Professional Documents
Culture Documents
1
091(497.6 Fojnica)13:003.349.1
003.349.1(497.6)
Fojniki glagoljski fragment je list brevijara, Temporala, sadri dio Knjige Izlaska (Izl 3,7-8)
i Slovo sv. Ivana Zlatoustoga. Pronaen je u Muzeju Franjevakoga samostana u Fojnici na
koricama Razmiljanja Matije Jerkovia. Podrobna jezina ralamba pokazala je da je FgFoj
pisan hrvatskoglagoljskim ustavnim pismom i crkvenoslavenskim jezikom hrvatske redakcije
sredinom 14. stoljea. Na fonoloko-grajskoj je razini FgFoj prilino pomlaen, odnosno
naruena je norma crkvenoslavenskoga jezika hrvatske redakcije, primjerice kod pisanja
znaka za poluglas i posebice jata. Naime, FgFoj je prilino ekaviziran, npr.: deli, bolezn,
mlekom, leki, sused, zvezdam, telesi, odolevae, grehi. To bi moda moglo upuivati na
zakljuak, da taj fragment nije prepisan u Bosni, nego je tamo donesen iz hrvatskih ekavskih
podruja. Na starinu na fonolokoj razini ukazuje ouvanost slogotvornog r i l bez promjene
te starih suglasnikih skupina d i r. Za razliku od fonoloke razine, na morfolokoj su
potvreni pravilni crkvenoslavenski oblici kod imenica, glagola i pridjeva. Leksik FgFoj je
takoer arhaian, tj. veina leksema pripada starocrkvenoslavenskomu sloju koji je potvren
u kanonskim starocrkvenoslavenskim rukopisima, a svojstven je i hrvatskoglagoljskim
liturgijskim rukopisima: bran, vzboritel, vzmaenie, vrag, vsadnik, vsemogi, glubina,
zagruziti, krivda, plk, premoenie, prosba, rmnoe. Na sintaktikoj je razini u FgFoj
ouvana osobita sintaktika konstrukcija karakteristina za starocrkvenoslavenski jezik, tzv.
dativ apsolutni. Usporedba s deset hrvatskoglagoljskih brevijara pokazala je da se FgFoj
tekstoloki najbolje slae s BrVat19 stoga se manjkavi dio teksta rekonstruira prema tom
brevijaru.
Kljune rijei: Fojniki glagoljski fragment brevijara, Knjiga Izlaska, Slovo sv. Ivana
Zlatoustoga, Bosna
1. UVOD
Fojniki glagoljski fragment brevijara (FgFoj) zajedno s Livanjskim
glagoljskim fragmentom pronaao je Josip Hamm 1950. godine putujui
kroz Bosnu. Oba su ouvana zahvaljujui njihovoj sekundarnoj funkciji, tj.
kao omoti novijih knjiga. Fojniki je bio na koricama Razmiljanja Matije
Jerkovia, tiskanih u Mlecima 1582., a Livanjski na omotu Habdelieva
687
M. IMI, Fojniki glagoljski fragment brevijara SLOVO 60 (2010)
1
HAMM 1952: 61; IMI 2008.
2
HAMM 1952: 61.
3
HAMM 1952: 62.
4
DAMJANOVI 2004: 81.
5
Zahvaljujem na pomoi bibliotekarki Ruici Barii iz Arhiva Franjevakoga samosta-
na sv. Petra i Pavla na Gorici u Livnu, kolegi Milanu Mihaljeviu, kao i fra Tomislavu
Trogrliu i fra Franji Miletiu iz Fojnikoga samostana, a takoer don Anti ariu na po-
sredovanju.
688
M. IMI, Fojniki glagoljski fragment brevijara SLOVO 60 (2010)
6
NEDELJKOVI 1977: 30.
7
GRABAR 1986: 90.
8
TEFANI 1969: 44-45.
9
GRABAR 1986: 91.
10
HANNICK 2004: 191-198.
11
STANKOVSKA 2004: 229-236.
12
STANKOVSKA 2001: 269-270.
13
TANDARI 1993: 172.
689
M. IMI, Fojniki glagoljski fragment brevijara SLOVO 60 (2010)
3. OPIS FRAGMENTA
Dananje tehnike mogunosti, odnosno poveanje digitalne fotokopije
doputa veu itljivost fragmenta pa u ga ovdje pokuati podrobnije pale-
ografski i jezino opisati i usporediti s hrvatskoglagoljskim brevijarima 14.
i 15. stoljea. Fojniki je fragment list pergamene dimenzija 17,5 23 cm.
Najvea su oteenja na poetku svakoga stupca, kao i od 22. do 26. retka u
stupcu a te od 19. do 22. retka u stupcu b. Kako je izvornik, za sada zagu-
bljen, ne mogu se navesti tone dimenzije stupaca, ni slova.
Tekst Fojnikoga fragmenta pisan je hrvatskom uglatom glagoljicom,
tj. hrvatskoglagoljskim ustavom koji se razvija od 13. do druge polovice
14. stoljea, a tendencija mu je bila pravilnost i simetrinost oblika. U tom
se razvoju ostvaruje zaposjedanje donje redake crte, tj. dvocrtni sustav.
Ipak, on nije nikada ostvaren bez odstupanja, tj. prelaenja slova preko crte.
Vrhunac glagoljskoga dvocrtnoga sustava ostvaren je u Novakovu misalu iz
1368. godine.20 Hamm je zamijetio, da je ... pismo u tom fragmentu vrlo
ukusno i skladno, upravo lijepo, i kako ligaturama i grajom podsjea na
XIV vijek (na Novakov misal i na Vt5, isporeivao sam F sa Vt5, s kojim
ima neke crte zajednike, i sa VO, koji je Vt5 vremenski najblii, iako je
prepisan iz druge matice, i mogao sam utvrditi da je F stariji od Vt5 (...).21
Po paleografskim se obiljejima FgFoj razlikuje od Livanjskoga fragmenta
(FgLiv) koji ostavlja dojam nepravilnosti, nema simetrinosti ni ujednae-
nosti, posebice kad je rije o potivanju gornje i donje redake crte. Ako
usporedimo ta dva fragmenta, moemo zakljuiti da je FgFoj pisan slovima
pravilnijega i simetrinijega oblika, nema ni mnogo prelaenja donje i gor-
nje redake crte kao u FgLiv. Donju redaku crtu prelaze slova: P epan
a/4, epatskie a/5, plovuu a/7, Pomonik a/9, sp(a)s(e)nie a/10, prosbami
19
FUI 1982: 263-266; FUI 1991: 283-294.
20
TEFANI 1969: 13.
21
HAMM 1952: 61-62.
691
M. IMI, Fojniki glagoljski fragment brevijara SLOVO 60 (2010)
a/14-15, protivlenie b/13, trpei b/15, X epan a/4, epatskie a/5, z(e)ml
a/6, dobru a/6-7, e b/12, Z v z(e)ml a/6, G g(ospode)v a/8, g(ospod)
a/10. Gornju redaku crtu prelaze slova A epan a/4, na a/13, rukama
a/16, L izb(a)vl[] a/4, plovuu a/7, sl(a)vne a/8, prosl(a)vi a/8, pokrovit(e)l
a/9-10, toliko b/12-13, odolevae b/13, @ m(u) a/11, oruiom a/14, e
b/27-28, R krasnu a/6, prosl(a)vi se a/8, vre a/9, prosbami a/14-15, pro-
tivlenie b/13, trpei b/15.
Paleografski imbenici koji mogu biti relevantni za datiranje FgFoj:
tapi Q se posve spustio na donju redaku crtu, npr.: mlekom a/7, me-
dom a/7-8, oruiom a/14, sused a/31, trpet b/15, neprit(e)l b/24. Prema
Vjekoslavu tefaniu, sve do 14. st. tapi ima jo katkad krai oblik, ...
ali toj injenici ne treba pridavati previe pozornosti, jer u cijelom XIV sto-
ljeu ima rukopisa s dugim tapiem, kao to i u XV stoljeu ima kratkog
tapia.22
Y ima lomljeni bok, to je mlai oblik koji se pojavljuje od Ljubljanskoga
homilijara,23 npr.: g(ospode)v a/8, mn a/10, Stoe a/13, na gor a/13,
vzda[e] a/24-25, Ustae b/8-9, mois b/9, vzdahu b/11, prospvae
b/31, krpe b/32, itd. Isto vrijedi za slovo ^, npr.: oito a/27, rez b/3,
rmnoe b/4, Krepei b/6-7, krpe b/32, (lov)skim b/33.
C se vrlo rijetko pojavljuje, jedino u primjeru ovce b/2, b/19-20, ono je
takoer mlae, tj. iljasto c.
K je mlaega oblika, odnosno ono je nalik latininomu h koje je karak-
teristino za 13. i 14. stoljee, npr.: ot ruki a/4, epatskie a/5, krasnu a/6,
mlekom a/7, Pomonik a/9, pokrovit(e)l a/9-10, rukama a/16, Krepei
b/6-7, skazuet se b/12, toliko b/12-13, plk b/24, krpe b/32, n(e)b(e)-
skim b/33, Kto b/34.
G i H poprene crte tih slova ne idu iz sredine debla, a oka slova katkad
probijaju redaku crtu, npr. G probija donju redaku crtu u pr.: g(ospode)v
a/8, g(ospod) a/10, progonahu b/16, zagru[zil] b/17, grehi b/27, H probi-
ja donju redaku crtu u pr. msth a/21, progonahu b/16, prognvahu se
b/28.
O oice su spojene, to je mlai oblik, npr.: Taino a/27, borae se a/27,
moisei a/29-30, premoenie b/30, prospvae b/31, Kto bo b/34.
22
TEFANI 1969: 15.
23
TEFANI 1969: 13.
692
M. IMI, Fojniki glagoljski fragment brevijara SLOVO 60 (2010)
24
HAMM 1952: 62.
25
MIHALJEVI 2006.b: 84.
26
HAMM 1952: 39.
693
M. IMI, Fojniki glagoljski fragment brevijara SLOVO 60 (2010)
4. JEZIK
4. 1. Fonologija
4. 1. 1. Samoglasnici
4. 1. 1. 1. Poluglas
U hrvatskoj su se redakciji crkvenoslavenskoga jezika jerovi izjednaili.
Najstariji tekstovi na njihovu mjestu biljee jor (). Jedino je u Mihanovievu
fragmentu apostola iz 12. stoljea ouvan znak za jer (). I u Splitskom
fragmentu glagoljskoga misala, nakon Bekih listia najstarijem ostatku
hrvatskoglagoljskoga misala, ouvan je samo jedan znak za poluglas, i to
tvrdi, jor. On se katkad izostavlja, ali se nikada ne zamjenjuje nekim dru-
gim znakom, niti jednom se ne vokalizira, niti se pie na krivom mjestu.30
U hrvatskoglagoljskim rukopisima 14. i 15. stoljea za biljeenje poluglasa
rabe se apostrof (') i tapi (Q). Prema istraivanjima Milana Mihaljevia, u
uporabi tih dvaju znakova nema stroge razlike. I jedan i drugi se pojavljuju
u istom rukopisu, na istoj stranici i u istoj rijei. Oni su esto u slobodnoj
varijaciji, ali je njihov znakovni status razliit. Dok se tapi javlja u redu,
apostrof je samo nadredna oznaka. Stoga se apostrof esto upotrebljava i
onda kada je sigurno da na tom mjestu poluglas vie nema (a ponekad nije
ni imao) glasovne vrijednosti.31
33
IMI 2000: 7.
34
MALI 1972: 77-78.
696
M. IMI, Fojniki glagoljski fragment brevijara SLOVO 60 (2010)
4. 1. 1. 2. Pisanje jata ()
Graja Y za jat () dosta se dobro ouvala u hrvatskoglagoljskim tek-
stovima sve do 15. stoljea, ali se ve vrlo rano pojavljuju i reeksi jata
ekavski i ikavski, primjerice u Fragmentu Djela Pavla i Tekle iz 13. st.,
u Pazinskim fragmentima s poetka 14. stoljea, u Splitskom fragmentu mi-
sala, itd. U FgSpal jat je skoro posve ikaviziran, npr.: divu, div, priistu,
svitilnik, viste, ispovidnika, itd. Iz toga Vjekoslav tefani zakljuuje da
pisar ... nije vie znao ni mogao razlikovati glasove i i, toliko je ve
bio slian izgovor u njegovim ustima.35 U FgFoj je dolo do znaajnih
promjena u vezi s jatom, odnosno on se esto ekavizira, kako u osnovama:
deli a/2, bolezn a/3, mlekom a/7, leki a/11, sused a/31, zvezdam a/31,
rez b/3, Krepei b/6-7, telesi b/8, odolevae b/13, progne[va]e b/25, grehi
b/27, tako i u preksima: premoenie a/26, b/5-6, b/15-16, b/29, premagati
b/9, premagae b/23. Pravilno pisanje jata potvreno je u svega nekoliko
pr.: [v] msth a/21, prmogal a/27-28, b[e] a/32-33, [Pr]stavi b/3,
prognvahu se b/28, prospvae b/31, krpe b/32. Zanimljivo je da i mo-
isei i moiseeva redovito biljei u tom obliku, tj. ne pie kao veina naih
rukopisa koji imaju moisi, moiseva. U tom kratkom tekstu najvie eka-
vizama meu usporeenim brevijarima nalazimo u BrN1: v mesteh 101c,
premoenie 101c, 101d, premogal bi 101c, sused 101c, zvezdam 101c,
telesi 101c, premagati 101c, Prestavi e 101d, rez 101d, prospevae 101d.
U FgFoj nema ikavskih reeksa jata, to bismo mogli oekivati s obzirom
da je fragment pronaen u Bosni.
U vezi s ekavizmima u FgFoj treba napomenuti, da se u hrvatskoglagolj-
skim liturgijskim rukopisima u nekim osnovama uvrijeio ekavski izgovor:
premo, vera, otvetati, nine. Takoer u hrvatskoglagoljskim misalima 14. i
15. stoljea (Muka po Mateju) u veini misala znatniji je utjecaj ekavizama
nego ikavizama. Meutim, u FgFoj ti se ekavizmi nalaze u veini osnova,
a ne samo u onima koje su uobiajne i u drugim rukopisima: deli, bolezn,
sused, zvezdam, rez, Krepei, telesi, odolevae, progne[va]e, grehi, a
najee i u preksu pre, dok ikavski reeks jata nije potvren. Znai li
to da je FgFoj, odnosno brevijar kojega je on dio, prepisan u Bosni s ne-
koga predloka koji je bio ekaviziran, ili iz toga moemo pretpostaviti da
taj brevijar nije pisan u Bosni, nego je tamo donesen iz hrvatskih ekavskih
35
TEFANI 1957: 87-88.
697
M. IMI, Fojniki glagoljski fragment brevijara SLOVO 60 (2010)
4. 1. 1. 3. Slogotvorno r i l
Slogotvorno r i l u FgFoj ouvali su se bez promjene, tj. piu se s po-
pratnim znakom za poluglas, ili bez njega: rmnoe b/4, skrbi b/6, trpei
b/15, trpet b/15, semrt b/28, dlgo b/14, plk b/24, b/32. I u drugim se
hrvatskoglagoljskim liturgijskim i neliturgijskim tekstovima slogotvorno r i
l dobro uvaju, tj. biljee se bez popratnih samoglasnika.39
4. 1. 2. Suglasnici
4. 1. 2. 1. Suglasnika skupina d
Suglasnika skupina d ( *dj), obiljeje starocrkvenoslavenskoga jezi-
ka, ouvala se u naim liturgijskim spomenicima sve do 16. stoljea, ali
razliito od teksta do teksta, dok neliturgijski tekstovi uvaju tu skupinu
sporadino. Na mjestu praslavenske skupine *dj, poevi od FgSpal, nalazi
se i znak \ koji se u veini fragmenata 12. i 13. stoljea biljei samo u
stranim rijeima, na mjestu grkoga i latinskoga g, npr.: anel, arhanel,
36
IMI 2008: 152.
37
IMUNDI 1995: 90.
38
ANJEK 2003: 357-367.
39
MALI 1972: 123; DAMJANOVI 1984: 64; IMI 2000: 34-37.
698
M. IMI, Fojniki glagoljski fragment brevijara SLOVO 60 (2010)
4. 1. 2. 2. Suglasnika skupina r
Od starih suglasnikih skupina u FgFoj je ouvana skupina r u primje-
rima: rez b/3 i rmnoe b/4. Skupinu r uvaju dosljedno svi hrvatsko-
glagoljski rukopisi 15. stoljea, liturgijski i neliturgijski, npr. rvleno
MVat4 76b, MNov 77b, rv BrAc 5a, porpte BrAc 35d, rno BrAc 39a,
rvlenie BrAc 50a, rsla BrAc 55b, 57b, rviv CVin 29c, rvleni CKol
95v, itd. Tako dosljedno uvanje stare skupine r u tekstovima 15. stoljea
nesumnjivo signalizira da do promjene r > cr u akavskim govorima nije
dolazilo sve do kraja 15. stoljea jer bi, u protivnom, govorna situacija osta-
vila vjerojatno makar i sporadinih tragova u tekstovima.43
4. 1. 2. 3. Alternacija v/b
Hrvatskoglagoljski su tekstovi prepisivani sa starocrkvenoslavenskih
predloaka koji su prevedeni prema grkom, a kasnije su prilagoavani la-
40
MIHALJEVI 1986: 131.
41
MIHALJEVI 1991: 39.
42
MIHALJEVI 1986: 125.
43
DAMJANOVI 1984: 75.
699
M. IMI, Fojniki glagoljski fragment brevijara SLOVO 60 (2010)
4. 2. Morfologija
Na morfolokoj razini, za razliku od fonoloke, u FgFoj se uvaju pravil-
ni crkvenoslavenski oblici kod imenica, glagola i pridjeva. Primjerice kod
imenica m. i sr. r. telesi b/8 dat. jd., vsadniki a/9 ak. mn., [v] msth a/21
lok. mn., s vragi a/19 instr. mn. U imenica . r. pravilni su crkvenoslavenski
oblici: ot ruki epan a/4, gen. jd., ruko b/2, b/20 instr. jd., [sta]zi b/1
nom. mn., zvezdam a/31, dat. mn., prosbami a/14-15, m(o)l(it)vami b/11,
instr. mn., itd. U FgFoj se meu imenskim oblicima ouvao jedan primjer
za tzv. slobodnu dvojinu: s ... rukama a/16, instr. dv. Slobodna dvojina u sta-
rocrkvenoslavenskom je jeziku imala funkciju oznaavanja jedinstva pred-
meta od dva dijela ... ali je daljnim jezinim razvojem izgubila primarnu
ulogu poevi ukazivati na jedinstvo, a ne dvojstvo u jedinstvu, predmeta
ili dijelova tijela. Kada se u praslavenskom jeziku sekundarna funkcija slo-
bodne dvojine nametnula primarnoj, otvorio se slobodan put mnoinskim
oblicima koji e se, ovisno o periodima, mijeati s oblicima dvojine po-
stupno ih zamjenjujui sve do potpune dominacije mnoinskih oblika.45
U naim je rukopisima ta kategorija dobro ouvana, npr. u BrAc slobodna
dvojina je dobro oprimjerena, tj. potvrena u svim padeima u . i sr. r.: noz
moi 9b, Ruci tvoi g(ospod)i stvorista me i sazdasta me 64d, (nom. dv.), po
istot ruku moeju 4a, (gen. dv.), Svtilnik nogama moima 29c, (dat. dv.),
Prigvozdie ruc moi i noz moi 5a, (ak. dv.), itd.
Meu imenskim oblicima m. r. na starinu ukazuje dativni oblik oboso-
bljenih imenica u primjeru g(ospode)v a/8. Radi se o utjecaju u-osnova
na o-osnove, to je vidljivo ve u kanonskim starocrkvenoslavenskim tek-
stovima, a i u naim najstarijim fragmentima: k arhierovi, g(ospodev)i,
g(ospode)v, c(sa)rev, muev, itd.46 Isti su oblici, esti i u drugim ru-
44
Rjenik crksl. j. 2000: 14-15.
45
KUZMI 2004: 650.
46
MIHALJEVI 2004: 630.
700
M. IMI, Fojniki glagoljski fragment brevijara SLOVO 60 (2010)
47
GRABAR 1985: 80.
48
IMUNDI 1995: 100.
49
MIHALJEVI 2009: 330.
701
M. IMI, Fojniki glagoljski fragment brevijara SLOVO 60 (2010)
dobru a/6-7, ak. jd. . r., krasnu a/6, ak. jd. . r., rune b/3, instr. jd. . r.,
moisevu b/2-3, instr. jd. . r., Krepei a/6-7, (komp.), itd.
Iz iznesenih se primjera moe zakljuiti, da je za razliku od fonoloke
razine koja je prilino pomlaena, u FgFoj na morfolokoj razini ouvano
starije stanje, odnosno pravilni crkvenoslavenski oblici kod imenica, glago-
la i pridjeva.
4. 3. Leksik
Leksik FgFoj je arhaian, tj. veina leksema pripada najstarijemu slaven-
skomu sloju koji je potvren u starocrkvenoslavenskim kanonskim rukopi-
sima, a karakteristian je i za hrvatskoglagoljske liturgijske tekstove, npr.:
bran, vzboritel, vzmaenie, vrag, vsadnik, vsemogi, glubina, zagruziti,
krivda, plk, premoenie, prosba, rmnoe, itd. Mlai je leksem nepritel
koji se pojavljuje samo u hrvatskoj redakciji crkvenoslavenskoga jezika,
dok je stariji izraz vrag. Izmeu biblijskoga teksta, tj. dijela Knjige Izlaska
i rpona i bera, i samoga Slova, nebiblijskoga teksta, nema razlike u lek-
sikom izboru, odnosno i u jednom i u drugom dijelu rabe se arhaini lek-
semi.
Leksike razlike
U ovom kratkom tekstu potvrene su dvije leksike razlike na temelju
kojih se moe vidjeti s kojom je skupinom rukopisa najsliniji FgFoj:
a/24. nepri]telem / vragom
FgFoj BrN2 BrVat5 / BrVb1 BrVb2 BrVO
/ BrVat19 BrPm BrN1
BrDrag BrPad BrLab2
50
Staroslavjanskij slovar 1994: 122.
702
M. IMI, Fojniki glagoljski fragment brevijara SLOVO 60 (2010)
4. 4. Sintaksa
U FgFoj nalazimo jednu osobitu sintaktiku konstrukciju karakteristinu
za starocrkvenoslavenski jezik, tzv. dativ apsolutni. Ta se konstrukcija sa-
stoji od subjekta i s njim sroena participnoga predikata u dativu. Pojavljuje
se kao prijevod grkoga genitiva apsolutnoga, a nije rijedak ni u hrvatsko-
glagoljskim tekstovima. Viestruko su ipak brojnije njegove potvrde u
tekstovima prepisanim sa staroslavenskih predloaka koji su prevedeni s
grkog nego u tekstovima koji su prevedeni s latinskoga. Dativ apsolutni hr-
vatskim je glagoljaima u 13. st. jo bio iva kategorija, to se vidi po tome
da se pojavljuje u prijevodu misnih molitava za koje se obino smatra da su
prevedene u tom stoljeu. Ve u tekstovima iz 14. st. vidljivo je da je ve za-
starjelica koja se vie ne rabi i stoga se esto zamjenjuje drugim sredstvima,
najee vremenskom reenicom.55 Karakteristika je takvih konstrukcija
da je subjekt dativa apsolutnoga razliit od subjekta glavne reenice, a on
odgovara latinskomu ablativu apsolutnomu.
Primjer iz FgFoj:
Bivae e moise m(o)leu se premoenie ustau e skrbi Krepei
neprit(e)l stvaraet se pravdnago telesi utru[d]enu.
51
Slovnk II 1973: 393.
52
STANKOVSKA 2004: 231.
53
PANTELI 1967.
54
Rjenik crksl. j. 2000: 552.
55
MIHALJEVI 2009: 339; v. MIHALJEVI 2006.a: 223.
703
M. IMI, Fojniki glagoljski fragment brevijara SLOVO 60 (2010)
lat.: Fit Moyse orante victoria, cessante maestitia. Potentior hostis efci-
tur iusti corpore fatigato.
5. TEKSTOLOKE RAZLIKE
FgFoj dio je brevijara u kojem su itanja iz Knjige Izlaska zavravala
glavom 3,7-8, nakon kojega slijedi Slovo sv. Ivana Zlatoustoga. Meu us-
poreenim hrvatskoglagoljskim brevijarima najsliniji mu je BrVat19 u ko-
jemu Knjiga Izlaska zavrava glavom 3,7: G(ospod) e ree k nemu Vide
vidh strast ldi moih suih v ejupt i vapai ih sliah za tvrdost
srca ih ie pogntajut e deli estokimi f. 82b. Taj brevijar nema tekst gl.
3,8 koji u FgFoj glasi: I smotriv bolezn ih snidoh d[a] izb(a)vl[] e ot
ruki epan i izvesti e ot z(e)mle epatskie i vavesti e v z(e)ml krasnu
i dobru plovuu mlekom i medom. Ostali rukopisi imaju dulja itanja
iz Knjige Izlaska. Struktura samoga Slova je razliita od teksta do teksta,
tj. pojedini se odlomci prekidaju razliitim rponima i berima iz Knjige
Izlaska. Nai se brevijari prilino razlikuju: 1. u duljini Slova, 2. u izboru
vera i rpona, 3. u rasporedu vera i rpona. Nai su se prevoditelji dosta
slobodno odnosili prema prijevodu biblijskih tekstova, to je, primjerice,
utvrdio Hamm za Knjigu o Jobu, oni su i u liturgijskim tekstovima znali
izostavljati ili dodavati pokoju rije, a kod prepisivanja su esto grijeili,
katkad su mijenjali red rijei, zamjenjivali jedninu i mnoinu, prezent i ao-
rist. Pritom je karakteristino, da ni dva teksta, za koja se priblino moe
rei, da su potekli iz iste matice, nisu u tolikoj mjeri jednaki, da ne bi sa-
dravali i poneku varijantu, koja bi ih vezala za neki drugi tekst, za koji se
moe pouzdano utvrditi, da im nije sluio kao predloak. Preneseno na iri
krug odnosa izmeu naih i grkih i naih i latinskih tekstova znai to da
nijednom naem tekstu a priori u svemu (u svima varijantama) jamano ne
e odgovarati nijedan latinski ili grki tekst, da e svaki na prosjeni tekst
predstavljati mjeoviti tip, u kojem e se ukrtavati varijante iz razliitih
tekstova i, esto iz razliitih recenzija, da te varijante sve zajedno nemaju
i ne mogu imati jednako znaenje za utvrivanje lijacijskih odnosa ...56
Takve su prevoditeljske i prepisivake razlike jo izraenije u nebiblijskim
tekstovima, odnosno Slovu. Osim toga, dodatna je potekoa kod homilija
56
HAMM 1953: 34.
704
M. IMI, Fojniki glagoljski fragment brevijara SLOVO 60 (2010)
706
M. IMI, Fojniki glagoljski fragment brevijara SLOVO 60 (2010)
6. TEKST
FgFoj se prema duljini itanja iz Knjige Izlaska najbolje slae s BrVat19
a takoer i po izabranim berima i rponima, mada ne i po njihovu raspo-
redu, stoga su oteeni i manjkavi dijelovi teksta rekonstruirani u uglatim
zagradama prema tom rukopisu. Dio koji nedostaje (Izl 3,8) rekonstruiran
je prema BrVO 193a. U kritikom aparatu nije prikazan razliit raspored
rpona i bera meu rukopisima, to se navodi u tekstolokim razlikama.
U kritikom se aparatu nalaze varijante iz deset hrvatskoglagoljskih bre-
vijara: BrVb1, BrVb2, BrPm, BrVat5, BrVO, BrDrag, BrVat19, BrLab2, BrN1,
BrN2. Osim toga iz Padovanskoga su brevijara preuzete samo leksike va-
rijante jer je taj dio, kao i cijeli rukopis, prilino oteen. Slovo sv. Ivana
Zlatoustoga u hrvatskoglagoljskim se brevijarima nalazi na stranicama:
BrVb1 126a-126c, BrVb2 68d-69c, BrVat5 91c-92a, BrVO 197d-198c, BrPm
89c-89d (nema cijeli tekst, tj. zavrava reenicom Krpi nepritel), BrN1
101c-101d, BrVat19 82b-82c, BrLab2 120d-121b, BrN2 93a-93b, BrDrag 77a-
77c.
Kod transliteracije teksta rabe se znakovi usvojeni u izdanjima
Staroslavenskoga instituta: slovo Y bez obzira na to kako se ita prenosimo
kao , slovo X kao , \ kao , ] kao , tapi Q kao , i apostrof kao .
Nadredna su slova sputena u redak, kraene su rijei razrijeene u oblim
zagradama. Napomena: iako se katkad na naem fragmentu ne vide title
iznad rijei, npr. neprit(e)l b/31-32, n(e)b(e)skim b/33 one se razrjeuju
u oblim zagradama.
707
M. IMI, Fojniki glagoljski fragment brevijara SLOVO 60 (2010)
stupac a
1. [sliah za tvrdost srca ih ie
2. pogntat e] deli estokim-
3. i I smotriv bolezn ih snid-
4. oh d[a] izb(a)vl[] e ot ruki epan
5. i izvesti e ot z(e)mle epatskie i
6. vavesti e v z(e)ml krasnu i d-
7. obru plovuu mlekom i medo-
8. m [R(pon) Poi]m g(ospode)v sl(a)vne bo prosl(a)vi se kon
9. i vsadniki vre v more Pomonik i po-
708
M. IMI, Fojniki glagoljski fragment brevijara SLOVO 60 (2010)
10. g(ospod) ] om. BrDrag, i ] om. BrDrag b(i)si ] bist BrVb2 BrPm BrVO BrDrag
BrN2, mn ] m()n BrVb1 BrVat5 mn BrVb2 BrPm BrVO BrDrag BrN1 BrN2
BrLab2, v ] v BrVat19 11. leki ] lki BrVat5 BrDrag BrN1 BrVat19 BrN2, vzborit(e)-
l ] vzborit(e)ln BrDrag, g(ospod) ] i g(ospod) BrVat19. 13. moisei ] moisi
BrVb1 BrVb2 BrVat5 BrPm BrVO BrDrag BrN1 BrVat19 BrN2 BrLab2, na gor ]
om. BrVat5 na gori BrDrag BrLab2. 14. oruiom ] oruiem BrVb1 BrPm BrLab2
oruiem BrVb2 BrVat5 BrVO BrDrag BrN1 BrVat19 BrN2, prosbami ] prozbami
BrVb2 prozbami BrPm BrLab2 prosbami BrN1 BrVat19 BrN2. 15. Stoe e ] Stoe
BrVb1 BrVb2 BrPm BrVO BrDrag BrN1 BrVat19 BrLab2, om. BrN2, Se BrVat5, s ]
s BrLab2 om. BrN2. 16. pros[trt]ima ] prostrtima BrVb2 prostrtima BrVO BrN1
709
M. IMI, Fojniki glagoljski fragment brevijara SLOVO 60 (2010)
710
M. IMI, Fojniki glagoljski fragment brevijara SLOVO 60 (2010)
711
M. IMI, Fojniki glagoljski fragment brevijara SLOVO 60 (2010)
stupac b
712
M. IMI, Fojniki glagoljski fragment brevijara SLOVO 60 (2010)
9. premagati ] prmagati BrVb1 BrVb2 BrVO BrN2, mois ] moise BrLab2, ustau ]
prestau BrVat19. 8-16. om BrPm. 10. egda ] egda BrVb1 BrVb2 BrVat5 BrVO
BrDrag BrN1 BrVat19 BrN2 BrLab2, ldem razlina ] razlina ldem BrVat5
BrDrag, ldem ] ldem BrVb1 razlina ] razlina BrVb1 BrVat5 BrVb2 BrDrag
BrN1 razlina BrVO razlina BrVat19, razlina BrLab2. 11. vzdahu se m(o)l(i)-
tvo ] m(o)l(it)vo vzdahu BrVb2 BrN1, m(o)l(i)tvo ] molitvo BrLab2, vzdahu
se ] vzdahu se BrVb1 BrVat19 BrDrag, i add. BrLab2, m(o)l(it)vami ] m(o)l(it)vi
BrVb1 BrVb2 BrVO BrN1 BrVat19, nm ] n(a)m BrVb1 n(a)m BrVat5 BrDrag BrN1
BrN2 BrLab2 nam BrVb2 BrVO om. BrVat19. 12. sila ] om. BrVO, skazuet se ]
skazuet se BrVb1 skazaet se BrVb2, 12-16 om. BrVat19, toliko sie ] toliko dlgo sie
BrVb1 BrVO toliko dlgo sie BrVat5 BrLab2 toliko dlgo sie BrVb2 BrN1 BrN2 veli-
ko dlgo sie BrDrag. 13. odolevae ] odolvae BrVb1 BrVb2 BrVat5 BrVO BrN1
BrN2 odolivae BrDrag. 14. dlgo ] dlgo BrVb1 dlgo BrVb2 BrVat5 BrDrag BrLab2
dlgo BrVO BrN1 BrDrag BrN2, m(o)l(it)va ] m(o)litvi BrN2 molitva BrLab2,
pomankovae ] pomnkovae BrVb1 pomnkovae BrVb2 pomankovae BrVO
BrN1 pomankavae BrDrag 15. trpei ] trpei BrVb1 trpei BrVb2 trpee BrVat5
trpee BrVO trpei BrDrag, m(o)l(i)tvi ] molitvi BrVb2 m(o)l(it)va BrVat5 m(o)-
litv BrN1, trpet ] trpti BrVb1 trpit BrVat5 BrN2 trp BrVb2 BrN1 trpt e BrVO
trpit BrDrag trpeti BrLab2, premoenie ] prmoenie BrVb1 BrVb2 BrVO. 16.
utvrdaet se ] utvrdaet se BrVb1 utvrdaet se BrVb2 BrN1 utvraet se BrDrag
utvrdaet se BrN2.
713
M. IMI, Fojniki glagoljski fragment brevijara SLOVO 60 (2010)
18. v ] v BrLab2. 19. Izvel ] Izvel BrPm, ovce ] ovce BrVat5 BrVb2 BrN1 BrVO.
20. moisvu ] moisevo BrPm moisovu BrVat5 BrVO BrDrag moisevu BrN2
moisivo BrLab2. 21-34 om. BrPm BrVat19. 21. e ] Ee BrLab2, se ] om. BrVb2
BrN1, nep]ritelem ] nepritelem BrVb1. 22. [prosb]ami premagae ] premagae
se prozbami BrLab2. 23. premagae ] prmagae BrVb1 BrDrag premaega BrN1,
Hvalit se ] hv(a)lit se BrVat5 BrN1 BrN2 BrLab2 Hv(a)liste BrDrag, [e]vreiiski ]
evriski BrVb1 BrVat5 BrVO BrDrag evri BrVb2 evreiski BrN1 BrLab2 evreiski
BrN2. 24. plk ] plk BrVb1 plk BrVb2 BrDrag plk BrVO, krivda ] krivda
BrVb2 BrLab2 kriva BrDrag. 25. progne[va]e ] prognvae BrVb1 BrVb2 BrVat5
BrVO BrN1 BrN2 prognivae BrDrag om. BrLab2, bran ] na bran BrVb1 na bran
BrVb2 BrVat5 BrVO BrDrag BrN1 BrN2 om. BrLab2, M(o)litva ] Molitva BrVb2 BrN2
Molitvami BrVO om. BrLab2. 26. vzma[e]ni ] vzmenie BrVb1 vzenie BrVb2
vzmaenie BrVat5 BrVO BrN1 BrDrag maenie BrN2 om. BrPm BrVat19 BrLab2. 27.
ispravlae ] ispravlae BrN2 ispravlae se egoe add. BrVb2, grehi ] grhi BrVb1
BrVb2 BrVO BrN1 BrLab2 grsi BrVat5 BrDrag BrN2.
714
M. IMI, Fojniki glagoljski fragment brevijara SLOVO 60 (2010)
28. semrt ] semrt BrVb1 semrt BrVb2 semrt BrN1 semrt BrN2, prognvahu ]
prognivahu BrDrag prognvahu BrN2 prognevahu BrLab2, se ] om. BrVO BrDrag
BrLab2. 29. Egda ] Egda BrN2, bo ] om. BrLab2, moiseeva ] moiseva BrVb1 BrVat5
BrVO BrDrag BrN1 moisova BrVb2 BrN2 moisieva BrLab2, m(o)l(it)va ] molitva
BrN2. 30. premoenie ] prmoenie BrVb1 BrVb2 BrVO, stvari ] stvari BrN1, mane
] mne BrVb1 BrVb2 mene BrLab2. 31. prospvae ] prospivae BrDrag prospevae
BrN1 prospvae BrN2 prospevae BrLab2, sila ] sili BrLab2, neprit(e)l ] nepritel
BrVb1 BrVb2 BrVat5 BrVO BrDrag BrN1 BrN2 BrLab2. 32. krpe ] krp BrVb1
BrVat5 BrVO BrDrag krpe BrVb2 krpe BrN1 krpi BrN2 krepeia
BrLab2, ne ] Na BrVb1 na BrVb2 BrVat5 BrVO BrDrag BrN1 BrN2 BrLab2, plk ]
plk BrVb1 plk BrVb2 BrVO plk BrN1 plk BrN2. 33. Ne add. BrVb1 BrVb2
BrVat5 BrVO BrDrag BrN1 BrN2, n(e)b(e)skim ] nebeskim BrVb2 n(e)b(e)skimi
BrVO neb(e)skim bo BrN1, n ] BrVb2 na BrVat5 BrVO BrN1 BrN2 BrLab2 n(a)
BrDrag, (lov)skim ] (lov)skim BrVat5 BrVO BrDrag BrN1 BrN2 BrLab2,
boreniem ] boreniem BrVat5 BrDrag BrN1 BrN2 BrLab2 borniem BrVO, ot ] ot
BrN1, vse ] vsh BrVb1 BrVO BrDrag BrN2 vsh BrN1 vsih BrVat5 vsh BrVb2
vseh BrLab2 om. BrPm BrVat19. 34. smotrilo ] smotrilo BrN1, Kto ] Kto BrN2,
bo ] ubo BrN1, prav(e)d[nik] ] pravdnik BrVb1 pr(a)vdnik BrVb2 BrVat5 BrVO
BrDrag BrN1 pravadnik BrN2 BrLab2.
715
M. IMI, Fojniki glagoljski fragment brevijara SLOVO 60 (2010)
7. ZAKLJUAK
Fojniki glagoljski fragment je list brevijara, Temporala, sadri dio
Knjige Izlaska (gl. 3,7-8) i Slovo sv. Ivana Zlatoustoga. Pronaen je u
Fojnikom Franjevakom samostanu, neko se vrijeme uvao u Livnu u
Arhivu Franjevakoga samostana sv. Petra i Pavla na Gorici, ali je, naalost,
zagubljen. Opisan je prema presliku koji se uva u Staroslavenskom institu-
tu. FgFoj pisan je hrvatskoglagoljskim ustavnim pismom i crkvenoslaven-
skim jezikom hrvatske redakcije. Pismo je skladno i lijepo, graja i ligature
doputaju da se fragment smjesti u sredinu 14. stoljea. Pisan je slovima
pravilnoga oblika, nema mnogo prelaenja gornje i donje redake crte. Na
starinu ukazuju slova: staro granato } koje u FgFoj nije potvreno kao sa-
mostalan grafem, ve samo u ligaturama, ono je starijega oblika, posebice
ligaturno ml: mlekom a/7, m(o)le se a/17, m(o)l(a)e [se] a/28, m(o)l(i)-
tva a/33, m(o)l(it)vo b/11, m(o)l(i)tvami b/11, m(o)l(it)va b/14, m(o)l(i)tvi
b/15, M(o)litva b/25-26. Paleografski je ipak prilino pomlaen, mlai su
oblici slova Y, ^, C, i K.
U ligaturama ili spojenicama FgFoj je ouvao starije stanje svojstveno
fragmentima 13. stoljea. Ligature su uvijek adekvatne, tj. one u kojima su
spojeni zajedniki dijelovi slova: oka ili kvadratii, ima horizontalnih i ver-
tikalnih i posve prevladavaju dvoslovane.
Na fonoloko-grajskoj je razini FgFoj prilino pomlaen, primjerice
kod pisanja znaka za poluglas i posebice jata. Znak za poluglas: na kraju
rijei gotovo redovito biljei tapi, a iznimno apostrof, u rijeima iza kojih
slijedi enklitika. U sredini rijei nema primjera za pisanje tapia, odnosno
redovito je apostrof i u jakom i u slabom poloaju. Mlaa je jezina osobi-
na vokalizacija poluglasa: epatskie a/5, vavesti a/6, pomankovae b/14,
vzma[e]ni b/26, mane b/30-31. U FgFoj je dolo do znaajnih promjena
na fonolokoj razini u vezi s jatom, naime on je prilino ekaviziran, i to ne
samo u onim osnovama koje i inae u naim tekstovima dolaze u ekavskom
obliku, nego i u ostalima, npr. deli a/2, bolezn a/3, mlekom a/7, leki a/11,
sused a/31, zvezdam a/31, rez b/3, Krepei b/6-7, telesi b/8, odolevae
b/13, progne[va]e b/25, grehi b/27, takoer i u preksu pre-: premoenie
a/26, b/5-6, b/15-16, b/29, premagati b/9, premagae b/23. To bi moda
moglo upuivati na zakljuak, da FgFoj, odnosno brevijar kojeg je on dio,
nije prepisan u Bosni, nego je tamo donesen iz hrvatskih ekavskih podruja.
Na starinu na fonolokoj razini ukazuje ouvanost slogotvornih r i l bez
716
M. IMI, Fojniki glagoljski fragment brevijara SLOVO 60 (2010)
IZVORI
FgSpal Splitski fragment misala, poetak 13. st., Split, Kaptolski arhiv, sign. 468.
FgHom Homilija na Blagovijest, kraj 13. st., Zagreb, Arhiv HAZU, sign. Fragm.
glag. 16.
FgFoj Fojniki glagoljski fragment, sredina 14. st., pronaen u Muzeju
Franjevakoga samostana u Fojnici, zagubljen.
FgLiv Livanjski fragment brevijara, kraj 14. st., Gorica, Livno, Arhiv Franjevakoga
samostana sv. Petra i Pavla.
BrVb1 1. vrbniki brevijar, 13. 14. st., Vrbnik, upni ured.
BrVb2 2. vrbniki brevijar, sredina 14. st., Vrbnik, upni ured.
BrVat5 5. vatikanski brevijar, sredina 14. st., Biblioteca Apostolica Vaticana, sign.
Borg. illir. 5.
BrVat6 6. vatikanski brevijar, druga polovica 14. st. (1379?), Biblioteca Apostolica
Vaticana, sign. Borg. illir. 6.
BrAc Akademijin brevijar, oko 1384., Zagreb, Arhiv HAZU, sign. III c 12.
BrPm Pamanski brevijar, druga polovica 14. st. i 15. st., Zagreb, Arhiv HAZU,
sign. III b 10.
BrPad Padovanski brevijar, sredina 14. st., Padova, Filozofski fakultet Sveuilita
u Padovi.
BrVO Brevijar Vida Omiljanina, 1396., Be, sterreichische Nationalbibliothek,
sign. Cod. slav. 3.
BrDrag Draguki brevijar, 1407., Zagreb, Arhiv HAZU, sign. III b 25.
BrN1 1. novljanski brevijar, 1459., Novi Vinodolski, upni ured.
BrVat19 19. vatikanski brevijar, 1465., Biblioteca Apostolica Vaticana, sign. Vat.
Slav. 19.
BrLab2 2. ljubljanski brevijar, 15. st., Ljubljana, Nacionalna in sveuilina knji-
nica, sign. Ms 163 (stara sign. C 163a/2).
BrN2 2. novljanski brevijar, 1495., Novi Vinodolski, upni ured.
MVat4 4. vatikanski misal, najstariji hrvatskoglagoljski misal s poetka 14. stolje-
a, Biblioteca Apostolica Vaticana, sign. Borg. illir. 4.
MNov Novakov misal, 1368., Be, sterreichische Nationalbibliothek, sign. Cod.
slav. 8.
MHrv Hrvojev misal, oko 1404., Carigrad, Topkapi Sarayi.
MRo Roki misal, 1420., Be, sterreichische Nationalbibliothek, sign. Cod.
slav 4.
MVat8 8. vatikanski misal, 1435., Biblioteca Apostolica Vaticana, sign. Borg. illir.
8.
MVb1 1. vrbniki misal, 1456., Vrbnik, upni ured.
MVb2 2. vrbniki misal, 1462. 1463., Vrbnik, upni ured.
MOxf1 1. oxfordski misal, 15. st., Oxford, Bodleian Library, sign. Ms. Canon. Lit.
373.
718
M. IMI, Fojniki glagoljski fragment brevijara SLOVO 60 (2010)
LITERATURA
DAMJANOVI, S. 1984. Tragom jezika hrvatskih glagoljaa. Zagreb: Hrvatsko
loloko drutvo.
DAMJANOVI, S. 2004. Glagoljica na podruju dananje Bosne i Hercegovine.
Spomen-spis povodom 90. obljetnice roenja dr. fra Ignacija Gavrana.
Visoko-Zagreb: Udruga aka Franjevake klasine gimnazije, 73-88.
FETKOV, P. 1999. 40 homili na Evangelia ehoe Velikho v charvtskm cr-
kevnslovanskm peklad ve srovnni s pekladem eskocrkevnslovan-
skm. Slovo 47-49: 133-168.
FUI, B. 1982. Glagoljica na natpisima u Bosni i Hercegovini. Nova et vetera 32
(1-2): 255-267.
FUI, B. 1991. Sjeverni i juni put glagoljica i irilica. . Pulji, F. Topi (ur.).
Kranstvo srednjovjekovne Bosne. Radovi simpozija povodom 9 stoljea
spominjanja Bosanske biskupije 1089-1989. Sarajevo: Vrhbosanska visoka
teoloka kola, 283-294.
GRABAR, B. 1985. Osobitosti graje i jezika glagoljskog Fraieva psaltira.
J. Reinhart (ur.). Litterae slavicae Medii aevi. Francisco Venceslao Mare
Sexagenario Oblatae, Sagners Slavistische Sammlung, Band 8. Mnchen:
Verlag Otto Sagner, 75-96.
GRABAR, B. 1986. irilometodski i staroslavenski prijevodi u hrvatskoglagolj-
skim prijepisima. Slovo 36: 87-94.
HAMM, J. 1952. Datiranje glagoljskih tekstova. Radovi Staroslavenskoga instituta
1: 5-72.
HAMM, J. 1953. Varijante u prijepisima hrvatskih glagoljaa. Slovo 2: 13-36.
HANNICK, CH. 2004. Die patristischen Texte im glagolitischen Breviar von Novi.
M.-A. Drrigl, M. Mihaljevi, F. Veli (ur.). Glagoljica i hrvatski glagoli-
zam: Zbornik radova s meunarodnoga znanstvenog skupa povodom 100.
obljetnice Staroslavenske akademije i 50. obljetnice Staroslavenskog institu-
ta (Zagreb-Krk 2.-6. listopada 2002.). Zagreb-Krk: Staroslavenski institut i
Krka biskupija, 191-198.
JAPUNDI, M. 1955. Glagoljski brevijar iz g. 1465. (Vaticano Slavo 19).
Radovi Staroslavenskoga instituta 2: 155-191.
KUZMI, B. 2004. Sintaktika obiljeja Senjskog korizmenjaka. M.-A. Drrigl,
M. Mihaljevi, F. Veli (ur.). Glagoljica i hrvatski glagolizam: Zbornik
719
M. IMI, Fojniki glagoljski fragment brevijara SLOVO 60 (2010)
RJENICI
Rjenik crkvenoslavenskoga jezika hrvatske redakcije. 2000. I. svezak: A-VRD.
Zagreb: Staroslavenski institut.
Slovnk jazyka staroslovnskho. Lexicon linguae palaeoslovenicae. 1958-1997.
SAV. Prag: Slovansk stav.
Staroslavjanskij slovar (po rukopisjam X-XI vekov). 1994. Moskva: Russkij jazyk.
721
M. IMI, Fojniki glagoljski fragment brevijara SLOVO 60 (2010)
722
M. IMI, Fojniki glagoljski fragment brevijara SLOVO 60 (2010)
Summary
THE FOJNICA FRAGMENT OF A GLAGOLITIC BREVIARY
The Fojnica Glagolitic fragment is a page of a Breviary, of the Ordinary
Time. It contains the part of the Book of Exodus 3:7-8 and The Letter of St.
John Chrysostom. It was found in the Museum of the Franciscan Monastery
in Fojnica on the cover of Razmiljanja written by Matija Jerkovi.
The detailed linguistic analyses have shown that FgFoj was written in the
Croato-Glagolitic uncial script and in the Church Slavic language of the
Croatian redaction in the middle of the 14th century. On the phonological
level FgFoj has many innovations, i. e. there are many deviations from the
Croatian Church Slavic, for example in the writing of jer (tapi) sign and
especially jat. FgFoj has been ekavized, for instance: deli, bolezn, mlekom,
leki, sused, zvezdam, telesi, odolevae, grehi. This allows the conclusion
that the text was not copied in Bosnia, but brought from Croatian ekavian
areas. The retaining of r and l and the old consonantal groups d and r
without change indicates the archaism on the phonological level. Unlike the
phonological level, on the morphological level the regular Church Slavonic
forms have been conrmed with nouns, verbs and adjectives. Lexis of FgFoj
is archaic as well, the most of the lexemes belong to the Old Church Slavic
layer which has been conrmed in the canonical Old Slavic manuscripts, and
which is conrmed in the Croatian Glagolitic liturgical manuscripts as well:
bran, vzboritel, vzmaenie, vrag, vsadnik, vsemogi, glubina, zagruziti,
krivda, plk, premoenie, prosba, rmnoe. A syntactic construction has
been preserved on a syntactical level which is a characteristic of the Old
Church Slavic language, so called dative absolute. The comparison with
ten Croatian Glagolitic breviaries has shown that FgFoj best corresponds to
BrVat19, therefore the missing part of the text is reconstructed according to
that breviary.
Key wor ds: The Fojnica fragment of a glagolitic breviary, Exodus, The
Letter of Saint John Chrysostom, Bosnia
723
M. IMI, Fojniki glagoljski fragment brevijara SLOVO 60 (2010)
724