You are on page 1of 6

SELECCIN DE TEXTOS DE GUERRA DE LAS GALIAS", DE J.

CSAR

1. [1] Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani,
tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua, institutis, legibus
inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit.
Horum omnium fortissimi sunt Belgae,

Texto ordenado y traduccin literal:

Gallia est omnis divisa in tres partes, La Galia est toda dividida en tres partes,
unam quarum incolunt Belgae, una de las cuales la habitan los belgas,
aliam Aquitani, tertiam qui otra los aquitanos, la tercera (la habitan) los que
appellantur Celtae lingua ipsorum, son llamados celtas en la lengua de ellos mismos,
Galli nostra. Omnes hi differunt inter se galos en la nuestra. Todos estos difieren entre s
lingua, institutis, legibus. Flumen Garunna en la lengua, las costumbres, las leyes. El ro Garona
dividit Gallos ab Aquitanis, Matrona separa a los galos de los aquitanos, el Marne
et Sequana a Belgis. Belgae sunt y el Sena (los separa) de los belgas. Los belgas son
fortissimi omnium horum, propterea quod... los ms esforzados de todos estos, porque...

Traduccin libre:

Toda la Galia se encuentra dividida en tres partes: una de estas la habitan los belgas, otra los aquitanos, la
tercera los que se llaman celtas en su lengua y en la nuestra galos: Todos estos se diferencian entre s por la
lengua, costumbres y leyes. El ro Garona separa a los galos de los aquitanos; el Marne y el Sena, de los
belgas. De todos estos los ms bravos son los belgas, porque...

2. [2] Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. Is, M. Messala, [et P.] M.
Pisone consulibus, regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit
ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent. [...] Pro multitudine autem hominum et pro
gloria belli atque fortitudinis angustos se fines habere arbitrabantur.

Texto ordenado y traduccin literal:

Orgetorix fuit apud Helvetios longe Orgetrige fue entre los helvecios de largo
nobilissimus et ditissimus. Is consulibus el ms noble y el ms rico. Este, (siendo) cnsules
M. Messala et M. Pisone, inductus M. Mesala y M. Pisn, llevado
cupiditate regni, fecit coniurationem por la ambicin de poder, hizo una conspiracin
nobilitatis et persuasit civitati, ut exirent de la nobleza y persuadi al pueblo de que salieran
de suis finibus cum omnibus copiis: [...] de sus territorios con todas sus riquezas: [...]
Arbitrabantur autem pro multitudine Crean, pues, que en proporcin a la multitud
hominum et pro gloria belli de sus hombres y en proporcin a su gloria de guerra
atque fortitudinis se habere fines y de su bravura ellos tena unos territorios
angustos. estrechos.

Traduccin libre:

Orgetrige era entre los helvecios el ms ilustre por su linaje y el ms rico. Este, en el consulado de M.
Mesala y M. Pisn, seducido por la ambicin de reinar, tram una conspiracin de la nobleza y persuadi a
los ciudadanos a salir de sus territorios con todo lo que tenan: [...] Por lo tanto, para un nmero tan grande
de habitantes, para su gloria militar y su bravura les pareca escaso su territorio.

1
3. [11] Helvetii iam per angustias et fines Sequanorum suas copias traduxerant et in Haeduorum
fines pervenerant eorumque agros populabantur. Haedui, cum se suaque ab iis defendere non
possent, legatos ad Caesarem mittunt rogatum auxilium.

Los helvecios ya haban pasado su tropas a travs de los desfiladeros y los territorios de los secuanos y haban llegado a
los territorios de los heduos y devastaban sus campos. Los heduos, como no podan defenderse a s mismos y lo suyo,
envan embajadores a Csar para pedir auxilio.

4. [25] Caesar, primum suo, deinde omnium ex conspectu remotis equis, ut, aequato omnium
periculo, spem fugae tolleret, cohortatus suos proelium commisit. Milites, loco superiore pilis
missis, facile hostium phalangem perfregerunt. Ea disiecta, gladiis destrictis, in eos impetum
fecerunt.

Csar, alejados de la vista primero su caballo, despus los de todos, para, igualado el peligro de todos, quitar la esperanza
de huida, habiendo exhortado a los suyos, empez el combate. Los soldados, lanzadas las jabalinas desde un lugar
superior, rompieron fcilmente la falange de los enemigos. Desbaratada esta, desenvainadas las espadas, hicieron un
ataque contra ellos.

5. [38] Cum tridui viam processisset, nuntiatum est ei Ariovistum cum suis omnibus copiis ad
occupandum Vesontionem, quod est oppidum maximum Sequanorum, contendere [triduique
viam a suis finibus processisse]. [...] Huc Caesar magnis nocturnis diurnisque itineribus
contendit occupatoque oppido ibi praesidium conlocat.

Habiendo avanzado un camino de tres das, le fue anunciado que Ariovisto se diriga con todas sus tropas a ocupar
Vesoncin, que es la fortaleza ms grande de los secuanos, y que haba avanzado un camino de tres das desde sus
territorios. [...] Csar se dirige aqu con grandes jornadas [de marcha] nocturnas y diurnas,[y] ocupada la fortaleza, coloca
all una guarnicin.

6. [41] Hac oratione habita mirum in modum conversae sunt omnium mentes summaque
alacritas et cupiditas belli gerendi innata est, princepsque X. legio per tribunos militum ei
gratias egit quod de se optimum iudicium fecisset, seque esse ad bellum gerendum
paratissimam confirmavit.

Pronunciado este discurso, las mentes de todos se cambiaron de un modo admirable y una suma agitacin y un [gran]
deseo de hacer la guerra naci y la legin dcima le dio las gracias la primera porque haba hecho sobre ella un juicio
ptimo y confirm que ella estaba muy preparada para hacer la guerra.

7. [7] Eo de media nocte Caesar isdem ducibus usus qui nuntii ab Iccio venerant, Numidas et
Cretas sagittarios et funditores Baleares subsidio oppidanis mittit; quorum adventu et Remis
cum spe defensionis studium propugnandi accessit et hostibus eadem de causa spes potiundi
oppidi discessit.
Despus de la media noche Csar, aprovechando como guas a esos mismos que haban venido como mensajeros de
parte de Iccio, envia all arqueros nmidas y cretenses y honderos baleares en ayuda de los moradores de la fortaleza.
Con la llegada de stos a los remos se les uni el afn de luchar con la esperanza de salvacin y a los enemigos por la
misma causa se les fue la esperanza de apoderarse de la fortaleza.

2
8. [10] [Caesar], certior factus ab Titurio, omnem equitatum et levis armaturae Numidas,
funditores sagittariosque pontem traducit atque ad eos contendit. Acriter in eo loco pugnatum
est. Hostes impeditos nostri in flumine adgressi magnum eorum numerum occiderunt;

Csar, informado por Titurio, lleva a toda la caballera y a los nmidas de armadura ligera, a los honderos y arqueros a
travs del puente y se dirige hacia ellos. Se luch enconadamente en ese lugar. Los nuestros, habiendo atacado a los
enemigos impedidos, mataron un gran nmero de ellos.

9. [16] Cum per eorum fines triduum iter fecisset, inveniebat ex captivis Sabim flumen a castris
suis non amplius milibus passuum X abesse; trans id flumen omnes Nervios consedisse
adventumque ibi Romanorum expectare...[...] [17] His rebus cognitis, exploratores
centurionesque praemittit qui locum castris idoneum deligant.

Habiendo hecho una marcha a travs de los territorios de stos de tres das, descubra por los cautivos que el ro Sambre
no distaba ms de diez millares de pasos de su campamento, [y] que al otro lado de este ro haban acampado los nervios
y que esperaban all la llegada de los romanos. .. Conocidas estas cosas, enva por delante exploradores y centuriones
para elegir un lugar idneo para el campamento.

10. [29] Atuatuci, de quibus supra diximus, cum omnibus copiis auxilio Nerviis venirent, hac
pugna nuntiata, ex itinere domum reverterunt; cunctis oppidis castellisque desertis, sua omnia
in unum oppidum egregie natura munitum contulerunt.

Los atutucos, de quienes hemos hablado arriba, cuando venan en auxilio de los nervios, anunciada esta batalla, sobre la
marcha regresaron a casa; abandonados todas las fortalezas y castillos, llevaron todas sus cosas a una sola fortaleza
especialmente protegida por la naturaleza.

11. [35] His rebus gestis, omni Gallia pacata, tanta huius belli ad barbaros opinio perlata est uti ab
iis nationibus quae trans Rhenum incolerent legationes ad Caesarem mitterentur, quae se
obsides daturas, imperata facturas pollicerentur.

Llevadas a cabo estas cosas, pacificada toda la galia, una fama tan grande de esta guerra se llev hasta los brbaros que
de las naciones que habitaban tras el Rin se enviaron embajadas a Csar para prometer que ellas daran rehenes y haran
las cosas ordenadas.

12. [1] [...] Galba, secundis aliquot proeliis factis castellisque compluribus eorum expugnatis,
missis ad eum undique legatis obsidibusque datis et pace facta, constituit cohortes duas in
Nantuatibus conlocare et ipse cum reliquis eius legionis cohortibus in vico Veragrorum, qui
appellatur Octodurus, hiemare;

Galba, hechos algunos combates favorables, asaltados muchos castillos de ellos, enviados a l embajadores de todas
partes y entregados rehenes y hecha la paz, decide colocar dos cohortes entre los nantuates y l mismo invernar con las
restantes cohortes de esa legin en la aldea de los veragros, que se llama Octoduro.

3
13. [9] Quibus de rebus Caesar a Crasso certior factus, quod ipse aberat longius, naves interim
longas aedificari in flumine Ligeri, quod influit in Oceanum, remiges ex provincia institui,
nautas gubernatoresque comparari iubet. His rebus celeriter administratis, ipse, cum primum
per anni tempus potuit, ad exercitum contendit.

Csar, hecho sabedor [informado] de estas cosas por Craso, puesto que l mismo estaba muy lejos, ordena que se
construyan entretanto naves largas [naves de guerra] en el ro Lger que desemboca en el Ocano y que se preparen
remeros de la Provincia, marineros y pilotos. Administradas estas cosas rpidamente, l mismo tan pronto como pudo por
la estacin del ao, se dirige junto a su ejrcito.

14. [13] Namque ipsorum naves ad hunc modum factae armataeque erant: carinae aliquanto
planiores quam nostrarum navium, quo facilius vada ac decessum aestus excipere possent;
prorae admodum erectae atque item puppes, ad magnitudinem fluctuum tempestatumque
accommodatae;

As pues las naves de estos mismos haban sido hechas y armadas de esta manera: las quillas [eran] algo ms planas que
las de nuestros navos para poder acomodarse ms fcilmente a los vados y a la marea baja; las proas bastante erguidas
y tambin las popas, acomodadas a la magnitud de las olas y de las tempestades.

15. [15] Deiectis, ut diximus, antemnis, cum singulas binae ac ternae naves circumsteterant,
milites summa vi transcendere in hostium naves contendebant. Quod postquam barbari fieri
animadverterunt, expugnatis compluribus navibus, cum ei rei nullum reperiretur auxilium,
fuga salutem petere contenderunt.

Desarboladas, como hemos dicho, las antenas, como haban rodeado cada nave dos o tres, nuestros soldados con gran
fuerza competan por subir a las naves de los enemigos. Despus de que los brbaros comprendieron que suceda esto,
asaltadas muchas naves, como no se econtraba ningn auxilio para esta cosa, se afanaron en buscar la salvacin en la
huida.

16. [1] Ea quae secuta est hieme, qui fuit annus Cn. Pompeio M. Crasso consulibus, Usipetes
Germani et item Tencteri magna [cum] multitudine hominum flumen Rhenum transierunt, non
longe a mari, quo Rhenus influit. [...] [7] Re frumentaria comparata equitibusque delectis, iter
in ea loca facere coepit, quibus in locis esse Germanos audiebat.
En el invierno que sigui, que fue el ao, cuando eran cnsules Cn. Pompeyo y M. Craso, los germanos uspetes y
tambin los tenteros con una gran multitud de hombres atravesaron el Rin, no lejos de del mar en el que desemboca el
Rin. [...] Preparado el suministro de trigo y elegidos los jinetes, empez a hacer una marcha [marchar] a los lugares en los
que haba odo que estaban los germanos.

17. [23] His constitutis rebus, nactus idoneam ad navigandum tempestatem III. fere vigilia solvit
equitesque in ulteriorem portum progredi et naves conscendere et se sequi iussit. [...] ipse
hora diei circiter quarta cum primis navibus Britanniam attigit atque ibi in omnibus collibus
expositas hostium copias armatas conspexit.
Determinadas estas cosas, habiendo encontrado un tiempo idneo para navegar, sobre la tercera vigilia solt amarras
[zarp ] y orden que los jinetes fueran a un puerto ulterior y subieran a las naves y le siguieran. [...] l mismo alrededor de
la hora cuarta del da con las primeras naves alcanz Britania y all observ colocadas en todas las colinas las tropas
armadas de los enemigos.

4
18. [11] His rebus cognitis Caesar legiones equitatumque revocari atque in itinere resistere iubet;
[...] Subductis navibus castrisque egregie munitis, [...] ipse eodem unde redierat proficiscitur.
Eo cum venisset, maiores iam undique in eum locum copiae Britannorum convenerant.

Conocidas estas cosas, Csar ordena que las legiones y la caballera fueran retiradas y resistieran en el camino. [...]
sacadas las naves [a tierra] y protegido especialmente el campamento, [...] l mismo marcha all mismo de donde haba
regresado. Habiendo llegado all, desde todas las partes tropas ms numerosas de britanos se haban reunido all.

19. [38] Hac victoria sublatus Ambiorix statim cum equitatu in Aduatucos, qui erant eius regno
finitimi, proficiscitur; neque noctem neque diem intermittit peditatumque subsequi iubet. Re
demonstrata Aduatucisque concitatis postero die in Nervios pervenit.

Crecido con esta victoria, Ambirix marcha al instante con la caballera a [los territorios de] los atuatucos, que eran
limtrofes con su reino; no par ni por la noche ni por el da y ordena que le siga la infantera. Mostrado el asunto y
persuadidos los atuatucos al da siguiente llega a [los territorios de] los nervios .

20. [1] Quieta Gallia Caesar, ut constituerat, in Italiam ad conventus agendos proficiscitur. Ibi
cognoscit de Clodii caede [de] senatusque consulto certior factus, ut omnes iuniores Italiae
coniurarent, delectum tota provincia habere instituit.

Pacificada la Galia, Csar, como tena acostumbrado, marcha a Italia para celebrar reuniones. All se entera de la muerte
de Clodio, es hecho sabedor [es informado] del decreto del senado de que todos los jvenes prestaran juramento [para
enrolarse en el ejrcito] y decide realizar una leva en toda la Provincia.

21. [68] Fugato omni equitatu Vercingetorix copias, ut pro castris collocaverat, reduxit
protinusque Alesiam, quod est oppidum Mandubiorum, iter facere coepit celeriterque
impedimenta ex castris educi et se subsequi iussit.

Puesta en fuga toda la caballera, Vercingetrix retir las tropas segn la haba colocado delante del campamento y al
momento comenz a hacer una marcha [a marchar] a Alesia, que es una fortaleza de los mandubios y orden que
rpidamente la impedimenta fuera sacada del campamento y le siguieran.

5
MAPA DE LA GALIA

LIBRO I

Texto 1: Pueblos de la Galia.


Texto 2: Orgetrige convence a los helvecios para que salgan de sus territorios.
Texto 3: Los heduos piden ayuda a Csar ante el comportamiento agresivo de los helvecios.
Texto 4: Estrategia de Csar de alejar los caballos, para as luchar sin esperanza de poder huir.
Texto 5: Ante el anuncio de la llegada de Ariovisto a Vesoncin, el se dirige hacia all rpidamente.
Texto 6: Csar con su discurso de alabanza consigue animarlos y disponerlos a la lucha.
Texto 7: Csar enva ayuda a los remos, y estos, animados y seguros, se disponen a ganar la batalla.
Texto 8: Se lucha enrgicamente con todos los recursos y se consigue matar a muchos enemigos.