Professional Documents
Culture Documents
AND TRANSLATION?
People often confuse translation with Typically, professional translators only work
interpretation. While both services involve in one direction—translating into their
adapting from one language to another, there native language. As such, translators do not
are a number of important differences. have to be as fluent in the source language
as an interpreter must be. The key skills of a
translator are to understand the source
Five Key Differences language and to use their knowledge of the
1. Spoken versus written target country’s cultural and language
Interpretation is the transference of norms to create an effective translated
meaning between spoken languages, while product.
translation is the transference of meaning
between written languages. 5. Intangibles
Both translators and interpreters are faced
2. Real time versus delayed with the challenge of making metaphors,
Interpreting occurs in real time. It happens analogies, and idioms understandable to
in person, on the phone, or through a the audience in the target language.
television/video service. Because However, interpreters must also capture
translation involves the written word, it tone, inflection, voice quality, and the other
typically takes place long after a text is intangible elements of the spoken word and
created, which gives the translator time to convey those meaningfully to the audience.
access resources (dictionaries, glossaries,
subject matter experts, etc.) to produce an Despite the differences in the skills of translators
accurate and effective end document (or and interpreters, both are bilingual professionals
website, help file, etc.). who share a passion for conveying meaning to
people who would otherwise be unable to
3. Level of accuracy understand the information at hand.
Interpretation and translation demand
different levels of accuracy. While How Interpretation Works
interpreters aim to be completely accurate,
it’s difficult to achieve in a live conversation. It’s not uncommon for people to think that
They may omit some details of the original interpretation is a word-for-word translation of
speech as they interpret into the target spoken words. However, if this were the case, the
language. Conversely, translators have time end result would be an unintelligible mess of words
to evaluate and revise each word and to the target audience. Interpreters must rephrase
sentence before delivering their product, so as needed to properly convey the concepts a
they can achieve a greater level of accuracy speaker presents to the listening audience.
and greater fidelity to the original.
Even if you only speak English, you can better
4. Direction and fluency understand how challenging interpretation is by
An interpreter must be fluent enough in trying this:
both the original language and the target
language to be able to translate in both Paraphrase someone's speech, with a half-sentence
directions, on the spot, without any delay, while making sure you also understand and
reference material. Interpreters are highly can paraphrase the next sentence. It’s not as easy
qualified people, and the work is quite as it might seem!
demanding! It’s so demanding that
interpreters work in pairs and must switch
off every 20 minutes or so to prevent
mental fatigue.
Corporate Headquarters
Lionbridge
1050 Winter Street
Waltham, MA 02451
USA
www.lionbridge.com