specmen. Podemos dizer sem -n, do
mesmo modo que dizemos carme (de carmen).
O erro resulta talvez de influencia da palavra
regmen-regme (tambm errada na pronncia, pois
vem do lat. regmen).
hippodrmo em vez de hippdromo. Vem do latim
hippodrmus, gr. TtxSpoiJLo;

hotel em vez de hotel. Vem do fr. hotel = are. hostel.


A propsito direi que esta palavra no era muito
necessria, pois j tinhamos: albergue, estalagem,
esto (e hostao), hospedaria, pousada. Deu-se-lhe
acceitao, mais pelo sentimento da aristocracia
linguistica de que fallei a pag. 205-207, do que por
outra causa, pois se estalagem no deixa entrever o
apregoado conforto moderno das guias de viagem,
se esto archaico, se albergue se applica sobre
tudo a casas de caridade, e pousada tem significa-
es especiaes, de que j vou fallar, hospedaria
servia optimamente. Os Italianos, a par de hotel,
LIES DE PHILOLOaiA POETUaUESA 369

no engeitam o familiar albergo, com quanto aquelle


vocbulo sirva de titulo geralmente a hospedarias
de primeira ordem. Pousada, alem das suas acce-
pes antigas, j notadas por Viterbo e Moraes,
denota no Alentejo (vora) a casa reservada que os
lavradores, que vivem no campo, tem nas villas ou
na cidade, na qual descansam ou dormem, quando
alli vo em negcios. O vocbulo apparece com fre-

quncia como nome geographico, o que testemunha


usos d'outr'ora. Era hespanhol moderno posada
significa estalagem. Xa oxi^^m pousada exprime
e aco do verbo pousar, como acolhida, entrada,
sahida, a respeito de acolher, entrar, sahir: per-
guntou-lhes onde determiuava fazer a seguinte
ptousada^ (i. : pousar no dia seguinte) ^. Em dar
pousada ao peregrino (dar acolhimento >) o voc-
bulo pousada pode ainda entender-se como abstracto ;

mas com vou para a pousada elle j concreto.


Do mesmo modo subida em aquella subida =
aquella encosta tambm concreto.
pnsil em vez de pnsil, plural clssico pnsiles. Vem do
lat. pensilis.
pudico em' vez Q pudico. Vem do lat. pudlcus. Cfr. o
soneto camoniano n." 88 da ed. de Hamburgo:

Ornadas de pudica continncia,


Obra, por certo, da celeste altura. .

txtil em vez de txtil (plural txteis). Vem do latim


textilis.
Na lingoa corrente existem muitas palavras que, em virtude
-da sua origem, andam erroneamente pronunciadas, como oceano,

1 Bernardes, Nova Floresta, ii (1759), 33.

24
370 LIES DE PHILOLOaiA PORTUGUESA

do lat. ocenus, e reptil, do lat. reptlis; porm imposs-


vel hoje pronunci-las de outro modo, porque j se aclimaram.
Em todo o caso Moraes accentua rptil, e cita Oaano, a par
de Oceano^ como usado em poesia. Acerca de regimen vid.
supra, pag. 368.

Erros orthographicos. Na orthographia temos de consi-


derar duas espcies de factos: 1) uns, que dependem da maneira
de encarar as cousas, por ex.: archaico, systema, rhythmo,
apparecer, gallo, phrase, em atteno etymologia, embora taes
palavras soem arcaico, sistema, ritmo, aparecer, galo, frase,
e nesse modo de escrever no ha propriamente motivo de cen-
sura; 2) outros, que so erros, e de vrios d'entre elles vou.

fallar de relance:
anciar, e palavras da mesma familia, como ancieade,.
ancioso, anda, artceo. Tudo deve escrever-se com
s, i. , ansiar, ansioso, etc, porque em latim
anxiosus, onde x vale por es, que se tornaram s.

-et- por -it-, por ex. fructo e lucta, em vez e fruto, luta.
Em verdade em latim fructus e lucta, mas
em portugus archaico izm-se fruito e luita, onde
o c est representado por i. Depois a pronncia
simplificou ui em
como em cutello de cuitello,
u,
chuva de chuiva. Ora escrever fructo e lacta
unir o latim com o portugus moderno, dando um
salto sobre o portugus antigo! E est-se em con-
tradicocom outras palavras, como truta, enxuto,
que ningum escreve com et, apesar de os etymos
latinos o terem. Os que escrevem fructo e lucta
por causa do latim, poderiam tambm escrever epse^.
porque em latim ipse!
egreja por igreja. A forma archaica eigreja: vid. supra,
pag. 27-276; quem pois escreve egreja, passa em
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 371

claro algiiDS sculos de historia, aquelles durante os


quaes se dizia eigreja.
-ei- por -e-. Embora se diga e escreva areia, ceia, ideia,

passeio, erro escrever-se areial, ceiar, etc; deve


escrever-se areal, cear, ideal, jjassear, porque estas
palavras no s se pronunciam com i (e), mas no
vem propriamente das de cima, como parece. Em
portugus antigo dizia-se, por exemplo, cea, do lat.

cena, e cear, do lat. cenare: depois cea tornou-se


ceia, visto que o digrapho ea, quando o e tnico,

deu eia: e cear tornou-se ciar (cear), visto que o


digrapho ea, quando o e atono, deu i (e).

Cfr. supra, pag. 169-170.


im- (in-) por em- (en-) em ingenho, intender, etc, como
alguns escrevem, idos na esteira de G-arrett, que
assim escreveu, por exemplo, no Parnaso Lusitano.
As formas antigas so engenho, entender, etc. Toda-
via em
difficil, certos casos, ir de encontro ao uso,
porque tambm os antigos escreviam, consoante a
pronncia, emperador, enteresse, enteiro, entenom,
que hoje custaria notar com /-.

lico por lio. Erro crasso, porque de lectione- veio


* leiom, que foi tido por substantivo verbal do arch.

leer, e em virtude d'isso pronunciado como trisyllabo


(le-i-om): e depois * lei com deu *liiom, liom, e
lio. Logo no i de lio est fundido o c do latim,
e no deve pois repetir-se.
A par com estes e anlogos erros, que so, por assim dizer,
latino-pedantescos, ha-os verdadeiramente grosseiros, como:
lyrio em vez de lirio. Os que assim escrevem suppem
lirio aparentado com lyra. Mas lirio vem do lat.

lirion = gr. /vspwv, e no tem pois y.

sachristo em vez de sacristo. O h provm de se cuidar


erradamente que a palavra se relaciona com christo;
nada tem com ella, vem do lat. * sacristanus,
372 LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

derivado do baixo-latim sacrist (Ducange), como


scribanus de scriba. A propsito direi que de
sacristo se faz vulgarmente saneristo: o povo vae
mais longe que os cultos, ou semi-cultos, e correla-

ciona o vocbulo com san(to), como que explicando-o


por este. Eis aqui um caso de etymologia popular.
Na mesma categoria entram as palavras populares:
Santans por Satans, sanselimo por signo de
Salomo, onde tambm se introduziu a ideia de
san(to). Com sanselimo concorre ciico-saimo <
sino-saimo, em que se manifesta a ideia de cinco, por

causa das cinco pontas ou ngulos da respectiva figura


magica (pentagramma), to querida do nosso povo.
Existem outras palavras em que o h apparece indevidamente:
cathegoria, por xarr^opta; Themudo, por
categoria, do gr.

Temudo, que no mais que o participio archaico de temer


(cfr. pag. 188); Thomar, por Tomar, como se escrevia d'antes

(o h no tem justificao); hontem, por ontem, porque as formas

archaicas so ooytem, oot, otem, do lat. ad uocte(m), como


mostrou Coruu na Romania, xi, 91, citando tambm o hesp.
anoche ontem noite, e o suio roman. an a noite pas-
sada, ao que eu juntarei o fr. ant. anuit esta noite.
Palavras que ora se escrevem com s e -s-, ora com
e z. At o sec. xvi a pronncia geral distinguia s de f, e 5
intervocalico (-s-) de z. Esta distinco mntem-se ainda em
varias localidades da Beira e das raias transmontana e minhota.
E por isso que umas palavras se escrevem com s, outras com , e
respectivamente com s intervocalico ou com ^: ainda que hoje em
Lisboa no haja dilferena na pronncia de j^ao e passo, e na de
coser e cozer, antigamente havia-a, e ha-a hoje mesmo nas citadas
regies ^ Quanto orthographia actual, considerarei vrios casos:

1 Cfr. : Estudos de Philologia Mirandesa, i, 34 Esquisse d'une Dia-


;

lectologie, pag. 114-115. E vid. supra, pag. 178.


LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 373

1) Erros devidos a conveno: -ez por -es em inglez, "portu-


guez, etc. A couveuo errouea, por isso que o etyino
d'aqiielle suliixo o lat. -ense-. Outra conveno substituir

s inicial por c, em certas palavras, mas devia escrever-se apato,


ara, umo, afira, e no sapato, sara, sumo, safira, porque
assim o pede a historia d'estas palavras.
2) Erros inveterados e geraes, que mal podem emendar-se
por serem em nomes prprios: Sinfes, que devia escrever-se
Cinfes^, Cea, to, e Cezimbra, que deviam escrever-se Sa
ou Seia^, fo^, e Sesimbra*; Cintra, que devia escre-
ver-se Sintra, como mostrei nas Religies da Lusitnia, vol. ii,

pag. 217.
3) Erros que podiam facilmente evitar-se: jji^- ^ot pus, do
lat. posui; quiz por quis, do lat. quaesii; mez por ms, do
lat. mense-; senfineUa em vez de centinella (ha por ex. um
livro de 1710 intitulado Centinella contra Judeos), porque a
palavra veio do francs sentinelle, e s tem ahi o valor do nosso

* Aindii no see. xv: vid. Archivo Hist. Port., iv, 53 (Cynfaees; falta
o til). Km textos anteriores: Cynfanes, sec. xi: vid. Dipl. et Ch., pag. 304.
Esta palavra deve ser na origem um nome germnico, em genetivo.
^ Nos sec. XI e xii Sena: vid. Dipl. et Ch., pag. 156; Leges et Cons.,
pag. 870. A evoluo foi pois : Sena > Sa > Sea > Seia = Ceia.
' Em doce. ant. Zaatam: J. P. Ribeiro, Beflex. Hist., i, 91. Aqui Z
vale por .
* No sec. xiii Sisimhria: vid. Leg. et Cons., i, 515 (repetidamente).
J no sec. xvi, porm, com C- ou -: no Archivo Hist. Port., iv, 355,
Cezimbra; nos Ltisiadas, ni, 65, Cezimbra ou Cizimbra. A origem d'esta
palavra est, quanto a mim, no greco-lat.sisymbrium, que Cardoso tra-
duz por enxadrea> (herva), e B. Pereira assim, e tambm por <agroens,
mentrasto>, e < masturos de agua. A par de sisjmbrium ha sisym-
bria (sisinbria) como plurale tantum (vid. Georges, Lat. Wortf.), que se
tornou sing. feminino (cfr. supra, pag. 209), e explica perfeitamente a nossa
palavra, por TJmlaut (pag. 52, 92): cfr. are. alvidro <;i?irh\r\\xvt\ , vidro <C.

vitreu-, vendimn (ou i-/??ifl;)<C vindemia. Em francs ha sisywire,


e num dialecto ital. susmbro (Salvioni, Postille, 1897, pag. 20).
374 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

c ao p de e; setim em vez de cetim^ ; socegar em vez de sos-


segar, porque a forma antiga sessegar, que vem de sessicare,
como a sr.* D. Carolina Michalis demonstrou*; assucar em vez
de acar (orthographia antiga, e pronncia trasmontana); Brazil
em vez de Brasil '^
: verbos em -isar, por -izar, como moder-
nisar, utilisar (e os derivados modernisao etc), pois a origem
est no lat. -izare, que corresponde ao gr. -iS^etv.

Vrios modos de escrever errados: rCum, n'este etc, em vez


de num, neste (o apostropho intil, por isso que nada aqui se
supprime) *; vel-o, amal-a etc, em vez de v-lo, am-la (con-
servao do pronome archaico lo, la) ^; empreza e defeza, em
vez de empresa e defesa, visto que vera do lat. -ensa.
Julgo pouco conforme com a etymologia escrever veiu em
vez de veio, porque temos aqui um pretrito forte em -o (are.
vo, hesp. are vieno) ^; comtudo o povo diz no Minho hu (a
par de ho ou hu).
A nossa orthographia anda muito embrulhada, e torna-se
necessrio regulariz-la, conformando a prtica geral com os
principios histricos.

1 No sec. XVI cetim de Bruges


: (vid. Archivo Hist. Fort., iv, 75).
" Studien ziir hispnn. Worleiituvg, pag. 155-156: * sub-sessicare,
de sessum (sedre), cora o sujffixo -icare. Cf. madrugar <im9.t\ixic?XQ
(maturus), cavalgar ^caballicare (caballus), outorgar <* auctoricare
(auctor).
^ Fallando do nome de Santa Cruz, dado por Pedro Alvares Cabral
em dia da festa de Santa Cruz, 3 de Mayo, terra que hoje se chama Brasil,
diz Pro de Magalhes de Gandavo, Historia da Provinda Sancta Cruz,
Lx.*, 1576, i. 7, r. e v. : <Por onde nam parece razo, que lhe neguemos este
>norae, nem que nos esqueamos delle tam indiuidamente por outro que lhe
deu o vulgo mal considerado, depois que o pao da tinta comeou de vir a
>este Eeino. Ao qual chamaram brasil, por ser vermelho & ter semelhana

>de brasa, & daqui ficou a terra com este nome Brasil >.
* Vid. o meu opsculo .s Lies de Lingoagem*, 2.* ed., pag. 58 s.

5 Vid. o opsculo citado na nota antecedente, pag. 5!) ss.

^ um dos poucos exemplos de pretritos fortes em -o, que ha em


portugus. Corrijo assim o que disse nos Est. de Fhilol. Mirandesa, i, 393.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 375

Dos erros prosodicos e orthographicos passarei aos morpho-


logicos.

Erros na formao do plural dos nomes:


lcoois e eth^rs em vez de alcooes e etheres. E preciso
ser absolutamente surdo, para pronunciar lcoois;
nem ao menos o ouvido ajuda a dizer bem!
seniors (termo de sport) em vez de seniores, por isso que
palavra latina, cujo plural se forma assim; cfr.

carcter -caracteres, porque em lat. character-


charactres ^
sorors em vez de sorores, j assim mesmo em latim. Cfr.

Gronalvez Viana, Apostillas, ii, 440. Creio que


no tempo dos conventos se dizia usualmente soror
(por soror), como tratamento freiratico.

te X tis em vez de txteis, porque o singular txtil (vid.


supra, pag. 369).
ridculo: uma cala (lingoagem de alfaiate) por umas
calas. Ha certas palavras que, por corresponderem a objectos
constitudos por duas partes sjmetricas, se enunciam no plural,
como alem de calas, tambm alforges, Irragas, culos; so
uma espcie de dual. O povo diz pelo mesmo principio: tesoiras.
Erros nos gneros:
o chlera (doena) em vez de a cholera ou a clera. A
palavra cholera (doena) a mesma que clera
(sentimento), e por tanto deve ser feminina: greco-
lat. "AApa-cholra. Os mdicos (e com elles o
vulgo) dizem ^ o chlera, porque imitam o francs

* J Gonlvez Viana, Apostillas, ii, 415, verbera o seniors.


- Aquelles que dizem! Porque ainda ha mdicos clssicos que faliam
bera
376 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

le cholra, onde a palavra masculina, por ter


entrado na lingoagem corrente, onde so geral-
mente masculinos os nomes em -a: un opera, le

phylloxra, le mica, le coca (a par de la coca). Mas


se, pelo contrrio, os nossos nomes em -a so em
regra femininos, e nessa categoria entra clera,
claro est que devemos sempre dizer a cholera, e

no no masculino. Aos que dizem que necessrio


distinguir cholera (doena) de clera (sentimento)
objectarei que, segundo esse principio, teramos at
de inventar gneros para distinguirmos palavras
como cabo e ponto, que tem numerosas accepes! \
o fcies em vez de a fcies. Tambm esta expresso per-
tence lingoagem dos mdicos: o fades de um
doente. Mas to errneo e absurdo o fcies como
o cholera. Se cholera em latim feminino, fcies
-o igualmente, e deve pois dizer-^e a fcies. Porque
que ha-de dizer-se no masculino? S porque os
Franceses dizem le fcies? Em francs a palavra
masculina, por uma regra prpria d'esse idioma. Em
portugus feminina, porque assim o em latim,
d'onde ostensivamente a tommos, e porque no
ha motivo para a masculinizarmos. A par de fcies,
que pura palavra latina, temos na nossa lingoa
face, a que todos do o feminino.
Com esse, aquelle, etc. concorrem ess^outro, aquelVoutro,
formas compostas que realam a ideia contida nas formas sim-
ples ^. Os antigos escreviam essoutro, e essa forma foi outr'ora

to popular, que no Alentejo se diz ainda stro ?'a = essoutro


dia, e em mirands e no fallar popular do Alto-Minlio corrente

1 J tratei d'este assunto em 1886 na Saue Pblica (Porto), 1. anno,


n. 42.
' Cf. supra, pag. 58.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 377

sutro a par de outro; num e noutro caso cahiu o e inicial,


como em bisjM, de episcopus. Hoje na lingoa culta diz-se e
escreve-se geralmente esses outros, aquelles outros, mas o
clssico ess''outros, estoutros, aqueWoutros, e assim por
diante. Bernardes tem : fazendo que . . estoutros ficassem
melhor opinados \ A um aldeo de Macedo de Cavalleiros,
sem instruco, ouvi ha pouco era flagrante: queima-se a
cf aquelV outras y> . O povo da provincia falia s vezes melhor que
os litteratos, porque no l jornaes, nem sabe francs, e conserva
os modismos tradicionaes e naturaes da nossa falia.

Pior porm mil vezes do que aquelles outros empregar cada


desacompanhado de nome ou pronome. vulgar, quando se vae

a uma loja de venda, ouvir: a vintm cada^ em vez de cada


coisa, cada uma. Tambm nos mostradores se v a cada passo:
100 rs. cada > ou cada 100 rs. > (ao repente parece que cada
concorda cora 1001) Lojistas e caixeiros corrompem assim in-

conscientemente a lingoa '. O pronome cada proclitico, no


deve empregar-se avulso ^.

Erros na ligao do pronome com o verbo: do-o por <do-no,


chamam-os por chamam-nos, amam-a por amam-na.
Quem tal diz e escreve, desconhece que no, nos, na so formas
archaicas dos pronomes, modificadas e mantidas por aco da
nasal antecedente.
Outros erros 7wre/-o, chamarei-a,
: -por p-lo-hei, chama-la-hei
todavia aquellas formas usaram-se na lingoa archaica. No
deixa tambm de se ouvir deti-me, entreti-me, por detive-me,
eniretive-me.Da gente de Lisboa, mesmo da que pe gravata
(mas que no estuda!), hodem d' ir, hadem fazer, em lugar

1 Nova Floresta, ii (1759), 33.


^ A origem d'este uso est em dizerem tajiibem os Franceses fiimilar-

mente (e mal!) chaqiie por chacun e chacune. Todos imitam mpre o que
mau!
3 Cf. j Epiphanio Dias, Grani. Fort, 68, observao.
378 LIES DE PHILOLOaiA POETUGUESA

de ho-e. No deve escrever-se vem e tem por vem e tem


(plural); so erros da mesma categoria do de hodem ^ Me-
lhor seria dizer tambm dem por dem, e vem por vem; mas
as formas com os digraphos j ganharam raizes ^.

Vejamos alguns exemplos de j^alavras e denominaes mal


formadas.

a) Suffixo -era em vez de -ara.


Um letreiro de uma loja em Lisboa contm o seguinte:
^ Alfayateria, camisaria, luvaria, perfumaria. Porque que no
primeiro caso temos -eria, e no outro -ria? No ha lgica
nenhuma.
Analogamente ao primeiro modo de escrever, encontra-se a

* De facto o latim tenent deu te na lingoa archaica, mas depois o


digrapho e simplificou-se em -e (=-em); igualmente de *venent (por
veniunt) sahiu ve, e v (^ vem). J no sec. xvi o pi. vem e tem se contavam
como monosyllabos:

Pelas praias vestidos os soldados


De varias cores vem, e varias artes. Lus. iv, 85.

Os casos vi, que ds rudos marinheiros,


Que tem por mestra a longa experincia,
Conto por certos sempre e verdadeiros. Lus. v, 17.

Modernamente duplicou-se o plural tem e vem, por causa do singular, e


vem (que soam
fez-se tem, tem, vem). Cfr. supra, pag. 96.
2 Cf. e;n Fr. Agostinho da Cruz, Varias Poesias, Lisboa, 1771, pag. 31

Cujos olhos no vetn fingidas cores.

No vale a pena citar mais exemplos (tenho outros coUigidos).


LIES DE PHILOLOGIA POBTUGUESA 379

cada passo: feiUceria, artilheria, infayiteria, cavalleria, etc,


coiu quauto ningum escreva, -v. g., livreria ou luveria.
O suffixo -ara, e no -eria, porque os nomes d'esse typo
no provm de themas em -eir, como falsamente se suppe. Se
cavaUaria se formasse de cavalleiro, seria, no assim, mas ca-
vaUeiria '.

Deve pois dizer-se e escrever-se: alfaiataria, artilharia,


cavaUaria, feitiaria, infantaria.

h) Xomes de ruas, praas e bairros sem de:


As Camars Municipaes so culpadas de que haja hoje le-
treiros pblicos como estes: Rua Garrett, Praa Cames, em
vez de de Garrett e de Cames. Os nomes antigos esto bem,
porque so do tempo em que se sabia mais portugus, e se liam
menos romances. D-se s vezes o caso curioso de haver uma
rua com dois nomes, um antigo, correcto, outro moderno, incor-
recto, por ex.: toda a gente diz Rua do Chiado (nome antigo),
mas nella est escrito Rua Garrett (modernice). A rua dos
Navegantes pega com a de Joo de Deus, e os letreiros esto

scrito a par, em cada uma das faces contguas das respectivas


casas: pois um, o antigo, est com grammatica: Rua dos Nave-
gantes: o outro, o moderno, est falho: Rua Joo de Deus!
Nem ao menos se reparou na incongruncia das duas sjntaxes,
assim de mos dadas, e de anloga significao, mas cada uma
de seu teor!
A propsito das denominaes dos locaes pblicos, entendo
que deviam estabelecer-se estes preceitos: 1) s serem escolhi-
dos nomes de pessoas fallecidas; 2) e de pessoas ou factos
importantes; 3) serem escritos com grammatica; 4) s serem
dados a ruas ou praas novas, e no virem substituir nomes
antigos. .

' Acerca da origem do suffixo romnico -ara, vid. Meyer-Lbke,


Gram. des l. rom., ii, 406.
380 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

Do penltimo acabo de fallar. Com relao aos dois primei-


ros, sabe-se que ordinariamente a bajulao politica quem os
dita, e que, ao passo que ha por todo o reino ruas e praas
dedicadas a indivduos que ningum conhece, ou que gozaram
s de gloria local ephemera, ou que mesmo at foram nocivos,
fallecem-nos denominaes importantes. Onde so em Lisboa as
ruas ou as praas de Macao, de Goa, de Dio, de Angola,
ou de Joo Pedro Ribeiro, de D. Francisco Manoel de Mello,,
de Antnio Ferreira, etc? O povo, repetindo esses nomes,
habituar-se-hia a conhecer e a respeitar a historia.
Pelo que toca ao quarto preceito enunciado, observarei que
os se correlacionam amiudadamente com factos
nomes antigos
devem ser esquecidos. Ha em Lisboa uma Bua
notveis, que no
da Fonte Santa, nome que se mudou em de Possidonio da
Silva. Sem dvida Possidonio foi um benemrito da ptria, a
quem a Archeologia nacional muito deve, mas podia o seu nome
ser imposto a uma rua nova, isto , ainda innominada, e con-
servar-se o de Fonte Santa, que se liga a concepes mythicas
e religiosas da antiga Lisboa, da Lisboa pr-christ. Estas
substituies, porm, so por via de regra intempestivas, porque
o povo, na sua prudncia secular, despreza as appellaes cama-
rrias, e continua a adoptar as que elle j conhecia, herdadas
de seus avs.
Quem que hoje diz ou escreve em 1)0? Bairro d' Andrade?
Talvez sej^ eu o nico! E comtudo ha um opsculo dos fins do
sec. XVIII ou comeos do xix, com este titulo: Carta mtrica
de hum sujeito assistente no Baiero de Andaluz \ Ora por-
que que no ha-de conservar-se a tradio do de, se ella to

portuguesa, emquanto a omisso francesismo? *.

1 Existe um exemplar na Bibliotheca Nacional de Lisboa, seco de


Litteratura: -.

"^
Acerca da apparente contradicyo que ha entre o que exponiio aqui,
da suppresso errada do cie, e o que expus a pag. 343 ss., da suppresso nor-
LIES DE PHILOLOGIA POBTUGUESA 381

c) Outros exemplos de omisso da preposio e:


Os modernos votam intranhavel dio preposio de, ora
substituindo-a por em, como veremos em breve, ora suppri-
mindo-a, como ha pouco disse.
A suppresso no se limita s denominaes das ruas, pra-
as e bairros.Nos jornaes se l no raro: Casa Palmella, Casa
Cadaval, em vez de Casa de Palmella, e de Casa de
Cadaval. E todavia elles, como de ordinrio, esto em contra-
dico comsigo mesmos, porque por outro lado tem sempre Casa
DE Bragana, e no Casa Bragana. A vernaculidade exige
o de. Fallando de D. Duarte de Meneses, chama-lhe Diogo do
Couto senhor da Casa de Taeouca ^, Um jornalista da
actualidade no teria pejo de transformar essa boa expresso em
casa Tarouca!
Em Lisboa abundam denominaes como Hotel Universo,
Hotel Francfort, e quejandas. A provincia tambm paraphraseia
a capital; sem embargo ficou um ou outro recanto, onde a
clssica lingoa portuguesa achou albergaria, pois na Povoa
de Varzim e em Villa do Conde vi hotis cujos nomes so cor-
rectamente escritos, quanto construco syntactica, Hotel da
Lealdade, e Hotel da Avenida. Se ahi ha defeito, s no
emprego de hotel em vez de hospedaria, e no de avenida (fran-
cs avenue) em vez da linda palavra nacional alameda!
Nem por estarem mais em contacto com as lettras as livra-
rias 6 typographias do que os hotis, ellas se avantajam a estes
em correco grammatical! Livraria Ferreira, Casa Bertrand,
Typographia Progresso, Imprensa Lucas, Imprensa Libanio

mal, vid. os Estudos de Philol. Mirandesa, i, 77 (-78), nota. Quem diz Bairro
Andrade, erra, porque bairro nome appellativo, tem l toda a sua significa-
o, e Andrade apposto definitivo; quem diz Cas-Freires, no erra, porque
Cos' = Casa perdeu a sua significao, passando classe de nome prprio, e
esse composto vale por Casfreires, isto , por uma s palavra, para o espirito
de quem falia.
'
Dcada xu, liv. i, c. 1 (Paris, 1642, pag. 2).
382 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

da Silva, tudo sem de. Outr'ora, ou punha-se de, ou forma-


vam-se, com
os nomes dos donos, adjectivos que concordavam
com as palavras livraria, officina, etc, ou dizia-se impresso ou
imprimido (clara ou siibentendidamente) por (per), a saber:
emprimida per Valeyitino de Moravia (sec. xv) \ per Joo de
Barreira (sec. xvi) ^, na officina de loam da Costa (sec. xvii) ',
officina Ferreyriana (sec. xviii)*, na officina Joaquiniana
(sec. xviii) ^, na Typographia Rollandiana (sec. xviii) na '^,

TypograpMa Lacerdina (1807) na imprensa do Oandra ^


"^^

na impresso de Galhar-do e irmo (1842) ^, Alm dos adjecti-


vos citados, ha outros, como Nunesiana (de Nunes), Silviana
(de Silva). Dos meados do sculo xix em diante comeou a
predominar a moda francesa; e comtudo^ que excellentes titulos
portugueses se podiam criar, como Casa Bertrandiana, Im-
prensa Libaniana, etc!
As denominaes de sociedades esto no mesmo caso: Socie-
dade tal, ou Sociedade Fulano, sem de. Todavia num opsculo
de 1822, impresso no Porto, l-se correctamente: Estatutos da
Sociedade do Oiro dos Vinagres do Alto Douro. Os modernos
diriam Sociedade Giro dos Vinagres!
Ao abastardado rotulo de Pilulas Pinck poderei oppr a
denominao de curvianos, que o Dr. Curvo Semedo dava aos
seus medicamentos: Compendio dos segredos medicinaes ou
remdios curvianos ' ({mq inventou e comps o Doutor etc. >,

Lisboa, 1783. Os Italianos prezam sobremaneira estes adjecti-

* Historia de Vespesiano, 1496.


2 Orthographia de D. N. do Lio, 1576.
3 Ortografia de J. F. Barreto, 1671.
*
Peregrinao de F. M. Pinto, 1725.
^
Regras da Orthographia jjor Amaro de Koboredo (1738).

Adgios, 1780.
' Noes sobre a ortografia.
* No tomei nota do titulo da obra.
^ Posturas da Camar Municipal de bidos.
LIIS DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 383

VOS em como Biblioteca Ambrosiana (Milo). Ns temos


-lano,
hoje camoniano, mas quasi por aqui ficmos.
Depois que a praga dos animatographos assolou Portugal^
pullulam aununcios estrambticos como estes: Chiado Terrasse,.
Estephania Terrasse.
Outro diz o seguinte: Theatro Ghalet Esperana, dia Na-
tal, noite alegria (falta de vrias vezes); no pode ser mais
desastrado

d) Ttulos com syntaxe arrevesada:


Xa Atheuas portuguesa vi ha tempos estes lettreiros exticos:
Coimhra-Cluh, Photo- Velo: o primeiro parece que quer dizer
club coimbro ; no segundo ha as primeiras syllabas de pho-
tographia ou photographico, e de velocipedia ou velocipedico, o
que lembra o autohus parisiense (palavra composta das duas^
syllabas iniciaes de automohile, e da ltima de omnibus!). A
par com o Coimra-Club temos em Lisboa um Lusitano- Club,
nas Caldas de Vizella um Mourisco Club, e no Porto um
Elite Sport Club: a ltima denominao foi to desengonada-
mente imaginada, que nenhum dos seus elementos componen-
tes portugus! Que poderei dizer d'este letreiro, que se l
numa villa provinciana: Auto-gazo vende-se aqui? Signi-
fica: vende-se gazolina para automveis! S por adivinhao
se entendem s vezes taes enigmas. No fica atrs um
Auto-Palace lisbonense, que designa, pelos modos, um barraco
envidraado em que se guardam automveis. J no reparo no
club e no palace, palavras inglesas pronunciadas francesa, nem
no auto, que vem do grego auxot; mesmo, prprio, primeiro
elemento de automvel; o que desejo principalmente assignalar

o inslito de construces syntacticas como as que ficam cita-


das, onde o nome determinante precede o determinado. Estas
construces vieram-nos do ingls por intermdio do francs.
384 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

As expresses mencionadas a cima levam-me naturalmente a


dizer algo mais dos erros de syntaxe que andam inveterados no
fallar commmu. Na syntaxe os erros so infinitos, e necessitar-

se-hia de muito espao para dissertar sobre elles. Contentar-me-


hei com pouco.

Mau emprego da preposio em:


a)
numa loja de negocio, vem logo um caixeiro
Se entrarmos
perguntar-nos se queremos luvas em Sude, chapus em palha,
lenos em seda, collarinhos em linho, gravatas em cr, punhos
em bretanha, e dizer-nos infinitas outras baboseiras, que paten-
teiam a corrupo da lingoa, e a dos artefactos vendidos. Se
olharmos para um lettreiro commercial, lemos, por exemplo num
da Eua da Palma, em Lisboa: grande variedade em talheres.

Em todos estes casos se emprega avariadamente em por de: a


preposio em denota, no matria, qualidade, respeito, como
seria o caso aqui, mas lugar, etc. Deve pois emendar-se tudo
isso em lenos de seda, gravatas de cr. O ruim hbito obriga
at a dizer papel em verde, em lugar de papel verde
Uma como a esttua em oiro, de um deus,
expresso
usada pelo Conselheiro Jaime Moniz ^, significa esttua pousada

^Estudo clementarssimo da Historia dos povos orientaes, Lisboa 1896,


pag. 45. (A obra appareceu anonyma, inas ningum ignora quem a escreveu).
Na mesma obra ha outros defeitos que, por no pertencerem lingoagem
diria, no vo citados acima, por exemplo
Phila, nome de uma ilha no Nilo, pag. 11: em portugus deve ser
Philae, como Athenas, Patras, Thebas;
Philas, do lat.


memphita, como adjectivo, brilho memphita (pag. 11), escola mem-
phita (pag. 13): em portugus memphitico. -a; e assim se l

nos Liisiadas, vii, 48: Anubis memphitico


ninivita, tambm como adjectivo, edificaes ninivitas (pag. 42):
esperar-se-hia em portugus nitiiviticas, por isso que em latim
o que temos Ninivitae como substantivo; cfr. Israeli-
ticus, adjectivo correspondente a Israelitae.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 385

em oiro (isto , ser a esttua uma cousa, e o oiro outra); o au-


ctor queria porm dizer esttua de oiro ! Escolhi este auctor,
ou orador, para exemplificao, por causa do elevado posto que
elle occupa nos negcios da instruco pblica de Portugal, e
por ser dos poucos que pem diligencia em escrever bem.
Quando assim se descuidam os ncolas do excelso Olympo, que
faro os bichos da terra, to peqicenos? Outros erros do mesmo
Conselheiro (em por de) : estatuas, ew dolerita, de Gudea,
prncipe ^, estatuetas (de deuses e de demnios) em pedra,
bronze e terra cotta^^, algumas figuras em hronze e terra
cotia >
', as obras em marfim, as taas cinzeladas em oiro,

prata e bronze *. A isca de taes erros j se sabe que o


francs: montre en or, statue en marbre, levados por fim ao
exaggro.
Pertence tambm ao Conselheiro Jaime Moniz a seguinte
m frase: A perfeio technica dos lavores em madeira, em
pedra, e em metal* ^. A palavra lavores est em sentido con-
creto, e por isso devia elle dizer: lavores de mmleira, etc.

b) Varias preposies:
Preposio de. Erros: augmentar de um metro, e mais velho
de ujn decennio, por augmentar um metro, e mais velho um
deeenmo, ou um decennio mais velho; yeo-lhe de vir por peo-
Ihe que venha. Cfr. Gram. Francesa de von Hafe & Epiphanio
Dias, 16.
Preposio a. Erro: ter a, por ter de. Isto : tenho a ir, por
ienho de ir. Do francs avoir .

Preposio p)or. Erros commettidos pelo Conselheiro Jaime

1
Obra cit., pag. 54.
* Obra cit., pag. 54.
3 Obra cit., pag. 54.
* Obra cit., pag. 68.
* Estudo eletnentarissimo, pag. 30.
95
388 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

Moniz: gosto pelo bello^, em vez de gso do; respeito pelos-


velhos ^, respeito pela pessoa ''',
respeito pela jnvpriedade
alheia *, em vez de respeito (hs e da (cfr. respeitar os velhos;
o verbo respeitar transitivo, e por isso o substantivo verbal
tem complemento de objecto, cora de) ; venerao j^elo Senhor ^^

em vez de venerao do (cfr. venerar o Senhor); amor pelo


poder ^, em vez de amor de (cfr. amar o p)oder); admira a
pela gloria do Creador ^, em vez de admirao da (cfr. admi-
rar a gloria). Outro erro muito corrente repugnncia por
em vez de repugnncia de ou a. Em francs rpugnance pour.
Muitos dizem: tem grande estima por elle. Arrais escreveu
mais portugusmente: nelle (no homem) se acham cegueiras,
& enganos notaueis na estima dos h[s] appartes' *.

c) De maneira a:
E frequentissimo ler-se e ouvir-se de maneira (de ynodo, de
molde) a, em vez de de maneira (de modo, de molde) que.
Basta abrir ao acaso um jornal ou um livro moderno, encon-
trar-se-ho frases como:
levantou-se um muro de maneira a ter mo na terras.
Postou-se um mastro de maneira a ver-se de longe.
Isto so gallicismos intolerveis. Um Francs que dir com^
propriedade de manire .

No nosso bom e clssico portugus diz-se nestes casos de


maneira que.
Alguns escritores modernos sommam mesmo as duas syuta-

^
Ibi., pag. 13.
2
Ihid., pag. 29.
^
Ihid., pag. ^.
"
Ihid., pag. 120-121.
5 Ihid., pag. 79.
6 Ihid., pag. 108.
^
Ihid., pag. 103.

Dilogos, 2.^ ed. (1601), fl. 55, col. 2.
LIES DE PHILOLOaiA POKTUGUESA 387

xes uma com a outra, e dizem de maneira a que, no ficando


pois nem portugus, nem francs.
Era Arrais, Dilogos, 2.^ ed., fl. 50, l-se: a natureza assi
o requere, mas no modo que deixe de conhescer que nam
est sam. No mesmo A., ibid., fl. 53: . . como averem ca3'do
de modo que ficaro impossibilitados. Em Bernardes, Pam
partido, n, 28 : a corrente o arrebatou de modo que no pde
escusar-se. Em Severim de Faria, Discursos, fl. 2 r.: este
mal da diviso se pode remediar de maneira que em nenha
cousa fique a nossa monarquia inferior s passadas. Um jor-
nalista contemporneo escreveria nestes casos: de modo a deixar,
de modo a ficarem, de modo a no poder, de maneira a no
ficar, ou de modo a que no fique, e ainda em cima cantaria
glrias.

No se abre um jornal, uma carta, um livro; no se ouve


uma conversa, que no surja, s vezes muito sem razo, o
de maneira a. Deve porm evitar-se absolutamente.

d) em quanto que:
No se dir assim, mas em quanto. Cfr. o provrbio: em
quanto se capa, no se assobia. Muitas vezes podemos substituir
essa conjunco por ao passo que, ou quanto a (eu no vou;
quanto a elle, vae, ou ao passo que elle vae).

Em quanto que provm de imitao do francs tandis que.


Manoel Bernardes, na Nova Floresta, ii (1759), 334, tem
todavia: Mas d'estes conselheiros .. dissera eu o mesmo em
contrario sentido, em quanto res sacra quer dizer cousa
maldita.

e) Uso de que depois de conjunco circumstancial:


De uma tira de um jornal extraio o seguinte, que, segundo
parece, faz parte de um discurso politico:
Quando o rei estava fora da constituio, que o principe
real no quis pr-se frente do movimento . . e que o sr. pre-
388 LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

sideute do conselho disse que eram legitimes todos o proces-


SOS . .

Neste trecho errado o uso de que nos dois lugares que


pus em itlico; deve supprimir-se essa conjunco.
Imita-se ahi indevidamente o francs. Cfr. Epiphanio Dias,
Grammatica Francesa, 390.

f) ter que:
No falta quem diga: tenho que ir l, tenho que escrever
uma carta. Deve dizer-se: tenho de ir l, tenho de escrever
uma carta, pois ter significa possuir, Oi possuir no pode ser
seguido de oi^ao integrante de que.
O provm de analogia com tenho que fazer, tenho que
erro
escrever, mas aqui o que pronome, e serve de complemento
directo: tenho (cousas) que fazer. Arrais, Dilogos, 2.* edio,

fl. 30 r., diz: por . . no ter que fazer com mdicos , e fl. 105:
nisso pouco ha que disputar.

g) Gerndio em vez de orao relativa, ou de complemento:


Publicou-se com este titulo: Novo
em 1899 uma obra
Diccionario da lingua portuguesa, compeehendendo muito . .

mais de trinta vnil vocbulos.

Outro tem tambm no frontispcio: Diccionario manual


etymologico da lingua portugueza, contendo a significao e
prosdia.
Em ambos estes exemplos ha erro no emprego do gerndio;
elle deve ser substituido por que comprehende, que contm, ou,
mais singelamente, por com ^

^ Um dos nossos melhores clssicos escreveu uma obra intitulada Nova


Floresta com reflexoens. O mesmo auctor, nessa obra, iv (1726), 48,
..

diz: conhecemos aqui em Lisboa hum homem que glossava motes>.


Quem se regulasse pelo exemplo dos diccionarios citados a cima, poria falsa-
mente: Nova Floresta .. coniQuo reflexoens; e hum homem glos-
sando motes.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 389

O erro nasce de imitao do francs, onde era taes casos


coyprenant e contenant estariam bem. Mas as origens de com-
prenant e comprehendendo, de um lado, e de contenant e
contendo, do outro, so completamente dilterentes. As citadas
flexes francesas vem do participio do presente latino, e o seu
uso justifica-se, por servirem de apposto. As flexes portuguesas,
vem do gerndio latino, e exprimem, no
pelo contrrio, apposto,
mas circumstaucia. O portugus archaico poderia dizer, seme-
lhana do francs, comprehendente e contenie: assim estaria
bem.
Os Latinos diziam hostes persequendo, que ns traduzimos
por perseguindo os inimigos, porque se exprime circumstan-
cia. Mas se em francs tivssemos, por" exemplo, un homme
pouBsuiVANT un ttutre, deviamos trasladar poursuivant em
latim por perseqiuens, e em portugus por que persegue ou yer-
seguidor de, e nunca por perseguindo.
Em resumo: O participio portugus em -ndo s exprime
circumstancia, e no mero apposto. O particio presente francs
o latino; o participio presente portugus o gerndio latino,
que no tem nominativo, e s se emprega como complemento ^.

h) Concordncia do predicado, quando ha complemento par-


titivo

Um dos homens que l esteve. Assim dizem muitos. O cor-


recto : um dos homens que l estiveram, porque o sujeito do
predicado da segunda orao que, referido ao plural homens.
A razo da primeira construco est na attrao produzida
pelo numeral um, o que tambm acontece em francs, onde as
duas construces so adoptadas (Cfr. Epiphanio Dias, Gram.
Francesa, 103-j.

' [Cf. tambm sobre o assunto Jlio Moreira, Estudos da ling. port.,
I, 92 ss.j.
390 LIES DE PHILOLOGIA POBT.UaUES\

i) Superlativo relativo:
E erro grosseirssimo dizer: achei-me nos lances os mais
graves, e frases semelhantes. Deve emendar-se em achei-me nos
lances mais graves, ou nos mais graves lances.
O erro tem origem em imitao do francs, onde regular
dizer-se : la ville la lus belle.

Para terminar, formarei uma lista de vocbulos e frases,


pela mr parte gallicismos, que devem cvitar-se no bom fallar V

alarme, em vez de rebate.


artigo em sentido industrial: artigos de Paris, artijos
para vero, artigos para escriptorio, etc, e nos seguintes tre-
chos do Conselheiro Jaime Moniz: o negocio abrangia muitos
dos artigos j mencionados, e tambm aromas, pedras preciosas,

tc. ^, o alphabeto deve contar-se .como o principal artigo

exportado pelos Phenicios ^. Temos objecto, instrumento, ma-
nufactura, artefacto, producto.
banal. Deve dizer-se /WfoZo^ trivial, corriqueiro.
costumes, em vez de trajos. Chega a ser estupidez dizer
baile de costumes por baile de mascaras, ou por baile figurado
(Moraes), e bilhete postal com costumes, pois se traduz o francs
costume trajo pelo nosso costume uso>, que em francs se
diz coutume (do gnero feminino).
croquis, em vez de esboo, borro. Esta ltima expresso
usa-se com toda a propriedade na Memoria sobre os exercidos

* Cf. o trabalho de Pr. Francisco de S. Luis citado supra, pag. 367,


nota, e o Dicc. Port. de Fonseca & Roquete, onde os gallicismos vem mar-
cados cora um sinal (mo que aponta).
^ Estudo elementarissimo, pag. 67.
^ Ob. cit, pag. 69.
LIES DE PHILOLOGIA POBTUGUESA 391

de medio ynilitar pelo Conde reinante de Schaumbourg Lippe,


s. d., appenso a um livro de 1794- (Regulamento para o exer-
cido e disciplina pelo mesmo): o official ajuntar memoria
em que d conta das suas disposies hum borro da carta do
local.
debute, em liugoagem theatral, por estreia. o francs
dbut, mal traduzido.
descoberta, em vez de descobrimento. Do francs dcou-
verte. Cfr.,em bom portugus: Historia do descobrimento (
conquista da ndia pelos Portugueses, feyta por F. L. de
Castanheda, Coimbra, ll; O descbrimexto da Austrlia,
traduco de D. Jos de Lacerda, Coimbra,- 1863.
despacho, em vez de telegramma>. Gxosseirissima adapta-
o do francs dpche (do gnero feminino).
destacar-se, por exemplo nesta frase do Conselheiro Jaime
Moniz: no projecto que discutimos . . destaca-se principalmente
o pedido de auctorizao \ em vez de avulta, sobresae; e
>

noutra frase do mesmo Conselheiro: ..cadeia do Elbourz, a


qual se destaca das montanhas da Armnia > *.

enclave, por exemplo num jornal: a Guin esse esquecido


enclave no Sene^^al francs >. Moraes diz encravamento.
escombros, neste passo do Conselheiro Jaime Moniz: de
tantas grandezas s restam escombros > ^ em vez de entulhos,
destroos. A palavra de uso to moderno, que nem sequer vem
ainda no Dice. de Fonseca & Roquete. Do hesp. escombro. Cfr.
fr. dcombi-es.
facto. Dizer o facto de ser a situao referida, e como
se deprehende do facto de prestar a povoao carfhaginesa tri-

buto ao templo, como diz o Conselheiro Jaime Moniz*, em

Discurso na Camar dos Pares em 17 de Julho de 1890, pag. 21.


Estudo elementarissimo, pag. 104.
Ibid., pag. 54.
Ibid., pag. 5G e 62.
392 LIES DE PHILOLOGIA POETUQUESA

vez de o ser a situao, e de prestar a jmvoao, traduzir


muito lettra o francs le fait.
filho. Quando ha um Fulano escritor, que tem um filha

que tambm escreve para pblico, este moda actualmente


assignar-se Fulano filho, em vez de Fulano jnior, como fazem
os simples mortaes que no aspiram eterna gloria das lettras..
Imita-se assim o francs: por exemplo Alexandre Dumas fils.

Os nossos antigos, fallando dos dois Plinios, tio e sobrinho,


diziam Plinio o Antigo, e Plnio o Moo. Num livro do
sec. XVIII, que j citei numa doestas preleces como exempla
de m traduco do francs ^ l-se porm acertadamente no
rosto: Elementos de cirurgia compostos em francs . . pelo
Doutor Sue o Moo. Usar _ em assignatura Fulano filho
parece-me afectao.
fornecer, em vez de ministrar, por exemplo em. fornecer
matria discusso, fornecer informaes imprensa.
fundo em expresses como: os livros o fundo antigo da
bibliotheca, em vez de do ncleo; ou 'f.no fundo no passa.
de>, em vez de na essncia; ou o fundo da populao, em
vez de a base; ou artigo do fundo, em vez de artigo principal,
editorial; ou o fundo da questo, em vez ae o mago; ou o
fundo d'um quadro, em vez de o campo.
furar a greve. O nosso calo acadmico tinha a pittoresca
ex^vess.0 fa^er parede: isto , combinarem-se todos os estudan-
tes de uma cadeira para no irem aula, A ella correspondia
naturalmente a metaphora furar a parede, se um quebrava o
ajuste. Ultimamente introduziu-se greve, palavra vinda das
espheras industriaes ; mas em vez de se dizer faltar greve, ou
expresso anloga, adapta-se greve o furar da expresso
antiga, e diz-se tambm furar a greve, sem aquella propriedade
com que se dizia furar a parede, visto que parede um obje-
cto material, e greve no.

Vid. supra, pag. 366.


LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 393

garantia. E termo j inveterado, mas os nossos antigos


diziam

E vs, bem nascida segurana


Da lusitana antigua liberdade *,

e pra firmeza de todo, lhe mandei dar esta carta (sec. xvi)^.

Em vez de garantir, prefervel seria assegurar, afianar, abo-


nar, ohrigar-se, responder por. Em vez de suspenso de garan-
tias, temos suspenso de regalias.
intemerato. E infelizmente j grande o nnmero de pa-
lavras que andam no uso commum com signiicao errada.
Lembrarei aqui mais uma da actualidade: intemerato. Nos jor-
naes, nos livros, nos discursos l-se e ouve-se a cada passo:
pessoa intemerata, guerreiro intemerato, por pessoa intrpida,
guerreiro sem temor; e todavia isto desacertadssimo, porque
intemerato quer dizer puro,, cndido. Pessoa intemerata
significa sem macula >. A palavra vem do latim: fdes inteme-
rata f pura. O latim intemeratus (feminino intemerata)
o contrrio de temeratu^, participio do verbo temerare, que
significa manchar, deshonrar, violar. O erro dos que
usam intemerato no falso sentido de destemido, provm da
casual semelhana de som que existe entre aquella palavra e
temer e temor: mas, ao passo que intemerato vem de inteme-
ratus, as palavras temer e temor vem de timere e timor, e
pertencem por tanto a outra categoria lexicologica.
-interesse. Com quanto esta palavra venha do latim
inter esse, que significa importar, pertencer, ella tomou
na nossa lingoa clssica o sentido de lucro . Dizer tenho

* Lusadas, i, 6.

' Apud Brito Rebello, Ementas Histricas, ii, 111 ; e vid. pag. 106, etc-
394 LIES DE PHILOLOGIA POETUQUESA

muito interesse em que tu l vs, por importa-me que ou


tomo a peito que, parece-me gallicismo iuutil. No mesmo
caso est interessante i^or importante, curioso, valioso >,

etc.

ligeiro. Em vez de ligeiro artigo devemos dizer leve,


breve, ao correr da penna, modesto, parco. A palavra ligeiro
significa que vae depressa * s o fr. lger tem aquella signifi-
;

cao.
montra. Erro grosseiro por mostrador. Do fr. montre.
obra. Usam-se muito agora titulos de livros como este:
Fulano e a sua obra, onde obra est em sentido collectivo por
conjuncto das auctor. Mas obra, litteraria e
obras d'esse
artisticamente fallando, tem significao singular, e no coUe-
ctiva. Deve pois dizer-se Fulano e as suas obras, e o seu labor,

e a sua actividade, e a sua produco, ou de modo anlogo.


par e passo. Muitos dizem a par e passo, interpretando
acstica, mas erroneamente, o lat. pari passu. O prprio
Camillo, que conhecia de modo to intimo a lingoagem do povo,
escreveu nos Mysterios de Fafe, pag. 42 (4.* ed., Lisboa, Com-
panhia Editora) a cegueira amorosa do artista recrescia a par
:

e 2)asso que a ndole .. de Kosa ia ganhando poderio. No


prestou aqui ao latim a atteno que um litterato da sua polpa
devia prestar.
partida. No Estudo elementar issimo escreve o Conselheiro
Jaime Moniz: Cjthera, . .ponto de partida para o occidente
(pag. 61); no respeito a Deus . . se v sempre o ponto de par-
tida essencial a todos (pag. 80). No modo feliz de verter o
fr. point de dpart, embora assim se faa frequentemente.
Melhor seria dizer, conforme os casos: comeo, base, impulso,
origem, inspirao, ou empregar uma perifrase.

parvenu. Poder traduzir-se por de fresca data, da ltima


hora.
passagem. Convm substituir esta palavra por passo em
frases como estas do Conselheiro Jaime Moniz, e empregadas por
muitos com elle: diversas passagens de composies religio-
LIES DE. PHILOLOGIA POBTUGUESA 395


sas \ mais de uma passagem do texto bblico *. Mais avi-

sado andou Vasconcellos Abreu, quando intitulou assim um seu


opsculo: Passos dos Lusadas (1892), pois evitou o francs
passage.
portador. A policia judiciaria prendeu seis individuos
j)orf adores de navalhas ; assim se l num jornal. E analoga-
mente dizem os mdicos: o portador de um tumor. Oy2l porta-
dor quer dizer o que leva um recado, ou apresenta uma lettra
que tem de ser paga (Moraes); por isso aquellas expresses so

imprprias, e dir-se-hia melhor: individuos que levavam nava-


lhas no bolso, um doente com um tumor.
questo. No se deve dizer: o assunto em questo, mas
de que se trata; nem questo de poucos dias, mas coisa de;
nem questo de eu chegar, mas logo que eu chegue; nem
questo de cimes, mas por cimes; nem questo para se
pensar, mas caso.
remontar. O j por vezes citado Conselheiro Jaime Moniz
escreve no Estudo elementarissimo : os trabalhos da lavoura
no valle do Nilo remontavam a um passado distantssimo;
(pag. 59); civilizao que remontou noite dos tempos
(pag. 46). Neste sentido remontar (fr. remonter) deve substi-
tuir-se por ascender, ter origem, etc.

rendez-vous. Pode s vezes traduzir-se por aprazamento.


restaurant. A no querer substituir-se por casa de pasto,
deve dizer-se restaurante, e no restaurant, francesa. ^
curioso que no' Porto, pelo menos aqui ha uns anos, s se via
escrito restaurante ; em Lisboa, com excepo, tanto quanto sei,

de um nico restauarnte, de mais a mais francs, que se intitu-


lava ou intitula assim mesmo, o usual restaurant; na Figueira
da Foz, como cidade intermdia, ora se usa -ante,* ora. -ant.
Parece que a lingoa se vae debilitando do Norte para o Sul!

Estudo elementarissimo, pag. 49.


Ihid., pag. 87.
396 LIES DE PHILOLOGIA POETUQUESA

vivel. E graude disparate dizer vivel, no sentido de


exequvel, porque tal vocbulo vem do francs viable, derivada
de vie vida, applicado originariamente criana que nasce
em condies de viver, isto , viveoura. Muita gente cuida
que vivel, vem de via caminho

vista. No digamos debaixo (Teste ponto de vista, mas: a


este respeito, no que toca a, debaixo do aspecto de, a esta luz^

neste campo.
vveres. Caem em francesisrao, embora usado j ha muito,
os que, desejando referir-se a vitualhas, mantimentos, comes-
tveis, disserem com o Conselheiro Jaime Moniz: alguns sobe-
ranos . . levaram as riquezas e vveres que acharam '.

* *

Ao pr agora ponto final neste exame de deliuquencias


grammatico-vocabulares, o qual em verdade no fechei com
chave d'oiro, devo observar que, de eu desfiar tantas, no ha-de
inferir-se que em meus escritos no se encontrem tambm
muitas d'ellas, e outras. Mas, como com ptimo senso pondera
o nosso rei-philosopho ^, quem hi ha tam acabado, que todo
perfeitamente diga e faa?

1 Estudo elementarissimo, pag. 72.


"^
Leal Conselheiro, Paris, 1854, pag. 386.
Dispensrio

Condies de uuia et3'raologia. O suffixo -rio. O fr. ispensaire. Dis-


pensatorio.

Eis aqui uma palavra agora muito usada, para significar o


local em que se dispensam cuidados aos doentes pobres (Dis-
pensrio anti-tuherculoso de Lisboa). Por a ter visto hoje,
21 de Junho de 1908, num jornal, foi que me lembrei de falar
d'ella nesta lio. Embora pertena classe dos erros que enu-
merei ha pouco, discuti-la-hei em separado, para poder desenvol-
ver ura pouco mais o assunto.
Segundo diz certo diccionarista, a palavra dispensrio for-
mou-se do verbo dispensar, isto , do thema d'este verbo, e do
suffixo -ario. Mas bastava attender s funces do suffixo -ario,
para vr o absurdo de tal explicao. Uma etymologia no se
estabelece ao acaso, avulsamente: necessrio, para buscar a
origem de uma palavra, estudar todos os phenomenos que com
ella se relacionam.

Ora o suffixo -ario junta-se apenas a themas nominaes, e no


a themas verbaes.
Quando forma substantivos, significa agente, etc, por exem-
plo: bibliothecario, boticrio, depositrio, estaturio, yiotario.
E a forma litteraria do suffixo popular -eir, em azeiteiro,
cauteleiro, apateiro, ferreiro, pedreiro. J em latim temos
-arius em argentarius, statuarius, marmorarius, sicarius:
cfr. Madvig, Q-ram. Lat. 180.
398 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

O mesmo suffixo -ario forma substantivos que significam


lugar de colleco, guarda ou depsito, como hullario, diccio-
nario. Em latim : aerarium, aquarium, granarium. Na forma
popular portuguesa temos: espigueiro (onde se guardam espigas
de millio), mealheiro (onde se contm mealhas), tinteiro (onde
se deposita /?'??te^.

Com -ario se formam tambm adjectivos, como camarrio,


semanrio, partidrio. Na forma popular -eir, temos: agoi-
reiro, feiticeiro, justiceiro. Do latim: -arius, em antiquarius,
itinerarius, lapidar ius.
Se pois o suffixo -ario, quando se junta a themas de substan-
tivos, significa: 1) pessoa que trata de um assunto, por ex.
boticrio, que trata da botica; 2) local onde se tem um objecto,
por ex. receitario, fio em que se enfiam receitas ;
3) qualidade per-
tencente a uma cousa, por ex. fontanrio (e no fontenario),
respeitante a uma fonte ou fontana: que ento dispensrio?
No nada do que se quer que seja. A ser alguma cousa, seria
unicamente pessoa que trata da dispensa, como notar io
<aquelle que trata da nota, e corresponderia morphologica-
mente a dispenseiro, pois o suffixo -ario e o suffixo -e7v alter-
nam entre si, como vimos a cima.
Quem primeiro adoptou c a palavra dispensrio, no fez
mais do que traduzir grosseiramente o francs dispensaire ; e j

mesmo nessa lingoa dispensaire to mal formado como o


baixo-latim dispensarius (de dispensare) e elucidarium (de
elucidare) ^

* Quer elucidarium, quer dispensaritis vem citados no Lexicon ina-


nuale ad scriptores mediae et infimae laiinitatis de Maigne d'Arnis, publi-
cado por Migne, Paris 1866, s. vv. De dispensarius diz-se ahi idem q.

dispensator>; quanl^o a elucidarium, nota-se que essa palavra pertence a


S.Anselmo ou a um anonymo que escreveu certo livro de Theologia. Infeliz-
mente elucidrio aclimou-se j em portugns por causa da obra monumental
que com esse titulo publicou Viterbo.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 399

Causa em verdade estranheza que exista na nossa capital um


estabelecimento pblico com um titulo inexacto. O coherente
com a historia da lingoa seria: Dispensatrio de Lisboa. De
facto a palavra dispensatrio j clssica: officina de medi-
camentos, e armazm ou botica d'elles (Moraes), e est bem
formada: cfr. purgatrio, lavatrio, laboratrio, observatrio.
Assim como lavatrio o local onde se lava>, dispensatrio
o local onde se dispensa (soccorro)
fls palavras patena, fgado, e fivela

Accentuao lQ patena. Lat. vulg. ficatura. Suffiios latinos -ula e


-ella.

Tendo algum perguntado a um seu antigo mestre se na


pronncia das palavras portuguesas se seguia sempre a accen-
tuao latina, este respondeu da cathedra: Nas palavras por-
tuguesas de origem latina, essa a regra. Mas ha excepes,
>em que o accento tnico se desloca do verdadeiro lugar:
^l)atena, em latim, esdrxulo (p-te-na); e em portugus
corrente, mas ebbneo, diz-se pa-t-na. Figado esdrxulo, e
comtudo veio do latim fictum, que grave. Fivela grave, e

veio do latim fibula, que esdrxulo > ^.

s cousas no se passaram to comesiuhamente como o tal


mestre pensa. Discutamos cada palavra em separado.

1) Patena:
A pronncia de patena no errnea; tambm em hespa-
nhol se diz patena, em italiano patena, em provenal pana
(antigo) e padno (moderno), em francs patne. Todas estas
palavras postulam a base latina patena, como j vem em
Krting, Lat.-romanisches Wb., 2.* ed., 6:922, auctor com

'
Dirio de Noticias de 1 de Julho de 1908.

26
402 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

que o referido mestre enche s vezes a boca, embora elle-

no goze da auctoridade que este siippe \


Da accentuao de patena trataram: G. Paris, Role de
Vaccent latin, Paris, 1862, pag. 98, que explica essa accentua-
o por influencia da do grego patne prato ; e Gr. Cohn, Die
Suffixwandlungen, Halle^ 1891, pag. 226.
Em todo o caso, a nossa palavra patena de origem litr-
gica, e no obedece s mesmas leis a que obedecem as palavras-
de origem tradicional.

2) Figado:
Efectivamenie em latim clssico fictum; ma&
dizia-se

G. Paris, num copioso artigo ^Ficatum en roman, publicada


em 1901 na Miscellanea Linguistica in onore di O. Ascoli,
mostrou que, a par e fictum (grave), havia em latim vulgar
fectum (grave), / ca ww (esdrxulo), e fictum (esdrxulo).
B d'esta ultima forma que provm a nossa palavra figado;
no houve pois para ella deslocamento de accento.

3) Fivela:
Do latim fibula, mesmo com deslocamento de accento, na
podia vir fivela: primo, porque u tnico no dava ; secundo,,
porque, numa palavra popular como esta, o l intervocalico latina
devia syncopar-se. Temos pois de seguir outro caminho.
E facto sabido que em certas palavras latinas terminadas
em -ula e -ulus se substituiram estas terminaes tonas por
correspondentes lerminaes tnicas, criando-se assim novas
umas vezes coexistiram com as primeiras (ainda que
formas, que
com mudana ou differena de significao), outras vezes as
expulsaram. Por exemplo:

1 Ainda ha bem pouco tempo, na Berliner philologische Wochenschrift,


de 16 de Maio do anno corrente (1908), Meyer-Lbke, fallando da 3.* ed. do
Diccionario de Korting, lhe chama caricatura dos estudos etymologicos>.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 403

ctula rtula
catella > cadela rotella > rodela
mcula singulus
macella > mazela singellus > singelo
mrtulus sptula
martellus > martelo spatella > espadela

rnula sbula
ranella > rela subella > sovela

6 muitos outros exemplos podiam citar-se. /


Se do latim spatula veio o portugus espdua, a palavra
portuguesa espadela tem outro sentido. Pelo contrrio, a palavra
latina subula desappareceu, e s existe hoje na nossa lingoa
sovela. Com o latim fibula aconteceu o mesmo que com as
palavras que citei a cima: a terminao atona -ula foi substi-

tuida pela tnica -ella, d'onde se fez *fibella: e d'aqui veio


fivela, e no de fibula.
Passar iraa perneta

Perneta por planeta. Aco da Astrologia. Palavras d'essa mesma fa-

mlia sematologica.

A frase provinciana (Beira-Alta) passar uma perneta signi-

fica: passar difficuldades ou trabalhos, vencer obstculos. Por


exemplo: fui a Madrid, vadkS passei uma perneta para l che-
gar >; consegui o que queria, md^^ passei uma perneta

A palavra perneta metathese de *preneta, que est por


p7'aneta= planeta. No Auto da Barca do Purgatrio, de Gil
Vicente, Obras, i, 272, no dialogo do Taful com o Anjo, aquelle,
justificando-se de ter peccado, diz:

A perneta me forou,
Que era senhora de mi. .

isto : forou-me a isso a planeta, a qual era senhora de mim.


Aqui perneta nome feminino. Tambm no latim de S. Isi-

doro Hispalense (sec. vi-vii), planeta pertence ao gnero femi-


nino. Como o mais usual em portugus serem femininos os
nomes em -a (com algumas excepes^), o substantivo planeta,

1 Dos nomes em -a em regra masculinos os que j era latim o eram


so
na 1.* declinao (themas em a-), como: poeta, propheta, Papa, nauta. De
alguns que so masculinos ou femininos tommos o masculino, como parri-
406 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

embora fosse masculino em latim clssico, e o seja igualmente


na nossa lingoa litteraria moderna, tornou-se feminino na lingoa
popular, analogamente quelles nomes, visto que na distinco
dos gneros tem grande importncia as terminaes das pala-
vras. Num texto do sec. xvi l-se : ou as planetas me descom-

puseram ^. Por motivo semelhante, em auctores clssicos nossos
cometa, comquanto palavra originariamente masculina, do
gnero feminino ^ E o povo diz tambm correntemente uma
sistema '. Num artigo publicado no Correio da Manh (Rio de
Janeiro) de 19-1-908, tratou d'este assunto o Dr. Mrio Barreto,
e citou muitos outros exemplos, como mappa, crisma, etc,
todos do gnero feminino na lingoa clssica (hoje so masculi-
nos) *. No Esmeraldo, ed. de Epiphanio Dias, pag. 162, l-se
crima clima >, igualmente feminino ^

cida. So tambm masculinos os nomes que correspondem a neutros greco-


latinos, como enigma, diploma. Do lat. dies, que no sing. m. ou f., e no
pi. s m., fez-se no nosso romano dia, que masculino. Os nomes compostos
de verbo + subst., ainda que a vogal final do primeiro elemento seja -a, so
masc, como cata-vento, mata-Mouros, fura-bolos. Nomes, como guia, vigia,
inculca, que denotam originariamente aco, e depois agente, eram femininos
na lingoa clssica; hoje o uso quer faz-los masculinos. Outr'ora dizia-se a
lingoa, no sentido de interprete > ; hoje diz-se o lingoa. Lutam de um lado,
a terminao -a, feminina, e do outro a applicao das palavras a entidades
do sexo masculino. Cura, em sentido ecclesiastico, nome j muito antiga-
mente masculino, tanto em portugus, como em hespanhol. So tambm mas-
culinos: rapa (nome verbal, que designa um instrumento de jogo infantil),
sota <moo de estrebaria.
Apud Brito Rebello, Ementas Histor., i, 100.
' Vid. Moraes, Grammat. Pori., cap. II, ii, n.** 12.
^ Vid. a minha Esquisse d'une Dialectologie, pag. 125.
* Mappa em hespanhol m. ou f., e em italiano f., como em latim.

Todavia muppamondo em italiano, e mapamundi em hespanhol so masculi-


nos. Em francs mappemonde feminino.
^ Noutras lingoas romnicas observam-se factos parecidos cora estes:

em provenal diz-se la propheta e la Papa; em francs antigo la Pape; era


hespanhol el ou la emblema ; em ital. ant. la pianeta.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 407

Justificado assim o geuero de perneta, notarei agora que


sta palavra de origem litteraria, e que o pi- de planeta se
mudou em pr-: exemplos parallelos so pranto de planctus,
prantar de plantare, prazer de placere, etc. ^. A syllaba
jpra- de pranetamudou-se em p7'e-, por assimilao ao e tnico
seguinte. Quanto mudana de j:)re- em per-, ella muito
<;onhecida:
preguntar = perguntar,
prefeito = perfeito;
podia tambm ter influido nella a palavra perna.
No citado passo de Gil Vicente perneta planeta significa
* signo ou sorte > . Eis outro passo vicentino

E vs mano frei trogalho,


Em (\\xe perneta nacestes,
Que m ora c viestes?

como na Romagem de Aggr avos diz Marta a Fr. Pao {Ohras,


II, 13). No mesmo sentido empregou Cames, Lusadas, iii,

19, a palavra planeta:

o grande e raro
Castelhano, a quem fez o seu planeta
Kestituidor de Hespanha.

E Diogo Bernardes, O Lyma (1820):

E o teu mau planeta no te impida . . .


'

* Se a palavra fosse de origem popular, isto , se datasse da poca


lusitano-roraana, como pertencente ao sermo vulgars, apresentar-se-hia com
alteraes mais profundas.
Pag. 99.
408 LIES DE PHILOLOGIA POBTUGUESA

No a m influencia dos planetas


To rigorosamente nos castiga ... *

E claro vi os lcidos cianetos


Mostrarem sobre ti aspeitos claros
Era suas influencias mais secretas '^.

E Antnio Ferreira, soneto 37:

Do mao planeta me defende agora ^.

Em todos estes casos temos um eco das crenas astrolgicas


d'outr'ora, pois os antigos suppimham que os astros influam
nos homens: astra movent homines: crenas correntes na Chal-
deia, na Grcia, no Orhis Bomanus, na Europa medieval, e
ainda hoje no de todo apagadas no nosso vulgo, do que so
testemunho prticas dirias, e o Lunario Perptuo, livro muito
estimado d'elle *. Nem os prprios reis se furtaram a esta
pecha: o nosso D. Duarte tinha por astrlogo Mestre Guedelha,
como Lus xi tinha Galeoti; D. Manuel i consultou a Astrologia
antes de enviar Vasco da Gama ndia. Felizmente a sciencia
vai vencendo a superstio; e j no prprio sec. xvi podia Gar-
cia de Resende exclamar na Miscellanea:

Vimos a Astrologia
Mentir toda em todo o mundo,
Que toda junta dizia
Que em vinte e quatro havia
De haver diluvio segundo!

Da crena que os astros influiam na vida humana resultou a

1 Pag. 201.
2 Pag. 223.
3 Poemas Lusitanos, Lisboa, 1598, fl. 24 v.
*
Obra traduzida do hespanhol. Al.* ed. portuguesa de 1703.
LIES DE PHILOLOQIA POBTDGUESA 409

nossa antiga palavra astroso, do latim astrosus, que em


S. Isidoro Hispalense significa: maio sidere natus. A palavra
astroso apparece em vrios adgios, como:

Maro ventoso, Abril chuvoso


Do bom coimai faro astroso. .

Nas barbas do homem estroso *

Se ensina o barbeiro novo . .

vid. Delicado, Adgios, Lisboa, 1651, pag. 184 e 147. A acce-


po de astroso pois infeliz, mofino, desventurado, e
corresponde a desastrado. Em hespanhol tambm astroso tem
como synonimos desastroso e desastrado. Na origem astroso
devia significar apenas influenciado pelos astros ,
quer em
bem, quer em mal: mas o portugus e o hespanhol tomaram a
m parte, ao passo que o provenal tomou a boa parte, ainda
que juntando outro suffixo ao thema da palavra astrum, pois
nessa lingoa astruc ^ astr-uc significa feliz, por exemplo
neste passo de Bernard de Ventadorn, trovador do sec. xii:
qu'astrucs sojorn' e jai ^. Tambm a nossa palavra manha, que
a principio significava prenda, por exemplo hoas manhas,
adquiriu significao depreciativa. Palavras provenaes correla-
cionadas com astruc so: benastruc nascido em boa constella-
o, e malastruc infeliz. Em francs moderno ha malotru,
que significa desalinhado, grosseiro; esta palavra vem de
malostru, malastru, formas que combinam com a palavra proven-
al malastruc, propriamente = *male-astr-ucus. Ao francs
antigo pertence alem d'isso benastru, que creio no se conservou
na lingoa moderna.
Outras palavras portuguesas de uso corrente, que entram no
circulo das ideias astrolgicas, so:

1
Forma parallela a astroso. Cfr. Estrologia por Astrologia.
Vid. Chrestomathie Provenale de Bartsch, 6.* ed., col. 65.
410 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

estrella, isto boa estrella, m estrella, igualmente na


acepo de sorte, como nestes passos camonianos, na comedia
dos Amphitries:

Patro, vossa hoa estrella


Me far deixar cora vida
Quem me no merece tella. . .
*

Assi que quis minha estrella,

Para nunca ser contente,


Que agora, estando presente,
Viva mais saudoso ^
d'ella. . .

Tambm Cames na cano que comea por Vinde c, meu to


certo secretario, diz:

Quando vim da materna sepultura


De novoao mundo, logo me fizero
Estrellas infelices obrigado ^.

jovial, do latim iovialis, relativo a Jove ou Juppiter,


planeta que infunde alegria ^
luntico louco, maluco >, derivao de luua; aluado,
com accepo anloga, palavra formada de lua:
soturno, palavra que a sr.* D. Carolina Michalis explica
por Saturno ^ e que j tambm assim fora explicada por Bluteau

1 Acto V, SC 1 (ed. de Hamburgo, iii, 373).


2 Acto V, SC. 6 (ed. de Hamburgo, iii, 379-380).
3 Ed. de Hamburgo, ii, 333-334.
* A palavra encontra-se noutras lingoas romnicas: hesp. jovial, fr.

jovial, ital. giovinle. Sobre o etyrao, cfr. Dictionn. general de Hatzfeld,


Darraesteter & Thomas, s. v. ; Lateinisch-romanisehes Wb. de KOrting,
2.* ed., n. 8:389; La vie des mots de Darraesteter, Paris, 1887, pag. 106.
^ Na Miscellanea in memoria di Caix e Canello, Florena, 1886,
pag. 157.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 411

no Vocabulrio, s. v,, onde se diz que ella he corrupo do


> vulgo por Saturno, planeta que, segundo a astrologia, influe
> melancholia, taciturnidade, e tristeza ^.

Voltemos frase que nos serviu de thema nesta lio. V-se


que perneta, isto , planeia, significou successivamente sorte,
m sorte, desgraa, difficuldades : a frase passar uma
perneta torna-se assim perfeitamente clara *.

1 Cfr. : Madureira Feij, Orthographia, 2.* ed., pag. -4:90; Monte Car-
melo, Compendio de Ortografia, 1767, pag. 690.
' [J depois de redigido o texto d'esta lio, e publicado a primeira
vez (sumraarianiente) nas Noticias de Lisboa de 16 de Julho de 1908, encon-
trei nas Note di lngua sarda, de C. Salvioni, iii-iv, 1909, 150, meno de
uma palavra logudoresa parallela nossa, na forma, no gnero, na significa-
o, e na origem prenta,
: < sorte >, destino >].
Eiipheraisraos

Influencia da religio na vida da lingoagem. Bibliographia do assunto.

Muitas vezes, por decoro, ou para evitar peccado ou mau


agouro, alteram-se de modo especial certas palavras que, se

seguissem a sua evoluo natural, se apresentariam com outra


forma. Chama-se a isso eujjhemismo, vocbulo que provm do
grego ecpTjjxiajjLd, composto de sy bem, felizmente, e
<prjiJL'.a[io; , synonimo de <fr^\iri palavra.
De expresses que se alteram por decoro, escuso de fallar,
pois todos conhecem algumas. Fallarei das outras.
Os crentes, para no proferirem o nome do Diabo, visto que
este nome uma espcie de tabu, dizem, como eupbemismo re-
ligioso, Diacho, Decho, Dialho, Dianho, Diangas, Diangras,
Diogo. Nenhum de taes nomes provm directamente do lat.

Diab'lus, como j a respeito dos dois ou trs primeiros se tem


dito. Foi evidentemente substituida a terminao -aio por -acho,
-echo, -alho, -anho, -angas, -angras, por causa do sentido de-
preciativo que tem diversas palavras assim terminadas: porcalho
(onde entra o suffixo -alho), gord-alh-udo, bandalho; cair acho,
sombracho (com o suffixo -acho); tacanho, canho (terminao
-anho); piranga, nariganga (suffixo -anga). Em -angras, por
-angas, ha epenthese der. Em -angas, por -anga, ha -s prosthe-

tico, como em Pitangas, alcunha. Em Diogo houve substi-


tuio de Diabo por outra palavra que comea como esta. Nas
demais lingoas notam-se phenomenos semelhantes: em gallego
414 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

diz-se tambm Diano e Diacho, como em portugus, o que no


deve causar estranheza, por isso que estes dois idiomas so
fundamentalmente um mesmo. Em hespanhol ha Dianche e
Diantre. Em francs ha Diantre.
A palavra Demnio em Demontes
evitam-na, desfigurando-a
e Demngre. Na primeira ha prosthese ou accrescentamento
final de -s, como em Diangas, e substituio da terminao

-abo por -onte(s). A segunda assenta provavelmente no latim


Daemnicus Demongoj, com epenthese ou accres-
(d'onde *
centamento medial de -r-, e mudana anormal de -o em -e.
Em Pedrgo-Grande exclamam, como praga: valha-te o
Naboh A palavra Nabo evidentemente euphemismo, por
Diabo: substituio de uma palavra por outra semelhante na
terminao; cfr. Diogo, supra, quanto s primeiras syllabas.
Almanegra (=alma negra) igualmente uma praga, usada
em algumas localidades trasmontanas o povo attenua-lhe por ;

vezes o mau sentido, dizendo almanicha, com substituio de


-egra por -icha, como em Diacho por Diabo.
Os nossos antigos usavam interjectivamente a expresso
pars, isto , por Deus!, espcie de jura. Como esta era
frequentemente falsa, desfiguravam aquella expresso em
pardelhas. Analogamente diziam bofelhas, por boa f ! > . Em
castelhano ha pardiez e pardiobre. Era francs j;ar Diez^, e
tambm pardi, pardine, pardienne, e morbleu mort-Dieu,
corbleu corps-Dieu, parbleu par Dieu>. Em provenal mo-
derno pardiure, pardinche. Em gallego pardis, pardila,
pardilas, pariolina, conjunctamente com o citado castelhano
pardiobre. Na Toscana, para no proferirem em vo o nome de
Deus, dizem permio (por per Dio), permio se Bacco, perdnci,
:

perdindirindna. Em Roma : per Crispo (em vez de per Cristo).


Sempre em todos os tempos se procurou illudir os preceitos
religiosos, os votos, as juras. Assim os povos da antiguidade

1 Vid. Romania, xxix, 30 1.


LIES DE PHTLOLOaiA PORTUGUESA 415

ofereciam aos deuses por vezes moedas falsas, em vez de moedas


boas. Hoje conta-se que os negociantes, para inculcarem bon-
dade nas mercadorias com que enganam os fregueses, mettem
a occultas o dedo na casa do casaco ou do collete, e dizem:
arrasada seja esta casa, se eu 7io fallo verdade! querendo
porm fazer crer que se referem casa em que habitam, como
se a religio fosse mera frmula, e no um sentimento.

Vid. sobre o assunto a Pratica dos trs pastores da


Sr.* D. Carolina Michalis, Braunschweig, 1881, pag. 40-41, e
os meus Estudos de Philologia Mirandesa, i, 309. Cfr. tam-
bm Moraes, Dicc, s. v. pardelhas, e G. Viana, Apostilas,
n, 230.
Palavras criadas pela riirta

Lista de algumas. Aragatias. Baldrocas.

Ha em portugus muitas palavras que, com quanto formadas


com suffixos e terminaes usuaes, s tem existncia em frmu-
las rhvthmicas, adivinhas, canes, adgios. Por exemplo: agoao,
Araganas, baldrocas, hrancal, carnola, catareiro, dourida,
iguaro, impblborir, morfao, orvalheiras, orvalhudas, varunca.
Algumas d'estas expresses j as citei na Revista Scientifica,
do Porto, 1883, pag. 200, e nos Ensaios Ethnographieos, ii,
257; cfr. tambm Revista Lusitana, ii, 117, e ix, 307. Noutras
lingoas acontecem factos parallelos \
A palavra Araganas figura na expresso popular beira:
prometteu-lhe Franas e Araganas* , isto , mundos e fundos;
Araganas est em vez de Arago, e recebeu a terminao
-ancas de Franas, plural de Frana. Ha aqui antigas alluses
histricas, de que um romance tradicional d tambm testemu-
nho:
Oh que guerras vo armadas
Entre Frana e Arago

A palavra baldroca, que entra na locuo trocas e baldrocas,


no foi, que eu saiba, ainda explicada. De baldroca diz Moraes:

* Vid. E. de Gourmont, Esthtique de la lang. fr., Paris, 1905,


pag. 288 ss.

27
418 LIES DE PHILOLOGIA POBTUGUESA

troca de coisa vil>. Como em hespanhol ha halda, que quer


dizer cosa de poqusimo precio y de ningn provecho, talvez a
nossa baldroea se relacione com essa palavra ou cora o seu radi-
cal, sendo -roca pedido pela rima com t7'oca, de accrdo com o-

exemplo que citei a cima.


Na seguinte cantiga de Sinfes (Ciufes),

A hortel crueza, quem tu eras,


Se eu soubera
E a salsa traidoria No famava nem um dia,

O substantivo traidoria traio, embora formado de traidor^


como contadoria de contador, creio que s usado aqui, por
causa da rima.
A rima e o metro fazem tambm que os verbos se empre-
guem indevidamente em certos modos e tempos, o que tanto
acontece na litteratura popular, como na culta. No romance de-

Santa Iria diz-se (em duas verses) ^

Pastores do monte, Pastorinhos,


Que gado guardaes, Que no monte andaes.
Que ermida aquella Que ermida aquella
Que alem branquejaea? Que alem alvejaes?-

onde branquejaes e alvejaes esto por branqueja e alveja,,


isto , vedes branquejar e vedes alvejar \ Nos Lusadas,.
I, 90:

Nos meus Romances jmp. jiortug Barcellos, 1881, pag. 80-81.


* ..

Noutra verso temos: < Que alem alvejava >, com o imperfeito em
*

vez do presente. Todavia o povo, numa verso de Armamar, melhora-se:


Que ermida aquella Que alem avistaes?*.
||

O uso do imperfeito pelo
presente vulgarissimo nos romances. [Cfr. sobre o assunto Stilistisch-Syn-

taktisches aus den spanisch-portugiesischen Komanzen > de Leo Spitzcr in


Zs. f. roman. Philolog., xxxv, 192 ss].

3 Em alvejaes no pde ver-se o verbo alvejar no sentido de fixar o


aIvo>, como o prova branquejaes ; alm d'isso no faria sentido.
lies' de philoloqia pobtuguesa 419

J blasphema da guerra e maldizia


O velho inerte e a mi que o filho cria,

com maldizia por maldiz, pois que autes est blasphema, no


presente ^.

V-se que uma lingoa tem muitas delicadezas, que s s


vezes por anlyse miiida se podem apreciar devidamente.

1 [Vid. a magnifica edio crtica d Os Lusiadas do sr. Epiphanio Dias,


vol. II, pag. 340-341, onde vera notado este e outros exemplos camonianos].
Garaa uoalia na derivao

SuCBxos que s differem uns dos outros na vogal tnica. Differenas de


terra para terra. Agglutinao. Suffixos mortos e suffixos vivos.

Na nossa lingoa ha muitos suffixos de uma mesma ou pare-


cida significao, cujas vogaes tnicas formam series: , , i, , u.

Por exemplo:
-ato, -eto, -te, -ito, -oto, -te, -uto, em regato, coreto,

vareta, pedreirete, pedrita, montito, perdigoto, fidalgote, casota,,


coruto (se esta palavra vem de coroa);
'aos, -ca, -ico, -co, -ca, ueo, em Poacos, coisca, mu-
Iherica, hichco, Pedrca, fachicco;
-alho, -elho, -ilho, -olho, -ulho, em frad-alh-o, cortelho,

tomilho, geolho, capulho;


-acho, -echo, -icho, -ocho, -ucho, em fogacho, ventrecho,
artiguicho, realocho, gorducho.
Cfr, tambm: -arro, -erro, -rro, em prat-arr-il, heb-err-o,

grand-rro.
Certos suffixos so tidos em algumas loca-
em maior estima
lidades que noutras, por exemplo: em Tras-os-Montes (cou-
-ico

sca)\ e -co na Extremadura (coiseca), onde porm tambm


-ico se usa bastante '.

1 Vid. Estudos de Philologia Mirandesa, i, 331.


* Vid. Dialectos Extremenhos, i, 17.
422 LIES DE PHILOLOGIA POBTU&UESA

Em vrias palavras os suffixos apresentam-se agglutinados a


outros, por exemplo em frad-alh-o, Poc-eir-o, lam-a-al,
]^equ-err-ucho.
Ha suffixos mortos e suffixos vivos: mortos so os que j no
servem para formar palavras hoje, e s se conservam, por assim
dizer, fossilizados, em uma ou outra palavra, como -ocos em
Poacos, -oios em Pedroios; vivos so os que ainda servem
para formar palavras novas, como -ito, -ico, as quaes so per-
feitamente reconhecidas como formadas de outras (rapazito ou
rapazico, de rapaz).
Noraes papios e genfilios

Differentes maneiras de designar a ptria de ura individuo. SufBxos ethni-


cos e geographicos.

O modo mais natural de designar a naturalidade de um


individuo, dizer F. de tal parie, por ex. Gomez Eannes, de
Zurara ,ou de Azurara. s vezes este complemento tornou-se
appellido: como Joo de Barros, Luis de Cames, Antnio Jos
da Silva, pois que Bairros, Cames, e Silva so na origem
nomes geographicos. Temos porm dois processos especiaes para
designar a ptria. Umas vezes o nome d'esta, simples ou
modificado, como os Jas (de Joa =
Java), os Brasis, os
ndios, os Japes, as Japas (na nossa antiga litteratura), os
Mirandellos (assim chamam os de Bragana aos de Mirandella);
cfr. em hespanhol los Noruegos os habitantes da Noruega.
Outras vezes empregam-se nomes derivados.
Nomes derivados so aquelles que, se formam de um thema
ou radical, com suffixos. Dos suffixos, uns so' normaes, empre-
gados a serio; outros so oais ou menos satiricos, porque sem-
pre entre povos vizinhos ha rivalidades que motivam expresses
zombeteiras.
Os suffixos (litterario), como em
mais vulgares so -ense
Bejense: e como em Portugus, palavra que
-s (popular),
resultou de PortugaUs. Um e outro provm do latim -ensis,
que se v por exemplo em Hisplensis, Pacensis, de Hispalis,
e Pax.
424 LIES DE PHILOLOGIA POBTUQUESA

Mas temos outros; -ano em Alentejano, BragananOr


Maorano (de Mares), Torreano (de Torres Vedras), Trans-
montano ou Trasmontano ; -dio em Beiro, Cintro ou Sintro^
Coimbro, Palmello, Setuhalo. Um e outro do latim -anus,
como em Romanus, de Roraa.
Mais: -eiro, do latim -arius, em Berlengueiro (vento-
berlengueiro), Brasileiro, Brincheiro (de Brinches), Cartaxeiro,
Norteiro (na ndia), Penicheiro, Soajeiro, Sanjoaneiro ; -ino^
do latim -inus, em Abrantino (de Abrantes), AmarantinOf
Campino.
Suffixos raros so:
-eta em Lisboeta, o qual tem aspecto "deminutivo;
-ato em Felgarato (de Felgar, Moncorvo), Larinhato (de
Larinhos, Moncorvo), Maiato (da MaiaJ, tambm
usado na lingoa com m um em mulato (de mulo),
regato (de rego), e cfr. muato e o appellido Lobato;
-to em Paivto (do concelho de Paiva), Minhoto (tam-
bm em perdigoto), feminino Minhoteira (Tras-os-
Montes), como se v nesta cantiga popular:

Sou do Minho, sou Minhoto,


Filho d'uma Minhoteira:
Pego nos picos s costas.
Vou a trabalhar p'ra a Beira.

-engo em Martolengo (por Mertolengo, de Mrtola), suffixo

de origem germnica, tambm existente em re-


guengo, mostrengo, mulherengo;
-ico em Mindrico ou Minderico (de Minde; o povo diz
Mindre ou Mndere);
-ejo em Alcoten^o w Alcoutenejo (de Alcoutim), Crastejo
(de CastroLaboreiro), Ferraljo (de Ferrei, Peniche)

1 Por Feyrelejo (e deu a por causa do l). Tambm se diz Furrel, e


concomitantemente Fun-aljo.
LI.ES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 42

Poejo (de P ou Poo, bidos), Torre;awo=Torr-ej-ano


(de Torres Novas);
-enho em Estremenho, e Ribeirenho (Sado);
-istaem Freixenista (de Freixo de Espada Cinta) ';
-eno em Madrileno (de Madril por Madrid);
-o em ilho (feminino ilha); cfr. arch. romu (romeo),
o peregrino que vae a Roma, de *Romaeus =
'Pojjxao-.

Em Algarvio ha o apparente suffixo -io: aquella palavra


vem do rabe algarhl. A palavra Louletano irregular, e
parece que foi formada por analogia com Mahometano, de
Mahome(t): os habitantes viram-se em difficuldades, porque os
nomes terminados em vogal aberta, como Loul, recebem geral-
mente uma consoante antes do suffixo, como pezinho, pzada, etc.

Observmos no decurso do nosso estudo que alguns suffixos


so compostos (Minhoteira = Minh-ot-eira) ; outro exemplo

Minderiqueiro ( =^ Minder-iqu-eiro), synonymo de Minderico.


Observmos tambm que existem palavras que no masculino tem
um suffixo (ilheoj e no feminino outro (ilha, como se o mas-
culino fosse *ilho: cfr. insulano).
Certos nomes derivam dos nomes antigos das povoaes, ou
mesmo de suppostos primitivos, isto , de latinizaes ou helle-
nizaes de nomes modernos, como: Flaviense (Chaves), de
Aquae Flaviae, nome antigo; Vimaranense, de Vimaranis,
nome medieval; Colliponense (Leiria), de Collipo, nome antigo;
Albicastrense (Castello Branco, alatinado em Castrum lbum);
Callipolense (Villa Viosa, hellenizado em KaXXTcoXi, bella
cidade ou villa).
Quando ha um nome que est real ou apparentemente no
plural, o derivado sae normalmente do thema: Elvense (de
Elvas), Barcellense (de Barcellos), Abrantino (j cit.), Torre-

* O -n- originrio: lat. fraxinas, hesp. /resno; nos doce. lat. nie-
dievaes frixetw; em port. are. devia ser frixeo.
426 LIES DE PHILOLOaiA PORTUGUESA

jano (id.), Torreano (id.). J em latim: Thehanus, do thema


de Thebae; Pairensis, do thema de Patrae. E o mesmo em
grego: 'Arjvaio, de 'A0f;va'.. Os dos Arcos-de-Val-de-Vez cha-
mara-se Arcoenses, escrevendo a palavra assim; mas a palavra
deve escrever-se Arcuenses, porque devemos supp-la formada
do thema do latim arcus, que arcu-, maneira de Portuensis,
de portus, thema portu-; se quiserem uma palavra completa-
mente formada em portugus, devem dizer Arquenses, porque o
o de Arcos desapparece na derivao *.

Acontece que para uma mesma povoao ha no raro deri-


vados pluriformes: Bracarense e Bragiis; Braganana. Bra-
gano (antigo), e Brigantno. Um formado da palavra antiga
(Bracara); outro da palavra moderna (Braga). A pluralidade
pode tambm resultar do emprego de dois ou mais suflfixos ori-

ginariamente diferentes: Redondeiro (satirico) e Bedondense


(normal). Lisboa tem: Oltsiponense (Olisipo), Lisbonense
(Lisbona), Lisboeta (Lisboa), e em certos textos Lisbos, Lis-
bons, e Ulixbonense.

* Cf. supra, pag. 254-255.


NoERes de ventos

Nomes antigos. Designaes vulgares, usadas no continente e archipelagos


dos Aores e Madeira. Poesia popular.

A meno da palavra Berlengueiro na lio precedente


leva-me a fazer aqui algumas consideraes acerca dos nomes
dos ventos.
J os Romanos diziam: (ventus) Vulturnus, o que soprava
de VuUurnum (na Campania) ^, (ventus) Africus, o que so-
prava de OSO; e os Hispano-Romanos do sec. vi-vii (ventus)
Gallicus, quod eis a parte Galliae flat *.

Os ventos em Portugal recebem denominaes no s tiradas

dos nomes das regies ou lugares d'onde sopram, mas de outras


circumstaucias.
Em Torres Vedras, como me informa o Sr. Pedro d' Azevedo,

ha estas: vento xarco ^, vento da Bolengra*', vento da Boia,


vento do mar. A designao de vento palmello, ou que sopra

* VuLTURNUM regionis incolae vocant. T. Livio, xxii, 46.


^ S. Isidoro Hispalense, Eiyniolog., xiii, 11, onde cita muitos nomes
de ventos.
' Do italiano scirocco. O nome xaroco vem nos diccionarios, embora
no se use em todo o reino.
* = Berlenga, pi. Berlengas: ilhotas defronte de Peniche. O nome Ber-
lenga anlogo ao de Berlanga na Hespanha: do thema germnico Beril.
Vid. Bomania, xxxvii, 390 e nota (E. Muret).
428 LIES DE PHILOLOGIA POETUQUESA

de Palmei] a, muito conhecida em Lisboa. Em bidos, a par


de vento herlengueiro, isto , herlenguro, dizem Berlenjo,
palavra formada como Mirandllo, etc, de que fallei a pag.
423; tambm ao vento do mar de Torres Vedras corresponde
alli marro.
Em Tras-os-Montes (Moncorvo) ouvi: vento marinheiro (do
'
Poente), cieiro ^ (do Nascente), gallego (do Norte), cantaril
(do Sul). E como o povo pe sempre algo de poesia nas suas
concepes, usa l este provrbio:

Sopra do cantaril?
Solta os bois, e deita-te a fugir.

No Alto-Minho (Arcos de Valdevez) o vento forte, do Sul,


com chuva, tem o nome de zimbre; quando elle entra por uma
varanda dentro, com porta ao Sul, ou por baixo d'alguma porta,
diz-se: o zimbre; bate aqui o zimbre. O vento do Norte,
frio e cortante, tem o nome de guieira: est hoje um3L guieira,
que ni]iguem pra > '. A palavra zimbre de certo originaria-
mente nome verbal, tornado concreto, de zimbrar dar com
alguma cousa, dar pancadas, verbo usado pelo vulgo, e citado
por Bluteau*. A palavra guieira relaciona-se com quilo, que
em breve citarei; temos de presuppr como etymo o adjectivo

^ Decerto assim chamado, por se suppor que produz cieiro.


2 Provavelmente cantaril quer dizer como que canta; cf. quanto
forma, pastoril, e o hesp. cantarn. ,

3 Informaes (to Dr. Flix Alves Pereira.


* Nas NoiteH de Yianna, de meu primo Silva Campos, t. I (1877),
pag. IX, leio porm o zimbro que vem assobiar. As informaes que a este
respeito me deu outro meu primo, o Engenheiro L. Xavier Barbosa, so as
seguintes: O vocbulo zimbre aqui (Viana do Castello) muito pouco usado,
e, pelo geral, at desconhecido. No emtanto, consoante o que me foi dado
apurar (freguesias de Perre, Meadella, Santa Martha, Areosa, e Afife), todos
pronunciam zimbre, com -e.
LIES DE PHILOLOGIA POETUQUESA 429

latino-vulgar *aquilonaria: cfr. o hespanhol archaico aqui-


lonario, -a.
Em Aguiar da Beira e Castello-Rodrigo chamam castelhano
ao Soo, isto ,.ao vento que sopra do lado de Hespanha; esta
designao antiga, do tempo em que ainda havia o reino de
Castella, e c se dizia pois castelhano em vez de hespanhol, como
hoje se diz geralmente. Yenio de baixo o do Sul ou Sudoeste;
est de baixo, o que quer dizer temos chuva > (Aguiar da
Beira). Em Oliveira de Frades o vento de Sudoeste denomina-se
Alcovs, e d'elle reza o dictado:

Alcovs,
Venta um, chove trs,

isto : um dia, em trs dias ^ Diz Moraes que < Regateiras


de Abril, na Beira, so umas ventanias frias, que, estando o ceo
nublado, do nas arvores, e as desfloro > ^.

No Alentejo (Ponte de Sor) usa-se a expresso vento das


adegas de vora para designar o Sudoeste: Temos goa! Est
das bandas da^ adegas de vora >. Tambm no Alentejo ouvi
(creio que no mesmo concelho de Ponte de Sor): Temos goa,
porque o vento est do lado das adegas de Borba. Esta
ultima expresso comprehende-se bem, porque o vinho de Borba
muito apreciado no Alentejo; vora, porm, no tem fama
de vinhateira. Em todo o caso, taes expresses so irnicas.
Esfola-vaccas designa no Eedondo o vento do Nascente, porque
scca os pastos. Ao mesmo vento chamam em Ourique vento
hespanhol, que synonymo de vento castelhano, citado a cima'.

' Alcovs parece derivado de alcova, mas no ha povoao nenhuma


assim chamada na regio. Ha apenas Alcfra, no concelho de Vouzella, ao
Sul de Oliveira de Frades. No posso dizer se existe relao entre esse nome
e o de que estou fallando.
* Dicc. da ling. port., s. v. regateira>.
^ Informao da ex.* sr,* D. Maria da Conceio Dias.
430 LIES DE PHILOLOQIA POBTUQUESA

A brisa do mar nomeiam-na no Algarve por vento mareiro,


e a da terra, por vento terrenho. O vento de SO o vento do
Cabo, isto, do Cabo de S. Vicente. Tambm se usa a expres-

so vento hespanhol, como no Alentejo \


No Funcbal, Camacheiro o vento que sopra do lado da
freguesia da Camacha *; o suffixo aqui o mesmo que em Ber-
lengueiro. Na mesma cidade do o nome de vento terral e
terralzinho (mais brando) ao que sopra da terra, e favorece a
navegao costeira dos barcos '. Nos Aores vento carpinteiro

supra) o de Oeste *.
o do Sueste, e vento esfolla-vaccas (cfr.

Dizer ventos, ou dizer pontos cardinaes, s vezes o mesmo.


Num documento manuscrito do sec. xiv, proveniente de bidos,
e existente no Museu Elthnologico, l-se: os termhos do dicto
herdamento s estes: contra 8o . . en Trauesia e en Aguy e

en Aurego. Os mesmos vocbulos Soo, Travessia, Aguio, e


vrego so muito vulgares do sec. xii ao sec. xvi ^. Soo
Nascente > o latim solanu-, derivado de sol; ainda se usa
hoje em todo o pas, e tem adgios como:

Quando Deus quer, at com o Soo


Os moinhos se vo

Chuvas de Soo,
As pedras abrandecero,

ambos proferidos no Alentejo, e denotadores de grandes chu-

' Devo estas informaes ao sr. J. J. Nunes.


' Informao do sr. Dr. Jordo de Freitas. Cfr. Gonlvez Viana, Apos-
tilas, I, 210, que diz por engano Camacho > em vez de < Camacha >. [E cf.

tambm Jlio Moreira, no Correio do Norte, n.** 566].


3 Informao tambm do sr. Jordo de Freitas.
* Rev. Lusitana, ii, 55 (artigo de H. R. Lang).
5 Viterbo, Elucidrio, s. v. ociente>.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 431

vas \ Travessia Poente > quer dizer propriamente < vento de


travs (termo nutico); a par havia vento travesso^. O voc-
bulo Travessia conservou-se no Alentejo e no Algarve: hoje
est Travessia^ ^. Em Aguiar da Beira dizem hoje o venta
est travessia^. Aguiom Norte vem do lat. aquilone-^
Avrego Sul vem do lat. Africu-, j citado a cima.
Quando est muito vento, dizem na Beira-Alta: sempre faz.

uma noruega!-. Evidentemente temos aqui o nome de um pas


do Norte da Europa transformado em nome de vento, por esse
pas ser tido corao typo do frio. Na Comedia Eufrosina, acto IIl^
SC II, explica-se bem o caso: esbarro logo por pequices mais
frias que noruega
No
noruega significa a.
*. Brasil a palavra
encosta meridional das montanhas: os terrenos de noruega so
sombrios, frescos e at frios . . a elles se contrepem os terrenos-
soalheiros ''.
A noruega brasileira corresponde a umbria
alentejana ^, e o abixeiro do Norte do reino ^. Na Estremadura
ha uma quinta chamada Noruega; a origem do nome fica assim
patente.

' Com os adgios concorre uma curiosa lenda. No Corgo e na Penajoia


diz-se Soo d' Aveiro, ou Soo de baixo. Personifica-se o vento (como os
povos antigos iaziam), e accrescenta-se que o Soo tem a mulher em Aveiro,
e que vae para baixo a cantar, porque a vae ver, e vem a chorar de saudades
cl'ella, isto , traz chuva; d'aqui o dictado

Vae a cantar,
E vem a chorar.
* Moraes, s. v.
^ Informao dos srs. Gabriel Pereira, e J. J. Nunes.
* Ed. de 1786, pag. 182.
^ Beaurepaire-Rohan, Dicc. de vocbulos brasileiros, Rio, 1889, s. v.

8 De *umbriva<;>>umbrosa. Umbria tambm palavra hespa-


nhola: parte paraje en que casi siempre hay sombra (Dicc. da Acad.).
Cf. sombrio, quanto ao suffixo.
^ Jlio Moreira, Estudos da ling.port., i, 173. No meu entender, o
etymo de ftxeiro * adversiarius, e no adversarius, pois s m>ssi
davam x.
432 LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

A ura vento spero que nos aoita e molesta o rosto cha-


ma-se, mais ou menos por todo o reino, barbeiro: metaphora
pittoresco-sarcastica, pois ha muitos barbeiros que insciente-
raente fazem a barba pelo amor de Deus, arrancando ao
sofredor fregus coiro e cabello. No Algarve o substantivo atte-
nua-se, e torna-se barbeirinho. O povo de Tboa, na Beira, a
cujos ouvidos chegou, ao que parece, lembrana de Rossini,
julgou falha a expresso corriqueira que tinha na memoria, e
completou-a com outra que se lhe afigurou mais nobre, appel-
lidando o vento de barbeiro de Sevilha; nunca o grande maestro
italiano poderia imaginar que os ecos da sua pera immortal
haviam de vir assim a coar-se to prosaicamente pelas ramagens
dos pinheiraes e dos soutos da Beira!

Ao apresentar este elenco de nomes de ventos, usados no


continente e ilhas adjacentes, no fiz mais do que esboar o
assunto. Elle prestava-se a maior desenvolvimento.
Classes de nonies pessoaes

A propsito de Carlos, Lxds, e Manoel.

Como, em vista dos acontecimentos de 1 de Fevereiro de


1908, se proferem repetidamente agora os nomes de Carlos,
Lus, e Manoel, vou indicar a origem d'elles, unicamente para
aproveitar o ensejo de dar algumas explicaes philologicas aos
meus ouvintes.

1. Carlos.
Carlos de origem germnica, e significa de modo geral
homem*: alto-allemo antigo eharal, charl, Jcaral; allemo
moderno Karl, nome prprio. Formas parallelas: allemo mo-
derno Kerl homem do povo, criado >, etc, ingls churl
aldeo >. A primeira serie de formas diifere da segunda apenas
no Ablaut ou deflexo: uma apresenta a, outra e *.

A palavra Carlos > teve grande importncia na idade-media


por causa de Carlos Magno (sec. viii-ix), em allemo Karl
der Grosse. Latinizao medieval: Crolus, Krulus, Karlus.
A palavra passou para o eslavo no sentido de rei (russo
korlh ou Tcarlh).

1 Cfr. : 0. Schade, Altdeutsches Wb., 2.* ed., s. v. < eharal; Kluge,


EtymologiscJies Wb., 4.^ ed., s. v. Kerl; Detter, Deulsches Wb., 1897,
s. V. Kerl .

28
434 LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA

De Carolus Magnus, isto , Carolii- Magna-, veio o

francs Charlemagne (Charlemaigne, Karlemaigne) ; tambm


nos textos medievaes se encontra Charlemaiynes (Karleynaines)^
com o -s do nominativo. Em francs antigo dizia-se Charle e
Charles (Carie, Caries) no nominativo, e Charlon (Carlon) na
caso obliquo. Em italiano ha Cario, e em hespanhol Carlos.
A palavra de que estou fallando tornou a ter importncia na
sec. XVI, por causa de Carlos v, e de S. Carlos Borromeo.
Em Portugal encontra-se j no Cancioneiro de Ksende \.

e em vrios doce. do sec. xvi *,


' num e noutro caso applicada

a gente nobre. Anteriormente ao sec. xv supponho que ser


rara, se que apparece; s num documento do sec. x, de Lor-
vo, ha Cariou^, que talvez corresponda citada forma francesa
Charlon (Carlon). Do sec. xvi em diante abunda *. Talvez
Carlos nos viesse da Hespauha. A forma popular Cairos, no-

Algarve e noutras terras.

2. Lus.
E igualmente de origem germnica: allemo Ludivig, na lin-^

goa dos Francos Chlodwig, (Chlodoivig), palavra composta, que


significa famoso guerreiro, glorioso campeador.
A palavra passou para o francs: formas antigas Lodhuwig-
(Lodhuvigs), Lodols, Loys, Loois, Loues; forma moderna
Louis. E com S. Luis (sec. xiii) que ella comea a adquirir
importncia nos povos catholicos. Em Portugal, quando ha uma

1 Por ex. no vol. iii, pag. 186.


^ Somaryo dos Livros da Fazenda, ed. de Braamcamp Freire (no Ar-
chivo Hist. Port, vol. u), fl. 18 e 31.
^ Corteso, Onomast. mediev., s. v.

* Era 1616 publicou-se era Lisboa uma obra com este titulo: Relao
suramaria da vida, morte, milagres e canonisaam de S. Carlos Borrhovieu,
cardeal de santa Praxede, arcebispo de Milo, protector do reyno de Portugal^
trad. da lingoa toscana por o P. M. Fr. Pedro Fragoso. Lisboa 1616, 4...

Vid. Archivo do bibliographo, 1908, n.** 7, pag. 100.


LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 435

criana muda, levam-na debaixo do andor de S. Luis em uma


procisso bracarense, e diz quem a acompanha:

S. Luis, rei de Frana,


Dae falia a esta criana,

Que ella quer lallar, e cansa S

versos onde o santo faz lembrar os deuses romanos Fahulinus,


Farinus, e Loaitius, que presidiam ao successivo desenvolvi-
mento da falia infantil *. Creio porm que Luis no abunda nos
nossos documentos medievaes. No utilissimo Onomstico do
Dr. Corteso, que se est publicando nO Archeologo, cita-se
Lois e Luis s em documentos do sec. xv. Todavia no Cancio-
neiro Portugus da Vaticana, n, 410, figura um Luis Vaasquez
(ou Vaasquiz). No Cancioneiro de Ksende tambm figuram
vrios Luise?. Do sec. xvi em diante a palavra correntissima.
Luis veio-nos pois da Frana, ou directamente, ou por in-
termdio da Hespanha, onde ha Lois.
A forma correcta d'esta palavra , como se viu, com -s, e
no com -z, como vulgarmente se faz. Tanto os nossos textos
antigos, como a etymologia, a preconizam.
O allerao Ludwig foi latinizado em Luovicus. Outra lati-

nizao, talvez por influencia da forma veneziana Alvise,


Aloysius^, de novo germanizada em Alois, e romanada em
Aloysio ou Alosio. Tanto Luovicus como Aloysius tem tido
uso nos nossos auctores que escreveram em latim. No livro de
Damio de Ges intitulado De hello Camhaico, Lovaina, 1549,
ha, por exemplo, esta dedicatria: Ludovico, Lusitaniae infanti.

Trad.pop. de Portugal, Porto, 1882-, pag. 207.


Preller, Mmische Mijihblogie, ii (3. ed.), 211-212.
3 [Vid. Dr. R. Die deutschen Personennamen, Leipzig,
Kleinpaul,
1909, pag. 46]. Tetzncr,Xamenhuch, Leipzig (Reclani), diz: < Aloysius,
warscheinlich maurisch-griechische Umbildung des frnkischen Chlowis,
Chlodwig (Louis, Ludwig). Oder^ Alwis, der sehr Erfahrene .
436 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

No Corpus xjoetariim Lusitanorum de Reis & Monteiro, t. vi,


pag. 1,vem um poema seiscentistico dirigido in illustrissimum
D. Aloysium de Sousa, archiejnscopum Bracharensem. Todos
sabem que existem moedas de D. Luis onde o nome do soberano
soa Luovicus. Na placa de cobre que se encerrou nos funda-
mentos do monumento de Cames, em Lisboa, l-se Ludovicus
(nome do rei) e Ahisius (nome do poeta).

3. Manoel.
A origem remota d'esta palavra est na hebraica Himma-
nuel, que se explica por Deus comnosco^ O mesmo ele-

mento -el apparece noutras palavras de idntica origem: Daniel


juizo de Deus, Gabriel varo de Deus. A palavra Manoel
tem voga nos povos catholicos, porque Isaias, vii, 14, disse que
uma virgem daria luz um filho chamado Manoel: ecce virgo
concipiet, et pariet filium, et vocabitw nomen eius Emmanuel,
o que S. Matheus, i, 23, tambm repetiu. Em virtude
d'isto applicou-se a Christo o nome de Manoel^. Por causa das
relaes mythicas que se estabeleceram entre Christo e o sol,

usa-se na Beira esta curiosssima saudao, que se dirige ao


astro-rei, quando elle rompe pela manh no horizonte:

' Cfr. S. Isidoro de Sevilha, FAymolog., vii, : Emmanuel ex


Hebraeo in Latinum significat nobiscum Deus>.
*^
Tal a tradio ecclesiastica; mas a critica scientifica observa o se-
guinte : Les textes dits messianiques qui, dans TAncien Testament, passent
> pour prfigurer Jesus, ont tous t ou mal conipris, ou dtourns volontai-
rement de leur Le plus clebre est
sens. celui d'Isae (7, 14) qui prdit
>.qu'une vierge enfantera Emmanuel; mais le mot almah, que les Septant
ont rendu par vierge, signifie, eii hhrea, jetitte femme, et il sagit seule-
>raent, dans ce passage, de la prochaine naissance d'un fils du roi ou du
prophte lui-mme. Le contre-sens des Sextante est une des origines de la
> legende relative la naissance virginale de Jesus. Des le u*' sicle, les
>Juifs s'en aperurent et le signalrent aux Grecs; mais Tglise a sciem-
>ment prfr inal comprendre ce passage et elle persevere depuis plus de
> quinze sicles dans cette evidente erreur>. Reinach, Orpheis, cap, v, 61.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 437

L vem o Manoel do dia,

Que tudo cr;a!

e esfoutra, que se profere na hora do poente:

J l vae o Manoel do dia,

Que nos tem alumiado todo o dia!

A palavra hebraica Himmanuel foi transcrita por 'Eixixa-


vouT^X na verso grega da Biblia (verso chamada dos Setenta:
sec. III a. C). Exemplos epigraphicos de 'Ejxixavoyi^X ha-os em
Pape, Wrterhuch der griechischen Eigennamen, s. v. Nas
moedas byzantinas de Joo i (sec. x) o nome de Christo soa
tambm 'E|j.[x(r^o^>. , e o mesmo acontece nas de Theodoro ii,

imperador de Thessalonica (sec. xiii) \ Analogamente temos


em latim Emmanuel, com mm, correspondentes aos \m. gregos.
Na Apotheosis de Prudencio (sec. iv) l-se de facto Emmanuel *.
Numa medalha religiosa, que De Kossi attribue ao sec. v-vi,
figura no anverso a imagem de Christo, tambm com a legenda
Emmanuel^; e a mesma legenda, assim escrita, existe numa
fibula de bronze da Dalmcia, que Bulic' julga da poca christ,
mas antiga*. Estes factos no podem ser infirmados por se ler
em um anel hispnico d'ouro da poca visigtica Emanuel, s
com um m ^, ou por outros exemplos com um s m, que por
acaso se encontram. Vemos, por tanto, que a tradio latina

1 Vid. Sabatier, Essai de classif. des monnaies hyzantin., pag. 142-143.


Cfr. tambm Easche, Lexicon rei numariae, s. v. Emmanuel.
' V. 604. Ed. de Dressel, Leipzig, 1860. Sem embargo, noutra obra do
mesmo A. l-se Etnanuel, s com um m, talvez por erro de copista Catlieme- :

rinoti, VII, 180. Vid. tambm sobre o assunto De-Vit, Onomasticon, s. v.


< Emmanuel >.
3 Bullettino di archeologia christiann, t. vu (1869), pag. 44 e 54.
* Corpus inscnptionwn Latin., iii, 10195-4.
^ Inscriptiones Hisjjan. christ. de Hubner, n. 206.
438 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

Emmanuel, com mm; e essas duas consoantes as ha-de adoptar


quem hoje quiser escrever latim. Assim escreveu Andr de
Ksende, In obitum D. loannis III, Lisboa, 1557, fl. 1 v.:

Qaae tibi de magno dudum Emmanuele vigebat,

J. Osrio, De rebus Emmanuelis regis LusUaniae, Lisboa,


1571, e Fr. Th. de Faria na sua traduco latina dos Lusadas,
Lisboa, 1622: Emmanuel, t. l v., 62 145 v. Xo occulta-
r.,

rei porm que outros latinistas nossos, menos acurados neste


particular, escreveram a palavra s com um m. As prprias
moedas de D. Manoel i tem Emanuel; mas a par ha muitas
cacographias, como Imanuel ^, Imanei *, Emantel, Emael,
Emmiel, Manuel ', Manneles, Mnuelis *, de modo que essas
moedas no podem servir de normas a quem ingenuamente qui-
sesse orientar-se por ellas. Em contraste cora tal impercia dos
moedeiros est uma inscripo lapidar latina de 1532, primorosa-
mente esculpida num altar da capella do Palcio da Pena, em
Sintra, na qual inscripo se l duas vezes Emmanvel (isto ,

Emmanuelis e Emmanuele ^), com a correco devida.


A palavra latina Emmanuel, isto , Emmanuele-, passou
ecclesiasticamente para o portugus, na forma Manoel, que na
boca do vulgacho soa Manei: o E- cahiu como em hispo, de
episcopu-; o n manteve-se por estar antes da semi-vogal u,
como em J[ne/ro< Ia nu ar iu-; o u mudou-se em o, como em

* Isto <i: imanvbl > =:j>nMS Imanuel.


* Isto <i: imaNel > =^n"m<-s Imanei.
3 Propriamente a forma portuguesa.
* Vid.: Arago, Moedas, t. i, pag. 248 ss. (moedixs de D. Manoel i),

e 03 Catlogos que Schulman, d'Amsterdam, publicou era 1906 e 1909 dos


monetrios de Jdice dos Santos ( 747, 757, 160, 769, 770, 775), e de
Arajo Ramos ( 131, 134, 136). A cacographia Emnuel v-se numa moeda
do Gabinete Numismtico da nossa Bibliotheca Nacional.
^ Neste ultimo exemplo os mm esto ligados.
LIES DE PHILOLOGIA POBTUGUESA 439

mingoar, *miuuare; o ditongo ou digrapho -ue- (-oe-)


de
rediiziu-se a e. como em ja72//a<ianuella (deminutivo de
ianua). A simplificao de Emmanuel em Manoel compara-
Tel que se nota no nome de imperadores gregos dos sculos
xn-xv, M(r^ojr,X, por 'Ejijiccoyi^.

Pelo que toca ao uso da palavra em portugus, notarei que


^Ua, com a forma Manuel, apparece j em um documento latino
do mosteiro de Moreira, do sec. x^; todavia creio que no se
yulgarizou seno sculos depois. No Cancioneiro de Resende
l-se ella vrias vezes, e adquire todo o brilho na pessoa do rei

venturoso (149-1521). Alguns auctores, por latinismo, escreve-


ram-na com E-, duplicando ou no o m, por exemplo Cames:
Acorda Emanuel > *, Emanuel (Emanoel) remu-
Foro de
nerados ^ Teu nome, Emmanuel* *; o mesmo poeta escreve
comtudo Manoel noutros lugares, por exemplo nos Lusadas,
IV, 66.

Mostra-nos esta breve resenha a curiosidade e importncia


que tem o estudo dos nomes prprios. Elles na origem so em
geral expresses communs, que no decorrer dos tempos se modi-
ficam. Eeflectem crenas religiosas, influencias histricas, gostos
e usos sociaes.
Nos nossos mais antigos documentos predominam os nomes
germnicos, como Argemirus, Berenalus, Cartemirus, Dona-
dildi, Elebredus, Ffila, Oondesindus, Leodegunda, Monde-
rigus, Recemundus, Romarigus, Silvaldus, Tundulfus, Vimara,

1 Corteso, Onomstico, s. v.
2 Lusiad., IV, 75.
3 Lusiad.. IV, 83.
* Soneto n. 187 da ed. de Hamburgo (dirigido a Manoel Barata). Assim
vem tambm na ed. de Faria y Sousa, vol. i, pag. 297.
440 LIES DE PHILOLOGIA POBTUGUESA

'apenas aqui e alm intermeados de nomes de origem latina e


hebreia,como Antnio, Joo, Joaquim, Marcos. Do sculo xii
em diante predominam os nomes dos santos e dos personagens
bblicos. Todavia os gostos mudam com os tempos. No sec. xvr
era vulgar Briolanja, Qil, Guiomar, Martim, Mem, Pet-o, que
depois cairam em desuso. Como observou o sr. Pedro d' Azevedo*,

muitos nomes femininos propagaram-se durante a idade-mdia


com os das princesas estrangeiras que vieram casar c, por
exemplo, Constana, Isabel, Urraca. Em documentos do sculo
XV ha nomes tirados dos romances arthurianos: Lanarote^
Percival, Tristo, Yseu ^. A maior parte dos nomes modernos
usavam-se j no sculo xvi. A moda introduz constantemente
novidades: Alice, Ananisa, Bohemia, Eloia, Iveta, nomes
muito saboreados no Brasil. As paixes politicas tambm Miguel
:

e Pedro no tempo das guerras da Liberdade; Republica (nome


de mulher) nos nossos dias.

1 Rev. Lusitana, x, 325.


Vid, Th. Braga, Curso de Hist da Litt., pag. 145.
flnlyse leJsiographia de daas poesias
de S de Miranda

(Vid. Textos Archaicos, 2.* ed., pag. 69-70)

S de Miranda (sculo xvi), se foi o introductor dos hende-


casyllabos italianos, ou versos de medida nova, escreveu muitos
versos com a medida peninsular, ou medida velha. Nesse metro
so redigidas duas poesias, de que passo a analysar lexicogra-
phicamente alguns elementos.

comigo = co(m)-migo, com repetio pleonastica de com,


pois migo (antigo mego, italiano meo) vem do latim mecum =
me-f-cum; o i resulta da influencia do de mi (mim). Vid, su-
pra, pag. 3.
me forma atona do pronome pessoal dativo e accusativo.
Pronuncia-se mi ou m' antes de vogal, por ex. d-mi um,
vs-mi aqui, ou d-m'um, vs-m'aqui; s se usa me em pausa,
por ex. vou-me, ou antes de consoante, por ex. acho-me doente.
Esta alterao do -e d-se em todas as palavras terminadas em
e atono.
es2i\\m = des-a-vim: des<e ex, a<ad, vm<veni
(com Umlaut ou metaphonia; are. vti).

som por * sono, are. soo *.

Cf. Adolfo Coelho, Theoria da conjugao, pag. 21-23.


44-2 LIES DE PHILOLOGIA POBTUGUESA

perigo, de periculum, are.perigoo, como 6^oo lat. =


baculum, ngeo (anjo) = lat. angelus, Dm6oo lat. Diabo- =
lus. So palavras que no pertencem o l.'' stratum da lingoa,
pois tem origem culta.

aturar, de obturare, com troca de prefixo ^ Da ideia de


tapar, veio a de deter (por ex. um liquido numa vasilha);
em catalo aturar quer dizer parar. Depois resistir.
fugir, do lat. fgere, tornado "^fugire; pois os verbos da
3.*^ conjugao latina passaram uns para a 4.*, como aqui, ou-
tros para a 2.^ (cfr. supra. pag. 93 e 113).
dor, are. door, do lat. dolor, que de masculino passou a
feminino, como cr e flor, que em latira so masculinos.

antes. Vem do lat. ante, com -s, paragogico, por analogia


com o s final de muitos advrbios latinos, taes como eras,

magis, m7iiis. O povo ainda hoje obedece ao mesmo principio,


quando diz sbmentes, malmentes. Incidentemente notarei que
por principio anlogo que elle pronuncia Leites, Mathildes ou
Methildes, Freires, em vez de Leite, Mathile, Freire, palavras
acabadas em nomes que etymologicamente terminam
-e: imita os

em -es (-ez), como Gomes, Guedes, Fernandes, Nunes, e outros


parecidos. Tambm em alguns romances populares se diz condes
e duques no singular.
crecer. De crescere, com mudana da 3.* conjugao para

a 2.^, e assimilao de 5 a c, do que j tratei em outra lio:


vid. supra, pag. 149.
meo. De mdium (mdeo, * meo). O ditongo desenvol-
veu-se depois, como em ceia, do antigo cea, e em cheio, do
antigo cheo (cfr. supra, pag. 167-170).
trabalho. Substantivo relacionado com trabalhar, cuja ety-
mologia tem embaraado os romanistas. Na Romania, xvii,
421 ss., assentou Paul Meyer que ao prov. trebalho, trebalhar,
convinha como etymo o lat. tripalium certo instrumento de

1 Cf. Diez, Etymologisches Wh., 4.* ed., pag. 30.


LIES DE PHILOLOaiA PORTUGUESA 443

tortura. Antes d'elle havia Diez, Et. Wh., 4.* ed., pag. 325 s.,

presupposto trabs. Vid. tambm Krting, Lat.-rom. Wh., s. v.


De sequor, que perdeu, como outros verbos, a
seguir.
forma depoente (cfr. supra, pag. 92 e 281, e infra): por isso
*sequo, *sequere, com mudana de conjugao, como fugere
(vid. supra).

trazer. Vid. Rev. Lusitana, ii, 269 e 349 (artigos meus),


III, 188 (artigo de D. Carolina Michalis).
tamanho =
tom-ma??/io<tam magnu-: vid. supra, pag. 200.
imigo. Costuma ensinar-se nas aulas que a palavra imigo,
que s vezes se l em versos antigos, meramente potica, e
devida a necessidades mtricas. Tal ensinamento errneo, por-

que imigo a genuina forma popular que corresponde ao latim


inimicus. A palavra inimigo mais moderna e de origem
litteraria. Cfr. Rev. Lusitana, ix, 20 e 27.
avindo. De *adventu-, em vez de adventu-. Aquelle
participio formou-se por analogia com os outros participios em
-itu- dos verbos da 4.* conjugao. Igualmente vindo, por
viindo, vem de *ventu- (ventu-); cfr. hesp. venido, e su-
pra, pag. 284.
cuidado. Participio substantivado de <cogitare \ Cfr.

feito <sictu-, dito <Gt\\. So numerosos os exemplos por-


tugueses d'esta substantivao: achado, assado, hraado. A ten-
dncia latina (factum, dictum) continuou pois a manifestar-se
em roraano com grande actividade.
tomar. A etymologia ainda no est sufficientemeute ave-
riguada: vid. Krting, Lat.-rom Wh., 9576.
alma <an'ma<anima.
repousar =
re-pousar. De pau sare.
dia. De *dia =
dies. Mudana da 5.* declinao para a 1.*

^ A. Thomas, Romonia, xxxiv, 332, admitte *cugitare j no lat.


vulsrar.
444 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

J em latim clssico havia materies a par de matria. Vid.


supra, pag. 274-275.
De de-f intro.
dentro.
De ausus, participio de audeo, formou-se em lat.
ousar.
vulgar *ausare, como o attestam as vrias lingoas romauicas:
vid. supra, pag. 4.

confiar. No vem de com -{-fiar, como dizem alguns diccio-


naristas, mas ascende j ao latim vulgar *confidare cum-|- =
fidare, pois existem outras formas romnicas: hesp. confiar,
fr. confier, it. confidare. Quando uma palavra, como esta e a
antecedente, tem parallelos nas demais lingoas neo-latinas,
mais presumvel que houvesse j um prottypo latino-vulgar
para ella, e para os parallelos, do que se formassem independen-
temente, com os recursos morphologicos de cada lingoa.
recear. Cfr, hesp. recelar. Do latim re-zelare (de zelus).
O z latino nesta palavra soava ds, e tornou-se no romano
ibrico. A nossa palavra zelo de origem litteraria. Nos Indi-
tos de Alcobaa ha zeo e zear; resta saber se z vale ahi z ou .

aggravo. Substantivo verbal de aggravar, do lat. aggra-


vare. Tratei da formao dos substantivos d'este typo nos meus
Respigos Camonianos, i, 41 sqq.
esperana. No de esperar, mas de *sperantia, pois
noutras lingoas romances ha formas affius: fr. esperance, ital.

speranza, etc.

inda (ainda). Costuma explicar-se por inde + ad, ou ab-j-


inde + ad, mas como em inde o i breve por natureza, e
esta palavra, assim avulsa, se tornou ende em portugus archaico,
a palavra inda no deve explicar-se d'aquelle modo. A verda-
deira explicao no foi ainda dada. Poderia acaso pensar-se
em hinc + de-f-ad (ad-{-hinc-\-de-\-ad; prefiro ad-\-hinc
a abhinc). Esta adjunco de particulas no facto que cause
estranheza: cfr. supra, pag. 213.
moura. Na passagem do latim para o portugus no s as
formas passivas foram substitudas por formas activas (excepto o
participio), mas as formas depoentes perderam o seu caracter:
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 445

assim de moriatur fez-se *moriat, e esta palavra tornou-se


normalmente moira e moura, o que em portugus archaico
significa morra*. Cfr. supra, pag. 92, 109, e 281. Vem a pro-

psito dizer que costuma ensinar-se nas aulas que nos Lusadas,
II, ha a cacophonia mas morra; este ensinamento, como
41,
muitos outros, errneo, pois Cames escreveu, segundo a lin-
goagem do tempo, mas moura: alguns editores que, com o

sestro de modernizarem as obras antigas que reproduzem, trans-


creveram aqui indevidamente moura por morra.
sei, possa, vivi, cri. Uns verbos influem nos outros, provo-

cando o apparecimento de formas que no correspondem aos


typos latinos: sei, no vem directamente de sapio, mas for-

mou-se por analogia com hei, que vem do lat. vulgar *baio =
habeo; possa, no vem do latim p os sim, mas de posso, por

analogia com os outros conjunctivos em -a (possa posso deva : : : :

devo); vivi, no vem do lat. vixi, mas criou-se por analogia


com os pretritos regulares (devi, etc); cri, no vem do lat.
credidi, mas de cre (creer), pelo mesmo motivo.

Julgo que, a propsito de lingoagem, mais convm ministrar


ao pblico explicaes philologicas e teis indicaes bibliogra-
pbicas, do que, como alguns fazem, estar a entret-lo com gra-
olas que no deleitam nem instruem, e pelo contrrio do a
entender ou que a disciplina a que ellas se referem no tem
methodo nem problemas, o que falso, ou que aos que as
divulgam falta inteiramente capacidade scientifica.

O estudo histrico da lingoagem muito importante, por-


que nos habilita para sabermos melhor o que havemos ou no
havemos de dizer (por exemplo Fulano filho) ^ faz que apre-

Vid. supra, pag. 392,


446 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

ciemos certas leis do espirito humano (por exemplo a analogia


no gnero: a crisma em vez de o crisma ^; a analogia nos ver-
bos: possa, e no possim)'; e ajuda-nos a desvendar no pas-
sado ideias que, comquanto hoje quasi extinctas, tiveram noutros
tempos grande acceitao e curso (por exemplo as astrolgicas,
a propsito da palavra perneta) ^.

* Do neutro chrisma (greco-latim) cfr. supra,


: pag. 405-406. A pa-
lavra em portugus tanto feminina como masculina.
' Vid. supra, pag. 445.
8 Vid. supra, pag. 405.
Noticias bibliographias

Trabalhos de Gonalves Viana, J. J. Nunes, Jlio Moreira, O. Nobiling, e


Mrio Barreto.

1. Apostilas aos diccionarios portugueses.

Na lista dos diccionarios formada supra, pag. 230-232 ss.,

vem entileirar-se as Apostilas do sr. Gonalves Viana ^, que


contm addies e correces aos diccionarios anteriores, e ety-

mologias novas. O sr. Viana, que era j consummado phoneti-


cista, e como tal apreciado e louvado de todos os que se occu-
pam de Philologia romnica, apresenta-se agora, no presente
trabalho, como lexicologo, adquirindo assim novos crditos.
Embora num ou noutro lugar se possa discordar das opinies

do auctor, porque no ha ningum infallivel, esta obra deve


occupar lugar de honra na banca dos estudiosos.

2. Chrestomathia Archaica.

Outro livro de que convm dar noticia a Chrestomathia


Archaica * do sr. Jos Joaquim Nunes, professor do Lyceu de

1 Apostilas aos diccionarios jJortugueses, Lisboa, Livraria Clssica

Editora, 2 vols., 1906.


^ Lisboa, Ferreira & Oliveira, 1906.
448 LIES DE PHILOLOai PORTUGUESA

Beja, e dedicado cultor da Philologia portuguesa. A Chrestoma-


thia consta de uma parte doutrinaria (gramm atia histrica), e

de trechos da nossa litteratura medieval. Accrescem notas e

glossrio (o qual, porm, devia ter, e no tem, referencias s


paginas do texto).
Este livro prestar bons servios aos que se quiserem infor-
mar da nossa lingoa e litteratura. O sr. Nunes, ao contrrio de
muitos auctores de compndios escolares, est bem orientado, e
trabalha com materiaes coUigidos por elle prprio, ou joeirados
pelo seu critrio.

3. Estudos da lingoa portuguesa \

O sr. Jlio Moreira, auctor doeste livro, alm de ser hbil


humanista, conhecedor, como , das lingoas e litteraturas grega
e latina, sabe perfeitamente o allemo e o ingls, entende o
rabe, e applica-se com esmero Philologia romnica.
Neste ltimo campo formam os Estudos o seu trabalho de
maior vulto; mas havia j dado estampa meritrios ensaios*. O
presente livro consagra-se principalmente syntaxe popular, onde
ha muitas e boas observaes, acompanhadas de citaes litte-

rarias; em appendice estudam-se muitos vocbulos transmonta-


nos. O livro, se se recommenda pela doutrina, recommenda-se
tambm pela forma, pois est escrito elegantemente, e ao alcance
do commum dos leitores.

* Vol. I, Lisboa, 1907, Livraria Clssica Editora.


^ Publicou tambm, noutro campo, uma excellente Grammatica m-
glesa (j em 6,* ed.), e tem feito edies annotadas de clssicos latinos.
LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA 449

4. Cantigas de Joo de Guiihade.

Das Cantigas de Joo de Guiihade, trovador portugus do


sec. XIII, deu-uos em 1907 o illustre philologo suio Dr. Oscar
Nobiling, professor na cidade de S. Paulo, duas edies criticas \
unia, apenas de algumas poesias escolhidas, outra, completa.
Ambas esto providas de excellentes notas e commentarios, que
revelam no auctor conhecimento amplo da nossa litteratura

potica medieval. O Dr. Nobiling pertence quella pliada de


lusitanophilos estrangeiros que, taes como Cornu, Lang, Mouaci,
Ovidio, Prestage, Schuchardt, Storck, e outros, muito tem con-
corrido fora de Portugal para que, no dizer do Poeta, e com a
nossa ntima gratido, ,

Plorea, fale, cante, oua/e, & viua


A Portugue/a lingua, & j onde for
Senhora v de /i /oberba, & altiua '^.

5. Cartas philologicas.

No Correio da Manh do Rio de Janeiro est inserindo o


Dr. Mrio Barreto, professor do Collegio Militar d'aquel]a
cidade, uma serie de Cartas philologicas, que so muito instru-
ctivas, porque o auctor, pugnando pelos direitos da lingoa portu-
guesa, que no uso quotidiano, l, como c, vae decahindo da
prpria correco e pureza, se apoia constantemente em textos

clssicos para justificar as asseres que faz. Vantajoso seria


para os estudiosos reuni-las em volume.

Erlangen (Jung & Sohn).


Antnio Ferreira, Poemas Lusitanos, 1598, fl. 133.

29
VI

ANNO LECTIVO DE 1908-1909)


Uergilio no I/ipgilio

Documentos epigraphicos. Uso medieval. Litteratura portuguesa.

A propsito da traduco da Eneida, feita ultiraamente


(1908) pelo distincto poeta Dr. Coelho de Carvalho, no rosto da
qual elle emprega a forma Vergilio, em vez da muito usual
Virglio, apresentou-me um dos meus ouvintes alguns reparos,

concluindo por perguutar-me: 1) se aquella forma se justifica;

2) se ella se adopta agora em Portugal pela primeira vez.


Vou aqui responder.
O problema consiste apenas em saber como que os Roma-
nos, principalmente no tempo do seu poeta nacional, pronun-
ciavam e escreviam esta palavra. De modo geral direi que, para
se apreciar qual era a pronncia do latim, temos vrios meios:
a prosdia dos poetas, as noticias dos grammaticos romanos
(coUeco moderna, publicada por Keil), os manuscritos antigos,
a epigraphia, as lingoas romnicas, a transcripo em grego e
noutras lingoas. Para o nosso caso no se torna necessrio recor-
rer a tudo isto; bastam alguns d'esses critrios.
Os mais antigos manuscritos que nos restam das obras do
Poeta tem Vergilius e no Virgilius *.

Como o nome se usou muito durante a poca romana, appa-


rece frequentemente, no masculino, ou no feminino, em inscri-

'
Vid. Benoist, ed. d'essas obras, t. i, 1867, pag. xxxi, e nota.
454 LIES DE PHILOLOaiA PORTUGUESA

pes lapidares, e, por vezes, era monetrias: umas e outras so


documentos directos da lingoa do tempo em que foram gravadas.
As inscripes romanas acham-se reunidas no Cor])us, obra
de que j fallei noutra lio ^ e que consta de muitos volumes.
Colligi ahi dezenas de exemplos. Entre elles : P. Vergilius Lau-
rea P. Vergilius Paullinus, dos annos 7 e 8 da era christ,
e

isto , do tempo de Augusto ^; Cn. Vergilius Capito, do anno

de 47 e 48, isto , do tempo de Cludio ^; M. Vergilius


Athictus, Vergilia Successa, Vergilia Helpis, M. Vergilius
Celer, M. Vergilius Romanus, todos elles membros de uma
familia que figura em uma inscripo da cidade de Koma*; Ver-
gilius Eutychus, Vergilia Apollonia, Vergilia Fortuna, mem-
bros de outra familia romana ^; C. Vergilius Secundus, C.
Vergilius Euthycus, Vergilia Benigna, membros de outra ^;

A. Vergilius Maximus, do sec. iii ^; L. Vergilius Hilaris,


P. Vergilius Samnis, Vergilia Quinti filia, Vergilia Anus,
Vergilia Caesia, Vergilia Gemina, Vergilia Mxima, em ins-
cripes da Pennsula Ibrica ^ A par de setenta e nove
exemplos que, em rpida consulta do Corpus, colhi de Vergilius
e Vergilia, achei uma nica nenhum
vez Virgilia^, que de
modo infirma a regra geral. Numa
Museu das ara funerria do
Thermas, m Koma, copiei eu este comeo de inscripo: Dis
Mayiihus Vergiliae Augtae {=^Auctae), e no Museu Latera-
\\

nense, na mesma cidade, copiei esta, na seco das inscripes


christs: D. M. Q. Vergilius Flix,
||
qui vix(it) annis iii, \\ ||

i
LIES DE PHILOLOaiA POETUGUESA 455

mes(ihus) vi, ieh(us) xvii^. Na ' Prosopographia Imperii


Romani, t. iii, Berlim, 1898, pag. 400 ss., no vem seno
Vergilius, e citam-se muitos personagens d'este nome. Nas
moedas consulares romanas ha apenas, como nome de um mone-
trio, a abreviatura ver, que tanto pode interpretar-se por
Ver(gilius), como por Ver(ginius); mas conhece-se uma moeda
da cidade de Pesto com Vergiliii(s) ^.
Os auctores gregos que empregaram a palavra, disseram
(segundo os bons manuscritos) Ousp^^wQ, o que mostra ao mesmo
tempo o valor guttaral do g antes de i ^.

Schulze, na Geschichte lateinischer Eigennamen, 100-101,


correlaciona Vergilius com Verginia e Verginius, do etrusco
ver cu a. Seja porm qual fr o etymo, no ha dvida que era
Vergilius a orthograpbia e a proniincia no tempo do Poeta e n
poca romana.
Foi na idade-media que se propagou litterariamente o uso da
forma Virgilius, pois uns, por ser o Poeta alma cndida, iden-
tificaram o seu nome com virgo,
-inis, e assim explicava
tambm um professor que eu tive e outros inventa- de latim ,

ram uma lenda em que entrava uma virga ou vara *.


No sec. XV o humanista italiano Angelo Policiano mostrou
que Vergilius era a forma exacta **,
mas o seu veredictum, em-
bora attendido por muitos editores do sec. xvi, que adoptam
Vergilius'^. no o foi totalmente, e tornou-se preciso que se

^ mes(ihus) denota pronncia popular por mens(ibiis).


^ Vid. A diction. of Roman coins de Stevenson, pag. 850.
^ Pape, Vb. der griech. Eigennam., s. v. Outros exemplos de trans-
cripes gregas que nos elucidam acerca da pronncia do latim so (quanto
s consoantes): Xixpojv= Ccero, Katacp = Caesar, Vixa:,^ Geta, nome de
um imperador; alm d'isso, conforme e q o eram breves ou longos era latim,
assim os Gregos diziam respectivamente s-o, e /]-(.
* Cf. Forcellini, Lexicon totius latinii., s. v.
^ Vid. Opera, t. i, Lio de Frana, 1528, pag. 624 ss. (isto : Miscel-
lanea, cap. 77).
^ Cf. Benoist, ed. do Poeta, t. I, pag. xxxi, nota.
456 LIES DE PHILOLOGIA POBTUGUESA

realizassem os grandes estudos que no sculo xix se realizaram


acerca da orthographia latina, para que o uso d'essa forma se,

generalizasse. A Allemanha entrou ha muito no bom caminho,


adoptando-a constantemente em edies de clssicos, em diccio-

narios, em citaes, e prescrevendo-a mesmo pela voz de Bram-


bach no Manual de Orthographia Latina.
Pelo que toca a Portugal, j em 1626 Leonel da Costa
publicou s Eglogas e Georgicas de Vergilio, obra em que faz

uma observao para justificar o escrever Vergilio, e transcreve


de Policiano as razes paleographicas e epigraphicas em que
este se funda ^. O douto lexicographo Bento Pereira, na Pro-
sdia, com quanto parea inclinar-se mais ao Virgius, conhece

e cita tambm Vergilius (sec. xvii). A doutrina de que Leonel


da Costa foi apologista teve outro defensor em 1765 em A. Pe-
reira de Figueiredo nas Ohserv. sobre a ling. e orfhogr. lat,
onde a pag. 174 diz: Virgilius no he melhor, nem mais
seguro que Vergilius , e a pag. 101 d as provas do que affirma.
As razes de Angelo Policiano, advogadas em Portugal,
como vimos, por humanistas nossos do sculo xvn e xviii, no
calaram nos nimos dos Portugueses, e continuou durante mui-
tos annos rotina de se escrever Virgilius. S depois de conhe-
cidos c os resultados obtidos na Allemanha, foi que Vergilius
comeou realmente a supplantar Virgilius. Ao sr. Epiphanio
Dias, a quem pertence a gloria de haver reformado moderna-
mente entre ns o ensino da lingoa latina, pertence tambm,
creio eu, a de ter dado novos foros de cidade a Vergilius: na
traduco que em 1872 publicou da Gram. Lat de Madvig no
se cita de outro modo o nome do Poeta. D'ahi em diante todos
os que esto informados dos progressos dos estudos philologicos

1 Innocencio da Silva, que, como era natural, conhecia muitos livros


s pelos frontispicios, ao transcrever o titulo cVesta obra no seu utilissimo
Dicc. Bihliog., v, 175, no havendo lido o que diz Leonel, e achando estra-
nheza no Fer^i/io, juntou-lhe discretamente um sio entre parenthesis!
LIES DE PHILOLOGIi PORTUGUESA 47

usam geralmente e, e no i, o que vou provar. Adolfo Coelho,


nas Noes de litteratura antiga e medieval, Porto, 1881,
pag, 95, diz P. VergilioMaro, e repete vrias vezes a palavra
de que estou fallando. Em 1885 deu a lume Jlio Moreira no
Porto as Obras de Yeegilio annotadas. Em 1904 fez-se para
uso dos lyceus uma edio da Aeneis P. Vebgilii Maronis.
Do mesmo anno so os Subsdios para a leitura dos <Lusiadas*
de Barbosa de Bettencourt, onde a pag. 315 etc. se l Vergilio,
e a Ortografia Nacional de Gonalves Viana, onde a pag.

162 se l tambm d'aquelle modo o nome do Poeta romano.


Fica pois demonstrado: 1) que Vergilio a nica forma
correcta; 2) que ella tem tradio antiga em Portugal, algum
tempo interrompida, e depois renovada.
Incidentemente notarei que em Portugal, embora d'antes se
escrevesse Virgilio, a pronncia foi sempre Vergilio, pela lei de
que i-i soa e-i, segundo vimos a pag. 219. De modo que a
reforma propriamente para os olhos; o ouvido est habituado
ao e. -
R ferniinao afona -ade e -ada

A propsito A% pliade om pliada. Formao da palavra Lusadas.

Quem attender ao nmero de pessoas que actualmente na


imprensa peridica pugnam pelos foros e regalias do idioma por-
tugus, ha-de pensar que este, longe de se depauperar, melhora.
Em verdade, no Porto o sr. Jlio Moreira em artigos no Cor-

reio do Norte,, era Lisboa o sr. Gonalves Viana em artigos no


Dia, no Eio de Janeiro o Dr. Mrio Barreto em artigos no
Correio da Manh, todos espalham boa doutrina philologica pelos
infiis. Na capital ha tambm dois jornaes, A poca e O Povo
Portugus, que publicara de vez em quando vocabulrios, com
o intuito de enriquecerem o lxico, ou de estabelecerem normas
orthographicas ; e at veio algum mais afoito que instituiu

uma enfermaria na redaco de um dos primeiros jornaes da


cidade, e ahi acolhe pelo amor de Deus, posto que em tom galho-
feiro, os achacadios da falia, que em chusmas lhe imploram dia
a dia mezinha para seus aleijes gramraaticaes.

Apesar d'isso, escreve-se cada vez pior. Earo se abre uma


gazeta, ou se folheia um livro, que no se encontrem forraiguei-
ros de erros; j no me refiro aos orthographicos, refiro-me aos

vocabulares e gramraaticaes, que so os mais graves.


No regatearei palmas aos escriptores que procuram com
seriedade e conscincia atalhar o damno; porm mal posso dei-
xar de oppor antdotos aos venenos que enferraeiros descaroados
propinam cora o rotulo de raedicamentos salutiferos.
460 LIES DE PniLOLOGIA PORTUGUESA

assim que no n. 15:522 do Dirio de Noticias (2 de


Fevereiro de 1909), jorual cujo nome subentendi quando fiz

alluso enfermaria philologica, o enfermeiro de que trato, pre-


tende inculcar a ura consulente que, no obstante ser a forma
pliada, com -a, auctorizada, a forma rigorosa, etymologica,
pliade, com -e. Como elle declama ex cathedra, sem apresentar
razes, ficamos um pouco atordoados, pois, se para defender o

-e, quer fundar-se no latim pleiade(m), accusativo de pleias,


est em contradico com o que preconiza no Novo D/ecionario,
onde se l que a palavra grega: ora -iiXstc; faz no accusativo
Tkeid^a, e tem pois -a, d'onde se v que a orthographia rigoro-
samente etymologica com -a, e no com -e, como agora affirma.

Mas como se explica a accentuao de pliada, visto que em


grego ^tXetSa?
Ponhamos de parte os pannos quentes do enfermeiro, que
neste, como noutros casos^ embrulha tudo, procurando solues
aviilsas, e copiando d'aqui e copiando d'alli, sem plano precon-
cebido: e estudemos de modo geral o assunto.
Como a accentuao latina se baseia na quantidade da pe-
nltima syllaba, acontece que as palavras gregas do typo -
(nominat.), -^a (accusat.), onde o a breve, se interpretam em
latim por -as, -adem, v. gr.: J3o|x, -ha, lat. hebdmas,
hedmdem; Xaixm;, -^a, lat. laynpas, lmpdem. O mesmo
succede, claro, em palavras de outras terminaes, como
Trupau'!;, -Sa, lat. pyrmis, pyrmtdem; y}.a\ixi,, -6a, lat.

chlamys, chlmydem.
A par d'essas terminaes, meramente latinas, os Komauos
conservaram s vezes as terminaes gregas, embora com a
accentuao prpria da lingoa d'elles, por exemplo: com
hehdmadem concorre no accusativo heptmada; com lmpdem
concorre no mesmo caso lmpada; com iriadem concorre triada.
Agora que se comprehende a razo pela qual, se em portugus
se pode dizer pliade, com -e, se pode tambm, como mais
usado, dizer pliada, com -a. A forma pliade assenta no lat.

pliade(m); a forma pliada assenta no gr. rXzK^a, pronun-


LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 461

ciado latina pliada (no prprio latim ha o accusativo pliaa,


com -a: nominativo plias).
A mesma serie pertencem as nossas palavras chlamyda,
monada, myriada, trada, etc, que uns pronunciam e escrevem
d'esse modo, e outros, mais por causa do francs (chlamyde,
monade, myriade, trade), do que do latim, pronunciam e es-

crevem com -e. Assim , que se em portugus se diz pyramide,


com -e, e no com -a (s o povo diz prmbuJa, no por atten-
o ao grego, mas para identificar a palavra com outros nomes
femininos em -a), existem todavia palavras portuguesas em -a,
que esto muito enraizadas, taes como dcada (por ex. em Joo
de Barros, que tem esta palavra como titulo de uma obra sua,
sec. xvi).

Para illustrao do assunto accrescentarei que, maneira do


nosso povo, que de pyramde fez, segundo j disse, pirmhula,
os Komauos tinham na lingoa vulgar, como nomes da 1.* decli-

nao: dcada, gen. -ae: lmpada, gen. -ae; hehdmada, gen.


-ae, concorrentemente com as formas greco-litterarias, decas,
lampas, hhdomas, da 3.* declinao. A forma hebdmada>
(he)(b)doma(d)a passou mesmo para a nossa lingoa em poca
muito antiga, como forma popular (dcada e lampadU so litte-
rarias); na Demanda do santo graall, Berlim, 1887, pag. 9,

l-se, por exemplo: E a outra seeda fora de hu caualeiro .

que matara Tristam aquella dmaa, isto : naquella semana;


nos Inditos da Academia, t. iv, pag. 586, l-se tambm, num
texto do sec. xiv: He custume de fazerem concelho hu dia na
dmaa, convm a saber, aa quarta feyra K
Em resumo: as formas portuguesas com -e representam lati-

nizao, na pronncia e na terminao, de formas gregas; as


formas com -a representam tambm latiuizao, mas s na pro-
nncia.

1 VtI. outros exemplos em Viterbo, Elucidrio, s. v.; e era Corteso,

Subsidias, s. v.
462 LIES DE PHILOLOaiA POETUQUESA

A propsito das differenas da accentuao latina e grega,


no vem fora de propsito notar que a palavra Lusadas, deri-
vada de Luso, e s usada no plural, se formou por analogia com
as seguintes palavras latinas: llidas, accusat. plur. de llides,
-ae, descendente de lio ; Laertidas, accusat. plur. de
Laertides, -ae, descendente de Laerte. s citadas formas
latinas correspondem formas gregas com accento na penltima:
-S-/j(;, genet. -ou.
Segundo uma antiga e falsa tradio, baseada em meras
consonancias onomsticas, a palavra Lusitnia, que designou
outr'ora um territrio em que hoje est comprehendido quasi
todo o Portugal, provinha do nome do fabuloso heroe Luso:
d'ahi o haver-se criado Lusiadas no sentido de descendentes
de Luso\ isto Lusitanos, ou, por metonymia, Portu-
gueses. O prprio Poeta o diz (Lusiadas, viii, 2):

Este, que vs, he Luso, d'onde a fama


O nosso Reyno Lusitnia chaina.

Quem, revolvendo lxicos greco-latinos, assim criou, e ps


em circulao, a palavra
,
Lusiadas ^ no suspeitou de certo
quo grande xito ella teria, nem que havia de ser por uma
expresso fantasmagrica, isto , proveniente de uma lenda des-
tituda de todo o valor real, que a litteratura portuguesa se
tornaria principalmente conhecida l fora. Hahent sua fata
voebula I

Vid. Religies da Lusitnia, I, xxviri, e nota.


* Antes de ser usada por Caines, foi usada em latim por Jorge Coelho,
Andr de Eesendc, e Manoel da Costa, nas formas Lysiadae e Lusiadac (em
diferentes casos): vid. Dr. Theophilo Braga, Cames (n. nico, publicado
em 1880 pela Blbliotheca Progressista), e sobretudo as Fontes dos TMsiadas
do Dr. Jos Maria Rodrigues, Coimbra, 1905, pag. 6-10 e notas.
Oer voabilo om ires frrnas

Esquadrinhar. JEscudrinhar. EsculdrinJiar.

Concorrentemente com a forma vulgar esquadrinhar, que si-

gnifica examinar, investigar miudamente, temos as forma*


menos usadas escudrinhar (escodrinhar) e esculdrinhar (escol-
drinhar), embora clssicas.
A base evidentemente o verbo *scrutiniare (derivado d&
scrutinium pesquisa), explicao j entrevista por Moraes
no Diec, da ling. portug., e justificada por Diez e Krting nos
seus respectivos Diccionarios etymologicos; cfr, provenal mo-
derno escicdrinh, hespanhol escudrinar.
De * scrutiniare, sahiu primeiramente * escrudinhar, for-

mao muito regular e normal: d'aqui veio, por um lado, com


metathese, escudrinhar, e por outro, com dissimilao incompleta,^
acompanhada tambm de metathese, * esculdinhar ; do cruza-
mento doestes dois ltimos verbos sahiu esculdrinhar. A forma
esquadrinhar, ou resultou de influencia de etymologia popular
(quadrinho, etc), do qne j tenho dado outros exemplos no de-
curso d'estas lies, ou mais provavelmente da equivalncia que
na lingoa, desde pocas antigas, se estabeleceu entre qua- e
CO-, o que se v em contia < quantia, corenta < quarenta,
*or'?ie?ia< quarentena, core5ma< quaresma, cortei < quartel,
equivalncia que faz que por co- se empregue qua-.
Noticia do idionia de Riodonop

que se alla no concelho de Bragana

Com o titulo de O Rio 'Onorense (dialecto trasmontano)


publicou o sr. Daniel Kodrigues um opsculo de 22 pag., Coim-
bra, 1909, separata do vol. lv d'O Instituto. O trabalho nova
edio de outro apparecido na llludrao Trasmontana.
Pela expresso Rio dJOnorense quer-se designar a linsfoa

especial de Rio d'Ouor ou Riodonor, aldeia do concelho de Bra-


gana. Entendo que no deve escrever-se Rio d'' Onorense, mas
Rioonorense ou Rionorense (ou com -s: Rionors, Rioono-
rs), pois que para a formao de um adjectivo ethnico derivado
de um nome composto concorre todo o composto, e no a se-

gunda parte apenas: assim diz-se Villacondense (de Villa-do-


Conde), Portomosense (de Porto de Mos), Villanovense (de
Villa-Nova) ; j os Romanos diziam Aquifiaviensis (de Aquae
Flaviae).No nosso caso pode entrar o de, porque o povo diz
Riodonor numa s palavra; a par existe Rionor. Na formao
de derivados como o de que estou fallando, no se estranharia
que o suffixo se juntasse primeira parte, considerada um tanto
independente, quando essa independncia fosse clara: assim se diz,
por exemplo, em hespanhol, Casiellano Viejo (de Castilla la

ViejaJ. Nos meus escritos costumo dizer riodonors ou rionors.


O riodonors bastante curioso; no constitue propriamente
portuguez muito antigo e muito modificado pela influencia
castelhana >, como se diz no opsculo mencionado, mas um
idioma sui generis, intimamente aparentado com o leons, e
influenciado pelo portugus. So seus anlogos o guadramils e
466 LIES DE PHILOLOaiA PORTUGUESA

O mirands, aquelle fallado em Guadramil, outra aldeia do con-


celho de Bragana, este na Terra de Miranda.
Creio que a primeira informao litteraria que se publicou,
acerca do riodonors ou rionors foi em 1883 na Revista de
Guimares, em- artigo de que se fez separata com o titulo de
Lnguas raianas de Tras-os-Montes, Porto, 1886. Depois tor-
nei a occupar-me d'elle nos Estudos de Philologia Mirandesa,.
II, pag. 5-6, e na Esquisse d' une Dialectologie Portugaise,.
pag. 198-199.
O opsculo do snr. Daniel Rodriguez bem vindo, porque
consta principalmente de textos. Convm fovm de preferencia
colligir expresses e narrativas populares a traduzir trechos da
nossa lingoa culta; importa igualmente notar certas delicadezas,
phoneticas, como ou e y.

Com quanto eu possua bastantes elementos para o estudo da


lingoa de Riodonor, colhidos m loco em 1884, e em Bragana

(da boca de gente de l) em 1902, no posso aqui ir alm de


algumas indicaes muito summrias no que toca grammatica^
O lat. CT est representado por it: lacte->?e/fe.
O lat. Av est representado por ou: auru->m-o.
O lat. speculu- deu speio.

O tornou-se q: positu->j;wo?o.
O e tornou-se e: dece(m)>(ep.
O lat. germana deu erma; cena deu c: malu- deu malo^
Nos verbos ha: tengo, tubtenu, cjuixo (tenho, tiveram, elle
quis).

Nos nomes e pronomes: frol, pi. froles: el, pi. eJos: ai


mesmo o mesmo.

Nas partculas: ae, eiU, ende ahi, delante, manh


amanh , 7i, acausso acaso
Segundo observa o sr. Rodrigues, o riodonors vae desappa-
recendo diante do portugus; em 1908 s havia um velho que o
fallava na sua antiga pureza.
E esta a sorte de todos os^

idiomas populares, quando tem pouca importncia litteraria ou.

geographica.
Onoraasfio do concelho de Merola

Estudo de vocbulos colhidos nas matrizes prediaes

Nos Mozarabes ou Moarabes do Sul do reino deve ter-se


desenvolvido um romano provincial, de que os fallares actuaes e

a toponymia mantero acaso vestigios ^ Com intuito de esclare-


cer o problema no que toca toponymia, iniciei um estudo de
vrios nomes de propriedades colhidos por mim nas matrizes
prediaes da Tepartio de fazenda do concelho de Mertola; mas
ficou por ora incompleto. Era todo o caso aqui reproduzo o que
disse na aula.

Achada dos Sapos, courella. Achada ou chada vem de


planata. Chada planicie corrente no fallar de Mertola,
mas desappareceu da lingoa usual. O a- prefixo formativo:
cfr. aplanar, e hesp. aJlanar. A lingoa antiga manteve a nasal
intervocalica at o sec. xv: l-se achado numa Chronica de
Azurara ^. Achada vive tambm nos Aores, na accepo de
planalto '. Os vocbulos de uma lingoa nem sempre morrem
de uma vez, ou de todo: ora ficam como que petrificados no

' Cf.: Rev. Lusitana, xi, 354, onde publiquei uma nota sobre o
assunto; e supra, pag. 16-17.
2 Corteso, Subsidios, s. v.

3 Bev. Lusit., II, 306 (artigo meu), e v, 216 (artigo de H. das Neves).
468 LIES DE PHILOLOaiA PORTUGUESA

onomstico, ora continuam vida obscura numa regio ou numa


localidade. Quanto expresso dos Sapos, cfr. Cho-de-8apo
(Extremadura), Sapal (Norte e Sul), Sapainho (Norte) <
sapa(l)inho\ No prprio concelho de Mertola existe tambm
Pego (lo Sapo e Crus do Sapo. O sapo, j pelo seu aspecto re-

pugnante, j pela importncia que tem nas supersties, no


admira que se torne lembrado nas designaes tpicas.

Alagoa da Barreira, courella. Ala;pa = a-lagoa, com a


prosthetico, como em Amoreira, agarrafa, etc. J nos Estudos
de Phil. Mirand., i, 123, expliquei lagoa como feminino de
lago, pois o u lO lat. lacuna no dava o, por ser longo. Aqui
lagoa deve ter a accepo de '<agoa empoada, ou charco.
Barreira significa local d'onde se extrae barro.

Algores, ferragial. Talvez esteja por Algares, pois no dis-


tricto de Leiria ha Algar o, augmentativo de algar, que fre-

quente tanto no onomstico, como na lingoagem do Sul, onde s


vezes, por etymologia popular, mudam essa palavra em algarve,
por exemplo na Extremadura.
Almarginho, courella. Deminutivo de Almargem, palavra de
origem arbica, que significa prado ^. No Dicc. de Moraes
vem tambm almargem no sentido de certa herva que cresce
nos almargeaes. E conhecido o adagio antigo: deitar um ca-

vallo ao almargem, onde modernamente ao almargem se

mudou, por etymologia popular, em margem, visto que almar-


gem sahiu do uso; facto semelhante observmos supra, pag. 267,
em Freixo de Espada Cinta, mudado em Freixo de Espada
Cinta. A familia de Almargem pertence Almarginho, Ahnarjo,
e Almarjes. No onomstico os deminutivos e augmentativos

nem sempre o so dos objectos (plantas, etc.) que deram origem

* Anlogas a esta palavra temos Casainhos c Fontanhas, por casalinhos


e fontaninhos. E ha mais.
-^
Fr. Joo de Sousa, Vestigios da ling. arah., s. v. ; Dozy & Engel-
raann, Glossaire, s. v. almarciia.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 469

aos nomes, mas dos sities: assim conheo no Alentejo (Ponte-de-


Sr) uma herdade chamada Almo, isto , lamo, com seu
monte > \ a qual, por fallecimento do dono, foi dividida em
duas, construindo um dos herdeiros na sua parte noA'o monte,
a que Almnho; Alminho no designou pois aqui
chamou
originariamente um lamo pequeno, como ao repente podia
parecer. Acerca dos deminutivos no onomstico, vid. pag,
346-347.
Alvarianes, courella. Provm de Alvar' Eanes, certamente
nome de um antigo possuidor. De Eanes, patronymico de Joo,
tratei na Revista Lusitana, x, 164 ss. Variante phonetica de
Eanes Enes.
Areia-Gorda, terreno. Da ideia de grosseiro, tolo, con-

tida no lat. gurdus, desenvolveu-se a de gordo*, e por


extenso a de volumoso, amplo, grande, com que a pa-

lavra apparece no nosso onomstico, Cfr. mais: A da Gorda,


Cabea Gorda, Laja Gorda, Lages Gordas, Monte Gordo,
Outeiro Gordo, Penedo Gordo, nomes de povoaes e sitios do
Sul e da Beira. No sec. xv a palavra ainda empregada em
accepo commum- neste curioso texto eborense: caminho que
vaay pra a Corte da pedra, direito a huns penedos gordos que
estam hi acima .
.
, e de hi se vay a lynda, direita a outros pene-
* dos gordos que estam aa de cima de hum valle panascoso . ., e

de hi se foram a outros penedos gordos que estam no valle per


que vem o ribeiro .
.
, e de hy lyndaram acima pelo dito ribeiro,
direito a hum penedo gordo que est de rostro da Cabea
> Gorda .
.
, e de hi direito a hum penedo gordo que est no valle

aa de cima do logar '.

Arrancada, courella: nome derivado de arrancar, como


arada (de arar), lavrada (de lavrar). O Dr. Corn, Die portug.

1 A monte tem aqui a significao de casa da herdade.


palaATa <
2 Diez, Etijm. Wh., i, s. v. gordo , e Gram. des l. rom., i, 85.
3 Doce, histricos da cid. de vora de G. Pereira, ir, 35.
470 LIES DE PHILOLOQIA POBTUGUESA

Sprache, 92, deduz arrayicar do lat. e-ruucare, mas Todd,


in Mod. lang. Notes, i, 236, prope origem germnica.
Cabeo, courella. Augraentativo de cabeo. No Alentejo o
povo mesmo: cabeo por cabeo grande; assim ouvi eui
diz

Ponte-de-Sr. Vrios vocbulos que se relacionam com o corpo


humano ou o dos auimaes adquirem significao geographica
(metapborica): temos, alm de cabeo e cabeo, as palavras
cerro, costa, lomba, lombada, que se usam tambm no onoms-
tico. Cfr. o que disse supra, pag. 259-260, onde citei um passo
de Fr, Luis de Sousa.
Carrasquinha, courella. Cfr. Carrasca, nome vulgar noutras
localidades. No Novo Dicc. d-se a carrasca a accepo de
espcie de oliveira; em hespanhol temos carrasca espcie de
azinho. O etymo de carrasco, de que carrasca feminino,
estar no lat. cerrus-j-suffixo -asco '; o e mudar-se-hia em a
(antes da mudana de c em ): cfr. lacertu-, d'onde lagarto;
sert grinalda, d'oude sarta. A palavra carrasco, alem de
significar arvore, significa tambm algoz, o que, segundo diz

Bluteau (Voe, s. v.), provm de um assim chamado. Ha em


verdade muitas palavras communs que resultam de nomes pr-
prios, directa ou indirectamente, como: baioneta, casimira,
aragoa, galgo, gaforina, malvasia, marra/a, iiantalonas,
simo macaco (alterao graciosa do lat. simius), sirgo,

vicente corvo (lenda de S. Vicente) ^.

Cascalheira, courella. De cascalho; palavra derivada de


casca. Cfr. Seixeira. A palavra casca tomou metaphoricamente
a accepo de pedra mida.
Cerro das Pedras, courella. Vid. o que se disse s. v. Ca-
beo.

' Diez, Etym Wb., s. v. *cerrasca.


2 Vid. outros exs. em G. Viana, Apostilas, i, 35; cf. Sainan, 7> chat,
pag. 23; Connson, Mlanges Chahaneau, Eilangen, 1907, pag. 401 ss.; e os

meus Estudos de Philologia Miran., I, xvi-xvii (e nota).


LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 471

Corga da Andresa, courella. Corga , morphologicamente,


feminino de corgo '; inas em Mertola corga significa encosta
-suave, menos ngreme que a ladeira. Andresa (que se usa
tambm na raia trasmoutana) femenino de Andrs, forma que
se conserva em hespanhol; em portugus ha Andr. A origem
est no grego Andras, cujo nominativo deu a forma hespa-
nliola, e cujo accusativo deu a forma portuguesa. Andras, isto
, 'Avpsa;, ainda hoje corrente na Grcia, como nome de
homem.
Eira da Bilharda, courella. Esta denominao provm certa-
mente do jogo da bilharda. As eiras so muitas vezes trreas,
-e por isso o pau que figura no jogo espeta-se ahi uo cho com

facilidade. A palavra bilharda deve ter vindo do hespanhol


{billarda).
Eira da Taiica, courella. A palavra Talica , como suppo-
nho, deminutivo de atalaia, e estar pois por a-talaca.
Eira das Semalhas, courella. Assim est escrito na matriz,
mas deve ser Cemalhas. PiSta palavra da lingoa usual: friso
4a, chamin onde esto os arames (vasilhame metallico). O etymo
st em *cymacula (de *cymaculum), por eymatium =
grego /.'jadTtov , que deminutivo de xOnct, -to; onda, com
ampliamento de sentido, linha ondulosa; o suffixo deminutivo
grego -'.ov foi substitudo pelo seu synonimo latino -culum
(-cuia), que se juntou aqui a nm substantivo, como em taher-
nacuJuyn.
Eira dos Cardos, courella. A palavra cardo vem do lat.
carduus, cujos uu se reduziram a ura s, como em mortuus,
<i'onde veio *mortus, que provocou o feminino *morta, em
vez de O participio mortuus provm j de outro
mortua.
* mortas; o u introduziu-se nelle como em vivus=^iiiuus: cfr.
Bral, Dicf. Etym. Lat., Paris, 1886, pag. 202. De modo que de'
*mortus (primitivo) veio o latim mortuus, e doeste em romano

' Vid. supra, pag. 119, nota 2.


472 LIES DE PHILOLOGIA POBTUGUESA

outra vez * mortas. Ha muitos factos como este, appaventemente


contradictorios, na vida da lingoagem. Digo apparentemeyite,
porque o uo so na realidade; elles passaram-se em pocas
diiferentes, e na boca de povos tambm diferentes.

Eira Tardona, courella. Tardona de certo o feminino de


tardo, e pde referir-se a seara tardia. Suixo -ona, como em
mulherona, quarentona, trintona.
Entre-as-Estradas, terreno. Ha muitos nomes de povoaes
e sitios, que como este, so breves descripes topographicas
formadas por intermdio de preposies. Outros exemplos:
1) com a preposio a: Aos Ribeiros. Em Lisboa muito
usual dizer-se assim (a Campolide, Ajuda, ao
Rato, a Santos).
2) com a preposio ante e antes: Ante Porta, Ante
Ribeiros. Na freguesia de Gio, no concelho de Villa
do Conde, ba uma leira chamada Ante-la-Torre
este nome deve provir de antes la torre, isto que
fica antes da torre , havendo-se o l conservado como
em tdollos (cfr. supra, pag. 61).

3) com a preposio entre, para se designarem locaes


limitados por correntes d'agoa, ou existentes na
affluencia e confluncia de rios e ribeiros: Entre
Agoas, Entre ambos os Rios, Entre as Agoas,
Entre as Ribeiras, Entre os Regatos, Entre os
Rios, Entre Ribeiras, Entre Rios, e na lingoa
antiga ou popular Entre ambalas augas, Anfre
Doiro e Minho, Antre Tejo e Odiana, etc. \
com forma latina: Inter ambas Aves*. Outros lo-
caes: Entre as Casas, Entre as Devesas, Entre

1 Cfr. Rev. Lusit., ni, 222.


^ Acerca da palavra lat. confluentes e anlogas expresses no ono-
mstico, vid. Meyer-Liibke in Mlanges Chabaneau, pag. 591 ss., e Schu-
chardt in Zs. f.
roni. Phil., xxxi, 77.
LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA 473

as Latas, Entre as Quintas, Entre Caminhos,


Entre Carreiras, Entre os Outeiros, Entre Serras,
Entre ValJes.
4) com a preposio so(h): Subfarre ^= so{\)) a torre. Na
Rev. Lusit., VIII, 67, estudei muitos nomes d'este

tjpo.

5) com a preposio sobre: Sobre a Fonte, Sobre a Ribeira,


Sobre as Eiras, Sobre Fonte, Sobre Igreja, Sobre
Outeiro, Sobre Tmega, Sobre Villa.
6) com a preposio trans, que deu trans-, trs-, trs-,

tra-, tre-'^: Trs a Forca, Trelavinha <irsis la vinha,

Trelamouta < trs la mouta, Trelameiro < trs


lameiro. O povo confundiu s vezes tre- com entre,
do que resultou o curioso nome Entre-las- Bouas,
de uma boua na freguesia de Mindello, concelho
de Villa do Conde, no qual nome entra apparen-
temente o artigo las; mas o l resulta de assimi-
lao do s de trs- (por trs-) em trs las bouas.
Cfr. entremoos, nome que o povo d aos
tremoos.
No propriamente com preposies, mas com locaes prepo-
sitivas, temos: Alem do Rio, Alem de Paos,
Alentejo = alem do Tejo; Ao p da Igreja; Fora
da Porta; Cima do Douro; na lingoa antiga,

Quinta de S. Martinho de apar de Cea > * (ha


outras designaes com a par de).
A mesma cate-
goria pertencem osnomes formados de locues
adverbiaes: S. Vicente de Fora, Leira do ao redor,
Campo d^alm, Mondim de Cima,Mondim de
Fundo (antiga designao de Mondim de Baixo).
O assunto inesgotvel.

1 Cfr. supra, pag. 84, nota 2.


^ Sec. XVI: G. Pereira, Pergam. da TJniversid., pag. 76.
474 LIES DE PHILOLOGIA PORTLTQUESA

Farrobeira, courella. De farrba, por al-farroha. Corres-


poDde pois a alfarrobeira. Num caso temos o artigo rabe ai
aggliitinado ao substantivo, uo outro temos este sem elle.

Fonte do Ermo, courella. A palavra latina fons mascu-


lina, mas ao tornar-se fonte mudou de gnero, por influencia
talvez de fontana ou de agoa. A palavra ermo, greco-latina, no
tem accentuao correspondente a ermus, mas a de eprjjJioc.

Gamanitos, courella. Demiuutivo de gamo, espcie de abr-


tea, palavra muito conhecida no Alentejo: cfr. J. J. de Figuei-

redo, Flora Pharmaceutica, 1825, pag. 178. A par de gamo,


tambm no Alentejo se diz gimo. No Sul abundam os demi-
nutivos em -nito, de nomes terminados no positivo em -o, por
exemplo botanito, canito, Forma
e outros. parallela a gamanitos
gamonitos, que vem no Thesouro de B. Pereira, Lisboa, 1647,
pag. 56, como synouirao de games, pi. de gamo.
Lavajo, eira. No Alentejo lavajo o terreno que foi lavado
por uma ribeira, nas cheias, e ficou descarnado; em hespanhol,
onde o^J porm tem outro valor, ha tambm lavajo, que signi-
fica charco perenne de agua llovediza (Dicc. da Academia).

Lentiscaes, courella. Nome derivado de lentisco, planta.


Loendrinho, courella. Nome deminutivo de loendro, forma
que no Alentejo concorre com a forma puramente meridional
alandro = a-landro. A primeira forma vem de rhododendro-,
a segunda vem de lorandru-, ambas com dissimilao: cfr.
Rev. Lusit., II, 34, e supra, pag. 128. Incidentemente notarei
que Alandroal se formou de "^ alandro, como meloal de melo,
Sardoal de sardo. Ha em portugus muitos nomes botnicos
derivados de outros do mesmo radical com a adjunco do suffixo
-o, antigo -om, por exemplo: arruda-ar7'udo, botelho (botelha)-
botelho, couve-couvo, malva-malvo, ynanjarico-manjarico,
ortiga- Ortigo; cfr. em gallego albaca- albacn, faba-fabn,
malva- malvn, ortiga- ortign; e em francs chardon com
relao ao latim carduus. Creio que * alandro pertence
mesma categoria. A forma antiga de Alandroal Landroal,
como se l nos Lusadas, viii, 33:
LIES DE PHILOLOQIA PORTUGUESA 475

Pero lodriguez he do Landroal;

e ella se encontra tambm ainda hoje na poesia popular alente-


jana.
Malhadinha, courella. Deminutivo de malhada espao onde
est o bardo e a choa do pastor >; ha tambm malhada de
porcos, etcJ. Julgo que malhada provm do lat. magalia
(isto * magaliata).
Malhanito, courella. Nomes deminutivos de malho, con-
juncto de pedras que servem de diviso de terrenos semeados,
e que se juntam quando se cava. Tambm ha Malaniios,
outra courella. Acerca da terminao -nito, vid. supra, Oa-
manitos.
Mantrastos, terreno. Plural de mantrasto mentrasto, pa-
lavra aparentada com a mirandesa maltrasto e a hespauhola
antiga mastranto: latim mentastrum (metatheses); derivado
d'aqui Menies-trido, no sec. xiii Mentrastido(s)^, cora o suffixo
-ido, que figura tambm em Boucidos, Carvalhido, Lagido,
Mularido (de mular herva), e talvez Lapido (appellido de
origem gallega, topographica): cfr. supra, pag. 163. A este suf-
fixo, corresponde em Frana, na poca dos Francos, -idu^.
Maroio, por moroio = marouo, courella. Xo Norte ha
Marouos (Meso Frio) e Merouo (Villa do Conde). O sr. Jlio
Moreira, Estudos da ling. port., i, 192, cita tnorouo e emmo-
rouar como da lingoa trasmontana. Em Maroio temos a na
primeira syliaba por influencia do r: cfr. amaricano (carro
americano), maravilha (de mirabilia).
Pederneira, terreno. Esta palavra no pde vir de pedra,
como se diz no Novo Diccionario, porque fica sem explicao o

* Rev. Lusit., II, 250.


'^
Corteso, Onomstico, s. v.

3 Origines des nonis de communes de la Haute-Mame por E. Leclero


(resumo de lies de Longnon), Langres, 1908, pag. 25.
476 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

n, nem pde vir de pederna, como se diz no Dicc. Manual


Etym., porque pederna no nada; deve admittir-se como
etymo o lat. *petrinaria, derivado de petrinus.
Pedra da Zorreira, courella. Zon-eira deriva de zorra,
nome que no Alentejo e Algarve do raposa, como tambm
na Hespanha; propriamente Zorreira a cova ou ninho da
raposa; cfr. Laboreiro (antigo Le6omro^<leporarium vi-
veiro de lebres S Coelheira (de coelho), Lobeira (de lobo),

Qallinheiro (de gaUinha).


Pedra Vermelha, courella. Em todo o nosso onomstico
corrente o uso de adjectivos que designam cores (dos terrenos,
dos penedos, das agoas, das plantas): Pego-Negro, Penalva =
Pena alva. Pena Amarella, Pena Verde, Pedras Ruivas,
Penarroias=^'P enas rubeas ou robias, Agoalva Agoa. =
alva. Vermelha. Cfr. infra, Vai Verde.
Pego do Sapo, courella. O sajw j a cima o encontramos
noutra designao onomstica. Pego palavra muito usual em
Mertola: de peego<2)ago<]'t. pelagu-.
Poanquinha, courella. Na lingoa usual do Sul ha poanco,
que significa poo no enpedrado. Entra aqui o suffixo -anco,

de origem obscura; cfr. barranco.


Pocilgo, courella. Augmentativo de pocilgo ou pocilga. Por
analogia com bovile curral de bois, canile casa dos ces de
caa, caprile curral de cabras, ovile curral de ovelhas,
suile corte de porcos, fez-se em latim vulgar *porcile,
de por cus, na mesma accepo de suile, por isso que sus,
d'onde vem suile, foi em geral substitudo por por cus; de
*porcile deduziu-se o adjectivo *porcilicus, -um, que,
substantivado, explica pocilgo, com rc>c (cfr. alicece< alicerce,
cacereiro e are. caareiro< carcereiro). Os nomes caprile e

ovile, que ha pouco citei, esto representados no onomstico


portugus por Cabril (Cabris) e Ovil.

* D'ahi Castro- Laboreiro, por Castro do Leboreiro.


LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 477

Portella da Morianes, courella. A primeira parte termo da


lingoa commiim. Morianes podia explicar-se por Maria Anes ou
Eanes, com o em vez de a, por influencia da labial inicial, e a
vogal se ter tornado atona; mas muito mais provvel que te-
nhamos ahi Mor Eanes, como me suggere o sr. Pedro d'Aze-
vedo. Mor, Moor, Maor, Maior apparecem frequentemente nos
nossos documentos antigos como nomes de mulheres ^. O uso
vinha j da antiguidade, pois os Romanos usavam Maior ou
Major como cognome masculino ou feminino: C. Atuliiis
Maior *, e Caecilia Maior ^; a par usavam igualmente Minor.
Significao anloga achamos em Paullus o irmo mais novo,
e Maximus o irmo mais velho >*; doestes nomes derivam
respectivamente Paullinus e Maximinus, por meio do suffixo
deminutivo -inus; com Maximus se relaciona tambm Maxi-

mianus. De Eanes fallei supra, pag. 469 ^.


Rochinha, courella. Deminutivo de rocha, palavra que pre-
suppe o etymo *roccula, derivado de *rocca, de origem
obscura. De * roce a veio o francs roche, e o portugus roca
(em Caho da Roca, pu are. Boca de Sintra), com o adjectivo

roqueiro. D'ahi no podia vir rocha; por isso que propus


*roccula, pois cl precedidos de consoante do eh: cfr. sacho
<sarculu-, /wnc^o <*fenunc'lu- {=fenuculum; no feni-
culumj, facho <*fasc'lu- (< >facula), concha <*conc'la
(< * conchula).

1 Corteso, Onomstico, s. vv. Outro ex. : Dona Moor Veegas no Livro


de Linhagens (PMH, Script, pag. 353). Num doe. latino da Galliza, do sec.
XIII Dona Maior (em Vaaraonde Lores, Ferrol y Puentedeiime, Coruna,
:

1909, pag. 42).No prprio concelho de MertoLi temos hoje uma aldeia cha-
mada Quinta de Dona Maior.
2 De-Vit, Onomasticon, s. v.
^ Corpus inacript. Latin., ii, 651.
**
Cfr. Schulze, Geschichte lateinischer Eiyenyiamen, pag. 503.
^ Para explicar Morianes ningum pens:iri i em Monana, nome que
apparece no romanceiro peninsular.
478 LIES DE PHILOLOaiA. PORTUGUESA

Seixal, courella. De seixo <sax\i-, como Peral ^q ijedra,


Penedaes de penedo.
Tijolos, isto ,. herdade dos Tijolos. Esta designao provm
ou de algum forno de telha, ou do appareciraento de tijolos e

tegulas antigas, o que se observa no Alentejo com frequncia.


A palatra tijolo no veio directamente do latim, mas do hespa-
nhol tejelo, tendo sido em portugus traduzida aqui a termi-
nao -uelo por -lo.

Umbria da Penha d'Agoa, courella. Na liugoa transtagana


umbria significa lugar onde no d sol, e pois opposto a
soalheira, e corresponde ao abixeiro trasmontano: cfr. supra,
pag. 431, nota 6 e 7. A palavra umbria conhecida dos nossos
lexicographos, mas nunca a ouvi seno no Sul.
Valle de Linhares, courella. Valle ou vai masculino em
portugus, ao passo que vali is em latira feminino; a mudana
de gnero operar-se-hia por influencia de monie^; cfr. a frase
estereotypada por montes e valles. O vocbulo linhar archaico,
e corresponde-lhe hoje linhal, terreno onde se cria linho. Xa
lingoa antiga o suffixo -ar est geralmente soldado aos themas
em que j ha uma lingoal, como nesta palavra, e em Felgar
(do lat. filii); o suffixo -ai apparece nos outros casos, como
Maai (de matiana). Hoje o suffixo -ar est morto, e foi

substituido por -ai, que por isso se junta mesmo a themas que
tenham lingoal, por exemplo aboboral, alhal, ervilhal, linhal,
meloal, milhai; aquelle suffixo s apparece em palavras antigas,
ou fossilizado no onomstico. Pode mesmo acontecer que um
mesmo thema apresente os dois suffixos, um recebido em pocas

antigas, outro em pocas modernas; j vimos linhar-linhal, e


junto mais Marmellar - Marmellal. A distinco entre -ai e -ar
baseia-se na phonetica latina*. J me referi a este assunto
supra, pag. 161.

* Meyer-Liibke, Gram. es l. rom., ii, oSO.


2 Vid. Madvig, Gram. Lat., 180, n. 5.
LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA 479
I

Valle Travesso, herdade. segunda parte o adjectiva


latino tra versus atravessado >, obliquo >. Cfr. caminho tra-
vesso, rua travessa.
Valverde, courella. Explico valverde por valle verde, e no
pelo nome da planta assim chamada, o qual provm de belverde
<heJveder, por etymologia popnlar. ^-J a cima, s. v, < Pedra
Vermelha, fallei das cores no onomstico. Deve entender-se
que a verdura aqui resulta, no de arvoredo, mas de mato ou
herva.

Alm de havermos respigado, no estudo precedente, alguns


vocbulos que so, ao que parece, privativos da lingoagem meri-
dional, taes como alandro ^, lavajo, umbra, Zorreira, vimos
que basta o onomstico s vezes para poder fazer-se ideia dos
caracteres physicos de uma regio. No nosso caso a paisagem
myrtiliana apresenta-se-nos triste, solitria, nua. Com efeito, os

nomes de propriedades significam frequentemente pedregaes,.


plantas rasteiras, auimaes bravos, poos, desertos, descampados.
Xo ha ahi nada que lembre, por exemplo, o vivo e alegre
Minho, com seu casario profuso, seus vergis e pomares mimo-
sos de frutas, suas fontes que correm, cantando.

Cf. Rev. Lusit., II, 34.


QUADRO SYNOPTICO

PHILOLOGIA PORTUGUESA

-81
PHILOLOGIA PORTUGUESA

Introduco:
Philologia e sciencias congneres: 1-9.
Plano de estudos philologicos: 229-250.
Bibliographia: 250.

Latim vulgar e lingoas romnicas: 11 ss., 49-50.


Civilizao lusitano-romana : 363-364.
Latim lusitanico (e hispnico): 13-14, 117-130, 131 n.,

254.

Origem da lingoa portuguesa: 11 ss.

Portugus e gallego: 364, 16.


Eomano moarabico do Sul: 16-17, 173, 297, 467. *
Latim brbaro: 14-16.
pocas da lingoa portuguesa: 16, 131-133, 241.
rea geographica e dialectos: 19-21, 249, 289.
Vid. Dialectologia.

Este quadro, como se disse no prologo, pag. x, constitudo com as


matrias estudadas na presente obra, postas por ordem raethodica.
484 QUADEO SYNOPTICO DE PHILOLOGIA POETUGUESA

Grammatica histrica:

I. Phonologia^:
Constituio material da palavra (syllabas e sons sim-
ples): 29.

Vogaes e consoantes portuguesas; ditongos e triton-


gos: 30.
Pronncia de s- e f-z: 178 e n., 179, 372.

Accento e quantidade (oxytonos, paroxytonos, propa-


roxy tonos; accento primrio e secundrio): 29-31.
Parte postonica nos esdrxulos: 86.
Vogal aberta em syllaba atona: 14-5-167.

Manuteno do accento latino: 31.


Eetraco do accento: 306, 84 (analogia).

Vogaes latinas em portugus (tnicas e atonas): 31-32.


-u lat. d -o: 204.

Digraphos atonos aa, ee, oo tornam-se , , : 146 ss.

oe atonos do o: 162.
eo, ea do eio, eia; -ear>-iar: 32, 167 ss., 371, 442.
- no tolerado: 306.
-ria, -ria, -ria do respectivamente -eira (147
e 35), -ira (92 e 36), -uiva (279).
os-, es-, -s: 97.
-2>-ez: 174 ss.

Evoluo de -om (-o): 136 n., 139.


em- (en-): 79-80.
in-: 79-80.

1 Bibliographia : pag. .30 (-31) aotas 1 e 2, e 299.


>

QLTADKO SYNOPTICO DE PHILOLOQIA PORTUGUESA 485

em- (en-) jimto a nomes comeados por vogal (alhear


etc): 277.
a, e, ti, o, uu simplificam-se: 157.
e> ^=em: 378.
-igem < > -ige: 342.

Ditongos latinos e portugueses: 32.


et- atono>^.- 275-276.
ui>u: 34.

Consoantes latinas em portugus: 32-36.


^-: 444.
Historia do l: 293, 442 (e 33-35).
"ons.
cl>c/; 477.
STi4-vogal>c/i; 297 (e 35).

-la>-oa; 147, n. 2.

-ivu>/o; 33, 148.


F>v: 264-265 e notas.

vO.- 265, n. 3.

-ici -izi >-2!>-e2>-es: n ss.

Diferenas phoneticas entre portugus e hespanhol:


295, 298, 45.

Sons germnicos em portugus: 37, 164 n. 5.


Sons arbicos: 37.
Sons hespanhoes e italianos: 38, 478.

Phonetica syntactica: 176 notas.


Prclise: 29 (em geral), 49 (bel), 56 (pronomes ato-
nos), 61 alfim), 80 (se), 81 (no), 95 (frei),
157 (bom).
nclise: 29.
486 QUADRO SYNOPTICO DE PHILOLOGIA POETUGUESA

Agglutinao e deglutiuao: 176 nu. 1 e 2 (Pere


Estevez, Fernan' Alvarez^), 269 (AfonsecaJ,
63 (Degebe, Zeive).

Hbitos phoneticos, e sua alterao: 289-290.


Formas intermdias na evoluo dos sons: 287-288.
Simplificaes na lingoagem: 44.

Noticia histrica da nossa Orthographia: 223 ss.

Orthographia antiga: 62 (h inicial), 69-70 (vrios


exemplos), 112 (todas las), 158 (digraphos), 167
(eo = eio), 174 (-it < > -iz ^).

Uso da plica: 89.

Accidentes geraes: Umlaut ou metaphonia, 373 n. 4,


441, 129 e 1. Assimilao, 61, 91, 100,
n.

309; influencia do r no e atono, 150, 339, e no


e tnico, 470; influencia das labiaes, 194, n. 4;
consoante nasal que nasala a vogal seguinte, 88,
95. Dissimilao e suas espcies, 213; vrios
casos de dissimilao, 80 (m'n, n'm), 82 (rehra),
94 (fieire), 105 n. 2 (priol); haplologia, 219,
345. Metathese, 463, 475. Accrescentamento e
suppresso de sons: prosthese, 64, 308; epen-
these, 97 (esprital), 90 (-nh-); suarabhacti,
146; paragoge, 442 (-s); apherese, 97; syn-

1 Acerca d'este phenomeno l-se em Duarte Nunez do Lio, Orthogra-


phia, Lisboa, 1576 :Qua por o que
vulgarnite dizemos Ferno daluarez,
> Pedra fonso, tudo junto, hemos de dizer, /eparado Fernand' Alvarez,
>Fedr' Afonfo. E a/si no diremos foo Dalmeida, Dagiiiar, Dantas,
> Doliveira, /eno d' Almeida, d' Aguiar, d' Antas, d' Oliveira, &>. Fl. 68 r.
* O ex. que cito Fertiandit <C'^ Fernnndiz. Con)o -t, na pronncia
escolar do latim, valia -d,o escriba medieval representou por esse modo
aproximadamente o som do -z: cf. Textos Archaicos, 2.* ed., pag. 151.
QUADEO SYNOPTICO DE PHILOLOaiA PORTUGUESA 487

cope, 302,331; apocope, 110. Vrios pienome-


nos de etymologia popular: 25, 468, 479.
Cruzamento: 194-195, 216, 236 n. 1, 297,
463. Analogia, 84.

Erros prosodicos e orthographicos no fallar usual:


368 ss.

II. Morphologia^

1. declinao:

A. Nomes:
Vestgios de casos latinos: 41 ss. Genetivo medieval,
patronymico e possessivo, 173 ss., 162-165, 338,
342.
Origem de -ici: 177 n. 2.

Caso typico latino em portugus: 49.


Mudana de declinao: 443-444.
Declinao germnica: 43.

Plural dos nomes em -o, 142; em -l, 91, 170, 171;


de dom, 143 n. 4.

Plurale tantum: 263, 192, 252, 373 n. 4.

* Bibliographia: Chrestomafhia Archaica de J. J. Nunes, pag. cvin


8S. ; Rev. Lusitana, ix, 52 ss. ; Cornu, Gramm. der portug. Sprache, 2.* ed.,
pag. 95; Reinhardstoettner, Gramm. der portug. Sprache, 1878. E vid. as

obras citadas a pag. 76, n. 1, e as Grammaticas de Diez e Meyer-Liibke.


488 QUADBO SYNOPTIOO DE PHILOLOGIA PO ETUGUESA

Plural neutro latino tornado singular feminino: 82,


126, 209.
Dual: 302.

Gnero dos nomes terminados em -a: 376, 405 (-406)


nota.
Gnero dos nomes de rios: 330 e nota.
Nomes communs de dois: 109 (senhor). Adjectivos
uniformes: 112 (sabedor).
Junco de -a a adjectivos originariamente uniformes:
182.
Gnero de nomes de plantas e de nomes estrangeiros:
202.
Gnero que oscilla: 255 n. (tribo).

Mudana no gnero: 442 (dor) e 136 n. 2 (id.).

Influencia do gnero do determinante (nos compostos):


345.

Gradao: comparativo antigo com chus: 98; os chus


muitos (superlativo relativo): ihiem; mais bem
(comparativo, e superlativo relativo): 203.

B. Numeraes:
Cardinaes, ordinaes, e proporcionaes : 301 ss.

Cento como adjectivo: 303.


Quantidade indefinida: 304.
Vestigios de um systema sexagesimal e vigesimal: 304.
Contagem elementar: 309.
Modo de exprimir fraces: 311.

c. Pronomes e artigos:
Espcies de pronomes antigos e modernos, litterarios e
populares: 51-67, 183, 376, 441.
Espcies de artigos: 59 ss.
QUADBO SYNOPTICO DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 489

Vestgios de artigos archaicos: 61-63.


Aggliitiaao e deglutinao do artigo: 62-64, 184.

. conjugao:

Mudanas de conjugao na passagem do latim para


o portugus: 95, 149, 442, 443. Conjugao em
-re: 118 n. 1.

Formas passivas substitudas por activas (periphrasti-


cas): 444.
Voz depoente tornada activa: 92, 109, 443, 444.
Verbos ncboativos (-scere>-cer): 149, 283.
Verbos defectivos: 283.
-es, -de (2.^* pessoas do plural): 136 n. 2, e 186.
Typo de j^so, pesas e pesas: 185-186 e 518.
Analogia nos verbos: 78, 110, 118, 280, 245.
Participio do presente antigo, e vestgios actuaes: 75,
187, 76. Particpios em -udo: 188, 372. Partici-
pio gerundivo: 209. Partcipios que se tornaram
nomes ou preposies: 187-188, 483, 91.
Vrias flexes: adusse 279, arco 35, avm 280, avindo
443, cinta 267, dem 96, 378, desavim 441,
deiver ou devier 81, dixe 54, dizem 281, esco-
Iheito 136 n. 2, estm 11, fal 110, for 281,
i-vos 187 moira (moura) 92, 444, morrei
nota,
(fut.) 281, offeiro 282, ps 126, querrei 111,

quiso (gallegusmo) 114, recebia 89, remaser


(remasru) 90-92, sabem 284, sei (imperat. de
seei-) 136 n., seendo 75, som 78 (1.* pessoa), 90
(3.* pessoa), teiver 91, te 378 n. 1, vai 110,
veio 56 e 374, vem (vem) 378 n. 2, vter 92,
vtido 284.
490 QUADRO SYNOPTICO DE PHILOLOGIA POETUGUESA

3. PAETICULAS:

Preposies: a 76, antes 442 (s paragogico), aps


n, at 89, at en 93, dentro 444, deps 94,
emps 77, excetes 91, ontre 92, p)er 189 e 77,
pos 77, j;ora 90, so 189, r'Zo 113.
Conjiinces: come 89, empero 99, ew gwe 189,
56 80.
Advrbios: (a)inda 444, aly Am = quando 112, aqm
190, certo 273, c/m,9 98 e 190, eras 33, en 92
e 109, enf?e 92, er 113, ou hi 190 e 90,

-mente 183, 72om 81, wa^5 190, qui 359,


??o'

5W50 94, 10 92. Expresses adverbiaes: u quer


que 92, /loje este dia, oje dia, agora esfhora
46 e 244, j^or sempre 93, desy 113, ji quanto
136 n. 2.

Interjeies: o.xaZ 27, oul 359.

Sobreposio de partculas: 93, 213; e vid. supra.

4. FORMAO DE PALAVRAS:

Alterao ou manuteno da vogal do radical: 145.


Augmentativos: vid. suffixo z-arr-o. Nomes botnicos
em -o: 474.
Deminutivos em geral: 145. Com -z-: ibidem. Topo-
graphicos: 329 e 346. Em -n-ito: 474.
Nomes ptrios e gentilicos: 254, 423 ss.

Palavras criadas pela rima: 417.


Derivao regressiva: 275.
Kecomposio etymologica: 280.
Nomes verbaes: 76, 82, 89, 93, 444.
Verbos formados de participios: 92.
QUADRO SYNOPTICO DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 491

Suffixos:

-acho 413 -eno 425


-ai 161, 262, 478 -ew^e 423
-alho 413 -euo 194
-anca 476 -o 426
-ano 424 -ma (erro) 378
-o 424 -s 423
-ar 161, 262, 478 -^a 424
-ardo 26 -iar 374
-ar ia 378 -CO 424, 471
-?7'o 397 -icus 476
-arro 24 -VZo 152, 475
470
-a-s-co -27;ia 347
-ato 424 -inho 346
-celliis 254 -/o 148
-deira 210 n, 3 -ista 425
-?r ll -itii- 162

-ear 194, 169 -/^ar 374


-e^o (-eda) 163 - e 164, 235, 346-347
-e/ro (-eira) 147, 393- -6to 424.

398, 424, 476, 235 -w-zto 474, 475


-ejo 424 -orius 131 n.

-ella 402 -t-orio399


-Z?o 346 -t-orius 131 n.

-ellus 402-403 -ulus 402-403, 254


-engo 424, 26 -z-arr-o 24.
-enho 425
Troca de suffixos: 254, 402.
Suffixos compostos: 425.
Suffixos vivos, 6 suffixos mortos: 161, 347.
Gama voclica nos suffixos: 421.
Suffixos atonos: 87 n. 3.

em- fen-^
Prefixos: a- 467, +
vogal 277, ex- 149.
Nomes geographicos e communs, compostos com de.
343, 345.
492 QUADEO SYNOPTIOO DE PHILOLOQIA PORTUGUESA

Famlia de palavras: 199, 211.


Analogia na formao das palavras: 140.
Formaes pleonasticas (oje dia, etc): 46 e 244.

Erros morphologicos no fallar usual: 375 ss.

III. Syntaxe':
Concordncia (conjimco ou): 88.
Verbo impessoal: 93.

Construco de rogar: 89, 190.


veer por: 90, 97.
voontae por: 91.
por sempre: 93.
Complemento de gnero: 113.
que referido a pessoa, e precedido de preposio: 109.
a em expresses temporaes: 98; equivalente a para:
76.

nenguu por ningum : 95.


o um . . o outro: 192.

1 Bibliographia vid. os trabalhos citados a pag. 487 nota, e alm


:

d'isso: Estudos da lingoa portuguesa de Jlio Moreira, Lisboa, 1907; Der


portugiesische Infinitiv bei Cames de K. Otto, Erlangen, 1888; Zur Syntax
des portugiesischen Verbs de Wernekke, Weiniar, 1888; Der portugiesische
Infinitiv de D. Carolina Michalis, Erlangen, 1891; Estudos da lngua por-
tuguesa de Mrio Barreto, Rio de Janeiro, 1903; Rascunhos grammaticaes
de B(tista) C(aetano), Rio, 1881. -me impossivel citar tudo. J se entende
que nas Graramaticas ha tambm captulos de Syntaxe (Moraes e Silva, Epi-
phanio Dias, Joo Ribeiro, etc).
QUADEO SYNOPTICO DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 493

Infinitivo com a, depois de (h)aver: 98.


Infinitivo dependente de mandar: 100.
Infinitivo-sujeito com preposio: 191.
foi amar = amou: 109.
Modos e tempos alterados pela rima: 418.

Particularidades de collocao: 320 (vrios exs.).


Diferena na collocao do adjectivo: 322.
Collocao de outro, algum, nenhum: 191.
Ordem directa e inversa: 81, 98.

Attraco: 319.
Ellipses varias: 323.
Omisso do artigo: 76.
Omisso de nem: 111.
nom depois de negao: 99.
Complemento pleonastico: 95.

Erros syntacticos no fallar commum: 383 ss.

Estilstica e Mtrica^:
A Estilstica relacionada com a Grammatica: 6.
Allitterao, rhythmo, realce: 6, 7, 313 ss.

Emphase: 321.
Synonymia: 75, 77, 79, 99, .

Aristocracia da lingoagem: 206-207.


Expresses estereotypadas : 77, 88, 154.
Euphemismo: 413.
"Verbo vicrio: 97, n. 2.

Bibliographia : pag. 242.


:

494 QUADEO SYNOPTICO DE PHILOLOGIA PORTUGUESA

Mtrica medieval: 108-109, 111.


Hiato: 108.

Sematologa ou Semntica *

Em geral: 4, 187.
Mudanas de categorias grammaticaes: participio tor-
nado nome 187-188 e 443, tornado preposio 91;
adjectivo substantivado 4 e 193, tornado adver-
bio 274; flexes verbaes tornadas nomes 185.
Traslaes em geral: 276-277. Accepes de harha
87, hsta 160, eair 149-150, chegar 84 (-85)
nota, mandar 11, rehora 87. Metaphoras: 259,
470.
Verbos latinos usados como substantivos era portu-
gus: 84, n. 2.

Lxico:
Plano de um Diccionario: 229.
Diccionarios portugueses: 230-233, 447.

Fontes do lxico portugus: 23 ss., 181-182.


Latinismos: 255.
Palavras introduzidas pela Igreja: 80, 93, 94 e nota.
Hespanholismos: 23 n., 221, 478.
Provenalismos medievaes: 94, 113.
Galleguismo potico: 112.

Archaismos histricos: 88, 154.


Formas allotropicas ou divergentes: 23, 26.
Palavras litterarias contrapostas a palavras populares:
23, 36.

1 Bibliographia : Bral, ssai de semantique, Paris, 1899; Pacheco da


Silva Jnior, Noes de Semntica, Rio, 1903. E cf. supra, pag. 5.
:

QUJkDRO SYNOPTICO DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 495

Abuso de gallicismos: 365-367.

Erros lexicologicos: 390 ss,

N. B. Os principaes vocbulos citados na obra


agrupo-os alphabeticamente adiante, pag. 501 ss.

Onomatologia:
Generalidades: 7. 327.
Sua importncia: 26, 467, 232, 479, 439-440.
Metliodo: 232-238.
BibliograpWa: 232-233, 238 ss.

Lendas onomsticas: 251, 338 ss.

a) Toponymia
Xomes lusitano-romanos conservados at hoje: 328.
Denominaes histricas 160, botnicas 161, tiradas
dos caracteres physicos em geral 479, dependen-
tes do tamanho das povoaes 155, corresponden-
tes nomes dos possuidores (nomes acabados
aos
em -es, -im, -iz, -mar, -es, etc.) 155 ss., 338,
341. Metaphoras do corpo humano: 259, 470.
Eegras adoptveis nas denominaes das ruas: 379 s.
Expresses preposicionaes: 472-473. Emprego da pre-
posio de: 125, n. 1; 343, 381. Perda da pre-
posio e: 125, n. 1; 343-345. Suppresso do
primeiro elemento dos compostos: 43-44.
Collocao do adjectivo attributivo: 321.
Nomes precedidos do artigo: 332.
Deminutivos dos nomes de rios: 329-330, 335. Suf-
fixos deminutivos em geral: 346-347. Deminuti-
vos e augmentativos em geral: 468.
496 QUADEO SYNOPTICO DE PHILOLOGIA POBTUGUESA

Gnero dos nomes fluviaes: 330 e nota.


Onomstico de Mertola: 467-479.

Erros nas denominaes: 379-383.

h) Nomes de pessoas:
Classes histricas dos nomes: 172-182; 42-43; 439-
440.
Origens vrias: 181. Origem geographica: 162-164,
252 ss.

Patronymicos: 173-181.
Degenerao dos patronymicos em meros appellidos:
180-181.
De, particula nobiliarchica: 125, n. 1.

c) Nomes do Diabo: 413-414.

d) Nomes de ventos: 427-432.

Dialectologia^:
Definio: 7.
Variaes dialectaes no continente, ilhas, e ultramar:
20, 249.
Phenomenos minhotos: 142 (-u), 147 n. (pdoa),
153 (maor); beires: 142 (-u), 158 (mlroa);
trasmontanos: 154 (mr); alentejanos: 158 (pr-
voa); algarvios: 354 (flexo verbal); gallegos:
142 (-om), 174 n. (-oa), 163 (Freita).

* Bibliographia : Esquisse d'une Dialectologie Portugaise, Paris, 1901 j

Reviala Lusitana, vii, 33 (J. J. Nunes).


QUADRO SYNOPTICO DE PHILOLOQIA POETUGUESA 497

Grallego e outros co-dialectos : 20-21, 249. E vid. su-

pra, pag. 483.


Kiodonors: 465.
Crioulos em geral: 351. Dialecto de Ceilo: 351.
Liugoagem dos Judeus portugueses: 20 e n. 1.

Litteratura:
Historia da Litteratura (e bibliographia) : 247.

Monumentos da lingoa archaica: 17-19, 133 ss. e 518.


Alcobaa': riquezas litterarias que os seus monges nos
legaram: 17-18.
Bibliothecas e arcbivos: 18.

Influencias provenalescas: 103 ss.

Cancioneiros portugueses medievaes: 102-103.


D. Denis, rei-trovador: 107; seu Cancioneiro: 19 e n. 9.
Afonso o Sbio: 103.
Cantigas de Joo de Guilhade: 449.
Boosco deleytoso: sua lingoagem: 136 n. 2.

Espelho de Christina: 137 nota.


Auto da Festa: 355 ss.

Vrias edd. de Gil Vicente: 357.


Chrestomathia archaica: 447.
Litt^ratos aristocrticos: 355.

Crtica de textos: 243 ss.

Testamento de D. Afonso ii, e seu exame philologico:


69-101.
Anlyse de varias poesias: 108-114 (trovadorescas),
441-446 (S de Miranda).

Relaes da Litteratura popular com a Philologia e a


Ethnologia: 8.

Adgios: 6, 25, 88, 294, 315 ss., 321, 409, 428-431.


BIBLIOGRAPHIA

Devem procurar-se nas respectivas seces as obras que tra-


tam de cada assunto: por exemplo as Grammaticas das lingoas
romnicas vo citadas numa das paginas correspondentes rubrica
Lingoas romnicas >, supra, pag. 483; as que tratam de Geo-
graphia linguistica vo citadas numa das paginas corresponden-
tes rubrica Sciencias congneres da Philologia>, supra,
pag. 483; as que tratam dos vestigios dos casos, dos nomes ver-
baes, do verbo vicrio, vo citadas nas paginas correspondentes
a essas rubricas, supra, pag. 487, e 493. E assim por diante.
Sobre a Orthograpbia, Lxico, Onomatologia, e Litteratura,
tenho mesmo paragraphos especiaes: supra, pag. 486, 495, e 497.
A outras seces (Phonologia, Morphologia, Syntaxe, Estilstica,
Semntica, e Dialectologia) appus notas. De modo que o lei-

tor encontrar facilmente os livros que desejar conhecer.


Melhor seria formar aqui uma lista completa das obras cita-

das: como isso, porm, me tomaria muito tempo e espao,


limito-me s indicaes precedentes, e a designar em seguida
vrios peridicos que se occupam de Philologia romnica em
geral, e que convm que o estudioso conhea Revue des langues
:

romanes, Romania: Studi romanzi; Zeitschrift fiir roma-


nisehe Philologie, Literaturblattfur germanische und rona-
nische Philologie (unicamente crticas bibliographicas), Roma-
nische Forschungen, Revue de Dialectologie romane, Bulletin
500 BIBLIOGEAPHIA

de Dialectologie romane, Germaniseh-romaiiische Monatschrift;


The Romanie review. Ha alm d'isso outros que, ou se referem
especialmente a certos paises, como Archivio glottologico ita-
liano^ Revue des patois, Zeitschrift fr neuframsische
Sprache un Literatur, ou, dedicando-se a todos os ramos da
Philologia ou Glottologia, do romnica bastante atteno,
por exemplo Modem
language notes (Baltimore), Archiv filr
das Studium der neueren Sprachen, Wrter und Sachen. Para
os assuntos portugueses, Philologia. e Etimologia, temos a
Revista Lusitana (1887-1910).
ndice dos vocbulos
I. PALAVRAS DA LINGOA COMMUM

apostligo, 89.
aquecer, 149.
abioceiro, 431. aquesto e congneres, 57.
accrdo, 18. arbio, 196 n. 1.
-ade, -ada, 459. araganas, 417.
aduzer, 93. aravia, 196, n. 1.
afilhastro, 198 (-199), n. 2. arvia, 196 n. 1.
agno casto, 271. arcabuz, 160, n. 3.
agora, 4. arcoense: vid. com J.-.
aguiom, 431. arredar, 215.
ainda, 444. arroio, 119 e nota.
ajudar, 4. artigo (gallicismo), 390.
Z, 65, 113. arvore, 216.
alarme (gallicismo), 390. assessego, 136, n. 2.
alcouo, alcoucs, alcovs: vid. assUar, 98.
astroso, 409.
alembrar, 287. t, 89.
aifim, 61. atna, 63.
algaravia, 192. atreveste, 185.
algarvio, 42. aturar, 442.
algorrm, 67. aulco (erro), 368.
algtiem, 65. autoar, 256.
almenos, 61. avejo, 35.
alo mear, 217. vrego, 431.
alpardo, 61.
Zye^", 61. B
andar (erro), 370.
W5, 204. baldroca, 417.
-anis, nos nomes germani., 43. 62a (gallicismo), 390.
wte (archeoL), 252. barba, 87.
nfa (zool.), 252 e nota. barca, 127.
antanaclse (erro), 368. barom, 81.
/ipds, 77. ^r, 49, 61.
504 ndice dos vocbulos

hsta, 160. CO ?io, 63.


bexiga, 54. contradana, 207.
hixeiro, 431, n. 7. corado, 152.
lofelhas, 414. cor^fif, cor^o, 119 e 471.

hraga, 24, 192. costumes (gallicismo), 390.


cozinha, 260.
cr9, 33.
credor, 149.
croquis (gallicismo), 390.
cahisGol, 297. cuidado, 443.
calas bragas, 24.
caZZo^ 341.
caleiro, 295.
cantar (siibst.), 111.
cantaria, canteiro, canto, 257 s.

cantaril, 428. D. = Zow (partcula nobiliar-


canto, 257-258. chia), 49.
mo (adj.), cs, 181 n. 4, 192. ?e em compostos topographi-
caonigo, 93. cos e da ling. commum, 343.
cascalho, 470. debute (gallicismo), 391.
caveira, 146. deganha, 307-308.
centinella, 373. fZejJ5; 77.
cerfo (adv.), 273. descoberta (gallicismo), 391.
cAe, 53. despacho (id.), 391.
cholera, 375. destacar-se (id.), 391.
c/ior, 34. desleixado, 193.
chricho, 297 nota. dereito, 90.
christo, 297 nota. rfevM-, 81.
christindade, 297. dezoito, 303.
chrysantmo (erro), 368. f7a, 274 e 443.
c/^^*5, 33, 98, 190. dte7'o, 90.
cieiro, 428. dispensrio (erro), 397.
c?7^ 34. dispensatrio, 399.
cinque, 96. fl^oce, 298.
crio, 47. fo?or, 152.
comparar, 274. ?om, 1) pi. rfe, 143 n..4;
comprar, 27t. 2) vid. i). supra,
comprida, 112. dmaa, 461.
compridamente, 113. fioia, 110.
comunal, 112. or (raasc), 136 n. 2.
confiar, 444. dorido, 152.
Gongradoar, 136 n. 2. dzia, 310.
IXDICE DOS VOCBULOS O

/ar7, 126.
/ame, 194.
ader, 277. faminto, 194.
alhear, 211. fazenda, 276.
augar. 277. figado, 402.
ear (no -eiar), 32. 402.
/it-eZZa,

avessar, 211. 215.


/?or,
egreja (erro), 370. /bme, 194.
eigleija, 27 . fornecer (gallicismo), 392.
egreja. 14 n. 1. /ra^e, 94 u. 2.
el (art.), 89. franas, 417.
-el (hebr.), 436. franas e araganas, 417.
elucidrio, 398 e nota. freire, 94.
empecer, 149. fundo (gallicismo), 392.
emps, 11.
enamorado, 277.
enclave (gallicismo), 391.
end^z, 43 nota.
garantia (gallicismo), 393.
endouto, 2.
geitar, 96.
eA;, 56.
gerao, 150.
entegramente, 79.
-r, 133.
glora, 92 n. 1.
escombros (h espanholismo), 391.
goivo, 136 n. 2.
gordo, 469.
escomulgado, 217.
gtico, 26.
escudrinhar , 463.
grilanda, 136 n. 2.
esculdrinhar, 463.
groria, 92 ji. 1.
esfaimado, 194.
espcime (erro), 368.
guarda (fazer), 100.

espital, 97.
^z^m f., 406 nota.
guieira, 428.
espitaleiro, 96.
guisa, 92.
esquadrinlmr, 463.
guisado, 97.
esquecer, 149.
es^o e congneres, 8.
e5r, estem, 11. H
estrellu, 410.
estroso, 409. haver, 79, 195.
excetes, exete, exetes, 91. hervauna, 236.
hippodrmo- {erro), 368.
Aoje, o;e ese fZe, 46; (h)oje
dia, 244.
/c/io, 34, 477. homem, como pronome, 66.
/aco (gallicismo), 391. ^eZ (erro), 368.
506 ndice dos vocbulos

-i, -is, decinencia de genetivo madrasta, 214.


pessoal, 173. madre, 88.
-jca, 84. me, 88.
-icus, 85. maestre, 94.
-iciis, 85. maior, 81.
-ici, -iz, 42. mar adj., 295.
-ici, -izi, -iz, -ez, -es, decinen- malvaisco, 218.
cia patronymica, 174. man (fem.), 136 n. 2.
iclemo, 218. manda, 76.
ilho, 425. marmello, 217.
ilha, 425. medes, mendes, 59.
-ila nos nomes germnicos, 43, we^o, m?^o, 53.
imigo, 443. meiadade, 91.
inda, 444. melo, 295.
ingresia, 195. menina e moa, 314.
interesse, 393. mentes (2:)arar, ter), 136 n. 1.
mezinha, 131 e 150.
mezquindade, 136 n. 2.
m/ifif; 56.
janta, 275. mizquita, 270.
jogral, jograr, 105 n. 2, 517. moesteiro, 93.
jorna, jornal, jornada, 275. moimento, 14 n. 1.
jovial, 410. moleiro, 296.
molher, 76.
molho, 33.
montra (gallicismo), 394.
lausiae, 24. mor, 153, 154.
lavandeira, 207. mordomo, 153
leixar, 193. morgado, 154.
lembrar, 217, 287. mortaidade, 297.
/ie?o, 53. mortandade, 297.
Z^cfo (erro), lio, 371. mortindade, 297.
ligeiro (gallicismo), 394.
lingoa interprete 406 nota.
loar, 111.
loitosa, 90. nagalho, 293.
Zoor, 113. namorado, 277, 278.
lousa, 24. nemigalha, 67.
luntico, 410. nengUu, 65 e 95.
/no (erro), 371. ndoa, 147 n. 2.
ndice dos vocbulos 507

noni, 81. parvo, 158 n. 2.


no' mais, 53, 190. parvoce, 158 n. 2.
nomhro, 98. passagem (gallicismo), 394.
nonada, 65. patena, 401.
no' nas, 91. pavio, 265.
noruega, 431. pelingrino, 216.
nosco, 53. ^e?o, 296.
nostro, 57. pensar, 185 e nota.
nova, nova, 100. pnsil (erro), 369.
i;er, 77, 189.
219.
_29r?a,

perneta, 405.
^ero, 59.
pesar, 185-186.
orff, 394.
psame, 185.
o7e-, oZ-; vid. com 0-.
^ei?5, -^a (do fr.), 182.
ogano, 45.
piadade, 99, 152 n. 1.
oliveira, 296.
picoense: vid. com P-.
-o(ii)-<>-ona, 130. piurra, 27 .
ontem, 372.
planeta (fem.), 405.
ow/ro, 59.
pliada, 459.
orfle, 63 n. 1.
portador, 395.
rdim, 97.
portugus (adj. uniforme), 182,
orelha, 196.
i)05, 77.
-orius, 131 nota.
postrar, 215.
0S50 urso, 235.
praneta, 405.
outrem, 59,
prasme, 185.
ouvida, 197.
pregar < pedir >, 99.
pregar, 150.
jpre^,111.
2;roe, 76.
proles, 177 n. 2.
pactuar, 256. jrroveador, 518.
padeiro, 147. pudico (erro).
pdoa, 147 nota.
padre, 197.
paniomineiro, 218.
j;ar e j?a5so (erro), 394.
pramo, 127. qualxequer, 66.
par ds, 414. questo, 395.
partida (ponto de) (erro), 394. quexiquer, 67.
parvenu (substituvel), 394. qui, 359.
508 ndice dos vocbulos

serandar, 210.
sero, 32.
raiva, 32. seroar, 210.
redor, 130, 219. serrazina, 220.
rem, 66, 109. sm (pronome), 54.
remaer, 89. simildo, 211.
remontar, 395. 5mco por cmco, 302.
rendez-vous (francs), 395. sirvente (erro), 104 nota.
rplica, 84. sirvents, 104 nota.
reposte, 100. 50, 189.
restaurant (francs), 395. 5oo, 430.
revra, 81. 50r (subst.), 294.
7'iir, 113. sholo, 61.
riquo-ome, 99. soidom, 297.
roc/ia, 477. sontro, 59 n. 1.
ro, 215. sossegar, 374.
roga, 191. soturno, 410.
romance e romano, 14 n. 2. soutro, 59.
romu, 425.

tamanho, 200, 443,


sachristo (erro), 371. templeiro, 96.
sadio, 147. tercer, 305.
sanguixuga, 54. iferra (ant.) e terral, 99, 430.
santrio, 47. fej^^z7 (erro), 369.
so e fa^vo, 75. m, 54.
sarar, 148 n. 1. iorfo, 65 e nota.
sazom, 279. trabalho, 442.
56, 80. trfico, 84 n. 2.
5eer, 75, 78. traidoria, 418.
segundo. 91. ra7o, 113.
seismo, 306. trans- (ti'as-, tra-, trs-, tre-),
sitemo, sitimo, 307. 84 nota.
5^meZ, 80, 218. travessia, 431.
5ew, 113. trazer, 443.
sendos, 309. trplica, 84.
senhor, 56 n. 2. 7*/6o, tribu, 255.
senhos, 309. trobador, trovador, 105 e 517
senlheiros e senlhos, 309. n. 1.
sentinella (centinella), 373. tudenada, 67.
5er, 200. Vid. 5eer. tido, 66.
ndice dos vocbulos ()9

u vivel (gallicismo), 396.


viZZa, 42, 156, 159, 162, 164,
, u, 31. 165.
ki; 301. vindoiro, 131.
uma, 62, 301. vintados, 304.
umhra, 431. v/s (ponto de) (erro), 136.
urso, 235. vveres (gallicismo), 336.
usso, 23. yoc, 44, 57.
V05C0, 53.

vadio, 148.
valer, 296. xarco, 427.
vassoira, 131. ;re, X*, 53.

veador, ll. Na lingoa archaica


tambm proveador.
veador caador, 12 n. 1.
vedor, 150. ^eo, 296.
venda, 219. zimbrar, 428.
vendio, 284. zimbre, zimbro, 428 e nota, e
verga, 3. 519.
viador, 151. zorate, 63 e nota.
2. NOMES PRPRIOS

Areia-Gorda, 469.
J.r?>^ 159.
Achada dos Sapos, 467. Armamar, 338.
Adeganha, 308. Arrancada, 469.
Afonseca, 269. 4^^^^ 331.
Alagoa da Barreira, 468. 4^'ero, 159.
Alandroal, 474. J-we, 167.
Albicastrense, 42.
Alcobaa, 334 n. .
Alcbria, 215 e 338.
B
J.ZcoMfo, Alcovs, 429, 519.
Baldige, 341.
Alcoutenejo, 424.
^ejz, 37,336.
Algarvio, 425,
Beltro, 216.
Algores, 468.
Ahnargem, Almarginho, Al- Berleyiga, Bolengra, 427 e n. 4.

marjo, 468.
Bernaldim e Bernaldo, 216.
Bertiandos, 48.
Almofalla, 339.
Besteiros, 159.
Almoster, 47
5r^a, 216, 256, 331.
Almourol, 338.
Bragana, 337.
Aloysio, 435.
Alter, 336.
J5ra.9;7, 374 e n. 3.
Bretiande, 49 e nota.
Alvarianes, 469.
Brincheiro, 421.
Alvite, 49.
Alvites, 174 nota.
Alvito, 74 nota.
Alvitos, 48.
.-Inofr, 471. Cabeo, 470.
Andresa, 471. Cacella, 37.
J.IW, 251. CaWo ^i?2o;, 340.
Araganas, 417. Callipolense, 425.
^.rroewse (erro), 254. Cambra, 294.
Arco^, 253. Cames, 161.
Arcozllo, 253. Canto, 257.
'

512 ndice dos vocbulos

Co, 181.
Carlon (cfr. Carlo), 434.
Carlos, 433.
Crquere, 216. Eidia, 335.
Carrasquinha, 470. ^/ra <ia Bilharda, 471.
Cas-Freires, 343. '/ra /6>5 Cardos, 471.
Cauvilla, 343. jJ/ra Za5 Semalhas, 471.

Cem ("-e*a;, 373. ^/m Ta?zm, 471.


Cemalhas: vid. J5J^V. 'V Tarona, 472.
CVro c/rt5 Pedras, 470. Em(m)anuel, 439,
Cesimbra (Sesimbra), 373. Entre-ambas-as-Aves, 331.
Chmoa, 147 n. 2. Entre-as- Estradas, 472.
Chaves, 43-44 e nota, 258, Ermamar, 338.
334. Escovares, 261.
C(h)ristos, 47. Esposende. 162.
OiZ<Zidi, 173. /yora, 336.
Cidaelhe, 47.
Cintra (Sintra), 373.
Co, 336.
Coimbra, 217, 288, 335.
Coina, 336.
Farrobeira, 474.
Colliponense, 425.
Felgarato, 424.
Corga da Andresa, 471.
Ferreira, 265.
Costa, 259.
jFbnfe fZo Ermo, 474.
(7ro?/6 < > Cludio, 23.
Frgoas, 84.
Cunha, 260.
Franas e Aragangas, 417.
Frederico, 215.
Freixo d' Espada Cinta, 266.
Fruitos, 48.
Dmesquita, 268.
Dantas, 251.
Degebe, 27.
Delouca, 27.
Demongre, 414.
DecAo, 413. ra/^, 47.
Diacho, 413. Qalliza e Oalicia, 129 e nota.
Dialho, 413. Oamanitos, 474.
Diangas e Diangras, 413. Gordo no onomstico, 469.
Dianho, 413. Guadiana, 27, 337.
Dm5, 261. Guilherme, 217.
Doiro, 331. Guilhufe, 42.
Z)om, 44, 49. Guimares, 42.
ndice dos vocbulos 513

Manoel 436.
Mantrastos, 47.
Idanha, 335. Marco, 48.
ligares, 340. Maroio, i7.
Iligares, 340. Melgao, 337.
Inferno, 29. Mende, 42.
Merfola, 297 e 337.
Mertolengo, 424.
Mesquita, 268.
Jas, 423. Mindrico, 424.
Japes, 423. /mAo, 129-130, 328.
Minhoteira, 424.
J//ra, 337.
Miranda, 332.
Lalim, 217. Mirandello, 423.
Larim, 217. Mfreita, 163.
Lamego, 338. Moimenta, 22.
Lavajo, 474. Mondego, 33.
Lavoriz^ 49. Monsanto, 336.
Lentiscaes, 474. Monteiro, 181.
Ligares, 340. Mor, 477.
Lima, 328. Morianes, 477.
Lisboa, 130, 336.
Lisboeta, 424, 426.
Lobrigos, 48.
Loendrinho, 474.
Nabuinho, 329.
Longroiva, 33.
Navio, 329.
Lorvo, 184.
iVeeVa, 328.
Leica, 48.
^(^r^,181 e uota.
Xz/f, 434.
Lusadas 459.
y
JVet^H 217.
Luzes, 174 n. 1.

M
O7e-, o?/-, 27.
Maorano, 424. Odemira, 337.
Maiorca, l. Odiana, 337.
Maiorga, l. Odivellas, 28.
Malhadtnha, 475. OZa?, 296.
Mlhanito, 47. Olisiponense, 426.
Malhorca, 155 n. Orvo, 184.
Mangancha, 181. Ofa, Ossella, Osseira^ etc., 235;
.

514 ndice dos vocbulos

/%.9re5, 43, 338.


Smeiro, 167.
P, 163. Sandim, 42.
Paos, 178 n. 2. Santavaia, 296.
Paes, 175 n. 1. Santavalha, 296.
Pederneira, 475. 8fl7ife r/?.^o, 34.
Pedra da Zorreira, 476. iSa^^o (no onomstico), 468, 476.
Pedro- Paulo, 315. >iS'/o (to), 373.
Pqo do Sapo, 476. /S'a.?e (erro), 347.
Penella, 270. Saxonia, 347.
Picoense (erro), 255 n. Sebacho, 297.
Pilato, 47. Seixal, 478.
Poanqitnha, 476. Selibria, 338.
Pocilgo, 476. Serpa, 337.
Portella de Morianes, 477. Sesimbra, 373.
*^Portugal: formas estrangei- Sesmaria, 306.
ras d'esta palavra: 333. /^??7, 167.

Portugal, 36, 332. /Set-ej-, 42.

Proena, 103. Sinfes (Cinfes), 373.


Soenga, 294.

Quental, 125.
Quixote (no com c/i^; 38 e n. 1 Tgilde, 16.
Taavus, 166.
Trt/^c, 461.
Tmega, 334.
Pecarei, 42. Tavares, 165, 337.
P-ende, 164.- Taveira, 165.
Ribatejo, 345. Taveira, 165.
Riengo, 218. 2'e;o. 37, 336.
Rio- Caldo, 340. Teynudo, 372.
Roboredo, 82. Tyoo, 478.
Rochinha, 11. Torreano, 424.
Romariz, 42. Torrejano, 425.
Roriz, 165. Tw, 337.
Rsende, 164. ^2*?/, 337.

U
/^rt, 26. Umbra da Penha d'A^oa,
xStt^s, 234 ss. 478.
ndice dos vocbulos l

Viriato, 120.
Visigodo, 26.
Yaldigem, 341. Viseu, 338.
YaUe de Linluires, 478. VizeUa, 331.
VaJle Travesso, 479. Vouga, 334.
Vallojigueiras, 344. Vouzella, 334.
Valverde, 479.
Ventuira, 279.
YergUio, 453.
TVrmom^ 42.
Vidigueira, 270. ^ei, 173.
Vimaranense, 42. Zimbre: vid. com ^-
ADDENDA & CORRIGENDA

31
.
:

518 ADDENDA & COERIGEXDA

Pginas Linlia Erros Emendas ou accrescentos

. Silva, Professor do Lyceu cia mesma


cidade, um bello exemplar do Trau-
tado da virtuosa hcnfeytnria, ms.
pergaminaceo do sec. xv, o qual per-
tenceu successivamente ao arcebispo
eborense D. Theotonio, Cartuxa de
vora, e ao Dr. Antnio Nunes de
Carvalho, que o legou a Viseu.
137 3.* Acerca de uma rara obra portuguesa
(traduco), impressa, ao que parece,
nos comeos do sec. xvi, e existente na
bibliotheca dos herdeiros de Fernando
Palha, vid. Evangelios ij ejnstolas

con sus exposiciones en ro-


^ mance, ed. de Isak Collijn & Erik
Staaf, Leipzig (O. Harrazowitz), 1908.
Cesta ltima obra ha um exemplar
na Bibliotheca Nacional de Lisboa.
Cfr. tambm Bulletin de Diale-
ctologie romane, i, 121.
L52 2.^ Accrescente-se : A par de veador ha
l^roveador em portugus archaico,
palavra que, quanto a mim, vera
tambm do hespanhol (proveedo^-) >

153 -l-

Accrescente-se de depois de Villa Ch.


sec. XV
feminino (na nota)
n. (quer dizer nota).

A um individuo de Macedo de Caval-


leiros ouvi ha pouco eFectivaniente
peso, pesas, pesam (ao passo que di-

zia revezo ou rehzo, etc).


lendas e manteudas uma s frase.

campo
existente. Ao especializar os traba-
lhos do Sr. G. Viana, no foi meu
intuito desconsiderar os de outros
campees da reforma orthographic;'.

citei s aquelles, por brevidade,


por serem os mais notveis.
ADDENDA & COEEIGENDA 19

Pgiaas
VOLUME h:'.J:(!}.4-
PC Leite de Vasconcellos Pereira
50^3 de Mello, Jos4
U Lies de philologia
1911 portuguesa dadas na Biblioteca
Nacional de Lisboa

PLEASE DO NOT REMOVE


CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET

UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY


s

LIVRARIA CLSSICA EDITORA


20, PRAA DOS RESTAURADORES, 20

A R. GONALVES VIANA
nPOSTlLAS AOS DICIONRIOS PORTUGUESES. Valiosssimo
aichivo de numerosas dijces (]ue at lioj; no haviam sido
includas nos dicionrio^ portugueses, e novas acepes de
vocbulos j coligidos abonados com publicaes antigas e
mo lenias. 2 grossos vol 2$000
ORTOGRAFIA NACIOMAL. Smplilicao e aniformza?o siste-
ni!i'.-^3 das ortograias j, ;-t"i;;uesas. 1 vol \$0\^
PALESTRAS F!LOL}Q!t}Al Vocabnlrio-QranvUicn- Vria.
! vol
'

700
VOCABULRIO ORTOGRFICO E ORTOPICO DA LNGUA
POfilUGUESA/i vol i$ooo

JUI.IO MOREIRA
.ST0DOS DA lngua PORTUGUESA. Subsdios para a syn-
nxe liistorica e popular. 1 vol 600

EPIFNIO DA S. DIAS
iRAIVIMATlCA HI8T0MC.DA LNGUA PORTUGUESA (::o prcio)

F\-"if+r I Mol + or.V" caivo de estadi-s pbnologicos e ethno-


tbVici a LUSlIdhc I ,,.ieo;.ciativosaPortual
BIRCC.TOR: 0," J LEI"'." . r. VASCONCELLOS
Frimeiro Bibliothecario d?. V.i^Motheci^ :.lona! de Lisboa, Dbeclx.r do Museu
Ethnologico Po)'tugu3s

V a J-onra de communra; aos nossos fregueses que i Revista


repositrio de es\iijs philologicos e ethnographicos, que
-cs-Gso
jL mnos de existncia, passa a ser publicada pela nossa casa do seu
10 . -.> . ,.,. ante.
esta Revista, j bem conhecida e acreditada tanto no pais como fora,
1en\ ''' occupado de muitos dos vrios p/'i lenias que pertencei aos campos das
i-f 'as referidas sciencias: grainmatica Icrico. ctymOOgias, textos antigos, ono-

,

mustico, iUtemiura, tradies populares, etc, j em artigos desenvolvidos, j


em notas breves, j em criticas ou meras ti^ticias bibliographicas, coUaboradn
/;'>' numerosos e consagrados c, ceia listas ni.onaes e estrangeiros, por exp.
D. Carolina Micha^hs de Vx^co cellos, Gonalves Viana, JuIio Moreira,
.ipiianio Dias, F. Adolfo Coelr-;, A. Thomaz Pires, J. J. Nunes, W.
S-orck, J Cornu, G. Iluet, Dr. f'\ Nobiling, TD H. Lang, etc, etc. .

Condltist da*: ^-^sa.v aturnss


A RevisTA Lusitana publicar^e-ba^^n fascculos tnmensaes ou senti
trrc^.. respectivamente de cerca d>' 80 lijf 60 paginas, formando os 4 ou :

;i\itic r*s um
volume por ann^. ^
^'

Preo a assignalura annual {franco de porte) 2$i00 ris, pngamen/-'


adei ntado.

You might also like