Professional Documents
Culture Documents
UNIVERSITY
LIBRARY
FROM
http://www.archive.org/details/cu31924029292145
A FEW NOTES ON THE
GOSPELS ACCORDING .
BY
ALEX. PALLIS
LIVERPOOL
THE LIVERPOOL BOOKSELLERS' CO. LTD.
1903
A FEW NOTES ON THE
GOSPELS ACCORDING
TO ST. MARK AND
ST. MATTHEW
A FEW NOTES ON THE
GOSPELS ACCORDING
TO ST. MARK AND
ST. MATTHEW
BASED CHIEFLY ON
MODERN GREEK
By ALEX. PALLIS,1?.ti V'^.^S-
LIVERPOOL
THE LIVERPOOL BOOKSELLERS' CO. LTD.
1903
-^
/ill Rights Reserved
PREFACE
now put forward for the first time. If, however, it should happen
that any of them have been anticipated by others, I trust that
a busy man, I have not had the leisure to read all the commen-
taries which have been written on the Gospels.
From my Notes it will be seen that my mother tongue can
furnish many clues to New Testament problems. The spirit of
'
H NBA AIAGHKH Karct rd BariKOcJ x^PhpO'<t>o li^ratjipaaiUvri diri riv
jSya^eis rrjv i^i^x^, Aow long will you plague us ? (See Vlachos, v.
^ My countrymen fancy that contact with the Turks has spoilt their
attacked it with pedantic neologisms, and now strive for its ruin by the
use of a foreign language.
ST. MARK
ST. MARK
Mark i. 6
desert, iv tois opeai SU^rj <Tvv Tois p-CT avTov Koi rrjv ^opTtoSt]
2 Esdr. ix. 26, And there I sat among the flowers, and did eat of
the herbs of the field, and the meat of the same satisfied me xii. 51, ;
But I sat in the field seven days and in those days I did eat only
. . .
of the flowers of the field, and had my meat of the herbs. Also
Dan. iv. 22, 30, xai ypprov ui<i ^ovs ^tr^ic. The writer in the
y^v peova-av ydka kol fieXi; Ezek. xvi. 19, cre/iiSaXiv Kai cXaiov
careful of his diet, would eat that which was avoided by ordinary
people. Lastly, I would observe that, whatever the Baptist
ate, his food must necessarily have been such as to sustain
life, and no man can subsist on a diet composed exclusively
I- 6] ST. MARK 5
29, ^ijo-tv Xtyti; 30, (mi fJi-fXPi-', XV. 6, Aoyov vo/xoy evroXijvj
the Sacred Books (cp. Prov. xxiv. 13, ^tiye /leki, vli, ayaOov
yap K-qpLov ; Cant. iv. 11, K-qpiov aTrocrTa^outri x^^^V '^'"i v'vp.tfn],
etc.), and I suspect that K-tipwv stood once in the text; but,
being a comparatively rare word in the sense of honey, it was
replaced by its synonym pAXi on grounds similar to that ad-
KOI ^eXi aypiov, the archetype read ia-Ooiv . . . ptfos koi Kaprrov
aypiov, that is, eating roots and wild fruit. With this sentence
Mark ii. 7
OuTCii XaXei.
"to etira irai [<f>p.], je I'ai dit sans consequence; j'ai parld en
I'air."
Mark ii. 19
n\<rreueiv
from Matt. xxii. 10 that banquets were given in the wfi^iav, which-
cannot have been possible in a bride-chamber. The wordj I-
took place, perhaps also the wedding itself. Such halls are
common in India at the present time. Weddings in that country
the caste fellows in the place, are invited ; and, as the private
houses are small and totally inadequate for such large gatherings,
public halls of a kind have been provided in which guests are
Mauk III. 14
Kal eiroiT)0'ci' ScuSeku ous Kai diroaToXous iivofiaaev tva iLaiv jict*
Acts ii. 36, Kvpiov avTov Kal Xpiarbv iirovrjaev 6 eos, cannot mean
8 ST. MARK [HI- 14
done in Luke vi. 14, that Simon was appointed one of the apostles.
Lastly, it is equally surprising that the name of Andrew should
be separated from that of his brother Simon, and inserted further
on between those of the brothers John and James and those of
the brothers Philip and Bartholomew. Like John and James,
Simon and Andrew are linked together everywhere else (Matt. iv.
18, 21, X. 2, xvii. I ; Mark i. 16, 19, ix. 2 ; Luke vi. 14, ix. 28;
John i. 45), with the sole exception of Mark xiii. 3, where, however,
'AvSpe'as is an interpolation, because he is there given a special
importance which he is not shown elsewhere to have possessed.
With regard to tiroiijo-ev, I venture to suggest that it is a
corruption of eTotyu-ao-ev (without augment ; see Dr. Jannaris,
Hist. Gr. Gr., 717). Compared palseographically, the two
words, ET01MA2EN EnOIHSEN, are similar enough ; so much
so, that in Ps. cxviii. 73 the reading varies between tTot/iacrai' and
iiroCrja-av. With this alteration the syntax becomes grammatical (cp.
Acts xxm. 23, iToifidarare trTpaTtcuTas Staxocrtovs ottids iropfvOwcnv)
and the sense appropriate, And he made ready twelve, whom also
he named apostles, to the end that they might be with him, and that
he might send them forth to preach. Then in the place of xal
ix^iv roiis SolSeKa, I suspect that there once stood these words,
TrpSyrov ^Cfjuava (this on manuscript authority) Toy toS 'loim Kal
sentence which follows, 'laKto^ov tov tov Zt^tSalov koI 'Iwdvrjv tov
dSeX<^oi' Tou 'laKw^ov. These words were most likely rubbed off
for the purpose of making room for the sentence, koL c^etv
Mark iv. 21
Mark iv. 27
The words is ovk olSev avros clash with the spirit of the
to his usual life in the certainty that the seed will do its work
though he pays no further attention to it. I am, therefore,
ing. For the use of As instead of cms, cp. John ii. 23, xii. 35,
Mark vi. 20
'0
Y^P "HpciSrjs i+oPeiTo tAc '\udvy\v ei8i>s airhv ofSpa SiKaioc
KOI aYiof, Kal auccTi^pci adT^i', Kai dKOuo-as ofirou iroXXo rjir^pci,
heard from him he did. Then, an old Latin version gives quia
miilta faciebat, and another quod multa faciebat. It is indis-
chief priests and the elders,^ feared the people, who revered
the text originally ran thus, o yap 'HpciSijs iijio/SelTo tov o;(\ov os
ci8a)S aiiTov avSpa Si/catov kol ayiov (TvveTrjpei avTov : For Herod
feared the people, who, knowing that he was a righteous man
and a holy, watched over him. The absence of koX before
crvvT-^pa in Codex B points to the relative pronoun having
dropt out before etSws. In the second place, it is strange that
Herod should listen with pleasure to the very man who was
reproaching him with his misdeeds. Much more likely is it
that ^Biios avTov T^Kovev refers, like the preceding clause, to the
(xii. 37), Kol o iroA.rs oxA-os ijkov(v avTov ^Scus. Lastly, with
to suggest.
Mauk VI. 21
the period when the Gospels were written ; for we find that its
Makk VI. 56
Makk VII. 3
The word iruyii-g can only mean 6y or wif/i the fist; and
to wash one's hands with one's fists must be considered,
despite all the desperate efforts to prove the contrary, a most
themselves.
much preferable.
ST. MARK [VII. 11, 19
14
Mark vii. 11
the context. The meaning required is, What I may owe you
is Korban, which we obtain by writing o^ciAijTai o-ot instead
Mauk VII. 19
mean rotten (Josh. ix. 5, kox 6 aprtyi ovriov ^pos koi tvptoriSiv
Koi Pi^piop.f.vo's), offensive, and the nouns from the same root
to mean rottenness, and then stench. In modern Greek the
verb ppiapS) exists unaltered in the sense of to stink (Vlachos,
" PpwiiM- sentir mauvais ;
puer "), whilst the noun, in the
1 fl$BAHeHS0*EIAHTAISOI.
^ Cp. Isa. li. 8, lis (pia PpaB^aovTai Oiri o-7;t6s.
;
Mauk VII. 26
transferred to this place from Matt. xvi. 24 ff. Its style is quite
Mark ix. 10
Mark says, orav 5 nios toB dvOpianov tK vtKptov avaa-ry- Kal rbv
cases exist in John v. 47- and xv. 20, where we should, I believe,
Makk IX. 39
ipunTa. <ji 6 vids cov avpiov; xxii. 27, ovk epovcri to. TCKva v/iSiv
avpiov, etc. Ta^v in the sense of avpiov or irpoii (cp. the German
Morgen) occurs likewise in Isa. Iviii. 8, ror^ pay-qa-erai irpiai/jLov
(? TTpioivov) TO <^5s arov Kal TO. iapxiTa. a-ov Ta;^v avarekii ; and is
that is, one thing they say in the evening and another they do in
2
8
"Taxa rayy. 'Ejr., tSt Kvpiov koX "Rovfivov." See also Janna-
rakis's Deictsch-Neugriechisches Handworterbuch, v. Morgen.
Mark ix. 49
Such a metaphor we also find in Isa. i. 25, iTrdiia t^v x"P<i /^o"
CTTt o- /cat mpuKTia ets KaOapov ; Zech. xiii. 9, Trupucrci) avTois is
TTvpovrai TO apyvpiov Kai Soki/jlu) airovs is SoKi/ict^eToi to xpvaiov.
Similarly Matt. iii. 11 says, auros i/^Ss ^airritrei { = ayvi<rei
/JaTTTifuv) eV TTvevfian ayiia kol irvpL For dyi/tZ^av instead of
KaOapi^tLv as applied to fire, cf. Num. xix. 17, t^s o-ttoSiSs t^s
KaTaKiKav/xivrji tov dyvur/iov.
Mark x. 23
A^Y^'
"'^S Suo-KoKus elffeXeuo-on-ai.
quially, and Dr. Jannaris (Ifisf. Gr. Gr., App. VI. 13) gives
instances of its use from a period as early as the first and second
centuries. In the Gospels I cannot trace another clear example
of this usage. Luke xviii. 24, it is true, repeats ttius, but it is not
clear that he did not misunderstand its force in Mark x. 23, and
so employed it in an exclamative sense. Similarly, though in
(cp. Mark i. 40, Xcywv out<3, TS-vpit, oti, iav fle'Xjjs, Bvinj ft,e KoSapurai ;
Luke xiii. 23, fmi Se rts avT(Z, Kxpie, ei oXiyot 01 o-ufo/itvoi ; xxii.
that the declarative use of 7r<3s in the Gospels was originally much
more extended than would now appear, and that when their
Mark x. 40
Ti 8e KaBiaai K SeJiSi' /iou ?) e| euavufiov ouk ftrriv ifiov
in its place.
Makk XI. 3
xxi. 3, namely, that if the disciples state that the Lord has need
of the colt, its owner will at once send it; and not that the
the place of irdXiv airbv there once stood toi' tt&Xov (nOAON
HAAIN.)
Mark xii. 1
nupyoc.
Mark xii. 9
Kal 8(i)aei rhv d.fi.ireXui'a aXXois.
Mark xii. M
Oi Sii TouTo irXamo'dc jx}) i8<Sts rets YP'^'ix^S
Mauk XII. 38
Mark xiv. 3
NdipSou nurriKyj'i.
once say that the word which the Evangelist wrote was ttico-tik^s.
cp. also Ex. xxx. 25, fivpov ixvptxj/iKov ; 35, Ov/iiafia fjivpolriKov.
What, of course, was poured over the head of our Lord was
not the extract of vapSos itself, but oil which was strongly im-
pregnated with an infusion of that perfume; it was a (TKoiaa-ia
Makk XIV. 41
found, namely, Anacr. xxvii. 33, and Cyr. Hag. ii. 9. This
dearth in the case of an expression in such frequent use as
Enough is most extraordinary, seeing that it cannot be urged
in this instance that a word belonging to vulgar Greek must
have been constantly altered in our MSS. Even the passages
discovered are hardly trustworthy. In Anacreon, St^phanus
was most likely right in conjecturing o.irrj(t.; and in Cyril the
meant sufficit, it would not at all suit the context; and the
explanations so far given are based upon guesses and far-
in this passage.
rt fiaa-iXtia. Cp. also Ezek. vii. 12, rjKeL 6 Kaipos, tSoii ^ ^/tpa;
xxi. 25, iJiMt ^ -^liepa. iv Kotjou dSiKias, Tripai ; xxx. 3, tyys ttjJ.ipa
ToO Kvpiov TTtpos iBvSyv ia-rai ; vii. 3, ^Kt to iripas tVl crk v*"
o Kaipos, iTfyiKev ^ ^pa. What we, therefore, require is a word
of a similar import to that of ^Mtv and the want is, I believe,
;
the Syr. Sin. has the hour is come, the end is at hand. In fact,
from these readings and that of D, which gives d?rext -^o reXos
But how has the Latin version si/fiia't arisen? AVe have
seen in my note on Mark i. 6 that in the New Testament we
constantly find words replaced by their synonyms. Now, a
synonym of iiriarrj is <t>6a.vi, which the Latin translator prob-
ably found in the text as a varia lectio, and which he rendered
by siifficit. For in modern Greek ^Oivu. (really ^rdi/ei) means
not only advenit but also sufficit (Vlachos, " <j)6avm, arriver . . .
both these meanings from the days when the Gospels were
written. It is true that in the literature of those times no
instances of the use of <ji6a.va in the sense of sufficit seem to
Mark xiv. 51
e^iuyEi'.
this ellipsis, nor apparently does the phrase 7rt yu/ii/oC tov
state :
" In common language yv/xvo^ meant lightly clad, i.e.
close enough to have caused the error if the writing had become
faint, especially when the copyist was, as I suggest, under the
Mark xiv. 72
Matt. ii. 6
Bt|6\ce)1., yrj 'loijSa, ou8a|xws ^Xoxiorr) et iv tois ^yefiotrif
'louSa,
Matt. hi. 11
Mait. v. 14)
conceal their lives from the world because their good works
resemble a lamp which does not serve its purpose if it is hid
whereas the force of the proverb concerning the city set on a
hill is that those whose lives are conspicuous must be good
because their actions cannot be kept out of sight. In the one
case there must be no concealment because the life is good;
in the other the life must be good because there can be no
concealment. It is in this sense that Clement (see Preuschen's
Antilegomena, p. 82) makes use of the proverb, xp^ o"" t^v
iKK\7j<riav is ttoXiv iv vij/ti ioKoSoiJ,r]fji.ivqv ^iXoOeov tytiv Ta^iv
Matt. v. 28
factory sense, for (i) desire grows out of sight, and does not
precede it ; and (2) not only does the man who looks at a
woman in proportion to his desires sin, but he also who simply
desires, however little he may look at the object of his desire.
the correct reading is, I think, Trpb rov imOv[i.rjiTai. The passage
would thus mean : Whoever looks at a woman he, before desiring
auT^S. Cp. also Matt. vi. 8, olS^v yap 6 vaT-qp v/jLtttv Siv xpetav
Matt. vi. 5
TrXaretas Koi pvfiai ; Isa. XV. 3, iv Tats TrAaTttas avr^s (cat iv rah
pv/iats avT^s. But for palseographic reasons a-wo)(p.li is far
;
Matt. vi. 11
means which falls to our share, and has the same force as
hri^aXKov and erriySoWovTa in Luke XV. ] 2, TO iinj3a.\Xov /Ji-epoi
TTJi ovcrias, and l Mace. x. 30, tov ^fiia-ovs rov Kapirov tov
both mean to follow, to come on (cp. 2 Mace. xii. 38, n\% i/i8o-
with the Hebrew of that part of Prov. xxx. 8 which, in the margin
Matt. vi. 22
AirXoC;.
Matt. vii. 6
i8ii)Ka IvuiTLov Trepl tov fivKTrjpd aov, it is clear that among Jewish
women the fashion obtained of wearing jewellery in the nose,
a custom which still prevails in India, where such ornaments
are either rings or pearls. The proverb, in allusion to this
but also to place, to put (in which sense only it is used in modern
Greek) ; cp. Mark vii. 33, lySaXt tovs SoktuXovs ts to. wra, etc.
and (2) that, in our MSS. of the New Testament, we find several
instances where the reading fluctuates between efi-irpoa-Bev and
fvunriov (cp. Mark ii. 12; Luke xii. 9; Acts x. 4), as well as
between ivavriov koi ivwTTiov (cp. Mark ii. 12; Luke i. 6),
xvi. 12, Kol tSwKa ivwTiov vipl tov pAiKTrjpa. a-ov) ; but, on palseo-
Mait. VII. 15
Matt. viii. 9
written instead of tVt -rr/v Xvxyiav; and in Matt, xxviii. 14, where
our MSS. vary between iirl and vtto. But the alteration into the
genitive, though the construction with that case is the one which
iirl TO rerapTov Ttjs y^s; Sir. XXX. 28, (jtiXm jxij 8(3s e^ovo-tW iirl o-e.
Thus, in Matt. xiv. 19, we have the readings irrl tov \6pTov and
im, ToS xopTOV ; in ver. 26, lirl TrjV 6dXacr<rav and em T^r
6a\a<T(nip ;
(in xxviii. 5, cts tov vaoi' and iv tw yam) ; and there are
several other similar instances.
;
Matt. ix. 18
Kol. Ifyvirai..
and can only apply to a person still alive. When the notion of
of " coming back to life," our MSS. give both koX c^tjo-ev and koI
avii,ri<Tv ; and in all these cases the first reading seems to have
been induced by the fact that koL ave^rja-ev was originally written
Kavf^W^ (cp- Matt. xxvi. 15, where we find both xdyoi and
Koi iy<!) ; xxviii. 10, KaKfi and Kal cxet, etc.), which could easily
Mati'. IX. 36
TO firj civat TTOiixiva.^ /cat tyevf)6r) ets KaTd^po>ixa. iracri rots drjpioK
The corruption most probably arose from the fact that ippriy/xivoi
18; Luke ix. 42; and the Romaic pri)(yu>), and so it was
altered into its classical equivalent ippifnevoi.
MA'n-. X. 10
(aXy ij = i fiTji cp. Dan. iii. 28, /ii/Ss wpoa-KWi^a-uMn iravTi Otio
Were the present reading correct, the words would not have
been placed in that part of the sentence which mentions the
articles that the disciples should not possess, but at the
. end
after xat /t^ ivBvcraa-Oai Svo \iTuivas. Compare also Isa. xx. 2,
Matt. XI. 23
KOTaPi^cn).
,
My correction is corroborated in a curious way by an
extract from Athanasius which is quoted by Professor Blass, and
which runs thus : ov lus rm) ovpavov vtj/io&jjs,. dXX Iws 'AiSov
New Testament (cp. Mark viii. 12; Heb. iv. 3). Thus the
Matt. xii. 43
spirit seeks rest and " findeth it not." The passage, moreover,
Matt. xii. 44
KEKOO'p,T)|JI,^VOI'.
houses were not swept and garnished except for such occasions
as a Sabbath, a holiday, or a wedding, when work stopped.
The Vulgate in translating vacantem appears to me to have
MaTI'. XVI. 2
Mait. XVI. 26
"H Ti Suaet OMflpuTTOS dtToXXayiio Trjs <|>ux>is outoC ;
and to bring this response the question should have been put
in k negative form, i.e. tC ov Sdxrti;
MArr. XX. 15
see that they make the sentence logical. For the drift of the
remonstrance would then be : Js your eye envious because T am
generous 1 or Are you envious because I am generous 1 This
question clashes with common sense. A man does not acquire
an envious nature because he sees a good action ; but, being
already envious, he hates to see generosity. Nor are matters
;
sense by using yivtTai, and not eori, and (2) one envies the
recipient of a gift, not the giver.
If so, the sentence was perfect, and expressed exactly what one
would have expected under the circumstances narrated by the
Evangelist. The householder would then reason thus : My friend,
I do thee no injustice, since I pay thee according to our agreement
if I choose to be generous to others, that is no business of thine,
Mait. XXIII. 37
'lepouvaXfiji ^-^\i6oPoXo0era tous AifoorroXjiivous irpos outi^k.
fv T<a TTarpi Ktti o Kwrrip Iv iftoi, il 8e /a^, 8ta ra. (pyo. avTov
{ = IJU)v) iruTTeviTi )ioi XX. ; 18, cwpaKa rov Kvpiov koX ravra ttirev
ably find this usage more often in our texts if it were not for
classical influence.
MA-rr. XXV. 31
on his throne of glory, the pronojin being taken with the word
dpovov, and the genitive Sdfr;s being regarded as equivalent to an
adjective such as ei/So|os or \afi.Tcpo<s, in accordance with the well-
Cp. I Kings ii. 8, 6povov Sofijs ; Sir. xlv. 7, oroX^v 8of ??s ; Isa. ii.
Matt. xxvi. 50
Greek, which would require rt or -ri Sri or i-Trl ti. The explana-
could not have been very dissimilar at the time when the
Gospel was written. If, misled by the close similarity of sound
which existed between the two words, a copyist, writing from
dictation, put down E$ instead of EY, he was likely to have
Matt, xxvii. 28
pronoun, which depends upon it, have been put in the dative
case, and not in the accusative ?
^
of this^ ,
construction from a papyrus of as early a date as
B.C. 1 6 1-2. In books this usage seemingly does not appear
before the eighth century; but am, which is used as an
ADDITIONAL NOTE 47
for in our existing MSS. there has not survived a single direct
instance of the construction of or arro with the accusative. I
suspect, however, that we have indirect evidence of this syntax
Mark vii. z8, to, Kvvapia io'diovinv dirb twv ij/ixiwv ; Luke XX.
Num. XV. 1 9, OTav icrOryri v/xcii diro tSiv dpTtav Trj^ y^', etc.
NEW EDITION
: HUMPHREY /^Fois)
NOTES ON ST MAKE
AND ST MATTHEW
By ALEX. PALLIS
NEW EDITION
Strauss
satisfied that they did well if they translated literally, thus pro-
ducing texts more or less similar to those of the Septuagint.
If it is retorted that the case of the Septuagint is an extreme
one, I shall transcribe as a specimen a version made
by an approved
author who
handles his original Greek with skill. Eusebios in
his Ecclesiastical History 10-7 thus renders part of an imperial
epistle ; 'ETretS'^ Ik 7rX.i,6v(OV 7rpayfj.a.T(i>v cj>aLveTai 7rapeiov6evrj6eL(Tav ttjv
Ttts VTrij/Detrtas tocs i^ lavTSv -rrj ttJs Octets OprjcTKeia'S 6epaireLa, Trapi^ovras
Nothing could be more
Tuiv Kajj.drwv tS>v iSiuiv to, eiraOX-a KO/itVacr^at.
However, I will readily grant that some of the old Latin versions
occasionally yield an apter sense than our present Greek texts. Is
this surprising ? Those versions were made from older Greek texts
than those we now possess, and it is only to be expected that oc-
casionally they must record good readings. I have myself found
them helpful not only (1) in Mark 3-21.6-20.14-41, but also (2) in
Matthew 2-6.8-30.18-24.27-14. (3) Luke 7-33.7-40.11-35.11-47.24-
32. (4) John 2-9.2-11.3-4.3-31.9-6.19-21.21-9.21-19. (5) Acts 1-18.
28-6. (6) Eom.2-29. Very helpful have likewise proved the readings
of the Syr. Sinaiticus.
I may add another instance. In the Acts (27-41) Luke according
to our present texts states that Paul's ship was wrecked at a spot
where two seas meet, hiOaXaa-a-ov. I was puzzled as to the reason for
this detail, because it is not intimated how such a configuration
of the coast contributed to the wreck. I tried to find a solution by
examining what Greek word the Latin version vadosum represents,
and tentatively suggested XmoOdXacra-ov. Professor Hesseling, who
read my note, wrote to me suggesting hvcrdaXaa-a-ov, exposed to a had
sea. Everything at once broke into evidence. This particular agrees
with the information 17 Se Trpv/xva ikvero vtto t^s /Sias, by the force of
the waves, and at the same time Sva-6d\aaa-ov fits the Latin undosum
(vndosum), subsequently misread as vadosum.
Couchoud is impressed by the fact that in Mark often the same
word is represented in three different ways, as for instance 10-46
Trpoa-aLTwv-iTraLTuiv-Trpoa-aiTr]';, and argues that such differences could
not have arisen on the basis of a Greek original, but that rather
they resemble the little differences which work by different trans-
latorswould show.
Such variants, howevei-, are not peculiar to Mark. They exist
extensively in Luke's Gospel, which so far has not been suspected
of being a version, though that may come some day. Here are 22
examples from its first two chapters only. 1-8 evavTi-ivavTiov-lvuTriov.
1 7 irpoeXmcTiTaiTrpocreXiva-eTai-TropevcriTaL-TrpoTropeva-iTaL. 1 7 avrovKv-
vi PEEPACE
piov-^ov deov. 26 raXtXatas-raXtXat'ai''louSaias lorSa. 56 (is-wcrre
omitted. 63 koL lOavft-aa-av Trai/Tes, avetax&V Se to o'TOfx.a avTOV irapa-
And against these divergences we must set those words and ex-
pressions which are constant. These are incomparably more nu-
merous what are we then to suppose ? Were the various pre-
;
sumed translators equally gifted and did they all hit upon exactly
the same words and expressions ? That would have been a marvel
no less astounding than the legendary unanimity of the seventy-
two scholars who produced the Septuagint. As an illustration of
what happens when two equally eminent specialists translate the
same text I may transcribe the first sentences of Thucydides as
done by Bloomfield and by Jowett. Thus
Bloomfield Jowett
Thucydides, an Athenian, hath Thucydides, an Athenian, wrote
composed this history of the the history of the war in which
war of the Peloponnesians and the Peloponnesians and the
Athenians, as they waged it Athenians fought against one
against each other. He com- another. He began to write
menced the work immediately when they first took up arms,
on the breaking out of the war, believing that it would be great
persuaded that it would be an and memorable above any pre-
important one and the most vious wars,
memorable of those that had
preceded it.
PEE FACE vii
<f>ayelv.
V Trj o'lKia, S'jU.oJi'os tov XsTrpov, KaTaKt/ji,ivov avTov ^X6tv yvvij.The two
absolute genitives without a conjunction are called an awkward
construction, and therefore supposed badly to render the Latin
cum esset et recurnberet. There exist numerous examples
in Betharkia
elsewhere of two participles so unconnected. Cf. Lk 5-28 /caTaXtTrmv
irdvTa dvacTTas rjKoXovO^i. 7-37 eTriyvovaa oti KaraKtiTai iv Trj oIkio, tov
eiKova avdyKYi. And so forth. That the examples which I have pro-
duced are not absolute but ordinary participles makes no difference
so far as the propriety of the construction is concerned. I should
indeed say that the above Latin wording cum esset in Bethania et
recumberet simply vitiates the Greek, which by not connecting
the participles states at a time when Jesus was in Bethany there
came a woman in the hour of his reclining.
Similarly 9-28 cto-tX^oVros airov ets oIkov, ol /jLadriTOL airov cVt;-
6.
common in fact are they, that one might call them almost normal.
Jannaris 2145 registers innumerable examples. Cf. alsoLk 7-42
ix-q iyovTiov airSiv a-TroSovvai, aficfiOTepoK ixoLpicraTO. 17-12 eia-ep)(op.evov
airov eis Tiva KW/x-qv, vm^vTrjo-av avrZ. 18-40 eyyicravTO^ avTOv iTnjpu)-
Trjo-ev avTov. An exceptionally ungrammatical anacolouthon is Lk
7-32 iraiStOK ToTs iv ayopa Ka6r]fJ.ivoi? Ae-yovTes, i.e. \iyov<n.
airov TTOf/jcroia-Lv. Tik. 8-Zl TrapeKaXovv airov tva p-rj iiriTa^ri, 18-39 eTrcTi-
p,(iyv airiu lva (Tiyqarj. 22-32 ihefjOrjv Xva p,T] cfcXtTrij rj jricrrL'; crov. Jn 18-
avToB aiJ/oivTai, ovBei'S la-^vev avrov Sa/xdcraL, rk jJ-ov -qxpaTO, rpts jxt awap-
vrjfryj.
more frequently than the Latin one, as witness 1-24 ^X^es airoXio-ai
YjfXMi ; 3-2 t depaireva-ei avTOV. 3-2 tva KaTT^yoprjaruxriv avTOv. 3-19 os Kal
TrapeSwKev avrov. 4-12 /i^ ttotc a(f>i6y avrois. 4-38 ov /xeXei croi ;
5-20
oo-a iTTOLTjcrev avrZ. 5-33 elSvta o ylyovev avrrj. 5-42 ira /iiySeis yvw tovto.
6-11 OS av jir] Se'^Tai rjjj.a^ firjSt aKovcnacnv vfj-wv. 6-25 OiXm iva ef avr^s
Sws /toi. 6-48 ^^eXe irapeX^ctv avTovs. 8-11 f/p^avTO uv^rjTeiv avrZ. 8-38
OS yap av lirai(rxvv6rj fie. 9-22 iva aTroXea-g avrov. 9-28 on rjiiel^ ovk
2
xii PEEFACE
rjSvvi^6rjfjLv iK^aXw avTo ;
9-41 oi yap av TroTia-rj v/jlo.'S. 9-43, 44, 47
iav (TKavSaXi^rj ere, 10-35 o ia.v aln^a-o}/i.4v (re. 10-36 tl 6eX.Te iroirjo-at /xe
vjuv J
1 1-3 TL TTOULTe TOVTO j 1 1-1 3 1 apa ivprjcru tl. 11-25 Lva a.<f>TJ v/xlv.
KoXtos eLTroicTLv. 7-2 os yv avrw Ivrip-os. 9-48 os iav ip.e Si^rai. 10-40
Lva p.0L o-vvavTLXd^rjTaL. 6-32 iroia vpZv X'^P'* e<'"''tv ; 7-42 tis avTOV
ayainjcrei ; Mt 5-46 ov)^l /cat oi reXSvat to avTO 7roLov(rLV ; 1 1-3 rj erepov
TrpocrSoKZp.ev ; 17-25 tl (tol SokciJ 19-17 tl p. eptoTas ; 20-6 n <B8e
10 a/JLeLvov iLxev avTov aKOveiv. Prom. 1 Upop-rjOea /le eTvaL ^ijs ; Tim.
8ia. TavTO, <roL avTifSpovTov iroXpa, 39 el's old pe irpdypaTa IpPdXXei^.
Pall.LauS. 1107 TiaT-qpovp ere OiXeL iSciv. <rv pe eiXoyrjaov. 1114 iav
prj iyii) (re irapaKaXicTW. i8e ovv croL evayyeXit^opaL. Dem.Olyn.3'34 tl
cTTTis Krjpva-a-oiv Iv ttj IprifjiM. But D and the old Latins, besides some
other authorities, give iyiveTO 'Iwai/vijs ev Ty e.prjlJ-<a /SaiTTL^wv, thus
connecting iv ry iprip-w with iyivero. And so the Vulgate fuit loannes
in deserto. Hence I infer that 6 jiairTilfav (or o ySaTrno-T^s) as a distinc-
tive term from John of Zebedee was inserted in subsequent times
when Christians absorbed John of Zechariah as one of their saints
(see my note on Jn 3-25). Luke 3-2, who no doubt took his in-
formation from Mark, omits this term, stating JyeVero prjixa 6eoC
171 '\iaa.vvqv viov Za'^apiov, koI rjXdev cis Tracrav rrjv irept^iopov tov 'lopSd-
1-6. TJi' Be 'ladi'i'i]S eo-Oiui' iiKpiSas Kai (JieXi aypioi'. Many probably
exists no authority for dxpis denoting anything else but locust, and
for a carob pod the biblical word is KepdrLov, so called from its
similarity to a horn.
I have no doubt that dxPfAAS is a primitive misreading of
'PIZAS, and to this error the fact that the amanuenses were familiar
with locusts as a common article of food has possibly contributed.
Eoots, which according to the popular notion consist of all those
parts of a plant which grow in the earth, would comprise tubers,
bulbs, and rhizomes such as colocasia antiquorum, and these
afford considerable nourishment ; George Sandys, A Eolation of
a Journey begun a.d. 1610 p. 102, says that in his time colocasia
was largely consumed by the Egyptians. Some such sort of edible
rhizome must be meant by Herod. 2-92 17 pt^a tov Xiotov tovtov eSwSi/iT;
Ktti iyyXvacrei eTTieiKecos, tov (TTpoyyvXov, fj.iyeOo'; Kara pJrjXov. Ci. also Job
a bitter and hateful kind, such as the bees of the wilderness make
(see Isho'dad p. 24).
I would now observe that, as is well known, we find throughout
the New Testament the words by their
intentional replacement of
synonyms or by other words which apparently suit the context
equally well. So Mt 5-47 aSeX.(j}OW-<filX.ov;. 47 iOviKol-TeXwvai. 7-4 e/c-
(XTrd. 8-34 oTTtos-'va. 9-14 TToAA.a-TTUKi'a. ZQ ia-KvXjjLivoi-iKkcXvixivoi. 10-23
lTpavaX.Xy]v. 13-29 <f>r]o-lv-(l)r]-Xiyei. 30a)s-/iex/"'"XP'- 1 5-6 Adyov-vd/iov-
KYjpiov stood once in the text ; but being a comparatively rare word
was replaced by its synonym /xiXi. on grounds
in the sense of honey, it
similar to that adduced by Origen in the case of pa/xd. And further,
I believe that KHPl'ON was a misreading of KAPHON. Should I be
right, the corruption must have occurred very early, certainly be-
fore Matthew was compiled, it may be from a copy made from the
archetype itself. Such were the circumstances under which the first
books of the early Christians were written that misreadings of this
nature could hardly be avoided ; for the narratives circulated in
a community of poor men who
could only afford cheap writing
materials perhaps palimpsests, faulty papyri or membranes and
who, being Paul so describes himself), would
ill-educated (even
probably neither write distinctly, nor in copying take such pains
as a practised literary man would consider indispensable.
My conclusion therefore is that instead of iadimv dKptSas koI /xiXi
aypiov the archetype read iaOiiov pi'^as /cat Kapirbv aypiov. For parallel
I n ST MAEK 5
instances compare Strabo 513 oi fih ovv iv toTs v-^a-oi^ ovk exovre'; a-rro-
Xiywv "E^eX^e tf auToC, the rebuke being thus addressed not to the
leper but to the unclean spirit.
2-7. ouTO) XaXel. The force of this phrase has been missed. The
6 ST MAEK n
meaning is he speaks at random, he rants, ovno being equivalent to
the classical avras (or sometimes oijtws), dKTJ. Cf. DioChrys.613-6
ovT(i)s (offhand, as Field interprets at Jn 4-6), <^avAa)s re Koi d/cojui/'us.
2-15. r\ua.v ycip itoXXol Kai TJKoXoudou;' auTu. The conjunction stands
for a relative pronoun. Similarly 15-25 ^v Se wpa tpltt] /cat (= ore)
iaravpcDcrav avTov. 6-50 Travrcs yap avTov elSov koI iTapa^Orjcrav (=irai'Tes
yap, oT elSov aiTov, irapaxGrjcrav). It is a paratactic popular form of
speech. The commas generally placed after -n-oXkoi, Tpirrj, cTSov, are
better away. Pernot, La Langue des i^vangiles p.l96 koX n'a pas :
'
savings of many years' hard work are spent. To these feasts a great
number of relatives andfriends, or perhaps even all the caste-fellows
in the place, are invited and as the private houses are small and
;
fioiv, Kal 01 fji,a6r]Tai auTOu Jjp^ai'TO 6861' iroieii' TiXXoi/Tes Tou9 ardxuas.
Apart from the fact that 6S6v Troieiv in the sense of to make one's way
isfound only as a Hebraism (see Field) in Judg.17-8, it ought to be
clear that it is redundant after TrapairopeveaOai ; with that sense the
text would say lykv^-ro airbv irapaTrop^vta-Oat Koi ol fxad-qrai rjp^avTO
avTov eTTUvaaav koL r)p^a.vTO tlWhv aTa)(ya's Kal iaOUiv, and (2) Lk 6-1
iyevero Se iv cra/S/Saro) SLairopeveadai avTov Sta cnropijxwv koI tTikXov
01 fjiaOrjTai airov Toy's (rra^^ua? koL tjctOiov. The right reading is
evidently SeiTrvoTroteiv =
make a meal, representing iaduiv in Mt
to
Lva a-aXma-wa-iv. Similarly 2KingS 5-12 fjTOt//.a(Tev avrbv Kvptos cis /3a-
whom also he named Apostles, to the end that they might be icith him
and that he might send them forth to preach. I surmise that Barnabas
19-7, in saying 7JX6ev [6 0tos] oi Kara -rrpoa-anrov KaXearai aW. 60 ois to
TTvev/xa rjToifjLaa-o', gathered his idea from our passage. Cf. further
Lk 1-17 eTot/j,ao-ai KvpL(o Xabv KaT(.crKevaa/j.ivov (passage derived from
With regard to the words koL cx^"' ^iovortav iK^aXXeiv to. Sai/Mvia,
Koi iTroLTjcrev roiis ScliSeKa, I believe that in their place there once stood
make room for the sentence koL e^eiv i^ova-Lav iKJidWeLv to. SaLp.6via
Ill IV ST MAKK 11
rr]fi.aTti)v airZv, Until they complete ten thousand years, namely such
lengthy time as their sins deserve. HermP. 3 Vis. 7-6 orav jSaa-avi-
(tBuxtlv Kol iKTr\rjpu>(TWiTiv To.^ fj/j.ipa's riov a./jLapTiu>v airmv.
sit in darkness such men, when the light was being brought in,
;
merely dXXa with its ending assimilated to that of elp.rj, and to this
also points the combination irXrjv ^ (corrupted by Kock into TrXr/v
12 ST MAEK IV
IpLovra Tuiv v7ro8r]p.d.TU)v avrov (Mk 1 -7), on est surpris de la voir encore
qualifi^e d'hebraisme. Le gr. mod. coincide ici d'une fa9on frappante
avec I'hebreu : irov est I'equivalent de ascher I'homme a qui j'ai dit
;
= I'homme que {ascher or ttov) je lui ai dit femme que (ascher ou; la
TTov) j'ai vu I'enfant d'elle, etc. II phenomfene linguisti-
s' agit la d'un
que bien connu, et courant en franyais populaire par exemple [cf.
Daudet, Lettres de mon Moulin, Le Cure de Cucugnan Les gens :
de Cucugnan, que c'est moi qui suis leur prieur]." This is a legitimate
idiom both Hellenistically and at present, and I have fully illus-
trated it myself in my note on Eom.8-29. I have explained there
that oTi represents an indeclinable conjunction which replaces re-
IV ST MAEK 13
SoKoCvres, thinking, as it does also in MGk. BAaxos s.v. Xeyw " Ae'yets vh.
TO Ka.iJi.ri ; croyez-vous qu'il lefera?" So SKings 5-5 Xiyto olKoSofuja-ai,
yj T l<^aLfx.riv Ti(Ticr6ai. al94 8'^ yap yu-iv t(j>avT cttiSt^/j.ioi' elvai. Similarly
Jn 7-44 a variant lAcyov for -^deXov and 11-13 eXeyov for cSofav.'
Coraes, "AraxTa 2-116, refers to Soph. El. 8 ^anKnv MvxT/ras opav and
Hesych. '
<j>a.v, ii7re\a/?ov, iXeyov. '
vvi itrnv tTTEcrav re, many thought that it was night and loent to bed
fiera Ttvos. [3065 6 d8eA.<^os crov iirta-iv ets ttjv yuvai/ca]. Jejun. 1921d,
eis dySaTTTtCTTOi' =: (jDyytyi/ecr^ai aj3a.irTiarT(a yvvaiKi.' BAa;^os S. V. TriirTO)
dragon does not speak.' Nor do the following animate and inani-
mate objects speak monkeys, locusts, cicadas, swallows, and other
:
See note on Jn 1-6. To the instances quoted in that note add Lucian,
lnd.YoC.7 Trapa KiofiiaSiStv TiVi-iroirjrrj, Av<Ttyoia;^os eKaAciTO. Philo, Flac.
1 51 15 TrjV XvTrpoTOLTrjV tS)V V Alyaiw, Fvapa KaXiirai, BiiLKecrOai., Euseb.
EH.6-5 T6v8iKa(rTr]V,AKvXa'syjv tovto) ovofia. Hom.S355 AlyvirTov Trpo-
7rdpoi.0e,9a.povSi fe KLKXi^crKovcn. o25& ios iir^Xde, okA.i;/x.Vos S'oi/oyu,a
And in the Logia of 1897 iav ixr/ vrja-Teicr-qn Tov Kocr/xov oi fjJq evprjre
rijv /SacnXuav tov 6eov, kol iav fi-q (ra^/SaTicrriTe to (xipPaTOV ovk oxj/ecrOe
Tives ot eX/covTes ^ju.as ets d'n-toA.etav (or 6\e6pov or iinOv/ji.ta's) Koi ttote 17
was put by a disciple, to which the master replies, and this disciple
presumably is James, for c\koi/ts in a pejorative sense occurs in
Jam. 1-14 VTTO T^s iSias cTri^u/itas efeXfcdjaevos koI ScXea^Oyuevos. The con-
tinuation TO. TTiTetva kt\ would comport with cAkovtcs eis arrwA. if its
scope is that the whole creation conspires to drag you on to perdition.
4-24. pX^Trere. TaJce heed. Cf. Mt 16-6 opS.T Koi irpoaix^Ti. Eph.5-15
/SXtTTETe iruls TrepnraTiiTe. 1 Acts Pil. 1 5-3 ySXeVcTe /at^ttcos p,r] dva-yi/oj. AlT.
Epict. 1-3 6pS,T vvv Kal TTpocre^eTe.
pXeTrere Ti aKouere. Take heed as to what ye are taught. In my note
on Lk 8-18 I have fully illustrated the meaning of aKovnv = to he
taught. What the teaching is to which attention is being drawn
either here or at Lk 8-18 is left unspecified, for I believe that the
following Iv <S fiiTpw jjATpuTi ktX forms a new detached sentence.
4-26. OUTUS eo-Tii' 1^ PacriXeia toO deou (Jis iav afdpuiros |3dXr) toi' airopoi'
em TTJs Yrjs Kal Ka6EuSr) Kai eyeipTiTai i/iJKTa Kal r\)j.ipav, Kal 6 airopos
pXatrrdi'T] Kal (JiT|Kui't)Tai us ouk oiSec auros. The clause ws ovk oiSev
avTos, expressing as it does a certain surprise in the mind of the
sower that the seed should grow and become a tree without any
trouble being taken by him, clashes with the spirit of the passage.
The point on the contrary is that the sower after sowing reverts
to his usual life in the certainty that the seed will do its work
though he pay no further attention to it. The text therefore ori-
ginally must have read obs iKa.0ev8ev auTos, whilst he himself was sleep-
ing. This idea that things will take their own satisfactory course
whilst a man sleeps must have been quite popular, for we find it
kAv KaOevSys, and in Philostratos Apol. 3-4 ol 'IvSol S' a/^a rjfiepa (Tiopovi
fruit allows. But evidently the context demands when the fruit is
ripe, as given by the EV; and why could not the Evangelist have
said this in a direct fashion, as is his wont, instead of in the round-
about way which the modern interpretations suggest? But it seems
to me that he did say it in his own simple style only the word ;
The meaning thus would be as long as they could stand by and listen,
which is not dissimilar to Xen. Mem. 1-1-10 eXeyc i^kv us to ttoXv, tois
Se ySovXojiiEi/ois i^rjv aKoveiv.
8uo xiTufas. The injunction was that the disciples should go their
way clad in the scantiest possible fashion, and of course barefoot,
as in fact is shown by the parallel passage Mt 10-10 yiir^St viro^yjixaTa.
Cf. Isai.20-3 TTOpeiov koX a<j>eXe. tov (tolkkov oltto tijs 6(Tcf)voi crou, /cai ra
a-avSdXLa <Tov vir6\v<jai a.7ro tZv ttoSZv crov, Kai -Troirjcrov ovitcds, iropevofxevo's
its natural position would have been after ei/iij pdjSSov in the form
6-20. 6 ydp 'HpciSiq? i^o^elro toc '\(iidvvqv ei8i)s aurhy aifSpa SiKaioi/ koI
Syioi/ koi <TUi'Tiipi auTof, Ktti dKoucas auTOu iroXXA rjiropei, Kal i^Seus
auTou Y]Koui'. A good deal of confusion has crept into this place, of
which Most Mss give n-oX.X.a
traces exist in the variety of readings.
eiroiei,and similarly several Latin versions, including the Vulgate,
exhibit multa faciebat, whilst others add quia or quod before facie-
bat. The Syr.Syn. version according to Mrs Lewis is and many things
fear John nay, the fact that he imprisoned him is a proof that he
;
oTi ill Trpo4>-qrr)v avTov el)(ov), Herod, like the priests and the elders
(Mk 11-32 etpojSovvTO TOV Xaov, airavTcs yap el)(ov tov 'loidvvrjv ovtixK otl
Trpot^r/TTjs ^v), feared the people, who revered John as a saint and
a prophet, and hewas unwilling to exasperate the multitude by
executing him. The same is said of the chief priests with regard to
Jesus in Mt 21-46 ^ijTOuvres avTOV KpaTrjcrai i(j>o/3rj6rja-av Toiis o;(Aous,
eVetS'^ (US irpo4>r]T7]v avTov etxov. Compare also with regard to Peter and
John son of Zebedee Acts 4-21 juiySei/ evpia-KovTe^ to irms KoXacrtavrai
avTOv's Sia TOV Xaov, oti TrdvTes eSofa^ov tov 6eov eirl tZ yeyovoTi, ; and
20 ST MAKK vi
trill' Tois vJTT^perais ijyayov airov?, oi fiera /Bias, i(f)o/3ovvTO yap tov Kaov.
Therefore, where we find must once have existed
tov 'Itodwrjv there
a lacuna which was erroneously filled in by those words instead of
by TOV ox^ov OS. In the second place, it is strange that Herod should
listen with pleasure to the very man who was reproaching him with
his misdeeds much more likely is it that again lySews avTov tjkov^v
;
i<l>opovvTO yap avTov, ttSs yap 6 6)(\o's l^eTrXrjcrcrero kirX Trj StSa^g avrov.
I will now state how I think the original text ran, thus : 6 yap
HpuSjys e0o/3etTO tov ox^ov, os, etSws avrbv aySpa BUaiov Kal ayiov /cat
ctKovo-as avTov ttoWo. a (this a having dropped out owing to the pre-
ceding a) eirotet (so a variant instead of rjirop^i), crwiT^pei avTOv /cat
^Silo's avTov ^Kovev, for Herod feared the multitude, ivMch, knowing him
as a righteous man and a holy and hearing of his many ivories that he
wrought, watched over him and
him with pleasure. The con-
listened to
fusion was brought about by crui/tTijpet having been missed and
then supplied in the margin, whence it was restored to the wrong
place with the addition of the conjunction Kal, which is absent in
Codex B. The disturbance is a very ancient one, for Lk 23-8 6 8e
HpcoSTjs iSibv TOi/ 'Itjo-ovv c'xapr? Ai'ai/, rjv yap ef 'iKavmv xpovmv Oi\(ov iSelv
avTov Slo. to aKoxieiv Trepl avTov is a palpable imitation of the present
form in our passage.
6-21. yevojiivr^s i^ixepaj euKoipou, oTe'HpuSiQS tois yei/caiots auTouSci-
VI ST MAEK 21
quand je serai libre.' Hence cvKatpos 17/iepa then meant an empty day,
i.e. a day without work, a day of leisure, being a synonym of a-xoXrj
6-56. oTTou &y eiaeiropeueTO, els KujJias r\ els iroXeis t) els Aypous, if rais
the Syr.Sin. gives both fields and streets may be accounted for by
the circumstance that ayvial^ stood as a correction of dyopats on the
margin of the Greek Ms from which that version was made, and
that the translator regarded the word not as a correction but as an
addition. A further confirmation of my view seems to be the read-
ing of Codex D iv Tots TrXaTct'ats. Cf. also Acts 5-15 olo-re Koi eh rds
TrXarcias iK(j>peLV Toy's dtr^ei/eis koI TiOivai, almost a repetition of the
I may
add that the omission in {<? and B strengthens consider-
ably Burgon's contention that their texts have suffered critical
manipulation.
7-11. ectc eiTTi] afOpuiros T<5 Trarpi if]
rfj fJ"]Tpi Kop|3ai' (o iaTiv Supoc) o
ecii' e^ ep.ou u4>6XT]6tjs, ouk^ti &i|>iTE auToi/ ouSef irotrjcrat T(3 iraTpl r[ jrj
is that tvherewith thou mayst (or toilt) le profited ly me, and this sense
obviously does not comport with the context. What we require is
what I may owe you is Tcorhan (= Kopftav eo-n), i.e. has been contri-
buted to the funds of the temple, and this we obtain by correcting
iav ii ifjLOV <J<^eA,ry6j5s by o cav i^ ifjiov oi^etAiyTai o"ot. Ihe palaeo-
graphical similarity of these two terms is evident. 'OcjiiX<o in the
sense of I owe as a duty is frequent ; cf.Lk 17-10 o oH^et/Vo/xci/ woL^crai
TreTTOti^Ka/xev, etc.
who do not know the Mishna. Kop/3a.v does mean offering, true.
But idiomatically at the time when the Gospel was framed it meant
by a profane asseveration {not) a bit. So the whole passage (spoken
with irreverent and unfilial violence) is you ivill get nothing at all :
out of me. The old explanation that the son said : I have offered to
the Temple what you might expect for your maintenance is simply a
guess. Of course, o ia-nv Swpov is a gloss which has misled every-
body for centuries.' This gloss, if it is one, owes its presence to
Josep.Ap.22 Tov KaXovfjLevov opKov KOpfBav . . . SijAoi St u)S av tnroi ti9
K Trj'S 'E^paiwv fji.e6epiJirjViv6fj,vos SiaXeKTOv Suipov Oeov.
7-12. ouKeri d<t>ieTe auroi' ouSei' Troi^crai tS) Trarpi. I.e. a^terc avroi'
firjSlv tTL TToi^a-ai ria Trarpl, him (allow him to) do nothing fur-
you let
ther for his father, you release him from any such future obligation.
It is the well-understood idiom, in which a negative belonging to
the infinitive is attached to the governing verb cf. Plat. Men. 2 3 9a ;
ovK a^wvfjLev SovXol lvai= aiiovp.ev p,r) ti/at SoCAoi, and often. The
Vulgate version ultra non demittis eum quidquam facere patri suo,
in which all expositors seem to acquiesce, surely conflicts with
common sense how could a man, on the ground that he had con-
;
VII ST MAKK 25
lJ,rj dyjcravpi^iTi vplv Orjcravpovs Ittl rrji y^'Sy oirou <r^s koI /JpGcrts a.(j>avi^i.
to Mrs Lewis reads this woman was a widow. Some editors divide
'S,vpa<j>oivLKi<j(Ta into 2v/Da *otviKto-cra ; but this only creates another
difficulty, inasmuch as it makes 'Zvpa precede instead of following
^oivLKitTtra, as it should do in conformity with the order 4>otvt(o-cra
Ik Svpias.
7-32. fioyiXdXoi'. Several Mss exhibit /ioyytXaXov, a form recom-
mended by Griesbach and supported by the Hellenistic yttoyyos
(see Sophocles and Moulton-Milligan) and the modern /xouyyos, a
specific term for dumb. Most likely the variant p.oyyikaXov repre-
sents the real popular form of the word, /uoytXaXos being a puristic
expedient resorted to by pedants who, in their anxiety to avoid the
sound yy, which they fancied was vulgar, created /xoyiXaXos as a
would-be compound from /*dyis + XaXio. That /xoyiXaXos exists in
Oxyr.Papyri is no conclusive proof of its genuineness, consider-
ing how very ancient is the fraudulent art of purism and how it
more or less infected most scribes. M. Filindas, however, an
eminent authority on Greek etymologies, adopts the opposite view,
and considers that the MGk /iovyyos is a development of /Aoyo's.
7-34. di^apXeij/as eis rov oupafoi' iaTiva.t,iv. The (rTvay/x,os meant is
^dvovcnv /i^XP' ''^'^^ TTvXliiv tov oipavov koi avijit) o (TTe.vayp.o'i avTuiv. The
same is the force of iv eavrois (Treval,ofx.ev in Eom.8-23, where see my
note.
7-35. Sco-jAOS Tr]9 >(\i!}<j<jt\%. In MGk yXtoo-o-oSc'rrjs.
8-2. i\y,ipa\. rpeis irpoa(ji^i'ou<rn'. Repeated in Mt 15-32. A colloquial
contraction for rpcig rip-ipai u<j\v i^ ov Trpotr/xtVoutriv. Similarly Deut.
VIII ST MAKK 27
8-4 ovK lTvX(j>Or](rav ISov T(r(rapa.K0VTa ITT]. Jos.1-11 In rpets rjjjiipaL kol
i/AEis StaySaiVcTE. Jon. 3-4 cVi Tpeis ri/xipai Koi Nivev^ KaraaTpaffi-^creTat.
Oxyr.Pap.1216 evtawTos <n^ixepov eKTOs <rov eifii.
and he said that he saw men because he was seeing trees as if they
were walkers-hy. That is to say In his imperfect state of eyesight
:
at that moment, when it had not yet been fully restored, the blind
man confusedly distinguished the movement in the branches of
the trees caused by the breeze, and he fancied it was the walking
of persons. Somewhat similarly in Judg.9-36, when Gaal perceived
a multitude descending the mountain and informed Zebul, the
latter replies Trjv a-Kiav tG>v opiwv trii pXiiru^ (is avSpas.
TrepnraToui/Tas. In a substantival sense ; see note on 1-4.
8-28. oTi CIS Tui' ispo^r\TS)v. See note on 6-15.
oil fir] yeva-wvTai Oavarov ews av tSuxriv rrjv ySatriXeiav tov Oeov iXrjXvuviav.
These last words are addressed to the disciples also, for they evi-
dently allude to the legendary immortality promised to John. So
both at the beginning and the end the episode is concerned with
the disciples alone and no other persons come in at all. Therefore
oxXov of V.34 must be an error, the more so as, were it retained,
auToTs of 9-1would refer to the multitude instead of to the disciples.
Thus, it ought to be clear that tov SxXoy has displaced tov TliTpov.
Peter is singled out by name as the most important disciple of the
twelve, as he is also in 16-7 eiTrare rots jxad-qToi'i avTOv Kol T(o nerpci),
in Lk 9-32 o Se IleVpos koI ol aiiv avT(a, and in Evang.Hebr. (see
Preuschen's Antilegomena p. 8) venit ad Petrum et ad eos qui cum
Petro erant. Further, in Mk 9-5 and Lk 8-45 Peter appears as the
leader or spokesman of the disciples. In our passage in fact there
was a special occasion for Peter being mentioned, inasmuch as he
had just been conversing with the Lord.
8-37. Ti yap 8oi (or 8(5 or Swaet) ai'Spuiros AcTaXXaYfia T-i^s >|'uxt]S
30 ST MARK ix
come, hut I assure you that Elijah has already come. The period
KaX irGi'S yeypairraL iirl tov vlbv tov dvdpunrov Lva ttoXXo, TrdOy] Koi i^ov-
SevtaOy ;an intrusion from the margin, where some reader was
is
in the Greek or in the Latin quia scriptum est super filio hominis ut
multa patiatur et innulletur.
That this part of the Gospel is a translation from the Latin, as
has been contended by Couchoud, is ruled out by the fact that
innulletur is manifestly a reproduction of the Greek i^ovSevwOrj, as
Pernot has indicated.
eiroiT)aac auTu oo-a ijfleXoi'. The meaning is not that the scribes
did to Elijah that which they wanted in the sense that they acted
towards him according to a preconceived and definite design,
but there is a strongly ironical tone in ^OeXoy, so that the phrase
indicates in a general way that the scribes behaved, as it were,
according to their own sweet will, an improper conduct being
implied. The phrase is still alive in MGk as tov Ixavav on ^^eXav
(or oTi Toiis KaTe/3-rjKe, just as it Struck their fancy). BAaxos does not
quote it, but s.v. 6iX(a he quotes '
Sexerat oiroiov OiXei, il regoit qui
ton lui semble,' where 6eXu breathes the same irony as yj6e\ov of our
passage. Cf. also 2ActPil.2 a Oi\ova-L (whatever strikes them) Xiyovcrtv.
9-15. irpooTp^x'''''^s T|<7irdJoi'To auroi'. An old misreading rrpoa~)(i-
diTOKpiOEis auTOis Xeyci *! y^*"^"^ airtoros, eus ir^Te Trpos ujaSs eaofiai ; eus
TTOTc df^^ofiai u)i.S>y ; As the text stands, the rebuke must refer to the
preceding avrols, and that again to the preceding fmOrjTais. But
;
32 ST MAEK ix
kXtj? ^Xdev. Aesch.Ag.40 Se'/caTov Itos toS' eTret McveXaos ^S' Xyajnejurcov
(TToXov rjpav.
9-22. ei Ti Sufaaai, fiorfdiqaov fjfi.lv cnrXayxi'icrOcls c()>'i^fjias. 'O 8e 'ln]-
9-25. aXaXoc Kai k(i>4>&i' iri'eujjio. I.e. the spirit that causes dumb-
Trpijiip.ov {irptaivov ?) to (jiols a-ov Kai to, iap-aTO, <xov raxy dvareXei. It is
that is, one thing they say in the evening and another they do in the
F
34 ST MAEK ix x
IxoTL dyto) Kat irvpL For a.yvCt,ei.v instead of KaOapit,eiv as applied to fire
the sense required is that Jesus was well pleased with the young
man's answer. I suspect that the right reading is rjyaOwiv airii. So
in Dan.6-23, when Daniel gave a satisfactory answer, the King is
said to have been pleased with him, rjyaOvvdy] iir avrQ. Cf. further
Mart. Mt. 10 rjyaOvvOrj Trpos &pav iirl ry KaOdpcreL avTwv. The active
instead of the middle voice occurs in Jdg.17-13 eyvwv on ayadwel
11.01. This verb does not occur in the NT, but there are several ex-
amples in the Septuagint ; in fact, it is probable that our passage
CIS TTji' ^avCKdav tou eeou eio-eXeiiaoi'Tai. In this passage I think ttSs
is wrongly translated Jiow ; it seems to me that it is used with a
declarative force as equivalent to on, that. It is thus that Mt 19-23
understood it, for he says Xeyco vjjIv on ttXoijo-ios Suo-koXojs elcreXtv-
tive use of irSs in the NT was originally extensive, but that, when
the Scriptures were eventually adopted by literati, then irSs was
systematically changed into on.
10-24. Xeyei auTois TcKi/a, ttcus Suo-koXoc icrn. The construction
is a hyperbaton ; cf. 1-40 Xeyuv airoi 'Kvpu, on lav ^eXijs, Swao-ai fx,
SiaKOVOs, KOI OS av 6i\rj iv v/juv tivai TrpSros 'ia-Tai v/xSiv SoCAos. In the
same spirit the disciples are told in Acts 1-7 ovx vfjLwv ia-n yvwvai
Xpovovs Kol Kaipovs, ovs 6 irarrjp Wero iv rfj tSta i^ovaia. Cf. also Dan.
2-27 TO ixva-vrjpiov ovk ia-rc (rotfiwv avayyelXai, aXX' fj ectti ^eos iv ovpavia
aTrOKaXvTrTdiv fnva-T-qpia. Mic.3-1 ov-^ vfj.lv i<TTL rov yvwvat to /cpi/ta. Mt
16-4 a-rjfj.uov ov So^i/o-ETai airy ei/j.rj to a-qfielov 'Iwva. Probably the
alteration was prompted by a disinclination on the part of some
transcriber to admit that James and John would not be exalted to
the very highest rank in heaven.
10-45. 8oui'ai TTji' il/uxV auTou XuTpoK di'Ti iroWaii'. In my note on
Eom.5-15 I pointed out that ol ttoXXoI was a Gnostic term signify-
ing the common herd as distinct from the Tvuia-TiKoi or possessors
X ST MARK 37
creiv TToXXa. 5-10 Trape/caXet airov ToAXa. 5-43 SiecrTeiXaro avTOi's iroXXa.
15-3 KaTTjyopovv avrov iroXXd. Jam. 3-2 TroXAa irTaCop.tv. Eur. Tr. 1009
ivovBirovv ere rroXXd. And SO frequently. The subject is o o-)(Xo^, and
this being missed, iroXXh. was misread as ttoXXoI, for it supplied a
subject to lTre.TLfi.tiiV.
6iT0V axTov, Kpidrjv, dpajSoaiTov koX to, TOiavTa.' All Pasha of Yanina
once, wishing to recoup his loss caused by fire, called for contribu-
tions from the public by having a carpet spread in the square of the
town, himself standing by. In the same way, the beggar had spread
his coat, and afterwards'picked it up in order to rush towards Jesus
without leaving behind his belongings. So probably the original
readingwas not a.Tro/3aXa>v but iTn/SaXiav, putting on. Cf. Acts 12-8,
where the angel tells Peter to follow after dressing. Also Jer.1-17
38 ST MARK xi
11-1. ore iyyit.ouai.v ei9 'lpO(ro\u(ji.a. The syntax of ore with the
present tense when the reference is to past events is not com-
mented upon by such expositors as I have consulted ; it seems to
me impossible. The right reading must be ^yyt^ei/, as it stands in D
and some other Mss, or more probably iyyit,oa-av (without augment,
see my note on 3-14), which could easily be misread as iyyi^ovaLv.
The suffix -ocrav is very common, cf. Jn 15-22 dxo<ra.v. 2 Thes.3-6
TrapeXd/Socrav, etc ; Jannaris deals with it in 791, citing numerous
instances.
11-2. irflXoi' SeSefieVoi' l^'ov ouSeis ouiro) dfdptdir&jf eKdOKjef. In my
comment on Jn 19-34 I have noted '
The anxiety to prove Christ's
perfect freedom from physical pollution out of deference to Jewish
susceptibilities goesback to his entry into Jerusalem, when, as we
are told, the ass upon which he sat had not been ridden before.'
See also note on 15-46.
11-3. ecii' Tis Ufiii/ cl'iTT] Ti TTOieiTE TOUTO, 6iT7aT 'O Kupios auTou )(peia>'
exei, Kai cuSe'us auToi' diroorTAXci iidXii' (SSe. It is clear that the sense
required is the same as we find in Mt 21-3 idv ns v/juv e'mrj ti, ipure
OTi 6 Kvpioi avTUiv )(peiav t)^eL, eidews Se awoa-TeXei airoii?, namely, that
if the disciples state that the Lord has need of the colt, its owner
will at once send and not that the owner would only allow it to
it,
Since the colt was tied at the door outside, was not indispensable
it
to add that this happened in the lane. That is why it is far more
XI ST MAEK 39
11-13. 18(1)1' auKYJi' dTTO jxaKpoOei' e'xouaac (|>uX\a, TiXSec el apart upr\an,
iv fUTrj" Kttl eXBi)!' Eir'auTTji' ouSEf cSpci' eifiT) <|>uXXa, 6 yt^p Katpog ouk r\v
auKav, Kai dTTOKpiOeis etirei' aurrj Myjketi ek <rou eIs toi' aiufa (11)8619
Kapiroi' (jxlyoi.. If it was then not the proper season for figs, none but
a futile person would have felt any vexation at not finding any.
Here again Michelsen is right in reading o yap Kaipos rjv o-vkiov,
Kapirof (Ixiyoi. Kal iJkouoi' ot pa6if)ral auroo. 15 Kal Epxoi'rai eis lEpo-
crvKrjv diro jjiaKpodev, rjXdev d apa Tt. ivprjcra iv airrj, 6 yap Kaipoi rjV
(TVKUiv. Kai eXBiiv iTr'aiiTrjv ovSiv evpev flp-rj cjivXXa. Kai diro/cpi^Eis eittev
40 ST MAEK xi
airy Mt/kcti cts rbv alSiva Ik (tov ft,rjSeli Kapirov (fxiyot. Kai Trapairopevo-
fjLivoi irpu)! etSov rr/v (rvKrjv ii7]pafi.p.ivr]v Ik pitfitv. Kai rjiropovv oi /xaOrj-
Tol avTov. Kat avafuvrjo-deh 6 IleT/Dos Xe'yet avrZ 'Pa/3^i, i'Se 17 otjk^ ^v
note on V.22) ttlo-tiv Oeov, dp.rjv Xeyo) ijuiv oTt os av eiir?; t opeL tovtu>
ApBrjTi KOI /BXyjdrjTi eis ttjv ^aXao-o-ar Kat /t-^ SiaKptOfj iv rg KapSia avrov
dWa TTLa-Tevy on o A.aA.t yiverai, co-rat airu. Ata toBto Aeyu) v/Atr, Travra
oo-a irpo<Tevx<T9 koX aireia-Oc irKnevere otl XajSyre (see note on V. 24),
Kai o-Tat vplv. Kat orav a-ri^KrjTe Trpocrev)(6p,evoi, d^tTe et Tt ix^'''^ Kara.
cK|3aXXti' Tous iruXoui'Tas . . . Kai ouK r)<f>ii' tea T19 SieyeyKr) crKeuos.
This episode reminds one of Nehem. 1 3-7 Kat rjXOov eWlepova-aXr/p,, Kat
(TvvrjKa v Trj irovqpia. rj iTroirj(Tev 'EXtaa-t/3 Tw TojjSta, 7rotijo-at ai ya^o-
<j>vXa.Kiov iv avXy olkov tov Otov, Koi Trovripov /not l<j>avr] (X(f>oSpa, Kat ep-
piij/a TrdvTa to. (TKevr] o'Ikov To)/3ta efo) (xtto tov yat^ocjivXaKiov, Kat etTra Kat
14-14 TTov ia-Tiv TO KaTdXvpd pov ottov to Trdo-i^a <^dyo) ; Mt 6-25 /*^
XII ST MAEK 41
that are men and the virgins that are women, who have kept their
virginity '), I may take this opportunity of explaining that the
words /xr] x<^v oLvdyKrjv, Caring nothing as to what people may think,
were added in view of the Jewish abhorrence of celibacy.
12-24. ou 8ia TouTo TrXacfio-fie fir) elSores Tcls yp**"}"*? ; Commentators
justify the interrogative form by a reference to 11-17 ov yiypairrai
oTL o otKos f-ov oIko's 7rpoo-v;(^s K\r]6-qaTai
But the question in that
passage implies an affirmation, whereas here it is put as though
there were some hesitancy and doubt in the mind of Jesus ; and
such a feeling is of course inconsistent with the context. The words
therefore Sia. and they should be changed into
toCto are corrupt,
Our Lord was asked whose wife the woman would
ouSei/os rovTOiv.
be, and he answers She shall he the wife of none of them. The
corruption has been brought about by the scribes' practice of
XII XIII ST MARK 43
the true one. As shown by 1 Cor. 7-3 8 yajxilui signifies the same as
ckSiSm/xi Ovyaripa or vlbv eh ya/Aov, to give one's daughter or son in
marriage ; therefore the middle yafjii^ovrai would mean reciprocally
to do so. This would suit exactly the context, they neither marry
themselves nor exchange children in marriage, effect marriages.
The lection yafxio-Kovrai means nothing; but the other variant Ik-
yafjiL^ovrai is possible, the preposition having the same force as in
ckSiSw/hi. The same remark applies to Mt 22-30. Lk 17-27. 20-35.
12-27. iroXu ifKavairBe. A variant gives ttoWoL So perhaps iroWa ;
words were : Ap)(eTai B'6 ij3ov6L^ Sia to /x^ yevea-Oai avTov Ittlctkoitov
VTro<j>6iLpuv. Atto tu>v iiTTa. aipicnuiv . . . eKacrro'S iStcos koI ere/Dtos loiav
13-28. diro Se ttjs <ruKT)s jiCtSeTe tt)i/ TrapaPoXi^i'" oral' auTYJs rj^r\ 6
native places the fig-tree is the first to put out its leaves, even
how, when the master unexpectedly returned home, the porter was
surprised in riotous revelry instead of attending to his duties ;
taBLrj 8e kcll Trivy fJLiTa tZv /jl(6v6vt<j}v, ^fct 6 KVpio^ tov SovXoi) Ixeivov iv
fjfiipq. ^ oi TTpoaSoKo. Koi Iv wpa rj ov yivwcTKei Koi ^i)(0T0fJ.rjO-u avTov. It
is to moral ypijyopcire ovv refers. The
this continuation that the
same moral yprjyopelTe ovv is found in Mt 25-1 3 as a conclusion from
a parable i. e. be watchful then lest ye be overtaken by the same
:
14-41.
14-3. yuVT] Uy(pu(r(x, dXiipao-Tpoi' ^upou I'dpSou irio-TtK'fjs ttoXuteXous*
aucTpiij/aaa to dXdPaarpoi' KaTex^Ei' auToO TrJ9 KecjjaXTJs. I need not stop
to point out the impossibility of rendering Tncm.Krj's either as
genuine or liquid, since others have done so quite successfully.
I will say at once that the word which the Evangelist wrote was
jTieo-TtK'^s, extracted. The word Tn^a-Tr] or irua-TiKr) is not recorded in
dictionaries, nor have I traced it in other books ; but we have
(1) the verb and Trie^w iKine^ui in the sense of to press for the purpose
of extracting and to express, cf. Micah 6-15 a-v Trte'o-ets iXaiav koX
oil fir] aXsLij/rj cAaiov. Geopon.9-18 TOV Kapirov ttji Tpej3iv6ov K0.6a.Trep
Koi TO. pa^iSevTo. Kal TroiKiArt/cd; cf. also Ex.30-25 {xvpov p-vpetj/LKov. 35
6vp,Lap.a /xvpeij/LKOv.
What of course is said to have been poured over the head of the
Lord was not an extract of vdpSos itself, but oil impregnated with
46 ST MARK xiv
TOVTO TToUl.
14-14. Tw oiKoSeo-iTOTr]. To the Owner ; see my note on Mt 13-52.
14-20. ets K rStv SwSeKa, 6 cpPaTTTOfiefos (JiT'efiou els to TpujSXioi'.
answer, but such as implied a complaint that one who was sharing
a meal should be so impious as to betray. So Celsos in Origen
2-20 avOpuyTTO) 6 KOivov^cra? rpaTrefrys ovk av en eTre^ovXevaev, This
complaint is more expressly indicated in Jn 13-18 o rpcuycov /xet'
ifjiov Tov apTOv iirrjpKev eVe/^e t-^v Trrepvav avTov, a passage which
primitively was connected in all probability with the Eucharist
incident.
14-24. t6 uirep TToWoj)' cKxui'ojjiei'oi'. See note on 10-45.
14-38. TO fiev irkeujAa irp66u(jio', i^ aApJ &(Tdevr\s. See note on Mt
26-41.
14-40. ^<7a>' yap ol 6<)>6aXp,oi auTutv KaTaPapui'6|j[,)'oi. The variant
KaTa/Se^aprjixevOL is probably due to the fact that Kara^apwofJievoi
possesses the force of a perfect tense, as the present occasionally
does ; refer to my note on Lk 7-8. Similarly in Gal. 3-23 the reading
varies between crvvKXeLo/jievoL and a-uvKeKXeurfuevoi.
14-41. KoSeuSeTc roXoiiroi' koI avaTtwieaQe. Badly translated by
XIV ST MAEK 47
Sleep on now and take your rest, for toXoittov is equivalent to oZv,
just as in MGk, in which both roXomov and Xovirov are specific terms
for ovv. Here accompanies an interrogation as it does in 2Act.
it
Pil.3-2 ToXotTTov /8ao-tXvs ei and probably in ib. ch. 6 also the right
;
lection is toXoittov (Mss koX Xolttov) aXrj6u)'S rifj-ei? Xeyofnev ori to o-a/3-
P0.T0V ov T-qpii and so forth. Luke 22-46 saw the interrogation,
;
Then again the attempt to explain how dircxet has come to mean
sufficit has by no means proved a success. Besides, where the word
48 ST MARK xiv
Kaipb?, ISov rj yp,pa. 21-25 ^kcl fj fijxipa iv KaipZ dStKtas Trepan, 30-3
eyyv's fj/JLepa Tov Kvpiov, Trepas idvZv (.(rrai, 7-3 i^xet to Trcpas IttI
mentary authority. One old Latin version gives adest finis, venit
hora ; a Syriac version gives appropiitquavit finis et venit hora ;
and, most important of all, the Syr. Sinaiticus has the hour is
come, the end is at hand. In
from these readings and that of
fact,
D, which exhibits dTre^Et to tcAos Kal
rj Sipa, as well as on the
strength of the passages from Ezekiel quoted above, which most
probably afforded a model for the sentence in Mark, one might
further infer that the text primitively ran eVeW?; to tcXos, rjXOtv r)
&pa.
XIV ST MARK 49
'
ipOdvw, arriver, suffire.' Probably this signification was initiated
at about the time when the Gospels were written. I have traced
the following passages from that period in which <jidd.vL seems to
mean sufficit '
Philo, Flac.l crv/XTrav jj-kv dSiK-^o-ai to i$voi ov Svvrjdil';,
c</)' ocroDS S' i<l>6avev ( = sufficed, was able) dvi/Keorois Trepieireipe KaKoli.
a.cj>Te TOVTOVi virdyeiv, "va ir\-qp<ii6fi 6 Xoyos ov ehrev, otl os Sc'SuKas p,oi
This passage shows knowledge as
OVK d:rwXeo-a Jl avrSiv ovhiva.
to the disciples having deserted their master and dispersed, and
probably it was meant to excuse their conduct, which among
Christian circles must have been bitterly blamed. This attempt
at an excuse in course of time apparently was distorted by the
Christian public into what appears in our text, namely, that the
scriptures contained a prophecy foretelling Jesus' arrest outside
the temple, a prophecy which had of necessity to be fulfilled.
14-51. ets Tt9 i^eai-icrKOS a\ivt\Ko\oi&e\. auTW (tw 'lr)(TOu) irepiPepXTuxeVos
H
50 ST MAEK xiv
fiiaov iiry\piiTi]<Tei' toi' 'Ii]<toui' Xcyoii' OuK aTTOKpifr) ouSei' ti outoi (tou
of the condemnation.
14-65. oi uirtjpeTai, paTrio-jjiao-ii' auToi' eXaPof. TJie attendants took
him over with blows. The phrase dates from those times when, on
a criminal being sentenced, he was taken over by the guards and
led away to prison or execution, all the way from first to last
with the Greek (the real language of the people, not the fraudulent
purisms) of to-day.
14-72. di'ejjii'i^o-St) 6 FltTpos to pr\ft.a &s elitev auTu 6 '\i\(tous, oti flpii'
dVcKTopa ^<avr\<jai Sis, rpis fie dirapk'i^crr|, Kal eiriPaXuc cKXaiEf. The
usual interpretation of im^aXibv, when he thought thereon, cannot
possibly stand. For though einySaXXu) (or 7ri/3a\A.co ttjv Siavoiav) is
applicable to mental action, it does not mean merely to remember,
but to ponder over, and Peter had no need
ponder over the to
words of Jesus and argue out their application he would be over- ;
come with grief if only they suddenly flashed on his mind. I in-
cline to think that i-n-L^aXitv means iTn^aXwv to [//.anov or inL^X-rj/xa,
having drawn on his cloak ; that is, having drawn it over his head
and face. In great grief it was usual with the Jews to cover their
heads or faces (see Encycl.Bibl.s.v. Mourning). What has probably
misled commentators is that classical Greek, in order to express
this idea, would have used the middle voice, i. e. extySaXoyaei/os. But
cf. Gen. .38-14 irepii/SaXe to Oepia-rpov koI eKaXXunricraTO. Similarly we
yiverai.
little) is inaccurate.
15-46. eOtiKEkauToc ef p,i>Y]fjiEi<>i o ?jc XeXaTOfj.Tip.ecoi' K Trerpas. Mt 27-
59 says eUrjKev avTO kv rZ KaivZ auVoB /xv?;/itu) o iXaTOfxrjcrev evrrj irirpa,
the point of which is that the sepulchre was new, i. e. that it was
unpolluted by a previous corpse ; see my note on Jn 19-34. But
the point was missed by Mark ; see notes on 11-2 and 15-19.
16-2. Xiac Trpwl rrj jxia tui/ o'ajSjBdTui' [Mapia rj MaySaXrivr] and her
companions] epxckxai eirl to p.frjp.Eioi' di'ttTeiXaiTos Tou igXiou. Con-
cerning people whose habit it was to rise exceedingly early, since
owing to the absence of adequate artificial lights they went to bed
immediately after dusk set in, A.iW Trpial must indicate an hour well
2
56 ST MAEK xvi
before dawn ; cf. 1-35 irpwl evvvx^ A.tai' dvaoras i^XSev. There is
Tov riXiov, as has been pointed out long ago. From Jn 20-1 Mapta
t) MaySaAijv^ epx^raL Trpoil o-KOTt'as It6 ovarjs ts rb iJ.VTjp.eLOV I infer that
the Evangelist wrote or /xj^tto) a.vareCXavTO'; TOV rjXiov, when the
ovirai
moved the Stone, p. 116 They could hardly go before sunrise be-
'
Bloomfield '
This clause [^v yap p.iya<s o-^oSpa] cannot be referred to
what immediately precedes. To remove this difficulty it is better
to suppose that the words have reference not to the clause which
immediately preceded but to the one before that, i. e. Tts avoKuXi-
cTEt y)p,Zv TOV XlOov airo T^9 6vpa% tov p.vqp.uov the intermediate words ;
aTroKvXicreL rjplv koI tov Xidov tov TeOivTa iirl Tyj<s Ovpa's tov p.vriiJ.uov,
Mc'yas yap rjv 6 XWoi, where p.6yas yap ^v b XWo's comes immediately
after the women's questioning. But no authority is needed ; the
necessity for the transposition is imperative.
ST MATTHEW
1-23. i8ou rf irapQiyos if yoorpl ^ei Kal ri^erai uiof, Kal KaXeo'ouaii'
'E)jifjiai'ouT]\. The only essential part of this prophecy
TO ofofia auTou
from Isa.7-14 is the one which predicts the birth from a virgin ;
the words koI KaXicrova-iv to ovofta avrov 'E/j./iavov)jA, upon the mean-
ing of which interpreters, both ancient and modern, have expended
so much thought, were added because they formed part of the sen-
tence as popularly quoted, though they were not applicable to the
idea which that sentence was intended to illustrate. I have ex-
plained this practice in my note on Acts 15-16 and Rom. 4-7. At
the latter verse I have further referred to Eph.4-8.Eom.8-36.9-9.
9-17.1 Cor.3-15, where afiros Si crwdrjoreTai ia redundant. See also my
note on 12-18. An unmistakable instance is that in 27-10, where
see note.
In XII Patr.Zab.9 bv av eKAcfrjTat Kvpio'S 'lepovcraXrjfji. ovofj.a avT(iJ,
58 ST MATTHEW n m
both these conditions are fulfilled by d. Bowyer conjectured ovk
oAtyOCTTOS.
one who was imperfectly acquainted with the Hebrew and Chris-
tian theory of baptism. We find identical interpolations in Lk 3-
16 iyu> pilv vSaTt ySaTrrt^a) v/xSs and in Jn 1-26 iyiu p.\v /SaTrrtfo) iv
parallel passage in Mark 1-7 runs ov ovk dp.i. tKavos Kvi/fas ACcrat tov
lp.dvTa TU>v VTToSrjiJidTUiv avTov. Cf. also Lucian.Herod.5 o Se Tts p.dX.a
3-15. a(j)e9 apTi. Exactly as in MGrk a^io-e Tu>pa, leave off, stop
that (give over), now, which is commonly addressed as a friendly
remonstrance to an importunate and officious friend. And so the
following d^tiyo-iv avTov he leaves Mm, (alone), he presses him no
further. Previous expounders have missed the real meaning of this
passage. See also note on iare, cms tovtov (= leave off, go no further)
of Lk 22-51.
'
irpeiroi' lorli' fijiZv nX-qpdcra.i Trao-ai' SiKaioaufTji'. The primitive no-
tion must have been wXrjpSxraL Travra, i.e. fulfil all the prophecies.
To this points the Gospel according to the Ebionites, which runs
a^e?, OTL ovTu) iarlv irpeirov, TrX.r}pii)6rjvaL Travra (Preuschen's AntilegO-
mena p. 10).
4-1. TOTE 6 'Iyjo-oOs di/Y^xSr) eis TrjK epijfxov uiro tou iri'EUfjiaTOS. This is
another instance (see my note on 3-15) of the primitive conception
having changed character in course of time. The interpretation of
iirb Tov Trfev/jLaTOi by 0/ the Spirit probably renders correctly the
iv fjua ruiv rpi)(uiv p-ov, Kal aw^veyKe /xe ets to OjOos to /ie'ya aj3u>p. In a
similar way, as told in the Talmud, the Messiah was carried away
from his mother by a tempest (Schtirer 2-2 p. 164) and in the ;
caught away by the spirit of the Lord (Acts 8-39). This idea was
probably suggested by what we find in Ezek. 11-24 aviXa^i /xe
TTVivpa Koi Tj-yayi f/.e ek yrjv XaXSaiav. 37-1 i^rjyayi p, iv Tri/eu'/taTt kv-
pios Koi edjjKe p.e iv /xia-io tov ircStov. 43-5 dfE'Aa/Se' p.e Trvevfjia Kal dcrTj-
yayi p.e eis Trjv av\T}v t^v ia-wTepav ;
passages which possibly in-
spired also 4 Kings 2-16, where it is related that on Elijah's dis-
appearing it was asked of Elisha p.rj ttote ^p^v airov 7rveB/x,a KvpLOv Kal
IV ST MATTHEW 61
ippixf/ev avTov i<f>' eV tSi/ opeW. Accordingly, I should say that in the
primitive form the reading was wo TrvevfiaTos and not iwo tov ttvcv-
fjLaros.
distorts Matthew's av^x^V ^""^ '''"^ Tri/cv/xaros into to Trvtv/xa auTOV Ik-
jSaXXci ; and it is finally obliterated in Luke's 4-1 'Iijo-oSs 81 wf.v-
/xaros ayiov irXripri^ viricrTpeij/ev diro tov 'lopSdvov Kal ^ero iv Tw irveu-
p,aTi iir opos p,eya Kat, vij/rjXov. Isai. 57-13 TravTas av/iOS (=TveCjUa)
Xrpl/eraL koi avoiau Karaiyis. Enoch (Charles's translation) p. 74 a
whirlwind carried me offfrom, the earth and set me down at the end of
the heavens, p. 101 I had teen carried off in a whirlwind. Similarly
IIom.Z345 ws/a' 6<J3e\' ot^eo-^at Trpofftepovaa KaKrj a.vep.010 OveWa. cis opos.
1)63 lireird /a' dvapva^acra OveWa o(!;^oito Trpo^epovaa KaT rjepoevTO. KeXevOa.
4'5. irapaXajjiPdvci auToi' 6 SiciPoXos ets rr]V&yiav iroXii' Kal CTTT|<Tei' au-
TOV Trrjyaivei 6 8idj8oXos aTrjv ayia X<^pa ' '''O'' ecTTijcre. The repetition
such a phrase is almost indispensable. Luke, whose
of the article in
style, when he does not affect the Septuagint, cannot be reproached
with not being quite Greek, says 2-7 iaTrapydvuiaav avTov koI aveKXivav
avTov. 4-29 i^i^aXov avTov Kal rjyayov avTov. 11-22.12-37.19-43, etc.
Hesseling, Jean Moschos p. 62 Les tendances analytiques de la
'
Evident Septuagintisms.
62 ST MATTHEW iv v
4-23. irepifJYei' ei' oXr) TJj TaXtXaia. . . Kai dirfiXSei' i^ aKof) auTou els
i^rjXQtv Kaff'6\.T}^ T^s TrepiXf^pov -rrepl avrov. Cf. also Lk 4-37 iieTropevero
yXOi Trepl avTOv ets Travra tottov ttJs Tcepix^pov. 7-17 e^Apev o Xoyos
oStos Iv oXyj rrj 'lovSaia irepl avrov /cat Trdcrrj rfj Trept^oi/DO). Mt 14-35
oLTria-reiXav ets oXrjv rrjv 7repLX<apov, Kal irpoa-TQveyKav avrZ -rravras rovi Kaxois
opous KEi|jiei/r], ouSe Kaiouo'ii' Xuxi'oi' Kal riQiaaiv auroi' uiro toi/ p.oSiot',
dXX'eiri rr)!/ Xuxi'tai' Kai XafiTrei irScric tois ei* Trj oiKiot. The proverb con-
cerning the city set on a hill is in disharmony with the context.
The burden of the context is that the disciples must not conceal
from the world because their good works resemble a
their lives
lamp, which does not serve its purpose if it is hid whereas the ;
64 ST MATTHEW v
force of the proverb is that those whose lives are conspicuous must
be good because their actions cannot be kept out of sight. In the
one case there must be no concealment because the life is good, in
the other the life must be good because there can be no conceal-
ment. It is in this latter sense that the proverb is quoted by
Clement of Rome Hom.3-67 ^p^ ovv T-qv eKKXrfcriav (Ls ttoKiv iv vij/ti
5-14. u(xis eoTTE TO <})(Ss Tou KotTfiou. Cf. XII Patr.Lov. 1 4-3 MS yap
iCTTiv 6 ^A,ios Kadapo^ tvwinov Kvptov ( = Ka.6apuiTaTO<s, see my note on
Lk 1-6) kiri rrjv yrjv, ovtoi Koi v/xets (= the Patriarchs) iare oi (^cuo-r^pes
Tov 'liTparjX Trapa TrdvTa TO. Wvq. Arist.Plut.640 yiicya PpoToiai ^e'yyos
ov^hi OTC iLcracTi. 4-78 i)(d)pei ovSiy i-mtry^uiv. Xen.Mem. 2-1-30 Sta to
fxT]Sv t'x^"' '"'
"o'i??. Eur.Med.155 f/.7]Sev roSe Xia-aov. Plat.Soph.
254c Xdyou evSccis /xiyStv ytyvixi/JnOa. Leg.672c ttSv ^Zov, octov avrSj
n-poa-rjKei vovv CX"'' TiXewOevri, toiovtov ovSiv (:= ov, ovSdAtos)
X'' '"'ore
4>viTaL (a passage misunderstood). Arist.Ean.434/i7;S6v/AaK/Davd7rA,-
6ri<s. Vesp.1478 opxavixaro^ Trj<; vvktos ovSev iraverai, where the Scho-
liast ' ovSei' iravo-CTat dvTt tov ov iravcriTa.i, (us TrapO fji-qpin [A412lu)S
'
apiCTTov 'A)(ai.!i>v ovSev Ti.(rev avTi tov ovk tTia-ev.' So the phenomenon
in question goes back to Homer.
5-17. (XT) rojiiCTTiTe oTiTJXSoi' KaTaXucrai tSi" Ndfxoi' fj to6s npo<j>iiTas ( =
the Books of the Law and of the Prophets), ouk riX6oi' KaTaXCtrai
dXXd In the course of time it was sought to attach the
TrXripuaai.
Law and the Prophetic Writings to the new religion, for it was
from quotations out of those books that Apologists endeavoured to
V ST MATTHEW 65
demonstrate that Jesus was the Messiah expected. To the same
effect and from the same motive we find Rom.3-3 1 No/aov ovv Karap-
685, (jn^iroTe o-e irapaSu 6 dfTiSiKos t5 Kpirfj Kai 6 KpiTr)s T(5 uirtjp^TT], Kai
is <j>uXaKTH' ^\ii]6r\<Trf. As the text now stands, it must mean that the
debtor who is threatened with imprisonment to show goodwill
is
ouTTii' iv TTJ KapSia auTou. The phrase o ^Xeirav yvvalKa is the exact
equivalent of the MGk ottoios /cotra^et yvvaiKa, in which yvvatKa is
used collectively instead of rets ywaiKas, and Kotra^ei does not sig-
nify merely looks at but pa^s attention, is not indifferent, to women.
So pXhruv in this case means if^Lo-Tavai to oju/ta, cf. Prov.9-18 yu.i;Se
e^oiv Stavoiai/ KaOapav oix opa yvvaiKa eis iropveiav. Keub.2-4 Tn'en/x.a
o/Dcio-etos ixeO'ov yiviTai imOv/jiia. The precept againstlookingatwomen,
derived probably from some sentence in the Law, must have been
quite common, and some strict Pharisees interpreted its pxiirew in
K
;
66 ST MATTHEW v
they went about with their eyes either veiled or in a way shut
see Eenan, Jesus, pp. 230 and 341.
As regards irpos to eTri6u(ji,Yjo-ai, it seems to me that it can only
mean with intent to desire hernot appropriate, for desire
; if so, it is
grows out of sight and does not precede it. Possibly the primitive
reading was trpo rov imOvfji^a-ai ai-n^v. The passage would thus mean
whoever holes (lasciviously) at women he, lefore desiring them, has
already sinned. By a somewhat similar hyperbole it is said in Wisd.
6-14 of wisdom that <f>OdveL tov's iiriBv/JiOvvTa'S irpoyvMa-Orjvai =: TTpo-
yivuMTKiTai Trpo rov riva iTTiBvixrjcraL auT^s. Cf. also Mt 6-8 oioci' yap o
aKorjv, Kol ouTcos oivveL (= irapo^vu, exasperates) Tov vovv Trpos to vo^o-at
TO p-qdlv, where clearly the right reading is Trpo rov vorja-ai to prjdev.
5-29. o-u(ji,<t>epet
y^P "'>' ''''* diroXTjTat ev rStf (jieXui' (tou. This is sheer
tautology, for in the following verse the Lord proceeds to say that it
a man that one of his members should rather perish.
is profitable for
5-45. TOU TTOTpis up.cSi' tou if oupayois, oti t6v J]Xi,oi' auTou di'aTeXXci.
Here oti = os, as Eusebios and other fathers, as well as versions,
vvi ST MATTHEW 67
interpret. So 6-5 ol VTroKpiral ort(= ot) ^tXoCa-ti'. 6-26 to, ireTciva roC
ovpavov oTi ov o-Treipova-Lv. By numerous examples in my note on Eom.
8-29 have I illustrated this usage of on as equivalent to a relative
pronoun.
5-48. eaeade GUI' u(ji,eis TeXeiot us 6 irar^p ujjioii' 6 oupdetos tAcios Jaric.
It is extraordinary that we should be expected to be as perfect as
our heavenly father. But we may be reasonably enjoined to be com-
passionate after the example set us by God, and that is how Luke
puts it in the parallel passage 6-36 yiveaOe oiKTip/u.oi'cs, Ka6i>s owaTijp
v)i.!iv olKTip/xwi/ ia-TLv. In fact, this is the only fitting conclusion [ovv)
from the foregoing commandments to be kind and forbearing.
Hence I think that the primitive reading was lAcot and cAews.
Some expositors have assumed our passage as it stands to be after
Deut. 18-13 TcXetos 4'crei ivaVTiov Kvpiov tov 6eov (tov J
but to be
humanly perfect in the eyes of God is quite a different thing from
being equally perfect with God.
6-1. irpoaXeT Se rr]!/ SiKaiocrui't]!' ujxui' fir) iroieii' Ep.npoo'Oci' tS)v av-
dpiiiriav irpos t6 Seaflrii'ai auToig. An injunction probably drawn from
Epictetos, who in Enchir.47 says k&v aa-Krja-aC Trore Trpoi ttovov OeXrj^,
creawTW Koi fiy] rots I'^u). Likewise, Lk 14-28 rts yap i^vp,Q}V, deXmv irvp-
yov otKoSo/A^crat, ovf^t irpwrov Kadlcras ij/rjipi^eL rrjv SaTrdvrjv, el e)(^L eis
stand and pray in the road. I thought therefore at first that instead
of avvayioyal's We should read a.yvial's, a word which in Mk 6-56 was
68 ST MATTHEW vi
iravTos TTovijpov avdpwTTov, in accordance with Ps. 16-13 pBo-ai t^v ij/v
(TKOTO'S ivhov TroLrjcrrjTe, neixvYjcrde jJLTjSeTrOTe Xeyetv fWVOL icTTi. Ov yap a-T,
70 ST MATTHEW vi tii
aXX 6 Oca's vSov iari, Koi 6 v/j-iTepo'S Satyncov ecrrt, KaL tis XPeta tovtol's
6-19. o-T)S Ktti ^puais. Cf. Prov.25 o-ijs ti/ Ifiariw Koi a-KwXr]^ ^Xm. It
is the action of worms in eating out wood that /BpSxTLi represents.
See note on Mk7-18.
Siopuo'o'ouo'i.i'. Houses TT-^Xivai {ci. Job 4-19 tovs KaroiKovvra'; oiKtas
TnyXtVas) are had in view which, being built of bricks merely dried
in the sun, such as can be seen to the present day in Macedonia,
India, and no doubt elsewhere, were easy to dig through, a method
of burglary mentioned also in Arist.Plut.565 Kke-n-reiv koct/j-lov Icttlv
Levi 14-3 i/tas IcTTt ol cjxaaTTJpe^ tov IcrparjX Trapa. irdvTa to. eOvrj, /cat iav
Vjucts aKOTurd^Te Iv derc/Stta, Tt Xonrbv to. Wviq TronQcrovcTiv Iv TvijiXtticrei
6-25. (ir) fji,epi|ji,i'dT Tr) <|/ux|| u}>.S)V Ti (fxiYilTe. For ij/v)(rj := KotXi'a See
my note on Lk 12-22.
^d.yi\Te. The subjunctive as explained in my note on Mkll-24.
6-26. Ta ircTeii'A toO oupai/ou, oti ou o'Treipouo-ii'. Here also otl = d ;
ivprifrei (i.e. eipijcreTai Trapo. Kvpiov) iK^Urja-LV. Jam. 2-1 3 fj yap Kpiai's
VII ST MATTHEW 71
7-6. (x^i Bute to ayioi' tois kuctIi' |XT)8e P(1\i()T tous (lapyapiTa; uy-Stv Ifi-
irpoo-Occ r&v xoipui/, firf irore KaTairaTi)a(ocrii' auTou; Ik tois iroali' auTui'
Kai <rrpo<j>e(Tcs pi^luorii' 6|xas. In spite of all efforts to make good sense
of this passage, it still remains pointless as it stands.
1. Taking the latter part of the first clause, we could understand
and soap should you shampoo a pig. A Japanese proverb gold coins to
a cat. Cic.Att.1-19-2 (see Liddell and Scott) to iirl rfj 4><^Kfj fivpov.
And so forth (see B]aydes,Arist.Vesp.280). I would now observe
(1) that ;8aA.Xetv means not only to cast, but also to place, to put cf. ;
Mk 7-33 IjSaXe Tovs SaKTvXovs ek to. Sira, etc, and in this sense it is
now exclusively employed in MGk ; (2) that in our Mss we find
the passage under study we take /^i? /SaXryre in the sense do not put.
72 ST MATTHEW vii
Tots Kvcrlv, attach no lace to dogs; cf. Ezek. 16-13 ret TrcptySoAata a-ov
^vacriva Kal T/Dtp^aTrra.
(6 K/Dios) avTov IttI TTjv yrjjv kol (ruvTra.T-rj(Tev {trampled Upon) avTov.
Tots Kvo-tv-Tots x<"'po'S- Most probably rais Kva-lv-rali )(OLpoL';.
7-12. TrdcTa oui/ oo-a &!> Ge'XrjTe ilea TTOiCitriy ujAii' ot a.ydp(aiTOi, ouTus Kal
u)i.i9 iroieiTe auTOis' oBtos ydp iariv 6 N6)j.os Kal ot npoit>{]Tai (the initials
in capitals, since the books of the Jewish Law and those of the
Prophets are meant). This is no conclusion from the preceding
clause, whereas by ovv one is indicated. The passage appears not
to be in its proper place ; it must once have stood after v. 2 iv ui
7-13. ff 686s r\ dirdyouffa eis Tr)!/ airiiXeiav ktX. I do not find that
commentators have paralleled Hesiod, Op. 287 Trjv piivToi KaKOTrjra
Kal iXaSo'v ia-Tiv iXicrOai prfiSiwr Xurj fiiv oSos, p-dXa 8'eyyu^i vaCei.
VII viii ST MATTHEW 73
86^av rr/v dyovcrav els ttjv dX-rjOivyjv iraiSeiav. Cf. also Soph.OT. 734 686s
ets TavTo dyti.
7-15. TTpoae'xeTE diro tui' i|/u8oTrpo<|)T]Tui', oiru'es epxo'Tanrp6s u|j.as iv
iv%ufi.a<riv TTpo^dTbiv, eucoSei' 8e eio-ir Xukoi SpiraYes. As neither do sheep
clothe themselves nor was it the dress which gave the prophets
their pious appearance, the reading ivSv/j-aa-i cannot stand. The war-
ning of course is that false prophets look as meek and innocent
as lambs, but that their true nature is that of wolves. I think,
therefore, that the original reading was iv etSecri Trpo/Sdrtav. Cf. Lk
3-22 KorrajBrivai. to irfcvyiia to dytov (TW/JLaTiKto i8et ws TrepicTTepav (irept-
fwv. 60-2 iv-TTiTpa. vij/toa-ds pa, thou hast raised (built) me upon a rock.
L
74 ST MATTHEW viii
/ti/os), exuf uir efi.auToi' inpaTuiTa's . Holwerda (see Baljon) has con-
jectured iir i^ova-ia?. The alteration of vtto into iirl is obviously de-
manded by the context, and had already been suggested in a volume
entitled Conjectures on the New Testament, published in London in
1772. A like corruption can be seen Codex B
in Mk 4-21, where in
wo rrjv kvyylav was at first Written instead of Ittl tJjv Xv^viav ; and
in Mt 28-14, where our Mss vary between i-n-l and viro. But Hol-
werda's alteration into the genitive, though the construction with
that case is the one which mostly obtains, as Dan. 3-3 Tvpavvoi /ac-
yaXoi 01 Itr i^ova-Lwv etc, is unnecessary. Cf. Acts 7-10 KaTearrjcrev
avTov 7iyovfj.vov ctt AtyviTTOv. Apoc.6-8 iS66r] auTOis i^ovaia ctti to t-
raprov t^s yrj's. Sir. 30-28 <^iAw yar; Sis i^ova-iav iirl (tL As Jannaris says
1246, the accusative gradually succeeded in extruding the other
oblique cases altogether from the domain of the prepositions. In-
deed, if the language of the Scriptures had not been tampered with
8-20. exouo-ic ... TCI ireTEifa tou oupafou KaTaaKrjkUCTEis. From Ps.
83-4 (jTpovULOv ivpev lavrZ olKiav kol rpvyiiv vocrtrtav iavrrj.
8-22. a<J)es tous cExpous 6di|/ai tous eauTui' j-eKpoug. The AV, followed
by Weiss, let the dead lury their dead. This is the correct rendering,
for ai^es as a learned substitute for lao-e represents the M6k as (see
Jannaris 1916), which, when as a hortative it accompanies an
aorist subjunctive of the third person, converts that subjunctive
intoan imperative. It is possible that actually the primitive read-
ing was ia<r, and this being perhaps regarded as too demotic was
8-34. iSoi'TES auToi' irapeKaXEo-ai' owus (lETaPri aiyo tojc optui' outui'.
What was the motive of the Gadarenes in anxiously requesting
Jesus to depart from their borders ? It must have been that they
were afraid of further losses of property. Luke felt that some mo-
tive underlay their conduct, but he had recourse to a vague ex-
planation, namely, that they were seized with great fear.
9-13. Ti ECTTii-. What the meaning of. is see note on 1-23. . . ;
aipei yap to irXiipwua (= cViySAiy/xa) auToO diro tou tfiaiiou Kai xetpoi'
text conveys exactly the contrary, i.e. that it is foolish to cut a piece
offan old garment, for in the absence of any qualification tow t//,aTiov
must hark back to lixarM iraXaiZ. The original reading must have
been 0.71-0 xpw^^ lixariov, from a serviceable garment. For xptjcrTov as
applied to materials cf. Theophr. Char. 4-5 Ta.tixa.rLa-xpri<jTa.iJ.iTal3aX-
Xea-dai = to change one's garments whilst they are still serviceable.
an instance from the VII and another from the XI century. Such
is likewise its MGk meaning in the form o apxovTM, which BAaxos
eir'auTT)!' Kal ^vjaeTai. It seems to me that tpfjo-erai. can only mean she
will go on living ; if so, it only applies to a person still alive. When
the notion of to come bach to life is required, I think the proper
verb to use the compound dva^'^v. Accordingly, we should write
is
perhaps Apoc. 2 0-5), where the idea is that of coming back to life,
our Mss exhibit both Kal 'i^rja-cv and koI ave^ijo-er. In all these cases
Koi t,ri(Tev may have been induced by the fact that koI avi^-rjcrcv was
originally written Kavit,ria-iv (cf. Mt 26-15, where we find /cdyo) and
Kai eyoj, 28-10 KaKel and Kal eVei), which could easily be misi-ead as
IX ST MATTHEW 77
Kol i^7](Tev. In the same way perhaps in our clause /cdvafijo-eTat be-
came Kal ^lyo-erai. It is further a question
whether in Jn 11-25 kolv
airoOavri ^crerai We should not read
the loss of the pre-
dva^'^a-eTai,
position being due to the similarity of the preceding letters. How-
ever, of. Ezek.37-6 and 14 Swo-o) Trvcu/xd /xov ek
V"? koi t,ri<Ti(Tei.
9 ifitftva-rjcrov eh tods veKpovi Koi ^rjo-aTtatrav.
9-34. 01 Se <l>api<Taioi eXeyoi' 'Ei/tu ap-j^ovrndv Saifioi'ifc);' cKJ^dWei tA
two old Latins ; as the Mss were intended for recital at the ser-
was most probably often omitted
vices, it as disrespectful.
9-36. ISuc Se Tous o)(\ous iaTrkayxvladi] Trepl auTui/, on rfaav i<rKu\fiivoi
Kttl eppif^EfOi ucrel irpoPara pr) Syioyra iroip^fa. The rendering of ippt-
/ieVoibyscattered, though perfectly consonant with the context, is out
of the question, since the Greek for to scatter is a-KopitCla or fTKiKvvvp.t
and not ptVrco ; and I do not see how commentators have come to
consider these verbs as synonyms. On the other hand, jacentes,
the translation of the Vulgate, is of course possible in the sense of
lying ill (Mt 8-6 /Si/SXT^TaL iv rij oIklo. TrapaXvTiKO's) but seems inappro-
priate in this passage. Uncared-for sheep do not lie down, but are
at once scattered ; cf. 26-31 trara^w t6v iroi/xeVa kol ^laa-KopmaOri-
opeortv (is 7roip.viov ai ovk ivi TroLfurjv. They are scattered and become
a prey to man and beast. So far as I know, this is the uniform
description of shepherdless sheep in the Scriptures. Cf. Jud. 11-19
d^ts avTov's (OS irpojia.Ta ots ovk tort irot/Aijv. Ezek.34-5 Siecnrdpfj to. irpo-
PaTo. fj,ov Sid. TO /j,rj etvai Troi/ieVas kol iyevqOr] eis KaT(i/3piop.a irdfri tois
Orfpioi's. Zech. 1 3-7 TrardfaTe rovi iroip.ivai Kal iKo'iracaTc to. Trpo/SaTa.
As, therefore, ippinivoi ill suits the context, I had long ago conjec-
tured ippiqyfiAvoL, mauled, and I found since in Tischendorf s edition
that there exists authority for this reading. It has, however, been
so completely neglected that neither Blass nor Baljon nor Souter
even mentions it. The corruption arose from the fact that ipprjy-
ufiui', )ir) irTJpai' els oSoc firjSe Siio xiTcokag (H]8e uiroSiifjiaTa fiTjSe pd^hov.
The which these words bring up before the mind's eye is
picture
that of an Eastern fakir, who travels barefoot and scantily clad
begging his way. But invariably such beggars carry a rude staff to
lean upon. So in Philosoph. 9-4-20 the Essenes, a sect of fakirs, are
thus described : irepiiaa-L TTjVTrarpwav y^v ixrjSiv ^epovTts ttXtjv ottAou (
=
pa/3Soti). In 4Kings 4-29 Elisha commands Gehazi with the words
\a/3e TTjv jSaKTTjpiav fiov iv rrj \upi (tov kol Sevpo. Similarly a distinc-
tive feature of theCynic philosophers was the PaKrqpia which they
carried about see Lucian.Peregr.15 and 24. And Firdusi, accord-
;
pav, and was afterwards changed into pLrjhi under the influence
fj-rj
doves it means o-xiy/^aTto-^r^Te, assume the form of, cf. Arist.Nub. 348
yiyvovTaL irS.v o tl fiovkovrai.
<|)p(5i'i(ioi. In a pejorative sense as it is in Isai.44-25 a.Tro(TTpi<f>iov
ctTTO/Sijo-eTat ii/iiv eis /jtapTvpiov, the text originally I believe read cis
p.apTvpiov avTol'S or iavToi'S = ii/iiv, the addition /cat Tots eOvea-LV being a
reminiscence of 24-14 eh fx.apTvpLov Traa-iv rots e6ve<nv. For it seems to
me that what the Evangelist meant to say was that the tribulations
of the Apostles would prove their zeal in the good cause and eventu-
ally constitute a strong commendation in their favour before the
heavenly judgment-seat. Cf. Acts 10-4 at iXerjfioavvai aov dvi/3r]crav eh
the miracles, the Talmud admits them, but imputes them to Sa-
tanic artifices.' I may add that our verse does not cohere with
either what precedes or what comes after, and I suspect it may be
80 ST MATTHEW x
10-27. KY)pu|aTe em rajv iotfidTiav. Cf. PrOV. 1-21 iir aKpoiv Teix^<ov
10-29. EC e^ auTUi/ ou iretreiTai em Tr]y yrji' acEU ToO irarpos ufiuii'. Cf.
Amos, 3-5 et (= ov) TrecreiTai opvcov iirl Trjs yrji avev l^evTov. 2 Kings
14-11 t (= ou) !re<re'LTai airo ttjs Tpi,)(os rov vlov aov etti ttjv yrjv. Ben-
1 Tim. 3-7 tVa fjirj els 6veioi<riuiov ifjiTreo'rj /cat TrayiSa. 6-9 epuTTiirTOvo'iv Et5
TreipatTfJibv /cat TraytSa. Ps. 34-8 iv Trj irayiSt 7rEO"o{ivTai ^ 717 iraytSi Eyit-
Sos. 7-23 o-ttevSei uxTwep opveov Ets TraytSa. Xen. Mem. 2-1-4 Tots O-qpa-
rpois efjLiriTrrova-L. Similarly in Enoch 10-7 y^s supplanted xXiyy^s,
and in Lk 14-34 y^v supplanted Tayyv.
10-35. 8ix<i<''a'' avQpairoy Karcl tou iraTpos auTou. Mich. 7-6, whence
this was taken, states vtos (and not avOpw-n-os) dnixd^eL Trarepa, and
clearly also here the genuine reading is vioV. For (1) this is what
comports with the context (2) ;
it is the reading of D, the Syr.
Sinaiticus, and other documents ; (3) as he says TraTrjp iirl vi<a in the
parallel passage 12-53, Luke must have found vlov. The error was
occasioned by utov having been misread as ANON, a frequent com-
pendium for avOpiDTTov ; see my note on Eom.7-23.
10-41. 6 Sexojj.ei'OS irpo<()iiiTii]i' els ocofia 7rpo(t>TiTou fiiaOoi' 7rpo<|>^TOu
Xifi(A\)/eTat, Kal 6 Sexop.Ei'os SiKaioi' eIs ocofia SiKaiou |j[,iar96i' SiKaiou \^fji,<|/-
i/fas (de Wette), because this latter connection would involve the
supposition of a Hebraism.' Not so, for 8ia with the genitive often,
especially post-classically, denotes hy means of, a usage of which
Jannaris 1531 adduces several examples. Meyer's Hebraism is
further disproved by MGk, in which Tri/juj/a'; 8ta tZv fUL6rjTu>v has
an exactly corresponding locution a-rikvovTa's /xe tov'; { jxeTo. rZv,
instrumentally) /xa^iyraScs ; cf. Jannaris 1532 'Another mode of
expressing instrumental relation was sometimes resorted to, even
in classical antiquity, by means of the preposition iJiera. with geni-
tive. This last expedient met during Hellenistic and Byzantine
times with a great popularity, and so ended by becoming universal
in Neo-Hellenic, chiefly in the abbreviated form /te [
= /x^to. vnth
accusative].' The meaning is having sent a deputation iy the dis-
yS>v ou'pai'ui' Pid^exai Kal Piao-ral dpird^oucrii' aur-l\V irdi'Tes ydp ol flpo-
<J>tJTai Kal 6 N6(jios Ius 'Xaavvou iTpo(|);^Tuo-ai', Kal ei ScXere Se^aadai, au-
Tos eo-Tii' 'HXias 6 fi^XXwc epxeirflai. 'O x<^i' (Sra dKoueru. Taken from
Luke after ySain-t^eTai was corrupted into jStd^crat in 16-16 (where
M
'
82 ST MATTHEW xi
see my note) o Nojuos koI ol IIpo^^Tat ews 'Iwawov' a-n-o Tore rj fta(riXeia
pots Xeyoucrti' HuXi^aafjLEi' ujaTi' Kal ouk tipxIlcraaBe, 9pif|i'if)CTa(J.f icai ouk
cKotl/ao-SE. The common version of TratStbis by children is incorrect,
as I have pointed out in my note on Jn 2 1 -5.
Surely it could not have
been said of children that they would pipe and especially dirge in
market-places. The proper sense is TraiSes, lads, lioys, mates, simi-
larlywith MGrk iraiSta and French enfants. After the classical period
the diminutive addition became a mere sufBx without any diminu-
tive force ; see my said note on John.
11-23. Kal ail, Ka<|)api'aoufi, (it) ecus oupai'oO ui|/(ij9iicrT|, cus aSou Kara-
piPaaOrjcrt). No satisfactory construction or interpretation has so far
been evolved out of this reading, which is that of some of our good
Mss. The variants rj v^f/todacrano doubt obviate our
and rj iif/iiiO-q's
cf. Nehem. 13-25 iav {= ov firj) SSire rots Ovyaripa'S i/xCiv tois vlots av-
tS>v Koi iav (= oi p-rj) Xa/Srjre airb ruiv OvyaTepuiv avroJv toI'; viots v/xoiv.
XI xii ST MATTHEW 83
Thus, the passage under study had once this form : /cat erii,
shalt lie lowered unto hell, which is the same as the variant (see Tis-
chendorf ) iav ( = oi ju,^) Jcos tov ovpavov ixj/wOys dXX' ttos aSov KaTa^rjcry.
11-27. irap866T). The same as eStSax^r; ; see my note on Lk 10-22.
11-29. oTi = OS ; see my note on 8-27.
12-8. Kupios ydp eo-Tii' too o-ajSpdrou 6 utos too dkSpciirou. If yap were
right and introduced a causal sentence, then all the foregoing ar-
gumentation would have been superfluous but the sentence stands ;
12-18. ISou 6 irais p.ou oi' ijp^TKra, 6 dYairriTds /Jtou els of T]u8dKir)o-Ei' i^
<|/ux^ fiou. @r\ao> to irceOfid (lou eir'auTOi' Kal Kpiaiv tois e6i'<rii' diray-
yeXei. Ouk epio-Ei ou8e Kpauydaei ou8e dKOUoei Tis iv Taig irXaTEiais ttik
o-PeVei, U)S & eK^dXi] els fiKos ttjc Kpi(rii'. Kal t5 ov6\i.ari auToO i6vi]
84 ST MATTHEW xir
^17100(711'. The only relevant parts of this prophecy are (1) IBov 6 irai:^
fuxv Oi^aw to
fjiov ov ypiria-a, 6 ayairrjTO's /xov eh ov -fjihoK-qa-ev 7] f^-ov,
auTU)' OS i'a.v e'iirr] KaTo. tou irceujxaTOS tou dyiou, ouK d(|>e6TJ(7eTai auTO) out
KaTot TOU utou TOU d>'6polirou. In order to make clear that by this
oiKoi' p.ou eirioTpe>|o oQev |tjX6oi', Kai eXSoi/ EupicTKEi axoXd^orTa , cetrapu-
seeks rest in such places and finds none. Our passage, moreover,
requires that the demon should seek repose in many places before
it returns to its previous abode in the man. Hence I believe that
the primitive reading was Sio, ij,vpiwv tottwv, through numberless
places. The palaeographic difference between AIAMYPIfJN and
AIANYAPflN is so inconsiderable that the scribe could easily lapse
into the misreading if he had in his memory, as he must have had,
Ps. 62-2 iSiij/iija'e croL fj ^v^rj /lov iv yy ipi^jj.<o koL afidrto koL avvSpm and
Prov.9-12 OS ipelSerai IttI ij/evSecTiv Siairopeutrat Si avuSpov Ip-qjxQV.
di'dirauo-ic oux upi<rKi, An idea suggested by Isa.34-14 ovoKivrav-
poi evpovre's awTOis avaTraviTLV.
'Iijo-ols iJi,7] elvat. (TxoXrjv rj TrapanjprjaBai, Jesus was telling them that the
sabbath was no holiday and need not be observed. Compare also the
MGk a-Koktj, which is a specific term for holiday ; BA.dxos ' o-xo'Xr;
far advanced are far too recondite and unsuitable for such simple
folk as the Gospels were intended for. It appears much more
probable that Ewald was right in thinking that something dropped
out before v. 43 if so, the verse must have had this form [o/iotov]
;
ft)S icLV TO aKadaprov irvevfJ-a, iieXdov (xtto tov dv6pu>wov, SupxrjTai 8ia fiv-
86 ST MATTHEW xii xiii
pLOiv Toirwv ^rp'ovv dvairavcriv kol fX-rj fvpCfrKig. Cf. note OH lYLk lA-o'i,
davdrov <^Ss Xafiij/ei, <^' v/i5s. Compare also v. 43 iKXdpxI/ova-iv 0)5 6 ^Xios.
sance, aise.'
EK^dXXEi. Casts out ; of. 48 e'Ioj e/SaXov.
when Daniel was denounced, the King irokv ikviriq6-q i-n-'avTZ, but
had to consent to his execution. Another imitation, but this of
our passage, is in Act.Pau. et Thee. 3 5 koI a-Tvyvda-as iiriTpeij/iv oijye-
' Since post-classical times popular speech has extended the stem
<^p- to the future and aorist (cp. 903), as : Moiris 261 olo-e 'ArTtKuis,
P66vvov ijj,Tri(TovvTai. 14-5 6ts <f>peap i/jLTrecreLTai. Exod. 21-33 iav Se tis
di/ot^g Xa.KKOV Kol i/jLTrear) Iku /xotT^o^, Ps. 7-16 e/xTrecrctrai eli ^odpov.
Ecc.10-8 (Sir.27-26) 6 opvcrcrmv j366pov eis avTov ip.7recreiTai. Is. 24-18
16-2. 6<(ria9 YCi/ojAekr^s X^yere EuSia, TTUppdj^ci ydp 6 oupai'os' koi irpMi
Jil(xpoc xeifii"", iruppdjei ydp uTuyva.'t,<iiv 6 oupaciSs. This would have
coincided with the rhyme A red morning shepherd's warning, a red
night shepherd's delight but for the addition o-ruyvd^iov. For the sky
cannot be said to be simultaneously fiery (which is the significa-
tion of TTvppd^ft) and gloomy (o-ruyi'os). In the place, therefore, of the
second 7rvppdt,ei I would read ^apd^Ei, dawns. Thus, the observer in
the morning, looking up at the sky, would say The day breaks
gloomily, we shall have foul weather, and this is what the context re-
quires.
The word x-P^l^'- ^s an impersonal verb has been preserved in
MGk, which also uses yXv/coxapd^ei (perhaps from XvKr; + ^(apd^ct),
Xapa-p^ara, y\vKo-)(a.pap.aTa., besides the nearly obsolete but delightful
Xapavyri and ^apa/^ept (felt as x^pa + o-iyv and X"-P"- + VP-^P")- BAd^os
XVI ST MATTHEW 89
'
xapafet, lejour commence apoindre ; le jourperce.' And Sophocles in
his Lexicon quotes an instance of this verb in the form x<^pa.a-iTeTai
iirrrj^av, instead of TTvXai aSov our verse should read irvXuipol aSou,
This change thus modifies the question into one which, like the
preceding clause, requires oiSeV as an answer. The parallel clause
in Mk 8-37 ti yap Swo-ct (or Sot) avdpoiiros avraXXayfux t^s 4'^XV^ "^^"^
was borrowed from Matthew after the corruption.
90 ST MATTHEW xvi-xviii
clear up the matter for you. Similarly Sta tovto stands by itself in
Kom.5-12. lCor.11-10.
ISao-iXei, OS T|9'XT]o-ei' jui/apai, Xdyoi' fieTd rCiy SouXwi' auTOU. 'Ap^ajiiyou
any one should have conceived a slave debtor, or any debtor at all,
of such a colossal sum as 10,000 talents, is incredible. In view of
this Origen, as well as modern expositors, is driven to the expedi-
ent of taking ixvpLwv as in a general way indicating a large sum.
But in V. 28 the sum owing to the fellow-slave is specified, namely
e/caToi/ S?)vapta, and likewise the sum owing to the master must have
been specified. The genuine lection has been preserved in a Latin
version, and it is eKaro'v.
1
nothing recondite in what the Lord had just said to the Pharisees,
namely, os av airoXvcni Tr)v yvvoLKa airov ei/j-rj eiri iropvcta Koi yafjirjcrr)
a\\7]v, fJiOL)(aTai, koI 6 aTroXeXv/xei/ryv yajx'^cra'; /JLOLxarai, making it neces-
sary to add that only a few specially favoured individuals could
comprehend his words, as is the case in Mk 4-11 and Lk 8-10. Nor is
there any logical connection between that pronouncement and the
subjoined case of eunuchs. There ought to be no doubt that vv. 1
and 12 do not belong to this place. Some conclusive answer, how-
ever, on the part of the Lord to the remark of the disciples {d ov-
Ttas i(TTLV rj aiTLa tov avOpoiirov /jLera t^s ywaiKos, ov (rvfitjiepei. yafujaai)
him take it in. Cf. Aesch.Agam.39 lyui ft.a6ovai.v aiSCi kov fnaOova-i. X-q-
601JML. Eur.IT.563 oXwXev ws oXmXe Tolcriv eiSocrtv. For xwpctv = to Com-
prehend ct. Philosoph. 5-4-26 8ia to /xyj iravTa^ X"P">' '^i' aX-qOeiav.
Xelv, a.v(.v =
yap T^s fiyep.ovo's eTrirpoTr^s ( permission) tovto TrpaTreiv
aireLprja-Oai ol tKei iarpol eXeyov. And possibly it is for fear of the au-
thorities that our author only hints at the practice without giving
any particulars as to names etc.
19-16. SiSdcTKaXe, ti &yadby TroiTJCTU Xva X" ^'"V aWi'ioi' ; 'O Se dirty
auTU Ti fie cpuTas irepl tou dyaSou ; Eis eo-tii' 6 dyaeos. Copied in a de-
formed state from Lk 18-18 SiSaa-KaXe ayaOe, Ti -rroiyja-as Iwrjv alwviov
;
92 ST MATTHEW xix xx
SevriptDS i^eXBijiv.
I do not see that they make the sentence logical. For the drift would
then be Is your eye envious because I am generous for Are you envious
:
are matters improved by assuming that the text signifies Are you :
TTpoi TTiv OdXacrcrav im rrjs yrjs ^(rav. Mt 3-10 ^ aiivr] Trpos rrjv pi^av tS>v
Sa/Bpwv Kiirai. Most Mss by far give irpos to bpo's and are supported
by the parallel passages in Mark and Luke still, in spite of this ;
r]v olKoSea-TTOTT)'; a fair number of Mss read avOpwiro's rts. Here the ad-
rational to say that, whilst the feast was ready, it was held over
until an army could be sent and a city burnt down ?
22-9. iropeueaOe oBi' em Tas Sie^oSous Tuc oiSiv, Kal oSs &y EuprjTe Ka-
Xeaare eis tous ydfiou?. Kal eleXGofres ot SoSXoi eKcicoi eis TCis ooous
Ttti, IttI Se TTvXaii TrdXeoJS Oappovtra Xiyti. Jer.19-2 i^eXevairi etsTO ttoXv-
avSpiov (= congregation), o icrxLV iirl tZv TrpoOvptov TTvXi]';. Job 29-7 ef-
ETt^ETO /JLOV 6 St't^pos. Ezek. 16-25 irr apx^jS ( = StEfdSov) irdcrrj^ oSov wko-
ficidi]. 13 T<5t 6 PaonXEus elire toIs SiaKocois Arfaavre? auTou TroSag Kal
XEtpas eKpdXere auToi' els to ctkotos to i^uTepov' eKCi eaTai 6 KXaudfios
Kttl 6 jSpuyixos tSiv oSoi'Tui'. 14 PloXXol ydp el(nv kXtitoI, oXiyoi 8e eKXexToi.
cravTO. Mich. 4-11 lTriavvq)(6r)(jav ctti ere Wvq ttoXXo.. Dan. Bel 29 liri-
Kal oToi' yei/tiTai, TroteiTC auToc utoi' yeeci'Tis StirXoTepoi' ujaui'. The ver-
sion ye make him twofold more the child of hell than yourselves is not
correct. As ciTrAoiis means dya^os, good (cf. 6-22 iav ovv 6 6<^^aX/xos
crov aTrXovirj . . . iav he 6 where dirXoBs stands
o<j>6a.XiJxi<; aovTTOvrjpbs y,
fore hnrX&Tipov must signify xipo"^) worse, and not twie as tad.
Moreover, it seems to me that the more likely thing for the Lord
to have said was that an idolater is bad enough, but that, when
the Pharisees take him in hand, they deteriorate instead of im-
;;
96 ST MATTHEW xxiii
proving him ; if so, the original lection must have been not vfxwv
but iavTov, vfhich according to a well-known idiom signifies than
he was before.
23-16. OS ^'&v dfjioar] ei* TUXP""'^ Tou yaou 6<}>ei\ei. Here again the
version of o^eiAct by is a debtor (or bound by his oath) is erroneous
it should be sins, as o^etA.T;s = a/taprajAbs, and the Syr.Sinaitieus
translates accordingly. No doubt Septuagintisms. The idea is : A
man should not swear at all, it being a sin to do so in any form,
whereas the Pharisees laid it down that merely to swear by the
temple was no binding oath, it becoming such, and therefore en-
tailing a sin, when it was taken by the gold of the temple.
23-23. iriv Kpiaiv Kai toc eXeoc. Cf. Ps. 32-5 iX.eyj/ji,oa-vvr]v Koi Kpicnv.
Hos. 2-19 iv KpijxaTi Kal iv cAcei. 12-6 tX.eov koI KpitTLv. The meaning
of K/DiVis is the same as Si/catoo-wi? ; cf. Ezek.18-19 and 18-21 St/caio-
crwijv Kol tXeos. The AV translates it by judgment, which is vague
besides, it is unlikely that among the things inculcated hiKaioavvq
would have been left out.
23-25. Ka6api^cT to eloiflei' tou iroTTjpiou Kal Ttjs Trapov|/i8os, eo'u6ei'
TavTa aTTO <TO<j>S>v Ka.i a'vveruiv Koi a.TrcKo.X.vxj/a'i avra vrjirLois, and various
other passages. It would accord with the evangelical spirit if in-
stead of 7rpo^i;Tas Kol (Toi^ois /cat ypa/x/iaTets (a variant according to
Tischendorf omits o-o<^ovs and another according to vSoden omits
ypa/xfjiaTw) the original was irpo<l>-qTai /cat otyt'ous. The combined
execution of irpotfirjTwv koI dyiwv is likewise denounced as an excep-
tionally heinous crime in Apoc. 16-6 at^aa aytojv /cat irpoc^ijTwv i^i^eav.
18-24 atju-ttTa ctytcov /cat n-po<j>r]T(ov evpidn]. These two classes are further
joined together in Apoc. 11-1 8 Tots irpoc^rjTa.i's koX tois tiytots and 18-
23-35. oirctfs c^flt) e<|)' upas irai/ otjAa SiKaioi/ kiCjiyv6\).vov m Tijs Y'^s.
oirus eX6) <f>'up.as Tray oT)j,a. Cf. Dan(LXX).Suz.52 -^Kacrt crou (per-
yeiv TO, T^Ki/a <rou. The words jrpbs avrrjv are rendered in the EV by to
her, which in truth is their proper translation. But it is extremely
awkward that the apostrophe should thus immediately after start-
ing lose its apostrophic form and lapse into narrative, and then as
o
98 ST MATTHEW xxm xxiv
suddenly revert to its original style. If, however, we only change
the breathing of avrrju and write avTrjv, we shall obtain what we
should have expected and actually find in the Vulgate, the AV,
and Luther, i. e. to thee. See Jannaris 546 and 1406, who traces
the substitution of the third person of the reflexive for the first and
second persons to classical times. Such is the breathing in the Ms
M, recorded by Tischendoif but missed by van Soden. The same
treatment required in Jn 14-11 Tna-Teveri fioi on cyu) iv tQ Trarpl /cat
o iraTTip iv ep.oi' et 8e /ii), Sio, to. epya avTov ( = i/xov) TncrreviTe fj-oi, and
20-18 iwpaKa tov KvpLOV koi rawa cTttei' avrfi (= e/xot). The reading
avTo. in Jn 14-11 is an evident device for getting over the difficulty
was one of the calamities most dreaded in old times in the Le-
vant it continued to rage almost endemically until quite recent
times and it is hardly likely that it would have been forgotten
KOUfj.^i'T) is fiapTupioi/ Trao'ii' ToTs tQvecriv, koItotc tJ^ci totcXos. All com-
mentators, ancient and modern alike, have failed to grasp the im-
port of this passage, which to me seems plain. It is that, when the
Gospel will have been preached in all the world and all the heathen
nations, having adhered to it, will have secured a testimony in their
favour before the judgment-seat so that all may be saved, then the
end will come. See my note on Eom.11-27.
24-19. ouai 8e Tttis ei/ yao-Tpl X'''''''"S ""'^ '^-^'' 0l^fijoij<rais. Instead
of mothers being twice but no children threatened with the im-
pending woe, the following quotations, in which a catastrophe is
alluded to, show that children must have been included among
the victims therefore the original reading was not rais OriXa^ova-aK
;
butrois OrjXd^ovarL. 1 Kings 15-3 ctTroKTevets drro dvSpos /cai Iws ywaiKos,
Kol CLTTO vrpriov 0)5 6y)Xdt,0VTO?. 22-19 eTrarafev diro avSpo'S <ds ywatKos,
aTTO vqiriov ews ^ijXa^ovTos. 4 Kings 8-12 ra vrjirLa avrdv evo-tcrts Koi
Ttts iv yauTpi l-)(ov(Ta.^ avruiv a.vappyi^e.L%. Jud. 16-5 tods Vavto-Kous /tov
di'A,rv Kai TO. OrjXd^ovTd. /Jiov O-qa-uv is cSai^os Kai to. vrjTrid jMyv Siacrciv
eh TTpovojjJrjv koX tois vapOevovi /xov o-KvXeCcrat. Jer.51-7 ivaTL v/ttis jroifi-
T KaKo. p-eydXa etti if/vxa^S i/x.Gv, iKKOij/aL vp-wv avOpunrov Kal yvvaiKa,
KOI yuvatKas dirOKTiivaTi. Gen. 32-11 p.ri ttotc iX6uiv TraTo^j; fie Kal fir)-
Tepa iirl tekvois. Hos. 14-16 to. VTroTLrBia avTiov fSac^icrfli/crovTai Kal al iv
Kal p,ia d<()ieTai. The position is that of a man who, being obliged
to take to flight, is just allowed time to take away with him to
100 ST MATTHEW xxiv-xxvi
safety half his slaves. Cf. Zech.14-2 i^fXeia-erai rb rijjiUTV t^s iroAeMS
iv aX^ixakuKTua., ol 8c KaiaXoiiroi tov Xaov fJLOV ov fj-rj i^oXodpevaSxTLV.
24-51. 8i)(OTOfii^(rei auToc Kal to jxEpog auToO fjiETa tuv uTroKpiTui' 6:io'i..
The bad slave had just been described as exceedingly violent and
dissolute and how can such a man be regarded as nothing worse
;
ivapiOfjiOvfJievot.
SxTirep av cKaAccrc.
25-16. elpydo-aTo iv auToig. I.e. avrols, instrumentally ; see note on
20-15 ev Tois eyUOK.
25-17. <i)(rauT(i)s 6 tci 8uo eKepSrio-ei' aXXa 8oo. There is no point in
representing the second servant as acting in exactly the same way
as the first did. But in the Gospel according to the Hebrews (see
Preuschen's Antilegomena p. 6) one of the servants squanders his
master's money /iera iropvwv koI aiXrjTpLSwv, and such must have been
the primitive story.
25-21. xapdv. Paspati points out that xapa, as in MGk (in the
plural), means ya/xos, wedding,
25-36. Titr8eVr]<ra Kal eTi-aKe'\)/a(T0e pie, ei* (|>uXaKrj rjp.rji' Kal riXOare irpos
pe. XII Patr.Jos. 1 gives iv (f>v\aKrj fifx.riv Kal o o-mrrip 6X"pn-a)cre fx..
When did this cure take place ? how is it that it has not been re-
corded when other such cures have ? Perhaps rov fUKpov = the
younger; cf. Mk 15-40 'laKu>j3ov tow /juKpov. A correspondent has
suggested to me that XeTrpov is a corruption of liiTpov.
26-18. irpos Toc Seti'a. Probably Mark meant ; see note on Mk
1 1-3. The preposition signifies to the house of.
26-25. diroKpifleis Be 'louSas 6 Trapa8i8ou9 auToi' ciTre Mi^ti eyci i(ii,
yTO rriv i/'v^^'^v aiToC . . . koL elTre S<^o8pa \eXvTr7]p.ai iyto ccos davdrov.
26-41. TO nei/ TTkEuiJia irpo9u|jioi', 1^ Be o-dpl do-Oei/i^s. A sentence uncon-
nected with the preceding yprjyopuTe /cat Trpocrevxeo-di tva p.rj eio-cX-
102 ST MATTHEW xxvi
ifjLov, and it submitted that, though the disciples would fain have
kept vigilant, their fatigue forced them to sleep. The same sentence
exists in Mk 14-38, whither it must have travelled from Matthew.
26-49. irpo<T\6(Oi' tu'Itjctou elirev Xatpc 'PaPPl, Kal KaTe<|)iXT)(Tei' auTof.
)(p6vov. The custom continued among the Greeks until quite recent
times. George Sandys, A Eelation of a Journey begun a.d. 1610,
p. 79 and so likewise the Greeks kiss in their salutations after a
'
ble ; but, unless such a phrase was usual and idiomatic, for which
there is no evidence, it could not have been understood without
the addition of -n-oirjcrov, and why would the Evangelist have left it
out?
I believe that E4> was originally written EY, well, the pronun-
ciation of which in MGk and could not have been dis-
is identical
Toi' caofTou Oeou Kal 8i.d,Tpi(i)V 'qp.epuf oiKo8o)jifia'ai ainov. Kai dfaords o
'itjo-ous effKoira. Kal dirOKpiSeis 6 dpxicpcus elirei' auTU 'E^opKi^o) (re Kard
TOU 6eo0 TOU Jwi'Tog 'iva r\\iXv eiirr)s el ctu el 6 Xpioros. This part was also
transcribed from Mark in a very casual fashion. Mark's account
is that the chief priest examined Jesus on the point of the
first
ov. See note on 5-15. From not realizing this usage of ovSev West-
cott and Hort were led to punctuate wrongly after aTroKpLvrj.
26-68. irpo<j)iiTeucroi' ruilv, Xpio-je, tis eotic 6 iratcras ere Here again ;
avr<L) pTJfw..
27-18. TJSei ydp oti Sid <j>66koi' irapE'ScoKai' auroy. This isno explana-
tion of the question which Pilate had put to the crowd as to
whether he should release Jesus. But it is such an explanation if
we read ovk ^Sci. For thus we should be informed that Pilate put
his question in his ignorance of the deep-seated animus against
Jesus which was impelling the Jews to press for his death. This
would be in conformity with the policy pursued during the Apo-
logetic times when the controversies with the Jews ran high and
a strong desire prevailed to throw the responsibility for the execu-
tion entirely upon them and absolve from blame the Eoman au-
thorities as represented by Pilate for in those times Apologists
;
11 goes so far as to intimate that it was from heaven that Pilate re-
ceived authority to condemn our Lord. An intention of this kind
has survived in numerous other places. Cf. Acts 3-13 'lyjcrovv ov
v/ieis fjiiv 7rapeSu)Kar Koi rjpvrjaaaOe Kara irpoa'unrov WiXdrov, KpivavTO^
iKiLvov awoXveiv. In Acts Petr.et Paul. 41 Pilate says (j>^6vw ovv ol
firms ovK ^Sei. Subsequently, when occasion for fearing and flatter-
ing the Eomans no longer existed, Pilate was joined in the respon-
sibility, and it was then that the negative before iJSet was removed.
eoTiv ; iSoii ovtipoTToXrjpa iTrepij/e irpos rrjv yvvoLKo. aov, for it IS a Con-
clusion which was intended to expose the iniquity of the Jews in
accusing Jesus of magic. For the Jews did actually launch this
accusation ; it Talmud (see Leible p. 45 and Her-
stands in the
ford, Christianity inTalmud and Midrash p. 344ff) as originating
with Eabbi Elieser, whose dictum was that Jesus brought magic,
which was buried in his skin, from Egypt, the classic home of
magic. Cf. also Just.Tryph.69 n-apa7ron/o-as o Xeyo/Atvos SiaySoXos iv
p
106 ST MATTHEW xxvii
TOis "EXXrjo-L Xix^rjvai iTroirja-ev d)S Sta tcov iv AlyvTTTM fx,a.y<av Ivripyqa-i.
KpiOeU Se 6 riyepMV cittev auTOts TtVa OeXere avro tS>v Svo a.Tro\va<o vp.LV,
which is a manifest variation upon v. 1 7 etTrev airois o lltXaTos TtVa
(fieXui '
avTo Sev (fieXa TiVoTe, cela Jn
ne vaut rien.' See my note on
6-63. The version that he could prevail nothing, or that he prevailed
nothing, is wrong altogether. Similarly, in translating he prevailed
nothing Mrs. Lewis must have misunderstood her text. The Vul-
gate, however, by its version nihil proficeret shows that St Jerome
grasped the true meaning, except that it should be nihil proficit.
27-28. irepi9T)Kai' auTu x^"!*"^'* kokkii'iji', Kal TrXcJafTes arii^avoy ii
&KavdCiv iiridr^Kav ettI ttjs Ke<j>a\^s auTOu, Ktti KdiXafiOf iv rfj Selid au-
ToO. Kal yoi'UTreTiio'ai'Tes ejAirpoaSei' auTOu ei'Eirai^oi' outw XEYOfTes XaTpe
6 |3a(TiXEu9 tUv 'louSaid)!/. All this bears a highly suspicious resem-
blance to what Philon describes in Flacc. 6 crvveXdcravTe^ tov aOXiov
(Karabas, a poor fellow afflicted with imbecility) fiexP'- toC yvpva-
crtov, /3v/3Xov piv evpvvavre'; avrl SiaSr^jU-aros iTriTiOiacTLV avTOV rrj Ke(j)aXfj,
KoaprjTO eis /SacriXe'a, veariai pd/SSov; eiri tSiv <opoiv t^ipovTes avn Xoyxp-
(j}6pu}v eKaTcpuidev elaTT^Kecrav pipovpevoi Sopv<j)6povi. Et^' erepot Trpocrrje-
crav, 01 piv u)S a.crTra(Top,evoi, ktX.
27-29. irX^^aKTes o'Tei|>ai'oi' ii dKai'6fli' l'n'e9r]Kai' eiri rrjs K((>aXTjs auTOu.
This infliction of a mock crown was practised up to the time of
the Inquisitors, who when they sentenced polygamists to whip-
ping caused in some cases infamous mitres to be placed upon
their heads. See William M.Cooper, A History of the Rod p. 91.
27-33. T<5iro>' Xey^p.ei'Of roXYo6a, o earii' Kpaciou toitos Xeyijiei/os. It
is obvious that Xeyo/ievos (or the variant Xey6p.evov) after Xeyo/xevov
cannot be right ; read iXXrjvi^opevo^ or eXXrjVL^opevov. Cf. Thuc. 2-
27-34. ISuKai' aurfi meic olvov fiSTa, x^^S ^l\l,ly)Ii^'oy, Kal yeuadjXEvo's
ouK This verse, which represents that the vinegar
fieiKr\(Tv iriEii'.
dvydryjp 'lfpovcraX.ijfji,. Isa.37-22 iipavXicre ere Koi i/ji.vKT-qpi(ri ere, evri crot
Xrfv. HATTto'er cttI Kvptov, pvo'dtjOhi avrov, craxraTOj avrov on OeXei avTov.
Therefore I suspect that the original reading was not tva n p.e iy-
/caTeAtires but ets tl (oi/etSio-as /tc in accordance with the variant pre-
served at Mk 15-34. This, as being too offensive and unlikely to
have been intended by God, was discarded in favour of the proxi-
mate iva Tl ey/caTeXiTTts /ite of the same Psalm.
27-47. TifES 8e T&y ekei ecttutcoi' aKouo-ai'Tes eXeyoi' oti HXiaf ^lavei
ouTOS. Kal euSeois 8pa(ii)i' eis e^ auTUi', Kal XaBwi' o-Troyyoi' irXigaras te
soldier, who on hearing Jesus invoke Elijah was inspired with the
idea of giving him to drink, comes from our Evangelist I cannot
believe. It is a recent importation from Jn 19-29, but the interpo-
lator in his casual way overlooked the fact that there the drink is
Christ it was Christ that was to head the movement into the new
;
28-14. Kai i&,v dKOUo'drj toOto eirl toO i^Y^H'<^''^>''1f'^^S Treiaojiei' auToi' koI
o-iiv avTols ft.rjSlv SiaKpivopievo^. Jam. 1-6 o yap SiaKptvo/Atvos lotKE kXv-
S<ovi ^oAdo-cn^s dve/ti^o/icVo). The change may have been induced by
Mk 16-11 d.Kovcrai'Tes on t,rj koI iOedOrj VTravTrj'S rprLOTrjfrav.
PRINTED IN SEEAT BRITAIir AT THE TIHITIIRSIIT PRESS, OXPOKD
BT JOHN JOHNSON, PRINTEE TO THE UNIVERSITr
SABIb lltJTHOR
NOTES ON ST JOHN ANiJ THE .:^pCALYTSE.
j^ 3s. net.
1928
has been well said that a new theory, if
yentually proved true, has often to run
rough three phases. In the first place, every
le exclaims that the theory is not true; then,
'.at it is contrary to religion ; lastly, that
this, that the original word in the above sentence was not
napSivov but napOeviav, virginity, a term which could equally
well apply to men as to women. With this correction its pur-
aviadev irdaiK dxpiPus, Ka6c|i]9 croi ypdy^iai, KpdTio-Te OeoiIjiXe, ifa Eiriycids
(ret ev ip-oi. 12-24 ov/c e/cySdAAtt to, Sai/xovia etyu.^ iv tiS BceX^e^ovA,
14-2 al Svvd/J,is ivtpyovcriv iv avru. 17-12 iTroiri<To.v iv avria ocra rfOiX-q-
p.a(riv ii apx^s (= avwOtv) and 423 aKpipia-Tora etSuis iyia /cai iraprj-
KoXovdrjKwi aTracn. Acts 17-21 'AOrjvaioL Sk TravTes eis ovSiv crepov iVKai-
povv Tj Xtytiv TL 7] aKovfLv Ti KotvoTcpov was cqually taken from Demos.
43 TreptiovTcs irvvBdvta-dai Kara Trjv dyopav AeycTat
ti Kaivov; and the
address avSpts 'Adrivaioi in Acts 17-22 smacks also of Demosthenes.
Moreover, Acts 17-17 BuXiyeTO iv rrj ayopS. Kara. Tracrav rjfiipav irpos Toiis
I ST LUKE 3
fievoi Tou Xoyou. No comma should be marked before these words, for
they are closely connected with -ireirXrjpoKfiopTjixeymv, or with dvara-
4-7 iav irpoo-fcwTjo-jjs ivwiriov i/j.ov. 1-74 XaTpeveiv ivunriov avTov (repro-
ducing the preceding avT<5, see my note). 10-21 iyivcTo u8o/cia l/^Trpoo-
Oivaov. Acts 6-5 ^pio-ev 6 Xoyos ivioiriov tov TrXiy^otis. 1 Jn 3-22 to, dpeo-Ta
Ivunriov avTov, etc. ; it is a usage very common in the Septuagint, cf.
Dan. (LXX) 9-10 cSio/cas iviLTnov Mwa-rj. Numb. 32-4 yrjv rjv TrapaSiSuiKev
Kvpioi iviaTTiov Tutv viCiv'la-pariX, etc. See my note on Rom. 12- 17. There-
fore ScVaiot ivavTiov TOV Oeov ^ SiKaioi tZ 6eia. Regarding the addition of
6<5 or 6eov Coraes in hisAtaktavol.2 p.l56 explains that it stands for a
superlative degree, and quotes Ps.79-11 ras KeSpovs tov 6eov = ifriXo-
TaTas. Jon.3-3 Nivev^ voXk p.fya.X.r] tZ tiiZ = p-eyLcrTr]. Acts 7-20 aa-Teio's
r<S6e<S = do-TetoTaros. Add Protev.Jac.lO d/iiai/ros tw 6e<2. Similarly Lk
1-15 fj.iya's iviairiov tov Kvpiov. Gen. 1 0-9 ytyas Kvvrjyos ivavnov Kvpiov tov
Oiov. IKings 16-12 dya^os opdaei Kvpi<a=most handsome tolook at. Sir.
18-26 Ta)(^^va vavTi Kvptou = Tap^ivoTara. Likewise 2Cor.ll-2 ^rjXCi vp.a.'s
6eov ^?A<o. Coraes further points out that in MGk Ow when combined
with adjectives raises them to superlatives, like OeoTpeKo^, OiorvtjiXos,
1-16. -iroXXoOs tGc ul&v 'itrpariX emiTTp^+ei em Ku'pioi' Tof 9e6>' auTui'.
Kai auTos irpoeXeu'iTETai iv^Tnov airoO kv itvii^ari Kai SurtijAet 'HXiou ciri-
OTp^i|(ai KapSias iraTe'paii' em reKfa koI direifleis ei* <|)poi'iicrei StKaiOJi'. Some
deplorable confusion seems to have occurred at this place. For {irpoe-
must refer to the Messiah -whose irpoSpo/^os John
Xeva-erai ivwrnov) airoO
was whereas as the text stands it states that John was to be Trpo-
to be,
8po/Aosnot of the Messiah but of God, an impossible conception. It seems
to me that where we have now TrokXovg rCJv vlZv 'la-parjX i-mcrTpiffi,
iirl Kvpiov Tov 6e.ov avTU)v there stood originally a reference to Christ, the
casual writer as the present text of the above clause makes him out.
1-17. iTrL<TTpl<^aiev^povr\(ri.^iKal,(i}i'. I.e. eU (I>p6vi]criv SiKaiwv. Cf. 4-1
mero iv rrj Ip-qpM. Rom. 1-23 r{SXa^a.v T'^v Sofav rov 6f,ov iv o/jiouiyfian
eiKoVos. 1-26 /iCTiyXXafav r^v aXrjdeiav tov 6eov ivrio i/revSet, etc. Jannaris
1565 ' during the period of confusion iv was used very frequently for
news, she must have had an imperative reason. What was that reason?
It ought evidently to be indicated in the words ovTui /tot irerroirjKiv 6
Kv'ptos ktX; but as the text now stands they contain no reason. I suspect
that TreiroirjKiv 6 Kvpio's is a misreading of /te/tiywKcv 6 Kvptos, namely,
that by a divine message Elizabeth was commanded to keep her con-
dition secret for a time. This command is not explicitly mentioned in
our Gospel, but it figured probably in the narrative whence Luke
drew, and he may have thought being a well-known part of
that, it
the legend, it sufS.ced if he merely explained how it happened that
Elizabeth remained silent for five months. There are other instances
where it is said that certain events were not divulged at the precise
moment of their occurrence ; as mysteries (see my note on Eom.11-25)
I ST LUKE 5
auTTJ irapa Kupiou. Mary expressed at first the same doubts as Zechariah
when the divine message was delivered to her, and there was no occa-
sion for her faith being particularly extolled. Besides, when she had
6 ST LUKE I
iv T<o 6vop.aTi \ri(Tov XpicrToS ovtos irapecTTrjKev vyvq'S- Kai ovk ecrrtv Iv
SXKia ouSevi r) criOTripia, ov&i yap ovofux icrriv irepov iv (o Sei (r<a6rjvai,. The
confusion started with the Gnostics, who are alluded to in Iren.1-31
XpTTOi) bv Kal (TiOTrjpa Xiyovcriv.
2-15. TO prifia. Neither the version thing nor the version saying quite
correspond with prjfixi. It is the Semitic dahar, explained by Miss Har-
rison in 82 to signify both word and deed. Luke of course
Themis p.
TO fnjim TovTo, and often. I do not know whether the English language
possesses an analogous term perhaps matter would be the nearest.
;
TO yeyocos. The English version here gives that is come to pass, where-
as at Acts 10-37 to yo'op.evov is translated by which was published.
I should suggest at both places which has been bruited.
2-17. iyvJipiaav. The "Vulgate eognoverunt. So also Euthymius ' iirXir]-
po<j)opjjOr](Tav.'
haKTvkov^ avTov eis to. una avTov. How the English translators came to
render and pondered them in her heart I cannot follow ; it should be
and laid them up together in her heart, in the same way as Wo/to of
V. 66 has been rendered by laid up.
2-32. 4>(Ss cts diroKdXuiliii' eflfuc. A light for lifting the blindness of
2-34. ouTos KeiTai els arj/icioi' Ai'TiXYof*E''0''- -A^n allusion to the dis-
putes and discussions for and against, which were proceeding in Lk's
time concerning the claims made as to Jesus being the Messiah, Cf.
2-35. o-ou 8e auTrjs Ty)V i^uxV SieXcucreTai po(j,4>aia. From Ps. 104-18
(quoted by Wetstein) a-(,Br]pov Si^A^ev fj ^jrvxyi airov. Cf. also Job 20-25
Sic^eX^oi 8ta crwp,aTos avTov /3eA.os.
TEOpauo-p.ecous iy &^iaei. Isa.6 1-1, which Luke quotes, runs thus: aTre-
and not ai^to-is, which is only appropriate to the case of prisoners. In-
:stead therefore of ev a<j>a-ei,it seems to me that we should write iv Ida-ei.
a
10 ST LUKE IV
4-22. lOaujiaJoi' eirl tois Xoyois -njs x^^P'tos tois eKiropeuojiei'ois ek toO
oToftaros outou, Kal IXeyoi' Oux outos eorii' 6 utos 'l(ii(7ii<t> ; This ex-
pression of admiration on the part of the congregation is discordant
with the next sentence Kal etire irpos airovs UavTcos ipeiTe /wi ttjv Trapa-
ySoX'^v TavTrjv 'larpe, Otpairtvirov tnavrov, which indicates a hostile atti-
tude and some sort of previous altercation. I surmise, therefore, that
a lacuna exists before Kal eiTre.
4-36. Kal aui'tXclXoui' irpos dXXi^Xous X^yoi'TES Tis 6 Xoyos outos, oti
ovTos is still alive in MGk in the form of tov Xoyov tov as a respectful
expression, which avoids avTos as too crude and corresponds to his
Honour in English ; it is frequently used ironically, as it is in this
passage. Vlakhos v. Xoyos ' rov Aoyou /iera tSiv ktijtlkZv avruvvyiiiolv (rov
TOV /ias = vous lui elle eux elles ; n Aeyet rov Xoyov tov; que dit ce Mon-
sieur ? KoTi fx,a.<i eiTTc Kal tov Xoyov tov [etpcovtKois], ecoutez ce que dit
cet autre.' It was likewise in Hellenistic times, and perhaps earlier.
Sophocles V. Xoyos ' With the genitive of the personal pronoun it
forms a periphrastic personal pronoun. Sept.Reg.3-17 Sia o-To/iaTos
Xoyov fiov. Porph.Adm.170-7 wo tov Xoyov v/^Sv, essentially v<^' =
vp-uiv.' Add IKingS ^Kovo-a ev TJ7 y^ jiiov Tre.pl tov Xoyov o-ov, which
Origen in Cels.3-45 interprets irepl Phil.4-17 tov Kapirov tov
o-ov.
7rX.ovd^ovTa ets Xoyov vp.C>v = eis v/aSs. Mart.Petr.5 yvvaiKes tov Xoyov
= iXXoyipoi. The nominative is encountered in Wisd.18-15 6 Travro-
8vvap.6'S o-ov Xoyos = 6 iravToSwa/ios o-v. Similarly Wisd.16-26 to prjad.
orov (= o-v)tovs a-ol iruTTevovTai SiaTrjpel. Perhaps also in 1 Kings 18-8
TTOvripov icfidvri to p^/xa iv o<^^aXp,ors SaovX Trepl tov Xo'yov tovtov, i. e.
TTipl AoviS, in MGk = irepl tov Xoyov tov. That this acceptation is
correct is proved by Kal ^piavro Xe'yciv iv eavTois Tt's ovtos eo-tiv os koL
vvi ST LUKE 11
d/x,apTtas dijfctijo-iv; of 7-49, the first part of which is parallel to the first
part of our passage. Similar respectful expressions are the combina-
tions with irvtyfiM, Suva/its, irpoaunrov, ovofia.
oTi = OS, asstands in 7-49. See my notes on Rom.8-29 and Jnl-16.
it
roiXiS ^larj) /SiwcravTas. Ps.48-11 a^puiv Koi dvous, etc. So doruvcTOS often
= d/xaprojXos. A variant dvo/ttas, recorded by Soden, probably is also
due to its author considering that something like d/^apTias was here
required. Bentley likewise conjectured dvo/*tas. Or the original reading
may have been dyvotas, which so often occurs as a synonym of dyna/o-
Ttas. Cf XII Patr.Zab. 1-5 ov
. p.vri<TKop.a.L on vapavo/xlav iiroi-qcra. irXrjv
TTjv dyvoiav ^v fTrotTjcra itn tov 'lu)a-q<l>. Lev.4-13 edv iratra o-vvaymyr]
Koi TO. VTrkp a/jLaprias. Dan.(LXX)4-29 at dpMpTtaL p-ov Koi al ayvocaC p.ov
eirXrjpwOria-av (cat IScrjOrjv VTrep Tuiv a.yvoiS>v p-ov. Acts And. Mat. 12 dyvotov
TOV SiaySdXov, etc. Similarly dyvoS = d^aprdvco ; no doubt a Hebraism.
6-22. eKpdXuaic to oi/ofia vfiiav 6s irofripdc. This phrase is still quite
current in the form ^ydtfn ( = iK^aWo)) icavevos KaKo ovop,a or simply
which means / bring forth and make public
PyaZfiy to ovop.a Kavefos,
somebody't name as that of a had man. Byzantios the Lexicographer v.
12 ST LUKE VI Tii
(TOV Pyy TO ovofjLo, better that thy eye should come out than that thy name
should come out. Therefore the Tersion tJiey cast out is an error, due to
taking /SaXXio in its classical sense, whereas Hellenistically often, and
at present always,y3aA.Xa) is a synonym of ti^tjjih; cf. Mk 7-33 e/3aXe tovs
8aKrvXovs ets to, wTa, see my note on Plummer with others has 2-19.
entirely misunderstood this sentence when he says Throw your name '
used of hissing an actor off the stage and otherwise dismissing with
contempt.'
6-29. Ktti rovxnSjva (it) Namely, let him strip you of every-
KtiXocrrjs.
thing, down to your very shirt. Compare the MGk tov a<j)ure p.k to ttovko.-
jjiLcro (= viroKdixia-ov), he took away all his belongings short of his shirt.
6-38. ^iipov KaXoi/, ireirieo'jji^i'oi' a^aoK^v^ivov imepiKy^uvo^^vov. Euthy-
mius ' f.iix>6a<ri yap oi KaXois /JUTpovvTcs tov (tItov, cViTt^ei/res t<S /xoSlw tos
^eipas, TTti^uv avTov im to. kAtu), koX [XaKTi^ovras] o-aXevetv Iva. (ru/xircViy,
KoX iin/3dXXiv i;'a v7repeK)(y6rj .' It is exactly the practice at the present
time in certain bazaars in India where corn is sold by a measure of
capacity. Luke has inverted the order of things by saying Tmneo-fxivov
(Tta-aXevfjiivov ; it is the shaking that comes first. Luke, however, may
not be responsible for the inversion, as there exists a variant which
first. Weiss also is incorrect in saying
places a-craXtvp.vov durch '
by und.
6-48. oiKo8ofjiTJo-6ai. Naber wKoSofi-rjaOai. But Jannaris 716 'Initial
otremains, even in classical antiquity, but notably in post-classical
antiquity, without augment.' He also refers to Phryn.i3i ' wkoSout/kcv
Sia TOV (OL a.pi(TTa eptis, aXKov 8ia tov oi,' which shows that in Phryni-
chus's time the unaugmented form was quite common Meisterhans ;
7-8. UTTO E^ouoriaf Tao-o-dfiEfos. I.e. vtto i^ovcriav Terayp.ivo'i. Cf. Diod.
VII ST LUKE 13
Luke repeats here the error in Mt 8-9 virb iiova-iav, which, as I have
explained elsewhere, should be iirl i^ova-tav.
7-29. ttSs 6 \aos dKoiicras Kal ol TEXui/ai ESiKaiuo-ai/ rhv 6e.ov ^aimcrQiv-
res. This should express the opposite to oi vo/jllkoI tyjv /3ovX.ijv toC 6tov
riOfTTjcrav eh coutovs /xij ySaTrTior^ci/Tts which follows ; but the text does
not express this thought. Instead of stating that the people and even
publicans consented to be baptized in order to secure justification, it
6e<o. Ithink the last is the most probable reading, for besides conforming
to the construction oi rjOinjo-av fls lavrovs it best accounts for the change
of the dative into an accusative ; when lavrovi dropped out, the dative
no longer accorded with iSiKaiuia-av and the alteration followed as a
matter of course. This guess is corroborated by the Syr. Sinaiticus, the
rendering of which is jtcstified themselves to God. Cf 16-15 StKaioSvTes
iavTovi ivuiTTLOv Tuiv a.v6p(iyir(i)v (^ rots dv6p<iJirois). Rom. 3-20 ov SiKatoi-
6rjcreTaL TrScra a-ap^ ivioTnov avrov. IKingS 1 2-7 SiKauoa-io v/tas ivainov
KVptov. Ps. 142-2 oi SiKawo^i^o-erai iviitiriov (rov ttSs ^Zv.
ing a sacred style upon active verbs as a sort of repetitionof the subject.
So Eph.1-4 i^eXe^aro ij/uas iv airw. 1-9 rjv Trpoidiro iv avTw (= ^ Trpotridrj
14 ST LUKE "^^^
vir'avTOv). 2-15 iva roiis 8vo ktiotj ev airZ. 2-16 dffOKTttVas T^v ex^pav
ev avrZ. Eom.1-24 aTi/ia^ecr^ai to. auifjiara airZv Iv airois (Mss caUTOis).
1-27 iv aiTors(some Mss give iv iavroLs) diroXa/t/3ai'ovTs. XII Patr Sim.
6 o 6eos '^^t (is avOpiDTTO's /cai (raj^tov cv avT<S Tov 'Aoa/x. Col. 2-1 5 upia/j.-
crov {/Trip airas (i.e. virip ^a/jidpeiav and 3o8o/Aa), /cai eStKato)0-as rds
aStXfjxxs <Tov (i.e. "Stafxaptiav and 3dSo/J.a) iv Tracrais rais avop-iail crou all
7-37. yui'}) ^Tis TJi' iv TJj iTiiXei dfiapruXos. I.e. ywrj iroXmio}, a woman
about the town, a public woman. Sophocles records an instance of
TToXtTiKijin this sense from Theophanes Continuatus 430, and I seem
to remember that Dr. Milligan has quoted another instance in one of
his writings, but I cannot now recall in -which. Cf. alsoClemA.Protr.
2-13 iropvrjv TToXiTiSa. Plut.Lucul.6 TlpaiKia tis tjv 6vo/J.a, Tuiv itft'uipa
KOI Xa/mpia SiajSoijTUi' Iv rrj 7rdA.i, ret fji,lv aWa KpiLTTWv ovBkv aviSrjv
Xen.Mem.3-11-1 yvvaiKoi iv rjj irokei oias (ruveivai
irai.povairj's "yvvat/cos.
tZ ireCOovTL (=any one who paid, see my note on Acts 12-20). The word
preserved in MGk in the form Brip-oiria, a public woman, exactly as in
Heliod.3-3 Sij/iolScts yui'atKas. Neither Grimm nor Zorell comment upon
iv rg TToXei. As a matter of curiosity I may add that the Byzantine
pedants attached the epithet ttoAitikos to the modern verse of fifteen
syllables as an opprobrious term, i.e. prostitute.
KaTEit>iXEi TOUS iroSas auToC Kal Y]Xi<t> Tu fiiipa. This passage cannot have
been suggested either by the narrative in Mark (14-3) or by that
in Matthew (26-7), for in those narratives no washing of feet is men-
tioned, and the complaint made against the woman is not that she
was a sinner as in Luke, but on the score of so much costly perfumed
oil being wasted; moreover, in Mark and Matthew the head of the Lord
is anointed whereas in Luke the feet only are so treated. Luke's account
must have come from some other work now lost, which being perhaps
loosely phrased led him into a regrettable misconception, he in his
turn dragging down everybody else who has since read this passage.
Judging by the construction of KOTe<^tAet rovs -n-oSas avTov Kal iJXeti^E
T<S livpto we must conclude that Luke meant rov's iroSas to be an object
not only of KaTtc^tXct but also of rjK.u<f>, and so have all commentators,
so far as I know, understood the syntax. But in the original work I
surmise that ijXei^e was unconnected with rois iroSas or meant so to be.
For, in the first place, how could the woman neglect to anoint the head,
which was the obvious and most important thing to do, and only
16 ST LUKE VII VIII
6iv. Pernot, Etudes sur la langue des Evangiles, p. 201 ' Les meilleurs
manuscrits donnent dcrriXdov, que conservent les Editeurs, mais la
8-4. Tui' Kard ttoXii'. The men belonging to a town, the townsmen. Cf.
Acts 21-21 Tovs Kara to. Wvy). 24-14 iruTTivuiV Train rots Kara rbv vo/xov
=zbelieving all that exists, or is recorded, in the Law. Similarly Acts
15-19 Tois airo tSiv i6vu)v,
their terror the disciples were astonished, whereas the only rational
sequence would be the reverse, i.e. that having been first struck with
amazement they were seized with terror. My opinion is that no deri-
vative from (/)d/3os figured in the original text, for there is none in the
parallel passage of Mt 8-25, which is practically identical with that of
Luke, running thus : ^yupav avrbv XcyoiTEs Kupte, crSxrov, a.TroXXvfie6a.
Kat Xeyei auTow Ti SetXot icrrf, oXtyoTrtcrToi ; Tote iyepdd'S iTTiTi/xria-e TOts
avep.oL's Kal rfj $aXa,(T(rrj Kal iyivTO yaX-qvr) p.iya.X'q. Oi Se avOptniroi
unlikely that he failed to do so this time. Cf. 4-36 iyivero Odfi/lo's iirl
5-9 6d.ii.po<s Trepiitrxiv avrbv Kal Travras. 5-26 EKcrTao-is eXa^ev airavTa^.
7-16 Xa/?E Se <^oy8os airavTas- For ttov rj moTts v/xSiv efirj cf. 2Act.Pil.
10-2 TOV SU/3ria'av to. aya6a ocra iiroiijcra^ ; Horn. 229 Trrj EjSav V)(u>Xai;
B 339 4-
^V OTivOecTLai re Kal opKia yS^cTETai rjfuv ; Gal. 15 ttov ovv 6
7717
D
18 ST LUKE VIII IX
faint in the prototype (.p-q Traires was read as <l)oPrj6ivTK under the in-
fluence of Mk 4-40 i<jiol3rj6rja-av <f>6/3ov /JLeyav.
8-29. iroXXois yap xpo>'ois crui/TipirdKei aurdi'. For it had seized him
manyyears ago. The sense of xpovos = year is illustrated in Sophocles
by many instances, which those of this passage and 20-9, as well
to
as of may be added. It is the specific term
Oxyr.Pap.1424 and 1593,
in MGk for year. The wish ippSicrBai ere xpovois ttoXXoZs which occurs in
the above Oxyr.Papyri corresponds exactly with the MGk greeting
vycKs Koi -)(p6via iroXXa, good health and many years to you. The English
version oftentimes is of course erroneous, as has already been pointed
out by Meyer, the error starting with the Vulgate; but Meyer's own
rendering during a long time Both with the sense oi often-
is no better.
times and of during a long time we should have had the present a-wap-
TTo^a and not the plusquamperfect. The Vulgate's imperfect arripiebat
is an additional error.
9-3. fi,y]hkv aipere is Luke repeats here the mis-
ttji' oBok, fii^Te pd^Soc.
take jitr/Se pdySSoi' which At that place I have com-
exists in Mt 10-10.
mented as follows 'The picture which these words bring up before the
mind's eye is that of an Eastern fakir who travels barefoot and scantily
clad, begging his way. But invariably such beggars carry a rude staff
to lean upon. These sticks are not articles of luxury and involve no
expense. Hence I think that instead of /aijSc puySSov the correct reading
is dXA.'^ pa./3Sov (dXX'ij = ei /Jii], cf. Dan. (LXX) 3-95 fjLrjBi Trpoa'Kvvrjama-L
6eZ kripia aXK'rj Oeio) in accordaoce with what 6-8, namely, is in Mk
1 /ji-rj pdySSov. M and AA being interchangeable in old manuscripts,
YnOAHMATAAHPABAON (that is, iiroB-^naTaXX'^) was misread as
YIIO AHM ATAMHPAB AON under the influence of wripav, and p.!)
/jltj
one out of many proofs that the minuscules are not to be despised as
isthe fashion. For the loss of the negative see my note on Jn 5-46 and
more particularly my note on Rom.1-19.
9-13. ouK Eio'ii' yifi-iv itXeIo;' f\ tt^i'tc aproi kuI Suo 1}(0ue$, ei p<i^Ti iropEu-
SefTEs ^fiEis &yopdcrii>fiev eis irAvra toi' Xaoc toOtoi' Ppiifiara. The text as
it stands must imply that the disciples had the means of buying food
for five thousand people, which of course is out of the question.
Besides, there is an insuperable difficulty in the combination el jx-^ti,
go and buy food for all this crowd ? That we have to do with an interro-
gation is proved by the parallel interrogation of Mk 6-37 dTreX^ovTES
dyo/Dao-ojyu.ei' BiaKouiuiv Br/vapiiov aprous ;
arj<T6e, tSiv avTZv wv Trep koX oi yoj/TEs TL/jLiopiutv aTToXavcreade. The last
throws down (see my following note), and this is what happens to the
unfortunate epileptics.
9-42. Eppri^ec auTov. Threw him down. So in the AV, but exaggerated
by the Revisers into dashed him down. Sophocles under v. pmwiii
(= p-qcrcrw) quotes this very passage in the sense of to throw down.
In MGk prjo-cr<u in the form of prixym has displaced pltttw. Coraes in
Plut.Sull.37 says 'to Trap'rjfuv pyixy' itrTLV avTO to apxalov prjo-fTui, p-qyvvut
71 pT^yvvfjLL.' We
can watch the beginning of this evolution in Eur.Bacc.
633 SiofjiaT eppYj^ev ^ayiia^e.
XoyqfTrj (re av-qp ovk aTroKpiOrja-i] avrZ. Robinson, The Evangelists and
the Mishna p. 2 1 6, referring to our passage, remarks '
In times of great
anxiety and concern in the state mutual salutations were prohibited.'
But there is no trace of anxiety and concern at this place.
10-7. iv auTJj 81 TT] oiKioi (iecETE iiT&iovTe^ Kal iricoiTes T&. irap'airStv
S|tos ytip ipy^Ti]S Tou (iktOou auTou (XT) jieTa^alvtre i^ oiKias els oiKiai'.
As pointed out in my note on 9-4, the Apostles are commanded not to
comport themselves after the manner of undignified mendicants, who
go a-begging from house to house. Such a nuisance must have been in
the order of the day in those times. For, taking advantage of the pro-
verbially blind enthusiasm of new converts,there must have issued forth
a crowd of vagabonds who went about representing themselves as
Apostles and men persecuted for their stubborn loyalty to their new
faith ; they would point to their poverty as if it were the result of their
personal sacrifices, addingmany other pitiful tales, and thus in the
name of Christian fellowship eliciting contributions from the credulous.
Similar tricks are not unknown in our own times. That the traffic in
Christianity was not inconsiderable is shown by 2Cor. 2-1 7 ovya.picrp.ev
<i)S ot TToWol KaTnjXivovre's tov \6yov tov Beov.
dem Sinne, nehmen soUen, was man ihnen bietet, ohne weiteres
dass sie
zu fordern.' The same admonition in Sir.34-16 c^aye ws avOpunro? to.
TrapaKelp-evd <roi, Kal p.rj Sia/xacreo jxr/ p.LirrjO'^i (probably /iva-a^^gs, lest thou
excite disgust) ; TraBo-ai irploTO's x^P"' iratSeias (i.e. like a well disciplined
man) koI p.ri dTrXijo-Tevou. Similarly in MGk rpSiye a-av avOpw-rtos, which is
a current expression and means eat like a man and not ravenously
like a beast.
10-11. rhv Koi'iopToi' diro(i.aCTCT6jji,0a. Valckenaer remarks 'verbum
aTTopLda-o-ea-dai his in libris inusitatum, neque ab aliis, quod sciam,
Judaeis graecientibus adhibitum,' and corrects dTroTivao-o-o'yue^a in ac-
cordauce with 9-5 tov Kovioprbv otto tSiv iroSuiv aTroTLvagaTe. Mt 10-14.
Mk6-ll.
22 ST LUKE x xi
10-22. irdrra irapcSody] jxoi uiro tou Trarpos pou, koI ouSeis yivda-Kinis
i<mv 6 utos ei)XT| 6 iraTT)p Kal tis eoTif 6 TraTTjp ctfir) 6 uios koi <;> tai' Poi5-
been delivered to me, but the following words oiSck yivuxTKei. ktX de-
monstrate that irapeSodi] iJLOL denotes have been taught, exi>lained, to me.
In my note on Rom.6-1 7 I haye commented as follows 'irap8o6r;T= eSt-
BdxOrjTe, you have been taught. So Sophocles in v. TrapaStSw/it. Cf. Just.
KovLa changed character in the legend of later times and she became
glorified as a saint specially interested in charity cf. Acts Phil.94 ij ;
11-8. i Kal ou Suo-Ei ivaaTas 8icl t6 elfoi auTou (|>iXoi', Sid ye rhy
XI ST LUKE 23
T'^v Y"p<x crou diro Tov dSeXtftov (tov tov i-TriSeo/Jifvov' dvoiyoiv dvoi^fis ras
Ycipas (TOV avT<a koI Sdvfiov Savicis airio ocroi' iTriSierai, KadoTi ivSeeirai.
Cf. also Isa.25-4 iyivov tois dOv/jiiqa-acri SievSeiav <TKTry]. Act.Thom.149
irXripwTrjs rSiv i/J-uiv v<TTepi7/.aT0>v koI rpotftevi Trjs i/J.yj'; ivSeiai. Just.292b
Tas irpoo-^opas koI rets 6vcria^ SitvSeiav {because he was in need ?) 6
6ebs iverukaTo Troieiv ; The same thought in Xen.Mem.2-7-1 ras (XTroptas
Tuiv ^i\u>v SilvSuav ivapKeiv. The idea of importunity was probably
suggested by 18-7 6 Se fleos ov yu.-^ n-onqari ttjv iKSiKrja-iv Twv tKXeKTWv
avTOV Tuiv l3oii>VTU>v avrio ^/j.epas Kai vvktos ;
for a bestowal of the Holy Ghost is here incompatible with the con-
text. Bentley '
illud Trvevfjia dyiov est ex interpretatione.'
11-19. \'y6T ei- BeeXJePoiiX iK^dWeiv (le rd Saiftocia. El Se eyii eV
the ground that I cast out devils, asserting that it is by the agency of
Beelzeboul that such miracles are performed. But your own friends
claim that they too cast out devils (since there are exorcists among
you, see Acts 19-13), and by your reasoning they must bave dealings
with Beelzeboul. Such an imputation would be resented by them, who
would treat you as liars. I thus land you in a dilemma either you ;
11-21. iv eipiqcr) eori to. uirdp^ovra, auToS. I.e. to. vTra.p)(ovTa dvTov
tcTTLv iv a-uiT-qpia or crto^ovTat ; also in 19-42. For ilp-qv-q '= salaam,
a-iarqpia see my note on Apoo.7-10.
11-22. eirai' 8e io'X''P<5Tpos aurou eireXfliji' v\,KT]fji^ auToi', ttji' iracoirXioi'
is not the vanquished who obtain spoils {a-KvXa), but the victors. It
has been pedantically used because it stands in Isaiah. Matthew 1 2-29
fitly replaces a-Kvka by a-Kcvrj which is not in Isaiah, and this shows
that his verse was borrowed from Luke.
11-24. di'uBpui'. I have explained in my note on Mt 12-43 that
dvvSpuiv is an early misreading of /jLvpiuiv.
11-35. (TKOTrei ouc (i^ to <|>Ss to iv croi (tkotos icnly. 36 El ou;' to irStjii
CTOU SXoy ^oneivov p.T| S^ov ti p.pos aKoreivov, eorai ^laravov SKov (us otoc
6 Xu'xcos TTJ doTpairji ((xuTi'^r] ae. This extraordinary sentence has had its
Testament which has not been upheld by arguments more or less in-
genious. I thought at one time that perhaps, in accordance with Euthy-
mius (TKOTreL ovv /jlt] 6 voBs (TKOTicrOrj and Gal. 6-1 ctkottIov (reavrov p.rj Koi (tv
TreLpaa-6'rji, the text originally read a-Koim ovv /xrj to <^ms to iv croi o-kotos
tcrraL (^ ^, yivTjrai, cf. Mk 14-2 juij iv rfj ioprrj ixrjirore Oopv^oi ecrraL.
Hebr.3-12 /3X7rT /x-^OTe ea-rai tv tivl KapSia irovqpd. Protev. Jac.9 d>o/3-n-
6r]T /ATjTTtos i(TTai toDto), tva -g to CTU>jxa. crov oXov <f>uiTeLvov, firj 'iyov tl uepos
(TKOTeivov (OS OTav 6 \v)(yo'; rfj acnpaTrri (jtiarL^rj at. Thus as a conclusion
from what preceded we should have an advice to the listeners to heed
XI ST LUKE 25
lest their doings degenerate into sins. But D and old Latins drop v. 36,
and I am now inclined to think that, so far at least as that verse is con-
cerned, it was a clumsy marginal note which, being cacographically
scribbled in the first instance, took different forms. For the Syr.Sinaiti-
cus gives Therefore also thy body, when there is in it no lamp that hath
shone, is dark ; thus while thy lamp is shining, it gives light to thee.
An old Latin says si ergo corpus tuum, lucernam non hahens lucidam,
obscurum est, quanta magis, cum lucerna luoeat, inluminat te. Another
Latin gives si enim corpus quod in lucernam non hahuerit lucen-
te est
tem, tibi tenebrosa est ; quanto magis autem lucerna tuafulgens lucebit te.
11-41. Tctli'oi'Ta 86tc c\Eir))xoo'ui'T)v. An admonition repeated in 12-33
7ro)X-iy(raT ra virdp^ovTa vfjiSiv Koi 8ot cXer^/tocrvvTjv ; it is on the lines of
Tob.4-8 (US a-oi virap^oi (= to, Ivovto) Kara to irA^^os n-OLijaov If avTwv
iXerjiJiocTvvrjv. The admonition comes in abruptly because there is a play
upon the word ivovra, which means both contents as well as what you
can. As it were We speak about the cleanliness of the ea-wdtv (the
:
ivovTo) ;
yea, give ra ivovra (what you can afford) in alms, and then
everything will come right. I have indicated similar artifices in my
notes on 12-22. Rom.6-3. 7-4 and more especially 10-8.
11-42. dTToScKaTouTe to t^SuOctjj.oi' Kal to itr]yavov koi ttSi' \d](a,vov. As
the Jews did not tithe every herb but only such as are fragrant,
irav Xa;^avov is suspect.The parallel passage in Mt 23-23, from which
Luke drew, mentions to avrjOov, and this may have been the original
reading, the more so as there exists documentary evidence, recorded
by Soden, in its favour. What reason could Luke have had for re-
placing TO avrjBov, One of the most fragrant herbs, by every kind of
herb ? Or, was he perhaps ignorant of the Jewish (see my note on 2-11)
custom and thought that it did not matter much if he deviated from
Matthew's words ?
11-44. tA t& aSrjXo. Graves without any signs indicating
iii-ijiieia
that they are such probably graves of the very poor. Encycl. Bibl. v.
;
ujiui' dire'KTeii'ai' auTous. "Apa fiaprvpis e<rr Kal orureuSoKeire tois epyots
tS>v iraTepuc up.ui', oti auTol p.kv iiriKreivay auTous, ujieis Se oiKo8op.eiT.
26 ST LUKE xi
built the tombs of the prophets and thus honoured them, the lawyers
eyinced approval of the deeds of their ancestors who had murdered
those honoured prophets That is, however, exactly what the text tells
?
crites You build the tombs of the prophets whom your ancestors
!
you urge, when by your own action io honouring those prophets you re-
pudiate the deeds of your ancestors and protest that we must dissociate
ourselves from their principles ? For fj.a.prvpi'; la-re. /jlti crvvevSoKelv =
fiapTvptcrOe ixr] ovvevSoKiLv, you protest that we must not concur in, cf.
XI XII ST LUKE 27
quite beside the point. I therefore read oo-a iv ry a-KOTia eVotcire ev T<a
<f>oyrl cx^Orjo-crai, for it is Strange that the case of a bad word should
be mentioned but nothing said about that of a bad deed. The corrup-
tion was due to cTroietTc having been misread as diran, after which
64>drjo-Tai would easily lapse into akova-Orja-tTai. It follows then that
Mt 10-27 o Xtyo) v/juv iv t^ (TKOTiq. eiiraTe iv Tta (jxari koL o els to ovi
ctKovere Ktjpv^aTe iiri tSiv Bui/jia.Tmv is a later addition borrowed from
Luke after the corruption of his text.
12-15. oTi ouK iv T<o iTEpicro'Eueii' Tiki i^ J"^ auTou effTic eK roty {nrapx6vTii)v
auTou. I think that ^torj here stands for jSi'os = TrXovroi (cf. 8-43, etc)
in this signification it occurs twice in Herod.8-105.* If so, the sense
is for a man's wealth does not consist in the abundance of his worldly
possessions, this thought as a conclusion being again pressed in
V. 21 ovTcos 6 6i!](ravpi^ii)V iavTia koL p-rj ets Oebv ttKovtuiv. To express
his idea St Luke seems to have used a very peculiar construction,
which in ordinary style would have been oiStj/i yap ecrnv r/ ^(orj
irepLacrSiv v-irap^ovTuiv.
* Cf. also Horn, f 96 -yap ot fou^ ^v affitfTos. 208 ^anjv kSdaavro. 7r429 xarcL
^cy^f (payefitv pevofifcia iroWrjv,
28 ST LUKE xii
whole and life. There are many passages where i/fu^^ as a Hebraism
signifies belly. Cf. Deut. 12-23 ov j3pio6ria-tTa.i fj xlrv^^ fJ^^To. twv upeSiv.
24-2 ^ayjj a-TaKJniXrjv ocrov xjrvxtjv crov l/xwXrjcrdTJvai, Job 38-39 i/oi^as
fwv idpo-qdrj iiravTov, where KoiXl,a = heart, soul. It was because of this
synonymity being well felt that iI'vi^tKos avOpunro'; came to mean a man
addicted to gluttony or generally to materialism, as opposed to irvev-
/AartKos, the spiritual man. In MGk xjmxi-Kb is the region of the belly.
In the words immediately following -q yap ijrvxr] TrXeiov icrn t^s
Tpotfi^'s I think ij/vxr) implies its specific signification of soul. For similar
artifices see my note on 11-41.
12-29. p.T| JiQTeiTE Ti 4)ciyr]TE Kal ti irirjTe Kal (xt| ficTEupi^eadE. The
Vulgate renders nolite in sublime tolli, in which it is followed by
Luther but as Grimm rightly remarks, such an interpretation pa-
; '
ouTu, fjiaKdpioi elcTii' keii/oi. It has been sought to account for the strange
condescension of the master by theological arguments, seeing that on
its own merits the idea of the master waiting upon his slaves is
SoCXot EKcivot oil's 6 KvpLOi iXOuJv evpijo-et yprjyopovvTas and Kav iv ttJ Sev-
ripa Kav iv T^ Tp^rg (jivXaKrj iX6r] koI ^vprj ovto), fjLaKapiOL eicrtv iKeTvot.
says that iav dircS-^fJiu 6 Kvpio's jjlov, olvov ovk (.ttlvov koL rpirjixipi^oiv
12-49. irup TiXSoi' fiaKf.lv iirl rrji' yrji', Kal Ti BlKia ei r]8r] dcV]((ieri; fid-
not seem to me that any one has ever elicited any plausible meaning
out of this passage. That it is corrupt the words y8a7rTicr/ia e^t" ^-
TTTia-OrjvaL ought to make plain, since Jesus' baptism had already been
performed. I suggest Trvp ^X6ov /JaXciv iirl ttiv y^v, koI ti ttev^S el Sei
/ have come to set fire upon the earth and why do I grieve if it is to be
wpav TavTTjv. 1 8-1 1 to TrOTrjpiov b Se'StoKe fi,OL 6 iraT-qp ov /xr] ttiw avTo ;
TTTi^o^u.ei'ot VTTip t5>v veKpwV, el oXojs veKpol OVK iyeipovTai, tikoI ^aTTTi^ovTai
virep avrSiv ;
(where read fiaa-aviiofievoi and /Saaavi^ovTai, that is, why
do people take so much trouble for their sake ? Cf. Gal.5-1 1 ei ireptTop.r]v
cTi Krjpvcra-ii}, ti Iti SLu>Kop.ai if 1 am to preach circumcision still, why
;
that it is difficult to account for the change of //.i^ttoos into o)s otou or
into the variant toi's ov.
your own christian courts ; cf. 1 Cor. 6-1 KpLveaSai IttI rmv dSiKwv koi ov-xji
7rl Tu>v SiKaiiov. 6-5 Kplverai ktn amaTdiv. Acts 24-20 Tt evpov aZiKruxjo,
13-35. d<|>iETai uplv 6 oTko; ufiwi'. Many documents add Ip-qpoi, the
addition being due to misunderstanding at^Urai, which was taken to
mean is left whereas it means iyKaraXuTrirai, is being forsaken. The
translation of the Syr.Sinaiticus by is forsaken does not perhaps re-
produce its text with complete exactitude. For dc^terat := cy/caTaXet'-
Trerai cf. Mt 24-40 cTs TrapaXa/AySdverai kol ets dc^terat. In MGk also
14-8. oTai' K\r)0fis uTr(5 Tifos els Y<if*o''S {to a festivity), fiT) KoraKXiO^s
eis tV irpuTOKXiaiai', (ju^ttote ecTifKSTepos crou r] KEKXrjp.^i'OS uir'auTou, Kai
i\db>v 6 ore Kai outoi/ KaX^aas epei <TOt Aos toutu tottoi', koI tote ap|r] fier
Paive Trpos yu.e i) TairuvSxTai. ere ev irpoa-iinrto hwdaTov (in the presence of a
superior person). Cf. also Lucian.683 ^xeis i-TrX to SeiTrvov ovkcO o/j.oloi';
Xia-Ttpos, ets TOVTricrio crv, koI ovtios cis T^v a.Tip.oTa.Ti^v ywi/t'ai' efwo-^eis
<j>(iivrjv prj^m alpiero tov KopivOiov ttjv yvwp.'qv. The phrase has come
down to MGk as ^ovo/ttSs (probably through ij.6vov ov yuiSs) and Sta/uSs,
meaning at once.
14-23. e5eX6e ets Tcis 68ous Kai <|>paYfxous Kai di'dyKao-oi' eio'eXdeii'.
isjoy in the presence of the angels. But Ivunriov twv dyyeXojv is merely
equivalent to tois dyyeXots; see my note on 1-6. Euthymius at v. 58
' ivutTTlOV (TOV, TOUTCOTIV tS CTe.'
15-29. e(j,ol ouS^iTOTE eSuKa; ipi,^oy. Thou hast never given me (even)
aJcid. Goats, not producing wool, which was the chief source of wealth
in primitive times, were considered animals of comparatively low
value. The good son complains that his father would not sacrifice for
his sake a young one of his least valuable animals.
16-8. iTn)yiae.v 6 Kupios tov o'\,kov6^ov ttjs dSiKias on ^povl^a<i eiroirjcrec.
How could the master praise his steward who had robbed him ? It was
not the master, not o KvpLo^, but the viol tov atajyos tovtov, the men of
this wicked world, i.e. Koa-p.o's, who praised the shrewdness of the
dishonest steward. In aiming at worldly goods they understand how
to acquire them by efficient though dishonest ways ; but the men of
light and faith, who aim at salvation, do not understand how to secure
it. All this looks like a thrust at certain avaricious men who would not
contribute towards the needs of their fellow Christians, and the thrust
is continued in v.ll. The same error in lCor.7-22 6 yap iv /<vpia)(read
lCor.6-1 roXfjM tis vfiG>v, Trpoiyfia ;^a)V7r/3os tov irepov, KpivecrOai eTrlrolv
dStKoiv KOL ov^t iirl rwv aytiav ; Apparently a Hebraism ; cf. 2Kings 7-10
wos d8iKtas= a heathen. Esth.l-[5] SiKaLwv Wvo'; = the Jewish nation*
is TT)!' Y''^i' tV iainiiv elo-i. ylre in i/ieir own times. Strictly speak-
ing, we should have Iv rrj yevea ttj iavTZv, cf. Gen.6-9 reXetos wv iv rrj
yevea avrov, etc. ; but in Hellenistic times eis with the accusative was
often used in cases where classically the norm is iv with the dative,
cf.1-20 ir\-qpui6rj(TovTai eis tov Kaipov avTuiv, etc. ; see Blass's Grammar
39, 3 and 4.
16-9. TTOH^craTE EUUToTs if'^^oi'S EK ToG p.ajjiui'a TTJs dSiKias, Iva orai'
^kXittt) Se'^ui'Tai ujiSs eis Tcis aiwcious (TKf]vds. The import is : Create for
yourselves friends by charity and sacrifices out of your worldly (t^s
dSiKi'a?) wealth, so that, when you lose it by your death, those friends
ufiic irtcrreuo-Ei; If you have not proved yourselves good trustees in this
life by making proper use of your insignificant worldly (dSt/ccp) wealth,
who will entrust to you that wealth of holiness which is in heaven ?
TO dXriOtfof =: TO StVatov, the holy, in contrast to the preceding t(3
dSt'/co). In my note on Rom.3-7 I have stated 'dXi^Seia. From the con-
text it is employed in the same sense as
clear that dX^^cia is here
SLKaioa-vvrjv in V. 5. Apparently a Hebraism; cf. Ps.24-10 IXeos kol
aXyfiua. See my notes on 3-21. 14-7. 15-26. Also 2 Kings 2-6 Trot^o-ai
Kvpios 11.^6' vp-Syv eXeos /cai aXrjVuav, Tob.13-6 iroirjorai ivunnov avTOv (tov
Kvpiov) aX-qOeiav, etc' See also my note on Jn 3-33.
16-12. 1 iv T(S dXXoTpiu TTiffToi OUK iyive.aie., to ufxETEpov tis 8(5(Tei
XVI ST LUKE 35
the treasure which does not belong to you, which you acquired by unjust
means, and to oXtijOlvov to mean the treasure which is your real and
Were the verse genuine, we should have
rightful property. to conclude
Christians were persecuted and forced to keep back from the Gospel
cf. 21-12 iTri/3a\ov(riv e<^'uyU,as Tcts p^eipas avrZv Koi Stm^ovtri, TrapaStooi'Tes
VKv Tov ovojMLToi fiov, etc. lu my vicw /Sidlerai is an error for ^mrTL-
ferat (see my note on 12-49), the import being: The Law and the
Prophets and their commandments, which you Pharisees advocate,
were only valid until John but since his advent it is the kingdom of
;
God, i. e. Christ, which is preached and which all righteous men em-
brace, as shown by the fact that they hasten to be baptized in the
name of Christ. Mt 1 1-12 dirb 81 twv -^/J-eprnv 'loidwov tov pairTLO-TOv eo)S
dprt r) ftacriXeui tSiv ovpavwv yStd^erai kol jSiaa-Tol apTrd^ova-LV avrqv was
borrowed from Luke after his text suffered mutilation.
16-25. dir^XaPes tcI 6.ya.&& aou iv Trj a)fi <tou Kai Adjapos ofioiws rd
and mention the mighty wonders which the Apostles would perform
ifthey had faith. Therefore I think that ttrxw was the original word
and not ma-nv. By this reading the Apostles ask for power, and the
Lord answers that what they need is faith if they had faith, they ;
was, for instance, the case with the story of the adulteress in Jn 7-53
(where see my note). With the exception of N B, all Mss give o ^eos ;
but the article must have been added when o TraTrjp was erased. Even
the transcribers of NB at first wrote o ^cos, which demonstrates the
tendency at the time of all transcribers to add the article.
Luke's clause has been copied into Mt 19-17 rt dya^or irotijo- (oo/a
1 read therefore rpas for Seko. The lapse from V=^three to 1= ten was
a very easy matter, for it is well known that confusions of this kind in
numerals are a familiar feature of Mss. The alternative reading of v. 20
cVepos (without the article) would not invalidate Sexa, but one does not
see why seven more slaves should be brought in as Kox^a Trpoa-ioira.
fi7} Aaju/Savc. Meyer quotes Josep.Ap.2 o ixirj KaridrjKe tis ovk avaipi^-
trcToi and Solon (in Diog.Laert. 10-2-9) a /iij tOov /xr] avihg.
19-23. o-ui' TOKO) Sy eirpa^a auT(5. Ishould have collected it with interest.
19-25. Kal etiroi' auTu KupiE, xei ScKa jifas. Bleek (see Plummer)
rejects this verse in accordance with its omission in several Mss, in-
cluding D and Syr.Sinaiticus. Whether interpolated or genuine, it is
not in its The answer to the master is that the first slave
original form.
had already received his reward, and the reward was not the deposit
of the ftvat but towns. Therefore the reward mentioned in the answer
ought to be in terms of towns. So instead of /xvSs I read KOip.a<s.
19-31. i&v Tis ujxas IpuTa AiaTi \ueTC, outus epeiTe oti ktX. This punc-
38 ST LUKE xix xx
19-38. elprivi] Iv oupava Kal Sola iv u\|<i<rTOis. The IvapBpa stand for
simple datives, of which idiom I have treated in my note on 1-1,
where I comment upon Iv rjfuv. Respecting ^Ipi^vrj I have explained in
my note on Apoc.7-10 (see also my note on Lk 11-21) that it is a
synonym of a-uiTrjpia, reproducing the Oriental salutation salaam. So
that iv ovpav(a elp-^vr/ would mean blessings to heaven or heaven be
blessed ; it follows that So^a iv vij/l<ttois means glory to the highest or
the highest be glorified. Cf. Rom. 16-2 7 <Ly 8o'^a eh tovs alZvas. 1 Tim.
1-17 Oe<S Tip-r] Koi So^a, etc. It is an aTvos or thanksgiving, as in fact
is evident from ^p^avro alvelv rbv Oeov of v. 37.
parison.'
Tci irpos eiprjcT)!'. I.e. to, Trpos criaTtipLav. See my note on 11-21.
19-43. oTi fi^ouo'ii' kt\. This depends from KkaCm, to be understood
from eKkavuev of V. 41. Namely, I weep over thee, for days shall come
upon thee, etc.
19-44. eTriaKoirijs. Euthymius eTriyneXetas.' As a derivative of Itti-
'
XX ST LUKE 39
6-qixevos iirl rpijiov, and metaphorically Jez. 35-5 iveKaOia-a^ t<o o'kio
'ItTpaTjX 80A.U). By extension iyKaderos occasionally is employed in the
In the same way iviSpa means not only ambush but also treachery
cf. Plat.Legg.908d SoAou koL iviSpas irXiypijs. InThuc.1-66 t^v t^dpav
T<ov KopivfliW I have corrected into rrjv iviSpav twv TLopivOiav. The
verb i/8pi;(i) follows suit; cf. Dem.836 et p^ t(u
xp^V ^veSpevdrjfjiev,
40 ST LUKE xx-xxi
ii)S Xeyei Kupio;' to;' deov 'AjSpaafj. Kal 6ebv 'laaaK Kal Oeo^ 'laKc6p* Oeog 8e
ouK loTii' viKpHy dXXd l,iivTmy, irdvTes yip aura) t,S>aiv. The argument is
that at a time when Abraham and Isaac and Jacob had passed away,
God spoke to Moses and called himself a; God of those Patriarchs
therefore they were then living. But the addition of Se to ^cos ovk
due time rise, and along with him the other dead. I therefore think
that the particle Zl is spurious, which is further proved by its being
omitted by D
and Origen (see Tischendorf).
The following words irdvTi^ yap avriu ^wcnv make things worse. If
the proof of God being a God of the living is that all live by his help
(see my note on Rom.14-4), why bring in at all Abraham's example as
a proof? These words do not exist in the parallel passages of Matthew
and Mark, and I have no doubt they are supposititious.
21-3. dXrjSus Xcyu ujjii^ on i^
x^P"* T '"T'^X^ ''""I irXeio^ irdrru^ c^aXe^,
irdkTes ycip oijTOi Ik tou irepicro-euoi'TOs auTOis c^aXof eis tci Supa, auTT] 81
K Tou ucrTpiii|j.aTos auTTJs. In a somewhat similar spirit Xen.Mem.1-3-3
OvtrCa's Se Ovuiv {^(OKparrji) /iiKpds diro p-iKpuiv oiSiv rjyaro jxnova-Oai tS)V
CLTrb iroXXSiv koI /xeyaAcov ttoXXoi Kai /xeydXa 6v6vTU}v. Hesiod.Op.336 KciS
Bvyap-iv S'tpSttv Lp dOavaTOUTL Beoicnv.
21-24. 'lepouaaXriix earai iraToujieVr) utto i^vSiv axpi TrXr]pa)6a)(n Kaipol
iivm. The import probably is that the old Jerusalem will be trodden
XXI XXII ST LUKE 41
down by the heathen until the ruling period of the heathen is com-
pleted (cf. Acts 24-27 8tTias TrXjjptoSttcnjs), and the new and holy
Jerusalem, that described in Apoc. ch. 21, descends.
22-6. -irapaSoSfai outoi' arep oxXou auToTs. The interpretations without
a crowd or without a tumult or in the absence of the multitude are not
correct ; the meaning is without any trouble or inconvenience to them.
In this sense oxXos is recorded by Sophocles, for he says '
oxX-rjcri^
oxXos, vexation, annoyance, trouble.' Cf. oxAiypos, ivoxX-eiv, dvei/dxA,?jTos,
and Acts Ioan.60 ripi/ia XaXoByrcs dStoxXiyroi avrZ iyevo/xeOa, by speaking
softly we caused him no trouble, we did not disturb his sleep. The mis-
understanding of the sense reaches to a long time back, and to it is
(laTOS Tfjs dfiireXou eojs otou i^ jSaaiXcia tou Seou eXOt). 19 Kai Xa^ui^ dpTOC
Euxapi'O'T^qa'as KXao- Kai E'SuKEf auToIs X^yui' Touto eoti t6 o'up.d fiou to
UTTEp up.cSl' SlSdp.EI'OK, TOUTO TTOIEITE EIS TTJl' EJATJI' dl'dp,CT]all'. 20 Kai TO T70T11-
iv T(i ai|jiaTi (jidu, to uirkp up.ali' EKxui'dp.Ei'oi'. That this passage has been
necessary, since it fulfilled the purpose of paralleling the wine with the
Lord's blood ; the second drink in Luke is purposeless. Besides I think
Siafiepia-are can only have been intended to apply to the bread. My
opinion is that the original text ran as follows: Kat Xa/Sthv aprov
fv)(apicrn^(Ta'S exXaa-e koX eSuiKev aurots Xiywv TovTO itrri to trio/xa /j-ov to
VTrep viJ.ZvSiS6fj.ivov' Aa/Jere tovto koI Sta/itpwrare etseaurovs. Kai oef a/xevos
TO TTOTrjpiov (so several Mss instead otTrorypiov) ev-^apL(jTrj(Ta<; elire Tovto
to TTOTrjpiov 7) Kaivr) SiaBrjKrj iv t<S aljxaTL /xov, to virkp ifxCiV iKxyvo/xevov'
tovto irtere ets ttjv tfjTjv avdiXTaa'iv. Aeyoj Si vfjiv otl ov //.ij ttlw euro
Tov vvv aTTo Tov ycvv^fiaTOS Trji ajXTriXov ecus oTOV q jBauikeia tov ocov
iXdy.
The disturbance most probably proceeds from a marginal note which
aimed at conforming the text to the home service on the Passover Eve.
That service commences with a blessing of sanctification over the wine
and drinking the wine, the cup afterwards in the course of the meal
being passed round again.
22-18. X^yu ydp uft,lv. I read Acyw 8c v/xTv and place the whole of v.l8
Eyu oe e8;g6T]>' irepl o-ou IVa (at) eKXiirr) i^ ttio-tis aou, Kai au ttote eiri<jTpei|<as
aTTJpi.^oi' Tous d8e\<|>ou's aou. This cannot be a reflection upon the conduct
of the disciples, for their conduct is commended in v. 28 by iruets Si
ia-TC ol Sia/A/x.Vj;/coTs ficTifiov iv tois Treipao-yaois yuou. must be an It
utterance of distress at some unsatisfactory event which happened in
St Luke's time. This event is, I believe, the desertion of the faith by
numerous Christians either from dread of persecution or from disap-
XXII ST LUKE 43
XvKot ^apevi is iyiias /xr] <jii8o|.roi tov ttol/xviov, kol i^ ifumv avrZv dva-
CTtjaovTai avopei AaXowTes Sictrrpaju/xcva rov d/iroiT7rav Toiis /j-aOr/Tai oirt'crco
visiting thy weak brethren shalt bring them back to the fold. Some-
what similar thoughts are Apoc.2-10 iSov jxiXXei ySaAXtti/ 6 Sta^oXos
f vjxuiv ts (jivXaKrjv iva TreipacrOrJTi Koi f-X'F^ OXixj/iv 'rjp.epuiv Se/ca' yivov
TTKTTOS, Kal Saitro) trot tov cnifjiavov t^s ^<^s. XII Patr.Ben.3-3 lav rot
irvtv/JiaTa tov BeXtap cts Traaav TTOVTjplav OXLij/ew^ tKcrTTjcrcotrti' vp.S.'s (cf. 2
Chroil.15-6 o ^eos iiitTTrjo'iV avrovs iv Trda-r] OXixj/ei), ov //.r] KvpLcvcrwaiv
v/jlIuv.
TrdvTuiv wv e\t' ^ p^rjv eis TrpoutoTvov ere ivXoyrjtreL (read aXoyrjcru both
here and at 2-5). Tore ewrev 6 Kvpio^ tZ StaySoX&i 'ISov TravTa oara eariv
avTw St8a)/x,t iv Ty x^v' <''" ' ^^^ *^^ analogy is very remote, if indeed
there is any. I emend l^T-qa-aTo by iKo-T-^a-ei ; cf. 2Chron.l5-6 o 6e6s
i^io-Trjaev avTOvi. 3Mac.l-25 eTretpSvro tov a.yipm)(0v avTOv vovv i^LO-TO,-
vetv T^s ivTi6viJ,rjp,ivrj^ /SovX^i, etc. In XII Patr.Ben.3 there exists the
same misreading, for the text fluctuates between t^crTiyo-cocrt and efat-
Tijcrwvrai.
Tiolence and forthwith proceeds to cure the wound which one of his
disciples had inflicted. Such explanations as that he forewarns the
Apostles of the dangers which would beset them henceforward in their
mission are forced and ignore the immediate use of a weapon in v. 49.
22-45. eX6oi)>'iTp6s Tous fia9Y]TCis eiSpcf auTOug Koip.ufi^i'ous dTroTrjs XuTrif]S.
Grief does not induce sleep (as we all have experienced) but keeps
awake, whatever imaginative critics may say to the contrary. Cf.Eccles.
2-23 TTtptcnratr/ibs avTov /cat ye iv vvktI oi Koi/xaTai fj KapSia avTOV. 8-16
ISelv Tov TrepuTTracr/jLov Tov ireTTOirjixivov em rqi y^Sj on Kai hr fip.ipa. /cat iv
VVKTL vTTvov 6<j>6a\p,ol^ avTOv ovK (TTi ySAcTTiov. Sir. 34-1 9J
/jLipi/xva avTOv
acfiidTa VTTVOV. Jer. 51-33 iK0tp.i^6rjv iv crrevay/AOts, ava.Travo'iv ov)(^ evpov.
Dan. 2-1 i^icrry] ro Trvevfia avTOv Kal 6 virvoi avTOV iyivero avr'avTOv. 6-18
(the King being agitated) iKoip-rjO-q aSctiri/os /cat o vtttos aTria-rri wiravrov.
lMac.6-10 a.<j)iO-TaTai 6 iJirvos airo T<av ot^QaXpMV p-ov koI (rvpTriTrTuiKa
TTj KapSia aTTO r^s pepipvrj';. XII Patr.Jud.18 o-uv;^t airrov iv ttovoi's koL
poyipovs, TOV VTTVOV iKSiiaKei djr'avrou. Sim. 4 iv rapa^-g Sti'Trvt^et tov vovv.
Hom. 4 ovSi piv vTTvos Tjpee TravSafuiTwp. Shaks.RJ.2-3 where care
lodges sleep will never lie. Heliodorus in Aeth.2-15 states the contrary,
i.e. w/Dos ^&v Kuipa. Sia to VTnpjBaXkov Tijs Xvtttjs wXCaOrjcrav, but being
a pedant mindful only of sound he talks at random. Read Koipwpivov;
7rt T^s y^s. Cf. Acts Andr.Mat.17 ircpL/iXeij/a.pfvos etScv tovs /j.aOrjTa';
avTov KaOevSovTa'i iirl t^v y^v, which looks like an imitation of our
passage.
22-47. irpoVipxeTO auTou'g. Cf.Mk 6-33 TrporjXdev avrou's. At Eom.12-10
in commenting upon aXKrjXovs vpo-qyovpevoi I pointed out that this con-
struction with the accusative instead of with the genitive is a Latinism
reproducing antecedentes, and have quoted as other instances this
passage and Phil. 2-3 aXXi^Xovs i7yoij/ivot. lThes.5-13 -^yela-Oai avTov's.
Pseudo-Ignat.Tars. 9 tovs yovets wpoiyyeio-^c. Souter adopts the variant
avTwv, though feebly attested, and suppresses avTovs, probably by an
oversight.
22-51. earc lus tou'tou. A comma should be marked after iare. It is
the current MGk phrase Twpa, cf. Mt 3-15 a<^s apTt),
d<^io-Te (or d^itrTe
ws avTov (or (OS avTov Kat prj 7rape/ct), leave off, go no further.
22-56. KaSrifiet'oi' TTpos to <|>ws. The AV correctly as he sat by the fire.
XXII xxiii ST LUKE 45
The KV as he sat bythe light of the fire seems a compromise between the
opposing views of the Revisers, some of whom probably contended for
the AV interpretation, whilst others preferred the Vulgate sedentem ad
lumen. But ^Gshere as well as at Mk 14-54 means/re. Bloomfield calls
this signification a Hebraism, but the MGk ^laria, a specific term for
avTov Kal Ko\a(j)it,eiv avTov koI Xiy^iv airia 7rpo<f>-qTev(rov. From which I
conclude that Luke did not write iviirai^ov a.vT<a but iviTrrvov avrw.
22-68. iA.v ujiii' ciiro), ou jjit) Tri<TTu(rr)Te' iav Se epuTtjau, ou (j,t| diroKpi-
GrJTe. As the text stands it indicates that Jesus might have been allowed
to argue with, and silence, the chief priests, which is out of the ques-
tion. For much less was he subjected to the indignity of being beaten
oTi iSou Epxoi'Tai iqpi,^pai kv uTs Epouai p,aK(ipiai at oTEipai Kal at KOiXiai
at ouK EyEi'i'Tjoraf Kal |j[,a(7Tol o'l ouk EdpEil/ac. The Lord of course alludes
to the which was then threatening the Jewish nation at the
ep7///,o)(ns
hands of the Romans. So that the following proverb d iv t<3 iypia ^'X<p
TaSra xoioBorir, iv tm f i?p<i> tl yivrjTai. means that, if in times of peace,
such as is enjoyed to-day, such enormities are perpetrated, what will
happen when the impending epTy/Awcrts comes upon you ?
23-40. ouSe <|io|3f o-u Toi' GeSc, oti iv tu auTu Kpifji,aTi eT ; I do not see
the force of ouSe. Several documents record ov8iv, and that is the proper
lection, being an equivalent of a simple oi. Our passage is reproduced
in Acts Pil.10-2, and there also the reading fluctuates between ovSei/
and Jannaris 1798 and 1799 We very often find oiSiv as mere
ovSe. '
'AXXd Kal yvvalKh Tikcs i^noii' li,4.aTr[<io.v r\\La.s. There has crept a dis-
turbance into this passage. After recounting the occurrences connected
with Jesus' trial and execution the natural way for the disciples to
proceed was to mention the time when those things happened, and
then as a climax to their bewilderment to add the extraordinary re-
port of the women. I think therefore that the original text was ;7X7ri'-
t,0fx.ev OTi avTOi Icttlv 6 jxiXkiav XvTpova-Oai tov 'Icrpa-rjX. TpiTYjv Se ravTrjv
rjfjiipav ayu a.<fe'ov Tavra eyeVero. AXXa ye Kat o'vv iracri totjtois koI yv-
vaiKt's Tives cf rjixuiv i^io'TTjcrav Where a-vv iracrt toijtois is placed
rjjJLci';.
in the text the emphasis and culmination fall upon Tplrrjv TavTr/v fj/j.epav
as if that lapse of time were the most extraordinary thing of all that
happened. In 16-26 ev TrScrt toutois likewise introduces a culmination.
24-32. ouxt ff KapSia i^fiSi/ Kaiofji,VT] r\v iv ^p.ti', <>s eXdXci r\iuv i\> TJj
oSu, (OS Sirikoiyei' r^filv rds ypaifids ; It does not seem to me that Kaiofievr]
avaKaio/xivov (rvvirjp.L tovs Xoyous OTi e^eXeis Troiectv Tt veuiTepov. XII Patr.
Neph.7 Katd/xiyi' Tots o-irXdy;)(i'ois /xov dvayyttXai, my heart VHis all aglow
with the desire to announce. D gives KtKaAv/x/xevT;, which was probably
taken from 2Cor.3-14 iTriaptitdrj to, vOT^/xaTa avTu)V, a^pi yap t^s a-^p-epov
fj/ji.epa'S TO avTO KaXv/t/xa im Trj avayvtaaei Tijs TraXatSs Sia^iyKiys p,ivu. In
xxiT ST LUKE 47
I^CTE T^v Kaphiav vfiMv; Jn 12-40 iTrioptocnv avTwv Trjv KapSiav, iva p,r]
dveXijiit^^jy.
orrdi'eis Tr]v PaaiXeiai' tc3 'lapaV^X; Elite 8c irphs auToiis Ou^ u)i<av eari
yviavai xp6i>ous ?j Kaipo6s, ous 6 iraTT|p e9eT0 iv Tt I8ia E^ouo-ia. The
answer put in the mouth of the Lord was no doubt meant to explain
away the awkward point of no iraXtyyV(rts forthcoming, such as the
converts were promised and ardently were longing for. In my note
on Jn 14-2 I have said 'At that time the adherents to Christianity,
who had expected an advent of the kingdom of God in their lifetime,
were bitterly disappointed to see the deaths of the faithful.'
"
50 THE ACTS i
1-15. di'ttorrAs rierpos iv (i^tru tui' dSeXcfiui' elirev {r\v te oxXos oi'Ofj.dTwi'
iri r& auTo <is cKaToe etKoati') 'AkSpes d8e\<|)oi. The parenthesis requires
^v 8e as de B6ze conjectured.
di>o)jidT(i'. Preserved in MGk in the form dvo/x.aTos = person, indivi-
relative pronouns in all their forms; see my note on Rom. 8-29 and
Jn 1-16. The translator of the Vulgate saw the relative force of oti,
2-3. oi<|)6r]<7ai' yXoi(7crai uo-ei irupos Kai iKotdnrev i^'iya iKatrroy, The
variant iKoBwav is the only possible lection grammatically;
but
iKaOia-fv, having secured precedence through the early editions of the
H HI THE ACTS 51
that they all clung in a body to the temple and in a body broke bread
at home and partook of nourishment.
3-6. El* Tc3 ovoji-aTi 'It)o-ou Xpiorou. As I have explained in my note
period as shown by the examples from the second and third centuries
registered by Sophocles. It was inevitable that the middle would
displace the active voice when the people acquired the middle voice
sentiment in accordance with such verbs as ^So/xai, ripTrofuxi, 6XLlBoiJ.ai,
axOofiai, etc.
3-12. Ti dTcieT (is tSia Suydfici 5] Euo-e^eiaireiroiTiKOcri tou TrepiTraTEii'
Eph.3-7 Kara rrjv ivepyeiav Trjs 8wa/tU)S. Phil. 3-21 Kara j-^i' ivipytiav
iv Swdp-CL.
3-16. Kal em tt] irtoTci tou ov6ji.aTOS auToG toutoj' ov deiapeire Kal oiSaTE
iartpioiae to oi<op,a auTofl. This and the following clause Koi rj irUrm rj
hCavTOv iSoiKev avria rrjv oXo/fXiypt'ay tovttjv aTrevavri TrdvTiov v/j,Ci)V state
essentially the same thing, and one of the two must be an interpola-
tion. I believe it is this one, for its style is far too stilted even for Luke,
TOV ovop-aTos avTov and to ovo/xo avrov being nothing else but one of
the usual respectful periphrases (see my note on Lk 4-36) for the
simple pronouns avrov and avTos. It was interpolated after the cor-
ruption of laai's into Trtoris.
Kal 1^ laais (see next note) p Si'auTou eSuKcf auTu Trji' 6XoK\i]piai'
TaiTt\v. This hangs together with o Oeos cSdfacrc tov TralSa aiTot) 'Irjcrovv,
the intervening words being parenthetical. The scope is that God has
glorified his son by bestowing upon him such healing powers as would
effect the miracle of restoring the lame man.
lao-is (= act of curing) is my correction of the
textual ttio-tis, which
is distinctly wrong, for must exist in the person
if faith is to cure, it
in this passage the faith of the lame man is not brought in. At 4-22
this miracle is called to crrjp.fiov toSto t^s lao-eoos. In the same way
TTtWis has usurped the place of lao-ts in lCor.12-9, causing the intru-
ni IV THE ACTS 53
ida-ei. I may mention that in the passage from ICorinthians just quoted
there is another error in 8taK/>tcreis jrvev/Aarcov, which should be altered
into SiaKpiaeK opafjidrtov.
3-19. diro irpoo-ctfirou tou Kupiou. Another respectful expression for
aTTo rov KvpLov. See my note on 3-16.
3-24. oo-oi EXil\it)cra>' Kal Ka-n^YyeiXai' Tcis ilH^pas TauTas. An idiomatic
phrase, which in full would be ocrot i\dX.7]crav{ = ol XaXjJo-avTcs) iXdXrjo-av
Kol KaTTQyyaXav ; in other words, oi XaX-^o-avTts ov /xovov iXdXrjcrav dXXa
Kol KUT'^yyeiXav. Cf Demos. 12 av ftiv yap, o(Ta dv Tis Xd/3r], Koi (rway] =
ov fxovov Xa/3rj dXXa Kol a-wcrrj. Job.23-13 o avTos Tj6iXr](Ti koX iTrotrjare, etc.
4-3. rl\pr\ai.v. A synonym of (jivXaKrjv, prison.
4-12. ou8e yiip oi'oijia (iariv irepov iv u Set o-udTJcai. An allusion pro-
bably to the Hebrew meaning of 'Iijo-ovs in accordance with Mt 1-21
KaX<7is TO ovo/Mi avTOV Ir](Tovv, avTos yap crwcrci tov Xaov avrov diro
rZv d/xapTiuiv avTcov.
4-16. OTi (icc yelp yvbioTov <ri\)itiov yiyove iiairSiv Traai tois Karoi-
Kouaii' 'lEpouaaXTjp, (|>a>'Ep6i'. The word
yvoiarov can only mean known
or knowable, and
were given this sense, the result would be an
if it
which comes from the same root. Cf. Xen.Cyrop.7-4-13 crwa dTro&ovvaL
ra -^^prjiwra. Arist.Lys.488 Iva rdpyvpiov a-Zv Trapi^oL/j.^v. Coraes at Plut.
AemP.36, in commenting upon Hom.T^28 vvv toi o-Ss aiTrvs oXe^pos,
states '
(is av 17 a-vvqOeia tjialr] ctojo-tos.' Cf. also da-uMTTov (presumed by
Cobet to be an error for d^itaTov, not a very felicitous conjecture)
^iov in Plut.Alcib.3, which probably means improper, wrong. By the
change I suggest we obtain this sense :that a proper (not a charla-
V THE ACTS 55
as the servants of the temple had jurisdiction and for order in -which
they were responsible. I conclude that Luke meant to say that the
Ijevites for fear of the people dared not forbid the Apostles to pursue
their work within the court. I read therefore toIv 8e AtvirZv oiSiU
eToA./ia KoiXvaai avrovi. This also makes ouScis iToX/xa intelligible ;
otherwise, since the people were exalting the Apostles, there was no
occasion for diffidence on the part of any one about following them.
5-17. di'aorAs (see my note on v. 6) Se 6 dpxiepeus koI Tr<Ji'Ts ot aur
Xupa's.
5-17 to 42. These verses did not form part of the original work but
are a rechauffe of 4-1 to 22 with the addition of Gamaliel's address.
The following parallelism will show this clearly
5-17. lire/SaXov rets x^ipas em Toiis 4-3. iireftaXov avTot's ras ;^tpas koI
diro<rTdA.oi;s Kal edtvro aurovs iv tdevTO els rrjp'qfnv
Tr/pijcrci
5-19. 8ia VDKTOS r/voi^e ras 6vpa<s 4-3. eis Tr]v avptov, rjv yap ka-Tripa
5-21. ap^iepevs Kal ot crvv avrio 4-5. (rvva\6rjvaL avTuiv rovs ap)(ov-
(TvveKa.Xi(rav to oTJveSptov Kal ras kol toiis Trpecr^vrepovs Kat
irSo'av T^v yepovaiav tovs ypayu.//,aTts
5-26. ov /xTa ^tas, itf>oj3ovvTO yap 4-21. fitjSev evptaKOVTes to irws ko-
rbv Xaov XdcrtavTac avTovs 8ta tov Xadv
5-27. auTOtis <rTrj(Tav iv tu (rvve- 4-6. o-TiJo-avTes avrovs iv tu yueo-oi
Then the episode of the angel who opened the prison is a reminis-
cence of 12-7 ff and probably also of 16-26. Furthermore, Gamaliel's
address is pointless, nor is his advice really carried out (though we
are told that it was), for the Apostles were not let off, considering that
56 THE ACTS v-vii
(lET auToi'. This flatly contradicts the preceding ovk ISajxev avrta kXtj-
o-ov Sa)o-(u TTjv yrjv Tavrrjv, SO that he probably wrote einjyyEiXaTo auTw
Sowat [eis KaTd(7xfriv] auT'^v t(3 (TTrepimTi, avTov, but some transcriber
remodelled the quotation in accordance with Gen. 48-4 Sdxro) croi rrjv
wards our As jravoCpyos often stands for o-o^os, the reverse may
race.
yv<!iix.-qv. In any case the English version and the same dealt suhtilly
with our kindred, or race, is not correct ; there was no subtlety in
Pharaoh's acts to which Karao-o^io-ayu.ci'os refers as does also Koraa-o-
<t>t<7uiii,6a of Exod.1-10 but open hostility.
7-20. dcrreios t(5 Ocu. I.e. dffTei(5TaTos. See my note on Lk 1-6.
7-25. Ifofiije & auci^fai toJs dSeX<|)ous. I do not see the point of
ivo/u^i. Probably rjp//.o^e or ivi^pp,o^e, it was fitting on the part of the
brethren that they should understand.
7-38. oijTos eo-Tic 6 y^vi^^vo^ iv t? iKKKi\(i[a iv tt) epi^jxcd (xercl tou
dyY^ou TOU XaXounros auTU ei tu opei Zira Kal tSiv Ttaripiav i^p.ui'. The
syntax generally adopted of connecting tZv iraripav with p,Ta. tov
ayyiXov, i. e. /itra tov ayyiXov koX tZv rraTcpMv, appears to me unsatis-
factory ; what was the object of emphasizing such a fact as that
Moses was in the desert with the Jewish ancestors, especially since it
was already said in the preceding verse that Moses spoke to them ?
The author's intention was I think to convey that the angel spoke to
Moses and the ancestors, and therefore that tS>v Traripwy stands for
the dative, a usage which is now thoroughly established ; see Jannaris
1350 and Hatzidakis, Einleitung p.223. Cf.Act.Petr. et Andr.5 Sos
Toiis /Sous TOV Kvpiov avTwv = give the oxen to their owner, and further
on dvayyeiXov Tjj yvvaiKi (tov koX tu>v TeKvtov (Tov = inform thy wife and
thy children, a mixing of the cases as in our passage. It would, how-
ever, be unfair to tax Luke with such grossly unscholarly grammar,
and I surmise that Koi tS>v irarepaiv -^/jluiv does not come from his pen.
7-42. OTpei)iE 8e 6 Oeos Kal 'ttupeSukei' outous XaTpeueic rrj orpaTia
I
58 THE ACTS vii viii
/jUKTLV ovtZv. Cf. further Mt 13-15 iTra)(yv6rj y KapSia tov X.aov tovtov
Kai TOis dxrl Papiiii% rjKOvcrav "Kau tows o<^6aAju.ous avruiv iKai/jiiJ,v(7av, ixrfTrore
iSoKTl TOlS OcjidaklXOVi KoX Tol'S i>(Av aKOVCTUXTl Kol T^ KapSlO. (TVvSxTl KoX
TO, jx-q KaBrjKOVTa. 2Thes.2-10 Trjv dydinjv Tijs dX.rj$eiai ovk iBi^avTO, Kal
Sia TOVTO irip.TTii avToi^ 6 6eos ivipyeiav TrXdvr]^ ts to TritrTtCtrai avroiis
Tw \j/ev&ei, iva KpiOSxri TravTcs ol /jlt] TrioTcvcraj'Tes Trj akrjOeia oAA'eiSo-
TOVTavTO tt/dGtov, iia(j)aipfLTaL <j>p(vC>v tov vovv tov i(r6\ov, ets Si tyjv
(Leeuwen et Costa cr<^t) tf>peva^ c'XeTo IlaXXas 'Ad-^vrj. This was a hack-
neyed notion, hence the proverb /icopatVci Kvpios ov jSovXcrat aTroXecrai,
a most unkind thought.
7-44. KaOus Sierd^aTo iroirjaai outiii'. Regarding Kadw^ avTrjv = rjv
after Kal tovto elirihy iKOLfirjOr] of 7-60. De Beze placed them after ttj
dvaipidei of 8-1.
Till THE ACTS 59
tore intolerabilem.' Quite so, but the primitive reading was ttoXXoI^,
an ethical dative, to which point D irapa ttoXAois and d a multis.
8-23. Eis Y^P X^V ifiKpLas Kal auvheanov dSiKias op&i ite ocra. I
cannot discern any sense in elvat eis xoX^v (=x^V' ^^ Jannaris
iv
(TOV. Jez. 23-27 tois atrt^eia^ crov Kol rrjv iropvuav (tov. 23-29 alo'xyvrj
TTopvda^ (TOV Koi axri^iiA crov. 23-35 Xaj8e rfp/ da-iftudv aov kol Triviropvuav
(TOV. Corruptions of iropvefa I have indicated in my note on Rom.1-29,
referring to lCor.5-8. Sir.41-17. Is.47-10. Jer.13-27. XII Patr.Reub.
3-3. 4-11. Jud.14-2. Dan.5-5. And at this passage when (TxoXrjv was
Kal ouK eISec auTOC ouke'ti 6 eui'Ouxos, EiropEUETO ydp ttji' oSoi' auTou xaiput'.
for this childish tale. I suspect that originally the text read iiropevOr],
and when this was corrupted into evpiOrj, a miracle was imagined and
the story of Philip being carried away by a spirit was concocted. The
original text ran probably thus : ore St dve/Jr^o-av k tov vSaToi, 6 fih
evvovxpg i-jropevero Tr]v oSbv airov ;;^ai/)0)V, $tA,i7r7ros 8e l-n-opevOrj eis A^toTOr.
AavirjX /xovos rrjv orrracTLav, koL ol avSpes ol p.erifi.ov ovk iSov Ti]v
Testament, and its meaning in every case is to teach, the force of the
preposition being the same as in viroypaxfito, iiroypapp.o's, v<f>7]yovp.ai.
And TraOeiv does not accord with such a sense of viroSeiiu), for it is
o Ti ere Set iroieiv and by 22-10 Tropevov eis Aa/xacrKov xd/cet croi Xakrj-
6rj(TeTai rrepl TrdvToov Siv reraKTai what we
croi Troirjcrai. This is besides
should have expected, namely, that Paul would be told what it was
tell Aeneas to rise from his bed and return to it. What we must
supply is <jiayLv, that is to say, Aeneas was to rise from his bed and
make a couch ready so that he might recline there and refresh him-
self. So in Mk 14-15 dvioyaiov e<TTpwp,evov denotes an upper room with
the (TTptapvaX, i. e. the couches upon which the crvvSenrvoi were to
recline, made ready. Cf. also Herod.9-82 KXtVas ev earpuip.eva'i Ka^
IX X THE ACTS 61
avTfov Kal i<t6ovtk, stretching upon their couches wantonly and feasting.
Ezek.23-41 tKaOov iirl KXlvrji i(TTp(i>fiivrj^ Kal TpaTre^a KCKOo-fj/q/xevrj trpo
24-30 el rjp.iv iv rats qp-ipat.'s tGi' Trareptav ^p.uiv. Mk 1-13 ^v p,eTa. twv
6r]pLUiv. Rom. 8-5 ol Kara crdpKa ovtes (cf. 8-12 Kara, cdpKa t,^v), etc.
10-14. MriSojAus, KiJpiE, OTt ouUiTOTe e+ayoi' irai' KOicof Kal iKddapTOV.
aKaOapa-ia, ovSl ectreX^Xv^EV cis to crTo/x.a /iou ttSi/ icpcas ewXov. See my
note on 27-19.
10-30. diro TT(pTt)S il|i^pas (i^XPi TauTrjs tt]9 i3pos i]|i.r]i' ttjc ivy6.Tr\v
irpo<7uxopii'os. This can only mean since four days ago until this hour
I have been saying prayer of the ninth hour, and it has been re-
my
cognized that such a sense is unsuitable. It seems to me that we must
follow the -variant rijv iwaTrjv &pav and eliminate rrji tupas; com-
pendiously wpas and Sipav could be written &pa, and if this was missed
and noted at the margin, it could mistakenly have been combined
with TavTijs instead of with rrjv iwdrriv. By this correction we obtain
the meaning since four days ago until this, i.e. counting from this;
cf Gen.31-2 x^'S xal Tpirrjv rjp.ipav. lMac.9-44 ov yap icrri a-rjixipov cos
xOh Kai rpiTTqv r)p.ipav. Lucian,Halc,3 itopaKa^ Tpinqv r/fjiepav (= before
Cornelius had in his mind to say that he had been praying all these
four days at his usual ninth hour, but the apparition occurred during
his prayer of four days ago.
10-33. KaXws eiroirjo-as jrapayci'op.ei'os. I thank thee for having come.
This idiom of rendering thanks recurs in 15-29 e^ S>v huxrqpovvTK
kavTovs eu wpa^cTe, from which if you keep yourselves we shall be thank-
ful to you ; itsmeaning comes out clearly in Phil. 4-1 4 koXcos Jiroi^o-aTe
cruyKoivojvTjcravTes p.ov rrj dXCi^ii, I thank you for having sympathized
with me in my sorrow. Expositors apparently have not perceived what
this idiom represents, but Hunt has done so, for in Oxyr.Pap.1189 tv
TToirjirti's KO|u.ra/Acvos and 1215 KaXus iroiiycrtts ikOiov he translates re-
spectively kindly receive and please come. Similarly 3Jn 6 KaXSs ttol-q-
treis Trpoire/Jiil/a's dfi'tos rov Oeov. SKings 8-18 KaXuJs cTrotT^cras on iyivrjBri
im, TYjv KopSlav (rov, / thank thee for having thought of it. 1 Mac. 11-43
KaXSis iroii^o-cis aTrooTetXas /iot avSpas oi (Tvp.p.a)(fia-ov(Tiv. Lucian,Icar.l3
JjKio ere a.7ro\v(T0>v t^S irapowT/s oTropCas. Ev ye iiroirja-a'S, ^v S' iyia. Char.
24. Harmon.l. Plat.Lys.204a ijSe'ojs av a-ot ^ueraSiSot/xev. KaXSs, ^v S'cyo),
TToiovvre's. Similarly Soph.Aj.94 icaXcos tXcfas, / thank thee for thy
kind words,
10-37. oiSare t6 yei'op.eKOi' piip.a Ka9'o\T)s rfjs 'louSaias dpldfxcras diro
x-xii THE ACTS 63
Kafi'oXijs r^s 'lovSat'as dp^a^evos diro r^s TaXiXatas, namely without the
conjunctive, its addition being explicable if it introduces a marginal
comment ; and on the other hand, if in our passage dp^a/xevos dTro rrjs
T(ov S>v i-TTolrjcriv tv t rfj x^poi tZv lovSaio)!/ koL Iv lepovcraX^jU., all would
run smoothly and logically, and moreover the two passages would then
coincide.
10-38. 'lr)<Tou>' Toc diro Najap^x. These words, being connected with
TO yivoixevov prjixa of the preceding verse, should have had the form
TTcpi 'Ir/trov Tov airb Na^apeV; but the Evangelist had them in his
mind as an object to ^yeipe of v. 40 tovtov 6 6eos yjyeipe, where they
are repeated as tovtov.
&s Ixp'''''*'' nuToi'. The same as ov exp'-o'^''; see my notes on Jn 1-16
and Ilom.8-29, where I refer to Mk 14-72 to p^p-a <us (= on) eLTnv.
Lk 22-61 TOV Xoyou (is eiTrcv. Acts 7-44 17 a-K-qvr] KaOib^ SicTafaTO Troirjcrai
Tov ayyeXov avTOv koX cfetXcrd jxi e*c x'^ipo's HpcuSov. But why should
the consequence of such a thought have been to move Peter to betake
Mary ? My opinion is that o-uvlSuiv is corrupt
himself to the house of
what we should have expected is a word denoting at once or eagerly
or rapidly. Accordingly Hammond conjectured a~irevSu>v ; but the ori-
1 ywatKos oiScnjs ev ttj ttoXu Kokfj^ koX otas avv^ivai tQ tteWovti. Liddell
and Scott refer to this passage and Lys.l 10-13. Xen.An.1-3-9, as well
as to Arist.Vesp. dvaTreTreto-yoicVos. The English version having made
Blastos their friend is unwarranted.
12-23. irdTo|ei' auTOK ayyeXos Kupiou &vd'&y ouk cSuke S^^ar tu Oeu.
Interpreters have misunderstood this passage to mean that Herod
was punished for not leaving to God alone the glory due to him but
arrogating it to himself by acquiescing in the impious flattery of the
Tyrians. But Sowai So'^av tZ deZ simply means to pray to God, cf.
IKings 6-5 Swo-tTeTol Kvptia Sdfav ottcos Kov<f>ia-r] tt]v X"pa airov d^'v^uolv
Ktti airo Tu>v 6e.u>v (read vlwv) i/j.u>v, etc. And the prayer often is for
forgiveness; cf. Jn 9-24 (see my note) Sds Sdfav
tS et&, ^p.tls oiSa/tev
oTi 6 avOpiOTTOi ovTos dp.apTio\6i ia-TLv, pray to God that thou
be for-
given, for this man with whom thou hast come in contact is, as
we
know, a sinner. Apoc.16-9 ov /AETevdiyo-av Sovvai Sd^av t ^cS, they did
not repent so as to pray to God for forgiveness. 11-13
dTrc/cTaveijcrav
ovoVara dvOpiiirtov x'A.td8S iirra, Kal ot XotTrot c/x^o/3oi iyivovTO koX
eSuiKav Sdfav T&> BeZ, they prayed to God for forgiveness. lEsdr.9-7
rivoiJ.rja-aTi tov irpoa-diivai d/taprias Tu 'I<Tpar]X, Kal vvv Sore 6fj.o\oyiav
;
So^av TO) 6eZ. In Josh. 7-1 9, -when a crime is brought home to Achar,
Joshua tells him 86s Sofav cri^fjiepov tZ Kvpiia, pray to-day to the Lord
for forgiveness. So is it in this passage. What the Tyrians shouted
was a blasphemy, and Herod was punished for not deprecating
that blasphemy by praying to God for forgiveness. Such is the Greek
feeling to this day, for the Greeks look upon a blasphemy as a sort
of infectious sin, and on hearing one they often cross themselves
and exclaim Oeo's (fivXdioi, that is to say, Qod save us from such a sin
1 3-8. ^rjTOi' 8iao-Tp^v|/ai toi' di'SuiraToi' diro tyjs irioreus. Valkenaer cltto'
piCiv.
a-ova-iv ois Tv<f>Xol toTxov. It is therefore much more likely that the
the fortieth year. For us = Ims (as in MGk) cf. Mk 4-27 /jLrjKvveraL us
exa^evStv (Mss ovk oTSei/). Jn 2-23 ojs St rjv 1/ IcpocroXu/tois. 12-35 irept-
<jj7JTai lyipB-qiTOVTai.
13-27. TouTOi' &,yvoi\<javTi<i koI rds <|>(i>i'As Tui' irpo(|)r]Ta)i' tAs kotA irdi'
along that is what they had been intent upon proving. It was Pilate
who found no cause for condemnation, as Luke tells us in 23-4 o Se
xiii-xv THE ACTS 67
IltXaTos cLTTf TTpoi Tovi apxiepeti Kal Toiis o^Xous OvSev evpia-KO) aiTiov iv
TM avOpwirw TovT(a. I emend therefore tvpovroi, i. e. tov UiXdrov. In
pedantically strict grammar we should have evpovra in agreement
with IltXaTov; but cf. 4-1 XaXovvrmv airZv Trpoi tov \abv liria-njo-av
auTois. Thuc.4-41-4 iroAAoE/cis tjtoiTwvrmv outovs airpaKTOvs aviTrc/jLTrov.
Heracl.4 KaKol /idprvpei avOpwiroia-iv 6<j>9a\fji,ol Kal Zra /Sap^apovi ijrvxa.^
or ivmTLcrdrjTe.
13-42f. 'EjidtToii' 8e auTui' irapcKciXoui' els to )XTa$u crcip^aToi' XaXtjSrji'ai
auTOis Tcl pigjAara TOUTa. AuScio-tis 8e Ttjs aucayuYtis 'rJKoXoddrio'ai' iroXXol
T&v 'louSaiui' Kal rS>v aePoixiviav irpotrriXuTui' tu riauXu Kal tu Bapyd^a,
oiTii'cs irpo<rXaXoui'Ts outoIs cirEidor auTOus irpoaficVeii' tj) x^^piTi tou BeoO.
These verses are highly suspicious. If, as they state, a great number of
Jews were converted, Paul ought to have felt elated at the extraordi-
nary success of his preaching, whereas in the subsequent verses we see
him in a highly indignant mood against the Jews as a body, to the
extent that he shakes off at them the dust of his feet. Besides in vv. 45
and 50 it is all the Jews without exception that appear as his oppo-
nents and persecutors.
ficTa|u. Preferably l^s as in D and other Mss. Cf. v. 44 tw Se ipxppxvio
<ra/3^dTia.
14-1. eyei'CTo Se cc 'iKonu Kayo, to outo eiatkOetv auTous eis Ttji' (Tuvay<a-
y-qv. The English versions follow the Vulgate simul and render Kara to
avTo by together. But Blass recte Gigas similiter (K. Schmidt), pessime
'
vulg. simul,' comparing Lk 17-30 Kara to. aiiTo. and Acts 17-2 Kara to
eico^os T<o HavXia. The latter passage runs as follows els co-craXovi/crji' :
OTTou ^v crvvayuiyrj Tmv lovSaiiov, Kara oe to eiojaos T(3 TLavXw uc^XOe w/sos
airovs, and its similarity with the passage under comment is un-
mistakable. Cf. also Herod.4-155 Kara Taura iOicriri^i ol koL Trporepov.
14-27. ciroii()o-ei' (lET ouToli'. The same as hroiiqcrev aurots. See my note
on 9-39.
15-10. Tl ITEipd^ETC TOl* 9e6l' ETTlOElfOl ^UyOI' ETTl TOl' Tp(ixt)^OI' TUC
68 THE ACTS xv xvi
circumcision was raging and the Jews were insisting upon conformity
to the Mosaic Law, that the argument was devised of the Jews them-
selves not conforming to the Law, inasmuch as by the destruction of
Jerusalem they could no longer continue the prescribed sacrifices which
according to the Law should be performed exclusively there.'
15-14. 6 6e6s eireffKei|)aTo XaPeic e^ idvStv \a.oy tu oi'd/iari outou. Le.
oiTci)s di' eK^TTr^o-aio-ic ot KardXcnroi t<ov avQjydittav rov Kupioc Kai irdvTa rd
dvr\ <!>' ous eTTiKEKXiiTai TO oi'op.d /xou i-K auTous. Out of this quotation
the only essential part is oVujs av iK^rjTi^cruKTiv ol KaTaXouroi twv avdpw-
TTUIV TOV KVpiOV KoX TTaVTa TO. tdvr] i(f> OVS iTTlKiKXrjTaL TO OVO/Jid jXOV k-JT
one might say this eccentricity, was much abused, probably in imita-
tion of the style of Jewish doctors.
15-29. u irpdJcTc. We shall he indebted to you ; see my note on 10-33.
16-17. cKpa^c XeYOuaa OStoi ol afSpuiroi SoGXoi tou 6cou tou u(|iiotou
Luke re-echoes the fame of the Athenians, who owing to the great crowd
of statuary in their city were renowned as a people foremost in piety.
Their fame is also referred to in Josep.Ap.2-11 tovs 8e {'Adrjvaiov^)
cucrcySecTTaTous tS>v 'EXXiJvcoi' airavres Xiyovaiv. Paus. 1-17-1 tovtois oe
(tois ' A.O-qvaioL's) ov to, eh <j>i\avOpo)Trtav fJLOvov KadicrrrjKev, dXXa koL dtovi
iv<TJiov<Tiv aXXcov ttXIov' Kol jap AtSoCs a-f^icTi /8a)/ids Itrri Kai ^rjp.Tj's Kai
Sia<f>epiTe Tu>v aXXtov av6pu)Trwv t(o wpos tovs Oeovs evcre^io'; X^"'"
irpoacdirou ttis y>]S- Surely the import intended cannot have been to say
that God made every nation dwell on all the face of the earth as the
text reads, but that God from one progenitor created every nation that
dwells on all the face of the earth. We have therefore to emend KaroiKovv
of. Josh. 24-18 iravTa to. Wvy] to. KaromovvTa rrfl/ yrjv, etc.
li\Tiiv Til- 6e6i'. A passage grievously corrupt. For (1) after saying that
God appointed periodical seasons the text should proceed to enumerate
some of the benefits accruing from this periodicity, such for instance
as those mentioned in 14-17 ovpavodev -^/juv icroiis StSovs koI (caipois
Kapwofjiopov?, ifjiirurXSiv Tpo<ji^'i Koi eicfipocrvvrj^ ras KapSiai ^/itovl and (2)
t,-rjTLv Toi/ Oiov is in the air. The original I have no doubt has suffered
adhere to, cf. Arist.Vesp. 105 wpoo-exo/tti'os toI kiWi (Blaydes t-iJ (cfy/cXtSi).
Piut.l 095 TO ypahiov &a-irtp Xeircts T<i) fi-eipaKita -rpoa-La-^eTai, 'where Schol.
irpo(n(r\Tai ^ irpocTKoXXaTat. In fact, oTJVt;^To t<3 Xdyo) is not essentially
diiferent to et)^eTo tov Xoyov, except that by the addition of otiv the
object had to be in the dative.
TuXoyw. To the preaching. CL 14^-12 6 riyov/jievoi tov Xoyov, the leader
in the preaching. 20-2 TrapaKaXeVas airovs Xdy<o iroXXu. Lk 1 0-39 irapa-
KapcerPeicra Trapa Tovs Tro'Sas tou Kvpiov ^Kove tov Xoyov avTOv, etc.
18-18. KcipcifiEcos Keyxpeais, etx* Y"P ^^xV- Is this
ri)!' KE<|)aX^i< iv
crtftoSpa.
19-21. enriiiv on (iETci. to yvla9ai jte eKei Sei fi Kai 'P(5(it)1' iZelv.
Probably spurious.
19-28. fieydXrf i^ "Aprejits 'Ecjjeaiuv. This apparently was the usual
way of cheering. Cf. Heliod.8-9 iirb ^apas e/c/So^crat Koi jneyaAovs tovs
Cecils iiriKakeLcrOai. 8-15 Oeovs T /icyaAous /cai SiKrjV dvaKaXovvre?. Wet-
stein also compares Aristid. p. 292 i/36(av Sij ivrio SvupaTi us av virap
re Koi iir ovupaTL TTiX.crfjiV(o, Meyas o AaKXrjTrios. 295 to ttoXvu/xj'ijtov
20-9. KaPeJofitfos 8e tis I'eai'ias oi'dp.aTi Eutuxos eiri ttJ9 SupiSos, KaTe-
X<5p-i'09 Strvu Papei SiaXEyojiei'ou too flauXou iirl irXeioi' (^who was being
overcome by heavy sleep in consequence of Paul's protracted discourse),
KaTEcexSels diro tou utti'ou eireo'Ei' diro too TpiaTeY"" KctTO) Kal y\p6i] fEKpo;.
was to bring the youth back to life and ; it was believed that to effect
such revivals it was necessary not merely to fall upon the dead person
but to breathe into him. Cf. Jez.37-9 ificjiva-rjcrov cts tows vc/cpoiis koI
^rjo-aTuxj-av. In SKings 17-21 Elija h'i<^vcnq(Te tm iraiSapt'o) when he
brought him back to life. In 4Kings 4-34 dvifi-q ('EA.io-atos) Kal lK0iii.rj6r)
not expressly stated that Elisha breathed into the child, but this is
implied in the saying that he placed his mouth upon the child's mouth.
Similarly Evang. Infant. Arab. 43 locum in quo vipera eum momorderat
afflavit, quo facto extemplo sanatus est. The belief in revival by breathing
must have originated in Gen.2-7 ivecfi^arjcrev eis to irpoa-diirov avTov
TTvoYjv t.m^'s. Thus the original reading I suspect was not EVeVeo-tv but
rendering being borne down is not quite exact. A few Mss omit these
words (see Soden), probably because the amanuensis thought them
superfluous after xaratjicpd/XEvos virvw.
20-13. ouTO) yap TJf SiaTeTayfiei/os. For so had he made his arrange-
ments. The participle is reflexive = SiareTaxMS kavTw.
20-26. BioTi. A variant Sid. The same variant at Rom.3-20. IThes.
2-18. 3-1 (only in B). 1 Pet. 2-6, and elsewhere. Perhaps Sio is preferable
everywhere.
KaSapds Eijjii diro tou ai/iaTos Ts6.vT(av. The context shows plainly that
Paul was not protesting that he had tried his best to safeguard his
disciples from punishment in this world, but from the consequences in
the next of their perhaps disregarding his preaching. The amanuensis
was carried away by his recollection of the familiar phrase in Mt 2 7-24
d^tods ei/it aTTo tov at/^aTos tov SiKaiov tovtov, and unconsciously tran-
scribed ai/xaros instead of KpitxaTO's.
I.
74 THE ACTS xx xxi
TOV a-iravTa )(p6vov. Herod. 8-100 ^v Tavra tov iravTa jxeTa^v xpovov yevo-
p.eva (read yeuop-evov). 9-106 (j>povpiovT'; tov Travra )^p6vov. Xen.Mem.
1-4-16 tov Trdira )(p6vov. 2-1-33 tov del xP^^ vfivov/x.evoi.
iia-rraTia/xivov;
From Gen. 33-4 TrcptXa/Joji' avTov TrpocrtTreo'ev etti tov Tpa,y>yjXov avTov Ka.i
KaTetjiiXrja'ev avTOV.
Read dnotfiyvavTes ', cf. Philostr.Apoll. 1-20 tt/v Srj tu>v TroTap.wv fxtcrrjv o
we can see that the expenses of the prescribed rites were very heavy,
and poor applicants would be unequal to meeting them. For a certain
class of rites it was permissible for the priests to grant a reduction in
favour of the poor ; of. Lev. 2 7-8 eav Se raTretvos ^ ttj Tt/j.'^ii/ he be too
poor compared with the first estimate made as to how much he should
pay), o-n^a-tTai ivavTiov Tov lepccos Kal TifiTJaeTai avTov 6 icpcvs" Kadarrep
i(r)(yii 7) )(elp tov ei^afjiivov TifLrjtriTai avTov 6 Upivs. But in the above-
quoted chapter from Numbers no such reduction is mentioned, and
If Paul was to be purified jointly with the four Nazirites by the same
purification as they, as the text certainly means, he must have been
under a vow himself; but such a vow on his part is recorded nowhere ;
L 2
76 THE ACTS xxi
payment against the expenses of the purification until such time as the
offering in behalf of every one of them will have been offered. In this way,
it seems to me, the stress also laid upon {nrip evos eKdcrrov avrSv is
trXrjpiiiOioa-iv at rjixipai tov ya.fi.ov. Ezek. 5-2 Kara T-qv TrXrjpoxriv tSv fjp.^pS>v
payment, payer.
ews oij irpotr-qvixQi]. Until the irpoa-cjiopa will have been offered. Alford
aptly refers to Plato, Gorg.506 ^Si<as av SieXeyo/jLrjv ews dTre'Stu/ca. Crat.
396 ovK av iTravojjirjv tws aTmreipddrjv. Add Eur.Bac. 359 jxifi-qva^ ^Sn] Kal
will sound and the mystery will have been fidfilled (contrary to my
note at that place).
21-34 to 22-22. I distrust all this part. It is strange that the
chiliarch should have allowed Paul to address the frenzied crowd and
thus add fuel to the flames ; and stranger still that the crowd should
be willing even for a moment to listen to him.* But Luke cannot be
responsible for this paradox. The fact of the -words eKe'Xtvo-ev ayecr^at
avTov els rrjv Trapefi/SoX.rjv being repeated in t. 24 points to an inter-
polator; in my notes on Jn 11-5 and 18-16 to 27 I have shown that
such repetitions are a feature in interpolations.
21-35. PaaTdJecrSai airbv uir6 tUv orpaTiMToic. The Vulgate, followed
by the English version, ut portaretur a militihus. The correct transla-
tion is that he was held of the soldiers. Such is the meaning of ySaorio
in MGk, as also of KparS), which is a synonym ; so VlAkhos v. /Saa-TS)
'Bl. Kol Kparu) (=see also KpaTui).' This synonymity was already in
force during Hellenistic times, so that /Jao-Ta^to-^ai here may be com-
pared with 3-11 KparovvTos avTov rbv TleTpov. Apoc.2-1 6 KparZv Toil's
22-5. <is Kai 6 dpxiepeus fiaprupei (xoi. D fj.apTvp-i^a-u, which is the only
apposite reading, for Paul could not say that the chief priest was
then bearing witness, but that he would do so if appealed to.
22-15. oTi eo-T] (xapTus auT(i) = (iI earrj /xaprvs- See my notes on 10-38.
Jn 1-16. Rom. 8-29.
22-20. oT e^exeiTO to aXfia ZTE4>di'ou tou p,(ipTupos ffou, Kai auTOS ']fiiT'
TOV Xoyov TovTov. Exod.9-10 2Aa/3e rr]v aidaX-qv Kai -?racrev avTrjv Mcovcriys
jiatrriieiv. Cf. Oxyr. Pap. 1186 to ttjv Sta tZv Lfj.a.vT<av aiKuav virop-ivnv
78 THE ACTS xxii
ia-rlv fxlv koI em tSv BovXiktjv rvxt^ elXrixoTiDV aviapbv, ov fj-r/v Kara to
iravreXU aTrqyopevixivov, iX.ev6epovq Se avSpas TOiavrrjV vfipeiv vTrofi,tviv
a'lTLav SiTjv iveKaXovv avrio KaTrjyayov avrbv eis to crviveSptov avTu>v. 'Ov
(vpov iyKaXov/xivov Trepl ^rjTrjp,dT<jiv Tov v6/j.ov avrSiv, /xrjSh' 8c a^iov
Oavdrov rj Secrp,u>v yK\rj/x.a t^ovra. Mryv.v^curijs 8e p.oi. eVtjSouX^s ts tov
avSpa i(Tf(r6ai, cf avT^'i linpLXJ/a tt/dos crt. Here the words /3ovXd/xvos t to
lyKk-qpji. xovTa must be supposititious, if sucli are vv. 22-30 to 23-10.
The sentence ov tvpov iyKaXov/xtvov irepl t,-qT-qii.dTtiiv tov vofjiov avTuyv is
xxiirxxiA'^ THE ACTS 79
Kat oXov TO avviSpiov. 16-1 oi dp^icpeis fiera riov TrpetrySwrepwv Koi ypafJi-
24-11. Sui'ajXEkou aou imyviovai,. Read Sedyiicvos a-ov i-myvCivai. Cf. 26-4
SeoyLiat jWLKpodvp.oi'; aKOvaai /xov.
24-13. ou8e irapacrTTJcrat Sui'ai'Tai aoi irepl &v vSv KaTTiyopoucri (lou.
tc.; also irapafTTrjiraa-dat Tiva, to produce him as witness, Id. 76. 27,
thing similar. But Paul at that time was not concerhed with the
80 THE ACTS xxiv xxv
general public ; he was countering his accusers who were present and
who had just (v. 6) called his faith aipecnv twv Na^MpaiW. I think
therefore that instead of ovtw we should read ovtol, Paul pointing at his
|i,eVois. Believing all that is recorded in the Law and all that is written
in the Prophets. No connexion between toi^ Kara t6v vo/aov (see my note
on Lk 8-4) and tois ytypajxixivois-
24-20. T) ouTol ouTOi elirdToxrai' ti eupoi' dSiKiijia o-rdi'Tos /Jiou eiri tou
o-ukeSpiou, Tj irepl fiias Taurrjs <j)a)i'^s tJS expa^a iv auTois (tto)S, oti irepi
polation has usurped the place of some sentence which completed the
antecedent clause rives 8e cuko t^s 'Ao-ias louSaiot, ovs eSet tTri croO
Teias Kal tou Kpi|JiaTos tou (ie'WocTos, (ji(t>o|3os yefofiecos 6 ijXiJ. Why
should Felix have taken any fright? There was no reason, nor does
his answer betray anything resembling alarm ; on the contrary, he
was out for a bribe (v. 26) in full security. Probably ejxtfio/So? yevd/;(,evos
was intruded from a desire to represent Felix's feelings as the same
with those of Pilate as stated by Jn 19-8 ore ow ^Kova-ev b XltAaTos
toCtoi' tov Aoyoj', /xaWov c^o/Sry^i^.
Siiqi Trj KaTavTov. But why presume such a roundabout locution when C
and several other respectable documents provide Trapavrov, which is
exactly what the context calls for? But I presume the reason is that
preference must be given to the more difficult reading, a theory which
is perfectly reasonable on the whole, but the application of which can
27-7. fj,T| irpoaefii'TOS ^fifis toO ivifiou. Read firj Trpoa^to <oj'tos (so also
Markland), the wind not permitting us to steer ahead. Cf. 27-13 aa-uov
irapikiyovTO. Paus. 5-6-5 ot av/jL0i iirixova-L Tov Trpocru) to vSiop. Herod.
9-2 ovBe eoiv Uvai eKacrTepu), etc.
Prom Jon. 1-5 Kai e/CySoAijv CTroiijcravTO Ttoi/ (r/ceufiv tSv ev T<u ttXolu) eis t^v
6d\aa-crav tov Kov<f>i.a6rjvai dir'avTSiv, Were this passage written by
Luke himself, what could we conclude else but that he was romancing ?
See my notes on 9-7. 10-14. 13-11. 17-18. 17-22. 27-15. 27-40. Possi-
bly, however, the passage is spurious.
27-21. ttoXXtjs re dcriTiag Blass non sunt haec bene
uirapxoiio-ijs. '
structa neque enim in oratione Pauli cibi capiendi mentio fit neque
;
Tore habet quo referatur.' Add that the point of food is taken up by
Paul in his subsequent speech vv. 33ff. At this moment what he
exhorted his fellow-passengers to was to be of good cheer; cf. 22
TavCi/ TrapaivSi v/aSs ev6vjjt.eiv and 25 Sio evdv/xuTe. It follows that Luke
described them as being in a state of discouragement, the original
word being aOv/ita^. So also Straatman.
27-27. uTrec(5oui' oi i/aurai Trpoo-dyeii' xifcl auTois x^pac. I suggest 7rpo<7-
avyd^eiv or irpoaavyav meaning thus would be that the sailors
; the
dimly distinguished some land which was dawning in front and
appeared to them as a sort of luminous speck in the darkness. With
TTpoa-avydCeiv xpav compare lMac.6-39 to, opr; KaTTjvyalev. The Vulgate
apparere seems to me to favour such a conjecture. It has been sought
to defend the text by assuming an optical delusion on the part of the
sailorsbut is it at all likely that Luke in a matter-of-fact description
;
Trpos Si'i/fos Koi Trpos ptyos Kaprepeiv. Plut.Mor.987e Trpos Sifav iyKapTepi]-
xxTii XXVIII THE ACTS 83
luck went upon a bad spot, and the word therefore required is one
indicative of such a spot. An old Latin translates vadosum. This
would meet the context, for it would account for the ship having
run aground; but I cannot discover which Greek word it represents
Qu. XiTToSdkacrcrov ; cf. Xnroyews.
28-3. ^puydvav. Paspati translates of brushwood in accordance with
MGk usage as against of sticks of the English version. The mistaken
acceptation of sticks has led to a further inaccuracy in rendering
o-uo-Tpe'i/favTos by when Paul had gathered instead of when Paul had
rolled together.
28-6. TTpoaESi^Kui' auToi> (j.^Xeii' (?) 7ri|iirpa(r6ai rj KaTaTriirrEii' &^v<i>
HUMPHEEY MILFORD
NOTES ON ST JOHN
AND THE APOCALYPSE
By ALEX. PALLIS
HUMPHREY MILFOED
OXFOED UNIVERSITY PRESS
Printed in England
At the Oxford University Press
By John Johnson
Printer to the University
St John's Gospel differs from tho Synoptics in two
special features. The first is a uniformly homely diction,
reproducing in thirty-one instances demotic Modern
Greek ; whereas the Synoptical language is tainted in the
case of St Mark and St Matthew with the inconsistencies
inherent in all compilations, and in the case of St Luke
with would-be classicisms and Septuagint peculiarities.
of God. Practically the same as 1-18 6 fwvoyevrj'; vio's 6 tov els rov
koXttov tov TTttTpos and Rom.8-34 os Icmv iv BeiiS. rov irarpo's. For
Tpos with accusative = by the side o/cf. Acts 5-10 eOmj/av {avrrjv) irpoi
TOV avSpa avT-^s- Also 4 Kings 1 0-15 di/e/JtjSao-ev avrov irpos airov (wl
TO ap/ia, etc.
1-4. r(V TO <|)ciJs rSiv di'9po5irci)i', Kal to ^C>s iv rfj o-KOTia ^alvei Kal i^
aKOTia auTo ou KaTeXaPei'. That Christ was the eternal light of man-
kind formed of course the foundation of a Christian's belief; and
what could have prompted our Evangelist in addressing other
Christians to affirm that darkness the darkness of sin did not
overtake Christ, as if such an eventuality were conceivable That is, ?
however, what our text does by saying avTo. It was men who walked
in the darkness of sin, and by his advent Christ enlightened them and
prevented their being overwhelmed thereby. The correct reading is
therefore not aiTo, but auTovs, namely tovs dvOpiairovs, as corroborated
by 12-35 ircpiTraTeiTE <!)S ro <^(iJs e'x^'''^ I^V cKoria vp,as KaTaXajBy and
''''''
12-46 ^Gs eis tov koct/jlov iX.-qXvOa iva ttSs o iricrrevoiv ets e/xe Iv T^ crKOTia
p,rj p,eivr]. It is possible that 1 Jn 1-5 o 6eos <^Ss io'Ti Kal uKorCa iv auTco
ovK co-Tiv has been inspired by our passage, and that iv airw represents
auTo; but its absurdity is there eliminated to some extent by not saying
^ a-KOTLa avTO ov KariXa/Sev, but a-KorCa. iv avT<p ovk 'itTTiv, which merely
reaffirms that o ^cos <^a)s eo-Ttv.
Add Herod. 1-1 79 eo-Tt Se aXXrj Tro'Xts airexova-a okto) rnJ-epiuiv oSov am
BajSuXSvos, *Is ovvofia avT'g. "Evda icrri KOTap.os ov p,iyai, *Is /cat t&>
ovvo/jM. Euseb. EH.2-23 tov aSeXfjiov 'Irjo-ov, 'la/cco/Jos ovofm avTu. 3-4
n
2 ST JOHN I
advanced anywhere else in the Gospels it was after they believed in, ;
gens de Cucugnan, que c'est moi qui suis leur prieur].' This idiom is
4 ST JOHN n
gives rr]v apx^v. What does the article represent ? It is probably
a remnant of irptaT-qv, the text originally reading Trpw-nqv apxqv.
Such a reading is actually recorded in the old Latin versions as
primum initium, and the Sinaiticus likewise adds Trpdirrjv, though
placed after TaXiXatas. And similarly Epiphanius (see Tischendorf)
TTpwTov crrjiJ.uov. This combination is preserved in MGk in the verb
TTpuiTapxi^oi, registered by VUkhos.
Kaou ToO o-cdfiaros auTou. This is against normal
2-21. irepl Tou
usage, which would omit the first article; see Cobet, Var. Lect.,
pp. 164 and 532. The same peculiarity in 8-44 ck tov Trarpos tov Sta-
/SdXov ecTTt, but a variant drops the article before Trar/oos, and Origen
(see Tischendorf) remarks '
o.fji<jiL/3oX.ov etn-ep eip-qTo to Trporepov apOpov.'
2-23, TToWot eirioTeuaac eis to oi^ojuia auTou OEcopoui'TES aurou tA
oT)(ji,eia a eiroiei" auTos 8e 6 'Irjcrous ouk cmuTEuei' auToi' (read with
several Mss eauTOK) aurols Sia to aoToi' yiviLaKe.\.v irdrxas, Kai oti ou
Xpetai' etxef Iva tis (lapTupi^CTT) irepl tou afdpuTTOu. The force of Sio.
demands iirLo-Tov instead of eTrio-Teuev, cf. 2 Mac. 7-2 4 Si' opKtuv liriarov.
The drift of the whole passage now is that many believed on Jesus on
the strength of his miracles and urged him in his own interest to re-
veal his divinity to the general public also by the performance of
further miracles ; cf 7- 3 vTraye eis tt^v 'louSaiav iva rai oi p.a6r)Tai crov
.
(?)
dtuipria-iacri to. But he refused to comply and would
epya aov a iroicis.
== Swatos epyaTijs ; the reverse of 8-34 iroicov ttjv a/jiapTLav and Lk 13-
27 ipydrai dSiKias.
3-25. eyeVcTO oiji' Ji^njo-is eK rCiy fia6ii\rutv '\ii)dvvou ficTct louSaiou.
Bentley's emendation /aetoi tSv 'Itjo-ov is certain. This was one of the
disputes so prevalent between rival Eabbinic schools. The point in
dispute was as to which was the Prophet predicted (see my note on
6 ST JOHN III
that all along he had been making it clear that he was not the Mes-
siah, and this protest must have been in answer to the claim advanced
by his disciples. Our Gospel by appealing to this, the Baptist's own,
testimony, as well as to that in 1-20 wyuoAoyr/o-e /cat ovk ripv-rjcraTo, /cat
arj/jLiov CTTOtrjcrey ovSev, iravra Se ocra etircr 'loidvi'iys irepl tovtov (rov Irj-
a-ov) 6Xr]6ri noWol eTTLorTevo-av els auToV. This version, being sup-
rjv, /cat
OVK rjpvT^craTo, /cat iiix.oK6yq(re.v otl ovk ei/A eyo) o XpicTTOs, indicates that
the altercation had not yet subsided by the time of the composition
of this Gospel. That the two schools ran concurrently for some con-
siderable time is proved by the case of ApoUos, who, when according
to Acts 18-24ff. and 19-3ff. he was at Ephesus and Corinth, referred
to John's baptism as if it were still practised. Their antagonism is
Our Evangelist in saying (in 4-22) that Jesus himself was not baptiz-
ing confirms, as we should have expected, that our Lord himself kept
aloof from these wrangles.
The alteration of the text must have been effected when Christians
came to absorb the Baptist as one of their saints and were loath to let
it appear that there ever existed anything but cordial relations between
him and Jesus; to this points the Baptist's exaltation in Mt 1 1-7 ff.
The original change was /xera 'louSatW, a reading which is very
strongly attested, to the extent that Tischendorf says 'pari antiqui-
tate praestat lectio 'lovSatW ;
' but I suppose the singular number was
finally adopted from a desire to show that it was but a single casual
individual who presumed to question the rights of Jesus.
Ill ST JOHN 7
o-tIku Koi Tov aKova, where cttckci does not denote that the listener is
him who, originating from the earth and being y^iVos or xot/cos, lingers
below upon the earth. The sentiments and utterances of this ^oI'kos
are conformably ^olko. ; or terrena, as Tertullian interprets, his text
further on probably giving ra ttjs yijs AaXei and not Ik T-iJs y^s XaXei.
3-33. 6 Xapjji' aurou ttji' fiapTuplav icr^pdyiaev on 6 Seos d\r]6T)S iariv.
This is surely absurd ; how could possibly a man be imagined whose
endorsement is God ? The text
necessary to prove the righteousness of
is and we should read i<Tct>pdyia-ev airov 6 6os on dXi/^^s
corrupt,
icTTiv. Jesus means that whoever does not repudiate him or his word
avTov. 3-2 1 o vi.kS)v SajcrcD avT(S. 6-8 6 Kadrjix^voi iirdvoi avTOV ovojia avT<S
Kvpio^ jxid' vfimv eXeos koX dXiy^etav. Tob.13-6 iT0Lrj<jai ivwTTLOv avTOV
2nd Sept. 1900 writes as follows 'As regards the sense of outcos in
:
may serve as another instance of the same usage.' Cf. also Lucian.
Scyth.5 oi/fi yipovTa ootids Stj/jlotlkCi'; eo-raXynevoi'. Asin.20 8ia tl ovtu>
4-7. irieTi'. Some of our earliest witnesses give iretv, a form adopted
by Tischendorf, who shows from Herodianus its genuineness ; it
occurs also in Oxyr. Pap. No. 1353. It probably represents Tnelv with
the vowels in synizesis.
4-11. ouT airXTifjia ext9 Kal to <t>pEap eorl |3a8u' iroOev oui' \is to
u'Sup TO Idv The emphasis falls upon to t,u>v, the woman arguing that
;
Jesus could not supply water so superior to that from the well, since
that well and that water were given by the patriarch Jacob himself,
a superior man to Jesus. But D and the Sinaiticus, as well as other
witnesses, do not record ovv, thus making the woman's question a
direct answer to the foregoing eSwKev av ctol vSwp ^aJv. It would then
appear that the words ovre avrXyifxa x's koX to (jipiap ectti ^aOv were
originally absent. When added, it is these words that are emphasized,
and the emphasis is then quite pointless.
4-35. Iti TeTpdixTii/os cori Kal 6 depia/jids Ep^cTai. Read apTi for tn. Now
is the fourth month of the year (counting from springtime), and the har-
vest therefore is at hand. No satisfactory sense can be elicited with m.
4-36. 6 Ocpiiuf (XKrOoc Xap.^di'ci. The reaper fiia-Bovrai (passively,
see Liddell and Scott), takes up a job, is engaged to reap.
IV T ST JOHN 9
4-38. els rbv kottoc aurwK EicEXriXudaTE. Probably ek rov toVov. You
have taken, or usurped, their place. Cf. Acts 1-25 Xajifiv rov tottov t^s
SiaKovia?. 1 Cor. 14-1 6 avaTrX-qpiov tov tottov tov ISuHitov. In Gal. 6-2
avaTrkrjpuxTere tov vofJLOv tov XpLorov read probably tov tottov.
4-44. aurSs ydp 6 Ntjo-ous efiapTuptjaei' on irpo<f>iiTY)s ef rfj i8ia TrarpiSi
TinV ouK Ixei. The difficulty of this passage has been noticed by both
ancient and modern expositors, and several expedients have been
resorted to in endeavouring to overcome it all of them exceedingly ;
u8(i)p |3ciXt) p,e is Tr)c KoXu|x|3i^6paf tv cu Se epxofiai iya, aXXos Trpo ejxoO
KaTaPaii/ei. In this passage we have to deal with two corruptions.
The first corruption is Kivqa-iv, a misreading of K&ma-w, pouring out.
The afflicted were lying about in the shed waiting for fresh water to
be poured out into the bath, for the water of the previous day, being
contaminated by leprous and other diseased bathers,would be renewed
c
10 ST JOHN V
several most important Mss. Some Mss omit also the words iKSexo-
p.vu3v Tr\v Tov vSoTos KLVfjaiv, but these are indispensable, first because
some reason had to be assigned for the presence of the diseased crowd
at the bath, and secondly because the word Kivrjcnv formed the founda-
tion of the legend. On the other hand, the clause in v. 7 er w 8e
px"
/iat eyo), aXXos irpo c'/aov KaTa/Satvu evidently belongs to the legend.
5-5. TpiaKorra oktu Itt) ^xiav. Who had been thirty-eight years. Cf.
Mart.Polyc.9 oySo-qKovra koX e^ Ittj l;(a) SovXevwv, I have been serving
these eighty-six years.^ This idiom is still current. Vlikhos in v. fj^w
'
TToo-ov Kaipov e^^Te tts TcLs 'A^Tjvas ; de2>ui3 quand etes-vous d,Athenes ?
'
5-17.6 iraTiip [iou lus apri epya^erai, KaYi) Epy'^^OF'^i'- My father works
until now (i. e. all the week by making the
inclusive of the Sabbath)
sun rise, by raining, etc. Since he works incessantly not resting even
on the Sabbath, so do I also work incessantly, following his lead.
5-19. ou SufOTai 6 uios iroieii' d<t>' eaurou ouSek, iav (ii^ ti pXeirj) TOi'
5-39. cKeTcai. eiaiv at (iaprupouo-ai iTEpl efiou, Kal ou BeXete eX6ii' irpiSs
with this fact by your familiarity with the Scriptures, how is it that
you are so ill-advised as not to come to me ?
Kal Tf)c So^ai' ri]v irapd tou p.oi'ou 6eou ou I^titeite ; There is something
wrong in this sentence, for there is no logical connection between the
two clauses. Perhaps ttoJs Swao-^E v/iEts Sofav xopd dAAi;X(UV Xaix^dveLV
Koi Trjv Sofav ktX. How is it possible for you, or any sane person, to
prefer glory bestowed by another man, and not rather seek that glory
which comes from God ? I cannot, however, account for the intrusion
of irUTTevcraL.
5-46. El ydp ETTIOTEUETE MuCTt), ETTIOTEUETE Of EJiol, TTEpl yop EJIOU EKEiraS
believing Moses, for if you did, you would believe me, whose advent
he has foretold if, however, you affirm that you believe his prophe-
;
auTOu 6 lr]0'ou9 el9 to irXoioc, dXXA p.di'oi oi p.a9r]Tal aurou dTrr]X6oi' ktX.
The passage is very intricate and somewhat disturbed, but the import
is clear. What is meant is that, though the multitude had noticed
that the disciples alone left on the previous day in the only boat then
available, and Jesus therefore, they thought, ought to be on their own
side by the lake, him and thinking perhaps of another
still, not finding
possible miracle,they went across to search for him whither they knew
that his disciples had gone. The difficulty of the passage is increased
by the article ot having dropped out before dSov without its addition ;
the text reads as if it were on the morrow that the disciples saw that
Ti ST JOHN 13
jLiavva l<f>ayov Iv T17 iprjiiw, and by saying ov Moxr^s 4'SuKtv that fact is
denied, though it is admittedly true. Besides, if the intention of the
Evangelist was to say that the bread in the desert was not supplied
by Moses but by God, we should have had not StStocrtj' but eSuxev ; nor
was there any occasion, for objecting that Moses did not give the bread,
since the multitude had not mentioned Moses at all. The error lies in
ov, which originally was ei, and this occurring so often as an equiva-
For ei aXXa = ei /cat aXKa. cf. Plat. Soph. 254 C t Trdcrrj a-a<j>r]veLa ii,r]
Svvd[]i,e6a Xa^eLV, dXX. ovv \6yov ye evSeeis /x.jySei' yLyvutfjieda, etc. See
Stallbaum, Plat. Phaed.91b.
6-39. irav o ScSuke = iravTas oSs Se'SajKc. So also in 17-24.
6-45. irSs 6 dKouaas irapd. toO Trarpos Kai |jia6(ur. Every one who,
having received instruction from the father, has learnt. For the sense
of oLKovtLv = to he instructed see my note on 5-30. The proof that this
is the meaning lies in the preceding StSa/croi.
Kai 6 apT09 Se oc eyi) hiiva rf udpi /Jiou iarriv uirep rrjs Tou KocrfJiou ^UTJs.
Xeyu ufiiv, edc p.T] <|)cyT)Te tt)1' o-dpKa tou utou tou di<6pc^irou Kai irirjTe
auTou TO atfia, ouk ^)(STe J(UT)f iy eauTois. 54 'O Tptiyuf p,ou r^v o-dpKa
Kai mvbtv (Jiou to atfia e'xei t,<jyr]i' aiiii'ioi', Kai eyi> di/aon^au aurov if Trj
co'X'i'Tr) i^P'^pa. 55 'H ydp cdpi fjiou dXr]9T)s eori jSpuo-is Kai to aifid (iou
dXTjSiiis eo-Ti irdcris. 56 'O Tpcfiyui' fxou tt)i' o-dpKa Kai iriviv /xou to at/xa ei'
ejiol fieVei, Kdyjj ei* auT<3. 57 KaOus dire'crreiXe (le 6 t,S)v TraTf|p, Kdyi) t,C>
8ict Toc iraT^pa. Kai 6 Tptoyui' p,e, KdKeicos irjaerai 81' ep.^' 58 outos eorii'
list would not have said that Jesus understood (eiSus) their murmurs,
but that he heard (dKovVas) them. Similarly Mt 9-3 Tivh tS>v ypa/j.fj.a-
reiov L7roy iv eauTots Ovtos l3Xa.cr(f)-qp.i!.. Kat eiSojs 6 'Ir/o-oSs ras Jj/^Uyiiijo-cts
Xcyet avTOts.
6-63. ouK bi4>EXei. Is no good. This signification of oK^eXei is pre-
served in MGk in the form ^eXa or <^eXaei. Vlakhos v. ^eXw avro ' Zh>
<^eXa TtVore, cela ne vaut rien.' So in Mt 27-24 tStbv Se 6 UiXaTos ori
ov^lv dxfieXii = and when Pilate saw that it was no good, that it was
useless. Similarly Lucian. Somn.3 oiBev o^eXos.
7-3. uiraye eis ttji' 'louSaiaf ii^a Kai oi (laOrjrat o-ou Oetiip-ffaiiuri Tci Ipva
aou. The words Koi ol /xaOrjTaL aov cannot be genuine. As shown in
V. 4, Jesus was not urged to show his works or miracles to his disci-
ples, who naturally knew them, since it was on the strength of the
miracles that he had secured their adherence; he was urged to make
his works known to the world, namely, to the general public of Ju-
daea. In fact, V. 7 shows that the people among whom he was to
appear were such as would hate him, consequently not his disciples.
The third person plural Oetop-^auxj-L has an impersonal subject but ;
VII ST JOHN 15
7-19. ou MwoTJs eSuKee ufiXy toc Ndfjioi' ; Kal ouSels i^ ujxuk iroiei toi/
H6y.oy, An
anachronism. It was in later times, when the controversy
with regard to circumcision was raging and the Jews were insisting
upon conformity to the Mosaic Law, that the argument was devised
of the Jews themselves not conforming to the Law, since by the de-
struction of Jerusalem they could no longer continue the prescribed
sacrifices which according to the Law should be performed exclusively
there. This point is touched upon in Gal. 5-3, equally an anachronism,
and constituted one of the favourite arguments of the Apologists with
which they imagined they could confound the Jews. It will also be
noticed that the above words have no connection either with what pre-
cedes them or with what comes after whereas n /ne ^T^ren-e aTroKTuvai
;
the context.
7-23. oKoi' ai'Spwiroi' uyirj liroiT)o-a. Battier in v. Manen's Conjec-
turaal Kritiek conjectures ;(o)Xov for oXov.
7-24. (iT) KpiVere Kar o<|/ii', dWa ttii' SiKai'ai' Kpio-iv Kplvare. Jvdge not
by appearances, but render a fair judgment. Wetstein had already
very aptly compared from Lysias ovk a^iov air oi/fcojs, u> ^ovXr;, oiVe
<f)iX2v ovre fuxrelv ovBiva, aXX.' In tuiv epycov arKOTTilv. Cf. also Prov. 24-38
might further compare 1 Kings 16-7 /xt] iinpXi\pri's iirl Trjv ot/fiv avrov,
Aa/xySdi/cis wpdcrojTrov. Jesus asks his objectors to judge him fairly and
not to be guided by his modest social position. Akin to this is Gal.
2-6, where Paul writes to the effect that in his sight the authority of
the Apostles stood high in spite of the fact that once they were fisher-
men and socially humble people.
Apparently this injunction of treating humble people not with dis-
regard but fairly had become proverbial. Cf. Deut. 1-1 6 Kpivare StKai'o)?,
OVK iiTiyvuicnj irpocriinrov iv Kpicru Kara rov jxiKpov Kai Kara Tov //.eyav.
Isa. 11-3 ov Kara, t^v So^av Kpwei ouSe Kara rrjv XaXiav iXtyiei, aWa
Kpwu TttTTcivo) Kpi(TLv. Thcsc two Ust examples quoted by Wetstein.
7-28. Kd)j.e oiSare Kal oiSare iroeef eijjii. In 8-19 Jesus declares the
contrary by saying ovTi ijj,e oiSare ovre tov irarlpa. p.ov. The correct
reading therefore must have been kol/jlI ySeire, et ySeire Trd^ev el/xt, in
accordance with what follows in 8-19 el ifjie ySeiTe, koL tov iraTepa
fjLov -^Sene av. For the omission of av in the apodosis cf. 8-39 el TeKva tov
'A/Spad/J. icTTe (^ore ?), to, epya Toi) 'A^paap. eirotetre. 9-33, etc. In my
note on Rom. 9-3 I have referred to Blaydes, Arist. Ean.866, where it
ocra oLKOvaeL XaXi^a-ei., Cf. also 8-26 iroXXa e)((iD irepl vfiZv XaXelv, aXX' 6
Trep.if/a'S p,e aXrjOt]'; eaTiv, xdyo) a TqKovtra Trap' avTov, TavTa XaX(a els tov
Koo-p-ov. Possibly eXi^Xvda was introduced as forming an antithesis to
Tre puj/as.
7-29. Trap' aurou elfii. The Sinaiticus gives Trap' avrZ elpX, and the
Syriac Sinaiticus Trap' airZ rjp.'qv. whioli is a much better reading. Cf.
VII ST JOHN 17
1-1 Xo'yos ^v Trpos tov 6e6v. 1 7-5 ry Sdfjj ij etxpv Trapa croi. The Syr. Sin.
variant is not recorded by v. Soden, and Baljon goes so far as not even
to mention rrap' avrw. I am at a loss to understand what purpose their
masses of material serves, more especially v, Soden's ponderous accumu-
lation, if readings which, to say the least, are plausible or possible are
i^d^ei auTOis, <j)(i.a-6ri<TeTaL Trerpa koX pvycrerai, vSuip. Our Evangelist has
taken Trorapol from n-oTapov's of the Psalmist and pevcrova-iv from pvij-
cTCTat of Isaiah. Further, in these passages the chief marvel is that
the flow of water emerged ck irerpai, as likewise in Exod.17-6 Trara-
fets T^v irirpav Kal efeAevtrerat ii airijs vSutp. Neh.9-15 vS<p Ik irerpas
i^veyKas avTols. Ps. 1 1 3-8 tov crrpeij/avTO^ rrjv Trirpav eis Xipva^ vSaTiav
Koi Tijv aKpoTopov ts TTi^yots v^aroiiv. Wis. 11-4 iSodr] avrots Ik iriTpa^
aKpoTopov vSuip Kal tapa Sii/fTjs e/c XCOov (TKk-qpov. Thus, the quotation in
our passage would be deficient in point if it did not include e/c TriTpws,
note on Rom.3-4.
7-39. TouTO 8e tlire irepl tou irceu')j.aTos ktX. A comment upon ck Trji
spurious.
7-41 . Mt| yap K rfjs TaXiXaias 6 Xpiaros epxerai; Mij yap is still alive
7-53. The beautiful story of the adulteress, one of the gems of the
New Testament, is absent from a great many documents. It is not hard
to discover the reason why. The answer of our Lord oiSi iyu> o-e Kara-
KpLvm must have appeared monstrous to hypocrites and sticklers for
propriety.
8-25. clirei' auTois 6 'li^aous t^v dpxV on (or 3 ti) Kal XaXoi ujaic. The
meaning oirrjv apxV is still a puzzle ; the interpretations so far given
are unconvincing. The next words 6' ti koI XaXio i/uv are probably the
prototype of the MGk current phrase avro -ttov eras Xeo) = what I tell
you {it is what I tell you and nothing else), which often disputants
in Greece employ when they wish to reassert their opinions without
further discussion.
8-33. direKpt9T)aai'. As the text stands the subject must be the men
who had believed Jesus. But the language of the following verses, in
which a charge is preferred of enslavement to sin, is so severe that
it could not possibly be addressed to believers. I suspect therefore
that before aTrcKpLOrjaav a section has been
lost, where hostile Jews
from seeking to murder me, i. e. but all the same you are murderers.
For dXA.a := nevertheless, it is a fact however that, see my notes on
Rom.5-14 and 7-7.
6 Xdyos 6 efjiSs ou x'^P^'' *'' ^V^v. My word cannot he taken in by you,
it passes the capacity of your head and intelligence. The phrase is still
alive in MGk, though turned the other way about. VUkhos v. )(iDpZ
'avTo Bev TO x<"p^^o vols /".ou, cela me passe ; c'est au dela de ma portee.'
And so likewise Hellenistically ;cf. Mt 19-11 ov ttcivtcs x'"P^o-l tov
8-39. 1 TeKca tou 'APpadp, eore, tA, epya tou 'A^pacifj. eiroieiTe. Hol-
werda rja-Te instead of ecrre (see my note on 7-28) in accordance with
sense and the variant ^re.
8-43. Aid Ti TTji' XaXiai' ttji' iy.r]v ou yii'uo-KeTe; "Oti ou Siii/ao-fle dKoueii/
TTjv ifiriv and tov Xoyov tov e/xo'v in fact, between the whole of the first
;
and the whole of the second clause. I read tov deov^ for tov efj.bv, for
there is a contrast between obedience to God our heavenly father and
to Satan the father of the wicked. The change must have been con-
sciously effected so as to bring the second clause into conformity with
V. 51 idv Tis TOV Xdyor tov iixbv Ti]p-q(Tri. Translate : Why cannot you
acknowledge (cf. 8-54 Xe'yCTe on 6eos i/xSv Io-ti, koI ovk eyT/wxare avToV.
lCor.8-3 t Se Tis aya-Tra tov 6ebv, oStos eyvoiaTai vir avrov) what I say'?
Because you cannot obey Qod's word. For aKoveLv = to obey cf. v. 47 to,
prjfj.aTa tov diov aKovei. Isa.30-9 o Aaos dirci^rjs i(TTi.v, viol i/fcuSets, ot ovK
1 Cf. Rom. 8-7 (where see my note) to ^pivrjim t^s aapxbs ex^pa us 8iov, rS
ydip v6fiai TOV $eov oix xnroTaaaiTai, oiSc 70^ SivaTm.
20 ST JOHN '"i 13:
are we not right in saying 'I And similarly Mk 7-6 /caXais TrpoecfirJTevaev
whipping did not hurt the patient but the devil within, who to avoid
further annoyance would eventually come out. This must have been
the reason why E. H. Jones was severely belaboured by the Turks at
Mardeen when he feigned madness (The Koad to En-Dor, p. 266).
8-50. ly^^^ " ^l Tr]!' 86|ai' jxou" eorii' 6 I'qTav Kal Kpivay. But I do
not seek my own glory ; there is One who seeks it and decides, in whose
hands it is whether to bestow upon me glory or not. For this sense of
KDiVeiv cf. Acts 3-13 Kpivavro^ eKeivov a/TroXveLV. 20-16 KeKpiKH yap 6
XlavA-os TrapaTrXiva-ai, etc. Weiss has come very close to the right inter-
pretation by rendering der sie sucht und danach richtet, oh sie ihm
ertheilt wird.
8-53. 'APpaclfi. oo-ns dir^Sawe. D instead of octtis gives on, which may
be the original reading; see my note on 1-16.
8-56. 'APpad/x TiYaWidaaTO Iva iSr) ttjc i\\iipa.v Tr\v i^p-^v. For the
causal force of Iva. see my note on 9-39.
9-2. Tis ^(lapTEi' ii'a Tu4)Xos yevvr\iT^; Who has sinned that he should be
born blind ? See my note on 10-17.
9-6. CTT^XP'"'^'' ''UToO Toc irrjXow em tous d<t>6aX|j[.oiJS. Respecting airrov
since im)(p(u> is never construed with the genitive. Nor can it be con-
strued with 6(p6aXpov? ; where it stands must be construed either
it
with eTrixp^a-cv or with -n-rjXov. D gives airZ, which makes the syntax
unobjectionable. But in some old Latins we have superunxit eum luto,
i-Trixpi-a-ev avTov TiZ irriXm, and this probably is the original reading.
Cf. 11-2 dXeti/facra Tov Kvpiov p.vpw. Mk 6-13 rjX^i^ov iXaita ttoXXovs.
IX ST JOHN 21
Acts 10-38 expto-ev avTov Trvev/xaTL. Num. 35-25 (.j(^pL<jav avTov tw eXaiu.
Jud.10-3 exP^a-aro ixvpw. Ps. 88-21 tv ekiu i)(f>UTa. aiiTov. Jer. 22-14
K6XPio-/AeW ev fjiikTio. Lucian.Luct.il fivpia xp^cravrf's to crUfiLa. Arist.
Rhet.3-2 Tw crtoAo) ra iratSta 7rapaXu<^ov<Ti, etc. The following in v. 11
eTr)(pL<riv fiov rovi o<^6aX/xovs is not different.
9-1 7. Ti o-O Xeyeis ircpi auTou, on r\voiii <7ou tous 64>9aX(ious; What dost
thou say of him, (thou) whose eyes he opened ? For 6Vt a-ov = whose
see my note on 1-16. All commentators, at any rate as many as I have
consulted, have gone astray over this sentence.
9-24. 80s So^ac T(3 flew" i^ficis oiSa/iei/ on 6 cti'Spwiros outos djxapToiXos
Pray to God that you be forgiven, /or this man with whom you
eoTii'.
have come into contact is, as we know, a sinner, who has sinned by
curing you on the sabbath. So in Acts 12-23 av9' S>v ovk cSwke t^v
Soiav tZ 6e<S, for he did not pray to Ood for forgiveness when he heard
the blasphemy and did not deprecate it. For StSoVat Soiav rZ OeZ =
to pray to God Kings 6-5 Scoo-ere t<3 Kvpiw So^av ottos KovtjiLcrrj ttjv
cf. 1
9-29. TouToi' Se OUK oiSo/aei' iroSey eoTi. Exactly as in MGk avrov Siv tov
namely, he is unknown, a nobody. An expres-
iipov/jLe diro ttov elvai,
sion of contempt. That is how the man understood the Pharisees, for
his answer is That is where the marvel comes in you say that he is a
:
;
nobody, but yet this nobody of yours is good enough to open men's eyes.
9-39. els Kpifia cyi) eis toi' Koafiov toGtoi' ^\6oi' tea ol fir) |3\e'iroi'TS
Pharisees alone is clear from v. 41, where Jesus deals with them ex-
22 ST JOHN IX X
rjjj.epav ttjv ip.iiv. See Jannaris 1741 (though all his examples are not
applicable).
10-3.TOuT(i) 6 Supwpog aTOiyei, Kal to, irpoPaTa Tr]9 (jx^Kr]? auTOu dKouei,
Kal TO, i8ia irpoPara (jJUKel Kar' oTOjia. I suspect that the first to. irpof^aTa
is an interpolation, and that it is not the sheep that attend to the shep-
herd's voice but the 6vpusp6<;. Cf. Apoc.3-20 ea-TrjKa i-n-l Trjv Ovpav /cat
Kpovoi' idv Tis a.Kova~rj t^s c^cDviJs /iov Koi avoi^ rrjv Ovpav, ela-eXevaofiai.
The text as it stands says that the sheep obey the voice of the Ovpuipo:;
and he calls them one by one but the natural thing is not for the
;
6vp<jip6? but for the shepherd to call the sheep and then for the sheep,
i(rl Kal \r)CTTai, dXV ouK r]Kouo-ai' aurfii' rd irpoPara. By a stretch one can
take rj 6vpa twv 7rpoy8aT(ov for rj 6vpa t^s avX'^s tZv Trpo^driDV, but how
can we reconcile oVot ^\dov -n-pb ifj.ov with rj 6vpa ? Upo i/xov must mean
and therefore oo-oi ^X^oi' must mean ocrai Bvpai rjXOov,
n-pb ttJs dvpa's,
for r)X6ov points to Prophets. However strong tbe language is, either
Moses is alluded to, or more probably the Baptist and his disciples,
those discussed in my note on 3-25.
10-10. Iva, l,(iri\v 'i\<i><n koI irepio-o-oc eyfoitnv. That they may have food
and have even more food than is sufficient. An expression current in
MGk yia. va. e)(ovv rr] 6po<j}i^ Tovs Koi /j.^ to Trapairdvui. For ^wr] = Tpo<f>rj
cf. Judg.17-10 TO. Trpos ^coijv (Tov. Sir. 4-1 rijv ^(ayjv tov tttwxov /xy] diro-
itKw \<P<ij auTYJi'. lilva is given a telic sense, then this passage reads
as though the Father's love came from the fact that Jesus would re-
ceive back his soul ; in other words, that Jesus was making no sacri-
fice, a strange notion of merit. But Iva here has a metabatic force, the
clause Iva TToXiv XafSw avrrjv being equal to dA.A.a. \yi}/ofj,ai TraXtv avTYiv.
It is a favourite idiom with our Evangelist. Cf. v. 38. 9-2. 17-2. But
also 1 Cor. 3-18 /xmpo's yevicrSw, Iva yivr^rai (70<j>6';. 2 Cor. 1-1 7. 7-9. At
Rom. 5.21 v-irepeTreplcraivcrev rj xapL^, iva, Siairep eySao-o-tAeucrev tj d/xapTia,
mais imite-les a entrer, comme le prouvent les emplois de ce verbe dans le grec
du moyen age.' And on Mk 14-8 i7poeXa|3 nvpicroi, pov to o-upa eis tov evTa-
<))iao-p6v. '
Le verbe a ici le meme sens qu'en grec moderne, elle a juste a temps
oint mon corps pour la sepulture.'
24 ST JOHN X XI
de citer dans les Evangiles plus d'un passage, dont seuls ceux qui
connaissent bien moderne peuvent sentir la finesse et gouter
le grec
toute la sayeur. Quand on n'a sur ceci que des connaissances livres-
ques, ce qui est fatalement le cas de la plupart des savants occiden-
taux, on ne pent s'imaginer a quel point cette langue du N.T. est en-
o Se'ScDKe jjLOi TrdvTuiv jxv,t,ov etrrt is worthless. Cf. 14-28 6 Trarrjp jj-ei^wv
saying that the believing Jews who were present at the miracle had
come to Mary. But not only has Mary's name been tampered with,
but the whole episode seems to have been amplified in favour of
Martha, who in later times became glorified as a saint specially in-
XI ST JOHN 25
TaTctre cos to <f>5)'S ;;^eTe tva /xtj CTKOTLa v/x5s KaTaXd^rj, Kai o -ireparaTuiv iv
ry a-KOTia. ouk otSe ttov vn-dyei. As regards myself, Jesus says, I walk in
the light of day and have nothing to fear. The disciples had just told
their master to beware, and he answers that, proceeding righteously
and doing no wrong, he is afraid of nothing.
B
26 ST JOHN XI
favour, and that he had prayed to him as to his father, God granting
his prayer as to his son and deputy upon earth. The following words,
however, are addressed to God in an aside, and explain the reason why
he uttered IlaTep, cvp^apio-TO) croi oti ^Kovcras /nou. After this aside he
bids Lazarus loudly to come out of the grave.
1 1-47. Ti TToioufjiEi'; oTi ouTos 6 afBpuTTos TToXXci orr)(i.eia iroiEi. What are
we about ? "We are acting futilely in the way we proceed, allowing this
man to perform his miracles. Cf. Acts 21-13 TtTrotetre KXatovres; what
is the good of your weeping ? 1 Cor. 15-2 9 rt TroL-qa-ovaw ol jSmrTL^o/jL^voL
(read ^aaavi^ofjLivoL) iirep tG>v viKputv; what good is there in toiling so
hard for the sake of men who are dead for good and all ? The phrase
Tt TToiov/xev survives exactly in MGk in the form rt Karov/xE (= Ka/xro-
dvo/ita Tavrrj.
jroSas Tov 'Irjo-ov koI i^e/juiie rais Opiilv airrjs Tovs iroSas avTov is from
28 ST JOHN XII
That is the reason for the repetition of tous vrdSas ; an original writer
would of course have written ^Xenj/e tovs TrdSas tov 'Itjo-ov /cat efe/ia^ev
fir]v KoX iKoip-T^Or] /ATa BaXAas. Deut. 11-28 iav TrXavT]6rjTe aTro t^s oSoC
^S ivTLXa.fj.riv vfuv iroptvdivTK Xarpivnv 6eoli erepots. 29-1 8 TropevdivTi's
XarpevcLV toIs 6cols Tu>v idvSiv. 29-26 TroptvOtvTe's iXdrpevtrav Oeoh irepoi'S.
cf.Mk 11-2 ttZXov <^' ov ovScis ovTTta avdpdnrwv tKaOiare. Hence ttSXov
ve'ov seems indispensable.
12-16. oT iSo^ao-Ori 6 "Itio-ous. When Jesus was teatified ot dl&A.. See
text demands. Both in what precedes and what follows Jesus speaks
of himself. He does not deprecate his passion, since for that very pur-
pose he was incarnated, but he prays for his prompt deliverance and
glorification, i. e. for his prompt return to heaven. The heavenly
voice answers that as he was glorified before (by being enthroned on
the right hand of God), so shall he be glorified again by being received
up into heaven. That So^dcria designates this dvaATji/fis is clear from
iav vij/id6!!> Ik t^s y>is of v. 32.
13-32. Ktti 6 Oeos 8o5do-i outoc iv auTu. In my note on Rom.1-19
<j>avep6v icrnv iv auTots I wrote as follows: ' Jannaris 1562 says :
riOri W avTOv). 2-15 iva Tovi Svo KTicrrj iv avTU. 2-16 airoKTeiva'S ttjv
iX&pav V avTii. Rom. 1-24 aTifjui^earOai to. o-to/iaTa airlhy iv avToli (Mss
cavTOis). 1-27 iv airots (some Mss iv eavTOts) avTi.Xafj.fid.vovTe'S- Col.
This idiom, however, is too learned and artificial for St John's style,
and therefore I suspect that koL 6 6eos So^ao-et avrov iv airii along with
Koi evdii^ oo^dcreL avrov are not genuine.
13-38. ou (JIT) dXcKTup <t)Mfr)aTl eus oij ATrapi/iio-T) (le rpis. Nay, it will
not he long before thou deniest me thou wilt deny me be/ore even this
;
very night is spent and the cock crows thrice. But I suspect that rph
is spurious, being intruded with the object of bringing John's story
XIV ST JOHN 31
and on, and the English Version translates accordingly. But Ch.
vi/itv
says Jesus, was sent to you by my father to cheer you in this miserable
world with the assurance of a better life hereafter ; when I am gone,
my father will send you the Holy Ghost as a continuator of my office.
MapoLKkyp-oi certainly signifies an advocate or mediator in IJn 2-1
but how does an advocate come into this passage ?
who will know and not o Koa-jxa^ (cf. vv. 17 and 22), the wicked and
infidel world.
14-21. 6 ^Yfiiv Tos ei'ToXds |Jiou Kal TTipfii' auTcts. In my note on Kom.
1-13 I have suggested that cxwv stands here for crxav, as it often does
(see my note on 5-39), for otherwise there would be a tautology, Ixcoi'
ToXas fj,ov Koi TTOf^a-rjTe avrd'S. 10-29 <^vXa(70-EO-^at Kal Troielv Tcts evToXas.
Kpt9ii) 6 'iticroOs Kttl etirec auTu 'Edf tis dyaira fi, rpf Xoyoi' fiou TripTJo'et koi
6 irariip (lou dyair^o-et auToi' Kal irpos auTOK eXeoo-dfJieSa Kal /xoi^i' irap auTu
iroiTiao/ieea. How is it possible that thou shouldst manifest thyself to us
and not to (all) the world ? If we see thee, all the world equally will.
Jesus' answer is not direct, but its meaning is clear Nay, all will :
not see me the one whom my father and I shall visit and to whom
;
TToXui' <|)^pr)Te Kal yev{\(re(rQe e/xol p,a9t]Tai. By this fact shall my father
be glorifiedand you shall prove yourselves in the eyes of the world my
true disciples, namely by the fact ofproducing much good as a conse-
quence of your adherence to my precepts. It seems to me that So^a-
<jdria-Tai is indispensable, for in his whole discourse Jesus speaks of the
future ; besides, were iSoidcrdri correct, instead of (jiiprjre we should
have had a past tense.
ika Kapiroi' iJ'e'pT''^- The same as an ivapOpov infinitive. Cf. 6-29 tovto
sion of the publication of the Ri viaed Version. This lecture was afterwards
published in a pamphlet fmm aiiii c-i n ^i.me valuable suggestions.
XV XVI ST JOHN 33
coTi TO tpyov Tov 6iov, Lva. tnxmxn^Te (^=z to TrioTEveiv) ets ov aTrecTTuXtv.
17-3 avrrj oe 1(ttiv f) aliiivio'S ^(i>rj, iva yivdcrKwcrL (to yiviixTKnv auToiis) ore
Tov fiovov aXr]Bivov Oeov. Lk 1-43 ird^ev jj.oi tovto, iVa cX^j; rj fJ-'^rrjp (to
eX^av Ty]Vfi,r)Tipa) tov Kvpiov /xov ; 2 Jn 6 avTrj icrTiv rj ayairq, t;'a Trtpt-
Kttl yeKiio-ecrae IjAol |jia9tiTai. The import would have been clearer if
this sentence stood after kv touto) Soiaa-O-^a-eTai 6 TraT-ijp /jlov ; indeed,
that may have been its position originally.
15-20. ei Toi' \6yo\' pou TiipT]o-ai', Kal toi' ufj.^repoi' Tijp^^aouoif. The
context requires a negative before both iT^prja-av and T-qprjo-ovcnv (for
its loss see my note on 5-46), for TavTa irai/Ta TroLrjo-ovcnv cis i/iSs Sto.
TO 6Vo/id /xou, OTi OVK oiSao'i TOV Trip,ij/avTa, jxe. of the following verse, as
well as p,i(ru v/tSs 6 Koarp.o's of v. 19, assert that this blind and malig-
nant world has ever hated the Apostles, and therefore nothing but
violence, and not conformity with their teaching, was to be expected
therefrom.
15-26. oraf 8e eXflr) 6 irapaKXtjTos, to T!ve.\)y.a Tfjs dXii)6eias, eKeiros
(iapTupi^crei irepl ep,ou, Kal u(/,els 8e (iapTupeire, oti dir' Ap)(T)s (ji.t' e/iou eore.
After saying that the Holy Ghost shall bear witness of him, it is
strange that Jesus should invoke the testimony of the disciples, who
after all were but mere men. I read koX vplv Se /ji.apTvprja-i. Not only
shall the Holy Ghost testify of me, but of you also, who from the begin-
ning have been cleaving to me through all my vicissitudes. John
mostly says fjiaprvpS) irept tlvos, but also in 3-26 and 5-33 fiaprvpS) tlvu
t6 iri'eufjia rfis d\r]9ias. The Holy Ghost ; see my note on 14-17.
16-2. diroo'ui'aYt^Y''''^ iroii^croutrii' ujaSs, dXX cpxETai (3pa Tea irds 6
diroKTeii'as u(j.ds You shall be excommuni-
So^t] XaTpeiai' Trpoo-4)epeii'.
pxTai. 3pa Iva S6|r). The same as epxerai S>pa tov Sofat. We haye
here, as often, a resolved infinitive. As Alford places no comma
before ha, I presume that such was also his opinion, though his note
is not clear. Similarly v. 32 tpx^rai wpa iva crKopincrO^TC. The sentence
could be equally well expressed by tp^irai a>pa ore So'^et ; cf. v. 25
epX^Tai wpa ot ovKeri iv Trapoipiaii XaXrjo-m. See alsO my note on 15-8.
8<5Jt|. Will appear; in this sense Acts 17-18 ^ivwv SaipLovLtov Soxet
KarayyeXev^ eXvai. 2 Cor. 10-9 iva /xr] Sofa) is av iK<j}0^eLv v/ias, etc.
16-8. eXGwi' eKcii/os (the Paraclete) eXey^ei toi' Kocfioi' Trepi d)ji,apTias
peiTE fie, irepl 8e Kpio-eus on 6 apxui' tou koo-^jiou K^KpiTui. The words in
which explain that Jesus will goto heaven as a consequence of
v. 10,
prince of this world and continuator of evil, has been definitely con-
demned and his power for ever broken by Jesus' advent. Thus on is
declarative and not causal.
eXe'y^ei. The same as p.apTvpTq<ru, Si8d^ei with a shade of reproof as
from a master to pupils of slow intelligence.
16-12. en iroXXcl \(a Xeyeii' ujuv, dXX' ou Sufao-Se jSaord^eiv apn.
/ have much else to tell you, but you cannot at present comprehend. The
disciples were not yet enlightened enough to grasp all the true facts ;
they would grasp them when the Holy Ghost came and revealed them.
This inability of the disciples to understand is also referred to in
Mk 9-32 ot Se riyvoovv ro prip.a and in Lk 18-34 koI avTol ov^lv tovtu>v
(TuvriKav ; also in Mk9-10, if we read, as I think we should Kal tov
Xoyov ovK iKpaTrjaav.
PacTTttJeii'. In my notes on St Mark and St Matthew I have com-
mented as follows : ' Mk 9-10 /cat tov \6yov iKpaT-qaav. Kpariiv in the
XVI XTii ST JOHN 35
complete joy. No comma should be marked after Xrjif/ecrOe, for Lva ktX.
is its object. Cf. 9-22 (rwerideiVTO lva aarocrvvo.yaiyo's yivrjTai, and often.
17-1.8(5|ao-occrou toi' uloi' IVa 6 uios So^dcrr) ere. Glorify thy son, and thus
the son will glorify thee. This idiom illustrated in my note on 10-17.
17-8. Tcl p^^fiara & eSuKdis Hoi S^SuKa auTois, Kai auTol E'Xa^oi/. I have
explained in my note on Rom.6-1 7 that eSwKas here is employed in the
sense of ira/DeSwKas, thou hast taught ; such is the case also of 8iSu>Ka
in V. 14. In that same note I have dealt with eka/Sov as equivalent
to n-apiXa/3ov, they have learnt.
17-12. trf]pou\' auTous El' T(o ofOfiaTi iTou (d SeSciiKcis fjioi, Kal l(f>uXa^a Kal
ouSeIs e^ auTui/ diruXETo. The sentence u ScSioKas /xoi evidently refers to
the Apostles ; cf. v. 6 i<j)avepiaa'd crov to ovofxa toIs avdpunroi's ovs SeSoiKas
fiou 18-9 oSs SeScokcis //tot ovk (XTrooXEO-a sf avTuiv ov&eva. JeSUS pleaded
for his disciples in v. 9 e/do and the fact that he
Trepl S>v SeSuiKdi /tot,
17-15. ouK EpuTu tea apTjs auTous ek toO Koo'p.ou. When I said that
my disciples are not of the world, I did not mean to go so far as to
pray that they should be taken from the world or die. This probably
has reference to John, and I surmise that it is a hint that our
Lord never prayed for this disciple's death, a modest way of saying
that he prayed for his immortality; see my note on 21-20. In his
unusually advanced years John must have come to persuade himself
36 ST JOHN XVII xviii
and 15. So here Jesus prays that all believers speak and act with
one mind if they did so, the world would be impressed and believe
;
Judas. He did not leave the guard after leading them to the garden,
but was still by them when Jesus addressed them and hearing the ;
XTiii ST JOHN 37
the other hand, there was no occasion for the soldiers to be at all im-
pressed, let alone to prostrate themselves before Jesus, who in their
eyes was a mere outlaw what they did was simply to seize him after
;
a(t>ETE ToijTous uirdysiv. Ii/a TrXijpuSrj 6 Xdyos of elirei', on ous SeSuKas (ioi
aggressor, asserting in support of their claim that they were the sole
port of this claim that such particulars as the name of the servant
and the side of the which would otherwise be mere verbiage,
ear,
were inserted in our The opposite or Synoptical party, de-
narrative.
siring to exculpate Peter from the grave consequences of his impetuous
action, imputed it to a different sympathizer but left his name
unspecified.
On another point. Which of the two versions is the more plausible ?
The answer must be that the Synoptical party are out of court. The
aggressor could be no other than one of the disciples, and if the
Synoptics were at all familiar with the facts, they would needs have
known and recorded his name.
18-16. qKoXoudci 8e Tiu 'Itio-oG jiixotv H^Tpos Kai aXXos (a variant Kai 6
aWos) (AaSrjTrjs. 'O 8e (i.a0ii]TT)S IkeIi/os tJi' yyiaarbs tw dpxtepei Kai <ruceicr-
TJX6 T(tf 'iTiaou eU Ti\v auX^i/ toO dpxiEpEUS) 6 8e fltrpos etaTi^Kei irpfig Tr|
flu'pa e|<i). 'E^TJXdct' GUI' 6 (ia9T)TT)S 6 aXXos os rji' yvuarb^ Tco dp^iepei, "ai
eiire tt} duptapa Kai eio-rJYaYei' tow n^Tpoi/. Who was this other disciple
that is associated with Peter and so vaguely alluded to ? It is generally
supposed that he was John himself; but this is inadmissible. For, in
the first place, what was the object of specially suppressing this Apos-
tle's name? And, secondly, John was a humble fisherman who could
notpossibly haveany influence with an arrogant Sadducee,as he is here
represented to have had, much less approach him at a time when as
a high priest he was engaged in important judicial business; a Sad-
ducee would not even so much as be conscious of John's existence.
There was, however, another disciple, a recent recruit, who was
wealthy enough to enjoy some degree of influence, and that was Mark.
His wealth is proved by the fact that, according to Acts 12-12, his
house had the means of gathering and extending hospitality to
XVIII ST JOHN 39
to the dignity of an authoritative disciple like the eleven (see also note
on 19-26). This sentiment first discloses itself in the disparaging re-
mark EH. 3-39) that Mark oiVe ^kodo-c tov Kvpiov
of Papias (see Euseb.
ovT trapriKokovdrjcriv avrZ, vcrrepov 8e UeTpu). Jn 20-8 also appears to
be an insinuation that the unnamed disciple, namely Mark (see my
note on 20-2), at one time perversely hesitated to accede to the story
propagated by the disciples or other believers as to Jesus having left
the grave. Finally, I would point out the fact that the association of
the mysterious disciple with Peter tallies with that of Mark with
Peter in Papias, an association which reappears in 1 Pet. 5- 13 aa-Trd-
the corruption further extending to 20-2 and 8. The reading veos has
been preserved in Nonnus (see Tischendorf), who says koL veos aAXos
iTOLpoi, one of his copies probably giving and another a.XXo's. ve'os
18-16. iir Tjj flupupuKal elcrViyaYe toi' neTpoc. He told the maid, the
door-keeper, and she admitted Peter. Erasmus was right in taking the
6vp(opbs as the subject of eto-i^yaye. It is an idiomatic syntax fully
illustrated by Jannaris in 1712, whence I borrow the following
40 ST JOHN xvni
clear instances : Nehem.l 3-9 ctTra koI iKaOapurav. 19 ctTra koX tKXturav.
Chron. 74-2 iKeXevae kol iKavO-q. Such instances, according to Jannaris,
are in reality condensed sentences, i. e. etTra li/a KkiLcrwcn koX l/cXewrai/.
So in our passage, tlire rfi dvpuipiS Iva iltrayayrj tqv THrpov, Kal tj Bvpmpo'i
etcrr/yayev airov. The idiom is still current ; VUkhos t. xai ' rov o.tj>r]a-av
Kol airedave, on I'a laisse mourir.' I. e. rov oL^ijcrav va, TnOavrj koX Tridave.
V. 25 in almost identically the same terms of vv. 17 and 19 pij koX crii e/c
Twv fjLaOrjTtiiV i Tov avQpwTTOv rovTov and iqv Se /cat 6 IIcV/sos u-er' a^rwi' ecr-
TMs Kol depfjiCLivo/jLevoi point, as is often the case, to an accretion see ;
my note on 1 1-5. Then il-n-ov ovv avT<S of v. 25 must have as its subject
ol SoCAoi Kol ot virtjpiTai of v. 18, and this subject would not have been
left out had not eiTrov originally followed ot 8oBAot /cat ot vTrqpirai.
Then it is strange that the maid asks Peter whether he was a disci-
ple and nothing further happens in fact, it is exceedingly strange
;
Gemara] that Jesus was put to death on the eve of the Passover ; the
Florence codex adds that it was also the eve of the Sabbath. This is
Xo'yos ov are, what did he mean hy what he said ? 16-1 7 ri eo-rt tovto o
\iyu ; artm ia-TLv aWrj-yopov/x^va, tJie meaning of which is
Gal. 4-24
allegorical. Eph.4-9 to Sk avip-rj tl iarLv ; and what is the meaning of
3-16. Pilate did not follow what Jesus meant by aXn^deia and answers
petulantly What is this nonsense of yours about truth ? and then he
breaks off further examination as hopeless and goes out. In MGk, in
answering impatiently, one would use exactly the same expression
Tl 6a. TT-g (= tl idTi) dX^^eia ; So Vlakhos V. \eyiii '
ti 6a. elirrj aird ;
qu'est-ce que cela veut dire ? que signifie cela ?' See also note on 20-16.
Expositors, by taking la-TLv as equivalent to is, make the conversation
incomplete. The ancient readers were equally led astray, and think-
ing that something was missing, sought to complete the passage by
adding what has been preserved in lAct.Pilat.ch.3 Ae'yet airw 6
'Irjaovs 'AXrjdiux. i^ ovpavov. Ac'yei o ntXaros 'EttI y^s akri6eLa. ovk ta-Tiv;
G
42 ST JOHN XIX
19-6. i8e 6 oc9puiros. Pernot, Revue des Etudes grecques, no. 172,
p. 366 :
'
La phrase celfebre ne me semble pas avoir ete bien entendue.
Elle signifie simplement Void I'homme en question-. Linguistiquement
elle a pour equivalent moderne courant vd 6 avOpuyiroi comp.
le grec ;
19-4 "iSe aybi v/xlv avTov tiui. C'est un cas od I'article a garde quelque
chose du demonstratif, ce qui se presente assez frequemment en grec,
comme en franjais et ailleurs.'
19-15. Spoi'. Execute, destroy. So in Acts 21-36. Josep. Ant. 16-1-1,
both examples quoted by Bloomfield at Lk 23-18. Add Mart.Andr.l3
atpe Kav 77/xas Tovs ttoXXo. d.fx.aprqcravTa';. Act. Paul. Thec.32, and often.
Originally the expression perhaps was aipw i-qv Ke<f>aX-i^v ; so Act.
Andr. Matth.25 iav apm/xcv avrov rqv Ki<f>aXr)v, if we behead him.
19-17. PaoTd^uc eauTu toi' o-raupoi' e^YJXSei'. This sounds as though
the initiative in the carrying of the cross rested with Jesus. Nor is i^-
3-17-6 Si' oXov ovK tcTTiv elpyaa-p-ivov. 8-14-5 to, aydX/jLara Sia TravTos
f/TricTTavTO ipyd^icrdm KaOdirep icrOfJTa tfuc^atvovTes. Orig. Cels.2-69ei'
fj-Lix Kol Si liXtDv (read Si' oXov) rivtiip.ivri Trerpa.. Oxyr.Pap.1277 orpoj/ua-
Twv Xlvwv ttolkiXtwv Si' oXov. Narr.Joseph.5 rjv SictrravTos (o 'Irjo-ovi) ^oJs.
19-24. (i^ a-)(ia'oiii,ev airbv dWA \dx<o(i,i' Trepl auTou. The Synoptics
did not understand that the reason why no lots were cast for the
XiTujv was was a garment woven in one piece, which it would
that it
have been a pity to cut up so they made the casting of the lots to
;
apply to all the garments, although it would not matter if these were
divided. In this particular also John's account represents the original
XIX ST JOHN 43
legend. Meyer :
' The account of John is more exact and complete
than that of the Synoptics.'
19-26. 'IrjaoGs GUI', iZiiy ttjc )jiT)T^pa Kal rhv /ia9ii]Tr|i' irapeoTUTa oi*
^ydira, X^yei tj} (A^Tpl fucoi, ISoO 6 utds crou" elraXiyti T(ona6t)TTJ 'iSoi'q
(ii^Ttlp <rou. Kal dir' ^Keicir]S Tr]s i3pas EXa^Ei' outtji' 6 fJia9T|TT|$ els tA tSio. In
my note on 18-8 (see also Mk 14-49 and Mt 26-56) I explain that the
disciples deserted their master in the garden and scattered ; and after
the crucifixion they were so apprehensive that, as related in 20-19,
they kept their door fastened during their gatherings for fear of
molestation on the part of the mob. Peter too, when asked in the
yard of the chief priest -whether he was a disciple, had not the pluck
to own it. How then could any disciple have dared to stand devoutly
before the cross ? Therefore I distrust the genuineness of these verses.
But if they are genuine, the disciple meant cannot be John ; nothing
being said to the contrary, the Gospels must mean that he left the
garden along with his fellows. Perhaps Mark was meant, the reason
why his name has been suppressed being that explained in my note
on 18-15.
19-31. iVa |x{) ixeifT) eirl tou oraupou tA ciifiara iv t(o cajSj^dTU. This
very skilfully by unforced steps leads to the lance thrust, which by
the outflow of blood proved the continued vitality of the body. But
the skill stops at this outflow, for when the vitality was ascertained
one would have thought that the soldiers would have proceeded to the
breaking of the legs.
19-34. ej'i'^fl"' eu9usat(jia Kal u'Sup. Modern critics, with the excep-
tion of Hoffmann,Baumgarten, andGodet (see Meyer, p. 357, footnote),
have failed to grasp the significance of the outflow of blood; hence
countless physiological and other more or less fanciful explanations.
But Origen saw it, for in Cels.2-69 he says '
tov /xij rots Xonroii vcKpois
dAAa ^uiTiKo. crij/ieta koL iv rfj veKpoTtjTi Setfavra, to vScop koX to
o/xoiov,
one of his speeches repeats that ovre r/ crapi avrov dSe Siarfidopaiv ; see
Acts 2-31.
The following are the points of the belief held by early Apologists.
(1) That Christ's body did not suffer corruption, as explained above.
(2) That the body was never polluted it was shrouded iv o-lvSovi.
;
/xv7//At(i) Katvio v<^eo'TajTt, ovK CK AoyaSwv XiOtav OiKOoop.7)6ivTi Ka\ ttjv ei/ojcrtv
ov <^v(TiK-r)v ep^ovrt, aXX iv fi.ia. Koi Si oAtuv (read Si o\ov) rjvwp.4vr] TreVpa,
This anxiety to prove Christ's perfect freedom
XarofjirjTy koi Xa^ivrfj.
ii'a Kat ufAEis Tri(rru'ar)Te. This depends from /le/ta/Drvpr/Ke, the inter-
Tsning words being a parenthesis.
19-39. r\\Qe Kal NiKoSrjfios ^ip<i)v }t.iy)ia o-fiupcTis Kai dXoTjs (is
PavuiTOv TToX.VTeXov'; Koi Kivap-iofiov. 2 Mac. 4-49 to, Trpos ttjv KtjSuav
avTiiiv pLeyaXoTrpevZi ly^oprfy-qcrav. 2 Paral. 16-14 i6aij/av avrbv /cat e/cot-
/iicrav avTOV ctti tijs KXCvrj'S, kol iirKrja-av dpio/iariov koI yivq p.vpcuv /xv-
p(ij/u>v Koi liroirjcrav avrZ iK<j>opav p.eyoX'qv 0)S crcjioSpa. As is the case
to-day with the quantity of flowers offered, so in those times the
greater the weight of spices the more important the dead friend
would appear in the eyes of the public that is why such an enormous
;
irpos Tov viov p.a6rjTr]v (see my note on 18-15), and that by the sub-
stitution of Tov SXkov for Tov veov and the addition of ov l<jiiKei 6 'Irjcrovs,
taken from 21-7, the passage was altered so that it might fit John.
The remark in t. 8 that eventually the disciples in question saw
and believed presupposes a previous disbelief ; and such a disbelief
cannot possibly be attributed to John. In v. 5 it is related that
the disciple looked into the grave and saw the shroud but did not
enter, and one does not understand why this detail ; but the reason
for its addition is clear if the disciple was Mark and if at some time
his versionwas that he did see the body in the grave, a statement
which the other disciples sought to refute by maintaining that Mark,
distinguishing but imperfectly from outside, was deceived and took
the shroud for the body. The difficulty attached to disbelief on the
part of John must have been felt by others, for at v. 8 three minus-
cules and twice Eusebius (see Tischendorf) give elSov koI iTrurTevcrav
5
46 ST JOHN XX xxi
evpovTj/jiai etc. Probably also Eph.3-13 rats BX-tij/icri /lov virip rjp.S>v
20-7. diiiipil TCI oflocia Kei)i.va, Kal to crouSdpLOi', o ?\v em Trjs Ke<|>oXTis
auTou, ou (XEToi Tuv oOoviiav Ki^voi' dWci X"P^5 efTCTuXiyjjiei'oi' eis ti"!
T0T70I'. There must have been some reason for giving this detail of the
napkin of the head not lying together with the shroud, but apart in
a place by itself and rolled up but not knowing all the objections
;
they knew not the Scripture, for ovSeirui = a simple ov ttw, as ovShv often
= oi ; cf. Lk 23-40. Acts 4-21, etc. Jaunaris 1798 and 1799 :
'
We
very often find ovSiv as mere equivalent of oil. OiSkv was reduced by
aphaeresis to Siv, a form ever since universally current in MGk.'
This evolution of ov into ovSkv or /x^ into p.rjSlv goes back to classical
times ; cf.Plat. Soph. 254c \6yov cVSecis p.rjSiv yiyvwpLeda. For ouSe iria or
p.rjSe TTU) = ov TTM or p,-^ ttco cf. Luc.lVH.8 ocrov oiSi ttoi Kapirofftop-^areiv
tarch. See my note on 21-8 and cf. Acts 5-6. The English translation
children is incorrect,
(11^ Ti irpocrcjxxytoi'
ex^^e Here also the A.V. rendering have ye any
;
meat is and the R.V. have ye aught to eat has made things
incorrect,
worse. IIpo(r<j>a.yLov is a synonym of oi/^ov, anything eaten with bread
to give it flavour and relish, as Liddell and Scott interpret Sfov.
Hesychius Sfov, Trpoa-cfxiyiov.' That is why Clemens Alex, reproduces
'
this sentence as fxrj ti 6\j/ov ^x^Te. And here, Trpocrcj>dyiov means oi/foi/ in
Liddell and Scott quote from Plut.2-667 f ttoXXSiv ovtwv 6ij/tov iKVivi-
KTjKev 6 Infill? fiovoi T] jxaXuTTa ye o\^ov KaXiidOu. And oi/'oi' eventually
became [6]i/'(pt[ov] (see Sophocles), which now is the only term tor fish
in use. That Trpocrcjxiymv here means/sA is clear from Jesus telling the
disciples that by casting the net again they would find Trpo<j-<j>d.yiov.
21-7. rierpos, aKouaas on 6 Kupios eori, ej3a\ei' eauTOf eis tt\v fldtXao--
aav, Ol Se aXXoi |xa9i]Tal tcu irXoiapiu ^Xdof (ou yap T\<ra,v ^aKpdi' diro rrjs
yfis dXX' (lis dirS Tn\yi>v SiaKocTLO))') o-upocTEs to Siktuoi' tSiv iy^iav. The
reason given for the other disciples returning in the boat, namely
that was lying but at a short distance from the shore, is surely
it
TTH' OdXao'o'ai'. Overcoats are not put on when people are about to
swim ; they are taken off. Instead therefore of the words Su^uicraro {^v
yap yvfivb's) was merely d7rc^c6o-aTo, took off. When
the genuine reading
this was misread comment on the margin explaining
as Sie^uxraro, a
the reason why Peter put on his coat was tranferred by another
commentator into the text.
question that this reading, when considered on its own merits and
apart from any preconceived notions as to the relative value of
documents, is much preferable. Baljon, however, and Souter neglect
KaLOfji.ivr]v. Further, it seems to me that koL oij/dpLov eTTLKei/jLevov must be
an intrusion, for, in accordance with v. 10 ivlyKare airo rmv o^apimv
wv cTTHxcraTe vvv, the fish was yet to come from the catch in the net
dragged out by Peter. The intrusion was probably made with an ob-
ject, that of reconciling this text with ofdpLov of v. 13 (see my note on
that verse), which was misunderstood to mean one fish. But in placing
his words where he did, the interpolator did not perceive that he made
the text read as though the bread also was lying upon the fire.
Lastly, Syr. Sinaiticus adds KcCfievov to aprov, the addition makes the
meaning clearer, but is not indispensable.
21-11. 'Ai/ejSr] oiji' Fijian flcTpos Kal eiXKUcre to Siktuoi' els ttji' ytji'. A
variant iviftr] is preferable to ave/Srj, if we supply ek Trjv OdXaa-crav. It
aboard. The former interpretation would make Peter reach the shore
after the arrival of the boat, and not before as was his intention the ;
oTi 6 Kupios eoTii'. Words devoid of all sense where they stand ; the
explanations so far given are purely imaginative. But they would fit
if the text was ovk tiSdrts instead of ctSdres (for the loss of the nega-
tive see my note on 5-46) and they followed v. 6 in that form. Thus,
when the disciples saw so much fish caught where there was none be-
fore, they would wonder as to who it was that could perform such
a miracle, in the same way as when Jesus calmed the waters (Mt
8-27) ; but, being awed by the miracle, they were loath to put a dis-
XXI ST JOHN 49
IxOvi iroXvs. Num. 11-22 irav to oi/fos (= oij/dpiov, see my note on 21-
9) T^s daKda-trrj'i.
21-19. iroi'u 6av&r<a hoidirei rbv Oeof. An old Latin variant eum
(meant probably for iavrov) instead of tov 6eov may represent the
original reading. If so, So^acrtt eavrbv would be the same as So^aa-Orj-
a-cTai, he will die ; see my notes on 12-16 ore iSoiaa-Or) 6 'iTyo-oiJs and 1 7-
19 ayid^ta iixavrov. But lPet.4-16 Boia^ero) tov 6eov iv T<a di/o/iart Tovno,
as it stands in Col. 1-18, for Jesus was not the firstborn of the dead,
but the first to emerge from the dead at the rebirth. Cf. also Acts 26-
23 irpiuTos ef dvacTTao-eajs viKpZv.
Tov ^(ooTTOiovvTOi. 2MaC.l-2 Trpos 'A^paoLfj, Kal Icraa/c Kal laKtofi twv
SowXo)!'. 1 Act.Pil. 16-5 Ka6e^6p.evov SiSacKOVTOs. Mart.Petr. oh. 3 KaTaireaov-
TOS avTov ckXv^cIs CTvcTTfj. Act.Phil. 139 KaTecj>vyov yiviacrKOVTo?. Act.
loan.lO TOV /j.dyov <us p-rj crKcvdcravTO';. Gen.24-30 avOpoyirov 1(JT7)k6to^.
Just. 34 Ic <f>6tyy6p.fvov avTous <i)S yi.vop.ivwv.
2-3. ^pdoraaas. The version thou didst hear is not accurate ; the
exact rendering is thou didst keep firm, thou didst not give in ; so in
MGk, cf.VlAkhosv.ySao-Tcu'ySaoTa! l<f>p.'],
courage ! ^aara KaXdl tenez
'
ferme ! tenez bon !
Kal ofi KSKOTTtaKas. The English version and hast not grown weary
and Arethas's Kal ovk dimjyopcvcras are both due to a happy surmise as
to what the context requires. But the text means a?id thou hast not
laboured. In order to render the correct sense in accordance with the
English version we must correct Kal ovk eKKCKOTrtaKas. I have not met
with cKKOTTta^eiv elsewhere, but lKKa.p.vuv {to grow weary), of which it
is a synonym, is pretty frequent. Besides Sophocles registers djro-
K07roo)(= cKKOTToo)) from Dionysios of Alexandria. A similar error in
,
II in THE APOCALYPSE 51
Hebr.12-3 tva yu.-^ Kafi-qTe Tais ij/vx"-^^ i/i.S>v cKXuoju.ci'ot, wbere we must
read iKKa.ij.riTe, the sense being that you may not grow weary of your
souls becoming exhausted (by suffering). Cf. Nicol.Damas. (Coraes's
edition, p. 232) /xaa-Tivwr napa-mvSrjv iieKafji.,he grew weary of searching
for Parsondes. In Lk 18-1 also the right word probably is iKKaKuv
and not iyKaKcLv. Cf. also diroKiifjiveiv.
2-22. |3ci\X(d aurfji' els KKivr^y koI tous jAoixEuocTas fier' auTrjs eis B\l<^iv.
It is clear from the context that KXivrjv conceals a kind of punishment,
and from the Armenian yersion Ka/xLvov, recorded by Tischendorf
combined with KXivrjv, I had guessed that the original reading was
KXi/Savov, and I have since seen in Souter that this is the word that
the Armenians give, both the Old and the Vulgate. Jezebel was to be
cast into an oven as worthless sticks unfit for any other purpose than
for fuel to heat an oven with, Cf. Mt 6-30 tov xopTovTov aypov a-rjixepov
avTOVi. Cf. also Jer. 19-11 ovT<a<s crvvrpti/'O) tov Xaov tovtov Ka^ujs crvvrpi,-
and by the above words the Son of Man promises to humble the perse-
cuting Jews before that Church, avenging her on their synagogue.
Thus I think the above sentence originally read 'iSov, exStKa ere k
T^s crvvayoyyrji, Behold, I avenge thee on the synagogue. For the syntax,
which apparently is a Latinism vindico te ah synagoga, cf. 6-10 exSi-
1
Kts TO at/j^a Tj/jLiov e/c twv KaroLKOWTiov. 1 9-2 efeSi/oyo-e to aijua ck x"P*
aUT^S. Lkl8-3 iKSUrjO-OV fUe OLTTO TOV SlVTlSCkOV flOV. Deut.18-19 lK?ILKT](J<li
eg avTou.
3-17. ou8i'(= ov, see my note on Jn 20-9) xpeiii' Ix"- Exactlywhat
is preserved in MGk in the phrase Sev Ix*" ""^ycT?, which in a feeling
of independence or contempt is quite currently employed, meaning
1 care not, I am indifferent whatever people may do to, or say or think
of, me. This phrase recurs in 1 Cor.7-37 /x,^ cxmi/ di/dy/o;i/, caring no-
thing, fearing nothing. 1 Thes.4-12 "va/ir/Sevos XP"'"' 'X'7"- Sir.11-23
fir] eLTrys tl<; tcrTi /xov XP^'aJ -A- similar phrase is Mt 22-16 ov fjiiXei uoi
n-epi ovStrds. lPet.3-6 fxJi] (j)oPovjxvai [jL-qSi/jLLav TTTorjcriv. Lucian. Paras.
52 ovSiv auTM /jLiXov S>v ol avOpdiiroi oiovrai irept avroC. Jn 2-25 ov )(peLav
iiXe Lva Tts ixapTVfyri<rQ.
3-19. ^riXcue oiji' Kal /xeTardrjo-oi'. Evidently ^T^Xeue is unsound, for it
it looks like a correction of ^i^Xeue by some scribe who felt its unfit-
crede, irLo-Teve. But I think that the right word is vija-Teve, for some
sort of self-infliction as a sign of repentance for past sins, as is en-
joined by the Spirit, seems best to fit Repentance would
the context.
of course be accompanied by fervent prayers, and it was customary to
fast whilst such prayers lasted. For instance, 2 Kings 12-16 i^rjrrja-e
(= prayed) AawtS tov 6e6v Trepl tov iratSapibv Koi ivqo-Tcva-e. 2 Esdr.8-2
/caA.e(ra vrjCTeiav tov TaTrei,v<j>6rjvai ivdnriov tov deov rjfjLUiV ^rjT^craL ( ^pray)
Trap avTOv oSov ivd^iav. Cf. also Nehem, 1-4 iTrivdrjo-a -q/^epas Kal rjfiyjv
ovTas Trapa tov Oeov tZv ^fj.apTr]iJ.iv<j)v a.<f>a-LV. So Esther, when she wishes
her people to pray for success in her venture, bids them fast.
5-4. ouSels a^ios Paspati points out that
eupe'Sr) droi^ai rh pi^Xioy.
aftos here does not signify worthy, as the English version translates,
but tKavds, ahle, capable. It is so currently employed in MGk. Vlakhos
V. a^ios '
capable ; propre a ; bon a.'
6-6. X^''^i 'iTou STji/apiou KOI Tpeis x^'"'''^S KpiGui/ STjcapiou, Kal to
;
KOI t6v olvov fjifj d8iKi^aT]s. Bloomiield ' the price subjoined (which
IXaioi'
has been proved to be enormous, nearly twenty times the usual one)
is meant to intimate the excessive scarcity and dearness of the arti-
cles.'Some such allusion ought also to be expressed to the oil and wine,
which dSt(o;o7/s does not express. The original reading, it seems to me,
was ov f^rj SoKi/iaereis, thou wilt not taste, thou wilt not so much as get
a taste of, so expensive will oil and wine become. I have not traced
any passages where SoKi/xdluv is equivalent to to taste, but in MGk
SoKi/na^u) is a specific term for this sense. VMkhos '
8oKi/ia^<o, gouter
SoKifma-are a-n-' avTo to yAvKucr/ta, goutez de ce pdte'.' But even if we
took SoKt/ia^Eti/ in its more usual significatioQ of to sample, ii will suit
the context quite well. A similar allusion to dearness in a time of
scarcity we have in 4 Kings 6-26 iyevrjOr/ /cee^aXij ovov TnvrrJKovTa dp-
yvpiov Koi rirapTOV rov Ka/Sov Konrpov ireprT/Daiv Trcvre dpyvpiov.
6-17. 1^ i^|J^^pa 'q fitydXi] Tfjg ipyris aurSiv. The version the great day
of their wrath is too literal and obscure ; in fact, I am not sure that it
great day of their curse (passively) or woe, the day when the curse (of
God) will fall upon them. Cf. Lk 21-23 {crrai yap opyrj t<3 Aau tovtw.
opyrj 'vol tov irdpr] fj opyi^l que le didble Vernporte ! ' The sentence
therefore is the same as f/ rjp.ipa. 17 //.cydXi; toC 6pyia-6rjvai avrovi, the
verb being passive ; see my note on 11-18.
7-10. (jJOiciKcs eV Tttis x^po'i'' auTui' Kai Kpdjouai (JxiJi/fi p.eydXr] Xcyoi'Tes
"H (TUTTipia to! deu. A reminiscence of Jn 12-13 tXa/Sov to, /Sdi'a tZv <j>ol-
vUmv i^\6ov ets viravTrjo-LV airoi Kal expavya^ov 'Qcravva.. The words
/cat
cruiTTjpLa T<u 6t(o means the blessing to God, or God be blessed. For (T<iyrqpl.a.
10-7. xP'Ji'OS ouK^Tt (7Tai, AXXa iv rais ^jui^pai9 Trjs <^uvr]s Tou c|38ofiOU
&yyi\ou oral' )i^X\r| o-aXiriJeii' Kal to fiuaTi^pioi'.
irekicrBii) The variants
lo-Tt for to-rat and TeXecrOrj for heXia-d-q are perfectly in keeping -with
the context. The angel swore that it is not yet time (for the end of the
world), but (that it will be brought about) in the days when the
seventh angel will sound his trumpet and the divine mystery will be
accomplished. The readings co-rai and ireXia-Orj have nothing to re-
commend them except the preconceived notions as to the absolute
authority of certain Mss. Such notions have been disastrous to the
establishment of a rational text.
11-18. raeBy-i] ij)pylaQi]iTav=:Ta eOv-r] KaT\T^<j>6rja-av vtto rrj'S opyrj'S (toC
6eov), the nations were overtaken hij (^God's) curse, were punished. The
version tJie nations were wroth misses the sense altogether and is due
to not realizing the passive force of (Lpytcrdrjcrav. So Ijxvria-O-q passively
in 16-19. At Hyper.Epit.35 Kenyon observes Birjyrja-dai fortasse pas- '
a~t)p.ila = 8ia ruii/ crrjiiuuiv, Kom. 15-15 iirava/ju/ji,VTQ(TKwv 8ta ttjv X-P'-^'
whereas 12-3 Xcyw Starts x^P'tos- Jannaris 1534 When with the :
'
wine, a well-known periphrasis; of. Col. 1-1 3 vlov rrjs dyaffij? = dya-
TrrjTOV vlov. Hebr.1-3 pn^jxari rrj^ Sumynco)? ^ pT^/j.aTi Svvaroi, etc. For
dvfjLo? as applied to wine cf. Deut.32-33 6v/ios Spa/coVrtoi' 6 oTvos uvtZv
Koi OvfjiOi acnrittov dv/jXTOS. Hos.Z-S^pfai/TO ol apy^ovre^ 6v/j,ov(r6aL i^ otvov.
Ik tou oii/ou TOU 9u(Jiou ttjs TTopcEias auTrjs. From the hot-tempered or
passionate wine of her fornication, from her passionate lewdness.
14-13. fal, \iy6i to Trccujjia, Iva di'airai^o'oi'Tai k tui' Kiiroii' auTUf.
Yea, says the spirit, let them The subjunctive
rest from their labours.
ocra ETToiet fJLer avriov. Tob.12-6 i7roir]cre ix^O' v/jLtav. 2Esdr.6-8 /x-ij Trori
17-16. TipTiu.uu.ei'ni' TToirjo-ouaii' auTiQc. 'They will work havoc upon her,
as indicated by the MGk prjp.d^w, I work havoc upon. VUkhos ' prip.d^(o,
b too-ovto's ttXoCtos, so much opu-
devaster'. Similarly 18-16 rjpr]fi.<!>9ri