Professional Documents
Culture Documents
Philologia Portuguesa
LISBOA
LIVRARIA CLSSICA EDITORA
DE A. M. TEIXEIRA & Cj
PRAA DOS r!ESTAm.\DO. 20
1911
LIES
Philoloma Portuguesa
dadas na Bibliottieca Nacional d Lisboa
LISBOA
LIVRARIA CLSSICA EDITORA
1911
Pc
\V\
-
1958 r
OFTORO^
Jlio Moreira
J. L. DE V.
PROLOGO
J. Leite de Vasconcellos.
}
posto entre duas palavras quer dizer que a
segunda provm do thema da primeira:
iVr6o } Narbona.
Palavra espacejada denota etymo, por ex. rota>roda.
isto : compare-se
hes2).= hespanbol.
it. = italiano.
lat, = latim.
pr. ou = provenal.
x^fov.
rum. = rumeno.
E assim tambm : mir. = mirands, caf. = catalo, gal. =
gallego, t;6. = verbo, etc.
SIGNAES E ABREVIATUEAS XV
Dedicatria v
Prologo VII
Siornaes e abreviaturas xin
Noes preliminares:
goa. Dialectos 11
Pronomes e artigos:
II .
Discusso gramiqatico-iexicologica:
Exemplos de dssimllao:
Observaes ortfiograpliicas:
III
Herldica e Lingiiistica:
IV
O L latino em portugus:
Algo de Dialectologia:
Auto da Festa:
Dispensrio:
Euphemismos:
Nomes de ventos:
Noticias bibliographicas:
^ Vid. Otto, Die Sprichicrter der Rmer, Leipzig, 1890, pag. 144.
- Diez, Gram. des lang. romanes, ii, 370; Meyer-Liibke, Gi-am. des
dei mesi (saggio di Onomasiologia), Torira, 19(>4; acerca d'este ltimo livro
vid. Revista Lusitana, viii, 226. A palavra tem hoje acceitao geral: vid.
1 Lisboa, 165, fls. 43. Ofr. Prosdia, pag. 181 da ed. de 1723.
2 Otto, Die Sprichwrter, cit. a cima, ibidem.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUaUESA 7
vol. i^.
1 [Ha2.edio: 1900].
2 [Nova ed., 2 vol., Leipzig, 1905 (da colleco e Goschen)].
3 [Nova ed., Estrasburgo, 1904-1906].
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 13
1 [JhaS.^ed.].
^
[Junte-se Heraens & Morf, Sammlung i-ulgrlateinischer Texte,
Heidelberg, 1808 e 1809].
^ GeograpJna, III, ii, 15.
14 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA
O terceiro e o quarto constam do Corpus Inscr. Lat., t. ii, pag. 1128 e 1132.
Farei a esse livro mais algumas observaes midas. Pag. 55: o port. moi-
mento postula em lat. vulgar monimentum (e n<o mun-). Patr. 121: o
port. ant. eigreja postula em lat. ecc\esia=^ ekclesia {enredes-).
vulg.
Pag. 197: o hesp. e port. Luis no vem de Ludovicus, mas do fr. Louis-
Pag. 233: -ez nos patronymicos (Alvarez, Rodrigiiez, etc), tanto hespanhoes
como portugueses, no tnico, mas atono. Pag. 240: quatro no o
substrato latino em romano, mas quattro. Pag. 257: o elemento cltico
nemeto- no falta totalmente na Hispnia, pois havia Xemetobrga na Gal-
da Lusitnia, ii, 108. Pag. 205: sub ascia uma fr-
lecia; cf. Religies
mula epigraphica muito vulgar no orhis Bomanus (e ascia no pde ter a
explicao que Carnoy lhe d); cf. o ArcJi. Portug., viii, 164-105].
^
Os nossos antigos diziam romano, no sentido de < lingoa vulgar,
por opposio latina, isto , ;io sentido de < lingoa neo-latina>. Por exem-
plo no cdice dos manuscritos alcobacences da Bibliotheca Nacional, marca-
o T~h> foi. 782, l-se : Acaba-se a regia de son Bnto abbade exposta
mays acerca do texto q se pode fezer.em romano- (sec. xiv). E vid. outro
exemplo na Rev. Lusit., iv, 125. Na Estaria Troya, texto gallego do sec. xiv,
publicado em parte por J. Cornu, Milo, s. d., pag. 12; l-se tambm: n ha
homen no nmdo t sotil n t sabedor que podesse dizer en lati n en rro-
mo as feyturas et as maravillas et as vertudes que en el avia >. A esta forma
corresponde ronianzo em italiano. Xo latim medieval roniancium. Alm
de romano tambm se diz romance, por exemplo Exercidos spais & diui- :
sec. XII, pois 'em tal poca principia a escrever-se a nossa lingoa,
ou pelo menos d'ento que datam os mais antigos documentos
portugueses que possumos. Do sec. xii aos meados do xvi, a
lingoa diferena-se bastante da actual: a lingoa archaica pro-
priamente dita.
tado do sec. viii, mas com interrogao. E de facto na Bomania, ix, 430,
mostrou Tailhan que esse documento deve ser do sec. x.
* Os Portugaliae Monumenta Histrica abrangera quatro colleces:
Diplomata et Chartae, e Inquisitionea.
Scriptores, Leges et Consuetudines,
Esta obra importantssima para o conhecimento da historia intima da nossa
idade-media.
2 [Vid. Textos Archaicos, 2.* ed., pag. 86 ss.]
LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA 17
boa, 1775.
LIES DE PHILOLOGIA POSTUGUESA 19
pag. 38).
8 Halle.
Vid Zeitschrift fur rom. PUlolog., xix, 513-541, e 578-615.
9 Do
Cancioneiro de el-rei D. Diniz ha uma edio portuguesa feita em Paris em
1847 por Caetano Lopes de Moura; posto que inferior de Lang, prestou
comtudo os seus servios, e algumas vezes terei de a citar adiante.
20 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA
pag. 328.
3 Sobre o assunto pde consultar-se o seguinte: Gramtica gallega
de Saco-Arce; os meus Estudos de philologia mirandesa e Esquisse d'une
dialectologie ; os trabalhos de Teza, Schuchardt, Adolfo Coelho, Sebastio
Dalgado, Gonalves Vianna, J. Joaquim Nunes, Marcellino de Barros, cita-
dos na ultima das mencionadas obras; a Revista Lusitana, passim. [Ultima-
mente publicou Garcia de Diogo os Elementos de Gramtica histrica gal-
lega, Burgos, 1909].
LIES DE PHILOLOaiA POETUQUESA 21
Xo se pescam trutas
A bragas enxutas,
'^
A este respeito vide, alm das Grammaticas de Diez e Meyer-
LIES DE PHTLOLOGIA POETUGUESA 31
>a
32 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA
-s- torna-se sonoro (em YOsa.-> rosa =^rofa); -m- e -e- ficam
Guttural + ;
e sinths companheiro.
O t arbico deu t, por exemplo: tannr forno em
Atanor =
At-tanor ; o h arbico deu /, por exemplo: al-
-buhaira o lago em Albufeira; az-zauca tornou-se azougue.
Os rabes modificaram, d'accordo com os seus hbitos glotticos,
certos nomes que encontraram c, os quaes depois passaram,
assim modificados, para o nosso vocabulrio: Tagu-, por exem-
plo, foi mudado em Tejo ], e Face- (de Pax lulia), certa-
mente na forma * Pac a >*Pa^a, foi mudado em Beja *; no
Algarve castella ou castellimi tornou-se Cacella ^, do mesmo
modo que na lingoa commum castru- se tornou alccer =
al-cacer. Mas os sons resultantes so perfeitamente portugueses,
e iguaes aos que se observam em palavras provenientes do la-
Poriug. Mon. Hist, Scriptores, pag. 2, 16, e 2.5. Num doe. do sec. xiv
(Archivo Hist. Port., i, 56) vem ainda Badalhouce, mas nos Limadas, lUi
66, l-se j Badajoz.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 39
nadores.
Depois do estudo, embora to succinto, dos pbenomenos pho-
neticos que so, por assim dizer, normaes, seguir-se-hia fallar
dos excepcionaes, e exemplificar as influencias da analogia, da
etymologia popular, do cruzamento de palavras entre si, do eu-
phemismo, e outras. Ao mesmo tempo poderia tratar-se de certos
accidentes geraes, taes como assimilao, dissimilao, accrescen-
tamento e suppresso de sons. Todavia no estou expondo dou-
trinas que constituam methodicamente uma grammatica; alm
d'isso terei ainda occasio de me referir a taes assuntos.
1/esfgios dos casos latinos
^ [E alm de outros, como enrf<? < (ovum) indicii, que designa o ovo
que se colloca no local onde a gallinha deve fazer a sua postura: vid. D. Ca-
rolina Michalis, na Zeitschrift f. rom. Fhilologie, xix, 607-616].
- Vid. Beligies da Lusitnia, ii, 213.
44 LIES DE PHILOLOaiA POKTUQDESA
' Num doe. de 1196 (Leges et Conmiet, pag. 504) l-se Chaiiias,
forma que est em contradico com o que digo; mas a contradico s
apparente, pois o doe. latino, e o notrio julgou que alatinava o nome es-
crevendo Chavias. J num doe. de 1253 (ibid., pag. 640) se l Chaues. Outra
forma Achaves, isto Achaues (com a prosthetico e fluetuante), como vera
na Chancelaria de D. Denis, Liv. iii, li. 33, na Torre do Tombo; c. Ehud-
ges dc8 cos latins, separata da Revue Hispanique, t. ii, pag. 3 [e Jlio Mo-
reira, Estudos da lingua portuguesa, i, 129-120. Ao exemplo que elle cita
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 47
de hoje este dia juntarei outro de Cames, Filoemo, I, iii, ed. de Ham-
burgo, iir, 392
4
50 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA
1
Pronoraes e arfigos
guinte tabeli:
ns <nos;
vs < vos;
pTJgg J
,. > : formados do singular, por analogia com os nomes que
e<te;
are. li ou lhi<{i\)\\]
Z/ie<(il)li, tendo-se o l palatizado ao contacto de uma vo-
gal, por ex. : lio > Ihio > Wo, e generalizado depois o pheno-
meno. Vid. Revista Lusitana, ix, 185;
'
l tem a mesma origem que o artigo, de que se fallar
a, as)
depois;
nos (nus) < nos;
vos (VUS)< VOS]
lis ou Ihis e lhes: formados de li ou Ihi e lhe, por analogia
com os nomes que formam o plural em -s;
se<se;
si <sihi (sibi transformou-se analogamente a tibi).
Temos pois formas atonas (me, te, lhe, nos = nus, vos =
vus, o), e formas tnicas (mim, ti). As formas atonas nos, vos,
meM<lat. meu-;
are. e pop. wim<lai/. pop. mia<lat.
litt. mea;
are. mta<mia, havendo-se o i nasa-
lado ao contaeto do m, como em
1.* pes. ^ mim (vid. supra);
wo550<nostru-;
no55a<nostra-.
I
vo550< vostru-, forma pop. e are; a
litteraria era yestru(m);
\ma.
figurado.
PEONOMES DEMONSTEATIVOS.
A lingoa antiga possuia maior nmero de pronomes do que
a moderna. Aqui' agrupo os antigos e os modernos:
Sem distinco de
geuero. mas com
distinco de n-
Masculinos Femininos mero
outro outra
esf outro estoutra
ess'outro ess'outra
nqueir outro aqueWoutra
nem de niimero
Masculino Feminino
Outrem a O
so ^
las torres, em que esto intimamente unidas a outras pa-
lavras, com as quaes como que formam corpo, o l, por ficar in-
tervocalico, syncopou-se, e d'abi resultou: de o (ou do) cho,
aa pedra, pra os rios, so as torres. O mesmo succedia noutras
combinaes onde lo, la, los, las serviam de pronomes: v-lo>
v-o, ctma-Za > chama-a, ouv-los> ouve-os, bte-las>hLte-SiS,-^
1 =so('&) debaixo de .
1 Vid. sobre isto Rev. Lusii., iv, 40. Do opsculo que ahi cito,
1 Casa dos orates quer dizer dos doidos >. De zorates ou zorate
veio o participio azoratado, que presuppe o verbo azoratar. O auctor do
Novo Dicc. como a palavra que elle escreve
explica mal, tanto azoratado,
zurato. A base de tudo sem duvida orate, como o prova o hespanhol, onde
esta palavra existe tambm. O Dicc. da Academia Hesp. d por etymo o grego
fic-r;(;, que porm suscita dvidas.
^
Garcia de Resende diz Digebe: ribeira do Digebe* no Livro das
suas Obras, vora, 1554, fl. 8.
64 LIES DE PHILOLOGIA POETUQUESA
1. Pronomes adjectivos:
a) com distinco de gnero e de niimero:
* Diez, Gram. des l. rom., ii, 88, cita ura documento que vem no
Elucidrio de Viterbo s. v. maninhadego > onde se l qui fillos ouver; mas
ahi qui puro latinismo, pois logo a seguir vem que em portugus puro. Cf.
noutro documento que Viterbo produz no mesmo lugar qui filium aut filiam
:
non habuerit.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 65
2. Pronomes substantivos:
are. ai outra cousa >< lat. ale (cfr. Georges, Worfforyn.,
s. V.), em com tale-, quale-;
vez de aliud, por analogia
algo alguma cousa <lat. aliquod (o pronome algo usa-se
hoje po\ico, mas foi muito usado d'antes);
algifm<.\a.t. ali quem, com accento no e, como em quem
(propriamente houve recomposio: ali-quem);
ningum <\2Lt ne(c) quem, com accento no segundo e
(houve nasalamento do primeiro e por influencia do n inicjal,
emiigos fazem todo pelo contrayro> (Livro d'Esopo, pag. 20-21); < onde
achar tempo, vos fallarey de iodo* (Chronica de Guin, de Azurara, Paris,
1841, pag. 178). Nos princpios do sculo xvi ainda se usa o mesmo pro-
66 LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA
3. Pronomes compostos:
cada um (fem. cada uma: pi. cada uns, cada umas).
qualquer (masc. e fem.) = qual quer (no plural quaesquer).
qualquer um. Assim diz o povo (Minho), por infiuencia de
*
A) Testamento de D. Affonso II
mente mdo que meu filio infante don Sancho que ei da raina
dona Orraca agia meu reino entegramente e en paz. E ssi este
10 for morto sen semmel o maior filio que ouuer da raina dona
Orraca agia o reino entegramente e eu paz. E ssi filio bar n
ouuermos a maior filia que ouuermos agia o *. E ssi no tpo
de mia morte meu filio ou mia filia que de^uer * a reinar n
ouuer reuora segia ' en poder da raina sa madre, e meu reino
1 = (h)aja-o.
* O ms. tem deiueri o supposto u desce ura pouco, pelo que parece
dever ler-se deiuer, e no deuier. Entenda-se que o u soa ik
3 = seja.
LIES DE PHILOLOGIA POETUQUESA 71
1 = beijo.
' Com accento no e.
3 No ms. dieiros. :
* = outr'auer.
^ Lede departi. Idem nas linhas 13 e 28.
^ <d.
' Assim est no ms. (teiuer), com o u um pouco afastado, o que faz
ler teiuer. Cfr. teiuere nas 11. 99 e lOS. O u soa v.
* Assim est no ras., e igualmente na 1. 85 (cfr. porm aquelas na 1. 6).
Mais notarei que entre o i e o a ha um respanado.
9 := viier. No ha dvida que o ms. tem uuer. O sr. Pedro d'Azevedo
diz-me a este respeito < na terceira haste ha um engorgitamento na parte
:
obsta o no terem plicas as duas vogaes iguaes, porque tal uso tambm
no aqui geral.
1 = deprti-se.
2 = ontr'eles.
3 =3.000 moravidis. Cfr. 11. 20-21.
* =S. Jorge.
5 = 500 moravidis.
* No ms. uu.
e.
= j.
LIES DE PHILOLOQIA PORTUGUESA 73
como suso e ^ dito. E mdo que aqueste auer dos meus filios
* No ms. nenguti.
^
o vale por ao e soava ou . Analogamente os.
3 = omes d'ordin.
* =com'elles=::com(c) elles.
^ >.
chus muitos per nbro. Outrossi mando daqueles que mia mda
85 an a departir. ou todas aquelias ^ cousas que suso s nomeadas,
que si todos n se podere assunar ou n quiserem, ou descordia
for ontreles ualia aquilo que mdar os chus muitos per nbro.
Mando ainda que a raina e meu filio ou mia filia que no meu
logar ouuer a reinar se a mia morte ouuer reuora. e meus uas-
90 salos. e o abade dAlcobaza sen demorancia. e sen contradita
lis den toda mia meiadade. e todas as dezimas. e as outras cou-
105 mia morte meu filio ou mia filia que no meu logar ouuer a rei-
nar n ouuer reuora. mdo aqueles ^ caualeiros que os castelos
teen de mi e nas terras que de mi teem os meus riquos oms
que os den a esses meus riquos oms que essas terras tetner.
guarda en mia reposte. E for feitas en Coinbria .iiij.'' ' dias por
andar de Juaio. Era. M.*" 00.*" L^^ij"^.
COMMENTAEIO
como: de per si, de per meio, pelo =^^Qr lo. Hoje j no dizemos
usualmente de pos, mas dizemos ainda aps, emps em certas
locues; lat. post (cf. pag. 33).
mi me : vid. pag. 2.
1 2146.
Vid. Corpus Inscr. Latin., ii,
' Da coUegiada de S. Estevo de Valena, na Torre do Tombo.
^ jRevista de Guimares, vi, 75.
* Revista Lusitana, ii, 258 (J. de Castro Lopo).
* Rev. Lusitana, ii, 108.
78 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA
diz stom em vez de estou >, pois que diz som sou. E tam-
bm por analogia com est, do lat. stat, que explico , do lat.
8
82 LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA
pag. 4).
' Citados )ior Menndez Pidal, Gram. hist. esj)., 2.* ed., pag. 29, nota.
- Meyer-Liibke, Gram. des lang. mm., i, GO.
^ R. J. Cuervo, Apimtaciones sobre cl lengiiage bogotano, Paris, 1907,
pag. 7 e 13.
86 LIES DE PHILOLOGUA PORTUGUESA
^
Evra ;
arvore, que soa arvre e rre ' ; abbora, que soa abo-
hra: e assim por diante '.
22. = s som:
s Q\\ so, esto-. Cfr. lat. sunt.
auer wom/ = (h)aver mvil: bens moveis. O adjectivo
mvil latinismo: mobilis.
i ahi. Lat. hic (outros propem ibi).
por pai^. Ha outros exemplos nas Inquisitiones do Alto-
Minho, I, 301, 309, Tambm em gallego e hespanbol arcbaicos.
etc.
1 Arraiz, Dilogos, 9..^ od., pag. 6. Cfr. Moraes, Dicc, s. v., e o meu
opsculo As .Lies de linguagem> do sr. C. de F., 2.* ed., pag. 24-25.
* Citado por Corteso, Subsdios para um Diccionario, s. v.
<
II, vocab.). [Cf. Cornu, Gram. der port. Spr., 2.^ ed., 79].
42. guisa maneira. Do germ.: wsa. Cfr. pag. 37.
1 A par ha glora [vid. Rev. Lusit, x, 90], groria (sec. xvi: Archit^o
Hist. Port., I, 242), e com dissiini lao ^rroKa (sec. xvi: ibidem, iv, 59).
.
s s. De se(d)e-.
mille mil, Latinismo.
49, moesteiro mosteiro. A serie das formas foi (at
deps mia morte. Cf. latim post mortem meam. Hoje dize-
^ [Cfr. Bev. Lusit., ix, 30, nota 3]. mais natural explicar maestre
como palavra importada de fura, do que como formada de *magistre- por
magistru- (influencia de nomes da 3.* eclinao: pater -2)atrem etc);
a forma maestre em portugus e em hespanhol moderno (o antigo tem maes-
tro) nica em romano. O -e do francs maitre e do provenal maisire,
maestre, explicam-se por -u, segundo as leis phoneticas d'essas lingoas. J
isso no succede em portugus.
"^
O lat. frater, fratre-, no sentido de irmo, foi no lat. vulg.
SB5PTVAZINTA ET CINQV'
:
' Por exemplo : nos Inditos da Academia, iv, .585; nO Instituto, xlvi,
1008. Sculo XIV.
* Verbo vicrio {Ao hkiha vicarius substituto, derivado de vi eis)
o que se emprega para evitar a repetio de outro j empregado, por ex.
desejo l ir, mas no o fao hoje>. Vid. vrios exemplos em Moraes, Dicc,
s. V. fazer > (a pag. IG, col. 1.*, na 4.* ed.). Ao assunto se referiu tambm o
Dr. Mrio Barreto nos Estudos da lngua portuguesa, Rio de Janeiro, 1903,
pag. 97 ss., onde a par com o portugus cita o francs. [De uso semelhante
>m italiano (no Tnstano vneto) tratou G. Vidossich nos Bausteine zur ro-
manischen Philologie,lla.\[e, 1905, pag. 162 ss.]. Isto acontece tambm era
7
;:
gos. . assi com\eUes viren por guisado [se. fazer]. Tanto ver
por guisado como ter por conveniente so construces de ori-
lingoas no romnicas, por exemplo, em ingls (to do): cf. Jlio Moreira,
104. n
nengLu Em
antigo repetia-se
agia. portugus
nom depois de uma negao, contrariamente ao uso da lin-
goa moderna: hoje diriamos ningum haja. [Cf. Rei\ Lusit.,
IX, 63].
w>wV = viir: lat. ueuire vir.
106. mdo aqueles eaualeiros. Ou o verbo mandar est
transitivamente, ou aquelles se entende por qulles=a, aquelles,
como nas 11. 79 e 80 aqiiesfes = quesfes ^= a aquestes.
107. commento s 11. 63-64.
teen ^=i^Qm: tenent. Vid. o
nas terras que- de mi teem os meus riquos oms. O
rico-homem era o funccionario rgio mais elevado de cada uma
das circumscripes menores em que o reino se dividia; e ao
districto a que se estendia a sua auctoridade, administrativa
e militar, dava-se o nome de terra- ^. Em riquos temos
1
Gama Barros, Hist. da administrao publica, i, 395-396. Vid. tam-
bm Herculano, Hist. de Portugal, t. iii, 5.* ed., pag. 304. E cf. os ineus
* Usado, por exemplo, nos Miracles de Nostre Dame, ed. da Soe. des
Anciens Textes: vid. t. viii, pag. 214.
;
auda,
IIIP'' dias por andar de Junto 26 de Junho. Cfr. Vi-
nova (ou tiova): os pronomes mi, el, mia, sa, enos, Utc, nengiiu, aqueste
as flexes verbaes som, forom, remaser, deiver ou devier, teiver, den,
moira, temente; as partculas assi, ata, emjiero, u, etc; expresses como
ata en, voontade por, a dia, fazer guarda, e inverses e pleonasmos.
Entre os vocbulos que hoje no se usam, ou tem outra forma ou
accepo, deparam-se-nos: aduzer, assar, caonigo, dereito, decida, exetes,
mfidre, meindade, nomhro, ordim, proe, remaer, revra, smel.
Talvez o testamento fosse escrito por um Hespanhol que sabia
bem o portugus, mas que apesar d'isso deixou, pela fora do habito,
transparecer algujis hespanholismos: assim se explica a forma (re-
petida), que acima assignalei, aquelia aquelha, qual acrescen-=
tarei Galieia. Cfr. tambm Attribuo
gracia, folgancia. demorancia,
si.
a, causasemelhante os hespanholismos que igualmente se lem em
documentos portugueses do sec. xiii publicados no Archivo Hist. Port.,
IV, 41 (n."" Ill e IV).
^ VM. fl. 112 da 2.^ ecl. (1577), que existe na Bibliotheca Nacional de
Lisboa. A 1.* ed. de 1527, mas n:io se conhec3 d'ella hoje exemplar ne-
nhum: vid. Mattos, Manual hibliogr., pag. 17.
B) Duas poesias trovadorescas
(Sec. xii-xiv)
ceiro Cancioneiro.
Os Cancioneiros da Vaticana e da Ajuda foram publicados
na integra por Ernesto Monaci ^ e D. Carolina Michaelis de
Vasconcellos ^; o de Colocci-Brancuti foi publicado por Enrico
Molteni (com um prologo de Monaci) na parte que completa o
senhora
sar trabalhos) de que elle morreu com pesar : de que foi morto
com pesar orao interrogativa indirecta, dependente de veer,
e corresponde a uma prtica usada em latim (Madvig, Oram. lat.,
Sinn).
13. desy =
des y d'ahi, alem d'isso.
pouco de ben: pouco bem, pequeno bem. De ben
*
* *
1903, pag. 5 s.
II
a) Phonetica :
1 [Vid. supra, pag. 14, nota, onde me referi 3.^ parte, e 2.* ed., e fiz
* sem razo que Innocencio da Silva diz no Dicc. Bibliogr., iii, HG:
segundo a orthographia mais correcta, parece deveria escrever-se Garcia
da Horta-*. Quanto ao H de Horta, j a cima me expliquei. Quanto ao da,
notarei que Horta, antes de se tornar appellido, foi nome topographico, e
diz-se Vai d' Anta (Tras-os-Montes) por V. da Anta, e pde dizer-se Fonte
' siiru, mas ahi .9 tinha outro valor, pois se tornou so-
noro em portugus (archaico): 5z^.9o; a forma sus um
tambm antiga, e muito corrente nos AA. latinos.
b) MOHPHOLOGIA
Ha mudana de gnero em munimentus ^ox monimentum.
Est aqui em grmen um phenomeno que depois apparece ge-
ral em portugus e em romano, qual o da substituio do neu-
c) syntaxe:
Por falta de textos propriamente populares, no sabemos
qiiasi nada da syntaxe. O mais notvel a troca dos casos na
regncia das preposies (cfr. supra, pag. 49-50): pro salutem
em vez de pro salute, cum flios em vez de cum filis; todavia
o primeiro exemplo prova pouco, por isso que na pronncia vul-
gar o -m havia desapparecido, e podia ser que na lingoagem do
lapicida tanto valesse salute como salutem.
d) VOCABULABIO
Respigarei: barca barca-, numa inscripo do Algarve, do
sec. n ou m; caballus, numa inscripo de Aljustrel, do sec. ii,
i. : <Tallio dedica a Diana os galhos dos veados de cabea alta, que elle
gum, temagos, ternagis) ; l-se alm d'isso occupator, nome que no occorre
muitas vezes na litteratura romana, embora seja regularmente formado do
thema de occu2)are].
1 Liv. IX, cap. 1.
pag. 34 ss.
1 ChorogrpJda, iii, 7.
'^
Corpus, II, 124.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 131
a) Sec. xii-xiv:
Cancioneiros trovadorescos, vid. supra. pag. 104.
b) Sec. xiv-xv:
Estaria Geral (traduco da Crnica General ou Estoria
de Espana), obra indita, de que ha quatro c-
dices ^.
c) Sec. xv-xvi:
Ho Fios Sandorum em lingoaj portugus, Lisboa,
113. Ha um exemplar na Bibliotheca Xacional de
Lisboa *.
pag. 54].
Livro de Esopo, ms. do sec."xv, que deve porm ascender
ao XIV *.
parata].
3 [Tambm publicado em 1910, no Porto, por J. Pereira de Sampaio].
* Vid. Innocencio, Dicc. Bihl., s. vv. Da Chronica de D. Joo I de
F. Lopez existe na Torre do Tombo um ms. que est sendo reproduzido como
appendice ao rchivo Hist. Fort. pelo benemrito director do mesmo, o
sr. Braamcamp Freire. Das outras edd. modernas, feitas com intuitos
meramente coraraerciaes, e sem valor philologico, intil fallar aqui.
;
Chronica do Condestabre ^
Sacramental, traduco portuguesa de uma obra de Cle-
mente Sancliez de Verchial, Lisboa, 1502. Na Bi-
pois ahi se l : efi som, que, se ainda vem no Leal Conselheiro, j no sec. xvi
posto pelos cmicos na boca dos plebeus; -om e -e (tribulaom, estvom,
isserom, entom, multidoem, mattsidoe), que cessam de existir no sec. xv;
-e, -es nos verbos (sodes, cohrade, aneredes, dedes, consoledes, seredes, pi-
dyde, receberedes), que duram at 1.* metade do sec. xv; sey, imperativo
de seer; escolhei/tos escolhidos; 2>cira metes {< SittenAe ); sabe por certo
fuy tam coytado; muy boo sembrte e ja quanto (um pouco >) doroso,
cap. V; cousas smprezes; chegamos a hu virgeu (< vergel >) comprydo
( cheio >) de amores muy fremosas, cap. v ent
; tine metes ( olhei >) aa tni-
a) Grammatica:
Os nomes da S.'^ declinao latina acabados em -onera de-
ram em portugus antigo nomes acabados em -om, terminao
que se manteve litterariamente at o sculo xv. No Leal Con-
selheiro de el-rei D. Duarte * l-se, por exemplo: consolaom,
Isto :
-am (-o) rima com -am {<-om),
-am (-o) rima com -am (< -),
-am {<-om) rima com -am {<-),
o que tudo se v melhor dos seguintes exemplos, tomados da
ed. de Kausler:
a) vilao-coraam (i, 396), mao-deuisam (i, 440), mo-
1 o -om, na fornia -on, que vale porm -om (isto , -), continua a vi-
ver em mesmo -om ficou tambm no Minlio
gallego hoje; o e om parte da
Beira, mas ahi evolucionou em -w, como actualmente se diz.
^ Cfr. Epiphanio Dias, Gram. Port, 92-b, obs.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 143
^ Dicc. de Moraes, s. v.
^ trues emmascarados diz' Arraez, Dilogos, 2.* ed., 11. 15 v.
* A palavra dom, do lat. donum < dadiva, faz hoje dons no plural,
mas antigamente fazia doens, por exemplo em Camies, Iais., ix, 58, e em
Diogo Bernardes, O Lyma, Deve entender-se que serviram
1820, pag. 32.
de modelo os antigos nomes em -om da 3.* decl., mas que a par havia na
lingoagem commum a forma normal dons (<C.dos), que depois prevaleceu.
5 Vid.: Ferno d'01iveira, G-rammatica, 2.* ed., pag. 107-108; e
" Porque que p e razom se mudaram em^Jo e razo? o\x por outra,
porque que - e - (-om) deram -rto?Supponho que em certa poca repu-
(panes >pes;
germanum> Vmo,
(germanos > irmos:
(manum> mo,
(manus >mos;
fmo-fuminho.
10
146 LIES DE PHILOLO&IA PORTUGUESA
1) Com :
caveira. Formas anteriores: "^ caaveira<* calaveira; esta
ultima justificada pelo hespanhol calavera. O
etymo est no lat. cal varia, que tem a mesma
significao; intercalou-se um a no grupo -Iv-, phe-
nomeno a que se chama suarabhact ou anaptyxe
(anapticse) ^: d'onde resultou *ealavaria. De-
ram-se phenomenos anlogos em: carapinteiro<Q.2iV-
* Cf. paaddra nas Leges et Com., pag. 410, forma archivada por Cor-
teso, Subsdios, s. V.
2) Com :
ha pouco.
152 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA
3) Com :
^ Moraes, s. v.
1 Corteso, Subsdios, s. v.
' Corteso, Subsdios, s. v., cita maordomo como das Leges et Cons.,
pag. 836, mas o texto em que essa palavra se l no puro portugus. No
Minho, comtudo, hoje corrente niaor. Em leons antigo ha tambm maor:
vid. Gessner, Das Altleonesische, Berlim, 1867, pag. 16.
3 Inquisitiones, pag. 90; c. hesp. mayordomo.
154 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA
des mritos com mr culpa, que a causa delia. Dilogos, 2.^ ed., fl. 49 v.,
col. 1. A par usa maior: a maior perda que nos pode vir>, ib., fl. 50, col. 1.
^ E se mi non fosse mayor prazer (Canc, ed. de L. de Moura,
pag. 21).
" Mas sobre a mayor dor que sofro e passo > (Rimas, ed. de J. F.
these tica sem explicao o g). E comtado o ultimo, se lesse a Rev. Liisit., l
achava, vol. iv, pag. 335, a etyraologia verdadeira.
1 Esta ultima palavra dizia-se era portugus do sec. xvii (Dicc. de
Poyares) Majorca; no sec. xviii (Bluteau, etc.) j com ella concorre Ma-
Ihorca, por influencia da correspondente palavra hespanhola. Todavia, ainda
nos meados do sec. xix, se usava nas aulas Majorca (e Minorca). [Acerca da
origem da palavra Mallorca <C May orca vid. B. Schdel na Eev. de Dialecto-
logie romane, i, 267-268 : como os Malhorquinos pronunciam com / palavras
catals que os Barceloneses pronunciam com U, estes viram em Mayorca
um malhorquinismo, e como que o corrigiram em Mallorca, forma que de-
pois prevaleceu ofBcialraente].
156 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA
229). Gf. sobre isto D. Carolina MicliaSlis na Zs. f. rom. Phil,, xix, 516-517.
O rimar tdes. com queredes e devedes no impede que se faa a emenda,
visto que, sendo s nasal o primeiro e, a consonncia mtrica fica perfeita.
'
Vid. a nota anterior.
* Acerca d'estes caracteres da phonetica dionisiana cf. Diez, Ueber die
LIES DE PHLOLOGIA POETUGUESA 157
frase, por ex. bon ou bom (em prclise) e bo (em pausa); mas
a prclise no era necessria para a simplificao, como o prova
erste portug. Kunst- u. Hofpoesie, Roma, 1$63, pag. 51 [e cf. tambm Rev.
Lusit., IX, 48, n. 1].
* Do emprego de a por poetas portuenses fiUlei nos meus Dialectos
interamnenses, pag. 23 (separata da Rev. de se. nat. e soe, vol. ii).
s
[Rev. Lusit., IX, 47-48].
^ Vid. Diez, Ueber die erste portug. K. u. H. (j cit.), pag. 51, e J.
Cornu na Romania, xn, 295.
.
zar-se-ha mais tarde ou mais cedo, mesmo nas palavras que es-
tudei, como gerao e geral a par de gerao o fazem antever.
Ora a fora do habito que deixa viver palavras que tem feio
archaica; ora o impulso phonetico que provoca a alterao
d'ellas 2.
1 Cf. Epiphanio Dias, Obras de Ch. Falco, Porto, 1893, pag. 92-93.
^ Outros vestgios archaicos de geminao voclica (atona) temo-los
em parvoce, e nas palavras da mesma fomilia parvoeira, parvoeiro, par-
voinha, parvoejar, que no vem, como diz Adolfo Coelho e o auctor do Xovo
Diccionario, de parvo. Se o etymo estivesse em parvo, os derivados soariam
parveira, parvinha, parvejar, etc, sem o -o do thema. isto um principio
muito elementar de morphologia. O etymo est em parvoo, que se l em tex-
gus puro.
*i O Arch. Poi-t., IX, 30 (Corteso). Cf. balistarios na Leges et Con-
suet., pag. 162, etc.
forme a Longnon, Origines des noms de communes, Langres, 1908, pag. 25:
L'etyraologie est fournie par le mot roman frete ou frette, du lat. fracta,
au sens de brche, d'ouverture, et par suite de dil].
''
Corteso, Onomstico s. v.
^ Id. ibidem.
164 LIES DE PHILOLOaiA PORTUGUESA
ixo, vid. Mirisch, Geschichte des Suffixes -olus in den romonischen Sprachen,
Bonna, 1882.
'^
A. Sampaio, As ^villas do N. de Portugal, 1903, pag. 51'e 57.
3 [E no se cuide que mesmo um pao propriamente dito, fosse sempre
muito grande. Vid. o que de ura dos fins do sec. xiii, em Esende, diz
Braamcamp Freire no Archivo Hist. Port., iv, 16].
^ Vid. ArcUvo Hist. Port., iv, 42 e 39, e ii, 125.
^ A segunda parte da palavra o gtico sinths companheiro, que
est representada no onomstico por -sende, como em Resende, e por -sinde,
como em Ermesinde (e Reesindi): cf. P. d'Azevedo na ReiK Lusit., vi, 50.
Tambm em doce. antigos se l Ranosendi e Ranosindi. Se existe relao
phonetica entre Resende e Ranosindi ou Ranusindi (cf. D. Carolina Mi-
chaelis na Zs. f.
rom. Ph., xxix, 688-690, nota), ella no muito clara. De
Ranosindi esperar-se-hia Rsende, como digo adiante.
" Dipl. et Ch., pag. 304 (sec. xi), pag. 18 (sec. x), e 168 (sec. xi). E
vide a nota anterior. Hoje temos Rosendo, como nome de homem, e de um
beco em Lisboa; a forma immediatamente anterior deve ter sido *Rsendo.
LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA 16
deias.
1
Inquisit, pag. 164.
'
Dip. et Chart., pag. 497.
3 Dip. et Chart., pag. 2.
* Vid. m opsculo de Oliveira Guimares, intitulado Tgilde, Porto,
1894, pag. 66 ss. Escreve-se geralmente Tgilde, mas melhor seria, como
eu fao sempre, escrever Tgilde, para no induzir em erro de pronncia
as pessoas que no conhecem esta terra; escrevendo-se Tgilde, o natural
ler Tgilde, ao passo que na localidade se diz Tgilde.
^ Oliveira Guimares, Tgilde, pag. 7.
'
[Rev. LusiL, ix, 52].
'^
[Rev. Lusit, IX, 52].
^
Archivo Hist. Port, iv, 77.
* Archivo Hist. Port, iv, 77; cfr. queijo e requeijo, q h^s^. remiel.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 171
1 Moraes, Dicc, s. v.
frolles no cap. n.
^ Arraiz, Dilogos, 2.* ed., fl. 16, e Cames, Amphytries, I, vi, usam
renles. Ha tambm prmles (nome esdrxulo) : vid. Moraes, s. v. ; elle pro-
.
* Cfr. sobre o assunto : lvaro Ferreira de Vera, Origem da nobreza
politica, Lisboa, 1631, fls. 12 v. e segg., repetido por Severim de Faria, No-
ticias de Portugal, Lisboa, 1655, pag. 88-89, e Villas-Boas e Sampaio, Xobi'
liarchia Portuguesa, Lisboa, 1676, pag. 16.
LIES DE PHILOLOaiA PORTUGUESA 173
Amoena Severi, \h., ib. ib.; Calaitus Caieli, ib., ib., 253;
Plcida Calvi, ib., ib., ib.; Cicero Manei, ib., vi, 134;
Firmina Frmi, ib., ib., ib.; Severus Jawg'm,ib.,viii, 170.
Sec. ix-xii:
Eita Balthazariz, ib., p. 2; Didacus Fernandit (= -iz),
Tello Teonanizi, ib., p. 8; ib., p. 20;
Torsario Daviz, ib., p. 11; Rodorigus Tedoniz, ib., p. 21
Nausti Truitemiriz, ib., ib.; Ermegildus Gundisalviz, ib.,
p. 15; p. 98;
Gutierre Lucidiz^, ib., ib.; Alvitus Alvitizi ^, ib.. p.
Sec. XIII :
Meem Fernandez, Diss., i, Stevam Perez, ib.;
Sec. XIV :
Sec. XV :
Sec. XVI :
^ = Per Estevez. Quando ura appellido comea por E-, e o nome prece-
dente acaba era vogal, esta pde cair, e o nome fundir-se com o appellido em
uma s palavra. Os doce. trazem muitas vezes o nome cora -e, como aqui (e
outros mais exemplos posso citar: Pere Enes, Suere Enes, Steve Enes), o
que no denota pronncia; outras vezes nos prprios doce. se nota a fuso:
mada, 1607. Alvarez no devia estar precedido de de, por ser patronymico
creio que Ferno d'Alvarez neste caso e no que cito acima est por
Fernand' Alvarez =
Fernando Alvarez Ha oscillao anloga em Ferno
d' Oliveira, Femandoliveira e Fernando Oliveira, como elle prprio escre-
; ;
pag. 234-235].
1 Com / denoto o som do -s- intervocalico, por exemplo em casa (na
pronncia da raia transmontana, etc.) : cf. supra, pag. 30.
^ Essa distinco baseia-se na etymologia. Os sons que se representa-
como em concertar (derivado de certo c^cer tu-); azero <;ace tu, vezi-
m/o "<vicinu-; do lat. ti + vog., como em jMseza<iustitia. Cf. supra,
pag. 32 ss. Quem escrevia Sintra pronunciava s-; s tarde se comeou a es-
crever Cintra, comcomo mostrei nas Religies da Lusitnia, ii, 217 e
c-,
creve-se c, por confuso com o pi. de ancio. Quem escrevia Paos pronun-
ciava --; depois confundiram essa palavra com passos, e agora usa-se a
forma errnea Passos (vid. um artigo de J. de Castro Lopo na Rev. Ltcsit.,
II, 255-256). Outras muitas palavras andam erradas na escrita, como Ceia
(villa) era vez de Seia, acear em vez de assear, sujo em vez de cujo, assucar
em vez de audar: todas ellas na lingoa antiga se pronunciavam ao contrrio
da escrita moderna, isto , a primeira e segunda com s- e -ss-, a terceira e
quarta com - e --.
esse valor.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 179
Pag. 89.
LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA 181
1 evidente que pesar tem origem mais antiga que pensar, porque
este apresenta intacto o grupo latino ns. Incidentemente notarei que pensar,
como o francs pauser (penser, pancer), tambm significa cuidar de, por
ex. pensar o gado, pensar uma ferida, ao que se liga o substantivo verbal
:
penso. Os verbos pensar, nas duas accepes, e pesar pertencem classe das
palavras allotropicas (vid. pag. 23).
186 LIES DE PHILOLOGIA POBTUQUESA
1 Vid. Epiphanio Dias, Gram. Portug., 80-c. Nos exemplos ahi cita-
dos ha porm variantes dialeetaes.
^ Cf. Adolfo Coelho, Theoria da conjugao, pag. 25 ss. No Boosco
deleytoso, impresso em 1515, hdpidyde e rescberedes (cap, ii), mas esta obra
anterior ao sec. xvi: vid. supra, pag. 136, nota 2.
'^
[Tratei do assunto nos Mlanges Chabaneau, Erlangen, 1907,
pag. 175 ss].
credes -crede, ledes -lede, sede, vedes -vede, ides -ide, vades ^
rides-ride. A razo da persistncia do -d- est, quanto a mim,
em se desejar evitar que da syncope resultasse confuso com
outras flexes: efectivamente resultaria amares, quiseres, tens,
vim, pom ou pe, crs-cr, ls-l, vs-v, ris-ri, que j cor-
respondem a outras pessoas. Somente de ides-ide, syncopados
em is-i, no resultaria confuso: mas is e i existiram de facto,
como se viu na nota 1, e se no se mantiveram, foi porque i
1 Em textos antigos ha is por < ides > segundo a regra geral (Moraes,
Gram. Portug., pag. 143), e i-vos por ide-vos (porex. : /-vos, minhas
cabras, hi-vos>, Bernardim Ribeiro, Egloga 3.% na ed. de 1785, pag. 299),
*
Cf. Ad. Coelho, Theoria da cottjugao, pag. 127.
^
Passim.
^
Silva Campos, Noites de Vianna, i, 12.
Archivo Hist. Port, i,318.
5 Sirvo-me da 1. ed. (Goa, 1563), fl. 20 v.
Cf. Zimmermann no Archiv de Volfflin, xiir, 130 ss., e na Zs. f.
r.
b) Lxico :
1
Meyer-Libke, Grani, des l. rom., i, 181. Elle diz que se esperaria
-ento; e de facto -ento existe, como mostrei.
^
D. Duarte, Ensinana de bem cavalgar, ed. de Koquete, pag. 497.
3
Clarimundo, i (1791), 93.
*
Vid. Corteso, Subsidias, s. v.
^
Duarte Pacheco, Esmeraldo, ed. de Epiphanio Dias, pag. 67. E cf.
*
Inditos de Alcobaa, i, 205.
^
Ibid,, I, 158.
3
Ibid., I, 174.
^
Ibid., I, 201.
^ Dilogos, Lisboa, 1604, fl. 32, col. 1.
^ Dilogos, ed. cit., fl. 30 v., col. 2.
7
:=se7ice a saber.
**
Inditos de Alcobaa, i, 224.
"
A. de Quental, Odes Mod., 2.* ed., pag. 42.
198 LIES DE PHILOLOaiA POBTUGUESA
Conde preso, Cruelvento, Alta vai a lua alta. Alm das palavras
compadre e padrinho, connexa^s com pae e pater, as quaes
mencionei a pag. 88, ha muitas mais: compadrio, de compadre;
padrasto, do lat. patraster, que se l em inscripes lapidares^;
(sec. xvii).
"^
A padrasto correspondia vitricus em latim clssico, e essa palavra
conserva-se em rumeiio (vtreg, -a) e em sardo (hirdiu, -a). De patraster
LIES DE PHILOLOaiA PORTUGUESA 199
goa, mas que em todo o caso tem padre como prottypo theorico.
Eeunindo niima arvore genealgica todas estas formas;
lat. patre-
patronatu- *patronariu-
padroado padroeiro
apadrinhaior pae=pai
compadrio
padreao padreador
fez-se em latim vulgar o femin. *matrastra, por analogia com outros fe-
mininos; d'ahi veio o port, madrasta (por dissimilao), o hesp. madrastra,
o fr. martre, etc.
Cf. afilhasiro em Tras-os-Montes (e o hesp. Mjastro, o
Disisso graEREnatio^IeJ^ioIogia
,
( fr. bon, fr. champ, ,
fr. pred > pr,
bonu-:< , campu-:< pratu-:<
(pr. oon; { 'pr. camp; (pr.j;ra;
^) e o italiano mantm
o portugus, o hespanhol (normalmente
o -u>-o: bo'>bom, bueno, buono; campo, campo, camp;
pirado, prado, prato.
As palavras em -isu- esto pois no mesmo caso: risu deu
fr. ris, pr. ris, port. riso, hesp. potico riso (o usual risa), it.
riso: paradisu- deu fr. mo. paradis, ^r. paradis, ^ovi. paraiso,
hesp. paraiso, \t. paradiso.
O nosso a7iis no pode explicar-se immediatamente por
anisum; esta palavra daria uma que terminasse em -iso. Pelo
que toca a outras liugoas romnicas, achamos anis em hespanhol,
tambm de encontro phonetica, e anis em francs, d'accrdo
porm com a phonetica. O ladino enis e o provenal esto para
ns fora do combate, O ital. nice sahiu do gr. viaov ^. Portanto
s a phouetica francesa explica o port. anis e o hesp. anis. A pa-
lavra portuguesa veio de Frana, ou por via directa, ou por inter-
mdio da Hespanha. Creio no ser muito antiga entre ns. Os pri-
observa Pr. Heitor Pinto, per cima de muitas cousas que tem
boas, tem esta m, que he serem muito de novidades ^. D'outra
parte, vale por principio geral de Philologia que, assim como os
contre,
posto que tambm no falta quem pelo contrrio
tire do ingls o francs ^.
5. lavandeira.
Do Dirio de Noticias de 12 de Janeiro de 1905:
< Lavadeira ou lavandeira?
offerendiim
cousa que deve ser moda
lavanda.
cousa
E d'aqui
que deve
sahiu:
14
.
lavare
lavanda lavar
lavandarius, 3
*lavandara
i
lavandura lavandeiro, -a
lavadeira
6. simildo.
Diz o articulista (Dirio de Noticias ^):
I. Dissimilao consonantica.
As consoantes mais sujeitas a dissimilarem-se so as lingoaes
a) Consoante e.
'
La dissimilation consonantique, Paris, 1895. Vid. a seu respeito G.
Paris no Jounial des savants, Fevereiro de 1898 (separata em um opsculo
de 18 paginas).
; ; :
flor > are. /ror > pop. frol (restaurou-se flor, por causa do
latim, ou por metathese).
h) Consoante l.
c) Consoante i.
anima>*an'ma>Zmrt;
lat.
d) Consoante m.
Quando ha m-m, um d'elles d n:
lat. memorare> are. nembrar, de que fallei ha pouco;
])anto'mimeiro>^o^. pantomineiro. O pantomimus teve
grande importncia artstica em Koma, nas representaes sceni-
cas: da ideia de representar e fingir, veio para j;m^om^-
meiro a de falsario, trapalho; tambm de uma aco
embrulhada e pouco licita dizemos que uma comedia, e de
algum que faz na sociedade em certas circumstancias papel
enganador, com apparencia de leal, dizemos que um actor ou
comediante. So tudo casos de Semntica. Pantomimeiro
deriva de pantomima representao scenica por gestos, pala-
vra que tem como irms em romano o hesp. pantomima, o
fr. pantomime.
e) Consoantes vrias:
Em malvaisco <\L. malva-f-ibiscum (gr. I^t/o; mal-
vaisco), e em pop. Genoeva< Genoveva, houve dissimilao de
v-v.
Em pop. Jorze< Jorge, e pop. ingiva<gingiva, -houve dis-
similao de j-j.
Em Riengo<. Reguengo (no concelho da Lourinh; assim
ouvi l), houve dissimilao de g-g.
a-> e-, por exemplo: salada > "po^. selada. Cfr. pop.
Selamanca< Salamanca. Acerca de serrazina vid. adiante.
i-i>e-i, por exemplo: seringa<i\2ii. syringa, Zeferino
<.Zephyrino (deriv. originariamente de zphyro). Embora se
escreva ministro, visita, a pronncia usual e-i ^ A ortho-
graphia antiga notava mesmo e-i, como em vesytar, vezinho
(j vecinus em lat. vulg.), ofeciaa, veril, dezya, serveria etc,
que se em textos do sec. xiv, xvi e xvn. Este phe-
encontram
nomeno em romano.
geral
^ Dicc, s. V.
' Uma boa guia, que se te guiar mal, ser tua culpa, e se bem, o
louvor teu> (Comedia TJlysippo de J. Ferreira, i, 9, pag. 98 da ed. de 1787);
Quando pisando vai terras estranhas, ||
Ha mister certa guia > (O Lyma de
D. Bernardes, 1820, pag. 123); < Certa e sabia guia* (Lusiad., ii, 63).
Obseruaes ophographias
,
MeU::=^M.efiniz, Gumet = Gomez com por (e (rowe^^ *, - -z,
P^/^I=Piriz ''i
visto que -t latino se pronunciava -, som que
se tinha . ;pQr^ mais vizinho de -^, representou-se este som por
aquella letra ^.
*
J. P. Ribeiro, Dissert. chron., i, 273-275.
2 Id. ib., I, 275-276.
3 Id. ib., I, 276.
*
Rev. Lusit., VIII, 191.
^
Doe. gallegos de Martin ez Salazar, pag. 7.
^
Cf. lapiz (em port. e hesp.) <lapid(era). Em Hespanha corrente
pronunciar-se Madrid como Madriz.
'
J. Pedro Eibeiro, Dissert., i, 299.
8 Sousa Viterbo, Tapearias, pag. 19-30.
9 Archivo Hi8t. Port, i, 166, 189, 301, etc.
LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA 225
*
Archivo Hist. Fort, iv, 41.
2 Ib., ib., ib.
3 G. Pereira, Pergaminhos da Universidade, pag. 84.
*
G. Pereira, loc. cit.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA. 235
dia-se com esta nas praas: determina-se a tal propsito nos cos-
tumes de Terena (Alemtejo), sec. xiii, que se pague de bran-
cagem. ou direitos, de usso III dinheiros ^. Do sec. xiv ha
uma sentena que mantm o mosteiro de Pendorada (Entre-
-Douro-e-Minho) na posse de receber o direito do condado (um
tributo) no Monte da Kocha, a saber: do urso as mos ^. . .
1
Leges et Consiieiudines, ii, 84. ^
^
Viterbo, Elucidrio, s. v. < condado >.
^
Cf. Viterbo, Elucidrio, s. v. < apeiro >.
*
Cf. : Gama Barros, Hist. da administrao piiblica, i, 425 G. Pereira,
;
'
Cf. o que disse G. Paris na Bomania, i, 241.
16
242 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA
franais, de Paul Meyer, Le Puy 1910 (extr. o BnUet.de la Soe. des Anciens
Textes, 1909), e bem assim o que diz M. Roques da publicao de Les classi-
ques (ranais du ynoyen ge, Paris 1910].
^ Os livreiros allemes, e outros, publicam-nos frequentemente.
" Romania, Zeitschrift fiir rom. FMI., Rivista di filologia rom.,
Giornale di filolog. rom., Studj di filolog. romanza, Literaturblatt f. gerni.
u. rom. Phil., Reviie des langues romunes, etc. Os ndices facilitaro a con-
sulta.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 245
' A el. est exhausta, mas fez-se em 18S7 uma repro luco da obra
(Paris, F. Vieweg).
246 LIES DE PHILOLOaiA PORTL^GUESA
philo Braga e a sua obra, pag. 427 ss. D'ento para c tera augmentado.
1 Os principaes compndios que conheo d'esta ltima classe so:
Curso de historia da Litterat. Fort. de Th. Braga (synthese methodica dos
trabalhos do mesmo A.); Hist. da Litterat. Port. de Mendes dos Remdios
(com as necessrias indicaes bibliographicas, e uma anthologia de poesia e
i:)rosa).
feraldia e Linguistica
nhol, tanto anta, como tambm ante, anta e dante, com varias significa-
es; em portugus encontro igualmente danta como termo de historia natu-
ral no Nouveau diction. port.-fr. de Roquete, Paris, 1869. Acerca de
etymologia vid. : Dozy & Engelmann, Gloss. des tnots esp. etport diiv. de
Varabe, Leiden, 1869, pag. 195; e Yanguas, Glosano etimolgico, Granada,
1886, pag. 267-268. A nossa palavra anta, assim em sentido zoolgico,
talvez viesse directamente do hespanhol.
No Tmega ha um peixe com o mesmo nome de anta: vid. Rev. Litsit.,
III, 61.
e no com -s-.
dava. Por hraga deve entender-se aqui uma argola com cadeia
1 Fl. 63 V. e 64 r.
'^
Devc-se a isso, sem dvida, o abundarem tanto as torres nos brases.
2
passo em que canto significa pedra ou calhau
5. Chaves.
A palavra Chaves explica-se perfeitamente por Aquis
Flaviis ou Aquis Flavis, ablativo de Aquae Flaviae, nome
de uma cidade que no tempo dos Romanos existiu no local onde
est a moderna villa. A primeira parte do nome tem por origem
as thermas que ahi ha; a segunda parte provm do nome de
Tito Flvio Vespasiano (69-79), que certamente fundou ou res-
taurou as thermas'**. Por brevidade disse-se na linguagem cor-
rente apenas Flaviae, isto , Flavis, omittindo-se um dos ele-
mentos do nome, como vimos a pag. 43-44.
Apesar da transparente etymologia de Chaves, deu-se villa
^ Lusadas, i, 91.
2 Acerca da origem da palavra canto, vid. Diez, Et. Wh., i, s. v., e
Thurneysen, Keltromanisches, Halle, 1884, pag. 53. Talvez que seja cltica:
* carabitos.
^ Cf. Religies da Lusitnia, ir, 41, e Corpus Inscriptionum Lat.,
t. 11, pag. 344.
*
Vilhena Barbosa, As cidades e villas, i, 124; e Pinho Leal, Fort,
ant. e mod., s. v. < Chaves >.
C e l, ms fadas ha!]
8 Vid. Nohiliarchia Portuguesa de Villas-Boas, ed. de 1727, pag. 2G4-
265.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 259
sensos histricos, por isso que o nome da villa nada tem com o
nome commum chave, que vem do latim cl a vis, e o appellido
Coelho na Rev. d' Ethndlogia, pag. 153 A toponymia revela que a imagina-
:
1 Hid. de S. Domingos, pt. I, liv. ii, cap. 1, pag. 126, da ed. de 1767.
'^
Villas-Boas, ed. de 1727, pag. 272.
^ Vid. Corteso, Onomstico medieval, s. v. O mesmo auctor cita Cuia,
que talvez esteja por Cuia, e pertena pois mesma srie.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 261
9. Escovares.
Do Thesouro da Nobreza de Fr. Manoel de S. Antnio,
ms. da Bibliotheca Nacional de Lisboa, extraio o seguinte:
<Esta famlia he de Castella, aonde tem caza e solar: passou a
> Portugal no tempo do Eey D. Affonso v . . So suas armas
em campo de prata cinco escovas de azul, com correas verme-
lhas, em sautor; timbre h brao vestido de vermelho com
hfia escova na mo era Castella trazem em campo de oiro
. .
^ Dicc. de la Academia.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 263
^
escobas hespanholas escovas portuguesas
'
O desenho por onde se fez a gravura foi-rae enviado pelo sr. D. Juan
Menndez Pidal, que o extrahiu da colleco de Ordenes Militares, Pmebas
de Cballeros, Expediente n. 2712, do Archivo Histrico Nacional, de
Madrid.
"^
O desenho por onde se fez a gravura foi tirado do Thesouro da No-
breza pelo sr. Gabriel Pereira, a meu pedido.
3 Rev. Ltisit., V, 48-49 (Moreno).
264 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA
como castra \
csLst rum, em port. castro, cunae \cunsi, em
hesp. cuna. Por isso de scopae resultou scopa, que j em
Petrouio,Cena Trimalchionis, cap. 34, significa vassoura
(argentam, .inter reliqua purgamenta scopis coepit [e]verrere),
e explica immediatamente o hespanhol escoba. Em latim tam-
bm ha no singular scppa regia, que na Prosdia se traduz por
valverde, gilbarbeira, navo, etc. Mas foi a outra scopa
que deu o hesp. escoba; depois escoba applicou-se planta que
servia para em Hespauha se fazerem escobas. Cfr. escovalho^
supra. Phenoraeno sematologico semelhante, embora inverso,
acontece em portugus: a palavra vassoura, que vem do lat.
como o mosti'am as formas que citei ao lado das que tem v. Depois, j em
v. Ha tambm, s avessas, exemplos de b por
poca portuguesa, o b tornou-se
V originrio: votu-, ftarrer
6orZo<:; <
varre re, barbeito <ZveTVACtu-.
Tanto nos exemplos que cito na nota, como nos que cito no texto, refiro-me
lingoa commum. Na lingoa popular do Norte e Centro as confuses so
sem fim.
* [Braamcamp Freire, Armaria Portuguesa, pag. 191].
Pag. 428.
O t. 11 de 1747; o ih de 1752.
Pt. I, cap. IX, ed. de Braamcamp Freire, pag. 10-17.
268 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA
Gama Barros, Hist. da Administrao, i, 405, nota 5.
2 Ed. de 16, pag. 109-110 (discurso 3.").
LIES DE PHILOLOGIA POfiTUGUESA 269
* Port. Mon. Hist., Script., pag. 407, tainbejii cit. por Corteso,
Subsdios, s. V.
*^
Papeis do convento de Santa Cruz de Coimbra, mao 6.", caix.i 39.
LIES DE PHILOLOaiA PORTUGUESA 271
1 Tocabulano, i, s. v.
272 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA
nivelamento de lexes.
'
Cancioneiro da Vaticana, vl.^ 115; Rev. Lusit., viii, 196.
18
;
2. comparar.
L-se num comparej
texto do sec. xiii u casal ^, na
: . .
3. dia.
Em cruel desespero de amor, diz o poeta Duarte de Brito-
no Cancioneiro de Ksende:
4. eigleija.
Num texto do sec. xii ba eygleyga ^, que ha-de lr-se
eigleija.
1 Dict. general, s. v.
2 Rev. Lusit, vm, 190.
3 Ined. da Acad., iv, 586.
.
5. fazenda.
6. namorado.
Esta palavra figura no texto que citei no 1, onde el-rei
D. Denis falia de Tristo.
Vem de enamorado, pela apherese do e-, como em hispo de
episcopu-. Todavia enamorado no de procedncia portu-
guesa, como dizem os nossos lexicologos, que a suppem formada
de em, ou en-, e amor; o prefixo en- ou em-, junto a nomes
comeados por vogal, soaria , e no e-n-: cfr. ader^<
in-addere, augamento *, augar ^ avessar .
alhear ',
^
Cf. A. Darraesteter, La vie des mots, Paris, pag. 37-38.
'^
Esmeraldo, ed. de Epiphanio Dias, pag. 163.
^ Moraes, s. v.
*
Rev. Lusit., V, 45 (Moreno).
^
Rev. Lusit., V, 45 (Moreno).
^
Elucidrio, s. v.
^
Enamorado, participio de enamorar = en-amor-ar (verbo parasyn-
thetico).
. ! ;
1
Eufrosina, V, v (pag. 294-295 da ed. de 1786). Sobre o caracter
amoroso dos Portugueses vid.: Th. Braga, Hist. de Cames, ii, 6, 580-581;
D. Carolina MichaSlis, na Zs. fiir rom. Phil, vii, 429; Storck, Yida de Ca-
mes, pag. 306-307.
2 Chronica de D. Joo 1, pt. ii, liv. ii, 38 (a pag. 92 da ed. de
1644).
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 279
Namorar no defeito,
modo de passar tempo:
Eraquanto ns namoramos,
Distrae-se o pensamento.
7. sazom.
J acima ( 5) vimos o passo em que esta palavra apparece,
no sentido de tempo.
Ella provm do lat. satione-, que significa acto de
semear (serere). Cesta ideia resultou a de tempo de semear,
estao do anno, e depois a de tempo em geral, tempo
opportuno ; cfr. nas mesmas accepes o provenal sazo.
8. ventuira.
L-se esta palavra (i. , vemtuira), na accepo de sorte,
no Livro de Linhagens, pag. 238 *, e essa forma corrente na
nossa litteratura antiga, bem como ventuirana. Faz presuppr
como etymo *venturia, mero ampliamento de ventura, por
analogia com penria, misria, gloria.
9. Flexes verbaes.
adusse trouxe < lat. adduxit, de adducere. Este in-
1 Vid. A. Th. Pires, Cantos pop. port, ii (1905), 12, 126, 325; e as
rainhas Trad.pop. de Portugal, pag. 119.
- Port. Mon. Hist., (Scriptores) ; Rev. Lusit., viii, 201.
280 LIES DE PHILOLO'aiA PORTUGUESA
fioreo emyederneo
fioreces empederneces
fkrrece empedernece >
Conimbria \
I
>(sec. ix-xi),
Colimbria )
valeroso, normais.
Da evoluo no que toca ao espao resultam os dialectos, ou
fases dialectaes. A nossa lingoa no se falia uniformemente em
todo o territrio portugus: no Minho, diz-se urma alma>,
carbii, ho veio>,/b <feno; em Tras-os-Moutes lano leno,
aniveste andaste; na Beira chama-se quinta ao que noutras
provincias se chama pateo e cabanal; os Saloios dizem Lisboa;
os Alentejanos andi andei; os Algarvios vom vou, stom
-estou*; em todo o Sul se diz m pai; no em todo o
Centro e
Norte se diz, ou pode dizer, hinho, a-i-alma. E j no me refiro
s ilhas, nem ao ultramar, nem aos judeus Portugueses, nem
Galliza, seno muito mais teria que notar agora. A determina-
das particularidades que distinguem um individuo de outro, no
andar, nos olhos, no cabello, na estatura, na intelligencia, na
sensibilidade, na vontade, correspondem diferenas na lingoagem,
na voz, na rapidez e emphase com que falia, na preferencia que
d a vrios vocbulos, no estilo. E o que acontece entre os indi-
vduos, acontece entre os povos, ou entre os grupos de um
mesmo povo, em virtude de muitas circumstancias, nem sempre
fceis ou possveis de destrinar, ethnicas, histricas, geogra-
phicas.
Antes de tratar dos assuntos que fao propsito de desenvol-
ver, convm chamar a atteno para o seguinte. Os hbitos pho-
neticos variam com o tempo. Assim os Lusitano-Romanos, de
certa poca em diante, no pronunciavam um p entre vogaes,
mudavam-no em h, por exemplo: lpu tornou-se loho; ns hoje,
290 LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA
calico
oliveira (de oli varia), que assenta em idveira (olueira),
forma arcliaica, intercalando-se o i em poca rela-
tivamente moderna;
pelo (de pilu-); o lat. capillu- criizou-se com pilu-, por
causa da semelhana das ideias que estas palavras
traduzem (cfr. esp. pelo no sentido do nosso cabello),
e d'isso resultou *pillu- para o lat, vulg. da Lu-
sitnia: de modo que pelo vem propriamente de
*pillu-, e no de pilu- (comtudo temos arripar
<horripilare);
valer (de valere), por influencia do pretrito valui,
onde o l no est entre vogaes, mas entre vogal
e semi-vogal; de valui veio o port. arch. volvi.
h) Palavras de origem litteraria:
amolar] moio., a par de m, ant. moa;
/eZ?><felix, a par com o appellido Fins, e com a forma
antiga 5'fl--Fn'<Sanctu-relice-;
^e?o<gelu, (/e/ar < gel are, a par da forma pop. geada;
OZam<Eulalia, a par de >S'a?2yaZ/i = Santa- Valha, e de
8antavaia = ^di\,' Vaia, nomes de terras;
pilar {pila, a par de pia;
faZm<salva, a par de sava e seiva: vid.^upra pag. 294;
solum, a par de soar, de que tratei ha pouco;
soleira j
1 Cf. : Bev. Lusit, ii, 180 (G. Viana), e iii, 175 (D. Carolina Michaelis);
e Subsidios de Corteso, s. v.
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 297
cj Palavras vrias:
alegre <> SLlac^^is ,
palavra cuja origem no est ainda acla-
rada ;
I. Numeraes cardinaes.
O latim declina os cardinaes at trs (masculino, feminino, e
neutro). Ha outras lingoas indo-europeias em que acontecem
factos semelhantes, por exemplo (cito formas avulsas): em
sanscrito tri irayy^m trln; em irlands antigo d dih, tri
tri n- trih: em gtico twai twa tioans twaddj twa tws tivaim;
em grego ^60 Soolv, xos -pta xpiv, taaaps; toaapa taaap'.(v)
^ Ao passo que o arch. soo deu s, aqui * doos deu dous, porque per-
tence a uma poca mais antiga que a de soo:
"^
Cf. Estudos de philol. mir., i, 231.
''
Manoel de Mello, Notas lexicologicas, Rio de Janeiro, 1889,
Cf.
'
Cfr. sobre o assunto J. Jud, Die Zelinerzahlen in den romanischen
Sprachen, Halle, 1905.
' Vi4. Rev. Lisit., ix, 14. Outros exemplos: jrmandade de cemto
homes, <os quaes emto jrmaos, no Compromisso da Misericrdia de
Guimares, 1516.
304 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA
1 Cf. S. Eeinach, Origine des Aryens, pag. 103, que cita a Schmidt,
Die Urheimat der Indogermanen (pag. 41). [Cf. tambm Margarete Ksler,
Das Yigesimalsystem im Romanischen, na Homenagem a Meyer-Lbke,
Halle, 1910, pag. 189].
2 [Cf. Textos Archaicos, 2.^ ed., pag. 115].
^ Informao do Kev. Francisco Manuel Alves, illustrado Eeitor do
Baal. Cf. Gonalves Viana, Apostillas, ii, 297. [D'este costume trasmon-
tano se occupou Margarete EOsler a pag. 190 e 204 do trabalho que
citei cima, na penltima nota. A autora v nelle influencia francesa (cf.
1
;
<quartarins, quarteiro.
quarteiro
Quintus>gwmo, E d"esta familia quinta (<quiutana)^
que se tornou quintaa, quinta e quinta, porque
o portugus no tolera tnico final, e retrahiu pois
o accento ; cfr. venta > ventaa > venta > venta, e
campa> c.ampaa> campai cmjja ('<ao som de
campa tanjada, expresso archaica). Algumas
d'estas formas conservam-se: quinta na Beira
pateo, e no onomstico geral; venta no Douro
venta do boi; cfr. campainha, por campinha<.
*campanina. O substantivo quintal vem de
* quintanale (cfr. Quintanale no onomstico
hespanbol); o substantivo quinteiro vem do are.
quintaeiro (por quinteiro), de * quintanariu-.
Sextus>5ej7to. A lingoa antiga possua seismo (e sesmoj,
sexta-parte que vem de *sexmus, palavra for-
,
prosthetico.
A cima de decimo, no se conservaram, como taes, os ordi-
cf. dizima.
LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA 309
* Archivo Hi^. Port, i, 351. Vid. outros exs. no Diccionario d'^ Mo-
raes, e ncs Subsdios de Corteso.
^ Dic. portug. Sprache, 140.
.
I. Allitterao.
Chamam-se allitteradas aquellas frases cujas palavras come-
am systematicamente pelo mesmo som. A repetio do som
inicial faz que se fixem melhor as respectivas palavras, e por
tanto as ideias que ellas traduzem. Umas vezes estas frases so
frmulas estereotypadas e adgios; outras pertencem apenas ao
auctor que as usa.
J na Revista Lusitana, i, 277 e 350, juiltei alguns exem-
plos de allitterao, quer populares, quer litterarios. Aqui junta-
rei outros. O assunto inexgotavel.
De viva voz. Cfr. em latim viva voc*.E vid.: Archiv fr
lat. Lexik., xiv, 2; Otto^ Die Sprichwrter der
Rmer, 1890, pag. 378.
As mil maravilhas muito bem. Cfr. fr. merveille.
O hesp. diz maravilla, como o francs, e, com
allitterao, como o portugus: las tnl m^ravillas.
allitterao junta-se o em pregar- se mil elegan-
temente como nmero indeterminado: vid. supra,
pag. 00-
Na Eufrosina, III, n (pag. 192 da ed. de 1786) diz Cario-
- philo a Zelotipo: Assim que errais tudo de x>opa
a proa^, isto , de um extremo ao outro, inteira-
314 LIES DE PHILOLOGIA POKTUGUESA
pag. 288-289.
Fazer fosquinhas: attrahir com festas, cora engodos. Os
nossos antigos diziam unicamente fazer foscas fa-
Vid. Ensaios Ethnogr., ii, 21, e iii, 193. Cfr. em Veneza a igreja
de S. Zanipolo (<S. Joo & < S. Paulo >).
. .
<
A. Th. Pire-s, Cant. pop. port, ii, 103 (n." 3535). E cfr. os n. 3534
e 3530.
318 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA
A frase que a foi nossa no quer dizer que foi a nossa, mas
que foi nossa, isto , que o foi nossa, havendo sido o pronome
demonstrativo neutro o (nome predicativo) attrahido pelo pro-
nome possessivo nossa, que, apesar de ser attributo d'aquelle,
concorda com lingoa, que vem antes.
L-se na Nova Floresta, ii (1759), 118: A que ns cha-
mamos no firmamento Estrada de Santiago, e os Latinos Via
Lctea, . . he aquella zona, ou faxa, que vemos rodear o Ceo, e
apparecer de noyte ^. O pronome demonstrativo a, que inicia a
frase, est por o, cujo gnero foi attrahido pelo cie estrada.
Tambm no verso dos Lusadas, iii, 21,
1. AQUI.
a) Moro aqui: indica de modo geral a morada, e tambm
que aqui, e no noutro logar; o que melhor expresso, e com
emphase, nas frases da alinea .
3. ADJECTIVO ATTRIBUTIVO.
A regra geral coUoc-lo depois do substantivo, como em
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 321
'
Corte na Aldeia, dialogo x (l. 87 da 1.* ed.).
^
16., dialogo XI (fl. 111).
3 112
J6., dial. XII (fl. V.).
0. INVERSO DO SUJEITO.
Nas seguintes frases populares ha ironia: isso, esperto
elle . . .; l, esperto elle ... O que significa : pelo que toca a
ser esperto, -o
6. PRONOME DEMONSTRATIVO.
Os rifes antigos do muitos exemplos de se collocar na or-
dem directa o pronome demonstrativo, quando vae seguido do
relativo, como em Rolland, Adgios, 1780, pag. 27-28:
Aquella bem casada, |
que no tem sogra nem cunhada;
Aquella boa e honrada, |
que est viuva sepultada;
Aquelle teu amigo, |
que te tira do arruido;
Aquelles so ricos, |
que tem amigos;
Aquelle vai mais so, I que anda pelo cho;
Aquelle ha-de chorar, |
que teve bem, e veio a mal.
7. CONTRASTE.
Se Pedro era interesseiro, Paulo interesseiro era, ou:
Pedro era interesseiro, e Paulo interesseiro era.
Como no pudeste vir, venho eu. Neste exemplo as frases
esto dispostas ao invs: o que em Rhetorica se chama
chiasmo.
Locuo proverbial: atrs do tempo, tempo vem.
IV. Ellipse.
1. SUJEITO.
Depois de majidar e verbos synonimos, a orao integrante de
que no tem sujeito expresso, quando o verbo d'ella se refere a
324 LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA
(e no outro).
Quando o verbo declarativo ou sensitivo traz depois de si
2. TEMPO E LUGAR.
Em certas indicaes de tempo e lugar pode omittir-se a
preposio em, por ex.: fui l este anno (com o pronome
demonstrativo); JJcanha, concelho de Tarouca (:=no concelho
de Nas datas: Lisboa, 8 de Abril (=em L., em 8 d'A.).
T.).
3. ADVRBIOS.
Tu vaes l? Kesposta: Eu no. Chove? Resposta: Elle
no. Em ambos estes casos evita-se com o adverbio no a repe-
tio do verbo. A replica, assim expressa, mais enrgica do
que sendo expressa plenamente: eu no vou, ou no vou.
Eu sim! quer dizer ^eu no. expresso irnica. Por
exemplo: Ouvi dizer que compraste um palcio. Eesposta:
Eu sim!>. Quem assim responde, d a entender que falia com
estranheza, por julgar impossvel o que lhe attribuem. A frase
plena, seria: eu, sim, comprei!
Isso sim! quer dizer no pode ser. Por exemplo: Dizem
que Fulano vae regenerar-se. Resposta irnica: Isso sim!
o que corresponde a: Pde l ser! (tambm com admirao).
A frase plena seria: sim, vae regenerar-se! Com ironia, j
se v.
tambm no Alto-Minho se diz miar <> raivar, clmhia K,"^ clmiva, etc. :
vid. O Archeologo Port., x, 290, nota, onde citei vrios exemplos do phe-
noraeno.
* No me foi possivel ainda averiguar isso, apesar dos esforos que
empreguei.
.
Corvo. Em
Hespanha ha tambm Miranda de
Duero, por opposio a Miranda de Ebro e Miranda
dei Castanar. Esta distinco faz-se com os nomes
dos rios, como aqui, ou com indicaes diversas,
limas tiradas da situao geographica, outras da
historia, outras da idade, etc, por exemplo:
Mondim de Cima, a par de Mondim de Baixo;
Macedo de Cavalleiros, a par de Macedo do Peso
e Macedo do Mato; Moniemr-o-Velho, a par de
1. ARMAMAE,
O nome antigo d'esta villa beiroa Ermamar: assim se l
em doce. dos secc. xii e xiii citados por Viterbo, s. v. fisco e
ferros-, e no foral de Valdigem ^; em um doe. particular da
sec. XVI l-se ainda na villa dermamar. A palavra Ermamar
originariamente um genetivo pessoal, e compe-se de duas
germnicas, que se encontram respectivamente em Ermesinde
= Ermesinde, Gondomar =^ Qondo-mar<G\ine-ma.rif
e
2. LIGARES.
Nome de uma aldeia e freguesia no concelho de Freixo
d'Espada--Cinta.
Formas antigas: Iligares, que se l nos registos parochiaes*,
e ligares, que se l no foral do Freixo, sculo xvi '.
3. EIO-CALDO.
A povoao de Rio-Caldo o assento da freguesia de S. Joo
Batista, no concelho de Terras do Bouro. O nome provm do de
4. VALDIGEM.
Assim se chama uma freguesia do" concelho de Lamego.
As formas antigas d'esta palavra so: Baldigem^, Baldige^,
Baldigi '.
sr. Pedro A. d'Azevedo). Ainda no sec. xviii assim escrevia Viterbo, por ex.
s. V. aacima.
^
Nos PMH, Leges, pag. 426 ; e Corteso, Onomstico.
'
Sec. XI: Corteso, Onomast., s. v.
342 LIES DE PHILOLOGIA POETUQTESA
Sande '^
e Balige
Foi terra que Deus num quije,
'
Cf. o verbo gtico iveihan combater.
2 Aldeia prxima de Valdigem.
^ O mesmo dictado se applica a outras terras, por ex. :
Avis
Foi terra que Deus no quis.
Cf. Elucidrio de Viterbo, s. v. ferros > (1.^ ed., pag. 453; 2.* ed.,
pag. 321).
2 Cancioneiro da Ajuda, ed. de D. Carolina Michaelis, i, 788.
3 Cancioneiro de Colocai Branciiti, pag. 173.
344 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA
a
A origem d'esses trs suffixos est no latim: -inho em -inu-,
-ello em -ellu-, -6 em -olu ^
Umas vezes os deminutivos denotam que uma povoao tem
menor importncia ou extenso que outra do mesmo nome:
Barcellinhos, menor que Barcellos. Outras vezes podem ser j
de si deminutivos os objectos ou locaes que deram as denomina-
1
Deminut. de fontana.
,
^ Are. Fontanello (sec. xi) nos I>ipl. et Ch., pag. 258, 1. 5. Deniinu-
tivo de fontanu-.
^ De Sequeiro.
* Are. Celleiroos (see. xiii) : Corteso, Onom., s. v.
^ Sequeirolos (see. xi) nos Dipl. et Ch., pag. 2-58, 9.
Cf. are. 1.
cam as suas flexes, vivo, isto , serve ainda hoje para formar
qualquer derainutivo. Os suffixos -llo e -, com as respectivas
pelo contrrio, parece ser mais prprio d'essa rea; pelo menos
maior o nmero de vocbulos com - no Norte e no Centro do
reino, do que no Sul.
V. Saxonia.
Por causa das visitas principescas que actualmente (1907)
temos, e estamos ainda para ter, faliam muito agora os nossos
jornalistas em rei de Saxe. Mas a expresso Saxe errnea, e
convm corrigi-la.
1
De que laia que espcie >. Tambm em Macau.
'
No tem =
sera.
^ ladervia vem do port. arch. ladroia.
*
[Cfr. o que escrevi nos JJiaresberichte de YollmUer, ii, 169-170].
23
354 LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA
Portugueses \\
Tomo V\\ Qil Vicente \\, ao que se segue o n.
de cada um dos volumes; no verso do ante-rosto, em baixo, l-se:
Pariz Na officina typographica de Fain e Thunot, \\
Rua
Racine, 28, junto ao Odeon ||
O rosto s differe do dos exem-
plares de Hamburgo em ter, em vez de Hamburgo, na officina
typographica de Langhoff, 1834, o seguinte: Lisboa \\
Acha-se
tambm em Pariz na Livraria Europeu de Baudry 3, quai
\\ \\
no Alto-Minho.
A pag. 99, V. 1, possvel que e tendo seja a boa lio, pois
A pag. 100, V. 6, est bem perol; cfr. mas perol nas Obras
de Gil Vicente, i, 135.
Quando o Villo vem em uma demanda pedir conselho
Verdade a respeito do que elle deve fazer para obter bom des-
pacho do juiz que o accusa, a Verdade diz-lhe, pag. 101:
358 LIES DE PHILOLOaiA POETUGUESA
se tornem em contraditas. .
na lingoagem popular.
A pag. 123, V. 16, est bem no haja, que significa escusa
de haver, intil haver.
dental da Ibria K
Testemunhos da civilizao romana entre ns: em Bracara,
um templo
fontanrio e iuscripes latinas em Conimbriga
;
Lio (sec. xi) ^. Ainda assim, durou uns trs sculos no Norte
e Centro do reino a luta com os rabes, embora iutermeade-
mente. Seguem-se as conquistas de D. Affonso Henriques, e seus
1 As *villas*, pag. 8.
A. Sampaio,
Fernando o Magno, em meados
do sec. XI,toma Lamego, Viseu, S. Martinho de Muuros, Travanca, Coimbra:
vid. Chronica Gothorum, nos PMH, pag. 9-10.
^
Vid. supra, pag. 107 ss.
24
370 LIES DE PHILOLOaiA PORTUGUESA
fallar de relance:
anciar, e palavras da mesma familia, como ancieade,.
ancioso, anda, artceo. Tudo deve escrever-se com
s, i. , ansiar, ansioso, etc, porque em latim
anxiosus, onde x vale por es, que se tornaram s.
-et- por -it-, por ex. fructo e lucta, em vez e fruto, luta.
Em verdade em latim fructus e lucta, mas
em portugus archaico izm-se fruito e luita, onde
o c est representado por i. Depois a pronncia
simplificou ui em
como em cutello de cuitello,
u,
chuva de chuiva. Ora escrever fructo e lacta
unir o latim com o portugus moderno, dando um
salto sobre o portugus antigo! E est-se em con-
tradicocom outras palavras, como truta, enxuto,
que ningum escreve com et, apesar de os etymos
latinos o terem. Os que escrevem fructo e lucta
por causa do latim, poderiam tambm escrever epse^.
porque em latim ipse!
egreja por igreja. A forma archaica eigreja: vid. supra,
pag. 27-276; quem pois escreve egreja, passa em
LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 371
pag. 217.
3) Erros que podiam facilmente evitar-se: jji^- ^ot pus, do
lat. posui; quiz por quis, do lat. quaesii; mez por ms, do
lat. mense-; senfineUa em vez de centinella (ha por ex. um
livro de 1710 intitulado Centinella contra Judeos), porque a
palavra veio do francs sentinelle, e s tem ahi o valor do nosso
* Aindii no see. xv: vid. Archivo Hist. Port., iv, 53 (Cynfaees; falta
o til). Km textos anteriores: Cynfanes, sec. xi: vid. Dipl. et Ch., pag. 304.
Esta palavra deve ser na origem um nome germnico, em genetivo.
^ Nos sec. XI e xii Sena: vid. Dipl. et Ch., pag. 156; Leges et Cons.,
pag. 870. A evoluo foi pois : Sena > Sa > Sea > Seia = Ceia.
' Em doce. ant. Zaatam: J. P. Ribeiro, Beflex. Hist., i, 91. Aqui Z
vale por .
* No sec. xiii Sisimhria: vid. Leg. et Cons., i, 515 (repetidamente).
J no sec. xvi, porm, com C- ou -: no Archivo Hist. Port., iv, 355,
Cezimbra; nos Ltisiadas, ni, 65, Cezimbra ou Cizimbra. A origem d'esta
palavra est, quanto a mim, no greco-lat.sisymbrium, que Cardoso tra-
duz por enxadrea> (herva), e B. Pereira assim, e tambm por <agroens,
mentrasto>, e < masturos de agua. A par de sisjmbrium ha sisym-
bria (sisinbria) como plurale tantum (vid. Georges, Lat. Wortf.), que se
tornou sing. feminino (cfr. supra, pag. 209), e explica perfeitamente a nossa
palavra, por TJmlaut (pag. 52, 92): cfr. are. alvidro <;i?irh\r\\xvt\ , vidro <C.
>de brasa, & daqui ficou a terra com este nome Brasil >.
* Vid. o meu opsculo .s Lies de Lingoagem*, 2.* ed., pag. 58 s.
mente (e mal!) chaqiie por chacun e chacune. Todos imitam mpre o que
mau!
3 Cf. j Epiphanio Dias, Grani. Fort, 68, observao.
378 LIES DE PHILOLOaiA POETUGUESA
"^
Acerca da apparente contradicyo que ha entre o que exponiio aqui,
da suppresso errada do cie, e o que expus a pag. 343 ss., da suppresso nor-
LIES DE PHILOLOGIA POBTUGUESA 381
mal, vid. os Estudos de Philol. Mirandesa, i, 77 (-78), nota. Quem diz Bairro
Andrade, erra, porque bairro nome appellativo, tem l toda a sua significa-
o, e Andrade apposto definitivo; quem diz Cas-Freires, no erra, porque
Cos' = Casa perdeu a sua significao, passando classe de nome prprio, e
esse composto vale por Casfreires, isto , por uma s palavra, para o espirito
de quem falia.
'
Dcada xu, liv. i, c. 1 (Paris, 1642, pag. 2).
382 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA
memphita, como adjectivo, brilho memphita (pag. 11), escola mem-
phita (pag. 13): em portugus memphitico. -a; e assim se l
b) Varias preposies:
Preposio de. Erros: augmentar de um metro, e mais velho
de ujn decennio, por augmentar um metro, e mais velho um
deeenmo, ou um decennio mais velho; yeo-lhe de vir por peo-
Ihe que venha. Cfr. Gram. Francesa de von Hafe & Epiphanio
Dias, 16.
Preposio a. Erro: ter a, por ter de. Isto : tenho a ir, por
ienho de ir. Do francs avoir .
1
Obra cit., pag. 54.
* Obra cit., pag. 54.
3 Obra cit., pag. 54.
* Obra cit., pag. 68.
* Estudo eletnentarissimo, pag. 30.
95
388 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA
c) De maneira a:
E frequentissimo ler-se e ouvir-se de maneira (de ynodo, de
molde) a, em vez de de maneira (de modo, de molde) que.
Basta abrir ao acaso um jornal ou um livro moderno, encon-
trar-se-ho frases como:
levantou-se um muro de maneira a ter mo na terras.
Postou-se um mastro de maneira a ver-se de longe.
Isto so gallicismos intolerveis. Um Francs que dir com^
propriedade de manire .
^
Ibi., pag. 13.
2
Ihid., pag. 29.
^
Ihid., pag. ^.
"
Ihid., pag. 120-121.
5 Ihid., pag. 79.
6 Ihid., pag. 108.
^
Ihid., pag. 103.
Dilogos, 2.^ ed. (1601), fl. 55, col. 2.
LIES DE PHILOLOaiA POKTUGUESA 387
d) em quanto que:
No se dir assim, mas em quanto. Cfr. o provrbio: em
quanto se capa, no se assobia. Muitas vezes podemos substituir
essa conjunco por ao passo que, ou quanto a (eu no vou;
quanto a elle, vae, ou ao passo que elle vae).
f) ter que:
No falta quem diga: tenho que ir l, tenho que escrever
uma carta. Deve dizer-se: tenho de ir l, tenho de escrever
uma carta, pois ter significa possuir, Oi possuir no pode ser
seguido de oi^ao integrante de que.
O provm de analogia com tenho que fazer, tenho que
erro
escrever, mas aqui o que pronome, e serve de complemento
directo: tenho (cousas) que fazer. Arrais, Dilogos, 2.* edio,
fl. 30 r., diz: por . . no ter que fazer com mdicos , e fl. 105:
nisso pouco ha que disputar.
' [Cf. tambm sobre o assunto Jlio Moreira, Estudos da ling. port.,
I, 92 ss.j.
390 LIES DE PHILOLOGIA POBT.UaUES\
i) Superlativo relativo:
E erro grosseirssimo dizer: achei-me nos lances os mais
graves, e frases semelhantes. Deve emendar-se em achei-me nos
lances mais graves, ou nos mais graves lances.
O erro tem origem em imitao do francs, onde regular
dizer-se : la ville la lus belle.
e pra firmeza de todo, lhe mandei dar esta carta (sec. xvi)^.
* Lusadas, i, 6.
' Apud Brito Rebello, Ementas Histricas, ii, 111 ; e vid. pag. 106, etc-
394 LIES DE PHILOLOGIA POETUQUESA
etc.
cao.
montra. Erro grosseiro por mostrador. Do fr. montre.
obra. Usam-se muito agora titulos de livros como este:
Fulano e a sua obra, onde obra est em sentido collectivo por
conjuncto das auctor. Mas obra, litteraria e
obras d'esse
artisticamente fallando, tem significao singular, e no coUe-
ctiva. Deve pois dizer-se Fulano e as suas obras, e o seu labor,
sas \ mais de uma passagem do texto bblico *. Mais avi-
neste campo.
vveres. Caem em francesisrao, embora usado j ha muito,
os que, desejando referir-se a vitualhas, mantimentos, comes-
tveis, disserem com o Conselheiro Jaime Moniz: alguns sobe-
ranos . . levaram as riquezas e vveres que acharam '.
* *
1) Patena:
A pronncia de patena no errnea; tambm em hespa-
nhol se diz patena, em italiano patena, em provenal pana
(antigo) e padno (moderno), em francs patne. Todas estas
palavras postulam a base latina patena, como j vem em
Krting, Lat.-romanisches Wb., 2.* ed., 6:922, auctor com
'
Dirio de Noticias de 1 de Julho de 1908.
26
402 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA
2) Figado:
Efectivamenie em latim clssico fictum; ma&
dizia-se
3) Fivela:
Do latim fibula, mesmo com deslocamento de accento, na
podia vir fivela: primo, porque u tnico no dava ; secundo,,
porque, numa palavra popular como esta, o l intervocalico latina
devia syncopar-se. Temos pois de seguir outro caminho.
E facto sabido que em certas palavras latinas terminadas
em -ula e -ulus se substituiram estas terminaes tonas por
correspondentes lerminaes tnicas, criando-se assim novas
umas vezes coexistiram com as primeiras (ainda que
formas, que
com mudana ou differena de significao), outras vezes as
expulsaram. Por exemplo:
ctula rtula
catella > cadela rotella > rodela
mcula singulus
macella > mazela singellus > singelo
mrtulus sptula
martellus > martelo spatella > espadela
rnula sbula
ranella > rela subella > sovela
mlia sematologica.
A perneta me forou,
Que era senhora de mi. .
o grande e raro
Castelhano, a quem fez o seu planeta
Kestituidor de Hespanha.
Vimos a Astrologia
Mentir toda em todo o mundo,
Que toda junta dizia
Que em vinte e quatro havia
De haver diluvio segundo!
1 Pag. 201.
2 Pag. 223.
3 Poemas Lusitanos, Lisboa, 1598, fl. 24 v.
*
Obra traduzida do hespanhol. Al.* ed. portuguesa de 1703.
LIES DE PHILOLOQIA POBTDGUESA 409
1
Forma parallela a astroso. Cfr. Estrologia por Astrologia.
Vid. Chrestomathie Provenale de Bartsch, 6.* ed., col. 65.
410 LIES DE PHILOLOGIA PORTUGUESA
1 Cfr. : Madureira Feij, Orthographia, 2.* ed., pag. -4:90; Monte Car-
melo, Compendio de Ortografia, 1767, pag. 690.
' [J depois de redigido o texto d'esta lio, e publicado a primeira
vez (sumraarianiente) nas Noticias de Lisboa de 16 de Julho de 1908, encon-
trei nas Note di lngua sarda, de C. Salvioni, iii-iv, 1909, 150, meno de
uma palavra logudoresa parallela nossa, na forma, no gnero, na significa-
o, e na origem prenta,
: < sorte >, destino >].
Eiipheraisraos
27
418 LIES DE PHILOLOGIA POBTUGUESA
Noutra verso temos: < Que alem alvejava >, com o imperfeito em
*
Por exemplo:
-ato, -eto, -te, -ito, -oto, -te, -uto, em regato, coreto,
grand-rro.
Certos suffixos so tidos em algumas loca-
em maior estima
lidades que noutras, por exemplo: em Tras-os-Montes (cou-
-ico
* O -n- originrio: lat. fraxinas, hesp. /resno; nos doce. lat. nie-
dievaes frixetw; em port. are. devia ser frixeo.
426 LIES DE PHILOLOaiA PORTUGUESA
Sopra do cantaril?
Solta os bois, e deita-te a fugir.
Alcovs,
Venta um, chove trs,
supra) o de Oeste *.
o do Sueste, e vento esfolla-vaccas (cfr.
Chuvas de Soo,
As pedras abrandecero,
Vae a cantar,
E vem a chorar.
* Moraes, s. v.
^ Informao dos srs. Gabriel Pereira, e J. J. Nunes.
* Ed. de 1786, pag. 182.
^ Beaurepaire-Rohan, Dicc. de vocbulos brasileiros, Rio, 1889, s. v.
1. Carlos.
Carlos de origem germnica, e significa de modo geral
homem*: alto-allemo antigo eharal, charl, Jcaral; allemo
moderno Karl, nome prprio. Formas parallelas: allemo mo-
derno Kerl homem do povo, criado >, etc, ingls churl
aldeo >. A primeira serie de formas diifere da segunda apenas
no Ablaut ou deflexo: uma apresenta a, outra e *.
28
434 LIES DE PHILOLOGIA POETUGUESA
2. Lus.
E igualmente de origem germnica: allemo Ludivig, na lin-^
* Era 1616 publicou-se era Lisboa uma obra com este titulo: Relao
suramaria da vida, morte, milagres e canonisaam de S. Carlos Borrhovieu,
cardeal de santa Praxede, arcebispo de Milo, protector do reyno de Portugal^
trad. da lingoa toscana por o P. M. Fr. Pedro Fragoso. Lisboa 1616, 4...
3. Manoel.
A origem remota d'esta palavra est na hebraica Himma-
nuel, que se explica por Deus comnosco^ O mesmo ele-
1 Corteso, Onomstico, s. v.
2 Lusiad., IV, 75.
3 Lusiad.. IV, 83.
* Soneto n. 187 da ed. de Hamburgo (dirigido a Manoel Barata). Assim
vem tambm na ed. de Faria y Sousa, vol. i, pag. 297.
440 LIES DE PHILOLOGIA POBTUGUESA
tortura. Antes d'elle havia Diez, Et. Wh., 4.* ed., pag. 325 s.,
speranza, etc.
psito dizer que costuma ensinar-se nas aulas que nos Lusadas,
II, ha a cacophonia mas morra; este ensinamento, como
41,
muitos outros, errneo, pois Cames escreveu, segundo a lin-
goagem do tempo, mas moura: alguns editores que, com o
mou-se por analogia com hei, que vem do lat. vulgar *baio =
habeo; possa, no vem do latim p os sim, mas de posso, por
2. Chrestomathia Archaica.
5. Cartas philologicas.
29
VI
'
Vid. Benoist, ed. d'essas obras, t. i, 1867, pag. xxxi, e nota.
454 LIES DE PHILOLOaiA PORTUGUESA
i
LIES DE PHILOLOaiA POETUGUESA 455
chlamys, chlmydem.
A par d'essas terminaes, meramente latinas, os Komauos
conservaram s vezes as terminaes gregas, embora com a
accentuao prpria da lingoa d'elles, por exemplo: com
hehdmadem concorre no accusativo heptmada; com lmpdem
concorre no mesmo caso lmpada; com iriadem concorre triada.
Agora que se comprehende a razo pela qual, se em portugus
se pode dizer pliade, com -e, se pode tambm, como mais
usado, dizer pliada, com -a. A forma pliade assenta no lat.
Subsidias, s. v.
462 LIES DE PHILOLOaiA POETUQUESA
O tornou-se q: positu->j;wo?o.
O e tornou-se e: dece(m)>(ep.
O lat. germana deu erma; cena deu c: malu- deu malo^
Nos verbos ha: tengo, tubtenu, cjuixo (tenho, tiveram, elle
quis).
geographica.
Onoraasfio do concelho de Merola
' Cf.: Rev. Lusitana, xi, 354, onde publiquei uma nota sobre o
assunto; e supra, pag. 16-17.
2 Corteso, Subsidios, s. v.
3 Bev. Lusit., II, 306 (artigo meu), e v, 216 (artigo de H. das Neves).
468 LIES DE PHILOLOaiA PORTUGUESA
tjpo.
1909, pag. 42).No prprio concelho de MertoLi temos hoje uma aldeia cha-
mada Quinta de Dona Maior.
2 De-Vit, Onomasticon, s. v.
^ Corpus inacript. Latin., ii, 651.
**
Cfr. Schulze, Geschichte lateinischer Eiyenyiamen, pag. 503.
^ Para explicar Morianes ningum pens:iri i em Monana, nome que
apparece no romanceiro peninsular.
478 LIES DE PHILOLOaiA. PORTUGUESA
substituido por -ai, que por isso se junta mesmo a themas que
tenham lingoal, por exemplo aboboral, alhal, ervilhal, linhal,
meloal, milhai; aquelle suffixo s apparece em palavras antigas,
ou fossilizado no onomstico. Pode mesmo acontecer que um
mesmo thema apresente os dois suffixos, um recebido em pocas
PHILOLOGIA PORTUGUESA
-81
PHILOLOGIA PORTUGUESA
Introduco:
Philologia e sciencias congneres: 1-9.
Plano de estudos philologicos: 229-250.
Bibliographia: 250.
254.
Grammatica histrica:
I. Phonologia^:
Constituio material da palavra (syllabas e sons sim-
ples): 29.
oe atonos do o: 162.
eo, ea do eio, eia; -ear>-iar: 32, 167 ss., 371, 442.
- no tolerado: 306.
-ria, -ria, -ria do respectivamente -eira (147
e 35), -ira (92 e 36), -uiva (279).
os-, es-, -s: 97.
-2>-ez: 174 ss.
-la>-oa; 147, n. 2.
vO.- 265, n. 3.
II. Morphologia^
1. declinao:
A. Nomes:
Vestgios de casos latinos: 41 ss. Genetivo medieval,
patronymico e possessivo, 173 ss., 162-165, 338,
342.
Origem de -ici: 177 n. 2.
B. Numeraes:
Cardinaes, ordinaes, e proporcionaes : 301 ss.
c. Pronomes e artigos:
Espcies de pronomes antigos e modernos, litterarios e
populares: 51-67, 183, 376, 441.
Espcies de artigos: 59 ss.
QUADBO SYNOPTICO DE PHILOLOGIA PORTUGUESA 489
. conjugao:
3. PAETICULAS:
4. FORMAO DE PALAVRAS:
Suffixos:
em- fen-^
Prefixos: a- 467, +
vogal 277, ex- 149.
Nomes geographicos e communs, compostos com de.
343, 345.
492 QUADEO SYNOPTIOO DE PHILOLOQIA PORTUGUESA
III. Syntaxe':
Concordncia (conjimco ou): 88.
Verbo impessoal: 93.
Attraco: 319.
Ellipses varias: 323.
Omisso do artigo: 76.
Omisso de nem: 111.
nom depois de negao: 99.
Complemento pleonastico: 95.
Estilstica e Mtrica^:
A Estilstica relacionada com a Grammatica: 6.
Allitterao, rhythmo, realce: 6, 7, 313 ss.
Emphase: 321.
Synonymia: 75, 77, 79, 99, .
Sematologa ou Semntica *
Em geral: 4, 187.
Mudanas de categorias grammaticaes: participio tor-
nado nome 187-188 e 443, tornado preposio 91;
adjectivo substantivado 4 e 193, tornado adver-
bio 274; flexes verbaes tornadas nomes 185.
Traslaes em geral: 276-277. Accepes de harha
87, hsta 160, eair 149-150, chegar 84 (-85)
nota, mandar 11, rehora 87. Metaphoras: 259,
470.
Verbos latinos usados como substantivos era portu-
gus: 84, n. 2.
Lxico:
Plano de um Diccionario: 229.
Diccionarios portugueses: 230-233, 447.
Onomatologia:
Generalidades: 7. 327.
Sua importncia: 26, 467, 232, 479, 439-440.
Metliodo: 232-238.
BibliograpWa: 232-233, 238 ss.
a) Toponymia
Xomes lusitano-romanos conservados at hoje: 328.
Denominaes histricas 160, botnicas 161, tiradas
dos caracteres physicos em geral 479, dependen-
tes do tamanho das povoaes 155, corresponden-
tes nomes dos possuidores (nomes acabados
aos
em -es, -im, -iz, -mar, -es, etc.) 155 ss., 338,
341. Metaphoras do corpo humano: 259, 470.
Eegras adoptveis nas denominaes das ruas: 379 s.
Expresses preposicionaes: 472-473. Emprego da pre-
posio de: 125, n. 1; 343, 381. Perda da pre-
posio e: 125, n. 1; 343-345. Suppresso do
primeiro elemento dos compostos: 43-44.
Collocao do adjectivo attributivo: 321.
Nomes precedidos do artigo: 332.
Deminutivos dos nomes de rios: 329-330, 335. Suf-
fixos deminutivos em geral: 346-347. Deminuti-
vos e augmentativos em geral: 468.
496 QUADEO SYNOPTICO DE PHILOLOGIA POBTUGUESA
h) Nomes de pessoas:
Classes histricas dos nomes: 172-182; 42-43; 439-
440.
Origens vrias: 181. Origem geographica: 162-164,
252 ss.
Patronymicos: 173-181.
Degenerao dos patronymicos em meros appellidos:
180-181.
De, particula nobiliarchica: 125, n. 1.
Dialectologia^:
Definio: 7.
Variaes dialectaes no continente, ilhas, e ultramar:
20, 249.
Phenomenos minhotos: 142 (-u), 147 n. (pdoa),
153 (maor); beires: 142 (-u), 158 (mlroa);
trasmontanos: 154 (mr); alentejanos: 158 (pr-
voa); algarvios: 354 (flexo verbal); gallegos:
142 (-om), 174 n. (-oa), 163 (Freita).
Litteratura:
Historia da Litteratura (e bibliographia) : 247.
apostligo, 89.
aquecer, 149.
abioceiro, 431. aquesto e congneres, 57.
accrdo, 18. arbio, 196 n. 1.
-ade, -ada, 459. araganas, 417.
aduzer, 93. aravia, 196, n. 1.
afilhastro, 198 (-199), n. 2. arvia, 196 n. 1.
agno casto, 271. arcabuz, 160, n. 3.
agora, 4. arcoense: vid. com J.-.
aguiom, 431. arredar, 215.
ainda, 444. arroio, 119 e nota.
ajudar, 4. artigo (gallicismo), 390.
Z, 65, 113. arvore, 216.
alarme (gallicismo), 390. assessego, 136, n. 2.
alcouo, alcoucs, alcovs: vid. assUar, 98.
astroso, 409.
alembrar, 287. t, 89.
aifim, 61. atna, 63.
algaravia, 192. atreveste, 185.
algarvio, 42. aturar, 442.
algorrm, 67. aulco (erro), 368.
algtiem, 65. autoar, 256.
almenos, 61. avejo, 35.
alo mear, 217. vrego, 431.
alpardo, 61.
Zye^", 61. B
andar (erro), 370.
W5, 204. baldroca, 417.
-anis, nos nomes germani., 43. 62a (gallicismo), 390.
wte (archeoL), 252. barba, 87.
nfa (zool.), 252 e nota. barca, 127.
antanaclse (erro), 368. barom, 81.
/ipds, 77. ^r, 49, 61.
504 ndice dos vocbulos
/ar7, 126.
/ame, 194.
ader, 277. faminto, 194.
alhear, 211. fazenda, 276.
augar. 277. figado, 402.
ear (no -eiar), 32. 402.
/it-eZZa,
espital, 97.
^z^m f., 406 nota.
guieira, 428.
espitaleiro, 96.
guisa, 92.
esquadrinlmr, 463.
guisado, 97.
esquecer, 149.
es^o e congneres, 8.
e5r, estem, 11. H
estrellu, 410.
estroso, 409. haver, 79, 195.
excetes, exete, exetes, 91. hervauna, 236.
hippodrmo- {erro), 368.
Aoje, o;e ese fZe, 46; (h)oje
dia, 244.
/c/io, 34, 477. homem, como pronome, 66.
/aco (gallicismo), 391. ^eZ (erro), 368.
506 ndice dos vocbulos
perneta, 405.
^ero, 59.
pesar, 185-186.
orff, 394.
psame, 185.
o7e-, oZ-; vid. com 0-.
^ei?5, -^a (do fr.), 182.
ogano, 45.
piadade, 99, 152 n. 1.
oliveira, 296.
picoense: vid. com P-.
-o(ii)-<>-ona, 130. piurra, 27 .
ontem, 372.
planeta (fem.), 405.
ow/ro, 59.
pliada, 459.
orfle, 63 n. 1.
portador, 395.
rdim, 97.
portugus (adj. uniforme), 182,
orelha, 196.
i)05, 77.
-orius, 131 nota.
postrar, 215.
0S50 urso, 235.
praneta, 405.
outrem, 59,
prasme, 185.
ouvida, 197.
pregar < pedir >, 99.
pregar, 150.
jpre^,111.
2;roe, 76.
proles, 177 n. 2.
pactuar, 256. jrroveador, 518.
padeiro, 147. pudico (erro).
pdoa, 147 nota.
padre, 197.
paniomineiro, 218.
j;ar e j?a5so (erro), 394.
pramo, 127. qualxequer, 66.
par ds, 414. questo, 395.
partida (ponto de) (erro), 394. quexiquer, 67.
parvenu (substituvel), 394. qui, 359.
508 ndice dos vocbulos
serandar, 210.
sero, 32.
raiva, 32. seroar, 210.
redor, 130, 219. serrazina, 220.
rem, 66, 109. sm (pronome), 54.
remaer, 89. simildo, 211.
remontar, 395. 5mco por cmco, 302.
rendez-vous (francs), 395. sirvente (erro), 104 nota.
rplica, 84. sirvents, 104 nota.
reposte, 100. 50, 189.
restaurant (francs), 395. 5oo, 430.
revra, 81. 50r (subst.), 294.
7'iir, 113. sholo, 61.
riquo-ome, 99. soidom, 297.
roc/ia, 477. sontro, 59 n. 1.
ro, 215. sossegar, 374.
roga, 191. soturno, 410.
romance e romano, 14 n. 2. soutro, 59.
romu, 425.
vadio, 148.
valer, 296. xarco, 427.
vassoira, 131. ;re, X*, 53.
Areia-Gorda, 469.
J.r?>^ 159.
Achada dos Sapos, 467. Armamar, 338.
Adeganha, 308. Arrancada, 469.
Afonseca, 269. 4^^^^ 331.
Alagoa da Barreira, 468. 4^'ero, 159.
Alandroal, 474. J-we, 167.
Albicastrense, 42.
Alcobaa, 334 n. .
Alcbria, 215 e 338.
B
J.ZcoMfo, Alcovs, 429, 519.
Baldige, 341.
Alcoutenejo, 424.
^ejz, 37,336.
Algarvio, 425,
Beltro, 216.
Algores, 468.
Ahnargem, Almarginho, Al- Berleyiga, Bolengra, 427 e n. 4.
marjo, 468.
Bernaldim e Bernaldo, 216.
Bertiandos, 48.
Almofalla, 339.
Besteiros, 159.
Almoster, 47
5r^a, 216, 256, 331.
Almourol, 338.
Bragana, 337.
Aloysio, 435.
Alter, 336.
J5ra.9;7, 374 e n. 3.
Bretiande, 49 e nota.
Alvarianes, 469.
Brincheiro, 421.
Alvite, 49.
Alvites, 174 nota.
Alvito, 74 nota.
Alvitos, 48.
.-Inofr, 471. Cabeo, 470.
Andresa, 471. Cacella, 37.
J.IW, 251. CaWo ^i?2o;, 340.
Araganas, 417. Callipolense, 425.
^.rroewse (erro), 254. Cambra, 294.
Arco^, 253. Cames, 161.
Arcozllo, 253. Canto, 257.
'
Co, 181.
Carlon (cfr. Carlo), 434.
Carlos, 433.
Crquere, 216. Eidia, 335.
Carrasquinha, 470. ^/ra <ia Bilharda, 471.
Cas-Freires, 343. '/ra /6>5 Cardos, 471.
Cauvilla, 343. jJ/ra Za5 Semalhas, 471.
Manoel 436.
Mantrastos, 47.
Idanha, 335. Marco, 48.
ligares, 340. Maroio, i7.
Iligares, 340. Melgao, 337.
Inferno, 29. Mende, 42.
Merfola, 297 e 337.
Mertolengo, 424.
Mesquita, 268.
Jas, 423. Mindrico, 424.
Japes, 423. /mAo, 129-130, 328.
Minhoteira, 424.
J//ra, 337.
Miranda, 332.
Lalim, 217. Mirandello, 423.
Larim, 217. Mfreita, 163.
Lamego, 338. Moimenta, 22.
Lavajo, 474. Mondego, 33.
Lavoriz^ 49. Monsanto, 336.
Lentiscaes, 474. Monteiro, 181.
Ligares, 340. Mor, 477.
Lima, 328. Morianes, 477.
Lisboa, 130, 336.
Lisboeta, 424, 426.
Lobrigos, 48.
Loendrinho, 474.
Nabuinho, 329.
Longroiva, 33.
Navio, 329.
Lorvo, 184.
iVeeVa, 328.
Leica, 48.
^(^r^,181 e uota.
Xz/f, 434.
Lusadas 459.
y
JVet^H 217.
Luzes, 174 n. 1.
M
O7e-, o?/-, 27.
Maorano, 424. Odemira, 337.
Maiorca, l. Odiana, 337.
Maiorga, l. Odivellas, 28.
Malhadtnha, 475. OZa?, 296.
Mlhanito, 47. Olisiponense, 426.
Malhorca, 155 n. Orvo, 184.
Mangancha, 181. Ofa, Ossella, Osseira^ etc., 235;
.
Quental, 125.
Quixote (no com c/i^; 38 e n. 1 Tgilde, 16.
Taavus, 166.
Trt/^c, 461.
Tmega, 334.
Pecarei, 42. Tavares, 165, 337.
P-ende, 164.- Taveira, 165.
Ribatejo, 345. Taveira, 165.
Riengo, 218. 2'e;o. 37, 336.
Rio- Caldo, 340. Teynudo, 372.
Roboredo, 82. Tyoo, 478.
Rochinha, 11. Torreano, 424.
Romariz, 42. Torrejano, 425.
Roriz, 165. Tw, 337.
Rsende, 164. ^2*?/, 337.
U
/^rt, 26. Umbra da Penha d'A^oa,
xStt^s, 234 ss. 478.
ndice dos vocbulos l
Viriato, 120.
Visigodo, 26.
Yaldigem, 341. Viseu, 338.
YaUe de Linluires, 478. VizeUa, 331.
VaJle Travesso, 479. Vouga, 334.
Vallojigueiras, 344. Vouzella, 334.
Valverde, 479.
Ventuira, 279.
YergUio, 453.
TVrmom^ 42.
Vidigueira, 270. ^ei, 173.
Vimaranense, 42. Zimbre: vid. com ^-
ADDENDA & CORRIGENDA
31
.
:
153 -l-
campo
existente. Ao especializar os traba-
lhos do Sr. G. Viana, no foi meu
intuito desconsiderar os de outros
campees da reforma orthographic;'.
Pgiaas
VOLUME h:'.J:(!}.4-
PC Leite de Vasconcellos Pereira
50^3 de Mello, Jos4
U Lies de philologia
1911 portuguesa dadas na Biblioteca
Nacional de Lisboa
A R. GONALVES VIANA
nPOSTlLAS AOS DICIONRIOS PORTUGUESES. Valiosssimo
aichivo de numerosas dijces (]ue at lioj; no haviam sido
includas nos dicionrio^ portugueses, e novas acepes de
vocbulos j coligidos abonados com publicaes antigas e
mo lenias. 2 grossos vol 2$000
ORTOGRAFIA NACIOMAL. Smplilicao e aniformza?o siste-
ni!i'.-^3 das ortograias j, ;-t"i;;uesas. 1 vol \$0\^
PALESTRAS F!LOL}Q!t}Al Vocabnlrio-QranvUicn- Vria.
! vol
'
700
VOCABULRIO ORTOGRFICO E ORTOPICO DA LNGUA
POfilUGUESA/i vol i$ooo
JUI.IO MOREIRA
.ST0DOS DA lngua PORTUGUESA. Subsdios para a syn-
nxe liistorica e popular. 1 vol 600
EPIFNIO DA S. DIAS
iRAIVIMATlCA HI8T0MC.DA LNGUA PORTUGUESA (::o prcio)
;i\itic r*s um
volume por ann^. ^
^'