You are on page 1of 2

Autor/a/es: Friedrich Schleiermacher

Editorial: Gredos
Ao: 2000
Espaa
Idioma/s: Alemn y espaol
N de pginas: 141
ISBN: 84-249-2272-7

Por Luca Quinds Rubial

https://obras-de-traductologia.wikispaces.com/+SCHLEIERMACHER%2C+Friedrich-
+sobre+los+diferentes+m%C3%A9todos+de+traducir

En el mbito de las negociaciones, existen dos tipos: en las que se interpreta, que
son convenios verbales de casos concretos de acuerdo con situaciones
determinadas, y las negociaciones que sirven para determinar situaciones jurdicas
nuevas, las cuales, cuanto menos conocidas sean, ms atencin va a tener que
prestar el traductor. Las negociaciones del primer tipo, van dirigidas a aquellos que
conocen la situacin y su expresin en ambas lenguas est definida.
Esta distincin se basa en que en el terreno comercial la traslacin es casi
mecnica porque se tratan objetos cotidianos, surge un uso fijo para cada palabra y
aparte de existir correspondencia entre las lenguas, resulta entendible para todo
aquel que comprenda el asunto y la lengua. Igualmente, se basa en que en el
dominio artstico y cientfico no suele haber correspondencia entre lenguas,
dependiendo de la cercana. As pues, en estos mbitos, es ms complicada la
traslacin porque supone un conocimiento ms profundo de las lenguas.
Otra de las diferencias entre la traduccin y la interpretacin es que al pensar el
hablante independientemente y expresarse, se encuentra en una doble relacin
ante la lengua, y lo que dice solo se entiende si esta relacin es bien comprendida.
Por una parte, no podemos pensar nada que est fuera del alcance de nuestra
lengua, porque dependemos de ella para expresarnos. Y por otra, aquel que piensa
libremente moldea la lengua al producir nuevas formas, y por ello, merece tener
ms influencia.
Estos discursos superiores y libres, deben ser comprendidos desde el espritu de la
lengua y desde el nimo que lo produce como su propia obra.
An son ms sorprendentes los casos en los que los autores poseen esta
inteleccin a la hora de producir textos en una lengua desconocida.
Si bien, para que los lectores comprendan esta inteleccin, tienen que saber llegar
al espritu de la lengua del escritor original y comprender su extraa forma de
pensar y sentir. Por ello, lo mejor que puede ofrecer el autor original es su propia
lengua.
Entonces, para conseguir que los lectores comprendiesen estos discursos, se
inventaron la imitacin y la parfrasis.
LA IMITACIN Y LA PARFRASISLa parfrasis trata de expresar el valor de la palabra
del texto original en la lengua meta mediante determinaciones o acumulacin de
detalles sueltos. La desventaja de este mtodo sera que no deja ver la impresin
vigente en el texto original, eliminando as la manifestacin del espritu de la
lengua.
Despus, la imitacin admite que no se puede reproducir en otra lengua la imagen
de una obra maestra del discurso, de manera que haya una correspondencia entre
ambas lenguas. Por lo tanto, este procedimiento no pretende hacer que acte el
espritu de la lengua original, pero s producir una copia y dar lugar a una sensacin
similar a la que el original ha ocasionado, sin identificarse con la obra original.
La parfrasis, debido a que un texto cientfico no puede ser imitado, se utiliza ms
en las ciencias, y la imitacin ms en el arte, porque una obra de arte parafraseada
perdera todo su encanto. Ni la parfrasis ni la imitacin estn incluidas en nuestro
concepto de traduccin.

You might also like