Professional Documents
Culture Documents
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
Olimpic K 800
BORDATRICE CON AVANZAMENTO A CATENA
EDGE BANDING MACHINE FED BY CHAIN
COD: 0000521356F
ED. 11/09
IL PRESENTE MANUALE ISTRUZIONI PROPRIET DI SCM GROUP SPA - OGNI RIPRODUZIONE, ANCHE
PARZIALE, VIETATA.
QUESTO MANUALE ISTRUZIONI DA CONSERVARE PER FUTURI RIFERIMENTI E DOVR SEMPRE
SEGUIRE LA MACCHINA.
THIS INSTRUCTION MANUAL IS THE PROPERTY OF SCM GROUP spa ANY REPRODUCTION, EVEN
PARTIAL, IS FORBIDDEN.
THIS INSTRUCTION MANUAL MUST BE RETAINED FOR FUTURE REFERENCE AND IT SHALL ALWAYS
ACCOMPANY THE MACHINE.
MANUFACTURER SCM GROUP spa
ADDRESS Via Emilia n 77 - I - 47921, Rimini (RN) - ITALY
1- GENERAL INFORMATION
1.1- Importance of the Instruction Manual ............................................................... .........................................................page 1.2
........................................................................................................................
2- TECHNICAL DESCRIPTION
2.1- Manufacturers name and address ............................................................... ..............................................................page 2.2
.............................................................................................................................
3.2- Warnings and information applied on the machine packaging .........................................................page 3.2
3.3- General warnings ...............................................................
.............................................................................................................................. .............................................page 3.4
............................................................................................................
3.6- Moving the machine (pallet or crate packaging)) ............................................................... ..............................page 3.8
.............................................................................................
4- INSTALLATION
4.1- Installation project data ...............................................................
.............................................................................................................................. ..............................page 4.2
.............................................................................................
4.7- Checking that the motors rotate in the correct direction ............................................................... ..........page 4.16
.........................................................................
1- GENERALIT
1.1- Importanza del Manuale istruzioni ...............................................................
.............................................................................................................................. ..pag. 1.3
.................................................................
2- DESCRIZIONE TECNICA
2.1- Ragione sociale ed indirizzo del fabbricante ............................................................... .......................................pag. 2.3
......................................................................................................
3- TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
3.1- Trasporto della macchina...............................................................
.............................................................................................................................. .........................pag. 3.3
........................................................................................
4- INSTALLAZIONE
4.1- Dati di progetto per linstallazione ...............................................................
.............................................................................................................................. ...pag. 4.3
..................................................................
4.7- Verifica del corretto senso di rotazione dei motori ............................................................... .........................pag. 4.17
........................................................................................
5- SAFETY
5.1- Fire prevention warnings ...............................................................
.............................................................................................................................. ..........................page 5.2
.........................................................................................
6.1.3- Command and control panel with touch-screen control ............................................................... ......page 6.6
.....................................................................
7- CONTROL
Index ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. ..........................page 7.2
.........................................................................................
8.2- Main components of the machine and work units ............................................................... ..........................page 8.2
.........................................................................................
5- SICUREZZA
5.1- Avvertenze sulla prevenzione degli incendi ............................................................... .........................................pag. 5.3
........................................................................................................
5.5- Rischi residui dei gruppi operatori con utensili ............................................................... ..................................pag. 5.17
.................................................................................................
7- CONTROLLO
Indice ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .........................pag. 7.3
........................................................................................
8- REGOLAZIONI E MANUTENZIONI
8.1- Avvertenze generali ...............................................................
.............................................................................................................................. .......................................pag. 8.3
......................................................................................................
ANTI-ADESIVIZZANTE AAR
Indice ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .................... pag. AAR.3
...................................................................................
RETTIFICATORE RT-E
Indice ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .................... pag. RTE.3
...................................................................................
INCOLLATORE VC 800
Indice ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .................... pag. VC8.3
...................................................................................
INTESTATORE K-SEL
Indice ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .................... pag. NTK.3
...................................................................................
REFILATORE RSK
Indice ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .................... pag. RFK.3
...................................................................................
ARROTONDATORE ROUND SK
Indice ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .................... pag. RSK.3
...................................................................................
FRESATORE K-100
Indice ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .................... pag. FK1.3
...................................................................................
RASCHIABORDO RAS K
Indice ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .................... pag. RAK.3
...................................................................................
RASCHIABORDO RAS/S 2P
Indice ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .................... pag. RSS2.3
...................................................................................
ANTI-ADESIVIZZANTE ACR
Indice ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .................... pag. ACR.3
...................................................................................
9.4- Starting the machine and beginning the work cycle............................................................... .....................page 9.12
....................................................................................
10- MAINTENANCE
10.1- General warnings ...............................................................
.............................................................................................................................. .........................................page 10.2
........................................................................................................
12- SCRAPPING
12.1- General warnings ...............................................................
.............................................................................................................................. .........................................page 12.2
........................................................................................................
13- ATTACHMENTS
13.1- General warnings ...............................................................
.............................................................................................................................. .........................................page 13.2
........................................................................................................
RASCHIACOLLA RCL
Indice ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .................... pag. RCL.3
...................................................................................
RASCHIACOLLA RCA 2C
Indice ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .................... pag. RC2.3
...................................................................................
SPAZZOLE SPN
Indice ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .................... pag. SPN.3
...................................................................................
9- USO E FUNZIONAMENTO
9.1- Posti di lavoro occupati dagli operatori addetti e dai manutentori.................................................pag. 9.3
9.2- Modi di arresto ...............................................................
.............................................................................................................................. ....................................................pag. 9.5
...................................................................................................................
10- MANUTENZIONE
10.1- Avvertenze generali ...............................................................
.............................................................................................................................. ...................................pag. 10.3
..................................................................................................
12- DEMOLIZIONE
12.1- Avvertenze generali ...............................................................
.............................................................................................................................. ...................................pag. 12.3
..................................................................................................
13- ALLEGATI
13.1- Avvertenze generali ...............................................................
.............................................................................................................................. ...................................pag. 13.3
..................................................................................................
This Instruction Manual has been prepared based on guidelines established by the regulations in
force in order to guarantee an easy and correct understanding of the subject matters covered to the
authorized operators involved in the use and maintenance of the machine.
In the preparation of this Instruction Manual, the Manufacturer has used best care and attention.
However, if any parts of the Instruction Manual are not absolutely clear, please contact the manufacturer
immediately for clarification. An incorrect interpretation of the Instruction Manual may compromise the
safety of authorized operators.
The authorized operators must strictly respect any warnings and operating methods described in
the Instruction Manual, in order to guarantee their own safety and the safety of others, obtain better
performance from the machine and the maximum effectiveness and duration of its components.
This Instruction Manual reflects the technology of the machine at the moment of sale.
IThis Instruction Manual cannot be considered outdated due to successive updates.
1.2
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
EN
GENERALIT
1
1.1- IMPORTANZA DEL MANUALE ISTRUZIONI
PRIMA DI USARE LA MACCHINA OBBLIGATORIO CHE GLI OPERATORI AUTORIZZATI
ALLUSO E ALLA MANUTENZIONE (V. PAR.1.3) LEGGANO E COMPRENDANO IN TUTTE LE
SUE PARTI IL PRESENTE MANUALE ISTRUZIONI.
Il presente Manuale Istruzioni stato redatto secondo le indicazioni previste dalle norme al fine di
garantire agli operatori autorizzati alluso e alla manutenzione della macchina una facile e corretta
comprensione degli argomenti trattati.
Durante la redazione del presente Manuale Istruzioni il Fabbricante ha usato la massima cura ed
attenzione. Nel caso in cui alcune parti del Manuale Istruzioni fossero comunque di difficile compren-
sione, contattare tempestivamente il Fabbricante per ottenere chiarimenti. Errate interpretazioni del
Manuale Istruzioni potrebbero compromettere la sicurezza degli operatori autorizzati.
Gli operatori autorizzati devono attenersi rigorosamente alle avvertenze e alle modalit operative
descritte nel Manuale Istruzioni, al fine di garantire la propria e altrui sicurezza, ottenere le migliori
prestazioni dalla macchina e assicurare la massima efficienza e durata dei suoi componenti.
Il presente Manuale Istruzioni rispecchia la tecnica della macchina al momento della sua commercializ-
zazione.
Il Manuale Istruzioni non pu essere considerato non valido a causa di suoi successivi aggiorna-
menti.
SYMBOL DESCRIPTION
MACHINE OFF. Before carrying out any type of maintenance and/or making any
adjustment to the machine, all of the power supplies (electric and pneumatic) must be
switched OFF. Make sure that the machine is stopped and that it is impossible for it to
start up unexpectedly (main switch in the 0 position and locked; compressed air cut-off
valve closed and locked).
1.4
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
EN
GENERALIT
1
SIMBOLO DESCRIZIONE
STATO MACCHINA SPENTA. Prima di eseguire qualsiasi tipo di operazione di
manutenzione e/o regolazione sulla macchina obbligatorio sezionare tutte le fonti
di alimentazione (elettrica e pneumatica). obbligatorio assicurarsi che la macchina
sia effettivamente ferma e che non si verifichi lavvio inatteso (linterruttore generale in
posizione 0 e lucchettato e la valvola di sezionamento dellaria compressa chiusa e
lucchettata).
SYMBOL DESCRIPTION
ASSIGNED OPERATOR. A professionally trained operator who is at least 18 years old,
in compliance with the laws in force in the country where the machine is being used,
qualified to exclusively turn on, use, tool-up, set (only with the safety devices enabled
and the machine turned off) and to switch off the machine, in full compliance with the
instructions given in this Instruction Manual.
He/she must be equipped with Personal Protection Equipment established in par.5.7.
He/she must operate in the work station as described in par.9.1.
OPERATOR IN CHARGE OF MOVING THE MACHINE. A p professionally
rofessionally trained
operator who is at least 18 years old, in compliance with the laws in force in the country
where the machine is being used, qualified to drive fork lift trucks, bridge cranes or
cranes used to safely move the machine and/or parts of the machine.
He/she must be equipped with Personal Protection Equipment established in par.5.7.
MAINTENANCE MECHANIC. A skilled technician qualified to exclusively carry out
operations on the mechanical, hydraulic and pneumatic parts of the machine, to make
adjustments, perform maintenance and/or repairs, even with the safety device disabled
(subject to the consent of the health and safety officer), in full compliance with the
instructions given in this Instruction Manual or in other specific documents furnished
exclusively by the Manufacturer.
He/she must be equipped with Personal Protection Equipment established in par.5.7.
MAINTENANCE ELECTRICIAN. A qualified technician (electrician with the technical/
professional qualifications required by current regulations), authorized to exclusively
carry out operations on the electric devices in making adjustments, performing
maintenance and/or repairs, even with the power supply ON and the safety devices
disabled (subject to the consent of the health and safety officer), in full compliance with
the instructions given in this Instruction Manual or in other specific documents furnished
exclusively by the Manufacturer.
He/she must be equipped with Personal Protection Equipment established in par.5.7.
COMPANY HEALTH AND SAFETY OFFICER. A qualified technician, designated by
the Client with the technical/professional qualifications required by current regulations
relative to worker health and safety in the workplace.
MANUFACTURERS TECHNICIAN. A qualified technician sent by the Manufacturer
and/or Dealer who is authorized to provide required technical assistance, to perform
routine and extraordinary maintenance operations and/or operations not referred to in
this Instruction Manual which require specific and detailed knowledge of the machine.
AUTHORISED OPERATORS MUST ONLY PERFORM TASKS ON THE MACHINE FOR WHICH
THEY ARE SPECIFICALLY TRAINED AND QUALIFIED.
1.6
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
EN
GENERALIT
1
1.3- DESTINATARI (OPERATORI AUTORIZZATI)
I destinatari di questo Manuale Istruzioni sono gli operatori autorizzati di seguito descritti:
SIMBOLO DESCRIZIONE
OPERATORE ADDETTO. un operatore professionalmente addestrato, che ha
compiuto il 18 anno di et, nel rispetto della legislazione vigente nel paese duso,
abilitato ad eseguire esclusivamente laccensione, luso, lattrezzaggio, la messa
a punto (obbligatoriamente con le protezioni abilitate e la macchina spenta) e lo
spegnimento della macchina nel rispetto assoluto delle istruzioni riportate nel presente
Manuale Istruzioni.
Deve essere dotato dei Dispositivi di Protezione Individuale previsti nel par.5.7
par.5.7..
Deve occupare i posti di lavoro descritti nel par.9.1
par.9.1..
OPERATORE ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONE. un operatore professional-
mente addestrato, che ha compiuto il 18 anno di et, nel rispetto della legislazione
vigente nel paese duso, abilitato alla conduzione di carrelli elevatori, carri ponti o gru,
per effettuare in sicurezza il trasporto e la movimentazione della macchina e/o di parti
di essa.
Deve essere dotato dei Dispositivi di Protezione Individuale previsti nel par.5.7
par.5.7..
MANUTENTORE MECCANICO. un tecnico qualificato, abilitato ad eseguire esclu-
sivamente operazioni sugli organi meccanici, idraulici e pneumatici per effettuare
regolazioni, manutenzioni e/o riparazioni anche con le protezioni disabilitate (con il
consenso del responsabile della sicurezza) nel rispetto assoluto delle istruzioni riportate
nel presente Manuale Istruzioni o altro documento specifico fornito esclusivamente dal
Fabbricante.
Deve essere dotato dei Dispositivi di Protezione Individuale previsti nel par.5.7
par.5.7..
MANUTENTORE ELETTRICO. un tecnico qualificato (elettricista in possesso dei
requisiti tecnico professionali richiesti dalle norme vigenti), abilitato ad eseguire esclu-
sivamente operazioni su dispositivi elettrici per effettuare regolazioni, manutenzioni e/o
riparazioni anche in presenza di tensione elettrica e con le protezioni disabilitate (con il
consenso del responsabile della sicurezza) nel rispetto assoluto delle istruzioni riportate
nel presente Manuale Istruzioni o altro documento specifico fornito esclusivamente dal
Fabbricante.
Deve essere dotato dei Dispositivi di Protezione Individuale previsti nel par.5.7
par.5.7..
RESPONSABILE DELLA SICUREZZA AZIENDALE. un tecnico qualificato, designato
dal Cliente, in possesso dei requisiti tecnico professionali richiesti dalle norme vigenti in
materia di sicurezza e di salute dei lavoratori sui luoghi di lavoro.
TECNICO DEL FABBRICANTE. un tecnico qualificato messo a disposizione dal
Fabbricante e/o dal Rivenditore autorizzato per effettuare lassistenza tecnica richiesta,
interventi di manutenzione ordinaria e straordinaria e/o operazioni non riportate nel
presente Manuale Istruzioni, che richiedano una conoscenza specifica della macchina.
1.5- GLOSSARY
Below is a list of several terms used in this Instruction Manual:
Edging strip Suitable material, in coils, strips or in listels, which the machine glues to the panel.
CNC Numeric Control.
Control.
Unit Machine unit which performs a specific function (ex.: gluing).
MDF Medium Density Fibre board
OPT Optional.
Panel Element of suitable material and size to which the edging is applied.
Projection The distance between the side of the panel to be edged and the inner side of the
of panel feed track
STD Standard.
1.6- WARRANTY
THE WARRANTY ON THE MACHINE BECOMES NULL AND VOID IF THE MACHINE IS NOT
USED IN COMPLIANCE WITH THE INSTRUCTIONS AND REGULATIONS DESCRIBED IN THIS
MANUAL.
1.8
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
EN
GENERALIT
1
1.4- ABBREVIAZIONI
Di seguito sono elencate alcune abbreviazioni usate nel Manuale Istruzioni:
1.5- GLOSSARIO
Di seguito sono elencati alcuni termini usati nel Manuale Istruzioni:
Bordo Materiale idoneo, in rotolo, in strisce o in listelli, che la macchina incolla al pannello.
CN Controllo Numerico.
Gruppo Unit operativa della macchina che svolge una specifica funzione (es: incollatore).
MDF Medium Density Fiberboard.
OPT Optional.
Pannello Elemento di materiale e dimensioni idonei a cui viene applicato il bordo.
Sporgenza
Distanza tra il lato da bordare del pannello e il lato interno del cingolo di traino.
pannello
STD Standard.
1.6- GARANZIA
LA GARANZIA DELLA MACCHINA DECADE QUALORA LUSO DELLA STESSA NON SIA
CONFORME ALLE ISTRUZIONI E NORME DESCRITTE NEL PRESENTE MANUALE.
2.2 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DESCRIZIONE TECNICA
2
2.1- RAGIONE SOCIALE E INDIRIZZO DEL FABBRICANTE
Ragione sociale SCM GROUP S.p.A.
Indirizzo Via Emilia n 77 - I - 47921, Rimini (RN) - ITALY
IT 2.3
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
TECHNICAL DESCRIPTION
2
2.3- MACHINE DESIGNATION AND IDENTIFICATION
BRD CAT LGN (Short and standard description of the machine and its
DESIGNAZIONE
function- see par. 2.3.1).
MARCA brand name
N SERIE serial number
TIPO machine type
MODELLO machine model
ANNO year of construction
kg weight
Un rated voltage (volt)
~ number of phases (ac)
In rated current (A)
f frequency (Hertz)
Icc. circuit breaker interrupt power (kA)
w.d. number of the electrical diagram
COMP. machine composition
REF. internal references
1
2.4 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DESCRIZIONE TECNICA
2
2.3- DESIGNAZIONE E IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA
2A 2B
IT 2.5
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
TECHNICAL DESCRIPTION
2
2.4- MODEL DESCRIPTION AND DIMENSIONS
Models: A - C - E - F - T-C - T-E - T-F - ER2 - FR2 - T-ERL - T-ERS - T-FR2.
The composition of the models varies depending on the type of machining and finishing required for
the panel and on the material to be machined. The structural differences exclusively regard the length
of the base and, therefore, the space available for installing the various work units. The technological
machining characteristics are the same fro all models, while the length, weight and centre of gravity
vary.
The work units installed on the various models are listed in par.2.6.
2.6 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DESCRIZIONE TECNICA
2
2.4- DESCRIZIONE DEI MODELLI E DIMENSIONI
Modelli: A - C - E - F - T-C - T-E - T-F - ER2 - FR2 - T-ERL - T-ERS - T-FR2.
La composizione dei modelli varia a seconda del tipo di lavorazione e finitura che si vuole realizzare
sul pannello e del materiale da lavorare.
Le differenze strutturali riguardano esclusivamente la lunghezza del basamento e, quindi, lo spazio
disponibile per montare i diversi gruppi operatori. Le caratteristiche tecnologiche di lavorazione sono le
medesime per tutti i modelli, mentre variano la lunghezza, il peso ed il baricentro.
I gruppi operatori montati sui diversi modelli sono elencati nel par.2.6.
3
IT 2.7
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
TECHNICAL DESCRIPTION
2
2.5- MAIN COMPONENTS DESCRIPTION
The following main components make up the machine:
Base (FIG.4-REF.1)
Welded steel structure. It supports the units which make up the machine.
Command and control panel (FIG.4-REF.2)
Placed within easy reach at the machine infeed. In contains most of the electrical controls and signals
as well as the control.
Pneumatic system
It is shared by the various machine units.
Electric panel (FIG.4-REF.3)
The panel is built into the machine.
Sound proof booth (can be opened) (FIG.4-REF.4)
Serves as noise protection; prevents access to danger zones during machining.
Dust extraction nozzle (FIG.4-REF.5)
Used to connect the work units to the dust extraction system.
Gas extraction nozzle (FIG.4-REF.6)
Used to connect the gluing unit to the gas extraction system.
Feed track (FIG.5-REF.1)
A chain on which self-lubricating nylon pads, covered in rubber with a high friction coefficient, are
installed (FIG.6-REF.1)
It moves the panel during machining.
4
2.8 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DESCRIZIONE TECNICA
2
2.5- DESCRIZIONE DEI COMPONENTI PRINCIPALI
I componenti principali che costituiscono la macchina sono i seguenti:
Basamento (FIG.4-RIF.1)
costituito da una struttura in acciaio saldato. Supporta i gruppi che compongono la macchina.
Quadro di comando e controllo (FIG.4-RIF.2)
posto in posizione ergonomica allingresso della macchina. Comprende la maggior parte dei
dispositivi elettrici di comando e segnalazione e il controllo.
Impianto pneumatico
suddiviso nelle varie unit della macchina.
Quadro elettrico (FIG.4-RIF.3)
integrato nella macchina.
Cabina insonorizzante apribile (FIG.4-RIF.4)
Funge da riparo contro il rumore; interdisce le zone pericolose durante la lavorazione.
Bocchette di aspirazione polveri (FIG.4-RIF.5)
Consentono di collegare i gruppi operatori allimpianto di aspirazione delle polveri.
Bocchetta di aspirazione gas (FIG.4-RIF.6)
Consente di collegare il gruppo incollatore allimpianto di aspirazione dei gas.
Cingolo di traino (FIG.5-RIF.1)
una catena sulla quale sono installati pattini in nylon autolubrificante, ricoperti in gomma ad alto
coefficiente di attrito (FIG.6-RIF.1).
Traina il pannello durante la lavorazione.
5 6
IT 2.9
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
TECHNICAL DESCRIPTION
2
Upper presser
Holds the panel against the feed track.
It consists of the following main parts:
Wheels support (FIG.7-REF.1)
This is a steel structure, the height can be adjusted manually or motor driven (optional).
Wheels (FIG.8)
These are rubber, neutral wheels positioned in two rows in alternating steps.
Gear motor
Drives vertically the presser when its movement is motor driven (optional).
Infeed guide
This determines the correct inserting position of the panel between the feed belt and the presser.
2 types of guide can be used:
A fixed guide (FIG.9-REF.1) (standard)
A guide with electronic positioning (EASY SIZE)
The position of the guide (FIG.10-REF.1) is determined by an actuator (FIG.10-REF.2).
This together with a pre-milling unit allows you to change the thickness of the edge band to be
applied leaving the width of the panel in the infeed unchanged.
7 8
2.10 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DESCRIZIONE TECNICA
2
Pressore superiore
Tiene premuto il pannello contro il cingolo di traino.
composto dalle seguenti parti principali:
Supporto ruotini (FIG.7-RIF.1)
una struttura in acciaio regolabile in altezza in modo manuale o motorizzato (optional).
Ruotini (FIG.8)
Sono ruotini gommati, folli, disposti su due file a passo alternato.
Motoriduttore
Determina lo spostamento verticale del pressore in caso di spostamento motorizzato (optional).
Guida in entrata
Determina la corretta posizione di inserimento del pannello tra il cingolo di traino e il pressore.
Sono previsti 2 tipi di guida:
Guida fissa (FIG.9-RIF.1) (standard)
Guida con posizionamento elettronico ("EASY SIZE")
La posizione della guida (FIG.10-RIF.1) determinata da un attuatore (FIG.10-RIF.2).
Questo dispositivo, abbinato alluso del rettificatore, consente di variare lo spessore del bordo da
applicare lasciando invariata la larghezza del pannello in entrata.
9 10
IT 2.11
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
TECHNICAL DESCRIPTION
2
Panel side support
This supports the part of the panel that sticks out of the presser during machining.
2 types of support can be used:
A support with a 650 mm opening (standard) (FIG.11-REF.1)
This allows panels with a maximum width of 1100 mm to be machined.
A support with a 1700 mm opening (optional) (FIG.12-REF.1)
This allows panels with a maximum width of 2200 mm to be machined.
Panel spacer (optional) (FIG.13)
The timed exclusion of the stop plate (FIG.13-REF.1) (pneumatically controlled) determines the
correct interspacing of the panels.
Introduction device for narrow panels (optional) (FIG.14)
It consists of a manually controlled device facilitating the square introduction of small panels (shelves
and drawers).
11 12
2.12 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DESCRIZIONE TECNICA
2
Supporto laterale pannelli
Sostiene la parte del pannello che sporge dal pressore durante la lavorazione.
Sono previsti 2 tipi di supporti:
Supporto con apertura 650 mm (standard) (FIG.11-RIF.1)
Consente di lavorare pannelli con una larghezza massima di 1100 mm.
Supporto con apertura 1700 mm (optional) (FIG.12-RIF.1)
Consente di lavorare pannelli con una larghezza massima di 2200 mm.
Distanziatore pannelli (optional) (FIG.13)
Lesclusione temporizzata del piatto di fermo (FIG.13-RIF.1) (comandato pneumaticamente)
determina il corretto interspazio dei pannelli.
Introduttore per pezzi stretti (optional) (FIG.14)
un dispositivo ad azionamento manuale che facilita l'introduzione in squadra di pannelli di piccole
dimensioni (mensole e cassetti).
13 14
IT 2.13
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
TECHNICAL DESCRIPTION
2
2.6- WORK UNITS
In function of the model and optional equipment, the following machine units can be installed on the
machine:
AAR Anti-adhesive unit
It sprays the liquid Riepe-LPZ/II over the upper and lower surface of the panel. In the areas where
this liquid is sprayed the adhesion of the glue is prevented during the subsequent gluing phase of the
edging.
RT-E Grinding unit
Machines the sides of the panel before the edging is glued on.
VC 800 Gluing unit
Glues various types of edges on panels with a straight profile using hot-melt glues ("EVA based" -
standard - or polyurethane - optional -).
It is equipped with 3 rollers pressure roller set.
K-SEL End trimming unit
Cuts away excess edging with respect to panel length.
RSK Trimming unit
Trims the excess edging with respect to the thickness of the panel.
RI /800 Angled chamfering unit
Chamfers the edging (straight and radius profiling).
ROUND SK Corner rounding unit
Executes the following machinings:
Rounding and bevelling of the connection corners of the two sides edged on the head and tail of
straight panels.
Profiling of the edge on the head and tail of shaped panels.
Trimming of the excess edge on the upper and lower part of panels.
It is equipped with pneumatic tool positioning (2/4 positions).
Milling unit K-100
Makes slots (feed-through or blind) on the lower sides or front edge of the panel.
2.14 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DESCRIZIONE TECNICA
2
2.6- GRUPPI OPERATORI
Sulla macchina, a seconda del modello e degli optional, possono essere installati i seguenti gruppi
operatori:
Anti-adesivizzante AAR
Spruzza il liquido Riepe-LPZ/II sulle superfici superiore ed inferiore del pannello. Nelle zone dove
spruzzato questo liquido impedita l'adesione della colla durante la successiva fase di incollaggio
del bordo.
Rettificatore RT-E
Rettifica i lati del pannello prima dellincollaggio del bordo.
Incollatore VC 800
Incolla bordi di vario tipo su pannelli con profilo diritto mediante limpiego di colla termofusibile
("a base EVA" - standard - o poliuretanica - optional -).
dotato di rulliera di pressione con 3 rulli.
Intestatore K-SEL
Taglia il bordo in eccedenza (in lunghezza) rispetto al pannello.
Refilatore RSK
Refila la parte di bordo eccedente lo spessore del pannello.
Spigolatore inclinabile RI/800
Esegue la smussatura (diritta o raggiata) del bordo.
Arrotondatore ROUND SK
Svolge le seguenti lavorazioni:
Arrotondatura e smussatura degli angoli di giunzione dei due lati bordati in testa ed in coda di
pannelli diritti.
Profilatura del bordo in testa ed in coda di pannelli sagomati.
Refilatura del bordo eccedente dai piani superiore ed inferiore del pannello.
Optional: posizionamento pneumatico dell'utensile (2 /4 posizioni).
Fresatore K-100
Esegue cave (passanti o cieche) sui lati inferiore o frontale del pannello.
IT 2.15
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
TECHNICAL DESCRIPTION
2
Edge scraper unit RAS K
Finishes (straight or radius profiling) plastic edges.
RAS 1000 Edge scraper unit
Finishes (straight or radius profiling) plastic edges.
Allows the fast change of the machining (radiated edge).
Edge scraper unit
Finishes (straight or radius profiling) plastic edges.
It is equipped with automatic positioning of the tools (2 positions).
ACR Anti-adhesive unit
It sprays the liquid Riepe-NFLY over the upper and lower surface of the panel.
Improve the panel cleaning and the applied edging polishing.
RCL Glue scraping unit
Removes any residual glue. Finishes the plastic edging strips.
RCA 2C Glue scraping unit
Removes any residual glue. Finishes the plastic edging strips. It is equipped with 2 bearing track
feelers.
SPN Buffing unit
These clean and polish the applied edging strips.
The unit can be equipped with brush oscillation device.
ID/3000 Edge Brightening unit
Revives the colour of the plastic altered by previous machining.
2.16 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DESCRIZIONE TECNICA
2
Raschiabordo RAS K
Esegue la lavorazione di finitura (dritta o raggiata) di bordi in spessore in materiale plastico.
Raschiabordo RAS 1000
Esegue la lavorazione di finitura (dritta o raggiata) di bordi in spessore in materiale plastico.
Consente il cambio rapido della lavorazione (bordo raggiato).
Raschiabordo RAS/S 2P
Esegue la lavorazione di finitura (dritta o raggiata) di bordi in spessore in materiale plastico.
dotato di posizionamento automatico degli utensili (2 posizioni).
Anti-adesivizzante ACR
Spruzza il liquido Riepe-NFLY sulle superfici superiore ed inferiore del pannello.
Migliora la pulizia del pannello e la lucidatura del bordo applicato.
Raschiacolla RCL
Asporta eventuali residui di colla. Esegue la lavorazione di finitura di bordi in materiale plastico.
Raschiacolla RCA 2C
Asporta eventuali residui di colla. Esegue la lavorazione di finitura di bordi in materiale plastico.
dotato di 2 copiatori a cuscinetto.
Spazzole SPN
Hanno la funzione di pulire e di lucidare i bordi applicati.
Il gruppo pu essere dotato di dispositivo di oscillazione delle spazzole.
Ravvivatore bordo ID/3000
Ravviva il colore, alterato dalle precedenti lavorazioni, dei materiali plastici.
IT 2.17
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
TECHNICAL DESCRIPTION
2
2.18 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DESCRIZIONE TECNICA
2
IT 2.19
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
TECHNICAL DESCRIPTION
2
2.20 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DESCRIZIONE TECNICA
2
IT 2.21
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
TECHNICAL DESCRIPTION
2
2.22 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DESCRIZIONE TECNICA
2
IT 2.23
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
TECHNICAL DESCRIPTION
2
2.7- ACCESSORIES
The following accessories are supplied standard with the machine:
Standard set with
n.1 bushing 1/2" F - 10
n.1 elbow wrench 24
n.1 wrench 10-13
n.1 wrench 13-17
n.1 wrench 19-24
n.1 wrench 8-9
n.1 square ratchet
n.4 support disks
n.1 greaser KLUBERSYNTH BH 72-422 (for glue tank with pre-melting system - optional)
n.1 greaser TEXACO TEXANDO FO20 (for standard glue tank)
n.1 diam. 8 knurled handgrip
n.1 greaser
n.1 coupler for pneumatic connection
n.1 set of Allen keys 1,5 - 6
n.4 screws M12 x 60
Instruction Manual
Spare parts catalogue
2.24 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DESCRIZIONE TECNICA
2
2.7- ACCESSORI
Gli accessori forniti in dotazione con la macchina sono i seguenti:
Set corredo contenente:
n.1 bussola 1/2" F - 10
n.1 chiave a pipa 24
n.1 chiave fissa 10-13
n.1 chiave fissa 13-17
n.1 chiave fissa 19-24
n.1 chiave fissa 8-9
n.1 cricchetto 1/2 quadro
n.4 dischi di appoggio
n.1 grasso KLUBERSYNTH BH 72-422 (per vasca colla con prefusore - optional)
n.1 grasso TEXACO TEXANDO FO20 (per vasca colla standard)
n.1 impugnatura fissa zigrinata diametro 8
n.1 ingrassatore
n.1 raccordo per collegamento pneumatico
n.1 serie di chiavi a brugola 1,5 - 6
n.4 viti M12 x 60
Manuale istruzioni
Catalogo delle parti di ricambio
IT 2.25
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
TECHNICAL DESCRIPTION
2
2.8- TECHNICAL DATA
min. 5%; max. 80% (no conden-
Humidity
sation)
Temperature min. +1 C; max. +40 C
Environmental max. 1000 m a.s.l. (at higher
Altitude
conditions altitudes, consult Manufacturer)
For proper functioning, it is advisable to use the machine in an environment
with temperatures between 18 and 30 C and relative humidity between
30% and 65%.
2.26 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DESCRIZIONE TECNICA
2
2.8- DATI TECNICI
min. 5%; max. 80% (senza
Umidit
condensazione)
Temperatura min. +1 C; max. +40 C
Condizioni max.1000 m s.l.m. (oltre questa
Altitudine
ambientali quota consultare il Fabbricante)
Per un funzionamento ottimale della macchina si consiglia luso in un
ambiente avente temperatura compresa tra i 18 e i 30 C e umidit relativa
compresa tra il 30% e il 65%.
15
IT 2.27
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
TECHNICAL DESCRIPTION
2
Thickness 8 60 mm
Min. thickness with edging thickness 2 mm 10 mm
with panel lenght edging thickness < 3 mm 55 mm
Min. width (2)
210 mm edging thickness > 3 mm 100 mm
Panel
Max. width 1100 mm
edging thickness < 3 mm 140 mm
with panel width
Min. length ( )
2
edging thickness 312
100 mm 200 mm
mm
(2) THE RELATIONSHIP BETWEEN MINIMUM LENGTH AND MINIMUM WIDTH MUST BE
SUFFICIENT TO ALLOW SAFE MANUAL INSERTION OF THE PANEL.
2.28 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DESCRIZIONE TECNICA
2
Spessore 8 60 mm
Spessore min. con spessore bordo 2 mm 10 mm
con lunghezza spessore bordo < 3 mm 55 mm
Larghezza min. (2)
Pannello pannello 210 mm spessore bordo > 3 mm 100 mm
Larghezza max. 1100 mm
con larghezza spessore bordo < 3 mm 140 mm
Lunghezza min. (2)
pannello 100 mm spessore bordo 312 mm 200 mm
Spessore min. 12 mm
Prestazioni di "Introduttore
Dimensioni del pannello Larghezza min. 220 mm
per pezzi stretti" (Optional)
Lunghezza 135 400
16
IT 2.29
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
TECHNICAL DESCRIPTION
2
2.9- INTENDED USE OF THE MACHINE
The machine has been designed and constructed exclusively for the use described below.
2.30 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DESCRIZIONE TECNICA
2
2.9- USO PREVISTO DELLA MACCHINA
La macchina stata progettata e costruita esclusivamente per luso di seguito descritto.
IT 2.31
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
TECHNICAL DESCRIPTION
2
2.11- WORK PHASES
The work phases, which conform to the purpose for which the machine has been designed and
constructed (s. par.2.9), are listed below:
BEFORE USING THE ABOVE DESCRIBED PRODUCTS, THE OPERATOR MUST READ AND
UNDERSTAND ANY SAFETY DATA SHEETS SUPPLIED BY THE RELATIVE MANUFACTURERS,
SUPPLIERS OR DEALERS (S. PAR.5.8).
2.32 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DESCRIZIONE TECNICA
2
2.11- FASI DI LAVORAZIONE
Conformemente alluso per cui stata progettata e costruita la macchina (v. par.2.9), le fasi di
lavorazione sono le seguenti:
IT 2.33
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
3- TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
3- TRANSPORT AND MOVING
TRANSPORT AND MOVING
3
3.2 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
3
1
IT 3.3
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
TRANSPORT AND MOVING
3
3.3- GENERAL WARNINGS
All of the following warnings must be strictly observed during all machine lifting and moving
operations.
THE EMPLOYER (CLIENT) MUST ENSURE THAT NO EMPLOYEES ARE IN THE AREA
WHEN THE MACHINE IS BEING MOVED OR IN PROXIMITY TO OR INSIDE OF THE WORK
ENVIRONMENT IN WHICH THE MACHINE IS TO BE INSTALLED. THE MANUFACTURER
DECLINES ALL RESPONSIBILITY FOR ANY DAMAGE TO PEOPLE, ANIMALS OR THINGS.
THE AREAS INDICATED FOR PARKING THE TRANSPORTATION VEHICLE, FOR MOVING
AND INSTALLING THE MACHINE MUST BE IDENTIFIED AND INSPECTED IN ADVANCE IN
ORDER TO DETERMINE THE PRESENCE OF DANGER AREAS.
SUITABLE VEHICLES (LIFT TRUCK, CRANE, CORDS, CHAINS, ROPES AND/OR STRAPS,
HOOKS AND/OR SPRING CATCHES) WITH SUFFICIENT CAPACITY FOR THE MASS TO BE
LIFTED AND IN COMPLIANCE WITH THE LAWS AND STANDARDS IN FORCE MUST BE
USED.
ACCESS TO THE MOVING OPERATIONS AREA IS PROHIBITED TO ALL PEOPLE WITH THE
EXCEPTION OF THE REQUIRED OPERATORS.
3.4 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
3
3.3- AVVERTENZE GENERALI
Durante tutte le operazioni di sollevamento e movimentazione della macchina obbligatorio rispettare
scrupolosamente le avvertenze di seguito riportate.
IT 3.5
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
TRANSPORT AND MOVING
3
3.4- PACKAGING DESCRIPTION
The machine may be delivered in one of the following types of packaging:
Blocks
Consisting in: No. 4 wood blocks, attached with screws to the machine legs.
Machine covered in cellophane.
Pallet
The machine is fixed to the pallet by means of screws.
Machine cover in cellophane.
Crate
The machine is fixed to the crate by means of screws.
Machine cover in cellophane.
PALLET CRATE
Mod. Length Length
A-C 3760 3760
E 3960 3960
F - T-C 4360 4360
T-E 4760 4760
T-F 4960 4960
ER2 5160 5160
FR2 - T-ERL 5560 5560
T-ERS - T-FR2 5960 5960
Width: 1140 Height: 1850 Width: 1140 Height: 2230
3.6 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
3
3.4- DESCRIZIONE DELL'IMBALLO
La macchina pu essere consegnata con i seguenti tipi di imballo:
Zoccoli
costituito da: n. 4 tasselli in legno fissati, per mezzo di viti, alle gambe della macchina;
Copertura della macchina in cellophane.
Pallet
La macchina fissata al pallet per mezzo di viti.
Copertura della macchina in cellophane.
Cassa
La macchina fissata alla cassa per mezzo di viti.
Copertura della macchina in cellophane.
PALLET CASSA
Mod. Lunghezza Lunghezza
A-C 3760 3760
E 3960 3960
F - T-C 4360 4360
T-E 4760 4760
T-F 4960 4960
ER2 5160 5160
FR2 - T-ERL 5560 5560
T-ERS - T-FR2 5960 5960
Larghezza: Larghezza:
Altezza: 1850 Altezza: 2230
1140 1140
IT 3.7
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
TRANSPORT AND MOVING
3
3.5- MOVING THE MACHINE (BLOCK PACKAGING)
MACHINE STATUS: on the transportation vehicle.
Proceed as follows:
Remove the wooden blocks from the platform of the articulated lorry (trailer truck).
Check the weight and the dimensions indicated on the packaging.
Use a lift truck of sufficient capacity and with forks of suitable width.
Follow the graphic indications on the machine to identify the insertion points for the lift truck forks
(FIG.2-REF.1).
Before lifting the load, lift it a few centimeters to make sure that it is balanced.
Move the machine to the installation site (s. chap. 4).
Lift the machine and remove the wooden blocks from the machine.
Proceed as follows:
3.8 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
3
3.5- MOVIMENTAZIONE DELLA MACCHINA (IMBALLO ZOCCOLI)
STATO MACCHINA: sul mezzo di trasporto.
2
IT 3.9
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
TRANSPORT AND MOVING
3
3.7- STORING THE MACHINE
If the machine is not installed at the delivery, store it in a safe environment having a proper temperature
and humidity degree, and protected from dust.
Proceed as follows:
If used, the crate must be dismounted as indicated in FIG.3. Make sure that no machine sides bumps
into the machine.
Remove the screws fixing the machine to the pallet or to the crate bottom.
THE MATERIALS USED FOR PACKING (PLASTIC, WOOD, ETC.) MUST BE SEPARATED AND
DISPOSED OF IN COMPLIANCE WITH THE ENVIRONMENTAL PROTECTION LAWS AND
STANDARDS.
Proceed as follows:
Check the weight indicated on the "machine name plate" (s. par.2.3.2).
Proceed as indicated in par.3.5.
3.10 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
3
3
IT 3.11
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
4- INSTALLAZIONE
4- INSTALLATION
INSTALLATION
4
4.1- INSTALLATION PROJECT DATA
The manufacturer, prior to the delivery of the machine, notifies to the Customer any project data
relevant to the proper installation of the machine and specifies any applicable construction require-
ments (foundation, electrical and pneumatic connections, exhausts system, etc.).
It is the responsibility of the Customer to perform all that is necessary in compliance with contractual
agreements.
THE POSITION OF THE MACHINE MUST GUARANTEE EASY, SAFE ACCESS TO THE
ASSIGNED OPERATORS AND MAINTENANCE PERSONNEL.
ON THE LOADING AND UNLOADING SIDES OF THE MACHINE LEAVE A MINIMUM SPACE
EQUAL TO MAXIMUN LENGHT OF THE PANELS TO BE MACHINED + 500 mm (S. FIG.1).
ON THE BACK SIDE LEAVE A MINIMUM SPACE EQUAL TO MAXIMUM WIDTH OF THE
PANELS TO BE MACHINED + 500 mm (S. FIG.1).
ON THE FRONT SIDE LEAVE A MINIMUM SPACE OF 1500 mm.
RESPECT THE SAFETY ZONES OF ANY NEIGHBOURING MACHINES.
4.2 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
INSTALLAZIONE
4
4.1- DATI DI PROGETTO PER L'INSTALLAZIONE
Il Fabbricante, prima di effettuare la consegna della macchina, comunica al Cliente i dati di progetto
relativi alla corretta installazione della stessa, specificando le esigenze costruttive (fondazione,
allacciamenti elettrico e pneumatico, impianti di aspirazione, ecc).
Sar cura del cliente provvedere alla realizzazione di quanto richiesto, nel rispetto degli accordi
contrattuali.
1
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
4.3
INSTALLATION
4
4.2- POSITIONING THE MACHINE
MACHINE STATUS: positioned in the area designated for use, kept lifted by means of a lift truck.
Proceed as follows:
Screw the 4 screws supplied with the machine onto the legs (FIG.2-REF.1).
Lower the machine, positioning the support disks supplied with the machine (FIG.2-REF.2) in corre-
spondence to the screws (FIG.2-REF.1).
Check that the machine is level using a level. Rest the level lengthwise and crossways inside the
cabin, as indicated in FIG.1.
If necessary, adjust the screws (FIG.2-REF.1).
4.4 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
INSTALLAZIONE
4
4.2- POSIZIONAMENTO DELLA MACCHINA
STATO MACCHINA: posizionata nella zona duso prevista, tenuta sollevata tramite carrello
elevatore.
2
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
4.5
INSTALLATION
4
4.3- CONNECTING TO THE EXTRACTION SYSTEMS
MACHINE STATUS: positioned in the area designated for its use.
THE MACHINE MUST BE CONNECTED TO A DUST AND GAS EXTRACTION SYSTEM (THE
CLIENT IS RESPONSIBLE FOR PROVIDING THESE SYSTEMS).
SUCH SYSTEMS MUST BE IN COMPLIANCE WITH REGULATIONS AND STANDARDS IN
FORCE IN THE COUNTRY OF USE. THEY MUST ALSO ENSURE AN EXTRACTION CAPACITY
NOT INFERIOR TO THAT INDICATED IN THE LAY-OUT WITH AN EXTRACTION SPEED OF AT
LEAST 30 M/S.
FOR OPERATIONS ON THE UPPER PART OF THE MACHINE, USE A SUITABLE, SAFE MEANS
TO ACCESS THE AREA (LADDERS, LIFTS, ETC.). NEVER CLIMB ONTO THE MACHINE FOR
ANY REASON WHATSOEVER.
DO NOT CONNECT THE EXTRACTION HOOD FROM THE GLUING AREA (FIG.3-REF.1) TO
THE DUST EXTRACTION SYSTEM. MAKE SURE THAT THE GLUE FUMES ARE COMPLETELY
EXTRACTED AND PROPERLY DISPOSED OF DURING OPERATION.
Proceed as follows:
Connect the extraction nozzles to the dust and gas extraction systems using flexible tubes (non-
corrugated inside) of suitable diameter. The dimensions of the nozzles are indicated in the attached
lay-out.
4.6 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
INSTALLAZIONE
4
4.3- COLLEGAMENTO AGLI IMPIANTI DI ASPIRAZIONE
STATO MACCHINA: posizionata nella zona duso prevista.
3
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
4.7
INSTALLATION
4
4.4- ELECTRICAL CONNECTION
MACHINE STATUS: positioned in the area designated for use.
BEFORE MAKING THE ELECTRICAL CONNECTION, MAKE SURE THAT THE AVAILABLE
VOLTAGE AND FREQUENCY CORRESPOND TO THOSE INDICATED IN THE MACHINE NAME
PLATE (S. PAR.2.3.2).
PLEASE BE ADVISED THAT ANY USE OF LINE CONSENTS WITH WHICH THE MACHINE
IS PRE-SET, FOR FACILITATING ON-LINE INSTALLATION, WILL NULLIFY THE EFFECT OF
THE EC DECLARATION ISSUED ACCORDING TO ATTACHMENT IIA OF DIRECTIVE 2006/
42/EC, WHICH WAS PROVIDED WITH THE MACHINE; MOREOVER, THE USE OF SAID LINE
CONSENTS REQUIRES THAT THE CLIENT RECERTIFIES THE RESULTING CONFIGURATION,
OF WHICH THE CLIENT BECOMES MANUFACTURER FOR ALL RIGHTS AND PURPOSES
OF DIRECTIVE 2006/42/EC.
4.8 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
INSTALLAZIONE
4
4.4- COLLEGAMENTO ELETTRICO
STATO MACCHINA: posizionata nella zona duso prevista.
4.10 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
INSTALLAZIONE
4
Procedere come segue:
Togliere il riparo (FIG.4-RIF.1) del quadro elettrico.
Inserire il cavo di rete (FIG.4-RIF.2) allinterno del quadro elettrico facendolo passare attraverso il foro
sottostante.
Collegare i 3 cavi elettrici (fasi) ai morsetti L1, L2, L3 (FIG.5-RIF.1).
Collegare il cavo di neutro al morsetto N (FIG.5-RIF.2) (se PRESENTE).
Collegare il cavo di colore giallo verde (terra) al morsetto PE (FIG.5-RIF.3).
Serrare con cura il pressacavo (FIG.4-RIF.3) che blocca il cavo di rete al quadro elettrico.
Montare il riparo (FIG.4-RIF.1) del quadro elettrico.
4 5
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
4.11
INSTALLATION
4
4.5- PNEUMATIC CONNECTION
MACHINE STATUS positioned in the area designated for use.
THE TUBES OF THE FEED LINE MUST HAVE AN INTERNAL DIAMETER OF AT LEAST 8
mm.
Proceed as follows:
Install the coupler (FIG.6-REF.1) supplied with the machine, on the compressed air tube (FIG.6-
REF.2).
Connect the couplet to the infeed opening (FIG.6-REF.3).
Open the cut-off valve (FIG.6-REF.4).
Use the regulator (FIG.6-REF.5) to adjust the pressure to 6 bar, controlling the setting using the
pressure gauge (FIG.6-REF.6).
4.12 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
INSTALLAZIONE
4
4.5- COLLEGAMENTO PNEUMATICO
STATO MACCHINA: posizionata nella zona duso prevista.
6
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
4.13
INSTALLATION
4
4.6- CLEANING
MACHINE STATUS: off, with the main switch in the 0 position and locked and compressed air cut-off
valve closed and locked.
Before packing, the machine is treated with protective anti-oxidant products. This protective coating
must be removed using suitable degreasers which do not damage the metal or plastic parts of the
machine.
Carefully clean the sliding parts and the work units.
DO NOT USE SYNTHETIC SOLVENTS, PETROL OR FUEL: THESE PRODUCTS MAY DAMAGE
PARTS OF THE MACHINE.
JETS OF COMPRESSED AIR MAY DAMAGE THE GUIDES AND THE BALL BEARINGS.
GENERALLY CLEAN THE AREA AROUND THE MACHINE AND REMOVE ANY WASTE
PRODUCED DURING THE INSTALLATION OPERATIONS. DISPOSE OF THE WASTE
MATERIALS IN COMPLIANCE WITH THE ENVIRONMENTAL PROTECTION LAWS AND
STANDARDS.
4.14 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
INSTALLAZIONE
4
4.6- PULIZIA
STATO MACCHINA: spenta, con linterruttore generale in posizione 0 e lucchettato e la valvola di
sezionamento dellaria compressa chiusa e lucchettata.
MACHINE STATUS: off, but connected to the electrical and pneumatic systems.
To check that the phase wire are correctly connected (par.4.4), proceed as follows:
Open the cut-off valve (FIG.7-REF.1).
Use the regulator (FIG.7-REF.2) to adjust the pressure to 6 bar, controlling the setting using the
pressure gauge (FIG.7-REF.3).
Turn the main electrical switch (FIG.8-REF.1) to pos. 1.
7
4.16 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
INSTALLAZIONE
4
4.7- VERIFICA DEL CORRETTO SENSO DI ROTAZIONE DEI MOTORI
PRIMA DI EFFETTUARE LACCENSIONE DELLA MACCHINA NECESSARIO VERIFICARE
IL CORRETTO SENSO DI ROTAZIONE DEI MOTORI (CORRETTO COLLEGAMENTO DEI CAVI
DI FASE).
Per verificare il corretto collegamento dei cavi di fase (par.4.4), procedere come segue:
Aprire la valvola di sezionamento (FIG.7-RIF.1).
Agendo sul regolatore (FIG.7-RIF.2), regolare la pressione a 6 bar controllandola mediante il
manometro (FIG.7-RIF.3).
Ruotare linterruttore elettrico generale (FIG.8-RIF.1) in pos. 1.
8
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
4.17
INSTALLATION
4
and then, proceed as follows:
a) Version with standard command and control panel
Press the AUXILIARY VOLTAGE button (FIG.9-REF.1).
Press the ALARM RESET button (FIG.9-REF.2).
Press the button to place the machine in AUTOMATIC mode (FIG.9-REF.3).
Be sure that no work unit is selected: lights on the selection keys of the work units (FIG.9-REF.4) must
be switched off (s. chap.7).
Press the START button (FIG.9-REF.5).
Wait unitl the START/STOP FEED TRACK selector switch (FIG.9-REF.6) starts flashing.
Turn the START/STOP FEED TRACK selector switch (FIG.9-REF.6) to pos. 1 for a second to check
the direction of the feed track.
9
4.18 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
INSTALLAZIONE
4
e successivamente come segue:
a) Versione con quadro di comando con controllo standard
Premere il pulsante TENSIONE AUSILIARIA (FIG.9-RIF.1).
Premere il pulsante RESET ALLARMI (FIG.9-RIF.2).
Passare in stato AUTOMATICO agendo sul pulsante (FIG.9-RIF.3).
Accertarsi che nessun gruppo operatore sia selezionato: le spie sui tasti di selezione dei gruppi
operatori (FIG.9-RIF.4) devono essere spente (v. cap.7).
Premere il pulsante START (FIG.9-RIF.5).
Attendere che il selettore MARCIA / ARRESTO CINGOLO (FIG.9-RIF.6) inizi a lampeggiare.
Ruotare per un istante il selettore MARCIA / ARRESTO CINGOLO (FIG.9-RIF.6) in pos. 1 e verificare
il senso di avanzamento del cingolo di traino.
10
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
4.19
INSTALLATION
4
If the direction of the feed track is not correct, proceed as follows:
Switch off the machine turning the main electrical switch to pos. 0.
Cut-off the electricity upstream of the machine.
Invert the position of the 2 phases (FIG.11-REF.1).
Repeat the entire procedure from the beginning.
4.20 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
INSTALLAZIONE
4
Se il senso di avanzamento del cingolo non corretto, procedere come segue:
Spegnere la macchina ruotando linterruttore elettrico generale in pos. 0.
Sezionare lalimentazione elettrica a monte della macchina.
Invertire la posizione di 2 fasi (FIG.11-RIF.1).
Ripetere dallinizio lintera procedura.
11
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
4.21
5- SICUREZZA
5- SAFETY
SAFETY
5
5.1- FIRE PREVENTION WARNINGS
ACCUMULATIONS OF WOOD DUST PRODUCED DURING MACHINING MAY CONSTITUTE A
FIRE RISK IN THE PRESENCE OF SPARKS OR OPEN FLAMES.
THE EMPLOYER (CLIENT) MUST INFORM AND TRAIN THE EMPLOYEES IN THE
PROCEDURES TO BE FOLLOWED IN CASE OF FIRE (WARNING, EVACUATION AND ANY
EXTINGUISHING PROCEDURES IN COMPLIANCE WITH THE LAWS AND STANDARDS IN
FORCE IN THE COUNTRY WHERE IT IS TO BE USED. IF A FIRE STARTS, DO NOT USE
WATER TO EXTINGUISH THE FLAMES.
IT IS MANDATORY TO USE ONLY PANELS AND EDGES FREE OF FOREIGN BODIES (NAILS,
STONES, METAL PARTS, ETC.). NOT ONLY SUCH BODIES COULD DAMAGE PARTS OF THE
MACHINE, BUT THEY COULD ALSO GENERATE SPARKS (FRICTION WITH THE TOOLS
OF THE OPERATING UNITS) THAT, BY PENETRATING THE EXTRACTION DUCTS, COULD
CAUSE FIRES AND EXPLOSIONS.
5.2 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
SICUREZZA
5
5.1- AVVERTENZE SULLA PREVENZIONE DEGLI INCENDI
IN PRESENZA DI SCINTILLE O FIAMME LIBERE, EVENTUALI ACCUMULI DI POLVERE
DI LEGNO PRODOTTA DALLA LAVORAZIONE POSSONO COSTITUIRE UN RISCHIO
DINCENDIO.
MAKE SURE THAT THE ROTATING TOOLS INSTALLED ON THE WORK UNITS ARE
PROPERLY BALANCED, SHARPENED (DULL TOOLS INCREASE THE RISK OF PIECE
EJECTION) AND CAREFULLY KEYED AND LOCKED. NEVER USE DEFORMED OR SLANTED
BLADES OR TOOLS.
DO NOT USE ONE PIECE HSS BLADES (HIGH SPEED STEEL BLADES).
BEFORE INSTALLING ANY TOOL, MAKE SURE THAT THE KEYING SURFACES ARE CLEAN
AND THAT THEY ARE NOT DENTED OR PITTED. MAKE SURE THAT ALL OF THE PLATES
ARE LOCKED.
MAKE SURE THAT THE TOOL SPACER RINGS (SPINDLE RINGS) AND FLANGES ARE
SUITABLE FOR THE USES INDICATED BY THE TOOL MANUFACTURERS.
5.4 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
SICUREZZA
5
5.2- AVVERTENZE RELATIVE AGLI UTENSILI
LAME E UTENSILI A FRESARE DEVONO ESSERE:
FABBRICATI IN CONFORMIT AI REQUISITI DELLA NORMA EN 847-1 IN VIGORE;
DI DIMENSIONI CORRETTE;
CORRETTAMENTE AFFILATI.
ASSICURARSI CHE GLI UTENSILI ROTANTI INSTALLATI NEI GRUPPI OPERATORI SIANO
PERFETTAMENTE EQUILIBRATI, AFFILATI (GLI UTENSILI NON AFFILATI AUMENTANO
IL RISCHIO DI EIEZIONE DEL PEZZO) ED ACCURATAMENTE CALETTATI E SERRATI.
NON UTILIZZARE MAI LAME OD UTENSILI DEFORMATI O INCLINATI.
ASSICURARSI CHE GLI ANELLI DISTANZIATORI E LE FLANGE PER GLI UTENSILI SIANO
IDONEI ALLUSO COME DICHIARATO DAL FABBRICANTE DEGLI UTENSILI.
DO NOT CAMPER WITH, EXCLUDE, REMOVE AND/OR REPLACE ANY OF THE SAFETY
DEVICES.
ANY OTHER FIXED GUARDS FOR THE INDIVIDUAL WORK UNITS ARE GIVEN IN THE
RELATIVE USERS INSTRUCTIONS.
1
5.6 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
SICUREZZA
5
5.3- DISPOSITIVI DI SICUREZZA
OBBLIGATORIO CONTROLLARE COSTANTEMENTE IL BUON FUNZIONAMENTO E
LEFFICIENZA DI TUTTI I DISPOSITIVI DI SICUREZZA.
2
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
5.7
SAFETY
5
5.3.2- INTERLOCKED MOVING GUARDS
Gluing unit door (FIG.3-REF.1)
This is fitted with a micro-switch.
If this is opened during the machines normal cycle all dangerous movements are stopped immediately.
The machine stays connected to the power supply.
ANY OTHER MOVING GUARDS FOR THE INDIVIDUAL WORK UNITS ARE GIVEN IN THE
RELATIVE USERS INSTRUCTIONS.
3
5.8 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
SICUREZZA
5
5.3.2- RIPARI MOBILI INTERBLOCCATI
Porta del gruppo incollatore (FIG.3-RIF.1)
dotata di microinterruttore di sicurezza.
Lapertura di questo riparo durante il normale ciclo di funzionamento della macchina provoca larresto
di tutti i movimenti pericolosi. La macchina rimane comunque in tensione.
4
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
5.9
SAFETY
5
5.3.4- EMERGENCY
E STOP DEVICES
Emergency arrest button (FIG.5-REF.1 or FIG.6-REF.1).
The button is positioned on the command and control panel. The operator assigned to the control
and loading position for the panels to be machined must use this button in case of emergency (s.
par.9.1).
Emergency arrest button (FIG.7-REF.1).
The button is positioned in correspondence to the panel outfeed. The operator assigned to the
machined panel unloading position must use this button in case of emergency (s. par.9.1).
5
5.10 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
SICUREZZA
5
5.3.4- DISPOSITIVI DI ARRESTO DI EMERGENZA
Pulsante di arresto di emergenza (FIG.5-RIF.1 o FIG.6-RIF.1).
Il pulsante posto sul quadro di comando e controllo. A questo pulsante deve ricorrere in caso
di emergenza loperatore addetto della postazione di comando e carico dei pannelli da lavorare
(v. par.9.1).
Pulsante di arresto di emergenza (FIG.7-RIF.1)
Il pulsante posto in corrispondenza delluscita pannelli. A questo pulsante deve ricorrere in caso di
emergenza loperatore addetto della postazione di scarico dei pannelli lavorati (v. par.9.1).
6 7
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
5.11
SAFETY
5
5.4- MACHINE RESIDUAL RISKS
In designing and constructing the machine, the Manufacturer has implemented all of the necessary
measures for making it safe. However, in order to maintain machine functionality, several potential
residual risks may continue to exist.
8
5.12 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
SICUREZZA
5
5.4- RISCHI RESIDUI DELLA MACCHINA
Durante la progettazione e costruzione della macchina, il Fabbricante ha adottato tutti gli accorgimenti
necessari per renderla sicura. Nonostante ci, per non compromettere la funzionalit della macchina,
permangono i potenziali rischi residui descritti di seguito.
9
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
5.13
SAFETY
5
ANY RESIDUAL RISKS DUE TO THE INTEGRATION OF THE MACHINE IN THE PRODUCTION
LINE (AUTOMATIC LOADING AND UNLOADING OF THE PANELS) ARE INDICATED IN THE
LINE INSTRUCTIONS MANUAL.
5.14 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
SICUREZZA
5
10
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
5.15
SAFETY
5
5.5- RESIDUAL RISKS OF THE WORK UNITS WITH TOOLS
In designing and constructing the work units, the Manufacturer has implemented all of the necessary
measures for making them safe. However, in order to maintain work unit functionality, several potential
residual risks may continue to exist.
RESIDUAL RISK
Inhalation of wood dust produced during machining.
1
DAMAGE ENTITY Slight (normally reversible) or serious (normally irreversible) injuries.
In case the operator intentionally performs an improprer prohibited
action:
EXPOSURE Performing machining with the extraction systems stopped.
Using compressed air to remove dust and shavings from the machine
and surrounding areas.
PROBABILITY Low.
During the machining (with extraction system stopped)
STAGES IN WHICH RISK
During the removal of dust and shavings from the machine and
IS PRESENT
surrounding areas.
MEASURES
Specific warnings included in this Instruction Manual.
IMPLEMENTED
PROTECTIVE
MEASURES TO BE Use of Personal Protection Equippment (s. par. 5.7) during removal of
ADOPTERD BY THE dust and shavings from the machine and its surrounding areas.
OPERATORS
RESIDUAL RISK Being hit by flying chips and/or small fragments of machining
2 waste.
DAMAGE ENTITY Slight (normally reversible) or serious (normally irreversible) injuries.
In case the operator intentionally performs an improprer prohibited
action:
EXPOSURE
using compressed air to remove dust and shavings from the machine
and surrounding areas.
PROBABILITY Low.
STAGES IN WHICH RISK During removal dust and shavings from the machine and surrounding
IS PRESENT areas.
MEASURES
Specific warnings included in this Instruction Manual.
IMPLEMENTED
PROTECTIVE
MEASURES TO BE Use of Personal Protection Equippment (s. par. 5.7) during the removal
ADOPTERD BY THE of dust and shavings from the machine and surrounding areas.
OPERATORS
5.16 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
SICUREZZA
5
5.5- RISCHI RESIDUI DEI GRUPPI OPERATORI CON UTENSILI
Durante la progettazione e costruzione dei gruppi operatori, il Fabbricante ha adottato tutti gli
accorgimenti necessari per renderli sicuri. Nonostante ci, per non compromettere la funzionalit dei
gruppi operatori, permangono i potenziali rischi residui descritti di seguito.
RISCHIO RESIDUO
Inalazione della polvere di legno prodotta dalla lavorazione.
1
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente
GRAVIT DEL DANNO
irreversibili).
Nel caso in cui loperatore decida di eseguire volontariamente azioni
scorrette, vietate:
ESPOSIZIONE eseguire la lavorazione con impianti di aspirazione non funzionanti.
usare aria compressa per rimuovere polveri e trucioli dalla macchina
e dalle zone circostanti.
PROBABILIT Bassa.
Durante la lavorazione (con impianti di aspirazione non funzionanti).
FASI IN CUI
Durante le operazioni di rimozione di polveri e trucioli dalla macchina
PRESENTE IL RISCHIO
e dalle zone circostanti.
PROVVEDIMENTI
Specifiche avvertenze contenute nel presente Manuale Istruzioni.
ADOTTATI
MISURE DI PROTEZIONE
Uso di dispositivi di protezione individuale (v. par.5.7) durante le
CHE DEVONO ESSERE
operazioni di rimozione di polveri e trucioli di dalla macchina e dalle
RISPETTATE DAGLI
zone circostanti.
OPERATORI
RISCHIO RESIDUO Essere colpiti dalla proiezioni di trucioli e/o piccoli frammenti dei
2 materiali lavorati.
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente
GRAVIT DEL DANNO
irreversibili).
Nel caso in cui loperatore decida di eseguire volontariamente unazione
ESPOSIZIONE scorretta, vietata: usare aria compressa per rimuovere polveri e trucioli
dalla macchina e dalle zone circostanti.
PROBABILIT Bassa.
FASI IN CUI Durante le operazioni di rimozione di polveri e trucioli dalla macchina
PRESENTE IL RISCHIO e dalle zone circostanti.
PROVVEDIMENTI
Specifiche avvertenze contenute nel presente Manuale Istruzioni.
ADOTTATI
MISURE DI PROTEZIONE
Uso di dispositivi di protezione individuale (v. par.5.7) durante le
CHE DEVONO ESSERE
operazioni di rimozione di polveri e trucioli dalla macchina e dalle zone
RISPETTATE DAGLI
circostanti.
OPERATORI
RESIDUAL RISK Grazing and/or cutting when in contact with the cutting edges of
3 the tools installed on the work units.
DAMAGE ENTITY Slight (normally reversible) or serious (normally irreversible) injuries.
In case the operator intentionally performs an improprer prohibited
action:
EXPOSURE Inserting his hands between the feed track and presser while the
machine is in operation.
Handling tools without protecting gloves
PROBABILITY Low.
STAGES IN WHICH RISK During machining
IS PRESENT During maintenance operations requiring tools.
MEASURES
Safety warning signs applied at the dangerous point (s. par.5.6).
IMPLEMENTED
PROTECTIVE
MEASURES TO BE Use of Personal Protection Equippment (s. par.5.7) during maintenance
ADOPTERD BY THE operations requiring contact with tools..
OPERATORS
RESIDUAL RISK Scorching and burning when in contact with the work unit tools
4 and/or motors.
DAMAGE ENTITY Slight (normally reversible) or serious (normally irreversible) injuries.
In case the operator intentionally performs an improprer prohibited
EXPOSURE action: perform maintenance operations requiring contact with tools
and/or motor units without wearing protecting gloves
PROBABILITY Low.
STAGES IN WHICH RISK During maintenance operations requiring contact with tools and /or
IS PRESENT motor units.
MEASURES
Safety warning signs applied at the dangerous point (s. par.5.6).
IMPLEMENTED
PROTECTIVE
Use of individual protective equipment (s. par.5.7) during the
MEASURES TO BE
maintenance operations requiring contact with tools and/or motor
ADOPTERD BY THE
units.
OPERATORS
ANY OTHER RESIDUAL RISKS INVOLVING THE INDIVIDUAL WORK UNITS ARE GIVEN IN
THE RELATIVE USER INSTRUCTIONS.
5.18 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
SICUREZZA
5
RISCHIO RESIDUO Escoriazione e/o taglio al contatto con gli utensili taglienti montati
3 sui gruppi operatori.
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente
GRAVIT DEL DANNO
irreversibili).
Nel caso in cui loperatore decida di eseguire volontariamente azioni
scorrette, vietate:
ESPOSIZIONE inserire le mani tra il cingolo di traino e il pressore con macchina in
funzione.
maneggiare gli utensili senza indossare guanti di protezione.
PROBABILIT Bassa.
Durante la lavorazione.
FASI IN CUI
Durante le operazioni di manutenzione che prevedono il contatto con
PRESENTE IL RISCHIO
gli utensili.
PROVVEDIMENTI
Segnaletica di sicurezza applicata sui punti pericolosi (v. par.5.6).
ADOTTATI
MISURE DI PROTEZIONE
CHE DEVONO ESSERE Uso di dispositivi di protezione individuale (v. par.5.7) durante le
RISPETTATE DAGLI operazioni di manutenzione che prevedono il contatto con gli utensili.
OPERATORI
RISCHIO RESIDUO Scottature e ustioni per contatto con gli utensili e/o i motori dei
4 gruppi.
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente
GRAVIT DEL DANNO
irreversibili).
Nel caso in cui loperatore decida di eseguire volontariamente unazione
scorretta, vietata: eseguire operazioni di manutenzione che prevedono
ESPOSIZIONE
il contatto con gli utensili e/o i motori dei gruppi senza indossare guanti
di protezione.
PROBABILIT Bassa.
FASI IN CUI Durante le operazioni di manutenzione che prevedono il contatto con gli
PRESENTE IL RISCHIO utensili e/o i motori dei gruppi.
PROVVEDIMENTI
Segnaletica di sicurezza applicata sui punti pericolosi (v. par.5.6).
ADOTTATI
MISURE DI PROTEZIONE
Uso di dispositivi di protezione individuale (v. par.5.7) durante le
CHE DEVONO ESSERE
operazioni di manutenzione che prevedono il contatto con gli utensili
RISPETTATE DAGLI
e/o i motori dei gruppi.
OPERATORI
SIGNAL DESCRIPTION
Compulsory: read and understand the Instruction Manual before using the machine
(white symbol on a blue background).
Position: in correspondence to the main electrical switch (FIG.11-REF.1).
Prohibited: remove the guards (red border, black symbol on a white background).
Position: feed track guard (FIG.12-REF.1);
11
5.20 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
SICUREZZA
5
5.6- SEGNALETICA
SEGNALE DESCRIZIONE
12
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
5.21
SAFETY
5
SIGNAL DESCRIPTION
Danger: shearing, cutting and laceration of the upper limbs (black borders and
symbol on a yellow background).
Position: inside the sound-proof booth in correspondence to the gluing unit (FIG.11-
REF.2); inside the sound-proof booth in correspondence to the work units (FIG.11-
REF.3); machine panel infeed zone (FIG.12-REF.3); machine panel infeed zone
(FIG.12-REF.4); on the presser (FIG.12-REF.5).
Danger: burning from contact with hot machine parts (black borders and symbol on
a yellow background).
Position: inside the sound-proof booth in correspondence to the gluing unit (FIG.11-
REF.2); inside the sound-proof booth in correspondence to the work units (FIG.11-
REF.3).
ADHESIVE LABELS THAT ARE PART OF THE SAFETY SIGNALS AFFECT THE HEALTH AND
SAFETY OF THE OPERATOR.
REPLACEMENT OF THE ADHESIVE LABELS:
MUST BE PERFORMED USING ONLY ORIGINAL SPARE PARTS SUPPLIED BY
MANUFACTURER (S. PAR. 2.1).
CAN BE PERFORMED BY THE CUSTOMERS MAINTENANCE PERSONNEL
ADHESIVE LABEL CODES ARE LISTED IN THE SPARE PARTS CATALOG (S. CAP. 13).
11
5.22 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
SICUREZZA
5
SEGNALE DESCRIZIONE
Pericolo: cesoiamento, taglio e lacerazione arti superiori (bordi e simbolo neri, fondo
giallo).
Collocazione: allinterno della cabina insonorizzante in corrispondenza del gruppo
incollatore (FIG.11-RIF.2); allinterno della cabina insonorizzante in corrispondenza
dei gruppi operatori (FIG.11-RIF.3); zona ingresso pannello nella macchina (FIG.12-
RIF.3); zona uscita pannello dalla macchina (FIG.12-RIF.4); sul pressore (FIG.12-
RIF.5).
Pericolo: scottature per contatto con parti calde (bordi e simbolo neri, fondo giallo).
Collocazione: allinterno della cabina insonorizzante in corrispondenza del gruppo
incollatore (FIG.11-RIF.2); allinterno della cabina insonorizzante in corrispondenza
dei gruppi operatori (FIG.11-RIF.3).
12
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
5.23
SAFETY
5
5.6.2- INFORMATION SIGNALS
The machine is equipped with information signals printed on adhesive labels.
5.24 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
SICUREZZA
5
5.6.2- SEGNALETICA DI INFORMAZIONE
La macchina dotata di segnaletica di informazione costituita da etichette adesive.
Interruttore pneumatico
Interruttore elettrico generale. generale.
THE ASSIGNED OPERATORS AND MAINTENANCE PERSONNEL MUST USE PPE PLACED
AT THEIR DISPOSAL IN COMPLIANCE WITH THE INFORMATION AND TRAINING (CORRECT
USE AND PRACTICAL UTILISATION) PROVIDED BY THE EMPLOYER (CLIENT).
THE PPE MUST BE KEPT IN EFFICIENT WORKING ORDER AND HYGIENE CONDITIONS MUST
BE ENSURED THROUGH NECESSARY MAINTENANCE, REPAIR AND REPLACEMENT.
5.26 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
SICUREZZA
5
5.7- DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE (DPI)
IMPORTANTE CHE GLI OPERATORI ADDETTI E I MANUTENTORI INDOSSINO, QUANDO
NECESSARIO, I DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE (DPI) ADATTI.
CI PU INCLUDERE:
PROTEZIONI ACUSTICHE PER RIDURRE I RISCHI DI CAUSARE DANNI ALL'UDITO.
PROTEZIONI DELLE VIE RESPIRATORIE, PER RIDURRE IL RISCHIO DI INALAZIONI DI
POLVERI E SOSTANZE PERICOLOSE.
GUANTI PER LA MANIPOLAZIONE DEGLI UTENSILI.
BODY PROTECTION
(suitable work clothes)
HAND PROTECTION
(gloves for protection from chemical, thermal
and mechanical risks)
HEARING PROTECTION
During machine use.
(headset for noise protection)
THE OPERATORS AND MAINTENANCE PERSONNEL MAY NOT WEAR CLOTHING AND
ACCESSORIES WHICH MIGHT BECOME CAUGHT IN THE MACHINE - LOOSE CLOTHING,
TIES, BELTS, NECKLACES, BRACELETS, WRISTWATCHES, EARRINGS, RINGS, ETC.
LONG HAIR MUST BE TIED BACK.
THE CLIENT MUST REQUEST THE RELATIVE SPECIFIC DATA SHEETS FROM THE
MANUFACTURERS, SUPPLIERS AND DEALERS AND ATTACH THEM TO THIS MANUAL
TO ENSURE THAT THE ASSIGNED OPERATORS AND MAINTENANCE PERSONNEL ARE
PROPERLY INFORMED.
5.28 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
SICUREZZA
5
Durante le operazioni di
PROTEZIONE DELLE VIE RESPIRATORIE
manutenzione, regolazione e/o
(facciale filtrante o semimaschera con filtri
ispezione nel gruppo incollaggio e la
per gas e polveri)
pulizia della macchina.
PROTEZIONE DELLUDITO
Durante luso della macchina.
(cuffie per la protezione dal rumore)
THE FIGURES QUOTED ARE EMISSION LEVELS AND ARE NOT NECESSARILY SAFE
WORKING LEVELS. WHILST THERE IS A CORRELATION BETWEEN THE EMISSION AND
EXPOSURE LEVELS, THIS CANNOT BE USED RELIABLY TO DETERMINE WHETHER OR
NOT FURTHER PRECAUTIONS ARE REQUIRED.
FACTORS THAT INFLUENCE THE ACTUAL LEVEL OF EXPOSURE OF THE WORKFORCE
INCLUDE THE CHARACTERISTICS OF THE WORK ROOM AND THE OTHER SOURCES OF
NOISE ETC. I.E. THE NUMBER OF MACHINES AND OTHER ADJACENT PROCESSES.
ALSO THE PERMISSIBLE EXPOSURE LEVEL CAN VARY FROM COUNTRY TO COUNTRY.
THIS INFORMATION, HOWEVER, WILL ENABLE THE USER OF THE MACHINE TO MAKE A
BETTER EVALUATION OF THE HAZARD AND RISK.
5.30 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
SICUREZZA
5
5.9- LIVELLO DI RUMORE
Le misure di emissione sonora sono state eseguite secondo le procedure dettate dalle normative.
THE MAINTENANCE PERSONNEL WHO LOCK THE MAIN SWITCH WITH THE PERMISSION
OF THE COMPANY HEALTH AND SAFETY OFFICER ASSUME THE FULL RESPONSIBILITY.
IT IS ABSOLUTELY PROHIBITED TO GIVE THE KEYS TO UNAUTHORISED PERSONNEL.
6.2 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DISPOSITIVI DI COMANDO E SEGNALAZIONE
6
6.1- DISPOSITIVI ELETTRICI DI COMANDO E SEGNALAZIONE
1
IT 6.3
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL AND SIGNALLING DEVICES
6
6.1.2- COMMAND AND CONTROL PANEL (STANDARD))
THE POSITION OF THE DEVICES IS NOT BINDING.
6.4 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DISPOSITIVI DI COMANDO E SEGNALAZIONE
6
6.1.2- QUADRO DI COMANDO CON CONTROLLO STANDARD
LA POSIZIONE DEI DISPOSITIVI NON VINCOLANTE.
2
IT 6.5
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL AND SIGNALLING DEVICES
6
6.1.3- COMMAND AND CONTROL PANEL WITH TOUCH-SCREEN
CONTROL
THE POSITION OF THE DEVICES IS NOT BINDING.
6.6 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DISPOSITIVI DI COMANDO E SEGNALAZIONE
6
6.1.3- QUADRO DI COMANDO CON CONTROLLO TOUCH-SCREEN
LA POSIZIONE DEI DISPOSITIVI NON VINCOLANTE.
3
IT 6.7
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL AND SIGNALLING DEVICES
6
6.1.4- EMERGENCY STOP BUTTON (UNLOADING AREA))
FIG.4 DEVICE FUNCTION NOTES
Press to start the emergency stop
Red mushroom
1 Emergency stop procedure.
button
To reset the button, turn it clockwise.
6.8 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DISPOSITIVI DI COMANDO E SEGNALAZIONE
6
6.1.4- PULSANTE PER LARRESTO DI EMERGENZA (ZONA SCARICO)
FIG.4 DISPOSITIVO FUNZIONE NOTE
Premere per avviare la procedura di
Pulsante rosso a arresto di emergenza.
1 Arresto di emergenza.
forma di fungo Per ripristinare il pulsante, ruotarlo in
senso orario.
4 5
IT 6.9
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL AND SIGNALLING DEVICES
6
6.2- PNEUMATIC CONTROL AND SIGNALLING DEVICES
FIG.6 DEVICE FUNCTION NOTES
Cut-off Cuts off pneumatic supply Can be blocked in position off using a
1
valve to the machine. lock.
2 Pressure regulator Regulates the pressure in
the machine and work units
3 Pressure gauge pneumatic system.
THE MAINTENANCE PERSONNEL WHO LOCK THE MAIN SWITCH WITH THE PERMISSION
OF THE COMPANY HEALTH AND SAFETY OFFICER ASSUME THE FULL RESPONSIBILITY.
IT IS ABSOLUTELY PROHIBITED TO GIVE THE KEYS TO UNAUTHORISED PERSONNEL.
6.10 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DISPOSITIVI DI COMANDO E SEGNALAZIONE
6
6.2- DISPOSITIVI PNEUMATICI DI COMANDO E SEGNALAZIONE
FIG.6 DISPOSITIVO FUNZIONE NOTE
Valvola di Esclude lalimentazione Pu essere bloccata in posizione "off"
1
sezionamento pneumatica alla macchina. tramite lucchetto.
Regolatore di Regolano la pressione del
2
pressione circuito pneumatico della
macchina e dei gruppi
3 Manometro operatori.
6
IT 6.11
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
7- CONTROLLO
7- CONTROL
CONTROL
7
CONTENTS
7.5.2.1- Selection keys for preference programs ............................................................... .............................................. page 7.24
.............................................................................................................
7.5.4- MACHINI
MACHINING NG DATA page ...............................................................
.............................................................................................................................. ........................... page 7.28
..........................................................................................
7.5.5.5A- OUTPUTS page (I/O DIAGNOST DIAGNOSTICS ICS)) ............................................................... .............................................. page 7.50
.............................................................................................................
7.5.5.5B- INPUTS page (I/O DIAGNOS DIAGNOSTICS TICS)) ............................................................... .................................................... page 7.54
...................................................................................................................
7.5.5.6- TERMINA
TERMINAL L PARAMETERS page ............................................................... ............................................................... page 7.56
..............................................................................................................................
7.5.5.9- PROGRAM
PROGRAMMED MED MAINTENANCE page ............................................................... .............................................. page 7.64
.............................................................................................................
7.5.7- CURREN
CURRENT T ALARMS page ...............................................................
.............................................................................................................................. ...................... page 7.76
.....................................................................................
7.5.10.2- Machine data for machining units ............................................................... ........................................................... page 7.96
..........................................................................................................................
7.2 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
INDICE
7.5.2.1- Tasti di selezione dei programmi preferenziali ............................................................... ................................ pag. 7.25
...............................................................................................
7.5.5.5A- Pagina USCITE (diagnostica I/O I/O)) ............................................................... ............................................................ pag. 7.51
...........................................................................................................................
7.5.5.5B- Pagina INGRESSI (diagnostica I/O I/O)) ............................................................... ..................................................... pag. 7.55
....................................................................................................................
7.5.10.2- Dati macchina dei gruppi operatori ............................................................... .......................................................... pag. 7.97
.........................................................................................................................
IT 7.3
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.6- MACHINING ...............................................................
.............................................................................................................................. .......................................... page 7.100
.........................................................................................................
7.6.8- Machining with the barcode reader ............................................................... ............................................................ page 7.112
...........................................................................................................................
7.4 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.6- LAVORAZIONE ...............................................................
.............................................................................................................................. .................................. pag. 7.101
.................................................................................................
7.6.8- Lavorazione con lettore codici a barre ............................................................... ...................................................... pag. 7.113
.....................................................................................................................
IT 7.5
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.1- GENERAL INFORMATION
The control program interface of the machine includes a touch-screen.
It allows the user to enter commands by touching the icons (virtual keys) on the screen with his/her
fingers.
The operator panel allows the carrying out of the following operations:
Start and stop the machine
Create and modify machining programs
Up to 100 different programs can be saved.
Display machine status
Display and reset (cancel) alarms
Display messages intended for the operator
Enter machine data
Display daily/absolute production data
7.6 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.1- INFORMAZIONI GENERALI
L'interfaccia del programma di controllo della macchina costituita da uno schermo touch - screen.
Permette di dare comandi toccando con le dita le icone (tasti virtuali) sullo schermo.
IT 7.7
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.2- DESCRIPTION OF OPERATOR PANEL
7.8 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.2- DESCRIZIONE DEL PANNELLO OPERATORE
1
IT 7.9
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
Graphic representation
It displays the main characteristics of the machining
1st or 2nd passage
5 Edging thickness
Panel thickness
Presence of rounding
Machining with Grooving Milling Unit
Table with machining data
6
It changes according to the page you are working on.
Selection keys for preference programs
7
They make it possible to recall the 6 most used programs (s. par. 7.5.2.1).
8 This bar displays page name, date and time.
9 This bar displays messages and alarms.
7.10 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
Rappresentazione grafica
Visualizza le principali caratteristiche della lavorazione.
1 o 2 passaggio
5 Spessore del bordo
Spessore del pannello
Presenza di arrotondatura
Lavorazione con Toupie
Tabella con dati di lavorazione
6
Varia a seconda della pagina nella quale ci si trova.
Tasti di selezione dei programmi preferenziali
7
Permettono di richiamare i 6 programmi pi usati (v. par. 7.5.2.1).
8 In questa barra sono visualizzati il nome della pagina, la data e lora.
9 In questa barra sono visualizzati i messaggi e gli allarmi.
1
IT 7.11
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.2.2- MACHINE CONTROL KEYS
Each page displays useful keys icons only.
This allows the switching on, switching off and the pre-heating of the glue tank.
Press and hold for a few seconds to enter heat regulation parameters.
Allows user to save the program with a different name (SAVE AS).
7.12 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.2.2- TASTI COMANDO MACCHINA
Per ciascuna pagina sono presenti sole le icone dei tasti utili.
IT 7.13
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
On the MACHINING page, this resets all axes present on the machine.
On the JOG AXIS page, this resets the selected axis only.
Allows user to scroll down the lines of the table (SCROLL DOWN).
It determines the manual displacement of the selected axis towards a lower position
(jog -).
It determines the manual displacement of the selected axis towards an upper position
(jog +).
7.14 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
IT 7.15
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
Allows user to access the OUTPUTS page (PLC card and I/O expansions).
Allows user to access the INPUTS page (PLC card and I/O expansions).
7.16 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
IT 7.17
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.3- ENTERING DATA
a) Entering numerals
Touch the square to be modified in the DATUM column (FIG.2-REF.1): the numerical keyboard is
displayed (s. FIG.3).
Touch OK key to confirm entered values.
Touch Esc key to exit.
Touch arrow key to delete the value to the left of the cursor.
b) Entering letters
Touch the PROGRAM square (FIG.4-REF.1): the alphabetical keyboard is displayed (s. FIG.5).
Touch OK key to confirm entered values.
Touch Esc key to exit.
Touch arrow key to delete the value to the left of the cursor
Touch "Caps" key to replace small letters with capital letters and vice versa
For fields with set values (e.g. ON-OFF), touch the corresponding square to change status.
2 3
7.18 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.3- SCRITTURA DEI DATI
a) Inserimento di cifre
Toccare la casella da modificare nella colonna DATO (FIG.2-RIF.1): compare la tastiera numerica (v.
FIG.3).
Toccare il tasto OK per confermare i caratteri digitati.
Toccare il tasto Esc per uscire.
Toccare il tasto freccia per cancellare il carattere a sinistra del cursore.
b) Inserimento di lettere
Toccare la casella PROGRAMMA (FIG.4-RIF.1): compare la tastiera alfabetica (v. FIG.5).
Toccare il tasto OK per confermare i caratteri digitati.
Toccare il tasto Esc per uscire.
Toccare il tasto freccia per cancellare il carattere a sinistra del cursore.
Toccare il tasto "Caps" per sostituire le lettere minuscole con le maiuscole e viceversa
Per i campi con valori predefiniti (es. ON-OFF), toccare la relativa casella per cambiare lo stato.
4 5
IT 7.19
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.4- PASSWORD
If any parameters are changed, a password is required (s. FIG.6).
Password 0587
The password automatically expires 5 minutes after having exited the pages that require it.
6
7.20 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.4- PASSWORD
Quando si variano alcuni parametri, viene visualizzata la richiesta di password (v. FIG.6).
Password 0587
La password decade automaticamente 5 minuti dopo esser usciti dalle pagine in cui necessaria.
7
IT 7.21
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.2- MACHINING PAGE
8
From MACHINING page it is possible to access the main functions.
1- GLUE TANK - (Program 1) set temperature (DAT.) and current temperature (SIZE).
2- GLUE TANK - (Program 2) set temperature (DAT.) and current temperature (SIZE).
1- GLUE ROLLER- (Program 1) set temperature (DAT.) and current temperature (SIZE).
2- GLUE ROLLER - (Program 2) set temperature (DAT.) and current temperature (SIZE).
EDGE THICKNESS - Allows, where necessary, work units to be adjusted according to edge thickness.
This data can only be entered with the machine empty.
FEED - (Drive track). The field DAT. displays the set feed speed. The field SIZE displays the current
speed.
PANELS - The field DAT. displays the number of panels to be machined. The field SIZE displays the
number of panels already machined.
If the field DAT. indicates a value different from "0", once the set number of panels is reached, the green
indicator light signalling the consent to panel insertion (s. chap.6) goes off.
Touch the field SIZE twice to reset the number of panels already machined (if DAT. is equal to "0" and
there are no panels on the machine).
Values are orange when there are panels on the machine.
Values are blue when there are no panels on the machine.
7.22 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.2- PAGINA LAVORAZIONE
8
Dalla pagina LAVORAZIONE possibile accedere alle principali funzioni.
SPESSORE BORDO - Permette ladeguamento, dove previsto, dei gruppi operatori allo spessore del
bordo. Il dato accettato solo a macchina vuota.
CINGOLO - (Cingolo di traino). Nel campo DATO visualizzata la velocit di avanzamento impostata.
Nel campo SIZE visualizzata la velocit corrente.
PANNELLI - Nel campo DATO visualizzato il numero di pannelli da lavorare. Nel campo SIZE
visualizzato il numero di pannelli lavorati.
Se nel campo DATO indicato un valore diverso da "0", al raggiungimento del numero di pannelli
previsto la spia verde che segnala il consenso all'introduzione dei pannelli (v. cap.6) si spegne.
Toccare 2 volte il campo SIZE per azzerare il numero di pannelli lavorati (se DATO uguale a "0" e se
non sono presenti pannelli in macchina).
Le cifre sono arancione se nella macchina sono presenti pannelli.
Le cifre sono blu se nella macchina non sono presenti pannelli.
IT 7.23
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.2.1- SELECTION KEYS FOR PREFERENCE PROGRAMS
The MACHINING page displays 6 keys (FIG.9-REF.1) to which the 6 most used programs can be
combined.
Press and hold the key to which you wish to connect a program: the PREFERENCE
PROGRAMS SELECTION page is displayed (s. FIG.10).
Touch the square with the name of the program to be connected (the names of the programs that have
already been connected to selection keys are highlighted in red).
Touch the key with the symbol "+": the MACHINING page is displayed.
Touch the key from which you wish to delete the connection to the program: the
PREFERENCE PROGRAMS SELECTION page is displayed (s. FIG.10).
9
7.24 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.2.1- TASTI DI SELEZIONE DEI PROGRAMMI PREFERENZIALI
Nella pagina LAVORAZIONE sono presenti 6 tasti (FIG.9-RIF.1) ai quali possono essere associati i 6
programmi pi usati.
Toccare la casella con il nome del programma da associare (i nomi dei programmi gi associati ai tasti
di selezione sono evidenziati con il colore rosso).
10
IT 7.25
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.3- SELECT PROGRAMS PAGE
On the MACHINING page, touch the corresponding key to access the SELECT
PROGRAMS page.
11
The SELECT PROGRAMS page (FIG.11) displays all stored programs (max 100).
The name of the program may include 16 alphanumeric characters.
7.26 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.3- PAGINA SELEZIONE PROGRAMMI
Nella pagina LAVORAZIONE, toccare il tasto relativo per accedere alla pagina
SELEZIONE PROGRAMMI.
11
Nella pagina SELEZIONE PROGRAMMI (FIG.11) sono visualizzati tutti i programmi presenti in
memoria (max. 100).
Il nome del programma pu essere formato da 16 caratteri alfanumerici.
IT 7.27
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.4- MACHINING DATA PAGE
On the MACHINING page, touch the corresponding key to access the MACHINING
DATA page (s. FIG.12).
12
For each datum, the PARTIAL value and the ABSOLUTE (total) value are displayed.
SWITCH ON TIME - It displays the number of hours passed from the switching on of the machine.
MACHIN. PANELS - It displays the number of machined panels. Manually extracted panels or panels
extracted through EMPTY MACHINE procedure are not taken into account (s. par. 7.5.7.5).
7.28 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.4- PAGINA DATI LAVORAZIONE
Nella pagina LAVORAZIONE, toccare il tasto relativo per accedere alla pagina DATI
LAVORAZIONE (v. FIG.12).
12
Per ogni dato sono presenti il valore PARZIALE e il valore ASSOLUTO (totale).
PEZZI LAVORATI - Visualizza il numero di pannelli lavorati. Non sono contati i pannelli estratti
manualmente o con la procedura di VUOTO MACCHINA (v. par. 7.5.7.5).
IT 7.29
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.5- GENERAL PARAMETERS PAGE
On the MACHINING page, touch the corresponding key to access the GENERAL
PARAMETERS page (s. FIG.13).
13
From this page you may access sub-menus (s. next par. ).
7.30 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.5- PAGINA PARAMETRI GENERALI
Nella pagina LAVORAZIONE, toccare il tasto relativo per accedere alla pagina
PARAMETRI GENERALI (v. FIG.13).
13
Da questa pagina possibile accedere ai sotto-men (v. par. successivi).
IT 7.31
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.5.1- MACHINE CONFIGURATION PAGE
On the GENERAL PARAMETERS page, touch the corresponding key to access the
MACHINE CONFIGURATION page (s. FIG.14).
14
From this page you may set the control according to the machining units installed on the machine.
The numbers in the PULSANTE column next to the machining units correspond to the sequence of
selection keys of the machining units. If the machining unit is not set, the column displays a 0 (zero).
Touch the corresponding key to display the inputs (with corresponding hardware
address) of the selected units.
Touch the corresponding key to display the outputs (with corresponding hardware
address) of the selected units.
7.32 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.5.1- PAGINA CONFIGURAZIONE MACCHINA
Nella pagina PARAMETRI GENERALI, toccare il tasto relativo per accedere alla
pagina CONFIGURAZIONE MACCHINA (v. FIG.14).
14
In questa pagina possibile configurare il controllo in funzione dei gruppi operatori installati nella
macchina.
I numeri nella colonna PULSANTE in corrispondenza dei gruppi operatori corrispondono alla sequenza
dei tasti di selezione dei gruppi operatori. Quando il gruppo operatore non configurato, nella colonna
presente uno 0 (zero).
Toccare il tasto relativo per visualizzare gli ingressi (con il relativo indirizzo hardware)
dei gruppi selezionati .
Toccare il tasto relativo per visualizzare le uscite (con il relativo indirizzo hardware)
dei gruppi selezionati.
Per modificare i parametri della configurazione della macchina necessaria una password.
La macchina deve essere in stato MANUALE.
IT 7.33
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.5.2- MACHINE PARAMETERS
On the GENERAL PARAMETERS page, touch the corresponding key to access the
TRACK AXIS page (s. FIG.15).
15
This page displays the data for managing the track axis:
Encoder Development (mm/rev) - Indicates linear feed track mm in one encoder revolution.
Encoder Rotat. Direct. - Allows software inversion of direction of encoder rotation (01).
Speed Tolerance - Indicates admissible feed track speed variations with respect to setting.
Machine Speed Number - Allows user to select the speed number (1 or 2) of the track.
1st speed - Indicates that speed 1 (low) was set for the track.
2nd speed - Indicates that speed 2 (high) was set for the track.
Touch the corresponding key to access the ENCODER COUNTING page (s.
par.7.5.8).
7.34 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.5.2- PARAMETRI MACCHINA
Nella pagina PARAMETRI GENERALI, toccare il tasto relativo per accedere alla
pagina ASSE CINGOLO (v. FIG.15).
15
In questa pagina sono visualizzati i dati per la gestione dellasse del cingolo:
Sviluppo Encoder (mm/giro) - Indica i millimetri lineari del cingolo in un giro encoder.
Verso Rotaz. Encoder - Permette linversione software del senso di rotazione encoder (01).
Tolleranza Velocit - Indica la tolleranza della velocit del cingolo ammessa rispetto alla velocit
impostata.
Toccare il tasto relativo per accedere alla pagina CONTEGGIO ENCODER (v.
par.7.5.8).
IT 7.35
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.5.2.1- GENERAL PARAMETERS (MACHINE)
On the TRACK AXIS page, touch the corresponding key to access the GENERAL
PARAMETERS page (machine) (s. FIG.16).
16
This page displays the general machine parameters:
Minimum Panel Interspacing - Indicates the distance between the trailing edge of a panel and the
leading edge of the following one. If a panel is fed in too quickly behind the preceding one the machine
shuts down and a EMPTY MACHINE procedure will be required. (s. par. 7.5.7.5).
Input/Count. micro Dist. - Inter-panel distance corrector. Takes into account the distance between
the count microswitch and the machine infeed.
Machine Lenght - Indicates the distance between the machine infeed and outfeed. This value is used
to check the machine is empty.
7.36 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.5.2.1- PARAMETRI GENERALI (MACCHINA)
Nella pagina ASSE CINGOLO, toccare il tasto relativo per accedere alla pagina
PARAMETRI GENERALI (macchina) (v. FIG.16).
16
In questa pagina sono visualizzati i parametri macchina generali:
Interspazio Minimo Pannelli - Indica la distanza tra la coda di un pannello e la testa del successivo.
Se un pannello viene introdotto ad una distanza inferiore, la macchina si arresta e viene richiesta una
procedura di VUOTO MACCHINA (v. par. 7.5.7.5).
Dist. Ingresso / Micro Conteg. - un correttivo per la distanza dei pannelli. Esso considera la
distanza tra il micro conteggio e lingresso della macchina.
Lunghezza Macchina - Indica la distanza tra lingresso e luscita della macchina. La quota viene
utilizzata per la verifica di macchina vuota.
IT 7.37
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.5.3- BARCODE READER PAGE
On the GENERAL PARAMETERS page, touch the corresponding key to access the
BARCODE READER PAGE (s. FIG.17).
17
This page displays the barcode reader parameters.
FS. Field Sep. Char. - Indicates separator character between the label fields.
No. of Characters at the end - Indicates number of characters to be eliminated at string end.
Max NAK Attempts - Indicates the maximum number of label reading attempts.
An unlimited value can be selected with the 999 parameter (where applicable); with the -1 parameter
no ASCII character is selected.
7.38 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.5.3- PAGINA LETTORE CODICE A BARRE
Nella pagina PARAMETRI GENERALI, toccare il tasto relativo per accedere alla
pagina LETTORE CODICE A BARRE (v. FIG.17).
17
In questa pagina sono visualizzati i parametri del lettore codici a barre.
Dove previsto, con il parametro 999 si seleziona un valore illimitato; con il parametro -1 non viene
selezionato alcun carattere ASCII.
IT 7.39
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
ON-LABEL STRING FORMAT
Pfx Program (1-12) Sc Panel thickness (3-5) Sc Edge thickness (3-5) Sfx
TEST 1 $ S18.5 $ B1.5
Panel thickness - he letter S precedes the panel thickness value (3-5 numerical characters).
Edge thickness - The letter B precedes the edge thickness value (3-5 numerical characters).
The panel and edge thickness values are read in inches or millimetres depending on the control
settings.
7.40 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
FORMATO STRINGA SU ETICHETTA
Pfx Programma (1-12) Sc Spessore pannello (3-5) Sc Spessore bordo (3-5) Sfx
PROVA 1 $ S18.5 $ B1.5
Spessore pannello - La lettera S precede la quota di spessore pannello (3-5 caratteri numerici).
Spessore bordo - La lettera B precede la quota di spessore bordo (3-5 caratteri numerici).
I valori dello spessore del pannello e del bordo vengono letti in pollici o millimetri a seconda
dellimpostazione selezionata sul controllo.
Per modificare i parametri del lettore codice a barre necessaria una password.
La macchina deve essere in stato MANUALE.
IT 7.41
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.5.4- AXIS PARAMETERS
On the GENERAL PARAMETERS page, touch the corresponding key to access the
PRESSER AXIS page (s. FIG.18).
18
This page displays the data for managing the presser axis.
Touch the corresponding keys (left of the page) to access the pages of all machine axes.
Axis of the upper presser ("AC" axis);
Axis of the entry guide ("AC" axis);
Axis of the pressure roller of the gluing unit ("AC" axis);
Axis of the track feeler of the grinding unit ("DC" axis);
Axis of the track feeler of the upper trimming unit ("DC" axis);
Axis of the track feeler of the lower trimming unit ("DC" axis).
7.42 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.5.4- PARAMETRI ASSI
Nella pagina PARAMETRI GENERALI, toccare il tasto relativo per accedere alla
pagina ASSE PRESSORE (v. FIG.18).
18
In questa pagina sono visualizzati i dati per la gestione dellasse del pressore.
Toccare i tasti relativi (a sinistra della pagina) per accedere alle pagine di tutti gli assi della macchina.
Asse del pressore superiore (asse "AC");
Asse della guida in entrata (asse "AC");
Asse della rulliera di pressione del gruppo incollatore (asse "AC");
Asse del copiatore del gruppo rettificatore (asse "DC");
Asse del copiatore del gruppo refilatore superiore (asse "DC");
Asse del copiatore del gruppo refilatore inferiore (asse "DC").
IT 7.43
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.5.4A- "AC" AXIS PARAMETERS
As an example of "AC" axis, consider the axis of the upper presser.
On the GENERAL PARAMETERS page, touch the corresponding key to access the
PRESSER AXIS page (s. FIG.19).
19
This page displays the data for managing the upper presser axis:
Axis Enabling (On / Off) - It allows the axis selection. The selection / deselection is also possible
with panels on the machine. After selecting the axis (On), the calibration of the axis is required (s. par.
7.5.6.1).
Reset position - Indicates the position to which the presser goes when calibration is requested.
Park Position Indicates the position where the axis is placed when the unit is not selected (roller
axis).
Minimum shift - when shift is less than set value, the presser diverges from the final position by a
value equal to Play recovery and then goes to its position.
For the axis to work properly the minimum shift must be:
- greater then Motor advance
- greater than Tolerance
- less than Play recovery.
Motor advance - Indicates the value needed to compensate the inertia of the axis at the end of
positioning.
Tolerance - Indicates admissible divergence with respect to the presser end-of-positioning setting.
7.44 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.5.4A- PARAMETRI ASSI "AC"
Si considera, come esempio di asse "AC", l'asse del pressore superiore.
Nella pagina PARAMETRI GENERALI, toccare il tasto relativo per accedere alla
pagina ASSE PRESSORE (v. FIG.19).
19
In questa pagina sono visualizzati i dati per la gestione dellasse del pressore superiore:
Abilitazione Asse (On / Off) - Permette di selezionare l'asse. La selezione / deselezione possibile
anche con pannelli in macchina. Dopo avere eseguito la selezione dell'asse (On) viene richiesta la
taratura dell'asse (v. par. 7.5.6.1).
Quota di Azzeramento - Indica la quota in cui si posiziona il pressore quando viene richiesta la
taratura.
Quota di Parcheggio Indica la quota dove si posiziona lasse se il gruppo deselezionato (asse
rulliera).
Spostamento minimo - Quando lo spostamento minore del valore impostato, il pressore si discosta
dalla quota finale di un valore pari al Recupero giochi e poi si porta in posizione.
Per un corretto funzionamento dellasse, lo spostamento minimo deve essere:
- maggiore dellAnticipo motore;
- maggiore della Tolleranza;
- inferiore al Recupero giochi.
Anticipo motore - Indica il valore necessario a compensare linerzia dellasse alla fine del
posizionamento.
Tolleranza - Indica il valore massimo dello scostamento rispetto alla quota nella quale deve trovarsi il
pressore alla fine posizionamento.
IT 7.45
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
Clearance Recovery - The chosen symbol determines the positioning direction:
Symbol (+)
presser axis: upstroke position;
entry guide axis: backward position;
pressure roller axis: backward position.
Symbol (-)
presser axis: downstroke position;
entry guide axis: forward position;
pressure roller axis: forward position.
The chosen position determines the extent value beyond the final position.
Lower limit switch (-) - Indicates the lowest possible axis position setting.
Upper limit switch (+) - Indicates the highest possible axis position setting.
Impulses / Encoder Revolution (imp/rev) - Indicates number of impulses in one encoder revolution.
Screw Pitch (mm/rev) - Indicates the linear millimetres of presser displacement during an encoder
revolution.
Encoder Rotation Direction - Allows software inversion of direction of encoder rotation (01).
Touch the corresponding key to reset the axis (when machine is in AUTO-STOP).
Touch the corresponding key to access the ENCODER COUNTING page (s.
par.7.5.8).
Touch the corresponding key to scroll down the lines of the data table.
Touch the corresponding key to scroll up the lines of the data table.
7.46 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
Recupero Giochi - Il segno impostato determina il verso di posizionamento:
Segno (+)
asse del pressore: in quota in salita;
asse della guida in entrata: quota indietro;
asse della rulliera di pressione: quota indietro.
Segno (-)
asse del pressore: in quota in discesa;
asse della guida in entrata: quota in avanti;
asse della rulliera di pressione: quota in avanti.
La quota impostata determina di quanto deve essere il superamento della quota finale.
Finecorsa Basso (-) - Indica la quota minima che pu essere impostata per il posizionamento
dellasse.
Finecorsa Alto (+) - Indica la quota massima che pu essere impostata per il posizionamento
dellasse.
Passo Vite (mm/giro) - Indica i millimetri lineari di spostamento del pressore in un giro encoder.
Verso Rotazione Encoder - Permette linversione software del senso di rotazione encoder (01).
Toccare il tasto relativo per accedere alla pagina CONTEGGIO ENCODER (v.
par.7.5.8).
Toccare il tasto relativo per scorrere verso il basso le righe della tabella dati.
Toccare il tasto relativo per scorrere verso lalto le righe della tabella dati.
IT 7.47
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.5.4B- "DC" AXIS PARAMETERS
As an example of "DC" axis, consider the track feeler axis of the grinding unit.
On the PRESSER AXIS page, touch the corresponding key to access the GRINDING
UNIT TRACK FEELER AXIS page (s. FIG.20).
20
This page displays the data for managing the grinding unit track feeler axis:
Axis Enabling (On / Off) - It allows to axis selection. The selection / deselection is also possible with
panels on the machine. After selecting the axis (On) the axis calibration is required.
Reset Position - It shows the position in which the track feeler of the grinding unit is set when the
calibration is required.
Park Position - It shows the position in which the track feeler of the grinding unit is set with non-
selected unit. (This position is not managed for the axis of the grinding unit track feeler).
Tolerance - It shows the maximum value of the deviation compared with the position in which the
grinding unit track feeler should be at the end of the positioning.
Low limit switch (-) - Indicates the minimum position that may be set for the positioning of the axis.
High limit switch (+) - Indicates the maximum position that may be set for the positioning of the axis.
7.48 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
Nella pagina ASSE PRESSORE, toccare il tasto relativo per accedere alla pagina
ASSE COPIA RETTIFICATORE (v. FIG.20).
20
In questa pagina sono visualizzati i dati per la gestione dellasse del copiatore del gruppo rettificatore:
Abilitazione Asse (On / Off) - Permette di selezionare lasse. La selezione / deselezione possibile
anche con pannelli in macchina. Dopo avere eseguito la selezione dellasse (On) viene richiesta la
taratura dellasse
Quota di Azzeramento - Indica la quota in cui si posiziona il copiatore del gruppo rettificatore quando
viene richiesta la taratura.
Quota di Parcheggio - Indica la quota in cui si posiziona il copiatore del gruppo rettificatore con gruppo
non selezionato. (Questa quota non gestita per l asse del copiatore del gruppo rettificatore).
Tolleranza - Indica il valore massimo dello scostamento rispetto alla quota nella quale deve trovarsi il
copiatore del gruppo rettificatore alla fine posizionamento.
Finecorsa basso (-) - Indica la quota minima che pu essere impostata per il posizionamento
dellasse.
Finecorsa alto (+) - Indica la quota massima che pu essere impostata per il posizionamento
dellasse.
IT 7.49
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.5.5A- OUTPUTS PAGE (I/O DIAGNOSTICS)
On the GENERAL PARAMETERS page, touch the corresponding key to access the
OUTPUTS page (s. FIG.21).
21
This page displays the current status of the control outputs.
On the OUTPUTS page, touch the corresponding key to access the AXIS OUTPUT
page (s. FIG.22).
22
This page displays the current status of the outputs from the AC axis card.
7.50 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.5.5A- PAGINA USCITE (DIAGNOSTICA I/O)
Nella pagina PARAMETRI GENERALI, toccare il tasto relativo per accedere alla
pagina USCITE (v. FIG.21).
21
In questa pagina visualizzato lo stato attuale delle uscite del controllo.
Nella pagina USCITE, toccare il tasto relativo per accedere alla pagina USCITE ASSI
(v. FIG.22).
22
In questa pagina visualizzato lo stato attuale delle uscite della scheda assi AC.
IT 7.51
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
To force an output, proceed as follows:
Touch the keys Up, Dw, Lf, or Rt to select the output to be forced.
Touch the Select key to confirm the selection (an X is displayed; the selection may
correspond to more than one output).
Touch the corresponding key to force the selected outputs in a maintained way.
Press the key again to annul the selection.
By exiting the page, the normal condition of all forced outputs is restored.
7.52 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
Per forzare un'uscita, procedere come segue:
Toccare il tasto relativo per forzare in modo mantenuto le uscite selezionate. Premere
nuovamente il tasto per togliere la selezione.
Luscita dalla pagina ripristina nella condizione normale tutte le uscite forzate.
IT 7.53
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.5.5B- INPUTS PAGE (I/O DIAGNOSTICS)
On the OUTPUTS page, touch the corresponding key to access the INPUTS page (s.
FIG.23).
23
This page displays the current status of the control inputs.
Touch the corresponding key to access the AXIS INPUT page (s. FIG.24).
24
This page displays the current status of the inputs of the AC axis card.
7.54 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.5.5B- PAGINA INGRESSI (DIAGNOSTICA I/O)
Nella pagina USCITE, toccare il tasto relativo per accedere alla pagina INGRESSI (v.
FIG.23).
23
In questa pagina visualizzato lo stato attuale degli ingressi del controllo.
Toccare il tasto relativo per accedere alla pagina INGRESSI ASSI (v. FIG.24).
24
In questa pagina visualizzato lo stato attuale degli ingressi della scheda assi AC.
Gli ingressi al momento attivi sono indicati con un pallino nero (pieno).
IT 7.55
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.5.6- TERMINAL PARAMETERS PAGE
On the GENERAL PARAMETERS page, touch the corresponding key to access the
TERMINAL PARAMETERS page (s. FIG.25).
25
This page displays the general parameters of the terminal.
Date setting.
Time setting.
Language setting.
To change a parameter, touch the key located over the description. Enter password if required.
Machine status must be MANUAL.
After changing, switch machine off and on again.
7.56 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.5.6- PAGINA PARAMETRI TERMINALE
Nella pagina PARAMETRI GENERALI, toccare il tasto relativo per accedere alla
pagina PARAMETRI TERMINALE (v. FIG.25).
25
In questa pagina sono visualizzati i parametri generali del terminale.
Impostazione dellora.
Per modificare un parametro toccare il tasto sopra il descrittivo. Se necessario digitare la password.
La macchina deve essere in stato MANUALE.
Dopo la modifica spegnere e riaccendere la macchina.
IT 7.57
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.5.7- PRODUCT REFERENCE PAGE
On the GENERAL PARAMETERS page, touch the corresponding key to access the
PRODUCT REFERENCE page (s. FIG.26).
26
This page displays the main hardware and software references for the control.
This is a read-only page.
7.58 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.5.7- PAGINA RIFERIMENTO PRODOTTO
Nella pagina PARAMETRI GENERALI, toccare il tasto relativo per accedere alla
pagina RIFERIMENTO PRODOTTO (v. FIG.26).
26
In questa pagina sono visualizzati i principali riferimenti hardware e software del controllo.
La pagina di sola lettura.
IT 7.59
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.5.8- CONTROL DIAGNOSTICS PAGE
On the GENERAL PARAMETERS page, touch the corresponding key to access the
CONTROL DIAGNOSTICS page (s. FIG.27).
27
This page is to be used by the Manufacturer only for diagnostic and control purposes.
7.60 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.5.8- PAGINA DIAGNOSTICA CONTROLLO
Nella pagina PARAMETRI GENERALI, toccare il tasto relativo per accedere alla
pagina DIAGNOSTICA CONTROLLO (v. FIG.27).
27
Questa pagina ad esclusivo uso del Fabbricante per funzioni di diagnostica e di controllo.
IT 7.61
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.62 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
IT 7.63
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.5.9- PROGRAMMED MAINTENANCE PAGE
In the bar displaying messages and alarms (s. par.7.2.1), upon expiring of a set time period, the main
programmed maintenance operations to be performed on the machine are displayed.
The signal message remains displayed until the operator deletes it.
On the GENERAL PARAMETERS page, touch the corresponding key to access the
PROGRAMMED MAINTENANCE page (s. FIG.28).
28
This page displays:
PROGRAMMED MAINTENANCE
Includes the list of all of the required programmed maintenance operations.
The maintenance operations for which the set time has expired are highlighted.
PARTIAL
For each maintenance operation, this indicates the time, in hours, needed until the operation itself.
In case the maintenance has not been executed within the established time (field highlighted in a
darker colour), the datum indicates the delay.
ABSOLUTE
Indicates the frequency, in hours, of maintenance operations.
(If the value is set to 0, no requests for maintenance are signalled.)
7.64 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.5.9- PAGINA MANUTENZIONE PROGRAMMATA
Nella barra di visualizzazione di messaggi e gli allarmi (v. par.7.2.1) sono visualizzate, allo scadere
del periodo di tempo previsto, le principali operazioni di manutenzione programmata da eseguire sulla
macchina.
Il messaggio di segnalazione rimane visualizzato fino al momento in cui non viene cancellato
dalloperatore.
Nella pagina PARAMETRI GENERALI, toccare il tasto relativo per accedere alla
pagina MANUTENZIONE PROGRAMMATA (v. FIG.28).
28
In questa pagina sono visualizzati:
MANUTENZIONE PROGRAMMATA
Riporta lelenco di tutti gli interventi di manutenzione programmata previsti.
Gli interventi di manutenzione per i quali stato oltrepassato lintervallo di tempo previsto sono
evidenziati.
PARZIALE
Per ogni intervento di manutenzione, riporta il tempo, in ore, mancante all'intervento.
Nel caso lintervento di manutenzione non sia stato eseguito entro il tempo indicato (campo evidenziato
con colore pi scuro), il dato riporta il ritardo.
ASSOLUTO
Riporta la frequenza, in ore, degli interventi di manutenzione.
(Se impostato il valore 0, non si hanno segnalazioni di richiesta di manutenzione).
IT 7.65
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
To delete a message requesting programmed maintenance, proceed as follows:
Touch the corresponding key: the confirmation request window (s. FIG.29) is
displayed.
29
7.66 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
Per cancellare un messaggio di richiesta di manutenzione programmata, procedere come segue:
29
IT 7.67
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.5.10- DATA TRANSMISSION PAGE
On the GENERAL PARAMETERS page, touch the corresponding key to access the
DATA TRANSMISSION page (s. FIG.30).
30
This page may be exclusively used by the Manufacturer for file transferring.
Keys located near this icon allow file transferring from terminal to USB pen drive.
Keys located near this icon allow file tranfers from USB pen drive to terminal.
7.68 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.5.10- PAGINA TRASMISSIONE DATI
Nella pagina PARAMETRI GENERALI, toccare il tasto relativo per accedere alla
pagina TRASMISSIONE DATI (v. FIG.30).
30
Questa pagina ad esclusivo uso del Fabbricante. Permette il trasferimento dei file.
I tasti posti in corrispondenza di questa icona permettono il trasferimento dei file dal
terminale alla chiavetta USB.
I tasti posti in corrispondenza di questa icona permettono il trasferimento dei file dalla
chiavetta USB al terminale .
IT 7.69
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
Allows user to save machine parameters and program data files in a .txt format file.
Touch one of the copy keys to display the confirmation request window (s. FIG.31).
31
7.70 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
Permette di salvare in formato testo .txt i files dei parametri macchina e dei dati dei
programmi.
Toccando uno dei tasti di copia compare la finestra con la richiesta di conferma (v. FIG.31).
31
IT 7.71
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.6- AXIS JOG PAGE
Where present, touch the corresponding key to access the AXIS JOG page (s.
FIG.32).
32
This page displays the data for axes displacement in JOG.
Touch the corresponding keys (left of the page) to access the pages of all machine axes.
The page in FIG.32 displays the data for managing the upper presser axis.
The two positions left of the graphic representation indicate the maximum and minimum position that
can be entered.
The field on the last line of the table indicates the current status of the presser (presser calibration in
progress, semiautomatic positioning, manual positioning, stopped presser).
a) Manual Positioning
The manual positioning (JOG) is only possible with machine in MANUAL status.
Proceed as follows:
note:
With panels on the machine, it is possible to perform the presser upstroke (jog +) only.
If the presser is moved with panels on the machine, it is necessary to perform an EMPTY MACHINE
procedure (s. par.7.5.7.5).
7.72 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.6- PAGINA JOG ASSI
Nelle pagine ove presente, toccare il tasto relativo per accedere alla pagina JOG ASSI
(v. FIG.32).
32
In questa pagina sono visualizzati i dati per la movimentazione in JOG degli assi.
Toccare i tasti relativi (a sinistra della pagina) per accedere alle pagine di tutti gli assi della macchina.
Nella pagina di FIG.32 sono visualizzati i dati per la gestione dellasse del pressore superiore:
Le due quote a sinistra della rappresentazione grafica indicano la quota massima e minima che
possono essere inserite.
Il campo sullultima riga della tabella indica lo stato attuale del pressore (taratura pressore in corso,
posizionamento semiautomatico, posizionamento manuale, pressore fermo).
a) Posizionamento manuale
Il posizionamento manuale (JOG) possibile solo con la macchina in stato MANUALE.
Procedere come segue:
note:
Con pannelli in macchina possibile eseguire solo la salita del pressore (jog +).
Se il pressore viene mosso con pannelli in macchina necessario eseguire una procedura di VUOTO
MACCHINA (v. par.7.5.7.5).
IT 7.73
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
b) Semiautomatic Positioning
The semiautomatic positioning is possible with machine in AUTOMATIC STOP status only.
Proceed as follows:
Enter the final position in the DATUM field;
Touch the corresponding key to start the positioning. Touch the key again to stop the
positioning before the set position is reached.
Touch the key from the MACHINING page to reset all axes.
Touch the key from the AXIS JOG page to reset the selected axis only.
The screen displays the writing "AXIS CALIBRATION IN PROGRESS..." until operation completion.
7.74 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
b) Posizionamento semiautomatico
Il posizionamento semiautomatico possibile solo con la macchina in stato AUTOMATICO STOP.
Procedere come segue:
Inserire nel campo DATO la quota finale;
IT 7.75
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.7- CURRENT ALARMS PAGE
When present, touch the corresponding key to access the CURRENT ALARMS page
(s. FIG.33).
33
This page displays current alarms and current messages.
Messages include information about machine operation. If a message is displayed, machining is not
interrupted. Some messages support current alarms.
7.76 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.7- PAGINA ALLARMI CORRENTI
Nelle pagine ove presente, toccare il tasto relativo per accedere alla pagina ALLARMI
CORRENTI (v. FIG.33).
33
In questa pagina sono visualizzati gli allarmi correnti e i messaggi correnti.
I messaggi sono informazioni sul funzionamento della macchina. La comparsa di un messaggio non
interrompe la lavorazione. Alcuni messaggi sono di supporto ad allarmi correnti.
IT 7.77
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.7.1- ALARM LOG PAGE
On the CURRENT ALARMS page, touch the corresponding key to access the ALARM
LOG page (s. FIG.34).
34
This page displays (in chronological order, from the most recent) the 100 last alarms.
Each message includes:
CODE - message code;
TYPE - concise description of message;
TIME - time of event occurrence;
DATE - date of event occurrence.
Touch the number in the CODE column to display the corresponding alarm help window.
7.78 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.7.1- PAGINA STORICO ALLARMI
Nella pagina ALLARMI CORRENTI, toccare il tasto relativo per accedere alla pagina
STORICO ALLARMI (v. FIG.34).
34
In questa pagina sono visualizzati (in ordine, a partire dal pi recente) gli ultimi 100 allarmi.
Per ogni segnalazione sono riportati:
COD. - il codice del messaggio;
TIPO - la descrizione sintetica del messaggio;
ORA - l'ora in cui si verificato l'evento;
DATA - la data in cui si verificato l'evento.
Toccando il numero nella colonna COD, compare una finestra help dellallarme.
IT 7.79
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.7.2- HELP SCREENS FOR ALARMS
Touch the key with the code in the CODE column to display (s. FIG.35):
Alarm type;
Complete description of alarm;
Information for the solution.
35
36
7.80 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.7.2- VIDEATE DI HELP PER GLI ALLARMI
Toccando il tasto con il codice nella colonna COD. compare una videata (v. FIG.35) contenente:
Il tipo di allarme;
La descrizione estesa dell'allarme;
Le informazioni per la soluzione.
35
36
IT 7.81
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.7.4- ALARM TYPES
NON-SHUTDOWN ALARM
Stops the feeder but not the motors.
To restart, proceed as follows:
Eliminate the cause of the alarm.
SHUTDOWN ALARM
Stops the program and the motors.
To restart, proceed as follows:
Eliminate the cause of the alarm.
Wait until the START/STOP FEED TRACK selector switch (s. chap. 6) starts to flash (machine in
WORK status).
Turn the START/STOP FEED TRACK selector switch (s. chap. 6) to pos. 1.
Wait until the green indicator light signalling the authorisation for panel insertion (s. chap. 6) is on.
Wait until the START/STOP FEED TRACK selector switch (s. chap. 6) starts to flash (machine in
WORK status).
Turn the START/STOP FEED TRACK selector switch (s. chap. 6) to pos. 1.
Wait until the green indicator light signalling the authorisation for panel insertion (s. chap. 6) is on.
7.82 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.7.4- TIPI DI ALLARME
ALLARME NON BLOCCANTE
Provoca lo stop del cingolo ma non larresto dei motori.
Per ripartire, procedere come segue:
Rimuovere la causa dellallarme.
ALLARME BLOCCANTE
Provoca lo stop del programma e larresto dei motori.
Per ripartire, procedere come segue:
Rimuovere la causa dellallarme.
Attendere che il selettore MARCIA / ARRESTO CINGOLO (v. cap.6) inizi a lampeggiare (macchina
in stato WORK).
Ruotare il selettore MARCIA / ARRESTO CINGOLO (v. cap.6) in pos. 1.
Attendere laccensione della spia verde che segnala il consenso allintroduzione dei pannelli (v.
cap.6).
Attendere che il selettore MARCIA / ARRESTO CINGOLO (v. cap.6) inizi a lampeggiare (macchina
in stato WORK).
Ruotare il selettore MARCIA / ARRESTO CINGOLO (v. cap.6) in pos. 1.
Attendere laccensione della spia verde che segnala il consenso allintroduzione dei pannelli (v.
cap.6).
IT 7.83
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
If both requests for empty machine and axis calibration appear at the same time, proceed as follows:
Place axis through JOG + out of work line.
Disable axis.
Perform EMPTY MACHINE procedure (s. par. 7.5.7.5), while visually verifying that the panel does not
interfere with the mechanical components controlled by the disabled axis.
Enable axis.
Perform axis calibration (s. par. 7.5.6.1).
Wait until the START/STOP FEED TRACK selector switch (s. chap. 6) starts to flash (machine in
WORK status).
Turn the START/STOP FEED TRACK selector switch (s. chap. 6) to pos. 1.
Wait until the green indicator light signalling the authorisation for panel insertion (s. chap. 6) is on.
7.84 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
Se si verificano contemporaneamente le richieste di vuoto macchina e di taratura asse, procedere
come segue:
Posizionare con JOG + lasse fuori dalla linea di lavoro.
Disabilitare lasse.
Eseguire la procedura di VUOTO MACCHINA (v. par. 7.5.7.5), verificando visivamente che il pannello
non vada ad interferire con le parti meccaniche comandate dallasse disabilitato.
Abilitare lasse.
Eseguire la taratura dell'asse (v. par. 7.5.6.1).
Attendere che il selettore MARCIA / ARRESTO CINGOLO (v. cap.6) inizi a lampeggiare (macchina
in stato WORK).
Ruotare il selettore MARCIA / ARRESTO CINGOLO (v. cap.6) in pos. 1.
Attendere laccensione della spia verde che segnala il consenso allintroduzione dei pannelli (v.
cap.6).
IT 7.85
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.7.5- EMPTY MACHINE PROCEDURE
It is necessary to go through the EMPTY MACHINE procedure when a special shutdown alarm is
tripped or when the machine is emptied manually.
Proceed as follows:
Touch the corresponding key to display EMPTY MACHINE screen (s. FIG.37).
Wait until the START/STOP FEED TRACK selector switch (s. chap.6) starts to flash.
Turn the START/STOP FEED TRACK selector switch (s. chap.6) to pos. 1.
Wait for the EMPTY MACHINE procedure to finish.
37
If any alarms occur during the EMPTY MACHINE procedure, it is necessary to:
7.86 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.7.5- PROCEDURA DI VUOTO MACCHINA
Se si verifica un allarme speciale o quando si svuota manualmente la macchina necessario eseguire
la procedura di VUOTO MACCHINA.
Attendere che il selettore MARCIA / ARRESTO CINGOLO (v. cap.6) inizi a lampeggiare.
Ruotare il selettore MARCIA / ARRESTO CINGOLO (v. cap.6) in pos. 1.
Attendere la fine della procedura di VUOTO MACCHINA.
37
Se durante la procedura di VUOTO MACCHINA si verificano degli allarmi, necessario:
Ripetere la procedura.
Una volta iniziata, la procedura di VUOTO MACCHINA deve essere sempre portata a termine.
IT 7.87
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.8- ENCODER COUNTING PAGE
Where present, touch the corresponding key to access the ENCODER COUNTING
PAGE (s. FIG.38).
38
This page displays the encoder impulses of track and AC axes (s. par. 7.5.5.4A).
7.88 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.8- PAGINA CONTEGGIO ENCODER
Nelle pagine ove presente, toccare il tasto relativo per accedere alla pagina
CONTEGGIO ENCODER (v. FIG.38).
38
In questa pagina sono visualizzati gli impulsi encoder del cingolo e degli assi AC (v. par. 7.5.5.4A).
IT 7.89
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.9- HELP
Each page makes it possible to touch the corresponding key to access the HELP
function.
HELP pages explain the main functions of the page you are working on.
FIG. 39 illustrates, by way of example, the HELP screen of the MACHINING page.
39
7.90 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.9- HELP
In ogni pagina possibile toccare il tasto relativo per accedere alla funzione di
HELP.
Nelle pagine di HELP vengono spiegate le principali funzionalit della pagina in cui ci si trova.
La FIG.39 mostra, come esempio, la videata di HELP della PAGINA LAVORAZIONE.
39
IT 7.91
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.10- MACHINING UNITS
The selection keys of the machining units (s. FIG.40) make it possible to select/deselect the machining
units available on the machine (s. par.7.2.1).
7.92 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.10- GRUPPI OPERATORI
I tasti di selezione dei gruppi operatori (v. FIG.40) permettono di selezionare/deselezionare i gruppi
operatori presenti nella macchina (v. par.7.2.1).
40
IT 7.93
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.10.1- UNIT MENU
Press and hold the corresponding key to display the PROGRAM DATA of the
machining unit (s. FIG.41).
41
It is possible to change the PROGRAM DATA even while machining.
Allows user to display the MACHINE DATA of the machining unit (s. par.7.5.10.2).
When a PROGRAM DATUM is modified while machining, the green indicator light signalling the author-
isation to panel insertion (s. chap.6) goes off for a few seconds.
When inserting panels while the green indicator light is off, a special blocking alarm is generated.
7.94 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.10.1- MEN GRUPPO
Tenere premuto il tasto relativo per visualizzare i DATI PROGRAMMA del gruppo
operatore (v. FIG.41).
41
possibile modificare i DATI PROGRAMMA anche durante la lavorazione.
Quando un DATO PROGRAMMA modificato durante la lavorazione, la spia verde che segnala il
consenso allintroduzione dei pannelli (v. cap.6) si spegne per qualche secondo.
Se si introducono pannelli con la spia verde spenta si genera un allarme bloccante speciale.
IT 7.95
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.10.2- MACHINE DATA FOR MACHINING UNITS
Where present, touch the corresponding key to view the MACHINE DATA of the
machining unit (s. FIG.42).
42
7.96 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.10.2- DATI MACCHINA DEI GRUPPI OPERATORI
Nelle pagine ove presente, toccare il tasto relativo per visualizzare i DATI MACCHINA
del gruppo operatore (v. FIG.42).
42
Per modificare i DATI MACCHINA del gruppo operatore necessaria una password.
La macchina deve essere in stato MANUALE.
IT 7.97
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.10.3- POSITION MANAGEMENT
The machining units are managed by way of the following parameters.
MACHINE CONSTANT - They determine the distance between the counting start micro and the unit
zero.
The machine constants are displayed in the MACHINE DATA of the machining unit (s. par.7.5.10.2)
and are password-protected.
CORRECTORS - They correct the machining error of the unit with respect to the machining defined by
the Program position.
The correctors are displayed in the MACHINE DATA of the machining unit (s. par.7.5.10.2) and are
password-protected.
PROGRAM DATA - They determine the machining start or end of the unit on the panel.
The PROGRAM DATA of the machining unit (s. par.7.5.10.1) may be modified (they are not password-
protected) even while the machine is in WORK status.
MACHINING positions are expressed in millimetres or inches depending on the selected unit of
measure.
Corrector and program positions may refer to the leading edge (FIG.43-REF.F) or trailing edge (FIG.43-
REF.B) of the panel.
Once the leading or trailing edge has been established as the home reference, it will, be necessary
(by convention) to associate inward unit shifts towards the middle of the panel with a positive value and
outward shifts towards the panel exterior with a negative value.
7.98 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.10.3- GESTIONE DELLE QUOTE
Per la gestione degli interventi dei gruppi operatori esistono le quote che seguono.
COSTANTI MACCHINA - Definiscono la distanza tra il micro di inizio conteggio e lo zero del
gruppo.
Le costanti macchina sono visualizzate nei DATI MACCHINA del gruppo operatore (v. par.7.5.10.2) e
sono protette da password.
CORRETTIVI - Hanno la funzione di correggere lerrore di lavorazione del gruppo rispetto alla
lavorazione definita dalla Quota programma.
I correttivi sono visualizzati nei DATI MACCHINA del gruppo operatore (v. par.7.5.10.2) e sono protetti
da password.
DATI PROGRAMMA - Definiscono linizio o fine lavorazione del gruppo sul pannello.
I DATI PROGRAMMA del gruppo operatore (v. par.7.5.10.1) possono essere modificati (non sono
protetti da password) anche con la macchina in stato WORK.
Le quote di lavorazione sono espresse in millimetri o in pollici a seconda del sistema di misura
selezionato.
Le quote correttori e programma possono essere riferite alla testa (FIG.43-RIF.F) o alla coda (FIG.43-
RIF.B) del pannello.
Posto come zero di riferimento la testa o la coda del pannello, se si intende spostare lintervento del
gruppo operatore verso il centro del pannello necessario dare (per convenzione) una quota positiva;
se si intende spostare lintervento del gruppo operatore verso lesterno del pannello necessario dare
una quota negativa.
43
IT 7.99
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.6- MACHINING
Touch the corresponding key to access the SELECT PROGRAMS page (s.
par.7.5.3).
On the SELECT PROGRAMS page, touch the field with the name of the program.
The program can only be opened when the machine status is STOP or MANUAL.
No panels must be present on the machine.
7.100 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.6- LAVORAZIONE
Toccare il tasto relativo per accedere alla pagina SELEZIONE PROGRAMMI (v.
par.7.5.3).
Nella pagina SELEZIONE PROGRAMMI, toccare il campo con il nome del programma.
IT 7.101
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.6.2- HOW TO MODIFY A PROGRAM
In order to modify a program, the block program function must be disabled (s. par.7.6.5).
Proceed as follows:
Touch the corresponding key to access the SELECT PROGRAMS page (s.
par.7.5.3).
On the SELECT PROGRAMS page, touch the field with the name of the program.
If necessary, press and hold the corresponding keys to change the PROGRAM DATA
of the machining units (s. par.7.5.10.1).
44
The program can also be saved when the machine status is WORK.
7.102 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.6.2- COME MODIFICARE UN PROGRAMMA
Per poter modificare un programma non deve essere attivato il blocco programmi (v par.7.6.5).
Procedere come segue:
Toccare il tasto relativo per accedere alla pagina SELEZIONE PROGRAMMI (v.
par.7.5.3).
Nella pagina SELEZIONE PROGRAMMI, toccare il campo con il nome del programma.
Se necessario, tenere premuto i tasti relativi per modificare i DATI PROGRAMMA dei
gruppi operatori (v. par.7.5.10.1).
44
Il programma pu essere salvato anche con la macchina in stato WORK.
IT 7.103
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.6.3- HOW TO CREATE A NEW PROGRAM
To create a new program, the program block must be deactivated (s. par.7.6.5).
Proceed as follows:
If necessary, press and hold the corresponding keys to change the PROGRAM DATA
of the machining units (s. par.7.5.10.1).
Touch the corresponding key to access the SELECT PROGRAMS page (s.
par.7.5.3).
On the SELECT PROGRAMS page, enter the name of the new program and the comment in the
PROGRAM field (s. par.7.3).
If the name of the program already exists, the confirmation request for overwriting will be displayed (s.
FIG.45).
45
The program can also be saved when the machine status is WORK
7.104 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.6.3- COME CREARE UN NUOVO PROGRAMMA
Per poter creare un nuovo programma non deve essere attivato il blocco programmi (v par.7.6.5).
Procedere come segue:
Se necessario, tenere premuto i tasti relativi per modificare i DATI PROGRAMMA dei
gruppi operatori (v. par.7.5.10.1).
Toccare il tasto relativo per accedere alla pagina SELEZIONE PROGRAMMI (v.
par.7.5.3).
Nella pagina SELEZIONE PROGRAMMI, digitare nel campo PROGRAMMA il nome del nuovo
programma e il commento (v. par.7.3).
Se il nome del programma gi presente, compare la richiesta di conferma a sovra scrivere (v.
FIG.45).
45
IT 7.105
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.6.4- HOW TO CANCEL A PROGRAM
In order to cancel a program, the block program function must be disabled (s. par.7.6.5).
Proceed as follows:
Touch the corresponding key to access the SELECT PROGRAMS page (s.
par.7.5.3).
On the SELECT PROGRAMS page, touch the field with the name of the program (it is not possible to
cancel the current program).
46
7.106 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.6.4- COME CANCELLARE UN PROGRAMMA
Per poter cancellare un programma non deve essere attivato il blocco programmi (v par.7.6.5).
Procedere come segue:
Toccare il tasto relativo per accedere alla pagina SELEZIONE PROGRAMMI (v.
par.7.5.3).
Nella pagina SELEZIONE PROGRAMMI, toccare il campo con il nome del programma (non
possibile cancellare il programma corrente).
46
IT 7.107
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.6.5- HOW TO BLOCK A PROGRAM
It is possible to block the modification, creation and cancellation of programs.
Proceed as follows:
Touch the corresponding key to access the SELECT PROGRAMS page (s.
par.7.5.3).
47
7.108 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.6.5- COME BLOCCARE I PROGRAMMI
possibile bloccare la modifica, la creazione e la cancellazione dei programmi.
Procedere come segue:
Toccare il tasto relativo per accedere alla pagina SELEZIONE PROGRAMMI (v.
par.7.5.3).
47
IT 7.109
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.6.6- MACHINING START
Proceed as follows:
On the SELECT PROGRAMS page, touch the field with the name of the program.
Wait until the START/STOP FEED TRACK selector switch (s. chap. 6) starts to flash (machine in
WORK status).
Turn the START/STOP FEED TRACK selector switch (s. chap. 6) to pos. 1.
Wait until the green indicator light signalling the authorisation for panel insertion (s. chap. 6) is on.
Load the panels.
Touch the STOP key and wait for the machine to switch off.
If there are panels in the machine the STOP command will not be accepted.
7.110 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.6.6- START LAVORAZIONE
Procedere come segue:
Accendere la macchina.
Nella pagina SELEZIONE PROGRAMMI, toccare il campo con il nome del programma.
Attendere che il selettore MARCIA / ARRESTO CINGOLO (v. cap.6) inizi a lampeggiare (macchina
in stato WORK).
Ruotare il selettore MARCIA / ARRESTO CINGOLO (v. cap.6) in pos. 1.
Attendere laccensione della spia verde che segnala il consenso allintroduzione dei pannelli (v.
cap.6).
Caricare i pannelli.
IT 7.111
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.6.8- MACHINING WITH THE BARCODE READER
Proceed as follows:
Read the label with the reader. (On the MACHINING page, the drawing of the label with the read data
is displayed - s. FIG.48).
48
If the read data on the label are correct:
Touch the START key to start the machining (panel and edging thickness data are
loaded on the MACHINING page).
Touch the RESET key to annul the reading or perform a new reading.
If a label identical to the current machining is read, the machining continues without being interrupted
(current program).
If the program read on the label is not present on the SELECT PROGRAMS page, it will be necessary
to:
Create the program with the same name as the one on the label;
Perform a new reading.
7.112 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.6.8- LAVORAZIONE CON LETTORE CODICI A BARRE
Procedere come segue:
Leggere letichetta con il lettore. (Nella pagina LAVORAZIONE compare il disegno della targhetta con
i dati letti - v. FIG.48).
48
Se i dati letti nelletichetta sono corretti:
Toccare il tasto START per iniziare la lavorazione (i dati di spessore pannello e bordo
vengono caricati nella pagina LAVORAZIONE).
Se la lettura errata:
Toccare il tasto RESET per annullare la lettura o effettuare una nuova lettura.
Se viene letta una etichetta identica a quella della lavorazione corrente, la lavorazione prosegue senza
interruzioni (programma corrente).
IT 7.113
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
If the read panel thickness and/or edging thickness data do not correspond to those in the program,
after a few seconds, the screen illustrated in FIG.49 will be displayed requiring whether you want to
load the label values or those saved in the program.
49
7.114 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
Se i dati di spessore pannello e/o di spessore bordo letti non coincidono con quelli del programma
appare, dopo qualche secondo, la videata di FIG.49 dove viene richiesto se si vuole caricare i valori
delletichetta o quelli salvati a programma.
49
IT 7.115
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
8- REGOLAZIONI E MANUTENZIONI
8- ADJUSTMENT AND MAINTENANCE
ADJUSTMENT AND MAINTENANCE
8
8.1- GENERAL WARNINGS
ADJUSMENT AND MAINTENANCE OPERATIONS NOT DESCRIBED IN THIS INSTRUCTION
MANUAL MUST BE PERFORMED EXCLUSIVELY BY THE MANUFACTURERS TECHNICIANS
(S. PAR. 1.3).
8.2 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
REGOLAZIONI E MANUTENZIONI
8
8.1- AVVERTENZE GENERALI
GLI INTERVENTI DI REGOLAZIONE E MANUTENZIONE NON DESCRITTI NEL PRESENTE
MANUALE ISTRUZIONI DEVONO ESSERE ESEGUITI ESCLUSIVAMENTE DA TECNICI DEL
FABBRICANTE (V. PAR. 1.3).
IT 8.3
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
ADJUSTMENT AND MAINTENANCE
8
8.3- MACHINE BASE
Every 8 hours and/or when necessary, remove dust and shavings from the machine using a vacuum
cleaner with a specially shaped nozzle.
Pay particular attention to the motor cooling zone.
Every 40 work hours remove the electric panel cooling system filters and clean using a vacuum
cleaner with a specially shaped nozzle (FIG.1-REF.1 and FIG.2-REF.1).
If necessary, replace the filters.
FILTERS PLACED ON THE ELECTRICAL CONTROL PANEL ARE PARTS THAT AFFECT THE
SAFETY AND HEALTH OF THE OPERATOR.
FILTER REPLACEMENT:
MUST BE PERFORMED USING ONLY ORIGINAL SPARE PARTS SUPPLIED BY THE
MANUFACTURER (S. PAR. 2.1).
CAN BE PERFORMED BY THE CUSTOMERS MAINTENANCE PERSONNEL.
FILTERS CODES ARE CONTAINED IN THE LIST OF MATERIAL OF THE ELECTRICAL
DIAGRAM (S. CAP. 13).
8.4 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
REGOLAZIONI E MANUTENZIONI
8
8.3- BASE MACCHINA
Ogni 8 ore di esercizio e quando se ne veda la necessit asportare polveri e trucioli dalla macchina
usando un aspirapolvere avente una bocchetta opportunamente sagomata.
Prestare particolare attenzione alla zona di raffreddamento dei motori.
Ogni 40 ore di esercizio togliere e pulire con un aspirapolvere avente una bocchetta opportunamente
sagomata i filtri (FIG.1-RIF.1 e FIG.2-RIF.1) previsti dallimpianto di raffreddamento deI quadro
elettrico.
Se necessario, sostituire i filtri.
I FILTRI POSTI SUL QUADRO ELETTRICO SONO PARTI CHE INCIDONO SULLA SICUREZZA
E SULLA SALUTE DEGLI OPERATORI.
LA SOSTITUZIONE DEI FILTRI UN'OPERAZIONE CHE:
DEVE ESSERE ESEGUITA USANDO ESCLUSIVAMENTE RICAMBI ORIGINALI FORNITI DAL
FABBRICANTE (V. PAR. 2.1).
PU ESSERE ESEGUITA DA MANUTENTORI DEL CLIENTE.
I CODICI DEI FILTRI SONO RIPORTATI NELL' ELENCO COMPONENTI DELLO SCHEMA
ELETTRICO (V. CAP. 13).
1 2
IT 8.5
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
ADJUSTMENT AND MAINTENANCE
8
CLEANING THE ELECTRIC PANEL
MACHINE STATUS: off, with the main switch in the 0 position and locked and compressed air cut-off
valve closed and locked.
Every 1000 work hours and/or when necessary during maintenance operations, clean the inside of
the electric panel (FIG.3-REF.1) using a vacuum cleaner with a specially shaped nozzle.
Every 1000 hours (6 months) visual inspect the gas springs supporting the doors of the sound proof
cabin (FIG.3-REF.2).
GAS SPRINGS ARE PARTS THAT AFFECT THE SAFETY AND HEALTH OF THE OPERATOR.
REPLACEMENT OF THE GAS SPRINGS:
MUST BE PERFORMED USING ONLY ORIGINAL SPARE PARTS SUPPLIED BY THE
MANUFACTURER (S. PAR. 2.1).
IT MUST BE PERFORMED BY THE MANUFACTURERS TECHNICIANS (S. PAR. 1.3).
THE GAS SPRINGS CODES ARE LISTED IN THE CATALOGUE OF SPARE PARTS (S. CAP.
13).
8.6 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
REGOLAZIONI E MANUTENZIONI
8
PULIZIA DEL QUADRO ELETTRICO
STATO MACCHINA: spenta, con linterruttore generale in posizione 0 e lucchettato e la valvola di
sezionamento dellaria compressa chiusa e lucchettata.
Ogni 1000 ore di esercizio e quando se ne veda la necessit in occasione di interventi manutentivi,
pulire con un aspirapolvere avente una bocchetta opportunamente sagomata linterno del quadro
elettrico (FIG.3-RIF.1).
Ogni 1000 ore (6 mesi) ispezionare visivamente le molle a gas che supportano le porte della cabina
insonorizzante (FIG.3-RIF.2).
LE MOLLE A GAS SONO PARTI CHE INCIDONO SULLA SICUREZZA E SULLA SALUTE
DEGLI OPERATORI.
LA SOSTITUZIONE DELLE MOLLE A GAS UN'OPERAZIONE CHE:
DEVE ESSERE ESEGUITA USANDO ESCLUSIVAMENTE RICAMBI ORIGINALI FORNITI DAL
FABBRICANTE (V. PAR. 2.1).
DEVE ESSERE ESEGUITA ESCLUSIVAMENTE DA TECNICI DEL FABBRICANTE (V. PAR.
1.3).
I CODICI DELLE MOLLE A GAS SONO RIPORTATI NEL CATALOGO DELLE PARTI DI
RICAMBIO (V. CAP. 13).
3
IT 8.7
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
ADJUSTMENT AND MAINTENANCE
8
FUNCTIONAL TEST ON THE EMERGENCY PUSH BUTTONS
MACHINE STATUS: with feed track in motion and empty (without panels)
Every 1000 hours (6 months) perform the operating test of the emergency stop push buttons
(FIG.4-REF.1 or FIG.5-REF1 and FIG.6-REF.1).
Proceed as follows:
(operations to be carried out for all emergency stop push buttons of the machine)
Press the emergency stop push button.
Verify that:
a) the push button remains pressed;
b) the pneumatic unit depressurizes quickly.
c) the spindles stop within 10 seconds;
d) the lamp of the AUXILIARY VOLTAGE push button is off (FIG.4-REF.2 or FIG.5-REF.2).
Rotate the stop push button counter clockwise and verify that the machine does not start up.
THE EMERGENCY PUSH BUTTONS ARE PARTS THAT AFFECT THE SAFETY AND HEALTH
OF THE OPERATOR.
REPLACEMENT OF THE EMERGENCY PUSH BUTTONS:
MUST BE PERFORMED USING ONLY ORIGINAL SPARE PARTS SUPPLIED BY THE
MANUFACTURER (S. PAR. 2.1).
MUST BE PERFORMED BY THE MANUFACTIRERS TECHNICIANS.
THE EMERGENCY PUSH BUTTONS CODES ARE CONTAINED IN THE LIST OF MATERIAL OF
THE ELECTRICAL DIAGRAM (S. CHAP. 13).
4
8.8 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
REGOLAZIONI E MANUTENZIONI
8
PROVA FUNZIONALE DEI PULSANTI DI ARRESTO DI EMERGENZA
STATO MACCHINA: con cingolo in movimento e vuota (senza pannelli).
Ogni 1000 ore (6 mesi) eseguire la prova funzionale dei pulsanti di arresto di emergenza (FIG.4-
RIF.1 o FIG.5-RIF1 e FIG.6-RIF.1).
Procedere come segue:
(operazioni da eseguire per ogni pulsante di arresto di emergenza presente sulla macchina)
Premere il pulsante di arresto di emergenza.
Verificare:
a) che il pulsante rimanga premuto;
b) che si verifichi immediatamente lo scarico dell'impianto pneumatico;
c) che i mandrini si arrestino entro 10 s;
d) che il pulsante TENSIONE AUSILIARIA (FIG.4-RIF.2 o FIG.5-RIF.2) sia spento.
Ruotare il pulsante arresto in senso anti-orario e verificare che la macchina non si avvii.
5 6
IT 8.9
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
ADJUSTMENT AND MAINTENANCE
8
FUNCTIONAL TEST ON THE MOVING GUARD INTERLOCKING DEVICES
MACHINE STATUS: with feed track in motion and empty (with no panels).
Every 1000 hours (6 months) perform a functional test on the sound proof booth doors interlock
devices (FIG.7-REF.1 and 2).
Proceed as follows:
MOVING GUARDS INTERLOCKING DEVICES ARE PARTS THAT AFFECT THE HEALTH AND
SAFETY OF THE OPERATOR. REPLACEMENT OF THE INTERLOCKING DEVICES:
MUST BE PERFORMED USING ONLY ORIGINAL SPARE PARTS SUPPLIED BY THE
MANUFACTURER (S. PAR. 2.1).
MUST BE PERFORMED ONLY BY THE MANUFACTURERS TECHNICIANS (S. PAR. 1.3).
THE INTERLOCKING DEVICE CODES ARE CONTAINED IN THE LIST OF MATERIAL OF THE
ELECTRICAL DIAGRAM (S. CHAP. 13).
7
8.10 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
REGOLAZIONI E MANUTENZIONI
8
PROVA FUNZIONALE DEI DISPOSITIVI DI INTERBLOCCO DEI RIPARI MOBILI
STATO MACCHINA: con cingolo in movimento e vuota (senza pannelli).
Ogni 1000 ore (6 mesi) eseguire la prova funzionale dei dispositivi di interblocco delle porte della
cabina insonorizzante (FIG.7-RIF.1 e 2).
I DISPOSITIVI DI INTERBLOCCO DEI RIPARI MOBILI SONO PARTI CHE INCIDONO SULLA
SICUREZZA E SULLA SALUTE DEGLI OPERATORI.
LA SOSTITUZIONE DEI DISPOSITIVI DI INTERBLOCCO UN'OPERAZIONE CHE:
DEVE ESSERE ESEGUITA USANDO ESCLUSIVAMENTE RICAMBI ORIGINALI FORNITI DAL
FABBRICANTE (V. PAR. 2.1).
DEVE ESSERE ESEGUITA ESCLUSIVAMENTE DA TECNICI DEL FABBRICANTE (V. PAR.
1.3)
I CODICI DEI DISPOSITIVI DI INTERBLOCCO SONO RIPORTATI NELL' ELENCO COMPONENTI
DELLO SCHEMA ELETTRICO (V. CAP. 13).
8 9
IT 8.11
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
ADJUSTMENT AND MAINTENANCE
8
8.4- FEED TRACK
Every 40 work hours and whenever else it is necessary, clean the pads with compressed air and/or
using a vacuum cleaner with a suitably shaped nozzle.
Every 40 working hours check the oil level in the reservoir (FIG.10-REF.1) of the automatic
lubrication device.
If necessary top up. Proceed as follows.
Unscrew the cap (FIG.10-REF.2).
Top up with INTERFLON IF FOOD LUBE G150 oil.
Tighten the cap (FIG.10-REF.2).
8.12 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
REGOLAZIONI E MANUTENZIONI
8
8.4- CINGOLO DI TRAINO
Ogni 40 ore di esercizio e quando se ne veda la necessit, pulire i pattini con un getto daria e/o un
aspiratore avente una bocchetta opportunamente sagomata.
Ogni 40 ore di esercizio verificare il livello di olio nel serbatoio (FIG.10-RIF.1) del dispositivo di
lubrificazione automatica.
Se necessario, rabboccare. Procedere come segue:
Svitare il tappo (FIG.10-RIF.2).
Ripristinare il livello con olio INTERFLON IF FOOD LUBE G150.
Avvitare il tappo (FIG.10-RIF.2).
10
IT 8.13
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
ADJUSTMENT AND MAINTENANCE
8
8.4.2- EXTRAORDINARY MAINTENANCE
MACHINE STATUS: off, with the main switch in the 0 position and locked and compressed air cut-off
valve closed and locked.
CHAIN TENSION
After the first 160 work hours and then every 800 work hours, check the chain tension.
If required, tighten the chain as follows:
Remove the feed track guard.
Loosen the screws (FIG.11-REF.1).
Loosen the nuts (FIG.11-REF.2).
Adjust the screw (FIG.11-REF.3) being careful not to over-tighten the chain.
Lock the nuts (FIG.11-REF.2).
Tighten the screws (FIG.11-REF.1).
Mount the feed track guard.
(There are 2 chain tensioning devices).
8.14 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
REGOLAZIONI E MANUTENZIONI
8
8.4.2- MANUTENZIONE STRAORDINARIA
STATO MACCHINA: spenta, con linterruttore generale in posizione 0 e lucchettato e la valvola di
sezionamento dellaria compressa chiusa e lucchettata.
11
IT 8.15
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
ADJUSTMENT AND MAINTENANCE
8
ADJUSTING THE DRIVEN SPROCKET
If the panels are not parallel as they advance, the driven sprocket must be shifted on its axle (FIG.12-
REF.1)
Proceed as follows:
Remove the feed track guard.
Adjust the screws (FIG.12-REF.2) and the grub screws (FIG.12-REF.3). Remember that the screws
pull and the grub screws push.
Mount the feed track guard.
REPLACEMENT OF A PAD
Proceed as follows:
Position the pad to be changed by the driven sprocket.
Remove the feed track guard.
Insert a flat screwdriver between the chain and the pad and take the pad off (see FIG.13).
Replace the pad.
Mount the feed track guard.
12
8.16 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
REGOLAZIONI E MANUTENZIONI
8
REGOLAZIONE DEL PIGNONE CONDOTTO
Se i pannelli non avanzano parallelamente, necessario spostare assialmente il pignone condotto
(FIG.12-RIF.1).
Procedere come segue:
Togliere il riparo del cingolo di traino.
Agire sulle viti (FIG.12-RIF.2) e sui grani (FIG.12-RIF.3). Tenere presente che le viti lavorano in tiro
e i grani in spinta.
Montare il riparo del cingolo di traino.
SOSTITUZIONE DI UN PATTINO
Procedere come segue:
Posizionare il pattino da sostituire in corrispondenza del pignone condotto.
Togliere il riparo del cingolo di traino.
Inserire un cacciavite piatto tra la catena e il pattino ed estrarre il pattino (v. FIG.13).
Sostituire il pattino.
Montare il riparo del cingolo di traino.
13 14
IT 8.17
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
ADJUSTMENT AND MAINTENANCE
8
8.5- UPPER PRESSER
THE MACHINE HAS BEEN DESIGNED, CONSTRUCTED AND TESTED SO THAT THE
PRESSER EXERCISES THE PROPER LEVEL OF PRESSURE ON THE PANEL.
INSUFFICIENT PRESSURE DOES NOT GUARANTEE CORRECT PANEL ADVANCEMENT.
EXCESSIVE PRESSURE MAY DAMAGE THE MACHINE.
8.18 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
REGOLAZIONI E MANUTENZIONI
8
8.5- PRESSORE SUPERIORE
15
IT 8.19
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
ADJUSTMENT AND MAINTENANCE
8
8.6- PANEL SUPPORT SHOULDER
Proceed as follows:
Manually position the support shoulder (FIG.16-REF.1) in function of the panel width.
If the support shoulder is not parallel with the feed track, proceed as follows:
Loosen the screw (FIG.17-REF.1).
Loosen the nut (FIG.17-REF.2).
Adjust the grub screw (FIG.17-REF.3).
Lock the nut (FIG.17-REF.2).
Tighten the screw (FIG.17-REF.1).
8.20 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
REGOLAZIONI E MANUTENZIONI
8
8.6- SPALLA DI SOSTEGNO PANNELLI
Nel caso la spalla di sostegno non sia parallela rispetto al cingolo di traino, procedere come segue:
Allentare la vite (FIG.17-RIF.1).
Allentare il dado (FIG.17-RIF.2).
Agire sul grano (FIG.17-RIF.3).
Bloccare il dado (FIG.17-RIF.2).
Bloccare la vite (FIG.17-RIF.1).
16 17
IT 8.21
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
ISTRUZIONI ORIGINALI
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
VC 800
GRUPPO INCOLLATORE
GLUING UNIT
COD: 0000521361F
ED. 10/10
IL PRESENTE MANUALE ISTRUZIONI PROPRIET DI SCM GROUP spa - OGNI RIPRODUZIONE, ANCHE
PARZIALE, VIETATA.
QUESTO MANUALE ISTRUZIONI DA CONSERVARE PER FUTURI RIFERIMENTI E DOVR SEMPRE
SEGUIRE LA MACCHINA.
THIS INSTRUCTION MANUAL IS THE PROPERTY OF SCM GROUP spa ANY REPRODUCTION, EVEN
PARTIAL, IS FORBIDDEN.
THIS INSTRUCTION MANUAL MUST BE RETAINED FOR FUTURE REFERENCE AND IT SHALL ALWAYS
ACCOMPANY THE MACHINE.
INDEX
VC8/2.1.1- Reverse device (only with VC 1000 glue tank and glue tank
with pre-melting device) ...............................................................
.............................................................................................................................. ........ page VC8.10
.......................................................................
VC8/2.1.3- kit for the application of edges up to 12 mm ............................................................... .................. page VC8.10
.................................................................................
VC8/2.1.8- Glue tank with quick release ............................................................... ........................................................... page VC8.12
..........................................................................................................................
VC8/2.1.9- Additional glue tank (for PU glue) ............................................................... .......................................... page VC8.12
.........................................................................................................
VC8/2.1.11- Pneumatic deactivation and glue tank locking ............................................................... ........... page VC8.14
..........................................................................
VC8/2.1.12 - Electronic positioning of the pressure roller conveyor ..................................................... page VC8.14
VC8/2.2- Technical data ...............................................................
.............................................................................................................................. ...................................... page VC8.16
.....................................................................................................
VC8/2.3.1- Mechanical adjustment and signalling devices ............................................................... ............ page VC8.20
...........................................................................
VC8/2.3.2- Pneumatic adjustment and signalling devices ............................................................... .............. page VC8.20
.............................................................................
VC8/2.3.3- Electric adjustment and signalling devices ............................................................... ....................... page VC8.20
......................................................................................
VC8/5.3- Loading pre-melting device QMS-C ((options options)) ............................................................... .................... page VC8.40
...................................................................................
VC8.2 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
INDICE
VC8/2.1.3- Kit per applicare bordi sino a 12 mm ............................................................... ........................................ pag. VC8.11
.......................................................................................................
VC8/2.1.8- Vasca colla con sgancio rapido ............................................................... ...................................................... pag. VC8.13
.....................................................................................................................
VC8/2.1.9- Vasca colla aggiuntiva (per colla PU)............................................................... ................................... pag. VC8.13
..................................................................................................
VC8/2.1.11- Esclusione pneumatica e bloccaggio vasca colla ............................................................... ..... pag. VC8.15
....................................................................
VC8/4.1- Selezione del senso di rotazione standard e reverse del rullo spalmatore
(con vasca colla VC 1000 e vasca colla con prefusore) ........................................................... pag. VC8.31
VC8/4.2- Regolazione della rulliera di pressione ............................................................... ........................................ pag. VC8.31
.......................................................................................................
VC8/5.4- Regolazione dosaggio colla sul pannello ............................................................... .................................. pag. VC8.43
.................................................................................................
VC8/6.1- Cleaning photoeye (pre-melting device QMS-C - options options)) ................................................... page VC8.42
VC8/6.2- Glue tank cleaning ...............................................................
.............................................................................................................................. .......................... page VC8.44
.........................................................................................
VC8/6.4-
VC8/6.4- Functional test of the interlocking device related to the soundproof
cabin door ...............................................................
.............................................................................................................................. ................................................ page VC8.48
...............................................................................................................
VC8/6.5-
VC8/6.5- Routine maintenance (summary data sheet) ............................................................... ...................... page VC8.50
.....................................................................................
VC8/7.1.1- Glue spreading roller parallelism adjustment ............................................................... ................. page VC8.52
................................................................................
VC8/7.1.2- 1st pressure roller parallelism adjustment ............................................................... ......................... page VC8.54
........................................................................................
VC8/7.1.3- Edging drive roller penetration adjustment ............................................................... ....................... page VC8.54
......................................................................................
VC8/7.1.4- Glue tank track feeler adjustment ............................................................... .............................................. page VC8.56
.............................................................................................................
VC8/7.1.5- Photoeye adjustment (pre-melting device QMS-C - options) ........................................ page VC8.56
VC8/7.1.6- Replacing shears blade ...............................................................
.............................................................................................................................. ........ page VC8.58
.......................................................................
VC8.4 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
VC8/6- MANUTENZIONE ORDINARIA ............................................................... .......................PAG. VC8.43
......................................................................................
VC8/6.1- Pulizia fotocellula (prefusore QMS-C - optional) ............................................................... ................ pag. VC8.43
...............................................................................
VC8/6.4-
VC8/6.4- Prova funzionale del dispositivo di interblocco della porta
della cabina insonorizzante ...............................................................
.............................................................................................................................. ...... pag. VC8.49
.....................................................................
VC8/6.5-
VC8/6.5- Manutenzione ordinaria (scheda riassuntiva) ............................................................... ....................... pag. VC8.51
......................................................................................
VC8/7.1.3- Regolazione penetrazione rullo di traino bordo ............................................................... ............. pag. VC8.55
............................................................................
VC8.6 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
VC8/1- AVVERTENZE GENERALI
NEL PRESENTE MANUALE ISTRUZIONI SONO CONTENUTE INFORMAZIONI RELATIVE AD
UNO DEI GRUPPI OPERATORI INSTALLATI SULLA MACCHINA.
IL PRESENTE MANUALE ISTRUZIONI CONTRADDISTINTO DA:
SPECIFICA DENOMINAZIONE
SPECIFICA NUMERAZIONE DELLE PAGINE
SPECIFICA SIGLA PER CAPITOLI E PARAGRAFI (VC8)
ICONA.
TUTTI I RIFERIMENTI (A CAP. O PAR.) NON PRECEDUTI DALLA SIGLA VC8 SI RIFERISCONO
AL MANUALE ISTRUZIONI DELLA MACCHINA.
1
VC8.8 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
VC8/2- DESCRIZIONE TECNICA
il gruppo pi importante della macchina. Porta a contatto e incolla, con limpiego di colla termofusibile,
il bordo (FIG.1-RIF.1) con il pannello (FIG.1-RIF.2). Pu incollare bordi solo a pannelli dritti.
2
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
VC8.9
VC8/2.1- OPTIONAL
3
VC8.10 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
VC8/2.1- OPTIONAL
4
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
VC8.11
VC8/2.1.4- EDGING SAFETY KIT
Detects the correct loading of the edging strip; prevents the staining of the pressure roller in case of
edging not correctly loaded (FIG.5-REF.1).
(It is available only for some types of equipment).
5 6
VC8.12 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
VC8/2.1.4- KIT SICUREZZA BORDO
Rileva il corretto caricamento del bordo in striscia; impedisce limbrattamento della rulliera di pressione
nel caso il bordo non sia stato caricato correttamente (FIG.5-RIF.1).
(Disponibile solo per alcuni tipi di macchina).
7 8
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
VC8.13
VC8/2.1.11- PNEUMATIC DEACTIVATION AND GLUE TANK LOCKING
OPERATIONS
A pneumatic cylinder with a shaft locking device (FIG.9-REF.1) allows:
deactivating the glue tank;
Keeping the glue tank in the rear position when the track feeler is no longer in contact with the
panel.
This allows a more uniform spreading of the glue.
VC8.14 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
VC8/2.1.11- ESCLUSIONE PNEUMATICA E BLOCCAGGIO VASCA
COLLA
Un cilindro pneumatico con dispositivo blocca stelo (FIG.9-RIF.1) permette di:
escludere la vasca colla;
mantenere la vasca colla colla in posizione arretrata quando il copiatore non pi a contatto con il
pannello.
Questo garantisce una pi uniforme distribuzione della colla.
9 10
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
VC8.15
VC8/2.2- TECHNICAL DATA
Height (1) 12 64 mm
Glue tank VC 500 (standard) 8 mm
Edging Glue tank VC 1000 (options) 12 mm
Max. thickness
With pre-melting device QMS-C
12 mm
(options)
Thickness 0,4 3 mm
Max. section 135 mm (3 x 45 mm)
Coiled edging Max. height (less than 1 mm thick) 64 mm
Max. height (1- 3 mm thick) 50 mm (2)
Min. length 170 mm
Solid wood edging Min. length 250 mm
(2) WARNING: THE MAX. GUILLOTINE SHEAR CUTTING SECTION IS 135 mm.
Timed pressure
Automatic variation field of the edging thickness 0,4 3 mm
roller (optional)
VC8.16 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
VC8/2.2- DATI TECNICI
Altezza (1) 12 64 mm
Vasca colla VC 500 (standard) 8 mm
Bordo Vasca colla VC 1000 (optional) 12 mm
Spessore max.
In presenza prefusore QMS-C
12 mm
(optional)
Spessore 0,4 3 mm
Sezione max. 135 mm (3 x 45 mm)
Bordo in rotolo Altezza max. (spessore < 1 mm) 64 mm
Altezza max. (spessore 13 mm) 50 mm (2)
Lunghezza min. 170 mm
Bordo in massello Lunghezza min. 250 mm
Rulliera di pressione
Campo di variazione in automatico dello spessore
temporizzata 0,4 3 mm
del bordo
(optional)
Magazzino porta
Capacit 80 mm
bordi in strisce
Rotolo di bordo Diametro max. (magazzino orizzontale o verticale) 780 mm
11
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
VC8.17
Glue tank VC 500 (standard)
1,5 kg
Glue tank capacity Glue tank VC 1000 (options)
With pre-melting device QMS-C (options) 0,5 kg
Working temperature
Glue tank: pre-heat 100 C
with PUR
glues (optional)
Glue tank: working 140 C
(indicative)
SOME VALUES ARE IN FUNCTION OF THE MODEL AND SET-UP OF THE MACHINE. REFER
TO PAR. 2.8.
VC8.18 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
Vasca colla VC 500 (standard)
1,5 kg
Capacit vasca colla Vasca colla VC 1000 (optional)
In presenza prefusore QMS-C (optional) 0,5 kg
Capacit max. di
Prefusore QMS-C (optional) 8,5 kg / h
erogazione colla
Temperature di
Vasca colla: preriscaldo 100 C
lavoro con colla
"PUR" (optional)
Vasca colla: lavoro 140 C
(indicativo)
12
VC8.20 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
VC8/2.3- DISPOSITIVI DI REGOLAZIONE E SEGNALAZIONE
13 14
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
VC8.21
VC8/2.4- SAFETY DEVICES
ALL OF THE SAFETY DEVICES MUST BE CONSTANTLY BE CHECKED FOR PROPER
FUNCTIONING AND EFFICIENCY.
DO NOT TAMPER WITH, EXCLUDE, REMOVE AND/OR REPLACE ANY OF THE SAFETY
DEVICES.
VC8.22 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
VC8/2.4- DISPOSITIVI DI SICUREZZA
OBBLIGATORIO CONTROLLARE COSTANTEMENTE IL BUON FUNZIONAMENTO E
LEFFICIENZA DI TUTTI I DISPOSITIVI DI SICUREZZA.
15
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
VC8.23
VC8/3- RESIDUAL RISKS
In designing and constructing the work unit, the Manufacturer has implemented all of the necessary
measures for making it safe. However, in order to maintain work unit functionality, the potential residual
risks described below remain.
RESIDUAL RISK Clamping and dragging, crushing, pinching, shearing and cutting
1 if the hands are inserted between the moving parts.
DAMAGE ENTITY Slight (normally reversible) or serious (normally irreversible) injuries.
In case the operator intentionally performs an improprer prohibited
actions:
inserting the hands between the driving track and the presser while
EXPOSURE
the machine is operating.
inserting the hands into the slit where the edge passes through while
the machineis operating.
PROBABILITY Low.
The slit where the edge passes through has the smallest possible di-
MEASURES
mensions.
IMPLEMENTED
Safety warning signs applied at the dangerous point (s. par.5.6).
VC8.24 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
VC8/3- RISCHI RESIDUI
Durante la progettazione e costruzione del gruppo operatore, il Fabbricante ha adottato tutti gli
accorgimenti necessari per renderlo sicuro. Nonostante ci, per non compromettere la funzionalit del
gruppo operatore, permangono i potenziali rischi residui descritti di seguito.
FASI IN CUI
Durante la lavorazione.
PRESENTE IL RISCHIO
PROBABILITY Low.
STAGES IN WHICH RISK During machining (with the gas suction system not in operation)
IS PRESENT During maintenance operations.
MEASURES
Specific warnings included in this Instruction Manual.
IMPLEMENTED
PROTECTIVE
MEASURES TO BE Use of Personal Protective Equippment (s. par.5.7) during maintenance
ADOPTED BY THE operations.
OPERATORS
AS FOR THE RISKS CAUSED BY GLUE USAGE, PLEASE REFER TO THE CORRESPONDING
SAFETY CARD.
VC8.26 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RISCHIO RESIDUO Inalazione delle esalazioni tossiche prodotte dalla colla
2 riscaldata.
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente
GRAVIT DEL DANNO
irreversibili).
Nel caso in cui loperatore decida di eseguire volontariamente azioni
scorrette, vietate:
eseguire la lavorazione con impianto di aspirazione dei gas non
ESPOSIZIONE
funzionante.
eseguire interventi di manutenzione senza indossare specifici
dispositivi di protezione individuale.
PROBABILIT Bassa.
Durante la lavorazione (con impianto di aspirazione dei gas non
FASI IN CUI
funzionante).
PRESENTE IL RISCHIO
Durante gli interventi di manutenzione.
PROVVEDIMENTI
Specifiche avvertenze contenute nel presente Manuale Istruzioni.
ADOTTATI
MISURE DI PROTEZIONE
CHE DEVONO ESSERE Uso di dispositivi di protezione individuale (v. par.5.7) durante gli
PRESE DAGLI interventi di manutenzione.
OPERATORI
FARE RIFERIMENTO AI RISCHI CONNESSI CON LUSO DELLA COLLA RIPORTATI NELLA
RELATIVA SCHEDA DI SICUREZZA.
16
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
VC8.27
RESIDUAL RISK Scorching and burning on contact with glue tank and the zone
3 around.
DAMAGE ENTITY Slight (normally reversible) or serious (normally irreversible) injuries.
In case the operator intentionally performs an improprer prohibited
EXPOSURE actions: performing maintenance operations that require entering in
contact with the glue tank without wearing protective gloves
PROBABILITY Low.
STAGES IN WHICH RISK During maintenance operations that require entering in contact with the
IS PRESENT glue tank.
MEASURES
Safety warning signs applied at the dangerous points (s. par.5.6).
IMPLEMENTED
PROTECTIVE
MEASURES TO BE Using Personal Protective Equipment (see par.5.7) during maintenance
ADOPTED BY THE operations performed 30 minutes before the machine is stopped.
OPERATORS
VC8.28 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RISCHIO RESIDUO Scottature e ustioni per contatto con la vasca colla e le zone
3 circostanti.
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente
GRAVIT DEL DANNO
irreversibili).
Nel caso in cui loperatore decida di eseguire volontariamente unazione
ESPOSIZIONE scorretta, vietata: eseguire operazioni di manutenzione che prevedono
il contatto con la vasca colla senza indossare guanti di protezione.
PROBABILIT Bassa.
FASI IN CUI Durante le operazioni di manutenzione che prevedono il contatto con
PRESENTE IL RISCHIO la vasca colla.
PROVVEDIMENTI
Segnaletica di sicurezza applicata sui punti pericolosi (v. par.5.6).
ADOTTATI
MISURE DI PROTEZIONE
Uso di dispositivi di protezione individuale (v. par.5.7) durante
CHE DEVONO ESSERE
le operazioni di manutenzione effettuate prima dei 30 min dallo
PRESE DAGLI
spegnimento della macchina.
OPERATORI
Proceed as follows:
Work on the knob (FIG.17-REF.1) so that the numerical indicator (FIG.17-REF.2) visualises the
thickness of the edge.
VC8.30 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
VC8/4- MESSA A PUNTO E REGOLAZIONI
STATO MACCHINA: spenta con linterruttore generale nella pos. 0 e lucchettato e la valvola di
sezionamento dellaria compressa chiusa e lucchettata.
17
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
VC8.31
VC8/4.4- GLUE TANK REPLACEMENT
Operation to be carried out in the case of several glue tanks being available.
Only a glue tank with quick release can be replaced.
(optional). The procedure is also valid for dismounting the glue tank for cleaning.
Proceed as follows:
Wait until the glue tank has cooled sufficiently to be handled.
Unscrew the hand wheel (FIG.18-REF.1) and remove the magazine table (FIG.18-REF.2).
Disconnect the connector (FIG.18-REF.3).
Lift the glue tank release lever (FIG.18-REF.4).
Extract the glue tank by using the handle (FIG.19-REF.1) (glue tank VC 500) or the handles (FIG.21-
REF.1 and 2) (glue tank VC 1000) or the handle (FIG.20-REF.1) (glue tank with pre-melting device
- available for some machine models only).
Install the new tank by reversing the procedure.
18 19
VC8.32 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
VC8/4.4- SOSTITUZIONE VASCA COLLA
Operazione da effettuarsi nel caso si disponga di pi vasche colla.
La sostituzione della vasca colla si pu effettuare solo in presenza di vasca colla con sgancio rapido
(optional). La procedura valida anche per lo smontaggio della vasca colla per eseguirne la pulizia.
Procedere come segue:
Attendere che la vasca colla si sia raffreddata sufficientemente per poter essere maneggiata.
Svitare il volantino (FIG.18-RIF.1) e togliere il piano magazzino (FIG.18-RIF.2).
Scollegare il connettore (FIG.18-RIF.3).
Sollevare la leva di sgancio vasca colla (FIG.18-RIF.4).
Estrarre la vasca colla utilizzando la maniglia (FIG.19-RIF.1) (vasca colla VC 500) o le maniglie
(FIG.21-RIF.1 e 2) (vasca colla VC 1000) o la maniglia (FIG.20-RIF.1) (vasca colla in presenza
prefusore - disponibile solo per alcuni modelli di macchina).
Montare la nuova vasca seguendo la procedura inversa.
20 21
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
VC8.33
VC8/4.5- UNIT SET-UP
MACHINE STATUS: off, with the main switch in the 0 position and locked and compressed air cut-off
valve closed and locked.
Through the selector switch placed on the electric control panel, select coiled edging (thin or
thick) (only for the version with control panel and standard control) (s. chap.6).
VC8.34 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
VC8/4.5- ALLESTIMENTO DEL GRUPPO
STATO MACCHINA: spenta con linterruttore generale nella pos. 0 e lucchettato e la valvola di
sezionamento dellaria compressa chiusa e lucchettata.
Selezionare, tramite il selettore posto sul quadro comandi elettrici, bordo in rotolo (sottile o
spesso) (solo per versione con quadro di comando e controllo standard) (v. cap.6).
22
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
VC8.35
VC8/4.5.2- STRIP EDGING SET-UP
A) General set-up
Through the selector switch placed on the electric control panel, select strip edging (only for
the version with control panel and standard control) (s. chap.6)
VC8.36 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
VC8/4.5.2- ALLESTIMENTO PER BORDO IN STRISCE
A) Allestimento generale
Selezionare, tramite il selettore posto sul quadro comandi elettrici, bordo in strisce (solo per
versione con quadro di comando e controllo standard) (v. cap.6).
23
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
VC8.37
VC8/4.5.3- SOLID WOOD EDGING SET-UP
A) General set-up
Through the selector switch placed on the electric control panel, select strip edging (only for
the version with control panel and standard control) (s. chap.6).
VC8.38 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
VC8/4.5.3- ALLESTIMENTO PER BORDO IN MASSELLO
A) Allestimento generale
Selezionare, tramite il selettore posto sul quadro comandi elettrici, bordo in strisce (solo per
versione con quadro di comando e controllo standard) (v. cap.6).
24 25
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
VC8.39
VC8/5- USE AND OPERATION
Proceed as follows:
Open the cover (FIG.26-REF.1) and pour the glue.
Proceed as follows:
Open the cover (FIG.27-REF.1) and pour the glue.
VC8.40 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
VC8/5- USO E FUNZIONAMENTO
26 27
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
VC8.41
VC8/5.4- GLUE DOSE ADJUSTMENT ON PANEL
MACHINE STATUS: off, with the main switch in the 0 position and locked and compressed air cut-off
valve closed and locked.
Proceed as follows:
Using the screw (FIG.28-REF.1): rotate counter clockwise to decrease the amount of glue applied to
the pane; rotate clockwise to increase the quantity of glue.
Restart the machine and check the result; if necessary, repeat the procedure.
AFTER HAVING TURNED THE MACHINE OFF, IT IS COMPULSORY TO WAIT 30 mins BEFORE
CARRYING OUT MAINTENANCE OPERATIONS IN ORDER TO AVOID BEING BURNT BY
CONTACT WITH HOT PARTS.
MACHINE STATUS: off, with the main switch in the 0 position and locked and compressed air cut-off
valve closed and locked.
VC8.42 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
VC8/5.4- REGOLAZIONE DOSAGGIO COLLA SUL PANNELLO
STATO MACCHINA: spenta con linterruttore generale nella pos. 0 e lucchettato e la valvola di
sezionamento dellaria compressa chiusa e lucchettata.
STATO MACCHINA: spenta con linterruttore generale nella pos. 0 e lucchettato e la valvola di
sezionamento dellaria compressa chiusa e lucchettata.
28 29
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
VC8.43
VC8/6.2- GLUE TANK CLEANING
Every 40 working hours and anyway when necessary clean the standard tank for EVA-based glue
Instead the (optional) tank for PU glue must be cleaned in case of non-usage periods longer than
12 18 hours.
The glue tank specific for PU glues (optional) must be cleaned in case of non-usage periods longer
than 12 18 hours.
Proceed as follows:
Clean glue tank using wooden spatula.
Insert tthe right quantity of PU glue cleaner inside the glue tank.
Supply voltage to the machine.
Switch the glue tank on and wait for the right working temperature necessary for the "PU glue.
Make the machine work idly for 5 10 minutes, so that the cleaner can freely act
Switch the machine off.
Before resuming work: remove the cleaner by using a wood spatula, add a small PU glue quantity
and totally remove the cleaner + glue mixture by using waste panels
VC8.44 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
VC8/6.2- PULIZIA VASCA COLLA
La vasca colla standard, per colla a base EVA, deve essere pulita ogni 40 ore di esercizio e ogni
volta se ne veda la necessit.
La vasca colla specifica per colla PU (optional) deve essere pulita in caso di periodi di non utilizzo
superiori a 12 18 ore.
Operazioni aggiuntive da effettuare in caso di vasca colla specifica per colla "PU":
Caricare la vasca colla con la corretta quantit di "pulitore per colla PU".
Dare tensione alla macchina.
Accendere la vasca colla e attendere il raggiungimento della temperatura di lavoro prevista per la
colla "PU".
Far funzionare a vuoto la macchina per 5 10 minuti, in modo da far circolare il pulitore.
Spegnere la macchina.
Prima di riprendere a lavorare: rimuovere il pulitore con una spatola in legno, aggiungere una piccola
quantit di colla "PU" e provvedere a eliminare, su dei pannelli di scarto, la miscela di pulitore +
colla.
a) Glue tank VC 500 (standard): use the suitable greasing device (FIG.30-REF.1)(1).
b) Glue tank VC 1000 (options): use the suitable greasing device (FIG.30-REF.2) (2).
c) With pre-melting device QMS-C (options): use the suitable greasing device (FIG.31-REF.1) (2).
ATTENTION: DO NOT PUT TOO MUCH GREASE IN THE LUBRICATION CIRCUIT. ONLY
PRESS THE GREASER LEVER ONE OR TWO TIMES.
30
VC8.46 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
VC8/6.3- INGRASSAGGIO SUPPORTO RULLO SPALMATORE
Ogni 40 ore di esercizio ingrassare il supporto del rullo spalmatore.
b) Vasca colla VC 1000 (optional): agire tramite lapposito ingrassatore (FIG.30-RIF.2) (2).
c) In presenza prefusore QMS-C (optional): agire tramite lapposito ingrassatore (FIG.31-RIF.1) (2).
31
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
VC8.47
VC8/6.4- FUNCTIONAL TEST OF THE INTERLOCKING DEVICE
RELATED TO THE SOUNDPROOF CABIN DOOR
MACHINE STATUS: Empty (without panels) and track moving .
OPERATORS: Qty. 1 mechanical maintenance foreman and qty. 1 electrical maintenance foreman.
Every 1,000 hours (6 months) perform the functional test on the interlock devices related to the
soundproof cabin door (FIG.32-REF.1).
Proceed as follows:
Open the door.
Make sure that the drive track stops.
Close the door and make sure that the track does not start again.
THE INTERLOCKING DEVICE IS A COMPONENT THAT AFFECTS THE SAFETY AND HEALTH
OF THE OPERATORS.
THE REPLACEMENT OF THE INTERLOCKING DEVICE IS AN OPERATION THAT:
MUST BE PERFORMED EXCLUSIVELY BY USING ORIGINAL SPARE PARTS SUPPLIED BY
THE MANUFACTURER
MUST BE PERFORMED EXCLUSIVELY BY MANUFACTURERS TECHNICIANS (SEE.
PAR.1.3)
THE PART NUMBERS OF THE INTERLOCKING DEVICE ARE LISTED IN THE BILL OF
MATERIAL IN THE ELECTRICAL WIRING DIAGRAM (SEE CHAPTER 13).
VC8.48 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
VC8/6.4- PROVA FUNZIONALE DEL DISPOSITIVO DI INTERBLOCCO
DELLA PORTA DELLA CABINA INSONORIZZANTE
STATO MACCHINA: con cingolo in movimento e vuota (senza pannelli).
Ogni 1000 ore (6 mesi) eseguire la prova funzionale dei dispositivi di interblocco della porta della
cabina insonorizzante (FIG.32-RIF.1).
32
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
VC8.49
VC8/6.5- ROUTINE MAINTENANCE (SUMMARY DATA SHEET)
ONLY USE OIL AND GREASE RECOMMENDED BY THE MANUFACTURER.
THE USE, TOPPING UP, RECOVERY AND EJECTION OF OIL AND GREASE USED IN
MAINTENANCE, MUST BE CARRIED OUT IN COMPLIANCE WITH STANDARDS IN FORCE
FOR THE PROTECTION OF THE ENVIRONMENT.
VC8.50 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
VC8/6.5- MANUTENZIONE ORDINARIA (SCHEDA RIASSUNTIVA)
OBBLIGATORIO USARE GLI OLI E I GRASSI INDICATI DAL FABBRICANTE.
AFTER HAVING TURNED THE MACHINE OFF, IT IS COMPULSORY TO WAIT 30 mins BEFORE
CARRYING OUT MAINTENANCE OPERATIONS IN ORDER TO AVOID BEING BURNT BY
CONTACT WITH HOT PARTS.
If the machine is supplied with a glue tank with quick release, for its adjustment proceed as follows:
Loosen the screws (FIG.34-REF.1).
Use the screw (FIG.34-REF.2) or the screw (FIG.34-REF.3) in function of the adjustment to be
executed.
Block the screws (FIG.34-REF.1).
Check the glue spreading on sides by using a 40 mm high panel, avoiding edging application. If
necessary, repeat the adjustment procedure.
VC8.52 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
VC8/7- MANUTENZIONE STRAORDINARIA
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO DI MANUTENZIONE
STRAORDINARIA OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE
AL PAR.10.1.
DEVONO ESSERE USATI SOLO RICAMBI ORIGINALI FORNITI DAL FABBRICANTE (V. PAR.
2.1). I CODICI DELLE PARTI SONO RIPORTATI NEL CATALOGO DELLE PARTI DI RICAMBIO
O NELL' ELENCO COMPONENTI DELLO SCHEMA ELETTRICO (V. CAP.13).
Se la macchina provvista di vasca colla con sgancio rapido, per la regolazione, procedere come
segue:
Allentare le viti (FIG.34-RIF.1).
Agire sulla vite (FIG.34-RIF.2) o sulla vite (FIG.34-RIF.3) in funzione della correzione da effettuare.
Bloccare le viti (FIG.34-RIF.1).
Verificare con pannello altezza min. 40 mm, senza applicare il bordo, la spalmatura sul fianco.
Eventualmente ripetere le operazioni di regolazione.
33 34
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
VC8.53
VC8/7.1.2- 1ST PRESSURE ROLLER PARALLELISM ADJUSTMENT
THIS ADJUSTMENT TAKES PLACE DURING THE TESTING PHASE OF THE MACHINE AND IS
NOT TO BE REPEATEDLY ADJUSTED.
The non-central position of the edge with respect to the panel may be caused by the 1st pressure roller
not being parallel with respect to the side of the panel.
To adjust, proceed as follows:
It might be useful to confirm the side to be corrected, positioning a precision level on the 1st pressure
roller (FIG.35-REF.1).
Loosen the screws (FIG.35-REF.2).
Use the grub screws (FIG.35-REF.3) to adjust the parallelism with respect to the panel edge.
Block the screws (FIG.35-REF.2).
Loosen the screws (FIG.36-REF.1)
Use the screw (FIG.36-REF.2) to adjust the orthogonality with respect to the panel face.
Block the screw (FIG.36-REF.1).
35
VC8.54 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
VC8/7.1.2- REGOLAZIONE PARALLELISMO 1 RULLO DI PRESSIONE
QUESTA REGOLAZIONE AVVIENE IN FASE DI COLLAUDO DELLA MACCHINA E NON DEVE
ESSERE, DI REGOLA, RIPETUTA.
La posizione non centrata del bordo rispetto al pannello pu essere causata dal non parallelismo del
1 rullo di pressione rispetto al fianco del pannello.
Per la regolazione, procedere come segue:
Pu essere utile avere conferma del lato da correggere posizionando una livella di precisione sul 1
rullo di pressione (FIG.35-RIF.1).
Allentare le viti (FIG.35-RIF.2).
Agire sui grani (FIG.35-RIF.3) per correggere il parallelismo rispetto al fianco del pannello.
Bloccare le viti (FIG.35-RIF.2).
Allentare la vite (FIG.36-RIF.1)
Agire sulla vite (FIG.36-RIF.2) per correggere lortogonalit rispetto alla faccia del pannello.
Bloccare la vite (FIG.36-RIF.1).
36 37
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
VC8.55
VC8/7.1.4- GLUE TANK FEELER ADJUSTMENT
THIS ADJUSTMENT TAKES PLACE DURING THE TESTING PHASE OF THE MACHINE AND IS
NOT TO BE REPEATEDLY ADJUSTED.
The track feeler (FIG.38-REF.1) absorbs the impact of the panel on the glue tank.
If necessary, proceed as follows:
Slightly loosen the blocking screw (FIG.39-REF.1).
Turning the screws (FIG.39-REF.2), align the track feeler (FIG.38-REF.1) with the glue spreading
roller (FIG.38-REF.2).
Block the screw (FIG.39-REF.1).
NEVER ROTATE THE OTHER TWO ADJUSTMENT SCREWS; DOING SO MAY COMPROMISE
THE CALIBRATION OF THE PHOTOEYE.
38
VC8.56 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
VC8/7.1.4- REGOLAZIONE COPIATORE VASCA COLLA
QUESTA REGOLAZIONE AVVIENE IN FASE DI COLLAUDO DELLA MACCHINA E NON DEVE
ESSERE, DI REGOLA, RIPETUTA.
NON AGIRE MAI SULLE ALTRE DUE VITI DI REGOLAZIONE PER NON COMPROMETTERE
LA TARATURA DELLA FOTOCELLULA.
39 40
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
VC8.57
VC8/7.1.6- REPLACING SHEARS BLADE
ATTENTION: BEFORE REMOVING THE PNEUMATIC CONNECTIONS OF THE SHEARS MAKE
SURE THAT THE COMPRESSED AIR CUT-OFF VALVE IS CLOSED AND LOCKED. REMOVING
THE PNEUMATIC CONNECTIONS IN THE PRESENCE OF PRESSURE WILL CAUSE THE
SHEARS TO START AND EXPOSE THE OPERATOR TO NOTABLE RISK.
Proceed as follows:
Remove the pneumatic connections.
Unscrew the screws (FIG.41-REF.1), disassemble the shears unit (FIG.41-REF.2) and put it on the
work bench.
Unscrew the screws (FIG.42-REF.1) and disassemble the holder (FIG.42-REF.2) complete with blade
(FIG.42-REF.3).
Unscrew the screws (FIG.42-REF.4) e replace the blade (FIG.42-REF.3).
Reassemble it all following the reverse procedure.
VC8.58 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
VC8/7.1.6- SOSTITUZIONE LAMA CESOIA
ATTENZIONE: PRIMA DI STACCARE LE CONNESSIONI PNEUMATICHE DELLA CESOIA,
ACCERTARSI CHE LA VALVOLA DI SEZIONAMENTO DELLARIA COMPRESSA SIA
CHIUSA E LUCCHETTATA. STACCARE LE CONNESSIONI PNEUMATICHE IN PRESENZA
DI PRESSIONE PROVOCA LAZIONAMENTO DELLA CESOIA ED ESPONE LOPERATORE A
NOTEVOLE RISCHIO.
41 42
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
VC8.59
VC8/7.2- ELECTRICAL INTERVENTION
MACHINE STATUS: off, with the main switch in the 0 position and locked and compressed air cut-off
valve closed and locked.
43 44
VC8.60 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
VC8/7.2- INTERVENTI DI CARATTERE ELETTRICO
STATO MACCHINA: spenta con linterruttore generale nella pos. 0 e lucchettato e la valvola di
sezionamento dellaria compressa chiusa e lucchettata.
45 46
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
VC8.61
VC8/8- TROUBLE SHOOTING
BEFORE PERFORMING ANY MAINTENANCE OPERATION TO REMOVE AN ANOMALY, THE
GENERAL WARNINGS GIVEN IN PAR.10.1 MUST BE READ.
VC8.62 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
VC8/8- ANOMALIE - CAUSE - RIMEDI
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO MANUTENTIVO PER RIMUOVERE
LANOMALIA, OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE AL
PAR.10.1.
VC8.64 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
Anomalia Causa Rimedio
Guida bordo troppo
Regolare (v.par. VC8/4.4.1 o VC8/4.4.2 o VC8/
bassi rispetto al bordo da
4.4.3).
Il bordo si applicare.
strappa. Bordo troppo secco. Sostituire.
Presenza di ostacoli nello Controllare lo svolgimento, verificare e porre
svolgimento del bordo. rimedio a eventuali impedimenti o anomalie.
Pressione insufficiente nel
circuito pneumatico della Regolare.
cesoia.
Bordo non Verificare laffilatura della lama cesoia ed
tagliato eventualmente provvedere alla sostituzione
regolarmente. (v. par. VC8/7.1.6).
Cesoia difettosa.
Verificare funzionamento impianto elettrico e
pneumatico della cesoia ed eventualmente
sostituire il pezzo difettoso.
Rullo spalmatore non
parallelo rispetto al fianco Regolare parallelismo (v. par. VC8/7.1.1).
del pannello.
Rulliera di pressione mal
Regolare (v. par. VC8/4.1).
regolata.
Bordo non Copiatore vasca colla mal
Regolare (v. par. VC8/7.1.4).
incollato regolato.
perfettamente Verificare, con un tecnico e con lo schema
(si stacca). Termoregolatore
elettrico, il funzionamento e di conseguenza
o termosonda non
procedere alla sostituzione (per termosonda
funzionante.
v. par. VC8/7.2.2).
Consultare il produttore della colla ed
Temperatura colla errata.
eventualmente variare le temperature di lavoro.
Vasca colla incrostata. Pulire (v. par. VC8/6.2).
Ed. 11/02
- NTK / 1 -
INDICE
3 Adjustment for removal of excess edging 3 Regulacin desbaste canto sobrante . . NTK/9
material . . . . . . . . . . . . . . . . . NTK/9
4 Regulacin presiones de ejercicio . . . NTK/11
4 Working pressure adjustment . . . . . NTK/11
5 Cambio de herramienta . . . . . . . . NTK/11
5 Tool substitution . . . . . . . . . . . . NTK/11
6 Esquema de manutencin . . . . . . . NTK/11
6 Maintenance schedule . . . . . . . . . NTK/11
7 Problemas, causas y soluciones de tipo
7 Mechanical problems, cause and remedies. NTK/11 mecnico . . . . . . . . . . . . . . . . NTK/11
INFORMAZIONI TECNICHE
I Intestatore
1- Intestatore posteriore
2- Intestatore anteriore
2 Dati Tecnici:
Spessore bordi . . . . min. 0, 4 mm - max. 10 mm
Motori . . . N 2 : 0,35 kW a 12000 g/min - 200 Hz
1
Inclinazione motori . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . manuale, da 0 a 15 sul piano orizzontale
Lame . . . . . . . . . . . N 2 : 115 X 2,6 mm -
. . . . . . . . foro 30 mm - Z 24 (denti alternati)
Copiatori. . . . . . . . . . . . . . . . . . . frontali
Pressione di esercizio . . . . . . . . . . . 2,5 bar
- NTK / 4 -
GB TECHNICAL INFORMATION E INFORMACIONES TECNICAS
For front and rear trimming of excess edge banding Para el encabezamiento anterior y posterior del canto
material. (Straight or angled cutting). sobrante. (Corte recto o inclinado).
- NTK / 5 -
REGOLAZIONI
1 Sequenze di funzionamento
- NTK / 6 -
ADJUSTMENT REGULACIN
Cut off saw motor (1) for front edge of the panel.: Motor retesteador con canto anterior del panel (1):
With the circuit not pressurised the unit is in its end cut Sin presin en el circuito el grupo est en posicin de
position (lower position). fin de corte (posicin inferior).
With the circuit pressurised the unit is in its start Con presin en el circuito el grupo est en posicin de
position (upper position). inicio (posicin superior).
The front of the panel triggers the end of travel sensor El lado anterior del panel acciona el tope (2).
(2).
El lado anterior del panel empuja, mediante el
The front of the panel pushes the unit downwards by copiador (3), el grupo hacia abajo.
means of the copier (3).
La presin contraria que se necesita la realiza el
The necessary counter pressure is supplied by the cilindro neumtico (4) y se cortar la parte sobrante
pneumatic cylinder (4) and the part of the edging del canto.
material that protrudes will be cut off.
El panel pasa sobre el grupo y se apoya sobre los
The panel passes over the unit and rests on the rodillos cauchutados (5).
rubber rollers (5).
Con el pasaje del panel el grupo regresa a la posicin
Once the panel has passed, the unit returns to its in de inicio.
start position.
Cut off saw motor (6) for rear edge of the panel. Motor retesteador canto posterior del panel (6):
With the circuit not pressurised the unit is in its end cut Sin presin en el circuito el grupo est en posicin de
position (lower position). fin de corte (posicin inferior).
With the circuit pressurised the unit is in its start Con presin en el circuito el grupo est en posicin de
position (upper position). inicio (posicin superior).
The rear of the panel triggers the end of travel sensor El lado posterior del panel libera el tope (2).
(2).
El cilindro neumtico (7) cambia direccin.
The pneumatic cylinder (7) changes direction.
El grupo se desplaza hacia abajo (sigue el panel) con
The unit moves downwards (following the panel) la presin del cilindro.
under pressure from the cylinder.
El rodillo palpador (8) se apoya en el panel y el
The touch roller (8) rests on the panel and the copier is copiador es guiado contra el lado posterior del panel.
guided against the rear part of the panel.
La parte sobrante posterior del canto se corta.
The rear part of the edging material that protrudes will
El tope (9) se acciona y el cilindro cambia direccin.
be cut off.
El grupo regresa a la posicin de inicio.
The end of travel sensor (9) is triggered and the
cylinder changes direction.
The unit returns to its in start position.
- NTK / 7 -
REGOLAZIONI
14 14 Manualmente:
Allentare la manetta (10).
Inclinare manualmente i motori (11).
Ribloccare la manetta (10).
11
10 11
11
11 10 1010
Automaticamente:
Agire sul selettore luminoso instabile.
2 = Taglio inclinato
12
- NTK / 8 -
2 Adjusting motors for straight or angled 2 Regulacin motores para corte recto o
cutting inclinado
Manually: Manualmente:
Loosen the handle (10). Aflojar la manecilla (10).
Incline the motors manually (11). Inclinar manualmente los motores (11).
Tighten the handle (10) again. Volver a bloquear la manecilla (10).
The handle must be tightened so that it does not La manecilla debe estar bloqueada para que no
interfere with the panel as it passes. choque al pasar el panel.
Automatically: Automticamente:
Turn the luminous selector switch. Regular mediante el selector luminoso inestable.
0 = Straight cut: The reference stop is 0 = Corte recto: ajustar con la tuerca
adjustable, turn screw (12). (12) para regular el tope.
Before tilting the motors in the automatic mode Antes de inclinar automticamente los motores
make sure that the feed belt is stopped. controlar que la oruga de remolque est parada.
- NTK / 9 -
REGOLAZIONI
6
5 Sostituzione utensile
bloccare la flangia (16) con un cacciaspine
Allentare il dado (17) con chiave aperta da 24 mm.
Sostituire lutensile.
Ribloccare il dado (17).
16
17
6 Scheda di manutenzione
- NTK / 10 -
4 Working pressure adjustment 4 Regulacin presiones de ejercicio
Set the working pressure to 2.52,8 bar by turning Regular la presin de ejercicio 2,52,8 bar con el
knob (15). pomo (15).
- NTK / 11 -
ISTRUZIONI ORIGINALI
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
RI 800
SPIGOLATORE INCLINABILE
ANGLED CHAMFERING UNIT
COD: 0000521366G
ED. 10/08
IL PRESENTE MANUALE ISTRUZIONI PROPRIET DI SCM GROUP spa - OGNI RIPRODUZIONE, ANCHE
PARZIALE, VIETATA.
QUESTO MANUALE ISTRUZIONI DA CONSERVARE PER FUTURI RIFERIMENTI E DOVR SEMPRE
SEGUIRE LA MACCHINA.
THIS INSTRUCTION MANUAL IS THE PROPERTY OF SCM GROUP spa ANY REPRODUCTION, EVEN
PARTIAL, IS FORBIDDEN.
THIS INSTRUCTION MANUAL MUST BE RETAINED FOR FUTURE REFERENCE AND IT SHALL ALWAYS
ACCOMPANY THE MACHINE.
INDEX
RI8.2 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
INDICE
RI8/6.1- Adjusting the vertical track feeling value ............................................................... ...................................... page RI8
..................................................................................................... RI8.48
.48
RI8/6.2- Adjusting the lateral track feelers position
(version with manual positioning) ............................................................... ........................................................ page RI8
....................................................................................................................... RI8.48
.48
RI8/6.3- Adjusting the tools horizontal position
(version with manual positioning) ............................................................... ........................................................ page RI8
....................................................................................................................... RI8.50
.50
RI8/6.4- Adjusting the lateral track feelers position
(version with 2 pneumatic positions) ............................................................... ................................................ page RI8
............................................................................................................... RI8.52
.52
RI8/6.5- Adjusting the tools horizontal position
(version with 2 pneumatic positions) ............................................................... ................................................ page RI8
............................................................................................................... RI8.54
.54
RI8/6.6- Adjusting the lateral track feelers position
(version with 3 pneumatic positions) ............................................................... ............................................... page RI8
.............................................................................................................. RI8.56
.56
RI8/6.7- Adjusting the tools horizontal position
(version with 3 pneumatic positions) ............................................................... ................................................ page RI8
............................................................................................................... RI8.58
.58
RI8/6.8- Adjusting the position of lateral track feelers with inclined spindles
(version with 3 pneumatic positions) ............................................................... ................................................ page RI8
............................................................................................................... RI8.60
.60
RI8/6.9- Adjusting the track feeling pressure ............................................................... ................................................ page RI8
............................................................................................................... RI8.62
.62
RI8/6.10- Tool replacement ...............................................................
.............................................................................................................................. ............................... page RI8
.............................................................................................. RI8.64
.64
RI8.4 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RI8/6- MANUTENZIONE STRAORDINARIA ............................................................... ...... PAG. RI8.47
.....................................................................
RI8/6.1- Regolazione del valore di copiatura verticale ............................................................... ............................ pag. RI8
........................................................................................... RI8.49
.49
RI8/6.2- Regolazione della posizione dei copiatori laterali
(versione con posizionamento manuale) ............................................................... ....................................... pag. RI8
...................................................................................................... RI8.49
.49
RI8/6.3- Regolazione della posizione orizzontale degli utensili
(versione con posizionamento manuale) ............................................................... ....................................... pag. RI8
...................................................................................................... RI8.51
.51
RI8/6.4- Regolazione della posizione dei copiatori laterali
(versione con 2 posizioni pneumatiche)............................................................... .......................................... pag. RI8
......................................................................................................... RI8.53
.53
RI8/6.5- Regolazione della posizione orizzontale degli utensili
(versione con 2 posizioni pneumatiche)............................................................... .......................................... pag. RI8
......................................................................................................... RI8.55
.55
RI8/6.6- Regolazione della posizione dei copiatori laterali
(versione con 3 posizioni pneumatiche) ............................................................... ........................................ pag. RI8
....................................................................................................... RI8.57
.57
RI8/6.7- Regolazione della posizione orizzontale degli utensili
(versione con 3 posizioni pneumatiche)............................................................... .......................................... pag. RI8
......................................................................................................... RI8.59
.59
RI8/6.8- Regolazione della posizione dei copiatori laterali con mandrini inclinati
(versione con 3 posizioni pneumatiche)............................................................... .......................................... pag. RI8
......................................................................................................... RI8.61
.61
RI8/6.9- Regolazione della pressione di copiatura ............................................................... ..................................... pag. RI8
.................................................................................................... RI8.63
.63
RI8/6.10- Sostituzione utensili ...............................................................
.............................................................................................................................. .......................... pag. RI8
......................................................................................... RI8.65
.65
RI8.6 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RI8/1- AVVERTENZE GENERALI
NEL PRESENTE MANUALE ISTRUZIONI SONO CONTENUTE INFORMAZIONI RELATIVE AD
UNO DEI GRUPPI OPERATORI INSTALLATI SULLA MACCHINA.
IL PRESENTE MANUALE ISTRUZIONI CONTRADDISTINTO DA:
SPECIFICA DENOMINAZIONE
SPECIFICA NUMERAZIONE DELLE PAGINE
SPECIFICA SIGLA PER CAPITOLI E PARAGRAFI (RI8)
ICONA.
TUTTI I RIFERIMENTI (A CAP. O PAR.) NON PRECEDUTI DALLA SIGLA RI8 SI RIFERISCONO
AL MANUALE ISTRUZIONI DELLA MACCHINA.
1
RI8.8 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RI8/2- DESCRIZIONE TECNICA
Lo spigolatore inclinabile asporta il bordo eccedente dai piani superiore ed inferiore del pannello, nella
fase successiva allincollaggio.
Esegue, a seconda dellallestimento, le seguenti lavorazioni:
refilatura di bordi con spessore 0,4 1 mm (FIG.1-RIF.A),
smussatura di bordi con spessore 0,4 3 mm (FIG.1-RIF.B),
raggiatura di bordi (tipo ABS) con spessore 2 e 3 mm (FIG.1-RIF.C),
refilatura di bordi in massello (FIG.1-RIF.D).
2 3
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
RI8.9
Pneumatic cylinders for upper (FIG.4-REF.1) and lower (FIG.5-REF.1) spindle handling.
Envisaged on groups with 2 and 3 pneumatic positions. They allow a double axial position of the
tools.
Pneumatic cylinder unit exclusion (FIG.4-REF.2)
Optional. It excludes the entire unit from the work line.
Pneumatic cylinders for upper (FIG.4-REF.3) and lower (FIG.4-REF.4) half-unit handling.
Envisaged on groups with 3 pneumatic positions. They allow a double axial position of the half-
units.
NC control actuator of the upper track feeler (FIG.6-REF.1)
Optional. It changes the position of the upper lateral track feeler, to adjust it according to the edge
thickness or to exclude the track feeler itself.
NC control actuator of the lower track feeler (FIG.6-REF.2)
Optional. It changes the position of the lower lateral track feeler, to adjust it according to the edge
thickness or to exclude the track feeler itself.
The upper spindle is connected to the presser in order to auto-adjust according to panel thickness
variations.
4
RI8.10 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
Cilindri pneumatici movimentazione mandrini superiore (FIG.4-RIF.1) e inferiore (FIG.5-RIF.1)
Previsti su gruppi a 2 e a 3 posizioni pneumatiche. Consentono una doppia posizione assiale degli
utensili.
Cilindro pneumatico esclusione gruppo (FIG.4-RIF.2)
Optional. Esclude lintero gruppo dalla linea di lavoro.
Cilindri pneumatici movimentazione semigruppo superiore (FIG.4-RIF.3) e inferiore (FIG.4-
RIF.4)
Previsti su gruppi a 3 posizioni pneumatiche. Consentono una doppia posizione assiale dei
semigruppi.
Attuatore CN di comando del copiatore laterale superiore (FIG.6-RIF.1)
Optional. Varia la posizione del copiatore laterale superiore, per adeguamento allo spessore del
bordo o per escludere il copiatore.
Attuatore CN di comando del copiatore laterale inferiore (FIG.6-RIF.2)
Optional. Varia la posizione del copiatore laterale inferiore, per adeguamento allo spessore del bordo
o per escludere il copiatore.
Il mandrino superiore collegato al pressore in modo da autoregolarsi al variare dello spessore del
pannello.
5 6
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
RI8.11
RI8/2.1- TECHNICAL DATA
Panel Thickness 10 60 mm (8 60 mm thin edge only)
paper, melamine, ABS, PVC, veneering in various
Materials (1)
wood finishes, solid wood
0,4 8 mm (version with 3 pneumatic positions)
Edging
Thickness 0,4 12 mm (versions: manual and with 2 pneumatic
positions)
Height (2) 12 64 mm (Panel thickness + max. 4 mm)
(2) THE APPLIED EDGING (FIG.7-REF.1) MUST PROTRUDE A MAXIMUM OF 2 mm FROM THE
PANEL (FIG.7-REF.2).
(3) ATTENTION: WITH CERTAIN TYPES OF WOOD THE MAX REMOVAL SECTION COULD BE
LOWER THAN THE ABOVE-MENTIONED VALUES.
RI8.12 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RI8/2.1- DATI TECNICI
Pannello Spessore 10 60 mm (8 60 mm solo sottile)
carta, melamina, ABS, PVC, impiallacciatura di varie
Materiali (1)
essenze, massello
0,4 8 mm (versione con 3 posizioni pneumatiche)
Bordo
Spessore 0,4 12 mm (versioni manuale e 2 posizioni
pneumatiche)
Altezza (2) 12 64 mm (Altezza pannello + max. 4 mm)
7
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
RI8.13
0,55 kW (0,65 kW according to the version)
Motors specifications (N 2)
12000 revolutions / min - 200 Hz - 220 V
Spindle angle (4) 0 25
vertical 152 mm
sliding in the version with 3 pneumatic positions
Track feelers
lateral with disc in the following versions: manual and with 2
pneumatic positions
Extractor hoods (N. 2) 50 mm
(4) ATTENTION: THE INCLINATION OF THE SPINDLES IS POSSIBLE ONLY IN CASE THE
STRAIGHT MILLING UNITS OR THE MILLING UNITS FOR 3 PNEUMATIC POSITIONS ARE
INSTALLED (TAKING ALL THE NECESSARY PRECAUTIONS).
diameter 48 mm
bore 16 mm
straight teeth height 13,5 mm
Welded-brazed nr. of teeth 3
milling units tip material HM
(standard);
Insert heads diameter 55,5 mm
Tools (optional) bore 16 mm
(depending on radius 2 mm
height 13,5 mm
the equipment) radius 3 mm
(1+1 pcs) (5) nr. of teeth 3
tip material HM
Welded-brazed diameter 55,5 mm
straight teeth +
milling units bore 16 mm
radius 2 mm
(specific for the
height 22,5 mm
version with
straight teeth + nr. of teeth 4
3 pneumatic
radius 3 mm
positions ) tip material HM
SOME VALUES ARE IN FUNCTION OF THE MODEL AND SET-UP OF THE MACHINE. REFER
TO PAR. 2.8. (TECHNICAL DATA).
RI8.14 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
0,55 kW (0,65 kW in base alla versione)
Specifiche motori (N. 2)
12000 giri / min - 200 Hz - 220 V
Inclinazione mandrini (4) 0 25
verticali 152 mm
Copiatori a strisciamento nella versione a 3 posizioni pneumatiche
laterali
a disco nella versioni manuale e a 2 posizioni pneumatiche
Cappe di aspirazione (N. 2) 50 mm
diametro 48 mm
foro 16 mm
denti diritti altezza 13,5 mm
Frese saldobrasate n denti 3
(standard); materiale placchette HM
Teste ad inserti diametro 55,5 mm
Utensili (optional) foro 16 mm
(a seconda raggio 2 mm
altezza 13,5 mm
dell'allestimento) raggio 3 mm
(N. 1+1) (5) n denti 3
materiale placchette HM
diametro 55,5 mm
Frese saldobrasate denti diritti +
(specifiche per raggio 2 mm foro 16 mm
versione con altezza 22,5 mm
3 posizioni denti diritti + n denti 4
pneumatiche) raggio 3 mm
materiale placchette HM
8
RI8.16 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RI8/2.2- DISPOSITIVI DI REGOLAZIONE E SEGNALAZIONE
9
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
RI8.17
RI8/2.2.2- VERSION WITH 2 OR 3 PNEUMATIC POSITIONS
Hand wheel (FIG.10-REF.1) and numerical indicator (FIG.10-REF.2)
Adjust the position of the lower track feeler with respect to the spindle (and, therefore, the quantity of
rmaterial removed from the lower part of the edging).
Nut (FIG.10-REF.3) and nut (FIG.10-REF.4)
They adjust the lower spindle position for thin or ABS edging.
Nut (FIG.10-REF.5)
Adjusts the vertical position of the lower half-unit with respect to the panel.
Hand wheel (FIG.10-REF.6)
Allows the locking and unlocking of the lower motor angle.
Release levers (FIG.10-REF.7)
They block the whole unit in forward (machining) or backward (exclusion) position (in case of unit
manual exclusion).
Hand wheel (FIG.10-REF.8) and numerical indicator (FIG.10-REF.9)
They adjust the lower lateral track feeler position, to adjust it according to the thin edge thickness.
Hand wheel (FIG.11-REF.1) and numerical indicator (FIG.11-REF.2)
Adjust the position of the upper vertical track feeler with respect to the spindle (and, consequently, the
quantity of material removed from the upper side of the edging)
Nut (FIG.11-REF.3) and nut (FIG.11-REF.4)
They adjust the upper spindle position for thin or ABS edging.
Hand wheel (FIG.11-REF.5)
Adjusts the vertical position of the upper half-unit with respect to the panel.
Hand wheel (FIG.11-REF.6)
Allows the locking and unlocking of the upper motor angle.
Hand wheel (FIG.11-REF.7) and numerical indicator (FIG.11-REF.8)
They adjust the upper lateral track feeler position, to adjust it according to the thin edge thickness.
10
RI8.18 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RI8/2.2.2- VERSIONE CON 2 O 3 POSIZIONI PNEUMATICHE
Volantino (FIG.10-RIF.1) e indicatore numerico (FIG.10-RIF.2)
Regolano la posizione del copiatore verticale inferiore rispetto al mandrino (e, di conseguenza, la
quantit di materiale asportata dalla parte inferiore del bordo).
Dado (FIG.10-RIF.3) e dado (FIG.10-RIF.4)
Regolano la posizione del mandrino inferiore, per bordo sottile o ABS.
Dado (FIG.10-RIF.5)
Regola la posizione verticale del semigruppo inferiore rispetto al pannello.
Volantino (FIG.10-RIF.6)
Permette il blocco e lo sblocco dellinclinazione del motore inferiore.
Leve a ripresa (FIG.10-RIF.7)
Bloccano lintero gruppo in posizione avanti (lavoro) o indietro (esclusione) (in caso di esclusione
manuale gruppo).
Volantino (FIG.10-RIF.8) e indicatore numerico (FIG.10-RIF.9)
Regolano la posizione del copiatore laterale inferiore, per adeguamento allo spessore del bordo
sottile.
Volantino (FIG.11-RIF.1) e indicatore numerico (FIG.11-RIF.2)
Regolano la posizione del copiatore verticale superiore rispetto al mandrino (e, di conseguenza, la
quantit di materiale asportata dalla parte superiore del bordo).
Dado (FIG.11-RIF.3) e dado (FIG.11-RIF.4)
Regolano la posizione del mandrino superiore, per bordo sottile o ABS.
Volantino (FIG.11-RIF.5)
Regola la posizione verticale del semigruppo superiore rispetto al pannello.
Volantino (FIG.11-RIF.6)
Permette il blocco e lo sblocco dellinclinazione del motore superiore.
Volantino (FIG.11-RIF.7) e indicatore numerico (FIG.11-RIF.8)
Regolano la posizione del copiatore laterale superiore, per adeguamento allo spessore del bordo
sottile.
11
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
RI8.19
RI8/2.3- SAFETY DEVICES
ALL OF THE SAFETY DEVICES MUST BE CONSTANTLY BE CHECKED FOR PROPER
FUNCTIONING AND EFFICIENCY.
DO NOT TAMPER WITH, EXCLUDE, REMOVE AND/OR REPLACE ANY OF THE SAFETY
DEVICES.
RI8.20 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RI8/2.3- DISPOSITIVI DI SICUREZZA
OBBLIGATORIO CONTROLLARE COSTANTEMENTE IL BUON FUNZIONAMENTO E
LEFFICIENZA DI TUTTI I DISPOSITIVI DI SICUREZZA.
12 13
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
RI8.21
RI8/3-
RI8/3- RESIDUAL RISKS
In designing and constructing the machining unit, the Manufacturer has implemented all of the
necessary measures for making it safe. Even so, in order not to compromise the work unit functionality,
the following potential residual risks can persist:
RESIDUAL RISK
Inhalation of wood dust produced during machining.
1
DAMAGE ENTITY Slight (normally reversible) or serious (normally irreversible) injuries.
In case the operator intentionally performs an improprer prohibited
actions:
EXPOSURE Performing machining with the suction installation stopped.
Using compressed air to remove dust and shavings from the work unit
and surrounding areas.
PROBABILITY Low.
During the machining (with suction installation stopped)
STAGES IN WHICH RISK
During the removal of dust and shavings from the work unit and
IS PRESENT
surrounding areas.
MEASURES
Specific warnings included in this Instruction Manual.
IMPLEMENTED
PROTECTIVE
MEASURES TO BE Use of Personal Protective Equippment (s. par. 5.7) during removal of
ADOPTED BY THE dust and shavings from the work unit and surrounding areas.
OPERATORS
RESIDUAL RISK Being hit by flying chips and/or small fragments of machining
2 waste.
DAMAGE ENTITY Slight (normally reversible) or serious (normally irreversible) injuries.
In case the operator intentionally performs an improprer prohibited
EXPOSURE action: using compressed air to remove dust and shavings from the
work unit and surrounding areas.
PROBABILITY Low.
STAGES IN WHICH RISK During removal dust and shavings from the work unit and surrounding
IS PRESENT areas.
MEASURES
Specific warnings included in this Instruction Manual.
IMPLEMENTED
PROTECTIVE
MEASURES TO BE Use of Personal Protective Equippment (s. par. 5.7) during the removal
ADOPTED BY THE of dust and shavings from the work unit and surrounding areas.
OPERATORS
RI8.22 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RI8/3-
RI8/3- RISCHI RESIDUI
Durante la progettazione e costruzione del gruppo operatore, il Fabbricante ha adottato tutti gli
accorgimenti necessari per renderlo sicuro. Nonostante ci, per non compromettere la funzionalit del
gruppo operatore, permangono i potenziali rischi residui descritti di seguito.
RISCHIO RESIDUO
Inalazione della polvere di legno prodotta dalla lavorazione.
1
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente
GRAVIT DEL DANNO
irreversibili).
Nel caso in cui loperatore decida di eseguire volontariamente azioni
scorrette, vietate:
ESPOSIZIONE eseguire la lavorazione con impianto di aspirazione non funzionante.
usare aria compressa per rimuovere polveri e trucioli dal gruppo
operatore e dalle zone circostanti.
PROBABILIT Bassa.
Durante la lavorazione (con impianto di aspirazione non
FASI IN CUI funzionante).
PRESENTE IL RISCHIO Durante le operazioni di rimozione di polveri e trucioli dal gruppo
operatore e dalle zone circostanti.
PROVVEDIMENTI
Specifiche avvertenze contenute nel presente Manuale Istruzioni.
ADOTTATI
MISURE DI PROTEZIONE
Uso di dispositivi di protezione individuale (v. par.5.7) durante le
CHE DEVONO ESSERE
operazioni di rimozione di polveri e trucioli dal gruppo operatore e dalle
PRESE DAGLI
zone circostanti.
OPERATORI
RISCHIO RESIDUO Essere colpiti dalla proiezioni di trucioli e/o piccoli frammenti dei
2 materiali lavorati.
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente
GRAVIT DEL DANNO
irreversibili).
Nel caso in cui loperatore decida di eseguire volontariamente unazione
ESPOSIZIONE scorretta, vietata: usare aria compressa per rimuovere polveri e trucioli
dal gruppo operatore e dalle zone circostanti.
PROBABILIT Bassa.
FASI IN CUI Durante le operazioni di rimozione di polveri e trucioli dal gruppo
PRESENTE IL RISCHIO operatore e dalle zone circostanti.
PROVVEDIMENTI
Specifiche avvertenze contenute nel presente Manuale Istruzioni.
ADOTTATI
MISURE DI PROTEZIONE
Uso di dispositivi di protezione individuale (v. par.5.7) durante le
CHE DEVONO ESSERE
operazioni di rimozione di polveri e trucioli dal gruppo operatore e dalle
PRESE DAGLI
zone circostanti.
OPERATORI
RESIDUAL RISK Scorching and burning when in contact with the work unit tools
4 and/or motors.
DAMAGE ENTITY Slight (normally reversible) or serious (normally irreversible) injuries.
In case the operator intentionally performs an improprer prohibited
EXPOSURE action: perform maintenance operations requiring contact with tools
and/or motor units without wearing protecting gauntllets
PROBABILITY Low.
STAGES IN WHICH RISK During maintenance operations requiring contact with tools and/or
IS PRESENT motors.
MEASURES
Safety warning signs applied at the dangerous points (s. par.5.6).
IMPLEMENTED
PROTECTIVE
MEASURES TO BE Use of Personal Protective Equipment (s. par.5.7) during the
ADOPTED BY THE maintenance operations requiring contact with tools and/or motors .
OPERATORS
RI8.24 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RISCHIO RESIDUO Escoriazione e/o taglio al contatto con gli utensili del gruppo
3 operatore.
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente
GRAVIT DEL DANNO
irreversibili).
Nel caso in cui loperatore decida di eseguire volontariamente azioni
scorrette, vietate:
ESPOSIZIONE inserire le mani tra il cingolo di traino e il pressore con macchina in
funzione.
maneggiare gli utensili senza indossare guanti di protezione.
PROBABILIT Bassa.
Durante la lavorazione.
FASI IN CUI
Durante le operazioni di manutenzione che prevedono il contatto con
PRESENTE IL RISCHIO
gli utensili.
PROVVEDIMENTI
Segnaletica di sicurezza applicata sui punti pericolosi (v. par.5.6).
ADOTTATI
MISURE DI PROTEZIONE
CHE DEVONO ESSERE Uso di dispositivi di protezione individuale (v. par.5.7) durante le
PRESE DAGLI operazioni di manutenzione che prevedono il contatto con gli utensili.
OPERATORI
RISCHIO RESIDUO Scottature e ustioni per contatto con gli utensili e/o i motori del
4 gruppo operatore.
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente
GRAVIT DEL DANNO
irreversibili).
Nel caso in cui loperatore decida di eseguire volontariamente unazione
scorretta, vietata: eseguire operazioni di manutenzione che prevedono
ESPOSIZIONE
il contatto con gli utensili e/o i motori del gruppo operatore senza
indossare guanti di protezione.
PROBABILIT Bassa.
FASI IN CUI Durante le operazioni di manutenzione che prevedono il contatto con
PRESENTE IL RISCHIO gli utensili e/o i motori.
PROVVEDIMENTI
Segnaletica di sicurezza applicata sui punti pericolosi (v. par.5.6).
ADOTTATI
MISURE DI PROTEZIONE
Uso di dispositivi di protezione individuale (v. par.5.7) durante le
CHE DEVONO ESSERE
operazioni di manutenzione che prevedono il contatto con gli utensili
PRESE DAGLI
e/o i motori.
OPERATORI
RI8.26 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RI8/4- MESSA A PUNTO E REGOLAZIONI
STATO MACCHINA: spenta, con linterruttore generale in posizione 0 e lucchettato e la valvola di
sezionamento dellaria compressa chiusa e lucchettata.
Con quadro di comando e controllo standard: selezionare gruppo escluso (pos. 0).
(Con quadro di comando e controllo con terminale grafico la scelta del tipo di
lavorazione determinata automaticamente dalla selezione del programma di lavoro
v. cap.7).
14
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
RI8.27
RI8/4.2- TOOL CHANGE
For use with straight or radial profile tools.
To change the tool type, proceed as follows:
RI8.28 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RI8/4.2- CAMBIO UTENSILI
previsto limpiego di utensili con profilo diritto o raggiato.
Per cambiare il tipo di utensile, procedere come segue:
15 16
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
RI8.29
RI8/4.3- SPINDLE ANGLE
With a non radius machining it could be useful, in certain cases, to incline the spindles.
Proceed as follows:
Lower spindle:
Loosen the hand wheel (FIG.17-REF.1).
Manually adjust the motor angle (FIG.17-REF.2) referring to the graduated plate (FIG.17-REF.3).
Block the hand wheel (FIG.17-REF.1).
ATTENTION: THE INCLINING OF THE SPINDLES IS ONLY POSSIBLE IN CASE THE STRAIGHT
MILLING UNITS OR THE MILLING UNITS FOR 3 AUTOMATIC POSITIONS ARE INSTALLED
(TAKING ALL THE NECESSARY PRECAUTIONS).
WHEN THE SPINDLES ARE INCLINED, DO NOT BRING THE LATERAL TRACK FEELERS
BACK TO EDGE THICKNESS VALUES OVER 3 mm.
RI8.30 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RI8/4.3- INCLINAZIONE MANDRINI
Con la lavorazione non raggiata pu risultare conveniente, in taluni casi, inclinare i mandrini.
Procedere come segue:
Mandrino inferiore:
Allentare il volantino (FIG.17-RIF.1).
Regolare manualmente linclinazione del motore (FIG.17-RIF.2) facendo riferimento alla targa
graduata (FIG.17-RIF.3).
Bloccare il volantino (FIG.17-RIF.1).
17
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
RI8.31
RI8/4.4- EQUIPMENTS WITH MANUAL POSITIONING
RI8.32 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RI8/4.4- ALLESTIMENTI CON POSIZIONAMENTO MANUALE
18
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
RI8.33
RI8/4.5- EQUIPMENTS WITH 2 PNEUMATIC POSITIONS
RI8.34 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RI8/4.5- ALLESTIMENTI CON 2 POSIZIONI PNEUMATICHE
Con quadro di comando e controllo standard: selezionare bordo sottile (pos. 0).
(Con quadro di comando e controllo con terminale grafico la scelta del tipo di lavorazione
determinata automaticamente dalla selezione del programma di lavoro - v. cap.7).
Con quadro di comando e controllo standard: selezionare bordo spesso (pos. 1).
(Con quadro di comando e controllo con terminale grafico la scelta del tipo di lavorazione
determinata automaticamente dalla selezione del programma di lavoro - v. cap.7).
19
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
RI8.35
RI8/4.6- EQUIPMENTS WITH 3 PNEUMATIC POSITIONS
RI8.36 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RI8/4.6- ALLESTIMENTI CON 3 POSIZIONI PNEUMATICHE
20
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
RI8.37
RI8/4.6.3- MACHINING OF SOLID WOOD EDGING
Make sure that the installed tools have a profile that is specific for the version with 3 automatic positions
(straight teeth + radius) and proceed as follows:
Turn the revolver (FIG.21-REF.1) (if present) to the solid wood edging position.
RI8.38 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RI8/4.6.3- LAVORAZIONE MASSELLO
Assicurarsi che gli utensili installati abbiano il profilo specifico per la versione a 3 posizioni automatiche
(denti diritti + raggio) e procedere come segue:
Girare il revolver (FIG.21-RIF.1) (se presente) nella posizione massello.
21
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
RI8.39
RI8/4.6.4- BEVELLING OF THIN EDGINGS
THE BEVELLING IS USUALLY EXECUTED WITHIN ONE OF THE 3 PNEUMATIC POSITIONS.
THE OPERATIONS LISTED BELOW ALLOW THE EXECUTION OF THE BEVELLING OF THIN
EDGINGS WITH INCLINED SPINDLES.
Use the hand wheels (FIG.22-REF.1), set on the numerical indicator (FIG.22-REF.2)
the value indicated on the plate placed on the machining unit.
Use the hand wheels (FIG.22-REF.3), set on the numerical indicator (FIG.22-REF.4) the
value indicated on the plate placed on the machining unit.
To restore the horizontal position of the spindles, proceed as follows (respecting the sequence of
operations):
Place the spindles in a horizontal position (see par. RI8/4.3).
Use the hand wheels (FIG.22-REF.1 and 3), to set on the numerical indicators
(FIG.22-REF.2 and 4) the thickness of the thick edging.
Select, by means of the selector switch or from the control, the state of the non inclined spindles.
ATTENTION: AFTER EACH ADJUSTMENT, CHECK THAT THE TOOLS ARE NOT TOUCHING
OTHER PARTS OF THE UNIT.
RI8.40 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RI8/4.6.4- SMUSSATURA DI BORDI SOTTILI
NORMALMENTE PREVISTO CHE LA SMUSSATURA SIA ESEGUITA NELL' AMBITO DI UNA
DELLE 3 POSIZIONI PNEUMATICHE.
LE OPERAZIONI ELENCATE DI SEGUITO CONSENTONO DI ESEGUIRE LA SMUSSATURA DI
BORDI SOTTILI CON MANDRINI INCLINATI.
Con quadro di comando e controllo con terminale grafico: selezionare INCLINAZIONE ON.
Per ripristinare la posizione orizzontale dei mandrini, procedere come segue (rispettando la sequenza
delle operazioni):
Posizionare orizzontalmente i mandrini (v. par. RI8/4.3).
Agendo sui volantini (FIG.22-RIF.1 e 3), impostare sugli indicatori numerici (FIG.22-RIF.2 e 4) lo
spessore del bordo spesso.
Selezionare, tramite selettore o da controllo, lo stato di mandrini non inclinati.
ATTENZIONE: DOPO OGNI REGOLAZIONE VERIFICARE CHE GLI UTENSILI NON SIANO A
CONTATTO CON ALTRE PARTI DEL GRUPPO.
22
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
RI8.41
RI8/4.7- ADJUSTMENT OF EXCESS EDGING REMOVAL
To adjust the amount of material removed by the tools, proceed as follows:
Use the hand wheel (FIG.23-REF.1) to adjust the amount of material removed from the upper part of
the edging. The indicator (FIG.23-REF.2) is the reference point for the movement.
Use the hand wheel (FIG.24-REF.1) to adjust the amount of material removed from the lower part of
the edging. The indicator (FIG.24-REF.2) is the reference point for the movement.
RI8.42 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RI8/4.7- REGOLAZIONE ASPORTAZIONE BORDO ECCEDENTE
Per regolare la quantit di materiale asportata dagli utensili, agire come segue:
Agire sul volantino (FIG.23-RIF.1) per regolare la quantit di materiale asportata dalla parte superiore
del bordo. Lindicatore (FIG.23-RIF.2) di riferimento per lo spostamento.
Agire sul volantino (FIG.24-RIF.1) per regolare la quantit di materiale asportata dalla parte inferiore
del bordo. Lindicatore (FIG.24-RIF.2) di riferimento per lo spostamento.
23 24
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
RI8.43
RI8/5- ROUTINE MAINTENANCE
BEFORE PERFORMING ANY TYPE OF ROUTINE MAINTENANCE, THE GENERAL WARNINGS
GIVEN IN PAR.10.1 MUST BE READ.
MACHINE STATUS: off, with the main switch in the 0 position and locked and compressed air cut-off
valve closed and locked.
THE USE, TOPPING UP, RECOVERY AND EJECTION OF OIL AND GREASE USED IN
MAINTENANCE, MUST BE CARRIED OUT IN COMPLIANCE WITH STANDARDS IN FORCE
FOR THE PROTECTION OF THE ENVIRONMENT.
RI8.44 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RI8/5- MANUTENZIONE ORDINARIA
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO DI MANUTENZIONE ORDINARIA
OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE AL PAR.10.1.
25
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
RI8.45
RI8/6- EXTRAORDINARY MAINTENANCE
BEFORE EXECUTING ANY EXTRAORDINARY MAINTENANCE OPERATION IT IS
COMPULSORY TO READ THE GENERAL WARNINGS QUOTED IN PAR.10.1.
MACHINE STATUS: off, with the main switch in the 0 position and locked and compressed air cut-off
valve closed and locked.
RI8.46 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RI8/6- MANUTENZIONE STRAORDINARIA
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO DI MANUTENZIONE
STRAORDINARIA OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE
AL PAR.10.1.
DEVONO ESSERE USATI SOLO RICAMBI ORIGINALI FORNITI DAL FABBRICANTE (V. PAR.
2.1). I CODICI DELLE PARTI SONO RIPORTATI NEL CATALOGO DELLE PARTI DI RICAMBIO
O NELL' ELENCO COMPONENTI DELLO SCHEMA ELETTRICO (V. CAP. 13).
THIS ADJUSTMENT IS CARRIED OUT IN THE MACHINE TESTING PHASE AND GENERALLY
DOES NOT HAVE TO BE REPEATED.
THIS ADJUSTMENT IS CARRIED OUT IN THE MACHINE TESTING PHASE AND GENERALLY
DOES NOT HAVE TO BE REPEATED.
RI8.48 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RI8/6.1- REGOLAZIONE DEL VALORE DI COPIATURA VERTICALE
26 27
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
RI8.49
RI8/6.3- ADJUSTING THE TOOLS HORIZONTAL POSITION (VERSION
WITH MANUAL POSITIONING)
THIS ADJUSTMENT IS CARRIED OUT IN THE MACHINE TESTING PHASE AND GENERALLY
DOES NOT HAVE TO BE REPEATED.
RI8.50 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RI8/6.3- REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE ORIZZONTALE DEGLI
UTENSILI (VERSIONE CON POSIZIONAMENTO MANUALE)
28
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
RI8.51
RI8/6.4- ADJUSTING THE LATERAL TRACK FEELERS POSITION
(VERSION WITH 2 PNEUMATIC POSITIONS)
THIS ADJUSTMENT IS CARRIED OUT IN THE MACHINE TESTING PHASE AND GENERALLY
DOES NOT HAVE TO BE REPEATED.
RI8.52 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RI8/6.4- REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DEI COPIATORI LATERALI
(VERSIONE CON 2 POSIZIONI PNEUMATICHE)
PNEUMATICHE)
29
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
RI8.53
RI8/6.5- ADJUSTING THE TOOLS HORIZONTAL POSITION (VERSION
WITH 2 PNEUMATIC POSITIONS)
THIS ADJUSTMENT IS CARRIED OUT IN THE MACHINE TESTING PHASE AND GENERALLY
DOES NOT HAVE TO BE REPEATED.
RI8.54 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RI8/6.5- REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE ORIZZONTALE DEGLI
UTENSILI (VERSIONE CON 2 POSIZIONI PNEUMATICHE)
PNEUMATICHE)
Con quadro di comando e controllo standard: selezionare bordo sottile (pos. 0).
(Con quadro di comando e controllo con terminale grafico la scelta del tipo di lavorazione
determinata automaticamente dalla selezione del programma di lavoro - v. cap.7).
Con quadro di comando e controllo standard: selezionare bordo spesso (pos. 1).
(Con quadro di comando e controllo con terminale grafico la scelta del tipo di lavorazione
determinata automaticamente dalla selezione del programma di lavoro - v. cap.7).
30
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
RI8.55
RI8/6.6- ADJUSTING THE LATERAL TRACK FEELERS POSITION
(VERSION WITH 3 PNEUMATIC POSITIONS)
THIS ADJUSTMENT IS CARRIED OUT IN THE MACHINE TESTING PHASE AND GENERALLY
DOES NOT HAVE TO BE REPEATED.
31
RI8.56 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RI8/6.6- REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DEI COPIATORI LATERALI
(VERSIONE CON 3 POSIZIONI PNEUMATICHE)
PNEUMATICHE)
32
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
RI8.57
RI8/6.7- ADJUSTING THE TOOLS HORIZONTAL POSITION (VERSION
WITH 3 PNEUMATIC POSITIONS)
THIS ADJUSTMENT IS CARRIED OUT IN THE MACHINE TESTING PHASE AND GENERALLY
DOES NOT HAVE TO BE REPEATED.
RI8.58 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RI8/6.7- REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE ORIZZONTALE DEGLI
UTENSILI (VERSIONE CON 3 POSIZIONI PNEUMATICHE)
PNEUMATICHE)
Con quadro di comando e controllo standard: selezionare bordo sottile (pos. 1).
(Con quadro di comando e controllo con terminale grafico la scelta del tipo di lavorazione
determinata automaticamente dalla selezione del programma di lavoro - v. cap.7).
Con quadro di comando e controllo standard: selezionare bordo spesso (pos. 0).
(Con quadro di comando e controllo con terminale grafico la scelta del tipo di lavorazione
determinata automaticamente dalla selezione del programma di lavoro - v. cap.7).
33
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
RI8.59
RI8/6.8- ADJUSTING THE POSITION OF LATERAL TRACK FEELERS
WITH INCLINED SPINDLES (VERSION WITH 3 PNEUMATIC
POSITIONS )
Upper lateral track feeler:
Note down the value on the plate placed on the machining unit.
Push the carriage (FIG.34-REF.2) forward of 0,5 mm (rotate the nut -FIG.34-REF.1- anticlockwise of
1/3 of a turn).
RI8.60 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RI8/6.8- REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DEI COPIATORI LATERALI
CON MANDRINI INCLINATI (VERSIONE CON 3 POSIZIONI
PNEUMATICHE))
PNEUMATICHE
Copiatore laterale superiore:
Con quadro di comando e controllo con terminale grafico: selezionare INCLINAZIONE ON.
Agendo sul dado (FIG.34-RIF.1), regolare la posizione del carrello superiore (FIG.34-RIF.2) tale che
inclinando alternativamente il mandrino superiore da 0 a 25 il dente diritto della fresa ruoti attorno
allo spigolo del pannello (corrispondente al centro di rotazione ideale).
Portare il copiatore laterale (FIG.34-RIF.3) a sfiorare il pannello campione agendo sul volantino
(FIG.34-RIF.4).
Far avanzare il carrello (FIG.34-RIF.2) di 0,5 mm (ruotare in senso anti orario il dado -FIG.34-RIF.1- di
circa 1/3 di giro).
34
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
RI8.61
RI8/6.9- TRACK FEELING PRESSURE ADJUSTMENT
THESE ADJUSTMENTS ARE CARRIED OUT IN THE MACHINE TESTING PHASE AND
GENERALLY DO NOT HAVE TO BE REPEATED.
35
RI8.62 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RI8/6.9- REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE DI COPIATURA
36 37
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
RI8.63
RI8/6.10- TOOLS REPLACEMENT
IT IS COMPULSORY TO COMPLY WITH THE "TOOL WARNINGS" QUOTED IN PAR.5.2.
Proceed as follows:
Upper motor:
Remove the motor proceeding as indicated in par. RI8/4.2.
lace the motor on the work bench.
Unscrew the screw (FIG.38-REF.1) while holding the motor shaft using the key (FIG.38-REF.2).
Replace the tool (FIG.38-REF.3).
BE CAREFUL TO THE ROTATION DIRECTION: THE CUTTING EDGES OF THE TOOLS MUST
WORK AGAINST PANEL ADVANCEMENT (FIG.39).
RI8.64 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RI8/6.10- SOSTITUZIONE UTENSILI
OBBLIGATORIO RISPETTARE LE "AVVERTENZE RELATIVE AGLI UTENSILI" RIPORTATE
NEL PAR.5.2.
38 39
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
RI8.65
RI8/7- TROUBLE SHOOTING
BEFORE PERFORMING ANY MAINTENANCE OPERATION TO REMOVE AN ANOMALY, THE
GENERAL WARNINGS GIVEN IN PAR.10.1 MUST BE READ.
RI8.66 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RI8/7- ANOMALIE - CAUSE - RIMEDI
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO MANUTENTIVO PER RIMUOVERE
LANOMALIA, OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE AL
PAR.10.1.
ROUND SK
ARROTONDATORE / REFILATORE
TOP AND BOTTOM CORNER ROUNDING/TRIMMING UNIT
RSK.2 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
INDICE
RSK.4 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RSK/1- AVVERTENZE GENERALI
TUTTI I RIFERIMENTI (A CAP
CAP.. O PAR
PAR..) NON PRECEDUTI DALLA SIGLA RSK SI
RIFERISCONO ALLE ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE DELLA MACCHINA
MACCHINA..
The unit allows the following machinings (without replacing any parts):
1 or more thicknesses of thin edging (0.4 0.8 mm) upon bevelling
1 thickness of thick edging (1 3 mm) upon rounding.
The passage from the machining of a thin edging to that of a thick edging is executed manually
(standard) or pneumatically (optional).
1
RSK.6 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RSK/2- DESCRIZIONE TECNICA
Il gruppo arrotondatore ROUND SK svolge le seguenti lavorazioni:
Arrotondatura e smussatura degli angoli di giunzione dei due lati bordati in testa ed in coda di pannelli
diritti (FIG.1-RIF.A).
Profilatura del bordo in testa ed in coda di pannelli sagomati (FIG.1-RIF.B e C).
Refilatura del bordo eccedente dai piani superiore ed inferiore del pannello (FIG.1-RIF.D),
eventualmente in combinazione ad una delle lavorazioni precedenti.
Il passaggio dalla lavorazione di bordo sottile a quella di bordo spesso eseguita manualmente
(standard) o pneumaticamente (optional).
2
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RSK.7
Pneumatic cylinder (FIG.2-REF.11)
Moves the lower motor kit so that the lower vertical track feeler touches the panel and executes the
lower head machining and the lower trimming.
Pneumatic cylinder (FIG.2-REF.12)
Moves the upper motor kit so that the upper vertical track feeler touches the panel and executes the
upper head machining and the upper trimming.
Pneumatic cylinder (FIG.2-REF.13)
Moves the lower motor kit so that the lower vertical track feeler touches the panel and executes the
lower tail machining.
Pneumatic cylinder (FIG.2-REF.14)
Moves the upper motor kit so that the upper vertical track feeler touches the panel and executes the
upper tail machining.
Pneumatic cylinder (FIG.2-REF.15)
Moves the lower motor kit so that the lower front track feeler touches the panel. Horizontally excludes
the lower motor kit from the work line.
Pneumatic cylinder (FIG.2-REF.16)
Moves the upper motor kit so that the upper front track feeler touches the panel. Horizontally excludes
the upper motor kit from the work line.
Lower extractor hood (FIG.2-REF.17)
Upper extractor hood (FIG.2-REF.18)
Pneumatic panel (FIG.2-REF.19).
Contains pneumatic components and pneumatic adjusting and signalling devices.
Pneumatic cylinder (FIG.3-REF.1)
Optional. Determines the double automatic position of the lower motor kit (thin edging / thick
edging).
Pneumatic cylinder (FIG.3-REF.2)
Optional. Determines the double automatic position of the upper motor kit (thin edging / thick
edging).
2
RSK.8 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
Cilindro pneumatico (FIG. 2-RIF.11)
Sposta il kit motore inferiore in modo da portare il copiatore verticale inferiore a contatto con il
pannello ed eseguire la lavorazione di testa inferiore e la refilatura inferiore.
Cilindro pneumatico (FIG. 2-RIF.12)
Sposta il kit motore superiore in modo da portare il copiatore verticale superiore a contatto con il
pannello ed eseguire la lavorazione di testa superiore e la refilatura superiore.
Cilindro pneumatico (FIG.2-RIF.13)
Sposta il kit motore inferiore in modo da portare il copiatore verticale inferiore a contatto con il
pannello ed eseguire la lavorazione di coda inferiore.
Cilindro pneumatico (FIG.2-RIF.14)
Sposta il kit motore superiore in modo da portare il copiatore verticale superiore a contatto con il
pannello ed eseguire la lavorazione di coda superiore.
Cilindro pneumatico (FIG.2-RIF.15)
Sposta il kit motore inferiore in modo da portare il copiatore frontale inferiore a contatto con il pannello.
Esclude orizzontalmente il kit motore inferiore dalla linea di lavoro.
Cilindro pneumatico (FIG.2-RIF.16)
Sposta il kit motore superiore in modo da portare il copiatore frontale superiore a contatto con il
pannello. Esclude orizzontalmente il kit motore superiore dalla linea di lavoro.
Cappa di aspirazione inferiore (FIG.2-RIF.17)
Cappa di aspirazione superiore (FIG.2-RIF.18)
Pannello pneumatico (FIG.2-RIF.19).
Contiene i componenti pneumatici ed i dispositivi di regolazione e segnalazione pneumatici.
Cilindro pneumatico (FIG.3-RIF.1)
Optional. Determina la doppia posizione automatica del kit motore inferiore (bordo sottile / bordo
spesso).
Cilindro pneumatico (FIG.3-RIF.2)
Optional. Determina la doppia posizione automatica del kit motore superiore (bordo sottile / bordo
spesso).
3
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RSK.9
RSK/2.1- OPERATIVE SEQUENCE
The upper motor kit (FIG.4-REF.4) is in the lower position, waiting for the panel.
The panel, drawn by the drive track, leans on the front track feeler and on the vertical track feeler.
The upper motor kit (FIG.4-REF.4) executes the machining on the head of the panel (FIG.5-REF.E),
the machining of a small stretch of the upper front side of the panel (FIG.5-REF.F), the machining of a
small stretch of the upper rear side of the panel (FIG.5-REF.G), the machining on the tail of the panel
(FIG.5-REF.H).
4
RSK.10 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RSK/2.1- SEQUENZA DI FUNZIONAMENTO
Il kit motore superiore (FIG.4-RIF.4) nella posizione inferiore in attesa del pannello.
Il pannello, trainato dal cingolo di traino, si appoggia al copiatore frontale e al copiatore verticale.
Il kit motore superiore (FIG.4-RIF.4) esegue la lavorazione sulla testa del pannello (FIG.5-RIF.E),
la lavorazione di un piccolo tratto nella parte superiore anteriore del pannello (FIG.5-RIF.F), la
lavorazione di un piccolo tratto nella parte superiore posteriore del pannello (FIG.5-RIF.G), la
lavorazione sulla coda del pannello (FIG.5-RIF.H).
5
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RSK.11
RSK/2.1.2- TRIMMING EDGINGS EXCEEDING FROM UPPER AND
LOWER PANEL SURFACE
The lower motor kit (FIG.6-REF.1) is in panel wait position (with vertical track feeler exceeding the
lower surface of the panel of 0.5 mm).
The panel, drawn by the drive track, leans on the front track feeler and on the vertical track feeler.
The cylinder (FIG.6-REF.2) keeps the lower motor kit in contact with the panel and the machining, the
trimming or radial machining of the lower exceeding edging is executed (FIG.7-REF.A).
The upper motor kit (FIG.6-REF.3) operates in an analogue way on the upper exceeding edging (FIG.7-
REF.B).
RSK.12 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RSK/2.1.2- REFILATURA DEL BORDO ECCEDENTE DAI PIANI
SUPERIORE ED INFERIORE DEL PANNELLO
Il kit motore inferiore (FIG.6-RIF.1) nella posizione di attesa pannello (con copiatore verticale che
supera di 0,5 mm la superficie inferiore del pannello).
Il pannello, trainato dal cingolo di traino, si appoggia al copiatore frontale e al copiatore verticale.
Il cilindro (FIG.6-RIF.2) mantiene a contatto il kit motore inferiore con il pannello e viene eseguita la
lavorazione la refilatura o la raggiatura delleccesso di bordo inferiore (FIG.7-RIF.A).
Il kit motore superiore (FIG.6-RIF.3) opera in maniera analoga sull'eccesso di bordo superiore (FIG.7-
RIF.B).
6 7
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RSK.13
RSK/2.1.3- UPPER AND LOWER TRIMMING AND ROUNDING OF CON-
NECTION CORNERS
The lower motor kit (FIG.8-REF.1) is in the upper position, waiting for the panel.
The panel, drawn by the drive track, leans on the front track feeler and on the vertical track feeler.
The edging machining is executed on the head of the panel (FIG.9-REF.A).
The panel pushes the lower motor kit downwards.
The machining of a small stretch of the lower front side of the panel (FIG.9-REF.B) is executed.
The sensor placed on the cylinder (FIG.8-REF.2) controls the activation of the cylinder (FIG.8-
REF.3).
The cylinder (FIG.8-REF.3) keeps the lower motor kit in contact with the panel and the machining, the
trimming or radial machining of the lower exceeding edging (FIG.9-REF.C) is executed
The lower motor kit (FIG.8-RIF.1), pneumatically kept in contact with the panel, is caused to rotate.
The edging machining is executed on the tail of the panel (FIG.9-REF.D).
The sensor placed on the cylinder (FIG.8-REF.3) determines the end of the machining.
The lower motor kit (FIG.8-REF.1) returns to panel wait position.
The upper motor kit (FIG.8-REF.4) is in the lower position, waiting for the panel.
The panel, drawn by the drive track, leans on the front track feeler and on the vertical track feeler.
The upper motor kit (FIG.8-REF.4) executes the machining on the head of the panel (FIG.9-REF.E),
the machining of a small stretch of the upper front side of the panel (FIG.9-REF.F), the trimming or
the radial machining of the upper exceeding edging (FIG.9-REF.G), the machining on the tail of the
panel (FIG.9-REF.H).
8
RSK.14 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RSK/2.1.3- REFILATURA SUPERIORE ED INFERIORE E
ARROTONDATURA DEGLI ANGOLI DI GIUNZIONE
Il kit motore inferiore (FIG.8-RIF.1) nella posizione superiore in attesa del pannello.
Il pannello, trainato dal cingolo di traino, si appoggia al copiatore frontale e al copiatore verticale.
Viene eseguita la lavorazione del bordo sulla testa del pannello (FIG.9-RIF.A).
Il pannello spinge in basso il kit motore inferiore.
Viene eseguita la lavorazione di un piccolo tratto nella parte inferiore anteriore del pannello (FIG.9-
RIF.B).
Il sensore posto sul cilindro (FIG.8-RIF.2) comanda l'intervento del cilindro (FIG.8-RIF.3).
Il cilindro (FIG.8-RIF.3) mantiene a contatto il kit motore inferiore con il pannello e viene eseguita la
refilatura o la raggiatura delleccesso di bordo inferiore (FIG.9-RIF.C).
Il kit motore inferiore (FIG.8-RIF.1), tenuto a contatto pneumaticamente con il pannello, viene fatto
ruotare.
Viene eseguita la lavorazione del bordo sulla coda del pannello (FIG.9-RIF.D).
Il sensore posto sul cilindro (FIG.8-RIF.3) determina la fine lavorazione.
Il kit motore inferiore (FIG.8-RIF.1) ritorna nella posizione di attesa pannello.
Il kit motore superiore (FIG.8-RIF.4) nella posizione inferiore in attesa del pannello.
Il pannello, trainato dal cingolo di traino, si appoggia al copiatore frontale e al copiatore verticale.
Il kit motore superiore (FIG.8-RIF.4) esegue la lavorazione sulla testa del pannello (FIG.9-RIF.E), la
lavorazione di un piccolo tratto nella parte superiore anteriore del pannello (FIG.9-RIF.F), la refilatura
o la raggiatura delleccesso di bordo superiore (FIG.9-RIF.G), la lavorazione sulla coda del pannello
(FIG.9-RIF.H).
9
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RSK.15
RSK/2.2- TECHNICAL DATA
Min. width 100 mm
Min. length 140 mm
Panel (1)
straight (FIG.10-REF.A) 8 60 mm
Thickness
shaped (FIG.10-REF.B) 8 (50 mm) (2)
MACHININGS
FIG.11
Upper half-unit Lower half-unit
1 Profiling / Profiling + Trimming Profiling / Profiling + Trimming
2 Profiling / Profiling + Trimming Trimming/ Excluded
3 Profiling / Profiling + Trimming Trimming/ Excluded
4 Profiling / Profiling + Trimming Profiling / Profiling + Trimming
5 Profiling / Profiling + Trimming Profiling / Profiling + Trimming
10
RSK.16 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RSK/2.2- DATI TECNICI
Larghezza min. 100 mm
Lunghezza min. 140 mm
Pannello (1)
diritto (FIG.10-RIF.A) 8 60 mm
Spessore
sagomato (FIG.10-RIF.B) 8 (50 mm) (2)
LAVORAZIONI
FIG.11
Semi-gruppo superiore Semi-gruppo inferiore
1 Profilatura / Profilatura + Refilatura Profilatura / Profilatura + Refilatura
2 Profilatura / Profilatura + Refilatura Refilatura / Escluso
3 Profilatura / Profilatura + Refilatura Refilatura / Escluso
4 Profilatura / Profilatura + Refilatura Profilatura / Profilatura + Refilatura
5 Profilatura / Profilatura + Refilatura Profilatura / Profilatura + Refilatura
11
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RSK.17
paper, melamine, ABS, PVC, veneering of various
Materials (3)
wood finishes, solid wood
Edging
Thickness 0,4 3 mm
Height (4) Panel thickness + max. 4 mm
(5) SOME SHAPED PROFILES MAY BE EXECUTED ONLY AT SPEEDS THAT ARE LOWER
THAN 18 m/min.
RSK.18 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
carta, melamina, ABS, PVC, impiallacciatura di varie
Materiali (3)
essenze, massello
Bordo
Spessore 0,4 3 mm
Altezza (4) Spessore pannello + max. 4 mm
12 13
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RSK.19
Aspirated air consumption 7,1 m3 / min
Compressed air supply pressure 6 bar
Compressed air consumption 150 Nl / min
SOME VALUES ARE IN FUNCTION OF THE MODEL AND SET-UP OF THE MACHINE. REFER
TO PAR. 2.8. (TECHNICAL DATA).
RSK.20 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
Consumo aria aspirata 7,1 m3 / min
Pressione pneumatica di alimentazione 6 bar
Consumo aria compressa 150 Nl / min
14
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RSK.21
RSK/2.3.2- PNEUMATIC ADJUSTMENT AND SIGNALLING DEVICES
Pressure regulator (FIG.15-REF.1) and pressure gauge (FIG.15-REF.2)
Adjust the horizontal track feeling pressure of the upper motor kit. (Operating pressure: 2 2,5 bar).
Pressure regulator (FIG.15-REF.3) and pressure gauge (FIG.15-REF.4)
Adjust the vertical track feeling pressure of the upper motor kit (trimming only). (Operating pressure:
2,5 3 bar).
Pressure regulator (FIG.15-REF.5) and pressure gauge (FIG.15-REF.6)
Adjust the operating pressure of the cylinder determining the intervention of the upper motor kit for the
machining on the panel tail and for the trimming (if coupled with the rounding). (Operating pressure:
2 2,5 bar).
Pressure regulator (FIG.15-REF.7) and pressure gauge (FIG.15-REF.8)
Adjust the operating pressure of the cylinder determining the intervention of the upper motor kit for
the machining on the panel head. (Operating pressure: 0,1 0,5 bar).
Pressure regulator (FIG.15-REF.9) and pressure gauge (FIG.15-REF.10)
Adjust the horizontal track feeling pressure of the lower motor kit. (Operating pressure: 2 2,5 bar).
Pressure regulator (FIG.15-REF.11) and pressure gauge (FIG.15-REF.12)
Adjust the vertical track feeling pressure of the lower motor kit (trimming only). (Operating pressure:
5,5 6 bar).
Pressure regulator (FIG.15-REF.13) and pressure gauge (FIG.15-REF.14)
Adjust the operating pressure of the cylinder determining the intervention of the lower motor kit for the
machining on the panel tail and for the trimming (if coupled with the rounding). (Operating pressure:
2,5 3 bar).
Pressure regulator (FIG.15-REF.15) and pressure gauge (FIG.15-REF.16)
Adjust the operating pressure of the cylinder determining the intervention of the lower motor kit for the
machining on the panel head. (Operating pressure: 3,5 4 bar).
RSK.22 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RSK/2.3.2- DISPOSITIVI DI REGOLAZIONE E SEGNALAZIONE
PNEUMATICI
Regolatore di pressione (FIG.15-RIF.1) e manometro (FIG.15-RIF.2)
Regolano la pressione di copiatura orizzontale del kit motore superiore. (Pressione di esercizio: 2
2,5 bar).
Regolatore di pressione (FIG.15-RIF.3) e manometro (FIG.15-RIF.4)
Regolano la pressione di copiatura verticale del kit motore superiore (lavorazione di sola refilatura).
(Pressione di esercizio: 2,5 3 bar).
Regolatore di pressione (FIG.15-RIF.5) e manometro (FIG.15-RIF.6)
Regolano la pressione di lavoro del cilindro che determina l'intervento del kit motore superiore per
la lavorazione in coda al pannello e la refilatura (se in abbinamento ad arrotondatura). (Pressione di
esercizio: 2 2,5 bar).
Regolatore di pressione (FIG.15-RIF.7) e manometro (FIG.15-RIF.8)
Regolano la pressione di lavoro del cilindro che determina l'intervento del kit motore superiore per la
lavorazione in testa al pannello. (Pressione di esercizio: 0,1 0,5 bar).
Regolatore di pressione (FIG.15-RIF.9) e manometro (FIG.15-RIF.10)
Regolano la pressione di copiatura orizzontale del kit motore inferiore. (Pressione di esercizio: 2
2,5 bar).
Regolatore di pressione (FIG.15-RIF.11) e manometro (FIG.15-RIF.12)
Regolano la pressione di copiatura verticale del kit motore inferiore (lavorazione di sola refilatura).
(Pressione di esercizio: 5,5 6 bar).
Regolatore di pressione (FIG.15-RIF.13) e manometro (FIG.15-RIF.14)
Regolano la pressione di lavoro del cilindro che determina l'intervento del kit motore inferiore per la
lavorazione in coda al pannello e la refilatura (se in abbinamento ad arrotondatura). (Pressione di
esercizio: 2,5 3 bar).
Regolatore di pressione (FIG.15-RIF.15) e manometro (FIG.15-RIF.16)
Regolano la pressione di lavoro del cilindro che determina l'intervento del kit motore inferiore per la
lavorazione in testa al pannello. (Pressione di esercizio: 3,5 4 bar).
15
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RSK.23
RSK/2.4- SOLENOID VALVES
Solenoid valve EV1 (FIG.16-REF.1)
Horizontal insertion / exclusion control for lower motor kit.
Solenoid valve EV2 (FIG.16-REF.2)
Horizontal track feeling control for lower motor kit.
Solenoid valve EV3 (FIG.16-REF.3)
Vertical track feeling control for lower motor kit.
Solenoid valve EV4 (FIG.16-REF.4)
Machining on panel tail control for lower motor kit.
Double solenoid valve EV5 - EV6 (FIG.16-REF.5 and REF.6)
Machining on panel head control for lower motor kit.
Solenoid valve EV7 (FIG.16-REF.7)
Optional. Controls the automatic positioning of the motor kits (thin edging / thick edging).
Solenoid valve EV8 (FIG.16-REF.8)
Horizontal insertion / exclusion control for upper motor kit.
Solenoid valve EV9 (FIG.16-REF.9)
Horizontal track feeling control for upper motor kit.
Solenoid valve EV10 (FIG.16-REF.10)
Vertical track feeling control for upper motor kit.
Solenoid valve EV11 (FIG.15-REF.11)
Machining on panel tail control for upper motor kit.
Solenoid valve EV12 (FIG.16-REF.12)
Machining on panel head control for upper motor kit.
RSK.24 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RSK/2.4- ELETTROVALVOLE
Elettrovalvola EV1 (FIG.16-RIF.1)
Comando inserimento / esclusione orizzontale per kit motore inferiore.
Elettrovalvola EV2 (FIG.16-RIF.2)
Comando copiatura orizzontale kit motore inferiore.
Elettrovalvola EV3 (FIG.16-RIF.3)
Comando copiatura verticale kit motore inferiore.
Elettrovalvola EV4 (FIG.16-RIF.4)
Comando lavorazione in coda al pannello per kit motore inferiore.
Doppia elettrovalvola EV5 - EV6 (FIG.16-RIF.5 e RIF.6)
Comando lavorazione in testa al pannello per kit motore inferiore.
Elettrovalvola EV7 (FIG.16-RIF.7)
Optional. Comanda il posizionamento automatico dei kit motore (bordo sottile / bordo spesso).
Elettrovalvola EV8 (FIG.16-RIF.8)
Comando inserimento / esclusione orizzontale per kit motore superiore.
Elettrovalvola EV9 (FIG.16-RIF.9)
Comando copiatura orizzontale kit motore superiore.
Elettrovalvola EV10 (FIG.16-RIF.10)
Comando copiatura verticale kit motore superiore.
Elettrovalvola EV11 (FIG.15-RIF.11)
Comando lavorazione in coda al pannello per kit motore superiore.
Elettrovalvola EV12 (FIG.16-RIF.12)
Comando lavorazione in testa al pannello per kit motore superiore.
16
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RSK.25
RSK/2.5- SAFETY SYSTEMS USED
The extractor hoods (FIG.17-REF.1 and 2) and the front track feelers (FIG.17-REF.3 and 4) also
perform the function of limiting the access to the tools, except for the work zone.
During machining the unit is protected by the sound-proof cabin.
The sound-proof cabin is associated with a device which prevents the cabin itself from being opened
before the pre-set time interval from the stop control has transpired.
When the cabin is open, the unit cannot be operated.
The unit is equipped with an anti-collision safety system between the unit and the panel in progress.
The correct panel wait position of the lower motor kit and the upper motor kit is sensed by the sensors
placed on the cylinders vertically moving the motor kits.
The corresponding correct position of the panel is sensed by the microswitches (standard control
panel) or automatically (control panel with graphic terminal).
RESIDUAL RISK
Inhalation of wood dust produced by machining.
1
Low and accidental. There may be exposure should the operator decide to
FREQUENCY OF voluntarily perform an incorrect, prohibited and not reasonably predictable
EXPOSURE action. (and/or does not use the Personal Protective Equipment PPE s.
par. 5.8).
DIMENSIONS Wood dust is dangerous to your health.
OF DAMAGE Slight (normally reversible) or serious (normally irreversible) injuries.
The machine is fitted with extraction outlets to connect to the dust extractor
MEASURES equipment (s. par.4.2).
IMPLEMENTED Use of Personal Protective Equipment (PPE) (s. par. 5.8).
Safety warning signs applied at the dangerous point (s. par. 5.7).
RSK.26 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RSK/2.5- SISTEMI DI SICUREZZA ADOTTATI
Le cappe di aspirazione (FIG.17-RIF.1 e 2) e i copiatori frontali (FIG.17-RIF.3 e 4) svolgono anche la
funzione di limitare laccesso agli utensili, ad eccezione della zona di lavoro.
Durante la lavorazione il gruppo protetto dalla cabina insonorizzante.
La cabina insonorizzante associata ad un dispositivo che impedisce lapertura della cabina stessa
prima che sia passato un determinato tempo dal comando di arresto.
A cabina aperta il gruppo non pu funzionare.
Il gruppo dotato di un sistema di sicurezza anti - collisione tra il gruppo e il pannello in lavorazione.
La corretta posizione di attesa pannello del kit motore inferiore e del kit motore superiore rilevata dai
sensori posti sui cilindri che spostano verticalmente i kit motore.
La corrispondente corretta posizione del pannello rilevata da microinterruttori (quadro di comando e
controllo standard) o automaticamente (quadro di comando e controllo con terminale grafico).
RISCHIO RESIDUO
Inalazione della polvere di legno prodotta dalla lavorazione.
1
Bassa e accidentale. Pu esserci esposizione qualora loperatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente unazione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI La polvere di legno pericolosa per la salute.
DEL DANNO Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
17
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RSK.27
RESIDUAL RISK To be hit by chip ejected and/or small fragments of wood or other
2 material used.
Low and accidental. There may be exposure should the operator decide to
FREQUENCY OF voluntarily perform an incorrect, prohibited and not reasonably predictable
EXPOSURE action. (and/or does not use the Personal Protective Equipment PPE s.
par. 5.8).
DIMENSIONS
Slight (normally reversible) or serious (normally irreversible) injuries.
OF DAMAGE
RESIDUAL RISK
Grazing and/or cutting by cutting edges of tools fitted on work unit.
3
Low and accidental. There may be exposure should the operator decide to
FREQUENCY OF voluntarily perform an incorrect, prohibited and not reasonably predictable
EXPOSURE action. (and/or does not use the Personal Protective Equipment PPE s.
par. 5.8).
DIMENSIONS
Slight (normally reversible) or serious (normally irreversible) injuries.
OF DAMAGE
RESIDUAL RISK
Scorching and burning on contact with tools and/or unit motors.
4
Low and accidental. There may be exposure should the operator decide to
FREQUENCY OF voluntarily perform an incorrect, prohibited and not reasonably predictable
EXPOSURE action. (and/or does not use the Personal Protective Equipment PPE s.
par. 5.8).
DIMENSIONS
Slight (normally reversible) or serious (normally irreversible) injuries.
OF DAMAGE
Safety system (fixed and movable guards) (s. par.5.4).
MEASURES
Use of Personal Protective Equipment PPE (s. par.5.8).
IMPLEMENTED
Safety warning signs applied at the dangerous point (s. par. 5.7).
RSK.28 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RISCHIO RESIDUO Essere colpiti dalla proiezioni di trucioli e/o piccoli frammenti dei
2 materiali lavorati.
Bassa e accidentale. Pu esserci esposizione qualora loperatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente unazione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO
RISCHIO RESIDUO Escoriazione e/o taglio al contatto con gli utensili taglienti montati sul
3 gruppo operatore.
Bassa e accidentale. Pu esserci esposizione qualora loperatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente unazione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO
RISCHIO RESIDUO Scottature e ustioni per contatto con gli utensili e/o i motori del
4 gruppo.
Bassa e accidentale. Pu esserci esposizione qualora loperatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente unazione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO
Sistemi di sicurezza (protezioni fisse e mobili) (v. par.5.4).
PROVVEDIMENTI
Uso dei dispositivi di protezione individuale (DPI) (v. par.5.8).
ADOTTATI
Segnaletica di sicurezza applicata sul punto pericoloso (v. par. 5.7).
To exclude the upper half-unit or the lower half-unit or both from the work line, proceed as follows:
To select the operative mode of the half-units (profiling + trimming, profiling, trimming), proceed as
follows:
RSK.30 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RSK/4- MESSA A PUNTO E REGOLAZIONI
Per escludere dalla linea di lavoro il semi-gruppo superiore o il semigruppo inferiore o entrambi,
procedere come segue:
MACHINE STATUS: off, with the main switch in the 0 position and locked and compressed air cut-off
valve closed and locked.
For the passage from the machining of a thin edging to that of a thick edging and vice versa, proceed
as follows:
A) Standard version
Make sure that the installed tools are equipped with the right profile and proceed as follows:
Lower motor kit:
Loosen the release lever (FIG.18-REF.1).
Thin edging: manually move the motor (FIG.18-REF.2) until it stops on the nut (FIG.18-REF.3).
Thick edging: manually move the motor (FIG.18-REF.2) until it stops on the nut (FIG.18-REF.4).
Block the release lever (FIG.18-REF.1).
Upper motor kit: proceed as for the lower motor kit.
With standard control panel: select thin edging (pos. 0) or thick edging (pos. 1).
(With control panel with graphic terminal the choice of the machining type is auto-
matically determined by selecting the work program - see chap.7).
RSK.32 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RSK/4.3- SELEZIONE DELLO SPESSORE DEL BORDO
STATO MACCHINA: spenta, con linterruttore generale in posizione 0 e lucchettato e la valvola di
sezionamento dellaria compressa chiusa e lucchettata.
Per il passaggio dalla lavorazione di bordo sottile a quella di bordo spesso e viceversa, procedere
come segue:
A) Versione standard
Assicurarsi che gli utensili installati abbiano il profilo previsto e procedere come segue:
Kit motore inferiore:
Allentare la leva a ripresa (FIG.18-RIF.1).
Bordo sottile: portare manualmente in battuta il motore (FIG.18-RIF.2) sul dado (FIG.18-RIF.3).
Bordo spesso: portare manualmente in battuta il motore (FIG.18-RIF.2) sul dado (FIG.18-RIF.4).
Bloccare la leva a ripresa (FIG.18-RIF.1).
Kit motore superiore: procedere in maniera analoga.
18
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RSK.33
RSK/4.4- TOOL CHANGE
MACHINE STATUS: off, with the main switch in the 0 position and locked and compressed air cut-off
valve closed and locked.
For the machining of a thick edging, tools with a radius that is equal to the edging thickness are used.
To change the tool type, proceed as follows:
RSK.34 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RSK/4.4- CAMBIO UTENSILI
STATO MACCHINA: spenta, con linterruttore generale in posizione 0 e lucchettato e la valvola di
sezionamento dellaria compressa chiusa e lucchettata.
Per la lavorazione di bordo spesso previsto limpiego di utensili con raggio pari allo spessore del
bordo.
Per cambiare il tipo di utensile, procedere come segue:
19
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RSK.35
RSK/5- ROUTINE MAINTENANCE
BEFORE PERFORMING ANY TYPE OF ORDINARY MAINTENANCE, THE GENERAL WARNINGS
GIVEN IN PAR.10.1 MUST BE READ.
MACHINE STATE: OFF, with the main ON/OFF switch locked in the 0 position and the compressed
air cut-off valve closed and locked.
RSK.36 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RSK/5- MANUTENZIONE ORDINARIA
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO DI MANUTENZIONE ORDINARIA
OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE AL PAR.10.1.
20
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RSK.37
RSK/5.4- ROUTINE MAINTENANCE (SUMMARY DATA SHEET)
ONLY USE OIL AND GREASE RECOMMENDED BY THE MANUFACTURER.
THE USE, TOPPING UP, RECOVERY AND EJECTION OF OIL AND GREASE USED IN
MAINTENANCE, MUST BE CARRIED OUT IN COMPLIANCE WITH STANDARDS IN FORCE
FOR THE PROTECTION OF THE ENVIRONMENT.
RSK.38 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RSK/5.4- MANUTENZIONE ORDINARIA (SCHEDA RIASSUNTIVA)
OBBLIGATORIO USARE GLI OLI E I GRASSI INDICATI DAL FABBRICANTE (O
COMPARATIVI, SE SPECIFICATO)
SPECIFICATO)..
ONLY ORIGINAL SPARE PARTS MUST BE USED (SEE SPARE PARTS CATALOGUE - CPR
- AND WIRING DIAGRAM).
MACHINE STATUS: off, with the main switch in the 0 position and locked and compressed air cut-off
valve closed and locked.
In the case of an exceeding or defecting removal of the thin or thick edging in horizontal direction,
proceed as follows:
RSK.40 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RSK/6- MANUTENZIONE STRAORDINARIA
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO DI MANUTENZIONE
STRAORDINARIA OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE
AL PAR.10.1.
Nel caso si rilevi un eccesso o un difetto di asportazione in senso orizzontale di bordo sottile o di bordo
spesso, procedere come segue:
21
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RSK.41
RSK/6.2- ADJUSTING THE POSITION OF FRONT TRACK FEELERS
THIS ADJUSTMENT IS CARRIED OUT IN THE MACHINE TESTING PHASE AND GENERALLY
DOES NOT HAVE TO BE REPEATED.
In the case of an exceeding or defecting removal of the thin or thick edging in horizontal direction,
proceed as follows:
RSK.42 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RSK/6.2- REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DEI COPIATORI
FRONTALI
QUESTA REGOLAZIONE EFFETTUATA IN FASE DI COLLAUDO DELLA MACCHINA E NON
DEVE ESSERE, DI REGOLA, RIPETUTA.
Nel caso si rilevi un eccesso o un difetto di asportazione in senso orizzontale di bordo sottile e di bordo
spesso, procedere come segue:
22
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RSK.43
RSK/6.3- ADJUSTING THE POSITION OF VERTICAL TRACK FEELERS
THIS ADJUSTMENT IS CARRIED OUT IN THE MACHINE TESTING PHASE AND GENERALLY
DOES NOT HAVE TO BE REPEATED.
A) Machining of head and tail edging: adjusting the quantity of the edging to be removed
1) Exceeding or defecting head and tail edging
Proceed as follows:
Lower motor kit:
Loosen the grub screws (FIG.23-REF.1).
Use the grub screws (FIG.23-REF.2).
Block the grub screws (FIG.23-REF.1).
Upper motor kit: proceed as for the lower motor kit.
B) Machining of upper and lower edging: adjusting the quantity of the edging to be removed
Upper motor kit:
Loosen the nuts (FIG.24-REF.2).
Vertical adjustment: use the screw (FIG.24-REF.2).
Block the nuts (FIG.24-REF.2).
Lower motor kit: proceed as for the upper motor kit.
RSK.44 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RSK/6.3- REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DEI COPIATORI
VERTICALI
QUESTA REGOLAZIONE EFFETTUATA IN FASE DI COLLAUDO DELLA MACCHINA E NON
DEVE ESSERE, DI REGOLA, RIPETUTA.
A) Lavorazione del bordo in testa ed in coda: regolazione della quantit di bordo asportato
1) Bordo in eccesso, o in difetto, in testa ed in coda
Procedere come segue:
Kit motore inferiore:
Allentare i grani (FIG.23-RIF.1).
Agire sui grani (FIG.23-RIF.2).
Bloccare i grani (FIG.23-RIF.1).
Kit motore superiore: procedere in maniera analoga.
B) Lavorazione del bordo superiore ed inferiore: regolazione della quantit di bordo asportato
Kit motore superiore:
Allentare i dadi (FIG.24-RIF.2).
Regolazione verticale: agire sulla vite (FIG.24-RIF.2).
Bloccare i dadi (FIG.24-RIF.2).
Kit motore inferiore: procedere in maniera analoga.
23 24
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RSK.45
RSK/6.4- ADJUSTING THE HORIZONTAL TRACK FEELING VALUE
THIS ADJUSTMENT IS CARRIED OUT IN THE MACHINE TESTING PHASE AND GENERALLY
DOES NOT HAVE TO BE REPEATED.
Proceed as follows:
Proceed as follows:
RSK.46 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RSK/6.4- REGOLAZIONE DEL VALORE DI COPIATURA ORIZZONTALE
QUESTA REGOLAZIONE EFFETTUATA IN FASE DI COLLAUDO DELLA MACCHINA E NON
DEVE ESSERE, DI REGOLA, RIPETUTA.
25 26
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RSK.47
RSK/6.6- TOOLS REPLACEMENT
OBSERVE THE INDICATIONS GIVEN IN PAR.5.2
PAR.5.2..
AFTER TURNING OFF THE MACHINE, WAIT 30 min WHENEVER POSSIBLE, IN ORDER TO
PREVENT BURNS DUE TO CONTACT WITH HOT PARTS.
Proceed as follows:
Lower motor kit:
Uninstall the motor kit using the procedure described on par. RSK/4.4.
Put the motor kit on a work bench.
Unscrew the screws (FIG.27-REF.1).
Use the screw (FIG.27-REF.2) so that the track feeler (FIG.27-REF.3) is removed from the dowels
(FIG.27-REF.4).
Unscrew the pin (FIG.28-REF.1) blocking the motor shaft by means of a wrench (FIG.28-REF.2).
Replace the tool (FIG.28-REF.3).
RSK.48 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RSK/6.6- SOSTITUZIONE UTENSILI
RISPETTARE LE INDICAZIONI RIPORTATE NEL PAR
PAR..5.2.
27 28
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RSK.49
RSK/7- TROUBLE SHOOTING
BEFORE PERFORMING ANY MAINTENANCE OPERATION TO REMOVE AN ANOMALY, THE
GENERAL WARNINGS GIVEN IN PAR.10.1 MUST BE READ.
RSK.50 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RSK/7- ANOMALIE - CAUSE - RIMEDI
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO MANUTENTIVO PER RIMUOVERE
LANOMALIA, OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE AL
PAR..10
PAR 10..1.
RAS 1000
RASCHIABORDO
EDGE SCRAPER UNIT
RA1.2 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
INDICE
RA1.4 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RA1/1- AVVERTENZE GENERALI
TUTTI I RIFERIMENTI (A CAP. O PAR.) NON PRECEDUTI DALLA SIGLA RA1 SI
RIFERISCONO ALLE ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE DELLA MACCHINA.
1
RA1.6 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RA1/2- DESCRIZIONE TECNICA
Il gruppo raschiabordo RAS 1000 esegue la lavorazione di finitura di bordi in materiale plastico di
grosso spessore (2 3 mm) dopo che sono stati arrotondati (v. FIG.1).
2 3
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RA1.7
Spring for vertical track feeling of the lower semi-unit (FIG.4-REF.1)
Keeps the lower vertical track feeler in contact with the panel to be machined.
Spring for vertical track feeling of the upper semi-unit(FIG.4-REF.2)
Keeps the lower vertical track feeler in contact with the panel to be machined.
Stop revolvers of the lower FIG.4-REF.3) and upper semi-unit (FIG.4-REF.4)
Define the tool and track feeler machining position. By rotating the revolvers, a different tool and
horizontal track feeler position is defined. They allow the use of tool holder devices (adjusted
according to the different edge thicknesses). Every revolver position is numbered.
Blower (FIG.4-REF.5)
Cleans the upper panel surface from eventual chips of a previous machining.
Suction hoods (FIG.4-REF.6 and 7)
Channel the waste to the collection tray (FIG.5).
Chip breaker blade (FIG.6-REF.1 and 2)
Breaks the chips at the end of the panel.
Pneumatic panel (FIG.7).
Contains the pneumatic components and pneumatic adjustment and signalling devices.
The upper semi-unit is connected to the presser in order to auto-adjust according to panel thickness
variations.
4 5
RA1.8 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
Molla per copiatura verticale semi-gruppo inferiore (FIG.4-RIF.1)
Mantiene il copiatore verticale inferiore a contatto col pannello da lavorare.
Molla per copiatura verticale semi-gruppo superiore (FIG.4-RIF.2)
Mantiene il copiatore verticale superiore a contatto col pannello da lavorare.
Revolver di battuta semi-gruppo inferiore (FIG.4-RIF.3) e semi-gruppo superiore (FIG.4-RIF.4)
Definiscono la posizione di lavoro per utensili e copiatori. Ruotando i revolver si definisce una diversa
posizione degli utensili e dei copiatori orizzontali. Consentono limpiego di dispositivi porta utensili
diversamente regolati (per diversi spessori di bordo). Ciascuna posizione dei revolver numerata.
Soffiatore (FIG.4-RIF.5)
Pulisce la superficie superiore del pannello da eventuali trucioli di lavorazioni precedenti.
Cappe di aspirazione (FIG.4-RIF.6 e 7)
Convogliano lo sfrido alla cassetta di raccolta (FIG.5).
Lame rompi truciolo (FIG.6-RIF.1 e 2)
Spezzano il truciolo in coda al pannello.
Pannello pneumatico (FIG.7).
Contiene i componenti pneumatici ed i dispositivi di regolazione e segnalazione pneumatici.
Il semi-gruppo superiore collegato al pressore in modo da autoregolarsi al variare dello spessore del
pannello.
6 7
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RA1.9
RA1/2.1- TECHNICAL DATA
Panel thickness 10 60 mm
Edging thickness 2 3 mm
Max track feed speed 24 m / min
Vertical feelers 69 mm
Frontal feelers 69 mm
Standard: radius 3 mm
Tools (N 2 Widia tips) (1)
Optional: radius 2 mm
Extractor hoods N 2 50 mm
Aspirated air consumption 7,1 m3 / min
Pneumatic input pressure 6 bar
Compressed air consumption 110 Nl / min
SOME VALUES ARE IN FUNCTION OF THE MODEL AND SET-UP OF THE MACHINE. REFER
TO PAR. 2.8. (TECHNICAL DATA).
RA1.10 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RA1/2.1- DATI TECNICI
Spessore pannello 10 60 mm
Spessore bordo 2 3 mm
Velocit max. avanzamento cingolo 24 m / min
Copiatori verticali 69 mm
Copiatori frontali 69 mm
Standard: raggio 3 mm
Utensili (N 2 placchette in Widia) (1)
Optional: raggio 2 mm
Cappe di aspirazione N 2 50 mm
Consumo aria aspirata 7,1 m3 / min
Pressione pneumatica di alimentazione 6 bar
Consumo aria compressa 110 Nl / min
A) Lower semi-unit
Vertical screw (FIG.8-REF.1)
Adjusts the vertical position of the lower vertical track feeler with respect to the tool.
Horizontal screw (FIG.8-REF.2)
Adjusts the horizontal position of the lower front track feeler with respect to the tool.
Revolver screws (FIG.8-REF.3 and 4)
Adjust the horizontal position of the lower semi-unit with respect to the panel (in function of the edging
thickness).
Screw (FIG.8-REF.5)
Adjusts the vertical position of the lower semi-unit with respect to the panel .
Nut (FIG.8-REF.6)
Adjusts the force by which the lower semi-unit goes vertically resting onto the panel (working pressure
for the vertical track feeling of the lower semi-unit).
B) Upper semi-unit
Vertical screw (FIG.9-REF.1)
Adjusts the vertical position of the upper vertical track feeler with respect to the tool
Horizontal screw (FIG.9-REF.2)
Adjusts the horizontal position of the upper front track feeler with respect to the tool.
Revolver screws (FIG.9-REF.3 and 4)
Adjust the horizontal position of the upper semi-unit with respect to the panel (in function of the edging
thickness).
Screw (FIG.9-REF.5)
Adjusts the vertical position of the upper semi-unit with respect to the panel .
Nut (FIG.9-REF.6)
Adjusts the force by which the upper semi-unit goes vertically resting onto the panel (working pressure
for the vertical track feeling of the upper semi-unit).
8 9
RA1.12 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RA1/2.2- DISPOSITIVI DI REGOLAZIONE E SEGNALAZIONE
I dispositivi di regolazione e segnalazione presenti nel gruppo operatore sono:
A) Semi-gruppo inferiore
Vite verticale (FIG.8-RIF.1)
Regola la posizione verticale del copiatore verticale inferiore rispetto allutensile.
Vite orizzontale (FIG.8-RIF.2)
Regola la posizione orizzontale del copiatore frontale inferiore rispetto allutensile.
Viti su revolver (FIG.8-RIF.3 e 4)
Regolano la posizione orizzontale del semi-gruppo inferiore rispetto al pannello (in funzione dello
spessore del bordo).
Vite (FIG.8-RIF.5)
Regola la posizione verticale del semi-gruppo inferiore rispetto al pannello.
Dado (FIG.8-RIF.6)
Regola la forza con cui il semi-gruppo inferiore va in appoggio verticalmente sul pannello (pressione
di lavoro per la copiatura verticale del semi-gruppo inferiore).
B) Semi-gruppo superiore
Vite verticale (FIG.9-RIF.1)
Regola la posizione verticale copiatore verticale superiore rispetto allutensile.
Vite orizzontale (FIG.9-RIF.2)
Regola la posizione orizzontale del copiatore frontale superiore rispetto allutensile.
Viti su revolver (FIG.9-RIF.3 e 4)
Regolano la posizione orizzontale del semi-gruppo superiore rispetto al pannello (in funzione dello
spessore del bordo).
Vite (FIG.9-RIF.5)
Regola la posizione verticale del semi-gruppo superiore rispetto al pannello.
Dado (FIG.9-RIF.6)
Regola la forza con cui il semi-gruppo superiore va in appoggio verticalmente sul pannello (pressione
di lavoro per la copiatura verticale del semi-gruppo superiore).
10 11
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RA1.13
RA1/2.3- SAFETY SYSTEMS USED
The extractor hoods (FIG.12-REF.1 and 2) also serve to limit access to the tools, with the exception of
the work zone.
During machining, the unit is protected by the sound-proof cabin.
RESIDUAL RISK To be hit by chip ejected and/or small fragments of wood or other
1 material used.
Low and accidental. There may be exposure should the operator decide to
FREQUENCY OF voluntarily perform an incorrect, prohibited and not reasonably predictable
EXPOSURE action. (and/or does not use the Personal Protective Equipment PPE
s. par.5.8).
DIMENSIONS
Slight (normally reversible) or serious (normally irreversible) injuries.
OF DAMAGE
RESIDUAL RISK Scrapes and/or cuts and burning on contact with the tools installed on
2 the operator unit.
Low and accidental. There may be exposure should the operator decide to
FREQUENCY OF voluntarily perform an incorrect, prohibited and not reasonably predictable
EXPOSURE action. (and/or does not use the Personal Protective Equipment PPE
s. par.5.8).
DIMENSIONS
Slight (normally reversible) or serious (normally irreversible) injuries.
OF DAMAGE
RA1.14 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RA1/2.3- SISTEMI DI SICUREZZA ADOTTATI
Le cappe di aspirazione (FIG.12-RIF.1 e 2) svolgono anche la funzione di limitare laccesso agli utensili,
ad eccezione della zona di lavoro.
Durante la lavorazione il gruppo protetto dalla cabina insonorizzante.
RISCHIO RESIDUO Essere colpiti dalle proiezioni di trucioli e/o piccoli frammenti dei
1 materiali lavorati.
Bassa e accidentale. Pu esserci esposizione qualora loperatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente unazione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI
v. par.5.8).
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO
RISCHIO RESIDUO Escoriazione e/o taglio, scottature e ustioni al contatto con gli utensili
2 montati sul gruppo operatore.
Bassa e accidentale. Pu esserci esposizione qualora loperatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente unazione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI v.
par.5.8).
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO
12
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RA1.15
RA1/4- SETTINGS AND ADJUSTMENTS
Use the selector switch on the electric control panel (select pos.0)
RA1.16 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RA1/4- MESSA A PUNTO E REGOLAZIONI
Agire sul selettore posto sul quadro comandi elettrici (selezionare pos.0)
To replace tools (with radius from 3 mm to 2 mm and vice versa), proceed as follows:
Upper tool:
Manually using the washer (FIG.13-REF.1), extract the lock cylinder shaft (FIG.13-REF.2).
Remove the reduction unit (FIG.13-REF.3) from the extractor hood.
Laterally remove and extract the upper tool holder device, make it lightly rotate (FIG.13-REF.4).
Place the tool holder device with the new radius. The additional (opt.) tool holder device is supplied
preadjusted.
Insert the reduction unit (FIG.13-REF.3) into the extractor hood.
Rotate the revolver (FIG.13-REF.5) in the position envisaged for the new radius.
RA1.18 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RA1/4.2- CAMBIO UTENSILI
STATO MACCHINA: spenta, con linterruttore generale in posizione 0 e lucchettato e la valvola di
sezionamento dellaria compressa chiusa e lucchettata.
Per sostituire gli utensili (da raggio 3 mm a raggio 2 mm e viceversa), procedere come segue:
Utensile superiore:
Agendo manualmente sulla rondella (FIG.13-RIF.1), estrarre lo stelo del cilindro di bloccaggio
(FIG.13-RIF.2).
Sfilare la riduzione (FIG.13-RIF.3) dalla cappa di aspirazione.
Sfilare lateralmente ed estrarre con leggera rotazione il dispositivo porta utensile superiore (FIG.13-
RIF.4).
Montare il dispositivo porta utensile con il nuovo raggio. Il dispositivo porta utensile aggiuntivo,
optional, fornito preregolato.
Infilare la riduzione (FIG.13-RIF.3) nella cappa di aspirazione.
Ruotare il revolver (FIG.13-RIF.5) sulla posizione prevista per il nuovo raggio.
13
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RA1.19
RA1/5- ROUTINE MAINTENANCE
BEFORE PERFORMING ANY TYPE OF ROUTINE MAINTENANCE, THE GENERAL WARNINGS
GIVEN IN PAR.10.1 MUST BE READ.
MACHINE STATUS: off, with the main switch in the 0 position and locked and compressed air cut-off
valve closed and locked
THE USE, TOPPING UP, RECOVERY AND EJECTION OF OIL AND GREASE USED IN
MAINTENANCE, MUST BE CARRIED OUT IN COMPLIANCE WITH STANDARDS IN FORCE
FOR THE PROTECTION OF THE ENVIRONMENT.
RA1.20 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RA1/5- MANUTENZIONE ORDINARIA
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO MANUTENTIVO ORDINARIO
OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE AL PAR.10.1.
14 15
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RA1.21
RA1/6- EXTRAORDINARY MAINTENANCE
BEFORE PERFORMING ANY TYPE OF EXTRAORDINARY MAINTENANCE, THE GENERAL
WARNINGS GIVEN IN PAR.10.1 MUST BE READ.
ONLY ORIGINAL SPARE PARTS MUST BE USED (SEE SPARE PARTS CATALOGUE - CPR
- AND WIRING DIAGRAM).
MACHINE STATUS: off, with the main switch in the 0 position and locked and compressed air cut-off
valve closed and locked.
Upper tool:
Vertical removal: using the screw (FIG.16-REF.1). (Rotate clockwise for a removal increase; rotate
counterclockwise for a removal reduction).
Horizontal removal: using the screw (FIG.16-REF.2). (Rotate clockwise for a removal increase; rotate
counterclockwise for a removal reduction).
Lower tool:
Vertical removal: using the screw (FIG.17-REF.1). (Rotate clockwise for a removal increase; rotate
counterclockwise for a removal reduction).
Horizontal removal: using the screw (FIG.17-REF.2). (Rotate clockwise for a removal increase; rotate
counterclockwise for a removal reduction).
AFTER EACH EDGING REMOVAL ADJUSTMENT THE CORRECT TRACK FEELING VALUES
MUST BE RESTORED (S. PAR. RA1/6.2, RA1/6.3, RA1/6.4 AND RA1/6.5).
RA1.22 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RA1/6- MANUTENZIONE STRAORDINARIA
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO MANUTENTIVO STRAORDINARIO
OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE AL PAR.10.1.
Utensile superiore:
Asportazione in senso verticale: agire sulla vite (FIG.16-RIF.1). (Ruotare in senso orario per
aumentare l'asportazione; ruotare in senso anti - orario per ridurre l'asportazione).
Asportazione in senso orizzontale: agire sulla vite (FIG.16-RIF.2). (Ruotare in senso orario per
aumentare l'asportazione; ruotare in senso anti - orario per ridurre l'asportazione).
Utensile inferiore:
Asportazione in senso verticale: agire sulla vite (FIG.17-RIF.1). (Ruotare in senso orario per
aumentare l'asportazione; ruotare in senso anti - orario per ridurre l'asportazione).
Asportazione in senso orizzontale: agire sulla vite (FIG.17-RIF.2). (Ruotare in senso orario per
aumentare l'asportazione; ruotare in senso anti - orario per ridurre l'asportazione).
16 17
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RA1.23
RA1/6.2- ADJUSTMENT OF THE VERTICAL TRACK FEELING VALUE
OF THE UPPER SEMI-UNIT
THIS ADJUSTMENT IS CARRIED OUT IN THE MACHINE TESTING PHASE AND GENERALLY
DOES NOT HAVE TO BE REPEATED.
Proceed as follows:
Loosen the nut (FIG.18-REF.1).
Using the screw (FIG.18-REF.2). Rotate clockwise to reduce the track feeling value.
Block the nut (FIG.18-REF.1).
THIS ADJUSTMENT IS CARRIED OUT IN THE MACHINE TESTING PHASE AND GENERALLY
DOES NOT HAVE TO BE REPEATED.
Proceed as follows:
Loosen the nut (FIG.19-REF.1).
Using the screw (FIG.19-REF.2). Rotate clockwise to reduce the track feeling value.
Block the nut (FIG.19-REF.1).
RA1.24 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RA1/6.2- REGOLAZIONE DEL VALORE DI COPIATURA VERTICALE
DEL SEMI-GRUPPO SUPERIORE
18 19
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RA1.25
RA1/6.4- ADJUSTMENT OF THE HORIZONTAL TRACK FEELING
VALUE OF THE UPPER SEMI-UNIT
THIS ADJUSTMENT IS CARRIED OUT IN THE MACHINE TESTING PHASE AND GENERALLY
DOES NOT HAVE TO BE REPEATED.
Proceed as follows:
Loosen the nut (FIG.20-REF.1).
Using the screw (FIG.20-REF.2). Rotate clockwise to reduce the track feeling value.
Block the nut (FIG.20-REF.1).
Proceed as follows:
Loosen the nut (FIG.21-REF.1).
Using the screw (FIG.21-REF.2). Rotate clockwise to reduce the track feeling value.
Block the nut (FIG.21-REF.1).
Proceed as follows:
Using the nut (FIG.20-REF.3), rotate clockwise to increase the track feeling force.
Proceed as follows:
Using the nut (FIG.21-REF.3), rotate clockwise to increase the track feeling force.
RA1.26 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RA1/6.4- REGOLAZIONE DEL VALORE DI COPIATURA ORIZZONTALE
DEL SEMI-GRUPPO SUPERIORE
QUESTA REGOLAZIONE EFFETTUATA IN FASE DI COLLAUDO DELLA MACCHINA E NON
DEVE ESSERE, DI REGOLA, RIPETUTA.
20 21
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RA1.27
RA1/6.8- ADJUSTMENT OF THE HORIZONTAL TRACK FEELING
PRESSURE OF THE SEMI-UNITS
THIS ADJUSTMENT IS CARRIED OUT IN THE MACHINE TESTING PHASE AND GENERALLY
DOES NOT HAVE TO BE REPEATED.
Proceed as follows:
Use the pressure regulator (FIG.24-REF.1) referring to the gauge (FIG.24-REF.2).
Proceed as follows:
Lower tool:
Remove the tool holder device following the procedure indicated in par. RA1/4.2.
Place the tool holder device onto a work table.
Loosen the screw (FIG.23-REF.1).
Rotate or replace the tip (FIG.23-REF.2).
Block the screw (FIG.23-REF.1).
Mount the tool holder device following the procedure indicated in par. RA1/4.2.
22
RA1.28 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RA1/6.8- REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE DI COPIATURA
ORIZZONTALE DEI SEMI-GRUPPI
QUESTA REGOLAZIONE EFFETTUATA IN FASE DI COLLAUDO DELLA MACCHINA E NON
DEVE ESSERE, DI REGOLA, RIPETUTA.
Utensile inferiore:
Smontare il dispositivo porta utensile operando come indicato nel paragrafo RA1/4.2.
Portare il dispositivo porta utensile su un banco da lavoro.
Svitare la vite (FIG.23-RIF.1).
Ruotare o sostituire la placchetta (FIG.23-RIF.2).
Bloccare la vite (FIG.23-RIF.1).
Montare il dispositivo porta utensile operando come indicato nel paragrafo RA1/4.2.
23
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RA1.29
RA1/7- TROUBLE SHOOTING
BEFORE PERFORMING ANY MAINTENANCE OPERATION TO REMOVE AN ANOMALY, THE
GENERAL WARNINGS GIVEN IN PAR.10.1 MUST BE READ.
RA1.30 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RA1/7- ANOMALIE - CAUSE - RIMEDI
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO MANUTENTIVO PER RIMUOVERE
LANOMALIA, OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE AL
PAR.10.1.
RCL
RASCHIACOLLA
GLUE SCRAPING UNIT
RCL.2 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
INDICE
RCL.4 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RCL/1- AVVERTENZE GENERALI
TUTTI I RIFERIMENTI (A CAP. O PAR.) NON PRECEDUTI DALLA SIGLA RCL SI
RIFERISCONO ALLE ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE DELLA MACCHINA.
The upper tool is connected to the presser in order to auto-adjust according to panel thickness
variations.
RCL.6 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RCL/2- DESCRIZIONE TECNICA
Il gruppo raschiacolla elimina eventuali esuberi o sbavature di colla sulla superficie superiore ed
inferiore del pannello bordato (in melamina o PVC) (v. FIG.1).
Su talune versioni di macchina prevista la possibilit di lavorare solo la superficie superiore o solo la
superficie inferiore del pannello.
L'utensile superiore collegato al pressore in modo da autoregolarsi al variare dello spessore del
pannello.
1 2
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RCL.7
RCL/2.1- TECHNICAL DATA
Panel thickness 10 60 mm
Edging thickness 0,4 3 mm
Max track feed speed 24 m / min
Track feelers 26 mm
Tools (1) 2 Widia blades
Pneumatic input pressure 6 bar
Compressed air consumption 100 Nl / min.
SOME VALUES ARE IN FUNCTION OF THE MODEL AND SET-UP OF THE MACHINE. REFER
TO PAR. 2.8.
RCL.8 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RCL/2.1- DATI TECNICI
Spessore pannello 10 60 mm
Spessore bordo 0,4 3 mm
Velocit max avanzamento cingolo 24 m / min
Copiatori 26 mm
1
Utensili ( ) N2 coltelli in Widia
Pressione pneumatica di alimentazione 6 bar
Consumo aria compressa 100 Nl / min.
RESIDUAL RISK To be hit by chip ejected and/or small fragments of wood or other
1 material used.
Low and accidental. There may be exposure should the operator decide to
FREQUENCY OF voluntarily perform an incorrect, prohibited and not reasonably predictable
EXPOSURE action (and/or does not use the Personal Protective Equipment PPE s. par.
5.8).
DIMENSIONS
Slight (normally reversible) or serious (normally irreversible) injuries.
OF DAMAGE
RESIDUAL RISK
Grazing and/or cutting by cutting edges of tools fitted on work unit.
2
Low and accidental. There may be exposure should the operator decide to
FREQUENCY OF voluntarily perform an incorrect, prohibited and not reasonably predictable
EXPOSURE action (and/or does not use the Personal Protective Equipment PPE s. par.
5.8).
DIMENSIONS
Slight (normally reversible) or serious (normally irreversible) injuries.
OF DAMAGE
RCL.10 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RCL/3- RISCHI RESIDUI
Durante la progettazione e costruzione del gruppo operatore, il Fabbricante ha adottato tutti gli accorgi-
menti necessari per renderlo sicuro. Nonostante ci, per non compromettere la funzionalit del gruppo
operatore, possibile che permangano alcuni potenziali rischi residui.
RISCHIO RESIDUO Essere colpiti dalla proiezioni di trucioli e/o piccoli frammenti dei
1 materiali lavorati.
Bassa e accidentale. Pu esserci esposizione qualora loperatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente unazione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO
RISCHIO RESIDUO Escoriazione e/o taglio al contatto con gli utensili montati sul gruppo
2 operatore.
Bassa e accidentale. Pu esserci esposizione qualora loperatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente unazione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO
On some versions of the machine, the selection of the operating mode is automatically determined
when the work program is selected.(s. chap. 7).
RCL.12 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RCL/4- MESSA A PUNTO E REGOLAZIONI
STATO MACCHINA: non funzionante.
Per la selezione della modalit oppure per escludere il gruppo, procedere come segue:
Agire sul selettore posto sul quadro di comando e controllo:
Pos.1 = inserimento fisso in posizione di lavoro.
Pos.0 = gruppo escluso.
Pos.2 = inserimento temporizzato in posizione di lavoro
MACHINE STATUS: off, with the main switch in the 0 position and locked and compressed air cut-off
valve closed and locked (version EC).
off, with the main switch in the 0 position and locked and pneumatic hook-up
disconnected (version STD).
RCL.14 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RCL/5- MANUTENZIONE ORDINARIA
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO DI MANUTENTIVO ORDINARIO
OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE AL PAR.10.1.
3
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RCL.15
RCL/6- EXTRAORDINARY MAINTENANCE
BEFORE PERFORMING ANY TYPE OF EXTRAORDINARY MAINTENANCE, THE GENERAL
WARNINGS GIVEN IN PAR.10.1 MUST BE READ.
ONLY ORIGINAL SPARE PARTS MUST BE USED (SEE SPARE PARTS CATALOGUE - CPR
- AND WIRING DIAGRAM).
MACHINE STATUS: off, with the main switch in the 0 position and locked and compressed air cut-off
valve closed and locked (version EC).
off, with the main switch in the 0 position and locked and pneumatic hook-up
disconnected (version STD).
Proceed as follows:
a) Lower tool:
Stop the machine with a panel in correspondence to the unit.
Loosen the screw (FIG.4-REF.1).
Manually bring the track feeler (FIG.4-REF.2) into contact with the panel.
Rotate the eccentric (FIG.4-REF.3) so that the cutting edge of the tool (FIG.4-REF.4) is level with the
panel (use a thickness gauge).
Block the screw (FIG.4-REF.1).
RCL.16 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RCL/6- MANUTENZIONE STRAORDINARIA
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO DI MANUTENTIVO
STRAORDINARIO OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE
AL PAR.10.1.
4
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RCL.17
RCL/6.2- ADJUSTING THE TRACK FEELING VALUE
THIS ADJUSTMENT IS CARRIED OUT IN THE MACHINE TESTING PHASE AND GENERALLY
DOES NOT HAVE TO BE REPEATED.
BEFORE MAKING THIS ADJUSTMENT, THE TOOLS MUST FIRST BE PROPERLY ADJUSTED
(S. PAR. RCL/6.1).
THIS IS TO ENSURE THAT THE TRACK FEELERS ARE IN CONTACT WITH THE PANEL.
Proceed as follows:
a) Upper track feeler:
Stop the machine with a panel in correspondence to the unit.
Manually bring the track feeler into contact with the panel.
Using a thickness gauge, check that there is a distance of 0.5mm between the nut (FIG.5-REF.1) and
the support (FIG.5-REF.2).
Proceed as follows:
a) Lower tool:
Unscrew the screw (FIG.6-REF.1)
Rotate or replace the tool (FIG.6-REF.2).
RCL.18 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RCL/6.2- REGOLAZIONE DEL VALORE DI COPIATURA
QUESTA REGOLAZIONE EFFETTUATA IN FASE DI COLLAUDO DELLA MACCHINA E NON
DEVE ESSERE, DI REGOLA, RIPETUTA.
5 6
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RCL.19
RCL/7- TROUBLE SHOOTING
BEFORE PERFORMING ANY MAINTENANCE OPERATION TO REMOVE AN ANOMALY, THE
GENERAL WARNINGS GIVEN IN PAR.10.1 MUST BE READ.
RCL.20 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RCL/7- ANOMALIE - CAUSE - RIMEDI
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO MANUTENTIVO PER RIMUOVERE
LANOMALIA, OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE AL
PAR.10.1.
I Spazzole
Dati Tecnici:
Motore......................................................................
.....N 2 : 0,25 Kw ( 0,35 Hp ) a 3000 g/min - 50 Hz
1
Inclinazione motori .................................da 0 a 10
Teste portautensili ...................................................
....................N 2 con spazzole in feltro 150 mm
.........................................................- foro 19 mm
GB TECHNICAL INFORMATION F INFORMATIONS TECHNIQUES
Buffers Brosses
For cleaning and polishing the applied edge banding Pour les oprations de brossage et de brillantage des
material. chants appliqus.
1 Posizionamento gruppo 4
Il gruppo pu essere orientato sul piano orizzontale:
Allentare le viti (1), ruotare manualmente il gruppo
e ribloccare le viti.
2
0 = Escluso
3
1 = In lavorazione
The unit can be angled horizontally: Le groupe peut tre inclin horizontalement:
Loosen screws (1), turn the unit manually and Dserrer les vis (1), faire tourner manuellement le
tighten the screws again. groupe et rebloquer les vis.
0 = Excluded 0 = Exclu
1 = Operational 1 = Insr
5 Sostituzione utensile
4
Allentare le viti (5 fig. 3) e togliere il motore.
Per bloccare lalbero motore della spazzola inferi-
ore utilizzare una chiave aperta.
Per bloccare lalbero motore della spazzola
superiore occorre infilare un perno nel foro (6 fig.
3).
Svitare la vite di fissaggio (7 fig. 2) della spazzola.
Sostituire la spazzola.
14
7 Scheda di manutenzione
Fit the tool so that it rotates in the opposite direction to Monter loutil de faon ce que la flche indique
panel advance, as indicated by the arrow. le sens contraire lavancement du panneau.
Tighten the locking screw again and refit the motor. Rebloquer la vis de fixation et remonter le moteur.
The optional kit (14) makes the brushes oscillate, Le kit en option (14) permet aux brosses dosciller en
guaranteeing uniform wear and a superior panel finish. garantissant une usure plus uniforme et une meilleure
finition du panneau.
I Ravvivatore bordi
Dati Tecnici:
Composto da un soffiatore di aria calda con
potenza da 3,4 Kw.
1
GB TECHNICAL INFORMATION F INFORMATIONS TECHNIQUES
To revive the colour of thick plastic edge material. Pour redonner leur couleur dorigine aux chants en
matire plastique dune certaine paisseur.
3
2
1
Il funzionamento subordinato all'avanzamento
del cingolo
2
2 - Regolazione temperatura
3 - Esclusione gruppo
4 - Scheda di manutenzione
Turn the selector switch (1) to position I. Positionner linterrupteur (1) sur le I.
Temperature is regulated using selector switch (2), La temprature se rgle par le slecteur (2) programm
preset to 500C. The air flow is regulated by means of la temprature de 500 C. La quantit dair se rgle par
the shutter (3). le volet (3).
Avoid contact with the air nozzles: the surfaces Eviter le contact avec le gicleur : surface sujette
are subject to high temperatures. haute temprature.
Weekly (every 40 Clean out the blower Hebdomadaire (toutes Nettoyer par jets dair
working hours) connectors with air jet
les 40 heures de travail) comprim les prises
de linsufflateur
Annually (every 1800 Replace the carbons in Tous les ans (toutes les Remplacer les
working hours) the motor 1800 heures de travail) charbons du moteur
9.2 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
USO E FUNZIONAMENTO
9
9.1- POSTI DI LAVORO OCCUPATI DAGLI OPERATORI ADDETTI E DAI
MANUTENTORI
GLI OPERATORI ADDETTI E I MANUTENTORI DEVONO OBBLIGATORIAMENTE OCCUPARE
I POSTI DI LAVORO INDICATI IN FIG.1 ED ESEGUIRE OGNI TIPO DI OPERAZIONE
ESCLUSIVAMENTE IN BASE ALLA LORO SPECIFICA COMPETENZA PROFESSIONALE
(V. PAR.1.3).
1
IT MANUALE ISTRUZIONI
9.3
ISTRUZIONI ORIGINALI
USE AND OPERATION
9
9.2- STOP MODES
USE THIS METHOD OF STOPPING THE MACHINE WHEN THERE ARE NO PANELS TO
BE MACHINED, AT THE END OF A WORK CYCLE, ETC., I.E. IN ALL PHASES OF NORMAL
PRODUCTION. DO NOT USE THIS METHOD OF STOPPING THE MACHINE IN DANGEROUS
CONDITIONS.
TO STOP THE MACHINE UNDER NORMAL CONDITIONS DO NOT USE THE EMERGENCY
BUTTONS.
2
9.4 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
USO E FUNZIONAMENTO
9
9.2- MODI DI ARRESTO
3
IT MANUALE ISTRUZIONI
9.5
ISTRUZIONI ORIGINALI
USE AND OPERATION
9
9.2.2- EMERGENCY STOP
The machine is equipped with emergency stop buttons as follows: on the command and control panel
(FIG.4-REF.1 or FIG.5-REF.1); in correspondence to the panel outfeed (FIG.6-REF.1).
4
9.6 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
USO E FUNZIONAMENTO
9
9.2.2- ARRESTO DI EMERGENZA
Sulla macchina sono presenti un pulsante per larresto di emergenza sul quadro di comando e controllo
(FIG.4-RIF.1 o FIG.5-RIF.1) e un pulsante per larresto di emergenza (FIG.6-RIF.1) in corrispondenza
delluscita pannelli.
5 6
IT MANUALE ISTRUZIONI
9.7
ISTRUZIONI ORIGINALI
USE AND OPERATION
9
9.2.3- RESTARTING AFTER AN EMERGENCY STOP
ONCE THE CAUSE OF THE EMERGENCY MUST BE REMOVED AND A THOROUGH CHECK
HAS BEEN MADE TO ENSURE THAT NO DAMAGE AND/OR ANOMALIES HAVE BEEN
CAUSED TO THE MACHINE, THE EMERGENCY DEVICE CAN BE DISABLED AND THE
MACHINE MAY BE SAFELY RESTARTED WITH THE AUTHORISATION OF THE COMPANY
HEALTH AND SAFETY OFFICER.
Proceed as follows:
Reset the emergency device (turn the button counter clockwise).
Press the AUXILIARY VOLTAGE button (FIG.7-REF.1 or FIG.8-REF.1).
Press the ALARM RESET button (FIG.7-REF.2 or FIG.8-REF.2).
Restart the machine, as described in par.9.4.
7
9.8 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
USO E FUNZIONAMENTO
9
9.2.3- ACCENSIONE DOPO UN ARRESTO DI EMERGENZA
SOLO DOPO AVER RIMOSSO LA CAUSA DELLEMERGENZA E AVERE VALUTATO CHE
LA STESSA NON ABBIA ARRECATO DANNI E/O ANOMALIE ALLA MACCHINA, CON
IL CONSENSO DEL RESPONSABILE DELLA SICUREZZA AZIENDALE, POSSIBILE
DISATTIVARE IL DISPOSITIVO DI EMERGENZA PER RIACCENDERE IN CONDIZIONI DI
SICUREZZA LA MACCHINA.
8
IT MANUALE ISTRUZIONI
9.9
ISTRUZIONI ORIGINALI
USE AND OPERATION
9
9.3- CHECKS PRIOR TO START-UP
BEFORE STARTING UP THE MACHINE, THE ASSIGNED OPERATORS AND MAINTENANCE
PERSONNEL MUST CAREFULLY CARRY OUT THE CHECKS BELOW.
ANY ANOMALIES MUST BE REPORTED TO THE COMPANY HEALTH AND SAFETY OFFICER.
THE MACHINE MAY NOT BE STARTED UP WITHOUT HIS/HER SPECIFIC PERMISSION.
9.10 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
USO E FUNZIONAMENTO
9
9.3- CONTROLLI PRIMA DELLACCENSIONE
PRIMA DI PROCEDERE CON LACCENSIONE DELLA MACCHINA, GLI OPERATORI ADDETTI
E I MANUTENTORI DEVONO OBBLIGATORIAMENTE ESEGUIRE SCRUPOLOSAMENTE I
CONTROLLI RIPORTATI DI SEGUITO.
IT MANUALE ISTRUZIONI
9.11
ISTRUZIONI ORIGINALI
USE AND OPERATION
9
9.4- SWITCHING ON THE MACHINE AND STARTING MACHINING
CYCLE
THE ASSIGNED OPERATORS AND MAINTENANCE PERSONNEL MUST OCCUPY THE
POSITIONS INDICATED IN PAR.9.1 AND ONLY PERFORM OPERATIONS FOR WHICH THEY
ARE SPECIFICALLY SKILLED AND QUALIFIED (S. PAR.1.3).
MAKE SURE THAT THE DUST AND GAS EXTRACTION SYSTEMS ARE TURNED ON AND
FUNCTIONING PROPERLY.
INFORM THE COMPANY HEALTH AND SAFETY OFFICER OF ANY FAULTS IN THE MACHINE
(NOISE, EXHALATION ETC.)
DO NOT REMOVE ANY CUTTINGS OF THE PANEL OR EDGING WHILE THE MACHINE IS IN
FUNCTION.
9.12 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
USO E FUNZIONAMENTO
9
9.4- ACCENSIONE DELLA MACCHINA E INIZIO DEL CICLO DI
LAVORAZIONE
GLI OPERATORI ADDETTI E I MANUTENTORI DEVONO OBBLIGATORIAMENTE OCCUPARE I
POSTI INDICATI NEL PAR.9.1 ED ESEGUIRE OGNI TIPO DI OPERAZIONE ESCLUSIVAMENTE
IN BASE ALLA LORO SPECIFICA COMPETENZA PROFESSIONALE (V. PAR.1.3).
ASSICURARSI CHE GLI IMPIANTI DI ASPIRAZIONE DELLE POLVERI E DEI GAS SIANO
ACCESI E CORRETTAMENTE FUNZIONANTI.
IT MANUALE ISTRUZIONI
9.13
ISTRUZIONI ORIGINALI
USE AND OPERATION
9
MACHINE STATUS: off.
Proceed as follows:
Set up the machine and the work units in function of the machining to be executed, as indicated in
chapt. 8.
Open the cut-off valve (FIG.9-REF.1).
Using the regulator (FIG.9-REF.2), regulate the pressure to 6 bars, check that the pressure is correctly
set on the pressure gauge (FIG.9-REF.3).
Turn the main electrical switch (FIG.10-REF.1) to pos. 1.
Proceed as described on chap.7.
9
9.14 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
USO E FUNZIONAMENTO
9
STATO MACCHINA: spenta.
10
IT MANUALE ISTRUZIONI
9.15
ISTRUZIONI ORIGINALI
10- MANUTENZIONE
10- MAINTENANCE
MAINTENANCE
10
10.1- GENERAL WARNINGS
MAINTENANCE OPERATIONS NOT DESCRIBED IN THIS INSTRUCTION MANUAL MUST BE
PERFORMED ONLY BY THE MANUFACTURERS TECHNICIANS (S. PAR. 1.3).
FOR ANY MAINTENANCE OPERATION USE ONLY SPARE PARTS SUPPLIED BY THE
MANUFACTURER (S. PAR. 2.1). SPARE PARTS CODES ARE LISTED IN THE SPARE PARTS
CATALOGUE OR IN THE LIST OF MATERIAL OF THE ELECTRICAL DIAGRAM (S. CHAP. 13).
CORDON OFF THE WORK AREA WITH A WHITE/RED CHAIN AND CLEARLY DISPLAY
DANGER-WORK IN PROGRESS WARNING SIGNS.
10.2 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
MANUTENZIONE
10
10.1- AVVERTENZE GENERALI
GLI INTERVENTI DI MANUTENZIONE NON DESCRITTI NEL PRESENTE MANUALE ISTRUZIONI
DEVONO ESSERE ESEGUITI ESCLUSIVAMENTE DA TECNICI DEL FABBRICANTE (V. PAR.
1.3).
IT 10.3
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
MAINTENANCE
10
10.2- ROUTINE MAINTENANCE (SUMMARY DATA SHEET)
Routine maintenance refers to those operations carried out to maintain operation conditions and proper
machine functioning through adjustments, visual inspection, topping off oil levels, etc. Maintenance
operations must be performed periodically by the assigned operators and by the maintenance
personnel in function of the professional skills and qualifications required.
MACHINE STATUS: off, with the main switch in the 0 position and locked and compressed air cut-off
valve closed and locked.
ONLY USE THE OILS AND GREASES INDICATED BY THE MANUFACTURER (OR EQUIVALENT,
IF SPECIFIED).
THE USE, FILLING, RECOVERY AND REMOVAL OF EXHAUSTED OIL AND GREASE USED
DURING MAINTENANCE MUST BE CARRIED OUT IN STRICT OBSERVANCE OF THE
RELATIVE ENVIRONMENTAL STANDARDS IN FORCE.
10.4 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
MANUTENZIONE
10
10.2- MANUTENZIONE ORDINARIA (SCHEDA RIASSUNTIVA)
La manutenzione ordinaria linsieme delle operazioni eseguite per mantenere le condizioni duso
e il buon funzionamento della macchina attraverso regolazioni, controlli visivi, ripristini livelli, ecc. La
manutenzione deve essere eseguita, con frequenza stabilita, dagli operatori addetti e dai manutentori
a seconda delle specifiche competenze professionali richieste.
IT 10.5
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
MAINTENANCE
10
10.3-
10.3- EXTRAORDINARY MAINTENANCE
Extraordinary maintenance refers to those operations carried out to maintain operation conditions and
proper machine functioning through adjustments, replacements, repairs, etc. The maintenance must
be periodically carried out and/or in the case of failures or breakdowns, exclusively by the maintenance
mechanic, maintenance electrician or maintenance technician authorized by the Manufacturer.
MACHINE STATUS: off, with the main switch in the 0 position and locked and compressed air cut-off
valve closed and locked.
ARBITRARY OPERATIONS AND MODIFICATIONS (OR, IN ANY CASE, OTHER THAN ROUTINE
OR EXTRAORDINARY MAINTENANCE) ARE PROHIBITED.
SUCH OPERATIONS MAY VOID ANY COMPLIANCE DECLARATION PROVIDED BY THE
MANUFACTURER IN ACCORDANCE WITH THE REGULATIONS IN FORCE.
THE MACHINE HAS BEEN DESIGNED AND CONSTRUCTED IN COMPLIANCE WITH STATE-
OF-THE-ART TECHNOLOGY AND WITH THE LAWS AND STANDARDS IN FORCE AT THE
TIME OF SALE. IN THE FUTURE, IF IT SHOULD BECOME NECESSARY TO ADAPT THE
MACHINE TO COMPLY WITH NEW LAWS AND STANDARDS, PLEASE CONTACT THE
MANUFACTURER (S. PAR.2.1).
10.6 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
MANUTENZIONE
10
10.3-
10 .3- MANUTENZIONE STRAORDINARIA
La manutenzione straordinaria linsieme delle operazioni eseguite per mantenere le condizioni
duso e il buon funzionamento della macchina attraverso regolazioni, sostituzioni, riparazioni, ecc.
La manutenzione deve essere eseguita, con frequenza stabilita o in presenza di guasti e rotture,
esclusivamente dal manutentore meccanico, elettrico o tecnico autorizzato dal Fabbricante.
IT 10.7
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
11- ANOMALIE - CAUSE - RIMEDI
11- TROUBLE SHOOTING
TROUBLE SHOOTING
11
11.1- GENERAL WARNINGS
WOOD DUST IS A HEALTH DANGER (S. PAR. 5.5).
THE ASSIGNED OPERATORS AND MAINTENANCE PERSONNEL MUST USE USE PERSONAL
PROTECTION EQUIPMENT (PPE) AS REQUIRED IN FUNCTION OF THE RISKS RELATIVE TO
THE TYPE OF USE (S. PAR. 5.7) AND IN COMPLIANCE WITH THE LAWS AND STANDARDS
IN FORCE.
THE ASSIGNED OPERATORS AND MAINTENANCE PERSONNEL MUST ONLY PERFORM THE
REQUIRED MAINTENANCE OPERATIONS FOR WHICH THEY ARE SPECIFICALLY SKILLED
AND QUALIFIED (S. PAR.1.3) AND WITH THE CONSENT OF THE COMPANY HEALTH AND
SAFETY OFFICER.
CORDON OFF THE WORK AREA WITH A WHITE/RED CHAIN AND CLEARLY DISPLAY
DANGER-WORK IN PROGRESS WARNING SIGNALS.
11.2 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
ANOMALIE CAUSE E RIMEDI
11
11.1- AVVERTENZE GENERALI
LA POLVERE DI LEGNO PERICOLOSA PER LA SALUTE (V. PAR.5.5).
11.4 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
ANOMALIE CAUSE E RIMEDI
11
11.2- ANOMALIE, CAUSE E RIMEDI
Anomalia Causa Rimedio
Assenza di
colla sulla parte Errata introduzione del pannello in Mantenere il pannello introdotto a
posteriore del macchina contatto con la guida in entrata.
pannello.
ALL TRANSPORT, ELECTRICIAN AND MECHANIC OPERATORS MUST ONLY PERFORM THE
TASKS THEY ARE TRAINED AND QUALIFIED TO DO (S. PAR.1.3) WITH THE AGREEMENT OF
COMPANY HEALTH AND SAFETY OFFICER.
DO NOT DUMP LUBRICANTS AND OTHER FLUIDS INTO THE ENVIRONMENT. THESE
POLLUTANT AND DANGEROUS PRODUCTS MUST BE DISPOSED OF BY SPECIALIST FIRMS
IN TOTAL COMPLIANCE WITH LAWS AND STANDARDS IN FORCE ON ENVIRONMENTAL
PROTECTION.
DESTROY THE MACHINE NAME PLATE (S. PAR.2.3.2) AND ALL OTHER DOCUMENTS.
INFORM THE MANUFACTURER (S. PAR. 2.1) WHEN YOU DEMOLISH A MACHINE.
12.2 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DEMOLIZIONE
12
12.1- AVVERTENZE GENERALI
STATO MACCHINA: posizionata nella zona duso e destinata alla demolizione.
OPERATORI: N.1 manutentore meccanico; N.1 manutentore elettrico; N.1 operatore addetto
alla movimentazione.
IT MANUALE ISTRUZIONI
12.3
ISTRUZIONI ORIGINALI
13- ALLEGATI
13- ATTACHMENTS
ATTACHMENTS
13
13.1- GENERAL WARNINGS
THE DOCUMENTS LISTED BELOW ARE AN INTEGRAL PART OF THE INSTRUCTION
MANUAL AND OF THE MACHINE. THEY MAY BE BOUND SEPARATELY.
13.2 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
ALLEGATI
13
13.1- AVVERTENZE GENERALI
I DOCUMENTI SOTTOELENCATI SONO PARTE INTEGRANTE DEL MANUALE ISTRUZIONI E
DELLA MACCHINA. POSSONO ESSERE RILEGATI A PARTE.